Фило Вэнс : другие произведения.

Фило Вэнс Мегапак

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  Фило Вэнс - вымышленный персонаж, фигурирующий в 12 криминальных романах, написанных С. С. Ван Дайном (псевдоним Уилларда Хантингтона Райта), опубликованных в 1920-х и 1930-х годах. В то время Вэнс был очень популярен в книгах, фильмах и на радио. Его изображали стильным, даже пижонским денди, нью-йоркским бонвиваном, обладающим высокоинтеллектуальными наклонностями. Романы были записаны его другом Ван Дайном, который фигурирует в книгах как своего рода фигура доктора Ватсона, а также как автор.
  Вся серия состоит из 12 томов, все из которых включены сюда. К сожалению, из-за проблем с авторскими правами этот Megapack доступен только для продажи за пределами США.
  Серия состоит из:
  Дело об убийстве Бенсона (1926)
  Дело об убийстве «Канарейки» (1927)
  Дело об убийстве Грина (1928)
  Дело об убийстве епископа (1928)
  Дело об убийстве скарабея (1930)
  Дело об убийстве в питомнике (1933)
  Дело об убийстве дракона (1933)
  Дело об убийстве в казино (1934)
  Дело об убийстве в саду (1935)
  Дело об убийстве с похищением (1936)
  Дело об убийстве Грейси Аллен (1938)
  Дело о зимнем убийстве (1939)
  Чтобы завершить этот том, мы также включили бонусное эссе автора «Двадцать правил написания детективных рассказов».
  — Джон Бетанкур
  Издатель, Wildside Press LLC
  www.wildsidepress.com
  О СЕРИИ МЕГАПАК
  За последние несколько лет наша серия антологий электронных книг «Megapack» оказалась одним из наших самых популярных начинаний. (Может быть, помогает то, что мы иногда предлагаем их в качестве надбавок к нашему списку рассылки!) Нам постоянно задают вопрос: «Кто редактор?»
  Мегапаки (кроме особо указанных) — это групповая работа. Над ними работают все в Wildside. Сюда входят Джон Бетанкур, Мэри Викизер Берджесс, Сэм Купер, Карла Купе, Стив Купе, Боннер Менкинг, Колин Азария-Криббс, Роберт Реджинальд. А. Е. Уоррен и многие авторы Wildside… которые часто предлагают включить истории (и не только свои собственные!)
  ПРИМЕЧАНИЕ ДЛЯ ЧИТАТЕЛЕЙ KINDLE
  В версиях Megapack для Kindle используются активные оглавления для удобной навигации… пожалуйста, найдите их, прежде чем писать отзывы на Amazon, которые жалуются на их отсутствие! (Иногда они находятся в конце электронных книг, в зависимости от вашего читателя.)
  ПОРЕКОМЕНДУЕТЕ ЛЮБИМЫЙ РАССКАЗ?
  Вы знаете отличный классический научно-фантастический рассказ или у вас есть любимый автор, который, по вашему мнению, идеально подходит для серии Megapack? Мы будем рады вашим предложениям! Вы можете опубликовать их на нашей доске объявлений по адресу http://movies.ning.com/forum (есть место для комментариев Wildside Press).
  Примечание: мы рассматриваем только истории, которые уже были профессионально опубликованы. Это не рынок новых работ.
  ОПЕЧАТКИ
  К сожалению, как бы мы ни старались, некоторые опечатки проскальзывают. Мы периодически обновляем наши электронные книги, поэтому убедитесь, что у вас есть текущая версия (или загрузите новую копию, если она находилась в вашем устройстве для чтения электронных книг в течение нескольких месяцев). Возможно, она уже была обновлена.
  Если вы заметили новую опечатку, сообщите нам об этом. Мы исправим это для всех. Вы можете написать издателю по адресу wildsidepress@yahoo.com или использовать доски объявлений выше.
  СЕРИЯ МЕГАПАК
  ТАЙНА
  Мегапак Ахмеда Абдуллы
  Мегапак Чарли Чана
  Мегапак научного детектива Крейга Кеннеди
  Детектив Мегапак
  Мегапакет отца Брауна
  Девушка-детектив Мегапак
  Мегапакет Жака Футреля
  Мегапакет Анны Кэтрин Грин Тайна
  Первый загадочный мегапак
  Мегапак Пенни Паркер
  Мегапак Фило Вэнса
  Мегапак «Криминального чтива»
  Мегапакет Raffles
  Мегапакет Викторианской тайны
  Мегапакет Уилки Коллинза
  ОБЩИЙ ИНТЕРЕС
  Мегапакет приключений
  Мегапакет бейсбола
  Мегапак "История кошек"
  Мегапак "Вторая кошачья история"
  Рождественский мегапак
  Второй Рождественский Мегапак
  Мегапак классических американских рассказов, Vol. 1.
  Мегапакет классического юмора
  Мегапак собачьей истории
  Мегапак "История кукол"
  Мегапак «История лошади»
  Военный Мегапак
  НАУЧНАЯ ФАНТАСТИКА И ФЭНТЕЗИ
  Мегапак Эдварда Беллами
  Первый мегапак Реджинальда Бретнора
  Мегапак Рэя Каммингса
  Мегапакет Филипа К. Дика
  Мегапакет Рэндалла Гарретта
  Второй Мегапак Рэндалла Гарретта
  Мегапакет Мюррея Ленстера
  Второй мегапак Мюррея Ленстера
  Марсианский мегапак
  Мегапак Андре Нортона
  Мегапакет H. Beam Piper
  Мегапак «Криминального чтива»
  Мегапакет Мака Рейнольдса
  Мегапакет научной фантастики
  Первый научно-фантастический мегапак
  Второй научно-фантастический мегапак
  Третий научно-фантастический мегапак
  Четвертый научно-фантастический мегапак
  Пятый научно-фантастический мегапак
  Шестой научно-фантастический мегапак
  Седьмой научно-фантастический мегапак
  Мегапакет Роберта Шекли
  Стимпанк Мегапак
  Мегапакет путешествий во времени
  Волшебник страны Оз Мегапак
  УЖАСТИК
  Мегапак Ахмеда Абдуллы
  Мегапак EF Benson
  Второй мегапак EF Benson
  Мегапакет Мифов Ктулху
  Мегапакет Эркманна-Чатриана
  Мегапак "История призраков"
  Мегапак "Вторая история о привидениях"
  Мегапак «Третья история о привидениях»
  Мегапак ужасов
  Мистер Джеймс Мегапак
  Жуткий мегапак
  Второй жуткий мегапак
  Мумия Мегапак
  Вампир Мегапак
  Мегапак оборотня
  ВЕСТЕРНЫ
  Мегапакет BM Bower
  Мегапакет Макса Бренда
  Мегапак Буффало Билла
  Ковбойский мегапак
  Мегапакет Зейна Грея
  Западный мегапак
  Второй вестерн мегапак
  Волшебник страны Оз Мегапак
  МОЛОДОЙ ВЗРОСЛЫЙ
  Мегапакет приключений для мальчиков
  Дэн Картер, Cub Scout Megapack
  Мегапак "История кукол"
  GA Henty Megapack
  Девушка-детектив Мегапак
  Мегапак Пенни Паркер
  Мегапак Пиноккио
  Мегапакет Rover Boys
  Том Корбетт, космический кадет Мегапак
  Мегапак Тома Свифта
  АВТОРСКИЕ МЕГАПАКЕТЫ
  Мегапак Ахмеда Абдуллы
  Мегапак Эдварда Беллами
  Мегапакет BM Bower
  Мегапак EF Benson
  Второй мегапак EF Benson
  Мегапакет Макса Бренда
  Первый мегапак Реджинальда Бретнора
  Мегапакет Уилки Коллинза
  Мегапак Рэя Каммингса
  Мегапакет Ги де Мопассана
  Мегапакет Филипа К. Дика
  Мегапакет Эркманна-Чатриана
  Мегапакет Жака Футреля
  Мегапакет Рэндалла Гарретта
  Второй Мегапак Рэндалла Гарретта
  Мегапакет Анны Кэтрин Грин
  Мегапакет Зейна Грея
  Мегапакет Дэшила Хэммета
  Мистер Джеймс Мегапак
  Мегапак Сельмы Лагерлоф
  Мегапакет Мюррея Ленстера
  Второй мегапак Мюррея Ленстера
  Мегапак Джорджа Барра Маккатчеона
  Талбот Манди Мегапак
  Мегапак Андре Нортона
  Мегапакет H. Beam Piper
  Мегапакет Мака Рейнольдса
  Мегапакет Рафаэля Сабатини
  Саки Мегапак
  Мегапак Роберта Шекли
  ДРУГИЕ КОЛЛЕКЦИИ, КОТОРЫЕ МОЖЕТ ПОНРАВИТЬСЯ
  Великая книга чудес лорда Дансени (она должна была называться «Мегапак лорда Дансени»)
  Книга фэнтези Wildside
  Книга научной фантастики Wildside
  Вон там: Первая книга научно-фантастических рассказов Borgo Press
  К звездам — и дальше! Вторая книга научно-фантастических рассказов Borgo Press
  Однажды в будущем: третья книга научно-фантастических рассказов Borgo Press
  Whodunit? - Первая книга криминальных и мистических историй Borgo Press.
  Больше детективов - вторая книга криминальных и загадочных историй Borgo Press
  X означает Рождество: Рождественские тайны
  
  
  
  ДЕЛО УБИЙСТВА БЕНСОНА (Часть 1)
  "Мистер. Мейсон, — сказал он, — я хочу поблагодарить вас за мою жизнь.
  — Сэр, — сказал Мейсон, — меня не интересовала ваша жизнь. Меня интересовало только урегулирование вашей проблемы.
  — Рэндольф Мейсон: Вершитель судеб
  ВВЕДЕНИЕ
  Если вы обратитесь к муниципальной статистике города Нью-Йорка, то обнаружите, что количество нераскрытых тяжких преступлений за четыре года, проведенные Джоном Ф.-Х. Маркхэм был окружным прокурором, он был намного меньше, чем при администрациях любого из его предшественников. Маркхэм привлек офис окружного прокурора к всевозможным уголовным расследованиям; и, как следствие, многие заумные преступления, на которых полиция безнадежно застряла на мели, в конце концов были раскрыты.
  Но хотя ему лично приписывают многие важные обвинительные заключения и последующие обвинительные приговоры, которые он добился, правда в том, что он был лишь орудием во многих из своих самых известных дел. Человек, который их фактически раскрыл и предоставил доказательства для их обвинения, никак не был связан с городской администрацией и ни разу не попал в поле зрения общественности.
  В то время мне довелось быть одновременно юрисконсультом и личным другом этого другого человека, и именно таким образом мне стали известны странные и удивительные факты ситуации. Но только недавно я имел право обнародовать их. Даже сейчас мне не разрешено разглашать имя этого человека, и по этой причине я решил произвольно называть его в этих отчетах ex officio Фило Вэнсом.
  Конечно, возможно, что некоторые из его знакомых благодаря моим откровениям смогут угадать его личность; и если это окажется так, я прошу их охранять это знание; ибо, хотя он теперь уехал в Италию, чтобы жить, и дал мне разрешение записывать подвиги, в которых он был единственным центральным персонажем, он очень решительно навязал мне свою анонимность; и я не хотел бы думать, что из-за недостатка осмотрительности или деликатности я стал причиной того, что его тайна стала общеизвестной.
  Настоящая хроника имеет отношение к раскрытию Вэнсом печально известного убийства Бенсона, которое из-за неожиданности преступления, известности причастных к нему лиц и представленных поразительных доказательств привлекло к себе внимание, редко превзойденное анналами нью-йоркской полиции. криминальная история.
  Это сенсационное дело было первым из многих, в которых Вэнс фигурировал как своего рода amicus curiae в расследованиях Маркхэма.
  — СС ВАН ДАЙН
  Нью-Йорк
  ПЕРСОНАЖИ КНИГИ
  ФИЛО ВЭНС
  ДЖОН Ф.-Х. МАРКХЭМ
  Окружной прокурор округа Нью-Йорк
  ЭЛВИН Х. БЕНСОН
  Известный брокер с Уолл-стрит и горожанин, загадочно убитый в своем доме.
  МАЙОР ЭНТОНИ БЕНСОН
  Брат убитого
  МИССИС. АННА ПЛАТЦ
  Домработница для Элвина Бенсона
  МЮРИЭЛ СТ. КЛЕР
  Молодой певец
  КАПИТАН ФИЛИПП ЛИКОК
  Жених мисс Сент-Клер
  ЛЕАНДЕР ПФАЙФЕ
  Близкий друг Элвина Бенсона
  МИССИС. ПОЛА БЭННИНГ
  Друг Леандера Пфайфа.
  ЭЛСИ ХОФФМАН
  Секретарь фирмы Бенсон и Бенсон
  ПОЛКОВНИК БИГСБИ ОСТРАНДЕР
  Отставной армейский офицер
  УИЛЬЯМ Х. МОРИАРТИ
  Олдермен, округ Бронкс
  ДЖЕК ПРИСКО
  Лифтёр в Chatham Arms
  ДЖОРДЖ Г. СТИТТ
  О фирме Ститта и Маккоя, бухгалтеров.
  МОРИС ДИНВИДДИ
  Помощник окружного прокурора
  ГЛАВНЫЙ ИНСПЕКТОР О'БРАЙЕН
  Департамента полиции Нью-Йорка
  УИЛЬЯМ М. МОРАН
  Командир Детективного бюро
  ЭРНЕСТ ХИТ
  сержант отдела по расследованию убийств
  БЕРК
  Детектив бюро по расследованию убийств
  СНИТКИН
  Детектив бюро по расследованию убийств
  ЭМЕРИ
  Детектив бюро по расследованию убийств
  БЕН ХЭНЛОН
  Командир детективов приписан к окружной прокуратуре.
  ФЕЛПС
  Детектив прикомандирован к окружной прокуратуре
  ТРЕЙСИ
  Детектив прикомандирован к окружной прокуратуре
  СПРИНГЕР
  Детектив прикомандирован к окружной прокуратуре
  ХИГГИНБОТЭМ
  Детектив прикомандирован к окружной прокуратуре
  КАПИТАН КАРЛ ХАГЕДОРН
  Эксперт по огнестрельному оружию
  ДР. ДОРЕМУС
  Медицинский эксперт
  ФРЭНСИС СВАКЕР
  Секретарь окружного прокурора
  КАРРИ
  камердинер Вэнса
  ГЛАВА 1
  ФИЛО ВЭНС ДОМА
  (пятница, 14 июня, 8:30)
  Случилось так, что утром знаменательного четырнадцатого июня, когда обнаружение тела убитого Элвина Х. Бенсона произвело сенсацию, которая и по сей день не совсем утихла, я завтракал с Фило Вэнсом в его квартире. Для меня не было ничего необычного в том, чтобы разделить обеды и ужины с Вэнсом, но позавтракать с ним было чем-то вроде случая. Он поздно вставал и имел привычку оставаться без связи с внешним миром до полудня.
  «Причиной этой ранней встречи был вопрос бизнеса или, скорее, эстетики. Днем предыдущего дня Вэнс присутствовал на предварительном показе коллекции акварелей Сезанна Воллара в галереях Кесслера и, увидев несколько картин, которые он особенно хотел, пригласил меня на ранний завтрак, чтобы дать мне инструкции относительно их покупки.
  Несколько слов о моих отношениях с Вэнсом необходимо, чтобы прояснить мою роль рассказчика в этой хронике. Юридическая традиция глубоко укоренилась в моей семье, и когда мои дни в подготовительной школе подошли к концу, меня почти само собой разумеющимся образом отправили в Гарвард изучать право. Именно там я встретил Вэнса, сдержанного, циничного и язвительного первокурсника, который был проклятием для его профессоров и страхом для его однокурсников. Почему он из всех студентов университета выбрал меня для своего внешкольного общения, я так и не смог полностью понять. Моя собственная симпатия к Вэнсу объяснялась просто: он очаровывал и интересовал меня и давал мне новый вид интеллектуального развлечения. Однако в его симпатии ко мне не было такого основания для апелляции. Я был (и остаюсь) заурядным парнем, обладавшим консервативным и довольно условным умом. Но, по крайней мере, моя психика не была жесткой, и тяжеловесность судопроизводства не производила на меня большого впечатления — оттого, без сомнения, я и не любила свою унаследованную профессию; и возможно, что эти черты нашли определенное сходство в бессознательном уме Вэнса. Есть, конечно, менее утешительное объяснение, что я обратился к Вэнсу как к своего рода фольге или якорю, и что он почувствовал в моей натуре дополнительную противоположность своей собственной. Но каким бы ни было объяснение, мы много были вместе; и с годами эта связь переросла в неразрывную дружбу.
  По окончании учебы я поступил в юридическую фирму моего отца — «Ван Дайн и Дэвис» — и после пяти лет скучного ученичества меня взяли в фирму младшим партнером. В настоящее время я второй Ван Дайн в компании «Ван Дайн, Дэвис и Ван Дайн» с офисом на Бродвее, 120. Примерно в то время, когда мое имя впервые появилось на бланках фирмы, Вэнс вернулся из Европы, где он жил во время моего юридического послушничества, и, так как его тетя умерла и сделала его своим основным бенефициаром, меня призвали выполнить технические обязательства, связанные с передачей ему во владение его унаследованного имущества.
  Эта работа стала началом новых и несколько необычных отношений между нами. Вэнс питал сильную неприязнь к любым деловым сделкам, и со временем я стал хранителем всех его денежных интересов и его агентом в целом. Я обнаружил, что его дела были достаточно разнообразны, чтобы отнимать у меня столько же времени, сколько я посвящал юридическим вопросам, и поскольку Вэнс мог позволить себе роскошь иметь, так сказать, личного юридического фактотума, я навсегда закрыл свой стол в контору и посвятил себя исключительно его нуждам и прихотям.
  Если до того момента, как Вэнс вызвал меня для обсуждения покупки Сезанна, я таил в себе какие-либо тайны или подавлял сожаления о том, что лишил фирму Ван Дайна, Дэвиса и Ван Дайна моих скромных юридических талантов, они были изгнаны навсегда. в то богатое событиями утро; поскольку, начиная с печально известного убийства Бенсона и продолжаясь в течение почти четырех лет, мне выпала честь быть свидетелем того, что, по моему мнению, было самой удивительной серией уголовных дел, которые когда-либо проходили перед глазами молодого адвоката. Действительно, мрачные драмы, свидетелем которых я был в тот период, представляют собой один из самых поразительных секретных документов в истории полиции этой страны.
  В этих драмах Вэнс был центральным персонажем. С помощью аналитического и интерпретационного процесса, который, насколько я знаю, никогда прежде не применялся к преступной деятельности, ему удалось раскрыть многие важные преступления, в которых безнадежно потерпели поражение и полиция, и окружная прокуратура.
  Благодаря моим своеобразным отношениям с Вэнсом случилось так, что я не только участвовал во всех делах, с которыми он был связан, но и присутствовал при большинстве неформальных дискуссий по их поводу, которые происходили между ним и окружным прокурором; и, обладая методичным темпераментом, я вел довольно полный их учет. Кроме того, я записал (настолько точно, насколько позволяла память) уникальные психологические методы определения вины Вэнса, которые он время от времени объяснял. К счастью, я выполнил эту бесполезную работу по накоплению и записи, поскольку теперь, когда обстоятельства неожиданно сделали возможным мое обнародование дел, я могу представить их во всех подробностях, со всеми их различными побочными эффектами и последующими этапами — задача, которая было бы невозможно, если бы не мои многочисленные вырезки и адверсарии.
  К счастью, первым делом, вовлекшим Вэнса в свои разветвления, было дело об убийстве Элвина Бенсона. Мало того, что это оказалось одним из самых известных нью-йоркских сочинений célèbres, оно дало Вэнсу прекрасную возможность проявить свои редкие способности к дедуктивным рассуждениям и своим характером и размахом пробудило его интерес к отрасли деятельности, которая до сих пор были чужды его темпераментным побуждениям и привычным пристрастиям.
  Дело вторглось в жизнь Вэнса внезапно и неожиданно, хотя он сам, по небрежной просьбе, сделанной окружному прокурору более месяца назад, был невольным агентом этого разрушения его обычного распорядка. Дело обрушилось на нас еще до того, как мы успели позавтракать в то утро середины июня, и временно положило конец всем делам, связанным с покупкой картин Сезанна. Когда позже в тот же день я посетил галереи Кесслера, две акварели, которые Вэнс особенно хотел, были проданы; и я убежден, что, несмотря на его успех в раскрытии тайны убийства Бенсона и спасение по крайней мере одного невинного человека от ареста, он до сих пор не почувствовал себя полностью компенсированным за потерю тех двух маленьких набросков, на которых он настроить его сердце.
  Когда тем утром Карри, редкий пожилой английский слуга, выступавший в роли дворецкого, камердинера, мажордома, а иногда и повара, ввел меня в гостиную, Вэнс сидел в большом кресле, одетый в шелковый халат из суры. и серые замшевые тапочки с книгой Воллара о Сезанне, раскрытой на коленях.
  — Прости, что не встаю, Ван. Он небрежно поприветствовал меня. «Вся тяжесть современной эволюции в искусстве лежит на моих ногах. Кроме того, знаете ли, меня утомляет этот плебейский ранний подъем.
  Он перелистал страницы тома, то здесь, то там останавливаясь на репродукциях.
  «Этот парень Воллар, — заметил он наконец, — довольно либерально относился к нашей стране, боящейся искусства. Он прислал сюда очень хорошую коллекцию своих произведений Сезанна. Я смотрел на них вчера с подобающим благоговением и, должен добавить, беззаботно, потому что Кесслер наблюдал за мной; и я отметил те, которые я хочу, чтобы вы купили для меня, как только галерея откроется сегодня утром.
  Он вручил мне небольшой каталог, который использовал как закладку.
  — Знаю, чудовищное задание, — добавил он с ленивой улыбкой. — Эти тонкие маленькие кляксы со всем их чистым листом бумаги, вероятно, не будут иметь никакого значения для вашего юрисконсульта — они так непохожи на аккуратно отпечатанный отчет, разве вы не знаете. И вы, без сомнения, подумаете, что некоторые из них подвешены вниз головой — на самом деле один из них так и есть, и даже Кесслер не знает об этом. Но не волнуйся, Ван, старина. Это очень красивые и ценные безделушки, и довольно недорогие, если учесть, что они принесут через несколько лет. Вы знаете, действительно превосходное вложение денег для любящей деньги души - бесконечно лучше, чем те вложения в акции адвоката, о которых вы так красноречиво говорили во время смерти моей дорогой тети Агаты. 1
  Единственной страстью Вэнса (если чисто интеллектуальное увлечение можно назвать страстью) было искусство — не искусство в его узком, личном аспекте, а в его более широком, более универсальном значении. И искусство было не только его преобладающим интересом, но и его главным развлечением. Он был в некотором роде знатоком японских и китайских гравюр; он знал гобелены и керамику; и однажды я слышал, как он устроил импровизированную церемонию для нескольких гостей на фигурках Танагры, из которой, если бы она была расшифрована, получилась бы восхитительная и поучительная монография.
  У Вэнса было достаточно средств, чтобы потакать своему инстинкту коллекционирования, и он обладал прекрасным ассортиментом картин и предметов искусства. Его коллекция была неоднородной только по своим внешним характеристикам: каждая вещь, которой он владел, воплощала в себе какой-то принцип формы или линии, которые связывали ее со всеми остальными. Тот, кто знаком с искусством, мог чувствовать единство и последовательность во всех предметах, которыми он окружал себя, как бы далеко они ни были разделены по времени, по специальностям или по внешнему виду. Я всегда считал Вэнса одним из тех редких людей, коллекционером с определенной философской точкой зрения.
  Его квартира на Восточной Тридцать восьмой улице — на самом деле два верхних этажа старинного особняка, красиво перестроенные и частично перестроенные, чтобы обеспечить просторные комнаты и высокие потолки, — была заполнена, но не переполнена редкими образцами восточного и западного, древнего и современное искусство. Его картины варьировались от итальянских примитивов до Сезанна и Матисса; и среди его коллекции оригинальных рисунков были работы столь же далеко друг от друга, как работы Микеланджело и Пикассо. Китайские гравюры Вэнса составляли одну из лучших частных коллекций в этой стране. Среди них были прекрасные образцы работ Ририомина, Рианчу, Джинкомина, Какея и Моккея.
  «Китайцы, — сказал мне однажды Вэнс, — поистине великие художники Востока. Это были люди, чьи работы наиболее ярко выражали широкий философский дух. Напротив, японцы были поверхностны. Это большой шаг между не более чем декоративным соусом Хокусая и глубоко продуманным и сознательным мастерством Ририомина. Даже когда китайское искусство выродилось при маньчжурах, мы находим в нем глубокую философию, так сказать , духовную чувствительность . И в современных копиях копий — то, что называется стилем бундзинга — у нас все еще есть изображения с глубоким смыслом».
  Всеобъемлемость вкуса Вэнса в искусстве была замечательна. Его коллекция была разнообразна, как музейная. В него входили чернофигурная амфора работы Амасиса, протокоринфская ваза в эгейском стиле, кубачские и родосские тарелки, афинская керамика, итальянская чаша для святой воды XVI в. из горного хрусталя, оловянная посуда эпохи Тюдоров (несколько предметов с двойной -роза), бронзовая пластина Челлини, триптих лиможской эмали, испанская ретабло алтаря Валлфогона, несколько этрусских бронз, индийская греко-буддистская, статуэтка богини Гуань Инь из династии Мин, ряд очень прекрасные гравюры на дереве эпохи Возрождения и несколько образцов византийской, каролингской и ранней французской резьбы по слоновой кости.
  Его египетские сокровища включали золотой кувшин из Заказика, статуэтку госпожи Най (такую же прекрасную, как та, что хранится в Лувре), две прекрасно вырезанные стелы первой фиванской эпохи, различные небольшие скульптуры, включающие редкие изображения Хапи и Амсета, и несколько Аррентинские чаши с изображением танцовщиц Калатискоса. На одном из книжных шкафов эпохи Якоба в библиотеке, где висела большая часть его современных картин и рисунков, стояла удивительная группа африканской скульптуры — церемониальные маски и статуэтки-фетиши из Французской Гвинеи, Судана, Нигерии, Берега Слоновой Кости, и Конго.
  Я так долго говорил о художественном чутье Вэнса с определенной целью, ибо, чтобы полностью понять мелодраматические приключения, начавшиеся для него в то июньское утро, нужно иметь общее представление о склонностях и внутренних побуждениях этого человека. Его интерес к искусству был важным, можно даже сказать, доминирующим фактором его личности. Я никогда не встречал такого человека, как он, — человека столь разностороннего и в то же время столь последовательного в своей основе.
  Вэнс был тем, кого многие назвали бы дилетантом. Но это звание делает его несправедливым. Он был человеком необыкновенной культуры и гениальности. Аристократ по рождению и по инстинкту, он держался строго в стороне от обычного мира людей. В его манере было невыразимое презрение к неполноценности всех видов. Подавляющее большинство тех, с кем он вступал в контакт, считали его снобом. И все же в его снисходительности и пренебрежении не было и следа фальши. Его снобизм был не только социальным, но и интеллектуальным. Он ненавидел глупость даже больше, я думаю, чем вульгарность или дурной вкус. Я слышал, как он несколько раз цитировал знаменитую фразу Фуше: C'est plus qu'uncrime; c'est une faute. И он имел это в виду буквально.
  Вэнс был откровенным циником, но редко был озлоблен; это был легкомысленный ювенальский цинизм. Возможно, его лучше всего описать как скучающего и высокомерного, но очень сознательного и проницательного наблюдателя жизни. Он живо интересовался всеми человеческими реакциями; но это был интерес ученого, а не гуманитария. Вместе с тем он был человеком редкого личного обаяния. Даже людям, которым было трудно восхищаться им, было так же трудно не любить его. Его несколько донкихотские манеры, его слегка английский акцент и интонация - наследие его аспирантских дней в Оксфорде - производили впечатление на тех, кто не знал его хорошо, как жеманство. Но правда в том, что в нем было очень мало позерства .
  Он был необычайно красив, хотя рот у него был аскетический и жестокий, как на некоторых портретах Медичи 2 ; кроме того, в поднятых бровях у него была легкая насмешливая надменность. Несмотря на орлиную строгость черт лица, лицо его было очень чувствительным. Лоб у него был полный и покатый — это был лоб художника, а не ученого. Его холодные серые глаза были широко расставлены. Нос у него был прямой и тонкий, а подбородок узкий, но выступающий, с необычно глубокой ямкой. Когда я недавно увидел Джона Бэрримора в «Гамлете», мне почему-то вспомнился Вэнс; и однажды в сцене с Цезарем и Клеопатрой, сыгранной Форбсом-Робертсоном, я испытал подобное впечатление. 3
  Вэнс был чуть ниже шести футов, грациозен и производил впечатление мускулистой силы и нервной выносливости. Он был опытным фехтовальщиком и был капитаном университетской команды по фехтованию. Он слегка увлекался спортом на открытом воздухе и умел делать что-то хорошо без какой-либо обширной практики. Его гандикап в гольфе был всего три; и один сезон он играл в нашей чемпионской команде по поло против Англии. Тем не менее у него была положительная антипатия к ходьбе, и он не прошел бы и ста ярдов пешком, если бы был какой-нибудь способ ездить верхом.
  В одежде он был всегда моден — скрупулезно точен до мельчайших деталей — и в то же время ненавязчив. Он проводил много времени в своих клубах; его фаворитом был Стайвесант, потому что, как он объяснил мне, его члены набирались в основном из политических и коммерческих чинов, и он никогда не втягивался в дискуссию, требующую каких-либо умственных усилий. Время от времени он ходил в более современные оперы и был постоянным подписчиком на симфонические концерты и сольные концерты камерной музыки.
  Между прочим, он был одним из самых безошибочных игроков в покер, которых я когда-либо видел. Я упоминаю об этом факте не только потому, что было необычно и показательно, что человек типа Вэнса предпочитал столь демократичную игру, например, бриджу или шахматам, но и потому, что его знание науки о человеческой психологии, связанной с покером, имело интимное значение. в хрониках, которые я собираюсь изложить.
  Познания Вэнса в области психологии были поистине сверхъестественными. Он был одарен инстинктивно точными суждениями о людях, а его учеба и чтение в удивительной степени координировали и рационализировали этот дар. Он был хорошо знаком с академическими принципами психологии, и все его курсы в колледже были либо посвящены этому предмету, либо подчинены ему. В то время как я ограничивался ограниченной областью деликтов и контрактов, конституционного и общего права, справедливости, доказательств и состязательных бумаг, Вэнс исследовал всю область культурной деятельности. У него были курсы истории религий, греческой классики, биологии, обществоведения и политической экономии, философии, антропологии, литературы, теоретической и экспериментальной психологии, древних и современных языков. 4 Но, я думаю, больше всего его интересовали курсы Мюнстерберга и Уильяма Джемса.
  Ум Вэнса был в основном философским, то есть философским в более общем смысле. Будучи на редкость свободным от общепринятых сентиментальностей и распространенных суеверий, он мог заглянуть под поверхность человеческих действий в приводящие в действие импульсы и мотивы. Более того, он был решительным как в своем избегании любой позиции, отдающей легковерием, так и в своей приверженности холодной, логической точности в своих мыслительных процессах.
  «Пока мы не сможем подходить ко всем человеческим проблемам, — заметил он однажды, — с клинической отчужденностью и циничным презрением врача, осматривающего морскую свинку, привязанную к доске, у нас мало шансов докопаться до истины».
  Вэнс вел активную, но отнюдь не оживленную светскую жизнь — уступку различным родственным связям. Но он не был общественным животным — я не припомню, чтобы когда-нибудь встречал человека с столь неразвитым стадным инстинктом, — и когда он выходил в светский мир, то обычно по принуждению. В самом деле, в ночь перед памятным июньским завтраком его занимало одно из его «дежурных» дел; в противном случае мы бы посоветовались о Сезаннах накануне вечером; и Вэнс много ворчал по этому поводу, пока Карри подавала нам клубнику и бенедиктинские яйца. Позже я вознес глубокую благодарность Богу Случаев за то, что блоки были расположены именно таким образом; ибо, если бы Вэнс мирно дремал в девять часов, когда позвонил окружной прокурор, я, вероятно, пропустил бы четыре самых интересных и захватывающих года своей жизни; и многие из самых проницательных и самых отчаянных преступников Нью-Йорка, возможно, все еще находятся на свободе.
  Вэнс и я только что откинулись на стулья, чтобы выпить вторую чашку кофе и выкурить сигарету, когда Карри, отвечая на порывистый звонок в дверь, ввел окружного прокурора в гостиную.
  «Клянусь всем святым!» — воскликнул он, воздевая руки в притворном удивлении. «Ведущий фланер и знаток искусства Нью-Йорка не спит!»
  «И я заливаюсь румянцем от этого позора», — ответил Вэнс.
  Однако было видно, что окружной прокурор был не в веселом настроении. Лицо его вдруг посерьезнело. — Вэнс, меня привело сюда серьезное дело. Я очень спешу и просто зашел, чтобы сдержать свое обещание… Дело в том, что Элвина Бенсона убили».
  Вэнс лениво поднял брови. — В самом деле, сейчас, — протянул он. «Как грязно! Но он, без сомнения, заслужил это. В любом случае, это не повод роптать. Садитесь и выпейте чашечку несравненного кофе Карри. И прежде чем другой успел возразить, он встал и нажал кнопку звонка.
  Маркхэм колебался секунду или две.
  "Ну что ж. Пара минут ничего не решит. Но только глоток. И он опустился в кресло напротив нас.
  ГЛАВА 2
  НА СЦЕНЕ ПРЕСТУПЛЕНИЕ
  (пятница, 14 июня, 9:00)
  Джон Ф.-Х. Маркхэм, как вы помните, был избран окружным прокурором округа Нью-Йорк по программе независимых реформ во время одного из периодических протестов города против Таммани-холла. Он отбыл свои четыре года и, вероятно, был бы избран на второй срок, если бы билет не был безнадежно поделен политическим жонглированием его противников. Он был неутомимым работником и проецировал прокуратуру на всевозможные уголовные и гражданские расследования. Будучи совершенно неподкупным, он не только вызывал горячее восхищение своих избирателей, но и вызывал почти беспрецедентное чувство безопасности у тех, кто выступал против него на партийной основе.
  Он был у власти всего несколько месяцев, когда одна из газет назвала его Сторожевым псом; и прозвище цеплялось за него до конца его администрации. Действительно, его послужной список в качестве успешного прокурора за четыре года его пребывания на посту был настолько выдающимся, что даже сегодня он нередко упоминается в юридических и политических дискуссиях.
  Маркхэм был высоким, крепко сложенным мужчиной лет сорока с небольшим, с чисто выбритым, несколько моложавым лицом, которое контрастировало с равномерно седыми волосами. Он не был красив по общепринятым меркам, но в нем безошибочно угадывался знатный вид, и он обладал социальной культурой, редко встречающейся у наших современных политических деятелей. Вместе с тем он был человеком резкого и мстительного характера; но его резкость была коркой на прочном фундаменте хорошего воспитания, а не — как это обычно бывает — шероховатостью основы, просвечивающей сквозь неадекватно наложенную корку аристократизма.
  Когда его природа была освобождена от напряжения долга и забот, он был самым добрым из людей. Но в самом начале моего знакомства с ним я заметил, что его сердечность внезапно сменилась мрачной властностью. Словно в тот момент в теле Маркхэма родилась новая личность — жесткая, неукротимая, символизирующая вечную справедливость. Я был свидетелем этой трансформации много раз, прежде чем наше общение закончилось. На самом деле, сегодня утром, когда он сидел напротив меня в гостиной Вэнса, в агрессивно-суровом выражении его лица было больше, чем намёк на это; и я знал, что он был глубоко обеспокоен убийством Элвина Бенсона.
  Он быстро проглотил кофе и уже ставил чашку, когда Вэнс, наблюдавший за ним с насмешливым весельем, заметил: «Я говорю, к чему эта грустная озабоченность по поводу кончины некоего Бенсона? Вы случайно не были убийцей, что?
  Маркхэм проигнорировал легкомыслие Вэнса. — Я иду к Бенсону. Хочешь пойти? Вы просили об опыте, и я заглянул, чтобы сдержать свое обещание».
  Затем я вспомнил, что за несколько недель до этого в клубе Стайвесант, когда обсуждался вопрос о распространенных убийствах в Нью-Йорке, Вэнс выразил желание сопровождать окружного прокурора в одном из его расследований, и что Маркхэм пообещал взять его с собой. по его следующему важному делу. Интерес Вэнса к психологии человеческого поведения вызвал это желание, а его давняя дружба с Маркхэмом сделала запрос возможным.
  — Ты все помнишь, да? Вэнс лениво ответил. «Замечательный подарок, хоть и неудобный». Он взглянул на часы на каминной полке, на них не хватало нескольких минут девяти. «Но какой неприличный час! Предположим, кто-нибудь увидит меня.
  Маркхэм нетерпеливо двинулся вперед в своем кресле. — Что ж, если вы думаете, что удовлетворение вашего любопытства компенсирует вам позор быть замеченным на публике в девять часов утра, вам придется поторопиться. Я уж точно не возьму тебя в халате и шлепанцах. И уж точно я не буду ждать больше пяти минут, пока ты оденешься.
  — К чему такая спешка, старушка? — спросил Вэнс, зевая. — Этот парень мертв, разве ты не знаешь? он не может убежать.
  «Давай, пошевеливайся, ты, орхидея», — настаивал другой. «Это дело не шутка. Это чертовски серьезно, и, судя по всему, это вызовет нечестивый скандал. Чем ты планируешь заняться?"
  "Делать? Я смиренно буду следовать за великим мстителем простых людей, — ответил Вэнс, вставая и подобострастно поклонившись.
  Он позвонил Карри и приказал принести ему одежду.
  — Я иду на дамбу, которую мистер Маркхэм держит над трупом, и мне нужно что-нибудь довольно элегантное. Достаточно ли тепло для шелкового костюма?.. И, конечно же, бледно-лилового галстука.
  — Надеюсь, ты тоже не наденешь свою зеленую гвоздику, — проворчал Маркхэм.
  «Тут! Тьфу!» Вэнс упрекнул его. — Вы читали мистера Хитченса. Такая ересь в окружном прокуроре! В любом случае, ты прекрасно знаешь, что я никогда не ношу бутоньерки. Украшение пришло в негодность. Единственными оставшимися приверженцами практики являются разнорабочие и саксофонисты… Но расскажи мне об ушедшем Бенсоне.
  Теперь Вэнс с помощью Карри одевался с такой скоростью, какую я редко видел у него в таких делах. Под его шутливой позой я увидел истинное стремление этого человека к новому опыту, который сулил такие драматические возможности для его бдительного и наблюдательного ума.
  «Я полагаю, вы знали Элвина Бенсона случайно», — сказал окружной прокурор. «Ну, сегодня рано утром его домработница позвонила в местный участковый и сообщила, что нашла его с простреленной головой, полностью одетого и сидящего в своем любимом кресле в своей гостиной. Сообщение, разумеется, тотчас же было передано в телеграфное бюро при штабе, и мой дежурный помощник немедленно известил меня. У меня было искушение позволить делу следовать обычной полицейской рутине. Но через полчаса мне позвонил майор Бенсон, брат Элвина, и попросил в качестве особого одолжения взять на себя ответственность. Я знаю майора уже двадцать лет и не могу отказаться. Поэтому я торопливо позавтракал и направился к дому Бенсона. Он жил на Западной Сорок восьмой улице; Проходя мимо твоего угла, я вспомнил о твоей просьбе и зашел узнать, не хочешь ли ты пойти с нами.
  — Очень внимательно, — пробормотал Вэнс, поправляя свою четверку перед маленьким полихромным зеркалом у двери. Затем он повернулся ко мне. — Пойдем, Ван. Мы все будем смотреть на почившего Бенсона. Я уверен, что кто-нибудь из сыщиков Маркхэма раскроет тот факт, что я ненавидел бродягу, и обвинит меня в преступлении; и я буду чувствовать себя в большей безопасности, разве ты не знаешь, что у меня есть юридический талант… Никаких возражений, а, что, Маркхэм?
  «Конечно, нет», — с готовностью согласился другой, хотя я чувствовал, что он предпочел бы не брать меня с собой. Но я был слишком заинтересован этим делом, чтобы церемонно возражать, и я последовал за Вэнсом и Маркхэмом вниз.
  Когда мы снова устроились в ожидающем такси и двинулись по Мэдисон-авеню, я немного поразился, как часто делал раньше, странной дружбе этих двух непохожих друг на друга мужчин рядом со мной — Маркхема, прямолинейного, традиционного, немного сурового и чрезмерно серьезного в своих взглядах. его отношение к жизни; а Вэнс непринужденный, переменчивый, жизнерадостный и причудливо циничный перед лицом самых мрачных реалий. И все же это различие темпераментов казалось в некотором роде краеугольным камнем их дружбы; каждый как бы видел в другом какое-то недостижимое поле опыта и ощущения, в котором ему было отказано. Маркхэм представлял для Вэнса твердый и неизменный реализм жизни, тогда как Вэнс символизировал для Маркхэма беззаботный, экзотический, цыганский дух интеллектуальных приключений. На самом деле их близость была даже больше, чем казалось на первый взгляд; и, несмотря на преувеличенное пренебрежительное отношение Маркхэма к взглядам и мнениям других, я полагаю, что он уважал интеллект Вэнса более глубоко, чем интеллект любого другого человека, которого он знал.
  В то утро, когда мы ехали в центр города, Маркхэм казался озабоченным и мрачным. С тех пор, как мы вышли из квартиры, не было сказано ни слова; но когда мы повернули на запад, на Сорок восьмую улицу, спросил Вэнс; «Каков социальный этикет этих убийств рано утром, кроме снятия шляпы в присутствии тела?»
  — Не снимай шляпу, — прорычал Маркхэм.
  "Мое слово! Как синагога, что ли? Самое интересное! Может быть, разуться, чтобы не путать следы».
  — Нет, — сказал ему Маркхэм. «Гости остаются полностью одетыми, в чем функция отличается от обычных вечерних дел вашего смарт-сета».
  — Мой дорогой Маркхэм! — Тон Вэнса был меланхолическим упреком. Это ваше замечание было определенно в духе Эпворта Лигиша.
  Маркхэм был слишком рассеян, чтобы продолжать шутки Вэнса. — Есть одна или две вещи, — серьезно сказал он, — о которых, я думаю, мне лучше вас предупредить. Судя по всему, это дело наделает много шума, и будет много зависти и борьбы за почести. Полиция не будет на меня набрасываться и нежно ласкать за то, что я вмешалась на этой стадии игры; так что будьте осторожны, чтобы не потереть их щетину неправильно. Мой ассистент, который сейчас там, сказал мне, что, по его мнению, инспектор назначил Хита главным. Хит — сержант отдела по расследованию убийств и, несомненно, в настоящий момент убежден, что я берусь за дело, чтобы привлечь к себе внимание.
  — Разве вы не его технический начальник? — спросил Вэнс.
  "Конечно; и от этого ситуация становится еще более щекотливой... Господи, дай бог, чтобы майор меня не вызвал.
  «Эхеу!» вздохнул Вэнс. «Мир полон хитов. Чудовищные неприятности».
  — Не поймите меня неправильно, — поспешил заверить его Маркхэм. — Хит — хороший человек, даже самый хороший человек, какой у нас есть. Уже одно то, что ему поручили это дело, показывает, насколько серьезно к этому делу относятся в штабе. Вы понимаете, не будет никаких неприятностей в том, что я возьму на себя ответственность; но я хочу, чтобы атмосфера была как можно более безмятежной. В любом случае, Хит возмутится, что я привел вас двух парней в качестве зрителей; поэтому я прошу тебя, Вэнс, подражай скромной фиалке.
  — Я предпочитаю красную розу, если вы не возражаете, — запротестовал Вэнс. «Тем не менее, я немедленно дам сверхчувствительному Хиту одну из моих лучших сигарет Régie с наконечником из лепестков роз».
  — Если да, — улыбнулся Маркхэм, — он, вероятно, арестует вас как подозрительную личность.
  Мы резко остановились перед старым домом из бурого камня на верхней стороне Сорок восьмой улицы, недалеко от Шестой авеню. Это был дом лучшего класса, построенный на участке в двадцать пять футов за один день, когда долговечность и красота все еще были предметом внимания городских архитекторов. Дизайн был обычным, чтобы соответствовать другим домам в квартале, но оттенок роскоши и индивидуальности можно было увидеть в его декоративных наличниках и в каменной резьбе над входом и над окнами.
  Между линией улицы и фасадом дома была неглубокая мощеная площадка; но он был огорожен высокими железными перилами, и единственный вход был через парадную дверь, которая находилась примерно в шести футах над уровнем улицы наверху десяти широких каменных ступеней. Между входом и правой стеной было два широких окна, забранных тяжелыми железными решетками.
  Перед домом собралась немалая толпа нездоровых зевак; а на ступеньках бездельничали несколько настороженных молодых людей, которых я принял за газетных репортеров. Дверь нашего такси открыл патрульный в форме, отсалютовал Маркхэму с преувеличенным уважением и демонстративно расчистил нам проход сквозь зияющую толпу бездельников. Другой патрульный в форме стоял в маленьком вестибюле и, узнав Маркхэма, придержал для нас наружную дверь и с большим достоинством отдал честь.
  — Ave, Caesar, te salutamus, — прошептал Вэнс, ухмыляясь.
  — Молчи, — проворчал Маркхэм. — У меня и без твоих корявых вопросов достаточно неприятностей.
  Когда мы прошли через массивную входную дверь из резного дуба в главный холл, нас встретил помощник окружного прокурора Динвидди, серьезный, смуглый молодой человек с преждевременно морщинистым лицом, чей внешний вид производил впечатление, что большинство бед человечества опираясь на его плечи.
  — Доброе утро, шеф, — с облегчением поприветствовал он Маркхэма. — Я чертовски рад, что ты здесь. Это дело разорвет все настежь. Готовое убийство, а не зацепка.
  Маркхэм мрачно кивнул и посмотрел мимо него в гостиную. "Кто здесь?" он спросил.
  «Все работает, начиная с главного инспектора и заканчивая», — сказал ему Динвидди, безнадежно пожав плечами, как будто этот факт предвещал плохое для всех заинтересованных сторон.
  В этот момент в дверях гостиной появился высокий, массивный мужчина средних лет с розовым лицом и коротко подстриженными белыми усами. Увидев Маркхэма, он неловко шагнул вперед с протянутой рукой. Я сразу узнал в нем старшего инспектора О'Брайена, который командовал всем полицейским управлением. Он и Маркхэм обменялись достойными приветствиями, а затем нас с Вэнсом представили ему. Инспектор О'Брайен коротко и молча кивнул каждому из нас и вернулся в гостиную, а Маркхэм, Динвидди, Вэнс и я последовали за ним.
  Комната, в которую вела широкая двустворчатая дверь футов в десяти дальше по коридору, была просторная, почти квадратная, с высокими потолками. Два окна выходили на улицу; а в крайнем правом углу северной стены, напротив передней части дома, было еще одно окно, выходившее на мощеный двор. Слева от этого окна были раздвижные двери, ведущие в заднюю столовую.
  Комната представляла собой кричащую роскошь. На стенах висело несколько искусно оформленных картин с изображением скаковых лошадей и несколько охотничьих трофеев. Почти весь пол покрывал пестрый восточный ковер. Посередине восточной стены, напротив двери, располагался богато украшенный камин и резной мраморный камин. По диагонали в углу справа стояло пианино из орехового дерева с медной отделкой. Затем был книжный шкаф из красного дерева со стеклянными дверцами и фигурными занавесками, раскидистый гобеленовый давенпорт, приземистый венецианский табурет с инкрустацией перламутром, подставка из тикового дерева с большим медным самоваром и центральный стол со столешницей из буля длиной почти шесть футов. . У стола, ближайшего к коридору, спиной к передним окнам, стояло большое плетеное кресло для отдыха с высокой веерообразной спинкой.
  В этом кресле покоилось тело Элвина Бенсона.
  
  Хотя я прослужил два года на фронте мировой войны и видел смерть во многих ужасных обличьях, я не мог подавить сильное чувство отвращения при виде этого убитого человека. Во Франции смерть казалась неизбежной частью моего распорядка дня, но здесь все организмы окружающей среды были против идеи фатального насилия. В комнату лилось яркое июньское солнце, а в открытые окна доносился непрерывный гул городских шумов, которые при всей своей какофонии ассоциируются с покоем и безопасностью, с упорядоченными общественными процессами жизни.
  Тело Бенсона полулежало в кресле в такой естественной позе, что можно было почти ожидать, что он повернется к нам и спросит, почему мы вторгаемся в его личную жизнь. Его голова покоилась на спинке стула. Его правая нога была скрещена над левой в положении удобного расслабления. Его правая рука легко лежала на центральном столе, а левая лежала на подлокотнике кресла. Но что наиболее поразительно придавало его позе естественность, так это небольшая книга, которую он держал в правой руке, по-прежнему отмечая большим пальцем то место, где он, очевидно, читал. 5
  Ему прострелили лоб спереди; а маленький круговой след от пули теперь был почти черным из-за свернувшейся крови. Большое темное пятно на коврике в задней части кресла указывало на степень кровоизлияния, вызванного скрежещущим проходом пули через его мозг. Если бы не эти ужасные признаки, можно было бы подумать, что он просто на мгновение прервался в чтении, чтобы откинуться на спинку кресла и отдохнуть.
  Он был в старом смокинге и красных войлочных шлепанцах, но все еще был в парадных брюках и вечерней рубашке, хотя и без воротника, а воротник рубашки был расстегнут, как бы для удобства. Он не был привлекательным мужчиной физически, был почти полностью лысым и более чем немного полным. Лицо его было дряблым, а одутловатость шеи без сковывающего воротника бросалась в глаза вдвойне. С легкой дрожью отвращения я закончил свое краткое созерцание его и повернулся к другим обитателям комнаты.
  Двое здоровенных парней с большими руками и ногами, в черных фетровых шляпах, сдвинутых далеко на затылок, внимательно осматривали железную решетку над передними окнами. Они, казалось, уделяли особое внимание местам, где стержни были зацементированы в кладку; и один из них только что ухватился за решетку обеими руками и тряс ее, как обезьяна, как будто проверяя ее на прочность. Другой человек, среднего роста, щеголеватого вида, с небольшими светлыми усиками, склонился перед решеткой и пристально, как казалось, смотрел на запыленные газовые поленья. У дальнего края стола, подбоченившись, стоял коренастый мужчина в синей сарже и котелке, внимательно рассматривая безмолвную фигуру в кресле. Его глаза, твердые и бледно-голубые, были сужены, а квадратная выступающая челюсть была неподвижно поставлена. Он с восхищением смотрел на тело Бенсона, как будто надеялся одной только силой концентрации докопаться до тайны убийства.
  Другой человек с необычным выражением лица стоял перед задним окном, с ювелирной лупой в глазу, и рассматривал маленький предмет, который держал на ладони. По фотографиям, которые я видел, я знал, что это капитан Карл Хагедорн, самый известный эксперт по огнестрельному оружию в Америке. Это был крупный, грузный, широкоплечий мужчина лет пятидесяти; а его черная блестящая одежда была ему на несколько размеров больше. Сюртук сзади был подвернут, а спереди свисал наполовину до колен; и его брюки были мешковатыми и лежали на лодыжках гротескно комическими складками. Его голова была круглой и ненормально большой, а уши казались вдавленными в череп. Рот его был совершенно закрыт всклокоченными седоватыми усами, все волоски которых росли вниз, образуя к губам как бы ламбрекен. Капитан Хагедорн был связан с Департаментом полиции Нью-Йорка в течение тридцати лет, и хотя его внешний вид и манеры высмеивались в штаб-квартире, он пользовался глубоким уважением. Его слово по любому вопросу, касавшемуся огнестрельного оружия и огнестрельных ранений, штабисты принимали как окончательные.
  В глубине комнаты, возле двери столовой, стояли еще двое мужчин и серьезно разговаривали друг с другом. Одним из них был инспектор Уильям М. Моран, командир детективного бюро; другой, сержант Эрнест Хит из отдела убийств, о котором нам уже говорил Маркхэм.
  Когда мы вошли в комнату вслед за главным инспектором О'Брайеном, все на мгновение прекратили свои занятия и посмотрели на окружного прокурора в духе беспокойного, но уважительного узнавания. Только капитан Хагедорн, бросив беглый взгляд на Маркхэма, вернулся к осмотру крошечного предмета в своей руке с рассеянным безразличием, которое вызвало легкую улыбку на губах Вэнса.
  Инспектор Моран и сержант Хит выступили вперед с невозмутимым достоинством; и после церемонии рукопожатия (которая, как я позже заметил, была своего рода религиозным обрядом среди полицейских и сотрудников окружного прокурора), Маркхэм представил Вэнса и меня и кратко объяснил наше присутствие. Инспектор любезно поклонился, показывая, что согласен с вторжением, но я заметил, что Хит проигнорировал объяснение Маркхэма и продолжал обращаться с нами так, как будто мы не существовали.
  Инспектор Моран был человеком другого качества, чем остальные в комнате. Ему было около шестидесяти, с седыми волосами и каштановыми усами, он был безукоризненно одет. Он больше походил на преуспевающего брокера с Уолл-Стрит из высшего класса, чем на полицейского чиновника. 6
  — Я поручил это дело сержанту Хиту, мистер Маркхэм, — объяснил он тихим, хорошо поставленным голосом. «Похоже, нас ждут небольшие неприятности, прежде чем он будет закончен. Даже главный инспектор считал, что это оправдывает его моральную поддержку своим присутствием на предварительных обходах. Он здесь с восьми часов.
  Инспектор О'Брайен покинул нас сразу после того, как вошел в комнату, и теперь стоял между передними окнами, наблюдая за происходящим с серьезным, непроницаемым лицом.
  — Что ж, думаю, я пойду, — добавил Моран. — Меня подняли с постели в семь тридцать, и я еще не завтракал. Теперь, когда ты здесь, я все равно не буду нужен… Доброе утро. И снова пожал руку.
  Когда он ушел, Маркхэм повернулся к помощнику окружного прокурора.
  — Присмотри за этими двумя джентльменами, ладно, Динвидди? Они девчонки в лесу и хотят посмотреть, как устроены эти дела. Объясни им кое-что, пока я немного поболтаю с сержантом Хитом.
  Динвидди с готовностью принял это задание. Думаю, он был рад возможности поговорить с кем-то, выплеснув сдерживаемое волнение.
  Когда мы втроем инстинктивно повернулись к телу убитого — ведь он был центром этой трагической драмы, — я услышал, как Хит сказал угрюмым голосом:
  — Я полагаю, теперь вы возьмете на себя ответственность, мистер Маркхэм.
  Динвидди и Вэнс разговаривали, и я с интересом наблюдал за Маркхэмом после того, что он рассказал нам о соперничестве между полицейским управлением и прокуратурой.
  Маркхэм посмотрел на Хита с медленной, любезной улыбкой и покачал головой. — Нет, сержант, — ответил он. «Я здесь, чтобы работать с вами, и я хочу, чтобы эти отношения были понятны с самого начала. На самом деле, меня бы сейчас здесь не было, если бы майор Бенсон не позвонил мне и не попросил помочь. И я особенно хочу, чтобы мое имя не упоминалось. Общеизвестно — а если и не известно, то будет, — что майор — мой старый друг; так что будет лучше, если моя связь с этим делом останется в тайне.
  Хит пробормотал что-то, чего я не расслышал, но я видел, что он в значительной степени успокоился. Он, как и все другие люди, знавшие Маркэма, знал, что его слово верно; и ему лично понравился окружной прокурор.
  — Если в этом деле есть какая-то заслуга, — продолжал Маркхэм, — ее должен получить полицейский департамент; поэтому я думаю, что лучше вам ознакомиться с докладом... И, кстати, -- прибавил он добродушно, -- если есть какая-то вина, то вам, ребята, тоже придется понести ее.
  — Вполне справедливо, — согласился Хит.
  — А теперь, сержант, приступим к работе, — сказал Маркхэм.
  ГЛАВА 3
  ЖЕНСКАЯ СУМКА
  (Ф Ридай, 14 июня; 9:30)
  Окружной прокурор и Хит подошли к телу и остановились, рассматривая его.
  «Видите ли, — объяснил Хит; «Он был застрелен прямо с фронта. И выстрел довольно сильный, потому что пуля прошла сквозь голову и попала в створку дерева вон там, у окна. Он указал на место на обшивке недалеко от пола возле драпировки окна, ближайшего к коридору. — Мы нашли вылетевшую гильзу, а пуля досталась капитану Хагедорну.
  Он обратился к эксперту по огнестрельному оружию. — Как насчет этого, капитан? Что-нибудь особенное?"
  Хагедорн медленно поднял голову и близоруко нахмурился. Затем, после нескольких неуклюжих движений, он ответил с неторопливой точностью. — Армейская пуля 45-го калибра — автоматический кольт.
  — Есть идеи, как близко к Бенсону держали пистолет? — спросил Маркхэм.
  — Да, сэр, слышал, — ответил Хагедорн своим тяжелым монотонным тоном. — Между пятью и шестью футами — наверное.
  Хит фыркнул. «Возможно», — повторил он Маркхэму с добродушным презрением. «Вы можете рассчитывать на это, если капитан так скажет… Видите ли, сэр, ничто меньшее, чем 44-й или 45-й калибр, не остановит человека, а эти армейские пули со стальными наконечниками пронзают человеческий череп, как сыр. Но для того, чтобы попасть прямо в деревянную конструкцию, ружье нужно было держать довольно близко; а так как на лице нет пороховых пятен, можно с уверенностью считать, что цифры капитана соответствуют расстоянию.
  В этот момент мы услышали, как открылась и закрылась входная дверь, и доктор Дормэс, главный судмедэксперт, в сопровождении своего ассистента ворвался внутрь. Он пожал руки Маркхэму и инспектору О'Брайену и дружески поприветствовал Хита.
  «Извините, я не мог прийти сюда раньше», — извинился он.
  Это был нервный человек с морщинистым лицом и манерами продавца недвижимости.
  — Что у нас здесь? — спросил он на одном дыхании, скорчив гримасу на тело в кресле.
  «Ты расскажи нам, док, — возразил Хит.
  Доктор Дормэс подошел к убитому с бессердечным равнодушием, свидетельствующим о длительном процессе закалки. Сначала он внимательно осмотрел лицо. Я полагаю, он искал следы пороха. Затем он взглянул на пулевое отверстие во лбу и на рваную рану на затылке. Затем он передвинул руку мертвеца, согнул пальцы и немного отодвинул голову в сторону. Убедившись в состоянии трупного окоченения, он обратился к Хиту.
  — Мы можем посадить его там на диван?
  Хит вопросительно посмотрел на Маркхэма. — Все, сэр?
  Маркхэм кивнул, и Хит подозвал двух мужчин у передних окон и приказал положить тело на давенпорт. Сидячее положение он сохранял из-за затвердевания мышц после смерти, пока врач и его помощник не выпрямили конечности. Затем тело раздели, и доктор Дормэс внимательно осмотрел его на наличие других ран. Особое внимание он уделял оружию; и он широко развел обе руки и внимательно рассмотрел ладони. Наконец он выпрямился и вытер руки большим цветным шелковым платком.
  «Прострелен левый лоб», — объявил он. «Прямой угол обстрела. Пуля полностью прошла через череп. Выходная рана в левой затылочной области — основание черепа. Вы нашли пулю, не так ли? Когда его выстрелили, он был в сознании, и смерть наступила немедленно — вероятно, он так и не понял, что его ранило… Он был мертв около — ну, я должен судить, восемь часов, может быть, дольше.
  — Как насчет двенадцати тридцати, чтобы узнать точное время? — спросил Хит.
  Доктор посмотрел на часы.
  «Подходит нормально… Что-нибудь еще?»
  Никто не ответил, и после небольшой паузы заговорил главный инспектор. «Мы хотели бы получить отчет о вскрытии сегодня, доктор».
  — Все будет в порядке, — ответил доктор Дормэс, захлопывая свою медицинскую сумку и передавая ее своему ассистенту. — Но как можно скорее отнеси тело в морг.
  После краткой церемонии рукопожатия он поспешно вышел.
  Хит повернулся к детективу, который стоял у стола, когда мы вошли. — Берк, позвони в штаб, чтобы забрать тело, и скажи им, чтобы двигались дальше. Тогда возвращайся в офис и жди меня.
  Берк отдал честь и исчез.
  Затем Хит обратился к одному из двух мужчин, осматривавших решетки передних окон. — А как насчет железяки, Сниткин?
  — Никаких шансов, сержант, — был ответ. — Крепкие, как тюрьма — оба. Никто никогда не проникал через эти окна.
  — Очень хорошо, — сказал ему Хит. — А теперь вы, ребята, гонитесь за Берком.
  Когда они ушли, щеголеватый мужчина в синем саржевом костюме и котелке, сферой деятельности которого, казалось, был камин, положил на стол два окурка.
  — Я нашел это под газовыми бревнами, сержант, — без особого энтузиазма объяснил он. «Не так много, но больше ничего не валяется».
  — Хорошо, Эмери. Хит бросил на окурков недовольный взгляд. — Тебе тоже не нужно ждать. Увидимся позже в офисе».
  Хагедорн тяжело выступил вперед. — Думаю, я тоже поладю, — пророкотал он. «Но я собираюсь оставить эту пулю на некоторое время. На нем есть какие-то странные следы от нарезов. Вы не хотите этого специально, не так ли, сержант?
  Хит снисходительно улыбнулся. — Что мне с ним делать, капитан? Вы держите его. Но не смей его терять».
  — Я не потеряю его, — заверил его Хагедорн с тягостной серьезностью. и, даже не взглянув ни на окружного прокурора, ни на главного инспектора, он вперевалку вышел из комнаты, слегка перекатываясь, как у какого-то огромного земноводного млекопитающего.
  Вэнс, стоявший рядом со мной у двери, повернулся и последовал за Хагедорном в холл. Они стояли и разговаривали вполголоса несколько минут. Вэнс, казалось, задавал вопросы, и хотя я не был достаточно близко, чтобы слышать их разговор, я уловил несколько слов и фраз: «траектория», «начальная скорость», «угол выстрела», «толчок», «воздействие», « отклонение», и тому подобное, — и удивлялся, что, черт возьми, вызвало этот странный допрос.
  Пока Вэнс благодарил Хагедорна за информацию, в холл вошел инспектор О'Брайен. — Быстро учишься? — спросил он, покровительственно улыбаясь Вэнсу. Затем, не дожидаясь ответа: «Пойдемте, капитан; Я отвезу тебя в центр.
  Маркхэм услышал его. — У вас есть место и для Динвидди, инспектор?
  — Много, мистер Маркхэм.
  Все трое вышли.
  Вэнс и я теперь остались в комнате наедине с Хитом и окружным прокурором, и, как будто по общему побуждению, мы все уселись на стулья, Вэнс занял одно из них у двери столовой прямо напротив стула, на котором был убит Бенсон. .
  Меня очень интересовали манеры и действия Вэнса с момента его прибытия в дом. Когда он впервые вошел в комнату, он тщательно поправил свой монокль — действие, которое, несмотря на его пассивный вид, я расценил как проявление интереса. Когда его ум был начеку и он хотел быстро воспринять внешние впечатления, он неизменно доставал свой монокль. Он мог достаточно хорошо видеть и без него, а его использование, как я заметил, было в значительной степени результатом интеллектуального диктата. Дополнительная ясность зрения, которую он давал ему, казалось, ненавязчиво повлияла на его ясность ума. 7
  Сначала он равнодушно осматривал комнату и со скучающим равнодушием наблюдал за происходящим; но во время краткого расспроса Хита своих подчиненных на его лице появилось выражение циничного веселья. Задав несколько общих вопросов помощнику окружного прокурора Динуидди, он с явной бесцельностью прохаживался по комнате, разглядывая разные предметы и время от времени переводя взгляд с одной мебели на другую. Наконец он нагнулся и осмотрел след от пули на обшивке; и однажды он подошел к двери и посмотрел вверх и вниз по коридору.
  Единственным, что, казалось, хоть сколько-нибудь привлекало его внимание, было само тело. Он стоял перед ней несколько минут, изучая ее положение, и даже склонился над вытянутой рукой на столе, как бы желая посмотреть, как именно рука мертвеца держит книгу. Однако больше всего его привлекало скрещенное положение ног, и он довольно долго стоял, изучая их. Наконец он вернул свой монокль в жилетный карман и присоединился к Динвидди и мне возле двери, где он стоял, наблюдая за Хитом и другими сыщиками с ленивым безразличием, пока не ушел капитан Хагедорн.
  Не успели мы вчетвером сесть, как в дверях появился патрульный, стоявший в вестибюле. — Здесь человек из местного участкового, сэр, — объявил он, — хочет видеть дежурного офицера. Прислать его?
  Хит коротко кивнул, и через мгновение перед нами стоял крупный краснолицый ирландец в штатском. Он поприветствовал Хита, но, узнав окружного прокурора, сделал Маркхэма получателем своего отчета.
  — Я офицер Маклафлин, сэр, участок на Западной Сорок седьмой улице, — сообщил он нам. «И я дежурил на этом участке прошлой ночью. Около полуночи, я полагаю, перед этим домом стоял большой серый «кадиллак» — я обратил на него особое внимание, потому что из его кузова торчало много рыболовных снастей, и все его огни были включены. Узнав о преступлении этим утром, я сообщил о машине дежурному по станции, и он прислал меня, чтобы рассказать вам об этом.
  «Отлично», — прокомментировал Маркхэм; а затем, кивнув, передал дело Хиту.
  — Может, в этом что-то и есть, — с сомнением признал последний. — Как долго, по-вашему, машина стояла здесь, офицер?
  — В любом случае, добрых полчаса. Он был здесь до двенадцати, и когда я возвращаюсь в полдвенадцатого или около того, он все еще был здесь. Но в следующий раз, когда я пришел, его уже не было».
  «Ты больше ничего не видел? Никого в машине или кого-нибудь, кто мог бы быть ее владельцем?
  — Нет, сэр, я этого не делал.
  Ему задали еще несколько вопросов аналогичного характера; но больше ничего узнать не удалось, и он был уволен.
  «В любом случае, — заметил Хит, — история с машиной будет хорошим материалом для репортеров».
  Вэнс просидел во время допроса Маклафлина с сонным невниманием — сомневаюсь, что он услышал что-то большее, чем первые несколько слов доклада офицера, — а теперь, сдавленно зевнув, поднялся и, неторопливо подойдя к центральному столу, взял один окурков, найденных в камине. Прокрутив его между большим и указательным пальцами и тщательно изучив кончик, он разорвал бумагу ногтем большого пальца и поднес обнаженный табак к носу.
  Хит, который смотрел на него сердито, внезапно наклонился вперед в своем кресле.
  "Что ты здесь делаешь?" — спросил он тоном угрюмой резкости.
  Вэнс поднял глаза в благопристойном изумлении.
  -- Всего лишь запах табака, -- ответил он со снисходительной беззаботностью. «Он довольно мягкий, знаете ли, но деликатно смешанный».
  Мускулы на щеках Хита сердито напряглись. — Что ж, вам лучше положить его, сэр, — посоветовал он. Затем он оглядел Вэнса с ног до головы. — Табачный эксперт? — спросил он с плохо замаскированным сарказмом.
  — О, дорогой, нет. Голос Вэнса был сладок. «Моя специальность — картуши-скарабеи династии Птолемеев».
  Маркхэм дипломатично вмешался. — Тебе действительно не следует ничего здесь трогать, Вэнс, на данном этапе игры. Никогда не знаешь, что окажется важным. Эти окурки вполне могут быть существенными уликами.
  "Доказательство?" повторил Вэнс сладко. "Мое слово! Вы не говорите, правда! Самое забавное!»
  Маркхэм был явно раздражен; и Хит внутренне кипел, но больше ничего не сказал; он даже выдавил из себя безрадостную улыбку. Он, видимо, чувствовал, что был несколько резок с этим приятелем окружного прокурора, хотя этот приятель и заслуживал выговора.
  Хит, однако, не был подхалимом в присутствии начальства. Он знал себе цену и жил ею со всей своей энергией, выполняя поставленные перед ним задачи с упорным безразличием к собственному политическому благополучию. Это упрямство духа и связанная с ним твердость характера пользовались уважением и ценились вышестоящими людьми.
  Это был крупный, сильный мужчина, но ловкий и грациозный в движениях, как хорошо обученный боксер. У него были жесткие голубые глаза, необычайно яркие и проницательные, маленький нос, широкий овальный подбородок и строгий прямой рот с всегда казавшимися сжатыми губами. Его волосы, которые, хотя ему было далеко за сорок, не имели ни следа седины, были подстрижены по краям и стояли торчком в короткой щетинистой прическе. Его голос имел агрессивный резонанс, но он редко бушевал. Во многом он соответствовал общепринятому представлению о том, что такое детектив. Но в личности этого человека было что-то большее, как бы дополнительные способности и сила; и когда я сидел, наблюдая за ним в то утро, я чувствовал, что бессознательно восхищаюсь им, несмотря на его весьма очевидную ограниченность.
  — Какова точная ситуация, сержант? — спросил Маркхэм. «Динвидди сообщил мне только самые голые факты».
  Хит прочистил горло. «Мы получили известие незадолго до семи. Экономка Бенсона, миссис Платц, позвонила в местную резидентуру и сообщила, что нашла его мертвым, и попросила немедленно прислать кого-нибудь. Сообщение, разумеется, было передано в штаб. Меня тогда там не было, но Берк и Эмери дежурили, и, предупредив инспектора Морана, они поднялись сюда. Несколько человек из местной резидентуры уже были на работе, занимаясь обычным вынюхиванием. Когда инспектор прибыл сюда и осмотрел ситуацию, он позвонил мне, чтобы я поторопился. Когда я приехал, местных мужчин уже не было, а к Берку и Эмери присоединились еще трое из отдела по расследованию убийств. Инспектор также позвонил капитану Хагедорну — он думал, что дело достаточно серьезное, чтобы немедленно позвать его, — и капитан как раз прибыл сюда, когда вы прибыли. Мистер Динвидди пришел сразу после инспектора и сразу же позвонил вам. Старший инспектор О'Брайен шел немного впереди меня. Я сразу же задал вопрос женщине Платц; и мои люди осматривали это место, когда вы появились.
  — Где сейчас эта миссис Платц? — спросил Маркхэм.
  «Наверху за вами наблюдает один из местных мужчин. Она живет в доме».
  — Почему вы назвали доктору точное время двенадцать тридцать?
  «Платц сказала мне, что в то время она слышала доклад, который, как я подумал, мог быть выстрелом. Я предполагаю, что теперь это был выстрел - он проверяется рядом вещей ».
  — Думаю, нам лучше еще раз поговорить с миссис Платц, — предложил Маркхэм. — Но сначала: вы нашли в этой комнате что-нибудь наводящее на размышления?
  Хит колебался почти незаметно; затем он вынул из кармана пальто дамскую сумочку и пару длинных белых лайковых перчаток и бросил их на стол перед окружным прокурором.
  — Только эти, — сказал он. — Один из местных нашел их на краю каминной полки.
  После беглого осмотра перчаток Маркхэм открыл сумочку и выложил ее содержимое на стол. Я подошел и посмотрел, но Вэнс остался в своем кресле, мирно куря сигарету.
  Сумочка была из тонкой золотой сетки с застежкой, усыпанной мелкими сапфирами. Оно было необычно маленьким и явно предназначалось только для вечернего наряда. Предметы, которые он держал в руках и которые теперь осматривал Маркхэм, состояли из плоского портсигара из разбавленного шелка, маленького золотого флакончика духов «Флер д'Амур» Роджера и Галле, перегородчатой пудреницы для туалетного столика, короткого изящного мундштука с инкрустацией . янтарь, губная помада в золотой оправе, маленький вышитый французский льняной носовой платок с надписью «М. Св.К.» монограммой в углу и отмычкой Йельского университета.
  — Это должно дать нам хорошую зацепку, — сказал Маркхэм, указывая на носовой платок. — Я полагаю, вы внимательно просмотрели статьи, сержант.
  Хит кивнул. — Да, и я полагаю, что сумка принадлежит женщине, с которой Бенсон прогуливался прошлой ночью. Экономка сказала мне, что у него назначена встреча, и пошла ужинать в парадной одежде. Однако она не слышала Бенсона, когда он вернулся. В любом случае, мы должны быть в состоянии найти "М". Св. К. ' без особых затруднений».
  Маркхэм снова взялся за портсигар, и когда он держал его вверх дном, на стол упала струйка высушенного табака.
  Хит внезапно встал. «Может быть, те сигареты вышли из того портсигара», — предположил он. Он взял неповрежденный приклад и посмотрел на него. — Да, это женская сигарета. Похоже, его тоже курили в мундштуке.
  — Я позволю себе не согласиться с вами, сержант, — протянул Вэнс. — Ты простишь меня, я уверен. Но на кончике сигареты есть немного помады для губ. Из-за золотого наконечника плохо видно.
  Хит резко посмотрел на Вэнса; он был слишком удивлен, чтобы возмущаться. После тщательного осмотра сигареты он снова повернулся к Вэнсу.
  «Может быть, и по этим табачным зёрнам вы могли бы нам сказать, если бы сигареты были из этого портсигара», — предположил он с грубой иронией.
  «Никогда не знаешь, не так ли?» — ответил Вэнс, лениво вставая.
  Подняв чемоданчик, он широко открыл его и постучал им по столу. Потом внимательно всмотрелся в него, и уголки его рта дернулись в шутливой улыбке. Глубоко засунув указательный палец в портсигар, он вытащил маленькую сигарету, которая, по-видимому, распласталась на дне кармана.
  — Мои обонятельные дары теперь не понадобятся, — сказал он. -- Даже невооруженным глазом видно, что сигареты, грубо говоря, одинаковые, -- а что, сержант?
  Хит добродушно ухмыльнулся. — Это на нас, мистер Маркхэм. И аккуратно сунул сигарету и окурок в конверт, который пометил и засунул в карман.
  -- Теперь вы понимаете, Вэнс, -- заметил Маркхэм, -- какое значение имеют эти окурки.
  «Не могу сказать, что знаю», — ответил другой. «Какую возможную ценность может иметь окурок? Вы не можете курить это, вы знаете.
  — Это улика, мой дорогой друг, — терпеливо объяснил Маркхэм. «Известно, что владелец этой сумки вчера вечером вернулся с Бенсоном и оставался там достаточно долго, чтобы выкурить две сигареты».
  Вэнс приподнял брови в притворном изумлении. «Один делает, делает один? Только представьте.
  — Осталось только найти ее, — вмешался Хит.
  — Во всяком случае, она довольно решительная брюнетка — если этот факт хоть как-то облегчит ваши поиски, — легко сказал Вэнс. -- Впрочем, почему вы хотите досадить даме, я не могу вообразить, право, я не могу, разве вы не знаете.
  — Почему ты говоришь, что она брюнетка? — спросил Маркхэм.
  — Что ж, если нет, — сказал ему Вэнс, апатично откинувшись на спинку стула, — тогда ей следует проконсультироваться с косметологом, как правильно наносить макияж. Я вижу, что она использует пудру «Рэйчел» и темную помаду Герлен. А среди блондинок так не делают, старушка.
  — Я, конечно, полагаюсь на ваше экспертное мнение, — улыбнулся Маркхэм. Затем, обращаясь к Хиту: «Думаю, нам придется поискать брюнетку, сержант».
  — Со мной все в порядке, — шутливо согласился Хит. К этому времени, я думаю, он полностью простил Вэнса за уничтожение окурка.
  ГЛАВА 4
  ДОМАШНЯЯ СТАТЬЯ ОРИ
  (пятница, 14 июня, 11:00)
  -- А теперь, -- предложил Маркхэм, -- давайте осмотрим дом. Я полагаю, что вы уже сделали это довольно тщательно, сержант, но я хотел бы увидеть макет. В любом случае, я не хочу расспрашивать экономку, пока не уберут тело.
  Хит поднялся. — Очень хорошо, сэр. Я бы сам хотел еще раз посмотреть.
  Мы вчетвером вошли в холл и прошли по коридору к задней части дома. В самом конце слева была дверь, ведущая вниз, в подвал; но он был заперт и заперт.
  «Подвал сейчас используется только для хранения», — объяснил Хит; «И дверь, которая открывается из него на улицу, заколочена. Женщина Платц спит наверху — Бенсон жил здесь один, и в доме полно свободного места, а кухня находится на этом этаже.
  Он открыл дверь на противоположной стороне коридора, и мы вошли в маленькую современную кухню. Два его высоких окна, которые выходили в мощеный задний двор на высоте около восьми футов от земли, были надежно защищены железными решетками, а кроме того, створки были закрыты и заперты. Пройдя через распашную дверь, мы вошли в столовую, которая находилась сразу за гостиной. Два окна здесь выходили на небольшой каменный дворик, на самом деле не более чем глубокая вентиляционная шахта между домом Бенсона и соседним домом; и они также были заперты железом и заперты.
  Мы снова вошли в коридор и на мгновение замерли у подножия лестницы, ведущей наверх.
  — Как видите, мистер Маркхэм, — заметил Хит, — тот, кто стрелял в Бенсона, должно быть, вошел через парадную дверь. Никак иначе он не мог войти. Живя один, я полагаю, что Бенсон был немного обидчив на тему грабителей. Единственное окно, которое не было зарешечено, было заднее в гостиной; и это было закрыто и заперто. Так или иначе, это ведет только во внутренний двор. На передних окнах гостиной железная решетка; так что их нельзя было использовать даже для того, чтобы прострелить, потому что Бенсон был застрелен с противоположного направления… Совершенно очевидно, что стрелок проник через парадную дверь».
  — Похоже на то, — сказал Маркхэм.
  -- И извините, что я так говорю, -- заметил Вэнс, -- но Бенсон впустил его.
  "Да?" без энтузиазма возразил Хит. — Что ж, надеюсь, мы все это узнаем позже.
  — О, несомненно, — сухо согласился Вэнс.
  Мы поднялись по лестнице и вошли в спальню Бенсона, которая располагалась прямо над гостиной. Он был строго, но хорошо обставлен и содержался в превосходном порядке. Кровать была заправлена, что свидетельствовало о том, что в ту ночь на ней никто не спал; и оконные шторы были задернуты. Смокинг Бенсона и белый жилет из пике висели на стуле. Крылатый воротничок и черный галстук-бабочка лежали на кровати, куда их, очевидно, бросили, когда Бенсон снял их, вернувшись домой. Пара низких вечерних туфель стояла у скамейки у изножья кровати. В стакане с водой на ночном столике лежала платиновая пластинка из четырех искусственных зубов; а на шифоньере лежал парик прекрасной работы.
  Этот последний пункт вызвал особый интерес Вэнса. Он подошел к нему и внимательно рассмотрел.
  — Весьма заинтересован, — прокомментировал он. «Наш покойный друг, кажется, носил накладные волосы; ты знал это, Маркхэм?
  — Я всегда это подозревал, — последовал равнодушный ответ.
  Хит, который остался стоять на пороге, казался немного нетерпеливым.
  — На этом этаже есть еще только одна комната, — сказал он, ведя по коридору. — Это еще и спальня — для гостей, так объяснила экономка.
  Маркхэм и я заглянули внутрь через дверь, но Вэнс так и остался прислониться к балюстраде у лестницы. Его явно не интересовали домашние дела Элвина Бенсона; и когда Маркхэм, Хит и я поднялись на третий этаж, он не спеша спустился в главный коридор. Когда мы, наконец, закончили нашу инспекционную поездку, он небрежно просматривал заглавия в книжном шкафу Бенсона.
  Мы едва достигли подножия лестницы, когда входная дверь открылась и вошли двое мужчин с носилками. Приехала скорая помощь из Департамента социального обеспечения, чтобы отвезти труп в морг; и то грубое, деловитое, с каким тело Бенсона укрыли, подняли на носилки, вынесли и затолкали в фургон, заставило меня содрогнуться. Вэнс, с другой стороны; после простого мимолетного взгляда на двух мужчин, не обратил на них внимания. Он нашел том в красивом переплете Хамфри-Милфорда и был поглощен его обработкой и пудрой Роджером Пейном.
  - Я думаю, что сейчас показана встреча с миссис Платц, - сказал Маркхэм. и Хит подошел к подножию лестницы и отдал громкий, бойкий приказ.
  Вскоре в гостиную вошла седая женщина средних лет в сопровождении человека в штатском, курящего большую сигару. Миссис Платц была простой, старомодной, материнской, со спокойным, доброжелательным лицом. Она произвела на меня впечатление очень способной и мало склонной к истерике женщины — впечатление, усиленное ее пассивной покорностью. Однако она, казалось, обладала той молчаливой проницательностью, которая так часто встречается у невежд.
  — Садитесь, миссис Платц. Маркхэм любезно поприветствовал ее. — Я окружной прокурор, и я хочу задать вам несколько вопросов.
  Она заняла стул с прямой спинкой у двери и стала ждать, нервно переводя взгляд с одного на другого из нас. Однако мягкий, убедительный голос Маркхэма, казалось, подбодрил ее; и ее ответы становились все более и более беглыми.
  Основные факты, выясненные после четвертьчасового рассмотрения, можно резюмировать следующим образом:
  Миссис Платц четыре года была экономкой Бенсона и была единственной нанятой служанкой. Она жила в доме, и ее комната была на третьем, или верхнем, этаже в глубине.
  Днем предыдущего дня Бенсон вернулся из своего офиса в необычайно ранний час — около четырех часов — и объявил миссис Платц, что сегодня вечером его не будет дома к обеду. Он оставался в гостиной за закрытой дверью до половины седьмого, а потом поднялся наверх, чтобы одеться.
  Он вышел из дома около семи часов, но не сказал, куда идет. Он небрежно заметил, что вернется в довольно хорошее время, но сказал миссис Платц, что ей не нужно ждать его, что было ее обыкновением всякий раз, когда он собирался привести гостей домой. Это был последний раз, когда она видела его живым. Она не слышала его, когда он вернулся той ночью.
  Она ушла спать около половины одиннадцатого и из-за жары оставила дверь приоткрытой. Через некоторое время ее разбудил громкий взрыв. Это испугало ее, и она включила свет у своей кровати, отметив, что было только половина двенадцатого по маленькому будильнику, который она использовала для подъема. На самом деле ранний час ее успокоил. Бенсон, когда бы он ни уходил на вечер, редко возвращался домой раньше двух, и этот факт, вкупе с тишиной в доме, заставил ее сделать вывод, что шум, который ее разбудил, был просто задним числом автомобиля в Сорок-пятом. девятая улица. Следовательно, она выбросила этот вопрос из головы и снова уснула.
  На следующее утро в семь часов она, как обычно, спустилась вниз, чтобы приступить к своим дневным обязанностям, и, направляясь к входной двери за молоком и сливками, обнаружила тело Бенсона. Все шторы в гостиной были опущены.
  Сначала она подумала, что Бенсон заснул в своем кресле, но когда она увидела пулевое отверстие и заметила, что электричество выключено, она поняла, что он мертв. Она сразу подошла к телефону в холле и, спросив у оператора полицейский участок, сообщила об убийстве. Затем она вспомнила о брате Бенсона, майоре Энтони Бенсоне, и тоже позвонила ему. Он прибыл в дом почти одновременно с сыщиками со станции Западной Сорок седьмой улицы. Он расспросил ее немного, поговорил с людьми в штатском и ушел до прибытия людей из штаба.
  -- А теперь, миссис Платц, -- сказал Маркхэм, просматривая записи, которые он делал, -- еще один или два вопроса, и мы больше не будем вас беспокоить... Не заметили ли вы в последнее время в действиях мистера Бенсона чего-нибудь, что могло бы заставить вас подозревать, что он беспокоился или, скажем, боялся, что с ним что-нибудь случится?
  — Нет, сэр, — с готовностью ответила женщина. «Похоже, он был в особенно хорошем настроении последнюю неделю или около того».
  «Я заметил, что большинство окон на этом этаже зарешечены. Боялся ли он в особенности грабителей или людей, вламывающихся в дом?
  — Ну… не совсем, — последовал нерешительный ответ. — Но он говорил, что полиция бесполезна — прошу прощения, сэр — и что человек в этом городе должен позаботиться о себе, если не хочет, чтобы его задержали.
  Маркхэм со смешком повернулся к Хиту. — Вы могли бы отметить это в своих файлах, сержант. Затем к миссис Платц: «Вы знаете кого-нибудь, кто имел обиду на мистера Бенсона?»
  -- Ни души, сэр, -- решительно ответила экономка. «Он был странным человеком во многих отношениях, но, похоже, всем нравился. Он все время ходил на вечеринки или устраивал вечеринки. Я просто не понимаю, зачем кому-то хотеть его убить».
  Маркхэм снова просмотрел свои записи. — Не думаю, что на данный момент есть что-то еще… Как насчет этого, сержант? Хотите еще что-нибудь спросить?
  Хит на мгновение задумался. -- Нет, больше я сейчас ничего не могу придумать... Но вы, миссис Платц, -- прибавил он, бросив холодный взгляд на женщину, -- останетесь здесь, в этом доме, пока вам не дадут разрешения уйти. Мы хотим допросить вас позже. Но ты не должна ни с кем разговаривать — понятно? Двое моих людей будут здесь еще какое-то время.
  Во время интервью Вэнс что-то записывал на форзаце маленькой карманной адресной книжки, и пока Хит говорил, он вырвал страницу и протянул ее Маркхэму. Маркхэм нахмурился и поджал губы. Затем, после некоторого колебания, он снова обратился к экономке.
  — Вы упомянули, миссис Платц, что мистер Бенсон всем нравился. Тебе самому он нравился?
  Женщина перевела взгляд на свои колени. «Ну, сэр, — неохотно ответила она, — я всего лишь работала на него и не жалуюсь на то, как он со мной обращался».
  Несмотря на ее слова, у нее сложилось впечатление, что она либо крайне не любила Бенсона, либо очень не одобряла его. Маркхэм, однако, не настаивал на этом.
  -- И кстати, миссис Платц, -- сказал он дальше, -- мистер Бенсон держал в доме какое-нибудь огнестрельное оружие? Например, вы не знаете, был ли у него револьвер?
  Впервые за время интервью женщина выглядела взволнованной, даже испуганной.
  -- Да, сэр, я... думаю, что он это сделал, -- призналась она дрожащим голосом.
  — Где он его хранил?
  Женщина с опаской подняла глаза и слегка закатила глаза, как бы взвешивая целесообразность говорить откровенно. Затем она ответила тихим голосом: «В том потайном ящике в центре стола. Ты… ты используешь эту маленькую медную кнопку, чтобы открыть его.
  Хит вскочил и нажал кнопку, которую она указала. Выскочил крошечный неглубокий ящик; а в нем лежал револьвер «Смит и Вессон» тридцать восьмого калибра с инкрустированной жемчугом рукоятью. Он поднял его, сломал каретку и посмотрел на головку цилиндра.
  — Полно, — лаконично объявил он.
  Выражение огромного облегчения отразилось на лице женщины, и она громко вздохнула.
  Маркхэм поднялся и посмотрел на револьвер через плечо Хита.
  — Вам лучше заняться этим, сержант, — сказал он. — Хотя я не совсем понимаю, как это вписывается в дело.
  Он вернулся на свое место и, взглянув на запись, которую дал ему Вэнс, снова повернулся к экономке.
  — Еще один вопрос, миссис Платц. Вы сказали, что мистер Бенсон пришел домой рано и провел время до обеда в этой комнате. Были ли у него звонившие в это время?
  Я внимательно наблюдал за женщиной, и мне показалось, что она быстро сжала губы. Во всяком случае, прежде чем ответить, она выпрямилась на стуле.
  — Насколько я знаю, там никого не было.
  «Но вы бы наверняка знали, если бы прозвенел звонок», — настаивал Маркхэм. — Ты бы открыл дверь, не так ли?
  — Никого не было, — повторила она с оттенком угрюмости.
  — А прошлой ночью — звонок в дверь вообще звонил после того, как вы легли спать?
  "Нет, сэр."
  — Ты бы это услышал, даже если бы спал?
  "Да сэр. У моей двери звонок, такой же, как на кухне. Звонит в обоих местах. Мистер Бенсон так починил.
  Маркхэм поблагодарил ее и отпустил. Когда она ушла, он вопросительно посмотрел на Вэнса. «Какая идея пришла вам в голову, когда вы задавали мне эти вопросы?»
  — Знаете, я мог быть немного самонадеянным, — сказал Вэнс. — Но когда дама превозносила популярность покойного, я чувствовал, что она немного переусердствует. В ее восхвалении был бессознательный подтекст антитезиса, который навел меня на мысль, что она сама не была пылко влюблена в этого джентльмена».
  — А что навело вас на мысль об огнестрельном оружии?
  — Этот вопрос, — объяснил Вэнс, — был следствием ваших собственных вопросов о зарешеченных окнах и страхе Бенсона перед грабителями. Если бы он был в панике из-за грабителей или врагов, у него, вероятно, было бы оружие под рукой — а, что?
  «Ну, во всяком случае, мистер Вэнс, — вставил Хит, — ваше любопытство нашло хороший маленький револьвер, который, вероятно, никогда не использовался».
  — Между прочим, сержант, — ответил Вэнс, не обращая внимания на добродушный сарказм собеседника, — что вы думаете об этом славном маленьком револьвере?
  — Ну, а теперь, — ответил Хит с неуклюжей шутливостью, — я полагаю, что мистер Бенсон держал «смит-и-вессон» с жемчужной ручкой в потайном ящике своего центрального стола.
  — Вы не говорите — правда! — воскликнул Вэнс с притворным восхищением. «Положительно освещаю!»
  Маркхэм прервал эту насмешку. — Зачем тебе было знать о посетителях, Вэнс? Здесь явно никого не было».
  — О, просто моя прихоть. На меня напало импульсивное желание услышать, что скажет Ла Платц».
  Хит с любопытством изучал Вэнса. Его первое впечатление об этом человеке развеялось, и он начал подозревать, что под небрежной и жизнерадостной внешностью другого скрывается нечто более солидное, чем он предполагал вначале. Его не вполне удовлетворили объяснения Вэнса Маркхэму, и он, казалось, пытался проникнуть в свои истинные причины допроса экономки окружным прокурором. Хит был проницателен, и у него была способность мирского человека читать людей; но Вэнс, отличавшийся от мужчин, с которыми он обычно вступал в контакт, был для него загадкой.
  В конце концов он отказался от пристального внимания и с воодушевленным видом пододвинул стул к столу.
  — А теперь, мистер Маркхэм, — резко сказал он, — нам лучше обрисовать в общих чертах нашу деятельность, чтобы не дублировать наши усилия. Чем раньше я начну, тем лучше.
  Маркхэм с готовностью согласился. — Расследование полностью зависит от вас, сержант. Я здесь, чтобы помочь, где бы я ни был нужен».
  — Очень мило с вашей стороны, сэр, — ответил Хит. — Но мне кажется, что работы хватило бы для всех сторон… Предположим, я займусь поиском владельца сумочки и отправлю несколько человек на разведку среди ночных друзей Бенсона — я смогу подобрать несколько имен от экономки, и они будут хорошей отправной точкой. И за этим «кадиллаком» я тоже возьмусь… Тогда нам следует заглянуть к его подругам — я думаю, у него их достаточно.
  «Я могу получить кое-что от майора по этому поводу», — добавил Маркхэм. — Он расскажет мне все, что я хочу знать. И я также могу узнать о деловых партнерах Бенсона по тому же каналу».
  «Я собирался предположить, что вы могли бы сделать это лучше, чем я», — возразил Хит. «Мы должны наткнуться на что-то довольно быстрое, что даст нам очередь двигаться дальше. И у меня есть идея, что, когда мы найдем даму, которую он пригласил на ужин прошлой ночью и привел сюда, мы будем знать намного больше, чем сейчас.
  — Или намного меньше, — пробормотал Вэнс.
  Хит быстро поднял взгляд и хмыкнул с видом огромной раздражительности.
  «Позвольте мне сказать вам кое-что, мистер Вэнс, — сказал он, — поскольку я понимаю, что вы хотите кое-что узнать об этих делах: когда в этом мире что-то идет не так, вполне безопасно искать женщину в этом деле».
  — Ах, да, — улыбнулся Вэнс. «Cherchez la femme — устаревшее понятие. Даже римляне жили под влиянием суеверия. Они выразили это с помощью Dux femina facti ».
  «Как бы они это ни выражали, — возразил Хит, — у них была правильная идея. И не позволяйте им говорить вам другое.
  И снова Маркхэм дипломатично вмешался.
  — Надеюсь, этот вопрос будет решен очень скоро… А теперь, сержант, если вам больше нечего предложить, я пойду. Я сказал майору Бенсону, что встречусь с ним в обеденное время; а к вечеру у меня могут быть новости для вас.
  — Верно, — согласился Хит. — Я собираюсь задержаться здесь на некоторое время и посмотреть, не пропустил ли я что-нибудь. Я назначу охрану снаружи, а также мужчину внутри, чтобы он присматривал за женщиной Платц. Потом я встречусь с репортерами и расскажу им об исчезновении Кадиллака и таинственном револьвере мистера Вэнса в секретном ящике. Думаю, это должно их удержать. Если я что-нибудь узнаю, я позвоню тебе».
  Пожав руку окружному прокурору, он повернулся к Вэнсу. — До свидания, сэр, — любезно сказал он, к большому удивлению моего и, думаю, Маркхэма тоже. «Надеюсь, вы узнали что-то сегодня утром».
  — Вы были бы просто ошеломлены, сержант, если бы я все узнал, — небрежно ответил Вэнс.
  Я снова заметил проницательный испытующий взгляд Хита; но через секунду его не стало. — Что ж, я рад этому, — был его небрежный ответ.
  Маркхэм, Вэнс и я вышли, и дежурный патрульный остановил для нас такси.
  — Так вот как наша высокопоставленная жандармерия подходит к таинственным мотивам преступного предприятия, а? — размышлял Вэнс, когда мы двинулись по городу. — Маркхэм, старина, как этим крепким парням удается поймать преступника?
  «Вы были свидетелями только самых элементарных предварительных действий, — объяснил Маркхэм. «Есть определенные вещи, которые необходимо делать в порядке рутины — exmplenia cautelae, как мы, юристы, говорим».
  — Но, честное слово! — такая техника! вздохнул Вэнс. «Ну, квант est in rubus inane! как мы, миряне, говорим.
  — Я знаю, вы не слишком высоко цените способности Хита, — голос Маркхэма был терпелив, — но он умный человек, и его очень легко недооценить.
  — Осмелюсь сказать, — пробормотал Вэнс. — В любом случае, я чертовски благодарен вам за то, что позволили мне увидеть торжественное мероприятие. Я был очень удивлен, даже если не воодушевлен. Ваш официальный Эскулап мне, знаете ли, понравился, такой бойкий, безэмоциональный малый и совершенно не впечатлен трупом. Ему действительно следовало серьезно заняться криминалом, а не изучать медицину».
  Маркхэм погрузился в мрачное молчание и сидел, глядя в окно, в тревожном раздумье, пока мы не подошли к дому Вэнса.
  «Мне не нравится внешний вид вещей», — заметил он, когда мы подъехали к бордюру. — У меня странное предчувствие по поводу этого дела.
  Вэнс мгновение рассматривал его краем глаза. -- Послушайте, Маркхэм, -- сказал он с непривычной серьезностью. — Вы не знаете, кто стрелял в Бенсона?
  Маркхэм выдавил из себя слабую улыбку: «Хотел бы я. Преступления преднамеренного убийства не так легко раскрываются. И этот случай кажется мне особенно сложным».
  «Необычно, сейчас!» — сказал Вэнс, выходя из машины. — А я думал, что это необыкновенно просто.
  ГЛАВА 5
  СОБИРАЯ ИНФОРМАЦИЮ
  (Суббота, 15 июня, утро.)
  Вы помните сенсацию, вызванную убийством Элвина Бенсона. Это было одно из тех преступлений, которые непреодолимо взывают к народному воображению. Тайна лежит в основе любой романтики, и вокруг дела Бенсона висела непроницаемая аура таинственности. Прошло много дней, прежде чем пролился определенный свет на обстоятельства стрельбы; но возникали многочисленные ignes fatui, чтобы обмануть воображение публики, и со всех сторон раздавались дикие спекуляции.
  Элвин Бенсон, хотя и не был романтической фигурой ни в каком отношении, был хорошо известен; и его личность была яркой и впечатляющей. Он был членом богатой богемной элиты Нью-Йорка — заядлым спортсменом, опрометчивым игроком и профессиональным светским человеком; и его жизнь, прожитая на границе полусвета, содержала много ярких моментов. Его подвиги в ночных клубах и кабаре долгое время служили предметом преувеличенных историй и комментариев в различных местных газетах и журналах, которые набрасываются на бродвейских скандалистов.
  Бенсон и его брат Энтони на момент внезапной смерти первого управляли брокерской конторой на Уолл-стрит, 21 под именем Бенсон и Бенсон. Оба они считались другими маклерами Улицы проницательными бизнесменами, хотя, возможно, несколько неэтичными, если судить по конституции и уставу Нью-Йоркской фондовой биржи. Они резко отличались друг от друга по темпераменту и вкусу и мало видели друг друга за пределами офиса. Элвин Бенсон посвящал весь свой досуг поискам удовольствий и был постоянным посетителем ведущих городских кафе; тогда как Энтони Бенсон, который был старше и служил майором в конце войны, вел уравновешенный и обычный образ жизни, тихо проводя большую часть своих вечеров в своих клубах. Оба, однако, были популярны в своих кругах, и вместе они создали большую клиентуру.
  Гламур финансового района во многом был связан с тем, как газеты освещали преступление. К тому же убийство было совершено в то время, когда столичная пресса переживала временное затишье в сенсационности; и история была распространена на первых полосах газет с расточительностью, редко встречающейся в таких случаях. 8 Предприимчивые журналисты взяли интервью у именитых детективов по всей стране. Возрождены истории известных нераскрытых дел об убийствах; Редакция «Санди» наняла ясновидящих и астрологов, чтобы разгадать тайну с помощью различных метафизических приемов. Фотографии и подробные схемы были ежедневным сопровождением этих журналистских излияний.
  Во всех новостях фигурировали серый «кадиллак» и «смит и вессон» с жемчужной ручкой. Были фотографии автомобилей «Кадиллак», «подкрашенных» и реконструированных в соответствии с описанием патрульного Маклафлина, на некоторых из них даже были видны рыболовные снасти, торчащие из тонно. Была сделана фотография центрального стола Бенсона, секретный ящик увеличен и воспроизведен во «врезке». Один воскресный журнал дошел до того, что нанял опытного краснодеревщика для написания диссертации о секретных отсеках в мебели.
  Дело Бенсона с самого начала оказалось трудным и трудным с точки зрения полиции. В течение часа после того, как Вэнс и я покинули место преступления, люди из отдела по расследованию убийств, ответственные за сержанта Хита, начали систематическое расследование. Дом Бенсона снова тщательно обыскали, и была прочитана вся его личная переписка; но не было выдвинуто ничего, что могло бы пролить свет на трагедию. Не было найдено никакого оружия, кроме собственного Смита и Вессона Бенсона; и хотя все оконные решетки были снова осмотрены, они оказались надежными, что указывало на то, что убийца либо проник внутрь с помощью ключа, либо был допущен Бенсоном. Хит, между прочим, не хотел допустить эту последнюю возможность, несмотря на уверенное утверждение миссис Платц, что ни у кого другого, кроме нее и Бенсона, не было ключа.
  Из-за отсутствия какой-либо определенной улики, кроме сумочки и перчаток, единственным возможным действием был допрос друзей и соратников Бенсона в надежде обнаружить какой-нибудь факт, который даст след. Именно с помощью этого процесса Хит надеялся установить личность владельца сумочки. Поэтому были предприняты особые усилия, чтобы выяснить, где Бенсон провел вечер; но хотя были допрошены многие его знакомые и посещены кафе, где он обыкновенно обедал, сразу не нашлось никого, кто видел его в ту ночь; и, насколько удалось узнать, он никому не говорил о своих планах на вечер. Кроме того, никакой общей информации полезного характера сразу не поступало, хотя полиция проводила расследование с максимальной тщательностью. У Бенсона явно не было врагов; он ни с кем серьезно не ссорился; и его дела были сообщены в их обычной упорядоченной форме.
  Майор Энтони Бенсон, естественно, был главным человеком, к которому обращались за информацией, из-за его глубокого знания дел своего брата; и именно в этой связи окружная прокуратура выполняла свою главную функцию в начале дела. Маркхэм обедал с майором Бенсоном в день, когда преступление было раскрыто, и хотя последний проявил готовность сотрудничать — даже в ущерб репутации своего брата — его предложения не имели большого значения. Он объяснил Маркхэму, что, хотя и знал большинство сообщников своего брата, но не может назвать никого, у кого были бы какие-либо основания для совершения такого преступления или кого-либо, кто, по его мнению, мог бы помочь в выведении полиции на виновных. человек. Однако он откровенно признал, что в жизни его брата была сторона, с которой он не был знаком, и сожалел, что не может предложить какой-либо конкретный способ выяснения скрытых фактов. Но он намекнул, что отношения его брата с женщинами носят несколько нетрадиционный характер; и он осмелился высказать мнение, что в этом направлении может быть найден мотив.
  В соответствии с несколькими неопределенными и неудовлетворительными предложениями майора Бенсона Маркхэм немедленно поручил работе двум хорошим людям из отдела сыска, прикомандированного к окружной прокуратуре, с указанием ограничить их расследования женщинами, знакомыми Бенсона, чтобы никоим образом не появляться. посягательство на деятельность сотрудников центрального аппарата. Кроме того, в результате явного интереса Вэнса к экономке во время допроса он послал человека, чтобы изучить прошлое и отношения женщины.
  Как стало известно, миссис Платц родилась в маленьком городке в Пенсильвании в семье немцев, оба из которых умерли; и была вдовой более шестнадцати лет. До приезда в Бенсон она прожила двенадцать лет в одной семье и оставила эту должность только потому, что ее хозяйка бросила домашнее хозяйство и переехала в отель. Ее бывший работодатель на допросе сказал, что она думала, что у нее была дочь, но никогда не видела ребенка и ничего о нем не знала. В этих фактах не было ничего, за что можно было бы ухватиться, и Маркхэм просто подал отчет для формы.
  Хит организовал общегородские поиски серого «кадиллака», хотя мало верил в его прямую связь с преступлением; и в этом газеты значительно помогли обширной рекламой, данной машине. Выяснился один любопытный факт, который уволил полицию с надеждой, что «кадиллак» действительно может содержать ключ к разгадке тайны. Дворник, прочитав или услышав о рыболовной снасти в машине, сообщил о находке двух шарнирных удочек в хорошем состоянии на обочине одной из подъездных дорог в Центральном парке возле Колумбус-Серкл. Вопрос заключался в следующем: были ли эти стержни частью оборудования, которое патрульный Маклафлин видел в «кадиллаке»? Вероятно, владелец машины выбросил их во время полета; но, с другой стороны, их мог потерять кто-то другой, проезжая по парку. Никакой дополнительной информации не поступало, и на утро следующего дня после раскрытия преступления дело, если говорить о каком-либо определенном продвижении к раскрытию, не сделало заметного шага вперед.
  В то утро Вэнс послал Карри купить ему все доступные газеты; и он провел более часа, просматривая различные отчеты о преступлении. Для него было непривычно даже мельком заглянуть в газету, и я не мог удержаться от того, чтобы не выразить своего удивления по поводу его внезапного интереса к предмету, столь совершенно выходящему за рамки его обычного распорядка.
  -- Нет, Ван, старина, -- лениво объяснил он, -- я не становлюсь сентиментальным и даже не человечным, как ошибочно употребляют это слово сегодня. Я не могу сказать вместе с Теренсом: «Homo sum, humani nihil a me Alienum puto», потому что я считаю большинство вещей, называемых человеческими, решительно чуждыми мне. Но, знаете ли, этот небольшой всплеск преступлений оказался довольно интересным, или, как говорят авторы журнала, интригующим — мерзкое слово!… Ван, вам действительно следует прочитать это драгоценное интервью с сержантом Хитом. Он занимает целую колонку, чтобы сказать: «Я ничего не знаю». Бесценный парень! Я начинаю положительно любить его.
  «Возможно, — предположил я, — что Хит скрывает свои истинные знания от бумаг в целях тактической дипломатии».
  -- Нет, -- возразил Вэнс, грустно покачав головой, -- ни у кого из людей не так мало тщеславия, чтобы намеренно выдать себя миру за существо, не обладающее заметными способностями к человеческому разуму, -- как он это делает во всех этих случаях. утренние журналы — просто ради того, чтобы привлечь к ответственности одного убийцу. Это было бы мученичеством сошедшим с ума».
  «Маркхэм, во всяком случае, может знать или подозревать что-то, что не было раскрыто», — сказал я.
  Вэнс на мгновение задумался. — Это не невозможно, — признал он. «Он скромно держался в тени во всей этой журналистской болтовне. Предположим, мы разберемся в этом вопросе более тщательно, а что?
  Подойдя к телефону, он позвонил в офис окружного прокурора, и я слышал, как он назначил встречу с Маркхэмом за обедом в клубе Стайвесант.
  — А как насчет той статуэтки Надельмана у Штиглица? — спросил я, вспомнив причину моего присутствия у Вэнса в то утро.
  — Я сегодня не в настроении для греческих упрощений, — ответил он, снова берясь за свои газеты.
  Сказать, что я был удивлен его отношением, это мягко сказать. За все время моего общения с ним я никогда не видел, чтобы он отказывался от своего увлечения искусством в пользу какого-либо другого развлечения; и до сих пор ничего, относящееся к закону и его действиям, не интересовало его. Поэтому я понял, что в его мозгу работало что-то необычное, и воздержался от дальнейших комментариев.
  Маркхэм немного опоздал на встречу в клубе, и мы с Вэнсом уже сидели за нашим любимым угловым столиком, когда он пришел.
  -- Что ж, мой дорогой Ликург, -- поприветствовал его Вэнс, -- если не считать того факта, что было обнаружено несколько новых важных улик и что публика может ожидать важных событий в самом ближайшем будущем, и прочей чепухи, как дела? правда собираешься?»
  Маркхэм улыбнулся. — Я вижу, вы читаете газеты. Что вы думаете о счетах?
  — Типично, без сомнения, — ответил Вэнс. «Они тщательно и кропотливо опускают только самое необходимое».
  "Действительно?" Тон Маркхэма был шутливым. -- А что, позвольте спросить, вы считаете существенным в деле?
  - В моем глупом любительском стиле, - сказал Вэнс, - я смотрел на парик дорогого Элвина как на довольно бросающуюся в глаза вещь, разве ты не знаешь.
  «Бенсон, во всяком случае, рассматривал это в таком свете, я полагаю… Что-нибудь еще?»
  «Ну, на шифоньере был воротничок и галстук».
  — И, — поддразнил Маркхэм, — не забудь о вставных зубах в стакане.
  «Вы положительно корускатируете!» — воскликнул Вэнс. — Да, они тоже были существенной частью положения. И я ручаюсь, что несравненный Хит их даже не заметил. Но другие присутствующие Аристотели были столь же поверхностны в своих наблюдениях».
  — Насколько я понимаю, вас вчерашнее расследование не особенно впечатлило, — сказал Маркхэм.
  «Наоборот, — заверил его Вэнс, — я был поражен до изумления. Весь процесс представлял собой шедевр абсурда. Все относящееся к делу было возвышенно проигнорировано. Было по меньшей мере дюжина точек отправления, ведущих в одном направлении, но ни одна из них, по-видимому, даже не была замечена ни одним из судейских приставов. Все были слишком заняты такими глупыми занятиями, как поиски окурков и осмотр металлических конструкций на окнах. Эти решетки, кстати, были довольно привлекательными — флорентийский дизайн».
  Маркхэм был одновременно удивлен и раздражен.
  — С полицией можно быть в полной безопасности, Вэнс, — сказал он. «В конце концов они доберутся туда».
  — Я просто обожаю твою доверчивую натуру, — пробормотал Вэнс. — Но доверьтесь мне: что вам известно об убийце Бенсона?
  Маркхэм колебался. -- Это, конечно, конфиденциально, -- сказал он наконец. — Но сегодня утром, сразу после того, как вы позвонили, один из людей, которых я поручил поработать над любовным концом жизни Бенсона, сообщил, что нашел женщину, которая оставила в ту ночь дома свою сумочку и перчатки — инициалы на носовом платке. дал ему ключ. И он откопал несколько интересных фактов о ней. Как я и подозревал, в тот вечер она была спутницей Бенсона за ужином. Она актриса, кажется, музыкальная комедия. Мюриэль Сент-Клер по имени.
  — Очень жаль, — выдохнул Вэнс. — Я надеялся, знаете ли, что ваши приспешники не обнаружат леди. Я не имею удовольствия познакомиться с ней, иначе я послал бы ей ноту сочувствия... Теперь, я полагаю, вы будете изображать из себя судебного пристава и самым жутким образом ее обижать, что?
  — Я непременно допрошу ее, если вы это имеете в виду.
  Маркхэм вел себя озабоченно, и до конца обеда мы разговаривали очень мало.
  Когда позже мы сидели в холле клуба и курили, майор Бенсон, удрученно стоявший у окна неподалеку, заметил Маркхэма и подошел к нам. Это был полнолицый мужчина лет пятидесяти, с серьезными добрыми чертами лица и крепким прямым телом.
  Он приветствовал нас с Вэнсом небрежным поклоном и сразу же повернулся к окружному прокурору. «Маркхэм, я постоянно обдумывал все после нашего вчерашнего обеда, — сказал он, — и есть еще одно предложение, которое я мог бы сделать. Есть человек по имени Леандер Пфайф, который был очень близок к Элвину; и возможно, он мог бы дать вам некоторую полезную информацию. Его имя мне вчера не пришло в голову, потому что он не живет в городе; он где-то на Лонг-Айленде — кажется, в Порт-Вашингтоне. Это просто идея. По правде говоря, я не могу понять ничего, что имело бы смысл в этом ужасном деле.
  Он сделал быстрый, решительный вздох, как будто сдерживая какой-то непроизвольный признак эмоции. Видно было, что человек, при всей своей обычной пассивности натуры, был глубоко взволнован.
  — Это хорошее предложение, майор, — сказал Маркхэм, делая пометку на обороте письма. — Я немедленно займусь этим.
  Вэнс, который во время этого короткого обмена равнодушно смотрел в окно, повернулся и обратился к майору. — А как насчет полковника Острандера? Я несколько раз видел его в компании твоего брата.
  Майор Бенсон сделал легкий жест обесценивания.
  «Только знакомый. Он не будет иметь никакой ценности. Затем он повернулся к Маркхэму. — Не думаю, что пришло время даже надеяться, что вы наткнулись на что-нибудь.
  Маркхэм вынул изо рта сигару и, повертев ее в пальцах, задумчиво посмотрел на нее.
  — Я бы так не сказал, — заметил он через мгновение. — Мне удалось выяснить, с кем обедал ваш брат в четверг вечером; и я знаю, что этот человек вернулся с ним домой вскоре после полуночи». Он сделал паузу, словно обдумывая, не стоит ли сказать больше. Затем: «Дело в том, что мне не нужно намного больше доказательств, чем то, что у меня уже есть, чтобы предстать перед большим жюри и потребовать обвинительного заключения».
  На мрачном лице майора мелькнуло удивленное восхищение.
  «Слава Богу за это, Маркхэм!» он сказал. Затем, стиснув тяжелую челюсть, положил руку на плечо окружного прокурора. — Иди до предела — ради меня! — призвал он. — Если я тебе для чего-нибудь понадоблюсь, я буду здесь, в клубе, допоздна.
  С этими словами он повернулся и вышел из комнаты.
  «Кажется несколько хладнокровным беспокоить майора вопросами сразу после смерти его брата, — заметил Маркхэм. — Тем не менее, мир должен продолжаться.
  Вэнс подавил зевок. «Почему — ради всего святого?» — вяло пробормотал он.
  ГЛАВА 6
  ВЭНС ПРЕДЛАГАЕТ МНЕНИЕ
   (суббота, 15 июня, 14:00)
  Некоторое время мы молча курили, Вэнс лениво смотрел на Мэдисон-сквер, Маркхэм глубоко хмурился, глядя на выцветший, написанный маслом портрет старого Питера Стайвесанта, висевший над камином.
  Вскоре Вэнс повернулся и посмотрел на окружного прокурора с легкой сардонической улыбкой.
  — Я говорю, Маркхэм, — протянул он. «Меня всегда поражало, как легко вас, следователей, вводят в заблуждение то, что вы называете уликами. Вы находите след, или припаркованный автомобиль, или носовой платок с монограммой, а затем мчитесь в дикую погоню со своим вечным Ecce signum! «Честное слово, как будто вы, ребята, все были под чарами дешевых шокеров. Неужели вы никогда не узнаете, что преступления нельзя раскрыть путем умозаключений, основанных только на материальных уликах и косвенных уликах?
  Я думаю, что Маркхэм был так же удивлен, как и я, этой внезапной критикой; тем не менее, мы оба знали Вэнса достаточно хорошо, чтобы понять, что, несмотря на его безмятежный и почти легкомысленный тон, за его словами скрывалась серьезная цель.
  «Вы бы выступили за игнорирование всех вещественных доказательств преступления?» спросил Маркхэм, немного снисходительно.
  — Очень решительно, — спокойно заявил Вэнс. — Это не только бесполезно, но и опасно… Большая беда с вами, ребята, в том, видите ли, что вы подходите к каждому преступлению с твердым и непоколебимым предположением, что преступник либо полоумный, либо колоссальный растяпа. Я говорю, а вам никогда не приходило в голову, что если бы сыщик мог видеть улику, то и преступник тоже ее увидел бы и либо скрыл, либо замаскировал, если бы не хотел, чтобы она была найдена? И разве вы никогда не задумывались над тем, что любой, кто достаточно умен, чтобы спланировать и совершить успешное преступление в наши дни, ipso facto достаточно умен, чтобы выдумать любые улики, соответствующие его цели? Ваш детектив, кажется, совершенно не желает признать, что поверхностная видимость преступления может быть преднамеренно обманчивой или что улики могли быть подброшены с определенной целью ввести его в заблуждение.
  — Боюсь, — заметил Маркхэм с видом снисходительной иронии, — что мы осудим очень немногих преступников, если будем игнорировать все улики, неопровержимые обстоятельства и неопровержимые выводы… Как правило, вы знаете , преступления не становятся свидетелями посторонних».
  — Это твоя фундаментальная ошибка, разве ты не знаешь, — бесстрастно заметил Вэнс. «За каждым преступлением наблюдают посторонние, как и за каждым произведением искусства. Тот факт, что никто не видит преступника или художника за работой, совершенно не имеет значения. Современный следователь, несомненно, отказался бы поверить в то, что Рубенс нарисовал «Снятие с креста» в соборе Антверпена, если бы имелись достаточные косвенные доказательства того, что он, например, в то время, когда он был в отъезде по дипломатическим делам, отсутствовал. окрашены. И все же, мой дорогой друг, такой вывод был бы нелеп. Даже если бы нарушения противоположного были настолько непреодолимыми, что имели бы юридическую силу, сама картина убедительно доказывала бы, что ее написал Рубенс. Почему? По той простой причине, видите ли, что никто, кроме Рубенса, не мог бы написать его. Он несет неизгладимый отпечаток его личности и гения — и только его».
  — Я не эстетик, — напомнил ему Маркхэм с легким раздражением. «Я всего лишь практикующий юрист, и когда дело доходит до установления авторства преступления, я предпочитаю материальные доказательства метафизическим гипотезам».
  — Ваше предпочтение, мой дорогой друг, — вежливо ответил Вэнс, — неизбежно вовлечет вас во всевозможные неловкие ошибки.
  Он медленно закурил еще одну сигарету и выпустил клуб дыма к потолку. -- Возьмем, к примеру, ваши выводы по нынешнему делу об убийстве, -- продолжал он бесстрастно растягивая слова. — Вы живете в глубоком заблуждении, что знаете человека, который, вероятно, убил невообразимого Бенсона. Вы признались в этом майору; и вы сказали ему, что у вас почти достаточно улик, чтобы предъявить обвинение. Несомненно, у вас действительно есть ряд ключей, которые сегодняшние ученые Солоны считают убедительными ключами. Но правда в том, разве ты не знаешь, что ты вообще не следишь за виновным. Вы собираетесь запутать какую-то бедную девушку, которая не имеет никакого отношения к преступлению.
  Маркхэм резко развернулся.
  "Так!" — возразил он. «Я собираюсь запутать невинного человека, а? Поскольку мои помощники и я единственные, кто знает, какие улики мы имеем против нее, возможно, вы объясните, каким оккультным путем вы узнали о невиновности этого человека.
  — Знаешь, это очень просто, — ответил Вэнс, вопросительно шевеля губами. «Вы не следите за убийцей по той причине, что человек, совершивший это конкретное преступление, был достаточно проницателен и проницателен, чтобы позаботиться о том, чтобы никакие улики, которые вы или полиция могли бы найти, не указывали бы даже отдаленно на его вину».
  Он говорил с непринужденной уверенностью человека, констатирующего очевидный факт — факт, не допускающий никаких возражений.
  Маркхэм пренебрежительно рассмеялся. «Ни один нарушитель закона, — заявил он оракулом, — не настолько проницателен, чтобы предвидеть все непредвиденные обстоятельства. Даже самое тривиальное событие имеет так много тесно связанных и зазубренных точек соприкосновения с другими событиями, которые предшествуют и следуют за ним, что общеизвестно, что каждый преступник, как бы долго и тщательно он ни планировал, оставляет незавершенную часть своих приготовлений, которые в конце концов предает его».
  — Известный факт? — повторил Вэнс. — Нет, мой дорогой друг, просто обычное суеверие, основанное на детской идее о неумолимой, мстительной Немезиде. Я вижу, как это эзотерическое представление о неизбежности божественного наказания могло бы понравиться народному воображению, подобно гаданию и доске для спиритических сеансов, разве вы не знаете; но — честное слово! — меня огорчает мысль, что ты, дружище, поверил бы такому мистическому вздору.
  — Не позволяйте этому испортить вам весь день, — едко сказал Маркхэм.
  — Что касается нераскрытых или успешных преступлений, которые происходят каждый день, — продолжал Вэнс, не обращая внимания на иронию собеседника, — преступлений, которые полностью сбивают с толку лучших детективов в этом деле, что? Дело в том, что раскрываются только преступления, спланированные глупцами. Вот почему всякий раз, когда человек даже умеренной проницательности решается на преступление, он совершает его с небольшими трудностями и подкрепляется положительной уверенностью в своей неуязвимости к разоблачению».
  «Нераскрытые преступления, — презрительно заявил Маркхэм, — в основном являются результатом невезения чиновников, а не превосходной преступной ловкости».
  «Невезение», — голос Вэнса был почти сладким, — это просто защитный и самоутешительный синоним неэффективности. Находчивого и умного человека не пугает невезение... Нет, старина Маркэм; нераскрытые преступления — это просто преступления, которые были разумно спланированы и осуществлены. И, видите ли, случается так, что убийство Бенсона попадает в эту категорию. Поэтому, когда после нескольких часов расследования вы скажете, что совершенно уверены в том, кто это совершил, вы должны извинить меня, если я буду спорить с вами.
  Он сделал паузу и сделал несколько медитативных затяжек сигаретой. «Искусственные и казуистические методы дедукции, которых вы придерживаетесь, ребята, могут привести почти куда угодно. В доказательство этого утверждения я с торжеством указываю на несчастную юную леди, свободу которой вы теперь замышляете лишить.
  Маркхэм, который скрывал свое негодование за улыбкой терпимого презрения, теперь повернулся к Вэнсу и сердито посмотрел на него.
  -- Так случилось -- и я говорю ex cathedra , -- заявил он с вызовом, -- что я чуть не завладел товарами на вашей "несчастной юной леди" .
  Вэнс был невозмутим. -- И все же, знаете ли, -- сухо заметил он, -- никакая женщина не могла этого сделать.
  Я видел, что Маркхэм был в ярости. Когда он заговорил, он чуть не захохотал.
  — Женщина не могла этого сделать, а — какими бы ни были улики?
  — Совершенно верно, — безмятежно ответил Вэнс. — Нет, если бы она сама поклялась в этом и представила том, что вы, отпрыски закона, довольно напыщенно называете неопровержимыми доказательствами.
  «Ах!» В тоне Маркхэма не было сомнений в сарказме. — Я так понимаю, что вы даже признательные показания считаете бесполезными?
  -- Да, мой дорогой Юстиниан, -- ответил другой с видом самодовольства. — Я хотел бы, чтобы вы поняли именно это. На самом деле, они хуже, чем бесполезны — они просто вводят в заблуждение. Тот факт, что время от времени они могут оказаться верными — подобно нелепо переоцененной женской интуиции, — делает их гораздо более ненадежными».
  Маркхэм пренебрежительно хмыкнул.
  «Почему человек должен признаваться в чем-то во вред себе, если он не чувствует, что правда раскрыта или может быть раскрыта?»
  «Честное слово, Маркхэм, вы меня изумляете! Позвольте мне прошептать, privatissime et gratis , в ваше невинное ухо, что есть много других предположительных мотивов для признания. Признание может быть результатом страха, или принуждения, или выгоды, или материнской любви, или благородства, или того, что психоаналитики называют комплексом неполноценности, или бредом, или ошибочным чувством долга, или извращенным эгоизмом, или чистым тщеславием. , или любую другую из ста причин. Признания — самые коварные и ненадежные из всех форм доказательств; и даже глупый и ненаучный закон отвергает их в делах об убийствах, если они не подтверждены другими доказательствами».
  «Вы красноречивы; вы меня выкручиваете, — сказал Маркхэм. — Но если закон отвергнет все признания и проигнорирует все существенные улики, как вы, кажется, советуете, тогда общество может с тем же успехом закрыть все свои суды и снести все свои тюрьмы.
  — Типичная непоследовательность юридической логики, — ответил Вэнс.
  — А как же вы осудите виновных, позвольте спросить?
  «Есть один безошибочный метод определения вины и ответственности человека, — объяснил Вэнс; — Но пока что полиция так же блаженно не знает о его возможностях, как и о его действиях. Истину можно узнать только путем анализа психологических факторов преступления и применения их к личности. Единственные настоящие подсказки — психологические, а не материальные. Ваш по-настоящему глубокий искусствовед, например, судит и подтверждает подлинность картин не по осмотру подмалевка и химическому анализу пигментов, а по изучению творческой личности, проявляющейся в замысле и исполнении картины. Он спрашивает себя: воплощает ли это произведение искусства те качества формы, техники и умственного настроя, которые составляли гений, а именно личность, Рубенса, или Микеланджело, или Веронезе, или Тициана, или Тинторетто, или кого бы то ни было еще. художник, которому работа была предварительно приписана».
  «Боюсь, мой ум, — признался Маркхэм, — все еще достаточно примитивен, чтобы его впечатляли вульгарные факты; и в данном случае — к несчастью для вашей самой оригинальной и художественной аналогии — я располагаю целым рядом таких фактов, и все они указывают на то, что некая молодая женщина является — скажем так? — автором криминального опуса под названием « Убийство Элвин Бенсон ».
  Вэнс едва заметно пожал плечами.
  — Не могли бы вы рассказать мне — конфиденциально, конечно, — что это за факты?
  — Конечно нет, — согласился Маркхэм. « Импримис: дама находилась в доме в момент выстрела».
  Вэнс поразил невероятностью. -- Э-э, честное слово! Она действительно была там? Самый экстраординарный!
  — Доказательства ее присутствия неопровержимы, — продолжал Маркхэм. — Как вы знаете, перчатки, которые она носила за ужином, и сумочка, которую она носила с собой, были найдены на каминной полке в гостиной Бенсона.
  "Ой!" — пробормотал Вэнс со слегка осуждающей улыбкой. «Значит, там была не дама, а ее перчатки и сумка — мелочь, без сомнения, неважная с юридической точки зрения… Тем не менее, — добавил он, — я сожалею о неспособности моего непрофессионала разум принять два условия как идентичные. Мои брюки в химчистке; следовательно, я в химчистке, что?»
  Маркхэм повернулся к нему со значительной теплотой.
  — Разве для вашего неспециалиста ничего не значит в качестве улики тот факт, что интимные и необходимые вещи женщины, которые она носила с собой в течение всего вечера, на следующее утро обнаруживаются в покоях ее сопровождающего?
  — Признавая, что это не так, — тихо признал Вэнс, — я, несомненно, разоблачаю прискорбно неэффективное юридическое восприятие.
  - Но поскольку дама определенно не носила эти вещи днем и поскольку она не могла зайти в тот вечер в дом в отсутствие Бенсона без ведома экономки, то как, спросите вы, эти предметы могли появиться на свет? быть там на следующее утро, если она сама не отвела их туда поздно ночью?
  — Честное слово, я не имею ни малейшего представления, — возразил Вэнс. — Леди, несомненно, могла бы удовлетворить ваше любопытство. Но есть множество возможных объяснений, знаете ли. Наш покойный Честерфилд мог бы принести их домой в кармане своего пальто — женщины вечно вручают мужчинам всевозможные безделушки и узлы, чтобы они несли их, с воркующей просьбой: «Можете ли вы положить это для меня в карман?». , есть вероятность, что настоящий убийца каким-то образом закрепил их и намеренно положил на каминную полку, чтобы ввести в заблуждение полицаев . Женщины, знаете ли, никогда не кладут свои вещи в такие аккуратные, укромные места, как камины и вешалки. Они неизменно бросают их на ваш любимый стул или центральный стол».
  — И, я полагаю, — вмешался Маркхэм, — Бенсон также принес домой окурки этой дамы в своем кармане?
  -- Случались и более странные вещи, -- спокойно ответил Вэнс. — Хотя в данном случае я не стану обвинять его в этом… Окурки могут, знаете ли, свидетельствовать о предыдущем разговоре .
  «Даже ваш презираемый Хит, — сообщил ему Маркхэм, — имел достаточно ума, чтобы узнать от экономки, что она каждое утро подметает решетку».
  Вэнс восхищенно вздохнул. — Вы так обстоятельны, не так ли?.. Но, говорю я, это не может быть, случайно, ваша единственная улика против дамы?
  — Ни в коем случае, — заверил его Маркхэм. — Но, несмотря на ваше пренебрежительное недоверие, тем не менее, это хорошее подтверждающее доказательство.
  — Смею предположить, — согласился Вэнс, — видя, как часто в наших судах осуждают невиновных… Но расскажи мне еще.
  Маркхэм продолжал с видом тихой самоуверенности. «Мой человек узнал, во-первых, что Бенсон обедал наедине с этой женщиной в «Марселе», маленьком богемном ресторанчике на Западной Сороковой улице; во-вторых, что они поссорились; и, в-третьих, что они уехали в полночь, вместе сев в такси... Так вот, убийство было совершено в половине двенадцатого; но поскольку дама живет на Риверсайд-драйв в восьмидесятых годах, Бенсон никак не мог сопровождать ее домой — что он, очевидно, сделал бы, если бы не привел ее к себе домой — и вернулся к тому времени, когда раздался выстрел. Но у нас есть еще одно доказательство того, что она была у Бенсона. Мой человек узнал в многоквартирном доме женщины, что на самом деле она вернулась домой только вскоре после часа ночи. Более того, она была без перчаток и сумочки, и ее пришлось впускать в свои комнаты с пропускным ключом, поскольку, как она объяснила, она потеряла свой. Как вы помните, мы нашли ключ в ее сумке. И, в довершение всего, выкуренные сигареты в решетке соответствовали той, что вы нашли в ее чемодане.
  Маркхэм сделал паузу, чтобы снова зажечь сигару.
  — Вот вам и этот вечер, — продолжил он. — Как только я сегодня утром узнал личность этой женщины, я поручил еще двум мужчинам поработать над ее личной жизнью. Как только я выходил из офиса в полдень, позвонили мужчины в своих отчетах. Они узнали, что у женщины есть жених, парень по имени Ликок, который был армейским капитаном и, вероятно, владел таким же пистолетом, из которого был убит Бенсон. Кроме того, этот капитан Ликок обедал с женщиной в день убийства, а также навестил ее на следующее утро».
  Маркхэм слегка наклонился вперед, и его следующие слова были подчеркнуты постукиванием пальцев по подлокотнику кресла.
  — Как видите, у нас есть и мотив, и возможность, и средства… Может быть, теперь вы мне скажете, что у меня нет никаких улик.
  «Мой дорогой Маркхэм, — спокойно подтвердил Вэнс, — вы не выявили ни одного момента, который не мог бы легко объяснить любой сообразительный школьник». Он печально покачал головой. «И на таких показаниях людей лишают жизни и свободы! — Честное слово, вы меня тревожите. Я дрожу за свою личную безопасность».
  Маркхэм был раздражен.
  — Не будете ли вы так любезны указать с вашего головокружительного апогея разумности на ошибки в моих рассуждениях?
  — Насколько я понимаю, — ровным голосом ответил Вэнс, — ваше уточнение относительно дамы совершенно неразумно. Вы просто взяли несколько несвязанных фактов и сделали поспешный вывод. Я случайно знаю, что заключение ложно, потому что ему противоречат все психологические признаки преступления, то есть единственное реальное доказательство в деле указывает безошибочно в другом направлении.
  Он сделал выразительный жест, и его тон приобрел непривычную серьезность.
  — А если вы арестуете любую женщину за убийство Элвина Бенсона, вы просто добавите еще одно преступление — преступление умышленное и непростительно глупое — к уже совершенному. И между застрелом такого бродяги, как Бенсон, и разрушением репутации невинной женщины я склонен считать последнее более предосудительным».
  Я видел, как в глазах Маркхэма мелькнула вспышка обиды; но он не обиделся. Помните: эти двое мужчин были близкими друзьями; и, при всем их разнородном характере, они понимали и уважали друг друга. Их откровенность — суровая и временами даже язвительная — действительно была следствием этого уважения.
  Наступила минутная тишина; затем Маркхэм выдавил из себя улыбку. -- Вы вселяете в меня опасения, -- насмешливо заявил он. но, несмотря на легкость его тона, я чувствовал, что он был наполовину серьезен. «Однако я пока не планировал арестовывать даму».
  — Вы проявляете похвальную сдержанность, — похвалил его Вэнс. - Но я уверен, что вы уже договорились о том, чтобы раздуть даму и, возможно, обманом втянуть ее в одно или два противоречия, столь дорогие сердцу каждого адвоката, - как если бы любой нервный или нервный человек мог не предаваться кажущимся противоречиям, в то время как подвергаться перекрестному допросу в качестве подозреваемых в преступлении, к которому они не имеют никакого отношения... «Посадить их на решетку» — самое точное обозначение. Так напоминает сжигание людей на костре, что ли?»
  — Что ж, я определенно собираюсь ее расспросить, — твердо ответил Маркхэм, взглянув на часы. «И один из моих людей проводит ее в офис через полчаса; поэтому я должен прервать эту восхитительную и поучительную беседу».
  — Вы действительно рассчитываете узнать что-то компрометирующее, допросив ее? — спросил Вэнс. — Знаешь, я бы с удовольствием стал свидетелем твоего унижения. Но я полагаю, что ваша перепалка с подозреваемыми является частью юридических тайн.
  Маркхэм встал и повернулся к двери, но при словах Вэнса остановился и, казалось, задумался. «Я не вижу особых возражений против вашего присутствия, — сказал он, — если вы действительно хотите прийти».
  Я думаю, у него была идея, что унижение, о котором говорил другой, окажется собственным Вэнсом; и вскоре мы уже были в такси, направлявшемся к зданию уголовного суда.
  ГЛАВА 7
  ОТЧЕТЫ И ИНТЕРВЬЮ
  (суббота, 15 июня, 15:00)
  Мы вошли в старинное здание с выцветшими мраморными колоннами и балюстрадами и старомодными железными завитками через дверь на Франклин-стрит и направились прямо в офис окружного прокурора на четвертом этаже. Офис, как и здание, дышал воздухом былых дней. Высокие потолки, массивная деревянная отделка из золотистого дуба, изысканная низко висящая люстра из бронзы и фарфора, тусклые эркеры из расписной штукатурки и четыре высоких узких окна на юг — все это свидетельствовало об ушедшей эпохе в архитектуре и убранстве.
  На полу лежал большой бархатный ковер грязно-коричневого цвета; и окна были завешены велюровыми драпировками того же цвета. У стен и перед длинным дубовым столом перед столом окружного прокурора стояло несколько больших удобных стульев. Этот стол, стоявший прямо под окнами и обращенный в комнату, был широким и плоским, с резными стойками и двумя рядами ящиков, доходящих до пола. Справа от вращающегося кресла с высокой спинкой стоял еще один стол из резного дуба. В комнате также было несколько картотечных шкафов и большой сейф. В центре восточной стены обтянутая кожей дверь, украшенная большими медными шляпками гвоздей, вела в длинную узкую комнату между конторой и приемной, где стояли столы секретаря окружного прокурора и нескольких писарей. Напротив этой двери была другая, ведущая в святая святых окружного прокурора; и еще одна дверь, обращенная к окнам, выходила в главный коридор.
  Вэнс небрежно оглядел комнату.
  — Так это матрица муниципального правосудия — а что? Он подошел к одному из окон и посмотрел на серую круглую башню Гробниц напротив. — А там, насколько я понимаю, находятся темницы, куда помещают жертв нашего закона, чтобы уменьшить конкуренцию преступной деятельности среди оставшихся граждан. Очень удручающее зрелище, Маркхэм.
  Окружной прокурор сел за свой стол и просматривал несколько записей в своем промокашке.
  -- Меня ждут двое моих людей, -- заметил он, не поднимая глаз. «Итак, если вы будете достаточно добры, чтобы занять стул здесь, я продолжу свои скромные усилия, чтобы еще больше подорвать общество».
  Он нажал кнопку под краем стола, и в дверях появился бдительный молодой человек в очках с толстыми стеклами.
  «Свакер, скажи Фелпсу, пусть входит», — приказал Маркхэм. — А еще скажи Спрингеру, если он вернется с обеда, что я хочу увидеть его через несколько минут.
  Секретарь исчез, а через минуту вошел высокий человек с ястребиным лицом, сутулой и неуклюжей, угловатой походкой.
  "Какие новости?" — спросил Маркхэм.
  — Что ж, шеф, — ответил детектив тихим, скрипучим голосом, — я только что узнал кое-что, что, как я думал, вы могли бы использовать прямо сейчас. После того, как я сообщил, что сегодня полдень, я побрел к дому этого капитана Ликока, думая, что смогу узнать что-нибудь от слуг, и столкнулся с выходившим капитаном. Я следовал за ним; и он пошел прямо к дому леди на Драйв и пробыл там больше часа. Затем он вернулся домой, выглядя обеспокоенным».
  Маркхэм задумался.
  — Может быть, это вообще ничего не значит, но я все равно рад это узнать. Сент-Клер будет здесь через несколько минут, и я узнаю, что она хочет сказать. На сегодня больше ничего нет… Скажи Свакеру, чтобы прислал Трейси.
  Трейси была полной противоположностью Фелпсу. Он был небольшого роста, немного полноват и излучал атмосферу нарочитой обходительности. Лицо у него было круглое и добродушное; он носил пенсне; и его одежда была модной и хорошо сидела на нем.
  — Доброе утро, шеф. Он поздоровался с Маркхэмом тихим заискивающим тоном. — Я так понимаю, женщина из Сент-Клер должна зайти сюда сегодня днем, и я выяснил кое-что, что может помочь вам в допросе.
  Он открыл небольшой блокнот и поправил пенсне.
  «Я подумал, что смогу кое-чему научиться у ее учителя пения, итальянца, ранее связанного с митрополитом, а теперь руководящего чем-то вроде собственного хорового общества. Он обучает начинающих примадонн их ролям с помощью хора и декораций, а мисс Сент-Клер — одна из его любимых учениц. Он говорил со мной без каких-либо затруднений; и кажется, он хорошо знал Бенсона. Бенсон присутствовал на нескольких репетициях Сент-Клер и иногда вызывал ее в такси. Ринальдо — так зовут этого человека — думает, что он сильно влюбился в девушку. Прошлой зимой, когда она пела в Criterion небольшую часть, Ринальдо был репетитором за кулисами, и Бенсон прислал ей достаточно оранжерейных цветов, чтобы заполнить гримерку звезды и оставить еще немного. Я пытался выяснить, играет ли Бенсон для нее «ангела», но Ринальдо либо не знал, либо делал вид, что не знает». Трейси закрыл блокнот и поднял голову. — Это вам поможет, шеф?
  — Первоклассно, — сказал ему Маркхэм. «Продолжайте работать в этом направлении и дайте мне снова услышать от вас об этом времени в понедельник».
  Трейси поклонилась, и когда он вышел, в дверях снова появилась секретарша. — Спрингер уже здесь, сэр, — сказал он. — Прислать его?
  Спрингер оказался типом детектива, совершенно отличным от Фелпса или Трейси. Он был старше, и у него был мрачный способный вид трудолюбивого бухгалтера в банке. В его поведении не было никакой инициативы, но чувствовалось, что он может выполнить деликатную задачу с чрезвычайной компетентностью.
  Маркхэм вынул из кармана конверт, на котором он отметил имя, данное ему майором Бенсоном.
  — Спрингер, на Лонг-Айленде есть человек, с которым я хочу поговорить как можно скорее. Это связано с делом Бенсона, и я хочу, чтобы вы нашли его и доставили сюда как можно скорее. Если вы сможете найти его в телефонной книге, вам не нужно спускаться вниз лично. Его зовут Леандер Пфайф, и живет он, кажется, в Порт-Вашингтоне.
  Маркхэм записал имя на карточке и передал ее детективу. «Сегодня суббота, так что, если он приедет завтра в город, пусть спросит меня в клубе Стайвесант. Я буду там во второй половине дня».
  Когда Спрингер ушел, Маркхэм снова позвонил своему секретарю и распорядился, чтобы в момент прибытия мисс Сент-Клер ее проводили.
  — Сержант Хит здесь, — сообщил ему Суокер, — и хочет видеть вас, если вы не слишком заняты.
  Маркхэм взглянул на часы над дверью. — Думаю, у меня будет время. Впустите его.
  Хит был удивлен, увидев нас с Вэнсом в офисе окружного прокурора, но, поприветствовав Маркхэма привычным рукопожатием, повернулся к Вэнсу с добродушной улыбкой.
  — Все еще приобретаете знания, мистер Вэнс?
  — Не могу сказать, что да, сержант, — легко ответил Вэнс. -- Но я узнаю несколько самых интересных ошибок... Как идет расследование?
  Лицо Хита внезапно стало серьезным.
  — Вот об этом я и должен рассказать шефу. Он обратился к Маркхэму. «Этот случай сломает челюсть, сэр. Я и мои люди поговорили с дюжиной дружков Бенсона, и мы не можем вытянуть из них ни одного факта, представляющего какую-либо ценность. Либо они ничего не знают, либо притворяются моллюсками. Все они, кажется, сильно потрясены — сбиты с толку, сбиты с толку, ошеломлены — известием о стрельбе. И есть ли у них какое-либо представление о том, почему и как это произошло? Они скажут миру, что это не так. Вы знаете ход разговора: кто захочет стрелять в старого доброго Эла? Никто не мог этого сделать, кроме грабителя, который не знал старого доброго Ала. Если бы он знал старого доброго Эла, даже грабитель не стал бы этого делать… Черт! Мне захотелось самому убить несколько таких птиц, чтобы они могли присоединиться к своему старому доброму Элу.
  – Есть новости о машине? — спросил Маркхэм.
  Хит хмыкнул от отвращения. "Ни слова. И это тоже забавно, учитывая всю эту рекламу. Эти удочки - единственное, что у нас есть... Инспектор, кстати, сегодня утром прислал мне протокол вскрытия; но он не сказал нам ничего, чего бы мы не знали. В переводе на человеческий язык сказано, что Бенсон умер от выстрела в голову, все его органы целы. Удивительно, однако, что они не обнаружили, что он был отравлен мексиканской фасолью, или укушен африканской змеей, или чем-то еще, так что дело должно быть немного более интригующим, чем оно уже есть.
  — Не унывайте, сержант, — увещевал его Маркхэм. «Мне повезло немного больше. Трейси нашла владельца сумочки и узнала, что той ночью она ужинала с Бенсоном. Он и Фелпс также узнали несколько других дополнительных фактов, которые хорошо сочетаются друг с другом; и я ожидаю даму здесь в любую минуту. Я узнаю, что она хочет сказать о себе».
  Пока окружной прокурор говорил, в глазах Хита появилось выражение обиды, но он тут же стер его и начал задавать вопросы. Маркхэм сообщил ему все подробности, а также сообщил о Леандере Пфайфе.
  «Я немедленно дам вам знать, как выйдет интервью», — заключил он.
  Когда за Хитом закрылась дверь, Вэнс посмотрел на Маркхэма с лукавой улыбкой.
  Übermenschen Ницше — а, что? Я боюсь, что тонкости этого сложного мира немного смутят его, знаете ли… И он так разочаровывает. Я даже обрадовался, когда суетливый парень в очках с толстыми стеклами объявил о своем присутствии. Я подумал, что он, конечно же, хотел сказать вам, что посадил в тюрьму по меньшей мере шестерых убийц Бенсона.
  — Боюсь, ваши надежды слишком велики, — заметил Маркхэм.
  — И тем не менее, это обычная процедура — если верить заголовкам наших великих ежедневных газет о морали. Я всегда думал, что в момент совершения преступления полиция начинает беспорядочно арестовывать людей — для поддержания ажиотажа, знаете ли. Пропала еще одна иллюзия!.. Грустно, грустно, — пробормотал он. «Я не прощу нашего Хита; он предал мою веру в него».
  В этот момент секретарь Маркхэма подошла к двери и объявила о прибытии мисс Сент-Клер.
  Я думаю, что мы все были немного ошеломлены зрелищем, представленным этой молодой женщиной, когда она медленно вошла в комнату твердым грациозным шагом, слегка склонив голову набок в высокомерно-вопрошающей позе. Она была маленькой и поразительно хорошенькой, хотя «красивая» — не совсем то слово, которым можно описать ее. Она обладала той слегка экзотической красотой, которую мы находим на портретах Карраччи, которые смягчили суровость Леонардо и сделали ее одновременно интимной и декадентской. Ее глаза были темными и широко расставленными; нос у нее был тонкий и прямой, а лоб широкий. Ее полные чувственные губы были почти скульптурными в своей линейной точности, а на губах была загадочная улыбка или намек на улыбку. Ее округлый твердый подбородок казался тяжеловатым, если рассматривать его отдельно от других черт, но не в совокупности. В ее поведении была уравновешенность и определенная сила характера; но за ее внешним спокойствием чувствовались потенциальные возможности сильных эмоций. Ее одежда гармонировала с ее личностью; они были тихими и, по-видимому, в традиционном стиле, но кое-где цвет и оригинальность придавали им завораживающее отличие.
  Маркхэм встал и, вежливо поклонившись, указал на удобное кресло с мягкой обивкой прямо перед своим столом. С едва заметным кивком она взглянула на стул, а затем села на прямое кресло без подлокотников, стоящее рядом с ним.
  — Уверена, вы не будете возражать, — сказала она, — если я сама выберу кресло для следствия.
  Голос у нее был низкий и звучный — говорящий голос высококвалифицированной певицы. Она улыбалась, когда говорила, но это не была сердечная улыбка; оно было холодным и далеким, но каким-то образом указывало на легкомыслие.
  — Мисс Сент-Клер, — начал Маркхэм вежливо-строгим тоном, — к убийству мистера Элвина Бенсона вы непосредственно причастны. Прежде чем предпринимать какие-либо определенные шаги, я пригласил вас сюда, чтобы задать вам несколько вопросов. Поэтому я могу совершенно искренне посоветовать вам, что откровенность лучше всего послужит вашим интересам».
  Он помолчал, и женщина посмотрела на него иронично-вопросительным взглядом. — Я должен поблагодарить вас за ваш щедрый совет?
  Хмурый взгляд Маркхэма стал еще серьезнее, когда он взглянул на машинописную страницу на своем столе.
  — Вы, наверное, знаете, что ваши перчатки и сумочка были найдены в доме мистера Бенсона на следующее утро после того, как его застрелили.
  — Я могу понять, как вы могли проследить сумочку до меня, — сказала она. - Но как вы пришли к заключению, что перчатки были моими?
  Маркхэм резко поднял голову. — Ты хочешь сказать, что перчатки не твои?
  "О, нет." Она одарила его еще одной ледяной улыбкой. «Я просто удивлялся, как ты узнал, что они принадлежат мне, ведь ты не мог знать ни моего вкуса в перчатках, ни размера, который я носил».
  — Значит, это твои перчатки?
  «Если они от Tréfousse, размера пять и три четверти, белого цвета и длиной до локтя, то они, безусловно, мои. И я бы так хотел получить их обратно, если вы не возражаете.
  -- Прошу прощения, -- сказал Маркхэм, -- но пока что я должен их приберечь.
  Она отклонила этот вопрос, слегка пожав плечами. "Ты не против если я покурю?" она спросила.
  Маркхэм тут же выдвинул ящик стола и достал пачку сигарет «Бенсон энд Хеджес».
  — У меня есть свой, спасибо, — сообщила она ему. — Но я был бы очень признателен за своего держателя. Я ужасно скучал по нему».
  Маркхэм колебался. Его явно раздражало отношение женщины. — Я буду рад одолжить ее вам, — согласился он. и, потянувшись к другому ящику своего стола, он положил подставку на стол перед ней.
  — А теперь, мисс Сент-Клер, — сказал он, возвращаясь к своей серьезности, — не могли бы вы рассказать мне, как эти ваши личные вещи оказались в гостиной мистера Бенсона?
  — Нет, мистер Маркхэм, не буду, — ответила она.
  — Вы понимаете, какое серьезное значение ваш отказ придает обстоятельствам?
  — Я действительно не особо об этом думал. Ее тон был равнодушным.
  — Было бы хорошо, если бы вы это сделали, — посоветовал ей Маркхэм. «Ваше положение незавидное; и присутствие ваших вещей в комнате мистера Бенсона отнюдь не единственное, что напрямую связывает вас с преступлением.
  Женщина вопросительно подняла глаза, и снова в уголках ее рта появилась загадочная улыбка. — Возможно, у вас есть достаточные улики, чтобы обвинить меня в убийстве?
  Маркхэм проигнорировал этот вопрос. — Насколько я знаю, вы были хорошо знакомы с мистером Бенсоном?
  — Обнаружение моей сумочки и перчаток в его квартире может навести на подобные предположения, не так ли? — парировала она.
  — Он и в самом деле сильно интересовался вами? настаивал Маркхэм.
  Она сделала мычание и вздохнула. «Увы, да! Слишком много для моего душевного спокойствия... Меня привели сюда, чтобы обсудить знаки внимания, оказанные мне этим джентльменом?
  И снова Маркхэм проигнорировал ее вопрос. - Где вы были, мисс Сен-Клер, между тем, как вы покинули Марсель в полночь, и тем временем, когда вы вернулись домой, что, как я понимаю, было после часа дня?
  «Вы просто прекрасны!» — воскликнула она. — Вы, кажется, все знаете… Ну, я могу только сказать, что в это время я шел домой.
  — Вам понадобился час, чтобы добраться от Сороковой улицы до Восемьдесят первой и Риверсайд-драйв?
  — Почти, я должен сказать, на несколько минут больше или меньше, может быть.
  — Как вы это объясняете? Маркхэм терял терпение.
  «Я не могу объяснить это, — сказала она, — кроме как течением времени. Время летит, не так ли, мистер Маркхэм?
  «Вашим отношением вы только вредите себе», — предупредил ее Маркхэм с явным раздражением. «Неужели вы не видите серьезности своего положения? Известно, что вы обедали с мистером Бенсоном, ушли из ресторана в полночь и прибыли в свою квартиру после часа дня. В двенадцать тридцать мистер Бенсон был застрелен; и ваши личные вещи были найдены в той же комнате на следующее утро.
  — Я знаю, это выглядит ужасно подозрительно, — призналась она с причудливой серьезностью. — И вот что я вам скажу, мистер Маркхэм: если бы мои мысли могли убить мистера Бенсона, он давно бы умер. Я знаю, что не должен плохо говорить о мертвых — есть поговорка о том, что это начинается «de mortuis», не так ли? — но правда в том, что у меня были причины крайне не любить мистера Бенсона.
  — Тогда почему ты пошла с ним обедать?
  «С тех пор я задавала себе один и тот же вопрос уже дюжину раз, — горестно призналась она. — Мы, женщины, такие импульсивные существа — всегда делаем то, чего не должны… Но я знаю, о чем вы думаете: если бы я намеревался его застрелить, это было бы естественной предварительной подготовкой. Разве это не то, что у тебя на уме? Я полагаю, что все убийцы сначала идут обедать со своими жертвами.
  Говоря это, она открыла косметичку и посмотрела на свое отражение в зеркале. Она изящно поправила несколько воображаемых выбившихся кончиков своих роскошных темно-каштановых волос и нежно коснулась мизинцем дугообразных бровей, словно желая исправить какое-то ничтожно маленькое нарушение в их карандашном контуре. Потом наклонила голову, оценивающе оглядела себя и только тогда, когда кончила свою речь, перевела взгляд на окружного прокурора. Ее действия прекрасно передавали слушателям впечатление, что предмет разговора был в ее схеме вещей второстепенным по сравнению с ее внешностью. Никакие слова не могли бы выразить ее равнодушия так убедительно, как ее маленькая пантомима.
  Маркхэм начал раздражаться. Окружной прокурор другого типа, несомненно, попытался бы использовать давление своего офиса, чтобы заставить ее настроиться на более сговорчивый лад. Но Маркхэм инстинктивно отшатывался от дубиных, угрожающих методов обычного прокурора, особенно в его отношениях с женщинами. Однако в данном случае, если бы не нарекания Вэнса в клубе, он, несомненно, занял бы более агрессивную позицию. Но было очевидно, что его мучила тяжесть неуверенности, вызванная словами Вэнса и усиленная уклончивым поведением самой женщины.
  После минутного молчания он мрачно спросил: — Вы занимались крупными спекуляциями через фирму «Бенсон и Бенсон», не так ли?
  Слабый звон музыкального смеха встретил этот вопрос. — Я вижу, милый майор наговорился... Да, я играл в карты весьма сумасбродно. И мне было не до этого. Боюсь, я скуп.
  — А не правда ли, что в последнее время вы сильно понесли убытки — что мистер Элвин Бенсон потребовал от вас дополнительной маржи и в конце концов продал ваши ценные бумаги?
  «Я бы хотела, чтобы это было неправдой», — сокрушалась она с притворным трагичным видом. Затем: «Я должен покончить с мистером Бенсоном из гнусной мести или в качестве акта справедливого возмездия?» Она лукаво улыбнулась и выжидательно ждала, словно ее вопрос был частью игры в угадайку.
  Глаза Маркхэма затвердели, когда он холодно произнес следующие слова.
  — Разве это не факт, что у капитана Филипа Ликока был именно такой пистолет, из которого был убит мистер Бенсон, — армейский автоматический кольт 45-го калибра?
  При упоминании имени жениха она заметно напряглась и перевела дух. Роль, которую она играла, упала с нее, и легкий румянец залил ее щеки и перешел на лоб. Но почти сразу же она вновь взяла на себя роль игривого равнодушия.
  — Я никогда не интересовалась маркой или калибром огнестрельного оружия капитана Ликока, — небрежно ответила она.
  -- А разве это не факт, -- продолжал невозмутимый голос Маркэма, -- что капитан Ликок одолжил вам свой пистолет, когда заходил к вам домой утром перед убийством?
  — Очень невежливо с вашей стороны, мистер Маркхэм, — застенчиво упрекнула она его, — выяснять личные отношения помолвленной пары; потому что я обручена с капитаном Ликоком, хотя вы, вероятно, уже это знаете.
  Маркхэм встал, с трудом сдерживая себя.
  — Я правильно понимаю, что вы отказываетесь отвечать на мои вопросы или пытаетесь выпутаться из очень серьезного положения, в котором находитесь?
  Она как будто задумалась. -- Да, -- медленно произнесла она, -- мне сейчас особо нечего сказать.
  Маркхэм наклонился и положил обе руки на стол. «Вы осознаете возможные последствия своего отношения?» — спросил он зловеще. «Факты, которые мне известны относительно вашей связи с этим делом, в сочетании с вашим отказом дать хоть одно смягчающее объяснение, дают мне больше оснований, чем мне действительно нужно, чтобы распорядиться о вашем задержании».
  Я внимательно следил за ней, пока он говорил, и мне показалось, что ее веки невольно опустились на считанные доли дюйма. Но она не выказала никаких других признаков того, что заявление ее затронуло, и просто посмотрела на окружного прокурора с видом вызывающего веселья.
  У Маркхэма резко сжались челюсти, он повернулся и потянулся к кнопке звонка под краем своего стола. Но при этом его взгляд упал на Вэнса; и он сделал паузу в нерешительности. Выражение, которое он встретил на лице другого, было выражением укоризненного изумления; оно не только выражало полное удивление его кажущимся решением, но и говорило красноречивее, чем слова, что он готов совершить непоправимый поступок глупости.
  Несколько мгновений в комнате повисла напряженная тишина. Затем спокойно и неторопливо мисс Сент-Клер открыла косметичку и напудрила нос. Когда она закончила, она обратила безмятежный взгляд на окружного прокурора.
  — Ну, вы хотите арестовать меня сейчас? она спросила.
  Маркхэм какое-то время смотрел на нее, размышляя. Вместо того чтобы сразу ответить, он подошел к окну и целую минуту стоял, глядя вниз на Мост Вздохов, соединяющий здание уголовного суда с Гробницами.
  — Нет, думаю, не сегодня, — медленно сказал он.
  Он постоял некоторое время в поглощенном созерцании; затем, словно стряхнув с себя нерешительность, он развернулся и столкнулся с женщиной.
  — Я не собираюсь вас арестовывать — пока, — повторил он немного резко. — Но я прикажу вам пока оставаться в Нью-Йорке. И если вы попытаетесь уйти, вас арестуют . Надеюсь, это понятно».
  Он нажал кнопку, и вошла его секретарша.
  — Суокер, пожалуйста, сопроводите мисс Сент-Клер вниз и вызовите для нее такси… Тогда вы сможете отправиться домой сами.
  Она встала и слегка кивнула Маркхэму.
  — Вы были очень любезны, одолжив мне мой мундштук, — любезно сказала она, кладя его на его стол.
  Не говоря ни слова, она спокойно вышла из комнаты.
  Дверь едва успела закрыться за ней, когда Маркхэм нажал еще одну кнопку. Через несколько мгновений дверь, ведущая во внешний коридор, открылась, и появился седовласый мужчина средних лет.
  — Бен, — поспешно приказал Маркхэм, — пусть та женщина, которую Свакер ведет вниз, проследит за ней. Держите ее под наблюдением и не дайте ей потеряться. Она не должна уезжать из города — понятно? Это женщина из Сен-Клер, которую выкопала Трейси.
  Когда мужчина ушел, Маркхэм повернулся и стал сердито смотреть на Вэнса.
  — Что ты теперь думаешь о своей невинной юной леди? — спросил он с видом воинственного триумфа.
  — Хороший гель — а что? — вежливо ответил Вэнс. «Чрезвычайный контроль. И она собирается выйти замуж за профессионального военного! Ах хорошо. Де Густибус. … Знаешь, я на мгновение испугался, что ты действительно собираешься послать за наручниками. А если бы ты это сделал, дорогой Маркхэм, ты бы жалел об этом до самой смерти.
  Маркхэм изучал его несколько секунд. Он знал, что за уверенностью поведения Вэнса скрывалось нечто большее, чем простая прихоть; и именно это знание остановило его руку, когда он собирался поместить женщину под стражу.
  «Ее отношение определенно не способствовало вере в ее невиновность, — возразил Маркхэм. — Однако она сыграла свою роль чертовски ловко. Но это была именно та роль, которую сыграла бы проницательная женщина, сознающая свою вину».
  - Я говорю, тебе не приходило в голову, - спросил Вэнс, - что, возможно, ей было все равно, считаешь ты ее виновной или нет? На самом деле, она была немного разочарована, когда ты ее отпустил. ?»
  — Едва ли я так понимаю ситуацию, — ответил Маркхэм. «Виновный или невиновный человек обычно не требует ареста».
  — Между прочим, — спросил Вэнс, — где был счастливчик в час, когда Элвина не стало?
  — Думаешь, мы не проверили этот момент? Маркхэм говорил с пренебрежением. «В ту ночь капитан Ликок был в своей квартире с восьми часов».
  — Он действительно был? легкомысленно возразил Вэнс. «Самый образцовый молодой парень!»
  Маркхэм снова пристально посмотрел на него. «Я хотел бы знать, какая странная теория боролась сегодня в вашем мозгу», — размышлял он. — Теперь, когда я временно отпустил даму — а вы, очевидно, хотели, чтобы я это сделал — и тем самым лишил себя здравого смысла, почему бы не сказать мне откровенно, что у вас припрятано в рукаве?
  «У меня в рукаве?» Такая неизящная метафора! Можно подумать, что я был prestidig'tator, что?
  Всякий раз, когда Вэнс отвечал таким образом, это было признаком того, что он хотел избежать прямого ответа; и Маркхэм отказался от этого вопроса.
  «Во всяком случае, — заявил он, — вы не имели удовольствия наблюдать мое унижение, как вы пророчествовали».
  Вэнс поднял взгляд с притворным удивлением. — А сейчас? Затем он печально добавил: «Знаешь, жизнь полна разочарований».
  ГЛАВА 8
  Вирджиния NCE ПРИНИМАЕТ ВЫЗОВ
  (суббота, 15 июня, 16:00)
  После того как Маркхэм позвонил Хиту и сообщил детали интервью, мы вернулись в клуб «Стуйвесант». Обычно офис окружного прокурора закрывается в час дня по субботам; но сегодня час был продлен из-за важности, придаваемой визиту мисс Сент-Клер. Маркхэм погрузился в задумчивое молчание, которое длилось до тех пор, пока мы снова не уселись в нише клубной гостиной. Потом раздраженно заговорил.
  "Блин! Я не должен был отпускать ее... У меня все еще есть чувство, что она виновата.
  Вэнс принял вид фонтанирующей доверчивости.
  "Да неужели? Я осмелюсь сказать, что ты такой экстрасенс. Так было всю жизнь, без сомнения. И разве у вас не было много-много сбывшихся мечтаний? Я уверен, что вам часто звонил кто-то, о ком вы думали в данный момент. Восхитительный подарок. Ты тоже гадалку читаешь?.. Почему бы не составить даме гороскоп?
  «У меня пока нет доказательств, — возразил Маркхэм, — что ваша вера в ее невиновность основана на чем-то более существенном, чем ваши впечатления».
  -- Ах, да, -- возразил Вэнс. — Я знаю, что она невиновна. Кроме того, я знаю, что ни одна женщина не могла произвести выстрел».
  «Не держите в голове ошибочную идею, что женщина не могла манипулировать армейским кольтом 45-го калибра».
  "Ах это?" Вэнс пожал плечами. — Вещественные признаки преступления не входят в мои расчеты, знаете ли, — я полностью оставляю их вам, адвокатам, и ребятам с выпирающими дельтовидными мышцами. У меня есть другие, более надежные способы делать выводы. Вот почему я сказал вам, что если вы арестуете любую женщину за то, что она стреляла в Бенсона, вы сделаете самую позорную ошибку.
  Маркхэм возмущенно хмыкнул. «И все же вы, кажется, отвергли все методы дедукции, с помощью которых можно прийти к истине. Вы случайно не полностью отказались от своей веры в работу человеческого разума?
  «Ах, там говорит голос великого простого народа божьего!» — воскликнул Вэнс. — У тебя такой типичный ум, Маркхэм. Он работает по принципу, что то, чего вы не знаете, не является знанием, и, поскольку вы ничего не понимаете, этому нет объяснения. Удобная точка зрения. Он избавляет от всех забот и неуверенности. Разве вы не находите мир очень милым и чудесным местом?»
  Маркхэм занял позицию приветливой снисходительности. — Кажется, за обедом вы говорили об одном безошибочном методе раскрытия преступления. Не могли бы вы раскрыть эту глубокую и бесценную тайну простому окружному прокурору?
  Вэнс поклонился с преувеличенной вежливостью. 10
  — Я в восторге, я уверен, — ответил он. «Я имел в виду науку об индивидуальном характере и психологию человеческой природы. Видите ли, все мы делаем что-то определенным образом, в зависимости от нашего темперамента. Всякий человеческий поступок, как бы он ни был велик или мал, является непосредственным выражением личности человека и несет на себе неизбежный отпечаток его природы. Таким образом, музыкант, взглянув на нотную запись, может сразу сказать, написана ли она, например, Бетховеном, или Шубертом, или Дебюсси, или Шопеном. И художник, взглянув на полотно, сразу узнает, Коро это, Арпиньи, Рембрандт или Франц Хальс. И как нет двух совершенно одинаковых лиц, так нет и двух совершенно одинаковых натур; сочетание ингредиентов, из которых состоит наша личность, различается у каждого человека. Вот почему, когда, скажем, двадцать художников садятся писать один и тот же предмет, каждый из них задумывает и исполняет его по-разному. Результат в каждом случае — отчетливое и безошибочное выражение личности художника, который это сделал… Это действительно довольно просто, разве ты не знаешь».
  -- Ваша теория, без сомнения, была бы понятна художнику, -- сказал Маркхэм тоном снисходительной иронии. «Но его метафизические тонкости, я признаю, значительно выше понимания вульгарного светского человека вроде меня».
  «Разум, склонный к лжи, отвергает более благородный путь», — пробормотал Вэнс со вздохом.
  «Есть, — возражал Маркхэм, — небольшая разница между искусством и преступлением».
  — Психологически, дружище, их нет, — ровным голосом поправился Вэнс. «Преступления обладают всеми основными факторами произведения искусства — подходом, концепцией, техникой, воображением, атакой, методом и организацией. Более того, преступления столь же разнообразны по своему характеру, аспектам и общему характеру, как и произведения искусства. В самом деле, тщательно спланированное преступление является таким же непосредственным выражением личности, как, например, картина. И в этом заключается одна большая возможность обнаружения. Точно так же, как опытный эстетик может проанализировать картину и сказать вам, кто ее написал, или личность и темперамент написавшего ее человека, так и опытный психолог может проанализировать преступление и сказать вам, кто его совершил, т. е. если он случается, что он знаком с этим человеком или же может с почти математической точностью описать вам природу и характер преступника… А это, мой дорогой Маркхэм, является единственным надежным и неизбежным средством определения вины человека. Все остальные — просто догадки, ненаучные, ненадежные и… опасные».
  Во время этого объяснения Вэнс вел себя почти небрежно; однако сама безмятежность и уверенность в его поведении придавали его словам странное чувство авторитета. Маркхэм слушал с интересом, хотя было видно, что он не относился серьезно к теоретизированию Вэнса.
  «Ваша система полностью игнорирует мотив, — возразил он.
  — Естественно, — ответил Вэнс, — поскольку в большинстве преступлений это не имеет значения. У каждого из нас, мой дорогой друг, есть столь же хороший мотив для убийства по меньшей мере двадцати человек, как и мотивы, которые приводят в действие девяносто девять преступлений из ста. И когда кого-то убивают, найдутся десятки невинных людей, у которых был такой же сильный мотив для этого, как и у настоящего убийцы. В самом деле, знаете ли, то, что у человека есть мотив, вовсе не доказывает его вины, — такие мотивы слишком всеобщее достояние рода человеческого. Подозревать человека в убийстве, потому что у него есть мотив, все равно, что подозревать человека в побеге с чужой женой, потому что у него две ноги. Причина, по которой одни люди убивают, а другие нет, зависит от темперамента, индивидуальной психологии. К этому все сводится... И еще: когда у человека есть настоящий мотив - нечто огромное и всепоглощающее, - он вполне способен держать его при себе, скрывать и тщательно охранять, - а что? Возможно, он даже замаскировал мотив за годы подготовки; или мотив мог родиться в течение пяти минут после совершения преступления в результате неожиданного открытия фактов десятилетней давности… Итак, понимаете, отсутствие какого-либо очевидного мотива в преступлении может рассматриваться как более уличающее, чем наличие один."
  «Вам будет трудно исключить идею cui bono из рассмотрения преступления».
  — Осмелюсь сказать, — согласился Вэнс. «Идея cui bono достаточно глупа, чтобы быть неприступной. И тем не менее многим людям выгодна почти чья-то смерть. Убейте Самнера, и, согласно этой теории, вы можете арестовать всех членов Лиги авторов.
  «Во всяком случае, случай, — настаивал Маркхэм, — является непреодолимым фактором преступления, и под случаем я имею в виду такое сходство обстоятельств и условий, которые делают конкретное преступление возможным, осуществимым и удобным для конкретного лица».
  — Еще один несущественный фактор, — заявил Вэнс. «Подумайте о тех возможностях, которые у нас есть каждый день, чтобы убивать людей, которые нам не нравятся! Только на днях я пообедал в своей квартире с десятью невыносимыми занудами — светская охота. Но я воздержался — признаюсь, с большим усилием — от добавления мышьяка в Понте-Кане. Видите ли, Борджиа и я просто принадлежим к разным психологическим категориям. С другой стороны, если бы я решился на убийство, я бы, подобно этим находчивым патрициям чинквесенио , сам создал себе возможность... И вот беда: можно либо создать возможность, либо скрыть, что она у него была, с ложными алиби и прочими уловками. Вы помните случай с убийцей, который вызвал полицию, чтобы ворваться в дом своей жертвы до того, как последняя была убита, заявив, что подозревает нечестную игру, а затем опередил полицейских в помещении и ударил мужчину ножом, когда они поднимались по лестнице». 11
  «Ну, а как насчет фактической близости или присутствия — доказательства того, что человек находился на месте преступления в момент его совершения?»
  — Опять вводишь в заблуждение, — заявил Вэнс. «Присутствие невинного человека слишком часто используется в качестве щита настоящим убийцей, которого на самом деле нет. Умный преступник может совершить преступление на расстоянии через агента, который присутствует. Также хитрый преступник может организовать алиби и затем выехать на место преступления замаскированным и непризнанным. Существует слишком много убедительных способов присутствия, когда считается, что кто-то отсутствует, и наоборот… Но мы никогда не можем расстаться со своей индивидуальностью и своей природой. И именно поэтому все преступления неизбежно возвращаются к человеческой психологии — к единой неизменной, непоколебимой основе дедукции».
  — Меня удивляет, — сказал Маркхэм, — в свете ваших теорий, что вы не выступаете за увольнение девяти десятых полицейских и установку одной-двух психологических машин, столь популярных у редактора «Санди апплемент». ”
  Вэнс задумчиво курил минуту.
  — Я читал о них. Интересные игрушки. Они, без сомнения, могут свидетельствовать об определенном усилении эмоционального напряжения, когда пациент переводит свое внимание с благочестивых банальностей доктора Фрэнка Крейна на задачу сферической тригонометрии. Но если невинного человека запрячь в различные трубки, гальванометры, электромагниты, стеклянные пластины и медные ручки одного из этих аппаратов, а затем расспросить о каком-нибудь недавнем преступлении, ваша индикаторная игла будет прыгать, как русская танцовщица, когда результат явной нервной паники со стороны пациента».
  Маркхэм покровительственно улыбнулся.
  «И я полагаю, что игла останется неподвижной, если виновный будет в контакте?»
  — О, наоборот, — тон Вэнса был невозмутим. «Стрелка все равно качалась вверх и вниз — но не потому, что он был виновен. Если бы он, например, был глуп, игла подскочила бы в результате его обиды на, казалось бы, новомодную пытку третьей степени. И если бы он был умен, игла подскочила бы из-за его подавленного веселья по поводу ребячливости законного ума, предающегося такой чепухе».
  «Ты меня глубоко тронул», — сказал Маркхэм. «Голова крутится, как турбина. Но есть и такие из нас, бедных мирян, которые считают преступность дефектом мозга».
  — Так и есть, — с готовностью согласился Вэнс. «Но, к сожалению, весь человеческий род обладает дефектом. У добродетельных нет, так сказать, мужества своих пороков… Впрочем, если вы говорили о преступном типе, то увы! мы должны расстаться. Именно Ломброско, любимец желтых журналов, изобрел идею врожденного преступника. Настоящие ученые, такие как Дюбуа, Карл Пирсон и Геринг, продырявили его идиотские теории». 12
  «Я поражен вашей эрудицией», — заявил Маркхэм, сделав знак проходившему мимо слуге и заказав еще одну сигару. «Утешаю себя, однако, тем, что, как правило, об убийстве просочится».
  Вэнс молча курил сигарету, задумчиво глядя в окно на туманное июньское небо.
  — Маркхэм, — сказал он наконец, — количество существующих фантастических представлений о преступниках просто поразительно. Как здравомыслящий человек может подписаться на эту древнюю галлюцинацию о том, что «убийство выйдет наружу», — выше моего понимания. Это редко "ауты", старина дорогая. А если это «вышло», то почему бюро убийств? К чему вся эта дервишская деятельность полиции всякий раз, когда находят тело?.. В этом сумасшествии виноваты поэты. Чосер, вероятно, начал это со своего «Mordre wol out», а Шекспир помог ему, приписав убийству чудесный орган, который говорит вместо языка. Несомненно, это тоже был какой-то поэт, которому пришла в голову мысль, что трупы истекают кровью при виде убийцы… Осмелитесь ли вы, как великий защитник правоверных, сказать полиции, чтобы она спокойно ждала в своих кабинетах или клубах, или любимые салоны красоты — или где бы ни ждали полицейские — до тех пор, пока не раскроется убийца? Бедняжка! Если бы вы это сделали, они потребовали бы от губернатора ареста вас как particeps criminis или потребовали бы возбуждения дела о безумии. 13 _
  Маркхэм добродушно хмыкнул. Он был занят разрезанием и раскуриванием сигары.
  -- Мне кажется, у вас, ребята, есть еще одна галлюцинация о преступлении, -- продолжал Вэнс, -- а именно, что преступник всегда возвращается на место преступления. Это странное понятие даже объясняется какой-то малопонятной и туманной психологической почвой. Но, уверяю вас, психология не учит такой нелепой доктрине. Если когда-либо убийца возвращался к телу своей жертвы по какой-либо другой причине, кроме как исправить какую-то грубую ошибку, которую он сделал, тогда он является предметом Бродмура или Блумингдейла… Как легко было бы полиции, если бы это фантастическое представление было правдой. ! Им достаточно просто сидеть на месте преступления, играть в безик или маджонг, пока убийца не вернется, а затем сопроводить его в крепость, что? Истинный психологический инстинкт любого, кто совершил наказуемый поступок, состоит в том, чтобы уйти от места его совершения настолько далеко, насколько позволяют пределы этого мира». 14
  «В данном случае, во всяком случае, — напомнил ему Маркхэм, — мы не ждем бездействия, пока дело об убийстве раскроется, и не сидим в гостиной Бенсона, веря в добровольное возвращение преступника».
  «Любой курс приведет к успеху так же быстро, как и тот, которого вы сейчас придерживаетесь», — сказал Вэнс.
  «Не обладая твоей исключительной проницательностью, — возразил Маркхэм, — я могу только следить за неадекватными процессами человеческого мышления».
  — Несомненно, — сочувственно согласился Вэнс. «И результаты вашей деятельности до сих пор подталкивают меня к выводу, что человек с горсткой законнической логики может успешно противостоять самым упорным и героическим атакам обычного здравого смысла».
  Маркхэм был задет. — Все еще твердишь о невиновности женщины из Сен-Клер, а? Однако ввиду полного отсутствия каких-либо вещественных доказательств, указывающих на что-то другое, вы должны признать, что у меня нет выбора курсов».
  «Я не допускаю ничего подобного, — сказал ему Вэнс, — ибо, уверяю вас, существует множество свидетельств, указывающих на что-то другое. Вы просто не смогли этого увидеть».
  "Ты так думаешь!" Беспечная самоуверенность Вэнса, наконец, опрокинула невозмутимость Маркхэма. «Хорошо, старик; Настоящим я решительно отвергаю все ваши прекрасные теории; и я призываю вас представить хотя бы одну часть этих доказательств, которые, как вы утверждаете, существуют».
  Он резко выпалил слова и сделал резкий, агрессивный жест растопыренными пальцами, показывая, что для него тема закрыта.
  Вэнс тоже, думаю, немного укололся.
  — Знаешь, дорогой Маркхэм, я не мститель за кровь и не защитник чести общества. Роль утомила бы меня».
  Маркхэм высокомерно улыбнулся, но ничего не ответил.
  Вэнс какое-то время задумчиво курил. Затем, к моему изумлению, он спокойно и неторопливо повернулся к Маркхэму и сказал тихим, деловитым голосом: «Я собираюсь принять ваш вызов. Это немного чуждо моим вкусам; но проблема, знаете ли, меня скорее привлекает; оно связано с теми же трудностями, что и дело Concert Champêtre , — вопрос о спорном авторстве». 15
  Маркхэм резко прервал движение, поднося сигару к губам. Едва ли он намеревался бросить вызов буквально; это было произнесено больше в характере словесного неповиновения; и он внимательно изучал Вэнса немного неуверенно. Он и не подозревал, что случайное принятие другим его бездумного и полусерьезного вызова должно было изменить всю криминальную историю Нью-Йорка.
  — Как ты собираешься действовать? он спросил.
  Вэнс небрежно махнул рукой. «Как Наполеон, je m'en gage, et puis je vois. Однако я должен дать вам слово, что вы окажете мне всю возможную помощь и воздержитесь от всех серьезных юридических возражений».
  Маркхэм поджал губы. Он был откровенно озадачен тем, как неожиданно Вэнс встретил его неповиновение. Но тотчас же добродушно засмеялся, как будто дело все-таки не имело серьезного значения.
  — Очень хорошо, — согласился он. — Даю слово… И что теперь?
  Через мгновение Вэнс закурил новую сигарету и лениво поднялся. «Сначала, — объявил он, — я определю точный рост виновного. Такой факт, без сомнения, попадет под рубрику вещественных доказательств, а что?
  Маркхэм недоверчиво посмотрел на него.
  — Как, ради всего святого, ты собираешься это сделать?
  -- Теми примитивными дедуктивными методами, которым вы так трогательно верите, -- легко ответил он. «Но пойдемте; давайте отправимся на место преступления».
  Он направился к двери, Маркхэм неохотно последовал за ним в состоянии озадаченного раздражения. «Но вы же знаете, что тело было убрано», — запротестовал последний; — И место к настоящему времени, без сомнения, приведено в порядок.
  «Слава Богу за это!» — пробормотал Вэнс. «Я не особенно люблю трупы; а неопрятность, знаете ли, меня ужасно раздражает.
  Когда мы вышли на Мэдисон-авеню, он подал сигнал комиссару вызвать такси и, не говоря ни слова, уговорил нас сесть в него.
  «Все это вздор», — злобно заявил Маркхэм, когда мы отправились в путь. «Как вы собираетесь найти какие-либо улики сейчас? К этому времени все было уничтожено».
  -- Увы, мой дорогой Маркхэм, -- посетовал Вэнс тоном насмешливой заботливости, -- как прискорбно вы не владеете философской теорией! Если бы что-нибудь, сколь бы ничтожным оно ни было, действительно могло быть уничтожено, Вселенная, знаете ли, перестала бы существовать — космическая проблема была бы решена, и Творец начертал бы КЭД на пустом небосводе. Наш единственный шанс продолжать жить с этой иллюзией, которую мы называем Жизнью, видите ли, заключается в том факте, что сознание подобно бесконечной десятичной точке. Пытались ли вы когда-нибудь в детстве дополнить десятичную треть, заполнив целый лист бумаги цифрой три? У тебя всегда оставалась треть, разве ты не знаешь. Если бы вы могли исключить самую маленькую треть после того, как поставили десять тысяч троек, проблема была бы решена. Так и в жизни, дорогой мой. Только потому, что мы ничего не можем стереть или уничтожить, мы продолжаем существовать».
  Он шевельнул пальцами, ставя какую-то осязаемую точку в свои слова, и мечтательно посмотрел в окно вверх, на огненную пелену неба.
  Маркхэм откинулся в своем углу и мрачно жевал сигару. Я мог видеть, что он буквально кипел бессильным гневом из-за того, что позволил подтолкнуть себя бросить вызов. Но теперь отступать было нельзя. Как он сказал мне впоследствии, он был полностью убежден, что его вытащили из удобного кресла с явным и нелепым дурацким поручением.
  ГЛАВА 9
  НАШИ ВЫСОТА УБИЙЦЫ
  (суббота, 15 июня, 17:00)
  Когда мы подъехали к дому Бенсона, патрульный, сонно прислонившись к железному забору, вдруг вытянулся по стойке смирно и отдал честь. Он посмотрел на нас с Вэнсом с надеждой, считая нас, без сомнения, подозреваемыми, которых доставили на место преступления для допроса окружным прокурором. Нас впустил один из сотрудников отдела по расследованию убийств, который был в доме утром в день расследования.
  Маркхэм приветствовал его кивком.
  — Все идет хорошо?
  — Конечно, — добродушно ответил мужчина. — Старая дама кроткая, как кошка, и классная кухарка.
  — Мы хотим побыть одни, Сниффин, — сказал Маркхэм, когда мы прошли в гостиную.
  — Гастронома зовут Сниткин, а не Сниффин, — поправил его Вэнс, когда за нами закрылась дверь.
  — Прекрасная память, — угрюмо пробормотал Маркхэм.
  — Мой недостаток, — сказал Вэнс. «Я полагаю, вы из тех редких людей, которые никогда не забывают лица, но не могут вспомнить имена, что?»
  Но Маркхэм был не в настроении шутить. — Теперь, когда ты притащил меня сюда, что ты собираешься делать? Он пренебрежительно махнул рукой и опустился в кресло с видом презрительного отречения.
  Гостиная выглядела почти так же, как когда мы видели ее в последний раз, за исключением того, что она была аккуратно убрана. Шторы были подняты, и предвечерний свет заливал комнату. Изящность обстановки комнаты, казалось, усиливалась ярким светом.
  Вэнс огляделся и вздрогнул. — Я почти склонен повернуть назад, — протянул он. «Это явный случай оправданного убийства, совершенного разгневанным декоратором интерьеров».
  -- Мой дорогой эстет, -- нетерпеливо настаивал Маркхэм, -- будьте так любезны, чтобы похоронить свои художественные предрассудки и приступить к решению вашей проблемы... Конечно, -- добавил он со злобной улыбкой, -- если вы опасаетесь результата, вы все же можете отступить. и тем самым сохранить ваши очаровательные теории в их нынешнем девственном состоянии».
  — И позвольте вам послать на стул невинную девицу! — воскликнул Вэнс в притворном возмущении. «Тьфу, тьфу! Одна только вежливость запрещает мне уйти. Пусть мне никогда не придется сокрушаться вместе с принцем Генрихом о том, что «к моему стыду я прогуливаю занятия рыцарством».
  Маркхэм стиснул зубы и свирепо посмотрел на Вэнса. — Я начинаю думать, что в вашей теории все-таки есть что-то, что у каждого человека есть какой-то мотив для убийства другого.
  -- Что ж, -- весело ответил Вэнс, -- теперь, когда вы начали приходить к моему образу мыслей, не возражаете, если я пошлю мистера Сниткина с поручением?
  Маркхэм шумно вздохнул и пожал плечами. — Я буду курить во время оперы-буфф, если это не помешает вашему выступлению.
  Вэнс подошел к двери и позвонил Сниткину.
  — Я говорю, не могли бы вы пойти к миссис Платц и одолжить длинную рулетку и моток веревки… Они нужны окружному прокурору, — добавил он, льстиво поклонившись Маркхэму.
  — Я не могу надеяться, что ты собираешься повеситься, не так ли? — спросил Маркхэм. Вэнс посмотрел на него с упреком. -- Позвольте мне, -- ласково сказал он, -- обратить ваше внимание на Отелло :
  «Как бедны те, у кого нет терпения!
  Какая рана когда-либо заживала, как не постепенно?
  Или — переходя от поэта к платитудинару — позвольте мне представить на ваше рассмотрение пятистопный стих из Лонгфелло: «Все приходит к тому, кто будет только ждать». Неправда, конечно, но утешает. Мильтон сказал об этом гораздо лучше в своем «Они также служат…». Но лучше всего об этом сказал Сервантес: «Потерпите и перетасуйте карты». Здравый совет, Маркхэм, и совет, высказанный в дерзкой форме, каким и должен быть любой хороший совет… Безусловно, терпение — это своего рода последнее средство — практика, которую следует принять, когда больше нечего делать. Тем не менее, как и добродетель, она иногда вознаграждает практикующего; хотя соглашусь, что это, как правило, — опять же как и добродетель — беспочвенно. То есть, это его собственная награда. Однако он был облачен во множество словесных одеяний. Это «раб печали» и «владыка над преобразованными бедами», а также «все страсти великих сердец». Руссо писал: « Терпение — это любовь, сын плода, это сладкое». Но, возможно, ваш юридический вкус склоняется к латыни. «Superanda omnis fortuna ferendo est», — сказал Вергилий. И Гораций тоже говорил на эту тему. Дурум! сказал он, sed levius fit patchia...
  — Какого черта Сниткин не приходит? — прорычал Маркхэм.
  Почти в то время, когда он говорил, дверь открылась, и детектив протянул Вэнсу рулетку и веревку.
  — А теперь, Маркхэм, твоя награда!
  Склонившись над ковром, Вэнс передвинул большой плетеный стул точно в то же положение, в котором он находился, когда Бенсон был застрелен. Положение было легко определено, так как отпечатки колесиков кресла на глубоком ворсе ковра были хорошо видны. Затем он пропустил веревку через пулевое отверстие в спинке стула и велел мне держать один ее конец напротив того места, где пуля попала в обшивку. Затем он взял рулетку и, протянув веревку через отверстие, измерил вдоль нее расстояние в пять футов и шесть дюймов, начиная с точки, которая соответствовала положению лба Бенсона, когда он сидел в кресле. Завязав узел на веревке, чтобы обозначить меру, он натянул ее так, чтобы она тянулась по прямой линии от отметки на обшивке через отверстие в спинке стула до точки в пять футов и шесть дюймов. перед тем местом, где покоилась голова Бенсона.
  
  «Этот узел на веревке, — объяснил он, — теперь представляет собой точное местонахождение дула пистолета, положившего конец карьере Бенсона. Вы видите рассуждение - а, что? Имея две точки на пути пули, а именно дыру в стуле и отметину на обшивке, а также зная приблизительную вертикальную линию взрыва, которая проходила между пятью и шестью футами от черепа джентльмена, было просто необходимо продлить прямую линию траектории пули до вертикальной линии взрыва, чтобы установить точную точку, в которой был произведен выстрел».
  «Теоретически очень красиво», — прокомментировал Маркхэм; — Хотя зачем вам столько хлопот, чтобы установить эту точку в пространстве, я не могу себе представить… Не то чтобы это имело значение, ибо вы упустили из виду возможность отклонения пули.
  — Простите, что противоречу вам, — улыбнулся Вэнс, — но вчера утром я долго расспрашивал капитана Хагедорна и узнал, что отклонения пули не было. Хагедорн осмотрел рану еще до нашего прибытия; и он был действительно pos'tive на тот момент. Во-первых, пуля попала в лобную кость под таким углом, что даже в пистолете меньшего калибра ее отклонение было практически невозможным. И, во-вторых, пистолет, из которого был застрелен Бенсон, имел такой большой диаметр ствола — сорок пять десятых, — и начальная скорость была так велика, что пуля пошла бы прямолинейно, даже если бы ее удерживали под углом. на большем расстоянии от лба джентльмена.
  — А как, — спросил Маркхэм, — Хагедорн узнал начальную скорость пули?
  -- Я сам интересовался этим вопросом, -- ответил Вэнс. «и он объяснил, что размер и характер пули и вылетевшего снаряда рассказали ему всю историю. Вот откуда он узнал, что это армейский автоматический кольт — кажется, он называл его кольтом правительства США, — а не обычный автоматический кольт. Вес пуль этих двух пистолетов немного отличается: пуля обычного Кольта весит 200 гран, тогда как пуля армейского Кольта весит 230 гран. Хагедорн, обладая сверхчувствительным осязанием, умел, я полагаю, сразу различить разницу, хотя я не вдавался с ним в его физиологические дарования — мой замкнутый характер, вы понимаете… Впрочем, он мог это сказать. была автоматической пулей армейского Кольта .45 калибра; Зная это, он знал, что начальная скорость пули составляет 809 футов, а энергия удара — 329, что дает шестидюймовое проникновение в белую сосну на расстоянии двадцати пяти ярдов… Удивительное создание, этот Хагедорн. Только представьте себе, что у вас голова забита такой захватывающей информацией! Старые загадки о том, почему человек должен заниматься басовой скрипкой как делом своей жизни и куда девать все булавки, — загадки младенцев по сравнению с загадкой о том, почему человек должен посвящать свои годы идиосинкразии пуль».
  -- Тема не совсем увлекательная, -- устало сказал Маркхэм. — Итак, ради спора, допустим, теперь вы нашли точную точку взрыва пушки. Куда мы пойдем оттуда?»
  «Пока я держу веревку по прямой линии, — приказал Вэнс, — будьте достаточно любезны, чтобы измерить точное расстояние от пола до узла. Тогда мой секрет станет известен».
  «Меня эта игра тоже не приводит в восторг, — запротестовал Маркхэм. «Я бы предпочел «Лондонский мост»»
  Тем не менее, он сделал измерение.
  — Четыре фута восемь с половиной дюймов, — равнодушно объявил он.
  Вэнс положил сигарету на ковер прямо под узлом.
  «Теперь мы знаем точную высоту, на которой держали пистолет во время выстрела… Я уверен, вы понимаете процесс, посредством которого был сделан этот вывод».
  — Это кажется довольно очевидным, — ответил Маркхэм.
  Вэнс снова подошел к двери и позвонил Сниткину.
  — Окружной прокурор хочет на минутку одолжить у вас пистолет, — сказал он. — Он хочет сделать тест.
  Сниткин подошел к Маркхэму и удивленно протянул ему пистолет.
  — Безопасность включена, сэр. Мне переложить его?»
  Маркхэм уже собирался отказаться от оружия, когда вмешался Вэнс.
  "Все в порядке. Надеюсь, мистер Маркхэм не собирается стрелять.
  Когда мужчина ушел, Вэнс сел в плетеное кресло и приложил голову к пулевому отверстию.
  «Теперь, Маркхэм, — попросил он, — не могли бы вы встать на то место, где стоял убийца, держа пистолет прямо над той сигаретой на полу, и преднамеренно прицельтесь в мой левый висок… Будьте осторожны», — предупредил он. , с обаятельной улыбкой, «не нажимать на курок, иначе вы никогда не узнаете, кто убил Бенсона».
  Неохотно Маркхэм подчинился. Пока он стоял и прицеливался, Вэнс попросил меня измерить высоту дула пистолета от пола.
  Расстояние было четыре фута и девять дюймов.
  — Совершенно верно, — сказал он, вставая. «Видишь ли, Маркхэм, в тебе пять футов одиннадцать дюймов роста; следовательно, человек, застреливший Бенсона, был почти с вас ростом — уж точно не ниже пяти футов, десяти… Это тоже довольно очевидно, что?
  Его демонстрация была простой и ясной. Маркхэм был откровенно впечатлен; его манеры стали серьезными. Какое-то время он смотрел на Вэнса, задумчиво нахмурившись; затем он сказал: «Это все очень хорошо; но человек, который произвел выстрел, мог держать пистолет относительно выше, чем я».
  — Несостоятельно, — ответил Вэнс. «Я слишком много стрелял, чтобы не знать, что, когда специалист намеренно целится из пистолета в маленькую мишень, он делает это негнущейся рукой и слегка приподняв плечо, чтобы навести прицел на прямая линия между его глазом и объектом, на который он целится. Высота, на которой человек держит револьвер, в таких условиях довольно точно определяет его собственный рост».
  «Ваш аргумент основан на предположении, что человек, убивший Бенсона, был экспертом, намеренно прицелившимся в маленькую мишень?»
  — Не предположение, а факт, — заявил Вэнс. «Подумай: если бы этот человек не был опытным стрелком, он выбрал бы на расстоянии пяти или шести футов не лоб, а цель покрупнее, а именно грудь. И, выбрав лоб, наверняка невольно прицелился, что ли? Кроме того, если бы он не был опытным стрелком и направил бы ружье в грудь, не прицеливаясь преднамеренно, он, по всей вероятности, произвел бы более одного выстрела».
  Маркхэм задумался. — Я допускаю, что на первый взгляд ваша теория звучит правдоподобно, — признал он наконец. «С другой стороны, виновный мог быть почти любого роста выше пяти футов десяти; ибо, конечно, человек может приседать сколько угодно и при этом намеренно целиться».
  — Верно, — согласился Вэнс. — Но не упускайте из виду тот факт, что положение убийцы в данном случае было совершенно естественным. В противном случае внимание Бенсона было бы привлечено, и он не был бы застигнут врасплох. На то, что он был застрелен врасплох, указывало его отношение. Конечно, убийца мог немного сгорбиться, не заставив Бенсона поднять взгляд… Поэтому скажем, что рост виновного составляет где-то между пятью футами десять и шестью футами два. Тебя это привлекает?»
  Маркхэм молчал.
  — Вы знаете, прелестная мисс Сент-Клер, — заметил Вэнс с японской улыбкой, — не может быть выше пяти футов, пяти или шести.
  Маркхэм хмыкнул и продолжал рассеянно курить.
  -- Этот капитан Ликок, насколько я понимаю, -- сказал Вэнс, -- выше шести футов, а?
  Глаза Маркхэма сузились. "Что заставляет вас думать так?"
  — Ты только что сказал мне, разве ты не знаешь.
  "Я говорил тебе!"
  — Не так много слов, — заметил Вэнс. — Но после того, как я показал вам примерный рост убийцы, а он совсем не соответствовал росту подозреваемой вами юной леди, я понял, что ваш активный ум занят поиском другой возможности. А так как единственной другой возможностью на вашем горизонте был роман с дамой , я пришел к выводу, что вы позволяете своим мыслям играть с капитаном. Таким образом, если бы он был оговоренной высоты, вы бы ничего не сказали; но когда ты стал доказывать, что убийца мог нагнуться, чтобы выстрелить, я решил, что капитан был необычайно высок... Таким образом, в том многозначительном молчании, которое исходило от тебя, старушка, твой дух сладко общался с моим и говорил мне сказали, что этот джентльмен был ростом не ниже шести футов.
  «Я вижу, среди ваших даров есть чтение мыслей», — сказал Маркхэм. «Теперь я жду выставку грифельной грамоты».
  Его тон был раздражительным, но это было раздражение человека, не желающего признавать изменение своих убеждений. Он чувствовал, что уступает поводьям Вэнса, но по-прежнему упрямо держался курса своих прежних убеждений.
  «Конечно, вы не подвергаете сомнению мою демонстрацию роста виновного?» — ласково спросил Вэнс.
  — Не совсем, — ответил Маркхэм. «Это кажется достаточно красочным… Но почему, интересно, Хагедорн не доработал эту штуку, если она была такой простой?»
  «Анаксагор сказал, что те, у кого есть необходимость в светильнике, снабжают его маслом. Глубокое замечание, Маркхэм, одно из тех, казалось бы, простых шуток, в которых заключена великая истина. Лампа без масла, знаете ли, бесполезна. Лампы у полиции всегда в избытке, да и вообще всевозможные, а масла как бы нет. Вот почему они никогда никого не находят, если только не средь бела дня.
  Мысли Маркхэма теперь были заняты в другом направлении, он встал и начал ходить по комнате. «До сих пор я не думал о капитане Ликоке как о действительном агенте преступления».
  — Почему ты не подумал о нем? Это потому, что один из ваших сыщиков сказал вам, что в ту ночь он был дома, как хороший мальчик?
  — Думаю, да. Маркхэм продолжал задумчиво ходить взад-вперед. Потом он внезапно обернулся. — Это тоже было не то. Это было количество изобличающих косвенных улик против женщины из Сен-Клер… И, Вэнс, несмотря на вашу сегодняшнюю демонстрацию, вы не объяснили ни одной улики против нее. Где она была между двенадцатью и часом? Почему она пошла с Бенсоном на ужин? Как сюда попала ее сумочка? А эти ее обгоревшие папиросы в решетке? - они помеха, эти окурки; и я не могу признать, что ваша демонстрация полностью убеждает меня — несмотря на то, что она убедительна — пока у меня есть доказательства этих сигарет, с которыми я могу спорить, потому что эти доказательства также убедительны.
  "Мое слово!" вздохнул Вэнс. — Вы в прямо-таки ужасном затруднительном положении. Однако, может быть, я смогу пролить свет на эти тревожные окурки.
  Он еще раз подошел к двери и, позвав Сниткина, вернул пистолет.
  — Окружной прокурор благодарит вас, — сказал он. — И не будете ли вы так любезны привести миссис Платц? Мы хотим поговорить с ней.
  Вернувшись в комнату, он дружелюбно улыбнулся Маркхэму. — На этот раз я хочу вести все беседы с дамой, если вы не возражаете. В миссис Платц есть потенциал, который вы совершенно упустили из виду, когда допрашивали ее вчера.
  Маркхэм был заинтересован, хотя и настроен скептически. — Вам слово, — сказал он.
  ГЛАВА 10
  ЭЛИМИН ПОДОЗРИТЕЛЬНЫЙ
  (Суббота, 15 июня, 17:30)
  Когда экономка вошла, она выглядела даже более спокойной, чем когда Маркхэм впервые задавал ей вопросы. В ее поведении было что-то одновременно угрюмое и неукротимое, и она смотрела на меня с несколько вызывающим выражением лица. Маркхэм просто кивнул ей, но Вэнс встал и указал на низкое стеганое кресло Морриса возле камина, лицом к передним окнам. Она села на край, опершись локтями на его широкие руки.
  — У меня к вам несколько вопросов, миссис Платц, — начал Вэнс, пристально глядя на нее. — И будет лучше для всех, если ты скажешь всю правду. Вы меня понимаете, а что?
  Беззаботная, полупричудливая манера общения с Маркхэмом исчезла. Он стоял перед женщиной, строгий и неумолимый.
  При его словах она подняла голову. Лицо ее было непроницаемо, но рот упрямо сжат, а тлеющий взгляд в глазах говорил о скрытой тревоге.
  Вэнс выждал мгновение, а затем продолжил, отчетливо выговаривая каждое слово.
  — В какое время в день убийства мистера Бенсона сюда звонила дама?
  Взгляд женщины не дрогнул, но зрачки расширились. — Здесь никого не было.
  — О да, была, миссис Платц. Тон Вэнса был уверенным. — Во сколько она звонила?
  — Здесь никого не было, говорю вам, — настаивала она.
  Вэнс закурил сигарету с бесконечной медлительностью, его глаза не отрывались от нее. Он спокойно курил, пока ее взгляд не опустился. Затем он подошел к ней ближе и твердо сказал: «Если ты скажешь правду, тебе не причинят вреда. Но если вы откажетесь от какой-либо информации, вы окажетесь в беде. Сокрытие улик — это преступление, знаете ли, и закон не проявит к вам пощады.
  Он сделал хитрую гримасу Маркхэму, который с интересом наблюдал за происходящим.
  Теперь женщина начала проявлять признаки возбуждения. Она согнула локти, и ее дыхание участилось. — Именем бога, клянусь! Здесь никого не было. Легкая хрипота свидетельствовала о ее волнении.
  — Не будем взывать к Божеству, — небрежно предложил Вэнс. — Во сколько пришла дама?
  Она упрямо сжала губы, и целую минуту в комнате стояла тишина. Вэнс тихо курил, но Маркхэм неподвижно держал сигару между большим и указательным пальцами в позе ожидания.
  И снова бесстрастный голос Вэнса спросил: «Во сколько она была здесь?»
  Женщина судорожно сжала руки и вытянула голову вперед.
  -- Говорю вам... клянусь...
  Вэнс властно махнул рукой и холодно улыбнулся. — Это не выход, — сказал он ей. «Ты ведешь себя глупо. Мы здесь, чтобы узнать правду, и вы нам расскажете.
  — Я сказал тебе правду.
  — Будет ли необходимо окружному прокурору издать приказ о заключении вас под стражу?
  — Я сказала вам правду, — повторила она.
  Вэнс решительно затушил сигарету в пепельнице на столе.
  — Верно, миссис Платц. Поскольку вы отказываетесь рассказать мне о молодой женщине, которая была здесь в тот день, я расскажу вам о ней.
  Его манеры были легкими и циничными, и женщина подозрительно наблюдала за ним.
  «Поздним вечером того дня, когда ваш работодатель был застрелен, в дверь позвонили. Возможно, мистер Бенсон сообщил вам, что он ожидает звонящего, что? Как бы то ни было, вы открыли дверь и впустили очаровательную юную леди. Вы провели ее в эту комнату... и - как вы думаете, милая мадам! - она села на тот самый стул, на котором вы так неудобно отдыхаете.
  Он сделал паузу и соблазнительно улыбнулся.
  — Затем, — продолжил он, — вы подали чай юной леди и мистеру Бенсону. Через некоторое время она ушла, а мистер Бенсон поднялся наверх переодеться к обеду… Видите ли, миссис Платц, я случайно знаю.
  Он закурил еще одну сигарету.
  — Вы особенно обратили внимание на юную леди? Если нет, я опишу ее вам. Она была довольно маленького роста — миниатюрная — это слово. У нее были темные волосы и темные глаза, и она была одета скромно».
  В женщине произошли перемены. Ее глаза смотрели; ее щеки теперь были серыми; и ее дыхание стало слышно.
  — А теперь, миссис Платц, — резко спросил Вэнс, — что вы можете сказать?
  Она глубоко вздохнула. — Здесь никого не было, — упрямо сказала она. В ее упрямстве было что-то почти восхитительное.
  Вэнс задумался. Маркхэм хотел было заговорить, но, видимо, передумал и пристально посмотрел на женщину.
  — Ваше отношение понятно, — наконец заметил Вэнс. — Эта юная леди, конечно, была вам хорошо известна, и у вас была личная причина не хотеть, чтобы стало известно, что она здесь.
  При этих словах она выпрямилась, и на ее лице отразился ужас. — Я никогда ее раньше не видел! — воскликнула она, но резко остановилась.
  «Ах!» Вэнс весело посмотрел на нее. — Вы никогда прежде не видели барышню, — а что?.. Вполне возможно. Но это несущественно. Впрочем, она милая девушка, я уверен, даже если она и пила чай с вашим работодателем наедине в его доме.
  — Она сказала тебе, что была здесь? Голос женщины был вялым. Реакция на ее напряженную упрямство оставила ее апатичной.
  — Не совсем так, — ответил Вэнс. — Но в этом не было необходимости. Я знал и без ее ведома... Когда же она приехала, миссис Платц?
  «Примерно через полчаса после того, как мистер Бенсон вернулся из офиса». Наконец она отказалась от всех отрицаний и уклонений. — Но он ее не ждал, то есть ничего не сказал мне о ее приезде; и он не заказывал чай, пока она не пришла.
  Маркхэм бросился вперед. — Почему ты не сказал мне, что она была здесь, когда я спросил тебя вчера утром?
  Женщина бросила беспокойный взгляд по комнате.
  - Мне кажется, - любезно вмешался Вэнс, - что миссис Платц боялась, что вы можете несправедливо заподозрить молодую леди.
  Она жадно ухватилась за его слова. — Да, сэр, это все. Я боялся, что вы подумаете, что она… сделала это. А она была такая тихая, милая девушка... Только поэтому-с.
  — Совершенно верно, — утешительно согласился Вэнс. -- Но скажите: вас не потрясло, что такая тихая миловидная барышня курит папиросы?
  Ее опасения сменились удивлением. — Да, сэр, так оно и было… Но она не была плохой девочкой — это я мог сказать. И большинство девушек курят в наши дни. Они ничего об этом не думают, как раньше».
  — Вы совершенно правы, — заверил ее Вэнс. — И все же юным леди действительно не следует бросать свои сигареты в изразцовые газовые камины, не так ли?
  Женщина посмотрела на него неуверенно; она подозревала его в шутках. — Это она сделала? Она наклонилась и заглянула в камин. — Я не видел там сигарет сегодня утром.
  — Нет, ты бы не стал, — сообщил ей Вэнс. — Видите ли, один из сыщиков окружного прокурора вчера хорошенько все для вас подчистил.
  Она бросила на Маркхэма вопросительный взгляд. Она не была уверена, следует ли воспринимать замечание Вэнса всерьез; но его небрежность в манерах и приятный голос успокаивали ее.
  — Теперь, когда мы поняли друг друга, миссис Платц, — говорил он, — было ли что-то еще, что вы особенно заметили, когда эта юная леди была здесь? Вы окажете ей хорошую услугу, рассказав нам, потому что и окружной прокурор, и я знаем, что она невиновна.
  Она окинула Вэнса долгим проницательным взглядом, словно оценивая его искренность. Очевидно, результаты ее внимательного изучения были благоприятными, поскольку ее ответ не оставлял сомнений в ее полной откровенности.
  — Не знаю, поможет ли это, но когда я вошел с тостом, мистер Бенсон выглядел так, словно спорил с ней. Казалось, она беспокоилась о том, что должно было случиться, и просила его не требовать от нее какого-то обещания, которое она дала. Я был в комнате всего минуту и почти ничего не слышал. Но как только я выходил, он рассмеялся и сказал, что это всего лишь блеф и что ничего не произойдет».
  Она остановилась и с тревогой ждала. Казалось, она опасалась, что ее откровение может в конце концов оказаться скорее вредным, чем полезным для девушки.
  — Это все? Тон Вэнса указывал на то, что дело не имеет значения.
  Женщина возражала.
  «Это все, что я слышал; но… на столе стояла маленькая синяя шкатулка с драгоценностями».
  -- Честное слово! -- шкатулка с драгоценностями! Ты знаешь, чей это был?»
  — Нет, сэр. Дама его не принесла, и я никогда прежде не видел его в доме.
  — Как ты узнал, что это драгоценности?
  «Когда мистер Бенсон поднялся наверх, чтобы одеться, я вошла, чтобы убрать чайные принадлежности, а они все еще стояли на столе».
  Вэнс улыбнулся. — А ты поиграл в Пандору и заглянул — а что? Вполне естественно — я бы и сам это сделал.
  Он отступил назад и вежливо поклонился.
  — Это все, миссис Платц… И вам не нужно беспокоиться о юной леди. С ней ничего не случится».
  Когда она ушла от нас, Маркхэм наклонился вперед и потряс сигарой перед Вэнсом. — Почему вы не сказали мне, что у вас есть информация о неизвестном мне деле?
  «Мой дорогой парень!» Вэнс протестующе поднял брови. — Что конкретно вы имеете в виду?
  — Откуда вы узнали, что эта женщина из Сен-Клера была здесь днем?
  «Я этого не сделал; но я догадался. В камине валялись ее окурки; и, поскольку я знал, что ее не было здесь в ту ночь, когда был застрелен Бенсон, я подумал, что весьма вероятно, что она была здесь ранее днем. А так как Бенсон не появлялся из своего кабинета раньше четырех, я прошептал мне на ухо, что она звонила где-то между четырьмя и часом его отъезда к обеду... Элементарный силлогизм, что ли?
  — Как ты узнал, что ее не было в ту ночь?
  «Психологические аспекты преступления не оставляли у меня никаких сомнений. Как я уже говорил, это не совершала женщина — опять мои метафизические гипотезы; но ничего... Кроме того, вчера утром я стоял на том месте, где стоял убийца, и прицеливался глазами вдоль линии огня, используя голову Бенсона и отметку на обшивке в качестве точек совпадения. Мне тогда и без замеров было видно, что виновный был довольно высокого роста».
  — Очень хорошо… Но как вы узнали, что она ушла отсюда в тот день раньше, чем это сделал Бенсон? настаивал Маркхэм.
  «Как еще она могла переодеться в вечернее платье? Знаете, дамы после обеда не занимаются декольте .
  — Значит, вы предполагаете, что Бенсон сам принес сюда ее перчатки и сумочку в ту ночь?
  — Кто-то знал, и это точно была не мисс Сент-Клер.
  — Хорошо, — согласился Маркхэм. — А как насчет этого кресла Моррис? Как вы узнали, что она в нем сидела?
  «На каком еще стуле она могла сидеть и все равно бросать сигареты в камин? Женщины, как известно, плохо стреляют, даже если им приходилось швырять окурки через всю комнату».
  «Этот вывод достаточно прост, — признал Маркхэм. — Но предположим, вы расскажете мне, откуда вы знаете, что она пила здесь чай, если вы не были посвящены в какую-то информацию по этому поводу?
  — Мне даже стыдно объяснять это. Но унизительная правда в том, что я сделал вывод из состояния вон того самовара. Вчера я заметил, что она использовалась, ее не опорожняли и не вытирали».
  Маркхэм кивнул с презрительным восторгом.
  — Похоже, вы опустились до презренного юридического уровня материальных улик.
  «Поэтому я так неистово краснею... Однако одни психологические выводы не определяют фактов in esse, а только in posse. Конечно, необходимо учитывать и другие условия. В данном случае показания самовара послужили только основанием для предположения или догадки, чтобы выманить ключницу».
  — Что ж, я не стану отрицать, что вам это удалось, — сказал Маркхэм. — Однако я хотел бы знать, что вы имели в виду, когда обвиняли женщину в личном интересе к девушке. Это замечание определенно указывало на некоторое предварительное знание ситуации.
  Лицо Вэнса стало серьезным.
  -- Маркхэм, даю вам слово, -- серьезно сказал он, -- я ничего не имел в виду. Я выдвинул обвинение, думая, что оно ложно, просто чтобы заманить ее в ловушку отрицания. И она попала в ловушку. Но — черт возьми! — я как будто попал в самую точку, что? Я не могу себе представить, почему она испугалась. Но на самом деле это не имеет значения».
  «Возможно, нет», — согласился Маркхэм, но его тон был сомнительным. «Что вы думаете о шкатулке с драгоценностями и разногласиях между Бенсоном и девушкой?»
  "Пока ничего. Они не подходят, не так ли?
  Он помолчал. Затем он заговорил с необыкновенной серьезностью. «Маркхэм, послушайся моего совета и не утруждай себя этими второстепенными вопросами. Говорю вам, девушка не участвовала в убийстве. Оставь ее в покое, ты будешь счастлив на старости лет, если сделаешь это.
  Маркхэм сидел, хмурясь, его глаза смотрели в пустоту. — Я убежден, что вы думаете, что что-то знаете.
  — Cogito, ergo sum, — пробормотал Вэнс. «Знаете, натуралистическая философия Декарта мне всегда нравилась. Это был отход от всеобщего сомнения и поиск положительного знания в самосознании. Спиноза в своем пантеизме и Беркли в своем идеализме совершенно неправильно поняли значение излюбленной энтимемы их предшественника. Даже ошибки Декарта были блестящими. Его метод рассуждений, несмотря на все его научные неточности, придал новое значение символам аналитика. В конце концов, разум, если он хочет функционировать эффективно, должен сочетать математическую точность естественных наук с такими чистыми спекуляциями, как астрономия. Например, учение Декарта о вихрях…
  — О, потише, — прорычал Маркхэм. — Я не настаиваю на том, чтобы вы раскрывали вашу драгоценную информацию. Так зачем обременять меня диссертацией по философии семнадцатого века?
  -- Во всяком случае, вы согласитесь, -- небрежно спросил Вэнс, -- что, избавившись, так сказать, от этих мешающих окурков, я исключил мисс Сент-Клер из числа подозреваемых?
  Маркхэм ответил не сразу. Несомненно, события последнего часа произвели на него решающее впечатление. Он не недооценивал Вэнса, несмотря на его настойчивое сопротивление; и он знал, что, несмотря на все свое легкомыслие, Вэнс в основе своей серьезен. Кроме того, у Маркхэма было тонко развитое чувство справедливости. Он не был узким, хотя временами и упрямым; и я никогда не видел, чтобы он закрывал свой разум от возможностей истины, как бы это ни противоречило его собственным интересам. Поэтому меня ничуть не удивило, когда он, наконец, поднял глаза с любезной улыбкой сдачи.
  «Вы высказали свою точку зрения, — сказал он; — И я принимаю это с должным смирением. Я очень благодарен вам».
  Вэнс равнодушно подошел к окну и выглянул наружу. «Я рад узнать, что вы способны принять такие доказательства, которые человеческий разум не может отрицать».
  В отношениях между этими двумя мужчинами я всегда замечал, что всякий раз, когда один из них делал замечание, граничащее с великодушием, другой отвечал так, что всякое внешнее проявление чувств заканчивалось. Они как будто хотели скрыть от мира эту более интимную сторону своего взаимного уважения.
  Поэтому Маркхэм проигнорировал выпад Вэнса. «Может быть, у вас есть какие-нибудь поучительные предположения, кроме отрицательных, относительно убийцы Бенсона?» он спросил.
  "Скорее!" — сказал Вэнс. «Предложениям нет конца».
  — Не могли бы вы уделить мне хорошую порцию? Маркхэм подражал игривому тону собеседника.
  Вэнс задумался. - Что ж, я бы посоветовал вам для начала найти довольно высокого мужчину, хладнокровного, знакомого с огнестрельным оружием, хорошего стрелка и довольно хорошо знакомого покойному - человека, который знал, что Бенсон собирается ужин с мисс Сент-Клер, или у кого были основания подозревать этот факт.
  Маркхэм несколько мгновений пристально смотрел на Вэнса.
  — Кажется, я понимаю… Тоже неплохая теория. Знаете, я собираюсь немедленно предложить Хиту более тщательно расследовать действия капитана Ликока в ночь убийства.
  — О, конечно, — небрежно сказал Вэнс, подходя к роялю.
  Маркхэм наблюдал за ним с выражением озадаченного вопроса. Он уже собирался заговорить, когда Вэнс заиграл задорную французскую песенку из кафе, которая, кажется, начинается с «Ils sont dans les vignes les moineaux ».
  ГЛАВА 11
  МОТИВ И УГРОЗА
  (Воскресенье, 16 июня, вторая половина дня.)
  На следующий день, то есть в воскресенье, мы с Маркхэмом пообедали в клубе Стайвесант. Вэнс предложил встречу накануне вечером; поскольку, как он объяснил мне, он хотел бы присутствовать на случай, если Леандер Пфайф прибудет из Лонг-Айленда.
  «Меня чрезвычайно забавляет, — сказал он, — то, как люди преднамеренно усложняют самые обычные вопросы. Они испытывают явный ужас ко всему простому и прямому. Вся современная коммерческая система есть не что иное, как колоссальный механизм, позволяющий делать вещи самым запутанным и окольным путем. Если в наши дни кто-то совершает покупку в универмаге на десять центов, полная история сделки записывается в трех экземплярах, проверяется дюжиной продавцов и клерков, подписывается и скрепляется, заносится в бесчисленные гроссбухи разноцветными чернилами и затем искусно спрятаны в стальных картотеках. И не довольствуясь всей этой лишней шинуазри, наши бизнесмены создали большую и дорогостоящую армию специалистов по эффективности, единственная обязанность которых состоит в том, чтобы еще больше усложнить и запутать эту систему... То же самое и со всем остальным в современной жизни. Обратите внимание на эту непреодолимую манию, называемую гольфом. Он состоит просто в забивании мяча палкой в лунку. Но поклонники этой игры разработали уникальную и отличительную окраску, в которой можно играть. В течение двадцати лет они сосредотачиваются на правильном наклоне ног и правильном способе переплетения пальцев вокруг палки. Более того, чтобы обсуждать псевдохитрости этого идиотского спорта, они изобрели диковинную лексику, непонятную даже английскому ученому».
  Он с отвращением указал на стопку воскресных газет.
  — Тогда вот это убийство Бенсона — простое и несущественное дело. И тем не менее, вся судебная машина работает под высоким давлением и выпускает струи пара по всему сообществу, тогда как вопрос можно было бы решить тихо за пять минут, приложив немного интеллектуальных размышлений».
  Однако за обедом он не упомянул о преступлении; и, как будто по молчаливому соглашению, эту тему избегали. Когда мы вошли в столовую, Маркхэм лишь вскользь упомянул нам, что он ожидает Хита немного позже.
  Сержант ждал нас, когда мы удалились в гостиную перекурить, и по выражению его лица было видно, что он недоволен тем, как идут дела.
  — Я говорил вам, мистер Маркхэм, — сказал он, пододвигая наши стулья, — что это дело будет трудным… Не могли бы вы получить какую-нибудь зацепку от женщины из Сен-Клер?
  Маркхэм покачал головой.
  — Она не в себе. И он кратко рассказал о событиях в доме Бенсона накануне днем.
  «Ну, если вы удовлетворены, — несколько сомнительно произнес Хит, — мне этого достаточно. А как же этот капитан Ликок?
  «Это то, о чем я попросил вас поговорить здесь», — сказал ему Маркхэм. «Прямых улик против него нет, но есть несколько подозрительных обстоятельств, которые склонны связывать его с убийством. Кажется, он соответствует требованиям по росту; и мы не должны упускать из виду тот факт, что Бенсон был застрелен именно из такого ружья, какое, вероятно, было у Ликока. Он был помолвлен с девушкой, и можно было найти мотив внимания Бенсона к ней.
  — И с тех пор, как случилась большая драка, — добавил Хит, — эти армейские ребята не думают стрелять в людей. Они привыкли к крови на другой стороне».
  — Единственная загвоздка, — продолжал Маркхэм, — это то, что Фелпс, которому поручили проверить состояние капитана, сообщил мне, что той ночью он был дома с восьми часов. Конечно, где-то может быть лазейка, и я собирался предложить вам, чтобы один из ваших людей тщательно разобрался в этом вопросе и посмотрел, как обстоят дела. Фелпс получил информацию от одного из коридорных; и я думаю, что было бы неплохо снова схватить мальчика и немного надавить. Если выяснится, что Ликока не было дома в полдвенадцатого в тот вечер, мы могли бы получить зацепку, которую вы искали.
  — Я сам займусь этим, — сказал Хит. — Я пойду туда сегодня вечером, и если этот мальчик что-нибудь знает, он расскажет, прежде чем я с ним закончу.
  Мы разговаривали еще несколько минут, когда дежурный в форме почтительно поклонился окружному прокурору в локоть и объявил, что звонит мистер Пфайф.
  Маркхэм попросил, чтобы его посетителя проводили в гостиную, а затем добавил Хиту: «Тебе лучше остаться и выслушать, что он хочет сказать».
  Леандер Пфайф был безупречным и изысканным персонажем. Он подошел к нам с жеманными воротами самоодобрения. Ноги его, очень длинные и худые, с коленями, как бы слегка подогнутыми внутрь, поддерживали короткий выпуклый торс; а его грудь изгибалась широкой дугой, как у голубя-дутыша. Лицо у него было круглое, а подбородок свисал двумя петлями над слишком тугим воротником. Его светлые редкие волосы были гладко зачесаны назад; и концы его узких, шелковистых усов были навощены в иглы. Он был одет в светло-серую летнюю фланель, бледно-бирюзово-зеленую шелковую рубашку, яркий платочный галстук и серые замшевые оксфорды. Сильный запах восточных духов исходил от тщательно сложенного батистового платка в его нагрудном кармане.
  Он приветствовал Маркхэма с тягучей учтивостью и приветствовал его представление нам покровительственным поклоном. Присев на стул, поставленный для него служителем, он начал полировать очки в золотой оправе, которые носил на ленте, и уставился на Маркхэма меланхолическим взглядом.
  — Очень печальный случай, — вздохнул он.
  «Понимая вашу дружбу с мистером Бенсоном, — сказал Маркхэм, — я сожалею о необходимости обратиться к вам в это время. Кстати, очень хорошо, что вы сегодня приехали в город.
  Пфайф сделал мягкое неодобрительное движение тщательно наманикюренными пальцами. Он был, объяснил он с видом невыразимого самодовольства, только слишком рад смущать себя, чтобы помочь слугам общества. Удручающая необходимость, чтобы быть уверенным; но его манера безошибочно свидетельствовала о том, что он знал и признавал обязательства, связанные с изречением о благородстве , и был готов их выполнить.
  Он посмотрел на Маркхэма с самодовольным видом, и его брови спросили: «Что я могу сделать для вас?» хотя его губы не шевелились.
  «Я понял от майора Энтони Бенсона, — сказал Маркхэм, — что вы были очень близки с его братом и, следовательно, могли бы рассказать нам что-то о его личных делах или частных социальных связях, что указало бы на направление расследования».
  Пфайф грустно посмотрел в пол. "О да. Мы с Элвином были очень близки — фактически, мы были самыми близкими друзьями. Вы не можете себе представить, как я расстроился, услышав о трагическом конце милого парня. У него сложилось впечатление, что перед ним современный экземпляр Энея и Ахата. «И я был глубоко опечален тем, что не смог сразу же приехать в Нью-Йорк, чтобы поставить себя на службу тем, кто во мне нуждался».
  «Я уверен, что это было бы утешением для других его друзей», - заметил Вэнс с прохладной вежливостью. — Но при таких обстоятельствах ты будешь прощен.
  Пфайф с сожалением моргнул. -- Ах, но я никогда себе не прощу, хотя и не могу считать себя вполне достойным порицания. Только за день до трагедии я отправился в поездку в Кэтскиллс. Я даже попросил дорогого Элвина пойти с нами; но он был слишком занят». Пфайф покачал головой, словно сетуя на непостижимую иронию жизни. -- Насколько лучше -- ах, насколько бесконечно лучше -- если бы только...
  — Тебя не было совсем недолго, — заметил Маркхэм, прервав то, что обещало стать проповедью об извращенном провидении.
  — Верно, — снисходительно признал Пфайф. «Но я попал в самую неприятную аварию». Он на мгновение протер очки. «У меня сломалась машина, и мне пришлось вернуться».
  — Какой дорогой ты поехал? — спросил Хит.
  Пфайф деликатно поправил бинокль и посмотрел на сержанта с намеком на скуку.
  — Мой совет, мистер… э… Снид…
  — Хит, — угрюмо поправил его другой.
  — Ах да, Хит… Мой совет, мистер Хит, если вы подумываете о поездке на автомобиле в Кэтскилл, обратитесь в Автомобильный клуб Америки за дорожной картой. Мой выбор маршрута вполне может вам не подойти.
  Он повернулся к окружному прокурору с видом, который означал, что он предпочитает разговаривать с равным.
  -- Скажите мне, мистер Пфайф, -- спросил Маркхэм. — Были ли у мистера Бенсона враги?
  Другой, казалось, обдумывал этот вопрос. «Нет-о. Я должен сказать, что ни один из них не убил бы его из-за враждебности.
  — Тем не менее вы подразумеваете, что у него были враги. Не могли бы вы рассказать нам немного больше?»
  Пфайф грациозно провел рукой по кончикам своих золотых усов, а затем позволил указательному пальцу задержаться на щеке в задумчивой нерешительности.
  — Ваша просьба, мистер Маркхэм, — сказал он с мучительной неохотой, — поднимает вопрос, который я не решаюсь обсуждать. Но, может быть, будет лучше, если я доверюсь вам, как один джентльмен другому. У Элвина, как и у многих других замечательных парней, была - как бы это сказать? - слабость, позвольте мне сказать, к прекрасному полу.
  Он посмотрел на Маркхэма, ища одобрения за его крайний такт в изложении непристойной правды.
  — Вы понимаете, — продолжил он в ответ на сочувственный кивок собеседника, — Элвин не был человеком, обладавшим личными качествами, которые женщины считают привлекательными. (У меня почему-то сложилось впечатление, что Пфайф считал себя коренным образом отличающимся от Бенсона в этом отношении). что Элвин использовал определенные… гм… методы в своих отношениях с женщинами, которые ни вы, ни я никогда не могли заставить себя перенять. В самом деле — хотя мне больно это говорить — он часто несправедливо пользовался женщинами. Он использовал, так сказать, закулисные методы».
  Он сделал паузу, явно потрясенный этим отвратительным несовершенством своего друга и необходимостью собственного, казалось бы, нелояльного разоблачения.
  — Вы имели в виду одну из тех женщин, с которыми Бенсон поступил несправедливо? — спросил Маркхэм.
  -- Нет, не сама женщина, -- ответил Пфайф. «Но человек, который был заинтересован в ней. Фактически, этот человек угрожал жизни Элвина. Вы оцените мое нежелание говорить вам это; но мое оправдание в том, что угроза была сделана совершенно открыто. Кроме меня, было еще несколько человек, которые это слышали».
  «Это, конечно, избавляет вас от любого технического нарушения конфиденциальности», — заметил Маркхэм.
  Пфайф признал его понимание легким поклоном.
  «Это случилось на небольшой вечеринке, на которой я был несчастным хозяином», — скромно признался он.
  — Кто был этот мужчина? Тон Маркхэма был вежливым, но твердым.
  -- Вы поймете мою сдержанность... -- начал Пфайф. Затем, с видом праведной откровенности, он наклонился вперед. «По отношению к Элвину может оказаться несправедливым скрыть имя джентльмена… Это был капитан Филип Ликок».
  Он позволил себе эмоционально вздохнуть.
  — Надеюсь, вы не спросите у меня имя этой дамы.
  — В этом нет необходимости, — заверил его Маркхэм. — Но я был бы признателен, если бы вы рассказали нам немного больше об этом эпизоде.
  Пфайф согласился с выражением покорности пациента.
  «Элвин был весьма увлечен упомянутой дамой и оказывал ей множество знаков внимания, которые, я вынужден признать, были нежелательны. Капитан Ликок возмущался этим вниманием; а во время небольшого мероприятия, на которое я пригласила его и Элвина, между ними обменялись неприятные и, должен сказать, грубые слова. Боюсь, что вино лилось слишком свободно, потому что Элвин всегда был пунктуален — он действительно был человеком, искусным в тонкостях светского общения; и капитан в порыве гнева сказал Элвину, что, если он не оставит даму строго одну в будущем, он поплатится за это своей жизнью. Капитан даже дошел до того, что вынул револьвер наполовину из кармана.
  — Это был револьвер или автоматический пистолет? — спросил Хит.
  Пфайф одарил окружного прокурора легкой досадливой улыбкой, не соизволив даже взглянуть на сержанта.
  «Я оговорился; Простите меня. Это был не револьвер. Это был, кажется, автоматический армейский пистолет, хотя, понимаете, я его целиком не видел.
  — Вы говорите, что были и другие свидетели ссоры?
  «Некоторые из моих гостей стояли рядом, — объяснил Пфайф. — Но, честное слово, я не мог их назвать. Дело в том, что я не придал этой угрозе особого значения — более того, она совершенно ускользнула из моей памяти, пока я не прочитал рассказ о смерти бедняги Элвина. Тогда я сразу вспомнил о несчастном случае и сказал себе: почему бы не сказать окружному прокурору…?»
  — Мысли, которые дышат, и слова, которые обжигают, — пробормотал Вэнс, который сидел все интервью в гнетущей скуке.
  Пфайф еще раз поправил очки и одарил Вэнса испепеляющим взглядом.
  — Прошу прощения, сэр?
  Вэнс обезоруживающе улыбнулся. «Просто цитата из Грея. Поэзия привлекает меня в определенных настроениях, разве ты не знаешь… Ты случайно не знаешь полковника Острандера?
  Пфайф холодно взглянул на него, но только пустое выражение лица встретило его взгляд. -- Я знаком с этим джентльменом, -- ответил он надменно.
  — Присутствовал ли полковник Острандер на этом вашем восхитительном светском мероприятии? Тон Вэнса был бесхитростно невинным.
  — Теперь, когда вы об этом упомянули, я думаю, что да, — признал Пфайф и вопросительно поднял брови.
  Но Вэнс снова равнодушно смотрел в окно.
  Маркхэм, раздраженный прерыванием, попытался восстановить разговор на более дружелюбной и практической основе. Но Пфайф, хотя и был болтлив, не мог дать больше информации. Он постоянно настаивал на том, чтобы вернуться к капитану Ликоку, и, несмотря на его красноречивые заверения, было очевидно, что он придает угрозе большее значение, чем хотел признать. Маркхэм расспрашивал его целый час, но не смог узнать больше ничего наводящего на размышления.
  Когда Пфайф поднялся, чтобы уйти, Вэнс оторвался от созерцания внешнего мира и, приветливо поклонившись, с простодушным добродушием остановил свой взгляд на другом.
  «Теперь, когда вы находитесь в Нью-Йорке, мистер Пфайф, и, к несчастью, не смогли приехать раньше, я полагаю, что вы останетесь до окончания расследования».
  Задумчивое и обычное спокойствие Пфайфа сменилось маслянистым удивлением. — Я не собирался этого делать.
  -- Было бы очень желательно, если бы вы могли это устроить, -- настаивал Маркхэм. хотя я уверен, что он не собирался делать запрос, пока Вэнс не предложил его.
  Пфайф поколебался, а затем сделал элегантный жест смирения. «Конечно, я останусь. Когда вам еще понадобятся мои услуги, вы найдете меня в «Ансонии».
  Он говорил с экзальтированной снисходительностью и великодушно наградил Маркхэма прощальной улыбкой. Но улыбка не исходила изнутри. Казалось, что невидимые руки скульптора приспособили его к чертам его лица; и это затронуло только мускулы вокруг его рта.
  Когда он ушел, Вэнс посмотрел на Маркхэма с подавленным весельем.
  «Элегантность, легкость и золотая интонация»... Но не полагайтесь на поэзию, старушка. Наш друг-цицеронец — безжалостный творец обмана».
  — Если вы пытаетесь сказать, что он ловкий лжец, — заметил Хит, — я с вами не согласен. Я думаю, что эта история об угрозе капитана — прямое добро.
  "Ах это! Конечно, это правда… И, знаешь, Маркхэм, благородный мистер Пфайф был ужасно разочарован, когда ты не настоял на том, чтобы он назвал имя мисс Сент-Клер. Боюсь, этот Леандер никогда бы не переплыл Геллеспонт из-за дамы.
  — Пловец он или нет, — нетерпеливо сказал Хит, — он дал нам кое-что, к чему можно стремиться.
  Маркхэм согласился с тем, что выступление Пфайфа существенно расширило дело против Ликока.
  «Думаю, завтра я вызову капитана в свой офис и допрошу его», — сказал он.
  Через мгновение в комнату вошел майор Бенсон, и Маркхэм пригласил его присоединиться к нам.
  — Я только что видел, как Пфайф садился в такси, — сказал он, садясь. — Полагаю, вы расспрашивали его о делах Элвина… Он вам чем-нибудь помог?
  -- Ради всех нас надеюсь на это, -- любезно ответил Маркхэм. — Кстати, майор, что вы знаете о капитане Филипе Ликоке?
  Майор Бенсон удивленно поднял глаза на Маркхэма. «Разве ты не знал? Ликок был одним из капитанов моего полка — первоклассным человеком. Думаю, он довольно хорошо знал Элвина; но у меня такое впечатление, что они не очень-то по-дружески поладили... Неужто вы не связываете его с этим делом?
  Маркхэм проигнорировал вопрос. — Вы случайно не были на вечеринке у Пфайфа в ту ночь, когда капитан угрожал вашему брату?
  -- Помнится, я был на одной или двух вечеринках у Пфайфа, -- сказал майор. «Как правило, я не люблю такие собрания, но Элвин убедил меня, что это хорошая деловая политика».
  Он поднял голову и пристально посмотрел в пространство, словно ищущий неуловимое воспоминание.
  «Однако я не помню… Клянусь Джорджем! Да, я думаю, что да... Но если вы имеете в виду случай, о котором я думаю, вы можете отбросить его. Мы все были немного мокрыми в ту ночь».
  — Ты видел пистолет? преследовал Хита.
  Майор поджал губы. «Теперь, когда вы упомянули об этом, я думаю, что он сделал какое-то движение в этом роде».
  — Ты видел пистолет? преследовал Хита.
  — Нет, я не могу сказать, что делал.
  Маркхэм задал следующий вопрос. — Как вы думаете, способен ли капитан Ликок на убийство?
  — Едва ли, — с нажимом ответил майор Бенсон. — Ликок не хладнокровен. Женщина, из-за которой произошла размолвка, способна на такой поступок больше, чем он.
  Последовало короткое молчание, прерванное Вэнсом.
  — Что вы знаете, майор, об этом модном стекле и слепке формы, Пфайф? Он оказывается редкой птицей. Есть ли у него история или его присутствие является документом его жизни?»
  — Леандер Пфайф, — сказал майор, — типичный образец современного молодого бездельника — я говорю «молодой», хотя, думаю, ему около сорока. Он был избалован в воспитании, имел, кажется, все, что хотел; но он стал беспокойным и следовал нескольким различным причудам, пока он не устал от них. Он провел два года в Южной Африке, охотясь на крупную дичь, и, кажется, написал книгу, рассказывающую о его приключениях. С тех пор он не сделал ничего, о чем я знаю. Несколько лет назад он женился на богатой землеройке — думаю, из-за ее денег. Но отец женщины контролирует состояние кошелька и держит его на строгом уровне… Пфайф — расточитель и бездельник, но Элвин, похоже, нашел в этом мужчине некоторую привлекательность».
  Слова майора были небрежны в интонациях и необдуманны, как у человека, обсуждающего нейтральный вопрос; но у всех нас, я думаю, сложилось впечатление, что у него была сильная личная неприязнь к Пфайфу.
  — Не восхитительная личность, что? заметил Вэнс. «И он использует слишком много Jicky ».
  — И все же, — вставил Хит, озадаченно нахмурившись, — чтобы стрелять по крупной дичи, нужно иметь много нахальства… И, говоря о нахальстве, я подумал, что парень, который застрелил вашего брата, майора, был мощное хладнокровное предложение. Он сделал это спереди, когда его человек бодрствовал, и со слугой наверху. Это требует нервов».
  — Сержант, вы просто молодец! — воскликнул Вэнс.
  ГЛАВА 12
  ВЛАДЕЛЕЦ КОЛЬТА .45
  (Понедельник, 17 июня, до полудня.)
  Хотя Вэнс и я прибыли в офис окружного прокурора на следующее утро чуть позже девяти, капитан ждал двадцать минут; и Маркхэм приказал Свакеру немедленно прислать его.
  Капитан Филип Ликок был типичным армейским офицером, очень высоким — целых шесть футов два дюйма — чисто выбритым, прямым и стройным. Лицо его было серьезно и неподвижно; и он стоял перед окружным прокурором в прямой, серьезной позе солдата, ожидающего приказа от своего вышестоящего офицера.
  — Присаживайтесь, капитан, — сказал Маркхэм с формальным поклоном. «Я попросил вас здесь, как вы, вероятно, знаете, задать вам несколько вопросов относительно мистера Элвина Бенсона. Есть несколько моментов, касающихся ваших отношений с ним, которые я хочу, чтобы вы объяснили.
  «Подозреваю ли меня в соучастии в преступлении?» Ликок говорил с легким южным акцентом.
  — Это еще предстоит выяснить, — холодно сказал ему Маркхэм. — Именно для того, чтобы определить этот момент, я хочу задать вам вопрос.
  Другой неподвижно сидел в кресле и ждал.
  Маркхэм пристально посмотрел на него.
  — Насколько я знаю, вы недавно угрожали жизни мистера Элвина Бенсона.
  Ликок вздрогнул, и его пальцы сжались на коленях. Но прежде чем он успел ответить, Маркхэм продолжил: «Я могу сказать вам, по какому случаю была сделана угроза — это было на вечеринке, устроенной мистером Леандером Пфайфом».
  Ликок помедлил, затем выдвинул вперед челюсть. «Очень хорошо, сэр; Я признаю, что угрожал. Бенсон был подлецом — он заслуживал расстрела… В ту ночь он стал более неприятным, чем обычно. Он слишком много пил, и я, кажется, тоже.
  Он криво улыбнулся и нервно посмотрел в окно мимо окружного прокурора.
  — Но я не стрелял в него, сэр. Я даже не знал, что его застрелили, пока не прочитал газету на следующий день».
  — Его застрелили из армейского кольта, из тех, что вы, ребята, носите с собой на войне, — сказал Маркхэм, не сводя глаз с мужчины.
  — Я знаю, — ответил Ликок. — Так писали в газетах.
  — У вас есть такое ружье, не так ли, капитан?
  Опять другой колебался. "Нет, сэр." Его голос был едва слышен.
  — Что из этого вышло?
  Мужчина взглянул на Маркхэма, а затем быстро перевел взгляд. — Я… я потерял его… во Франции.
  Маркхэм слабо улыбнулся.
  — Тогда как вы объясняете тот факт, что мистер Пфайф видел пистолет в ту ночь, когда вы угрожали?
  — Пистолет видел? Он непонимающе посмотрел на окружного прокурора.
  -- Да, видел и узнал, что это армейское ружье, -- ровным голосом настаивал Маркхэм. — Кроме того, майор Бенсон видел, как вы сделали движение, словно вытаскивая пистолет.
  Ликок глубоко вздохнул и упрямо сжал губы.
  -- Говорю вам, сэр, у меня нет ружья... Я потерял его во Франции.
  — Возможно, вы не потеряли его, капитан. Возможно, вы одолжили его кому-нибудь.
  — Я не говорил, сэр! слова сорвались с его губ.
  — Подумай, капитан… Не одалживал ли ты его кому-нибудь?
  "Нет, я не делал!"
  — Вы посетили — вчера — Риверсайд-драйв… Возможно, вы взяли его с собой.
  Вэнс внимательно слушал. — О, чертовски умный! — прошептал он мне на ухо.
  Капитан Ликок беспокойно шевельнулся. Лицо его, даже при густом загаре, казалось, побледнело, и он старался избежать неумолимого взгляда вопрошающего, сосредоточив свое внимание на каком-нибудь предмете на столе. Когда он заговорил, его голос, прежде резкий, был окрашен тревогой.
  — У меня его не было с собой… И я никому его не одалживал.
  Маркхэм сидел, склонившись над столом, подперев подбородок рукой, как статуэтка. «Может быть, вы одолжили его кому-то до того утра».
  "До…?" Ликок быстро поднял глаза и остановился, словно анализируя замечание собеседника.
  Маркхэм воспользовался его замешательством.
  — Вы давали кому-нибудь свое ружье с тех пор, как вернулись из Франции?
  -- Нет, никогда не давал... -- начал он, но вдруг остановился и покраснел. Затем он поспешно добавил: «Как я мог одолжить его? Я только что сказал вам, сэр…
  — Неважно! — вмешался Маркхэм. — Значит, у вас был пистолет, капитан?.. Он у вас еще есть?
  Ликок открыл рот, чтобы заговорить, но снова крепко их сжал.
  Маркхэм расслабился и откинулся на спинку стула.
  — Вы, конечно, знали, что Бенсон раздражал мисс Сент-Клер своим вниманием?
  При упоминании имени девушки тело капитана напряглось; его лицо стало тускло-красным, и он угрожающе посмотрел на окружного прокурора. В конце медленного глубокого вдоха он сказал сквозь стиснутые зубы.
  — Предположим, мы не будем вмешиваться в это дело мисс Сент-Клер. Он выглядел так, словно вот-вот бросится на Маркхэма.
  — К сожалению, мы не можем. Слова Маркхэма были сочувственными, но твердыми. «Слишком много фактов связывает ее с делом. Ее сумочку, например, нашли в гостиной Бенсона на следующее утро после убийства.
  — Это ложь, сэр!
  Маркхэм проигнорировал оскорбление.
  — Мисс Сент-Клер сама признает это обстоятельство. Он поднял руку, поскольку другой собирался ответить. «Не поймите неправильно, что я упомянул этот факт. Я не обвиняю мисс Сент-Клер в причастности к этому делу. Я просто пытаюсь пролить свет на вашу собственную связь с этим.
  Капитан изучал Маркхэма с выражением, явно указывающим на то, что он сомневается в этих заверениях. Наконец он стиснул зубы и решительно заявил:
  — Мне больше нечего сказать по этому поводу, сэр.
  -- Вы ведь знали, -- продолжал Маркхэм, -- что мисс Сен-Клер обедала с Бенсоном в "Марселе" в ночь, когда его застрелили?
  "Что из этого?" — угрюмо возразил Ликок.
  — И вы знали, не так ли, что они вышли из ресторана в полночь и что мисс Сент-Клер вернулась домой только после часа?
  Странное выражение появилось в глазах мужчины. Связки его шеи напряглись, и он глубоко и решительно вздохнул. Но он не взглянул на окружного прокурора и не проронил ни слова.
  — Вы, конечно, знаете, — продолжал монотонный голос Маркэма, — что Бенсона застрелили в половине двенадцатого? Он подождал, и целую минуту в комнате стояла тишина.
  — Вам больше нечего сказать, капитан? — спросил он наконец. — Никаких дальнейших объяснений, чтобы дать мне?
  Ликок не ответил. Он сидел, невозмутимо глядя перед собой; и было видно, что он на время сомкнул губы.
  Маркхэм поднялся.
  — В таком случае, давайте считать, что интервью окончено.
  Как только капитан Ликок ушел, Маркхэм позвонил одному из своих клерков.
  — Скажи Бену, чтобы он следил за этим человеком. Узнайте, куда он ходит и чем занимается. Мне нужен доклад в клубе Стайвесант сегодня вечером.
  Когда мы остались одни, Вэнс посмотрел на Маркхэма с полушутливым восхищением.
  — Изобретательно, чтобы не сказать ловко… Но, знаете ли, ваши вопросы о даме были шокирующим дурным тоном.
  — Несомненно, — согласился Маркхэм. «Но теперь похоже, что мы на правильном пути. Ликок не производил впечатления неприступной невинности».
  «Не так ли?» — спросил Вэнс. — Каковы же были признаки его неприкрытой вины?
  — Вы видели, как он побелел, когда я расспрашивал его об оружии. Его нервы были на пределе — он был искренне напуган».
  Вэнс вздохнул. «Какой у тебя идеальный готовый набор понятий, Маркхэм! Разве вы не знаете, что невиновный человек, попадая под подозрение, склонен нервничать больше, чем виновный, который, во-первых, имел наглость совершить преступление и, во-вторых, понимает, что всякое проявление нервозности расцениваете ли вы как вину, ребята-адвокаты? «Моя сила равна силе десяти, потому что мое сердце чисто» — это просто шутка воскресной школы. Прикоснитесь к плечу почти любого невинного человека и скажите: «Вы арестованы», и у него расширятся зрачки, его покроет холодный пот, кровь хлынет от лица, у него будут дрожь и одышка. Если он истерик или сердечный невротик, он, вероятно, полностью рухнет. Это виновный человек, который, когда к нему обращаются, поднимает брови в скучающем удивлении и говорит: «Вы не имеете этого в виду, на самом деле — выпейте сигару».
  — Закоренелый преступник может действовать так, как вы говорите, — признал Маркхэм. «Но честный человек, который невиновен, не разваливается, даже когда его обвиняют».
  Вэнс безнадежно покачал головой. «Мой дорогой друг, Крайл и Воронов могли бы жить напрасно для всех вас. Проявления страха — результат секреции желез — не более того. Все, что они доказывают, это то, что у человека не развита щитовидная железа или что его надпочечники не в норме. Человек, обвиняемый в преступлении или показывающий окровавленное оружие, из которого оно было совершено, будет или безмятежно улыбаться, или кричать, или впадать в истерику, или падать в обморок, или казаться безразличным в зависимости от своих гормонов и независимо от его вины. Ваша теория, видите ли, была бы совершенно верной, если бы у всех было одинаковое количество различных внутренних выделений. Но нет... Право, знаете ли, нельзя человека на электрический стул посылать только за то, что у него эндокринный дефицит. Это не крикет.
  Прежде чем Маркхэм успел ответить, в дверях появился Суокер и сказал, что Хит прибыл.
  Сержант, сияя от удовольствия, прямо ворвался в комнату. На этот раз он забыл пожать руку. «Что ж, похоже, мы раздобыли что-то действенное. Прошлой ночью я был в многоквартирном доме этого капитана Ликока, и вот суть дела: Ликок был дома в ночь на тринадцатое, все в порядке; но вскоре после полуночи он вышел, направился на запад — поймите это! — и вернулся только около четверти часа!
  — А как насчет оригинальной истории коридорного? — спросил Маркхэм.
  «Это лучшая часть. Ликок починил мальчика. Дал ему денег, чтобы он поклялся, что не выходил из дома той ночью. Что вы об этом думаете, мистер Маркхэм? Довольно грубо, да?… Парень расслабился, когда я сказал ему, что подумываю отправить его вверх по реке за то, что он сам сделает эту работу. Хит неприятно рассмеялся. — И Ликоку он тоже ничего не расскажет.
  Маркхэм медленно кивнул головой.
  — То, что вы мне рассказали, сержант, подтверждает определенные выводы, к которым я пришел, когда сегодня утром разговаривал с капитаном Ликоком. Бен подослал к нему человека, когда он ушел отсюда, и я должен получить отчет сегодня вечером. Завтра может увидеть это дело до конца. Я свяжусь с вами утром, и если что-то нужно будет сделать, понимаете, вы сами с этим справитесь.
  Когда Хит ушел от нас, Маркхэм сложил руки за головой и удовлетворенно откинулся назад.
  — Думаю, у меня есть ответ, — сказал он. «Девушка пообедала с Бенсоном, а потом вернулась к нему домой. Капитан, заподозрив это, вышел, нашел ее там и застрелил Бенсона. Это объясняет не только ее перчатки и сумочку, но и час, который ей понадобился, чтобы добраться из Марселя до дома. Это также объясняет ее поведение здесь в субботу и то, что капитан солгал о ружье… Вот. Я верю, у меня есть мой случай. Разрушение алиби капитана доказывает это.
  — О, вполне, — беззаботно сказал Вэнс. «Надежда ликует на триумфальном крыле».
  Маркхэм некоторое время смотрел на него. «Неужели вы полностью отказались от человеческого разума как средства принятия решения? Здесь у нас есть признанная угроза, мотив, время, место, возможность, поведение и преступный агент».
  — Эти слова звучат странно знакомо, — улыбнулся Вэнс. — Разве большинство из них не подходило и для барышни?.. И у вас действительно нет криминального агента, знаете ли. Но он, без сомнения, плавает где-то по городу. Впрочем, это всего лишь деталь.
  «Возможно, я не держу его в руках», — возразил Маркхэм. — Но если каждую минуту на страже будет хороший человек, у Ликока не будет возможности избавиться от оружия.
  Вэнс равнодушно пожал плечами.
  — В любом случае, полегче, — предупредил он. — Мое скромное мнение, что вы просто раскрыли заговор.
  «Заговор?… Господи! Какие?"
  — Заговор обстоятельств, разве ты не знаешь.
  -- Во всяком случае, я рад, что это не имеет отношения к международной политике, -- добродушно ответил Маркхэм.
  Он взглянул на часы. — Вы не будете возражать, если я приступлю к работе? Мне нужно заняться десятком дел и посетить пару комитетов… Почему бы тебе не пройти через холл и не поговорить с Беном Хэнлоном, а затем вернуться в полдвенадцатого? Мы вместе пообедаем в Банковском клубе. Бен — наш величайший эксперт по экстрадиции за границу, и большую часть своей жизни он провел в погоне за преступниками, скрывающимися от правосудия. Он расскажет тебе хорошие байки.
  «Как прекрасно!» — воскликнул Вэнс, зевнув. Но вместо того, чтобы принять предложение, он подошел к окну и закурил. Он постоял некоторое время, попыхивая ею, вертя ее между пальцами и критически осматривая.
  — Знаешь, Маркхэм, — заметил он, — в последнее время все идет наперекосяк. Это глупая демократия. Даже дворянство вырождается. Вот эти сигареты Régie; они ужасно отвалились. Было время, когда ни один уважающий себя властелин не стал бы курить такой некачественный табак».
  Маркхэм улыбнулся. — О какой услуге ты хочешь попросить?
  "Услуга? Какое это имеет отношение к упадку европейской аристократии?»
  «Я заметил, что всякий раз, когда вы хотите попросить об одолжении, которое вы считаете сомнительным этикетом, вы начинаете с осуждения королевской семьи».
  — Наблюдаю, парень, — сухо заметил Вэнс. Потом он тоже улыбнулся. — Вы не возражаете, если я приглашу на обед полковника Острандера?
  Маркхэм бросил на него острый взгляд. — Вы имеете в виду Бигсби Острандера?.. Он тот таинственный полковник, о котором вы спрашивали людей последние два дня?
  «Это парень. Напыщенная задница и все такое. Хотя может оказаться немного поучительным. Он, так сказать, папа толпы Бенсона; знает все стороны. Обычный старый сплетник.
  — Возьмите его с собой, во что бы то ни стало, — согласился Маркхэм. Затем он поднял трубку. — А теперь я собираюсь сказать Бену, что ты придешь на час или около того.
  1 На самом деле те же самые акварели, которые Вэнс приобретал за 250 и 300 долларов, четыре года спустя приносили в три раза больше.
  2 Я имею в виду, в частности, портреты Пьетро Медичи и Козимо Медичи работы Бронзино в Национальной галерее и медальонный портрет Лоренцо Медичи работы Вазари в Палаццо Веккьо во Флоренции.
  3 Однажды, когда Вэнс страдал синуситом, ему сделали рентгеновский снимок головы; а в прилагаемой карте он описывался как «выраженный долихоцефал» и «дисгармоничный нордик». В нем также были следующие данные: — головной указатель 75; нос, лепторин, с индексом 48; лицевой угол 85º; вертикальный индекс, 72; верхний лицевой указатель — 54; межзрачковая ширина 67; подбородок масонтоподобный, с индексом 103; турецкое седло аномально большое.
  4 «Культура, — сказал мне Вэнс вскоре после того, как я с ним познакомился, — полиглотна; а знание многих языков необходимо для понимания мировых интеллектуальных и эстетических достижений. Особенно испорчены переводом греческие и латинские классические произведения». Я цитирую это замечание здесь, потому что его всеядное чтение на других языках, помимо английского, в сочетании с его удивительно цепкой памятью, имело тенденцию влиять на его собственную речь. И хотя некоторым может показаться, что его речь временами была педантичной, я пытался во всех этих хрониках цитировать его буквально, в надежде представить портрет человека таким, каким он был.
  5 Это была книга О. Генри « Строго по делу» , а местом, где ее держали открытой, был, как ни странно, рассказ, озаглавленный «Муниципальный отчет».
  6 Инспектор Моран (как я узнал позже) когда-то был президентом крупного банка на севере штата, который обанкротился во время паники 1907 года, и во время правления администрации Гейнора серьезно рассматривался на пост комиссара полиции.
  7 Глаза Вэнса были слегка бифокальными. Его правый глаз имел астигматизм 1,2, тогда как левый глаз был практически нормальным.
  8 Даже известное дело Элвелла, которое произошло несколькими годами позже и имело некоторые черты сходства с делом Бенсона, не произвело большей сенсации, несмотря на то, что Элвелл был более известен, чем Бенсон, а фигуранты были более заметны в обществе. Действительно, дело Бенсона несколько раз упоминалось в описании дела Элвелла; и одна антиадминистративная газета передовице выразила сожаление по поводу того, что Джон Ф.-К. Маркхэм больше не был окружным прокурором Нью-Йорка.
  9 Вэнс, проживший много лет в Англии, часто говорил «не» — сокращение, к которому там относятся более снисходительно, чем в этой стране. Он также произнес съел , как если бы это было написано et ; и я не могу припомнить, чтобы он когда-либо использовал слова «желудок» или «жук», оба из которых находятся под социальным запретом в Англии.
  10 Следующий разговор, в котором Вэнс объясняет свои психологические методы криминального анализа, разумеется, записан по памяти. Однако ему было отправлено доказательство этого отрывка с просьбой пересмотреть и изменить его так, как он пожелает; так что в его нынешнем виде он описывает теорию Вэнса практически его собственными словами.
  11 Я не знаю, какой случай имел в виду Вэнс; но известно несколько экземпляров этого устройства, и авторы детективов часто использовали его. Самый последний пример можно найти в произведении Г. К. Честертона « Невинность отца Брауна» , в рассказе под названием «Неправильная форма».
  12 Именно Пирсон и Геринг около двадцати лет назад провели обширное расследование и составление таблиц профессиональных преступников в Англии, результаты которого показали (1) что преступная карьера в основном начиналась в возрасте от 16 до 21 года; (2) более девяноста процентов преступников психически нормальны; и (3) что у большего числа преступников были преступники-старшие братья, чем преступники-отцы.
  13 Сэр Бэзил Томсон, KCB, бывший помощник комиссара столичной полиции Лондона, через несколько лет после этого разговора написал в «Saturday Evening Post»: «Возьмите, например, пословицу о том, что убийство многие тысячи нераскрытых убийц пойманы благодаря случайному стечению обстоятельств, захватившему народное воображение. Именно потому, что убийство не выйдет наружу, приятный шок от неожиданности, когда оно произойдет, требует пословицы, чтобы закрепить этот феномен. Отравитель, привлеченный к ответственности, почти всегда оказывался убивавшим других жертв, не вызывая подозрений, пока он не потерял бдительность».
  14 В «Популярных заблуждениях о преступности» (Saturday Evening Post, 21 апреля 1923 г., стр. 8) сэр Бэзил Томсон также поддержал эту точку зрения.
  15 В течение многих лет знаменитый концерт Champêtre в Лувре официально приписывался Тициану. Однако Вэнс взял на себя обязательство убедить куратора М. Лепельтье в том, что это был Джорджоне, в результате чего картина теперь приписывается этому художнику.
  ДЕЛО УБИЙСТВА БЕНСОНА (Часть 2)
  ГЛАВА 13
  СЕРЫЙ КАДИЛЛАК
  (понедельник, 17 июня, 12:30)
  Когда в половине двенадцатого Маркхэм, Вэнс и я вошли в гриль-клуб банкиров в здании «Экуитабл-билдинг», полковник Острандер уже сидел в баре и распивал один из запрещенных Чарли коктейлей с бульоном из моллюсков и вустерширским соусом. Вэнс позвонил ему сразу после того, как мы вышли из офиса окружного прокурора, и попросил его встретиться с нами в клубе; и полковник, казалось, стремился подчиниться.
  «Вот самая веселая собака Нью-Йорка», — сказал Вэнс, представляя его Маркхэму (я встречал его раньше); «Сибарит и гедонист. Он спит до полудня и не назначает свиданий до обеда. Мне пришлось сбить его с толку и пригрозить ему официальной яростью, чтобы доставить его в центр в такой ранний час.
  — Очень рад быть полезным, — высокопарно заверил Маркхэма полковник. «Шокирующее дело! Гад! Я не мог поверить в это, когда читал об этом в газетах. Однако факт в том, что — я не против сказать — у меня есть одна или две идеи на этот счет. Сам чуть было не позвонил вам, сэр.
  Когда мы заняли свои места за столом, Вэнс начал допрашивать его без предварительных слов.
  — Вы знаете всех людей из окружения Бенсона, полковник. Расскажите нам что-нибудь о капитане Ликоке. Что он за парень?
  «Ха! Итак, вы положили глаз на доблестного капитана?
  Полковник Острандер важно подергал свои седые усы. Это был крупный мужчина с розовым лицом, густыми ресницами и маленькими голубыми глазами; его манеры и осанка были такими же, как у напыщенного генерала световой оперы.
  "Неплохая идея. Может, и сделал. Горячий парень. Он без ума от мисс Сент-Клер, прекрасной девушки, Мюриэль. И Бенсон тоже был поражен. Будь я сам на двадцать лет моложе…
  — Вы и так слишком очаровательны для дам, полковник, — перебил Вэнс. — Но расскажи нам о капитане.
  — Ах да, капитан. Родом из Грузии. Служил на войне — какая-то награда. Ему было наплевать на Бенсона, он даже не любил его. Вспыльчивый, целеустремленный человек. Тоже ревнивый. Вы знаете тип — продукт племенного этикета ниже линии Мэйсона и Диксона. Ставит женщин на пьедестал — не то чтобы их не надо было ставить, благослови их Бог! Но он сядет в тюрьму за женскую честь. Защитник женственности. Сентиментальная ругань, полная рыцарства; как раз такой, чтобы вышибить сопернику мозги: — без вопросов — хлоп — и все кончено. Опасный парень, с которым можно шутить. Бенсон был конченым идиотом, раз возился с девушкой, зная, что она помолвлена с Ликоком. Играю с огнем. Я не против сказать, что у меня было искушение предупредить его. Но это было не мое дело — я не имел права вмешиваться. Плохой вкус."
  — Насколько хорошо капитан Ликок знал Бенсона? — спросил Вэнс. — Под этим я подразумеваю, насколько они были близки?
  — Никакого интима, — ответил полковник.
  Он сделал тяжеловесный жест отрицания и добавил: «Я бы сказал, что нет! Формально, по сути. Однако они часто встречались то здесь, то там. Зная их обоих достаточно хорошо, я часто приглашал их на небольшие интрижки у моего скромного копателя.
  — Вы же не скажете, что капитан Ликок был хорошим игроком — уравновешенным и все такое?
  — Игрок… ха! Полковник вел себя пренебрежительно. «Самая бедная, которую я когда-либо видел. Играл в покер хуже, чем женщина. Слишком возбудим — не мог держать свои чувства при себе. В целом слишком опрометчиво.
  Затем, после минутной паузы: «Клянусь Джорджем! Я вижу, к чему ты стремишься… И ты совершенно прав. Такие же опрометчивые молодые щенки, как и он, стреляют в тех, кто им не нравится.
  — Насколько я понимаю, в этом отношении капитан сильно отличается от вашего друга Леандера Пфайфа, — заметил Вэнс.
  Полковник задумался. «И да, и нет», — решил он. «Пфайф крутой игрок, я вам это признаю. Когда-то у него было собственное игорное заведение на Лонг-Айленде — рулетка, монте, баккара и тому подобное. И какое-то время он ловил тигров и диких кабанов в Африке. Но у Пфайфа есть своя сентиментальная сторона, и он поставил бы пару двоек, несмотря на все шансы на победу. Плохой научный игрок. Взбалмошный в своих порывах, если вы меня понимаете. Впрочем, я не против признать, что он мог застрелить человека и забыть обо всем за пять минут. Но ему нужно много провокаций… Может быть, у него и было — вы не можете сказать.
  — Пфайф и Бенсон были довольно близки, не так ли?
  "Очень-очень. Всегда видел их вместе, когда Пфайф был в Нью-Йорке. Знакомы друг с другом годы. Товарищи по дару, как их называли в старые времена. На самом деле жили вместе до того, как Пфайф вышла замуж. Требовательная женщина, жена Пфайфа; заставляет его идти напролом. Но куча денег.
  — Кстати о дамах, — сказал Вэнс, — какова была ситуация между Бенсоном и мисс Сент-Клер?
  — Кто может сказать? — сентенционно спросил полковник. — Мюриэль не нравилась Бенсону — это точно. И все же… женщины – странные существа…
  — О, бесконечно странно, — согласился Вэнс несколько устало. — Но на самом деле, знаете ли, я не совал нос в личные отношения этой дамы с Бенсоном. Я подумал, что вы, возможно, знаете ее психологическое отношение к нему.
  "Ах я вижу. Стала бы она, короче говоря, принимать против него отчаянные меры?.. Егад! Это идея!»
  Полковник задумался.
  «Мюриэль теперь девушка с сильным характером. Много работает над своим искусством. Она певица, и, я вам скажу, очень хорошая. Она тоже глубокая — чертовски глубокая. И способный. Не боясь рискнуть. Независимый. Я сам не хотел бы быть на ее пути, если бы она была на меня настроена. Может ни к чему не привязываться.
  Он мудро кивнул головой.
  «Женщины такие забавные. Всегда удивляю тебя. Нет ощущения ценностей. Самые миролюбивые из них хладнокровно застрелят человека без предупреждения…
  Он вдруг сел, и его маленькие голубые глазки заблестели, как фарфор. «Черт возьми!» Он довольно выпалил эякуляцию. «Мюриэль ужинала наедине с Бенсоном в ночь, когда его застрелили, в ту самую ночь. Сам видел их вместе в Марселе.
  — Вы не говорите, правда! — безразлично пробормотал Вэнс. -- Но я полагаю, мы все должны поесть... Между прочим, как хорошо вы сами знали Бенсона?
  Полковник выглядел пораженным, но безобидное выражение лица Вэнса, казалось, успокоило его.
  "Я? Мой дорогой друг! Я знаю Элвина Бенсона пятнадцать лет. Не менее пятнадцати, а может и больше. Показал ему достопримечательности этого старого города до того, как закрыли крышку. Тогда это был живой город. Широко открыто. Все, что вы хотели. Гад, какие у нас были времена! Это были дни старого Хеймаркета. Никогда не думал о том, чтобы тащиться домой до завтрака…
  Вэнс снова прервал его неуместные рассуждения.
  — Насколько близки ваши отношения с майором Бенсоном?
  — Майор?.. Другое дело. Мы с ним принадлежим к разным школам. Непохожие вкусы. Мы никогда не ладили. Редко видимся».
  Он, казалось, думал, что необходимо какое-то объяснение, потому что, прежде чем Вэнс смог снова заговорить, он кивнул: «Майор, как вы знаете, никогда не был одним из мальчиков, как мы говорим. Не одобряет веселье. Не смешался с нашим маленьким набором. Считал нас с Элвином слишком легкомысленными. Серьезный парень.
  Вэнс какое-то время молча ел, а затем небрежно спросил: «Вы много спекулировали через Бенсона и Бенсона?»
  Полковник впервые не решался ответить. Он демонстративно вытер рот салфеткой.
  -- О... немного баловался, -- наконец беззаботно признался он. «Хотя не очень повезло… Мы все время от времени флиртовали с богиней случая в кабинете Бенсона».
  На протяжении всего обеда Вэнс засыпал его вопросами подобного рода; но в конце часа он, казалось, не был ближе к чему-либо определенному, чем в начале. Полковник Острандер был красноречив, но речь его была расплывчатой и неорганизованной. Он говорил в основном в скобках и настаивал на том, чтобы дополнять свои ответы бессвязными мнениями, пока почти невозможно было извлечь то немногое информации, которое содержалось в его словах.
  Вэнс, однако, не выглядел обескураженным. Он подробно остановился на характере капитана Ликока и, казалось, особенно интересовался его личными отношениями с Бенсоном. Пристрастие Пфайфа к азартным играм также занимало его внимание, и он позволил полковнику утомительно болтать об игорном доме этого человека на Лонг-Айленде и его охотничьем опыте в Южной Африке. Он задавал множество вопросов о других друзьях Бенсона, но не обращал внимания на ответы.
  Все интервью произвело на меня впечатление бессмысленности, и я не мог не задаться вопросом, что Вэнс надеялся узнать. Я был убежден, что Маркхэм тоже был в море. Он изображал вежливый интерес и одобрительно кивал во время невероятно затянувшихся пауз полковника; но глаза его время от времени блуждали, и несколько раз я видел, как он бросал на Вэнса укоризненно-вопросительный взгляд. Однако не было никаких сомнений в том, что полковник Острандер знал своих людей.
  Когда мы вернулись в офис окружного прокурора, попрощавшись с болтливым гостем у входа в метро, Вэнс с довольным видом бросился в одно из мягких кресел.
  «Самое развлечение, что? Полковник, как специалист по устранению подозреваемых, имеет свои достоинства.
  «Элиминатор!» — возразил Маркхэм. «Хорошо, что он не связан с полицией; он бы посадил в тюрьму половину общества за то, что стрелял в Бенсона».
  «Он немного кровожаден», — признался Вэнс. «Он полон решимости посадить кого-нибудь в тюрьму за это преступление».
  — По словам этого старого воина, кружок Бенсона представлял собой каморру боевиков, не говоря уже о женщинах. Пока он говорил, у меня не могло не сложиться впечатление, что Бенсону чудом повезло, что он не был изрешечен пулями давным-давно».
  -- Совершенно очевидно, -- заметил Вэнс, -- что вы не заметили ярких вспышек в громе полковника.
  — А были? — спросил Маркхэм. «Во всяком случае, я не могу сказать, что они точно ослепили меня своим блеском».
  — И вы не получили утешения от его слов?
  «Только те, в которых он нежно прощался со мной. Расставание не совсем разбило мне сердце… Однако то, что старик сказал о Ликоке, можно было бы назвать подтверждающим мнением. Он подтвердил — если проверка была необходима — дело против капитана.
  Вэнс цинично улыбнулся. — О, чтобы быть уверенным. И то, что он сказал о мисс Сент-Клер, тоже подтвердило бы дело против нее — в прошлую субботу. Кроме того, то, что он сказал о Пфайфе, подтвердило бы дело против этого Красавчика Сабрера, если бы вы заподозрили его... а, что?
  Едва Вэнс закончил говорить, как вошел Суокер и сказал, что Эмери из отдела по расследованию убийств был прислан Хитом и желает, если возможно, встретиться с окружным прокурором.
  Когда мужчина вошел, я сразу узнал в нем детектива, который нашел окурки в каминной решетке Бенсона.
  Бросив быстрый взгляд на Вэнса и меня, он направился прямо к Маркхэму. — Мы нашли серый «кадиллак», сэр; и сержант Хит подумал, что вы, возможно, захотите узнать об этом прямо сейчас. Он стоит в маленьком гараже на одного человека на Семьдесят четвертой улице рядом с Амстердам-авеню и стоит там уже три дня. Один из сотрудников станции на Шестьдесят восьмой улице нашел его и позвонил в штаб-квартиру; и я прыгал вверх по городу сразу. Это правильная машина — рыболовные снасти и все, кроме удочек; так что, думаю, те, что были найдены в Центральном парке, все-таки принадлежали машине; выпало, наверное... Кажется, в прошлую пятницу около полудня какой-то парень загнал машину в гараж и дал гаражнику двадцать долларов, чтобы тот держал рот на замке. Этот человек простофиля и говорит, что не читает газет. Во всяком случае, он тут же наткнулся, когда я закрутил винты.
  Детектив вытащил небольшой блокнот.
  «Я посмотрел номер машины… Она указана на имя Леандера Пфайфа, бульвар Элм, 24, Порт-Вашингтон, Лонг-Айленд».
  Маркхэм воспринял эту неожиданную информацию с недоумением нахмурившись. Он почти резко отпустил Эмери и сел, задумчиво постукивая пальцами по столу.
  Вэнс наблюдал за ним с веселой улыбкой.
  — Это совсем не сумасшедший дом, знаете ли, — утешительно заметил он. — Я говорю, разве слова полковника не приносят вам облегчения теперь, когда вы знаете, что Леандер бродил по окрестностям в то время, когда Бенсона перевели в Запределье?
  — Будь проклят ваш старый полковник! — отрезал Маркхэм. «Что меня сейчас интересует, так это приспособить это новое развитие к ситуации».
  «Он прекрасно сидит», — сказал ему Вэнс. «Это, так сказать, завершает мозаику… Вы действительно сбиты с толку, узнав, что Пфайф был владельцем таинственной машины?»
  - Не обладая твоим даром ясновидения, я, признаюсь, смущен этим фактом.
  Маркхэм закурил сигару — признак беспокойства. — Вы, конечно, — добавил он с сарказмом, — еще до прихода Эмери знали, что это машина Пфайфа.
  — Я не знал, — поправил его Вэнс. — Но у меня были сильные подозрения. Пфайф переусердствовал со своим огорчением, когда рассказал нам о своем срыве в Кэтскиллс. И вопрос Хита о его маршруте ужасно раздражал его. Его высокомерие было слишком мелодраматично».
  «Ваша постфактум мудрость очень полезна!»
  Маркхэм некоторое время молча курил.
  — Думаю, я узнаю об этом деле.
  Он позвонил Свакеру. — Вызовите «Ансонию», — сердито приказал он. «Найди Леандера Пфайфа и скажи, что я хочу видеть его в клубе Стайвесант в шесть часов. И скажи ему, что он должен быть там.
  «Мне приходит в голову, — сказал Маркхэм, когда Свакер ушел, — что этот автомобильный эпизод может оказаться полезным, в конце концов. Очевидно, Пфайф был в ту ночь в Нью-Йорке и по какой-то причине не хотел, чтобы об этом узнали. Почему, интересно? Он сообщил нам об угрозе Ликока Бенсону и настоятельно намекнул, что нам лучше выйти на след этого парня. Конечно, он мог обидеться на Ликока за то, что тот отбил мисс Сент-Клер у своего друга, и воспользовался этим способом, чтобы немного отомстить ему. С другой стороны, если Пфайф был в доме Бенсона в ночь убийства, у него может быть реальная информация. И теперь, когда мы узнали о машине, я думаю, он расскажет нам все, что знает.
  — Он все равно тебе кое-что расскажет, — сказал Вэнс. «Он из тех прирожденных лжецов, которые расскажут кому угодно что угодно, лишь бы это не было неприятно для него самого».
  — Вы и Кумская сивилла, я полагаю, могли бы сообщить мне заранее, что он собирается мне сказать.
  — Я не могу сказать о Кумской сивилле, разве ты не знаешь, — небрежно ответил Вэнс. - Но, говоря за себя, я полагаю, что он расскажет вам, что той ночью видел вспыльчивого капитана в доме Бенсона.
  Маркхэм рассмеялся. «Я надеюсь, что он это сделает. Я полагаю, вы захотите быть рядом, чтобы выслушать его.
  «Я не мог пропустить это».
  Вэнс уже стоял у двери, собираясь уйти, когда снова повернулся к Маркхэму. — У меня есть еще одна небольшая просьба. Возьми досье на Пфайфа — там молодец. Отправьте одного из своих бесчисленных Догберри в Порт-Вашингтон и проверьте поведение и социальные привычки этого джентльмена. Скажи своему эмиссару, чтобы он сосредоточился на женском вопросе... Обещаю тебе, ты не пожалеешь.
  Маркхэм, как я мог видеть, был явно озадачен этой просьбой и был почти готов отказаться от нее. Но, поразмыслив несколько мгновений, он улыбнулся и нажал кнопку на своем столе.
  — Все, что угодно, лишь бы повеселить тебя, — сказал он. — Я сейчас же пришлю человека.
  ГЛАВА 14
  ССЫЛКИ В ЦЕПОЧКЕ
  (понедельник, 17 июня, 18:00)
  В тот день мы с Вэнсом провели час или около того в галереях Андерсона, разглядывая гобелены, которые должны были быть выставлены на аукцион на следующий день, а потом пили чай в «Шерри». Мы были в клубе Стайвесант незадолго до шести. Через несколько минут прибыли Маркхэм и Пфайф; и мы сразу вошли в один из конференц-залов.
  Пфайф был таким же элегантным и превосходным, как и во время первого интервью. На нем был костюм крысолова и ньюмаркетские гетры из небеленого льна, и от него пахло духами.
  «Неожиданное удовольствие снова видеть вас, джентльмены, так скоро», — приветствовал он нас, словно благословляя.
  Маркхэм был далеко не любезен и отсалютовал ему почти резко. Вэнс только кивнул и теперь сидел, уныло глядя на Пфайфа, словно пытаясь найти какое-то оправдание своему существованию, но совершенно не в состоянии это сделать.
  Маркхэм перешел прямо к делу. — Я узнал, мистер Пфайф, что вы поставили свою машину в гараж в полдень в пятницу и дали этому человеку двадцать долларов, чтобы он ничего не говорил об этом.
  Пфайф посмотрел на него обиженным взглядом. «Меня глубоко обидели, — грустно пожаловался он. — Я дал этому человеку пятьдесят долларов.
  — Я рад, что вы так легко признаете этот факт, — ответил Маркхэм. — Вы, конечно, знали из газет, что вашу машину видели возле дома Бенсона в ночь, когда его застрелили.
  «Почему еще я должен был так щедро платить за то, чтобы его присутствие в Нью-Йорке держалось в секрете?» Его тон указывал на то, что он был огорчен тупостью другого.
  — В таком случае, почему ты вообще держал его в городе? — спросил Маркхэм. — Ты мог бы отвезти его обратно на Лонг-Айленд.
  Пфайф печально покачал головой, в его глазах читалось сочувствие. Потом он наклонился вперед с видом благодушного терпения: - он будет мягок с этим тупым окружным прокурором, как любящий учитель с отсталым ребенком, и постарается вывести его из клубка его неуверенности.
  — Я женатый человек, мистер Маркхэм. Он произнес этот факт так, как будто с ним связана какая-то особая добродетель. «Я отправился в поездку на Кэтскиллс в четверг после обеда, намереваясь провести день в Нью-Йорке, чтобы попрощаться с кем-то, кто здесь живет. Я приехал довольно поздно — после полуночи — и решил зайти к Элвину. Но когда я подъехал, в доме было темно. Так что, даже не позвонив в звонок, я пошел к Пьетро на Сорок третьей улице, чтобы выпить на ночь, — у меня есть немного моей собственной бутылочки с хейгом и хейгом, — но, увы! заведение было закрыто, и я вернулся к своей машине… Подумать только, что, пока меня не было, беднягу Элвина застрелили!
  Он остановился и протер очки.
  — Какая ирония!.. Я и не догадывался, что с милым парнем что-нибудь случилось, — как же я мог? Я поехал, ничего не подозревая о трагедии, в турецкую баню и остался там на ночь. На следующее утро я прочитал об убийстве; и в более поздних выпусках увидел упоминание о моей машине. Именно тогда я стал — можно сказать, обеспокоенным? Но нет. Обеспокоенный - вводящее в заблуждение слово. Позвольте мне сказать, скорее, что я осознал ложное положение, в котором я мог бы быть поставлен, если бы машина была отслежена до меня. Так что я отвез его в гараж и заплатил человеку, чтобы он ничего не говорил о его местонахождении, чтобы его открытие не запутало дело о смерти Элвина».
  По его тону и самодовольному взгляду на Маркхэма можно было подумать, что он подкупил гаражника исключительно из уважения к окружному прокурору и полиции.
  — Почему вы не продолжили свое путешествие? — спросил Маркхэм. «Это сделало бы обнаружение машины еще менее вероятным».
  Пфайф изобразил сострадательное удивление.
  — С предательски убитым моим самым дорогим другом? Как у человека хватило духу искать развлечение в такой печальный момент?… Я вернулся домой и сообщил миссис Пфайф, что моя машина сломалась».
  -- Мне кажется, вы могли поехать домой на своей машине, -- заметил Маркхэм.
  Пфайф одарил другого взглядом, выражавшим бесконечное терпение, и глубоко вздохнул, создав впечатление, что, хотя он и не может обострить восприятие мира, он, по крайней мере, может оплакивать его прискорбное непонимание.
  — Если бы я был в Кэтскилле вдали от какого-либо источника информации, где, по мнению миссис Пфайф, я находился, как бы я узнал о смерти Элвина, возможно, еще несколько дней спустя? Видите ли, к сожалению, я не сказал миссис Пфайф, что остановился в Нью-Йорке. По правде говоря, мистер Маркхэм, у меня были причины не желать, чтобы моя жена знала, что я в городе. Следовательно, если бы я тотчас же поехал обратно, она, к моему сожалению, заподозрила бы меня в том, что я прервал свое путешествие. Поэтому я пошел по пути, который казался самым простым».
  Маркхэма начинало раздражать беглое лицемерие этого человека. После недолгого молчания он резко спросил: — Было ли присутствие вашей машины у дома Бенсона в ту ночь как-то связано с вашим очевидным желанием вовлечь в это дело капитана Ликока?
  Пфайф поднял брови в болезненном изумлении и сделал жест вежливого протеста.
  — Мой дорогой сэр! Его голос свидетельствовал о глубоком возмущении несправедливым обвинением другого. — Если вчера вы уловили в моих словах скрытое подозрение против капитана Ликока, я могу объяснить это только тем фактом, что действительно видел капитана перед домом Элвина, когда подъезжал той ночью.
  Маркхэм бросил любопытный взгляд на Вэнса, затем сказал Пфайфу: «Ты уверен, что видел Ликока?»
  «Я видел его совершенно отчетливо. И я бы вчера упомянул об этом факте, если бы речь не шла о молчаливом признании моего присутствия там».
  — А если бы это было так? — спросил Маркхэм. «Это была жизненно важная информация, и я мог бы использовать ее сегодня утром. Вы ставили свой комфорт выше законных требований справедливости; и ваше отношение придает весьма сомнительный оттенок вашему предполагаемому поведению в ту ночь».
  -- Вы изволите быть строгим, сэр, -- сказал Пфайф с жалостью к себе. «Но, поставив себя в ложное положение, я должен принять вашу критику».
  — Вы понимаете, — продолжал Маркхэм, — что многие окружные прокуроры, если бы они знали о ваших передвижениях то же, что и я, и если бы с ними обращались так же, как вы обращались со мной, арестовали бы вас по подозрению?
  «Тогда я могу только сказать, — последовал учтивый ответ, — что мне очень повезло с моим инквизитором».
  Маркхэм поднялся.
  — На сегодня все, мистер Пфайф. Но вы должны оставаться в Нью-Йорке, пока я не разрешу вам вернуться домой. В противном случае я задержу вас в качестве важного свидетеля».
  Пфайф потрясенно махнул рукой, осуждая такую резкость, и церемонно попрощался с нами.
  Когда мы остались одни, Маркхэм серьезно посмотрел на Вэнса. «Твое пророчество сбылось, хотя я и не смел надеяться на такую удачу. Показания Пфайфа — последнее звено в цепи против капитана.
  Вэнс томно курил.
  — Я признаю, что ваша версия преступления весьма удовлетворительна. Но увы! психологическое возражение остается. Все подходит, за одним исключением капитана; а он совсем не подходит... Глупая идея, я знаю. Но у него не больше прав на роль убийцы Бенсона, чем на роли чахоточного Мими бизона Тетраззини. 16
  — При любых других обстоятельствах, — ответил Маркхэм, — я мог бы благоговейно прислушаться к вашим очаровательным теориям. Но со всеми косвенными и предполагаемыми уликами, которые у меня есть против Ликока, моему низшему юридическому уму кажется чистой чепухой утверждение: «Он просто не может быть виновен, потому что его волосы разделены пробором посередине, а салфетку он прячет за воротник». ' Слишком много логики против этого».
  — Я допускаю, что ваша логика неопровержима, как, без сомнения, и всякая логика. Вы, вероятно, убедили многих невиновных людей одними только рассуждениями в том, что они виновны.
  Вэнс устало потянулся.
  «Что скажете на легкий ужин на крыше? Непроизносимый Пфайф меня утомил.
  В летней столовой на крыше Стайвесант-клуба мы застали майора Бенсона сидящим в одиночестве, и Маркхэм попросил его присоединиться к нам.
  — У меня для вас хорошие новости, майор, — сказал он, когда мы отдали приказ. «Я уверена, что у меня есть мой мужчина; все указывает на него. Надеюсь, завтра будет конец».
  Майор вопросительно нахмурился.
  «Я не совсем понимаю. Из того, что вы сказали мне на днях, у меня сложилось впечатление, что в этом замешана женщина.
  Маркхэм неловко улыбнулся и избегал смотреть Вэнсу в глаза. «С тех пор под мостом утекло много воды», — сказал он. «Женщина, которую я имел в виду, была устранена, как только мы начали ее проверять. Но в процессе меня повели на человека. В его виновности мало кто сомневается. Сегодня утром я был почти в этом уверен, и только что узнал, что заслуживающий доверия свидетель видел его перед домом вашего брата через несколько минут после того, как прозвучал выстрел.
  — Есть возражения против того, чтобы вы сказали мне, кто это был? Майор все еще хмурился.
  "Никак нет. Завтра, наверное, об этом узнает весь город… Это был капитан Ликок.
  Майор Бенсон недоверчиво уставился на него. "Невозможный! Я просто не могу поверить в это. Этот мальчик был со мной три года на другой стороне, и я довольно хорошо его узнал. Я не могу отделаться от ощущения, что где-то ошибка… Полиция, — быстро добавил он, — сбилась с пути.
  — Это не полиция, — сообщил ему Маркхэм. «Это были мои собственные расследования, которые обнаружили капитана».
  Майор не ответил, но его молчание свидетельствовало о его сомнении.
  — Знаете, — вставил Вэнс, — я отношусь к капитану так же, как и вы, майор. Мне скорее приятно, что мои впечатления подтверждает тот, кто знает его так долго».
  — Что же тогда Ликок делал перед домом в ту ночь? — язвительно спросил Маркхэм.
  «Возможно, он пел гимны под окном Бенсона», — предположил Вэнс.
  Прежде чем Маркхэм успел ответить, метрдотель вручил ему карточку. Взглянув на него, он удовлетворенно хмыкнул и велел немедленно вызвать звонящего. Затем, повернувшись к нам, он сказал: «Теперь мы можем узнать кое-что еще. Я ждал этого человека, Хиггинботама. Это детектив, который следил за Ликоком из моего офиса сегодня утром.
  Хиггинботам был жилистым, бледнолицым юношей с рыбьими глазами и неуклюжими манерами. Он сгорбился к столу и нерешительно встал перед окружным прокурором.
  — Садись и доложи, Хиггинботэм, — приказал Маркхэм. «Эти джентльмены работают со мной над делом».
  — Я подобрал птицу, пока он ждал лифта, — начал мужчина, лукаво глядя на Маркхэма. «Он пошел в метро и поехал в центр города до Семьдесят девятой улицы и Бродвея. Он прошел по Восьмидесятой улице до Риверсайд-драйв и вошел в многоквартирный дом под номером 94. Не назвал мальчику своего имени — сразу вошел в лифт. Он пробыл наверху пару часов, спустился в час двадцать и взял такси. Я взял еще один и последовал за ним. Он пошел по улице к Семьдесят второй, через Центральный парк и на восток по Пятьдесят девятой. Вышел на авеню А и вышел на мост Квинсборо. Примерно на полпути к острову Блэквелла он простоял, перегнувшись через перила, минут пять или шесть. Затем он вынул из кармана небольшой сверток и бросил его в реку».
  «Какого размера был пакет?» В вопросе Маркхэма было скрытое рвение.
  Хиггинботам показал измерения руками.
  — Насколько он был толстым?
  «Дюйм или около того, может быть».
  Маркхэм наклонился вперед.
  — Мог ли это быть пистолет — автоматический «Кольт»?
  «Конечно, может. Как раз подходящего размера. И он тоже был тяжелым — я понял по тому, как он с ним обращался, и по тому, как он ударялся о воду».
  "Все в порядке." Маркхэм был доволен. "Что-нибудь еще?"
  "Нет, сэр. После того, как он бросил пистолет, он пошел домой и остался. Я оставил его там».
  Когда Хиггинботам ушел, Маркхэм кивнул Вэнсу с меланхолическим восторгом.
  — Вот ваш криминальный агент… Что вам еще нужно?
  — О, много, — протянул Вэнс.
  Майор Бенсон в недоумении посмотрел на него.
  «Я не совсем понимаю ситуацию. Почему Ликоку пришлось ехать на Риверсайд-драйв за ружьем?
  — У меня есть основания полагать, — сказал Маркхэм, — что он отнес его мисс Сент-Клер на следующий день после стрельбы — вероятно, на хранение. Он бы не хотел, чтобы его нашли на его месте.
  — А не мог ли он отнести его к мисс Сент-Клер перед стрельбой?
  — Я понимаю, что вы имеете в виду, — ответил Маркхэм. (Я тоже вспомнил вчерашнее заявление майора, что мисс Сент-Клер более способна застрелить его брата, чем капитан.) «У меня самого была такая же мысль. Но некоторые улики исключили ее из числа подозреваемых».
  -- Вы, несомненно, удовлетворены этим пунктом, -- ответил майор. но его тон был сомнительным. «Однако я не могу видеть в Ликоке убийцу Элвина».
  Он сделал паузу и положил руку на руку окружного прокурора. «Я не хочу показаться самонадеянным или неблагодарным за все, что вы сделали; но мне бы очень хотелось, чтобы вы немного подождали, прежде чем запереть этого мальчика в тюрьму. Самые осторожные и добросовестные из нас подвержены ошибкам. Даже факты иногда ужасно лгут; и я не могу не поверить, что факты в данном случае обманули вас.
  Было ясно, что Маркхэм был тронут этой просьбой своего старого друга; но его инстинктивная верность долгу помогала ему сопротивляться призыву другого.
  — Я должен действовать согласно своим убеждениям, майор, — сказал он твердо, но с большой добротой.
  ГЛАВА 15
   «ПФАЙФЭ — ЛИЧНОЕ»
  (Вторник, 18 июня, 9:00)
  Следующий день — четвертый день расследования — был важным и в некотором роде судьбоносным в решении проблемы, поставленной убийством Элвина Бенсона. Ничего определенного не обнаружилось, но в дело был внесен новый элемент; и этот новый элемент в конце концов привел к виновному.
  Прежде чем мы расстались с Маркхэмом после ужина с майором Бенсоном, Вэнс попросил разрешения зайти на следующее утро в офис окружного прокурора. Маркхэм, одновременно смущенный и впечатленный его необычной серьезностью, подчинился; хотя, я думаю, он предпочел бы принять меры для ареста капитана Ликока без беспокоящего влияния протестующего присутствия другого. Было очевидно, что после доклада Хиггинботама Маркхэм решил поместить капитана под стражу и приступить к подготовке данных для большого жюри.
  Хотя Вэнс и я прибыли в офис в девять часов, Маркхэм уже был там. Когда мы вошли в комнату, он снял трубку и попросил соединить его с сержантом Хитом.
  В этот момент Вэнс сделал удивительную вещь. Он быстро подошел к столу окружного прокурора и, вырвав трубку из рук Маркхэма, повесил ее на крючок. Затем он отложил телефон в сторону и положил обе руки на плечи другой.
  Маркхэм был слишком удивлен и сбит с толку, чтобы протестовать; и прежде чем он успел прийти в себя, Вэнс сказал тихим, твердым голосом, который звучал еще более убедительно из-за своей мягкости: — Я не позволю тебе посадить Ликока в тюрьму — ради этого я пришел сюда сегодня утром. Вы не отдадите приказ об его аресте, пока я нахожусь в этом офисе и могу предотвратить это любыми способами. Есть только один способ совершить этот поступок полнейшей глупости: вызвать своих полицейских и выдворить меня насильно. И я советую вам вызвать их изрядное количество, потому что я дам им битву за их воинственную жизнь!»
  Невероятной частью этой угрозы было то, что Вэнс понимал ее буквально. И Маркхэм знал, что он это имел в виду.
  — Если ты позовешь своих прихвостней, — продолжал он, — через неделю ты станешь посмешищем для всего города; ибо к тому времени станет известно, кто на самом деле стрелял в Бенсона. А я буду народным героем и мучеником — боже, спаси меня! — за то, что бросил вызов окружному прокурору и принес свою сладкую свободу на алтарь правды и справедливости и тому подобное…
  Зазвонил телефон, и Вэнс ответил.
  — Не хотел, — сказал он, немедленно закрываясь. Затем он отступил назад и скрестил руки.
  В конце короткого молчания Маркхэм заговорил дрожащим от ярости голосом. — Если ты сейчас же не уйдешь, Вэнс, и не позволишь мне самой управлять этим офисом, у меня не будет иного выбора, кроме как позвать тех полицейских.
  Вэнс улыбнулся. Он знал, что Маркхэм не пойдет на такие крайние меры. В конце концов, спор между этими двумя друзьями был интеллектуальным; и хотя действия Вэнса на мгновение поставили его на физическую основу, не было никакой опасности, что так будет продолжаться.
  Воинственный взгляд Маркхэма медленно сменился выражением глубокого недоумения. — Почему тебя так чертовски интересует Ликок? — хрипло спросил он. «К чему эта иррациональная настойчивость, чтобы он оставался на свободе?»
  «Ты бесценный, невыразимый осел!» Вэнс изо всех сил старался, чтобы в его голосе не было намека на привязанность. — Думаешь, меня особенно волнует, что случится с капитаном южной армии? Есть сотни Ликоков, все одинаковые — с их квадратными плечами и квадратными подбородками, с их узловатой одеждой и их тотемистическими кодексами варварского рыцарства. Только мать могла бы различить их... Я заинтригован тобой , старина. Я не хочу видеть, как ты совершишь ошибку, которая навредит тебе больше, чем Ликоку.
  Глаза Маркхэма потеряли свою твердость; он понял мотив Вэнса и простил его. Но он по-прежнему твердо верил в вину капитана. Некоторое время он оставался в задумчивости. Затем, по-видимому, приняв решение, он позвонил Свакеру и попросил послать за Фелпсом.
  — У меня есть план, который может замять это дело, — сказал он. — И это будет свидетельством, против которого даже ты, Вэнс, не сможешь возразить.
  Вошел Фелпс, и Маркхэм дал ему инструкции.
  — Немедленно идите к мисс Сент-Клер. Как-нибудь доберись до нее и спроси, что было в пакете, который капитан Ликок вчера забрал из ее квартиры и выбросил в Ист-Ривер. Он кратко резюмировал вчерашний отчет Хиггинботама. «Потребуйте, чтобы она сказала вам, и дайте ей понять, что вы знаете, что это был пистолет, из которого был застрелен Бенсон. Она, вероятно, откажется отвечать и попросит вас убираться. Затем спускайтесь вниз и ждите развития событий. Если она позвонит, подслушайте на коммутаторе. Если она отправит кому-нибудь записку, перехватите ее. И если она уйдет — что я вряд ли считаю вероятным — следуйте за ней и узнайте, что сможете. Дай мне знать о тебе, как только ты что-нибудь заполучишь.
  — Я понимаю вас, шеф. Фелпс, похоже, остался доволен назначением и с готовностью удалился.
  «Ваша ученая профессия считает такие методы кражи со взломом и подслушивания этичными?» — спросил Вэнс. — Я не могу согласовать такое поведение с другими твоими качествами, знаешь ли.
  Маркхэм откинулся назад и посмотрел на люстру. «Личная этика не имеет значения. А если и делают, то вытесняются более серьезными и серьезными соображениями — высшими требованиями справедливости. Общество должно быть защищено; и граждане этого графства ждут от меня защиты от посягательств преступников и злодеев. Иногда, выполняя свой долг, необходимо принять курс поведения, который противоречит моим личным инстинктам. Я не имею права подвергать опасности все общество из-за взятого на себя этического обязательства перед личностью... Вы понимаете, конечно, что я не стал бы использовать никакую информацию, полученную этими неэтичными методами, если бы она не указывала на преступную деятельность со стороны этот человек. И в таком случае я буду иметь полное право использовать его на благо общества».
  — Полагаю, вы правы, — зевнул Вэнс. — Но общество меня особо не интересует. И я бесконечно предпочитаю хорошие манеры праведности.
  Закончив говорить, Свакер объявил о майоре Бенсоне, который хотел немедленно видеть Маркхэма.
  Майора сопровождала хорошенькая молодая женщина лет двадцати двух с желтыми стрижеными волосами, одетая изящно и просто в голубое крепдешин . Но при всей своей юной и несколько легкомысленной внешности она обладала сдержанностью и грамотностью манер, которые сразу внушали доверие.
  Майор Бенсон представил ее как своего секретаря, и Маркхэм поставил для нее стул напротив своего стола.
  -- Мисс Хоффман только что сказала мне кое-что, что, по моему мнению, вам необходимо знать, -- сказал майор. — И я привел ее прямо к вам.
  Он казался необычайно серьезным, а глаза его выражали ожидание, окрашенное сомнением.
  — Скажите мистеру Маркхэму в точности то, что вы рассказали мне, мисс Хоффман.
  Девушка красиво подняла голову и рассказала свою историю умелым, хорошо поставленным голосом.
  «Примерно неделю назад — кажется, это была среда, — Пфайф посетил мистера Элвина Бенсона в его личном кабинете. Я был в соседней комнате, где стоит моя машинка. Между двумя комнатами только стеклянная перегородка, и когда кто-то громко разговаривает в кабинете мистера Бенсона, я их слышу. Минут через пять мистер Пфайф и мистер Бенсон начали ссориться. Я подумал, что это забавно, потому что они были такими хорошими друзьями; но я не обратил на это особого внимания и продолжал печатать. Однако их голоса стали очень громкими, и я разобрал несколько слов. Сегодня утром майор Бенсон спросил меня, что это были за слова; так что я полагаю, вы тоже хотите знать. Ну, они продолжали ссылаться на записку; и раз или два упоминался чек. Несколько раз я уловил слово « свекор», и однажды мистер Бенсон сказал: «Ничего не поделаешь». в сейфе. Я получил для него, но сразу после этого наш бухгалтер потребовал меня за что-то, так что я больше ничего не слышал. Минут через пятнадцать, когда мистер Пфайф ушел, мистер Бенсон позвонил мне, чтобы вернуть конверт. И он сказал мне, что если мистер Пфайф когда-нибудь снова позвонит, я ни при каких обстоятельствах не должен впускать его в личный кабинет, если только он сам не будет там. Он также сказал мне, что я никому не должен отдавать конверт, даже по письменному приказу... И это все, мистер Маркхэм.
  Во время ее выступления меня так же интересовали действия Вэнс, как и то, что она говорила. Когда она впервые вошла в комнату, его случайный взгляд быстро сменился на внимательный и оживленный, и он внимательно ее изучил. Когда Маркхэм поставил ей стул, он встал и потянулся за книгой, лежавшей на столе рядом с ней; и при этом он слишком близко наклонился к ней, чтобы осмотреть — или мне так показалось — ее голову сбоку. И во время ее рассказа он продолжал свое наблюдение, время от времени слегка наклоняясь вправо или влево, чтобы лучше рассмотреть ее. Какими бы необъяснимыми ни казались его действия, я знал, что какое-то серьезное соображение вызвало тщательное изучение.
  Когда она закончила говорить, майор Бенсон полез в карман и швырнул на стол перед Маркхэмом длинный манильский конверт.
  — Вот оно, — сказал он. «Я попросил мисс Хоффман принести его мне, как только она рассказала мне свою историю».
  Маркхэм нерешительно поднял его, словно сомневаясь в своем праве проверять его содержимое.
  — Вы бы лучше посмотрели, — посоветовал майор. — Этот конверт вполне может иметь важное значение для дела.
  Маркхэм снял резинку и разложил перед собой содержимое конверта. Они состояли из трех пунктов: погашенный чек на 10 000 долларов, выписанный Леандеру Пфайфу и подписанный Элвином Бенсоном; записка на 10 000 долларов Элвину Бенсону, подписанная Пфайфом, и краткое признание, также подписанное Пфайфом, в котором говорится, что чек был подделкой. Чек был датирован 20 марта текущего года. Признание и записка датированы двумя днями позже. Вексель, выданный на девяносто дней, должен был быть погашен в пятницу, 21 июня, то есть всего за три выходных дня.
  Целых пять минут Маркхэм молча изучал эти документы. Их внезапное появление в деле, казалось, озадачило его. С его лица не исчезло и недоумение, когда он, наконец, положил их обратно в конверт.
  Он тщательно расспросил девушку и попросил ее повторить некоторые части ее истории. Но больше ничего нельзя было от нее узнать; и, наконец, он повернулся к майору.
  — Я подержу этот конверт какое-то время, если вы мне позволите. Я не вижу его значения в настоящее время, но я хотел бы подумать над этим».
  Когда майор Бенсон и его секретарь ушли, Вэнс поднялся и вытянул ноги.
  «А ля фин!» — пробормотал он. «Все вещи путешествуют: солнце и луна, утро, полдень и полдень, ночь и все ее звезды». Виделисет: мы начинаем добиваться прогресса.
  — К какому черту ты клонишь? Новое осложнение грешков Пфайфа вызвало у Маркхэма раздражение.
  — Заинтриговала молодая женщина, эта мисс Хоффман, а, что? Вэнс неуместно ответил. «Не особо заботился о покойном Бенсоне. И она довольно ненавидит ароматный Леандер. Вероятно, он сказал ей, что миссис Пфайф его неправильно поняла, и пригласил ее на обед.
  — Что ж, она достаточно хорошенькая, — равнодушно заметил Маркхэм. «Бенсон тоже мог заигрывать — вот почему она его не любила».
  — О, абсолютно. Вэнс на мгновение задумался. — Красиво — да; но вводит в заблуждение. Она амбициозная и способная, к тому же знает свое дело. Она не клубок пуха. В ней есть твердая, честная жилка — немного тевтонской крови, я бы сказал. Он задумчиво остановился. — Знаешь, Маркхэм, у меня есть подозрение, что ты снова услышишь от маленькой мисс Катинки.
  — Смотреть в кристалл, а? — пробормотал Маркхэм.
  — О нет! Вэнс лениво смотрел в окно. «Но я действительно вошел в тишину, так сказать, и предался немного краниологическому созерцанию».
  «Мне показалось, что я заметил, как ты пялился на девушку, — сказал Маркхэм. — Но поскольку ее волосы были подстрижены, а на ней была шляпа, как вы могли анализировать шишки? — если вы, френологи, употребляете эту фразу.
  — Не забывайте проповедника Голдсмита, — увещевал Вэнс. «Правда из его уст восторжествовала, а те, кто пришел насмехаться, остались и так далее… Начну с того, что я не френолог. Но я верю в эпохальные, расовые и наследственные вариации черепов. В этом отношении я всего лишь старомодный дарвинист. Каждый ребенок знает, что череп пилтдаунца отличается от черепа кроманьярца; и даже юрист мог отличить арийскую голову от урало-алтайской или майлайскую от негрильо. И, если кто-то хоть сколько-нибудь знаком с менделевской теорией, можно обнаружить наследственное черепное сходство... Но вся эта эрудиция, боюсь, вам не по силам. Достаточно сказать, что, несмотря на шляпку и волосы молодой женщины, я мог видеть очертания ее головы и черты лица; и я даже мельком увидел ее ухо.
  — И таким образом сделал вывод, что мы еще услышим о ней, — презрительно добавил Маркхэм.
  — Косвенно — да, — признал Вэнс. Затем, после паузы: «Ввиду откровения мисс Хоффман, разве вчерашние комментарии полковника Острандера не начинают приобретать фосфоресцентный оттенок?»
  "Смотри сюда!" — нетерпеливо сказал Маркхэм. «Бросьте эти многословия и переходите к делу».
  Вэнс медленно отвернулся от окна и задумчиво посмотрел на него. — Маркхэм, — я задаю вопрос академически, — не является ли поддельный чек Пфайфа с приложенным к нему признанием и своевременной запиской довольно веским мотивом для того, чтобы покончить с Бенсоном?
  Маркхэм внезапно сел. — Вы считаете Пфайфа виновным?
  — Ну, вот трогательная ситуация: Пфайф, очевидно, подписал имя Бенсона на чеке, сообщил ему об этом и был удивлен всей его жизнью, когда его милый старый приятель попросил у него девяностодневную расписку, чтобы покрыть сумму, а также письменное признание, чтобы задержать его, чтобы гарантировать оплату… Теперь рассмотрим последующие факты: — Во-первых, Пфайф зашел к Бенсону неделю назад и имел ссору, в которой упоминался чек — Деймон, вероятно, умолял Пифия продлил записку, и ему вульгарно сообщили, что «ничего не делается». Во-вторых, Бенсон был застрелен через два дня, менее чем за неделю до наступления срока платежа. В-третьих, Пфайф был в доме Бенсона в час стрельбы и не только солгал вам о своем местонахождении, но и подкупил владельца гаража, чтобы тот молчал о его машине. В-четвертых, его объяснение, когда его поймали, его безрезультатных поисков Хейга и Хейга, было, мягко говоря, несколько запутанным. И не забывайте, что первоначальный рассказ о его одиноких поисках уединения природы в Кэтскилле — с его таинственной остановкой в Нью-Йорке, чтобы даровать прощальное благословение какому-то анониму — был не всем, на что можно было надеяться в линии правдоподобие. В-пятых, он импульсивный игрок, склонный к риску; и его опыт в Южной Африке наверняка познакомил бы его с огнестрельным оружием. В-шестых, он очень хотел привлечь к делу Ликока и проболтался с этой целью, даже сообщив вам, что видел капитана на месте в роковой момент. В-седьмых, — а зачем вас утомлять? Разве я не снабдил вас всеми факторами, которыми вы так дорожите, — каковы они теперь? — мотивом, временем, местом, возможностью, поведением? Все, что нужно, это криминальный агент. Но тогда ружье капитана лежит на дне Ист-Ривер; так что в его случае вам не намного лучше, что?
  Маркхэм внимательно выслушал резюме Вэнса. Теперь он сидел в восхищенном молчании, глядя на стол.
  «Как насчет того, чтобы немного поболтать с Пфайфом, прежде чем вы сделаете последний шаг против капитана?» предложил Вэнс.
  — Думаю, я последую вашему совету, — медленно ответил Маркхэм после нескольких минут размышлений. Затем он поднял трубку. — Интересно, он сейчас в своем отеле?
  — О, он там, — сказал Вэнс. «Бдительное ожидание и все такое».
  Пфайф был внутри; и Маркхэм попросил его немедленно явиться в контору.
  «Есть еще одна вещь, которую я хотел бы, чтобы вы сделали для меня», сказал Вэнс, когда другой закончил звонить. — Дело в том, что я очень хочу знать, чем все занимались в час роспуска Бенсона, то есть между полуночью и часом ночи тринадцатого числа, или, выражаясь педантично, утром четырнадцатого.
  Маркхэм удивленно посмотрел на него.
  — Выглядит глупо, не так ли? Вэнс беспечно продолжал. — Но вы так верите в алиби — хотя иногда они и разочаровывают, что? Например, Ликок. Если бы этот коридорный сказал Хиту ковылять и продать свои фиалки, вы не могли бы сделать благословение капитану. Что показывает, видите ли, что вы слишком доверчивы... Почему бы не узнать, где все были? Пфайф и капитан были у Бенсона; и они единственные, чье местонахождение вы выяснили. Может быть, в ту ночь вокруг Элвина бродили другие. Может быть, под рукой была толпа друзей и знакомых — обычная вечеринка, знаете ли… Опять же, проверка всех этих людей даст одинокому сержанту кое-что, чтобы отвлечься от печалей.
  Маркхэм не хуже меня знал, что Вэнс не сделал бы такого предложения, если бы оно не было вызвано каким-либо серьезным мотивом; и несколько мгновений он пристально вглядывался в лицо собеседника, как бы пытаясь прочесть его причину этой неожиданной просьбы.
  «Кто конкретно, — спросил он, — входит в ваше «все»?» Он взял карандаш и поднял его над листом бумаги.
  «Никто не должен оставаться в стороне», — ответил Вэнс. — Уложите мисс Сент-Клер, капитана Ликока, майора, Пфайфа, мисс Хоффман…
  — Мисс Хоффман!
  «Все!.. У вас есть мисс Хоффман? Теперь запишите, полковник Острандер…
  "Смотри сюда!" разрез в Маркхэме.
  — …и я, возможно, приготовлю для вас еще одну или две позже. Но для начала сойдет.
  Прежде чем Маркхэм успел возразить, вошел Свакер и сказал, что Хит ждет снаружи.
  — А как насчет нашего друга Ликока, сэр? — был первый вопрос сержанта.
  «Я держу это в течение дня или около того», — объяснил Маркхэм. «Я хочу еще раз поговорить с Пфайфом, прежде чем делать что-то определенное». И он рассказал Хиту о визите майора Бенсона и мисс Хоффман.
  Хит осмотрел конверт и его вложения, а затем вернул их.
  «Я ничего в этом не вижу, — сказал он. «Мне кажется, что это частная сделка между Бенсоном и этим парнем Пфайфом. Ликок наш человек; и чем скорее я его посажу, тем лучше я буду себя чувствовать.
  — Это может быть завтра, — подбодрил его Маркхэм. — Так что не расстраивайтесь из-за этой маленькой задержки… Вы держите капитана под наблюдением, не так ли?
  — Я так скажу, — ухмыльнулся Хит.
  Вэнс повернулся к Маркхэму. — А как насчет того списка имен, который вы составили для сержанта? — простодушно спросил он. — Я так понял, вы сказали что-то об алиби.
  Маркхэм заколебался, нахмурившись. Затем он передал Хиту бумагу с именами, которые назвал ему Вэнс. — В качестве меры предосторожности, сержант, — угрюмо сказал он, — я бы хотел, чтобы вы предоставили мне алиби всех этих людей в ночь убийства. Это может пролить свет на что-то полезное. Проверьте тех, кого вы уже знаете, например Pfyfe; и позвольте мне получить отчеты, как только сможете.
  Когда Хит ушел, Маркхэм взглянул на Вэнса с гневом и раздражением.
  — Из всех проклятых возмутителей спокойствия… — начал он.
  Но Вэнс вежливо прервал его.
  «Какая неблагодарность! Если бы ты только знал, Маркхэм, я твой гений-покровитель, твой deus ex machina, твоя фея-крестная.
  ГЛАВА 16
  ОБЪЯВЛЕНИЕ МИССИИ И ПОДАВЛЕНИЯ
  (Вторник, 18 июня, вторая половина дня.)
  Час спустя Фелпс, оперативник, которого Маркхэм отправил на Риверсайд-драйв, 94, пришел сияющий от удовольствия.
  — Думаю, у меня есть то, что вы хотите, шеф. В его хриплом голосе скрывалось торжество. «Я поднялся в квартиру женщины из Сент-Клер и позвонил в звонок. Она сама подошла к двери, а я вышел в холл и задал ей свои вопросы. Она точно отказалась отвечать. Когда я сказал, что знаю, что в пакете был пистолет, из которого стреляли в Бенсона, она только рассмеялась и распахнула дверь. «Выйди из этой квартиры, подлое существо, — говорит она мне».
  Он ухмыльнулся.
  — Я поспешил вниз и не успел дойти до коммутатора, как замигал ее сигнал. Я дал мальчику взять номер, а затем отвел его в сторону и стал слушать… Она разговаривала с Ликоком, и ее первыми словами были: «Они знают, что вчера ты взял отсюда пистолет и бросил его в реку». Должно быть, это выбило его из колеи, потому что он долго ничего не говорил. Затем он ответил совершенно спокойно и как-то мило: «Не волнуйся, Мюриэль; и не говори никому ни слова до конца дня. Я все исправлю утром. Он взял с нее обещание молчать до завтра, а потом попрощался.
  Маркхэм некоторое время сидел, переваривая историю.
  «Какое впечатление произвела на вас беседа?»
  -- Если вы спросите меня, шеф, -- сказал сыщик, -- я ставлю десять против одного, что Ликок виновен, и девушка это знает.
  Маркхэм поблагодарил его и отпустил.
  -- Это субпотомакское рыцарство, -- прокомментировал Вэнс, -- ужасная неприятность... Но разве мы не собираемся провести вежливую беседу с благородным Леандером?
  Почти в то время, когда он говорил, человек был объявлен. Он вошел в комнату со своей обычной учтивостью, но при всей своей учтивости не мог полностью скрыть своего беспокойства.
  — Садитесь, мистер Пфайф, — резко сказал Маркхэм. — Кажется, тебе нужно еще немного объяснить.
  Достав конверт, он положил его содержимое на стол так, чтобы собеседник мог их видеть.
  — Не будете ли вы так любезны рассказать мне об этом?
  -- С величайшим удовольствием, -- сказал Пфайф. но его голос потерял свою уверенность. Его самообладание тоже утратило некоторую часть, и, когда он остановился, чтобы зажечь сигарету, я заметил легкую нервозность в том, как он манипулировал своим золотым спичечным сейфом.
  «Я действительно должен был упомянуть об этом раньше», — признался он, указывая на бумаги деликатно несущественным взмахом руки.
  Он оперся на локоть, принимая доверительную позу, и пока он говорил, сигарета подпрыгивала между его губами.
  «Мне очень больно вникать в это дело, — начал он. — Но так как это в интересах истины, я не буду жаловаться… Мои… э-э… домашние обустройства — это не все, чего можно желать. Отец моей жены, как ни странно, питает ко мне самую необоснованную неприязнь; и ему нравится лишать меня всего, кроме самой скудной финансовой помощи, хотя на самом деле он отказывается дать мне деньги моей жены. Несколько месяцев назад я воспользовался определенными средствами — десятью тысячами долларов, если быть точным, — которые, как я узнал позже, предназначались не мне. Когда мой тесть обнаружил мою ошибку, мне пришлось вернуть всю сумму, чтобы избежать недоразумения между миссис Пфайф и мной — недоразумения, которое могло причинить моей жене большое горе. К сожалению, я использовал имя Элвина в чеке. Но я ему сразу все объяснил, понимаете, предложив ему записку и это маленькое признание в доказательство моей добросовестности... Вот и все, мистер Маркэм.
  — Из-за этого была ваша ссора с ним на прошлой неделе?
  Пфайф взглянул на него с ворчливым удивлением. — Ах, вы слышали о наших мелких неприятностях?.. Да, у нас были небольшие разногласия относительно — можно мне сказать условия сделки?
  — Настоял ли Бенсон на том, чтобы вексель был оплачен вовремя?
  — Нет, не совсем. Манера Пфайфа стала елейной. — Умоляю вас, сэр, не торопите меня по поводу моего небольшого разговора с Элвином. Уверяю вас, это было совершенно неуместно в нынешней ситуации. На самом деле, это было очень личное и личное». Он доверчиво улыбнулся. «Я, однако, признаюсь, что пошел в дом Элвина в ночь, когда его застрелили, намереваясь поговорить с ним о чеке; но, как вы уже знаете, я нашел дом темным и провел ночь в турецкой бане.
  — Прошу прощения, мистер Пфайф, — заговорил Вэнс, — но мистер Бенсон взял вашу записку без залога?
  "Конечно!" Тон Пфайфа был упреком. «Элвин и я, как я уже объяснил, были самыми близкими друзьями».
  — Но даже друг, разве ты не знаешь, — возразил Вэнс, — может потребовать обеспечения такой крупной суммы. Как Бенсон узнал, что вы сможете отплатить ему?
  -- Я могу только сказать, что он знал, -- ответил другой с видом терпеливого размышления.
  Вэнс продолжал сомневаться. — Возможно, это произошло из-за того признания, которое вы ему дали.
  Пфайф вознаградил его сияющим одобрением взглядом. — Вы прекрасно понимаете ситуацию, — сказал он.
  Вэнс вышел из беседы, и хотя Маркхэм расспрашивал Пфайфа почти полчаса, больше ничего не произошло. Пфайф цеплялся за свою историю во всех подробностях и вежливо отказался углубляться в свою ссору с Бенсоном, настаивая на том, что она не имеет отношения к делу. Наконец ему разрешили уйти.
  — Не очень полезно, — заметил Маркхэм. «Я начинаю соглашаться с Хитом в том, что мы разорились на бешеной финансовой сделке Пфайфа».
  «Ты никогда не будешь никем, кроме самого себя, милого и доверчивого, не так ли?» печально посетовал Вэнс. — Пфайф только что дал вам первое осмысленное расследование, а вы говорите, что он бесполезен!… Послушайте меня и nota bene. Рассказ Пфайфа о десяти тысячах долларов, несомненно, правдив; он присвоил деньги и подделал имя Бенсона на чеке, чтобы заменить его. Но я ни на секунду не верю, что кроме признания не было никакой безопасности. Бенсон был не из тех людей, будь он другом или не другом, кто отдал бы такую сумму без залога. Он хотел вернуть свои деньги, а не кого-то в тюрьму. Вот почему я вставил свое весло и спросил о безопасности. Пфайф, конечно, отрицал это; но когда его спросили, откуда Бенсон узнал, что он заплатит, он удалился в облако. Я должен был предложить признание в качестве возможного объяснения; что показывало, что у него на уме было что-то еще, что-то, о чем он не хотел упоминать. И то, как он ухватился за мое предложение, подтверждает мою теорию.
  — Ну и что? — нетерпеливо спросил Маркхэм.
  «О, за дар слез!» — простонал Вэнс. — Разве вы не видите, что на заднем плане кто-то есть — кто-то, связанный с охраной? Так и должно быть, ты знаешь; иначе Пфайф рассказал бы вам всю историю ссоры, хотя бы для того, чтобы снять с себя подозрения. Тем не менее, зная, что его положение неловкое, он отказался разглашать, что произошло между ним и Бенсоном в офисе в тот день… Поэтому я спрашиваю: почему?»
  Он откинулся назад и уставился в потолок.
  «У меня есть идея, похожая на церебральный циклон, — добавил он, — что, когда мы возьмем в руки эту безопасность, мы также возьмем в свои руки и убийцу».
  В этот момент зазвонил телефон, и когда Маркхэм ответил, в его глазах появилось удивленное выражение. Он назначил встречу с докладчиком на полпятого того же дня. Затем, повесив трубку, он откровенно рассмеялся над Вэнсом.
  «Ваши аурикулярные исследования подтвердились», — сказал он. «Мисс Хоффман только что конфиденциально позвонила мне по внешнему телефону и сказала, что хочет добавить кое-что к своей истории. Она придет сюда в пять тридцать.
  Объявление не впечатлило Вэнса. — Я скорее вообразил, что она позвонит во время обеденного перерыва.
  И снова Маркхэм подверг его тщательной проверке. — Здесь происходит что-то чертовски странное, — заметил он.
  — О, вполне, — небрежно ответил Вэнс. — Страннее, чем ты мог себе представить.
  В течение пятнадцати или двадцати минут Маркхэм пытался выманить его; но Вэнс, казалось, внезапно обрел способность ничего не говорить с предельной беглостью. Наконец Маркхэм пришел в ярость.
  «Я быстро прихожу к выводу, — сказал он, — что либо вы приложили руку к убийству Бенсона, либо вы феноменально хороший гадатель».
  — Есть, знаете ли, альтернатива, — возразил Вэнс. — Может быть, мои эстетические гипотезы и метафизические выводы, как вы их называете, срабатывают, а?
  За несколько минут до того, как мы пошли обедать, Свакер объявил, что Трейси только что вернулся с Лонг-Айленда со своим отчетом.
  — Это тот парень, которого вы послали разобраться в делах Пфайфа под прикрытием ? — спросил Вэнс Маркхэма. — Потому что, если это так, я весь в трепете.
  — Он настоящий мужчина… Впусти его, Свакер.
  Вошла Трейси с шелковистой улыбкой, держа в одной руке черный блокнот, в другой — пенсне.
  «У меня не было проблем с изучением Pfyfe, — сказал он. «Он хорошо известен в Порт-Вашингтоне — на самом деле, довольно характерный персонаж — и было легко расслышать о нем сплетни».
  Он осторожно поправил очки и сверился с блокнотом. — Он женился на мисс Хоторн в тысяча девятьсот десятом году. Она богата, но Пфайф от этого мало выигрывает, потому что ее отец сидит на толстом мешке…
  "Мистер. Трейси, говорю я, — перебил Вэнс. — Не говоря уже о урождённой Боярышнике и её обожаемом папе — мистере Хоуторне. Сам Пфайф рассказал нам о своем печальном браке. Расскажите нам, если можете, о внебрачных связях мистера Пфайфа. Есть еще дамы?
  Трейси вопросительно посмотрела на окружного прокурора; он не был уверен в местонахождении Вэнса . Получив кивок от Маркхэма, он перевернул страницу в своем блокноте и продолжил.
  «В деле я нашел еще одну женщину. Она живет в Нью-Йорке и часто звонит в аптеку рядом с домом Пфайфа и оставляет ему сообщения. Он использует тот же телефон, чтобы позвонить ей. Он, конечно, заключил какую-то сделку с владельцем; но мне удалось получить ее номер телефона. Как только я вернулся в город, я узнал ее имя и адрес в информационном отделе и навел несколько справок… Это миссис Паула Бэннинг, вдова и, надо сказать, немного расторопная; и она живет в квартире на 268 Вест Семьдесят пятой улице.
  Это исчерпало информацию Трейси; а когда он вышел, Маркхэм широко улыбнулся Вэнсу.
  — Он не снабжал вас топливом.
  "Мое слово! Я думаю, что он справился невероятно хорошо», — сказал Вэнс. «Он раскопал именно ту информацию, которую мы хотели».
  — Мы хотели? — повторил Маркхэм. «У меня есть более важные вещи, о которых нужно думать, чем любовные отношения Пфайф».
  -- И все же, знаете ли, именно эта любовная связь Пфайфа решит проблему убийства Бенсона, -- ответил Вэнс. и не сказал бы больше.
  Маркхэм, которого ждала куча другой работы и многочисленные встречи на полдень, решил пообедать в конторе; поэтому Вэнс и я простились с ним.
  Мы пообедали в Елисейском дворце, заглянули к Кнедлеру, чтобы посмотреть выставку французского пуантилизма, а затем отправились в Эолийский зал, где струнный квартет из Сан-Франциско давал программу Моцарта. Незадолго до половины пятого мы снова были в офисе окружного прокурора, который в этот час был пуст, если не считать Маркхэма.
  Вскоре после нашего приезда вошла мисс Хоффман и рассказала оставшуюся часть своей истории прямо и по-деловому.
  — Сегодня утром я не рассказала вам всех подробностей, — сказала она. — И я бы не хотел делать этого сейчас, если только вы не согласны считать их конфиденциальными, потому что мое сообщение вам может стоить мне моего положения.
  «Я обещаю вам, — заверил ее Маркхэм, — что буду полностью уважать ваше доверие».
  Она немного поколебалась, а затем продолжила. — Когда я сегодня утром рассказал майору Бенсону о мистере Пфайфе и его брате, он сразу сказал, что я должен пойти с ним в ваш офис и рассказать вам тоже. Но по пути он предложил мне опустить часть истории. Он не то чтобы сказал мне не упоминать об этом; но он объяснил, что это не имеет никакого отношения к делу и может только сбить вас с толку. Я последовал его предложению; но после того, как я вернулся в контору, я начал обдумывать это, и зная, насколько серьезной была смерть мистера Бенсона, я решил все же рассказать вам. В случае, если это имело какое-то отношение к ситуации, я не хотел оказаться в положении, когда я что-то скрывал от вас.
  Она казалась немного неуверенной в мудрости своего решения.
  — Надеюсь, я не был глуп. Но правда в том, что помимо того конверта, который мистер Бенсон просил меня принести из сейфа в тот день, когда он поссорился с мистером Пфайфом, было еще кое-что. Это был квадратный тяжелый пакет, и, как и на конверте, он имел пометку «Pfyfe-Personal». И именно из-за этого пакета мистер Бенсон и мистер Пфайф, кажется, поссорились.
  — Он был в сейфе сегодня утром, когда вы ходили за конвертом для майора? — спросил Вэнс.
  "О, нет. После того, как мистер Пфайф ушел на прошлой неделе, я положил пакет обратно в сейф вместе с конвертом. Но мистер Бенсон взял его с собой в прошлый четверг — в день, когда его убили.
  Маркхэм лишь слегка заинтересовался концертом и уже собирался завершить интервью, когда заговорил Вэнс.
  — Очень мило с вашей стороны, мисс Хоффман, что потрудились рассказать нам о посылке; и теперь, когда вы здесь, я хотел бы задать вам один или два вопроса… Как мистер Элвин Бенсон и майор поладили друг с другом?
  Она посмотрела на Вэнса с любопытной улыбкой.
  «Они не очень хорошо ладили, — сказала она. «Они были такими разными. Мистер Элвин Бенсон был не очень приятным человеком и, боюсь, не очень благородным. Никогда бы не подумал, что они братья. Они постоянно спорили о бизнесе; и они ужасно подозрительно относились друг к другу».
  — Это вполне естественно, — заметил Вэнс, — учитывая, насколько несовместимы были их темпераменты… Кстати, как проявилось это подозрение?
  «Ну, во-первых, они иногда шпионили друг за другом. Видите ли, их кабинеты были смежными, и они слушали друг друга через дверь. Я выполнял секретарскую работу для них обоих и часто видел, как они слушают. Несколько раз они пытались узнать у меня что-то друг о друге».
  Вэнс благодарно улыбнулся ей.
  — Не самое приятное положение для тебя.
  — О, я не возражал. Она улыбнулась в ответ. «Меня это позабавило».
  — Когда вы в последний раз заставали кого-нибудь из них подслушивать? он спросил.
  Девушка быстро стала серьезной. «В самый последний день жизни мистера Элвина Бенсона я увидел майора, стоящего у двери. У мистера Бенсона звонила дама, и майор казался очень заинтересованным. Это было во второй половине дня. В тот день мистер Бенсон ушел домой рано — всего через полчаса после ухода дамы. Позже она снова позвонила в офис, но его там, конечно, не было, и я сказал ей, что он уже ушел домой».
  — Вы знаете, кто была эта дама? — спросил ее Вэнс.
  — Нет, не знаю, — сказала она. — Она не назвала своего имени.
  Вэнс задал еще несколько вопросов, после чего мы с мисс Хоффман поехали в метро на окраину города и попрощались с ней на Двадцать третьей улице.
  Маркхэм был молчалив и озабочен во время поездки. Вэнс также не делал никаких комментариев, пока мы не устроились поудобнее в креслах гостиной клуба «Стуйвесант». Затем, лениво закуривая сигарету, он сказал: — Вы улавливаете тонкие мыслительные процессы, ведущие к моему пророчеству о втором пришествии мисс Хоффман — а, что, Маркхэм? Видите ли, я знал, что мой друг Элвин не заплатил по поддельному чеку без обеспечения, и я также знал, что размолвка, должно быть, была из-за безопасности, потому что Пфайф на самом деле не беспокоился о том, что его альтер-эго посадит в тюрьму. Я скорее подозреваю, что Пфайф пытался вернуть ценную бумагу, прежде чем расплатиться по векселю, и ему сказали, что «ничего не получится»... Кроме того, Маленькая Златовласка может быть милой девочкой и все такое; но не в женском темпераменте сидеть подле ссоры двух таких повесов и не слушать внимательно. Знаете, меня не должно волновать необходимость расшифровывать то, что она, по ее словам, печатала во время эпизода. Я был совершенно уверен, что она слышала больше, чем говорила; и я спросил себя: почему это сокращение? Единственным логичным ответом было: потому что это предложил майор. А поскольку gnädiges Fräulein была прямолинейной германской душой с врожденной чертой эгоистичной и осторожной честности, я осмелился предположить, что, как только она выйдет из-под благосклонной юрисдикции своего наставника, она расскажет нам об остальном в чтобы спасти собственную шкуру, если дело всплывет позже… Не так загадочно, когда объясняешь, что?
  — Все очень хорошо, — раздраженно признал Маркхэм. — Но куда это нас приведет?
  «Я не должен сказать, что движение вперед было совершенно незаметным».
  Вэнс некоторое время бесстрастно курил. «Вы понимаете, я верю, — сказал он, — что в таинственном пакете были ценные бумаги».
  — Можно сделать такой вывод, — согласился Маркхэм. — Но этот факт меня не ошеломляет — если вы на это надеетесь.
  -- И, разумеется, -- непринужденно продолжал Вэнс, -- ваш юридический ум, тренированный в технике логических рассуждений, уже идентифицировал это как шкатулку с драгоценностями, которую миссис Платц заметила на столе Бенсона в тот роковой день.
  Маркхэм внезапно сел, затем опустился, пожав плечами.
  — Даже если бы это было так, — сказал он, — я не вижу, как это нам поможет. Если бы майор не знал, что посылка не имеет никакого отношения к делу, он бы не предложил своей секретарше не рассказывать нам об этом».
  «Ах! Но если майор знал, что пакет не имеет отношения к делу, значит, он должен знать что-то и о деле, а что? В противном случае он не мог бы определить, что было, а что нет, не имеет значения… Я все время чувствовал, что он знает больше, чем признает. Не забывайте, что он вывел нас на след Пфайфа, а также что он был совершенно уверен, что капитан Ликок невиновен.
  Маркхэм задумался на несколько минут.
  — Я начинаю понимать, к чему вы клоните, — медленно заметил он. — Эти драгоценности, в конце концов, могут иметь важное значение для дела… Думаю, я поговорю с майором о вещах.
  Вскоре после ужина в клубе майор Бенсон вошел в гостиную, где мы уединились покурить; и Маркхэм обратился к нему сразу.
  — Майор, не хотите ли вы еще немного помочь мне узнать правду о смерти вашего брата? он спросил.
  Другой испытующе посмотрел на него; интонация голоса Маркхэма противоречила очевидной небрежности вопроса.
  — Бог знает, я не хочу чинить тебе препятствия, — сказал он, тщательно взвешивая каждое слово. — Я с радостью окажу вам любую помощь, какую смогу. Но есть одна или две вещи, которые я не могу вам сейчас сказать... Если бы нужно было считаться только со мной, — прибавил он, — все было бы иначе.
  — Но вы кого-то подозреваете? Вэнс задал вопрос.
  — В каком-то смысле — да. Однажды я подслушал разговор в кабинете Элвина, который приобрел дополнительное значение после его смерти».
  «Вы не должны позволять рыцарству стоять у вас на пути, — настаивал Маркхэм. «Если ваши подозрения беспочвенны, правда обязательно выйдет наружу».
  -- Но когда я не знаю, мне уж точно не следует рисковать, -- подтвердил майор. — Я думаю, будет лучше, если вы решите эту проблему без меня.
  Несмотря на настойчивость Маркхэма, он больше ничего не говорил; и вскоре после этого он извинился и вышел.
  Маркхэм, теперь глубоко обеспокоенный, беспокойно курил, постукивая пальцами по подлокотнику кресла.
  — Ну, старина, немного запутался, а что? прокомментировал Вэнс.
  — Это чертовски не смешно, — проворчал Маркхэм. «Кажется, все знают об этом деле больше, чем полиция или окружная прокуратура».
  — Что не было бы так смущающе, если бы все они не были такими чертовски сдержанными, — бодро добавил Вэнс. «И трогательная часть этого заключается в том, что каждый из них, кажется, стоит на месте, чтобы защитить кого-то другого. Миссис Платц начала это; она солгала о том, что в тот день к Бенсону звонили, потому что она не хотела привлекать его компаньонку по чаю. Мисс Сент-Клер наотрез отказалась вам что-либо рассказывать, потому что она явно не хотела бросить подозрение на другого. Капитан потерял голос в тот момент, когда вы предположили, что его обрученная невеста запуталась. Даже Леандер отказался выпутываться из деликатной ситуации, чтобы не впутать в нее кого-то другого. А теперь майор!.. Самое досадное. С другой стороны, разве вы не знаете, это утешительно, чтобы не сказать воодушевленно, иметь дело исключительно с такими благородными, самоотверженными душами.
  "Ад!" Маркхэм отложил сигару и встал. «Дело действует мне на нервы. Я собираюсь поспать и заняться этим утром».
  «Это древнее представление о том, что нужно откладывать решение проблемы на потом, — заблуждение, — сказал Вэнс, когда мы вышли на Мэдисон-авеню, — как бы извинение за то, что человек не может ясно мыслить. Поэтическая идея, знаете ли. В нее верят все поэты — мягкая кормилица природы, бальзам горя, мандрагора детства, сладкий восстановитель уставшей природы и тому подобное. Глупая идея. Когда мозг взвинчен и жив, он работает гораздо лучше, чем когда он апатичен от оцепенения сна. Сон — это болеутоляющее, а не стимул».
  — Ну, сядь и подумай, — угрюмо посоветовал Маркхэм.
  "Это то, что я собираюсь сделать," беспечно ответил Вэнс; — Но не о деле Бенсона. Я обдумал все, что собираюсь сделать в этом направлении, четыре дня назад».
  ГЛАВА 17
  ПОДДЕЛАННЫЙ ЧЕК
  (Среда, 19 июня, утро.)
  На следующее утро мы поехали с Маркхэмом в центр города, и хотя мы прибыли в его офис до девяти часов, Хит уже ждал нас там. Он казался обеспокоенным, и когда он заговорил, в его голосе звучал плохо замаскированный упрек окружному прокурору.
  — А как насчет этого Ликока, мистер Маркхэм? он спросил. — Мне кажется, нам лучше схватить его побыстрее. Мы следили за ним прямо; и происходит что-то смешное. Вчера утром он пошел в свой банк и провел полчаса в кабинете главного кассира. После этого он посетил своего адвоката и пробыл там более часа. Затем он вернулся в банк еще на полчаса. Он зашел в «Астор Гриль» пообедать, но ничего не ел — сидел, глядя на стол. Около двух часов он позвонил агентам по недвижимости, которые занимаются домом, в котором он живет; а когда он ушел, мы узнали, что он сдал свою квартиру в субаренду с завтрашнего дня. Затем он нанес шесть визитов своим друзьям и отправился домой. После обеда мой человек позвонил в дверь своей квартиры и спросил мистера Хузица. Ликок собирал вещи!.. Мне кажется, это похоже на бегство.
  Маркхэм нахмурился. Отчет Хита явно обеспокоил его; но прежде чем он успел ответить, Вэнс заговорил. «К чему это возмущение, сержант? Вы наблюдаете за капитаном. Я уверен, что он не сможет выскользнуть из ваших цепких лап.
  Маркхэм мгновение смотрел на Вэнса, затем повернулся к Хиту. "На том мы и покончим. Но если Ликок попытается покинуть город, поймайте его.
  Хит угрюмо вышел.
  -- Пока, Маркхэм, -- сказал Вэнс. — Не назначай сегодня встречу на полдвенадцатого. У тебя уже есть один, разве ты не знаешь. И с дамой.
  Маркхэм отложил ручку и уставился на него. — Что это за новая чертова чепуха?
  — Я заключил для тебя помолвку. Позвонил женщине по телефону сегодня утром. Я уверен, что разбудил милого.
  – пробормотал Маркхэм, пытаясь сформулировать свой гневный протест.
  Вэнс успокаивающе поднял руку.
  — И ты просто обязан сохранить помолвку. Видите ли, я сказал ей, что это вы говорите; и было бы шокирующим вкусом не появиться... Обещаю, вы не пожалеете, что встретились с ней, — добавил он. «Вещи выглядели так печально сбиты с толку прошлой ночью — я не мог видеть, как ты так страдаешь. Следовательно, я устроил вам свидание с миссис Паулой Бэннинг, Элоизой Пфайфа, знаете ли. Я уверен, что она сможет рассеять часть этого навязчивого уныния, которое окутывает тебя.
  — Смотри сюда, Вэнс! – прорычал Маркхэм. — Так случилось, что я управляю этим офисом… — Он резко остановился, поняв, что безнадежность борьбы с вкрадчивостью собеседника. Более того, я думаю, что перспектива взять интервью у миссис Паулы Бэннинг не была полностью чужда его наклонностям. Его негодование медленно утихало, и когда он снова заговорил, его голос был почти прозаичным.
  — Поскольку ты связал меня, я увижусь с ней. Но я бы предпочел, чтобы Пфайф не был с ней в таком близком общении. Он может нагрянуть — с заранее подготовленной неожиданностью.
  — Забавно, — пробормотал Вэнс. «Я сам об этом думал… Вот почему я вчера вечером позвонил ему, чтобы он мог вернуться на Лонг-Айленд».
  — Ты звонил ему!
  — Ужасно жаль и все такое, — извинился Вэнс. — Но ты уже лег спать. Сон вязал твой растрепанный рукав забот; и я не мог заставить себя побеспокоить вас... Пфайф тоже был так благодарен. Самый трогательный. Сказал, что его жена тоже будет благодарна. Он был трогательно внимателен к миссис Пфайф. Но я боюсь, что ему потребуются все его бархатные судебно-медицинские способности, чтобы объяснить свое отсутствие.
  — В каких еще делах вы привлекали меня во время моего отсутствия? — язвительно спросил Маркхэм.
  — Вот и все, — ответил Вэнс, вставая и подходя к окну.
  Он стоял, глядя наружу, задумчиво куря. Когда он вернулся в комнату, его шутливый вид исчез. Он сел лицом к Маркхэму.
  «Майор практически признался нам, — сказал он, — что знает об этом деле больше, чем сказал. Вы, естественно, не можете настаивать на этом, учитывая его благородное отношение к делу. И тем не менее, он хочет, чтобы вы узнали то, что он знает, пока он не скажет вам сам — это, несомненно, была позиция, которую он занял прошлой ночью. Так вот, я думаю, есть способ узнать это, не призывая его пойти против своих принципов… Вы помните рассказ мисс Хоффман о подслушивании; и вы также помните, что он сказал вам, что слышал разговор, который в свете убийства Бенсона имел большое значение. Поэтому весьма вероятно, что знания майора имеют отношение к чему-то, связанному с бизнесом фирмы, или, по крайней мере, с одним из клиентов фирмы.
  Вэнс медленно закурил еще одну сигарету.
  «Мое предложение таково: позвоните майору и попросите разрешения прислать человека, чтобы заглянуть в его бухгалтерские счета и книги покупок и продаж. Скажите ему, что хотите узнать о сделках одного из его клиентов. Сообщите, что это мисс Сент-Клер или Пфайф, если хотите. У меня странное медиумическое ощущение, что таким образом вы выйдете на след человека, которого он защищает. И меня также одолевает предчувствие, что он будет приветствовать ваш интерес к его бухгалтерской книге.
  План не понравился Маркхэму как осуществимый или полный возможностей; и было очевидно, что ему не нравилось обращаться с такой просьбой к майору Бенсону. Но Вэнс был так настойчив, так усердно отстаивал свою точку зрения, что в конце концов Маркхэм уступил.
  — Он был вполне согласен позволить мне послать человека, — сказал Маркхэм, вешая трубку. «На самом деле, он, казалось, стремился оказать мне всяческую помощь».
  — Я думал, что он любезно отнесется к этому предложению, — сказал Вэнс. — Видите ли, если вы сами обнаружите, кого он подозревает, это избавит его от бремени сплетни.
  Маркхэм позвонил Суэкеру. – Позвони Ститту и скажи, что я хочу видеть его здесь до полудня, что у меня есть для него срочное задание.
  «Ститт, — объяснил Маркхэм Вэнсу, — возглавляет аудиторскую фирму в «Нью-Йорк Лайф Билдинг». Я часто использую его для такой работы».
  Незадолго до полудня пришел Ститт. Это был преждевременно состарившийся молодой человек с острым, проницательным лицом и вечно хмурым взглядом. Перспектива работать на окружного прокурора его радовала.
  Маркхэм кратко объяснил, что от него требовалось, и рассказал достаточно, чтобы помочь ему в его задаче. Мужчина сразу понял ситуацию и сделал одну-две пометки на обратной стороне ветхого конверта.
  Кроме того, во время инструкций Вэнс сделал пометки на листе бумаги.
  Маркхэм встал и взял свою шляпу.
  «Теперь, я полагаю, я должен прийти на встречу, которую вы назначили для меня», — пожаловался он Вэнсу. Затем: «Пойдем, Ститт, я спущу тебя с нами в частном лифте судей».
  — Если вы не возражаете, — вмешался Вэнс, — мистер Блэк. Ститт и я откажемся от чести и смешаемся с простолюдинами в общественном лифте. Мы встретимся внизу».
  Взяв бухгалтера под руку, он вывел его через главный зал ожидания. Однако прошло десять минут, прежде чем он присоединился к нам.
  Мы доехали на метро до Семьдесят второй улицы и пошли по Уэст-Энд-авеню к адресу миссис Паулы Бэннинг. Она жила в небольшом многоквартирном доме прямо за углом на Семьдесят пятой улице. Пока мы стояли перед ее дверью, ожидая ответа на звонок, до нас донесся сильный запах китайских благовоний.
  «Ах! Это облегчает дело, — фыркнул Вэнс. «Дамы, которые сжигают джосс-палочки, неизменно сентиментальны».
  Миссис Бэннинг была высокой, слегка полноватой женщиной неопределенного возраста, с соломенными волосами и бело-розовым цветом лица. Ее лицо в покое обладало юной и бессодержательной невинностью; но выражение было только поверхностным. Ее глаза, очень светло-голубые, были тверды; а легкая припухлость на скулах и под подбородком свидетельствовала о годах праздной и снисходительной жизни. Однако она не была непривлекательной в ярком, ярком образе; и ее манера, когда она проводила нас в свою чрезмерно обставленную гостиную в стиле рококо, была одной из непринужденных и доброжелательных.
  Когда мы сели и Маркхэм извинился за наше вторжение, Вэнс сразу взял на себя роль интервьюера. Во время своих вступительных пояснительных замечаний он внимательно оценил женщину, как будто стремясь определить наилучший способ приблизиться к ней для получения информации, которую он хотел.
  После нескольких минут словесной разведки он попросил разрешения закурить и предложил миссис Бэннинг одну из своих сигарет, и она приняла предложение. Затем он улыбнулся ей в духе признательной сердечности и удобно устроился в своем кресле. Он производил впечатление, что был полностью готов сочувствовать всему, что она могла ему сказать.
  "Мистер. Пфайф очень старался полностью отстранить вас от этого дела, — сказал Вэнс. «и мы полностью ценим его деликатность при этом. Но некоторые обстоятельства, связанные со смертью мистера Бенсона, невольно вовлекли вас в это дело; и вы лучше всего поможете нам и себе — и особенно мистеру Пфайфу, — если расскажете нам то, что мы хотим знать, и доверитесь нашему благоразумию и пониманию».
  Он сделал ударение на имени Пфайф, придав ему многозначительную интонацию; и женщина взглянула вниз беспокойно. Ее опасения были очевидны, и когда она посмотрела Вэнсу в глаза, она спрашивала себя: как много он знает? так ясно, как если бы она произнесла слова вслух.
  — Я не могу представить, что вы хотите, чтобы я вам сказала, — сказала она с усилием в изумлении. — Вы знаете, что Энди не было в Нью-Йорке в ту ночь. (То, что она назвала элегантного и превосходного Пфайфа «Энди», звучало почти как оскорбление величества.) «Он не появлялся в городе почти до девяти утра следующего дня».
  — Разве вы не читали в газетах о сером «кадиллаке», припаркованном перед домом Бенсона? Вэнс, задавая вопрос, изображала собственное удивление.
  Она уверенно улыбнулась. «Это была не машина Энди. На следующее утро он сел на восьмичасовой поезд в Нью-Йорк. Он сказал, что ему повезло, что машина, подобная его, была накануне вечером у мистера Бенсона.
  Она говорила с искренностью полной уверенности. Было очевидно, что Пфайф солгал ей на этот счет.
  Вэнс не разочаровал ее; фактически, он дал ей понять, что принял ее объяснение и, следовательно, отверг идею присутствия Пфайфа в Нью-Йорке в ночь убийства.
  — Я имел в виду связь несколько иного характера, когда упомянул вас и мистера Пфайфа как вовлеченных в это дело. Я говорил о личных отношениях между вами и мистером Бенсоном.
  Она приняла позу улыбающегося безразличия.
  — Боюсь, вы допустили еще одну ошибку. Она говорила легко. "Мистер. Бенсон и я даже не были друзьями. В самом деле, я едва знал его.
  В ее отрицании был оттенок настойчивости - легкое рвение, которое, указывая на сознательное желание, чтобы ей поверили, лишало ее замечания полной небрежности, которую она намеревалась.
  — Даже деловые отношения могут иметь свою личную сторону, — напомнил ей Вэнс. «особенно, когда посредник является близким другом обеих сторон сделки».
  Она быстро взглянула на него, затем отвела глаза. — Я действительно не понимаю, о чем вы говорите, — подтвердила она. и ее лицо на мгновение потеряло очертания невинности и стало расчетливым. — Вы, конечно, не намекаете, что у меня были какие-то деловые отношения с мистером Бенсоном?
  — Не напрямую, — ответил Вэнс. — Но мистер Пфайф определенно имел с ним деловые отношения; и один из них, как я полагал, был в значительной степени связан с вами.
  — Вовлек меня? Она презрительно рассмеялась, но это был натянутый смех.
  — Боюсь, это была несколько неудачная сделка, — продолжал Вэнс, — неудачная в том смысле, что мистеру Пфайфу пришлось иметь дело с мистером Бенсоном; и, знаете ли, вдвойне досадно, что ему пришлось втянуть вас в это.
  Он вел себя спокойно и уверенно, и женщина чувствовала, что никакие проявления презрения или презрения, как бы хорошо они ни были смоделированы, не произведут на него впечатления. Поэтому она заняла позицию терпимо недоверчивого веселья.
  — А откуда ты обо всем этом узнал? — игриво спросила она.
  "Увы! Я не знал об этом, — ответил Вэнс, следуя ее манере. — Вот почему, понимаете, я позволил себе этот очаровательный визит. Я был достаточно глуп, чтобы надеяться, что вы сжалитесь над моим невежеством и расскажете мне обо всем.
  «Но я бы и не подумала о таком поступке, — сказала она, — даже если бы эта загадочная сделка действительно имела место».
  "Мое слово!" вздохнул Вэнс. — Это разочаровывает … Ах, ну. Я вижу, что я должен рассказать вам то немногое, что я знаю об этом, и надеюсь, что ваше сочувствие просветит меня еще больше.
  Несмотря на зловещий скрытый смысл его слов, его легкомыслие действовало как успокоительное на ее тревогу. Она чувствовала, что он был дружелюбен, как бы много он ни знал о ней.
  — Я приношу вам новости, когда говорю вам, что мистер Пфайф подделал имя мистера Бенсона в чеке на десять тысяч долларов? он спросил.
  Она колебалась, оценивая возможные последствия своего ответа. «Нет, это не новость. Энди мне все рассказывает.
  - А знаете ли вы также, что мистер Бенсон, когда об этом узнали, был весьма рассержен? Что он потребовал записку и подписанное признание, прежде чем расплатиться по чеку?
  Глаза женщины гневно сверкнули.
  — Да, я тоже это знал. И после всего, что Энди сделал для него! Если кто и заслуживал расстрела, так это Элвин Бенсон. Он был собакой. И он притворился лучшим другом Энди. Только подумайте об этом — отказ дать деньги Энди без признания!.. Вы вряд ли назовете это деловой сделкой, не так ли? Я бы назвал это грязным, презренным, закулисным трюком».
  Она была в ярости. С нее упала маска воспитанности и дружелюбия; и она излила брань на Бенсона, не думая о словах, которые она использовала. Ее речь была лишена всех обычных сдержанностей общения между незнакомцами.
  Вэнс утешительно кивнул во время ее тирады.
  — Знаешь, я полностью тебе сочувствую. Тон, которым он сделал замечание, казалось, установил более близкое сближение.
  Через мгновение он дружелюбно улыбнулся ей. «Но, в конце концов, можно было бы почти простить Бенсону признание, если бы он еще не потребовал безопасности».
  — Какая безопасность?
  Вэнс быстро почувствовал перемену в ее тоне. Воспользовавшись ее гневом, он упомянул о безопасности, когда барьеры ее позы были сняты. Ее испуганный, почти непроизвольный вопрос сказал ему, что подходящий момент настал. Прежде чем она успела прийти в себя или рассеять мгновенный страх, охвативший ее, он сказал учтиво и неторопливо:
  «В день, когда мистера Бенсона застрелили, он взял с собой из офиса маленькую синюю шкатулку с драгоценностями».
  У нее перехватило дыхание, но в остальном она не выказала никаких внешних признаков эмоций. — Думаешь, он их украл?
  В тот момент, когда она произнесла вопрос, она поняла, что это была ошибка в технике. Обычный человек мог бы на мгновение отвлечься от истины. Но по улыбке Вэнса она поняла, что он принял это как признание.
  — Знаешь, с твоей стороны было довольно мило одолжить мистеру Пфайфу свои драгоценности, чтобы покрыть записку.
  При этом она вскинула голову. Кровь отлила от ее лица, а румяна на щеках приобрели пестрый и неестественный оттенок.
  «Вы говорите, что я одолжила свои драгоценности Энди! Клянусь тебе-"
  Вэнс остановил ее отрицание легким движением руки и ударом. Она видела, что его намерение состояло в том, чтобы спасти ее от унижения, которое она могла испытать позже из-за слишком резкого и безоговорочного заявления; и любезность его поступка, хотя он и был антагонистом, вселила в нее больше доверия к нему.
  Она опустилась на стул, и ее руки расслабились.
  — С чего ты взял, что я одолжил Энди свои драгоценности?
  Ее голос был бесцветным, но Вэнс понял вопрос. Это был конец ее обмана. Последовавшая пауза была амнистией, признанной обоими. Следующие произнесенные слова будут правдой.
  «Они должны были быть у Энди, — сказала она, — иначе Бенсон посадил бы его в тюрьму». В ее словах читалась странная, самоотверженная привязанность к никчемному Пфайфу. — А если бы Бенсон этого не сделал и просто отказался оплатить чек, это сделал бы его тесть… Энди такой беспечный, такой легкомысленный. Он делает вещи, не взвешивая последствий. Мне все время приходится его удерживать... Но эта штука преподала ему урок, я в этом уверена.
  Я чувствовал, что если что-то в мире и могло преподать урок Пфайфу, так это слепая верность этой женщины.
  — Вы знаете, из-за чего он поссорился с мистером Бенсоном в его кабинете в прошлую среду? — спросил Вэнс.
  — Это все моя вина, — объяснила она со вздохом. «Приближалось время, когда должна была быть выписана записка, и я знал, что у Энди не было всех денег. Поэтому я попросил его пойти к Бенсону и предложить ему то, что у него есть, и посмотреть, не сможет ли он вернуть мои драгоценности… Но ему отказали — я думал, что так и будет».
  Вэнс какое-то время сочувственно смотрел на нее.
  — Я не хочу беспокоить вас больше, чем могу помочь, — сказал он. — Но не скажете ли вы мне минуту назад настоящую причину вашего гнева на Бенсона?
  Она восхищенно кивнула. — Ты прав — у меня были веские причины его ненавидеть. Ее глаза неприятно сузились. «На следующий день после того, как он отказался отдать Энди драгоценности, он позвонил мне — это было во второй половине дня — и попросил меня позавтракать с ним в его доме на следующее утро. Он сказал, что был дома и драгоценности были с ним; и он сказал мне — намекнул, понимаете, — что, может быть, может быть, я мог бы их получить. Вот такой он был зверь!.. Я позвонил в Порт-Вашингтон Энди и рассказал ему об этом, и он сказал, что завтра утром будет в Нью-Йорке. Он прибыл сюда около девяти часов, и мы прочитали в газете, что Бенсон был застрелен той ночью.
  Вэнс долго молчал. Затем он встал и поблагодарил ее.
  «Вы нам очень помогли. Мистер Маркхэм — друг майора Бенсона, и, поскольку у нас есть чек и признание, я попрошу его использовать свое влияние на майора, чтобы позволить нам уничтожить их — очень скоро.
  ГЛАВА 18
   исповедь
  (Среда, 19 июня, 13:00)
  Когда мы снова оказались на улице, Маркхэм спросил: «Ради всего святого, откуда вы узнали, что она отдала свои драгоценности, чтобы помочь Пфайфу?»
  — Мои очаровательные метафизические выводы, разве ты не знаешь, — ответил Вэнс. «Как я уже говорил вам, Бенсон не был щедрым и великодушным альтруистом, который стал бы давать деньги взаймы без залога; и уж точно у бедняка Пфайфа не было залога на десять тысяч долларов, иначе он не стал бы подделывать чек. Ergo: кто-то одолжил ему безопасность. Ну, а кто был бы настолько доверчив, чтобы предоставить Пфайфу такую гарантию, кроме сентиментальной женщины, слепой к его поразительным недостаткам? Знаешь, я был достаточно злобным, чтобы заподозрить Калипсо в жизни этого Улисса, когда он рассказал нам о том, как остановился в Нью-Йорке, чтобы прошептать кому-то au revoir . Когда такой мужчина, как Пфайф, не может указать пол человека, можно с уверенностью предположить, что это женский пол. Поэтому я предложил вам послать Пола Прая в Порт-Вашингтон, чтобы он заглянул в его транс-брачные отношения; Я был уверен, что bonne amie найдется. Затем, когда таинственный пакет, который, очевидно, был ценной бумагой, как будто идентифицировал себя как шкатулку с драгоценностями, которую видела любознательная экономка, я сказал себе: «Ах! Заблудшая Дульсинея Леандра одолжила ему свои безделушки, чтобы спасти его от зияющей темницы. Не упустил я и того факта, что в своем объяснении по поводу чека он кого-то прикрывал. Поэтому, как только Трейси узнала имя и адрес этой дамы, я назначил вам встречу…»
  Мы проезжали мимо резиденции Шваб в стиле готики и ренессанса, простирающейся от Вест-Энд-авеню до Риверсайд-драйв на Семьдесят третьей улице; и Вэнс остановился на мгновение, чтобы рассмотреть его.
  Маркхэм терпеливо ждал. Наконец Вэнс пошел дальше.
  — …Знаешь, в тот момент, когда я увидел миссис Бэннинг, я понял, что мои выводы верны. Она была сентиментальной душой и как раз из тех профессиональных спортсменов, которые отдали бы свои драгоценности своему любовнику. К тому же, когда мы звонили, у нее не было драгоценных камней, а женщина ее склада всегда надевает свои драгоценности, когда хочет произвести впечатление на незнакомцев. Более того, она из тех, у кого были бы украшения, даже если бы кладовая была пуста. Поэтому вопрос был просто в том, чтобы заставить ее говорить».
  — В целом вы очень хорошо справились, — заметил Маркхэм.
  Вэнс снисходительно поклонился ему. — Сэр Хьюберт слишком щедр. Но скажи мне, разве моя короткая беседа с дамой не пролила свет на твой помраченный разум?
  — Естественно, — сказал Маркхэм. «Я не совсем тупой. Она бессознательно сыграла нам на руку. Она считала, что Пфайф прибыл в Нью-Йорк только наутро после убийства, и поэтому совершенно откровенно сообщила нам, что звонила ему и сообщила, что драгоценности находятся дома у Бенсона. Теперь ситуация такова: Пфайф знал, что они были в доме Бенсона, и сам был там примерно в то время, когда был произведен выстрел. Кроме того, драгоценности исчезли; и Пфайф пытался замести следы той ночью.
  Вэнс безнадежно вздохнул. — Маркхэм, в этом случае для вас слишком много деревьев. Вы просто не можете видеть лес, понимаете, из-за них.
  «Есть отдаленная вероятность того, что вы так увлеченно смотрите на одно конкретное дерево, что не замечаете других».
  Тень пробежала по лицу Вэнса. — Хотел бы я, чтобы ты был прав, — сказал он.
  Было почти половина второго, и мы зашли в Фонтанный зал отеля «Ансония» на обед. Во время еды Маркхэм был занят, а когда позже мы вошли в метро, он беспокойно посмотрел на часы.
  — Думаю, я спущусь на Уолл-стрит и зайду к майору за минуту до возвращения в контору. Я не могу понять, почему он просил мисс Хоффман не упоминать мне о пакете… В конце концов, в нем могли не быть драгоценностей.
  -- Вы хоть на минуту представляете, -- возразил Вэнс, -- что Элвин рассказал майору правду о пакете? Знаете, это была не очень заслуживающая доверия сделка; и майор, вероятно, дал бы ему за что.
  Объяснение майора Бенсона подтвердило предположение Вэнса. Маркхэм, рассказывая ему об интервью с Паулой Бэннинг, подчеркнул эпизод с драгоценностями в надежде, что майор добровольно упомянет пакет; поскольку его обещание мисс Хоффман помешало ему признать, что он знал о том, что другой знает об этом.
  Майор слушал с большим удивлением, глаза его постепенно становились сердитыми. — Боюсь, Элвин обманул меня, — сказал он. На мгновение он посмотрел прямо перед собой, его лицо смягчилось. — И мне не хочется об этом думать теперь, когда его нет. Но правда в том, что, когда мисс Хоффман рассказала мне сегодня утром о конверте, она также упомянула небольшой сверток, который был в личном сейфе Элвина; и я попросил ее опустить любое упоминание об этом из ее рассказа вам. Я знал, что в пакете были драгоценности миссис Бэннинг, но я думал, что этот факт только запутает дело, если до него дойдет. Видите ли, Элвин сказал мне, что против миссис Бэннинг вынесен приговор и что незадолго до дополнительного судебного разбирательства Пфайф принесла сюда свои драгоценности и попросила его временно заблокировать их в своем сейфе.
  На обратном пути к зданию уголовного суда Маркхэм взял Вэнса за руку и улыбнулся. — Вижу, тебе не повезло.
  "Скорее!" согласился Вэнс. «Похоже, что покойный Элвин, как и Уоррен Гастингс, решил умереть в последней дамбе уклончивости… Splendide mendax , что?»
  «В любом случае, — ответил Маркхэм, — майор неосознанно добавил еще одно звено в цепь против Пфайфа».
  — Кажется, вы собираете коллекцию цепей, — сухо заметил Вэнс. — Что вы сделали с теми, что подделали о мисс Сент-Клер и Ликок?
  — Я не совсем от них отказался — если вы так думаете, — серьезно заявил Маркхэм.
  Когда мы добрались до офиса, сержант Хит уже ждал нас с блаженной улыбкой.
  — Все кончено, мистер Маркхэм, — объявил он. — В полдень, после того как ты ушел, Ликок пришел сюда, ища тебя. Когда он узнал, что вас нет дома, он позвонил в штаб, и они соединили его со мной. Он хотел меня видеть — очень важно, сказал он; поэтому я поторопился. Он сидел в приемной, когда я вошла, подозвал меня и сказал: «Я пришел сдаться. Я убил Бенсона. Я заставил его продиктовать признание Свакеру, а потом он вздохнул… Вот оно. Он протянул Маркхэму напечатанный на машинке лист бумаги.
  Маркхэм устало опустился на стул. Напряжение последних дней начало сказываться на нем. Он сильно подписался. "Слава Богу! Теперь наши проблемы закончились.
  Вэнс мрачно посмотрел на него и покачал головой.
  — Мне кажется, знаете ли, что ваши неприятности только начинаются, — протянул он.
  Когда Маркхэм просмотрел признание, он передал его Вэнсу, который внимательно прочитал его с выражением растущего веселья.
  «Знаете, — сказал он, — этот документ совсем незаконен. Любой судья, достойный этого имени, немедленно выбросил бы его из суда. Это слишком просто и точно. Это не начинается с «приветствий»; он не содержит ни одного «почему-будет-это», или «будь-это-известно», или «сделай-настоящим»; в нем ничего не говорится о «свободе воли», или «здравом уме», или «распоряжении памятью»; и капитан ни разу не назвал себя «партией первой части»... Совершенно бесполезно, сержант. Если бы я был тобой, я бы бросил это».
  Хит чувствовал себя слишком самодовольно торжествующим, чтобы раздражаться. Он улыбнулся с великодушной терпимостью.
  — Это кажется вам забавным, не так ли, мистер Вэнс?
  — Сержант, если бы вы знали, как необыкновенно смешно это признание, у вас бы точно случилась истерика.
  Затем Вэнс повернулся к Маркхэму. «Право, знаете ли, я не должен придавать этому слишком большого значения. Однако это может оказаться ценным рычагом, с помощью которого можно открыть правду. На самом деле, я очень рад, что капитан увлекся творческой литературой. Имея в своем распоряжении эту захватывающую басню, я думаю, мы сможем преодолеть сомнения майора и заставить его рассказать нам то, что он знает. Может быть, я ошибаюсь, но попробовать стоит».
  Он подошел к столу окружного прокурора и умоляюще склонился над ним.
  — Я еще не сбил тебя с пути, старушка; и я собираюсь сделать еще одно предложение. Позвоните майору и попросите его немедленно приехать сюда. Скажи ему, что ты добился признания, но не смей говорить чьего. Подразумевается, что это дом мисс Сент-Клер, или Пфайфа, или Понтия Пилата. Но настаивайте на его немедленном присутствии. Скажите ему, что хотите обсудить это с ним, прежде чем выдвигать обвинение.
  — Я не вижу в этом необходимости, — возразил Маркхэм. «Я почти уверен, что увижу его сегодня вечером в клубе, и тогда я смогу сказать ему».
  — Это совсем не годится, — настаивал Вэнс. — Если майор может просветить нас по какому-то вопросу, я думаю, сержант Хит должен присутствовать, чтобы выслушать его.
  «Мне не нужно никакого просвещения», — отрезал Хит.
  Вэнс посмотрел на него с восторженным удивлением.
  «Какой замечательный человек! Даже Гёте оплакивал mehr Licht; и вот вы в состоянии светоносного насыщения!.. Удивительно!»
  -- Послушайте, Вэнс, -- сказал Маркхэм, -- зачем пытаться все усложнять? Мне кажется пустой тратой времени, кроме того, что это навязчиво просить майора обсудить признание Ликока. В любом случае, сейчас нам не нужны его показания.
  Несмотря на грубость, в его голосе звучал намек на переосмысление; ибо, хотя он инстинктивно отклонил просьбу сразу же, события последних нескольких дней научили его, что предложения Вэнса не были сделаны напрасно.
  Вэнс, почувствовав нерешительность собеседника, сказал: — Моя просьба основана на чем-то большем, чем праздное желание взглянуть на румяное лицо майора в данный момент. Я говорю вам со всей скудной серьезностью, которой я обладаю, что его присутствие здесь сейчас было бы весьма полезным.
  Маркхэм долго размышлял и спорил. Но Вэнс был настолько настойчив, что в конце концов убедился в целесообразности подчиниться.
  Хит испытал явное отвращение, но спокойно сел и стал искать утешения в сигаре.
  Майор Бенсон прибыл с поразительной быстротой, и когда Маркхэм вручил ему признание, он почти не пытался скрыть свое рвение. Но пока он читал, лицо его омрачилось, а в глазах появилось недоумение.
  Наконец он поднял голову и нахмурился.
  «Я не совсем понимаю это; и я признаю, что я очень удивлен. Невероятно, что Ликок стрелял в Элвина... И все же я могу ошибаться, конечно.
  Он с разочарованным видом положил признание на стол Маркхэма и опустился на стул.
  — Вы чувствуете себя удовлетворенным? он спросил.
  «Я не вижу выхода, — сказал Маркхэм. «Если он не виновен, то почему он должен выступать и признаваться? Видит Бог, улик против него предостаточно. Я был готов арестовать его два дня назад.
  — Он виновен, — вставил Хит. — Я положил на него глаз с самого начала.
  Майор Бенсон ответил не сразу; он, казалось, обдумывал свои следующие слова.
  «Возможно — то есть существует минимальная вероятность — что у Ликока был скрытый мотив в признании».
  Мы все, я думаю, поняли мысль, которую его слова пытались скрыть. — Признаюсь, — согласился Маркхэм, — что сначала я считал мисс Сент-Клер виновной и сообщил об этом Ликоку. Но позже меня убедили, что она не принимала непосредственного участия».
  — Ликок знает об этом? — быстро спросил майор.
  Маркхэм на мгновение задумался. «Нет, я не могу сказать, что он знает. На самом деле, более чем вероятно, что он все еще думает, что я ее подозреваю.
  «Ах!» Восклицание майора было почти непроизвольным.
  — Но при чем тут это? — раздраженно спросил Хит. — Ты думаешь, он пойдет на стул, чтобы спасти ее репутацию? Такого рода вещи хороши в кино, но в реальной жизни люди не настолько сумасшедшие».
  — Я не уверен, сержант, — лениво ответил Вэнс. «Женщины слишком разумны и практичны, чтобы делать такие глупые жесты; но мужчины, знаете ли, обладают безграничной способностью к идиотизму.
  Он вопросительно посмотрел на майора Бенсона.
  — Не могли бы вы рассказать нам, почему, по вашему мнению, Ликок играет сэра Галахада?
  Но майор прибегнул к общему слову и не был склонен даже следовать своим первоначальным намекам относительно причины поступка капитана. Вэнс некоторое время расспрашивал его, но так и не смог проникнуть в его сдержанность.
  Хит, становясь беспокойным, наконец заговорил.
  — Вы не сможете опровергнуть вину Ликока, мистер Вэнс. Посмотрите на факты. Он пригрозил Бенсону, что убьет его, если снова поймает его с девушкой. В следующий раз, когда Бенсон встречается с ней, его находят застреленным. Затем Ликок прячет свой пистолет у нее дома, а когда становится жарко, он забирает его и бросает в реку. Он подкупает коридорного, чтобы тот оправдал его; и его видели в доме Бенсона в полдвенадцатого той ночью. Когда его допрашивают, он ничего не может объяснить... Если это не дело открытого и закрытого, то я мнимая черепаха.
  — Обстоятельства убедительны, — признал майор Бенсон. — Но нельзя ли их объяснить по другим основаниям?
  Хит не соизволил ответить на вопрос.
  «Я вижу это так, — продолжал он, — что Ликок начинает что-то подозревать около полуночи, берет свое ружье и уходит. Он ловит Бенсона с девушкой, входит и стреляет в него, как будто он угрожал. Они оба замешаны в этом, если вы спросите меня; но Ликок стрелял. А теперь мы получили его признание… Нет в стране присяжных, которые не признали бы его виновным».
  «Probi et legales homines — о, вполне!» — пробормотал Вэнс.
  В дверях появился Сукер. «Репортеры требуют внимания», — объявил он с гримасой.
  — Они знают о признании? — спросил Маркхэм Хита.
  "Еще нет. Я им пока ничего не сказал, наверное, поэтому они и шумят. Но я их сейчас порадую, если вы скажете слово.
  Маркхэм кивнул, и Хит направился к двери. Но Вэнс быстро встал на пути.
  — Не мог бы ты помолчать об этом до завтра, Маркхэм? он спросил.
  Маркхэм был раздражен. — Я мог бы, если бы захотел — да. Но почему я должен?
  — Ради себя, если ни по какой другой причине. Ваш приз надежно заперт. Контролируйте свое тщеславие в течение двадцати четырех часов. Мы с майором оба знаем, что Ликок невиновен, а к завтрашнему дню об этом узнает вся страна.
  Снова последовал спор; но исход, как и в предыдущем споре, был предрешен. Маркхэм уже давно понял, что у Вэнса есть основания быть убежденным в чем-то, о чем он пока не желал разглашать. Я подозревал, что его сопротивление запросам Вэнса было в значительной степени результатом попытки установить эту информацию; и я был уверен в этом теперь, когда он наклонился вперед и серьезно обсудил целесообразность обнародования признания капитана.
  Вэнс, как и прежде, старался ничего не раскрывать; но, в конце концов, его чистая решимость довела его до конца; и Маркхэм попросил Хита сохранить свой собственный совет до следующего дня. Майор легким кивком головы выразил свое одобрение этому решению.
  — Но ты можешь сказать газетчикам, — предложил Вэнс, — что завтра у тебя будет для них сенсация.
  Хит вышел, удрученный и недовольный.
  «Опрометчивый парень, сержант, такой импульсивный!»
  Вэнс снова взял признание и просмотрел его.
  — А теперь, Маркхэм, я хочу, чтобы вы привели вашего заключенного — habeas corpus и тому подобное. Посадите его в этот стул лицом к окну, дайте ему одну из хороших сигар, которые вы держите для влиятельных политиков, а потом внимательно слушайте, пока я вежливо болтаю с ним... Майор, я надеюсь, останется для беседы.
  — По крайней мере, эту просьбу я выполню без возражений, — улыбнулся Маркхэм. — Я уже решил поговорить с Ликоком.
  Он нажал кнопку звонка, и вошел оживленный румяный клерк.
  — Реквизиция для капитана Филипа Ликока, — приказал он.
  Когда его принесли, он поставил парафы. — Отнеси это Бену и скажи ему, чтобы он поторопился.
  Клерк исчез через дверь, ведущую во внешний коридор. Через десять минут вместе с заключенным вошел заместитель шерифа из Гробниц.
  ГЛАВА 19
   ВЭНС ПЕРЕКРЕСТНЫЙ ДОПРОС
  (Среда, 19 июня, 15:30)
  Капитан Ликок вошел в комнату с безнадежным равнодушием. Его плечи поникли; его руки безвольно повисли. Его глаза были изможденными, как у человека, который не спал несколько дней. Увидев майора Бенсона, он немного выпрямился и, шагнув к нему, протянул руку. Было ясно, что, как бы он ни недолюбливал Элвина Бенсона, он считал майора своим другом. Но вдруг, поняв ситуацию, смущенно отвернулся.
  Майор быстро подошел к нему и тронул его за руку. — Все в порядке, Ликок, — мягко сказал он. — Я не могу поверить, что ты действительно стрелял в Элвина.
  Капитан с опаской посмотрел на него. — Конечно, я его застрелил. Его голос был ровным. — Я сказал ему, что собираюсь.
  Вэнс подошел и указал на стул.
  — Садитесь, капитан. Окружной прокурор хочет услышать вашу историю о стрельбе. Закон, как вы понимаете, не принимает признаний в убийстве без подтверждающих доказательств. А так как в данном случае подозрения есть не только в вас, но и в отношении других, мы просим вас ответить на некоторые вопросы, чтобы обосновать свою вину. В противном случае нам придется проверить наши подозрения.
  Усевшись лицом к Ликоку, он принял признание.
  — Вы говорите, что были удовлетворены тем, что мистер Бенсон обидел вас, и вы пришли к нему домой примерно в половине первого ночи тринадцатого числа… Когда вы говорите о том, что он обидел вас, вы имеете в виду его внимание к мисс Сен-Клер?
  Лицо Ликока выражало угрюмую воинственность.
  «Неважно, почему я выстрелил в него. Вы не можете оставить мисс Сент-Клер в стороне?
  — Конечно, — согласился Вэнс. — Я обещаю вам, что она не будет вовлечена в это. Но мы должны тщательно понять ваши мотивы.
  После недолгого молчания Ликок сказал: — Хорошо. Это то, что я имел в виду».
  — Откуда вы узнали, что мисс Сент-Клер ужинала с мистером Бенсоном в тот вечер?
  — Я последовал за ними в Марсель.
  — А потом ты поехал домой?
  "Да."
  — Что заставило вас пойти в дом мистера Бенсона позже?
  «Я стал думать об этом все больше и больше, пока не смог больше терпеть. Я начал краснеть и, наконец, взял свой Кольт и вышел, полный решимости убить его».
  Нотки страсти прокрались в его голос. Казалось невероятным, что он мог лгать.
  Вэнс снова сослался на признание.
  «Вы продиктовали: «Я пошел на Западную Сорок восьмую улицу, 87 и вошел в дом через парадную дверь»... Вы звонили в звонок? Или входная дверь была незаперта?
  Ликок хотел было ответить, но колебался. Очевидно, он вспомнил газетные отчеты о показаниях экономки, в которых она решительно утверждала, что в эту ночь колокол не звонил.
  "Какая разница?" Он пытался выиграть время.
  — Мы хотели бы знать — вот и все, — сказал ему Вэнс. — Но не торопись.
  «Ну, если это так важно для вас: я не звонил в звонок; и дверь была незаперта». Его нерешительность исчезла. — Как только я подъехал к дому, Бенсон подъехал на такси…
  "Момент. Вы случайно не заметили другую машину, стоящую перед домом? Серый Кадиллак?
  "Почему да."
  — Вы узнали его обитателя?
  Наступило еще одно короткое молчание.
  "Я не уверен. Думаю, это был человек по имени Пфайф.
  — Значит, он и мистер Бенсон были снаружи в одно и то же время?
  Ликок нахмурился. — Нет, не одновременно. Когда я пришел, там никого не было… Я не видел Пфайфа, пока не вышел через несколько минут».
  – Он приехал на своей машине, когда вы были внутри, так?
  — Должно быть.
  — Понятно… А теперь вернемся немного назад: Бенсон подъехал на такси. И что?"
  «Я подошел к нему и сказал, что хочу с ним поговорить. Он сказал мне войти внутрь, и мы вошли вместе. Он воспользовался своей отмычкой.
  — А теперь, капитан, расскажите нам, что произошло после того, как вы с мистером Бенсоном вошли в дом.
  «Он положил свою шляпу и трость на вешалку, и мы прошли в гостиную. Он сел за стол, а я встал и сказал — то, что должен был сказать. Тогда я выхватил пистолет и выстрелил в него».
  Вэнс внимательно наблюдал за мужчиной, а Маркхэм напряженно наклонялся вперед.
  «Как получилось, что он в это время читал?»
  «Я думаю, что он взял книгу, пока я говорил… Пытаясь казаться равнодушным, я думаю».
  — Подумайте теперь: вы с мистером Бенсоном вошли в гостиную прямо из холла, как только вошли в дом?
  "Да."
  — Тогда как вы объясняете тот факт, капитан, что, когда мистер Бенсон был застрелен, на нем были смокинг и тапочки?
  Ликок нервно оглядел комнату. Прежде чем ответить, он облизал губы языком.
  «Если подумать, Бенсон сначала поднялся наверх на несколько минут… Думаю, я был слишком взволнован, — отчаянно добавил он, — чтобы все вспомнить».
  — Это естественно, — сочувственно сказал Вэнс. — Но когда он спустился вниз, вы случайно не заметили ничего странного в его волосах?
  Ликок неопределенно посмотрел на него. "Его волосы? Я не понимаю."
  — Я имею в виду его цвет. Когда мистер Бенсон сидел перед вами под настольной лампой, разве вы не заметили некоторую — скажем, разницу — в том, как выглядели его волосы?
  Мужчина закрыл глаза, словно стремясь визуализировать сцену. — Нет, я не помню.
  — Мелочь, — равнодушно сказал Вэнс. — Не показалась ли вам речь Бенсона странной, когда он спустился вниз, то есть была ли в его голосе какая-то хрипотца или легкая помеха?
  Ликок был явно озадачен.
  — Я не понимаю, что вы имеете в виду, — сказал он. «Кажется, он говорил так, как говорил всегда».
  — А вы случайно не видели на столе синюю шкатулку с драгоценностями?
  — Я не заметил.
  Вэнс задумчиво курил.
  — Когда вы вышли из комнаты после того, как застрелили мистера Бенсона, вы, конечно, выключили свет?
  Когда не последовало немедленного ответа, Вэнс предложил: «Вы, должно быть, так и сделали, потому что мистер Пфайф говорит, что в доме было темно, когда он подъезжал».
  Затем Ликок утвердительно кивнул. "Это верно. В данный момент я не мог вспомнить.
  «Теперь, когда ты вспомнил этот факт, как ты их отключил?»
  — Я… — начал он и остановился. Затем, наконец: «У выключателя».
  — А где находится этот переключатель, капитан?
  — Я не могу просто вспомнить.
  «Подумай немного. Вы, конечно, помните».
  — Думаю, у двери, ведущей в холл.
  — С какой стороны двери?
  — Как я могу сказать? — жалобно спросил мужчина. «Я был слишком… нервным… Но я думаю, что это было с правой стороны двери».
  «Правая сторона при входе или выходе из комнаты?»
  — Когда ты уйдешь.
  — Это должно быть место, где стоит книжный шкаф?
  "Да."
  Вэнс выглядел довольным.
  «Теперь есть вопрос о пистолете», — сказал он. — Почему вы отнесли его мисс Сент-Клер?
  — Я был трусом, — ответил мужчина. «Я боялся, что они могут найти его в моей квартире. И я никогда не думал, что ее заподозрят.
  — А когда ее заподозрили, вы тут же отобрали ружье и бросили его в Ист-Ривер?
  "Да."
  — Полагаю, в магазине тоже не хватало одного патрона, что само по себе было бы подозрительным обстоятельством.
  «Я думал об этом. Вот почему я выбросил пистолет».
  Вэнс нахмурился. "Это странно. Там должно быть два пистолета. Вы знаете, мы углубили реку и нашли автоматический кольт, но магазин был полон… Вы уверены, капитан, что это свое ружье вы взяли у мисс Сент-Клер и бросили через мост?
  Я знал, что из реки не доставали пистолет, и мне было интересно, к чему он клонит. Он, в конце концов, пытался вовлечь девушку? Я видел, что Маркхэм тоже сомневается.
  Ликок несколько мгновений не отвечал. Когда он говорил, это было с упрямой угрюмостью.
  «Не было двух пушек. Тот, что ты нашел, был моим... Я сам пополнял журнал.
  — А, это объясняет. Тон Вэнса был приятным и обнадеживающим. — Еще один вопрос, капитан. Зачем ты пришел сюда сегодня и исповедовался?
  Ликок выпятил подбородок, и впервые за все время перекрестного допроса его глаза оживились. "Почему? Это был единственный почетный поступок. Вы несправедливо заподозрили невиновного человека; и я не хотел, чтобы кто-то еще страдал».
  На этом интервью закончилось. У Маркхэма не было вопросов; и помощник шерифа вывел капитана.
  Когда за ним закрылась дверь, в комнате воцарилась странная тишина. Маркхэм яростно курил, скрестив руки за головой и глядя в потолок. Майор откинулся на спинку стула и с восхищенным удовлетворением смотрел на Вэнса. Вэнс наблюдал за Маркхэмом краем глаза с сонной улыбкой на губах. Выражения лиц и позы трех мужчин прекрасно передавали их различную индивидуальную реакцию на интервью: Маркхэм обеспокоен, майор доволен, Вэнс циничен.
  Тишину нарушил Вэнс. Он говорил легко, почти лениво. «Видите, какое глупое признание, что? Наш чистый и возвышенный капитан — невероятно бедный Мюнхгаузен. Никто не мог так лгать, как он, кто не родился таким в этом мире. Имитировать такую глупость просто невозможно. И он так хотел, чтобы мы считали его виновным. Очень эффектно. Вероятно, он вообразил, что вы просто засунете признание ему под манишку и отправите к палачу. Вы заметили, он даже не решил, как в ту ночь попал в дом Бенсона. Признанное присутствие Пфайфа снаружи почти испортило его импровизированное объяснение того, что он вошел в bras dessus bras dessous со своей намеченной жертвой. И он не помнил полунеглиже одеяния Бенсона. Когда я напомнил ему об этом, ему пришлось возразить самому себе и отправить Бенсона рысцой наверх, чтобы быстро что-то изменить. К счастью, парик не был упомянут в газетах. Капитан не мог понять, что я имел в виду, когда намекнул, что Бенсон покрасил волосы, когда менял пальто и обувь… Кстати, майор, ваш брат говорил невнятно, когда у него были выбиты вставные зубы?
  -- Заметно, -- ответил майор. — Если бы той ночью у Элвина сняли тарелку — как я понял из вашего вопроса, — Ликок наверняка бы это заметил.
  — Были и другие вещи, которых он не заметил, — сказал Вэнс, — например, шкатулка с драгоценностями и расположение выключателя электрического света.
  -- Он сильно ошибся в этом вопросе, -- добавил майор. «Дом Элвина старомодный, и единственный выключатель в комнате — подвесной, прикрепленный к люстре».
  — Вот именно, — сказал Вэнс. «Однако его худший разрыв был связан с пистолетом. Там он полностью отдал свою руку. Он сказал, что выбросил пистолет в реку в основном из-за отсутствия патрона, а когда я сказал ему, что магазин полон, он объяснил, что перезарядил его, так что я бы не подумал, что это чье-то чужое оружие было найдено… Ясно видно, в чем дело. Он считает мисс Сент-Клер виновной и намерен взять на себя вину.
  — Таково мое впечатление, — сказал майор Бенсон.
  — И все же, — размышлял Вэнс, — отношение капитана меня немного беспокоит. Нет сомнения, что он имел какое-то отношение к преступлению, иначе зачем ему было прятать свой пистолет на следующий день в квартире мисс Сент-Клер? Видите ли, он просто из тех глупых нищих, которые будут угрожать любому человеку, который, по его мнению, имеет замыслы на его невесту, а затем приведут в исполнение, если что-нибудь случится. И у него нечистая совесть — это очевидно. Но для чего? Уж точно не стрельба. Преступление было спланировано; а капитан никогда не планирует. Он из тех, кто получает idée fixe, препоясывает чресла свои и совершает дело по-рыцарски, готовый принять последствия. Такого рода рыцарство, знаете ли, просто beau geste: его прислужники хотят, чтобы все знали об их доблести. И когда они отправляются избавить мир от Дон Жуана, они всегда ясны. Капитан, например, не оставил бы без внимания перчатки и сумочку своей Леди Фэйр, он бы их унес. На самом деле, так же точно, что он выстрелил бы в Бенсона, как и в то, что он не стрелял в него. Это жук в янтаре. Психологически возможно, что он сделал бы это, и психологически невозможно, чтобы он сделал это так, как это было сделано».
  Он закурил сигарету и стал смотреть на клубящиеся спирали дыма.
  «Если бы это не было так фантастично, я бы сказал, что он начал это делать и обнаружил, что это уже сделано. И все же, это примерно его размер. Это объясняет, почему Пфайф видел его там и что он спрятал пистолет у мисс Сент-Клер на следующий день.
  Зазвонил телефон: полковник Острандер хотел поговорить с окружным прокурором. Маркхэм после короткого разговора бросил недовольный взгляд на Вэнса.
  — Ваш кровожадный друг хотел знать, арестовал ли я кого-нибудь еще. Он предложил передать мне еще несколько своих бесценных предложений на тот случай, если я все еще не определился, кто виноват».
  — Я слышал, как ты бурно благодарил его за то или иное… Что ты дал ему понять о своем душевном состоянии?
  — Что я все еще был в темноте.
  Ответ Маркхэма сопровождался мрачной усталой улыбкой. Это был его способ сказать Вэнсу, что он полностью отвергает идею вины капитана Ликока.
  Майор подошел к нему и протянул руку.
  — Я знаю, что ты чувствуешь, — сказал он. «Такого рода вещи обескураживают; но лучше, чтобы виновный совсем убежал, чем чтобы невинный был страдал... Не трудись слишком много и не позволяй этим разочарованиям коснуться тебя. Вы скоро найдете правильное решение, и когда вы это сделаете, — его челюсти сомкнулись, и он произнес остаток фразы сквозь стиснутые зубы, — вы не встретите никакого сопротивления с моей стороны. Я помогу тебе положить эту штуку.
  Он мрачно улыбнулся Маркхэму и взял шляпу.
  «Сейчас я возвращаюсь в офис. Если вы хотите меня в любое время, дайте мне знать. Возможно, я смогу помочь тебе — позже.
  По-дружески поклонившись Вэнсу, он вышел.
  Несколько минут Маркхэм сидел молча.
  — Черт возьми, Вэнс! — раздраженно сказал он. «Это дело становится все труднее с каждым часом. Я чувствую себя измотанным».
  — Тебе действительно не следует воспринимать это так серьезно, старушка, — легкомысленно посоветовал Вэнс. «Знаешь, не стоит беспокоиться о мелочах существования.
  «Ничего нового,
  И ничего не правда,
  И ничто не имеет значения.
  Несколько миллионов Джонни были убиты на войне, и вы не позволите этому факту сбить с толку ваши фагоциты или воспалить клетки вашего мозга. Но когда в твоем уезде милостиво подстрелят одного гнильца, ты не спишь по ночам, потея над ним, что? Мое слово! Вы чертовски непоследовательны.
  -- Постоянство... -- начал Маркхэм. но Вэнс прервал его.
  «Теперь не цитируйте Эмерсона. Я бесконечно предпочитаю Эразма. Знаешь, тебе следует прочесть его «Похвалу глупости» ; это подбодрило бы вас бесконечно. Этот козлиный старый голландский профессор никогда не стал бы безутешно горевать о гибели Элвина Ле Шове .
  — Я не frugs Consumere Natus , как вы, — отрезал Маркхэм. — Меня избрали на эту должность…
  — О, вполне — «любил, я больше не чту» и все такое, — вмешался Вэнс. — Но не будь таким чувствительным. Даже если капитану удалось выбраться из тюрьмы, у вас осталось как минимум пять возможностей. Миссис Платц… и Пфайф… и полковник Острандер… и мисс Хоффман… и миссис Бэннинг. Я говорю! Почему бы вам не арестовать их всех, по одному, и не заставить признаться? Хит бы сошел с ума от радости».
  Маркхэм был слишком удручён, чтобы возмущаться этим поддразниванием. Действительно, беззаботность Вэнса, казалось, подбодрила его.
  «Если вам нужна правда», сказал он; «Это именно то, что мне хочется делать. Меня удерживает только моя нерешительность относительно того, кого арестовать первым».
  «Крутой парень!» Тогда Вэнс спросил: «Что ты теперь собираешься делать с капитаном? Если ты его отпустишь, это разобьет ему сердце.
  — Боюсь, его сердце разорвется. Маркхэм потянулся к телефону. — Мне лучше сейчас уладить формальности.
  "Момент!" Вэнс сдерживающе протянул руку. «Не прекращайте пока его восторженное мученичество. Пусть он порадуется хотя бы еще один день. Я думаю, что он может быть очень полезен для нас, изнывая в своей одинокой камере, как Шильонский узник.
  Маркхэм молча положил трубку. Я заметил, что он все больше и больше склонялся к лидерству Вэнса. Такое отношение было не просто результатом безнадежной путаницы в его уме, хотя его неуверенность, вероятно, до некоторой степени повлияла на него; но в значительной степени это было связано с впечатлением, которое Вэнс произвел на него, зная больше, чем он хотел показать.
  «Вы пытались выяснить, как Пфайф и его Горлица вписываются в это дело?» — спросил Вэнс.
  «Вместе с несколькими тысячами других загадок — да», — был раздраженный ответ. «Но чем больше я пытаюсь обосновать это, тем большей тайной все это становится».
  -- Грубо говоря, мой дорогой Маркхэм, -- раскритиковал Вэнс. «Нет никаких тайн, исходящих от людей, знаете ли; есть только проблемы. И любая проблема, возникшая у одного человека, может быть решена другим человеком. Это просто требует знания человеческого разума и применения этого знания к человеческим действиям. Просто, что?»
  Он взглянул на часы.
  «Интересно, как ваш мистер Ститт ладит с книгами Бенсона и Бенсона. Я жду его доклада с предвкушением волнения.
  Это было слишком для Маркхэма. Изматывающий процесс намеков и завуалированных намеков Вэнса, наконец, лишил его самоконтроля. Он наклонился вперед и сердито ударил рукой по столу.
  — Я чертовски устал от твоего высокомерия, — горячо пожаловался он. «Либо ты что-то знаешь, либо нет. Если вы ничего не знаете, сделайте мне одолжение, бросьте эти инсинуации знания. Если ты что-то знаешь, ты должен сказать мне. Вы так или иначе намекаете с тех пор, как Бенсон был застрелен. Если у вас есть идеи, кто его убил, я хочу это знать.
  Он откинулся назад и достал сигару. Он ни разу не поднял взгляд, аккуратно обрезав конец и зажег его. Думаю, ему было немного стыдно за то, что он дал волю своему гневу.
  Вэнс явно не беспокоился во время вспышки. Наконец он вытянул ноги и одарил Маркхэма долгим задумчивым взглядом.
  — Знаешь, старина Маркхэм, я ничуть не виню тебя за твое неподобающее возбуждение. Ситуация была самой провоцирующей. Но теперь, мне кажется, пришло время покончить с комедией. Я действительно не подделывал, знаете ли. Дело в том, что у меня есть несколько весьма интересных идей на этот счет.
  Он встал и зевнул.
  «Сегодня чудовищно жаркий день, но это надо сделать — а что?
  «Так близко величие к нашему праху,
  Так близок Бог к человеку.
  Когда долг шепчет низко, Ты должен,
  Юноша отвечает: могу.
  Я благородный юноша, разве ты не знаешь. А ты — голос долга — хотя ты не то чтобы шептал, не так ли?… Был ли aber ist deine Pflicht? И Гёте ответил: Die Forderung des Tages. Но — черт возьми! — хотелось бы, чтобы спрос пришел в более прохладный день.
  Он протянул Маркхэму свою шляпу.
  — Пойдем, Постуме. Всему свое время, и время всякой вещи под небом. 17 Вы закончили с офисом на сегодня. Сообщите Суэкеру об этом факте, хорошо? Мы прислуживаем одной даме — мисс Сент-Клер, не иначе.
  Маркхэм понял, что шутливая манера Вэнса была лишь маскарадом очень серьезной цели. Кроме того, он знал, что Вэнс расскажет ему то, что он знает или подозревает, только по-своему, и что, каким бы извилистым и неразумным ни казался этот путь, у Вэнса были веские причины следовать ему. Кроме того, после разоблачения чисто вымышленного признания капитана Ликока он был в состоянии следовать любому предложению, которое давало малейшую надежду на установление истины. Поэтому он сразу же позвонил Свакеру и сообщил, что уходит из офиса на сегодня.
  Через десять минут мы уже были в метро и направлялись к Риверсайд Драйв, 94.
  ГЛАВА 20
  ЛА ДИ ОБЪЯСНЯЕТ
  (Среда, 19 июня, 16:30)
  «Поиск просветления, к которому мы сейчас приступили, — сказал Вэнс, когда мы ехали в верхнюю часть города, — может оказаться немного утомительным. Но ты должен проявить свою силу воли и терпеть меня. Вы не представляете, какая щекотливая задача у меня на руках. И это тоже не из приятных. Я слишком молод, чтобы быть сентиментальным, и все же, знаете ли, я почти склонен отпустить вашего преступника.
  — Не могли бы вы сказать мне, почему мы навещаем мисс Сент-Клер? — покорно спросил Маркхэм.
  Вэнс любезно подчинился. "Нисколько. На самом деле, я считаю, что вам лучше знать. Есть несколько моментов, связанных с дамой, которые нуждаются в пояснении. Во-первых, это перчатки и сумочка. Ни мак, ни мандрагора никогда не усыпят тебя тем сладким сном, которым ты был вчера, пока не узнаешь об этих предметах — а, что? Затем, как вы помните, мисс Хоффман сказала нам, что майор прислушался, когда некая дама зашла к Бенсону в день, когда его застрелили. Я подозреваю, что посетительницей была мисс Сент-Клер; и мне весьма любопытно узнать, что происходило в конторе в тот день и почему она вернулась позже. Кроме того, почему она пошла к Бенсону пить чай в тот день? И какую роль в этой болтовне играли драгоценности? Но есть и другие предметы. Например: Почему капитан отнес ей свое ружье? Что заставляет его думать, что она стреляла в Бенсона? Он действительно в это верит, знаете ли. И почему она с самого начала решила, что он виновен?»
  Маркхэм выглядел скептически.
  — Вы ожидаете, что она нам все это расскажет?
  «Мои надежды очень велики», — ответил Вэнс. «С ее verray parfit gentil knight, заключенным в тюрьму как самопровозглашенная убийца, ей нечего терять, освобождая свою душу… Но мы не должны буянить. Ваш полицейский агрессивный перекрестный допрос, уверяю вас, не повлияет на даму.
  — Как же ты собираешься добывать информацию?
  «С morbidezza, как говорят маляры. Гораздо более утонченный и джентльменский, знаете ли.
  Маркхэм задумался. — Я думаю, что воздержусь от этого и оставлю сократовские шалости на ваше усмотрение.
  — Чрезвычайно блестящее предложение, — сказал Вэнс.
  Когда мы приехали, Маркхэм объявил по домашнему телефону, что прибыл с жизненно важной миссией; и мисс Сент-Клер приняла нас без промедления. Насколько я понимаю, она беспокоилась о местонахождении капитана Ликока.
  Когда она сидела перед нами в своей маленькой гостиной с видом на Гудзон, лицо ее было совершенно бледным, а руки, хотя и крепко сжатые, немного дрожали. Она потеряла большую часть своей холодной сдержанности, и в ее глазах были безошибочные признаки бессонного беспокойства.
  Вэнс перешел прямо к делу. Его тон был почти легкомысленным в своей легкости: он сразу снял напряженность атмосферы и придал нашему визиту вид, граничащий с несущественностью.
  «Капитан Ликок, с сожалением сообщаю вам, очень глупо признался в убийстве мистера Бенсона. Но мы не совсем удовлетворены его добросовестностью. Мы, увы! между Сциллой и Харибдой. Мы не можем решить, является ли капитан закоренелым злодеем или шевалье без страха и упрека. Его история о том, как он совершил темное дело, немного схематична; он расплывчат в некоторых существенных деталях; и — что самое запутанное — он выключил свет в отвратительной гостиной Бенсона выключателем, которого, положим, не существует. Следовательно, у меня закралось подозрение, что он состряпал эту историю о безрассудстве, чтобы защитить кого-то, кого он действительно считает виновным».
  Он указал на Маркхэма легким движением головы.
  «Здесь окружной прокурор не совсем согласен со мной. Но тогда, понимаете, юридическое сознание становится невероятно ригидным и невосприимчивым, когда в него вторгается какое-либо понятие. Вы помните, что, поскольку вы были с мистером Элвином Бенсоном в его последний вечер на земле, а также по другим причинам, столь же не относящимся к делу и тривиальным, мистер Маркхэм действительно пришел к выводу, что вы имеете какое-то отношение к смерти этого джентльмена.
  Он шутливо укоризненно улыбнулся Маркхэму и продолжал: - Поскольку вы, мисс Сент-Клер, единственный человек, которого капитан Ликок мог бы так героически защищать, и поскольку я, по крайней мере, убежден в вашей собственной невиновности, не согласитесь ли вы? не прояснить для нас некоторые из тех точек, где ваша орбита пересекалась с орбитой мистера Бенсона?… Такая информация не может причинить ни капитану, ни вам никакого вреда, и, весьма возможно, она поможет изгнать из головы мистера Маркхэма его давнишние сомнения относительно невиновность капитана».
  Манера Вэнса подействовала на женщину успокаивающе; но я видел, что Маркхэм внутренне кипел от неприязни Вэнса к нему, хотя и воздерживался, чтобы его перебивали.
  Мисс Сент-Клер несколько минут пристально смотрела на Вэнса.
  — Я не знаю, почему я должна вам доверять или даже верить вам, — спокойно сказала она. — Но теперь, когда капитан Ликок признался — я боялся, что он собирался это сделать, когда он в последний раз говорил со мной, — я не вижу причин, по которым я не должен отвечать на ваши вопросы… Вы действительно думаете, что он невиновен?
  Вопрос был похож на невольный крик; ее сдерживаемые эмоции пробили панцирь спокойствия.
  — Я действительно знаю, — трезво признался Вэнс. "Мистер. Маркхэм скажет вам, что перед тем, как мы вышли из его кабинета, я умолял его отпустить капитана Ликока. Именно в надежде, что ваши объяснения убедит его в разумности такого курса, я призвал его прийти сюда».
  Что-то в его тоне и манере, казалось, внушало ей уверенность.
  — Что ты хочешь у меня спросить? она спросила.
  Вэнс бросил еще один укоризненный взгляд на Маркхэма, который с трудом сдерживал свои возмущенные чувства; а затем повернулся к женщине.
  — Прежде всего, объясните, как ваши перчатки и сумочка оказались в доме мистера Бенсона? Их присутствие очень беспокоило окружного прокурора.
  Она обратила прямой, откровенный взгляд на Маркхэма.
  «Я обедал с мистером Бенсоном по его приглашению. Вещи между нами не были приятными, и когда мы отправились домой, мое негодование на его отношение усилилось. На Таймс-сквер я приказал шоферу остановиться — я предпочитал возвращаться домой один. В гневе и спешке уйти я, должно быть, уронил перчатки и сумку. Только когда мистер Бенсон уехал, я осознал свою потерю и, не имея денег, пошел домой пешком. Поскольку мои вещи были найдены в доме мистера Бенсона, он, должно быть, сам отнес их туда.
  «Таково было мое собственное убеждение, — сказал Вэнс. — И — честное слово! — здесь чертовски долго идти, что?
  Он повернулся к Маркхэму с дразнящей улыбкой.
  — Право же, знаете ли, нельзя было ожидать, что мисс Сент-Клер прибудет сюда раньше часа.
  Маркхэм, мрачный и решительный, ничего не ответил.
  -- А теперь, -- продолжал Вэнс, -- мне хотелось бы знать, при каких обстоятельствах было направлено приглашение на обед.
  Тень омрачила ее лицо, но голос оставался ровным.
  «Я терял много денег через фирму мистера Бенсона, и вдруг моя интуиция подсказала мне, что он намеренно следит за тем, чтобы я действительно терял, и что он может, если захочет, помочь мне возместить убытки». Она опустила глаза. «Некоторое время он раздражал меня своим вниманием; и я не пропустил ни одного презренного плана мимо него. Я пошел к нему в кабинет и совершенно откровенно рассказал ему о своих подозрениях. Он ответил, что если бы я пообедал с ним в тот вечер, мы могли бы обсудить это. Я знал, в чем его цель, но я был в таком отчаянии, что все равно решил пойти, надеясь, что смогу умолить его».
  — И как вы упомянули мистеру Бенсону точное время окончания вашего маленького званого обеда?
  Она удивленно посмотрела на Вэнса, но ответила без колебаний. «Он сказал что-то о том, чтобы устроить из этого веселую ночь; и тогда я сказала ему — очень решительно, — что если поеду, то покину его ровно в полночь, как было моим неизменным правилом для всех вечеринок… Видите ли, — прибавила она, — я очень усердно учусь петь и ходить домой в полночь, независимо от того, по какому случаю, является одной из жертв или, скорее, ограничений, которые я налагаю на себя».
  «Самый похвальный и самый мудрый!» прокомментировал Вэнс. — Этот факт был широко известен среди ваших знакомых?
  "О, да. Из-за этого меня даже прозвали Золушкой».
  — В частности, знали ли об этом полковник Острандер и мистер Пфайф?
  "Да."
  Вэнс на мгновение задумался.
  — Как случилось, что вы пошли пить чай к мистеру Бенсону в день убийства, если вы ужинали с ним в тот вечер?
  Румянец залил ее щеки. «В этом не было ничего плохого, — заявила она. «Каким-то образом, после того как я покинул офис мистера Бенсона, я взбунтовался против своего решения пообедать с ним и пошел к нему домой — сначала я вернулся в офис, но он ушел, — чтобы подать последнюю апелляцию и умоляй его освободить меня от моего обещания. Но он отшутился и, настояв на том, чтобы я выпил чай, отправил меня на такси домой переодеваться к обеду. Он вызвал меня около половины седьмого.
  — И когда вы умоляли его освободить вас от вашего обещания, вы стремились напугать его, вспомнив об угрозе капитана Ликока; и он сказал, что это был только блеф.
  Снова изумление женщины было очевидно. — Да, — пробормотала она.
  Вэнс одарил ее успокаивающей улыбкой.
  — Полковник Острандер сказал мне, что видел вас и мистера Бенсона в Марселе.
  «Да, и мне было ужасно стыдно. Он знал, кто такой мистер Бенсон, и предостерег меня от него всего несколько дней назад.
  «У меня сложилось впечатление, что полковник и мистер Бенсон были хорошими друзьями».
  «Они были… до недели назад. Но полковник потерял больше денег, чем я, в пуле акций, который недавно организовал мистер Бенсон, и он очень убедительно дал мне понять, что мистер Бенсон намеренно дал нам неверный совет в свою пользу. В ту ночь в «Марселе» он даже не разговаривал с мистером Бенсоном.
  «А как насчет этих богатых и драгоценных камней, которые сопровождали ваш чай с мистером Бенсоном?»
  — Взятки, — ответила она. и ее презрительная улыбка была более красноречивым осуждением Бенсона, чем если бы она прибегла к самым горьким наказаниям. «Джентльмен пытался свернуть с них мою голову. Мне предложили нитку жемчуга надеть к обеду, но я отказалась. И мне сказали, что если я буду смотреть на вещи в правильном свете — или какая-нибудь такая очаровательная фраза, — я могу получить такие же драгоценности для себя, может быть, даже такие же, двадцать первого числа.
  — Конечно, двадцать первое. Вэнс ухмыльнулся. — Маркхэм, ты слушаешь? Двадцать первого числа наступает срок платежа по векселю Леандера, и если он не оплачен, драгоценности конфискуются.
  Он снова обратился к мисс Сент-Клер.
  — Были ли у мистера Бенсона драгоценности с собой за обедом?
  "О, нет! Думаю, мой отказ от жемчуга несколько обескуражил его.
  Вэнс сделал паузу, глядя на нее с заискивающей сердечностью.
  — Расскажите теперь, пожалуйста, об эпизоде с пушкой — своими словами, как говорят адвокаты, надеясь потом вас запутать.
  Но она явно не боялась запутаться.
  — На следующее утро после убийства сюда пришел капитан Ликок и сказал, что около половины двенадцатого он пришел в дом мистера Бенсона с намерением застрелить его. Но он увидел снаружи мистера Пфайфа и, предположив, что тот звонит, отказался от этой мысли и пошел домой. Я боялся, что мистер Пфайф его видел, и сказал ему, что будет безопаснее принести мне его пистолет и сказать, если его спросят, что он потерял его во Франции… Видите ли, я действительно думал, что он выстрелил. Мистер Бенсон и был… ну, лгал, как джентльмен, чтобы пощадить мои чувства. Потом, когда он взял у меня пистолет с намерением вообще его выбросить, я еще больше уверился в этом».
  Она слабо улыбнулась Маркхэму.
  — Именно поэтому я отказался отвечать на ваши вопросы. Я хотел, чтобы вы подумали, что, возможно, это сделал я, чтобы вы не заподозрили капитана Ликока.
  — Но он вовсе не лгал, — сказал Вэнс.
  «Теперь я знаю, что это не так. И я должен был знать это раньше. Он бы никогда не принес мне пистолет, если бы был виновен.
  На ее глазах появилась пленка.
  — И — бедняга! — он признался, потому что думал, что я виновен.
  — Вот это и есть мучительная ситуация, — кивнул Вэнс. — Но откуда, по его мнению, вы взяли оружие?
  — Я знаю многих армейцев, друзей его и майора Бенсона. А прошлым летом в горах я изрядно попрактиковался с пистолетом ради забавы. О, идея была достаточно разумной.
  Вэнс поднялся и вежливо поклонился.
  — Вы были очень любезны и очень помогли, — сказал он. — Видите ли, у мистера Маркхэма были разные версии об убийстве. Во-первых, я полагаю, что вы одна были мадам Борджиа. Во-вторых, вы с капитаном совершили это дело вместе — à quatre mains, так сказать. В-третьих, капитан нажимал на курок а капелла. А юридическое мышление настолько развито, что может верить сразу в несколько противоречащих друг другу теорий. Самое печальное в этом деле то, что мистер Маркхэм все еще склоняется к убеждению, что вы оба виновны, индивидуально и коллективно. Я пытался урезонить его, прежде чем прийти сюда; но я потерпел неудачу. Поэтому я настоял на том, чтобы он услышал из ваших очаровательных уст ваш рассказ об этом деле.
  Он подошел к Маркхэму, который сидел, глядя на него со сжатыми губами.
  -- Ну, дружище, -- заметил он любезно, -- неужели ты не собираешься упорствовать в своей навязчивой идее, что виновны либо мисс Сент-Клер, либо капитан Ликок, что? Вам?"
  Он протянул руки в театральном жесте мольбы.
  Гнев Маркхема был на пределе, но он не спеша поднялся и, подойдя к женщине, протянул руку. — Мисс Сент-Клер, — сказал он любезно, — и я снова был поражен размером этого человека, — я хочу заверить вас, что я отбросил мысль о вашей вине, а также о вине капитана Ликока из-за того, что мистер Вэнс выражает мой невероятно жесткий и невосприимчивый ум... Я прощаю его, однако, потому что он спас меня от того, чтобы причинить вам очень большую несправедливость. И я позабочусь о том, чтобы вы вернули своего капитана, как только будут подписаны бумаги о его освобождении.
  Когда мы вышли на Риверсайд Драйв, Маркхэм свирепо повернулся к Вэнсу.
  "Так! Я держал ее драгоценного капитана взаперти, а ты умолял меня отпустить его! Ты чертовски хорошо знаешь, что я не думал, что кто-то из них был виновен — ты — ты, бездельная ящерица!
  Вэнс вздохнул. «Дорогой я! Вы не хотите быть чем-то полезным в этом случае? — печально спросил он.
  «Какая польза от того, что ты выставляешь меня ослом перед этой женщиной?» — пробормотал Маркхэм. — Я не вижу, чтобы ты куда-нибудь продвинулся со всем своим дурачеством.
  "Что!" Вэнс выразил крайнее изумление. «Свидетельские показания, которые вы услышали сегодня, неизмеримо помогут в осуждении преступника. Кроме того, теперь мы знаем о перчатках и сумочке, и о том, кто была дама, зашедшая в контору Бенсона, и что мисс Сент-Клер делала между двенадцатью и часом, и почему она обедала наедине с Элвином, и почему она впервые пила с ним чай. , и как там оказались драгоценности, и почему капитан взял ей свое ружье, а потом выбросил его, и почему он сознался... Честное слово! Разве все эти знания не успокаивают вас? Это избавляет ситуацию от такого большого количества мусора».
  Он остановился и закурил.
  «Действительно важная вещь, которую рассказала нам эта дама, заключалась в том, что ее друзья знали, что она неизменно уходила в полночь, когда уходила вечером. Не упускай из виду и не умаляй этого момента, старушка; это наиболее уместно. Я уже давно говорил вам, что человек, стрелявший в Бенсона, знал, что в тот вечер она обедала с ним.
  «Теперь ты скажешь мне, что знаешь, кто его убил», — усмехнулся Маркхэм.
  Вэнс послал кольцо дыма вверх.
  — Я все время знал, кто застрелил этого ублюдка.
  Маркхэм насмешливо фыркнул.
  "Действительно! И когда на вас обрушилось это откровение?
  — О, не более чем через пять минут после того, как я вошел в дом Бенсона в то первое утро, — ответил Вэнс.
  "Ну ну! Почему ты не доверился мне и не избежал всех этих пыток?»
  — Совершенно невозможно, — шутливо объяснил Вэнс. «Вы не были готовы принять мои апокрифические знания. Прежде всего необходимо было терпеливо вывести вас за руку из разнообразных темных лесов и болот, в которые вы упорно стремились забрести. Ты такой чертовски лишенный воображения, разве ты не знаешь.
  Мимо проезжало такси, и он остановил его.
  — Восемьдесят семь, Западная, сорок восьмая улица, — сказал он.
  Затем он доверчиво взял Маркхэма за руку. — А теперь короткий разговор с миссис Платц. А потом... тогда я изолью тебе на ухо все свои девичьи секреты.
  ГЛАВА 21
  САРТО РИАЛЬНЫЕ ОТКРОВЕНИЯ
  (Среда, 19 июня, 17:30)
  Экономка отнеслась к нашему визиту в тот день с явным беспокойством. Хотя она была крупной, сильной женщиной, ее тело, казалось, утратило часть своей силы, а на лице отразились признаки затянувшейся тревоги. Когда мы вошли, Сниткин сообщил нам, что она внимательно прочитала все газетные сообщения о ходе дела и бесконечно расспрашивала его по этому поводу.
  Она вошла в гостиную, почти не заметив нашего присутствия, и села на стул, поставленный для нее Вэнсом, словно женщина, смирившаяся с ужасным, но неизбежным испытанием. Когда Вэнс внимательно посмотрел на нее, она бросила на него испуганный взгляд и отвернулась, как будто в ту секунду, когда их взгляды встретились, она прочитала, что он знает какую-то тайну, которую ревниво охраняла.
  Вэнс начал свой допрос без прелюдии или протазиса.
  "Миссис. Платц, был ли мистер Бенсон очень разборчив в своем парике, то есть часто ли он принимал своих друзей, не надев его?
  У женщины появилось облегчение. — О нет, сэр, никогда.
  — Вспомните, миссис Платц. Разве мистер Бенсон никогда, насколько вам известно, не был в чьей-либо компании без своего парика?
  Она некоторое время молчала, нахмурив брови.
  «Однажды я видел, как он снял свой парик и показал его полковнику Острандеру, пожилому джентльмену, который очень часто сюда заходил. Но полковник Острандер был его старым другом. Он сказал мне, что когда-то они жили вместе.
  "Никто другой?"
  Она снова задумчиво нахмурилась. — Нет, — сказала она через несколько минут.
  — А торговцы?
  «Он был очень придирчив к ним… И к незнакомцам тоже», — добавила она. «Когда он сидел здесь в жару без парика, он всегда задергивал штору на этом окне». Она указала на ближайшую к коридору. «В него можно заглянуть со ступенек».
  — Я рад, что вы подняли этот вопрос, — сказал Вэнс. — А любой, кто стоит на ступеньках, может постучать в окно или железную решетку и привлечь внимание любого, кто находится в этой комнате?
  — О да, сэр, легко. Я сам однажды так сделал, когда поехал по делам и забыл ключ.
  — Вполне вероятно, вам не кажется, что человек, застреливший мистера Бенсона, таким образом получил доступ?
  "Да сэр." Она жадно ухватилась за предложение.
  «Человек должен был хорошо знать мистера Бенсона, чтобы постучать в окно вместо того, чтобы звонить в звонок. Вы не согласны со мной, миссис Платц?
  "Да сэр." Ее тон был сомнительным; очевидно, дело было немного не в ней.
  — Если бы в окно постучал незнакомец, впустил бы его мистер Бенсон без парика?
  — О нет, он не впустил бы незнакомца.
  — Ты уверен, что в ту ночь не звонил колокол?
  — Положительно, сэр. Ответ был очень категоричен.
  — Есть ли свет на крыльце?
  "Нет, сэр."
  «Если бы мистер Бенсон выглянул в окно, чтобы увидеть, кто стучит, смог бы он узнать этого человека ночью?»
  Женщина колебалась. - Не знаю... не думаю.
  «Есть ли какой-нибудь способ увидеть через входную дверь, кто снаружи, не открывая ее?»
  "Нет, сэр. Иногда мне хотелось, чтобы это было».
  «Тогда, если человек постучал в окно, мистер Бенсон, должно быть, узнал голос?»
  — Похоже на то, сэр.
  — А вы уверены, что без ключа никто бы не проник?
  «Как они могли? Дверь запирается сама».
  — Это стандартный пружинный замок, не так ли?
  "Да сэр."
  «Тогда у него должна быть защелка, которую можно отключить, чтобы дверь открывалась с любой стороны, даже если она заперта».
  «У него действительно была такая защелка, — объяснила она, — но мистер Бенсон починил ее, так что она не работала. Он сказал, что это слишком опасно — я могу выйти и оставить дом незапертым.
  Вэнс вышел в коридор, и я услышал, как он открывает и закрывает входную дверь.
  — Вы правы, миссис Платц, — заметил он, вернувшись. — А теперь скажи мне: ты совершенно уверен, что ни у кого не было ключа?
  "Да сэр. Ни у кого, кроме меня и мистера Бенсона, не было ключа.
  Вэнс кивнул, соглашаясь с ее заявлением.
  — Вы сказали, что оставили дверь своей спальни открытой в ту ночь, когда был застрелен мистер Бенсон… Вы обычно оставляете ее открытой?
  «Нет, я почти всегда закрываю его. Но в ту ночь было ужасно близко».
  — Значит, ты просто случайно оставил ее открытой?
  — Как вы могли бы сказать.
  — Если бы ваша дверь была закрыта, как обычно, вы бы могли услышать выстрел, как вы думаете?
  — Если бы я не спал, может быть. Хотя нет, если бы я спал. В этих старых домах тяжелые двери, сэр.
  «И они тоже красивы», — прокомментировал Вэнс.
  Он с восхищением посмотрел на массивную двустворчатую дверь из красного дерева, ведущую в холл.
  — Знаешь, Маркхэм, наша так называемая цивилизация — не что иное, как постоянное разрушение всего красивого и прочного и создание дешевых поделок. Вы должны прочитать Untergang des Abendlands Освальда Шпенглера — самый проницательный документ. Интересно, какой-нибудь предприимчивый издатель не забальзамировал это на нашем родном жаргоне. 18 Всю историю этой эры вырождения, которую мы называем современной цивилизацией, можно увидеть в наших работах по дереву. Взгляните, например, на эту прекрасную старинную дверь с ее скошенными филенками и орнаментом, ионическими пилястрами и резной перемычкой. А потом сравните с плоскими, хлипкими, машинными, шеллаковыми досками, которых сегодня выпускают тысячами. Точный транзит…”
  Некоторое время он изучал дверь; затем резко повернулся к миссис Платц, которая смотрела на него с любопытством и с растущим опасением.
  — Что мистер Бенсон сделал с шкатулкой с драгоценностями, когда пошел обедать? он спросил.
  — Ничего, сэр, — нервно ответила она. — Он оставил их там на столе.
  — Вы видели их после того, как он ушел?
  "Да; и я собирался убрать их. Но я решил, что лучше их не трогать».
  — И никто не подходил к двери и не входил в дом после ухода мистера Бенсона?
  "Нет, сэр."
  — Вы совершенно уверены?
  — Я уверен, сэр.
  Вэнс поднялся и начал ходить по комнате. Внезапно, когда он проходил мимо женщины, он остановился и посмотрел на нее.
  — Ваша девичья фамилия Хоффман, миссис Платц?
  Пришло то, чего она боялась. Ее лицо побледнело, глаза широко раскрылись, а нижняя губа немного отвисла.
  Вэнс стоял и смотрел на нее не злобно. Прежде чем она смогла взять себя в руки, он сказал: «Я имел удовольствие недавно познакомиться с вашей очаровательной дочерью».
  "Моя дочь…?" женщина успела заикаться.
  — Мисс Хоффман, вы знаете, привлекательная молодая леди со светлыми волосами. Секрет мистера Бенсона.
  Женщина сидела прямо и говорила сквозь стиснутые зубы. — Она не моя дочь.
  — Ну-ну, миссис Платц! Вэнс упрекнул ее, словно разговаривая с ребенком. «К чему эта глупая попытка обмана? Вы помните, как вы были обеспокоены, когда я обвинил вас в личном интересе к даме, которая была здесь на чаепитии с мистером Бенсоном? Вы боялись, что я подумаю, что это мисс Хоффман… Но почему вы должны о ней беспокоиться, миссис Платц? Я уверен, что она очень милая девушка. И вы действительно не можете винить ее за то, что она предпочла имя Хоффмана имени Платца. Платц обычно означает место, хотя это также означает крушение или взрыв; а иногда Platz - это булочка или дрожжевой пирог. Но Хоффман — это придворный, гораздо приятнее, чем быть дрожжевым пирогом, что ли?
  Он обворожительно улыбался, и его манера действовала на нее успокаивающе.
  — Дело не в этом, сэр, — сказала она, умоляюще глядя на него. «Я заставил ее взять это имя. В этой стране любая умная девушка может стать леди, если ей дадут шанс. И-"
  — Я прекрасно понимаю, — любезно вмешался Вэнс. — Мисс Хоффман умна, и вы опасались, что тот факт, что вы экономка, если об этом станет известно, помешает ее успеху. Итак, вы устранили себя, так сказать, ради ее блага. Я думаю, это было очень великодушно с твоей стороны… Твоя дочь живет одна?
  — Да, сэр, в Морнингсайд-Хайтс. Но я вижу ее каждую неделю». Ее голос был едва слышен.
  – Конечно, я уверен, так часто, как только сможете… Вы взяли на себя должность экономки мистера Бенсона, потому что она была его секретницей?
  Она подняла голову, в ее глазах было горькое выражение. — Да, сэр, я это сделал. Она сказала мне, что он за человек; и он часто заставлял ее приходить сюда по вечерам в дом для дополнительной работы.
  — И ты хотел быть здесь, чтобы защитить ее?
  — Да, сэр, это было так.
  «Почему вы так волновались на следующее утро после убийства, когда мистер Маркхэм спросил вас, есть ли у мистера Бенсона огнестрельное оружие в доме?»
  Женщина перевела взгляд. — Я… не волновался.
  — Да, вы были, миссис Платц. И я скажу вам, почему. Вы боялись, что мы можем подумать, что мисс Хоффман застрелила его.
  — О нет, сэр, я не был! воскликнула она. — Моей девушки даже не было здесь в ту ночь — клянусь! — ее здесь не было…
  Она была сильно потрясена; нервное напряжение недели лопнуло, и она беспомощно огляделась.
  — Ну, ну, миссис Платц, — утешительно умолял Вэнс. «Никто ни на минуту не верит, что мисс Хоффман приложила руку к смерти мистера Бенсона».
  Женщина испытующе посмотрела ему в лицо. Сначала ей не хотелось ему верить — видно было, что страх уже давно овладел ею, — и ему понадобилось целых четверть часа, чтобы убедить ее в том, что он сказал правду. Когда, наконец, мы вышли из дома, она была в относительно спокойном состоянии духа.
  По дороге в клуб «Стуйвесант» Маркхэм молчал, полностью поглощенный своими мыслями. Было очевидно, что новые факты, выявленные в ходе беседы с миссис Платц, сильно его обеспокоили.
  Вэнс сидел, мечтательно куря, время от времени поворачивая голову, чтобы осмотреть здания, мимо которых мы проходили. Мы ехали на восток по Сорок восьмой улице, и когда мы поравнялись с домом Нью-Йоркского библейского общества, он приказал шоферу остановиться и настоял, чтобы мы полюбовались им.
  «Христианство, — заметил он, — почти оправдало себя одной только своей архитектурой. За немногими исключениями, единственными зданиями в этом городе, которые не бросаются в глаза, являются церкви и связанные с ними постройки. Американское эстетическое кредо гласит: все, что велико, прекрасно. Этим депрессивным гигантским коробкам с прямоугольными отверстиями в них, которые называются небоскребами, американцы поклоняются просто потому, что они огромны. Коробка с сорока рядами отверстий в два раза красивее коробки с двадцатью рядами. Простая формула, что?… Посмотрите на эту пятиэтажку через улицу. Это бесконечно красивее — и более впечатляюще — любого небоскреба в городе…»
  Вэнс лишь однажды упомянул о преступлении во время нашей поездки в клуб, да и то косвенно.
  — Добрые сердца, знаешь ли, Маркхэм, больше, чем короны. Сегодня я сделал доброе дело и чувствую себя положительно добродетельным. Сегодня вечером фрау Платц будет шалафенить намного лучше. Она ужасно расстроена из-за маленькой Гретхен. Она отважная старая душа; материнский и все такое. И ей было невыносимо думать, что будущую леди Вер-де-Вир подозревают… Интересно, почему она так беспокоится? И он одарил Маркхэма хитрым взглядом.
  Больше ничего не было сказано до обеда, который мы съели в саду на крыше. Мы отодвинули стулья и сели, глядя на верхушки деревьев на Мэдисон-сквер.
  «Теперь, Маркхэм, — сказал Вэнс, — отбросьте все предубеждения и рассмотрите ситуацию рассудительно — как эвфемистически выражаетесь вы, юристы… Прежде всего, теперь мы знаем, почему миссис Платц так обеспокоилась вашим вопросом об огнестрельном оружии и почему она была расстроена моим упоминанием о ее личном интересе к собутыльнику Бенсона. Итак, эти две тайны устранены...»
  — Как вы узнали о ее отношении к девушке? — вмешался Маркхэм.
  — Это сделал мой глазеющий. Вэнс бросил на него укоризненный взгляд. — Вы помните, что я «засмотрелся» на юную леди при нашей первой встрече, — но я вас прощаю… А вы помните нашу маленькую дискуссию о черепных идиосинкразиях? Я сразу заметил, что мисс Хоффман обладает всеми физическими данными экономки Бенсона. Она была брахицефальной; у нее были резко выраженные скулы, ортогнатная челюсть, низкая, плоская теменная структура и мезориниальный нос… Затем я поискал ее ухо, так как заметил, что у миссис Платц было заостренное, безмундштуковое, «сатирическое» ухо — иногда называемое дарвиновское ухо. Эти уши передаются семьями; и когда я увидел, что у мисс Хоффман они были того же типа, хотя и видоизмененные, я был совершенно уверен в их родстве. Но было и другое сходство — в пигменте, например, и в росте — оба высокие, знаете ли. И центральные массы каждого были очень велики по сравнению с периферическими массами; плечи были узкими, а запястья и лодыжки маленькими, а бедра – массивными… То, что Хоффман была девичьей фамилией Платц, было только предположением. Но это не имело значения».
  Вэнс поудобнее устроился в кресле.
  «Теперь ваши судебные соображения… Во-первых, предположим, что незадолго до половины двенадцатого ночи тринадцатого числа злодей пришел в дом Бенсона, увидел свет в гостиной, постучал в окно и тут же был признали… Что, скажите вы, говорят эти предположения о посетителе?»
  -- Просто Бенсон был с ним знаком, -- ответил Маркхэм. — Но это нам ничем не поможет. Мы не можем продлить сус. за колл. всем, кого знал этот человек».
  — Показания идут гораздо дальше, дружище, — возразил Вэнс. «Они безошибочно показывают, что убийца Бенсона был самым близким другом или, по крайней мере, человеком, перед которым ему было все равно, как он выглядит. Отсутствие парика, как я вам однажды сказал, было главным условием ситуации. Парик, знаете ли, является непременным условием в одежде каждого облысевшего Бо Браммела средних лет. Вы слышали миссис Платц по этому поводу. Думаете ли вы хоть на секунду, что Бенсон, который скрывал свой недостаток волос даже от мальчишки бакалейщика, стал бы навещать простого знакомого, лишенного таким образом своей венчающей славы? И, кроме того, что он был таким обнаженным, у него не было полного комплекта зубов. Более того, он был без воротничка и галстука, а в старом смокинге и шлепанцах! Представьте себе зрелище, мой дорогой друг... Мужчина не выглядит обворожительно без воротника, с выставленной напоказ лентой рубашки и золотой заклепкой. Одетый таким образом, он подобен даме в папильотках… Как вы думаете, сколько мужчин было известно Бенсону, с кем бы он сел тет-а-тет в таком раздетом состоянии?
  -- Три или четыре, может быть, -- ответил Маркхэм. — Но я не могу арестовать их всех.
  — Я уверен, что ты бы сделал это, если бы мог. Но в этом нет необходимости.
  Вэнс достал из портсигара еще одну сигарету и пошел дальше. — Знаете, есть и другие полезные указания. Например, убийца был довольно хорошо знаком с домашним устройством Бенсона. Он, должно быть, знал, что экономка спала на приличном расстоянии от гостиной и не испугалась бы выстрела, если бы ее дверь, как обычно, была закрыта. Кроме того, он, должно быть, знал, что в этот час в доме больше никого не было. И еще: не забывайте, что его голос был прекрасно знаком Бенсону. Если бы в этом были хоть малейшие сомнения, Бенсон не впустил бы его, принимая во внимание его естественный страх перед грабителями и нависшую над ним угрозу со стороны капитана.
  — Это правдоподобная гипотеза… Что еще?
  — Драгоценности, Маркхэм, эти ораторы любви. Вы думали о них? Они сидели за центральным столом, когда Бенсон пришел домой в тот вечер; а утром их не стало. А потому кажется неизбежным, что убийца забрал их — а что?.. И не могли ли они быть одной из причин прихода убийцы туда в ту ночь? Если да, то кто из самых близких персон Бенсона знал об их присутствии в доме? И кому они были особенно нужны?
  — Вот именно, Вэнс. Маркхэм медленно кивнул головой. «Вы попали. У меня было тревожное предчувствие насчет Pfyfe. Я как раз собирался отдать приказ об его аресте сегодня, когда Хит сообщил о признании Ликока; а потом, когда это взорвалось, мои подозрения вернулись к нему. Сегодня днем я ничего не сказал, потому что хотел посмотреть, куда вас привели ваши идеи. То, что вы сказали, полностью совпадает с моими собственными представлениями. Пфайф наш человек…
  Он резко опустил передние ножки стула.
  — А теперь, черт возьми, ты дал ему уйти от нас!
  — Не волнуйся, старушка, — сказал Вэнс. — Думаю, с миссис Пфайф он в безопасности. Как бы то ни было, ваш друг, мистер Бен Хэнлон, хорошо разбирается в розыске беглецов... Оставьте на время затравленного Леандера в покое. Он тебе сегодня не нужен — и завтра он тебе не понадобится.
  Маркхэм обернулся.
  "Что это такое! Я не хочу его? А почему, скажите на милость?
  — Ну, — лениво объяснил Вэнс, — у него нет близкого по духу и милого характера, не так ли? И он не совсем объект ослепительной красоты. Я не должна хотеть, чтобы он был рядом со мной больше, чем нужно, разве ты не знаешь... Между прочим, он невиновен.
  Маркхэм был слишком растерян, чтобы злиться. Целую минуту он испытующе смотрел на Вэнса.
  — Я не понимаю вас, — сказал он. — Если вы считаете Пфайфа невиновным, то кого, во имя Бога, вы считаете виновным?
  Вэнс взглянул на часы.
  — Приходи ко мне завтра на завтрак и принеси те алиби, о которых ты просил Хита; и я скажу вам, кто стрелял в Бенсона.
  Что-то в его тоне произвело впечатление на Маркхэма. Он понял, что Вэнс не дал бы столь конкретного обещания, если бы не был уверен в своей способности сдержать его. Он слишком хорошо знал Вэнса, чтобы игнорировать или даже преуменьшать его заявление.
  — Почему бы не сказать мне сейчас? он спросил.
  — Ужасно жаль, знаете ли, — извинился Вэнс. — Но сегодня вечером я иду на «специальное» в Филармонию. Играют ре-минор Сезара Франка, и темперамент Странского как нельзя лучше соответствует его диатонической сентиментальности… Пойдемте, старик. Успокаивает нервы и все такое.
  "Не я!" — проворчал Маркхэм. «Что мне нужно, так это бренди с содовой»
  Он спустился с нами к такси.
  «Приходите завтра в девять», — сказал Вэнс, когда мы заняли свои места. «Пусть офис немного подождет. И не забудь позвонить Хиту, чтобы узнать об этом алиби.
  Затем, как только мы тронулись, он высунулся из машины. «И я спрашиваю, Маркхэм: какого роста, по-вашему, миссис Платц?»
  ГЛАВА 22
  В ЭНС ОБЪЯСНЯЕТ ТЕОРИЮ
  (четверг, 20 июня, 9:00)
  Маркхэм пришел в квартиру Вэнса ровно в девять часов следующего утра. Он был в плохом настроении.
  — Послушайте, Вэнс, — сказал он, как только сел за стол, — я хочу знать, что означали ваши прощальные слова прошлой ночью.
  — Ешь свою дыню, старушка, — сказал Вэнс. «Он происходит из северной Бразилии и очень вкусный. Но не портите его вкус перцем или солью. Удивительная практика, хотя и не такая удивительная, как начинка дыни мороженым. Больше всего ошеломляющих вещей американец делает с мороженым. Он кладет его на пирог; он кладет его в газированную воду; он заключает его в твердый шоколад, как конфету; он кладет его между сладким печеньем и называет результат бутербродом с мороженым; он даже использует его вместо взбитых сливок в «Шарлотте Руссе»...»
  -- Что я хочу знать... -- начал Маркхэм. но Вэнс не дал ему договорить.
  «Удивительно, знаете ли, ошибочные представления людей о дынях. Есть только два вида, мускусная дыня и арбуз. Все дыни для завтрака, такие как мускатные дыни, цитроны, мускатные орехи, кассаба и медвяная роса, являются разновидностями дыни. Но у людей есть представление, видите ли, что мускусная дыня — это общий термин. Филадельфийцы называют все дыни дынями; тогда как этот сорт дыни был впервые выращен в Канталупо, Италия…»
  — Очень интересно, — сказал Маркхэм с лишь отчасти скрытым нетерпением. — Ты хотел своим вчерашним замечанием…
  — А после дыни Карри приготовил для тебя особое блюдо. Это мой собственный вкусный шедевр — конечно же, в сотрудничестве с Карри. Я потратил месяцы на его концепцию — сочинение и организацию, так сказать. Я еще не назвал его; может быть, вы подскажете подходящее название… Чтобы приготовить это блюдо, сначала нарезают сваренное вкрутую яйцо и смешивают его с тертым сыром Порт-дю-Салют , добавляя суп эстрагона. Затем эту пасту заключают в филе белого окуня, наподобие французского блина. Он обвязан шелком, обвален в специально приготовленном миндальном тесте и приготовлен в сладком масле. Это, конечно, самый грубый набросок его производства, в котором опущены все поистине изысканные детали».
  — Звучит аппетитно. В тоне Маркхэма не было энтузиазма. — Но я пришел сюда не за кулинарным уроком.
  — Знаешь, ты недооцениваешь важность своих вентральных удовольствий, — продолжал Вэнс. «Еда — единственный безошибочный показатель интеллектуального прогресса человека, а также неизбежный показатель индивидуального темперамента. Дикарь готовил и ел как дикарь. В ранние дни человечества человечество было проклято одной обширной эпидемией несварения желудка. Вот откуда взялись его дьяволы, демоны и представления об аде: они были кошмарами его диспепсии. Затем, когда человек начал осваивать технику приготовления пищи, он стал цивилизованным; и когда он достиг высочайших вершин кулинарного искусства, он также достиг высочайших вершин культурной и интеллектуальной славы. Когда искусство гурманов отступило, отступило и человечество. Безвкусная, стандартизированная кухня Америки типична для нашего упадка. Идеально смешанный суп, Маркхэм, более облагораживает, чем Симфония до-минор Бетховена…»
  Маркхэм невозмутимо слушал болтовню Вэнса во время завтрака. Он предпринял несколько попыток поднять тему преступления, но Вэнс бойко игнорировал каждое эссе. Только после того, как Карри убрал посуду, он сослался на объект визита Маркхэма.
  — Вы принесли отчеты об алиби? был его первый вопрос.
  Маркхэм кивнул. — И мне потребовалось два часа, чтобы найти Хита после того, как ты ушел прошлой ночью.
  — Грустно, — выдохнул Вэнс.
  Он подошел к письменному столу и достал из одного из отделений тщательно исписанный двойной лист бумаги.
  — Я бы хотел, чтобы вы просмотрели это и высказали свое научное мнение, — сказал он, протягивая бумагу Маркхэму. «Я приготовил его прошлой ночью после концерта».
  Позже я завладел этим документом и подшил его к другим моим заметкам и бумагам, относящимся к делу Бенсона. Ниже приводится дословная копия:
  ГИПОТЕЗА
  Миссис Анна Платц застрелила Элвина Бенсона в ночь на 13 июня.
  МЕСТО
  Она жила в доме и призналась, что находилась там в момент выстрела.
  ВОЗМОЖНОСТЬ
  Она была одна в доме с Бенсоном.
  Все окна были либо зарешечены, либо заперты изнутри. Входная дверь была заперта. Других способов проникновения не было.
  Ее присутствие в гостиной было естественным; она могла войти якобы для того, чтобы задать Бенсону домашний вопрос.
  То, что она стояла прямо перед ним, не обязательно заставило бы его поднять глаза. Отсюда его отношение к чтению.
  Кто еще мог подойти к нему так близко, чтобы застрелить его, не привлекая его внимания?
  Ему было бы все равно, как он предстанет перед экономкой. Он привык к тому, что она видит его без зубов и парика и в небрежном состоянии.
  Живя в доме, она смогла выбрать благоприятный момент для преступления.
  ВРЕМЯ
  Она ждала его. Несмотря на ее отрицание, он мог бы сказать ей, когда вернется.
  Когда он вошел один и переоделся в смокинг, она знала, что он не ждет опаздывающих посетителей.
  Она выбрала время вскоре после его возвращения, потому что могло показаться, что он привел кого-то с собой домой и что этот другой человек убил его.
  ОЗНАЧАЕТ
  Она использовала собственный пистолет Бенсона. У Бенсона, несомненно, было больше одного; потому что он скорее держал бы ружье в своей спальне, чем в гостиной; а поскольку в гостиной был найден «смит-и-вессон», вероятно, в спальне был еще один.
  Будучи его экономкой, она знала о пистолете наверху. После того, как он спустился в гостиную, чтобы почитать, она взяла его с собой, спрятав под фартуком.
  Она выбросила пистолет или спрятала его после стрельбы. У нее была целая ночь, чтобы избавиться от него.
  Она испугалась, когда ее спросили, какое огнестрельное оружие Бенсон хранит в доме, потому что не была уверена, знаем ли мы о пистолете в спальне.
  МОТИВ
  Она заняла должность экономки, потому что боялась поведения Бенсона по отношению к ее дочери. Она всегда прислушивалась, когда ее дочь приходила к нему домой по ночам на работу.
  Недавно она обнаружила, что у Бенсона были бесчестные намерения, и она считала, что ее дочери грозит неминуемая опасность.
  Мать, которая пожертвовала бы собой ради будущего своей дочери, как она это сделала, без колебаний убьет, чтобы спасти ее.
  И есть драгоценности. Она их спрятала и хранит для дочери. Вышел бы Бенсон и оставил бы их на столе? А если бы он их спрятал, то кто, как не она, знакомая с домом и располагающая кучей времени, могла бы их найти?
  РУКОВОДИТЬ
  Она солгала о том, что Сент-Клер пришел к чаю, объяснив позже, что знала, что Сент-Клер не мог иметь никакого отношения к преступлению. Была ли это женская интуиция? Нет. Она могла знать, что Сен-Клер невиновен, только потому, что сама была виновна. Она была слишком материнской, чтобы заподозрить невинного человека.
  Она была заметно напугана вчера, когда было упомянуто имя ее дочери, потому что она боялась, что обнаружение отношений может раскрыть ее мотив для убийства Бенсона.
  Она призналась, что слышала выстрел, потому что, если бы она отрицала это, проверка могла бы доказать, что выстрел в гостиной прозвучал бы громко в ее комнате; и это вызвало бы подозрение против нее. Включает ли человек при пробуждении свет и определяет точный час? А если бы она услышала звук, похожий на выстрел в доме, не стала бы она расследовать или поднять тревогу?
  При первом интервью она ясно показала, что не любит Бенсона.
  Ее опасения высказывались каждый раз, когда ее допрашивали.
  Она упрямая, проницательная, решительная немка, которая могла и спланировать, и совершить такое преступление.
  ВЫСОТА
  Ростом она примерно пять футов десять дюймов — продемонстрированный рост убийцы.
  Маркхэм прочел этот отчет несколько раз — он занимался заданием целых пятнадцать минут — и, закончив, еще десять минут сидел молча. Затем он встал и прошелся по комнате.
  «Это не причудливый юридический документ», — заметил Вэнс. — Но я думаю, что даже большой присяжный мог бы это понять. Вы, конечно, можете перестроить и уточнить его и украсить бесчисленными бессмысленными фразами и малопонятными юридическими идиомами.
  Маркхэм ответил не сразу. Он остановился у французских окон и посмотрел вниз на улицу. Затем он сказал: «Да, я думаю, вы разобрали дело… Чрезвычайное! Я с самого начала задавался вопросом, к чему вы клоните; и ваши вчерашние расспросы о Платце показались мне бессмысленными. Признаюсь, мне никогда не приходило в голову подозревать ее. Бенсон, должно быть, дал ей хороший повод.
  Он повернулся и медленно подошел к нам, опустив голову и заложив руки за спину.
  «Мне не нравится идея ее ареста… Забавно, я никогда не думал о ней в связи с этим».
  Он остановился перед Вэнсом.
  — И вы сами сначала не подумали о ней, несмотря на то, что хвастались, что знаете, кто это сделал, после того как пробыли в доме Бенсона пять минут.
  Вэнс весело улыбнулся и растянулся в кресле.
  Маркхэм возмутился. "Блин! Вы сказали мне на следующий день, что ни одна женщина не смогла бы этого сделать, какие бы доказательства ни приводились, и разглагольствовали мне об искусстве, психологии и бог знает о чем.
  — Совершенно верно, — пробормотал Вэнс, все еще улыбаясь. «Ни одна женщина этого не сделала».
  «Ни одна женщина не сделала этого!» Ущелье Маркхэма быстро поднималось.
  — О нет!
  Он указал на лист бумаги в руке Маркхэма.
  — Это просто обман, разве вы не знаете… Бедняжка миссис Платц! Она невинна, как ягненок.
  Маркхэм бросил бумагу на стол и сел. Я никогда не видел его таким разъяренным; но он контролировал себя превосходно.
  — Видите ли, мой дорогой старина, — объяснил Вэнс со своим бесстрастным растягиванием слов, — у меня было непреодолимое желание продемонстрировать вам, насколько глупы ваши косвенные и вещественные доказательства. Знаете, я довольно горжусь своим делом против миссис Платц. Я уверен, что вы могли бы осудить ее на основании этого. Но, как и вся теория вашего возвышенного закона, она совершенно благовидна и ошибочна… Косвенные улики, Маркхэм, — это полнейшая чепуха, какую только можно вообразить. Его теория мало чем отличается от теории нашей современной демократии. Демократическая теория состоит в том, что если вы накапливаете достаточное количество невежества на выборах, вы производите интеллект; а теория косвенных доказательств состоит в том, что если вы накопите достаточное количество слабых звеньев, вы создадите прочную цепь».
  -- Вы пригласили меня сюда сегодня утром, -- холодно спросил Маркхэм, -- чтобы написать мне диссертацию по теории права?
  — О нет, — беспечно заверил его Вэнс. «Но я просто должен подготовить вас к принятию моего откровения; ибо у меня нет ни крупицы вещественных или косвенных улик против виновного. И все же, Маркхэм, я знаю, что он виновен, так же как знаю, что ты сидишь в этом кресле и планируешь, как ты можешь пытать и убить меня, не будучи наказанным.
  «Если у вас нет доказательств, как вы пришли к такому заключению?» Тон Маркхэма был мстительным.
  «Исключительно с помощью психологического анализа — с помощью того, что можно было бы назвать наукой о личных возможностях. Психологическая природа человека является таким же ясным клеймом для того, кто умеет ее читать, как и алая буква Эстер Прин… Между прочим, я никогда не читал Хоторна. Я не выношу темперамента Новой Англии.
  Маркхэм стиснул зубы и одарил Вэнса взглядом арктической свирепости.
  — Полагаю, вы ожидаете, что я пойду в суд, поведу вашу жертву за руку и скажу судье: «Вот человек, который застрелил Элвина Бенсона. У меня нет улик против него, но я хочу, чтобы вы приговорили его к смертной казни, потому что мой блестящий и проницательный друг, мистер Фило Вэнс, изобретатель чучела окуня, говорит, что у этого человека злой характер».
  Вэнс почти незаметно пожал плечами.
  — Я не зачахну от горя, если вы даже не арестуете виновного. Но я счел не более чем гуманным рассказать вам, кто он, хотя бы для того, чтобы помешать вам обвинить всех этих невинных людей.
  — Ладно, скажи мне, а я займусь своими делами.
  Я не верю, что Маркхэм больше не задавался вопросом, действительно ли Вэнс знал, кто убил Бенсона. Но только значительно позже утром он полностью понял, почему Вэнс держал его в напряжении несколько дней. Когда он наконец это понял, то простил Вэнса; но в данный момент он был разгневан до предела своего контроля.
  «Есть одна или две вещи, которые нужно сделать, прежде чем я смогу назвать имя этого джентльмена», — сказал ему Вэнс. — Во-первых, позвольте мне взглянуть на эти алиби.
  Маркхэм вынул из кармана пачку машинописных страниц и передал их.
  Вэнс поправил свой монокль и внимательно прочитал их. Затем он вышел из комнаты; и я слышал, как он звонил. Вернувшись, он перечитал отчеты. В частности, он задержался на одном, словно взвешивая его возможности.
  — Есть шанс, знаете ли, — пробормотал он наконец, нерешительно глядя в камин.
  Он снова взглянул на отчет.
  — Я вижу, — сказал он, — что полковник Острандер в сопровождении олдермена из Бронкса по имени Мориарти присутствовал на «Полуночных безумствах» в театре Пикадилли на Сорок седьмой улице в ночь на тринадцатое, прибыл туда незадолго до полуночи и остался там. через спектакль, который закончился примерно в половине третьего ночи... Вы знакомы с этим конкретным олдерменом?
  Глаза Маркхэма резко поднялись к лицу другого. — Я встречался с мистером Мориарти. Что насчет него?" Мне показалось, что я уловил нотки подавленного волнения в его голосе.
  «Где олдермены Бронкса бездельничают до полудня?» — спросил Вэнс.
  — Дома, я бы сказал. Или, может быть, в клубе «Самосет»… Иногда у них есть дела в мэрии.
  -- Честное слово! -- такая непристойная деятельность для политика!.. Не могли бы вы удостовериться, дома ли мистер Мориарти или в своем клубе? Если не трудно, я хотел бы поговорить с ним.
  Маркхэм одарил Вэнса проницательным взглядом. Затем, не говоря ни слова, он подошел к телефону в кабинете.
  "Мистер. Мориарти был дома, собирался отправиться в мэрию, — объявил он, вернувшись. — Я попросил его зайти сюда по дороге в центр.
  — Надеюсь, он нас не разочарует, — вздохнул Вэнс. — Но попробовать стоит.
  — Вы сочиняете шараду? спросил Маркхэм; но в этом вопросе не было ни юмора, ни добродушия.
  «Честное слово, старик, я не пытаюсь запутать главный вопрос, — сказал Вэнс. — Проявите немного той простой веры, которой вас так щедро снабжают, — знаете ли, она более желательна, чем норманнская кровь. Я выдам вам виновного еще до утра. Но, понимаете, я должен убедиться, что вы его примете. Эти алиби, я надеюсь, окажутся наиболее полезными в прокладывании пути для моего coup de boutoir … Алиби, как я недавно признался вам, вещь хитрая и опасная, вызывающая серьезные подозрения. А отсутствие алиби вообще ничего не значит. Например, из этих сообщений я вижу, что у мисс Хоффман нет алиби на ночь тринадцатого числа. Она говорит, что пошла в кинотеатр, а потом домой. Но ее никто никогда не видел. Вероятно, она задержалась у мамы Бенсона в гостях допоздна. Выглядит подозрительно — а что? А между тем, даже если бы она и была там, единственным ее преступлением в ту ночь была сыновняя привязанность... С другой стороны, здесь есть несколько алиби, которые, как говорится, чугунные - глупая метафора: чугун легко разбить, - и я, случается, знать, что один из них ложный. Так что будь хорошим парнем и имейте терпение; потому что крайне необходимо, чтобы эти алиби были тщательно проверены.
  Через пятнадцать минут прибыл мистер Мориарти. Это был серьезный, красивый, хорошо одетый юноша лет двадцати с небольшим — совсем не мое представление об олдермене, — и он говорил на чистом и четком английском языке, почти без следов бронксского акцента.
  Маркхэм представил его и кратко объяснил, почему его попросили позвонить.
  — Один из сотрудников отдела по расследованию убийств, — ответил Мориарти, — только вчера спрашивал меня об этом деле.
  — У нас есть отчет, — сказал Вэнс, — но он слишком общий. Расскажите нам, что именно вы делали той ночью после встречи с полковником Острандером?
  «Полковник пригласил меня на обед и к Фолли. Я встретил его в Марселе в десять. Там мы поужинали и незадолго до полуночи отправились на Пикадилли, где пробыли примерно до половины третьего. Я прошел с ним на квартиру полковника, выпил, поболтал, а потом около половины третьего на метро поехал домой.
  — Вчера вы сказали детективу, что сидели в ложе театра.
  "Правильно."
  — Вы с полковником оставались в ложе на протяжении всего спектакля?
  "Нет. После первого акта в ложу подошел мой приятель, а полковник извинился и пошел в уборную. После второго акта мы с полковником вышли в переулок и покурили».
  — Во сколько, скажи, закончился первый акт?
  — Двенадцать тридцать или около того.
  — А где находится этот переулок? — спросил Вэнс. — Насколько я помню, она проходит вдоль театра на улицу.
  "Ты прав."
  — А разве рядом с ящиками нет выходной двери, ведущей в переулок?
  "Есть. Мы использовали его в ту ночь».
  — Сколько времени не было полковника после первого акта?
  — Несколько минут — точно не могу сказать.
  — Он вернулся, когда поднялся занавес во втором акте?
  Мориарти задумался. — Я не верю, что он это сделал. Думаю, он вернулся через несколько минут после начала действия».
  "Десять минут?"
  «Я не мог сказать. Конечно, больше нет».
  — Значит, учитывая десятиминутный перерыв, полковник мог отсутствовать минут двадцать?
  — Да, это возможно.
  На этом интервью закончилось; а когда Мориарти ушел, Вэнс откинулся на спинку стула и задумчиво курил.
  «Неожиданная удача!» — прокомментировал он. — Театр Пикадилли, знаете ли, находится практически за углом от дома Бенсона. Вы понимаете возможности ситуации, что?… Полковник приглашает олдермена в «Полночные безумства» и получает места в ложе возле выхода, ведущего в переулок. Незадолго до половины двенадцатого он выходит из ложи, крадется через переулок, идет к Бенсону, стучит и впускается, стреляет в своего человека и спешит обратно в театр. Двадцати минут было бы вполне достаточно.
  Маркхэм выпрямился, но ничего не сказал.
  -- А теперь, -- продолжал Вэнс, -- давайте взглянем на показательные обстоятельства и подтверждающие факты... Мисс Сент-Клер сказала нам, что полковник сильно проиграл в луже махинаций Бенсона и обвинила его в нечестности. . Он не разговаривал с Бенсоном целую неделю; так что ясно, что между ними была вражда. Он видел мисс Сен-Клер в Марселе с Бенсоном; и, зная, что она всегда уходит домой в полночь, он выбрал половину двенадцатого как благоприятный час; хотя первоначально он, возможно, намеревался подождать намного позже, скажем, в час тридцать или два, прежде чем тайком покинуть театр. Будучи армейским офицером, у него был бы Кольт 45-го калибра, и он, вероятно, был хорошим стрелком. Ему очень хотелось, чтобы вы кого-нибудь арестовали — ему, казалось, было все равно, кого; и он даже звонил вам, чтобы узнать об этом. Он был одним из очень немногих людей в мире, которых Бенсон признал бы в своем наряде. Он был близко знаком с Бенсоном пятнадцать лет, и миссис Платц однажды видела, как Бенсон снял парик и показал ему. Кроме того, он знал бы все о домашнем устройстве дома; он, без сомнения, много раз ночевал там, когда показывал своему старому приятелю чудеса ночной жизни Нью-Йорка… Как вам все это нравится?
  Маркхэм поднялся и принялся ходить по комнате с почти закрытыми глазами.
  — Так вот почему вы так интересовались полковником — спрашивали, знают ли они его, приглашали на обед?.. С чего вы вообще взяли, что он виновен?
  "Виновный!" — воскликнул Вэнс. «Этот бесценный старый болван виноват! В самом деле, Маркхэм, это нелепо. Я уверен, что в ту ночь он пошел в уборную, чтобы причесать брови и поправить галстук. Сидя, как он был, в коробке, гели на сцене могли видеть его, понимаете».
  Маркхэм резко остановился. Уродливый румянец залил его щеки, а глаза вспыхнули. Но прежде чем он успел заговорить, Вэнс продолжил с безмятежным безразличием к своему гневу.
  «И я играл с самым удивительным везением. Впрочем, он как раз из тех старинных попугаев, которые пошли бы в уборную и щеголяли — я ведь на это и рассчитывал, разве вы не знаете… Честное слово! Сегодня утром мы добились поразительного прогресса, несмотря на ваши оскорбленные чувства. Теперь у вас есть пятеро разных людей, каждого из которых вы можете, проявив некоторую юридическую изобретательность, осудить за преступление — в любом случае, вы можете получить против них обвинительные заключения.
  Он задумчиво откинул голову назад.
  — Во-первых, это мисс Сент-Клер. Вы были совершенно уверены, что это она совершила преступление, и сказали майору, что готовы ее арестовать. Моя демонстрация роста убийцы могла быть отклонена на том основании, что она была разумной и убедительной и поэтому не имела места в суде. Я уверен, что судья согласится. Во-вторых, я даю вам капитана Ликока. На самом деле мне пришлось применить физическую силу, чтобы вы не посадили парня в тюрьму. У вас было прекрасное дело против него, не говоря уже о его восхитительном признании. И если вы столкнетесь с какими-либо трудностями, он поможет вам; он бы обожал, если бы вы его осудили. В-третьих, я представляю Леандра Прекрасного. У вас было лучшее дело против него, чем почти против кого-либо из остальных, — огромное количество косвенных улик — embarras de richesse, по сути. И любой присяжный был бы рад осудить его. Я бы и сам, если бы только из-за того, как он одевается. В-четвертых, я с гордостью указываю на миссис Платц. Еще одно совершенное косвенное дело, изрядно переполненное уликами, нарушениями и всякой юридической ерундой. В-пятых, представляю полковника. Я только что отрепетировал ваше дело против него; и я мог бы уточнить это трогательно, если бы у меня было немного больше времени.
  Он сделал паузу и цинично приветливо улыбнулся Маркхэму.
  «Пожалуйста, обратите внимание, чтобы каждый член этого квинтета отвечал всем требованиям предполагаемой вины: каждый выполнял требования закона в отношении времени, места, возможности, средства, мотива и поведения. Единственный недостаток, видите ли, в том, что все пятеро совершенно невиновны. Факт весьма обескураживающий, но вот что... Ну, если все люди, на которых есть малейшее подозрение, невиновны, что же делать?.. Досадно, не так ли?
  Он взял отчеты об алиби.
  -- Положительно, ничего не остается делать, как продолжать проверять эти алиби.
  Я не мог себе представить, какой цели он добивался этими, казалось бы, не относящимися к делу отступлениями; и Маркхэм тоже был озадачен. Но ни один из нас ни на мгновение не сомневался, что в его безумии была методичность.
  «Посмотрим, — размышлял он. — Следующим по порядку идет майор. Что вы скажете, чтобы справиться с этим? Это не займет много времени — он живет недалеко отсюда; и все алиби зависит от показаний ночного мальчика в его многоквартирном доме. Приходить!" Он встал.
  — Откуда ты знаешь, что мальчик сейчас там? возразил Маркхэм.
  — Я недавно звонил и узнал.
  — Но это же чертов вздор!
  Теперь Вэнс держал Маркхэма за руку, игриво подталкивая его к двери. — О, несомненно, — согласился он. — Но я часто говорил тебе, старушка, ты слишком серьезно относишься к жизни.
  Маркхэм, энергично протестуя, сдержался и попытался высвободить свою руку из хватки другого. Но Вэнс был полон решимости; и после несколько жаркого спора Маркхэм сдался.
  «Я почти покончил с этим фокусом-покусом», — прорычал он, когда мы сели в такси.
  — Я уже закончил, — сказал Вэнс.
  ГЛАВА 23
  ПРОВЕРЯТЬ ОБЕСПЕЧИТЬ АЛИБИ
  (Четверг, 20 июня, 10:30)
  Chatham Arms, где жил майор Бенсон, представлял собой небольшой элитный холостяцкий многоквартирный дом на Сорок шестой улице, на полпути между Пятой и Шестой авеню. Вход с простым и величественным фасадом находился на одном уровне с улицей и всего в двух ступенях над тротуаром. Входная дверь открывалась в узкий коридор с маленькой приемной, похожей на тупик, слева. В задней части виднелся лифт; а рядом, под узкой железной лестницей, ведущей вокруг шахты лифта, находился телефонный коммутатор.
  
  Когда мы приехали, дежурили двое молодых людей в форме, один бездельничал в дверях лифта, другой сидел у коммутатора.
  Вэнс остановил Маркхэма у входа.
  «Один из этих мальчиков, как мне сообщили по телефону, дежурил в ночь на тринадцатое. Узнай, кто это был, и напугай его до подчинения своим высоким титулом окружного прокурора. Тогда отдай его мне».
  Неохотно Маркхэм прошел по коридору. После непродолжительного допроса мальчиков он провел одного из них в приемную и безапелляционно объяснил, чего он хочет. 19
  Вэнс начал свой вопрос с уверенным видом человека, который нисколько не сомневается в точных знаниях другого.
  — Во сколько майор Бенсон вернулся домой в ту ночь, когда был застрелен его брат?
  Глаза мальчика широко раскрылись. — Он пришел около 19 часов — сразу после представления, — ответил он лишь с минутным замешательством.
  (Остальные вопросы и ответы я изложил в форме драматического диалога в целях экономии пространства.)
  ВЭНС: Он говорил с тобой, я полагаю?
  МАЛЬЧИК: Да, сэр. Он сказал мне, что был в театре, и сказал, что это был паршивый спектакль, и что у него ужасная головная боль.
  ВЭНС: Как ты так хорошо помнишь, что он сказал неделю назад?
  МАЛЬЧИК: Да его брата убили той ночью!
  ВЭНС: И убийство вызвало такой ажиотаж, что вы, естественно, вспомнили все, что происходило в то время в связи с майором Бенсоном?
  МАЛЬЧИК: Конечно, он был братом убитого парня.
  ВЭНС: Когда он вошел в ту ночь, он сказал что-нибудь о дне месяца?
  МАЛЬЧИК: Ничего, кроме того, что он догадался, что ему не повезло в выборе шоу бомжей из-за того, что оно было тринадцатым.
  ВЭНС: Он сказал что-нибудь еще?
  МАЛЬЧИК (усмехаясь) . Он сказал, что сделает тринадцатый мой счастливый день, и отдал мне все серебро, которое было у него в кармане, — пятак, десять центов, четвертак и одну пятидесятицентовую монету.
  ВЭНС: Сколько всего?
  МАЛЬЧИК: Три доллара и сорок пять центов.
  ВЭНС: А потом он пошел в свою комнату?
  МАЛЬЧИК. Да, сэр, я поднял его. Он живет на третьем этаже.
  ВЭНС: Он снова ушел позже?
  МАЛЬЧИК: Нет, сэр.
  ВЭНС: Откуда ты знаешь?
  МАЛЬЧИК: Я видел его. Я либо отвечал на коммутатор, либо всю ночь работал на лифте. Он не мог выбраться, пока я его не увижу.
  ВЭНС: Ты был один на дежурстве?
  МАЛЬЧИК: После десяти часов остается только один мальчик.
  ВЭНС: И нет другого способа выйти из дома, кроме как через парадную дверь?
  МАЛЬЧИК: Нет, сэр.
  ВЭНС: Когда вы в следующий раз увидели майора Бенсона?
  МАЛЬЧИК (подумав немного): Он позвонил за колотым льдом, и я взял его.
  ВЭНС: Который час?
  МАЛЬЧИК. Почему — я точно не знаю… Да, знаю! Было половина двенадцатого.
  ВЭНС (слабо улыбаясь): Может быть, он спросил у тебя время?
  МАЛЬЧИК: Да, сэр. Он попросил меня посмотреть на часы в его гостиной.
  ВЭНС: Как он это сделал?
  МАЛЬЧИК: Ну, я взял лед, а он в постели; и он попросил меня положить его в его кувшин в гостиной. Когда я этим занимался, он позвал меня посмотреть на часы на каминной полке и сказать, который час. Он сказал, что его часы остановились, и он хотел их установить.
  ВЭНС: Что он тогда сказал?
  МАЛЬЧИК: Ничего особенного. Он сказал мне не звонить в его звонок, кто бы ни звонил. Он сказал, что хочет спать и не хочет, чтобы его будили.
  ВЭНС: Он подчеркивал это?
  МАЛЬЧИК: Ну, он имел это в виду, хорошо.
  ВЭНС: Он сказал что-нибудь еще?
  МАЛЬЧИК: Нет. Он просто пожелал спокойной ночи и выключил свет, а я спустился вниз.
  ВЭНС: Какой свет он излучал?
  МАЛЬЧИК: Тот, что в его спальне.
  ВЭНС: Не могли бы вы заглянуть в его спальню из гостиной?
  МАЛЬЧИК: Нет. Спальня не в коридоре.
  ВЭНС: Как ты мог тогда сказать, что свет был выключен?
  МАЛЬЧИК: Дверь в спальню была открыта, и в прихожую лился свет.
  ВЭНС: Вы проходили мимо двери спальни, когда выходили?
  МАЛЬЧИК: Конечно, ты должен.
  ВЭНС: А дверь все еще была открыта?
  МАЛЬЧИК: Да.
  ВЭНС: Это единственная дверь в спальню?
  МАЛЬЧИК: Да.
  ВЭНС: Где был майор Бенсон, когда вы вошли в квартиру?
  МАЛЬЧИК: В постели.
  ВЭНС: Откуда ты знаешь?
  МАЛЬЧИК (слегка возмущенно) . Я видел его.
  ВЭНС (после паузы) : Ты уверен, что он снова не спускался вниз?
  МАЛЬЧИК: Я сказал вам, что видел бы его, если бы он видел.
  ВЭНС: Разве он не мог спуститься вниз в то время, когда вы поднимались на лифте, так, чтобы вы его не видели?
  МАЛЬЧИК: Конечно, мог. Но я не поднимался на лифте после того, как принес майору его треснувший лед, до половины второго, когда вошел мистер Монтегю.
  ВЭНС: Значит, вы никого не поднимали на лифте между тем, как вы принесли майору Бенсону лед, и тем, как мистер Монтегю вошел в два тридцать?
  МАЛЬЧИК: Никто.
  ВЭНС: И вы не покидали холл между теми часами?
  МАЛЬЧИК: Нет. Я все время сидел здесь.
  ВЭНС: Значит, в последний раз вы видели его в постели в полдвенадцатого?
  МАЛЬЧИК. Да, пока рано утром ему не позвонила какая-то дама и не сказала, что его брата убили. Он спустился и вышел минут через десять.
  ВЭНС (дает мальчику доллар) : Вот и все. Но ты никому не говори о том, что мы здесь, а то можешь оказаться в карцере, понял?.. А теперь возвращайся к своим делам.
  Когда мальчик ушел от нас, Вэнс умоляюще посмотрел на Маркхэма.
  «Теперь, старина, для защиты общества, и высших требований справедливости, и наибольшего блага для наибольшего числа людей, и pro bono publico, и тому подобного, вы должны еще раз принять курс поведения contr' следуйте своим врожденным побуждениям или какой бы то ни было фразе, которую вы использовали. Вульгарно говоря, я хочу немедленно обыскать квартиру майора.
  "Зачем?" Тон Маркхэма был восклицательным протестом. «Ты совсем потерял сознание? От показаний мальчика никуда не деться. Может, я и слабоумный, но я знаю, когда такой свидетель говорит правду.
  — Конечно, он говорит правду, — безмятежно согласился Вэнс. — Именно поэтому я хочу подняться. Пойдем, мой Маркхэм. Нет никакой опасности, что майор неожиданно вернется в такой час... И, - он льстиво улыбнулся, - вы обещали мне любую помощь, знаете ли.
  Маркхэм был яростен в своих возражениях, но Вэнс был не менее яростен в своей настойчивости; а через несколько минут мы проникли с помощью ключа в квартиру майора Бенсона.
  Единственным входом была дверь, ведущая из общего зала в узкий проход, который вел прямо в гостиную в задней части. Справа от этого прохода, возле входа, была дверь, ведущая в спальню.
  Вэнс вернулся прямо в гостиную. У правой стены был камин и каминная полка, на которой стояли старомодные часы из красного дерева. Возле каминной полки, в дальнем углу, стоял небольшой столик, на котором стоял серебряный сервиз для воды со льдом, состоящий из кувшина и шести кубков.
  — Вот наши очень удобные часы, — сказал Вэнс. — А вот и кувшин, в который мальчик положил лед — имитация шеффилдской тарелки.
  Подойдя к окну, он взглянул на мощеный задний двор в двадцати пяти или тридцати футах ниже.
  — Майор точно не мог сбежать через окно, — заметил он.
  Он повернулся и постоял мгновение, глядя в проход.
  «Мальчик мог бы легко увидеть, как погас свет в спальне, если бы дверь была открыта. Отражение на застекленной белой стене коридора было бы просто блестящим».
  Затем, возвращаясь по своим следам, он вошел в спальню. В ней стояла небольшая кровать с балдахином, обращенная к двери, а рядом с ней стоял ночной столик с электрической лампой. Присев на край кровати, он огляделся и включал и выключал лампу с помощью цепочки из розетки. В настоящее время он устремил свой взгляд на Маркхэма.
  
  — Видишь, как майор ушел, а мальчик и не заметил, — а что?
  — Полагаю, с помощью левитации, — ответил Маркхэм.
  -- Во всяком случае, к тому же, -- ответил Вэнс, -- чертовски гениально... Послушай, Маркхэм, -- в половине двенадцатого майор позвонил за треснувшим льдом. Мальчик принес его и, войдя, заглянул в открытую дверь и увидел майора в постели. Майор сказал ему положить лед в кувшин в гостиной. Мальчик прошел по коридору и через гостиную к столику в углу. Затем майор позвал его, чтобы узнать время по часам на каминной полке. Мальчик посмотрел: было половина двенадцатого. Майор ответил, чтобы его больше не беспокоили, пожелал спокойной ночи, выключил свет на ночном столике, вскочил с постели — он, конечно, был одет — и быстро вышел в переднюю, прежде чем мальчик успел очистить лед и вернуться в проход. Майор сбежал по лестнице и оказался на улице до того, как спустился лифт. Мальчик, проходя мимо двери спальни, выходя, не мог бы увидеть, лежит майор еще в постели или нет, даже если бы он заглянул внутрь, потому что в комнате тогда было темно. Умно, что ли?
  — Конечно, это было возможно, — признал Маркхэм. — Но твои благовидные фантазии не объясняют его возвращения.
  «Это была самая простая часть схемы. Вероятно, он ждал в дверном проеме через улицу, пока вошел какой-нибудь другой жилец. Мальчик сказал, что мистер Монтегю вернулся около половины третьего. Затем майор проскользнул внутрь, когда узнал, что лифт поднялся, и поднялся по лестнице.
  Маркхэм, терпеливо улыбаясь, ничего не сказал.
  — Вы заметили, — продолжал Вэнс, — сколько усилий приложил майор, чтобы установить число и час и запечатлеть их в памяти мальчика. Плохое зрелище — головная боль — неудачный день. Почему не повезло? Тринадцатый, чтобы быть уверенным. Но повезло мальчику. Горсть денег — все серебро. Особый способ чаевых, что? Но долларовая купюра могла быть забыта».
  Тень омрачила лицо Маркхэма, но его голос, как всегда, был снисходительно-безличным. — Я предпочитаю ваше дело против миссис Платц.
  — Ах, но я еще не закончил. Вэнс встал. — Я надеюсь найти оружие, разве ты не знаешь.
  Теперь Маркхэм изучал его с насмешливым недоверием. — Это, конечно, будет дополнительным фактором… Ты действительно надеешься найти его?
  — Без малейших затруднений, — любезно заверил его Вэнс.
  Он подошел к шифоньеру и начал открывать ящики. «Наш отсутствующий хозяин не оставил пистолет в доме Элвина; и он был слишком хитер, чтобы выбросить его. Будучи майором в конце войны, он должен был иметь такое оружие: на самом деле, несколько человек могли знать, что оно у него есть. И если он невиновен — как он ожидает от нас, — почему бы ему не быть на своем обычном месте? Его отсутствие, видите ли, было бы более инкриминирующим, чем его присутствие. Кроме того, здесь задействован очень интересный психологический фактор. Невинный человек, который боялся, что его сочтут виновным, спрятал бы его или выбросил бы, как, например, капитан Ликок. Но виновный человек, желая создать видимость невиновности, вернул бы его точно туда, где он был до расстрела».
  Он все еще копался в шифоньере.
  — Значит, наша единственная проблема — найти обычное место хранения ружья майора… Его нет здесь, в шифоньере, — добавил он, закрывая последний ящик.
  Он открыл вещевую сумку, стоявшую у изножья кровати, и стал рыться в ее содержимом. — И здесь, — равнодушно пробормотал он. «Шкаф для одежды — единственное возможное место».
  Пройдя через комнату, он открыл дверь шкафа. Он неторопливо включил свет. Там, на верхней полке, на видном месте лежал армейский ремень с оттопыренной кобурой.
  Вэнс очень деликатно поднял его и положил на кровать у окна.
  -- Вот ты где, старина, -- весело объявил он, вплотную склоняясь над ним. «Обратите особое внимание на то, что весь ремень и кобура, за исключением только лоскута кобуры, густо покрыты пылью. Крышка сравнительно чистая, видно, что ее открывали недавно... Конечно, не окончательно; но ты так неравнодушен к уликам, Маркхэм.
  Он осторожно вынул пистолет из кобуры.
  «Заметьте также, что само ружье не содержит пыли. Полагаю, его недавно чистили.
  Следующим его действием было вставить уголок носового платка в ствол. Затем, вытащив его, он поднял его.
  — Видишь, а что? Даже внутренняя часть ствола безупречна… И я ставлю всех своих Сезанна против бакалавра права. степени, что патрон не пропал».
  Он вытащил магазин и высыпал патроны на ночной столик, где они лежали аккуратным рядом перед нами. Их было семь — полное число для этого вида оружия.
  «И снова, Маркхэм, я представляю вам одну из ваших почитаемых подсказок. Патроны, долго лежащие в магазине, слегка тускнеют, так как защелка негерметична. Но свежая коробка с патронами хорошо запечатана, и ее содержимое сохраняет свой блеск гораздо дольше».
  Он указал на первый выпавший из магазина патрон.
  «Обратите внимание, что этот патрон — последний, который вставляется в магазин, — немного ярче, чем его собратья. Нарушение в том, что вы, знаете ли, специалист по нарушениям, что это более новый патрон, и он был помещен в магазин сравнительно недавно.
  Он посмотрел прямо в глаза Маркхэму. «Он был помещен туда, чтобы заменить тот, который держит капитан Хагедорн».
  Маркхэм рывком поднял голову, словно стряхивая с себя надвигающееся заклинание гипноза. Он улыбнулся, но с усилием.
  — Я все еще считаю, что ваше дело против миссис Платц — это ваш шедевр.
  «Моя фотография майора просто заблокирована», — ответил Вэнс. «Откровенные штрихи еще впереди. Но сначала краткий катехизис: — Откуда майор узнал, что брат Элвин будет дома в полдвенадцатого тринадцатого вечера? — Он слышал, как Элвин пригласил мисс Сент-Клер на обед — помните рассказ мисс Хоффман о том, как он подслушивал? и еще он слышал, как она говорила, что обязательно уйдет в полночь. Когда я сказал вчера, после того как мы расстались с мисс Сент-Клер, что то, что она сказала нам, поможет осудить виновного, я сослался на ее заявление о том, что полночь является ее неизменным часом отъезда. Поэтому майор знал, что Элвин будет дома около половины двенадцатого, и был почти уверен, что там никого больше не будет. Во всяком случае, он мог дождаться его, что?.. Мог ли он добиться немедленной аудиенции у своего брата en déshabillé? -Да. Он постучал в окно; голос его был без тени сомнения узнаваем; и он был допущен немедленно. У Элвина не было скромности перед братом, и он бы ничего не подумал, приняв его без зубов и парика… Майор подходящего роста? На днях я нарочно стоял рядом с ним в вашем кабинете; и он почти ровно пять футов десять с половиной.
  Маркхэм молча смотрел на выпотрошенный пистолет. Вэнс говорил голосом, совершенно отличным от того, который он использовал, выстраивая свои гипотетические дела против других; и Маркхэм почувствовал перемену.
  — Теперь мы подошли к драгоценностям, — сказал Вэнс. — Вы помните, однажды я выразил уверенность, что, когда мы найдем ценную бумагу для записки Пфайфа, мы возьмем убийцу в свои руки. Тогда я подумал, что драгоценности у майора; и после того, как мисс Хоффман сообщила нам, что он просил ее не упоминать о посылке, я был в этом уверен. Элвин отвез их домой во второй половине дня тринадцатого числа, и майор, несомненно, знал об этом. Этот факт, как я полагаю, повлиял на его решение покончить с Элвином той ночью. Он хотел эти безделушки, Маркхэм.
  Он бодро встал и шагнул к двери.
  — А теперь осталось только найти их… Убийца унес их с собою; они не могли покинуть дом по-другому. Поэтому они в этой квартире. Если бы майор отвел их в контору, кто-нибудь мог бы их увидеть; и если бы он положил их в банковскую ячейку, клерк в банке мог бы вспомнить этот эпизод. Более того, к драгоценностям применима та же психология, что и к оружию. Майор все время действовал исходя из предположения о своей невиновности; и, собственно говоря, безделушки здесь были в большей безопасности, чем где бы то ни было. Будет достаточно времени, чтобы избавиться от них, когда роман закончится… Пойдемте со мной на минутку, Маркхэм. Это болезненно, я знаю; и твое сердце слишком слабо для анестезии.
  Маркхэм последовал за ним по коридору в каком-то оцепенении. Я проникся к этому человеку огромной симпатией, поскольку теперь не было никаких сомнений в том, что он знал, что Вэнс был серьезен, доказывая вину майора. В самом деле, я всегда чувствовал, что Маркхэм подозревал истинную цель просьбы Вэнса проверить алиби майора и что его противодействие было вызвано как его страхом перед результатами, так и его нетерпением по поводу раздражающих методов другого. Не то чтобы он в конце концов отказался от правды, несмотря на свою давнюю дружбу с майором Бенсоном; но он боролся, как я теперь понимаю, с неизбежностью обстоятельств, надеясь вопреки надежде, что он неправильно понял Вэнса и что, яростно оспаривая каждый шаг на своем пути, он сможет изменить саму форму судьбы.
  Вэнс прошел в гостиную и постоял там пять минут, осматривая различные предметы мебели, а Маркхэм остался в дверях, наблюдая за ним сквозь полуприкрытые веки, глубоко засунув руки в карманы.
  «Конечно, мы могли бы нанять опытного обыщика, дюйм за дюймом обшаривающего квартиру», — заметил Вэнс. — Но я не думаю, что это необходимо. Майор смелая, хитрая душа. Обратите внимание на его широкий квадратный лоб, властный взгляд круглых глаз, перпендикулярный позвоночник и втянутый живот. Он прямолинеен во всех своих умственных операциях. Подобно министру Д. Эдгара Эдгара По, он признавал бесполезность старательно прятать драгоценности в каком-нибудь темном уголке. И, во всяком случае, он не имел цели скрывать их. Он просто хотел спрятать их там, где их никто не увидит. Это естественно предполагает замок и ключ, что? В спальне такого тайника не было, поэтому я и пришел сюда.
  Он подошел к приземистому столу из розового дерева в углу и перерыл все ящики; но они были разблокированы. Затем он проверил ящик стола; но это тоже было разблокировано. Столь же разочаровывал и небольшой испанский кабинет у окна.
  «Маркхэм, мне просто необходимо найти запертый ящик», — сказал он.
  Он снова осмотрел комнату и уже собирался вернуться в спальню, когда его взгляд упал на хьюмидор из черкешенки, наполовину скрытый грудой журналов на нижней полке центрального стола. Он резко остановился и, быстро подойдя к ящику, попытался поднять верх. Он был заперт.
  «Посмотрим, — размышлял он, — что курит майор? Думаю, что Romeo y Julieta Perfeccionados, но они недостаточно ценны, чтобы держать их под замком.
  Он взял крепкий бронзовый нож для бумаги, лежавший на столе, и воткнул его острие в щель хьюмидора прямо над замком.
  «Ты не можешь этого сделать!» — воскликнул Маркхэм. и в его голосе было столько же боли, сколько упрека.
  Однако прежде чем он успел дотянуться до Вэнса, раздался резкий щелчок, и крышка распахнулась. Внутри был синий бархатный футляр для драгоценностей.
  «Ах! — Тупые драгоценности быстрее слов, — сказал Вэнс, отступая назад. Маркхэм стоял, глядя в хьюмидор с выражением трагического отчаяния. Потом медленно повернулся и тяжело опустился на стул.
  "Боже!" — пробормотал он. «Я не знаю, чему верить».
  -- В этом отношении, -- возразил Вэнс, -- вы находитесь в таком же удручающем положении, как и все философы. Но вы были готовы, знаете ли, поверить в виновность полдюжины невиновных людей. Зачем тебе затыкать рот майору, который на самом деле виновен?
  Тон его был презрителен, но странное, непостижимое выражение глаз противоречило его голосу; и я вспомнил, что, хотя эти два человека были связаны нерасторжимой дружбой, я никогда не слышал ни слова сантимента или хотя бы симпатии, происходившей между ними.
  Маркхэм безнадежно наклонился вперед, упершись локтями в колени и обхватив голову руками.
  — Но мотив! — призвал он. «Человек не стреляет в своего брата из-за горсти драгоценностей».
  — Конечно нет, — согласился Вэнс. «Драгоценности были просто дополнением. Был жизненно важный мотив — будьте уверены. И, я думаю, когда вы получите свой отчет от бухгалтера-эксперта, все — или, по крайней мере, значительная часть — будет раскрыто.
  — Так вот почему вы хотели изучить его книги?
  Маркхэм решительно встал. "Приходить. Я собираюсь довести дело до конца».
  Вэнс не сразу пошевелился. Он внимательно изучал на каминной полке небольшой старинный подсвечник восточного образца.
  "Я говорю!" — пробормотал он. «Это чертовски хорошая копия!»
  ГЛАВА 24
  АРЕСТ
   (четверг, 20 июня, полдень).
  Выйдя из квартиры, Маркхэм взял с собой пистолет и футляр с драгоценностями. В аптеке на углу Шестой авеню он позвонил Хиту, чтобы тот немедленно встретил его в конторе и привел капитана Хагедорна. Он также позвонил Ститту, бухгалтеру, чтобы сообщить как можно скорее.
  -- Надеюсь, вы заметили, -- сказал Вэнс, когда мы уже ехали в такси, направлявшемся к зданию уголовного суда, -- большое преимущество моих методов над вашими. Когда человек с самого начала знает, кто совершил преступление, его не вводит в заблуждение внешность. Без этого предварительного знания можно, например, обмануть умное алиби… Я просил вас обеспечить алиби, потому что, зная, что майор виновен, я думал, что он подготовил хорошее алиби.
  «Но зачем просить обо всех? И зачем тратить время, пытаясь опровергнуть версию полковника Острандера?
  «Какие были бы у меня шансы обеспечить алиби майора, если бы я не ввел его имя как бы исподтишка в список других имен?.. И если бы я попросил вас сначала проверить алиби майора, вы бы отказались . Для начала я выбрал алиби полковника, потому что оно, казалось, давало лазейку, и мне повезло с выбором. Я знал, что если мне удастся разрушить одно из других алиби, вы будете более склонны помочь мне проверить алиби майора.
  -- Но если, как вы говорите, вы с самого начала знали, что майор виновен, то почему, ради бога, вы не сказали мне и не избавили меня от этой недели беспокойства?
  — Не будь простодушным, старик, — ответил Вэнс. — Если бы я обвинил майора в самом начале, вы бы меня арестовали за скандальный скандал и уголовную клевету. Только ежеминутно обманывая вас насчет вины майора и натравливая на след целую стаю отвлекающих маневров, я смог заставить вас признать этот факт даже сегодня. И все же я ни разу не солгал тебе по-настоящему. Я постоянно выдвигал предложения и указывал на важные факты в надежде, что вы сами увидите свет; но вы проигнорировали все мои намеки или же исказили их с самым раздражающим извращением.
  Маркхэм помолчал. "Я понимаю что ты имеешь ввиду. Но почему ты все время подставлял этих соломенных чучел, а потом опрокидывал их?
  — Вы были связаны душой и телом с косвенными уликами, — заметил Вэнс. «Только позволив тебе увидеть, что это ни к чему тебя не привело, я смог навязать тебе майора. Улик против него не было — он, естественно, позаботился об этом. Никто даже не рассматривал его как возможность: братоубийство считалось немыслимым — lusus naturae — со времен Каина. Даже при всей моей ловкости ты боролся за каждую пядь пути, возражая тому и этому и делая все, что только можно вообразить, чтобы помешать моим скромным усилиям... Признайся, как добрый человек, что, если бы не мое усердие, майора никогда бы не заподозрили.
  Маркхэм медленно кивнул.
  — И все же есть некоторые вещи, которых я не понимаю даже сейчас. Почему, например, он так сильно возражал против того, чтобы я арестовал капитана?
  Вэнс покачал головой.
  — Какой ты чертовски очевидный! Никогда не пытайтесь совершить преступление, мой Маркхэм, вас тут же арестуют. Я говорю: разве вы не видите, насколько неприступнее было бы положение майора, если бы он не проявлял никакого интереса к вашим арестам, если бы он действительно явился протестовать против вашего заключения в качестве жертвы. Мог ли он каким-либо другим способом устранить так совершенно все возможные подозрения против себя? Более того, он очень хорошо знал, что никакие его слова не собьют вас с курса. Ты такой благородный, разве ты не знаешь.
  — Но раз или два он произвел на меня впечатление, что считает мисс Сент-Клер виновной.
  «Ах! Вот вам и проницательный ум, воспользовавшийся возможностью. Майор, несомненно, спланировал преступление так, чтобы бросить подозрение на капитана. Ликок публично угрожал своему брату в связи с мисс Сент-Клер; и дама собиралась поужинать наедине с Элвином. Когда утром Элвина найдут застреленным из армейского кольта, кого, кроме капитана, можно будет заподозрить? Майор знал, что капитан живет один и что ему будет трудно установить алиби. Теперь вы видите, как хитро он действовал, рекомендуя Pfyfe как источник информации? Он знал, что если вы возьмете интервью у Пфайфа, то услышите об угрозе. И не игнорируйте тот факт, что его предложение Pfyfe было очевидной запоздалой мыслью; он хотел, чтобы это выглядело небрежно, разве вы не знаете. Проницательный дьявол, что?
  Маркхэм, погруженный в мрак, внимательно слушал.
  — Теперь о возможности, которой он воспользовался, — продолжил Вэнс. «Когда вы расстроили его расчеты, сказав, что знаете, с кем обедал Элвин, и что у вас почти достаточно улик, чтобы потребовать предъявления обвинения, эта идея понравилась ему. Он знал, что ни одна очаровательная дама не может быть осуждена за убийство в этом самом рыцарском городе, какими бы ни были улики; и у него было достаточно спортивного инстинкта, чтобы предпочесть, чтобы никто не был на самом деле наказан за преступление. Следовательно, он был готов вернуть вас к этой даме. И он умело разыгрывал свои карты, делая вид, что очень не хочет ее вовлекать».
  — Поэтому, когда вы хотели, чтобы я изучил его книги и пригласили его в контору, чтобы обсудить признание, вы велели мне дать понять, что я имею в виду мисс Сент-Клер?
  "Точно!"
  — А человек, которого майор защищал…
  «Был самим собой. Но он хотел, чтобы вы подумали, что это мисс Сент-Клер.
  — Если вы были уверены, что он виновен, почему вы привлекли к делу полковника Острандера?
  — В надежде, что он сможет снабдить нас хворостом для погребального костра майора. Я знал, что он близко знаком с Элвином Бенсоном и всей его камарильей; и я также знал, что он был вопиющим quidnunc, который мог пронюхать о какой-то вражде между мальчиками Бенсонов и заподозрить правду. И я также хотел получить информацию о Пфайфе, исключив все отдаленные контрвозможности».
  «Но у нас уже была линия на Pfyfe».
  — О, я не имею в виду материальные улики. Я хотел узнать о характере Пфайфа — о его психологии, понимаете, — особенно о его характере игрока. Понимаете, это было преступление расчетливого, хладнокровного игрока; и никто, кроме человека этого конкретного типа, не мог совершить этого».
  Очевидно, Маркхэм сейчас не интересовался теориями Вэнса.
  «Вы поверили майору, — спросил он, — когда он сказал, что его брат солгал ему о наличии драгоценностей в сейфе?»
  — Хитрый Элвин, вероятно, никогда не упоминал о них Энтони, — возразил Вэнс. «Ухо у двери во время одного из визитов Пфайфа было, я полагаю, его источником информации… И, говоря о подслушивании майора, именно оно подсказало мне возможный мотив преступления. Надеюсь, ваш человек Ститт прояснит этот момент.
  — Согласно вашей версии, преступление было задумано довольно поспешно. Заявление Маркхэма на самом деле было вопросом.
  «Детали его казни были придуманы наспех», — поправил Вэнс. «Майор, несомненно, некоторое время подумывал о ликвидации своего брата. Как и когда он должен был это сделать, он еще не решил. Он мог обдумать и отвергнуть с десяток планов. Затем, тринадцатого числа, представилась возможность: все условия приспособились к его цели. Он слышал обещание мисс Сент-Клер пойти пообедать; и поэтому он знал, что Элвин, вероятно, будет дома один в половине двенадцатого и что, если с ним покончат в этот час, подозрение падет на капитана Ликока. Он видел, как Элвин унес домой драгоценности — еще одно провиденциальное обстоятельство. Благоприятный момент, которого он так ждал, видите ли, был близок. Оставалось только установить алиби и выработать способ действий. Как он это сделал, я уже выяснил.
  Маркхэм задумался на несколько минут. Наконец он поднял голову.
  — Вы почти убедили меня в его виновности, — признал он. «Но, черт возьми, мужик! Я должен это доказать; и фактических юридических доказательств не так много».
  Вэнс слегка пожал плечами.
  — Меня не интересуют ваши дурацкие суды и ваши дурацкие правила доказывания. Но, поскольку я вас убедил, вы не можете обвинить меня в том, что я не выполнил вашу задачу, разве вы не знаете.
  — Полагаю, что нет, — мрачно согласился Маркхэм.
  Медленно мышцы вокруг его рта напряглись.
  — Ты свое дело сделал, Вэнс, я продолжу.
  Хит и капитан Хагедорн уже ждали нас, когда мы прибыли в офис, и Маркхэм приветствовал их в своей обычной сдержанной и деловитой манере. К этому времени он хорошо взял себя в руки и принялся за стоявшую перед ним задачу с мрачной силой, которая отличала его при исполнении всех своих обязанностей.
  «Я думаю, что у нас наконец-то есть нужный человек, сержант», — сказал он. — Садитесь, и я сейчас обсужу с вами этот вопрос. Есть одна или две вещи, которым я хочу уделить внимание в первую очередь».
  Он передал пистолет майора Бенсона эксперту по огнестрельному оружию.
  — Осмотрите это ружье, капитан, и скажите мне, есть ли какой-нибудь способ идентифицировать его как оружие, которым убили Бенсона.
  Хагедорн тяжело двинулся к окну. Положив пистолет на подоконник, он достал из карманов своего объемистого пальто несколько инструментов и положил их рядом с оружием. Затем, приставив к глазу ювелирную лупу, он начал, казалось, бесконечную череду манипуляций. Он открыл пластины ложи и, отведя шептало, вынул ударник. Он снял затвор, отвинтил звено и извлек возвратную пружину. Я думал, что он собирается полностью разобрать оружие, но, видимо, он просто хотел впустить свет в ствол; поскольку в настоящее время он поднес пистолет к окну и положил глаз на дуло. Он всматривался в бочку почти пять минут, слегка двигая ее вперед и назад, чтобы поймать отражение солнца в разных точках внутри.
  Наконец, не говоря ни слова, он медленно и кропотливо проделал операцию повторной интеграции оружия. Затем он неуклюже вернулся к своему стулу и несколько мгновений сидел, тяжело моргая.
  — Я скажу вам, — сказал он, наклонив голову вперед и глядя на Маркхэма поверх своих очков в стальной оправе. — Вот это, может быть, и есть то самое оружие. Я бы не сказал точно. Но когда я на днях утром увидел пулю, я заметил на ней какие-то странные нарезы; мне кажется, что нарезы в этом ружье совпадают с отметинами на пуле. Я не уверен. Я хотел бы посмотреть на эту бочку через мой геликометр. 21
  — Но вы верите, что это пистолет? — настаивал Маркхэм.
  «Я не могу сказать, но я думаю, что да. Я могу быть не прав."
  — Очень хорошо, капитан. Возьмите его с собой и позвоните мне, как только тщательно осмотрите его.
  — Все верно, это пистолет, — заявил Хит, когда Хагедорн ушел. «Я знаю эту птицу. Он бы не сказал так много, если бы не был уверен... Чье это ружье, сэр?
  — Я отвечу вам сейчас же. Маркхэм все еще боролся с правдой, скрывая, даже от самого себя, свое заявление о виновности майора до тех пор, пока не будут закрыты все лазейки сомнения. «Я хочу услышать Ститта, прежде чем что-то сказать. Я послал его просмотреть книги Бенсона и Бенсона. Он будет здесь в любой момент.
  Через четверть часа ожидания, в течение которых Маркхэм пытался заняться другими делами, вошел Ститт. Он мрачно поздоровался с окружным прокурором и Хитом; затем, увидев Вэнса, благодарно улыбнулся.
  — Это был хороший совет, который ты мне дал. У тебя был наркотик. Если бы вы дольше удерживали майора Бенсона, я мог бы сделать больше. Пока он был там, он каждую минуту наблюдал за мной».
  — Я сделал все, что мог, — вздохнул Вэнс. Он повернулся к Маркхэму. — Знаете, вчера весь обед я думал, как мне убрать майора из его кабинета на время расследования мистера Ститта; и когда мы узнали о признании Ликока, это дало мне как раз то оправдание, в котором я нуждался. Я действительно не хотел, чтобы майор был здесь, я просто хотел дать мистеру Ститту полную свободу действий.
  — Что ты узнал? — спросил Маркхэм у бухгалтера.
  "Множество!" был лаконичный ответ.
  Он достал из кармана лист бумаги и положил его на стол.
  — Есть краткий отчет… Я последовал совету мистера Вэнса и взглянул на биржевую ведомость и промокашку кассира, а также отследил квитанции о переводе. Я проигнорировал записи в бухгалтерской книге и сосредоточился на деятельности руководителей фирм. Я обнаружил, что майор Бенсон постоянно отдавал в залог ценные бумаги, переданные ему в качестве залога для маржинальной торговли, и постоянно спекулировал коммерческими акциями. Он сильно проиграл — сколько, я не могу сказать.
  — А Элвин Бенсон? — спросил Вэнс.
  «Он занимался теми же трюками. Но он сыграл на удачу. Несколько недель назад он сделал лужу в бассейне Columbus Motors; а деньги он откладывает в сейфе, по крайней мере, так мне сказала секретарша.
  — И если у майора Бенсона есть ключ от этого сейфа, — предположил Вэнс, — тогда ему повезло, что его брат был застрелен.
  "Удачливый?" — возразил Стит. — Это спасет его от государственной тюрьмы.
  Когда бухгалтер ушел, Маркхэм сидел, как каменный человек, не сводя глаз с противоположной стены. У него вырвали еще одну соломинку, за которую он ухватился в своем инстинктивном отрицании вины майора.
  Зазвонил телефон. Медленно он взял трубку, и, пока он слушал, я увидел выражение полного смирения в его глазах. Он откинулся на спинку стула, как измученный человек.
  — Это был Хагедорн, — сказал он. — Это был правильный пистолет.
  Затем он выпрямился и повернулся к Хиту. — Владельцем этого пистолета, сержант, был майор Бенсон.
  Детектив тихонько присвистнул и слегка приоткрыл глаза от удивления. Но мало-помалу лицо его приняло обычное бесстрастное выражение. — Что ж, меня это ничуть не удивляет, — сказал он.
  Маркхэм позвонил Суэкеру.
  «Свяжите майора Бенсона по телеграфу и скажите ему… скажите ему, что я собираюсь произвести арест и был бы признателен, если бы он немедленно явился сюда». Думаю, все мы поняли, что он заместил телефонный звонок Свакеру.
  Затем Маркхэм резюмировал для Хита дело против майора. Когда он закончил, он встал и переставил стулья за столом перед своим столом.
  «Когда придет майор Бенсон, сержант, — сказал он, — я посажу его здесь». Он указал на стул прямо напротив своего собственного. «Я хочу, чтобы вы сели справа от него; и вам лучше попросить Фелпса или кого-нибудь из мужчин, если его нет дома, сесть слева от него. Но ты не должен делать никаких движений, пока я не дам сигнал. Тогда вы можете арестовать его.
  Когда Хит вернулся с Фелпсом и они заняли свои места за столом, Вэнс сказал: — Советую вам, сержант, быть начеку. В ту минуту, когда майор узнает, что его за это затевают, он лысеет из-за тебя.
  Хит улыбнулся с тяжелым презрением.
  — Это не первый человек, которого я арестовываю, мистер Вэнс. Большое спасибо за ваш совет. Да и майор не такой; он слишком нервный».
  — Будь по-твоему, — равнодушно ответил Вэнс. — Но я предупредил тебя. Майор хладнокровен; он рисковал по-крупному и мог проиграть свой последний доллар, даже не шевельнувшись. Но когда он, наконец, загнан в угол и увидит окончательное поражение, все его репрессии всей жизни, не имевшие предохранительного клапана, взорвутся физически. Когда человек живет без страстей, эмоций или энтузиазма, когда-нибудь обязательно найдется отдушина. Некоторые мужчины взрываются, а некоторые кончают жизнь самоубийством — принцип тот же: это вопрос психологической реакции. Майор не склонен к саморазрушению, поэтому я и говорю, что он взорвется.
  Хит фыркнул. «Возможно, нам здесь не хватает психологии, — возразил он, — но мы довольно хорошо знаем человеческую природу».
  Вэнс подавил зевок и небрежно закурил сигарету. Я заметил, однако, что он немного отодвинул свой стул от конца стола, за которым мы с ним сидели.
  -- Что ж, шеф, -- прохрипел Фелпс, -- я полагаю, что ваши проблемы почти закончились, хотя я действительно думал, что этот парень Ликок был вашим человеком... Кто получил дурь на этого майора Бенсона?
  «Сержант Хит и бюро по расследованию убийств получат все кредиты за работу», — сказал Маркхэм; и добавил: «Извините, Фелпс, но окружная прокуратура и все, кто с ней связан, не должны вмешиваться в это».
  — О, ну, это все на всю жизнь, — философски заметил Фелпс.
  Мы сидели в напряженном молчании, пока не появился майор. Маркхэм рассеянно курил. Он несколько раз просмотрел лист записей, оставленный Ститтом, и один раз подошел к кулеру с водой, чтобы выпить. Вэнс наугад открыл перед собой юридическую книгу и с насмешливой улыбкой просмотрел решение по делу о взяточничестве, вынесенное западным судьей. Хит и Фелпс, привыкшие ждать, почти не шевелились.
  Когда майор Бенсон вошел, Маркхэм приветствовал его с преувеличенной небрежностью и занялся какими-то бумагами в ящике стола, чтобы избежать рукопожатия. Хит, однако, был почти весел. Он пододвинул ему кресло майора и произнес какую-то тяжеловесную банальность о погоде. Вэнс закрыл свод законов и сел прямо, отведя ноги назад.
  Майор Бенсон вел себя с достоинством. Он бросил быстрый взгляд на Маркхэма; но если он что-то и заподозрил, то не выказал никаких внешних признаков этого.
  — Майор, я хочу, чтобы вы ответили на несколько вопросов — если хотите. Голос Маркхэма, хотя и низкий, был звучным.
  -- Что угодно, -- легко ответил другой.
  — У вас есть армейский пистолет, не так ли?
  «Да — автоматический кольт», — ответил он, вопросительно подняв брови.
  «Когда вы в последний раз чистили и наполняли его?»
  Ни один мускул на лице майора не дрогнул. — Я точно не помню, — сказал он. «Я чистил его несколько раз. Но его не пополняли с тех пор, как я вернулся из-за границы».
  — Ты недавно одалживал его кому-нибудь?
  — Не то, чтобы я припоминаю.
  Маркхэм взял отчет Ститта и некоторое время просматривал его. «Как вы надеялись удовлетворить своих клиентов, если им внезапно потребовались их маржинальные ценные бумаги?»
  Верхняя губа майора презрительно приподнялась, обнажая зубы.
  "Так! Вот почему под видом дружбы вы послали человека просмотреть мои книги! Я видел, как на его шее сзади появилось красное пятно, которое вздулось вверх к ушам.
  — Бывает, что я не для этого его туда послал. Обвинение ранило Маркхэма. — Но сегодня утром я вошел в твою квартиру.
  — Ты тоже взломщик, да? Лицо мужчины было багровым; вены выступили на его лбу.
  — И я нашел драгоценности миссис Бэннинг… Как они туда попали, майор?
  — Не твое, черт возьми, дело, как они туда попали, — сказал он холодным и ровным голосом, как всегда.
  — Почему вы сказали мисс Хоффман не говорить мне о них?
  — Это тоже не твое чертово дело.
  -- А мое дело, -- тихо спросил Маркхэм, -- что пуля, убившая вашего брата, была выпущена из вашего ружья?
  Майор пристально посмотрел на него с усмешкой.
  «Вот такой обман вы делаете! — приглашаете меня сюда, чтобы арестовать меня, а затем задаете мне вопросы, чтобы изобличить себя, когда я не знаю о ваших подозрениях. Какой ты грязный спорт !
  Вэнс наклонился вперед. "Ты дурак!" Голос у него был очень низкий, но резал, как хлыст. -- Разве вы не видите, что он ваш друг и задает вам эти вопросы в последней отчаянной надежде, что вы невиновны?
  Майор горячо повернулся к нему. — Держись подальше от этого, проклятая баба!
  — О, вполне, — пробормотал Вэнс.
  -- А что до тебя, -- он указал дрожащим пальцем на Маркхема, -- я заставлю тебя попотеть за это!..
  От мужчины лились брань и ненормативная лексика. Его ноздри были расширены, глаза сверкали. Гнев его, казалось, превзошел все человеческие пределы; он был похож на человека в апоплексическом ударе — скрюченный, отталкивающий, бесчувственный.
  Маркхэм терпеливо сидел, положив голову на руки и закрыв глаза. Когда, наконец, ярость майора стала нечленораздельной, он поднял взгляд и кивнул Хиту. Это был сигнал, которого ждал детектив.
  Но прежде чем Хит успел сделать движение, майор вскочил на ноги. С движением вставания он быстро развернулся и ударил кулаком по лицу Хита с ужасающим ударом. Сержант откинулся на спинку стула и ошеломленный лежал на полу. Фелпс прыгнул вперед, пригнувшись; но колено майора рванулось вверх и попало ему в низ живота. Он опустился на пол, где со стоном катался взад-вперед.
  Затем майор повернулся к Маркхэму. Его глаза сверкали, как у маньяка, а губы были оттянуты назад. Его ноздри расширялись с каждым хриплым вдохом. Его плечи были сгорблены, а руки свисали от тела, его пальцы были жестко согнуты. Его отношение было воплощением ужасной, неконтролируемой злобы.
  "Ты следующий!" Слова, гортанные и ядовитые, были похожи на рычание.
  Говоря это, он прыгнул вперед.
  Вэнс, который во время рукопашной схватки сидел тихо, глядя на нее полузакрытыми глазами и лениво куря, теперь резко шагнул из-за стола. Его руки рванулись вперед. Одной рукой он поймал майора за правое запястье; другой он схватился за локоть. Затем он, казалось, упал назад быстрым поворотным движением. Согнутая рука майора была вывернута вверх за лопатки. Раздался крик боли, и мужчина внезапно расслабился в хватке Вэнса.
  К этому времени Хит выздоровел. Он быстро вскочил на ноги и шагнул вперед. Щелкнули наручники, и майор тяжело рухнул на стул, где сидел, болезненно двигая плечом взад-вперед.
  — Ничего серьезного, — сказал ему Вэнс. «Капсулярная связка немного порвана. Через несколько дней все будет в порядке».
  Хит вышел вперед и, не говоря ни слова, протянул руку Вэнсу. Действие было одновременно извинением и данью уважения. Мне понравился Хит за это.
  Когда он и его заключенный ушли, а Фелпсу помогли сесть в кресло, Маркхэм взял Вэнса за руку.
  — Уйдем, — сказал он. «Я закончил».
  ГЛАВА 25
  ВЭНС ЭКСПЛА В ЕГО МЕТОДАХ
  (четверг, 20 июня, 21:00)
  В тот же вечер, после турецкой бани и ужина, Маркхэм, мрачный и усталый, и Вэнс, вежливый и жизнерадостный, и я сидели вместе в нише холла клуба «Стайвесант».
  Мы курили в тишине полчаса или больше, когда Вэнс, как бы артикулируя свои мысли, заметил: «И именно такие упрямые, лишенные воображения парни, как Хит, составляют человеческую преграду между преступником и обществом!.. Грустно, грустный."
  «Сегодня у нас нет Наполеонов, — заметил Маркхэм. — А если бы и знали, они, наверное, не были бы детективами.
  «Но даже если бы у них была тяга к этой профессии, — сказал Вэнс, — их бы отвергли из-за их физических данных. Насколько я понимаю, ваших полицейских выбирают по росту и весу; они должны соответствовать определенным требованиям в отношении веса — как будто единственными преступлениями, с которыми им приходится справляться, были бунты и междоусобицы. Масса — великий американский идеал, будь то в искусстве, архитектуре, табльдоте или детективах. Увлекательное понятие.
  — Во всяком случае, у Хита щедрая натура, — снисходительно сказал Маркхэм. — Он полностью простил тебя за все.
  Вэнс улыбнулся. «Количество похвал и эмульгаций, которые он получил в дневных газетах, смягчило бы любого. Он даже должен простить майора за то, что он ударил его. Умный удар, основанный на поворотных рычагах. Телосложение у Хита должно быть крепким, иначе он бы не выздоровел так быстро… И бедный Фелпс! Всю оставшуюся жизнь он будет бояться коленей.
  — Вы, конечно, догадались о реакции майора, — сказал Маркхэм. — В конце концов, я почти готов признать, что в вашей психологической неуклюжести что-то есть. Ваши эстетические выводы, похоже, поставили вас на правильный путь.
  После паузы он повернулся и вопросительно посмотрел на Вэнса. — Скажите, почему именно вы с самого начала были убеждены в виновности майора?
  Вэнс откинулся на спинку стула.
  «Задумайтесь на мгновение о характерных чертах — выдающихся чертах — преступления. Непосредственно перед выстрелом Бенсон и убийца, несомненно, разговаривали или спорили, один сидел, другой стоял. Потом Бенсон сделал вид, что читает, и сказал все, что хотел. Его чтение было его завершающим жестом; ибо один не читает, разговаривая с другим, разве что с определенной целью. Убийца, видя безвыходность положения и приготовившись героически встретить его, достал пистолет, навел его на висок Бенсона и нажал на курок. После этого он выключил свет и ушел… Таковы факты указанные и действительные».
  Он сделал несколько затяжек сигаретой.
  — А теперь давайте проанализируем их… Как я вам указал, убийца стрелял не в тело, где шансов попасть куда больше, а шансов умереть меньше. Он выбрал более трудный и опасный — и в то же время более верный и эффективный — путь. Его техника, так сказать, была смелой, прямой и бесстрашной. Только человек с железными нервами и сильно развитым инстинктом игрока мог бы сделать это так прямо и дерзко. Поэтому все нервные, вспыльчивые, импульсивные или робкие люди автоматически исключались из числа подозреваемых. Аккуратный, деловой вид преступления, вместе с отсутствием каких-либо материальных улик, которые могли бы изобличить преступника, безошибочно указывали на то, что оно было заранее обдумано и спланировано с хладнокровием и точностью, человеком огромной самоуверенности, и тот, кто привык рисковать. В этом преступлении не было ничего утонченного или хотя бы воображаемого. Каждая его черта указывала на агрессивный, резкий ум — ум одновременно статичный, решительный и бесстрашный, привыкший иметь дело с фактами и ситуациями прямо, конкретно и недвусмысленно… Я говорю, Маркхэм, конечно же, вы? Если вы достаточно хорошо разбираетесь в человеческой природе, чтобы читать показания, то что?
  «Кажется, я понял суть ваших рассуждений», — с некоторым сомнением признал другой.
  — Тогда очень хорошо, — продолжил Вэнс. «Установив точную психологическую природу поступка, оставалось только найти какое-нибудь заинтересованное лицо, ум и темперамент которого были бы таковы, что если бы он взялся за такого рода задание в данных обстоятельствах, то он неминуемо сделать это именно так, как это было сделано. Случилось так, что я давно знал майора; и поэтому для меня было очевидно, как только я осмотрел ситуацию в то первое утро, что он сделал это. Преступление во всех отношениях и чертах было совершенным психологическим выражением его характера и склада ума. Но даже если бы я не знал его лично, я был бы в состоянии — поскольку обладал столь ясным и точным знанием личности убийцы — выделить его из любого числа подозреваемых».
  — А если бы это сделал другой человек типа майора? — спросил Маркхэм.
  «Мы все разные по своей природе, какими бы похожими ни казались два человека», — объяснил Вэнс. — И хотя в данном случае едва ли можно себе представить, чтобы это мог сделать другой человек типа и темперамента майора, следует принять во внимание закон вероятности. Даже если предположить, что в Нью-Йорке есть два человека, почти идентичных по характеру и инстинктам, каковы шансы, что у них обоих была причина убить Бенсона? Однако, несмотря на маловероятность такой возможности, когда в дело вступил Пфайф и я узнал, что он игрок и охотник, я воспользовался случаем, чтобы проверить его квалификацию. Не зная его лично, я обратился за информацией к полковнику Острандеру; и то, что он сказал мне, сразу поставило Pfyfe hors de propos ».
  «Но у него были нервы. Он был опрометчивым ныряльщиком; а на кону у него и так достаточно, — возразил Маркхэм.
  «Ах! Но между опрометчивым игроком и таким смелым, уравновешенным игроком, как майор, огромная разница — психологическая пропасть. На самом деле их оживляющие импульсы противоположны. Плунжер приводится в действие страхом, надеждой и желанием; хладнокровный игрок руководствуется целесообразностью, верой и суждением. Один эмоциональный, другой ментальный. Майор, в отличие от Пфайфа, прирожденный игрок и бесконечно самоуверенный. Однако такая самоуверенность не то же самое, что безрассудство, хотя внешне они очень похожи. Он основан на инстинктивной вере в собственную непогрешимость и безопасность. Это обратная сторона того, что фрейдисты называют комплексом неполноценности, — форма эгомании, разновидность folie de grandeur. У майора оно было, но в сочинении Пфайфа его не было; и поскольку преступление указывало на то, что оно принадлежало преступнику, я знал, что Пфайф невиновен».
  -- Я начинаю что-то смутно понимать, -- сказал Маркхэм после паузы.
  -- Но были и другие признаки, психологические и прочие, -- продолжал Вэнс, -- обнаженная одежда тела, парик и зубы наверху, предполагаемое знакомство убийцы с домашними делами, тот факт, что Бенсон он сам и его знание того, что Бенсон в это время будет дома один, — все указывало на майора как на виновного. Другое дело, что рост убийцы соответствовал росту майора. Однако это указание имело второстепенное значение; ибо если бы мои измерения не совпадали с размерами майора, я бы знал, что пуля отклонилась, вопреки мнению всех капитанов Хагедорнов во вселенной.
  — Почему вы были так уверены, что женщина не могла этого сделать?
  «Начнем с того, что это было не женское преступление, то есть ни одна женщина не сделала бы его так, как это было сделано. Наиболее ментализированные женщины эмоциональны, когда дело доходит до фундаментальной проблемы, такой как лишение жизни. То, что женщина могла хладнокровно спланировать такое убийство, а затем осуществить его с такой деловой деловитостью, нацелив единственный выстрел в висок своей жертвы с расстояния пяти или шести футов, противоречило бы, понимаете, всему, что мы знать природу человека. Опять же, женщины не встают, чтобы спорить с сидящим противником. Почему-то они чувствуют себя в большей безопасности сидя. Они лучше разговаривают сидя; тогда как мужчины лучше говорят стоя. И даже если бы перед Бенсоном стояла женщина, она не смогла бы достать пистолет и нацелить его, чтобы он не посмотрел вверх. Когда мужчина лезет в карман, это естественное действие; а у женщины нет карманов и некуда спрятать пистолет, кроме сумочки. А мужчина всегда начеку, когда рассерженная женщина открывает перед ним сумочку — сама неуверенность женской натуры заставляла мужчин с подозрением относиться к их действиям при возбуждении… Но — прежде всего — лысина Бенсона и домашние тапочки заставили сделал гипотезу о женщине несостоятельной».
  — Вы заметили минуту назад, — сказал Маркхэм, — что убийца отправился туда той ночью, готовый принять героические меры, если потребуется. И все же вы говорите, что он спланировал убийство.
  "Истинный. Эти два утверждения не противоречат друг другу. Убийство было спланировано — без сомнения. Но майор был готов дать своей жертве последний шанс спасти свою жизнь. Моя версия такова: майор, находясь в тесной финансовой яме с маячащей перед ним государственной тюрьмой, и зная, что у его брата достаточно средств в сейфе, чтобы спасти его, спланировал преступление и в ту ночь отправился в дом, готовый его совершить. . Однако сначала он рассказал брату о своем затруднительном положении и попросил денег; и Элвин, вероятно, сказал ему идти к черту. Майор, возможно, даже немного умолял, чтобы не убить его; но когда литератор Элвин обратился к чтению, он увидел бесполезность дальнейших призывов и приступил к своему ужасному делу».
  Маркхэм некоторое время курил.
  — Учитывая все, что вы сказали, — наконец заметил он, — я все еще не понимаю, как вы могли знать, как утверждали сегодня утром, что майор спланировал убийство, чтобы умышленно бросить подозрение на капитана Ликока.
  «Точно так же, как скульптор, который досконально понимает принципы формы и композиции, может точно восполнить любую недостающую составную часть статуи, — объяснил Вэнс, — так и психолог, понимающий человеческий разум, может восполнить любой недостающий фактор в данном человеческом действии». . Я мог бы добавить в скобках, что вся эта болтовня об отсутствующих руках Афродиты Мелосской — знаете ли, Милосской Венеры — это полнейшая чепуха. Любой грамотный художник, знавший законы эстетической организации, мог восстановить герб точно в том виде, в каком он был изначально. Такие реставрации — всего лишь вопрос контекста — недостающий фактор, видите ли, просто должен соответствовать и согласовываться с тем, что уже известно».
  Он сделал один из своих редких жестов деликатного акцента.
  «Теперь проблема обхода подозрения является важной деталью в каждом умышленном преступлении. А так как общее понятие этого частного преступления было положительным, доказательным и конкретным, то отсюда следовало, что каждая из его составных частей будет положительной, доказательной и конкретной. Поэтому для майора просто устроить все так, чтобы его самого не заподозрили, было бы слишком негативной концепцией, чтобы согласовываться с другими психологическими аспектами деяния. Это было бы слишком расплывчато, слишком косвенно, слишком неопределенно. Тип буквального ума, задумавшего это преступление, логически обеспечил бы конкретный и осязаемый объект подозрения. Следовательно, когда против капитана начали накапливаться вещественные улики, а майор яростно защищал его, я понял, что он был выбран в качестве обманщика. Признаюсь, сначала я заподозрил майора в том, что он выбрал мисс Сент-Клер в качестве жертвы; но когда я узнал, что присутствие ее перчаток и сумочки у Бенсона было всего лишь случайностью, и вспомнил, что майор дал нам Пфайфа как источник информации об угрозе капитана, я понял, что ее проецирование на роль убийцы было непреднамеренным. ».
  Чуть позже Маркхэм встал и потянулся.
  — Что ж, Вэнс, — сказал он, — твоя задача выполнена. Моя только началась. И мне нужен сон».
  Не прошло и недели, как майору Энтони Бенсону было предъявлено обвинение в убийстве своего брата. Суд над ним перед судьей Рудольфом Ханзакером, как вы помните, произвел сенсацию общенационального масштаба. Ассошиэйтед Пресс ежедневно отправляло своим членам колонки; и в течение нескольких недель первые страницы газет страны пестрели эффектными сообщениями о происходящем. Как окружная прокуратура выиграла дело после упорной борьбы; как из-за косвенного характера улик приговор был за убийство второй степени; и как после повторного рассмотрения дела в апелляционном суде Энтони Бенсон наконец получил приговор от двадцати лет до пожизненного срока — все эти факты являются официальным и общедоступным документом.
  Маркхэм лично не выступал в качестве прокурора. Будучи другом подсудимого на всю жизнь, его положение было незавидным и трудным, и ни слова критики не было направлено против его передачи дела главному помощнику окружного прокурора Салливану. Майор Бенсон окружил себя множеством адвокатов, каких редко встретишь в наших уголовных судах. И Блашфилд, и Бауэр были среди поверенных защиты: Блашфилд выполнял обязанности английского солиситора, а Бауэр выступал в качестве адвоката. Они боролись всеми имеющимися в их распоряжении юридическими средствами, но накопление улик против их клиента ошеломило их.
  После того, как Маркхэм убедился в виновности майора, он тщательно изучил деловые отношения двух братьев и обнаружил, что ситуация еще хуже, чем указано в первом отчете Ститта. Ценные бумаги фирмы систематически использовались для частных спекуляций; но в то время как Элвину Бенсону удалось покрыть себя и получить большую прибыль, майор был почти полностью уничтожен его инвестициями. Маркхэм смог показать, что единственная надежда майора заменить изъятые ценные бумаги и спастись от уголовного преследования заключалась в немедленной смерти Элвина Бенсона. На суде также выяснилось, что майор в самый день убийства давал настойчивые обещания, которые можно было бы сдержать только в том случае, если бы он получил доступ к сейфу своего брата. Кроме того, эти обещания касались определенных сумм, находящихся во владении другого; а в одном случае он внес уже заложенный залог под сорокавосьмичасовую записку — факт, который сам по себе разоблачил бы его руку, если бы его брат был жив.
  Мисс Хоффман была полезным и умным свидетелем обвинения. Ее знание условий в офисах Бенсона и Бенсона во многом способствовало усилению дела против майора.
  Миссис Платц также свидетельствовала о том, что слышала ожесточенные споры между братьями. Она заявила, что менее чем за две недели до убийства майор после неудачной попытки занять у Элвина 50 000 долларов угрожал ему, говоря: «Если мне когда-нибудь придется выбирать между твоей кожей и моей, это будет не моя». буду страдать».
  Теодор Монтегю, человек, который, согласно рассказу лифтера в Chatham Arms, вернулся в половине третьего в ночь убийства, показал, что, когда его такси повернуло перед многоквартирным домом, фары вспыхнули на дороге. человек, стоящий в подъезде торговца через улицу, и что этот человек был похож на майора Бенсона. Это доказательство не имело бы большого значения, если бы после ареста не выступил Пфайф и не признался, что видел, как майор переходил Шестую авеню по Сорок шестой улице, когда шел к Пьетро, чтобы выпить пива Хейга и Хейга. Он объяснил, что тогда не придал этому значения, думая, что майор просто возвращался домой из какого-то бродвейского ресторана. Его самого майор не видел.
  Эти показания, связанные с показаниями мистера Монтегю, разрушили тщательно спланированное алиби майора; и хотя защита упрямо утверждала, что оба свидетеля ошиблись в своих опознаниях, присяжные были глубоко впечатлены доказательствами, особенно когда помощник окружного прокурора Салливан под руководством Вэнса кропотливо объяснил с помощью диаграмм, как майор мог выйти и вернулся в ту ночь, не будучи замеченным мальчиком.
  Было также показано, что драгоценности могли быть взяты с места преступления только убийцей; а мы с Вэнсом были вызваны в качестве свидетелей при обнаружении их в квартире майора. Демонстрация Вэнсом роста убийцы была показана в суде, но, как ни странно, она не имела большого значения, поскольку вопрос был запутан массой тщательно продуманных научных возражений. Опознание капитаном Хагедорном пистолета было самым трудным препятствием, с которым пришлось бороться защите.
  Судебный процесс длился три недели, и было собрано много доказательств скандального характера, хотя, по предложению Маркхэма, Салливан сделал все возможное, чтобы свести к минимуму личные дела тех невиновных лиц, жизни которых, к сожалению, коснулись этого эпизода. Однако полковник Острандер так и не простил Маркхэму того, что он не вызвал его в качестве свидетеля.
  В последнюю неделю судебного процесса мисс Мюриэл Сент-Клер выступила в роли примадонны в большой бродвейской легкой опере, которая успешно шла почти два года. С тех пор она вышла замуж за своего благородного капитана Ликока, и они кажутся совершенно счастливыми.
  Пфайф все еще женат и элегантен, как всегда. Он регулярно бывает в Нью-Йорке, несмотря на отсутствие своего «дорогого старого Элвина»; и я иногда видел его и миссис Бэннинг вместе. Так или иначе, я всегда буду любить эту женщину. Пфайф собрала 10 000 долларов — я понятия не имею, как — и вернула свои драгоценности. Собственность их, кстати, на суде не разглашалась, чему я был очень рад.
  Вечером того дня, когда был вынесен приговор майору, Вэнс, Маркхэм и я сидели в клубе Стайвесант. Мы обедали вместе, но между нами не было сказано ни слова о событиях последних нескольких недель. Однако вскоре я увидел, как на губы Вэнса медленно ползла ироническая улыбка.
  -- Я говорю, Маркхэм, -- протянул он, -- каким гротескным зрелищем был суд! Настоящие доказательства, знаете ли, даже не были представлены. Бенсон был осужден исключительно на основании предположений, презумпций, подтекстов и нарушений… Боже, помоги невиновному Даниэлю, который нечаянно попал в логово законных львов!»
  Маркхэм, к моему удивлению, серьезно кивнул.
  — Да, — согласился он. — Но если бы Салливан попытался убедить вас в ваших так называемых психологических теориях, его бы признали сумасшедшим.
  — Несомненно, — вздохнул Вэнс. «Вы, иллюминаты закона, мало что могли бы сделать, если бы занимались своими делами с умом».
  -- Теоретически, -- наконец ответил Маркхэм, -- ваши теории достаточно ясны; но, боюсь, я слишком долго имел дело с материальными фактами, чтобы отказаться от них в пользу психологии и искусства... Однако, - добавил он легкомысленно, - если мои юридические доказательства в будущем меня подведут, могу ли я обратиться к вам за помощью? ”
  — Я всегда к твоим услугам, старина, разве ты не знаешь, — ответил Вэнс. — Однако мне кажется, что именно тогда, когда ваши улики непреодолимо приведут вас к вашей жертве, я вам больше всего понадоблюсь, что?
  И это замечание, хотя и задуманное как просто добродушная выходка, оказалось на удивление пророческим.
  16 Очевидно, это отсылка к постановке Тетраццини в опере «Богема» в Манхэттенском оперном театре в 1908 году.
  17 Эта цитата из Екклесиаста напоминает мне, что Вэнс регулярно читал Ветхий Завет. «Когда я устаю от профессионального литератора, — сказал он однажды, — меня вдохновляет величественная библейская проза. Если современные люди считают, что они просто обязаны писать, их нужно заставить проводить по крайней мере два часа в день с библейскими историками».
  18 Эта книга или ее часть, по-моему, недавно была переведена на английский язык.
  19 Мальчиком был Джек Приско с Келли Стрит, 621.
  20 Очевидно, миссис Платц.
  21 Позже я узнал, что геликометр — это прибор, который позволяет исследовать каждую часть внутренней части ствола оружия под микроскопом.
  ДЕЛО «ОБ УБИЙСТВЕ КАНАРЕЙКИ» (Часть 1)
  ГЛАВА 1
  «КАНАРЕКА»
  В кабинетах отдела по расследованию убийств детективного отдела Департамента полиции Нью-Йорка на третьем этаже здания штаб-квартиры полиции на Сентер-стрит стоит большой стальной картотечный шкаф; и внутри него, среди тысяч других в своем роде, лежит маленькая зеленая каталожная карточка, на которой напечатано: «ОДЕЛЛ, МАРГАРЕТ. 184 Западная 71-я улица. 10 сентября. Убийство: задушен около 23:00. Обыск в квартире. Украдены драгоценности. Тело нашла Эми Гибсон, горничная.
  Вот, в нескольких банальных словах, мрачное, ничем не приукрашенное изложение одного из самых поразительных преступлений в полицейских анналах этой страны — преступления столь противоречивого, столь сбивающего с толку, столь остроумного, столь уникального, что в течение многих дней лучшие умы полицейского управления и прокуратуры совершенно не знали даже, как к ним подойти. Каждое направление расследования лишь доказывало, что Маргарет Оделл не могла быть убита. И все же на огромном шелковом диване в ее гостиной лежало задушенное тело девушки, что делало ложь столь нелепой.
  Подлинная история этого преступления, как она в конце концов стала известна после обескураживающего периода кромешной тьмы и неразберихи, открыла множество странных и причудливых ответвлений, множество темных закоулков неисследованной человеческой природы и сверхъестественную изощренность человеческого ума, отточенного отчаянием и трагическое отчаяние. А также открылась скрытая страница страстной мелодрамы, которая по своей сути и организмам была не менее романтична и пленительна, чем тот яркий, театральный раздел «Человеческой комедии», где рассказывается о баснословной любви барона Нусингена к Эстер ван Гобсек и о трагическая смерть несчастного Торпиля.
  Маргарет Оделл была продуктом богемного полусвета Бродвея — блестящая фигура, которая, казалось, каким-то образом олицетворяла безвкусную и фальшивую романтику мимолетного веселья. Почти за два года до своей смерти она была самой заметной и в некотором смысле популярной фигурой ночной жизни города. Во времена наших бабушек и дедушек она могла бы присвоить ей несколько сомнительное прозвище «звезда города»; но сегодня слишком много претендентов на эту классификацию, слишком много клик и насильственных расколов среди чешуекрылых нашей жизни в кафе, чтобы можно было выделить хотя бы одного конкурента. Но для всех любимцев как профессиональных, так и непрофессиональных агентов прессы Маргарет Оделл была персонажем неоспоримой славы в своем маленьком мирке.
  Ее дурная слава была отчасти обязана некоторым легендарным рассказам о ее романах с одним или двумя безвестными правителями в заводях Европы. Она провела два года за границей после своего первого успеха в « Бретонской горничной» — популярной музыкальной комедии, в которой она таинственным образом поднялась из безвестности в ранг «звезды», — и, можно цинично предположить, ее агент по связям с общественностью в полной мере воспользовался этим. ее отсутствие распространять ярко-красные рассказы о своих завоеваниях.
  Ее выступления во многом способствовали поддержанию ее несколько двусмысленной славы. Не было никаких сомнений в том, что она была красивой в жестком, слегка ярком смысле. Я помню, как однажды вечером я видел, как она танцевала в клубе «Рога» — знаменитом месте встречи любителей послеполуночных удовольствий, которым руководит печально известный Рыжий Рейган. 22 Она произвела на меня тогда впечатление девушкой необыкновенной красоты, несмотря на расчетливо-хищный оттенок ее черт лица. Она была среднего роста, стройная, по-львиному грациозная и, как мне показалось, несколько отчужденная и даже надменная в манерах — возможно, результат ее известной связи с европейскими королевскими особами. У нее были традиционные полные красные губы куртизанки и большие глаза мангусты, как у «Благословенной Дамозель» Россетти. В ее лице было то странное сочетание чувственного обещания и духовного отречения, которым художники всех времен стремились наделить свои представления о Вечной Магдалине. У нее был тот тип лица, сладострастный и с оттенком тайны, который управляет эмоциями человека и, подчиняя себе его разум, толкает его на отчаянные поступки.
  Маргарет Оделл получила прозвище Канарейка в результате роли, которую она сыграла в тщательно продуманном орнитологическом балете «Безумие» , в котором каждая девушка была одета так, чтобы представлять различные птицы. Ей выпала роль канарейки; и ее костюм из белого и желтого атласа вместе с массой сияющих золотых волос и бело-розовым цветом лица выделяли ее в глазах зрителей как создание исключительного обаяния. Не прошло и двух недель, как восхваляла ее пресса и так безошибочно зрители вызывали ее аплодисменты, «Птичий балет» сменили на «Канарский балет», а мисс Оделл повысили в ранге до снисходительно назвать премьерной танцовщицей, в то же время имея сольный вальс и песню, вставленную для особого проявления ее очарования и талантов.
  Она ушла из Follies в конце сезона, и во время ее последующей блестящей карьеры в притонах ночной жизни Бродвея ее в народе и фамильярно называли Канарейкой. Так случилось, что когда ее мертвое тело было найдено зверски задушенным в ее квартире, преступление сразу же стало известно и впоследствии всегда называлось убийством Канарских островов.
  Мое собственное участие в расследовании дела об убийстве на Канарских островах — или, вернее, моя роль босвелльского зрителя — стало одним из самых запоминающихся переживаний в моей жизни. Во время убийства Маргарет Оделл Джон Ф.-Х. Маркхэм был окружным прокурором Нью-Йорка, вступив в должность в январе прошлого года. Едва ли нужно напоминать вам, что за четыре года своего пребывания в должности он отличился почти сверхъестественным успехом в качестве следователя по уголовным делам. Однако похвала, которую ему постоянно воздавали, была ему весьма неприятна; ибо, будучи человеком с обостренным чувством чести, он инстинктивно избегал приписывать заслуги не только своим собственным достижениям. Правда в том, что Маркхэм играл лишь вспомогательную роль в большинстве своих самых известных уголовных дел. Заслуга в их решении принадлежала одному из очень близких друзей Маркхэма, который в то время отказался обнародовать факты.
  Этот человек был молодым светским аристократом, которого я из соображений анонимности назвал Фило Вэнсом.
  У Вэнса было много удивительных даров и способностей. Он был немного коллекционером произведений искусства, прекрасным пианистом-любителем и глубоким исследователем эстетики и психологии. Хотя он был американцем, он в основном получил образование в Европе и до сих пор сохранил легкий английский акцент и интонацию. У него был щедрый независимый доход, и он тратил много времени на выполнение социальных обязательств, возложенных на него в результате семейных связей; но он не был ни бездельником, ни дилетантом. Его манеры были циничными и отчужденными; и те, кто встречал его, лишь мимоходом считали его снобом. Но зная Вэнса, как и я, близко, я смог разглядеть настоящего мужчину под внешними признаками; и я знал, что его цинизм и отчужденность были отнюдь не позой, а инстинктивно исходили из натуры одновременно чувствительной и одинокой.
  Вэнсу еще не исполнилось тридцати пяти, и он, в холодной скульптурной манере, был впечатляюще хорош собой. Лицо его было худощаво и подвижно; но в его чертах было суровое, сардоническое выражение, которое действовало как барьер между ним и его товарищами. Он не был бесчувственным, но его эмоции были в основном интеллектуальными. Его часто критиковали за аскетизм, однако я видел, как он демонстрировал редкие вспышки энтузиазма по поводу эстетической или психологической проблемы. Однако он производил впечатление человека, оставшегося в стороне от всех мирских дел; и, по правде говоря, он смотрел на жизнь, как беспристрастный и беспристрастный зритель на пьесе, втайне забавляющийся и жизнерадостно циничный по поводу бессмысленной тщетности всего этого. К тому же он обладал жадным до знаний умом, и немногие детали человеческой комедии, попадавшие в поле его зрения, ускользали от него.
  Именно в результате этой интеллектуальной любознательности он стал активно, хотя и неофициально, интересоваться уголовными расследованиями Маркхэма.
  Я вел довольно полный список дел, в которых Вэнс участвовал в качестве своего рода amicus curiae, не думая, что когда-нибудь мне выпадет честь обнародовать их; но Маркхэм, потерпев поражение, как вы помните, из-за безнадежно разделенного списка на следующих выборах, ушел из политики; а в прошлом году Вэнс уехал жить за границу, заявив, что никогда не вернется в Америку. В результате я получил от них обоих разрешение опубликовать свои заметки полностью. Вэнс поставил условие только, что я не должна раскрывать его имя; но в остальном на меня не было наложено никаких ограничений.
  В другом месте я рассказал об особых обстоятельствах, приведших к участию Вэнса в расследовании преступлений, и о том, как, несмотря на почти непреодолимые противоречивые доказательства, он раскрыл загадочное убийство Элвина Бенсона. Настоящая хроника посвящена его раскрытию убийства Маргарет Оделл, которое произошло ранней осенью того же года и которое, как вы помните, произвело еще большую сенсацию, чем предыдущее. 25
  Любопытное стечение обстоятельств повлияло на то, как Вэнс взял на себя это новое расследование. В течение нескольких недель на Маркхема нападали антиадминистративные газеты за очевидные неудачи его офиса в вынесении обвинительных приговоров в отношении некоторых преступников преступного мира, которых полиция передала ему для судебного преследования. В результате сухого закона в Нью-Йорке возникла новая, опасная и совершенно нежелательная ночная жизнь. Большое количество хорошо финансируемых кабаре, называющих себя ночными клубами, появилось на Бродвее и в его переулках; и уже было совершено ужасающее количество серьезных преступлений, как на почве страсти, так и за деньги, которые, как говорили, зародились на этих сомнительных курортах.
  Наконец, когда дело об убийстве, сопровождавшем ограбление и кражу драгоценностей в одном из семейных отелей на окраине города, было напрямую связано с планами и приготовлениями, произведенными в одном из ночных клубов, и когда два детектива из Бюро по расследованию убийств, расследовавшие это дело, были найдены мертвыми, один Утром по соседству с клубом, с пулевыми ранениями в спину, Маркхэм решил разложить по полочкам остальные дела своей конторы и лично приложить руку к возникшей невыносимой преступной обстановке. 26
  ГЛАВА 2
  СЛЕДЫ НА СНЕГУ
  (воскресенье, 9 сентября)
  На следующий день после его решения Маркхэм, Вэнс и я сидели в укромном уголке гостиной клуба Стайвесант. Мы часто собирались там вместе, потому что все были членами клуба, и Маркхэм часто использовал его как своего рода неофициальную штаб-квартиру в верхней части города. 27
  «Плохо уже то, что у половины жителей этого города сложилось впечатление, что окружная прокуратура является чем-то вроде высококлассного агентства по сбору платежей, — заметил он в тот вечер, — без необходимости становиться детективом, потому что мне не дали достаточно доказательства или надлежащие доказательства, с помощью которых можно обеспечить обвинительные приговоры».
  Вэнс поднял взгляд с медленной улыбкой и вопросительно посмотрел на него.
  -- Трудность, по-видимому, состоит в том, -- ответил он, лениво растягивая слова, -- что полиция, не сведущая в изощренной абракадабре судебной процедуры, исходит из того, что улики, способные убедить человека с обычным умом, также убедить суд. Глупая идея, разве ты не знаешь. Юристам действительно не нужны доказательства; им нужны эрудированные технические детали. А мозг среднего полицейского слишком прямолинеен, чтобы справиться с педантичными требованиями юриспруденции».
  — Все не так уж и плохо, — возразил Маркхэм, пытаясь проявить добродушие, хотя напряжение последних нескольких недель, как правило, нарушало его обычное невозмутимость. «Если бы не правила доказывания, серьезная несправедливость слишком часто совершалась бы по отношению к невиновным. И даже преступник имеет право на защиту в наших судах».
  Вэнс слегка зевнул.
  «Маркхэм, тебе следовало стать педагогом. Просто удивительно, как ты усвоил все стандартные ораторские ответы на критику. И все же я не убежден. Вы помните дело Висконсина о похищенном человеке, которого суд признал предположительно мертвым. Даже когда он снова появился, здоровый и бодрый, среди своих бывших соседей, его статус предположительно мертвого не был юридически изменен. Видимый и доказуемый факт того, что он действительно был жив, был расценен судом как несущественный и неуместный побочный вопрос. 28 … А вот трогательная ситуация — столь распространенная в этой прекрасной стране — когда человек безумен в одном состоянии, а в здравом уме в другом… Право, знаете ли, вы не можете ожидать простого непрофессионала, неискушенного в доброкачественных делах. процессы юридической логики, чтобы уловить такие тонкие нюансы. Ваш дилетант, закутанный во тьму обыденного здравого смысла, сказал бы, что человек, который является сумасшедшим на одном берегу реки, все равно будет сумасшедшим, если он окажется на другом берегу. И он также считал бы — без сомнения ошибочно — что если бы человек был жив, он, вероятно, был бы жив».
  «Зачем эта академическая диссертация?» — спросил Маркхэм, на этот раз немного раздраженно.
  «Кажется, это весьма существенно затрагивает источник вашего нынешнего затруднительного положения», — невозмутимо объяснил Вэнс. «Полицейские, не являясь юристами, вас, видимо, завели на горячую воду, что ли?… Почему бы не начать агитацию, чтобы всех детективов отправить на юридический факультет?»
  — Вы очень помогаете, — возразил Маркхэм.
  Вэнс слегка приподнял брови.
  «Зачем пренебрегать моим предложением? Несомненно, вы должны понимать, что в этом есть заслуга. Человек без юридического образования, когда он знает, что что-то является правдой, игнорирует все некомпетентные показания против и цепляется за факты. Суд торжественно выслушивает массу бесполезных показаний и выносит решение не на основании фактов, а в соответствии со сложным набором правил. В результате, видите ли, суд часто оправдывает подсудимого, прекрасно понимая, что он виновен. Многие судьи фактически говорили виновному: «Я знаю, и присяжные знают, что вы совершили преступление, но ввиду юридически допустимых доказательств я объявляю вас невиновным». Иди и снова греши».
  Маркхэм хмыкнул. «Я вряд ли вызову симпатию у жителей этой страны, если в ответ на нынешнюю критику в свой адрес порекомендую юридические курсы для полицейского управления».
  «Тогда позвольте мне предложить альтернативу шекспировскому мяснику: «Давайте убьем всех адвокатов».
  «К сожалению, это ситуация, а не утопическая теория, с которой приходится сталкиваться».
  - И как же, - лениво спросил Вэнс, - вы предлагаете примирить разумные выводы полиции с тем, что вы трогательно называете правильностью судебной процедуры?
  — Для начала, — сообщил ему Маркхэм, — я решил впредь проводить собственное расследование всех важных уголовных дел, связанных с ночными клубами. Вчера я созвал совещание руководителей своих отделов, и с этого момента прямо из моего кабинета будет исходить реальная активность. Я намерен представить доказательства, необходимые для осуждения».
  Вэнс медленно достал из портсигара сигарету и постучал ею о подлокотник кресла. «Ах! Значит, вы собираетесь заменить осуждение невиновных оправданием виновных?»
  Маркхэм был раздражен; повернувшись на стуле, он хмуро посмотрел на Вэнса. — Я не буду притворяться, что не понял твоего замечания, — язвительно сказал он. — Вы снова вернулись к своей излюбленной теме неадекватности косвенных доказательств по сравнению с вашими психологическими теориями и эстетическими гипотезами.
  — Совершенно верно, — небрежно согласился Вэнс. — Знаешь, Маркхэм, твоя милая и очаровательная вера в косвенные улики прямо обезоруживает. Перед ним притупляются обычные способности рассудка. Я трепещу за невинных жертв, которых вы собираетесь собрать в свою юридическую сеть. Со временем вы превратите простое посещение любого кабаре в ужасную опасность.
  Маркхэм некоторое время молча курил. Несмотря на временами кажущуюся озлобленность в разговорах этих двух мужчин, в сущности, в их отношении друг к другу не было враждебности. Их дружба была давней, и, несмотря на несходство их темпераментов и заметную разницу во взглядах, глубокое взаимное уважение легло в основу их интимных отношений.
  Наконец Маркхэм заговорил. «К чему это опрометчивое пренебрежение косвенными уликами? Я допускаю, что временами это может вводить в заблуждение; но это часто формирует мощное презумптивное доказательство вины. В самом деле, Вэнс, один из наших самых авторитетных юристов, продемонстрировал, что это самое мощное фактическое доказательство из существующих. Прямые доказательства по самой природе преступления почти всегда недоступны. Если бы суды зависели от этого, подавляющее большинство преступников все еще находились бы на свободе».
  «У меня сложилось впечатление, что это драгоценное большинство всегда наслаждалось своей беспрепятственной свободой».
  Маркхэм проигнорировал прерывание. «Возьмите такой пример: дюжина взрослых видит бегущее по снегу животное и свидетельствует, что это была курица; тогда как ребенок видит то же самое животное и заявляет, что это была утка. После этого они исследуют следы животного и обнаруживают, что это перепончатые следы, оставленные уткой. Разве это не убедительно, что это животное было уткой, а не курицей, несмотря на преобладание прямых доказательств?»
  — Я дам тебе твою утку, — безразлично согласился Вэнс.
  — И, с благодарностью приняв подарок, — продолжал Маркхэм, — я выдвигаю следующий вывод: дюжина взрослых людей видят человеческую фигуру, пересекающую снег, и клянутся, что это была женщина; тогда как ребенок утверждает, что фигура была мужчиной. Не согласитесь ли вы также с тем, что косвенные улики в виде мужских следов на снегу послужат неопровержимым доказательством того, что это действительно был мужчина, а не женщина?
  -- Вовсе нет, мой дорогой Юстиниан, -- ответил Вэнс, лениво вытягивая перед собой ноги. — Если, конечно, вы не смогли бы показать, что человеческое существо обладает мозгом не выше уровня утки.
  «При чем здесь мозги?» — нетерпеливо спросил Маркхэм. «Мозги не влияют на следы».
  — Не те, что у утки, конечно. Но мозг вполне может — и, без сомнения, часто влияет — на следы человека».
  «У меня урок антропологии, дарвиновской приспособляемости или просто метафизических рассуждений?»
  — Ни в одной из этих заумных тем, — заверил его Вэнс. «Я просто констатирую простой факт, извлеченный из наблюдений».
  «Ну, в соответствии с вашим чрезвычайно и особенно развитым процессом рассуждения, косвенные доказательства этих мужских следов указывают на мужчину или женщину?»
  — Не обязательно, — ответил Вэнс, — или, скорее, возможность каждого из них. Такое доказательство, примененное к человеку — т. е. к существу с разумом, — означало бы для меня просто, что фигура, пересекающая снег, была либо мужчиной в его собственных туфлях, либо женщиной в мужских туфлях; или, может быть, даже длинноногого ребенка. Короче говоря, моему чисто нелегальному разуму это сообщит только то, что следы были оставлены неким потомком питекантропа прямоходящего , который носил мужские туфли на нижних конечностях — пол и возраст неизвестны. Утиные следы, с другой стороны, у меня может возникнуть соблазн принять их за чистую монету.
  -- Рад заметить, -- сказал Маркхэм, -- что вы, по крайней мере, отвергаете возможность того, что утка наденет сапоги садовника.
  Вэнс на мгновение замолчал; затем он сказал: «Беда с вами, современными солонцами, видите ли, в том, что вы пытаетесь свести человеческую природу к формуле; тогда как истина в том, что человек, как и жизнь, бесконечно сложен. Он проницательный и хитрый — на протяжении столетий искусен во всех самых дьявольских махинациях. Это существо низкой хитрости, которое даже в обычном ходе своей тщетной и идиотской борьбы за существование инстинктивно и намеренно говорит девяносто девять неправд на одну правду. Утка, не обладающая небесными преимуществами человеческой цивилизации, — прямолинейная и в высшей степени честная птица».
  «Как, — спросил Маркхэм, — если вы отбросите все обычные способы прийти к заключению, вы сможете определить пол или вид человека, оставившего мужские следы на снегу?»
  Вэнс выпустил спираль дыма к потолку.
  «Во-первых, я бы отверг все доказательства двенадцати астигматических взрослых и одного ясноглазого ребенка. Затем я бы проигнорировал следы на снегу. Затем, с разумом, не предубежденным сомнительными показаниями и не загроможденным материальными уликами, я определял бы точную природу преступления, которое совершил этот беглец. Проанализировав различные его факторы, я мог безошибочно сказать вам не только, был ли преступник мужчиной или женщиной, но и описать его привычки, характер и личность. И все это я мог делать независимо от того, оставляла ли убегающая фигура мужские или женские следы или следы кенгуру, или использовала ходули, или уезжала на велосипеде, или левитировала, не оставляя следов вообще».
  Маркхэм широко улыбнулся. — Боюсь, вы будете хуже полиции в том, что касается предоставления мне улик.
  «Я, по крайней мере, не стал бы добывать улики против какого-то ничего не подозревающего человека, чьи ботинки были присвоены настоящим преступником», — возразил Вэнс. — И знаешь, Маркхэм, пока ты веришь своим следам, ты неизбежно будешь арестовывать только тех, кого хотят от тебя настоящие преступники, а именно — тех, кто не имеет никакого отношения к твоим преступным условиям. собирается провести расследование».
  Он вдруг стал серьезным.
  «Посмотри сюда, старик; в настоящее время существуют проницательные умы, связанные с тем, что теологи называют силами тьмы. Внешняя видимость многих из этих беспокоящих вас преступлений явно обманчива. Лично я не слишком верю в теорию о том, что злонамеренная банда головорезов организовала американскую каморру и сделала глупые ночные клубы своей штаб-квартирой. Идея слишком мелодраматична. Это слишком сильно попахивает безвкусным журналистским воображением; это слишком похоже на Эжена Сью. Преступность не является массовым инстинктом, за исключением военного времени, и тогда это просто непристойный вид спорта. Преступление, видите ли, дело личное и индивидуальное. За убийство не придумывают party carée , как за игру в бридж… Маркхэм, старина, не позволяй этой романтической криминологической идее ввести тебя в заблуждение. И не всматривайтесь слишком пристально в образные следы на снегу. Они ужасно запутают вас — вы слишком доверчивы и буквальны для этого злого мира. Предупреждаю, ни один хитрый преступник не оставит своих следов на вашей рулетке и штангенциркуле.
  Он глубоко вздохнул и посмотрел на Маркхэма с шутливым сочувствием. — А вы задумывались над тем, что ваш первый футляр может быть и без следов?… Увы! Что же ты будешь делать?
  — Я мог бы преодолеть эту трудность, взяв вас с собой, — с легкой иронией предположил Маркхэм. «Как бы вы хотели сопровождать меня в следующем важном деле, которое ломается?»
  «Я в восторге от этой идеи, — сказал Вэнс.
  Через два дня первые страницы нашей столичной прессы пестрели кричащими заголовками об убийстве Маргарет Оделл.
  ГЛАВА 3
  Т ОН УБИЙСТВО
  (Вторник, 11 сентября, 8:30)
  В то знаменательное утро 11 сентября было едва половина восьмого, когда Маркхэм сообщил нам об этом событии.
  Я временно жил с Вэнсом в его доме на Восточной 38-й улице — в большой перестроенной квартире, занимающей два верхних этажа красивого особняка. В течение нескольких лет я был личным юридическим представителем и советником Вэнса, уволившись из юридической фирмы моего отца «Ван Дайн, Дэвис и Ван Дайн», чтобы посвятить себя его нуждам и интересам. Его дела отнюдь не были объемными, но его личные финансы вместе с его многочисленными покупками картин и произведений искусства занимали все мое время, не обременяя меня. Это финансовое и юридическое управление было в высшей степени близко к моему вкусу; и моя дружба с Вэнсом, зародившаяся еще со времен нашей студенческой жизни в Гарварде, привнесла социальный и человеческий элемент в договоренность, которая в противном случае легко могла бы выродиться в обыкновенную унылую рутину.
  В то утро я встал рано и работал в библиотеке, когда Карри, камердинер и мажордом Вэнса, объявил о присутствии Маркхэма в гостиной. Я был очень удивлен этим ранним утренним визитом, поскольку Маркхэм хорошо знал, что Вэнс, который редко вставал до полудня, возмущался любым вмешательством в его утренний сон. И в этот момент у меня возникло странное впечатление, что приближается что-то необычное и зловещее.
  Я обнаружил, что Маркхэм беспокойно расхаживает взад-вперед, его шляпа и перчатки небрежно брошены на центральный стол. Когда я вошел, он остановился и посмотрел на меня обеспокоенными глазами. Это был мужчина среднего роста, чисто выбритый, седой, крепко сложенный. Его внешность была выдающейся, а манеры вежливы и любезны. Но под его грациозной внешностью скрывалась агрессивная суровость, неукротимая, мрачная сила, которая давала ощущение упорной эффективности и неутомимой способности.
  — Доброе утро, Ван, — приветствовал он меня с нетерпеливой небрежностью. — Произошло еще одно убийство в полумире — самое ужасное и безобразное до сих пор… — Он заколебался и испытующе посмотрел на меня. «Помнишь мой разговор с Вэнсом в клубе прошлой ночью? В его словах было что-то чертовски пророческое. И вы помните, я наполовину обещал взять его с собой на следующее важное дело. Что ж, дело сломалось — с удвоенной силой. Маргарет Оделл, которую называли Канарейкой, задушили в своей квартире; и из того, что я только что получил по телефону, это похоже на очередную интрижку в ночном клубе. Сейчас я направляюсь в квартиру Оделлов… А как насчет того, чтобы разбудить сибарита?
  -- Во что бы то ни стало, -- согласился я с готовностью, которая, боюсь, в значительной мере была продиктована чисто эгоистичными мотивами. Канарейка! Если бы кто-то искал в городе жертву, чье убийство вызвало бы волнение, то вряд ли можно было бы выбрать более подходящие варианты для получения такого результата.
  Поспешив к двери, я позвал Карри и велел ему немедленно позвонить Вэнсу.
  — Боюсь, сэр… — начал Карри с вежливой нерешительностью.
  — Успокойте свои страхи, — вмешался Маркхэм. — Я беру на себя всю ответственность за то, что разбудил его в такой неприличный час.
  Карри почувствовал чрезвычайную ситуацию и ушел.
  Через минуту или две Вэнс в искусно расшитом шелковом кимоно и сандалиях появился в дверях гостиной.
  "Мое слово!" он приветствовал нас, в легком удивлении, взглянув на часы. — Ребята, вы еще не легли спать?
  Он подошел к каминной полке и взял из небольшого флорентийского хьюмидора сигарету «Режи» с золотым наконечником.
  Глаза Маркхэма сузились; он был не в настроении для легкомыслия.
  — Канарейку убили, — выпалил я.
  Вэнс держал свою восковую весту наготове и смотрел на меня с ленивым любопытством. — Чья канарейка?
  — Сегодня утром Маргарет Оделл нашли задушенной, — резко поправился Маркхэм. — Даже ты, закутавшись в свою надушенную вату, слышал о ней. И вы можете осознать значение преступления. Я лично поищу эти следы на снегу; и если вы хотите пойти с нами, как вы намекнули прошлой ночью, вам придется двигаться дальше.
  Вэнс затушил сигарету.
  — Маргарет Оделл, а? — бродвейская блондинка Аспасия — или это была Фрина с золотой прической?.. Очень огорчительно! Несмотря на его небрежность, я видел, что он глубоко заинтересован. — Подлые враги закона и порядка полны решимости самым ужасным образом расправиться с вами, не так ли, старушка? Чертовски небрежно с их стороны!.. Извините меня, я ищу наряды, подходящие для этого случая.
  Он исчез в своей спальне, а Маркхэм вынул большую сигару и решительно приготовил ее для курения, а я вернулся в библиотеку, чтобы убрать бумаги, над которыми работал.
  Менее чем через десять минут Вэнс снова появился, одетый по-уличному.
  — Bien, mon vieux, — весело объявил он, когда Карри вручил ему шляпу, перчатки и малакковую трость. «Аллонс-й!»
  Мы поехали в центр города по Мэдисон-авеню, свернули в Центральный парк и выехали через вход со стороны Западной 72-й улицы. Квартира Маргарет Оделл находилась на 71-й Западной улице, 184, недалеко от Бродвея; и когда мы подъехали к бордюру, дежурному патрульному пришлось проделать нам проход сквозь толпу, уже собравшуюся в результате приезда полиции.
  Фетергилл, помощник окружного прокурора, ждал в главном зале прибытия своего шефа.
  — Очень плохо, сэр, — пожаловался он. «Гнилое шоу со всех сторон. И как раз в это время!..» Он обескураженно пожал плечами.
  — Он может быстро рухнуть, — сказал Маркхэм, пожимая руку другого. "Как дела? Сержант Хит позвонил мне сразу после твоего звонка и сказал, что, на первый взгляд, дело выглядит довольно упрямым.
  "Упрямый?" повторил Feathergill мрачно. «Он совершенно непроницаем. Хит крутится, как турбина. Между прочим, его сняли с дела Бойла, чтобы он посвятил свои таланты этому новому шокеру. Инспектор Моран прибыл десять минут назад и дал ему официальное разрешение.
  — Что ж, Хит — хороший человек, — заявил Маркхэм. — Мы разберемся… Какая квартира?
  Фетергилл повел их к двери в задней части главного зала. — Вот вы здесь, сэр, — объявил он. — Я сейчас побегу. Мне нужно поспать. Удачи!" И он ушел.
  Необходимо будет дать краткое описание дома и его внутреннего устройства, так как несколько своеобразная структура здания сыграла существенную роль в кажущейся неразрешимой проблеме, поставленной убийством.
  Дом, который представлял собой четырехэтажное каменное строение, изначально построенное как жилое помещение, был реконструирован как внутри, так и снаружи, чтобы соответствовать требованиям эксклюзивного индивидуального многоквартирного дома. На каждом этаже было, кажется, по три-четыре отдельных номера; но помещения наверху нас не должны волновать. Первый этаж был местом преступления, здесь располагались три квартиры и кабинет дантиста.
  Главный вход в здание находился прямо на улице, а прямо от входной двери шел широкий коридор. Прямо в задней части этого коридора, напротив входа, находилась дверь в квартиру Оделла с цифрой «3». Примерно на полпути вниз по передней, с правой стороны, была лестница, ведущая на этажи выше; а прямо за лестницей, тоже справа, была маленькая приемная с широкой аркой вместо двери. Прямо напротив лестницы, в небольшой нише, стоял телефонный коммутатор. Лифта в доме не было.
  Еще одной важной особенностью этого плана первого этажа был небольшой проход в задней части главного зала и под прямым углом к нему, который вел мимо передних стен квартиры Оделла к двери, выходящей во двор на западной стороне дома. здание. Этот двор был соединен с улицей переулком шириной в четыре фута.
  На прилагаемой диаграмме такое расположение первого этажа можно легко представить, и я предлагаю читателю зафиксировать его в уме; ибо я сомневаюсь, что когда-либо столь простой и очевидный архитектурный замысел играл такую важную роль в криминальной тайне. Самой своей простотой и почти общеизвестностью — более того, полным отсутствием каких-либо головоломных осложнений — она настолько сбила с толку следователей, что дело грозило в течение многих дней навсегда остаться неразрешимым.
  
  Когда этим утром Маркхэм вошел в квартиру Оделлов, сержант Эрнест Хит сразу же вышел вперед и протянул руку. Выражение облегчения пробежало по его широким, задиристым чертам, и было видно, что неприязнь и соперничество, которые всегда существуют между сыскной частью и прокуратурой при расследовании всякого уголовного дела, не имели места в его поведении на этот раз.
  — Я рад, что вы пришли, сэр, — сказал он серьезно.
  Затем он повернулся к Вэнсу с сердечной улыбкой и протянул руку. 29
  — Значит, сыщик-амачур снова с нами! В его тоне звучала дружеская шутка.
  — О, вполне, — пробормотал Вэнс. — Как работает ваша индукционная катушка этим прекрасным сентябрьским утром, сержант?
  — Не хотелось бы тебе говорить! Затем лицо Хита внезапно стало серьезным, и он повернулся к Маркхэму. — Это грубая сделка, сэр. Какого черта они не могли выбрать для своей грязной работы кого-нибудь, кроме Канарейки? На Бродвее много Джейн, которые могли бы исчезнуть с экрана, не вызвав повторной тревоги; но они должны пойти и расправиться с царицей Савской!»
  Пока он говорил, Уильям М. Моран, командир детективного бюро, вошел в маленькое фойе и совершил обычную церемонию рукопожатия. Хотя он встречался с Вэнсом и со мной только однажды, и то случайно, он вспомнил нас обоих и вежливо обратился к нам по имени.
  — Мы очень рады вашему приезду, — сказал он Маркхэму благовоспитанным, сдержанным голосом. Сержант Хит даст вам необходимую предварительную информацию. Я сам все еще в неведении — только что прибыл.
  Мне нужно сообщить много информации », — проворчал Хит, направляясь в гостиную.
  Квартира Маргарет Оделл представляла собой анфиладу из двух довольно больших комнат, соединенных широкой аркой с тяжелыми камчатными портьерами. Входная дверь из главного холла здания вела в маленькое прямоугольное фойе около восьми футов в длину и четыре фута в глубину, с двойными дверями из венецианского стекла, ведущими в главную комнату за ними. Другого входа в квартиру не было, и попасть в спальню можно было только через арку из гостиной.
  Перед камином в левой стене гостиной стоял большой давенпорт, покрытый парчовым шелком, а вдоль его спинки тянулся длинный узкий библиотечный стол из инкрустированного розового дерева. На противоположной стене, между фойе и аркой, ведущей в спальню, висело тройное зеркало Марии-Антуанетты, под которым стоял стол красного дерева с раздвижными ножками. На дальней стороне арки, рядом с большим эркерным окном, стоял маленький рояль «Стейнвей» с красиво оформленным и украшенным орнаментом Луи-Сейза. В углу справа от камина стоял секретер на веретенообразных ножках и раскрашенная вручную квадратная корзина для бумаг из пергамента. Слева от камина стоял один из красивейших шкафов Boule, которые я когда-либо видел. На стенах висело несколько прекрасных репродукций Буше, Фрагонара и Ватто. В спальне был комод, туалетный столик и несколько золотых стульев. Вся квартира, казалось, в высшей степени соответствовала хрупкой и мимолетной личности Канарейки.
  
  Когда мы вышли из маленького фойе в гостиную и немного постояли, оглядываясь, нашим глазам предстала картина, граничащая с обломками. Комнаты, по-видимому, были обысканы кем-то в безумной спешке, и беспорядок в этом месте был ужасающим.
  «Они не слишком изящно выполнили свою работу, — заметил инспектор Моран.
  — Полагаю, мы должны быть благодарны, что они не взорвали заведение динамитом, — язвительно ответил Хит.
  Но больше всего нас привлекал не общий беспорядок. Наш взгляд почти сразу же был прикован и прикован к телу мертвой девушки, которое покоилось в неестественной полулежачей позе в углу давенпорта, ближайшем к тому месту, где мы стояли. Ее голова была повернута назад, как будто насильно, над шелковой стеганой обивкой; и ее волосы были распущены и лежали под ее головой и на ее обнаженном плече, как застывшая катаракта из жидкого золота. Ее лицо после насильственной смерти было искажено и некрасиво. Ее кожа была обесцвеченной; ее глаза смотрели; рот ее был открыт, а губы оттянуты назад. На ее шее по обе стороны от щитовидного хряща были видны уродливые темные синяки. На ней было тонкое вечернее платье из черного кружева шантильи поверх кремового шифона, а через рукав давенпорта была перекинута вечерняя накидка из золотой парчи, отороченная горностаем.
  Были свидетельства ее безрезультатной борьбы с задушившим ее человеком. Помимо растрепанных волос, одна из лямок ее платья была разорвана, а тонкое кружево на груди имело длинную дыру. Небольшой букет из искусственных орхидей был сорван с ее корсажа и скомканный лежал у нее на коленях. Одна атласная туфелька слетела, а ее правое колено подвернулось внутрь на сиденье давенпорта, как будто она пыталась вырваться из удушающей хватки своего противника. Ее пальцы все еще были согнуты, несомненно, такими же, какими они были в момент капитуляции перед смертью, когда она ослабила хватку на запястьях убийцы.
  Чары ужаса, наложенные на нас при виде измученного тела, были разрушены будничным тоном Хита.
  — Видите ли, мистер Маркхэм, она явно сидела в углу этого дивана, когда ее внезапно схватили сзади.
  Маркхэм кивнул. «Должно быть, нужен был довольно сильный мужчина, чтобы задушить ее так легко».
  "Я скажу!" согласился Хит. Он наклонился и указал на пальцы девушки, на которых было видно несколько ссадин. «С нее тоже сняли кольца; и они не сделали это мягко, также. Затем он указал на отрезок тонкой платиновой цепочки, украшенной крошечными жемчужинами, которая висела у нее на плече. «И они схватили то, что висело у нее на шее, и при этом порвали цепь. Они ничего не упускали из виду и не теряли времени… Великолепная, джентльменская работа. Красиво и утонченно.»
  — Где судмедэксперт? — спросил Маркхэм.
  — Он идет, — сказал ему Хит. «Вы не можете заставить Дока Дормуса пойти куда-нибудь без его завтрака».
  «Он может найти что-то еще — что-то, что не видно».
  «Мне есть что показать», — заявил Хит. «Посмотрите на эту квартиру. Было бы не намного хуже, если бы на него обрушился канзасский циклон.
  Мы отвернулись от удручающего зрелища мертвой девушки и двинулись к центру комнаты.
  — Будьте осторожны, ничего не трогайте, мистер Маркхэм, — предупредил Хит. — Я послал за экспертами по отпечаткам пальцев, они будут здесь с минуты на минуту.
  Вэнс поднял взгляд с притворным удивлением.
  «Отпечатки пальцев? Вы не говорите - правда! Как восхитительно! Представьте, что Джонни в этот просвещенный день оставляет свои отпечатки пальцев, чтобы вы их нашли.
  — Не все мошенники умны, мистер Вэнс, — воинственно заявил Хит.
  «О, дорогая, нет! Если бы они были, их бы никогда не арестовали. Но, в конце концов, сержант, даже настоящий отпечаток пальца просто означает, что человек, который его сделал, в то или иное время слонялся без дела. Это не указывает на вину».
  — Возможно, — упрямо согласился Хит. «Но я здесь, чтобы сказать вам, что если я получу хорошие отпечатки пальцев из этой опустошенной области, то с птицей, которая их сделала, все будет не так просто».
  Вэнс выглядел потрясенным. — Вы прямо пугаете меня, сержант. Отныне я буду носить варежки как постоянное дополнение к своему наряду. Я всегда занимаюсь мебелью, чашками и разными безделушками в домах, куда я захожу, разве ты не знаешь.
  В этот момент вмешался Маркхэм и предложил совершить осмотр, пока ждет судмедэксперта.
  «Они ничего особенного не добавили к обычным методам, — заметил Хит. «Убил девушку, а потом разорвал вещи настежь».
  Две комнаты, по-видимому, были тщательно обысканы. Одежда и различные предметы были разбросаны по полу. Двери обоих платяных шкафов (по одному в каждой комнате) были открыты, и, судя по беспорядку в чулане спальни, его второпях обыскали; хотя чулан в гостиной, который был отдан под хранение редко используемых вещей, похоже, игнорировался. Ящики туалетного столика и комода частично опустели на пол, постельное белье было вырвано, а матрац перевернут. Два стула и маленький случайный столик были опрокинуты; несколько ваз были разбиты, как будто их обыскали, а затем бросили в гневе разочарования; и зеркало Марии-Антуанетты было разбито. Секретарь был открыт, и его ящики были опустошены беспорядочной кучей на промокашке. Двери шкафа Буля широко распахнулись, и внутри обнаружилась такая же путаница содержимого, как и в секретере. Бронзово-фарфоровая лампа на краю библиотечного стола лежала на боку, ее атласный абажур порвался в том месте, где он ударился об острый угол серебряной бонбоньерки.
  Два предмета в общем беспорядке особенно привлекли мое внимание: черная металлическая коробка для документов, которую можно купить в любом канцелярском магазине, и большая шкатулка для драгоценностей из листовой стали с круглым врезным замком. Последнему из этих объектов суждено было сыграть любопытную и зловещую роль в последующем расследовании.
  Коробка из-под документов, которая теперь была пуста, стояла на библиотечном столе рядом с перевернутой лампой. Его крышка была откинута, а ключ все еще был в замке. Среди всего мусора и беспорядка в комнате этот ящик казался единственным выдающимся признаком спокойной и организованной деятельности вредителя.
  Шкатулка с драгоценностями, напротив, была с силой вырвана. Он стоял на туалетном столике в спальне, помятый и скрюченный ужасным усилием, которое потребовалось, чтобы надавить на него, а рядом с ним лежала чугунная кочерга с медной ручкой, которую, очевидно, принесли из гостиной и используется как импровизированное долото, с помощью которого можно открыть замок.
  Вэнс лишь небрежно взглянул на различные предметы в комнатах, пока мы обходились, но когда он подошел к туалетному столику, он резко остановился. Вынув монокль, он осторожно поправил его и склонился над сломанной шкатулкой для драгоценностей.
  “Самый экстраординарный!” — пробормотал он, постукивая золотым карандашом по краю крышки. — Что вы думаете об этом, сержант?
  Хит смотрел на Вэнса с прищуренными веками, когда тот склонился над туалетным столиком.
  — Что у вас на уме, мистер Вэнс? — спросил он в свою очередь.
  — О, больше, чем вы могли себе представить, — легкомысленно ответил Вэнс. «Но как раз в тот момент, когда я размышлял над тем, что этот стальной ящик никогда не вскрывался этой совершенно неадекватной железной кочергой, что?»
  Хит одобрительно кивнул головой. — Так вы тоже это заметили?.. И совершенно правы. Эта кочерга могла немного покрутить коробку, но никогда не ломала замок.
  Он повернулся к инспектору Морану.
  — Это головоломка, которую я послал за «профом» Бреннером, чтобы он разобрался — если он сможет. Вскрытие этой шкатулки с драгоценностями кажется мне высококлассной профессиональной работой. Ни один суперинтендант воскресной школы этого не делал».
  Вэнс некоторое время продолжал изучать коробку, но в конце концов отвернулся, недоуменно нахмурившись.
  "Я говорю!" — прокомментировал он. — Прошлой ночью здесь произошло что-то чертовски странное.
  — О, не так странно, — поправился Хит. — Да, это была тщательная работа, но в ней нет ничего таинственного.
  Вэнс отполировал свой монокль и убрал его.
  — Если вы пойдете на работу на этом основании, сержант, — небрежно ответил он, — я очень боюсь, что вы сядете на мель на риф. И пусть добрые небеса доставят вас на берег в целости и сохранности!»
  ГЛАВА 4
  П РУКА
  (Вторник, 11 сентября, 9:30)
  Через несколько минут после того, как мы вернулись в гостиную, прибыл доктор Дормэс, главный судмедэксперт, веселый и энергичный. Сразу же в его поезд вошли еще трое мужчин, один из которых нес громоздкую камеру и сложенный штатив. Это были капитан Дюбуа и детектив Беллами, эксперты по отпечаткам пальцев, и Питер Квакенбуш, официальный фотограф.
  "Так так так!" — воскликнул доктор Дормэс. «Настоящее собрание кланов. Больше хлопот, а?.. Желаю, чтобы ваши друзья, инспектор, выбрали для своих мелких разногласий более почтенный час. Этот ранний подъем расстраивает мою печень».
  Он пожал всем руки в оживленной, деловой манере.
  — Где тело? — беззаботно спросил он, оглядывая комнату. Он заметил девушку на давенпорте. «Ах! Дама."
  Быстро шагнув вперед, он быстро осмотрел мертвую девушку, внимательно изучив ее шею и пальцы, двигая ее руками и головой, чтобы определить состояние трупного окоченения, и , наконец, разогнул ее затекшие конечности и уложил прямо на длинные подушки, готовя к более детальному вскрытию.
  Остальные из нас направились в спальню, и Хит жестом велел дактилоскопистам следовать за ним.
  «Пройдите все, — сказал он им. — Но взгляни-ка на эту шкатулку с драгоценностями и на ручку этой кочерги, а также внимательно осмотри коробку с документами в другой комнате — вверх и вниз.
  — Верно, — согласился капитан Дюбуа. — Мы начнем здесь, пока док занят в другой комнате. И они с Беллами принялись за работу.
  Наш интерес, естественно, сосредоточился на трудах капитана. Целых пять минут мы наблюдали, как он осматривает изогнутые стальные стенки футляра для драгоценностей и гладкую полированную ручку кочерги. Он осторожно держал предметы за края и, вставив в глаз ювелирный бинокль, осветил карманным фонариком каждый квадратный дюйм их. Наконец он положил их, нахмурившись.
  — Здесь нет отпечатков пальцев, — объявил он. «Вытерто дочиста».
  — Я мог бы это знать, — проворчал Хит. — Это была профессиональная работа, все в порядке. Он повернулся к другому эксперту. — Нашел что-нибудь, Беллами?
  «Нечем помочь», — был угрюмый ответ. — Несколько старых мазков с пылью на них.
  «Похоже на провал, — раздраженно прокомментировал Хит; — Хотя я надеюсь на кое-что в другой комнате.
  В этот момент в спальню вошел доктор Дормэс и, взяв с кровати простыню, вернулся в давенпорт и накрыл тело убитой девушки. Затем он захлопнул чемодан и, лихо надев шляпу набекрень, шагнул вперед с видом человека, который очень торопится отправиться в путь.
  — Простой случай удушения сзади, — сказал он, его слова сливались воедино. «Пальцевые синяки на передней части горла; ушибы большого пальца в подзатылочной области. Нападение, должно быть, было неожиданным. Быстрая, компетентная работа, хотя покойный, очевидно, немного сражался».
  — Как, по-вашему, ее платье разорвалось, доктор? — спросил Вэнс.
  "Ах это? Не могу сказать. Возможно, она сделала это сама — инстинктивными движениями хватая ртом воздух.
  — Хотя маловероятно, что?
  "Почему нет? Платье было разорвано, букет сорван, а тот, кто ее душил, обеими руками вцепился ей в горло. Кто еще мог это сделать?»
  Вэнс пожал плечами и начал закуривать.
  Хит, раздраженный его явно несущественным вторжением, задал следующий вопрос.
  — Разве эти следы на пальцах не означают, что с нее сняли кольца?
  "Возможно. Это свежие ссадины. Кроме того, есть пара рваных ран на левом запястье и небольшие ушибы на возвышении тенара, что указывает на то, что браслет мог быть насильственно натянут на ее руку.
  «Это подходит», — с удовлетворением произнес Хит. — И, похоже, с ее шеи сорвали какой-то кулон.
  — Возможно, — равнодушно согласился доктор Дормэс. «Кусок цепи врезался ей в плоть чуть позади правого плеча».
  — А время?
  «Девять или десять часов назад. Скажем, около одиннадцати тридцати, может, чуть раньше. Во всяком случае, не после полуночи. Он беспокойно пошатывался на цыпочках. "Что-нибудь еще?"
  Хит задумался.
  — Думаю, это все, док, — решил он. — Я немедленно отнесу тело в морг. Давай проведем вскрытие, как только сможешь».
  — Утром вы получите отчет. И, несмотря на явное желание уйти, доктор Дормэс вошел в спальню и пожал руки Хиту, Маркхэму и инспектору Морану, прежде чем поспешно выйти.
  Хит последовал за ним к двери, и я услышал, как он велел офицеру снаружи позвонить в Департамент общественного благосостояния, чтобы тот немедленно прислал скорую помощь за телом девушки.
  — Я просто обожаю этого вашего официального архиатера, — сказал Вэнс Маркхэму. «Такая отстраненность! Вот вы очень огорчены кончиной одной прекрасной и хрупкой девицы, а этот беспечный медик беспокоится только о вялой печени, вызванной ранним подъемом.
  - А что ему расстраиваться? — пожаловался Маркхэм. «Газеты его не шпорами гоняют… И, кстати, к чему были ваши вопросы о рваном платье?»
  Вэнс лениво осмотрел кончик своей сигареты. — Подумайте, — сказал он. «Дама, очевидно, была застигнута врасплох; ибо, если бы борьба была заранее, она не была бы задушена сзади, когда садилась. Таким образом, ее платье и корсаж, несомненно, были целы, когда ее схватили. Но, несмотря на заключение вашего лихого Парацельса, повреждения ее унитаза не носили такого характера, который мог быть нанесен ею самой себе в борьбе за воздух. Если бы она почувствовала, как платье стягивает ее грудь, она бы схватила сам лиф, просунув пальцы внутрь ленты. Но, если вы заметили, ее лиф был цел; единственное, что было разорвано, — это глубокая кружевная оборка снаружи; и он был разорван или, скорее, разорван сильным боковым натяжением; тогда как в данных обстоятельствах любой рывок с ее стороны был бы направлен вниз или наружу».
  Инспектор Моран внимательно слушал, но Хит казался беспокойным и нетерпеливым; очевидно, он считал рваное платье не имеющим отношения к простому главному вопросу.
  — Кроме того, — продолжал Вэнс, — есть корсаж. Если бы она сама сорвала его, когда ее душили, то он, несомненно, упал бы на пол; ибо, помните, она оказала значительное сопротивление. Ее тело было искривлено набок; ее колено было подогнуто, и одна туфелька была сброшена. Теперь никакой букет шелковых букетов не останется на коленях у дамы во время такой суматохи. Даже когда дамы сидят неподвижно, их перчатки, сумочки, носовые платки, программки и салфетки вечно соскальзывают с колен на пол, разве вы не знаете.
  — Но если ваш аргумент верен, — запротестовал Маркхэм, — тогда порвать кружево и сорвать корсаж можно было только после того, как она умерла. И я не вижу никакого смысла в таком бессмысленном вандализме».
  — Я тоже не могу, — вздохнул Вэнс. — Это все чертовски странно.
  Хит резко посмотрел на него. — Ты второй раз это говоришь. Но в этом бардаке нет ничего, что можно было бы назвать странным. Это прямой случай». Он говорил с оттенком настойчивости, как человек, возражающий против собственной неуверенности во мнении. — Платье могло порваться почти в любой момент, — упрямо продолжал он. — И цветок мог застрять в кружеве ее юбки и не мог скатиться.
  — А как бы вы объяснили шкатулку с драгоценностями, сержант? — спросил Вэнс.
  «Ну, этот парень мог попробовать сыграть в кочергу, а потом, обнаружив, что она не работает, использовал свой отжим».
  — Если у него был умелый Джимми, — возразил Вэнс, — зачем он взял на себя труд принести дурацкую кочергу из гостиной?
  Сержант растерянно покачал головой.
  «Вы никогда не можете сказать, почему некоторые из этих мошенников действуют именно так».
  "Ту ту!" Вэнс упрекнул его. « В ярком лексиконе копа не должно быть такого слова, как никогда ».
  Хит пристально посмотрел на него. — Было ли что-нибудь еще, что показалось вам странным? Его тонкие сомнения снова захлестнули его.
  — Ну, в другой комнате на столе стоит лампа.
  Мы стояли возле арки между двумя комнатами, и Хит быстро повернулся и тупо посмотрел на упавшую лампу.
  - Я не вижу в этом ничего странного.
  — Оно было расстроено, а что? предложил Вэнс.
  — А если да? Здоровье откровенно озадачило. «Черт возьми, почти все в этой квартире криво сбито».
  «Ах! Но есть причина, по которой большинство других вещей были потревожены — например, ящики, полки, шкафы и вазы. Все они указывают на поиск; они соответствуют рейду за добычей. Но эта лампа, видите ли, не вписывается в картину. Это фальшивая нота. Он стоял на противоположном конце стола от того места, где было совершено убийство, по крайней мере в пяти футах от него; и никак не могло быть опрокинуто в борьбе... Нет, не годится. Ему нечего опрокидывать, так же как и красивому зеркалу над столом с раздвижными ножками нечего ломать. Вот почему это странно.
  — А как насчет тех стульев и столика? — спросил Хит, указывая на два опрокинутых позолоченных кресла и хрупкий столик, лежавший на боку рядом с роялем.
  — О, они вписываются в ансамбль, — ответил Вэнс. «Это все легкие предметы мебели, которые легко могли быть опрокинуты или отброшены поспешным джентльменом, обыскивавшим эти комнаты».
  «Лампа могла быть опрокинута точно так же», — возразил Хит. Вэнс покачал головой. — Недопустимо, сержант. У него прочная бронзовая основа и совсем не тяжелый верх; и, будучи поставленным далеко на стол, она никому не мешала… Эта лампа была опрокинута нарочно».
  Сержант некоторое время молчал. Опыт научил его не недооценивать наблюдения Вэнса; и, должен признаться, когда я посмотрел на лампу, лежащую на боку на конце библиотечного стола, вдали от других беспорядочных предметов в комнате, аргумент Вэнса, казалось, обладал значительной силой. Я изо всех сил старался вписать его в торопливую реконструкцию преступления, но совершенно не смог этого сделать.
  — Что-нибудь еще, что кажется не вписывающимся в картину? — наконец спросил Хит.
  Вэнс указал сигаретой на шкаф для одежды в гостиной. Этот шкаф был рядом с фойе, в углу возле кабинета Буля, прямо напротив конца давенпорта.
  — Вы могли бы на минутку подумать о том, в каком состоянии этот пресс для одежды, — небрежно предложил Вэнс. — Вы заметите, что хотя дверь и приоткрыта, содержимое не трогали. И это едва ли не единственное место в квартире, которое никто не трогал».
  Хит подошел и заглянул в шкаф.
  — Ну, во всяком случае, я признаю, что это странно, — признал он наконец.
  Вэнс лениво последовал за ним и остановился, глядя ему через плечо.
  — И мое слово! — воскликнул он внезапно. «Ключ внутри замка. Представьте себе это сейчас! Нельзя запереть дверь шкафа ключом внутри, не так ли, сержант?
  — Ключ может ничего не значить, — с надеждой заметил Хит. «Возможно, дверь никогда не была заперта. Во всяком случае, мы узнаем об этом довольно скоро. Я держу горничную снаружи, и я посажу ее на ковер, как только капитан закончит здесь свою работу.
  Он повернулся к Дюбуа, который, закончив поиск отпечатков пальцев в спальне, теперь осматривал пианино.
  — Удачи?
  Капитан покачал головой.
  — Перчатки, — коротко ответил он.
  — Здесь то же самое, — хрипло добавил Беллами, стоя на коленях перед секретором.
  Вэнс с сардонической улыбкой повернулся и подошел к окну, где стоял, глядя наружу, и мирно курил, как будто весь его интерес к делу испарился.
  В этот момент дверь из главного зала открылась, и невысокий худощавый человечек с седыми волосами и всклокоченной седой бородой вошел внутрь и остановился, моргая от яркого солнечного света.
  — Доброе утро, профессор, — приветствовал вошедшего Хит. "Рад видеть тебя. У меня есть кое-что изящное, как раз для тебя.
  Заместитель инспектора Конрад Бреннер был одним из той небольшой армии малоизвестных, но очень способных экспертов, которые связаны с Департаментом полиции Нью-Йорка и с которыми постоянно консультируются по трудным техническим вопросам, но чьи имена и достижения редко попадают в публичные печати. . Его специальностью были замки и инструменты для взлома; и я сомневаюсь, что даже среди этих чрезвычайно кропотливых криминалистов Лозаннского университета найдется более точный читатель доказательственных знаков, оставленных орудиями грабителей. Внешностью и осанкой он походил на увядшего маленького профессора колледжа. 30 Его черный неглаженный костюм был старомодного покроя; на нем был очень высокий жесткий воротничок, как у священника конца века , и узкий черный галстук. Его очки в золотой оправе были настолько толстыми, что зрачки его глаз создавали впечатление острого отравления белладонной.
  Когда Хит заговорил с ним, он просто стоял и смотрел с каким-то отстраненным ожиданием; он, казалось, совершенно не замечал, что в комнате есть кто-то еще. Сержант, очевидно знакомый с особенностями манер маленького человека, не стал дожидаться ответа и сразу же направился в спальню.
  — Сюда, пожалуйста, профессор, — льстиво сказал он, подходя к туалетному столику и беря шкатулку с драгоценностями. — Взгляни на это и скажи мне, что ты видишь.
  Инспектор Бреннер последовал за Хитом, не глядя ни направо, ни налево, и, взяв шкатулку с драгоценностями, молча подошел к окну и стал его осматривать. Вэнс, чей интерес, казалось, внезапно пробудился, вышел вперед и остановился, наблюдая за ним.
  Целых пять минут маленький эксперт осматривал футляр, удерживая его на расстоянии нескольких дюймов от своих близоруких глаз. Затем он перевел взгляд на Хита и несколько раз быстро подмигнул.
  «При вскрытии этого дела использовались два инструмента». Голос у него был тихий и высокий, но в нем чувствовалась неоспоримая властность. «Один погнул крышку и сделал несколько трещин на обожженной эмали. Другой был, я бы сказал, стальным долотом, и им ломали замок. Первый инструмент, который был тупым, использовался по-любительски, под неправильным углом рычага; и усилие вылилось лишь в скручивание свеса крышки. Но стальное долото было вставлено со знанием правильной точки колебания, где минимальное усилие могло бы создать противодействующее усилие, необходимое для смещения стопорных болтов».
  — Профессиональная работа? предложил Хит.
  -- Очень хорошо, -- ответил инспектор, снова моргая. «То есть взлом замка был профессиональным. И я бы даже пошел дальше, чтобы выдвинуть мнение, что использованный инструмент был специально сконструирован для таких незаконных целей».
  «Могло ли это сделать работу?» Хит протянул кочергу.
  Другой внимательно посмотрел на него и несколько раз перевернул. «Возможно, это был инструмент, который согнул крышку, но не тот, которым взломали замок. Эта кочерга сделана из чугуна и сломалась бы при любом сильном давлении; тогда как этот ящик изготовлен из холоднокатаного стального листа восемнадцатого калибра со встроенным цилиндрическим штифтовым замком с парацентрическим ключом. Рычажное усилие, необходимое для того, чтобы деформировать фланец настолько, чтобы поднять крышку, могло быть создано только стальным долотом».
  — Ну вот и все. Хит казался вполне удовлетворенным заключением инспектора Бреннера. — Я пришлю вам коробку, профессор, и вы сообщите мне, что еще вы узнали.
  — Я возьму его с собой, если вы не возражаете. А человечек сунул его под мышку и, не сказав больше ни слова, вышел.
  Хит ухмыльнулся Маркхэму. «Странная птица. Он не счастлив, если не измеряет отметины на дверях, окнах и прочем. Он не мог дождаться, пока я отправлю ему коробку. Он будет с любовью держать его на коленях всю дорогу в метро, как мать с младенцем».
  Вэнс все еще стоял возле туалетного столика, озадаченно глядя в пространство. «Маркхэм, — сказал он, — состояние этой шкатулки просто поразительное. Это неразумно, нелогично, безумно. Это чертовски усложняет ситуацию. Этот стальной ящик просто не мог вскрыть профессиональный грабитель… и все же, разве вы не знаете, это действительно было так».
  Прежде чем Маркхэм успел ответить, наше внимание привлекло удовлетворенное ворчание капитана Дюбуа. — У меня есть кое-что для вас, сержант, — объявил он.
  Мы с надеждой прошли в гостиную. Дюбуа склонился над краем библиотечного стола почти прямо за тем местом, где было найдено тело Маргарет Оделл. Он достал инсуффлятор, похожий на очень маленький ручной мех, и равномерно вдул мелкий светло-желтый порошок примерно на квадратный фут поверхности полированного палисандрового дерева столешницы. Затем он осторожно сдул излишки порошка, и на нем появился отпечаток человеческой руки, отчетливо прописанный шафраном. Луковица большого пальца и каждая мясистая бугорка между суставами пальцев и вокруг ладони выделялись крошечными круглыми островками. Все папиллярные валики были хорошо различимы. Затем фотограф прикрепил камеру к своеобразному регулируемому штативу и, тщательно сфокусировав объектив, сделал два снимка следа от руки с помощью фонарика.
  «Это должно сработать». Дюбуа был доволен своей находкой. «Это правая рука — четкий отпечаток — и парень, который сделал его, стоял прямо за дамой… И это самый новый отпечаток в этом месте».
  — А что насчет этой коробки? Хит указал на черную папку с документами на столе рядом с перевернутой лампой.
  — Ни следа — стерли начисто.
  Дюбуа начал убирать свои принадлежности.
  -- Слушайте, капитан Дюбуа, -- вмешался Вэнс, -- вы внимательно посмотрели на внутреннюю ручку этой прессы для одежды?
  Мужчина резко развернулся и сердито посмотрел на Вэнса. «Люди не имеют привычки трогать внутренние ручки дверей шкафов. Они открывают и закрывают шкафы снаружи».
  Вэнс поднял брови в притворном удивлении.
  — А они, правда?.. Вообразите!.. И все же, разве вы не знаете, если бы кто-то был в чулане, он не мог бы дотянуться до внешней ручки.
  «Люди, которых я знаю, не запираются в шкафах для одежды». Тон Дюбуа был тяжеловесно саркастичен.
  — Вы меня прямо удивляете! заявил Вэнс. «Все люди, которых я знаю, пристрастились к этой привычке — своего рода ежедневное времяпрепровождение, разве ты не знаешь».
  Маркхэм, всегда дипломатичный, вмешался. — Что ты думаешь об этом шкафу, Вэнс?
  "Увы! Я бы хотел, чтобы он у меня был», — был печальный ответ. «Это потому, что я не могу, хоть убей, понять его опрятный и упорядоченный вид, поэтому он меня так интересует. На самом деле, знаете ли, это должно было быть художественно разграблено».
  Хит не был полностью свободен от тех же смутных предчувствий, которые беспокоили Вэнса, потому что он повернулся к Дюбуа и сказал: «Вы можете перелезть через ручку, капитан. Как говорит этот джентльмен, в этом шкафу есть что-то странное.
  Дюбуа, молчаливый и угрюмый, подошел к двери чулана и посыпал желтым порошком внутреннюю ручку. Когда он сдул оторвавшиеся частицы, он нагнулся над ним со своим увеличительным стеклом. Наконец он выпрямился и злобно оценивающе посмотрел на Вэнса.
  — Да, на нем свежие отпечатки, — неохотно признал он. — И, если я не ошибаюсь, они сделаны той же рукой, что и те, что на столе. Оба следа большого пальца — локтевые петли, а оба указательных пальца — завитки… Вот, Пит, — приказал он фотографу, — сделай несколько снимков этой ручки.
  Когда это было сделано, Дюбуа, Беллами и фотограф покинули нас. Несколько минут спустя, после обмена любезностями, ушел и инспектор Моран. В дверях он встретил двух мужчин в белой форме интернов, которые пришли забрать тело девушки.
  ГЛАВА 5
  БО ЛЕГКАЯ ДВЕРЬ
  (Вторник, 11 сентября, 10:30)
  Маркхэм, Хит, Вэнс и я остались в квартире одни. Темные, низко висящие тучи накрыли солнце, и серый призрачный свет усиливал трагическую атмосферу комнат. Маркхэм закурил сигару и стоял, прислонившись к роялю, оглядываясь вокруг с безутешным, но решительным видом. Вэнс подошел к одной из картин на боковой стене гостиной — кажется, это была «La Bergère Endormie» Буше — и стоял, глядя на нее с циничным презрением.
  «Нагота с ямочками, резвящиеся амуры и пушистые облака для королевских кокоток», — прокомментировал он. Его отвращение ко всей живописи французского упадка при Людовике XV было глубоким. «Интересно, какие картины куртизанки развешивали в своих будуарах до изобретения этих любовных эклогов с их синей зеленью и овцами в лентах».
  — В настоящее время меня больше интересует то, что произошло прошлой ночью в этом будуаре, — нетерпеливо возразил Маркхэм.
  — В этом нет особых сомнений, сэр, — ободряюще сказал Хит. — И у меня есть идея, что когда Дюбуа сверит эти отпечатки с нашими файлами, мы узнаем, кто это сделал.
  Вэнс повернулся к нему с печальной улыбкой. — Вы так доверчивы, сержант. Я, в свою очередь, думаю, что задолго до выяснения этого трогательного дела вы пожалеете, что вспыльчивый капитан с порошком от насекомых никогда не нашел эти отпечатки пальцев. Он сделал игривый выразительный жест. — Позвольте мне шепнуть вам на ухо, что человек, который оставил свои учебники жестов на том палисандровом столе и хрустальной дверной ручке, не имеет никакого отношения к скоропостижной кончине прекрасной мадемуазель Оделл.
  — Что вы подозреваете? — резко спросил Маркхэм.
  — Ничего, старушка, — вежливо заявил Вэнс. «Я блуждаю в мысленном мраке, пустом от указателей, как межпланетное пространство. Челюсти тьмы пожирают меня; Я в мертвом просторе и среди ночи. Моя ментальная тьма египетская, стигийская, киммерийская — я нахожусь в идеальном Эребе темноты».
  Челюсти Маркхэма сжались от раздражения; он был знаком с этой уклончивой болтливостью Вэнса. Оставив эту тему, он обратился к Хиту.
  — Вы допрашивали людей в этом доме?
  — Я разговаривал с горничной Оделла, дворником и операторами коммутатора, но не вдавался в подробности — я ждал вас. Однако я скажу так: от того, что они мне рассказали, у меня закружилась голова. Если они не откажутся от некоторых своих заявлений, мы выступим против».
  — Тогда давайте их сейчас же, — предложил Маркхэм. «Служанка первая». Он сел на скамью у пианино спиной к клавиатуре.
  Хит встал, но вместо того, чтобы подойти к двери, подошел к эркеру. «Есть одна вещь, на которую я хочу обратить ваше внимание, сэр, прежде чем вы расспросите этих людей, и это вопрос входов и выходов в этой квартире».
  Он отдернул золотой занавес. «Посмотрите на эту железную решетку. Все окна в этом месте, в том числе и в ванной, снабжены такими же железными решетками. Здесь всего восемь или десять футов до земли, и тот, кто строил этот дом, не рисковал, что грабители проникнут через окна.
  Он отдернул занавеску и прошел в фойе. «Так вот, в эту квартиру есть только один вход, и это вот эта дверь, выходящая из главного зала. Здесь нет ни фрамуги, ни вентиляционной шахты, ни кухонного лифта, а это значит, что единственный способ — единственный способ — войти или выйти из этой квартиры — через эту дверь. Просто имейте это в виду, сэр, пока будете слушать рассказы этих людей... Сейчас я приведу горничную.
  По приказу Хита детектив привел мулатку лет тридцати. Она была аккуратно одета и производила впечатление способной женщины. Когда она говорила, то тихим, ясным голосом, что свидетельствовало о большей образованности, чем обычно бывает у членов ее класса.
  Как мы узнали, ее звали Эми Гибсон; и информация, полученная в результате предварительного допроса Маркхэма, состояла из следующих фактов:
  В это утро она прибыла в квартиру через несколько минут после семи и, по своему обыкновению, вошла своим ключом, так как ее хозяйка обычно спала допоздна.
  Раз или два в неделю она приходила пораньше, чтобы шить и чинить для мисс Оделл, прежде чем та встанет. В это утро она пришла пораньше, чтобы перешить платье.
  Едва она открыла дверь, как увидела беспорядок в комнате, ибо венецианские стеклянные двери фойе были открыты настежь; и почти одновременно она заметила тело своей хозяйки на давенпорте.
  Она сразу же позвонила Джессапу, дежурному ночному телефонисту, который, заглянув в гостиную, сообщил об этом в полицию. Затем она села в общественной приемной и стала ждать прибытия офицеров.
  Ее показания были простыми, прямыми и разумными. Если она нервничала или была взволнована, ей удавалось держать свои чувства под контролем.
  — А теперь, — продолжил Маркхэм после короткой паузы, — вернемся к прошлой ночи. Когда вы ушли от мисс Оделл?
  -- Без малого семь минут, сэр, -- ответила женщина бесцветным, ровным тоном, который, казалось, был свойственен ее речи.
  — Это твой обычный час для отъезда?
  "Нет; Обычно я хожу около шести. Но вчера вечером мисс Оделл попросила меня помочь ей одеться к ужину.
  — Разве ты не всегда помогаешь ей одеться к ужину?
  "Нет, сэр. Но вчера вечером она собиралась с каким-то джентльменом на ужин и в театр и хотела выглядеть особенно хорошо.
  «Ах!» Маркхэм наклонился вперед. — А кто был этот джентльмен?
  — Не знаю, сэр. Мисс Оделл не говорила.
  — А вы не могли бы предположить, кто это мог быть?
  — Не могу сказать, сэр.
  — А когда мисс Оделл сказала вам, что хочет, чтобы вы пришли сегодня пораньше?
  — Когда я уходил прошлой ночью.
  — Значит, она, очевидно, не предвидела никакой опасности и не боялась своего спутника.
  «Это не выглядит так». Женщина помолчала, как бы раздумывая. — Нет, я знаю, что она этого не сделала. Она была в хорошем настроении».
  Маркхэм повернулся к Хиту.
  — Есть еще вопросы, которые вы хотите задать, сержант?
  Хит вынул изо рта незажженную сигару и наклонился вперед, уперев руки в колени.
  «Какие украшения были на этой женщине из Оделл прошлой ночью?» — грубо спросил он.
  Горничная стала хладнокровной и немного надменной.
  «Мисс Оделл», — она подчеркнула «мисс», упрекая его за неуважение, вытекающее из его умолчания, — «носила все свои кольца, пять или шесть штук, и три браслета — один с квадратными бриллиантами, другой с рубинами, и один из бриллиантов и изумрудов. На шее у нее также была цепочка из грушевидных бриллиантов и платиновый лорнет с бриллиантами и жемчугом».
  — У нее были другие украшения?
  — Возможно, несколько маленьких кусочков, но я не уверен.
  — И она держала их в стальной шкатулке в комнате?
  — Да, когда она их не носила. В ответе было больше, чем намек на сарказм.
  — О, я думал, может быть, она держала их под замком, когда они были на ней. Антагонизм Хита был вызван отношением горничной; он не мог не заметить, что она постоянно пропускала педантичное «сэр», отвечая ему. Теперь он встал и указал на черную папку с документами на столе из розового дерева.
  — Ты когда-нибудь видел это раньше?
  Женщина равнодушно кивнула. "Много раз."
  — Где он обычно хранился?
  «В этой штуке». Она указала на шкаф Буля движением головы.
  — Что было в коробке?
  "Как я должен знать?"
  — Ты не знаешь, да? Хит выпятил челюсть, но его запугивание не произвело никакого впечатления на бесстрастную служанку.
  — Понятия не имею, — спокойно ответила она. — Он всегда был заперт, и я никогда не видел, чтобы мисс Оделл его открывала.
  Сержант подошел к двери шкафа в гостиной.
  — Видишь этот ключ? — сердито спросил он.
  Женщина снова кивнула; но на этот раз я заметил выражение легкого удивления в ее глазах.
  — Этот ключ всегда хранился внутри двери?
  — Нет, это всегда было снаружи.
  Хит бросил на Вэнса любопытный взгляд. Затем, после минутного хмурого созерцания ручки, он махнул рукой сыщику, который привел горничную.
  — Отведите ее обратно в приемную, Сниткин, и получите от нее подробное описание всех драгоценностей Оделла… И держите ее снаружи; Я снова захочу ее».
  Когда Сниткин и горничная ушли, Вэнс лениво откинулся на спинку дивана, где он сидел во время интервью, и выпустил спираль сигаретного дыма в потолок.
  — Скорее просветление, что? — заметил он. «Смуглая девица сделала нас значительно лучше. Теперь мы знаем, что ключ от шкафа находится не с той стороны двери, и что наша fille de joie ходила в театр с одной из своих любимых любовниц, которая, по-видимому, привела ее домой незадолго до того, как она покинула этот злой мир.
  — Думаешь, это полезно? Тон Хита был презрительно торжествующим. «Подождите, пока вы не услышите сумасшедшую историю, которую должен рассказать телефонист».
  — Хорошо, сержант, — нетерпеливо вставил Маркхэм. — Предположим, мы продолжим испытание.
  — Я предлагаю, мистер Маркхэм, сначала допросить дворника. И я покажу вам, почему». Хит подошел к входной двери квартиры и открыл ее. — Посмотрите сюда на минутку, сэр.
  Он вышел в главный зал и указал на небольшой проход слева. Он был около десяти футов в длину и проходил между квартирой Оделлов и глухой задней стеной приемной. В конце его была массивная дубовая дверь, которая вела во двор сбоку от дома.
  «Эта дверь, — объяснил Хит, — единственный боковой или черный вход в это здание; и когда эта дверь заперта, никто не может войти в дом, кроме как через парадный вход. В здание нельзя попасть даже через другие квартиры, так как все окна на этом этаже зарешечены. Я проверил этот момент, как только приехал сюда.
  Он направился обратно в гостиную.
  -- Итак, после того, как я сегодня утром ознакомился с ситуацией, -- продолжал он, -- я понял, что наш человек вошел через ту боковую дверь в конце коридора и проскользнул в эту квартиру так, что ночной оператор его не заметил. . Поэтому я попробовал боковую дверь, чтобы увидеть, открыта ли она. Но он был заперт изнутри — не заперт, заметьте, а заперт. И это был не скользящий болт, который можно было отщелкнуть или открыть снаружи, а крепкий старомодный поворотный болт из цельной латуни… это."
  Маркхэм кивнул в знак согласия, и Хит отдал приказ одному из офицеров в холле. Через мгновение перед нами стоял флегматичный немец средних лет с угрюмыми чертами лица и высокими скулами. Его челюсти были плотно сжаты, и он подозрительно переводил взгляд с одного на другого из нас.
  Хит сразу же взял на себя роль инквизитора. — Во сколько ты уходишь отсюда ночью? Он почему-то принял воинственный вид.
  «В шесть часов — иногда раньше, иногда позже». Мужчина говорил угрюмо монотонно. Он был явно возмущен этим неожиданным вторжением в его распорядок дня.
  — А во сколько ты приходишь сюда утром?
  «Восемь часов, как обычно».
  — Во сколько ты ушел домой прошлой ночью?
  — Около шести — может быть, четверть первого.
  Хит сделал паузу и, наконец, зажег сигару, которую время от времени жевал в течение последнего часа.
  — А теперь расскажи мне об этой боковой двери, — продолжал он с неуменьшаемой агрессивностью. — Ты сказал мне, что запираешь его каждую ночь перед отъездом, верно?
  — Джа — верно. Мужчина несколько раз утвердительно кивнул головой. — Только я не запираю, а запираю.
  — Ну ладно, тогда ты заткнись. Пока Хит говорил, его сигара подпрыгивала между губами; дым и слова вырвались одновременно из его рта. — А прошлой ночью вы, как обычно, заперли его около шести часов?
  — Может быть, четверть второго, — поправился дворник с германской точностью.
  — Ты уверен, что запер его прошлой ночью? Вопрос был почти свирепым.
  «Джа, джа. Уверен, что я являюсь. Я делаю это каждую ночь. Я никогда не скучаю».
  Серьезность этого человека не оставляла сомнений в том, что рассматриваемая дверь действительно была заперта изнутри примерно в шесть часов предыдущего вечера. Хит, однако, несколько минут возился с этим вопросом, но его упрямо заверили, что дверь заперта. Наконец дворник был уволен.
  — Право же, вы знаете, сержант, — заметил Вэнс с веселой улыбкой, — этот честный Рейнландер запер дверь.
  — Конечно, — пробормотал Хит, — и сегодня утром, в четверть девятого, я обнаружил, что он все еще заперт. Это то, что портит вещи так мило и красиво. Если эта дверь была заперта с шести часов вчерашнего вечера до восьми часов сегодняшнего утра, я был бы признателен, если бы кто-нибудь подъехал на катафалке и рассказал мне, как маленькая приятельница Канарейки попала сюда прошлой ночью. И я также хотел бы знать, как он выбрался.
  — Почему не через главный вход? — спросил Маркхэм. — Судя по вашим выводам, это единственный оставшийся логичный путь.
  — Вот как я это понял, сэр, — ответил Хит. «Но подождите, пока вы не услышите, что скажет телефонный оператор».
  — А пост телефонного оператора, — задумчиво произнес Вэнс, — находится в главном холле на полпути между входной дверью и этой квартирой. Таким образом, джентльмен, устроивший здесь всю эту суматоху прошлой ночью, должен был пройти в нескольких футах от оператора, как при входе, так и при выходе, а, что?
  "Вот и все!" — отрезал Хит. «И, по словам оператора, такой человек не приходил и не уходил».
  Маркхэм, казалось, впитал в себя часть раздражительности Хита. — Приведите этого парня сюда, и позвольте мне допросить его, — приказал он.
  Хит повиновался с каким-то злобным рвением.
  ГЛАВА 6
  ВЫЗОВ ДЛЯ ПОМОЩИ
  (Вторник, 11 сентября, 11:00)
  Джессап произвел хорошее впечатление с того момента, как вошел в комнату. Это был серьезный, решительный мужчина лет тридцати, крепкий и хорошо сложенный; и прямота его плеч наводила на мысль о военной подготовке. Он шел явно прихрамывая — его правая нога ощутимо волочила — и я заметил, что его левая рука застыла в постоянной дуге, как будто из-за не вправленного перелома локтя. Он был тихим и сдержанным, а глаза его были устойчивыми и умными. Маркхэм сразу же указал ему на плетеное кресло у двери чулана, но тот отказался и встал перед окружным прокурором в солдатской позе почтительного внимания. Маркхэм начал допрос с нескольких личных вопросов. Выяснилось, что Джессуп был сержантом на мировой войне, дважды был тяжело ранен и незадолго до перемирия был отправлен домой по инвалидности. Свою нынешнюю должность телефонного оператора он занимал более года.
  -- Итак, Джессап, -- продолжал Маркхэм, -- вы можете рассказать нам кое-что, связанное с вчерашней трагедией.
  "Да сэр." Не было сомнения, что этот бывший солдат расскажет нам точно все, что ему известно, а также что, если бы он сомневался в правильности своих сведений, он сказал бы об этом откровенно. Он обладал всеми качествами внимательного и хорошо подготовленного свидетеля.
  «Во-первых, во сколько вы пришли на дежурство прошлой ночью?»
  — В десять часов, сэр. В этом резком заявлении не было никаких оговорок; чувствовалось, что Джессап прибудет точно в назначенный час. «Это была моя короткая смена. Дневной человек и я чередуются в длинные и короткие смены».
  — А вы видели, как мисс Оделл заходила вчера вечером после театра?
  "Да сэр. Каждый, кто входит, должен пройти мимо коммутатора».
  — Во сколько она приехала?
  «Это не могло быть больше, чем несколько минут после одиннадцати».
  — Она была одна?
  "Нет, сэр. С ней был джентльмен.
  — Вы знаете, кто он?
  — Я не знаю его имени, сэр. Но я уже несколько раз видел его, когда он навещал мисс Оделл.
  — Вы могли бы его описать, я полагаю.
  "Да сэр. Он высокий и чисто выбритый, если не считать очень коротких седых усов, ему, по-моему, около сорока пяти. Он выглядит, если вы меня понимаете, сэр, как человек богатый и с положением.
  Маркхэм кивнул. — А теперь скажите мне: он проводил мисс Оделл в ее квартиру или сразу ушел?
  — Он вошел с мисс Оделл и пробыл около получаса.
  Глаза Маркхэма заблестели, и в его следующих словах прозвучало скрытое рвение. Затем он прибыл около одиннадцати и пробыл наедине с мисс Оделл в ее квартире примерно до половины одиннадцатого. Вы уверены в этих фактах?
  — Да, сэр, верно, — подтвердил мужчина.
  Маркхэм остановился и наклонился вперед.
  — А теперь, Джессап, хорошенько подумай, прежде чем ответить: кто-нибудь еще заходил к мисс Оделл прошлой ночью?
  «Никто, сэр», — последовал решительный ответ.
  — Как ты можешь быть так уверен?
  — Я бы увидел их, сэр. Им пришлось бы пройти мимо коммутатора, чтобы добраться до этой квартиры».
  — И ты никогда не отходишь от коммутатора? — спросил Маркхэм.
  — Нет, сэр, — энергично заверил его человек, как бы протестуя против намека на то, что он покинет свой пост. «Когда мне хочется попить воды или сходить в туалет, я пользуюсь маленьким туалетом в приемной; но я всегда держу дверь открытой и слежу за коммутатором на случай, если загорится контрольная лампа для телефонного звонка. Никто не мог бы пройти по коридору, даже если бы я был в уборной, чтобы я их не видел».
  Можно было поверить, что добросовестный Джессап все время не спускал глаз с коммутатора, чтобы звонок не вспыхнул и не остался без ответа. Серьезность и надежность этого человека были очевидны; и я думаю, ни у кого из нас не было сомнений, что если бы в тот вечер к мисс Оделл пришел еще один посетитель, Джессап узнал бы об этом.
  Но Хит, со свойственной ему основательностью, быстро встал и вышел в главный зал. Через мгновение он вернулся, выглядя обеспокоенным, но довольным.
  "Верно!" Он кивнул Маркхэму. — Дверь туалета находится на прямой прямой линии с распределительным щитом.
  Джессап не обратил внимания на эту проверку его показаний и стоял, внимательно глядя на окружного прокурора, ожидая дальнейших вопросов, которые ему могут задать. В его невозмутимом поведении было что-то восхитительное и вселяющее уверенность.
  — Что насчет прошлой ночи? — продолжил Маркхэм. — Вы часто уходили от коммутатора или надолго?
  «Только один раз, сэр; а потом только сходить в туалет на минуту-другую. Но я все время смотрел на доску».
  — И вы готовы заявить под присягой, что никто больше не заходил к мисс Оделл с десяти часов и что никто, кроме ее сопровождающих, после этого часа не покидал ее квартиры?
  — Да, сэр, хотел бы.
  Он явно говорил правду, и Маркхэм задумался на несколько мгновений, прежде чем продолжить.
  — Что с боковой дверью?
  — Он был заперт всю ночь, сэр. Дворник запирает его, когда уходит, и отпирает утром. Я никогда не прикасаюсь к нему».
  Маркхэм откинулся назад и повернулся к Хиту.
  — Показания дворника и Джессапа, — сказал он, — кажется, ограничивают ситуацию довольно узким кругом эскорта мисс Оделл. Если, как кажется разумным предположить, боковая дверь была заперта всю ночь, и если никто другой посетитель не входил и не выходил через переднюю дверь, похоже, что человек, которого мы хотели найти, был тем, кто привел ее домой.
  Хит издал короткий безрадостный смешок. — Все было бы хорошо, сэр, если бы прошлой ночью здесь не произошло кое-что еще. Затем Джессапу: «Расскажите окружному прокурору остальную часть истории об этом человеке».
  Маркхэм посмотрел на оператора с выжидающим интересом; и Вэнс, приподнявшись на локте, внимательно слушал.
  Джессап говорил ровным голосом, с настороженной и осторожной манерой солдата, отчитывающегося перед вышестоящим офицером.
  — Это было только что, сэр. Когда джентльмен вышел из квартиры мисс Оделл примерно в половине одиннадцатого, он остановился у коммутатора и попросил меня вызвать ему желтое такси. Я перезвонил, и пока он ждал машину, мисс Оделл закричала и позвала на помощь. Джентльмен повернулся и бросился к двери квартиры, а я быстро последовал за ним. Он постучал; но сначала не было ответа. Затем он снова постучал и в то же время окликнул мисс Оделл и спросил ее, в чем дело. На этот раз она ответила. Она сказала, что все в порядке, и велела ему идти домой и не волноваться. Затем он вернулся со мной к коммутатору, заметив, что, по его предположению, мисс Оделл, должно быть, заснула, и ей приснился кошмар. Мы несколько минут говорили о войне, а потом подъехало такси. Он пожелал спокойной ночи и вышел, и я услышал, как машина уехала».
  Было ясно, что этот эпилог ухода анонимного конвоира мисс Оделл полностью опровергает теорию Маркхэма. Он посмотрел в пол с озадаченным выражением лица и несколько мгновений энергично курил. Наконец он сказал:
  — Сколько времени прошло после того, как этот человек вышел из квартиры, когда вы услышали крик мисс Оделл?
  «Около пяти минут. Я связался с таксомоторной компанией, и через минуту или около того она закричала».
  — Мужчина был возле распределительного щита?
  "Да сэр. На самом деле, он опирался на нее одной рукой».
  «Сколько раз кричала мисс Оделл? И что она сказала, когда звала на помощь?
  «Она дважды вскрикнула, а потом закричала: «Помогите! Помощь!'"
  — А когда мужчина постучал в дверь во второй раз, что он сказал?
  — Насколько я помню, сэр, он сказал: «Откройте дверь, Маргарет! В чем проблема?'"
  — А ты можешь точно вспомнить ее слова, когда она ему ответила?
  Джессап заколебался и задумчиво нахмурился. Насколько я помню, она сказала: «Ничего страшного. Прости, что я кричал. Все в порядке, так что, пожалуйста, идите домой и не волнуйтесь»... Конечно, это может быть не совсем то, что она сказала, но что-то очень похожее на это».
  — Значит, вы могли ее отчетливо слышать через дверь?
  "О, да. Эти двери не очень толстые.
  Маркхэм встал и начал задумчиво ходить взад-вперед. Наконец, остановившись перед оператором, он задал еще один вопрос:
  «Вы слышали какие-либо другие подозрительные звуки в этой квартире после того, как мужчина ушел?»
  — Ни звука, сэр, — заявил Джессап. «Однако минут через десять кто-то снаружи здания позвонил мисс Оделл, и из ее квартиры ответил мужской голос».
  "Что это!" Маркхэм резко развернулся, и Хит вытянулся по стойке смирно, широко раскрыв глаза. — Расскажите мне все детали этого звонка.
  Джессап бесстрастно подчинился.
  «Примерно без двадцати двенадцать на табло замигала лампочка багажника, и когда я ответила, какой-то мужчина спросил мисс Оделл. Я подключил соединение, и после короткого ожидания трубка была снята с ее телефона — вы можете сказать, когда трубка снята с крючка, потому что световая индикация на табло гаснет, — и мужской голос ответил: «Привет». Я вытащил кнопку прослушивания и, конечно, больше ничего не слышал.
  Несколько минут в квартире стояла тишина. Затем заговорил Вэнс, внимательно наблюдавший за Джессапом во время интервью.
  -- Кстати, мистер Джессап, -- небрежно спросил он, -- не были ли вы сами, скажем так, очарованы очаровательной мисс Оделл?
  Впервые с тех пор, как он вошел в комнату, мужчина выглядел неловко. Тусклый румянец залил его щеки. — Я думал, что она очень красивая дама, — решительно ответил он.
  Маркхэм неодобрительно посмотрел на Вэнса, а затем резко обратился к оператору. — На этом пока все, Джессап.
  Мужчина натянуто поклонился и, хромая, вышел.
  — Это дело становится просто завораживающим, — пробормотал Вэнс, снова расслабляясь на давенпорте.
  «Приятно знать, что кому-то это нравится». Тон Маркхэма был раздражен. — А что, могу я спросить, было предметом вашего вопроса о чувствах Джессапа к мертвой женщине?
  -- О, это просто блуждающая мысль, бьющаяся в моем мозгу, -- ответил Вэнс. — А потом, знаешь, немного будуарного раконтажа всегда оживляет обстановку, что?
  Хит, очнувшись от мрачной абстракции, заговорил.
  — У нас все еще есть отпечатки пальцев, мистер Маркхэм. И я думаю, что они собираются найти нашего человека для нас.
  — Но даже если Дюбуа опознает эти отпечатки, — сказал Маркхэм, — нам придется показать, как их владелец попал сюда прошлой ночью. Он, конечно, будет утверждать, что они были сделаны до преступления.
  — Ну, это точно, — упрямо заявил Хит, — что прошлой ночью, когда Оделл вернулся из театра, здесь был какой-то мужчина, и что он все еще был здесь, пока тот не ушел в половине одиннадцатого. Женские крики и ответ на телефонный звонок без двадцати двенадцать доказывают это. А поскольку док Дормэс сказал, что убийство произошло до полуночи, никуда не деться от того факта, что парень, который прятался здесь, сделал свое дело.
  — Это кажется неопровержимым, — согласился Маркхэм. — И я склонен думать, что это был кто-то, кого она знала. Она, наверное, вскрикнула, когда он сначала показался, а потом, узнав его, успокоился и сказал другому мужчине в коридоре, что ничего не случилось… Потом он ее задушил».
  — И я могу предположить, — добавил Вэнс, — что он прятался в том прессе для одежды.
  — Конечно, — согласился сержант. — Но что меня беспокоит, так это то, как он сюда попал. Дневной оператор, который вчера был на коммутаторе до десяти вечера, сказал мне, что мужчина, который звонил и приглашал Оделла на ужин, был единственным посетителем, который у нее был.
  Маркхэм раздраженно хмыкнул.
  — Приведите сюда дневного человека, — приказал он. «Мы должны исправить это дело. Кто-то проник сюда прошлой ночью, и прежде чем я уйду, я узнаю, как это было сделано.
  Вэнс одарил его покровительственно-забавным взглядом.
  -- Знаешь, Маркхэм, -- сказал он, -- я не наделен даром экстрасенсорного вдохновения, но у меня есть одно из тех странных, неописуемых чувств, как говорят второстепенные поэты, что если ты действительно собираешься остаться в этом бесплодном будуар, пока вы не узнали, как таинственный посетитель пробрался сюда прошлой ночью, вы бы очень хорошо пошли за туалетными принадлежностями и несколькими сменами свежего белья, не говоря уже о вашей пижаме. Парень, устроивший этот маленький вечер, спланировал свой вход и выход очень тщательно и проницательно.
  Маркхэм с сомнением посмотрел на Вэнса, но ничего не ответил.
  ГЛАВА 7
  НАЗВАНИЕ ПОСЕТИТЕЛЬ ЭСС
  (Вторник, 11 сентября, 11:15)
  Хит вышел в холл и теперь вернулся с дневным телефонным оператором, желтоватым, худощавым молодым человеком, которого, как мы узнали, звали Спивли. Его почти черные волосы, подчеркивавшие бледность лица, были зачесаны со лба помадой; и у него были очень неглубокие усы, которые едва выходили за крылья его ноздрей. Он был одет преувеличенно щеголевато: ослепительный костюм шоколадного цвета, очень облегающий его фигуру, пара туфель с тканевыми голенищами на пуговицах и розовая рубашка с жестким отложным воротником в тон. Он как будто занервничал и тотчас сел в плетеное кресло у двери, ощупывая острые складки на брюках и проводя кончиком языка по губам.
  Маркхэм сразу перешел к делу.
  — Я так понимаю, вы были у коммутатора вчера днем и прошлой ночью до десяти часов. Это верно?"
  Спайли тяжело сглотнул и кивнул головой. "Да сэр."
  — Во сколько мисс Оделл пошла обедать?
  «Около семи часов. Я только что послал в соседний ресторан за бутербродами…
  — Она пошла одна? Маркхэм прервал свое объяснение.
  "Нет. Ее вызвал парень.
  — Вы знали этого «парня»?
  — Я пару раз видел, как он заходил к мисс Оделл, но не знал, кто он такой.
  "Как он выглядел?" Вопрос Маркхэма был произнесен с торопливым нетерпением.
  Описание Спивли сопровождавшего девушку совпало с описанием Джессапом мужчины, который сопровождал ее домой, хотя Спивли был более разговорчив и менее точен, чем Джессап. Очевидно, что мисс Оделл ушла в семь и вернулась в одиннадцать с одним и тем же мужчиной.
  -- А теперь, -- продолжал Маркхэм, добавляя еще больше акцента в свои слова, -- я хочу знать, кто еще заходил к мисс Оделл между тем, как она ушла обедать, и десятью часами, когда вы вышли из коммутатора.
  Спивли был озадачен вопросом, и его тонкие дугообразные брови поднялись и нахмурились. — Я… не понимаю, — пробормотал он. — Как можно было зайти к мисс Оделл, когда ее не было дома?
  — Очевидно, кто-то это сделал, — сказал Маркхэм. «И он проник в ее квартиру и был там, когда она вернулась в одиннадцать».
  Глаза юноши широко раскрылись, а губы раскрылись. — Боже мой, сэр! — воскликнул он. — Так вот как ее убили! — подстерегали!.. — Он резко остановился, вдруг сознав свою близость к таинственной цепи событий, приведших к преступлению. — Но никто не заходил к ней в квартиру, пока я дежурил, — выпалил он с испуганным акцентом. "Никто! Я никогда не выходил из правления с того момента, как она ушла, и до момента выхода».
  — А через боковую дверь никто не мог войти?
  "Что! Он был разблокирован?» Тон Спивли был испуганным. «Он никогда не отпирается ночью. Дворник запирает его, когда уходит в шесть.
  — И вы не отвинчивали его прошлой ночью ни для какой цели? Думать!"
  — Нет, сэр, я этого не делал! Он серьезно покачал головой.
  — И вы уверены, что никто не проник в квартиру через парадную дверь после ухода мисс Оделл?
  «Позитивно! Говорю вам, я не отходил от доски все время, и никто не мог обойти меня без моего ведома. Был только один человек, который звонил и спрашивал ее…
  "Ой! Значит, кто-то звонил!» — отрезал Маркхэм. "Когда это было? И что случилось? Встряхните свою память, прежде чем отвечать.
  — Ничего важного, — уверил его юноша, искренне испугавшись. «Просто парень, который пришел, позвонил в колокольчик и тут же ушел».
  «Неважно, важно это или нет». Тон Маркхэма был холодным и властным. — Во сколько он звонил?
  — Около половины девятого.
  — А кем он был?
  — Один молодой парень, которого я видел, приходил сюда несколько раз, чтобы увидеть мисс Оделл. Я не знаю его имени».
  — Расскажите мне, что именно произошло, — продолжал Маркхэм.
  Спивли снова тяжело сглотнул и облизал губы.
  -- Это было так, -- начал он с усилием. «Парень вошел и пошел по коридору, и я сказал ему: «Мисс Оделл нет дома». Но он продолжал и сказал: «Ну, я все равно позвоню в звонок, чтобы убедиться». В этот момент раздался телефонный звонок, и я позволил ему продолжить. Он позвонил и постучал в дверь, но, разумеется, никто не ответил; и довольно скоро он вернулся и сказал: «Думаю, вы были правы». Потом он бросил мне полдоллара и ушел».
  — Ты действительно видел, как он уходил? В голосе Маркхэма прозвучала нотка разочарования.
  «Конечно, я видел, как он вышел. Он остановился у входной двери и закурил. Затем он открыл дверь и повернулся к Бродвею».
  «Один за другим опадают розовые лепестки», — раздался ленивый голос Вэнса. — Очень забавная ситуация!
  Маркхэм не хотел отказываться от своей надежды на преступные возможности этого единственного посетителя, который пришел и ушел в половине девятого.
  — Каким был этот мужчина? он спросил. — Можешь описать его?
  Спайли выпрямился и ответил с энтузиазмом, показавшим, что он обратил особое внимание на посетителя.
  «Он был хорош собой, не так уж и стар — лет тридцати. На нем был парадный костюм, лакированные туфли-лодочки и плиссированная шелковая рубашка…
  "Что-что?" — спросил Вэнс с притворным недоверием, перегнувшись через спинку давенпорта. «Шелковая рубашка с вечерним платьем! Самый экстраординарный!
  «О, многие из лучших костюмеров носят их», — объяснил Спайвли со снисходительной гордостью. «Это все мода на танцы».
  — Вы не говорите — правда! Вэнс казался ошеломленным. -- Я должен разобраться в этом... И, кстати, когда этот красавчик Браммель в шелковой рубашке остановился у входной двери, он вынул сигарету из длинного плоского серебряного портсигара, который носил в нижнем кармане жилета?
  Юноша посмотрел на Вэнса с восхищением и изумлением.
  "Как ты узнал?" — воскликнул он.
  — Простая дедукция, — объяснил Вэнс, снова принимая лежачее положение. «Большие металлические портсигары, которые носят в кармане жилета, как-то сочетаются с шелковыми рубашками для вечернего выхода».
  Маркхэм, явно раздраженный прерыванием, резко вмешался, потребовав, чтобы оператор продолжил свое описание.
  «Его волосы были приглажены, — продолжал Спивли, — и было видно, что они довольно длинные; но вырезано по последнему слову техники. И у него были маленькие навощенные усы; и в лацкане его пальто была большая гвоздика, и на нем были замшевые перчатки...
  "Мое слово!" — пробормотал Вэнс. «Жиголо!»
  Маркхэм, с инкубом ночных клубов, сильно оседлавшим его, нахмурился и глубоко вздохнул. Наблюдение Вэнса, очевидно, натолкнуло его на неприятный ход мыслей.
  — Этот мужчина был невысоким или высоким? — спросил он.
  «Он был не таким высоким — примерно моего роста», — объяснил Спивли. — И он был каким-то худым.
  В его тоне было легко узнаваемое скрытое восхищение, и я почувствовал, что этот юный телефонист увидел в звонившей мисс Оделл определенный физический и стильный идеал. Это осязаемое восхищение вкупе с несколько вычурной одеждой юноши позволило нам прочесть между строк его замечаний довольно точное описание человека, который накануне в половине десятого безуспешно позвонил в колокольчик мертвой девушки.
  Когда Спивли отпустили, Маркхэм встал и зашагал по комнате, его голова была окутана облаком сигарного дыма, а Хит неподвижно смотрел на него, нахмурив брови.
  Вэнс встал и потянулся.
  «Проблема абсорбции, похоже, остается в статусе-кво », — заметил он беззаботно. — Как, о, как же пробрался палач прекрасной Маргариты?
  — Знаете, мистер Маркхэм, — пророкотал Хит, — я тут подумал, что этот парень мог приходить сюда днем раньше, скажем, до того, как боковая дверь была заперта. Сама Оделл, возможно, впустила его и спрятала, когда другой мужчина пришел, чтобы отвести ее на ужин.
  — Похоже на то, — признал Маркхэм. — Приведи горничную сюда снова, и мы посмотрим, что мы сможем узнать.
  Когда женщину привели, Маркхэм расспросил ее о ее действиях днем и узнал, что она ушла около четырех за покупками и вернулась примерно в половине пятого.
  — У мисс Оделл был кто-нибудь, когда вы вернулись?
  — Нет, сэр, — последовал быстрый ответ. «Она была одна».
  — Она упомянула, что кто-то звонил?
  "Нет, сэр."
  -- А теперь, -- продолжал Маркхэм, -- мог ли кто-нибудь прятаться в этой квартире, когда вы ушли домой в семь?
  Горничная была откровенно удивлена и даже немного испугана. — Где можно спрятаться? — спросила она, оглядывая квартиру.
  «Есть несколько возможных мест, — предположил Маркхэм, — в ванной, в одном из шкафов для одежды, под кроватью, за портьерами на окнах…»
  Женщина решительно покачала головой. «Никто не мог быть спрятан, — заявила она. — Я был в ванной полдюжины раз и достал платье мисс Оделл из шкафа для одежды в спальне. Как только начало темнеть, я сама нарисовала все шторы. А что касается кровати, то она почти до пола; никто не мог протиснуться под ним». (Я внимательно посмотрел на кровать и понял, что это утверждение совершенно верно.)
  — Что насчет шкафа для одежды в этой комнате? Маркхэм с надеждой задал вопрос, но служанка снова покачала головой.
  «Никого там не было. Там я держу свою шляпу и пальто, и я сам их доставал, когда собирался идти. Я даже убрала в шкаф одно из старых платьев мисс Оделл, прежде чем уйти.
  - И вы абсолютно уверены, - повторил Маркхэм, - что никто не мог быть спрятан в этих комнатах, когда вы возвращались домой?
  — Абсолютно, сэр.
  — Ты случайно не помнишь, ключ от этого платяного шкафа был внутри или снаружи замка, когда ты открывал дверь, чтобы взять свою шляпу?
  Женщина остановилась и задумчиво посмотрела на дверь шкафа. — Он был снаружи, где всегда был, — объявила она после нескольких мгновений раздумий. «Я помню, потому что он зацепился за шифон старого платья, которое я убрала».
  Маркхэм нахмурился, а затем возобновил свои расспросы. — Вы говорите, что не знаете имени вчерашней спутницы мисс Оделл за ужином. Не могли бы вы назвать нам имена мужчин, с которыми она имела привычку встречаться?
  «Мисс Оделл никогда не называла мне никаких имен, — сказала женщина. – Она тоже была очень осторожна, можно сказать, скрытная. Видите ли, я бываю здесь только днем, а господа, которых она знала, обычно приходили вечером.
  — И вы никогда не слышали, чтобы она говорила о ком-то, кого она боялась, — о ком-то, кого у нее были причины бояться?
  — Нет, сэр, хотя был один мужчина, от которого она пыталась избавиться. Он был скверным персонажем — я бы ему нигде не поверил — и я сказал мисс Оделл, что ей лучше присматривать за ним. Но, думаю, она знала его давно и однажды была с ним довольно мягка.
  — Откуда ты знаешь это?
  «Однажды, около недели назад, — объяснила горничная, — я пришла после обеда, а он был с ней в другой комнате. Меня не услышали, потому что портьеры были задернуты. Он требовал деньги, а когда она попыталась его отговорить, он начал ей угрожать. И она сказала что-то, что показывало, что она давала ему деньги раньше. Я пошумел, и тогда они перестали спорить; и довольно скоро он вышел.
  — Как выглядел этот мужчина? Интерес Маркхэма возрождался.
  «Он был довольно худым — не очень высоким — и я бы сказал, что ему было около тридцати. У него было жесткое лицо — красивое, как сказали бы некоторые, — и бледно-голубые глаза, от которых мурашки по коже. Он всегда носил волосы, зачесанные назад, и у него были маленькие желтые усы, заостренные на концах».
  «Ах!» — сказал Вэнс. «Наш альфонс!»
  — Этот человек был здесь с тех пор? — спросил Маркхэм.
  — Не знаю, сэр, не тогда, когда я был здесь.
  -- Это все, -- сказал Маркхэм. и женщина вышла.
  «Она не очень нам помогла», — пожаловался Хит.
  "Что!" — воскликнул Вэнс. «Я думаю, что она отлично справилась. Она прояснила несколько спорных моментов».
  «И какие части ее информации вы считаете особенно проясняющими?» — спросил Маркхэм с плохо скрываемым раздражением.
  - Теперь мы знаем, не правда ли, - безмятежно ответил Вэнс, - что никто не лежал perdu здесь, когда вчера вечером ушла bonne .
  «Вместо того, чтобы этот факт был полезным, — возразил Маркхэм, — я бы сказал, что он существенно усугубил ситуацию».
  «Это могло бы выглядеть так, не так ли, сейчас? Но тогда -- кто знает? -- это может оказаться для вас самой светлой и утешительной зацепкой... Далее мы узнали, что кто-то, очевидно, заперся в этом бельевом прессе, как свидетель смещения ключа, и что, кроме того, этот оккуляция не происходила до тех пор, пока не ушла абигейл, или, скажем, после семи часов».
  — Конечно, — сказал Хит с кислой шутливостью. «когда боковая дверь была заперта, а в прихожей сидел оператор, который клянется, что туда никто не заходил».
  — Это немного загадочно, — грустно признал Вэнс.
  «Мистификация? Это невозможно!" — проворчал Маркхэм.
  Хит, который теперь с задумчивой драчливостью смотрел в шкаф, беспомощно покачал головой.
  «Чего я не понимаю, — размышлял он, — так это почему, если парень прятался в чулане, он не обшарил его, когда вышел, как и всю остальную квартиру».
  — Сержант, — сказал Вэнс, — вы указали на суть дела… Знаешь, аккуратный, нетронутый внешний вид этой каморки скорее наводит на мысль, что грубый человек, обшаривший эти очаровательные комнаты, не обратил на нее внимания. внимание, потому что он был заперт изнутри, и он не мог его открыть».
  «Приди, приди!» — запротестовал Маркхэм. — Эта теория подразумевает, что прошлой ночью здесь были двое неизвестных.
  Вэнс вздохнул. «Хэрроу и увы! Я знаю это. И мы не можем по логике ни одного ввести в эту квартиру… Неудобно, правда?
  Хит искал утешения в новом направлении мыслей.
  «Во всяком случае, — заявил он, — мы знаем, что щеголь в лакированных туфлях, зашедший сюда вчера в половине девятого, вероятно, был любовником Оделл и привязывался к ней».
  «И каким непонятным образом этот очевидный факт помогает рассеять тучи?» — спросил Вэнс. «Почти у каждой современной Далилы есть скупой любовник. Было бы довольно странно, если бы такого парня не было в ближайшем будущем, что?
  — Это тоже нормально, — ответил Хит. — Но я скажу вам кое-что, мистер Вэнс, чего вы, может быть, не знаете. Мужчины, от которых эти девушки теряют голову, как правило, какие-то жулики — профессиональные преступники, понимаете. Вот почему, зная, что эта работа была делом рук профессионала, меня не оставляет равнодушным, как вы могли бы сказать, узнать, что этот тип, который угрожал Оделл и подлизывался к ней, был тем самым, который бродил здесь в прошлый раз. ночь… И еще скажу: его описание очень похоже на первоклассных грабителей, которые околачиваются в этих шикарных ночных кафе.
  — Значит, вы убеждены, — мягко спросил Вэнс, — что эту работу, как вы ее называете, проделал профессиональный преступник?
  Хит ответил почти пренебрежительно. «Разве этот парень не носил перчатки и не использовал отмычку? Ладно, это была работа йеггмана.
  ГЛАВА 8
  НЕВИДИМЫЙ УБИЙЦА
  (Вторник, 11 сентября, 11:45
  Маркхэм подошел к окну и встал, заложив руки за спину, глядя вниз, на небольшой мощеный задний дворик. Через несколько минут он медленно повернулся.
  «Ситуация, как я ее вижу, — сказал он, — сводится к следующему: у девушки Оделл назначена помолвка на обед и в театр с одним знатным человеком. Он зовет ее чуть позже семи, и они вместе выходят. В одиннадцать часов они возвращаются. Он идет с ней в ее квартиру и остается полчаса. Он уходит в половине одиннадцатого и просит телефонистку вызвать ему такси. Пока он ждет, девушка кричит и зовет на помощь, а в ответ на его вопросы говорит ему, что все в порядке, и просит уйти. Приезжает такси, и он уезжает в нем. Через десять минут кто-то звонит ей, и из ее квартиры отвечает мужчина. Сегодня утром ее нашли убитой, а квартиру обыскали.
  Он долго затягивался сигарой.
  «Теперь очевидно, что, когда она и ее эскорт вернулись прошлой ночью, где-то в этом месте был еще один мужчина; и также очевидно, что девушка была жива после того, как ее сопровождающий ушел. Следовательно, мы должны сделать вывод, что мужчина, который уже находился в квартире, был тем, кто убил ее. Этот вывод также подтверждается отчетом доктора Дормэса о том, что преступление произошло между одиннадцатью и двенадцатью. Но поскольку ее сопровождающие не уходили до половины одиннадцатого и говорили с ней после этого времени, мы можем установить фактический час убийства между половиной одиннадцатого и полуночью… Таковы факты, которые можно вывести из приведенных доказательств. ”
  — От них особо не уйти, — согласился Хит.
  — Во всяком случае, они интересные, — пробормотал Вэнс.
  Маркхэм, серьезно расхаживая взад и вперед, продолжал: «Особенности ситуации, вращающейся вокруг этих выводимых фактов, таковы: в квартире никто не прятался в семь часов — час, когда служанка ушла домой. Поэтому убийца проник в квартиру позже. Итак, сначала рассмотрим боковую дверь. В шесть часов, за час до ухода горничной, дворник запер его изнутри, и оба оператора категорически открещивались от того, что приближались к нему. Более того, вы, сержант, сегодня утром нашли его запертым. Следовательно, мы можем предположить, что дверь всю ночь была заперта изнутри, и никто не мог войти через нее. Следовательно, мы приходим к неизбежной альтернативе, что убийца вошел через парадную дверь. Теперь давайте рассмотрим это другое средство входа. Телефонистка, дежурившая вчера до десяти часов вечера, утверждает, что единственным человеком, вошедшим в парадную дверь и прошедшим через главный холл в эту квартиру, был мужчина, который позвонил в звонок и, не получив ответа, тут же вышел. снова. Другой оператор, дежуривший с десяти часов до сегодняшнего утра, с такой же уверенностью утверждает, что никто не входил в парадную и не проходил мимо распределительного щита, подходя к этой квартире. Добавьте ко всему этому тот факт, что все окна на этом этаже зарешечены и что никто с верхнего этажа не может спуститься в главный зал, не встретившись лицом к лицу с оператором, и мы на данный момент находимся в тупике».
  Хит почесал затылок и безрадостно рассмеялся. — Это не имеет смысла, не так ли, сэр?
  — А как насчет следующей квартиры? — спросил Вэнс. 2, я думаю?»
  Хит покровительственно повернулся к нему. «Я изучил это первым делом сегодня утром. Квартира № 2 занята одинокой женщиной; и я разбудил ее в восемь часов и обыскал место. Здесь пусто. В любом случае, вам нужно пройти мимо коммутатора, чтобы добраться до ее квартиры, так же, как и до этой; и вчера вечером никто не заходил к ней и не выходил из ее квартиры. Более того, Джессуп, проницательный и здравомыслящий парень, сказал мне, что эта женщина тихая и женственная, и что они с Оделлом даже не знали друг друга.
  — Вы так обстоятельны, сержант! — пробормотал Вэнс.
  — Конечно, — вставил Маркхэм, — вполне возможно, что кто-то из другой квартиры пробрался сюда за спиной оператора между семью и одиннадцатью, а затем проскользнул обратно после убийства. Но поскольку поиски сержанта Хита этим утром никого не обнаружили, мы можем исключить возможность того, что наш человек действовал с той стороны.
  — Осмелюсь сказать, что вы правы, — равнодушно признал Вэнс. — Но мне кажется, старина Маркхэм, что ваше жеманное повторение ситуации прекрасно исключает возможность того, что ваш человек действовал с какой-либо стороны… И все же он вошел, задушил несчастную девицу и ушел — а, что?… Это очаровательная маленькая проблема. Я бы ни за что не пропустил это».
  — Это жутко, — мрачно произнес Маркхэм.
  — Это определенно спиритуалистично, — поправился Вэнс. — У него ласковый запах сеанса. В самом деле, знаете ли, я начинаю подозревать, что какой-то медиум витал поблизости прошлой ночью и совершал весьма первоклассные материализации… Я говорю, Маркхэм, не могли бы вы получить обвинительный акт против эктоплазматической эманации?
  — Эти отпечатки пальцев оставил не призрак, — прорычал Хит с угрюмой резкостью.
  Маркхэм перестал нервно ходить взад-вперед и раздраженно посмотрел на Вэнса. "Блин! Это ранговая чушь. Человек каким-то образом попал, и он тоже выбрался. Где-то что-то не так. Либо горничная ошибается, что кто-то был здесь, когда она уходила, либо один из этих телефонистов заснул и не хочет этого признавать.
  — Или один из них лжет, — добавил Хит.
  Вэнс покачал головой. — Смуглая fille de chambre, я бы сказал, в высшей степени заслуживает доверия. И если есть какие-то сомнения, что кто-то незаметно вошел в парадную дверь, то ребята на коммутаторе при нынешних обстоятельствах очень охотно признают это... Нет, Маркхэм, вам просто придется подойти к этому делу. с астрального плана, так сказать».
  Маркхэм хмыкнул от отвращения к шутливости Вэнса. «Это направление исследований я оставляю вам с вашими метафизическими теориями и эзотерическими гипотезами».
  — Но подумай, — шутливо возразил Вэнс. — Вы убедительно доказали — или, вернее, доказали юридически, — что никто не мог войти и выйти из этой квартиры прошлой ночью; и, как вы мне часто говорили, суд должен решать все дела не по известным или подозреваемым фактам, а по доказательствам; и свидетельство в этом случае послужило бы надежным алиби для каждого существующего телесного существа. И все же, видите ли, это не совсем правдоподобно, что дама задушила себя. Если бы это был яд, какой у вас был бы изысканный и удовлетворительный случай самоубийства!.. Самое бестактное со стороны ее посетителя-убийцы, что он не использовал мышьяк вместо рук!
  — Ну, он ее задушил, — произнес Хит. — Более того, я ставлю деньги на человека, который звонил сюда прошлой ночью в половине девятого и не смог войти. Это птица, с которой я хочу поговорить.
  "Действительно?" Вэнс достал еще одну сигарету. «Я не должен сказать, судя по нашему описанию, что его разговор окажется особенно увлекательным».
  В глазах Хита появился уродливый свет. — У нас есть способы, — сказал он сквозь зубы, — вести чертовски интересную беседу с людьми, которые не славятся остроумием.
  Вэнс вздохнул. — Как же ты нужен Четырем Сотням, мой сержант!
  Маркхэм посмотрел на часы.
  «У меня в офисе неотложная работа, — сказал он, — и все эти разговоры ни к чему нас не приведут». Он положил руку на плечо Хита. «Я оставляю вас идти вперед. Сегодня днем я приведу этих людей в свой офис для еще одного допроса — может быть, я смогу немного оживить их память… У вас запланировано какое-то расследование?
  — Обычная рутина, — уныло ответил Хит. — Я просмотрю бумаги Оделл и попрошу трех или четырех моих людей ее проверить.
  — Вам лучше сразу заняться Желтой таксомоторной компанией, — предложил Маркхэм. — Узнай, если сможешь, кто тот человек, который ушел отсюда в половине одиннадцатого вечера, и куда он пошел.
  «Вы представляете себе на минуту, — спросил Вэнс, — что, если бы этот человек знал что-нибудь об убийстве, он бы остановился в холле и попросил оператора вызвать для него такси?»
  «О, я не ищу многого в этом направлении». Тон Маркхэма был почти апатичным. — Но девушка могла сказать ему что-то, что даст нам зацепку.
  Вэнс шутливо покачал головой. «Приветствую чистоглазую Веру, белорукую Надежду, парящего ангела, опоясанного золотыми крыльями!»
  Маркхэм был не в настроении подтрунивать. Он повернулся к Хиту и заговорил с наигранной веселостью. — Позвони мне сегодня днем. Я могу получить какие-то новые доказательства от группы, которую мы только что допросили… И, — добавил он, — обязательно поставьте сюда человека на страже. Я хочу, чтобы эта квартира оставалась такой, какая она есть, пока мы не увидим немного больше света».
  — Я позабочусь об этом, — заверил его Хит.
  Маркхэм, Вэнс и я вышли и сели в машину. Через несколько минут мы быстро мчались по городу через Центральный парк.
  — Помните наш недавний разговор о следах на снегу? — спросил Вэнс, когда мы вышли на Пятую авеню и направились на юг.
  Маркхэм рассеянно кивнул.
  -- Насколько я помню, -- размышлял Вэнс, -- в гипотетическом случае, который вы представили, были не только следы, но и дюжина или более свидетелей, включая юного вундеркинда, которые видели, как какая-то фигура пересекала спящий ландшафт... Грау, теурер Фройнд , это все Теория! Здесь вы находитесь в самом ужасном состоянии из-за обескураживающего факта, что нет ни следов на снегу, ни свидетелей, которые видели убегающую фигуру. Словом, вы лишены ни прямых, ни косвенных улик... Печально, грустно.
  Он уныло покачал головой.
  — Знаешь, Маркхэм, мне кажется, что свидетельские показания по этому делу представляют собой неопровержимое юридическое доказательство того, что никто не мог быть с покойной в час ее кончины и что, следовательно, она предположительно жива . Задушенное тело дамы, я так понимаю, просто несущественное обстоятельство с точки зрения процессуального права. Я знаю, что вы узнали, что адвокаты не признают убийства без тела; но как, ради бога, обойти состав преступления без убийства?
  — Вы говорите чепуху, — упрекнул его Маркхэм с выражением гнева.
  — О, вполне, — согласился Вэнс. — И все же для адвоката неприятно иметь какие-нибудь следы, не правда ли, старушка? Это оставляет одного так в воздухе ».
  Внезапно Маркхэм обернулся. « Тебе , конечно, не нужны следы или какие-либо другие материальные улики», — насмешливо бросил он Вэнсу. « Вы обладаете способностями к предсказанию, в которых лишены обычные смертные. Если я правильно помню, вы сообщили мне несколько высокопарно, что, зная характер и условия преступления, вы можете безошибочно вывести меня на виновного, независимо от того, оставил он следы или нет. Вы помните это хвастовство?.. Ну, вот преступление, и преступник не оставил ни следа, ни следа. Будьте так любезны, чтобы положить конец моей неизвестности, доверившись мне, кто убил девушку Оделл.
  Безмятежность Вэнса не была нарушена злобным вызовом Маркхэма. Несколько минут он лениво курил; затем он наклонился и стряхнул сигаретный пепел в окно.
  — Честное слово, Маркхэм, — ровным голосом ответил он, — я наполовину склонен расследовать это глупое убийство. Впрочем, думаю, я подожду и посмотрю, кого растерянный Хит обнаружит со своими расспросами.
  Маркхэм насмешливо хмыкнул и откинулся на подушки. «Ваша щедрость меня огорчает, — сказал он.
  ГЛАВА 9
   ПАКЕТ В ПОЛНОМ КРИКЕ
  (вторник, 11 сентября, вторая половина дня)
  По дороге в центр тем утром мы надолго задержались из-за пробок к северу от Мэдисон-сквер, и Маркхэм с тревогой посмотрел на часы.
  — Уже полдень, — сказал он. — Думаю, я заеду в клуб и перекушу пообедать… Я полагаю, что есть в такой ранний час было бы слишком по-плебейски для такого изысканного тепличного цветка, как ты.
  Вэнс обдумал приглашение.
  «Поскольку вы лишили меня завтрака, — решил он, — я разрешаю вам купить мне яиц по-бенедиктински ».
  Через несколько минут мы вошли в почти пустую гриль-бар Stuyvesant Club и заняли столик у одного из окон, выходящих на юг над кронами деревьев Мэдисон-сквер.
  Вскоре после того, как мы отдали приказ, вошел дежурный в форме и, почтительно поклонившись локтю окружного прокурора, протянул безадресное послание, запечатанное в одном из клубных конвертов. Маркхэм прочитал его с выражением растущего любопытства, и когда он изучал подпись, в его глазах появилось легкое удивление. Наконец он поднял голову и кивнул ожидающему служителю. Затем, извинившись, он внезапно покинул нас. Прошло целых двадцать минут, прежде чем он вернулся.
  — Забавная вещь, — сказал он. «Эта записка была от человека, который вчера вечером водил женщину Оделл на ужин и в театр… Мир тесен», — размышлял он. — Он останавливается здесь, в клубе — он нерезидент и делает его своей штаб-квартирой, когда бывает в городе.
  "Ты его знаешь?" Вэнс бескорыстно задал вопрос.
  — Я встречал его несколько раз — парня по имени Спотсвуд. Маркхэм казался озадаченным. — Он семейный человек, живет в загородном доме на Лонг-Айленде и в целом считается весьма уважаемым членом общества — один из последних, кого я подозреваю в связях с девушкой Оделл. Но, по его собственному признанию, он много забавлялся с ней во время своих визитов в Нью-Йорк — «посеял немного запоздалого овса», как он выразился, — а вчера вечером водил ее к Франселле на обед и на Зимний ужин. Сад потом».
  «Не мое представление об интеллектуальном или даже поучительном вечере», — заметил Вэнс. - И он выбрал для этого чертовски неудачный день, говорю я, представьте, что вы открываете утреннюю газету и узнаете, что ваша маленькая дама накануне вечером была задушена! Сбиваюсь с толку, что?
  — Он определенно сбит с толку, — сказал Маркхэм. «Ранние дневные газеты вышли около часа назад, и он звонил мне в офис каждые десять минут, когда я внезапно вошел сюда. Он боится, что его связь с девушкой просочится наружу и опозорит его.
  — А не будет?
  «Вряд ли я вижу необходимость. Никто не знает, кто сопровождал ее вчера вечером; а так как он, очевидно, не имеет никакого отношения к преступлению, то что можно получить, втягивая его в него? Он рассказал мне всю историю и предложил остаться в городе столько, сколько я захочу».
  — Судя по облаку разочарования, окутавшему вас, когда вы только что вернулись, я заключаю, что в его рассказе нет ничего обнадеживающего для вас в плане подсказок.
  — Нет, — признал Маркхэм. «Девушка, по-видимому, никогда не говорила с ним о своих интимных делах; и он не мог дать мне ни одного полезного предложения. Его рассказ о том, что произошло прошлой ночью, полностью совпадал с рассказом Джессапа. Он позвал девушку в семь, привел ее домой около одиннадцати, побыл у нее полчаса или около того, а потом ушел. Когда он услышал ее зов о помощи, он испугался, но, уверив ее, что все в порядке, решил, что она заснула в кошмаре, и больше не думал об этом. Он поехал прямо в клуб, прибыв без десяти двенадцать. Судья Редферн, видевший, как он выходил из такси, настоял на том, чтобы он поднялся наверх и сыграл в покер с мужчинами, ожидавшими его в кабинете судьи. Они играли до трех часов утра».
  — Ваш Лонг-Айлендский Дон Жуан определенно не оставил вам никаких следов на снегу.
  «В любом случае, его появление в это время закрывает одно направление расследования, на которое мы могли бы потратить значительное время».
  — Если еще много линий расследования будет закрыто, — сухо заметил Вэнс, — вы окажетесь перед мучительной дилеммой, разве вы не знаете.
  «Еще достаточно открытых блюд, чтобы занять меня», — сказал Маркхэм, отодвигая тарелку и требуя чек. Он поднялся; затем, сделав паузу, задумчиво посмотрел на Вэнса. — Вы достаточно заинтересованы, чтобы согласиться?
  «Э, что? Честное слово!.. Очарована, я уверена. Но, говорю, присядьте на минутку — вот молодец! — пока я допью кофе.
  Я был немало удивлен готовностью Вэнса принять меня, хотя это было небрежно и подшучивающе, потому что в тот день в галереях Монтросс проходила выставка старых китайских гравюр, которую он собирался посетить. Должны были быть показаны Риокай и Мойэки, которые, как говорили, были прекрасными образцами живописи Сун; и Вэнс особенно стремился приобрести их для своей коллекции.
  Мы подъехали с Маркхэмом к зданию уголовного суда и, войдя через дверь на Франклин-стрит, поднялись на частном лифте в просторный, но грязный личный кабинет окружного прокурора, окна которого выходили на серые каменные валы Гробниц. Вэнс уселся в одно из тяжелых кресел с кожаной обивкой возле резного дубового стола справа от письменного стола и закурил с видом циничного веселья.
  — Я с предвкушением восторга жду, когда заскрежетают колеса правосудия, — признался он, лениво откидываясь назад.
  — Вы обречены не услышать первого поворота этих колес, — возразил Маркхэм. «Первоначальная революция произойдет за пределами этого офиса». И он исчез через вращающуюся дверь, которая вела в покои судьи.
  Через пять минут он вернулся и сел на вращающееся кресло с высокой спинкой за своим столом, спиной к четырем высоким узким окнам в южной стене кабинета.
  «Я только что видел судью Редферна, — объяснил он, — это был полуденный перерыв, — и он подтвердил заявление Спотсвуда относительно игры в покер. Судья встретил его возле клуба за десять минут до полуночи и был с ним до трех часов ночи. Он отметил время, потому что обещал своим гостям вернуться в половине одиннадцатого и опоздал на двадцать минут».
  «К чему все это обоснование заведомо неважного факта?» — спросил Вэнс.
  — Обычное дело, — слегка нетерпеливо сказал ему Маркхэм. «В случае такого рода каждый фактор, каким бы далеким он ни был от основного вопроса, должен быть проверен».
  — Право, знаешь ли, Маркхэм, — Вэнс откинул голову на спинку стула и мечтательно уставился в потолок, — можно подумать, что эта вечная рутина, которой вы, парни-адвокаты, так благоговейно поклоняетесь, на самом деле время от времени где-то наступала; в то время как он никогда не получает его нигде. Помните Красную Королеву из «Зазеркалья»?
  — Я сейчас слишком занят, чтобы обсуждать вопрос о рутине и вдохновении, — резко ответил Маркхэм, нажимая кнопку под краем стола.
  Суокер, его молодой и энергичный секретарь, появился в дверях, ведущих в узкую внутреннюю комнату между офисом окружного прокурора и главным залом ожидания.
  — Да, шеф? Глаза секретаря выжидательно блестели за огромными очками в роговой оправе.
  — Скажи Бену, чтобы немедленно прислал мне человека. 32
  Свакер вышел через коридорную дверь, а через минуту или две вошел учтивый, полный мужчина, безукоризненно одетый и в пенсне, и встал перед Маркхэмом с заискивающей улыбкой.
  — Доброе утро, Трейси. Тон Маркхэма был приятным, но кратким. — Вот список из четырех свидетелей по делу Оделла, которых я хочу немедленно привести сюда — двух телефонных операторов, горничной и уборщика. Вы найдете их по адресу 184 West 71st Street. Сержант Хит держит их там.
  — Верно, сэр. Трейси взяла меморандум и с самодовольным, но отнюдь не неэлегантным поклоном вышла.
  В течение следующего часа Маркхэм погрузился в общую работу, накопившуюся за утро, и я был поражен огромной жизненной силой и деловитостью этого человека. Он распоряжался столькими важными делами, которые у обычного делового человека заняли бы целый день. Свакер прыгал туда-сюда с помощью электрической энергии, а различные клерки появлялись при прикосновении к зуммеру, принимали их заказы и исчезали с захватывающей дух быстротой. Вэнс, который искал развлечение в фолиантах знаменитых судебных процессов по поджогам, время от времени с восхищением поднимал глаза и качал головой с легким упреком в связи с такой энергичной активностью.
  Было всего полтретьего, когда Свакер объявил о возвращении Трейси с четырьмя свидетелями; и в течение двух часов Маркхэм расспрашивал и задавал им перекрестные вопросы с тщательностью и проницательностью, с которыми даже я, как юрист, редко видел равных. Его допрос двух телефонисток сильно отличался от его небрежного допроса их ранее в тот же день; и если бы в их прежних показаниях было хотя бы одно существенное упущение, теперь оно наверняка было бы выявлено изнурительным катехизисом Маркхэма. Но когда, наконец, им сказали, что они могут идти, никакой новой информации не было обнаружено. Теперь их рассказы были твердо обоснованы: никто, кроме самой девушки, ее сопровождающих и разочарованного посетителя в половине девятого, не входил в парадную дверь и не проходил по коридору в квартиру Оделлов с семи часов утра. ; и никто не потерял сознание таким образом. Дворник упрямо повторял, что запер боковую дверь чуть позже шести, и никакие уговоры или агрессия не могли поколебать его упрямой уверенности в этом. Эми Гибсон, служанка, ничего не могла добавить к своим прежним показаниям. Интенсивное изучение ее Маркхэмом дало только повторение того, что она уже сказала ему.
  Не было выдвинуто ни одной новой возможности, ни одного нового предложения. На самом деле двухчасовые беседы закончились лишь тем, что заделали все лазейки в, казалось бы, невероятной ситуации. Когда в половине пятого Маркхэм с усталым вздохом откинулся на спинку стула, шанс найти многообещающий способ решения этой удивительной проблемы казался еще более отдаленным, чем когда-либо.
  Вэнс закрыл свой трактат о поджогах и выбросил сигарету.
  «Говорю тебе, старина Маркхэм, — он усмехнулся, — это дело требует обдумывания пуповиной, а не рутины. Почему бы не пригласить египетскую провидицу со способностями к созерцанию кристаллов?
  -- Если подобное продлится еще долго, -- удрученно ответил Маркхэм, -- у меня возникнет искушение последовать вашему совету.
  Как раз в этот момент Свакер заглянул в дверь и сказал, что инспектор Бреннер находится на связи. Маркхэм взял телефонную трубку и, слушая, сделал несколько заметок в блокноте. Когда звонок закончился, он повернулся к Вэнсу.
  — Похоже, вас встревожило состояние стальной шкатулки для драгоценностей, которую мы нашли в спальне. Что ж, только что звонил эксперт по инструментам для взломов; и он проверяет свое мнение об этом утре. Чемодан был вскрыт специально изготовленным холодным долотом, которое мог носить или уметь использовать только профессиональный грабитель. У него было скошенное долото на дюйм и три восьмых и плоская рукоятка на один дюйм. Это был старый инструмент — на лезвии была своеобразная зазубрина — и это тот же самый инструмент, который был использован при успешном ограблении дома на Верхней Парк-авеню в начале лета… Эта очень захватывающая информация уменьшает вашу тревогу?
  — Не могу сказать, что это так. Вэнс снова стал серьезным и озадаченным. «На самом деле, это делает ситуацию еще более фантастической… Я мог бы увидеть мерцание света — жуткого и неземного, может быть, но все же заметное озарение — во всей этой мгле, если бы не тот футляр с драгоценностями и стальной резец. ».
  Маркхэм уже собирался ответить, когда Свакер снова заглянул и сообщил, что прибыл сержант Хит и хочет его видеть.
  Поведение Хита было гораздо менее подавленным, чем в то утро, когда мы прощались с ним. Он принял предложенную ему Маркхэмом сигару и, усевшись за стол для совещаний перед столом окружного прокурора, вытащил потрепанный блокнот.
  — Нам немного повезло, — начал он. «Берк и Эмери — двое из людей, которых я поручил вести это дело, — установили связь с Оделлом в первую же очередь, когда навели справки. Из того, что они узнали, она не бегала со многими мужчинами - ограничилась несколькими проводами под напряжением и играла в эту игру с тем, что вы бы назвали ловкостью... Главный - мужчина, которого чаще всего видели с ней - это Чарльз Кливер».
  Маркхэм сел. — Я знаю Кливера — если это тот же самый.
  — Это он, все в порядке, — заявил Хит. «Бывший налоговый инспектор Бруклина; С тех пор меня интересует бильярдная для ставок на пони в Джерси-Сити. Тусуется в клубе «Стуйвесант», где может тусоваться со своими старыми приятелями из Таммани-холла.
  — Вот он, — кивнул Маркхэм. «Он своего рода профессиональный гей-собака — известный как Поп, я полагаю».
  Вэнс смотрел в пространство.
  — Ну-ну, — пробормотал он. «Значит, старый Поп Кливер тоже запутался с нашей тонкой и оптимистичной Долорес. Она определенно не могла любить его за его beaux yeux .
  -- Я подумал, сэр, -- продолжал Хит, -- что, учитывая, что Кливер постоянно то в клубе Стайвесант, то за его пределами, вы могли бы задать ему несколько вопросов об Оделле. Он должен что-то знать.
  — Рад, сержант. Маркхэм сделал пометку в своем блокноте. — Я постараюсь связаться с ним сегодня вечером… Есть еще кто-нибудь в вашем списке?
  «Есть парень по имени Мэнникс — Луис Мэнникс — который познакомился с Оделл, когда она была в «Безумии»; но она бросила его больше года назад, и с тех пор их не видели вместе. У него теперь другая девушка. Он глава фирмы Mannix and Levine, импортеров меха, и один из ваших ночных клубов — большой транжира. Но я не вижу особого смысла лаять это дерево — его роман с Оделлом слишком давно остыл.
  — Да, — согласился Маркхэм. — Думаю, мы сможем его устранить.
  -- Я говорю, если вы еще долго будете продолжать это устранение, -- заметил Вэнс, -- у вас не останется ничего, кроме трупа дамы.
  — А еще есть человек, который вывел ее прошлой ночью, — продолжил Хит. — Кажется, никто не знает его имени — должно быть, он был одним из тех осторожных, осторожных стариков. Я сначала подумал, что это мог быть Тесак, но описания не совпадают... И, кстати, сэр, вот забавная вещь: когда он уезжал прошлой ночью из Оделла, он взял такси до клуба Стайвесант и уехал оттуда. ».
  Маркхэм кивнул. — Я знаю об этом все, сержант. И я знаю, кем был этот человек; и это был не Кливер.
  Вэнс усмехнулся. «Клуб Стайвесант, похоже, находится в авангарде этого дела», — сказал он. «Надеюсь, его не постигнет печальная участь Knickerbocker Athletic». 33
  Хит был сосредоточен на главном вопросе.
  — Кто был этот человек, мистер Маркхэм?
  Маркхэм помедлил, словно размышляя о целесообразности довериться другому. Потом сказал: «Я скажу вам его имя, но строго конфиденциально. Это был Кеннет Спотсвуд.
  Затем он рассказал историю о том, как его отозвали с обеда, и о том, что ему не удалось добиться каких-либо полезных предложений от Спотсвуда. Он также сообщил Хиту о своей проверке заявлений мужчины о его передвижениях после встречи с судьей Редферном в клубе.
  — И, — добавил Маркхэм, — поскольку он, очевидно, бросил девушку до того, как ее убили, нет необходимости его беспокоить. На самом деле, я дал ему слово, что буду держать его подальше от этого ради его семьи».
  — Если вы удовлетворены, сэр, то и я. Хит закрыл блокнот и убрал его. «Есть еще одна мелочь. Оделл раньше жила на 110-й улице, а Эмери откопала ее бывшую домовладелицу и узнала, что этот модный парень, о котором нам рассказала горничная, регулярно заходил к ней.
  — Это напомнило мне, сержант. Маркхэм поднял меморандум, который он составил во время телефонного звонка инспектора Бреннера. «Вот некоторые данные, которые дал мне профессор о вскрытии шкатулки с драгоценностями».
  Хит внимательно изучил газету. — Как я и думал! Он удовлетворенно кивнул головой. «Четкая профессиональная работа, сделанная кем-то, кто уже работал в этой сфере раньше».
  Вэнс очнулся. «И все же, если это так, — сказал он, — почему этот опытный грабитель сначала воспользовался недостаточной кочергой? И почему он проглядел пресс для одежды в гостиной?
  — Я все это узнаю, мистер Вэнс, когда доберусь до него, — заявил Хит с суровым выражением в глазах. — А парень, с которым я хочу мило и тихо поболтать, — это парень в плиссированной шелковой рубашке и замшевых перчатках.
  — Chacun à son gout, — вздохнул Вэнс. — Что касается меня, то у меня нет ни малейшего желания вести с ним беседы. Почему-то я не могу просто представить себе профессионального мародёра, пытающегося разорвать стальной ящик чугунной кочергой».
  — Забудь о кочерге, — хрипло посоветовал Хит. «Он взломал коробку стальным долотом; и то же самое долото было использовано прошлым летом в другой краже со взломом на Парк-авеню. Что насчет этого ?
  «Ах! Вот что меня мучает, сержант. Если бы не этот неприятный факт, видите ли, сегодня днем я был бы легким и sans souci , приглашая свою душу за чашечкой чая в Клермонт.
  Был объявлен детектив Беллами, и Хит вскочил на ноги. — Это будет означать новости об этих отпечатках пальцев, — с надеждой пророчествовал он.
  Беллами бесстрастно вошел и подошел к столу окружного прокурора.
  — Меня прислал капитан Дюбуа, — сказал он. — Он думал, тебе понадобится отчет об этих отпечатках Оделла. Он полез в карман и вытащил маленькую плоскую папку, которую по знаку Маркхэма передал Хиту. «Мы опознали их. Оба сделаны одной рукой, как сказал капитан Дюбуа, и эта рука принадлежала Тони Скил.
  «Чувак Скил, а?» В голосе сержанта звучало сдерживаемое возбуждение. — Послушайте, мистер Маркхэм, это нас куда-то приведет. Скил — бывший каторжник и художник в своем роде.
  Он открыл папку и вынул продолговатую карточку и лист синей бумаги, на котором было восемь или десять машинописных строк. Он изучил карточку, удовлетворенно хмыкнул и передал ее Маркхэму. Вэнс и я подошли и посмотрели на него. Вверху была знакомая фотография галереи мошенников, показывающая лицо и профиль юноши с правильными чертами лица, густыми волосами и квадратным подбородком. Глаза у него были широко расставлены и бледны, а маленькие, ровно подстриженные усы с навощенными кончиками иголками. Под двойной фотографией было краткое табличное описание ее натурщика с указанием его имени, псевдонимов, места жительства и размеров Бертильона, а также обозначение характера его незаконной профессии. Под ним в два ряда располагались десять квадратиков, каждый из которых содержал отпечатки пальцев, сделанные черными чернилами: верхний ряд — отпечатки правой руки, нижний — левой.
  — Так это же арбитр элегантиарум представил шелковую рубашку для парадной одежды! Мое слово!" Вэнс с иронией посмотрел на удостоверение личности. «Хотелось бы, чтобы он помешался на гетрах со смокингами — в этих нью-йоркских театрах зимой ужасные сквозняки».
  Хит положил открытку обратно в папку и просмотрел машинописный лист, прилагавшийся к ней.
  — Он наш человек, и это не ошибка, мистер Маркхэм. Послушайте это: «Тони (Чувак) Скил. Два года в исправительном учреждении Эльмира, с 1902 по 1904 год. Один год в тюрьме округа Балтимор за мелкое воровство, 1906 год. Три года в Сан-Квентине за нападение и грабеж, с 1908 по 1911 год. Арестован в Чикаго за взлом дома, 1912 год; дело прекращено. Арестован и судим за кражу со взломом в Олбани, 1913 г .; нет судимости. Отсидел два года и восемь месяцев в Синг-Синге за взлом и кражу со взломом, с 1914 по 1916 год». Он сложил бумагу и положил ее вместе с карточкой в нагрудный карман. «Миленькая пластинка».
  — Тот наркотик, что ты хотел? — спросил невозмутимый Беллами.
  "Я скажу!" Хит был почти весел.
  Беллами выжидающе задержался, косясь одним глазом на окружного прокурора; и Маркхэм, словно вдруг что-то вспомнив, вынул коробку сигар и протянул ее.
  — Премного благодарен, сэр, — сказал Беллами, накладывая себе две «Ми Фаворитас». и, положив их в жилетный карман с большой осторожностью, он вышел.
  — Я воспользуюсь вашим телефоном, если вы не возражаете, мистер Маркхэм, — сказал Хит.
  Он позвонил в бюро по расследованию убийств.
  «Отыщите Тони Скила — Чувака Скила — немедленно и приведите его, как только найдете», — был его приказ Сниткину. — Узнай его адрес из файлов и возьми с собой Берка и Эмери. Если он прыгнул, поднимите общую тревогу и велите его подобрать — у кого-нибудь из парней будет на него линия. Запереть его, не заказывая, понимаете?.. И послушайте. Обыщите его комнату на предмет грабительских инструментов: у него, наверное, не завалялось, а мне особенно нужна стамеска в одну и три восьмых дюйма с зазубриной на лезвии… Через полчаса буду в штабе. ».
  Он повесил трубку и потер руки.
  «Теперь мы плывем», — обрадовался он.
  Вэнс подошел к окну и остановился, глядя на «Мост вздохов», глубоко засунув руки в карманы. Он медленно повернулся и уставился на Хита задумчивым взглядом.
  — Это просто не годится, разве ты не знаешь, — заявил он. «Ваш друг, Чувак, может быть, и разорвал эту дурацкую коробку, но его голова не подходит для остальной части вчерашнего представления».
  Хит был презрителен. «Не будучи френологом, я исходил из формы его отпечатков пальцев».
  — Досадная ошибка в технике преступного подхода, sergente mio , — сладко ответил Вэнс. «Вопрос о виновности в данном случае не так прост, как вам кажется. Это чертовски сложно. И это стекло моды и слепок формы, чей портрет вы носите рядом с сердцем, только добавили ей сложности».
  ГЛАВА 10
  АФ ИНТЕРВЬЮ ПО ЗАКАЗУ
  (Вторник, 11 сентября, 20:00)
  Маркхэм пообедал в клубе Стайвесант, по своему обыкновению, и по его приглашению мы с Вэнсом остались с ним. Он, несомненно, рассчитывал, что наше присутствие за обеденным столом послужит защитой от вторжения случайных знакомых; ибо он был не в настроении для любезностей любопытных. Дождь начался ближе к вечеру, а когда ужин был закончен, он превратился в непрекращающийся ливень, который грозил затянуться до глубокой ночи. Поужинав, мы втроем отыскали укромный уголок гостиной и устроились подолгу курить.
  Мы пробыли там менее четверти часа, когда к нам подошел крадущейся самоуверенной походкой слегка полноватый мужчина с тяжелым красноватым лицом и редкими седыми волосами и пожелал Маркхэму доброго вечера. Хотя я не встречал новичка, я знал, что это Чарльз Кливер.
  — Получил твою записку на столе, в которой говорилось, что ты хочешь меня видеть. Он говорил голосом на удивление мягким для человека его комплекции; но, при всей его мягкости, в нем был тембр расчетливости и холодности.
  Маркхэм поднялся и, пожав руки, представил его нам с Вэнсом, хотя, похоже, Вэнс знал его уже какое-то время. Он взял стул, указанный Маркхэмом, и, извлекая «Корона-Корона», осторожно отрезал конец золотым ножом, прикрепленным к его тяжелой часовой цепочке, покрутил губами сигару, чтобы увлажнить ее, и зажег ее, сложив руки ладонями.
  — Прошу прощения за беспокойство, мистер Кливер, — начал Маркхэм, — но, как вы, вероятно, читали, прошлой ночью в своей квартире на 71-й улице была убита молодая женщина по имени Маргарет Оделл…
  Он сделал паузу. Казалось, он обдумывал, как ему лучше всего затронуть столь явно деликатный вопрос; и, возможно, он надеялся, что Кливер добровольно расскажет о своем знакомстве с девушкой. Но ни один мускул на лице мужчины не дрогнул; и через мгновение Маркхэм продолжил.
  — Наводя справки о жизни этой молодой женщины, я узнал, что вы, среди прочих, довольно хорошо с ней знакомы.
  Он снова сделал паузу. Кливер почти незаметно поднял брови, но ничего не сказал.
  — Дело в том, — продолжал Маркхэм, слегка раздраженный нарочито осмотрительным поведением собеседника, — что в моем отчете говорится, что вас видели с ней много раз в течение почти двух лет. Действительно, единственный вывод, который можно сделать из того, что я узнал, состоит в том, что вы более чем случайно интересовались мисс Оделл.
  "Да?" Вопрос был столь же уклончивым, сколь и нежным.
  — Да, — повторил Маркхэм. — И я могу добавить, мистер Кливер, что сейчас не время для притворства или подавления. Я говорю с вами сегодня вечером, в значительной степени ex officio, потому что мне пришло в голову, что вы могли бы оказать мне некоторую помощь в прояснении этого вопроса. Я считаю справедливым сказать, что некий человек сейчас находится под серьезным подозрением, и мы надеемся арестовать его очень скоро. Но в любом случае нам понадобится помощь, и именно поэтому я попросил вас поговорить с вами в клубе.
  — И чем я могу вам помочь? Лицо Кливера оставалось пустым; только губы его шевелились, когда он задавал вопрос.
  — Зная эту молодую женщину так же хорошо, как и вы, — терпеливо объяснил Маркхэм, — вы, несомненно, располагаете некоторой информацией — скажем, определенными фактами или секретами, — которые прольют свет на ее жестокое и, по-видимому, неожиданное убийство. ”
  Кливер некоторое время молчал. Его глаза переместились на стену перед ним, но в остальном его черты оставались твердыми.
  — Боюсь, я не могу угодить вам, — наконец сказал он.
  -- Ваше отношение не совсем то, что можно было бы ожидать от человека, чья совесть совершенно чиста, -- возразил Маркхэм с выражением негодования.
  Мужчина перевел слегка пытливый взгляд на окружного прокурора.
  «Какое отношение мое знакомство с девушкой к ее убийству? Она не сказала мне, кто ее убийца. Она даже не сказала мне, что знает кого-то, кто собирался ее задушить. Если бы она знала, то, скорее всего, смогла бы избежать убийства.
  Вэнс сидел рядом со мной, немного в стороне от остальных, и, наклонившись, прошептал мне на ухо вполголоса : «Маркхем против другого адвоката, бедняжка!.. Дрянная ситуация».
  Но как бы неблагоприятно ни началась эта промежуточная стычка, вскоре она переросла в жестокую схватку, закончившуюся полной капитуляцией Кливера. Маркхэм, несмотря на свою учтивость и любезность, был безжалостным и находчивым противником; и вскоре он выудил у Кливера весьма важную информацию.
  В ответ на иронически-уклончивый ответ мужчины он быстро повернулся и наклонился вперед.
  — Вы не выступаете свидетелем в свою защиту, мистер Кливер, — резко сказал он, — как бы вы ни считали себя подходящим для этой должности.
  Кливер пристально посмотрел в ответ, не отвечая; и Маркхэм, его веки на одном уровне, изучал человека напротив, решив расшифровать все, что он мог, по флегматичному лицу другого. Но Кливер, по-видимому, точно так же был настроен на то, чтобы его vis-à-vis не расшифровывал ровным счетом ничего; а черты лица, на которые обратил внимание Маркхэм, были бесплодны, как пустыня. Наконец Маркхэм откинулся на спинку стула.
  -- Особого значения не имеет, -- заметил он равнодушно, -- обсуждаете ли вы это дело сегодня вечером здесь, в клубе, или нет. Если вы предпочитаете, чтобы утром шериф привел вас в мой офис с повесткой в суд, я буду только рад принять вас.
  — Это зависит от тебя, — враждебно сказал ему Кливер.
  «И то, что будет напечатано в газетах об этом, будет зависеть от репортеров», — возразил Маркхэм. «Я объясню им ситуацию и дам им стенографический отчет об интервью».
  — Но мне нечего тебе сказать. Тон другого вдруг стал примирительным; идея публичности была ему явно неприятна.
  — Значит, вы сообщили мне раньше, — холодно сказал Маркхэм. — Поэтому я желаю вам доброго вечера.
  Он повернулся ко мне и Вэнсу с видом человека, покончившего с неприятным эпизодом.
  Кливер, однако, не собирался уходить. Он задумчиво курил минуту или две; затем он издал короткий резкий смешок, не нарушивший даже контуров его лица.
  "О черт!" — проворчал он с напускным добродушием. — Как вы сказали, меня нет в качестве свидетеля… Что вы хотите знать?
  — Я рассказал вам ситуацию. В голосе Маркхэма сквозило странное раздражение. — Ты знаешь, чего я хочу. Как жила эта девушка Оделл? Кто были ее близкие? Кто бы мог хотеть убрать ее с дороги? Какие у нее были враги? Все, что могло привести нас к объяснению ее смерти... И, кстати, -- добавил он с едкостью, -- все, что избавит вас от всякого подозрения в прямом или косвенном участии в этом деле.
  Кливер напрягся при этих последних словах и начал возмущенно протестовать. Но тут же изменил тактику. Презрительно улыбаясь, он достал кожаный футляр и, извлек небольшой сложенный лист бумаги, протянул его Маркхэму.
  «Я могу достаточно легко избавиться от себя», — провозгласил он с легкой уверенностью. «Пришел вызов из Бунтона, штат Нью-Джерси, за превышение скорости. Обратите внимание на дату и время: десятое сентября — последняя ночь — половина одиннадцатого. Я ехал в Хопатконг, и полицейский на мотоцикле выписал мне штраф как раз в тот момент, когда я проехал Бунтон и направлялся к Маунтин-Лейкс. Должен явиться в суд завтра утром. Чертовы неприятности, эти деревенские констебли. Он одарил Маркхэма долгим, расчетливым взглядом. — Ты не мог бы уладить это для меня, не так ли? Это отвратительная поездка в Джерси, а завтра у меня много дел.
  Маркхэм, небрежно просмотревший повестку, сунул ее в карман.
  — Я позабочусь об этом для вас, — пообещал он, дружелюбно улыбаясь. — А теперь расскажи мне, что ты знаешь.
  Кливер задумчиво попыхивал сигарой. Затем, откинувшись назад и скрестив колени, он заговорил с явной искренностью.
  — Сомневаюсь, что знаю много, что вам поможет… Мне нравилась Канарейка, как ее звали, — на самом деле, одно время я был к ней очень привязан. Сделал много глупостей; написал ей кучу дурацких писем, когда в прошлом году ездил на Кубу. Я даже сфотографировался с ней в Атлантик-Сити». Он сделал самоосуждающую гримасу. «Затем она начала становиться холодной и отчужденной; нарушил несколько встреч со мной. Я с ней черт возьми поднял, но в ответ получил только требование денег…»
  Он остановился и посмотрел на пепел своей сигары. Ядовитая ненависть блестела в его прищуренных глазах, а мышцы челюстей напряглись.
  «Бесполезно лгать об этом. У нее были эти письма и прочее, и она выпросила у меня приличную небольшую сумму, прежде чем я вернул их…
  "Когда это было?"
  На мгновение возникло колебание. — В прошлом июне, — ответил Кливер. Затем он поспешил дальше: Маркхэм, — его голос был горьким, — я не хочу поливать грязью мертвеца; но эта женщина была самым проницательным и самым хладнокровным шантажистом, которого я когда-либо имел несчастье встретить. И еще скажу: я был не единственной легкой добычей, которую она выжала. У нее были и другие на привязи... Я случайно знаю, что однажды она нарылась на старого Луи Мэнникса, он мне об этом рассказал.
  — Не могли бы вы назвать мне имена кого-нибудь из этих других мужчин? спросил Маркхэм, пытаясь скрыть свое рвение. — Я уже слышал об эпизоде с Мэнниксом.
  — Нет, я не мог. Кливер сказал с сожалением. «Я видел канарейку тут и там с разными мужчинами; и есть один, в частности, который я заметил в последнее время. Но все они были мне незнакомы».
  — Я полагаю, что к этому времени дело Мэнникса уже закрыто и похоронено?
  — Да, древняя история. С этой точки зрения вы не получите никакой информации о ситуации. Но есть и другие — более свежие, чем Мэнникс, — которые стоило бы изучить, если бы вы могли их найти. я сам покладистый; принимайте вещи такими, какие они есть. Но есть много мужчин, которые стали бы рыжими, если бы она сделала с ними то же, что и со мной.
  Кливер, несмотря на его признание, произвел на меня впечатление не покладистого человека, а человека холодного, замкнутого, безвольного, неподвижность которого всегда диктовалась политикой и целесообразностью.
  Маркхэм внимательно его изучил.
  — Значит, вы думаете, что ее смерть могла быть вызвана местью со стороны какого-то разочарованного поклонника?
  Кливер тщательно обдумал свой ответ. — Выглядит разумно, — сказал он наконец. «Она ехала, чтобы упасть».
  Наступило короткое молчание; затем Маркхэм спросил: «Вы случайно не знаете молодого человека, которым она интересовалась — симпатичного, маленького роста, со светлыми усами, светло-голубыми глазами — по имени Скил?»
  Кливер насмешливо фыркнул. «Это не было специальностью Канарейки — насколько мне известно, она не трогала детенышей».
  В этот момент к Кливеру подошел паж и поклонился. — Простите, что беспокою вас, сэр, но вашему брату звонят. Партия сказала, что это важно, и поскольку твоего брата сейчас нет в клубе, оператор подумал, что ты можешь знать, куда он ушел.
  — Откуда мне знать? — возмутился Кливер. — Никогда не беспокой меня его звонками.
  — Твой брат в городе? — небрежно спросил Маркхэм. «Я познакомился с ним много лет назад. Он из Сан-Франциско, не так ли?
  — Да, бешеный калифорнийец. Он приезжает в Нью-Йорк на пару недель, поэтому, когда вернется, он еще больше оценит Фриско».
  Мне показалось, что эта информация была дана неохотно; и у меня сложилось впечатление, что Кливер почему-то был раздражен. Но Маркхэм, по-видимому, был слишком поглощен стоявшей перед ним проблемой, чтобы обратить внимание на недовольный вид собеседника, потому что он сразу же вернулся к теме убийства. «Я случайно знаю одного мужчину, который недавно интересовался женщиной Оделл; может быть, он тот самый, с которым вы ее видели, — высокий, лет сорока пяти, с седыми коротко подстриженными усами. (Я знал, что он описывал Спотсвуд.)
  — Это тот человек, — подтвердил Кливер. — Видел их вместе только на прошлой неделе у Мукена.
  Маркхэм был разочарован. — К сожалению, он вычеркнут из списка… Но должен быть кто-то, кому девушка доверяла. Ты уверен, что не смог бы использовать свои мозги в мою пользу?
  Кливер задумался.
  — Если речь идет просто о ком-то, кому она доверяла, — сказал он, — я мог бы предложить доктора Линдквиста — имя, кажется, Амбруаз; и он живет где-то в сороковых рядом с Лексингтон-авеню. Но я не уверен, что он может представлять для вас какую-либо ценность. Тем не менее, он был довольно близок с ней в свое время».
  — Вы имеете в виду, что этот доктор Линдквист мог интересоваться ею иначе, чем профессионально?
  — Я бы не хотел говорить. Кливер некоторое время курил, словно мысленно обсуждая ситуацию. — В любом случае, вот факты: Линдквист — один из этих исключительных специалистов по свету — он называет себя неврологом — и, насколько мне известно, он возглавляет какой-то частный санаторий для нервных женщин. У него должны быть деньги, и, конечно же, его социальное положение является для него жизненно важным активом — как раз таких людей Канарейка могла бы выбрать в качестве источника дохода. И я знаю это: он приходил к ней гораздо чаще, чем был бы способен доктор его типа. Я столкнулся с ним однажды ночью в ее квартире, и когда она представила нас, он даже не был вежлив».
  — По крайней мере, стоит разобраться, — без особого энтузиазма ответил Маркхэм. — У тебя нет на примете никого, кто мог бы знать что-нибудь полезное?
  Кливер покачал головой.
  — Нет, никто.
  — И она никогда не упоминала вам ничего, что указывало бы на то, что она кого-то боится или предвидит неприятности?
  "Ни слова. Дело в том, что я был потрясен этой новостью. Я никогда не читал никаких газет, кроме утренней газеты «Геральд» , за исключением, конечно, «Дейли скачек» по ночам. И поскольку в сегодняшней утренней газете не было сообщения об убийстве, я узнал об этом только перед обедом. Мальчики в бильярдной говорили об этом, а я вышел и просмотрел послеобеденную газету. Если бы не это, я мог бы не знать об этом до завтрашнего утра.
  Маркхэм обсуждал с ним дело до половины девятого, но не смог выдвинуть никаких дальнейших предложений. Наконец Кливер поднялся, чтобы уйти.
  «Извините, я не мог больше помочь вам», — сказал он. Его румяное лицо теперь сияло, и он самым дружеским образом пожал руку Маркхэму.
  — Ты довольно ловко обыграл эту вязкую старую забаву, разве ты не знаешь, — заметил Вэнс, когда Кливер ушел. — Но есть в нем что-то чертовски странное. Переход от остекленевшего взгляда игрока к словоохотливой откровенности был слишком внезапным, даже подозрительно внезапным. Я могу быть злонамеренным, но он не произвел на меня впечатления светящегося столпа истины. Может быть, потому, что мне не нравятся эти его холодные, кипятящиеся глаза — они как-то не гармонировали с его фонтанирующей имитацией чистосердечной откровенности.
  — Мы можем позволить ему кое-что за его неловкое положение, — снисходительно предложил Маркхэм. — Не очень приятно признавать, что тебя обманул и шантажировал чаровник.
  «И все же, если он получил свои письма еще в июне, почему он продолжал ухаживать за дамой? Хит сообщил, что он был активен в этом секторе до самого конца.
  — Он может быть законченным амористом, — улыбнулся Маркхэм.
  «Некоторым нравится Абра, что?—
  «Абра была готова прежде, чем я назвал ее имя;
  И хотя я позвал другого, пришел Абра.
  Возможно. Его можно квалифицировать как современного Кейли Драммла.
  — Во всяком случае, он дал нам в лице доктора Линдквиста возможный источник информации.
  — Совершенно верно, — согласился Вэнс. «И это почти единственный пункт во всем его страстном раскрытии, которому я особенно придавал большое значение, потому что это был единственный пункт, который он указал с приличной сдержанностью… Мой совет, чтобы вы взяли интервью у этого Эскулапа прекрасного пола без дальнейшего промедления. ”
  — Я устал, как собака, — возразил Маркхэм. «Пусть подождет до завтра».
  Вэнс взглянул на большие часы над каменным камином.
  — Это латиноамерикански, я признаю, но почему бы, как советовал Питтак, не поймать время за чуб?
  «Кто упустит судьбу, тот никогда не найдет:
  Случай, когда-то пройденный, остается лысым позади.
  Но старший Катон предвосхитил Коули. В своей «Дистихе де Морибус» он написал: Fronte capillata…»
  "Приходить!" умолял Маркхэм, вставая. «Все, что угодно, лишь бы пресечь этот поток эрудиции».
  ГЛАВА 11
  ИСКАТЬ ИНФОРМАЦИЯ
  (Вторник, 11 сентября, 21:00)
  Десять минут спустя мы звонили в колокол величественного старого дома из коричневого камня на Восточной 44-й улице.
  Дверь открыл дворецкий в великолепном сарафане, и Маркхэм предъявил свою визитную карточку.
  — Немедленно отнесите это доктору и скажите, что это срочно.
  — Доктор как раз заканчивает обедать, — сообщил ему величественный сенешаль и провел нас в богато обставленную приемную с глубокими удобными креслами, шелковыми драпировками и приглушенным светом.
  — Типичный сераль гинеколога, — заметил Вэнс, оглядываясь по сторонам. — Я уверен, что сам паша — величественная и элегантная личность.
  Предсказание сбылось. Через мгновение в комнату вошел доктор Линдквист, изучая карточку окружного прокурора, словно это была клинописная надпись, значение которой он не мог до конца расшифровать. Это был высокий мужчина лет сорока, с густыми волосами и бровями и ненормально бледным лицом. Лицо у него было длинное, и, несмотря на асимметрию черт, его легко можно было бы назвать красивым. Он был в обеденном костюме и держал себя с застенчивой аккуратностью человека, чрезмерно впечатленного собственной важностью. Он уселся за письменный стол из резного красного дерева в форме почки и поднял глаза с вежливым вопросом на Маркхэма.
  «Чему я обязан честью этого звонка?» — спросил он нарочито мелодичным голосом, ласково задерживаясь на каждом слове. «Вам очень повезло, что вы нашли меня дома», — добавил он, прежде чем Маркхэм успел заговорить. «Я совещаюсь с пациентами только по предварительной записи». Чувствовалось, что он испытал некоторое унижение, приняв нас без тщательно продуманной церемониальной подготовки.
  Маркхэм, чья природа была против всякой двусмысленности и притворства, перешел прямо к делу.
  — Это не профессиональная консультация, доктор. но случилось так, что я хочу поговорить с вами об одной из ваших бывших пациенток — мисс Маргарет Оделл.
  Доктор Линдквист посмотрел на золотое пресс-папье перед собой пустыми глазами.
  "О да. Мисс Оделл. Я просто читал о ее жестоком конце. Самое несчастное и трагическое дело... Чем же я могу быть вам полезен? -- Вы, конечно, понимаете, что отношения между врачом и его пациентом являются отношениями священного доверия...
  — Я прекрасно это понимаю, — резко заверил его Маркхэм. «С другой стороны, священный долг каждого гражданина — помочь властям привлечь убийцу к ответственности. И если вы можете сказать мне что-нибудь, что поможет в этом, я, безусловно, рассчитываю, что вы мне это расскажете.
  Доктор слегка поднял руку в вежливом протесте. — Я, конечно, сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь вам, если вы только выразите свое желание.
  — Нет нужды ходить вокруг да около, доктор, — сказал Маркхэм. — Я знаю, что мисс Оделл долгое время была вашей пациенткой; и я понимаю, что весьма возможно, если не сказать вероятно, что она рассказала вам некоторые личные вещи, которые могут иметь прямое отношение к ее смерти.
  -- Но, мой дорогой мистер... -- доктор Линдквист демонстративно взглянул на карточку, -- а-а, Маркхэм, мои отношения с мисс Оделл носили чисто профессиональный характер.
  - Однако я понял, - рискнул Маркхэм, - что, хотя то, что вы говорите, может быть технически верно, тем не менее, позвольте мне сказать, в этих отношениях была неформальность. Возможно, я смогу выразить это лучше, сказав, что ваше профессиональное отношение к ее делу выходит за рамки чисто научного интереса.
  Я услышал, как Вэнс тихонько усмехнулся; и я сам едва мог сдержать улыбку в ответ на многословное и расплывчатое обвинение Маркэма. Но доктора Линдквиста, похоже, это ничуть не смутило. Приняв вид обманчиво-задумчивого, он сказал: «Должен признаться, в интересах строгой точности, что во время моего несколько затянувшегося рассмотрения ее дела я стал смотреть на молодую женщину с некоторой — скажем так, отцовской симпатией? Но я сомневаюсь, что она вообще знала о таком мягком чувстве с моей стороны.
  Уголки рта Вэнса слегка дернулись. Он сидел с сонными глазами, глядя на доктора взглядом прилежного веселья.
  — И она никогда и ни за что не рассказывала вам о каких-то личных или личных делах, которые вызывали у нее тревогу? настаивал Маркхэм.
  Доктор Линдквист сложил пальцы пирамидой и, казалось, безраздельно обдумал вопрос.
  «Нет, я не могу вспомнить ни одного заявления такого рода». Его слова были взвешенными и учтивыми. -- Я знаю, конечно, в общих чертах ее образ жизни; но подробности, как вы легко поймете, совершенно не входили в мою компетенцию как медицинского консультанта. Дезорганизация ее нервов была вызвана, как я пришел к заключению, моим диагнозом, поздними часами, волнением, нерегулярным и обильным питанием, что, я полагаю, вульгарно именуется как спешка. Современная женщина в этом лихорадочном возрасте, сэр…
  — Когда вы видели ее в последний раз, могу я спросить? Маркхэм нетерпеливо прервал его.
  Доктор устроил пантомиму красноречивого удивления.
  «Когда я видел ее в последний раз?… Дай-ка посмотреть». По-видимому, он с большим трудом мог припомнить это событие. – Две недели назад, может быть, хотя, может быть, и дольше. Я действительно не могу вспомнить… Могу я обратиться к своим файлам?»
  — В этом нет необходимости, — сказал Маркхэм. Он сделал паузу и посмотрел на доктора взглядом обезоруживающей приветливости. — А этот последний визит был отцовским или чисто профессиональным?
  «Профессионально, конечно». Глаза доктора Линдквиста были бесстрастны и лишь слегка заинтересованы; но лицо его, я чувствовал, отнюдь не было неотредактированным отражением его мыслей.
  — Встреча произошла здесь или у нее на квартире?
  — Кажется, я заходил к ней домой.
  — Вы часто навещали ее, доктор, — насколько мне известно, — и в довольно нестандартные часы… Это полностью соответствует вашей практике приема пациентов только по предварительной записи?
  Тон Маркхэма был приятным; но по характеру его вопроса я понял, что его явно раздражает вульгарное лицемерие этого человека, и он чувствовал, что намеренно умалчивает важную информацию.
  Однако прежде чем доктор Линдквист успел ответить, в дверях появился дворецкий и молча указал на дополнительный телефон на табуретке рядом со столом. Пробормотав елейное извинение, доктор повернулся и поднял трубку.
  Вэнс воспользовался этой возможностью, чтобы нацарапать что-то на листе бумаги и тайком передать Маркхэму.
  Закончив разговор, доктор Линдквист надменно выпрямился и с леденящим презрением посмотрел на Маркхэма.
  -- В обязанности окружного прокурора, -- спросил он отстраненно, -- досаждать добропорядочным врачам оскорбительными вопросами? Я не знал, что посещение врачом своих пациентов было незаконным или даже оригинальным, если уж на то пошло.
  «Я сейчас не обсуждаю , — Маркхэм подчеркнул это наречие, — ваши нарушения закона; но поскольку вы предполагаете возможность, которой, уверяю вас, я не имел в виду, не будете ли вы так любезны сказать мне, чисто для формы, где вы были прошлой ночью между одиннадцатью и двенадцатью?
  Вопрос произвел поразительный эффект. Доктор Линдквист вдруг стал похож на туго натянутую веревку и, медленно и неловко поднявшись, посмотрел на окружного прокурора с холодной ядовитой яростью. Его бархатистая маска слетела; и я уловил еще одну эмоцию за его сдерживаемым гневом: выражение его лица скрывало страх, а гнев отчасти скрывал страстную неуверенность.
  — Мое местонахождение прошлой ночью тебя не касается. Он говорил с большим усилием, его дыхание было шумным.
  Маркхэм ждал, явно не двигаясь, его глаза были прикованы к дрожащему мужчине перед ним. Этот спокойный взгляд полностью сломил самоконтроль другого.
  — Что ты имеешь в виду, заставляя себя сюда своими гнусными инсинуациями? он крикнул. Его лицо, теперь багровое и покрытое пятнами, ужасно перекосилось; руки его делали судорожные движения; и все тело его тряслось, как от дрожи. — Убирайся отсюда — ты и два твоих мирмидонца! Убирайся, пока я тебя не вышвырнул!
  Маркхэм, сам теперь в ярости, собирался ответить, когда Вэнс взял его за руку.
  — Доктор мягко намекает, что мы идем, — сказал он. И с поразительной быстротой он развернул Маркхема и твердо вывел его из комнаты.
  Когда мы снова сели в такси и возвращались в клуб, Вэнс весело хихикнул. — Милый образец! Паранойя. Или, что более вероятно, маниакально-депрессивное помешательство — фоли циркулярный тип: повторяющиеся периоды маниакального возбуждения, чередующиеся с периодами полнейшего здравомыслия, вы не знаете. Во всяком случае, врачебное расстройство относится к разряду психозов, связанных с созреванием или угасанием полового влечения. Он тоже как раз подходящего возраста. Невротический дегенерат — вот кто этот маслянистый Гиппократ. В другую минуту он бы напал на тебя... Честное слово! Хорошо, что я пришел на помощь. Такие парни так же безопасны, как гремучие змеи.
  Он покачал головой в притворном разочаровании.
  «Право, знаешь ли, Маркхэм, старина, — добавил он, — тебе следует повнимательнее изучить черепные признаки твоего ближнего — vultus лучший индекс аниме. Обратили ли вы, случайно, внимание на широкий прямоугольный лоб этого господина, на его неправильные брови и бледно-светящиеся глаза, на выдающиеся уши с тонкой верхней кромкой, с заостренными козелками и раздвоенными мочками?.. Умный черт этот Амбруаз, но моральный идиот. Остерегайтесь этих псевдогрушевидных лиц, Маркхэм; оставьте их аполлонийско-греческий многозначительность непонятым женщинам».
  — Интересно, что он на самом деле знает? — раздраженно проворчал Маркхэм.
  — О, он что-то знает — будьте уверены! И если бы мы только знали это, мы бы значительно продвинулись в расследовании. Кроме того, информация, которую он скрывает, несколько неприятно связана с ним самим. Его эйфория немного пошатнулась. Он ужасно переборщил с величественными манерами; его прощальная мольба была истинным выражением его чувства к нам».
  — Да, — согласился Маркхэм. «Вопрос о прошлой ночи подействовал как петарда. Что побудило вас предложить мне задать этот вопрос?
  «Несколько вещей — его беспричинное и явно лживое заявление, что он только что прочитал об убийстве; его совершенно неискренняя проповедь о святости профессиональных секретов; осторожное и пексниффское признание в отцовском отношении к девушке; его изощренная попытка вспомнить, когда он видел ее в последний раз, — думаю, именно это вызывало у меня подозрения; а затем психопатические признаки его физиономии».
  -- Что ж, -- признал Маркхэм, -- вопрос возымел свое действие... Я чувствую, что еще увижу этого модного доктора медицины.
  — Будете, — повторил Вэнс. «Мы застали его врасплох. Но когда он успеет подумать и состряпать интересную сказку, то станет прямо словоохотлив... Впрочем, вечер кончился, а о лютиках можно поразмышлять до завтра.
  Но в том, что касается дела Оделла, вечер еще не закончился. Мы вернулись в холл клуба, но ненадолго, когда мимо угла, в котором мы сидели, прошел мужчина и с формальной вежливостью поклонился Маркхэму. Маркхэм, к моему удивлению, встал и поприветствовал его, одновременно указывая на стул.
  — Я хотел бы еще кое-что спросить у вас, мистер Спотсвуд, — сказал он, — если вы можете уделить мне минутку.
  При упоминании имени я внимательно посмотрел на мужчину, ибо, признаюсь, меня немало заинтересовал анонимный эскорт, который накануне вечером водил девушку на обед и в театр. Спотсвуд был типичным аристократом Новой Англии, непреклонным, медлительным в движениях, сдержанным и скромно, но модно одетым. Его волосы и усы были слегка седыми, что, без сомнения, усиливало розоватость его лица. Он был чуть меньше шести футов ростом и хорошо сложен, но несколько угловат.
  Маркхэм представил его Вэнсу и мне и вкратце объяснил, что мы работаем с ним над этим делом и что он счел за лучшее довериться нам.
  Спотсвуд с сомнением посмотрел на него, но тут же поклонился, соглашаясь с решением.
  — Я в ваших руках, мистер Маркхэм, — ответил он благовоспитанным, но несколько высоким голосом, — и я, конечно, согласен со всем, что вы сочтете целесообразным. Он повернулся к Вэнсу с извиняющейся улыбкой. «Я нахожусь в довольно неприятном положении и, естественно, чувствую себя немного чувствительным по этому поводу».
  — Я своего рода антиномист, — любезно сообщил ему Вэнс. «Во всяком случае, я не моралист; так что мое отношение к этому вопросу вполне академическое».
  Спотсвуд тихо рассмеялся. «Я бы хотел, чтобы моя семья придерживалась такой же точки зрения; но я боюсь, что они не будут так терпимы к моим слабостям.
  — Будет справедливо сказать вам, мистер Спотсвуд, — вмешался Маркхэм, — что есть малейшая вероятность того, что мне придется вызвать вас в качестве свидетеля.
  Мужчина быстро поднял глаза, его лицо помрачнело, но он ничего не сказал.
  -- Дело в том, -- продолжал Маркхэм, -- что мы собираемся произвести арест, и ваши показания могут понадобиться для установления времени возвращения мисс Оделл в ее квартиру, а также для подтверждения того факта, что в ее комнате предположительно кто-то находился. после того, как ты ушел. Ее крики и призывы о помощи, которые вы слышали, могут оказаться важными доказательствами для вынесения обвинительного приговора».
  Спотсвуд, казалось, был несколько потрясен мыслью о том, что его отношения с девушкой станут достоянием общественности, и несколько минут он сидел, отводя глаза.
  — Я понимаю вашу точку зрения, — наконец признал он. — Но для меня было бы ужасно, если бы стал известен факт моих правонарушений.
  — Этого непредвиденного обстоятельства можно полностью избежать, — подбадривал его Маркхэм. -- Я обещаю вам, что вас не вызовут, если в этом нет крайней необходимости... А теперь я особенно хотел спросить вас вот о чем: вы случайно не знаете доктора Линдквиста, который, как я понимаю, был личным врачом мисс Оделл? ?»
  Спотсвуд был откровенно озадачен. — Я никогда не слышал этого имени, — ответил он. — На самом деле мисс Оделл никогда не упоминала мне ни о каком докторе.
  — А вы когда-нибудь слышали, чтобы она упоминала имя Скила… или называла кого-то Тони?
  "Никогда." Его ответ был решительным.
  Маркхэм погрузился в разочарованное молчание. Спотсвуд тоже молчал; он сидел как бы в задумчивости.
  — Знаете, мистер Маркхэм, — сказал он через несколько минут, — мне должно быть стыдно признаться в этом, но правда в том, что я очень любил эту девушку. Я полагаю, вы сохранили ее квартиру нетронутой… — Он замялся, и в его глазах появилось почти умоляющее выражение. «Я хотел бы увидеть это снова, если бы мог».
  Маркхэм сочувственно посмотрел на него, но в конце концов покачал головой.
  «Это не годится. Вас наверняка опознает оператор — или поблизости может оказаться репортер, — и тогда я не смогу удержать вас от участия в этом деле.
  Мужчина выглядел разочарованным, но не протестовал; и несколько минут никто не говорил. Затем Вэнс слегка приподнялся в кресле.
  — Скажите, мистер Спотсвуд, вы случайно не помните ничего необычного, происходившего прошлой ночью в течение получаса, когда вы оставались с мисс Оделл после театра?
  "Необычный?" Манера человека красноречиво выражала его удивление. "Иначе. Мы немного поболтали, а потом, поскольку она казалась усталой, я пожелал ей спокойной ночи и ушел, назначив ей встречу за обедом на сегодня».
  — И тем не менее теперь кажется вполне вероятным, что в квартире, когда вы были там, прятался какой-то другой мужчина.
  — На этот счет почти нет сомнений, — согласился Спотсвуд с некоторым намеком на дрожь. «И ее крики, казалось бы, указывают на то, что он вышел из укрытия через несколько минут после того, как я ушел».
  — И вы не подозревали об этом, когда услышали ее зов о помощи?
  «Сначала я так и сделал — естественно. Но когда она заверила меня, что ничего не случилось, и велела идти домой, я списал ее крики на кошмар. Я знал, что она устала, и оставил ее в плетеном кресле у двери, откуда, казалось, доносились ее крики; так что я, естественно, заключил, что она задремала и кричала во сне... Если бы я только не принимал так само собой разумеющееся!
  «Это мучительная ситуация». Вэнс некоторое время молчал; потом спросил: «Вы случайно не заметили дверь чулана в гостиной? Она была открыта или закрыта?»
  Спотсвуд нахмурился, словно пытаясь представить себе картину; но в результате провал.
  «Я полагаю, что он был закрыт. Я бы, наверное, заметил его, если бы он был открыт.
  — Тогда вы не могли бы сказать, в замке ключ или нет?
  «Господи, нет! Я даже не знаю, был ли у него когда-нибудь ключ.
  Дело обсуждалось еще полчаса; затем Спотсвуд извинился и ушел от нас.
  «Забавно, — размышлял Маркхэм, — как человека его воспитания мог так привлечь пустоголовый тип бабочки».
  — Я бы сказал, что это было вполне естественно, — возразил Вэнс. — Ты такой неисправимый моралист, Маркхэм.
  ГЛАВА 12
  ЦИРК НЕОБХОДИМЫЕ ДОКАЗАТЕЛЬСТВА
  (Среда, 12 сентября, 9:00)
  Следующий день, то есть среда, не только привел к важному и, как оказалось, решающему развитию дела Оделла, но и положил начало активному участию Вэнса в процессе. Психологические элементы дела привлекали его неотразимо, и он чувствовал, даже на этой стадии расследования, что окончательный ответ никогда не может быть получен обычными полицейскими методами. По его просьбе Маркхэм вызвал его около девяти часов, и мы поехали прямо в офис окружного прокурора.
  Хит с нетерпением ждал, когда мы прибыли. Его нетерпеливое и затаенное торжествующее выражение явно указывало на хорошие новости.
  — Дела идут отлично и денди, — объявил он, когда мы сели. Сам он был слишком взволнован, чтобы расслабиться, и стоял между столом Маркхэма, скручивая между пальцами большую черную сигару. — Мы поймали Чувака — вчера в шесть часов вечера — и правильно его поймали. Один из парней-командиров по имени Райли, патрулировавший Шестую авеню в тридцатые годы, видел, как он спрыгнул с наземной машины и направился к ломбарду МакАнерни. Сразу же Райли вертит регулировщика дорожного движения на углу и следует за Чуваком в McAnerny's. Довольно скоро входит дорожный инспектор с патрульным, которого он подобрал; и втроем они схватили нашу стильную подругу, когда она закладывала это кольцо.
  Он бросил квадратный бриллиант в филигранной платиновой оправе на стол окружного прокурора.
  «Я был в офисе, когда его привели, и послал Сниткина с кольцом в Гарлем, чтобы узнать, что скажет о нем горничная, и она определила, что оно принадлежит Оделлу».
  — Но, я говорю, это не было частью бижутерии, которая была на даме в тот вечер, не так ли, сержант? Вэнс небрежно задал вопрос.
  Хит дернулся и посмотрел на него с угрюмым расчетом.
  «Что, если бы это было не так? Оно выпало из той шкатулки с драгоценностями, или я Бен Гур.
  — Конечно, — пробормотал Вэнс, впадая в апатию.
  — И здесь нам повезло, — заявил Хит, снова поворачиваясь к Маркхэму. «Это напрямую связывает Скила с убийством и ограблением».
  — Что Скил может сказать об этом? Маркхэм напряженно наклонялся вперед. — Я полагаю, вы допрашивали его.
  "Я скажу, что мы сделали," ответил сержант; но его тон был обеспокоен. «Мы не спали всю ночь, отдавая ему работы. И история, которую он рассказывает, такова: он говорит, что девушка дала ему кольцо неделю назад, и что он не видел ее снова до позавчера днем. Он пришел к ней в квартиру между четырьмя и пятью — вы помните, горничная сказала, что ее тогда не было дома, — и вошел и вышел из дома через боковую дверь, которая в это время была незаперта. Он признается, что позвонил еще раз в половине девятого вечера, но говорит, что, когда узнал, что ее нет дома, сразу пошел домой и остался там. Его алиби состоит в том, что он сидел со своей квартирной хозяйкой до полуночи, играя в Кхун Хан и попивая пиво. Я заскочил к нему сегодня утром, и старушка подтвердила это. Но это ничего не значит. Дом, в котором он живет, довольно крутой притон, и эта домовладелица, помимо того, что она заядлая пьяница, пару раз попадала в реку за кражу в магазине.
  — Что Скил говорит об отпечатках пальцев?
  — Он говорит, конечно, что сделал их, когда был там днем.
  — А тот, что на ручке двери шкафа?
  Хит насмешливо хмыкнул.
  — У него и на это есть ответ — он говорит, что ему показалось, что кто-то вошел, и он заперся в шкафу для одежды. Не хотел, чтобы его увидели и испортили любую игру, в которую мог играть Оделл.
  -- Очень любезно с его стороны держаться подальше от belles poires , -- протянул Вэнс. — Прикосновение к верности, что?
  — Вы не верите крысе, мистер Вэнс? — спросил Хит с возмущенным удивлением.
  «Не могу сказать, что знаю. Но наш Антонио, по крайней мере, плетет последовательную пряжу».
  «Чертовски постоянен для меня», — прорычал сержант.
  — Это все, что ты смог от него вытянуть? Было ясно, что Маркхэм не был доволен результатами третьей степени Хита по Скилу.
  — Это все, сэр. Он прилип к своей истории, как пиявка».
  — Вы не нашли в его комнате долото?
  Хит признал, что нет. «Но вы не могли ожидать, что он будет держать это при себе», — добавил он.
  Маркхэм несколько минут обдумывал факты. — Я не вижу, чтобы у нас было очень хорошее дело, как бы мы ни были убеждены в виновности Скила. Его алиби может быть слабым, но в связи с показаниями телефонистки, я склонен думать, что оно не подведет в суде.
  — А что насчет кольца, сэр? Хит был отчаянно разочарован. — А как насчет его угроз, его отпечатков пальцев и записей о подобных кражах со взломом?
  «Только сопутствующие факторы, — объяснил Маркхэм. «То, что нам нужно для убийства, — это больше, чем prima facie . Хороший адвокат по уголовным делам мог бы освободить его за двадцать минут, даже если бы мне удалось добиться предъявления обвинения. Не исключено, знаете ли, что баба дала ему кольцо неделю тому назад, — вы помните, горничная говорила, что он примерно в это время требовал у нее денег. И нет никаких доказательств того, что отпечатки пальцев на самом деле не были сняты поздно вечером в понедельник. Более того, мы никак не можем связать его с зубилом, потому что не знаем, кто работал на Парк-авеню прошлым летом. Вся его история идеально соответствует фактам; и мы не можем предложить ничего противоречащего».
  Хит беспомощно пожал плечами; весь ветер был выбит из его парусов.
  — Что ты хочешь с ним сделать? — спросил он уныло.
  Маркхэм задумался — он тоже был смущен.
  «Прежде чем я отвечу, думаю, я сам попробую его».
  Он нажал кнопку зуммера и приказал служащему заполнить необходимую заявку. Когда он был подписан в двух экземплярах, он отправил Свакера с ним Бену Хэнлону.
  — Спросите его об этих шелковых рубашках, — предложил Вэнс. — И узнай, если сможешь, считает ли он белый жилет обязательным условием со смокингом.
  — Этот офис — не магазин мужской шляпы, — отрезал Маркхэм.
  — Но, дорогой Маркхэм, больше ты ничему не научишься от этого Петрония.
  Десять минут спустя вошел помощник шерифа из Гробниц со своим заключенным в наручниках.
  Внешний вид Скила в то утро противоречил его прозвищу «Чувак». Он был осунувшимся и бледным; его испытание прошлой ночью оставило свой отпечаток на нем. Он был небрит; его волосы были нечесаны; кончики его усов поникли; и его галстук был криво. Но, несмотря на его потрепанное состояние, его манеры были бойкими и презрительными. Он бросил на Хита вызывающий взгляд и посмотрел на окружного прокурора с самодовольным безразличием.
  На вопросы Маркхэма он упрямо повторял ту же историю, которую рассказал Хиту. Он цепко цеплялся за каждую деталь с готовой аккуратностью человека, который старательно выучил наизусть урок и хорошо его усвоил. Маркхэм уговаривал, угрожал, запугивал. Все намеки на его обычную приветливость исчезли; он был подобен неумолимой динамической машине. Но Скил, чьи нервы казались железными, выдержал яростный огонь перекрестного допроса, не морщась; и, признаюсь, его сопротивление несколько возбудило во мне восхищение, несмотря на мое отвращение к нему и ко всему, что он отстаивал.
  Через полчаса Маркхэм сдался, совершенно сбитый с толку своими попытками добиться от этого человека каких-либо компрометирующих признаний. Он уже собирался уволить его, когда Вэнс лениво поднялся и подошел к столу окружного прокурора. Присев на край, он посмотрел на Скила с безразличным любопытством.
  — Так ты преданный Кхун-хана, а? — равнодушно заметил он. «Глупая игра, что ли? Хотя интереснее, чем Conquain или Rum. Раньше играли в лондонских клубах. Я полагаю, восточно-индийского происхождения… Вы, я полагаю, до сих пор играете в нее двумя колодами и разрешаете спаривание за углом?
  Скил невольно нахмурился. Он привык к жестоким окружным прокурорам и был знаком с полицейскими дубинками, но здесь был совершенно новый для него тип следователя; и было ясно, что он был и озадачен и насторожен. Он решил встретить этого нового антагониста с ухмылкой высокомерного веселья.
  — Между прочим, — продолжал Вэнс, не меняя тона, — может ли кто-нибудь, спрятавшийся в прессе для одежды в гостиной Оделла, увидеть давенпорта через замочную скважину?
  Внезапно с лица мужчины стерлись все следы улыбки.
  — А я говорю, — поторопился Вэнс, не сводя глаз с другого, — почему ты не поднял тревогу?
  Я внимательно наблюдал за Скилом, и, хотя выражение его лица не изменилось, я заметил, что зрачки его глаз расширились. Маркхэм, я думаю, тоже заметил это явление.
  — Не утруждайте себя ответом, — продолжал Вэнс, когда мужчина открыл рот, чтобы заговорить. — Но скажи мне: не встряхнуло ли тебя это зрелище?
  — Я не понимаю, о чем вы говорите, — с угрюмой дерзостью возразил Скил. Но при всем его хладнокровии в его поведении чувствовалась неловкость. В его желании казаться равнодушным звучал оттенок усилия, что лишало его слов полной убедительности.
  — Неприятная ситуация. Вэнс проигнорировал его реплику. «Что вы чувствовали, сгорбившись в темноте, когда дверная ручка шкафа повернулась и кто-то попытался войти?» Его глаза впились в мужчину, хотя его голос сохранил свою небрежную интонацию.
  Мышцы лица Скила напряглись, но он ничего не сказал.
  – Повезло, что ты предусмотрительно заперся в… а, что? Вэнс продолжал. — А если бы он открыл дверь — честное слово! И что?…"
  Он сделал паузу и улыбнулся с шелковистой нежностью, которая производила большее впечатление, чем любая яростная агрессия.
  — Я говорю, ты приготовил для него свое стальное долото? Может быть, он был бы слишком быстр и силен для тебя — может быть, и большие пальцы уперлись бы тебе в гортань, прежде чем ты успел бы ударить его, — а?.. Ты думал об этом там, в темноте?.. Нет, не совсем приятная ситуация. На самом деле, немного отвратительно».
  — Чему ты бредишь? Скил нагло сплюнул. — Ты душка. Но его чванство было забыто, и по лицу его пробежало выражение, близкое к ужасу. Однако это расслабление позы было мгновенным; почти сразу к нему вернулась ухмылка, и он презрительно покачал головой.
  Вэнс не спеша вернулся к своему креслу и апатично потянулся в нем, как будто весь его интерес к делу снова испарился.
  Маркхэм внимательно следил за этой маленькой драмой, а Хит курил с плохо скрываемым раздражением. Последовавшую тишину нарушил Скил.
  «Ну, я полагаю, что меня отправят на железную дорогу. Все спланировано, а ты?.. Попробуй меня задавить!» Он резко рассмеялся. «Мой адвокат Эйб Рубин, и вы можете позвонить ему, чтобы я хотел его увидеть». 34
  Маркхэм раздраженно махнул заместителю шерифа, чтобы тот отвел Скила обратно в Гробницы.
  — Чего ты пытался добиться? — спросил он Вэнса, когда мужчина ушел.
  «Просто неуловимое представление в глубинах моего существа, борющегося за свет». Вэнс спокойно курил мгновение. — Я подумал, что мистера Скила можно убедить излить нам свое сердце. Поэтому я ухаживал за ним словами».
  «Это просто хулиганство», — усмехнулся Хит. — Я ждал, что ты с минуты на минуту спросишь его, играет ли он в бормотание и была ли его бабушка хулиганкой.
  — Сержант, дорогой сержант, — взмолился Вэнс, — не будьте грубы. Я просто не мог этого вынести… И в самом деле, разве моя беседа с мистером Скилом не подсказала вам возможность?
  «Конечно, — сказал Хит, — что он прятался в шкафу, когда Оделл был убит. Но к чему это нас приведет? Это освобождает Скила, хотя работа была профессиональной, и его поймали с поличным с кое-какой добычей».
  Он с отвращением повернулся к окружному прокурору.
  — И что теперь, сэр?
  «Мне не нравится, как все выглядит, — пожаловался Маркхэм. — Если у Скила есть Эйб Рубин, чтобы защищать его, у нас не будет шансов с тем делом, которое у нас есть. Я убежден, что он был замешан в этом; но ни один судья не примет мои личные чувства в качестве доказательства».
  «Мы могли бы отпустить Чувака и оставить его на хвосте», — неохотно предложил Хит. «Мы можем поймать его за чем-то, что выдаст игру».
  Маркхэм задумался.
  — Это может быть хорошим планом, — согласился он. «Мы точно не получим больше улик на него, пока он взаперти».
  — Похоже, это наш единственный шанс, сэр.
  — Очень хорошо, — согласился Маркхэм. «Пусть думает, что мы с ним закончили; он может стать небрежным. Я оставляю все на вас, сержант. Держите при себе пару хороших людей днем и ночью. Что-то может случиться».
  Хит встал, несчастный человек. «Верно, сэр. Я позабочусь об этом».
  «И я хотел бы получить больше данных о Чарльзе Кливере», — добавил Маркхэм. — Выясните, что сможете, о его отношениях с девушкой Оделл. Кроме того, дайте мне знать о докторе Амбруазе Линдквисте. Какова его история? Каковы его привычки? Вы знаете, что это такое. Он лечил девушку от какой-то таинственной или мнимой болезни; и я думаю, что у него есть что-то в рукаве. Но не подходи к нему лично — пока.
  Хит без особого энтузиазма записал это имя в свой блокнот.
  — И прежде чем вы освободите своего стильного пленника, — вставил Вэнс, зевая, — вы могли бы, разве вы не знаете, посмотреть, нет ли у него ключа, подходящего к квартире Оделлов.
  Хит вздрогнул и усмехнулся. «Теперь в этой идее есть какой-то смысл… Забавно, я сам до этого не додумался». И, пожав нам всем руки, вышел.
  ГЛАВА 13
  АН Е RTWHILE галантный
  (Среда, 12 сентября, 10:30)
  Свакер, очевидно, ждал удобного случая, чтобы прервать его, потому что, когда сержант Хит прошел через дверь, он сразу же вошел в комнату.
  — Репортеры здесь, сэр, — объявил он с гримасой. — Ты сказал, что увидишься с ними в половине одиннадцатого.
  В ответ на кивок своего начальника он распахнул дверь, и в комнату ворвалась дюжина газетчиков.
  — Пожалуйста, без вопросов сегодня утром, — любезно попросил Маркхэм. «Слишком рано в игре. Но я расскажу вам все, что знаю… Я согласен с сержантом Хитом в том, что убийство Оделла было делом рук профессионального преступника — того самого, который прошлым летом вломился в дом Арнхейма на Парк-авеню.
  Он вкратце рассказал о находках инспектора Бреннера в связи с долотом. «Мы не произвели ареста, но его можно ожидать в самое ближайшее время. На самом деле, полиция хорошо держит дело в руках, но действует осторожно, чтобы избежать любых шансов на оправдательный приговор. Мы уже нашли часть пропавших драгоценностей…»
  Он разговаривал с репортерами минут пять или около того, но не упомянул ни показаний горничной, ни телефонных операторов и старательно избегал упоминания каких-либо имен.
  Когда мы снова остались одни, Вэнс восхищенно усмехнулся.
  — Мастерская увертка, мой дорогой Маркхэм! Юридическая подготовка имеет свои преимущества, определенно имеет свои преимущества… — Мы нашли пропавшие драгоценности! Сладкие крылатые слова! Не неправда — о нет! — но как обманчиво! В самом деле, знаете ли, я должен уделять больше времени ласковому искусству внушения ложного и подавления истинного. Тебя следует увенчать анадемой из мирта.
  — Оставив все это в стороне, — нетерпеливо возразил Маркхэм, — предположим, теперь, когда Хита больше нет, вы расскажете мне, что было у вас на уме, когда вы применили свое словесное колдовство к Скилу. К чему все эти фокусные разговоры о темных чуланах, сигналах тревоги, нажатии больших пальцев и заглядывании в замочные скважины?
  «Ну, я не думал, что моя маленькая болтовня была такой загадочной», — ответил Вэнс. « Разыскивающий Тони, несомненно, попал в засаду а-ля кислый в швейной прессе в какой-то момент того рокового вечера; и я просто пытался, по-дилетантски, установить точный час его укрытия.
  — А ты?
  «Не окончательно». Вэнс печально покачал головой. — Знаешь, Маркхэм, я гордый обладатель теории — она расплывчата, неясна и необоснованна; и совершенно непонятно. И даже если бы это было подтверждено, я не вижу, как это могло бы нам помочь, потому что это сделало бы ситуацию еще более непонятной, чем она уже есть… Я почти жалею, что не допрашивал Бо Нэша из Хита. Он ужасно расстроил мои идеи.
  — Судя по тому, что я смог выяснить, вы, кажется, считаете возможным, что Скил был свидетелем убийства. Разве это не может быть вашей драгоценной теорией?
  — Во всяком случае, это часть дела.
  «Мой дорогой Вэнс, вы меня удивляете!» Маркхэм откровенно рассмеялся. — Стало быть, Скил, по вашему мнению, невиновен; но свои знания он держит при себе, выдумывает алиби и даже не болтает, когда его арестовывают... Не выдерживает никакой критики.
  — Я знаю, — вздохнул Вэнс. «Это настоящее сито. И все же эта мысль не дает мне покоя — она скачет на мне, как ведьма, — она разъедает мои внутренности».
  — Вы понимаете, что эта ваша безумная теория предполагает, что, когда Спотсвуд и мисс Оделл вернулись из театра, в квартире прятались двое мужчин — двое неизвестных друг другу , — а именно Скил и ваш гипотетический убийца?
  «Конечно, я понимаю это; и мысль об этом разрушает мой разум».
  «Кроме того, они, должно быть, вошли в квартиру отдельно и спрятались отдельно… Как, позвольте спросить, они вошли? И как они вышли? И какой из них заставил девушку закричать после того, как Спотсвуд ушел? А что в это время делал второй? И если Скил был пассивным зрителем, испуганным и немым, как вы объясните, что он открыл шкатулку с драгоценностями и забрал кольцо?..
  "Останавливаться! Останавливаться! Не мучай меня так, — умолял Вэнс. «Я знаю, что я сумасшедший. С рождения склонен к галлюцинациям; но — милостивое небо! — у меня еще никогда не было такого сумасшедшего, как этот.
  — По крайней мере в этом вопросе, мой дорогой Вэнс, мы полностью согласны друг с другом, — улыбнулся Маркхэм.
  Как раз в этот момент вошел Свакер и вручил Маркхэму письмо.
  «Привезен курьером и помечен как «немедленно», — объяснил он.
  Письмо, написанное на плотной бумаге с гравировкой, было от доктора Линдквиста, и в нем объяснялось, что между 23:00 и 01:00 в понедельник вечером он лечил пациента в своем санатории. Он также извинился за свои действия, когда его спросили о его местонахождении, и предложил многословное, но не особенно убедительное объяснение его поведения. Казалось, у него был необычайно трудный день — в лучшем случае это были невротические больные, — и внезапность нашего визита вместе с явно враждебным характером вопросов Маркхэма совершенно расстроили его. По его словам, он более чем сожалел о своей вспышке и был готов помочь всем, чем мог. К несчастью для всех заинтересованных сторон, добавил он, он вышел из себя, потому что ему было бы несложно объяснить, что произошло вечером в понедельник.
  -- Он спокойно обдумал ситуацию, -- сказал Вэнс, -- и настоящим предлагает вам изящное маленькое алиби, которое, я думаю, вам будет трудно поколебать... Ловкий нищий -- как и все эти неуравновешенные псевдопсихиатры. Обратите внимание: он был с пациентом. Быть уверенным! Какой пациент? Да уж, слишком болен, чтобы его допрашивали... Вот. Тупик, маскирующийся под алиби. Неплохо, что ли?»
  — Меня это не слишком интересует. Маркхэм отложил письмо. «Эта напыщенная профессиональная задница никогда не могла проникнуть в квартиру Оделла незамеченной; и я не могу себе представить, чтобы он пробрался сюда окольными путями. Он потянулся за какими-то бумагами… — А теперь, если вы не возражаете, я постараюсь заработать свою зарплату в 15 000 долларов.
  Но Вэнс, вместо того чтобы сделать движение, не спеша подошел к столу и открыл телефонный справочник.
  — Позвольте мне предложить, Маркхэм, — сказал он после минутного поиска. — Отложите ненадолго свою повседневную рутину и давайте вежливо побеседуем с мистером Луи Мэнниксом. Знаешь, он единственный предполагаемый любовник непостоянной Маргарет, упомянутой до сих пор, который не получил аудиенции. Я жажду взглянуть на него и услышать его руну. Он, так сказать, замкнет семейный круг... Он еще в Девичьем переулке рассуждает, я вижу; и это не займет много времени, чтобы привести его сюда.
  Маркхэм полуобернулся на стуле при упоминании имени Мэнникса. Он начал протестовать, но по опыту знал, что предложения Вэнса не были результатом праздной прихоти; и он молчал в течение нескольких минут, взвешивая вопрос. Поскольку на данный момент практически все другие возможности для расследования закрыты, я думаю, что идея допросить Мэнникса весьма привлекательна для него.
  — Хорошо, — согласился он, звоня Суэкеру. — Хотя я не понимаю, чем он может помочь. По словам Хита, девушка из Оделла дала ему отвар год назад.
  — У него еще может быть сено на рогах, или, как у Отчаянного, он может быть пьян от желчи. Вы не можете сказать. Вэнс вернулся в свое кресло. «С таким именем он сам понес бы расследование ».
  Маркхэм послал Свакера за Трейси; и когда последний прибыл, учтивый и сияющий, ему дали указание взять машину окружного прокурора и доставить Мэнникса в офис.
  -- Вызовите повестку, -- сказал Маркхэм. «и использовать его, если это необходимо».
  Примерно через полчаса Трейси вернулась.
  "Мистер. Мэнникс не возражал против прихода, — сообщил он. — На самом деле, было довольно приятно. Он сейчас в зале ожидания.
  Трейси уволили, а Мэнникса ввели.
  Он был крупным мужчиной и ходил с натянутой эластичностью походки, олицетворяющей безмолвную борьбу начинающегося тучного среднего возраста, чтобы противостоять натиску лет и цепляться за подобие юности. В руках у него была тонкая трость-ванхи; а его клетчатый костюм, парчовый жилет, жемчужно-серые гетры и ярко перевязанная лентой шляпа Гомбург придавали ему почти пижонский вид. Но эти различные признаки спортивности тут же забывались, когда всматривались в его черты. Его маленькие глазки были блестящими и хитрыми; его нос был двусмысленным и казался непропорционально маленьким над его толстыми чувственными губами и выдающейся челюстью. В манерах этого человека была маслянистость и проницательность, которые были одновременно отталкивающими и захватывающими.
  По жесту Маркхэма он сел на край стула, положив пухлые руки на каждое колено. Его отношение было одним из настороженного подозрения.
  "Мистер. Мэнникс, — сказал Маркхэм с обаятельной ноткой извинения в голосе, — мне очень жаль, что я вас смутил; но дело серьезное и неотложное… Позапрошлой ночью была убита мисс Маргарет Оделл, и в ходе расследования мы узнали, что вы когда-то знали ее достаточно хорошо. Мне пришло в голову, что вы можете располагать некоторыми фактами о ней, которые помогут нам в нашем расследовании.
  Одухотворенная улыбка, призванная быть добродушной, раздвинула тяжелые губы мужчины.
  «Конечно, я знал Канарейку — давным-давно, понимаете». Он позволил себе вздохнуть. «Прекрасная, высококлассная девушка, если можно так выразиться. Хорошо выглядит и хорошо одевается. Жаль, что она не продолжила шоу-бизнес. Но, — он неодобрительно махнул рукой, — я не видел эту даму, понимаете, больше года — не говорить с ней, если вы понимаете, о чем я.
  Мэнникс явно был настороже, и его глазки-бусинки ни разу не оторвались от лица окружного прокурора.
  — Может быть, вы поссорились с ней? Маркхэм безразлично задал вопрос.
  — Ну, я бы не стал говорить, что мы поссорились. Нет." Мэнникс сделал паузу, подыскивая правильное слово. «Можно сказать, что мы не согласились — устали от договоренности и решили расстаться; как-то разошлись. Последнее, что я сказал ей, было то, что если ей когда-нибудь понадобится друг, она будет знать, где меня найти.
  — Очень щедро с вашей стороны, — пробормотал Маркхэм. — И вы так и не возобновили свою интрижку?
  "Никогда никогда. Не помни, чтобы ты когда-нибудь говорил с ней с того дня и по сей день.
  — Ввиду некоторых вещей, которые я узнал, мистер Мэнникс, — в тоне Маркхэма было сожаление, — я должен задать вам несколько личный вопрос. Она когда-нибудь пыталась вас шантажировать?
  Мэнникс заколебался, и его глаза, казалось, стали еще меньше, как у человека, быстро думающего.
  «Конечно, нет!» — ответил он с запоздалым акцентом. "Нисколько. Ничего подобного." Он поднял обе руки в знак протеста против этой мысли. Потом украдкой спросил: «Что навело тебя на такую мысль?»
  «Мне сказали, — объяснил Маркхэм, — что она вымогала деньги у одного или двух своих поклонников».
  Мэнникс сделал совершенно неубедительную гримасу удивления. "Ну ну! Вы не говорите мне! Разве это возможно?» Он проницательно посмотрел на окружного прокурора. — Может быть, она шантажировала Чарли Кливера, да?
  Маркхэм быстро поднял его.
  — Почему ты говоришь «Кливер»?
  Мэнникс снова махнул толстой рукой, на этот раз осуждающе.
  — Никаких особых причин, понимаешь. Просто подумал, что это может быть он… Никаких особых причин.
  — Кливер когда-нибудь говорил вам, что его шантажировали?
  — Кливер рассказал мне?.. Теперь я спрашиваю вас, мистер Маркхэм: зачем Кливеру рассказывать мне такую историю, зачем ему?
  — И вы так и не сказали Кливеру, что девушка Оделл вас шантажировала?
  «Положительно нет!» Мэнникс издал презрительный смех, слишком театральный, чтобы быть искренним. — Рассказать Кливеру, что меня шантажировали? Вот это уже забавно».
  — Тогда почему ты упомянул Кливер минуту назад?
  «Никакой причины, как я уже говорил вам… Он знал канарейку; но это не секрет.
  Маркхэм бросил эту тему. — Что вам известно об отношениях мисс Оделл с доктором Амбруазом Линдквистом?
  Теперь Мэнникс был явно озадачен. — Никогда о нем не слышал — нет, никогда. Она не знала его, когда я водил ее по округе.
  — Кого еще, кроме Кливера, она хорошо знала?
  Мэнникс многозначительно покачал головой.
  — Теперь, что я не мог сказать — определенно я не мог сказать. Видел ее с этим мужчиной и с этим, как все ее видели; но кто они были, я не знаю, совершенно.
  — Ты когда-нибудь слышал о Тони Скил? Маркхэм быстро наклонился и вопросительно встретился с другим взглядом.
  Еще раз Мэнникс заколебался, и его глаза сверкнули расчетливо. — Ну, раз уж вы меня спросили, я, кажется, слышал об этом парне. Но я не мог поклясться в этом, понимаете... С чего вы взяли, что я слышал об этом скиле?
  Маркхэм проигнорировал вопрос.
  — Вы не можете представить себе никого, кто мог бы затаить обиду на мисс Оделл или иметь основания бояться ее?
  Мэнникс многословно подчеркивал свое полное невежество в отношении любого такого человека; и после еще нескольких вопросов, вызвавших только отрицание, Маркхэм отпустил его.
  — Совсем неплохо, старина Маркхэм, а, что? Вэнс казался довольным конференцией. «Интересно, почему он такой застенчивый? Нехороший человек, этот Мэнникс. И он так боится, как бы он не был информативным. Опять же, интересно, почему. Он был так осторожен, о, так осторожен.
  - Во всяком случае, он был достаточно осторожен, чтобы ничего нам не рассказывать, - мрачно заявил Маркхэм.
  — Я не должен так говорить, разве ты не знаешь. Вэнс откинулся на спинку кресла и спокойно курил. «Луч света просочился туда-сюда. Наш филолог, импортирующий меха, отрицал, что его шантажировали — что явно было неправдой, — и пытался заставить нас поверить, что он и прекрасная Маргарет ворковали, как горлицы, на прощание — Тош!.. И потом, это упоминание о Кливере. Это не было спонтанно — боже мой, нет. Брат Мэнникс и спонтанность — это противоположные полюса. У него была причина привести Кливера; и я думаю, что если бы вы знали, что это за причина, вам захотелось бы буйно швырять розы и тому подобное. Почему Кливер? Это секретное объяснение де Полишинеля было немного слабым. Орбиты этих двух любовников где-то пересекаются. По крайней мере, в этом нас ненароком просветил Мэнникс... Более того, видно, что он не знает нашего модного целителя с сатирическими ушами. Но, с другой стороны, он знает о существовании мистера Скила и скорее хотел бы отрицать знакомство... Так что — voilà l'affaire. Много информации; но — честное слово! — что с ним делать?
  — Я сдаюсь, — безнадежно признал Маркхэм.
  "Я знаю; это грустный грустный мир, — посочувствовал ему Вэнс. «Но вы должны смотреть на olla podrida с ясным взглядом. Настало время обеда, и филе морской камбалы Маргери поднимет вам настроение до бесконечности.
  Маркхэм взглянул на часы и позволил провести себя в клуб юристов.
  ГЛАВА 14
   ВЭНС ОБЪЯСНЯЕТ ТЕОРИЮ
  (среда, 12 сентября; вечер)
  Мы с Вэнсом не вернулись в офис окружного прокурора после ленча, потому что у Маркхэма впереди был насыщенный день, и, вероятно, ничего больше не произойдет в связи с делом Оделла, пока сержант Хит не завершит свое расследование в отношении Кливера и доктора Линдквиста. У Вэнса были места для «Мадам Сан-Жен» Джордано , и в два часа мы застали нас в «Метрополитен». Хотя представление было превосходным, Вэнс был слишком рассеян , чтобы наслаждаться им; и знаменательно, что после оперы он направил шофера в клуб Стайвесант. Я знал, что у него назначено чаепитие, и что он планировал поехать на машине в Лонг-Вью на ужин; и тот факт, что он должен был выбросить из головы эти социальные обязательства, чтобы быть с Маркхэмом, показал, насколько сильно проблема убийства поглотила его интерес.
  Было уже шесть часов, когда вошел Маркхэм, выглядевший измученным и усталым. За ужином об этом случае не было сказано ни слова, за исключением небрежного замечания Маркхэма о том, что Хит сдал свои отчеты о Кливере, докторе Линдквисте и Мэнниксе. (Похоже, что сразу после обеда он позвонил сержанту, чтобы добавить имя Мэнникса к двум другим в качестве предмета для расследования.) Только когда мы удалились в наш любимый угол гостиной, тема разговора убийство было вынесено на обсуждение.
  И это обсуждение, краткое и одностороннее, стало началом совершенно новой линии расследования, линии, которая в конце концов привела к виновному.
  Маркхэм устало опустился на стул. Он начал показывать напряжение последних двух дней бесплодного беспокойства. Его глаза были немного тяжелыми, и в линиях его рта было мрачное упорство. Медленно и осторожно он закурил сигару и сделал несколько глубоких вдохов.
  «К черту газеты!» — проворчал он. «Почему они не могут позволить окружной прокуратуре вести свои дела по-своему?.. Вы видели послеполуденные газеты? Все ищут убийцу. Можно подумать, я держал его в рукаве.
  -- Вы забываете, мой дорогой друг, -- усмехнулся Вэнс, -- что мы живем под благодатным и возвышенным правлением Демокрита, которое дает каждому невежеству привилегию беспорядочно критиковать тех, кто выше его.
  Маркхэм фыркнул. «Я не жалуюсь на критику; Меня бесит буйное воображение этих ярких молодых репортеров. Они пытаются превратить это гнусное преступление в захватывающую мелодраму Борджиа, с бушующей страстью, таинственными влияниями в действии, со всей помпезностью и атрибутами средневекового романа… Казалось бы, даже школьник мог понять, что это было только обыкновенный грабеж и убийство, какие регулярно происходят по всей стране».
  Вэнс сделал паузу, закуривая сигарету, и его брови поднялись. Повернувшись, он посмотрел на Маркхэма с легким недоверием. "Я говорю! Вы действительно хотите сказать мне, что ваше заявление для прессы было сделано добросовестно?
  Маркхэм удивленно посмотрел на него. -- Конечно, было... Что ты имеешь в виду под "добросовестностью"?
  Вэнс лениво улыбнулся. — Я скорее думал, разве вы не знаете, что ваша речь перед репортерами была своего рода стратегией, чтобы убаюкать настоящего преступника в состояние ложной безопасности и дать вам чистое поле для расследования.
  Маркхэм на мгновение задумался.
  — Послушайте, Вэнс, — раздраженно спросил он, — к чему вы клоните?
  -- Ничего, право, дружище, -- приветливо заверил его другой. — Я знал, что Хит совершенно искренен в своей вере в вину Скила, но мне никогда не приходило в голову, видите ли, что вы сами на самом деле расцениваете это преступление как преступление, совершенное профессиональным грабителем. Я по глупости думал, что сегодня утром вы отпустили Скила в надежде, что он каким-то образом выведет вас на виновного. Я предположил, что вы обманываете доверчивого сержанта, притворяясь, что разделяете его глупые идеи.
  "Ах я вижу! Все еще цепляюсь за вашу странную теорию о том, что здесь присутствовала пара злодеев, которые прятались в отдельных шкафах для одежды или что-то в этом роде. Маркхэм не пытался умерить свой сарказм. «Разумная идея — гораздо более разумная, чем у Хита!»
  «Я знаю, что это странно. Но оказалось, что она не более странная, чем твоя теория об одиноком йеггмане.
  «И по какой причине, скажите на милость, — настаивал Маркхэм с изрядной теплотой, — вы считаете теорию Йеггмана странной?»
  «По той простой причине, что это было вовсе не преступление профессионального вора, а умышленно обманный поступок особо умного человека, который, несомненно, потратил недели на его подготовку».
  Маркхэм откинулся на спинку стула и от души расхохотался. «Вэнс, вы внесли единственный лучик солнца в мрачное и депрессивное дело».
  Вэнс поклонился с притворным смирением.
  «Мне доставляет огромное удовольствие, — ответил он, — быть в состоянии внести хотя бы пучок света в столь затуманенную ментальную атмосферу».
  Последовало короткое молчание. Затем Маркхэм спросил: «Это ваш увлекательный и живописный вывод о высокоинтеллектуальном характере убийцы женщины Оделл основан на ваших новых и оригинальных психологических методах дедукции?» В его голосе безошибочно угадывалась насмешка.
  — Я пришел к этому, — сладко объяснил Вэнс, — тем же логическим путем, что и при определении вины убийцы Элвина Бенсона.
  Маркхэм улыбнулся. «Туше! … Не думайте, что я настолько неблагодарен, чтобы умалять работу, которую вы проделали в этом случае. Но на этот раз, боюсь, вы позволили своим теориям безнадежно сбить вас с пути. Настоящее дело — это то, что полиция называет открытым и закрытым делом.
  — Особенно закрыто, — сухо поправился Вэнс. «И вы, и полиция находитесь в бедственном положении, бездействуя, ожидая, пока ваша подозреваемая жертва выдаст игру».
  — Я признаю, что ситуация — это не все, чего можно было бы желать. Маркхэм говорил угрюмо. — Но даже в этом случае я не вижу возможности в этом деле для ваших малопонятных психологических методов. Это слишком очевидно — вот в чем беда. Сейчас нам нужны доказательства, а не теории. Если бы не широкие и романтические фантазии газетчиков, общественный интерес к делу уже бы угас».
  — Маркхэм, — сказал Вэнс тихо, но с непривычной серьезностью, — если вы действительно в это верите, то вы можете бросить это дело прямо сейчас; потому что ты обречен на провал. Вы думаете, что это очевидное преступление. Но позвольте мне сказать вам, что это тонкое преступление, если оно когда-либо было. И это так же умно, как и тонко. Ни один обычный преступник не совершал этого — поверьте мне. Это сделал человек очень высокого интеллекта и поразительной изобретательности.
  Уверенный, деловитый тон Вэнса был на удивление убедительным; а Маркхэм, сдерживая порыв усмехнуться, принял вид снисходительной иронии.
  «Скажи мне, — сказал он, — каким загадочным умственным процессом ты пришел к столь фантастическому заключению?»
  "С удовольствием." Вэнс сделал несколько затяжек сигаретой и лениво смотрел, как дым поднимается вверх. 35
  «Знаешь, Маркхэм, — начал он со своим бесстрастным растягиванием слов, — каждое подлинное произведение искусства обладает качеством, которое критики называют порывом , а именно энтузиазмом и спонтанностью. Копии или подражанию не хватает этой отличительной черты; это слишком совершенно, слишком тщательно сделано, слишком точно. Даже просвещенные отцы закона, я полагаю, в курсе, что у Боттичелли плохой рисунок, а у Рубенса диспропорции, что ли? В оригинале, понимаете, такие недостатки не имеют значения. Но подражатель никогда их не вставляет: он не осмеливается — он слишком занят тем, чтобы все детали были правильными. Имитатор работает с самосознанием и тщательностью, каких никогда не проявляет художник в муках творческого труда. И вот в чем дело: невозможно имитировать тот энтузиазм и спонтанность, тот порыв , которым обладает оригинальная картина. Как ни похожа копия на оригинал, между ними существует огромная психологическая разница. Копия дышит неискренностью, сверхсовершенством, сознательным усилием... Вы меня понимаете, а?
  — Весьма поучительно, мой дорогой Раскин.
  Вэнс смиренно поклонился в знак признательности и любезно продолжил. «Теперь давайте рассмотрим убийство Оделла. Вы с Хитом соглашаетесь, что это обычное, жестокое, отвратительное, лишенное воображения преступление. Но, в отличие от вас, двух гончих на тропе, я игнорировал его простую внешность и анализировал различные факторы — я рассматривал его психологически, так сказать. И я обнаружил, что это не настоящее и искреннее преступление, то есть оригинал, а только изощренная, сознательная и ловкая имитация, сделанная искусным переписчиком. Я уверяю вас, что это правильно и типично во всех деталях. Но только там, где это терпит неудачу, разве ты не знаешь. Его техника слишком хороша, его мастерство слишком совершенно. Ансамбль как бы неубедителен — ему не хватает напора. С эстетической точки зрения он имеет все признаки проявления силы. Грубо говоря, это подделка». Он сделал паузу и очаровательно улыбнулся Маркхэму. — Я надеюсь, что это несколько пророческое разглагольствование не утомило вас.
  — Пожалуйста, продолжайте, — умолял Маркхэм с преувеличенной вежливостью. Он вел себя шутливо, но что-то в его тоне заставило меня поверить, что он серьезно заинтересован.
  «То, что верно для искусства, верно и для жизни», — спокойно продолжил Вэнс. «Каждое человеческое действие, видите ли, производит бессознательное впечатление либо искренности, либо ложности, искренности или расчетливости. Например, двое мужчин за столом едят одинаково, одинаково обращаются со своими ножами и вилками и, по-видимому, делают одни и те же вещи. Хотя чувствительный зритель не может указать пальцем на точки различия, он, тем не менее, сразу чувствует, какое человеческое воспитание является подлинным и инстинктивным, а какое — подражательным и самосознательным».
  Он выпустил клуб дыма к потолку и поудобнее устроился в кресле.
  «Ну, Маркхэм, каковы общепризнанные черты гнусного преступления грабежа и убийства?.. Жестокость, беспорядок, поспешность, вырытые ящики, захламленные столы, разбитые шкатулки для драгоценностей, кольца, сорванные с пальцев жертвы, разорванные цепочки подвесок, порванные одежда, опрокинутые стулья, опрокинутые лампы, разбитые вазы, скрученные драпировки, разбросанный пол и так далее. Таковы принятые незапамятные указания — а что? Но... подумай, старина. Если не считать вымысла и драмы, в скольких преступлениях они проявляются — все в идеальной последовательности и без единого элемента, противоречащего общему эффекту? То есть, сколько реальных преступлений технически совершенны в своих условиях?.. Ни одного! И почему? Просто потому, что ничто действительное в этой жизни, ничего спонтанного и подлинного, не соответствует общепринятой форме в каждой детали. Закон случайности и ошибочности неизменно вступает в действие».
  Он сделал легкий указательный жест.
  «Но взгляните на это конкретное преступление: посмотрите на него внимательно. Что вы находите? Вы заметите, что его мизансцена поставлена, а драма разыграна до мельчайших деталей — как в романе Золя. Он почти математически совершенен. И в этом, видите ли, заключается неопровержимый вывод о том, что это было тщательно обдумано и спланировано. Говоря художественным термином, это преступление по щекотке. Поэтому его зачатие не было спонтанным... И все же, знаете ли, я не могу указать на какой-то конкретный изъян; ибо его большой недостаток заключается в том, что он безупречен. И ничто безупречное, мой дорогой друг, не является естественным или подлинным.
  Маркхэм некоторое время молчал.
  — Вы отрицаете даже отдаленную возможность того, что девушку убил обычный вор? — спросил он наконец. и теперь в его голосе не было ни намека на сарказм.
  — Если это сделал обычный вор, — возразил Вэнс, — тогда не существует ни психологической науки, ни философских истин, ни законов искусства. Если это было настоящее преступление грабежа, то, по тому же признаку, нет никакой разницы между старым мастером и ловким техническим экземпляром».
  — Насколько я понимаю, вы бы полностью исключили ограбление как мотив.
  «Ограбление, — подтвердил Вэнс, — было лишь сфабрикованной деталью. Тот факт, что преступление было совершено очень проницательным человеком, несомненно, указывает на то, что за ним стоял гораздо более сильный мотив. Любой человек, способный на такой искусный и искусный обман, очевидно, человек образованный и с богатым воображением; и он, несомненно, не подвергся бы колоссальному риску убить женщину, если бы не опасался какого-нибудь великого бедствия, — если только ее продолжение жизни не причинило бы ему еще больших душевных страданий и не поставило бы его в большую опасность, даже чем само преступление. Между двумя колоссальными опасностями он выбрал убийство как меньшую».
  Маркхэм заговорил не сразу; он казался погруженным в размышления. Но вскоре он повернулся и, устремив на Вэнса подозрительный взгляд, сказал: — А как насчет этой точеной шкатулки с драгоценностями? Отмычка профессионального грабителя в опытной руке не вписывается в вашу эстетическую гипотезу — она, по сути, диаметрально противоположна такой теории.
  — Я слишком хорошо это знаю. Вэнс медленно кивнул. «И я был измучен этим стальным долотом с тех пор, как в то первое утро увидел доказательства его работы… Маркхэм, это долото — единственная подлинная нота в фиктивном исполнении. Это как если бы настоящий художник появился в тот момент, когда переписчик закончил свою фальшивую картину и нарисовал единственную маленькую вещь рукой мастера».
  «Но разве это не возвращает нас обратно на Скил?»
  — Скил… ах, да. Это объяснение, без сомнения; но не так, как вы это себе представляете. Скил разорвал коробку — в этом я не сомневаюсь; но — черт возьми! — это единственное, что он сделал; это единственное, что ему оставалось делать. Вот почему он получил только кольцо, которого в ту ночь на Красавице Маргарите не было. Все другие ее безделушки, а именно те, что украшали ее, были сорваны с нее и исчезли».
  «Почему вы так уверены в этом вопросе?»
  — Кочерга, чувак, кочерга!.. Разве ты не видишь? Это дилетантское нападение на шкатулку с драгоценностями чугунным угольным щупом не могло быть совершено после того, как шкатулка была вскрыта — это нужно было сделать раньше. И эта, казалось бы, безумная попытка сломать сталь чугуном была частью декораций. Настоящего преступника не заботило, открыл он дело или нет. Он просто хотел, чтобы это выглядело так, как будто он пытался открыть его; поэтому он воспользовался кочергой и оставил ее рядом с помятой коробкой».
  "Я понимаю что ты имеешь ввиду." Этот пункт, я думаю, произвел на Маркхэма большее впечатление, чем любой другой, поднятый Вэнсом; потому что присутствие кочерги на туалетном столике не было объяснено ни Хитом, ни инспектором Бреннером... - Это причина, по которой вы допрашивали Скила, как будто он мог присутствовать, когда там был другой ваш посетитель?
  "Точно. По вещественным доказательствам из шкатулки я знал, что он либо находился в квартире, когда инсценировалось фиктивное преступление ограбления, либо появился на месте происшествия, когда все уже было кончено и режиссер ушел... По его реакции на мое вопросов, я думаю, что он присутствовал.
  — Прятался в шкафу?
  "Да. Это объясняет, почему шкаф не был потревожен. Насколько я понимаю, он не был разграблен по той простой и довольно гротескной причине, что элегантный Скил был заперт внутри. Как еще могла эта пресса для одежды избежать нарезов псевдовзломщика? Он не стал бы пропускать это преднамеренно, и он был слишком дотошным, чтобы не заметить этого случайно. Потом отпечатки пальцев на ручке…»
  Вэнс легонько постучал по ручке своего кресла.
  — Говорю вам, дорогой Маркхэм, вы просто должны построить свое представление о преступлении на этой гипотезе и действовать соответственно. Если вы этого не сделаете, каждое здание, которое вы воздвигнете, рухнет вам на ухо».
  ГЛАВА 15
  ЧЕТЫРЕ П ВОЗМОЖНОСТИ
  (среда, 12 сентября; вечер)
  Когда Вэнс закончил говорить, наступило долгое молчание. Маркхэм, впечатленный серьезностью собеседника, сидел в коричневом кабинете. Его идеи были потрясены. Теория вины Скила, которой он придерживался с момента опознания отпечатков пальцев, надо признать, не совсем удовлетворила его, хотя он и не мог предложить никакой альтернативы. Теперь Вэнс категорически отверг эту теорию и в то же время выдвинул другую, которая, несмотря на ее неопределенность, тем не менее учитывала все физические аспекты дела; и Маркхэм, поначалу враждебно настроенный, обнаружил, что почти против своей воли становится все более и более симпатизирующим этой новой точке зрения.
  — Черт возьми, Вэнс! он сказал. — Меня нисколько не убеждает ваша театральная теория. И все же я чувствую любопытную скрытую тень правдоподобия в ваших анализах… Интересно…
  Он резко повернулся и какое-то время пристально изучал другого.
  "Смотри сюда! Вы имеете в виду кого-нибудь в качестве главного героя драмы, которую вы обрисовали в общих чертах?»
  — Честное слово, я не имею ни малейшего представления о том, кто убил леди, — заверил его Вэнс. «Но если вы когда-нибудь найдете убийцу, вы должны искать проницательного, высокомерного человека с железными нервами, который находился в непосредственной опасности быть непоправимо разоренным девушкой — человек с врожденной жестокостью и мстительностью; высший эгоист; фаталист более или менее; и, я склонен полагать, что-то вроде сумасшедшего.
  "Безумный!"
  — О, не сумасшедший, а просто сумасшедший, совершенно нормальный, логичный, расчетливый сумасшедший — такой же, как ты, я и Ван. Только наши увлечения безобидны, понимаете. Мания этого парня выходит за рамки вашего нелепо почитаемого закона. Вот почему ты преследуешь его. Если бы его отклонением было коллекционирование марок или игра в гольф, вы бы и не подумали о нем. Но его вполне разумная склонность избавляться от докучавших ему дам declassées приводит в ужас; это не твое хобби. Следовательно, у вас есть горячее желание содрать с него кожу живьем».
  — Я признаю, — холодно сказал Маркхэм, — что мания убийства — это мое представление о безумии.
  — Но у него не было мании убийства, старина Маркхэм. Вы упускаете все тонкие различия в психологии. Этот человек был раздражен одним лицом и принялся за дело, мастерски и разумно, чтобы покончить с источником его раздражения. И сделал он это с превосходной ловкостью. Безусловно, его поступок был немного ужасен. Но когда, если вообще когда-либо, вы доберетесь до него, вы будете поражены, обнаружив, насколько он нормальный. И способный тоже — о, способный без конца.
  Маркхэм снова погрузился в долгое задумчивое молчание. Наконец он заговорил.
  — Единственная беда ваших остроумных выводов в том, что они не согласуются с известными обстоятельствами дела. А факты, мой дорогой Вэнс, до сих пор считаются некоторыми из нас, старомодных юристов, более или менее убедительными.
  «К чему это ненужное признание в своих недостатках?» — причудливо спросил Вэнс. Затем, через мгновение: «Дайте мне факты, которые кажутся вам противоречащими моим выводам».
  — Что ж, есть только четверо мужчин того типа, о которых вы говорите, у которых могла быть хоть какая-то отдаленная причина для убийства женщины Оделл. Разведчики Хита изучили ее историю довольно тщательно, и на протяжении более двух лет — то есть с момента ее появления в «Безумиях» — единственными персонами грате в ее квартире были Мэнникс, доктор Линдквист, Поп Кливер и, конечно же, Спотсвуд. . Канарейка, кажется, была немного эксклюзивной; и ни один другой мужчина не приблизился к ней настолько, чтобы даже считаться возможным убийцей.
  «Похоже, что у вас есть полный квартет, на который можно опереться». Тон Вэнса был апатичным. — Чего ты жаждешь — полка?
  — Нет, — терпеливо ответил Маркхэм. «Я жажду только одной логической возможности. Но Мэнникс расстался с девушкой больше года назад; У Кливера и Спотсвуда неопровержимое алиби; и остается только доктор Линдквист, которого я не могу точно представить как душителя и мерзкого грабителя, несмотря на его вспыльчивость. Более того, у него тоже есть алиби; и это может быть подлинным.
  Вэнс покачал головой. «Есть что-то прямо-таки жалкое в детской вере правового ума».
  «Временами он цепляется за рациональность, не так ли?» заметил Маркхэм.
  — Мой дорогой друг! Вэнс упрекнул его. «Предположение, подразумеваемое в этом замечании, весьма нескромно. Если бы вы могли различать рациональность и иррациональность, вы не были бы адвокатом — вы были бы богом… Нет; вы идете по этому пути неправильно. Реальными факторами в данном случае являются не то, что вы называете известными обстоятельствами, а неизвестные величины — так сказать, человеческие иксы — личности или характеры вашей четверки.
  Он закурил новую сигарету и лег на спину, закрыв глаза.
  — Расскажите мне, что вы знаете об этих четырех cavalieri serventi — вы говорите, что Хит сдал свой отчет. Кто были их мамы? Что они едят на завтрак? Подвержены ли они ядовитому плющу?… Давайте сначала получим досье Спотсвуда. Ты что-нибудь знаешь о нем?
  -- В общем, -- ответил Маркхэм. — Кажется, старый пуританский род — губернаторы, бургомистры, несколько преуспевающих торговцев. Все предки янки — никакой примеси. На самом деле Спотсвуд представляет собой старейшую и самую выносливую аристократию Новой Англии, хотя я полагаю, что так называемое вино пуритан к настоящему времени довольно сильно разбавлено. Его роман с девушкой Оделл вряд ли согласуется с умерщвлением плоти старшими пуританами».
  «Однако это полностью согласуется с психологическими реакциями, которые склонны следовать за запретами, вызванными таким умерщвлением», — заявил Вэнс. «Но что он делает? Откуда у него прибыль?»
  «Его отец производил автомобильные аксессуары, заработал на этом состояние и оставил бизнес ему. Он возится с этим, но не серьезно, хотя я думаю, что он разработал несколько приспособлений.
  «Я очень надеюсь, что отвратительная стеклянная олла для хранения бумажных букетов не одна из них. Человек, который изобрел это украшение на бочке, способен на любое дьявольское преступление.
  — Значит, это не мог быть Спотсвуд, — снисходительно сказал Маркхэм, — потому что он определенно не может считаться вашим потенциальным душителем. Мы знаем, что девушка была жива после того, как он ее бросил, и что в то время, когда она была убита, он был с судьей Редферном… Даже вы, друг Вэнс, не смогли бы манипулировать этими фактами в ущерб джентльмену.
  — По крайней мере в этом мы согласны, — признал Вэнс. — И это все, что вам известно об этом джентльмене?
  — Думаю, это все, за исключением того, что он женился на состоятельной женщине — кажется, на дочери сенатора-южанина.
  «Ничего не помогает… А теперь давайте вспомним историю Манникса».
  Маркхэм сослался на машинописный лист бумаги.
  «Оба родителя иммигранты — приехали в третьем классе. Оригинальное имя Манникевич или что-то в этом роде. Родился на Ист-Сайде; научился меховому бизнесу в розничном магазине своего отца на Хестер-стрит; работал в компании Sanfrasco Cloak Company и стал мастером фабрики. Сэкономил свои деньги и подсластил горшок, манипулируя недвижимостью; затем занялся меховым бизнесом для себя и неуклонно работал до своего нынешнего богатого состояния. Государственная школа и вечерний коммерческий колледж. Женился в 1900 году и развелся через год. Живет веселой жизнью — помогает поддерживать ночные клубы, но никогда не напивается. Я предполагаю, что он попадает под голову расточителя и штопора. Вложил немного денег в музыкальные комедии и всегда носит с собой сценическую красавицу. Бежит к блондинкам».
  — Не очень показательно, — вздохнул Вэнс. «Город полон мэнниксов… Что вы насобирали в связи с нашим добродушным медиком?»
  — Боюсь, в городе тоже есть своя квота докторов Линдквистов. Он вырос в маленьком бейливике на Среднем Западе — французского и мадьярского происхождения; получил степень доктора медицины в Медицинском центре штата Огайо, практиковал в Чикаго — там было какое-то сомнительное дело, но так и не был осужден; приехал в Олбани и увлекся повальным увлечением рентгеновскими аппаратами; изобрел молокоотсос и основал акционерное общество — заработал на этом небольшое состояние; уехал в Вену на два года...
  «Ах, фрейдовский мотив!»
  «— вернулся в Нью-Йорк и открыл частный санаторий; назначал возмутительные цены и тем самым вызывал симпатию у нуворишей. С тех пор был на милом процессе. Несколько лет назад был ответчиком по делу о нарушении обещания, но дело было урегулировано во внесудебном порядке. Он не женат».
  "Он не был бы," прокомментировал Вэнс. — Таких дворян никогда не бывает… Впрочем, интересное резюме — да, определенно интересное. У меня есть соблазн развить психоневроз и позволить Амбруазу лечить меня. Я так хочу узнать его лучше. И где — о, где — был этот вопиющий целитель в момент смерти нашей заблудшей сестры? Ах, кто может сказать, мой Маркхэм; кто знает, кто знает?
  — В любом случае, я не думаю, что он кого-то убивал.
  — Ты такой предвзятый! — сказал Вэнс. — Но давайте с неохотой двинемся дальше. Каков ваш портретный портрет Кливера? Тот факт, что его фамильярно зовут Поп, полезен для начала. Вы просто не могли себе представить, чтобы Бетховена называли Коротышкой, а Бисмарка называли Снукумами».
  — Кливер всю свою жизнь был политиком — «завсегдатаем» Таммани-холла. Был начальником прихода в двадцать пять лет; какое-то время руководил каким-то демократическим клубом в Бруклине; был олдерменом в течение двух сроков и занимался общим правом. Был назначен налоговым комиссаром; ушел из политики и поднял небольшую конюшню для скачек. Позже получил незаконную концессию на азартные игры в Саратоге; и теперь управляет бильярдной в Джерси-Сити. Его можно назвать профессиональным спортом. Любит свой ликер.
  — Никаких браков?
  «Нет в протоколах. Но смотри сюда: Кливер не в себе. В тот вечер, в половине одиннадцатого, ему выписали билет в Бунтоне.
  — Это случайно не то надежное алиби, о котором вы только что упомянули?
  «В любом примитивном юридическом смысле я считал это таковым». Маркхэм возмутился вопросом Вэнса. «Повестка была вручена ему в половине одиннадцатого; это так помечено и датировано. А Бунтон в пятидесяти милях отсюда — добрых два часа езды на автомобиле. Следовательно, Кливер, несомненно, покинул Нью-Йорк около половины девятого; и даже если бы он поехал прямо назад, он не смог бы добраться сюда до тех пор, пока судмедэксперт не объявил девушку мертвой. Обычно я изучал повестку и даже разговаривал по телефону с офицером, который ее выдал. Это было достаточно искренне — я должен знать: я его аннулировал.
  — Этот Бунтон Догберри знал Кливера в лицо?
  — Нет, но он дал мне точное его описание. И, естественно, он взял номер машины».
  Вэнс посмотрел на Маркхэма с печалью в глазах.
  «Мой дорогой Маркхэм, мой очень дорогой Маркхэм, разве вы не видите, что все, что вы на самом деле доказали, это то, что буколический дорожный Немезида вручил повестку о нарушении скорости гладколицому, среднему возрасту, полному мужчине, который вел Кливера. машина под Бунтоном в половине одиннадцатого в ночь убийства?.. И, честное слово! Разве не такое алиби устроил бы старик, если бы намеревался лишить даму жизни в полночь или около того?
  «Приди, приди!» — засмеялся Маркхэм. — Это слишком надуманно. Вы бы отдали должное каждому правонарушителю за то, что он придумывал самые дьявольские схемы.
  — Я бы так и сделал, — апатично признал Вэнс. — И — знаете ли? — вообразите, что именно такие схемы мог бы состряпать нарушитель закона, если бы он замышлял убийство и на карту была поставлена его собственная жизнь. Что меня действительно поражает, так это наивное предположение вас, следователей, что убийца совершенно не думает о своей будущей безопасности. Это довольно трогательно, знаете ли.
  Маркхэм хмыкнул. — Ну, можешь поручиться за меня, это сам Кливер получил повестку.
  — Осмелюсь сказать, что вы правы, — признал Вэнс. — Я всего лишь предположил возможность обмана, разве ты не знаешь. Единственное, на чем я действительно настаиваю, так это на том, что очаровательная мисс Оделл была убита человеком тонкого и превосходного склада ума.
  — А я, в свою очередь, — раздраженно возразил Маркхэм, — настаиваю на том, что единственными мужчинами такого типа, которые касались ее жизни достаточно близко, чтобы иметь для этого какие-либо основания, были Мэнникс, Кливер, Линдквист и Спотсвуд. И я далее настаиваю на том, что ни один из них нельзя рассматривать как многообещающий вариант».
  — Боюсь, мне придется возразить вам, старушка, — безмятежно сказал Вэнс. — Все варианты — и один из них виновен.
  Маркхэм насмешливо посмотрел на него.
  "Ну ну! Итак, дело решено! Теперь, если вы только укажете, кто виноват, я немедленно арестую его и вернусь к своим другим обязанностям.
  — Ты всегда так торопишься, — пожаловался Вэнс. «Зачем прыгать и бегать? Мудрость мировых философов против этого. Festina lente, говорит Цезарь; или, как говорит Руфус, Festinatio tarda est. И Коран совершенно откровенно говорит, что поспешность от Дьявола. Шекспир постоянно преуменьшал скорость: «Тот, кто слишком быстро пришпоривает, раньше времени устает»; и «Мудро и медленно; спотыкаются те, кто быстро бежит». Потом был Мольер — помните Сганареля? — «Le trop de promptitude à l'erreur nous expose». Аналогичных взглядов придерживался и Чосер. "Он спешит хорошо," сказал он, "что мудро может остаться". Даже простой народ Божий набальзамировал эту идею в бесчисленных пословицах: «Хорошо и быстро редко встретишь»; и «Поспешные люди никогда не хотят горя…»
  Маркхэм поднялся с жестом нетерпения.
  "Ад! Я пойду домой, пока ты не начал рассказывать сказку на ночь, — прорычал он.
  По иронии судьбы после этого замечания Вэнс действительно рассказал «сказку на ночь» той ночью; но он рассказал мне это в уединении своей собственной библиотеки; а суть была вот в чем:
  «Хит душой и телом привержен вере в вину Скила; и Маркхэм так же эффективно задушен юридической волокитой, как бедная Канарейка была задушена могучими руками. Эхеу, Ван! Мне ничего не остается, кроме как выступить завтра а капелла, как месье Лекок Габорио, и посмотреть, что можно сделать для благородного дела справедливости. Я буду игнорировать и Хита, и Маркхэма и стану пеликаном пустыни, совой пустыни, воробьем-одиночкой на крыше... Право, знаете ли, я не мститель за общество, но я ненавижу нерешенная проблема».
  22 С тех пор клуб Antlers был закрыт полицией; а Ред Рейган теперь отбывает длительный срок в Синг-Синге за кражу в особо крупных размерах.
  23 Написано специально для нее Б. Г. Де Сильва.
  24 См. Дело об убийстве Бенсона .
  25 Преступление Леба-Леопольда, дело Дороти Кинг и убийство Холла-Миллса появились позже; но убийство на Канарских островах оказалось таким же заметным делом, как дело Нэн Паттерсон-«Цезарь» Янг, убийство Дюрантом Бланш Ламонт и Минни Уильямс в Сан-Франциско, дело об отравлении мышьяком в Молинью и убийство морфия Карлайла Харриса. Чтобы найти аналогию с точки зрения общественного интереса, нужно вспомнить двойное убийство Бордена в Фолл-Ривер, дело Оттепели, расстрел Элвелла и убийство Розенталя.
  26 Дело, о котором здесь идет речь, касалось миссис Элинор Квиггли, богатой вдовы, проживающей в отеле «Адлон» на Западной 96-й улице. Утром 5 сентября она была найдена задыхающейся от кляпа, надетого на нее грабителями, которые, очевидно, следовали за ней домой из Club Turque — небольшого, но роскошного ночного кафе на 89 West 48th Street. Убийство двух детективов, МакКуэйда и Каннисона, произошло, по мнению полиции, из-за того, что у них были компрометирующие улики против лиц, совершивших преступление. Из квартиры Куиггли были украдены драгоценности на сумму более 50 000 долларов.
  27 «Стуйвесант» был большим клубом, чем-то напоминавшим прославленный отель; и его обширный состав был набран в основном из политических, юридических и финансовых кругов.
  28 Дело, на которое ссылался Вэнс, как я выяснил позже, было Shatterham v . Shatterham, 417 Mich., 79 — завещательное дело.
  29 Хит познакомился с Вэнсом во время расследования дела об убийстве Бенсона двумя месяцами ранее.
  30 Любопытно, что в течение девятнадцати лет, что он был связан с Департаментом полиции Нью-Йорка, его начальники и подчиненные называли его «профессором».
  31 Его полное имя было Уильям Элмер Джессап, и он был прикомандирован к 308-му пехотному полку 77-й дивизии Заморских войск.
  32 «Беном» был полковник Бенджамин Хэнлон, командир детективного отдела при окружной прокуратуре.
  33 Вэнс имел здесь в виду известное дело Молинью, которое в 1898 году стало похоронным звоном по старому спортивному клубу Никербокер на Мэдисон-авеню и 45-й улице. Но именно коммерциализация положила конец карьере Стайвесанта. Этот клуб, стоявший на северной стороне Мэдисон-сквер, через несколько лет снесли, чтобы освободить место для небоскреба.
  34 Эйб Рубин был в то время самым изобретательным и недобросовестным адвокатом по уголовным делам в Нью-Йорке. С тех пор как два года назад его лишили адвокатской лицензии, о нем мало что было слышно.
  35 Я отправил корректуру следующих абзацев Вэнсу, и он отредактировал и исправил их; так что в том виде, в каком они сейчас представлены, они представляют его теории практически его собственными словами.
  ДЕЛО «ОБ УБИЙСТВЕ «КАНАРЕК» (Часть 2)
  ГЛАВА 16
  ЗНАЧИТЕЛЬНЫЙ РАСКРЫТИЯ
  (Четверг, 13 сентября, первая половина дня)
  К великому удивлению Карри, Вэнс распорядился, чтобы его вызвали в девять часов следующего утра; а в десять часов мы сидели в его маленьком саду на крыше и завтракали под ласковым солнцем середины сентября.
  — Ван, — сказал он мне, когда Карри принесла нам вторую чашку кофе, — какой бы скрытной ни была женщина, всегда найдется кто-то, кому она изливает душу. Доверенное лицо является важным элементом женского темперамента. Это может быть мать, или любовница, или священник, или врач, или, в более общем смысле, подружка. В случае с Канарейкой у нас нет ни матери, ни священника. Ее любовник, элегантный Скил, был потенциальным врагом; и мы вполне можем исключить ее доктора — она была слишком проницательна, чтобы довериться такому существу, как Линдквист. Девушка-приятельница, значит, остается. И сегодня мы ищем ее». Он закурил сигарету и встал. — Но сначала мы должны навестить мистера Бенджамина Брауна с Седьмой авеню.
  Бенджамин Браун был известным фотографом театральных знаменитостей с галереями в самом сердце театрального района города; и когда мы вошли в приемную его роскошной мастерской позже тем же утром, мое любопытство относительно объекта нашего визита было на пределе. Вэнс подошел прямо к столу, за которым сидела молодая женщина с огненно-рыжими волосами и глазами, накрашенными тушью, и поклонился самым достойным образом. Затем, достав из кармана маленькую фотографию в разобранном виде, он положил ее перед ней.
  «Я ставлю музыкальную комедию, мадемуазель, — сказал он, — и хочу пообщаться с юной дамой, которая оставила мне этот портрет. К сожалению, я потерял ее карточку; но поскольку на ее фотографии был отпечаток фотографии Брауна, я подумал, что вы могли бы быть достаточно любезны, чтобы просмотреть свои файлы и сказать мне, кто она и где я могу ее найти.
  Он сунул пятидолларовую купюру под край промокашки и стал ждать с видом невинного ожидания.
  Молодая женщина вопросительно посмотрела на него, и мне показалось, что я уловил намек на улыбку в уголках ее искусно накрашенных губ. Но через мгновение она молча взяла фотографию и исчезла через заднюю дверь. Через десять минут она вернулась и вручила Вэнсу фотографию. На обратной стороне она написала имя и адрес.
  — Эту девушку зовут мисс Элис Ла Фосс, и она живет в отеле «Белафилд». Теперь не было никаких сомнений в ее улыбке. «Вы действительно не должны быть так небрежны с адресами ваших претендентов — какая-нибудь бедная девушка может потерять помолвку». И ее улыбка вдруг превратилась в тихий смех.
  -- Мадемуазель, -- ответил Вэнс с притворной серьезностью, -- в будущем я буду руководствоваться вашим предупреждением. И с еще одним достойным поклоном он вышел.
  "О Боже!" — сказал он, когда мы вышли на Седьмую авеню. «Право, знаете ли, я должен был переодеться импресарио, с тростью с золотым набалдашником, котелком и пурпурной рубашкой. Эта молодая женщина совершенно убеждена, что я замышляю интригу… Веселый умный tête rouge, это.
  Он зашел в цветочный магазин на углу и, выбрав дюжину американских красавиц, обратился к ним «в приемной Бенджамина Брауна».
  -- А теперь, -- сказал он, -- прогуляемся до Белафилда и поищем аудиенции у Элис.
  Пока мы шли по городу, Вэнс объяснил.
  «В то первое утро, когда мы осматривали помещения «Канарейки», я был уверен, что убийство никогда не раскроют обычными слоновьими полицейскими методами. Это было тонкое и хорошо спланированное преступление, несмотря на его очевидную видимость. Никакого рутинного расследования будет недостаточно. Нужна была интимная информация. Поэтому, когда я увидел эту фотографию xanthous Alys, наполовину скрытую под грудой бумаг на секретере, я подумал: «Ах! Подруга покойной Маргарет. Она может знать только то, что необходимо. Итак, когда сержант повернулся широкой спиной, я сунул фотографию в карман. Другой фотографии этого места не было, а на этой была обычная сентиментальная надпись. «Всегда твоя», и было подписано «Элис». Поэтому я пришел к выводу, что Элис играла Анакторию для канарской Сапфо. Конечно, я стер надпись перед тем, как подарить картину проницательной сивилле у Брауна… И вот мы в Белафилде, надеемся на просветление.
  «Белафилд» был маленьким дорогим апарт-отелем на востоке тридцатых годов, который, судя по гостям, которых можно было увидеть в американизированном вестибюле королевы Анны, обслуживал состоятельных спортсменов. Вэнс отправил свою карточку мисс Ла Фосс и получил сообщение, что она увидит его через несколько минут. Несколько минут, однако, превратились в три четверти часа, и был почти полдень, когда великолепный посыльный пришел проводить нас в апартаменты дамы.
  Природа наделила мисс Лафосс многими своими искусствами, а те, которые природа упустила, дала сама мисс Лафосс. Она была стройной и светловолосой. Ее большие голубые глаза были сильно прищурены, но, хотя она смотрела на них широко открытыми глазами, она не могла скрыть их утонченность. Ее туалет был сделан с особой тщательностью; и, глядя на нее, я не мог не думать о том, какой прекрасной моделью она могла бы стать для пастельных плакатов Шере.
  — Так вы мистер Вэнс, — проворковала она. «Я часто видел ваше имя в городских темах ».
  Вэнс вздрогнул.
  -- А это мистер Ван Дайн, -- сладко сказал он, -- простой поверенный, которому до сих пор отказывали на страницах этого модного еженедельника.
  — Не сядете? (Я уверен, что мисс Ла Фосс произнесла эту фразу в пьесе; она превратила приглашение в впечатляющий церемониал.) «Я действительно не знаю, почему я должна была принять вас. Но я полагаю, вы зашли по делу. Возможно, вы хотите, чтобы я появился на светском базаре или что-то в этом роде. Но я так занят, мистер Вэнс. Вы просто не представляете, как я занята своей работой… Я просто люблю свою работу, — прибавила она с восторженным вздохом.
  — И я уверен, что многие тысячи других тоже его любят, — ответил Вэнс в своей лучшей гостиной манере. — Но, к сожалению, у меня нет базара, который мог бы украсить твоим очаровательным присутствием. Я приехал по гораздо более серьезному делу... Вы были очень близкой подругой мисс Маргарет Оделл...
  Упоминание имени Канарейки заставило мисс Лафосс внезапно вскочить на ноги. Ее заискивающий вид притворной элегантности быстро исчез. Ее глаза сверкнули, и их веки резко опустились. Ухмылка исказила линии ее губ, похожих на лук купидона, и она сердито тряхнула головой.
  «Скажи, послушай! Кем ты себя возомнил? Я ничего не знаю, и мне нечего сказать. Так что бегом — ты и твой адвокат.
  Но Вэнс не сделал ни малейшего движения, чтобы подчиниться. Он вынул портсигар и осторожно выбрал «Режи».
  "Ты не против если я покурю? А у тебя не будет? Я импортирую их напрямую от моего агента в Константинополе. Они изысканно смешаны».
  Девушка фыркнула и посмотрела на него с холодным пренебрежением. Кукла-младенец превратилась в вираго.
  — Убирайся из моей квартиры, или я вызову домашнего детектива. Она повернулась к телефону на стене рядом с ней.
  Вэнс подождал, пока она поднимет трубку.
  — Если вы это сделаете, мисс Лафосс, я прикажу доставить вас в офис окружного прокурора для допроса, — равнодушно сказал он ей, закуривая сигарету и откидываясь на спинку стула.
  Медленно она положила трубку и повернулась. — В любом случае, в чем твоя игра?.. Предположим, я знаю Марджи — тогда что? И какое место вы занимаете в этой картине?»
  "Увы! Я совсем не вписываюсь». Вэнс приятно улыбнулся. — Но, если уж на то пошло, кажется, никто не подходит. Правда в том, что они собираются арестовать беднягу за то, что он убил вашего друга, которого тоже не было в картине. Я оказался другом окружного прокурора; и я точно знаю, что делается. Полицейские осматривают местность в бешеном темпе, и трудно сказать, по какому следу они выйдут в следующий раз. Я подумал, разве вы не знаете, что я мог бы избавить вас от многих неприятностей дружеской болтовней... Конечно, - прибавил он, - если вы предпочитаете, чтобы я назвал ваше имя в полиции, я сделаю это. так, и пусть они держат публику в своей неподражаемой, но грубой манере. Однако я могу сказать, что пока они в блаженном неведении о ваших отношениях с мисс Оделл, и что, если вы разумны, я не вижу причин, по которым их следует информировать об этом.
  Девушка стояла, держа одну руку на телефоне, внимательно изучая Вэнса. Он говорил небрежно и с добродушной интонацией; и она наконец возобновила свое место.
  — А теперь не возьмете ли вы одну из моих сигарет? — спросил он тоном милостивого примирения.
  Она машинально приняла его предложение, все время не спуская с него глаз, словно пытаясь определить, насколько ему можно доверять.
  — Кого они собираются арестовать? Она задала вопрос, почти не шевеля чертами лица.
  «Джонни по имени Скил. Глупая идея, не так ли?
  "Ему!" В ее тоне смешались презрение и отвращение. «Этот дешевый мошенник? У него не хватило смелости задушить кошку.
  "Именно так. Но это не повод отправлять его на электрический стул, что ли? Вэнс наклонился вперед и обворожительно улыбнулся. — Мисс Ла Фосс, если вы поговорите со мной пять минут и забудете, что я чужой, я даю вам честное слово не сообщать о вас ни полиции, ни окружному прокурору. Я не связан с властями, но мне почему-то не нравится мысль о наказании не того человека. И я обещаю забыть источник любой информации, которую вы мне любезно предоставите. Если вы мне доверитесь, в конце концов вам станет намного легче».
  Девушка не отвечала несколько минут. Я мог видеть, что она пыталась оценить Вэнса; и, очевидно, она решила, что в любом случае ей нечего терять — теперь, когда ее дружба с канарейкой была обнаружена, — от разговора с этим человеком, который обещал ей неприкосновенность от дальнейших неприятностей.
  — Думаю, с тобой все в порядке, — сказала она с оговоркой сомнения. — Но я не знаю, почему я должен так думать. Она сделала паузу. — Но послушайте: мне сказали держаться подальше от этого. И если я не буду держаться подальше от этого, я, вероятно, снова вернусь к этому в припеве. И это не жизнь для такого милого юноши, как я, с экстравагантными вкусами — поверь мне, мой друг!
  — Это бедствие никогда не постигнет вас из-за моей неосмотрительности с моей стороны, — заверил ее Вэнс с добродушной серьезностью. — Кто сказал вам держаться подальше от него?
  — Мой… жених, — несколько кокетливо произнесла она. — Он очень известен и боится, что может быть скандал, если я вмешаюсь в дело как свидетель, или что-то в этом роде.
  — Я легко могу понять его чувства. Вэнс сочувственно кивнул. — А кто, кстати, этот счастливейший из людей?
  "Сказать! Ты в порядке." Она сделала ему застенчивый комплимент . — Но я еще не объявляю о своей помолвке.
  — Не будь ужасным, — взмолился Вэнс. — Вы прекрасно знаете, что я могу узнать его имя, наведя несколько справок. И если бы вы заставили меня узнать факты в другом месте, то мое обещание хранить ваше имя в тайне больше не связывало бы меня».
  Мисс Ла Фосс задумалась над этим.
  «Я думаю, вы могли бы узнать все в порядке… так что я мог бы также сказать вам — только я доверяю вашему слову, чтобы защитить меня». Она широко открыла глаза и бросила на Вэнса таящий взгляд. — Я знаю, что ты меня не подведешь.
  — Моя дорогая мисс Лафосс! Его тон был одним из болезненного удивления.
  «Ну, мой жених — мистер Мэнникс, и он глава большого дома по импорту меха… Видите ли, — она стала цепляюще доверительной, — Луи, то есть мистер Мэнникс, ходил с Марджи. Вот почему он не хотел, чтобы я была замешана в этом деле. Он сказал, что полиция может докучать ему вопросами, и его имя может попасть в газеты. И это повредило бы его коммерческому положению».
  — Я вполне понимаю, — пробормотал Вэнс. — А вы случайно не знаете, где был мистер Мэнникс в понедельник вечером?
  Девушка выглядела пораженной.
  "Конечно я знаю. Он был здесь, со мной, с половины одиннадцатого до двух ночи. Мы обсуждали новое музыкальное шоу, которым он интересовался; и он хотел, чтобы я взял на себя главную роль».
  — Я уверен, что это будет успех. Вэнс говорил с обезоруживающим дружелюбием. — Ты был дома один весь понедельник вечером?
  "Едва ли." Казалось, эта идея позабавила ее. «Я был на «Скандалах », но рано вернулся домой. Я знал Лоуи — мистера. Мэнникс приближался.
  — Надеюсь, он оценил твою жертву. Думаю, Вэнс был разочарован таким неожиданным алиби Мэнникса. Оно было действительно настолько окончательным, что дальнейшие расспросы о нем казались бесполезными. После минутной паузы; он сменил тему.
  "Скажи мне; Что вы знаете о мистере Чарльзе Кливере? Он был другом мисс Оделл.
  — О, папа в порядке. Такой поворот разговора явно облегчил девушку. «Хороший разведчик. Он определенно ушел от Марджи. Даже после того, как она бросила его ради мистера Спотсвуда, он, можно сказать, был ей верен — всегда бегал за ней, посылал ей цветы и подарки. Некоторые мужчины такие. Бедный старый поп! Он даже позвонил мне в понедельник вечером, чтобы позвонить Марджи и попытаться устроить вечеринку. Может быть, если бы я это сделал, она бы сейчас не умерла… Забавный мир, не правда ли?
  — О, бесконечно смешно. Вэнс с минуту спокойно курил; Я не мог не восхищаться его самообладанием. – Во сколько мистер Кливер позвонил вам в понедельник вечером? Вы помните? По его голосу можно было подумать, что вопрос не имеет значения.
  — Дай-ка посмотреть… — Она мило поджала губы. «Было всего десять минут двенадцатого. Помню, маленькие часы с курантами на каминной полке били в полночь, и сначала я плохо слышал папу. Видите ли, я всегда держу часы на десять минут быстрее, чтобы никогда не опоздать на встречу».
  Вэнс сравнил часы со своими часами.
  «Да, это на десять минут быстрее. А как же вечеринка?
  «О, я был слишком занят разговорами о новом шоу, и мне пришлось отказаться. В любом случае, мистер Мэнникс не хотел устраивать вечеринку в тот вечер… Это же не моя вина, не так ли?
  — Ничего подобного, — заверил ее Вэнс. «Работа важнее удовольствия, особенно такая важная работа, как ваша… А теперь я хочу спросить вас еще об одном человеке, и тогда я больше не буду вас беспокоить. Какова была ситуация между мисс Оделл и доктором?» Линдквист?
  Мисс Лафосс искренне обеспокоилась.
  — Я боялся, что вы спросите меня о нем. В ее глазах было опасение. «Я не знаю, что сказать. Он был безумно влюблен в Марджи; и она вела его тоже. Но потом жалела об этом, потому что он стал ревновать — как сумасшедший. Он изводил ее до смерти. А однажды — знаете ли! — он пригрозил застрелить ее, а потом застрелиться. Я сказал Марджи присматривать за ним. Но она, похоже, не испугалась. Во всяком случае, я думаю, что она ужасно рисковала… О! Как вы думаете, это могло быть… вы действительно думаете…?
  — А не было ли кого-нибудь еще, — прервал Вэнс, — кто мог бы чувствовать то же самое? Есть ли у мисс Оделл основания опасаться?
  "Нет." Мисс Лафосс покачала головой. «Марджи не знала многих мужчин близко. Она не часто менялась, если ты понимаешь, о чем я. Кроме тех, кого вы упомянули, больше никого не было, кроме, конечно, мистера Спотсвуда. Он вырезал Попа несколько месяцев назад. Она тоже ходила с ним ужинать в понедельник вечером. Я хотел, чтобы она пошла со мной на «Скандалы » — вот откуда я знаю.
  Вэнс поднялся и протянул руку.
  «Вы были очень добры. И вам нечего бояться. Никто никогда не узнает о нашем утреннем визите.
  — Как вы думаете, кто убил Марджи? В голосе девушки были искренние эмоции. — Луи говорит, что, вероятно, какой-то грабитель хотел ее драгоценности.
  — Я слишком мудр, чтобы сеять раздор в этом счастливом доме, даже подвергая сомнению мнение мистера Мэнникса, — полушутливо сказал Вэнс. «Никто не знает , кто виноват; но полиция согласна с мистером Мэнниксом.
  На мгновение к девушке вернулись сомнения, и она испытующе посмотрела на Вэнса. «Почему вы так заинтересованы? Ты не знал Марджи, не так ли? Она никогда не упоминала тебя.
  Вэнс рассмеялся. «Мое дорогое дитя! Хотел бы я только знать, почему я так чертовски заинтересован в этом деле. — Честное слово, я не могу дать вам даже самого поверхностного объяснения… Нет, я никогда не встречался с мисс Оделл. Но мое чувство меры оскорбило бы, если бы мистера Скила наказали, а настоящего преступника освободили. Может быть, я становлюсь сентиментальным. Печальная судьба, что ли?
  — Кажется, я тоже размяк. Она кивнула головой, по-прежнему глядя Вэнсу прямо в глаза. — Я рискнул своим счастливым домом, чтобы рассказать вам, что я сделал, потому что я почему-то поверил вам… Скажите, вы меня случайно не натянули?
  Вэнс приложил руку к сердцу и стал серьезным.
  «Моя дорогая мисс Лафосс, когда я уйду отсюда, все будет так, как будто я никогда и не входил. Выкиньте из головы меня и мистера Ван Дайна.
  Что-то в его поведении развеяло ее опасения, и она по-котячьи попрощалась с нами.
  ГЛАВА 17
  ПРОВЕРКА АЛИБИ
   (четверг, 13 сентября, вторая половина дня)
  — Мое расследование идет лучше, — ликовал Вэнс, когда мы снова оказались на улице. «Прекрасная Элис была настоящим кладезем информации — а что? Только ты бы лучше держал себя в руках, когда она упомянула имя своего возлюбленного, — право, должен был бы, старина Ван. Я видел, как ты прыгал, и слышал, как ты вздрагиваешь. Такие эмоции неуместны для юриста».
  Из будки в аптеке рядом с отелем он позвонил Маркхэму: «Я веду вас на обед. У меня есть множество откровений, которые я хотел бы излить вам на ухо». Последовали дебаты, но в конце концов Вэнс вышел победителем; и через мгновение такси уже везло нас в центр города.
  «Элис умна — в этой пушистой голове есть мозги», — размышлял он. «Она намного умнее Хита; она сразу поняла, что Скил невиновен. Ее характеристика безупречного Тони была неэлегантной, но как точно — о, как точно! И вы, конечно, заметили, как она доверяла мне. Прикосновение, не так ли?.. Это запутанная проблема, Ван. Что-то где-то не так».
  Он молчал, куря, несколько кварталов.
  «Мэнникс… Любопытно, что он снова появится. И он отдал приказ Элис помалкивать. Теперь, почему? Может причина, которую он дал ей, была настоящей. Кто знает? С другой стороны, был ли он со своей chère amie с половины одиннадцатого до раннего утра? Ну ну. Опять же, кто знает? Что-то странное в этом деловом разговоре… Потом Кливер. Он позвонил всего за десять минут до полуночи — о да, он позвонил. Это была не сказка. Но как он мог позвонить из мчащейся машины? Он не мог. Может быть, он действительно хотел устроить вечеринку со своей непокорной Канарейкой, разве ты не знаешь. Но тогда почему алиби brummagem? Фанк? Может быть. Но к чему обходительность? Почему он не назвал свою потерянную любовь напрямую? Ах, может быть, он и сделал! Кто-то определенно звонил ей по телефону без двадцати двенадцать. Мы должны разобраться в этом, Ван… Да, он мог ей звонить, а потом, когда мужчина ответил — кто, черт возьми, был этот человек, вообще? — он, возможно, обратился к Элис. Вполне естественно, знаете ли. Во всяком случае, его не было в Бунтоне. Бедный Маркхэм! Как он расстроится, когда узнает!.. Но что меня действительно беспокоит, так это история доктора. Ревнивая мания: она прекрасно сочетается с характером Амбруаза. Он из тех, что сходит с ума. Я знал, что его признание в патернализме было отвлекающим маневром. Мое слово! Значит, доктор угрожал и размахивал пистолетами, а? Плохо, плохо. Мне это не нравится. С такими ушами он без колебаний нажмет на курок. Паранойя - вот так. Бред преследования. Наверное, думал, что девочка и папа — или, может быть, девочка и Спотсвуд — замышляют его несчастье и смеются над ним. Чего не скажешь об этих парнях. Они глубокие и опасные. Хитрая Элис оценила его — предостерегла Канарейку от него… В общем и целом, это дьявольская путаница. Во всяком случае, я чувствую себя довольно взволнованным. Мы движемся — о, несомненно, мы движемся — хотя в каком направлении я даже не могу предположить. Это ужасно раздражает».
  Маркхэм ждал нас в Банковском клубе. Он раздраженно поприветствовал Вэнса. — Что такого чертовски важного ты хочешь мне сказать?
  — А теперь не сердись. Вэнс сиял. — Как поживает твоя путеводная звезда, Скил?
  «До сих пор он делал все, что чисто и утонченно, за исключением того, что присоединился к Обществу христианских усилий».
  «Приближается воскресенье. Дайте ему время… Значит, вы недовольны, Маркхэм, дорогой?
  «Меня оттащили от другого мероприятия, чтобы сообщить о моем душевном состоянии?»
  "Незачем. Ваше душевное состояние отвратительно... Привет! Я принес тебе кое-что для размышления.
  "Блин! У меня сейчас слишком много о чем подумать».
  — Вот, возьми булочки. Вэнс заказал обед, не посоветовавшись с нами. «А теперь мои откровения. Imprimis: Поп Кливер не был в Бунтоне в прошлый понедельник вечером. Он был в гуще нашей современной Гоморры, пытаясь устроить вечеринку в полночь».
  "Замечательный!" фыркнул Маркхэм. «Я купаюсь в купели твоей мудрости. Насколько я понимаю, его альтер-эго было на пути в Хопатконг. Сверхъестественное оставляет меня равнодушным».
  «Вы можете быть настолько панкосмическими, насколько захотите. Кливер был в Нью-Йорке в полночь в понедельник, жаждущий острых ощущений».
  — А как же повестка за превышение скорости?
  — Это тебе объяснить. Но если ты последуешь моему совету, пошлешь за этой удочкой из Бунтона и дай ему взглянуть на папу. Если он скажет, что Тесак — тот человек, которого он выписал, я смиренно покончу с собой.
  "Хорошо! Это стоит того, чтобы попробовать. Я приглашу офицера в клуб Стайвесант сегодня днем и покажу ему Кливера… Какие еще ошеломляющие откровения у вас есть в запасе?
  «Мэнникс выдержит расследование».
  Маркхэм отложил нож и вилку и откинулся назад. «Я побежден! Такая гималайская проницательность! С такими уликами против него его следует немедленно арестовать… Вэнс, мой старый друг, ты себя нормально чувствуешь? Головокружений в последнее время не было? Нет стреляющих болей в голове? Коленные рывки в порядке?
  «Более того, доктор Линдквист был без ума от канарейки и безумно ревновал ее. Недавно пригрозил, что возьмет пистолет и устроит свой небольшой погром».
  "Так-то лучше." Маркхэм сел. — Откуда у вас эта информация?
  «Ах! Это мой секрет».
  Маркхэм был раздражен.
  — Почему так загадочно?
  «Нужно, старина. Дал слово и все такое. И я немного донкихот, разве вы не знаете, слишком много Сервантеса в моей юности. Он говорил легкомысленно, но Маркхэм слишком хорошо его знал, чтобы задавать вопрос.
  Менее чем через пять минут после того, как мы вернулись в офис окружного прокурора, вошел Хит.
  — У меня есть еще кое-что на Мэнникс, сэр. подумал, что вы могли бы добавить это к отчету, который я сдал вчера. Берк сфотографировал его и показал телефонным операторам в доме Оделла. Оба узнали его. Он был там несколько раз, но звал не канарейку. Это была женщина из Квартиры 2. Ее звали Фрисби, она была одной из меховых моделей Мэнникса. Он навещал ее несколько раз в течение последних шести месяцев и раз или два брал ее с собой; но он не заходил к ней месяц или больше… Ничего хорошего?
  «Не могу сказать». Маркхэм бросил на Вэнса пытливый взгляд. — Но спасибо за информацию, сержант.
  — Между прочим, — сладко сказал Вэнс, когда Хит ушел от нас, — я чувствую себя превосходно. Нет болей в голове; нет приступов головокружения. Коленные рывки идеальны».
  "Получивший удовольствие. Тем не менее, я не могу обвинить человека в убийстве, потому что он вызывает свою меховую модель».
  «Ты так торопишься! Почему вы должны обвинять его в убийстве? Вэнс встал и зевнул. — Пойдем, Ван. Я бы предпочел сегодня днем посмотреть на могилу Пернеба в "Метрополитен". Смог бы ты это вынести? У двери он остановился. — Я говорю, Маркхэм, а как насчет бунтонского судебного пристава? Маркхэм позвонил Суэкеру. — Я позабочусь об этом немедленно. Загляни в клуб около пяти, если хочешь. Тогда я позову туда офицера, потому что перед обедом обязательно придет Кливер.
  Когда Вэнс и я вернулись в клуб ближе к вечеру, Маркхэм стоял в гостиной напротив главной двери ротонды; а рядом с ним сидел высокий, грузный, загорелый мужчина лет сорока, настороженный, но не в своей тарелке.
  — Некоторое время назад из Бунтона прибыл дорожный инспектор Фиппс, — представился Маркхэм. — Кливера ждут в любой момент. У него встреча здесь в половине пятого.
  Вэнс пододвинул стул.
  — Надеюсь, он пунктуальный нищий.
  — Я тоже, — злобно ответил Маркхэм. «Я с нетерпением жду твоего felo-de-se ».
  «Наше счастье — потеря, наша надежда — лишь печальное отчаяние», — пробормотал Вэнс.
  Менее чем через десять минут Кливер вошел в ротонду с улицы, остановился у стола и неторопливо прошел в гостиную. С точки наблюдения, которую выбрал Маркхэм, было невозможно уйти; и, проходя мимо нас, он остановился и обменялся приветствиями. Маркхэм задержал его на мгновение, задав несколько случайных вопросов; а затем Кливер ушел.
  — Это тот человек, которого вы выписали, офицер? — спросил Маркхэм, поворачиваясь к Фиппсу.
  Фиппс недоуменно нахмурился. — Он чем-то похож на него, сэр; есть некоторое сходство. Но это не он. Он покачал головой. "Нет, сэр; это не он. Парень, которому я повесил повестку, был толще этого джентльмена и ниже ростом.
  — Вы уверены?
  — Да, сэр, без ошибок. Парень, которого я отметил, пытался спорить со мной, а затем подсунул мне листовку, чтобы я забыл об этом. У меня был полный свет фар на него.
  Фиппс был уволен с солидным выпивкой.
  «Ваэ мисеро михи!» вздохнул Вэнс. «Мое никчемное существование должно продлиться. Грустный. Но ты должен попытаться вынести это… Я говорю, Маркхэм, как выглядит брат Папы Кливера?
  — Вот именно, — кивнул Маркхэм. «Я встречался с его братом; он ниже ростом и толще… Эта штука выходит за рамки моего понимания. Думаю, теперь я разберусь с Кливером.
  Он начал подниматься, но Вэнс заставил его вернуться на свое место.
  «Не будь импульсивным. Развивайте терпение. Кливер не собирается спать; и есть один или два предварительных шага, строго указанных. Мэнникс и Линдквист до сих пор соблазняют мое любопытство».
  Маркхэм уцепился за свою точку зрения. «Ни Манникса, ни Линдквиста сейчас здесь нет, а Кливер есть. И я хочу знать, почему он солгал мне о вызове.
  — Я могу вам это сказать, — сказал Вэнс. «Он хотел, чтобы вы думали, что он был в дебрях Нью-Джерси в полночь в понедельник. Просто, что?»
  — Вывод — это заслуга вашего ума! Но я надеюсь, вы не думаете всерьез, что Кливер виновен. Возможно, он что-то знает; но я, конечно, не могу представить его душителем.
  "И почему?"
  «Он не из тех. Это невероятно, даже если бы против него были улики.
  «Ах! Психологическая оценка! Вы устраняете Кливера, потому что считаете, что его характер не соответствует ситуации. Я говорю, не приближается ли это к эзотерической гипотезе? Или к метафизической дедукции?… Однако я не совсем согласен с вами в вашем применении теории к Кливеру. Этот игрок с рыбьими глазами обладает неожиданными способностями ко злу. Но с самой теорией я полностью согласен. И вот, мой дорогой Маркхэм: вы сами применяете психологию в ее абеседарном смысле, но высмеиваете мое применение ее в ее более высоких проявлениях. Постоянство, может быть, и пугает маленьких умов, но, тем не менее, это бесценная жемчужина… Как насчет чашки чая?
  Мы отыскали Пальмовую комнату и сели за столик у входа. Вэнс заказал чай улун, а мы с Маркхэмом взяли черный кофе. Очень способный оркестр из четырех человек играл «Касс-нуазет-сюиту» Чайковского, и мы молча сидели в удобных креслах. Маркхэм устал и подавлен, а Вэнс был занят решением проблемы, которая непрерывно поглощала его с самого утра вторника. Никогда раньше я не видел его таким озабоченным.
  Мы пробыли там около получаса, когда вошел Спотсвуд. Он остановился и заговорил, и Маркхэм попросил его присоединиться к нам. Он тоже выглядел подавленным, и в его глазах отражались признаки беспокойства.
  — Я едва осмеливаюсь спросить вас, мистер Маркхэм, — застенчиво сказал он, заказав имбирный эль, — но каковы теперь мои шансы быть вызванным в качестве свидетеля?
  «Эта судьба определенно не ближе, чем когда я видел вас в последний раз», — ответил Маркхэм. «На самом деле ничего не произошло, чтобы существенно изменить ситуацию».
  — А человек, которого вы подозревали?
  «Он все еще находится под подозрением, но никто не был арестован. Однако мы надеемся, что вскоре что-то сломается».
  — И я полагаю, вы все еще хотите, чтобы я остался в городе?
  — Если вы можете это устроить — да.
  Спотсвуд некоторое время молчал; затем он сказал: «Я не хочу показаться, что уклоняюсь от какой-либо ответственности — и, может быть, с моей стороны может показаться совершенно эгоистичным даже предлагать это, — но в любом случае разве показания телефонистки относительно часа возвращения мисс Оделл и ее призывов о помощи достаточно для установления фактов без моего подтверждения?
  — Я думал об этом, конечно; и если вообще возможно подготовить дело к обвинению, не вызывая вас, то, уверяю вас, это будет сделано. В настоящий момент я не вижу необходимости в том, чтобы вас вызывали в качестве свидетеля. Но никогда не знаешь, что может подвернуться. Если защита зависит от вопроса о точном времени, а показания оператора ставятся под сомнение или дисквалифицируются по какой-либо причине, от вас могут потребовать выступить. В противном случае нет».
  Спотсвуд потягивал имбирный эль. Казалось, его депрессия немного прошла.
  — Вы очень щедры, мистер Маркхэм. Хотел бы я, чтобы был какой-нибудь адекватный способ отблагодарить вас. Он нерешительно посмотрел вверх. -- Я полагаю, вы все еще против моего посещения квартиры... Я знаю, вы считаете меня неразумным и, может быть, сентиментальным; но девушка олицетворяла в моей жизни что-то такое, что мне очень трудно вырвать. Я не рассчитываю, что вы это поймете, я и сам с трудом понимаю.
  — Я думаю, это легко понять, разве ты не знаешь, — заметил Вэнс с сочувствием, которое я редко видел в нем. «Ваше отношение не нуждается в извинениях. История и басня наполнены одной и той же ситуацией, и главные герои всегда проявляли чувства, подобные вашим. Вашим самым известным прототипом, конечно же, был Одиссей на благоухающем цитронами острове Огигия с завораживающей Калипсо. Мягкие руки сирен змеятся на шеях мужчин с тех пор, как рыжеволосая Лилит провернула свои разрушительные козни над впечатлительным Адамом. Мы все сыновья этого колоритного старика.
  Спотсвуд улыбнулся. «Вы, по крайней мере, дайте мне историческую подоплеку», — сказал он. Затем он повернулся к Маркхэму. — Что станет с имуществом мисс Оделл — с ее мебелью и так далее?
  «Сержант Хит получил известие от своей тети в Сиэтле, — сказал ему Маркхэм. — Я полагаю, она направляется в Нью-Йорк, чтобы забрать то, что осталось от поместья.
  — И до тех пор все останется нетронутым?
  «Возможно, дольше, если не произойдет что-то неожиданное. Во всяком случае, до тех пор».
  — Есть одна или две маленькие безделушки, которые я хотел бы оставить себе, — признался Спотсвуд, немного стыдливо, как мне показалось.
  После еще нескольких минут бессвязной беседы он встал и, сославшись на помолвку, пожелал нам доброго дня.
  -- Надеюсь, мне удастся не упоминать его имени в деле, -- сказал Маркхэм, уходя.
  "Да; его положение незавидное, — согласился Вэнс. «Всегда грустно узнавать об этом. Моралист списал бы это на возмездие».
  «В данном случае случай, безусловно, был на стороне праведности. Если бы он не выбрал вечер понедельника для Зимнего сада, он мог бы сейчас быть в лоне своей семьи, и ничто не беспокоило бы его больше, чем угрызения совести».
  «Это определенно выглядит именно так». Вэнс взглянул на часы. — А твое упоминание о Зимнем саду напоминает мне. Не возражаете, если мы поужинаем пораньше? Легкомыслие манит меня сегодня вечером. Я иду на Скандалы ».
  Мы оба смотрели на него так, как будто он потерял рассудок.
  — Не пугайся так, мой Маркхэм. Почему бы мне не поддаться порыву?.. И, кстати, надеюсь получить для вас радостную весть завтра к обеду.
  ГЛАВА 18
  ЛОВУШКА
  (пятница, С 14 сентября; полдень)
  На следующий день Вэнс проспал поздно. Я сопровождал его на «Скандалы» прошлой ночью, совершенно не в силах понять его странное желание посетить развлечение, которое, как я знал, он ненавидел. В полдень он заказал машину и велел шоферу ехать в отель «Белафилд».
  — Мы собираемся снова навестить очаровательную Элис, — сказал он. — Я бы принес букеты, чтобы возложить их к ее святыне, но боюсь, милый Мэнникс может излишне расспрашивать ее о них.
  Мисс Лафосс приняла нас с видом удрученного негодования.
  — Я мог бы это знать! Она кивнула головой с насмешливым восприятием. — Я полагаю, вы пришли сказать мне, что копы узнали обо мне без малейшего содействия с вашей стороны. Ее презрение было почти великолепным. — Ты их с собой притащил?.. Славный ты парень !.. Но я сам виноват, что был дураком.
  Вэнс невозмутимо ждал, пока она не закончит свою презрительную тираду. Затем он любезно поклонился.
  — Право же, знаете ли, я просто зашел засвидетельствовать вам свое почтение и сообщить, что полиция представила отчет о знакомствах мисс Оделл, и что ваше имя в нем не упоминается. Вчера вы казались немного обеспокоенными по этому поводу, и мне пришло в голову, что я могу вас совершенно успокоить.
  Бдительность ее отношения ослабла. — Это прямо?… Боже мой! Я не знаю, что произойдет, если Луи узнает, что я болтаю.
  «Я уверен, что он не узнает, если вы не решите сказать ему… Не будете ли вы великодушны и попросите меня присесть на минутку?»
  «Конечно, мне очень жаль. Я просто пью кофе. Пожалуйста, присоединяйтесь ко мне». Она вызвала две дополнительные услуги.
  Вэнс выпил две чашки кофе менее чем за полчаса до этого, и я поразился его энтузиазму по поводу этого ужасного гостиничного напитка.
  — Я был запоздалым зрителем вчерашних скандалов , — заметил он небрежным разговорным тоном. «Я пропустил ревю в начале сезона. Как это вы сами так поздно это увидели?
  — Я была так занята, — призналась она. «Я репетировал «Пару королев»; но производство было отложено. Луи не смог получить театр, который хотел».
  — Тебе нравятся ревю? — спросил Вэнс. «Я думаю, что они будут более сложными для директоров, чем обычная музыкальная комедия».
  "Они есть." Мисс Ла Фосс приняла профессиональный вид. «И они неудовлетворительны. В них теряется индивидуальность. Нет никакого реального простора для таланта. Они задыхаются, если вы понимаете, о чем я.
  — Я так и думал. Вэнс храбро отхлебнул кофе. «И все же в «Скандалах» было несколько номеров , которые можно было бы исполнить очаровательно; они казались специально созданными для вас. Я думал о том, что вы будете их делать, и — понимаете? — эта мысль несколько испортила мне удовольствие от юной леди, появившейся в них.
  — Вы мне льстите, мистер Вэнс. Но на самом деле у меня хороший голос. Я очень усердно учился. И я научился танцевать с профессором Марковым».
  "Действительно!" (Я уверен, что Вэнс никогда раньше не слышал этого имени, но его восклицание, казалось, подразумевало, что он считал профессора Маркоффа одним из самых известных в мире балетмейстеров.) «Тогда вам определенно следовало бы сняться в «Скандалах» . Девушка, которую я имею в виду, пела довольно посредственно, и ее танец был совершенно неадекватным. Более того, она была во много раз ниже вас по характеру и привлекательности… Признайтесь: не было ли у вас небольшого желания в понедельник вечером спеть «Китайскую колыбельную»?
  — О, я не знаю. Мисс Лафосс тщательно обдумала это предложение. «Они держали свет ужасно приглушенным; и я не выгляжу так хорошо в вишневом цвете. Но костюмы были очаровательны, не так ли?
  — На вас они точно были бы очаровательны… К какому цвету вы неравнодушны?
  «Я люблю оттенки орхидеи», — сказала она ему с энтузиазмом; — Хотя я неплохо выгляжу в бирюзово-голубом. Но один художник однажды сказал мне, что я всегда должен носить белое. Он хотел написать мой портрет, но джентльмену, с которым я тогда была помолвлена, он не понравился».
  Вэнс оценивающе посмотрел на нее.
  «Я думаю, что ваш друг-художник был прав. И, знаешь, сцена в Санкт-Морице в «Скандалах» подошла бы тебе идеально. Маленькая брюнетка, которая пела снежную песню, вся в белом, была очаровательна; но на самом деле сейчас у нее должны были быть золотые волосы. Смуглые красавицы принадлежат южным краям. И она поразила меня тем, что ей не хватало блеска и жизненной силы швейцарского курорта в середине зимы. Вы могли бы превосходно передать эти качества.
  "Да; Думаю, мне это понравилось бы больше, чем китайский номер. Белая лиса тоже мой любимый мех. Но даже в этом случае в ревю вы участвуете в одном номере, а выключаетесь в другом. Когда все закончится, о тебе забудут». Она несчастно вздохнула.
  Вэнс поставил свою чашку и посмотрел на нее причудливо-укоризненными глазами. Через мгновение он сказал: «Дорогая, почему ты наврала мне о том времени, когда мистер Мэнникс вернулся к тебе в прошлый понедельник вечером? Это было нехорошо с твоей стороны.
  "Что ты имеешь в виду?" — воскликнула мисс Лафосс с испуганным негодованием, приняв позу испепеляющего высокомерия.
  — Видишь ли, — объяснил Вэнс, — сцена « Скандалов» в Санкт-Морице продолжается почти до одиннадцати, и на этом счет заканчивается. Так что вы не могли этого видеть и принимать мистера Мэнникса здесь в половине одиннадцатого. Приходить. Во сколько он приехал сюда в понедельник вечером?
  Девушка гневно покраснела. — Ты довольно ловкий, не так ли? Ты должен был быть полицейским… Ну, а если бы я вернулся домой только после представления? В этом есть преступление?
  — Ничего подобного, — мягко ответил Вэнс. — Всего лишь небольшое нарушение добросовестности, когда ты сказал мне, что рано вернулся домой. Он серьезно наклонился вперед. — Я здесь не для того, чтобы доставлять вам неприятности. Напротив, я хотел бы защитить вас от любого бедствия или беспокойства. Видишь ли, если полиция будет шнырять вокруг, они могут наткнуться на тебя. Но если я смогу предоставить окружному прокурору точную информацию о некоторых вещах, связанных с вечером понедельника, не будет опасности, что за вами отправят полицию.
  Глаза мисс Лафосс внезапно стали суровыми, а брови нахмурились от решимости. "Слушать! Мне нечего скрывать, и Луи тоже. Но если Луи попросит меня сказать, что он где-то в половине одиннадцатого, я скажу — понимаете? Это мое представление о дружбе. У Луи тоже была веская причина спросить об этом, иначе он бы этого не сделал. Однако, поскольку вы такой умный и обвинили меня в нечестной игре, я собираюсь сказать вам, что он появился только после полуночи. Но если кто-нибудь еще спросит меня об этом, я увижу их в аду, прежде чем расскажу им что-нибудь, кроме истории о половине одиннадцатого. Получи это?"
  Вэнс поклонился. «Я понимаю; и ты мне нравишься за это.
  — Но не уходи с неверной идеей, — торопливо продолжала она, ее глаза пылали пылом. — Возможно, Луи не добрался сюда до полуночи, но если вы думаете, что он что-то знает о смерти Марджи, вы сошли с ума. Он расстался с Марджи год назад. Ведь он едва знал, что она была на земле. И если какой-нибудь тупой полицейский вздумает, что Луи замешан в этом деле, я оправдаю его — да поможет мне Бог! — если это будет последнее, что я сделаю в этом мире.
  -- Ты мне нравишься все больше и больше, -- сказал Вэнс. и когда она подала ему руку на прощание, он поднес ее к губам.
  Пока мы ехали в центр города, Вэнс задумался. Мы почти подошли к зданию уголовного суда, прежде чем он заговорил.
  «Примитивная Элис мне больше нравится, — сказал он. — Она слишком хороша для маслянистой Мэнникс… Женщины так проницательны — и так доверчивы. Женщина может читать мужчину с почти волшебной проницательностью; но, с другой стороны, она невыразимо слепа, когда дело доходит до ее мужчины. Станьте свидетелем того, как милая Элис верит в Мэнникса. Он, вероятно, сказал ей, что в понедельник вечером работал рабом в офисе. Естественно, она этому не верит; но она знает — знает, заметьте, — что ее Луи никак не мог быть причастен к смерти Канарейки. Ах, что ж, будем надеяться, что она права и что Мэнникс не арестуют — по крайней мере, до тех пор, пока ее новое шоу не будет профинансировано… Честное слово! Если эта работа детектива повлечет за собой еще много ревю, мне придется уйти в отставку. Слава богу, эта дама не пошла в кино в понедельник вечером!
  Когда мы прибыли в офис окружного прокурора, мы застали Хита и Маркхэма на консультации. Перед Маркхэмом лежал блокнот, несколько страниц которого были исписаны таблицами и комментариями. Облако сигарного дыма окутало его. Хит сидел лицом к нему, положив локти на стол и подперев подбородок руками. Он выглядел драчливым, но безутешным.
  — Я разбираюсь с сержантом, — объяснил Маркхэм, бросив быстрый взгляд в нашу сторону. «Мы пытаемся расположить все основные моменты в каком-то порядке, чтобы увидеть, есть ли какие-то связующие звенья, которые мы упустили из виду. Я рассказал сержанту об увлечении доктора и его угрозах, а также о том, что инспектор дорожного движения Фиппс не смог опознать Кливера. Но чем больше мы узнаем, тем хуже, видимо, становится неразбериха».
  Он взял листы бумаги и скрепил их скрепкой. «Правда в том, что у нас нет никаких реальных улик против кого-либо. Есть подозрительные обстоятельства, связанные со Скилом, доктором Линдквистом и Кливером; и наша беседа с Мэнниксом не совсем развеяла подозрения в его сторону. Но если мы подойдем к делу, как обстоят дела! У нас есть отпечатки пальцев Скила, которые могли быть сделаны поздно вечером в понедельник. Доктор Линдквист приходит в ярость, когда мы спрашиваем его, где он был в понедельник вечером, а затем предлагает нам слабое алиби. Он признается в отцовском интересе к девушке, хотя на самом деле влюблен в нее — совершенно естественная доля лжи. Кливер одолжил свою машину брату и солгал об этом, чтобы я подумал, что в понедельник в полночь он был в Бунтоне. И Мэнникс дает нам ряд уклончивых ответов на наши вопросы, касающиеся его отношений с девушкой... Не смущение богатством.
  — Я бы не сказал, что ваша информация была совершенно небрежной, — заметил Вэнс, садясь на стул рядом с сержантом. — Все это может оказаться чертовски ценным, если только правильно собрать все воедино. Трудность, как мне кажется, в том, что некоторые части головоломки отсутствуют. Найдите их, и я ручаюсь, что все будет прекрасно сочетаться, как мозаика.
  — Достаточно просто сказать «найди их», — проворчал Маркхэм. «Беда в том, чтобы знать, где искать».
  Хит снова закурил окурившуюся сигару и сделал нетерпеливый жест.
  «Вы не можете уйти от Скила. Это мальчик, который сделал это, и, если бы не Эйб Рубин, я бы выбил из него правду. И кстати, мистер Вэнс, у него был свой личный ключ от квартиры Оделлов. Он нерешительно взглянул на Маркхэма. — Не хочу выглядеть так, будто я критикую, сэр, но мне кажется, что мы теряем время, гоняясь за этими джентльменами, друзьями Оделла — Кливером, Мэнниксом и этим доктором.
  "Вы можете быть правы." Маркхэм, похоже, был склонен с ним согласиться. «Однако я хотел бы знать, почему Линдквист вел себя именно так».
  «Ну, это может помочь некоторым», — согласился Хит. — Если док зашел так далеко от Оделл, что угрожал застрелить ее, и если он сошел с ума, когда вы сами попросили его обеспечить алиби, может быть, он мог бы нам что-то рассказать. Почему бы не напугать его немного? В любом случае, его послужной список не слишком хорош.
  — Отличная идея, — подхватил Вэнс.
  Маркхэм резко поднял голову. Затем он сверился со своей записной книжкой. — Сегодня днем я довольно свободен, так что, предположим, вы приведете его сюда, сержант. Получите повестку в суд, если нужно — только проследите, чтобы он пришел. И сделай это как можно скорее после обеда. Он раздраженно постучал по столу. — Если я ничего не сделаю, я уберу часть этого человеческого мусора, загромождающего кейс. И Линдквист хорош для начала. Я либо разовью эти различные подозрительные обстоятельства во что-то действенное, либо искореню их. Тогда мы увидим, где мы стоим».
  Хит пессимистично пожал руку и вышел.
  «Бедный несчастный человек!» вздохнул Вэнс, глядя ему вслед. «Он уступает место всем мукам и ярости отчаяния».
  — И вы бы тоже, — огрызнулся Маркхэм, — если бы газеты вырезали вас из-за политического праздника. Между прочим, не были ли вы предвестником радостных вестей в этот полдень или что-то в этом роде?
  — Кажется, я питал какую-то такую надежду. Вэнс несколько минут сидел, задумчиво глядя в окно. — Маркхэм, этот парень Мэнникс притягивает меня, как магнит. Он меня раздражает и раздражает. Он заражает мои сны. Это ворон на моем бюсте Паллады. Он изводит меня, как банши».
  — Эта иеремиада относится к разряду вестей?
  — Я не успокоюсь, — продолжал Вэнс, — пока не узнаю, где был меховщик Луи с одиннадцати до полуночи понедельника. Он был там, где не должен был быть. И ты, Маркхэм, должен это выяснить. Пожалуйста, сделайте Мэнникс вторым наступлением в вашей атаке на обломки. Он будет вести переговоры с нужным давлением. Будь груб, старушка; пусть думает, что вы подозреваете его в удушении. Спроси его о меховой модели — как ее зовут? — Фрисби… — Он остановился и нахмурил брови. -- Мой глаз -- о, мой глаз! Интересно… Да, да, Маркхэм; Вы должны расспросить его о меховой модели. Спроси его, когда он видел ее в последний раз, и постарайся при этом выглядеть мудрым и загадочным».
  «Послушай, Вэнс, — Маркхэм был раздражен, — ты твердишь о Мэнниксе уже три дня. Что удерживает твой нос от этого запаха?
  «Интуиция — чистая интуиция. Мой психический темперамент, разве ты не знаешь.
  — Я бы поверил в это, если бы не знал тебя пятнадцать лет. Маркхэм проницательно осмотрел его, затем пожал плечами. — Когда закончу с Линдквистом, Мэнникс будет на тапи.
  ГЛАВА 19
  ДОКТОР ОБЪЯСНЯЕТ
  (пятница, 14 сентября, 14:00)
  Мы пообедали в личном кабинете окружного прокурора; а в два часа доложили о докторе Линдквисте. Хит сопровождал его, и по выражению лица сержанта было ясно, что ему совсем не нравится его спутник.
  Доктор по просьбе Маркхэма сел лицом к столу окружного прокурора.
  «Что означает это новое безобразие?» — холодно спросил он. — Это ваша прерогатива — заставить гражданина оставить свои личные дела, чтобы над ним издевались?
  — Мой долг — привлекать убийц к правосудию, — с такой же холодностью ответил Маркхэм. «И если кто-то из граждан считает оказание помощи властям безобразием, то это его прерогатива. Если вам есть чего опасаться, отвечая на мои вопросы, доктор, вы имеете право на присутствие своего адвоката. Не могли бы вы позвонить ему, чтобы он приехал сюда сейчас и предоставил вам юридическую защиту?
  Доктор Линдквист колебался. — Мне не нужна юридическая защита, сэр. Не будете ли вы так любезны, чтобы сразу сказать мне, зачем меня сюда привели?
  "Конечно; объяснить несколько моментов, которые были обнаружены в отношении ваших отношений с мисс Оделл, и разъяснить — если хотите — причины, по которым вы обманули меня на нашем последнем совещании относительно этих отношений.
  — Я полагаю, вы необоснованно влезли в мои личные дела. Я слышал, что такая практика когда-то была распространена в России…»
  — Если любопытство было необоснованным, вы можете, доктор Линдквист, легко убедить меня в этом; и все, что мы узнали о вас, будет мгновенно забыто. Правда ли, что ваш интерес к мисс Оделл несколько выходил за рамки простой отцовской привязанности?
  — Разве полиция этой страны не уважает даже священные чувства человека? В тоне доктора звучало дерзкое презрение.
  «При некоторых условиях да; под другими — нет». Маркхэм превосходно сдерживал свою ярость. — Вам, конечно, не нужно мне отвечать; но, если вы решите быть откровенным, вы, возможно, избежите унижения публичного допроса народным прокурором в суде».
  Доктор Линдквист поморщился и долго обдумывал вопрос. -- А если я признаю, что моя привязанность к мисс Оделл была не отцовской, -- что тогда?
  Маркхэм воспринял вопрос как подтверждение.
  — Вы сильно ревновали ее, не так ли, доктор?
  «Ревность, — заметил доктор Линдквист с ироничным профессиональным видом, — не является необычным спутником страстного увлечения. Я полагаю, что такие авторитеты, как Крафт-Эбинг, Молл, Фрейд, Ференци и Адлер, считают это интимно-психологическим следствием любовного влечения».
  «Самый поучительный». Маркхэм одобрительно кивнул головой. — Значит, я должен предположить, что вы были без ума — или, скажем, любовно увлечены — мисс Оделл и что в некоторых случаях вы проявляли интимное психологическое следствие ревности?
  «Вы можете предполагать, что вам угодно. Но я не понимаю, почему мои эмоции имеют какое-то отношение к вам.
  «Если бы ваши эмоции не привели вас к весьма сомнительным и подозрительным поступкам, я бы не интересовался ими. Но у меня есть безупречный авторитет, что ваши эмоции так повлияли на ваш здравый смысл, что вы угрожали лишить жизни мисс Оделл, а также и себя. А учитывая тот факт, что с тех пор молодая женщина была убита, закон, естественно — и разумно — любопытен».
  Обычно бледное лицо доктора, казалось, пожелтело, и его длинные растопыренные пальцы сжались на подлокотниках кресла; но в остальном он сидел неподвижно и с жестким достоинством, пристально глядя на окружного прокурора.
  -- Надеюсь, -- добавил Маркхэм, -- вы не усилите мои подозрения никакими попытками отрицания.
  Вэнс внимательно наблюдал за мужчиной. В настоящее время он наклонился вперед.
  — Я говорю, доктор, каким методом истребления вы угрожали мисс Оделл?
  Доктор Линдквист резко обернулся и ткнул головой в сторону Вэнса. Он сделал долгий хриплый вдох, и все его тело напряглось. Кровь залила его щеки; и было подергивание мускулов вокруг его рта и горла. На мгновение я испугался, что он потеряет самообладание. Но после минутного усилия он успокоился.
  — Вы думаете, что я угрожал задушить ее? Его слова были наполнены силой его страстного гнева. — И ты хочешь превратить мою угрозу в петлю, чтобы меня повесить? Пау! Он сделал паузу, а когда снова заговорил, его голос стал более спокойным. «Это правда, что однажды я неосторожно попытался напугать мисс Оделл угрозой убить ее и покончить жизнь самоубийством. Но если ваша информация так точна, как вы хотите, чтобы я поверил, вы в курсе, что я угрожал ей револьвером. Это оружие, я думаю, обычно упоминается при пустых угрозах. Я, конечно, не стал бы угрожать ей разбойником, даже если бы задумал такой отвратительный поступок».
  — Верно, — кивнул Вэнс. — И это довольно хороший момент, разве ты не знаешь.
  Доктор явно был воодушевлен отношением Вэнса. Он снова столкнулся с Маркхэмом и подробно изложил свое признание. «Угроза, я полагаю, вы знаете, редко предшествует насильственному поступку. Даже беглое изучение человеческого разума покажет вам, что угроза является доказательством prima facie чьей-то невиновности. Угроза, как правило, делается в гневе и действует как собственный предохранительный клапан». Он перевел глаза. «Я не женат; моя эмоциональная жизнь как бы не стабилизировалась; и я постоянно вступаю в тесный контакт с гиперчувствительными и переутомленными людьми. В период ненормальной восприимчивости я влюбился в эту молодую женщину, страстно, на что она не ответила ему взаимностью — во всяком случае, не с пылом, соизмеримым с моим. Я глубоко страдал; и она не пыталась облегчить мои страдания. В самом деле, я не раз подозревал ее в том, что она преднамеренно и извращенно истязает меня другими мужчинами. Во всяком случае, она не потрудилась скрыть от меня свои измены. Признаюсь, что раз или два я чуть не растерялся. И именно в надежде напугать ее, чтобы она стала более сговорчивой и внимательной, я пригрозил ей. Я надеюсь, что вы достаточно проницательный судья человеческой природы, чтобы поверить мне.
  — Оставим на мгновение этот вопрос, — уклончиво ответил Маркхэм, — не могли бы вы дать мне более конкретную информацию о вашем местонахождении в понедельник вечером?
  Я снова заметил желтоватый оттенок лица мужчины, и его тело заметно напряглось. Но когда он говорил, то со своей обычной обходительностью.
  «Я считал, что моя записка к вам удовлетворительно освещает этот вопрос. Что я упустил?»
  — Как звали пациента, которому вы звонили в ту ночь?
  "Миссис. Анна Бридон. Она вдова покойного Амоса Х. Бридона из Национального банка Бридона Лонг-Бранч.
  — И вы были с ней, кажется, вы сказали, с одиннадцати до часу?
  "Это верно."
  — А миссис Бридон была единственным свидетелем вашего присутствия в санатории между теми часами?
  «Боюсь, что это так. Видите ли, после десяти часов вечера я никогда не звоню в звонок. Я вошел со своим ключом.
  — И я полагаю, что мне будет позволено допросить миссис Бридон?
  Доктор Линдквист глубоко сожалел. "Миссис. Бридон очень больная женщина. Она пережила сильнейший шок во время смерти мужа прошлым летом и с тех пор практически находится в полубессознательном состоянии. Бывают моменты, когда я даже боюсь за ее разум. Малейшее нарушение возбуждения может привести к очень серьезным последствиям».
  Он взял газетную вырезку из почтового ящика с золотым обрезом и протянул ее Маркхэму.
  «Вы заметите, что в этом некрологе упоминается ее прострация и заключение в частном санатории. Я был ее врачом в течение многих лет.
  Маркхэм, взглянув на вырезку, вернул ее. Недолгое молчание было нарушено вопросом Вэнса.
  — Кстати, доктор, как зовут ночную медсестру в вашем санатории?
  Доктор Линдквист быстро поднял взгляд.
  «Моя ночная няня? Почему… какое ей до этого дело? Она была очень занята в понедельник вечером. Я не могу понять... Ну, если вам нужно ее имя, я не возражаю. Это Финкл, мисс Амелия Финкл.
  Вэнс записал имя и, поднявшись, отнес листок Хиту.
  — Сержант, приведите сюда мисс Финкл завтра утром в одиннадцать, — сказал он, слегка опустив одно веко.
  «Конечно, сэр. Хорошая идея." Его поведение не предвещало мисс Финкл ничего хорошего.
  По лицу доктора Линдквиста пробежало облако тревоги.
  «Простите меня, если я скажу, что я нечувствителен к здравомыслию ваших бесцеремонных методов». Его тон выдавал только презрение. — Могу ли я надеяться, что на данный момент ваше расследование окончено?
  — Думаю, это все, доктор, — вежливо ответил Маркхэм. — Могу я вызвать для вас такси?
  «Ваше внимание ошеломляет меня. Но моя машина внизу». И доктор Линдквист надменно удалился.
  Маркхэм немедленно вызвал Свакера и послал его за Трейси. Сыщик подошел тотчас же, натирая пенсне и приветливо кланяясь. Его можно было принять за актера, а не за детектива, но его способности в делах, требующих деликатного обращения, были притчей во языцех в отделе.
  «Я хочу, чтобы вы снова привели мистера Луи Мэнникса, — сказал ему Маркхэм. «Немедленно приведите его сюда; Я жду встречи с ним».
  Трейси добродушно поклонился и, поправив очки, отправился по своим делам.
  — А теперь, — сказал Маркхэм, устремив на Вэнса укоризненный взгляд, — я хочу знать, какова была ваша идея насторожить Линдквиста насчет ночной медсестры. Твой мозг не в порядке сегодня днем. Вы думаете, я не имел в виду медсестру? А теперь вы его предупредили. У него будет время до одиннадцати завтрашнего утра, чтобы обучить ее ответам. В самом деле, Вэнс, я не могу представить себе ничего лучше рассчитанного на то, чтобы победить нас в нашей попытке подтвердить алиби этого человека.
  — Я его немного напугал, не так ли? Вэнс самодовольно ухмыльнулся. «Всякий раз, когда ваш антагонист начинает преувеличенно говорить о безумии ваших представлений, он уже чертовски зол под воротничком. Но, старина Маркхэм, не плачь из-за моих умственных недостатков. Если мы оба думали о медсестре, неужели вы думаете, что хитрый доктор тоже не думал о ней? Если бы эта мисс Финкл была из тех, кого можно подкупить, он бы два дня назад заручился ее клятвопреступной услугой, и она была бы упомянута вместе с находящейся в коме миссис Бридон в качестве свидетеля его присутствия в санатории в понедельник вечером. Тот факт, что он избегал любых упоминаний о медсестре, показывает, что ее нельзя склонять к ложной ругани… Нет, Маркхэм. Я намеренно насторожил его. Теперь ему нужно что-то сделать, прежде чем мы допросим мисс Финкл. И я достаточно тщеславен, чтобы думать, что знаю, что это будет.
  «Позвольте мне сделать это правильно», вставил Хит. — Должен ли я завтра утром поймать женщину Финкл или нет?
  — В этом не будет необходимости, — сказал Вэнс. «Боюсь, мы обречены не смотреть на эту Флоренс Найтингейл. Встреча между нами — это последнее, чего желал бы доктор.
  — Возможно, это правда, — признал Маркхэм. — Но не забывайте, что в понедельник вечером он мог замышлять что-то совершенно не связанное с убийством, о чем он просто не хочет знать.
  — Довольно… довольно. И все же почти все, кто знал Канарские острова, похоже, выбрали вечер понедельника для того, чтобы потворствовать грешкам sub rosa . Это немного толсто, что? Скил пытается заставить нас поверить, что он был погружен в Кхун Хан. Кливер, если верить ему на слово, путешествовал по сельской местности в озерном крае Джерси. Линдквист хочет, чтобы мы представляли его утешающим страждущих. А Мэнникс, насколько я знаю, приложил некоторые усилия, чтобы создать алиби на случай, если мы проявим любопытство. На самом деле все они делали что-то, о чем они не хотят, чтобы мы знали. Итак, что это было? И почему они единогласно избрали ночь убийства для таинственных дел, о которых не смеют упоминать, даже чтобы снять с себя подозрения? Было ли вторжение ифритов в город той ночью? Было ли на свете проклятие, толкающее людей на темные похабные дела? Была ли черная магия за границей? Думаю, нет."
  — Я ставлю деньги на Скила, — упрямо заявил Хит. «Я узнаю профессиональную работу, когда вижу ее. А от этих отпечатков пальцев и отчета профессора о долоте никуда не деться.
  Маркхэм был очень озадачен. Я знал, что его вера в виновность Скила была в некоторой степени подорвана теорией Вэнса о том, что преступление было тщательно обдуманным поступком проницательного и образованного человека. Но теперь он, казалось, нерешительно вернулся к точке зрения Хита.
  — Я признаю, — сказал он, — что Линдквист, Кливер и Мэнникс не внушают никому веры в свою невиновность. Но так как они все обмазаны одной и той же палкой, то и сила подозрений в их отношении несколько рассеивается. Ведь Скил — единственный логичный претендент на роль душителя. Он единственный с видимым мотивом; и он единственный, против кого есть улики.
  Вэнс устало вздохнул. «Да, да. Отпечатки пальцев — следы резца. Ты такая доверчивая душа, Маркхэм. В квартире найдены отпечатки пальцев Скила; поэтому Скил задушил даму. Так зверски просто. Зачем заморачиваться дальше? A Choose Jugée — дело, вынесенное в судебном порядке. Посадить Скила на стул, и все!.. Эффектно, знаете ли, но разве это искусство?»
  — В своем критическом энтузиазме вы преуменьшаете значение нашего дела против Скила, — раздраженно напомнил ему Маркхэм.
  — О, я соглашусь, что ваше дело против него остроумно. Это настолько чертовски гениально, что у меня просто не хватает духу отвергнуть это. Но самая популярная истина — это простая изобретательность, вот почему она так ошибочна. Ваша теория будет сильно апеллировать к популярному уму. И все же, знаешь, Маркхэм, это неправда.
  Практичный Хит был непоколебим. Он сидел флегматично, хмуро глядя на стол. Сомневаюсь, что он вообще слышал обмен мнениями между Маркхэмом и Вэнсом.
  — Знаете, мистер Маркхэм, — сказал он, как человек, бессознательно выражающий неясную мысль, — если бы мы могли показать, как Скил входил и выходил из квартиры Оделла, у нас было бы лучшее дело против него. Я не могу понять - это меня остановило. Итак, я подумал, что нам следует нанять архитектора для осмотра этих комнат. Дом старый — Бог знает, когда он был первоначально построен — и, возможно, есть какой-то способ проникнуть в него, которого мы еще не обнаружили.
  — Помилуйте мою душу! Вэнс уставился на него в сатирическом изумлении. — Ты становишься откровенным романтиком! Секретные проходы, скрытые двери, лестницы между стенами. Так вот что, не так ли? О, честное слово!.. Сержант, берегитесь кино. Это погубило многих хороших людей. Попробуйте какое-то время большую оперу — она более скучная, но менее развратная.
  — Все в порядке, мистер Вэнс. Судя по всему, самому Хиту архитектурная идея не особо пришлась по вкусу. «Но пока мы не знаем, как Скил попал внутрь, лучше убедиться в нескольких способах, которыми он не проник».
  — Я согласен с вами, сержант, — сказал Маркхэм. — Я немедленно найму на работу архитектора. Он позвонил Свакеру и дал необходимые инструкции.
  Вэнс вытянул ноги и зевнул.
  «Все, что нам сейчас нужно, это Фаворитка гарема, несколько негров с веерами из пальмовых листьев и немного музыки пиццикато ».
  — Вы будете шутить, мистер Вэнс. Хит закурил новую сигару. — Но даже если архитектор не обнаружит, что с квартирой что-то не так, Скил может отдать свою руку «почти в любое время».
  — Я возлагаю свою детскую веру на Мэнникса, — сказал Вэнс. «Я не знаю, почему я должен; но он нехороший человек и что-то умалчивает. Маркхэм, не смей отпускать его, пока он не скажет тебе, где был в понедельник вечером. И не забудьте загадочно намекнуть о меховой модели.
  ГЛАВА 20
  ПОЛУНОЧНЫЙ СВИДЕТЕЛЬ
  ( пятница, 14 сентября; 3:30 ВЕЧЕРА)
  Менее чем через полчаса прибыл Мэнникс. Хит уступил свое место новичку и пересел на большой стул под окном. Вэнс занял место за маленьким столиком справа от Маркхэма, где он мог косо смотреть на Мэнникса.
  Было очевидно, что Мэнниксу не нравилась идея еще одного интервью. Его маленькие глазки быстро забегали по кабинету, на мгновение подозрительно задержались на Хите и наконец остановились на окружном прокуроре. Он был даже более бдителен, чем во время своего первого визита; и его приветствие Маркэму, в то время как полное, было ноткой трепета. И вид Маркхэма не был рассчитан на то, чтобы успокоить его. Это был зловещий, неукротимый прокурор, который жестом предложил ему сесть. Мэнникс положил свою шляпу и трость на стол и сел на край стула, его спина была вертикальной, как флагшток.
  — Меня совершенно не устраивает то, что вы сказали мне в среду, мистер Мэнникс, — начал Маркхэм, — и я надеюсь, что вы не заставите меня предпринимать решительные шаги, чтобы выяснить, что вам известно о смерти мисс Оделл.
  "Что я знаю!" Мэнникс выдавил из себя улыбку, призванную обезоружить. "Мистер. Маркхэм — г. Маркхэм!» Он казался более маслянистым, чем обычно, когда развел руками в безнадежной мольбе. -- Если бы я знал что-нибудь, поверьте мне, я бы сказал вам, я бы определенно сказал вам.
  «Я рад это слышать. Ваша готовность облегчает мою задачу. Тогда сначала расскажите, пожалуйста, где вы были в полночь в понедельник.
  Глаза Мэнникса медленно сузились, пока не стали похожи на два крошечных сияющих диска, но в остальном мужчина не двигался. После, казалось бы, бесконечной паузы он заговорил.
  «Я должен сказать вам, где я был в понедельник? Почему я должен это делать?.. Может быть, меня подозревают в убийстве, да?
  — Теперь вас не подозревают. Но ваше явное нежелание отвечать на мой вопрос, конечно, подозрительно. Почему ты не хочешь, чтобы я знал, где ты был?
  — У меня нет причин скрывать это от тебя, понимаешь. Мэнникс пожал плечами. — Мне нечего стыдиться — абсолютно!.. У меня было много счетов, которые надо было просмотреть в конторе — зимние запасы. Я был в офисе до десяти часов, может, позже. Потом в половине одиннадцатого...
  "Это сработает!" — резко оборвал голос Вэнса. «Нет необходимости втягивать кого-то еще в это дело».
  Он говорил с необычайно многозначительным акцентом, и Мэнникс ловко изучал его, пытаясь понять, какие знания, если таковые имеются, скрывались за его словами. Но он не получил никакого просветления от черт лица Вэнса. Предупреждения, однако, было достаточно, чтобы остановить его.
  — Ты не хочешь знать, где я был в половине одиннадцатого?
  — Не особенно, — сказал Вэнс. «Мы хотим знать, где вы были в полночь. И не надо будет упоминать никого, кто видел вас в это время. Когда ты скажешь нам правду, мы это узнаем». Сам он принял вид мудрого и таинственного, который он передал Маркхэму ранее днем. Не нарушая доверия Элис Ла Фосс, он посеял семена сомнения в разуме Мэнникса.
  Прежде чем мужчина успел сформулировать ответ, Вэнс встал и внушительно склонился над столом окружного прокурора.
  «Вы знаете мисс Фрисби. Живет на 71-й улице; точнее — под номером 184; точнее — в доме, где жила мисс Оделл; точнее сказать — в квартире номер 2. Мисс Фрисби была вашей бывшей моделью. Общительная девушка: по-прежнему благодарна своему бывшему работодателю, имея в виду себя. Когда вы видели ее в последний раз, мистер Мэнникс?… Не торопитесь с ответом. Вы можете подумать над этим».
  Мэнникс не торопился. Прошла целая минута, прежде чем он заговорил, а затем нужно было задать еще один вопрос.
  — Разве я не имею права навестить даму?
  "Конечно. Поэтому почему вас должен волновать вопрос о столь очевидно правильном и безупречном эпизоде?»
  — Я беспокоюсь? Мэнникс, приложив значительные усилия, ухмыльнулся. — Мне просто интересно, что у тебя на уме, когда ты спрашиваешь меня о моих личных делах.
  "Я вам скажу. Мисс Оделл была убита около полуночи в понедельник. Никто не входил и не выходил через парадную дверь дома, а боковая дверь была заперта. В ее квартиру можно было попасть только через квартиру 2; и никто, кто знал мисс Оделл, никогда не посещал квартиру 2, кроме вас.
  При этих словах Мэнникс наклонился над столом, ухватившись обеими руками за его край для поддержки. Его глаза были широко раскрыты, а чувственные губы отвисли. Но в его позе читался не страх; это было чистое изумление. Какое-то время он сидел, глядя на Вэнса, ошеломленный и недоверчивый.
  «Это то, что вы думаете, не так ли? Никто не мог войти или выйти, кроме как через квартиру 2, потому что боковая дверь была заперта? Он издал короткий злобный смешок. «Если бы эта боковая дверь не была заперта в понедельник вечером, где бы я тогда стоял, а? Где я стоял?
  — Я думаю, вы бы поддержали нас — окружного прокурора. Вэнс смотрел на него как кошка.
  «Конечно, я бы!» — выплюнул Мэнникс. «И позвольте мне сказать вам кое-что, мой друг: я именно так и стою — абсолютно!» Он тяжело развернулся и столкнулся с Маркхэмом. — Я хороший парень, понимаете, но я достаточно долго держал рот на замке… В понедельник вечером боковая дверь не была заперта. И я знаю, кто выскользнул из него без пяти двенадцать !
  «На марше!» — пробормотал Вэнс, снова усаживаясь и спокойно закуривая сигарету.
  Маркхэм был слишком поражен, чтобы говорить сразу; и Хит сидел как вкопанный, его сигара на полпути ко рту.
  Наконец Маркхэм откинулся назад и скрестил руки на груди.
  — Я думаю, вам лучше рассказать нам всю историю, мистер Мэнникс. В его голосе было качество, которое делало просьбу императивной.
  Мэнникс тоже откинулся на спинку стула.
  — О, я расскажу — поверьте мне, я расскажу. У тебя была правильная мысль. Я провел вечер с мисс Фрисби. Впрочем, в этом нет ничего плохого.
  — Во сколько ты там был?
  — В нерабочее время — половина шестого, без четверти шесть. Подошел к метро, вышел на 72д и прошел».
  — И вы вошли в дом через парадную дверь?
  "Нет. Я прошел по переулку и вошел в боковую дверь, как обычно делаю. Никого не касается, к кому я звоню, и то, чего не знает телефонистка в передней, его не касается.
  — Пока все в порядке, — заметил Хит. — Дворник запирал боковую дверь только после шести.
  — И вы остались на весь вечер, мистер Мэнникс? — спросил Маркхэм.
  «Конечно, до полуночи. Мисс Фрисби приготовила обед, а я взял с собой бутылку вина. Маленькая светская вечеринка — только мы вдвоем. И я не выходил из квартиры, понимаете, до без пяти двенадцать. Вы можете вызвать даму сюда и спросить ее. Я позвоню ей сейчас и скажу, чтобы она объяснила точную ситуацию насчет вечера понедельника. Я не прошу вас верить мне на слово — определенно нет.
  Маркхэм сделал жест, отвергая это предложение.
  — Что произошло в пять минут двенадцатого?
  Мэнникс колебался, словно не желая переходить к делу.
  — Я хороший парень, понимаете. А друг есть друг. Но — я спрашиваю вас — есть ли в этом причина, по которой я должен ошибаться в том, к чему не имею абсолютно никакого отношения?
  Он ждал ответа, но, не получив его, продолжил.
  «Конечно, я прав. Так или иначе, вот что произошло. Как я уже сказал, я звонил леди. Но у меня было другое свидание на более поздний вечер; поэтому за несколько минут до полуночи я попрощался и пошел. Как только я открыл дверь, я увидел, как кто-то крадется из квартиры Канарейки по маленькому заднему коридору к боковой двери. В холле горел свет, и дверь квартиры 2 выходила на эту боковую дверь. Я видел этого парня так же ясно, как вижу вас, так же ясно.
  "Кто это был?"
  — Ну, если ты знаешь, то это был Поп Кливер.
  Голова Маркхэма слегка дернулась.
  "Что ты сделал потом?"
  – Ничего, мистер Маркхэм, совсем ничего. Я не особо думал об этом, понимаете. Я знал, что папа гоняется за Канарейкой, и просто предположил, что он заходил к ней. Но я не хотел, чтобы папа меня видел — его не касается, где я провожу время. Так что я спокойно подождал, пока он выйдет…
  — У боковой двери?
  "Конечно. Потом я вышел тем же путем. Я собирался выйти через парадную дверь, потому что знал, что боковая дверь всегда запирается на ночь. Но когда я увидел, как папа уходит в ту сторону, я сказал себе, что сделаю то же самое. Нет смысла отдавать свой бизнес телефонистке, если у вас нет на это нужды, — никакого смысла. Так что я вышел тем же путем, которым пришел. Взял такси на Бродвее и поехал…
  "Достаточно!" И снова команда Вэнса прервала его.
  — О, хорошо, хорошо. Мэнникс, казалось, удовлетворился тем, что закончил свое заявление на этом. — Только, понимаешь, я не хочу, чтобы ты думал…
  «Мы не знаем».
  Маркхэм был озадачен этими перебоями, но ничего не сказал.
  «Когда вы прочитали о смерти мисс Оделл, — сказал он, — почему вы не обратились в полицию с этой чрезвычайно важной информацией?»
  — Я должен вмешаться в это! — удивленно воскликнул Мэнникс. «У меня и без того достаточно неприятностей — много».
  «Необходимый курс», — прокомментировал Маркхэм с открытым отвращением. — Но вы, тем не менее, после того, как узнали об убийстве, предположили, что мисс Оделл шантажирует Кливера.
  «Конечно, я знал. Разве это не говорит о том, что я хотел поступить с тобой правильно — дать тебе ценный совет?
  — Ты видел кого-нибудь еще в коридоре или переулке той ночью?
  — Никто, абсолютно никто.
  — Вы слышали, как кто-нибудь в квартире Оделлов — может быть, кто-нибудь говорил или двигался?
  — Ничего не слышал. Мэнникс решительно покачал головой.
  — А вы точно знаете, когда увидели, как Кливер ушел, — без пяти двенадцать?
  «Положительно. Я посмотрел на часы и сказал даме: «Я уезжаю в тот же день, в который пришел; завтра еще пять минут не будет».
  Маркхэм подробно излагал свою историю пункт за пунктом, пытаясь различными способами заставить его признать больше, чем он уже рассказал. Но Мэнникс не добавил к своему заявлению и не изменил его в деталях; и после получасового допроса ему разрешили уйти.
  — Во всяком случае, мы нашли один недостающий кусочек головоломки, — прокомментировал Вэнс. «Сейчас я не понимаю, как это вписывается в общую картину, но это полезно и наводит на размышления. И, говорю, как прекрасно подтвердилась моя интуиция насчет Мэнникса, разве ты не знаешь!
  — Да, конечно — твоя драгоценная интуиция. Маркхэм скептически посмотрел на него. — Почему ты дважды заткнул его, когда он пытался мне что-то сказать?
  — O, tu ne sauras jamais, — продекламировал Вэнс. — Я просто не могу тебе сказать, старушка. Очень жаль и все такое.
  Его манеры были причудливыми, но Маркхэм знал, что в такие моменты Вэнс был очень серьезен, и не стал настаивать на вопросе. Я не мог не задаться вопросом, понимает ли мисс Ла Фосс, насколько она была уверена в своей вере в честность Вэнса.
  История Мэнникса сильно потрясла Хита.
  — Я не понимаю, что боковая дверь незаперта, — пожаловался он. «Как, черт возьми, он снова оказался запертым изнутри после того, как Мэнникс ушел? А кто открутил его после шести часов?
  — В свое время, мой сержант, все откроется, — сказал Вэнс.
  — Может быть, а может быть, и нет. Но если мы все-таки узнаем, можешь поверить мне, что ответом будет Скил. Он та птица, на которую мы должны получить товар. Кливер не является опытным художником Джимми; и Мэнникс тоже.
  — Тем не менее, в ту ночь под рукой был очень способный техник, и это был не твой друг Чувак, хотя он, вероятно, был тем Донателло, который скульптурно открыл шкатулку с драгоценностями.
  — Пара из них там была? Это ваша теория, мистер Вэнс? Вы сказали это однажды; и я не говорю, что вы не правы. Но если мы сможем повесить хоть что-то из этого на Скила, мы заставим его узнать, кто его приятель.
  — Это был не приятель, сержант. Скорее всего, это был незнакомец».
  Маркхэм сидел, сердито глядя в пространство.
  «Мне совсем не нравится конец этого дела с Кливером, — сказал он. — С понедельника с ним что-то чертовски не так.
  — И я говорю, — вставил Вэнс, — разве ложное алиби этого джентльмена не приобретает сейчас какое-то сомнительное значение, что? Вы понимаете, я надеюсь, почему я удержал вас от того, чтобы расспросить его об этом вчера в клубе. Я скорее полагал, что если бы вы смогли заставить Мэнникса излить вам свое сердце, вы были бы в более выгодном положении, чтобы получить несколько признаний от Кливера. И вот? Снова торжество интуиции! С тем, что вы теперь о нем знаете, вы можете самым бессовестным образом его обвинить, а?
  — И именно это я и собираюсь сделать. Маркхэм позвонил Суэкеру. — Свяжись с Чарльзом Кливером, — раздраженно приказал он. — Позвони ему в клуб «Стуйвесант», а также домой — он живет за углом от клуба на Западной 27-й улице. И скажи ему, что я хочу, чтобы он был здесь через полчаса, или я пришлю парочку сыщиков, чтобы привести его в наручниках.
  В течение пяти минут Маркхэм стоял перед окном, возбужденно куря, а Вэнс с веселой улыбкой возился с « Уолл Стрит Джорнал». Хит налил себе воды и прошелся по комнате. Вскоре вошел Свакер.
  — Извините, шеф, но ничего не поделаешь. Кливер уехал куда-то за город. Не вернусь до позднего вечера.
  — Черт!.. Ладно, сойдет. Маркхэм повернулся к Хиту. — Прикажите сегодня вечером поймать Кливера, сержант, и приведите его сюда завтра утром в девять утра.
  — Он будет здесь, сэр! Хит остановился и посмотрел на Маркхэма. «Я тут подумал, сэр; и есть одна вещь, которая постоянно приходит мне в голову, так сказать. Вы помните ту черную коробку для документов, которая стояла на столе в гостиной? Он был пуст; и то, что женщина обычно хранит в такой коробке, это письма и тому подобное. Ну, а теперь вот что меня беспокоило: этот ящик не был вскрыт, он был отперт ключом. Да и письма и документы профессиональный мошенник не берет... Понимаете, что я имею в виду-с?
  — Мой сержант! — воскликнул Вэнс. «Я унижаюсь перед вами! Я сижу у ваших ног!.. Коробка для документов — аккуратно открытая, пустая коробка для документов! Конечно. Скил не открывал его — никогда в этом мире! Это дело рук другого парня.
  — Что вы думали об этой коробке, сержант? — спросил Маркхэм.
  — Только это, сэр. Как настаивал мистер Вэнс, ночью в этой квартире мог быть кто-то, кроме Скила. И вы сказали мне, что Кливер признался вам, что заплатил Оделлу много денег в июне прошлого года, чтобы вернуть его письма. Но предположим, что он никогда не платил этих денег; предположим, он пошел туда в понедельник вечером и взял эти письма. Разве он не рассказал бы вам ту же историю, что и о том, как выкупил их обратно? Может быть, именно так Мэнникс и увидел его там.
  «Это вполне разумно, — признал Маркхэм. — Но куда это нас приведет?
  — Что ж, сэр, если Кливер забрал их в понедельник вечером, он мог бы их удержать. И если бы какое-либо из этих писем было датировано позже, чем в июне прошлого года, когда он говорит, что выкупил их обратно, тогда у нас были бы на него деньги.
  "Хорошо?"
  — Как я уже сказал, сэр, я тут подумал… Так вот, Кливера сегодня нет в городе; и если бы мы могли заполучить эти письма…»
  — Конечно, это может оказаться полезным, — холодно сказал Маркхэм, глядя сержанту прямо в глаза. — Но об этом совершенно не может быть и речи.
  — И все же, — пробормотал Хит. — Кливер на вас накинул много сырой чепухи, сэр.
   ГЛАВА 21
  ПРОТИВОРЕЧИЕ В ДАТАХ
  (Суббота, 15 сентября, 9:00)
  На следующее утро Маркхэм, Вэнс и я вместе позавтракали в отеле «Принц Джордж» и прибыли в офис окружного прокурора через несколько минут девятого. Хит с Кливером на буксире ждали в приемной.
  Судя по поведению Кливера, когда он вошел, сержант был не слишком внимателен к нему. Он воинственно подошел к столу окружного прокурора и уставился на Маркхэма холодным обиженным взглядом.
  — Я случайно не арестован? — спросил он тихо, но это была хриплая, сдержанная мягкость гневного негодования.
  — Пока нет, — коротко ответил Маркхэм. — Но если бы это было так, вам пришлось бы винить только себя. Садиться."
  Кливер помедлил и сел на ближайший стул.
  — Почему этот ваш детектив вытащил меня из постели в семь тридцать, — он ткнул большим пальцем в сторону Хита, — и пригрозил патрульными фургонами и ордерами, потому что я возражал против таких своевольных и незаконных методов?
  «Вам просто пригрозили судебным разбирательством, если вы добровольно откажетесь принять мое приглашение. Это мой короткий день в офисе; и я хотел от вас кое-каких объяснений без промедления.
  — Будь я проклят, если я буду тебе что-то объяснять в таких условиях! Несмотря на всю свою бесстрастную уравновешенность, Кливеру было трудно контролировать себя. — Я не карманник, которого можно притащить сюда, когда вам удобно, и подвергнуть третьей степени.
  — Меня это в высшей степени устраивает. Маркхэм говорил зловеще. «Но поскольку вы отказываетесь давать объяснения как свободный гражданин, у меня нет другого выхода, кроме как изменить ваш нынешний статус». Он повернулся к Хиту. — Сержант, идите через холл и попросите Бена выдать ордер на Чарльза Кливера. Тогда заприте этого джентльмена.
  Кливер вздрогнул и затаил дыхание. — По какому обвинению? — спросил он.
  «Убийство Маргарет Оделл».
  Мужчина вскочил на ноги. Краска сошла с его лица, и мускулы его челюстей судорожно работали. "Ждать! Вы предлагаете мне невыгодную сделку. И ты тоже проиграешь. Вы не смогли бы заставить это зарядиться за тысячу лет.
  "Возможно, нет. Но если ты не хочешь говорить здесь, я заставлю тебя говорить в суде.
  — Я поговорю здесь, — снова сел Кливер. "Что вы хотите узнать?"
  Маркхэм вынул сигару и неторопливо закурил. «Во-первых: почему вы сказали мне, что были в Бунтоне в понедельник вечером?»
  Кливер явно ожидал этого вопроса. «Когда я прочитал о смерти Канарейки, мне нужно было алиби; и мой брат только что вручил мне повестку, которую ему вручили в Бунтоне. Это было готовое алиби прямо у меня в руках. Так что я использовал его».
  — Зачем тебе понадобилось алиби?
  «Мне это было не нужно; но я подумал, что это может избавить меня от неприятностей. Люди знали, что я бегал с девушкой Оделл; и некоторые из них знали, что она шантажировала меня — я сказал им, как чертов дурак. Я сказал Мэнниксу, например. Мы оба были ужалены.
  — Это единственная причина, по которой вы придумали это алиби? Маркхэм пристально смотрел на него.
  «Разве это не было достаточной причиной? Мотивом был бы шантаж, не так ли?
  «Для того, чтобы вызвать неприятные подозрения, достаточно одного мотива».
  "Может быть и так. Только я не хотел быть втянутым в это. Вы не можете винить меня за то, что я пытаюсь держаться подальше от этого.
  Маркхэм наклонился с угрожающей улыбкой. — Тот факт, что мисс Оделл шантажировала вас, был не единственной причиной, по которой вы солгали о повестке. Это даже не было твоей главной причиной.
  Глаза Кливера сузились, но в остальном он был похож на изваяние. — Вы, очевидно, знаете об этом больше, чем я. Ему удалось сделать так, чтобы его слова звучали небрежно.
  — Не больше, мистер Кливер, — поправил его Маркхэм, — но почти столько же. Где вы были с одиннадцати до полуночи понедельника?
  «Возможно, это одна из вещей, которые вы знаете».
  "Ты прав. Вы были в квартире мисс Оделл.
  Кливер усмехнулся, но ему не удалось скрыть шок, вызванный обвинением Маркхэма.
  — Если ты так думаешь, то бывает, что и не знаешь. Я две недели не заходил к ней в квартиру.
  «У меня есть показания надежных свидетелей об обратном».
  «Свидетели!» Слово, казалось, само собой вырвалось из сжатых губ Кливера.
  Маркхэм кивнул. — Вас видели выходящим из квартиры мисс Оделл и выходившим из дома через боковую дверь без пяти двенадцать в понедельник вечером.
  Челюсть Кливера слегка отвисла, и его тяжелое дыхание было вполне слышно.
  — А между половиной одиннадцатого и двенадцатью, — продолжал безжалостный голос Маркхэма, — мисс Оделл была задушена и ограблена. Что вы на это скажете?
  Долгое время стояла напряженная тишина. Затем заговорил Кливер.
  «Я должен обдумать эту вещь».
  Маркхэм терпеливо ждал. Через несколько минут Кливер собрался и расправил плечи.
  «Я собираюсь рассказать вам, что я сделал той ночью, и вы можете принять это или оставить это». Он снова стал холодным, замкнутым игроком. «Мне все равно, сколько у вас свидетелей; это единственная история, которую ты когда-либо вытянешь из меня. Я должен был сказать тебе с самого начала, но я не видел смысла вступать в горячую воду, если меня не толкнули. Ты мог поверить мне в прошлый вторник, но теперь у тебя что-то в голове, а вы хотите произвести арест, чтобы заткнуть газеты...
  — Расскажите свою историю, — приказал Маркхэм. — Если все честно, тебе не нужно беспокоиться о газетах.
  В глубине души Кливер знал, что это правда. Никто, даже его злейшие политические враги, никогда не обвиняли Маркхэма в том, что он покупает славу каким-либо актом несправедливости, каким бы незначительным он ни был.
  — На самом деле, рассказывать особо нечего, — начал мужчина. «Я пришел к мисс Оделл незадолго до полуночи, но не вошел в ее квартиру; Я даже не позвонил ей в колокольчик.
  — Это ваш обычный способ наносить визиты?
  «Звучит подозрительно, не так ли? Но тем не менее это правда. Я намеревался увидеть ее, то есть хотел, но когда я подошел к ее двери, что-то заставило меня передумать...
  "Момент. Как вы вошли в дом?
  — У боковой двери, той, что со стороны переулка. Я всегда использовал его, когда он был открыт. Мисс Оделл попросила меня, чтобы телефонистка не видела, как я вхожу так часто.
  «И дверь была не заперта в то время в понедельник вечером?»
  «А как еще я мог попасть туда? Ключ не помог бы мне, даже если бы он у меня был, потому что дверь запирается на засов изнутри. Но вот что я скажу: впервые на моей памяти дверь была незаперта ночью.
  "Все в порядке. Вы вошли в боковой вход. И что?"
  Я прошел по заднему коридору и с минуту прислушивался к двери квартиры мисс Оделл. Я думал, что с ней может быть кто-то еще, и я не хотел звонить, если только она не была одна...
  — Простите, что прерываю, мистер Кливер, — вмешался Вэнс. — Но с чего ты взял, что там был кто-то еще?
  Мужчина колебался.
  - Это было из-за того, - подсказал Вэнс, - что вы недавно звонили мисс Оделл, и вам ответил мужской голос?
  Кливер медленно кивнул. — Не вижу особого смысла отрицать это… Да, в этом причина.
  — Что этот человек сказал вам?
  «Чертовски мало. Он сказал: «Здравствуйте», а когда я попросила поговорить с мисс Оделл, он сообщил мне, что ее нет дома, и повесил трубку».
  Вэнс обратился к Маркхэму. — Думаю, это объясняет отчет Джессапа о коротком телефонном звонке в квартиру Оделлов без двадцати двенадцать.
  "Вероятно." Маркхэм говорил без интереса. Он был сосредоточен на рассказе Кливера о том, что произошло позже, и продолжил допрос с того места, где его прервал Вэнс.
  — Вы говорите, что подслушивали у двери квартиры. Что заставило вас воздержаться от звонка?
  — Я услышал мужской голос внутри.
  Маркхэм выпрямился.
  «Мужской голос? Ты уверен?"
  "Это то, что я сказал." Кливер был на самом деле об этом. «Мужской голос. Иначе я бы позвонил в колокольчик».
  — Не могли бы вы опознать голос?
  "Едва ли. Это было очень неясно; и это звучало немного хрипло. Это был не чей-то голос, с которым я был знаком; но я был бы склонен сказать, что это был тот самый, который ответил мне по телефону.
  — Вы могли разобрать что-нибудь из того, что было сказано?
  Кливер нахмурился и посмотрел мимо Маркхэма в открытое окно. — Я знаю, как звучали эти слова, — медленно сказал он. «В то время я ничего о них не думал. Но после прочтения газет на следующий день мне вспомнились эти слова…
  — Что это были за слова? – нетерпеливо перебил Маркхэм.
  «Ну, насколько я мог разобрать, они были: «О, мой Бог! О, Боже мой!» — повторяется два или три раза».
  Это заявление, казалось, вызвало в унылом старом кабинете чувство ужаса, ужаса, тем более сильного, что Кливер небрежно и флегматично повторил свой крик боли. После короткой паузы Маркхэм спросил: «Когда вы услышали голос этого человека, что вы сделали?»
  «Я тихонько прошел по заднему коридору и снова вышел через боковую дверь. Потом я пошел домой».
  Наступило короткое молчание. Показания Кливера были неожиданными; но это идеально соответствовало утверждению Мэнникса.
  В настоящее время Вэнс поднялся из глубины своего кресла. — Я спрашиваю, мистер Кливер, что вы делали между двадцатью минутами двенадцати, когда позвонили мисс Оделл, и без пяти двенадцать, когда вошли в боковую дверь ее многоквартирного дома?
  «Я ехал на окраину в метро с 23-й улицы», — последовал ответ после небольшой паузы.
  — Странно, очень странно. Вэнс осмотрел кончик своей сигареты. — Тогда вы не могли никому звонить в течение этих пятнадцати минут, а что?
  Я вдруг вспомнил заявление Элис Лафосс о том, что Кливер звонил ей в понедельник вечером без десяти двенадцать. Вэнс своим вопросом, не раскрывая собственных знаний, создал состояние неуверенности в уме другого. Боясь слишком решительно брать на себя обязательства, Кливер прибег к уклонению.
  «Возможно, не правда ли, что я мог позвонить кому-то после выхода из метро на 72-й улице и до того, как прошел квартал до дома мисс Оделл?»
  — О, вполне, — пробормотал Вэнс. «Тем не менее, рассматривая это математически, если вы позвоните мисс Оделл без двадцати двенадцать, а затем войдете в метро, доедете до 72-й улицы, пройдете квартал до 71-й, войдете в здание, подслушаете у ее двери и уйдете в пять минут до двенадцати — так что общее время заняло всего пятнадцать минут — у вас вряд ли будет достаточно свободы действий, чтобы остановиться в пути и позвонить кому-нибудь. Однако я не буду настаивать на этом. Но мне очень хотелось бы знать, что вы делали между одиннадцатью и двадцатью минутами двенадцатого, когда звонили мисс Оделл.
  Кливер какое-то время внимательно изучал Вэнса. «Честно говоря, я был расстроен той ночью. Я знал, что мисс Оделл гуляет с другим мужчиной — она сорвала встречу со мной, — и я бродил по улицам час или больше, злясь и раздражаясь.
  — Ходил по улицам? Вэнс нахмурился.
  "Это то, что я сказал." Кливер говорил с анимусом. Затем, повернувшись, он одарил Маркхэма долгим, расчетливым взглядом. — Помнишь, я как-то предложил тебе узнать кое-что у доктора Линдквиста… Ты когда-нибудь преследовал его?
  Прежде чем Маркхэм успел ответить, вмешался Вэнс. Вот именно! Доктор Линдквист! Ну-ну, конечно!.. Так вы, господин Кливер, гуляли по улицам? Улицы , заметьте! Именно так! Вы констатируете факт, а я вторю слову улицы. А вы — как ни с того ни с сего — спрашиваете о докторе Линдквисте. Почему доктор Линдквист? Его никто не упомянул. Но это слово «улицы» — вот связь. Улицы и доктор Линдквист едины, как едины Париж и весна. Аккуратно, очень аккуратно... А теперь у меня есть еще один кусочек головоломки.
  Маркхэм и Хит посмотрели на него так, словно он внезапно сошел с ума. Он спокойно достал из своего футляра режи и зажег ее. Затем он соблазнительно улыбнулся Кливеру.
  «Пришло время, мой дорогой сэр, рассказать нам, когда и где вы встретили доктора Линдквиста, когда бродили по улицам в понедельник вечером. Если ты этого не сделаешь, честное слово, я буду очень близок к тому, чтобы сделать это за тебя.
  Прошла целая минута, прежде чем Кливер заговорил; и все это время его холодные, пристальные глаза не отрывались от лица окружного прокурора.
  «Большую часть истории я уже рассказал; так вот остальное. Он издал мягкий безрадостный смех. — Я пришел к мисс Оделл незадолго до половины одиннадцатого — подумал, что к тому времени она уже может быть дома. Там я столкнулся с доктором Линдквистом, стоящим у входа в переулок. Он заговорил со мной и сказал, что кто-то был с мисс Оделл в ее квартире. Затем я свернул за угол и направился к отелю «Ансония». Примерно через десять минут я позвонил мисс Оделл, и, как я уже сказал, мне ответил мужчина. Я подождал еще десять минут и позвонил подруге мисс Оделл, надеясь устроить вечеринку; но, потерпев неудачу, я пошел обратно в дом. Доктор исчез, а я прошел по переулку и вошел в боковую дверь. Послушав минутку, как я вам говорил, и услышав мужской голос, я вышел и пошел домой... Вот и все.
  В этот момент вошел Свакер и что-то прошептал Хиту. Сержант с готовностью поднялся и последовал за секретарем из комнаты. Почти сразу же он вернулся, неся пухлую папку из плотной бумаги. Вручив его Маркхэму, он сказал что-то тихим голосом, неразборчивым для остальных. Маркхэм выглядел одновременно удивленным и недовольным. Пригласив сержанта вернуться на свое место, он повернулся к Кливеру.
  — Я должен попросить вас подождать несколько минут в приемной. Только что возникло еще одно срочное дело.
  Кливер молча ушел, а Маркхэм открыл папку. — Мне не нравятся такие вещи, сержант. Я говорил тебе об этом вчера, когда ты предложил это.
  — Я понимаю, сэр. Я чувствовал, что Хит не так раскаялся, как указывал его тон. — Но если с этими письмами и вещами все в порядке, и Кливер не солгал нам о них, я прикажу своему человеку вернуть их, чтобы никто никогда не узнал, что их украли. И если они выставят Кливера лжецом, тогда у нас будет хороший предлог, чтобы схватить их.
  Маркхэм не стал спорить. С жестом отвращения он начал просматривать письма, особенно глядя на даты. Две фотографии он положил назад после беглого взгляда; и один лист бумаги, на котором, по-видимому, был какой-то набросок, сделанный пером и тушью, он с отвращением порвал и выбросил в мусорную корзину. Я заметил, что три буквы он отложил в сторону. После пятиминутного осмотра остальных он вернул их в папку. Затем он кивнул Хиту.
  — Верните Кливера. Он встал и, повернувшись, посмотрел в окно.
  Как только Кливер снова сел за письменный стол, Маркхэм сказал, не оборачиваясь: — Вы сказали мне, что в июне прошлого года вы выкупили свои письма у мисс Оделл. Ты помнишь дату?
  — Не совсем так, — легко ответил Кливер. — Однако это было в начале месяца — думаю, в первую неделю.
  Теперь Маркхэм развернулся и указал на три буквы, которые он разделил.
  — Как же в таком случае у вас оказались компрометирующие письма, которые вы написали мисс Оделл из Адирондака в конце июля?
  Самоконтроль Кливера был идеальным. После минутного стоического молчания он просто сказал мягким, тихим голосом: «Конечно, вы получили эти письма на законных основаниях».
  Маркхэм был уязвлен, но его также раздражали постоянные обманы другого.
  -- С сожалением должен признаться, -- сказал он, -- что они были взяты из вашей квартиры -- хотя, уверяю вас, это было вопреки моим указаниям. Но так как они неожиданно оказались в моем распоряжении, самое мудрое, что вы можете сделать, это объяснить их. В то утро, когда нашли тело мисс Оделл, в квартире мисс Оделл была пустая коробка из-под документов, и судя по всему, она была вскрыта в понедельник вечером.
  "Я понимаю." Кливер резко рассмеялся. "Очень хорошо. Дело в том, что — хотя я, откровенно говоря, не ожидаю, что вы мне поверите, — я не платил за шантаж мисс Оделл до середины августа, около трех недель назад. Вот когда все мои письма были возвращены. Я сказал вам, что это был июнь, чтобы отодвинуть дату как можно дальше. Я полагал, что чем старше был роман, тем меньше вероятность того, что вы заподозрите меня.
  Маркхэм стоял, перебирая буквы в нерешительности. Именно Вэнс положил конец его нерешительности.
  -- Я скорее думаю, разве вы не знаете, -- сказал он, -- что вы будете в безопасности, если примете объяснение мистера Кливера и вернете его заготовку.
  Маркхэм, после минутного колебания, взял папку и, заменив три буквы, передал ее Кливеру.
  «Я хочу, чтобы вы поняли, что я не санкционировал присвоение этой корреспонденции. Лучше отнеси его домой и уничтожь, я больше не буду тебя задерживать. Но, пожалуйста, оставайтесь там, где я смогу связаться с вами в случае необходимости.
  — Я не собираюсь убегать, — сказал Кливер. и Хит направил его к лифту.
  ГЛАВА 2 2
  ТЕЛЕФОННЫЙ ЗВОНОК
  (Суббота, 15 сентября, 10:00)
  Хит вернулся в кабинет, безнадежно качая головой. «Должно быть, в понедельник вечером у Оделла были регулярные поминки».
  — Вполне, — согласился Вэнс. — Полуночный конклав поклонников дамы. Мэнникс был там, несомненно; и он увидел Кливера; и Кливер увидел Линдквиста; а Линдквист видел Спотсвуда…
  «Хм! Но Скила никто не видел.
  — Беда в том, — сказал Маркхэм, — что мы не знаем, какая часть истории Кливера правдива. И кстати, Вэнс, вы верите, что он действительно купил свои письма еще в августе?
  «Если бы мы только знали! Чертовски запутанно, не так ли?
  — В любом случае, — возразил Хит, — заявление Кливера о том, что он звонил Оделлу без двадцати двенадцать и что ему ответил мужчина, подтверждается показаниями Джессапа. И я предполагаю, что Кливер хорошо видел Линдквиста в ту ночь, потому что именно он первым сообщил нам о доке. Он рискнул сделать это, потому что док мог сказать нам, что видел Кливера.
  — Но если бы у Кливера было заманчивое алиби, — сказал Вэнс, — он мог бы просто сказать, что доктор лжет. Однако независимо от того, принимаете вы захватывающую легенду о Кливере или нет, вы можете поверить мне на слово, что в ту ночь в квартире Оделла был посетитель, не Скил.
  — Это тоже нормально, — неохотно признал Хит. — Но даже в этом случае этот другой парень ценен для нас только как возможный источник улик против Скила.
  — Возможно, это правда, сержант. Маркхэм растерянно нахмурился. — Только я хотел бы знать, как эта боковая дверь была отперта, а затем снова заперта изнутри. Теперь мы знаем, что она была открыта около полуночи и что Мэнникс и Кливер пользовались ею.
  — Ты так беспокоишься по пустякам, — небрежно сказал Вэнс. «Проблема с дверью решится сама собой, как только мы узнаем, кто составлял компанию Скилу в позолоченной клетке Канарейки».
  «Я должен сказать, что это сводится к Мэнниксу, Кливеру и Линдквисту. Они были единственными тремя, кто мог присутствовать; и если мы примем рассказ Кливера в его сущности, каждый из них имел возможность проникнуть в квартиру между половиной одиннадцатого и полуночью.
  "Истинный. Но у вас есть только слова Кливера, что Линдквист был по соседству. И это свидетельство, неподтвержденное, не может быть принято как белоснежная правда.
  Хит внезапно пошевелился и посмотрел на часы. — Скажите, а как насчет той медсестры, которую вы вызвали в одиннадцать часов?
  — Я ужасно беспокоюсь о ней уже целый час. Вэнс выглядел действительно обеспокоенным. — Право, знаете ли, у меня нет ни малейшего желания встречаться с этой дамой. Я надеюсь на откровение, разве ты не знаешь. Подождем доктора до половины одиннадцатого, сержант.
  Едва он закончил говорить, как Свакер сообщил Маркхэму, что доктор Линдквист прибыл с чрезвычайно срочным заданием. Это была забавная ситуация. Маркхэм откровенно рассмеялся, а Хит уставился на Вэнса с непонимающим удивлением.
  — Это не некромантия, сержант, — улыбнулся Вэнс. «Доктор понял вчера, что мы вот-вот поймаем его на лжи; поэтому он решил опередить нас, объяснившись лично. Просто, что?»
  "Конечно." Удивленное выражение лица Хита исчезло.
  Когда доктор Линдквист вошел в комнату, я заметил, что его привычная учтивость покинула его. Его вид был одновременно извиняющимся и настороженным. Было очевидно, что он работает под большим напряжением.
  — Я пришел, сэр, — объявил он, усаживаясь на стул, на который указал Маркхэм, — чтобы рассказать вам правду о вечере понедельника.
  — Правде всегда рады, доктор, — ободряюще сказал Маркхэм.
  Доктор Линдквист кивнул в знак согласия.
  «Я глубоко сожалею, что не последовал этому курсу во время нашего первого интервью. Но в то время я недостаточно взвесил этот вопрос; и, однажды посвятив себя ложному заявлению, я чувствовал, что у меня нет другого выбора, кроме как следовать ему. Однако после более зрелого размышления я пришел к выводу, что откровенность — более мудрый курс. Дело в том, сэр, что я не был с миссис Бридон в понедельник вечером между часами, которые я упомянул. Я оставался дома примерно до половины одиннадцатого. Затем я отправился в дом мисс Оделл, прибыв незадолго до одиннадцати. Я простоял на улице до половины одиннадцатого; затем я вернулся домой».
  «Такое голое заявление нуждается в значительном дополнении».
  — Я понимаю это, сэр. и я готов усилить его». Доктор Линдквист заколебался, и на его бледном лице появилось напряженное выражение. Его руки были крепко сжаты. «Я узнал, что мисс Оделл собирается обедать и ходить в театр с человеком по имени Спотсвуд; и мысль об этом начала охотиться на мой разум. Именно Спотсвуду я обязан отчуждением привязанностей мисс Оделл; и именно его вмешательство побудило меня к угрозе молодой женщине. Когда я сидел дома в ту ночь, позволяя своему разуму болезненно размышлять о ситуации, я был охвачен импульсом выполнить эту угрозу. Почему бы, спрашивал я себя, не покончить сразу с невыносимой ситуацией? И почему бы не включить Спотсвуда в разгром?…»
  По мере того как он говорил, он становился все более и более возбужденным. Нервы вокруг его глаз начали дергаться, а плечи дергались, как у человека, тщетно пытающегося справиться с ознобом.
  «Помните, сэр, я страдал от агонии, и моя ненависть к Спотсвуду, казалось, затуманивала мой рассудок. Едва сознавая, что делаю, но действуя с непреодолимой решимостью, я сунул свой автомат в карман и поспешил из дома. Я думал, что мисс Оделл и Спотсвуд скоро вернутся из театра, и намеревался ворваться в квартиру и разыграть задуманное... С другой стороны улицы я увидел, как они вошли в дом - тогда было около одиннадцати... но, столкнувшись лицом к лицу с действительностью, я заколебался. Я медлил с местью; Я… я играл с этой идеей, получая от этого какое-то безумное удовольствие, зная, что теперь они в моей власти…
  Руки его тряслись как от грубой дрожи; и подергивание вокруг его глаз увеличилось.
  «Полчаса я ждал, злорадствуя. Затем, когда я уже собирался войти и покончить с этим, подошел человек по имени Кливер и увидел меня. Он остановился и заговорил. Я подумал, что он может зайти к мисс Оделл, поэтому сказал ему, что у нее уже был посетитель. Затем он направился к Бродвею, и пока я ждал, когда он повернет за угол, Спотсвуд вышел из дома и прыгнул в только что подъехавшее такси… Мой план был сорван — я ждал слишком долго. Внезапно я как будто проснулся от какого-то страшного кошмара. Я был почти в обмороке, но мне удалось добраться до дома… Вот что случилось — да поможет мне Бог!»
  Он слабо откинулся на спинку стула. Подавленное нервное возбуждение, зажигавшее его, пока он говорил, угасло, и он казался вялым и равнодушным. Он просидел несколько минут, хрипло дыша, и дважды неопределенно провел рукой по лбу. Он был не в том состоянии, чтобы его допрашивали, и в конце концов Маркхэм послал за Трейси и приказал отвести его к себе домой.
  — Временное истощение от истерии, — равнодушно прокомментировал Вэнс. «Все эти парни с паранойей — гиперневрастеники. Через год он будет в психопатической палате.
  — Это возможно, мистер Вэнс, — сказал Хит с нетерпением, отвергавшим всякий энтузиазм по поводу ненормальной психологии. «Что меня сейчас интересует, так это то, как связаны друг с другом истории этих парней».
  — Да, — кивнул Маркхэм. «В их утверждениях, несомненно, есть основа истины».
  «Но обратите внимание, — заметил Вэнс, — что их истории не исключают ни одного из них как возможного преступника. Их сказки, как вы говорите, прекрасно синхронизируются; и все же, несмотря на всю эту четкую координацию, любой из троих мог проникнуть в квартиру Оделла в ту ночь. Например: Мэнникс мог войти из Квартиры 2 до того, как появился Кливер и подслушал; и он мог видеть, как Кливер уходит, когда сам покидал квартиру Оделлов. Кливер мог бы поговорить с доктором в половине одиннадцатого, дойти до «Ансонии», вернуться незадолго до двенадцати, войти в квартиру леди и выйти как раз в тот момент, когда Мэнникс открыл дверь мисс Фрисби. Опять же, взволнованный доктор мог войти после того, как Спотсвуд вышел в половине одиннадцатого, пробыл минут двадцать или около того и ушел до того, как Кливер вернулся с «Ансонии»… Нет; тот факт, что их истории совпадают, ни в малейшей степени не оправдывает кого-либо из них».
  — И, — добавил Маркхэм, — этот крик «О, Боже мой!» мог быть сделан либо Мэнниксом, либо Линдквистом — при условии, что Кливер действительно это слышал.
  — Он, несомненно, это слышал, — сказал Вэнс. «Кто-то в квартире призывал Божество около полуночи. У Кливера недостаточно чувства драматизма, чтобы состряпать такую захватывающую красотку .
  «Но если Кливер действительно слышал этот голос, — запротестовал Маркхэм, — то он автоматически исключается из числа подозреваемых».
  — Вовсе нет, старушка. Возможно, он услышал это после того, как вышел из квартиры, и тогда впервые понял, что во время его посещения здесь кто-то был спрятан».
  — Полагаю, ты имеешь в виду твоего человека в шкафу для одежды.
  — Да, конечно… Знаешь, Маркхэм, возможно, это перепуганный Скил, вылезший из своего укрытия на месте трагического крушения, произнес этот евангельский призыв.
  «За исключением того, — с сарказмом прокомментировал Маркхэм, — Скил не производит на меня впечатления особенно религиозного».
  "Ах это?" Вэнс пожал плечами. «Точка в обосновании. Нерелигиозные люди взывают к Богу гораздо больше, чем христиане. Единственные истинные и последовательные богословы, разве ты не знаешь, это атеисты».
  Хит, который сидел в мрачной медитации, вынул изо рта сигару и тяжело вздохнул.
  — Да, — пророкотал он, — я готов признать, что в квартиру Оделла проник кто-то помимо Скила, и что Чувак спрятался в шкафу для одежды. Но если это так, то этот парень не видел Скила; и это не принесет нам большой пользы, даже если мы опознаем его.
  — Не беспокойтесь об этом, сержант, — весело посоветовал ему Вэнс. «Когда вы опознаете этого другого таинственного посетителя, вы будете приятно удивлены, как черная забота покинет вас. Вы будете рубрикировать час, когда найдете его. Вы будете радостно прыгать в воздухе. Ты будешь петь хоровод.
  «Черт возьми!» — сказал Хит.
  Свакер пришел с напечатанным на машинке меморандумом и положил его на стол окружного прокурора. «Архитектор только что звонил с этим отчетом».
  Маркхэм просмотрел его; это было очень кратко. «Здесь нечем помочь», — сказал он. «Стены прочные. Нет ненужного пространства. Никаких скрытых входов».
  — Очень жаль, сержант, — вздохнул Вэнс. — Вам придется отказаться от идеи кино… Грустно.
  Хит хмыкнул и выглядел безутешным. «Даже если у нас нет другого способа войти или выйти, кроме как через эту боковую дверь, — сказал он Маркхэму, — не могли бы мы предъявить обвинение Скилу теперь, когда мы знаем, что дверь была не заперта в понедельник вечером?»
  — Можем, сержант. Но наша главная загвоздка будет в том, чтобы показать, как он был первоначально разблокирован, а затем повторно заперт после ухода Скила. И Эйб Рубин сосредоточился на этом. Нет, нам лучше немного подождать и посмотреть, что будет дальше».
  Что-то сразу «развилось». Вошел Свакер и сообщил сержанту, что Сниткин хочет его немедленно видеть.
  Вошел Сниткин, заметно взволнованный, в сопровождении сморщенного, неряшливо одетого человечка лет шестидесяти, выглядевшего испуганным и благоговейным. В руке у сыщика был небольшой сверток, завернутый в газету, который он с торжествующим видом положил на стол окружного прокурора.
  — Драгоценности Канарейки, — объявил он. — Я проверила это по списку, который мне дала горничная, и все там есть.
  Хит прыгнул вперед, но Маркхэм уже нервными пальцами развязывал сверток. Когда бумага была раскрыта, перед нами лежала небольшая кучка ослепительных безделушек — несколько колец тонкой работы, три великолепных браслета, сверкающий солнечный луч и изящно выкованный лорнет. Все камни были большими и нетрадиционной огранки.
  Маркхэм вопросительно отвел от них взгляд, и Сниткин, не дожидаясь неизбежного вопроса, объяснил.
  — Этот человек, Поттс, нашел их. Он дворник, и он говорит, что они были в одном из контейнеров DSC на 23-й улице возле Флэтайрон-билдинг. Он нашел их вчера днем, так он говорит, и забрал их домой. Потом он испугался и сегодня утром привез их в полицейский участок».
  Мистер Поттс, «белокрылый», заметно дрожал.
  — Верно, сэр, верно, — заверил он Маркхэма с испуганным рвением. «Я allus просматриваю все связки, которые нахожу. Я не хотел ничего плохого забрать их домой, сэр. Я не собирался их оставлять. Я всю ночь не спал, беспокоясь, а сегодня утром, как только представился случай, отвел их в полицию. Он трясся так сильно, что я боялся, что он совсем сломается.
  — Все в порядке, Поттс, — ласково сказал ему Маркхэм. Потом Сниткину: «Отпусти человека, только узнай его полное имя и адрес».
  Вэнс изучал газету, в которую были завернуты драгоценности.
  «Слушай, друг мой, — спросил он, — это оригинальная бумага, в которой ты их нашел?»
  -- Да, сэр, то же самое. Я ничего не трогал.
  «Правильно».
  Мистер Поттс с большим облегчением вышел, а за ним Сниткин.
  «Флэтайрон-билдинг находится прямо через Мэдисон-сквер от клуба «Стуйвесант», — заметил Маркхэм, нахмурившись.
  "Так что, это." Затем Вэнс указал на левое поле газеты, где были драгоценности. — И вы заметите, что у этого вчерашнего Вестника есть три прокола, очевидно сделанные булавками деревянного держателя, который обычно используется в клубных читальных залах.
  — У вас хороший глаз, мистер Вэнс. Хит кивнул, изучая газету.
  — Я посмотрю об этом. Маркхэм злобно нажал кнопку. — Они целую неделю хранят свои бумаги в досье в клубе Стайвесант.
  Когда Свакер появился, он попросил, чтобы стюард клуба немедленно позвонил по телефону. После небольшой задержки соединение было установлено. По окончании пятиминутного разговора Маркхэм повесил трубку и озадаченно посмотрел на Хита.
  «Клуб принимает двух Геральдов. Оба вчерашних экземпляра здесь, на полке.
  — Разве Кливер однажды не сказал нам, что не читает по ночам ничего, кроме « Геральда » и какой-то беговой газеты? Вэнс небрежно задал вопрос.
  — Я верю, что он это сделал. Маркхэм обдумал предложение. «Тем не менее, оба вестника клуба учтены». Он повернулся к Хиту. «Когда вы проверяли Мэнникса, вы выяснили, в каких клубах он состоит?»
  "Конечно." Сержант вынул блокнот и минуту-другую листал страницы. — Он член Меховщиков и Космополиса.
  Маркхэм подтолкнул к себе телефон.
  «Посмотрите, что вы можете узнать».
  Хит занимался заданием минут пятнадцать. — Пусто, — объявил он наконец. «Меховщики не используют холдеры, а Космополис не хранит никаких задних номеров».
  — А как насчет дубинок мистера Скила, сержант? — спросил Вэнс, улыбаясь.
  — О, я знаю, что находка этой драгоценности опровергает мою теорию о Скиле, — сказал Хит с угрюмым недовольством. — Но что толку втирать это? Тем не менее, если вы думаете, что я собираюсь дать этой птице чистую справку о здоровье только потому, что добыча Оделла была найдена в мусорном баке, вы сильно ошибаетесь. Не забывайте, что мы наблюдаем за Чуваком довольно близко. Возможно, он поосторожничал и сообщил какому-то приятелю, с которым спрятал драгоценности.
  «Мне кажется, что опытный Скил отдал бы свою добычу профессиональному получателю. Но даже если бы он передал его другу, стал бы этот друг выбрасывать его из-за беспокойства Скила?
  "Возможно, нет. Но есть какое-то объяснение тому, почему эти драгоценности были найдены, и когда мы его получим, оно не устранит Скила.
  "Нет; объяснение не устранит Скила, — сказал Вэнс. — Но — честное слово! — как это изменит его locus standi .
  Хит смотрел на него проницательным оценивающим взглядом. Что-то в тоне Вэнса, очевидно, возбудило его любопытство и заставило задуматься. Вэнс слишком часто оказывался прав в своих диагнозах людей и вещей, чтобы сержант полностью игнорировал его мнение.
  Но прежде чем он успел ответить, Свакер настороженно вошел в комнату, его глаза оживились.
  — Тони Скил на связи, шеф, и хочет поговорить с вами.
  Маркхэм, несмотря на свою обычную сдержанность, вздрогнул. — Вот, сержант, — быстро сказал он. «Возьми тот добавочный телефон на столе и слушай». Он коротко кивнул Свакеру, который исчез, чтобы установить связь. Затем он взял трубку собственного телефона и заговорил со Скилом.
  С минуту или около того он слушал. Затем, после короткого спора, он согласился с некоторым предложением, которое, очевидно, было сделано; и разговор закончился.
  — Насколько я понимаю, Скил жаждет публики, — сказал Вэнс. — Я скорее этого ожидал, знаешь ли.
  "Да. Он придет сюда завтра в десять.
  — И он намекнул, что знает, кто убил канарейку, а?
  — Именно это он и сказал. Он пообещал рассказать мне всю историю завтра утром.
  — Он парень, который в состоянии это сделать, — пробормотал Вэнс.
  — Но, мистер Маркхэм, — сказал Хит, который все еще сидел, держа руку на телефоне и с ошеломленным недоверием глядя на аппарат, — я не понимаю, почему вы не привели его сюда сегодня.
  — Как вы слышали, сержант, Скил настоял на завтрашнем дне и пригрозил ничего не говорить, если я форсирую этот вопрос. Это так же хорошо, как не враждовать с ним. Мы можем испортить хороший шанс пролить свет на это дело, если я прикажу привести его сюда и применю давление. И завтра меня устраивает. Тогда здесь будет тихо. Более того, ваш человек наблюдает за Скилом и не уйдет.
  — Думаю, вы правы, сэр. Чувак обидчивый, и он может великолепно изобразить устрицу, когда ему захочется. Сержант говорил с чувством.
  — Завтра я вызову Свокера, чтобы он записал его заявление, — продолжал Маркхэм. — И тебе лучше посадить одного из своих людей на лифт. Обычный оператор не работает по воскресеньям. Кроме того, посадите человека в холле снаружи и посадите еще одного в кабинет Свакера.
  Вэнс роскошно потянулся и поднялся.
  — Очень любезно со стороны джентльмена, позвонившего в это время, разве ты не знаешь. Мне очень хотелось сегодня днем увидеть Моне у Дюран-Рюэля, и я боялся, что не смогу оторваться от этого увлекательного дела. Теперь, когда апокалипсис определенно назначен на завтра, я предаюсь своей тяге к импрессионизму… À demain, Маркхэм. До свидания, сержант.
  ГЛАВА 23
  ВСТРЕЧА В 10 ЧАСОВ
  (воскресенье, 16 сентября, 10:00)
  На следующее утро, когда мы встали, шел мелкий дождь; и холод — первый предвестник зимы — витал в воздухе. В половине девятого мы позавтракали в библиотеке, а в девять часов за нами приехала машина Вэнса, заказанная накануне. Мы поехали по Пятой авеню, теперь уже почти безлюдной в густом покрывале желтого тумана, и заехали к Маркхэму в его квартиру на Западной 12-й улице. Он ждал нас перед домом и быстро вошел в машину, почти не поздоровавшись. По его взволнованному, озабоченному взгляду я понял, что он во многом зависит от того, что ему скажет Скил.
  Мы свернули на Западный Бродвей под надземными путями, прежде чем кто-либо из нас заговорил. Затем Маркхэм высказал сомнение, которое было явным выражением его беспокойных размышлений.
  «Мне интересно, может ли, в конце концов, этот парень Скил сообщить нам какую-нибудь важную информацию. Его телефонный звонок был очень странным. Тем не менее он достаточно уверенно говорил о своих знаниях. Никакого драматизма, никакой просьбы об иммунитете — просто прямое, уверенное заявление о том, что он знает, кто убил девушку Оделл, и решил признаться».
  — Он точно не сам душил даму, — заявил Вэнс. «Моя версия, как вы знаете, состоит в том, что он прятался в швейном прессе, когда разыгрывался теневой бизнес; и все это время я любовно цеплялся за мысль, что он был в тайне от всего процесса. Замочная скважина двери этого туалета находится на прямой линии с концом Давенпорта, где была задушена дама; а если в момент его укрытия орудовал соперник, то небезосновательно предположить, что он выглядывал вперед — а что? Я расспрашивал его по этому поводу, вы помните; и ему это немного не понравилось».
  — Но в таком случае…
  "О, я знаю. Против моей дикой мечты есть всевозможные эрудированные возражения. Почему он не поднял тревогу? Почему он не сказал нам об этом раньше? Почему это? и отчего же?.. На всеведение я, знаете ли, не претендую; Я даже не претендую на логическое объяснение различных черт d'union моего каприза. Моя теория только набросана, так сказать. Но я все же убежден, что модный Тони знает, кто убил его добропорядочную личность и ограбил ее квартиру.
  — Но из трех человек, которые могли проникнуть в квартиру Оделлов в ту ночь, а именно Мэнникс, Кливер и Линдквист, Скил, очевидно, знает только одного — Мэнникса.
  — Да, чтобы быть уверенным. А Мэнникс, похоже, единственный из этой троицы, кто знает Скила… Интересный момент.
  Хит встретил нас у входа в здание уголовного суда со стороны Франклин-стрит. Он тоже был встревожен и подавлен и пожимал нам руки отстраненно, лишенным обычной сердечности.
  — Лифтом управляет Сниткин, — сказал он после кратчайшего приветствия. — Берк в холле наверху, и Эмери с ним, ждет, когда его впустят в кабинет Свакера.
  Мы вошли в пустынное и почти тихое здание и поднялись на четвертый этаж. Маркхэм открыл дверь своего кабинета, и мы вошли.
  «Гилфойл, человек, который следит за Скилом, — объяснил Хит, когда мы сели, — должен сообщить по телефону в бюро по расследованию убийств, как только Чувак покинет свою комнату».
  Сейчас было двадцать минут одиннадцатого. Через пять минут появился Свакер. Взяв свою стенографическую тетрадь, он встал прямо у распашной двери личного святилища Маркхэма, где мог слышать все, что говорилось, не будучи замеченным. Маркхэм закурил сигару, и Хит последовал его примеру. Вэнс уже мирно курил. Он был самым спокойным человеком в комнате и томно откинулся на спинку одного из больших кожаных кресел, как будто был невосприимчив ко всем заботам и перипетиям. Но по тому, как он слишком неторопливо стряхнул пепел в трубку, я понял, что он тоже беспокоился.
  Пять-шесть минут прошли в полной тишине. Затем сержант раздраженно хмыкнул. — Нет, сэр, — сказал он, как бы завершая какую-то невысказанную мысль, — я не могу вникнуть в это дело. Находка этих драгоценностей, теперь все красиво завернуто… а затем Чувак предлагает визжать… В этом нет никакого смысла.
  — Это тяжело, я знаю, сержант; но это не совсем бессмысленно. Вэнс лениво смотрел в потолок. — Парню, который конфисковал эти безделушки, они были ни к чему. На самом деле он их не хотел — они ужасно его беспокоили.
  Вопрос был слишком сложным для Хита. События предыдущего дня поколебали основу всех его аргументов; и он снова погрузился в задумчивое молчание.
  В десять часов он нетерпеливо встал и, подойдя к двери передней, выглянул наружу. Вернувшись, он сравнил свои часы с офисными и начал беспокойно ходить взад-вперед. Маркхэм пытался рассортировать какие-то бумаги на своем столе, но тут же нетерпеливым жестом отодвинул их в сторону.
  -- Он должен был бы сейчас приехать, -- заметил он, стараясь повеселеть.
  — Он приедет, — прорычал Хит, — или получит бесплатную поездку. И продолжил свое хождение.
  Через несколько минут он резко повернулся и вышел в холл. Мы могли слышать, как он зовет Сниткина вниз по шахте лифта, но когда он вернулся в офис, выражение его лица говорило нам, что о Скиле пока нет никаких новостей.
  «Я позвоню в бюро, — решил он, — и посмотрю, что должен сообщить Гилфойл. По крайней мере, тогда мы будем знать, когда Чувак вышел из дома.
  Но когда сержанта связали с полицейским управлением, ему сообщили, что Гилфойл еще не подавал рапорта.
  — Это чертовски смешно, — прокомментировал он, вешая трубку.
  Сейчас было двадцать минут одиннадцатого. Маркхэм становился беспокойным. Упорство, с которым дело об убийстве на Канарских островах противостояло всем его усилиям найти решение, привело его в уныние; и он почти отчаянно надеялся, что сегодняшняя утренняя беседа со Скилом прояснит тайну или, по крайней мере, предоставит ему информацию, на основе которой можно будет предпринять определенные действия. Теперь, когда Скил опоздал на эту важнейшую встречу, напряжение стало нарастать.
  Он нервно отодвинул стул и, подойдя к окну, стал смотреть в темную дымку мелкого дождя. Когда он вернулся к своему столу, его лицо было непроницаемым.
  — Я даю нашему другу время до половины одиннадцатого, — мрачно сказал он. — Если его здесь нет, сержант, вам лучше позвонить в местный участок и попросить прислать за ним патрульный фургон.
  Еще несколько минут молчания. Вэнс развалился на стуле с полузакрытыми глазами, но я заметил, что, хотя он все еще держал сигарету, он не курил. Его лоб был сморщен хмурым взглядом, и он был очень тих. Я знал, что его занимает какая-то необычная проблема. В его апатии были качества сосредоточенности и сосредоточенности.
  Пока я наблюдал за ним, он внезапно выпрямился, его глаза открылись и насторожились. Он бросил окурок в трубку резким движением, свидетельствующим о каком-то внутреннем возбуждении.
  — О, честное слово! — воскликнул он. — Этого действительно не может быть, понимаешь! И все же, — лицо его помрачнело, — и все же, ей-богу, вот и все!.. Какой я был осёл, какой невыразимый осёл!.. О!
  Он вскочил на ноги, затем остановился, глядя в пол, как ошеломленный человек, боящийся собственных мыслей.
  — Маркхэм, мне это не нравится — мне это совсем не нравится. Он говорил почти так, как будто был напуган. — Говорю вам, происходит что-то ужасное, что-то сверхъестественное. При мысли об этом у меня мурашки по коже... Я, должно быть, старею и сентиментальна, -- прибавил он, стараясь непринужденно; но выражение его глаз противоречило его тону. «Почему я не видел этого вчера?.. Но я позволил этому продолжаться…»
  Мы все смотрели на него в изумлении. Я никогда раньше не видел, чтобы он так воздействовал на него, и тот факт, что он обычно был таким циничным и отчужденным, таким непреклонным к эмоциям и невосприимчивым к внешним влияниям, придавал его словам и действиям побуждение и впечатляющее качество.
  Через мгновение он слегка встряхнулся, как бы сбрасывая с себя пелену ужаса, опустившуюся на него, и, подойдя к столу Маркхэма, наклонился, опираясь на обе руки.
  — Разве ты не видишь? он спросил. «Скил не придет. Бесполезно ждать — вообще бесполезно то, что мы пришли сюда. Мы должны пойти к нему. Он ждет нас… Приходите! Возьми шляпу».
  Маркхэм поднялся, и Вэнс крепко взял его за руку.
  — Вам не нужно спорить, — настаивал он. — Тебе придется пойти к нему рано или поздно. Ты можешь уйти прямо сейчас, разве ты не знаешь. Мое слово! Какая ситуация!»
  Он вывел удивленного и слегка протестующего Маркхэма на середину комнаты, а теперь свободной рукой поманил Хита.
  — Вы тоже, сержант. Извините, что у вас были все эти проблемы. Моя вина. Я должен был это предвидеть. Дьявольский позор; но я весь вчерашний день думал о Моне... Вы знаете, где живет Скил?
  Хит машинально кивнул. Он попал под чары странной и динамичной назойливости Вэнса.
  «Тогда не ждите. И, сержант! Вам лучше взять с собой Берка или Сниткина. Здесь они не понадобятся, сегодня здесь больше никто не понадобится.
  Хит вопросительно посмотрел на Маркхэма за советом; его замешательство повергло его в состояние немой нерешительности. Маркхэм кивнул, одобряя предложения Вэнса, и, не говоря ни слова, надел плащ. Через несколько минут мы вчетвером в сопровождении Сниткина сели в машину Вэнса и побрели в центр города. Суэкера отправили домой; офис был заперт; а Берк и Эмери отправились в бюро по расследованию убийств в ожидании дальнейших инструкций.
  Скил жил на 35-й улице, недалеко от Ист-Ривер, в обшарпанном, но некогда претенциозном доме, который прежде был резиденцией какой-то старой семьи из высшего общества. Теперь у него был вид ветхости и распада; на территории был мусор; а в одном из окон первого этажа висела большая вывеска с объявлением о сдаче комнат.
  Когда мы остановились перед ним, Хит выскочил на улицу и резко огляделся. Вскоре он заметил неопрятного мужчину, сгорбившегося в дверях бакалейной лавки по диагонали напротив, и поманил его к себе. Мужчина украдкой подошел.
  — Все в порядке, Гилфойл, — сказал ему сержант. — Мы наносим Чуваку светский визит. В чем проблема? Почему вы не доложили?
  Гилфойл выглядел удивленным. — Мне сказали позвонить, когда он выйдет из дома, сэр. Но он еще не ушел. Мэллори преследовал его до дома прошлой ночью около десяти часов, а я сменил Мэллори сегодня в девять утра. Чувак все еще внутри.
  — Конечно, он все еще внутри, сержант, — нетерпеливо сказал Вэнс.
  — Где находится его комната, Гилфойл? — спросил Хит.
  — Второй этаж, сзади.
  "Верно. Мы идем внутрь. Будьте наготове.
  — Берегите его, — предупредил Гилфойл. «У него есть револьвер».
  Хит первым поднялся по изношенным ступеням, ведущим от тротуара к маленькому вестибюлю. Не звоня, он грубо схватился за ручку двери и потряс ее. Дверь была не заперта, и мы вошли в душный нижний коридор.
  Из задней двери вдруг вышла перепачканная женщина лет сорока, в дурном халате, с волосами, свисающими завязками на плечи, и, пошатываясь, направилась к нам, ее затуманенные глаза смотрели на нас с угрожающей ненавистью.
  "Сказать!" — выпалила она хриплым голосом. — Что вы имеете в виду, говоря, что вот так набрасывались на респектабельную даму? И она пустила поток нечестивых эпитетов.
  Хит, который был ближе всего к ней, положил свою большую руку на ее лицо и мягко, но решительно толкнул ее назад.
  — Держись подальше от этого, Клеопатра! — посоветовал он ей и стал подниматься по лестнице.
  Коридор второго этажа был тускло освещен небольшой мерцающей газовой струей, а сзади мы могли различить очертания одинокой двери посреди стены.
  — Это будет жилище мистера Скила, — заметил Хит.
  Он подошел к ней и, опустив руку в правый карман пальто, повернул ручку. Но дверь была заперта. Затем он сильно постучал по нему и, приложив ухо к косяку, прислушался. Сниткин стоял прямо за ним, тоже засунув руку в карман. Остальные из нас остались немного в тылу.
  Хит постучал во второй раз, когда из полумрака раздался голос Вэнса. — Я говорю, сержант, вы зря тратите время на все эти формальности.
  — Думаю, ты прав, — последовал ответ после мгновения казавшейся невыносимой тишины.
  Хит наклонился и посмотрел на замок. Затем он достал из кармана какой-то инструмент и вставил его в замочную скважину.
  — Ты прав, — повторил он. «Ключ пропал».
  Он отступил назад и, балансируя на носках, как спринтер, ударился плечами о панель прямо над ручкой. Но замок выдержал.
  — Пошли, Сниткин, — приказал он.
  Двое детективов бросились к двери. При третьем натиске произошел раскол дерева и прорыв ригеля замка через молдинг. Дверь пьяно распахнулась внутрь.
  В комнате была почти полная темнота. Мы все замерли на пороге, а Сниткин осторожно подошел к одному из окон и поднял штору. Желто-серый свет просочился внутрь, и предметы в комнате сразу же приобрели определимую форму. Большая старомодная кровать торчала из стены справа.
  "Смотреть!" воскликнул Сниткин, указывая; и что-то в его голосе заставило меня вздрогнуть.
  Мы устремились вперед. В изножье кровати, сбоку от двери, распласталось скрюченное тело Скила. Как и канарейку, он был задушен. Голова его свесилась с подножки, а лицо представляло собой отвратительное искажение. Его руки были вытянуты, а одна нога свисала с края матраса, упираясь в пол.
  — Таги, — пробормотал Вэнс. «Линдквист упомянул об этом. Любопытный!"
  Хит стоял, пристально глядя на тело, его плечи сгорбились. Его обычная румяность лица исчезла, и он казался загипнотизированным человеком.
  «Матерь божья!» — выдохнул он, пораженный. И невольным движением перекрестился.
  Маркхэм тоже был потрясен. Он жестко сжал челюсть.
  — Ты прав, Вэнс. Его голос был напряженным и неестественным. «Здесь творится что-то зловещее и ужасное… В этом городе бродит дьявол — оборотень».
  — Я бы так не сказал, старик. Вэнс критически посмотрел на убитого Скила. — Нет, я бы так не сказал. Не оборотень. Просто отчаянный человек. Человек крайний, может быть, но вполне разумный и логичный — о, чертовски логичный!
  ГЛАВА 24
  АРЕСТ
  (воскресенье, вечер, понедельник, утро; 16-17 сентября)
  Власти активно продвигали расследование смерти Скила. Вскоре прибыл судмедэксперт доктор Дормэс и заявил, что преступление произошло между десятью часами и полуночью. Вэнс немедленно настоял на том, чтобы все мужчины, о которых было известно, что они были близко знакомы с девушкой Оделл, — Мэнникс, Линдквист, Кливер и Спотсвуд — были немедленно допрошены и должны были объяснить, где они находились в течение этих двух часов. Маркхэм без колебаний согласился и отдал приказ Хиту, который сразу же поручил четырем своим людям выполнить задание.
  Мэллори, детектив, который прошлой ночью следил за Скилом, был допрошен относительно возможных посетителей; но поскольку в доме, где жил Скил, проживало более двадцати жильцов, которые постоянно приходили и уходили в любое время, по этому каналу нельзя было получить никакой информации. Все, что Мэллори мог сказать определенно, это то, что Скил вернулся домой около десяти часов и больше не выходил. Хозяйка, протрезвевшая и подавленная трагедией, отреклась от всего, что знала об этом деле. Она объяснила, что «болела» в своей комнате с обеда до тех пор, пока мы не потревожили ее выздоровление на следующее утро. Входная дверь, казалось, никогда не была заперта, так как ее жильцы возражали против такого ненужного неудобства. Сами жильцы были допрошены, но безрезультатно; они не принадлежали к тому классу, который мог бы сообщить информацию полиции, даже если бы она у них была.
  Эксперты по отпечаткам пальцев тщательно осмотрели комнату, но не нашли никаких следов, кроме собственных следов Скила. Тщательный обыск вещей убитого занял несколько часов; но не было обнаружено ничего, что указывало бы на личность убийцы. Полностью заряженный автоматический кольт 38-го калибра был найден под одной из подушек на кровати; и одиннадцать сотен долларов крупными купюрами были сняты с полого медного карниза. Также под отвалившейся доской в холле было найдено пропавшее стальное долото с трещиной на лезвии. Но эти предметы не имели значения для разгадки тайны смерти Скила; а в четыре часа дня комнату закрыли на аварийный замок и поставили под охрану.
  Маркхэм, Вэнс и я оставались там несколько часов после обнаружения тела. Маркхэм взял дело на себя и провел допрос жильцов. Вэнс с необычайным вниманием наблюдал за рутинными действиями полиции и даже принимал участие в обыске. Казалось, его особенно интересовал вечерний костюм Скила, и он осматривал его одежда за одеждой. Хит время от времени поглядывал на него, но во взглядах сержанта не было ни презрения, ни веселья.
  В половине третьего Маркхэм ушел, сообщив Хиту, что он будет в клубе Стайвесант до конца дня; и Вэнс и я пошли с ним. У нас был запоздалый обед в пустом гриле.
  «Этот эпизод со Скилом выбивает все из колеи», — уныло сказал Маркхэм, когда нам подали кофе.
  — О нет, не то, — ответил Вэнс. «Скорее, скажем так, это добавило новую колонку к зданию моей головокружительной теории».
  — Ваша теория — да. Это все, что осталось сделать». Маркхэм вздохнул. «Это, безусловно, получило подтверждение сегодня утром… Удивительно, как вы назвали терн, когда Скил не появился».
  И снова Вэнс возразил ему.
  — Ты переоцениваешь мою маленькую болтовню в криминалистике, дорогой Маркхэм. Видите ли, я предполагал, что душитель леди знал о предложении Скила вам. Это предложение, вероятно, было какой-то угрозой со стороны Скила; иначе он не назначил бы встречу на день вперед. Он, без сомнения, надеялся, что жертва его угроз тем временем смягчится. И эти деньги, спрятанные в карнизе, наводят меня на мысль, что он шантажировал убийцу Канарейки, и ему было отказано в дальнейшем пожертвовании как раз перед тем, как он позвонил вам вчера. Это также объясняет, почему он все это время скрывал свое сознание вины.
  "Вы можете быть правы. Но сейчас мы в худшем положении, чем когда-либо, потому что у нас нет даже скила, который бы нас направлял.
  — По крайней мере, мы вынудили нашего неуловимого преступника совершить второе преступление, чтобы скрыть его первое, разве ты не знаешь. И когда мы узнаем, чем занимались различные амористы на Канарских островах прошлой ночью между десятью и двенадцатью, у нас может появиться кое-что наводящее на мысль, над чем можно поработать. Кстати, когда мы можем ожидать эту захватывающую информацию?
  — Это зависит от того, насколько удачливы люди Хита. Сегодня вечером, если все пойдет хорошо.
  На самом деле было около половины восьмого, когда Хит позвонил в отчеты. Но и здесь Маркхэм, похоже, ничего не понял. Едва ли можно представить себе менее удовлетворительный отчет. Доктор Линдквист перенес накануне днем «нервный инсульт» и был доставлен в епископальную больницу. Он все еще находился там под присмотром двух выдающихся врачей, в словах которых нельзя было сомневаться; и пройдет по крайней мере неделя, прежде чем он сможет возобновить свою работу. Этот отчет был единственным определенным из четырех, и он полностью реабилитировал доктора от любого участия в преступлении предыдущей ночи.
  По любопытному совпадению ни Мэнникс, ни Кливер, ни Спотсвуд не смогли предоставить удовлетворительного алиби. Все трое, по их словам, накануне вечером оставались дома. Погода была ненастной; и хотя Мэнникс и Спотсвуд признались, что отсутствовали ранее вечером, они заявили, что вернулись домой до десяти часов. Мэнникс жил в апарт-отеле, и поскольку это был субботний вечер, вестибюль был переполнен, так что никто не мог увидеть, как он вошел. Кливер жил в маленьком частном многоквартирном доме без швейцара или мальчишек в коридоре. наблюдать за его движениями. Спотсвуд остановился в клубе Стайвесант, и, поскольку его комнаты находились на третьем этаже, он редко пользовался лифтом. Кроме того, прошлой ночью в клубе был политический прием и танцы, и он мог беспорядочно входить и выходить с дюжину раз, не будучи замеченным.
  — Не то, что вы бы назвали просветлением, — сказал Вэнс, когда Маркхэм сообщил ему эту информацию.
  — Во всяком случае, это устранит Линдквиста.
  "Довольно. И, автоматически, это также исключает его как объект подозрения в смерти Канарейки; ибо эти два преступления являются частью целого — целыми числами одной и той же проблемы. Они дополняют друг друга. Последнее было задумано по отношению к первому — фактически было его логическим продолжением».
  Маркхэм кивнул.
  «Это достаточно разумно. Так или иначе, я прошел боевую стадию. Я думаю, я немного поплыву по течению твоей теории и посмотрю, что из этого получится.
  «Что меня раздражает, так это тревожное ощущение, что решительно ничего не произойдет, если мы не форсируем этот вопрос. В парне, который манипулировал этими двумя некрологами, было настоящее сердце.
  Говоря это, Спотсвуд вошел в комнату и огляделся, словно кого-то искал. Увидев Маркхэма, он быстро шагнул вперед с выражением пытливого недоумения.
  — Простите за вторжение, сэр, — извинился он, любезно кивнув нам с Вэнсом, — но сегодня днем здесь был полицейский, спрашивавший, где я прошлой ночью. Это показалось мне странным, но я мало думал об этом, пока случайно не увидел имя Тони Скила в заголовках «специального» сегодняшнего вечера и не прочитал, что его задушили. Помнится, вы спрашивали меня о таком человеке в связи с мисс Оделл, и я подумал, нет ли какой-нибудь связи между двумя убийствами и неужели я все-таки втянут в это дело?
  «Нет, я так не думаю, — сказал Маркхэм. «Казалось, что эти два преступления связаны между собой; и, как обычно, полиция допросила всех близких друзей мисс Оделл в надежде обнаружить что-нибудь подозрительное. Вы можете выбросить этот вопрос из головы. Я надеюсь, — добавил он, — офицер не был неприятно назойливым.
  "Нисколько." Тревога на лице Спотсвуда исчезла. «Он был чрезвычайно вежлив, но немного загадочен. Кто был этот Скил?
  «Полумировой персонаж и бывший грабитель. У него была какая-то власть над мисс Оделл, и я полагаю, что он вымогал у нее деньги.
  Облако гневного отвращения пробежало по лицу Спотсвуда. «Такое существо заслуживает той судьбы, которая его постигла».
  Мы болтали о разных вещах до десяти часов, когда Вэнс встал и укоризненно посмотрел на Маркхэма.
  «Я собираюсь попытаться восстановить утраченный сон. Я по темпераменту не приспособлен для жизни полицейского.
  Однако, несмотря на эту жалобу, девять часов утра следующего дня застали его в офисе окружного прокурора. Он принес с собой несколько газет и с большим удовольствием читал первые полные отчеты об убийстве Скила. Понедельник, как правило, был напряженным днем для Маркхэма, и он прибыл в офис до половины девятого, чтобы решить некоторые неотложные рутинные дела, прежде чем приступить к расследованию дела Оделла. Я знал, что Хит должен прийти на совещание в десять часов. Тем временем Вэнсу ничего не оставалось делать, кроме как читать газеты; и я занялся таким же образом.
  Ровно в десять прибыл Хит, и по его поведению было ясно, что случилось что-то, что его безмерно развеселило. Он был почти бойким, и его официальное, самодовольное приветствие Вэнсу походило на приветствие победителя побежденному противнику. Он пожал руку Маркхэму с большей, чем обычно, пунктуальностью.
  — Наши неприятности позади, сэр, — сказал он и сделал паузу, чтобы зажечь сигару. — Я арестовал Джессапа.
  Именно Вэнс нарушил драматическое молчание после этого поразительного объявления.
  — Во имя Неба — зачем?
  Хит намеренно повернулся, ничуть не смущенный тоном собеседника.
  «За убийство Маргарет Оделл и Тони Скила».
  «О, моя тетя! О, моя драгоценная тетушка! Вэнс сел и в изумлении уставился на него. «Сладкие ангелы небесные, спуститесь и утешьте меня!»
  Самоуспокоенность Хита была непоколебима. — Тебе не понадобятся ни ангелы, ни тетушки, когда ты узнаешь, что я узнал об этом парне. Я связал его в мешке и готов передать присяжным.
  Первая волна удивления Маркхэма улеглась. — Давай историю, сержант.
  Хит уселся в кресло. Ему потребовалось несколько минут, чтобы привести мысли в порядок.
  — Это так, сэр. Вчера днем я задумался. Вот Скила убили, как и Оделла, после того, как он пообещал визжать; и, конечно, выглядело так, как будто их обоих задушил один и тот же парень. Поэтому я пришел к выводу, что в понедельник вечером в квартире, должно быть, было двое парней — Чувак и убийца — как и говорил мистер Вэнс все это время. Потом я подумал, что они довольно хорошо знали друг друга, потому что другой парень не только знал, где живет Чувак, но и, должно быть, предусмотрел тот факт, что Чувак вчера собирался визжать. Мне показалось, сэр, что они справились с работой Оделла вместе — вот почему Чувак вообще не визжал. Но после того, как другой парень потерял самообладание и выбросил драгоценности, Скил решил, что будет перестраховываться, представив улики штата, и позвонил вам.
  Сержант закурил.
  — Я никогда особо не доверял Мэнниксу, Кливеру и доку. Они были не из тех, кто выполнял такую работу, и уж точно не из тех, кого можно было бы перепутать с заключенным вроде Скила. Так что я поставил всех троих в сторону и начал осматриваться в поисках тухлых яиц — кого-то, кто мог бы быть сообщником Скила. Но сначала я попытался выяснить, что вы могли бы назвать физическими препятствиями в этом деле, то есть препятствиями, с которыми мы столкнулись в нашей реконструкции преступления.
  Он снова сделал паузу.
  «Теперь больше всего нас беспокоит эта боковая дверь. Как он открутился после шести часов? И кто запер его снова после преступления? Скил должен был прийти туда до одиннадцати, потому что он был в квартире, когда Спотсвуд и Оделл вернулись из театра; и он, вероятно, вышел на нем после того, как Кливер пришел в квартиру около полуночи. Но это не объясняло, как он снова защелкнулся изнутри. Ну-с, я вчера долго над этим думал, а потом подошел к дому и еще раз взглянул на дверь. Молодой Спивли управлял коммутатором, и я спросил его, где Джессап, потому что хотел задать ему несколько вопросов. А Спивли сказал мне, что уволится с работы накануне — в субботу днем!
  Хит подождал, пока этот факт осознается.
  «Я был на пути в центр города, прежде чем мне пришла в голову эта идея. Затем меня внезапно осенило; и все дело распахнулось настежь. Мистер Маркхэм, никто, кроме Джессапа, не мог открыть и снова запереть эту боковую дверь — никто. Догадайтесь сами, сэр, хотя, я думаю, вы и так неплохо с этим справились. Скил не мог этого сделать. И делать это было некому».
  Маркхэм заинтересовался и наклонился вперед.
  «После того, как эта идея пришла мне в голову, — продолжил Хит, — я решил рискнуть; Поэтому я вышел из метро на Пенсильванском вокзале и позвонил Спивли, чтобы узнать адрес Джессапа. Тогда я получил первую хорошую новость: Джессап жил на Второй авеню, прямо за углом от Скила! Я подобрал пару мужчин с местной станции и пошел к нему домой. Мы нашли его упаковывающим свои вещи, готовящимся к поездке в Детройт. Мы заперли его, я взял его отпечатки пальцев и отправил их Дюбуа. Я думал, что таким образом смогу на него напасть, потому что мошенники обычно не начинают с такой большой работы, как охота на Канарских островах.
  Хит позволил себе удовлетворенную ухмылку.
  -- Ну, сэр, Дюбуа пригвоздил его! Его зовут вовсе не Джессап. С ролью Уильяма все в порядке, но его настоящее прозвище - Бентон. Он был осужден за нападение и нанесение побоев в Окленде в 1909 году и отсидел год в Сан-Квентине, когда Скил был там заключенным. Его также схватили в качестве наблюдателя при ограблении банка в Бруклине в 1914 году, но он не предстал перед судом — поэтому у нас в штаб-квартире оказались его отпечатки пальцев. Когда мы поставили его на решетку прошлой ночью, он сказал, что изменил свое имя после бруклинского рэкета и записался в армию. Это все, что мы смогли от него добиться; но нам больше и не нужно было. А теперь факты: Джессуп отсидел за нападение и нанесение побоев. Он был замешан в ограблении банка. Скил был его сокамерником. У него нет алиби на субботний вечер, когда был убит Скил, а он живет за углом. Он внезапно уволился с работы в субботу днем. Он рослый и сильный, и мог бы легко справиться с этим делом. Он планировал побег, когда мы схватили его. И… он единственный, кто мог отпереть и снова запереть ту боковую дверь в понедельник вечером… Так это или нет, мистер Маркхэм?
  Маркхэм несколько минут сидел в раздумьях.
  — Это хороший случай, насколько это возможно, — медленно сказал он. — Но что побудило его задушить девушку?
  "Это легко. Мистер Вэнс предложил это в первый же день. Вы помните, он спросил Джессапа о своих чувствах к Оделлу; а Джессап покраснел и занервничал».
  "О Господи!" — воскликнул Вэнс. «Неужели я должен нести ответственность за какую-либо часть этого бесценного сумасшествия?.. Правда, я вник в чувства парня к даме; но это было до того, как что-нибудь стало известно. Я был осторожен — пытался проверить каждую возможность по мере ее возникновения.
  — Что ж, это был твой удачный вопрос, все-таки. Хит повернулся к Маркхэму. — Как я понимаю: Джессуп застрял на Оделле, и она велела ему бежать и продавать свои бумаги. Он весь извелся из-за этого, просиживая там ночь за ночью, видя, как другие парни звонят ей. Затем появляется Скил и, узнав его, предлагает ограбить квартиру Оделла. Скил не может справиться с работой без посторонней помощи, потому что ему приходится обгонять приходившего и уходящего телефонного оператора; и поскольку он был там раньше, его узнают. Джессап видит шанс расквитаться с Оделлом и свалить вину на кого-то другого; так что они вдвоем готовят работу на вечер понедельника. Когда Оделл выходит, Джессап отпирает боковую дверь, и Чувак входит в квартиру своим ключом. Затем неожиданно прибывают Оделл и Спотсвуд. Скил прячется в шкафу, и после того, как Спотсвуд ушел, он случайно издает звук, и Оделл кричит. Он выходит, и когда она видит, кто он такой, она говорит Спотсвуду, что это ошибка. Теперь Джессап знает, что Скил был обнаружен, и решает воспользоваться этим фактом. Вскоре после того, как Спотсвуд ушел, он входит в квартиру с отмычкой. Скил, думая, что это кто-то другой, снова прячется в шкафу; а затем Джессап хватает девушку и душит ее, намереваясь позволить Скилу получить за это признание. Но Скил выходит из укрытия, и они обсуждают это. Наконец они приходят к соглашению и продолжают свой первоначальный план по ограблению этого места. Джессап пытается открыть шкатулку с драгоценностями кочергой, а Скил заканчивает работу своим долотом. Затем они выходят. Скил выходит через боковую дверь, и Джессап запирает ее. На следующий день Скил передает хабар Джессапу, чтобы тот оставил его, пока все не уляжется; и Джессап пугается и выбрасывает его. Потом у них скандал. Скил решает все рассказать, чтобы выбраться из-под ног; и Джессап, подозревая, что он собирается это сделать, приходит к нему домой в субботу вечером и душит его, как он это сделал с Оделлом.
  Хит сделал завершающий жест и откинулся на спинку стула.
  — Умно, чертовски умно, — пробормотал Вэнс. «Сержант, я прошу прощения за мою небольшую вспыльчивость минуту назад. Ваша логика безупречна. Вы прекрасно реконструировали преступление. Вы раскрыли дело… Это чудесно, просто чудесно. Но это неправильно».
  — Этого вполне достаточно, чтобы посадить мистера Джессапа на стул.
  «Это ужасное свойство логики, — сказал Вэнс. «Она так часто непреодолимо приводит к ложному заключению».
  Он встал и прошелся по комнате и обратно, засунув руки в карманы пальто. Поравнявшись с Хитом, он остановился.
  «Я говорю, сержант; если бы кто-то еще мог отпереть эту боковую дверь, а затем снова запереть ее после преступления, вы бы согласились признать, что это ослабило бы ваши доводы против Джессапа — а, что?
  Хит был в хорошем настроении.
  "Конечно. Покажите мне кого-нибудь еще, кто мог бы это сделать, и я признаю, что, возможно, я ошибаюсь».
  — Скил мог это сделать, сержант. И он сделал это, и никто об этом не знал».
  «Скил! Сейчас не век чудес, мистер Вэнс.
  Вэнс развернулся и столкнулся с Маркхэмом. "Слушать! Я говорю вам, что Джессап невиновен. Он говорил с жаром, который меня поразил. — И я собираюсь доказать это тебе — каким-то образом. Моя теория довольно полна; он несовершенен только в одном или двух небольших пунктах; и, признаюсь, я еще не мог назвать имя виновного. Но это правильная теория, Маркхэм, и она диаметрально противоположна версии сержанта. Поэтому вы должны дать мне возможность продемонстрировать это, прежде чем вы начнете против Джессапа. Я не могу продемонстрировать это здесь; так что вы с Хитом должны пойти со мной в дом Оделлов. Это не займет больше часа. Но если бы это заняло неделю, ты бы все равно приехал.
  Он подошел ближе к столу.
  — Я знаю, что именно Скил, а не Джессап, отпер эту дверь перед преступлением и запер ее после.
  Маркхэм был впечатлен.
  — Ты знаешь это — ты знаешь это на самом деле?
  "Да! И я знаю, как он это сделал!»
  ГЛАВА 25
  ВЭНС ДЕМОНСТРАТИРУЕТ
  (понедельник, 17 сентября, 11:30)
  Через полчаса мы вошли в маленький многоквартирный дом на 71-й улице. Несмотря на правдоподобность дела Хита против Джессапа, Маркхэм не был полностью удовлетворен арестом; и отношение Вэнса посеяло в его уме новые семена сомнения. Самым сильным аргументом против Джессапа было запирание и отпирание боковой двери; и когда Вэнс заявил, что смог продемонстрировать, как Скил мог манипулировать своим собственным входом и выходом, Маркхэм, хотя и убежденный лишь частично, согласился сопровождать его. Хит тоже был заинтересован и, хотя и высокомерно, выразил готовность согласиться.
  Спайвли, блестящий в своем шоколадном костюме, стоял у коммутатора и с опаской смотрел на нас. Но когда Вэнс любезно предложил ему совершить десятиминутную прогулку вокруг квартала, он, казалось, испытал большое облегчение и, не теряя времени, подчинился.
  Офицер, охранявший квартиру Оделла, вышел вперед и отдал честь.
  "Как дела?" — спросил Хит. — Есть посетители?
  — Только один — щеголь, который сказал, что знает Канарейку и хочет посмотреть квартиру. Я сказал ему получить приказ от вас или окружного прокурора.
  -- Это было правильно, офицер, -- сказал Маркхэм. затем, повернувшись к Вэнсу: «Наверное, Спотсвуд, бедняга».
  — Вполне, — пробормотал Вэнс. «Так настойчиво! Розмари и все такое… Прикосновение.
  Хит велел офицеру выйти на получасовую прогулку; и мы остались одни.
  — А теперь, сержант, — весело сказал Вэнс, — я уверен, что вы знаете, как пользоваться коммутатором. Будьте так любезны, побудьте на несколько минут дублером Спивли — вот молодец… Но сначала, пожалуйста, заприте боковую дверь — и убедитесь, что вы заперли ее надежно, как это было в роковую ночь.
  Хит добродушно ухмыльнулся.
  «Конечно». Он загадочно поднес указательный палец к губам и, пригнувшись, на цыпочках прокрался по коридору, как сыщик в фарсе. Через несколько мгновений он на цыпочках вернулся к коммутатору, все еще держа палец на губах. Затем, украдкой оглядев себя круглыми глазами, он приложил рот к уху Вэнса.
  — Его-с-ст! он прошептал. «Дверь заперта. Р-р-р… — Он сел у коммутатора. — Когда поднимается занавес, мистер Вэнс?
  — Все готово, сержант. Вэнс разделял шутливое настроение Хита. «Вот! Полдевятого часа вечера понедельника. Вы Спивли — далеко не так элегантны; и вы забыли усы — но все же Спайвли. А я усыпанный Скил. Для реалистичности попробуйте представить меня в замшевых перчатках и шелковой плиссированной рубашке. Мистер Маркхэм и мистер Ван Дайн представляют здесь «многоголовое чудовище из шахты». И, кстати, сержант, дайте мне ключ от квартиры Оделлов; У Скила был такой, разве ты не знаешь.
  Хит достал ключ и передал его, все еще ухмыляясь.
  «Несколько слов о постановке», — продолжил Вэнс. — Когда я выйду через парадную дверь, вы должны подождать ровно три минуты, а затем постучаться в квартиру покойной Канарейки.
  Он неторопливо подошел к входной двери и, повернувшись, пошел обратно к распределительному щиту. Маркхэм и я стояли позади Хита в маленькой нише, лицом к фасаду здания.
  «Входит мистер Скил!» объявил Вэнс. «Помните, сейчас половина девятого». Затем, когда он поравнялся с распределительным щитом: «К черту все! Вы забыли свои реплики, сержант. Вы должны были сказать мне, что мисс Оделл не было дома. Но это не имеет значения… Мистер Скил идет к двери дамы… так.
  Он прошел мимо нас, и мы услышали, как он позвонил в звонок. После небольшой паузы он постучал в дверь. Затем он вернулся в холл.
  «Полагаю, вы были правы», — сказал он, цитируя слова Скила, сообщенные Спивли; и пошел к входной двери. Выйдя на улицу, он повернул в сторону Бродвея.
  Ровно три минуты мы ждали. Никто из нас не говорил. Хит стал серьезным, и его ускоренное затягивание сигарой свидетельствовало о том, что он находится в предвкушении. Маркхэм стоически хмурился. По прошествии трех минут Хит встал и поспешил по коридору, а Маркхэм и я следовали за ним по пятам. В ответ на его стук дверь квартиры открылась изнутри. Вэнс стоял в маленьком фойе.
  — Конец первого акта, — весело поприветствовал он нас. «Таким образом, мистер Скил вошел в будуар леди в понедельник вечером после того, как боковая дверь была заперта, а оператор его не заметил».
  Хит сузил глаза, но ничего не сказал. Затем он внезапно повернулся и посмотрел в задний проход на дубовую дверь в конце. Ручка засова находилась в вертикальном положении, что свидетельствовало о том, что защелка повернута и дверь отперта. Хит рассматривал его несколько мгновений; затем он перевел взгляд на распределительный щит. Вскоре он издал радостный возглас.
  — Очень хорошо, мистер Вэнс, очень хорошо! — провозгласил он, понимающе кивая головой. — Хотя это было легко. И не нужно психологии, чтобы объяснить это. После того, как вы позвонили в дверь, вы побежали по заднему коридору и отперли дверь. Потом ты побежал назад и постучал. После этого вы вышли из парадного подъезда, повернули к Бродвею, свернули через улицу, вошли в переулок, вошли в боковую дверь и тихо вошли в квартиру за нашими спинами.
  — Просто, не так ли? согласился Вэнс.
  "Конечно." Сержант был почти презрителен. — Но это ни к чему не приведет. Кто угодно мог бы понять это, если бы это была единственная проблема, связанная с операциями в понедельник вечером. Но именно запирание боковой двери после того, как Скил ушел, занимало мои мысли. Скил мог… мог, заметьте, помешать вам. Но он не мог выйти таким путем, потому что на следующее утро дверь была заперта. И если здесь был кто-то, кто запирал бы дверь за ним, то этот же человек мог бы отпереть дверь для него раньше, без того, чтобы он сам кинулся на десять футов по заднему коридору, чтобы отпереть дверь в половине девятого. Так что я не вижу, чтобы твоя интересная маленькая драма хоть как-то помогла Джессапу.
  — О, но драма еще не закончилась, — ответил Вэнс. «Занавес вот-вот поднимется перед следующим актом».
  Хит резко поднял глаза.
  "Ага?" Его тон был одним из почти насмешливого недоверия, но выражение его лица было пытливым и сомнительным. — И ты собираешься показать нам, как Скил выбрался и запер дверь изнутри без помощи Джессапа?
  — Именно это я и собираюсь сделать, мой сержант.
  Хит открыл было рот, чтобы заговорить, но передумал. Вместо этого он просто пожал плечами и лукаво посмотрел на Маркхэма.
  -- Пойдем в общественный атриум, -- продолжал Вэнс. и он провел нас в маленькую приемную, расположенную по диагонали от коммутатора. Эта комната, как я уже объяснил, находилась сразу за лестницей, и вдоль ее задней стены шел небольшой проход к боковой двери. (Взгляд на прилагаемую диаграмму прояснит расположение.)
  
  Вэнс церемонно подвел нас к стульям и покосился на сержанта.
  — Вы будете так любезны, если отдохнете здесь, пока не услышите, как я стучу в боковую дверь. Тогда подойди и открой его для меня». Он пошел к арке. «Еще раз я олицетворяю покойного мистера Скила; так что представьте меня снова en grande tenue — нарядно сияющим… Занавес поднимается».
  Он поклонился и, выйдя из приемной в главный зал, скрылся за углом в заднем проходе.
  Хит беспокойно переместился и вопросительно посмотрел на Маркхэма. — Как вы думаете, сэр, он справится? Вся шутливость исчезла из его тона.
  — Я не понимаю, как. Маркхэм нахмурился. — Однако если он это сделает, это разрушит главное основание вашей теории вины Джессапа.
  — Я не беспокоюсь, — заявил Хит. "Мистер. Вэнс много знает; у него есть идеи. Но как, черт возьми?..
  Его прервал громкий стук в боковую дверь. Мы втроем одновременно вскочили и поспешили за угол главного зала. Задний проход был пуст. С обеих сторон не было ни двери, ни какого-либо проема. Он состоял из двух глухих стен; а в конце, занимая почти всю его ширину, была дубовая дверь, ведущая во двор. Вэнс мог исчезнуть только через эту дубовую дверь. И то, что мы все сразу заметили — ибо наши глаза немедленно искали его, — это горизонтальное положение рукоятки затвора. Это означало, что дверь была заперта.
  Хит был не просто поражен — он был ошеломлен. Маркхэм резко остановился и замер, уставившись в пустой коридор, словно увидел привидение. После минутного колебания Хит быстро пошел к двери. Но он не сразу открыл ее. Он опустился на колени перед замком и внимательно осмотрел задвижку. Затем он достал перочинный нож и вставил лезвие в щель между дверью и наличником. Острие застряло во внутреннем профиле, и край лезвия заскреб по круглому болту. Не было никаких сомнений в том, что массивные дубовые наличники и молдинги двери были прочны и хорошо подогнаны, а засов был надежно заброшен изнутри. Хит, однако, все еще был подозрительным и, схватившись за дверную ручку, яростно дернул ее. Но дверь держалась крепко. Наконец он перевел ручку затвора в вертикальное положение и открыл дверь. Вэнс стоял во дворе, мирно курил и осматривал кирпичную кладку стены переулка.
  — Я говорю, Маркхэм, — заметил он, — вот любопытная вещь. Эта стена, знаете ли, должна быть очень старой. Он не был построен в эти последние дни безудержной эффективности. Возводивший его любящий красоту каменщик клал кирпичи на фламандскую перевязку вместо бегущей — или носилочной — перевязки нашего беспокойного века. А там, немного выше, — он указал на задний двор, — есть схема «Роулок и Шахматная доска». Очень аккуратно и очень красиво — приятнее даже, чем популярная английская крестовая облигация. И все швы на строительном растворе V-образные… Необычно!»
  Маркхэм был в ярости. — Черт возьми, Вэнс! Я не строю кирпичные стены. Я хочу знать, как ты выбрался сюда и оставил дверь запертой изнутри.
  "Ах это!" Вэнс затушил сигарету и вернулся в здание. «Я просто использовал хитрый криминальный механизм. Это очень просто, как и все по-настоящему эффективные приборы, просто не передать словами. Я краснею от ее простоты... Смотрите!
  Он достал из кармана крошечный пинцет, к концу которого был привязан кусок пурпурной бечевки около четырех футов длиной. Поместив пинцет на рукоятку вертикального затвора, он повернул его под очень небольшим углом влево, а затем протянул бечевку под дверью так, что она примерно на фут выступала над подоконником. Войдя во двор, он закрыл дверь. Пинцет по-прежнему держал рукоятку затвора, как в тисках, а веревка тянулась прямо к полу и исчезала под дверью во двор. Мы втроем стояли и смотрели на болт с завороженным вниманием. Медленно тетива натянулась, когда Вэнс осторожно потянул за свободный конец снаружи, а затем нисходящий рывок начал медленно, но верно поворачивать рукоятку затвора. Когда затвор был брошен и рукоятка находилась в горизонтальном положении, тетива слегка дергалась. Пинцет оторвался от рукоятки затвора и бесшумно упал на ковер. Затем, когда веревку потянули снаружи, пинцет исчез под щелью между низом двери и подоконником.
  
  — Детский, что ли? — прокомментировал Вэнс, когда Хит впустил его. — И глупо, не так ли? И тем не менее, дорогой сержант, именно так покойный Тони покинул это помещение в прошлый понедельник вечером... Но давайте пройдем в квартиру дамы, и я расскажу вам одну историю. Я вижу, что мистер Спивли вернулся с прогулки; так что он может возобновить свои телефонные обязанности и оставить нас свободными для вечеринки .
  — Когда ты придумал этот фокус-покус с пинцетом и веревкой? — раздраженно спросил Маркхэм, когда мы уселись в гостиной Оделла.
  — Я вовсе этого не придумал, разве ты не знаешь, — небрежно сказал ему Вэнс, с раздражающей неторопливостью выбирая сигарету. — Это была идея мистера Скила. Гениальный парень, а что?
  «Приди, приди!» Невозмутимость Маркхэма наконец пошатнулась. «Откуда вы можете знать, что Скил использовал этот способ запереть себя?»
  «Вчера утром я нашел маленький аппарат в его вечернем костюме».
  "Что!" — воинственно воскликнул Хит. — Вы вынесли это из комнаты Скила вчера во время обыска, ничего об этом не сказав?
  — О, только после того, как ваши хорьки прошли мимо. На самом деле, я даже не взглянула на одежду джентльмена, пока ваши опытные сыщики не осмотрели ее и не заперли дверцу гардероба. Видите ли, сержант, эта маленькая штуковина была засунута в один из карманов парадного жилета Скила, под серебряный портсигар. Признаюсь, я довольно любовно подошла к его вечернему костюму. Он носил его, знаете ли, в ту ночь, когда дама ушла из жизни, и я надеялся найти какие-то признаки его сотрудничества в этом событии. Когда я нашел этот маленький щипчик для бровей, я не имел ни малейшего представления о его значении. И лиловая бечевка, прикрепленная к нему, меня ужасно беспокоила, разве ты не знаешь. Я видел, что мистер Скил не выщипывал брови; и даже если бы он был пристрастился к практике, почему шпагат? Пинцет — тонкая золотая штучка — как раз то, что могла бы использовать растлившая Маргарет; а в прошлый вторник утром я заметил маленький лаковый поднос с такими же туалетными принадлежностями на ее туалетном столике рядом с шкатулкой для драгоценностей. Но это еще не все».
  Он указал на маленькую корзину для мусора из пергамента рядом с секретором, в которой лежала большая скомканная масса плотной бумаги.
  «Я также заметил тот кусок выброшенной оберточной бумаги с названием известного магазина новинок на Пятой авеню; а сегодня утром, направляясь в центр города, я заглянул в магазин и узнал, что у них есть привычка перевязывать узлы пурпурной бечевкой. Поэтому я пришел к выводу, что Скил забрал пинцет и бечевку из этой квартиры во время своего визита сюда в ту насыщенную событиями ночь… Теперь вопрос: зачем ему тратить свое время на привязывание веревочек к щипцам для бровей? Признаюсь, с девичьей скромностью, что не нашел ответа. Но сегодня утром, когда вы рассказали об аресте Джессапа и подчеркнули, что боковая дверь была заперта после ухода Скила, туман рассеялся, засияло солнце, запели птицы. Я внезапно стал медиумистом; У меня случился психический приступ. Весь modus operandi пришел ко мне, как говорится, в одно мгновение… Я же говорил тебе, старина Маркхэм, чтобы раскрыть это дело, потребуется спиритуализм.
  ГЛАВА 26
  р КОНСТРУКЦИЯ ПРЕСТУПЛЕНИЯ
  (понедельник, 17 сентября, полдень)
  Когда Вэнс закончил говорить, наступило несколько минут молчания. Маркхэм глубоко сидел в кресле, глядя в пространство. Хит, однако, смотрел на Вэнса с некоторым невольным восхищением. Краеугольный камень в основании его дела против Джессапа был выбит, и построенная им структура шаталась. Маркхэм понял это, и этот факт разрушил его надежды.
  — Я бы хотел, чтобы твое вдохновение было более полезным, — проворчал он, переводя взгляд на Вэнса. «Это ваше последнее откровение возвращает нас почти туда, откуда мы начали».
  «О, не будь пессимистом. Давайте смотреть в будущее с ясным взглядом… Хотите услышать мою теорию? Он удобно устроился в кресле. Скил нуждался в деньгах — без сомнения, его шелковые рубашки были на исходе — и после его неудачной попытки вымогать деньги у дамы за неделю до ее кончины он пришел сюда в прошлый понедельник вечером. Он узнал, что ее не будет дома, и собирался ее дождаться; потому что она, вероятно, отказалась принять его обычным светским образом. Он знал, что боковая дверь запирается на ночь, и, поскольку он не хотел, чтобы его увидели входящим в квартиру, придумал небольшой план: отпереть дверь самому под прикрытием бесполезного звонка в половине девятого. После отпирания он вернулся через переулок и вошел в квартиру около одиннадцати. Когда дама вернулась с эскортом, он быстро спрятался в гардеробной и оставался там до тех пор, пока эскорт не ушел. Затем он вышел, и дама, пораженная его внезапным появлением, закричала. Но, узнав его, она сказала Спотсвуду, который теперь стучал в дверь, что все это было ошибкой. Итак, Спотсвуд побежал играть в покер. Последовала финансовая дискуссия между Скилом и дамой — вероятно, очень острая ссора. В разгар этого зазвонил телефон, и Скил сорвал трубку и сказал, что «Канарейки» нет. Размолвка возобновилась; но в настоящее время другой жених появился на сцене. Позвонил ли он в звонок или вошел с ключом, я не могу сказать, вероятно, последнее, потому что телефонистка не знала о его визите. Скил во второй раз спрятался в чулане и, к счастью, предусмотрительно заперся внутри. Кроме того, он вполне естественно приложил глаза к замочной скважине, чтобы увидеть, кто был вторым незваным гостем».
  Вэнс указал на дверь шкафа.
  — Замочная скважина, как вы заметите, находится на одной линии с давенпортом; и когда Скил заглянул в комнату, он увидел картину, от которой у него застыла кровь. Новоприбывший — быть может, посреди какой-то ласковой фразы — схватил даму за горло и принялся душить ее… Представьте себе эмоции Скила, мой дорогой Маркхэм. Вот он, притаившийся в темном чулане, а в нескольких футах от него стоит убийца, который душит даму! Павр Антуан! Неудивительно, что он окаменел и потерял дар речи. Он увидел в глазах душителя то, что ему показалось маниакальной яростью; и душитель, должно быть, был довольно могущественным существом, тогда как Скил был стройным и почти низкорослым… Нет, merci. У Скила их не было. Он лежал собачий. И я не могу сказать, что виню нищего, что?
  Он сделал вопросительный жест.
  «Что душитель сделал дальше? Ну ну; мы, вероятно, никогда не узнаем, теперь, когда Скил, перепуганный свидетель, отправился к своему Создателю. Но я скорее представляю, как он достал эту черную коробку с документами, открыл ее ключом, который он взял из сумочки дамы, и извлек немало компрометирующих документов. Потом, кажется, начался фейерверк. Джентльмен начал крушить квартиру, чтобы создать эффект профессиональной кражи со взломом. Он порвал кружево на платье дамы и разорвал бретельку; схватила ее корсаж из орхидей и бросила ей на колени; сняла с себя кольца и браслеты; и сорвал кулон с цепочки. После этого он опрокинул лампу, обшарил секретер, обшарил кабинет Буля, разбил зеркало, опрокинул стулья, порвал драпировки... И все это время Скил с зачарованным ужасом не сводил глаз с замочной скважины, боялся пошевелиться, испугался. чтобы его не обнаружили и не отправили присоединиться к его бывшей любовнице, ибо теперь он, без сомнения, был полностью убежден, что человек снаружи был сумасшедшим. Не могу сказать, что завидую Скилу в его затруднительном положении; это было щекотно, знаете ли. Скорее! А разруха продолжалась. Он мог слышать его даже тогда, когда операции выходили за пределы его поля зрения. И сам попался, как крыса в капкан, из которого некуда было деваться. Мучительная ситуация, честное слово!
  Вэнс немного покурил, а затем немного изменил свою позу.
  — Знаешь, Маркхэм, мне кажется, что худший момент во всей пестрой карьере Скила наступил, когда этот таинственный вредитель попытался открыть дверь чулана, за которым он прятался. Изысканный! Там он был загнан в угол, и в двух вершках от него стоял, видимо, маньяк-убийца, пытавшийся добраться до него, гремя эту тонкую баррикаду из белой сосны… Можете представить себе облегчение мерзавца, когда убийца наконец отпустил ручку и отвернулся? Удивительно, как он не упал в обморок от реакции. Но он этого не сделал. Он слушал и наблюдал в какой-то гипнотической панике, пока не услышал, как захватчик вышел из квартиры. Затем, ослабев на коленях и в холодном поту, он вышел вперед и осмотрел поле боя».
  Вэнс огляделся.
  — Некрасивое зрелище, а что? А там, на давенпорте, лежало задушенное тело дамы. Этот труп был главным ужасом Скила. Он доковылял до стола, чтобы взглянуть на него, и удержался правой рукой — вот откуда у вас отпечатки пальцев, сержант. Затем осознание собственного положения внезапно поразило его. Здесь он был наедине с убитым человеком. Было известно, что он был близок с дамой; и он был грабителем со послужным списком. Кто поверит, что он невиновен? И хотя он, вероятно, узнал человека, который вел переговоры, он был не в том положении, чтобы рассказать свою историю. Все было против него — и его проникновение, и его присутствие в доме в половине девятого, и его отношения с девушкой, и его профессия, и его репутация. У него не было ни единого шанса на свете… Скажи, Маркхэм, ты бы поверил его рассказу?
  — Неважно, — возразил Маркхэм. — Продолжай свою теорию. Он и Хит слушали с жадным интересом.
  «С этого момента моя теория, — продолжил Вэнс, — это то, что вы могли бы назвать саморазвивающейся. Он движется, так сказать, по собственной инерции. Скил столкнулся с неотложной задачей уйти и замести следы. Его ум в этой чрезвычайной ситуации стал острым и очень активным; его жизнь была конфискована, если он не добьется успеха. Он начал лихорадочно думать. Он мог бы тотчас же уйти через боковую дверь незамеченным; но тогда дверь была бы отперта. И этот факт, взятый в связи с его прежним визитом в ту ночь, должен был подсказать его манеру отпирать дверь... Нет, такой способ бегства не годился, решительно не годился. Он знал, что его в любом случае могут заподозрить в убийстве, учитывая его темные связи с этой дамой и его общий характер. Мотив, место, возможность, время, средства, поведение и его собственный послужной список — все было против него. Либо он должен замести следы, разве ты не знаешь, либо его карьере Лотарио пришел конец. Милая дилемма! Он, конечно, понимал, что если он сможет выйти и оставить боковую дверь запертой изнутри, то будет в относительной безопасности. Тогда никто не мог объяснить, как он вошел или вышел. Это установило бы его единственное возможное алиби — безусловно, отрицательное; но с хорошим адвокатом он, вероятно, смог бы добиться этого. Несомненно, он искал другие способы бегства, но встречал препятствия со всех сторон. Боковая дверь была его единственной надеждой. Как это могло работать?»
  Вэнс встал и зевнул.
  — Это моя ласковая теория. Скил попал в ловушку, и с его проницательным, хитрым умом он нашел выход. Возможно, он часами бродил по этим двум комнатам, прежде чем придумал свой план; и вполне вероятно, что он обращался к Божеству время от времени: «О, Боже мой!» Что касается того, что он использовал пинцет, то я склонен думать, что механизм этой идеи пришел к нему почти сразу же — вы знаете, сержант, это запирание двери изнутри — старый трюк. В криминальной литературе Европы зафиксировано множество случаев этого. Действительно, в справочнике по криминалистике профессора Ганса Гросса есть целая глава, посвященная устройствам, используемым взломщиками для незаконного проникновения и выхода. 36 Но все подобные устройства имели отношение к запиранию, а не к засову дверей. Принцип, конечно, тот же, но техника другая. Чтобы запереть дверь изнутри, иголку или крепкую тонкую булавку вставляют в дужку ключа и тянут вниз веревкой. Но на боковой двери этого дома нет ни замка, ни ключа; и на рукоятке затвора нет дужки. Находчивый Скил, нервно расхаживая взад-вперед в поисках чего-нибудь, что могло бы натолкнуть на мысль, вероятно, заметил пинцет на туалетном столике дамы - ни одна дама в наши дни не обходится без этих маленьких выщипывателей бровей. , разве вы не знаете - и сразу же его проблема была решена. Оставалось только протестировать устройство. Однако перед отъездом он вскрыл шкатулку с драгоценностями, которую другой парень просто помял, и нашел кольцо с бриллиантом-солитером, которое позже попытался заложить. Затем он стер, как ему казалось, все свои отпечатки пальцев, забыв вытереть внутреннюю дверную ручку шкафа и не заметив след от руки на столе. После этого он тихонько вышел и запер боковую дверь так же, как и я, засунув пинцет в жилетный карман и забыв о нем.
  Хит пророчески кивнул головой.
  «Мошенник, каким бы умным он ни был, всегда что-то упускает из виду».
  «Зачем выделять мошенников для вашей критики, сержант?» — лениво спросил Вэнс. «Вы знаете кого-нибудь в этом несовершенном мире, кто не всегда что-то упускает из виду?» Он добродушно улыбнулся Хиту. «Даже полиция, знаете ли, проглядела пинцет».
  Хит хмыкнул. Его сигара погасла, и он медленно и тщательно зажег ее снова. — Что вы думаете, мистер Маркхэм?
  «Ситуация не прояснилась», — мрачно заметил Маркхэм.
  — Моя теория не совсем ослепляющее озарение, — сказал Вэнс. — И все же я бы не сказал, что он оставил вещи в первозданной тьме. Из моих причуд можно сделать определенные выводы. А именно: Скил либо знал, либо узнал убийцу; и как только ему удалось сбежать из квартиры и обрести хоть немного уверенности в себе, он, несомненно, шантажировал своего собрата-убийцу. Его смерть была просто еще одним проявлением стремления нашего inconnu избавиться от людей, которые его раздражали. Кроме того, моя теория объясняет точеную шкатулку с драгоценностями, отпечатки пальцев, нетронутый шкаф, обнаружение драгоценных камней в мусорном баке — человек, который их взял, на самом деле не хотел их, знаете ли, — и молчание Скила. Это также объясняет отпирание и запирание боковой двери».
  — Да, — вздохнул Маркхэм. «Кажется, это проясняет все, кроме одного важного момента — личности убийцы».
  — Вот именно, — сказал Вэнс. «Пойдем обедать».
  Хит, угрюмый и растерянный, отправился в полицейский участок; и Маркхэм, Вэнс и я поехали к Дельмонико, где мы предпочли главный обеденный зал грилю.
  — Похоже, теперь дело сосредоточено на Кливере и Мэнниксе, — сказал Маркхэм, когда мы закончили завтракать. «Если ваша теория о том, что один и тот же человек убил и Скила, и Канарейку, верна, то Линдквист не в теме, потому что он определенно был в Епископальной больнице в субботу вечером».
  — Вполне, — согласился Вэнс. «Доктор, несомненно, устранен… Да: Кливер и Мэнникс — очаровательные близнецы. Не вижу никакого способа выйти за их пределы». Он нахмурился и отхлебнул кофе. «Мой первоначальный квартет сокращается, и мне это не нравится. Это слишком сильно сужает дело — для ума как бы нет места только в двух вариантах. Что, если нам удастся устранить Кливера и Мэнникса? Где бы мы были — а, что? Нигде — просто нигде. И все же один из квартета виновен; давайте цепляться за этот утешительный факт. Это не может быть Спотсвуд и не может быть Линдквист. Остаются Кливер и Мэнникс: из четырех остается двое. Простая арифметика, что ли? Единственная проблема в том, что это дело не простое. Господи, нет! — говорю я, как получилось бы это уравнение, если бы мы воспользовались алгеброй, или сферической тригонометрией, или дифференциальным исчислением? Давайте перенесем его в четвертое измерение — или в пятое, или в шестое… — Он взялся обеими руками за виски. — О, обещай, Маркхэм, обещай мне, что наймешь мне доброго, мягкого сторожа.
  "Я знаю, как ты себя чувствуешь. Я был в том же психическом состоянии в течение недели».
  «Идея квартета сводит меня с ума, — простонал Вэнс. «Меня мучает то, что мою тетраду так жестоко отрезали. Я бы доверился своему юному сердцу этой четверке, а теперь осталась только пара. Мое чувство порядка и меры было нарушено… Я хочу свою четверку».
  — Боюсь, вам придется довольствоваться двумя из них, — устало ответил Маркхэм. «Один из них не может пройти квалификацию, а другой лежит в постели. Вы могли бы послать цветы в больницу, если это вас подбодрит.
  — Один в постели, другой в постели, — повторил Вэнс. — Ну-ну, чтобы быть уверенным! И один из четырех оставляет три. Больше арифметики. Три!.. С другой стороны, прямой линии не существует. Все линии изогнуты; они расписывают круги в пространстве. Они выглядят прямыми, но это не так. Внешность, знаете ли, так обманчива!.. Войдем в тишину и заменим зрение зрением.
  Он смотрел из огромных окон на Пятую авеню. Несколько мгновений он сидел, задумчиво куря. Когда он снова заговорил, то ровным, неторопливым голосом.
  — Маркхэм, вам не трудно будет пригласить Мэнникса, Кливера и Спотсвуда провести вечер — скажем, сегодняшний вечер — в вашей квартире?
  Маркхэм с грохотом поставил чашку и пристально посмотрел на Вэнса. — Что это за новая арлекинада?
  «Тьфу на вас! Ответь на мой вопрос."
  — Ну, конечно, я мог бы это устроить, — нерешительно ответил Маркхэм. — В настоящее время все они более или менее находятся под моей юрисдикцией.
  — Так что такое приглашение скорее соответствовало бы обстановке, а что? И вряд ли они откажут тебе, старушка, не так ли?
  -- Нет, вряд ли я так думаю...
  — А если, когда они соберутся у вас, вы предложите сыграть несколько партий в покер, они, вероятно, примут это предложение, не посчитав его странным?
  — Возможно, — сказал Маркхэм, сбитый с толку удивительной просьбой Вэнса. — Кливер и Спотсвуд оба играют, я знаю; и Мэнникс, несомненно, знает игру. Но почему покер? Ты серьезно, или твоя угроза слабоумия уже настигла тебя?»
  — О, я чертовски серьезен. Тон Вэнса не оставлял сомнений в этом факте. — Игра в покер, видите ли, — суть дела. Я знал, что Кливер был опытным игроком; и Спотсвуд, конечно же, играл с судьей Редферном в прошлый понедельник вечером. Так что это дало мне основу для моего плана. Мы предполагаем, что Мэнникс тоже играет.
  Он наклонился вперед, серьезно говоря.
  «Девять десятых покера, Маркхэм, — это психология; и если кто-то понимает эту игру, то за час покерного стола можно узнать о внутренней природе человека больше, чем за год случайного общения с ним. Однажды вы подбодрили меня, когда я сказал, что могу вывести вас на преступника, совершившего любое преступление, изучив факторы самого преступления. Но, естественно, я должен знать человека, к которому я должен привести вас; иначе я не могу связать психологические признаки преступления с характером преступника. В данном случае я знаю человека, совершившего преступление; но я недостаточно знаком с подозреваемыми, чтобы указать виновного. Однако после нашей игры в покер я надеюсь, что смогу рассказать вам, кто спланировал и осуществил убийство Канарейки. 37
  Маркхэм смотрел на него в полном изумлении. Он знал, что Вэнс играет в покер с удивительным мастерством и обладает сверхъестественным знанием психологических элементов игры; но он не был готов к заявлению последнего о том, что с его помощью он сможет раскрыть убийство Оделла. И все же Вэнс говорил с такой несомненной серьезностью, что Маркхэм был впечатлен. Я знал, что происходило у него в голове почти так же хорошо, как если бы он озвучивал свои мысли. Он вспоминал, как Вэнс в прошлом деле об убийстве безошибочно указал на виновного с помощью аналогичного процесса психологической дедукции. А еще он говорил себе, что какими бы непонятными и, казалось бы, экстравагантными были просьбы Вэнса, за ними всегда стояла принципиально веская причина.
  "Блин!" — пробормотал он наконец. — Вся эта схема кажется идиотской… И все же, если вы действительно хотите сыграть в покер с этими мужчинами, я не возражаю. Это ни к чему не приведет — скажу вам это заранее. Полная чепуха предполагать, что можно найти виновного такими фантастическими средствами.
  — Ну что ж, — вздохнул Вэнс, — небольшое бесполезное развлечение не причинит нам вреда.
  — Но почему вы включаете Спотсвуда?
  — Право же, знаете ли, я не имею ни малейшего представления, кроме, конечно, того, что он из моей четверки. И нам понадобится дополнительная рука.
  — Ну, не говори мне потом, что я его посажу за убийство. Я должен был провести линию. Как ни странно это может показаться вашему неспециалисту, я не стал бы преследовать человека, зная, что совершить преступление для него физически невозможно».
  -- Что касается этого, -- протянул Вэнс, -- то единственными препятствиями на пути физических невозможностей являются материальные факты. А материальные факты общеизвестно обманчивы. На самом деле, знаете ли, вам, адвокатам, было бы лучше, если бы вы полностью их игнорировали.
  Маркхэм не соизволил ответить на такую ересь, но взгляд, который он бросил на Вэнса, был очень выразительным.
  ГЛАВА 27
  ИГРА В ПОКЕР
  (понедельник, 17 сентября, 21:00)
  После обеда мы с Вэнсом пошли домой, а около четырех часов Маркхэм позвонил и сказал, что сделал необходимые приготовления к вечеру со Спотсвудом, Мэнниксом и Кливером. Сразу же после этого подтверждения Вэнс вышел из дома и не возвращался почти до восьми часов. Хотя я был полон любопытства столь необычным происшествием, он отказался просветить меня. Но когда без четверти девять мы спустились вниз к ожидавшему вагону, в купе сидел незнакомый мне мужчина; и я сразу связал его с таинственным отсутствием Вэнса.
  — Я попросил мистера Аллена присоединиться к нам сегодня вечером, — соизволил Вэнс, когда представлял нас. «Вы не играете в покер, и нам действительно нужна еще одна рука, чтобы сделать игру интереснее, знаете ли. Мистер Аллен, между прочим, мой давний противник.
  Тот факт, что Вэнс, по-видимому, без разрешения привел незваного гостя в квартиру Маркхэма, поразил меня не больше, чем внешний вид этого человека. Он был невысокого роста, с острыми, проницательными чертами лица; и то, что я видел из его волос под его лихо надетой шляпой, было черным и гладким, как накрашенные волосы японских кукол. Я также заметил, что его вечерний галстук был оживлен узором из крошечных белых незабудок, а его манишка была украшена бриллиантовыми заклепками.
  Контраст между ним и безукоризненно стильным и дотошно правильным Вэнсом был агрессивно очевиден. Мне стало интересно, какие могут быть отношения между ними. Очевидно, оно не было ни социальным, ни интеллектуальным.
  Кливер и Мэнникс уже были наготове, когда нас провели в гостиную Маркхэма, а через несколько минут появился Спотсвуд. На этом знакомство закончилось, и вскоре мы удобно устроились у камина, курили и потягивали превосходные шотландские виски. Маркхэм, конечно же, радушно принял нежданного мистера Аллена, но его случайные взгляды в сторону последнего говорили мне, что ему трудно примирить внешность этого человека с покровительством Вэнса.
  Под фальшивой и притворной приветливостью небольшого собрания скрывалась напряженная атмосфера. Действительно, ситуация едва ли располагала к спонтанности. Здесь было трое мужчин, каждый из которых, как всем было известно, интересовался одной и той же женщиной; и причиной их встречи было то, что эта женщина была убита. Маркхэм, однако, справился с ситуацией с таким тактом, что ему в значительной степени удалось дать каждому почувствовать себя незаинтересованным зрителем, призванным обсудить абстрактную проблему. Вначале он объяснил, что «совещание» было спровоцировано его неспособностью найти какой-либо подход к проблеме убийства. Он надеялся, сказал он, путем чисто неформального обсуждения, лишенного всякого официоза и принуждения, выдвинуть какое-нибудь предложение, которое могло бы привести к плодотворному направлению расследования. Его манеры были дружески-обращающими, и когда он закончил говорить, общее напряжение заметно спало.
  Во время последовавшего обсуждения меня интересовали различные позиции вовлеченных мужчин. Кливер с горечью отзывался о своем участии в этом деле и был скорее самоосуждающим, чем двусмысленным. Мэнникс был многословен и претенциозно откровенен, но за его комментариями скрывалась нотка извиняющейся настороженности. Спотсвуд, в отличие от Мэнникса, казалось, не хотел обсуждать этот вопрос и сохранял неизменно сдержанную позицию. Он вежливо отвечал на вопросы Маркхэма, но ему не удавалось полностью скрыть свое негодование по поводу того, что его таким образом втягивают в общую дискуссию. Вэнсу было мало что сказать, он ограничивался случайными замечаниями, адресованными всегда Маркхэму. Аллен ничего не говорил, а сидел, созерцая остальных с каким-то хитрым весельем.
  Весь разговор показался мне совершенно бесполезным. Если бы Маркхэм действительно надеялся получить от него информацию, он был бы ужасно разочарован. Я понял, однако, что он просто пытался оправдаться за столь необычный шаг и проложить путь к игре в покер, о которой просил Вэнс. Однако когда пришло время затронуть эту тему, это не составило труда.
  Было ровно одиннадцать часов, когда он сделал предложение. Его тон был любезным и скромным; но, сформулировав свое приглашение в виде личной просьбы, он практически исключил возможность отклонения. Но я чувствовал, что его словесная стратегия была ненужной. И Кливер, и Спотсвуд, казалось, искренне приветствовали возможность отказаться от неприятной дискуссии в пользу игры в карты; и Вэнс и Аллен, конечно же, мгновенно согласились. Один Мэнникс отказался. Он объяснил, что плохо знаком с игрой и не любит ее; хотя он выразил восторженное желание наблюдать за другими. Вэнс убеждал его пересмотреть свое решение, но безуспешно; и Маркхэм, наконец, приказал своему слуге накрыть стол на пятерых.
  Я заметил, что Вэнс подождал, пока Аллен занял его место, а затем опустился на стул справа от него. Кливер занял место слева от Аллена. Спотсвуд сидел справа от Вэнса; а затем пришел Маркхэм. Мэнникс придвинул свой стул на полпути позади Маркхэма и Кливера. Таким образом:
  
  Кливер сначала назвал довольно умеренный лимит, но Спотсвуд сразу же предложил гораздо большие ставки. Затем Вэнс поднялся еще выше, и, поскольку и Маркхэм, и Аллен выразили свое согласие, его цифра была принята. От цен, выставленных на фишки, у меня несколько перехватило дыхание, и даже Мэнникс негромко присвистнул.
  То, что все пятеро мужчин за столом были превосходными игроками, стало очевидно еще до того, как игра продлилась десять минут. Впервые за эту ночь друг Вэнса Аллен, казалось, нашел свою среду и почувствовал себя совершенно непринужденно.
  Аллен выиграл первые две руки, а Вэнс — третью и четвертую. Затем Спотсвуду ненадолго повезло, а чуть позже Маркхэм сорвал большой джек-пот, что немного вывело его в лидеры. Кливер пока был единственным проигравшим; но еще через полчаса ему удалось восстановить большую часть своих потерь. После этого Вэнс неуклонно продвигался вперед только для того, чтобы уступить свою победную серию Аллену. Затем какое-то время игровые фортуны распределялись довольно равномерно. Но позже и Кливер, и Спотсвуд начали сильно проигрывать. К половине двенадцатого на вечеринке воцарилась мрачная атмосфера; ибо ставки были так высоки, а пирамида ставок росла так быстро, что даже для состоятельных людей, какими, несомненно, были все эти игроки, суммы, постоянно переходившие из рук в руки, представляли собой очень значительные суммы.
  Незадолго до часа дня, когда азарт игры достиг апогея, я увидел, как Вэнс быстро взглянул на Аллена и провел носовым платком по лбу. Постороннему этот жест показался бы совершенно естественным; но так как я был знаком с манерами Вэнса, я сразу же признал их искусственность. И одновременно я заметил, что это Аллен тасует карты, готовясь к раздаче. Дым от сигары, видимо, попал ему в этот момент в глаз, потому что он моргнул, и одна из карточек упала на пол. Быстро достав его, он перетасовал колоду и положил ее перед Вэнсом, чтобы разрезать.
  Раздача была джекпотом, и на столе уже было небольшое состояние в фишках. Прошли Кливер, Маркхэм и Спотсвуд. Таким образом, решение дошло до Вэнса, и он открылся на необычно большую сумму. Аллен тут же опустил руку, но Кливер остался. Затем Маркхэм и Спотсвуд выбыли, оставив всю игру между Вэнсом и Кливером. Кливер взял одну карту, а Вэнс, открывшийся, взял две. Вэнс сделал номинальную ставку, а Кливер существенно ее повысил. Вэнс, в свою очередь, поднял Кливера, но только на небольшую сумму; и Кливер снова поднял Вэнса — на этот раз на еще большую сумму, чем раньше. Вэнс поколебался и позвал его. Кливер торжествующе обнажил руку.
  «Стрит-флеш — высокий валет», — объявил он. — Ты можешь победить это?
  — Не при двухкарточном обмене, — уныло сказал Вэнс. Он положил свои карты, чтобы показать свои открытия. У него было четыре короля.
  Примерно через полчаса Вэнс снова вынул носовой платок и провел им по лбу. Как и прежде, я отметил, что это была сделка Аллена, а также то, что раздача была джек-потом, который был дважды подслащен. Аллен сделал паузу, чтобы сделать глоток из своего хайбола и зажечь сигару. Затем, после того как Вэнс снял карты, он сдал их.
  Кливер, Маркхэм и Спотсвуд спасовали, и снова Вэнс сделал ставку на всю сумму банка. Никто не остался, кроме Спотсвуда; и на этот раз это была борьба исключительно между ним и Вэнсом. Спотсвуд попросил одну карту; и Вэнс стоял на месте. Затем последовал момент почти бездыханной тишины. Атмосфера казалась мне наэлектризованной, и я думаю, что другие тоже это чувствовали, потому что смотрели пьесу с необычайно напряженным вниманием. Вэнс и Спотсвуд, однако, казались застывшими в позах превосходного спокойствия. Я внимательно наблюдал за ними, но ни один из них не выказал ни малейшего признака каких-либо эмоций.
  Это была первая ставка Вэнса. Не говоря ни слова, он передвинул стопку желтых фишек в центр стола — это была самая большая ставка, сделанная за всю игру. Но тут же Спотсвуд измерил рядом с ним еще один стек. Затем он хладнокровно и ловко пересчитал оставшиеся фишки и толкнул их ладонью вперед, тихо произнеся: «Лимит».
  Вэнс едва заметно пожал плечами.
  — Горшок, сэр, ваш. Он любезно улыбнулся Спотсвуду и опустил руку лицом вверх, устанавливая свои открыватели. У него было четыре туза!
  «Гад! Это покер!» воскликнул Аллен, посмеиваясь.
  «Покер?» — повторил Маркхэм. «Положить четыре туза, когда на кону стоят все эти деньги?»
  Кливер тоже хмыкнул от удивления, а Мэнникс с отвращением поджал губы.
  — Я не имею в виду никакого оскорбления, вы понимаете, мистер Вэнс, — сказал он. «Но если посмотреть на эту пьесу с чисто деловой точки зрения, я бы сказал, что вы ушли слишком рано».
  Спотсвуд поднял глаза.
  — Вы, джентльмены, ошибаетесь в мистере Вэнсе, — сказал он. «Он отлично разыграл свою руку. Его снятие, даже с четырьмя тузами, было научно правильным».
  — Конечно, — согласился Аллен. "О, парень! Что это была за битва!»
  Спотсвуд кивнул и, повернувшись к Вэнсу, сказал: — Поскольку подобная ситуация вряд ли повторится снова, самое меньшее, что я могу сделать, чтобы выразить признательность за вашу замечательную проницательность, — это удовлетворить ваше любопытство. Я ничего не держал.
  Спотсвуд опустил руку и грациозно протянул пальцы к перевернутым картам. Были выявлены пятерки, шестерки, семерки и восьмерки треф и валет червей.
  — Не могу сказать, что следую вашим рассуждениям, мистер Спотсвуд, — признался Маркхэм. "Мистер. Вэнс тебя обыграл — и ушел.
  — Подумайте о ситуации, — ответил Спотсвуд учтивым, ровным голосом. — Я бы, конечно, открыл такой богатый горшок, если бы мог, после того, как вы и мистер Кливер ушли. Но поскольку я, тем не менее, остался после того, как мистер Вэнс открылся столь крупной суммой, само собой разумеется, что у меня должен был быть либо стрит-четыре, либо флеш-четыре, либо флеш-четыре. Полагаю, я могу без нескромности заявить, что я слишком хороший игрок, чтобы остаться в противном случае…»
  — И уверяю вас, Маркхэм, — прервал его Вэнс, — что мистер Спотсвуд слишком хороший игрок, чтобы остаться, если только у него действительно не было четырех стрит-флешей. Это единственная рука, которую он мог бы поддержать при коэффициенте ставки два к одному. Видите ли, я открылся на сумму в банке, и мистеру Спотсвуду пришлось поставить половину суммы денег на стол, чтобы остаться, то есть ставка два к одному. Эти шансы невысоки, и любой неоткрывающий хэнд, меньший, чем четыре стрит-флеша, не оправдал бы такого риска. Как бы то ни было, при однокарточном дро у него было два шанса из сорока семи собрать стрит-флеш, девять шансов из сорока семи собрать флеш и восемь шансов из сорока семи собрать стрит; так что у него было девятнадцать шансов из сорока семи — или более одного шанса из трех — усилить свою руку до стрит-флеша, флеша или стрита».
  — Совершенно верно, — согласился Спотсвуд. «Однако после того, как я вытянул свою единственную карту, мистер Вэнс мог задать только один вопрос: собрал ли я свой стрит-флеш или нет? Если бы я этого не сделал — или просто собрал стрит или флеш — Mr. Вэнс полагал, и полагал правильно, что я не увидел бы его крупную ставку, а также поднял бы ее до предела. Поступить так в тех обстоятельствах было бы иррациональным покером. Ни один игрок из тысячи не пошел бы на такой риск, просто блефуя. Таким образом, если бы мистер Вэнс не сбросил свои четыре туза, когда я сделал рейз, он был бы крайне безрассудным. Выяснилось, конечно, что я действительно блефовал; но это не меняет того факта, что для мистера Вэнса было правильно и логично уйти.
  — Совершенно верно, — согласился Вэнс. «Как говорит мистер Спотсвуд, ни один игрок из тысячи не поставил бы лимит, не собрав свой стрит-флеш, зная, что у меня сильная рука. В самом деле, можно также сказать, что мистер Спотсвуд тем самым добавил еще одну десятичную точку к психологическим тонкостям игры; ибо, как видите, он проанализировал мои рассуждения и продвинул свои собственные рассуждения на шаг дальше».
  Спотсвуд ответил на комплимент легким поклоном; и Кливер потянулся за картами и начал их тасовать. Но напряжение было снято, и игра не возобновилась.
  Что-то, однако, казалось, пошло не так с Вэнсом. Долгое время он сидел, хмурясь над сигаретой и потягивая свой хайбол в беспокойной рассеянности. Наконец он встал и подошел к каминной полке, где стоял, изучая акварель Сезанна, которую много лет назад подарил Маркхэму. Его действия были типичным признаком его внутреннего замешательства.
  Вскоре, когда в разговоре наступило затишье, он резко повернулся и посмотрел на Мэнникса.
  «Я говорю, мистер Мэнникс, — он говорил с небрежным любопытством, — как это случилось, что вы никогда не пробовали играть в покер? Все хорошие бизнесмены в душе игроки».
  — Конечно, — ответил Мэнникс с задумчивым размышлением. — Но покер — это не мое представление об азартных играх — определенно нет. Слишком много науки. И он недостаточно быстр для меня — в нем нет отдачи, если вы понимаете, о чем я. Рулетка моя скорость. Когда я был в Монте-Карло прошлым летом, я потерял за десять минут больше денег, чем вы, джентльмены, потеряли здесь за весь вечер. Но я получил действие за свои деньги».
  — Я так понимаю, вы вообще не любите карты.
  «Не играть в игры». Мэнникс стал экспансивным. «Я не против поставить деньги, например, на взятие карты. Но не два из трех, понимаете. Я хочу, чтобы мои удовольствия приходили быстро». И он несколько раз быстро щелкнул своими толстыми пальцами, чтобы продемонстрировать скорость, с которой он хотел, чтобы его удовольствия пришли.
  Вэнс неторопливо подошел к столу и небрежно взял колоду карт. «Что вы скажете о том, чтобы один раз порезаться за тысячу долларов?»
  Мэнникс мгновенно поднялся. "Вы на!"
  Вэнс передал карты, и Мэнникс их перетасовал. Затем он положил их и разрезал. Он выложил десятку. Вэнс разрезал и показал короля.
  — Я должен тебе тысячу, — сказал Мэнникс с таким же беспокойством, как если бы это были десять центов.
  Вэнс молча ждал, а Мэнникс лукаво посмотрел на него.
  — Я снова порежусь с вами — на этот раз две тысячи. Да?"
  Вэнс поднял брови. «Двойной?… Во что бы то ни стало». Он перетасовал карты и выбил семерку.
  Рука Мэнникса опустилась и показала пятерку.
  — Что ж, я должен вам три тысячи, — сказал он. Его маленькие глазки теперь сузились в щелочки, а сигару он крепко зажал в зубах.
  — Хотел бы еще раз удвоить — а, что? — спросил Вэнс. — На этот раз четыре тысячи?
  Маркхэм изумленно посмотрел на Вэнса, а на лице Аллена появилось выражение почти смехотворного ужаса. Я полагаю, что все присутствующие были поражены этим предложением, поскольку Вэнс, очевидно, знал, что дает Мэнниксу огромные шансы, разрешая последовательные удвоения. В конце концов, он был уверен, что проиграл. Я думаю, что Маркхэм возмутился бы, если бы в этот момент Мэнникс не схватил карты со стола и не начал их тасовать.
  — Четыре тысячи! — объявил он, откладывая колоду и разрезая. Ему подвернулась бубновая королева. — Вы не можете победить эту даму — определенно нет! Он вдруг повеселел.
  — Мне кажется, ты прав, — пробормотал Вэнс. и он порезал трея.
  "Хочу еще?" — спросил Мэнникс с добродушной агрессивностью.
  "Достаточно." Вэнс казался скучающим. «Слишком захватывающе. У меня нет твоего крепкого телосложения, разве ты не знаешь.
  Он подошел к стойке и выписал Мэнниксу чек на тысячу долларов. Затем он повернулся к Маркхэму и протянул руку. «Весёлый вечер был и всё в таком духе… И не забудь: завтра вместе пообедаем. Час в клубе, что?
  Маркхэм колебался. — Если ничего не мешает.
  — Но на самом деле, знаете ли, этого не должно быть, — настаивал Вэнс. — Ты даже не представляешь, как тебе не терпится меня увидеть.
  По дороге домой он был необычайно молчалив и задумчив. Ни одного объяснительного слова я не мог вытянуть из него. Но когда он пожелал мне спокойной ночи, он сказал: «Крайне важной части головоломки все еще не хватает, и пока она не будет найдена, все это не имеет никакого значения».
  ГЛАВА 28
  ВИНОВНЫЙ ЧЕЛОВЕК
  (Вторник, 18 сентября, 13:00)
  На следующее утро Вэнс проспал поздно и провел час или около того до обеда, просматривая каталог керамики, которая должна была быть выставлена на аукцион на следующий день в галереях Андерсона. В час мы вошли в Stuyvesant Club и присоединились к Маркхэму на гриле.
  — Обед на тебе, старина, — сказал Вэнс. — Но я сделаю это проще. Все, чего я хочу, — это ломтик английского бекона, чашка кофе и круассан».
  Маркхэм одарил его насмешливой улыбкой.
  — Неудивительно, что вы экономите после неудачи прошлой ночи.
  Брови Вэнса поползли вверх. -- Я воображал, что моя удача необыкновенна.
  «Вы дважды собрали каре и проиграли обе руки».
  «Но, понимаете, — вежливо признался Вэнс, — я оба раза точно знал, какие карты были у моих противников».
  Маркхэм удивленно посмотрел на него.
  — Совершенно верно, — заверил его Вэнс. — Видите ли, я договорился перед игрой, чтобы раздали именно эти руки. Он благосклонно улыбнулся. — Не могу передать вам, старина, как я восхищаюсь вашей деликатностью, когда вы не упомянули о моем довольно уникальном госте, мистере Аллене, которого я имел дурной вкус так бесцеремонно ввести на вашу вечеринку. Я должен вам объяснить и извиниться. Мистера Аллена нельзя назвать очаровательным компаньоном. Ему не хватает патрицианской элегантности, и его украшения были немного вульгарны, хотя я бесконечно предпочитал его бриллиантовые заклепки пегому галстуку. Но у мистера Аллена есть свои доводы — определенно у него есть свои доводы. Он стоит в одном ряду с Энди Блейкли, Кэнфилдом и Честным Джоном Келли как домашний солдат удачи. На самом деле, наш мистер Аллен не кто иной, как док Уайли Аллен с благоухающей памятью.
  «Док Аллен! Не пресловутый старый мошенник, управлявший клубом «Эльдорадо»?
  "Одинаковый. И, кстати, один из умнейших карточных манипуляторов в некогда прибыльной, но темной профессии.
  — Ты имеешь в виду, что этот парень, Аллен, прошлой ночью сложил карты? Маркхэм был возмущен.
  «Только для двух рук, о которых вы упомянули. Аллен, если ты помнишь, оба раза был дилером. Я, специально сидевший справа от него, осторожно разрезал карты в соответствии с его инструкциями. И вы действительно должны признать, что к моему обману не может быть никакого осуждения, поскольку единственными бенефициарами манипуляций Аллена были Кливер и Спотсвуд. Хотя Аллен каждый раз сдавал мне каре, оба раза я сильно проигрывал».
  Маркхэм некоторое время смотрел на Вэнса в озадаченном молчании, а затем добродушно рассмеялся. — Вы, кажется, были в филантропическом настроении прошлой ночью. Вы практически дали Мэнниксу тысячу долларов, позволив ему удваивать ставки в каждом розыгрыше. Должен сказать, довольно донкихотская процедура.
  — Все зависит от точки зрения, разве ты не знаешь. Несмотря на мои финансовые потери, которые, кстати говоря, я намерен возместить за счет вашего конторского бюджета, игра удалась на славу... Видите ли, я достиг главной цели моего вечернего развлечения.
  — О, я помню! — неопределенно сказал Маркхэм, как будто этот вопрос, будучи незначительным, на мгновение ускользнул из его памяти. — Я полагаю, вы собирались выяснить, кто убил девушку Оделл.
  — Потрясающая память!.. Да, я дал понять, что сегодня смогу прояснить ситуацию.
  — А кого мне арестовывать?
  Вэнс сделал глоток кофе и медленно закурил сигарету.
  -- Я совершенно убежден, знаете ли, что вы мне не поверите, -- ответил он ровным, деловитым голосом. — Но девушку убил Спотсвуд.
  — Ты мне не говори! Маркхэм говорил с нескрываемой иронией. — Так это был Спотсвуд! Мой дорогой Вэнс, ты просто потряс меня. Я бы немедленно позвонил Хиту, чтобы отполировать его наручники, но, к сожалению, чудеса — например, удушение людей с другого конца города — в наши дни не признаются возможными… Позвольте мне заказать вам еще один круассан.
  Вэнс протянул руки в театральном жесте раздраженного отчаяния. «Для образованного, цивилизованного человека, Маркхэм, есть что-то совершенно примитивное в том, как ты цепляешься за оптические иллюзии. Я говорю, знаешь, ты прямо как младенец, который действительно верит, что волшебник создает кролика в шелковой шляпе, просто потому, что он видит, как это делается.
  — Теперь ты становишься оскорбительным.
  "Скорее!" Вэнс любезно согласился. — Но нужно сделать что-то радикальное, чтобы выпутать вас из Лорелей юридических фактов. У тебя так мало воображения, старина.
  «Я полагаю, вы хотите, чтобы я закрыл глаза и представил Спотсвуда, сидящего наверху здесь, в клубе Стайвесант, и протягивающего руки к 71-й улице. Но я просто не мог этого сделать. Я обычный парень. Такое видение показалось бы мне нелепым; это попахивало бы мечтой о гашише… Ты сам не употребляешь Cannabis indica, не так ли?»
  «Скажем так, идея звучит немного сверхъестественно. И тем не менее: Certum est quia impossibile est. ибо в данном случае невозможное истинно. О, Спотсвуд виновен, без сомнения. И я буду упорно цепляться за эту очевидную галлюцинацию. Более того, я попытаюсь заманить вас в свои делишки; ибо на карту поставлено ваше собственное — как мы нелепо говорим — доброе имя. Так случилось, Маркхэм, что в данный момент вы скрываете настоящего убийцу от огласки.
  Вэнс говорил с легкой уверенностью, исключающей споры; и по изменившемуся выражению лица Маркхэма я понял, что он был тронут.
  — Расскажите мне, — сказал он, — как вы пришли к своей фантастической вере в виновность Спотсвуда?
  Вэнс затушил сигарету и скрестил руки на столе.
  «Начнем с моей четверки возможностей — Мэнникс, Кливер, Линдквист и Спотсвуд. Понимая, как и я, что преступление было тщательно спланировано с единственной целью - убийство, я знал, что совершить его мог только тот, кто безнадежно запутался в дамских сетях. И ни один жених, не входящий в мою четверку, не мог бы так запутаться, иначе мы узнали бы о нем. Следовательно, один из четверых был виновен. Итак, Линдквист был устранен, когда мы узнали, что он был прикован к постели в больнице во время убийства Скила; ибо очевидно, что одно и то же лицо совершило оба преступления...
  — Но, — прервал его Маркхэм, — у Спотсвуда было не менее хорошее алиби на ночь убийства Канарейки. Почему убрали одно, а не другое?»
  «Извините, но я не могу с вами согласиться. Одно дело быть ниц в известном месте в окружении неподкупных и бескорыстных свидетелей как до, так и во время события; но оказаться на земле, как Спотсвуд в тот роковой вечер, в течение нескольких минут после того, как была убита дама, и потом пятнадцать минут или около того оставаться в такси в одиночестве после этого события — это совсем другое дело. Насколько нам известно, после отъезда Спотсвуда никто не видел женщину живой.
  — Но доказательство того, что она была жива и разговаривала с ним, неопровержимо.
  "Предоставленный. Я признаю, что мертвая женщина не кричит и не зовет на помощь, а потом разговаривает со своим убийцей».
  "Я понимаю." Маркхэм говорил с сарказмом. — Ты думаешь, это Скил маскировал свой голос.
  «Господи нет! Какая бесценная мысль! Скил не хотел, чтобы кто-нибудь знал, что он там. Зачем ему ставить такой шедевр идиотизма? Это точно не объяснение. Когда мы найдем ответ, он будет разумным и простым».
  — Это обнадеживает, — улыбнулся Маркхэм. — Но продолжайте излагать причину вины Спотсвуда.
  — Значит, трое из моего квартета были потенциальными убийцами, — продолжил Вэнс. «Соответственно, я попросил провести вечер социальной релаксации, чтобы, так сказать, подвергнуть их психологическому микроскопу. Хотя происхождение Спотсвуда полностью соответствовало его вине, тем не менее, признаюсь, я думал, что преступление совершили Кливер или Мэнникс; поскольку, по их собственным заявлениям, любой из них мог бы сделать это, не противореча ни одному из известных обстоятельств ситуации. Поэтому, когда прошлой ночью Мэнникс отклонил ваше приглашение сыграть в покер, я подверг Кливера первому испытанию. Я помахал мистеру Аллену, и он тотчас же приступил к своему первому подвигу жульничества.
  Вэнс остановился и посмотрел вверх.
  — Вы, может быть, помните обстоятельства? Это был джекпот. Аллен сдал Кливеру четыре стрит-флеша и дал мне трех королей. Другие руки были настолько бедны, что все остальные были вынуждены бросить учебу. Я открыл, а Кливер остался. При обмене Аллен дал мне еще одного короля и дал Кливеру карту, необходимую ему для составления стрит-флеша. Дважды я ставил небольшую сумму, и каждый раз Кливер меня рейзил. В конце концов я позвонил ему, и, конечно же, он выиграл. Он не мог не выиграть, видите ли. Он делал ставку на верную вещь. Поскольку я открыл банк и взял две карты, самая высокая рука, которую я мог бы иметь, была бы каре. Кливер знал это, и имея стрит-флеш, он также знал, прежде чем поднять мою ставку, что он меня побил. Я сразу понял, что он не тот человек, за которым я охотился».
  — По какому поводу?
  «Игрок в покер, Маркхэм, который поставил бы на верную ставку, — это тот, кому не хватает эгоистичной самоуверенности очень тонкого и в высшей степени способного игрока. Он не из тех, кто готов рисковать и рисковать, поскольку он в какой-то степени обладает тем, что психоаналитики называют комплексом неполноценности, и инстинктивно хватается за любую возможную возможность защитить себя и улучшить себя. Короче говоря, он не самый совершенный игрок. А человек, убивший девушку Оделл, был отъявленным игроком, который поставил бы все на один оборот колеса, потому что, убив ее, именно это он и сделал. И совершить такое преступление мог только игрок, чья первостепенная самоуверенность заставляла бы его презирать, по чистому эгоизму, ставить на верную ставку. Поэтому Кливер был исключен из списка подозреваемых.
  Теперь Маркхэм внимательно слушал.
  «Испытание, которому я подверг Спотсвуда немного позже, — продолжал Вэнс, — изначально предназначалось для Мэнникса, но он был вне игры. Однако это не имело значения, поскольку, если бы мне удалось устранить и Кливера, и Спотсвуда, тогда Мэнникс, несомненно, был бы виновным. Конечно, я бы запланировал что-то еще, чтобы подтвердить этот факт; но в действительности в этом не было необходимости… Критерий, который я применил к Спотсвуду, довольно хорошо объяснил сам джентльмен. По его словам, ни один игрок из тысячи не стал бы ставить лимит против сыгранной руки, если бы у него самого ничего не было. Это было потрясающе — превосходно! Вероятно, это был самый выдающийся блеф, когда-либо сделанный в игре в покер. Я не мог не восхититься им, когда он спокойно толкнул вперед все свои фишки, зная, как и я, что у него ничего нет. Он поставил все на кон, понимаете, всецело на свое убеждение, что он может следовать моим рассуждениям шаг за шагом и, в конечном счете, перехитрить меня. Для этого требовалось мужество и смелость. И это также требовало такой степени уверенности в себе, которая никогда не позволила бы ему поставить на верную ставку. Психологические принципы этой руки были идентичны принципам преступления Оделла. Я угрожал Спотсвуду мощной рукой — похлопывающей рукой — так же, как и девушка, без сомнения, угрожала ему; и вместо компромисса — вместо того, чтобы звать меня или ложиться, — он меня опередил; он прибегнул к одному величайшему перевороту, хотя это означало рискнуть всем… Честное слово, Маркхэм! Разве вы не видите, как характер этого человека, раскрытый в этом удивительном жесте, согласуется с психологией преступления?»
  Маркхэм некоторое время молчал; он, казалось, обдумывал этот вопрос. — Но вы сами, Вэнс, в то время не были удовлетворены, — наконец заявил он. — На самом деле ты выглядел сомневающимся и обеспокоенным.
  — Верно, старушка. Я бесконечно волновался. Психологическое доказательство вины Спотсвуда появилось так неожиданно — я не искал его, разве ты не знаешь. После устранения Кливера у меня было , так сказать, parti pris в отношении Мэнникса; поскольку все вещественные доказательства в пользу невиновности Спотсвуда — то есть кажущаяся физическая невозможность того, что он задушил даму, — признаюсь, произвели на меня впечатление. Я не совершенен, разве ты не знаешь. Будучи, к сожалению, человеком, я все еще восприимчив к злонамеренному животному магнетизму в отношении фактов и явлений, который вы, парни-адвокаты, постоянно источаете по земле, как какие-то обширные удушливые испарения. И даже когда я обнаружил, что психологическая природа Спотсвуда идеально соответствует всем факторам преступления, я все еще питал сомнения насчет Мэнникса. Вряд ли он разыграл бы эту руку так же, как ее разыграл Спотсвуд. Вот почему, когда игра закончилась, я заговорил с ним об азартных играх. Я хотел проверить его психологические реакции».
  — И все же он поставил все на один поворот колеса, как вы выразились.
  «Ах! Но не в том же смысле, что и Спотсвуд. Мэнникс — осторожный и робкий игрок по сравнению со Спотсвудом. Начнем с того, что у него были равные шансы и равные ставки, тогда как у Спотсвуда не было вообще никаких шансов — его рука ничего не стоила. И все же Спотсвуд сделал ставку на чистый умственный расчет. Это была азартная игра в высшем эфире. С другой стороны, Мэнникс просто подбрасывал монету с равными шансами на победу. Кроме того, в нем не было никакого расчета; не было ни планирования, ни расчетов, ни смелости. И, как я уже говорил вам с самого начала, убийство Оделла было заранее спланировано и тщательно продумано с проницательным расчетом и величайшей смелостью… И какой истинный игрок попросит противника удвоить ставку при втором броске монеты, а затем принять предложение удвоить на третьем броске? Я специально протестировал Mannix таким образом, чтобы исключить любую возможность ошибки. Таким образом, я не только устранил его, я вычеркнул его, уничтожил, полностью уничтожил. Это стоило мне тысячу долларов, но очистило мой разум от любых затянувшихся сомнений. Тогда я узнал, несмотря на все противоречивые материальные улики, что Спотсвуд покончил с этой дамой.
  — Вы делаете свое дело теоретически правдоподобным. Но на практике, боюсь, я не могу этого принять». Я чувствовал, что Маркхем был впечатлен больше, чем он хотел признать. — Черт возьми, мужик! он взорвался через мгновение. «Ваш вывод разрушает все установленные ориентиры рациональности и здравого смысла. Просто рассмотрите факты». Теперь он достиг аргументативной стадии своего сомнения. — Вы говорите, что Спотсвуд виновен. Тем не менее мы знаем по неопровержимым доказательствам, что через пять минут после того, как он вышел из квартиры, девушка закричала и позвала на помощь. Он стоял у коммутатора и в сопровождении Джессапа подошел к двери и завел с ней короткий разговор. Тогда она точно была жива. Затем он вышел через парадную дверь, сел в такси и уехал. Пятнадцать минут спустя к нему присоединился судья Редферн, когда он вышел из такси перед клубом — почти в сорока кварталах от многоквартирного дома! Для него было бы невозможно совершить путешествие за меньшее время; и, кроме того, у нас есть досье шофера. У Спотсвуда просто не было ни возможности, ни времени совершить убийство между половиной одиннадцатого и десятью минутами двенадцатого, когда его встретил судья Редферн. И, помните, он играл в покер в здешнем клубе до трех часов ночи — через несколько часов после убийства.
  Маркхэм выразительно покачал головой.
  — Вэнс, нет человеческого способа обойти эти факты. Они прочно установлены; и они исключают вину Спотсвуда так же эффективно и окончательно, как если бы он был на Северном полюсе той ночью».
  Вэнс был невозмутим.
  — Я признаю все, что вы говорите, — возразил он. «Но, как я уже говорил ранее, когда материальные факты противоречат психологическим фактам, материальные факты неверны. В этом случае они, возможно, на самом деле не ошибаются, но они вводят в заблуждение».
  — Очень хорошо, магнус Аполлон ! Ситуация была слишком сложной для обострившихся нервов Маркхэма. — Покажите мне, как Спотсвуд мог задушить девушку и обыскать квартиру, и я прикажу Хиту арестовать его.
  — Честное слово, я не могу этого сделать, — возразил Вэнс. «Мне было отказано во всеведении. Но — черт возьми! — я думаю, что правильно указал виновного. Я никогда не соглашался излагать его технику, разве ты не знаешь.
  "Так! Твое хваленое проникновение сводится только к этому, не так ли? Ну ну! Здесь и сейчас я становлюсь профессором высших психических наук и торжественно заявляю, что доктор Криппен убил девушку Оделл. Конечно, Криппен мертв; но этот факт не мешает моим недавно принятым психологическим средствам дедукции. Видите ли, характер Криппена идеально соответствует всем эзотерическим и скрытым признакам преступления. Завтра я подам заявление об эксгумации».
  Вэнс посмотрел на него с шутливым упреком и вздохнул. «Признанию моей трансцендентной гениальности, я вижу, суждено быть посмертно. Omnia post obitum fingit majora vetustas. А пока я мужественно сношу насмешки и насмешки толпы. «Моя голова окровавлена, но непокорена».
  Он посмотрел на часы, а потом, казалось, погрузился в какую-то мысль.
  — Маркхэм, — сказал он через несколько минут, — у меня концерт в три часа, но еще есть час. Я хочу еще раз взглянуть на эту квартиру и ее различные подходы. Уловка Спотсвуда — а я убежден, что это была не более чем уловка, — была разыграна там; и если мы когда-нибудь найдем объяснение, нам придется искать его на месте происшествия».
  У меня сложилось впечатление, что Маркхэм, несмотря на его решительное отрицание возможности вины Спотсвуда, не был полностью убежден. Поэтому я не удивился, когда он лишь с нерешительным протестом согласился на предложение Вэнса снова посетить квартиру Оделлов.
  ГЛАВА 29
  «АНДАНТЕ» БЕТХОВЕНА
  (Вторник, 18 сентября, 14:00)
  Не прошло и получаса, как мы снова вошли в главный холл небольшого многоквартирного дома на 71-й улице. Спивли, как обычно, дежурил на коммутаторе. Прямо в общественной приемной офицер охраны полулежал в кресле с сигарой во рту. Увидев окружного прокурора, он вскочил с притворным рвением.
  — Когда вы собираетесь открыть дверь, мистер Маркхэм? он спросил. «Это лекарство от отдыха разрушает мое здоровье».
  — Надеюсь, очень скоро, офицер, — сказал ему Маркхэм. — Есть еще посетители?
  — Никто, сэр. Мужчина подавил зевок.
  «Давай возьмем твой ключ от квартиры. Вы были внутри?
  "Нет, сэр. Приказано оставаться здесь.
  Мы прошли в гостиную мертвой девушки. Шторы были еще подняты, и полуденный солнечный свет вливался внутрь. Очевидно, ничего не трогали; даже опрокинутые стулья не были поправлены. Маркхэм подошел к окну и встал, заложив руки за спину, уныло оглядывая происходящее. Он работал в условиях растущей неуверенности и наблюдал за Вэнсом с циничным весельем, которое было далеко не спонтанным.
  Вэнс, закурив сигарету, приступил к осмотру двух комнат, испытующе останавливая взгляд на различных беспорядочных предметах. Вскоре он ушел в ванную и оставался там несколько минут. Когда он вышел, он нес полотенце с несколькими темными пятнами на нем.
  «Это то, что Скил использовал, чтобы стереть свои отпечатки пальцев», — сказал он, бросая полотенце на кровать.
  "Чудесный!" Маркхэм сплотил его. — Это, конечно, осуждает Спотсвуда.
  "Ту ту! Но это помогает обосновать мою теорию преступления. Он подошел к туалетному столику и понюхал крошечный серебряный распылитель. — Дама использовала шипр Коти, — пробормотал он. — Почему они все это сделают ?
  — И что это помогает обосновать?
  «Маркхэм, дорогой, я впитываю атмосферу. Я настраиваю свою душу на вибрации квартиры. Позвольте мне настроиться с миром. Меня могут посетить в любой момент — откровение с Синая, так сказать».
  Он продолжил свое расследование и, наконец, вышел в главный зал, где стоял, одной ногой придерживая открытую дверь и оглядываясь с любопытным вниманием. Вернувшись в гостиную, он сел на край стола из розового дерева и предался мрачным размышлениям. Через несколько минут он сардонически усмехнулся.
  "Я говорю! Это проблема . Бросьте все это, это жутко!»
  — У меня была идея, — усмехнулся Маркхэм, — что рано или поздно вы пересмотрите свои выводы относительно Спотсвуда.
  Вэнс лениво уставился в потолок.
  — Ты дьявольски упрям, разве ты не знаешь. Вот я пытаюсь вытащить вас из чертовски неприятного затруднительного положения, а вы только и делаете, что предаетесь едким наблюдениям, рассчитанным на то, чтобы охладить мой юношеский пыл.
  Маркхэм отошел от окна и сел на руку давенпорта лицом к Вэнсу. В его глазах читалось беспокойство.
  — Вэнс, не пойми меня неправильно. Спотсвуд ничего не значит в моей жизни. Если он сделал это, я хотел бы знать об этом. Если это дело не будет выяснено, меня ждет безбожная расправа со стороны газет. Не в моих интересах препятствовать любой возможности решения. Но ваш вывод о Спотсвуде невозможен. Слишком много противоречивых фактов».
  — Вот именно, разве ты не знаешь. Противоречивые указания слишком совершенны. Они слишком хорошо сочетаются друг с другом; они почти так же прекрасны, как формы статуи Микеланджело. Видите ли, они слишком тщательно скоординированы, чтобы быть просто случайным стечением обстоятельств. Они означают сознательный дизайн».
  Маркхэм встал и, медленно вернувшись к окну, остановился, глядя на маленький задний дворик.
  «Если бы я мог согласиться с вашей предпосылкой, что Спотсвуд убил девушку, — сказал он, — я мог бы следовать вашему силлогизму. Но я не могу осудить человека на том основании, что его защита слишком совершенна.
  «Что нам нужно, Маркхэм, так это вдохновение. Одних искажений предсказательницы недостаточно». Вэнс походил взад и вперед по комнате. «Что меня действительно бесит, так это то, что меня перехитрили. И производителем автомобильных принадлежностей!.. Это очень унизительно.
  Он сел за пианино и сыграл первые такты «Каприччио № 1» Брамса. «Нужно настроить», — пробормотал он; и, неторопливо подойдя к кабинету Буля, он провел пальцем по маркетри. «Красивая и все такое, — сказал он, — но немного суетливая. Хороший пример, однако. Тетя покойного из Сиэтла должна получить за него очень приличную цену. Он посмотрел на подвесную жирандоль сбоку от шкафа. — Довольно мило, если бы оригинальные свечи не заменили современными матовыми лампочками. Он остановился перед маленькими фарфоровыми часами на каминной полке. "Имбирный пряник. Я уверен, что это ужасно тянуло время». Перейдя к секретору, он критически осмотрел его. «Имитация французского Возрождения. Но довольно изысканно, что ли? Потом его взгляд упал на корзину для бумаг, и он поднял ее. «Глупая идея, — заметил он, — делать корзину из пергамента. Держу пари, художественный триумф какой-нибудь дамы-декоратора интерьеров. Здесь достаточно пергамента, чтобы связать комплект Эпиктета. Но зачем портить эффект гирляндами, нарисованными вручную? Эстетический инстинкт еще не вторгся в эти прекрасные штаты, определенно нет».
  Поставив корзину, он какое-то время задумчиво изучал ее. Затем он наклонился и вынул оттуда скомканную оберточную бумагу, о которой говорил накануне.
  «Это, несомненно, последняя покупка леди на земле», — размышлял он. «Очень трогательно. Вы сентиментальны в таких пустяках, Маркхэм? Как бы то ни было, фиолетовая нить вокруг него была подарком свыше для Скила… Как ты думаешь, какая безделушка проложила путь обезумевшему Тони к побегу?
  Он развернул бумагу, обнажив обломанный кусок гофрированного картона и большой квадратный темно-коричневый конверт.
  «Ах, чтобы быть уверенным! Пластинки фонографа». Он оглядел квартиру. «Но, говорю я, где дама держала бейсбольную машину?»
  — Ты найдешь его в фойе, — устало сказал Маркхэм, не оборачиваясь. Он знал, что болтовня Вэнса была лишь внешним проявлением серьезного и растерянного мышления; и он ждал со всем терпением, которое он мог собрать.
  Вэнс лениво прошел через стеклянные двери в маленькую приемную и остановился, рассеянно глядя на консольный фонограф китайского дизайна Чиппендейла, стоявший у стены одним концом. Приземистый шкаф был частично покрыт молитвенным ковриком, а на нем стояла полированная бронзовая ваза для цветов.
  «Во всяком случае, это не похоже на фонографию», — заметил он. — Но почему молитвенный коврик? Он небрежно осмотрел его. — Анатолийский — вероятно, для продажи он называется кесаревым. Не очень ценно — слишком много для типа Oushak… Интересно, каков был музыкальный вкус у дамы. Виктор Герберт, несомненно. Он отвернул ковер и поднял крышку шкафа. На машине уже была запись, и он наклонился и посмотрел на нее.
  "Мое слово! Анданте из Симфонии до минор Бетховена!» — весело воскликнул он. — Ты, конечно, знаешь это движение, Маркхэм. Самое совершенное Анданте из когда-либо написанных». Он завел машину. «Я думаю, что немного музыки может очистить атмосферу и испарить наше возмущение, что?»
  Маркхэм не обратил внимания на его подшучивания; он все еще уныло смотрел в окно.
  Вэнс завел мотор и, поставив иглу на пластинку, вернулся в гостиную. Он стоял, уставившись на давенпорта, сосредоточившись на своей проблеме. Я сидел в плетеном кресле у двери, ожидая музыки. Ситуация действовала мне на нервы, и я начал нервничать. Прошла минута или две, но единственным звуком, доносившимся из фонографа, было слабое царапанье. Вэнс поднял взгляд с умеренным любопытством и вернулся к машине. Бегло осмотрев его, он еще раз привел его в действие. Но хотя он подождал несколько минут, музыка не раздалась.
  "Я говорю! Это чертовски странно, знаете ли, — проворчал он, меняя иглу и заводя мотор.
  Маркхэм уже отошел от окна и стоял, наблюдая за ним с добродушной терпимостью. Поворотный стол фонографа вращался, и игла делала свои концентрические обороты; но все равно инструмент отказывался играть. Вэнс, держась обеими руками за шкаф, наклонился вперед, его глаза были устремлены на безмолвно вращающуюся пластинку с выражением насмешливого недоумения.
  «Возможно, звуковая коробка сломана», — сказал он. — Все равно глупые машины.
  «Трудность, я полагаю, — упрекнул его Маркхэм, — заключается в вашем патрицианском невежестве в отношении столь вульгарного и демократического механизма. Позвольте мне помочь вам.
  Он подошел к Вэнсу, и я с любопытством посмотрел через его плечо. Все было в порядке, и стрелка почти достигла конца пластинки. Но было слышно только слабое царапанье.
  Маркхэм протянул руку, чтобы поднять звуковую коробку. Но его движение так и не было завершено.
  В этот момент маленькая квартирка наполнилась несколькими ужасающими высокими криками, за которыми последовали два пронзительных крика о помощи. Холодный озноб пробежал по моему телу, и у корней волос покалывало.
  После недолгого молчания, во время которого мы втроем потеряли дар речи, тот же женский голос громко и отчетливо сказал: «Нет; ни в чем не дело. Мне жаль. … Все в порядке… Пожалуйста, идите домой и не волнуйтесь ».
  Стрелка дошла до конца пластинки. Раздался легкий щелчок, и автомат отключил мотор. Последовавшая почти ужасающая тишина была нарушена сардоническим смешком Вэнса.
  -- Ну, старушка, -- лениво заметил он, возвращаясь в гостиную, -- вот вам и неопровержимые факты!
  Раздался громкий стук в дверь, и дежурный снаружи заглянул с испуганным лицом.
  — Все в порядке, — хрипло сообщил ему Маркхэм. — Я позвоню тебе, когда захочу.
  Вэнс лег на давенпорт и вынул еще одну сигарету. Зажегши, он протянул руки далеко над головой и вытянул ноги, как человек, в котором внезапно ослабло сильное физическое напряжение.
  — Боже мой, Маркхэм, мы все были младенцами в лесу, — протянул он. -- Неопровержимое алиби -- честное слово! Если закон предполагает, что, как сказал мистер Бамбл, закон — это задница, идиот. — О, Сэмми, Сэмми, неужели там нет аллеби!.. Маркхэм, мне стыдно признаться, но это ты и я. которые были невыразимыми ослами».
  Маркхэм стоял у инструмента, словно ошеломленный, его глаза гипнотически были прикованы к контрольной пластинке. Медленно он вошел в комнату и устало бросился в кресло.
  — Эти ваши драгоценные факты! продолжил Вэнс. «Что они представляют собой, лишенные тщательно замаскированного внешнего вида? — Спотсвуд приготовил пластинку для фонографа — задача достаточно простая. Сейчас все их делают…
  "Да. Он сказал мне, что у него дома на Лонг-Айленде была мастерская, где он немного повозился».
  — Он действительно не нуждался в этом, понимаете. Но это облегчало дело, без сомнения. Голос на пластинке — просто его собственный фальцетом — лучше для этой цели, чем женский, потому что он сильнее и пронзительнее. Что же касается этикетки, то он просто смочил ее с обычной пластинки и приклеил сам. В ту ночь он принес даме несколько новых пластинок, а эту спрятал среди них. После театра он разыграл свою ужасную маленькую драму, а затем тщательно подготовил сцену, чтобы полиция подумала, что это типичный спектакль грабителя. Когда это было сделано, он поставил пластинку на машину, включил ее и спокойно вышел. Он поместил молитвенный коврик и бронзовую чашу на корпус машины, чтобы создать впечатление, что фонограф используется редко. И предосторожность сработала, потому что никто не подумал заглянуть в нее. Зачем им это?.. Потом он попросил Джессапа вызвать такси — все вполне естественно, понимаете. Пока он ждал машину, стрелка дошла до записанных криков. Их было слышно отчетливо: была ночь, и звуки доносились отчетливо. Более того, фильтруясь через деревянную дверь, их фонографический тембр хорошо маскировался. И, если вы обратите внимание, прилагаемый рог направлен к двери, а не в трех футах от нее.
  «Но синхронизация его вопросов и ответов на записи…?»
  «Самая простая часть. Вы помните, Джессап рассказывал нам, что Спотсвуд стоял, держась одной рукой за распределительный щит, когда послышались крики. Он просто смотрел на свои наручные часы. В тот момент, когда он услышал крик, он вычислил антракт на записи и задал свой вопрос воображаемой даме как раз в тот момент, когда запись получила ответ. Все это было тщательно продумано заранее; он, несомненно, репетировал ее в своей лаборатории. Это было чертовски просто и практически устойчиво к ошибкам. Пластинка большая, я бы сказал, диаметром двенадцать дюймов, и игле требуется около пяти минут, чтобы пересечь ее. Прекратив крики, он дал себе достаточно времени, чтобы выбраться и вызвать такси. Когда наконец приехала машина, он поехал прямо в клуб Стайвесант, где встретил судью Редферна и до трех играл в покер. Если бы он не встретился с судьей, будьте уверены, он произвел бы впечатление своим присутствием на кого-то другого, чтобы установить алиби».
  Маркхэм серьезно покачал головой.
  "Боже! Неудивительно, что он при каждом удобном случае упрашивал меня позволить ему снова посетить эту квартиру. Должно быть, такая убийственная улика, как эта запись, не давала ему спать по ночам.
  -- И все же мне кажется, что если бы я его не обнаружил, он успел бы завладеть им, как только ваш сержант де Виль был уволен. Было досадно, что его неожиданно не пустили в квартиру, но я сомневаюсь, что его это сильно беспокоило. Он должен был быть под рукой, когда тетя Канарейки вступила во владение, и достать запись было бы сравнительно легко. Конечно, рекорд представлял собой опасность, но Спотсвуд не из тех, кто будет стесняться такого низкого бункера. Нет, дело было спланировано достаточно научно. Он был побежден по чистой случайности».
  — А Скил?
  «Он был еще одним досадным обстоятельством. Он прятался там в чулане, когда в одиннадцать вошли Спотсвуд и дама. Он видел, как Спотсвуд задушил свою бывшую любовницу и обыскал квартиру. Затем, когда Спотсвуд вышел, он вышел из укрытия. Вероятно, он смотрел на девушку, когда фонограф издал леденящие кровь завывания… Честное слово! Представьте себе, что вы находитесь в холодном истерике, смотрите на убитую женщину, а затем слышите пронзительные крики позади себя! Это было слишком даже для закаленного Тони. Неудивительно, что он забыл обо всех предосторожностях и оперся рукой на стол, чтобы не упасть... И тут из-за двери раздался голос Спотсвуда и ответ пластинки. Это, должно быть, озадачило Скила. Полагаю, на мгновение он подумал, что потерял рассудок. Но довольно скоро его осенило значение этого; и я вижу, как он улыбается про себя. Очевидно, он знал, кто был убийцей — это было бы не в его характере, если бы он не узнал личности поклонников Канарейки. И вот теперь ему в руки, как манна небесная, свалилась самая прекрасная возможность для шантажа, какую только может пожелать любой такой очаровательный молодой джентльмен. Он, несомненно, тешил себя розовыми мечтами о жизни в роскоши и праздности за счет Спотсвуда. Когда через несколько минут позвонил Кливер, он просто сказал, что дамы нет дома, а затем приступил к планированию своего отъезда.
  — Но я не понимаю, почему он не взял пластинку с собой.
  — И убрать с места преступления одну неопровержимую улику?… Плохая стратегия, Маркхэм. Если бы он сам выпустил пластинку позже, Спотсвуд просто отрицал бы, что знает о ней, и обвинил шантажиста в заговоре. О, нет; Единственный выход Скила состоял в том, чтобы покинуть его и немедленно подать заявку на получение огромной суммы от Спотсвуда. И я представляю, что он сделал. Спотсвуд, без сомнения, дал ему кое-что в счет и пообещал остальное немедленно, надеясь тем временем забрать пластинку. Когда он не заплатил, Скил позвонил вам и пригрозил рассказать все, думая подтолкнуть Спотсвуда к действию… Что ж, он подтолкнул его — но не к желаемому действию. Спотсвуд, вероятно, встретился с ним по предварительной договоренности в прошлую субботу вечером, якобы для того, чтобы передать деньги, но вместо этого придушил парня. Что вполне соответствует его натуре, разве вы не знаете… Толстый парень, Спотсвуд.
  «Все это… это потрясающе».
  — Я не должен говорить этого сейчас. Перед Спотсвудом стояла неприятная задача, и он взялся за нее хладнокровно, логично, прямо и по-деловому. Он решил, что его маленькая канарейка должна умереть за его душевное спокойствие; она, вероятно, сделала себя самой раздражающей. Поэтому он назначил дату — как любой судья, выносящий приговор заключенному в суде, — а затем приступил к фабрикации алиби. Будучи чем-то вроде механика, он устроил механическое алиби. Выбранный им прием был достаточно простым и очевидным — никаких извилистостей и сложностей. И это удалось бы, если бы не то, что страховые компании благочестиво называют стихийным бедствием. Никто не может предвидеть случайностей, Маркхэм; они не были бы случайными, если бы можно было. Но Спотсвуд определенно принял все возможные меры предосторожности. Ему и в голову не приходило, что вы помешаете всем его попыткам вернуться сюда и конфисковать пластинку; и он не мог предвидеть мой вкус в музыке и не знал, что я буду искать утешения в искусстве звука. К тому же, когда навещаешь даму, не ожидаешь, что другой жених спрячется в прессе с одеждой. Это еще не сделано, разве ты не знаешь… В общем, несчастный Джонни был побежден чередой отвратительного везения.
  — Вы упускаете из виду жестокость преступления, — язвительно упрекнул его Маркхэм.
  — Не будь таким чертовски моральным, старина. Каждый в душе убийца. Человек, никогда не испытывавший страстного желания кого-нибудь убить, лишен эмоций. И как вы думаете, этика или теология удерживает среднего человека от убийства? Дорогой нет! Это отсутствие мужества — страх быть обнаруженным, или преследуемым, или проклятым раскаянием. Посмотрите, с каким наслаждением народ в массе своей , а именно государство, казнят людей, а потом злорадствуют над этим в газетах. Нации объявляют войну друг другу по малейшему поводу, чтобы иметь иммунитет и дать волю своей жажде кровопролития. Спотсвуд, я бы сказал, просто разумное животное со смелостью своих убеждений.
  «Общество, к сожалению, еще не готово к вашей нигилистической философии, — сказал Маркхэм. «И во время промежуточного перехода человеческая жизнь должна быть защищена».
  Он решительно поднялся и, подойдя к телефону, позвонил Хиту.
  — Сержант, — приказал он, — получите ордер Джона-Доу и немедленно встретите меня в клубе Стайвесант. Приведите с собой человека — предстоит арест.
  «Наконец-то у закона есть улики по его сердцу», — щебетал Вэнс, лениво надевая пальто, поднимая шляпу и трость. — Что за гротескная история с вашей судебной процедурой, Маркхэм! Научное знание — факты психологии — ничего не значат для вас, ученых солонов. Но грампластинка — ах! Там же есть что-то убедительное, неопровержимое, окончательное, что?»
  На обратном пути Маркхэм поманил дежурного офицера. «Ни при каких условиях, — сказал он, — никто не может войти в эту квартиру, пока я не вернусь, даже с подписанным разрешением».
  Когда мы сели в такси, он направил шофера в клуб.
  «Значит, газеты хотят действий, не так ли? Ну, возьмут... Ты выручил меня из дурной дыры, старик.
  Пока он говорил, его глаза обратились к Вэнсу. И этот взгляд выражал более глубокую благодарность, чем любые слова.
  ГЛАВА 30
  КОНЕЦ
  (Вторник, 18 сентября, 15:30)
  Было ровно полчетвертого, когда мы вошли в ротонду Стайвесант-клуба. Маркхэм немедленно послал за управляющим и поговорил с ним наедине. Затем менеджер поспешил прочь и отсутствовал около пяти минут.
  "Мистер. — Спотсвуд в своей комнате, — сообщил он Маркхэму, вернувшись. «Я послал электрика проверить лампочки. Он сообщает, что джентльмен один, пишет за своим столом.
  — А номер комнаты?
  «Три сорок один». Менеджер выглядел обеспокоенным. — Никакой суеты не будет, мистер Маркхэм?
  — Я никого не ищу. Тон Маркхэма был холодным. — Однако настоящее дело значительно важнее вашего клуба.
  «Какая преувеличенная точка зрения!» вздохнул Вэнс, когда менеджер ушел. — Арест Спотсвуда, я бы сказал, был верхом бесполезности. Этот человек не преступник, разве ты не знаешь; он не имеет ничего общего с Uomo Delinquente Ломброзо. Его можно назвать философским бихевиористом».
  Маркхэм хмыкнул, но не ответил. Он стал взволнованно ходить взад и вперед, не сводя глаз с главного входа. Вэнс нашел удобное кресло и уселся в нем с безмятежным безразличием.
  Через десять минут прибыли Хит и Сниткин. Маркхэм тут же отвел их в нишу и кратко объяснил, зачем их вызвал.
  — Спотсвуд сейчас наверху, — сказал он. «Я хочу, чтобы арест был произведен как можно тише».
  «Спотсвуд!» Хит повторил имя в изумлении. — Я не вижу…
  — Вам не обязательно видеть — пока, — резко вмешался Маркхэм. «Я беру на себя всю ответственность за арест. И вы получаете признание — если хотите. Это тебе подходит?
  Хит пожал плечами. — Меня все устраивает… все, что вы скажете, сэр. Он непонимающе покачал головой. — А как же Джессап?
  — Мы будем держать его взаперти. Важный свидетель.
  Мы поднялись на лифте и оказались на третьем этаже. Комнаты Спотсвуда находились в конце коридора и выходили окнами на площадь. Маркхэм с мрачным выражением лица шел впереди.
  В ответ на его стук Спотсвуд открыл дверь и, любезно поприветствовав нас, отступил в сторону, давая нам возможность войти.
  — Есть какие-нибудь новости? — спросил он, пододвигая стул вперед.
  В этот момент он ясно увидел лицо Маркхэма при свете и сразу же ощутил второстепенный характер нашего визита. Хотя выражение его лица не изменилось, я увидел, как его тело внезапно напряглось. Его холодные неразборчивые глаза медленно переместились с лица Маркхэма на Хита и Сниткина. Затем его взгляд упал на Вэнса и меня, которые стояли немного позади остальных, и он сухо кивнул.
  Никто не говорил; но я чувствовал, что как-то разыгрывается целая трагедия и что каждый актер слышит и понимает каждое слово.
  Маркхэм остался стоять, словно не желая продолжать. Из всех служебных обязанностей я знал, что арест злоумышленников был для него самым неприятным. Он был мирским человеком, с терпимостью мирского человека к несчастьям зла. Хит и Сниткин вышли вперед и теперь с пассивной настороженностью ждали приказа окружного прокурора о вручении ордера.
  Спотсвуд снова посмотрел на Маркхэма. — Что я могу сделать для вас, сэр? Его голос был спокоен и без малейшей дрожи.
  — Вы можете сопровождать этих офицеров, мистер Спотсвуд, — тихо сказал ему Маркхэм, слегка кивнув в сторону двух невозмутимых фигур рядом с ним. — Я арестовываю вас за убийство Маргарет Оделл.
  «Ах!» Брови Спотсвуда слегка приподнялись. -- Значит, вы... что-то открыли?
  «Анданте Бетховена».
  Ни один мускул на лице Спотсвуда не дрогнул; но после небольшой паузы он сделал едва заметный жест покорности. — Не могу сказать, чтобы это было совсем уж неожиданно, — сказал он ровно, с трагическим намеком на улыбку; «Тем более, что вы сорвали все мои попытки сохранить запись. Но тогда… судьба игры всегда неопределенна». Его улыбка исчезла, и его манеры стали серьезными. — Вы поступили со мной великодушно, мистер Маркхэм, защитив меня от канайли; и поскольку я ценю эту любезность, я хотел бы, чтобы вы знали, что игра, в которую я играл, была игрой, в которой у меня не было другого выхода.
  «Ваши мотивы, какими бы сильными они ни были, — сказал Маркхэм, — не могут оправдать вашего преступления».
  — Думаешь, я ищу оправдания? Спотсвуд пренебрежительно отклонил обвинение. «Я не школьник. Я просчитал последствия своих действий и, взвесив различные факторы, решил рискнуть. Конечно, это была авантюра; но я не имею привычки жаловаться на несчастья намеренно спланированного риска. Более того, выбор был практически навязан мне. Если бы я не сделал ставку в этом случае, я все равно бы проиграл».
  Его лицо стало горьким.
  «Эта женщина, мистер Маркхэм, потребовала от меня невозможного. Не довольствуясь тем, что обескровливаю меня, она требовала правовой защиты, положения, общественного престижа — всего того, что могло дать ей только мое имя. Она сообщила мне, что я должен развестись с женой и жениться на ней. Интересно, понимаете ли вы чудовищность этого требования?… Видите ли, мистер Маркхэм, я люблю свою жену, и у меня есть дети, которых я люблю. Я не оскорблю вашего ума объяснением того, что, несмотря на мое поведение, такое вполне возможно... А между тем эта женщина приказала мне сломать мою жизнь и раздавить напрочь тех, кто мне дорог, только для удовлетворения ее мелкого, нелепого честолюбия! Когда я отказался, она пригрозила разоблачить наши отношения с моей женой, прислать ей копии написанных мной писем, публично подать на меня в суд, словом, устроить такой скандал, что в любом случае моя жизнь будет разрушена, моя семья опозорена, мой дом разрушен».
  Он сделал паузу и глубоко вдохновился.
  — Я никогда не был склонен к половинчатым мерам, — бесстрастно продолжал он. «У меня нет таланта идти на компромисс. Возможно, я жертва своего наследия. Но мой инстинкт состоит в том, чтобы разыграть руку до последней фишки, чтобы форсировать любую угрожающую опасность. И всего за пять минут, неделю назад, я понял, как фанатики древности могли со спокойной душой и чувством справедливости мучить своих врагов, грозивших им духовной погибелью... Я избрал единственный путь, который мог спасти тех, кого я любовь от позора и страдания. Это означало идти на отчаянный риск. Но кровь во мне была такой, что я не колебался, и меня зажгла агония огромной ненависти. Я поставил свою жизнь против живой смерти, ради отдаленного шанса обрести покой. И я проиграл».
  Он снова слабо улыбнулся.
  — Да, судьба игры… Но ни на минуту не думайте, что я жалуюсь или ищу сочувствия. Возможно, я лгал другим, но не себе. Я ненавижу нытика — самооправдателя. Я хочу, чтобы ты понял это».
  Он потянулся к столу рядом с собой и взял небольшой томик из мягкой кожи. «Не далее как вчера вечером я читал De Profundis Уайльда . Если бы я был одарен словами, я мог бы сделать подобное признание. Позвольте мне показать вам, что я имею в виду, чтобы, по крайней мере, вы не приписали мне последнюю гнусность малодушия.
  Он открыл книгу и начал читать голосом, чей пыл заставил нас всех замолчать:
  «Я сам стал причиной своего падения. Никто, будь он высоким или низким, не должен быть разорен какой-либо другой рукой, кроме своей собственной. Как бы я ни признавался в этом, многие, по крайней мере в настоящее время, воспримут это признание скептически. И хотя я так беспощадно обвиняю себя, имейте в виду, что я делаю это без всякого оправдания. Как ни ужасно наказание, причиненное мне миром, тем страшнее гибель, которую я навлек на себя... На заре зрелости я осознал свое положение... Я пользовался почетным именем, выдающимся общественным положением... Потом наступило поворотный момент. Я устал жить на высоте — и спустился по своей воле в глубину… Я удовлетворил свои желания, где мне было удобно, и прошел дальше. Я забыл, что каждый поступок, даже самый незначительный поступок повседневной жизни, в какой-то степени формирует или разрушает характер; и каждое событие, происходящее в уединении комнаты, когда-нибудь будет провозглашено с крыш домов. Я потерял контроль над собой. Я больше не был у руля и не знал этого. Я стал рабом наслаждений... Мне остается только одно — полное смирение».
  Он отбросил книгу в сторону.
  — Теперь вы понимаете, мистер Маркхэм?
  Маркхэм молчал несколько мгновений.
  — Не хочешь рассказать мне о Скил? — наконец спросил он.
  «Эта свинья!» Спотсвуд усмехнулся своему отвращению. «Я мог бы убивать таких тварей каждый день и считать себя благодетелем общества… Да, я задушил его, и сделал бы это раньше, только случай не представился… Это Скил прятался в чулане, когда Я вернулся в квартиру после театра, и он, должно быть, видел, как я убил женщину. Если бы я знал, что он стоит за той запертой дверью шкафа, я бы выломал ее и стер его с лица земли. Но откуда мне было знать? Казалось естественным, что чулан мог быть заперт, — я и не подумал… А на следующий вечер он позвонил мне в здешний клуб. Сначала он позвонил мне домой на Лонг-Айленд и узнал, что я остаюсь здесь. Я никогда раньше его не видел — не знал о его существовании. Но, похоже, он вооружился знанием моей личности — вероятно, часть денег, которые я дал женщине, досталась ему. В какую навозную кучу я попал!.. Когда он позвонил, то упомянул о фонографе, и я понял, что он что-то выяснил. Я встретил его в вестибюле Вальдорфа, и он сказал мне правду: никто не сомневался в его слове. Когда он увидел, что я убежден, он потребовал такую огромную сумму, что я был поражен».
  Спотсвуд твердыми пальцами закурил сигарету.
  "Мистер. Маркхэм, я больше не богатый человек. Правда в том, что я на грани банкротства. Бизнес, оставленный мне отцом, уже почти год находится в руках получателя. Поместье на Лонг-Айленде, в котором я живу, принадлежит моей жене. Мало кто знает об этих вещах, но, к сожалению, это правда. Для меня было бы совершенно невозможно собрать сумму, которую требовал Скил, даже если бы я был склонен изображать из себя труса. Однако я дал ему небольшую сумму, чтобы он замолчал на несколько дней, пообещав ему все, что он попросит, как только я смогу конвертировать часть своих активов. Тем временем я надеялся завладеть рекордом и таким образом навести на него оружие. Но в этом я потерпел неудачу; и вот, когда он пригрозил рассказать вам все, я согласился принести деньги к нему домой поздним субботним вечером. Я пришел на встречу с полным намерением убить его. Я был осторожен, входя, но он помог мне, объяснив, когда и как я могу войти незамеченным. Оказавшись там, я не терял времени даром. В первый момент, когда он потерял бдительность, я схватил его и упивался этим. Потом, заперев дверь и взяв ключ, я совершенно открыто вышел из дома и вернулся сюда, в клуб. Вот, пожалуй, и все.
  Вэнс задумчиво смотрел на него.
  «Итак, когда вы вчера вечером подняли мою ставку, — сказал он, — эта сумма представляла собой очень важную статью в вашем казначействе».
  Спотсвуд слабо улыбнулся. «Это представляло практически каждый цент, который у меня был в мире».
  «Удивительно! И вы не возражаете, если я спрошу вас, почему вы выбрали для своей пластинки лейбл Анданте Бетховена?»
  — Еще один просчет, — устало сказал мужчина. «Мне пришло в голову, что если кто-то случайно откроет фонограф до того, как я вернусь и уничтожу пластинку, он, скорее всего, захочет слушать не классику, а более популярную подборку».
  «И тот, кто ненавидит популярную музыку, должен был найти ее! Боюсь, мистер Спотсвуд, что в вашу игру вмешалась недобрая судьба.
  — Да… Если бы я был религиозен, я бы болтал чепуху о возмездии и божественном наказании.
  — Я хотел бы спросить вас об украшениях, — сказал Маркхэм. - Не по-спортивному это делать, и я бы не советовал, если только вы уже добровольно не сознались в главном.
  — Я не обижусь на любой вопрос, который вы пожелаете задать, сэр, — ответил Спотсвуд. «После того, как я достал свои письма из ящика для документов, я перевернул комнаты вверх дном, чтобы создать впечатление кражи со взломом, конечно, стараясь использовать перчатки. И драгоценности женщины я взял по той же причине. Между прочим, я заплатил за большую часть этого. Я предложил его Скилу как подачку, но он побоялся принять его; и, наконец, я решил избавиться от него. Я завернул его в одну из клубных газет и выбросил в мусорное ведро возле Флэтайрон-билдинг».
  — Ты завернул его в утренний вестник, — вставил Хит. — Вы знали, что папа Кливер читает только « Геральд »?
  "Сержант!" Голос Вэнса был резким выговором. — Конечно, мистер Спотсвуд не знал об этом факте, иначе он не выбрал бы « Геральд ».
  Спотсвуд улыбнулся Хиту с жалостью и презрением. Затем, бросив оценивающий взгляд на Вэнса, он снова повернулся к Маркхэму.
  «Примерно через час после того, как я избавился от драгоценностей, меня охватил страх, что посылка может быть найдена, а бумага отслежена. Поэтому я купил еще один «Геральд» и поставил его на полку». Он сделал паузу. "В том, что все?"
  Маркхэм кивнул.
  «Спасибо — это все; за исключением того, что теперь я должен попросить вас пойти с этими офицерами.
  — В таком случае, — тихо сказал Спотсвуд, — я должен попросить вас об одной небольшой услуге, мистер Маркхэм. Теперь, когда удар нанесен, я хочу написать одну записку — моей жене. Но я хочу быть один, когда я пишу это. Вы, конечно, понимаете это желание. Это займет всего несколько минут. Ваши люди могут стоять у дверей — я не могу сбежать… Победитель может позволить себе быть щедрым до такой степени.
  Прежде чем Маркхэм успел ответить, Вэнс шагнул вперед и коснулся его руки.
  — Я надеюсь, — вмешался он, — что вы не сочтете нужным отклонить просьбу мистера Спотсвуда.
  Маркхэм нерешительно посмотрел на него.
  — Я думаю, вы вполне заслужили право диктовать, Вэнс, — согласился он.
  Затем он приказал Хиту и Сниткину подождать снаружи в холле, а он, Вэнс и я прошли в соседнюю комнату. Маркхэм стоял, как на страже, возле двери; но Вэнс с иронической улыбкой подошел к окну и посмотрел на Мэдисон-сквер.
  — Честное слово, Маркхэм! он заявил. — В этом парне есть что-то колоссальное. Знаете, им нельзя не восхищаться. Он такой в высшей степени здравомыслящий и логичный».
  Маркхэм ничего не ответил. Гул полуденных городских шумов, приглушенный закрытыми окнами, казалось, усиливал зловещую тишину маленькой спальни, где мы ждали.
  Потом из другой комнаты раздался резкий репортаж.
  Маркхэм распахнул дверь. Хит и Сниткин уже мчались к распростертому телу Спотсвуда и склонялись над ним, когда вошел Маркхэм. Он тут же развернулся и посмотрел на Вэнса, который появился в дверях.
  — Он застрелился!
  — Подумайте об этом, — сказал Вэнс.
  — Ты… ты знала, что он собирался это сделать? – пробормотал Маркхэм.
  — Это было довольно очевидно, разве ты не знаешь.
  Глаза Маркхэма гневно вспыхнули.
  — И вы намеренно ходатайствовали за него — чтобы дать ему возможность?
  -- Тьфу-тьфу, милый мой! Вэнс упрекнул его. «Молись, не поддавайся обычному моральному возмущению. Каким бы неэтичным — теоретически — может быть лишение жизни другого человека, человек, безусловно, может распоряжаться собственной жизнью по своему усмотрению. Самоубийство — его неотъемлемое право. И под отеческой тиранией нашей современной демократии я скорее склонен думать, что это единственное право, которое у него осталось, что?
  Он взглянул на часы и нахмурился.
  — Знаешь, я пропустил свой концерт, возясь с твоими свинскими делами, — дружелюбно пожаловался он, очаровательно улыбнувшись Маркхэму; — А теперь ты на самом деле ругаешь меня. — Честное слово, старина, ты чертовски неблагодарен!
  36 Трактат, на который ссылается Вэнс, назывался Handbuch für Untersuchungsrichter als System der Kriminalistik .
  37 Недавно я наткнулся на статью доктора Джорджа А. Дорси, профессора антропологии в Чикагском университете и автора книги «Почему мы ведем себя как люди», в которой было убедительное свидетельство научной точности теории Вэнса. В нем доктор Дорси сказал: «Покер — это срез жизни. Как человек ведет себя в игре в покер, так он ведет себя и в жизни… Его успех или неудача зависят от того, как его физический организм реагирует на стимулы, подаваемые игрой… Я всю свою жизнь изучал человечество с антропологической и психологическая точка зрения. И мне еще предстоит найти лучшее лабораторное упражнение, чем наблюдать за манерами мужчин, когда они видят, как я поднимаю ставку, и возвращаются ко мне… Вербальное, интуитивное и мануальное поведение психолога работает на самом высоком уровне в игре в покер… Я Могу честно сказать, что узнала о мужчинах из покера».
  ДЕЛО ОБ УБИЙСТВЕ ГРИН (Часть 1)
  ГЛАВА I
  ДВОЙНАЯ ТРАГЕДИЯ
  (Вторник, 9 ноября, 10:00)
  Меня уже давно удивляет, почему ведущие писатели-криминологи — такие люди, как Эдмунд Лестер Пирсон, Х. Б. Ирвинг, Филсон Янг, Кэнон Брукс, Уильям Болито и Гарольд Итон — не уделяют больше внимания трагедии Грина; ибо здесь, несомненно, одна из выдающихся загадок убийства современности - случай практически уникальный в анналах современной преступности. И все же я понимаю, перечитывая собственные объемистые заметки об этом деле и изучая различные документы, относящиеся к нему, как мало из его внутренней истории когда-либо выявлялось и как невозможно было бы даже самому изобретательному хронисту понять его. заполнить пробелы.
  Мир, конечно, знает внешние факты. Больше месяца пресса двух континентов пестрела сообщениями об этой ужасающей трагедии; и даже голого наброска было достаточно, чтобы удовлетворить тягу публики к ненормальному и зрелищному. Но внутренняя история катастрофы превзошла даже самые смелые полеты общественной фантазии; и, когда я теперь впервые сажусь обнародовать эти факты, меня угнетает чувство, близкое к нереальности, хотя я был свидетелем большинства из них и держу в своем распоряжении неопровержимые свидетельства их действительности.
  О дьявольской изобретательности, стоявшей за этим ужасным преступлением, об извращенных психологических мотивах, которые его вдохновляли, и о странных скрытых источниках его техники мир совершенно не знает. Более того, никогда не было дано никакого объяснения аналитическим шагам, которые привели к ее решению. Никогда не рассказывались и события, связанные с механизмом этого решения — события сами по себе весьма драматичные и необычные. Общественность полагает, что прекращение дела произошло в результате обычных полицейских методов расследования; но это потому, что общественность не осведомлена о многих существенных факторах самого преступления, и потому, что и полицейский департамент, и окружная прокуратура, как бы по молчаливому соглашению, отказались обнародовать всю правду - то ли из страха перед быть неверным или просто потому, что есть вещи настолько ужасные, что никто не хочет говорить о них, я не знаю.
  Таким образом, запись, которую я собираюсь изложить, является первой полной и неотредактированной историей Холокоста Грина. 38 Я чувствую, что теперь истина должна быть известна, ибо это история, и не следует уклоняться от исторических фактов. Кроме того, я считаю, что заслуга в разрешении этого дела должна принадлежать тому, кому она принадлежит.
  Человек, разъяснивший тайну и доведший до конца этот палимпсест ужаса, как ни странно, никак официально не был связан с полицией; и во всех опубликованных отчетах об убийстве его имя ни разу не упоминалось. И все же, если бы не он и его новаторские методы криминальной дедукции, гнусный заговор против семьи Гринов был бы окончательно успешным. Полиция в своих изысканиях догматически оперировала очевидцами преступления, тогда как действия преступника проводились в плоскости, совершенно недоступной пониманию рядового следователя.
  Этот человек, который после нескольких недель кропотливого и обескураживающего анализа в конце концов обнаружил источник ужаса, был молодым светским аристократом, близким другом Джона Ф.-Х. Маркем, окружной прокурор. Его имя я не имею права разглашать, но для целей этих хроник я решил назвать его Фило Вэнс. Его больше нет в этой стране, поскольку несколько лет назад он переехал на виллу за пределами Флоренции; и, поскольку он не собирается возвращаться в Америку, он удовлетворил мою просьбу опубликовать историю уголовных дел, в которых он участвовал в качестве своего рода amicus curiae . Маркхэм также ушел в частную жизнь; а сержант Эрнест Хит, отважный и честный офицер отдела по расследованию убийств, который официально вел дело Грина для полицейского управления, благодаря неожиданному наследству смог удовлетворить свое жизненное стремление разводить причудливых виандоттов на образцовой ферме в племени могавков. Долина. Таким образом, обстоятельства позволили мне опубликовать мои интимные записи трагедии Грина.
  Несколько слов необходимо для пояснения моего собственного участия в деле. (Я говорю «участие», хотя на самом деле я играл роль пассивного наблюдателя.) В течение нескольких лет я был личным адвокатом Вэнса. Я уволился из юридической фирмы моего отца — «Ван Дайн, Дэвис и Ван Дайн», — чтобы посвятить себя исключительно юридическим и финансовым нуждам Вэнса, которых, кстати, было немного. Мы с Вэнсом дружили еще со времен учебы в Гарварде, и мои новые обязанности в качестве его юридического агента и финансового управляющего были синекурой в сочетании со многими социальными и культурными компенсациями.
  Вэнсу на тот момент было тридцать четыре года. Он был чуть меньше шести футов, стройный, жилистый и грациозный. Его точеные правильные черты придавали его лицу привлекательность силы и однородной модели, но сардоническая холодность выражения не позволяла назвать его красивым. У него были отчужденные серые глаза, прямой тонкий нос и рот, предполагающий одновременно жестокость и аскетизм. Но, несмотря на строгость черт лица, служившую непроницаемой стеклянной стеной между ним и его товарищами, он был очень чувствителен и подвижен; и хотя его манеры были несколько отстраненными и высокомерными, он производил неоспоримое очарование на тех, кто знал его достаточно хорошо.
  Большая часть его образования была получена в Европе, и он все еще сохранил легкий оксонский акцент и интонацию, хотя я случайно заметил, что это не было притворством: он слишком мало заботился о мнении других, чтобы заботиться о сохранении какой-либо позы. Он был неутомимым учеником. Его ум всегда стремился к знаниям, и он посвятил много времени изучению этнологии и психологии. Его самым большим интеллектуальным увлечением было искусство, и, к счастью, у него был достаточный доход, чтобы предаваться своей страсти к коллекционированию. Однако именно его интерес к психологии и его применение к индивидуальному бихевиоризму впервые привлекли его внимание к криминальным проблемам, входившим в юрисдикцию Маркхэма.
  Первым делом, в котором он участвовал, было, как я записал в другом месте, убийство Элвина Бенсона. 39 Вторым было, казалось бы, неразрешимое удушение знаменитой бродвейской красавицы Маргарет Оделл. 40 А поздней осенью того же года произошла трагедия Грина. Как и в двух предыдущих случаях, я вел полный отчет об этом новом расследовании. Я завладел всеми доступными документами, сделал дословные копии тех, которые были заявлены для полицейских архивов, и даже записал многочисленные разговоры, которые происходили на конференции и вне ее между Вэнсом и официальными следователями. И, кроме того, я вел дневник, который по своей сложности и полноте привел бы в отчаяние Сэмюэля Пипса.
  Дело об убийстве Грина произошло ближе к концу первого года пребывания Маркхэма у власти. Как вы помните, зима в тот сезон пришла очень рано. В ноябре было две сильные метели, а количество снегопадов за этот месяц побило все местные рекорды за восемнадцать лет. Я упоминаю об этом факте раннего снега, потому что он сыграл зловещую роль в деле Грина: он действительно был одним из жизненно важных факторов плана убийцы. Никто еще не понял и даже не почувствовал связи между неблагоприятной погодой той поздней осенью и роковой трагедией, обрушившейся на семью Гринов; но это потому, что все темные секреты дела не были раскрыты.
  Вэнс был спроецирован на убийство Бенсона в результате прямого вызова Маркхэма; и его деятельность в деле Канарских островов была вызвана его собственным желанием протянуть руку помощи. Но чистое совпадение стало причиной его участия в расследовании дела Грина. В течение двух месяцев, прошедших с того момента, как он разобрался со смертью канарейки, Маркхэм несколько раз обращался к нему по поводу спорных вопросов о раскрытии преступления в связи с рутинной работой офиса окружного прокурора; и именно во время неформального обсуждения одной из этих проблем впервые было упомянуто дело Грина.
  Маркхэм и Вэнс долгое время были друзьями. Несмотря на разные вкусы и даже этические воззрения, они тем не менее глубоко уважали друг друга. Я часто поражался дружбе этих двух противоположных людей; но с годами я все больше и больше понимал это. Как будто их сближали те самые качества, которых каждый сознавал — может быть, с некоторым сдерживаемым сожалением — недоставало его собственной натуре. Маркхэм был прямолинеен, резок, а иногда и властен, относился к жизни с мрачной и серьезной заботой и следовал велениям своей законной совести перед лицом любых препятствий: был честным, неподкупным и неутомимым. Вэнс, напротив, был изменчив, жизнерадостен, обладал вечным ювеналистским цинизмом, иронически улыбался самым горьким реалиям и неизменно исполнял роль прихотливо-незаинтересованного наблюдателя жизни. Но в то же время он понимал людей так же глубоко, как и искусство, и его анализ мотивов и проницательное прочтение характеров были — в чем я не раз был свидетелем — сверхъестественно точными. Маркхэм уловил эти качества в Вэнсе и ощутил их истинную ценность.
  Еще не было десяти часов утра 9 ноября, когда Вэнс и я, подъехав к старому зданию уголовного суда на углу улиц Франклин и Центр, направились прямо в офис окружного прокурора на четвертом этаже. В тот знаменательный день Маркхэм должен был подвергнут перекрестному допросу двух гангстеров, каждый из которых обвинял другого в смертельном выстреле во время недавнего ограбления платежной ведомости; и это допрос должен был решить вопрос о том, кто из мужчин будет обвинен в убийстве, а кого задержать в качестве свидетеля государства. Маркхэм и Вэнс обсудили ситуацию накануне вечером в холле Стуйвесант-клуба, и Вэнс выразил желание присутствовать на экзамене. Маркхэм с готовностью согласился, и поэтому мы встали рано и поехали в центр города.
  Интервью с двумя мужчинами длилось час, и Вэнс пришел в замешательство от мнения, что ни один из них не был виновен в стрельбе.
  — Знаешь, Маркхэм, — протянул он, когда шериф вернул заключенных в Гробницы, — эти два Джека Шеппарда совершенно искренни: каждый думает, что говорит правду. Следовательно, ни один из них не выстрелил. Бедственное затруднительное положение. Это явные птицы-виселицы, рожденные для виселицы; и ужасно стыдно не суметь закруглить их судьбы должным образом... Я говорю, а не было ли еще одного участника ограбления?
  Маркхэм кивнул. «Третий ушел. По словам этих двоих, это был известный гангстер по имени Эдди Малеппо.
  — Тогда Эдуардо твой человек. 41
  Маркхэм не ответил, и Вэнс лениво поднялся и потянулся к своей кашне.
  — Между прочим, — сказал он, натягивая пальто, — я заметил, что сегодня утром наша воодушевляющая пресса украсила свои первые полосы заголовками о погроме, произошедшем прошлой ночью в старом особняке Гринов. Почему?
  Маркхэм быстро взглянул на настенные часы и нахмурился.
  "Это напоминает мне. Честер Грин позвонил сегодня утром и настоял на встрече со мной. Я сказал ему в одиннадцать часов.
  «Куда ты вписываешься?» Вэнс убрал руку с дверной ручки и вытащил портсигар.
  "Я не!" — отрезал Маркхэм. — Но люди думают, что окружная прокуратура — это своего рода информационная палата для всех их проблем. Однако случилось так, что я давно знаком с Честером Грином — мы оба являемся членами гольф-клуба Мэрилебон, — и поэтому я должен выслушать его жалобу на то, что, очевидно, это была попытка аннексировать знаменитую табличку Грина.
  — Кража… а что? Вэнс сделал несколько затяжек сигаретой. — С двумя расстрелянными женщинами?
  «О, это было жалкое дело! На любителя, бесспорно. Запаниковал, выстрелил и сбежал.
  «Кажется чертовски любопытным ходом». Вэнс рассеянно уселся в большое кресло у двери. — Старинные столовые приборы действительно исчезли?
  «Ничего не забрали. Вор, очевидно, испугался еще до того, как добыл добычу».
  «Звучит несколько глупо, не знаете ли. Вор-любитель проникает в известный дом, бросает хищный взгляд на столовое серебро, встревоживается, поднимается наверх и стреляет в двух женщин в их будуарах. а потом убегает... Очень трогательно и все такое, но неубедительно. Откуда взялась эта ласкательная теория?
  Маркхэм сердито смотрел на него, но когда говорил, то старался сдерживаться.
  «Вчера Федергилл дежурил, когда из штаб-квартиры поступил вызов, и сопровождал полицию до дома. Он согласен с их выводами». (Амос Фезергилл тогда был помощником окружного прокурора. Позже он баллотировался в члены законодательного собрания от Таммани и был избран.)
  — Тем не менее мне было бы интересно узнать, почему Честер Грин так хочет вежливо побеседовать с вами.
  Маркхэм сжал губы. В то утро он был не в настроении, и легкомысленное любопытство Вэнса раздражало его. Однако через некоторое время он нехотя сказал:
  — Поскольку попытка ограбления вас так сильно интересует, вы можете, если будете настаивать, подождать и послушать, что скажет Грин.
  — Я останусь, — улыбнулся Вэнс, снимая пальто. "Я слаб; просто не могу устоять перед страстной мольбой… Кто из Гринов Честер? И какое отношение он имеет к двум погибшим?
  — Было только одно убийство, — снисходительно поправил его Маркхэм. «Старшая дочь — незамужняя женщина лет сорока — погибла мгновенно. У младшей дочери, которую тоже расстреляли, я думаю, есть шанс на выздоровление».
  — А Честер?
  «Честер — старший сын, мужчина лет сорока или около того. Он был первым человеком, прибывшим на место происшествия после того, как прозвучал выстрел».
  «Какие еще члены семьи? Я знаю, что старый Тобайас Грин ушел к своему Создателю.
  «Да, старый Тобиас умер около двенадцати лет назад. Но его жена все еще жива, хотя она беспомощный паралитик. Потом есть — или, вернее, было — пятеро детей: старшая Юлия; затем Честер; затем еще одна дочь, Сибелла, я бы сказал, на несколько лет моложе тридцати; затем Рекс, болезненный книжный мальчик примерно на год младше Сибеллы; и Ада, младшая, приемная дочь, лет двадцати двух или трех, наверное.
  — И это Джулия была убита, а? В кого из двух других девушек стреляли?
  — Младшая — Ада. Ее комната, кажется, находится через холл от комнаты Джулии, и вор, очевидно, попал в нее по ошибке, пытаясь сбежать. Насколько я понимаю, он вошел в комнату Ады сразу после выстрела в Джулию, увидел свою ошибку, выстрелил еще раз, а затем убежал, в конце концов спустившись по лестнице и выйдя через главный вход.
  Вэнс некоторое время молча курил.
  — Ваш гипотетический злоумышленник, должно быть, чертовски сбит с толку, если принял дверь спальни Ады за лестницу, что? И еще вопрос: что этот анонимный джентльмен, который позвонил, чтобы забрать тарелку, делал наверху?
  «Наверное, ищет украшения». Маркхэм быстро терял терпение. « Я не всеведущ». В его интонации была ирония.
  — Ну же, Маркхэм! умоляюще умолял Вэнс. «Не будь мстительным. Ваша кража со взломом Грина обещает несколько приятных моментов в научных рассуждениях. Позвольте мне потакать своим праздным прихотям.
  В этот момент в качающейся двери, которая вела в узкую комнату между главным залом ожидания и личным кабинетом окружного прокурора, появился Свакер, молодой и энергичный секретарь Маркэма.
  "Мистер. Честер Грин здесь, — объявил он.
  ГЛАВА II
  НАЧИНАЕТСЯ РАССЛЕДОВАНИЕ
  (Вторник, 9 ноября, 11:00)
  Когда вошел Честер Грин, было очевидно, что он нервничает; но его нервозность не вызывала во мне сочувствия. С самого начала я невзлюбил этого человека. Он был среднего роста и граничил с тучностью. В его контурах было что-то мягкое и дряблое; и, хотя он был одет с напускной тщательностью, в его одежде были явные признаки излишней подчеркнутости. Наручники были слишком тугими; его воротник был слишком тугим; и цветной шелковый носовой платок слишком далеко свисал из его нагрудного кармана. Он был слегка лысым, а веки его близко посаженных глаз выступали вперед, как у человека с болезнью Брайта. Его рот, увенчанный коротко подстриженными светлыми усами, был распущен; а его подбородок слегка отодвинулся и образовал глубокую складку под нижней губой. Он олицетворял изнеженного бездельника.
  Когда он пожал руку Маркхэму и нас с Вэнсом представили, он сел и тщательно вставил коричневую русскую сигарету в длинный янтарно-золотой мундштук.
  — Я был бы чрезвычайно признателен, Маркхэм, — сказал он, зажигая сигарету от карманной зажигалки из слоновой кости, — если бы вы лично расследовали ссору, которая произошла прошлой ночью у нашего копателя. Полиция никогда ничего не добьется тем путем, которым они это делают. Молодцы, понимаете, полиция. Но… ну, в этом романе что-то есть — не знаю, как это выразить. Во всяком случае, мне это не нравится».
  Маркхэм несколько мгновений внимательно изучал его. — Что у тебя на уме, Грин?
  Другой затушил сигарету, хотя сделал не более полудюжины затяжек, и нерешительно забарабанил по ручке кресла.
  «Хотел бы я знать. Это дело рома — проклятого рома. За этим тоже что-то стоит — что-то, что поднимет самого дьявола, если мы не остановим это. Не могу это объяснить. У меня такое чувство».
  «Возможно, мистер Грин — экстрасенс», — прокомментировал Вэнс с вежливым невинным видом.
  Мужчина развернулся и с агрессивной снисходительностью оглядел Вэнса. «Тош!» Он достал еще одну русскую сигарету и снова повернулся к Маркхэму. — Я бы хотел, чтобы вы взглянули на ситуацию.
  Маркхэм колебался. — Наверняка у вас есть какие-то причины не согласиться с полицией и обратиться ко мне.
  «Забавно, но я этого не делал». (Мне показалось, что его рука слегка дрожала, когда он закурил вторую сигарету.) «Я просто знаю, что мой разум автоматически отвергает историю о взломщике».
  Трудно было сказать, был ли он откровенен или намеренно что-то скрывал. Однако я чувствовал, что за его беспокойством скрывался какой-то страх; и у меня также сложилось впечатление, что он далеко не был убит горем из-за трагедии.
  «Мне кажется, — заявил Маркхэм, — что теория грабителя полностью согласуется с фактами. Было много других случаев, когда взломщик внезапно впадал в тревогу, терял голову и без нужды стрелял в людей».
  Грин резко встал и начал ходить взад и вперед.
  — Я не могу спорить, — пробормотал он. — Это выше всего этого, если вы меня понимаете. Он быстро посмотрел на окружного прокурора пристальным взглядом. «Гад! Меня прошиб холодный пот».
  — Все это слишком расплывчато и неосязаемо, — любезно заметил Маркхэм. — Я склонен думать, что трагедия расстроила вас. Возможно, через день или два…
  Грин протестующе поднял руку.
  «Это невозможно. Говорю тебе, Маркхэм, полиция никогда не найдет грабителя. Я чувствую это — здесь. Он жеманно положил наманикюренную руку на грудь.
  Вэнс наблюдал за ним со слабым намеком на веселье. Теперь он вытянул ноги перед собой и уставился в потолок.
  — Я говорю, мистер Грин, — простите, что вмешиваюсь в ваши эзотерические изыскания, — но знаете ли вы кого-нибудь, у кого есть причина желать, чтобы ваши две сестры были убраны с дороги?
  На мгновение мужчина выглядел пустым.
  -- Нет, -- наконец ответил он. «Не могу сказать, что знаю. Кто, ради всего святого, захочет убить двух безобидных женщин?
  «У меня нет ни малейшего понятия. Но так как вы отвергаете версию о взломе и так как обе дамы, несомненно, были расстреляны, можно сделать вывод, что кто-то искал их смерти; и мне пришло в голову, что вы, будучи их братом и проживающим в семье , могли знать кого-то, кто питал к ним смертоносные чувства.
  Грин ощетинился и выставил голову вперед. — Я никого не знаю, — выпалил он. Затем, повернувшись к Маркхэму, он льстиво продолжил: — Если бы у меня было хоть малейшее подозрение, неужели ты думаешь, я бы не высказался? Эта штука действует мне на нервы. Я обдумывал это всю ночь, и это... это утомительно, ужасно надоедливо.
  Маркхэм уклончиво кивнул и, поднявшись, подошел к окну, где и стоял, заложив руки за спину, глядя на серую каменную кладку Гробниц.
  Вэнс, несмотря на его очевидную апатию, внимательно изучал Грина; и, когда Маркхэм повернулся к окну, он слегка выпрямился в своем кресле.
  -- Скажи мне, -- начал он с заискивающей ноткой в голосе. «Что случилось прошлой ночью? Я так понимаю, вы были первыми, кто добрался до лежащих ниц женщин.
  «Я первым связался со своей сестрой Джулией», — возразил Грин с оттенком обиды. «Именно Спроут, дворецкий, нашел Аду без сознания, истекающую кровью из неприятной раны на спине».
  — Ее спина, а? Вэнс наклонился вперед и поднял брови. — Значит, ее застрелили сзади?
  "Да." Грин нахмурился и осмотрел свои ногти, как будто тоже почувствовал в этом что-то тревожное.
  — А мисс Джулия Грин: ее тоже застрелили сзади?
  — Нет — спереди.
  “Экстраординарно!” Вэнс выпустил кольцо дыма в сторону пыльной люстры. — И обе женщины легли спать?
  — За час до этого… Но при чем тут все это?
  «Никогда не знаешь, не так ли? Тем не менее, всегда полезно знать эти мелкие детали, когда пытаешься найти неуловимый источник психического припадка».
  «Психический припадок к черту!» — свирепо прорычал Грин. — Разве человек не может чувствовать что-то без…
  — Довольно… довольно. Но вы обратились за помощью к окружному прокурору, и я уверен, что он хотел бы получить некоторые данные, прежде чем принимать решение.
  Маркхэм вышел вперед и сел на край стола. Его любопытство было возбуждено, и он выразил Грину свое сочувствие к допросу Вэнса.
  Грин поджал губы и вернул мундштук в карман.
  «О, очень хорошо. Что еще вы хотите знать?"
  — Вы могли бы рассказать нам, — мягко продолжил Вэнс, — точный порядок событий после того, как вы услышали первый выстрел. Я полагаю, вы слышали выстрел.
  — Конечно, я это слышал — не мог не услышать. Комната Джулии рядом с моей, и я еще не спал. Я вскочил в туфли и натянул халат; затем я вышел в холл. Было темно, и я на ощупь пробирался вдоль стены, пока не достиг двери Джулии. Я открыл ее и заглянул внутрь — не знал, кто может быть там, ожидая меня, — и увидел ее лежащей в постели, перед ее ночной рубашки был залит кровью. В комнате больше никого не было, и я сразу же пошел к ней. В этот момент я услышал еще один выстрел, который прозвучал так, как будто он раздался из комнаты Ады. К этому времени я был немного оглушен — не знал, что мне лучше делать; а когда я стоял у кровати Джулии в каком-то дурном настроении — о, я был в дурном настроении…
  — Не могу сказать, что виню тебя, — подбодрил его Вэнс.
  Грин кивнул. — Чертовски щекотливое положение. Ну, во всяком случае, пока я стоял там, я услышал, как кто-то спускается по лестнице из помещения для прислуги на третьем этаже, и узнал шаги старого Спроута. Он брел в темноте, и я услышал, как он вошел в дверь Ады. Потом он позвал меня, и я поспешила к нему. Ада лежала перед туалетным столиком; и Спроут, и я подняли ее на кровать. Я немного ослабел в коленях; с минуты на минуту ждал еще выстрела — не знаю почему. Во всяком случае, он не пришел; а потом я услышал голос Срута по телефону в холле, который звонил доктору фон Блону.
  «Я не вижу ничего в вашем рассказе, Грин, несовместимого с теорией грабителя, — заметил Маркхэм. — Кроме того, Фезергилл, мой помощник, говорит, что у входной двери на снегу были две группы беспорядочных следов.
  Грин пожал плечами, но ничего не ответил.
  — Между прочим, мистер Грин, — Вэнс опустился на стул и уставился в пространство, — вы сказали, что когда заглядывали в комнату мисс Джулии, вы видели ее в постели. Как это было? Ты включил свет?
  "Почему бы и нет!" Мужчина, похоже, был озадачен вопросом. «Включился свет».
  В глазах Вэнса мелькнул интерес.
  — А как насчет комнаты мисс Ады? Там тоже горел свет?
  "Да."
  Вэнс полез в карман и, вытащив портсигар, осторожно и неторопливо выбрал сигарету. Я распознал в этом действии свидетельство подавленного внутреннего возбуждения.
  «Итак, в обеих комнатах горел свет. Самое интересное.
  Маркхэм тоже заметил за его явным равнодушием рвение и выжидающе посмотрел на него.
  — И, — продолжил Вэнс, неторопливо закурив сигарету, — сколько времени, по-вашему, прошло между двумя выстрелами?
  Грин был явно раздражен этим перекрестным допросом, но ответил с готовностью.
  — Две-три минуты — уж точно не больше.
  «Тем не менее, — размышлял Вэнс, — после того, как вы услышали первый выстрел, вы встали с кровати, надели тапочки и халат, прошли в холл, ощупали вдоль стены следующую комнату, осторожно открыли дверь, заглянули внутрь, а затем пересекли от комнаты до кровати — все это, насколько я понимаю, до второго выстрела. Это верно?"
  «Конечно, это правильно».
  "Ну ну! Как вы говорите, две-три минуты. Да хотя бы это. Удивительно!» Вэнс повернулся к Маркхэму. — Право, знаешь ли, старик, я не хочу влиять на твое решение, но я считаю, что тебе следует согласиться на просьбу мистера Грина принять участие в этом расследовании. У меня тоже есть экстрасенсорное чувство по поводу этого случая. Что-то мне подсказывает, что ваш эксцентричный грабитель окажется ignis fatuus .
  Маркхэм смотрел на него с задумчивым любопытством. Мало того, что расспросы Вэнса о Грине очень заинтересовали его, но он знал, благодаря многолетнему опыту, что Вэнс не сделал бы этого предложения, если бы у него не было веских причин для этого. Поэтому я ничуть не удивился, когда он повернулся к своему беспокойному посетителю и сказал:
  «Хорошо, Грин, я посмотрю, что я могу сделать в этом вопросе. Я, вероятно, буду у вас дома сегодня рано утром. Пожалуйста, убедитесь, что все присутствуют, так как я хочу их допросить.
  Грин протянул дрожащую руку. — Список домашних — семья и слуги — будет готов, когда вы приедете.
  Он торжественно вышел из комнаты.
  Вэнс вздохнул. — Нехорошее создание, Маркхэм, совсем нехорошее создание. Я никогда не буду политиком, если дело касается знакомства с такими господами».
  Маркхэм сел за стол с недовольным видом.
  «Грин высоко ценится как общественная, а не политическая награда, — злобно сказал он. — Он принадлежит твоему тотему, а не моему.
  «Прикольно!» Вэнс роскошно потянулся. — Тем не менее именно ты его очаровываешь. Интуиция подсказывает мне, что он не слишком любит меня».
  — Вы относились к нему несколько бесцеремонно. Сарказм — не совсем средство ласки».
  — Но, старина Маркхэм, я не тосковал по привязанности Честера.
  — Думаешь, он что-то знает или подозревает? Вэнс смотрел через длинное окно в безрадостное небо за ним.
  — Интересно, — пробормотал он. Затем: «Честер, случайно, не типичный представитель семейства Гринов? В последние годы я так мало общался с элитой, что совершенно ничего не знаю о набобах Ист-Сайда.
  Маркхэм задумчиво кивнул.
  — Боюсь, что он. Первоначальная ложа Грина была прочной, но нынешнее поколение, похоже, несколько ухудшилось. Старый Тобиас Третий — отец Честера — был суровым и во многих отношениях замечательным персонажем. Однако он, похоже, был последним наследником древних качеств Грина. То, что осталось от семьи, претерпело своего рода распад. Они не совсем мягкие, но испорчены пятнами зарождающейся гнили, как фрукты, которые слишком долго пролежали на земле. Думаю, слишком много денег и досуга и слишком мало сдержанности. С другой стороны, в новых зеленых таится определенная интеллектуальность. У всех у них, кажется, хорошие умы, даже если они бесполезны и направлены не в ту сторону. На самом деле, я думаю, ты недооцениваешь Честера. При всех своих банальностях и женоподобных манерах он далеко не так глуп, как вы его считаете.
  « Я считаю Честера глупцом! Мой дорогой Маркхэм, мой очень дорогой Маркхэм! Ты ужасно ошибаешься. Нет нет. В нашем Честере нет ничего от помазанного осла. Он проницательнее, чем вы думаете. Эти отечные веки скрывают пару особенно хитрых глаз. В самом деле, именно его нарочито глупая поза побудила меня предложить вам помощь и подстрекательство в расследовании.
  Маркхэм откинулся назад и сузил глаза.
  — Что у тебя на уме, Вэнс?
  "Я говорил тебе. Психический припадок — такой же, как подсознательное посещение Честера.
  По этому неуловимому ответу Маркхэм понял, что на данный момент Вэнс не собирался выражаться более определенно; и после момента хмурого молчания он повернулся к телефону.
  — Если я возьмусь за это дело, мне лучше выяснить, кто за него отвечает, и получить всю возможную предварительную информацию.
  Он позвонил инспектору Морану, командиру Детективного бюро. После короткого разговора он с улыбкой повернулся к Вэнсу.
  — Ваш друг, сержант Хит, держит дело в руках. Он как раз сейчас был в конторе и сейчас придет сюда. 42
  Меньше чем через пятнадцать минут появился Хит. Несмотря на то, что он не спал большую часть ночи, он выглядел необычайно бодрым и энергичным. Его широкие драчливые черты лица были по-прежнему невозмутимы, а бледно-голубые глаза сохраняли привычную проницательную напряженность. Он приветствовал Маркхэма замысловатым, хотя и небрежным рукопожатием; а затем, увидев Вэнса, расслабил его черты в добродушной улыбке.
  — Ну, если это не мистер Вэнс! Чем вы занимались, сэр?
  Вэнс встал и пожал ему руку.
  — Увы, сержант, с тех пор, как я видел вас в последний раз, я погрузился в терракотовые орнаменты ренессансных фасадов и прочие подобные мелочи. 43 Но я рад отметить, что преступность снова набирает обороты. Это чертовски унылый мир без приятных мутных убийств время от времени, разве ты не знаешь.
  Хит прищурился и вопросительно повернулся к окружному прокурору. Он уже давно научился читать между строк шутки Вэнса.
  — Это дело Грина, сержант, — сказал Маркхэм.
  "Я так и думал." Хит тяжело сел и вставил в губы черную сигару. — Но пока ничего не сломано. Мы собираем всех завсегдатаев и проверяем их алиби на прошлый вечер. Но это займет несколько дней, прежде чем проверка будет завершена. Если бы птица, выполнявшая эту работу, не испугалась до того, как схватила добычу, мы могли бы проследить его через ломбарды и заборы. Но что-то его насторожило, иначе он бы не расстреливал заводы так, как он это сделал. И это то, что заставляет меня думать, что он может быть новичком в рэкете. Если да, то это усложнит нашу работу. Он поднес спичку к сигаре и яростно затянулся. — Что вы хотели узнать о охоте, сэр?
  Маркхэм колебался. Прозаическое предположение сержанта о том, что виновником был обычный грабитель, смутило его.
  — Здесь был Честер Грин, — объяснил он на мгновение. «И он, кажется, убежден, что стрельба не была делом рук вора. Он попросил меня в качестве особой любезности разобраться в этом вопросе.
  Хит насмешливо хмыкнул.
  «Кто, как не взломщик в панике застрелит двух женщин?»
  — Совершенно верно, сержант. Ответил Вэнс. «Все-таки свет в обеих комнатах был зажжен, хотя женщины еще час тому назад легли спать; и между двумя выстрелами был интервал в несколько минут».
  — Я все это знаю. Хит говорил нетерпеливо. — Но если эту работу выполнил амачур, мы не можем точно сказать, что произошло наверху прошлой ночью. Когда птица теряет голову…
  «Ах! Вот в чем загвоздка. Видите ли, когда вор теряет голову, он не склонен ходить из комнаты в комнату, включая свет, даже если он знает, где и как его включать. И уж точно он не собирается несколько минут околачиваться в черном зале между такими фантастическими операциями, особенно после того, как кого-то застрелил и поднял тревогу в доме, что? Для меня это не похоже на панику; это странно похоже на дизайн. Кроме того, зачем этому твоему драгоценному любителю скакать по будуарам наверху, когда добыча была внизу, в столовой?
  — Мы узнаем все об этом, когда у нас будет наш человек, — упрямо возразил Хит.
  — Дело в том, сержант, — вставил Маркхэм, — что я дал мистеру Грину обещание разобраться в этом вопросе и хотел получить от вас как можно больше подробностей. Вы, конечно, понимаете, — прибавил он успокаивающе, — что я никоим образом не буду вмешиваться в вашу деятельность. Каким бы ни был исход дела, ваш отдел получит все кредиты».
  — О, все в порядке, сэр. Опыт научил Хита тому, что ему нечего бояться потери славы при работе с Маркхэмом. — Но я не думаю, что, несмотря на идеи мистера Вэнса, вы найдете в деле Грина что-то, заслуживающее внимания.
  «Возможно, нет», — признал Маркхэм. «Однако я взял на себя обязательство и думаю, что сбегу сегодня днем и посмотрю на ситуацию, если вы расскажете мне правду».
  — Рассказывать особо нечего. Хит задумчиво жевал сигару. «Доктор фон Блон — врач семьи Гринов — позвонил в штаб-квартиру около полуночи. Я только что вернулся после звонка в пригороде и выскочил домой с парой парней из Бюро. Я нашел двух женщин, как вы знаете, одну мертвую, а другую без сознания — обе застрелены. Я позвонил, док Доремус, 44 года , а затем осмотрелся. Пришел мистер Федергилл и протянул руку помощи; но мы ничего особенного не нашли. Парень, который делал эту работу, должно быть, каким-то образом вошел через парадную дверь, потому что на снегу мелькали и исчезали следы, помимо следов доктора фон Блона. Но снег был слишком рыхлым, чтобы получить хорошие впечатления. Снег прекратился около одиннадцати часов прошлой ночи; и нет никаких сомнений в том, что отпечатки принадлежали грабителю, потому что никто другой, кроме доктора, не пришел и не ушел после бури.
  — Взломщик-любитель с ключом от парадной двери особняка Гринов, — пробормотал Вэнс. “Экстраординарно!”
  — Я не говорю, что у него был ключ, сэр, — возразил Хит. — Я просто говорю вам, что мы нашли. Дверь могла быть отперта по ошибке; или кто-то мог открыть его для него.
  — Продолжайте рассказ, сержант, — призвал Маркхэм, бросив на Вэнса укоризненный взгляд.
  — Итак, после того, как док Дормэс прибыл туда и осмотрел тело пожилой женщины и осмотрел рану младшей, я допросил всю семью и слуг — дворецкого, двух горничных и кухарку. Честер Грин и дворецкий были единственными, кто услышал первый выстрел, прогремевший примерно в половине одиннадцатого. Но второй выстрел разбудил старую миссис Грин — ее комната примыкает к комнате младшей дочери. Остальные домочадцы проспали все это волнение; но этот парень из Честера уже всех разбудил, когда я туда добрался. Я говорил со всеми, но никто ничего не знал. Через пару часов я оставил одного человека внутри, другого снаружи и ушел. Затем я запустил обычный механизм; а сегодня утром капитан Дюбуа, как мог, обыскал это место в поисках отпечатков пальцев. Док Дормэс получил тело для вскрытия, и мы получим отчет сегодня вечером. Но от этого квартала не будет ничего полезного. Ее обстреляли спереди с близкого расстояния — почти контактный выстрел. А другая женщина, молодая, вся в порошковых пятнах, и ночная сорочка сожжена. Ее застрелили сзади. Вот и вся дурь.
  — Вам удалось получить какое-нибудь заявление от младшего?
  "Еще нет. Прошлой ночью она была без сознания, а сегодня утром была слишком слаба, чтобы говорить. Но доктор — фон Блон — сказал, что мы, вероятно, сможем допросить ее сегодня днем. Мы можем получить от нее кое-что, если она успела взглянуть на птицу до того, как он ее подстрелил.
  — Это наводит меня на определенные мысли, сержант. Вэнс пассивно слушал концерт, но теперь поджал ноги и немного приподнялся. — У кого-нибудь из семьи Гринов было оружие?
  Хит бросил на него острый взгляд.
  «Этот Честер Грин сказал, что у него есть старый револьвер 32-го калибра, который он держал в ящике стола в своей спальне».
  — О, теперь? А ты видел пистолет?
  «Я попросил его об этом, но он не смог найти. Сказал, что не видел его много лет, но, наверное, где-то поблизости. Обещал откопать его для меня сегодня.
  — Не возлагайте никаких надежд на то, что он ее найдет, сержант. Вэнс задумчиво посмотрел на Маркхэма. «Я начинаю понимать причину психических потрясений Честера. Боюсь, он все-таки грубый материалист… Печально, грустно.
  — Думаешь, он промахнулся и испугался?
  — Ну… что-то в этом роде… возможно. Нельзя сказать. Это чертовски сбивает с толку. Он лениво посмотрел на сержанта. — Кстати, какое оружие использовал ваш грабитель?
  Хит издал грубый, беспокойный смешок.
  — Вы забиваете, мистер Вэнс. У меня есть обе пули — тридцать две, выпущенные из револьвера, а не из автомата. Но вы не пытаетесь намекнуть…
  — Тьфу-тьфу, сержант. Подобно Гёте, я просто ищу большего просветления, если можно перевести Лихта ...
  Маркхэм прервал это болтливое уклонение.
  — После обеда я иду в дом Гринов, сержант. Ты можешь пойти со мной?
  — Конечно, могу, сэр. Я все равно собирался уйти».
  "Хороший." Маркхэм принес коробку сигар. «Встретимся здесь в два… И перед уходом возьми пару этих Perfectos ».
  Хит выбрал сигары и осторожно сунул их в нагрудный карман. В дверях он обернулся с шутливой ухмылкой.
  — Вы идете с нами, мистер Вэнс, чтобы, как говорится, направить наши заблудшие следы?
  «Ничто не могло меня удержать», — заявил Вэнс.
   ГЛАВА III
  В ЗЕЛЕНОМ ОСОБНЯКЕ
  (Вторник, 9 ноября, 14:30)
  Особняк Грина, как его обычно называли жители Нью-Йорка, был пережитком старого городского режима . На протяжении трех поколений он стоял на восточной оконечности 53-й улицы, и два его эркерных окна нависали над мутными водами Ист-Ривер. Участок, на котором был построен дом, простирался через весь квартал на расстояние двухсот футов и имел одинаковый фасад на перекрестках. Характер района радикально изменился с первых дней; но дух коммерческого продвижения оставил местожительство Гринов нетронутым. Это был оазис идеализма и спокойствия посреди бурлящей коммерческой деятельности; и одним из положений последней воли и завещания старого Тобайаса Грина было то, что особняк должен стоять нетронутым по крайней мере четверть века после его смерти как памятник ему и его предкам. Одним из его последних деяний на земле было возведение высокой каменной стены вокруг всей собственности с большими двойными железными воротами, выходящими на 53-ю улицу, и задними воротами для торговцев, ведущими на 52-ю улицу.
  Сам особняк был высотой в два с половиной этажа, увенчан остроконечными шпилями и дымоходами. Это было то, что архитекторы называют с некоторой интонацией презрения «ярким замком»; но никакое уничижительное название не могло умалить спокойного достоинства и духа феодального традиционализма, которые исходили от его больших прямоугольных блоков серого известняка. Дом был выполнен в готическом стиле шестнадцатого века, и в его частях было больше, чем подозрение на новый итальянский орнамент; вершины и полки наводили на мысль о византийском стиле. Но при всем разнообразии деталей он не был витиеватым и не вызывал особого интереса у масонов-зодчих Средневековья. На самом деле это не было «книжным»; он излучал самую сущность старого.
  Во дворе росли клены и стриженые вечнозеленые растения, перемежающиеся кустами гортензии и сирени; а сзади был ряд плакучих ив, нависших над рекой. Вдоль кирпичных стен «елочкой» росли высокие живые изгороди из боярышника; а внутренние стороны опоясывающей стены были покрыты компактными эскалирами. К западу от дома асфальтированная дорога вела к гаражу на две машины сзади — пристройке, построенной новым поколением Зеленых. Но и здесь были живые изгороди из самшита, скрывавшие современность подъездной дорожки.
  Когда мы вошли на территорию тем серым ноябрьским днем, атмосфера предчувствия мрачности, казалось, воцарилась в поместье. Все деревья и кусты были голые, кроме вечнозеленых, покрытых пятнами снега. Обнаженные шпалеры стояли вдоль стен, как облепившиеся черные скелеты; и, за исключением передней дорожки, которая была поспешно и плохо подметена, земля была завалена беспорядочными сугробами. Серый цвет каменной кладки особняка был почти цвета задумчивого пасмурного неба; и я почувствовал предчувствие жуткой дрожи, когда мы поднялись по неглубоким ступеням, ведущим к высокой парадной двери с остроконечным фронтоном над входом с глубокой аркой.
  Дворецкий Спроут — маленький старичок с седыми волосами и каприобразным лицом с густыми морщинами — впустил нас с молчаливым похоронным достоинством (очевидно, он был предупрежден о нашем приезде); и нас сразу же провели в большую мрачную гостиную, окна которой с тяжелыми занавесками выходили на реку. Через несколько минут вошел Честер Грин и бурно поздоровался с Маркхэмом. Хита, Вэнса и меня он включил в один высокомерный кивок.
  — Как хорошо, что вы пришли, Маркхэм, — сказал он с нервным возбуждением, садясь на край стула и вынимая мундштук. — Полагаю, вы сначала захотите провести инквизицию. Кого я вызову в качестве стартера?
  «Мы можем оставить это на данный момент», сказал Маркхэм. — Во-первых, я хотел бы узнать кое-что о слугах. Расскажите мне о них все, что можете».
  Грин беспокойно ерзал на стуле и, казалось, с трудом зажигал сигарету.
  — Всего четыре. Большой дом и все такое, но нам не нужна большая помощь. Джулия всегда была домоправительницей, а Ада присматривала за Матерью. Начнем с того, что есть старый Спрут. Он был дворецким, сенешалем и мажордомом у нас в течение тридцати лет. Обычный семейный слуга — о таком вы читали в английских романах — преданный, верный, скромный, диктаторский и шпионящий. И чертовски неприятно, я могу добавить. Затем есть две служанки — одна для присмотра за комнатами, а другая для общего обслуживания, хотя женщины монополизировали ее, в основном для бесполезной игры на скрипке. Хемминг, старшая служанка, проработала с нами десять лет. До сих пор носит корсеты и удобную обувь. Думаю, глубоководный баптист — мучительно набожный. Бартон, другая служанка, молода и непостоянна: думает, что она неотразима, немного знает французский table d'hôte и из тех, кто постоянно ожидает, что мужчины в семье поцелуют ее за дверью. Сибелла выбрала ее — она как раз из тех, кого Сибелла выбрала. Около двух лет украшал наш дом и прогуливал тяжелую работу. Кухарка — неуклюжая немка, типичная домохозяйка — пышная грудь и десять футов. Все свободное время посвящает переписке с дальними племянницами и племянниками где-то в верховьях Рейнского бассейна; и хвастается, что самый привередливый человек мог бы есть с ее кухонного пола, настолько он чистый; хотя я никогда не пробовал. Старик обручился с ней за год до своей смерти; приказала ей оставаться, сколько ей захочется. Вот вам и персонал задней лестницы. Конечно, есть садовник, который летом бездельничает на лужайке. Он впадает в спячку, как в Гарлеме.
  — Без шофера?
  «Неудобство, от которого мы избавляемся. Джулия ненавидит автомобили, а Рекс боится в них ездить — брезгливый парень, Рекс. Я езжу на собственном гонщике, а Сибелла — обычный Барни Олдфилд. Ада тоже водит машину, когда Мать не использует ее, а машина Сибеллы простаивает. Так кончается.
  Маркхэм делал заметки, пока Грин рассказывал ему информацию. Наконец он потушил сигару, которую курил.
  — А теперь, если вы не возражаете, я хочу осмотреть дом.
  Грин с готовностью поднялся и направился в главный нижний зал — сводчатый вход, обшитый дубовыми панелями, с двумя большими резными фламандскими столами самбинской школы у противоположных стен и несколькими англо-голландскими стульями с коронными спинками. Вдоль паркетного пола тянулся большой дагестанский ковер, его выцветшие цвета повторялись в тяжелых драпировках арок.
  -- Мы, конечно, только что вышли из гостиной, -- напыщенно объяснил Грин. — За ним, дальше по коридору, — он указал на широкую мраморную лестницу, — находилась библиотека и кабинет губернатора — то, что он называл своим святилищем . Никто не был в нем двенадцать лет. Мать держит его запертым с тех пор, как умер старик. Настроение какое-то; хотя я часто говорил ей, что она должна убрать это место и превратить его в бильярдную. Но вы не можете сдвинуть Матерь, когда у нее есть идея в голове. Попробуйте это как-нибудь, когда вы ищете тяжелые упражнения».
  Он прошел через холл и отдернул драпировку арки напротив гостиной.
  — Вот приемная, хотя сейчас мы ею редко пользуемся. Душное, дурацкое место, и дымоход ни черта не стоит. Каждый раз, когда мы разводили здесь костер, нам приходилось вызывать уборщиков, чтобы удалить сажу с гобеленов». Он махнул мундштуком в сторону двух прекрасных гобеленов. «Вон там, за этими раздвижными дверями, столовая; а дальше кладовая дворецкого и кухня, где можно есть с пола. Не хочешь осмотреть кулинарный отдел?
  «Нет, я так не думаю, — сказал Маркхэм. — А кухонный этаж я приму как должное. А теперь мы можем взглянуть на второй этаж?
  Мы поднялись по парадной лестнице, ведущей вокруг мраморной статуи — кажется, фигуры Фальгьера, — и вышли в верхний холл, обращенный к фасаду дома, где три больших близко расположенных окна выходили на голые деревья.
  Расположение комнат второго этажа было простым и соответствовало широкой четырехугольной архитектуре дома; но ради пояснения я привожу в этой записи его грубую схему; ибо именно расположение этих комнат сделало возможным осуществление отвратительного и противоестественного замысла убийцы.
  
  На этаже было шесть спален — по три по обеим сторонам зала, в каждой из которых жил член семьи. В передней части дома, слева от нас, находилась спальня Рекса Грина, младшего брата. Рядом находилась комната, которую занимала Ада Грин; а сзади находились покои миссис Грин, отделенные от Ады просторной гардеробной, через которую сообщались две квартиры. Из схемы видно, что комната миссис Грин выступала за главный западный фасад дома и что в образованной таким образом букве L находилось небольшое каменное крыльцо с балюстрадой и узким лестничным пролетом, примыкающим к дому, ведущему на второй этаж. газон внизу. Французские двери открывались на это крыльцо из комнат Ады и миссис Грин.
  На противоположной стороне холла находились три комнаты, занятые Джулией, Честером и Сибеллой, причем комната Джулии находилась в передней части дома, комната Сибеллы — в задней, а комната Честера — в центре. Ни одна из этих комнат не сообщалась с другой. Можно также отметить, что двери в комнаты Сибеллы и миссис Грин находились прямо за парадной лестницей, тогда как двери Честера и Ады находились прямо у начала лестницы, а комнаты Джулии и Рекса — дальше, ближе к передней части дома. Между комнатами Ады и миссис Грин располагался небольшой бельевой шкаф; а в задней части зала была лестница для прислуги.
  Честер Грин вкратце объяснил нам эту схему, а затем прошел по коридору в комнату Джулии.
  — Полагаю, вам сначала захочется заглянуть сюда, — сказал он, распахивая дверь. «Ничего не тронуто — полицейские приказы. Но я не понимаю, какая польза от всего этого испачканного постельного белья. Это ужасный беспорядок».
  Комната была большая и богато обставлена серовато-зеленой атласной мебелью эпохи Марии-Антуанетты. Напротив двери на возвышении стояла кровать с балдахином; и несколько темных пятен на вышитом полотне немым свидетельством трагедии, разыгравшейся здесь накануне вечером.
  Вэнс, заметив расположение мебели, перевел взгляд на старомодную хрустальную люстру.
  — Это тот свет, который горел прошлой ночью, когда вы нашли свою сестру, мистер Грин? — небрежно спросил он.
  Другой кивнул с угрюмым раздражением.
  — А где, позвольте спросить, выключатель?
  — За краем того шкафа. Грин равнодушно указал на тщательно продуманный шкаф у двери.
  — Невидимый — а что? Вэнс подошел к шкафу и заглянул за него. «Удивительный грабитель!» Затем он подошел к Маркхэму и заговорил с ним тихим голосом. Через мгновение Маркхэм кивнул.
  — Грин, — сказал он, — я бы хотел, чтобы ты пошла в свою комнату и легла на кровать так же, как прошлой ночью, когда ты услышала выстрел. Затем, когда я постучу по стене, встань и сделай все, что ты делал прошлой ночью, точно так же, как ты это делал. Я хочу засекать время.
  Мужчина напрягся и посмотрел на Маркхэма с обиженным протестом.
  — О, я говорю! он начал. Но почти сразу же пожал плечами и с важным видом вышел из комнаты, закрыв за собой дверь.
  Вэнс достал часы, и Маркхэм, дав Грину время добраться до своей комнаты, постучал в стену. Мы ждали то, что казалось бесконечным. Затем дверь слегка приоткрылась, и Грин выглянул из-за кожуха. Медленно его глаза окинули комнату; он распахнул дверь еще больше, нерешительно вошел внутрь и подошел к кровати.
  — Три минуты и двадцать секунд, — объявил Вэнс. — Весьма тревожно… Как вы думаете, сержант, что делал незваный гость в промежутке между двумя выстрелами?
  "Откуда мне знать?" — возразил Хит. «Наверное, шарит по коридору снаружи в поисках лестницы».
  – Если бы он так долго ходил наощупь, он бы свалился с них.
  Маркхэм прервал эту дискуссию, предложив взглянуть на лестницу для прислуги, по которой спустился дворецкий, услышав первый выстрел.
  — Нам пока нет необходимости осматривать другие спальни, — добавил он, — хотя мы хотим осмотреть комнату мисс Ады, как только доктор сочтет это целесообразным. Кстати, когда ты узнаешь о его решении, Грин?
  — Он сказал, что будет здесь в три. И он пунктуальный попрошайка — настоящий фанат эффективности. Сегодня рано утром он прислал медсестру, и теперь она присматривает за Адой и Матерью.
  -- Скажите, мистер Грин, -- вмешался Вэнс, -- была ли у вашей сестры Джулии привычка оставлять дверь незапертой на ночь?
  Челюсть Грина немного отвисла, а глаза расширились.
  — Ей-богу — нет! Теперь, когда ты упомянул об этом… она всегда замыкалась в себе.
  Вэнс рассеянно кивнул, и мы вышли в холл. Тонкая, качающаяся дверь из сукна закрывала лестничную клетку для прислуги в задней части дома, и Маркхэм толкнул ее.
  «Здесь нет ничего, что могло бы заглушить звук», — заметил он.
  — Нет, — согласился Грин. — А комната старого Спроута прямо у лестницы. У него тоже хороший слух — иногда чертовски хороший.
  Мы уже собирались повернуть назад, когда из приоткрытой двери справа от нас раздался пронзительный ворчливый голос.
  — Это ты, Честер? К чему все эти беспорядки? Разве мне не хватило отвлечения и беспокойства?..
  Грин подошел к двери своей матери и просунул голову внутрь.
  — Все в порядке, мэтр, — раздраженно сказал он. — Это только полиция суетится.
  "Полиция?" Ее голос был презрительным. "Чего они хотят? Разве они недостаточно расстроили меня прошлой ночью? Почему бы им не пойти поискать злодея, вместо того, чтобы собираться у моей двери и досаждать мне? Значит, это полиция». Ее тон стал мстительным. — Немедленно приведите их сюда, и дайте мне поговорить с ними. Полиция, в самом деле!
  Грин беспомощно посмотрел на Маркхэма, который только кивнул; и мы вошли в комнату инвалида. Это была просторная комната с окнами на три стороны, искусно обставленная всевозможными противоречивыми предметами. Мой первый взгляд остановился на восточно-индийском ковре, бульном шкафу, огромном позолоченном Будде, нескольких массивных китайских стульях из резного дерева так, выцветшем персидском гобелене, двух торшерах из кованого железа и красно-золотом лакированном высоком диване. -мальчик. Я быстро взглянул на Вэнса и удивился озадаченному интересу в его глазах.
  На огромной кровати без изголовья и ножек полулежала хозяйка дома, опираясь в полулежачей позе на раскинувшуюся груду разноцветных шелковых подушек. Ей должно быть было от шестидесяти пяти до семидесяти, но ее волосы были почти черными. Ее длинное женственное лицо, хотя и пожелтевшее и морщинистое, как древний пергамент, все же излучало удивительную силу: оно напомнило мне виденные мною портреты Джорджа Элиота. На ее плечах была натянута вышитая восточная шаль; и картина, которую она представляла в обстановке этой необычной и разнообразной комнаты, была до крайности экзотичной. Рядом с ней сидела невозмутимая румяная медсестра в жесткой белой форме, резко контрастировавшая с женщиной на кровати.
  Честер Грин представил Маркхэма, и пусть его мать воспринимает остальных как должное. Сначала она не ответила на знакомство, но, на мгновение оценив Маркхэма, обиженно и снисходительно кивнула ему и протянула ему длинную костлявую руку.
  — Я полагаю, нет никакого способа избежать такого нападения на мой дом, — устало сказала она, приняв вид великой терпимости. «Я просто пытался немного отдохнуть. У меня сегодня очень болит спина, после всего вчерашнего волнения. Но какое мне дело до такой старой парализованной женщины, как я? Меня все равно никто не считает, мистер Маркхэм. Но они совершенно правы. Мы, инвалиды, никому не нужны в этом мире, не так ли?»
  Маркхэм пробормотал вежливый протест, на который миссис Грин не обратила ни малейшего внимания. Она повернулась, по-видимому, с большим трудом, к медсестре.
  — Поправьте мне подушки, мисс Крейвен, — нетерпеливо приказала она, а затем добавила плаксивым тоном: — Даже вы не заботитесь о моем комфорте. Медсестра подчинилась без слов. — А теперь вы можете войти и посидеть с Адой, пока не придет доктор фон Блон. Как поживает милое дитя? Внезапно ее голос принял ноту притворной заботы.
  — Ей намного лучше, миссис Грин. Сестра говорила бесцветным, деловым тоном и тихо прошла в уборную.
  Женщина на кровати с жалобой посмотрела на Маркхэма.
  «Ужасно быть калекой, неспособной ходить или даже стоять самостоятельно. Обе мои ноги безнадежно парализованы уже десять лет. Подумайте об этом, мистер Маркхэм: я провела десять лет в этой кровати и в этом кресле, — она указала на инвалидное кресло в нише, — и я даже не могу пересесть с одного на другое, если меня не поднимут. телесно. Но я утешаю себя мыслью, что я ненадолго в этом мире; и я стараюсь быть терпеливым. Впрочем, было бы не так плохо, если бы мои дети были более внимательными. Но я полагаю, что ожидаю слишком многого. Молодость и здоровье мало думают о старых и немощных — так устроен мир. И поэтому я делаю все возможное. Мне суждено быть обузой для всех».
  Она вздохнула и плотнее закуталась в шаль.
  «Может быть, вы хотите задать мне несколько вопросов? Я не вижу, что я могу сказать вам, чтобы помочь, но я очень рад сделать все, что в моих силах. Я не сомкнул глаз, и от всей этой суматохи у меня ужасно болела спина. Но я не жалуюсь».
  Маркхэм стоял, сочувственно глядя на старую леди. Действительно, она была жалкой фигурой. Ее долгая инвалидность и одиночество исказили то, что, вероятно, было блестящим и щедрым умом, и теперь она стала чем-то вроде самосозерцательной мученицы с преувеличенной чувствительностью к своему недугу. Я видел, что Маркхэм инстинктивно хотел немедленно оставить ее, сказав несколько утешительных слов; но его чувство долга заставило его остаться и узнать, что он мог.
  — Я не хочу раздражать вас больше, чем это абсолютно необходимо, мадам, — сказал он ласково. — Но это могло бы значительно помочь, если бы вы позволили мне задать один или два вопроса.
  «Что такое небольшое раздражение, более или менее?» она спросила. — Я давно к этому привык. Спрашивай меня обо всем, что выберешь».
  Маркхэм поклонился с учтивостью Старого Света. — Вы очень любезны, мадам. Затем, после секундной паузы: Грин говорит мне, что вы не слышали выстрела в комнате вашей старшей дочери, но вас разбудил выстрел в комнате мисс Ады.
  "Это так." Она медленно кивнула. — Комната Джулии находится на значительном расстоянии — через холл. Но Ада всегда оставляет двери между своей и моей комнатами открытыми на случай, если ночью мне что-нибудь понадобится. Естественно, меня разбудил выстрел в ее комнате… Дай-ка посмотреть. Должно быть, я просто заснул. Моя спина доставляла мне много беспокойства прошлой ночью; Я промучился с ним целый день, хотя, конечно, никому из детей об этом не сказал. Им мало дела до того, как страдает их парализованная старая мать… И тут, как только я успел задремать, раздался рапорт, и я снова проснулся — лежу здесь беспомощный, не в силах пошевелиться и гадаю, что же может быть ужасного. произойдет со мной. И никто не пришел посмотреть, все ли со мной в порядке; никто не думал обо мне, одиноком и беззащитном. Но тогда обо мне никто никогда не думает».
  — Я уверен, что это не было проявлением невнимательности, миссис Грин, — серьезно заверил ее Маркхэм. «Ситуация, вероятно, на мгновение выкинула из головы все, кроме двух жертв стрельбы. — Скажи мне вот что: ты слышал какие-нибудь другие звуки в комнате мисс Ады после того, как тебя разбудил выстрел?»
  — Я слышал, как упала бедняжка — по крайней мере, это звучало так.
  — Но никаких других звуков? Никаких шагов, например?
  — Шаги? Казалось, она сделала усилие, чтобы вспомнить свои впечатления. "Нет; никаких шагов».
  — Вы слышали, как открылась или закрылась дверь в холл, мадам? Вопрос задал Вэнс.
  Женщина резко повернула глаза и посмотрела на него. «Нет, я не слышал, чтобы дверь открывалась или закрывалась».
  — Это тоже довольно странно, вам не кажется? преследовал Вэнса. — Злоумышленник, должно быть, вышел из комнаты.
  — Я полагаю, что должен был, если его сейчас нет, — едко ответила она, снова повернувшись к окружному прокурору. — Есть что-нибудь еще, что вам хотелось бы знать?
  Маркхэм, очевидно, понимал, что получить от нее какую-либо жизненно важную информацию невозможно.
  "Я думаю , что нет," ответил он; затем добавил: «Вы, конечно, слышали, как дворецкий и ваш сын вошли в комнату мисс Ады?»
  "О, да. Они наделали достаточно шума при этом — они нисколько не считались с моими чувствами. Эта суетливая бюджетница Спроут на самом деле взывала к Честеру, как истеричная женщина; и по тому, как он повышал голос по телефону, можно было подумать, что доктор фон Блон глухой. Потом Честеру по неизвестной причине пришлось поднять весь дом. О, не было мне ни покоя, ни покоя прошлой ночью, скажу я вам! И полиция часами ходила по дому, как стадо диких быков. Это было положительно позорно. И вот я — беспомощная старуха — совершенно заброшенная и забытая, мучающаяся с позвоночником».
  После нескольких сочувствующих банальностей Маркхэм поблагодарил ее за помощь и удалился. Когда мы потеряли сознание и направились к лестнице, я услышал, как она сердито крикнула: «Сестра! Медсестра! Ты меня не слышишь? Приходи немедленно и расставь мои подушки. Что ты имеешь в виду, пренебрегая мной таким образом?.. Голос милосердно стих, когда мы спускались в главный зал.
   ГЛАВА IV
  ПРОПАВШИЙ РЕВОЛЬВЕР
  (Вторник, 9 ноября, 15:00)
  «Матер — раздражительная старая душа», — небрежно извинился Грин, когда мы снова оказались в гостиной. «Вечно ворчит из-за своего обожающего отпрыска. Ну, и куда мы пойдем дальше?»
  Маркхэм, казалось, задумался, и ответил Вэнс.
  «Давайте взглянем на слуг и послушаем их рассказ: Sproot для начала».
  Маркхэм встряхнулся и кивнул, а Грин встал и потянул шелковый шнур от звонка возле арки. Минутой позже появился дворецкий и застыл с подобострастным вниманием прямо в комнате. Маркхэм выглядел несколько в море и даже не проявлял интереса во время расследования, и Вэнс принял на себя командование.
  — Садись, Спроут, и расскажи нам как можно короче, что произошло прошлой ночью.
  Спроут медленно вышел вперед, не сводя глаз с пола, но остался стоять перед центральным столом.
  -- Я читал Марсьяля-с, у себя в комнате, -- начал он, покорно подняв глаза, -- когда мне показалось, что я услышал приглушенный выстрел. Я не был в этом уверен, потому что автомобили на улице временами давали довольно громкий ответный огонь; но в конце концов я сказал себе, что мне лучше исследовать. Я был в неглиже , если вы понимаете, что я имею в виду, сэр; поэтому я надел купальный халат и спустился вниз. Я не знал, откуда доносился шум; но когда я был на полпути вниз по лестнице, я услышал еще один выстрел, и на этот раз он прозвучал так, как будто он раздался из комнаты мисс Ады. Поэтому я сразу пошел туда и попробовал дверь. Она была не заперта, и, заглянув внутрь, я увидел лежащую на полу мисс Аду — весьма удручающее зрелище, сэр. Я позвал мистера Честера, и мы уложили бедную девушку на кровать. Потом я позвонил доктору фон Блону.
  Вэнс внимательно посмотрел на него.
  «Ты был очень смелым, Спроут, бросив вызов темному коридору в поисках источника выстрела посреди ночи».
  — Благодарю вас, сэр, — ответил мужчина с большим смирением. «Я всегда стараюсь выполнять свой долг перед семьей Грин. Я был с ними…
  — Мы все это знаем, Спроут. Вэнс оборвал его. — Насколько я понимаю, в комнате мисс Ады горел свет, когда вы открыли дверь.
  "Да сэр."
  — И вы никого не видели и не слышали шума? Например, дверь не закрывается?
  "Нет, сэр."
  «И все же человек, который произвел выстрел, должен был быть где-то в холле в то же время, когда вы были там».
  — Думаю, да, сэр.
  — И он вполне мог выстрелить и в тебя тоже.
  — Совершенно верно, сэр. Спроут казался совершенно безразличным к опасности, которой он избежал. — Но что будет, то будет, сэр, — извините, что я так говорю. А я старый человек…
  "Ту ту! Вы, вероятно, проживете еще немало времени, сколько, я, конечно, не могу сказать.
  "Нет, сэр." Глаза Спрута безучастно смотрели вперед. «Никто не понимает тайны жизни и смерти».
  — Я вижу, ты несколько философствуешь, — сухо заметил Вэнс. Затем: «Когда вы звонили доктору фон Блону, он был дома?»
  "Нет, сэр; но ночная няня сказала мне, что он вернется с минуты на минуту и что она его пришлет. Он прибыл менее чем за полчаса».
  Вэнс кивнул. «Это все, спасибо, Спроут. А теперь, пожалуйста, пришлите мне die gnädige фрау Кёхин ».
  "Да сэр." И старый дворецкий, шаркая ногами, вышел из комнаты. Взгляд Вэнса задумчиво следовал за ним.
  — Вызывающий характер, — пробормотал он.
  Грин фыркнул. « Тебе не обязательно жить с ним. Он бы сказал: «Да, сэр», если бы вы заговорили с ним на валлонском или волапукском. Милый маленький товарищ по играм, чтобы шнырять по дому двадцать четыре часа в сутки!
  Вошла кухарка, дородная, флегматичная немка лет сорока пяти, по имени Гертруда Мангейм, и села на край стула у входа. Вэнс, внимательно осмотрев ее, спросил:
  — Вы родились в этой стране, фрау Мангейм?
  — Я родилась в Бадене, — ответила она ровным, несколько гортанным голосом. «Я приехал в Америку, когда мне было двенадцать».
  — Насколько я понимаю, вы не всегда были поваром. Интонация голоса Вэнса немного отличалась от той, которую он использовал со Срутом.
  Сначала женщина не ответила.
  — Нет, сэр, — наконец сказала она. — Только после смерти моего мужа.
  — Как вы попали к Гринам?
  Она снова заколебалась. «Я встречалась с мистером Тобайасом Грином: он знал моего мужа. Когда умер мой муж, денег не было. И я вспомнил мистера Грина и подумал...
  "Я понимаю." Вэнс остановился, его глаза были устремлены в пустоту. — Ты ничего не слышал о том, что здесь произошло прошлой ночью?
  "Нет, сэр. Только после того, как мистер Честер поднялся по лестнице и сказал, чтобы мы одевались и спускались вниз.
  Вэнс встал и повернулся к окну, выходящему на Ист-Ривер.
  — Это все, фрау Мангейм. Будьте так любезны, скажите старшей горничной — Хемминг, не так ли? — чтобы она подошла сюда.
  Не говоря ни слова, кухарка ушла от нас, и ее место вскоре заняла высокая неряшливая женщина с острым, чопорным лицом и строго причесанными волосами. На ней было черное цельное платье и туфли без каблуков; и ее суровый вид подчеркивался парой очков с толстыми линзами.
  -- Насколько я понимаю, Хемминг, -- начал Вэнс, усаживаясь перед камином, -- прошлой ночью вы не слышали выстрелов и узнали о трагедии только после того, как вас позвал мистер Грин.
  Женщина кивнула отрывистым, выразительным движением.
  — Меня пощадили, — сказала она хриплым голосом. «Но трагедия, как вы это называете, должна была произойти рано или поздно. Это было стихийное бедствие, если вы спросите меня ».
  — Ну, мы не тебя спрашиваем, Хемминг; но мы рады узнать ваше мнение. Так значит, Бог приложил руку к стрельбе, а?
  «Он сделал это», — сказала женщина с религиозным пылом. «Грины — безбожная, злая семья». Она вызывающе покосилась на Честера Грина, который беспокойно рассмеялся. «Ибо Я восстану против них, говорит Господь Саваоф, — имя, остаток, и сын, и дочь, и племянник, — только нет племянника, — и вымету их метлой погибель, говорит Господь».
  Вэнс задумчиво посмотрел на нее.
  «Я вижу, вы неправильно поняли Исайю. А есть ли у вас небесная информация о том, кто был избран Господом олицетворять веник?»
  Женщина сжала губы. "Кто знает?"
  «Ах! Действительно, кто? … Но если спуститься к временным вещам: я полагаю, вы не были удивлены тем, что произошло прошлой ночью?
  «Меня никогда не удивляют таинственные действия Всемогущего».
  Вэнс вздохнул. — Вы можете вернуться к своим библейским исследованиям, Хемминг. Только я бы хотел, чтобы ты остановился в пути и сказал Бартону, что мы жаждем ее присутствия здесь.
  Женщина неловко встала и вышла из комнаты, словно оживший шомпол.
  Вошел Бартон, явно испуганный. Но ее страха было недостаточно, чтобы полностью изгнать ее инстинктивное кокетство. Сквозь встревоженный взгляд, который она бросила на нас, сквозила некоторая застенчивость, и одна рука машинально откинула каштановые волосы за ухо. Вэнс поправил свой монокль.
  «Тебе действительно следует носить голубое от Элис, Бартон», — серьезно посоветовал он ей. «Гораздо больше подходит к твоему оливковому цвету лица, чем вишневый».
  Опасения девушки рассеялись, и она бросила на Вэнса озадаченный взгляд котенка.
  — Но я особенно хотел, чтобы вы пришли сюда, — продолжал он, — так это спросить вас, целовал ли вас когда-нибудь мистер Грин.
  — Который — мистер? Грин? — пробормотала она, совершенно сбитая с толку.
  Честер, услышав вопрос Вэнса, резко выпрямился на стуле и начал гневно возражать. Но артикуляция подвела его, и он повернулся к Маркхэму с безмолвным негодованием.
  Уголки рта Вэнса дернулись. — Это действительно не имеет значения, Бартон, — быстро сказал он.
  — Ты не собираешься задавать мне вопросы о том, что произошло прошлой ночью? — спросила девушка с явным разочарованием.
  "Ой! Вы знаете что-нибудь о том, что произошло?»
  «Почему бы и нет», — призналась она. "Я спал-"
  "Точно. Поэтому я не буду беспокоить вас вопросами. Он отпустил ее добродушно.
  «Черт возьми, Маркхэм, я протестую!» — воскликнул Грин, когда Бартон ушел от нас. — Я называю это — легкомыслие этого джентльмена — гнилым дурным тоном — будь я проклят!
  Маркхэма тоже раздражала легкомысленная линия допроса Вэнса.
  — Не понимаю, чего можно добиться от таких бесполезных расспросов, — сказал он, стараясь сдержать раздражение.
  — Это потому, что ты все еще придерживаешься теории о взломе, — ответил Вэнс. — Но если, как думает мистер Грин, есть другое объяснение вчерашнего преступления, то необходимо ознакомиться с существующими здесь условиями. И не менее важно не возбудить подозрений у слуг. Отсюда и моя очевидная неуместность. Я пытаюсь оценить различных действующих лиц, с которыми нам приходится иметь дело; и я думаю, что я сделал необычайно хорошо. Появилось несколько довольно интересных возможностей».
  Прежде чем Маркхэм успел ответить, Спроут прошел через арку и открыл входную дверь кому-то, кого почтительно поприветствовал. Грин немедленно вышел в холл.
  — Привет, док, — мы услышали, как он сказал. — Думал, ты скоро приедешь. Окружной прокурор и его свита здесь, и они хотели бы поговорить с Адой. Я сказал им, что вы сказали, что сегодня днем все будет в порядке.
  — Я буду знать лучше, когда увижу Аду, — ответил доктор. Он торопливо прошел, и мы услышали, как он поднимается по лестнице.
  — Это фон Блон, — объявил Грин, возвращаясь в гостиную. — Он сообщит нам, как продвигается Ада. В его голосе была черствость, которая меня тогда озадачила.
  — Как давно вы знакомы с доктором фон Блоном? — спросил Вэнс.
  "Сколько?" Грин выглядел удивленным. — Да всю жизнь. Ходил с ним в старую государственную школу Бикмана. Его отец, старый доктор Веранус фон Блон, породил на свет всех поздних Зеленых; семейный врач, духовный советник и все такое прочее, с незапамятных времен. Когда фон Блон-старший умер, мы, естественно, приняли сына. А молодой Артур тоже проницательный парень. Знает свою фармакопею. Обучался у старика, а завершил свое медицинское образование в Германии».
  Вэнс небрежно кивнул.
  — Пока мы ждем доктора фон Блона, предположим, мы побеседуем с мисс Сибеллой и мистером Рексом. Сначала твой брат, скажем так.
  Грин посмотрел на Маркхэма в поисках подтверждения; затем позвонил Sproot.
  Рекс Грин явился сразу же после того, как его вызвали.
  — Ну, что ты хочешь теперь? — спросил он, нервно вглядываясь в наши лица. Голос у него был сварливый, почти плаксивый, и в нем были некоторые обертоны, напоминавшие раздражительный жалобный голос миссис Грин.
  — Мы просто хотим расспросить вас о прошлой ночи, — успокаивающе ответил Вэнс. — Мы думали, что вы могли бы нам помочь.
  «Какую помощь я могу вам оказать?» — угрюмо спросил Рекс, опускаясь на стул. Он одарил брата насмешливым взглядом. — Кажется, Честер здесь единственный, кто не спал.
  Рекс Грин был невысоким желтоватым юношей с узкими сутулыми плечами и ненормально большой головой на шее, которая казалась почти истощенной. Копна прямых волос свисала на его выпуклый лоб, и он имел привычку отбрасывать ее назад резким движением головы. Его маленькие подвижные глаза, прикрытые огромными очками в черепаховой оправе, казалось, никогда не отдыхали; и его тонкие губы постоянно дергались, как при tic douloureux . Подбородок у него был маленький и заостренный, и он держал его втянутым, подчеркивая его невыдающийся вид. Он не представлял собой приятного зрелища, и все же было в этом человеке что-то — может быть, чрезмерно развитая старательность, — что производило впечатление необыкновенных способностей. Однажды я видел юного шахматного волшебника, у которого было такое же строение черепа и общее строение лица.
  Вэнс казался задумчивым, но я знал, что он впитывает каждую деталь внешности этого человека. Наконец он отложил сигарету и лениво посмотрел на настольную лампу.
  — Вы говорите, что проспали прошлой ночью во время трагедии. Как вы объясните этот примечательный факт, поскольку один из выстрелов прозвучал в комнате рядом с вашей?
  Рекс подтянулся к краю стула и стал вертеть головой из стороны в сторону, стараясь не смотреть нам в глаза.
  — Я не пытался объяснить это, — возразил он с сердитым негодованием. но в то же время он казался неуравновешенным и обороняющимся. Потом поторопился: «Стены в этом доме и так довольно толстые, а на улице всегда шум… Может быть, я спрятал голову под одеяло».
  «Вы бы точно спрятали голову под одеяло, если бы услышали выстрел», — прокомментировал Честер, не пытаясь скрыть своего презрения к брату.
  Рекс повернулся и ответил бы на обвинение, если бы Вэнс не задал свой следующий вопрос немедленно.
  — Какова ваша версия преступления, мистер Грин? Вы слышали все подробности и знаете ситуацию».
  «Я думал, что полиция остановилась на грабителях». Взгляд юноши проницательно остановился на Хите. — Разве это не был ваш вывод?
  -- Было и есть, -- заявил сержант, до сих пор хранивший скучающее молчание. — Но твой брат, кажется, думает иначе.
  — Значит, Честер думает иначе. Рекс повернулся к брату с выражением кошачьей неприязни. — Может быть, Честер знает об этом все. В его словах не было сомнений.
  Вэнс снова шагнул в брешь.
  — Твой брат рассказал нам все, что знает. Сейчас нас интересует, как много вы знаете. Строгость его манер заставила Рекса откинуться на спинку стула. Губы его дернулись еще сильнее, и он начал теребить плетеную лягушку своего смокинга. Тогда я впервые заметил, что у него были короткие рахитизированные руки с искривленными и утолщенными фалангами.
  — Вы уверены, что не слышали выстрела? - зловеще продолжил Вэнс.
  — Я уже десять раз говорил тебе, что нет! Его голос возвысился до фальцета, и он обеими руками вцепился в подлокотники кресла.
  — Сохраняй спокойствие, Рекс, — предупредил Честер. — У тебя будет еще одно из твоих заклинаний.
  — Черт с тобой, — закричал юноша. «Сколько раз мне приходилось говорить им, что я ничего об этом не знаю?»
  — Мы просто хотим убедиться вдвойне по всем пунктам, — успокаивающе сказал ему Вэнс. — И ты, конечно же, не хотел бы, чтобы смерть твоей сестры осталась неотомщенной из-за недостатка настойчивости с нашей стороны.
  Рекс немного расслабился и сделал глубокий вдох.
  — О, я бы рассказал вам все, что знал, — сказал он, проводя языком по пересохшим губам. — Но меня всегда обвиняют во всем, что происходит в этом доме, то есть нас с Адой. А что касается мести за смерть Джулии, то меня это не так привлекает, как наказание пса, застрелившего Аду. Ей достаточно тяжело здесь, в нормальных условиях. Мать держит ее в доме, прислуживая ей, как если бы она была служанкой».
  Вэнс понимающе кивнул. Затем он поднялся и сочувственно положил руку на плечо Рекса. Этот жест был так непохож на него, что я был совершенно изумлен; поскольку, несмотря на его глубоко укоренившийся гуманизм, Вэнс, казалось, всегда стыдился любого внешнего проявления чувств и постоянно стремился подавить свои эмоции.
  — Не позволяйте этой трагедии вас слишком расстроить, мистер Грин, — успокаивающе сказал он. — И можете быть уверены, что мы сделаем все, что в наших силах, чтобы найти и наказать того, кто застрелил мисс Аду. Теперь мы вас больше не побеспокоим.
  Рекс почти нетерпеливо встал и собрался.
  — О, все в порядке. И, украдкой победоносно взглянув на брата, вышел из комнаты.
  — Рекс — странная птица, — заметил Честер после недолгого молчания. «Большую часть времени он проводит за чтением и решением трудных задач по математике и астрономии. Хотел воткнуть телескоп через мансардную крышу, но мэтр нарисовал черту. Он тоже нездоровый нищий. Я говорю ему, что ему не хватает свежего воздуха, но вы видите его отношение ко мне. Думает, что я слабоумный, потому что я играю в гольф».
  — О каких заклинаниях ты говорил? — спросил Вэнс. «Ваш брат выглядит так, будто у него эпилепсия».
  "О, нет; ничего подобного; хотя я видел, как у него случались судорожные припадки, когда он впадал в особенно сильную истерику. Он легко возбуждается и сходит с ума. Фон Блон говорит, что это гиперневрастения, что бы это ни было. Он ужасно бледнеет, когда возбужден, и у него что-то вроде припадка дрожи. Говорит вещи, о которых потом сожалеет. Впрочем, ничего серьезного. Что ему нужно, так это упражнения — год на ранчо, без его адских книг, компасов и Т-угольников.
  — Я полагаю, он более или менее любимчик твоей матери. (Замечание Вэнса напомнило мне любопытное сходство темпераментов между ними двумя, которое я смутно ощутил, пока Рекс говорил.)
  "Более или менее." Честер тяжело кивнул. — Он питомец в той мере, в какой Мать способна гладить кого угодно, кроме себя. В любом случае, она никогда так сильно не раздражала Рекса, как остальные из нас.
  Вэнс снова подошел к большому окну над Ист-Ривер и остановился, глядя наружу. Внезапно он повернулся.
  — Между прочим, мистер Грин, вы нашли свой револьвер? Его тон изменился; его задумчивое настроение ушло.
  Честер вздрогнул и бросил быстрый взгляд на Хита, который теперь стал внимательным.
  — Нет, черт возьми, не видел, — признался он, роясь в кармане в поисках мундштука. «С этим пистолетом тоже забавно. Я всегда держал его в ящике стола, хотя, как я сказал этому джентльмену, когда он упомянул об этом, — он указал на Хита своим держателем, как если бы тот был неодушевленным предметом, — я действительно не помню, чтобы видел его в течение многих лет. Но даже так, куда, черт возьми, она могла деться? Дамм, это загадочно. Никто вокруг не тронет его. Горничные не лезут в ящики, когда убираются в комнате — мне повезет, если они заправят постель и вытряхнут пыль с мебели. Чертовски смешно, что из этого вышло.
  — Ты внимательно посмотрел на него сегодня, как ты сказал? — спросил Хит, воинственно наклонив голову вперед. Почему, раз уж он придерживался теории о взломе, он стал вести себя как бульдозер, я не мог себе представить. Но всякий раз, когда Хита что-то беспокоило, он вел себя агрессивно; и любой незавершенный конец в расследовании глубоко беспокоил его.
  — Конечно, искал, — ответил Честер с надменным возмущением. «Я прошелся по всем комнатам, шкафам и ящикам в доме. Но он совсем исчез… Вероятно, его выбросили по ошибке на одной из ежегодных уборок».
  — Это возможно, — согласился Вэнс. — Что это был за револьвер?
  «Старый Смит и Вессон 32-го калибра», — казалось, Честер пытался освежить в памяти. — Перламутровая рукоять: на стволе какая-то завитковая гравировка — точно не помню. Я купил его пятнадцать лет назад, а может быть, и больше, когда однажды летом отправился в поход в Адирондак. Использовал его для стрельбы по мишеням. Потом он мне надоел, и я засунул его в ящик стола за кучей старых погашенных чеков».
  — Тогда он был в хорошем рабочем состоянии?
  "Насколько я знаю. Дело в том, что когда я его получил, он работал туго, а шептало было опущено вниз, так что это было практически спусковым крючком. Малейшее прикосновение сбрасывало его. Так лучше стрелять по мишеням.
  — Вы помните, был ли он заряжен, когда вы его убрали?
  «Не могу сказать. Возможно, был. Это было так давно-"
  — В вашем столе были патроны к нему?
  «Теперь, что я могу ответить вам положительно. Там не было незакрепленного патрона».
  Вэнс снова сел.
  — Что ж, мистер Грин, если вам случится наткнуться на револьвер, вы, конечно, сообщите об этом мистеру Маркхэму или сержанту Хиту.
  «О, конечно. С удовольствием." Уверенность Честера была выражена с видом великодушия.
  Вэнс взглянул на часы.
  — А теперь, видя, что доктор фон Блон все еще со своим пациентом, я думаю, не могли бы мы на минутку увидеть мисс Сибеллу.
  Честер встал, явно радуясь тому, что револьвер исчез, и подошел к звонку у арки. Но он остановил свою руку, когда пытался до нее дотянуться.
  — Я сам приведу ее, — сказал он и поспешил из комнаты.
  Маркхэм повернулся к Вэнсу с улыбкой.
  «Ваше пророчество о непоявлении пистолета, замечу, временно подтвердилось».
  — И я боюсь, что это причудливое оружие со спусковым крючком никогда не появится — по крайней мере, до тех пор, пока это жалкое дело не будет улажено. Вэнс был непривычно трезв; его обычное легкомыслие на мгновение покинуло его. Но вскоре он насмешливо приподнял брови и бросил на Хита язвительный взгляд.
  «Возможно, хищный неофит сержанта сбежал с револьвером — увлекся завитком или жемчужной рукоятью».
  «Вполне возможно, что револьвер исчез именно так, как сказал Грин», — предположил Маркхэм. — В любом случае, я думаю, вы излишне подчеркнули этот вопрос.
  — Конечно, мистер Маркхэм, — прорычал Хит. — И более того, я не вижу, чтобы все эти остроты с семьей ни к чему нас не привели. Все они были на ковре прошлой ночью, когда шла жаркая стрельба; и я говорю вам, что они ничего не знают об этом. Эта Ада Грин - единственный человек здесь, с которым я хочу поговорить. Есть шанс, что она может дать нам совет. Если у нее горел свет, когда грабитель проник в ее комнату, она, возможно, хорошо его рассмотрела.
  — Сержант, — сказал Вэнс, грустно качая головой, — вас прямо-таки начинает тошнить из-за этого мифического грабителя.
  Маркхэм задумчиво осмотрел кончик своей сигары.
  — Нет, Вэнс. Я склонен согласиться с сержантом. Мне кажется, это у тебя болезненное воображение. Я позволил тебе слишком легко втянуть меня в это расследование. Вот почему я держался в тени и предоставил слово вам. Ада Грин — наша единственная надежда на помощь.
  — О, за ваш доверчивый, прямой ум! Вэнс вздохнул и беспокойно поерзал. — Я говорю, нашему ясновидящему Честеру потребовалось чертовски много времени, чтобы привести Сибеллу.
  В этот момент по мраморной лестнице послышались шаги, а через несколько секунд в арке появилась Сибелла Грин в сопровождении Честера.
  ГЛАВА ТЕР V
  ВОЗМОЖНОСТИ УБИЙСТВА
  (Вторник, 9 ноября, 15:30)
  Сибелла вошла твердой, покачивающейся походкой, с высоко поднятой головой, ее глаза окинули собравшихся с дерзким вопрошанием. Она была высокого роста, стройного, спортивного телосложения, и хотя не была хороша собой, в ее чертах была холодная точеная привлекательность, которая приковывала к себе внимание. Ее лицо было одновременно живым и напряженным; и в ее выражении было высокомерие, доходящее почти до высокомерия. Ее темные жесткие волосы были подстрижены, но не завиты, и строгость их линий подчеркивала слишком решительный оттенок ее черт. Ее карие глаза были широко расставлены под густыми, почти горизонтальными бровями; нос у нее был прямой и слегка выдающийся, а рот большой и твердый, с намеком на жестокость в тонких губах. Она была одета просто: в чрезвычайно короткий темный спортивный костюм, шелково-шерстяные чулки из вереска и мужские оксфорды на низком каблуке.
  Честер представил ей окружного прокурора как старого знакомого и позволил Маркхэму представиться другим.
  — Я полагаю, вы знаете, мистер Маркхэм, почему вы нравитесь Чету, — сказала она особенно протяжным голосом. — Вы один из немногих в клубе «Мэрилебон», кого он может победить в гольфе.
  Она уселась перед центральным столом и удобно скрестила колени.
  — Я бы хотел, чтобы ты принес мне сигарету, Чет. Ее тон сделал просьбу императивной.
  Вэнс сразу поднялся и протянул свой чемодан.
  «Попробуйте один из этих Régies , мисс Грин», — убеждал он в своей лучшей гостиной манере. «Если вы скажете, что они вам не нравятся, я немедленно сменю свою марку».
  «Сыпь человек!» Сибелла взяла сигарету и позволила Вэнсу зажечь ее для нее. Потом откинулась на спинку стула и вопросительно посмотрела на Маркхэма. — Довольно дикую вечеринку мы устроили здесь прошлой ночью, не так ли? У нас никогда не было такого шума в старом особняке. И мне просто повезло, что я спокойно проспал все это». Она сделала обиженный moue . — Чет не звонил мне, пока все не закончилось. Как и он, у него скверный нрав.
  Почему-то ее легкомыслие не шокировало меня, как могло бы быть в человеке другого типа. Но Сибелла произвела на меня впечатление девушки, которая, хотя и могла остро чувствовать вещи, не позволяла никакому несчастью взять над собой верх; и я приписываю ее кажущуюся бессердечность упорной, хотя и извращенной смелости.
  Маркхэм, однако, возмущался ее отношением.
  «Нельзя винить мистера Грина в том, что он не отнесся к этому делу легкомысленно», — упрекнул он ее. «Жестокое убийство беззащитной женщины и покушение на убийство молодой девушки едва ли подпадают под диверсию».
  Сибелла укоризненно посмотрела на него. — Знаете, мистер Маркхэм, вы говорите точь-в-точь как настоятельница душного монастыря, в котором я провела два года. Она вдруг стала серьезной. «Зачем изображать грустное лицо из-за того, что уже произошло и ничего не поделаешь? Так или иначе, Юлия никогда не стремилась украсить свой уголок. Она всегда была раздражительной и придирчивой, и ее добрые дела не наполнили бы книгу. Это может быть не по-сестрински, но по ней не будет так ужасно скучать. Мы с Четом точно не собираемся чахнуть.
  — А как насчет жестокого расстрела другой твоей сестры? Маркхэм с трудом сдерживал свое негодование.
  Веки Сибеллы заметно сузились, а черты лица застыли. Но она почти сразу стерла это выражение.
  — Ну, Ада поправится, не так ли? Несмотря на все усилия, она не смогла сдержать некоторую жесткость в своем голосе. — Ей предстоит хороший продолжительный отдых, и ее будет обслуживать медсестра. Ожидается, что я буду обильно плакать из-за побега младшей сестры?»
  Вэнс, внимательно наблюдавший за этой стычкой между Сибеллой и Маркхэмом, теперь принял участие в разговоре.
  — Мой дорогой Маркхэм, я не понимаю, какое отношение к этому делу имеют чувства мисс Грин. Ее отношение может не совсем соответствовать предписанному поведению юных леди в таких случаях, но я уверен, что у нее есть веские основания для своей точки зрения. Давайте перестанем морализировать и вместо этого попросим помощи у мисс Грин.
  Девушка метнула на него удивленный оценивающий взгляд; и Маркхэм сделал жест безразличного согласия. Было ясно, что он считает настоящее расследование маловажным.
  Вэнс очаровательно улыбнулся девушке.
  «Это действительно моя вина, мисс Грин, что мы здесь вторгаемся», — извинился он. — Видите ли, это я убедил мистера Маркхэма заняться этим делом после того, как ваш брат выразил недоверие теории о взломе.
  Она понимающе кивнула. «О, у Чета иногда бывают отличные догадки. Это одна из очень немногих его заслуг.
  — Я так понимаю, вы тоже скептически относитесь к грабителю?
  «Скептически?» Она коротко рассмеялась. «Я прямо подозрительный. Я не знаю никаких грабителей, хотя мне очень хотелось бы познакомиться с одним из них; но я просто не могу заставить свой непостоянный мозг представить, как они занимаются своим увлекательным занятием, как вчера вечером наш маленький артист».
  — Вы меня прямо волнуете, — заявил Вэнс. «Видишь ли, идеи нашего меньшинства полностью совпадают».
  — Чет дал тебе какое-нибудь внятное объяснение своего мнения? она спросила.
  "Боюсь, что нет. Он был склонен объяснять свои чувства метафизическими причинами. Его осуждение было связано, как я понял, с каким-то экстрасенсорным визитом. Он знал, но не мог объяснить: он был уверен, но не имел доказательств. Это было очень неопределенно — на самом деле, немного эзотерично».
  — Никогда бы не заподозрил Чета в спиритических наклонностях. Она бросила на брата дразнящий взгляд. «Он действительно смертельно банален, когда вы узнаете его поближе».
  — О, перестань, Сиб, — раздраженно возразил Честер. — У тебя самого сегодня утром случился спазм, когда я сказал тебе, что полиция охотится за грабителем.
  Сибелла ничего не ответила. Слегка встряхнув головой, она наклонилась и бросила сигарету в решетку.
  — Между прочим, мисс Грин, — небрежно сказал Вэнс, — исчезновение револьвера вашего брата было загадкой. Он полностью исчез из ящика его стола. Интересно, вы где-нибудь видели это про дом?
  При его упоминании о пистолете Сибелла слегка напряглась. Ее глаза приобрели выражение пристального внимания, а уголки рта приподнялись в слегка ироничной улыбке.
  — Револьвер Чета пропал? Она задала вопрос бесцветно, как будто ее мысли были где-то в другом месте. — Нет… я не видел. Затем, после минутной паузы: «Но на прошлой неделе он был в столе Чета».
  Честер сердито бросился вперед.
  — Что ты делал за моим столом на прошлой неделе? — спросил он.
  — Не делай апоплексический удар, — небрежно сказала девушка. «Я не искал любовных посланий. Я просто не могла представить тебя влюбленным, Чет… Эта мысль, казалось, позабавила ее. — Я искал только ту старую изумрудную булавку, которую ты одолжил и так и не вернул.
  — Это в клубе, — угрюмо объяснил он.
  «Неужели, правда! Во всяком случае, я его не нашел; но револьвер я видел. Вы уверены, что его нет?
  — Не будь абсурдом, — прорычал мужчина. — Я искал его повсюду… В том числе и в твоей комнате, — мстительно добавил он.
  — О, ты бы! Но почему ты вообще признался, что он у тебя есть? Ее тон был презрительным. «Зачем вмешиваться без нужды?»
  Честер беспокойно поерзал.
  — Этот джентльмен, — он снова безлично указал на Хита, — спросил меня, есть ли у меня револьвер, и я сказал ему «да». Если бы я этого не сделал, кто-нибудь из слуг или кто-нибудь из моей любящей семьи сказал бы ему. И я подумал, что правда лучше».
  Сибелла сатирически улыбнулась.
  — Мой старший брат, как вы заметили, — образец всех старомодных добродетелей, — заметила она Вэнсу. Но она явно растерялась . Эпизод с револьвером несколько поколебал ее самоуверенность.
  — Вы говорите, мисс Грин, что идея грабителя вас не привлекает. Вэнс томно курил с полузакрытыми глазами. — Можете ли вы придумать какое-либо другое объяснение трагедии?
  Девушка подняла голову и оценивающе посмотрела на него.
  «Поскольку я не верю в грабителей, которые стреляют в женщин и ускользают, ничего не взяв, это не значит, что я могу предлагать альтернативы. Я не женщина-полицейский, хотя часто думала, что это было бы неплохой забавой, и у меня было смутное представление о том, что преследование преступников — дело полиции. Вы также не верите в грабителя, мистер Вэнс, иначе вы бы не последовали догадке Чета. Кто, по-твоему, взбунтовался здесь прошлой ночью?
  «Моя дорогая девочка!» Вэнс протестующе поднял руку. — Если бы у меня была хоть какая-то туманная идея, я бы не стал надоедать вам дерзкими вопросами. Я бреду свинцовыми ногами по настоящему болоту невежества».
  Он говорил небрежно, но глаза Сибеллы были затуманены подозрением. Однако вскоре она весело рассмеялась и протянула руку.
  — Еще один Режи, мсье . Я был на грани того, чтобы стать серьезным; и я просто не должен становиться серьезным. Это ужасно скучно. Кроме того, это дает морщины. И я слишком молод для морщин.
  — Как и Нинон де Л'Анкло, вы всегда будете слишком молоды для морщин, — возразил Вэнс, поднося спичку к ее сигарете. — Но, возможно, вы можете предложить, не становясь слишком серьезным, кого-то, у кого могла быть причина хотеть убить двух ваших сестер.
  — О, что касается этого, я бы сказал, что мы все попадем под подозрение. Мы ни в коем случае не идеальный домашний круг. На самом деле, Зеленые — это квир-коллекция. Мы не любим друг друга так, как должна быть идеальная и порядочная семья. Мы всегда вцепляемся друг другу в глотки, ссоримся и ссоримся из-за чего-то. Это скорее бардак — это менадж. Удивительно, что убийства не совершались задолго до этого. И мы все должны жить здесь до 1932 года или идти своим путем; и, конечно, никто из нас не мог достойно жить. Сладкое отцовское наследие». 45
  Несколько мгновений она мрачно курила.
  — Да, у каждого из нас было достаточно причин быть убийственно склонными ко всем остальным. Чет задушил бы меня сейчас, если бы не подумал, что нервные последствия этого поступка испортят его гольф, не так ли, дорогой Чет? Рекс считает нас всех низшими и, вероятно, считает себя очень снисходительным и альтруистичным, потому что не убил нас всех давным-давно. И единственная причина, по которой мать не убила нас, это то, что она парализована и не может с этим справиться. Джулия, если уж на то пошло, могла бы и глазом не моргнуть, чтобы нас всех сварили в масле. А что касается Ады, — ее брови нахмурились, а в глазах мелькнула необыкновенная свирепость, — она очень хотела бы, чтобы нас всех истребили. Она на самом деле не одна из нас, и она ненавидит нас. Да и сам я не сомневался бы в том, чтобы покончить с остальными членами моей любящей семьи. Я часто думал об этом, но никогда не мог выбрать хороший, тщательный метод». Она стряхнула сигаретный пепел на пол. «Итак, вот ты где. Если вы ищете возможности, у вас есть их в изобилии. Под этой родовой крышей нет никого, кто не мог бы соответствовать требованиям».
  Хотя ее слова должны были быть сатирическими, я не мог отделаться от ощущения, что в их основе лежит мрачная, ужасная правда. Вэнс, хотя, по-видимому, слушал с удовольствием, я знал, что он впитывал каждую интонацию ее голоса и игру выражения, пытаясь связать детали ее широкого обвинения с рассматриваемой проблемой.
  -- Во всяком случае, -- небрежно заметил он, -- вы удивительно откровенная молодая женщина. Однако пока я не буду рекомендовать ваш арест. У меня нет ни крупицы улик против тебя, разве ты не знаешь. Раздражает, не так ли?
  «Ну, что ж, — вздохнула девушка с притворным разочарованием, — вы можете найти подсказку позже. Вероятно, скоро здесь будет еще одна или две смерти. Мне не хотелось бы думать, что убийца бросит работу, сделав так мало».
  В этот момент в гостиную вошел доктор фон Блон. Честер поднялся, чтобы поприветствовать его, и формальности представления были быстро улажены. Фон Блон поклонился со сдержанной сердечностью; но я заметил, что его обращение с Сибеллой, хотя и приятное, было в высшей степени небрежным. Меня это немного удивило, но я вспомнил, что он был старым другом семьи и, вероятно, воспринимал многие социальные блага как должное.
  — Что вы можете сообщить, доктор? — спросил Маркхэм. — Мы сможем допросить юную леди сегодня днем?
  — Я не думаю, что это принесет какой-то вред, — ответил фон Блон, усаживаясь рядом с Честером. «У Ады сейчас только небольшая реактивная лихорадка, хотя она страдает от шока и довольно слаба из-за потери крови».
  Доктор фон Блон был учтивым, гладколицым мужчиной лет сорока, с тонкими, почти женственными чертами лица и выражением непоколебимой любезности. Его учтивость показалась мне чересчур искусственной — слово «профессионал», пожалуй, — и в нем было что-то от честолюбивого эгоиста. Но он меня больше привлекал, чем отталкивал.
  Вэнс внимательно наблюдал за ним, пока он говорил. Я думаю, он даже больше, чем Хит, хотел расспросить девушку.
  — Значит, это была не особенно серьезная рана? — спросил Маркхэм.
  -- Нет, ничего серьезного, -- заверил его доктор. «Хотя это едва не привело к летальному исходу. Если бы пуля попала на дюйм глубже, она разорвала бы легкое. Это был очень узкий побег».
  — Насколько я понимаю, — вставил Вэнс, — пуля прошла поперечно над левой лопаточной областью.
  Фон Блон склонил голову в знак согласия.
  «Выстрел явно был направлен в сердце сзади», — объяснил он своим мягким, модулированным голосом. «Но Ада, должно быть, повернулась немного вправо как раз в тот момент, когда револьвер взорвался; и пуля, вместо того, чтобы попасть прямо в ее тело, прошла вдоль лопатки на уровне третьего грудного позвонка, разорвала капсулярную связку и застряла в дельтовидной мышце». Он указал расположение дельтовидной мышцы на своей левой руке.
  «Она, — предположил Вэнс, — по-видимому, повернулась спиной к нападавшему и попыталась убежать; и он последовал за ней и приставил револьвер почти к ее спине. Это ваша интерпретация, доктор?
  «Да, похоже, ситуация именно такая. И, как я уже сказал, в решающий момент она немного свернула и этим спасла себе жизнь.
  «Упала бы она сразу на пол, несмотря на фактическую поверхностность раны?»
  «Это не маловероятно. Не только боль была бы значительной, но и шок должен быть принят во внимание. Ада — да, если на то пошло, любая женщина — могла бы сразу упасть в обморок.
  — И разумно предположить, — продолжал Вэнс, — что нападавший принял как должное то, что выстрел был смертельным?
  «Мы можем легко предположить, что это так».
  Вэнс курил момент, его глаза отведены.
  — Да, — согласился он, — я думаю, мы можем это предположить. И еще один момент напрашивается сам собой. Поскольку мисс Ада стояла перед туалетным столиком, на значительном расстоянии от кровати, и поскольку оружие было направлено практически против нее, столкновение, казалось бы, приняло характер преднамеренного нападения, а не случайного выстрела, произведенного кто-то в панике».
  Фон Блон проницательно взглянул на Вэнса, а затем перевел вопросительный взгляд на Хита. На мгновение он замолчал, как бы взвешивая свой ответ, а когда заговорил, то с настороженной сдержанностью.
  «Конечно, можно так интерпретировать ситуацию. Действительно, факты, казалось бы, указывают на такой вывод. Но, с другой стороны, незваный гость мог быть очень близок к Аде; и тот факт, что пуля попала ей в левое плечо в особенно важный момент, возможно, был чистейшей случайностью».
  — Совершенно верно, — согласился Вэнс. «Однако, если идея преднамеренности должна быть отвергнута, мы должны принять во внимание тот факт, что свет в комнате был включен, когда дворецкий вошел сразу после стрельбы».
  Фон Блон очень удивился этому заявлению.
  «Включили свет? Это самое замечательное!» Его брови нахмурились в недоумении, и он, казалось, усваивал информацию Вэнса. «Тем не менее, — возразил он, — именно этот факт может объяснить стрельбу. Если злоумышленник вошел в освещенную комнату, он мог выстрелить в человека, чтобы его описание не было передано полиции позже».
  — О, вполне! — пробормотал Вэнс. «В любом случае, будем надеяться, что мы узнаем объяснение, когда увидимся и поговорим с мисс Адой».
  — Ну, почему бы нам не заняться этим? — проворчал Хит, чей обычно неистощимый запас терпения начал иссякать.
  — Вы так торопитесь, сержант, — упрекнул его Вэнс. «Доктор фон Блон только что сказал нам, что мисс Ада очень слаба; и все, что мы сможем узнать заранее, избавит ее от многих вопросов.
  «Все, что я хочу узнать, — возразил Хит, — это то, видела ли она птицу, которая ее подстрелила, и может ли она дать мне его описание».
  — В таком случае, сержант, я боюсь, вы обречены на то, что ваши пылкие надежды рухнут.
  Хит злобно жевал сигару; и Вэнс снова повернулся к фон Блону.
  — Есть еще один вопрос, который я хотел бы задать, доктор. Сколько времени прошло после того, как мисс Ада была ранена, прежде чем вы ее осмотрели?
  — Дворецкий уже сказал нам, мистер Вэнс, — нетерпеливо вмешался Хит. – Доктор приехал через полчаса.
  — Да, примерно так. Тон фон Блон был ровным и будничным. «К сожалению, меня не было на связи, когда позвонил Спрут, но я вернулся примерно через пятнадцать минут и поторопился. К счастью, я живу неподалеку, на Восточной 48-й улице».
  — А мисс Ада была еще без сознания, когда вы приехали?
  "Да. Она потеряла много крови. Однако повар приложил к ране компресс из полотенца, что, конечно, помогло».
  Вэнс поблагодарил его и встал.
  — А теперь, если вы будете достаточно добры, чтобы отвести нас к вашему пациенту, мы будем вам очень благодарны.
  — Как можно меньше волнений, понимаете, — увещевал фон Блон, вставая и ведя наверх.
  Сибелла и Честер, похоже, не решили сопровождать нас; но когда я свернул в холл, то увидел, как между ними мелькнул вопросительный взгляд, а через мгновение и они присоединились к нам в верхнем холле.
   ГЛАВА VI
  ОБВИНЕНИЕ
  (Вторник, 9 ноября, 16:00)
  Комната Ады Грин была обставлена просто, почти строго; но в нем была опрятность в сочетании с небольшими штрихами женского убранства, что отражало заботу, проявленную к нему его обитательницей. Слева, у двери, ведущей в уборную, сообщавшуюся с комнатой миссис Грин, стояла простенькая односпальная кровать из красного дерева; а за ней была дверь, ведущая на каменный балкон. Направо, у окна, стоял туалетный столик; а на китайском ковре янтарного цвета перед ним виднелось большое неровное коричневое пятно на том месте, где лежала раненая девушка. В центре правой стены находился старинный тюдоровский камин с высокой каминной полкой, обшитой дубовыми панелями.
  Когда мы вошли, девушка в постели вопросительно посмотрела на нас, и легкий румянец залил ее бледные щеки. Она лежала на правом боку, лицом к двери, ее забинтованное плечо опиралось на подушки, а левая рука, тонкая и белая, покоилась на синефигурном покрывале. Остаток страха прошлой ночи, казалось, все еще теплился в ее голубых глазах.
  Доктор фон Блон подошел к ней и, присев на край кровати, положил свою руку на ее. Его манера была одновременно защитной и безличной.
  — Эти джентльмены хотят задать вам несколько вопросов, Ада, — объяснил он с ободряющей улыбкой. — А поскольку сегодня днем ты был намного сильнее, я упомянул о них. Вы чувствуете себя равным этому?»
  Она устало кивнула головой, не сводя глаз с доктора.
  Вэнс, остановившийся у каминной полки, чтобы осмотреть вырезанный вручную квадрат, теперь повернулся и подошел к кровати.
  — Сержант, — сказал он, — если вы не возражаете, позвольте мне сначала поговорить с мисс Грин.
  Думаю, Хит понял, что ситуация требует такта и деликатности; и это было типично для фундаментальной крупности человека, что он сразу же отошел в сторону.
  — Мисс Грин, — сказал Вэнс тихим, приветливым голосом, пододвигая к кровати небольшой стул, — мы очень хотим прояснить тайну вчерашней трагедии; и, поскольку вы единственный человек, который может нам помочь, мы хотим, чтобы вы вспомнили для нас, насколько это возможно, все, что произошло.
  Девушка глубоко вздохнула.
  — Это… это было ужасно, — слабо сказала она, глядя прямо перед собой. «После того как я заснул — не знаю, в какое время — что-то разбудило меня. Я не могу сказать вам, что это было; но вдруг я совсем проснулась, и страннейшее чувство охватило меня... Она закрыла глаза, и невольная дрожь охватила ее тело. «Как будто кто-то был в комнате и угрожал мне…» Ее голос исчез в благоговейной тишине.
  — В комнате было темно? — мягко спросил Вэнс.
  "Темно." Она медленно перевела на него глаза. «Вот почему я был так напуган. Я ничего не видел, и мне казалось, что рядом со мной призрак или злой дух. Я попытался окликнуть, но не смог издать ни звука. У меня пересохло в горле и… и затекло.
  — Типичная судорога от испуга, Ада, — объяснил фон Блон. «Многие люди не могут говорить, когда они напуганы. Что же тогда произошло?»
  «Несколько минут я лежал, дрожа, но в комнате не было ни звука. И все же я знал — я знал — кто-то или что-то, что хотело причинить мне вред, было здесь… Наконец я заставил себя встать — очень тихо. Я хотел включить свет — так меня пугала темнота. И через какое-то время я стоял рядом с кроватью здесь. Тогда я впервые увидел тусклый свет окон; и это сделало вещи более реальными. Так что я начал нащупывать свой путь к электрическому выключателю у двери. Я только прошел немного, как… рука… коснулась меня…»
  Губы ее дрожали, а в широко раскрытых глазах отразился ужас.
  — Я… я была так ошеломлена, — продолжала она, — я даже не знаю, что я сделала. Я снова попытался закричать, но не мог даже открыть рот. А потом я повернулся и побежал от этой штуки к окну. Я почти дошел до нее, когда услышал, как кто-то идет за мной — странный шаркающий звук — и понял, что это конец… Раздался ужасный шум, и что-то горячее ударило меня в плечо сзади. меня вдруг затошнило; свет окна исчез, и я почувствовал, что погружаюсь в глубину…»
  Когда она замолчала, в комнате воцарилась напряженная тишина. Ее рассказ, при всей его простоте, был чрезвычайно красочным. Как великая актриса, она сумела донести до слушателей самую эмоциональную суть своей истории.
  Вэнс подождал несколько секунд, прежде чем заговорить.
  «Это был ужасный опыт!» — сочувственно пробормотал он. «Я бы хотел, чтобы не было необходимости беспокоить вас о деталях, но есть несколько моментов, которые я хотел бы обсудить с вами».
  Она слабо улыбнулась, оценив его внимательность, и стала ждать.
  — Если бы ты сильно постарался, как думаешь, смог бы вспомнить, что тебя разбудило? он спросил.
  — Нет, я не помню ни одного звука.
  — Ты оставил свою дверь незапертой прошлой ночью?
  "Я так думаю. Обычно я его не запираю.
  — И вы не слышали, чтобы дверь не открывалась и не закрывалась — нигде?
  "Нет; никто. В доме все было совершенно тихо».
  — И все же вы знали, что кто-то был в комнате. Как это было?" Голос Вэнса, хотя и нежный, был настойчив.
  — Я… не знаю… и все же должно быть что-то, что подсказало мне.
  "Точно! А теперь попробуй подумать». Вэнс наклонился немного ближе к обеспокоенной девушке. — Возможно, мягкое дыхание — легкий порыв воздуха, когда человек прошел мимо вашей кровати — слабый запах духов…?
  Она болезненно нахмурилась, словно пытаясь вспомнить неуловимую причину своего страха.
  — Я не могу думать… я не могу вспомнить. Ее голос был едва слышен. — Я был так ужасно напуган.
  «Если бы мы только могли отследить источник!» Вэнс взглянул на доктора, который понимающе кивнул, и сказал:
  «Очевидно, какая-то ассоциация, чей стимул остался нераспознанным».
  — Вы чувствовали, мисс Грин, что знали человека, который был здесь? продолжил Вэнс. — То есть было ли это знакомое присутствие?
  «Я точно не знаю. Я только знаю, что боялся этого».
  — Но вы слышали, как оно двигалось к вам после того, как вы встали и побежали к окну. Было ли в звуке что-то знакомое?»
  "Нет!" Впервые она говорила с ударением. — Это были просто шаги — мягкие, скользящие шаги.
  «Конечно, кто угодно мог ходить туда в темноте, или человек в домашних тапочках…»
  «Прошло всего несколько шагов, а потом раздался ужасный шум и пламя».
  Вэнс подождал.
  «Постарайся вспомнить эти шаги или, скорее, свое впечатление о них. Можно ли сказать, что это были шаги мужчины или женщины?»
  Дополнительная бледность покрыла лицо девушки; и ее испуганные глаза бегали по всем обитателям комнаты.
  Я заметил, что ее дыхание участилось; и дважды она раздвигала губы, как бы говоря, но каждый раз сдерживала себя. Наконец она сказала тихим дрожащим голосом:
  - Не знаю... не имею ни малейшего представления.
  Короткий, нервный смех, горький и насмешливый, вырвался у Сибеллы; и все глаза были обращены в изумленном внимании в ее сторону. Она неподвижно стояла у изножья кровати, ее лицо раскраснелось, руки были крепко сжаты по бокам.
  — Почему бы тебе не сказать им, что ты узнал мои шаги? — язвительно спросила она у сестры. — У вас были все намерения сделать это. Неужели у тебя не хватило мужества солгать, ты, рыдающий котенок?
  У Ады перехватило дыхание, и она, казалось, приблизилась к доктору, который бросил на Сибеллу строгий увещевающий взгляд.
  — О, я говорю, Сиб! Придержи свой язык." Честер нарушил ошеломленную тишину, последовавшую за вспышкой.
  Сибелла пожала плечами и подошла к окну; и Вэнс снова обратил внимание на девушку на кровати, продолжая расспрашивать как ни в чем не бывало.
  — Есть еще один момент, мисс Грин. Его тон был еще мягче, чем прежде. «Когда вы ощупью шли через комнату к выключателю, в какой момент вы соприкоснулись с невидимым человеком?»
  — Примерно на полпути к двери — сразу за тем центральным столом.
  — Ты говоришь, что тебя коснулась рука. Но как это коснулось вас? Оно толкнуло тебя или попыталось схватить? Она неопределенно покачала головой.
  "Не совсем. Не знаю, как это объяснить, но я как будто вошел в руку, как будто она была протянута — тянулась ко мне».
  «Вы бы сказали, что это была большая рука или маленькая? Вы, например, почувствовали силу?
  Снова повисла тишина. Дыхание девушки снова участилось, и она бросила испуганный взгляд на Сибеллу, которая стояла и смотрела на черные качающиеся ветви деревьев в боковом дворе.
  — Я не знаю… о, я не знаю! Ее слова были похожи на сдавленный крик боли. «Я не заметил. Все это было так неожиданно, так ужасно».
  — Но попробуй подумать, — призвал низкий, настойчивый голос Вэнса. «Конечно, у вас есть какое-то впечатление. Это была мужская рука или женская?
  Сибелла быстро подошла к кровати, ее щеки были очень бледными, глаза сверкали. Мгновение она смотрела на пораженную девушку; затем она решительно повернулась к Вэнсу.
  — Вы спросили меня внизу, не знаю ли я, кто мог стрелять. Я не ответил вам тогда, но я отвечу вам сейчас. Я скажу вам, кто виноват!» Она мотнула головой в сторону кровати и указала дрожащим пальцем на неподвижную фигуру, лежавшую там. «Вот виноватый — этот хнычущий посторонний, этот милый ангельский змейка в траве!»
  Столь невероятным, таким неожиданным было это обвинение, что какое-то время в комнате никто не говорил. С губ Ады сорвался стон, и она судорожным движением отчаяния вцепилась в руку доктора.
  — О, Сибелла, как ты могла! она дышала.
  Фон Блон напрягся, и в его глазах появился сердитый свет. Но прежде чем он успел заговорить, Сибелла бросилась со своим нелогичным, поразительным обвинением.
  — О, это она сделала это! И она обманывает вас так же, как всегда пыталась обмануть всех нас. Она ненавидит нас — она ненавидит нас с тех пор, как отец привел ее в этот дом. Она возмущается нами — тем, что у нас есть, самой кровью в наших жилах. Бог знает, какая в ней кровь. Она ненавидит нас, потому что она не равна нам. Она была бы рада увидеть, как нас всех убьют. Сначала она убила Джулию, потому что Джулия управляла домом и следила за тем, чтобы она чем-то зарабатывала себе на жизнь. Она презирает нас; и она планировала избавиться от нас.
  Девушка на кровати жалобно переводила взгляд с одного на другого из нас. В ее глазах не было обиды; она казалась ошеломленной и неверующей, как будто сомневалась в реальности того, что услышала.
  — Весьма интересно, — протянул Вэнс. Именно его ироничный тон больше, чем сами слова, привлек к нему все взгляды. Он наблюдал за Сибеллой во время ее тирады, и его взгляд все еще был на ней.
  — Вы серьезно обвиняете свою сестру в стрельбе? Теперь он говорил приятным, почти дружеским голосом.
  "Я делаю!" — заявила она нагло. — Она ненавидит нас всех.
  «Что касается этого, — улыбнулся Вэнс, — я не заметил чрезмерного изобилия любви и привязанности ни у кого из семьи Грин». Его тон был без оскорблений. — И вы основываете свое обвинение на чем-то конкретном, мисс Грин?
  Разве это не достаточно конкретно, что она хочет убрать нас всех с дороги, что она думает, что у нее было бы все — покой, роскошь, свобода — если бы не было никого, кто мог бы унаследовать деньги Грина?
  — Вряд ли достаточно подробно, чтобы оправдать прямое обвинение в столь отвратительном характере. И кстати, мисс Грин, как бы вы объяснили метод преступления, если бы вас вызвали в качестве свидетеля в суд? Вы не могли полностью игнорировать тот факт, что самой мисс Аде выстрелили в спину, разве вы не знаете?
  Впервые Сибеллу поразила полнейшая невозможность обвинения. Она стала угрюмой; и ее рот сложился в контур сердитого недоумения.
  «Как я уже говорила вам раньше, я не женщина-полицейский», — возразила она. — Преступление — не моя специальность.
  — И логики, по-видимому, тоже. В голосе Вэнса проскользнула причудливая нотка. — Но, возможно, я неверно истолковал ваше обвинение. Вы имели в виду, что мисс Ада застрелила вашу сестру Джулию, и что кто-то еще — группа или группы неизвестные, я полагаю, это выражение — застрелили мисс Аду сразу же после этого — возможно, в духе мести? Преступление à quatre mains , так сказать?
  Замешательство Сибеллы было очевидным, но ее упрямый гнев ничуть не утих.
  «Ну, если все так и произошло, — злобно возразила она, — какой позор, что они не сделали свою работу лучше».
  — По крайней мере, эта ошибка может оказаться для кого-то неудачной, — многозначительно предположил Вэнс. — Тем не менее, я не думаю, что мы можем всерьез рассматривать теорию о двойном виновнике. Видите ли, обе ваши сестры были застрелены из одного и того же ружья — револьвера 32-го калибра — с разницей в несколько минут. Боюсь, что нам придется довольствоваться одним виновным.
  Манеры Сибеллы внезапно стали хитрыми и расчетливыми. — Какой у тебя был пистолет, Чет? — спросила она своего брата.
  — О, да, это был 32-й калибр — старый револьвер «смит-вессон». Честеру было очень не по себе.
  «Было ли это в самом деле? Ну вот и все». Она повернулась к нам спиной и снова подошла к окну.
  Напряжение в комнате спало, и фон Блон заботливо склонился над раненой девушкой и поправил подушки.
  — Все расстроены, Ада, — успокаивающе сказал он. — Вы не должны беспокоиться о том, что произошло. Сибелла завтра пожалеет и загладит свою вину. Это дело действует всем на нервы.
  Девушка благодарно взглянула на него и, казалось, расслабилась под его управлением.
  Через мгновение он выпрямился и посмотрел на Маркхэма.
  — Надеюсь, вы, джентльмены, закончили — по крайней мере, на сегодня.
  И Вэнс, и Маркхэм встали, и мы с Хитом последовали их примеру; но в этот момент Сибелла снова подошла к нам.
  — Подожди, — приказала она властно. — Я только что кое о чем подумал. Револьвер Чета! Я знаю, куда оно делось. Она взяла его. Она снова укоризненно указала на Аду. — Я видел ее на днях в комнате Чета и тогда подумал, почему она там шныряет. Она наградила Вэнса торжествующим взглядом. Это конкретно, не так ли?
  — Какой это был день, мисс Грин? Как и прежде, его спокойствие, казалось, нейтрализовало действие ее яда.
  "Какой день? Я точно не помню. На прошлой неделе где-то.
  — Может, в тот день, когда ты искал свою изумрудную булавку?
  Сибелла колебалась; затем сказал сердито: «Я не помню. Почему я должен помнить точное время? Все, что я знаю, это то, что, проходя по коридору, я заглянул в комнату Чета — дверь была полуоткрыта — и увидел ее там… у стола.
  — А было необычно видеть мисс Аду в комнате твоего брата? Вэнс говорил без особого интереса.
  — Она никогда не заходит ни в одну из наших комнат, — заявила Сибелла. — Кроме Рекса, иногда. Джулия давно сказала ей держаться от них подальше.
  Ада взглянула на сестру с бесконечной мольбой.
  — О, Сибелла, — простонала она. — Что я такого сделал, что ты меня так невзлюбил?
  "Что вы наделали!" Голос другой был резким и резким, а в ее прищуренных глазах теплился почти демонический взгляд. "Все! Ничего! О, ты умен — с твоими тихими, подлыми манерами, с твоим терпеливым, жадным взглядом и с твоими добродушными манерами. Но ты не морочишь мне голову. Ты ненавидишь всех нас с тех пор, как пришел сюда. А ты ждал случая убить нас, планируя и замышляя — ты, мерзкий маленький…
  «Сибелла!» Это был голос фон Блон, который, как удар кнута, прервал эту неаргументированную тираду. «Этого будет достаточно!» Он шагнул вперед и угрожающе посмотрел девушке в глаза. Я был поражен его поведением почти так же, как и ее дикими словами. В его манерах была странная интимность — фамильярность, которая показалась мне необычной даже для семейного врача с его давней и дружеской репутацией. Вэнс тоже это заметил, потому что его брови слегка приподнялись, и он наблюдал за происходящим с большим интересом.
  — Ты впал в истерику, — сказал фон Блон, не опуская задумчивого взгляда. — Ты не понимаешь, что говоришь.
  Я чувствовал, что он выразился бы гораздо сильнее, если бы не было посторонних. Но его слова возымели действие. Сибелла опустила глаза, и в ней произошла внезапная перемена. Она закрыла лицо руками, и все ее тело сотрясалось от рыданий.
  "Мне жаль. Я был сумасшедшим и глупым, чтобы говорить такие вещи.
  — Тебе лучше отвести Сибеллу в ее комнату, Честер. Фон Блон вернулся к своему профессиональному тону. — Этот бизнес был для нее слишком тяжелым.
  Девушка без лишних слов повернулась и вышла, а за ней последовал Честер.
  «Эти современные женщины — сплошные нервы», — лаконично заметил фон Блон. Затем он положил руку на лоб Ады. — А теперь, юная леди, я дам вам кое-что, что поможет вам уснуть после всего этого волнения.
  Едва он открыл свою аптечку, чтобы приготовить зелье, как из соседней комнаты отчетливо донесся до нас пронзительный жалобный голос; и в первый раз я заметил, что дверь маленькой уборной, которая сообщалась с покоями миссис Грин, была слегка приоткрыта.
  «Что за беда теперь? Разве не было уже достаточно беспокойства без этих шумных сцен в самом моем ухе? Но неважно, конечно, сколько я страдаю… Кормилица! Закрой те двери в комнату Ады. Вы не имели права оставлять их открытыми, когда знали, что я пытаюсь немного отдохнуть. Вы сделали это нарочно, чтобы досадить мне... И, няня! Скажи доктору, что я должен увидеть его, прежде чем он уйдет. У меня снова эти колющие боли в позвоночнике. Но кто думает обо мне, лежащем здесь парализованном?..
  Двери тихо закрылись, и раздражительный голос оборвался от нас.
  — Она могла бы закрыть двери давным-давно, если бы действительно хотела их закрыть, — устало сказала Ада, и на ее изможденном бледном лице отразилось страдание. — Почему, доктор фон, она всегда делает вид, что все нарочно заставляют ее страдать?
  Фон Блон вздохнул. — Я говорил тебе, Ада, что ты не должна слишком серьезно относиться к истерикам своей матери. Ее раздражительность и жалобы — часть ее болезни».
  Мы попрощались с девушкой, и доктор прошел с нами в холл.
  — Боюсь, вы мало что узнали, — заметил он почти извиняющимся тоном. — Очень жаль, что Ада не смогла взглянуть на нападавшего. Он обратился к Хиту. — Вы, кстати, заглянули в стенной сейф в столовой, чтобы убедиться, что ничего не пропало? Знаешь, за большой чернью над камином есть одна.
  «Одно из первых мест, которые мы осмотрели». Голос сержанта был немного пренебрежительным. — И это напомнило мне, док: утром я хочу послать человека поискать отпечатки пальцев в комнате мисс Ады.
  Фон Блон дружелюбно согласился и протянул руку Маркхэму.
  — И если я могу чем-то быть полезен вам или полиции, — любезно добавил он, — пожалуйста, позвоните мне. Я буду только рад помочь. Я не вижу, что я могу сделать, но никто не знает».
  Маркхэм поблагодарил его, и мы спустились в нижний зал. Спроут ждал, чтобы помочь нам с нашими пальто, и через мгновение мы уже были в машине окружного прокурора, продираясь сквозь сугробы.
  С ГЛАВА VII
  ВЭНС РАССМОТРЯЕТ ДЕЛО
  (Вторник, 9 ноября, 17:00)
  Было около пяти часов, когда мы подошли к зданию уголовного суда. Свакер зажег старую люстру из бронзы и фарфора в личном кабинете Маркхэма, и в комнате воцарилась атмосфера жуткого мрака.
  — Нехорошая семья, Маркхэм, старина, — вздохнул Вэнс, откинувшись на спинку одного из глубоких кожаных кресел. «Решительно не очень хорошая семья. Семья опустела, ее прежняя энергия ослабла. Если бы наследственные предки современных Зеленых могли подняться из своих могил и взглянуть на свое нынешнее потомство, честное слово! какое бы у них было хорошее потрясение!.. Забавно, как вырождаются эти старые семьи в обстановке праздности и праздности. Есть и Виттельсбахи, и Романовы, и дом Юлианов-Клавдиев, и династия Аббасидов — все примеры филетического распада… И то же самое с нациями, разве вы не знаете. Роскошь и безудержное потакание своим слабостям развращают. Посмотрите на Рим при императорах-солдатах, Ассирию при Сарданапале, Египет при более поздних Рамессидах и Африканскую империю вандалов при Гелимере. Это очень огорчает.
  «Ваши эрудированные наблюдения могут быть весьма увлекательны для социального историка», — проворчал Маркхэм с нескрываемым раздражением; «но я не могу сказать, что они особенно поучительны или даже уместны в нынешних обстоятельствах».
  — Я бы не был слишком уверен в этом, — легко ответил Вэнс. «На самом деле, я представляю на ваше серьезное и глубокое рассмотрение темпераменты и внутренние отношения клана Гринов как указатели на темный путь настоящего расследования… Право же, вы знаете, — он принял шутливый тон, — это очень жаль, что вы с сержантом так одержимы идеей социальной справедливости и тому подобными вещами; для общества было бы намного лучше, если бы такие семьи, как Зеленые, были истреблены. Тем не менее, это захватывающая проблема, самая захватывающая».
  — Сожалею, что не могу разделить ваш энтузиазм по этому поводу. Маркхэм говорил резко. «Это преступление кажется мне отвратительным и банальным. И если бы не твое вмешательство, я бы сегодня утром отправил Честера Грина в путь с некоторыми тактичными банальностями. Но вам пришлось заступиться своими загадочными инсинуациями и таинственным вилянием головой; и я по глупости позволил себе быть втянутым в это. Что ж, надеюсь, у вас был приятный день. Что касается меня, то у меня впереди три часа накопленной работы».
  Его жалоба была очевидным предложением, чтобы мы убрались; но Вэнс не собирался идти.
  — О, я еще не уйду, — объявил он с шутливой улыбкой. — Я не мог заставить себя оставить вас в вашем нынешнем состоянии вопиющего заблуждения. Вам нужно руководство, Маркхэм; и я твердо решил излить тебе и сержанту свое трепещущее сердце.
  Маркхэм нахмурился. Он так хорошо понимал Вэнса, что знал, что его легкомыслие было лишь поверхностным — что, в самом деле, за ним скрывалась какая-то особенно серьезная цель. И опыт долгой, близкой дружбы научил его, что действия Вэнса — какими бы неразумными они ни казались — никогда не были результатом праздного каприза.
  — Очень хорошо, — согласился он. — Но я был бы признателен за экономию слов.
  Вэнс скорбно вздохнул.
  «Ваше отношение так типично для духа затаившей дыхание скорости, существующей в этот беспокойный день». Он устремил пытливый взгляд на Хита. — Скажите мне, сержант: вы видели тело Джулии Грин, не так ли?
  — Конечно, я видел.
  — Ее положение в постели было естественным?
  «Откуда мне знать, как она вообще лежала в постели?» Хит был беспокойным и в плохом настроении. «Она была полусидя, с парой подушек под плечами и натянутым одеялом».
  — Ничего необычного в ее поведении?
  — Не то чтобы я мог видеть. Никакой борьбы не было, если ты это имеешь в виду.
  — А руки: снаружи или под одеялом?
  Хит поднял голову, слегка удивленный.
  «Они были снаружи. И теперь, когда вы упомянули об этом, они крепко держали распространение».
  На самом деле хватаешься за него?
  "Ну да."
  Вэнс быстро наклонился вперед.
  — А ее лицо, сержант? Ее застрелили во сне?
  «Это не выглядело так. Ее глаза были широко открыты и смотрели прямо перед собой».
  — Ее глаза были открыты и смотрели, — повторил Вэнс с ноткой нетерпения в голосе. — Что, по-твоему, означало ее выражение? Страх? Ужастик? Сюрприз?
  Хит проницательно посмотрел на Вэнса. — Ну, это мог быть любой из них. Ее рот был открыт, как будто она была чему-то удивлена».
  «И она сжимала разворот обеими руками». Взгляд Вэнса устремился в пространство. Затем медленно поднялся и прошел через офис и обратно, опустив голову. Он остановился перед столом окружного прокурора и наклонился, положив обе руки на спинку стула.
  «Послушай, Маркхэм. В этом доме происходит что-то ужасное и немыслимое. Никакой случайный неизвестный убийца не вошел прошлой ночью через парадную дверь и не застрелил тех двух женщин. Преступление было спланировано — продумано. Кто-то затаился в засаде — кто-то, кто знал дорогу, знал, где выключатели, знал, когда все спят, знал, когда слуги удалились, — знал, когда и как нанести удар. За этим преступлением стоит какой-то глубокий, ужасный мотив. В том, что произошло прошлой ночью, есть глубина под глубиной — темные зловонные покои человеческой души. Черная ненависть, неестественные желания, отвратительные порывы, непристойные амбиции лежат в ее основе; и вы только играете на руку убийце, когда сидите сложа руки и отказываетесь видеть его значение».
  В его голосе была странная приглушенность, и было трудно поверить, что это был обычно жизнерадостный и циничный Вэнс.
  — Этот дом грязный, Маркхэм. Он рассыпается в прах — возможно, не в материальном распаде, а в куда более ужасном гниении. Самое сердце и суть этого старого дома гниют. И все заключенные гниют вместе с ним, распадаясь духом, разумом и характером. Они были загрязнены самой атмосферой, которую они создали. Это преступление, к которому вы так легкомысленно относитесь, было неизбежным в такой обстановке. Я только удивляюсь, что это не было более ужасно, более мерзко. Это ознаменовало одну из третичных стадий общего распада этого ненормального учреждения».
  Он сделал паузу и протянул руку в безнадежном жесте.
  «Подумайте о ситуации. Этот старый, одинокий, просторный дом, источающий затхлую атмосферу умерших поколений, поблекший внутри и снаружи, ветхий, грязный, наполненный призраками минувших дней, стоит на своем неухоженном участке, омываемый грязными водами реки. … А потом подумайте о тех шести неуравновешенных, беспокойных, нездоровых существах, вынужденных жить там в ежедневном общении четверть века, — таков был извращенный идеализм старого Тобайаса Грина. И они жили там изо дня в день, в этих заплесневелых миазмах древности - неспособные соответствовать условиям любой альтернативы, слишком слабые или слишком трусливые, чтобы действовать в одиночку; удерживается подрывной безопасностью и развращающей легкостью; возненавидят один вид друг друга, становятся ожесточенными, злобными, ревнивыми, порочными; истощают нервы друг друга; снедаемый негодованием, пылающий ненавистью, злые мысли — жалобы, драки, рычание. … Затем, наконец, переломный момент — логическое, неизбежное воплощение всей этой самоподпитывающейся, врастающей ненависти».
  «Все это легко понять, — согласился Маркхэм. — Но ведь ваш вывод чисто теоретический, чтобы не сказать литературный. Какими реальными связями вы связываете вчерашнюю стрельбу с заведомо ненормальной ситуацией в особняке Гринов?
  «Ощутимых связей нет — в этом весь ужас. Но стыковки есть, пусть и неявные. Я начал ощущать их, как только вошел в дом; и весь этот день я тянулся к ним вслепую. Но они ускользали от меня на каждом шагу. Это было похоже на дом из лабиринтов, фальшивых ходов, люков и вонючих темниц: ничего нормального, ничего здравого — дом в кошмаре, населенный странными, ненормальными существами, каждое из которых отражало неуловимый, чудовищный ужас, который вспыхнул прошлой ночью и пошел бродить по старым коридорам. Разве ты не почувствовал это? Разве вы не видели, как смутные очертания этой мерзости постоянно вспыхивали и исчезали, пока мы разговаривали с этими людьми и наблюдали, как они борются со своими отвратительными мыслями и подозрениями?
  Маркхэм беспокойно пошевелился и расправил перед собой стопку бумаг. Необычная серьезность Вэнса подействовала на него.
  — Я прекрасно понимаю, что вы имеете в виду, — сказал он. — Но я не вижу, чтобы ваши впечатления приближали нас к новой теории преступления. Особняк Гринов нездоров — это само собой разумеется — и, без сомнения, люди в нем тоже. Но, боюсь, вы слишком восприимчивы к его атмосфере. Вы говорите так, будто вчерашнее преступление сравнимо с отравленными оргиями Борджиа, или делом маркизы де Бренвилье, или убийством Друза и Германика, или удушением йоркских принцев в Тауэре. Я признаю, что обстановка созвучна с такого рода тайным, романтическим преступлением; но, в конце концов, грабители и бандиты каждую неделю бессмысленно расстреливают людей по всей стране, почти так же, как были расстреляны две женщины Грин».
  — Вы закрываете глаза на факты, Маркхэм, — серьезно заявил Вэнс. — Вы упускаете из виду несколько странных особенностей преступления, совершенного прошлой ночью: ужас и изумление Джулии в момент смерти; нелогичный интервал между двумя кадрами; тот факт, что в обеих комнатах горел свет; рассказ Ады о той руке, которая потянулась к ней; отсутствие каких-либо признаков взлома…
  — А как насчет тех следов на снегу? прервал сухой голос Хита.
  — А что насчет них? Вэнс обернулся. — Они так же непонятны, как и все остальное в этом отвратительном деле. Кто-то ходил в дом и обратно в течение получаса после преступления; но это был тот, кто знал, что сможет войти тихо и никого не побеспокоить».
  — В этом нет ничего таинственного, — заявил практичный сержант. — В доме четверо слуг, и любой из них мог быть на работе.
  Вэнс иронически улыбнулся.
  «И сей сообщник в доме, столь великодушно отворивший входную дверь в назначенный час, не сообщил непрошенному, где находится добыча, и не ознакомил его с устройством дома; в результате чего, оказавшись внутри, он сбился с пути, проглядел столовую, побрел наверх, шарил по холлу, заблудился в разных спальнях, впал в панику, застрелил двух женщин, зажег свет. с помощью выключателей, спрятанных за мебелью, бесшумно спустился вниз, когда Спроут был в нескольких футах от него, и вышел через парадную дверь на свободу!.. Странный грабитель, сержант. И еще чужой внутри сообщник. -- Нет; ваше объяснение не годится, решительно не годится. Он повернулся к Маркхэму.
  «И единственный способ найти истинное объяснение этой стрельбе — это понять неестественную ситуацию, которая существует в самом доме».
  — Но мы знаем ситуацию, Вэнс, — терпеливо возразил Маркхэм. «Я признаю, что это необычно. Но это не обязательно криминал. Антагонистические человеческие элементы часто смешиваются вместе; и в результате возникает взаимная ненависть. Но простая ненависть редко бывает мотивом для убийства; и это, безусловно, не является доказательством преступной деятельности».
  "Возможно нет. Но ненависть и вынужденное родство могут порождать всевозможные ненормальности — возмутительные страсти, гнусные пороки, дьявольские козни. А в данном случае есть множество любопытных и зловещих фактов, требующих объяснения…
  «Ах! Теперь ты становишься более осязаемым. Что это за факты, требующие объяснения?»
  Вэнс закурил сигарету и сел на край стола.
  «Например, почему Честер Грин вообще пришел сюда и попросил вашей помощи? Из-за исчезновения пистолета? Может быть; но я сомневаюсь, что это все объяснение. А что же само ружье? Он исчез? Или это Честер спрятал? Двойной педик насчет пистолета. И Сибелла сказала, что видела его на прошлой неделе. Но видела ли она это? Мы узнаем гораздо больше об этом случае, когда сможем проследить странствия этого револьвера. И почему Честер так легко услышал первый выстрел, когда Рекс, находящийся в соседней комнате с Адой, говорит, что не слышал второго выстрела? ?— И этот долгий промежуток между двумя отчетами нуждается в объяснении.— А вот Спрут — многоязычный дворецкий, который случайно читал Марциала — Марциала, ей-богу! — когда произошло мрачное дело, и пришел прямо к сцена, в которой никто не встретился и не услышал. — И какое же значение имеют пророчества благочестивого Хемминга о том, что Господь Саваоф поразил Зеленых, как Он поразил детей Вавилона? У нее в голове какое-то неясное религиозное понятие, которое, впрочем, может быть и не такое уж и темное. И немецкая кухарка: вот женщина с, как мы эвфемистически говорим, прошлым. Несмотря на свою флегматичную внешность, она не из класса слуг; тем не менее, она покорно кормит Зеленых уже более дюжины лет. Вы помните ее объяснение того, как она попала к Гринам? Ее муж был другом старого Тобиаса; и Тобиас приказал ей оставаться кухаркой столько, сколько она пожелает. Ей нужно объяснить, Маркхэм — и многое другое. — И Рекса с его торчащими теменными мышцами, его беспомощным телом и его периодическими припадками. Почему он так разволновался, когда мы его допросили? Он уж точно не вел себя как невинный и ничего не понимающий свидетель попытки кражи со взломом. — И снова я упоминаю свет. Кто их включил и почему? И в обеих комнатах! В комнате Юлии перед выстрелом, ибо она, очевидно, видела убийцу и понимала его намерение; и в комнате Ады, после стрельбы! Это факты, которые требуют объяснения; ибо без объяснений они безумны, иррациональны, совершенно невероятны. И почему фон Блон не был дома посреди ночи, когда ему позвонил Спроут? И как случилось, что он все-таки приехал так скоро? Совпадение? … И, кстати, сержант: эти двойные следы были похожи на одинарные следы доктора?
  «Не было никакого способа сказать. Снег был слишком рыхлым».
  — В любом случае, они, вероятно, не имеют особого значения. Вэнс снова столкнулся с Маркхэмом и возобновил перепросмотр. «Кроме того, в этих двух атаках есть различия. Джулия была застрелена спереди, когда она была в постели, тогда как Ада была застрелена в спину после того, как она встала с постели, хотя у убийцы было достаточно времени, чтобы подойти к ней и прицелиться, пока она еще лежала. Почему он молча ждал, пока девушка встанет и подойдет к нему? Как он вообще осмелился ждать после того, как убил Джулию и поднял тревогу в доме? Вам это не кажется паникой? Или как хладнокровие? — А как получилось, что дверь Джулии оказалась незапертой именно в это время? Это то, что я особенно хочу прояснить. — И, может быть, вы заметили, Маркхэм, что Честер сам пошел звать Сибеллу на свидание в гостиной и что он оставался с ней довольно долго. Почему же он послал Спрута за Рексом, а Сибеллу лично? А почему задержка? Я жажду объяснения того, что происходило между ними до того, как они в конце концов появились. И почему Сибелла была так уверена в том, что грабителя не было, и в то же время так уклончива, когда мы попросили ее предложить контртеорию? Что лежало в основе ее сатирической откровенности, когда она выставляла каждого члена семьи Гринов, включая себя, в качестве возможных подозреваемых? А затем подробности истории Ады. Некоторые из них удивительны, непонятны, почти сказочны. В комнате не было явного звука; тем не менее она чувствовала угрожающее присутствие. И эта протянутая рука, и шаркающие шаги — всему этому просто необходимо объяснение. И ее нерешительность в том, чтобы сказать, думает ли она, что это мужчина или женщина; и очевидная вера Сибеллы в то, что девочка думала, что это она. Это требует объяснений, Маркхэм. И истерические обвинения Сибеллы против Ады. Что за этим стояло? И не забудьте ту любопытную сцену между Сибеллой и фон Блоном, когда он упрекал ее за выходку. Это было чертовски странно. В этом есть какая-то близость — ca saute aux yeux . Вы заметили, как она слушалась его. Вы, наверное, тоже заметили, что Ада довольно любит доктора: фигурально прижималась к нему во время представления, с тоской открывала на него глаза, искала у него защиты. О, наша маленькая Ада порхает в его сторону. И тем не менее, он принимает по отношению к ней высокооплачиваемую профессиональную манеру дорогого медика, в то время как он обращается с Сибеллой почти так же, как Честер, если бы у него хватило смелости».
  Вэнс глубоко затянулся сигаретой.
  «Да, Маркхэм, есть много вещей, которые должны быть удовлетворительно объяснены, прежде чем я смогу поверить в вашего гипотетического грабителя».
  Маркхэм некоторое время сидел, погруженный в свои мысли.
  — Я слушал ваш гомеровский каталог, Вэнс, — сказал он наконец, — но не могу сказать, что он меня воспламеняет. Вы предложили ряд интересных возможностей и подняли несколько вопросов, на которые стоит обратить внимание. Однако единственный потенциальный вес вашего аргумента заключается в совокупности пунктов, которые, взятые по отдельности, не производят особого впечатления. Для каждого из них можно найти приемлемый ответ. Беда в том, что целые числа вашего свода не имеют связующей нити и, следовательно, должны рассматриваться как отдельные единицы.
  — Этот ваш юридический ум! Вэнс поднялся и принялся ходить взад-вперед. «Скопление странных и необъяснимых фактов вокруг преступления впечатляет не больше, чем каждый отдельный пункт в сумме! Ну ну! Я сдаюсь. Я отказываюсь от всякого разума. Я сворачиваю свою палатку, как арабы, и так же тихо ускользаю». Он взял пальто. «Я оставляю вас вашему фантастическому, бредовому взломщику, который входит без ключей в дом и ничего не крадет, который знает, где спрятаны электрические выключатели, но не может найти лестницу, который стреляет в женщин, а затем включает свет. Когда ты его найдешь, мой дорогой Ликург, тебе следует из всего гуманного послать его в психопатическую палату. Он совершенно необъясним, уверяю вас.
  Маркхэм, несмотря на свое сопротивление, не остался равнодушным. Вэнс, несомненно, в какой-то степени подорвал его веру во взломщиков. Но я мог легко понять, почему он не хотел отказываться от этой теории, пока она не была тщательно проверена. Его следующие слова, по сути, объяснили его отношение.
  — Я не отрицаю отдаленной возможности того, что это дело может зайти глубже, чем кажется. Но в настоящее время слишком мало информации, чтобы можно было проводить расследование не в обычном порядке. Мы не можем очень хорошо разжечь нечестивый скандал, разгребая членов известной семьи по углям, когда нет ни малейших улик против кого-либо из них. Это слишком несправедливый и опасный процесс. Мы должны хотя бы дождаться, пока полиция закончит свое расследование. Затем, если ничего не изменится, мы снова сможем провести инвентаризацию и решить, как действовать дальше… Как долго, сержант, вы думаете, что будете заняты?
  Хит вынул изо рта сигару и задумчиво посмотрел на нее.
  — Трудно сказать, сэр. Завтра Дюбуа закончит снимать отпечатки пальцев, а мы как можно быстрее проверяем постоянных клиентов. Кроме того, у меня есть двое мужчин, которые копаются в записях слуг Грина. Это может занять много времени, а может пройти быстро. Зависит от перерывов, которые мы получим».
  Вэнс вздохнул.
  — И это было такое изящное, увлекательное преступление! Я с нетерпением ждал этого, разве ты не знаешь, а теперь ты говоришь о том, чтобы подглядывать за ранними любовными приключениями служанок и тому подобном. Это очень обескураживает».
  Он застегнул на себе пуловер и подошел к двери.
  — А, ну, мне нечего делать, пока вы, Джейсоны, отправляетесь в свое причудливое приключение. Думаю, я уйду на пенсию и продолжу перевод « Журнала Делакруа ».
  Но тогда Вэнсу не суждено было закончить дело, которое он так долго обдумывал. Три дня спустя на первых страницах местной прессы появились громкие заголовки, рассказывающие о второй мрачной и необъяснимой трагедии в старом особняке Гринов, которая изменила весь характер дела и немедленно возвела его в ранг важнейших событий современности . . После этого второго удара все мысли о случайном взломщике отпали. Больше не могло быть никаких сомнений в том, что скрытый смертоносный ужас крался по сумрачным коридорам этого обреченного дома.
  ЦДХ ПТЕР VIII
  ВТОРАЯ ТРАГЕДИЯ
  (пятница, 12 ноября, 8:00)
  На следующий день после того, как мы попрощались с Маркхэмом в его офисе, суровая погода внезапно ослабла. Выглянуло солнце, и столбик термометра поднялся почти на тридцать градусов. Но к ночи второго дня начал падать мелкий сырой снег, покрывший город тонким белым покрывалом; но около одиннадцати небо снова прояснилось.
  Я упоминаю об этих фактах, потому что они имели любопытное отношение ко второму преступлению в особняке Гринов. На дорожке снова появились следы; и, вследствие липкой мягкости снега, полиция обнаружила следы также в нижнем зале и на мраморной лестнице.
  Среду и четверг Вэнс провел в своей библиотеке, бессистемно читая и сверяясь с каталогом акварелей Сезанна, составленным Волларом. Трехтомное издание «Журнала Эжена Делакруа» 46 лежало у него на письменном столе; но я заметил, что он даже не открыл ее. Он был беспокойным и рассеянным, и его долгое молчание за обедом (которое мы ели вместе в гостиной у большого дровяного камина) слишком ясно говорило мне, что его что-то беспокоит. Кроме того, он послал заметки об отмене нескольких светских мероприятий и отдал приказ Карри, своему камердинеру и домашнему доверенному лицу, что он «отсутствует» для звонящих.
  Когда он сидел, потягивая коньяк в конце ужина в четверг вечером, его глаза лениво следили за фигурами на картине Ренуара Беньеза над каминной полкой, он озвучивал свои мысли.
  «Честное слово, Ван, я не могу потрясти атмосферу этого проклятого дома. Маркхэм, вероятно, прав, отказываясь воспринимать это всерьез — нельзя хорошо относиться к семье покойного только потому, что я слишком чувствителен. И все же, — он слегка встряхнулся, — это очень раздражает. Может быть, я становлюсь слабым и эмоциональным. Что, если бы я вдруг занялся Уистлерами и Боклинами! Смогли бы вы это выдержать? Мизерере ностри ! … Нет, до этого не дойдет. Но — черт возьми! — это убийство Грина преследует меня во сне, как ламия. И дело еще не закончено. Есть ужасная незавершенность того, что уже произошло…»
  На следующее утро едва ли было восемь часов, когда Маркхэм сообщил нам новости о второй трагедии Грина. Я встал рано и пил кофе в библиотеке, когда вошел Маркхэм, пройдя мимо изумленного Кэрри лишь коротким кивком.
  — Немедленно выведи Вэнса, хорошо, Ван Дайн? — начал он, даже не поздоровавшись. «Произошло что-то серьезное».
  Я поспешил за Вэнсом, который, ворча, надел халат из верблюжьей шерсти и неторопливо вошел в библиотеку.
  — Мой дорогой Маркхэм! — упрекнул он окружного прокурора. «Зачем платить за социальные звонки посреди ночи?»
  — Это не светский звонок, — едко сказал ему Маркхэм. «Честер Грин убит».
  «Ах!» Вэнс позвонил Карри и закурил. «Кофе на двоих и одежду на одного», — приказал он, когда мужчина появился. Потом опустился в кресло перед камином и шутливо посмотрел на Маркхэма. — Тот самый уникальный грабитель, я полагаю. Настойчивый парень. На этот раз семейная тарелка исчезла?
  Маркхэм безрадостно рассмеялся.
  «Нет, тарелка цела; и я думаю, что теперь мы можем исключить теорию грабителей. Боюсь, ваши предчувствия были верны — будь прокляты ваши сверхъестественные способности!
  «Расскажи свою душераздирающую историю». Вэнс, при всем своем легкомыслии, был чрезвычайно заинтересован. Его капризность последних двух дней уступила место почти нетерпеливой настороженности.
  — Незадолго до полуночи с новостями в штаб-квартиру позвонил Спрут. Оператор из отдела по расследованию убийств застала Хита дома, а сержант был в доме Грина уже через полчаса. Он сейчас там — звонил мне сегодня в семь утра. Я сказал ему, что потороплюсь, поэтому по телеграфу не получил много подробностей. Все, что я знаю, это то, что прошлой ночью Честер Грин был смертельно ранен почти в тот же час, что и предыдущая стрельба, — чуть позже половины одиннадцатого.
  — Он был в своей комнате в это время? Вэнс наливал кофе, который принес Карри.
  «Я полагаю, что Хит упоминал, что его нашли в его спальне».
  — Стреляли спереди?
  «Да, через сердце, с очень близкого расстояния».
  «Очень интересно. Копия смерти Джулии, так сказать. Вэнс задумался. «Значит, старый дом забрал еще одну жертву. Но почему Честер? …Кто его нашел, кстати?
  — Сибелла, кажется, сказал Хит. Ее комната, как вы помните, находится рядом с комнатой Честера, и выстрел, вероятно, разбудил ее. Но нам лучше идти.
  "Меня пригласили?"
  — Я бы хотел, чтобы ты пришел. Маркхэм не пытался скрыть своего желания, чтобы другой сопровождал его.
  — О, я так и собирался сделать это, разве ты не знаешь. И Вэнс резко вышел из комнаты, чтобы одеться.
  Машине окружного прокурора потребовалось всего несколько минут, чтобы добраться до особняка Грина от дома Вэнса на 38-й Восточной улице. Патрульный стоял на страже у больших железных ворот, а человек в штатском бездельничал на ступенях под арочным проемом.
  Хит был в гостиной и серьезно разговаривал с только что прибывшим инспектором Мораном; и двое мужчин из бюро по расследованию убийств стояли у окна, ожидая распоряжений. В доме было особенно тихо: ни одного члена семьи не было видно.
  Сержант сразу выступил вперед. Его обычная румяность лица исчезла, а глаза затуманились. Он пожал руку Маркхэму, а затем дружелюбно посмотрел на Вэнса.
  — У вас была правильная доза, мистер Вэнс. Здесь кто-то рвёт вещи настежь; и им нужна не добыча».
  К нам присоединился инспектор Моран, и снова состоялась церемония рукопожатия.
  «Этот случай сильно всколыхнет ситуацию», — сказал он. «И нас ждет нечестивый скандал, если мы не уладим это быстро».
  Обеспокоенное выражение лица Маркхэма стало еще глубже.
  «Чем раньше мы приступим к работе, тем лучше. Вы собираетесь помочь, инспектор?
  — Думаю, в этом нет необходимости, — тихо ответил Моран. — Я полностью оставлю полицейский участок с сержантом Хитом; и теперь, когда вы и мистер Вэнс здесь, я бесполезен. Он мило улыбнулся Вэнсу и попрощался. «Поддерживайте со мной связь, сержант, и используйте всех людей, которых хотите». 47
  Когда он ушел, Хит сообщил нам подробности преступления.
  Примерно в половине одиннадцатого, когда семья и слуги удалились, раздался выстрел. Сибелла в это время читала в постели и отчетливо это слышала. Она немедленно встала и, прислушавшись несколько мгновений, прокралась вверх по лестнице для прислуги, вход в которую находился всего в нескольких футах от ее двери. Она разбудила дворецкого, и они вдвоем пошли в комнату Честера. Дверь была не заперта, и в комнате горел свет. Честер Грин сидел, слегка сгорбившись, в кресле возле стола. Спроут подошел к нему, но увидел, что он мертв, и тут же вышел из комнаты, заперев дверь. Затем он позвонил в полицию и доктору фон Блону.
  «Я попал сюда раньше, чем фон Блон, — объяснил Хит. «Доктора снова не было дома, когда позвонил дворецкий, и он не получил сообщения почти до часу дня. Я был чертовски рад этому, потому что это дало мне возможность проверить следы снаружи. В ту минуту, когда я повернулся к воротам, я увидел, что кто-то пришел и ушел, как и в прошлый раз; и я свистнул дежурному охранять вход, пока не придет Сниткин. Потом я вошел, держась края дорожки; и первое, что я заметил, когда дворецкий открыл дверь, была небольшая лужица воды на ковре в холле. Кто-то недавно отследил мягкий снег. Я нашел еще пару луж в холле, а на ступенях, ведущих наверх, были мокрые отпечатки. Минут через пять Сниткин подал мне сигнал с улицы, и я заставил его поработать над следами снаружи. Следы были ровными, и Сниткин смог провести довольно точные измерения».
  После того, как Сниткину поручили поработать над следами, сержант, похоже, поднялся наверх, в комнату Честера, и произвел осмотр. Но он не нашел ничего необычного, кроме убитого человека в кресле, и через полчаса снова спустился в столовую, где его ждали Сибелла и Спроут. Он только начал допрашивать их, когда прибыл доктор фон Блон.
  «Я отвел его наверх, — сказал Хит, — и он посмотрел на тело. Казалось, он хотел остаться, но я сказал ему, что он будет мешать. Так что он поговорил с мисс Грин в холле минут пять или десять, а потом ушел.
  Вскоре после отъезда доктора фон Блон прибыли еще двое мужчин из отдела по расследованию убийств, и следующие два часа были потрачены на допрос членов семьи. Но никто, кроме Сибеллы, даже не признался, что слышал выстрел. Миссис Грин не допрашивали. Когда мисс Крейвен, медсестру, которая спала на третьем этаже, послали к ней, она сообщила, что старая леди крепко спит; и сержант решил ее не беспокоить. Не разбудили и Аду: по словам медсестры, девочка спала с девяти часов.
  Рекс Грин, однако, в интервью предоставил одно расплывчатое и, как казалось, противоречивое доказательство. По его словам, он лежал без сна, когда снегопад прекратился, то есть чуть позже одиннадцати. Затем, примерно через десять минут, ему показалось, что он слышит слабый шарканье в холле и звук тихо закрывающейся двери. Он ничего об этом не думал и вспомнил об этом только под давлением Хита. Через четверть часа он взглянул на часы. Было двадцать пять минут одиннадцатого; и очень скоро после этого он заснул.
  «Единственная странность в его истории, — прокомментировал Хит, — это время. Если он говорит правду, он услышал этот шум и захлопнувшуюся дверь примерно за двадцать минут до того, как раздался выстрел. И никого в доме в это время не было. Я попытался встряхнуть его по вопросу о точном часе, но он присосался к нему, как пиявка. Я сравнил его часы со своими, и они были в порядке. В любом случае, в этой истории нет ничего особенного. Ветер мог захлопнуть дверь, или он мог услышать шум на улице и подумать, что это в холле.
  — Тем не менее, сержант, — вставил Вэнс, — на вашем месте я бы отложил историю Рекса для будущих размышлений. Почему-то мне это импонирует».
  Хит резко поднял голову и собирался задать вопрос; но он передумал и сказал только:
  «Это подано». Затем он закончил свой доклад Маркхэму.
  Допросив обитателей дома, он вернулся в Бюро, оставив своих людей на страже, и привел в действие оборудование своего кабинета. Он вернулся в особняк Гринов рано утром и теперь ждал судмедэксперта, экспертов по отпечаткам пальцев и официального фотографа. Он приказал слугам оставаться в своих покоях и приказал Спроуту подать завтрак всем членам семьи в их собственные комнаты.
  — Эта штука потребует работы, сэр, — заключил он. «И это тоже будет обидно».
  Маркхэм серьезно кивнул и взглянул на Вэнса, глаза которого угрюмо остановились на старой картине Тобиаса Грина, написанной маслом.
  «Помогает ли эта новая разработка согласовать какие-либо из ваших прежних впечатлений?» он спросил.
  «По крайней мере, это подтверждает мое ощущение, что этот старый дом пропах смертельным ядом», — ответил Вэнс. «Это похоже на шабаш ведьм». Он шутливо улыбнулся Маркхэму. — Я начинаю думать, что твоя задача будет заключаться в изгнании бесов.
  Маркхэм хмыкнул.
  — Я оставлю волшебные зелья вам… Сержант, давайте осмотрим тело до того, как придет судмедэксперт.
  Хит молча шел впереди. Когда мы подошли к лестнице, он достал из кармана ключ и отпер дверь комнаты Честера. Электрические фонари все еще горели — болезненно-желтые диски в сером дневном свете, проникавшем из окон над рекой.
  Комната, длинная и узкая, содержала анахронический ассортимент мебели. Это была типичная мужская квартира с приятной неряшливостью. Газеты и спортивные журналы загромождали стол и письменный стол; пепельницы были повсюду; открытый погреб стоял в одном углу; и коллекция клюшек для гольфа лежала на гобеленовом Честерфилде. Кровать, как я заметил, не спала.
  В центре комнаты, под старомодной люстрой из хрусталя, стоял письменный стол Чиппендейла с отверстием для колен, рядом с которым стоял вонючий стул. Именно в этом кресле возлежало тело Честера Грина, одетое в халат и тапочки. Он сгорбился немного вперед, голова слегка повернута назад и упирается в ворсистую обивку. Свет люстры бросал на его лицо призрачное сияние; и вид его наложил на меня чары ужаса. Глаза, обычно выпуклые, теперь, казалось, вылезли из орбит в невыразимом изумлении; а обвисший подбородок и дряблые полуоткрытые губы усиливали этот испуганно-удивленный вид.
  Вэнс внимательно изучал черты мертвеца.
  «Можете ли вы сказать, сержант, — спросил он, не поднимая глаз, — что Честер и Джулия видели одно и то же, уходя из этого мира?»
  Хит беспокойно кашлянул.
  «Ну, — признал он, — их что-то удивило, и это факт».
  «Удивил их! Сержант, вы должны благодарить своего Создателя за то, что вы не прокляты воображением. Вся правда об этом дьявольском деле кроется в этих вытаращенных глазах и разинутом рту. В отличие от Ады, и Джулия, и Честер видели то, что им угрожало; и это оставило их ошеломленными и ошеломленными».
  «Ну, мы не можем получить от них никакой информации ». Практичность Хита, как обычно, была превыше всего.
  «Не устная информация, конечно. Но, как выразился Гамлет, убийство, хотя у него и нет языка, будет говорить самым чудесным органом».
  — Давай, давай, Вэнс. Будьте осязаемы». Маркхэм говорил резко. "Что у тебя на уме?"
  «Честное слово, я не знаю. Это слишком расплывчато». Он наклонился и подобрал с пола маленькую книжку прямо под тем местом, где рука мертвеца свисала с подлокотника кресла. «Честер, очевидно, был погружен в литературу во время своего взлета». Он небрежно открыл книгу. «Гидротерапия и запор». Да, Честер как раз из тех, кто беспокоится о своей толстой кишке. Кто-то, вероятно, сказал ему, что кишечный застой мешает правильной стойке. В настоящий момент он, несомненно, убирает асфодель с Елисейских полей, готовясь разбить поле для гольфа.
  Он вдруг стал серьезным.
  — Видишь, что означает эта книга, Маркхэм? Честер сидел здесь и читал, когда вошел убийца. Но он даже не встал и не крикнул. Более того, он позволил злоумышленнику встать прямо перед собой. Он даже не отложил книгу, а расслабленно откинулся на спинку стула. Почему? Потому что убийцей был человек, которого Честер знал и которому доверял! И когда пистолет внезапно вытащили и направили ему в сердце, он был слишком поражен, чтобы пошевелиться. И в эту секунду растерянности и неверия нажали на курок, и пуля вошла ему в сердце».
  Маркхэм медленно кивнул в глубоком недоумении, и Хит более внимательно изучил позу мертвеца.
  — Хорошая теория, — наконец признал сержант. «Да, он, должно быть, позволил птице сесть прямо на себя, ничего не подозревая. Так же, как и Джулия.
  «Именно так, сержант. Два убийства представляют собой наиболее наводящую параллель».
  — Тем не менее, есть один момент, который вы упускаете из виду. Хит беспокойно нахмурился. — Дверь Честера могла быть не заперта прошлой ночью, потому что он не ложился спать, и поэтому этот человек мог войти без каких-либо проблем. Но Джулия уже была уже раздета и легла в постель; и она всегда запирала дверь на ночь. Как бы вы сказали, как этот человек с пистолетом попал в комнату Джулии, мистер Вэнс?
  «В этом нет ничего сложного. Скажем в качестве предварительной гипотезы, что Джулия разделась, выключила свет и забралась в свою королевскую постель. Затем раздался стук в дверь — возможно, стук, который она узнала. Она встала, зажгла свет, открыла дверь и снова отправилась в свою постель, чтобы согреться, пока беседовала с гостьей. Может быть — кто знает? — гость сидел на краю кровати во время звонка. Внезапно посетитель достал револьвер, выстрелил и поспешно удалился, забыв выключить свет. Такая теория — хотя я и не настаиваю на деталях — прекрасно согласуется с моей идеей относительно звонившего Честеру.
  — Возможно, все было так, как ты говоришь, — с сомнением признал Хит. «Но к чему весь этот фокус-покус, когда дело дошло до убийства Ады? Эта работа была сделана в темноте».
  — Философы-рационалисты говорят нам, сержант, — Вэнс стал озорно педантичным, — что всему есть причина, но конечный разум ужасно ограничен. Измененная техника нашего неуловимого преступника при работе с Адой — одна из неясных вещей. Но вы затронули жизненно важный момент. Если бы мы могли выяснить причину такого изменения убийственной тактики нашего инконню , я думаю, мы бы значительно продвинулись в нашем расследовании.
  Хит ничего не ответил. Он стоял в центре комнаты, осматривая различные предметы и предметы мебели. Вскоре он подошел к платяному шкафу, распахнул дверь и включил подвесной электрический свет прямо внутри. Пока он стоял, угрюмо вглядываясь в содержимое чулана, в передней послышались тяжелые шаги, и в открытой двери появился Сниткин. Хит повернулся и, не дав помощнику ничего сказать, хрипло спросил:
  — Как ты разобрался с этими следами?
  — Здесь вся дурь. Сниткин подошел к сержанту и протянул длинный конверт. «Проверить мерки и раскроить выкройки не составило труда. Но я думаю, что они не будут чертовски хорошими. В этой стране около десяти миллионов парней, которые могли бы их сделать.
  Хит вскрыл конверт и вытащил выкройку из тонкого белого картона, похожую на внутреннюю подошву ботинка.
  — Этот отпечаток сделал не пигмей, — заметил он.
  «В этом-то и загвоздка, — объяснил Сниткин. — Размер ничего особенного не значит, это не след от обуви. Эти следы были оставлены галошами, и невозможно сказать, насколько они были больше, чем ступня парня. Их можно было надевать поверх обуви размера от восьмого до десятого и шириной от А до D».
  Хит кивнул с явным разочарованием.
  — Ты уверен, что это галоши? Он не хотел упускать то, что обещало стать ценной подсказкой.
  «Вы не можете обойти это. Резиновый протектор был отчетливым в нескольких местах, а неглубокая выпуклая пятка бросалась в глаза как день. Как бы то ни было, я попросил Джерима 48 проверить мои выводы.
  Взгляд Сниткина лениво блуждал по полу платяного шкафа.
  «Это те вещи, которые оставляли следы».
  Он указал на пару высоких арктических кроссовок, небрежно брошенных под полку для ботинок. Затем он наклонился и поднял одну из них. Когда его взгляд остановился на нем, он хмыкнул. — Это тоже похоже на размер. Он взял выкройку из руки сержанта и положил ее на подошву калоши. Он подходил так идеально, как если бы они были вырезаны одновременно.
  Хит вырвался из депрессии.
  — Что, черт возьми, это значит!
  Маркхэм подошел ближе.
  — Конечно, это может означать, что Честер ушел куда-то поздно ночью.
  — Но это не имеет смысла, сэр, — возразил Хит. — Если бы ему что-нибудь понадобилось в такой ночной час, он бы послал дворецкого. К тому же все магазины в этом районе уже были закрыты к тому времени, потому что рельсы проложили только после того, как в одиннадцать перестал идти снег.
  -- И, -- добавил Сниткин, -- по следам не скажешь, вышел ли тот, кто их сделал, из дома и вернулся, или пришел в дом и ушел, потому что на них не было ни одного отпечатка. другой."
  Вэнс стоял у окна и смотрел наружу.
  — А вот это самое интересное, сержант, — заметил он. «Я бы отложил его вместе с историей Рекса для молитвенного рассмотрения». Он не спеша вернулся к столу и задумчиво посмотрел на мертвеца. — Нет, сержант, — продолжал он. «Я не могу себе представить Честера, надевающего резиновые туфли и ускользающего в ночь с таинственным поручением. Боюсь, нам придется найти другое объяснение этим следам.
  Все-таки чертовски смешно, что они должны быть в точности размером с эти галоши».
  «Если, — заявил Маркхэм, — следы не принадлежали Честеру, то мы вынуждены предположить, что их оставил убийца».
  Вэнс медленно вынул портсигар.
  «Да, — согласился он, — я думаю, мы можем с уверенностью предположить это».
  ГЛАВА ТЕР IX
  ТРИ ПУЛИ
  (пятница, 12 ноября, 9:00)
  В этот момент один из сыщиков, которых я видел в гостиной, ввел доктора Дормэса, судмедэксперта, бойкого, нервного человека с бойким видом. Он моргнул, глядя на компанию, бросил шляпу и пальто на стул и пожал всем руки.
  — Что пытаются сделать ваши друзья, сержант? — спросил он, глядя на инертное тело в кресле. — Уничтожить всю семью? Не дожидаясь ответа на свою мрачную шутку, он подошел к окну и с грохотом поднял шторы. «Вы, джентльмены, все время осматриваете останки? Если да, то я приступаю к работе».
  — Давай, — сказал Хит. Тело Честера Грина подняли на кровать и выпрямили. — А как насчет пули, док? Есть ли шанс получить его до вскрытия?
  «Как я его достану без зонда и щипцов? Я прошу вас!" Доктор Дормэс откинул свалявшийся халат и осмотрел рану. — Но я посмотрю, что я могу сделать. Затем он выпрямился и шутливо покосился на сержанта. «Ну, я жду вашего обычного вопроса о времени смерти».
  "Мы знаем это."
  «Ха! Желаю, чтобы ты всегда так делал. В любом случае эта установка точного времени путем осмотра тела — это чепуха. Лучшее, что мы, ребята, можем сделать, это приблизить его. Трупное окоченение действует по-разному у разных людей. Никогда не принимайте меня слишком серьезно, сержант, когда я назначаю вам точный час. Впрочем, посмотрим…»
  Он провел руками по телу на кровати, разогнул пальцы, пошевелил головой и приблизил глаз к запекшейся крови вокруг раны. Затем он пошатнулся на цыпочках и уставился в потолок.
  «Как насчет десяти часов? Скажем, между одиннадцатью тридцатью и полуночью. Как это?
  Хит добродушно рассмеялся.
  — Вы попали, док, прямо в голову.
  "Ну ну! Всегда хорошо угадывал. Доктор Дормэс казался совершенно равнодушным.
  Вэнс последовал за Маркхэмом в холл.
  — Честный малый, этот ваш архиатер. И подумать только, что он государственный служащий нашего благодетельного правительства!
  — На государственных должностях много честных людей, — упрекнул его Маркхэм.
  — Я знаю, — вздохнул Вэнс. «Наша демократия еще молода. Это займет время."
  К нам присоединился Хит, и в тот же момент в дверях миссис Грин появилась медсестра. Сварливый диктаторский голос раздался из глубины комнаты позади нее.
  — …А вы скажите кому бы то ни было, что я хочу его видеть, — немедленно, понимаете! Это возмутительно, весь этот переполох и волнение, когда я лежу здесь от боли, пытаясь хоть немного отдохнуть. Никто не проявляет ко мне никакого внимания».
  Хит поморщился и посмотрел на лестницу; но Вэнс взял Маркхэма за руку.
  — Пойдем, развеселим старушку.
  Когда мы вошли в комнату, миссис Грин, как обычно устроившись в постели с призматическим набором подушек, чопорно закуталась в шаль.
  — О, это ты, да? — поприветствовала она нас, выражение ее лица смягчилось. «Я думал, что это эти отвратительные полицейские снова вырвались из моего дома… Что означает весь этот беспорядок, мистер Маркхэм? Медсестра сказала мне, что в Честера стреляли. Дорогой-дорогой! Если люди должны делать такие вещи, почему они должны приходить ко мне домой и досаждать бедной беспомощной старухе вроде меня? Есть много других мест, в которых они могли бы стрелять». Она казалась глубоко возмущенной тем фактом, что убийца был настолько невнимателен, что выбрал особняк Грина для своих грабежей. — Но я ожидал такого рода вещей. Никто не думает о моих чувствах. И если мои собственные дети считают нужным делать все возможное, чтобы досадить мне, почему я должен ожидать, что совершенно незнакомые люди проявят ко мне хоть какое-то внимание?»
  «Когда кто-то склонен к убийству, миссис Грин, — возразил Маркхэм, уязвленный ее бессердечием, — никто не задумывается о простых неудобствах, которые его преступление может причинить другим».
  — Наверное, нет, — пробормотала она с жалостью к себе. «Но во всем виноваты мои дети. Если бы они были такими, какими должны быть дети, люди не врывались бы сюда, пытаясь их убить.
  — И, к сожалению, успешно, — холодно добавил Маркхэм.
  — Ну, тут уж ничего не поделаешь. Она вдруг стала горькой. «Это их наказание за то, как они обращались со своей бедной старой матерью, лежащей здесь долгие десять лет, безнадежно парализованной. И ты думаешь, они пытаются облегчить мне жизнь? Нет! Здесь я должен оставаться день за днем, страдая от агонии с моим позвоночником; и они никогда не думают обо мне. В ее свирепых старых глазах появилось лукавое выражение. «Но они иногда думают обо мне. О, да! Они думают, как было бы хорошо, если бы я не мешался. Тогда они получат все мои деньги…»
  — Насколько я понимаю, мадам, — резко вмешался Маркхэм, — вы спали прошлой ночью, когда ваш сын умер.
  "Был ли я? Ну, может быть, я был. Удивительно, однако, что кто-то не оставил мою дверь открытой только для того, чтобы меня побеспокоить.
  — И вы не знаете никого, у кого были бы причины убивать вашего сына?
  "Как я должен знать? Мне никто ничего не говорит. Я бедный, заброшенный, одинокий старый калека…»
  — Что ж, мы не будем вас больше беспокоить, миссис Грин. В тоне Маркхэма было что-то одновременно сочувственное и испуганное.
  Когда мы спускались по лестнице, медсестра снова открыла дверь, которую мы только что закрыли за нами, и оставила ее приоткрытой, без сомнения, по приказу своего пациента.
  — Совсем не милая старушка, — усмехнулся Вэнс, когда мы вошли в гостиную. — На мгновение, Маркхэм, я подумал, что ты собираешься надрать ей уши.
  «Признаюсь, мне так хотелось. И все же я не мог не пожалеть ее. Однако такая крайняя самоконцентрация, как у нее, избавляет от многих душевных мук. Она, кажется, рассматривает все это проклятое дело как заговор, чтобы расстроить ее.
  Спрут подобострастно появился в дверях.
  — Могу я принести вам, джентльмены, кофе? На его каменном морщинистом лице не отразилось никаких эмоций. События последних дней, казалось, никоим образом не повлияли на него.
  — Нет, мы не хотим кофе, Спроут, — резко сказал ему Маркхэм. — Но, пожалуйста, будьте так любезны, спросите мисс Сибеллу, придет ли она сюда.
  — Очень хорошо, сэр.
  Старик удалился, и через несколько минут вошла Сибелла, куря сигарету, засунув одну руку в карман ярко-зеленого свитера-куртки. Несмотря на небрежный вид, ее лицо было бледным, его белизна резко контрастировала с темно-красным румянцем на губах. Ее глаза тоже были слегка осунувшимися; и когда она говорила, голос ее звучал натянуто, как будто она играла роль, против которой шел ее дух. Однако она встретила нас достаточно беспечно.
  «Доброе утро всем и каждому. Зверское покровительство для светского звонка. Она села на ручку кресла и беспокойно болтала ногой. «У кого-то определенно есть обида на нас, зеленых. Бедный старый Чет! Он даже не умер в сапогах. Войлочные тапочки! Какой конец для любителя активного отдыха! Что ж, полагаю, меня пригласили сюда, чтобы рассказать свою историю. С чего бы мне начать?"
  Она встала и, бросив недогоревшую сигарету в решетку, села на стул с прямой спинкой лицом к Маркхэму, сложив на столе перед собой жилистые тонкие руки.
  Маркхэм несколько мгновений изучал ее.
  — Вы не спали прошлой ночью и читали в постели, как я понимаю, когда в комнате вашего брата прогремел выстрел.
  Нана Золя , если быть точным. Мать сказала мне, что я не должен читать это; так что я получил это сразу. Однако это было ужасно разочаровывающим».
  — И что вы сделали после того, как услышали доклад? — продолжал Маркхэм, стараясь сдержать раздражение по поводу легкомыслия девушки.
  «Я отложил книгу, встал, надел кимоно и несколько минут прислушивался у двери. Ничего не слыша дальше, я выглянул. В зале было темно, и тишина казалась немного жуткой. Я знала, что должна пойти в комнату Чета и по-сестрински осведомиться о взрыве; но, по правде говоря, мистер Маркхэм, я был довольно труслив. Итак, я пошел — о, что ж, пусть правда восторжествует: я взбежал по лестнице для прислуги и разгромил нашего Восхитительного Крайтона; и вместе мы исследовали. Дверь Чета была не заперта, и бесстрашный Спрут открыл ее. Там сидел Чет, выглядевший так, словно он увидел привидение; и каким-то образом я знал, что он был мертв. Спроут вошел и дотронулся до него, пока я ждал; а потом мы спустились в столовую. Спроут немного позвонил, а потом приготовил мне ужасный кофе. Примерно через полчаса этот джентльмен, — она указала головой на Хита, — прибыл, выглядя ужасно мрачным, и очень благоразумно отказался от чашки кофе Спроута.
  — И вы не слышали никаких звуков перед выстрелом?
  "Ничего. Все рано легли спать. Последним звуком, который я услышал в этом доме, был нежный и ласковый голос матери, говорящей няне, что она такая же нерадивая, как и все мы, и что она должна принести ей утренний чай ровно в девять, а не хлопать дверью, как она всегда делала.
  «Потом царили тишина и покой до половины одиннадцатого, когда я услышал выстрел в комнате Чета».
  «Как долго длилось это междуцарствие тишины?» — спросил Вэнс.
  «Ну, мать обычно заканчивает свою ежедневную критику семьи около половины одиннадцатого; так что я бы сказал, что тишина длилась около часа».
  — И вы не помните, что в это время слышали легкое шаркание в холле? Или дверь тихо закрывается?
  Девушка равнодушно покачала головой и взяла еще одну сигарету из маленького янтарного портсигара, который носила в кармане свитера.
  — Извини, но я этого не сделал. Однако это не означает, что люди не могли шаркать ногами и запирать двери повсюду. Моя комната в задней части дома, и шум реки и 52-й улицы заглушает почти все, что происходит перед домом».
  Вэнс подошел к ней и поднес спичку к ее сигарете. — Я говорю, вы, кажется, ничуть не обеспокоены.
  — О, зачем волноваться? Она сделала жест смирения. «Если со мной что-нибудь случится, это случится, что бы я ни делал. Но я не ожидаю немедленной кончины. Ни у кого нет ни малейшей причины убивать меня — если, конечно, это не кто-нибудь из моих бывших партнеров по бриджу. Но все они безобидные люди, которые не склонны к крайним мерам.
  — Тем не менее, — Вэнс сохранял бесстрастный тон, — очевидно, ни у кого не было причин причинять вред вашим двум сестрам или вашему брату.
  «В этом вопросе я не мог быть в полной ясности. Мы, зеленые, не доверяем друг другу. В этом наследственном владении царит звериный дух недоверия. Мы все лжем друг другу на общих принципах. А что касается секретов! Каждый член семьи сам по себе является своего рода масонским орденом. Наверняка есть какая-то причина для всех этих перестрелок. Я просто не могу себе представить, чтобы кто-то баловался подобным образом только для того, чтобы потренироваться с пистолетом».
  Она задумчиво покурила и продолжала:
  — Да, за всем этим должен стоять какой-то мотив — хотя, клянусь жизнью, я не могу его предположить. Юля, конечно, была едкая, неприятная особа, но выходила очень мало и отрабатывала свои разные комплексы на семье. И все же, насколько я знаю, она, возможно, вела двойную жизнь. Когда эти угрюмые старые девы освобождаются от своих запретов, я понимаю, что они делают самые полнейшие вещи. Но я просто не могу представить Джулию с кучкой ревнивых Ромео. При этой мысли она сделала комичную гримасу. «Ада, с другой стороны, — это то, что мы привыкли называть в алгебре неизвестной величиной. Никто, кроме папы, не знал, откуда она, а он никогда не скажет. Конечно, у нее не так много времени, чтобы побегать — мать ее слишком занята. Но она молода и красива в обычном смысле, — в этом замечании был оттенок яда, — и вы не можете сказать, какие связи она могла завязать за пределами священных врат особняка Гринов. Что же касается Чета, то никто, похоже, не любил его страстно. Я никогда не слышал, чтобы кто-нибудь сказал ему доброе слово, кроме профессионального гольфиста в клубе, и то только потому, что Чет дал ему чаевые, как выскочке. У него был гений враждовать с людьми. В его прошлом можно найти несколько мотивов для стрельбы».
  — Я заметил, что вы значительно изменили свои представления о виновности мисс Ады. Вэнс говорил безразлично.
  Сибелла выглядела немного пристыженной.
  — Я немного возбудился, не так ли? Затем в ее голосе появилось неповиновение. — Но все равно ей здесь не место. И она подлая маленькая кошка. Ей бы очень хотелось, чтобы нас всех красиво убили. Единственный человек, которому она, похоже, нравится, это повар; но ведь Гертруда сентиментальная немка, которая всех любит. Она кормит половину бездомных кошек и собак по соседству. Наш задний двор — это обычный фунт летом».
  Вэнс некоторое время молчал. Внезапно он поднял голову.
  «Из ваших замечаний, мисс Грин, я понял, что теперь вы расцениваете стрельбу как действия кого-то извне».
  — Кто-нибудь думает что-нибудь еще? — спросила она с испуганной тревогой. «Я так понимаю, что оба раза, когда нас посещали, на снегу были следы. Наверняка они указали бы на постороннего.
  — Совершенно верно, — заверил ее Вэнс несколько чересчур многозначительно, очевидно, пытаясь развеять любые опасения, которые могли пробудить в ней его вопросы. «Эти следы, несомненно, указывают на то, что злоумышленник каждый раз входил через парадную дверь».
  — И вас не должно беспокоить будущее, мисс Грин, — добавил Маркхэм. «Сегодня я прикажу поставить перед домом строгую охрану спереди и сзади, пока не исчезнет ни малейшей опасности повторения того, что здесь произошло».
  Хит кивнул в знак безоговорочного одобрения.
  — Я устрою это, сэр. С этого момента двое мужчин будут охранять это место день и ночь.
  «Как захватывающе!» воскликнула Сибелла; но я заметил странную оговорку опасения в ее глазах.
  — Мы больше не будем вас задерживать, мисс Грин, — сказал Маркхэм, вставая. — Но я был бы очень признателен, если бы вы остались в своей комнате, пока наши расследования здесь не закончатся. Ты, конечно, можешь навестить свою мать.
  «Спасибо ужасно, но я думаю, что я предаюсь небольшому потерянному сну красоты». И она ушла от нас по дружескому взмаху руки.
  — Кого вы хотите увидеть следующим, мистер Маркхэм? Хит вскочил на ноги, энергично раскуривая сигару.
  Но прежде чем Маркхэм успел ответить, Вэнс поднял руку, призывая к тишине, и наклонился вперед, прислушиваясь.
  — О, Спроут! он звонил. — Подойди сюда на минутку. Тотчас же появился старый дворецкий, спокойный и услужливый, и стал ждать с бессмысленным ожиданием.
  — В самом деле, знаешь ли, — сказал Вэнс, — тебе нет ни малейшей необходимости заботливо зависать среди драпировок в коридоре, пока мы здесь возимся. Самый внимательный и верный из вас; но если вы нам для чего-нибудь понадобитесь, мы вам позвоним.
  — Как пожелаете, сэр.
  Спроут начал было идти, но Вэнс остановил его.
  «Теперь, когда вы здесь, вы можете ответить на один или два вопроса».
  — Очень хорошо, сэр.
  «Во-первых, я хочу, чтобы вы очень тщательно вспомнили и сказали мне, заметили ли вы что-нибудь необычное, когда запирали дом прошлой ночью».
  — Ничего, сэр, — быстро ответил мужчина. — Если бы я знал, я бы сегодня утром сообщил об этом в полицию.
  — А вы слышали какой-нибудь шум или какое-нибудь движение после того, как ушли в свою комнату? Закрытие двери, например?
  "Нет, сэр. Все было очень тихо».
  — А во сколько ты на самом деле лег спать?
  — Я не могу сказать точно, сэр. Примерно в двадцать минут одиннадцатого, если я позволю себе предположить.
  — И вы были очень удивлены, когда мисс Сибелла разбудила вас и сообщила, что в комнате мистера Честера был произведен выстрел?
  — Что ж, сэр, — признался Спроут, — я был несколько удивлен, хотя и старался скрыть свои эмоции.
  — И, несомненно, превосходно преуспел, — сухо сказал Вэнс. — Но я имел в виду вот что: разве вы не ожидали, что что-то подобное снова произойдет в этом доме после других расстрелов?
  Он внимательно следил за старым дворецким, но очертания того человека были безводны, как пустыня, и неразборчивы, как морские просторы.
  — Простите меня, сэр, за то, что я так сказал, я не знаю точно, что вы имеете в виду, — последовал бесцветный ответ. — Если бы я ожидал, что мистера Честера, так сказать, прикончат, я бы наверняка предупредил его. Это было бы моим долгом, сэр.
  — Не уклоняйся от моего вопроса, Спроут. — строго сказал Вэнс. — Я спросил вас, не думаете ли вы, что за первой может последовать вторая трагедия.
  — Трагедии очень редко случаются поодиночке, сэр, если мне будет позволено так сказать. Никогда не знаешь, что будет дальше. Я стараюсь не предугадывать действия судьбы, но стараюсь держать себя наготове…
  — О, уходи, Спроут, уходи совсем, — сказал Вэнс. «Когда я жажду расплывчатой риторики, я читаю Фому Аквинского».
  "Да сэр." Мужчина поклонился с деревянной учтивостью и вышел.
  Едва его шаги стихли, как вошел доктор Дормэс.
  — Вот ваша пуля, сержант. Он швырнул крошечный цилиндр обесцвеченного свинца на стол в гостиной. «Ничего, кроме глупой удачи. Он вошел в пятое межреберье и прошел по диагонали через сердце, выйдя в замышечной складке у переднего края трапециевидной мышцы, где я мог прощупать его под кожей; и я выбрал его перочинным ножом.
  «Все эти причудливые формулировки меня не беспокоят, — усмехнулся Хит, — пока у меня есть пуля».
  Он поднял его и держал в ладони, глаза его сузились, рот сжался в прямую линию. Затем, полез в карман жилета, вынул две другие пули и положил их рядом с первой. Он медленно кивнул и протянул зловещие экспонаты Маркхэму.
  «В этом доме прозвучало три выстрела, — сказал он. — Это все револьверные пули 32-го калибра — совершенно одинаковые. От этого никуда не деться-с: все трое здесь расстреляны из одного ружья.
  ГЛАВА ТЕР Х
  ЗАКРЫТИЕ ДВЕРИ
  (пятница, 12 ноября, 9:30)
  Пока Хит говорил, Срут прошел по коридору и открыл входную дверь, впуская доктора фон Блона.
  — Доброе утро, Спроут, — сказал он своим обычно приятным голосом. "Что-нибудь новое?"
  — Нет, сэр, я так не думаю. Ответ был невыразительным. — Окружной прокурор и полиция здесь. Позвольте мне взять ваше пальто, сэр.
  Фон Блон заглянул в гостиную и, увидев нас, остановился и поклонился. Тут он увидел доктора Дормэса, с которым познакомился в ночь первой трагедии.
  — А, доброе утро, доктор, — сказал он, выходя вперед. — Боюсь, я не поблагодарил вас за помощь, которую вы оказали мне прошлой ночью с молодой леди. Позвольте мне загладить вину.
  — Не нужно благодарностей, — заверил его Дормэс. — Как поживает пациент?
  «Рана хорошо заживает. Нет сепсиса. Я сейчас поднимусь, чтобы взглянуть на нее. Он вопросительно обратился к окружному прокурору. — Полагаю, возражений нет.
  — Ничего, доктор, — сказал Маркхэм. Затем он быстро поднялся. — Мы пойдем, если вы не возражаете. Есть несколько вопросов, которые я хотел бы задать мисс Аде, и было бы неплохо сделать это в твоем присутствии.
  Фон Блон дал свое согласие без колебаний.
  — Что ж, я пойду — работа, — беззаботно объявил Дормэс. Однако он задержался достаточно долго, чтобы пожать всем нам руки; а затем перед ним закрылась входная дверь.
  — Нам лучше убедиться, что мисс Аде сообщили о смерти ее брата, — предложил Вэнс, когда мы поднимались по лестнице. «Если нет, я думаю, что эта задача логично возлагается на вас, доктор».
  Медсестра, которую Спроут, без сомнения, проинформировала о прибытии фон Блона, встретила нас в верхнем холле и сообщила, что, насколько ей известно, Ада все еще ничего не знает об убийстве Честера.
  Мы нашли девушку сидящей в постели с журналом на коленях. Лицо ее было еще бледно, но в глазах светилась юношеская живость, что свидетельствовало о том, что она стала гораздо сильнее. Она казалась встревоженной нашим внезапным появлением, но вид доктора ее успокоил.
  — Как ты себя чувствуешь сегодня утром, Ада? — спросил он с профессиональной гениальностью. — Вы помните этих джентльменов, не так ли?
  Она посмотрела на нас с опаской; затем слабо улыбнулся и поклонился.
  — Да, я их помню… Они что-нибудь узнали о смерти Джулии?
  "Боюсь, что нет." Фон Блон сел рядом с ней и взял ее за руку. — Произошло еще кое-что, о чем ты должна знать, Ада. Его голос был нарочито сочувствующим. — Прошлой ночью Честер попал в аварию…
  — Несчастный случай — о! Ее глаза широко раскрылись, и легкая дрожь прошла по ней. — Ты имеешь в виду… — Ее голос дрожал и ломался. "Я знаю, что Вы имеете ввиду! … Честер мертв!»
  Фон Блон прочистил горло и отвернулся.
  — Да, Ада. Ты должен быть смелым и не позволять этому… ах… слишком расстроить тебя. Понимаете-"
  "Он был подстрелен!" Слова сорвались с ее губ, и выражение ужаса отразилось на ее лице. «Так же, как Джулия и я». Глаза ее смотрели прямо перед собой, словно завороженные каким-то ужасом, который могла видеть только она одна.
  Фон Блон молчал, и Вэнс подошел к кровати.
  — Мы не собираемся вам лгать, мисс Грин, — мягко сказал он. — Вы угадали правду.
  — А что насчет Рекса и Сибеллы?
  — С ними все в порядке, — заверил ее Вэнс. — Но почему вы решили, что вашего брата постигла та же участь, что мисс Джулию и вас?
  Она медленно перевела взгляд на него.
  — Я не знаю — я просто почувствовал это. С тех пор, как я была маленькой девочкой, я представляла себе ужасные вещи, происходящие в этом доме. А намедни я почувствовал, что время пришло — о, я не знаю, как это объяснить; но это было похоже на то, что случилось то, чего вы ожидали».
  Вэнс понимающе кивнул.
  «Это нездоровый старый дом; это вводит в голову всевозможные странные понятия. Но, конечно, — легкомысленно добавил он, — в этом нет ничего сверхъестественного. Это всего лишь совпадение, что вы должны были так себя чувствовать и что эти бедствия должны были произойти на самом деле. Полиция, знаете ли, думает, что это был грабитель.
  Девушка не ответила, и Маркхэм наклонился вперед с ободряющей улыбкой.
  «И с этого момента у нас будут два человека, которые будут охранять дом все время, — сказал он, — чтобы туда не мог проникнуть никто, кто не имеет полного права находиться здесь».
  -- Итак, вы видите, Ада, -- вставил фон Блон, -- вам больше не о чем беспокоиться. Все, что вам нужно сделать сейчас, это выздороветь».
  Но ее глаза не отрывались от лица Маркхэма.
  — Откуда вы знаете, — спросила она напряженным тревожным голосом, — что этот человек пришел снаружи?
  «Оба раза мы находили его следы на дорожке».
  — Следы — ты уверен? Она с готовностью задала вопрос.
  «В них нет сомнений. Они были совершенно простыми и принадлежали человеку, который пришел сюда и пытался тебя застрелить. Вот, сержант, — он поманил Хита, — покажите юной леди этот образец.
  Хит вынул из кармана плотный конверт и извлек картонный оттиск, сделанный Сниткиным. Ада взяла его в руки и стала рассматривать, и легкий вздох облегчения сорвался с ее губ.
  — И вы заметите, — улыбнулся Вэнс, — у него были не очень изящные ноги.
  Девушка вернула выкройку сержанту. Ее страх оставил ее, и ее глаза очистились от видения, которое преследовало их.
  — А теперь, мисс Грин, — продолжал Вэнс деловитым тоном, — мы хотим задать несколько вопросов. Во-первых: медсестра сказала, что прошлой ночью вы легли спать в девять часов. Это верно?"
  «Я притворилась, потому что медсестра устала, а мама много жаловалась. Но на самом деле я заснул только через несколько часов».
  — Но вы не слышали выстрела в комнате вашего брата?
  "Нет. К тому времени я, должно быть, уже спал».
  — Вы что-нибудь слышали до этого?
  «Не после того, как семья легла спать, а Спроут заперся».
  — Ты долго не спал после того, как Спрут ушел на пенсию?
  Девушка задумалась на мгновение, нахмурившись.
  — Может быть, час, — рискнула она наконец. — Но я не знаю.
  — Не больше часа, — заметил Вэнс. «Потому что выстрел был произведен вскоре после половины одиннадцатого. И вы ничего не слышали, никаких звуков в передней?
  "Почему бы и нет." Испуганное выражение снова появилось на ее лице. "Почему ты спрашиваешь?"
  — Ваш брат Рекс, — объяснил Вэнс, — сказал, что слышал слабый шаркающий звук и дверь, закрывающуюся чуть позже одиннадцати.
  Ее веки опустились, а свободная рука сжала край журнала, который она держала.
  — Дверь закрывается… — Она повторила слова еле слышным голосом. "Ой! И Рекс это слышал? Внезапно она открыла глаза, и ее губы разошлись. Ею овладело испуганное воспоминание — воспоминание, от которого учащенно дышалось и наполнялось тревогой. — Я тоже слышал, как закрылась дверь! Я вспомнил это сейчас…»
  — Что это была за дверь? — спросил Вэнс с приглушенным оживлением. — Не могли бы вы сказать, откуда исходил звук?
  Девушка покачала головой.
  — Нет, он был таким мягким. Я даже забыл об этом до сих пор. Но я слышал! … О, что это значит?
  — Наверное, ничего. Вэнс принял вид несущественности, рассчитанный на то, чтобы развеять ее страхи. — Ветер, несомненно.
  Но когда мы расстались с ней, после еще нескольких вопросов, я заметил, что на ее лице все еще было выражение глубокой тревоги.
  Когда мы вернулись в гостиную, Вэнс был необычайно задумчив.
  — Я бы многое отдал, чтобы узнать, что этот ребенок знает или подозревает, — пробормотал он.
  — Она прошла через тяжелый опыт, — ответил Маркхэм. «Она напугана и во всем видит новые опасности. Но она ничего не могла заподозрить, иначе ей бы очень хотелось рассказать нам.
  — Хотел бы я быть в этом уверен.
  Следующий час или около того был занят допросом двух горничных и кухарки. Маркхэм подверг их тщательному перекрестному допросу не только в отношении непосредственных событий, связанных с двумя трагедиями, но и в отношении общих условий в доме Гринов. Ушли в прошлое многочисленные семейные эпизоды; и когда его расследования были закончены, он получил довольно хорошее представление о домашней атмосфере. Но ничего, что могло бы иметь хотя бы отдаленное отношение к убийствам, не обнаружилось. Выяснилось, что в особняке Гринов всегда было много ненависти, неприязни и злобной раздражительности. История, которую рассказали слуги, была не из приятных; это была запись — обрывочная и бессвязная, но от этого ужасающая — ежедневных стычек, жалоб, горьких слов, угрюмого молчания, ревности и угроз.
  Большинство подробностей этой неестественной ситуации сообщила Хемминг, старшая служанка. Она была менее восторженной, чем во время первой беседы, хотя и перемежала свои замечания библейскими цитатами и упоминаниями о страшной судьбе, которую Господь счел нужным обрушить на ее грешных работодателей. Тем не менее она нарисовала захватывающую, хотя и приукрашенную и предвзятую картину жизни, протекавшей вокруг нее в течение последних десяти лет. Но когда дело доходило до объяснения методов, используемых Всемогущим для отмщения нечестивым Зеленым, она становилась неопределенной и туманной. В конце концов Маркхэм отпустил ее после того, как она заверила его, что намерена остаться на своем посту — быть, как она выразилась, «свидетелем Господа», когда его дело праведного разрушения будет завершено.
  С другой стороны, Бартон, младшая служанка, недвусмысленно заявила, что с Гринами она рассталась навсегда. Девушка была искренне напугана, и после того, как Сибелла и Спроут посоветовались, ей выплатили зарплату и сказали, что она может собирать вещи. Менее чем через полчаса она сдала ключи и ушла со своим багажом. Та информация, которую она оставила после себя, была в значительной степени подтверждением излияний Хемминга. Однако она не считала эти два убийства действиями разгневанного Бога. Ее взгляд был более практичным и приземленным.
  «Здесь происходит что-то ужасно смешное», — сказала она, забыв на мгновение о своих кокетливых порывах. «Зеленые — странные люди. И слуги тоже странные — мистер Спроут читает книги на иностранных языках, а Хемминг проповедует об огне и сере, а кухарка ходит в каком-то трансе, что-то бормоча себе под нос и никогда не отвечая на вежливые вопросы. И такая семья!» Она закатила глаза. "Миссис. У Грина нет сердца. Она обычная старая ведьма и иногда смотрит на тебя так, словно хочет задушить. Если бы я была мисс Адой, я бы давно сошла с ума. Но с другой стороны, мисс Ада ничем не лучше остальных. Она ведет себя мило и нежно, но я видел, как она топала ногами в своей комнате, выглядя как настоящий дьявол; и как только она говорила со мной, что это было такое плохое, я заткнул уши пальцами. А мисс Сибелла — настоящая сосулька, за исключением тех случаев, когда она злится, и тогда она убьет вас, если посмеет, и посмеется над этим. И было что-то смешное в ней и мистере Честере. С тех пор, как мисс Джулия и мисс Ада были застрелены, они самым исподтишка разговаривали друг с другом, когда думали, что никто не смотрит. А этот доктор фон Блон, который сюда так часто приходит: он глубокий. Он был в комнате мисс Сибеллы с закрытой дверью много раз, когда она была не более больна, чем ты. А теперь мистер Рекс. Он тоже странный человек. У меня мурашки по коже каждый раз, когда он приближается ко мне». Она вздрогнула в порядке демонстрации. «Мисс Джулия не была такой странной, как остальные. Она просто ненавидела всех и была злой».
  Бартон многословно болтала со всем бездумным преувеличением сплетницы, которая чувствовала себя оскорбленной; и Маркхэм не перебивал ее. Он пытался извлечь какой-нибудь самородок из массы ее словесного ила; но когда, наконец, он просеял все это, не осталось ничего, кроме нескольких блестящих крупиц скандала.
  Повар был еще менее просветительским. Молчаливая по натуре, она становилась почти неразборчивой, когда к ней обращались по поводу преступления. За ее бесстрастной внешностью, казалось, скрывалось угрюмое негодование по поводу того, что ее вообще должны допрашивать. На самом деле, по мере того как Маркхэм терпеливо настаивал на своем допросе, у меня росло впечатление, что ее невосприимчивость была преднамеренно защитной, как будто она заставила себя молчать. Вэнс тоже уловил в ней такое отношение, потому что во время паузы в интервью он передвинул стул, пока не оказался лицом к лицу с ней.
  «Фрау Мангейм, — сказал он, — в последний раз, когда мы были здесь, вы упомянули, что мистер Тобиас Грин знал вашего мужа и что, благодаря их знакомству, вы подали сюда заявление после смерти вашего мужа».
  — А почему бы и нет? — упрямо спросила она. «Я был беден, и у меня не было других друзей».
  — Ах, друзья! Вэнс подхватил слово. — А поскольку вы когда-то были в дружеских отношениях с мистером Грином, вы, несомненно, знаете кое-что о его прошлом, что может иметь некоторое отношение к нынешнему положению; Ведь вполне возможно, видите ли, что преступления, совершенные здесь за последние несколько дней, связаны с событиями, имевшими место много лет назад. Мы этого, конечно, не знаем, но были бы очень рады, если бы вы попытались помочь нам в этом отношении.
  Пока он говорил, женщина выпрямилась. Ее руки напряглись, когда они лежали сложенными на коленях, а мышцы вокруг рта напряглись.
  — Я ничего не знаю, — был ее единственный ответ.
  — Как, — ровным голосом спросил Вэнс, — вы объясняете весьма примечательный факт, что мистер Грин приказал вам оставаться здесь столько, сколько вам нужно?
  "Мистер. Грин был очень добрым и великодушным человеком, — заявила она ровным воинственным голосом. «Были некоторые, которые считали его жестоким и обвиняли его в несправедливости; но он всегда был добр ко мне и моим».
  — Насколько хорошо он знал мистера Мангейма?
  Наступила пауза, и глаза женщины тупо смотрели вперед.
  «Однажды он помог моему мужу, когда тот попал в беду».
  — Как он это сделал?
  Снова пауза, а потом:
  — Они вместе были в какой-то сделке — в старой стране. Она нахмурилась и выглядела обеспокоенной.
  "Когда это было?"
  «Я не помню. Это было до того, как я вышла замуж».
  — А где вы впервые встретились с мистером Грином?
  «В моем доме в Новом Орлеане. Он был там по делу — с моим мужем.
  — И, как я понимаю, он тоже подружился с тобой.
  Женщина упорно молчала.
  — Минуту назад, — продолжал Вэнс, — вы употребили фразу «я и мои». У вас есть дети, миссис Мангейм?
  Впервые за время интервью выражение ее лица кардинально изменилось. В ее глазах блестел сердитый блеск. "Нет!" Отрицание было похоже на эякуляцию.
  Несколько мгновений Вэнс вяло курил.
  — Вы жили в Новом Орлеане до того времени, когда стали работать в этом доме? — наконец спросил он.
  "Да."
  — И ваш муж там умер?
  "Да."
  — Насколько я понимаю, это было тринадцать лет назад. Как давно вы не видели мистера Грина?
  "Около года."
  — Значит, это было четырнадцать лет назад?
  Сквозь угрюмое спокойствие женщины сквозило опасение, граничащее со страхом.
  — И вы проделали весь этот путь до Нью-Йорка, чтобы искать помощи у мистера Грина, — задумчиво произнес Вэнс. — Почему вы были так уверены, что он даст вам работу после смерти вашего мужа?
  "Мистер. Грин был очень хорошим человеком, — вот и все, что она могла сказать.
  -- Возможно, -- предположил Вэнс, -- он оказал вам какую-то другую услугу, и вы решили, что можете рассчитывать на его щедрость, а?
  — Это ни здесь, ни там. Ее рот плотно закрылся.
  Вэнс сменил тему.
  — Что вы думаете о преступлениях, совершенных в этом доме?
  — Я о них не думаю, — пробормотала она. но тревога в ее голосе противоречила утверждению.
  — Вы наверняка придерживаетесь определенного мнения, миссис Мангейм, раз уж вы здесь так долго. Пристальный взгляд Вэнса не оставлял женщину. «Как вы думаете, у кого были бы причины желать причинить вред этим людям?»
  Внезапно ее самообладание дало о себе знать.
  « Du Lieber, герр Иисус ! Я не знаю, я не знаю! Это было похоже на крик отчаяния. — Мисс Джулия и мистер Честер, может быть, — черт возьми , можно понять. Они ненавидели всех; они были жесткими, нелюбящими. Но маленькая Ада — der susse Engel ! Почему они должны хотеть причинить ей вред! Она приняла мрачное выражение лица, и постепенно к ней вернулось бесстрастное выражение.
  — Почему? В голосе Вэнса прозвучала нотка сочувствия. Помолчав, он встал и подошел к окну. — Теперь вы можете вернуться в свою комнату, фрау Мангейм, — сказал он, не оборачиваясь. — Мы не позволим, чтобы с маленькой Адой что-то случилось.
  Женщина тяжело встала и, бросив беспокойный взгляд в сторону Вэнса, вышла из комнаты.
  Как только она потеряла слышность, Маркхэм обернулся.
  «Что толку разгребать всю эту древнюю историю?» — раздраженно спросил он. «Мы имеем дело с событиями, произошедшими за последние несколько дней; и вы тратите драгоценное время, пытаясь выяснить, почему Тобиас Грин нанял повара тринадцать лет назад.
  — Есть такая вещь, как причина и следствие, — мягко заметил Вэнс. «И часто между ними есть длинный пунктирный интервал».
  "Предоставленный. Но какое отношение этот немецкий повар может иметь к нынешним убийствам?
  «Возможно, нет». Вэнс зашагал обратно через комнату, не сводя глаз с пола. — Но, дорогой Маркхэм, кажется, ничто не имеет никакого отношения к этому краху. А, с другой стороны, все как бы имеет возможную взаимосвязь. Весь дом пропитан смутным смыслом. Сотня призрачных рук указывают на преступника, и в тот момент, когда вы пытаетесь определить направление, руки исчезают. Это кошмар. Ничто ничего не значит, поэтому все может иметь значение».
  «Мой дорогой Вэнс! Ты не в себе». В тоне Маркхэма сквозили раздражение и упрек. «Ваши замечания хуже невразумительного бреда сивилл. Что, если Тобиас Грин имел дело с неким Мангеймом в прошлом? Старый Тобиас предавался многочисленным теневым сделкам, если верить сплетням двадцатипяти или тридцатилетней давности. 49 Он вечно метался на край земли с какой-то таинственной миссией и возвращался домой с набитыми карманами. И общеизвестно, что он провел значительное время в Германии. Если вы попытаетесь раскопать его прошлое в поисках возможных объяснений нынешних дел, у вас будут заняты руки.
  -- Вы неверно истолковываете мои капризы, -- ответил Вэнс, останавливаясь перед старой картиной Тобиаса Грина, написанной маслом над камином. «Я отвергаю все амбиции стать семейным историком Гринов… Неплохая голова для Тобиаса», — прокомментировал он, поправляя монокль и рассматривая портрет. «Интересный персонаж. Динамичный лоб, более чем намек на ученого. Строгий, вздернутый нос. Да, Тобиас, несомненно, участвовал во многих авантюрных поисках. Жестокий рот, правда, довольно зловещий. Хотел бы я, чтобы бакенбарды позволяли видеть подбородок. Он был круглым, я бы сказал, с глубокой щелью — субстанция, подобием которой был подбородок Честера.
  — Очень поучительно, — усмехнулся Маркхэм. — Но френология оставляет меня равнодушным этим утром. — Скажи мне, Вэнс: ты живешь с какой-то мелодраматической идеей, что старый Маннгейм, возможно, воскрес и вернулся, чтобы отомстить потомству Грина за обиды, причиненные ему Тобиасом в далеком прошлом? Я не вижу никакой другой причины для вопросов, которые вы задали миссис Мангейм. Однако не забывайте о том, что Мангейм мертв.
  «Я не присутствовал на похоронах». Вэнс снова лениво опустился на стул.
  — Не будь таким невыразимо бесполезным, — шлепнул Маркхэма. — Что у тебя в голове?
  «Отличная фигура речи! Он прекрасно выражает мое душевное состояние. Бесчисленное количество вещей «проходит через мою голову». Но там ничего не остается. Мой мозг — настоящее сито».
  Хит включился в дискуссию.
  — Мое мнение, сэр, что Мангеймская сторона этого дела — провал. Мы имеем дело с настоящим, и птица, устроившая эту стрельбу, сейчас где-то здесь».
  — Вероятно, вы правы, сержант, — признал Вэнс. — Но — честное слово! — меня поражает, что каждый угол корпуса — и, если на то пошло, каждый куспид, дуга, касательная, парабола, синус, радиус и гипербола — безнадежно затоплены.
  38 Надеюсь, мне не нужно заявлять, что я получил официальное разрешение на выполнение своей задачи.
  39 См. Дело об убийстве Бенсона .
  40 См. Дело об убийстве «Канарейки» .
  41 Впоследствии это подтвердилось. Почти год спустя Малеппо был арестован в Детройте, экстрадирован в Нью-Йорк и признан виновным в убийстве. Двое его товарищей уже были успешно привлечены к уголовной ответственности за грабеж. Сейчас они отбывают длительные сроки в Синг-Синге.
  42 Это был сержант Эрнест Хит из отдела по расследованию убийств, который вел и дела Бенсона, и дела Канарейки; и, хотя он открыто враждовал с Вэнсом во время первого из этих расследований, позднее между ними установились любопытные дружеские отношения. Вэнс восхищался упорством и прямолинейностью сержанта; и Хит проникся большим уважением — с некоторыми оговорками, однако — к способностям Вэнса.
  43 Вэнс, прочитав коррекцию этой фразы, попросил меня упомянуть здесь прекрасный том « Терракота итальянского Возрождения» , недавно опубликованный Национальным терракотовым обществом в Нью-Йорке.
  44 Доктор Эмануэль Доремус, главный судмедэксперт.
  45 Сибелла имела в виду здесь завещание Тобиаса Грина, в котором оговаривалось не только то, что особняк Грина должен сохраняться нетронутым в течение двадцати пяти лет, но и то, что наследники должны жить в поместье в течение этого времени или лишаться наследства.
  46 Э. Плон, Nourrit et Cie, Paris, 1893.
  47 Инспектор Уильям М. Моран, умерший прошлым летом, восемь лет был командиром Детективного бюро. Он был человеком редких и необычных качеств, и с его смертью полицейское управление Нью-Йорка лишилось одного из самых эффективных и заслуживающих доверия сотрудников. Раньше он был известным банкиром в северной части штата, который был вынужден закрыть свои двери во время паники 1907 года.
  48 Капитан Энтони П. Джерим был одним из самых проницательных и кропотливых криминалистов в Департаменте полиции Нью-Йорка. Хотя он начал свою карьеру в качестве эксперта по системе измерений Бертильона, позже он специализировался на следах — предмете, который он помог поднять до уровня сложной и сложной науки. Он провел несколько лет в Вене, изучая австрийские методы, и разработал средства научной фотографии следов, которые поставили его в один ряд с такими людьми, как Лонде, Буриас и Рейсс.
  49 Помню, еще в девяностые, когда я был школьником, я слышал, как мой отец ссылался на некоторые живописные рассказы о похождениях Тобайаса Грина.
  ДЕЛО ОБ УБИЙСТВЕ ГРИН (Часть 2)
  CH ПОСЛЕ XI
  БОЛЕЗНЕННОЕ ИНТЕРВЬЮ
  (пятница, 12 ноября, 11:00)
  Маркхэм нетерпеливо взглянул на часы.
  — Уже поздно, — пожаловался он, — а в полдень у меня важная встреча. Думаю, я попробую Рекса Грина, а затем оставлю это на ваше усмотрение, сержант. Сейчас здесь особо нечего делать, а рутинную работу надо закончить.
  Хит мрачно встал.
  "Да; и одно из первых дел, которое нужно сделать, это пройтись по этому дому частым гребнем в поисках этого револьвера. Если бы мы смогли найти этот пистолет, мы бы отправились в путь.
  — Я не хочу гасить ваш пыл, сержант, — протянул Вэнс, — но что-то шепчет мне на ухо, что оружие, которое вы так жаждете, окажется неуловимым.
  Хит выглядел подавленным; он явно придерживался мнения Вэнса.
  — Это чертовски дело! Не зацепка — ничего, за что можно было бы вцепиться зубами.
  Он подошел к арке и злобно дернул шнур звонка. Когда Спроут появился, он чуть не залаял, требуя, чтобы мистера Рекса Грина вызвали немедленно; и он стоял, свирепо глядя вслед удалявшемуся дворецкому, словно ища предлога, чтобы выполнить его приказ с насилием.
  Рекс вошел нервно, с недокуренной сигаретой, свисавшей изо рта. Его глаза ввалились; щеки его обвисли, а короткие растопыренные пальцы теребили край смокинга, как у человека под действием гиосцина. Он бросил на нас обиженный, полуиспуганный взгляд и агрессивно встал перед нами, отказываясь занять место, указанное Маркхэмом. Внезапно он резко спросил:
  — Вы уже выяснили, кто убил Джулию и Честера?
  — Нет, — признал Маркхэм. «но мы приняли все меры предосторожности против любого повторения…»
  «Предосторожность? Что вы наделали?"
  — Мы разместили по одному человеку и спереди, и сзади… Его оборвал кудахтающий смех.
  «Много хорошего, что будет делать! У человека, который преследует нас, Гринсов, есть ключ. У него есть ключ, говорю вам! И он может войти, когда захочет, и никто не сможет его остановить».
  — Я думаю, вы немного преувеличиваете, — мягко возразил Маркхэм. «В любом случае, мы надеемся, что очень скоро поймаем его. И именно поэтому я снова пригласил вас сюда — вполне возможно, что вы сможете нам помочь.
  "Что я знаю?" Слова мужчины были вызывающими, и он сделал несколько долгих затяжек сигаретой, пепел которой незаметно упал на его куртку.
  — Насколько я понимаю, вы спали, когда прошлой ночью раздался выстрел, — продолжал тихий голос Маркэма. — Но сержант Хит сказал мне, что вы не спали до одиннадцати и слышали шум в холле. Предположим, вы расскажете нам, что произошло.
  "Ничего не произошло!" — выпалил Рекс. «Я лег спать в половине одиннадцатого, но слишком нервничал, чтобы заснуть. Затем, спустя некоторое время, вышла луна и упала на изножье кровати; и я встал и опустил штору. Минут через десять я услышал в холле какой-то скрежет, и сразу после этого дверь тихо закрылась…
  — Минутку, мистер Грин, — перебил Вэнс. «Можете ли вы сказать немного больше об этом шуме? Как это звучало?»
  «Я не обращал на это никакого внимания», — последовал нытье в ответ. «Это могло быть почти что угодно. Это было похоже на то, как если бы кто-то положил узел или что-то волочил по полу; или это мог быть старый Спроут в своих шлепанцах, хотя это не было похоже на него, то есть я не ассоциировал его со звуком, когда я его услышал.
  "И после этого?"
  "После этого? Я пролежал без сна в постели еще минут десять-пятнадцать. Я был беспокойным и-и ожидающим; поэтому я включил свет, чтобы посмотреть, сколько сейчас времени, и выкурил полсигареты…
  — Насколько я понимаю, было двадцать пять минут одиннадцатого.
  "Это верно. Затем, через несколько минут, я погасил свет и, должно быть, сразу заснул».
  Наступила пауза, и Хит агрессивно выпрямился.
  -- Скажи, Грин, что-нибудь знаешь об огнестрельном оружии? Он резко выпалил вопрос.
  Рекс напрягся. Его губы отвисли, и сигарета упала на пол. Мышцы его тонких челюстей дернулись, и он угрожающе взглянул на сержанта.
  "Что ты имеешь в виду?" Слова были похожи на рычание; и я заметил, что все его тело дрожит.
  — Знаешь, что стало с револьвером твоего брата? безжалостно преследовал Хит, выпячивая челюсть.
  Рот Рекса двигался в пароксизме ярости и страха, но он, казалось, не мог сформулировать слова.
  — Где ты его спрятал? Голос Хита снова прозвучал резко.
  «Револьвер?… Спрятан?…» Наконец Рексу удалось сформулировать свои слова. «Ты — грязный ублюдок! Если вы думаете, что у меня есть револьвер, поднимитесь, разнесите мою комнату и поищите его — и будь вы прокляты! Его глаза сверкнули, а верхняя губа приподнялась над зубами. Но в его поведении был и страх, и ярость.
  Хит наклонился вперед и собирался сказать что-то еще, когда Вэнс быстро поднялся и остановил руку сержанта. Однако было уже слишком поздно, чтобы избежать того, что он, очевидно, надеялся предотвратить. То, что уже сказал Хит, имело достаточный стимул, чтобы вызвать ужасную реакцию у его жертвы.
  — Какое мне дело до того, что говорит эта мерзкая свинья? — закричал он, указывая на сержанта ослабевшим пальцем. С дергающихся губ пронзительно сорвались проклятия и брань. Его безумный гнев, казалось, перешел все обычные границы. Его огромная голова была вытянута вперед, как у питона; и его лицо было синюшным и искаженным.
  Вэнс стоял наготове, внимательно наблюдая за ним; и Маркхэм инстинктивно отодвинул свой стул. Даже Хит был поражен непомерной злобой Рекса.
  Я не знаю, что могло бы произойти, если бы фон Блон в этот момент быстро не вошел в комнату и не положил руку на плечо юноши.
  «Рекс!» — сказал он спокойным авторитетным голосом. "Получить контроль над собой. Ты мешаешь Аде.
  Другой резко замолчал; но его свирепость манер не совсем утихла. Он сердито стряхнул руку доктора и повернулся лицом к фон Блону.
  — Зачем ты вмешиваешься? воскликнул он. — Ты всегда лезешь в этот дом, приходишь сюда, когда за тобой не посылают, и суешь нос в наши дела. Паралич матери - только предлог. Ты сам сказал, что она никогда не поправится, а все равно приходишь, приносишь ей лекарства и посылаешь счета. Он лукаво посмотрел на доктора. — О, ты меня не обманешь. Я знаю, зачем ты пришел сюда! Это Сибелла! Он снова высунул голову и хитро ухмыльнулся. — Она была бы хорошей добычей и для доктора, не так ли? Много денег-"
  Внезапно он остановился. Его глаза не отрывались от фон Блона, но он отпрянул назад, и его лицо снова начало дергаться. Дрожащий палец поднялся; и, как он говорил, его голос повысился взволнованно.
  — Но денег Сибеллы недостаточно. Вы хотите, чтобы наши вместе с ней. Значит, ты устраиваешь так, чтобы она унаследовала все это. Вот-вот! Ты тот, кто делал все это… О, Боже мой! У тебя пистолет Честера — ты взял его! И у вас есть ключ от дома — достаточно легко сделать его. Вот как ты попал.
  Фон Блон грустно покачал головой и с печальной терпимостью улыбнулся. Это был неловкий момент, но он справился с ним хорошо.
  — Пойдем, Рекс, — сказал он тихо, как человек, разговаривающий с непокорным ребенком. — Ты сказал достаточно…
  "Есть я!" — воскликнул юноша, глаза его неестественно заблестели. — Вы знали, что у Честера был револьвер. Вы ездили с ним в поход тем летом, когда он его получил, — он сказал мне об этом на днях, после того, как Джулию убили. Его глазки-бусинки, казалось, смотрели из головы; судорога сотрясала его изможденное тело; и пальцы его опять стали теребить подол куртки.
  Фон Блон быстро шагнул вперед и, положив руки ему на плечи, встряхнул его.
  — Сойдет, Рекс! Слова были резкой командой. — Если ты будешь продолжать в том же духе, нам придется запереть тебя в лечебнице.
  Угроза была произнесена, как мне показалось, излишне жестоким тоном; но это имело желаемый эффект. В глазах Рекса отразился навязчивый страх. Казалось, он вдруг обмяк и послушно позволил фон Блону вывести себя из комнаты.
  «Милый образец, этот Рекс», — прокомментировал Вэнс. «Не тот человек, которого можно было бы выбрать в качестве компаньона. Усугубленная макроцефалия — раздражение коры головного мозга. Но я говорю, сержант; право, знаешь, зря ты так пихала парня.
  Хит хмыкнул.
  — Вы не можете сказать мне, что этот парень чего-то не знает. И можешь поспорить на свою сладкую жизнь, что я собираюсь обыскать его комнату, черт возьми, в поисках этого пистолета.
  — Мне кажется, — ответил Вэнс, — что он слишком взбалмошный, чтобы спланировать резню в этом доме. Он мог взорваться под давлением и поразить кого-нибудь удобной ракетой; но я сомневаюсь, что он стал бы строить какие-то серьезные планы и выжидать.
  — Он хороший и чего-то боится, — угрюмо настаивал Хит.
  «Разве он не причина быть? Может быть, он думает, что неуловимый стрелок поблизости выберет его в качестве следующей цели.
  «Если есть еще один стрелок, он проявил чертовски плохой вкус, не выявив Рекса первым». Видно было, что сержант все еще жалуется на эпитеты, которые так недавно были обращены в его адрес.
  В этот момент в гостиную вернулся фон Блон с обеспокоенным видом.
  — Я успокоил Рекса, — сказал он. — Дал ему пять гран люминала. Он поспит несколько часов и проснется с раскаянием. Я редко видел его таким жестоким, как сегодня. Он сверхчувствительный — церебральная неврастения; и он склонен слетать с ручки. Но он никогда не опасен. Он быстро осмотрел наши лица. — Кто-то из вас, джентльмены, должно быть, сказал что-то довольно серьезное.
  Хит выглядел смущенным. — Я спросил его, где он спрятал пистолет.
  «Ах!» Доктор посмотрел на сержанта с вопросительным упреком. "Очень жаль! Мы должны быть осторожны с Рексом. С ним все в порядке, пока он не слишком сильно противится. Но я не просто понимаю, сэр, с какой целью вы могли расспросить его о револьвере. Вы уж точно не подозреваете его в причастности к этим ужасным расстрелам.
  — Вы скажете мне, кто стрелял, док, — драчливо возразил Хит, — и тогда я скажу вам, кого не подозреваю .
  «Я сожалею, что не могу просветить вас». Тон фон Блон излучал привычную приятность. — Но уверяю вас, Рекс не принимал в них участия. Они совершенно не соответствуют его патологическому состоянию».
  «Это защита половины высококлассных убийц, на которых мы охотимся», — возразил Хит.
  — Я вижу, что не могу с тобой спорить. Фон Блон с сожалением вздохнул и повернул обаятельное лицо в сторону Маркхэма. «Нелепые обвинения Рекса меня глубоко озадачили, но поскольку этот офицер признается, что фактически обвинил мальчика в том, что у него револьвер, ситуация становится совершенно ясной. Обычная форма инстинктивной самозащиты, попытка переложить вину на других. Вы, конечно, видите, что Рекс просто пытался обратить на меня подозрение, чтобы освободиться. К сожалению, мы с ним всегда были хорошими друзьями. Бедный Рекс!»
  — Между прочим, доктор, — раздался ленивый голос Вэнса. — Тот пункт о том, что вы были с мистером Честером Грином в походе, когда он впервые добыл ружье: это было правильно? Или это была просто фантазия, порожденная инстинктом самозащиты Рекса?
  Фон Блон улыбался с безупречной учтивостью и, склонив голову немного набок, как будто вспоминал прошлое.
  «Возможно, это правильно», — признал он. «Однажды я был с Честером в походе. Да, это вполне вероятно, хотя я не хотел бы утверждать это определенно. Это было так давно».
  — Думаю, пятнадцать лет, — сказал мистер Грин. Ах, да — давно. Эхеу! fugaces, Postume, Postume, labuntur anni . Это очень угнетает. А вы помните, доктор, был ли у мистера Грина револьвер во время той прогулки?
  — Раз уж вы об этом упомянули, я, кажется, припоминаю, что он у него был, хотя опять-таки я предпочел бы не уточнять этот вопрос.
  — Возможно, вы вспомните, использовал ли он его для стрельбы по мишеням. Тон Вэнса был сладким и нетерпеливым. — Тыкаешься в стволы деревьев, консервные банки и тому подобное, разве ты не знаешь.
  Фон Блон задумчиво кивнул.
  — Да… да. Вполне возможно…”
  — А ты сам, может быть, кое-что наделал, что ли?
  — Конечно, я мог. Фон Блон говорил задумчиво, словно вспоминая детские шалости. — Да, это вполне возможно.
  Вэнс погрузился в бескорыстное молчание, и доктор после секундного колебания поднялся.
  — Боюсь, я должен идти. И с грациозным поклоном он направился к двери. -- Да, кстати, -- сказал он, сделав паузу, -- я почти забыл, что миссис Грин сказала мне, что желает повидаться с вами, джентльмены, прежде чем вы уедете. Простите меня, если я предположу, что было бы разумно подшутить над ней. Она что-то вроде вдовы, и инвалидность сделала ее довольно раздражительной и требовательной.
  — Я рад, что вы упомянули миссис Грин, доктор. Говорил Вэнс. — Я собирался расспросить вас о ней. Какова природа ее паралича?
  Фон Блон выглядел удивленным.
  «Почему, своего рода paraplegia dolorosa, то есть паралич ног и нижней части тела, сопровождающийся сильными болями из-за давления уплотнений на спинной мозг и нервы. Однако никакой спастичности конечностей не последовало. Возник очень внезапно без каких-либо предвестников около десяти лет назад, возможно, в результате поперечного миелита. На самом деле ничего нельзя сделать, кроме как поддерживать ее как можно более комфортно с помощью симптоматического лечения и тонизировать сердечную деятельность. Шестидесятая часть стрихнина три раза в день заботится о кровообращении».
  — А не может ли быть, случайно, истерическая акинезия?
  «Господи, нет! Никакой истерии». Затем его глаза расширились от изумления. "Ага, понятно! Нет; нет возможности восстановления, даже частичного. Это органический паралич».
  — А атрофия?
  "О, да. Сейчас выражена мышечная атрофия».
  "Большое спасибо." Вэнс лежал с полузакрытыми глазами.
  -- О, совсем нет. И помните, мистер Маркхэм, что я всегда готов помочь, чем смогу. Пожалуйста, не стесняйтесь обращаться ко мне». Он снова поклонился и вышел.
  Маркхэм встал и размял ноги.
  "Приходить; нас вызвали явиться». Его шутливость была очевидной попыткой стряхнуть с себя угнетающую мрачность дела.
  Миссис Грин приняла нас с почти елейным радушием.
  — Я знала, что ты удовлетворишь просьбу бедного старого бесполезного калеки, — сказала она с умоляющей улыбкой. — Хотя я привык, что меня игнорируют. Никто не обращает внимания на мои пожелания».
  Медсестра стояла у изголовья кровати, раскладывая подушки под плечами старухи.
  — Теперь удобно? она спросила.
  Миссис Грин сделала раздраженный жест.
  «Тебя очень волнует, удобно мне или нет! Почему вы не можете оставить меня в покое, сестра? Ты всегда мешаешь мне. С подушками ничего не случилось. И я все равно не хочу, чтобы ты был здесь сейчас. Иди и сядь с Адой.
  Медсестра глубоко и терпеливо вздохнула и молча вышла из комнаты, закрыв за собой дверь.
  Миссис Грин вернулась к своей прежней заискивающей манере.
  — Никто не понимает моих нужд так, как Ада, мистер Маркхэм. Какое же это будет облегчение, когда милое дитя поправится настолько, что сможет снова заботиться обо мне! Но я не должен жаловаться. Полагаю, медсестра делает все, что в ее силах. Пожалуйста, садитесь, джентльмены… но чего бы я только не дал, если бы только мог встать, как вы. Никто не понимает, что значит быть беспомощным парализованным».
  Маркхэм не воспользовался приглашением, но подождал, пока она договорила, а затем сказал: «Пожалуйста, поверьте, мадам, я вам глубоко сочувствую… Вы послали за мной, — сказал доктор фон Блон».
  "Да!" Она посмотрела на него расчетливо. — Я хотел попросить тебя об услуге.
  Она сделала паузу, и Маркхэм поклонился, но не ответил.
  «Я хотел попросить вас прекратить это расследование. С меня и так достаточно беспокойства и беспокойства. Но я не в счет. Я думаю о семье — добром имени Гринов. В ее голосе появилась нотка гордости. «Зачем втаптывать нас в трясину и делать предметом скандальных сплетен для canaille ? Я хочу тишины и покоя, мистер Маркхэм. Я не буду здесь долго; и почему мой дом должен быть наводнен полицейскими только потому, что Джулия и Честер пострадали по заслугам за то, что пренебрегли мной и позволили мне страдать здесь одному? Я старая женщина и калека, и я заслуживаю небольшого внимания.
  Ее лицо омрачилось, а голос стал резким.
  — Вы не имеете никакого права приходить сюда, разрушать мой дом и досаждать мне таким возмутительным образом! У меня не было ни минуты отдыха с тех пор, как началось все это волнение, и у меня болит позвоночник, так что я едва могу дышать». Она несколько раз судорожно вздохнула, и глаза ее возмущенно блеснули. «Я не жду от своих детей лучшего отношения — они жесткие и легкомысленные. Но вы, мистер Маркхем, посторонний, чужой: зачем вам мучить меня всей этой суматохой? Это возмутительно — бесчеловечно!»
  — Прошу прощения, если вас беспокоит присутствие стражей порядка в вашем доме, — серьезно сказал ей Маркхэм. — Но у меня нет альтернативы. Когда совершено преступление, я обязан провести расследование и использовать все имеющиеся в моем распоряжении средства для привлечения виновного к ответственности».
  "Справедливость!" Старая дама пренебрежительно повторила это слово. «Правосудие уже свершилось. Я отомщен за то, как обращался со мной все эти годы, лежа здесь беспомощным.
  Было что-то почти устрашающее в жестокой и безжалостной ненависти женщины к своим детям и в хладнокровном удовлетворении, которое она, казалось, испытывала по поводу того, что двое из них были наказаны смертью. Маркхэм, естественно сочувствующий, восстал против ее отношения.
  — Какое бы удовольствие вы ни испытывали от убийства вашего сына и дочери, сударыня, — холодно сказал он, — это не освобождает меня от обязанности найти убийцу. Вы хотели со мной поговорить о чем-то еще?
  Некоторое время она молчала, лицо ее выражало бессильную страсть. Взгляд, который она бросила на Маркхэма, был почти свирепым. Но вскоре мстительная бдительность ее глаз ослабла, и она глубоко вздохнула.
  "Нет; Вы можете идти сейчас. Мне больше нечего сказать. И вообще, кому какое дело до такой беспомощной женщины, как я? Я должен был бы к этому времени усвоить, что никто не думает о моем комфорте, лежащем здесь в полном одиночестве, не в силах помочь себе, — досаде всем…»
  Ее плаксивый голос жалости к себе преследовал нас, пока мы бежали.
  — Знаешь, Маркхэм, — сказал Вэнс, когда мы вошли в нижний зал, — вдовствующая императрица не совсем лишена рассудка. Ее предложение заслуживает внимания. Громкий голос долга может призвать вас к этому поиску, но — честное слово! — куда идти? В этом доме нет ничего разумного — ничего, что поддается обычному здравому смыслу. Почему бы не последовать ее совету и не бросить его? Даже если вы узнаете правду, это, скорее всего, станет своего рода пирровой победой. Боюсь, это будет страшнее самих преступлений.
  Маркхэм не соизволил ответить; он был знаком с ересями Вэнса, и он также знал, что сам Вэнс будет последним, кто отбросит нерешенную проблему.
  — У нас есть, чем заняться, мистер Вэнс, — заявил Хит торжественно, но без энтузиазма. — Вот эти следы, например; и нам нужно найти пропавший пистолет. Дюбуа сейчас наверху снимает отпечатки пальцев. И скоро будут отчеты о слугах. Неизвестно, что произойдет через несколько дней. Я пришлю дюжину людей, чтобы они занялись этим делом до ночи.
  — Какое рвение, сержант! Но именно в атмосфере этого старого дома, а не в осязаемых подсказках, скрывается правда. Это где-то в этих старых беспорядочных комнатах; выглядывает из темных углов и из-за дверей. Он здесь, может быть, в этом самом зале.
  Его тон был полон тревожного беспокойства, и Маркхэм пристально посмотрел на него.
  — Думаю, ты прав, Вэнс, — пробормотал он. — Но как до нее добраться?
  «Боже мой, я не знаю. Как вообще добраться до призраков? У меня никогда не было интимных отношений с призраками, разве ты не знаешь.
  — Ты говоришь ерунду! Маркхэм дернул пальто и повернулся к Хиту. «Вы говорите, сержант; и оставайтесь на связи со мной. Если из ваших запросов ничего не выйдет, мы обсудим следующий шаг».
  И он, и Вэнс, и я вышли к ожидающей машине.
  CH АПТЕР XII
  МОТОРНАЯ ПОЕЗДКА
  (12-25 ноября).
  Расследование проводилось в лучших традициях Департамента полиции. Капитан Карл Хагедорн, эксперт по огнестрельному оружию, тщательно исследовал пули. 50 Он обнаружил, что один и тот же револьвер произвел все три выстрела: об этом ему сказал своеобразный нарез; и он смог заявить, что револьвер был старым Смитом и Вессоном, производство которого было прекращено. Но, хотя эти находки подкрепили теорию о том, что пропавший пистолет Честера Грина был тем, что использовал убийца, они ничего не добавили к уже установленным или предполагаемым фактам. Заместитель инспектора Конрад Бреннер, эксперт по инструментам для взломов, провел тщательный осмотр места происшествия на предмет признаков взлома, но не нашел никаких следов взлома. 51
  Дюбуа и его помощник Беллами — два ведущих специалиста по отпечаткам пальцев Департамента полиции Нью-Йорка — дошли до того, что сняли отпечатки пальцев у каждого члена семьи Гринов, включая доктора фон Блона; и их сравнивали с отпечатками, найденными в коридорах и в комнатах, где происходили расстрелы. Но когда этот утомительный процесс закончился, не осталось ни одного неопознанного отпечатка; и все те, что были найдены и сфотографированы, были логически объяснены.
  Галоши Честера Грина были доставлены в штаб и переданы капитану Джериму, который тщательно сравнил их с мерками и выкройками, сделанными Сниткиным. Однако никаких новых фактов о них обнаружено не было. Следы на снегу, сообщил капитан Джерим, были оставлены либо подаренными ему галошами, либо другой парой галош того же размера и последней. Дальше этого заявления он не мог, по его словам, пойти добросовестно.
  Было установлено, что ни у кого в особняке Гринов, за исключением Честера и Рекса, не было галош; а у Рекса были под номером семь — на три размера меньше, чем те, что были в шкафу для одежды Честера. Спроут использовал только штормовую резину восьмого размера; а доктор фон Блон, который зимой носил гетры, в ненастную погоду всегда ходил в резиновых сандалиях.
  Поиски пропавшего револьвера заняли несколько дней. Хит поручил эту задачу людям, специально обученным в этой области работы, и снабдил их ордером на обыск на случай, если они встретят какое-либо сопротивление. Но никаких препятствий на их пути не было. Дом систематически обыскивался от подвала до чердака. Обыску подверглись даже апартаменты миссис Грин. Старушка сначала возражала, но в конце концов дала согласие и даже как будто немного разочаровалась, когда мужчины кончили. Единственной комнатой, которая не была убрана, была библиотека Тобайаса Грина. Из-за того, что миссис Грин никогда не выпускала ключ из рук и никому не позволяла входить в комнату после смерти ее мужа, Хит решил не форсировать ситуацию, когда она наотрез отказалась передать ключ. Однако люди сержанта прочесывали все остальные закоулки и уголки дома. Но никакие следы револьвера не вознаградили их усилий.
  Вскрытие не выявило ничего противоречащего предварительным выводам доктора Дормэса. Джулия и Честер скончались мгновенно от попадания пули в сердце, выпущенной из револьвера с близкого расстояния. Никакой другой возможной причины смерти ни у одного из тел не было; и не было никаких признаков борьбы.
  В ночь убийства рядом с особняком Гринов не было замечено ни одного неизвестного или подозрительного человека, хотя было найдено несколько человек, которые в то время находились поблизости; а сапожник, живший на втором этаже Наркос-Флэтс на 53-й улице, напротив дома, заявил, что он сидел у своего окна, курил трубку перед сном во время обеих стрельб, и может поклясться, что никакой один прошел в том конце улицы.
  Однако охрана, поставленная над особняком Грина, не расслаблялась. Мужчины дежурили день и ночь у обоих входов в усадьбу, и все, кто входил или выходил из помещения, тщательно проверялись. Велось такое пристальное наблюдение, что странным торговцам было неудобно, а иногда и трудно осуществлять обычные поставки.
  Донесения о слугах были неудовлетворительны с точки зрения деталей; но все обнаруженные факты, как правило, исключали любую возможную связь каждого субъекта с преступлениями. Бартон, младшая горничная, покинувшая заведение Грина на следующее утро после второй трагедии, оказалась дочерью респектабельных рабочих, живущих в Джерси-Сити. Ее послужной список был хорошим, и все ее компаньоны казались безобидными членами ее же класса.
  Хемминг, как оказалось, была вдовой, которая до того времени, когда она работала у Гринов, содержала дом для своего мужа, слесаря, в Алтуне, штат Пенсильвания. Даже там ее бывшие соседи помнили ее как религиозная фанатичка, которая сурово и ликующе повела своего мужа по узкой тропинке вынужденной праведности. Когда он был убит взрывом печи, она заявила, что это была рука Бога, поразившая его за какой-то тайный грех. Ее соратников было немного; они были основными членами небольшой общины анабаптистов Ист-Сайда.
  Летний садовник Гринов — поляк средних лет по имени Кримски — был обнаружен в частном салуне в Гарлеме, под одурманивающим воздействием синтетического виски — состояние блаженной апатии, которое он сохранял с большей или меньшей стойкостью с тех пор, как конец лета. Он был немедленно исключен из поля зрения полиции.
  Расследование привычек и сообщников миссис Манхейм и Спроут ничего не прояснило. Действительно, привычки этих двоих были образцовыми, а их контакты с внешним миром настолько скудными, что их можно было считать почти несуществующими. У Спроута не было видимых друзей, а его знакомства ограничивались английским камердинером на Парк-авеню и местными торговцами. Он был одинок по натуре, и тем немногочисленным развлечениям, которые он себе позволял, он предавался без сопровождения. Миссис Манхейм редко покидала территорию дома Гринов, так как она приступила к своим обязанностям там после смерти мужа и, очевидно, не знала никого в Нью-Йорке, кроме домочадцев.
  Эти отчеты развеяли все надежды сержанта Хита найти разгадку тайны Грина с помощью возможного сообщника в самом доме.
  «Думаю, нам придется отказаться от идеи внутренней работы», — пожаловался он однажды утром в офисе Маркхэма через несколько дней после убийства Честера Грина.
  Присутствовавший при этом Вэнс лениво посмотрел на него.
  — Я не должен так говорить, разве вы не знаете, сержант. Наоборот, это, несомненно, была внутренняя работа, хотя и не только та разновидность, которую вы имеете в виду».
  — Вы хотите сказать, что думаете, что это сделал кто-то из членов семьи?
  -- Ну... может быть, что-нибудь в этом роде.
  Вэнс задумчиво затянулся сигаретой. — Но я не совсем это имел в виду. Виновата ситуация, набор условий, скажем, атмосфера. Тонкий и смертельный яд несет ответственность за преступления. И этот яд вырабатывается в особняке Гринов».
  «Отличное время, которое я потратил бы, пытаясь остановить атмосферу — или яд, если уж на то пошло», — фыркнул Хит.
  — О, сержант, где-то вас ждет наручники из плоти и крови — так сказать, агент атмосферы.
  Маркхэм, подтасовывавший различные отчеты по делу, тяжело вздохнул и откинулся на спинку стула.
  «Ну, я хочу, чтобы небо,» с горечью вставил он, «чтобы он дал нам какой-то намек на его личность. Бумаги лежат у него молотком и щипцами. Сегодня утром здесь была еще одна делегация репортеров.
  Дело в том, что редко в истории журналистики Нью-Йорка было дело, которое так настойчиво овладевало общественным воображением. К расстрелу Джулии и Ады Грин отнеслись сенсационно, но небрежно; но после убийства Честера Грина газетные статьи оживлялись совсем другим духом. Здесь было что-то романтически-зловещее, что-то, что вернуло забытые страницы криминальной истории. 52 колонки были посвящены рассказам об истории семьи Грин. Генеалогические архивы копались в поисках удаленных лакомых кусочков. Послужной список старого Тобиаса Грина был разгромлен, а рассказы о его молодости стали достоянием обывателей. Эти впечатляющие рассказы сопровождались фотографиями всех членов семьи Грин; а сам особняк Грина, фотографируемый со всех возможных ракурсов, регулярно использовался для иллюстрации ярких рассказов о преступлениях, совершенных там совсем недавно.
  История об убийствах Гринов облетела всю страну, и даже пресса Европы нашла для нее место. Трагедия, взятая в связи с общественным положением семьи и романтической историей ее прародителей, неотразимо апеллировала к болезненности и снобизму публики.
  Было естественно, что полицию и окружную прокуратуру травили представители прессы; и было также естественно, что и Хит, и Маркхэм были крайне обеспокоены тем фактом, что все их попытки поймать преступника ни к чему не привели. В офисе Маркхэма было созвано несколько совещаний, на каждом из которых почва тщательно перепахивалась; но не было ни одного полезного предложения. Через две недели после убийства Честера Грина дело начало приобретать патовый характер.
  Однако в течение этих двух недель Вэнс не сидел без дела. Ситуация захватила и удерживала его интерес, и он ни разу не выбрасывал ее из головы с того первого утра, когда Честер Грин обратился к Маркхэму за помощью. Он мало рассказал об этом деле, но присутствовал на каждой из конференций; и из его небрежных замечаний я понял, что он одновременно и очарован, и озадачен возникшей проблемой.
  Он был так убежден, что особняк Гринов сам по себе хранит тайну совершенных там преступлений, что взял себе за правило несколько раз заходить в дом без Маркхэма. На самом деле Маркхэм был там всего один раз после второго преступления. Дело не в том, что он уклонялся от своей задачи. На самом деле ему было почти нечего делать; и рутинные обязанности его офиса были в то время особенно тяжелыми. 53
  Сибелла настояла на том, чтобы похороны Джулии и Честера были объединены в одну службу, которая состоялась в частной часовне Малкомба. Были уведомлены лишь несколько близких знакомых (хотя у здания собралась любопытная толпа, привлеченная сенсационными ассоциациями похорон); и погребение на кладбище Вудлон было строго частным. Доктор фон Блон сопровождал Сибеллу и Рекса в часовню и сидел с ними во время богослужений. Ада, хотя и быстро поправлялась, все еще была прикована к дому; а паралич миссис Грин, конечно, сделал ее присутствие невозможным, хотя я сомневаюсь, что она пошла бы в любом случае, потому что, когда было сделано предложение провести службы дома, она решительно отвергла это предложение.
  На следующий день после похорон Вэнс нанес свой первый неофициальный визит в особняк Гринов. Сибелла приняла его без малейшего удивления.
  — Я так рада, что ты пришел, — почти весело поприветствовала она его. — Я понял, что вы не полицейский, когда впервые увидел вас. Представьте себе полицейского, курящего сигареты Régie! И я умираю от желания поговорить с кем-нибудь. Конечно, все люди, которых я знаю, теперь избегают меня, как чумы. У меня не было приглашения с тех пор, как Джулия ушла из этой глупой жизни. Уважение к мертвым, кажется, они это называют. И как раз тогда, когда я больше всего нуждаюсь в развлечении!
  Она позвонила дворецкому и заказала чай.
  «Спроут готовит чай намного лучше, чем кофе, слава Богу!» она побежала, с видом нервного отряда. «Какой сладкий день у нас был вчера! Похороны — это отвратительный фарс. Я едва мог сохранять невозмутимое выражение лица, когда прислуживавший преподобный доктор начал превозносить славу усопших. И все время — бедняга — его снедало нездоровое любопытство. Я уверен, что ему это так понравилось, что он не будет жаловаться, если я совсем забуду отправить ему чек за его добрые слова…»
  Чай был подан, но прежде чем Спроут удалился, Сибелла раздраженно повернулась к нему.
  «Я просто не могу больше пить чай. Я хочу шотландский хайбол». Она вопросительно подняла глаза на Вэнса, но он настаивал, что предпочитает чай; и девушка пила свой хай-бол в одиночестве.
  «В последнее время я жажду стимуляции», — небрежно объяснила она. «Эта окруженная рвом усадьба, так сказать, действует на мои юные и раздражительные нервы. И бремя быть знаменитостью довольно непосильно. Знаете, я действительно стал знаменитостью. На самом деле, все Зеленые сейчас довольно известны. Я никогда не думал, что простое убийство или два могут дать семье такую явно иррациональную известность. Я, наверное, еще буду в Голливуде».
  Она рассмеялась, и мне показалось, что она несколько натянута. «Это слишком весело! Даже мама получает удовольствие. Она собирает все газеты и читает каждое слово, написанное о нас, что, скажу я вам, является благословением. Она почти забыла придираться; и я не слышал ни слова о ее позвоночнике в течение нескольких дней. Господь умеряет ветер — или я пытаюсь процитировать что-то о дурном ветре? Я всегда путаю свои классические отсылки…»
  Она бежала в этом легкомысленном тоне в течение получаса или около того. Но была ли ее черствость искренней или просто смелой попыткой противодействовать нависшей над ней пелене трагедии, я не мог понять. Вэнс слушал, заинтересованный и удивленный. Казалось, он чувствовал в девушке некую эмоциональную потребность облегчить ее мысли; но задолго до того, как мы ушли, он завел разговор на обыденные темы. Когда мы поднялись, чтобы уйти, Сибелла настояла, чтобы мы пришли снова.
  — Вы так успокаиваете, мистер Вэнс, — сказала она. «Я уверен, что вы не моралист; и вы ни разу не выразили мне соболезнования по поводу моей утраты. Слава богу, у нас, Зеленых, нет родственников, которые набрасывались бы на нас и заливали слезами. Я уверен, что покончил бы жизнь самоубийством, если бы мы это сделали».
  Вэнс и я звонили еще дважды в течение недели, и нас приняли очень радушно. Приподнятое настроение Сибеллы всегда было одинаковым. Если она и чувствовала ужас, так внезапно и неожиданно обрушившийся на ее дом, то ей удавалось хорошо это скрывать. Только в ее стремлении свободно говорить и в ее преувеличенных попытках избежать любых признаков скорби я почувствовал какое-либо влияние на нее ужасного опыта, через который она прошла.
  Вэнс ни в один из своих визитов не упомянул преступления напрямую; и я был глубоко озадачен его отношением. Он пытался чему-то научиться — в этом я был уверен. Но я не увидел, какой возможный прогресс он мог бы сделать с помощью небрежных методов, которых он придерживался. Если бы я не знал его лучше, я мог бы заподозрить его в личном интересе к Сибелле; но такое понятие я отбросил одновременно с его формулировкой. Я заметил, однако, что после каждого звонка он становился необъяснимо задумчивым; а однажды вечером, после того как мы выпили чаю с Сибеллой, он целый час просидел у камина в своей гостиной, не переворачивая ни страницы лежавшего перед ним тома «Траттато делла Питтура» да Винчи.
  В один из своих визитов в особняк Грина он встретился и поговорил с Рексом. Сначала юноша был угрюм и возмущен нашим присутствием; но прежде чем мы ушли, он и Вэнс обсуждали такие темы, как общая теория относительности Эйнштейна, планетозимальная гипотеза Моултона-Чемберлина и наука о числах Пуанкаре, на уровне, совершенно недоступном для понимания простого неспециалиста вроде меня. Рекс почти по-дружески подошёл к разговору и на прощание даже протянул Вэнсу руку для рукопожатия.
  В другой раз Вэнс попросил у Сибеллы разрешения засвидетельствовать свое почтение миссис Грин. Его извинения перед ней — которым он придал полуофициальный оттенок — за все досады, причиненные полицией, тотчас же снискали ему благосклонность старой дамы. Он очень заботился о ее здоровье и задавал ей множество вопросов о ее параличе — о характере ее болей в позвоночнике и симптомах ее беспокойства. Его вид сочувственного беспокойства вызвал у нее сложную и подробную иронию.
  Дважды Вэнс говорил с Адой, которая уже была на ногах, но с рукой на перевязи. Однако по какой-то причине девушка казалась почти фарушем , когда он подошел к нему. Однажды, когда мы были в доме, позвонил Фон Блон, и Вэнс, казалось, изо всех сил старался поддерживать с ним беседу.
  Как я уже сказал, я не мог понять его мотивов во всей этой, казалось бы, бессистемной социальной перепалке. Он никогда не касался темы трагедий, кроме как самым косвенным образом; он, скорее, намеренно избегал этой темы. Но я заметил, что, как ни небрежно он вел себя, он внимательно изучал всех в доме. От него не ускользнул ни нюанс тона, ни тонкость реакции. Я знал, что он накапливал впечатления, анализировал мельчайшие фазы поведения и деликатно вникал в психологические мотивы каждого человека, с которым разговаривал.
  Мы звонили, наверное, четыре или пять раз в особняк Грина, когда произошел эпизод, о котором следует рассказать здесь, чтобы прояснить дальнейшее развитие событий. Я мало думал об этом в то время, но, хотя это казалось тривиальным, это должно было доказать самое зловещее значение, прежде чем прошло много дней. На самом деле, если бы не этот эпизод, трудно сказать, до каких ужасных пределов могла бы дойти ужасная трагедия Зеленых; ибо Вэнс — в одной из тех странных мысленных вспышек, которые всегда казались полностью интуитивными, но на самом деле были результатом долгих, тонких рассуждений, — вспомнил происшествие в решающий момент и быстро связал его с другими происшествиями, которые сами по себе казались пустяками, но которые, будучи скоординированы, приобретали огромное и ужасное значение.
  В течение второй недели после смерти Честера Грина погода заметно улучшилась. У нас было несколько прекрасных ясных дней, бодрящих, солнечных и бодрящих. Снег почти полностью исчез, и земля была твердой, без какой-либо слякоти, которая обычно следует за зимней оттепелью. В четверг мы с Вэнсом заехали в особняк Гринов раньше, чем в любой из предыдущих визитов, и увидели машину доктора фон Блон, припаркованную перед воротами.
  «Ах!» Вэнс заметил. «Я очень надеюсь, что семья Парацельсов не уезжает немедленно. Мужчина соблазняет меня; и его точное отношение к семье Грин раздражает мое любопытство.
  Фон Блон, на самом деле, собирался уйти, когда мы вошли в коридор. Сибелла и Ада, закутанные в свои меха, стояли сразу за ним; и было видно, что они сопровождают его.
  «Это был такой приятный день, — несколько смущенно объяснил фон Блон, — я подумал, что покатаю девушек».
  — И вы с мистером Ван Дайном должны пойти с нами, — вмешалась Сибелла, гостеприимно улыбаясь Вэнсу. «Если темпераментное вождение доктора повлияет на работу вашего сердца, я обещаю сам сесть за руль. Я действительно опытный шофер».
  Меня удивило выражение недовольства на лице фон Блона; но Вэнс без колебаний принял приглашение; и через несколько мгновений мы уже ехали по городу, удобно устроившись в большом докторском «даймлере», Сибелла впереди, рядом с сиденьем водителя, а Ада между Вэнсом и мной в фургоне.
  Мы пошли на север по Пятой авеню, вошли в Центральный парк и, выйдя на въезде на 72-ю улицу, направились к Риверсайд-драйв. Река Гудзон лежала под нами, как полотно синей травы, а частоколы Джерси в еще чистом воздухе раннего полудня были четко выгравированы, как рисунок Дега. На Дайкман-стрит мы пошли по Бродвею и свернули на запад по Спайтен-Дуйвил-роуд к Палисейд-авеню, откуда открывался вид на старые лесные поместья вдоль воды. Мы миновали частную дорогу, обсаженную живой изгородью, снова свернули вглубь страны на Сикамор-авеню и вышли на Ривердейл-роуд. Мы проехали через Йонкерс, по Северному Бродвею в Гастингс, а затем обогнули холм Лонг-Вью. За Доббс-Ферри мы вышли на Гудзон-роуд, а в Ардсли снова повернули на запад, рядом с полем для гольфа Country Club, и вышли на уровень реки. За станцией Ардсли узкая грунтовая дорога шла вверх по холму вдоль воды; и, вместо того чтобы следовать по главной дороге на восток, мы продолжили движение по этой малоиспользуемой дороге, выйдя на что-то вроде плато диких пастбищ.
  В миле или около того — примерно на полпути между Ардсли и Тэрритауном — прямо у нас на пути вырисовывался небольшой серовато-коричневый холм, похожий на валун. Когда мы подошли к его подножию, дорога резко повернула на запад вдоль изогнутого мыса. Поворот был узким и опасным, с крутым восходящим склоном холма с одной стороны и крутым каменистым спуском в реку с другой. По краю обрыва был сооружен хлипкий деревянный забор, хотя какой защитой он мог быть для неосторожного или даже небрежного водителя, я не понимал.
  Когда мы подошли к самой дальней дуге небольшого объезда, фон Блон остановил машину, указав передними колесами прямо на пропасть. Перед нами раскинулась великолепная панорама. Мы могли смотреть вверх и вниз по Гудзону на многие мили. И в этом месте было ощущение изолированности, потому что холм позади нас полностью закрывал страну внутри страны.
  Мы посидели несколько минут, любуясь необычным видом. Затем заговорила Сибелла. Ее голос был причудливым, но в нем чувствовалась любопытная нотка неповиновения.
  «Какое идеальное место для убийства!» — воскликнула она, наклоняясь и глядя вниз по крутому склону утеса. «Зачем рисковать, стреляя в людей, когда все, что вам нужно сделать, это подвезти их к этой уютной полочке, выпрыгнуть из машины и позволить им свалиться — машина и все остальное — в пропасть? Просто еще одна досадная автомобильная авария — и никто не мудрее! … На самом деле, я думаю, что серьезно займусь криминалом».
  Я почувствовал, как дрожь прошла по телу Ады, и заметил, что ее лицо побледнело. Комментарии Сибеллы показались мне особенно бессердечными и необдуманными ввиду ужасного опыта, через который недавно прошла ее сестра. Жестокость ее слов, очевидно, поразила и доктора, ибо он с испугом обернулся к ней.
  Вэнс быстро взглянул на Аду, а затем попытался развеять смущение напряженного молчания, легко заметив:
  — Однако мы отказываемся бить тревогу, мисс Грин; ибо никто, видите ли, не мог бы всерьез задуматься о преступной карьере в такой прекрасный день, как этот. Теория климатических влияний Тэна очень утешительна в такие моменты.
  Фон Блон ничего не сказал, но его укоризненный взгляд не сходил с лица Сибеллы.
  — О, вернемся! — жалобно воскликнула Ада, теснее прижимаясь под халатом, как будто воздух вдруг сделался холодным.
  Не говоря ни слова, фон Блон повернул машину вспять; и мгновение спустя мы уже были на пути обратно в город.
  ГЛАВА ТЕР XIII
  ТРЕТЬЯ ТРАГЕДИЯ
  (28 ноября и 30 ноября)
  Вечером следующего воскресенья, 28 ноября, Маркхэм пригласил инспектора Морана и Хита в клуб Стайвесант на неформальную встречу. Вэнс и я обедали с ним и присутствовали, когда прибыли два полицейских. Мы удалились в любимый уголок Маркхэма в клубной гостиной; и вскоре началось общее обсуждение убийств Грина.
  — Я несколько удивлен, — сказал инспектор еще тише, чем обычно, — что ничего не обнаружилось, чтобы сфокусировать расследование. В обычном деле об убийстве есть множество линий, которые нужно изучить, даже если правильная не сразу найдена. Но в этом деле, кажется, не на чем сосредоточиться.
  -- Я должен сказать, что этот факт сам по себе, -- возразил Вэнс, -- составляет отличительную черту дела, которую нельзя упускать из виду, разве вы не знаете. Это ключ жизненной важности, и если бы мы только могли исследовать его значение, я думаю, мы были бы на пути к разгадке.
  — Отличная подсказка! — проворчал Хит. «Какая у вас есть подсказка, сержант?» — спрашивает инспектор. — О, хулиганская зацепка, — говорю я. — И что это? — спрашивает инспектор. — Дело в том, что делать нечего ! — говорю я.
  Вэнс улыбнулся.
  — Вы так буквально, сержант! То, что я пытался выразить в своем чисто непрофессиональном качестве, было следующим: когда в деле нет улик — нет точек отсчета , нет контрольных указаний, — можно с полным основанием рассматривать все как улику — или, скорее, как подсказку. фактор в головоломке. Несомненно, большая трудность заключается в том, чтобы собрать воедино эти, казалось бы, несущественные кусочки. Я думаю, у нас есть по меньшей мере сотня улик; но ни один из них не имеет никакого значения, пока он не связан с другими. Это дело похоже на одну из тех глупых словесных головоломок, где все буквы перераспределены в бессмысленную мешанину. Задача решателя — переставить их в понятное слово или предложение».
  «Не могли бы вы назвать мне хотя бы восемь или десять подсказок из этой сотни?» — иронически спросил Хит. — Я бы хотел заняться чем-нибудь определенным.
  — Вы их всех знаете, сержант. Вэнс отказался поддаться шутливой манере другого. — Я бы сказал, что практически все, что произошло с тех пор, как до вас дошла первая тревога, можно рассматривать как подсказку.
  "Конечно!" Сержант снова погрузился в угрюмое уныние. «Следы, исчезновение револьвера, тот шум, который Рекс услышал в холле. Но мы уперлись во все эти зацепки в глухую стену».
  — Ох уж эти вещи! Вэнс выпустил вверх ленту голубого дыма. — Да, это своего рода подсказки. Но я имел в виду более конкретно условия, существующие в особняке Гринов — организмы окружающей среды там — психологические элементы ситуации».
  — Не отвлекайтесь снова на ваши метафизические теории и эзотерические гипотезы, — язвительно вмешался Маркхэм. «Мы должны либо найти практический modus operandi , либо признать себя побежденными».
  — Но, старина Маркхэм, ты потерпишь поражение, если не сумеешь привести свои хаотичные факты в какой-то порядок. И единственный способ сделать это — это молитвенный анализ».
  «Вы даете мне некоторые факты, в которых есть смысл, — бросил вызов Хит, — и я довольно скоро соберу их воедино».
  — Сержант прав, — заметил Маркхэм. — Вы согласитесь, что пока у нас нет никаких существенных фактов, с которыми можно было бы работать.
  — О, будет еще.
  Инспектор Моран сел, и его глаза сузились. — Что вы хотите этим сказать, мистер Вэнс? Было очевидно, что это замечание вызвало в нем какую-то струну согласия.
  — Дело еще не закончено. Вэнс говорил с непривычной угрюмостью. «Картина незакончена. Перед тем, как чудовищное полотно будет завершено, впереди еще больше трагедии. И самое ужасное в этом то, что это никак не остановить. Ничто теперь не может остановить ужас, который действует. Это должно продолжаться».
  — Ты тоже это чувствуешь! Голос инспектора был не в своей обычной тональности. «Ей-богу! Это первый случай, который меня напугал».
  - Не забывайте, сэр, - возразил Хит, но без убеждения, - что у нас есть люди, охраняющие дом днем и ночью.
  — В этом нет никакой безопасности, сержант, — заявил Вэнс. «Убийца уже в доме. Он часть смертельной атмосферы этого места. Он был там много лет, питаясь токсинами, просачивающимися из самих камней стен.
  Хит посмотрел вверх.
  «Член семьи? Ты уже говорил это однажды.
  "Не обязательно. Но тот, кто был испорчен извращенной ситуацией, выросшей из патриархальных идей старого Тобиаса».
  «Может быть, нам удастся посадить кого-нибудь в дом, чтобы присматривать за вещами», — предложил инспектор. «Или есть возможность убедить членов семьи разойтись и переехать в другие помещения».
  Вэнс медленно покачал головой.
  «Шпион в доме был бы бесполезен. Разве теперь там все не шпионы, наблюдающие за всеми остальными и наблюдающие за ними со страхом и подозрением? А что касается разделения семьи: вы не только найдете старую миссис Грин, которая держит кошельки, непреодолимым препятствием, но вы встретите всевозможные юридические осложнения в результате воли Тобиаса. Никто не получает доллар. Я понимаю, кто не остается в особняке до тех пор, пока черви не разорят его труп на целых четверть века. И даже если бы вам удалось рассеять остатки линии Грина и запереть дом, вы бы не затоптали убийцу. И этому делу не будет конца, пока в его сердце не вонзится очистительный кол.
  — Ты собираешься заняться вампиризмом, Вэнс? Случай усугубил нервы Маркхэма. — Нарисуем вокруг дома заколдованное кольцо и повесим на дверь чеснок?
  Экстравагантное замечание Маркхэма о замученном унынии, казалось, выражало безнадежное состояние души всех нас, и наступило долгое молчание. Именно Хит первым вернулся к практическому рассмотрению рассматриваемого вопроса.
  — Вы говорили, мистер Вэнс, о завещании старика Грина. И я подумал, что если бы мы знали все условия этого завещания, мы могли бы найти что-то, что могло бы нам помочь. В поместье миллионы, все осталось, я слышал, на старуху. Я хотел бы знать, имеет ли она полное право распоряжаться им так, как ей вздумается? А еще хотелось бы знать, что за завещание сама старушка составила. Учитывая, что на кону все эти деньги, мы могли бы найти какой-то мотив.
  — Довольно… довольно! Вэнс посмотрел на Хита с нескрываемым восхищением. — Это самое разумное предложение, которое было сделано до сих пор. Приветствую вас, сержант. Да, деньги старого Тобиаса могут иметь какое-то отношение к делу. Возможно, не прямой подшипник; но влияние этих денег — скрытая власть, которую они оказывают, — несомненно, связано с этими преступлениями. — Как насчет этого, Маркхэм? Как узнать о волеизъявлении других людей?»
  Маркхэм задумался.
  — Я не думаю, что в данном случае возникнут какие-то большие трудности. Завещание Тобиаса Грина, конечно, является документом, хотя может потребоваться некоторое время, чтобы найти его в файлах Суррогата; и я случайно знаю старого Бакуэя, старшего компаньона Баквея и Олдина, адвокатов Грина. Я иногда вижу его здесь, в клубе, и я оказал ему одну или две небольшие услуги. Я думаю, что смогу убедить его сообщить мне конфиденциально условия завещания миссис Грин. Я посмотрю, что можно сделать завтра».
  Через полчаса конференция закончилась, и мы пошли домой.
  «Боюсь, эти завещания мало чем помогут», — заметил Вэнс, потягивая свой хай-болл перед камином поздней ночью. «Как и все остальное в этом мучительном деле, они будут иметь какое-то значение, которое невозможно понять, пока они не будут вписаны в окончательную картину».
  Он встал и, подойдя к книжным полкам, снял небольшой томик.
  временно сотру из памяти «Зеленых» и окунусь в «Сатирикон» . Затхлые историки страшно рассуждают о причинах падения Рима, тогда как вечный ответ содержится в нетленном классике Петрония об упадке этого города».
  Он уселся и перевернул страницы своей книги. Но в его позе не было концентрации, и его взгляд постоянно блуждал по тексту.
  Два дня спустя — во вторник, 30 ноября — Маркхэм позвонил Вэнсу вскоре после десяти утра и попросил его немедленно явиться в офис. Вэнс собирался посетить выставку негритянской скульптуры в галерее Модерн, но эта индульгенция была отложена из-за срочного звонка окружного прокурора; и менее чем через полчаса мы были у здания уголовного суда. 54
  «Сегодня утром позвонила Ада Грин и попросила о встрече со мной без промедления, — объяснил Маркхэм. «Я предложил отослать Хита и, если нужно, прийти позже сам. Но она, казалось, особенно беспокоилась о том, чтобы я не сделал этого, и настояла на том, чтобы прийти сюда: сказала, что это дело, о котором она могла бы более свободно говорить вне дома. Она казалась несколько расстроенной, поэтому я сказал ей идти вперед. Потом я позвонил тебе и сообщил Хиту.
  Вэнс устроился поудобнее и закурил сигарету.
  — Неудивительно, что она ухватилась бы за любой шанс потрясти окружающую ее атмосферу. И, Маркхэм, я пришел к выводу, что эта девушка знает что-то очень ценное для нашего расследования. Вполне возможно, разве ты не знаешь, что она сейчас дошла до того, что расскажет нам, что у нее на уме.
  Пока он говорил, сержант был объявлен, и Маркхэм кратко объяснил ему ситуацию.
  — Мне кажется, — мрачно, но с интересом сказал Хит, — что это был наш единственный шанс получить зацепку. Мы сами не научились ничему, что стоило бы выеденного яйца, и если кто-нибудь не выскажет несколько советов, мы против этого».
  Через десять минут в офис ввели Аду Грин. Хотя ее бледность исчезла и рука больше не была на перевязи, она все равно производила впечатление слабости. Но в ее поведении не было ни дрожи, ни дрожи, которые до сих пор характеризовали ее.
  Она села перед столом Маркхэма и какое-то время хмурилась, глядя на солнечный свет, словно размышляя, с чего начать.
  — Это о Рексе, мистер Маркхэм, — наконец сказала она. — Я действительно не знаю, надо было мне приходить сюда или нет — это может быть очень нелояльно с моей стороны… — Она взглянула на него с призывной нерешительностью. — О, скажи мне: если человек знает что-нибудь — что-нибудь дурное и опасное — о ком-то очень близком и очень дорогом, должен ли этот человек рассказать, когда это может наделать ужасных неприятностей?
  — Все зависит от того, — серьезно ответил Маркхэм. — В нынешних обстоятельствах, если вы знаете что-нибудь, что может помочь в раскрытии дела об убийстве вашего брата и сестры, вы должны сказать об этом.
  — Даже если бы это было сказано мне конфиденциально? она настаивала. «И этот человек был членом моей семьи?»
  — Думаю, даже в таких условиях. Маркхэм говорил по-отечески. «Совершено два ужасных преступления, и нельзя скрывать ничего, что могло бы привлечь убийцу к ответственности — кем бы он ни был».
  Девушка на мгновение отвела взволнованное лицо. Затем она подняла голову с внезапной решимостью.
  — Я тебе скажу… Ты же знаешь, что спрашивала Рекса о выстреле в моей комнате, и он сказал, что не слышал. Что ж, он доверился мне, мистер Маркхэм; и он действительно слышал выстрел. Но он боялся признаться в этом, чтобы вам не показалось забавным, что он не встал и не поднял тревогу.
  — Как ты думаешь, почему он молчал в постели и всем притворялся, что спит? Маркхэм попытался подавить живой интерес, который пробудила в нем информация девушки.
  «Вот чего я не понимаю. Он мне не сказал. Но у него была какая-то причина — я знаю, была! — какая-то причина, которая пугала его. Я умолял его сказать мне, но единственное объяснение, которое он дал, было то, что выстрел был не единственным, что он слышал…»
  "Не все!" Маркхэм говорил с плохо скрываемым волнением. «Он слышал что-то еще, что, вы говорите, напугало его? Но почему он не сказал нам об этом?
  «Это самое странное. Он рассердился, когда я спросил его. Но кое-что он знает — какой-то ужасный секрет; Я в этом уверен… О, может быть, мне не стоило тебе говорить. Может быть, это навлечет на Рекса неприятности. Но я чувствовал, что вы должны знать из-за ужасных вещей, которые произошли. Я подумал, может, ты поговоришь с Рексом и заставишь его рассказать тебе, что у него на уме.
  Она снова умоляюще взглянула на Маркхема, и в ее глазах была тревога смутного страха.
  — О, мне бы очень хотелось, чтобы вы спросили его — и попытались выяснить, — продолжала она умоляющим тоном. — Я чувствовал бы себя в большей безопасности, если бы… если бы…
  Маркхэм кивнул и похлопал ее по руке.
  — Мы попробуем заставить его говорить.
  — Но не пытайтесь в доме, — быстро сказала она. «Есть люди — вещи — вокруг; и Рекс был бы слишком напуган. Попросите его прийти сюда, мистер Маркхэм. Уберите его подальше от этого ужасного места, где он может говорить, не боясь, что кто-то подслушивает. Рекс уже дома. Попроси его прийти сюда. Скажи ему, что я тоже здесь. Может быть, я смогу помочь вам урезонить его... О, сделайте это для меня, мистер Маркхэм!
  Маркхэм взглянул на часы и пробежался глазами по блокноту. Я знал, что он так же, как и Ада, хотел, чтобы Рекс оказался на ковре для допроса; и, после минутного колебания, он взял трубку телефона и Свакер соединил его с особняком Гринов. Из того, что я слышал о последовавшем разговоре, стало ясно, что ему было очень трудно уговорить Рекса прийти в офис, поскольку ему пришлось прибегнуть к завуалированной угрозе судебного разбирательства, прежде чем он наконец добился успеха.
  — Он явно опасается ловушки, — задумчиво прокомментировал Маркхэм, кладя трубку. — Но он обещал немедленно одеться и прийти.
  На лице девушки отразилось облегчение.
  -- Я должна вам еще кое-что сказать, -- торопливо сказала она, -- хотя это, может быть, и ничего не значит. На днях ночью в глубине нижнего зала у лестницы я подобрал клочок бумаги — вроде листа, вырванного из блокнота. И на нем были нарисованы все наши спальни наверху с четырьмя крестиками, отмеченными тушью: один у комнаты Джулии, один у Честера, один у Рекса и один у меня. А внизу, в углу, было несколько самых странных вывесок или картинок. Одно было сердцем с тремя гвоздями в нем; и один был похож на попугая. Потом было изображение чего-то вроде трех маленьких камней с линией под ними…»
  Хит внезапно рванулся вперед, его сигара была на полпути к губам.
  «Попугай и три камня! … А скажите, мисс Грин, была ли на ней стрелка с цифрами?
  "Да!" — с готовностью ответила она. — Это тоже было там.
  Хит сунул сигару в рот и зажевал ее с порочным удовлетворением.
  — Это что-то да значит, мистер Маркхэм, — провозгласил он, стараясь, чтобы в его голосе не было волнения. — Это все символы — графические знаки, как их называют — континентальных мошенников, в основном немецких или австрийских.
  «Камни, насколько мне известно, — вставил Вэнс, — символизируют мученичество святого Стефана, забитого камнями до смерти. Это эмблема Святого Стефана по календарю штирийских крестьян.
  — Я ничего об этом не знаю, сэр, — ответил Хит. «Но я знаю, что европейские мошенники используют эти знаки».
  «О, несомненно. Я наткнулся на несколько из них, когда искал символический язык цыган. Увлекательное исследование. Вэнс, похоже, не заинтересовался открытием Ады.
  — У вас есть с собой эта бумага, мисс Грин? — спросил Маркхэм.
  Девушка смутилась и покачала головой.
  — Мне очень жаль, — извинилась она. «Я не думал, что это важно. Я должен был принести его?»
  — Ты уничтожил его? Хит взволнованно задал вопрос.
  «О, он у меня в безопасности. Я отложил…»
  — Нам нужна эта бумага, мистер Маркхэм. Сержант встал и подошел к столу окружного прокурора. «Возможно, это как раз та зацепка, которую мы ищем».
  — Если ты действительно так сильно этого хочешь, — сказала Ада, — я могу позвонить Рексу, чтобы он принес его с собой. Он узнает, где его найти, если я объясню.
  «Правильно, это сэкономит мне поездку». Хит кивнул Маркхэму. — Попытайтесь поймать его до того, как он уйдет, сэр.
  Взяв трубку, Маркхэм снова приказал Свакеру связаться с Рексом. После небольшой задержки соединение было установлено, и он передал инструмент Аде.
  — Привет, Рекс, дорогой, — сказала она. «Не ругайте меня, мне не о чем беспокоиться… Я хотел от вас вот что: в нашем личном почтовом ящике вы найдете запечатанный конверт с моими личными синими канцелярскими принадлежностями. Пожалуйста, возьмите его и принесите с собой в кабинет мистера Маркхэма. И пусть никто не видит, как ты его берешь… Вот и все, Рекс. А теперь поторопитесь, и мы вместе пообедаем в центре города.
  — Пройдет не менее получаса, прежде чем мистер Грин сможет добраться сюда, — сказал Маркхэм, повернувшись к Вэнсу. — А поскольку у меня зал ожидания полон народу, почему бы вам и Ван Дайну не отвести юную леди на фондовую биржу и не показать ей, как развлекаются сумасшедшие маклеры. Как вам это понравится, мисс Грин?
  "Мне бы это понравилось!" — воскликнула девушка.
  — Почему бы вам тоже не пойти, сержант?
  "Мне!" Хит фыркнул. «Я получаю достаточно волнения. Я сбегаю и поговорю с полковником. 55
  Вэнс, Ада и я проехали несколько кварталов до дома 18 по Брод-стрит и, поднявшись на лифте, прошли через приемную (где служители в форме безапелляционно сняли с нас одежду) и вышли на галерею для посетителей с видом на этаж. биржи. В тот день рынок был необычайно активным. Столпотворение было почти оглушительным, а лихорадочная деятельность на факториях напоминала бунт возбужденной толпы. Я был слишком хорошо знаком с этим зрелищем, чтобы произвести особое впечатление; и Вэнс, который ненавидел шум и беспорядок, смотрел на это со скучающим раздражением. Но лицо Ады сразу просветлело. Ее глаза сверкнули, а кровь прилила к щекам. Она смотрела через перила в плену очарования.
  — А теперь вы видите, мисс Грин, какими глупыми могут быть люди, — сказал Вэнс.
  — О, но это же прекрасно! она ответила. «Они живы. Они чувствуют вещи. Им есть за что бороться».
  — Думаешь, тебе это понравится? улыбнулся Вэнс.
  «Я бы обожал это. Я всегда жаждала чего-то захватывающего — чего-нибудь… вроде этого… — Она протянула руку к толпе внизу.
  Было легко понять ее реакцию после многих лет монотонной службы инвалиду в унылом особняке Грина.
  В этот момент я случайно поднял глаза и, к моему удивлению, увидел, что Хит стоит в дверях и внимательно изучает группу посетителей. Он выглядел встревоженным и необычайно мрачным, и в том, как он двигал головой, чувствовалась нервная напряженность. Я поднял руку, чтобы привлечь его внимание, и он тут же подошел к тому месту, где мы стояли.
  — Шеф хочет, чтобы вы были в офисе прямо сейчас, мистер Вэнс. В его тоне была зловещая злость. — Он послал меня за тобой.
  Ада пристально смотрела на него, и бледность страха покрывала ее лицо.
  "Ну ну!" Вэнс пожал плечами в притворном смирении.
  «Как раз тогда, когда мы начали интересоваться достопримечательностями. Но мы должны подчиняться вождю… а что, мисс Грин?
  Но, несмотря на его попытку отвлечься от неожиданного вызова Маркхэма, Ада была странно молчалива; и когда мы ехали обратно в контору, она ничего не говорила, а напряженно сидела, невидящие глаза смотрели прямо перед собой.
  Казалось, прошло бесконечное время, прежде чем мы добрались до здания уголовного суда. Движение было перегружено; и даже была большая задержка у лифта. Вэнс, казалось, воспринял ситуацию спокойно; но губы Хита были сжаты, и он тяжело дышал через нос, как человек, работающий в напряженном волнении.
  Когда мы вошли в офис окружного прокурора, Маркхэм встал и посмотрел на девушку с большой нежностью.
  — Вы должны быть храброй, мисс Грин, — сказал он тихим, сочувствующим голосом. «Произошло нечто трагическое и непредвиденное. И как тебе рано или поздно придется это сказать…
  — Это Рекс! Она безвольно опустилась на стул напротив стола Маркхэма.
  — Да, — мягко сказал он. «Это Рекс. Спроут позвонил через несколько минут после того, как ты ушел…
  — И его застрелили — как Джулию и Честера! Ее слова были едва слышны, но они наводили ужас на грязный старый кабинет.
  Маркхэм склонил голову.
  «Не прошло и пяти минут после того, как вы позвонили ему, кто-то вошел в его комнату и застрелил его».
  Сухой всхлип сотряс девушку, и она закрыла лицо руками.
  Маркхэм обошел стол и нежно положил руку ей на плечо.
  — Мы должны принять это, дитя мое, — сказал он. «Мы сейчас же пойдем в дом посмотреть, что можно сделать; и вам лучше поехать с нами в машине.
  — О, я не хочу возвращаться, — простонала она. -- Боюсь... боюсь ! …”
  ГЛАВА СР XIV
  СЛЕДЫ НА КОВРЕ
  (Вторник, 30 ноября, полдень)
  Маркхэму было очень трудно убедить Аду сопровождать нас. Девушка казалась почти в панике от испуга. Более того, она считала себя косвенно ответственной за смерть Рекса. Но в конце концов она разрешила нам проводить ее к машине.
  Хит уже позвонил в бюро по расследованию убийств, и его подготовка к расследованию была завершена, когда мы отправились на Центральную улицу. В штаб-квартире полиции нас ждали Сниткин и еще один человек из центрального офиса по имени Берк, которые втиснулись в кузов машины Маркхэма. Мы отлично успели добраться до особняка Грина, прибыв туда менее чем за двадцать минут.
  Человек в штатском прислонился к железной ограде в конце улицы, в нескольких ярдах от ворот на территорию Грина, и по знаку Хита сразу же вышел вперед.
  — Что скажешь, Сантос? — хрипло спросил сержант. — Кто входил и выходил сегодня утром?
  «Что за большая идея?» — возмутился мужчина. «Эта старая проститутка дворецкий вышла около девяти и вернулась менее чем через полчаса с пакетом. Сказал, что был на Третьей авеню за собачьим печеньем. Семейные костоправы подъехали в четверть одиннадцатого — это его машина через улицу. Он указал на «Даймлер» фон Блона, припаркованный по диагонали напротив. «Он все еще внутри. Затем, примерно через десять минут после прибытия доктора, эта юная леди, — он указал на Аду, — вышла и направилась к авеню А, где села в такси. И это каждый мужчина, женщина или ребенок, которые входили или выходили из этих ворот с тех пор, как я сменил Кэмерон в восемь часов утра».
  — А отчет Кэмерона?
  — Никого всю ночь.
  — Ну, кто-то каким-то образом попал, — прорычал Хит. «Беги туда вдоль западной стены и скажи Доннелли, чтобы тот немедленно пришел сюда ».
  Сантос исчез за воротами, и через мгновение мы увидели, как он спешит через боковой двор к гаражу. Через несколько минут прибежал Доннелли — человек, приставленный охранять задние ворота.
  — Кто сегодня утром сел сзади? — рявкнул Хит.
  — Никто, сержант. Повар отправился за покупками около десяти часов, а два обычных курьера оставили посылки. Это все, кто прошел через задние ворота со вчерашнего дня.
  "Это так!" Хит был злобно саркастичен. "Я говорю вам-"
  — О, хорошо, хорошо. Сержант повернулся к Берку. «Вы встаете на эту стену и делаете обход. Посмотрим, сможешь ли ты найти место, где кто-то перелезал. А ты, Сниткин, ищи по двору следы. Когда закончите, доложите мне. Я иду внутрь.
  Мы прошли по дорожке, которая была чисто подметена, и Спроут впустил нас в дом. Его лицо было таким же непроницаемым, как всегда, и он взял наши пальто со своей обычной подобострастной формальностью.
  — А теперь вам лучше пойти в свою комнату, мисс Грин, — сказал Маркхэм, любезно кладя руку на руку Ады. — Ложись и постарайся немного отдохнуть. Ты выглядишь усталым. Я зайду к вам, прежде чем уйду.
  Девушка покорно подчинилась без слов.
  — А ты, Спроут, — приказал он. — Проходи в гостиную.
  Старый дворецкий последовал за нами и смиренно встал перед центральным столом, за которым сел Маркхэм.
  — А теперь давайте послушаем вашу историю.
  Спроут откашлялся и посмотрел в окно.
  «Мало что можно рассказать, сэр. Я был в кладовой дворецкого, полировал стеклянную посуду, когда услышал выстрел…
  — Вернитесь еще немного, — прервал его Маркхэм. — Я так понимаю, вы отправились на Третью авеню сегодня в девять утра.
  — Да, сэр. Мисс Сибелла вчера купила померанского шпица и попросила меня после завтрака принести собачьего печенья.
  — Кто звонил сегодня утром?
  — Никто, сэр, то есть никто, кроме доктора фон Блона.
  "Все в порядке. А теперь расскажи нам все, что произошло».
  — Ничего не происходило, сэр, то есть ничего необычного, пока бедного мистера Рекса не застрелили. Мисс Ада вышла через несколько минут после прибытия доктора фон Блон; а чуть позже одиннадцати вы позвонили мистеру Рексу. Вскоре после этого вы во второй раз позвонили мистеру Рексу; и я вернулся в кладовую. Я пробыл там всего несколько минут, когда услышал выстрел…
  — В какое время, по-вашему, это было?
  — Примерно через двадцать минут одиннадцатого, сэр.
  "И что?"
  «Я вытер руки фартуком и вошел в столовую, чтобы послушать. Я не был полностью уверен, что выстрел был произведен внутри дома, но решил, что мне лучше провести расследование. Поэтому я поднялся наверх и, поскольку дверь мистера Рекса была открыта, я сначала заглянул в его комнату. Там я увидел бедного молодого человека, лежащего на полу с кровью, текущей из маленькой ранки на лбу. Я позвонил доктору фон Блону…
  — Где был доктор? Вэнс задал вопрос. Спроут заколебался и, казалось, задумался.
  — Он был наверху, сэр. и он тотчас пришел...
  — О — наверху! Я полагаю, смутно блуждаю — немного здесь, немного там, что? Взгляд Вэнса сверлил дворецкого. — Ну же, ну же, Спроут. Где был доктор?
  — Я думаю, сэр, он был в комнате мисс Сибеллы.
  « Cogito, cogito … Ну, поболтайте немного в мозгу и постарайтесь прийти к какому-то выводу. Из какого сектора пространства появилось телесное тело доктора фон Блона после того, как вы его позвали?
  — Дело в том, сэр, что он вышел из дома мисс Сибеллы.
  "Ну ну. Представьте себе это! И в таком случае можно было бы заключить, не слишком напрягая мозги, что перед тем, как он вышел из этой двери, он действительно был в комнате мисс Сибеллы?
  — Думаю, да, сэр.
  «К черту все, Спроут! Ты чертовски хорошо знаешь, что он был там.
  — Ну да, сэр.
  — А теперь предположим, что вы продолжаете свою одиссею.
  «Это было больше похоже на « Илиаду» , если можно так выразиться. Более трагично, если вы понимаете, о чем я; хотя мистер Рекс был не совсем Гектором. Как бы то ни было, сэр, доктор фон Блон немедленно явился…
  — Значит, он не слышал выстрела?
  — По-видимому, нет, потому что он выглядел очень испуганным, когда увидел мистера Рекса. И мисс Сибелла, которая последовала за ним в комнату мистера Рекса, тоже была поражена.
  «Они что-то комментировали?»
  «Что касается этого, я не могу сказать. Я сразу же спустился вниз и позвонил мистеру Маркэму.
  Пока он говорил, в арке появилась Ада с широко раскрытыми глазами.
  — Кто-то был в моей комнате, — объявила она испуганным голосом. «Французские двери на балкон были приоткрыты, когда я только что поднялся наверх, и на полу были грязные снежные следы… О, что это значит? Ты думаешь-?"
  Маркхэм рванулся вперед.
  — Вы оставили французские двери закрытыми, когда вышли?
  — Да, конечно, — ответила она. «Я редко открываю их зимой».
  — И они были заперты?
  — Я не уверен, но думаю, что да. Должно быть, они были заперты, хотя как туда можно было попасть, если я не забыл повернуть ключ?
  Хит поднялся и стоял, слушая рассказ девушки с мрачным недоумением.
  — Наверное, опять та птица в калошах, — пробормотал он. — На этот раз я приведу сюда самого Джерима. Маркхэм кивнул и снова повернулся к Аде.
  — Спасибо, что рассказали нам, мисс Грин. Предположим, вы пойдете в какую-нибудь другую комнату и подождите нас. Мы хотим, чтобы ваша комната оставалась такой, какой вы ее нашли, пока у нас не будет времени ее осмотреть.
  — Я пойду на кухню и останусь с кухаркой. Я… я не хочу быть один. И, затаив дыхание, покинула нас.
  — Где сейчас доктор фон Блон? — спросил Маркхэм Спроута.
  — С миссис Грин, сэр.
  — Скажи ему, что мы здесь и хотели бы его видеть.
  Дворецкий поклонился и вышел.
  Вэнс ходил взад-вперед, его глаза были почти закрыты.
  «С каждой минутой становится все безумнее», — сказал он. «Это было достаточно безумно без этих следов и этой открытой двери. Здесь происходит что-то дьявольское, Маркхэм. Там есть демонология и колдовство, или что-то странным образом близкое к этому. Я спрашиваю, есть ли что-нибудь в Пандектах или в Кодексе Юстиниана, относящееся к надлежащей судебной процедуре против дьявольской одержимости или спиритизма?
  Прежде чем Маркхэм успел его упрекнуть, вошел фон Блон. Его обычная обходительность исчезла. Он отрывисто поклонился, не говоря ни слова, и нервно погладил усы дрожащей рукой.
  — Спроут сказал мне, доктор, — сказал Маркхэм, — что вы не слышали выстрела в комнате Рекса.
  "Нет!" Этот факт, казалось, одновременно озадачил и обеспокоил его. — Я тоже не могу разобрать, потому что дверь Рекса в холл была открыта.
  — Вы были в комнате мисс Сибеллы, не так ли? Вэнс остановился и стоял, изучая доктора. Фон Блон поднял брови.
  "Я был. Сибелла жаловалась на…
  — Боль в горле или что-то в этом роде, без сомнения, — закончил Вэнс. — Но это несущественно. Дело в том, что ни вы, ни мисс Сибелла не слышали выстрела. Это верно?"
  Доктор склонил голову. «Я ничего не знал об этом, пока Спроут не постучал в дверь и не поманил меня через холл».
  — А мисс Сибелла проводила вас в комнату Рекса?
  — Насколько я знаю, она вошла сразу за мной. Но я велел ей ничего не трогать и немедленно отправил ее обратно в ее комнату. Когда я снова вышел в холл, то услышал, как Спроут звонит в офис окружного прокурора, и подумал, что мне лучше подождать, пока не приедет полиция. Обсудив ситуацию с Сибеллой, я сообщил миссис Грин о трагедии и оставался с ней, пока Спроут не сообщил мне о вашем прибытии.
  — Вы больше никого не видели наверху и не слышали подозрительного шума?
  — Никто — ничего. На самом деле в доме было необычно тихо».
  — Ты помнишь, была ли открыта дверь мисс Ады?
  Доктор на мгновение задумался. — Я не помню — значит, он, вероятно, был закрыт. Иначе я бы это заметил».
  — А как миссис Грин сегодня утром? Вопрос Вэнса, поставленный небрежно, прозвучал на удивление неуместно. Фон Блон вздрогнул.
  «Когда я впервые увидел ее, она казалась несколько более спокойной, но известие о смерти Рекса сильно встревожило ее. Когда я только что оставил ее, она жаловалась на стреляющие боли в позвоночнике.
  Маркхэм встал и теперь беспокойно двинулся к арке.
  — Судебно-медицинский эксперт будет здесь с минуты на минуту, — сказал он. — И я хочу осмотреть комнату Рекса до его прихода. Вы можете пойти с нами, доктор. А вам, Спроут, лучше оставаться у входной двери.
  Мы тихо поднялись наверх: я думаю, все мы думали, что нам не следует афишировать наше присутствие перед миссис Грин. Комната Рекса, как и все в особняке Гринов, была просторной. У него было большое окно спереди и еще одно сбоку. Здесь не было занавесок, закрывавших свет, и внутрь лилось косое полуденное зимнее солнце. Стены, как однажды сказал нам Честер, были заставлены книгами; и брошюры и бумаги были свалены в каждом свободном уголке. Комната больше напоминала студенческую мастерскую, чем спальню.
  Перед тюдоровским камином в центре левой стены — копией камина в комнате Ады — распласталось тело Рекса Грина. Его левая рука была вытянута, а правая рука была скрючена, а пальцы были сжаты, как будто он держал какой-то предмет. Его куполообразная голова была повернута немного набок; и тоненькая струйка крови стекала по его виску на пол из крохотного отверстия над правым глазом.
  Хит несколько минут изучал тело.
  — Его застрелили стоя, мистер Маркхэм. Он рухнул в кучу, а затем немного выпрямился после того, как ударился об пол».
  Вэнс склонился над мертвецом с озадаченным выражением лица.
  — Маркхэм, здесь есть что-то странное и непоследовательное, — сказал он. «Когда это случилось, было средь бела дня, и парень был застрелен спереди — на лице даже пороховые следы. Но выражение его лица совершенно естественно. Ни следа страха или удивления — скорее мирное и беззаботное, на самом деле… Это невероятно. Убийца и пистолет определенно не были невидимыми.
  Хит медленно кивнул.
  — Я тоже это заметил, сэр. Это чертовски странно. Он наклонился ближе к телу. «Эта рана мне кажется на тридцать два», — прокомментировал он, обращаясь к доктору за подтверждением.
  — Да, — сказал фон Блон. «Похоже, он был сделан из того же оружия, которое использовалось против других».
  — Это было то же самое оружие, — мрачно произнес Вэнс, задумчиво доставая портсигар. «И это был тот же убийца, который использовал его». Он закурил, его встревоженный взгляд остановился на лице Рекса. — Но почему это было сделано именно в это время — при свете дня, при открытой двери и когда под рукой были люди? Почему убийца не дождался ночи? Почему он пошел на такой ненужный риск?
  — Не забывай, — напомнил ему Маркхэм, — что Рекс как раз собирался прийти в мой кабинет, чтобы кое-что мне сказать.
  «Но кто знал, что он собирается предаться разоблачениям? Его застрелили через десять минут после вашего звонка… — Он замолчал и быстро повернулся к доктору. «Какие добавочные телефоны есть в доме?»
  — По-моему, трое. Фон Блон говорил легко. — Один в комнате миссис Грин, один в комнате Сибеллы и, кажется, один на кухне. Главный телефон, разумеется, в нижнем вестибюле.
  — Обычный центральный офис, — прорычал Хит. — Почти любой мог подслушать. Внезапно он упал на колени возле тела и разогнул пальцы правой руки.
  — Боюсь, вы не найдете этот загадочный рисунок, сержант, — пробормотал Вэнс. — Если убийца выстрелил в Рекса, чтобы заткнуть ему рот, бумага наверняка исчезнет. Видите ли, любой, кто подслушивал телефонные звонки, узнал бы о конверте, который он должен был взять с собой.
  — Думаю, вы правы, сэр. Но я пойду посмотрю».
  Он шарил под телом, а затем систематически обшаривал карманы убитого. Но ничего даже похожего на синий конверт, о котором упоминала Ада, он не нашел. Наконец он поднялся на ноги.
  — Все в порядке.
  Тогда ему пришла в голову еще одна идея. Поспешно войдя в холл, он позвал вниз по лестнице Спроута. Когда появился дворецкий, Хит яростно набросился на него.
  — Где личный почтовый ящик?
  — Не знаю, правильно ли я тебя понимаю. Ответ Спроута был спокойным и невозмутимым. — Прямо у входной двери есть почтовый ящик. Вы имеете в виду это, сэр?
  "Нет! Ты чертовски хорошо знаешь, что я не знаю. Я хочу знать, где в доме находится личный почтовый ящик .
  — Возможно, вы имеете в виду маленькую серебряную пиксу для исходящей почты на столе в нижнем зале.
  «Пикс, что ли!» Сарказм сержанта был изумителен. — Ну, так сходи и принеси мне все, что есть в этом дерьме. Нет! Подождите, я составлю вам компанию… Пикс ! Он взял Спроута за руку и буквально вытащил из комнаты.
  Через несколько мгновений он вернулся, удрученный. "Пустой!" было его лаконичным заявлением.
  «Но не теряйте надежду полностью только потому, что ваша каббалистическая схема исчезла», — увещевал его Вэнс. — Сомневаюсь, что это сильно помогло бы тебе. Этот кейс не ребус. Это сложная математическая формула, заполненная модулями, бесконечно малыми, квантами, фациендами, производными и коэффициентами. Сам Рекс мог бы решить эту проблему, если бы его так быстро не столкнули с земли. Его глаза блуждали по комнате. — И я вовсе не уверен, что он ее не разгадал.
  Маркхэм терял терпение.
  — Нам лучше спуститься в гостиную и дождаться доктора Дормэса и людей из штаба, — предложил он. — Здесь мы ничему не можем научиться.
  Мы вышли в холл, и когда мы прошли мимо двери Ады, Хит распахнул ее и встал на пороге, осматривая комнату. Французские двери, ведущие на балкон, были слегка приоткрыты, и ветер с запада трепал их зеленые ситцевые занавески. На светло-бежевом ковре было несколько влажных выцветших щелей, ведущих вокруг изножья кровати к двери в прихожую, где мы стояли. Хит какое-то время изучал следы, а затем снова закрыл дверь.
  — Это следы, верно, — заметил он. «Кто-то выследил по грязному снегу с балкона и забыл закрыть стеклянные двери».
  Едва мы уселись в гостиной, как в парадную постучали; и Срут признали Сниткина и Берка.
  «Вы первый, Бёрк», — приказал сержант, когда появились два офицера.
  — Есть какие-нибудь признаки проникновения через стену?
  «Ни одного». Пальто и брюки мужчины были испачканы сверху донизу. — Я облазил весь верх стены, и я здесь, чтобы сказать вам, что никто нигде не оставил следов. Если какой-нибудь парень преодолевал эту стену, он прыгал».
  — Справедливо. А теперь ты, Сниткин.
  — У меня для тебя новости. Детектив говорил с явным торжеством. — Кто-то поднялся по внешней лестнице на каменный балкон с западной стороны дома. И он подошел к ним сегодня утром после снегопада в девять часов, потому что следы свежие. Кроме того, они того же размера, что и те, что мы нашли в прошлый раз на дорожке.
  «Откуда эти новые треки?» Хит нетерпеливо наклонился вперед.
  — Вот черт, сержант. Они идут с парадной дорожки прямо под ступеньками к входной двери; и их невозможно отследить, потому что передняя дорожка выметена начисто.
  — Я мог бы это знать, — проворчал Хит. — А пути идут только в одну сторону?
  "Вот и все. Они покидают дорожку в нескольких футах от входной двери, поворачивают за угол дома и поднимаются по ступенькам на балкон. Парень, который их сделал, не спустился туда».
  Сержант разочарованно попыхивал сигарой.
  «Итак, он поднялся по ступенькам балкона, вошел во французские двери, прошел через комнату Ады в переднюю, сделал свою грязную работу и потом — исчез! Сладкий случай! Он с отвращением щелкнул языком.
  «Человек мог выйти через парадную дверь», — предположил Маркхэм.
  Сержант скорчил гримасу и заревел Спроуту, который тут же вошел.
  — Скажите, а в какую сторону вы поднялись наверх, когда услышали выстрел?
  — Я поднялся по лестнице для прислуги, сэр.
  — Значит, кто-то мог спуститься по парадной лестнице в то же самое время, и вы его не видели?
  "Да сэр; вполне возможно».
  "Вот и все."
  Спроут поклонился и снова занял свой пост у входной двери.
  — Что ж, похоже, именно это и произошло, сэр, — прокомментировал Хит Маркхэму. «Только как он входил и выходил с территории незамеченным? Вот что я хочу знать».
  Вэнс стоял у окна и смотрел на реку.
  «Есть что-то неубедительное в этих повторяющихся следах на снегу. Наш эксцентричный виновник слишком небрежен ногами и слишком осторожен руками. Он не оставляет отпечатков пальцев или каких-либо других признаков своего присутствия, кроме этих следов — все красиво и аккуратно и смотрит нам прямо в лицо. Но они не стыкуются с остальной частью этого фантастического бизнеса».
  Хит безнадежно уставился в пол. Он явно придерживался мнения Вэнса; но упрямая основательность его натуры заявила о себе, и вскоре он поднял взгляд с принужденной демонстрацией энергии.
  — Иди, позвони капитану Джериму, Сниткин, и скажи ему, что я хотел бы, чтобы он поторопился сюда, чтобы посмотреть на какие-то ковровые дорожки. Затем измерьте эти следы на ступенях балкона. А вы, Берк, займите пост в верхнем холле и никого не пускайте в две передние западные комнаты.
  ГЛАВА ЭР XV
  УБИЙЦА В ДОМЕ
  (Вторник, 30 ноября, 12:30)
  Когда Сниткин и Берк ушли, Вэнс отвернулся от окна и пошел туда, где сидел доктор.
  -- Я думаю, было бы хорошо, -- сказал он тихо, -- если бы было установлено точное местонахождение всех, кто находился в доме до и во время стрельбы. -- Мы знаем, доктор, что вы прибыли сюда около четверти одиннадцатого. Как долго вы были с миссис Грин?
  Фон Блон выпрямился и обиженно посмотрел на Вэнса. Но вскоре его манера изменилась, и он вежливо ответил:
  «Я просидел с ней, может быть, полчаса; затем я пошел в комнату Сибеллы — я должен сказать, незадолго до одиннадцати — и оставался там, пока Спроут не позвал меня.
  — А мисс Сибелла все время была с вами в комнате?
  — Да, все время.
  "Спасибо."
  Вэнс вернулся к окну, а Хит, воинственно наблюдавший за доктором, вынул изо рта сигару и склонил голову на Маркхэма.
  — Вы знаете, сэр, я как раз обдумывал предложение инспектора посадить кого-нибудь в дом, чтобы присматривать за вещами. Что было бы, если бы мы избавились от этой медсестры, которая сейчас здесь, и поместили одну из наших собственных женщин из штаб-квартиры?
  Фон Блон взглянул на него с нетерпеливым одобрением.
  «Отличный план!» — воскликнул он.
  — Очень хорошо, сержант, — согласился Маркхэм. — Ты займись этим.
  «Твоя женщина может начать сегодня вечером», — сказал фон Блон Хиту. — Я встречу тебя здесь, когда скажешь, и дам ей инструкции. Ей особо нечего делать».
  Хит сделал пометку в потрепанной тетрадке.
  «Встретимся здесь, скажем, в шесть часов. Как это?
  — Это меня вполне устроит. Фон Блон поднялся. — А теперь, если я больше ничем не могу быть вам полезен…
  — Все в порядке, доктор, — сказал Маркхэм. "Идите прямо вперед."
  Но вместо того, чтобы немедленно выйти из дома, фон Блон поднялся наверх, и мы услышали, как он постучал в дверь Сибеллы. Через несколько минут он снова спустился и прошел к входной двери, даже не взглянув в нашу сторону.
  Тем временем вошел Сниткин и сообщил сержанту, что капитан Джерим немедленно покидает штаб-квартиру полиции и прибудет через полчаса. Затем он вышел на улицу, чтобы измерить следы на ступенях балкона.
  — А теперь, — предложил Маркхэм, — я думаю, мы могли бы увидеть миссис Грин. Возможно, она что-то слышала…
  Вэнс очнулся от очевидной апатии.
  "Во всех смыслах. Но сначала давайте возьмем на вооружение несколько фактов. Я жажду услышать, где была медсестра в течение получаса, предшествовавшего кончине Рекса. И я мог бы вынести знать, если бы старая дама была одна сразу после выстрела из револьвера. Почему бы не посадить нашу мисс Найтингейл на тапис, прежде чем мы бросим вызов проклятиям инвалида?
  Маркхэм согласился, и Хит послал Срута вызвать ее.
  Медсестра вошла с видом профессиональной отрешенности; но ее розовые щеки заметно побледнели с тех пор, как мы видели ее в последний раз.
  — Мисс Крейвен, — тон Вэнса был легким и деловым, — не могли бы вы рассказать нам, что именно вы делали между половиной одиннадцатого и половиной одиннадцатого утра?
  — Я была в своей комнате на третьем этаже, — ответила она. «Я пошел туда, когда доктор прибыл чуть позже десяти, и оставался там, пока он не позвал меня, чтобы принести бульон миссис Грин . Затем я вернулся в свою комнату и оставался там до тех пор, пока доктор снова не позвал меня сесть с миссис Грин, пока он был с вами, джентльмены.
  — Когда вы были в своей комнате, дверь была открыта?
  "О, да. Днем я всегда оставляю ее открытой на случай, если позвонит миссис Грин.
  — И ее дверь тоже была открыта, насколько я понимаю.
  "Да."
  — Вы слышали выстрел?
  «Нет, я этого не делал».
  — Это все, мисс Крейвен. Вэнс проводил ее до зала. — Вам лучше сейчас вернуться в свою комнату, потому что мы собираемся навестить вашего пациента.
  Миссис Грин мстительно посмотрела на нас, когда мы вошли после стука и властного приказа войти.
  — Больше проблем, — пожаловалась она. «Неужели у меня никогда не будет покоя в собственном доме? Первый день за неделю я чувствовал себя даже умеренно комфортно, а потом все это должно было случиться, чтобы расстроить меня!»
  — Мы сожалеем, мадам, — по-видимому, больше, чем вы, — что ваш сын мертв, — сказал Маркхэм. «И мы приносим извинения за раздражение, вызванное трагедией. Но это не освобождает меня от необходимости расследовать дело. Поскольку вы не спали в момент выстрела, важно, чтобы мы запросили информацию, которую вы могли бы нам предоставить».
  «Какую информацию я могу дать вам — беспомощному парализованному, лежащему здесь одному?» В ее глазах мелькнула тлеющая ярость. «Меня поражает, что именно вы даете мне информацию».
  Маркхэм проигнорировал ее резкий ответ.
  «Медсестра сказала мне, что сегодня утром ваша дверь была открыта…»
  «А почему бы и нет? Ожидается ли, что меня полностью отлучат от остальных членов семьи?»
  «Конечно, нет. Я просто пытался выяснить, не могли ли вы случайно услышать что-нибудь, что происходило в холле.
  — Ну, я ничего не слышал — если это все, что ты хочешь знать.
  Маркхэм терпеливо настаивал.
  — Вы, например, не слышали, чтобы кто-нибудь прошел через комнату мисс Ады или открыл дверь мисс Ады?
  — Я уже сказал вам, что ничего не слышал. Отрицание старухи было злобно решительным.
  — И никто не ходит по коридору или не спускается по лестнице?
  «Никто, кроме этого некомпетентного доктора и невозможного Спрута. У нас должны были быть посетители сегодня утром?
  — Кто-то застрелил вашего сына, — холодно напомнил ей Маркхэм.
  — Вероятно, это была его собственная вина, — отрезала она. Потом она как будто немного смягчилась. «Все-таки Рекс не был таким жестким и легкомысленным, как остальные дети. Но даже он постыдно пренебрегал мной». Она, казалось, взвесила вопрос. «Да, — решила она, — он получил справедливое наказание за то, как обращался со мной».
  Маркхэм боролся с горячей обидой. Наконец ему удалось спросить с видимым спокойствием:
  — Вы слышали выстрел, которым был наказан ваш сын?
  "Я не." Ее тон снова был сердитым. «Я ничего не знал о беспокойстве, пока доктор не счел нужным сообщить мне».
  — И все же дверь мистера Рекса, как и ваша, была открыта, — сказал Маркхэм. — Я с трудом понимаю, что ты не слышал выстрела.
  Старая дама посмотрела на него с язвительной иронией.
  — Должен ли я сочувствовать вашему непониманию?
  — Чтобы вы не соблазнились, мадам, я вас оставлю. Маркхэм натянуто поклонился и повернулся на каблуках.
  Когда мы достигли нижнего зала, появился доктор Дормэс.
  — Я слышал, сержант, ваши друзья все еще в деле, — приветствовал он Хита со своей обычной беззаботной манерой. Вручив свое пальто и шляпу Спроуту, он вышел вперед и пожал всем нам руки. — Когда вы, ребята, не портите мне завтрак, вы мешаете мне обедать, — возразил он. — Где тело?
  Хит провел его наверх и через несколько минут вернулся в гостиную. Вынув еще одну сигару, он яростно прикусил ее кончик. — Что ж, сэр, я думаю, вы захотите увидеть эту мисс Сибеллу в следующий раз, не так ли?
  — Мы тоже могли бы, — вздохнул Маркхэм. — Тогда я займусь слугами и оставлю все тебе. Журналисты скоро придут.
  «Разве я не знаю этого! И того, что они собираются сделать с нами в газетах, будет предостаточно!
  «И вы даже не можете сказать им, что «уверенно ожидается, что арест будет произведен в ближайшем будущем», разве вы не знаете», усмехнулся Вэнс. — Это очень огорчительно.
  Хит издал невнятный звук раздражения и, позвав Спроута, послал его за Сибеллой.
  Через мгновение она вошла, неся маленького померанского шпица. Она была бледнее, чем я когда-либо видел ее, и в ее глазах был безошибочный страх. Когда она приветствовала нас, это было без ее обычной веселости.
  «Эта вещь становится довольно ужасной, не так ли?» — заметила она, когда села.
  — Это действительно ужасно, — серьезно ответил Маркхэм. «Выражаем вам наши глубочайшие соболезнования…»
  — О, ужасно спасибо. Она приняла предложенную ей Вэнсом сигарету. «Но я начинаю задаваться вопросом, как долго я буду здесь, чтобы получать соболезнования». Она говорила с напускной легкостью, но напряжение в ее голосе свидетельствовало о ее подавленных эмоциях.
  Маркхэм сочувственно посмотрел на нее.
  — Я думаю, было бы неплохо, если бы вы ненадолго уехали — скажем, к какому-нибудь другу — желательно за город.
  "О, нет." Она с вызовом вскинула голову. «Я не убегу. Если есть кто-то, кто действительно хочет меня убить, он как-нибудь справится с этим, где бы я ни был. В любом случае, рано или поздно мне придется вернуться. Я не мог бесконечно жить с друзьями из другого города. Могу ли я? Она посмотрела на Маркхэма с каким-то тревожным отчаянием. — Вы, я полагаю, не представляете, кто одержим идеей истребить нас, Зеленых?
  Маркхэм не хотел признаваться ей в полной безнадежности официальной точки зрения; и она повернулась умоляюще к Вэнс.
  — Не нужно обращаться со мной, как с ребенком, — сказала она энергично. — По крайней мере, вы, мистер Вэнс, можете сказать мне, есть ли кто-нибудь под подозрением.
  — Нет, черт возьми, мисс Грин! — нет, — быстро ответил он. «Это удивительное признание; но это правда. Вот почему, я думаю, мистер Маркхэм предложил вам ненадолго уехать.
  — Это очень заботливо с его стороны и все такое, — ответила она. — Но я думаю, что останусь и доживу до конца.
  — Ты очень смелая девушка, — сказал Маркхэм с тревожным восхищением. — И я уверяю вас, что для вашей защиты будет сделано все, что в человеческих силах.
  — Ну, вот и все. Она бросила сигарету в трубку и стала рассеянно гладить собаку на коленях. — А теперь, я полагаю, вы хотите знать, слышал ли я выстрел. Ну, я этого не сделал. Так что вы можете продолжить расследование с этого момента.
  — Однако вы были в своей комнате в момент смерти вашего брата?
  «Я была в своей комнате все утро», — сказала она. «Мое первое появление за порогом было, когда Спроут принес печальную весть о кончине Рекса. Но доктор фон снова прогнал меня; и там я остался до сих пор. Образцовое поведение, вам не кажется, для представителя этого нового и порочного поколения?
  — Во сколько доктор фон Блон приходил к вам в палату? — спросил Вэнс.
  Сибелла одарила его слабой причудливой улыбкой.
  — Я так рад, что именно ты задал этот вопрос. Я уверен, что мистер Маркхэм произнес бы неодобрительный тон, хотя вполне уместно принимать доктора в своем будуаре. Позвольте-ка посмотреть. Я уверен, что вы задавали доктору фон тот же вопрос, так что я должен быть осторожен… Должен сказать, незадолго до одиннадцати.
  — Точные слова дока, — подозрительно вмешался Хит.
  Сибелла посмотрела на него с насмешливым удивлением.
  «Разве это не прекрасно! Но с другой стороны, мне всегда говорили, что честность — лучшая политика».
  — А доктор фон Блон оставался в вашей комнате, пока не позвал Срут? преследовал Вэнса.
  "О, да. Он курил трубку. Мать терпеть не может трубки, и он часто пробирается в мою комнату, чтобы насладиться тихим курением».
  — А что вы делали во время визита доктора?
  «Я купал это свирепое животное». Она подняла шпица для осмотра Вэнса. — Разве он не выглядит мило?
  "В ванной?"
  «Естественно. Я бы вряд ли стал купать его в пудрьере .
  — А дверь в ванную была закрыта?
  «Что касается этого, я не могу сказать. Но это вполне вероятно. Доктор фон как член семьи, и иногда я ужасно груб с ним».
  Вэнс встал.
  «Большое спасибо, мисс Грин. Сожалеем, что нам пришлось вас побеспокоить. Не могли бы вы остаться в своей комнате на некоторое время?
  "Разум? Напротив. Это единственное место, где я чувствую себя в безопасности». Она подошла к арке. — Если вы что-нибудь узнаете, вы дадите мне знать, не так ли? Больше нет смысла притворяться. Я ужасно напуган». Затем, словно устыдившись своего признания, она быстро пошла по коридору.
  Как раз в этот момент Спроут впустил двух экспертов по отпечаткам пальцев — Дюбуа и Беллами — и официального фотографа. Хит присоединился к ним в холле, провел их наверх и тут же вернулся.
  — И что теперь, сэр?
  Маркхэм, казалось, погрузился в мрачные размышления, и именно Вэнс ответил на вопрос сержанта.
  -- Я скорее думаю, -- сказал он, -- что еще одна словесная перепалка с набожным Хеммингом и молчаливой фрау Мангейм могла бы избавить от парочки недоразумений.
  Послали за Хеммингом. Она пришла рожать в состоянии сильного возбуждения. Ее глаза блестели от триумфа пророчицы, чьи предсказания сбылись. Но у нее не было никакой информации, которую можно было бы сообщить. Она провела большую часть дня в прачечной и ничего не знала о трагедии, пока Спроут не упомянул ей об этом незадолго до нашего приезда. Однако она была многословна на тему божественного наказания, и Вэнс с трудом сдерживал ее пророческий поток слов.
  Повар также не мог пролить свет на убийство Рекса. По ее словам, она была на кухне все утро, за исключением того часа, когда пошла торговать. Она не слышала выстрела и, как и Хемминг, знала о трагедии только через Спроута. Заметная перемена, однако, произошла с женщиной. Когда она вошла в гостиную, на ее обычно невозмутимом лице отразились испуг и негодование, и когда она села перед нами, ее пальцы нервно зашевелились на коленях.
  Вэнс критически наблюдал за ней во время интервью. В конце он вдруг спросил:
  — Мисс Ада была с вами на кухне последние полчаса?
  При упоминании имени Ады ее страх заметно усилился. Она глубоко вздохнула.
  «Да, маленькая Ада была со мной. И слава богу, ее не было сегодня утром, когда убили мистера Рекса, а то могла быть она, а не мистер Рекс. Они пытались один раз застрелить ее, и, может быть, попытаются еще раз. Ей нельзя позволять оставаться в этом доме.
  - Я думаю, будет справедливо сообщить вам, фрау Мангейм, - сказал Вэнс, - что с этого момента кто-то будет внимательно следить за мисс Адой.
  Женщина посмотрела на него с благодарностью.
  «Почему кто-то должен хотеть причинить вред маленькой Аде?» — спросила она страдальческим тоном. — Я тоже буду присматривать за ней.
  Когда она ушла от нас, Вэнс сказал:
  — Что-то мне подсказывает, Маркхэм, что у Ады в этом доме не может быть лучшего защитника, чем этот материнский немец. И все же, — добавил он, — этой жестокой бойне не будет конца, пока мы не доставим убийцу в целости и сохранности. Лицо его потемнело: рот был таким же жестоким, как у Пьетро Медичи. «Это адское дело еще не закончено. Окончательная картина только вырисовывается. И это проклято — хуже любого из ужасов Ропса или Доре.
  Маркхэм кивнул с мрачной депрессией.
  «Да, кажется, что в этих трагедиях есть неотвратимость, с которой не в силах справиться ни одна человеческая сила». Он устало встал и обратился к Хиту. — В настоящее время я больше ничего не могу здесь сделать, сержант. Продолжайте и позвоните мне в офис до пяти.
  Мы уже собирались уходить, когда прибыл капитан Джерим. Это был тихий, коренастый мужчина с седыми всклокоченными усами и маленькими глубоко посаженными глазами. Его легко можно было принять за проницательного и умелого торговца. После короткой церемонии рукопожатия Хит повел его наверх.
  Вэнс уже надел свой плащ, но теперь снял его.
  — Думаю, я немного задержусь и послушаю, что капитан скажет по поводу этих следов. Знаешь, Маркхэм, я выдвинул довольно фантастическую теорию о них; и я хочу проверить это».
  Маркхэм посмотрел на него с вопросительным любопытством. Затем он взглянул на часы.
  — Я подожду с тобой, — сказал он.
  Десять минут спустя доктор Дормэс спустился и, выходя, остановился достаточно долго, чтобы сообщить нам, что Рекс был застрелен из револьвера 32-го калибра на расстоянии примерно фута ото лба, причем пуля вошла прямо спереди и внедрился, по всей вероятности, в средний мозг.
  Через четверть часа после ухода Дормэса Хит снова вошел в гостиную. Он выразил неприятное удивление, увидев, что мы все еще там.
  "Мистер. Вэнс хотел услышать отчет Джерима, — объяснил Маркхэм.
  — Капитан с минуты на минуту. Сержант опустился на стул. — Он проверяет размеры Сниткина. Однако он не мог разобрать следы на ковре».
  — А отпечатки пальцев? — спросил Маркхэм.
  "Пока ничего."
  — И не будет, — добавил Вэнс. «Не было бы следов, если бы они не предназначались для нас преднамеренно».
  Хит бросил на него острый взгляд, но прежде чем он успел заговорить, капитан Джерим и Сниткин спустились вниз.
  — Каков вердикт, кэп? — спросил сержант.
  — Эти следы на ступеньках балкона, — сказал Джерим, — были сделаны галошами того же размера и с теми же отметинами, что и образец, переданный мне Сниткиным две недели назад или около того. Что касается отпечатков в комнате, я не уверен. Однако они кажутся одинаковыми; и грязь на них копоть, как грязь на снегу за французскими дверями. У меня есть несколько их фотографий; и я точно узнаю, когда получу увеличенное изображение под микроскопом».
  Вэнс поднялся и неторопливо направился к арке.
  — Могу я получить ваше разрешение подняться на минутку наверх, сержант?
  Хит выглядел озадаченным. Он инстинктивно хотел узнать причину этой неожиданной просьбы, но все, что он сказал, было: «Конечно. Вперед, продолжать."
  Что-то в поведении Вэнса — выражение удовлетворения в сочетании со скрытым рвением — подсказало мне, что он подтвердил свою теорию.
  Его не было меньше пяти минут. Вернувшись, он нес пару галош, похожих на те, что были найдены в шкафу Честера. Он передал их капитану Джериму.
  «Возможно, вы обнаружите, что они оставляли следы».
  И Джерим, и Сниткин внимательно осмотрели их, сравнив размеры и примерив грубые выкройки на подошвах. Наконец капитан подвел одного из них к окну и, приставив к глазу ювелирный бинокль, стал изучать стояк каблука.
  — Думаю, ты прав, — согласился он. «Здесь есть потертость, которая соответствует вмятине на слепке, который я сделал».
  Хит вскочил на ноги и встал, глядя на Вэнса. — Где ты их нашел? — спросил он.
  — Спрятан в задней части бельевого шкафа у лестницы.
  Волнение сержанта взяло над ним верх. Он повернулся к Маркхэму, чуть ли не отплевываясь от ужаса.
  «Те два парня из Бюро, которые ходили по этому дому в поисках пистолета, сказали мне, что там не было ни пары галош; и я специально сказал им, чтобы они не спускали глаз с галош. А теперь мистер Вэнс находит их в бельевом шкафу в главном холле наверху!
  — Но, сержант, — мягко сказал Вэнс, — галош не было, когда ваши сыщики искали револьвер. В обоих предыдущих случаях у Джонни, который их носил, было достаточно времени, чтобы безопасно их убрать. Но сегодня, видите ли, у него не было возможности изолировать их; так что он оставил их в бельевом шкафу до поры до времени.
  — О, это так? Хит неопределенно прорычал. — Ну, а что дальше, мистер Вэнс?
  «Это все, что есть на сегодняшний день. Если бы я знал остальное, я бы знал, кто стрелял. Но я хотел бы напомнить вам, что ни один из ваших сержантов не видел, чтобы отсюда уходил какой-либо подозрительный человек.
  — Боже мой, Вэнс! Маркхэм был на ногах. — Это значит, что убийца сию минуту в доме.
  — Во всяком случае, — лениво ответил Вэнс, — я думаю, мы вправе предположить, что убийца был здесь, когда мы прибыли.
  — Но никто не покинул это место, кроме фон Блон, — выпалил Хит.
  Вэнс кивнул. — О, вполне возможно, что убийца все еще в доме, сержант.
  CH АПРЕЛЯ XVI
  ПОТЕРЯННЫЕ ЯДЫ
  (Вторник, 30 ноября, 14:00)
  Маркхэм, Вэнс и я поздно пообедали в клубе Стайвесант. За едой разговора об убийстве избегали как бы по молчаливому согласию; но когда мы сидели и курили кофе, Маркхэм откинулся на спинку стула и сурово посмотрел на Вэнса.
  -- Теперь, -- сказал он, -- я хочу услышать, как вы нашли эти галоши в бельевом чулане. И, черт возьми! Мне не нужны болтливые увертки или цитаты от Бартлетта.
  — Я вполне готов излить душу, — улыбнулся Вэнс. «Все было так чертовски просто. Я никогда не придавал значения теории грабителей и поэтому смог подойти к проблеме как бы с девственным умом».
  Он закурил новую сигарету и налил себе еще чашку кофе.
  — Подожди, Маркхэм. В ночь, когда были застрелены Джулия и Ада, были обнаружены двойные следы. Снег прекратился около одиннадцати часов, и следы были проложены между этим часом и полуночью, когда на место происшествия прибыл сержант. В ночь убийства Честера был еще один набор следов, похожий на другие; и они тоже были сделаны вскоре после того, как погода прояснилась. Вот и следы на снегу, приближающиеся и удаляющиеся от входной двери, предшествующие каждому преступлению; и оба набора были сделаны после того, как снег перестал падать, когда они будут отчетливо видны и определимы . Это не было особенно поразительным совпадением, но оно было достаточно захватывающим, чтобы слегка напрячь мою кору головного мозга . И напряжение заметно возросло сегодня утром, когда Сниткин сообщил о том, что обнаружил свежие следы на ступенях балкона; поскольку снова те же самые метеорологические условия сопровождали страсть нашего преступника оставлять следы. Поэтому я пришел к неопровержимому заключению, как вы узнали, как выразился Солон, что убийца, столь осторожный и расчетливый во всем остальном, намеренно оставил все эти следы для нашего особого назидания. В каждом случае, видите ли, он выбирал единственный час дня, когда его следы не могли быть стерты падающим снегом или спутаны с другими следами... Вы здесь?
  — Продолжайте, — сказал Маркхэм. "Слушаю."
  — Тогда приступим. Еще одно совпадение связано с этими тремя наборами следов. Из-за сухого, хлопьевидного снега невозможно было определить, возникла ли первая стая в доме и вернулась туда, или сначала подошла к дому с улицы, а затем удалилась. Опять же, в ночь кончины Честера, когда снег был влажным и восприимчивым к четким впечатлениям, возникло то же сомнение. Пути к дому и от дома шли по противоположным сторонам парадной дорожки: ни одна ступенька не пересекалась! Случайно? Возможно. Но не совсем разумно. Человек, идущий к двери и обратно по сравнительно узкой дорожке, почти наверняка согнулся бы на некоторых из своих следов. И даже если бы он не наложил ни одного из своих следов, параллельные следы были бы близко друг к другу. Но эти две линии отпечатков были далеко друг от друга: каждая цеплялась за край дорожки, как будто человек, который их делал, решительно боялся наложиться друг на друга. Теперь рассмотрим следы, оставленные этим утром. Они входили в дом одной шеренгой, но никто не выходил. Мы пришли к выводу, что убийца скрылся через парадную дверь и по аккуратно подметенной дорожке; но это, в конце концов, было только предположение.
  Вэнс отхлебнул кофе и на мгновение затянулся сигаретой.
  «Я пытаюсь подчеркнуть следующее: нет никаких доказательств того, что все эти следы не были оставлены кем-то в доме, который сначала вышел, а затем вернулся с явной целью заставить полицию поверить в то, что посторонний был виновен. Но, с другой стороны, есть свидетельства того, что следы действительно остались в доме; потому что, если бы их сделал посторонний, он не потрудился бы запутать вопрос об их происхождении, так как в любом случае они не могли быть прослежены дальше улицы. Поэтому в качестве пробной отправной точки я предположил, что следы в действительности были оставлены кем-то в доме. Я, конечно, не могу сказать, добавляет ли моя непрофессиональная логика блеска радостному свету жизни. юриспруденция...
  «Ваши рассуждения последовательны, насколько это возможно», — язвительно перебил Маркхэм. — Но едва ли оно достаточно полно, чтобы сегодня утром привести вас прямо к бельевому шкафу.
  "Истинный. Но были различные сопутствующие факторы. Например, галоши, которые Сниткин нашел в шкафу для одежды Честера, были в точности такими же, как отпечатки. Сначала я играл с идеей, что они были настоящими инструментами рудиментарного обмана нашего неизвестного. Но когда после того, как их доставили в Штаб-квартиру, появился еще один набор таких же следов, а именно те, что были найдены сегодня утром, я немного поправил свою теорию и пришел к выводу, что у Честера были две пары галош, одна из которых, возможно, выброшены, но не выброшены. Вот почему я хотел дождаться отчета капитана Джерима: мне не терпелось узнать, точно ли новые следы похожи на старые.
  — Но даже при этом, — прервал его Маркхэм, — ваша теория о том, что следы исходят от дома, кажется мне стоящей на довольно слабых строительных лесах. Были ли другие признаки?»
  — Я шел к ним, — укоризненно ответил Вэнс. — Но ты меня так торопишь. Представь, что я юрист, и мое заключение прозвучит прямо затаившим дыхание.
  — Я скорее притворюсь, что я председательствующий судья, и дам вам сус. за колл .
  "Ах хорошо." Вэнс вздохнул и продолжил. «Давайте рассмотрим пути бегства гипотетического злоумышленника после расстрела Джулии и Ады. Спроут вошел в верхний холл сразу после того, как в комнате Ады прогремел выстрел; однако он ничего не слышал — ни шагов в передней, ни закрывающейся входной двери. И, старина Маркхэм, человек в галошах, спускающийся в темноте по мраморным ступеням, — это не летний зефир для тишины. В данных обстоятельствах Спроут наверняка услышал бы, как он убегает. Поэтому объяснение, которое пришло мне в голову, заключалось в том, что он не сбежал ».
  — А следы снаружи?
  — Были сделаны заранее кем-то, кто шел к главным воротам и обратно. И это возвращает меня к ночи убийства Честера. Вы помните рассказ Рекса о том, как он услышал тянущий шум в холле и дверь, закрывающуюся примерно за пятнадцать минут до того, как раздался выстрел, и подтверждение Ады части истории о закрывающейся двери? Шум, заметьте, был слышен после того, как прекратился снегопад — фактически, после того, как вышла луна. Не мог ли этот шум быть просто человеком, идущим в галошах или даже снявшим их после того, как вернулся с этих разрозненных следов к воротам и от ворот? А не была ли эта закрывающаяся дверь дверью бельевого чулана, где временно спрятали галоши?
  Маркхэм кивнул. — Да, звуки, которые услышали Рекс и Ада, можно объяснить именно так.
  — А сегодняшнее утро было еще проще. На ступенях балкона были следы, оставленные между девятью часами и полуднем. Но ни один из охранников не видел, чтобы кто-то входил на территорию. Более того, Спроут подождал несколько минут в столовой после того, как в комнате Рекса прозвучал выстрел; и если бы кто-нибудь спустился по лестнице и вышел через парадную дверь, Спроут непременно услышал бы его. Это правда, что убийца мог спуститься по парадной лестнице, когда Спроут поднялся по лестнице для прислуги. Но вероятно ли это? Стал бы он ждать в верхнем зале после убийства Рекса, зная, что кто-то может выйти и обнаружить его? Думаю, нет. И вообще, охрана не видела, чтобы кто-то выходил из поместья. Следовательно , я пришел к выводу, что никто не спускался по парадной лестнице после смерти Рекса . Я снова предположил, что следы были оставлены в более ранний час. На этот раз, однако, убийца не пошел к воротам и не вернулся, потому что там был стражник, который должен был его увидеть; и, кроме того, передние ступеньки и дорожка были подметены. Так наш следопыт, надев галоши, вышел из парадной двери, обогнул угол дома, поднялся по ступенькам балкона и снова вошел в верхний зал через комнату Ады.
  "Я понимаю." Маркхэм наклонился и стряхнул пепел с сигары. — Стало быть, вы сделали вывод, что галоши все еще были в доме.
  "Точно. Но, признаюсь, я не сразу подумал о бельевом шкафу. Сначала я попробовал комнату Честера. Потом я оглядел комнату Джулии; и я уже собирался подняться в комнату для прислуги, когда вспомнил рассказ Рекса о закрывающейся двери. Я пробежался глазами по всем дверям второго этажа и сразу же попробовал бельевой шкаф, который, в конце концов, был наиболее вероятным местом для временного затемнения. И вот! там были галоши, спрятанные под старую наркоту. Убийца, вероятно, прятал их там оба раза прежде, ожидая возможности спрятать их более тщательно.
  — А где они могли быть спрятаны, чтобы наши поисковики не наткнулись на них?
  — Что касается этого, то я не могу сказать. Возможно, их вообще вынесли из дома».
  На несколько минут повисла тишина. Затем заговорил Маркхэм.
  — Находка галош довольно хорошо подтверждает вашу теорию, Вэнс. Но понимаете ли вы, что стоит перед нами сейчас? Если ваши рассуждения верны, виновным является тот, с кем мы разговаривали сегодня утром. Это ужасная мысль. Я перебрал в уме каждого члена этого дома; и я просто не могу считать кого-либо из них потенциальным массовым убийцей».
  — Чисто моральное предубеждение, старушка. В голосе Вэнса появились нотки насмешки. — Я сам немного циничен, и единственный человек в особняке Гринов, которого я бы исключил как возможность, — это фрау Мангейм. У нее недостаточно воображения, чтобы спланировать эту массовую резню. Но что касается остальных, то я могу представить себе любого из них виновником этой дьявольской бойни. Ошибочно, знаете ли, думать, что убийца выглядит как убийца. Ни один убийца никогда не делает этого. Единственные люди, которые действительно выглядят как убийцы, совершенно безобидны. Вы помните мягкие и красивые черты лица преподобного Ричсона из Кембриджа? Еще он дал своему возлюбленному цианистый калий. Тот факт, что майор Армстронг был кротким и джентльменски выглядевшим парнем, не удержал его от того, чтобы кормить свою жену мышьяком. Профессор Вебстер из Гарварда не был преступником; но расчлененный дух доктора Паркмана, несомненно, считает его жестоким убийцей. Доктор Ламсон с его человеколюбивыми глазами и благожелательной бородой пользовался большим уважением как гуманист; но он довольно хладнокровно дал аконитин своему покалеченному зятю. Потом был доктор Нил Крим, которого легко можно было принять за дьякона какой-нибудь фешенебельной церкви; и тихий и любезный доктор Уэйт… И женщины! Эдит Томпсон призналась, что добавляла стеклянную пудру в кашу своего мужа, хотя выглядела она как набожная учительница воскресной школы. У Мадлен Смит определенно было очень респектабельное лицо. А Констанс Кент была скорее красавицей — милой девушкой с обаятельным видом; тем не менее она перерезала горло своему младшему брату совершенно жестоким образом. Габриэль Бомпар и Мари Буайе были совсем не типичны для Донны Делинквент ; но одна задушила любовника шнурком от халата, а другая зарезала мать ножом для сыра. А что насчет мадам Фенайру?..
  "Достаточно!" — запротестовал Маркхэм. «Ваша лекция о криминальной физиогномике может затянуться. Сейчас я пытаюсь приспособиться к ошеломляющим выводам, которые можно сделать из того, что вы нашли эти галоши. Чувство ужаса, казалось, тяготило его. «Боже мой, Вэнс! Должен быть какой-то выход из этого кошмара, который вы предложили. Кто из членов этой семьи мог напасть на Рекса Грина и застрелить его средь бела дня?
  «Боже мой, я не знаю». Сам Вэнс был глубоко затронут зловещими аспектами дела. — Но это сделал кто-то в этом доме — кто-то, о ком другие не подозревают.
  — Это выражение лица Джулии и изумленное выражение лица Честера — это то, что ты имеешь в виду, не так ли? Они тоже не подозревали. И они были в ужасе от этого откровения, когда было уже слишком поздно. Да, все это согласуется с вашей теорией».
  — Но есть одна вещь, которая не подходит, старик. Вэнс растерянно посмотрел на стол. «Рекс умер мирно, по-видимому, не подозревая о своем убийце. Почему на его лице не было выражения ужаса? Его глаза не могли быть закрыты, когда револьвер был направлен на него, потому что он стоял лицом к незваному гостю. Это необъяснимо — безумие!»
  Он бил нервную татуировку по столу, его брови нахмурились.
  — И вот еще что, Маркхэм, непонятно в смерти Рекса. Его дверь в холл была открыта; но выстрела наверху никто не слышал, наверху никто ... И все же Спроут, который был внизу, в кладовой дворецкого за столовой, отчетливо его слышал.
  «Возможно, так просто вышло», — почти автоматически возразил Маркхэм. «Звук иногда действует фантастически».
  Вэнс покачал головой.
  «В данном случае ничего «просто не произошло». Во всем есть ужасная логика — тщательно спланированная причина каждой детали. Ничто не было оставлено на волю случая. Тем не менее, именно эта систематизация преступления в конечном итоге докажет крах убийцы. Когда мы сможем найти ключ к любой из прихожих, мы узнаем, как пройти в главную комнату ужасов.
  В этот момент Маркхэма вызвали к телефону. Когда он вернулся, выражение его лица было озадаченным и беспокойным.
  «Это был Свакер. Фон Блон сейчас у меня в кабинете — он хочет мне кое-что сказать.
  «Ах! Очень интересно, — прокомментировал Вэнс.
  Мы подъехали к окружной прокуратуре, и фон Блон был тут же впущен.
  — Может, кобылье гнездо ворошу, — начал он извиняющимся тоном, усевшись на краешек стула. — Но я чувствовал, что должен сообщить вам о любопытной вещи, которая произошла со мной сегодня утром. Сначала я думал, что скажу полиции, но мне пришло в голову, что они могут меня неправильно понять; и я решил поставить этот вопрос перед вами, чтобы действовать по вашему усмотрению ».
  Он явно не знал, как следует затронуть эту тему, и Маркхэм терпеливо ждал с видом вежливой снисходительности.
  — Я позвонил в дом Гринов, как только сделал… э… открытие, — нерешительно продолжил фон Блон. — Но мне сообщили, что вы ушли в контору; так что, как только я пообедал, я пришел прямо сюда.
  — Очень хорошо с вашей стороны, доктор, — пробормотал Маркхэм. Фон Блон снова заколебался, и его манеры стали преувеличенно заискивающими.
  — Дело в том, мистер Маркхэм, что у меня в аптечке довольно полный запас лекарств для неотложной помощи…
  «Экстренные лекарства?»
  «Стрихнин, морфин, кофеин и различные снотворные и стимуляторы. Я часто нахожу это удобным…
  — И именно в связи с этими наркотиками вы хотели меня видеть?
  — Косвенно — да. Фон Блон сделал паузу, чтобы привести слова в порядок. «Сегодня случилось так, что у меня был в чемодане свежий тюбик растворимых четвертьграновых таблеток морфина и картонная коробка Парк-Дэвиса с четырьмя тюбиками тридцатых стрихнина…»
  — А как насчет этого запаса лекарств, доктор?
  «Дело в том, что морфин и стрихнин исчезли».
  Маркхэм наклонился вперед, его глаза с любопытством оживились.
  «Они были в моем чемодане этим утром, когда я выходил из офиса», — объяснил фон Блон; — И я сделал всего два кратких звонка, прежде чем отправился к Гринам. Я пропустил трубки, когда вернулся в свой офис».
  Маркхэм некоторое время изучал доктора.
  — И вы считаете маловероятным, что наркотики были изъяты из вашего чемодана во время любого из ваших других звонков?
  «Вот именно. Ни в том, ни в другом месте дело не ускользало от моего внимания ни на мгновение».
  — А у Гринов? Волнение Маркхэма быстро росло.
  — Я пошел прямо в комнату миссис Грин, взяв чемодан с собой. Я оставался там, наверное, полчаса. Когда я вышел…
  — Вы не выходили из комнаты во время этого приема?
  "Нет…"
  — Простите меня, доктор, — раздался ленивый голос Вэнса. — Но медсестра упомянула, что вы звали ее, чтобы принести бульон миссис Грин . Откуда вы звонили?
  Фон Блон кивнул. "О да. Я говорил с мисс Крейвен. Я подошел к двери и позвал слуг по лестнице.
  «Совершенно так. А потом?"
  «Я ждала с миссис Грин, пока не пришла медсестра. Затем я прошел через холл в комнату Сибеллы.
  — А ваше дело? — вмешался Маркхэм.
  «Я поставил его в холле, у задних перил главной лестницы».
  — И ты оставался в комнате мисс Сибеллы, пока тебя не позвал Спроут?
  "Это верно."
  — Значит, чемодан стоял без охраны в задней части верхнего холла примерно с одиннадцати, пока вы не вышли из дома?
  "Да. Попрощавшись с вами, джентльмены, в гостиной, я поднялся наверх и взял его.
  — А еще попрощался с мисс Сибеллой, — добавил Вэнс.
  Фон Блон поднял брови с легким удивлением.
  «Естественно».
  «Какое количество этих наркотиков исчезло?» — спросил Маркхэм.
  «Четыре тюбика стрихнина содержали всего примерно три зерна — три и одну треть, если быть точным. А в пробирке Парка-Дэвиса двадцать пять таблеток морфина, что составляет шесть с четвертью грана.
  — Это смертельные дозы, доктор?
  — Трудно ответить на этот вопрос, сэр. Фон Блон принял профессиональную манеру. «Можно иметь терпимость к морфию и быть способным усваивать поразительно большие дозы. Но, при прочих равных условиях , шесть гран наверняка окажутся фатальными. Что касается стрихнина, то токсикология дает нам очень широкий диапазон летальных доз в зависимости от состояния и возраста больного. Средняя смертельная доза для взрослого человека составляет, я бы сказал, два грана, хотя смерть наступала от приема одного грана или даже меньшего количества. И, с другой стороны, выздоровление наступало после того, как было проглочено целых десять зерен. Однако, вообще говоря, трех и одной трети гран будет достаточно, чтобы привести к фатальным последствиям».
  Когда фон Блон ушел, Маркхэм с тревогой посмотрел на Вэнса.
  — Что вы об этом думаете? он спросил.
  «Мне это не нравится, мне это совсем не нравится». Вэнс отчаянно покачал головой. — Это чертовски странно — все это. И врач тоже волнуется. Под его элегантным фасадом бушует паника. Он в дурном настроении — и это не из-за того, что он потерял таблетки. Он чего-то боится, Маркхэм. В его глазах было напряженное, затравленное выражение».
  — Вам не кажется странным, что он носит с собой такое количество наркотиков?
  "Не обязательно. Некоторые врачи так делают. Континентальные доктора медицины особенно увлечены этой практикой. И не забывайте, что фон Блон учился в Германии… Вэнс вдруг поднял голову. — Кстати, а как насчет этих двух завещаний? В проницательном взгляде Маркхэма отразилось изумление и вопрос, но он просто сказал:
  — Я получу их сегодня днем. Баквей слег с простудой, но сегодня он обещал прислать мне копии.
  Вэнс поднялся на ноги.
  — Я не халдей, — протянул он. — Но у меня есть идея, что эти два завещания могут помочь нам понять исчезновение леденцов доктора. Он натянул пальто, взял шляпу и трость. — А теперь я собираюсь выкинуть это чудовищное дело из своих мыслей. Пойдем, Ван. Сегодня днем в Эолиан-холле играет хорошая камерная музыка, и если мы поторопимся, то успеем на моцартовскую «до-мажор».
  CH ПОСЛЕ XVII
  ДВЕ ВОЛИ
  (Вторник, 30 ноября, 20:00)
  В восемь часов вечера мы с инспектором Мораном, сержантом Хитом, Маркхэмом, Вэнсом и мной сидели за небольшим столом для совещаний в одной из частных комнат Стайвесант-клуба. Вечерние газеты произвели фурор в городе своими мелодраматическими сообщениями об убийстве Рекса Грина; и эти ранние рассказы, как мы все знали, были всего лишь слабыми предшественниками того, что будут публиковать утренние журналы. Самой ситуации, без неизбежных надвигающихся критических замечаний со стороны прессы, было достаточно, чтобы измотать и угнетить тех, кто руководил официальным расследованием; и, глядя в ту ночь на кружок встревоженных лиц, я понял, какое огромное значение придавалось исходу нашей конференции.
  Маркхэм заговорил первым.
  «Я принес копии завещаний; но прежде чем мы их обсудим, я хотел бы знать, есть ли какие-то новые события».
  «Развития!» Хит презрительно фыркнул. — Мы ходили по кругу весь день, и чем быстрее мы шли, тем быстрее мы добрались до того места, откуда начали. Мистер Маркхэм, не нашлось ни одной чертовой вещи, которая могла бы задать нам вопрос. Если бы не тот факт, что в комнате не нашли пистолета, я бы подал заявление о самоубийстве и уволился из полиции».
  — Тьфу на вас, сержант! Вэнс сделал нерешительную попытку легкомыслия. «Пока рано поддаваться такому мрачному пессимизму. Насколько я понимаю, капитан Дюбуа не нашел отпечатков пальцев.
  — О, он нашел отпечатки пальцев, все в порядке — Ады, и Рекса, и Спроута, и пары докторов. Но это нас ни к чему не приведет».
  — Где были отпечатки?
  «Повсюду — на дверных ручках, на центральном столе, на оконных стеклах; некоторые были даже найдены на деревянной доске над камином».
  — Этот последний факт когда-нибудь может оказаться интересным, хотя сейчас он, кажется, мало что значит. Что-нибудь еще о следах?
  "Неа. Сегодня поздно вечером я получил отчет Джерима; но это не говорит ничего нового. Галоши, которые ты нашел, оставили следы.
  — Это напомнило мне, сержант. Что ты сделал с галошами?
  Хит одарил его хитрой ликующей улыбкой.
  — Как раз то, что вы бы сделали с ними, мистер Вэнс. Только… я подумал об этом первым.
  Вэнс улыбнулся в ответ.
  « Спаси ! Да, эта идея совершенно вылетела из головы сегодня утром. На самом деле, это только что пришло мне в голову».
  — Могу я узнать, что было сделано с калошами? — нетерпеливо вмешался Маркхэм.
  — Да ведь сержант тайком вернул их в бельевой шкаф и сунул под ящик с лекарствами, откуда они пришли.
  "Верно!" Хит удовлетворенно кивнул. — И наша новая медсестра присматривает за ними. Как только они исчезнут, она должна позвонить в Бюро.
  — У вас не было проблем с установкой вашей женщины? — спросил Маркхэм.
  «Подпруга. Все прошло как по маслу. Без четверти шесть появляется док; затем в шесть приходит женщина из центрального офиса. После того, как док поставил ее перед новыми обязанностями, она надевает униформу и идет к миссис Грин. Старушка говорит доктору, что ей все равно не нравилась мисс Крейвен, и надеется, что новая медсестра проявит к ней больше внимания. Все могло пойти гладко. Я слонялся поблизости, пока мне не представился случай сообщить нашей женщине о галошах; потом я ушел».
  — Кому из наших женщин вы передали дело, сержант? — спросил Моран.
  — О'Брайен — тот, кто вел дело Ситуэлла. Ничто в этом доме не пройдет мимо О'Брайена; и она сильна, как мужчина.
  — Есть еще одна вещь, о которой тебе лучше поговорить с ней как можно скорее. И Маркхэм подробно рассказал о фактах визита фон Блон в контору после обеда. — Если эти наркотики были украдены в особняке Гринов, ваша женщина может найти их следы.
  Рассказ Маркхэма о пропаже ядов произвел глубокое впечатление как на Хита, так и на инспектора.
  — воскликнул последний. «Неужели это дело перерастет в дело об отравлении? Это был бы последний штрих». Его опасения были гораздо глубже, чем предполагал его тон.
  Хит сидел, уставившись на полированную столешницу с напрасным ужасом.
  — Морфин и стрихнин. Бесполезно искать это вещество. В доме есть сотни мест, где его можно спрятать; и мы могли бы искать месяц и не найти его. В любом случае, я пойду туда сегодня вечером и скажу О'Брайену следить за этим. Если она будет настороже, то, возможно, заметит любую попытку его использовать.
  «Что меня поражает, — заметил инспектор, — так это безопасность, которую чувствует вор. В течение часа после того, как Рекса Грина застрелили, яд исчезает из верхнего зала. Молодец! Вот вам и хладнокровие! И нервы тоже!»
  — В этом деле много хладнокровия и нервозности, — ответил Вэнс. «За этими убийствами стоит непреклонная решимость — и расчету нет предела. Я не удивлюсь, если сумку доктора обыскивали уже десятки раз. Возможно, имело место накопление лекарств пациентом. Утренняя кража могла быть последним рейдом. Я вижу во всем этом деле тщательно разработанный план, который готовился, может быть, годами. Мы имеем дело с устойчивостью идеи-фикс и с демонической логикой безумия. И — что еще более отвратительно — мы сталкиваемся с извращенным воображением фантастически романтического ума. Мы противостоим пламенному, эгоцентричному, галлюцинаторному оптимизму. И этот тип оптимизма обладает огромной выносливостью и силой. История народов потрясена им. У Мухаммеда, Бруно и Жанны д'Арк, а также у Торквемады, Агриппины и Робеспьера она была. Он действует в разной степени и с разными целями; но в основе всего лежит дух индивидуальной революции».
  — Черт, мистер Вэнс! Хиту было не по себе. — Вы пытаетесь сделать из этого дела что-то не… ну, естественное.
  — Вы можете сделать что-нибудь еще, сержант? Уже было три убийства и покушение на убийство. А теперь идет кража ядов у фон Блон.
  Инспектор Моран выпрямился и оперся локтями о стол.
  «Ну что же делать? Это, я полагаю, дело сегодняшнего конклава. Он заставил себя говорить по существу. «Мы не можем разрушить истеблишмент; и мы не можем назначить отдельного телохранителя для каждого оставшегося члена семьи».
  "Нет; И мы не можем отдать им работы в полицейском участке, — проворчал Хит.
  — Если бы вы могли, сержант, это не помогло бы вам, — сказал Вэнс. «Неизвестно никакой третьей степени, которая могла бы раскрыть уста человека, исполняющего этот конкретный опус . В нем слишком много фанатизма и мученичества».
  — Предположим, мы услышим эти завещания, мистер Маркхэм, — предложил Моран. — Тогда мы, возможно, сможем вычислить мотив. Вы ведь согласитесь, мистер Вэнс, что за этими убийствами стоит довольно сильный мотив?
  «В этом не может быть никаких сомнений. Но я не верю, что это деньги. Деньги могут входить в нее — и, вероятно, входят, — но только в качестве вспомогательного фактора. Я бы сказал, что мотив был более фундаментальным — что его основой была какая-то мощная, но подавляемая человеческая страсть. Однако финансовые условия могут привести нас к таким глубинам».
  Маркхэм вынул из кармана несколько листов мелко отпечатанной бумаги и разгладил их на столе перед собой.
  «Нет необходимости читать их дословно , — сказал он. «Я тщательно изучил их и могу вкратце рассказать вам, что они содержат». Он взял верхний лист и поднес его ближе к свету. «Последнее завещание Тобиаса Грина, составленное менее чем за год до его смерти, делает всю семью, как вы знаете, оставшимися наследниками с условием, что они будут жить в поместье и поддерживать его в неприкосновенности в течение двадцати пяти лет. По истечении этого срока имущество может быть продано или иным образом отчуждено. Я должен упомянуть, что положение о месте жительства было особенно строгим: наследники должны были жить в особняке Грина, по сути, — никаких формальностей здесь недостаточно. Им разрешено путешествовать и наносить визиты; но такие отсутствия не могут превышать трех месяцев в каждом соответствующем году…»
  «Что было сделано на случай, если один из них женится?» — спросил инспектор.
  "Никто. Даже брак со стороны кого-либо из наследников не нарушал ограничения завещания. Если Грин женился, он или она должны были точно так же прожить двадцать пять лет в поместье. Муж или жена, конечно, могли делить место жительства. На случай детей завещанием было предусмотрено возведение двух других небольших жилых домов со стороны участка со стороны 52-й улицы. Из этих положений было сделано только одно исключение. Если Ада выйдет замуж, она сможет жить в другом месте, не потеряв наследства, так как она, по-видимому, не была родным ребенком Тобиаса и, следовательно, не могла продолжать родословную Гринов».
  «Какие наказания предусмотрены за нарушение жилищных условий завещания?» Опять инспектор задал вопрос.
  «Только одно наказание — лишение наследства, полное и абсолютное».
  — Жесткая старая птица, — пробормотал Вэнс. — Но самое главное в завещании, я бы сказал, то, как он оставил деньги. Как это было распределено?»
  «Он не был распространен. За исключением нескольких незначительных завещаний, он был полностью оставлен вдове. Она должна была пользоваться им при жизни и могла после своей смерти передать его детям — и внукам, если таковые имеются, — по своему усмотрению. Однако было необходимо, чтобы все это осталось в семье».
  «Откуда нынешнее поколение зеленых берет деньги на жизнь? Они зависят от щедрости старой дамы?
  "Не совсем. Предусмотрено для них было так: каждый из пятерых детей должен был получить от душеприказчиков оговоренную сумму из доходов миссис Грин, достаточную для личных нужд». Маркхэм сложил газету. «И это касается завещания Тобиаса».
  — Вы упомянули о нескольких незначительных наследствах, — сказал Вэнс. Кем они были?"
  «Например, Спроуту оставили компетенцию — достаточную, чтобы с комфортом заботиться о нем, когда бы он ни захотел уйти со службы. Миссис Мангейм также должна была получать пожизненный доход по истечении двадцати пяти лет.
  «Ах! Вот это самое интересное. А тем временем она могла бы, если бы захотела, остаться кухаркой на щедрое жалованье.
  — Да, такова была договоренность.
  «Статус фрау Мангейм меня восхищает. У меня предчувствие, что в скором времени мы с ней поговорим по душам. Есть еще какие-нибудь мелкие наследства?
  «Больница, где Тобиас вылечился от сыпного тифа, заразившегося в тропиках; и пожертвование кафедре криминологии Пражского университета. Я мог бы также упомянуть в качестве любопытного факта, что Тобиас оставил свою библиотеку Департаменту полиции Нью-Йорка, чтобы передать его им по истечении двадцати пяти лет.
  Вэнс выпрямился с озадаченным интересом.
  “Удивительно!”
  Хит повернулся к инспектору.
  — Вы знали что-нибудь об этом, сэр?
  — Мне кажется, я слышал об этом. Но подарок в виде книг через четверть века не может взволновать чиновников полиции.
  Вэнс, судя по всему, курил с ленивым безразличием; но то, как он держал сигарету, подсказало мне, что какие-то необычные догадки занимали его мысли.
  — Завещание миссис Грин, — продолжал Маркхэм, — более определенно касается нынешних условий, хотя лично я не вижу в нем ничего полезного. Она была математически беспристрастна в раздаче поместья. Пятеро детей — Джулия, Честер, Сибелла, Рекс и Ада — получают равные суммы по его условиям, то есть каждый получает пятую часть всего состояния».
  — Эта часть меня не интересует, — вставил сержант. «Что я хочу знать, так это то, кто получит все эти деньги на случай, если остальные потеряют сознание?»
  «Положение, касающееся этого пункта, довольно простое, — объяснил Маркхэм. «Если кто-либо из детей умрет до того, как будет составлено новое завещание, их доля наследства распределяется поровну между оставшимися бенефициарами».
  «Тогда, когда кто-то из них теряет сознание, все остальные выигрывают. А если все они, кроме одного, умрут, то одному достанется все, а?
  "Да."
  — Итак, в нынешнем виде Сибелле и Аде досталось бы все — пятьдесят на пятьдесят — при условии, что старушка прохрипела.
  — Верно, сержант.
  «Но предположим, что и Сибелла, и Ада, а также старая дама умрут: что станет с деньгами?
  «Если бы у любой из девушек был муж, имение переходило бы к нему. Но в случае, если Сибелла и Ада умрут в одиночестве, все достанется государству. Другими словами, государство получит его при условии, что в живых не останется родственников, что, как я полагаю, так и есть».
  Хит обдумывал эти возможности несколько минут.
  «Я не вижу в ситуации ничего, что могло бы дать нам преимущество, — пожаловался он. «Все в равной степени выигрывают от того, что уже произошло. И осталось еще трое из семьи — старушка и две девочки.
  — Два из трех — один, сержант, — тихо предложил Вэнс.
  — Что вы хотите этим сказать, сэр?
  «Морфин и стрихнин».
  Хит вздрогнул и сделал уродливое лицо.
  «Ей-богу!» Он ударил кулаком по столу. — До этого не дойдет, если я смогу это остановить! Затем чувство беспомощности умерило его возмущенную решимость, и он стал угрюмым.
  "Я знаю, как ты себя чувствуешь." Вэнс говорил с тревожным разочарованием. — Но боюсь, нам всем придется подождать. Если миллионы Гринов являются движущей силой в этом деле, нет никакой возможности предотвратить хотя бы еще одну трагедию».
  -- Мы могли бы поставить дело перед двумя девушками и, может быть, убедить их разойтись и уйти, -- осмелился инспектор.
  — Это только отсрочит неизбежное, — ответил Вэнс. — И кроме того, это лишит их наследства.
  «Может быть получено судебное решение, нарушающее положения завещания», — с сомнением заявил Маркхэм. Вэнс одарил его иронической улыбкой.
  «К тому времени, когда вы сможете заставить один из ваших любимых судов действовать, убийца успеет уничтожить всю местную судебную систему».
  Почти два часа обсуждались пути и средства решения этого дела; но препятствия встречались почти в каждом направлении деятельности, за которую они выступали. В конце концов было решено, что единственная осуществимая тактика — это обычные полицейские процедуры. Однако перед тем, как конференция распалась, были приняты некоторые конкретные решения. Охрана поместья Гринов должна была быть усилена, а на верхнем этаже Наркос-Флэтс должен был быть размещен человек, который будет внимательно следить за входной дверью и окнами. Под тем или иным предлогом сыщик должен был оставаться в доме как можно больше часов в течение дня; и телефонная линия Гринов должна была прослушиваться.
  Вэнс настаивал, несколько вопреки мнению Маркхэма, что всех в доме и каждого человека, который туда звонил, — как бы ни казалось его отдаленное отношение к делу, — следует рассматривать как подозреваемых и бдительно наблюдать; и инспектор приказал Хиту передать это решение О'Брайену, чтобы ее инстинктивная пристрастность не привела к ослаблению ее контроля над некоторыми людьми. Сержант, похоже, уже начал тщательное расследование личных дел Джулии, Честера и Рекса; и дюжина мужчин работала над своими партнерами и действиями за пределами особняка Грина, имея специальные инструкции собирать отчеты о разговорах, которые могли содержать какой-либо намек или ссылку, указывающую на предвидение или подозрение в преступлениях.
  Как только Маркхэм поднялся, чтобы закончить дискуссию, Вэнс снова наклонился вперед и заговорил.
  «На случай, если произойдет отравление, я думаю, мы должны быть готовы. При передозировке морфина или стрихнина немедленные действия иногда спасают жертву. Я бы предложил, чтобы официальный врач был размещен в Наркос-Флэтс, а человек должен был присматривать за окнами Грина; и он должен иметь под рукой все необходимые аппараты и противоядия, используемые при борьбе с отравлением морфином и стрихнином. Кроме того, я бы посоветовал организовать какой-нибудь сигнал со Спроутом и новой медсестрой, чтобы в случае чего наш врач мог быть вызван без промедления. Если бы жертва попытки отравления была спасена, мы могли бы установить, кто ввел наркотик».
  План был легко принят. Инспектор взял на себя обязательство уладить дело той же ночью с одним из официальных хирургов полиции; и Хит сразу же отправился в Наркос-Флэтс, чтобы снять комнату с видом на особняк Грина.
  ЦДХ ПТЭР XVIII
  В ЗАКРЫТОЙ БИБЛИОТЕКЕ
  (Среда, 1 декабря, 13:00)
  На следующее утро Вэнс, вопреки своему обыкновению, встал рано. Он был довольно язвителен, и я оставил его в строгом одиночестве. Он сделал несколько бессистемных попыток чтения, и однажды, когда он отложил книгу, я взглянул на заголовок — он выбрал жизнь Чингисхана! Позже, в полдень, он попытался заняться каталогизацией своих китайских гравюр.
  Мы должны были пообедать с Маркхэмом в клубе юристов в час дня, а чуть позже двенадцати Вэнс заказал свою мощную «Испанию-Сюизу». Он всегда подгонял себя, когда занимался проблемой: эта деятельность, казалось, успокаивала его нервы и проясняла мозг.
  Маркхэм ждал нас, и по выражению его лица было ясно, что произошло что-то тревожное.
  — Разгрузись, старушка, — предложил Вэнс, когда мы сели за наш столик в углу главной столовой. «Ты выглядишь таким же серьезным, как святой Иоанн Патмосский. Я уверен, что произошло нечто вполне ожидаемое. Галоши исчезли?
  Маркхэм посмотрел на него с некоторым удивлением.
  "Да! Женщина О'Брайен позвонила в Бюро сегодня в девять часов утра и сообщила, что ночью их убрали из бельевого шкафа. Однако они были там, когда она ложилась спать.
  «И, конечно же, они не были найдены».
  "Нет. Прежде чем позвонить, она провела довольно тщательный поиск.
  «Придумай это. Но она могла бы избавить себя от неприятностей. Что думает отважный сержант?
  «Хит добрался до дома до десяти часов и провел расследование. Но он ничему не научился. Никто не признался, что слышал какие-либо звуки в холле ночью. Он сам исследовал дом, но безрезультатно.
  — Вы слышали что-нибудь от фон Блон сегодня утром?
  "Нет; но Хит видел его. Он пришел в дом около десяти и пробыл почти час. Он выглядел очень расстроенным из-за украденных наркотиков и тут же спросил, не были ли обнаружены какие-либо их следы. Он провел большую часть часа с Сибеллой.
  «Ах, здравствуйте! Давайте наслаждаться нашим гастрономическим трюфелем без вторжения неприятных спекуляций. Кстати, этот соус Мадейра очень хорош. Таким образом, Вэнс отклонил тему.
  Однако этот ленч запомнился надолго; Ближе к концу трапезы Вэнс высказал предложение — или, вернее, настоял на действии, — которое должно было в конечном итоге раскрыть и объяснить ужасные трагедии в особняке Гринов. Мы подошли к десерту, когда после долгого молчания он посмотрел на Маркхэма и сказал:
  «Комплекс Пандоры овладел мной. Я просто обязан попасть в запертую библиотеку Тобиаса. Этот священный адитум начал заражать мой сон; и с тех пор, как вы упомянули о наследии этих книг, мне не было покоя. Я жажду познакомиться с литературным вкусом Тобиаса и узнать, почему он выбрал полицию в качестве своих бенефициаров».
  — Но, мой дорогой Вэнс, какая возможная связь?
  «Откажись! Вы не можете придумать вопрос, который я еще не задал себе; и я не могу ответить ни на один из них. Но факт остается фактом: я должен осмотреть эту библиотеку, даже если вам придется добиваться судебного приказа, чтобы выбить дверь. В этом старом доме, Маркхэм, есть зловещие подводные течения; и пару намеков можно найти в той секретной комнате.
  «Это будет трудный процесс, если миссис Грин будет твердо настаивать на своем отказе передать нам ключ». Я мог видеть, что Маркхэм уже согласился. Он был в настроении согласиться с любым предложением, которое хотя бы отдаленно обещало прояснить проблему, возникшую в связи с убийствами Грина.
  Было около трех часов, когда мы подошли к дому. Хит уже прибыл в ответ на телефонный звонок Маркхэма; и мы сразу представились миссис Грин. По знаку сержанта новая медсестра вышла из комнаты; и Маркхэм перешел прямо к делу. Когда мы вошли, пожилая дама с подозрением посмотрела на нас и теперь неподвижно сидела на груде подушек, устремив взгляд на Маркхэма с защитной враждебностью.
  — Сударыня, — начал он несколько сурово, — мы сожалеем о необходимости этого звонка. Но возникли некоторые обстоятельства, из-за которых нам необходимо посетить библиотеку мистера Грина...
  — Ты не будешь, — вмешалась она, ее голос возвысился до яростного крещендо. — Ты не ступишь в эту комнату! Двенадцать лет никто не переступал порога, и ни один полицейский теперь не осквернит того места, где мой муж провел последние годы своей жизни».
  -- Я ценю чувство, которое вызвало ваш отказ, -- ответил Маркхэм. — Но вмешались более серьезные соображения. Комнату придется обыскать.
  — Нет, если ты меня убьешь! воскликнула она. — Как ты посмел проникнуть в мой дом?
  Маркхэм авторитетно поднял руку.
  «Я здесь не для того, чтобы спорить по этому поводу. Я пришел к вам только для того, чтобы попросить ключ. Конечно, если вы предпочитаете, чтобы мы выломали дверь… — Он вытащил из кармана пачку бумаг. — Я получил ордер на обыск этой комнаты; и я бы очень сожалел, если бы мне пришлось вручить его вам. (Я был поражен его агрессивной смелостью, так как знал, что у него нет ордера.)
  Миссис Грин разразилась проклятиями. Ее гнев стал почти бесчувственным, и она превратилась в существо одновременно отталкивающее и жалкое. Маркхэм спокойно ждал, пока пройдет ее приступ ярости; и когда, покончив с бранью, она увидела его тихую, неумолимую осанку, она поняла, что проиграла. Она откинулась назад, бледная и измученная.
  «Возьми ключ, — с горечью капитулировала она, — и спаси меня от последнего позора, когда мой дом снесут хулиганы… Он в шкатулке из слоновой кости в верхнем ящике того шкафа». Она слабо указала на лакированного мальчика.
  Вэнс пересек комнату и достал ключ — длинный старомодный инструмент с двойной бородкой и филигранным смычком.
  — Вы всегда хранили ключ в этой шкатулке с драгоценностями, миссис Грин? — спросил он, закрывая ящик.
  — Двенадцать лет, — захныкала она. — И теперь, после стольких лет, она должна быть отнята у меня силой — и полицией, той самой полицией, которая должна защищать такого старого, беспомощного паралича, как я. Это позор! Но что я могу ожидать? Всем доставляет удовольствие мучить меня».
  Маркхэм, достигнув своей цели, раскаялся и попытался успокоить ее, объяснив серьезность положения. Но в этом он потерпел неудачу; и через несколько минут он присоединился к нам в холле.
  — Мне не нравятся такие вещи, Вэнс, — сказал он.
  — Однако вы справились замечательно. Если бы я не был с вами с обеда, я бы поверил, что у вас действительно есть ордер на обыск. Вы настоящий Макиавелли. Салюто !»
  — Занимайтесь своими делами, раз у вас есть ключ, — раздраженно приказал Маркхэм. И мы спустились в главный зал.
  Вэнс осторожно огляделся, чтобы убедиться, что за нами никто не наблюдает, и направился к библиотеке.
  «Замок работает довольно легко, учитывая двенадцать лет его заброшенности», — заметил он, повернув ключ и мягко толкнув массивную дубовую дверь. — А петли даже не скрипят. Удивительно».
  Нас встретила Блэкнесс, и Вэнс зажег спичку.
  — Пожалуйста, ничего не трогайте, — предупредил он и, высоко держа спичку перед собой, подошел к тяжелым велюровым драпировкам восточного окна. Когда он развел их в стороны, воздух наполнился облаком пыли.
  «Эти шторы, по крайней мере, не трогали годами», — сказал он.
  Серый свет полудня заливал комнату, открывая удивительное уединение. Вдоль стен стояли открытые книжные полки, которые тянулись от пола почти до потолка, оставляя место только для ряда мраморных бюстов и приземистых бронзовых ваз. В южном конце комнаты стоял массивный письменный стол с плоской столешницей, а в центре стоял длинный резной стол, увешанный любопытными и диковинными украшениями. Под окнами и в углах лежали стопки брошюр и портфелей; а вдоль лепнины книжных шкафов висели горгульи и старые гравюры, пожелтевшие от времени. Две огромные персидские лампы из перфорированной латуни висели на потолке, а рядом с центральным столом стояло китайское бра восьми футов высотой. Пол был покрыт внахлест восточными коврами, уложенными под всеми углами; и в каждом конце камина были отвратительные разрисованные тотемные столбы, достающие до балок. Толстый слой пыли покрывает все.
  Вэнс вернулся к двери и, зажег еще одну спичку, внимательно осмотрел внутреннюю ручку.
  «Кто-то, — объявил он, — был здесь недавно. На этой ручке нет следов пыли.
  «Мы могли бы получить отпечатки пальцев», — предложил Хит.
  Вэнс покачал головой.
  «Не стоит даже пытаться. Человек, с которым мы имеем дело, лучше знает, чем оставлять подписанные руководства».
  Он тихо закрыл дверь и задвинул засов. Затем он огляделся. Вскоре он указал под огромный географический глобус рядом со столом.
  — Вот ваши галоши, сержант. Я думал, они будут здесь.
  Хит чуть не бросился на них и отнес к окну.
  — Это они, все в порядке, — заявил он.
  Маркхэм бросил на Вэнса один из своих раздраженных, расчетливых взглядов.
  — У вас есть теория, — заявил он обвиняющим тоном.
  — Ничего, кроме того, что я уже сказал вам. Находка галош была совершенно случайной. Меня интересуют другие вещи, а что именно, я не знаю.
  Он стоял возле центрального стола и осматривал предметы в комнате. Вскоре его взгляд остановился на низком плетеном кресле для чтения, правый подлокотник которого был выполнен в виде подставки для книг. Он стоял в нескольких футах от стены, противоположной камину, лицом к узкой секции книжных полок, увенчанной копией бюста Веспасиана из Капитолийского музея.
  — Очень неопрятно, — пробормотал он. — Я уверен, что этот стул не стоял в таком положении двенадцать лет назад.
  Он двинулся вперед и остановился, задумчиво глядя на него. Инстинктивно Маркхэм и Хит последовали за ним; а затем увидел то, что он созерцал. На подлокотнике стола стояло глубокое блюдце, в котором стоял толстый огарок свечи. Блюдце было почти заполнено каплями копченого воска.
  «Потребовалось много свечей, чтобы заполнить это блюдо», — заметил Вэнс; «и я сомневаюсь, что покойный Тобиас читал при свечах». Он потрогал сиденье и спинку стула, а затем осмотрел свою руку. «Пыль есть, но она не накопилась за десятилетие. Кто-то просматривал эту библиотеку сравнительно недавно; и он был чертовски скрытен об этом. Он не смел задернуть шторы или включить свет. Он сидел здесь с единственной свечой, пробуя литературу Тобиаса. И это, видимо, ему понравилось, потому что в одном этом блюдце хранятся свидетельства многих книжных ночей. Сколько еще было блюдец с парафином, мы не знаем.
  «Старая дама могла бы рассказать нам, у кого был шанс вернуть ключ сегодня утром после того, как он спрятал галоши», — предложил Хит.
  — Никто не возвращал ключ сегодня утром, сержант. Человек, имевший обыкновение бывать здесь, не стал бы воровать его и возвращать каждый раз, когда можно было бы сделать дубликат за пятнадцать минут.
  "Я полагаю, вы правы." Сержант был сильно озадачен. «Но пока мы не знаем, у кого есть ключ, мы не лучше, чем были».
  — Мы еще не совсем закончили осмотр библиотеки, — ответил Вэнс. — Как я сказал мистеру Маркхэму за ланчем, главная цель моего прихода сюда состояла в том, чтобы выяснить литературные вкусы Тобиаса.
  «Много пользы это принесет тебе!»
  «Никогда нельзя сказать. Тобиас, помните, завещал свою библиотеку Департаменту полиции… Посмотрим, с какими томами старичок коротал часы бездействия.
  Вэнс вынул свой монокль и, тщательно отполировав его, надел на глаз. Затем он повернулся к ближайшим книжным полкам. Я шагнул вперед и посмотрел через его плечо; и, пробегая взглядом по пыльным заголовкам, я едва мог подавить восклицание изумления. Здесь находилась одна из самых полных и необычных частных криминалистических библиотек в Америке, и я был знаком со многими знаменитыми коллекциями страны. Была представлена преступность во всех ее фазах и разветвлениях. Редкие старые трактаты, давно вышедшие из печати и ныне радующие библиофилов, тесными ярусами теснились на полках Тобайаса Грина.
  Тематика этих книг не ограничивалась узкой интерпретацией криминологии. Были представлены все различные смежные отрасли предмета. Были целые разделы, посвященные безумию и кретинизму, социальной и криминальной патологии, самоубийству, пауперизму и филантропии, тюремной реформе, проституции и морфинизму, смертной казни, ненормальной психологии, правовым кодексам, жаргону преступного мира и написанию кодов, токсикологии и полиции. методы. Тома были на многих языках — английском, французском, немецком, итальянском, испанском, шведском, русском, голландском и латинском. 56
  Глаза Вэнса сверкали, когда он двигался вдоль переполненных полок. Маркхэм тоже был глубоко заинтересован; и Хит, наклоняясь то здесь, то там к книге, заметил выражение недоуменного любопытства.
  "Мое слово!" — пробормотал Вэнс. — Неудивительно, что ваш отдел, сержант, был выбран будущим хранителем этих фолиантов. Какая коллекция! Чрезвычайно! Разве ты не рад, Маркхэм, что уговорил старую леди отдать ключ?
  Внезапно он напрягся и дернул головой в сторону двери, одновременно подняв руку, призывая к тишине. Я тоже слышал легкий шум в холле, как будто кто-то задевал деревянную раму двери, но не придал этому значения. Несколько мгновений мы напряженно ждали. Но больше мы не слышали ни звука, и Вэнс быстро подошел к двери и распахнул ее. Зал был пуст. Он постоял на пороге, прислушиваясь. Затем он закрыл дверь и снова повернулся к комнате.
  — Я мог бы поклясться, что кто-то подслушивал в холле.
  — Я слышал какой-то шорох, — подтвердил его Маркхэм. «Я считал само собой разумеющимся, что это был Спроут или проходящая мимо служанка».
  — Почему нас должно беспокоить то, что кто-то слоняется по коридору, мистер Вэнс? — спросил Хит.
  — Я действительно не мог сказать, разве ты не знаешь. Но меня это смущает, тем не менее. Если кто-то подслушивал у двери, это показывает, что наше присутствие здесь вызвало состояние беспокойства у человека, причастного к этому факту. Возможно, понимаете, кто-то желает удостовериться в том, что мы выяснили.
  — Ну, я не вижу, чтобы мы узнали достаточно, чтобы кто-нибудь потерял сон, — пробормотал Хит.
  — Вы так обескураживаете, сержант. Вэнс вздохнул и подошел к книжным полкам перед плетеным креслом для чтения. «В этом разделе может быть что-то, что подбодрит нас. Посмотрим, есть ли радостная весть или две, написанные в пыли.
  Он чиркал спичку за спичкой, внимательно осматривая верхние части книг, начиная с самой верхней полки и систематически изучая тома каждого ряда. Он добрался до второй полки от пола, когда с любопытством наклонился и еще раз долго взглянул на два толстых серых тома. Потом, потушив спичку, отнес тома к окну.
  «Это совершенно безумно», — заметил он после краткого осмотра. «Это единственные книги в пределах досягаемости руки от стула, с которыми в последнее время обращались. А как вы думаете, какие они? Старое двухтомное издание « Handbuch für Untersuchungsrichter als System der Kriminalistik» профессора Ганса Гросса , или, если небрежно втиснуть название в вульгату, «Справочник по уголовным наукам для следователей ». Он посмотрел на Маркхэма с шутливым упреком. — Я говорю, вы случайно не проводили ночи в этой библиотеке, учась, как обижать подозреваемых?
  Маркхэм проигнорировал его легкомыслие. Он узнал внешний признак внутреннего беспокойства Вэнса.
  «По-видимому, не относящаяся к делу тема книги, — возразил он, — может указывать на простое совпадение между визитами кого-то в эту комнату и преступлениями, совершенными в доме».
  Вэнс ничего не ответил. Он задумчиво вернул книги на место и пробежался глазами по оставшимся томам на нижней полке. Внезапно он опустился на колени и зажег еще одну спичку.
  «Вот несколько книг не на своем месте». В его голосе я уловил приглушенную нотку рвения. «Они принадлежат другим секциям; и они были переполнены здесь немного не в выравнивании. Более того, они не загрязняются пылью… — Боже мой, Маркхэм, вот совпадение для вашего скептического юридического ума! Прислушайтесь к следующим изданиям: «Яды: их действие и обнаружение» Александра Винтера Блайта, 57 и «Учебник медицинской юриспруденции, токсикологии и общественного здравоохранения» Джона Глейстера, профессора судебной медицины Университета Глазго. И здесь у нас есть «Ueber hysterische Dammerzustande» Фридриха Брюгельмана и «Ueber Hystero-Paralyse and Somnambulismus» Шварцвальда . Я говорю! Это чертовски странно…
  Он встал и прошелся взад и вперед, взволнованный.
  "Нет нет; абсолютно нет, — пробормотал он. — Этого просто не может быть… Почему фон Блон должен лгать нам о ней?
  Мы все знали, что у него на уме. Даже Хит сразу это почувствовал, потому что, хотя он и не говорил по-немецки, названия двух немецких книг — особенно последней — не нуждались в переводе, чтобы их можно было понять. Истерика и сумеречный сон! Истерический паралич и сомнамбулизм! Ужасный и ужасный подтекст этих двух названий и их возможная связь со зловещими трагедиями особняка Гринов заставили меня похолодеть от ужаса.
  Вэнс перестал беспокойно ходить взад-вперед и пристально посмотрел на Маркхэма.
  «Эта штука становится все глубже и глубже. Здесь происходит что-то невообразимое. Давайте выберемся из этой грязной комнаты. Он рассказал нам свою невнятную, кошмарную историю. А теперь нам придется его интерпретировать — найти проблески здравого смысла в его черных намеках. — Сержант, вы не задернете шторы, пока я поправлю эти книги? Нам лучше не оставлять следов нашего визита.
  ГЛАВА XIX
  Ш ОШИБКА И ПАРАЛИЧ
  (Среда, 1 декабря, 16:30)
  Когда мы вернулись в комнату миссис Грин, пожилая дама, по-видимому, мирно спала, и мы ее не беспокоили. Хит передал ключ сестре О'Брайен с указанием положить его обратно в шкатулку с драгоценностями, и мы спустились вниз.
  Хотя было чуть больше четырех часов, ранние зимние сумерки уже спустились. Спроут еще не зажег лампы, и в нижнем зале царил полумрак. Призрачная атмосфера наполняла дом. Даже молчание было угнетающим и, казалось, было наполнено духом соперничества. Мы направились прямо к столу в прихожей, куда бросили наши пальто, стремясь выйти на свежий воздух.
  Но нам не суждено было так быстро стряхнуть угнетающее влияние старого особняка. Едва мы подошли к столу, как слегка зашевелились портьеры арки напротив гостиной, и напряженный шепот сказал:
  "Мистер. Вэнс, пожалуйста!
  Мы обернулись, пораженные. Там, прямо в гостиной, спрятавшись за тяжелыми портьерами, стояла Ада, и ее лицо было бледным пятном в сгущающемся мраке. Приложив один палец к губам, требуя тишины, она поманила нас; и мы мягко вошли в холодную, неиспользованную комнату.
  — Я должна вам кое-что сказать, — сказала она полушепотом, — кое-что ужасное! Я собиралась тебе сегодня позвонить, но боялась... Ее охватила дрожь.
  — Не пугайся, Ада, — успокаивающе подбодрил ее Вэнс. — Через несколько дней все эти ужасные вещи кончатся. Что ты можешь нам сказать?
  Она попыталась взять себя в руки и, когда дрожь прошла, нерешительно продолжила.
  «Прошлой ночью — было далеко за полночь — я проснулся и почувствовал голод. Так что я встал, накинул накидку и прокрался вниз. Кухарка всегда оставляет что-нибудь для меня в кладовке… — Она снова остановилась, и ее затравленные глаза искали наши лица. «Но когда я достиг нижней площадки лестницы, я услышал тихий шаркающий звук в холле — далеко позади, около двери библиотеки. Мое сердце было у меня во рту, но я заставил себя посмотреть через перила. И тут — кто-то чиркнул спичкой…»!
  Ее снова начала трясти, и она обеими руками вцепилась в руку Вэнса. Я испугался, что девушка вот-вот потеряет сознание, и придвинулся к ней поближе; но голос Вэнса, казалось, успокоил ее.
  — Кто это был, Ада?
  Она затаила дыхание и огляделась, на ее лице отразился смертельный страх. Затем она наклонилась вперед.
  «Это была мама… И она шла !»
  Страшное значение этого откровения заставило всех нас замолчать. Через мгновение из Хита вырвался сдавленный свист; и Маркхэм запрокинул голову, как человек, стряхивающий с себя надвигающееся заклинание гипноза. Именно Вэнс первым пришел в себя достаточно, чтобы заговорить.
  — Твоя мать была возле двери библиотеки?
  Да; и казалось, что она держит в руке ключ».
  — Она несла что-нибудь еще? Попытка Вэнса успокоиться удалась лишь наполовину.
  — Я не заметил — я был слишком напуган.
  — Может быть, она, например, носила с собой галоши? он настаивал.
  — Она могла быть. Я не знаю. На ней была длинная восточная шаль, и она складками ниспадала на нее. Может быть, под шалью… А может, она положила их, когда чиркнула спичкой. Я только знал, что видел ее — медленно двигающуюся… там, в темноте».
  Воспоминание о том невероятном видении полностью овладело девочкой. Ее глаза, как в трансе, смотрели в сгущающиеся тени.
  Маркхэм нервно откашлялся.
  — Вы сами говорите, что прошлой ночью в холле было темно, мисс Грин. Возможно, ваши страхи взяли над вами верх. Вы уверены, что это мог быть не Хемминг или кухарка?
  Она снова посмотрела на Маркхэма с внезапным негодованием.
  "Нет!" Затем ее голос приобрел прежнюю нотку ужаса. «Это была мать. Спичка горела у ее лица, а в глазах было страшное выражение. Я был всего в нескольких футах от нее и смотрел прямо на нее».
  Она крепче сжала руку Вэнса, и ее мучительный взгляд снова обратился к нему.
  «О, что это значит? Я думал… я думал, что мама никогда больше не сможет ходить.
  Вэнс проигнорировал ее мучительный призыв.
  — Скажи мне вот что, это очень важно: мама тебя видела?
  "Я не знаю." Ее слова были едва слышны. «Я отпрянул и тихонько побежал вверх по лестнице. Потом я заперся в своей комнате».
  Вэнс заговорил не сразу. Мгновение он рассматривал девушку, а затем одарил ее медленной успокаивающей улыбкой.
  «И я думаю, что твоя комната — лучшее место для тебя сейчас», — сказал он. «Не беспокойтесь о том, что вы видели; и держи то, что ты сказал нам, при себе. Нечего бояться. Известно, что некоторые типы паралитиков ходят во сне в состоянии шока или возбуждения. В любом случае, мы договоримся, чтобы новая медсестра спала сегодня в вашей палате. И, дружески потрепав ее по руке, он отправил ее наверх.
  После того как Хит дал мисс О'Брайен необходимые инструкции, мы вышли из дома и направились к Первой авеню.
  — Боже мой, Вэнс! — хрипло сказал Маркхэм. «Мы должны действовать быстро. История этого ребенка открывает новые и пугающие возможности».
  — Не могли бы вы на завтра устроить старуху в какой-нибудь санаторий, сэр? — спросил Хит.
  «На каком основании? Это патологический случай, чистый и простой. У нас нет ни клочка улик.
  — В любом случае мне не следует пытаться, — вмешался Вэнс. «Мы не должны торопиться. Из истории Ады можно сделать несколько выводов; и если то, о чем мы все думаем, окажется неверным, мы только усугубим ситуацию своим ложным ходом. Мы могли бы пока отложить резню; но мы ничего не узнаем. И наша единственная надежда состоит в том, чтобы выяснить, каким-то образом, что лежит в основе этого ужасного дела.
  «Да? И как мы собираемся это сделать, мистер Вэнс? Хит говорил с отчаянием.
  — Не знаю. Но дом Гринов в любом случае на сегодня в безопасности; и это дает нам немного времени. Думаю, у меня будет еще один разговор с фон Блон. Врачи, особенно молодые, склонны ставить поспешные диагнозы.
  «Это определенно не может причинить вреда», — согласился Маркхэм. «И это может принести что-то наводящее на размышления. Когда ты займешься им?»
  Хит поймал такси, и мы направились в центр города по Третьей авеню.
  Вэнс смотрел в окно.
  — Почему не сразу? Внезапно его настроение изменилось. «Вот мы и в сороковых годах. И чаепитие! Что может быть более подходящим?»
  Он наклонился и отдал шоферу приказ.
  Через несколько минут такси подъехало к обочине дома фон Блон из коричневого камня.
  Доктор встретил нас настороженно.
  — Надеюсь, ничего страшного? — спросил он, пытаясь прочитать наши лица.
  — О нет, — легко ответил Вэнс. «Мы проходили мимо и подумали, что заглянем на тарелку чая и поболтаем о медицине».
  Фон Блон изучал его с легким подозрением.
  "Очень хорошо. Вы, джентльмены, получите и то, и другое. Он позвонил своему человеку. «Но я могу сделать еще лучше. У меня есть немного старого хереса Амонтильядо…
  "Мое слово!" Вэнс церемонно поклонился и повернулся к Маркхэму. — Видишь, как судьба благоволит ее пунктуальным детям?
  Вино было принесено и тщательно декантировано.
  Вэнс взял свой стакан и отхлебнул. По его поведению можно было подумать, что в этот момент ничто на свете не имело такого значения, как качество вина.
  «Ах, мой дорогой доктор, — заметил он с некоторой показухой, — у блендера на солнечных андалузских склонах, несомненно, было много редких и ценных окурков, которыми можно было бы прославить этот урожай. В том году не было особой нужды в добавлении сладкого вина ; но испанцы всегда подслащивают свое вино, вероятно, потому, что англичане возражают против малейшей сухости. А ведь именно англичане покупают все лучшие хересы. Они всегда любили свой «мешок с шеррисом»; и многие британские барды увековечили его в песнях. Бен Джонсон хвалил его, Том Мур и Байрон тоже. Но именно Шекспир — сам страстный любитель хереса — написал ему величайший и страстный панегирик. Вы помните «апостроф» Фальстафа? — «Он поднимает меня в мозг; высушивает меня там все глупые, тусклые и сырые испарения, которые его окружают; делает его тревожным, быстрым, забывчивым, полным проворных, огненных и восхитительных форм…» Шерри, вы, наверное, знаете, доктор, когда-то считалась лекарством от подагры и других недугов, связанных с нарушением обмена веществ » . Он сделал паузу и поставил стакан.
  — Удивляюсь, почему вы давно не прописали миссис Грин этот восхитительный херес. Я уверен, что она вручила бы вам приказ о конфискации, если бы знала, что он у вас есть.
  — Дело в том, — ответил фон Блон, — что однажды я взял у нее бутылку, и она отдала ее Честеру. Ей плевать на вино. Я помню, как мой отец говорил мне, что она яростно возражала против хорошо укомплектованного погреба своего мужа.
  — Ваш отец умер, не так ли, до того, как миссис Грин парализовало? — безразлично спросил Вэнс.
  – Да, около года.
  — И это был единственный диагноз, поставленный в ее случае?
  Фон Блон посмотрел на него с легким удивлением.
  "Да. Я не видел необходимости вызывать кого-либо из шишек. Симптомы были четкими и соответствовали данным анамнеза. Более того, с тех пор все подтверждало мой диагноз».
  — И тем не менее, доктор, — сказал Вэнс с большим почтением, — произошло кое-что, что, с точки зрения неспециалиста, ставит под сомнение точность этого диагноза. Поэтому я уверен, что вы простите меня, если я совершенно откровенно спрошу вас, нельзя ли дать другое, и, возможно, менее серьезное толкование инвалидности миссис Грин.
  Фон Блон выглядел очень озадаченным.
  «Нет ни малейшей возможности, — сказал он, — что миссис Грин страдает какой-либо болезнью, кроме органического паралича обеих ног — фактически параплегии всей нижней части тела».
  «Если бы вы увидели, как миссис Грин двигает ногами, как бы вы отреагировали?»
  Фон Блон недоверчиво посмотрел на него. Потом заставил себя рассмеяться.
  «Моя психическая реакция? Я бы знал, что моя печень не в порядке и что у меня галлюцинации».
  «А если бы вы знали, что ваша печень работает идеально — что тогда?»
  «Я сразу же стал искренне верить в чудеса».
  Вэнс приятно улыбнулся.
  «Я искренне надеюсь, что до этого не дойдет. И все же так называемые терапевтические чудеса случались».
  — Я признаю, что история медицины полна случаев, которые непосвященные называют чудесными исцелениями. Но за всем этим стоит здоровая патология. Однако в случае с миссис Грин я не вижу лазейки для ошибки. Если бы она двигала ногами, это противоречило бы всем известным законам физиологии».
  Ueber hysterische Dämmerzustände Брюгельмана ?
  — Нет, я не могу сказать, что я.
  Убер истеропараличом и сомнамбулизмом » Шварцвальда ?
  Фон Блон заколебался, и глаза его были сосредоточены, как у человека, который быстро соображает.
  «Конечно, я знал Шварцвальда, — ответил он. «Но я ничего не знаю о конкретной работе, которую вы упомянули…» На его лице медленно отразилось изумление. «Боже мой, вы же не пытаетесь связать сюжеты этих книг с состоянием миссис Грин, не так ли?»
  «Если бы я сказал вам, что обе эти книги находятся в особняке Гринов, что бы вы сказали?»
  «Я бы сказал, что их присутствие не более актуально для ситуации там, чем копия Die Leiden des jungen Werther или Romanzero Гейне ».
  — Извините, я не могу с вами согласиться, — вежливо ответил Вэнс. «Они, безусловно, имеют отношение к нашему расследованию, и я надеялся, что вы сможете объяснить связь».
  Фон Блон, казалось, размышлял над этим, его лицо выражало недоумение.
  — Хотел бы я помочь вам, — сказал он через несколько мгновений. Затем он быстро взглянул вверх; в его глазах появился новый свет. «Позвольте мне предположить, сэр, что вы ошибаетесь в правильном научном значении слов в названиях этих двух книг. У меня была возможность много читать по психоаналитическим направлениям; и Фрейд, и Юнг используют термины « сомнамбулизм » и « Dämmerzustände » в совершенно ином смысле, чем обычно употребляемые нами термины «сомнамбулизм» и «сумеречный сон». « Сомнамбулизм » в терминологии психопатологии и ненормальной психологии употребляется в связи с амбивалентностью и раздвоением личности: он обозначает действия погруженного или подсознательного «я» в случаях афазии, амнезии и тому подобного. Это не относится к ходьбе во сне. Например, при психической истерии, когда человек теряет память и принимает новую личность, субъект называется сомнамбулой » . Это то же самое, что газеты обычно называют «жертвой амнезии».
  Он встал и подошел к книжному шкафу. После нескольких минут поиска он снял несколько томов.
  «Вот, например, старая монография Фрейда и Брейера, написанная в 1893 году и озаглавленная « Ueber den psychischen Mechanismus der hysterischen Phenomene» . Если вы потрудитесь прочитать его, то увидите, что это описание применения термина « сомнамбулизм » к некоторым временным невротическим расстройствам . объясняется и расширяется. Вдобавок к этому у меня есть здесь Nervöse Angstzustände Штекеля, который, хотя и ведет один из самых важных расколов во фрейдистской школе, использует ту же номенклатуру, говоря о раздвоении личности». Он положил три книги на стол перед Вэнсом. — Вы можете взять их с собой, если хотите. Они могут пролить свет на затруднительное положение, в котором вы находитесь».
  — Значит, вы склонны полагать, что и Шварцвальд, и Брюгельман относятся к психическим состояниям бодрствования, а не к более распространенному типу сомнамбулизма?
  «Да, я склоняюсь к этому убеждению. Я знаю, что Шварцвальд был бывшим лектором Института Психопатии, в постоянном контакте с Фрейдом и его учением. Но, как я уже говорил вам, я не знаком ни с одной из книг.
  «Как бы вы объяснили термин «истерия» в обоих названиях?»
  «Ее присутствие там никоим образом не противоречит. Афазия, амнезия, афония — и часто аносмия и апноэ — являются симптомами истерии. И истерический паралич встречается довольно часто. Есть много случаев, когда паралитики годами не могли пошевелить ни одним мускулом из-за чистой истерии».
  — Ах, точно! Вэнс взял свой стакан и осушил его. - Это подводит меня к довольно необычной просьбе, которую я хочу сделать. Как вы знаете, газеты резко критикуют полицию и прокуратуру и обвиняют в небрежности всех, кто связан с расследованием дела Грина. . Поэтому мистер Маркхэм решил, что для него было бы целесообразно иметь отчет о физическом состоянии миссис Грин, который имел бы самый высокий экспертный авторитет. И я собирался предложить, чтобы мы получили такой отчет, скажем, от доктора Феликса Оппенгеймера. 58
  Фон Блон молчал несколько минут. Он сидел, нервно поигрывая стаканом, и его глаза были сосредоточены на Вэнсе.
  -- Вам было бы полезно получить отчет, -- наконец согласился он, -- хотя бы для того, чтобы рассеять ваши собственные сомнения по этому поводу. Нет, я не возражаю против этого плана. Я буду очень рад принять меры».
  Вэнс поднялся.
  — Это очень великодушно с вашей стороны, доктор. Но я должен убедить вас заняться этим без промедления.
  «Я прекрасно понимаю. Я свяжусь с доктором Оппенгеймером утром и объясню ему официальный характер ситуации. Я уверен, что он ускорит дело».
  Когда мы снова сели в такси, Маркхэм выразил недоумение.
  «Фон Блон кажется мне особенно способным и заслуживающим доверия человеком. И все же он явно сильно заблудился в отношении болезни миссис Грин. Боюсь, он будет в шоке, когда услышит, что скажет Оппенгеймер после осмотра».
  — Знаешь, Маркхэм, — мрачно сказал Вэнс, — я буду бесконечно взволнован, если нам удастся получить отчет от Оппенгеймера.
  "Преуспевать! Что ты имеешь в виду?"
  «Честное слово, я не знаю, что я имею в виду. Я знаю только, что в доме Гринов творится какая-то черная страшная интрига. И мы еще не знаем, кто за этим стоит. Но это кто-то, кто наблюдает за нами, знает каждое наше движение и мешает нам на каждом шагу».
  ГЛАВА ХХ
  ЧЕТВЕРТЫЙ ТРАГЕДИЯ
  (Четверг, 2 декабря, до полудня)
  Следующий день навсегда останется в моей памяти. Несмотря на то, что то, что произошло, было предвидено всеми нами, тем не менее, когда оно действительно произошло, оно поразило нас так, как будто это было совершенно неожиданно. Действительно, тот самый ужас, который наполнил наше ожидание, имел тенденцию усиливать чудовищность события.
  День стал темным и угрожающим. Влажный холод витал в воздухе; и свинцовые небеса прижались к земле с удушающей угрозой. Погода была как бы символом нашего мрачного настроения.
  Вэнс встал рано, и, хотя он говорил мало, я знал, что это дело занимает его мысли. После завтрака он больше часа просидел у камина, попивая кофе и куря. Затем он попытался заинтересоваться старым французским изданием «Тилля Уленшпигеля», но, потерпев неудачу, взял седьмой том «Современной медицины» Ослера и обратился к статье Баззарда о миелите. Целый час он читал с отчаянной сосредоточенностью. Наконец он вернул книгу на полки.
  В половине одиннадцатого Маркхэм позвонил, чтобы сообщить нам, что он немедленно покидает офис и направляется в особняк Гринов и остановится по пути , чтобы забрать нас. Он отказался говорить больше и резко повесил трубку.
  Когда он прибыл, до полудня оставалось десять минут; и его выражение мрачного разочарования яснее, чем слова, сказало нам, что произошла еще одна трагедия.
  Мы надели наши пальто наготове и сразу же пошли с ним в машину.
  — А кто на этот раз? — спросил Вэнс, когда мы свернули на Парк-авеню.
  «Ада». Маркхэм горько проговорил сквозь зубы.
  — Я боялся этого после того, что она нам вчера рассказала. Наверное, с ядом.
  — Да, морфий.
  — И все же это более легкая смерть, чем отравление стрихнином.
  «Она не умерла, слава богу!» — сказал Маркхэм. — То есть она была еще жива, когда позвонил Хит.
  «Хит? Он был дома?
  "Нет. Медсестра сообщила ему об этом в бюро по расследованию убийств, и оттуда он позвонил мне. Он, вероятно, будет у Гринов, когда мы приедем.
  — Вы говорите, что она не умерла?
  — Драмм — это официальный полицейский хирург Моран, работающий в Наркосс-Флэтс, — немедленно прибыл туда и сумел сохранить ей жизнь до того момента, как позвонила медсестра.
  — Значит, сигнал Спраута работал нормально?
  "Видимо. И я хочу сказать, Вэнс, что я чертовски благодарен тебе за твое предложение иметь под рукой доктора.
  Когда мы прибыли в особняк Грина, Хит, наблюдавший за нами, открыл дверь.
  — Она не умерла, — приветствовал он нас театральным шепотом. а затем повлек нас в приемную, чтобы объяснить его скрытность. — Никто в доме, кроме Спроута и О'Брайена, пока не знает об этом отравлении. Спроут нашел ее, а затем опустил все шторы в этой комнате — это был согласованный сигнал. Когда Док Драмм перепрыгнул через дверь, Спроут ждал его с открытой дверью и отвел его наверх, так что никто его не видел. Док послал за О'Брайеном, и после того, как они какое-то время поработали с девушкой, он велел ей уведомить Бюро. Они оба сейчас в комнате с запертыми дверями.
  «Вы поступили правильно, сохранив молчание, — сказал ему Маркхэм. — Если Ада выздоровеет, мы сможем замять это дело и, возможно, чему-нибудь у нее научимся.
  — Вот о чем я думал, сэр. Я сказал Спроуту, что сверну его тощую шею, если он что-нибудь прольет на кого-нибудь.
  — И, — добавил Вэнс, — он вежливо поклонился и сказал: «Да, сэр».
  «Вы ставите свою жизнь на то, что он это сделал!»
  — Где сейчас остальные домочадцы? — спросил Маркхэм.
  — Мисс Сибелла в своей комнате. Она позавтракала в постели в половине одиннадцатого и сказала горничной, что снова собирается спать. Старушка тоже спит. Горничная и кухарка где-то в задней части дома.
  — Фон Блон был здесь сегодня утром? поставить Вэнса.
  «Конечно, он был здесь — он приходит регулярно. О'Брайен сказал, что зашел в десять, посидел около часа с пожилой дамой, а потом ушел.
  — И его не уведомили о морфии?
  «Какая польза? Драмм хороший врач, и фон Блон может проболтаться об этом Сибелле или еще кому-нибудь.
  "Совершенно верно." Вэнс кивнул в знак одобрения.
  Мы снова вошли в холл и сбросили с себя наши накидки.
  — Пока мы ждем доктора Драмма, — сказал Маркхэм, — мы могли бы узнать то, что знает Срут.
  Мы вошли в гостиную, и Хит дернул шнур звонка. Старый дворецкий подошел прямо и встал перед нами без малейших следов волнения. Его невозмутимость показалась мне бесчеловечной.
  Маркхэм поманил его подойти поближе.
  — А теперь, Спрут, расскажи нам, что именно произошло.
  — Я отдыхал на кухне, сэр, — голос мужчины был таким же деревянным, как обычно, — и просто смотрел на часы и думал, что могу вернуться к своим обязанностям, когда в комнате мисс Ады прозвенел звонок. Каждый звонок, вы понимаете, сэр…
  — Неважно! Сколько было времени?"
  «Было ровно одиннадцать часов. И, как я уже сказал, прозвенел звонок мисс Ады. Я поднялся наверх и постучал в ее дверь; но так как ответа не было, я позволил себе открыть его и заглянуть в комнату. Мисс Ада лежала на кровати; но это не было естественным отношением, если вы понимаете, что я имею в виду. И тут я заметил очень странную вещь, сэр. Маленькая собачка мисс Сибеллы была на кровати…
  — У кровати был стул или табуретка? прервал Вэнс.
  — Да, сэр, я полагаю, что был. Оттоманка.
  — Значит, собака могла залезть на кровать без посторонней помощи?
  — О да, сэр.
  "Очень хороший. Продолжать."
  «Ну, собака была на кровати, и он как будто стоял на задних лапах и играл со шнурком от звонка. Но странность заключалась в том, что его задние лапы стояли у лица мисс Ады, а она, казалось, даже не замечала этого. Внутренне я был немного поражен; и я подошла к кровати и взяла собаку. Потом я обнаружил, что несколько нитей шелковой кисточки на конце шнура застряли у него между зубами; и - вы не поверите, сэр? - это он действительно звонил мисс Аде в колокольчик...
  — Удивительно, — пробормотал Вэнс. — Что тогда, Спроут?
  Я встряхнул молодую леди, хотя у меня было мало надежды разбудить ее после того, как собака мисс Сибеллы растоптала ее лицо без ее ведома. Затем я спустился вниз и задернул шторы в приемной, как мне было приказано сделать на случай чрезвычайной ситуации. Когда прибыл доктор, я показал ему комнату мисс Ады.
  — И это все, что ты знаешь?
  — Все, сэр.
  — Спасибо, Спроут. Маркхэм нетерпеливо поднялся.
  — А теперь вы могли бы сообщить доктору Драмму, что мы здесь.
  Однако через несколько минут в гостиную вошла медсестра. Это была женщина тридцати пяти лет, среднего роста, хорошо сложенная, с проницательными карими глазами, тонким ртом и твердым подбородком, и в целом производила впечатление компетентного человека. Она поприветствовала Хита дружеским взмахом руки и поклонилась остальным с отчужденной формальностью.
  — Док Драмм не может сейчас оставить своего пациента, — сообщила она нам, садясь. «Итак, он послал меня с собой. Он сейчас спустится.
  — И что за отчет? Маркхэм все еще стоял.
  — Она будет жить, я думаю. Мы даем ей пассивные упражнения и искусственное дыхание в течение получаса, и доктор надеется, что она скоро сможет ходить».
  Маркхэм, нервозность которого несколько улеглась, снова сел.
  — Расскажите нам все, что можете, мисс О'Брайен. Были ли какие-либо доказательства того, как был введен яд?»
  «Ничего, кроме пустой чашки из-под бульона». Женщине было не по себе. — Думаю, ты найдешь в нем остатки морфия.
  «Как вы думаете, почему лекарство давали с помощью бульона?»
  Она помедлила и бросила на Хита беспокойный взгляд.
  «Вот так. Я всегда приношу миссис Грин чашку бульона незадолго до одиннадцати утра; и если мисс Ада поблизости, я приношу две чашки — это приказ старой дамы. Этим утром девушка была в комнате, когда я спустился на кухню, так что я принес две чашки. Но миссис Грин была одна, когда я вернулся, поэтому я отдал ее старушке, а другую чашку поставил в комнате мисс Ады на столик у кровати. Потом я пошел в холл, чтобы позвать ее. Она была внизу — в гостиной, я думаю. Как бы то ни было, она тут же подошла, и, так как мне нужно было кое-что починить для миссис Грин, я пошел в свою комнату на третьем этаже…
  — Следовательно, — вставил Маркхэм, — бульон стоял на столе мисс Ады незащищенным в течение минуты или около того после того, как вы вышли из комнаты и до того, как мисс Ада вышла из нижнего зала.
  — Не прошло и двадцати секунд. И я все время был прямо за дверью. Кроме того, дверь была открыта, и я мог услышать кого-нибудь в комнате». Женщина явно отчаянно защищалась от обвинений в небрежности в замечании Маркхэма.
  Вэнс задал следующий вопрос.
  — Вы видели кого-нибудь еще в холле, кроме мисс Ады?
  — Никто, кроме доктора фон Блон. Он был в нижнем зале, надевал свое пальто, когда я позвонил вниз.
  — Он сразу вышел из дома?
  "Почему да."
  — Вы действительно видели, как он прошел через дверь?
  «Нет… о. Но он надевал пальто и попрощался с миссис Грин и со мной…
  "Когда?"
  «Не две минуты раньше. Я встретила его выходящим из дома миссис Грин как раз в тот момент, когда я принесла бульон.
  — А собака мисс Сибеллы — вы не видели ее где-нибудь в холле?
  "Нет; его не было рядом, когда я был там».
  Вэнс сонно откинулся на спинку стула, и Маркхэм снова взялся за допрос.
  — Как долго вы оставались в своей комнате, мисс О'Брайен, после того, как позвонили мисс Аде?
  — Пока не пришел дворецкий и не сказал, что меня хочет доктор Драмм.
  — И сколько позже, по-вашему, это было?
  – Около двадцати минут, может быть, чуть дольше.
  Маркхэм некоторое время задумчиво курил.
  — Да, — наконец прокомментировал он. — Совершенно очевидно, что морфий каким-то образом был добавлен в бульон. Вам лучше вернуться к доктору Драмму, мисс О'Брайен. Мы подождем его здесь.
  "Ад!" — прорычал Хит после того, как медсестра поднялась наверх. «Она лучшая женщина для такой работы, какая у нас есть. А теперь она идет и падает на него.
  — Я бы не сказал, что она именно упала, сержант. возражал Вэнс, мечтательно уставившись в потолок. — Ведь она всего на несколько секунд вышла в холл, чтобы позвать барышню на свой утренний бульон. И если морфий не попал в бульон сегодня утром, он попал бы завтра, или послезавтра, или когда-нибудь в будущем. На самом деле, благосклонные боги, возможно, действительно благоволили нам сегодня утром, как они сделали греческое воинство перед стенами Трои.
  «Они одобрят нас, — заметил Маркхэм, — если Ада выздоровеет и сможет рассказать нам, кто посещал ее комнату до того, как она выпила бульон».
  Наступившее молчание было прервано появлением доктора Драмма, молодого, серьезного человека с агрессивной осанкой. Он тяжело опустился на стул и вытер лицо большим шелковым носовым платком.
  — Она вытащила, — объявил он. — Я случайно стоял у окна и смотрел наружу — по чистой случайности — когда увидел, как опустились шторы, — увидел их раньше, чем Хеннесси 59 . Я схватил свою сумку и пульсмотор и в один миг оказался здесь. Дворецкий ждал у двери и провел меня наверх. Странный краб, этот дворецкий. Девушка лежала поперек кровати, и достаточно было одного взгляда, чтобы понять, что я имею дело не со стрихнином. Ни спазмов, ни потливости, ни сардонического риса, как вы понимаете. Тихо и спокойно; поверхностное дыхание; цианоз. Морфин, видимо. Затем я посмотрел на ее зрачки. Точки. Теперь без сомнений. Поэтому я послал за медсестрой и занялся делом».
  — Близкий звонок? — спросил Маркхэм.
  "Достаточно близко." Доктор важно кивнул. «Вы не можете сказать, что случилось бы, если бы кто-то не добрался до нее в спешке. Я прикинул, что она получила все шесть потерянных гран, и дал ей хорошую крепкую гипотензивную дозу атропина — пятидесятую. Это реагировало как выстрел. Затем я промыл ей желудок марганцовкой. После этого я сделал ей искусственное дыхание — оно ей вроде бы и не нужно, но рисковать не стал. Затем мы с медсестрой принялись тренировать ее руки и ноги, пытаясь не дать ей заснуть. Тяжелая работа, что ли. Надеюсь, я не заболею пневмонией, потею там с открытыми окнами… Ну, так оно и пошло. Ее дыхание становилось все лучше, и я дал ей еще одну сотую атропина для верности. Наконец мне удалось поставить ее на ноги. Медсестра теперь ходит с ней вверх и вниз. Он снова вытер лицо торжествующим взмахом носового платка.
  — Мы в большом долгу перед вами, доктор, — сказал Маркхэм. — Вполне возможно, что именно вы помогли раскрыть это дело. Когда мы сможем допросить вашего пациента?
  — Она весь день будет вялая, ее будет тошнить — что-то вроде общего коллапса, как вы понимаете, с болезненным дыханием, сонливостью, головной болью и тому подобным — неподходящее состояние, чтобы отвечать на вопросы. Но завтра утром ты сможешь говорить с ней сколько угодно.
  «Это будет удовлетворительно. А как насчет бульонной чашки, о которой упоминала няня?
  — На вкус горький — морфий, да.
  Когда Драмм закончил говорить, Спроут прошел по коридору к входной двери. Мгновение спустя фон Блон остановился у арки и заглянул в гостиную. Напряженная тишина, последовавшая за обменом приветствиями, заставила его изучать нас с возрастающей тревогой.
  — Что-нибудь случилось? — наконец спросил он.
  Именно Вэнс встал и быстро взял на себя роль представителя.
  «Да, доктор. Ада была отравлена морфином. Доктор Драмм оказался в Наркос-Флэтс напротив, и его вызвали.
  — А Сибелла — с ней все в порядке? Фон Блон говорил взволнованно.
  — О, вполне.
  У него вырвался вздох облегчения, и он опустился на стул. "Расскажи мне об этом. Когда было раскрыто убийство?
  Драмм уже собирался поправить его, когда Вэнс быстро сказал:
  — Сразу после того, как вы вышли из дома этим утром. Яд вводили в бульоне, который медсестра принесла с кухни».
  — Но… как это могло быть? Фон Блон не поверил. — Я как раз собирался, когда она принесла бульон. Я видел, как она вошла с ним. Как мог яд?..
  — Это напомнило мне, доктор. Тон Вэнса был почти сладким. — Вы случайно не поднялись наверх после того, как надели пальто?
  Фон Блон посмотрел на него с возмущенным удивлением. «Конечно, нет! Я немедленно вышел из дома».
  — Это было сразу после того, как медсестра позвонила Аде.
  "Почему да. Кажется, медсестра звонила; и Ада сразу поднялась наверх, если я правильно помню.
  Вэнс закурил, его взгляд с любопытством остановился на обеспокоенном лице доктора.
  — Я бы предположил, не желая показаться дерзким, что ваш нынешний визит следует довольно близко к вашему предыдущему.
  Лицо фон Блона помрачнело, но я не заметил в его выражении никакой обиды.
  — Совершенно верно, — ответил он и отвел глаза. «Дело в том, сэр, что с тех пор, как эти наркотики исчезли из моего чемодана, я чувствовал, что надвигается что-то трагическое и что я в чем-то виноват. Всякий раз, когда я нахожусь в этом районе, я не могу сопротивляться импульсу позвонить сюда и… и узнать, как идут дела.
  — Ваше беспокойство вполне понятно. Тон Вэнса был уклончивым. Затем он небрежно добавил: «Полагаю, вы не будете возражать против того, чтобы доктор Драмм продолжил дело Ады».
  «Продолжение?» Фон Блон выпрямился на стуле. "Я не понимаю. Ты только что сказал…
  — Что Ада была отравлена, — закончил Вэнс. "Довольно. Но видишь ли, она не умерла.
  Другой выглядел ошеломленным.
  «Слава Богу за это!» — воскликнул он, нервно вставая.
  «И, — добавил Маркхэм, — мы не упоминаем об этом эпизоде. Поэтому вы будете руководствоваться нашим решением».
  — Конечно. А мне разрешено видеться с Адой?
  Маркхэм помедлил, и Вэнс ответил:
  - Если хочешь... конечно. Он повернулся к Драмму. — Не будете ли вы так любезны сопровождать доктора фон Блона?
  Драмм и фон Блон вместе вышли из комнаты.
  «Неудивительно, что он на взводе, — прокомментировал Маркхэм. «Неприятно узнавать о людях, отравленных наркотиками, потерянных по собственной неосторожности».
  — Он беспокоился не столько об Аде, сколько о Сибелле, — заметил Хит.
  — Наблюдай, парень! улыбнулся Вэнс. «Нет, сержант; Смерть Ады, по-видимому, беспокоила его гораздо меньше, чем возможное состояние здоровья Сибеллы… Интересно, что это значит? Это интригующий момент. Но — черт возьми — это опровергает мою любимую теорию.
  — Значит, у тебя есть теория. Маркхэм сказал укоризненно.
  — О, сколько угодно. И, могу добавить, все они домашние животные. Легкость тона Вэнса означала лишь то, что он не был готов излагать свои подозрения; и Маркхэм не настаивал на этом.
  — Нам не понадобятся никакие теории, — заявил Хит, — после того, как мы услышим то, что Ада хочет нам сказать. Как только она завтра поговорит с нами, мы сможем выяснить, кто ее отравил.
  — Возможно, — пробормотал Вэнс.
  Через несколько минут Драмм вернулся один.
  «Доктор фон Блон вошел в комнату другой девушки. Сказал, что сейчас же спустится.
  — Что он сказал о вашем пациенте? — спросил Вэнс.
  «Ничего особенного. Однако она вложила новую энергию в свою походку, как только увидела его. Улыбнуло ему тоже, ей-богу! Это хороший знак. Она пройдет быстро. В ней много сопротивления.
  Едва Драмм умолк, как мы услышали, как закрылась дверь Сибеллы и послышался звук спускающихся по лестнице шагов.
  -- Между прочим, доктор, -- обратился Вэнс к фон Блону, когда тот снова вошел в гостиную, -- вы уже видели Оппенгеймера?
  Я видел его в одиннадцать. Дело в том, что я пошел прямо к нему после того, как ушел отсюда этим утром. Он согласился провести осмотр завтра в десять часов.
  — А миссис Грин была согласна?
  "О, да. Я говорил с ней об этом сегодня утром; и она не возражала.
  Вскоре мы отправились в путь. Фон Блон проводил нас до ворот, и мы видели, как он уехал на своей машине.
  «Надеюсь, завтра к этому времени мы будем знать больше», — сказал Маркхэм по дороге в центр города. Он был непривычно подавлен, и его глаза были сильно обеспокоены. «Знаете, Вэнс, я почти потрясен мыслью о том, каким может быть отчет Оппенгеймера».
  Однако доктор Оппенгеймер никогда не делал никаких отчетов. Где-то между часом и двумя на следующее утро миссис Грин умерла в конвульсиях в результате отравления стрихнином.
  50 Капитан Хагедорн был экспертом, который снабдил Вэнса техническими данными по делу об убийстве Бенсона, что позволило ему установить рост убийцы.
  51 Инспектор Бреннер исследовал и доложил о резной шкатулке для драгоценностей в деле об убийстве «Канарейки».
  52 Среди известных дел, упомянутых как в некоторой степени сопоставимых с расстрелами Грина, были массовые убийства Ландру, Жана-Батиста Тропмана, Фрица Хаарманна и миссис Белль Ганнесс; убийства Бендеров в таверне; отравления Ван дер Линдена в Голландии; удушения Бела Кисс в жестяных бочках; убийства доктора Уильяма Палмера в Ругли; и избиение до смерти Бенджамина Натана.
  53 Знаменитый скандал с нечистым молоком был тогда на переднем крае, и дела только появлялись в календаре суда. Кроме того, в то время в Нью-Йорке шла кампания против азартных игр; и окружная прокуратура отвечала за все судебные преследования.
  54 Галерея Модерн находилась в то время под руководством Мариуса де Зайаса, чья коллекция африканских статуэток-фетишей была, пожалуй, лучшей в Америке.
  55 Полковник Бенджамин Хэнлон, один из крупнейших авторитетов Департамента в вопросах экстрадиции, был в то время командиром детективного отдела при окружной прокуратуре, располагавшегося в здании уголовного суда.
  56 Среди томов библиотеки Тобиаса Грина я могу упомянуть следующие, типичные для всей коллекции: «De morborum animi et pathematum animi Differentia» Хайнрота, «De maniae pathologia» Хоха, «Observations on the Causes, психического расстройства», «Основы криминальной психологии» Крафт-Эбинга, «Дневник воскресителя» Бейли, «Om Arveligedens Inflydelse i Sindssygedommene» Ланге, «FragmentsPsychologiques sur la folie» Леуре, «Recension di antropologia giuridica» Д'Агуанно. », «Преступление и цивилизация» Амоса, «Studi Clinici sul delitto» Андронико, «Uomo Delinquente» Ломброзо, «La nueva ciencia penal» де Арамбуру, «Some Distinguished Victims of the Scaffold» Бликли, «Comparée Psychologie du criminel» Ареналя, «О совершении убийства женщиной» Обри, «Преступления и наказания» Беккариа, «Анатомические исследования мозга преступников» Бенедикта, «Преступления страсти и размышлений» Биттингера, «Новое исследование преступлений преступников» Босселли, «La deliquenza in rapporto alla civilta» Фавалли, «Verhandeling over den Kindermoord» де Фейфера, «Der Realismus and das Strafrecht» Фулда, «Scientific Detection of Crime» Гамильтона, «Das Irische Gefangnissystem insbesondre die Zwischenanstalten vor der Entlassung der Straflinge» фон Хольцендорфа », «Уголовные процессы» Жардина, «Преступник в сравнении с первобытным человеком» Лакассана, «Ferri y su escuela» Льяноса-и-Торриглии, «История преступности в Англии» Оуэна Люка, «Жизни и подвиги бандитов» Макфарлейна, «Курьезы преступности в Эдинбурге» М'Леви, «Полный календарь Ньюгейта», «Немецкие и французские уголовные процессы» Помроя, «Delinquenza e punibilita» Риццоне, «Skizzen aus des Verbrecherwelt» Розенблатта, «Lecrime et les criminels» Сьюри. », «Криминальная антропология» Вея, «Crani d'assassini» Амадеи, «Der Raubthiertypus am menschlichen Gehirme» Бенедикта, «Studi su delinquenti femmine» Фазини, «Задержка и аберрантное развитие и круговороты в мозгу параноиков и преступников» Мисля, «Quattro crani di delinquenti» де Паоли, «Morphologie des Gesichtsschadels» Цукеркандля, «Sui pazzi Criminali in Italia» Бергонцоли, «Rapports de la folie самоубийство avec la folie homicide» Бриера де Буасмона, «Отношение безумия к преступлению» Бюшне, «Il jure penale e la freniatria» Галуччи, «Безумие и преступление» Дэйви, «Процесс Хоринского» Мореля, «Sur la mono-mane homicide» Пэрро, «Моральное безумие» Сэвиджа, «Об уме, безумии и преступности» Тида, «О преступлении и безумии» Воркмана, «Система предотвращения правонарушений и преступлений» Воше, «Психология порока и преступления» Таккера, «Сравнение уголовных преступлений» Тарда, «Gliultimi studi sulla Criminalità» Тамассии, «Исследования убийств» Сайкса, «Замечательные преступления и судебные процессы в Германии» Сениора, «Vexata Quaestio» Саварини, «Обоснование преступления» Сэмпсона, «Kriminal-psychologische Denkwurdigkeiten» Нёлльнера, «La foule criminelle» Зигеля и «Krus psichiatrii» Корсакова.
  57 Доктор Блит был одним из свидетелей защиты на процессе Криппена.
  58 Доктор Феликс Оппенгеймер был тогда ведущим специалистом по параличу в Америке. С тех пор он вернулся в Германию, где сейчас заведует кафедрой неврологии Фрайбургского университета.
  59 Хеннесси был детективом, работавшим в Наркос-Флэтс для наблюдения за особняком Грина.
  ДЕЛО ОБ УБИЙСТВЕ ГРИН (Часть 3)
  С ГЛАВА XXI
  ИСТРЕБЛЕННОЕ ДОМОХОЗЯЙСТВО
  (пятница, 3 декабря, до полудня)
  Маркхэм принес нам известие о смерти миссис Грин еще до десяти утра следующего дня. Трагедия не была обнаружена до девяти, когда медсестра принесла пациенту утренний чай. Хит уведомил Маркхэма, и Маркхэм остановился по пути в особняк Гринов, чтобы сообщить Вэнсу о новом развитии событий. Мы с Вэнсом уже позавтракали и проводили его до дома.
  «Это выводит из строя нашу единственную опору», — уныло сказал Маркхэм, когда мы мчались по Мэдисон-авеню. «Возможность того, что старая дама была виновна, была ужасной для мысли; хотя все это время я пытался утешить себя мыслью, что она сошла с ума. Теперь, однако, я почти жалею, что наши подозрения не подтвердились, потому что оставшиеся возможности кажутся еще более ужасными. Сейчас мы имеем дело с хладнокровной расчетливой рациональностью».
  Вэнс кивнул.
  «Да, мы столкнулись с чем-то гораздо худшим, чем мания. Однако не могу сказать, что я глубоко потрясен смертью миссис Грин. Она была отвратительной женщиной, Маркхэм, самой отвратительной женщиной. Мир не будет оплакивать ее потерю».
  Комментарий Вэнса выразил именно то чувство, которое я испытал, когда Маркхэм сообщил нам о смерти миссис Грин. Новость, конечно, потрясла меня, но мне не было жаль жертву. Она была порочной и неестественной; она процветала на ненависти и превратила жизнь всех вокруг в ад. Лучше бы ее существование закончилось.
  И Хит, и Драмм ждали нас в гостиной. Волнение и тоска смешались на лице сержанта, и отчаяние отчаяния блестело в его фарфорово-голубых глазах. Драмм показал только выражение профессионального разочарования: его больше всего беспокоило, по-видимому, то, что он был лишен возможности продемонстрировать свое медицинское мастерство.
  Хит, после рассеянного рукопожатия, кратко объяснил ситуацию.
  — О'Брайен нашел старуху мертвой сегодня в девять утра и велел Спроуту тащиться к Доку Драмму. Затем она позвонила в Бюро, и я уведомил вас и дока Дормуса. Я пришел сюда пятнадцать или двадцать минут назад и запер комнату.
  — Вы сообщили фон Блону? — спросил Маркхэм.
  — Я позвонил ему, чтобы отменить осмотр, который он назначил на десять часов. Сказал, что я свяжусь с ним позже, и повесил трубку, прежде чем он успел задать какие-либо вопросы».
  Маркхэм выразил свое одобрение и повернулся к Драмму.
  — Расскажите нам свою историю, доктор.
  Драмм выпрямился, откашлялся и принял позу, рассчитанную на то, чтобы произвести впечатление. «Я завтракал внизу, в столовой «Наркос», когда Хеннеси вошел и сказал мне, что в приемной опустились шторы. Так что я схватила свой наряд и побежала. Дворецкий отвел меня в комнату старушки, где ждала медсестра. Но сразу же я понял, что опоздал, чтобы принести хоть какую-то пользу. Она была мертва — сгорбленная, синяя и холодная — и у нее началось трупное окоченение . Умерла от большой дозы стрихнина. Наверное, не сильно страдал — истощение и кома наступали в течение получаса, я бы сказал. Слишком стар, понимаете, чтобы его сбрасывать. Старики довольно быстро поддаются стрихнину…»
  — А как насчет ее способности кричать и поднимать тревогу?
  «Ты не можешь сказать. Спазм, возможно, сделал ее немой. Во всяком случае, ее никто не слышал. Вероятно, потерял сознание после первого припадка. Мой опыт работы с такими случаями научил меня…
  «В какое время, по-вашему, был принят стрихнин?»
  — Ну, сейчас ты не можешь точно сказать. Драмм стал оракулом. «Конвульсии могли быть продолжительными до того, как наступила смерть, или смерть могла наступить вскоре после того, как яд был проглочен».
  В какой же час ты назначишь время смерти?»
  «Тут опять нельзя сказать определенно. Путаница между трупным окоченением и феноменом трупного спазма — ловушка, в которую попадают многие врачи. Однако есть явные точки непохожести…
  "Без сомнения." Маркхэма все больше раздражала педантичность Драмма-второкурсника. — Но если оставить в стороне все объяснения, как вы думаете, во сколько умерла миссис Грин?
  Драмм задумался.
  — Примерно, скажем, в два часа ночи.
  — А стрихнин можно было принимать уже в одиннадцать или двенадцать лет?
  "Возможно."
  — Во всяком случае, мы узнаем об этом, когда док Дормэс прибудет сюда, — с грубой откровенностью заявил Хит. В то утро он был в дурном настроении.
  — Вы нашли какой-нибудь стакан или чашку, из которой можно было принимать лекарство, доктор? – поспешил спросить Маркхэм, чтобы скрыть замечание Хита.
  «Рядом с кроватью стоял стакан, к бокам которого прилипли кристаллы сульфата».
  — Но разве смертельная доза стрихнина не сделает обычный напиток заметно горьким? Вэнс внезапно насторожился.
  «Несомненно. Но на ночном столике стояла бутылка цитрокарбоната — известного антацида; и если бы лекарство было принято вместе с этим, вкус не был бы обнаружен. Цитрокарбонат слегка соленый и очень шипучий».
  «Могла ли миссис Грин принять цитрокарбонат в одиночку?»
  «Это маловероятно. Его нужно тщательно смешивать с водой, и операция будет крайне неудобной для любого, кто находится в постели».
  — А вот это самое интересное. Вэнс апатично закурил сигарету. «Поэтому мы можем предположить, что человек, который дал миссис Грин цитрокарбонат, также вводил стрихнин». Он повернулся к Маркхэму. — Думаю, мисс О'Брайен могла бы нам помочь.
  Хит сразу пошел и позвал медсестру.
  Но ее показания были непросветительны. Она оставила миссис Грин читать около одиннадцати часов, ушла к себе в комнату, чтобы сделать себе туалет на ночь, и через полчаса вернулась в комнату Ады, где проспала всю ночь, согласно инструкциям Хита. Она встала в восемь, оделась и пошла на кухню за чаем для миссис Грин. Насколько ей было известно, миссис Грин ничего не пила перед сном — уж точно она не принимала цитрокарбонат до одиннадцати часов. Кроме того, миссис Грин никогда не пыталась справиться с этим в одиночку.
  — Значит, вы думаете, — спросил Вэнс, — что его подарил ей кто-то другой?
  — Вы можете рассчитывать на это, — прямо заверила его медсестра. «Если бы она этого хотела, она бы подняла дом, прежде чем смешивать его сама».
  — Совершенно очевидно, — заметил Вэнс Маркхэму, — что кто-то вошел в ее комнату после одиннадцати и приготовил цитрокарбонат.
  Маркхэм встал и в тревоге прошелся по комнате.
  «Наша неотложная задача сводится к тому, чтобы выяснить, у кого была возможность это сделать», — сказал он. — Вы, мисс О'Брайен, можете вернуться в свою комнату… — Затем он подошел к звонку и позвонил Сруту.
  В ходе краткого допроса дворецкого были выявлены следующие факты:
  Дом был заперт, и Спроут ушел спать примерно в половине одиннадцатого.
  Сибелла ушла в свою комнату сразу после ужина и осталась там.
  Хемминг и кухарка задержались на кухне почти до одиннадцати, когда Спроут услышал, как они поднялись в свои комнаты.
  Впервые Спроут узнал о смерти миссис Грин, когда в девять утра медсестра послала его задернуть шторы в приемной.
  Маркхэм отпустил его и послал за поваром. Оказалось, что она не знала ни о смерти миссис Грин, ни об отравлении Ады; и какие показания она должна была дать, не имело значения. По ее словам, она провела на кухне или в своей комнате практически весь предыдущий день.
  Затем у Хемминга взяли интервью. По характеру задаваемых ей вопросов она почти сразу заподозрила себя. Ее пронзительные глаза сузились, и она посмотрела на нас с проницательным торжеством.
  — Вы не сможете меня обмануть, — выпалила она. «Господь снова возился со своим веником. И тоже хорошо! «Хранит Господь всех любящих Его, а всех нечестивых истребит».
  — Уилл, — поправил Вэнс. — А поскольку вас так бережно оберегали, возможно, нам лучше сообщить вам, что и мисс Ада, и миссис Грин были отравлены.
  Он внимательно наблюдал за женщиной, но не потребовалось пристального внимания, чтобы увидеть, как ее щеки побледнели, а челюсть отвисла. Господь, очевидно, слишком опустошил даже этого набожного ученика; и ее веры было недостаточно, чтобы противодействовать ее страху.
  — Я собираюсь покинуть этот дом, — слабым голосом заявила она. «Я видел достаточно, чтобы свидетельствовать о Господе».
  — Отличная идея, — кивнул Вэнс. — И чем раньше ты уедешь, тем больше времени у тебя будет на апокрифические показания.
  Хемминг поднялся, немного ошеломленный, и направился к арке. Затем она быстро повернулась и злобно посмотрела на Маркхэма.
  «Но позвольте мне кое-что сказать вам, прежде чем я выйду из логова беззакония. Что мисс Сибелла — худшая из всех, и Господь поразит ее следующей — помяните мои слова! Нет смысла пытаться спасти ее. Она… обречена !
  Вэнс лениво поднял брови.
  — Я говорю, Хемминг, что за неправедность совершила мисс Сибелла?
  «Обычное дело». Женщина говорила с удовольствием. — Она просто шлюха, если вы спросите меня. Ее отношения с этим доктором фон Блоном были скандальными. Они вместе, как воры, в любое время суток. Она многозначительно кивнула головой. «Он снова пришел сюда прошлой ночью и пошел в ее комнату. Неизвестно, во сколько он ушел.
  «Представь себе это сейчас. И как вы узнали об этом?
  — Разве я не впустил его?
  «О, вы сделали? Который это был час? И где Спроут?
  "Мистер. Спроут ужинал, а я подошла к входной двери, чтобы посмотреть на погоду, когда подойдет доктор. — Привет, Хемминг? — говорит он со своей маслянистой улыбкой. И он нервно проходит мимо меня и направляется прямо в комнату мисс Сибеллы.
  — Возможно, мисс Сибелла заболела и послала за ним, — равнодушно предположил Вэнс.
  "Хм!" Хемминг презрительно тряхнула головой и вышла из комнаты.
  Вэнс тут же поднялся и снова позвонил Спроуту.
  — Вы знали, что доктор фон Блон был здесь прошлой ночью? — спросил он, когда появился дворецкий.
  Мужчина покачал головой.
  "Нет, сэр. Я совершенно не знал об этом».
  — Это все, Спроут. А теперь, пожалуйста, скажите мисс Сибелле, что мы хотели бы ее видеть.
  "Да сэр."
  Прошло пятнадцать минут, прежде чем появилась Сибелла.
  — Я ужасно ленива в последнее время, — объяснила она, устраиваясь в большом кресле. — Что за вечеринка сегодня утром?
  Вэнс предложил ей сигарету с видом наполовину насмешливым, наполовину почтительным.
  «Прежде чем мы объясним свое присутствие, — сказал он, — будьте так любезны, скажите нам, во сколько доктор фон Блон ушел отсюда прошлой ночью?»
  — В четверть одиннадцатого, — ответила она, и в ее глазах появился враждебный вызов.
  "Спасибо. А теперь я могу вам сказать, что и вашу мать, и Аду отравили.
  — Мать и Ада отравлены? Она неопределенно повторила слова, как будто они были ей понятны только наполовину; и несколько мгновений она сидела неподвижно, каменно глядя кремневыми глазами. Медленно ее взгляд остановился на Маркхэме.
  — Думаю, я последую твоему совету, — сказала она. «У меня есть подружка в Атлантик-Сити… Это место действительно становится слишком… слишком жутким». Она выдавила слабую улыбку. — Я уезжаю на побережье сегодня днем. Впервые самообладание девушки, казалось, покинуло ее.
  — Ваше решение очень мудрое, — заметил Вэнс. «Идите, во что бы то ни стало; и договоримся остаться, пока мы не уладим это дело.
  Она посмотрела на него в духе снисходительной иронии.
  — Боюсь, я не могу оставаться так долго, — сказала она. затем добавил: «Я полагаю, что мать и Ада мертвы».
  — Только твоя мать, — сказал ей Вэнс. «Ада выздоровела».
  "Она будет!" Каждый изгиб ее лица выражал прекрасное высокомерное презрение. — Я слышал, что обычная глина обладает большим сопротивлением. Знаешь, теперь я единственный, кто стоит между ней и миллионами Гринов.
  «Ваша сестра была очень близка», — упрекнул ее Маркхэм. «Если бы у нас не было доктора на страже, вы могли бы быть единственным оставшимся наследником этих миллионов».
  — И это выглядело бы ужасно подозрительно, не так ли? Ее вопрос был смущающе откровенным. — Но вы можете быть уверены, что если бы я задумал это дело, маленькая Ада не выздоровела бы.
  Прежде чем Маркхэм успел ответить, она вскочила со стула.
  «Сейчас я собираюсь собираться. Хватит значит хватит."
  Когда она вышла из комнаты, Хит с сомнительным любопытством посмотрел на Маркхэма.
  — Что с того, сэр? Вы позволите ей покинуть город? Она единственная из Зеленых, кого не трогали.
  Мы знали, что он имел в виду; и это произнесенное внушение мысли, прошедшей через все наши умы, на мгновение заставило нас замолчать.
  — Мы не можем рисковать и заставлять ее оставаться здесь, — наконец ответил Маркхэм. «Если что-то случится…»
  — Я понимаю вас, сэр. Хит был на ногах. — Но я увижу, что у нее хвост, поверь мне! Я приведу сюда двух хороших мужчин, которые будут держаться за нее с того момента, как она выйдет за парадную дверь, пока мы не поймем, на чем стоим. Он вышел в холл, и мы услышали, как он отдавал приказы Сниткину по телефону.
  Через пять минут прибыл доктор Дормэс. Он больше не был бойким, и его приветствие было почти мрачным. В сопровождении Драмма и Хита он сразу же отправился в комнату миссис Грин, а Маркхэм, Вэнс и я ждали внизу. Когда он вернулся по прошествии пятнадцати минут, он был заметно подавлен, и я заметил, что он не надел свою шляпу под обычным щегольским углом.
  — Что за отчет? — спросил его Маркхэм.
  — Так же, как у Драмма. Старушка потеряла сознание, я бы сказал, между часом и двумя.
  — А стрихнин когда взяли?
  — Полночь или около того. Но это только предположение. Так или иначе, она получила его вместе с цитрокарбонатом. Я попробовал его на стекле». 60
  — Между прочим, доктор, — сказал Вэнс, — когда вы будете делать вскрытие, не могли бы вы дать нам отчет о состоянии атрофии мышц ног?
  «Конечно». Дормэс был несколько удивлен этой просьбой.
  Когда он ушел, Маркхэм обратился к Драмму.
  — Мы хотели бы поговорить с Адой сейчас. Как она сегодня утром?
  "Ох, хорошо!" Драмм говорил с гордостью. — Я увидел ее сразу после того, как взглянул на старую даму. Она слаба и немного подсохла от всего того атропина, который я ей дал, но в остальном практически нормальная».
  — И ей не сообщили о смерти ее матери?
  "Ни слова."
  "Она должна будет знать," вставил Вэнс; — И нет смысла больше скрывать от нее этот факт. Так же хорошо, что шок должен произойти, когда мы все присутствуем».
  Когда мы вошли, Ада сидела у окна, положив локти на подоконник, подперев подбородок руками, и смотрела на заснеженный двор. Она вздрогнула от нашего появления, и зрачки ее глаз расширились, словно от внезапного испуга. Было ясно, что пережитые ею переживания вызвали в ней состояние нервного страха.
  После краткого обмена любезностями, во время которого и Вэнс, и Маркхэм старались развеять ее нервозность, Маркхэм затронул тему бульона.
  -- Мы бы многое отдали, -- сказал он, -- чтобы не вспоминать такой болезненный эпизод, но многое зависит от того, что вы расскажете нам о вчерашнем утре. Вы были в гостиной, не так ли? Когда вас позвала медсестра?
  Губы и язык девушки были сухими, и она говорила с трудом.
  "Да. Мать попросила меня принести ей экземпляр журнала, и я только что спустился вниз, чтобы найти его, когда позвонила медсестра».
  — Вы видели медсестру, когда поднимались наверх?
  "Да; она как раз шла к лестнице для прислуги.
  — Когда вы вошли, в вашей комнате никого не было? Она покачала головой. — Кто мог быть там?
  — Именно это мы и пытаемся выяснить, мисс Грин, — серьезно ответил Маркхэм. — Кто-то определенно подсыпал тебе наркотик в бульон.
  Она вздрогнула, но ничего не ответила.
  — Кто-нибудь заходил, пока вы были там? Маркхэм продолжил.
  «Ни души».
  Хит нетерпеливо включился в допрос.
  "И скажи; ты сразу выпил свой суп?
  — Нет, не сразу. Мне стало немного зябко, и я пошел через холл в комнату Джулии, чтобы взять старую испанскую шаль, чтобы накинуть ее на меня.
  Хит сделал гримасу отвращения и шумно вздохнул.
  «Каждый раз, когда мы начинаем заниматься этим делом, — жаловался он, — что-то приходит и топит нас. Если мисс Ада оставила суп здесь, мистер Маркхэм, пока ходила за шалью, то почти любой мог бы проникнуть внутрь. и отравил вещество.
  — Мне очень жаль, — извинилась Ада, как будто восприняла слова Хита как критику своих действий.
  — Это не твоя вина, Ада, — заверил ее Вэнс. «Сержант слишком подавлен. Но скажите мне вот что: когда вы вошли в холл, вы где-нибудь видели собаку мисс Сибеллы?
  Она удивленно покачала головой.
  "Почему бы и нет. При чем здесь собака Сибеллы?
  — Вероятно, он спас тебе жизнь. И Вэнс объяснил ей, как Спроут нашел ее.
  Она издала полузадыхающийся ропот удивления и недоверия и погрузилась в отвлеченную задумчивость.
  — Когда ты вернулся из комнаты сестры, ты сразу выпил свой бульон? — спросил ее Вэнс.
  С трудом она вернулась к этому вопросу.
  "Да."
  — А вы не заметили своеобразного вкуса?
  Не особенно. Мама всегда любит много соли в бульоне.
  — А потом что случилось?
  "Ничего не произошло. Только мне стало смешно. Затылок у меня напрягся, и мне стало очень тепло и сонно. Моя кожа вся покалывала, а руки и ноги, казалось, онемели. Мне ужасно хотелось спать, и я снова легла на кровать. Это все, что я помню».
  — Еще один провал, — проворчал Хит.
  Наступило короткое молчание, и Вэнс пододвинул свой стул ближе.
  «Теперь, Ада, — сказал он, — ты должна приготовиться к новым плохим новостям… Твоя мать умерла ночью».
  Девушка какое-то время сидела неподвижно, а потом обратила на него глаза отчаянной ясности.
  «Умер?» — повторила она. — Как она умерла?
  «Она была отравлена — она приняла передозировку стрихнина».
  — Вы имеете в виду… она покончила жизнь самоубийством?
  Этот вопрос поразил всех нас. Он выражал возможность, которая не пришла нам в голову. Однако после секундного колебания Вэнс медленно покачал головой.
  «Нет, вряд ли я так думаю. Боюсь, человек, отравивший вас, отравил и вашу мать.
  Ответ Вэнса, казалось, ошеломил ее. Ее лицо побледнело, а в глазах застыл остекленевший взгляд ужаса. Затем в настоящее время она глубоко вздохнула, как будто от умственного истощения.
  «О, что будет дальше? … Боюсь!"
  «Ничего больше не произойдет», — подчеркнул Вэнс. «Ничего больше произойти не может. Вас будут охранять каждую минуту. А сегодня днем Сибелла едет в Атлантик-Сити с длительным визитом.
  — Я бы хотела уйти, — жалобно выдохнула она.
  — В этом не будет необходимости, — вставил Маркхэм. — Тебе будет безопаснее в Нью-Йорке. Мы оставим здесь медсестру, чтобы она присматривала за вами, а также посадим в дом человека день и ночь, пока все не уладится. Хемминг сегодня уезжает, но Спроут и повар позаботятся о тебе. Он поднялся и успокаивающе похлопал ее по плечу. «Сейчас никто не может причинить вам вред».
  Когда мы спустились в нижний зал, Срут как раз принимал доктора фон Блона.
  "Боже!" — воскликнул он, подбегая к нам. — Сибелла только что звонила мне по поводу миссис Грин. Он свирепо посмотрел на Маркхэма, на мгновение забыв о своей обходительности. — Почему меня не проинформировали, сэр?
  — Я не видел необходимости беспокоить вас, доктор, — невозмутимо ответил Маркхэм. "Миссис. Грин была мертва уже несколько часов, когда ее нашли. И у нас был свой собственный врач».
  Быстрое пламя вспыхнуло в глазах фон Блон.
  — И меня насильно не допустят к Сибелле? — холодно спросил он. «Она сказала мне, что сегодня уезжает из города, и попросила меня помочь с ее приготовлениями».
  Маркхэм отошел в сторону.
  — Вы вольны, доктор, делать все, что пожелаете, — сказал он с ощутимым холодком в голосе.
  Фон Блон сухо поклонился и пошел вверх по лестнице.
  «Ему больно», — усмехнулся Хит.
  — Нет, сержант, — поправил Вэнс. — Он беспокоится… о, черт возьми, беспокоится.
  Вскоре после полудня Хемминг навсегда покинул особняк Гринов; и Сибелла села на поезд в три пятнадцать часов до Атлантик-Сити. Из первоначального дома остались только Ада, Спроут и миссис Мангейм. Однако Хит приказал мисс О'Брайен оставаться при исполнении служебных обязанностей на неопределенный срок и следить за всем, что происходит; и, вдобавок к этой охране, в доме был размещен сыщик, чтобы усилить вахту медсестры.
  С ГЛАВА XXII
  ТЕННАЯ ФИГУРА
  (пятница, 3 декабря, 18:00)
  В шесть часов вечера Маркхэм созвал еще одно неофициальное совещание в клубе Стайвесант. Присутствовали не только инспектор Моран и Хит, но и старший инспектор О'Брайен, возвращавшийся домой из офиса. 61
  Послеобеденные газеты безжалостно критиковали полицию за ее неудачное проведение расследования. Маркхэм, посоветовавшись с Хитом и Дормусом, объяснил репортерам смерть миссис Грин «результатом передозировки стрихнина — стимулятора, который она регулярно принимала по назначению врача». Свакер напечатал копии пункта, чтобы не было ошибки в его точной формулировке; объявление заканчивалось словами: «Нет никаких доказательств того, что препарат не был принят самостоятельно в результате ошибки». Но хотя репортеры составили свои новости в строгом соответствии с сообщением Маркхэма, они вставили тонкие намеки на преднамеренное убийство, так что у читателя почти не осталось сомнений относительно истинного положения дел. Неудачная попытка отравить Аду держалась в строгой официальной тайне. Но этот замалчиваемый пункт не был нужен, чтобы разжечь болезненное воображение публики до почти беспрецедентной степени.
  И Маркхэм, и Хит начали демонстрировать напряжение своих тщетных попыток решить дело; и одного взгляда на инспектора Морана, тяжело опустившегося в кресло рядом с окружным прокурором, было достаточно, чтобы понять, что разъедающее беспокойство подорвало его привычную невозмутимость. Даже у Вэнса появились признаки напряжения и беспокойства; но у него это была нетерпеливая бдительность, а не беспокойство, которое отмечало любое отклонение от нормальности в его отношении.
  Как только мы собрались в тот вечер, Хит кратко изложил суть дела. Он прошелся по различным направлениям расследования и перечислил меры предосторожности, которые были приняты. Когда он закончил и прежде чем кто-либо успел что-то сказать, он повернулся к старшему инспектору О'Брайену и сказал:
  — Есть много вещей, сэр, которые мы могли бы сделать в любом обычном случае. Мы могли бы обыскать дом в поисках пистолета и яда, как отдел по борьбе с наркотиками обходит отдельную комнату или маленькую квартирку — пробивая матрацы, разрывая ковры и прощупывая деревянные детали, — но в доме Гринов это заняло бы много времени. пару месяцев. И даже если бы мы нашли этот материал, какая польза от него? Парень, который рвёт настежь вещи на этой свалке, не остановится только потому, что мы отнимем у него его изящную тридцать вторую или отравим его яд. После того, как Честер или Рекс были застрелены, мы могли арестовать всю остальную семью и подвергнуть их третьей степени. Но сейчас в газетах слишком много шума каждый раз, когда мы кому-то отдаем работы; и для нас не совсем здорово поджаривать семью вроде Гринов. У них слишком много денег и тяги; у них был бы целый батальон высококлассных юристов, очерняющих нас исками, судебными запретами и бог знает чем. И если бы мы просто задержали их как важных свидетелей, они бы вышли через 48 часов по делу habeas corpus . Потом, опять же, мы могли бы посадить в доме кучу хаски. Но мы не могли держать там гарнизон бесконечно, а в ту минуту, когда их отозвали, началась бы грязная работа. Поверьте мне, инспектор, мы много раз сталкивались с этим.
  О'Брайен хмыкнул и подергал свои седые усы.
  — То, что говорит сержант, совершенно верно, — заметил Моран. «В большинстве обычных методов действия и расследования нам было отказано. Очевидно, мы имеем дело с внутренним семейным делом.
  «Кроме того, — добавил Вэнс, — мы имеем дело с необыкновенно умным сюжетом — чем-то продуманным и спланированным до мельчайших деталей и тщательно замаскированным в каждом пункте. Все было поставлено на карту — даже сама жизнь — на результат. Только величайшая ненависть и возвышенная надежда могли вдохновить на преступления. И против таких качеств, видите ли, обычные средства предотвращения совершенно бесполезны.
  «Семейное дело!» — повторил О'Брайен, который, по-видимому, все еще размышлял над заявлением инспектора Морана. — Мне кажется, что от семьи мало что осталось. Я бы сказал, на основании улик, что какой-то посторонний пытался уничтожить семью. Он сердито посмотрел на Хита. — Что ты сделал со слугами? Ты не боишься с ними шутить, не так ли? Вы могли бы арестовать одного из них давным-давно и прекратить тявканье газет на какое-то время.
  Маркхэм немедленно встал на защиту Хита.
  — Я полностью несу ответственность за любую кажущуюся небрежность со стороны сержанта в этом отношении, — сказал он с заметным акцентом холодного упрека. «Пока у меня есть что сказать по этому делу, никакие аресты не будут производиться просто для того, чтобы заглушить неприятную критику». Затем его манеры немного расслабились. «Нет ни малейшего признака вины в отношении кого-либо из слуг. Горничная Хемминг - безобидная фанатичка, совершенно неспособная мысленно планировать убийства. Я разрешил ей уйти сегодня от Гринов…
  — Мы знаем, где ее найти, инспектор, — поспешил добавить Хит, предвосхищая неизбежный вопрос собеседника.
  -- Что касается повара, -- продолжал Маркхэм. — она тоже совершенно вне всякого серьезного рассмотрения. Она по темпераменту не подходит для роли убийцы».
  — А что насчет дворецкого? — язвительно спросил О'Брайен.
  — Он прожил в семье тридцать лет, и его даже широко упомянули в завещании Тобиаса Грина. Он немного странный, но я думаю, что если бы у него была какая-то причина для уничтожения Зеленых, он бы не стал дожидаться, пока его настигнет старость. Маркхэм на мгновение выглядел обеспокоенным. — Однако я должен признать, что в этом старике царит атмосфера таинственной сдержанности. У меня всегда создается впечатление, что он знает гораздо больше, чем признает».
  — То, что вы говорите, Маркхэм, достаточно верно, — заметил Вэнс. «Но Sproot определенно не подходит для этой конкретной преступной сатурналии. Он рассуждает слишком тщательно; в этом человеке есть огромная осторожность, и его умственные воззрения очень консервативны. Он мог бы нанести удар врагу, если бы не было отдаленных шансов быть обнаруженным. Но ему не хватает мужества и стойкости воображения, которые сделали возможным этот кровавый разврат. Он слишком стар, слишком стар… Ей-богу!
  Вэнс наклонился и резким жестом постучал по столу.
  — Это то, что ускользало от меня! Жизнеспособность! Вот в чем суть этого дела — огромная, эластичная, самоуверенная жизненная сила: высшая беспощадность, смешанная с дерзостью и дерзостью, бесстрашный и бесшабашный эгоизм, неустрашимая вера в свои силы. И они не являются компонентами возраста. Во всем этом есть молодежь — молодежь с ее амбициями и азартом — которая не считает цену, не думает о риске… Нет. Спроут никогда не сможет соответствовать требованиям.
  Моран беспокойно передвинул стул и повернулся к Хиту. — Кого вы отправили в Атлантик-Сити наблюдать за Сибеллой?
  — Гилфойл и Мэллори — два лучших человека, которые у нас есть. Сержант улыбнулся с каким-то жестоким удовлетворением. «Она не уйдет. И она тоже ничего не потянет. 62
  — А вы случайно не обратили внимание на доктора фон Блона? небрежно спросил Вэнс. Снова появилась хитрая улыбка Хита.
  — За ним следили с тех пор, как Рекса застрелили.
  Вэнс смотрел на него с восхищением.
  — Я начинаю вас любить, сержант, — сказал он. и под его дразнящим примечанием было кольцо искренности.
  О'Брайен тяжело перегнулся через стол и, стряхивая пепел с сигары, устремил угрюмый взгляд на окружного прокурора.
  — Что это за история, которую вы опубликовали в газетах, мистер Маркхэм? Вы, кажется, хотели намекнуть, что старуха сама приняла стрихнин. Это была чепуха или в ней что-то было?
  — Боюсь, в нем ничего не было, инспектор. Маркхэм говорил с чувством искреннего сожаления. — Такая теория не согласуется с отравлением Ады — да и вообще с чем-то еще, если уж на то пошло.
  — Я не уверен, — возразил О'Брайен. — Моран сказал мне, что вы, ребята, подумали, что старуха симулирует свой паралич. Он переложил руки на столе и указал коротким толстым пальцем на Маркхэма. «Предположим, она застрелила троих детей, израсходовав все патроны в револьвере, а потом украла две дозы яда — по одной на каждую из двух оставшихся девочек; а потом, предположим, она дала морфий младшему, и осталась бы только одна доза... — Он сделал паузу и многозначительно прищурился.
  — Я понимаю, что вы имеете в виду, — сказал Маркхэм. — Ваша теория состоит в том, что она не рассчитывала, что у нас будет под рукой доктор, чтобы спасти жизнь Ады, и что, не сумев убрать Аду с дороги, она решила, что игра проиграна, и приняла стрихнин.
  "Вот и все!" О'Брайен ударил кулаком по столу. «И это имеет смысл. Кроме того, это означает, что мы прояснили дело — понимаете?
  — Да, это, безусловно, имеет смысл. Ответом был тихий, протяжный голос Вэнса. — Но простите меня, если я предполагаю, что это слишком точно соответствует фактам. Это идеальная теория, разве ты не знаешь; это прыгает в мозг, как будто кто-то спланировал это для нашей выгоды. Мне скорее кажется, что мы намерены принять эту очень логичную и разумную точку зрения. Но на самом деле, инспектор, миссис Грин не была склонна к самоубийству, какой бы кровожадной она ни была.
  Пока Вэнс говорил, Хит вышел из комнаты. Через несколько минут он вернулся и прервал долгую и злобную защиту О'Брайена своей теории самоубийства.
  — Нам больше не нужно спорить по этому поводу, — объявил он. — Мне только что звонил док Дормэс. Он закончил вскрытие; и он говорит, что мышцы ног у старой дамы истощились, стали совершенно дряблыми, и что у нее не было ни малейшего шанса пошевелить ногами, не говоря уже о том, чтобы ходить по ним.
  "Боже!" Моран первым оправился от изумления, которое вызвала у нас эта новость. — Так кого же Ада увидела в холле?
  «Вот именно!» Вэнс заговорил торопливо, пытаясь сдержать нарастающее чувство возбуждения. «Если бы мы только знали! Это ответ на всю проблему. Возможно, это был не убийца; но человек, который ночь за ночью сидел в этой библиотеке и читал странные книги при свете свечи, есть ключ ко всему…»
  — Но Ада была так уверена в своем самоопознании, — сбитым с толку тоном возразил Маркхэм.
  — Едва ли ее можно винить в данных обстоятельствах, — возразил Вэнс. «Ребенок пережил ужасный опыт и вряд ли был нормальным. И совсем не исключено, что она тоже подозревала свою мать. Если бы она знала, что было бы для нее более естественным, чем вообразить, что эта призрачная фигура, которую она увидела в холле далеко за полночь, была настоящим объектом ее ужаса? Нет ничего необычного в том, что человек, находящийся под стрессом испуга, искажает объект, проецируя доминирующий мысленный образ».
  -- Вы имеете в виду, -- сказал Хит, -- что она увидела кого-то еще и вообразила, что это ее мать, потому что она так много думала о старухе?
  — Это вовсе не невероятно.
  -- Тем не менее, здесь была деталь восточной шали, -- возразил Маркхэм. «Ада могла легко ошибиться в чертах лица человека, но ее упорство в том, что она видела именно эту шаль, было вполне определенным».
  Вэнс растерянно кивнул.
  «Точка хорошо понята. И это может оказаться подсказкой Ариадны, которая выведет нас из этого критского лабиринта. Мы должны узнать больше об этой шали.
  Хит вынул блокнот и сосредоточенно перелистывал страницы.
  — И не забывайте, мистер Вэнс, — сказал он, не поднимая глаз, — о той диаграмме, которую Ада нашла в конце зала возле двери библиотеки. Может быть, эта женщина в шали уронила ее и собиралась искать в библиотеке, но испугалась, увидев Аду.
  «Но тот, кто застрелил Рекса, — сказал Маркхэм, — очевидно, украл у него бумагу, и поэтому не будет о ней беспокоиться».
  — Думаю, да, — неохотно признал Хит.
  «Такие предположения бесполезны», — прокомментировал Вэнс. «Это дело слишком сложное, чтобы его можно было распутать, распутывая детали. Мы должны определить, если возможно, кого Ада видела той ночью. Тогда мы откроем главную артерию расследования.
  - Как мы это узнаем, - спросил О'Брайен, - если Ада была единственной, кто видел эту женщину в шали миссис Грин?
  «В вашем вопросе содержится ответ, инспектор. Мы должны снова увидеть Аду и попытаться противодействовать внушению ее собственных страхов. Когда мы объясним, что это не могла быть ее мать, она может вспомнить какой-то другой момент, который направит нас на правильный путь».
  И этот курс был взят. Когда конференция закончилась, О'Брайен ушел, а остальные пообедали в клубе. В половине девятого мы были на пути к особняку Гринов.
  Мы нашли Аду и кухарку одних в гостиной. Девушка сидела перед огнем, перевернув на коленях книгу Гриммов «Сказки» лицом вниз; а миссис Мангейм, занятая штопкой, заняла прямое кресло у двери. Это было любопытное зрелище, учитывая формальную правильность дома, и оно заставило меня задуматься о том, как страх и невзгоды неизбежно выравнивают все социальные стандарты.
  Когда мы вошли в комнату, миссис Мангейм встала и, собрав свои штопки, пошла. Но Вэнс показал, что она должна остаться, и без слов вернулась на свое место.
  — Мы снова здесь, чтобы досадить тебе, Ада, — сказал Вэнс, взяв на себя роль следователя. — Но ты почти единственный человек, к которому мы можем обратиться за помощью. Его улыбка успокоила девушку, и он мягко продолжил: «Мы хотим поговорить с вами о том, что вы рассказали нам на днях…»
  Ее глаза широко раскрылись, и она ждала в каком-то благоговейном молчании.
  — Вы сказали нам, что думали, что видели свою мать…
  — Я видел ее, видел!
  Вэнс покачал головой. "Нет; это была не твоя мать. Она не могла ходить, Ада. Она была действительно и беспомощно парализована. Она не могла даже сделать ни малейшего движения ни одной ногой».
  — Но… я не понимаю. В ее голосе было больше, чем недоумение: в нем звучали ужас и тревога, какие можно испытать при мысли о сверхъестественном злом. — Я слышал, как доктор фон Блон сказал матери, что сегодня утром приведет к ней специалиста. Но она умерла прошлой ночью — так откуда вы могли знать? О, вы, должно быть, ошибаетесь. Я видел ее — я знаю , что видел ее.
  Казалось, она отчаянно боролась за сохранение своего рассудка. Но Вэнс снова покачал головой.
  «Доктор Оппенгеймер не осматривал вашу мать, — сказал он. — Но доктор Дормэс сделал это сегодня. И он обнаружил, что она уже много лет не может двигаться».
  "Ой!" Восклицание было только дыхание. Девушка казалась неспособной говорить.
  — А мы пришли, — продолжал Вэнс, — чтобы попросить вас вспомнить ту ночь и посмотреть, не забудете ли вы что-нибудь — какую-нибудь мелочь, — которая поможет нам. Вы видели этого человека только при мерцающем свете спички. Вы легко могли ошибиться».
  «Но как я мог? Я был так близок к ней».
  «Перед тем, как ты проснулся той ночью и почувствовал голод, снилась ли тебе твоя мать?»
  Она замялась и слегка вздрогнула.
  — Не знаю, но мне постоянно снится мама — ужасные, страшные сны — с той первой ночи, когда кто-то вошел в мою комнату…
  — Это может объяснить вашу ошибку. Вэнс сделал паузу на мгновение, а затем спросил: «Вы отчетливо помните, что видели восточный платок вашей матери на человеке в холле той ночью?»
  — О, да, — сказала она после небольшого колебания. «Это было первое, что я заметил. Потом я увидел ее лицо…»
  В этот момент произошла тривиальная, но поразительная вещь. Мы стояли спиной к миссис Мангейм и на время забыли о ее присутствии в комнате. Внезапно у нее вырвалось нечто, похожее на сухое рыдание, и корзина для шитья, стоявшая у нее на коленях, упала на пол. Инстинктивно мы повернулись. Женщина смотрела на нас остекленевшим взглядом.
  — Какая разница, кого она видела? — спросила она мертвым монотонным голосом. — Может быть, она меня видела.
  — Чепуха, Гертруда, — быстро сказала Ада. — Это был не ты.
  Вэнс смотрел на женщину с озадаченным выражением лица.
  Вы когда-нибудь носили шаль миссис Грин, фрау Мангейм?
  — Конечно, нет, — вмешалась Ада.
  — А вы когда-нибудь прокрадывались в библиотеку и читали, когда домочадцы спят? преследовал Вэнса.
  Женщина угрюмо взялась за шитье и снова погрузилась в угрюмое молчание. Вэнс мгновение изучал ее, а затем снова повернулся к Аде.
  — Ты знаешь кого-нибудь, на ком в ту ночь могла быть шаль твоей матери?
  — Я… не знаю, — пробормотала девушка, дрожа губами.
  "Приходить; так не пойдет». Вэнс говорил с некоторой резкостью. «Сейчас не время защищать кого-либо. У кого была привычка пользоваться шалью?
  «Никто не был в привычке…» Она замолчала и умоляюще посмотрела на Вэнса; но он был упрям.
  -- Кто же, кроме твоей матери, когда-нибудь его носил?
  — Но я бы знал, если бы я видел Сибеллу…
  «Сибелла? Она иногда брала шаль?
  Ада неохотно кивнула. «Однажды в большое время. Она... она восхищалась шалью... О, зачем ты заставляешь меня говорить тебе это!
  — И вы никогда не видели никого в нем?
  "Нет; никто никогда не носил его, кроме матери и Сибеллы.
  Вэнс попытался скрыть ее очевидное беспокойство причудливой ободряющей улыбкой.
  — Только посмотри, какими глупыми были все твои страхи, — сказал он легкомысленно. «Вероятно, в ту ночь вы видели свою сестру в холле, и, поскольку вам снились плохие сны о вашей матери, вы подумали, что это она. В результате вы испугались, замкнулись и забеспокоились. Это было довольно глупо, что?
  Чуть позже мы попрощались.
  -- Я всегда считал, -- заметил инспектор Моран, пока мы ехали в центр города, -- что любое опознание в состоянии напряжения или возбуждения бесполезно. И здесь мы имеем яркий тому пример».
  — Я хотел бы мило поболтать с Сибеллой, — пробормотал Хит, занятый своими мыслями.
  — Это вас не утешит, сержант, — сказал ему Вэнс. «В конце вашего тет-а-тет вы узнаете только то, что юная леди хотела, чтобы вы знали».
  — Где мы находимся сейчас? спросил Маркхэм, после молчания.
  -- Именно там, где мы стояли прежде, -- уныло ответил Вэнс, -- посреди непроницаемого тумана. -- И я нисколько не убежден, -- добавил он, -- что это была Сибелла, которую Ада видела в холле.
  Маркхэм выглядел пораженным.
  «Тогда кто, ради всего святого, это был?»
  Вэнс мрачно вздохнул. «Дайте мне ответ на этот единственный вопрос, и я закончу сагу».
  Той ночью Вэнс просидел почти до двух часов и писал за своим столом в библиотеке.
  ГЛАВА Р XXIII
  НЕДОСТАЮЩИЙ ФАКТ
  (суббота, 4 декабря, 13:00)
  Суббота была «полдня» окружного прокурора в офисе, и Маркхэм пригласил меня и Вэнса на ленч в клубе банкиров. Но когда мы подошли к зданию уголовного суда, он был завален кучей работы, и мы поели с подноса в его личном конференц-зале. Перед тем как уйти из дома в тот полдень, Вэнс положил в карман несколько исписанных листов бумаги, и я предположил — как оказалось, правильно, — что они были тем, над чем он работал прошлой ночью.
  Когда обед закончился, Вэнс томно откинулся на спинку стула и закурил.
  «Маркхэм, старушка, — сказал он, — я принял сегодня ваше приглашение с единственной целью — обсудить искусство. Я надеюсь, что вы находитесь в восприимчивом настроении.
  Маркхэм посмотрел на него с откровенным раздражением.
  — Черт возьми, Вэнс, я слишком занят, чтобы беспокоиться о твоих пустяках. Если вы чувствуете склонность к творчеству, отведите Вана сюда, в Метрополитен-музей. Но оставь меня в покое».
  Вэнс вздохнул и укоризненно покачал головой.
  «Здесь говорит голос Америки! «Беги и играй со своими эстетическими игрушками, если тебя забавляют такие глупости; но позвольте мне заняться своими серьезными делами. Это очень грустно. Однако в данном случае я отказываюсь следовать; и, конечно же, я не буду просматривать этот мавзолей отвергнутых трупов Европы, известный как Метрополитен-музей. Я говорю: удивительно, что вы не предложили мне обойти нашу муниципальную скульптуру.
  — Я бы предложил Аквариум…
  "Я знаю. Все, что угодно, лишь бы избавиться от меня». Вэнс принял обиженный тон. «И все же, разве вы не знаете, я собираюсь сидеть прямо здесь и читать поучительную лекцию об эстетической композиции».
  — Тогда не говорите слишком громко, — сказал Маркхэм, вставая. — Потому что я буду работать в соседней комнате.
  — Но моя лекция связана с делом Грина. И действительно, вы не должны пропустить это».
  Маркхэм остановился и повернулся.
  — Всего лишь один из твоих многословных прологов, а? Он снова сел. — Что ж, если у вас есть какие-нибудь полезные предложения, я выслушаю.
  Вэнс закурил.
  — Знаешь, Маркхэм, — начал он, приняв ленивый и бесстрастный вид, — есть фундаментальная разница между хорошей картиной и фотографией. Я допускаю, что многие художники, похоже, не подозревают об этом факте; а когда цветная фотография доведена до совершенства — честное слово! Какая толпа академиков будет выброшена с работы! Но тем не менее между ними огромная пропасть; и именно это техническое различие должно быть бременем моей жизни. Чем, например, «Моисей» Микеланджело отличается от фотоэтюда патриархального старика с усами и каменной табличкой? В чем заключаются точки расхождения между «Пейзажем с замком Штейн» Рубенса и туристическим снимком рейнского замка? Почему натюрморт Сезанна лучше фотографии блюда с яблоками? Почему ренессансные изображения мадонн существуют сотни лет, тогда как простая фотография матери и ребенка уходит в художественное забвение одним щелчком затвора объектива? …”
  Он поднял руку, чтобы заставить замолчать, когда Маркхэм собирался заговорить.
  «Я не тщетна. Потерпите со мной минутку. Разница между хорошей картиной и фотографией вот в чем: одна аранжирована, составлена, организована; другой - просто случайное впечатление от сцены или фрагмент реализма, как он существует в природе. Короче говоря, у одного есть форма; другой хаотичен. Когда настоящий художник пишет картину, видите ли, он располагает все массы и линии в соответствии со своим предвзятым представлением о композиции, т. и он также устраняет любые объекты или детали, которые противоречат этому замыслу или отвлекают от него. Таким образом он достигает, так сказать, однородности формы. Каждый объект на картине помещается туда с определенной целью и устанавливается в определенное положение в соответствии с лежащим в основе структурным паттерном. Здесь нет неуместности, нет посторонних деталей, нет оторванных объектов, нет произвольного расположения ценностей. Все формы и линии взаимозависимы; каждый предмет — вернее, каждый мазок кисти — занимает свое точное место в узоре и выполняет заданную функцию. Картина, в конце концов, представляет собой единство».
  — Очень поучительно, — прокомментировал Маркхэм, нарочито поглядывая на часы. — А дело Грина?
  «С другой стороны, фотография, — продолжал Вэнс, не обращая внимания на прерывание, — лишена дизайна или даже аранжировки в эстетическом смысле. Конечно, фотограф может позировать и задрапировать фигуру — он может даже отпилить ветку дерева, которую он намеревается запечатлеть на своем негативе; но для него совершенно невозможно составить сюжет своей картины по заранее задуманному замыслу, как это делает художник. В фотографии всегда есть детали, не имеющие смысла, гармонически фальшивые вариации света и тени, текстуры, создающие фальшивые ноты, диссонирующие линии, неуместные массы. Камера, видите ли, чертовски прямолинейна — она записывает все, что находится перед ней, независимо от художественных ценностей. Неизбежным результатом является то, что фотографии не хватает организации и единства; его композиция в лучшем случае примитивна и очевидна. И он полон нерелевантных факторов — объектов, не имеющих ни смысла, ни цели. В нем нет единообразия концепции. Она бессистемна, неоднородна, бесцельна и аморфна — так же, как и природа».
  — Вам не нужно зацикливаться на этом. Маркхэм говорил нетерпеливо. «У меня есть рудиментарный интеллект. Куда ведет вас этот тщательно продуманный трюизм?»
  Вэнс одарил его обаятельной улыбкой.
  «На Восточную 53-ю улицу. Но прежде чем мы доберемся до места назначения, позвольте мне еще одно краткое уточнение. Довольно часто картина сложного и тонкого рисунка не сразу открывает зрителю свою композицию. На самом деле сразу схватываются только рисунки более простых и очевидных картин. Как правило, зритель должен внимательно изучить картину — проследить ее ритмы, сравнить ее формы, взвесить ее детали и сопоставить все ее основные элементы — прежде чем станет очевидным ее основной замысел. Многие хорошо организованные и идеально сбалансированные картины, такие как фигурки Ренуара, интерьеры Матисса, акварели Сезанна, натюрморты Пикассо и анатомические рисунки Леонардо, могут сначала показаться бессмысленными с точки зрения композиции; может показаться, что их формам не хватает единства и сплоченности; их массы и линейные значения могут создать впечатление произвольно записанных. И только после того, как зритель перескажет все их целые числа и проследит всю их контрапунктическую деятельность, они обретают значение и раскрывают мотивирующую концепцию своего создателя…
  — Да, да, — перебил Маркхэм. «Картины и фотографии различаются; объекты на картине обладают дизайном; объекты на фотографии не оформлены; часто приходится изучать картину, чтобы определить ее замысел. Мне кажется, это покрывает ту почву, по которой вы бессистемно бродили последние пятнадцать минут.
  «Я просто пытался подражать огромному потоку повторяющихся формулировок, встречающихся в юридических документах», — объяснил Вэнс. - Надеюсь, таким образом донести мою мысль до сознания вашего адвоката.
  «Вы преуспели с удвоенной силой», — отрезал Маркхэм. — Что следует?
  Вэнс снова стал серьезным.
  — Маркхэм, мы рассматривали различные происшествия в деле Грина так, как если бы они были не связанными друг с другом объектами фотографии. Мы проверили каждый факт по мере его появления; но нам не удалось в достаточной мере проанализировать его связь со всеми другими известными фактами. Мы рассматривали все это дело так, как если бы оно было рядом или набором изолированных целых чисел. И мы упустили значение всего, потому что мы еще не определили форму основного паттерна, частью которого является каждое из этих происшествий. Вы меня понимаете?
  — Мой дорогой друг!
  — Очень хорошо. Само собой разумеется, что в основе всего этого удивительного дела лежит замысел. Ничего не произошло случайно. За каждым действием стоит преднамеренность — как бы тонко и тщательно состряпанная композиция. И все исходило из этой центральной формы. Все создано фундаментальной структурной идеей. Таким образом, ничто важное, что произошло после первой двойной стрельбы, не было связано с заранее определенной схемой преступления. Все аспекты и события дела, взятые вместе, образуют единство — скоординированное интерактивное целое. Короче говоря, дело Грина — это картина, а не фотография. И когда мы изучим его в этом свете, когда мы установим взаимосвязь всех внешних факторов и проследим визуальные формы до их образующих, тогда, Маркхэм, мы узнаем композицию картины; мы увидим рисунок, на котором извращенный художник возвел свой документальный материал. И как только мы обнаружим основную форму узора этой отвратительной картины, мы узнаем ее создателя».
  — Я понимаю вашу точку зрения, — медленно сказал Маркхэм. «Но как это поможет нам? Мы знаем все внешние факты; и они, конечно, не вписываются ни в какую внятную концепцию единого целого».
  — Возможно, еще нет, — согласился Вэнс. «Но это потому, что мы не занимались этим систематически. Мы слишком много исследовали и слишком мало думали. Нас отвлекло то, что современные художники называют документацией, то есть объективная привлекательность узнаваемых частей картины. Мы не искали абстрактного содержания. Мы упустили из виду «значимую форму» — расплывчатое выражение; но вините в этом Клайва Белла. 63
  «А как бы вы предложили нам приступить к определению композиционного замысла этого кровавого полотна? Мы могли бы, кстати, назвать эту картину «Кумовство пошло не так». Этим шутливым замечанием он, как я знал, пытался нейтрализовать серьезное впечатление, которое произвело на него исследование другого; поскольку, хотя он понимал, что Вэнс не стал бы проводить свою объемистую параллель без определенной надежды успешно применить ее к рассматриваемой проблеме, он опасался потворствовать любым ожиданиям, чтобы они не привели к дальнейшим разочарованиям.
  В ответ на вопрос Маркхэма Вэнс вытащил пачку бумаг, которую принес с собой.
  «Вчера вечером, — объяснил он, — я кратко и в хронологическом порядке изложил все выдающиеся факты по делу Грина, то есть я отметил каждый важный внешний фактор той ужасной картины, которую мы обдумывали последние несколько недель. Все основные формы здесь, хотя я, возможно, упустил многие детали. Но я думаю, что я свел в таблицу достаточное количество пунктов, чтобы послужить рабочей основой».
  Он протянул документы Маркхэму.
  «Истина лежит где-то в этом списке. Если бы мы могли сложить факты воедино — связать их друг с другом с их правильными значениями, — мы бы узнали, кто стоит за этой преступной вакханалией; ибо, как только мы определили закономерность, каждый из элементов приобретал жизненно важное значение, и мы могли ясно читать сообщение, которое они должны были нам передать».
  Маркхэм взял резюме и, пододвигая стул ближе к свету, молча прочитал его.
  Я сохранил оригинальную копию документа; и из всех имеющихся у меня записей она была самой важной и далеко идущей по своим последствиям. Действительно, это был инструмент, с помощью которого было раскрыто дело Грина. Если бы не этот перепросмотр, подготовленный Вэнсом и позже проанализированный им, знаменитое массовое убийство в особняке Грина, несомненно, было бы отнесено к разряду нераскрытых преступлений.
  При этом его дословное воспроизведение:
  ГЛАВНЫЕ ФАКТЫ
  1. Атмосфера взаимной ненависти пронизывает особняк Грина.
  2. Миссис Грин — ворчливый, жалующийся паралитик, делающий жизнь всей семьи невыносимой.
  3. Пятеро детей — две дочери, два сына и одна приемная дочь, — не имеющие ничего общего и живущие в состоянии постоянного антагонизма и ожесточения друг на друга.
  4. Хотя миссис Манхейм, кухарка, была знакома с Тобайасом Грином много лет назад и упоминалась в его завещании, она отказывается раскрывать какие-либо факты из своего прошлого.
  5. Завещание Тобиаса Грина предусматривало, что семья должна прожить в особняке Гринов двадцать пять лет под страхом лишения наследства, за одним исключением: если Ада выйдет замуж, она сможет поселиться в другом месте, так как она не из кровь Грина. По завещанию миссис Грин распоряжается и распоряжается деньгами.
  6. Завещание миссис Грин делает пятерых детей равными бенефициарами. В случае смерти любого из них оставшиеся в живых делятся поровну; и если все должны умереть, имущество переходит к их семьям.
  7. Спальни Гринов устроены так: Джулия и Рекс смотрят друг на друга лицом к передней части дома; Честер и Ада смотрят друг на друга в центре дома; а Сибелла и миссис Грин смотрят друг на друга сзади. Никакие две комнаты не сообщаются между собой, за исключением комнат Ады и миссис Грин; и эти две комнаты тоже выходят на один и тот же балкон.
  8. Библиотека Тобиаса Грина, которую, как полагает миссис Грин, она держала под замком двенадцать лет, содержит удивительно полную коллекцию книг по криминологии и смежным предметам.
  9. Прошлое Тобайаса Грина было несколько загадочным, и ходило много слухов о теневых сделках, которые он проводил в чужих странах.
  ПЕРВОЕ ПРЕСТУПЛЕНИЕ
  10. Юля убита контактным выстрелом спереди в 23.30.
  11. Ада застрелена сзади, тоже контактным выстрелом. Она выздоравливает.
  12. Юлия найдена в постели, на ее лице выражение ужаса и изумления.
  13. Ада находится на полу перед туалетным столиком.
  14. В обеих комнатах включен свет.
  15. Между двумя выстрелами прошло более трех минут.
  16. Фон Блон, вызванный немедленно, прибывает в течение получаса.
  17. Найден ряд следов, отличных от следов фон Блона, уходящих и приближающихся к дому; но характер снега делает их неразборчивыми.
  18. Следы были оставлены за полчаса до преступления.
  19. Обе стрельбы сделаны из револьвера 32-го калибра.
  20. Честер сообщает, что его старый револьвер 32-го калибра пропал.
  21. Честер не удовлетворен версией полиции о взломщике и настаивает на расследовании дела окружной прокуратурой.
  22. Миссис Грин просыпается от выстрела в комнате Ады и слышит, как Ада падает. Но она не слышит ни шагов, ни звука закрывающейся двери.
  23. Спроут находится на полпути вниз по лестнице для слуг, когда раздается второй выстрел, но он никого не встречает в холле. Он также не слышит никакого шума.
  24. Рекс в соседней комнате с Адой говорит, что не слышал выстрела.
  25. Рекс намекает, что Честер знает о трагедии больше, чем признает.
  26. Между Честером и Сибеллой есть какой-то секрет.
  27. Сибелла, как и Честер, отвергает версию о взломщике, но отказывается предложить альтернативу и откровенно говорит, что виновен может быть любой член семьи Грин.
  28. Ада говорит, что ее разбудило угрожающее присутствие в ее комнате, которая была в темноте; что она попыталась убежать от злоумышленника, но ее преследовали шаркающие шаги.
  29. Ада говорит, что рука коснулась ее, когда она впервые встала с постели, но отказывается делать какие-либо попытки опознать эту руку.
  30. Сибелла бросает вызов Аде, говоря, что это она (Сибелла) была в комнате, а затем намеренно обвиняет Аду в том, что она застрелила Джулию. Она также обвиняет Аду в краже револьвера из комнаты Честера.
  31. Фон Блон своим отношением и манерами обнаруживает любопытную близость между Сибеллой и им самим.
  32. Ада откровенно любит фон Блон.
  ВТОРОЕ ПРЕСТУПЛЕНИЕ
  33. Через четыре дня после того, как Джулия и Ада были застрелены, в 23:30 Честер убит контактным выстрелом из револьвера 32-го калибра.
  34. На его лице выражение изумления и ужаса.
  35. Сибелла слышит выстрел и вызывает Срута.
  36. Сибелла говорит, что прислушивалась к своей двери сразу после выстрела, но не слышала никаких других звуков.
  37. В комнате Честера горит свет. Очевидно, он читал, когда вошел убийца.
  38. На передней дорожке видны четкие двойные следы. Следы были обнаружены в течение получаса после преступления.
  39. Пара галош, точно соответствующих следам, найдена в гардеробе Честера.
  40. Ада предчувствовала смерть Честера и, узнав об этом, догадывается, что он был застрелен таким же образом, как и Джулия. Но она испытывает большое облегчение, когда ей показывают следы, указывающие на то, что убийца - посторонний.
  41. Рекс говорит, что слышал шум в холле и звук закрывающейся двери за двадцать минут до выстрела.
  42. Ада, когда ей рассказывают историю Рекса, вспоминает, как она также слышала, как где-то после одиннадцати закрылась дверь.
  43. Очевидно, что Ада что-то знает или подозревает.
  44. Кухарка становится эмоциональной при мысли о том, что кто-то хочет навредить Аде, но говорит, что может понять человека, у которого есть причина стрелять в Джулию и Честера.
  45. Рекс в интервью ясно показывает, что считает кого-то в доме виновным.
  46. Рекс обвиняет фон Блона в убийстве.
  47. Миссис Грин просит прекратить расследование.
  ТРЕТЬЕ ПРЕСТУПЛЕНИЕ
  48. Рекс ранен в лоб из револьвера 32-го калибра в 11.20, через двадцать дней после убийства Честера, и через пять минут Ада звонит ему из офиса окружного прокурора.
  49. На лице Рекса нет выражения ужаса или удивления, как это было у Джулии и Честера.
  50. Его тело найдено на полу перед камином.
  51. Исчезла схема, которую Ада просила принести с собой в прокуратуру.
  52. Никто наверху не слышит выстрела, хотя двери открыты; но Спроут внизу, в кладовой дворецкого, отчетливо его слышит.
  53. Фон Блон навещает Сибеллу этим утром; но она говорит, что была в ванной, купала свою собаку, когда Рекса застрелили.
  54. В комнате Ады найдены следы от балконной двери, которая приоткрыта.
  55. Найден один набор следов, ведущих от парадной дорожки к балкону.
  56. Следы могли быть оставлены в любое время после девяти часов утра.
  57. Сибелла отказывается уходить в гости.
  58. Галоши, оставившие все три набора следов, найдены в бельевом шкафу, хотя их там не было, когда в доме обыскивали револьвер.
  59. Галоши возвращаются в бельевой шкаф, но исчезают в ту же ночь.
  ЧЕТВЕРТОЕ ПРЕСТУПЛЕНИЕ
  60. Через два дня после смерти Рекса Ада и миссис Грин отравлены с интервалом в двенадцать часов — Ада морфином, миссис Грин стрихнином.
  61. Ада сразу лечится и выздоравливает.
  62. Фон Блон покидает дом как раз перед тем, как Ада проглотит яд.
  63. Ада обнаружена Спроутом в результате того, что собака Сибеллы зацепилась зубами за шнур звонка.
  64. Морфин принимался в бульоне, который, как правило, давала Аде по утрам миссис Грин.
  65. Ада утверждает, что никто не приходил к ней в комнату после того, как медсестра позвала ее прийти и выпить бульона; но что она пошла в комнату Джулии за шалью, оставив бульон без присмотра на несколько минут.
  66. Ни Ада, ни медсестра не помнят, что видели собаку Сибеллы в холле до того, как вынесли отравленный бульон.
  67. Миссис Грин найдена мертвой от отравления стрихнином на следующее утро после того, как Ада проглотила морфин.
  68. Стрихнин можно было ввести только после 23:00 предыдущей ночи.
  69. Медсестра находилась в своей палате на третьем этаже между 23:00 и 23:30.
  70. В ту ночь фон Блон заходил к Сибелле, но Сибелла говорит, что он ушел от нее в 10.45.
  71. Стрихнин вводили в дозе цитрокарбоната, которую, по-видимому, миссис Грин не приняла бы без посторонней помощи.
  72. Сибелла решает навестить подругу в Атлантик-Сити и уезжает из Нью-Йорка дневным поездом.
  РАСПРОСТРАНЯЕМЫЕ ФАКТЫ
  73. Один и тот же револьвер используется на Джулии, Аде, Честере и Рексе.
  74. Все три набора следов явно были оставлены кем-то в доме с целью вызвать подозрение у постороннего.
  75. Убийца — это тот, кого и Джулия, и Честер примут в своих комнатах, в неглиже, поздно ночью.
  76. Убийца не показывается Аде, а тайком входит в ее комнату.
  77. Спустя почти три недели после смерти Честера Ада приходит в прокуратуру и сообщает, что у нее есть важные новости.
  78. Ада говорит, что Рекс признался ей, что слышал выстрел в ее комнате, а также слышал другие вещи, но боялся в них признаться; и она просит допросить Рекса.
  79. Ада рассказывает, что нашла загадочную диаграмму, отмеченную символами, в нижнем зале возле двери библиотеки.
  80. В день убийства Рекса фон Блон сообщает, что в его аптечке нашли три грана стрихнина и шесть гран морфия — предположительно в особняке Гринов.
  81. Библиотека показывает, что кто-то имел обыкновение ходить туда и читать при свечах. Книги, имеющие признаки прочитанного: справочник по криминальным наукам, две работы по токсикологии и два трактата об истерическом параличе и лунатизме.
  82. Посетитель в библиотеке — это тот, кто хорошо понимает по-немецки, потому что три из прочитанных книг — на немецком языке.
  83. Галоши, пропавшие из бельевого шкафа в ночь убийства Рекса, найдены в библиотеке.
  84. Кто-то подслушивает у двери, пока идет осмотр библиотеки.
  85. Ада сообщает, что накануне ночью видела миссис Грин, идущую по нижнему холлу.
  86. Фон Блон утверждает, что паралич миссис Грин имеет природу, делающую движения физически невозможными.
  87. С фон Блоном договорились, чтобы доктор Оппенгеймер осмотрел миссис Грин.
  88. Фон Блон сообщает миссис Грин о предполагаемом осмотре, который он назначил на следующий день.
  89. Миссис Грин отравлена до того, как доктор Оппенгеймер может провести осмотр.
  90. Вскрытие убедительно показывает, что мышцы ног миссис Грин были настолько атрофированы, что она не могла ходить.
  91. Ада, когда ей рассказывают о вскрытии, настаивает на том, что видела шаль своей матери около фигуры в холле, и, будучи вынужденной, признает, что Сибелла иногда носила ее.
  92. Во время допроса Ады по поводу шали миссис Манхейм предполагает, что это она сама Ада видела в холле.
  93. Когда Джулия и Ада были застрелены, в доме находились или могли находиться: Честер, Сибелла, Рекс, миссис Грин, фон Блон, Бартон, Хемминг, Спроут и миссис Мангейм.
  94. Когда Честер был застрелен, в доме находились или могли находиться: Сибелла, Рекс, миссис Грин, Ада, фон Блон, Бартон, Хемминг, Спроут и миссис Манхейм.
  95. Когда Рекса застрелили, в доме находились или могли находиться: Сибелла, миссис Грин, фон Блон, Хемминг, Спроут и миссис Манхейм.
  96. Когда Ада была отравлена, в доме находились или могли находиться: Сибелла, миссис Грин, фон Блон, Хемминг, Спроут и миссис Мангейм.
  97. Когда миссис Грин отравили, в доме находились или могли находиться: Сибелла, фон Блон, Ада, Хемминг, Спроут и миссис Мангейм.
  Когда Маркхэм закончил читать резюме, он просмотрел его во второй раз. Потом положил на стол.
  «Да, Вэнс, — сказал он, — вы достаточно подробно изложили основные моменты». Но я не вижу в них никакой согласованности. На самом деле они, кажется, только подчеркивают запутанность дела».
  — И все же, Маркхэм, я убежден, что они нуждаются только в перестановке и интерпретации, чтобы быть совершенно ясными. При правильном анализе они расскажут нам все, что мы хотим знать».
  Маркхэм снова просмотрел страницы.
  «Если бы не некоторые предметы, мы могли бы оформить дело против нескольких человек. Но какого бы лица из списка мы ни признали виновным, перед нами тотчас же возникает группа противоречивых и непреодолимых фактов. Этот отчет можно эффективно использовать для доказательства невиновности всех заинтересованных сторон».
  — На первый взгляд так и кажется, — согласился Вэнс. «Но сначала мы должны найти образующую линию рисунка, а затем связать с ней второстепенные формы узора».
  Маркхэм сделал безнадежный жест.
  «Если бы жизнь была так же проста, как ваши эстетические теории!»
  — Это чертовски проще, — заявил Вэнс. «Простой механизм камеры может записывать жизнь; но только высокоразвитый творческий интеллект с глубокой философской проницательностью может создать произведение искусства».
  «Можете ли вы найти в этом какой-то смысл — эстетический или какой-то другой?» Маркхэм раздраженно постучал по листам бумаги.
  «Я вижу, так сказать, определенные узоры — определенные намеки на узор; но я признаю, что основной дизайн до сих пор ускользал от меня. Дело в том, Маркхэм, у меня такое ощущение, что какой-то важный фактор в данном случае — возможно, какая-то уравновешивающая линия паттерна — все еще скрыт от нас. Я не говорю, что мое резюме не поддается интерпретации в его нынешнем состоянии; но наша задача значительно упростилась бы, если бы мы располагали недостающим целым числом».
  Пятнадцать минут спустя, когда мы вернулись в главный офис Маркхэма, вошел Свакер и положил письмо на стол.
  — Есть забавный случай, шеф, — сказал он.
  Маркхэм взял письмо и, нахмурившись, прочитал его. Когда он закончил, он передал его Вэнсу. На бланке значилось: «Ректорат, Третья пресвитерианская церковь, Стэмфорд, Коннектикут»; дата была предыдущим днем; и подпись принадлежала преподобному Энтони Сеймуру. Содержание письма, написанное мелким, четким почерком, было следующим:
  ПОЧЕТНЫЙ ДЖОН Ф.-Х. МАРКХЭМ,
  Дорогой сэр ,—
  Насколько мне известно, я никогда не предавал доверия. Но могут возникнуть, как я полагаю, непредвиденные обстоятельства, которые изменят строгость соблюдения данного обещания и действительно возложат на человека большую обязанность, чем обязанность хранить молчание.
  Я читал в газетах о гнусных и отвратительных вещах, которые произошли в резиденции Гринов в Нью-Йорке; и поэтому я пришел к выводу, после долгих размышлений и молитв, что это мой прямой долг донести до вас факт, который, как результат обещания, я держал в тайне более года. Я не предал бы теперь этого доверия, если бы не верил, что из него может получиться какая-то польза и что вы, мой дорогой сэр, также отнесетесь к делу с самым священным секретом. Возможно, это не поможет вам — на самом деле, я не понимаю, как это может привести к разгадке ужасного проклятия, обрушившегося на семью Грин, — но поскольку этот факт тесно связан с одним из членов этой семьи, я почувствуйте себя лучше, когда я сообщил вам об этом.
  В ночь на 29 августа прошлого года к моей двери подъехала машина, и мужчина и женщина попросили меня тайно поженить их. Могу сказать, что я часто получаю такие просьбы от сбежавших пар. Эта особая пара оказалась воспитанными и надежными людьми, и я согласился с их желанием, заверив их, что церемония, как они того желают, будет сохранена в тайне.
  Имена, которые фигурировали в лицензии, которая была получена в Нью-Хейвене поздно вечером, были Сибелла Грин из Нью-Йорка и Артур фон Блон, тоже из Нью-Йорка.
  Вэнс прочитал письмо и вернул его.
  — Право, знаешь, я не могу сказать, что я поражен…
  Внезапно он оборвался, задумчиво устремив глаза перед собой. Затем он нервно поднялся и принялся ходить взад-вперед.
  «Это рвет!» — воскликнул он.
  Маркхэм бросил на него озадаченный вопросительный взгляд. "В чем смысл?"
  — Разве ты не видишь? Вэнс быстро подошел к столу окружного прокурора. "Мое слово! Это единственный факт, который отсутствует в моей таблице». Затем он развернул последний лист и написал:
  98. Сибелла и фон Блон тайно поженились год назад.
  «Но я не вижу, как это может помочь», — возразил Маркхэм. «В данный момент я тоже», — ответил Вэнс. — Но я собираюсь провести этот вечер в эрудированной медитации.
  С ГЛАВА XXIV
  ЗАГАДОЧНОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ
  (воскресенье, 5 декабря)
  В этот день Бостонский симфонический оркестр должен был сыграть Концерт Баха и Симфонию до-минор Бетховена; и Вэнс, выйдя из офиса окружного прокурора, поехал прямо в Карнеги-холл. Он просидел весь концерт в состоянии расслабленной восприимчивости, а потом настоял на том, чтобы пройти две мили пешком до своей квартиры, что для него было почти неслыханно.
  Вскоре после обеда Вэнс пожелал мне спокойной ночи и, надев тапочки и домашний халат, пошел в библиотеку. В тот вечер у меня было много работы, и было уже далеко за полночь, когда я закончил. По пути в свою комнату я прошел мимо двери библиотеки, которую оставили слегка приоткрытой, и увидел Вэнса, сидящего за своим столом, — он обхватил голову руками, перед ним лежало резюме, — в позе рассеянной сосредоточенности. Он курил, как всегда было с ним во время всякого рода умственной деятельности; а пепельница у его локтя была полна окурков. Я шел спокойно, поражаясь тому, как эта новая проблема захватила его.
  Было половина четвертого утра, когда я внезапно проснулась от чьих-то шагов в доме. Тихо поднявшись, я вошел в переднюю, влекомый смутным любопытством, смешанным с беспокойством. В конце коридора на стену упала панель света, и, продвигаясь вперед в полумраке, я увидел, что свет исходит из полуоткрытой двери библиотеки. В то же время я осознал, что шаги тоже доносились из этой комнаты. Я не мог не заглянуть внутрь; и там я увидел, как Вэнс ходит взад и вперед, уткнув подбородок в грудь и засунув руки в глубокие карманы халата. Комната была пропитана сигаретным дымом, и его фигура казалась туманной в голубом тумане. Я вернулся в постель и пролежал без сна около часа. Когда я, наконец, задремал, это было под аккомпанемент ритмичных шагов в библиотеке.
  Я встал в восемь часов. Это было мрачное мрачное воскресенье, и я пил кофе в гостиной при электрическом свете. Когда я заглянул в библиотеку в девять часов, Вэнс все еще был там, сидя за своим столом. Лампа для чтения горела, но огонь в очаге потух. Вернувшись в гостиную, я попытался заинтересоваться воскресными газетами; но просмотрев отчеты по делу Грина, я закурил трубку и пододвинул стул к решетке.
  Было почти десять часов, когда в дверях появился Вэнс. Всю ночь он не спал, борясь со своей собственной проблемой; и лишающий жизни эффект этого долгого, бессонного сосредоточения сказался на нем слишком ясно. Вокруг его глаз были темные круги; его рот был нарисован; и даже плечи его устало поникли. Но, несмотря на потрясение, которое произвел на меня его внешний вид, моей доминирующей эмоцией было жадное любопытство. Я хотел знать исход этого всенощного бдения; и когда он вошел в комнату, я посмотрел на него с вопрошающим ожиданием.
  Когда его глаза встретились с моими, он медленно кивнул.
  — Я проследил рисунок, — сказал он, протягивая руки к теплу огня. — И это еще ужаснее, чем я мог себе представить. Он молчал несколько минут. — Позвони мне, Маркхэм, хорошо, Ван? Скажи ему, что я должен немедленно его увидеть. Попросите его прийти на завтрак. Объясните, что я немного устал.
  Он вышел, и я услышал, как он зовет Карри приготовить ему ванну.
  Мне не составило труда уговорить Маркхэма позавтракать с нами после того, как я объяснил ситуацию; и менее чем через час он прибыл. Вэнс был одет, выбрит и выглядел значительно свежее, чем в то утро, когда я впервые увидел его; но он все еще был бледен, и глаза его были утомлены.
  За завтраком не упоминалось о деле Грина, но когда мы нашли в библиотеке удобные кресла, Маркхэм не смог больше сдерживать своего нетерпения.
  «Ван намекнул по телефону, что вы что-то поняли из резюме».
  "Да." Вэнс говорил уныло. «Я подогнал все предметы вместе. И это проклято! Неудивительно, что правда ускользнула от нас.
  Маркхэм наклонился вперед, его лицо было напряженным, неверящим. — Ты знаешь правду?
  — Да, я знаю, — последовал тихий ответ. — То есть мой мозг окончательно подсказал мне, кто стоит за этим дьявольским делом; но даже теперь — при дневном свете — я не могу в это поверить. Все во мне восстает против принятия истины. Дело в том, что я почти боюсь принять это… Черт возьми, я становлюсь мягче. Ко мне подкрался средний возраст». Он попытался улыбнуться, но не смог.
  Маркхэм молча ждал.
  "Нет, старик," продолжал Вэнс; — Я не собираюсь говорить тебе сейчас. Я не могу сказать вам, пока не изучу один или два вопроса. Видите ли, узор достаточно прост, но узнаваемые объекты, поставленные в свои новые отношения, гротескны — как формы в ужасном сне. Я должен сначала прикоснуться к ним и измерить их, чтобы убедиться, что они, в конце концов, не просто неудачные причуды».
  — И сколько времени займет эта проверка? Маркхэм знал, что бесполезно пытаться форсировать этот вопрос. Он понял, что Вэнс полностью осознавал серьезность ситуации и уважал его решение исследовать определенные моменты, прежде чем раскрывать свои выводы.
  — Надеюсь, ненадолго. Вэнс подошел к своему столу и что-то написал на листе бумаги, который передал Маркхэму. «Вот список из пяти книг в библиотеке Тобиаса, в которых есть признаки того, что их читал ночной гость. Мне нужны эти книги, Маркхэм, немедленно. Но я не хочу, чтобы кто-нибудь знал, что их забрали. Поэтому я попрошу вас позвонить медсестре О'Брайен, чтобы получить ключ миссис Грин и обезопасить его, пока никто не смотрит. Скажи ей, чтобы она завернула их и отдала детективу на страже в доме с указанием привести их сюда. Вы можете объяснить ей, в какой части книжной полки они находятся.
  Маркхэм взял бумагу и молча встал. Однако у дверей логова он остановился.
  — Как вы думаете, разумно ли мужчине выйти из дома?
  — Это не имеет значения, — сказал ему Вэнс. «В настоящее время там больше ничего не может произойти».
  Маркхэм прошел в кабинет. Через несколько минут он вернулся.
  – Книги будут здесь через полчаса.
  Когда детектив прибыл с пакетом, Вэнс развернул его и положил тома рядом со своим креслом.
  — А теперь, Маркхэм, я собираюсь немного почитать. Вы не будете возражать, что? Несмотря на его небрежный тон, было видно, что в его словах сквозит насущная серьезность.
  Маркхэм немедленно встал; и снова я подивился полному взаимопониманию, существовавшему между этими двумя отчаявшимися людьми.
  «Мне нужно написать несколько личных писем, — сказал он, — так что я пойду. Омлет от Карри был великолепен. Когда я вас снова увижу? Я могу заскочить к чаю.
  Вэнс протянул руку с выражением, граничащим с нежностью.
  «Сделайте это в пять часов. К тому времени я закончу свои осмотры. И спасибо за вашу терпимость». Потом серьезно добавил: «После того, как я вам все рассказал, вы поймете, почему я хотел немного подождать».
  Когда Маркхэм вернулся в тот день чуть раньше пяти, Вэнс все еще читал в библиотеке; но вскоре после этого он присоединился к нам в гостиной.
  «Картина проясняется», — сказал он. «Фантастические образы постепенно приобретают вид отвратительных реалий. Я обосновал несколько моментов, но некоторые факты еще нуждаются в подтверждении».
  — Чтобы подтвердить свою гипотезу?
  «Нет, не это. Гипотеза доказывается сама собой. Нет никаких сомнений в истине. Но — черт возьми, Маркхэм! Я отказываюсь принимать его до тех пор, пока не будут неопровержимо подтверждены все доказательства».
  «Являются ли доказательства такого характера, что я могу использовать их в суде?»
  «Это то, что я отказываюсь даже рассматривать. Уголовное судопроизводство представляется совершенно неуместным в настоящем деле. Но я полагаю, что у общества должен быть свой фунт плоти, и ты — законно избранный Шейлок из великого простого народа Божия — без сомнения, орудует ножом. Однако уверяю вас, я не буду присутствовать на бойне.
  Маркхэм с любопытством изучал его.
  «Ваши слова звучат довольно зловеще. Но если, как вы говорите, вы нашли виновного в этих преступлениях, почему бы обществу не наказать?»
  — Если бы общество было всезнающим, Маркхэм, оно имело бы право судить. Но общество невежественно и ядовито, лишено каких-либо следов проницательности или понимания. Он превозносит плутовство и поклоняется глупости. Он распинает разумных, а больных сажает в темницы. И в то же время оно присваивает себе право и способность анализировать тонкие источники того, что оно называет «преступлением», и осуждать на смерть всех лиц, чьи врожденные и непреодолимые порывы ему не нравятся. Вот вам и милое общество, Маркхэм, — стая волков, жадно ищущих жертв, на которых можно излить свою организованную жажду убивать и содрать кожу.
  Маркхэм смотрел на него с некоторым удивлением и значительным беспокойством.
  -- Возможно, в данном случае вы готовитесь упустить преступника, -- сказал он с иронией обиды.
  — О нет, — заверил его Вэнс. — Я передам вашу жертву вам. Убийца Грина относится к особо порочным типам, и его следует сделать импотентом. Я просто пытался предположить, что электрический стул — это трогательное приспособление вашего любимого общества — не совсем правильный метод борьбы с этим преступником.
  — Однако вы признаете, что он представляет угрозу для общества.
  «Несомненно. И самое ужасное в этом то, что турнир преступников в особняке Гринов будет продолжаться, если мы не сможем его остановить. Вот почему я так осторожен. В нынешнем положении дела я сомневаюсь, что вы могли бы даже произвести арест.
  Когда чай закончился, Вэнс встал и потянулся.
  — Между прочим, Маркхэм, — небрежно сказал он, — вы получили какой-нибудь отчет о деятельности Сибеллы?
  "Ничего важного. Она все еще в Атлантик-Сити и, очевидно, собирается остаться там на какое-то время. Вчера она позвонила Сруту, чтобы прислать еще один чемодан своей одежды.
  — А сейчас? Это очень приятно. Вэнс подошел к двери с внезапной решимостью. — Думаю, я ненадолго сбегаю к Гринам. Я не уйду больше чем на час. Подожди меня здесь, Маркхэм, там хороший парень; Я не хочу, чтобы мой визит носил официальный оттенок. На столе новый Симплициссимус , чтобы развлечь вас, пока я не вернусь. Соглашайся и благодари своих особых богов за то, что в этой стране нет ни Тони, ни Гульбранссена, которые могли бы карикатурно изображать твои гладстонские черты.
  Говоря это, он поманил меня, и, прежде чем Маркхэм успел задать ему вопрос, мы вышли в холл и спустились по лестнице. Через пятнадцать минут такси высадило нас перед особняком Грина.
  Спроут открыл нам дверь, и Вэнс, лишь коротко поздоровавшись, провел его в гостиную.
  — Насколько я понимаю, — сказал он, — мисс Сибелла звонила вам вчера из Атлантик-Сити и просила прислать ей чемодан.
  Спроут поклонился. "Да сэр. Вчера вечером я отослал чемодан.
  — Что мисс Сибелла сказала вам по телефону? — Очень мало, сэр, связь была плохой. Она просто сказала, что не собирается возвращаться в Нью-Йорк надолго и ей нужно больше одежды, чем она взяла с собой».
  — Она спрашивала, как дела в этом доме?
  — Только самым небрежным образом, сэр.
  — Значит, она, похоже, не опасалась, что здесь может произойти, пока ее не будет?
  "Нет, сэр. На самом деле, если я могу сказать это без предательства, тон ее голоса был совершенно равнодушным, сэр.
  — Судя по ее словам о сундуке, как долго, по-вашему, она собирается отсутствовать?
  Спроут задумался.
  — Трудно сказать, сэр. Но я бы даже рискнул предположить, что мисс Сибелла намерена остаться в Атлантик-Сити на месяц или больше.
  Вэнс удовлетворенно кивнул.
  — А теперь, Спроут, — сказал он, — у меня есть к тебе особенно важный вопрос. Когда вы впервые вошли в комнату мисс Ады в ту ночь, когда ее застрелили, и нашли ее на полу перед туалетным столиком, окно было открыто? Думать! Я хочу положительный ответ. Вы знаете, что окно находится рядом с туалетным столиком и выходит на ступеньки, ведущие к каменному балкону. Она была открыта или закрыта ?»
  Спроут нахмурил брови и, казалось, вспоминал сцену. Наконец он заговорил, и в его голосе не было никаких сомнений.
  — Окно было открыто, сэр. Я припоминаю это сейчас совершенно отчетливо. После того, как мы с мистером Честером перенесли мисс Аду на кровать, я сразу же закрыла ее, опасаясь, что она простудится.
  «Насколько далеко было открыто окно?» спросил Вэнс с нетерпеливым нетерпением.
  — Восемь или девять дюймов, сэр, я бы сказал. Может быть, фут. «Спасибо, Спрут. Это будет все. А теперь, пожалуйста, скажите кухарке, что я хочу ее видеть.
  Миссис Манхейм вошла через несколько минут, и Вэнс указал на стул возле настольной лампы. Когда женщина села, он встал перед ней и устремил на нее строгий, неумолимый взгляд.
  «Фрау Мангейм, пришло время говорить правду. Я здесь, чтобы задать вам несколько вопросов, и если я не получу прямого ответа на них, я сообщу о вас в полицию. Уверяю вас, вы не получите от них никакого внимания.
  Женщина упрямо сжала губы и отвела глаза, не в силах выдержать проницательный взгляд Вэнса.
  — Однажды вы сказали мне, что ваш муж умер в Новом Орлеане тринадцать лет назад. Это верно?"
  Вопрос Вэнса, казалось, успокоил ее, и она с готовностью ответила.
  «Да, да. Тринадцать лет назад.
  "Какой месяц?"
  "В октябре."
  — Он давно болеет?
  "Около года."
  — Какова была природа его болезни?
  Теперь в ее глазах появился страх.
  — Я… не знаю… точно, — пробормотала она. «Врачи не давали мне его увидеть».
  — Он был в больнице?
  Она несколько раз быстро кивнула. — Да, больница.
  — И я полагаю, вы сказали мне, фрау Мангейм, что видели мистера Тобайаса Грина за год до смерти вашего мужа. Примерно тогда же ваш муж попал в больницу — четырнадцать лет назад.
  Она неопределенно посмотрела на Вэнса, но ничего не ответила.
  — И ровно четырнадцать лет назад мистер Грин усыновил Аду.
  У женщины резко перехватило дыхание. На ее лице отразилась паника.
  — Итак, когда ваш муж умер, — продолжал Вэнс, — вы пришли к мистеру Грину, зная, что он даст вам должность.
  Он подошел к ней и по-дочернему коснулся ее плеча.
  -- Я уже давно подозревал, фрау Мангейм, -- ласково сказал он, -- что Ада -- ваша дочь. Это правда, не так ли?»
  С судорожным рыданием женщина спрятала лицо в фартук.
  — Я дала мистеру Грину слово, — отрывисто призналась она, — что никому не скажу, даже Аде, если он позволит мне остаться здесь, чтобы быть рядом с ней.
  — Ты никому не сказала, — утешил ее Вэнс. — Не твоя вина, что я догадался.
  Когда немного позже миссис Манхейм ушла от нас, Вэнсу удалось рассеять ее опасения и страдания. Затем он послал за Адой.
  Когда она вошла в гостиную, обеспокоенное выражение ее глаз и бледность щек ясно свидетельствовали о том, в каком она была напряжении. Ее первый вопрос озвучил страх, преобладавший в ее уме.
  — Вы что-нибудь узнали, мистер Вэнс? Она говорила с видом жалкого уныния. «Очень страшно здесь, в этом большом доме, особенно ночью. Каждый звук, который я слышу…»
  — Ты не должна позволять своему воображению взять верх над собой, Ада, — посоветовал ей Вэнс. Затем он добавил: «Теперь мы знаем гораздо больше, чем раньше, и, надеюсь, вскоре все ваши страхи исчезнут. На самом деле, именно в связи с тем, что мы выяснили, я пришел сюда сегодня. Я подумал, что, может быть, ты снова поможешь мне.
  "Если бы я только мог! Но я думал и думал…»
  Вэнс улыбнулся.
  — Давай подумаем, Ада. Я хотел спросить тебя вот о чем: ты не знаешь, хорошо ли Сибелла говорит по-немецки? Девушка выглядела удивленной.
  "Почему да. И Джулия, и Честер, и Рекс тоже. Отец настоял на том, чтобы они его выучили. И он тоже говорил на нем — почти так же хорошо, как по-английски. Что касается Сибеллы, я часто слышал, как она и доктор фон Блон разговаривают по-немецки.
  — Но, я полагаю, она говорила с акцентом.
  — Легкий акцент — она никогда подолгу не жила в Германии. Но она очень хорошо говорила по-немецки».
  — Вот в чем я хотел убедиться.
  — Значит, ты что-то знаешь! Ее голос дрожал от нетерпения. «О, как скоро закончится это ужасное ожидание? Каждую ночь в течение нескольких недель я боялся выключить свет и заснуть».
  — Тебе не нужно бояться выключать свет сейчас, — заверил ее Вэнс. — Больше не будет покушений на твою жизнь, Ада.
  Какое-то время она испытующе смотрела на него, и что-то в его поведении, казалось, приободрило ее. Когда мы уходили, румянец вернулся к ее щекам.
  Когда мы пришли домой, Маркхэм беспокойно ходил по библиотеке.
  — Я проверил еще несколько точек, — объявил Вэнс. — Но я упустил самое важное — то, что могло бы объяснить невероятную безобразность того, что я раскопал.
  Он вошел прямо в кабинет, и мы могли слышать, как он звонит. Вернувшись через несколько минут, он с тревогой посмотрел на часы. Затем он позвонил Карри и приказал собрать чемодан для недельного путешествия.
  — Я ухожу, Маркхэм, — сказал он. «Я собираюсь путешествовать — говорят, это расширяет кругозор. Мой поезд отправляется менее чем через час; а меня не будет неделю. Сможешь ли ты так долго быть без меня? Однако в связи с делом Грина в мое отсутствие ничего не произойдет. На самом деле, я бы посоветовал вам временно отложить его.
  Больше он ничего не сказал и через полчаса был готов идти.
  — Есть одна вещь, которую ты можешь сделать для меня, пока меня нет, — сказал он Маркхэму, натягивая пальто. «Пожалуйста, составьте для меня полный и подробный отчет о погоде со дня, предшествующего смерти Джулии, до дня, следующего за днем убийства Рекса».
  Он не позволил ни Маркхэму, ни мне сопровождать его на станцию, и мы остались в неведении даже относительно того направления, в котором должна была завести его его таинственная поездка.
  С ГЛАВА XXV
  ЗАХВАТ
  (понедельник, 13 декабря, 16:00)
  Прошло восемь дней, прежде чем Вэнс вернулся в Нью-Йорк. Он прибыл во второй половине дня в понедельник, 13 декабря, и, приняв ванну и переодевшись, позвонил Маркхэму, чтобы ожидать его через полчаса. Затем он заказал в гараже свою Hispano-Suiza; по этому признаку я понял, что он нервничает. На самом деле, с тех пор как он вернулся, он не сказал мне и дюжины слов, и когда он пробирался в центр города через вечерние пробки, он был мрачным и озабоченным. Однажды я осмелился спросить его, удалась ли его поездка, и он только кивнул. Но когда мы свернули на Центральную улицу, он немного смягчился и сказал:
  «Никогда не было никаких сомнений в успехе моего путешествия, Ван. Я знал, что найду. Но я не смел доверять своему разуму; Мне пришлось увидеть записи своими глазами, прежде чем я безоговорочно капитулировал перед сделанным мною выводом».
  И Маркхэм, и Хит ждали нас в офисе окружного прокурора. Было всего четыре часа, и солнце уже опустилось за здание «Нью-Йорк Лайф Билдинг», которое возвышалось над старым зданием уголовного суда в квартале к юго-западу.
  -- Я считал само собой разумеющимся, что вы хотели мне сообщить что-то важное, -- сказал Маркхэм. — Поэтому я попросил сержанта прийти сюда.
  — Да, мне нужно многое рассказать. Вэнс бросился в кресло и закурил сигарету. — Но сначала я хочу знать, не случилось ли чего в мое отсутствие.
  "Ничего. Ваш прогноз оказался довольно точным. В особняке Гринов все было тихо и, по-видимому, нормально».
  — В любом случае, — вмешался Хит, — у нас может быть немного больше шансов на этой неделе раздобыть что-нибудь, над чем можно поработать. Вчера Сибелла вернулась из Атлантик-Сити, и с тех пор фон Блон околачивается у дома.
  — Сибелла вернулась? Вэнс сел, и его глаза стали пристальными.
  — Вчера в шесть часов вечера, — сказал Маркхэм. «Газетчик на пляже выследил ее и опубликовал о ней сенсационную статью. После этого у бедной девушки не было и часа покоя; поэтому вчера она собрала вещи и вернулась. Мы узнали об этом от людей, которых сержант поставил наблюдать за ней. Я выбежал к ней сегодня утром и посоветовал ей снова уйти. Но ей было очень противно, и она упорно отказывалась покинуть дом Гринов, говоря, что смерть предпочтительнее травли репортеров и скандалистов».
  Вэнс поднялся и подошел к окну, где он стоял, рассматривая серый горизонт.
  — Сибелла вернулась, да? — пробормотал он. Затем он обернулся. — Позвольте мне посмотреть сводку погоды, которую я просил вас подготовить для меня.
  Маркхэм полез в ящик стола и протянул ему лист бумаги, напечатанный на машинке.
  Прочитав его, он бросил его обратно на стол.
  — Держи это, Маркхэм. Он понадобится тебе, когда ты столкнешься со своими двенадцатью хорошими и настоящими людьми.
  — Что вы хотите нам сказать, мистер Вэнс? Голос сержанта звучал нетерпеливо, несмотря на его усилия совладать с собой. "Мистер. Маркхэм сказал, что у вас есть линия по этому делу. Ради Бога, сэр, если у вас есть улики против кого-либо, суньте их мне и позвольте мне произвести арест. Я худею, беспокоясь об этом проклятом деле.
  Вэнс собрался.
  — Да, я знаю, кто убийца, сержант. и у меня есть доказательства, хотя я пока не собирался рассказывать вам об этом. Однако, — он подошел к двери с мрачной решимостью, — мы не можем больше откладывать дела. Нас вынудили. Надевайте пальто, сержант, и вы тоже, Маркхэм. Нам лучше отправиться в дом Гринов до наступления темноты.
  — Но, черт возьми, Вэнс! – возмутился Маркхэм. — Почему бы тебе не рассказать нам, что у тебя на уме?
  — Я не могу объяснить сейчас — вы поймете, почему позже…
  — Если вы так много знаете, мистер Вэнс, — перебил Хит, — что мешает нам произвести арест?
  — Вы собираетесь произвести арест, сержант, в течение часа. Хотя он дал обещание без энтузиазма, оно подействовало как на Хита, так и на Маркхэма.
  Пять минут спустя мы вчетвером ехали по Западному Бродвею в машине Вэнса.
  Спроут, как обычно, впустил нас без малейшего интереса и почтительно отступил в сторону, чтобы мы могли войти.
  — Мы хотим видеть мисс Сибеллу, — сказал Вэнс. — Пожалуйста, скажите ей, чтобы она пришла в гостиную — одна.
  — Простите, сэр, но мисс Сибеллы нет дома.
  — Тогда скажи мисс Аде, что мы хотим ее видеть.
  — Мисс Ада тоже отсутствует, сэр. Бесстрастный тон дворецкого звучал странно неуместно в напряженной атмосфере, которую мы привезли с собой.
  «Когда вы ожидаете их возвращения?
  — Не могу сказать, сэр. Они вместе ездили на машине. Вероятно, они не исчезнут надолго. Не могли бы вы подождать, джентльмены?
  Вэнс колебался.
  — Да, подождем, — решил он и пошел в гостиную.
  Но едва он достиг арки, как внезапно повернулся и позвал Спроута, который медленно удалялся к задней части зала.
  — Вы говорите, что мисс Сибелла и мисс Ада вместе ездили на машине? Как давно?"
  – Минут пятнадцать, может быть, двадцать, сэр. Едва заметное поднятие бровей мужчины указывало на то, что он был очень удивлен внезапной переменой поведения Вэнса.
  — В чьей машине они ехали?
  — У доктора фон Блона. Он был здесь, чтобы выпить чаю… — А кто предложил прокатиться, Спроут?
  — Я действительно не могу сказать, сэр. Они как бы спорили об этом, когда я вошел, чтобы убрать чайные принадлежности.
  «Повтори все, что ты услышал!» Вэнс говорил быстро и с явным волнением.
  «Когда я вошел в палату, доктор сказал, что, по его мнению, молодым леди было бы полезно подышать свежим воздухом; а мисс Сибелла сказала, что с нее достаточно свежего воздуха.
  — А мисс Ада?
  — Я не помню, чтобы она что-то говорила, сэр.
  — И они вышли к машине, пока ты был здесь?
  "Да сэр. Я открыл им дверь».
  — А доктор фон Блон ехал с ними в машине?
  "Да. Но я полагаю, что они должны были высадить его у миссис Ригландер, где он должен был сделать профессиональный визит. Из того, что он сказал, уходя, я понял, что барышни должны были потом покататься, а он должен заехать сюда за машиной после обеда.
  "Что!" Вэнс напрягся, и его глаза впились в старого дворецкого. «Быстрее, Спрут! Вы знаете, где живет миссис Ригландер?
  — Кажется, на Мэдисон-авеню в шестидесятых.
  — Позови ее к телефону — узнай, приехал ли доктор.
  Я не мог не поразиться бесстрастности, с которой этот человек подошел к телефону, чтобы выполнить эту удивительную и, казалось бы, непонятную просьбу. Когда он вернулся, его лицо ничего не выражало.
  — Доктор еще не прибыл к миссис Ригландер, сэр, — сообщил он.
  — У него определенно было время, — прокомментировал Вэнс наполовину про себя. Затем: «Кто вел машину, когда она уехала отсюда, Спроут?»
  Я не могу сказать наверняка, сэр. особо не заметил. Но у меня сложилось впечатление, что мисс Сибелла села в машину первой, как будто собиралась водить…
  — Пошли, Маркхэм! Вэнс направился к двери. «Мне это совсем не нравится. У меня в голове безумная идея... Быстрее, чувак! Если случится что-то дьявольское…
  Мы подошли к машине, и Вэнс сел за руль. Хит и Маркхэм, оцепеневшие от непонимания, но увлеченные зловещей настойчивостью другого, заняли свои места в бочке; и я сел рядом с водительским сиденьем.
  «Мы собираемся нарушить все правила дорожного движения и скорости, сержант, — объявил Вэнс, маневрируя на машине по узкой улочке; — Так что имейте под рукой свой значок и удостоверение. Может быть, я заманиваю вас, ребята, в погоню за дикими гусями, но мы должны рискнуть.
  Мы рванулись к Первой авеню, свернули за угол и свернули в центр города. На 59-й улице мы повернули на запад и направились в сторону Колумбус-Серкл. Надводный автомобиль задержал нас на Лексингтон-авеню; а на Пятой авеню нас остановил регулировщик. Но Хит показал свою карточку и сказал несколько слов, и мы отправились через Центральный парк. Опасно сворачивая с поворотов подъездных путей, мы выехали на 81-ю улицу и направились к Риверсайд-драйв. Здесь было меньше заторов, и всю дорогу до Дайкман-стрит мы ехали от сорока до пятидесяти миль в час.
  Это было изматывающее испытание, потому что не только опустились вечерние тени, но и улицы были скользкими в тех местах, где растаявший снег застыл большими пластами вдоль наклонных сторон Драйв. Вэнс, однако, был отличным водителем. Два года он водил одну и ту же машину и досконально понял, как с ней обращаться. Однажды нас пьяно занесло, но он успел выровнять сцепление до того, как задние колеса коснулись высокого бордюра. Он постоянно визжал сиреной, и другие машины отъезжали от нас, освобождая дорогу.
  На нескольких перекрестках нам пришлось снизить скорость; и дважды нас останавливали регулировщики дорожного движения, но нам разрешали ехать, как только узнавали людей в фургоне. На Северном Бродвее нас вынудил к обочине мотоциклетный полицейский, который осыпал нас потоком живописных оскорблений. Но когда Хит прервал его еще более красочной бранью и разглядел в тенях черты Маркхема, тот сделался до смешного скромным и действовал как авангард для нас на всем пути к Йонкерсу, расчищая дорогу и задерживая движение на каждом перекрестке.
  На железнодорожных путях возле Йонкерс-Ферри мы были вынуждены несколько минут ждать маневрирования нескольких товарных вагонов, и Маркхэм воспользовался случаем, чтобы выразить свои эмоции.
  — Я полагаю, у тебя есть веская причина для этой безумной поездки, Вэнс, — сердито сказал он. «Но поскольку я беру свою жизнь в свои руки, сопровождая вас, я хотел бы знать, какова ваша цель».
  — Сейчас не время для объяснений, — резко ответил Вэнс. «Либо я дурачусь, либо нас ждет отвратительная трагедия». Его лицо было застывшим и бледным, и он с тревогой смотрел на часы. — Мы опережаем обычное время движения от Плазы до Йонкерса на двадцать минут. Кроме того, мы идем прямым путем к месту назначения — экономия еще десяти минут. Если то, чего я боюсь, запланировано на сегодня, другая машина поедет по Спайтен-Дуйвил-роуд и по окольным улочкам вдоль реки…
  В этот момент поперечины были подняты, и наша машина рванула вперед, набирая скорость с захватывающей дух быстротой.
  Слова Вэнса заставили меня задуматься. Спьютен-Дуйвиль-роуд — переулки вдоль реки… Внезапно в моем мозгу вспыхнуло воспоминание о другой поездке, которую мы совершили за несколько недель до этого с Сибеллой, Адой и фон Блон; и чувство чего-то враждебного и невыразимо ужасающего овладело мной. Я попытался вспомнить подробности той поездки — как мы свернули с главной дороги на Дайкман-стрит, обогнули частокол через старые лесистые поместья, пересекли частные дороги, обсаженные живой изгородью, въехали в Йонкерс с Ривердейл-роуд, снова свернули с главной дороги. мимо загородного клуба Ардсли, по малоиспользуемой дороге вдоль реки в направлении Тэрритауна и остановился на высоком утесе, чтобы полюбоваться панорамным видом на Гудзон… Этот утес возвышался над водами реки! Ах, теперь я вспомнил жестокую жестокость Сибеллы. шутка — ее якобы сатирический намек на то, как там может быть совершено идеальное убийство. И в момент этого воспоминания я понял, куда направляется Вэнс, — я понял, чего он боялся! Он полагал, что к той одинокой пропасти за Ардсли направляется еще одна машина — машина, которая стартовала почти через полчаса…
  Мы были уже ниже холма Лонг-Вью и через несколько мгновений свернули на Гудзон-роуд. В Доббс-Ферри другой офицер преградил нам путь и отчаянно замахал рукой; но Хит, перегнувшись через подножку, выкрикнул какие-то неразборчивые слова, и Вэнс, не снижая скорости, обогнул офицера и ринулся вперед, к Ардсли.
  С тех пор, как мы проехали Йонкерс, Вэнс осматривал каждую большую машину по пути. Я знал, что он искал низко посаженный желтый «даймлер» фон Блон. Но никаких признаков этого не было, и, когда он затормозил, готовясь свернуть на узкую дорогу у поля для гольфа Country Club, я услышал, как он пробормотал вполголоса:
  «Боже, помоги нам, если мы опоздаем!» 64
  Мы сделали поворот на станции Ардсли на такой скорости, что я затаил дыхание, опасаясь, что мы опрокинемся; и мне пришлось ухватиться за сиденье обеими руками, чтобы удержать равновесие, пока мы тряслись по неровной дороге вдоль реки. Мы взобрались на холм перед собой на высокой скорости и быстро поднялись по грунтовой дороге вдоль края обрыва за ним.
  Едва мы обогнули гребень холма, как Вэнс вырвал восклицание, и одновременно я заметил мерцающий красный свет, качающийся вдалеке. Новый рывок скорости приблизил нас к идущей впереди машине, и только через несколько мгновений мы смогли различить ее линии и цвет. Великого Даймлера фон Блон не спутаешь.
  «Прячьте свои лица», — крикнул Вэнс через плечо Маркхэму и Хиту. Не позволяйте никому видеть вас, пока мы проезжаем мимо машины».
  Я наклонился под панелью входной двери, и через несколько секунд внезапный поворот сказал мне, что мы вот-вот объедем «Даймлер». В следующий момент мы снова оказались на дороге и мчались вперед.
  Еще через полмили дорога сузилась. С одной стороны был глубокий ров, с другой - густой кустарник. Вэнс быстро нажал на тормоза, и наши задние колеса заскользили по твердой мерзлой земле, заставив нас остановиться, так как наша машина повернулась почти под прямым углом к дороге, полностью перекрыв путь.
  — Вон, ребята! позвонил Вэнс.
  Мы едва успели сойти, как другая машина подъехала и со скрежетом тормозов резко остановилась в нескольких футах от нашей машины. Вэнс побежал назад, и когда машина остановилась, он распахнул входную дверь. Остальные из нас инстинктивно столпились за ним, подгоняемые каким-то неопределенным чувством возбуждения и страшным предчувствием. Даймлер был типа седан с маленькими высокими окнами, и даже при томительном сиянии западного неба и подсветке приборной доски я едва различал фигуры внутри. Но в этот момент в полумраке блеснул карманный фонарик Хита.
  Зрелище, представшее моим напряженным глазам, парализовало. Во время поездки я размышлял об исходе нашего трагического приключения и нарисовал себе несколько ненавистных возможностей. Но я был совершенно не готов к тому откровению, с которым мне пришлось столкнуться.
  Тонно автомобиля был пуст; и, вопреки моим подозрениям, не было никаких признаков фон Блона. На переднем сиденье сидели две девушки. Сибелла была в дальней стороне, сгорбившись в углу, свесив голову вперед. На виске у нее был безобразный порез, а по щеке текла струйка крови. За рулем сидела Ада, глядя на нас с холодной свирепостью. Фонарик Хита упал прямо ей в лицо, и сначала она нас не узнала. Но когда ее зрачки привыкли к яркому свету, ее взгляд сосредоточился на Вэнсе, и из нее вырвался грязный эпитет.
  Одновременно ее правая рука опустилась с руля на сиденье рядом с ней, а когда она снова подняла ее, в ней был маленький сверкающий револьвер. Последовала вспышка пламени и резкий грохот, за которым последовал звон разбитого стекла в том месте, где пуля попала в лобовое стекло. Вэнс стоял одной ногой на подножке, прислонившись к машине, и когда рука Ады поднялась с револьвером, он схватил ее за запястье и удержал.
  -- Нет, моя дорогая, -- прозвучал его протяжный голос, странно спокойный и без враждебности; — Вы не должны добавлять меня в свой список. Я скорее ожидал этого движения, разве ты не знаешь.
  Ада, расстроенная своей попыткой застрелить его, бросилась на него с дикой яростью. Из ее рычащих губ лились гнусные оскорбления и невероятные богохульства. Ее гнев, дикий и безудержный, полностью овладел ею. Она была похожа на дикое животное, загнанное в угол и сознающее поражение, но борющееся с последним инстинктом безнадежного отчаяния. Вэнс, однако, закрепил оба ее запястья и мог сломать ей руки одним движением руки; но он обращался с ней почти нежно, как отец, усмиряющий разъяренного ребенка. Быстро отступив назад, он вытащил ее на проезжую часть, где она продолжила свою борьбу с новой силой.
  — Пошли, сержант! Вэнс говорил с усталым раздражением. — Лучше наденьте на нее наручники. Я не хочу причинять ей боль».
  Хит стоял, наблюдая за удивительной драмой, в состоянии замешательства, очевидно, слишком растерянный, чтобы пошевелиться. Но голос Вэнса разбудил его к резкой активности. Раздались два металлических щелчка, и Ада внезапно расслабилась, приняв вялую позу угрюмой покладистости. Она, тяжело дыша, прислонилась к борту машины, как будто была слишком слаба, чтобы стоять в одиночестве.
  Вэнс наклонился и поднял револьвер, упавший на дорогу. Бросив беглый взгляд на него, он передал его Маркхэму.
  — Вот пистолет Честера, — сказал он. Затем он указал на Аду сочувствующим движением головы. – Отвези ее в свой кабинет, Маркхэм, Ван будет водить машину. Я присоединюсь к вам там, как только смогу. Я должен отвезти Сибеллу в больницу.
  Он быстро вошел в «Даймлер». Произошло переключение передач, и несколькими ловкими манипуляциями он развернул машину на узкой дороге.
  — И следите за ней, сержант! он отпрянул, когда машина умчалась в сторону Ардсли.
  Я отвез машину Вэнса обратно в город. Маркхэм и Хит сидели на заднем сиденье, а девушка между ними. За все полтора часа пути не было произнесено ни слова. Несколько раз я оглядывался назад на молчаливую троицу. Маркхэм и сержант казались совершенно ошеломленными неожиданной правдой, которая только что открылась им. Ада, сжавшись между ними, апатично сидела с закрытыми глазами, наклонив голову вперед. Однажды я заметил, что она скованными руками прижимала к лицу платок; и мне показалось, что я услышал звук придушенных рыданий. Но я был слишком взволнован, чтобы обращать на это внимание. Мне потребовалось все усилие воли, чтобы сосредоточиться на вождении.
  Когда я подъехал к входу в здание уголовного суда со стороны Франклин-стрит и уже собирался заглушить двигатель, испуганное восклицание Хита заставило меня отпустить переключатель.
  «Святая Богородица!» Я услышал, как он сказал хриплым голосом. Потом он хлопнул меня по спине. — Бегите в больницу на Бикман-стрит — как можно быстрее, мистер Ван Дайн. К черту светофоры! Наступай!»
  Не оглядываясь, я понял, что произошло. Я снова повернул на Центральную улицу и помчался к больнице. Мы отнесли Аду в отделение неотложной помощи, Хит громко звал доктора, когда мы проходили через дверь.
  Прошло более часа, когда Вэнс вошел в офис окружного прокурора, где нас ждали Маркхэм, Хит и я. Он быстро оглядел комнату, а затем посмотрел на наши лица.
  — Я сказал вам следить за ней, сержант, — сказал он, опускаясь в кресло. но в его голосе не было ни упрека, ни сожаления.
  Никто из нас не говорил. Несмотря на то, какое впечатление произвело на нас самоубийство Ады, мы с некоторым угрызением совести ждали известий о другой девушке, которую все мы, я думаю, смутно подозревали.
  Вэнс понял наше молчание и ободряюще кивнул.
  — С Сибеллой все в порядке. Я отвез ее в больницу Тринити в Йонкерс. Легкое сотрясение — Ада ударила ее разводным ключом, который всегда хранился под передним сиденьем. Она выйдет через несколько дней. Я зарегистрировал ее в больнице как миссис фон Блон, а потом позвонил ее мужу. Я застал его дома, и он поспешил уйти. Он сейчас с ней. Между прочим, причина, по которой мы не связались с ним у миссис Ригландер, состоит в том, что он остановился в конторе за своей аптечкой. Эта задержка спасла Сибелле жизнь. В противном случае я сомневаюсь, что мы добрались бы до нее до того, как Ада сбила ее с пропасти в машине.
  На мгновение он глубоко затянулся сигаретой. Затем он поднял брови, глядя на Маркхэма.
  — Цианид калия?
  Маркхэм слегка вздрогнул.
  — Да, по крайней мере, так думает доктор. На ее губах пахло горьким миндалем». Он сердито мотнул головой вперед. — Но если бы вы знали…
  — О, я бы ни в коем случае не остановил его, — перебил Вэнс. «Я выполнил свой совершенно мифический долг перед государством, когда предупредил сержанта. Однако в то время я этого не знал. Фон Блон только что дал мне информацию. Когда я рассказал ему о случившемся, я спросил его, терял ли он когда-нибудь какие-либо другие яды — понимаете, я не мог представить, чтобы кто-то планировал столь дьявольское и опасное дело, как убийства Грина, не подготовившись к возможной неудаче. Он сказал мне, что пропустил таблетку цианида из своей темной комнаты около трех месяцев назад. И когда я встряхнул его память, он вспомнил, что несколько дней назад Ада ковырялась там и задавала вопросы. Одна таблетка цианида, вероятно, была всем, что она осмелилась принять в то время; поэтому она оставила его себе на случай чрезвычайной ситуации. 65
  — Что я хочу знать, мистер Вэнс, — сказал Хит, — так это то, как она разработала этот план. Кто-нибудь еще участвовал в сделке?»
  — Нет, сержант. Ада спланировала и выполнила каждую часть этого».
  — Но как, ради бога?..
  Вэнс поднял руку.
  — Все очень просто, сержант, если у вас есть ключ. Что ввело нас в заблуждение, так это дьявольская хитрость и дерзость сюжета. Но больше нет необходимости спекулировать на этом. У меня есть распечатанное и переплетенное объяснение всего, что произошло. И это не вымышленное или спекулятивное объяснение. Это реальная криминальная история, собранная и записанная величайшим экспертом в этом вопросе, которого когда-либо знал мир, — доктором Гансом Гроссом из Вены.
  Он встал и взял пальто.
  «Я позвонил Карри из больницы, и у него всех нас ждет запоздалый ужин. Когда мы поедим, я представлю вам реконструкцию и описание всего дела.
  С ГЛАВА ХХVI
  ПОРАЗИТЕЛЬНАЯ ПРАВДА
  (понедельник, 13 декабря, 23:00)
  «Как вы знаете, Маркхэм, — начал Вэнс, когда мы сидели у костра в библиотеке поздней ночью, — мне наконец удалось собрать воедино пункты моего резюме таким образом, что я мог ясно увидеть, кто был убийцей. Как только я нашел базовую выкройку, каждая деталь идеально вписалась в пластиковое целое. Однако техника преступлений оставалась неясной; поэтому я попросил вас прислать за книгами из библиотеки Тобиаса — я был уверен, что они скажут мне то, что я хотел узнать. Сначала я просмотрел Handbuch fur Untersuchungsrichter Гросса , который я считал наиболее вероятным источником информации. Это удивительный трактат, Маркхэм. Он охватывает всю область истории и науки о преступлениях; и, кроме того, представляет собой сборник криминальной техники с указанием конкретных случаев и содержащим подробные пояснения и схемы. Неудивительно, что эта энциклопедия является мировым стандартом по своей теме. Прочитав, я нашел то, что искал. Ада скопировала с его страниц каждый свой поступок, каждый метод, каждый прием, каждую деталь — из настоящей криминальной истории ! Вряд ли нас можно винить в нашей неспособности бороться с ее планами; ибо не она одна обманывала нас; это был накопленный опыт сотен проницательных преступников до нее, плюс аналитическая наука величайшего в мире криминалиста доктора Ганса Гросса». 66
  Он остановился, чтобы зажечь еще одну сигарету.
  -- Но даже когда я нашел объяснение ее преступлениям, -- продолжал он, -- я чувствовал, что чего-то недоставало, какой-то основной склонности -- той вещи, которая делала возможной эту оргию ужасов и придавала, так сказать, жизнеспособность ее операциям. . Мы ничего не знали ни о ранней жизни Ады, ни о ее предках и унаследованных инстинктах; а без этого знания преступления, несмотря на их ясную логику, были невероятными. Следовательно, моим следующим шагом была проверка психологических и экологических источников Ады. У меня с самого начала возникло подозрение, что она дочь фрау Мангейм. Но даже когда я проверил этот факт, я не увидел его отношения к делу. Из нашей беседы с фрау Маннгейм стало очевидно, что Тобиас и ее муж в прежние времена вместе занимались темными делами; и позже она призналась мне, что ее муж умер тринадцать лет назад, в октябре, в Новом Орлеане после года болезни в больнице. Она также сказала, как вы помните, что видела Тобиаса за год до смерти ее мужа. Это было четырнадцать лет назад — как раз в то время, когда Ада была удочерена Тобиасом. Я подумал, что между Мангеймом и преступлениями может быть какая-то связь, и даже поиграл с идеей, что Спроут и есть Мангейм, и что через всю ситуацию проходит грязная нить шантажа. Поэтому я решил провести расследование. Моя загадочная поездка на прошлой неделе была в Новый Орлеан; и там я без труда узнал правду. Просматривая записи о смертях за октябрь тринадцать лет назад, я обнаружил, что Мангейм находился в приюте для душевнобольных в течение года, предшествовавшего его смерти. И от полиции я узнал кое-что о его послужном списке. Адольф Мангейм — отец Ады — был, по-видимому, известным немецким преступником и убийцей, приговоренным к смертной казни, но сбежавшим из тюрьмы в Штутгарте и приехавшим в Америку. У меня есть подозрение, что покойный Тобиас каким-то образом был замешан в этом побеге. Но независимо от того, ошибаюсь я или нет, факт остается фактом: отец Ады был убийцей и профессиональным преступником. И в этом кроется объяснительная подоплека ее действий…»
  — Ты имеешь в виду, что она была сумасшедшей, как и ее старик? — спросил Хит.
  — Нет, сержант. Я просто имею в виду, что потенциал преступности был передан ей в ее крови. Когда мотив преступления стал могущественным, ее унаследованные инстинкты заявили о себе».
  «Но одни лишь деньги, — вставил Маркхэм, — вряд ли являются достаточно сильным мотивом, чтобы вдохновлять на такие злодеяния, как она».
  «Ее вдохновляли не только деньги. Истинный мотив был гораздо глубже. В самом деле, это был, пожалуй, самый сильный из всех человеческих мотивов — странное, ужасное сочетание ненависти, любви, ревности и стремления к свободе. Начнем с того, что она была Золушкой в этой ненормальной семье Гринов, на нее смотрели свысока, обращались с ней как со служанкой, заставляли проводить время, ухаживая за ворчливым инвалидом, и заставляли, как выразилась Сибелла, зарабатывать себе на жизнь. Разве ты не видишь, как она в течение четырнадцати лет размышляла об этом обращении, питая свою обиду, впитывая окружающий ее яд и в конце концов приходя к тому, чтобы презирать всех в этом доме? Одного этого было бы достаточно, чтобы пробудить ее врожденные инстинкты. Почти удивительно, что она не вырвалась наружу задолго до этого. Но в ситуацию вмешался другой не менее мощный элемент. Она влюбилась в фон Блона, что вполне естественно для девушки в ее положении, а потом узнала, что Сибелла завоевала его расположение. Она либо знала, либо сильно подозревала, что они женаты; и ее обычная ненависть к сестре была усилена порочной и разрушающей ревностью…
  «Теперь Ада была единственным членом семьи, который, по условиям завещания старого Тобиаса, не был обязан жить в поместье в случае замужества, и в этом факте она увидела шанс урвать все вещи, которых она жаждала, и в то же время избавиться от лиц, против которых вся ее страстная натура взывала смертельной ненавистью. Она рассчитывала избавиться от семьи, унаследовать миллионы Грина и сделать все возможное для фон Блона. Во всем этом мотивом была и месть; но я склонен думать, что любовная фаза романа была основной движущей силой в череде ужасов, которые она позже совершила. Это придавало ей силы и мужества; это возносило ее в то экстатическое царство, где все казалось возможным и где она была готова заплатить любую цену за желаемый конец. И есть один момент, который я мог бы напомнить в скобках: вы помните, что Бартон, младшая служанка, рассказывала нам, как Ада иногда вела себя как дьявол и использовала гнусные выражения. Этот факт должен был дать мне подсказку; но кто мог серьезно отнестись к Бартону на том этапе игры? …
  «Чтобы проследить происхождение ее дьявольского плана, мы должны сначала рассмотреть запертую библиотеку. Один в доме, скучающий, обиженный, связанный — это извращенно-романтическое дитя неизбежно должно было играть Пандору. У нее были все возможности получить ключ и сделать дубликат; и так библиотека стала ее убежищем, ее бегством от изнурительной, монотонной рутины ее существования. Там она наткнулась на эти книги по криминологии. Они нравились ей не только как порочный выход для ее тлеющей, подавляемой ненависти, но и потому, что задевали чувствительную струну в ее испорченной натуре. В конце концов она наткнулась на большое руководство Гросса и, таким образом, обнаружила, что перед ней изложена вся техника преступления, с диаграммами и примерами — не руководство для допрашивающих судей, а руководство для потенциального убийцы! Постепенно идея ее кровавой оргии приняла форму. Сначала она, возможно, только воображала, как средство самоудовлетворения, применение этой техники убийства к тем, кого она ненавидела. Но через некоторое время, без сомнения, зачатие стало реальным. Она видела его практические возможности; и страшный заговор был сформулирован. Она создала этот ужас, а потом своим больным воображением поверила в него. Ее правдоподобные истории для нас, ее великолепная игра, ее искусные уловки — все это было частью этой ужасной фантазии, которую она породила. Эта книга сказок братьев Гримм ! Я должен был понять. Видишь ли, это было не совсем истеричность с ее стороны; это было что-то вроде бесовской одержимости. Она жила своей мечтой. Многие молодые девушки ведут себя так под давлением амбиций и ненависти. Констанс Кент полностью обманула весь Скотланд-Ярд, заставив поверить в свою невиновность».
  Вэнс задумчиво курил.
  «Любопытно, как мы инстинктивно закрываем глаза на правду, когда история наполнена подтверждающими примерами того самого, о чем мы размышляем. В анналах преступлений есть множество случаев, когда девушки в положении Ады были виновны в ужасных преступлениях. Помимо знаменитого дела Констанс Кент, были, например, и Мари Буайе, и Мадлен Смит, и Грета Бейер. Интересно, заподозрили бы мы их? 67
  — Держись настоящего, Вэнс, — нетерпеливо вмешался Маркхэм. — Вы говорите, что Ада взяла все свои идеи от Гросса. Но справочник Гросса написан на немецком языке. Откуда вы узнали, что она достаточно хорошо говорила по-немецки?..
  «В то воскресенье, когда я пошел в дом с Ваном, я спросил Аду, говорит ли Сибелла по-немецки. Я ставил свои вопросы таким образом, что она не могла ответить, не сказав мне, хорошо ли она тоже знает немецкий язык. Между прочим, я хотел, чтобы она подумала, что я подозреваю Сибеллу, чтобы она не торопила события, пока я не вернусь из Нового Орлеана. Я знал, что пока Сибелла в Атлантик-Сити, она в безопасности от Ады.
  «Но что я хочу знать, — вставил Хит, — так это то, как она убила Рекса, когда сидела в кабинете мистера Маркхэма».
  — Давайте по порядку, сержант, — ответил Вэнс. «Юлия была убита первой, потому что она была управляющей заведения. Если она уйдет с дороги, у Ады будут развязаны руки. И, кроме того, смерть Юлии в самом начале лучше всего вписывалась в намеченную ею схему; это дало ей наиболее правдоподобную обстановку для инсценировки покушения на себя. Ада, несомненно, слышала какое-то упоминание о револьвере Честера и, захватив его, ждала возможности нанести первый удар. Благоприятные обстоятельства сложились в ночь на 8 ноября; а в половине одиннадцатого, когда весь дом спал, она постучала в дверь Джулии. Ее впустили, и она, несомненно, села на край кровати Джулии, рассказывая какую-то историю, объясняющую ее поздний визит. Затем она выхватила из-под халата пистолет и выстрелила Юлии в сердце. Вернувшись в свою спальню, с включенным светом, она встала перед большим зеркалом туалетного столика и, держа пистолет в правой руке, под косым углом приставила его к левой лопатке. Зеркало и свет были необходимы, так как она могла точно видеть, куда направить дуло револьвера. Все это занимало трехминутный интервал между выстрелами. Затем она нажала на курок…
  «Но девушка, стреляющая в себя, как фальшивка!» возразил Хит. «Это неестественно».
  — Но Ада не была естественной, сержант. Ни один сюжет не был естественным. Вот почему мне так не терпелось узнать историю ее семьи. А что касается застрелиться; это было вполне логично, если учесть ее истинный характер. И, на самом деле, опасности, связанной с этим, было мало или совсем не было. Пистолет был на спусковом крючке, и для разряда не требовалось никакого давления. Легкая рана на теле была худшим, чего ей приходилось опасаться. Более того, история полна случаев членовредительства, когда цель, которую нужно было получить, была намного меньше, чем то, за чем охотилась Ада. В Гроссе их полно…»
  Он взял первый том «Handbuch für Untersuchungsrichter», лежавший на столе рядом с ним, и открыл его на отмеченной странице.
  — Послушайте, сержант. Я переведу отрывок примерно так, как читал: «Нередко встречаются люди, которые наносят себе раны; таковы, помимо лиц, притворяющихся жертвами нападений с применением смертоносного оружия, те, кто пытается вымогать убытки или шантажисты. Так часто случается, что после незначительной потасовки у одного из бойцов обнаруживаются раны, которые он якобы получил. Для этих добровольных увечий характерно то, что чаще всего совершающие их не доводят дело до конца и что это большей частью люди, проявляющие чрезмерное благочестие или ведущие уединенный образ жизни». 68 … И, конечно же, сержант, вы знакомы с членовредительством солдат, чтобы избежать службы. Самый распространенный метод, который они используют, — это положить руку на дуло пистолета и оторвать себе пальцы».
  Вэнс закрыл книгу.
  «И не забывайте, что девушка была безнадежной, отчаянной и несчастной, у нее было все, что можно было выиграть, и нечего было терять. Она, вероятно, покончила бы с собой, если бы не разработала план убийств. Поверхностная рана в плече мало что значила для нее, учитывая то, что она от этого выигрывала. А женщины обладают почти безграничной способностью к самосожжению. В случае с Адой это было частью ее ненормального состояния. Нет, сержант; стрельба в себя была совершенно уместна в данных обстоятельствах…»
  — Но сзади! Хит выглядел ошеломленным. «Вот что меня заводит. Кто слышал?..
  "Момент." Вэнс взял второй том «Справочника» и открыл его на отмеченной странице. — Гросс, например, слышал о многих таких случаях — на самом деле, они довольно распространены на континенте. И его запись о них, несомненно, натолкнула Аду на мысль выстрелить себе в спину. Вот один абзац, взятый из многих страниц подобных дел: «То, что вас не должно обманывать место раны, доказывают следующие два случая. В венском Пратере мужчина покончил с собой в присутствии нескольких человек, выстрелив себе в затылок из револьвера. Без показаний нескольких свидетелей никто бы не принял версию о самоубийстве. Солдат покончил с собой выстрелом из боевой винтовки в спину, зафиксировав винтовку в определенном положении, а затем лёг на неё. Здесь снова «положение раны, казалось, исключало версию о самоубийстве»» 69 .
  "Подождите минуту!" Хит подался вперед и потряс сигарой перед Вэнсом. «А как же пистолет? Спроут вошел в комнату Ады сразу после выстрела, и не было никаких признаков оружия!
  Вэнс, не отвечая, просто перевернул страницы «Справочника» Гросса туда, где торчал еще один маркер, и начал переводить:
  «Однажды рано утром властям сообщили, что найден труп убитого мужчины. В указанном месте было обнаружено тело торговца зерном А.М., предположительно состоятельного человека, лицом вниз с огнестрельным ранением за ухом. Пуля, пройдя через мозг, застряла в лобной кости над левым глазом. Место, где был найден труп, находилось посреди моста через глубокий ручей. Как раз в то время, когда следствие заканчивалось и труп собирались вынести на вскрытие, следователь совершенно случайно заметил, что на обветшавшем деревянном парапете моста, почти напротив того места, где лежал труп, небольшая, но совершенно свежая вмятина, возникшая, по-видимому, в результате сильного удара по верхнему краю парапета твердым и угловатым предметом. Он сразу заподозрил, что вмятина имеет какую-то связь с убийством. В связи с этим он решил протащить русло ручья под мост, когда почти тотчас же был поднят прочный шнур длиной около четырнадцати футов с большим камнем на одном конце и разряженным пистолетом на другом, ствол которого подходил точно по размеру. пуля извлечена из головы А.М. Таким образом, очевидно, что речь идет о самоубийстве. А. М. повесил камень над парапетом моста и разрядил пистолет за ухом. В тот момент, когда он выстрелил, он выпустил пистолет, который под тяжестью камня потащился по парапету в воду». 70 … Это ответ на ваш вопрос, сержант?
  Хит смотрел на него широко раскрытыми глазами.
  — Ты имеешь в виду, что ее пистолет вылетел из окна так же, как пистолет того парня вылетел из-за моста?
  «В этом не может быть никаких сомнений. Другого места для пистолета не было. Окно, как я узнал от Спроута, было открыто на фут, и Ада стояла перед окном, когда застрелилась. Вернувшись из комнаты Юлии, она привязала к револьверу шнур с каким-то грузом на другом конце и вывесила груз в окно. Когда ее рука выпустила оружие, оно просто перекинулось через подоконник и исчезло в сугробе мягкого снега на ступенях балкона. И вот тут-то и проявилась важность погоды. Плану Ады требовалось необычайно много снега; и ночь 8 ноября идеально подходила для ее ужасной цели».
  — Боже мой, Вэнс, — тон Маркхэма был напряженным и неестественным. «Эта вещь начинает больше походить на фантастический кошмар, чем на реальность».
  – Это была не только реальность, Маркхэм, – серьезно сказал Вэнс, – но и фактическое дублирование реальности. Все это было сделано раньше и должным образом записано в трактате Гросса с именами, датами и деталями».
  — Черт, неудивительно, что мы не смогли найти пистолет. Хит говорил с благоговейным отвращением. — А как насчет следов, мистер Вэнс? Я полагаю, она подделала их всех.
  — Да, сержант — с подробными инструкциями Гросса и подделками следов многих известных преступников, которыми она руководила, она подделала их. Как только снег прекратился той ночью, она соскользнула вниз, надела пару выброшенных Честером галош и прошла к воротам и обратно. Потом спрятала галоши в библиотеке.
  Вэнс снова обратился к руководству Гросса.
  «Здесь есть все, что только можно пожелать знать об оставлении и обнаружении следов и, что более важно, об оставлении следов в обуви, которая слишком велика для вашей ноги. — Позвольте мне перевести небольшой отрывок: Преступник может иметь намерение бросить подозрение на другое лицо, особенно если он предвидит, что подозрение может пасть на него самого. В этом случае он оставляет четкие следы, которые, так сказать, бросаются в глаза, потому что он носит обувь, существенно отличающуюся от его собственной. Часто таким образом, как было доказано многочисленными экспериментами, можно получить следы, которые совершенно обманывают». 71 … И здесь, в конце абзаца, Гросс конкретно ссылается на галоши 72 — факт, который, вероятно, вдохновил Аду на использование галошей Честера. Она была достаточно проницательна, чтобы воспользоваться предположениями в этом отрывке».
  «И она была достаточно проницательна, чтобы обмануть всех нас, когда мы допрашивали ее», — с горечью заметил Маркхэм.
  "Истинный. Но это потому, что она обладала folie de grandeur и жила этой историей. Более того, все это было основано на фактах; его детали были основаны на реальности. Даже шаркающий звук, который, по ее словам, она слышала в своей комнате, был воображаемой проекцией реального шаркающего звука, который она издавала, когда ходила в огромных галошах Честера. Кроме того, ее собственная шаркающая походка, без сомнения, подсказала ей, как звучали бы шаги миссис Грин, если бы пожилая дама снова могла ходить. И я полагаю, что первоначальной целью Ады было с самого начала вызвать определенные подозрения у миссис Грин. Но поведение Сибеллы во время того первого интервью заставило ее изменить тактику. Насколько я понимаю, Сибелла с подозрением относилась к младшей сестре и обсудила ситуацию с Честером, у которого, возможно, тоже были опасения по поводу Ады. Вы помните его скрытую болтовню с Сибеллой, когда он пошел звать ее в гостиную. Вероятно, он сообщал ей, что еще не выдвигал обвинения против Ады, и советовал ей успокоиться, пока не появятся какие-то конкретные доказательства. Сибелла, очевидно, согласилась и воздерживалась от каких-либо прямых обвинений, пока Ада, рассказывая свою гротескную сказку о незваном госте, скорее не намекнула, что это женская рука коснулась ее в темноте. Это было слишком для Сибеллы, которая думала, что Ада имеет в виду ее; и она разразилась своим обвинением, несмотря на его кажущуюся нелепость. Самое удивительное в том, что это оказалось правдой. Она назвала имя убийцы и изложила большую часть мотива, прежде чем кто-либо из нас даже отдаленно догадался об истине, хотя она отступила и передумала, когда ей указали на несоответствие этого. И она действительно видела Аду в комнате Честера, ищущую револьвер.
  Маркхэм кивнул.
  «Это удивительно. Но после обвинения, когда Ада знала, что Сибелла подозревает ее, почему она не убила Сибеллу следующей?
  «Она была слишком хитрой. Это придало бы вес обвинениям Сибеллы. О, Ада отлично разыграла свою руку.
  «Продолжайте рассказ, сэр», — настаивал Хит, не терпящий этих побочных вопросов.
  — Очень хорошо, сержант. Вэнс удобнее устроился в кресле. «Но сначала мы должны вернуться к погоде; ибо погода пронизывала зловещим мотивом все, что последовало за этим. На вторую ночь после смерти Джулии было довольно тепло, и снег значительно растаял. Это была ночь, выбранная Адой, чтобы забрать пистолет. Такая рана, как у нее, редко удерживает в постели более сорока восьми часов; и в среду вечером Ада поправилась достаточно, чтобы надеть пальто, выйти на балкон и пройти несколько ступенек туда, где лежал спрятанный пистолет. Она просто принесла его обратно и взяла с собой в постель — последнее место, где кто-либо мог бы подумать, чтобы искать его. Затем она терпеливо ждала, когда снова выпадет снег, что и произошло на следующую ночь, прекратившись, как вы помните, около одиннадцати часов. Сцена была установлена. Вот-вот должен был начаться второй акт трагедии…
  Ада тихо встала, надела пальто и спустилась в библиотеку. Надев калоши, она снова прошла до парадных ворот и обратно. Потом она пошла прямо наверх, чтобы следы ее были видны на мраморных ступенях, и спрятала на время галоши в бельевом шкафу. Это был шаркающий звук и закрывающаяся дверь, которые Рекс услышал за несколько минут до того, как в Честера выстрелили. Ада, как вы помните, потом сказала нам, что ничего не слышала; но когда мы повторили ей историю Рекса, она испугалась и вспомнила, что услышала, как закрылась дверь. Мое слово! Это был щекотливый момент для нее. Но она, конечно, справилась с этим хорошо. И теперь я понимаю ее очевидное облегчение, когда мы показали ей рисунок следов и дали ей подумать, будто мы поверили, что убийца пришел снаружи… Ну, после того как она сняла галоши и положила их в бельевой шкаф, она сняла пальто, надел халат и пошел в комнату Честера — вероятно, открыл дверь без стука и вошел с дружеским приветствием. Я представляю, как она сидит на подлокотнике кресла Честера или на краю стола, а затем посреди какого-то тривиального замечания вытаскивает револьвер, приставляет его к его груди и нажимает на курок, прежде чем он успевает прийти в себя. от его испуганного удивления. Однако он инстинктивно двинулся как раз в тот момент, когда оружие взорвалось, что объясняет диагональный курс пули. Затем Ада быстро вернулась в свою комнату и легла в постель. Так была написана еще одна глава в трагедии Грина».
  — Вам не показалось странным, — спросил Маркхэм, — что фон Блон не был в своем кабинете во время совершения любого из преступлений?
  — Сначала — да. Но, в конце концов, ничего необычного в том, что доктор должен был отсутствовать в это время ночи, не было.
  — Достаточно легко увидеть, как Ада избавилась от Джулии и Честера, — проворчал Хит. «Но что меня останавливает, так это то, как она убила Рекса».
  — Право же, знаете ли, сержант, — возразил Вэнс, — эта ее выходка не должна вызывать у вас недоумения. Я никогда не прощу себе, что не догадался об этом давным-давно — Ада определенно дала нам достаточно подсказок, чтобы над ними поработать. Но, прежде чем я опишу его вам, позвольте мне напомнить одну архитектурную деталь особняка Грина. В комнате Ады стоит тюдоровский камин с резными деревянными панелями, а в комнате Рекса — копия камина Ады; и эти два камина стоят спиной к спине на одной и той же стене. Дом Гринов, как вы знаете, очень старый, и когда-то в прошлом — возможно, когда были построены камины — между двумя комнатами был проделан проем, идущий от одной из панелей в камине Ады к соответствующей стене. панель в каминной полке Рекса. Этот миниатюрный туннель имеет площадь около шести дюймов в квадрате — точный размер панелей — и немногим более двух футов в длину, или глубины двух каминов и стены. Первоначально он использовался, как я полагаю, для личного общения между двумя комнатами. Но этот момент несущественный. Факт остается фактом: такая шахта существует — я убедился в этом сегодня вечером, когда ехал из больницы в центр города. Я мог бы также добавить, что панель на обоих концах шахты находится на пружинной петле, так что, когда ее открывают и отпускают, она автоматически закрывается, защелкиваясь на месте, не показывая, что это нечто большее, чем твердая часть изделия из дерева…
  — Я понимаю тебя! воскликнул Хит, с волнением удовлетворения. «Рекс был застрелен из-за идеи сейфа, убивающего стариков: грабитель открывает дверь сейфа и получает пулю в голову из стационарного пистолета».
  "Точно. И одно и то же устройство использовалось в десятках убийств. В первые дни на Западе враг заходил в хижину владельца ранчо во время отсутствия арендатора, подвешивал дробовик к потолку над дверью и привязывал один конец веревки к спусковому крючку, а другой конец к защелке. Когда владелец ранчо вернется — может быть, через несколько дней — ему вышибут мозги, когда он войдет в свою каюту; а убийца в это время должен был находиться в другой части страны».
  "Конечно!" Глаза сержанта сверкнули. «Такая стрельба была в Атланте два года назад — убитого звали Боскомб. И в Ричмонде, штат Вирджиния.
  — Таких случаев было много, сержант. Гросс приводит два известных австрийских случая, а также может что-то сказать об этом методе в целом».
  Он снова открыл «Справочник».
  «На странице 943 Гросс отмечает: «Последние американские предохранительные устройства не имеют ничего общего с самим сейфом и фактически могут использоваться с любой емкостью. Они действуют с помощью химикатов или автоматических огневых средств, и их цель состоит в том, чтобы сделать присутствие человека, который незаконно открывает сейф, невозможным по физическим причинам. Судебный вопрос должен был бы быть решен, имеет ли человек законное право убить грабителя без дальнейших церемоний или нанести ущерб его здоровью. Однако грабитель в Берлине в 1902 году был ранен в лоб самострелом, прикрепленным к сейфу в экспортном доме. Этот стиль самострела также использовался убийцами. Механик Г.З. приделал пистолет в посудном шкафу, прикрепив спусковой крючок к защелке, и таким образом застрелил свою жену, когда сам был в другом городе. RC, торговец из Будапешта, спрятал револьвер в хьюмидоре, принадлежащем его брату, который, когда крышка была открыта, выстрелил и отправил пулю в живот его брата. Взрыв оторвал коробку от стола и, таким образом, обнажил механизм прежде, чем торговец успел его убрать. 73 … В обоих этих последних случаях Гросс дает подробное описание применяемых механизмов. И вам, сержант, будет интересно узнать, что револьвер в посудном шкафу удерживал Штифелькнехт , или сапожник.
  Он закрыл том, но держал его на коленях.
  «Вне всякого сомнения, именно отсюда Ада получила идею об убийстве Рекса. Она и Рекс, вероятно, обнаружили скрытый проход между их комнатами много лет назад. Я полагаю, что в детстве — они были примерно одного возраста, знаете ли — они использовали его как тайное средство переписки. Отсюда и название, под которым они оба его знали — «наш личный почтовый ящик». И, учитывая это знание между Адой и Рексом, способ убийства становится совершенно ясным. Сегодня вечером я нашла старомодный ботинок в шкафу для одежды Ады — вероятно, взятый из библиотеки Тобиаса. Общая ширина его была всего шесть дюймов, а длина немногим меньше двух футов — он идеально вписался в проходной шкаф. Ада, следуя схеме Гросса, крепко зажала рукоятку ружья между сужающимися когтями сапога, которые держали бы его, как тиски; затем к спусковому крючку привязали веревку, а другой конец прикрепили к внутренней стороне панели Рекса, чтобы, когда панель была открыта настежь, револьвер, будучи на спусковом крючке, выстреливал прямо вдоль древка и неизбежно убивал любого, кто смотрит в ствол. открытие. Когда Рекс упал с пулей в лоб, панель откинулась на пружинную петлю; а секунду спустя не было никаких видимых улик, указывающих на происхождение выстрела. И здесь у нас также есть объяснение спокойному выражению неосознанности Рекса. Когда Ада вернулась с нами из офиса окружного прокурора, она пошла прямо к себе в комнату, достала пистолет и ботинок, спрятала их в шкафу и спустилась в гостиную, чтобы сообщить о следах на ковре. -следы, которые она сама сделала перед выходом из дома. Между прочим, как раз перед тем, как спуститься вниз, она украла морфий и стрихнин из чемодана фон Блон.
  — Но, Боже мой, Вэнс! — сказал Маркхэм. — Предположим, ее механизм не сработал. Тогда она была бы в этом виновата.
  «Вряд ли я так думаю. Если бы по какой-то отдаленной случайности ловушка не сработала или Рекс выздоровел, она легко могла свалить вину на кого-то другого. Ей нужно было просто сказать, что она спрятала схему в желобе и что этот другой человек позже приготовил ловушку. Не было бы никаких доказательств того, что она установила пистолет».
  — А что насчет диаграммы, сэр? — спросил Хит.
  Вместо ответа Вэнс снова взял второй том Гросса и, открыв его, протянул нам. На правой странице было несколько любопытных штриховых рисунков.
  — Там и три камня, и попугай, и сердце, и даже твоя стрела, сержант. Это все криминальные графические символы; и Ада просто использовала их в своем описании. История о том, как она нашла газету в холле, была чистой выдумкой, но она знала, что это возбудит наше любопытство. Правда, я заподозрил бумагу в чьей-то подделке, ибо в ней явно были признаки нескольких видов преступников, причем символы были бессмысленно перемешаны. Я скорее вообразил, что это была ложная улика, намеренно оставленная в холле, чтобы мы могли ее найти, — как следы; но я, конечно, не подозревал, что Ада выдумала эту историю. Однако теперь, когда я оглядываюсь назад на этот эпизод, мне кажется чертовски странным, что ей не стоило приносить в офис столь явно важную бумагу. Ее отказ сделать это не был ни логичным, ни разумным; и я должен был быть подозрительным. Но — честное слово! — что может быть более или менее нелогичным в такой смеси несоответствий? Так случилось, что ее приманка сработала прекрасно и дала ей возможность позвонить Рексу, чтобы тот заглянул в желоб. Но это не имело особого значения. Если бы схема провалилась в то утро, позже она бы увенчалась успехом. Ада была очень настойчивой».
  — Значит, вы думаете, — вставил Маркхэм, — что Рекс действительно слышал выстрел в комнате Ады в ту первую ночь и доверился ей?
  «Несомненно. Эта часть ее истории была достаточно правдивой. Я склонен думать, что Рекс слышал выстрел и смутно догадывался, что стреляла миссис Грин. Будучи довольно близким по темпераменту матери, он ничего не сказал. Позже он высказал свои подозрения Аде; и это признание натолкнуло ее на мысль убить его или, вернее, усовершенствовать технику, на которую она уже решилась; ибо Рекс в любом случае был бы застрелен через потайной шкаф. Но теперь Ада увидела способ создать идеальное алиби на этот случай; хотя даже ее идея быть на самом деле с полицией, когда раздался выстрел, не была оригинальной. В главе Гросса об алиби есть много наводящих на размышления материалов в этом направлении».
  Хит удивленно пососал зубы.
  — Я рад, что не встречал многих из ее вида, — заметил он.
  — Она была дочерью своего отца, — сказал Вэнс. — Но не следует слишком доверять ей, сержант. У нее было распечатанное и снабженное схемами руководство для всего. Ей ничего не оставалось делать, кроме как следовать инструкциям и сохранять спокойствие. А что касается убийства Рекс, не забывайте, что хотя она и находилась в офисе мистера Маркхэма во время стрельбы, она лично организовала весь переворот . Передумать. Она не позволила ни вам, ни мистеру Маркхэму прийти в дом и настояла на том, чтобы посетить офис. Оказавшись там, она рассказала свою историю и предложила немедленно вызвать Рекса. Она даже дошла до того, что умоляла нас позвонить ему по телефону. Затем, когда мы подчинились, она быстро сообщила нам о таинственной схеме и предложила сообщить Рексу, где именно она ее спрятала, чтобы он мог взять ее с собой. И мы спокойно сидели, слушая, как она отправляет Рекса на смерть! Ее действия на бирже должны были дать мне подсказку; но, признаюсь, в то утро я был особенно слеп. Она была в состоянии сильного нервного возбуждения; и когда она не выдержала и зарыдала на столе мистера Маркхэма после того, как он сообщил ей о смерти Рекса, ее слезы были вполне настоящими — только они были не из-за Рекса; они были реакцией на тот час ужасного напряжения».
  «Я начинаю понимать, почему никто наверху не слышал выстрела, — сказал Маркхэм. «Револьвер, детонирующий в стене, был бы почти совсем заглушен, но почему Спроут так отчетливо услышал его внизу?»
  — Вы помните, что прямо под камином Ады в гостиной был камин — Честер однажды сказал нам, что его редко зажигают, потому что он плохо тянет, — а Срут был в кладовой дворецкого сразу за ним. Звук репортажа шел вниз по дымоходу и в результате был отчетливо слышен на нижнем этаже».
  — Вы сказали минуту назад, мистер Вэнс, — возразил Хит, — что Рекс, возможно, подозревает старую леди. Тогда зачем ему было обвинять фон Блона так же, как в тот день, когда у него случился припадок?
  «Обвинение в первую очередь, я думаю, было своего рода инстинктивной попыткой изгнать мысль о виновности миссис Грин из его собственного разума. Затем, опять же, как объяснил фон Блон, Рекс был напуган после того, как вы расспросили его о револьвере, и хотел отвести от себя подозрения.
  — Продолжай рассказывать о заговоре Ады, Вэнс. На этот раз нетерпеливым был Маркхэм.
  — Остальное кажется довольно очевидным, разве ты не знаешь. В тот день, когда мы были там, у дверей библиотеки, несомненно, подслушивала Ада. Она поняла, что мы нашли книги и галоши; и она должна была думать быстро. Итак, когда мы вышли, она рассказала нам драматическую историю о том, как она видела, как ее мать шла, что было чистой воды самогоном. Видите ли, она наткнулась на эти книги о параличе, и они подсказали ей возможность сосредоточить подозрения на миссис Грин — главном объекте ее ненависти. Вероятно, верно, как сказал фон Блон, что эти две книги не касаются настоящего истерического паралича и сомнамбулизма, но они, несомненно, содержат ссылки на эти типы паралича. Я скорее думаю, что Ада с самого начала намеревалась убить старую леди последней, чтобы это выглядело как самоубийство убийцы. Но предложенная Оппенгеймером экспертиза все изменила. Она узнала об осмотре, когда услышала, как фон Блон сообщил об этом миссис Грин во время своего утреннего визита; и, рассказав нам об этой мифической полуночной прогулке, она не могла больше откладывать дела. Старушка должна была умереть — до того, как прибыл Оппенгеймер . А через полчаса Ада приняла морфин. Она боялась сразу дать миссис Грин стрихнин, чтобы не вызвать подозрений…
  — Вот тут-то и появляются книги о ядах, не так ли, мистер Вэнс? — вмешался Хит. «Когда Ада решила отравить кого-то из членов семьи, она достала всю необходимую ей дурь из библиотеки».
  "Именно так. Сама она приняла достаточно морфия, чтобы потерять сознание, примерно два грана. И чтобы быть уверенной, что помощь будет оказана немедленно, она придумала простой трюк: вызвать собаку Сибеллы, чтобы она подняла тревогу. Кстати, эта уловка навела подозрения на Сибеллу. После того, как Ада проглотила морфий, она просто подождала, пока ее не начнет клонить в сон, потянула за шнурок звонка, поймала кисточку в зубах собаки и легла на спину. Она подделала большую часть своей болезни; но Драмм не смог бы заметить ее симуляцию, даже если бы он был таким великим врачом, как он хотел, чтобы мы поверили; ибо симптомы для всех доз морфина, принимаемых перорально, практически одинаковы в течение первых получаса. И, как только она встала на ноги, ей оставалось только высматривать случай, чтобы отдать стрихнин миссис Грин…
  — Все это кажется слишком хладнокровным, чтобы быть правдой, — пробормотал Маркхэм.
  — И все же было множество прецедентов для действий Ады. Вы помните массовые убийства тех трех медсестер, мадам Джегадо, фрау Цванциггер и Фроу Ван дер Линден? А еще была миссис Белль Ганнесс, женщина-Синяя Борода; и Амелия Элизабет Дайер, фермерша из Рединга; и миссис Пирси. Хладнокровный? Да! Но в случае с Адой тоже была страсть. Я склонен полагать, что нужно особенно горячее пламя — огонь белого каления, — чтобы пронести человеческое сердце через такую Гефсиманию. Как бы то ни было, Ада ждала своего шанса отравить миссис Грин и нашла его в ту ночь. Медсестра пошла на третий этаж готовиться ко сну между одиннадцатью и одиннадцатью тридцатью; и в течение этих получаса Ада посетила комнату своей матери. Предложила ли она цитрокарбонат или сама миссис Грин попросила его, мы никогда не узнаем. Вероятно, первое, потому что Ада всегда давала ей его на ночь. Когда медсестра снова спустилась вниз, Ада уже лежала в постели и, по-видимому, спала, а миссис Грин была на грани своего первого — и, будем надеяться, единственного — судороги.
  «Отчет Дормэса о вскрытии, должно быть, потряс ее, — прокомментировал Маркхэм.
  «Это произошло. Это опрокинуло все ее расчеты. Представьте ее чувства, когда мы сообщили ей, что миссис Грин не могла ходить! Однако она благополучно увернулась от опасности. Однако деталь восточной шали почти запутала ее. Но даже этот момент она использовала в своих интересах, используя его как улику против Сибеллы.
  «Как вы объясните действия миссис Мангейм во время этого интервью?» — спросил Маркхэм. — Ты помнишь, как она говорила, что Ада могла видеть ее в холле.
  Облако накрыло лицо Вэнса.
  -- Я думаю, -- с грустью сказал он, -- что фрау Мангейм в этот момент начала подозревать свою маленькую Аду. Она знала ужасную историю отца девочки и, возможно, жила в страхе, что в ребенке проявятся какие-то преступные проявления».
  На несколько мгновений повисла тишина. Каждый из нас был занят своими мыслями. Затем Вэнс продолжил:
  «После смерти миссис Грин только Сибелла стояла между Адой и ее блестящей целью; и именно Сибелла подала ей идею якобы безопасного способа совершить последнее убийство. Несколько недель назад, когда мы с Ваном прокатились с двумя девушками и фон Блоном, ядовитая досада Сибеллы заставила ее сделать глупое замечание о том, что она сбила свою жертву с пропасти на машине; и, без сомнения, Аде нравилось чувство целесообразности вещей, что Сибелла должна таким образом предложить средства ее собственной кончины. Я ничуть не удивился бы, если бы Ада, убив свою сестру, намеревалась сказать, что Сибелла пыталась убить ее , но что она догадалась о намерениях другой и вовремя выпрыгнула из машины, чтобы спастись; и что Сибелла неправильно рассчитала скорость автомобиля, и ее унесло в пропасть. Тот факт, что фон Блон, Ван и я слышали, как Сибелла размышляла именно о таком способе убийства, придал бы вес истории Ады. И каким прекрасным концом это могло бы стать — Сибелла, убийца, мертва; дело закрыто; Ада, наследница миллионов Гринов, свободна делать все, что захочет! И — клянусь душой, Маркхэм! — это было очень близко к успеху.
  Вэнс вздохнул и потянулся за графином. Наполнив наши стаканы, он откинулся на спинку кресла и угрюмо закурил.
  «Интересно, как долго готовился этот ужасный заговор. Мы никогда не узнаем. Может годы. В приготовлениях Ады не было спешки. Все было тщательно проработано; и она позволила обстоятельствам - или, скорее, случаю - направлять ее. Как только она закрепила револьвер, оставалось только дождаться случая, когда она сможет пройтись по следам и быть уверенной, что пистолет утонет в сугробе на ступеньках балкона. Да, самым неотъемлемым условием ее схемы был снег! … Удивительно!»
  * * * *
  К этой записи можно добавить немногое. Правду не выдали, а дело «отложили». В следующем году завещание Тобиаса было нарушено Верховным судом по справедливости, то есть пункт о двадцатипятилетнем постоянном проживании был отменен ввиду всего, что произошло в доме; а Сибелле досталось все состояние Грина. Я не знаю, какое отношение Маркхэм имел к этому решению благодаря своему влиянию на судью администрации, который его вынес; и, естественно, я никогда не спрашивал. Но старый особняк Грина, как вы помните, вскоре после этого был снесен, а поместье продано риелторской компании.
  Миссис Мангейм, убитая горем из-за смерти Ады, потребовала своего наследства, которое Сибелла щедро удвоила, и вернулась в Германию в поисках утешения у племянниц и племянников, с которыми, по словам Честера, она постоянно переписывалась. Спроут вернулся в Англию. Перед отъездом он сказал Вэнсу, что давно планировал уединение в коттедже в Суррее, где он мог бы бездельничать и приглашать свою душу. Я представляю его сейчас, сидящим на увитой плющом веранде с видом на сады Кью и читающим свой любимый «Марциал».
  Доктор и миссис фон Блон сразу же после решения суда относительно завещания отплыли на Ривьеру и провели там запоздалый на год медовый месяц. Сейчас они поселились в Вене, где доктор стал доцентом университета — альма-матер своего отца. Насколько я понимаю, он сделал себе имя в области неврологии.
  Можно добавить один предмет домашнего обихода. Несколько месяцев назад мой друг, вернувшись из Вены, сообщил мне, что Сибелла родила сына и наследника. Факт, признаюсь, показался мне несколько неуместным. Мне трудно представить Сибеллу в роли матери. Но, как недавно заверил нас один из наших ведущих социологов, современная девушка таит под своей черствой и очень утонченной внешностью сильный, вековой материнский инстинкт. «Действительно, — добавил этот выдающийся социолог, — современные девушки становятся лучшими матерями». Будем искренне надеяться, что Сибелла подтвердит его щедрый оптимизм.
  60 Следует помнить, что в известном случае отравления Молинью цианид ртути вводили в виде аналогичного препарата, а именно: Бром-Зельцер.
  61 Старший инспектор О'Брайен, командовавший всем полицейским управлением, был, как я узнал позже, дядей мисс О'Брайен, которая официально исполняла обязанности медсестры в особняке Гринов.
  62 Я вспомнил, что Гилфойл и Мэллори были двумя мужчинами, которые должны были наблюдать за Тони Скилом в деле об убийстве Канарейки.
  63 Вэнс имел в виду главу под названием «Эстетическая гипотеза» в «Искусстве» Клайва Белла. Но, несмотря на несколько пренебрежительный характер его замечания, Вэнс был поклонником критики Белла и с большим энтузиазмом рассказывал мне о его «Со времен Сезанна».
  64 Это был первый и единственный раз за всю мою дружбу с Вэнсом, когда я услышал, как он использовал библейское ругательство.
  65 Как я узнал позже, доктор фон Блон, страстный фотограф-любитель, часто пользовался полуграммовыми таблетками цианистого калия, и когда Ада позвонила, в его фотолаборатории их было три. Несколько дней спустя, готовясь к переделке пластины, он смог найти только две, но мало думал о потере, пока Вэнс не спросил его.
  66 Позже я попросил Вэнса переставить пункты для меня в порядке его последней последовательности. Распределение, говорящее ему правду, было следующим: 3, 4, 44, 92, 9, 2, 47, 1, 5, 32, 31, 98, 8, 81, 84, 82, 7, 10, 11. , 61, 15, 16, 93, 33, 94, 76, 75, 48, 17, 38, 55, 54, 18, 39, 56, 41, 42, 28, 43, 58, 59, 83, 74, 40 , 12, 34, 13, 14, 37, 22, 23, 35, 36, 19, 73, 26, 20, 21 45. 25, 46, 27, 29, 30, 57, 77, 24, 78, 79, 51, 50, 52, 53, 49, 95, 80, 85, 86, 87, 88, 60, 62, 64, 63, 66, 65, 96, 89, 67, 71, 69, 68, 70, 97, 90, 91, 72.
  67 Отчет о делах Мадлен Смит и Констанс Кент можно найти в книге Эдмунда Лестера Пирсона «Убийство в Смутти Носе»; а запись дела Мари Бойер включена в «Книгу выдающихся преступников» Х. Б. Ирвинга. Грета Бейер была последней публично казненной женщиной в Австрии.
  68 «Selbstverletzungen kommen nicht selten vor; abgesehen von solchen bei fingierten Raubanfällen, stösst man auf sie dann, wenn Entschädigungen erpresst werden sollen; so geschicht es, dass nach einerharlosen Balgerie einer der Kämpfenden mit Verletzungen auftritt, die er damals erlitten haben will. Kenntlich sind solche Selbstverstümmelungen daran, dass die Betreffenden meistens die Operation wegen der Grossen Schmerzen nicht ganz zu Ende führen, und dass es meistens Leute mit uebertrieben pietischer Färbung undmeter einsamen Lebenswandels sind. Гросс, «Handbuch für Untersuchungsrichter als System der Kriminalistik», I, стр. 32–34.
  69 «Dass man sich durch den Sitz der Wunde niemals täuschen lassen darf, beweisen zwei Fälle. Im Wiener Prater hatte sich ein Mann in Gegenwart mehrerer Personen getötet, indem ers sich mit einem Revolver in den Hinterkopf schoss. Wären nicht die Aussagen der Zeugen vorgelegen, hätte wohl kaum jemand an einen Selbstmord geglaubt. Ein Soldat tötete sich durch einen in den Rücken gehenden Schuss aus einem Militärgewehr, ueber das er nach entsprechender Fixierung sich gelegt hatte; auch her ware aus dem Sitz der Wunde wohl haum auf Selbstmord geschlossen worden». – Там же, II, с. 843.
  70 «Es wurde zeitlich morgens dem UR. die Meldung von der Auffindung eines Ermordeten ueberbracht. An Ort und Stelle fand sich der Leichnam eines für wohlhabend geltenden Getreidehändlers M., auf dem Gesichte liegend, mit einer Schusswunde Hinter dem rechten Ohre. Die Kugel war ueber dem linken Auge in Stinknochen stecken geblieben, nachdem sie das Gehirn durchdrungen hatte. Die Fundstelle der Leiche befand sich etwa in der Mitte einer weber einen ziemlich tiefen Fluss f ührenden Brücke. Am Schiusse der Lokalerhebungen und als die Leiche eben zur Obduktion fortgebracht werden sollte, поля ES dem UR. zufällig auf dass das (hölzerne und wettergraue) Brückengeländer an der Stelle, wo auf dem Boden der Leichnam lag, eine kleine und sichtlich ganz frische Beschädigung aufwies, so als ob man dort (am oberen Rande) mit einem harten, kantigen Körper heftig angestosware . Der Gedanke, dass dieser Umstand mit dem Morde in Zusammenhang stehe, war nicht gut von der Hand zu weisen. Ein Kahn war bald zur Stelle und am Brückenjoche befestige; nun wurde vom Kahne aus (Unter der fraglichen Stelle) der Flussgrund mit Rechen an langen Stielen sorgfältig abgesucht. Nach kurzer Arbeit kam wirklich etwas Seltsames zutage: eine etwa 4 m lange starke Schnur, an deren einem Ende ein Grosser Feldstein, an deren anderem Ende eine abgeschossene Pistole befestigt war, in deren Lauf die später aus dem Kopfe des M. genommene Kugel genau passte . Nun war die Sache klarer Selbstmord; der Mann hatte sich mit der aufgefundenen Vorrichtung auf die Brücke begeben, den Stein ueber das Brückengeländer gehängt und sich die Kugel hinter dem rechten Ohre ins Him gejagt. Als эр getroffen война, ложь er die Pistole Inolge des durch den Stein bewirkten Zuges aus und diese wurde von dem schweren Steine an der Schnur ueber das Geländer und in das Wasser gezogen. Hierbei hatte die Pistole, als sie das Geländer passierte, heftig dieses angeschlagen und die betreffende Verletzung erzeugt». — Там же, стр. 834–836.
  71 Die Absicht kann dahin gehen, den Verdacht von sich auf jemand anderen zu wälzen, was namentlich dann Sinn hat, wenn der Täter schon im voraus annehmen durfte, dass sich der Verdacht auf ihn lenken werde. In diesem Falle erzeugt er recht auffallende, deutliche Spuren and zwar mit angezorgenen Schuhen, die von den seinigen sich wesentlich unterscheiden. Man kann, wie angestellte Versuche beweisen, in dieser Weise recht gute Spuren erzeugen». — Там же, II, с. 667.
  72 Ueber Gummiueberschuhe и Galoschen s. смотреть; хим. ты Фот. бей Крим. Forschungen: Дюссельдорф, II, с. 56». – Там же, II, с. 668.
  73 «Die neuesten amerikanischen Schutzvorrichtungen haben direkt mit der Kasse selbst nichts zu tun und können eigentlich an jedem Behältnisse angebracht werden. Sie bestchen aus chemischen Schutzmitteln oder Selbstschüssen und Wollen die Anwesenheit eines Menschen, der den Schrank unbefugt geöffnet hat, aus sanitären oder sonst physischen Gründen unmöglich machen. Auch die juristische Seite der Frage ist zu erwägen, da man den Einbrecher doch nicht ohne weiteres töten oder an der Gesundheit schädigen darf. Nichtsdestoweniger wurde in Jahre 1902 ein Einbrucher in Berlin durch einen solchen Selbstschuss in die Stirne getoetet, der an die Panzertuere einer Kasse befestigt war. Derartige Selbstschuesse wurden such zu Morden verwendet; der Mechaniker GZ stellte einen Revolver in einer Kredenz auf, verband den Druecker mit der Tuere durch einer Schnur und erschoss auf diese Art seine Frau, waehrend er tatsaechlich von seinem Wornorte abwesend war. RC ein Budapester Kaufmann befestigte in einem, seinem Bruder gehoerigen Cigarrenkasten, eine Pistole, die helm Oeffnen des Deckels seinen Bruder durch einen Unterleibsschuss toetlich verletzte. Der Rueckschlag warf die Kiste von Ihrem Standort, sodass der Moerdermechanismus zu Tage trat, ehe RC Dendlelben bei Seite schaffen konnte». — Там же, II, с. 943.
  ДЕЛО ОБ УБИЙСТВЕ ЕПИСОПА (Часть 1)
  Земля — это Храм, где разыгрывается Мистерия, детская и пронзительная, нелепая и достаточно ужасная, по совести.
  — Конрад.
  ПЕРСОНАЖИ КНИГИ
  ФИЛО ВЭНС
  ДЖОН Ф.-Х. МАРКХЭМ
  Окружной прокурор округа Нью-Йорк.
  ЭРНЕСТ ХИТ
  Сержант отдела по расследованию убийств.
  ПРОФЕССОР БЕРТРАН ДИЛЛАРД
  Известный физик.
  БЕЛЬ ДИЛЛАРД
  Его племянница.
  СИГУРД АРНЕССОН
  Его приемный сын: доцент кафедры математики.
  ПАЙН
  Дворецкий Диллард.
  БИДЛ
  Повар Диллард.
  АДОЛЬФ ДРУККЕР
  Ученый и автор.
  МИССИС. ОТТО ДРУККЕР
  Его мать.
  ГРЕТА МЕНЗЕЛЬ
  Повар Друккер.
  ДЖОН ПАРДИ
  Математик и эксперт по шахматам: изобретатель гамбита Парди.
  Джей Си Робин
  Спортсмен и чемпион по стрельбе из лука.
  РАЙМОНД СПЕРЛИНГ
  Инженер-строитель.
  ДЖОН Э. СПРИГ
  Старший в Колумбийском университете.
  ДР. УИТНИ БАРСТЕД
  Выдающийся невролог.
  КВИНАН
  Полицейский репортер мира.
  МАДЛЕН МОФФАТ
  ГЛАВНЫЙ ИНСПЕКТОР О'БРАЙЕН
  Департамента полиции Нью-Йорка.
  УИЛЬЯМ М. МОРАН
  Командир Детективного бюро.
  КАПИТАН ПИТТС
  Бюро по расследованию убийств.
  ГИЛЬФОЙЛ
  Детектив бюро по расследованию убийств.
  СНИТКИН
  Детектив бюро по расследованию убийств.
  ХЕННЕССИ
  Детектив бюро по расследованию убийств.
  ЭМЕРИ
  Детектив бюро по расследованию убийств.
  БЕРК
  Детектив бюро по расследованию убийств.
  КАПИТАН ДЮБУА
  Эксперт по отпечаткам пальцев.
  ДР. ЭМАНУЭЛЬ ДОРЕМУС
  Медицинский эксперт.
  СВАКЕР
  Секретарь окружного прокурора.
  КАРРИ
  Слуга Вэнса.
  ГЛАВА I
  «КТО УБИЛ ПЕТУХА РОБИНА?»
  (суббота, 2 апреля, полдень)
  Из всех уголовных дел, в которых Фило Вэнс участвовал в качестве неофициального следователя, самым зловещим, самым причудливым, казалось бы, самым непонятным и уж точно самым ужасающим было то, которое последовало за знаменитыми убийствами Грина. 74 Оргия ужасов в старом особняке Гринов подошла к своему поразительному завершению в декабре; а после рождественских каникул Вэнс уехал в Швейцарию заниматься зимними видами спорта. Вернувшись в Нью-Йорк в конце февраля, он погрузился в давно задуманное им литературное произведение — единообразный перевод основных фрагментов Менандра, найденный в египетских папирусах в первые годы нынешнего века; и больше месяца он усердно посвятил себя этой неблагодарной работе.
  Закончил бы он переводы или нет, даже если бы его труды не были прерваны, я не знаю; ибо Вэнс был человеком культурным пылом, в котором дух исследования и интеллектуального приключения постоянно расходился с тяжелой работой, необходимой для схоластического творчества. Я помню, что только в предыдущем году он начал писать жизнеописание Ксенофонта — результат энтузиазма, унаследованного от его университетских дней, когда он впервые прочитал «Анабасис» и « Воспоминания» , — и потерял к нему интерес в тот момент, когда исторический марш Ксенофонта привел Десять тысяч обратно к морю. Однако факт остается фактом: перевод Менандра Вэнсом был грубо прерван в начале апреля; и в течение нескольких недель он был поглощен криминальной тайной, которая привела всю страну в состояние ужасного возбуждения.
  Это новое уголовное расследование, в котором он выступал своего рода amicus curiae для Джона Ф.-Х. Маркхэма, окружного прокурора Нью-Йорка, сразу же стало известно как дело об убийстве Бишопа. Название — результат нашего журналистского инстинкта навешивать ярлыки на каждое знаменитое дело — было в некотором смысле неправильным. Не было ничего церковного в этих омерзительных преступных сатурналиях, которые заставляли всю общину читать «Мелодии матушки гусыни» со страхом и опасением; 75 , и никто из носителей имени Бишоп, насколько мне известно, даже отдаленно не был связан с чудовищными событиями, носившими это наименование. Но в то же время слово «епископ» было уместным, поскольку это был псевдоним, используемый убийцей для самых мрачных целей. Между прочим, именно это имя в конечном итоге привело Вэнса к почти невероятной правде и положило конец одному из самых ужасных множественных преступлений в истории полиции.
  Серия сверхъестественных и явно не связанных между собой событий, составивших дело об убийстве Бишопа и изгнавших из головы Вэнса все мысли о Менандре и греческих моностихах, началась утром 2 апреля, менее чем через пять месяцев после двойного выстрела в Джулию и Аду Грин. Это был один из тех теплых и роскошных весенних дней, которые иногда благословляют Нью-Йорк в начале апреля; а Вэнс завтракал в маленьком саду на крыше своей квартиры на 38-й Восточной улице. Был почти полдень — Вэнс работал или читал допоздна и вставал поздно, — и солнце, палящее с ясного голубого неба, набрасывало на город мантию интроспективной летаргии. Вэнс развалился в кресле, рядом с ним на низеньком столике стоял завтрак, и цинично и с сожалением смотрел на верхушки деревьев на заднем дворе.
  Я знал, что у него на уме. У него был обычай каждую весну ездить во Францию; и ему уже давно пришло в голову, как и Джорджу Муру, что Париж и Май были одним целым. Но долгий путь послевоенных американских нуворишей в Париж испортил ему удовольствие от этого ежегодного паломничества; и только накануне он сообщил мне, что мы должны остаться в Нью-Йорке на лето.
  В течение многих лет я был другом и юрисконсультом Вэнса — чем-то вроде финансового управляющего и компаньона-агента. Я уволился из отцовской юридической фирмы «Ван Дайн, Дэвис и Ван Дайн», чтобы полностью посвятить себя его интересам — должность, которую я нашел гораздо более подходящей, чем должность генерального прокурора в душном кабинете, — и хотя мои собственные холостяцкие апартаменты находились в отеле на Вест-Сайде большую часть времени я проводил в квартире Вэнса.
  Я приехал рано утром, задолго до того, как Вэнс встал, и, просмотрев отчеты за первый месяц, теперь лениво курил трубку, завтракая.
  — Знаешь, Ван, — сказал он мне со своим бесстрастным протяжным голосом. «Перспектива весны и лета в Нью-Йорке не является ни захватывающей, ни романтичной. Это будет зверская скука. Но это будет менее досадно, чем путешествовать по Европе с вульгарными толпами туристов, толкающих кого-то на каждом шагу... Это очень утомительно.
  Он и не подозревал, что приготовили ему следующие несколько недель. Если бы он знал, я сомневаюсь, что даже перспектива старой довоенной весны в Париже увлекла бы его; ибо его ненасытный ум не любил ничего лучше, чем сложную задачу; и даже когда он говорил со мной в то утро, боги, вершившие его судьбу, готовили для него странную и увлекательную загадку, которая должна была глубоко потрясти нацию и добавить новую и ужасную главу в анналы преступлений.
  Едва Вэнс налил себе вторую чашку кофе, как во французских дверях появился Карри, его старый английский дворецкий и главный доверенное лицо, с портативным телефоном в руке.
  — Это мистер Маркхэм, сэр, — извиняющимся тоном сказал старик. — Поскольку он казался довольно настойчивым, я взял на себя смелость сообщить ему, что вы дома. Он подключил телефон к выключателю на плинтусе и поставил аппарат на стол для завтрака.
  — Совершенно верно, Карри, — пробормотал Вэнс, снимая трубку. «Все, что угодно, лишь бы разрушить это дьявольское однообразие». Затем он поговорил с Маркхэмом. — Я говорю, старик, ты что, никогда не спишь? Я посреди омлета мелкие травы. Ты присоединишься ко мне? Или ты просто жаждешь музыки моего голоса?..
  Он резко осекся, и насмешливое выражение с его худощавого лица исчезло. Вэнс был ярко выраженным нордическим типом, с длинным, резко очерченным лицом; серые, широко расставленные глаза; узкий орлиный нос; и прямой овальный подбородок. Его рот тоже был твердым и четким, но выражение его циничной жестокости было скорее средиземноморским, чем нордическим. Его лицо было сильным и привлекательным, хотя и не совсем красивым. Это было лицо мыслителя и отшельника; и сама его суровость — одновременно прилежная и интроспективная — действовала как барьер между ним и его товарищами.
  Хотя по натуре он был неподвижен и тщательно приучал к подавлению своих эмоций, я заметил, что, слушая Маркхэма по телефону в то утро, он не мог полностью скрыть своего живого интереса к тому, что ему говорили. Он слегка нахмурился; и его глаза отражали его внутреннее изумление. Время от времени он бормотал: «Удивительно!» или «Мое слово!» или «Чрезвычайно экстраординарно!» — его любимые ругательства, — и когда через несколько минут он заговорил с Маркхэмом, в его поведении было странное возбуждение.
  — О, во что бы то ни стало! он сказал. «Я не должен пропустить это из-за всех потерянных комедий Менандра… Это звучит безумно… Я немедленно надену подходящее платье… До свиданья ».
  Положив трубку, он позвонил Карри.
  — Мой серый твид, — приказал он. — Темный галстук и моя черная шляпа «Гомбург». Затем он вернулся к своему омлету с озабоченным видом.
  Через несколько мгновений он вопросительно посмотрел на меня.
  — Что ты можешь знать о стрельбе из лука, Ван? он спросил.
  Я ничего не знал о стрельбе из лука, за исключением того, что она состоит из стрельбы по мишеням, и я в этом признался.
  — Ты не совсем раскрываешься, разве ты не знаешь. Он лениво закурил одну из своих сигарет «Режи» . «Однако, похоже, нас ждет небольшая вспышка токсофилии. Я сам не являюсь авторитетом в этом вопросе, но немного поковырялся с луком в Оксфорде. Это не страстно захватывающее времяпрепровождение — гораздо более скучное, чем гольф, и столь же сложное». Он курил какое-то время мечтательно. «Я говорю, Ван; принеси мне из библиотеки том доктора Элмера по стрельбе из лука, хороший парень. 76
  Я принес книгу, и почти полчаса он погрузился в нее, останавливаясь на главах об ассоциациях лучников, турнирах и матчах и просматривая длинную таблицу лучших результатов американцев. Наконец он откинулся на спинку стула. Было очевидно, что он нашел что-то, что вызвало у него тревожное беспокойство и заставило работать его чувствительный ум.
  — Это просто безумие, Ван, — заметил он, глядя куда-то вдаль. «Средневековая трагедия в современном Нью-Йорке! Мы не носим котурнов и кожаных дублетов, и тем не менее ... Юпитер!» Он вдруг сел прямо. "Нет нет! Это абсурд. Я позволяю безумию новостей Маркхэма повлиять на меня…» Он отпил еще кофе, но выражение его лица говорило мне, что он не может избавиться от мысли, которая овладела им.
  — Еще одно одолжение, Ван, — сказал он наконец. «Принесите мне мой немецкий словарь и «Домашнюю книгу стихов» Бертона Э. Стивенсона ».
  Когда я принес тома, он взглянул на одно слово в словаре и оттолкнул от себя книгу.
  — Вот именно, к сожалению, хотя я всегда это знал.
  Затем он обратился к разделу гигантской антологии Стивенсона, в которую вошли стишки о детской и о детстве. Через несколько минут он закрыл и эту книгу и, вытянувшись на стуле, выпустил длинную ленту дыма в сторону навеса над головой.
  — Этого не может быть, — возразил он как бы самому себе. «Это слишком фантастично, слишком дьявольски, слишком совершенно искажено. Сказка на языке крови — мир в анаморфозе — извращение всякой рациональности… Это немыслимо, бессмысленно, как черная магия, и колдовство, и чудотворство. Это просто безумие».
  Он взглянул на часы и, поднявшись, ушел в дом, предоставив мне смутно размышлять о причине его непривычного беспокойства. Трактат о стрельбе из лука, немецкий словарь, сборник детских стихов и непонятные высказывания Вэнса о безумии и фантазии — какая возможная связь между этими вещами? Я попытался найти наименьший общий знаменатель, но без малейшего успеха. И неудивительно, что я потерпел неудачу. Даже правда, когда она вышла через несколько недель, подкрепленная множеством неопровержимых доказательств, казалась слишком невероятной и слишком порочной, чтобы ее мог принять нормальный человеческий разум.
  Вскоре Вэнс прервал мои бесполезные рассуждения. Он был одет по-уличному и казался недовольным задержкой Маркхэма.
  -- Знаешь, я хотел, чтобы меня что-нибудь заинтересовало, -- например, какое-нибудь увлекательное преступление, -- заметил он; — но — честное слово! — я не тосковал по кошмарам. Если бы я не знал Маркхэма так хорошо, я бы заподозрил его в спуфинге».
  Когда несколько минут спустя Маркхэм вошел в сад на крыше, было совершенно очевидно, что он был настроен крайне серьезно. Выражение его лица было мрачным и обеспокоенным, и его обычное сердечное приветствие он превратил в чистейшую формальность. Маркхэм и Вэнс были близкими друзьями на протяжении пятнадцати лет. Хотя и противоположных натур — одна резко агрессивная, резкая, прямолинейная и почти тяжеловесно серьезная; другие причудливые, циничные, жизнерадостные и отчужденные от преходящих жизненных забот — они находили друг в друге то притяжение взаимодополняемости, которое так часто составляет основу неразлучной и прочной дружбы.
  В течение года и четырех месяцев, когда Маркхэм был окружным прокурором Нью-Йорка, он часто вызывал Вэнса на совещание по вопросам большой важности, и в каждом случае Вэнс оправдывал доверие, оказанное его суждениям. Действительно, Вэнсу почти полностью принадлежит заслуга в раскрытии большого количества серьезных преступлений, совершенных за четыре года правления Маркхэма. Его знание человеческой натуры, начитанность и культурные достижения, его проницательное чувство логики и его чутье на скрытую истину под вводящей в заблуждение внешностью — все это подходило ему для задачи следователя по уголовным делам — задачи, которую он выполнял неофициально в связи с дел, подпадающих под юрисдикцию Маркхэма.
  Следует помнить, что первое дело Вэнса было связано с убийством Элвина Бенсона; 77 и если бы не его участие в этом деле, я сомневаюсь, что правда об этом когда-либо вышла бы на свет. Затем последовало печально известное удушение Маргарет Оделл 78 — загадочное убийство, в котором обычные методы полицейского расследования неизбежно потерпели бы неудачу. И в прошлом году поразительные убийства Грина (о которых я уже упоминал) несомненно увенчались бы успехом, если бы Вэнс не смог помешать их конечному замыслу.
  Поэтому неудивительно, что Маркхэм обратился к Вэнсу в самом начале дела об убийстве Бишопа. Я заметил, что он все больше и больше полагался на помощь другого в своих уголовных расследованиях; и в данном случае особенно повезло, что он обратился к Вэнсу, потому что только благодаря близкому знанию аномальных психологических проявлений человеческого разума, которыми обладал Вэнс, можно было опровергнуть этот черный, бессмысленный заговор и найти преступника.
  — Все это может оказаться кобыльим гнездом, — неубедительно сказал Маркхэм. — Но я подумал, что ты, возможно, захочешь пойти со мной…
  — О, вполне! Вэнс сардонически улыбнулся Маркхэму. — Присядь на минутку и связно расскажи мне эту историю. Труп не убежит. И лучше всего привести наши факты в какой-то порядок, прежде чем мы осмотрим останки. Кто, например, является сторонами первой части? И почему прокуратуру окружного прокурора завели в дело об убийстве в течение часа после смерти покойного? Все, что вы мне до сих пор говорили, сводится к полнейшей чепухе.
  Маркхэм мрачно сел на краешек стула и стал рассматривать окурок своей сигары.
  — Черт возьми, Вэнс! Не начинайте с отношения к тайнам Удольфо. Преступление — если это преступление — кажется достаточно ясным. Я признаю, что это необычный способ убийства; но это, конечно, не бессмысленно. В последнее время стрельба из лука стала модной. Луки и стрелы сегодня используются практически в каждом городе и колледже Америки».
  "Предоставленный. Но прошло много времени с тех пор, как их использовали для убийства людей по имени Робин.
  Глаза Маркхэма сузились, и он испытующе посмотрел на Вэнса.
  — Тебе тоже пришла в голову эта идея, не так ли?
  "Мне пришло в голову? Это пришло мне в голову в тот момент, когда вы упомянули имя жертвы. Вэнс затянулся сигаретой. «Кто убил петуха Робина?» И с луком и стрелой!.. Странно, как цепляется за память выученный в детстве вирши. -- Кстати, как звали несчастного мистера Робина?
  — Джозеф, кажется.
  — Ни назидательного, ни наводящего на размышления… Какое-нибудь второе имя?
  — Смотри сюда, Вэнс! Маркхэм раздраженно поднялся. — Какое отношение к делу имеет отчество убитого?
  «Я не самый пьяный. Только пока мы сходим с ума, мы можем идти до конца. Простая капля здравомыслия не имеет никакой ценности».
  Он позвонил Карри и послал за телефонным справочником. Маркхэм запротестовал, но Вэнс сделал вид, что не слышит; и когда справочник прибыл, он пролистал его страницы в течение нескольких минут.
  — Умершие жили на Риверсайд Драйв? — наконец спросил он, держа палец на найденном им имени.
  — Я думаю, что он это сделал.
  "Ну ну." Вэнс закрыл книгу и уставился на окружного прокурора с торжествующим насмешливым взглядом. — Маркхэм, — медленно сказал он, — в телефонном справочнике указан только один Джозеф Робин. Он живет на Риверсайд Драйв, и его второе имя — Кокрейн!
  — Что это за гниль? Тон Маркхэма был почти свирепым. «Предположим, его звали Кокрейн : вы серьезно предполагаете, что этот факт как-то связан с его убийством?»
  — Честное слово, старик, я ничего не предлагаю. Вэнс слегка пожал плечами. — Я просто констатирую, так сказать, несколько фактов по делу. Теперь дело обстоит следующим образом: мистер Джозеф Кокрейн Робин, а именно: Кок Робин, был убит луком и стрелой. Разве это не кажется даже вашему юридическому уму чертовски странным?
  "Нет!" Маркхэм честно выплюнул негатив. «Имя покойника, безусловно, достаточно распространено; и удивительно, что со всем этим возрождением стрельбы из лука по всей стране не погибло и не было ранено больше людей. Более того, вполне возможно, что смерть Робина наступила в результате несчастного случая.
  — О, моя тетя! Вэнс укоризненно покачал головой. — Этот факт, даже если бы он был правдой, никак не помог бы ситуации. Это только сделало бы его более странным. Из тысяч энтузиастов стрельбы из лука в этих справедливых штатах тот, кого зовут Петушок Робин, должен быть случайно убит стрелой! Такое предположение привело бы нас к спиритизму, демонологии и тому подобному. Ты случайно не веришь в Эблисов, Азазелей и джиннов, которые разыгрывают сатанинские шутки над человечеством?
  «Должен ли я быть мусульманским мифологом, чтобы допускать совпадения?» — язвительно ответил Маркхэм.
  «Мой дорогой друг! Пресловутая длинная рука совпадения не простирается до бесконечности. Ведь существуют законы вероятности, основанные на вполне определенных математических формулах. Мне было бы грустно думать, что такие люди, как Лаплас 79 , Чубер и фон Крис, жили напрасно. Нынешняя ситуация, однако, еще сложнее, чем вы подозреваете. Например, вы упомянули по телефону, что последнего человека, который, как известно, был с Робином перед его смертью, зовут Сперлинг.
  «И какое эзотерическое значение заключается в этом факте?»
  «Возможно, вы знаете, что означает «Сперлинг» по-немецки», — сладко предложил Вэнс.
  — Я учился в средней школе, — возразил Маркхэм. Затем его глаза слегка приоткрылись, а тело напряглось.
  Вэнс подтолкнул к нему немецкий словарь. — Ну, в любом случае, поищи это слово. Мы могли бы также быть тщательными. Я сам посмотрел. Я боялся, что мое воображение играет со мной злую шутку, и мне не терпелось увидеть это слово черно-белым».
  Маркхэм молча открыл книгу и пробежался глазами по странице. Посмотрев несколько мгновений на это слово, он решительно выпрямился, словно отбиваясь от заклинания. Когда он заговорил, его голос звучал вызывающе воинственно.
  «Сперлинг означает «воробей». Это знает любой школьник. Что из этого?"
  — О, чтобы быть уверенным. Вэнс лениво закурил еще одну сигарету. — А любой школьник знает старую детскую песенку под названием «Смерть и погребение петуха Робина», что? Он дразнящим взглядом взглянул на Маркхэма, который стоял неподвижно, глядя на весеннее солнце. «Поскольку вы притворяетесь, что не знакомы с классикой детства, позвольте мне прочесть первую строфу».
  Холод, как от какого-то невидимого призрачного присутствия, пробежал по мне, когда Вэнс повторил свои старые знакомые строки:
  «Кто убил Кока Робина?
  -- Я, -- сказал воробей,
  — С моим луком и стрелами.
  Я убил Петуха Робина».
  ГЛАВА II
  НА ПОЛЕ ДЛЯ СТРЕЛЬБЫ ИЗ ЛУКА
  (суббота, 2 апреля, 12:30)
  Медленно Маркхэм снова перевел взгляд на Вэнса.
  — Это безумие, — заметил он, как человек, столкнувшийся с чем-то одновременно необъяснимым и ужасающим.
  "Ту ту!" Вэнс небрежно махнул рукой. «Это плагиат. Я сказал это первым». (Он старался преодолеть собственное чувство растерянности с помощью легкого поведения.) «И теперь действительно должна быть любовница, чтобы оплакивать кончину мистера Робина. Вы помните, быть может, строфу:
  «Кто будет главным скорбящим?
  «Я, — сказал голубь, —
  «Я оплакиваю свою потерянную любовь;
  Я буду главным скорбящим».
  Голова Маркхэма слегка дернулась, и его пальцы нервно забарабанили по столу.
  «Боже мой, Вэнс! В деле есть девушка . И есть вероятность, что в основе всего этого лежит зависть».
  «Представь себе это сейчас! Боюсь, дело перерастет в своего рода живую картину для взрослых детсадовцев, что? Но это облегчит нашу задачу. Все, что нам нужно сделать, это найти муху.
  "Муха?"
  « Муска домашняя, говоря педантично… Мой дорогой Маркхэм, вы забыли?
  «Кто видел, как он умер?
  «Я, — сказала муха, —
  «С моим маленьким глазом;
  Я видел, как он умер».
  «Спустись на землю!» Маркхэм говорил резко. «Это не детская игра. Это чертовски серьезное дело.
  Вэнс рассеянно кивнул.
  «Детская игра — иногда самое серьезное дело в жизни». В его словах был любопытный, далекий тон. «Мне не нравится эта штука, совсем не нравится. В нем слишком много ребенка — ребенка, родившегося старым и с больным разумом. Это похоже на какое-то отвратительное извращение». Он глубоко затянулся сигаретой и сделал легкий жест отвращения. «Сообщите мне подробности. Давайте выясним, где мы находимся в этой стране с ног на голову».
  Маркхэм снова сел.
  «У меня не так много подробностей. Практически все, что я знаю об этом деле, я рассказал вам по телефону. Старый профессор Диллард позвонил мне незадолго до того, как я связался с вами…
  «Диллард? Случайно ли профессор Бертран Диллард?
  "Да. Трагедия произошла у него дома. Вы его знаете?
  «Не лично. Я знаю его только так, как его знает мир науки — как одного из величайших ныне живущих физиков-математиков. У меня есть большая часть его книг. Как он вам позвонил?
  — Я знаю его почти двадцать лет. Я занимался с ним математикой в Колумбийском университете, а позже выполнял для него кое-какую юридическую работу. Когда тело Робина нашли, он тут же позвонил мне — около половины двенадцатого. Я позвонил сержанту Хиту из отдела по расследованию убийств и передал ему дело, хотя и сказал ему, что позже лично приеду. Тогда я позвонил тебе. Сержант и его люди ждут меня сейчас в доме Диллардов.
  «Какое там домашнее положение?»
  «Профессор, как вы, наверное, знаете, оставил свою кафедру около десяти лет назад. С тех пор он живет на Западной 75-й улице, недалеко от Драйв. Он взял с собой ребенка своего брата — пятнадцатилетнюю девочку. Сейчас ей около двадцати пяти. Затем его протеже, Сигурд Арнессон, который был моим одноклассником в колледже. Профессор усыновил его на первом курсе. Сейчас Арнессону около сорока, он преподаватель математики в Колумбийском университете. Он приехал в эту страну из Норвегии, когда ему было три года, и через пять лет остался сиротой. Он что-то вроде математического гения, и Диллард, очевидно, увидел в нем задатки великого физика и усыновил его».
  — Я слышал об Арнессоне, — кивнул Вэнс. — Недавно он опубликовал некоторые модификации теории Ми об электродинамике движущихся тел… А эти трое — Диллард, Арнессон и девушка — живут одни?
  «С двумя слугами. Диллард, кажется, имеет очень комфортный доход. Однако они не очень одиноки. Дом представляет собой своего рода святыню для математиков, и в нем развился настоящий тайник . К тому же у девушки, которая всегда занималась спортом на открытом воздухе, есть свой небольшой социальный набор. Я бывал в этом доме несколько раз, и всегда были посетители: или серьезный студент, или два отвлеченных наук наверху в библиотеке, или какие-нибудь шумные молодые люди в гостиной внизу.
  — А Робин?
  «Он принадлежал к кругу Белль Диллард — пожилой молодой светский человек, у которого было несколько рекордов по стрельбе из лука…»
  "Да, я знаю. Я только что посмотрел название в этой книге по стрельбе из лука. Мистер Джей Си Робин, кажется, набрал много очков в нескольких недавних встречах чемпионата. Я также отметил, что мистер Сперлинг занял второе место в нескольких крупных турнирах по стрельбе из лука. Мисс Диллард тоже стреляет из лука?
  «Да, настоящий энтузиаст. На самом деле, она организовала клуб любителей стрельбы из лука в Риверсайде. Его постоянные ареалы находятся в доме Сперлинга в Скарсдейле; но мисс Диллард оборудовала полигон во дворе дома профессора на 75-й улице. Именно на этом полигоне был убит Робин.
  «Ах! И, как вы сказали, последним известным человеком, который был с ним, был Сперлинг. Где сейчас наш воробей?
  "Я не знаю. Он был с Робин незадолго до трагедии; но когда тело было найдено, он исчез. Думаю, у Хита будут новости по этому поводу.
  - А в чем кроется возможный мотив ревности, о которой вы говорили? Веки Вэнса лениво опустились, и он курил неторопливо, но аккуратно, что свидетельствовало о его сильном интересе к тому, что ему говорили.
  «Профессор Диллард упомянул о привязанности между его племянницей и Робин; и когда я спросил его, кто такой Сперлинг и каков его статус в доме Диллардов, он намекнул, что Сперлинг также претендует на руку девушки. Я не стал вникать в ситуацию по телефону, но у меня сложилось впечатление, что Робин и Сперлинг были соперниками, и что Робин взял верх».
  «Итак, воробей убил петуха Робина». Вэнс с сомнением покачал головой. «Это не годится. Это слишком пунктирно просто; и это не объясняет чертовски совершенную реконструкцию рифмы Кок-Робин. В этом гротескном деле есть что-то более глубокое, более темное и ужасное. Кто, кстати, нашел Робина?
  «Сам Диллард. Он вышел на маленький балкон в задней части дома и увидел Робина, лежащего внизу, на тренировочном полигоне, со стрелой в сердце. Он тотчас же спустился вниз — с большим трудом, потому что старик ужасно страдает от подагры, — и, увидев, что тот умер, позвонил мне. Вот и вся предварительная информация, которой я располагаю.
  «Не то, что вы бы назвали ослепляющим освещением, но все же немного наводит на размышления». Вэнс встал. — Маркхэм, старина дорогая, приготовься к чему-то довольно странному — и проклятому. Мы можем исключить случайности и совпадения. Хотя обычные стрелы, сделанные из мягкого дерева и оснащенные маленькими скошенными ворсинками, действительно могут легко пробить одежду и стенку грудной клетки человека, даже если стрелять из лука среднего веса, тот факт, что человек по имени Воробей ' должен убить человека по имени Кокрейн Робин из лука и стрел , исключает любое случайное стечение обстоятельств. Действительно, этот невероятный набор событий убедительно доказывает, что за всем этим стоит коварное дьявольское намерение». Он двинулся к двери. «Пойдемте, давайте узнаем кое-что об этом в том, что австрийские полицейские чиновники эрудированно называют situs criminis ».
  Мы сразу же вышли из дома и поехали в центр города на машине Маркхэма. Войдя в Центральный парк на Пятой авеню, мы вышли через ворота на 72-й улице и через несколько минут свернули с Вест-Энд-авеню на 75-ю улицу. Дом Диллардов — номер 391 — был справа от нас, далеко в квартале от реки. Между ним и Драйвом, занимая весь угол, стоял большой пятнадцатиэтажный многоквартирный дом. Дом профессора, казалось, приютился, словно для защиты, в тени этого огромного строения.
  Дом Дилларда был построен из серого, потемневшего от непогоды известняка и принадлежал к тем временам, когда дома строились для долговечности и комфорта. Участок, на котором он стоял, имел фасад в тридцать пять футов, а сам дом был целых двадцать пять футов в поперечнике. Остальные десять футов участка, которые образовывали участок, отделяющий дом от жилой застройки, были отделены от улицы десятифутовой каменной стеной с большой железной дверью в центре.
  Дом был модифицированной колониальной архитектуры. Короткий пролет неглубоких ступеней вел с улицы к узкому, обложенному кирпичом крыльцу, украшенному четырьмя белыми коринфскими колоннами. На втором этаже во всю ширину дома протянулся ряд створчатых окон, застекленных прямоугольным витражным стеклом. (Позже я узнал, что это были окна библиотеки.) В этом месте было что-то умиротворяющее и отчетливо старомодное: оно казалось чем угодно, только не сценой ужасного убийства.
  Когда мы подъехали, у входа стояли две полицейские машины, а на улице собралось около дюжины любопытных. Патрульный прислонился к одной из рифленых колонн крыльца, глядя на толпу перед собой со скучающим пренебрежением.
  Старый дворецкий впустил нас и провел в гостиную слева от вестибюля, где мы нашли сержанта Эрнеста Хита и еще двух человек из отдела по расследованию убийств. Сержант, который стоял у центрального стола и курил, засунув большие пальцы в проймы жилета, вышел вперед и протянул руку в дружеском приветствии Маркхэму.
  — Я рад, что вы пришли сюда, сэр, — сказал он. и тревога в его холодных голубых глазах, казалось, немного расслабилась. "Я ждал тебя. В этом деле есть что-то чертовски подозрительное.
  Он заметил Вэнса, который остановился на заднем плане, и его широкое драчливое лицо изогнулось в добродушной ухмылке.
  «Привет, мистер Вэнс. У меня была скрытая идея, что тебя заманят в это дело. Чем ты занимался на этих многих лунах? Я не мог не сравнить это искреннее дружелюбие сержанта с враждебностью его первой встречи с Вэнсом во время дела Бенсона. Но много воды утекло с той первой встречи в кричащей гостиной убитого Элвина; и между Хитом и Вэнсом возникла теплая привязанность, основанная на взаимном уважении и искреннем восхищении способностями друг друга.
  Вэнс протянул руку, и в уголках его рта заиграла улыбка.
  «Правда в том, сержант, что я пытался обнаружить утраченную славу афинянина по имени Менандр, драматического соперника Филимона. Глупо, что?»
  Хит пренебрежительно хмыкнул.
  — Ну, во всяком случае, если ты так же хорош в этом, как и в разоблачении жуликов, ты, вероятно, получишь обвинительный приговор. Это был первый комплимент, который я когда-либо слышал от него, и он свидетельствовал не только о его глубоко укоренившемся восхищении Вэнсом, но и о его собственном беспокойном и неуверенном состоянии ума.
  Маркхэм почувствовал психическую неуверенность сержанта и несколько отрывисто спросил: «В чем именно заключается трудность в данном случае?»
  — Я не говорил, что есть какие-то трудности, сэр, — ответил Хит. «Похоже, у нас была птица, которая сделала это совершенно правильно. Но я не удовлетворен, и — о черт! Мистер Маркхэм… это неестественно; это не имеет смысла».
  — Кажется, я понимаю, что ты имеешь в виду. Маркхэм оценивающе посмотрел на сержанта. — Вы склонны думать, что Сперлинг виновен?
  «Конечно, он виновен», заявил Хит с чрезмерным акцентом. — Но меня беспокоит не это. По правде говоря, мне не нравится имя этого скряги, тем более, что он прокашлялся из лука и стрел... — Он помедлил, немного пристыженный. — Вам не кажется это странным, сэр?
  Маркхэм растерянно кивнул.
  -- Я вижу, ты тоже помнишь свои потешки, -- сказал он и отвернулся.
  Вэнс бросил шутливый взгляд на Хита.
  — Вы только что назвали мистера Сперлинга «птицей», сержант. Назначение было самым подходящим. Видите ли , Sperling по-немецки означает «воробей». А это воробей, помнишь, убил стрелой Петуха Робина... Захватывающая ситуация, а что?
  Глаза сержанта слегка вылезли из орбит, а губы раскрылись. Он уставился на Вэнса с почти смехотворным недоумением.
  «Я сказал, что это дело было подозрительным!»
  — Я бы сказал, скорее, птичий, разве ты не знаешь.
  «Вы бы назвали это чем-то, что никто не понял бы», — резко возразил Хит. Он имел обыкновение становиться воинственным, когда сталкивался с необъяснимым.
  Маркхэм дипломатично вмешался.
  — Давайте узнаем подробности дела, сержант. Насколько я понимаю, вы допросили жильцов дома.
  — Только в общих чертах, сэр. Хит перебросил одну ногу через угол центрального стола и снова закурил дохлую сигару. — Я ждал, когда ты появишься. Я знал, что вы знакомы со старым джентльменом наверху; так что я просто делал рутинные вещи. Я отправил человека в переулок, чтобы проследить, чтобы никто не прикасался к телу, пока не прибудет док Дормэс, 80 он будет здесь, когда закончит обед. работа в любую минуту; хотя я не вижу, что хорошего они могут сделать...»
  — А как насчет лука, из которого пустили стрелу? поставить Вэнса.
  «Это была наша единственная лучшая ставка; но старый мистер Диллард сказал, что подобрал его в переулке и принес в дом. Вероятно, он склеил все отпечатки, которые могли быть на нем.
  — Что ты сделал со Сперлингом? — спросил Маркхэм.
  — Я узнал его адрес — он живет в загородном доме недалеко от Вестчестера — и послал пару людей, чтобы они привезли его сюда, как только они смогут его заполучить. Потом я поговорил с двумя слугами — стариком, который тебя впустил, и его дочерью, женщиной средних лет, которая готовит. Но ни один из них, похоже, ничего не знал, а то они притворялись тупыми. После этого я попытался расспросить хозяйку дома. Сержант поднял руки в жесте раздраженного отчаяния. «Но она была вся разбита и плакала; так что я подумал, что позволю вам иметь удовольствие взять у нее интервью. Сниткин и Берк, - он ткнул большим пальцем в сторону двух детективов у переднего окна, - прошлись по подвалу, переулку и заднему двору, пытаясь что-то подобрать. ; но ничего не понял. И это все, что я пока знаю. Как только Дормэс и специалисты по отпечаткам пальцев прибудут сюда, и после того, как я поговорю по душам со Сперлингом, я возьмусь за дело и наведу порядок.
  Вэнс шумно вздохнул.
  — Вы такой оптимистичный, сержант! Не огорчайтесь, если ваш шар окажется параллелепипедом, который не будет катиться. В этой детской феерии есть что-то чертовски странное; и, если меня не обманут все предзнаменования, вы еще долго будете играть в жмурки.
  — Да? Хит взглянул на Вэнса с унылой проницательностью. Было видно, что он более или менее того же мнения.
  — Не позволяйте мистеру Вэнсу обескуражить вас, сержант, — подбодрил его Маркхэм. — Он позволяет своему воображению убежать вместе с ним. Затем нетерпеливым жестом повернулся к двери. «Давайте осмотрим землю, прежде чем прибудут остальные. Позже я поговорю с профессором Диллардом и остальными домочадцами. И, кстати, сержант, вы не упомянули мистера Арнессона. Разве он не дома?
  «Он в университете; но ожидается, что он скоро вернется.
  Маркхэм кивнул и последовал за сержантом в главный зал. Когда мы шли по застеленному коврами коридору в заднюю часть, на лестнице послышался шум, и из полумрака наверху донесся ясный, но несколько дрожащий женский голос.
  — Это вы, мистер Маркхэм? Дядя думал, что узнал твой голос. Он ждет тебя в библиотеке.
  — Я присоединюсь к вашему дяде через несколько минут, мисс Диллард. Тон Маркхэма был отцовским и сочувствующим. — И, пожалуйста, подожди с ним, потому что я тоже хочу тебя видеть.
  Пробормотав молчаливое согласие, девушка скрылась за лестницей.
  Мы подошли к задней двери нижнего зала. Дальше был узкий проход, заканчивающийся деревянными ступенями, ведущими в подвал. У подножия этих ступенек мы вошли в большую комнату с низким потолком, дверь которой выходила прямо на западную сторону дома. Эта дверь была слегка приоткрыта, и в проеме стоял человек из отдела по расследованию убийств, которого Хит поручил охранять тело.
  Комната явно когда-то была подвальным складом; но его переделали и отремонтировали, и теперь он служил чем-то вроде клубной комнаты. Цементный пол был покрыт волокнистыми коврами, а вся стена была расписана панорамой лучников разных веков. На продолговатой панели слева была огромная иллюстрированная репродукция стрельбища из лука с надписью «Эйме для лучников из Финсбери — Лондон, 1594 год», на которой в одном углу изображен хребет Кровавого дома, в центре — Вестминстер-холл, а на переднем плане — Уэлш-холл. В комнате стояли пианино и фонограф; многочисленные удобные плетеные кресла; разноцветный диван; огромный плетеный центральный стол, заваленный всевозможными спортивными журналами; и небольшой книжный шкаф, заполненный работами по стрельбе из лука. Несколько мишеней располагались в одном углу, их золотые диски и концентрические хроматические кольца отбрасывали яркие цветные пятна в солнечном свете, льющемся из двух задних окон. Одно место на стене около двери было увешано длинными бантами разного размера и веса; а рядом с ними стоял большой старомодный ящик для инструментов. Над ним висел небольшой шкаф, или ашам, заваленный различными вещами, такими как наручи, стрелковые перчатки, стопки, мушки и тетивы для лука. На большой дубовой панели между дверью и западным окном была выставлена одна из самых интересных и разнообразных коллекций стрел, которые я когда-либо видел.
  Эта панель особенно привлекла Вэнса, и, тщательно поправив монокль, он подошел к ней.
  — Охотничьи и боевые стрелы, — заметил он. «Самый соблазнительный… Ах! Один из трофеев, кажется, исчез. Сняты тоже с большой поспешностью. Маленький латунный штифт, который удерживал его на месте, ужасно изогнут».
  На полу стояло несколько колчанов со стрелами-мишенями. Он наклонился и, вытащив один, протянул его Маркхэму.
  «Этот хрупкий стержень может выглядеть так, будто он не проникнет в человеческую грудь; но стрелы-мишени пронзают оленя насквозь на расстоянии восьмидесяти ярдов… Почему же тогда на панели отсутствует охотничья стрела? Интересный момент.
  Маркхэм нахмурился и сжал губы; и я понял, что он цеплялся за безнадежную надежду, что трагедия могла быть несчастным случаем. Он безнадежно бросил стрелу на стул и пошел к внешней двери.
  — Давайте взглянем на тело и на землю, — хрипло сказал он.
  Когда мы вышли на теплый весенний солнечный свет, меня охватило чувство одиночества. Узкая мощеная площадка, на которой мы стояли, казалась каньоном между отвесными каменными стенами. Это было на четыре или пять футов ниже уровня улицы, куда можно было подняться по короткой лестнице, ведущей к воротам в стене. Глухая, без окон задняя стена многоквартирного дома напротив простиралась вверх на 150 футов; а сам дом Дилларда, хотя и был всего четырехэтажным, был эквивалентен шести этажам по современным архитектурным размерам. Хотя мы стояли на улице в самом сердце Нью-Йорка, никто не мог видеть нас, кроме нескольких боковых окон дома Диллардов и единственного эркера дома на 76-й улице, задний двор которого примыкал к двору дома Диллардов. основания.
  Этот другой дом, как мы вскоре узнали, принадлежал миссис Друккер; и ему суждено было сыграть жизненно важную и трагическую роль в раскрытии убийства Робина. Несколько высоких ив маскировали его задние окна; и только эркер сбоку от дома открывал беспрепятственный вид на ту часть двора, где мы стояли.
  Я заметил, что Вэнс не спускает глаз с этого эркера, и, пока он изучал его, я заметил, как на его лице промелькнула вспышка интереса. Только намного позже в тот же день я смог догадаться, что привлекло и удержало его внимание.
  Диапазон стрельбы из лука простирался от стены участка Дилларда на 75-й улице до такой же уличной стены участка Друккер на 76-й улице, где на неглубоком слое песка был установлен окурок тюков сена. Расстояние между двумя стенами составляло 200 футов, что, как я узнал позже, позволяло стрелять в шестьдесят ярдов, что позволяло практиковаться в стрельбе по мишеням во всех стандартных соревнованиях по стрельбе из лука, за исключением Йоркского раунда для мужчин.
  Участок Дилларда имел глубину 135 футов, следовательно, глубина участка Друккера составляла шестьдесят пять футов. Часть высокого металлического забора, разделявшего два задних двора, убрали там, где он когда-то пересекал пространство, которое теперь использовалось для стрельбы из лука. В дальнем конце хребта, примыкая к западной границе владения Друккеров, стоял еще один высокий многоквартирный дом, занимавший угол 76-й улицы и Риверсайд-драйв. Между этими двумя гигантскими постройками пролегал узкий переулок, конец которого был закрыт высоким дощатым забором, в котором была вставлена маленькая дверца с замком.
  Для ясности я включил в эту запись схему всей сцены; ибо расположение различных топографических и архитектурных деталей имело очень важное значение для раскрытия преступления. Я хотел бы обратить особое внимание на следующие моменты: во-первых, на маленький балкон второго этажа в задней части дома Диллардов, который немного выступает над стрельбищем из лука; во-вторых, в эркер (на втором этаже) дома Друккеров, южный угол которого имеет вид на весь тир для стрельбы из лука в сторону 75-й улицы; и, в-третьих, в переулок между двумя многоквартирными домами, ведущий с Риверсайд-драйв на задний двор Дилларда.
  
  Тело Робина лежало почти прямо перед дверью в комнату для стрельбы из лука. Он лежал на спине, руки вытянуты, ноги слегка приподняты, голова направлена в сторону 76-й улицы. Робин был мужчиной лет тридцати пяти, среднего роста, с начинающейся полнотой. На его гладко выбритом лице была круглая одутловатость, если не считать узких светлых усов. Он был одет в спортивный костюм-двойку из светло-серой фланели, бледно-голубую шелковую рубашку и светло-коричневые оксфорды на толстой резиновой подошве. Его шляпа — войлочная федора жемчужного цвета — валялась у его ног.
  Рядом с телом была большая лужа свернувшейся крови, сформировавшаяся в форме огромной указывающей руки. Но то, что держало нас всех в зачарованном ужасе, было тонким стержнем, который вертикально отходил от левой стороны груди мертвеца. Стрела торчала примерно на двадцать дюймов, и там, где она вошла в тело, было большое темное пятно кровоизлияния. Что делало это странное убийство еще более нелепым, так это красиво оперенные перья на стреле. Они были выкрашены в ярко-красный цвет; а вокруг древка были две полосы бирюзово-голубого цвета, что придавало стреле торжественный вид. У меня было ощущение нереальности трагедии, как будто я был свидетелем сцены из лесной пьесы для детей.
  Вэнс стоял, глядя на тело полузакрытыми глазами, засунув руки в карманы пальто. Несмотря на кажущуюся лень в его поведении, я мог сказать, что он был очень насторожен и что его разум был занят согласованием факторов сцены перед ним.
  «Очень странная черта, эта стрела», — прокомментировал он. «Предназначен для крупной дичи… несомненно, принадлежит тому этнологическому экспонату, который мы только что видели. И точное попадание — прямо в жизненно важное место, между ребрами и без малейшего отклонения. Чрезвычайно!.. Я говорю, Маркхэм; такая меткость не по-человечески. Случайный выстрел мог сделать это; но убийца этого Джонни ничего не оставлял на волю случая. Эта мощная охотничья стрела, которая явно была вырвана из внутренней панели, свидетельствует о преднамеренности и замысле… Внезапно он склонился над телом. «Ах! Очень интересно. Наконечник стрелы сломан, и я сомневаюсь, что он удержит даже натянутую тетиву. Он повернулся к Хиту. -- Скажите мне, сержант, где профессор Диллард нашел лук? -- недалеко от того окна клубной комнаты, что?
  Хит вздрогнул.
  — На самом деле прямо за окном, мистер Вэнс. Сейчас он на пианино, ждет людей, которые снимут отпечатки пальцев.
  — Боюсь, что учебник профессора — это все, что они найдут. Вэнс открыл портсигар и выбрал другую сигарету. — И я скорее склонен полагать, что на самой стреле нет отпечатков.
  Хит с любопытством разглядывал Вэнса.
  — С чего вы взяли, что лук был найден возле окна, мистер Вэнс? он спросил.
  — Это казалось логичным местом для него, учитывая положение тела мистера Робина, разве вы не знаете.
  — Вы имеете в виду выстрел с близкого расстояния?
  Вэнс покачал головой.
  — Нет, сержант. Я имел в виду тот факт, что ноги покойного указывают на дверь в подвал, и что, хотя его руки вытянуты, ноги подняты вверх. Так, по-вашему, должен упасть человек, которому прострелили сердце?
  Хит задумался.
  — Нет-нет, — признал он. «Он, вероятно, был бы более скомкан; или, если бы он упал на спину, его ноги были бы вытянуты, а руки стянуты».
  — Совершенно верно. И взгляните на его шляпу. Если бы он упал назад, это было бы позади него, а не у его ног».
  — Послушай, Вэнс, — резко потребовал Маркхэм. "что у тебя на уме?"
  «О, бесчисленное количество вещей. Но все они сводятся к совершенно иррациональному предположению, что в этого покойного джентльмена стреляли вовсе не из лука».
  — Тогда почему, ради бога…
  "Точно! К чему полное безумие сложной декорации? Честное слово, Маркхэм! Это ужасное дело».
  Пока Вэнс говорил, дверь в подвал открылась, и доктор Дормэс в сопровождении детектива Бёрка небрежно вышел на улицу. Он весело поприветствовал нас и пожал всем руки. Затем он устремил раздраженный взгляд на Хита.
  — Ей-богу, сержант! — пожаловался он, еще более дерзко натянув шляпу. «Я трачу на еду только три часа из двадцати четырех; и вы неизменно выбираете эти три часа, чтобы беспокоить меня своими проклятыми телами. Ты портишь мне пищеварение. Он раздраженно огляделся и, увидев Робина, тихонько присвистнул. «Ради бога! На этот раз ты выбрал для меня красивое причудливое убийство!
  Он опустился на колени и начал водить своими натренированными пальцами по телу.
  Маркхэм какое-то время стоял, наблюдая, но тут же повернулся к Хиту.
  — Пока доктор занят осмотром, сержант, я поднимусь наверх и поговорю с профессором Диллардом. Затем он обратился к Дормэсу. — Позвольте мне увидеть вас, прежде чем вы уйдете, доктор.
  "Да, конечно." Дормэс даже не поднял головы. Он повернул тело набок и ощупал основание черепа.
  ГЛАВА III
  ПРОРОЧЕСТВО НАПОМИНАЕТСЯ
  (суббота, 2 апреля, 13:30)
  Когда мы достигли главного зала, капитан Дюбуа и детектив Беллами, эксперты по отпечаткам пальцев из штаб-квартиры, как раз прибыли. Детектив Сниткин, который, очевидно, высматривал их, сразу же повел их к лестнице в подвал, а Маркхэм, Вэнс и я поднялись на второй этаж.
  Библиотека представляла собой большую роскошную комнату не менее двадцати футов глубиной, занимавшую всю ширину здания. С двух сторон его до самого потолка тянулись большие книжные шкафы с нишами; а в центре западной стены возвышался массивный бронзовый камин в стиле ампир. У двери стоял изысканный буфет эпохи Якоба, а напротив, у окон, выходивших на 75-ю улицу, стоял огромный резной стол, заваленный бумагами и брошюрами. В комнате было много интересных предметов искусства ; и два схематичных Дюрера смотрели на нас с гобеленовых панелей рядом с камином. Все стулья были просторными и обиты темной кожей.
  Профессор Диллард сидел перед столом, поставив одну ногу на маленькую тахту; а в углу у окон, съежившись в раскинутом кресле, сидела его племянница, энергичная, строго скроенная девушка с сильными точеными чертами классического склада. Старый профессор не поднялся, чтобы поприветствовать нас, и не извинился за свое упущение. Казалось, он считал само собой разумеющимся, что мы знали о его инвалидности. Представления были небрежными, хотя Маркхэм дал краткое объяснение моего и Вэнса присутствия там.
  -- Сожалею, Маркхэм, -- сказал профессор, когда мы устроились, -- что причиной этой встречи стала трагедия; но всегда рад вас видеть. Я полагаю, вы захотите подвергнуть нас с Белль перекрестному допросу. Что ж, спрашивайте все, что вам нужно.
  Профессор Бертран Диллард был мужчиной лет шестидесяти, слегка сутулым из-за сидячей и ученой жизни: чисто выбритый, с заметной брахицефальной головой, увенчанной густыми седыми волосами, зачесанными в пучок. Его глаза, хотя и маленькие, были удивительно интенсивными и проницательными; и морщины вокруг его рта выражали то мрачное выражение, которое часто приходит после многих лет концентрации на трудных проблемах. Его черты были чертами мечтателя и ученого; и, как известно всему миру, дикие мечты этого человека о пространстве, времени и движении воплотились в новую основу научных фактов. Даже сейчас его лицо отражало задумчивую отрешенность, как будто смерть Робина была всего лишь вторжением во внутреннюю драму его мыслей.
  Маркхэм немного помедлил, прежде чем ответить. Затем он сказал с подчеркнутым почтением:
  — Предположим, сэр, вы расскажете мне все, что вам известно о трагедии. Затем я задам любые вопросы, которые сочту нужными».
  Профессор Диллард потянулся за старой пенковой трубкой, стоявшей рядом с ним. Наполнив и зажег ее, он поудобнее устроился на стуле.
  «Я рассказал вам практически все, что знаю, по телефону. Робин и Сперлинг позвонили этим утром около десяти часов, чтобы увидеть Белль. Но она ушла на корт играть в теннис, так что они ждали в гостиной внизу. Я слышал, как они разговаривали там полчаса или около того, прежде чем они пошли в клубную комнату в подвале. Я оставался здесь, читая, наверное, час, а затем, когда солнечный свет казался таким приятным, решил выйти на балкон в задней части дома. Я был там около пяти минут, я должен сказать, когда я случайно посмотрел вниз на полигон для стрельбы из лука; и, к своему ужасу и изумлению, я увидел Робина, лежащего на спине с торчащим из груди древком стрелы. Я поспешил вниз так быстро, как только позволяла моя подагра, но сразу увидел, что бедняга мертв; так что я сразу позвонил к вам. В доме в это время не было никого, кроме старого Пайна — дворецкого — и меня. Повар ушел на рынок; Арнессон ушел в университет в девять часов; а Белль все еще играла в теннис. Я послал Пайна искать Сперлинга, но его нигде не было; и я вернулся в библиотеку, чтобы дождаться тебя. Белль вернулась незадолго до прибытия ваших людей, а повар пришел чуть позже. Арнессон вернется только после двух.
  — Сегодня утром здесь никого не было — ни посторонних, ни посетителей?
  Профессор покачал головой.
  — Только Друккер. Я полагаю, вы встречали его здесь однажды. Он живет в доме за нашим тылом. Он часто заглядывает, правда, больше к Арнессону: у них много общего. Он написал книгу «Мировые линии в многомерных континуумах». Этот человек по-своему гений; обладает истинным научным умом... Но когда он обнаружил, что Арнессон отсутствует, он некоторое время сидел со мной, обсуждая бразильскую экспедицию Королевского астрономического общества. Потом он пошел домой».
  — Который это был час?
  «Около половины девятого. Друккер уже ушел, когда позвонили Робин и Сперлинг.
  - Было ли необычно, профессор Диллард, - спросил Вэнс, - что мистер Арнессон отсутствовал по утрам в субботу?
  Старый профессор резко взглянул на него и немного помедлил, прежде чем ответить.
  — Ничего необычного. хотя обычно он здесь по субботам. Но сегодня утром у него была важная исследовательская работа для меня в библиотеке факультета… Арнессон, — добавил он, — работает со мной над моей следующей книгой. 81
  Наступило короткое молчание; затем заговорил Маркхэм.
  — Вы сказали сегодня утром, что и Робин, и Сперлинг претендовали на руку мисс Диллард…
  "Дядя!" Девушка выпрямилась на стуле и обратила гневный укоризненный взгляд на старого профессора. «Это было несправедливо».
  — Но это было правдой, моя дорогая. Его голос был заметно нежным.
  «Это было правдой — в некотором роде», — призналась она. — Но не было нужды упоминать об этом. Вы знаете, как и они, как я относился к ним. Мы были хорошими друзьями — вот и все. Только прошлой ночью, когда они были здесь вместе, я сказал им — совершенно прямо, — что больше не буду слушать глупых разговоров о женитьбе ни от кого из них. Они были всего лишь мальчишками... а теперь одного из них больше нет... Бедный Петух Робин! Она храбро пыталась подавить свои эмоции.
  Вэнс поднял брови и наклонился вперед.
  «Петух Робин»?
  — О, мы все его так называли. Мы сделали это, чтобы подразнить его, потому что ему не нравилось это прозвище».
  — Прозвище было неизбежно, — сочувственно заметил Вэнс. — И это было довольно милое прозвище, разве ты не знаешь. Первоначальный Петух Робин был любим «всеми птицами небесными», и все они оплакивали его кончину». Говоря, он внимательно наблюдал за девушкой.
  — Я знаю, — кивнула она. — Я сказал ему это однажды. И Джозеф тоже всем нравился. Вы не могли не любить его. Он был таким… таким добросердечным и добрым».
  Вэнс снова откинулся на спинку стула; и Маркхэм продолжил свой допрос.
  — Вы упомянули, профессор, что слышали разговор Робина и Сперлинга в гостиной. Слышишь ли ты что-нибудь из их разговора?
  Старик бросил косой взгляд на племянницу.
  — Этот вопрос действительно важен, Маркхэм? — спросил он после секундного колебания.
  — Это может иметь очень важное значение для ситуации.
  "Возможно." Профессор задумчиво затянулся трубкой. «С другой стороны, если я отвечу на него, я могу произвести ложное впечатление и причинить серьезную несправедливость живым».
  «Можете ли вы не доверять мне, чтобы судить об этом?» Голос Маркхэма стал одновременно серьезным и настойчивым.
  Наступило еще одно короткое молчание, прерванное девушкой.
  — Почему бы вам не рассказать мистеру Маркхэму о том, что вы слышали, дядя? Какой вред это может причинить?»
  — Я думал о тебе, Белль, — мягко ответил профессор. — Но, возможно, ты прав. Он неохотно посмотрел вверх. «Дело в том, что Маркхэм, Робин и Сперлинг разозлились на Белль. Я слышал мало, но понял, что каждый считал другого виновным в нечестной игре, в том, что он мешал друг другу...
  "Ой! Они не хотели этого, — яростно вставила мисс Диллард. «Они всегда ругали друг друга. Между ними была небольшая ревность ; но я не был настоящей причиной этого. Это были их рекорды по стрельбе из лука. Видите ли, Рэймонд... Сперлинг раньше был лучшим стрелком; но в прошлом году Джозеф победил его на нескольких соревнованиях, а на нашем последнем ежегодном турнире он стал клубным чемпионом по стрельбе из лука».
  -- И Сперлинг, возможно, подумал, -- добавил Маркхэм, -- что он, соответственно, упал в ваших глазах.
  «Это абсурд!» — горячо возразила девушка.
  — Я думаю, моя дорогая, что мы можем оставить это дело в руках мистера Маркхэма, — успокаивающе сказал профессор Диллард. Затем Маркхэму: «Есть ли еще какие-то вопросы, которые вы хотели задать?»
  «Я хотел бы знать что-нибудь, что вы можете рассказать мне о Робине и Сперлинге — кто они такие; их ассоциации; и как давно вы их знаете.
  «Я думаю, что Белль может просветить вас лучше, чем я. Оба мальчика принадлежали к ее кругу. Я видел их лишь изредка».
  Маркхэм вопросительно повернулся к девушке.
  — Я знаю их обоих много лет, — быстро сказала она. «Джозеф был на восемь или десять лет старше Раймонда и жил в Англии пять лет назад, когда умерли его отец и мать. Он приехал в Америку и снял холостяцкую квартиру на Драйв. У него были значительные деньги, и он жил праздно, посвящая себя рыбалке, охоте и другим видам спорта на открытом воздухе. Он немного ходил в обществе и был приятным, удобным другом, который всегда подменял за обедом или был четвертой рукой в бридже. Ничего особенного в нем не было, понимаете, в интеллектуальном плане...
  Она помолчала, словно ее слова были чем-то нелояльны по отношению к мертвым, и Маркхэм, почувствовав ее чувства, просто спросил:
  — А Сперлинг?
  — Он сын богатого фабриканта того или иного дела — сейчас на пенсии. Они живут в Скарсдейле, в красивом загородном доме — у нашего клуба стрельбы из лука есть там свои постоянные стрельбища, — и Рэймонд работает инженером-консультантом в какой-то фирме в центре города; хотя я полагаю, что он работает только для того, чтобы ублажать своего отца, потому что он ходит в контору только два или три дня в неделю. Он выпускник Бостонского технологического института, и я познакомился с ним, когда он был второкурсником, дома в отпуске. Рэймонд никогда не подожжет мир, мистер Маркхэм; но на самом деле он очень хороший тип американского молодого человека — искренний, веселый, немного застенчивый и совершенно прямой.
  По краткому описанию девушки было легко представить и Робин, и Сперлинг; и, соответственно, было трудно связать кого-либо из них со зловещей трагедией, которая привела нас в этот дом.
  Маркхэм некоторое время сидел, хмурясь. Наконец он поднял голову и посмотрел прямо на девушку.
  — Скажите мне, мисс Диллард, есть ли у вас какая-нибудь теория или объяснение, которое могло бы каким-то образом объяснить смерть мистера Робина?
  "Нет!" Слово буквально вырвалось у нее. «Кто мог хотеть убить Петуха Робина? У него не было врагов в мире. Все это невероятно. Я не мог поверить, что это произошло, пока не пошел и не увидел сам. Даже тогда это не казалось реальным».
  -- Тем не менее, мое дорогое дитя, -- вставил профессор Диллард, -- этот человек был убит; значит, в его жизни было что-то такое, чего вы не знали и не подозревали. Мы постоянно находим новые звезды, в существование которых астрономы прошлого не верили».
  «Не могу поверить, что у Иосифа был враг, — возразила она. «Я не поверю. Это слишком абсурдно».
  — Значит, вы думаете, — спросил Маркхэм, — что Сперлинг как-то не виноват в смерти Робин?
  "Вряд ли?" Глаза девушки сверкнули. "Это невозможно!"
  — И все же, знаете ли, мисс Диллард, — теперь уже Вэнс заговорил своим ленивым небрежным тоном, — « Сперлинг» означает «воробей».
  Девушка сидела неподвижно. Ее лицо стало смертельно бледным, а руки сжались на подлокотниках кресла. Затем медленно, как бы с большим трудом, она кивнула, и грудь ее стала вздыматься и опускаться вместе с затрудненным дыханием. Внезапно она вздрогнула и прижала платок к лицу.
  "Боюсь!" прошептала она.
  Вэнс поднялся и, подойдя к ней, успокаивающе коснулся ее плеча.
  "Почему ты боишься?"
  Она подняла глаза и встретилась с ним взглядом. Они, казалось, успокоили ее, потому что она выдавила из себя жалкую улыбку.
  — Только на днях, — сказала она напряженным голосом, — мы все были внизу на тире для стрельбы из лука; и Рэймонд как раз готовился выстрелить в один американский патрон, когда Джозеф открыл дверь в подвал и вышел на стрельбище. На самом деле никакой опасности не было, но Сигурд — господин. Арнессон, как вы знаете, сидел на маленьком заднем балконе, наблюдая за нами; и когда я закричал: «Он! Он!' в шутку обращаясь к Иосифу, Сигурд наклонился и сказал: «Вы не представляете, какой шанс вы рискуете, молодой человек. Ты петух Робин, а этот лучник - воробей; и вы помните, что случилось с вашим тезкой, когда мистер Воробей орудовал луком и стрелой» — или что-то в этом роде. В то время на это никто не обращал особого внимания. Но теперь!.. — Ее голос перешел в благоговейный шепот.
  «Пойдем, Белль; не будь болезненным». Профессор Диллард говорил утешительно, но не без нетерпения. — Это была просто одна из несвоевременных острот Сигурда. Вы знаете, что он постоянно насмехается и шутит над реальностью: это почти единственный выход, который у него есть от его постоянного обращения к абстракциям».
  — Думаю, да, — ответила девушка. «Конечно, это была всего лишь шутка. Но теперь это кажется каким-то ужасным пророчеством. Только, - поспешила добавить она, - Раймон не мог этого сделать.
  Пока она говорила, дверь библиотеки внезапно открылась, и на пороге появилась высокая изможденная фигура.
  «Сигурд!» В испуганном восклицании Белль Диллард было несомненное облегчение.
  Сигурд Арнессон, протеже и приемный сын профессора Дилларда, был человеком поразительной внешности: более шести футов ростом, жилистый и прямой, с головой, которая на первый взгляд казалась слишком большой для его тела. Его почти желтые волосы были всклокочены, как у школьника; нос у него был орлиный; и его челюсти были худыми и мускулистыми. Хотя ему было не больше сорока, на его лице была сеть морщин. Выражение его лица было сардонически озорным; но сильная интеллектуальная страсть, озарявшая его серо-голубые глаза, противоречила любой поверхностности натуры. Моя первоначальная реакция на его личность была симпатией и уважением. В человеке была глубина — мощный потенциал и высокие способности.
  Когда он вошел в комнату в тот день, его испытующие глаза окинули всех нас быстрым, пытливым взглядом. Он отрывисто кивнул мисс Диллард, а затем уставился на старого профессора взглядом сухого веселья.
  «Что, скажите на милость, произошло в этом трехмерном доме? Повозки и население снаружи: страж у порталов… и когда я, наконец, преодолел «Цербер» и был допущен Пайном, двое мужчин в штатском втолкнули меня сюда без церемоний и объяснений. Очень забавно, но смущает... Ах! Кажется, я узнаю окружного прокурора. Доброе утро, или, вернее, день, мистер. Маркхэм».
  Прежде чем Маркхэм успел ответить на это запоздалое приветствие, заговорила Белль Диллард.
  «Сигурд, пожалуйста, будьте серьезны. Робин убит.
  — Ты имеешь в виду «Петух Робин». Ну ну! Чего мог ожидать нищий с таким именем? Он выглядел совершенно равнодушным к новостям. — Кто или что вернуло его стихии?
  — Кто это был, мы не знаем. Ответил Маркхэм тоном упрека за легкомыслие собеседника. — Но мистер Робин был убит стрелой в сердце.
  «Самый подходящий». Арнессон сел на ручку кресла и вытянул длинные ноги. — Что может быть более подходящим, чем то, что Петух Робин погибнет от стрелы, выпущенной из лука…
  «Сигурд!» Белль Диллард оборвала его. — Разве ты недостаточно шутил по этому поводу? Вы же знаете , что Рэймонд этого не делал.
  — Конечно, сестренка. Мужчина посмотрел на нее несколько задумчиво. — Я думал об орнитологическом прародителе мистера Робина. Он медленно повернулся к Маркхэму. — Значит, это настоящая тайна убийства — с трупом, клубками и всеми атрибутами? Можно мне доверить сказку?
  Маркхэм дал ему краткий обзор ситуации, которую он выслушал с восторженным интересом. Когда счет был закончен, он спросил:
  — А лука на полигоне не нашли?
  «Ах!» Вэнс, впервые с момента прибытия этого человека, очнулся от кажущейся летаргии и ответил за Маркхэма. — Очень уместный вопрос, мистер Арнессон. Да, лук был найден сразу за окном подвала, всего в десяти футах от тела.
  — Это, конечно, упрощает дело, — сказал Арнессон с ноткой разочарования. — Теперь вопрос только в том, чтобы снять отпечатки пальцев.
  «К сожалению, с луком уже разобрались», — объяснил Маркхэм. — Профессор Диллард подобрал его и принес в дом.
  Арнессон с любопытством повернулся к старику.
  — Какой порыв, сэр, побудил вас это сделать?
  "Импульс? Мой дорогой Сигурд, я не анализировала свои эмоции. Но мне пришло в голову, что лук был важной уликой, и я положил его в подвал в качестве меры предосторожности, пока не прибыла полиция».
  Арнессон скорчил гримасу и шутливо прищурил один глаз.
  «Похоже на то, что наши друзья-психоаналитики назвали бы объяснением подавления-цензуры. Интересно, какая скрытая идея на самом деле была у вас в голове…»
  В дверь постучали, и Берк просунул голову внутрь.
  — Док Дормэс ждет вас внизу, шеф. Он закончил осмотр.
  Маркхэм встал и извинился.
  — Я не буду больше беспокоить вас, люди, прямо сейчас. Предстоит большая предварительная рутинная работа. Но я должен попросить вас пока оставаться наверху. Увидимся еще, прежде чем я уйду.
  Дормэс нетерпеливо балансировал на цыпочках, когда мы присоединились к нему в гостиной.
  — В этом нет ничего сложного, — начал он, прежде чем Маркхэм успел заговорить. «Нашего спортивного друга убила стрела с могучим острием, вошедшая ему в сердце через четвертое межреберье. Много сил за этим стоит. Обильные кровоизлияния внутри и снаружи. Он был мертв около двух часов, я должен сказать, что время его смерти около половины одиннадцатого. Однако это только догадки. Никаких следов борьбы — ни следов на одежде, ни ссадин на руках. Смерть наступила, скорее всего, так, что он не знал, о чем идет речь. Однако он получил неприятную шишку, когда его голова ударилась о грубый цемент, когда он упал…»
  — А вот это очень интересно. Протяжный голос Вэнса прервал отрывистый отчет судмедэксперта. — Насколько серьезной была «шишка», доктор?
  Дормэс моргнул и посмотрел на Вэнса с некоторым удивлением.
  «Достаточно плохо, чтобы сломать череп. Я, конечно, не чувствовал этого; но имелась большая гематома над затылочной областью, засохшая кровь в ноздрях и ушах и неравные зрачки, свидетельствующие о переломе свода. Я узнаю об этом больше после вскрытия». Он повернулся к окружному прокурору. "Что-нибудь еще?"
  — Думаю, нет, доктор. Только позвольте нам получить отчет о вскрытии как можно скорее.
  — Ты получишь это сегодня вечером. Сержант уже вызвал фургон. И, пожав нам всем руки, он поспешил прочь.
  Хит злобно стоял на заднем плане.
  — Ну, это нас ни к чему не приведет, сэр, — пожаловался он, злобно жуя сигару.
  — Не падайте духом, сержант, — упрекнул его Вэнс. «Этот удар по затылку достоин вашего глубочайшего внимания. Я придерживаюсь мнения, что это произошло не только из-за падения, разве ты не знаешь.
  Сержанта это наблюдение не впечатлило.
  — Более того, мистер Маркхэм, — продолжал он, — ни на луке, ни на стреле не было отпечатков пальцев. Дюбуа говорит, что они выглядели так, как будто их обоих вытерли начисто. На конце лука, где его поднял старый джентльмен, было несколько пятен; но не еще один признак печати.
  Маркхэм некоторое время курил в мрачном молчании.
  «А как насчет ручки на воротах, ведущих на улицу? А ручка на двери в переулок между жилыми домами?
  "Ничего!" Хит фыркнул от отвращения. — Оба из грубого, ржавого железа, на котором не остается отпечатков.
  "Я говорю, Маркхэм," заметил Вэнс; «Вы идете по этому пути не в ту сторону. Естественно, отпечатков пальцев не останется. Действительно, вы знаете, нельзя тщательно подготовить пьесу, а затем оставить весь реквизит на виду у публики. Что нам нужно узнать, так это то, почему именно этот импресарио решил развлечься глупыми театральными постановками.
  — Все не так просто, мистер Вэнс, — с горечью заявил Хит.
  «Я намекнул, что это было легко? Нет, сержант; это чертовски сложно. И это хуже, чем сложно: это тонко, неясно и… дьявольски».
  ГЛАВА IV
  МОЙ СЕРЬЕЗНОЕ ПРИМЕЧАНИЕ
  (суббота, 2 апреля, 14:00)
  Маркхэм решительно сел перед центральным столом.
  — Предположим, сержант, мы сейчас же займемся двумя слугами.
  Хит шагнул в холл и отдал приказ одному из своих людей. Через несколько мгновений вошел высокий, угрюмый, бессвязный мужчина и остановился в почтительном смирно.
  — Это дворецкий, сэр, — объяснил сержант. «По имени Пайн».
  Маркхэм оценивающе посмотрел на мужчину. Ему было, наверное, шестьдесят лет. Его черты были заметно акромегалическими; и это искажение распространялось на всю его фигуру. Руки у него были большие, а ноги широкие и деформированные. Его одежда, хотя и была аккуратно выглажена, плохо сидела на нем; а высокий канцелярский воротник был ему на несколько размеров больше. Глаза его из-под седых кустистых бровей были бледными и водянистыми, а рот представлял собой щель на нездорово одутловатом лице. Однако, несмотря на его полное отсутствие физической предрасположенности, он производил впечатление проницательной компетентности.
  — Так вы дворецкий Дилларда, — задумчиво произнес Маркхэм. — Как давно ты в семье, Пайн?
  — Проходит десять лет, сэр.
  — Значит, вы пришли сразу после того, как профессор Диллард оставил свою кафедру в университете?
  — Думаю, да, сэр. Голос мужчины был низким и рокочущим.
  — Что вам известно о трагедии, которая произошла здесь сегодня утром? Хотя Маркхэм задал этот вопрос внезапно, в надежде, как я полагаю, удивить кого-нибудь, Пайн отнесся к нему с величайшим стоицизмом.
  — Ничего, сэр. Я не знал, что что-то произошло, пока профессор Диллард не позвонил мне из библиотеки и не попросил найти мистера Сперлинга.
  — Тогда он рассказал вам о трагедии?
  «Он сказал: «Г-н. Робина убили, и я хочу, чтобы вы нашли для меня мистера Сперлинга». Вот и все, сэр.
  — Ты уверен, что он сказал «убит», Пайн? вмешался Вэнс.
  В первый раз дворецкий заколебался, и в его взгляде появилась дополнительная проницательность.
  — Да, сэр, я уверен, что знал. Он сказал: «Убит».
  — А вы видели тело мистера Робина, когда начали поиски? — преследовал Вэнс, лениво водя глазами по рисунку на стене.
  Снова было короткое колебание.
  "Да сэр. Я открыл дверь в подвал, чтобы посмотреть на стрельбище, и там я увидел бедного молодого джентльмена…»
  — Должно быть, это сильно потрясло тебя, Пайн, — сухо заметил Вэнс. — Вы случайно не прикасались к телу бедного молодого джентльмена? Или, может быть, к стреле? Или к луку?
  Водянистые глаза Пайна на мгновение блеснули. -- Нет, конечно, нет-с... Зачем мне-с?
  — Почему? Вэнс устало вздохнул. — Но ты видел лук?
  Мужчина прищурился, словно в целях мысленной визуализации.
  — Не могу сказать, сэр. Возможно, да; возможно, нет. Я не помню».
  Вэнс, казалось, потерял к нему всякий интерес; и Маркхэм возобновил допрос.
  — Я так понимаю, Пайн, что мистер Друккер звонил сюда сегодня утром около половины девятого. Вы видели его?"
  "Да сэр. Он всегда пользуется дверью в подвал; и он поздоровался со мной, проходя мимо кладовой дворецкого у лестницы.
  — Он вернулся тем же путем, которым пришел?
  — Наверное, да, сэр, хотя я был наверху, когда он ушел. Он живет в доме позади…
  "Я знаю." Маркхэм наклонился вперед. — Полагаю, это вы впустили сегодня утром мистера Робина и мистера Сперлинга.
  "Да сэр. Около десяти часов».
  — Вы видели их снова или слышали какие-нибудь их реплики, пока они ждали здесь, в гостиной?
  "Нет, сэр. Я был занят в квартире мистера Арнессона большую часть утра.
  «Ах!» Вэнс перевел взгляд на мужчину. — Это должно было быть на втором этаже сзади, не так ли? В комнате с балконом?
  "Да сэр."
  — Очень интересно… Именно с этого балкона профессор Диллард впервые увидел тело мистера Робина. Как он мог войти в комнату, а вы этого не знали? Вы, кажется, сказали, что первыми догадались о трагедии, когда профессор позвонил вам из библиотеки и велел разыскать мистера Сперлинга.
  Лицо дворецкого стало бледным, и я заметил, что его пальцы нервно дернулись.
  — Я мог бы выйти из комнаты мистера Арнессона на минутку, — с усилием объяснил он. — Да, это вполне вероятно. В самом деле-с, я припоминаю, как ходил к бельевому шкафу...
  — О, чтобы быть уверенным. Вэнс впал в апатию.
  Маркхэм некоторое время курил, сосредоточив взгляд на столешнице.
  — Кто-нибудь еще звонил сегодня утром в дом, Пайн? — спросил он.
  — Никто, сэр.
  — И вы не можете предложить никакого объяснения тому, что здесь произошло?
  Мужчина тяжело покачал головой, его слезящиеся глаза смотрели куда-то вдаль.
  "Нет, сэр. Мистер Робин казался приятным, симпатичным молодым человеком. Он был не из тех, кто вдохновляет на убийство, если вы понимаете, что я имею в виду.
  Вэнс посмотрел вверх.
  — Не могу сказать, что лично я точно понимаю, что ты имеешь в виду, Пайн. Откуда ты знаешь, что это не был несчастный случай?
  — Не знаю, сэр, — последовал невозмутимый ответ. — Но я немного разбираюсь в стрельбе из лука — простите, что я так говорю — и сразу увидел, что мистер Робин был убит охотничьей стрелой.
  — Ты очень наблюдателен, Пайн, — кивнул Вэнс. — И совершенно правильно.
  Было ясно, что никакой прямой информации от дворецкого получить нельзя, и Маркхэм резко отпустил его, в то же время приказав Хиту прислать повара.
  Когда она вошла, я сразу заметил сходство между отцом и дочерью. Это была неряшливая женщина лет сорока, тоже высокая и угловатая, с худощавым продолговатым лицом и большими руками и ногами. Гиперпитуитаризм, очевидно, был в семье Пайн.
  Несколько предварительных вопросов позволили выяснить, что она вдова по имени Бидл и после смерти своего мужа пять лет назад обратилась к профессору Дилларду по рекомендации Пайна.
  — Во сколько ты вышел из дома этим утром, Бидл? — спросил ее Маркхэм.
  — Сразу после половины одиннадцатого. Она казалась встревоженной и настороженной, а ее голос был оборонительно-воинственным.
  — А во сколько ты вернулся?
  «Около половины двенадцатого. Этот человек впустил меня, — она злобно посмотрела на Хита, — и обращался со мной так, будто я была преступницей.
  Хит ухмыльнулся. — Время нормальное, мистер Маркхэм. Ей стало плохо, потому что я не позволил ей спуститься вниз».
  Маркхэм уклончиво кивнул.
  — Вы знаете что-нибудь о том, что здесь произошло сегодня утром? — продолжал он, внимательно изучая женщину.
  "Как я должен знать? Я был на рынке Джефферсона.
  — Вы видели мистера Робина или мистера Сперлинга?
  «Они спустились в комнату для стрельбы из лука мимо кухни незадолго до того, как я вышел».
  — Вы слышали что-нибудь, что они говорили?
  «Я не слушаю замочную скважину».
  Маркхэм сердито стиснул зубы и уже собирался заговорить, когда Вэнс учтиво обратился к женщине.
  — Окружной прокурор подумал, что, возможно, дверь была открыта и что вы могли подслушать часть их разговора, несмотря на ваше похвальное усилие не слушать.
  — Может, дверь и была открыта, но я ничего не слышала, — угрюмо ответила она.
  — Тогда вы не могли бы нам сказать, был ли еще кто-нибудь в комнате для стрельбы из лука.
  Бидл прищурилась и посмотрела на Вэнса оценивающим взглядом.
  — Может быть, там был кто-то еще, — медленно сказала она. — На самом деле мне показалось, что я слышал мистера Друккера. В ее голосе появилась нотка яда, и тень жесткой улыбки скользнула по ее тонким губам. — Он был здесь, чтобы зайти к мистеру Арнессону сегодня рано утром.
  — О, он был сейчас? Вэнс удивился этой новости. — Может быть, вы его видели?
  — Я видел, как он входил, но не видел, как он выходил, — во всяком случае, я не заметил. Он крадется туда-сюда в любое время».
  «Подкрадывается, а? Представьте себе!.. Кстати, какой дверью вы пользовались, когда ходили по магазинам?
  "Входная дверь. Поскольку мисс Белль сделала из подвала клубную комнату, я всегда пользуюсь парадной дверью.
  — Значит, сегодня утром вы не заходили в комнату для стрельбы из лука?
  "Нет."
  Вэнс приподнялся в кресле.
  «Спасибо за помощь, Бидл. Теперь ты нам больше не нужен.
  Когда женщина ушла от нас, Вэнс встал и подошел к окну.
  — Мы тратим слишком много усердия на не относящиеся к делу каналы, Маркхэм, — сказал он. — Мы никогда ничего не добьемся, облапошивая слуг и допрашивая домочадцев. Прежде чем мы сможем начать штурм вражеских окопов, нужно разрушить психологическую стену. У каждого в этом зверинце есть какая-то любимая личная жизнь, которая, как он боится, просочится наружу. Каждый человек до сих пор рассказал нам либо меньше, либо больше, чем он знает. Обескураживающе, но верно. Ничто из того, что мы узнали, не совпадает ни с чем другим; и когда хронологические события не совпадают, вы можете быть уверены, что зазубренные точки соприкосновения были преднамеренно искажены. Я не нашел ни одного чистого стыка во всех рассказах, которые нам влили в уши».
  «Скорее всего, соединения отсутствуют, — возразил Маркхэм. — И мы никогда их не найдем, если не будем продолжать наши допросы.
  — Ты слишком доверчив. Вэнс вернулся к центральному столу. «Чем больше вопросов мы зададим, тем дальше нас уведут. Даже профессор Диллард не дал нам абсолютно честного отчета. Есть что-то, что он скрывает — какое-то подозрение, которое он не озвучит. Почему он принес этот лук в дом? Арнессон указал пальцем на жизненно важное место, когда задал тот же вопрос. Проницательный парень, Арнессон. А вот и наша спортивная юная леди с мускулистыми икрами. Она запуталась в различных любовных сетях и пытается выпутаться из нее и всей своей компании, не оставив ни на ком пятнышка. Похвальная цель, но не ведущая к чистой истине. У Пайна тоже есть идеи. Эта дряблая лицевая маска его занавесок привлекала многих внимание. Но мы никогда не будем исследовать его кору, засыпая его вопросами. И еще кое-что о его утренних трудах. Он говорит, что все утро был в комнате Арнессона; но он явно не знал, что профессор загорал на веранде Арнессона. И это алиби в бельевом шкафу — слишком благовидное. — Кроме того, Маркхэм, пусть ваши мысли трепещут над рассказом овдовевшего Бидла. Ей не нравится чрезмерно общительный мистер Друккер; и когда она увидела возможность привлечь его, она сделала это. Ей «почудилось», что она услышала его голос в комнате для стрельбы из лука. Но так ли это? Кто знает? Правда, он мог задержаться среди пращей и дротиков по дороге домой, а позже к нему присоединились Робин и Сперлинг… Да, это вопрос, который мы должны исследовать. На самом деле настоятельно рекомендуется немного вежливой беседы с мистером Друккером...»
  На парадной лестнице послышались шаги, и в арке гостиной появился Арнессон.
  «Ну, а кто убил Петуха Робина?» — спросил он с усмешкой сатира.
  Маркхэм поднялся, раздраженный, и собирался протестовать против вторжения; но Арнессон поднял руку.
  "Один момент, пожалуйста. Я здесь, чтобы предложить свои высокие услуги в благородном деле справедливости — мирской справедливости, я хочу, чтобы вы поняли. С философской точки зрения, конечно, нет такой вещи, как справедливость. Если бы действительно существовала справедливость, нас всех ждала бы гниль в космическом дровяном сарае». Он сел лицом к Маркхэму и цинично усмехнулся. «Дело в том, что печальный и поспешный отъезд мистера Робина апеллирует к моему научному характеру. Получается красивая, упорядоченная задача. У него определенно математический привкус — никаких нераспределенных терминов, как вы понимаете; четкие целые числа с определенными неизвестными величинами, которые нужно определить. Ну, я гений, чтобы решить это.
  — Каково ваше решение, Арнессон? Маркхэм знал и уважал интеллигентность этого человека и, казалось, сразу почувствовал серьезную цель за его насмешливым легкомыслием.
  «Ах! Пока я еще не решил уравнение. Арнессон вынул старую трубку из бриара и ласково потрогал ее. — Но мне всегда хотелось провести маленькую детективную работу в чисто земном плане — ненасытное любопытство и природная любознательность физика, понимаете. И у меня давно есть теория, что наука математика может быть успешно применена к мелочам нашей жизни на этой неважной планете. Во Вселенной нет ничего, кроме закона, если только Эддингтон не прав, а закона нет вообще, и я не вижу достаточной причины, по которой личность и местонахождение преступника нельзя было бы определить так же, как Леверье вычислил массу и эфемериды Нептуна по наблюдались отклонения орбиты Урана. Вы помните, как после своих вычислений он сказал Галле, берлинскому астроному, искать планету на определенной долготе эклиптики.
  Арнессон сделал паузу и набил трубку.
  -- Ну, мистер Маркхэм, -- продолжал он. и я попытался решить, был ли этот человек серьезен: «Я хотел бы применить к этой нелепой путанице чисто рациональные средства, использованные Леверье при открытии Нептуна. Но я должен иметь данные о возмущениях орбиты Урана, так сказать, то есть я должен знать все изменяющиеся факторы в уравнении. Одолжение, о котором я пришел просить, заключается в том, чтобы вы доверились мне и рассказали мне все факты. Своего рода интеллектуальное партнерство. Я решу эту проблему для вас с научной точки зрения. Это будет хулиганский спорт; и, между прочим, я хотел бы доказать свою теорию о том, что математика является основой всякой истины, как бы она ни была далека от схоластических абстракций». Наконец он закурил трубку и откинулся на спинку стула. — Это сделка?
  — Я буду рад рассказать вам все, что нам известно, Арнессон, — ответил Маркхэм после короткой паузы. — Но я не могу обещать раскрыть все, что может возникнуть с этого момента. Это может пойти против целей правосудия и поставить в неловкое положение наше расследование».
  Вэнс сидел с полузакрытыми глазами, очевидно, ему наскучила удивительная просьба Арнессона; но теперь он повернулся к Маркхэму с заметной демонстрацией оживления.
  «Я говорю, ты знаешь; действительно нет причин, по которым мы не должны дать мистеру Арнессону шанс перевести это преступление в область прикладной математики. Я уверен, что он будет осторожен и будет использовать нашу информацию только в научных целях. И — кто знает, не так ли? — нам может понадобиться его высококвалифицированная помощь, прежде чем мы покончим с этим увлекательным делом.
  Маркхэм достаточно хорошо знал Вэнса, чтобы понять, что его предложение не было необдуманным; и я ничуть не удивился, когда он повернулся к Арнессону и сказал:
  — Тогда очень хорошо. Мы предоставим вам любые данные, необходимые для разработки вашей математической формулы. Есть что-нибудь особенное, что ты хочешь узнать сейчас?
  "О, нет. Я знаю подробности до сих пор так же хорошо, как и вы; и я лишу Бидла и старого Пайна их вкладов, когда ты уйдешь. Но если я решу эту задачу и определю точное местонахождение преступника, не надо классифицировать мои выводы, как сэр Джордж Эйри сделал выводы бедняги Адамса, когда он представил свои расчеты Нептуна до расчетов Леверье…»
  В этот момент входная дверь открылась, и вошел офицер в форме, стоявший на крыльце, в сопровождении незнакомца.
  -- Этот джентльмен говорит, что хочет видеть профессора, -- объявил он с подозрением. и, повернувшись к мужчине, он указал на Маркхэма жестом головы. — Это окружной прокурор. Расскажи ему о своих проблемах.
  Новичок выглядел несколько смущенным. Это был стройный, ухоженный мужчина с безошибочно узнаваемой утонченностью. Ему было, я бы сказал, пятьдесят, хотя лицо его всегда сохраняло юношеский вид. Волосы у него были редкие и седеющие, нос слегка острый, а подбородок маленький, но ничуть не слабый. Его глаза, увенчанные высоким широким лбом, были его самой поразительной чертой. Это были глаза разочарованного и разочарованного мечтателя — наполовину грустные, наполовину обиженные, как будто жизнь обманула его и оставила несчастным и горьким.
  Он уже собирался обратиться к Маркхэму, когда увидел Арнессона.
  — О, доброе утро, Арнессон, — сказал он тихим, хорошо поставленным голосом. — Надеюсь, ничего серьезного не случилось.
  — Простая смерть, Парди, — небрежно ответил другой. «Пословная буря в чайнике».
  Маркхэм был раздражен прерыванием.
  — Что я могу сделать для вас, сэр? он спросил.
  «Надеюсь, я не мешаю», — извинился мужчина. «Я друг семьи, я живу как раз через улицу; и я понял, что здесь произошло что-то необычное. Мне пришло в голову, что я мог бы быть чем-то полезен.
  Арнессон усмехнулся. «Мой дорогой Парди! Зачем облекать свою природную любознательность в риторические одеяния?
  Парди покраснел.
  -- Уверяю вас, Арнессон... -- начал он. но Вэнс прервал его.
  — Вы говорите, что живете напротив, мистер Парди. Возможно, вы наблюдали за этим домом до полудня?
  — Вряд ли, сэр. Однако окна моего кабинета выходят на 75-ю улицу, и я действительно просидел у окна большую часть утра. Но я был занят написанием. Вернувшись после обеда на работу, я заметил толпу и полицейские машины, а также офицера в форме у дверей».
  Вэнс изучал его краем глаза.
  — Вы случайно не видели, чтобы кто-нибудь входил или выходил сегодня утром из этого дома, мистер Парди? он спросил.
  Мужчина медленно покачал головой.
  «Конкретно никто. Я заметил, что двое молодых людей — друзья мисс Диллард — позвонили около десяти часов; и я видел, как Бидл вышла со своей рыночной корзиной. Но это все, что я помню».
  — Вы видели, как уходил кто-нибудь из этих молодых людей?
  «Я не помню». Парди нахмурил брови. — И все же мне кажется, что один из них ушел через ворота стрельбища. Но это только впечатление».
  — Сколько времени это было?
  «Правда, я не мог сказать. Возможно, через час или около того после его прибытия. Я не хотел бы быть более конкретным.
  — Вы не помните, чтобы кто-нибудь еще выходил или выходил из дома сегодня утром?
  «Я видел, как мисс Диллард вернулась с теннисного корта около половины двенадцатого, как раз в тот момент, когда меня позвали обедать. На самом деле, она помахала мне своей ракеткой».
  — И никто другой?
  "Боюсь, что нет." В его спокойном ответе было безошибочное сожаление.
  «Один из молодых людей, которых вы видели входящим сюда, был убит», — сказал ему Вэнс.
  "Мистер. Робин, он же Петух Робин, -- дополнил Арнессон с комической гримасой, неприятно подействовавшей на меня.
  "Боже мой! Как жаль!" Парди выглядел искренне потрясенным. "Робин? Разве он не лучник-чемпион клуба Белль?
  — Его единственная претензия на бессмертие. Вот этот парень.
  «Бедная Белль!» Что-то в поведении этого человека заставило Вэнса пристально на него взглянуть. — Надеюсь, она не слишком расстроена трагедией.
  — Естественно, она все драматизирует, — ответил Арнессон. — Как и полиция, если уж на то пошло. Ужасный пафос ни о чем конкретном. Земля покрыта «маленькими ползучими массами нечистых углеводов», такими как Робин, в совокупности называемыми человечеством».
  Парди улыбался с терпимой грустью — он явно был знаком с цинизмом Арнессона. Затем он обратился к Маркхэму.
  — Можно мне увидеться с мисс Диллард и ее дядей?
  — О, во что бы то ни стало. Вэнс ответил прежде, чем Маркхэм смог принять решение. — Вы найдете их в библиотеке, мистер Парди.
  Мужчина вышел из комнаты с вежливым бормотанием благодарности.
  — Странный парень, — заметил Арнессон, когда Парди перестал слышать. «Прокляты деньгами. Ведет ленивый образ жизни. Его единственная страсть — решать шахматные задачи…»
  «Шахматы?» Вэнс с интересом посмотрел на него. — Он случайно не Джон Парди, изобретатель знаменитого гамбита Парди?
  "Одинаковый." Лицо Арнессона забавно сморщилось. «Потратил двадцать лет на разработку чугунного наступления, которое должно было добавить в игру новые десятичные точки. Написал об этом книгу. Затем пошел проповедовать, как крестоносец, перед воротами Дамаска. Он всегда был большим покровителем шахмат, участвовал в турнирах и снуюл по всему миру, чтобы присутствовать на различных шахматных рыцарских поединках. Следовательно, смог проверить свой гамбит. Это произвело большой фурор среди инфра-чемпионов Манхэттенского шахматного клуба. Затем бедняга Парди организовал серию турниров мастеров. Все расходы оплачивал сам. Стоило ему целое состояние, между прочим. И, конечно же, он поставил условие, что будет разыгран исключительно гамбит Парди. Ну, это было очень грустно. Когда такие люди, как доктор Ласкер, Капабланка, Рубинштейн и Финн, взялись бороться с ним, он развалился на куски. Почти каждый игрок, использовавший его, проиграл. Его дисквалифицировали — даже хуже, чем злополучный гамбит Райс. Страшный удар для Парди. Снег запачкал его волосы и снял всю резину с мускулов. Состарил его, короче. Он сломленный человек».
  — Я знаю историю гамбита, — пробормотал Вэнс, задумчиво глядя в потолок. «Я сам использовал его. Эдвард Ласкер научил меня этому…»
  Офицер в форме снова появился в арке и поманил Хита. Сержант с готовностью поднялся — шахматные разветвления ему явно надоели — и вышел в холл. Через мгновение он вернулся с небольшим листом бумаги.
  — Вот забавная штука, сэр, — сказал он, протягивая ее Маркхэму. — Офицер снаружи случайно увидел, что он только что торчал из почтового ящика, и решил взглянуть на него. Что вы думаете об этом, сэр?
  Маркхэм изучил его с озадаченным изумлением, а затем, не говоря ни слова, передал Вэнсу. Я встал и посмотрел через его плечо. Бумага была обычного размера для пишущей машинки и была сложена, чтобы поместиться в почтовый ящик. Он содержал несколько строк, напечатанных на машинке элитными буквами и выцветшей синей лентой.
  Первая строка гласила:
  Джозеф Кокрейн Робин мертв.
  Вторая линия спросила:
  Кто убил Кока Робина?
  Внизу было напечатано:
  Сперлинг означает воробей.
  А в правом нижнем углу — место подписи — были два слова прописными буквами:
  Епископ.
  ГЛАВА V
  ЖЕНСКИЙ КРИК
  (суббота, 2 апреля, 14:30)
  Вэнс, взглянув на странное сообщение с еще более странной подписью, потянулся к своему монокле с тем медленным обдумыванием, которое, как я знал, свидетельствовало о сильном подавленном интересе. Поправив стакан, он внимательно изучил бумагу. Затем он передал его Арнессону.
  «Вот ценный фактор для вашего уравнения». Его глаза были устремлены насмешливо на мужчину.
  Арнессон высокомерно взглянул на записку и с кривой гримасой положил ее на стол.
  «Я верю, что духовенство не вовлечено в эту проблему. Они общеизвестно ненаучны. Их нельзя атаковать с помощью математики. «Епископ»… — размышлял он. — Я не знаком ни с одним из джентльменов в сукне. Думаю, я исключим эту абракадабру при расчетах.
  — Если да, мистер Арнессон, — серьезно ответил Вэнс, — то ваше уравнение, боюсь, развалится. Это загадочное послание кажется мне весьма значительным. В самом деле — если вы простите за простое мнение — я полагаю, что это самая математическая вещь, которая до сих пор фигурировала в деле. Это освобождает ситуацию от всей случайности или случайности. Это , так сказать, g — гравитационная постоянная, которая будет управлять всеми нашими уравнениями».
  Хит стоял, глядя на машинописный лист с торжественным отвращением.
  — Это написал какой-то чудак, мистер Вэнс, — заявил он.
  — Несомненно, чудак, сержант, — согласился Вэнс. — Но не упускайте из виду тот факт, что этот конкретный чудак должен был знать много интересных и интимных подробностей, а именно, что второе имя мистера Робина было Кокрейн; что джентльмен был убит луком и стрелой; и что мистер Сперлинг был поблизости во время прохождения Робина. Более того, этот хорошо информированный чудак, должно быть, знал заранее об убийстве; поскольку записка была явно напечатана и опущена в почтовый ящик до того, как вы и ваши люди прибыли на место происшествия.
  — Если только, — упрямо возразил Хит, — он не один из тех проституток на улице, которые сообразили, что произошло, а затем сунули эту бумагу в коробку, когда полицейский отвернулся.
  — Сначала прибежав домой и аккуратно напечатав свое сообщение, — а, что? Вэнс покачал головой с печальной улыбкой. — Нет, сержант, боюсь, ваша теория не годится.
  — Тогда что, черт возьми, это значит? — резко спросил Хит.
  — У меня нет ни малейшего представления. Вэнс зевнул и встал. — Ну же, Маркхэм, давайте проведём несколько минут с этим мистером Друккером, которого ненавидит Бидл.
  «Друккер!» воскликнул Арнессон, с большим удивлением. — Куда он вписывается?
  "Мистер. Друккер, — объяснил Маркхэм, — заходил сюда сегодня утром, чтобы увидеть вас; и вряд ли он встретил Робина и Сперлинга до того, как вернулся домой. Он колебался. — Не могли бы вы составить нам компанию?
  "Нет, спасибо." Арнессон выбил трубку и встал. — Мне нужно просмотреть стопку школьных работ. Впрочем, было бы неплохо взять Белль с собой. Леди Мэй немного странная…
  — Леди Мэй?
  "Виноват. Забыл, что ты ее не знаешь. Мы все зовем ее леди Мэй. Заголовок любезности. Радует бедную старую душу. Я имею в виду мать Друккера. Странный персонаж». Он многозначительно постучал себя по лбу. «Немного тронут. О, совершенно безобидно. Яркий, как свисток, но, так сказать, единомысленный. Думает, что солнце встает и садится в Друккере. Мать его, как если бы он был младенцем. Грустная ситуация… Да, Белль лучше взять с собой. Леди Мэй нравится Белль.
  — Хорошее предложение, мистер Арнессон, — сказал Вэнс. — Вы не спросите мисс Диллард, не согласится ли она нас сопровождать?
  — О, конечно. Арнессон одарил нас всеобъемлющей улыбкой прощания — улыбкой, которая казалась одновременно снисходительной и насмешливой, — и поднялся наверх. Через несколько минут к нам присоединилась мисс Диллард.
  — Сигурд сказал мне, что ты хочешь увидеть Адольфа. Он, конечно, не будет возражать; но бедняжка леди Мэй так расстраивается даже по пустякам...
  — Надеюсь, мы ее не расстроим. Вэнс говорил успокаивающе. — Но сегодня утром здесь был мистер Друккер, понимаете? и кухарка говорит, что ей показалось, будто она слышала, как он разговаривал с мистером Робином и мистером Сперлингом в стрелковой мастерской. Возможно, он сможет нам помочь».
  «Я уверена, что он это сделает, если сможет», — ответила девушка с ударением. — Но будьте очень осторожны с леди Мэй, не так ли?
  В ее голосе была умоляющая, защитная нотка, и Вэнс с любопытством посмотрел на нее.
  — Расскажите нам что-нибудь о миссис Друккер — или леди Мэй — прежде чем мы навестим ее. Почему мы должны быть такими осторожными?»
  «У нее была такая трагическая жизнь, — объяснила девушка. «Она когда-то была великой певицей — о, не просто второсортной артисткой, а примадонной, сделавшей впереди блестящую карьеру. 83 Она вышла замуж за ведущего венского критика — Отто Друкера 84 — и четыре года спустя родился Адольф. Затем однажды в Венском Пратере, когда ребенку было два года, она позволила ему упасть; и с этого момента вся ее жизнь изменилась. Позвоночник Адольфа был поврежден, и он стал калекой. Леди Мэй была убита горем. Она считала себя виноватой в его травме и бросила свою карьеру, чтобы посвятить себя его заботе. Когда через год умер ее муж, она привезла Адольфа в Америку, где провела часть своего девичества, и купила дом, в котором живет сейчас. Вся ее жизнь была сосредоточена на Адольфе, выросшем горбуном. Она пожертвовала для него всем и заботится о нем, как о ребенке…»
  Тень пересекла ее лицо. «Иногда я думаю — мы все думаем, — что она все еще воображает, что он всего лишь ребенок. Она стала… ну, болезненной из-за этого. Но это сладкая, ужасная болезненность безмерной материнской любви — что-то вроде безумия нежности, как называет это дядя. За последние несколько месяцев она стала очень странной и своеобразной. Я часто заставал ее напевающей старые немецкие колыбельные и детсадовские песенки, скрестив руки на груди, как будто — о, это кажется таким священным и таким ужасным! ревнует к Адольфу. Она обижена на всех остальных мужчин. Только на прошлой неделе я водила к ней мистера Сперлинга — мы часто заходим к ней в гости: она кажется такой одинокой и несчастной, — и она посмотрела на него почти свирепо и сказала: «Почему ты тоже не был калекой? '…”
  Девушка остановилась и всмотрелась в наши лица.
  «Теперь вы не понимаете, почему я просил вас быть осторожным?… Леди Мэй может подумать, что мы пришли навредить Адольфу».
  — Мы не станем усугублять ее страдания без необходимости, — сочувственно заверил ее Вэнс. Затем, когда мы двинулись к холлу, он задал ей вопрос, который напомнил мне о его кратком пристальном осмотре дома Друккеров ранее днем. — Где находится комната миссис Друккер?
  Девушка бросила на него испуганный взгляд, но тут же ответила:
  «На западной стороне дома — его эркер выходит на стрельбище для стрельбы из лука».
  «Ах!» Вэнс достал свой портсигар и осторожно выбрал « Режи». — Она много сидит у этого окна?
  "Отличная сделка. Леди Мэй всегда наблюдает за нами на тренировках по стрельбе из лука — почему, я не знаю. Я уверен, что ей больно видеть нас, потому что Адольф недостаточно силен, чтобы стрелять. Он пробовал это несколько раз, но это утомило его, поэтому ему пришлось бросить это».
  — Она может смотреть, как ты тренируешься, именно потому, что это мучает ее — что-то вроде самосожжения, знаешь ли. Такие ситуации очень огорчают». Вэнс говорил почти с нежностью, что для того, кто не знает его истинной природы, прозвучало бы странно. «Возможно, — добавил он, когда мы вышли на стрельбище через дверь подвала, — было бы лучше, если бы мы сначала на мгновение увидели миссис Друккер. Возможно, это рассеет опасения, которые наш визит может вызвать у нее. Можем ли мы попасть в ее комнату без ведома мистера Друккера?
  "О, да." Девушка была рада этой идее. — Мы можем пойти в тыл. Кабинет Адольфа, где он пишет, находится в передней части дома».
  Мы нашли миссис Друккер сидящей в огромном эркере на растянутом старомодном шезлонге, подпертом подушками. Мисс Диллард по-дочернему приветствовала ее и, склонившись над ней с нежной заботой, поцеловала ее в лоб.
  — Сегодня утром в нашем доме произошло что-то ужасное, леди Мэй, — сказала она. — И эти джентльмены хотели вас видеть. Я предложил привести их. Вы ведь не возражаете?
  Когда мы вошли, бледное трагическое лицо миссис Друккер было отвернуто от двери, но теперь она смотрела на нас с застывшим ужасом. Это была высокая женщина, худая до исхудания; а ее руки, слегка согнутые на подлокотниках кресла, были жилистыми и морщинистыми, как когти сказочных женщин-птиц. Лицо ее тоже было худым и морщинистым; но это не было непривлекательным лицом. Глаза были ясными и живыми, а нос был прямым и доминирующим. Хотя ей должно быть было далеко за шестьдесят, волосы у нее были пышные и каштановые.
  Несколько минут она не шевелилась и не говорила. Потом ее руки медленно сомкнулись, а губы приоткрылись.
  "Что ты хочешь?" — спросила она низким звучным голосом.
  "Миссис. Друккер, — ответил Вэнс, — как сказала вам мисс Диллард, сегодня утром по соседству произошла трагедия, и, поскольку ваше окно — единственное, что выходит прямо на стрельбище, мы подумали, что вы могли видеть что-то, что могло бы вас заинтересовать. помочь нам в нашем расследовании».
  Бдительность женщины заметно ослабла, но прошло мгновение или два, прежде чем она заговорила.
  — А что же произошло?
  — Убит мистер Робин. Может быть, вы его знали?
  — Лучник — лучник-чемпион Белль?… Да, я знал его. Крепкий здоровый ребенок, который мог натянуть тяжелый лук и не устать. Кто его убил?
  «Мы не знаем». Вэнс, несмотря на свой небрежный вид, проницательно наблюдал за ней. — Но поскольку он был убит на полигоне, прямо из вашего окна, мы надеялись, что вы сможете нам помочь.
  Веки миссис Друккер лукаво опустились, и она сжала руки с каким-то нарочитым удовлетворением.
  — Вы уверены, что его убили на полигоне?
  — Мы нашли его на полигоне, — уклончиво ответил Вэнс.
  — Понятно… Но чем я могу вам помочь? Она расслабилась.
  — Вы не замечали кого-нибудь на стрельбище сегодня утром? — спросил Вэнс.
  "Нет!" Отказ был быстрым и решительным. «Я никого не видел. Я весь день не смотрел на стрельбище.
  Вэнс выдержал взгляд женщины и вздохнул.
  — Очень жаль, — пробормотал он. «Если бы вы сегодня утром выглянули в окно, вполне возможно, что вы увидели бы трагедию… Мистер Робин был убит из лука и стрел, и, похоже, у этого поступка не было никакого мотива».
  — Ты знаешь, что его убили из лука и стрел? — спросила она, и на ее пепельных щеках выступил румянец.
  — Это был отчет судебно-медицинской экспертизы. Когда мы нашли его, стрела пронзила его сердце».
  "Конечно. Это кажется совершенно естественным, не так ли?.. Стрела в сердце малиновки! Она говорила с неопределенной отчужденностью, с далеким, зачарованным взглядом в глазах.
  Наступила напряженная тишина, и Вэнс подошел к окну.
  — Не возражаете, если я выгляну?
  С трудом отвлеклась женщина от какого-то далекого хода мыслей.
  "О, нет. Однако это не очень хороший вид. Я вижу деревья 76-й улицы на севере и часть двора Дилларда на юге. Но эта кирпичная стена напротив очень угнетает. До того, как построили жилой дом, у меня был прекрасный вид на реку».
  Вэнс некоторое время смотрел на стрельбище из лука.
  -- Да, -- заметил он. — Если бы вы только были сегодня утром у окна, вы могли бы увидеть, что произошло. Твой вид на стрельбище и дверь в подвал дома Диллардов очень четкий… Очень жаль. Он взглянул на часы. — Ваш сын дома, миссис Друккер?
  "Мой сын! Мой ребенок! Что тебе от него нужно?» Голос ее звучал жалобно, а глаза с ядовитой ненавистью устремились на Вэнса.
  — Ничего важного, — успокаивающе сказал он. — Только он мог видеть кого-то на полигоне…
  «Он никого не видел! Он не мог никого видеть, потому что его здесь не было. Он ушел рано утром и не вернулся.
  Вэнс с жалостью посмотрел на женщину.
  — Его не было все утро? Ты знаешь, где он был?
  — Я всегда знаю, где он, — с гордостью ответила миссис Друккер. — Он мне все рассказывает.
  — И он сказал тебе, куда собирался сегодня утром? мягко настаивал Вэнс.
  "Конечно. Но на время забываю. Дайте подумать... Ее длинные пальцы постучали по подлокотнику кресла, и ее глаза беспокойно забегали. «Я не могу вспомнить. Но я спрошу его, как только он вернется.
  Мисс Диллард стояла и смотрела на женщину с растущим недоумением.
  — Но, леди Мэй, сегодня утром Адольф был у нас дома. Он пришел повидаться с Сигурдом…
  Миссис Друккер выпрямилась.
  "Ничего подобного!" — рявкнула она, почти злобно глядя на девушку. «Адольф должен был уйти — куда-то в центр. Его не было возле твоего дома — я знаю, что его не было. Ее глаза вспыхнули, и она бросила вызывающий взгляд на Вэнса.
  Это был неловкий момент; но то, что последовало за этим, было еще более болезненным.
  Дверь мягко открылась, и внезапно миссис Друккер вытянула руки.
  «Мой маленький мальчик, мой ребенок!» воскликнула она. — Иди сюда, дорогой.
  Но человек у двери не вышел вперед. Он стоял, моргая на нас глазками-бусинками, как человек, проснувшийся в странной обстановке. Адольф Друккер был едва ли пяти футов ростом. У него был типичный перегруженный вид горбуна. Его ноги были тонкими, а размеры его выпуклого, искривленного туловища казались преувеличенными из-за огромной куполообразной головы. Но в лице этого человека была интеллигентность — потрясающая страстная сила, которая приковывала к себе внимание. Профессор Диллард назвал его математическим гением; и можно было не сомневаться в его эрудиции. 85
  "Что все это значит?" — спросил он высоким, дрожащим голосом, глядя на мисс Диллард. — Это твои друзья, Белль?
  Девушка начала было говорить, но Вэнс жестом остановил ее.
  «Правда в том, мистер Друккер, — мрачно объяснил он, — что по соседству произошла трагедия. Это мистер Маркхэм, окружной прокурор, и сержант Хит из полицейского управления; и по нашей просьбе мисс Диллард привела нас сюда, чтобы мы могли спросить вашу мать, не заметила ли она сегодня утром чего-нибудь необычного на стрельбище из лука. Трагедия произошла прямо у подвальной двери дома Диллардов».
  Друккер выпятил вперед подбородок и прищурился.
  «Трагедия, да? Что за трагедия?»
  — Мистер Робин был убит из лука и стрел.
  Лицо мужчины начало судорожно дергаться.
  «Робин убит? Убит? … Сколько времени?"
  — Где-то между одиннадцатью и двенадцатью, наверное.
  — Между одиннадцатью и двенадцатью? Взгляд Друккера быстро переместился на его мать. Он, казалось, возбудился, и его огромные растопыренные пальцы теребили край его смокинга. "Что ты видел?" Его глаза сверкнули, когда он сосредоточил их на женщине.
  — Что ты имеешь в виду, сын? Ответом был панический шепот.
  Лицо Друккера стало жестким, и намек на усмешку скривил губы.
  — Я имею в виду, что примерно в то же время я услышал крик в этой комнате.
  «Вы не сделали! Нет нет!" Она затаила дыхание и резко покачала головой. — Ты ошибаешься, сынок. Я не кричал этим утром».
  — Ну, кто-то сделал. В тоне мужчины была холодная безжалостность. Потом, помолчав, добавил: «Дело в том, что я поднялся наверх после того, как услышал крик, и прислушался у двери здесь. Но ты ходил и напевал «Eia Popeia», так что я вернулся к своей работе.
  Миссис Друккер прижала платок к лицу, и ее глаза на мгновение закрылись.
  — Вы были на работе между одиннадцатью и двенадцатью? Теперь ее голос звенел с приглушенным рвением. — Но я звонил тебе несколько раз…
  "Я слышал вас. Но я не ответил. Я был слишком занят».
  «Значит, так оно и было». Она медленно повернулась к окну. — Я думал, ты вышел. Разве ты не говорил мне?
  — Я же сказал тебе, что иду к Диллардам. Но Сигурда там не было, и я вернулся незадолго до одиннадцати.
  — Я не видел, как ты вошла. Энергия женщины иссякла, и она вяло откинулась на спинку кресла, не сводя глаз с кирпичной стены напротив. — И когда я позвонил, а ты не ответил, я, естественно, подумал, что тебя все еще нет.
  «Я вышел из дома Диллардов у ворот и прогулялся по парку». Голос Друккера был раздражен. — Тогда я вошел через парадную дверь.
  — А ты говоришь, что слышал, как я кричал… Но зачем мне кричать, сынок? Сегодня утром у меня не было болей в спине».
  Друккер нахмурился, и его маленькие глазки быстро переместились с Вэнса на Маркхэма.
  — Я слышал, как кто-то кричал — женщина — в этой комнате, — упрямо повторял он. — Около половины одиннадцатого. Затем он опустился на стул и угрюмо уставился в пол.
  Это запутанное словесное общение между матерью и сыном очаровало всех нас. Хотя Вэнс стоял у двери перед старой гравюрой восемнадцатого века и рассматривал ее с явным увлечением, я знал, что ни одно слово или интонация не ускользнули от него. Теперь он развернулся и, дав Маркхэму знак не вмешиваться, подошел к миссис Друккер.
  — Нам очень жаль, мадам, что пришлось вас побеспокоить. Прости нас, если сможешь».
  Он поклонился и повернулся к мисс Диллард.
  «Не хотите ли вы пилотировать нас обратно? Или мы сами найдем путь вниз?
  — Я пойду с тобой, — сказала девушка. и, подойдя к миссис Друккер, она обняла ее. — Мне очень жаль, леди Мэй.
  Когда мы выходили в холл, Вэнс, словно передумав, остановился и оглянулся на Друккера.
  — Вам лучше пойти с нами, сэр, — сказал он небрежным, но настойчивым тоном. — Вы знали мистера Робина и могли бы что-нибудь предложить…
  — Не ходи с ними, сынок! — воскликнула миссис Друккер. Теперь она сидела прямо, ее лицо было искажено страданием и страхом. «Не уходи! Они враг. Они хотят причинить тебе боль…»
  Друккер поднялся.
  — Почему бы мне не пойти с ними? — раздраженно возразил он. «Я хочу узнать об этом деле. Может быть, как говорится, я смогу им помочь. И с жестом нетерпения присоединился к нам.
  ГЛАВА VI
  «Я, — СКАЗАЛ ВОРОБЕЙ»
  (суббота, 2 апреля, 15:00)
  Когда мы снова были в гостиной Дилларда и мисс Диллард оставила нас, чтобы присоединиться к своему дяде в библиотеке, Вэнс без предварительных предварительных действий приступил к делу.
  — Я не хотел беспокоить вашу мать, мистер Друккер, допрашивая вас в ее присутствии, но поскольку вы заходили сюда сегодня утром незадолго до смерти мистера Робина, необходимо — в порядке обычной процедуры — чтобы мы поищите любую информацию, которую вы можете нам дать».
  Друккер сел возле камина. Теперь он осторожно потянулся, но ничего не ответил.
  -- Вы пришли сюда, -- продолжал Вэнс, -- кажется, около половины девятого, чтобы навестить мистера Арнессона.
  "Да."
  — Через тир для стрельбы из лука и дверь в подвал?
  «Я всегда так прихожу. Зачем ходить вокруг квартала?
  — Но мистера Арнессона сегодня утром не было дома.
  Друккер кивнул. "В университете."
  — И, застав мистера Арнессона в отъезде, вы какое-то время сидели в библиотеке с профессором Диллардом, как я понимаю, обсуждая астрономическую экспедицию в Южную Америку.
  «Экспедиция Королевского астрономического общества в Собрал для проверки эйнштейновского отклонения», — добавил Друккер.
  — Как долго вы были в библиотеке?
  «Меньше получаса».
  "А потом?"
  Я спустился в комнату для стрельбы из лука и просмотрел один из журналов. В ней была шахматная задача — цугшвангский эндшпиль, возникший недавно между Шапиро и Маршаллом, — и я сел и решил ее…»
  — Минутку, мистер Друккер. В голосе Вэнса появилась нотка подавленного интереса. — Вы интересуетесь шахматами?
  "В некоторой степени. Однако я не трачу на это много времени. Игра не является чисто математической; и это недостаточно спекулятивно, чтобы апеллировать к полностью научному уму».
  «Позиция Шапиро-Маршалла показалась вам сложной?»
  «Не так сложно, как сложно». Друккер проницательно наблюдал за Вэнсом. «Как только я обнаружил, что явно бесполезный ход пешки был ключом к тупику, решение было простым».
  «Сколько времени это заняло у вас?»
  «Полчаса или около того».
  — До половины одиннадцатого, скажем?
  — Это было бы правильно. Друккер поудобнее устроился в кресле, но его скрытая настороженность не ослабла.
  — Тогда вы, должно быть, были в стрелковой мастерской, когда туда вошли мистер Робин и мистер Сперлинг.
  Человек ответил не сразу, и Вэнс, делая вид, что не замечает его колебания, добавил: «Профессор Диллард сказал, что они заходили в дом около десяти и, немного подождав в гостиной, спустились в подвал. ».
  — Кстати, где сейчас Сперлинг? Глаза Друккера подозрительно метались от одного к другому из нас.
  — Мы ожидаем его здесь с минуты на минуту, — ответил Вэнс. — Сержант Хит послал за ним двоих своих людей.
  Брови горбуна приподнялись. «Ах! Значит, Сперлинга принудительно возвращают». Он сложил лопатообразные пальцы пирамидой и задумчиво осмотрел их. Затем он медленно поднял глаза на Вэнса. — Вы спрашивали меня, не видел ли я Робина и Сперлинга в стрелковой мастерской. Да; они спустились вниз как раз в тот момент, когда я собирался.
  Вэнс откинулся назад и вытянул ноги перед собой.
  — У вас сложилось впечатление, мистер Друккер, что они — как мы выражаемся эвфемистически — переговаривались?
  Мужчина несколько секунд обдумывал этот вопрос.
  «Теперь, когда вы упомянули об этом, — сказал он наконец, — я действительно припоминаю, что между ними, казалось, было прохладно. Однако я бы не хотел быть слишком категоричным в этом вопросе. Видите ли, я вышел из комнаты почти сразу после того, как они вошли.
  — Кажется, вы сказали, что вы вышли через подвальную дверь, а оттуда через ворота на 75-ю улицу. Это верно?"
  На мгновение показалось, что Друккер не хочет отвечать; но он ответил с усилием в беззаботности.
  "Довольно. Я подумал, что прогуляюсь вдоль реки, прежде чем вернуться на работу. Я пошел к Драйв, затем по узкой дорожке и свернул в парк на 79-й улице».
  Хит, с присущей ему подозрительностью ко всем заявлениям в полицию, задал следующий вопрос.
  — Вы встречались с кем-нибудь из своих знакомых?
  Друккер сердито повернулся, но Вэнс быстро шагнул в брешь.
  — Это действительно не имеет значения, сержант. Если позже потребуется уточнить этот момент, мы можем снова вернуться к этому вопросу. Затем Друккеру: «Ты вернулся с прогулки незадолго до одиннадцати, кажется, ты сказал, и вошел в свой дом через парадную дверь».
  "Это верно."
  — Между прочим, вы не видели ничего хоть сколько-нибудь экстраординарного, когда были здесь сегодня утром?
  — Я ничего не видел, кроме того, что сказал вам.
  — И вы совершенно уверены, что слышали крик своей матери около половины одиннадцатого?
  Вэнс не пошевелился, задавая этот вопрос; но в его голос вкралась немного другая нотка, и на Друккера это подействовало поразительно. Он поднял свое приземистое тело со стула и встал, глядя на Вэнса с угрожающей яростью. Его крошечные круглые глазки сверкнули, а губы судорожно зашевелились. Его руки, свисающие перед ним, сгибались и разгибались, как у человека в пароксизме.
  — К чему ты клонишь? — спросил он пронзительным фальцетом. — Говорю тебе, я слышал ее крик. Мне плевать, признает она это или нет. Более того, я слышал, как она шла по своей комнате. Она была в своей комнате, понимаете, а я был в своей комнате между одиннадцатью и двенадцатью. И ничего другого не докажешь. Кроме того, я не собираюсь подвергаться перекрестному допросу ни вами, ни кем-либо еще относительно того, что я делал или где я был. Это не твое чертово дело, слышишь?..
  Его гнев был настолько бесчувственным, что я в любую минуту ожидал увидеть, как он бросится на Вэнса. Хит встал и шагнул вперед, почувствовав потенциальную опасность этого человека. Вэнс, однако, не двигался. Он продолжал томно курить и, когда ярость другого улеглась, сказал тихо и без тени волнения:
  — Нам больше не о чем вас спрашивать, мистер Друккер. И действительно, знаете, не надо себя накручивать. Мне просто пришло в голову, что крик твоей матери может помочь установить точное время убийства.
  — Какое отношение ее крик мог иметь ко времени смерти Робин? Разве она не говорила тебе, что ничего не видела? Друккер выглядел измученным и тяжело прислонился к столу.
  В этот момент в арке появился профессор Диллард. За ним стоял Арнессон.
  — Что, кажется, случилось? — спросил профессор. — Я услышал здесь шум и спустился. Он холодно посмотрел на Друккера. — Разве сегодня Белль недостаточно натерпелась, чтобы ты не напугал ее таким образом?
  Вэнс поднялся, но прежде чем он успел заговорить, Арнессон вышел вперед и погрозил пальцем в шутливом упреке Друккеру.
  «Тебе действительно стоит научиться контролировать себя, Адольф. Вы относитесь к жизни с такой отвратительной серьезностью. Вы достаточно долго работали с межзвездными пространственными величинами, чтобы иметь какое-то чувство меры. Зачем придавать такое большое значение этой точке жизни на земле?»
  Друккер тяжело дышал.
  -- Эти свиньи... -- начал он.
  — О, мой дорогой Адольф! Арнессон перебил его. «Вся человеческая раса — свиньи. Зачем конкретизировать?… Давай. Увидимся дома. И он крепко взял Друккера за руку и повел его вниз.
  «Мы очень сожалеем, что побеспокоили вас, сэр, — извинился Маркхэм перед профессором Диллардом. «Мужчина слетел с катушек по неизвестной причине. Эти исследования не самые приятные вещи в мире; но мы надеемся закончить в ближайшее время.
  — Что ж, говори как можно короче, Маркхэм. И постарайтесь щадить Белль, насколько это возможно. Позвольте мне увидеть вас, прежде чем вы уйдете.
  Когда профессор Диллард вернулся наверх, Маркхэм стал ходить взад-вперед по комнате, нахмурив брови и сцепив руки за спиной.
  «Что вы думаете о Друккере?» — спросил он, останавливаясь перед Вэнсом.
  «Решительно не приятный персонаж. Больной физически и психически. Врожденный лжец. Но хитрый — о, чертовски хитрый. Ненормальный мозг — его часто можно найти у калек его типа. Иногда дело доходит до настоящего конструктивного гения, как у Штейнмеца; но слишком часто приходится прибегать к заумным рассуждениям по непрактичным направлениям, как в случае с Друккером. Тем не менее, наша небольшая словесная перепалка не осталась без плодов. Он скрывает то, что хотел бы рассказать, но не осмеливается».
  — Это возможно, конечно, — с сомнением ответил Маркхэм. — Он болезненно относится к этому часу между одиннадцатью и полуднем. И он все время следил за тобой, как кошка.
  — Ласка, — поправил его Вэнс. — Да, я знал о его льстивом испытующем взгляде.
  — В любом случае, я не вижу, чтобы он нам сильно помог.
  — Нет, — согласился Вэнс. «Мы не совсем форрейдеры. Но мы, по крайней мере, берем багаж на борт. Наш легковозбудимый математический волшебник открыл несколько очень интересных линий рассуждений. А у миссис Друккер масса возможностей. Если бы мы знали то, что знают они оба вместе, мы могли бы найти ключ к этому глупому делу.
  Последний час Хит был угрюм и смотрел на происходящее со скучающим пренебрежением. Но теперь он выпрямился воинственно.
  — Я здесь, чтобы сказать вам, мистер Маркхэм, что мы зря теряем время. Что хорошего во всех этих переговорах? Нам нужен Сперлинг, и когда мои люди приведут его и заставят немного попотеть, у нас будет достаточно материалов для обвинения. Он был влюблен в девушку Диллард и ревновал к Робину — не только из-за девушки, но и потому, что Робин стрелял красными палочками метче, чем он. У него была перепалка с Робином здесь, в этой комнате, профессор слышал их разговор; и он был внизу с Робином, согласно уликам, за несколько минут до убийства...
  — И, — иронически добавил Вэнс, — его имя означает «воробей». Quod Erat demstrandum . — Нет, сержант; это слишком просто. Это похоже на игру Кэнфилда со стопкой карт; тогда как это дело было спланировано слишком тщательно, чтобы подозрение могло пасть непосредственно на виновного».
  «Я не вижу никакого тщательного планирования по этому поводу», — настаивал Хит. «Этот Сперлинг заболевает, берет лук, выхватывает стрелу из стены, следует за Робином наружу, стреляет ему в сердце и бьет его».
  Вэнс вздохнул.
  — Вы слишком прямолинейны для этого злого мира, сержант. Если бы все происходило с такой наивной стремительностью, жизнь была бы очень проста и тосклива. Но не таков был способ убийства Робина. Во-первых, ни один лучник не мог стрелять в движущуюся человеческую мишень и поразить точно между ребрами над жизненно важным местом сердца. Во-вторых, перелом черепа Робин. Возможно, он приобрел его при падении, но это маловероятно. В-третьих, его шляпа была у его ног, где ее не было бы, если бы он упал естественным путем. В-четвертых, зазубрина на стреле настолько ушиблена, что я сомневаюсь, что она удержит тетиву. В-пятых, Робин стоял лицом к стрелке, и во время натягивания и наведения лука у него было бы время крикнуть и прикрыться. В-шестых…”
  Вэнс сделал паузу, закуривая сигарету.
  «Ей-богу, сержант! Я что-то упустил из виду. Когда человеку наносят удар ножом в сердце, обязательно сразу же идет кровь, особенно когда конец оружия больше древка и нет подходящей заглушки для отверстия. Я говорю! Вполне возможно, что вы найдете пятна крови на полу в мастерской — скорее всего, где-то возле двери.
  Хит заколебался, но лишь на мгновение. Опыт давно научил его, что к предложениям Вэнса нельзя относиться бесцеремонно; и с добродушным ворчанием он встал и исчез в задней части дома.
  -- Мне кажется, Вэнс, я начинаю понимать, что вы имеете в виду, -- с обеспокоенным видом заметил Маркхэм. «Но, Боже мой! Если очевидная смерть Робина от лука и стрел была просто инсценировкой постфактум , то мы столкнулись с чем-то слишком дьявольским, чтобы его можно было даже представить».
  «Это была работа маньяка», — заявил Вэнс с непривычной трезвостью. «О, не обычный маньяк, возомнивший себя Наполеоном, а сумасшедший с мозгом столь колоссальным, что довел здравомыслие до, по-человечески говоря, reductio ad absurdum, то есть до точки, где сам юмор становится формулой из четырех размеры."
  Маркхэм энергично курил, погрузившись в размышления.
  — Надеюсь, Хит ничего не найдет, — наконец сказал он.
  «Почему — ради всего святого?» вернулся Вэнс. — Если нет вещественных доказательств того, что Робин погиб в стрельбище, это только усложнит проблему с юридической точки зрения.
  Но вещественные доказательства были получены. Сержант вернулся через несколько минут, удрученный, но взволнованный.
  — Черт возьми, мистер Вэнс! — выпалил он. — У тебя была дурь в порядке. Он не пытался скрыть восхищение в своем взгляде. «На полу нет настоящей крови; но на цементе есть темное место, где кто-то сегодня вытер его мокрой тряпкой. Он еще не высох; и место прямо возле двери, где ты сказал. И что делает его еще более подозрительным, так это то, что один из этих ковриков был натянут на него. Но это не позволяет Сперлингу выйти полностью, - добавил он драчливо. — Он мог застрелить Робина в помещении.
  — А потом вытер кровь, вытер лук и стрелы и положил тело и лук на стрельбище, прежде чем уйти?… Почему?… Начнем с того, что стрельба из лука — это не закрытый вид спорта, сержант. А Сперлинг слишком много знает об этом, чтобы пытаться убить из лука и стрел. Удар, подобный тому, что положил конец беспрецедентной карьере Робина, был бы чистой случайностью. Сам Тевкр не мог достичь этого с какой-либо степенью уверенности, а, по словам Гомера, Тевкр был лучшим лучником среди греков».
  Пока он говорил, Парди шел по коридору, направляясь к выходу. Он почти дошел до входной двери, когда Вэнс внезапно встал и подошел к арке.
  — О, я говорю, мистер Парди. Минуту, пожалуйста." Мужчина повернулся с видом любезной уступчивости.
  — Есть еще один вопрос, который мы хотели бы вам задать, — сказал Вэнс. — Вы упомянули, что видели, как мистер Сперлинг и Бидл уходили сегодня утром через ворота в стене. Вы уверены, что видели, как никто другой не пользовался воротами?
  «Совершенно уверен. То есть я больше никого не помню».
  — Я имел в виду, в частности, мистера Друккера.
  — О, Друккер? Парди покачал головой с легким акцентом. «Нет, я бы запомнил его. Но вы понимаете, что дюжина человек могла войти и выйти из этого дома, а я их не заметил.
  — Довольно… довольно, — равнодушно пробормотал Вэнс. — Кстати, мистер Друккер хорошо играет в шахматы?
  Парди мельком удивился.
  «Он вообще не игрок в практическом смысле», — объяснил он с тщательной точностью. «Однако он отличный аналитик и удивительно хорошо понимает теорию игры. Но у него мало практики в настоящей игре за доской».
  Когда Парди ушел, Хит торжествующе взглянул на Вэнса.
  -- Замечу-с, -- добродушно заметил он, -- что не я один хочу проверить алиби горбуна.
  «Ах, но есть разница между проверкой алиби и требованием, чтобы человек сам это доказал».
  В этот момент входная дверь распахнулась. В холле послышались тяжелые шаги, и в арке появились трое мужчин. Двое явно были детективами, а между ними стоял высокий, подтянутый юноша лет тридцати.
  — Мы поймали его, сержант, — объявил один из детективов с ухмылкой злобного удовлетворения. «Он сразу же вернулся домой и уже собирал вещи, когда мы наткнулись на него».
  Глаза Сперлинга окинули комнату гневным опасением. Хит встал перед мужчиной и стоял, победоносно глядя на него с ног до головы.
  — Ну, молодой человек, ты думал, что уйдешь, не так ли? Сигара сержанта болталась между его губами, пока он говорил.
  Румянец залил щеки Сперлинга, и он упрямо сжал губы.
  "Так! Тебе нечего сказать? Хит продолжал, яростно сжимая челюсть. — Ты один из этих молчаливых парней, не так ли? Что ж, мы заставим тебя говорить. Он повернулся к Маркхэму. «Как насчет этого, сэр? Отвезти его в штаб?
  — Возможно, мистер Сперлинг не будет возражать, если ответит здесь на несколько вопросов, — тихо сказал Маркхэм.
  Сперлинг мгновение изучал окружного прокурора; затем его взгляд переместился на Вэнса, который ободряюще кивнул ему.
  «Отвечать на вопросы о чем?» — спросил он, явно пытаясь совладать с собой. «Я собирался уехать на выходные, когда эти хулиганы ворвались в мою комнату; и меня привезли сюда без слов объяснений и даже возможности пообщаться с семьей. Теперь вы говорите о том, чтобы доставить меня в полицейское управление. Он одарил Хита вызывающим взглядом. «Хорошо, отвезите меня в полицейское управление — и будь вы прокляты!»
  — Во сколько вы ушли отсюда сегодня утром, мистер Сперлинг? Тон Вэнса был мягким и заискивающим, а его манеры обнадеживающими.
  — Около четверти одиннадцатого, — ответил мужчина. «Вовремя, чтобы успеть на поезд Скарсдейл в 11.40 от Центрального вокзала».
  — А мистер Робин?
  «Я не знаю, во сколько ушел Робин. Он сказал, что собирается дождаться Белль — мисс Диллард. Я оставил его в комнате для стрельбы из лука.
  — Вы видели мистера Друккера?
  — На минутку — да. Он был в комнате для стрельбы из лука, когда мы с Робин спустились вниз; но он сразу ушел».
  «Через ворота в стене? Или он шел по хребту?»
  — Не помню, — в самом деле, я и не замечал… Скажи, посмотри сюда: о чем же все это?
  "Мистер. Робин был убит сегодня утром, — сказал Вэнс, — где-то около одиннадцати часов.
  Глаза Сперлинга, казалось, выскочили из головы.
  «Робин убит? Боже мой!.. Кто... кто убил его? Губы мужчины были сухими, и он облизал их языком.
  — Мы еще не знаем, — ответил Вэнс. «Ему прострелили сердце стрелой».
  Эта новость ошеломила Сперлинга. Его глаза рассеянно бегали из стороны в сторону, и он порылся в кармане в поисках сигареты.
  Хит подошел к нему ближе и выпятил подбородок.
  — Может быть, вы расскажете нам, кто его убил — с лук и стрелы !»
  — Почему… почему ты думаешь, что я знаю? Сперлингу удалось заикаться.
  — Ну, — безжалостно ответил сержант, — вы ревновали к Робину, не так ли? У вас был жаркий спор с ним из-за девушки, прямо в этой комнате, не так ли? И вы были с ним наедине как раз перед тем, как он сдох, не так ли? И ты неплохо стреляешь из лука, не так ли? Вот почему я думаю, что ты, может быть, что-то знаешь. Он сузил глаза и прижал верхнюю губу к зубам. "Сказать! Говорить правду. Никто другой, кроме тебя, не смог бы это сделать. Вы поссорились с ним из-за девушки, и вы были последним человеком, которого видели с ним — всего за несколько минут до того, как он был убит. А кто еще выстрелил бы в него из лука и стрел, кроме шампиньонского лучника, а?.. Упрости себе задачу и расскажи историю. У нас есть ты.
  Странный свет собрался в глазах Сперлинга, и его тело напряглось.
  -- Скажи мне, -- сказал он натянутым, неестественным голосом, -- ты нашел лук?
  «Конечно, мы нашли его». Хит неприятно рассмеялся. – Там, где ты его оставил, в переулке.
  — Что это был за лук? Взгляд Сперлинга не сдвинулся с какой-то отдаленной точки.
  — Что за лук? повторил Хит. — Обычный лук…
  Вэнс, внимательно наблюдавший за юношей, прервал его.
  — Кажется, я понял вопрос, сержант. Это был женский лук, мистер Сперлинг. Около пяти футов шести дюймов и довольно легкий, я бы сказал, под тридцать фунтов.
  Сперлинг медленно и глубоко вздохнул, как человек, готовящийся к горькому решению. Затем его губы разошлись в слабой, мрачной улыбке.
  — Какая польза? — вяло спросил он. — Я думал, что успею уйти… Да, я убил его.
  Хит удовлетворенно хмыкнул, и его воинственность тут же исчезла.
  — У вас больше здравого смысла, чем я думал, — сказал он почти отеческим тоном, деловито кивнув двум детективам. «Возьмите его с собой, мальчики. Возьми мою коляску — она снаружи. И запереть его, не забронировав. Я предпочитаю зарядку, когда доберусь до офиса.
  — Пошли, бо, — приказал один из сыщиков, поворачиваясь к холлу.
  Но Сперлинг не сразу повиновался. Вместо этого он умоляюще посмотрел на Вэнса.
  -- Могу я... могу я... -- начал он.
  Вэнс покачал головой.
  — Нет, мистер Сперлинг. Было бы лучше, если бы вы не видели мисс Диллард. Нет смысла сейчас терзать ее чувства... Здорово.
  Мужчина повернулся, не сказав больше ни слова, и вышел между своими похитителями.
  ГЛАВА VII
  ВЭНС ПРИНИМАЕТ ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  (суббота, 2 апреля, 15:30)
  Когда мы снова остались одни в гостиной, Вэнс встал и, потягиваясь, подошел к окну. Только что разыгравшаяся сцена с ее поразительной кульминацией поразила всех нас. Думаю, наши умы были заняты одной и той же идеей; и когда Вэнс говорил, он как будто озвучивал наши мысли.
  «Кажется, мы снова в детской…
  «Я, — сказал Воробей,
  «С моим луком и стрелой,
  Я убил Петуха Робина».…
  Я говорю, Маркхэм; это становится немного толстым».
  Он медленно вернулся к центральному столу и погасил сигарету. Краем глаза он посмотрел на Хита.
  «Почему такой задумчивый, сержант? Вы должны петь хороводы и исполнять веселую тарантеллу. Разве твой злодей не сознался в темном деле? Разве вам не радостно знать, что преступник скоро будет томиться в темнице?
  — По правде говоря, мистер Вэнс, — угрюмо признался Хит, — я не удовлетворен. Это признание далось слишком легко, и… ну, я видел много парней, но этот почему-то не вел себя так, будто он виновен. И это факт, сэр.
  — В любом случае, — с надеждой заявил Маркхэм, — его нелепое признание приглушит любопытство газет и даст нам свободу действий для дальнейшего расследования. Этот случай наделает нечестивого шума; но пока репортеры считают, что виновный находится в тюрьме, они не будут беспокоить нас новостями о «событиях».
  — Я не утверждаю, что он невиновен, — драчливо заявил Хит, явно выступая против собственных убеждений. — У нас, конечно, были на него товары, и он, возможно, понял это и выдал работы, думая, что с ним на суде будет легче. Может быть, он не такой уж и тупой, в конце концов.
  — Так не пойдет, сержант, — сказал Вэнс. «Умственная работа юноши была чертовски проста. Он знал, что Робин ждал встречи с мисс Диллард, и он также знал, что она, так сказать, не подходила ему прошлой ночью. Очевидно, Сперлинг не был высокого мнения о Робине; и когда он услышал о смерти джентльмена от рук кого-то, кто владел коротким и легким луком, он поспешил к выводу, что Робин переступил границы приличия в своем ухаживании и получил праведную стрелу в сердце. Тогда нашему благородному викторианскому воробью ничего не оставалось делать, как хлопнуть себя по мужественной груди и провозгласить: «Ecce homo!» … Это очень огорчает.
  — Ну, во всяком случае, — проворчал Хит, — я не собираюсь его отпускать. Если мистер Маркхэм не хочет возбуждать уголовное дело, это его дело».
  Маркхэм снисходительно посмотрел на сержанта. Он понимал, в каком напряжении находился этот человек, и в соответствии с его большой натурой он не обижался на слова другого.
  — Однако, может быть, сержант, — сказал он любезно, — вы не будете возражать против продолжения расследования со мной, даже если я не решу привлечь Сперлинга к уголовной ответственности.
  Хит сразу раскаялся. Он быстро встал и, подойдя к Маркхэму, протянул ему руку.
  — Вы знаете это, сэр!
  Маркхэм взял протянутую руку и встал с милостивой улыбкой.
  — Тогда я пока оставлю вещи у вас. У меня есть работа в офисе, и я сказал Свакеру подождать меня. 86 Он двинулся уныло в сторону зала. — Прежде чем уйти, я объясню ситуацию мисс Диллард и профессору. Есть что-нибудь особенное, сержант?
  — Что ж, сэр, думаю, я хорошенько поищу тряпку, которой вытирали пол внизу. А пока я этим занимаюсь, я пройдусь по комнате для стрельбы из лука частым гребнем. Кроме того, я снова посажу повара и дворецкого, особенно повара. Должно быть, она была очень близко, когда шла грязная работа… Потом обычные рутинные дела — расспросы по соседству и тому подобное.
  «Сообщите мне о результатах. Я буду в клубе Стайвесант позже сегодня и завтра днем.
  Вэнс присоединился к Маркхэму в арке.
  -- Я говорю, старик, -- заметил он, когда мы шли к лестнице. «Не преуменьшайте важность той загадочной записки, оставленной в почтовом ящике. У меня есть сильное экстрасенсорное подозрение, что это может быть ключ к детской. Лучше спросите у профессора Дилларда и его племянницы, не имеет ли для них "Бишоп" какое-нибудь провокационное значение. Эта епархиальная подпись имеет значение».
  — Я не уверен, — с сомнением ответил Маркхэм. «Это кажется мне совершенно бессмысленным. Но я последую твоему предложению.
  Однако ни профессор, ни мисс Диллард не могли припомнить никаких личных ассоциаций со словом «епископ»; и профессор был склонен согласиться с Маркхэмом в том, что записка не имеет никакого отношения к делу.
  «Это кажется мне, — сказал он, — юношеской мелодрамой. Маловероятно, что человек, убивший Робина, возьмет расплывчатый псевдоним и будет писать заметки о своем преступлении. Я не знаком с преступниками, но такое поведение не кажется мне логичным».
  — Но само преступление было нелогичным, — любезно заметил Вэнс.
  -- Нельзя говорить о чем-либо нелогичном, сэр, -- язвительно возразил профессор, -- когда не знаешь самих предпосылок силлогизма.
  "Точно." Тон Вэнса был нарочито вежливым. «Поэтому и сама записка может быть не лишена логики».
  Маркхэм тактично сменил тему.
  - Я пришел сказать вам, профессор, что мистер Сперлинг недавно звонил и, узнав о смерти мистера Робина, признался, что сделал это сам...
  — Рэймонд признался! — выдохнула мисс Диллард.
  Маркхэм сочувственно посмотрел на девушку.
  — Честно говоря, я не поверил мистеру Сперлингу. Какое-то ошибочное представление о рыцарстве, несомненно, привело его к признанию преступления».
  «Рыцарство»? — повторила она, напряженно наклоняясь вперед. — Что именно вы имеете в виду, мистер Маркхэм?
  Ответил Вэнс.
  «Лук, найденный на полигоне, был женским луком».
  "Ой!" Девушка закрыла лицо руками, и ее тело сотрясалось от рыданий.
  Профессор Диллард беспомощно смотрел на нее; и его бессилие приняло форму раздражения.
  — Что это за ерунда, Маркхэм? — спросил он. «Любой лучник может стрелять из женского лука… Этот невыразимый юный идиот! Зачем ему делать Белль несчастной своим нелепым признанием!.. Маркхэм, друг мой, сделайте для мальчика все, что можете.
  Маркхэм дал свои заверения, и мы встали, чтобы идти.
  — Между прочим, профессор Диллард, — сказал Вэнс, останавливаясь у двери. — Надеюсь, вы не поймете меня неправильно, но есть малейшая вероятность того, что кто-то, имеющий доступ в этот дом, позволил себе пошутить и напечатать эту записку. Нет ли случайно в доме пишущей машинки?
  Было очевидно, что профессора возмутил вопрос Вэнса, но он ответил достаточно вежливо.
  — Нет, и, насколько мне известно, никогда не было ни одного. Я выбросил свою машину десять лет назад, когда закончил университет. Агентство делает все, что мне нужно».
  — А мистер Арнессон?
  «Он никогда не пользуется пишущей машинкой».
  Спускаясь по лестнице, мы встретили Арнессона, возвращавшегося из «Друккера».
  — Я успокоил нашего местного Лейпница, — объявил он с преувеличенным вздохом. «Бедный старый Адольф! В мире слишком много с ним. Когда он погряз в релятивистских формулах Лоренца и Эйнштейна, он спокоен. Но когда его стаскивают в реальность, он распадается».
  — Возможно, вам будет интересно узнать, — небрежно сказал Вэнс, — что Сперлинг только что признался в убийстве.
  «Ха!» Арнессон усмехнулся. «Вполне соответствует. — Я, — сказал Воробей… Очень аккуратно. Тем не менее, я не знаю, как это будет работать математически».
  -- А поскольку мы договорились держать вас в курсе, -- продолжал Вэнс, -- вашим расчетам может помочь знание того, что у нас есть основания полагать, что Робин был убит в помещении для стрельбы из лука, а затем помещен на стрельбище.
  — Рад это знать. Арнессон на мгновение стал серьезным. «Да, это может повлиять на мою проблему». Он проводил нас до входной двери. — Если я чем-то могу быть вам полезен, позвоните мне.
  Вэнс остановился, чтобы зажечь сигарету, но по томному взгляду его глаз я поняла, что он принимает решение. Он медленно повернулся к Арнессону.
  — Вы не знаете, есть ли у мистера Друккера или мистера Парди пишущая машинка?
  Арнессон слегка вздрогнул, и его глаза проницательно сверкнули.
  "Ага! Эта записка епископа… Понятно. Просто вопрос тщательности. Совершенно верно." Он удовлетворенно кивнул. "Да; у обоих есть пишущие машинки. Друккер постоянно печатает — думает на клавиатуре, так он говорит. А шахматная переписка Парди объемна, как у киногероя. Сам тоже все печатает.
  - Не будет ли для вас большой проблемой, - спросил Вэнс, - достать образец набора каждой машины, а также образец бумаги, которой пользуются эти два джентльмена?
  «Ничего подобного». Арнессон, казалось, был в восторге от поручения. «Возьмите их для вас сегодня днем. Где ты будешь?
  "Мистер. Маркхэм будет в клубе Стайвесант. Вы можете позвонить ему туда, и он устроит…
  «Зачем что-то устраивать? Я передам свои выводы мистеру Маркхэму лично. Только очень рад. Увлекательная игра — быть сыщиком».
  Вэнс и я вернулись домой на машине окружного прокурора, а Маркхэм продолжил путь в офис. В семь часов вечера мы втроем встретились в клубе Стайвесант за ужином; а в половине восьмого мы сидели в любимом Маркхэмом уголке гостиной, курили и пили кофе.
  Во время обеда об этом случае не было сказано ни слова. Последние выпуски дневных газет содержали краткие сообщения о смерти Робина. Хиту явно удалось обуздать любопытство репортеров и подрезать крылья их воображению. Поскольку офис окружного прокурора был закрыт, газетчики не могли засыпать Маркхэма вопросами, и поэтому последняя пресса была снабжена недостаточной информацией. Сержант хорошо охранял дом Диллардов, поскольку репортерам не удалось связаться ни с одним из домочадцев.
  По пути из столовой Маркхэм взял запоздалую газету «Сан» и внимательно просмотрел ее, потягивая кофе.
  — Это первое слабое эхо, — с сожалением заметил он. «Я содрогаюсь при мысли о том, что напечатают в утренних газетах».
  — Ничего не остается, как терпеть, — бесчувственно улыбнулся Вэнс. «В тот момент, когда какой-нибудь способный журналист проснется от сочетания малиновки, воробья и стрелы, городские редакторы сойдут с ума от радости, и каждая первая полоса в стране будет похожа на рекламу матушки-гусыни».
  Маркхэм впал в уныние. Наконец он сердито ударил кулаком по подлокотнику кресла.
  — Черт возьми, Вэнс! Я не позволю тебе воспламенить мое воображение этим идиотизмом про детские стишки. Затем он добавил со свирепой неуверенностью: «Говорю вам, это чистое совпадение. В нем просто не могло быть ничего».
  Вэнс вздохнул. «Убеди себя против воли; вы все еще того же мнения, перефразируя Батлера. Он полез в карман и вынул лист бумаги. — Отбросив в сторону всю ювенильность pro tempore, вот назидательная хронология, которую я составил перед обедом… Назидательная? Что ж, могло бы быть, если бы мы знали, как это интерпретировать.
  Маркхэм изучал газету несколько минут. Вэнс записал следующее:
  9.00 Арнессон вышел из дома и отправился в университетскую библиотеку.
  9.15 Белль Диллард вышла из дома на теннисные корты.
  9:30 Друккер зашел домой, чтобы увидеть Арнессона.
  9.50 Друккер спустился в комнату для стрельбы из лука.
  10.00. Робин и Сперлинг зашли домой и полчаса оставались в гостиной.
  10.30. Робин и Сперлинг спустились в комнату для стрельбы из лука.
  10:32. Друккер говорит, что вышел прогуляться через ворота в стене.
  10.35. Бидл отправился на рынок.
  10.55. Друккер говорит, что вернулся в свой дом.
  11.15. Сперлинг ушел через стенные ворота.
  11:30. Друккер говорит, что услышал крик в комнате своей матери.
  11.35. Профессор Диллард вышел на балкон комнаты Арнессона.
  11.40. Профессор Диллард увидел тело Робина на стрельбище.
  11.45. Профессор Диллард позвонил в офис окружного прокурора.
  12.25 Белль Диллард вернулась с тенниса.
  12:30 Полиция прибыла в дом Дилларда.
  12.35 Бидл вернулся с рынка.
  14.00 Арнессон вернулся из университета.
  Следовательно: Робин был убит где-то между 11:15 (когда Сперлинг ушел) и 11:40 (когда профессор Диллард обнаружил тело).
  Известно, что в это время в доме находились только Пайн и профессор Диллард.
  Расположение всех других лиц, так или иначе связанных с убийством, было следующим (согласно показаниям и доказательствам, имеющимся в настоящее время):
  1. Арнессон был в университетской библиотеке с 9:00 до 14:00.
  2. Белль Диллард была на теннисном корте с 9:15 до 12:25.
  3. Друккер гулял в парке с 10:32 до 10:55; и находился в своем кабинете с 10.55 утра.
  4. Парди был у него дома все утро.
  5. Миссис Друккер все утро была в своей комнате.
  6. Beedle занимался маркетингом с 10:35 до 12:35.
  7. Сперлинг ехал на Центральный вокзал между 11:15 и 11:40, в это время он сел на поезд до Скарсдейла.
  Вывод: если хотя бы одно из этих семи алиби не будет поколеблено, вся тяжесть подозрений и фактическая вина должны лежать либо на Пайне, либо на профессоре Дилларде.
  Когда Маркхэм закончил читать газету, он раздраженно махнул рукой.
  -- Весь ваш намек нелеп, -- раздраженно сказал он. — И ваш вывод нелогичен . Хронология помогает установить время смерти Робин, но ваше предположение, что кто-то из тех, кого мы видели сегодня, обязательно виновен, является полнейшей чепухой. Вы полностью игнорируете возможность того, что это преступление мог совершить кто-то посторонний. Было три способа добраться до стрельбища и комнаты для стрельбы из лука, не входя в дом: ворота в стене на 75-й улице, другие ворота в стене на 76-й улице и переулок между двумя многоквартирными домами, ведущий к Риверсайд-драйв.
  — О, весьма вероятно, что использовался один из этих трех входов, — ответил Вэнс. - Но не упускайте из виду тот факт, что самый уединенный и, следовательно, наиболее вероятный из этих трех способов входа, а именно, переулок, охраняется запертой дверью, ключ от которой никто не имеет права иметь, кроме кто-то из семьи Диллардов. Я не могу представить себе убийцу, входящего в полигон через какие-либо из уличных ворот: слишком много шансов, что его заметят.
  Вэнс серьезно наклонился вперед.
  — И, Маркхэм, есть и другие причины, по которым мы можем устранять незнакомцев или случайных бродяг. Человек, отправивший Робина к его Создателю, должно быть, был посвящен в то, как обстояли дела в доме Диллардов этим утром между четвертью одиннадцатого и двадцатью минутами двенадцати. Он знал, что Пайн и старый профессор здесь одни. Он знал, что Белль Диллард не бродила по дому. Он знал, что Бидл ушел, и не мог ни услышать его, ни удивить. Он знал, что Робин — его жертва — была там, а Сперлинг ушел. Кроме того, он кое-что знал о местности — например, о том, как обстоят дела в стрелковой мастерской; ибо слишком ясно, что Робин был убит в той комнате. Никто, кто не был знаком со всеми этими подробностями, не осмелился бы войти на территорию и устроить эффектное убийство. Говорю вам, Маркхэм, это был кто-то, очень близкий к дому Диллардов, кто-то, кто смог выяснить, в каких условиях сегодня утром было в этом доме.
  — А как насчет крика миссис Друккер?
  «Ах, что насчет этого, в самом деле? Окно миссис Друккер, возможно, было фактором, который проглядел убийца. Или, возможно, он знал об этом и решил воспользоваться этим единственным шансом быть замеченным. С другой стороны, мы не знаем, кричала дама или нет. Она говорит Нет; Друккер говорит Да. У них обоих есть скрытый мотив того, что они вливали в наши доверчивые уши. Друккер, возможно, рассказал о крике, чтобы доказать, что он был дома между одиннадцатью и двенадцатью; и миссис Друккер, возможно, отрицала это, опасаясь, что его нет дома. Это очень похоже на olla podrida. Но это не имеет значения. Главное, что я пытаюсь донести, это то, что только близкий человек из дома Диллардов мог заниматься этим дьявольским делом.
  «У нас слишком мало фактов, чтобы гарантировать такой вывод», — заявил Маркхэм. — Случайность могла сыграть свою роль…
  — О, говорю я, старик! Случай может дать несколько перестановок, но не двадцать. И вот эта записка осталась в почтовом ящике. Убийца даже знал второе имя Робина.
  — Если, конечно, записку написал убийца.
  -- Вы предпочитаете считать, что какой-нибудь шутник узнал о преступлении с помощью телепатии или кристального созерцания, схватился за пишущую машинку, сочинил дифирамб, в горячке вернулся домой и ни с того ни с сего пошел на страшный риск? быть замеченным опускающим газету в почтовый ящик?
  Прежде чем Маркхэм успел ответить, Хит вошел в гостиную и поспешил в наш угол. Было видно, что он обеспокоен и обеспокоен. Почти не поздоровавшись, он вручил Маркхэму машинописный конверт.
  «Это было получено Миром вечерней почтой. Куинэн, полицейский репортер «Уорлд» , недавно принес мне его; и он говорит, что « Таймс» и « Геральд» также получили его экземпляры. Письма были проштампованы сегодня в час дня, так что, вероятно, они были отправлены между одиннадцатью и двенадцатью. Более того, мистер Маркхэм, они были отправлены по почте недалеко от дома Диллардов, потому что они проходили через почтовую станцию «N» на Западной 69-й улице.
  Маркхэм вынул вложение из конверта. Внезапно его глаза широко раскрылись, а мышцы вокруг рта напряглись. Не поднимая глаз, он передал письмо Вэнсу. Он состоял из одного листа бумаги для машинописи, и слова, напечатанные на нем, были идентичны тем, что были в записке, оставленной в почтовом ящике Дилларда. Действительно, сообщение было точной копией другого:
  «Джозеф Кокрейн Робин мертв. Кто убил Кока Робина? «Сперлинг» означает «воробей». Епископ.
  Вэнс едва взглянул на бумагу.
  — Вполне в духе, разве ты не знаешь, — равнодушно сказал он. «Епископ боялся, что публика не поймет смысла его шутки; поэтому он объяснил это прессе».
  — Шутка, вы сказали, мистер Вэнс? — с горечью спросил Хит. «Это не та шутка, к которой я привык. Это дело становится все более безумным…
  «Именно так, сержант. Сумасшедшая шутка».
  Мальчик в форме подошел к окружному прокурору и, осторожно склонившись над его плечом, что-то прошептал.
  — Немедленно приведите его сюда, — приказал Маркхэм. Потом нам: «Это Арнессон. Вероятно, у него есть эти образцы машинописи. Тень легла на его лицо; и он снова взглянул на записку, которую принес ему Хит. — Вэнс, — сказал он тихим голосом, — я начинаю верить, что это дело может оказаться таким ужасным, как ты думаешь. Интересно, будет ли набор текста соответствовать...»
  Но когда эту записку сравнили с образцами, принесенными Арнессоном, никакого сходства обнаружить не удалось. Мало того, что набор текста и чернила отличались от машин Парди или Друккера, но и бумага не соответствовала ни одному из образцов, полученных Арнессоном.
  74 См. Дело об убийстве Грина .
  75 Г-н Джозеф А. Марголис из Брентано сказал мне, что за несколько недель во время дела об убийстве Бишопа было продано больше экземпляров «Мелодий Матушки Гусыни», чем любого современного романа. А одно из небольших издательств перепечатало и полностью распродало весь тираж этих знаменитых старых детских стишков.
  76 Книга, на которую ссылался Вэнс, была превосходным и всеобъемлющим трактатом « Стрельба из лука » Роберта П. Элмера, доктора медицины.
  77 См. Дело об убийстве Бенсона .
  78 См. Дело об убийстве «Канарейки» .
  79 Хотя Лаплас больше всего известен своей «Механикой Целесты», Вэнс здесь имел в виду свою мастерскую работу «Теория аналитической теории вероятностей», которую Гершель назвал «ne plus ultra математического мастерства и силы».
  80 Хит имел в виду доктора Эмануэля Дормуса, главного судмедэксперта Нью-Йорка.
  81 Книга, на которую ссылался профессор Диллард, была великой работой, появившейся два года спустя, « Атомная структура лучистой энергии» , математической поправкой к квантовой теории Планка, опровергающей классическую аксиому о непрерывности всех физических процессов.
  82 Американский гроссмейстер — иногда его путают с доктором Эмануэлем Ласкером, бывшим чемпионом мира.
  83 Мэй Бреннер до сих пор будут помнить континентальные любители музыки. Ее дебют состоялся в беспрецедентном возрасте двадцати трех лет в партии Суламифь в «Königin von Saba» в Императорской опере в Вене; хотя ее самым большим успехом была, пожалуй, ее Дездемона в «Отелло» — последней роли, которую она спела перед уходом на пенсию.
  84 Имя, разумеется, изначально звучало как Друкер. Изменение — возможно, какая-то неопределенная попытка американизации — было сделано миссис Друккер, когда она поселилась в этой стране.
  85 Он произвел на меня почти такое же впечатление, как генерал Гомер Ли, когда я посетил его в Санта-Монике незадолго до его смерти.
  86 Суббота была «полдня» в офисе окружного прокурора. Свакер был секретарем Маркхэма.
  ДЕЛО ОБ УБИЙСТВЕ ЕПИСОПА (Часть 2)
  ГЛАВА VIII
  ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
  (понедельник, 11 апреля, 11:30)
  Нет нужды напоминать здесь о всенародной сенсации, вызванной убийством Робина. Все помнят, как эта поразительная трагедия освещалась в печати страны. Его называли разными обозначениями. Некоторые газеты назвали это убийством Кока Робина. Другие, более аллитерационные, но менее точные, назвали это убийством Матушки Гусыни. Но подпись машинописных заметок сильно апеллировала к журналистскому чувству таинственности; и со временем убийство Робина стало известно как дело об убийстве Бишопа. Его странное и пугающее сочетание ужаса и детского жаргона воспламеняло воображение публики; и зловещие и безумные последствия его деталей подействовали на всю страну, как какой-то гротескный кошмар, атмосферу которого нельзя было стряхнуть.
  В течение недели после обнаружения тела Робина детективы отдела по расследованию убийств, а также детективы, связанные с окружной прокуратурой, день и ночь занимались расследованиями. Получение копий заметок Бишопа ведущими утренними газетами Нью-Йорка рассеяло любые идеи Хита относительно вины Сперлинга; и хотя он отказался дать официальное разрешение на невиновность молодого человека, он со своим обычным азартом и настойчивостью бросился на поиски другого, более правдоподобного виновника. Расследование, которое он организовал и руководил, было столь же полным, как и расследование дела об убийстве Грина. Не было упущено ни одного направления, на которое возлагалась самая скудная надежда на результаты; и отчет, который он составил, порадовал бы даже дотошных криминалистов Лозаннского университета.
  Днем в день убийства он и его люди искали тряпку, которой вытирали кровь в комнате для стрельбы из лука; но никаких следов его не было обнаружено. Кроме того, был проведен тщательный осмотр подвала Дилларда в надежде найти другие клубки; но хотя Хит передал задачу экспертам, результат был отрицательным. Единственный момент, который был обнаружен, заключался в том, что волокнистый коврик возле двери недавно был перемещен, чтобы закрыть очищенное место на цементном полу. Этот факт, однако, лишь подтверждал предыдущее наблюдение сержанта.
  Отчет о вскрытии доктора Дормэса добавил красок официально принятой теперь теории о том, что Робин был убит в комнате для стрельбы из лука, а затем помещен на стрельбище. Вскрытие показало, что удар по затылку был особенно сильным и был нанесен тяжелым закругленным инструментом, в результате чего образовался вдавленный перелом, совершенно отличный от щелевидного перелома, вызванного ударом о плоскую поверхность. Был начат обыск оружия, которым был нанесен удар; но никакого вероятного инструмента не оказалось.
  Хотя Хит несколько раз допрашивал Бидла и Пайна, ничего нового от них не узнал. Пайн настаивал на том, что он все утро находился наверху в комнате Арнессона, за исключением нескольких кратких отлучек в бельевой шкаф и у входной двери, и упорно цеплялся за свое отрицание того, что он прикасался ни к корпусу, ни к луку, когда его послали. профессором Диллардом, чтобы найти Сперлинга. Сержант, однако, не был полностью удовлетворен показаниями этого человека.
  — У этого старого баклана с затуманенными глазами что-то есть в рукаве, — с отвращением сказал он Маркхэму. «Но чтобы он пролил ее, понадобился бы резиновый шланг и лекарство от воды».
  Был произведен осмотр всех домов на 75-й улице между Вест-Энд-авеню и Риверсайд-драйв в надежде найти жильца, который заметил, что кто-то входил или выходил из ворот стены Дилларда до полудня. Но эта утомительная кампания ничего не дала. Похоже, что Парди был единственным жителем в пределах видимости дома Диллардов, который в то утро заметил кого-то поблизости. Фактически, после нескольких дней напряженных поисков в этом направлении сержант понял, что ему придется действовать без какой-либо посторонней или случайной помощи.
  Различные алиби семи лиц, которых Вэнс перечислил в своей записи для Маркхэма, были тщательно изучены, насколько позволяли обстоятельства. Проверить их полностью было, очевидно, невозможно, так как в основном они основывались исключительно на показаниях причастных к делу лиц. Кроме того, расследование должно было быть проведено с величайшей осторожностью, чтобы не вызвать подозрений. Результаты этих расследований были следующими:
  1. Арнессона видели в университетской библиотеке разные люди, включая помощника библиотекаря и двух студентов. Но время, охватываемое их свидетельством, не было ни последовательным, ни конкретным в отношении часа.
  2. Белль Диллард сыграла несколько сетов в теннис на общественных кортах на 119-й улице и Риверсайд-драйв, но, поскольку в ее компании было больше четырех человек, она дважды уступала свое место подруге; и ни один из игроков не мог утверждать, что она оставалась на кортах в эти периоды.
  3. Время, когда Друккер ушел из стрелковой комнаты, определенно было определено Шперлингом; но никто не мог быть найден, кто видел его после этого. Он признался, что не встретил никого из знакомых в парке, но настаивал на том, что остановился на несколько минут, чтобы поиграть с какими-то незнакомыми детьми.
  4. Парди был один в своем кабинете. Его старый повар и слуга-японец были в задней части дома и не видели его до обеда. Таким образом, его алиби было чисто отрицательным.
  5. Пришлось принять слова миссис Друккер относительно ее местонахождения в то утро, поскольку никто не видел ее между девятью тридцатью, когда Друккер пошел навестить Арнессона, и часом, когда кухарка принесла ей завтрак.
  6. Алиби Бидла было проверено с достаточной полнотой. Парди видел, как она выходила из дома в 10.35; и ее помнили несколько торгашей на рынке Джефферсона между одиннадцатью и двенадцатью.
  7. Тот факт, что Сперлинг сел на поезд в 11.40 до Скарсдейла, был подтвержден; поэтому ему пришлось бы покинуть дом Диллардов в указанное им время, а именно: 11.15. Однако определение этого пункта было просто делом рутины, потому что он был практически исключен из дела. Но если бы, как объяснил Хит, выяснилось, что он не сел на поезд в 11.40, он снова стал бы важной возможностью.
  Продолжая свои расследования в более общем плане, сержант углубился в истории и ассоциации различных вовлеченных лиц. Задача оказалась не сложной. Все они были хорошо известны, и информация о них была легко доступна; но не было обнаружено ни одного предмета, который можно было бы рассматривать как хотя бы отдаленно проливающий свет на убийство Робина. Не произошло ничего, что могло бы хоть как-то намекнуть на мотив преступления; и после недели интенсивных расследований и спекуляций дело все еще было окутано непроницаемой тайной.
  Сперлинг не был освобожден. Улики prima facie против него в сочетании с его абсурдным признанием сделали невозможным такой шаг со стороны властей. Однако Маркхэм провел неофициальное совещание с адвокатами, которых отец Сперлинга нанял для ведения дела, и, как я полагаю, было достигнуто своего рода «джентльменское соглашение»; поскольку, хотя государство не предприняло никаких шагов для предъявления обвинительного заключения (несмотря на тот факт, что в то время заседало Большое жюри), адвокаты защиты не возбудили процедуру хабеас корпус . Все указывало на предположение, что и Маркхэм, и адвокаты Сперлинга ждали задержания настоящего преступника.
  Маркхэм несколько раз беседовал с членами семьи Диллардов, настойчиво пытаясь выявить какой-нибудь тривиальный момент, который мог бы привести к плодотворному расследованию; и Парди был вызван в офис окружного прокурора, чтобы дать показания под присягой относительно того, что он наблюдал из своего окна утром в день трагедии. Миссис Друккер снова допросили; но она не только категорически отрицала, что смотрела в окно в то утро, но и насмехалась над мыслью, что она кричала.
  Друккер на повторном допросе несколько изменил свои прежние показания. Он объяснил, что мог ошибиться в отношении источника крика, и предположил, что он мог исходить с улицы или из одного из дворовых окон многоквартирного дома. На самом деле, сказал он, крайне маловероятно, что кричала его мать, потому что, когда он подошел к ее двери через мгновение, она напевала старую немецкую детскую песенку из «Гензеля и Гретель» Хампердинка. Маркхэм, убежденный, что ни от него, ни от миссис Друккер больше ничего нельзя узнать, в конце концов сосредоточился на самом доме Диллардов.
  Арнессон присутствовал на неформальных конференциях, проводимых в офисе Маркхэма; но, несмотря на все его многословные и циничные наблюдения, он, казалось, был в таком же море, как и все мы. Вэнс добродушно подшучивал над математической формулой, которая должна была решить дело, но Арнессон настаивал на том, что формула не может быть выработана, пока не будут доступны все факторы теоремы. Он, казалось, рассматривал все это дело как своего рода ювеналистскую шутку; и Маркхэм несколько раз давал волю своему раздражению. Он упрекнул Вэнса в том, что он сделал Арнессона неофициальным коллегой по расследованию, но Вэнс защищался на том основании, что рано или поздно Арнессон предоставит какую-то, казалось бы, не относящуюся к делу информацию, которую можно было бы использовать в качестве выгодной отправной точки .
  «Его кримино-математическая теория, конечно, чепуха, — сказал Вэнс. «Психология — а не абстрактная наука — в конце концов сведет эту загадку к ее элементам. Но нам нужен материал, чтобы продолжить, и Арнессон знает внутреннюю сущность дома Диллардов лучше, чем мы когда-либо сможем это узнать. Он знает Друккеров и знает Парди; и само собой разумеется, что человек, на которого возложены академические почести, обладает необычайно острым умом. Пока он думает и уделяет внимание делу, есть шанс, что он наткнется на что-то жизненно важное для нас.
  — Возможно, вы правы, — проворчал Маркхэм. «Но насмешливое отношение этого человека действует мне на нервы».
  «Будьте более католиком», — призвал Вэнс. «Подумайте о его иронии по отношению к его научным рассуждениям. Что может быть более естественным, чем то, что человек, который постоянно проецирует свой разум на бескрайние межпланетные просторы и имеет дело со световыми годами, бесконечностями и гиперфизическими измерениями, с насмешкой обнюхивает бесконечно малые вещи этой жизни?.. Толстый парень, Арнессон. Возможно, не по-домашнему и не удобно, но чертовски интересно.
  Сам Вэнс отнесся к делу с непривычной серьезностью. Его переводы Менандра определенно были отложены в сторону. Он стал угрюмым и раздражительным — верный признак того, что его ум был занят всепоглощающей проблемой. Каждый вечер после обеда он заходил в свою библиотеку и часами читал — не классические и эстетические тома, на которые он обычно тратил свое время, а такие книги, как «Психология безумия» Бернарда Харта, «Der Witz und seine Beziehung zum Unbewussten» Фрейда. », «Аномальная психология» и «Подавленные эмоции» Кориа, «Комик и юмор» Липпо, «Комплекс убийства» Даниэля А. Хюбша, «Навязчивые идеи и психастения» Джанет, «Сверхарифмомания» Доната, «Исполнение желаний и Fairy Tales», «Die forensische Bedeutung der Zwangsvorstellungen» Леппмана, «Uber den Witz» Куно Фишера, «Kriminalpsychologie» Эриха Вульфена, «Insanity of Genius» Холлендена и «Die Spiele des Menschen» Грооса.
  Он часами просматривал полицейские отчеты. Он дважды заходил к Диллардам, а однажды посетил миссис Друккер в компании Белль Диллард. Однажды ночью у него была долгая дискуссия с Друккером и Арнессоном о концепции де Ситтера о физическом пространстве как псевдосфере Лобачевского, и я предположил, что его целью было ознакомиться с мышлением Друккера. Он читал книгу Друккера «Мировые линии в многомерных континуумах»; и провел почти целый день, изучая анализ Яновски и Тарраша гамбита Парди.
  В воскресенье — через восемь дней после убийства Робина — он сказал мне:
  «Эхеу, Ван! Эта проблема невероятно тонкая. Ни одно обычное расследование никогда не проверит это. Он лежит на чужой территории мозга; и его поверхностная ребячливость является его самым ужасным и загадочным аспектом. И преступник не собирается довольствоваться одним переворотом. Смерть Кока Робина не служит окончательному завершению. Извращенное воображение, состряпавшее это чудовищное преступление, ненасытно; и если мы не сможем разоблачить ненормальный психологический механизм, стоящий за этим, нам придется бороться с более мрачными шутками…»
  Уже на следующее утро его прогноз подтвердился. В одиннадцать часов мы отправились в офис Маркхэма, чтобы выслушать отчет Хита и обсудить дальнейшие действия. Хотя прошло девять дней с тех пор, как Робин был найден убитым, в деле не было достигнуто никакого прогресса, и газеты ожесточились в своей критике в адрес полиции и офиса окружного прокурора. Поэтому в понедельник утром Маркхэм встретил нас в глубокой депрессии. Хит еще не прибыл; но когда он пришел через несколько минут, видно было, что и он был обескуражен.
  «Мы натыкаемся на кирпичную стену, сэр, на каждом шагу», — возразил он, когда подвел итоги деятельности своих людей. «Нет никаких признаков мотива, и за пределами Сперлинга на местности нет никого, на кого мы могли бы что-то повесить. Я прихожу к выводу, что это был какой-то налетчик, который прокрался в комнату для стрельбы из лука тем утром и все испортил.
  — Нарушители, сержант, — возразил Вэнс, — чертовски лишены воображения и лишены чувства юмора; тогда как у Джонни, отправившего Робина в долгий-долгий путь, были и воображение, и юмор. Ему было недостаточно просто убить Робина: он должен был превратить это действие в безумную шутку. Затем, чтобы общественность не поняла, что в этом есть смысл, он написал объяснительные письма в прессу. Это похоже на действия странствующего головореза?
  Несколько минут Хит несчастно курил, не говоря ни слова, и, наконец, взглянул на Маркхэма с раздражением и тревогой.
  «Нет никакого смысла в том, что в последнее время ломается вокруг этого города», — пожаловался он. «Сегодня утром в Риверсайд-парке, недалеко от 84-й улицы, был застрелен парень по имени Спригг. Деньги в кармане — ничего не взято. Только что выстрелил. Молодой парень — студент Колумбийского университета. Жил с родителями; нет врагов. Вышел на свою обычную прогулку перед уроком. Через полчаса найден мертвым каменщиком». Сержант злобно жевал сигару. «Теперь у нас есть повод для беспокойства об этом убийстве; и мы, вероятно, получим ад от газет, если не проясним это немедленно. И нечего, абсолютно нечего продолжать.
  — Тем не менее, сержант, — утешительно сказал Вэнс, — выстрел в человека — обычное дело. Есть множество банальных причин для такого рода преступлений. Именно сценические и драматические детали убийства Робина разрушают все наши процессы дедукции. Если бы только это не было детским делом…
  Внезапно он перестал говорить, и его веки слегка опустились. Наклонившись вперед, он очень неторопливо раздавил сигарету.
  — Вы сказали, сержант, что этого парня звали Спригг?
  Хит мрачно кивнул.
  — И я спрашиваю, — несмотря на усилия Вэнса, в его тоне была нотка нетерпения, — как его звали?
  Хит взглянул на Вэнса с озадаченным удивлением; но после короткой паузы он вытащил свою потрепанную тетрадь и пролистал страницы.
  — Джон Спригг, — ответил он. «Джон Э. Спригг».
  Вэнс вынул еще одну сигарету и очень осторожно закурил.
  «А скажи мне: в него стреляли из 32-го калибра?»
  "Хм?" Глаза Хита округлились, а подбородок вздернулся вперед. «Да, 32-го калибра…»
  — И ему прострелили макушку?
  Сержант вскочил на ноги и уставился на Вэнса с нелепым недоумением. Медленно его голова двигалась вверх и вниз.
  — Верно. Но как, черт возьми, сэр?
  Вэнс поднял руку, чтобы заставить замолчать. Однако выражение его лица, а не жесты, прервало вопрос.
  — О, моя драгоценная тетушка! Он поднялся, как человек в оцепенении, и пристально посмотрел перед собой. Если бы я не знал его так хорошо, я бы поклялся, что он был напуган. Затем, подойдя к высокому окну позади стола Маркхэма, он остановился, глядя вниз на серые каменные стены Гробниц.
  — Не могу поверить, — пробормотал он. -- Это слишком ужасно... Но ведь это так!..
  — раздался нетерпеливый голос Маркхэма.
  — О чем все это бормотание, Вэнс? Не будь таким чертовски загадочным! Откуда вы узнали, что Сприггу прострелили макушку из 32-го калибра? И вообще, в чем смысл?»
  Вэнс повернулся и встретился взглядом с Маркхэмом.
  — Разве ты не видишь? — мягко спросил он. — Второй акт этой дьявольской пародии!.. Ты забыл свою «матушку-гусыню»? И приглушенным голосом, наводившим невыразимый ужас на этот грязный старый кабинет, он продекламировал:
  «Жил-был маленький человек,
  И у него был маленький пистолет,
  И его пули были сделаны из свинца, свинца, свинца;
  Он застрелил Джонни Сприга
  Через середину его парика,
  И сбил его с головы, головы, головы».
  ГЛАВА IX
   ТЕНЗОРНАЯ ФОРМУЛА
  (понедельник, 11 апреля, 11:30)
  Маркхэм сидел и смотрел на Вэнса, как загипнотизированный. Хит стоял неподвижно, его рот был полуоткрыт, его сигара была в нескольких дюймах от губ. В позе сержанта было что-то почти комическое, и я нервно рассмеялся; но на данный момент моя кровь казалась застывшей, и все мускульные движения были невозможны.
  Маркхэм заговорил первым. Откинув голову назад, он резко ударил рукой по столешнице.
  — Что это за новое у вас безумие? Он отчаянно сопротивлялся ошеломляющему предложению Вэнса. — Я начинаю думать, что дело Робина повлияло на ваш разум. Неужели нельзя застрелить человека с заурядной фамилией Спригг, если вы не попытаетесь превратить его в какой-нибудь гротескный фокус-покус?
  - Тем не менее, вы должны признать, старина Маркхэм, - мягко возразил Вэнс, - именно в этого Джонни Спригга выстрелили из "маленького ружья", так сказать, "в середину его парика".
  — А если бы он был? Тусклый румянец залил лицо Маркхэма. — Это какая-то причина, по которой ты болтаешь стишки про матушку-гусыню?
  «Ах, говорю! Я никогда не болтаю, разве ты не знаешь.
  Вэнс опустился на стул перед столом окружного прокурора. «Возможно, я не захватывающий оратор; но, право же, теперь я не болтаю. Он одарил Хита заискивающей улыбкой. — Я, сержант?
  Но Хиту нечего было высказать. Он по-прежнему стоял в своей изумленной позе, хотя глаза его превратились теперь в щелочки на широком драчливом лице.
  — Вы серьезно предлагаете?.. начал Маркхэм; но Вэнс прервал его.
  "Да! Я серьезно предполагаю, что человек, убивший Петуха Робина стрелой, излил свой мрачный юмор на незадачливого Спригга. Случайность исключена. Такие повторяющиеся параллели выбили бы всю основу из всякого здравомыслия и разума. «Честно говоря, мир достаточно безумен; но такое безумие рассеяло бы всю науку и рациональное мышление. Смерть Спригга довольно ужасна; но с этим надо столкнуться. И сколько бы вы ни заставляли себя протестовать против ее невероятных последствий, вам в конце концов придется их принять».
  Маркхэм встал и нервно расхаживал взад-вперед.
  — Я допускаю, что в этом новом преступлении есть необъяснимые элементы. Его воинственность ушла, а тон стал умеренным. — Но если мы предположим, хотя бы предварительно, что какой-то маньяк на свободе реконструирует стишки своих детских дней, я не вижу, чем это нам поможет. Это практически закроет все рутинные направления расследования».
  — Я не должен так говорить, разве ты не знаешь. Вэнс задумчиво курил. «Я склонен думать, что такое предположение дало бы нам определенную основу для исследования».
  "Конечно!" — огрызнулся Хит с тяжелым сарказмом. Все, что нам нужно сделать, это пойти и найти одну ошибку среди шести миллионов человек. Подпруга!»
  — Не позволяйте парам уныния одолеть вас, сержант. Наш неуловимый шут — довольно своеобразный энтомологический образец. Более того, у нас есть определенные догадки относительно его точного места обитания…»
  Маркхэм обернулся. "Что ты имеешь в виду?"
  «Только то, что это второе преступление связано с первым не только психологически, но и географически. Оба убийства были совершены в нескольких кварталах друг от друга — наш деструктивный демон, по крайней мере, питает слабость к окрестностям, в которых расположен дом Диллардов. Кроме того, сами факторы двух убийств исключают возможность того, что он приехал издалека, чтобы дать волю своему искаженному юмору в незнакомой обстановке. Как я учено указал вам, Робин был перенесен в Запределье кем-то, кто знал все условия, существовавшие в доме Диллардов именно в тот час, когда разыгрывалась ужасная драма; и, конечно же, очевидно, что это второе преступление не могло бы быть так аккуратно инсценировано, если бы импресарио не был знаком с намерениями Спригга ходить сегодня утром. Действительно, весь механизм этих странных пьес доказывает, что оператор был хорошо осведомлен обо всех обстоятельствах, окружающих его жертв».
  Последовавшую тяжелую тишину нарушил Хит.
  — Если вы правы, мистер Вэнс, то это освобождает Сперлинга. Сержант неохотно сделал даже это квалифицированное признание; но это показало, что аргумент Вэнса не мог не подействовать на него. Он в отчаянии обратился к окружному прокурору. — Как вы думаете, что нам лучше сделать, сэр?
  Маркхэм все еще боролся против принятия теории Вэнса и не ответил. Вскоре, однако, он снова сел за письменный стол и стал барабанить пальцами по промокашке. Потом, не поднимая глаз, спросил:
  — Кто занимается делом Спригга, сержант?
  «Капитан Питтс. Местные мужчины на станции 68-й улицы схватили его первыми; но когда новость была передана в Бюро, Питтс и пара наших ребят поднялись, чтобы разобраться в этом. Питтс вернулся незадолго до того, как я пришел сюда. Говорит, что это отмыв. Но инспектор Моран -88 велел ему не сдаваться.
  Маркхэм нажал кнопку звонка под краем своего стола, и Суакер, его юный секретарь, появился в качающейся двери, ведущей в канцелярию между личным кабинетом окружного прокурора и главным залом ожидания.
  «Свяжите инспектора Морана с телеграфом», — приказал он.
  Когда связь была установлена, он пододвинул к себе телефон и говорил несколько минут.
  Положив трубку, он устало улыбнулся Хиту.
  — Теперь вы официально занимаетесь делом Спригга, сержант. Капитан Питтс сейчас будет здесь, и тогда мы поймем, на чем стоим. Он начал просматривать лежавшую перед ним стопку бумаг. «Я должен быть уверен, — нерешительно добавил он, — что Спригг и Робин связаны в одном мешке».
  Питтс, невысокий, коренастый мужчина с худощавым суровым лицом и черными, как зубная щетка, усами, прибыл через десять минут. Впоследствии я узнал, что он был одним из самых компетентных людей в сыскном отделе. Его специальностью были гангстеры «белых воротничков». Он пожал руку Маркхэму и дружелюбно посмотрел на Хита. Когда его представили мне и Вэнсу, он подозрительно посмотрел на нас и неохотно поклонился. Но когда он уже собирался отвернуться, выражение его лица внезапно изменилось.
  "Мистер. Фило Вэнс, не так ли? он спросил.
  "Увы! Похоже, капитан, — вздохнул Вэнс.
  Питтс ухмыльнулся и, шагнув вперед, протянул руку.
  — Рад познакомиться с вами, сэр. Слышал, сержант часто говорил о вас.
  "Мистер. Вэнс неофициально помогает нам с делом Робина, капитан, — объяснил Маркхэм. — А поскольку этот человек, Спригг, был убит в том же районе, мы подумали, что хотели бы услышать ваш предварительный отчет об этом деле. Он достал коробку Corona Perfectos и толкнул ее через стол.
  — Вам не нужно так формулировать просьбу, сэр. Капитан улыбнулся и, выбрав сигару, поднес ее к носу с каким-то сладострастным удовлетворением. — Инспектор сказал мне, что у вас есть некоторые идеи по поводу этого нового дела, и вы хотели взяться за него. По правде говоря, я рад избавиться от него. Он неторопливо сел и закурил сигару. — Что бы вы хотели знать, сэр?
  «Давайте узнаем всю историю», — сказал Маркхэм.
  Питтс удобно устроился.
  — Ну, так случилось, что я был рядом, когда дело было раскрыто — сегодня чуть позже восьми утра — и я взял парочку парней и поколотил их на окраине города. Местные мужчины были на работе, и помощник судмедэксперта прибыл в то же время, что и я…»
  — Вы слышали его отчет, капитан? — спросил Вэнс.
  "Конечно. Сприггу прострелили макушку из 32-го калибра. Никаких признаков борьбы — никаких синяков или чего-то еще. Ничего особенного. Просто прямая стрельба».
  — Он лежал на спине, когда его нашли?
  "Это верно. Красиво растянулась прямо посреди дорожки».
  — А разве его череп не был сломан там, где он упал на асфальт? Вопрос поставлен небрежно.
  Питтс вынул изо рта сигару и лукаво посмотрел на Вэнса.
  — Я думаю, может быть, вы, ребята, здесь что-то знаете об этом деле. Он задумчиво кивнул головой. «Да, затылок этого парня был полностью пробит. Падение было тяжелым. Но я предполагаю, что он этого не почувствовал — не с этой пулей в голове…»
  — Кстати о выстреле, капитан, не показалось ли вам в нем что-то странным?
  — Ну… да, — признал Питтс, задумчиво вращая сигару между большим и указательным пальцами. — Макушка парня — это не то место, где я обычно ищу пулевое отверстие. И его шляпа не была тронута — она, должно быть, свалилась до того, как его закололи. Вы могли бы назвать эти факты странными, мистер Вэнс.
  -- Да, капитан, они чертовски своеобразны... И я так понимаю, что пистолет держали с близкого расстояния.
  — Не дальше пары дюймов. Волосы вокруг дырки опалились. Он сделал широкий жест непоследовательности. «Тем не менее, этот парень мог видеть, как другой парень вытащил пистолет, и нырнул вперед, рассыпав свою шляпу. Это объясняет, почему он получил выстрел с близкого расстояния в макушку».
  «Вполне, вполне. Вот только в таком случае он не упал бы на спину, а рухнул бы лицом вперед... Но продолжайте рассказ, капитан.
  Питтс одарил Вэнса лукаво соглашающимся взглядом и продолжил.
  — Первое, что я сделал, — обшарил карманы этого парня. У него были хорошие золотые часы и около пятнадцати долларов в банкнотах и серебром. Так что это не было похоже на ограбление, если только парень, который стрелял в него, не запаниковал и не побил его. Но это было маловероятно, потому что рано утром в этой части парка никого не бывает; и прогулка там уходит под каменный утес, так что вид срезан. Птица, выполнившая эту работу, определенно выбрала для него шикарное место… Как бы то ни было, я оставил пару человек охранять тело, пока за ним не подъедет фургон, и отправился к дому Спригга на 93-й улице — я получил его имя и адрес из пары писем в кармане. Я узнал, что он учился в Колумбийском университете, жил с родителями и что после завтрака у него была привычка гулять в парке. Он ушел из дома сегодня утром около половины седьмого…»
  «Ах! У него была привычка каждое утро прогуливаться по парку, — пробормотал Вэнс. «Самый интересный».
  «Даже если так, это нас ни к чему не приведет», — ответил Питтс. «Многие парни принимают досрочное конституционное. И сегодня утром в Спригге не было ничего необычного. Его ни о чем не беспокоило, сказали мне его родители; и был достаточно весел, когда он попрощался с ними. После этого я поскакал в университет и навел справки; поговорил с парой студентов, знавших его, а также с одним из инструкторов. Спригг был тихим парнем. Друзей не заводил и держался особняком. Серьезная птица — всегда работает над учебой. Он хорошо учился в своих классах, и его никогда не видели вместе с Джейнс. На самом деле не любил женщин. Не то, что вы бы назвали общительным. Судя по всем сообщениям, он был последним, кто попал в какую-либо передрягу. Вот почему я не вижу ничего особенного в том, что его подстрелили. Должно быть, это был какой-то несчастный случай. Возможно, его приняли за кого-то другого».
  — И в какое время его нашли?
  «Около четверти восьмого. Каменщик в новом доке на 79-й улице прорезал насыпь к железнодорожным путям и увидел его. Он сообщил об этом одному из почтовых служащих на Драйв, который позвонил в местную резидентуру.
  — А Спригг вышел из дома на 93-й улице в половине седьмого. Вэнс задумчиво смотрел в потолок. «Поэтому у него было достаточно времени, чтобы добраться до этой точки в парке, прежде чем его убили. Похоже, его ждал кто-то, кто знал его привычки. Аккуратность и аккуратность, что?.. Это не кажется случайным, не так ли, Маркхэм?
  Игнорируя насмешку, Маркхэм обратился к Питтсу.
  — Не было ли найдено ничего, что можно было бы использовать в качестве зацепки?
  "Нет, сэр. Мои люди довольно тщательно прочесали это место, но ничего не обнаружили.
  — А в карманах Спригга — среди его бумаг?..
  "Ничего. У меня в Бюро все есть — пара обыкновенных писем, несколько пустяков обычного рода… — Он помолчал, как бы вдруг что-то вспомнив, и вытащил потрепанную записную книжку. — Вот это, — сказал он без особого энтузиазма, протягивая Маркхэму порванный треугольный клочок бумаги. «Он был найден под телом парня. Это ничего не значит, но я сунул его в карман — по привычке.
  Бумага была не более четырех дюймов в длину и, по-видимому, была оторвана от угла обычного листа неразлинованной бумаги. Он содержал часть машинописной математической формулы с лямбдой, знаком равенства и знаком бесконечности, отмеченными карандашом. Я привожу статью здесь, потому что, несмотря на ее кажущуюся неуместность, она должна была сыграть зловещую и удивительную роль в расследовании смерти Спригга.
  
  Вэнс мельком взглянул на экспонат, но Маркхэм несколько мгновений держал его в руке, хмуро глядя на него. Он уже собирался что-то сказать, когда поймал взгляд Вэнса; вместо этого он небрежно бросил бумагу на стол, слегка пожав плечами.
  — Это все, что ты нашел?
  — Это все, сэр.
  Маркхэм поднялся.
  — Мы очень благодарны вам, капитан. Я не знаю, что мы сможем сделать из этого дела Спригга, но мы его рассмотрим. Он указал на коробку Perfectos. «Прежде чем уйти, положите пару в карман».
  — Премного обязан, сэр. Питтс выбрал сигары и, нежно положив их в карман жилета, пожал всем нам руки.
  Когда он ушел, Вэнс с готовностью встал и склонился над клочком бумаги на столе Маркхэма.
  "Мое слово!" Он достал свой монокль и несколько мгновений изучал символы. «Самый соблазнительный. Где же я недавно видел эту формулу?.. Ах! Тензор Римана-Кристоффеля — конечно! Друккер использует его в своей книге для определения гауссовой кривизны сферического и гомалоидного пространства… Но что с ним делал Спригг? Формула значительно выходит за рамки школьной программы… — Он поднес бумагу к свету. — Это та же самая бумага, на которой написаны заметки Бишопа. И вы, наверное, заметили, что набор текста тоже похож».
  Хит шагнул вперед и внимательно изучил бумагу.
  — То же самое, хорошо. Этот факт, казалось, поставил его в тупик. — В любом случае это связь между двумя преступлениями.
  Взгляд Вэнса стал озадаченным.
  — Связь — да. Но присутствие формулы под телом Спригга кажется таким же иррациональным, как и само убийство…»
  Маркхэм беспокойно шевельнулся.
  — Вы говорите, что это формула, которую Друккер использует в своей книге?
  "Да. Но дело не обязательно в нем. Тензор известен всем продвинутым математикам. Это одно из технических выражений, используемых в неевклидовой геометрии; и хотя он был открыт Риманом в связи с конкретной проблемой физики 89 , теперь он приобрел широкое значение в математике относительности. Это очень научно в абстрактном смысле и не может иметь прямого отношения к убийству Спригга. Он снова сел. «Арнессон будет в восторге от находки. Возможно, он сможет сделать из этого какой-нибудь поразительный вывод.
  «Я не вижу причин, — запротестовал Маркхэм, — сообщать Арнессону об этом новом случае. Моя идея заключалась бы в том, чтобы держать это в секрете как можно дольше».
  — Боюсь, епископ вам не позволит, — ответил Вэнс.
  Маркхэм стиснул зубы.
  "Боже!" он вырвался. «С какой чертовщиной мы столкнулись? Каждую минуту я ожидаю, что проснусь и обнаружу, что живу в кошмаре».
  — Не повезло, сэр, — прорычал Хит. Он решительно вздохнул, как человек, готовящийся к бою. «Что на картах? Куда мы идем отсюда? Мне нужно действие».
  Маркхэм обратился к Вэнсу.
  — Вы, кажется, имеете какое-то представление об этом деле. Что вы предлагаете? Честно признаюсь, я барахтаюсь в черном хаосе».
  Вэнс глубоко затянулся сигаретой. Затем он наклонился вперед, как бы подчеркивая свои слова.
  — Старик Маркхэм, можно сделать только один вывод. Эти два убийства были спланированы одним и тем же мозгом: оба произошли от одного и того же гротескного импульса; а так как первое из них было совершено кем-то, хорошо знакомым с условиями внутри дома Диллардов, то следует, что теперь мы должны искать человека, который, в дополнение к этому знанию, располагал определенной информацией о том, что человек по имени Джон Спригг находится в доме Диллардов. привычка каждое утро прогуливаться в определенной части Риверсайд-парка. Найдя такого человека, мы должны проверить моменты времени, места, возможности и возможного мотива. Есть какая-то взаимосвязь между Сприггом и Диллардами. Что это такое, я не знаю. Но наш первый шаг должен состоять в том, чтобы выяснить это. Что может быть лучше отправной точки, чем сам дом Диллардов?
  — Сначала пообедаем, — устало сказал Маркхэм. — Тогда мы побежим туда.
  ГЛАВА X
  ОТКАЗ ОТ ПОМОЩИ
  (понедельник, 11 апреля, 14:00)
  Было около двух часов дня, когда мы добрались до дома Диллардов. Пайн ответил на наш звонок; и если наше посещение и вызвало у него какое-то удивление, то он прекрасно сумел это скрыть. Однако во взгляде, который он бросил на Хита, я заметил некоторое беспокойство; но когда он говорил, его голос был ровным, елейным качеством хорошо обученного слуги.
  "Мистер. Арнессон не вернулся из университета, — сообщил он нам.
  — Я вижу, чтение мыслей, — сказал Вэнс, — не твоя сильная сторона, Пайн. Мы звонили, чтобы увидеть вас и профессора Дилларда.
  Мужчина выглядел неловко; но прежде чем он успел ответить, в арке гостиной появилась мисс Диллард.
  — Мне показалось, что я узнал ваш голос, мистер Вэнс. Она включила нас всех в улыбку задумчивого приветствия. — Пожалуйста, входите… Леди Мэй заглянула на несколько минут — сегодня днем мы собираемся вместе покататься, — объяснила она, когда мы вошли в комнату.
  Миссис Друккер стояла у центрального стола, положив одну костлявую руку на спинку стула, с которого она, очевидно, только что встала. В ее глазах был страх, когда она смотрела на нас, не мигая; и ее худощавые черты казались почти искаженными. Она не пыталась говорить, а стояла неподвижно, как бы ожидая какого-то страшного приговора, как осужденная в тюрьме перед вынесением приговора.
  Приятный голос Белль Диллард разрядил обстановку.
  — Я подбегу и скажу дяде, что ты здесь.
  Едва она вышла из комнаты, как миссис Друккер склонилась над столом и сказала Маркхэму замогильным, благоговейным шепотом: «Я знаю, зачем вы пришли! Это о том прекрасном молодом человеке, которого сегодня утром застрелили в парке.
  Так поразительны и неожиданны были ее слова, что Маркхэм не мог дать немедленного ответа; и ответил Вэнс.
  — Значит, вы слышали о трагедии, миссис Друккер? Как эта новость могла прийти к вам так скоро?
  Выражение лица женщины стало хитрым, что сделало ее похожей на злую старую ведьму.
  -- Об этом все говорят в округе, -- уклончиво ответила она.
  "Действительно? Это очень жаль. Но почему вы решили, что мы пришли сюда, чтобы навести справки об этом?
  — Разве этого молодого человека не звали Джонни Спригг? Слабая, ужасная улыбка сопровождала вопрос.
  "Значит это было. Джон Э. Спригг. Тем не менее, это не объясняет его связи с Диллардами.
  «Ах, но это так!» Ее голова двигалась вверх и вниз с каким-то ужасным удовлетворением. — Это игра — детская игра. Сначала Петух Робин… потом Джонни Сприг. Дети должны играть — все здоровые дети должны играть». Ее настроение внезапно изменилось. На ее лице засияла мягкость, а глаза стали грустными.
  — Это довольно дьявольская игра, вам не кажется, миссис Друккер?
  "И почему бы нет? Разве сама жизнь не дьявольская?»
  — Для некоторых из нас — да. Любопытное сочувствие отразилось в словах Вэнса, когда он смотрел на это странное трагическое существо перед нами. -- Скажи мне, -- продолжал он быстро, изменившимся тоном; — Ты знаешь, кто такой епископ?
  — Епископ? Она недоуменно нахмурилась. — Нет, я его не знаю. Это еще одна детская игра?
  — Что-то в этом роде, я думаю. Во всяком случае, епископа интересуют Коу Робин и Джонни Сприг. На самом деле, он может быть человеком, который придумывает эти фантастические игры. И мы ищем его, миссис Друккер. Мы надеемся узнать от него правду».
  Женщина неопределенно покачала головой. — Я его не знаю. Затем она мстительно посмотрела на Маркхэма. — Но тебе не поможет попытка выяснить, кто убил Коука Робина и прострелил Джонни Спригу середину его парика. Ты никогда не научишься… никогда … никогда … — Ее голос взволнованно повысился, и ее охватил приступ дрожи.
  В этот момент в комнату снова вошла Белль Диллард и, быстро подойдя к миссис Друккер, обняла ее.
  — Пойдем, — сказала она успокаивающе; — Нам предстоит долгая поездка по стране, леди Мэй. Она с упреком повернулась к Маркэму и холодно сказала: — Дядя хочет, чтобы вы пришли в библиотеку. С этими словами она вывела миссис Друккер из комнаты в холл.
  — Вот это странно, сэр, — прокомментировал Хит, который стоял и смотрел с изумлением. «У нее все время была дурь из-за этой штуки с Джонни-Спригом!»
  Вэнс кивнул.
  «И наше появление здесь испугало ее. Тем не менее, ее ум болезненный и чувствительный, сержант; и, постоянно зацикливаясь на уродстве своего сына и на первых днях, когда он был похож на других детей, вполне возможно, что она просто случайно натолкнулась на матушку-гусыню значение смерти Робина и Спригга… Интересно. Он посмотрел на Маркхэма. «В этом деле есть странные подводные течения — невероятные и ужасающие последствия. Это как заблудиться в пещерах Довре-Троллей из «Пер Гюнта» Ибсена , где существуют только чудовища и аномалии». Он пожал плечами, хотя я знала, что он не полностью избежал ужаса, наложенного на нас словами миссис Друккер. «Возможно, мы сможем найти прочную опору у профессора Дилларда».
  Профессор принял нас без энтузиазма и со скудной сердечностью. Его стол был завален бумагами, и было очевидно, что мы потревожили его в самый разгар его работы.
  — К чему этот неожиданный визит, Маркхэм? — спросил он, когда мы сели. — У вас есть что сообщить о смерти Робина? Он отметил страницу в «Пространстве, времени и материи» Вейля и, неохотно откинувшись на спинку кресла, с нетерпением посмотрел на нас. «Я очень занят решением задачи механики Маха...»
  «К сожалению, — сказал Маркхэм, — мне нечего сообщить по делу Робина. Но сегодня в этом районе произошло еще одно убийство, и у нас есть основания полагать, что оно может быть связано со смертью Робин. В частности, я хотел спросить вас, сэр, знакомо ли вам имя Джона Э. Спригга.
  Выражение раздражения на лице профессора Дилларда быстро изменилось.
  — Это имя убитого? В его поведении больше не было недостатка интереса.
  "Да. Человек по имени Джон Э. Спригг был застрелен в Риверсайд-парке, недалеко от 84-й улицы, сегодня утром вскоре после половины седьмого.
  Взгляд профессора метнулся к каминной полке, и он замолчал на несколько мгновений. Казалось, он внутренне размышлял над чем-то, что его беспокоило.
  -- Да, -- сказал он наконец, -- я... мы... знаем молодого человека с таким именем, хотя маловероятно, что это тот же самый.
  "Кто он?" Голос Маркхэма звучал очень настойчиво.
  Профессор снова заколебался.
  — Парень, которого я имею в виду, — лучший ученик Арнессона по математике — в Кембридже его называют старшим спорщиком.
  — Откуда вы его знаете, сэр?
  — Арнессон несколько раз приводил его в этот дом. Хотел, чтобы я увидел его и поговорил с ним. Арнессон очень гордился мальчиком; и я должен признать, что он проявил необычайный талант.
  — Значит, он был известен всем домочадцам?
  "Да. Белль встречалась с ним, я думаю. И если под «домашними» вы включаете Пайна и Бидла, я должен сказать, что это имя, вероятно, было им знакомо.
  Вэнс задал следующий вопрос.
  — Друккеры знали Спригга, профессор Диллард?
  «Вполне возможно. Арнессон и Друккер часто видятся… Если подумать, я думаю, что однажды ночью здесь был Друккер, когда позвонил Спригг.
  — А Парди: он тоже знал Спригга?
  - Что касается этого, я не могу сказать. Профессор нетерпеливо постучал по ручке кресла и повернулся к Маркхэму. — Послушайте, — в его голосе звучала обеспокоенная раздражительность, — к чему эти вопросы? Какое отношение наше знакомство со студенткой по имени Спригг имеет к сегодняшнему утреннему делу? Вы же не хотите сказать мне, что убитый был учеником Арнессона?
  — Боюсь, это правда, — сказал Маркхэм.
  Когда профессор заговорил в следующий раз, в голосе профессора прозвучала нотка беспокойства — почти страха.
  «Даже если так, какое отношение этот факт может иметь к нам? И как вы можете связать его смерть со смертью Робина?
  «Я признаю, что у нас нет ничего определенного, чтобы продолжать», — сказал ему Маркхэм. «Но бесцельность обоих преступлений — полное отсутствие какого-либо мотива в обоих случаях — кажется, придает им любопытное единство аспектов».
  — Вы, конечно, имеете в виду, что не нашли мотива. Но если предположить, что все преступления без видимых мотивов связаны...
  «Кроме того, в этих двух случаях есть элементы времени и близости», — добавил Маркхэм.
  — Это основа вашего предположения? Манера профессора была доброжелательно-пренебрежительной. — Ты никогда не был хорошим математиком, Маркхэм, но, по крайней мере, ты должен знать, что никакая гипотеза не может быть построена на такой шаткой предпосылке.
  -- Оба имени, -- вставил Вэнс, -- -- Кок Робин и Джонни Сприг -- являются героями хорошо известных детских стишков.
  Старик смотрел на него с нескрываемым удивлением; и постепенно сердитый румянец выступил на его лице.
  — Ваш юмор, сэр, неуместен.
  «Это не мой юмор, увы!» — печально ответил Вэнс. — Это шутка епископа.
  — Епископ? Профессор Диллард постарался сдержать свое раздражение. «Послушайте, Маркхэм; Со мной не будут играть. Это второе упоминание таинственного епископа в этой комнате; и я хочу знать значение этого. Даже если какой-то чудак написал безумное письмо в газеты в связи со смертью Робина, какое отношение этот Бишоп имеет к Сприггу?
  «Под телом Спригга была найдена бумага с математической формулой, напечатанной на той же машине, что и записи Бишопа».
  "Что!" Профессор наклонился вперед. — Та же самая машина, говоришь? А математическая формула?.. Какая формула?»
  Маркхэм открыл свой бумажник и протянул треугольный клочок бумаги, который дал ему Питтс.
  «Тензор Римона-Кристоффеля…» Профессор Диллард долго сидел, глядя на бумагу; затем он вернул его Маркхэму. Он вдруг как будто постарел; и в его глазах было усталое выражение, когда он поднял их к нам. «Я не вижу никакого света в этом вопросе». Его тон был одним из безнадежной покорности. -- Но, может быть, вы правы, если следуете нынешнему курсу. Чего вы хотите от меня?
  Маркхэм был явно озадачен изменившимся отношением собеседника.
  — Я пришел к вам прежде всего для того, чтобы выяснить, есть ли какая-нибудь связь между Сприггом и этим домом; но, говоря откровенно, я не понимаю, как это звено, теперь, когда оно у меня есть, вписывается в цепочку. Однако мне хотелось бы, чтобы вы позволили допросить Пайна и Бидла любым способом, который я сочту целесообразным.
  — Спрашивай у них все, что хочешь, Маркхэм. Вы никогда не сможете обвинить меня в том, что я встал у вас на пути. Он взглянул умоляюще. — Но я надеюсь, вы дадите мне совет, прежде чем предпринимать какие-либо решительные шаги.
  — Это я могу обещать вам, сэр. Маркхэм поднялся. «Но я боюсь, что в настоящее время мы далеки от каких-либо решительных мер». Он протянул руку, и по манере его было видно, что он почувствовал в старике какое-то скрытое беспокойство и хотел выразить свое сочувствие, не выражая своих чувств.
  Профессор проводил нас до двери.
  — Я не понимаю этого набранного тензора, — пробормотал он, качая головой. — Но если я могу что-нибудь сделать…
  — Вы можете кое-что для нас сделать, профессор Диллард, — сказал Вэнс, остановившись у двери. — В то утро, когда Робин был убит, мы допросили миссис Друккер…
  «Ах!»
  — И хотя она отрицала, что сидела у окна до полудня, есть вероятность, что она видела, как что-то произошло на стрельбище между одиннадцатью и двенадцатью.
  — Она произвела на тебя такое впечатление? В вопросе профессора слышался оттенок сдержанного интереса.
  «Только дистанционно. Именно заявление Друккера о том, что он слышал крик своей матери, и ее отрицание того, что она кричала, заставили меня поверить, что она могла видеть что-то, что предпочитала скрывать от нас. И мне пришло в голову, что вы, вероятно, будете иметь на нее большее влияние, чем кто-либо другой, и что, если она действительно станет свидетельницей чего-либо, вы сможете уговорить ее говорить.
  "Нет!" Профессор Диллард говорил почти резко; но тут же положил руку на руку Маркхэма, и его тон изменился. «Есть некоторые вещи, которые вы не должны просить меня сделать для вас. Если эта бедная измученная женщина видела что-нибудь из своего окна в то утро, вы должны выяснить это сами. Я не стану ее мучить; и я искренне надеюсь, что и вы ее не побеспокоите. Есть и другие способы узнать то, что вы хотите знать». Он посмотрел прямо в глаза Маркхэму. «Она не должна быть той, кто расскажет тебе. Вы бы сами потом пожалели.
  — Мы должны узнать все, что сможем, — решительно, но любезно ответил Маркхэм. «В этом городе бродит демон, и я не могу удержаться, чтобы спасти кого-либо от страданий, какими бы трагичными ни были эти страдания. Но уверяю вас, я не стану никого мучить без нужды.
  - А вы не думали, - тихо спросил профессор Диллард, - что правда, которую вы ищете, может быть более ужасной, чем сами преступления?
  — Что мне придется рискнуть. Но даже если бы я знал, что это факт, это ни в коей мере не остановило бы меня».
  «Конечно, нет. Но, Маркхэм, я намного старше тебя. У меня были седые волосы, когда ты был мальчишкой, боровшимся со своими бревнами и антилогами; и когда человек стареет, он узнает истинные пропорции во вселенной. Соотношения все меняются. Оценки, которые мы когда-то давали вещам, теряют смысл. Вот почему старики более снисходительны: они знают, что никакие созданные человеком ценности не имеют никакого значения».
  «Но пока мы должны жить человеческими ценностями, — утверждал Маркхэм, — мой долг — поддерживать их. И я не могу из личного чувства сочувствия отказаться от любого пути, который может привести к истине».
  — Возможно, вы правы, — вздохнул профессор. — Но вы не должны просить меня помочь вам в этом случае. Если вы узнаете правду, будьте милосердны. Убедитесь, что ваш преступник привлечен к ответственности, прежде чем требовать, чтобы его посадили на электрический стул. Есть больные умы, а также больные тела; и часто они идут вместе».
  Когда мы вернулись в гостиную, Вэнс зажег сигарету с большей, чем обычно, осторожностью.
  «Профессор, — сказал он, — совсем не рад смерти Спригга; и, хотя он этого не признает, эта тензорная формула убедила его, что Спригг и Робин принадлежат к одному и тому же уравнению. Но он был убежден, что его легко бросить. А теперь почему? Более того, он не хотел признавать, что Спригг был известен поблизости. Я не говорю, что у него есть подозрения, но у него есть страхи… Чертовски смешно его отношение. Он явно не хочет препятствовать законной справедливости, которую вы отстаиваете с таким трогательным рвением, Маркхэм; но он решительно не хочет способствовать вашему крестовому походу, когда речь идет о друккерах. Интересно, что стоит за его вниманием к миссис Друккер. Я бы не сказал навскидку, что профессор был сентиментальной натуры. - А что это за пошлость про больную душу и больное тело? Звучало как проспект к уроку физкультуры, что?.. Бездельник! Давайте зададим несколько вопросов Пайну и его родственникам.
  Маркхэм мрачно курил. Я редко видел его таким подавленным.
  «Я не вижу, на что мы можем надеяться от них», — прокомментировал он. — Однако, сержант, приведите Пайна сюда.
  Когда Хит вышел, Вэнс шутливо посмотрел на Маркхэма.
  — Право, знаешь, не стоит роптать. Пусть Теренс утешит вас: — Nil tam difficile est, quin quaerendo Investigari possit. И, ей-богу, это трудное дело…» Он вдруг протрезвел. — Здесь мы имеем дело с неизвестными количествами. Мы противостоим какой-то странной, ненормальной силе, которая действует не в соответствии с принятыми законами поведения. Это одновременно тонко — о, бесконечно тонко — и незнакомо. Но по крайней мере мы знаем, что он исходит откуда-то из окрестностей этого старого дома; и мы должны искать во всех психологических закоулках. Где-то рядом с нами лежит невидимый дракон. Так что не удивляйтесь вопросам, которые я задам Пайну. Мы должны искать в самых неожиданных местах…»
  Послышались приближающиеся к арке шаги, и мгновение спустя вошел Хит, ведя за собой старого дворецкого.
  ГЛАВА XI
  УКРАДЕННЫЙ РЕВОЛЬВЕР
  (понедельник, 11 апреля, 15:00)
  — Садитесь, Пайн, — сказал Вэнс с безапелляционной добротой. «У нас есть разрешение от профессора Дилларда допросить вас; и мы будем ожидать ответов на все наши вопросы.
  — Конечно, сэр, — ответил мужчина. — Я уверен, что профессору Дилларду нечего скрывать.
  "Отличный." Вэнс лениво откинулся на спинку кресла. — Итак, для начала; во сколько сегодня утром здесь подали завтрак?
  — В половине девятого, сэр, как всегда.
  — Все ли члены семьи присутствовали?
  — О да, сэр.
  «Кто звонит семье утром? И в какое время?
  — Я сам — в половине седьмого. Я стучу в двери…
  — И ждать ответа?
  — Да, сэр, всегда.
  — А теперь подумай, Пайн: все ли тебе сегодня утром отвечали?
  Мужчина решительно склонил голову. "Да сэр."
  — А к завтраку никто не опоздал?
  — Все были вовремя — как обычно, сэр.
  Вэнс наклонился и стряхнул сигаретный пепел в решетку.
  — Вы случайно не видели, чтобы кто-нибудь выходил из дома или возвращался в него сегодня утром до завтрака?
  Вопрос был задан небрежно, но я заметил легкую дрожь удивления в тонких опущенных веках дворецкого.
  "Нет, сэр."
  -- Даже если вы никого не видели, -- продолжал Вэнс, -- неужели кто-то из домочадцев ушел и вернулся без вашего ведома?
  Пайн впервые за время интервью не хотел отвечать.
  -- Ну, сэр, дело в том, -- с тревогой сказал он, -- что сегодня утром кто-нибудь мог воспользоваться парадной дверью без моего ведома, так как я накрывал стол в столовой. К тому же любой мог воспользоваться дверью в комнату для стрельбы из лука, потому что моя дочь обычно держит дверь кухни закрытой, пока готовит завтрак.
  Вэнс некоторое время задумчиво курил. Затем ровным, деловым тоном он спросил: — У кого-нибудь в доме есть револьвер?
  Глаза мужчины широко раскрылись.
  — Не то, чтобы я… знаю, сэр, — запинаясь, ответил он.
  — Ты когда-нибудь слышал о епископе, Пайн?
  — О нет, сэр! Его лицо побледнело. — Вы имеете в виду человека, который написал эти письма в газеты?
  — Я просто имел в виду епископа, — небрежно сказал Вэнс. — Но скажите мне: вы слышали что-нибудь о человеке, убитом сегодня утром в Риверсайд-парке?
  "Да сэр. Дворник по соседству рассказывал мне об этом.
  — Вы знали молодого мистера Спригга, не так ли?
  — Я видел его в этом доме раз или два, сэр.
  — Он был здесь недавно?
  — На прошлой неделе, сэр. Четверг, я думаю, был.
  — Кто еще был здесь в это время?
  Пайн нахмурился, словно пытаясь вспомнить.
  "Мистер. Друккер, сэр, — сказал он через мгновение. — И, насколько я помню, мистер Парди тоже пришел. Они были вместе в комнате мистера Арнессона и разговаривали допоздна.
  — В комнате мистера Арнессона, а? У мистера Арнессона принято принимать посетителей в своей комнате?
  — Нет, сэр, — объяснил Пайн. - Но профессор работал в библиотеке, а мисс Диллард была с миссис Друккер здесь, в гостиной.
  Вэнс некоторое время молчал.
  — Это все, Пайн, — сказал он наконец. — Но, пожалуйста, немедленно пришлите к нам Бидла.
  Бидл подошел и встал перед нами с угрюмой агрессивностью. Вэнс задал ей те же вопросы, что и Пайну. Ее ответы, по большей части односложные, ничего не добавляли к тому, что уже было изучено. Но в конце краткого интервью Вэнс спросил ее, не выглядывала ли она в кухонное окно тем утром перед завтраком.
  — Я выглянула раз или два, — вызывающе ответила она. — Почему бы мне не выглянуть?
  — Вы видели кого-нибудь на стрельбище или на заднем дворе?
  — Никто, кроме профессора и миссис Друккер.
  — Никаких посторонних? Вэнс старался создать впечатление, будто присутствие профессора Дилларда и миссис Друккер в то утро на заднем дворе не имело никакого значения; но по тому, как медленно и неторопливо он полез в карман за портсигаром, я понял, что эта информация его сильно заинтересовала.
  — Нет, — коротко ответила женщина.
  — Когда вы заметили профессора и миссис Друккер?
  — Может быть, в восемь часов.
  — Они разговаривали вместе?
  -- Да... Во всяком случае, -- поправила она, -- они ходили взад-вперед возле беседки.
  — У них принято гулять во дворе перед завтраком?
  "Миссис. Друккер часто выходит рано и ходит по клумбам. И я полагаю, что профессор имеет право ходить по своему двору в любое время, когда захочет.
  — Я не ставлю под сомнение его права в этом вопросе, Бидл, — мягко сказал Вэнс. — Я просто хотел узнать, имел ли он привычку пользоваться этими правами в такой ранний час.
  — Ну, он тренировал их сегодня утром.
  Вэнс отпустил женщину и, поднявшись, подошел к окну. Он был явно озадачен и несколько минут стоял, глядя вниз по улице в сторону реки.
  — Ну-ну, — пробормотал он. «Хороший день для общения с природой. Сегодня в восемь утра жаворонок, без сомнения, был в полете, и — кто знает? — может быть, на шипе была улитка. Но — честное слово! — не все было в порядке с миром.
  Маркхэм заметил признаки растерянности Вэнса.
  — Что вы об этом думаете? он спросил. — Я склонен игнорировать информацию Бидла.
  — Беда в том, Маркхэм, что в данном случае мы не можем позволить себе ничего игнорировать. Вэнс говорил тихо, не оборачиваясь. — Однако я признаю, что в настоящее время разоблачение Бидла бессмысленно. Мы только что узнали, что двое актеров нашей мелодрамы встали сегодня утром, вскоре после того, как Спригг был задушен. Встреча на свежем воздухе между профессором и миссис Друккер может, конечно, быть просто одним из ваших любимых совпадений. С другой стороны, это может иметь некоторое отношение к сентиментальному отношению старого джентльмена к даме... Я думаю, нам придется кое-что осторожно расспросить его о его предсвадебном свидании, что?..
  Он вдруг наклонился к окну.
  «Ах! А вот и Арнессон. Выглядит немного взволнованным».
  Через несколько мгновений в парадной двери щелкнул ключ, и Арнессон зашагал по коридору. Увидев нас, он быстро вошел в гостиную и, не поздоровавшись, выпалил:
  — Что это я слышу о том, что Спригга застрелили? Его жадные глаза метались от одного к другому из нас. — Я полагаю, вы здесь, чтобы спросить меня о нем. Ну, стреляй». Он бросил громоздкий портфель на центральный стол и резко сел на край стула с прямой спинкой. «Сегодня утром в колледже был детектив, который задавал дурацкие вопросы и вел себя как пародийный сыщик в комической опере. Очень загадочно… Убийство — ужасное убийство! Что мы знали о некоем Джоне Э. Спригге? И так далее… Напугал пару младших школьников умственного роста за целый семестр и довел безобидного молодого преподавателя английского языка до нервного срыва. Я сам не видел Догберри — был в то время в классе. Но у него хватило наглости спросить, с какими женщинами ходил Спригг. Спригг и женщины! У этого мальчика была не мысль в голове, а его работа. Самый умный человек в старшей математике. Никогда не пропускал занятия. Когда он не ответил на перекличку сегодня утром, я понял, что дело в чем-то серьезном. В обеденный час все гудели об убийстве... Что ответ?
  — У нас нет ответа, мистер Арнессон. Вэнс внимательно наблюдал за ним. «Однако у нас есть еще один определитель для вашей формулы. Сегодня утром в Джонни Сприга выстрелили из маленького пистолета прямо посреди парика.
  Арнессон некоторое время смотрел на Вэнса, не двигаясь. Затем он запрокинул голову и издал сардонический смешок.
  — Еще немного чепухи, а? — вроде смерти Петуха Робина… Прочтите мне руну.
  Вэнс вкратце рассказал ему подробности преступления.
  «Это все, что мы знаем на данный момент», — заключил он. — Не могли бы вы, мистер Арнессон, добавить какие-нибудь важные подробности?
  — Господи, нет! Мужчина выглядел искренне пораженным. "Ничего. Спригг… один из самых увлеченных учеников, которые у меня когда-либо были. Что-то гениальное, ей-Гэд! Жаль, что родители назвали его Джоном — было много других имен. Очевидно, это предрешило его гибель; маньяк прострелил ему голову. Очевидно, тот самый веселый Эндрю, который убил Робина стрелой. Он потер руки — абстрактный философ в нем возобладал. «Хорошая проблема. Ты мне все рассказал? Мне понадобятся все известные целые числа. Может быть, в процессе я наткнусь на новый математический метод — вроде Кеплера». Он усмехнулся над тщеславием. «Помните Долиометрию Кеплера ? Это стало основой исчисления бесконечно малых. Он пришел к этому, пытаясь сконструировать бочку для своего вина — бочку с минимальным количеством дерева и максимальным кубическим наполнением. Возможно, формулы, которые я разработаю для раскрытия этих преступлений, откроют новые области научных исследований. Ха! Тогда Робин и Спригг станут мучениками».
  Юмор этого человека, даже при всей его жизненной страсти к абстракциям, показался мне особенно неприятным. Но Вэнс, похоже, не возражал против его хладнокровного цинизма.
  «Есть один пункт, — сказал он, — который я не упомянул». Повернувшись к Маркхэму, он попросил лист бумаги с формулой и передал его Арнессону. — Это было найдено под телом Спригга.
  Другой высокомерно осмотрел его.
  «Епископ, я вижу, снова замешан. Та же бумага и та же машинопись, что и для заметок… Но откуда он взял этот тензор Римана-Кристоффеля? Теперь, если бы это был какой-то другой тензор — например, G-сигма-тау, — любой, кто интересуется практической физикой, мог бы наткнуться на него. Но это не распространено; и заявление об этом здесь произвольно и необычно. Некоторые термины опущены… Клянусь Джорджем! Я говорил об этом со Сприггом только прошлой ночью. Он и это записал».
  — Пайн упомянул, что Спригг звонил сюда в четверг вечером, — вставил Вэнс.
  «О, он это сделал, не так ли?.. Четверг — это верно. Парди тоже был здесь. И Друккер. У нас была дискуссия о гауссовских координатах. Возник этот тензор — кажется, Друккер упомянул его первым. А у Парди была какая-то безумная идея применить высшую математику к шахматам…»
  — Ты, кстати, играешь в шахматы? — спросил Вэнс.
  "Привыкший. Но не более. Красивая игра, однако, если бы не игроки. Квир-крабы, шахматисты.
  — Вы когда-нибудь изучали гамбит Парди? (В то время я не мог понять кажущейся неуместности вопросов Вэнса и заметил, что Маркхэм тоже начал проявлять признаки нетерпения.)
  «Бедный старый Парди!» Арнессон бесчувственно улыбнулся. «Неплохой элементарный математик. Должен был стать учителем средней школы. Однако слишком много денег. Взял в шахматы. Я сказал ему, что его гамбит ненаучен. Даже показал ему, как его можно обыграть. Но он не мог этого видеть. Затем подошли Капабланка, Видман и Тартаковер и забили треуголку. Так же, как я сказал ему, что они будут. Испортил ему жизнь. Он много лет возится с другим гамбитом, но не может связать его. Читает Вейля, Зильберштейна, Эддингтона и Маха в надежде получить вдохновение».
  — Это очень интересно. Вэнс протянул свой спичечный коробок Арнессону, который, пока говорил, набивал трубку. — Парди был хорошо знаком со Сприггом?
  "О, нет. Дважды встречал его здесь — и все. Однако Парди хорошо знает Друккера. Всегда спрашивал его о потенциалах, скалярах и векторах. Надеется найти что-то, что произведет революцию в шахматах».
  — Он интересовался тензором Римана-Кристоффеля, когда вы вчера обсуждали его?
  «Не могу сказать, что он был. Немного не в его сфере. Вы не можете привязать кривизну пространства-времени к шахматной доске».
  «Что вы думаете об этой формуле, найденной на Спригге?»
  «Не делайте из этого ничего. Если бы это было написано почерком Спригга, я бы сказал, что оно выпало из его кармана. Но кто станет утруждать себя попытками ввести математическую формулу?»
  — Епископ, кажется.
  Арнессон вынул изо рта трубку и усмехнулся.
  — Епископ Икс. Нам нужно найти его. Он полон причуд. Извращенное чувство ценностей».
  "Очевидно." Вэнс говорил вяло. — И кстати, я чуть не забыл спросить вас: есть ли в доме Диллардов какие-нибудь револьверы?
  «Ого!» Арнессон усмехнулся от безудержного восторга. «Ветер сидит там?… Извините, что разочаровал вас. Никаких револьверов. Нет раздвижных дверей. Никаких потайных лестниц. Все открыто и открыто».
  Вэнс театрально вздохнул.
  «Грустно… грустно! И у меня была такая утешительная теория.
  Белль Диллард бесшумно прошла по коридору и теперь стояла в арке. Очевидно, она слышала вопрос Вэнса и ответ Арнессона.
  — Но в доме есть два револьвера, Сигурд, — заявила она. «Разве ты не помнишь старые револьверы, которые я использовал для стрельбы по мишеням в деревне?»
  — Думал, ты их давно выбросил. Арнессон встал и пододвинул ей стул. «Когда мы тем летом вернулись из Хопатконга, я сказал вам, что в этом благожелательном штате только грабителям и бандитам разрешено владеть оружием…»
  — Но я тебе не поверила, — запротестовала девушка. — Я никогда не знаю, когда ты шутишь, а когда серьезно.
  — И вы сохранили их, мисс Диллард? — раздался тихий голос Вэнса.
  "Почему да." Она бросила опасливый взгляд на Хита. — Разве я не должен был это сделать?
  «Я считаю, что это было технически незаконно. Однако, — Вэнс ободряюще улыбнулся, — я не думаю, что сержант станет применять против вас закон Салливана. Где они сейчас?
  — Внизу — в комнате для стрельбы из лука. Они в одном из ящиков ящика для инструментов.
  Вэнс поднялся.
  — Не будете ли вы так любезны, мисс Диллард, показать нам, куда вы их положили? Меня мучает любопытство увидеть их, разве ты не знаешь.
  Девушка заколебалась и посмотрела на Арнессона в поисках руководства. Когда он кивнул, она, не говоря ни слова, повернулась и повела его в комнату для стрельбы из лука.
  — Они в том сундуке у окна, — сказала она.
  Подойдя к нему, она выдвинула небольшой глубокий ящик в одном конце. Сзади, под грудой всяких мелочей, стоял автоматический «Кольт» 38-го калибра.
  "Почему!" — воскликнула она. — Здесь только один. Другой ушел».
  — Пистолет был меньше, не так ли? — спросил Вэнс.
  "Да.…"
  — А.32?
  Девушка кивнула и перевела растерянный взгляд на Арнессона.
  — Ну, его больше нет, Белль, — сказал он ей, пожав плечами. «Ничего не поделаешь. Вероятно, один из ваших юных лучников взял его, чтобы вышибить себе мозги после того, как он по глупости стрелял стрелами в переулке.
  — Будь серьезен, Сигурд, — умоляла она, немного испугавшись. — Куда оно могло деться?
  «Ха! Еще одна темная тайна, — усмехнулся Арнессон. «Странное исчезновение выброшенного 32-го калибра».
  Увидев беспокойство девушки, Вэнс сменил тему.
  — Возможно, мисс Диллард, вы будете достаточно любезны, чтобы отвести нас к миссис Друккер. Есть один или два вопроса, о которых мы хотим поговорить с ней; и, судя по вашему присутствию здесь, поездка за город отложена.
  Тень страдания пробежала по лицу девушки.
  — О, ты не должен беспокоить ее сегодня. Ее тон был трагически привлекательным. «Леди Мэй очень больна. Я не могу этого понять — она казалась такой здоровой, когда я разговаривал с ней наверху. Но после того, как она увидела вас и мистера Маркхэма, она изменилась: она стала слабой и… о, что-то ужасное, казалось, терзало ее разум. После того, как я уложил ее в постель, она ужасным шепотом повторяла: «Джонни Сприг, Джонни Сприг»... Я позвонила ее врачу, и он тут же пришел. Он сказал, что она должна вести себя очень тихо…»
  — Это не имеет значения, — заверил ее Вэнс. — Конечно, подождем. Кто ее врач, мисс Диллард?
  «Уитни Барстед. Он посещал ее, сколько я себя помню.
  — Хороший человек, — кивнул Вэнс. «Лучшего невролога в стране нет. Мы ничего не будем делать без его разрешения.
  Мисс Диллард наградила его благодарным взглядом. Потом извинилась.
  Когда мы снова оказались в гостиной, Арнессон встал перед камином и с насмешкой посмотрел на Вэнса.
  «Джонни Сприг, Джонни Сприг». Ха! Леди Мэй сразу поняла. Может, она и сломлена, но некоторые доли ее мозга сверхактивны. Необъяснимый механизм, человеческий мозг. Некоторые из величайших ментальных компьютеров Европы — дебилы. И я знаю пару шахматных мастеров, которым нужны медсестры, чтобы их одеть и накормить.
  Вэнс, казалось, не слышал его. Он остановился у небольшого шкафа возле арки и, по-видимому, был поглощен набором резных нефритовых фигурок древнекитайского происхождения.
  — Этому слону там не место, — небрежно заметил он, указывая на маленькую фигурку в коллекции. — Это бунджинга — декадентская, разве ты не знаешь. Умно, но не аутентично. Вероятно, копия маньчжурского произведения. Он подавил зевок и повернулся к Маркхэму. — Я говорю, старик, мы больше ничего не можем сделать. Предположим, мы ковыляем. Впрочем, перед уходом мы могли бы переговорить с профессором... Не могли бы вы подождать нас здесь, мистер Арнессон?
  Арнессон удивленно поднял брови, но тут же сморщил лицо в презрительной улыбке.
  "О, нет. Вперед, продолжать." И начал набивать трубку.
  Профессор Диллард был очень раздражен нашим вторым вторжением.
  — Мы только что узнали, — сказал Маркхэм, — что сегодня утром перед завтраком вы разговаривали с миссис Друккер…
  Мышцы щек профессора Дилларда сердито напряглись.
  — Окружная прокуратура не беспокоится, если я поговорю с соседом в своем саду?
  «Конечно, нет, сэр. Но я занимаюсь расследованием, которое серьезно касается вашего дома, и я полагал, что имел честь обратиться к вам за помощью.
  Старик на мгновение запнулся.
  — Очень хорошо, — раздраженно согласился он. — Я не видел никого, кроме миссис Друккер — если это то, что вам нужно.
  Вэнс включился в разговор. — Мы пришли к вам не за этим, профессор Диллард. Мы просто хотели спросить вас, не показалось ли вам сегодня утром, что миссис Друккер подозревает, что произошло ранее в Риверсайд-парке.
  Профессор хотел резко возразить, но сдержался. Через мгновение он просто сказал:
  — Нет, она не произвела на меня такого впечатления.
  — Выглядела ли она как-нибудь встревоженной или, скажем, взволнованной?
  "Она не!" Профессор Диллард встал и посмотрел на Маркхэма. «Я прекрасно понимаю, к чему вы клоните, и я этого не допущу. Я же говорил тебе, Маркхэм, что не буду шпионить или распространять слухи об этой несчастной женщине. Это все, что я должен тебе сказать». Он повернулся к своему столу. «Я сожалею, что сегодня очень занят».
  Мы спустились на первый этаж и попрощались с Арнессоном. Когда мы вышли, он сердечно помахал нам рукой; но в улыбке его было что-то от презрительно-покровительственного, как будто он был свидетелем и злорадствовал по поводу только что полученного нами отпора.
  Когда мы были на тротуаре, Вэнс остановился, чтобы зажечь новую сигарету.
  «Теперь короткое застолье с грустным и джентльменским мистером Парди. Я не знаю, что он может нам сказать, но мне очень хочется с ним пообщаться.
  Парди, однако, не было дома. Его слуга-японец сообщил нам, что его хозяин, скорее всего, находится в Манхэттенском шахматном клубе.
  — Завтра будет достаточно времени, — сказал Вэнс Маркхэму, когда мы отвернулись от дома. — Я свяжусь с доктором Барстедом утром и попытаюсь договориться о встрече с миссис Друккер. Мы включим Парди в то же паломничество».
  — Я очень надеюсь, — проворчал Хит, — что завтра мы узнаем больше, чем сегодня.
  — Вы упускаете из виду одну или две утешительные неожиданности, сержант, — ответил Вэнс. «Мы выяснили, что все, кто был связан с домом Диллардов, были знакомы со Сприггом и могли легко знать о его утренних прогулках вдоль Гудзона. Мы также узнали, что профессор и миссис Друккер гуляли в саду сегодня в восемь часов утра. И мы обнаружили, что из стрелковой мастерской исчез револьвер 32-го калибра. Не смущение богатством, а что-то, о, решительно что-то.
  Пока мы ехали в центр города, Маркхэм очнулся от мрачной рассеянности и с опаской посмотрел на Вэнса.
  — Я почти боюсь продолжать это дело. Это становится слишком зловещим. И если газеты завладеют детским стишком о Джонни-Сприге и свяжут два убийства, я ненавижу думать о безвкусной сенсации, которая последует».
  — Боюсь, ты попал в ловушку, старик, — вздохнул Вэнс. — Я не экстрасенс — мне никогда не снились сны, и я не знаю, что такое телепатический припадок, — но что-то мне подсказывает, что епископ собирается ознакомить прессу с этим отрывком из стихов Матушки Гусыни. Смысл его новой шутки еще более непонятен, чем его комедия о Петушке-Робине. Он позаботится о том, чтобы никто не пропустил это. Даже у мрачного юмориста, использующего трупы в качестве шуток, должна быть своя аудитория. В этом заключается единственная слабость его отвратительных преступлений. Это наша единственная надежда, Маркхэм.
  — Я позвоню Куинану, — сказал Хит, — и узнаю, не получено ли что-нибудь.
  Но сержант был избавлен от неприятностей. Репортер «Уорлд» ждал нас в офисе окружного прокурора, и Свакер сразу же провел его внутрь.
  «Привет, мистер Маркхэм». В поведении Куинана была легкая наглость, но в то же время он выказывал признаки нервного возбуждения. — У меня есть кое-что для сержанта Хита. В штаб-квартире мне сказали, что он занимается делом Спригга и что он ведет переговоры с вами. Так что я взорвался».
  Он полез в карман и, вынув лист бумаги, протянул его Хиту. — Я могу быть с вами очень высоким, широким и красивым, сержант, и я ожидаю немного сокровенного в порядке взаимности… Взгляните на этот документ. Только что получено главным семейным журналом Америки.
  Это был обычный лист бумаги для машинки, и на нем была мелодия Матушки Гусыни Джонни Сприга, напечатанная элитными буквами с бледно-голубой лентой. В правом нижнем углу была подпись прописными буквами: Епископ.
  — А вот и конверт, сержант. Куинэн снова полез в карман.
  Официальное гашение датировано 9 утра и, как и первая записка, было отправлено по почте в районе Почтовой Станции «Н».
  ГЛАВА XII
  ПОЛУНОЧНЫЙ ЗВОНОК
  (Вторник, 12 апреля, 10:00)
  На следующее утро первые полосы столичной прессы пестрели сенсационными статьями, которые превзошли самые худшие опасения Маркхэма. Вдобавок к « Уорлд» два других ведущих утренних журнала получили заметки, подобные той, что показал нам Куинэн; и волнение, вызванное их публикацией, было огромным. Весь город был ввергнут в состояние опасения и страха; и хотя тут и там были предприняты нерешительные попытки отмести маниакальный аспект преступлений на основании совпадения и объяснить заметки Бишопа работой розыгрыша, все газеты и подавляющее большинство публики были полностью убеждены, что новый и ужасный тип убийцы охотится на сообщество. 90
  Репортеры окружили Маркхэма и Хита, но завеса секретности тщательно поддерживалась. Не было дано никаких указаний на то, что есть основания полагать, что решение находится недалеко от семьи Диллардов; и не упоминалось о пропавшем револьвере 32-го калибра. Пресса сочувственно отнеслась к статусу Сперлинга. Общее отношение теперь было таково, что молодой человек стал несчастной жертвой обстоятельств; и вся критика медлительности Маркхэма в судебном преследовании его была мгновенно снята.
  В день, когда Спригг был застрелен, Маркхэм созвал конференцию в клубе Стайвесант. Присутствовали и инспектор Моран из Детективного бюро, и главный инспектор О'Брайен 91 . Оба убийства были подробно рассмотрены, и Вэнс изложил причины, по которым он полагает, что решение проблемы в конце концов будет найдено либо в доме Диллардов, либо в каком-то квартале, непосредственно связанном с ним.
  «Теперь мы находимся в контакте, — закончил он, — со всеми людьми, которые могли бы иметь достаточно знаний об условиях, окружавших двух жертв, чтобы успешно совершить преступления; и наш единственный курс — сосредоточиться на этих людях».
  Инспектор Моран был склонен согласиться. «За исключением того, — уточнил он, — что ни один из драматических персонажей, о которых вы упомянули, не кажется мне кровожадным маньяком».
  — Убийца — не маньяк в общепринятом смысле, — ответил Вэнс. «Он, вероятно, нормальный по всем остальным пунктам. На самом деле его мозг может быть блестящим, если не считать одного этого повреждения — слишком блестящим, я бы сказал. Он потерял всякое чувство меры из-за чистой экзальтированной спекуляции».
  «Но разве даже сверхчеловек-извращенец может позволить себе такие отвратительные шутки без всякой причины?» — спросил инспектор.
  «Ах, но есть мотив. За чудовищной концепцией этих убийств стоит какой-то огромный импульс — импульс, который по своим оперативным результатам принимает форму сатанинского юмора».
  О'Брайен не принимал участия в этом обсуждении. Хотя его расплывчатые последствия произвели на него впечатление, он был раздражен его непрактичным характером.
  — Такого рода разговоры, — пробормотал он тяжеловесно, — годятся для газетных передовиц, но не годятся. Он потряс своей толстой черной сигарой перед Маркхэмом. «Что нам нужно сделать, так это проверить каждую зацепку и получить какие-то юридические доказательства».
  В конце концов было решено, что записи Бишопа должны быть переданы эксперту-аналитику, и были предприняты попытки отследить как пишущую машинку, так и канцелярские принадлежности. Необходимо было организовать систематический поиск свидетелей, которые могли видеть кого-то в Риверсайд-парке между семью и восемью часами утра. Привычки и ассоциации Спригга должны были стать предметом тщательного отчета; и должен был быть назначен человек для допроса районного почтальона в надежде, что, принимая письма из различных ящиков, он заметил конверты, адресованные бумагам, и мог сказать, в какой ящик они действительно были отправлены.
  Были намечены различные другие чисто рутинные действия; и Моран предложил, чтобы на какое-то время трое мужчин находились днем и ночью в непосредственной близости от места убийства, чтобы следить за любым возможным развитием событий или за подозрительными действиями со стороны причастных. Департамент полиции и окружная прокуратура должны были работать рука об руку. Маркхэм, разумеется, с молчаливого согласия Хита принял на себя командование.
  «Я уже допросил членов домов Дилларда и Друккера в связи с убийством Робина, — объяснил Маркхэм Морану и О'Брайену, — и обсудил дело Спригга с профессором Диллардом и Арнессоном. Завтра я увижу Парди и Друккеров.
  На следующее утро Маркхэм в сопровождении Хита вызвал Вэнса незадолго до десяти часов.
  «Так не может продолжаться», — заявил он после скудных приветствий. — Если кто-то что-то знает, мы должны это выяснить. Я собираюсь завинтить гайки — и к черту последствия!»
  — Во что бы то ни стало, ешьте их. Сам Вэнс выглядел подавленным. — Хотя я сомневаюсь, что это поможет. Никакая обычная процедура не решит эту загадку. Однако я позвонил Барстеду. Он говорит, что мы можем поговорить с миссис Друккер сегодня утром. Но я договорился сначала увидеть его. Я очень хочу узнать больше о патологии Друккера. Видите ли, горбуны обычно не рождаются от падений.
  Мы сразу же поехали к доктору домой и были приняты без промедления. Доктор Барстед был крупным удобным мужчиной, чья приятность в манерах произвела на меня впечатление результат вышколенных усилий.
  Вэнс сразу перешел к делу.
  — У нас есть основания полагать, доктор, что миссис Друккер и, возможно, ее сын косвенно причастны к недавней смерти мистера Робина в доме Диллардов; и прежде чем мы расспросим любого из них, мы хотели бы, чтобы вы рассказали нам — насколько позволяет профессиональный этикет — что-нибудь о неврологической ситуации, с которой мы столкнулись.
  — Пожалуйста, будьте более ясны, сэр. Доктор Барстед говорил с защитной отчужденностью.
  «Мне сказали, — продолжал Вэнс, — что миссис Друккер считает себя ответственной за кифоз своего сына; но насколько я понимаю, такие пороки развития, как у него, обычно не являются результатом простых физических травм».
  Доктор Барстед медленно кивнул.
  «Это совершенно верно. Компрессионная параплегия спинного мозга может следовать за вывихом или травмой, но возникающее при этом поражение имеет фокальный поперечный тип. Остеит или кариес позвонков — то, что мы обычно называем болезнью Потта, — обычно туберкулезного происхождения; и этот туберкулез позвоночника чаще всего встречается у детей. Часто он существует при рождении. Правда, травма может предшествовать возникновению путем определения очага инфекции или возбуждения скрытого очага; и этот факт, без сомнения, дает повод полагать, что травма сама по себе вызывает болезнь. Но и Шмаус, и Хорсли выявили истинную патологическую анатомию кариеса позвоночника. Деформация Друккера, несомненно, туберкулезного происхождения. Даже его искривление носит ярко выраженный округлый характер, что указывает на обширное вовлечение позвонков; и никакого схолиоза нет. Более того, у него есть все местные симптомы остита».
  — Вы, конечно, объяснили ситуацию миссис Друккер.
  «Во многих случаях. Но я не добился успеха. Дело в том, что ужасный инстинкт извращенного мученичества заставляет ее цепляться за представление о том, что она несет ответственность за состояние своего сына. Эта ошибочная идея стала у нее идеей фикс . Это составляет все ее мировоззрение и придает смысл жизни служения и самопожертвования, которой она жила сорок лет».
  «В какой степени, — спросил Вэнс, — как вы думаете, этот психоневроз повлиял на ее разум?»
  «Это было бы трудно сказать; и это не тот вопрос, который я хотел бы обсуждать. Однако я могу сказать следующее: она, несомненно, болезненна; и ее ценности исказились. Временами появлялись — говорю вам это в строжайшей тайне — признаки выраженного галлюциноза, сосредоточенного на ее сыне. Его благополучие стало для нее навязчивой идеей. Практически нет ничего, чего бы она для него не сделала».
  — Мы ценим ваше доверие, доктор… И не логично ли было бы предположить, что вчерашнее ее расстроенное состояние было вызвано каким-то страхом или потрясением, связанным с его благополучием?
  «Несомненно. У нее нет эмоциональной или психической жизни вне его. Но был ли ее временный крах вызван реальным или мнимым страхом, сказать нельзя. Она слишком долго жила на границе между реальностью и фантазией».
  Наступило короткое молчание, а потом Вэнс спросил:
  «Что касается самого Друккера: считаете ли вы его полностью ответственным за свои действия?»
  -- Поскольку он мой пациент, -- ответил доктор Барстед с холодным упреком, -- и поскольку я не предпринял никаких шагов, чтобы изолировать его, я считаю ваш вопрос дерзким.
  Маркхэм наклонился и безапелляционно заговорил.
  — У нас нет времени на болтовню, доктор. Мы расследуем серию жестоких убийств. Мистер Друккер причастен к этим убийствам — в какой степени мы не знаем. Но наш долг — выяснить это».
  Первым побуждением доктора было сразиться с Маркхэмом; но он, очевидно, передумал, потому что, когда он ответил, это было снисходительно деловитым тоном.
  — У меня нет причин, сэр, скрывать от вас какую-либо информацию. Но поставить под вопрос ответственность мистера Друккера — значит обвинить меня в небрежности в вопросах общественной безопасности. Однако, возможно, я неправильно понял вопрос этого джентльмена. Некоторое время он изучал Вэнса. — Есть, конечно, степени ответственности, — продолжал он профессиональным тоном. "Мистер. Психика Друккера чрезмерно развита, как это часто бывает у жертв кифоза. Все психические процессы как бы обращены внутрь; а отсутствие нормальных физических реакций часто приводит к торможению и отклонениям. Но я не заметил никаких признаков этого состояния у мистера Друккера. Он возбудим и склонен к истерике; но тогда психокинезия является частым спутником его болезни».
  «Какую форму принимают его развлечения?» Вэнс был вежливо небрежным.
  Доктор Барстед на мгновение задумался.
  — Детские игры, я бы сказал. Такие развлечения не являются чем-то необычным для калек. В случае мистера Друккера это то, что мы могли бы назвать исполнением желания наяву. Не имея нормального детства, он хватается за все, что даст ему ощущение юношеской реабилитации. Его юношеская деятельность, как правило, уравновешивает монотонность его чисто умственной жизни».
  «Как миссис Друккер относится к его инстинкту игры?»
  «Она очень правильно поощряет это. Я часто видел, как она перегнулась через стену над детской площадкой в Риверсайд-парке и наблюдает за ним. И она всегда председательствует на детских праздниках и обедах, которые он устраивает у себя дома».
  Мы ушли через несколько минут. Когда мы свернули на 76-ю улицу, Хит, словно очнувшись от дурного сна, глубоко вздохнул и выпрямился в машине.
  — Ты понял это насчет детских игр? — спросил он испуганным голосом. — Боже мой, мистер Вэнс! Во что выльется это дело?
  Странная грусть была в глазах Вэнса, когда он смотрел вперед, на туманные скалы Джерси за рекой.
  На наш звонок в доме Друккеров ответила дородная немка, которая невозмутимо встала перед нами и подозрительно сообщила нам, что мистер Друккер слишком занят, чтобы с кем-либо встречаться.
  — Однако вам лучше сказать ему, — сказал Вэнс, — что окружной прокурор хочет немедленно поговорить с ним.
  Его слова произвели странное впечатление на женщину. Руки ее потянулись к лицу, а массивная грудь судорожно вздымалась и опускалась. Затем, словно в панике, она повернулась и поднялась по лестнице. Мы слышали, как она постучала в дверь; послышались голоса; и через несколько минут она вернулась, чтобы сообщить нам, что мистер Друккер примет нас в своем кабинете.
  Когда мы проходили, женщина Вэнс вдруг обернулась и, зловеще глядя на нее, спросила:
  «Во сколько мистер Друккер встал вчера утром?»
  — Я… не знаю, — пробормотала она, совершенно испугавшись. «Джа, джа, я знаю. В девять часов — как всегда.
  Вэнс кивнул и пошел дальше.
  Друккер встретил нас стоя у большого стола, заваленного книгами и листами рукописей. Он мрачно поклонился, но стульев не попросил.
  Вэнс какое-то время изучал его, словно пытаясь прочесть тайну, скрывавшуюся за его беспокойными пустыми глазами.
  "Мистер. Друккер, — начал он, — мы не хотим причинять вам ненужные неприятности; но мы узнали, что вы были знакомы с мистером Джоном Сприггом, который, как вы, вероятно, знаете, вчера утром был застрелен недалеко от этого места. А теперь не могли бы вы указать какую-нибудь причину, по которой кто-то мог убить его?
  Друккер выпрямился. Несмотря на его усилия по самоконтролю, когда он ответил, в его голосе прозвучала легкая дрожь.
  — Я знал мистера Спригга совсем немного. Я ничего не могу предложить относительно его смерти...»
  «На его теле был найден лист бумаги с тензором Римана-Кристоффеля, который вы вводите в своей книге в главе о конечности физического пространства». Пока Вэнс говорил, он пододвинул к себе один из машинописных листов на столе и небрежно взглянул на него.
  Друккер, казалось, не заметил этого действия. Информация, содержащаяся в словах Вэнса, привлекла его внимание.
  — Я не могу этого понять, — неопределенно сказал он. — Могу я посмотреть запись?
  Маркхэм немедленно выполнил его просьбу. Изучив бумагу, Друккер вернул ее; и глазки его злобно сузились.
  — Вы спрашивали об этом Арнессона? На прошлой неделе он обсуждал эту тему со Сприггом.
  — О да, — небрежно сказал ему Вэнс. Мистер Арнессон вспомнил об этом инциденте, но не смог пролить на него света. Мы подумали, что, возможно, вы сможете преуспеть там, где он потерпел неудачу.
  — Сожалею, что не могу вас угостить. В ответе Друккера проскальзывала насмешка. «Любой может использовать тензор. Работы Вейля и Эйнштейна полны им. Это не защищено авторским правом… — Он наклонился над вращающимся книжным шкафом и вытащил тонкую брошюру октаво. Вот он в Relativitatsprinzip Минковского , только с другими символами — например, T вместо B; и греческие буквы для индексов». Он потянулся за другим томом. «Пуанкаре также использует его в своих космогонических гипотезах с другими символическими эквивалентами». Он презрительно швырнул книги на стол. «Зачем ко мне с этим обращаться?»
  — Не только тензорная формула привела наши блуждающие шаги к вашей двери, — легко сказал Вэнс. «Например, у нас есть основания полагать, что смерть Спригга связана с убийством Робина…»
  Длинные руки Друккера ухватились за край стола, и он наклонился вперед, его глаза возбужденно блестели.
  «Подключены — Спригг и Робин? Вы же не верите этим газетным россказням?.. Это наглая ложь! Его лицо начало дергаться, а голос резко повысился. — Безумная чепуха… Доказательств нет, говорю вам, ни малейших доказательств!
  — Петух Робин и Джонни Сприг, разве ты не знаешь, — раздался мягкий настойчивый голос Вэнса.
  «Эта гниль! Эта сумасшедшая гниль! О, боже мой! Неужели мир сошел с ума!..» Он раскачивался взад и вперед, колотя по столу одной рукой, расшвыривая бумаги во все стороны.
  Вэнс посмотрел на него с легким удивлением.
  — Разве вы не знакомы с епископом, мистер Друккер?
  Мужчина перестал раскачиваться и, успокоившись, уставился на Вэнса с ужасающей напряженностью. Его рот был оттянут в уголках, напоминая поперечный смех прогрессирующей мышечной дистрофии.
  "Ты тоже! Ты сошел с ума!» Он окинул нас взглядом. «Вы проклятые, невыразимые дураки! Нет такого человека, как епископ! Не было такого человека, как Кок Робин или Джонни Сприг. И вот вы, взрослые люди, пугаете меня, меня, математика, детскими сказками!..» Он захохотал истерически.
  Вэнс быстро подошел к нему и, взяв за руку, подвел к своему стулу. Его смех медленно стих, и он устало махнул рукой.
  «Жаль, что Робин и Спригг были убиты». Его тон был тяжелым и бесцветным. «Но дети — это единственные люди, которые имеют значение… Вы, вероятно, найдете убийцу. Если нет, может быть, я помогу тебе. Но не позволяйте своему воображению убежать вместе с вами. Придерживайтесь фактов… фактов…»
  Человек был измучен, и мы оставили его.
  — Он напуган, Маркхэм, чертовски напуган, — заметил Вэнс, когда мы снова оказались в холле. «Я мог бы вынести знать, что скрыто в его проницательном извращенном уме».
  Он прошел по коридору к двери миссис Друккер.
  «Этот метод посещения дамы не соответствует лучшему светскому обычаю. На самом деле, знаешь, Маркхэм, я не был рожден быть полицейским. Я ненавижу шпионить».
  На наш стук ответил слабый голос. Миссис Друккер, бледнее обыкновенного, откинулась на кушетке у окна. Ее белые цепкие руки лежали на подлокотниках кресла, слегка согнутые; и более чем когда-либо она напомнила мне о виденных мною картинах прожорливых гарпий, мучивших Финея в рассказе об аргонавтах.
  Прежде чем мы успели заговорить, она произнесла сдавленным, испуганным голосом: «Я знала, что ты придешь, я знала, что ты не перестанешь меня мучить…»
  — Пытать вас, миссис Друккер, — мягко ответил Вэнс, — это совсем не то, о чем мы думали. Нам просто нужна твоя помощь.
  Манера Вэнса, казалось, несколько смягчила ее страх, и она внимательно посмотрела на него.
  — Если бы я только мог тебе помочь! — пробормотала она. -- Но ничего не поделаешь, ничего...
  — Вы могли бы рассказать нам, что видели из своего окна в день смерти мистера Робина, — любезно предложил Вэнс.
  "Нет нет!" Ее глаза смотрели ужасно. — Я ничего не видел — в то утро я не был у окна. Вы можете убить меня, но моими предсмертными словами будут: Нет-нет- нет! ”
  Вэнс не настаивал на этом.
  «Бидл говорит нам, — продолжал он, — что вы часто встаете рано и гуляете в саду».
  "О, да." Слова пришли со вздохом облегчения. «Я плохо сплю по утрам. Я часто просыпаюсь с тупой сверлящей болью в позвоночнике, а мышцы спины скованны и болят. Поэтому я встаю и иду во двор, когда погода достаточно мягкая».
  — Бидл видел вас вчера утром в саду.
  Женщина рассеянно кивнула.
  — А еще она видела с тобой профессора Дилларда.
  Она снова кивнула, но сразу после этого бросила на Вэнса воинственный испытующий взгляд.
  — Он иногда присоединяется ко мне, — поспешила объяснить она. «Он жалеет меня и восхищается Адольфом; он думает, что он великий гений. И он гений ! Он был бы великим человеком — таким же великим, как профессор Диллард, — если бы не его болезнь… И во всем виновата я. Я позволила ему упасть, когда он был младенцем... Сухой всхлип сотряс ее изможденное тело, и ее пальцы судорожно задвигались.
  Через мгновение Вэнс спросил: «О чем вы говорили с профессором Диллардом вчера в саду?»
  Внезапное лукавство прокралось в манере женщины.
  — В основном об Адольфе, — сказала она со слишком явной попыткой безразличия.
  — Ты видел кого-нибудь еще во дворе или на стрельбище? Ленивый взгляд Вэнса был прикован к женщине.
  "Нет!" Ее снова охватило чувство страха. — Но там был кто-то еще, не так ли? Кто-то, кто не хотел, чтобы его видели. Она с готовностью кивнула головой. "Да! Там был еще кто-то — и они думали, что я их видел… Но я не видел! О, милостивый Боже, я не знала!..» Она закрыла лицо руками, и тело ее судорожно затряслось. «Если бы я только их видел! Если бы я только знал! Но это был не Адольф — это был не мой маленький мальчик. Он спал, слава богу, спал!
  Вэнс подошел к женщине.
  — Почему ты благодаришь Бога за то, что это был не твой сын? — мягко спросил он.
  Она посмотрела с некоторым удивлением.
  — Почему ты не помнишь? Вчера утром маленький человечек застрелил Джонни Сприга из маленького ружья — тот самый человечек, который убил Петуха Робина из лука и стрел. Это все ужасная игра — и я боюсь … Но я не должен говорить — я не могу сказать. Маленький человек может сделать что-то ужасное. Может быть, — ее голос стал глухим от ужаса, — может быть, у него есть какая-то безумная идея, что я старуха, которая жила в башмаке! …”
  — Ну, ну, миссис Друккер. Вэнс выдавил утешительную улыбку. «Такие разговоры — ерунда. Вы позволили этим вопросам охотиться на ваш разум. Всему есть вполне рациональное объяснение. И у меня такое чувство, что вы сами можете помочь нам найти это объяснение.
  "Нет нет! Я не могу — я не должен! Я сам этого не понимаю». Она сделала глубокий, решительный вдох и сжала губы.
  — Почему ты не можешь нам сказать? настаивал Вэнс.
  — Потому что я не знаю, — воскликнула она. «Дай Бог, чтобы я это сделал! Я только знаю, что здесь происходит что-то ужасное, что какое-то страшное проклятие висит над этим домом...
  "Откуда ты это знаешь?"
  Женщина начала сильно дрожать, и ее глаза рассеянно блуждали по комнате.
  «Потому что, — ее голос был едва слышен, — потому что этот человечек приходил сюда прошлой ночью!»
  При этом заявлении у меня по спине пробежал холодок, и я услышал даже резкий вздох невозмутимого сержанта. Затем прозвучал спокойный голос Вэнса.
  — Откуда вы знаете, что он был здесь, миссис Друккер? Вы видели его?"
  «Нет, я его не видел; но он пытался попасть в эту комнату, через эту дверь. Она неуверенно указала на вход в коридор, через который мы только что прошли.
  — Вы должны рассказать нам об этом, — сказал Вэнс. «Или мы придем к выводу, что вы сфабриковали эту историю».
  «О, но я не выдумывал его — да будет мне свидетелем Бог!» В искренности женщины не могло быть никаких сомнений. Произошло нечто, что наполнило ее смертельным страхом. «Я лежал в постели, проснулся. Маленькие часы на каминной полке только что пробили полночь; и я услышал тихий шорох в коридоре снаружи. Я повернул голову к двери — здесь на столе горел тусклый ночник… и тут я увидел, как ручка двери поворачивается медленно — бесшумно — как будто кто-то пытается войти, не разбудив меня…
  — Минуточку, миссис Друккер, — перебил Вэнс. — Ты всегда запираешь дверь на ночь?
  — Я никогда не запирал его до недавнего времени — после смерти мистера Робина. С тех пор я как-то неуверенно себя чувствую — не могу объяснить почему…»
  — Я вполне понимаю. Пожалуйста, продолжайте рассказ. Вы говорите, что видели, как двигалась дверная ручка. А потом?"
  — Да… да. Он мягко двигался вперед и назад. Я лежал в постели, застыв от ужаса. Но через некоторое время мне удалось крикнуть — не знаю, как громко; но вдруг ручка двери перестала поворачиваться, и я услышал шаги, быстро удалявшиеся - по коридору... Тут я сумел подняться. Я подошел к двери и прислушался. Я боялся — боялся за Адольфа. И я мог слышать эти тихие шаги, спускающиеся по лестнице…
  «Какая лестница?»
  «Сзади — ведущая в кухню… Потом дверь ширмового крыльца захлопнулась, и все опять стихло… Я долго стоял ухом к замочной скважине на коленях, прислушиваясь, ожидая. Но ничего не произошло, и, наконец, я встал... Что-то как будто подсказывало мне, что я должен открыть дверь. Я был в смертельном ужасе — и все же я знал, что должен открыть дверь…»
  Дрожь пробежала по ее телу. «Мягко я повернул ключ и взялся за ручку. Когда я медленно потянул дверь внутрь, крошечный предмет, висевший на внешней ручке, с грохотом упал на пол. В холле горел свет — я всегда зажигаю его по ночам, — и я старался не смотреть вниз. Я пытался… пытался … но не мог оторвать взгляда от пола. И там у моих ног — о, Боже на небесах! — что-то лежало! …”
  Она не могла продолжать. Ужас, казалось, парализовал ее язык. Однако холодный, бесстрастный голос Вэнса успокоил ее.
  — Что это лежало на полу, миссис Друккер?
  С трудом женщина встала и, упершись на мгновение в изножье кровати, подошла к туалетному столику. Выдвинув небольшой ящик, она залезла внутрь и порылась в его содержимом. Затем она протянула к нам открытую руку. На ладони лежала маленькая шахматная фигура — черная как смоль на фоне белизны ее кожи. Это был епископ!
  ГЛАВА XIII
  В ТЕНИ ЕПИСКОПА
  (Вторник, 12 апреля, 11:00)
  Вэнс взял епископа у миссис Друккер и сунул его в карман пальто.
  — Было бы опасно, мадам, — сказал он с впечатляющей торжественностью, — если бы стало известно, что произошло здесь прошлой ночью. Если человек, разыгравший с вами эту шутку, узнает, что вы сообщили в полицию, могут быть предприняты другие попытки запугать вас. Поэтому ни одно слово из того, что вы нам рассказали, не должно сорваться с ваших уст».
  — Можно я даже не скажу Адольфу? — рассеянно спросила женщина.
  "Никто! Вы должны хранить полную тишину даже в присутствии вашего сына».
  Я не мог понять акцента Вэнса на этом пункте; но прежде, чем прошло много дней, это было слишком ясно для меня. Причина его совета раскрылась с трагической силой; и я понял, что даже во время разоблачения миссис Друккер его проницательный ум выработал сверхъестественно точное рассуждение и предвидел некоторые возможности, о которых остальные из нас и не подозревали.
  Через несколько минут мы распрощались и спустились по задней лестнице. Лестница делала крутой поворот направо на площадке восьми-десяти ступеней ниже второго этажа и вела в небольшой темный коридор с двумя дверьми — одной слева, выходившей в кухню, и другой, наискось напротив, выходившей на кухню. экран крыльца.
  Мы немедленно вышли на крыльцо, теперь залитое солнечным светом, и стояли, не говоря ни слова, пытаясь стряхнуть с себя атмосферу, навеянную ужасным опытом миссис Друккер.
  Маркхэм заговорил первым.
  — Ты веришь, Вэнс, что человек, принесший сюда прошлой ночью шахматную фигуру, — убийца Робина и Спригга?
  «В этом не может быть никаких сомнений. Цель его полуночного визита до ужаса ясна. Он идеально согласуется с тем, что уже стало известно».
  «Это кажется мне просто безжалостной розыгрышем, — возразил Маркхэм, — поступком пьяного демона».
  Вэнс покачал головой.
  — Это единственная вещь во всем этом кошмаре, которую нельзя назвать частью безумного юмора. Это была смертельно серьезная экскурсия. Сам дьявол никогда не бывает так торжественен, как когда заметает следы. Рука нашего конкретного дьявола была навязана, и он сделал смелую игру. «Честно говоря, я почти предпочитаю его веселое настроение тому, что побудило его вломиться сюда прошлой ночью. Тем не менее, теперь у нас есть что-то определенное, чтобы продолжить».
  Хит, которому не терпелось теоретизировать, быстро уловил это последнее замечание.
  — А что это может быть, сэр?
  «Imprimis, мы можем предположить, что наш трубадур-шахматист был хорошо знаком с планом этого дома. Свет ночника в верхнем холле мог освещать заднюю лестницу вплоть до лестничной площадки, но остальная часть пути, должно быть, была в темноте. К тому же несколько усложняется обустройство задней части дома. Поэтому, если бы он не знал схемы, то не смог бы бесшумно ориентироваться в темноте. Очевидно, гость также знал, в какой комнате спит миссис Друккер. Кроме того, он, должно быть, знал, во сколько Друккер повернулся прошлой ночью, потому что он не рискнул бы позвонить, если бы не был уверен, что путь свободен.
  — Это нам мало поможет, — проворчал Хит. — Мы все время исходили из теории, что убийца знал обо всем, что связано с этими двумя домами.
  "Истинный. Но можно быть довольно близким с семьей и все же не знать, в какой час каждый из ее членов уходит спать в определенную ночь или как осуществить тайное проникновение в дом. Кроме того, сержант, нашим полуночным звонившим был кто-то, кто знал, что миссис Друккер имеет обыкновение оставлять дверь незапертой на ночь; ибо он имел все намерения войти в ее комнату. Его целью было не просто оставить свой маленький сувенир снаружи, а затем уйти. То, как тихо и незаметно он поворачивал ручку, доказывает это.
  «Может быть, он просто хотел разбудить миссис Друккер, чтобы она сразу его нашла», — предположил Маркхэм.
  «Тогда почему он так осторожно повернул ручку, словно стараясь никого не разбудить? Стук ручки, или тихое постукивание, или даже бросок шахматной фигуры в дверь гораздо лучше подошли бы для этой цели... Нет, Маркхэм; он имел в виду гораздо более зловещую цель; но когда ему помешала запертая дверь и он услышал крик испуга миссис Друккер, он поставил епископа там, где она могла его найти, и сбежал».
  -- Тем не менее, сэр, -- возразил Хит, -- любой мог знать, что она оставила дверь незапертой на ночь; и любой мог бы узнать устройство дома, чтобы ориентироваться в темноте.
  — Но у кого, сержант, был ключ от задней двери? И кто мог использовать его прошлой ночью в полночь?
  — Дверь могла остаться незапертой, — возразил Хит. — И когда мы проверим алиби каждого, мы можем получить зацепку.
  Вэнс вздохнул.
  «Вероятно, вы найдете двух или трех человек вообще без алиби. И если вчерашний визит сюда был запланирован, возможно, было подготовлено убедительное алиби. Мы имеем дело не с простаком, сержант. Мы играем в игру на смерть с хитрым и находчивым убийцей, который может думать так же быстро, как и мы, и который давно обучен тонкостям логики…»
  Словно под влиянием внезапного порыва, он повернулся и прошел внутрь, жестом приглашая нас следовать за ним. Он прошел прямо на кухню, где немка, впустившая нас ранее, флегматично сидела за столом, готовя полуденный обед. Она встала, когда мы вошли, и попятилась от нас. Вэнс, озадаченный ее поведением, несколько мгновений молча изучал ее. Затем его взгляд скользнул к столу, где был разрезан пополам и вычерпан большой баклажан.
  «Ах!» — воскликнул он, поглядывая на содержимое разных тарелок, стоявших кругом. «Баклажаны по-турецки, что? Отличное блюдо. Но на вашем месте я бы нарезал баранину помельче. И не слишком много сыра: он отвлекает от испанского соуса, который, как я вижу, ты готовишь. Он посмотрел с приятной улыбкой. — Как тебя зовут, кстати?
  Его манера очень удивила женщину, но также и развеяла ее опасения.
  — Менцель, — ответила она глухим голосом. «Грете Мензель».
  — И как давно ты с Друккерами?
  — Проходит двадцать пять лет.
  — Давно, — задумчиво прокомментировал Вэнс. «Скажи мне: почему ты испугался, когда мы звонили сюда сегодня утром?»
  Женщина стала угрюмой, и ее большие руки крепко сжались.
  «Я не испугался. Но мистер Друккер был занят…
  — Вы думали, что, возможно, мы пришли арестовать его, — вмешался Вэнс.
  Ее глаза расширились, но она ничего не ответила.
  «Во сколько мистер Друккер встал вчера утром?» Вэнс продолжал.
  — Я же говорил тебе… девять часов — как всегда.
  — Во сколько встал мистер Друккер? Настойчивый, отстраненный характер его голоса был куда более зловещим, чем любая драматическая интонация.
  "Я говорил тебе-"
  «Die Wahrheit, фрау Менцель! Um wie viel Uhr ist er aufgestanden?
  Психологический эффект повторения вопроса на немецком языке был мгновенным. Руки женщины метнулись к лицу, и из нее вырвался сдавленный крик, как у пойманного зверя.
  — Я не… знаю, — простонала она. – Я позвонил ему в половине восьмого, но он не ответил, и я попробовал открыть дверь… Она была не заперта и… Ду Либер Готт! Он ушел.
  — Когда вы видели его в следующий раз? — тихо спросил Вэнс.
  "В девять. Я снова поднялся наверх, чтобы сказать ему, что завтрак готов. Он был в кабинете — за своим столом — работал как сумасшедший и весь взволнованный. Он сказал мне уйти».
  — Он спустился к завтраку?
  «Джа-джа. Он спустился через полчаса.
  Женщина тяжело прислонилась к сливной доске раковины, и Вэнс пододвинул для нее стул.
  — Садитесь, миссис Мензель, — любезно сказал он. Когда она послушалась, он спросил: «Почему вы сказали мне сегодня утром, что мистер Друккер встает в девять?»
  — Я должен был… мне сказали. Ее сопротивление исчезло, и она тяжело дышала, как измученный человек. — Когда миссис Друккер вернулась вчера днем от мисс Диллард, она сказала мне, что если кто-нибудь спросит меня о мистере Друккере, я должен сказать: «Девять часов». Она заставила меня поклясться, что я это скажу… — Ее голос оборвался, а глаза стали остекленевшими. — Я боялся сказать что-то еще.
  Вэнс все еще казался озадаченным. После нескольких глубоких затяжек сигаретой он заметил:
  — В том, что вы нам рассказали, нет ничего, что могло бы повлиять на вас таким образом. Нет ничего неестественного в том, что такая болезненная женщина, как миссис Друккер, предприняла столь фантастическую меру, чтобы защитить своего сына от возможного подозрения, когда по соседству было совершено убийство. Вы наверняка были с ней достаточно долго, чтобы понять, как она может преувеличивать каждую отдаленную возможность, касающуюся ее сына. На самом деле, я удивлен, что вы так серьезно относитесь к этому… Есть ли у вас какие-либо другие причины связывать мистера Друккера с этим преступлением?
  "Нет нет!" Женщина рассеянно покачала головой.
  Вэнс подошел к заднему окну, нахмурившись. Внезапно он обернулся. Он стал суров и неумолим.
  — Где вы были, миссис Мензель, в то утро, когда убили мистера Робина?
  Поразительная перемена произошла с женщиной. Ее лицо побледнело; ее губы дрожали; и она сжала руки судорожным жестом. Она попыталась отвести пристальные взгляды от Вэнса, но что-то в его взгляде удерживало ее.
  — Где вы были, миссис Мензель? Вопрос повторился резко.
  -- Я была... здесь... -- начала она. затем резко остановилась и бросила взволнованный взгляд на Хита, который пристально смотрел на нее.
  — Ты был на кухне?
  Она кивнула. Сила речи, казалось, покинула ее.
  — А вы видели, как мистер Друккер вернулся от Диллардов?
  Она снова кивнула.
  — Вот именно, — сказал Вэнс. — А он пришел с тыла, через решетчатое крыльцо, и пошел наверх… И не знал, что вы видели его через кухонную дверь… И потом осведомился о вашем местонахождении в этот час… И когда вы сказали ему, что были на кухне, он предупредил вас, чтобы вы молчали об этом… А потом вы узнали о смерти мистера Робина за несколько минут до того, как увидели, как он вошел сюда… А вчера, когда миссис Друккер велела вам скажем, он не вставал до девяти, и вы услышали, что поблизости еще кого-то убили, вы заподозрили и испугались... Это верно, не правда ли, миссис Менцель?
  Женщина громко рыдала в фартуке. Ей не нужно было отвечать, потому что было очевидно, что Вэнс угадал правду.
  Хит вынул изо рта сигару и свирепо посмотрел на нее.
  "Так! Ты держался за меня, — проревел он, выдвинув вперед челюсть. — Вы солгали мне, когда я допрашивал вас на днях. Препятствовали правосудию, да?
  Она взглянула на Вэнса с испуганным призывом.
  "Миссис. Менцель, сержант, — сказал он, — не собирался препятствовать правосудию. И теперь, когда она сказала нам правду, я думаю, мы можем не заметить ее совершенно естественный обман в этом вопросе. Затем, прежде чем Хит успел ответить, он повернулся к женщине и спросил обыденным тоном: «Вы запираете дверь, ведущую на веранду, каждую ночь?»
  — Джа — каждую ночь. Она говорила вяло: реакция от испуга оставила ее апатичной.
  — Ты уверен, что запер его прошлой ночью?
  – В половине девятого, когда я лег спать.
  Вэнс пересек небольшой проход и осмотрел замок.
  — Это защелка, — заметил он, вернувшись. — У кого есть ключ от двери?
  «У меня есть ключ. И миссис Друккер — у нее тоже есть.
  — Ты уверен, что ни у кого больше нет ключа?
  — Никто, кроме мисс Диллард…
  — Мисс Диллард? В голосе Вэнса внезапно прозвучал интерес. — А зачем ей?
  «У нее это было годами. Она как член семьи — здесь два-три раза в день. Когда я выхожу, я запираю заднюю дверь; и то, что у нее есть ключ, избавляет миссис Друккер от необходимости спускаться и впускать ее.
  — Вполне естественно, — пробормотал Вэнс. Затем: «Мы больше не будем вас беспокоить, миссис Мензель». Он вышел на маленькое заднее крыльцо.
  Когда дверь за нами закрылась, он указал на сетчатую дверь, ведущую во двор.
  «Вы заметите, что эта проволочная сетка была отодвинута от рамы, позволяя проникнуть внутрь и повернуть защелку. Либо ключ миссис Друккер, либо ключ мисс Диллард — возможно, последний — использовался для открытия двери дома.
  Хит кивнул: ему понравилась эта осязаемая сторона дела. Но Маркхэм не обращал внимания. Он стоял на заднем плане и курил с сердитой отстраненностью. Вскоре он решительно повернулся и уже собирался вернуться в дом, когда Вэнс схватил его за руку.
  — Нет… нет, Маркхэм! Это была бы отвратительная техника. Умерь свой гнев. Ты такой чертовски импульсивный, разве ты не знаешь.
  — Но, черт возьми, Вэнс! Маркхэм стряхнул с себя руку другого. — Друккер солгал нам о выходе из ворот Дилларда перед убийством Робин…
  «Конечно, знал. Я все время подозревал, что отчет, который он дал нам о своих передвижениях в то утро, был немного вымышленным. Но сейчас бесполезно подниматься наверх и ругать его за это. Он просто скажет, что повар ошибся.
  Маркхэм не был убежден.
  «А как же вчерашнее утро? Я хочу знать, где он был, когда повар позвонил ему в половине девятого. Почему миссис Друккер так хочет, чтобы мы поверили, что он спит?
  «Она тоже, наверное, зашла к нему в комнату и увидела, что его нет. Затем, когда она услышала о смерти Спригга, ее воспаленное воображение разгорелось, и она начала обеспечивать ему алиби. Но ты только навлекаешь на себя неприятности, когда собираешься расспросить его о несоответствиях в его рассказе.
  "Я не совсем уверен." Маркхэм говорил с многозначительной серьезностью. «Возможно, я предлагаю решить эту отвратительную проблему».
  Вэнс ответил не сразу. Он стоял, глядя вниз, на дрожащие тени, отбрасываемые на лужайку ивами. Наконец он сказал тихим голосом:
  «Мы не можем позволить себе рисковать. Если то, что вы думаете, окажется правдой, и вы раскроете информацию, которую только что получили, маленький человечек, который был здесь прошлой ночью, может снова бродить по верхнему залу. И на этот раз он может не удовольствоваться тем, что оставит свою шахматную фигуру за дверью! ”
  В глазах Маркхэма отразился ужас.
  «Вы думаете, что я мог бы поставить под угрозу безопасность кухарки, если бы я использовал ее показания против него в это время?»
  «Ужасно в этом деле то, что, пока мы не узнаем правду, мы сталкиваемся с опасностью на каждом шагу». В голосе Вэнса звучало разочарование. «Мы не можем рисковать, разоблачая кого-либо…»
  Дверь, ведущая на крыльцо, открылась, и на пороге появился Друккер, его маленькие глазки блестели на солнце. Его взгляд остановился на Маркхэме, и лукавая, отталкивающая улыбка скривила его рот.
  -- Надеюсь, я вас не беспокою, -- извинился он, угрожающе прищурившись. — Но кухарка только что сообщила мне, что видела, как я входил сюда через заднюю дверь в утро злополучной смерти мистера Робина.
  — О, моя тетя! пробормотал Вэнс, отворачиваясь и возясь с выбором новой сигареты. «Это рвет его».
  Друккер бросил на него пытливый взгляд и выпрямился с какой-то циничной твердостью.
  — А как насчет этого, мистер Друккер? — спросил Маркхэм.
  «Я просто хотел заверить вас, — ответил мужчина, — что повар ошибается. Она явно перепутала дату, — видите ли, я так часто прихожу и ухожу через эту заднюю дверь. Утром в день смерти мистера Робина, как я вам объяснил, я покинул полигон через ворота на 75-й улице и, немного прогулявшись по парку, вернулся домой через парадный вход. Я убедил Грету, что она ошибается.
  Вэнс внимательно его слушал. Теперь он повернулся и встретил улыбку другого взглядом кроткой наивности.
  — Ты случайно не убедил ее шахматной фигурой?
  Друккер дернул головой вперед и хрипло вдохнул. Его искривленное тело напряглось; мышцы вокруг его глаз и рта начали подергиваться; и связки его шеи торчали, как кнут. На мгновение я подумал, что он вот-вот потеряет самообладание; но с большим усилием он стабилизировал себя.
  — Я не понимаю вас, сэр. В его словах чувствовалась ярость сильного гнева. «При чем здесь шахматная фигура?»
  — У шахматных фигур разные названия, — мягко предположил Вэнс.
  « Ты говоришь мне о шахматах?» В манере Друккера было отмечено ядовитое презрение, но он сумел ухмыльнуться. — Разные имена, конечно. Там король и ферзь, ладья, конь… — Он замолчал. «Епископ! … — Он прислонился головой к окну двери и начал невесело кудахтать. "Так! Вот что ты имеешь в виду? Епископ! … Вы — кучка слабоумных детей, играющих в бессмысленную игру».
  -- У нас есть веские основания полагать, -- сказал Вэнс с внушительным спокойствием, -- что игру ведет кто-то другой -- с шахматным слоном в качестве главного символа.
  Друккер протрезвел.
  — Не принимай слишком серьезно капризы моей матери, — предупредил он. «Ее воображение часто играет с ней злую шутку».
  «Ах! И почему вы упоминаете в этой связи свою мать?
  — Ты только что разговаривал с ней, не так ли? А ваши комментарии, должен сказать, очень похожи на некоторые из ее безобидных галлюцинаций.
  — С другой стороны, — мягко возразил Вэнс, — у вашей матери могут быть вполне веские основания для своих убеждений.
  Глаза Друккера сузились, и он быстро посмотрел на Маркхэма.
  «Гниль!»
  -- Ну, -- вздохнул Вэнс. — Мы не будем обсуждать этот вопрос. Затем изменившимся тоном он добавил: «Однако нам могло бы помочь, мистер Друккер, если бы мы знали, где вы были между восемью и девятью утра вчера».
  Мужчина слегка приоткрыл рот, словно собираясь что-то сказать, но тут же снова сомкнул губы и остановился, оценивающе глядя на Вэнса. Наконец он ответил высоким настойчивым голосом.
  «Я работал — в своем кабинете — с шести часов до половины девятого». Он сделал паузу, но, очевидно, почувствовал, что желательны дальнейшие объяснения. «В течение нескольких месяцев я работал над модификацией теории эфирных струн, чтобы объяснить интерференцию света, которую квантовая теория не может объяснить. Диллард сказал мне, что я не могу этого сделать», — в его глазах появился фанатичный свет, — «но я проснулся вчера рано утром, и некоторые факторы проблемы прояснились; и я встал и пошел к себе в кабинет...»
  — Так вот где ты был. Вэнс говорил небрежно. «Это не имеет большого значения. Извините, что мы побеспокоили вас сегодня». Он поманил Маркхэма головой и направился к сетчатой двери. Когда мы ступили на плиту, он обернулся и, улыбаясь, почти ласково сказал: Мензель под нашей защитой. Нам было бы очень больно, если бы с ней что-нибудь случилось.
  Друккер смотрел нам вслед с каким-то загипнотизированным очарованием.
  В тот момент, когда мы перестали слышать, Вэнс перешел на сторону Хита.
  — Сержант, — сказал он обеспокоенным голосом, — эта прямолинейная немка Хаусфрау, возможно, невольно сунула голову в петлю. И — честное слово! — боюсь. Попроси хорошего человека сегодня ночью присмотреть за домом Друккеров — сзади, под этими ивами. И скажи ему, чтобы вмешался при первом же крике или зове… Я буду спать спокойнее, если узнаю, что ангел в штатском охраняет сон фрау Менцель.
  — Я понимаю вас, сэр. Лицо Хита было мрачным. «Сегодня ее не будут беспокоить никакие шахматисты».
   ГЛАВА XIV
  ИГРА В ШАХМАТЫ
  (Вторник, 12 апреля, 11:30)
  Пока мы медленно шли к дому Диллардов, было решено, что следует немедленно выяснить, где накануне вечером находились все лица, так или иначе связанные с этой ужасной драмой.
  «Однако мы должны быть осторожны, чтобы не проронить ни намека на то, что случилось с миссис Друккер», — предупредил Вэнс. «Наш полуночный епископоносец не хотел, чтобы мы узнали о его призвании. Он считал, что бедняжка будет слишком напугана, чтобы рассказать нам.
  -- Я склонен думать, -- возразил Маркхэм, -- что вы придаете слишком большое значение этому эпизоду.
  — О, мой дорогой друг! Вэнс остановился и положил обе руки на плечи другого. — Ты слишком изнежен — в этом твой большой недостаток. Вы не чувствуете — вы не дитя природы. Поэзия твоей души обратилась в прозу. Теперь я, с другой стороны, даю полную власть своему воображению; и я говорю вам, что оставление этого епископа у дверей миссис Друккер было не хэллоуинской шалостью, а отчаянным поступком отчаявшегося человека. Это было предупреждением».
  — Думаешь, она что-то знает?
  — Я думаю, она видела, как тело Робина положили на стрельбище. И я думаю, что она увидела что-то еще — что-то, что она отдала бы за то, чтобы не увидеть.
  В молчании мы двинулись дальше. Мы собирались пройти через ворота в стене на 75-ю улицу и оказаться у входной двери дома Диллардов; но когда мы проходили мимо стрельбища из лука, дверь в подвал открылась, и перед нами встревоженно предстала Белль Диллард.
  — Я видела, как вы спускались по хребту, — сказала она с тревожным рвением, обращаясь к Маркхэму. — Уже больше часа я жду возможности связаться с вами — звоню в ваш офис… — Ее тон стал взволнованным. «Произошло что-то странное. О, это может ничего не значить... но когда я сегодня утром проходил здесь через комнату для стрельбы из лука, намереваясь навестить леди Мэй, какой-то порыв заставил меня снова подойти к ящику с инструментами и заглянуть в ящик, - казалось, так... так странно, что маленький револьвер должен был быть украден... И вот он лежит - на виду - рядом с другим пистолетом! У нее перехватило дыхание. "Мистер. Маркхэм, вчера вечером кто-то вернул его в ящик!
  Эта информация подействовала на Хита электрическим током.
  — Ты прикасался к нему? — взволнованно спросил он.
  "Почему бы и нет.…"
  Он бесцеремонно прошел мимо нее и, подойдя к ящику с инструментами, выдвинул ящик. Там, рядом с более крупным автоматом, который мы видели накануне, лежал маленький калибр 32-го калибра с жемчужной рукояткой. Глаза сержанта заблестели, когда он провел карандашом по спусковой скобе и осторожно поднял ее. Он поднес его к свету и понюхал конец бочки.
  — Одна пустая комната, — объявил он с удовлетворением. «И его недавно отстреляли… Это должно нас куда-то завести». Он осторожно завернул револьвер в носовой платок и сунул его в карман пальто. — Я поручу Дюбуа взять отпечатки пальцев. и я попрошу Кэпа Хагедорна 92 проверить пули.
  — В самом деле, сержант, — шутливо сказал Вэнс. «Вы представляете, что джентльмен, которого мы ищем, вытрет начисто лук и стрелы, а затем оставит свою цифровую монограмму на револьвере?»
  — У меня нет вашего воображения, мистер Вэнс, — угрюмо ответил Хит. «Итак, я собираюсь делать то, что должно быть сделано».
  — Вы совершенно правы. Вэнс улыбнулся с добродушным восхищением упорной тщательностью другого. — Прости, что я пытаюсь погасить твое рвение.
  Он повернулся к Белль Диллард.
  «Мы пришли сюда в первую очередь, чтобы увидеть профессора и мистера Арнессона. Но есть еще кое-что, о чем мы хотели бы поговорить с вами. Насколько мы знаем, у вас есть ключ от задней двери дома Друккеров.
  Она озадаченно кивнула ему.
  "Да; У меня был один в течение многих лет. Я так много бегаю туда-сюда; и это избавляет Леди Мэй от многих хлопот…»
  «Наш единственный интерес в ключе заключается в том, что им мог воспользоваться кто-то, кто не имел на него права».
  «Но это невозможно. Я никогда никому не одалживал его. И я всегда ношу его в сумочке».
  — Общеизвестно, что у вас есть ключ от дома Друккеров?
  — Почему… я полагаю, что да. Она явно была в недоумении. — Я никогда не делал из этого секрета. Семья, конечно, знает об этом».
  — А вы, может быть, упомянули или раскрыли тот факт, что присутствовали посторонние?
  — Да, хотя я не могу вспомнить ни одного конкретного случая.
  — Ты уверен, что у тебя есть ключ?
  Она удивленно посмотрела на Вэнса и, не говоря ни слова, взяла маленькую сумочку из кожи ящерицы, лежавшую на плетеном столе. Открыв ее, она быстро нащупала одно из внутренних отделений.
  "Да!" — объявила она с облегчением. — Там, где я всегда его держу… Почему ты спрашиваешь меня об этом?
  — Нам важно знать, кто имел доступ в дом Друккеров, — сказал ей Вэнс. Затем, прежде чем она успела задать ему дальнейшие вопросы, он спросил: «Мог ли ключ покинуть вас прошлой ночью? То есть мог ли он быть извлечен из вашей сумки без вашего ведома?»
  На ее лице появилось выражение испуга.
  — О, что случилось? она начала; но Вэнс прервал ее.
  — Пожалуйста, мисс Диллард! Вам не о чем беспокоиться. Мы просто стремимся исключить некоторые отдаленные возможности в связи с нашим расследованием. Скажите мне: мог ли кто-нибудь взять ваш ключ прошлой ночью?
  — Никто, — неуверенно ответила она. «Я пошел в театр в восемь часов и все время был со своей сумкой».
  — Когда вы в последний раз пользовались ключом?
  «После ужина прошлой ночью. Я подбежал посмотреть, как поживает леди Мэй, и пожелать спокойной ночи.
  Вэнс слегка нахмурился. Я мог видеть, что эта информация не согласовывалась с какой-то теорией, которую он сформировал.
  -- Вы воспользовались ключом после обеда, -- резюмировал он, -- и до конца вечера носили его в сумочке, ни разу не выпуская из виду. Верно, мисс Диллард?
  Девушка кивнула.
  «Я даже держала сумку на коленях во время спектакля», — добавила она.
  Вэнс задумчиво посмотрел на сумочку.
  — Ну, — сказал он небрежно, — на этом роман с ключом заканчивается. А теперь мы снова побеспокоим вашего дядю. Как вы думаете, вам лучше быть нашим авангардистом? или штурмовать цитадель без предупреждения?
  «Дядя ушел», — сообщила она нам. — Он пошел прогуляться по Драйв.
  - А мистер Арнессон, я полагаю, еще не вернулся из университета.
  "Нет; но он будет здесь на обед. У него нет занятий по вторникам после обеда.
  — А пока мы посовещаемся с Бидлом и восхитительным Пайном. И я могу предположить, что миссис Друккер будет очень полезно, если вы нанесете ей визит.
  С беспокойной улыбкой и легким кивком девушка вышла через дверь подвала.
  Хит немедленно отправился на поиски Бидла и Пайна и привел их в гостиную, где Вэнс расспросил их о прошлой ночи. Однако никакой информации от них получено не было. Они оба легли спать в десять часов. Их комнаты находились на четвертом этаже сбоку от дома; и они даже не слышали мисс Диллард, когда она вернулась из театра. Вэнс спросил их о шуме на стрельбище и намекнул, что сетчатая дверь Друккеров могла захлопнуться около полуночи. Но, видимо, оба они спали в этот час. Наконец их отпустили с предупреждением никому не говорить о только что заданных им вопросах.
  Пять минут спустя вошел профессор Диллард. Хотя он и удивился, увидев нас, он дружелюбно нас поприветствовал.
  — В кои-то веки, Маркхэм, вы выбрали для своего визита час, когда я не занят работой. Полагаю, еще вопросы. Что ж, пойдемте в библиотеку на инквизицию. Там будет удобнее». Он вел нас наверх, а когда мы сели, он настоял, чтобы мы присоединились к нему и выпили стакан портвейна, который он сам подавал из буфета.
  — Друккер должен быть здесь, — заметил он. «Он любит мой «Девяносто шестой», хотя и пьет его только в редких случаях. Я говорю ему, что он должен взять больше портвейна; но он воображает, что ему плохо, и указывает на мою подагру. Но между подагрой и портвейном нет никакой связи — это чистое суеверие. Хороший портвейн — самое полезное из вин. Подагра неизвестна в Порту. Небольшая правильная физическая стимуляция была бы полезна для Друккера… Бедняга. Его разум подобен печи, сжигающей его тело. Блестящий человек, Маркхэм. Если бы у него было достаточно телесной энергии, чтобы идти в ногу со своим мозгом, он был бы одним из величайших физиков в мире».
  «Он сказал мне, — заметил Вэнс, — что вы шутили над его неспособностью разработать модификацию квантовой теории в отношении интерференции света».
  Старик печально улыбнулся.
  "Да. Я знал, что такая критика подтолкнет его к максимальным усилиям. Дело в том, что Drukker находится на пути к чему-то революционному. Он уже разработал несколько очень интересных теорем... Но я уверен, что вы, господа, пришли сюда обсуждать не это. Что я могу сделать для тебя, Маркхэм? Или, возможно, вы пришли сообщить мне новости.
  «К сожалению, у нас нет новостей. Мы снова пришли просить о помощи…» Маркхэм колебался, словно не зная, что делать дальше; и Вэнс взял на себя роль спрашивающего.
  «Ситуация несколько изменилась с тех пор, как мы были здесь вчера. Возникло одно или два новых дела, и есть вероятность, что наше расследование было бы облегчено, если бы мы знали точные перемещения членов вашей семьи прошлой ночью. Эти перемещения, по сути, могли повлиять на определенные факторы в деле».
  Профессор удивленно поднял голову, но ничего не сказал. Он просто сказал: «Эта информация дается очень легко. О каких членах вы говорите?»
  «Конкретно ни для одного члена», — поспешил заверить его Вэнс.
  -- Ну, дайте-ка посмотреть... -- Он вынул свою старую пенковую трубку и стал ее набивать. «Белль, Сигурд и я поужинали вдвоем в шесть часов. В половине седьмого зашел Друккер, а через несколько минут позвонил Парди. Затем в восемь Сигурд и Белль пошли в театр, а в половине одиннадцатого Друккер и Парди ушли. Я сам лег вскоре после одиннадцати, заперев дом — я позволил Пайну и Бидлу лечь спать пораньше. И это все, что я могу вам сказать.
  — Я правильно понимаю, что мисс Диллард и мистер Арнессон вместе ходили в театр?
  "Да. Сигурд редко посещает театр, но всякий раз, когда он это делает, он берет с собой Белль. По большей части он посещает пьесы Ибсена. Между прочим, он набожный ученик Ибсена. Его американское воспитание ничуть не умерило его энтузиазма по отношению к норвежскому. В глубине души он вполне предан своей родной стране. Он так же хорошо знаком с норвежской литературой, как и любой другой профессор Университета Осло; и единственная музыка, которая его действительно волнует, - это музыка Грига. Когда он ходит на концерты или в театр, вы наверняка обнаружите, что программы здесь чисто норвежские».
  — Значит, это была пьеса Ибсена, он вчера был на ней?
  — Кажется, «Росмерсхольм». В настоящее время в Нью-Йорке возрождаются драмы Ибсена».
  Вэнс кивнул. — Их ставит Уолтер Хэмпден. Вы видели мистера Арнессона или мисс Диллард после того, как они вернулись из театра?
  "Нет; они пришли довольно поздно, я полагаю. Белль сказала мне сегодня утром, что они пошли ужинать в «Плаза» после спектакля. Однако Сигурд будет здесь с минуты на минуту, и вы можете узнать подробности у него. Хотя профессор говорил терпеливо, было ясно, что его раздражает явно не относящийся к делу характер допроса.
  - Не будете ли вы так любезны, сэр, - продолжал Вэнс, - что расскажете нам об обстоятельствах, связанных с визитом мистера Друккера и мистера Парди сюда после обеда?
  «В их звонке не было ничего необычного. Они часто заходят по вечерам. Цель визита Друккера состояла в том, чтобы обсудить со мной работу, которую он проделал над своей модификацией квантовой теории; но когда появился Парди, обсуждение прекратилось. Парди — хороший математик, но продвинутая физика ему не по силам».
  — Мистер Друккер или мистер Парди видели мисс Диллард до того, как она пошла в театр?
  Профессор Диллард медленно вынул изо рта трубку, и выражение его лица стало обиженным.
  -- Должен сказать, -- раздраженно ответил он, -- что я не вижу никакой серьезной цели в том, чтобы отвечать на такие вопросы. -- Однако, -- добавил он более снисходительным тоном, -- если домашние мелочи моего дома могут помощи вам, я, конечно, буду рад подробно рассказать». Он мгновение рассматривал Вэнса. «Да, и Друккер, и Парди видели Белль прошлой ночью. Все мы, включая Сигурда, были вместе в этой комнате где-то за полчаса до театрального времени. Был даже случайный разговор о гениальности Ибсена, в котором Друккер сильно раздражал Сигурда, поддерживая превосходство Гауптмана».
  — Затем, насколько я понимаю, в восемь часов мистер Арнессон и мисс Диллард ушли, оставив вас, мистера Парди и мистера Друккера одних здесь.
  "Это верно."
  — А в половине одиннадцатого, кажется, вы сказали, мистер Друккер и мистер Парди ушли. Они пошли вместе?
  — Они вместе спустились вниз, — ответил профессор с более чем язвительной ноткой. «Друккер, кажется, пошел домой; но у Парди была назначена встреча в Манхэттенском шахматном клубе.
  «Кажется, мистер Друккер ушел домой слишком рано, — задумчиво сказал Вэнс, — тем более, что он пришел обсудить с вами важное дело, и до своего отъезда у него не было для этого достаточной возможности».
  — Друккеру нездоровится. Голос профессора снова звучал старательно терпеливо. — Как я уже говорил вам, он быстро утомляется. А прошлой ночью он необыкновенно разыгрался. На самом деле, он пожаловался мне на свою усталость и сказал, что сейчас же пойдет спать».
  — Да… вполне в духе, — пробормотал Вэнс. — Он недавно сказал нам, что вчера встал на работу в шесть утра.
  "Я не удивлен. Как только проблема возникает в его уме, он постоянно работает над ней. К сожалению, у него нет нормальных реакций, которые могли бы уравновесить его всепоглощающую страсть к математике. Были времена, когда я опасался за его психическую устойчивость».
  Вэнс по какой-то причине избегал этого пункта.
  — Вы говорили о помолвке мистера Парди прошлой ночью в Шахматном клубе, — сказал он, осторожно закуривая новую сигарету. — Он говорил вам о природе этого?
  Профессор Диллард улыбнулся с покровительственной снисходительностью.
  «Он говорил об этом целый час. Оказывается, некий джентльмен по фамилии Рубинштейн, гений шахматного мира, как я понимаю, который сейчас находится в гостях у нас, взял его на три показательные партии. Последнее было вчера. Он начался в два часа и был отложен на шесть. Это должно было быть разыграно в восемь, но Рубинштейн был львом какого-то обеда в центре города; Таким образом, время, назначенное для решающей игры, было одиннадцать, Парди был на иголках, потому что он проиграл первую партию и сыграл вничью во второй; и если бы он мог выиграть вчерашнюю партию, он разорился бы даже с Рубинштейном. Судя по тому, как игра шла в шесть часов, он, казалось, думал, что у него отличные шансы; хотя Друккер с ним не согласился… Он, должно быть, пошел прямо отсюда в клуб, потому что было ровно половина одиннадцатого, когда они с Друккером вышли».
  «Рубинштейн — сильный игрок, — заметил Вэнс. В его голосе появилась новая нотка интереса, которую он старался скрыть. «Он один из великих мастеров игры. Он победил Капабланку в Сан-Себастьяне в 1911 году, а между 1907 и 1912 годами считался логичным претендентом на титул чемпиона мира, принадлежавший доктору Ласкеру. 93 … Да, было бы здорово победить Парди. В самом деле, для него было немалым комплиментом то, что его должны были сопоставить с Рубинштейном. Парди, несмотря на известность своего гамбита, никогда не считался мастером. Вы, кстати, слышали о результате вчерашней игры?
  Я снова заметил слабую терпимую улыбку в уголках рта профессора. Он производил впечатление благожелательно смотрящего сверху вниз на глупые шалости детей с какой-то высокой интеллектуальной высоты.
  "Нет," ответил он; «Я не спрашивал. Но я предполагаю, что Парди проиграл; поскольку, когда Друккер указал на слабость его отложенной позиции, он был более уверен, чем обычно. Друккер по натуре осторожен и редко высказывает определенное мнение по проблеме, не имея для этого веских оснований».
  Вэнс удивленно поднял брови.
  «Вы хотите сказать мне, что Парди проанализировал свою незаконченную игру с Друккером и обсудил возможности ее завершения? Такой курс не только неэтичен, но и любой игрок будет дисквалифицирован за такое поведение».
  «Я не знаком с тонкостями шахмат», — едко возразил профессор Диллард. «Но я уверен, что Парди не будет виновен в нарушении этики в этом отношении. И, кстати говоря, я припоминаю, что, когда он занимался шахматами за столом вон там, а Друккер подошел посмотреть, Парди попросил его не давать советов. Обсуждение позиции состоялось некоторое время спустя и сводилось исключительно к обобщениям. Я не думаю, что там упоминалась какая-то конкретная линия игры».
  Вэнс медленно наклонился вперед и погасил сигарету с той напряженной неторопливостью, в которой я давно уже распознал признак сдерживаемого возбуждения. Потом небрежно встал и подошел к шахматному столику в углу. Он стоял там, положив руку на изысканную мозаику из чередующихся квадратов.
  — Вы говорите, что мистер Парди анализировал свое положение на этой доске, когда к нему подошел мистер Друккер?
  "Да, именно так." Профессор Диллард говорил с напускной вежливостью. «Друккер сел лицом к нему и изучил макет. Он начал было что-то замечать, и Парди попросил его ничего не говорить. Примерно через четверть часа Парди увел мужчин; и именно тогда Друккер сказал ему, что его игра проиграна — что он загнал себя в положение, которое, хотя и выглядело благоприятным, было фундаментально слабым».
  Вэнс бесцельно водил пальцами по доске; и он взял двух или трех человек из ящика и бросил их обратно, как будто играя с ними.
  — Вы помните, что сказал мистер Друккер? — спросил он, не поднимая глаз.
  «Я не обращал особого внимания — эта тема не была для меня животрепещущей». В ответе была неизбежная нотка иронии. «Но, насколько я помню, Друккер сказал, что Парди мог бы выиграть, если бы это была игра с быстрым переходом, но что Рубинштейн был заведомо медленным и осторожным игроком и неизбежно найдет слабое место в позиции Парди».
  «Возмущалась ли Парди этой критикой?» Вэнс вернулся к своему стулу и достал из портсигара еще одну сигарету; но он больше не сел.
  — Он сделал — очень сильно. У Друккера, к сожалению, антагонистические манеры. А Парди сверхчувствителен к своим шахматам. Дело в том, что он побелел от гнева из-за резкой критики Друккера. Но я лично сменил тему; и когда они ушли, об инциденте, по-видимому, забыли».
  Мы остались еще на несколько минут. Маркхэм рассыпался в своих извинениях перед профессором и пытался загладить явное раздражение, которое вызвало у него наше посещение. Он был недоволен Вэнсом за его кажущуюся болтливой настойчивость в деталях шахматной игры Парди, и когда мы спустились в гостиную, он выразил свое неудовольствие.
  «Я мог понять ваши вопросы, касающиеся местонахождения различных жильцов этого дома прошлой ночью, но я не мог найти оправдания тому, что вы постоянно твердите о разногласиях между Парди и Друккером из-за игры в шахматы. У нас есть другие дела, кроме сплетен.
  — Ненависть к сплетням также венчала Изабель Теннисона на протяжении всей ее безмятежной жизни, — озорно ответил Вэнс. — Но — честное слово, Маркхэм! — наша жизнь не такая, как у Изабель. Говоря серьезно, в моих сплетнях был метод. Я болтал — и я учился».
  — Чему ты научился? — резко спросил Маркхэм.
  Бросив осторожный взгляд в холл, Вэнс наклонился вперед и понизил голос.
  — Я узнал, мой дорогой Ликург, что в наборе в библиотеке отсутствует черный слон и что шахматная фигура, оставленная у двери миссис Друккер, соответствует другим фигурам наверху!
  ГЛАВА XV
  ИНТЕРВЬЮ С ПАРДИ
  (Вторник, 12 апреля, 12:30)
  Эта новость произвела на Маркхема глубокое впечатление. По своему обыкновению, когда он был взволнован, он встал и начал ходить взад и вперед, сцепив руки за спиной. Хит тоже, хотя и медленнее осознал значение откровения Вэнса, энергично попыхивал сигарой — признак того, что его ум был занят сложной подгонкой фактов.
  Прежде чем кто-либо из них успел сформулировать какое-либо замечание, задняя дверь передней распахнулась, и легкие шаги приблизились к гостиной. В арке появилась Белль Диллард, возвращавшаяся от миссис Друккер. Лицо ее было обеспокоено, и, остановив взгляд на Маркэме, она спросила:
  — Что ты сказал Адольфу сегодня утром? Он в ужасном состоянии фанка. Он проверяет все дверные замки и оконные задвижки, как будто боится грабителей; и он напугал бедную Грету, сказав ей, чтобы она обязательно запиралась на ночь.
  «Ах! Он предупредил миссис Мензел, не так ли? размышлял Вэнс. “Очень интересно.”
  Взгляд девушки быстро обратился к нему.
  "Да; но он не даст мне никаких объяснений. Он возбужден и загадочен. И самое странное в его поведении то, что он отказывается приближаться к своей матери... Что это значит, мистер Вэнс? Я чувствую, что надвигается что-то ужасное».
  — Я не знаю, что это значит. Вэнс заговорил тихим, расстроенным голосом. «И я боюсь даже пытаться интерпретировать это. Если я ошибаюсь… — Он на мгновение замолчал. «Мы должны подождать и посмотреть. Сегодня вечером, возможно, мы узнаем. Но с вашей стороны нет причин для беспокойства, мисс Диллард. Он успокаивающе улыбнулся. — Как вы нашли миссис Друккер?
  «Она казалась намного лучше. Но ее все еще что-то беспокоит; и я думаю, что это связано с Адольфом, потому что она говорила о нем все время, пока я был там, и то и дело спрашивала меня, не заметил ли я что-нибудь необычное в его поведении в последнее время.
  — Это вполне естественно в данных обстоятельствах, — возразил Вэнс. — Но вы не должны позволять ее болезненному поведению влиять на вас. — А теперь, чтобы сменить тему: я знаю, что вы были в библиотеке около получаса вчера вечером, как раз перед тем, как пойти в театр. Скажите мне, мисс Диллард, где в это время была ваша сумочка?
  Вопрос поразил ее; но после минутного колебания она ответила: «Когда я вошла в библиотеку, я положила ее вместе со своей накидкой на столик у двери».
  — Это был мешочек из кожи ящерицы с ключом?
  "Да. Сигурд ненавидит вечерние платья, и когда мы выходим вместе, я всегда надеваю свою повседневную одежду.
  — Значит, вы оставили сумку на столе на эти полчаса, а затем продержали ее при себе до конца вечера. А что насчет сегодняшнего утра?
  «Я вышел на прогулку перед завтраком и взял его с собой. Позже я положил ее на вешалку в холле на час или около того; но когда я отправился к леди Мэй около десяти, я взял его с собой. Именно тогда я обнаружил, что маленький пистолет был возвращен, и я отложил свой звонок. Я оставил сумку внизу, в комнате для стрельбы из лука, пока не пришли вы с мистером Маркхэмом; и с тех пор он со мной».
  Вэнс причудливо поблагодарил ее.
  — А теперь, когда странствия по сумке тщательно отслежены, постарайтесь, пожалуйста, забыть об этом. Она хотела было задать вопрос, но он предугадал ее любопытство и быстро сказал: — Вы вчера вечером ходили ужинать в «Плаза», как сказал нам ваш дядя. Вы, должно быть, опоздали домой.
  — Я никогда не задерживаюсь допоздна, когда иду куда-нибудь с Сигурдом, — ответила она с материнской ноткой жалобы. «У него конституциональное отвращение к любой ночной жизни. Я умолял его остаться подольше, но он выглядел таким несчастным, что у меня не хватило духу остаться. На самом деле мы вернулись домой в половине двенадцатого.
  Вэнс поднялся с милостивой улыбкой.
  — Вы были ужасно любезны, что так терпеливо отвечали на наши глупые вопросы… Теперь мы собираемся зайти к мистеру Парди и посмотреть, не может ли он предложить какие-нибудь просветляющие предложения. Думаю, в это время он обычно дома.
  — Я уверен, что он сейчас дома. Девушка прошла с нами в зал. — Он был здесь незадолго до вашего приезда и сказал, что возвращается домой, чтобы заняться какой-то корреспонденцией.
  Мы собирались выйти, когда Вэнс остановился.
  «О, я говорю, мисс Диллард; есть один момент, о котором я забыл вас спросить. Когда вы вчера вечером пришли домой с мистером Арнессоном, откуда вы узнали, что сейчас только половина двенадцатого? Я заметил, что ты не носишь часов.
  — Сигурд сказал мне, — объяснила она. «Я был довольно груб с ним за то, что он привел меня домой так рано, и, когда мы вошли здесь в холл, я злобно спросил его, который час. Он посмотрел на часы и сказал, что половина первого...
  В этот момент входная дверь открылась, и вошел Арнессон. Он уставился на нас с притворным удивлением; затем он увидел Белль Диллард.
  — Привет, сестренка, — приветливо позвал он ее. — Я вижу , в руках жандармерии . Он бросил на нас веселый взгляд. «Почему конклав? Этот дом становится обычным полицейским участком. Охота на клубки убийцы Спригга? Ха! Его ревнивый профессор покончил с яркой юностью, и все в таком духе, а?.. Надеюсь, вы, ребята, не дали Диане-Охотнице третью степень.
  - Ничего подобного, - ответила девушка. «Они были очень внимательны. А я им говорила, какой ты старый дурак, что привел меня домой в половине двенадцатого.
  «Мне кажется, я был очень снисходителен», — усмехнулся Арнессон. — Слишком поздно для такого ребенка, как ты.
  -- Ужасно, должно быть, быть старческой и... и склонной к математике, -- возразила она с некоторой горячностью и побежала наверх.
  Арнессон пожал плечами и смотрел ей вслед, пока она не исчезла. Затем он цинично взглянул на Маркхэма.
  «Ну, какие радостные вести ты принес? Есть новости о последней жертве? Он направился обратно в гостиную. — Знаешь, я скучаю по этому парню. Он бы ушел далеко. Гнилой стыд, что его должны были назвать Джонни Спригг. Даже «Питер Пайпер» был бы безопаснее. С Питером Пайпером ничего не случилось, кроме эпизода с перцем; и вы не могли бы очень хорошо превратить это в убийство...»
  — Нам нечего сообщить, Арнессон, — вмешался Маркхэм, задетый легкомыслием этого человека. «Ситуация не меняется».
  — Я полагаю, просто зашел для светского звонка. Остаться на обед?
  — Мы оставляем за собой право, — холодно сказал Маркхэм, — расследовать это дело любым способом, который мы сочтем целесообразным. Мы также не несем ответственности перед вами за наши действия».
  "Так! Случилось что-то , что вас раздражает». Арнессон говорил с сарказмом. «Я думал, что меня приняли в коадъюторы; но вижу, что меня обратят во тьму». Он многозначительно вздохнул и вынул трубку. «Сбрасываем пилота! Бисмарк и я. Увы!"
  Вэнс мечтательно курил возле арки, явно не обращая внимания на жалобы Арнессона. Теперь он вошел в комнату.
  — Знаете, Маркхэм, мистер Арнессон совершенно прав. Мы договорились держать его в курсе; и если он хочет нам чем-то помочь, то должен знать все факты.
  -- Это вы сами, -- запротестовал Маркхэм, -- указали на возможную опасность упоминания о вчерашнем происшествии...
  "Истинный. Но я забыл тогда о нашем обещании мистеру Арнессону. И я уверен, что на его благоразумие можно положиться. Затем Вэнс подробно рассказал о том, что миссис Друккер пережила прошлой ночью.
  Арнессон слушал с напряженным вниманием. Я заметил, что его сардоническое выражение постепенно исчезло, а на его место пришло выражение расчетливой угрюмости. Несколько минут он сидел в задумчивом молчании с трубкой в руке.
  «Это, безусловно, жизненно важный фактор в проблеме», — подробно прокомментировал он. «Это меняет нашу константу. Я вижу, что эту вещь нужно просчитывать с новой точки зрения. Епископ, кажется, среди нас. Но почему он должен преследовать леди Мэй?
  «Сообщается, что она закричала почти в момент смерти Робин».
  "Ага!" Арнессон сел. «Я понимаю ваш намек. Она увидела епископа из своего окна утром в день роспуска Кока Робина, а позже он вернулся и взгромоздился на ручку ее двери, чтобы предупредить ее, чтобы она помалкивала».
  — Возможно, что-то в этом роде… Достаточно ли у вас сейчас целых чисел, чтобы составить формулу?
  «Я хотел бы взглянуть на этого черного слона. Где это?"
  Вэнс полез в карман и протянул шахматную фигуру. Арнессон охотно взял его. Его глаза на мгновение блеснули. Он повертел кусок в руке, а затем вернул его.
  — Кажется, вы узнали этого конкретного епископа, — сладко сказал Вэнс. — Вы совершенно правы. Его позаимствовали из твоих шахмат в библиотеке.
  Арнессон медленно кивнул утвердительно.
  — Я верю, что это было. Внезапно он повернулся к Маркхэму, и его худощавое лицо иронично ухмыльнулось. «Не поэтому ли меня держали в неведении? Я под подозрением? Тени Пифагора! Какое наказание полагается за гнусное преступление раздачи шахматных фигур соседям?»
  Маркхэм встал и пошел в холл.
  — Вы не под подозрением, Арнессон, — ответил он, даже не пытаясь скрыть своего дурного настроения. — Епископ остался у миссис Друккер ровно в полночь.
  «И я опоздал на полчаса, чтобы пройти квалификацию. Извините, что разочаровал вас».
  «Давайте послушаем, сработает ли ваша формула», — сказал Вэнс, когда мы вышли из парадной двери. — Сейчас нам нужно нанести небольшой визит мистеру Парди.
  «Парди? Ого! Вызов эксперта по шахматам на тему слонов, а? Я вижу ваши рассуждения — они по крайней мере имеют то достоинство, что они просты и прямолинейны…
  Он стоял на маленьком крыльце и смотрел на нас, как японская горгулья, пока мы переходили улицу.
  Парди принял нас со своей обычной тихой любезностью. Трагический, разочарованный взгляд, составлявший часть его обычного выражения лица, был еще более выраженным, чем обычно; и когда он придвинул для нас стулья в своем кабинете, то вел себя как человек, чей интерес к жизни умер и который просто совершает механические движения жизни.
  — Мы пришли сюда, мистер Парди, — начал Вэнс, — чтобы узнать все, что можно, об убийстве Спригга вчера утром в Риверсайд-парке. У нас есть веские причины для каждого вопроса, который мы собираемся вам задать».
  Парди покорно кивнул.
  «Я не обижусь ни на какую линию допроса, которую вы выберете. Прочитав газеты, я понял, насколько необычна проблема, с которой вы столкнулись».
  «Тогда сначала сообщите нам, где вы были вчера утром между семью и восемью».
  Слабый румянец залил лицо Парди, но он ответил тихим, ровным голосом.
  "Я был в кровати. Я не вставал почти до девяти».
  — Разве у тебя нет привычки прогуляться по парку перед завтраком? (Я знал, что это были просто догадки со стороны Вэнса, поскольку вопрос о привычках Парди не поднимался во время расследования.)
  — Совершенно верно, — ответил мужчина, ни секунды не колеблясь. -- Но вчера я не пошел, -- я накануне поздно работал.
  — Когда вы впервые узнали о смерти Спригга?
  "Во время завтрака. Мой повар повторял сплетни соседей. Я прочитал официальную версию трагедии в раннем выпуске вечернего солнца ».
  — И вы, конечно же, видели репродукцию ноты епископа в сегодняшней утренней газете. Каково ваше мнение об этом деле, мистер Парди?
  — Я почти не знаю. Впервые в его тусклых глазах появились признаки оживления. «Это невероятная ситуация. Математические шансы совершенно противоположны совпадению такой серии взаимосвязанных событий».
  — Да, — согласился Вэнс. «И кстати о математике: вы вообще знакомы с тензором Римана-Кристоффеля?»
  — Я знаю об этом, — признался мужчина. «Друккер использует его в своей книге о мировых линиях. Моя математика, однако, не относится к типу физиков. Если бы я не влюбился в шахматы, — он грустно улыбнулся, — я был бы астрономом. Наряду с маневрированием факторами в сложной шахматной комбинации, я думаю, самое большое умственное удовлетворение, которое можно получить, — это загадывать небеса и открывать новые планеты. Я даже держу пятидюймовый экваториальный телескоп в пентхаусе на крыше для любительских наблюдений».
  Вэнс внимательно слушал Парди; и в течение нескольких минут обсуждал с ним недавнее определение профессором Пикерингом транснептунового O 94 , к большому недоумению Маркхэма и раздражению сержанта. Наконец он вернулся к тензорной формуле.
  — Насколько я понимаю, вы были у Диллардов в прошлый четверг, когда мистер Арнессон обсуждал этот тензор с Друккером и Сприггом.
  — Да, я помню, что эта тема поднималась тогда.
  — Насколько хорошо ты знал Спригга?
  «Только невзначай. Я встречал его с Арнессоном один или два раза».
  -- Спригг, кажется, тоже имел обыкновение гулять в Риверсайд-парке перед завтраком, -- небрежно заметил Вэнс. — Вы когда-нибудь сталкивались с ним там, мистер Парди?
  Веки мужчины слегка дрогнули, и он помедлил, прежде чем ответить.
  — Никогда, — сказал он наконец.
  Вэнс, казалось, был равнодушен к отказу. Он встал и, подойдя к переднему окну, выглянул наружу.
  «Я подумал, что отсюда можно увидеть стрельбище из лука. Но я замечаю, что угол полностью отсекает обзор».
  «Да, диапазон довольно закрытый. Там даже напротив стены есть пустырь, так что за ним ничего не видно... Вы думали о возможном свидетеле смерти Робина?
  — Это и многое другое. Вэнс вернулся на свое место. — Вы не занимаетесь стрельбой из лука, я так понимаю.
  «Это немного слишком утомительно для меня. Мисс Диллард как-то пыталась заинтересовать меня спортом, но я был не слишком многообещающим послушником. Однако я был с ней на нескольких турнирах».
  В голос Парди вкралась необычно мягкая нотка, и по какой-то причине, которую я не мог точно объяснить, у меня возникло ощущение, что он любит Белль Диллард. Вэнс, должно быть, тоже испытал такое же впечатление, потому что после короткой паузы сказал:
  «Вы понимаете, я надеюсь, что мы не намерены совать нос без необходимости в чьи-либо личные дела; но вопрос о мотивах двух убийств, которые мы расследуем, все еще остается неясным, и, поскольку смерть Робина сначала поверхностно приписывалась соперничеству за расположение мисс Диллард, это могло бы помочь нам узнать, в общем, какова истинная ситуация. насчет предпочтения барышни... Как друг семейства вы, наверное, знаете; и мы будем признательны за ваше доверие в этом вопросе.
  Взгляд Парди переместился в окно, и он вздохнул.
  «У меня всегда было ощущение, что когда-нибудь они с Арнессоном поженятся. Но это только предположение. Однажды она совершенно определенно заявила мне, что не собирается думать о замужестве, пока ей не исполнится тридцать. (Можно было легко догадаться, в связи с чем Белль Диллард сделала это заявление Парди. Его эмоциональная, как и его интеллектуальная жизнь, по-видимому, потерпела неудачу.)
  -- Значит, вы не верите, -- продолжал Вэнс, -- что ее сердце серьезно связано с юным Сперлингом?
  Парди покачал головой. «Однако, — уточнил он, — мученичество, которому он подвергается в настоящее время, имеет огромную сентиментальную привлекательность для женщин».
  — Мисс Диллард сказала мне, что вы заходили к ней сегодня утром.
  «Обычно я захожу днем». Ему было явно не по себе и, как мне показалось, немного смущенно.
  — Вы хорошо знаете миссис Друккер?
  Парди кинул на Вэнса быстрый испытующий взгляд.
  — Не особенно, — сказал он. «Естественно, я встречался с ней несколько раз».
  — Вы заходили к ней домой?
  «Много раз, но всегда, чтобы увидеть Друккера. Я много лет интересовался отношением математики к шахматам…»
  Вэнс кивнул.
  «Кстати, как прошла ваша партия с Рубинштейном прошлой ночью? Утром я не видел газет.
  «Я сдался на сорок четвертом ходу». Мужчина говорил безнадежно. «Рубинштейн обнаружил в моей атаке слабость, которую я совершенно не заметил, когда закрепил свой ход в перерыве».
  — Друккер, — говорит нам профессор Диллард, — предвидел исход, когда вы с ним вчера вечером обсуждали ситуацию.
  Я не мог понять, почему Вэнс так многозначительно упомянул об этом эпизоде, зная, как болезненно это было с Парди. Маркхэм тоже нахмурился из-за непростительно бестактного замечания со стороны Вэнса.
  Парди покраснел и заерзал на стуле.
  — Друккер слишком много болтал прошлой ночью. Заявление было не без яда. «Хоть он и не турнирный игрок, но должен знать, что такие разговоры во время незаконченных партий — табу. Откровенно говоря, я мало верил в его пророчество. Я думал, что мой запечатанный ход позаботился о ситуации, но Друккер видел дальше, чем я. Его анализ был невероятно глубоким». В его тоне была ревность и жалость к себе, и я чувствовал, что он ненавидел Друккера настолько сильно, насколько позволяла его кажущаяся кроткой натура.
  «Сколько длилась игра?» — небрежно спросил Вэнс.
  «Все закончилось чуть позже часа дня. Во вчерашней сессии было всего четырнадцать ходов.
  — Было много зрителей?
  — Необычно большое количество, учитывая поздний час.
  Вэнс потушил сигарету и встал. Когда мы были в нижнем зале и направлялись к парадной двери, он вдруг остановился и, устремив на Парди взгляд с сардонической усмешкой, сказал:
  — Знаешь, вчера около полуночи черный слон снова был на свободе.
  Его слова произвели поразительный эффект. Парди выпрямился, как будто его ударили по лицу; и его щеки побелели как мел. Целых полминуты он смотрел на Вэнса глазами, как тлеющие угли. Губы его шевелились с легкой дрожью, но с них не слетало ни слова. Затем, словно с нечеловеческим усилием, он резко отвернулся и пошел к двери. Рывком он открыл его, чтобы мы потеряли сознание.
  Когда мы шли по Риверсайд-драйв к машине окружного прокурора, оставленной перед домом Друккеров на 76-й улице, Маркхэм резко задал Вэнсу вопрос о последнем замечании, которое он сделал Парди.
  «Я надеялся, — объяснил Вэнс, — увидеть с его стороны взгляд узнавания или понимания. Но, клянусь душой, Маркхэм, я не ожидал такого эффекта, как тот, который произвёл. Удивительно, как он отреагировал. Я не понимаю, совсем не понимаю...
  Он погрузился в свои мысли. Но когда машина въехала на Бродвей на 72-й улице, он встряхнулся и направил шофера в отель «Шерман-сквер».
  «У меня есть захватывающее дух желание узнать больше об этой шахматной партии между Парди и Рубинштейном. Нет причин для этого — чистая причуда с моей стороны. Но эта идея работает во мне с тех пор, как о ней упомянул профессор... С одиннадцати до второго — чертовски много времени, чтобы разыгрывать незаконченную партию всего в сорок четыре хода.
  Мы подъехали к тротуару на углу Амстердам-авеню и 71-й улицы, и Вэнс исчез в Манхэттенском шахматном клубе. Прошло целых пять минут, прежде чем он вернулся. В руке он держал лист бумаги с записями. Однако в его выражении лица не было и следа ликования.
  «Моя неправдоподобная, но очаровательная теория, — сказал он с гримасой, — потерпела крах на низменных прозаических фактах. Я только что разговаривал с тайной клуба; а вчерашняя сессия заняла два часа и девятнадцать минут. Кажется, это была битва за корускатин, полная эзотерических причуд и стратегических переоценок ценностей. Примерно в половине одиннадцатого наблюдавшие гении выбрали Парди победителем; но затем Рубинштейн провел мастерски последовательный анализ и разнес тактику Парди в пух и прах — как и предсказывал Друккер. Удивительный ум, Друккер…”
  Видно было, что и теперь он не вполне удовлетворен тем, что узнал; и его следующие слова выразили его недовольство.
  — Я подумал, пока я этим занимался, я возьму, так сказать, страницу из сержантской книги и предаюсь рутинной тщательности. Так что я позаимствовал протокол вчерашней игры и записал ходы. Я могу запустить игру в один прекрасный день, когда время будет тянуться».
  И, как мне показалось, с необычной осторожностью, он сложил счет и положил его в бумажник.
  87 Старый анонимный детский стишок «Смерть и похороны петуха Робина» не является, как принято считать, одной из оригинальных «Мелодий Матушки Гусыни», хотя он часто включается в современные издания этого знаменитого произведения.
  88 Инспектор Уильям М. Моран, умерший два года назад, во время дела Бишопа был начальником Детективного бюро.
  89 Это выражение фактически было разработано Кристоффелем для задачи о теплопроводности и опубликовано им в 1869 г. в Crelle Journal für reine und angewandte Mathematik .
  90 Подобное состояние паники было в Лондоне в 1888 году, когда Джек-Потрошитель был занят своим ужасным, ненормальным дебошем; и снова в Ганновере в 1923 году, когда Хаарманн, оборотень, был занят своими антропофагическими бойнями. Но я не могу припомнить никакой другой современной аналогии с атмосферой жутких ужасов, которая воцарилась над Нью-Йорком во время убийств Бишопа.
  91 Старший инспектор О'Брайен тогда командовал всем полицейским управлением.
  92 Капитан Хагедорн был экспертом по огнестрельному оружию в Департаменте полиции Нью-Йорка. Именно он в деле об убийстве Бенсона дал Вэнсу данные, с помощью которых можно было установить рост убийцы; и кто исследовал три пули, выпущенные из старого револьвера Smith & Wesson в деле об убийстве Грина.
  93 Акиба Рубинштейн был тогда и остается чемпионом Польши по шахматам и одним из великих международных мастеров игры. Он родился в Стависке, недалеко от Лодзи, в 1882 году и дебютировал в международных шахматах на турнире в Остенде в 1906 году. Его недавний визит в Америку привел к ряду новых побед.
  94 С тех пор, как состоялось это обсуждение, профессор Пикеринг предположил, исходя из возмущений Урана, двух других внешних планет за Нептуном: P и S.
  ДЕЛО ОБ УБИЙСТВЕ ЕПИСОПА (часть 3)
  ГЛАВА XVI
  АКТ ТРЕТИЙ
  (вторник, 12 апреля — суббота, 16 апреля.)
  После обеда в Елисейском дворце Маркхэм и Хит продолжили свой путь в центр города. Тяжелый полдень предстоял им. Рутинная работа Маркхэма накопилась; и сержант, взяв на себя дело Спригга в дополнение к расследованию Робина, должен был поддерживать работу двух отдельных машин, координировать все свои отчеты, отвечать на бесчисленные вопросы своего начальства и пытаться удовлетворить ненасытность армии репортеров. . Вэнс и я пошли на выставку современного французского искусства в «Кнодлер», пили чай в «Сент-Реджис» и встретились с Маркхэмом в клубе «Стайвесант» за ужином. Хит и инспектор Моран присоединились к нам в половине девятого для неформального совещания; но хотя это продолжалось почти до полуночи, ничего осязаемого из этого не вышло.
  Следующий день не принес ничего, кроме уныния. В отчете капитана Дюбуа говорилось, что револьвер, данный ему Хитом, не содержал следов отпечатков пальцев. Капитан Хагедорн идентифицировал оружие как оружие, из которого стреляли в Спригга; но это лишь подтвердило наше уже положительное убеждение. Человек, назначенный охранять тыл резиденции Друккеров, провел ночь без происшествий. Никто не входил и не выходил из дома; и к одиннадцати часам все окна были темными. Из дома не доносилось ни звука до следующего утра, когда кухарка принялась за свои дневные дела. Миссис Друккер появилась в саду чуть позже восьми; а в половине девятого Друккер вышел из парадной двери и два часа просидел в парке за чтением.
  Прошло два дня. За домом Дилларда стояла стража; Парди находился под строгим наблюдением; и каждую ночь под ивами за домом Друккеров дежурил человек. Но ничего необычного не произошло; и, несмотря на неустанную деятельность сержанта, все многообещающие линии расследования, казалось, были автоматически закрыты. И Хит, и Маркхэм были глубоко обеспокоены. Газеты превзошли сами себя в безвкусной риторике; и неспособность полицейского управления и окружной прокуратуры хоть немного продвинуться в раскрытии тайны двух эффектных убийств быстро перерастала в политический скандал.
  Вэнс посетил профессора Дилларда и обсудил случай в общих чертах. Он также провел более часа в четверг днем с Арнессоном в надежде, что разработка предложенной формулы пролила свет на некоторые детали, которые можно было бы использовать в качестве отправной точки для предположений. Но он остался недоволен беседой и пожаловался мне, что Арнессон был с ним не вполне откровенен. Дважды он заходил в Манхэттенский шахматный клуб и пытался завести разговор с Парди; но каждый раз его встречали сдержанностью холодной учтивости. Я заметил, что он не пытался общаться ни с Друккером, ни с миссис Друккер; и когда я спросил его, почему он их игнорирует, он ответил:
  «Сейчас от них нельзя узнать правду. Каждый играет в игру; и оба очень напуганы. Пока у нас не будет каких-то определенных доказательств, любая попытка провести перекрестный допрос принесет больше вреда, чем пользы».
  Это определенное свидетельство должно было прийти на следующий день с самой неожиданной стороны; и это положило начало последней фазе нашего расследования — фазе, чреватой такой зловещей, душераздирающей трагедией и невыразимым ужасом, такой беспричинной жестокостью и чудовищным юмором, что даже сейчас, годы спустя, когда я пишу этот репортаж из этого мне трудно поверить, что эти события не были, в конце концов, просто гротескным сном о сказочном злодействе.
  В пятницу днем Маркхэм в отчаянии созвал еще одну конференцию. Арнессон попросил разрешения присутствовать; а в четыре часа мы все собрались, включая инспектора Морана, в личной комнате окружного прокурора в старом здании уголовного суда. Во время обсуждения Арнессон невольно молчал и ни разу не позволил себе обычного легкомыслия. Он внимательно слушал все, что было сказано, и, казалось, нарочно избегал высказывать свое мнение, даже когда Вэнс прямо обращался к нему.
  Мы были на совещании около получаса, когда Свакер тихо вошел и положил меморандум на стол окружного прокурора. Маркхэм взглянул на него и нахмурился. Через мгновение он подписал две печатные формы и передал их Свакеру.
  «Немедленно заполните их и отдайте Бену», — приказал он. Затем, когда мужчина вышел через дверь холла, он объяснил, почему его помешали. «Сперлинг только что отправил запрос на разговор со мной. Он говорит, что у него есть информация, которая может иметь значение. Я подумал, что в данных обстоятельствах было бы неплохо увидеть его сейчас.
  Через десять минут заместитель шерифа из Гробниц привел Сперлинга. Он приветствовал Маркхэма дружелюбной мальчишеской улыбкой и приветливо кивнул Вэнсу. Он поклонился — как мне показалось, несколько натянуто — Арнессону, чье присутствие, казалось, и удивило, и смутило его. Маркхэм указал ему на стул, и Вэнс предложил ему сигарету.
  -- Я хотел поговорить с вами, мистер Маркхэм, -- начал он несколько застенчиво, -- о деле, которое может вам помочь... Вы помните, когда вы спрашивали меня о том, что я был в стрелковой комнате с Робин, вы хотели знать, куда ушел мистер Друккер, когда ушел от нас. Я же вам сказал, что не заметил, кроме того, что он вышел через подвальную дверь... Ну-с, я много времени имел в последнее время подумать; и я, естественно, перебрал в уме все, что произошло тем утром. Я не знаю, как это объяснить, но теперь все стало намного яснее. Кое-что — то, что вы могли бы назвать впечатлениями — вернулись ко мне…»
  Он остановился и посмотрел на ковер. Затем, подняв голову, продолжил:
  — Одно из этих впечатлений связано с мистером Друккером, и поэтому я хотел вас увидеть. Как раз сегодня днем я… ну, как бы притворялся, что снова нахожусь в тире и разговариваю с Робин; и вдруг перед моим мысленным взором пронеслась картина заднего стекла. И я вспомнил, что, выглянув тем утром в окно, чтобы посмотреть, какая погода будет для моего путешествия, я увидел господина Друккера, сидевшего в беседке за домом...
  — В какое время это было? — резко спросил Маркхэм.
  «Всего за несколько секунд до того, как я пошла на свой поезд».
  — Значит, вы подразумеваете, что мистер Друккер вместо того, чтобы покинуть помещение, пошел в беседку и оставался там, пока вы не ушли.
  — Похоже на то, сэр. Сперлинг не хотел признаваться.
  — Вы совершенно уверены, что видели его?
  "Да сэр. Теперь я отчетливо помню. Я даже помню, как он странно поджал под себя ноги».
  — Вы бы поклялись в этом, — серьезно спросил Маркхэм, — зная, что от ваших показаний может зависеть жизнь человека?
  — Клянусь, сэр, — просто ответил Сперлинг.
  Когда шериф вывел пленника из комнаты, Маркхэм посмотрел на Вэнса.
  — Я думаю, это дает нам точку опоры.
  "Да. Показания повара не имели большого значения, так как Друккер просто отрицал их; и она из тех верных упрямых немцев, которые поддержат его отрицание, если ему будет угрожать реальная опасность. Теперь у нас есть эффективное оружие».
  «Мне кажется, — сказал Маркхэм после нескольких минут задумчивого молчания, — что у нас есть хорошее косвенное дело против Друккера. Он был во дворе Дилларда всего за несколько секунд до того, как Робин был убит. Он легко мог заметить, когда Сперлинг ушел; и, поскольку он недавно пришел от профессора Дилларда, он знал, что другие члены семьи отсутствовали. Миссис Друккер отрицала, что видела кого-либо из своего окна в то утро, хотя она кричала во время смерти Робин, а затем впала в панику от страха, когда мы пришли допросить Друккера. Она даже предостерегала его от нас и называла нас «врагами». Я считаю, что она видела, как Друккер возвращался домой сразу после того, как тело Робина было помещено на стрельбище. Друккера не было в своей комнате в момент убийства Спригга, и он, и его мать изо всех сил старались скрыть этот факт. Он приходил в возбуждение всякий раз, когда мы поднимали тему убийств, и высмеивал мысль о том, что они связаны. На самом деле, многие из его действий были весьма подозрительными. Кроме того, мы знаем, что он ненормальный и неуравновешенный, и что он любит играть в детские игры. Вполне возможно — учитывая то, что сказал нам доктор Барстед, — что он перепутал фантазию и реальность и совершил эти преступления в момент временного помешательства. Формула тензора не только знакома ему, но он, возможно, каким-то безумным образом связал ее со Сприггом в результате дискуссии Арнессона со Сприггом об этом. Что касается заметок Бишопа, они могли быть частью нереальности его безумные игры — всем детям нужна одобряющая аудитория, когда они изобретают любую новую форму развлечения. Он выбрал слово «слон», вероятно, из-за своего интереса к шахматам — шутливая подпись, призванная сбить с толку. И это предположение подтверждается еще и фактическим появлением шахматного слона на пороге его матери. Возможно, он боялся, что она увидела его в то утро, и таким образом пытался заставить ее замолчать, не признаваясь ей открыто в своей вине. Он легко мог бы захлопнуть дверь крыльца-ширмы изнутри, не имея ключа, и тем самым создать впечатление, что податель епископа входил и выходил через заднюю дверь. Кроме того, ему было бы несложно забрать епископа из библиотеки в ту ночь, когда Парди анализировал свою партию…»
  Некоторое время Маркхэм продолжал выстраивать свое дело против Друккера. Он был тщательным и подробным, и его обобщение учитывало практически все приведенные доказательства. Логичный и неустанный способ, которым он соединял воедино различные факторы, был впечатляюще убедителен; и долгое молчание последовало за его резюме.
  Вэнс в конце концов встал, словно для того, чтобы сломать напряжение своих мыслей, и подошел к окну.
  — Может быть, ты и прав, Маркхэм, — признал он. «Но мое главное возражение против вашего заключения состоит в том, что дело против Друккера слишком хорошее. Я имел в виду его как возможность с самого начала; но чем подозрительнее он вел себя и чем больше признаков указывало на него, тем больше я склонялся к тому, чтобы не принимать его во внимание. Мозг, замышлявший эти отвратительные убийства, слишком компетентен, слишком чертовски проницателен, чтобы запутаться в любой такой сети косвенных улик, которую вы нарисовали о Друккере. Друккер обладает удивительным складом ума — на самом деле его разум и интеллект сверхнормальны; и трудно себе представить, чтобы он, если и виновен, оставил столько лазеек».
  «От закона, — резко возразил Маркхэм, — вряд ли можно ожидать отказа от дел, потому что они слишком убедительны».
  -- С другой стороны, -- продолжал Вэнс, не обращая внимания на комментарий, -- совершенно очевидно, что Друккер, даже если он и не виновен, знает нечто, имеющее прямое и существенное отношение к делу; и мое скромное предложение состоит в том, что мы попытаемся выудить у него эту информацию. Показания Сперлинга дали нам рычаг для этой цели… Я спрашиваю, мистер Арнессон, каково ваше мнение?
  — Нет, — ответил мужчина. «Я незаинтересованный наблюдатель. Однако мне не хотелось бы видеть беднягу Адольфа в мерзком заключении. Хотя он не брал на себя обязательств, было ясно, что он согласен с Вэнсом.
  Характерно, что Хит подумал, что целесообразны немедленные действия, и высказался по этому поводу.
  — Если ему есть что сказать, он скажет это достаточно быстро, когда его посадят.
  — Ситуация сложная, — возразил инспектор Моран мягким судейским тоном. «Мы не можем позволить себе ошибку. Если показания Друккера осудят кого-то другого, мы станем посмешищем, если арестуем не того человека.
  Вэнс посмотрел на Маркхэма и кивнул в знак согласия.
  — Почему бы сначала не посадить его на тапи и посмотреть, нельзя ли убедить его излить душу. Ты мог бы повесить над его головой ордер, разве ты не знаешь, в качестве морального стимула. Затем, если он будет оставаться застенчивым и сдержанным, выведите гивов и пусть отважный сержант сопроводит его в Бастилию.
  Маркхэм сидел, нерешительно постукивая по столу, его голова была окутана дымом, и он нервно попыхивал сигарой. Наконец он твердо выпрямил подбородок и повернулся к Хиту.
  — Приведите Друккера сюда завтра в девять часов утра. Вам лучше взять фургон и ордер Джона Доу на случай, если он возразит. Его лицо было мрачным и решительным. «Тогда я узнаю, что он знает, и буду действовать соответственно».
  Конференция немедленно разошлась. Было уже больше пяти часов, и Маркхэм, Вэнс и я вместе поехали наверх в клуб «Стуйвесант». Мы высадили Арнессона у метро, и он почти не сказал нам ни слова. Болтливый цинизм, казалось, совершенно покинул его. После обеда Маркхэм сослался на усталость, и мы с Вэнсом пошли в «Метрополитен» и послушали Джеральдин Фаррар в «Луизе». 96
  Следующее утро было темным и туманным. Карри позвонил нам в половине седьмого, поскольку Вэнс собирался присутствовать на беседе с Друккером; а в восемь часов мы позавтракали в библиотеке перед зажженным камином. Мы застряли в пробке по пути в центр города, и хотя было четверть девятого, когда мы добрались до офиса окружного прокурора, Друккер и Хит еще не прибыли.
  Вэнс удобно устроился в большом кожаном кресле и закурил.
  «Сегодня утром я чувствую себя довольно взволнованным, — заметил он. «Если Друккер расскажет свою историю, и если это будет то, что я думаю, мы узнаем комбинацию к замку».
  Едва он успел произнести эти слова, как Хит ворвался в кабинет и, не поздоровавшись лицом к Маркхэму, поднял обе руки и опустил их в жесте безнадежной покорности.
  — Что ж, сэр, мы не будем допрашивать Друкккра сегодня утром — или в другой раз, — выпалил он. «Прошлой ночью он упал с высокой стены в Риверсайд-парке прямо возле своего дома и сломал себе шею. Его не нашли до семи часов утра. Его тело сейчас в морге… Прекрасные послабления! Он с отвращением опустился на стул.
  Маркхэм недоверчиво уставился на него.
  "Ты уверен?" — спросил он с испуганной бесполезностью.
  «Я был там до того, как они убрали тело. Один из местных мужчин позвонил мне по этому поводу, когда я выходил из офиса. Я застрял и получил все наркотики, какие только мог».
  "Что ты изучал?" Маркхэм боролся с подавляющим чувством разочарования.
  «Было не так много, чтобы узнать. Некоторые дети в парке нашли тело около семи часов утра — вокруг много детей, суббота; и местные мужчины подскочили и вызвали полицейского хирурга. Док сказал, что Друккер, должно быть, упал со стены около десяти часов вчера вечером и погиб мгновенно. Стена в этом месте — прямо напротив 76-й улицы — возвышается на тридцать футов над детской площадкой. Вершина его проходит по тропе уздечки; и удивительно, что больше людей не сломали себе шею. Дети все время ходят по каменному уступу».
  — Миссис Друккер уведомлена?
  "Нет. Я сказал им, что займусь этим. Но я подумал, что сначала приду сюда и посмотрю, что вы хотите сделать по этому поводу.
  Маркхэм уныло откинулся назад.
  — Я не вижу, чтобы мы могли что-то сделать.
  «Возможно, — предложил Вэнс, — сообщить Арнессону. Ему, вероятно, придется присматривать за всем… Честное слово, Маркхэм! Я начинаю думать, что это дело все-таки кошмар. Друккер был нашей главной надеждой, и в тот самый момент, когда мы можем заставить его говорить, он падает со стены… — Он резко остановился. — Со стены!.. — Повторив эти слова, он вскочил на ноги. «Горбун падает со стены! … Горбун! …”
  Мы смотрели на него так, словно он сошел с ума; и я признаюсь, что выражение его лица заставило меня похолодеть. Его глаза были неподвижны, как у человека, смотрящего на зловещее привидение. Он медленно повернулся к Маркэму и сказал голосом, который я едва узнал:
  — Это еще одна безумная мелодрама — еще одна стишок о Матушке Гусыне… На этот раз «Шалтай-Болтай»!
  Удивленную тишину прервал натужный резкий смех сержанта.
  — Это растяжка, не так ли, мистер Вэнс?
  «Это нелепо!» — заявил Маркхэм, с искренним беспокойством изучая Вэнса. — Дорогой мой, вы слишком много внимания уделяете этому делу. Ничего не произошло, кроме того, что человек с горбом упал со стены в парке. Это прискорбно, я знаю; и это вдвойне прискорбно именно сейчас. Он подошел к Вэнсу и положил руку ему на плечо. — Пусть этим шоу заправляют мы с сержантом — мы к таким вещам привыкли. Отправьтесь в путешествие и хорошо отдохните. Почему бы не поехать в Европу, как ты обычно делаешь весной?
  — О, вполне… довольно. Вэнс вздохнул и устало улыбнулся. «Морской воздух принесет мне огромную пользу и все такое. Вернуть меня в нормальное состояние, что? — восстановить обломки этого когда-то благородного мозга… Я сдаюсь! Третий акт этой ужасной трагедии разыгрывается почти на ваших глазах, и вы спокойно игнорируете его».
  -- Ваше воображение взяло верх над вами, -- ответил Маркхэм с терпением глубокой привязанности. — Не беспокойся об этом больше. Поужинай со мной сегодня вечером. Тогда мы обсудим это».
  В этот момент заглянул Свакер и заговорил с сержантом.
  «Куинэн Мира здесь . Хочет видеть тебя."
  Маркхэм обернулся.
  "Боже мой! … Приведите его сюда!»
  Куинан вошел, помахал нам радостным приветствием и вручил сержанту письмо.
  «Еще одна записка , полученная сегодня утром. Какие привилегии я получаю за то, что я такой великодушный?»
  Хит открыл письмо на глазах у остальных. Я сразу узнал бумагу и бледно-голубые буквы элитного шрифта. Записка гласила:
  Шалтай-Болтай сидел на стене,
  Шалтай-Болтай сильно упал;
  Все королевские лошади и все королевские люди
  Не могу снова собрать Шалтая-Болтая.
  Затем появилась зловещая подпись прописными буквами: ЕПИСКОП.
  ГЛАВА XVII
  НОЧНОЙ СВЕТ
  (суббота, 16 апреля, 9:30)
  Когда Хит избавился от Куинана такими обещаниями, которые обрадовали бы сердце любого репортера, в офисе на несколько минут воцарилась напряженная тишина . «Епископ» снова занялся своей ужасной работой; и теперь это дело превратилось в ужасное дело, состоящее из трех частей, и решение, по-видимому, было отложено еще дальше, чем когда-либо. Однако прежде всего нас поразила не неразрешимость этих невероятных преступлений; скорее это был врожденный ужас, исходивший, как миазмы, от самих актов.
  Вэнс, мрачно расхаживавший взад-вперед, озвучивал свои беспокойные эмоции.
  — Это чертовски, Маркхэм, — это сущность невыразимого зла… Эти дети в парке — рано встали на каникулах в поисках мечты — заняты своими играми и притворством… а затем замолчавшая реальность — ужасное, непреодолимое разочарование. .… Разве ты не видишь в этом порока? Эти дети нашли Шалтая-Болтая — своего Шалтая-Болтая, с которым они играли, — лежащим мертвым у подножия знаменитой стены — Шалтая-Болтая, которого они могли трогать и оплакивать, сломленного и искривленного, которого уже никогда не собрать…»
  Он остановился у окна и выглянул наружу. Туман рассеялся, и на серые камни города легла слабая струя весеннего солнца. Беркут на Нью-Йорк Лайф Билдинг блестел вдалеке.
  "Я говорю; просто нельзя быть сентиментальным, — заметил он с натянутой улыбкой, возвращаясь в комнату. «Это разлагает разум и отупляет диалектические процессы. Теперь, когда мы знаем, что Друккер не был капризной жертвой закона всемирного тяготения, а ему была протянута рука помощи в его уходе из этого мира, чем скорее мы станем энергичными, тем лучше, что?
  Хотя перемена его настроения была очевидным проявлением силы, она пробудила остальных из нас от мрачной апатии. Маркхэм потянулся к телефону и договорился с инспектором Мораном о том, чтобы Хит занялся делом Друккера. Затем он позвонил в офис судебно-медицинской экспертизы и попросил немедленно представить вскрытие . Хит энергично встал и, выпив три чашки воды со льдом, встал, расставив ноги и натянув котелок далеко на лоб, ожидая, пока окружной прокурор укажет, как действовать.
  Маркхэм беспокойно двигался.
  — Несколько человек из вашего отдела, сержант, должны были присматривать за домами Друккеров и Диллардов. Ты говорил с кем-нибудь из них сегодня утром?
  — У меня не было времени, сэр; и, во всяком случае, я полагал, что это был всего лишь несчастный случай. Но я сказал мальчикам подождать, пока я не вернусь.
  — Что сказал судмедэксперт?
  «Только то, что это выглядело как несчастный случай; и что Друккер был мертв около десяти часов…»
  Вэнс вставил вопрос.
  — Он упомянул проломленный череп в дополнение к сломанной шее?
  «Ну, сэр, он не совсем сказал, что череп был сломан, но он сказал, что Друккер приземлился ему на затылок». Хит понимающе кивнул. «Я думаю, это окажется переломом — так же, как у Робина и Спригга».
  «Несомненно. Техника нашего убийцы кажется простой и действенной. Он поражает своих жертв в своде, либо оглушая их, либо сразу убивая, а затем продолжает отводить им роли, которые он выбрал для них в своих кукольных спектаклях. Друккер, без сомнения, склонился над стеной, совершенно незащищенной для такой атаки. Было туманно, и обстановка была несколько затемнена. Затем последовал удар по голове, легкий толчок, и Друккер бесшумно свалился с парапета — третье жертвоприношение на алтаре старой Матушки Гусыни».
  «Что меня заводит, — заявил Хит с угрюмым гневом, — так это то, почему Гилфойл, парень , которого я поручил охранять заднюю часть дома Друккеров, не сообщил о том, что Друккер отсутствовал всю ночь. Он вернулся в бюро в восемь часов, и я его пропустил. Не кажется ли вам, сэр, что неплохо было бы узнать, что он знает, прежде чем мы поедем наверх?
  Маркхэм согласился, и Хит выкрикнул приказ по телефону. Гилфойл преодолел расстояние между штаб-квартирой полиции и зданием уголовного суда менее чем за десять минут. Сержант чуть не набросился на него, когда он вошел.
  «Во сколько Друккер вышел из дома прошлой ночью?» — проревел он.
  — Около восьми часов — сразу после того, как он пообедал. Гилфойлу было не по себе, и в его тоне была льстивая мягкость человека, уличенного в неисполнении долга.
  — Куда он пошел?
  «Он вышел через заднюю дверь, прошел по хребту и вошел в дом Диллардов через комнату для стрельбы из лука».
  — Нанести светский визит?
  — Так оно и выглядело, сержант. Он проводит много времени у Диллардов.
  "Хм! А во сколько он вернулся домой?
  Гилфойл беспокойно шевельнулся.
  — Не похоже, чтобы он вернулся домой, сержант.
  — О, это не так? Ответ Хита был полон сарказма. «Я подумал, может быть, после того, как он сломал себе шею, он мог бы вернуться и провести время с тобой».
  — Я имел в виду, сержант…
  — Вы имели в виду, что Друккер — птица, за которой вы должны были присматривать, — пошел навестить Диллардов в восемь часов, а потом вы, вероятно, присели в беседке и немного вздремнули… Во сколько ты проснулся?"
  — Скажи, послушай! Гилфойл ощетинился. «Я не вздремнул. Я был на работе всю ночь. То, что мне не довелось увидеть, как этот парень вернулся домой, не означает, что я лежал на часах».
  «Ну, если вы не видели, как он вернулся, почему вы не позвонили, что он проводит свои выходные за городом или что-то в этом роде?»
  — Я думал, он должен войти через парадную дверь.
  «Опять задумался, не так ли? Разве твой мозг не утомился этим утром?
  — Мужайтесь, сержант. Моя работа заключалась не в том, чтобы следить за Друккером. Вы сказали мне следить за домом и следить за тем, кто входил и выходил, и, если будут какие-либо признаки неприятностей, ворваться внутрь. Итак, вот что произошло. Друккер пошел к Диллардам в восемь часов, и я не сводил глаз с окон дома Друккеров. Около девяти часов кухарка поднимается наверх и включает свет в своей комнате. Через полчаса свет гаснет, а я говорю: «Она уложена». Затем около десяти часов в комнате Друккера включается свет…
  "Что это?"
  — Ага, ты меня слышал. Около десяти часов в комнате Друккера зажигается свет; и я вижу тень чьего-то движения. -- Теперь я спрашиваю вас, сержант: разве вы сами не приняли за должное, что горбун вошел через парадную дверь?
  Хит хмыкнул.
  — Может быть, и так, — признал он. — Вы уверены, что было десять часов?
  «Я не смотрел на часы; но я здесь, чтобы сказать вам, что это было недалеко от десяти.
  — А во сколько в комнате Друккера погас свет?
  «Они не вышли. Они пробыли всю ночь. Он был странной птицей. Он не соблюдал установленные часы, и дважды до того, как у него горел свет, почти до утра».
  — Это вполне понятно, — раздался ленивый голос Вэнса. — В последнее время он работал над трудной задачей. Но скажите нам, Гилфойл: как насчет света в комнате миссис Друккер?
  "Как обычно. Старая дама всегда держит свет в своей комнате всю ночь.
  — Был ли кто-нибудь на страже перед домом Друккеров прошлой ночью? — спросил Маркхэм Хита.
  — Не позже шести, сэр. Днем за Друккером следил человек, но он уходит с дежурства в шесть, когда Гилфойл занимает свой пост в тылу.
  Наступила минутная тишина. Затем Вэнс повернулся к Гилфойлу.
  «Как далеко вы были прошлой ночью от двери переулка между двумя многоквартирными домами?»
  Мужчина сделал паузу, чтобы визуализировать сцену.
  — Скажем, сорок или пятьдесят футов.
  — А между вами и переулком был железный забор и несколько веток деревьев.
  "Да сэр. Вид был более или менее обрезан, если ты это имеешь в виду.
  — Мог ли кто-нибудь, идущий со стороны дома Диллардов, выйти и вернуться через эту дверь, а вы его не заметили?
  — Это могло быть сделано, — признал сыщик. — При условии, конечно, что парень не хочет, чтобы я его видела. Прошлой ночью было туманно и темно, а на Драйв всегда доносился шум уличного движения, который заглушил бы его движения, если бы он был особенно осторожен.
  Когда сержант отправил Гилфойла обратно в Бюро ждать приказов, Вэнс выразил свое недоумение.
  «Это чертовски сложная ситуация. Друккер зашел к Диллардам в восемь часов, а в десять часов его столкнули через стену в парке. Как вы заметили, на записке, которую только что показал нам Куинэн, стоит штемпель 11 часов вечера, что означает, что она, вероятно, была напечатана до преступления. Поэтому епископ заранее спланировал свою комедию и подготовил заметку для печати. Смелость его поражает. Но есть одно предположение, к которому мы можем привязаться, а именно, что убийцей был кто-то, кто знал точное местонахождение Друккера и предполагал передвижение между восемью и десятью часами.
  -- Я так понимаю, -- сказал Маркхэм, -- по вашей теории убийца пошел и вернулся по аллее многоквартирного дома.
  «Ах, говорю! У меня нет теории. Я спросил Гилфойла об аллее на тот случай, если мы узнаем, что никто, кроме Друккера, не ходил в парк. В этом случае мы могли бы предположить, в качестве предварительной гипотезы, что убийце удалось избежать обнаружения, пойдя по переулку и перейдя в парк посреди квартала».
  «Если у убийцы открыт этот возможный маршрут, — мрачно заметил Маркхэм, — то не будет иметь большого значения, кого видели на свидании с Друккером».
  «Вот именно. Человек, устроивший этот фарс, мог смело идти в парк на глазах у бдительного мирмидона, а может быть, он украдкой прокрался по аллее».
  Маркхэм кивнул, недовольно соглашаясь.
  — Однако больше всего меня беспокоит, — продолжал Вэнс, — это свет в комнате Друккера всю ночь. Он был включен примерно в то время, когда бедняга кувыркался в вечность. А Гилфойл говорит, что видел, как там кто-то двигался после того, как зажегся свет…
  Он замолчал и несколько секунд стоял в сосредоточенной позе.
  «Я говорю, сержант; Я не думаю, что вы знаете, был ли ключ от входной двери Друккера в его кармане, когда его нашли.
  "Нет, сэр; но я могу узнать в кратчайшие сроки. Содержимое его карманов хранится до вскрытия».
  Хит подошел к телефону и через мгновение уже разговаривал с дежурным сержантом полицейского участка на 68-й улице. Прошло несколько минут ожидания; затем он хмыкнул и ударил по трубке.
  — При нем нет ни одного ключа.
  «Ах!» Вэнс глубоко затянулся сигаретой и медленно выдохнул дым. — Я начинаю думать, что епископ украл ключ Друккера и нанес визит в его комнату после убийства. Звучит невероятно, я знаю; впрочем, впрочем, как и все остальное, что произошло в этом фантастическом деле».
  — Но что, ради бога, преследовало его цель? — недоверчиво возразил Маркхэм.
  «Мы пока не знаем. Но у меня есть идея, что когда мы узнаем мотив этих удивительных преступлений, мы поймем, почему был нанесён этот визит.
  Маркхэм с суровым выражением лица достал из шкафа шляпу.
  — Нам лучше уйти отсюда.
  Но Вэнс не пошевелился. Он остался стоять у стола и рассеянно курил.
  — Знаешь, Маркхэм, — сказал он, — мне пришло в голову, что сначала мы должны увидеть миссис Друккер. Прошлой ночью в этом доме произошла трагедия: там произошло что-то странное, требующее объяснения; и теперь, может быть, она расскажет нам секрет, который был заперт в ее мозгу. Более того, она не была уведомлена о смерти Друккера, и со всеми слухами и сплетнями по соседству, какое-то известие обязательно просочится к ней в ближайшее время. Я боюсь последствий шока, когда она услышит новости. На самом деле, мне было бы лучше, если бы мы немедленно связались с Барстедом и взяли его с собой. Что вы скажете на мой звонок ему?
  Маркхэм согласился, и Вэнс кратко объяснил доктору ситуацию.
  Мы немедленно поехали в центр города, позвонили в Барстед и сразу же направились к дому Друккеров. На наш звонок ответила миссис Менцель, лицо которой недвусмысленно свидетельствовало о том, что она знала о смерти Друккера. Вэнс, взглянув на нее, повел ее в гостиную подальше от лестницы и тихо спросил:
  — Миссис Друккер слышала новости?
  — Еще нет, — ответила она испуганным, дрожащим голосом. — Мисс Диллард пришла час назад, но я сказал ей, что хозяйка ушла. Я боялся пускать ее наверх. Что-то не так… — Она начала сильно дрожать.
  — Что случилось, миссис Мензель? Вэнс успокаивающе положил руку на ее руку.
  "Я не знаю. Но она не издала ни звука все утро. Она не спустилась к завтраку… и я боюсь пойти и позвать ее».
  — Когда вы узнали об аварии?
  — Рано — сразу после восьми. Разносчик газет сказал мне; и я видел всех людей на Драйв.
  — Не пугайся, — утешил ее Вэнс. — У нас здесь доктор, и мы обо всем позаботимся.
  Он вернулся в холл и пошел наверх. Когда мы подошли к комнате миссис Друккер, он тихо постучал и, не получив ответа, открыл дверь. Комната была пуста. Ночник все еще горел на столе, и я заметил, что кровать не спала.
  Не говоря ни слова, Вэнс пошел обратно по коридору. Других главных дверей было всего две, и одна из них, как мы знали, вела в кабинет Друккера. Без колебаний Вэнс подошел к другой и без стука открыл ее. Шторы были задернуты, но белые и полупрозрачные, и серый дневной свет смешивался с призрачно-желтым излучением старомодной люстры. Огни, которые Гилфойл видел горящими всю ночь, так и не погасли.
  Вэнс остановился на пороге, и я увидела, как Маркхэм, стоявший прямо передо мной, вздрогнул.
  «Матерь божья!» — выдохнул сержант и перекрестился.
  В ногах узкой кровати лежала полностью одетая миссис Друккер. Ее лицо было пепельно-белым; глаза ее смотрели отвратительно; и ее руки сжимали ее грудь.
  Барстед прыгнул вперед и наклонился. Прикоснувшись к ней раз или два, он выпрямился и медленно покачал головой.
  "Она ушла. Вероятно, он был мертв большую часть ночи. Он снова склонился над телом и начал его осмотр. «Вы знаете, она годами страдала от хронического нефрита, атеросклероза и гипертрофии сердца… Какой-то внезапный шок вызвал острое расширение… Да, я бы сказал, что она умерла примерно в то же время, что и Друккер… около десяти часов». Часы."
  — Естественная смерть? — спросил Вэнс.
  «О, несомненно. Укол адреналина в сердце мог бы спасти ее, если бы я был здесь в то время…»
  — Никаких признаков насилия?
  "Никто. Как я уже говорил, она умерла от расширения сердца, вызванного шоком. Ясный случай — верный тип во всех отношениях.
  ГЛАВА XVIII
  СТЕНА В ПАРКЕ
  (суббота, 16 апреля, 11:00)
  Когда доктор выправил тело миссис Друккер на кровати и накрыл его простыней, мы вернулись вниз. Барстед сразу же ушел, пообещав отправить свидетельство о смерти сержанту в течение часа.
  — С научной точки зрения правильно говорить о естественной смерти от шока, — сказал Вэнс, когда мы остались одни; — Но наша первоочередная задача, понимаете, — выяснить причину этого внезапного потрясения. Очевидно, это связано со смертью Друккера. Теперь мне интересно…»
  Резко повернувшись, он вошел в гостиную. Миссис Мензел сидела там, где мы ее оставили, в позе испуганного ожидания. Вэнс подошел к ней и ласково сказал:
  «Ваша госпожа умерла от сердечного приступа ночью. И гораздо лучше, если бы она не пережила своего сына».
  «Gott geb' ihr die ewige Ruh'!» — благочестиво пробормотала женщина. «Джа, это лучше всего…»
  — Конец наступил вчера около десяти вечера. Вы не спали в это время, миссис Менцель?
  «Всю ночь я не спал». Она говорила низким, благоговейным голосом.
  Вэнс смотрел на нее полузакрытыми глазами.
  — Расскажите нам, что вы слышали?
  — Кто-то приходил сюда прошлой ночью!
  — Да, кто-то пришел около десяти часов — у парадной двери. Вы слышали, как он вошел?
  "Нет; но когда я лег спать, то услышал голоса в комнате мистера Друккера.
  «Было ли необычным слышать голоса в своей комнате в десять часов вечера?»
  — Но это был не он! У него был высокий голос, а у этого был низкий и хриплый. Женщина в недоумении и страхе подняла глаза. «А другой голос принадлежал миссис Друккер… и она никогда не заходила в комнату мистера Друккера по ночам!»
  — Как ты мог так хорошо слышать, когда дверь была закрыта?
  — Моя комната прямо над комнатой мистера Друккера, — объяснила она. «И я беспокоился — что со всеми этими ужасными вещами происходит; поэтому я встал и прислушался на верхней ступеньке».
  — Я не могу тебя винить, — сказал Вэнс. "Что ты слышал?"
  «Сначала как будто бы хозяйка стонала, но тут же начала смеяться, а потом мужик злобно заговорил. Но довольно скоро я услышал и его смех. После этого это звучало так, как будто бедняжка молилась — я слышал, как она говорила: «О, Боже — о, Боже!» Потом человек еще заговорил — очень тихо и тихо… А через некоторое время показалось, что хозяйка — декламирует — стихотворение…
  «Узнали бы вы это стихотворение, если бы услышали его снова?.. Было ли это
  Шалтай-Болтай сидел на стене;
  Шалтай-Болтай сильно упал…»
  «Бей Готт, дасист! Это звучало именно так!» На лице женщины отразился новый ужас. — А мистер Друккер прошлой ночью упал со стены…
  — Вы слышали что-нибудь еще, миссис Мензель? Деловой голос Вэнса прервал ее запутанную связь смерти Друккера со стихом, который она услышала.
  Она медленно покачала головой.
  "Нет. После этого все стихло».
  — Вы слышали, как кто-нибудь выходил из комнаты мистера Друккера?
  Она панически кивнула Вэнсу.
  «Через несколько минут кто-то открыл и закрыл дверь, очень мягко; и я услышал шаги, идущие по коридору в темноте. Потом заскрипела лестница, и вскоре входная дверь закрылась.
  — Что ты делал после этого?
  «Я немного послушал, а потом вернулся в постель. Но я не мог уснуть…»
  — Теперь все кончено, миссис Мензел, — успокаивающе сказал ей Вэнс. — Тебе нечего бояться. Тебе лучше пойти в свою комнату и подождать, пока ты нам понадобишься.
  Неохотно женщина поднялась наверх.
  — Думаю, теперь, — сказал Вэнс, — мы можем довольно точно предположить, что здесь произошло прошлой ночью. Убийца взял у Друккера ключ и вошел через парадную дверь. Он знал, что апартаменты миссис Друккер находятся сзади, и, несомненно, рассчитывал завершить свои дела в комнате Друккера и уйти так же, как пришел. Но миссис Друккер услышала его. Возможно, она ассоциировала его с «маленьким человеком», который оставил черного епископа у ее дверей и боялся, что ее сыну грозит опасность. Во всяком случае, она сразу же пошла в комнату Друккера. Дверь могла быть приоткрыта, и я думаю, что она увидела незваного гостя и узнала его. Пораженная и напуганная, она вошла внутрь и спросила его, почему он здесь. Возможно, он ответил, что пришел сообщить ей о смерти Друккера, что объясняет ее стоны и истерический смех. Но это была только предварительная игра с его стороны — игра на время. Он придумывал какие-то способы справиться с ситуацией — он планировал, как убить ее! О, в этом не может быть никаких сомнений. Он не мог позволить ей покинуть эту комнату живой. Может быть, он сказал ей об этом так же многословно — он говорил «как-то сердито», вы помните. А потом он рассмеялся. Он мучил ее теперь, может быть, говоря ей всю правду в порыве безумного эгоизма; и она могла сказать только: «О Боже, о Боже!» Он объяснил, как столкнул Друккера со стены. И он упомянул Шалтая-Болтая? Я думаю, что он сделал; Ибо какую более благодарную аудиторию он мог найти для своей чудовищной шутки, чем собственная мать жертвы? Это последнее откровение оказалось слишком сильным для ее сверхчувствительного мозга. В ужасе она повторила детскую песенку; а затем накопленный шок расширил ее сердце. Она упала на кровать, и убийца избавился от необходимости заклеивать ей губы своими руками. Он увидел, что произошло, и тихо ушел».
  Маркхэм прошелся по комнате.
  «Наименее понятная часть вчерашней трагедии, — сказал он, — это то, почему этот человек должен был прийти сюда после смерти Друккера».
  Вэнс задумчиво курил.
  «Нам лучше попросить Арнессона помочь нам объяснить этот момент. Может быть, он сможет пролить на это свет».
  «Ага, может, и сможет», — вмешался Хит. Затем, покрутив сигару между губами, он угрюмо добавил: «Я думаю, здесь есть несколько человек, которые могли бы дать первоклассное объяснение».
  Маркхэм остановился перед сержантом.
  — Первое, что нам следует сделать, — выяснить, что известно вашим людям о передвижении различных лиц здесь прошлой ночью. Предположим, вы приведете их сюда и позволите мне их расспросить. — Кстати, сколько их было? — И какие у них должности?
  Сержант поднялся, бдительный и энергичный.
  — Их было трое, сэр, не считая Гилфойла. Эмери должен был следить за Парди; Сниткин находился на Драйв и 75-й улице, чтобы присматривать за домом Дилларда; а Хеннесси разместили на 75-й улице, недалеко от Вест-Энд-авеню. Все они ждут внизу, в том месте, где нашли Друккера. Я немедленно приведу их сюда .
  
  Он исчез через парадную дверь и менее чем через пять минут вернулся с тремя детективами. Я узнал их всех, поскольку каждый работал над одним или несколькими делами, в которых фигурировал Вэнс. 99 Маркхэм сначала допросил Сниткина как человека, который, скорее всего, располагал информацией, непосредственно относящейся к роману прошлой ночи. Его показания выявили следующие моменты:
  
  Парди вышел из дома в 6.30 и направился прямо к Диллардам.
  В 8.30 Белль Диллард в вечернем платье села в такси и поехала по Вест-Энд-авеню. (Арнессон вышел с ней из дома и помог ей сесть в такси, но тут же вернулся в дом.)
  В 9.15 профессор Диллард и Друккер вышли из дома Диллардов и медленно пошли к Риверсайд-драйв. Они пересекли Драйв на 74-й улице и свернули на узкую тропинку.
  В 9.30 Парди вышел из дома Диллардов, спустился к Драйв и свернул в центр города.
  Немногим позже 10.00 профессор Диллард вернулся в свой дом в одиночестве, снова перейдя драйв по 74-й улице.
  В 10.20 Парди вернулся домой с той же стороны, с которой уходил.
  Белль Диллард привезли домой в 12.30 на лимузине, заполненном молодежью.
  Следующим допросили Хеннесси; но его показания просто подтверждали показания Сниткина. Никто не приближался к дому Дилларда со стороны Вест-Энд-авеню; и ничего подозрительного не произошло.
  Затем Маркхэм обратил свое внимание на Эмери, который сообщил, что, по словам Сантоса, которого он сменил в шесть, Парди провел первую половину дня в Манхэттенском шахматном клубе и вернулся домой около четырех часов.
  «Затем, как сказали Сниткин и Хеннесси, — продолжал Эмери, — он отправился к Диллардам в половине седьмого и оставался до половины девятого. Когда он вышел, я последовал за ним, держась примерно в полуквартале позади него. Он поднялся по Драйв до 79-й улицы, перешел в верхний парк, обогнул большую чашу с травой, прошел мимо камней и пошел вверх, к яхт-клубу…»
  — Он пошел той дорогой, где был застрелен Спригг? — спросил Вэнс.
  "Он должен был. Там нет другой тропы, если только вы не идете по Драйв.
  — Как далеко он ушел?
  «Дело в том, что он остановился как раз там, где сбили Спригга. Затем он вернулся тем же путем, что и ушел, и свернул в небольшой парк с детской площадкой на южной стороне 79-й улицы. Он медленно пошел по дорожке под деревьями по узкой тропинке; и, проходя по верху стены под питьевым фонтанчиком, на кого бы ему наткнуться, как не на старика да на горбуна, прислонившись к уступу и разговаривая...
  — Вы говорите, что он встретил профессора Дилларда и Друккера на том самом месте, где Друккер упал со стены? Маркхэм с надеждой наклонился вперед.
  "Да сэр. Парди остановился, чтобы навестить их; и я, естественно, продолжал идти. Проходя мимо них, я услышал, как горбун сказал: «Почему ты сегодня вечером не играешь в шахматы?» И мне показалось, что он был обижен на Парди за то, что он остановился, и намекал, что он никому не нужен. Так или иначе, я шел вдоль стены, пока не добрался до 74-й улицы, где можно было спрятаться под парой деревьев…»
  «Насколько хорошо вы могли видеть Парди и Друккера после того, как добрались до 74-й улицы?» прервал Маркхэм.
  — Ну, сэр, по правде говоря, я их вообще не видел. В это время было довольно туманно, и на той части аллеи, где они болтали, не было ни одного фонарного столба. Но я полагал, что Парди скоро появится, поэтому я ждал его.
  — Это, должно быть, было около десяти часов.
  — Около четверти, я бы сказал, сэр.
  — Были ли в это время на прогулке люди?
  «Я никого не видел. Туман, должно быть, загнал их в дом — это был не теплый ароматный вечер. И именно из-за того, что вокруг никого не было, я зашел так далеко вперед. Парди не дурак, и я уже раз или два поймал, как он смотрел на меня, как будто подозревая, что я слежу за ним.
  — Сколько времени прошло, прежде чем вы снова его забрали?
  Эмери сменил позицию.
  — Прошлой ночью я был не так хорош, — признался он со слабой ухмылкой. «Парди, должно быть, вернулся тем же путем, которым пришел, и снова пересек драйв на 79-й улице; через полчаса или около того я увидел, как он направляется домой перед фонарем многоквартирного дома на углу 75-й улицы».
  "Но," вставил Вэнс; «Если вы были у входа в парк с 74-й улицы до четверти одиннадцатого, вы, должно быть, видели, как профессор Диллард проходил мимо вас. Он вернулся домой около десяти часов той дорогой.
  «Конечно, я видел его. Я ждал Парди минут двадцать, когда профессор прогуливался в одиночестве, пересек улицу и пошел домой. Я, естественно, думал, что Парди и горбун все еще болтают, поэтому я успокоился и не вернулся проверить.
  — Затем, как я понимаю, примерно через пятнадцать минут после того, как профессор Диллард проехал мимо вас, вы увидели Парди, возвращающегося домой с противоположного направления по Дороге.
  — Верно, сэр. И, конечно же, я снова занял свой пост на 75-й улице».
  — Вы понимаете, Эмери, — серьезно сказал Маркхэм, — что именно в то время, когда вы ждали на 74-й улице, Друккер упал со стены.
  "Да сэр. Но ты не винишь меня, не так ли? Наблюдать за человеком в туманную ночь на открытой дорожке, когда вокруг нет никого, кто мог бы прикрыть тебя, — непростая работа. Вы должны рискнуть и немного подумать, не хотите ли вы, чтобы вас заметили».
  «Я понимаю ваше затруднение, — сказал ему Маркхэм. — И я не критикую тебя.
  Сержант грубо отпустил трех детективов. Он был явно недоволен их отчетами.
  «Чем дальше мы продвигаемся, — жаловался он, — тем больше запутывается это дело».
  — Sursum corda, сержант, — увещевал его Вэнс. «Пусть тебя не одолевает темное отчаяние. Когда у нас будут показания Парди и профессора о том, что произошло, пока Эмери бдительно ждал под деревьями на 74-й улице, мы, возможно, сможем собрать воедино некоторые очень интересные фрагменты».
  Пока он говорил, Белль Диллард вошла в прихожую из задней части дома. Она увидела нас в гостиной и сразу вошла.
  — Где леди Мэй? — спросила она беспокойным голосом. — Я был здесь час назад, и Грета сказала мне, что ее нет дома. И ее сейчас нет в ее комнате.
  Вэнс встал и уступил ей свой стул.
  "Миссис. Друккер умер прошлой ночью от сердечной недостаточности. Когда вы были здесь раньше, миссис Менцель боялась отпускать вас наверх.
  Девушка некоторое время сидела очень тихо. Слезы навернулись на ее глаза.
  — Возможно, она слышала об ужасной аварии Адольфа.
  "Возможно. Но не совсем ясно, что здесь произошло прошлой ночью. Доктор Барстед считает, что миссис Друккер умерла около десяти часов.
  — Почти в то же время, когда умер Адольф, — пробормотала она. — Это кажется слишком ужасным… Пайн рассказал мне о происшествии, когда я сегодня утром спустился к завтраку — все в квартале говорили об этом, — и я сразу же пришел к леди Мэй. Но Грета сказала, что ушла, и я не знал, что и думать. В смерти Адольфа есть что-то очень странное…»
  — Что вы хотите этим сказать, мисс Диллард? Вэнс стоял у окна, тайком наблюдая за ней.
  — Я… не знаю… что я имею в виду, — отрывисто ответила она. — Но только вчера днем леди Мэй говорила со мной об Адольфе и… стене…
  — О, теперь она? Тон Вэнса был более ленивым, чем обычно, но я знал, что каждый нерв в его теле был настороже.
  -- По пути к теннисным кортам, -- продолжала девушка низким, приглушенным голосом, -- я шла с леди Мэй по узкой дорожке над игровой площадкой -- она часто ходила туда посмотреть, как Адольф играет с детьми, -- и мы долго стояли, склонившись над каменной балюстрадой стены. Вокруг Адольфа собралась группа детей: у него был игрушечный самолетик, и он показывал им, как на нем летать. И дети, казалось, считали его своим; они не считали его взрослым. Леди Мэй была очень счастлива и гордилась этим. Она смотрела на него сияющими глазами, а потом сказала мне: «Они не боятся его, Белль, потому что он горбатый. Они называют его Шалтаем-Болтаем — он их старый друг из сборника сказок. Мой бедный Шалтай-Болтай! Я сама виновата, что позволила ему упасть, когда он был маленьким»... — Голос девушки дрогнул, и она приложила платок к глазам.
  — Значит, она упомянула вам, что дети называли Друккера Шалтая-Болтая. Вэнс медленно полез в карман за портсигаром.
  Она кивнула и через мгновение подняла голову, словно заставляя себя взглянуть в лицо чему-то, чего боялась.
  "Да! И вот что было так странно; ибо через некоторое время она вздрогнула и отпрянула от стены. Я спросил ее, в чем дело, и она сказала испуганным голосом: «Предположим, Белль, допустим, Адольф когда-нибудь упадет с этой стены, как настоящий Шалтай-Болтай!» Я сам почти испугался; но я выдавил из себя улыбку и сказал ей, что она глупа. Однако это не принесло пользы. Она покачала головой и бросила на меня взгляд, от которого меня пробрал озноб. — Я не глупая, — сказала она. «Разве Кок Робин не был убит из лука и стрелы, а Джонни Сприг не был застрелен из маленького пистолета прямо здесь, в Нью-Йорке ?» Девушка испуганно посмотрела на нас. — И это действительно случилось, не так ли? Как она и предвидела?
  — Да, это было, — кивнул Вэнс. «Но мы не должны относиться к этому скептически. Воображение миссис Друккер было ненормальным. В ее измученном уме крутились всевозможные дикие догадки; а с этими двумя другими смертями Матушки Гусыни, столь яркими в ее памяти, неудивительно, что она превратила детское прозвище своего сына в трагическое предположение такого рода. То, что он действительно должен был быть убит именно так, как она опасалась, — не более чем совпадение…
  Он сделал паузу и глубоко затянулся сигаретой.
  — Я говорю, мисс Диллард, — небрежно спросил он. - Вы случайно не пересказывали вчера кому-нибудь свой разговор с миссис Друккер?
  Прежде чем ответить, она посмотрела на него с некоторым удивлением.
  — Я упомянул об этом вчера за ужином. Это беспокоило меня весь день, и почему-то я не хотел держать это в себе».
  «Были ли какие-либо комментарии по этому поводу?»
  — Дядя сказал мне, что мне не следует проводить так много времени с леди Мэй, что она нездорово болезненна. Он сказал, что ситуация очень трагична, но мне не нужно делить страдания леди Мэй. Мистер Парди согласился с дядей. Он был очень сочувствующим и спросил, нельзя ли что-нибудь сделать, чтобы улучшить психическое состояние леди Мэй».
  — А мистер Арнессон?
  — О, Сигурд никогда ни к чему не относится серьезно, иногда я ненавижу его поведение. Он рассмеялся, как будто это была шутка; и все, что он сказал, было: «Было бы позором, если бы Адольф упал до того, как решит свою новую квантовую проблему».
  — Кстати, мистер Арнессон сейчас дома? — спросил Вэнс. — Мы хотим спросить его о необходимых приготовлениях в отношении Друккеров.
  «Он пошел в университет рано утром; но он вернется до обеда. Он будет следить за всем, я уверен. Мы были чуть ли не единственными друзьями леди Мэй и Адольфа. Тем временем я возьму на себя ответственность и прослежу, чтобы Грета привела дом в порядок.
  Через несколько минут мы оставили ее и пошли беседовать с профессором Диллардом.
  ГЛАВА XIX
  КРАСНАЯ БЛОКНОТКА
  (суббота, 16 апреля, полдень)
  Профессор был явно взволнован, когда мы вошли в библиотеку в тот полдень. Он сидел в кресле спиной к окну, рядом на столике стоял стакан его драгоценного портвейна.
  — Я ждал тебя, Маркхэм, — сказал он, прежде чем мы успели поговорить. «Нет нужды лукавить. Смерть Друккера не была случайностью. Признаюсь, я был склонен не принимать во внимание безумные последствия смерти Робина и Спригга; но в тот момент, когда Пайн рассказал об обстоятельствах падения Друккера, я понял, что за этими смертями стоит определенный план: вероятности того, что они были случайными, невозможно подсчитать. Вы знаете это, как и я; иначе тебя бы здесь не было».
  «Очень верно». Маркхэм сел лицом к профессору. «Мы столкнулись с ужасной проблемой. Более того, миссис Друккер умерла прошлой ночью от шока почти в то же время, когда был убит ее сын.
  -- Это, по крайней мере, -- сказал старик после паузы, -- можно считать благословением. Лучше бы она не пережила его — ее разум, несомненно, рухнул бы». Он посмотрел вверх. «Чем я могу помочь?»
  «Возможно, вы были последним человеком, за исключением настоящего убийцы, кто видел Друккера живым; и мы хотели бы знать все, что вы можете рассказать нам о том, что произошло прошлой ночью.
  Профессор Диллард кивнул.
  — Друккер пришел сюда после обеда, около восьми, я должен сказать. Парди обедал с нами; и Друккер был раздражен, обнаружив его здесь — на самом деле, он был откровенно враждебен. Арнессон добродушно подтрунивал над его вспыльчивостью, что только делало его еще более раздражительным; и, зная, что Друккеру не терпится решить со мной проблему, я в конце концов предложил ему и мне прогуляться в парк…»
  — Тебя не было очень долго, — предположил Маркхэм.
  "Нет. Произошел неприятный эпизод. Мы прошли по узкой тропинке почти до того места, где, как я понимаю, был убит бедняга. Мы пробыли там около получаса, прислонившись к каменной балюстраде стены, когда подошел Парди. Он остановился, чтобы поговорить с нами, но Друккер был настолько антагонистичен в своих замечаниях, что через несколько минут Парди повернулся и ушел в том же направлении, откуда пришел. Друккер был очень расстроен, и я предложил отложить обсуждение. Кроме того, опустился влажный туман, и у меня начала болеть нога. Друккер тут же помрачнел и сказал, что ему пока не хочется идти в дом. Так что я оставил его одного у стены и вернулся домой».
  — Вы упомянули об этом эпизоде Арнессону?
  — Я не видел Сигурда после того, как вернулся. Думаю, он уже лег спать.
  Позже, когда мы встали, чтобы попрощаться, Вэнс небрежно спросил: «Можете ли вы сказать нам, где хранится ключ от двери в переулок?»
  -- Я ничего об этом не знаю-с, -- раздраженно ответил профессор, но прибавил более ровным тоном: -- Впрочем, насколько я помню, висело оно на гвозде у двери стрелецкого цеха.
  От профессора Дилларда мы направились прямо к Парди и сразу же были приняты в его кабинете. Он вел себя жестко и отстраненно, и даже после того, как мы сели, он остался стоять у окна, недружелюбно глядя на нас.
  — Вы знаете, мистер Парди, — спросил Маркхэм, — что мистер Друккер упал со стены в парке вчера в десять часов вечера — вскоре после того, как вы остановились и заговорили с ним?
  — Я слышал об аварии сегодня утром. Бледность мужчины стала более заметной, и он нервно поигрывал цепочкой от часов. «Очень жаль». Его глаза какое-то время безучастно останавливались на Маркхэме. — Вы спрашивали об этом профессора Дилларда? Он был с Друккером…
  «Да, да; мы только что от него, — перебил Вэнс. — Он сказал, что прошлой ночью между вами и мистером Друккером была напряженная атмосфера.
  Парди медленно подошел к столу и неловко сел.
  «Друккер почему-то был недоволен, застав меня у Диллардов, когда он пришел после обеда. У него не хватило вкуса скрыть свое неудовольствие, и он создал несколько неловкую ситуацию. Но, зная его так хорошо, как я, я попытался умолчать. Однако вскоре профессор Диллард вывел его на прогулку.
  — Ты не задержался там надолго, — лениво заметил Вэнс.
  – Нет, около четверти часа. Арнессон устал и хотел лечь спать, поэтому я пошел прогуляться сам. По возвращении я пошел по уздечке вместо Драйва и наткнулся на профессора Дилларда и Друккера, которые стояли у стены и разговаривали. Не желая показаться грубым, я на мгновение остановился. Но Друккер был в отвратительном настроении и сделал несколько насмешливых замечаний. Я повернулся и пошел обратно на 79-ю улицу, пересек улицу и вернулся домой».
  "Я говорю; ты не задержался немного на обочине?
  «Я сел у входа с 79-й улицы и выкурил сигарету».
  Почти полчаса Маркхэм и Вэнс допрашивали Парди, но больше ничего от него узнать не удалось. Когда мы вышли на улицу, Арнессон окликнул нас с парадного крыльца дома Диллардов и направился нам навстречу.
  «Только что услышал печальную новость. Недавно вернулся домой из университета, и профессор сказал мне, что вы отправились в тряпку Парди. Узнать что-нибудь? Не дожидаясь ответа, он продолжал: «Ужасный бардак. Я так понимаю, вся семья Друккер уничтожена. Ну ну. И еще чепуха из сборника рассказов в придачу… Есть какие-нибудь клубки?
  «Ариадна еще не оказала нам благосклонности», — ответил Вэнс. — Вы посол с Крита?
  «Никогда не знаешь. Принеси свою анкету». Вэнс вел нас к воротам в стене, и теперь мы ступили на гребень.
  — Сначала мы отправимся в дом Друккеров, — сказал он. — Предстоит уладить ряд вещей. Я полагаю, ты позаботишься о делах Друккера и об организации похорон.
  Арнессон поморщился.
  «Избран! Однако я отказываюсь присутствовать на похоронах. Непристойные зрелища, похороны. Но мы с Белль обо всем позаботимся. Леди Мэй, вероятно, оставила завещание. Мы должны найти его. Ну, где обычно женщины прячут свои завещания?…»
  Вэнс остановился у двери в подвал Диллардов и вошел в комнату для стрельбы из лука. Взглянув на молдинг двери, он присоединился к нам на плите.
  — Ключа от переулка там нет. Кстати, что вам о нем известно, мистер Арнессон?
  — Ты имеешь в виду ключ от той деревянной двери в заборе?.. Понятия не имею на этот счет. Никогда не пользуйтесь переулком — гораздо проще выйти через парадную дверь. Насколько я знаю, им никто не пользуется. Белль заперла его много лет назад: думала, кто-нибудь может прокрасться с Драйв и получить стрелу в глаз. Я сказал ей, пусть их лопнут — пусть им повезет за то, что они интересуются стрельбой из лука.
  Мы вошли в дом Друккеров через заднюю дверь. Белль Диллард и миссис Мензел возились на кухне.
  — Привет, сестричка, — поприветствовал девушку Арнессон. Его циничная манера была отброшена. — Жесткие линии для такого молодого человека, как ты. Тебе лучше бежать домой сейчас. Я возьму на себя командование. И, по-отечески шутливо взяв ее за руку, он повел ее к двери.
  Она заколебалась и снова посмотрела на Вэнса.
  "Мистер. Арнессон прав, — кивнул он. — Мы пока продолжим. Но только один вопрос, прежде чем вы уйдете. Ты всегда держал ключ от двери в переулок в комнате для стрельбы из лука?
  "Да всегда. Почему? Разве его сейчас нет?»
  С пародийной иронией ответил Арнессон.
  "Ушел! Исчезли! Очень трагично. Какой-то чудак-собиратель ключей, очевидно, шнырял вокруг. Когда девушка ушла от нас, он покосился на Вэнса. — Какое, во имя всего этого нечестивого, ржавый ключ имеет отношение к делу?
  — Возможно, ничего, — небрежно сказал Вэнс. — Пойдем в гостиную. Там удобнее». Он шел впереди по коридору. — Мы хотим, чтобы вы рассказали нам все, что можете, о прошлой ночи.
  Арнессон сел в кресло у окна и вынул трубку.
  — Вчера вечером, а?.. Ну, Парди пришел к обеду — у него такая привычка по пятницам. Затем Друккер, в агонии квантовых спекуляций, заскочил, чтобы накачать профессора; и присутствие Парди раздражало его. Выказал и свои чувства, черт возьми! Нет контроля. Профессор прервал конфликт , взяв Друккера на проветривание. Парди хандрил минут пятнадцать или около того, пока я пытался не заснуть. Тогда он имел благость уйти. Я просмотрел несколько контрольных работ… и пошел спать». Он закурил трубку. «Как этот захватывающий рассказ объясняет конец бедного Друккера?»
  — Это не так, — сказал Вэнс. — Но это не без интереса. Вы слышали профессора Дилларда, когда он вернулся домой?
  — Слышишь? Арнессон усмехнулся. «Когда он ковыляет подагрической ногой, стучит палкой и трясет перила, его появление на месте происшествия не вызывает сомнений. Дело в том, что прошлой ночью он был необычайно шумным.
  «Навскидку, что вы думаете об этих новых разработках?» — спросил Вэнс после короткой паузы.
  «Я несколько туманен в деталях. Профессор не совсем фосфоресцировал. Эскизно, на самом деле. Друккер упал со стены, как Шалтай-Болтай, около десяти часов, и его нашли сегодня утром — все ясно. Но при каких условиях Леди Мэй поддалась шоку? Кто или что потрясло ее? И как?"
  «Убийца взял ключ Друккера и пришел сюда сразу после преступления. Миссис Друккер застала его в комнате своего сына. Произошла сцена, по словам кухарки, которая слушала с лестницы; и во время него миссис Друккер умерла от расширения сердца.
  — Тем самым избавляя джентльмена от необходимости убивать ее.
  — Это кажется достаточно ясным, — согласился Вэнс. — Но причина визита сюда убийцы не столь ясна. Можете ли вы предложить объяснение?»
  Арнессон задумчиво попыхивал трубкой.
  — Непонятно, — наконец пробормотал он. «У Друккера не было ни ценных вещей, ни компрометирующих документов. Прямолинейная ругань — не из тех, что примешиваются к грязным делам… Нет никакой причины, чтобы кто-то рыскал по его комнате.
  Вэнс откинулся на спинку кресла и, казалось, расслабился.
  «Что это была за квантовая теория, над которой работал Друккер?»
  «Ха! Большая вещь!" Арнессон оживился. «Он был на пути примирения теории излучения Эйнштейна-Бора с фактами интерференции и преодоления противоречий, присущих гипотезе Эйнштейна. Его исследования уже привели его к отказу от причинной пространственно-временной координации атомных явлений и к замене ее статистическим описанием. 100 … Произвел бы революцию в физике — сделал бы его знаменитым. Жаль, что его отчитали до того, как он привел свои данные в форму».
  — Вы случайно не знаете, где Друккер хранил записи этих вычислений?
  «В блокноте с вкладными листами — все сведено в таблицы и пронумеровано. Методичен и аккуратен во всем. Даже его начертание было похоже на медную гравюру».
  — Вы знаете, как выглядела записная книжка?
  "Я должен. Он показывал его мне достаточно часто. Красная мягкая обложка — тонкие желтые страницы — на каждом листе по две-три скрепки с пометками — его имя крупными буквами на переплете выбито золотом… Бедняга! Сик транзит …”
  — Где теперь эта записная книжка?
  «Одно из двух мест — либо в ящике его письменного стола в кабинете, либо в секретере в его спальне. Днем он, конечно, работал в кабинете; но он суетился день и ночь, когда увяз в проблеме. В спальне у него был секретер, куда он складывал свои текущие записи, когда уходил на пенсию, на случай, если у него появится вдохновение поиграть с ними ночью. Затем, утром, обратно они шли в кабинет. Обычная машина для системы».
  Вэнс лениво смотрел в окно, пока Арнессон бормотал. У него сложилось впечатление, что он едва ли слышал описание привычек Друккера; но вскоре он повернулся и уставился на Арнессона томным взглядом.
  — Я говорю, — протянул он. — Не могли бы вы подняться наверх и принести записную книжку Друккера? Загляните и в кабинет, и в спальню.
  Мне показалось, что я заметил почти незаметное колебание со стороны Арнессона; но тотчас встал.
  "Хорошая идея. Слишком ценный документ, чтобы оставлять его без присмотра. И он вышел из комнаты.
  Маркхэм начал ходить взад-вперед по комнате, и Хит выразил свое беспокойство, еще энергичнее попыхивая сигарой. В маленькой гостиной царила напряженная атмосфера, пока мы ждали возвращения Арнессона. Каждый из нас находился в состоянии ожидания, хотя было бы трудно определить, на что мы надеялись или чего боялись.
  Менее чем через десять минут Арнессон снова появился в дверях. Он пожал плечами и протянул пустые руки.
  "Ушел!" он объявил. «Искал во всех возможных местах — не смог найти». Он бросился в кресло и снова закурил трубку. — Не могу понять… Может быть, спрятал.
  — Возможно, — пробормотал Вэнс.
  ГЛАВА ХХ
  НЕМЕЗИДА
  (суббота, 16 апреля, 13:00)
  Было уже больше часа дня, и Маркхэм, Вэнс и я поехали в клуб Стайвесант. Хит остался в доме Друккеров, чтобы продолжить рутинную работу, составить свой отчет и разобраться с репортерами, которые вскоре должны были там толпиться.
  Маркхэм был назначен на совещание с комиссаром полиции на три часа; а после обеда мы с Вэнсом пошли в интимную галерею Стиглица и провели час на выставке цветочных абстракций Джорджии О'Киф. Позже мы заглянули в Aeolian Hall и прослушали соль-минорный квартет Дебюсси. В галереях Монтросс было несколько акварелей Сезанна; но к тому времени, когда мы пробрались через вечернее движение на Пятой авеню, свет начал гаснуть, и Вэнс приказал шоферу ехать в клуб Стайвесант, где мы присоединились к Маркхэму за чаем.
  «Я чувствую себя таким юным, таким простым, таким невинным», — мрачно пожаловался Вэнс. «Происходит так много всего, и ими управляют так изобретательно, что я не могу их понять. Это очень сбивает с толку, очень сбивает с толку. Мне это не нравится — совсем не нравится. Самый утомительный. Он тоскливо вздохнул и отхлебнул чаю.
  «Ваши печали оставляют меня равнодушным», — возразил Маркхэм.
  «Вероятно, вы провели день, осматривая аркебузы и петронели в Метрополитен-музее. Если бы тебе пришлось пройти через то, что я пережила…
  — Не сердись, — упрекнул его Вэнс. «В мире слишком много эмоций. Страсть не решит это дело. Церебрация — наша единственная надежда. Будем спокойны и рассудительны». Его настроение стало серьезным. — Маркхэм, это почти идеальное преступление. Как и одна из великих шахматных комбинаций Морфи, она рассчитана на несколько ходов вперед. Клубков нет; и даже если бы они были, они, вероятно, указывали бы в неправильном направлении. И все же… и все же что-то пытается прорваться. Я это чувствую: чистая интуиция, то есть нервы. Раздается невнятный голос, который хочет говорить и не может. Десяток раз я ощущал присутствие какой-то борющейся силы, словно невидимый призрак, пытающийся вступить в контакт, не раскрывая свою личность.
  Маркхэм раздраженно вздохнул.
  "Очень полезно. Вы советуете вызвать медиума?
  — Мы кое-что упустили из виду, — продолжил Вэнс, не обращая внимания на сарказм. «Дело — это шифр, а ключевое слово где-то перед нами, но мы его не узнаём. — Ей-богу, чертовски надоело… Давайте по порядку. Аккуратность — вот наше желание. Во-первых, Робин убит. Затем стреляют в Спригга. Затем миссис Друккер пугается черного слона. После этого Друккер перебрасывается через стену. Делаю четыре разных эпизода в феерии убийцы. Три из них были тщательно спланированы. Один — оставление епископа у дверей миссис Друккер — был навязан убийце и поэтому был решен без подготовки…»
  «Проясните свои рассуждения по этому поводу».
  «О, мой дорогой друг! Конвейер черного слона явно действовал в целях самообороны. На линии его кампании возникла неожиданная опасность, и он воспользовался этим средством, чтобы предотвратить ее. Незадолго до смерти Робина Друккер вышел из комнаты для стрельбы из лука и поселился в беседке двора, где он мог заглянуть в комнату для стрельбы из лука через заднее окно. Чуть позже он увидел, что кто-то в комнате разговаривает с Робин. Он вернулся в свой дом, и в этот момент тело Робина было брошено на стрельбище. Миссис Друккер видела это, и в то же время она, вероятно, видела Друккера. Она закричала — очень естественно, что? Друккер услышал крик и рассказал нам об этом позже, пытаясь обеспечить себе алиби после того, как мы сообщили ему, что Робин был убит. Таким образом, убийца узнал, что миссис Друккер что-то видела — сколько, он не знал. Но он не рисковал. Он пошел в ее комнату в полночь, чтобы заставить ее замолчать, и взял епископа, чтобы оставить рядом с ее телом в качестве подписи. Но он нашел дверь запертой и оставил епископа снаружи, предупредив ее, чтобы она ничего не говорила под страхом смерти. Он не знал, что бедная женщина подозревает собственного сына.
  — Но почему Друккер не сказал нам, кого он видел в стрелковой комнате с Робином?
  «Мы можем только предположить, что это был кто-то, кого он не мог считать виновным. И я склонен полагать, что он упомянул об этом человеку и таким образом решил свою собственную гибель».
  «Если предположить, что ваша теория верна, куда она нас ведет?»
  «К тому эпизоду, который не был тщательно подготовлен заранее. И когда не было никакой подготовки к тайной операции, то наверняка имелась слабость в одной или нескольких деталях. Теперь обратите внимание, что во время каждого из трех убийств любой из различных лиц в драма могла быть. Ни у кого не было алиби. Это, конечно, было ловко рассчитано: убийца выбрал час, когда все действующие лица, так сказать, ждали своего часа. Но этот полуночный визит! Ах! Это было другое дело. Не было времени выяснять идеальное стечение обстоятельств — угроза была слишком непосредственной. И каков был результат? Друккер и профессор Диллард были, по-видимому, единственными людьми, присутствовавшими в полночь. Арнессон и Белль Диллард ужинали в «Плазе» и вернулись домой только в половине двенадцатого. Парди сражался с Рубинштейном за шахматной доской с одиннадцати до часу. Друккер теперь, конечно, устранен... Каков ответ?
  -- Могу напомнить вам, -- раздраженно ответил Маркхэм, -- что алиби остальных тщательно не проверено.
  — Ну, чтобы ты мог. Вэнс лениво откинулся на спинку кресла и послал к потолку длинную и равномерную серию колец дыма. Внезапно его тело напряглось, и он с особой осторожностью наклонился и потушил сигарету. Потом взглянул на часы и поднялся на ноги. Он уставился на Маркхэма вопросительным взглядом.
  «Алоны, mon vieux. Еще нет шести. Вот где Арнессон делает себя полезным».
  "Что теперь?" увещевал Маркхэм.
  — Ваше собственное предложение, — ответил Вэнс, беря его за руку и ведя к двери. — Мы собираемся проверить алиби Парди.
  Через полчаса мы уже сидели с профессором и Арнессоном в библиотеке Дилларда.
  — Мы пришли с несколько необычным поручением, — объяснил Вэнс. — Но это может иметь жизненно важное значение для нашего расследования. Он вынул бумажник и развернул лист бумаги. — Вот документ, мистер Арнессон, я бы хотел, чтобы вы просмотрели его. Это копия официального протокола шахматной партии между Парди и Рубинштейном. Очень интересно. Я немного поиграл с этим, но мне нужен ваш экспертный анализ. Первая часть игры достаточно обычная, но игра после перерыва мне скорее импонирует».
  Арнессон взял бумагу и стал изучать ее с циничным весельем.
  "Ага! Бесславная запись Ватерлоо Парди, а?
  — Что это значит, Маркхэм? — презрительно спросил профессор Диллард. — Ты надеешься сбить убийцу с ног, бездельничая за шахматной партией?
  "Мистер. Вэнс надеялся, что из этого можно чему-то научиться».
  «Фиддлстикс!» Профессор налил себе еще стакан портвейна и, открыв книгу, нас полностью проигнорировал.
  Арнессон был поглощен обозначениями шахматной партитуры.
  — Что-то здесь странное, — пробормотал он. «Время сбилось. Посмотрим... Протокол показывает, что до перерыва белые, то есть Парди, сыграли один час сорок пять минут, а черные, или Рубинштейн, один час пятьдесят восемь минут. Все идет нормально. Тридцать ходов. Вполне в порядке. Но время в конце партии, когда Парди сдался, составляет для белых два часа тридцать минут, а для черных три часа тридцать две минуты, а значит, за вторую сессию партии белые израсходовали всего сорок -пять минут, тогда как черные израсходовали один час и тридцать четыре минуты».
  Вэнс кивнул.
  "Точно. Было два часа и девятнадцать минут игры, начавшейся в 23:00, что продлило игру до 1:19 ночи. Ходы Рубинштейна за это время заняли на 49 минут больше, чем у Парди. Вы можете понять, что произошло?
  Арнессон поджал губы и прищурился на записи.
  "Не ясно. Мне нужно время.
  «Предположим, — предложил Вэнс, — что мы настроим игру на отложенную позицию и доиграем ее до конца. Я хотел бы узнать ваше мнение о тактике.
  Арнессон рывком встал и подошел к маленькому шахматному столику в углу.
  "Хорошая идея." Он вынул людей из ящика. «Посмотрим сейчас… Ого! Не хватает черного слона. Кстати, когда я получу его обратно? Он одарил Вэнса жалобным взглядом. "Неважно. Нам это здесь не нужно. Был заменен один черный слон». И он приступил к расстановке мужчин в соответствии с положением игры во время перерыва. Затем он сел и изучил установку.
  — Мне не кажется, что это особенно невыгодное положение для Парди, — рискнул Вэнс.
  "Я тоже. Не понимаю, почему он проиграл игру. Выглядит привлекательно для меня. Через мгновение Арнессон обратился к протоколу. «Мы пробежимся по пьесе и выясним, в чем заключалась проблема». Он сделал полдюжины ходов; затем, после нескольких минут изучения, хмыкнул. «Ха! Это довольно глубокая вещь Рубинштейна. Удивительное сочетание он начал работать здесь. Тонко, черт возьми! Насколько я знаю Рубинштейна, ему потребовалось много времени, чтобы понять это. Медлительный, медлительный парень.
  «Возможно, — предположил Вэнс, — что выработка этой комбинации объясняет расхождение во времени между Черным и Белым?»
  «О, несомненно. Рубинштейн, должно быть, был в хорошей форме, чтобы не усугубить несоответствие. Планирование комбинации заняло у него целых сорок пять минут — или я тупица.
  -- Скажите, в каком часу, -- небрежно спросил Вэнс, -- Рубинштейн израсходовал эти сорок пять минут?
  «Ну, посмотрим. Игра началась в одиннадцать: за шесть ходов до начала комбинации... Ну, скажем, где-то между половиной одиннадцатого и половиной двенадцатого... Да, примерно. За тридцать ходов до перерыва: шесть ходов, начиная с одиннадцати, — получается тридцать шесть: затем, на сорок четвертом ходу, Рубинштейн двинул пешку на слон-7-шах, и Парди сдался... Да, выработка комбинации была между одиннадцатью тридцатью и двенадцатью тридцатью».
  Вэнс посмотрел на людей на доске, которые теперь занимали то же положение, что и во время отставки Парди. 101
  -- Из любопытства, -- сказал он тихо, -- я вчера вечером доиграл партию до мата. -- Я говорю, мистер Арнессон; не могли бы вы сделать то же самое. Я был бы готов услышать ваш комментарий по этому поводу».
  Арнессон внимательно изучал позицию в течение нескольких минут. Затем он медленно повернул голову и поднял глаза на Вэнса. Сардоническая ухмылка расплылась по его лицу.
  «Я понял суть. Гад! Какая ситуация! Пять ходов для победы черных. И почти неслыханный в шахматах финал. Не могу вспомнить подобный экземпляр. Последним ходом будет слон на коня-7, мат. Другими словами, Парди был побит черным слоном! Невероятный!" 102
  Профессор Диллард отложил книгу.
  "Что это?" — воскликнул он, присоединяясь к нам за шахматным столом. — Парди потерпел поражение от епископа? Он одарил Вэнса проницательным, восхищенным взглядом. — Очевидно, у вас были веские причины, сэр, расследовать эту шахматную партию. Прошу не обращать внимания на вспыльчивость старика». Он стоял, глядя на доску с грустным, озадаченным выражением лица.
  Маркхэм нахмурился в глубоком недоумении.
  — Вы говорите, что мат слона в одиночку — это необычно? — спросил он Арнессона.
  «Никогда не бывает — почти уникальная ситуация. И что это должно случиться с Парди всех людей! Непонятно!» Он издал короткий иронический смешок. «Склоняет верить в возмездия. Знаете, епископ двадцать лет был любимчиком Парди — это разрушило его жизнь. Бедный нищий! Черный епископ — символ его печали. Судьба, клянусь Гадом! Это единственная шахматная фигура, которая победила гамбит Парди. Слон-в-Рыцарь-5 всегда нарушал свои расчеты — дисквалифицировал свою излюбленную теорию — шипел и насмехался над делом всей своей жизни. А теперь, когда есть шанс поквитаться с великим Рубинштейном, епископ снова появляется и отбрасывает его обратно в безвестность».
  Через несколько минут мы вышли и пошли на Вест-Энд-авеню, где поймали такси.
  — Неудивительно, Вэнс, — заметил Маркхэм, когда мы ехали в центр города, — что Парди побледнел на днях, когда вы упомянули, что черный епископ находится на свободе в полночь. Он, вероятно, думал, что вы намеренно оскорбляете его, бросая ему в лицо неудачу в его жизни.
  — Возможно… — Вэнс мечтательно посмотрел в сгущающиеся тени. «Бывало чудаковато, что епископ все эти годы был его инкубом. Такие повторяющиеся разочарования иногда затрагивают самые сильные умы; создать желание отомстить миру, возвысив причину своей неудачи до астреанского символа».
  «Трудно представить Парди в роли мстителя, — возразил Маркхэм. Затем, через мгновение: «Что вы сказали о расхождении во времени между игрой Парди и Рубинштейна? Предположим, что Рубинштейну понадобилось сорок пять минут или около того, чтобы разработать свою комбинацию. Игра закончилась только после часа. Я не вижу, чтобы ваш визит в Арнессон как-то продвинул нас вперед.
  — Это потому, что вы не знакомы с привычками шахматистов. В такой игре на часы ни один игрок не сидит за столом все время, пока его противник просчитывает ходы. Он ходит, разминает мышцы, дышит воздухом, глазеет на дам, пьет ледяную воду и даже балуется едой. На турнире Manhattan Square Masters Tournament в прошлом году было четыре стола, и обычно можно было увидеть до трех пустых стульев одновременно. Парди нервный тип. Он не стал бы выслушивать затянувшиеся умственные рассуждения Рубинштейна».
  Вэнс медленно закурил сигарету.
  «Маркхэм, анализ этой игры, проведенный Арнессоном, показывает, что около полуночи у Парди было три четверти часа для себя».
  ГЛАВА XXI
  МАТЕМАТИКА И УБИЙСТВО
  (суббота, 16 апреля, 20:30)
  За ужином об этом деле говорили немного, но когда мы устроились в укромном уголке клубной гостиной, Маркхэм снова заговорил об этом.
  «Я не вижу, — сказал он, — что лазейка в алиби Парди нам очень поможет. Это лишь усложняет и без того невыносимую ситуацию».
  — Да, — вздохнул Вэнс. «Грустный и депрессивный мир. Каждый шаг, кажется, запутывает нас немного больше. И самое удивительное в том, что правда смотрит нам в лицо; только мы этого не видим».
  «Нет никаких доказательств, указывающих на кого-либо. Нет даже подозреваемого, против которого не возмущалась бы возможная причина виновности».
  — Я бы так не сказал, разве ты не знаешь. Это преступление математика; и пейзаж был довольно загроможден математиками».
  На протяжении всего следствия никто не был назван по имени в качестве возможного убийцы. И все же каждый из нас сознавал в своем сердце, что один из лиц, с которыми мы говорили, был виновен; и настолько ужасным было это знание, что мы инстинктивно боялись признаться в этом. С самого начала мы скрывали наши истинные мысли и страхи за общими словами.
  — Преступление математика? повторил Маркхэм. «Дело кажется мне серией бессмысленных действий, совершенных безумным маньяком».
  Вэнс покачал головой.
  — Наш преступник сверхнормальный, Маркхэм. И его поступки не лишены смысла: они до безобразия логичны и точны. Правда, задуманы они с мрачным и ужасным юмором, с чрезвычайно циничным отношением; но внутри себя они точны и рациональны».
  Маркхэм задумчиво посмотрел на Вэнса.
  «Как вы можете примирить эти преступления матушки-гусыни с математическим умом?» он спросил. «В каком смысле их можно считать логичными? Для меня они кошмары, не имеющие отношения к здравомыслию».
  Вэнс поудобнее устроился в кресле и несколько минут курил. Затем он приступил к разбору дела, который не только прояснил кажущееся безумие самих преступлений, но и свел в единое целое все события и действующих лиц. Точность этого анализа была доведена до нас с трагической и ошеломляющей силой еще до того, как прошло много дней. 103
  «Чтобы понять эти преступления, — начал он, — мы должны рассмотреть ремесло математика, поскольку все его спекуляции и расчеты имеют тенденцию подчеркивать относительную незначительность этой планеты и неважность человеческой жизни. , во-первых, простой охват области математики. С одной стороны, он пытается измерить бесконечное пространство парсеками и световыми годами, а с другой — измерить электрон, который настолько бесконечно мал, что ему приходится изобретать единицу Резерфорда — миллионную долю миллимикрона. Его видение представляет собой трансцендентную перспективу, в которой эта земля и ее люди погружаются почти в точку исчезновения. Некоторые звезды, такие как Арктур, Канопус и Бетельгейзе, которые он рассматривает просто как мельчайшие и незначительные единицы, во много раз массивнее всей нашей Солнечной системы. Оценка Шепли диаметра Млечного Пути составляет 300 000 световых лет; тем не менее, мы должны сложить вместе 10 000 Млечных Путей, чтобы получить диаметр Вселенной, что дает нам кубическое содержание, в тысячу миллиардов раз превышающее возможности астрономических наблюдений. Или, выражаясь относительно массы: — вес Солнца в 324 000 раз больше веса Земли; а вес Вселенной постулируется равным весу триллиона 104 — миллиард умноженный на миллиард — солнц… Стоит ли удивляться, что работники таких колоссальных величин иногда теряют всякое чувство земных пропорций?»
  Вэнс сделал незначительный жест.
  — Но это элементарные цифры — повседневные факты вычислителей-подмастерьев. Высший математик идет гораздо дальше. Он имеет дело с запутанными и, по-видимому, противоречивыми рассуждениями, которые средний ум даже не может понять. Он живет в царстве, где время, как мы его знаем, не имеет никакого значения, кроме как фикция мозга и становится четвертой координатой трехмерного пространства; где расстояние также не имеет смысла, за исключением соседних точек, поскольку существует бесконечное число кратчайших путей между любыми двумя заданными точками; где язык причин и следствий становится просто удобной стенографией для целей объяснения; где прямые линии не существуют и не поддаются определению; где масса становится бесконечно большой, когда она достигает скорости света; где само пространство характеризуется кривизной; где есть низшие и высшие порядки бесконечностей; где закон тяготения как действующая сила упраздняется и заменяется характеристикой пространства — концепцией, которая фактически говорит, что яблоко падает не потому, что оно притягивается землей, а потому, что оно следует геодезической или мировой -линия.…
  «В этой сфере современного математика кривые существуют без касательных. Ни Ньютон, ни Лейбниц, ни Бернулли и не мечтали о непрерывной кривой без касательной, т. е. о непрерывной функции без дифференциального коэффициента. В самом деле, такого противоречия никто не в состоянии представить, — оно лежит за пределами воображения. И тем не менее в современной математике принято работать с кривыми, не имеющими касательных. Более того, число пи , старый друг наших школьных дней, которое мы считали неизменным, больше не является константой; и отношение между диаметром и окружностью теперь меняется в зависимости от того, измеряете ли вы круг в покое или вращающийся круг… Я вам надоел?»
  — Несомненно, — возразил Маркхэм. «Но молитесь, продолжайте, если ваши наблюдения имеют земное направление».
  Вэнс вздохнул и безнадежно покачал головой, но тут же снова стал серьезным.
  «Концепции современной математики проецируют индивида из мира реальности в чистую фикцию мысли и ведут к тому, что Эйнштейн называет наиболее дегенеративной формой воображения — патологическому индивидуализму. Зильберштейн, например, утверждает возможность существования пяти- и шестимерного пространства и размышляет о способности человека видеть событие до того, как оно произойдет. Выводы, основанные на концепции Люмена Фламмариона — вымышленного человека, который движется со скоростью, превышающей скорость света, и поэтому способной ощущать течение времени в обратном направлении, — сами по себе достаточны, чтобы исказить любую естественную и здравую точку зрения. 105 Но есть еще один концептуальный Гомункул, еще более странный, чем Люмен, с точки зрения рационального мышления. Это гипотетическое существо может пересечь все миры одновременно с бесконечной скоростью, так что он может одним взглядом увидеть всю человеческую историю. С Альфы Центавра он может видеть Землю такой, какой она была четыре года назад; из Млечного Пути он может видеть его таким, каким он был 4000 лет назад; и он также может выбрать точку в пространстве, где он может одновременно наблюдать ледниковый период и сегодняшний день!…”
  Вэнс поудобнее устроился в кресле.
  «Игра с простой идеей бесконечности достаточна, чтобы свести с ума среднестатистического человека. А как насчет известного положения современной физики о том, что мы не можем идти по прямому и все возрастающему пути в космос, не вернувшись к исходной точке? Это положение, вкратце, состоит в том, что мы можем идти прямо к Сириусу и в миллион раз дальше, не меняя направления, но мы никогда не сможем покинуть вселенную: мы, наконец, вернемся к нашей исходной точке с противоположного направления ! Не могли бы вы сказать, Маркхэм, что эта идея способствует тому, что мы причудливо называем нормальным мышлением? Но как это ни парадоксально и непонятно, это почти рудиментарность по сравнению с другими теоремами, выдвинутыми математической физикой. Рассмотрим, например, то, что называется проблемой близнецов. Один из двух близнецов отправляется на Арктур при рождении, то есть с ускоренным движением в гравитационном поле, и, вернувшись, обнаруживает, что он намного моложе своего брата. Если, с другой стороны, мы предположим, что движение близнецов является галилеевым и что поэтому они движутся равномерно относительно друг друга, то каждый близнец обнаружит, что его брат моложе его самого!..
  — Это не логические парадоксы, Маркхэм: это всего лишь парадоксы чувств. Математика объясняет их логически и научно. 106 Я пытаюсь подчеркнуть, что вещи, которые кажутся непоследовательными и даже абсурдными непрофессионалу, являются общими местами для математического разума. Математик-физик вроде Эйнштейна заявляет, что диаметр пространства — пространства, заметьте, — составляет 100 000 000 световых лет, или 700 триллионов миль; и считает расчет абеседарианским. Когда мы спрашиваем, что находится за пределами этого диаметра, ответ таков: «За пределами этого нет: эти ограничения включают в себя все». А именно, бесконечность конечна! Или, как сказал бы ученый, пространство безгранично, но конечно. Позвольте своему уму поразмышлять над этой мыслью полчаса, Маркхэм, и у вас возникнет ощущение, что вы сходите с ума.
  Он остановился, чтобы зажечь сигарету.
  «Пространство и материя — это спекулятивная территория математика. Эддингтон рассматривает материю как характеристику пространства — бугорок в небытии; тогда как Вейль понимает пространство как характеристику материи, пустое пространство для него бессмысленно. Таким образом, ноумен и феномен Канта становятся взаимозаменяемыми; и даже философия теряет всякое значение. Но когда мы приходим к математическим представлениям о конечном пространстве, все рациональные законы отменяются. Концепция де Ситтера о форме пространства шаровидна или сферична. Пространство Эйнштейна цилиндрическое; и материя приближается к нулю на периферии, или к «пограничному состоянию». Пространство Вейля, основанное на механике Маха, имеет седловидную форму... Что же становится с природой, с миром, в котором мы живем, с человеческим существованием, когда мы сопоставляем их с такими представлениями? Эддингтон предлагает сделать вывод, что законов природы не существует, а именно, что природа не поддается закону достаточного основания. Увы, бедный Шопенгауэр! 107 И Бертран Рассел подытоживает неизбежные результаты современной физики, предполагая, что материю следует интерпретировать просто как группу событий, и что сама материя не обязательно должна существовать!… Видите, к чему все это ведет? Если мир не причинен и не существует, то что такое простая человеческая жизнь? — или жизнь нации? — или, если уж на то пошло, само существование?…»
  Вэнс поднял взгляд, и Маркхэм с сомнением кивнул.
  «Пока что я слежу за вами, конечно», — сказал он. — Но ваша точка зрения кажется расплывчатой — если не сказать эзотерической.
  «Удивительно ли, — спросил Вэнс, — что человек, имеющий дело с такими колоссальными, несоизмеримыми понятиями, в которых индивидуумы человеческого общества бесконечно малы, может со временем утратить всякое чувство относительных ценностей на земле и прийти к огромному презрению к человеческая жизнь? Тогда сравнительно незначительные дела этого мира станут лишь мелкими вторжениями в макрокосмос его ментального сознания. Позиция такого человека неизбежно стала бы циничной. В глубине души он насмехался над всеми человеческими ценностями и насмехался над ничтожностью окружавших его визуальных вещей. Возможно, в его отношении был бы садистский элемент; ибо цинизм есть форма садизма...»
  — Но преднамеренное, спланированное убийство! возразил Маркхэм.
  «Рассмотрите психологические аспекты дела. У нормального человека, который ежедневно отдыхает, поддерживается баланс между сознательной и бессознательной деятельностью: эмоции, постоянно рассеиваясь, не могут накапливаться. Но у ненормального человека, который проводит все свое время в интенсивной умственной концентрации и строго подавляет все свои эмоции, ослабление подсознания может привести к бурным проявлениям. Это длительное торможение и затянувшееся умственное приложение без какого-либо отдыха или выхода вызывает взрыв, который часто принимает форму деяний невыразимого ужаса. Ни один человек, каким бы интеллектуальным он ни был, не может избежать результатов. Математик, отвергающий законы природы, тем не менее подчиняется этим законам. В самом деле, его поглощенность гиперфизическими проблемами лишь усиливает давление отрицаемых им эмоций. И возмущенная природа, чтобы сохранить свое равновесие, производит самые гротескные взрывы — реакции, которые своим ужасным юмором и извращенной веселостью представляют собой полную противоположность мрачной серьезности заумных математических теорий. Тот факт, что сэр Уильям Крукс и сэр Оливер Лодж — оба великие математические физики — стали убеждёнными спиритами, представляет собой аналогичный психологический феномен».
  Вэнс сделал несколько глубоких затяжек сигаретой.
  «Маркхэм, от факта никуда не деться: эти фантастические и, казалось бы, невероятные убийства были спланированы математиком как вынужденный выход в жизнь, полную напряженных абстрактных размышлений и эмоционального подавления. Они отвечают всем указанным требованиям: аккуратны и точны, прекрасно проработаны, каждая деталь плотно прилегает к месту. Никаких незавершенных дел, никаких остатков, видимо, никакого мотива. И помимо их в высшей степени изобретательной точности, все их признаки безошибочно указывают на непостижимо концептуальный разум на свободе — приверженец чистой науки, развлекающийся».
  — Но почему их жуткий юмор? — спросил Маркхэм. «Как вы увязываете фазу Матушки Гусыни с вашей теорией?»
  «Существование заторможенных импульсов, — объяснял Вэнс, — всегда вызывает состояние, благоприятное для юмора. Дюга определяет юмор как «разрядку» — освобождение от напряжения; а Бейн, вслед за Спенсером, называет юмором облегчение от ограничений. Самое благодатное поле для проявления юмора лежит в накопленной потенциальной энергии, которую Фрейд называл Besetzungsenergie , которая со временем требует свободной разрядки. В этих преступлениях матушки-гусыни мы видим, как математик реагирует на самые фантастические легкомысленные действия, чтобы уравновесить свои сверхсерьезные логические рассуждения. Он как бы цинично говорит: «Смотрите! Это мир, к которому вы относитесь так серьезно, потому что ничего не знаете о бесконечно большем абстрактном мире. Жизнь на земле — детская игра, едва ли настолько важная, чтобы над ней шутить»... И такое отношение вполне соответствовало бы психологии; ибо после любого сильного длительного умственного напряжения реакции человека примут форму инверсии, то есть самые серьезные и достойные будут искать выхода в самых детских играх. Вот вам, кстати, и объяснение шутника с его садистскими инстинктами...
  «Более того, у всех садистов инфантильный комплекс. И ребенок совершенно аморальный. Следовательно, человек, переживающий эти инфантильные психологические перевороты, находится по ту сторону добра и зла. Многие современные математики даже считают, что все условности, долг, мораль, добро и тому подобное не могли бы существовать, если бы не фикция свободы воли. Для них наука об этике — это область, населенная концептуальными призраками; и они даже приходят к разлагающему сомнению, не является ли сама истина просто плодом воображения… Добавьте к этим соображениям чувство земного искажения и презрение к человеческой жизни, которые легко могут возникнуть из рассуждений высшей математики, и у вас есть идеальный набор условий для того типа преступлений, с которыми мы имеем дело».
  Когда Вэнс закончил говорить, Маркхэм долго сидел молча. Наконец он беспокойно зашевелился.
  «Я могу понять, — сказал он, — как эти преступления могут касаться почти любого из причастных к этому лиц. Но, исходя из ваших аргументов, как вы объясните заметки для прессы?
  «Юмор должен быть передан», ответил Вэнс. «Благополучие шутки зависит от слуха того, кто ее слышит». Кроме того, импульс к эксгибиционизму присутствует в данном случае».
  — Но псевдоним «Епископ»?
  «Ах! Это самый важный момент. Смысл существования этой ужасной оргии юмора заключается в этой загадочной подписи».
  Маркхэм медленно повернулся.
  «Выполняют ли шахматист и астроном условия вашей теории так же, как и математический физик?»
  — Да, — ответил Вэнс. «Со времен Филидора, Стонтона и Кизерицкого, когда шахматы были чем-то вроде изящного искусства, игра выродилась почти в точную науку; а при режиме Капабланки это стало в значительной степени предметом абстрактных математических рассуждений. В самом деле, Мароци, доктор Ласкер и Видмар — все известные математики… И астроном, который действительно созерцает Вселенную, может получить еще более сильное впечатление о незначительности этой земли, чем спекулятивный физик. Воображение бунтует в телескоп. Простая теория существования жизни на далеких планетах склонна отодвигать земную жизнь на второй план. В течение нескольких часов после того, как, например, смотришь на Марс и размышляешь о том, что его обитатели превосходят по численности и интеллекту наше собственное население, трудно приспособиться к мелким делам жизни здесь, на Земле. Даже чтение романтической книги Персиваля Лоуэлла 108 на время отнимает у человека с богатым воображением всякое осознание значимости существования любой отдельной планеты».
  Наступило долгое молчание. Тогда Маркхэм спросил:
  «Почему Парди взял в ту ночь черного слона Арнессона, а не одного из клуба, где его бы не пропустили?»
  «Мы недостаточно знаем о мотивах, чтобы говорить об этом. Возможно, он взял его с какой-то преднамеренной целью. Но какие у вас есть доказательства его вины? Все подозрения на свете не позволили бы вам сделать против него ни шагу. Даже если бы мы с несомненностью знали, кто убийца, мы были бы беспомощны... Говорю тебе, Маркхэм, перед нами проницательный ум, который просчитывает каждое движение и просчитывает все возможности. Наша единственная надежда состоит в том, чтобы создать собственные улики, обнаружив слабое место в схеме убийцы.
  — Утром первым делом, — мрачно заявил Маркхэм, — я поручу Хиту поработать над алиби Парди этой ночью. К полудню его проверят двадцать человек, опросят каждого зрителя этой шахматной партии и проведут поквартирный обход между Манхэттенским шахматным клубом и домом Друккеров. Если мы сможем найти кого-то, кто действительно видел Парди около дома Друккеров около полуночи, тогда у нас будет очень подозрительная косвенная улика против него.
  — Да, — согласился Вэнс. — Это дало бы нам определенную отправную точку. Парди с большим трудом мог бы объяснить, почему он находился в шести кварталах от клуба во время встречи с Рубинштейном именно в тот час, когда у дверей миссис Друккер оставили черного слона… Да, да. Во что бы то ни стало, пусть Хит и его приспешники решат проблему. Это может привести нас вперед».
  Но сержанта никогда не вызывали для проверки алиби. На следующее утро около девяти часов Маркхэм позвонил Вэнсу домой, чтобы сообщить ему, что Парди покончил жизнь самоубийством.
  ГЛАВА ХХI я
  КАРТОЧНЫЙ ДОМ
  (воскресенье, 17 апреля, 9:00)
  Поразительное известие о смерти Парди произвело на Вэнса необычайно тревожное впечатление. Он недоверчиво уставился на Маркхэма. Затем он торопливо позвонил Карри и заказал ему одежду и чашку кофе. Когда он одевался, в его движениях чувствовалось нетерпеливое нетерпение.
  — Честное слово, Маркхэм! — воскликнул он. -- Это в высшей степени необыкновенно... Как вы об этом узнали?
  «Профессор Диллард позвонил мне на квартиру менее получаса назад. Парди покончил с собой прошлой ночью в комнате для стрельбы из лука в доме Диллардов. Пайн обнаружил тело сегодня утром и сообщил об этом профессору. Я передал новости сержанту Хиту, а потом пришел сюда. Я подумал, что в сложившихся обстоятельствах мы должны быть наготове. Маркхэм остановился, чтобы зажечь сигару. «Похоже, дело Бишопа закончилось… Конец не совсем удовлетворительный, но, возможно, лучший для всех заинтересованных сторон».
  Вэнс не дал немедленного комментария. Он рассеянно потягивал кофе и, наконец, встал, взял шляпу и трость.
  — Самоубийство… — пробормотал он, пока мы спускались по лестнице. — Да, это было бы совершенно последовательно. Но, как вы говорите, неудовлетворенность... чертова неудовлетворенность...
  Мы подъехали к дому Диллардов, и нас впустил Пайн. Профессор Диллард только что присоединился к нам в гостиной, как раздался звонок в дверь, и Хит, драчливый и энергичный, ворвался внутрь.
  — Это прояснит ситуацию, сэр, — обрадовался он Маркхэму после обычного ритуального рукопожатия. «Эти тихие птицы… никогда не угадаешь. И все же, кто бы мог подумать…?»
  — О, я говорю, сержант, — протянул Вэнс. «Давайте не будем думать. Слишком утомительно. Показан открытый ум — засушливый, как пустыня».
  Профессор Диллард повел их в комнату для стрельбы из лука. Шторы на всех окнах были задернуты, а электрические фонари еще горели. Я также заметил, что окна были закрыты.
  «Я оставил все точно так, как было», — объяснил профессор.
  Маркхэм подошел к большому плетеному центральному столу. Тело Парди сгорбилось в кресле перед дверью полигона. Его голова и плечи упали вперед над столом; и его правая рука висела на боку, пальцы все еще сжимали автоматический пистолет. На правом виске у него была уродливая рана; а на столе под его головой была лужа свернувшейся крови.
  Наши глаза остановились лишь на мгновение на теле, поскольку что-то поразительное и неуместное отвлекло наше внимание. Журналы на столе были отодвинуты в сторону, оставив открытое пространство перед телом; и на этой расчищенной площадке возвышался высокий и прекрасно построенный карточный домик. Четыре стрелы обозначали границы двора, а рядом лежали спички, обозначающие садовые дорожки. Это была репродукция, которая порадовала бы сердце ребенка; и я вспомнил слова Вэнса накануне вечером о серьезных умах, ищущих развлечения в детских играх. Было что-то невыразимо ужасное в сопоставлении этой юношеской карточной структуры и насильственной смерти.
  Вэнс стоял и смотрел на происходящее грустными, встревоженными глазами.
  — Hic jacet John Pardee, — пробормотал он с некоторым благоговением. «А это дом, который построил Джек… карточный домик…»
  Он шагнул вперед, как будто для того, чтобы осмотреть его поближе; но когда его тело ударилось о край стола, его слегка тряхнуло, и хрупкое карточное сооружение опрокинулось.
  Маркхэм выпрямился и повернулся к Хиту.
  — Вы уведомили судмедэксперта?
  "Конечно." Сержанту, казалось, было трудно оторвать взгляд от стола. — И Берк пойдет с нами на случай, если он нам понадобится. Он подошел к окну и поднял шторы, впуская яркий дневной свет. Затем он вернулся к телу Парди и встал, оценивая его. Внезапно он опустился на колени и наклонился.
  «Это похоже на .38, который был в ящике с инструментами», — заметил он.
  — Несомненно, — кивнул Вэнс, доставая портсигар.
  Хит поднялся и, подойдя к сундуку, осмотрел содержимое его ящика. — Думаю, это все. Мы попросим мисс Диллард опознать его после того, как док будет здесь.
  В эту минуту Арнессон, одетый в блестящий красно-желтый халат, возбужденно ворвался в комнату.
  — Во имя всех ведьм! — воскликнул он. — Пайн только что сообщил мне новости. Он подошел к столу и уставился на тело Парди. «Самоубийство, а?.. Но почему он не выбрал для выступления свой дом? Чертовски бестактно с его стороны разгромить таким образом чужой дом. Прямо как шахматист». Он поднял глаза на Маркхэма. — Надеюсь, это не вовлечет нас в новые неприятности. С нас достаточно известности. Отвлекает разум. Когда ты сможешь забрать останки нищего? Не хочу, чтобы Белль его видела.
  «Тело будет убрано, как только судмедэксперт увидит его», — сказал ему Маркхэм тоном ледяного упрека. — И нет необходимости приводить сюда мисс Диллард.
  "Хороший." Арнессон все еще стоял, глядя на мертвеца. Постепенно на его лице появилось выражение циничной задумчивости. «Бедный дьявол! Жизнь была слишком много для него. Гиперчувствительность — отсутствие психической выносливости. Слишком серьезно относился к вещам. Размышлял о своей судьбе с тех пор, как его гамбит пошел прахом. Другого отвлечения не нашел. Черный епископ преследовал его; вероятно, отклонил свой разум от своей оси. Гад! Не удивлюсь, если эта идея доведет его до самоуничтожения. Мог бы вообразить, что он шахматный слон, пытающийся отомстить миру в образе своего заклятого врага».
  — Прекрасная идея, — ответил Вэнс. — Между прочим, когда мы впервые увидели тело, на столе лежал целый карточный домик.
  «Ха! Мне было интересно, что карты делают там. Думал, что в последние минуты своей жизни он мог искать утешения в пасьянсе… Карточный домик, а? Звучит глупо. Вы знаете ответ?"
  «Не все. «Дом, который построил Джек», мог бы кое-что объяснить.
  "Я понимаю." Арнессон выглядел по-совиному. «Играть в детские игры до конца — даже с самим собой. Странное понятие. Он зевнул кавернозно. — Думаю, я надену одежду. И он пошел наверх.
  Профессор Диллард стоял, наблюдая за Арнессоном одновременно огорченным и отцовским взглядом. Теперь он повернулся к Маркхэму с раздраженным жестом.
  «Сигурд всегда защищает себя от своих эмоций. Он стыдится своих чувств. Не принимайте его небрежное отношение слишком серьезно».
  Прежде чем Маркхэм успел ответить, Пайн ввел в комнату детектива Берка; и Вэнс воспользовался случаем, чтобы расспросить дворецкого о том, как он открыл Парди.
  — Как случилось, что ты попал сегодня утром в комнату для стрельбы из лука? он спросил.
  «В кладовой было тесновато, сэр, — ответил мужчина, — и я открыл дверь у подножия лестницы, чтобы вдохнуть немного больше воздуха. Потом я заметил, что шторы опущены…
  — Значит, не принято на ночь ставить тени?
  — Нет, сэр, не в этой комнате.
  — Как насчет окон?
  «Я всегда оставляю их слегка открытыми сверху на ночь».
  — Их оставили открытыми прошлой ночью?
  "Да сэр."
  — Очень хорошо. А после того, как вы сегодня утром открыли дверь?
  «Я начал гасить свет, думая, что мисс Диллард забыла повернуть выключатель прошлой ночью; но как раз в этот момент я увидел за столом бедного джентльмена и сразу же подошел к профессору Дилларду.
  — Знает ли Бидл о трагедии?
  — Я сказал ей об этом сразу после того, как вы прибыли, джентльмены.
  — Во сколько вы с Бидлом легли спать прошлой ночью?
  — В десять часов, сэр.
  Когда Пайн ушел от нас, Маркхэм обратился к профессору Дилларду.
  — Может быть, вам стоит сообщить нам все подробности, пока мы ждем доктора Дормэса. Поднимемся наверх?
  Берк остался в комнате для стрельбы из лука, а остальные пошли в библиотеку.
  — Боюсь, я мало что могу вам сказать, — начал профессор, устраиваясь и доставая трубку. В его поведении была заметная сдержанность — какая-то отстраненная неохота. — Парди пришел сюда вчера вечером после ужина, якобы для того, чтобы поболтать с Арнессоном, но на самом деле, я думаю, чтобы увидеть Белль. Белль, однако, рано извинилась и легла спать — у ребенка сильно болела голова, — а Парди оставался примерно до половины одиннадцатого. Затем он вышел; и это был последний раз, когда я его видел, пока сегодня утром Пайн не принес мне ужасные новости…
  -- Но если, -- вмешался Вэнс, -- г. Парди пришел навестить вашу племянницу, как вы объясните, почему он так задержался после того, как она вышла на пенсию?
  «Я не отчитываюсь за это». Старик выразил недоумение. «Однако он производил впечатление, что что-то было у него на уме и что он желал ощущения человеческого контакта. Дело в том, что мне пришлось довольно широко намекнуть на то, что я устал, прежде чем он, наконец, встал, чтобы уйти.
  — Где был мистер Арнессон в тот вечер?
  «Сигурд оставался здесь, разговаривая с нами около часа после того, как Белль ушла спать, а затем лег спать. Весь день он был занят делами Друккера и вымотался.
  — Сколько времени это было?
  — Около половины одиннадцатого.
  -- И вы говорите, -- продолжал Вэнс, -- что мистер Парди произвел на вас впечатление человека, находящегося в состоянии умственного напряжения?
  — Точно не штамм. Профессор затянулся трубкой, нахмурившись. «Он выглядел подавленным, почти меланхоличным.
  — Вам не приходило в голову, что он чего-то боялся?
  "Нет; не в последнюю очередь. Он больше походил на человека, который пережил большое горе и не мог избавиться от его последствий».
  — Когда он вышел, вы прошли с ним в переднюю, то есть заметили, в какую сторону он пошел?
  "Нет. Здесь мы всегда относились к Парди очень неформально. Он пожелал спокойной ночи и вышел из комнаты. Я считал само собой разумеющимся, что он подошел к входной двери и вышел».
  — Вы сразу ушли в свою комнату?
  «Примерно через десять минут. Я не спал ровно столько времени, сколько нужно, чтобы привести в порядок кое-какие бумаги, над которыми я работал.
  Вэнс замолчал — он явно был озадачен какой-то фазой эпизода; и Маркхэм взялся за допрос.
  -- Я полагаю, -- сказал он, -- что бесполезно спрашивать, слышали ли вы прошлой ночью какой-нибудь звук, который мог быть выстрелом.
  «Все в доме было тихо, — ответил профессор Диллард. — Да и вообще звук выстрела не донесется из стрелковой на этот этаж. Есть два лестничных пролета, во всю длину нижнего зала и коридора, и три тяжелых двери между ними. К тому же стены этого старого дома очень толстые и прочные».
  — И никто, — добавил Вэнс, — не мог услышать выстрела с улицы, потому что окна стрельбища были тщательно закрыты.
  Профессор кивнул и испытующе посмотрел на него.
  "Это правда. Я вижу, вы тоже заметили это своеобразное обстоятельство. Я не совсем понимаю, почему Парди должен был закрыть окна.
  — Индивидуальные особенности самоубийств никогда не были удовлетворительно объяснены, — небрежно ответил Вэнс. Затем, после короткой паузы, он спросил: «О чем вы говорили с мистером Парди в течение часа, предшествовавшего его отъезду?»
  «Мы очень мало разговаривали. Я более или менее был занят новой статьей Милликена в Physics Review о дублетах щелочных металлов и пытался заинтересовать его ею; но ум его, как я уже сказал, был заметно занят, и большую часть часа он развлекался за шахматной доской.
  «Ах! А теперь? Это очень интересно.
  Вэнс взглянул на доску. Некоторые фигуры еще стояли на квадратах; и он быстро поднялся и пересек комнату к маленькому столику. Через мгновение он вернулся и снова сел.
  — Весьма любопытно, — пробормотал он и очень неторопливо зажег сигарету. «Он, очевидно, размышлял над окончанием своей игры с Рубинштейном как раз перед тем, как спуститься прошлой ночью. Фигуры расставлены точно так же, как они были в то время, когда он отказался от борьбы, с неизбежным матом черных слоном всего за пять ходов».
  Взгляд профессора Дилларда удивленно переместился на шахматный стол.
  — Черный слон, — повторил он тихим голосом. «Может быть, именно это тревожило его мысли прошлой ночью? Кажется невероятным, что такая пустяковая вещь могла так пагубно повлиять на него».
  — Не забывайте, сэр, — напомнил ему Вэнс, — что черный слон был символом его неудачи. Это представляло собой крушение его надежд. Менее сильнодействующие факторы вынуждают мужчин лишать себя жизни».
  Через несколько минут Берк сообщил нам, что прибыл судмедэксперт. Попрощавшись с профессором, мы снова спустились в комнату для стрельбы из лука, где доктор Дормэс был занят осмотром тела Парди.
  Когда мы вошли, он поднял глаза и небрежно махнул рукой. Его обычная веселая манера поведения исчезла.
  — Когда это дело прекратится? — проворчал он. «Мне не нравится здешняя атмосфера. Убийства — смерть от шока — самоубийства. Достаточно, чтобы вызвать у кого-то мурашки. Я собираюсь получить хорошую работу на бойне без происшествий».
  «Мы верим, — сказал Маркхэм, — что это конец».
  Дормэс моргнул. "Так! Вот и все? Епископ совершает самоубийство после того, как бегал по городу в лохмотьях. Звучит разумно. Надеюсь, ты прав». Он снова нагнулся над телом и, разминая пальцы, бросил револьвер на стол.
  — Для вашего арсенала, сержант.
  Хит бросил оружие в карман.
  — Как давно он мертв, док?
  — О, с полуночи или около того. Может, раньше, может, позже. Еще какие-нибудь дурацкие вопросы?
  Хит ухмыльнулся. — Есть сомнения, что это самоубийство?
  Дормэс страстно посмотрел на сержанта.
  "Как это выглядит? Взрыв черной руки? Потом стал профессионалом. «Оружие было в его руке. Порошковые следы на виске. Отверстие нужного размера для пистолета и в нужном месте. Положение тела естественное. Ничего подозрительного не вижу. Почему? Есть сомнения?
  Ответил Маркхэм.
  — Наоборот, доктор. Все, с нашей точки зрения, указывает на самоубийство».
  — Тогда это самоубийство. Впрочем, я еще немного проверю. Вот, сержант, помогите мне.
  Когда Хит помог перенести тело Парди на диван для более тщательного осмотра, мы прошли в гостиную, где вскоре к нам присоединился Арнессон.
  — Каков вердикт? — спросил он, опускаясь на ближайший стул. — Я полагаю, нет никаких сомнений в том, что этот парень сам совершил это деяние.
  — Зачем вам поднимать этот вопрос, мистер Арнессон? Вэнс парировал.
  "Нет причин. Пустой комментарий. Здесь происходит много странных вещей.
  — О, очевидно. Вэнс выпустил клуб дыма вверх. "Нет; Судебно-медицинский эксперт, кажется, считает, что в этом нет никаких сомнений. Парди, кстати, произвел на вас впечатление своей склонностью к самоуничтожению прошлой ночью?
  Арнессон задумался. «Трудно сказать», — заключил он. «Он никогда не был геем. Но самоубийство?… Не знаю. Однако вы говорите, что в этом нет сомнений; вот ты где».
  «Вполне, вполне. И как эта новая ситуация вписывается в вашу формулу?»
  «Рассеивает все уравнение, конечно. Больше нет нужды в спекуляциях». Несмотря на его слова, он казался неуверенным. — Чего я не могу понять, — добавил он, — так это почему он выбрал комнату для стрельбы из лука. Много места в его собственном доме для фело-де-се. ”
  — В комнате для стрельбы из лука было удобное ружье, — предположил Вэнс. «И это напомнило мне: сержант Хит хотел бы, чтобы мисс Диллард опознала оружие, для формальности».
  "Это легко. Где это?"
  Хит передал его ему, и он вышел из комнаты.
  -- А еще, -- остановил его Вэнс, -- вы могли бы спросить у мисс Диллард, продолжает ли она играть в карты в стрелковой комнате.
  Арнессон вернулся через несколько минут и сообщил нам, что ружье было тем самым, которое было в ящике ящика для инструментов, и что игральные карты не только хранились в ящике стола в мастерской стрельбы из лука, но и что Парди знал об их присутствии там. .
  Доктор Дормэс появился вскоре после этого и повторил свой вывод, что Парди застрелился.
  — Это будет мой отчет, — сказал он. «Не вижу выхода из этого. Безусловно, многие самоубийства являются подделками, но это ваша сфера. Здесь нет ничего подозрительного.
  Маркхэм кивнул с нескрываемым удовлетворением.
  — У нас нет причин сомневаться в ваших выводах, доктор. На самом деле самоубийство идеально согласуется с тем, что мы уже знаем. Это подводит всю эту епископскую оргию к логическому завершению». Он встал, как человек, с плеч которого сняли тяжкое бремя. — Сержант, я оставлю вас организовать вынос тела для вскрытия; но тебе лучше заглянуть в клуб Стайвесант попозже. Слава Богу, сегодня воскресенье! Это дает нам время развернуться.
  В ту ночь в клубе Вэнс, Маркхэм и я сидели одни в гостиной. Хит приходил и уходил, а для прессы было составлено осторожное заявление, в котором сообщалось о самоубийстве Парди и намекалось, что дело Бишопа на этом закрыто. Вэнс весь день говорил мало. Он отказался внести какие-либо предложения относительно формулировки официального заявления и, похоже, не хотел даже обсуждать новую стадию дела. Но теперь он озвучил сомнения, которые, очевидно, занимали его душу.
  — Это слишком просто, Маркхэм, слишком просто. В этом есть аромат лицемерия. Это совершенно логично, понимаете, но неудовлетворительно. Я не могу себе представить, чтобы наш епископ заканчивал свой разгул юмора столь банальным образом. Нет ничего остроумного в том, чтобы вышибить себе мозг, — это довольно банально, разве вы не знаете. Показывает прискорбное отсутствие оригинальности. Это недостойно творца убийств Матушки Гусыни.
  Маркхэм был недоволен.
  — Вы сами объяснили, как преступления соответствовали психологическим возможностям психики Парди; и мне кажется весьма разумным, что, совершив свои ужасные шутки и дойдя до конца своей веревки, он должен был покончить с собой».
  — Наверное, ты прав, — вздохнул Вэнс. — У меня нет никаких сверкающих аргументов, чтобы возразить вам. Только я разочарован. Я не люблю антикульминаций, особенно когда они не вяжутся с моим представлением о таланте драматурга. Смерть Парди в этот момент слишком уж опрятна — она слишком аккуратно проясняет ситуацию. В этом слишком много пользы и слишком мало воображения».
  Маркхэм чувствовал, что может позволить себе быть терпимым.
  «Возможно, его воображение иссякло на убийствах. Его самоубийство можно рассматривать просто как опускание занавеса после окончания пьесы. В любом случае, это отнюдь не был невероятный поступок. Поражение, разочарование и уныние — срыв всех амбиций — с незапамятных времен служили поводом для самоубийства».
  "Точно. У нас есть разумный мотив или объяснение его самоубийства, но нет мотива для убийств».
  «Парди был влюблен в Белль Диллард, — утверждал Маркхэм. — И он, вероятно, знал, что Робин претендует на ее руку. Кроме того, он сильно завидовал Друккеру».
  — А убийство Спригга?
  — У нас нет данных на этот счет.
  Вэнс покачал головой.
  «Мы не можем разделить преступления по мотивам. Все они возникли из одного скрытого импульса: ими двигала одна насущная страсть».
  Маркхэм нетерпеливо вздохнул.
  «Даже если самоубийство Парди не связано с убийствами, мы в тупике, фигурально и буквально».
  «Да, да. Тупик. Очень огорчительно. Однако утешаю полицию. Это их отпускает — во всяком случае, на какое-то время. Но не поймите превратно мои капризы. Смерть Парди, несомненно, связана с убийствами. Я бы сказал, довольно интимные отношения.
  Маркхэм медленно вынул изо рта сигару и несколько мгновений внимательно изучал Вэнса.
  «Есть ли у вас сомнения, — спросил он, — что Парди покончил жизнь самоубийством?»
  Вэнс помедлил, прежде чем ответить.
  -- Я мог бы знать, -- протянул он, -- почему этот карточный домик так легко рухнул, когда я намеренно прислонился к столу...
  "Да?"
  — …и почему он не опрокинулся, когда голова и плечи Парди упали на стол после того, как он застрелился.
  — Ничего подобного, — сказал Маркхэм. — Первая банка могла расшатать карты… Внезапно его глаза сузились. — Вы хотите сказать, что карточный домик был построен уже после смерти Парди?
  «О, мой дорогой друг! Я не балуюсь последствиями. Я просто даю слово своему юношескому любопытству, разве ты не знаешь.
  ГЛАВА ХХI II
  ПОТРЯСАЮЩЕЕ ОТКРЫТИЕ
  (понедельник, 25 апреля, 20:30)
  Прошло восемь дней. Похороны Друккера прошли в маленьком домике на 76-й улице, на них присутствовали только Дилларды, Арнессоны и несколько человек из университета, которые пришли отдать последнюю дань уважения ученому, работой которого они искренне восхищались.
  Вэнс и я были в доме утром в день похорон, когда маленькая девочка принесла небольшой букет весенних цветов, которые она собрала сама, и попросила Арнессона передать их Друккеру. Я почти ожидал от него циничного ответа и был удивлен, когда он серьезно взял цветы и сказал почти нежным тоном:
  — Я немедленно отдам их ему, Мадлен. И Шалтай-Болтай благодарит тебя за то, что ты его помнишь. Когда ребенка увела гувернантка, он повернулся к нам. «Она была любимицей Друккера… Забавный парень. Никогда не ходил в театр. Ненавистные путешествия. Его единственным развлечением было развлечение молодежи».
  Я упоминаю об этом эпизоде, потому что, несмотря на его кажущуюся незначительность, он должен был доказать одно из самых важных звеньев в цепи улик, которая в конечном итоге, вне всяких сомнений, прояснила проблему убийств Бишопа.
  Смерть Парди создала почти уникальную ситуацию в анналах современной преступности. В заявлении окружной прокуратуры говорилось лишь о том, что Парди может быть виновен в убийствах. Во что бы ни верил Маркхэм лично, он был слишком благороден и просто, чтобы подвергать прямому сомнению характер другого без неопровержимых доказательств. Но волна ужаса, вызванная этими странными убийствами, достигла таких размеров, что он не мог, ввиду своего долга перед обществом, не сказать, что считает дело закрытым. Таким образом, хотя против Парди не было выдвинуто никаких открытых обвинений в вине, убийства Бишопа больше не рассматривались как источник угрозы для города, и все вздохнули с облегчением.
  В Манхэттенском шахматном клубе это дело обсуждалось, вероятно, меньше, чем где-либо еще в Нью-Йорке. Члены, возможно, чувствовали, что честь клуба каким-то образом была затронута. Или, возможно, было чувство лояльности к человеку, который сделал для шахмат столько же, сколько Парди. Но какова бы ни была причина уклонения клуба от этой темы, факт остается фактом: его члены присутствовали почти в полном составе на похоронах Парди. Я не мог не восхититься этой данью уважения товарищу-шахматисту; ибо, какими бы ни были его личные действия, он был одним из великих покровителей королевской и древней игры, которой они были посвящены. 109
  Первым официальным действием Маркхэма на следующий день после смерти Парди было добиться освобождения Сперлинга. В тот же день полицейское управление переместило все свои записи об убийствах Бишопов в папку с пометкой «отложенные дела» и отозвало охранников из дома Диллардов. Вэнс мягко протестовал против этого последнего шага; но ввиду того факта, что заключение судмедэксперта во всех подробностях подтвердило версию о самоубийстве, Маркхэм мало что мог сделать в этом вопросе. Кроме того, он был полностью убежден, что смерть Парди положила конец делу; и он насмехался над колеблющимися сомнениями Вэнса.
  В течение недели после обнаружения тела Парди Вэнс был беспокойным и более рассеянным, чем обычно. Он пытался интересоваться разными вещами, но без заметного успеха. Он проявлял признаки раздражительности; и его почти чудесная невозмутимость, казалось, покинула его. У меня сложилось впечатление, что он чего-то ждал. Его манера поведения не была точь-в-точь выжидательной, но в его поведении была настороженность, доходящая временами почти до опасения.
  На следующий день после похорон Друккера Вэнс зашел к Арнессону, а в пятницу вечером сопровождал его на представление Ибсеновских «Призраков» — пьесы, которую, как я узнал, он не любил. Он узнал, что Белль Диллард уехала на месяц в гости к родственнице в Олбани. Как объяснил Арнессон, на ней начали проявляться последствия всего, через что она прошла, и ей нужно было сменить обстановку. Мужчина был явно недоволен ее отсутствием и признался Вэнсу, что они планировали пожениться в июне. Вэнс также узнал от него, что по завещанию миссис Друккер все было оставлено Белль Диллард и профессору на случай смерти ее сына — факт, который, по-видимому, чрезмерно заинтересовал Вэнса.
  Если бы я знал или хотя бы подозревал, какие поразительные и ужасные вещи нависли над нами на этой неделе, я сомневаюсь, что смог бы выдержать это напряжение. Дело об убийстве Бишопа не было прекращено. Кульминационный ужас был еще впереди; но даже этот ужас, ужасающий и ошеломляющий, каким он оказался, был лишь тенью того, чем он мог бы быть, если бы Вэнс не довел дело до двух отдельных выводов, только один из которых был устранен смертью Парди. Именно эта другая возможность, как я узнал позже, удерживала его в Нью-Йорке бдительным и трезвым.
  Понедельник, 25 апреля, стал началом конца. Мы должны были пообедать с Маркхэмом в Банковском клубе, а потом пойти на представление «Мейстерзингер» 110 ; но мы не были свидетелями триумфа Вальтера в ту ночь. Я заметил, что, когда мы встретили Маркхэма в ротонде здания Эквитебл, он казался встревоженным; и мы только что сидели за грилем клуба, когда он рассказал нам о телефонном звонке, который он получил от профессора Дилларда в тот день.
  «Он специально просил меня прийти к нему сегодня вечером, — объяснил Маркхэм. «и когда я попытался выбраться из этого, он стал настойчивым. Он обратил внимание на тот факт, что Арнессон будет отсутствовать весь вечер, и сказал, что подобная возможность может не представиться, пока не станет слишком поздно. Я спросил его, что он имел в виду; но он отказался объяснять и настоял, чтобы я пришел к нему домой после обеда. Я сказал ему, что дам ему знать, если смогу.
  Вэнс слушал с величайшим интересом.
  — Мы должны отправиться туда, Маркхэм. Я скорее ожидал звонка такого рода. Возможно, мы наконец найдем ключ к истине.
  — Правда о чем?
  «Вина Парди».
  Маркхэм больше ничего не сказал, и мы молча поужинали.
  В половине девятого мы позвонили в дом Диллардов, и Пайн провел нас прямо в библиотеку.
  Старый профессор приветствовал нас нервно сдержанно.
  — Хорошо, что вы пришли, Маркхэм, — сказал он, не вставая. «Садитесь на стул и закурите сигару. Я хочу поговорить с вами, и я хочу не торопиться с этим. Это очень трудно… — Его голос оборвался, когда он начал набивать трубку.
  Мы устроились и стали ждать. Чувство ожидания охватило меня без всякой видимой причины, за исключением, может быть, того, что я уловил некоторые из излучений явно обезумевшего настроения профессора.
  «Я не знаю, как затронуть эту тему, — начал он. «ибо это имеет дело не с физическими фактами, а с невидимым человеческим сознанием. Всю неделю я боролся с некоторыми смутными идеями, которые навязывались мне; и я не вижу никакого способа избавиться от них, кроме как поговорить с вами...»
  Он нерешительно посмотрел вверх.
  — Я предпочел обсудить эти идеи с вами, когда Сигурда не было рядом, а так как сегодня вечером он пошел смотреть «Претендентов» Ибсена — кстати, его любимую пьесу, — я воспользовался случаем, чтобы пригласить вас сюда.
  «Чего касаются эти идеи?» — спросил Маркхэм.
  «Ничего конкретного. Как я уже сказал, они очень расплывчаты; но тем не менее они стали довольно настойчивыми... Так настойчиво, - прибавил он, - что я счел за лучшее на время отослать Белль. Правда, после всех этих трагедий она была в измученном душевном состоянии; но настоящая причина, по которой я отправил ее на север, заключалась в том, что меня одолевали неосязаемые сомнения.
  «Сомнения?» Маркхэм наклонился вперед. — Какие сомнения?
  Профессор Диллард ответил не сразу.
  — Позвольте мне ответить на этот вопрос, задав другой, — тут же возразил он. «Вы полностью уверены в том, что ситуация с Парди именно такая, как кажется?»
  — Вы имеете в виду подлинность его самоубийства?
  — Это и его предполагаемая виновность.
  Маркхэм задумчиво откинулся на спинку кресла.
  — Вы не совсем удовлетворены? он спросил.
  — Я не могу ответить на этот вопрос. Профессор Диллард говорил почти резко. — У тебя нет права спрашивать меня. Я просто хотел убедиться, что власти, имея в руках все данные, были убеждены, что это ужасное дело — закрытая книга». На его лице отразилось глубокое беспокойство. «Если бы я знал, что это факт, это помогло бы мне отогнать смутные опасения, которые преследовали меня день и ночь на прошлой неделе».
  -- А если бы я сказал, что не удовлетворен?
  Взгляд старого профессора стал отстраненным, страдальческим. Голова его слегка наклонилась вперед, как будто какое-то бремя печали вдруг отяготило его. Через несколько мгновений он расправил плечи и глубоко вздохнул.
  «Самое трудное в этом мире, — сказал он, — это знать, в чем заключается твой долг; ибо долг — это механизм ума, а сердце всегда вмешивается и разрушает наши решения. Может быть, я поступил неправильно, пригласив вас сюда; ибо, в конце концов, у меня есть только туманные подозрения и туманные идеи. Но была возможность, что мое душевное беспокойство было основано на какой-то глубоко скрытой основе, о существовании которой я не знал... Вы понимаете, что я имею в виду? Какими бы уклончивыми ни были его слова, не было никаких сомнений в тревожном виде призрачного образа, притаившегося на задворках его разума.
  Маркхэм сочувственно кивнул.
  «Нет никаких оснований сомневаться в выводах судебно-медицинской экспертизы». Он сделал заявление с натянутой деловитостью в голосе. «Я могу понять, как близость этих трагедий могла создать атмосферу, способствующую сомнениям. Но я думаю, вам не стоит больше сомневаться.
  — Я искренне надеюсь, что вы правы, — пробормотал профессор. но было ясно, что он не был удовлетворен. -- Предположим, Маркхэм... -- начал он, но тут же остановился. — Да, надеюсь, ты прав, — повторил он.
  Вэнс высидел эту неудовлетворительную дискуссию, мирно куря; но он слушал с непривычной концентрацией, и теперь он говорил.
  «Скажите мне, профессор Диллард, было ли что-нибудь — пусть даже неопределенное, — что могло породить вашу неуверенность».
  "Нет, ничего." Ответ пришел быстро и с демонстрацией духа. — Я просто размышлял — проверял каждую возможность. Я не смел быть слишком оптимистичным без некоторой уверенности. Чистая логика очень хороша для принципов, которые нас лично не касаются. Но там, где речь идет о собственной безопасности, несовершенный человеческий разум требует визуальных доказательств».
  "О да." Вэнс поднял глаза, и мне показалось, что я заметил вспышку понимания между этими двумя непохожими друг на друга мужчинами.
  Маркхэм встал, чтобы попрощаться; но профессор Диллард убедил его остаться на некоторое время.
  — Сигурд скоро будет здесь. Он был бы рад увидеть вас снова. Как я уже сказал, он в «Претендентах», но я уверен, что он сразу придет домой… Кстати, мистер Вэнс, — продолжал он, отворачиваясь от Маркэма; — Сигурд сказал мне, что ты сопровождал его на «Призраках» на прошлой неделе. Разделяете ли вы его энтузиазм по поводу Ибсена?
  Слегка приподняв брови Вэнса, я понял, что он несколько озадачен этим вопросом; но когда он ответил, в его голосе не было и намека на недоумение.
  «Я много читал Ибсена; и не может быть никаких сомнений в том, что он был творческим гением высокого порядка, хотя мне не удалось найти в нем ни эстетической формы, ни той философской глубины, которые характеризуют, например, «Фауста» Гёте».
  «Я вижу, что у вас с Сигурдом будет постоянная основа для разногласий».
  Маркхэм отказался остаться подольше, и через несколько минут мы уже гуляли по Вест-Энд-авеню на свежем апрельском воздухе.
  -- Пожалуйста, обратите внимание, старина Маркхэм, -- заметил Вэнс с оттенком шутливости, когда мы свернули на 72-ю улицу и направились в парк, -- что есть и другие, кроме вашего скромного сотрудника, одержимые сомнениями, как к желанию взлета Парди. И я мог бы добавить, что профессор ни в малейшей степени не удовлетворен вашими заверениями.
  «Его подозрительное настроение вполне понятно», — заявил Маркхэм. «Эти убийства довольно близко коснулись его дома».
  «Это не объяснение. У старого джентльмена есть страхи. И он знает кое-что, о чем он нам не расскажет».
  — Не могу сказать, что у меня сложилось такое впечатление.
  — О, Маркхэм, мой дорогой Маркхэм! Разве вы не внимательно слушали его сбивчивый, неохотный рассказ? Он как будто пытался передать нам какое-то предложение, не облекая его в слова. Мы должны были угадать. Да! Вот почему он настоял на том, чтобы вы навестили его, когда Арнессон благополучно уехал на возрождение Ибсена…
  Вэнс резко замолчал и застыл как вкопанный. В его глазах появилось испуганное выражение.
  «О, моя тетя! О, моя драгоценная тетушка! Так вот почему он спросил меня об Ибсене!.. Честное слово! Каким невыразимо скучным я был! Он уставился на Маркхэма, и мышцы его челюсти напряглись. «Наконец-то правда!» — сказал он с впечатляющей мягкостью. «И ни вы, ни полиция, ни я не раскрыли это дело: это норвежский драматург, который уже двадцать лет как мертв. В Ибсене — ключ к тайне».
  Маркхэм смотрел на него так, как будто он внезапно сошел с ума; но прежде чем он успел заговорить, Вэнс остановил такси.
  «Я покажу вам, что я имею в виду, когда мы доберемся до дома», — сказал он, пока мы ехали на восток через Центральный парк. «Это невероятно, но это правда. И я должен был догадаться об этом давно; но оттенок подписи на этих заметках был слишком затуманен другими возможными значениями…»
  — Если бы сейчас была середина лета, а не весна, — гневно заметил Маркхэм, — я бы предположил, что на вас повлияла жара.
  «Я с самого начала знал, что виновных может быть трое», — продолжил Вэнс. «Каждый из них был психологически способен на убийства при условии, что воздействие его эмоций нарушило его душевное равновесие. Так что ничего не оставалось делать, кроме как ждать каких-то признаков, которые привлекут подозрения. Друккер был одним из трех моих подозреваемых, но его убили; и осталось два. Тогда Парди, судя по всему, покончил жизнь самоубийством, и я признаю, что его смерть давала основания предположить, что он был виновен. Но в моем сознании закралось смутное сомнение. Его смерть не была окончательной; и этот карточный домик беспокоил меня. Мы зашли в тупик. Итак, я снова ждал и наблюдал за моей третьей возможностью. Теперь я знаю, что Парди был невиновен и что он не стрелял в себя. Он был убит — так же, как Робин, Спригг и Друккер. Его смерть была еще одной мрачной шуткой — он был жертвой, брошенной в полицию в духе дьявольской шутки. И с тех пор убийца посмеивается над нашей доверчивостью.
  — На основании чего вы пришли к столь фантастическому заключению?
  «Это больше не вопрос рассуждений. Наконец-то у меня есть объяснение преступлениям; и я знаю значение подписи "епископ" к нотам. Очень скоро я покажу вам удивительные и неопровержимые доказательства».
  Через несколько минут мы дошли до его квартиры, и он повел нас прямо в библиотеку.
  — Улики все время были здесь, на расстоянии вытянутой руки.
  Он подошел к полке, где хранил свои драмы, и взял второй том собрания сочинений Генрика Ибсена. 111 В книгу вошли «Викинги в Хельгеланде» и «Претенденты»; но первая из этих пьес Вэнса не волновала. Перейдя к «Претендентам», он нашел страницу, на которой были даны действующие лица , и положил книгу на стол перед Маркхэмом.
  «Прочитайте состав персонажей любимой пьесы Арнессона, — приказал он.
  Маркхэм, молчаливый и озадаченный, пододвинул к себе книгу; и я посмотрел через его плечо. Вот что мы увидели:
  ХОКОН ХОКОНСОН, король, избранный Березовоногими.
  ИНГА ВАРТЕЙГ, его мать.
  ЭРЛ СКЮЛ.
  ЛЕДИ РАГНХИЛЬД, его жена .
  СИГРИД, его сестра.
  МАРГРЕТА, его дочь.
  ГУТОРМ ИНГЕССОН.
  СИГУРД РИББАНГ.
  НИКОЛАС АРНЕССОН, епископ Осло.
  ДАГФИНН КРЕСТЬЯНИН, маршал Хакона.
  ИВАР БОДДЕ, его капеллан.
  ВЕГАРД ВАЕРАДАЛ, один из его охранников.
  ГРЕГОРИУС ЮНССОН, дворянин.
  ПОЛ ФЛИДА, дворянин.
  ИНГЕБОРГ, жена Андреса Скиалдарбанда.
  ПЕТР, ее сын, молодой священник.
  СИРА ВИЛЬЯМ , капеллан епископа Николая.
  МАСТЕР СИГАРД БРАБАНТСКИЙ, врач.
  ДЖАТГЕЙР СКАЛЬД, исландец .
  БОРД БРАТТЕ, вождь из округа Тронхием.
  Но я сомневаюсь, что кто-то из нас прочитал дальше строки:
  НИКОЛАС АРНЕССОН, епископ Осло.
  Мои глаза с замиранием и ужасом прикованы к этому имени. И тут я вспомнил… Епископ Арнессон был одним из самых дьявольских злодеев во всей литературе — циничным, насмешливым чудовищем, превратившим все здравые ценности жизни в отвратительную клоунаду.
  ГЛАВА XXIV
  ПОСЛЕДНИЙ ДЕЙСТВИЕ
  (Вторник, 26 апреля, 9:00)
  С этим поразительным открытием дело об убийстве Бишопа вступило в свою последнюю и самую ужасную стадию. Хит был проинформирован об открытии Вэнса; и было условлено, что мы встретимся в офисе окружного прокурора рано утром на следующий день для военного совета.
  Маркхэм, когда он прощался с нами той ночью, был более взволнован и подавлен, чем я когда-либо видел его.
  — Я не знаю, что можно сделать, — безнадежно сказал он. «Нет никаких юридических улик против этого человека. Но мы, возможно, сможем разработать какой-нибудь план действий, который даст нам преимущество… Я никогда не верил в пытки, но мне почти хотелось, чтобы сегодня у нас был доступ к винту с накатанной головкой и решетке».
  Вэнс и я прибыли в его офис через несколько минут после девяти следующего утра. Свакер перехватил нас и попросил немного подождать в приемной. Он объяснил, что Маркхэм сейчас занят. Не успели мы сесть, как появился Хит, мрачный, драчливый и угрюмый.
  «Я должен передать это вам, мистер Вэнс», — заявил он. — Вы точно разбираетесь в ситуации. Но что нам это даст, я не вижу. Мы не можем арестовать парня, потому что его имя есть в книге».
  «Возможно, мы сможем каким-то образом форсировать этот вопрос», — возразил Вэнс. «В любом случае, теперь мы знаем, на чем стоим».
  Через десять минут Свакер подозвал нас и показал, что Маркхэм свободен.
  — Извините, что заставил вас ждать, — извинился Маркхэм. — У меня был неожиданный гость. В его голосе звучало отчаяние. «Больше проблем. И, как ни странно, он связан с тем самым участком Риверсайд-парка, где был убит Друккер. Впрочем, я ничего не могу с этим поделать… — Он вытянул перед собой какие-то бумаги. «Теперь к делу».
  — Что нового в Риверсайд-парке? — небрежно спросил Вэнс.
  Маркхэм нахмурился.
  «Ничто, что должно беспокоить нас сейчас. Похищение, скорее всего. В утренних газетах есть краткое сообщение об этом, если вам интересно…
  «Я терпеть не могу читать газеты». Вэнс говорил вежливо, но с настойчивостью, которая меня озадачила. "Что случилось?"
  Маркхэм глубоко вздохнул от нетерпения.
  «Вчера с детской площадки пропал ребенок после разговора с неизвестным мужчиной. Ее отец пришел сюда просить моей помощи. Но это работа для Бюро по делам пропавших без вести; так я и сказал ему. Ну, если ваше любопытство удовлетворено...
  — О, но это не так, — настаивал Вэнс. «Я просто обязан услышать подробности. Эта часть парка странно меня очаровывает».
  Маркхэм бросил на него вопросительный взгляд из-под полуопущенных век.
  — Очень хорошо, — согласился он. «Пятилетняя девочка по имени Мадлен Моффат играла с группой детей около половины пятого вечера. Она взобралась на высокий холм у подпорной стены, а немного позже, когда гувернантка пошла за ней, думая, что она спустилась с другой стороны, ребенка нигде не было. Единственным наводящим на размышления фактом является то, что двое других детей говорят, что незадолго до ее исчезновения видели, как с ней разговаривал мужчина; но, конечно, они не могут дать никакого описания его. Полиция была уведомлена, и они проводят расследование. И это пока все, что касается дела».
  — Мадлен, — задумчиво повторил имя Вэнс. «Я говорю, Маркхэм; Вы не знаете, знал ли этот ребенок Друккера?
  "Да!" Маркхэм выпрямился. «Ее отец упомянул, что она часто ходила к нему на вечеринки…»
  — Я видел ребенка. Вэнс встал и засунул руки в карманы, глядя в пол. «Очаровательное маленькое существо… золотые кудри. Она принесла Друккеру горсть цветов в утро его похорон… А теперь она исчезла после того, как ее видели разговаривающей с незнакомым мужчиной…»
  — Что происходит у тебя в голове? — резко спросил Маркхэм.
  Вэнс, похоже, не услышал вопроса.
  — Почему ее отец должен обращаться к вам?
  «Я немного знаком с Моффатом много лет — одно время он был связан с городской администрацией. Он в бешенстве, хватается за каждую соломинку. Близость этого дела к убийствам Бишопа вызвала у него болезненные опасения… Но послушайте, Вэнс; мы пришли сюда не для того, чтобы обсуждать исчезновение ребенка Моффат…»
  Вэнс поднял голову: на его лице отразился испуганный ужас.
  — Не говорите… о, не говорите… — Он начал ходить взад-вперед, а Маркхэм и Хит смотрели на него в немом изумлении. «Да… да; вот и все, — пробормотал он про себя. «Время пришло… все сходится…»
  Он развернулся и, подойдя к Маркхэму, схватил его за руку.
  "Иди скорей! Это наш единственный шанс — мы не можем ждать ни минуты». Он буквально поставил Маркхэма на ноги и повел его к двери. — Я боялся чего-то подобного всю неделю…
  Маркхэм вырвал руку из хватки другого.
  — Я не уйду из этого офиса, Вэнс, пока ты не объяснишь.
  — Это еще один акт в пьесе — последний акт! О, поверь мне на слово. В глазах Вэнса было выражение, которого я никогда раньше не видел. — Теперь это «Маленькая мисс Маффет». Имя не идентично, но это не имеет значения. Это достаточно близко для шутки епископа; он объяснит все это прессе. Вероятно, он подозвал девочку к пуфику и сел рядом с ней. А теперь она ушла — испугалась…»
  Маркхэм двинулся вперед в каком-то оцепенении; и Хит, выпучив глаза, прыгнул к двери. Я часто задавался вопросом, что происходило в их головах в те несколько секунд назойливых понуканий Вэнса. Верили ли они в его интерпретацию эпизода? Или они просто боялись не расследовать дело ввиду маловероятной возможности того, что епископ устроил еще одну гнусную шутку? Какими бы ни были их убеждения или сомнения, они приняли ситуацию так, как ее видел Вэнс; и через мгновение мы уже были в холле, торопясь к лифту. По предложению Вэнса мы забрали детектива Трейси из отделения Детективного бюро в здании уголовного суда.
  «Это дело серьезное, — объяснил он. «Все может случиться».
  Мы вышли из подъезда на Франклин-стрит и через несколько минут уже ехали в центр города на машине окружного прокурора, нарушая правила скоростного режима и игнорируя сигналы светофора. Во время этой знаменательной поездки почти не было произнесено ни слова; но пока мы ехали по извилистым дорогам Центрального парка, Вэнс сказал:
  «Может быть, я ошибаюсь, но нам придется рискнуть. Если мы будем ждать, получат ли газеты записку, будет слишком поздно. Мы еще не должны знать; и это наш единственный шанс…»
  — Что вы ожидаете найти? Тон Маркхэма был хриплым и немного неуверенным.
  Вэнс уныло покачал головой.
  «О, я не знаю. Но это будет что-то дьявольское.
  Когда машина резко подъехала к дому Диллардов, Вэнс выпрыгнул из машины и взбежал по ступенькам впереди нас. Пайн ответил на его настойчивый звонок.
  — Где мистер Арнессон? — спросил он.
  — В университете, сэр, — ответил старый дворецкий. и мне показалось, что в его глазах был испуг. — Но он вернется домой к раннему обеду.
  — Тогда немедленно отведите нас к профессору Дилларду.
  — Простите, сэр, — сказал ему Пайн. — Но профессора тоже нет. Он пошел в Публичную библиотеку…
  — Ты здесь один?
  "Да сэр. Бидл ушел на рынок.
  "Тем лучше." Вэнс взял дворецкого и повернул его к задней лестнице. — Мы собираемся обыскать дом, Пайн. Ты идешь впереди».
  Маркхэм выступил вперед.
  — Но, Вэнс, мы не можем этого сделать!
  Вэнс обернулся.
  «Меня не интересует, что вы можете или не можете делать. Я собираюсь обыскать этот дом… Сержант, вы со мной? На его лице было странное выражение.
  «Ставишь на кон свою сладкую жизнь!» (Мне никогда не нравился Хит так сильно, как в тот момент.)
  Обыск начался в подвале. Каждый коридор, каждый шкаф, каждый буфет и место для отходов были проверены. Пайн, полностью запуганный мстительностью Хита, выступал в качестве проводника. Он принес ключи и открыл двери для нас, и даже предложил места, которые мы иначе могли бы не заметить. Сержант энергично бросился на охоту, хотя я уверен, что он имел лишь смутное представление о ее цели. Маркхэм неодобрительно последовал за нами; но он тоже был захвачен динамичной целеустремленностью Вэнса; и он, должно быть, понял, что у Вэнса было какое-то огромное оправдание для его опрометчивого поведения.
  Постепенно мы продвигались вверх по дому. Библиотека и комната Арнессона были тщательно осмотрены. Квартира Белль Диллард была тщательно осмотрена, и пристальное внимание было уделено неиспользуемым комнатам на третьем этаже. Даже помещения для прислуги на четвертом этаже подверглись капитальному ремонту. Но ничего подозрительного обнаружено не было. Хотя Вэнс подавил свое рвение, я мог сказать, какое нервное напряжение он испытывал по неутомимой спешке, с которой он форсировал поиски.
  В конце концов мы подошли к запертой двери в задней части верхнего зала.
  — Куда это ведет? — спросил Вэнс у Пайна.
  — В маленькую комнату на чердаке, сэр. Но он никогда не используется…
  «Открой его».
  Мужчина несколько мгновений возился со своей связкой ключей.
  — Кажется, я не нашел ключ, сэр. Он должен быть здесь…»
  — Когда у вас это было в последний раз?
  — Не могу сказать, сэр. Насколько мне известно, никто не был на чердаке в течение многих лет.
  Вэнс отступил назад и присел.
  — Отойди в сторону, Пайн.
  Когда дворецкий отодвинулся с дороги, Вэнс с ужасающей силой бросился на дверь. Послышался скрип и напряжение дерева; но замок выдержал.
  Маркхэм бросился вперед и схватил его за плечи.
  "Вы с ума сошли!" — воскликнул он. — Вы нарушаете закон.
  "Закон!" В ответе Вэнса была язвительная ирония. «Мы имеем дело с чудовищем, которое насмехается над всеми законами. Вы можете нянчиться с ним, если хотите, но я собираюсь обыскать этот чердак, если это означает, что я проведу остаток своей жизни в тюрьме. Сержант, откройте дверь!
  Я снова испытал острую симпатию к Хиту. Не колеблясь ни секунды, он приподнялся на цыпочки и ударился плечами о дверную панель прямо над ручкой. Раздался щелчок дерева, когда ригель замка пробил молдинг. Дверь распахнулась внутрь.
  Вэнс, высвободившись из хватки Маркхэма, побежал, спотыкаясь, вверх по ступенькам, а остальные следовали за ним по пятам. На чердаке не было света, и мы остановились на мгновение у лестницы, чтобы привыкнуть к темноте. Затем Вэнс чиркнул спичкой и, потянувшись вперед, с грохотом поднял оконную штору. Солнечные лучи хлынули внутрь, открывая маленькую комнату, едва ли десять квадратных футов, загроможденную всевозможными ненужными вещами. Атмосфера была тяжелой и душной, и все было покрыто толстым слоем пыли.
  Вэнс быстро огляделся, и на его лице появилось выражение разочарования.
  «Это единственное оставшееся место», — заметил он со спокойствием отчаяния.
  Внимательнее осмотрев комнату, он подошел к маленькому окну и заглянул в потрепанный чемодан, лежавший на боку у стены. Я заметил, что он не заперт и его лямки висят свободно. Наклонившись, он откинул крышку.
  «Ах! Вот, по крайней мере, кое-что для тебя, Маркхэм.
  Мы столпились вокруг него. В чемодане была старая пишущая машинка Corona. В карете был лист бумаги; и на нем уже были напечатаны бледно-голубыми элитными буквами две строчки:
  Маленькая мисс Маффет
  Сел на туффет
  Тут машинистка, видимо, прервалась или по какой-то другой причине не закончила стишок про матушку-гусыню.
  — Новая записка епископа для прессы, — заметил Вэнс. Потом полез в чемодан и вынул стопку чистой бумаги и конвертов. Внизу, рядом с машиной, лежал блокнот из красной кожи с тонкими желтыми листами. Он передал его Маркхэму с кратким объявлением:
  «Расчеты Друккера по квантовой теории».
  Но в его глазах все еще было выражение поражения; и снова стал осматривать комнату. Вскоре он подошел к старому туалетному столику, стоявшему у стены напротив окна. Нагнувшись, чтобы заглянуть за нее, он вдруг отпрянул назад и, подняв голову, несколько раз понюхал. В тот же момент он заметил что-то на полу у своих ног и пнул это в центр комнаты. Мы смотрели на него с удивлением. Это был противогаз из тех, что используют химики.
  — Отойдите, ребята! он заказал; и, прижав одну руку к носу и рту, он отодвинул туалетный столик от стены. Прямо за ней была небольшая дверца шкафа около трех футов высотой, вделанная в стену. Он рванул ее, заглянул внутрь и тут же захлопнул.
  Каким бы кратким ни был мой взгляд на внутреннюю часть шкафа, я смог ясно увидеть его содержимое. Он был оборудован двумя полками. На нижнем лежало несколько раскрытых книг. На верхней полке стояли колба Эрленмейера, закрепленная на железной подставке, спиртовка, трубка-конденсатор, стеклянный стакан и две бутылочки.
  Вэнс повернулся и бросил на нас отчаянный взгляд.
  — Мы можем идти: здесь больше ничего нет.
  Мы вернулись в гостиную, оставив Трейси охранять дверь на чердак.
  — Возможно, в конце концов, ваши поиски были оправданы, — признал Маркхэм, серьезно изучая Вэнса. «Однако мне не нравятся такие методы. Если бы мы не нашли пишущую машинку…
  "Ах это!" Вэнс, озабоченный и беспокойный, подошел к окну, выходящему на полигон для стрельбы из лука. — Я не охотился за пишущей машинкой — или записной книжкой. Какое им дело?» Его подбородок упал на грудь, а глаза закрылись в какой-то апатии поражения. «Все пошло не так — моя логика подвела. Мы опоздали.
  — Я не претендую на то, что знаю, о чем вы ворчите, — сказал Маркхэм. — Но по крайней мере вы предоставили мне доказательства своего рода. Теперь я смогу арестовать Арнессона, когда он вернется из университета.
  «Да, да; конечно. Но я не думал ни об Арнессоне, ни об аресте преступника, ни о триумфе окружной прокуратуры. Я надеялся, что-"
  Он оборвался и напрягся.
  «Мы не опоздали! Я недостаточно хорошо подумал… — Он быстро подошел к арке. «Мы должны обыскать дом Друккеров… Быстрее!» Он уже бегом бежал по коридору, Хит за ним, а мы с Маркхэмом шли сзади.
  Мы последовали за ним вниз по задней лестнице, через помещение для стрельбы из лука и вышли на стрельбище. Мы не знали, и я сомневаюсь, чтобы кто-нибудь из нас даже догадывался, что было у него на уме; но часть его внутреннего возбуждения передалась нам, и мы поняли, что только жизненная настойчивость могла так совершенно вывести его из его обычного состояния безразличия и спокойствия.
  Когда мы подошли к решетчатому крыльцу дома Друккеров, он протянул руку через разорванную проволочную сетку и отпустил защелку. Кухонная дверь, к моему удивлению, оказалась незапертой; но Вэнс, казалось, ожидал этого, так как он без колебаний повернул ручку и распахнул ее.
  "Ждать!" — приказал он, останавливаясь в маленьком заднем коридоре. — Нет необходимости обыскивать весь дом. Наиболее вероятное место... Да! Пойдемте… наверх… где-то в центре дома… скорее всего, в чулане… где никто не слышит…» Говоря, он повел всех вверх по задней лестнице, мимо комнаты миссис Друккер и кабинета, и оттуда на третий этаж. В этом верхнем зале было всего две двери — одна в самом конце и дверь поменьше в середине правой стены.
  Вэнс сразу же перешел к последнему. Из замка торчал ключ, и, повернув его, он открыл дверь. Только призрачная чернота встретила наши глаза. Через секунду Вэнс уже стоял на коленях, шаря внутри.
  — Быстрее, сержант. Твой фонарик.
  Не успел он произнести этих слов, как на пол чулана упал светящийся круг. То, что я увидел, вызвало у меня холодок ужаса. Из Маркхэма вырвалось сдавленное восклицание; и тихий свист сообщил мне, что Хит тоже был потрясен этим зрелищем. Перед нами на полу безвольной, безмолвной кучей лежала маленькая девочка, принесшая цветы своему сломленному Шалтаю-Болтаю в утро его похорон. Ее золотые волосы были растрепаны; лицо ее было мертвенно-бледным, а по щекам бежали полосы там, где вытекли и высохли напрасные слезы.
  Вэнс наклонился и приложил ухо к ее сердцу. Затем он нежно обнял ее.
  — Бедняжка мисс Маффет, — прошептал он и, встав, направился к парадной лестнице. Хит шел впереди него, мигая фонариком, чтобы не споткнуться. В главном нижнем зале он остановился.
  — Отоприте дверь, сержант.
  Хит с готовностью повиновался, и Вэнс вышел на тротуар.
  — Иди к Диллардам и жди меня там, — бросил он через плечо. И, крепко прижав ребенка к груди, он пошел по диагонали через 76-ю улицу к дому, на котором я мог разглядеть медную табличку с именем врача.
  ГЛАВА XXV
  ЗАНАВЕС ПАДАЕТ
  (вторник, 26 апреля, 11:00)
  Через двадцать минут Вэнс присоединился к нам в гостиной Дилларда.
  — С ней все будет в порядке, — объявил он, опускаясь в кресло и закуривая сигарету. «Она была только без сознания, потеряла сознание от потрясения и испуга; и она была наполовину задушена». Его лицо потемнело. «На ее маленьком запястье были синяки. Вероятно, она боролась в том пустом доме, когда ей не удалось найти Шалтая-Болтая; а потом зверь загнал ее в чулан и запер дверь. Нет времени убивать ее, понимаете. Кроме того, убийства не было в книге. «Маленькую мисс Маффет» не убили, а просто напугали. Но она бы умерла от нехватки воздуха. И он был в безопасности: никто не слышал ее плача…»
  Глаза Маркхэма нежно остановились на Вэнсе.
  — Прости, что пытался тебя удержать, — просто сказал он. (Несмотря на все его традиционно юридические инстинкты, в его натуре была фундаментальная величие.) «Вы были правы, нагнетая тему, Вэнс… И вы тоже, сержант. Мы многим обязаны вашей решимости и вере».
  Хит смутился.
  — О, все в порядке, сэр. Видите ли, мистер Вэнс меня сильно взбесил из-за ребенка. А я люблю детей, сэр.
  Маркхэм вопросительно посмотрел на Вэнса.
  — Вы ожидали найти ребенка живым?
  "Да; но, возможно, одурманенный или оглушенный. Я не считал ее мертвой, потому что это противоречило бы шутке епископа.
  Хит обдумывал какой-то неприятный момент.
  «Чего я не могу понять, — сказал он, — так это того, почему этот епископ, который был так чертовски осторожен во всем остальном, оставил дверь дома Друккеров незапертой».
  «Мы должны были найти ребенка, — сказал ему Вэнс. «Нам все облегчили. Очень тактичен со стороны епископа, что? Но мы не должны были найти ее до завтра — после того, как газеты получат записки Маленькой Мисс Маффет. Они должны были быть нашим клубком. Но мы предвидели джентльмена.
  — Но почему вчера не были отправлены записки?
  «Без сомнения, епископ изначально намеревался опубликовать свои стихи прошлой ночью; но я полагаю, что он решил, что для его целей будет лучше, если исчезновение ребенка сначала привлечет внимание публики. В противном случае отношения между Мадлен Моффат и маленькой мисс Маффет могли бы остаться в тени».
  «Ага!» — прорычал Хит сквозь зубы. — А к завтрашнему дню ребенок будет мертв. Тогда нет никаких шансов, что она опознает его.
  Маркхэм взглянул на часы и решительно поднялся.
  — Нет смысла ждать возвращения Арнессона. Чем раньше мы его арестуем, тем лучше». Он собирался отдать Хиту приказ, когда вмешался Вэнс.
  — Не форсируйте события, Маркхэм. У вас нет реальных улик против этого человека. Это слишком деликатная ситуация для агрессии. Мы должны идти осторожно, иначе мы потерпим неудачу».
  -- Я понимаю, что находка пишущей машинки и записной книжки не является окончательным, -- согласился Маркхэм. — Но опознание ребенка…
  «О, мой дорогой друг! Какой вес присяжные придали бы опознанию напуганной пятилетней девочки без веских доказательств? Умный юрист может аннулировать его за пять минут. И даже если предположить, что вы сможете удержать идентификацию, что это вам даст? Это никак не связало бы Арнессона с убийствами Бишопа. Вы могли привлечь его только к уголовной ответственности за попытку похищения — ребенок невредим, помните. А если бы вы каким-то юридическим чудом получили сомнительный приговор, Арнессон получил бы самое большее несколько лет тюрьмы. Это не покончит с этим ужасом… Нет, нет. Вы не должны торопиться.
  Неохотно Маркхэм вернулся на свое место. Он видел силу аргумента Вэнса.
  — Но мы не можем позволить этому продолжаться, — свирепо заявил он. «Мы должны каким-то образом остановить этого маньяка».
  — Каким-то образом — да. Вэнс начал беспокойно ходить по комнате. — Возможно, нам удастся выбить из него правду с помощью уловок: он еще не знает, что мы нашли ребенка… Возможно, профессор Диллард мог бы помочь нам… — Он остановился и остановился, глядя в пол. "Да! Это наш единственный шанс. Мы должны предъявить Арнессону то, что мы знаем в присутствии профессора. Ситуация обязательно вызовет какую-то проблему. Теперь профессор сделает все, что в его силах, чтобы помочь осудить Арнессона.
  — Вы полагаете, что он знает больше, чем сказал нам?
  «Несомненно. Я говорил вам об этом с самого начала. И когда он услышит об эпизоде с Маленькой мисс Маффет, вполне вероятно, что он предоставит нам необходимые доказательства.
  «Это долгий шанс». Маркхэм был пессимистичен. — Но попытка не повредит. В любом случае, я арестую Арнессона, прежде чем уйду отсюда, и надеюсь на лучшее.
  Через несколько мгновений входная дверь открылась, и в холле напротив арки появился профессор Диллард. Он почти не ответил на приветствие Маркхэма — он вглядывался в наши лица, словно пытаясь прочесть смысл нашего неожиданного визита. Наконец он задал вопрос.
  — Вы, может быть, подумали над тем, что я сказал вчера вечером?
  — Мы не только все обдумали, — сказал Маркхэм, — но и мистер Вэнс нашел то, что вас беспокоило. После того, как мы ушли отсюда, он показал мне копию «Претендентов».
  «Ах!» Это восклицание было похоже на вздох облегчения. «В течение нескольких дней эта игра была у меня в голове, отравляя каждую мысль…» Он испуганно поднял глаза. "Что это значит?"
  Вэнс ответил на вопрос.
  — Это значит, сэр, что вы привели нас к истине. Мы ждем теперь мистера Арнессона. И я думаю, что было бы хорошо, если бы мы тем временем поговорили с вами. Вы можете нам помочь.
  Старик колебался.
  «Я надеялся, что не стану орудием убеждения мальчика». В его голосе звучала трагическая отцовская нота. Но вскоре его черты затвердели; мстительный свет сиял в его глазах; и его рука сжалась на набалдашник палки. «Однако я не могу сейчас думать о собственных чувствах. Приходить; Я сделаю все, что смогу».
  Дойдя до библиотеки, он остановился у буфета и налил себе рюмку портвейна. Выпив его, он повернулся к Маркхэму с извиняющимся взглядом.
  "Простите меня. Я не совсем в себе». Он пододвинул шахматный столик и поставил на него для всех нас стаканы. «Пожалуйста, не обращайте внимания на мою невежливость». Он наполнил стаканы и сел.
  Мы расставили стулья. Я думаю, что среди нас не было никого, кто не чувствовал бы нужды в бокале вина после только что пережитых мучительных событий.
  Когда мы уселись, профессор поднял тяжелые глаза на Вэнса, который сел напротив него.
  — Расскажи мне все, — сказал он. — Не пытайся пощадить меня.
  Вэнс вытащил портсигар.
  «Во-первых, позвольте задать вам вопрос. Где был мистер Арнессон вчера между пятью и шестью часами дня?
  "Я не знаю." В словах была нерешительность. «Он пил чай здесь, в библиотеке; но он ушел около половины пятого, и я не видел его до самого обеда.
  Вэнс какое-то время сочувственно смотрел на собеседника, а потом сказал:
  «Мы нашли пишущую машинку, на которой были напечатаны записи Бишопа. Он был в старом чемодане, спрятанном на чердаке этого дома.
  Профессор не выказал признаков удивления.
  — Вы смогли его идентифицировать?
  «Вне всяких сомнений. Вчера с детской площадки в парке пропала маленькая девочка по имени Мадлен Моффат. В машине был лист бумаги, и на нем уже было напечатано: «Маленькая мисс Маффет сидела на сосочке».
  Голова профессора Дилларда наклонилась вперед.
  «Очередное безумное злодеяние! Если бы я только не дождался прошлой ночи, чтобы предупредить вас!..
  «Большого вреда не было нанесено», — поспешил сообщить ему Вэнс. «Мы вовремя нашли ребенка: теперь она вне опасности».
  «Ах!»
  «Она была заперта в чулане на верхнем этаже дома Друккеров. Мы думали, что она где-то здесь, и поэтому пришли обыскивать ваш чердак.
  Наступила тишина; тогда профессор спросил:
  — Что еще ты можешь мне сказать?
  «Записная книжка Друккера, содержащая его недавние квантовые исследования, была украдена из его комнаты в ночь его смерти. Мы нашли эту записную книжку на чердаке вместе с пишущей машинкой.
  — Он опустился даже до этого? Это был не вопрос, а возглас недоверия. «Вы уверены в своих выводах? Может быть, если бы я вчера вечером не сделал никакого предложения, не посеял бы семена подозрения...
  — Не может быть никаких сомнений, — мягко заявил Вэнс. "Мистер. Маркхэм намеревается арестовать мистера Арнессона, когда он вернется из университета. Но, если быть с вами откровенным, сэр, у нас практически нет законных доказательств, и мистер Маркхэм сомневается, сможет ли закон вообще задержать его. Максимум, на что мы можем надеяться, — это осуждение за попытку похищения путем опознания ребенка».
  «Ах, да… ребенок бы знал». В глазах старика закралась горечь. «Тем не менее, должны быть какие-то способы добиться справедливости за другие преступления».
  Вэнс задумчиво курил, не сводя глаз со стены. Наконец он заговорил с тихой серьезностью.
  — Если бы мистер Арнессон был убежден, что наше дело против него серьезно, он мог бы выбрать самоубийство в качестве выхода. Возможно, это было бы самым гуманным решением для всех».
  Маркхэм хотел было возмутиться, но Вэнс опередил его.
  «Суицид не является неоправданным актом как таковым. Библия, например, содержит множество описаний героического самоубийства. Что может быть лучше примера мужества, чем Разис, когда он бросился с башни, спасаясь от ига Деметрия? 112 Была доблесть и в смерти оруженосца Саула, и в самоповешении Ахитофела. И, конечно же, самоубийства Самсона и Иуды Искариота были добродетельны. История полна заметных самоубийств — Брут и Катон Утики, Ганнибал, Лукреция, Клеопатра, Сенека… Нерон покончил с собой, чтобы не попасть в руки Отона и преторианских стражников. В Греции мы имеем знаменитое самоуничтожение Демосфена; а Эмпедокл бросился в кратер Этны. Аристотель был первым великим мыслителем, выдвинувшим изречение о том, что самоубийство является антиобщественным поступком, но, согласно традиции, он сам принял яд после смерти Александра. И в наше время не забудем величественный жест барона Ноги…»
  «Все это не является оправданием поступка», — возразил Маркхэм. "Закон-"
  — Ах да, закон. По китайскому законодательству каждый преступник, приговоренный к смертной казни, имеет право на самоубийство. Кодекс, принятый французским Национальным собранием в конце восемнадцатого века, отменил все наказания за самоубийство; а в Sachsenspiegel — главном основании тевтонского права — прямо говорится, что самоубийство не является наказуемым деянием. Более того, у донатистов, циркумцеллионов и патрициев самоубийство считалось угодным богам. И даже в «Утопии» Мора был синод, который передал право человека покончить с собой… Закон, Маркхэм, служит для защиты общества. Что за самоубийство, которое делает возможной такую защиту? Должны ли мы ссылаться на юридическую формальность, когда, поступая так, мы фактически подвергаем общество постоянной опасности? Разве нет закона выше тех, что записаны в сводах законов?»
  Маркхэм был очень обеспокоен. Он встал и прошел через комнату и обратно, его лицо потемнело от беспокойства. Когда он снова сел, то долго смотрел на Вэнса, нервно барабаня пальцами по столу.
  «Конечно, невиновных нужно учитывать», — сказал он обескураженным голосом. «Как ни безнравственно самоубийство, я понимаю вашу точку зрения, что иногда оно может быть теоретически оправдано». (Зная Маркхэма так хорошо, как я, я понял, чего ему стоила эта уступка; и я также впервые понял, насколько безнадежно он чувствовал себя перед лицом бича ужаса, который он должен был уничтожить.)
  Старый профессор понимающе кивнул.
  «Да, есть некоторые секреты настолько отвратительные, что мир не должен знать их. Высшее правосудие часто может быть достигнуто без ущерба для закона».
  Пока он говорил, дверь открылась, и в комнату вошел Арнессон.
  "Ну ну. Еще одна конференция, а? Он вопросительно посмотрел на нас и бросился в кресло рядом с профессором. «Я думал, что дело, так сказать, вынесено в судебном порядке. Разве самоубийство Парди не положило конец этому делу?
  Вэнс посмотрел прямо в глаза мужчине.
  — Мы нашли маленькую мисс Маффет, мистер Арнессон.
  Брови другого поднялись с сардоническим весельем.
  «Похоже на шараду. Что я должен ответить: «Как большой палец маленького Джека Хорнера?» Или мне следует осведомиться о здоровье Джека Шпрота?
  Вэнс не отводил своего пристального взгляда.
  — Мы нашли ее в доме Друккеров, запертой в чулане, — добавил он низким, ровным тоном.
  Арнессон стал серьезным, и его лоб невольно нахмурился. Но это расслабление позы было лишь временным. Его рот медленно скривился в ухмылке.
  — Вы, полицейские, такие умелые. Представьте себе, как скоро вы найдете маленькую мисс Маффет. Замечательный." Он покачал головой в притворном восхищении. — Впрочем, рано или поздно этого следовало ожидать. — А что, позвольте спросить, будет следующим ходом?
  — Мы также нашли пишущую машинку, — продолжал Вэнс, игнорируя вопрос. — И украденный блокнот Друккера.
  Арнессон сразу же насторожился.
  — Правда? Он одарил Вэнса хитрым взглядом. «Где были эти контрольные объекты?»
  — Наверху — на чердаке.
  "Ага! Взлом?
  "Что-то вроде того."
  — Вместе с тем, — усмехнулся Арнессон, — я не вижу, чтобы у вас было какое-то железное дело против кого-либо. Пишущая машинка — это не костюм, который подходит только одному человеку. И кто может сказать, как записная книжка Друккера попала к нам на чердак? — Вы должны добиться большего, мистер Вэнс.
  «Конечно, есть фактор возможности. Епископ — это человек, который мог быть под рукой во время каждого убийства».
  «Это самое неубедительное доказательство», — возразил мужчина. — Это не сильно поможет в вынесении обвинительного приговора.
  — Возможно, мы сможем показать, почему убийца выбрал прозвище Бишоп.
  «Ах! Это, несомненно, помогло бы». Облако опустилось на лицо Арнессона, и глаза его стали напоминать. — Я тоже об этом думал.
  — О, а теперь? Вэнс внимательно наблюдал за ним. — И есть еще одна улика, о которой я не упомянул. Маленькая мисс Маффет сможет опознать человека, который привел ее в дом Друккеров и заставил спрятаться в туалете.
  "Так! Больной выздоровел?
  «О, вполне. Делают красиво, на самом деле. Мы нашли ее, понимаете, за двадцать четыре часа до того, как епископ хотел нас найти.
  Арнессон молчал. Он смотрел на свои руки, которые, хотя и были сложены, нервно работали. Наконец он заговорил.
  -- А если, несмотря ни на что, ты был не прав...
  — Уверяю вас, мистер Арнессон, — тихо сказал Вэнс, — что я знаю, кто виновен.
  — Вы прямо пугаете меня! Мужчина взял себя в руки и ответил с язвительной иронией. «Если бы я сам был слоном, то я был бы склонен признать поражение… Впрочем, совершенно очевидно, что именно слон принес шахматную фигуру к миссис Друккер в полночь; и я не вернулся домой с Белль до половины двенадцатого в тот вечер.
  — Значит, ты сообщил ей. Насколько я помню, вы посмотрели на часы и сказали ей, который час. Ну, а теперь: который час?
  — Правильно — половина двенадцатого.
  Вэнс вздохнул и стряхнул пепел с сигареты.
  — Я говорю, мистер Арнессон; Насколько ты хороший химик?»
  — Один из лучших, — усмехнулся мужчина. — Он специализировался. Что потом?
  «Когда я сегодня утром обыскивал чердак, я обнаружил маленькую стенную каморку, в которой кто-то производил перегонку синильной кислоты из ферроцианида калия. Под рукой был аптечный противогаз и все принадлежности. Поблизости все еще витает запах горького миндаля.
  «Настоящая сокровищница, наш чердак. Что-то вроде пристанища Локи, похоже.
  -- Это было именно так, -- серьезно ответил Вэнс, -- логово злого духа.
  — Или еще лаборатория современного доктора Фауста… А почему цианид, как вы думаете?
  — Меры предосторожности, я бы сказал. В случае неприятностей епископ мог безболезненно уйти с поля зрения. Все готово, разве ты не знаешь.
  Арнессон кивнул.
  «Вполне правильное отношение с его стороны. На самом деле очень достойно с его стороны. Нет смысла доставлять людям ненужные неудобства, если вы загнаны в угол. Да, очень правильно».
  Профессор Диллард во время этого зловещего диалога сидел, прижав одну руку к глазам, словно от боли. Теперь он с грустью повернулся к человеку, которого он воспитывал столько лет.
  -- Многие великие люди, Сигурд, оправдывали самоубийство... -- начал он. но Арнессон перебил его циничным смехом.
  "Фу! Самоубийство не нуждается в оправдании. Ницше заложил пугало добровольной смерти. «Auf eine stolze Art sterben, wenn es nicht mehr möglich ist, auf eine stolze Art zu leben. Der Tod unter den veräcktlichsten Bedingungen, ein unfreier Tod, ein Tod zur unrechten Zeit ist ein Feiglings-Tod . Wir haben es nicht in der Hand, zu verhindern, geboren zu werden: aber wir können diesen Fehler—denn bisweilen ist es ein Fehler—wieder gut machen. Wenn man sich abschafft, tut man die achtungswürdigste Sache, die es giebt: man verdient beinahe damit, zu leben . 113 — Выучил наизусть этот отрывок из «Götzen-Dämmerung» в юности. Никогда не забывал. Здравое учение».
  «У Ницше было много знаменитых предшественников, которые также поддерживали самоубийство», — добавил Вэнс. «Зино Стоик оставил нам страстный дифирамб в защиту добровольной смерти. И Тацит, и Эпиктет, и Марк Аврелий, и Катон, и Кант, и Фихте, и Дидро, и Вольтер, и Руссо писали апологии самоубийства. Шопенгауэр яростно протестовал против того, что в Англии самоубийство считалось преступлением... И все же мне интересно, можно ли сформулировать предмет. Почему-то мне кажется, что это слишком личное для академического обсуждения».
  Профессор печально согласился.
  «Никто не может знать, что происходит в человеческом сердце в этот последний темный час».
  Во время этой беседы Маркхэм становился все более нетерпеливым и беспокойным; и Хит, хотя сначала строгий и настороженный, начал разгибаться. Я не видел, чтобы Вэнс добился хоть малейшего прогресса; и я пришел к выводу, что ему явно не удалось достичь своей цели — заманить в ловушку Арнессона. Однако он не выглядел ни в малейшей степени возмущенным. У меня даже сложилось впечатление, что он доволен тем, как идут дела. Но я заметил, что, несмотря на его внешнее спокойствие, он был настороженно насторожен. Его ноги были отведены назад и готовы; и каждый мускул в его теле был напряжен. Я начал задаваться вопросом, каким будет исход этой ужасной конференции.
  Конец наступил быстро. После замечания профессора последовало короткое молчание. Затем заговорил Арнессон.
  — Вы говорите, что знаете, кто такой епископ, мистер Вэнс. В таком случае, к чему вся эта болтовня?
  «Большой спешки не было». Вэнс был почти случайным. «И была надежда свести концы с концами, — подвешенные присяжные так неудовлетворительны, разве вы не знаете… Опять же, этот порт превосходен».
  «Порт?.. Ах, да». Арнессон взглянул на наши очки и обиженно посмотрел на профессора. — С каких это пор я трезвенник, сэр?
  Другой вздрогнул, помедлил и встал.
  — Прости, Сигурд. Мне и в голову не приходило… ты никогда не пьешь до полудня. Он подошел к буфету и, наполнив еще один стакан, нетвердой рукой поставил его перед Арнессоном. Затем он снова наполнил другие стаканы.
  Как только он вернулся на свое место, Вэнс издал восклицание удивления. Он приподнялся и наклонился вперед, положив руки на край стола, с изумлением устремив глаза на каминную полку в конце комнаты.
  "Мое слово! Я никогда раньше этого не замечал… Необычайно!
  Так неожиданно и поразительно было его действие и так напряжена была атмосфера, что мы невольно обернулись и посмотрели в сторону его завороженного взгляда.
  «Мемориальная доска Челлини!» — воскликнул он. «Нимфа Фонтенбло! Беренсон сказал мне, что он был разрушен в семнадцатом веке. Я видел его сопутствующее произведение в Лувре…»
  Румянец гневного негодования залил Маркхэма щеки; и от себя я должен сказать, что, хотя я был знаком с идиосинкразиями Вэнса и его интеллектуальной страстью к редкому антиквариату, я никогда раньше не видел, чтобы он проявлял такой неоправданно дурной вкус. Казалось невероятным, что он позволил бы себе отвлечься на предмет искусства в такой трагический час.
  Профессор Диллард испуганно нахмурился.
  «Вы выбрали странное время, сэр, чтобы удовлетворить свой энтузиазм в отношении искусства», — был его резкий комментарий.
  Вэнс выглядел смущенным и огорченным. Он откинулся на спинку сиденья, избегая нашего взгляда, и начал вертеть в пальцах ножку стакана.
  — Вы совершенно правы, сэр, — пробормотал он. — Я должен извиниться перед тобой.
  «Между прочим, мемориальная доска, — добавил профессор, чтобы смягчить резкость своего упрека, — всего лишь копия луврского произведения».
  Вэнс, словно пытаясь скрыть свое замешательство, поднес к губам бокал с вином. Это был в высшей степени неприятный момент: нервы у всех были на пределе; и, машинально подражая его действиям, мы тоже подняли свои стаканы.
  Вэнс бросил быстрый взгляд через стол и, встав, подошел к окну, где и стоял спиной к комнате. Столь необъяснимым был его поспешный отъезд, что я повернулся и с удивлением наблюдал за ним. Почти в тот же момент край стола с силой ударил меня в бок, и одновременно раздался звон стеклянной посуды.
  Я вскочил на ноги и с ужасом посмотрел вниз на инертное тело, распластавшееся в кресле напротив, одна рука и плечо которого были перекинуты через стол. Последовало короткое молчание смятения и недоумения. Каждый из нас казался на мгновение парализованным. Маркхэм стоял, как истукан, не отрывая глаз от стола; и Хит, уставившись и потеряв дар речи, крепко вцепился в спинку стула.
  «Хороший Гад!»
  Изумленное восклицание Арнессона сняло напряжение.
  Маркхэм быстро обошел стол и склонился над телом профессора Дилларда.
  — Вызовите врача, Арнессон, — приказал он.
  Вэнс устало отвернулся от окна и опустился на стул.
  -- Ничего нельзя для него сделать, -- сказал он с глубоким вздохом усталости. «Он приготовился к быстрой и безболезненной смерти, когда перегонял свой цианид. Дело Бишопа окончено».
  Маркхэм смотрел на него с ошеломленным непониманием.
  — О, после смерти Парди я наполовину подозревал правду, — продолжил Вэнс, отвечая на невысказанный вопрос собеседника. — Но я не был в этом уверен до вчерашнего вечера, когда он изо всех сил старался свалить вину на мистера Арнессона.
  «Э? Что это такое?" Арнессон отвернулся от телефона.
  — О да, — кивнул Вэнс. «Вы должны были заплатить штраф. Вы были выбраны с самого начала в качестве жертвы. Он даже намекнул нам на возможность твоей вины.
  Арнессон не выглядел таким удивленным, как можно было бы ожидать.
  «Я знал, что профессор меня ненавидит, — сказал он. «Он сильно завидовал моему интересу к Белль. И он терял свою интеллектуальную хватку — я видел это уже несколько месяцев. Я проделал всю работу над его новой книгой, и он возмущен каждой оказанной мне академической наградой. У меня была мысль, что он вернулся ко всей этой чертовщине; но я не был уверен. Я не думал, однако, что он попытается отправить меня на электрический стул».
  Вэнс встал и, подойдя к Арнессону, протянул ему руку.
  — В этом не было никакой опасности. И я хочу извиниться за то, как обошлась с вами последние полчаса. Просто вопрос тактики. Видите ли, у нас не было никаких реальных доказательств, и я надеялся заставить его руку.
  Арнессон мрачно усмехнулся.
  — Не нужно извинений, старина. Я знал, что ты не следишь за мной. Когда ты начал кататься на мне, я понял, что это всего лишь техника. Не знал, чего ты добивался, но следовал твоим указаниям, как мог. Надеюсь, я не испортил работу».
  "Нет нет. Вы провернули трюк.
  — Я? Арнессон нахмурился в глубоком недоумении. — Но чего я не понимаю, так это почему он принял цианид, когда думал, что это я подозреваю тебя.
  — Этот конкретный момент мы никогда не узнаем, — сказал Вэнс. — Может быть, он боялся, что девушку опознают. Или он мог разглядеть мой обман. Быть может, он вдруг возмутился мыслью взвалить на тебя эту ношу... Как он сам сказал, никто не знает, что творится в человеческом сердце в последний темный час».
  Арнессон не двигался. Он смотрел прямо в глаза Вэнсу с проницательной проницательностью.
  -- О, хорошо, -- сказал он наконец. «На этом мы остановимся… В любом случае, спасибо!»
  ГЛАВА ХХVI
  ХИТ ЗАДАЕТ ВОПРОС
  (Вторник, 26 апреля, 16:00)
  Когда через час Маркхэм, Вэнс и я ушли из дома Диллардов, я подумал, что с делом Бишопа покончено. И с точки зрения публики все было кончено. Но впереди было еще одно откровение; и это был в каком-то смысле самый поразительный из всех фактов, выявившихся в тот день.
  Хит присоединился к нам в офисе окружного прокурора после обеда, так как предстояло обсудить несколько деликатных официальных вопросов; а позже в тот же день Вэнс просмотрел все дело, объяснив многие его неясные моменты.
  «Арнессон уже предложил мотив этих безумных преступлений, — начал он. «Профессор знал, что его положение в мире науки узурпировано молодым человеком. Его ум начал терять свою силу и проницательность; и он понял, что его новая книга об атомной структуре стала возможной только благодаря помощи Арнессона. В нем выросла колоссальная ненависть к приемному сыну; Арнессон стал в его глазах каким-то монстром, которого он сам, подобно Франкенштейну, создал и который теперь поднимался, чтобы его уничтожить. И к этой интеллектуальной вражде прибавлялась примитивная эмоциональная ревность. В течение десяти лет он сосредоточил в Белль Диллард всю накопившуюся привязанность одинокой холостяцкой жизни — она представляла его единственную власть в повседневном существовании, — и когда он увидел, что Арнессон, вероятно, заберет ее у него, его ненависть и негодование удвоились по интенсивности».
  «Мотив понятен, — сказал Маркхэм. «Но это не объясняет преступления».
  «Мотив подействовал как искра на сухой порошок его сдерживаемых эмоций. В поисках средства уничтожить Арнессона он наткнулся на дьявольскую шутку об убийствах Бишопа. Эти убийства облегчили его репрессии; они удовлетворяли его психическую потребность в насильственном самовыражении; и в то же время они ответили на мрачный вопрос в его уме, как он мог избавиться от Арнессона и оставить Белль Диллард для себя.
  «Но почему, — спросил Маркхэм, — он просто не убил Арнессона и не покончил с этим?»
  «Вы упускаете из виду психологические аспекты ситуации. Психика профессора распалась в результате долгих интенсивных репрессий. Природа требовала выхода. И именно его страстная ненависть к Арнессону довела давление до точки взрыва. Таким образом, два импульса были объединены. Совершая убийства, он не только ослаблял свои запреты, но и изливал свой гнев на Арнессона, ибо Арнессону, видите ли, предстояло понести наказание. Такая месть была более мощной и, следовательно, более удовлетворительной, чем простое убийство человека, — это была великая мрачная шутка, скрывавшаяся за меньшими шутками самих убийств…
  «Однако у этой дьявольской схемы был один большой недостаток, хотя профессор его не видел. Это открыло дело для психологического анализа; и с самого начала я мог постулировать математика как преступного агента. Трудность установить имя убийцы заключалась в том, что почти все возможные подозреваемые были математиками. Единственным, кого я знал невиновным, был Арнессон, потому что он был единственным, кто постоянно поддерживал психическое равновесие, то есть постоянно выпускал эмоции, возникающие в результате его затянувшихся заумных рассуждений. Общее садистское и циничное отношение, выраженное во всеуслышание, и насильственный смертоносный взрыв психологически эквивалентны. Давая полную волю своему цинизму, вы получаете нормальный выход и поддерживаете эмоциональное равновесие. Циничные, насмешливые люди всегда в безопасности, потому что они наиболее далеки от спорадических физических вспышек; тогда как человек, который подавляет свой садизм и накапливает свой цинизм под серьезной и стоической внешностью, всегда подвержен опасным взрывам. Вот почему я знал, что Арнессон не причастен к убийству Бишопа, и поэтому я предложил вам позволить ему помочь нам в расследовании. Как он признался, он подозревал профессора; и его просьба о помощи была, как я полагаю, вызвана желанием быть в курсе, чтобы он мог лучше защитить Белль Диллард и себя на случай, если его подозрения подтвердятся.
  — Звучит разумно, — согласился Маркхэм. — Но откуда Диллард черпал свои фантастические идеи об убийствах?
  «Мотив матушки-гусыни, вероятно, был предложен ему, когда он услышал, как Арнессон в шутку сказал Робину остерегаться стрелы из лука Сперлинга. Он увидел в этом замечании средство излить свою ненависть на человека, который сделал это; и он ждал своего часа. Вскоре появилась возможность инсценировать преступление. Когда он увидел Сперлинга, проходящего в то утро по улице, он понял, что Робин был один в комнате для стрельбы из лука. Поэтому он спустился вниз, завел разговор с Робином, ударил его по голове, вонзил стрелу ему в сердце и вытолкнул его на стрельбище. Затем он вытер кровь, уничтожил тряпку, положил свои заметки в угол, одну положил в почтовый ящик дома, вернулся в библиотеку и позвонил в эту контору. Однако обнаружился один непредвиденный фактор: Пайн был в комнате Арнессона, когда, по словам профессора, он вышел на балкон. Но от этого не было никакого вреда, поскольку, хотя Пайн и знал, что что-то неладно, когда уличал профессора во лжи, он уж точно не подозревал старого джентльмена в убийстве. Преступление имело решительный успех».
  -- И все же, -- вставил Хит, -- вы догадались, что в Робина не стреляли из лука и стрел.
  "Да. По потрепанному состоянию наконечника стрелы я понял, что он был вбит в тело Робина; и поэтому я пришел к выводу, что парень был убит в помещении, предварительно оглушенный ударом по голове. Вот почему я предположил, что лук был брошен в полигон из окна, — я не знал тогда, что виноват профессор. Лука, конечно, никогда не было на стрельбище. Но свидетельство, на котором я основывал свои выводы, нельзя рассматривать как ошибку или недосмотр со стороны профессора. Пока его шутка про матушку-гусыню была удалась, остальное для него не имело значения».
  — Как вы думаете, какой инструмент он использовал? Маркхэм задал вопрос.
  — Его трость, скорее всего. Вы, возможно, заметили, что у него есть огромная золотая ручка, идеально сконструированная как смертоносное оружие. 114 Между прочим, я склонен думать, что он преувеличил свою подагру, чтобы вызвать сочувствие и отвести от себя возможные подозрения.
  — А предложение об убийстве Спригга?
  «После смерти Робина он, возможно, преднамеренно искал материалы Матушки-Гусыни для другого преступления. В любом случае Спригг посетил дом в четверг вечером перед стрельбой; и именно в это время, я полагаю, родилась идея. В день, выбранный для ужасного дела, он рано встал и оделся, дождался стука Пайна в половине седьмого, ответил, а затем пошел в парк — вероятно, через стрелковую мастерскую и по аллее. О привычке Спригга совершать ежедневные утренние прогулки мог случайно упомянуть Арнессон или даже сам парень.
  «Но как вы объясните тензорную формулу?»
  «Профессор слышал, как несколько ночей назад Арнессон говорил об этом со Сприггом; и я думаю, что он поместил его под тело, чтобы привлечь внимание — посредством ассоциации — к Арнессону. Более того, именно эта формула тонко выражала психологический импульс, стоящий за преступлениями. Тензор Римана-Кристоффеля — это утверждение бесконечности пространства — отрицание бесконечно малой человеческой жизни на этой земле; и подсознательно это, несомненно, удовлетворяло извращенное чувство юмора профессора, придавая дополнительную однородность его чудовищной концепции. В тот момент, когда я увидел его, я почувствовал его зловещее значение; и это подтвердило мою теорию о том, что убийства Бишопа были действиями математика, чьи ценности стали абстрактными и несоизмеримыми».
  Вэнс сделал паузу, чтобы зажечь еще одну сигарету, и через мгновение задумчивое молчание продолжилось.
  «Теперь мы подошли к полуночному визиту в дом Друккеров. Это был мрачный антракт , навязанный убийце сообщением о крике миссис Друккер. Он боялся, что женщина видела, как тело Робина бросили на стрельбище; и когда утром в день убийства Спригга она была во дворе и встретила его, возвращавшегося с убийства, он больше, чем когда-либо, волновался, что она сложит два и два. Неудивительно, что он пытался помешать нам допросить ее! И при первой же возможности попытался заставить ее замолчать навсегда. В тот вечер перед театром он взял ключ из сумочки Белль Диллард и вернул его на следующее утро. Он рано отправил Пайна и Бидла спать; а в половине одиннадцатого Друккер пожаловался на усталость и пошел домой. В полночь он решил, что берег свободен для его ужасного визита. То, что он взял черного слона в качестве символической подписи к предполагаемому убийству, вероятно, было вызвано шахматной дискуссией между Парди и Друккером. С другой стороны, это была шахматная фигура Арнессона, и я даже подозреваю, что он рассказал нам о шахматной дискуссии, чтобы привлечь внимание к шахматам Арнессона на случай, если черный слон попадет в наши руки».
  — Как вы думаете, в то время у него была идея задействовать Парди?
  "О, нет. Он был искренне удивлен, когда анализ партии Парди-Рубинштейн, проведенный Арнессоном, выявил тот факт, что слон долгое время был врагом Парди... И вы, несомненно, были правы насчет реакции Парди на мое упоминание о черном слоне на следующий день. Бедняга подумал, что я нарочно высмеиваю его из-за его поражения от рук Рубинштейна…»
  Вэнс наклонился и стряхнул пепел с сигареты.
  — Очень жаль, — с сожалением пробормотал он. — Я должен перед ним извиниться, разве ты не знаешь. Он слегка пожал плечами и, откинувшись на спинку стула, продолжил свой рассказ. — Профессор получил идею убийства Друккера от самой миссис Друккер. Она выразила свои воображаемые страхи Белль Диллард, которая повторила их за ужином в тот вечер; и план осуществился. Сложностей с его выполнением не возникло. После ужина он пошел на чердак и напечатал записи. Позже он предложил Друккеру прогуляться, зная, что Парди недолго останется с Арнессоном; и когда он увидел Парди на уздечке, он, конечно, понял, что Арнессон был один. Как только Парди ушел, он ударил Друккера и опрокинул его на стену. Он сразу же пошел по тропинке к Драйв, перешел на 76-ю улицу и пошел в комнату Друккера, вернувшись тем же путем. Весь эпизод не мог занять более десяти минут. Потом он спокойно прошел мимо Эмери и пошел домой с записной книжкой Друккера под пальто…»
  — Но почему, — вставил Маркхэм, — если вы были уверены, что Арнессон невиновен, вы так тщательно искали ключ от двери в переулок? Только Арнессон мог использовать переулок в ночь смерти Друккера. Диллард и Парди вышли через парадную дверь.
  «Меня не интересовал ключ с точки зрения вины Арнессона. Но если бы ключ исчез, понимаете, это означало бы, что кто-то взял его, чтобы бросить подозрение на Арнессона. Как просто было бы Арнессону проскользнуть по переулку после того, как Парди ушел, перейти улицу к тропинке и напасть на Друккера после того, как профессор ушел от него… И, Маркхэм, именно так мы и должны были думать. На самом деле это было очевидное объяснение убийства Друккера».
  «Однако у меня в голове не укладывается, — пожаловался Хит, — почему старый джентльмен должен был убить Парди. Это не вызвало никаких подозрений у Арнессона, и все выглядело так, будто Парди был виновен, и ему стало противно, и он хмыкнул».
  — Это фиктивное самоубийство, сержант, было самой фантастической шуткой профессора. Это было одновременно иронично и презрительно; ибо во время этой комической интерлюдии строились планы уничтожения Арнессона. И, конечно же, тот факт, что у нас был вероятный виновник, имел большое преимущество, поскольку ослабил нашу бдительность и заставил охранников удалиться из дома. Убийство, я полагаю, было задумано довольно спонтанно. Профессор придумал какой-нибудь предлог, чтобы проводить Парди в комнату для стрельбы из лука, где он уже закрыл окна и задернул шторы. Затем, возможно, указывая на статью в журнале, он выстрелил ничего не подозревающему гостю в висок, вложил ему в руку пистолет и в качестве сардонического юмора построил карточный домик. Вернувшись в библиотеку, он расставил шахматные фигуры, чтобы создать впечатление, что Парди размышляет над черным слоном…
  — Но, как я уже сказал, этот кусок мрачного гротеска был лишь побочным вопросом. Эпизод с Маленькой мисс Маффет должен был стать развязкой; и это было тщательно спланировано так, чтобы небеса обрушились на Арнессона. Профессор был в доме Друккеров в утро похорон, когда Мадлен Моффат принесла цветы для Шалтая-Болтая; и он, несомненно, знал девочку по имени — она была любимицей Друккера и много раз бывала в доме. Идея Матушки Гусыни теперь прочно укоренилась в его сознании, как навязчивая идея убийства, и он очень естественно связал имя Моффат с Маффет. В самом деле, вполне вероятно, что Друккер или миссис Друккер называли ребенка «Маленькая мисс Муффат» в его присутствии. Вчера днем ему было легко привлечь ее внимание и вызвать на насыпь у стены. Вероятно, он сказал ей, что Шалтай-Болтай хочет ее видеть; и она охотно пошла с ним, следуя за ним под деревьями по узкой тропинке, оттуда через Драйв и через аллею между многоквартирными домами. Никто бы их не заметил, потому что Драйв в этот час кишит детьми. Затем прошлой ночью он посеял в нас семена подозрения против Арнессона, полагая, что, когда записки Маленькой Мисс Маффет дойдут до печати, мы будем искать ребенка и найдем ее, мертвой от нехватки воздуха, в доме Друккеров… хитрый, дьявольский план!
  — Но ожидал ли он, что мы обыщем чердак его собственного дома?
  "О, да; но не раньше завтра. К тому времени он бы вычистил шкаф и поставил пишущую машинку на более видное место. И он бы убрал записную книжку, потому что мало кто сомневается, что он намеревался присвоить квантовые исследования Друккера. Но мы пришли на день раньше и расстроили его расчеты.
  Какое-то время Маркхэм мрачно курил.
  — Вы говорите, что вчера вечером убедились в виновности Дилларда, когда вспомнили характер епископа Арнессона …
  — Да… о, да. Это дало мне мотив. В этот момент я понял, что цель профессора состояла в том, чтобы взвалить на Арнессона вину, и что подпись к заметкам была выбрана для этой цели».
  «Он долго ждал, прежде чем привлечь наше внимание к «Претендентам», — прокомментировал Маркхэм.
  «Дело в том, что он вовсе не ожидал, что ему придется это делать. Он думал, что мы сами откроем это имя. Но мы оказались скучнее, чем он ожидал; и, наконец, в отчаянии послал за вами и ловко обошел вокруг да около, подчеркнув «Самозванцев».
  Маркхэм молчал несколько мгновений. Он сидел, укоризненно хмурясь, постукивая пальцами по татуировке на промокашке.
  «Почему, — спросил он наконец, — вы не сказали нам вчера вечером, что профессор, а не Арнессон, был епископом? Вы даете нам подумать…
  «Мой дорогой Маркхэм! Что еще я мог сделать? Во-первых, вы бы мне не поверили и, скорее всего, предложили бы еще одну морскую прогулку, что? Кроме того, было важно, чтобы профессор думал, что мы подозреваем Арнессона. В противном случае у нас не было бы шанса форсировать проблему, как мы это сделали. Уловка была нашей единственной надеждой; и я знал, что если вы с сержантом заподозрите его, вы непременно выдадите игру. Как бы то ни было, вам не нужно было лукавить; и вот! все получилось прекрасно».
  Сержант, как я заметил, в течение последних получаса время от времени поглядывал на Вэнса с недоумением и неуверенностью; но по какой-то причине он, казалось, не хотел озвучивать свои беспокойные мысли. Теперь, однако, он беспокойно переменил позу и, медленно вынув изо рта сигару, задал поразительный вопрос.
  — Я не жалуюсь на то, что вы не вразумили нас прошлой ночью, мистер Вэнс, но я хотел бы знать: почему, когда вы вскочили и указали на ту тарелку на каминной полке, вы поменяли местами Арнессон и старую? мужские очки?
  Вэнс глубоко вздохнул и безнадежно покачал головой.
  — Я мог бы догадаться, что ничто не ускользнет от вашего орлиного взгляда, сержант.
  Маркхэм перегнулся через стол и посмотрел на Вэнса с гневным недоумением.
  "Что это!" — пробормотал он, потеряв обычную сдержанность. «Ты поменял очки? Вы намеренно…
  — О, я говорю! взмолился Вэнс. «Пусть не поднимаются ваши гневные страсти». Он повернулся к Хиту с притворным упреком. — Смотрите, во что вы меня втянули, сержант.
  «Сейчас не время для уклонения». Голос Маркхэма был холодным и неумолимым. — Я хочу объяснений.
  Вэнс сделал покорный жест.
  "Ну что ж. Посещать. Моя идея, как я уже объяснила вам, заключалась в том, чтобы присоединиться к плану профессора и сделать вид, что подозревает Арнессона. Этим утром я нарочно дал ему понять, что у нас нет улик и что, даже если мы арестуем Арнессона, сомнительно, что мы сможем его удержать. Я знал, что в сложившихся обстоятельствах он предпримет какие-то действия — что он попытается справиться с ситуацией каким-нибудь героическим способом, — ибо единственной целью убийств было полное уничтожение Арнессона. Я был уверен, что он совершит какой-нибудь откровенный поступок и выдаст свою руку. Что это будет, я не знал. Но мы бы внимательно за ним наблюдали… Потом меня вдохновило вино. Зная, что у него есть цианид, я затронул тему самоубийства и таким образом внушил ему эту мысль. Он попал в ловушку и попытался отравить Арнессона, чтобы это выглядело как самоубийство. Я видел, как он тайком вылил маленький пузырек с бесцветной жидкостью в стакан Арнессона у буфета, когда наливал вино. Моим первым намерением было остановить убийство и провести анализ вина. Мы могли бы обыскать его и найти склянку, а я мог бы свидетельствовать о том, что видел, как он отравил вино. Это доказательство, в дополнение к опознанию ребенка, могло бы помочь нашей цели. Но в последний момент, после того как он снова наполнил все наши стаканы, я решил пойти по более простому пути…
  — И вот вы отвлекли наше внимание и подменили очки!
  «Да, да. Конечно. Я полагал, что мужчина должен быть готов выпить вино, которое он наливает за другого».
  «Вы взяли закон в свои руки!»
  — Я взял его на руки — он был беспомощен… Но не будь таким праведником. Вы приносите гремучей змеи на суд? Вы даете бешеной собаке его день в суде? Я чувствовал не больше угрызений совести, помогая такому монстру, как Диллард, в Запредельном, чем при раздавливании ядовитой рептилии во время удара».
  — Но это было убийство! — в ужасе воскликнул Маркхэм.
  — О, несомненно, — весело сказал Вэнс. "Да, конечно. Самое предосудительное... Я говорю, не арестован ли я случайно?
  «Самоубийство» профессора Дилларда положило конец известному делу об убийстве Бишопа и автоматически сняло с репутации Парди все подозрения. В следующем году Арнессон и Белль Диллард тихо поженились и отплыли в Норвегию, где обосновались. Арнессон занял кафедру прикладной математики в Университете Осло; и мы помним, что два года спустя он был удостоен Нобелевской премии за свою работу в области физики. Старый дом Дилларда на 75-й улице был снесен, и теперь на этом месте стоит современный многоквартирный дом, на фасаде которого два огромных терракотовых медальона, явно напоминающие мишени для стрельбы из лука. Я часто задавался вопросом, был ли архитектор обдуманным в выборе украшения.
  95 Полковник Бенджамин Хэнлон, командир детективного отдела при окружной прокуратуре.
  96 «Луиза» была любимой современной оперой Вэнса, но в главной роли он предпочитал «Мэри Гарден» Фаррару.
  97 Можно напомнить, что сообщения «Уорлда» о деле Бишопа вызывали зависть у других столичных газет. Сержант Хит, хотя и беспристрастно сообщал прессе факты, тем не менее сумел приберечь для Куинана несколько живописных бонн-бушей и позволил себе некоторые предположения, которые, хотя и не имели новостной ценности, придавали репортажам «Уорлд» дополнительный интерес и красочность.
  98 Гилфойл, как помнится, был одним из детективов, следивших за Тони Скилом в деле об убийстве на Канарских островах.
  99 Хеннесси вместе с доктором Драммом наблюдал за особняком Грина из Наркосс-Флэтс в деле об убийстве Грина. Сниткин также принимал участие в расследовании дела Грина и играл второстепенную роль как в деле Бенсона, так и в деле Канарейки. Шикарный Эмери был тем детективом, который выкопал окурки из-под дров в гостиной Элвина Бенсона.
  100 Важный шаг к решению этих сложных проблем был сделан несколькими годами позже теорией де Бройля-Шредингера, изложенной в «Онах и движениях» де Бройля и в «Abhandlungen zur Wellenmechanik» Шрёдингера.
  101 Для удобства опытных шахматистов, которые могут быть заинтересованы в академических целях, я привожу точную позицию партии, когда Парди сдался: — БЕЛЫЕ: Король на QKtsq; Ладья на QB8; Пешки на QR2 и Q2. ЧЕРНЫЕ: король на Q5; Конь на QKt5; Бишоп в QR6; Пешки QKt7 и QB7.
  102 Последними пятью несыгранными ходами черных для мата, как я позже узнал от Вэнса, были: —45. прием; KtxR. 46. КхКт; P—Kt8 (ферзь). 47. КрxД; К—Q6. 48. К — Ркв; К—В7. 49. Р—Q3; B—мат Крt7.
  103 Я, очевидно, не в состоянии точно записать слова Вэнса, несмотря на полноту моих записей; но я послал ему корректуру следующих отрывков с просьбой пересмотреть и отредактировать их; так что в их нынешнем виде они представляют собой точный парафраз его анализа психологических факторов убийств епископа.
  104 Вэнс использовал здесь английскую коннотацию «триллиона», которая является третьей степенью миллиона, в отличие от американской и французской системы счисления, в которой триллион рассматривается как простой миллион миллионов.
  105 люмен был изобретен французским астрономом, чтобы доказать возможность обращения времени вспять. Со скоростью 250 000 миль в секунду он задумывался как взлетающий в космос в конце битвы при Ватерлоо, и догоняющий все световые лучи, покинувшие поле боя. Он достиг постепенно возрастающего опережения, пока по истечении двух дней не стал свидетелем не конца, а начала битвы; а тем временем он просматривал события в обратном порядке. Он видел, как снаряды покидают объекты, в которые они проникли, и возвращаются к пушке; мертвецы оживают и выстраиваются в боевой порядок. Другое гипотетическое приключение Люмена заключалось в том, что он прыгнул на Луну, мгновенно развернулся и увидел, как он прыгает с Луны на Землю задом наперёд.
  106 Вэнс попросил меня упомянуть здесь недавнюю научную работу А. д'Абро «Эволюция научной мысли», в которой блестяще обсуждаются парадоксы, связанные с пространством-временем.
  Насколько я помню, магистерская диссертация Вэнса касалась шопенгауэровского Ueber die vierfache Wurzel des Satzes vom zureichenden Grunde .
  108 Я не знаю, имел ли Вэнс здесь в виду «Марс и его каналы» или «Марс как обитель жизни».
  109 Парди оставил в своем завещании крупную сумму на развитие шахмат; а осенью того же года, как мы помним, в Кембридж-Спрингс прошел турнир памяти Парди.
  110 Из вагнеровских опер эта была любимой Вэнса. Он всегда утверждал, что это единственная опера, имеющая структурную форму симфонии; и не раз он выражал сожаление, что она не была написана как оркестровая пьеса, а как передача для нелепой драмы.
  111 Набор Вэнса был авторским изданием Уильяма Арчера, опубликованным Charles Scribner's Sons.
  112 Признаюсь, имя Разиса было мне незнакомо; и когда я позже просмотрел его, я обнаружил, что эпизод, на который ссылался Вэнс, появляется не в англиканской Библии, а во второй книге Маккавеев в апокрифах.
  113 «Надо умереть гордо, когда уже невозможно жить гордо. Смерть, наступившая при самых презренных обстоятельствах, смерть несвободная, смерть, наступившая не вовремя, есть смерть труса. Мы не в силах помешать себе родиться; но эту ошибку — ибо иногда это ошибка — можно исправить, если мы захотим. Человек, который покончил с собой, совершает самые достойные деяния; он почти заслуживает жизни за то, что сделал это».
  114 Позже было обнаружено, что большая утяжеленная золотая ручка длиной почти восемь дюймов была ослаблена и ее можно было легко снять с палки. Рукоятка весила почти два фунта и, как заметил Вэнс, представляла собой высокоэффективный «блэкджек». Было ли оно ослаблено для той цели, для которой оно предназначалось, — это, конечно, целиком вопрос догадок.
  ДЕЛО ОБ УБИЙСТВЕ СКАРАБЕЯ (Часть 1)
  La vérité n'a point cet air impétueux.
  — Буало
  
  ПРЕДАННЫЙ
  С ПРИЗНАТЕЛЬНОСТЬЮ
  К
  АМБРОС ЛАНСИНГ
  ЛАДЛОУ БЫК
  И
  ГЕНРИ А. КЭРИ
  ЕГИПЕТСКОГО ОТДЕЛА
  МУЗЕЙ МЕТРОПОЛИТЕН
  ИСКУССТВА
  
  ПЕРСОНАЖИ КНИГИ
  ФИЛО ВЭНС
  ДЖОН Ф.-Х. МАРКХЭМ
  Окружной прокурор округа Нью-Йорк.
  ЭРНЕСТ ХИТ
  Сержант отдела по расследованию убийств.
  ДР. МИНДРАМ ТУАЛЕТ BLISS
  Египтолог; глава Музея египетских древностей Блисса.
  БЕНДЖАМИН Х. КАЙЛ
  Филантроп и меценат.
  МЕРИТ-АМИН
  Жена доктора Блисса.
  РОБЕРТ СЭЛВЕТЕР
  Помощник куратора музея Блисс; племянник Бенджамина Х. Кайла.
  ДОНАЛЬД СКАРЛЕТТ
  Технический эксперт Bliss Expeditions в Египте.
  АНУПУ ХАНИ
  Семейный вассал Блиссов.
  ЩЕТКА
  Дворецкий Блисс.
  ДИНГЛ
  Повар Блисс.
  ХЕННЕССИ
  Детектив бюро по расследованию убийств.
  СНИТКИН
  Детектив бюро по расследованию убийств.
  ЭМЕРИ
  Детектив бюро по расследованию убийств.
  ГИЛЬФОЙЛ
  Детектив бюро по расследованию убийств.
  КАПИТАН ДЮБУА
  Эксперт по отпечаткам пальцев.
  ДЕТЕКТИВ БЕЛЛАМИ
  Эксперт по отпечаткам пальцев.
  ДР. ЭМАНУЭЛЬ ДОРЕМУС
  Медицинский эксперт
  КАРРИ
  Слуга Вэнса.
  ГЛАВА 1
  УБИЙСТВО!
  (пятница, 13 июля, 11:00)
  Фило Вэнс был вовлечен в дело об убийстве Скарабея по чистой случайности, хотя мало кто сомневается, что Джон Ф.-К. Маркхэм — окружной прокурор Нью-Йорка — рано или поздно заручился бы его услугами. Но сомнительно, что даже Вэнс, с его тонким аналитическим умом и замечательным чутьем в тонкостях человеческой психологии, мог бы раскрыть это странное и поразительное убийство, если бы он не был первым наблюдателем на месте происшествия; ибо, в конце концов, он смог указать на виновного только из-за перевернутых клубков, которые попались ему на глаза во время его первоначального осмотра.
  Эти уловки — крайне вводящие в заблуждение с материалистической точки зрения — в конце концов дали ему ключ к менталитету убийцы и, таким образом, позволили ему пролить свет на одну из самых сложных и невероятных криминальных проблем в истории современной полиции.
  Жестокое и фантастическое убийство старого филантропа и мецената Бенджамина Х. Кайла почти сразу же стало известно как дело об убийстве Скарабея, поскольку оно произошло в частном музее известного египтолога и сосредоточилось на редкого синего скарабея, найденного рядом с изуродованным телом жертвы.
  Эта древняя и ценная печать с именами одного из первых фараонов (чья мумия, кстати, в то время не была найдена) послужила основой, на которой Вэнс построил свою поразительную структуру доказательств. Скарабей, с точки зрения полиции, был всего лишь случайной уликой, явно указывающей на его владельца; но это простое и благовидное объяснение не понравилось Вэнсу.
  «Убийцы, — заметил он сержанту Эрнесту Хиту, — обычно не вставляют свои визитные карточки за грудь своих жертв. И хотя открытие ляпис-лазурного жука представляет наибольший интерес как с психологической, так и с доказательной точек зрения, мы не должны быть слишком оптимистичными и спешить с выводами. Самый важный вопрос в этом псевдомистическом убийстве — почему и как убийца оставил этот археологический образец рядом с мертвым телом. Как только мы найдем причину этого удивительного поступка, мы докопаемся до тайны самого преступления.
  Отважный сержант фыркнул на предложение Вэнса и высмеял его скептицизм; но не прошло и дня, как он великодушно признал, что Вэнс был прав и что убийство было не таким простым, как казалось на первый взгляд.
  Как я уже сказал, совпадение привлекло Вэнса к делу до того, как полиция была уведомлена. Его знакомый обнаружил убитое тело старого мистера Кайла и сразу же сообщил ему ужасную новость.
  Это произошло утром в пятницу, 13 июля. Вэнс только что закончил поздний завтрак в саду на крыше своей квартиры на Восточной Тридцать восьмой улице и вернулся в библиотеку, чтобы продолжить свой перевод фрагментов Менандра, найденных в египетских папирусах в первые годы нынешнего века. когда Карри — его камердинер и мажордом — прошаркал в комнату и объявил с видом осторожного извинения:
  "Мистер. Дональд Скарлетт только что прибыл, сэр, в состоянии сильного возбуждения и просит вас поторопиться принять его.
  Вэнс со скукой оторвался от своей работы.
  «Скарлетт, а? Очень досадно... И зачем ему звонить мне, когда он взволнован? Я бесконечно предпочитаю спокойных людей... Вы предложили ему бренди с содовой или какой-нибудь тройной бромид?
  «Я взял на себя смелость поставить перед ним порцию коньяка Курвуазье, — объяснил Карри. — Я припоминаю, что мистер Скарлетт питает слабость к коньяку Наполеона.
  -- Ах, да, так оно и есть... Совершенно верно, Кэрри. Вэнс неторопливо закурил одну из своих сигарет Régie и некоторое время курил в тишине. — Предположим, вы впустите его, когда сочтете, что его нервы достаточно успокоились.
  Карри поклонился и вышел.
  «Интересно, Джонни, Скарлетт», — прокомментировал мне Вэнс (я был с Вэнсом все утро, приводя в порядок и подшивая его записи). «Ты помнишь его, Ван — а, что?»
  Я встречался со Скарлетт дважды, но должен признаться, что не думал о нем уже месяц, а то и больше. Впечатление о нем, однако, теперь вернулось ко мне со значительной живостью. Я знал, что он был приятелем Вэнса по колледжу в Оксфорде, и Вэнс столкнулся с ним во время его пребывания в Египте два года назад.
  Скарлетт изучала египтологию и археологию, специализировавшись по этим предметам в Оксфорде под руководством профессора Ф.Л. Гриффит. Позже он занялся химией и фотографией, чтобы присоединиться к какой-нибудь египтологической экспедиции в качестве технического специалиста. Он был состоятельным англичанином, любителем и дилетантом и сделал из египтологии своего рода причуду.
  Когда Вэнс уехал в Александрию, Скарлетт работала в музейной лаборатории в Каире. Эти двое снова встретились и возобновили свое старое знакомство. Недавно Скарлетт приехала в Америку в составе персонала доктора Миндрама У. К. Блисса, известного египтолога, который содержал частный музей египетских древностей в старом доме на Восточной Двадцатой улице, напротив парка Грамерси. Он заходил к Вэнсу несколько раз с тех пор, как прибыл в эту страну, и я встретил его в квартире Вэнса. Однако он никогда не заходил без приглашения, и я никак не могла понять его неожиданное появление сегодня утром, потому что он обладал всей педантичностью благовоспитанного англичанина в светских делах.
  Вэнс тоже был несколько озадачен, несмотря на свое вялое безразличие.
  — Скарлетт умный парень, — задумчиво протянул он. — И самое правильное. Зачем ему звонить мне в этот неприличный час? А почему он должен быть возбужден? Надеюсь, с его эрудированным нанимателем не случилось ничего плохого… Блисс — удивительный человек, Ван — один из величайших египтологов мира. 115
  Я вспомнил, что в течение зимы, которую Вэнс провел в Египте, он очень заинтересовался работой доктора Блисса, который в то время пытался найти гробницу фараона Интефа V, правившего Верхним Египтом в Фивах во время господства гиксосов. На самом деле Вэнс сопровождал Блисс в исследовании Долины Царских Гробниц. В то время его как раз привлекли фрагменты Менандра, и он был в разгаре их единообразного перевода, когда дело об убийстве Бишопа прервало его труды.
  Вэнса также интересовали вариации хронологии Старого и Среднего царств Египта — не с исторической точки зрения, а с точки зрения эволюции египетского искусства. Его исследования привели его к стороне Блисса-Вейгалла, или краткой, хронологии 116 (основанной на Туринском папирусе), в отличие от длинной хронологии Холла и Петри, которые отодвинули Двенадцатую династию и всю предыдущую историю на один полный сотический цикл. , или 1460 лет. Изучив произведения искусства догиксосской и постгиксосской эпох, Вэнс склонен постулировать интервал не более 300 лет между Двенадцатой и Восемнадцатой династиями в соответствии с более короткой хронологией. Сравнивая некоторые статуи, сделанные во время правления Амон-Эмхета III, с другими, сделанными во время правления Тутмоса I, таким образом соединяя вторжение гиксосов с его варварским азиатским влиянием и уничтожением местной египетской культуры, он пришел к выводу, что сохранение принципов эстетического достижения Двенадцатой династии не могло быть возможным с более широким пробелом, чем 300 лет. Короче говоря, он пришел к выводу, что, если бы междуцарствие было более продолжительным, признаки упадка в искусстве Восемнадцатой династии были бы еще более явными.
  Эти изыскания Вэнса пронеслись у меня в голове тем знойным июльским утром, когда мы ждали, когда Карри сопроводит посетителя. Объявление о звонке Скарлетт пробудило воспоминания о многих утомительных неделях печатания и составления таблиц заметок Вэнса на эту тему. Возможно, у меня было предчувствие — то, что мы условно называем предчувствием, — что неожиданный визит Скарлетт каким-то образом был связан с эстетико-египтологическими исследованиями Вэнса. Возможно, я уже тогда бессознательно упорядочивал в уме факты той зимы два года назад, чтобы лучше понять цель нынешнего визита Скарлетт.
  Но, конечно, я не мог иметь ни малейшего представления или подозрения о том, что на самом деле должно было случиться с нами. Это было слишком ужасно и слишком причудливо для случайного воображения. Это вырвало нас из обычной рутины повседневного опыта и бросило в мерзкую, миазматическую атмосферу вещей одновременно невероятных и ужасающих — вещей, наполненных кажущейся сверхъестественной черной магией шабаша ведьм. Только в данном случае фоном послужили мистические и фантастические знания Древнего Египта с его запутанной мифологией и гротескным пантеоном звероголовых богов.
  Скарлетт почти бросилась сквозь портьеры библиотеки, когда Карри отодвинула раздвижную дверь, давая ему возможность войти. Либо Курвуазье добавил ему возбуждения, либо Карри ужасно недооценил нервозность этого человека.
  «Кайл убит!» — выпалил новичок, прислонившись к библиотечному столу и уставившись на Вэнса вытаращенными глазами.
  «В самом деле, сейчас! Это очень огорчает. Вэнс протянул портсигар. «Выпейте один из моих Régies … И вы найдете это кресло рядом с вами самым удобным. Стул Чарльза: Я подобрал его в Лондоне… Чудовищный беспорядок, людей убивают, что? Но с этим действительно ничего не поделаешь, разве ты не знаешь. Человеческая раса чертовски кровожадна».
  Его равнодушие благотворно подействовало на Скарлетт, которая безвольно опустилась в кресло и дрожащими руками принялась зажигать сигарету.
  Вэнс подождал немного, а затем спросил:
  — Кстати, откуда ты знаешь, что Кайла убили?
  Скарлетт вздрогнула.
  — Я видел, как он лежал там — голова у него была проломлена. Страшное зрелище. В этом нет сомнений." (Я не мог отделаться от ощущения, что этот человек внезапно занял оборонительную позицию.)
  Вэнс лениво откинулся на спинку стула и сложил в пирамиду свои длинные тонкие руки.
  «С чем столкнулся? А лежать где? И как вы обнаружили труп?.. Встряхнись, Скарлетт, и постарайся быть связной.
  Скарлетт нахмурился и несколько раз глубоко затянулся сигаретой. Это был мужчина лет сорока, высокий и стройный, с головой скорее альпийской, чем нордической — динарского типа. Его лоб слегка выпирал, а подбородок был круглым и рецессивным. У него был вид ученого, но не сидячего книжного червя, потому что в его теле была сила и грубость; и его лицо было сильно загорелым, как у человека, который много лет жил на солнце и ветру. В его напряженных глазах был след фанатизма — выражение, которое как-то усиливалось почти совсем лысой головой. И все же он производил впечатление честности и прямолинейности — по крайней мере, в этом ярко проявлялся его британский институционализм.
  — Ты прав, Вэнс, — сказал он после короткой паузы, с более или менее успешным усилием сохранять спокойствие. «Как вы знаете, я приехал в Нью-Йорк с доктором Блисс в мае в качестве члена его штаба; и я делал всю техническую работу для него. У меня свои раскопки за углом от музея, на Ирвинг Плэйс. Сегодня утром мне нужно было классифицировать партию фотографий, и я добрался до музея незадолго до половины одиннадцатого…»
  — Твой обычный час? Вэнс небрежно задал вопрос.
  "О, нет. Я был немного латыш этим утром. Вчера вечером мы работали над финансовым отчетом последней экспедиции.
  "А потом?"
  — Забавно, — продолжила Скарлетт. «Входная дверь была слегка приоткрыта — обычно мне приходится звонить. Но я не видел причин беспокоить Браша…
  "Щетка?"
  «Дворецкий Блисс… Поэтому я просто толкнул дверь и вошел в коридор. Стальная входная дверь в музей, которая находится справа от коридора, редко запирается, и я открыл ее. Как только я начал спускаться по лестнице в музей, я увидел, что кто-то лежит в противоположном углу комнаты. Сначала я подумал, что это мог быть один из ящиков для мумий, которые мы распаковали вчера — свет был не очень хороший, — а потом, когда мои глаза привыкли, я понял, что это Кайл. Он был скорчен, с вытянутыми над головой руками... Я и тогда подумал, что он только в обмороке упал; и я начал спускаться по ступенькам к нему.
  Он остановился и провел носовым платком, который вытащил из-под манжеты, по своей сияющей голове.
  — Ей-богу, Вэнс! Это было ужасное зрелище. Его ударили по голове одной из новых статуй, которые мы вчера разместили в музее, и его череп был раздавлен, как яичная скорлупа. Статуя все еще лежала у него на голове.
  — Ты что-нибудь трогал?
  — Боже мой, нет! Скарлетт говорила с акцентом ужаса. «Я был слишком болен — это было ужасно. И не понадобилось и полуглаза, чтобы увидеть, что бедняга мертв».
  Вэнс внимательно изучал мужчину.
  — Я говорю, что ты сделал в первую очередь?
  «Я позвал доктора Блисса — его кабинет находится наверху маленькой винтовой лестницы в задней части музея…»
  — И не получил ответа?
  -- Нет, нет ответа... Тогда -- признаюсь -- я испугался. Ей не нравилась мысль о том, что ее застанут наедине с убитым мужчиной, и она поковыляла обратно к входной двери. Была мысль, что я улизну и не скажу, что был там…»
  «Ах!» Вэнс наклонился вперед и осторожно выбрал еще одну сигарету. — А потом, когда ты снова оказался на улице, ты забеспокоился.
  «Вот именно! Казалось бы, не крикет, чтобы оставить беднягу там, - и все же я не хотел вмешиваться... Я теперь шел по Четвертой авеню, молотя сам с собой и натыкаясь на людей, не видя их. И я случайно подумал о тебе. Я знал, что вы знакомы с доктором Блисс и его оборудованием и можете дать мне хороший совет. И еще, я чувствовал себя немного странно в новой стране — я просто не знал, как сообщить об этом… Поэтому я поспешил к вам на квартиру. Он резко остановился и с нетерпением посмотрел на Вэнса. — Какова процедура?
  Вэнс вытянул перед собой свои длинные ноги и лениво созерцал окурок.
  — Я возьму на себя процедуру, — наконец ответил он. «Это не так чертовски сложно, и зависит от обстоятельств. Можно позвонить в полицию, или высунуть голову из окна и закричать, или довериться гаишнику, или просто проигнорировать труп и ждать, пока на него наткнется кто-нибудь другой. В конце концов это сводится к одному и тому же — убийца почти наверняка уйдет в целости и сохранности… Однако в данном случае я немного изменю систему, позвонив в здание уголовного суда.
  Он повернулся к перламутровому французскому телефону на венецианском буфете рядом с собой и попросил номер. Несколько мгновений спустя он разговаривал с окружным прокурором.
  «Здравствуй, старина Маркхэм. Отвратительная погода, что ли?» Его голос был слишком ленив, чтобы быть полностью убедительным. — Между прочим, Бенджамин Х. Кайл перешел к своему Создателю нечестным путем. В настоящее время он лежит на полу музея Блисс с сильно проломленным черепом… О, да — совершенно мертвый, как я понимаю. Вас случайно не интересует? Думал, что буду недружелюбен и уведомлю вас... Грустно-грустно... Я собираюсь сделать несколько замечаний in situ criminis ... Тьфу-тьфу! Сейчас не время для упреков. Не будь таким чертовски серьезным... Право, я думаю, тебе лучше пойти с нами... Хорошо-о! Я буду ждать тебя здесь».
  Он положил трубку на кронштейн и снова откинулся на спинку стула.
  «Скоро будет окружной прокурор, — объявил он, — и у нас, вероятно, будет время для нескольких замечаний до приезда полиции».
  Его глаза мечтательно переместились на Скарлетт.
  «Да… как вы сказали… я знаком с нарядом Блисс. Увлекательные возможности в этом деле: оно может оказаться весьма занимательным...» (По выражению его лица я понял, что его ум обдумывал — не без известной степени упреждающего интереса — новую криминальную проблему.) «Итак, парадная дверь была приоткрыто, а? И когда ты позвал, никто не ответил?
  Скарлетт кивнула, но ничего не ответила. Он явно был озадачен небрежным отношением Вэнса к его ужасающему выступлению.
  «Где были слуги? Разве они не могли вас услышать?
  "Скорее всего, не. Они на другой стороне дома — внизу. Единственным человеком, который мог меня услышать, был доктор Блисс — при условии, что он был в своем кабинете.
  — Ты мог позвонить в дверь или вызвать кого-нибудь из главного зала, — предположил Вэнс.
  Скарлетт беспокойно заерзал на стуле.
  — Совершенно верно, — признал он. -- Но -- черт возьми, старик! -- я был в дурном настроении...
  — Да, да, конечно. Самый натуральный. Предварительные доказательства и все такое. Очень подозрительно, а что? Тем не менее, у тебя не было причин желать убрать старого чудака с дороги, не так ли?
  — О, Боже мой, нет! Скарлетт побледнела. «Он оплатил счета. Без его поддержки раскопки Блисса и сам музей пошли бы прахом».
  Вэнс кивнул.
  «Блисс рассказала мне о ситуации, когда я был в Египте… Разве Кайл не владел собственностью, в которой расположен музей?»
  — Да, оба дома. Видишь ли, их двое. Блисс, его семья и молодой Салветер — племянник Кайла — живут в одном, а музей занимает другой. Две двери прорублены, вход в дом-музей замурован. Так что это практически одно заведение».
  — А где жил Кайл?
  «В каменном доме рядом с музеем. У него был квартал из шести или семи соседних домов вдоль улицы».
  Вэнс встал и задумчиво подошел к окну.
  «Вы знаете, как Кайл заинтересовался египтологией? Это было скорее не в его правилах. Его слабостью были больницы и эти невыразимые английские портреты школы Гейнсборо. Он был одним из претендентов на Blue Boy. К счастью для него, он этого не понял».
  «Это был молодой Салветер, который уговорил своего дядю финансировать Блисс. Парень был учеником Блисса, когда последний преподавал египтологию в Гарварде. Когда он закончил учебу, он был в затруднительном положении, и старый Кайл финансировал экспедицию, чтобы дать парню какое-то занятие. Старый Кайл очень любил своего племянника.
  — И с тех пор Салветер был с Блисс?
  "Даже очень. Вплоть до проживания с ним в одном доме. Не отходит от него с момента их первого визита в Египет три года назад. Блисс назначила его помощником куратора музея. Он тоже заслужил этот пост. Смышленый мальчик — живет и питается египтологией.
  Вэнс вернулся к столу и позвонил Карри.
  — У ситуации есть возможности, — заметил он со своим обычным протяжным голосом… — Кстати, а кто еще из семьи Блисс есть?
  — Вот миссис Блисс — вы познакомились с ней в Каире — странная девушка, наполовину египтянка, гораздо моложе Блисс. А еще есть Хани, египтянин, которого Блисс привезла с собой, или, точнее, которого миссис Блисс привезла с собой. Хани была старой иждивенкой отца Мерита…»
  — Мерит?
  Скарлетт моргнула и выглядела неловко.
  — Я имел в виду миссис Блисс, — пояснил он. «Ее настоящее имя Мерит-Амен. Видите ли, в Египте принято называть даму ее родным именем.
  — О, вполне. Легкая улыбка мелькнула в уголках рта Вэнса. — А какое положение в доме занимает эта Хани?
  Скарлетт поджала губы.
  «Несколько аномальный, если вы спросите меня. Род феллахинов — своего рода коптский христианин. Он сопровождал старого Аберкромби — отца Мерита — в его различных поездках по разведке. Когда Аберкромби умер, он стал своего рода приемным отцом Мерит. Этой весной он был прикомандирован к экспедиции Блисса в качестве представителя египетского правительства. Он своего рода высококлассный разнорабочий в музее. Также хорошо знает египтологию.
  «Занимает ли он сейчас какой-либо официальный пост в египетском правительстве?»
  — Этого я не знаю… хотя я не удивлюсь, если он занимается патриотическим шпионажем. Вы никогда не сможете рассказать об этих парнях.
  «И эти люди дополняют домашнее хозяйство?»
  «Есть два слуги-американца — Браш, дворецкий, и Дингл, повар».
  В этот момент в комнату вошла Карри.
  — О, я говорю, Карри, — обратился к нему Вэнс. — По соседству только что убили знатного джентльмена, и я собираюсь осмотреть тело. Выложу темно-серый костюм и мой Бангкок. Темный галстук, конечно... И, Карри, сначала амонтильядо.
  "Да сэр."
  Карри воспринял эту новость так, как будто убийства были повседневным событием в его жизни, и ушел.
  «Вы знаете какую-нибудь причину, Скарлетт, — спросил Вэнс, — почему Кайла нужно было убрать с дороги?»
  Другой колебался почти незаметно.
  — Не могу представить, — сказал он, нахмурив брови. «Он был добрым, щедрым стариком — напыщенным и довольно тщеславным, но в высшей степени симпатичным. Хотя я не знаком с его личной жизнью. У него могли быть враги…»
  — Тем не менее, — предположил Вэнс, — маловероятно, чтобы враг последовал за ним в музей и отомстил ему в незнакомом месте, когда кто-то мог туда войти.
  Скарлетт резко села.
  — Но вы не имеете в виду, что кто-то в доме…
  — Мой дорогой друг!
  В этот момент в комнату вошла Карри с хересом, и Вэнс налил три стакана. Когда мы выпили вина, он извинился, чтобы одеться. Скарлетт беспокойно ходила взад и вперед в течение четверти часа отсутствия Вэнса. Он выбросил сигарету и закурил старую трубку из шиповника, от которой исходил ужаснейший запах.
  Почти в тот момент, когда Вэнс вернулся в библиотеку, снаружи хрипло загудел автомобильный гудок. Маркхэм ждал нас внизу.
  Когда мы подошли к двери, Вэнс спросил Скарлетт:
  — Было ли принято, чтобы Кайл был в музее в этот утренний час?
  «Нет, очень необычно. Но доктор Блисс назначил ему встречу сегодня утром, чтобы обсудить расходы последней экспедиции и возможности продолжения раскопок в следующем сезоне.
  — Вы знали об этой встрече? — равнодушно спросил Вэнс. "О, да. Доктор Блисс позвонил ему вчера вечером во время конференции, когда мы готовили отчет.
  "Ну ну." Вэнс вышел в холл. «Значит, были и другие, кто тоже знал, что Кайл будет сегодня утром в музее».
  Скарлетт остановилась и выглядела пораженной.
  — В самом деле, вы не намекаете… — начал он.
  — Кто слышал о назначении встречи? Вэнс уже спускался по лестнице.
  Скарлетт проводила его озадаченными, опущенными глазами.
  «Ну, дайте-ка посмотреть… Там были Сальветер, и Хани, и…»
  «Молитесь, не медлите».
  — И миссис Блисс.
  — Значит, все в доме, кроме Браша и Дингла?
  — Да… Но послушайте, Вэнс; назначение было на одиннадцать часов; и этот бедный старый болван был прикончен еще до половины одиннадцатого.
  — Это очень оскорбительно, — пробормотал Вэнс.
  ГЛАВА 2
  МЕСТЬ САХМЕТА
  (пятница, 13 июля, 11:30)
  Маркхэм приветствовал Вэнс с выражением кислого упрека.
  "Что это значит?" — язвительно спросил он. «Я был посреди важного заседания комитета…»
  — Смысл еще предстоит выяснить, — легко перебил Вэнс, садясь в машину. — Однако причина вашего нелюбезного присутствия — в высшей степени увлекательное убийство.
  Маркхэм бросил на него проницательный взгляд и приказал шоферу ехать со всей возможной поспешностью в Музей Блисса. Он распознал симптомы возмущения Вэнса: легкомысленное внешнее отношение со стороны Вэнса всегда указывало на внутреннюю серьезность.
  Маркхэм и он дружили пятнадцать лет, и Вэнс помогал ему во многих его расследованиях. На самом деле, он стал зависеть от помощи Вэнса в более сложных уголовных делах, входивших в его юрисдикцию. 117
  Трудно было бы найти двух мужчин, настолько диаметрально противоположных друг другу по темпераменту. Маркхэм был суров, агрессивен, прямолинеен, серьезен и немного тяжеловесен. Вэнс был жизнерадостным, причудливым и внешне циничным - любителем искусства, и лишь безлично интересовавшимся серьезными социальными и моральными проблемами. Но именно эта непохожесть в их характерах, казалось, связывала их вместе.
  По дороге в музей, расположенный в нескольких кварталах от нас, Скарлетт вкратце рассказал окружному прокурору подробности своей жуткой находки.
  Маркхэм внимательно слушал. Затем он повернулся к Вэнсу.
  -- Конечно, может быть, это просто хулиганство -- кто-нибудь с улицы...
  — О, моя тетя! Вэнс вздохнул и печально покачал головой. «Право, знаете ли, бандиты не заходят среди бела дня в частные дома на видном месте и не бьют людей по голове статуями. По крайней мере, они приносят с собой собственное оружие и выбирают мизансцены , обеспечивающие некоторую степень безопасности».
  — Ну, во всяком случае, — проворчал Маркхэм, — я уведомил сержанта Хита. 118 Он скоро будет».
  На углу Двадцатой улицы и Четвертой авеню он остановил машину. Перед телефонной будкой стоял патрульный в форме, который, узнав окружного прокурора, вытянулся по стойке смирно и отдал честь.
  — Садитесь на переднее сиденье, офицер, — приказал Маркхэм. — Ты нам можешь понадобиться.
  Когда мы добрались до музея, Маркхэм поставил офицера у подножия ступеней, ведущих к двустворчатой входной двери; и мы тотчас же поднялись в вестибюль.
  Я небрежно мысленно отметил два дома, которые Скарлетт уже вкратце описала нам. Каждый имел фасад в двадцать пять футов и был построен из больших плоских блоков коричневого камня. В доме справа не было входа — очевидно, он был замурован. Не было никаких окон и на дальнем уровне. Однако дом слева остался без изменений. Это было три этажа; на второй этаж вела широкая каменная лестница с высокими каменными перилами. «Подвал», как это было принято в таких строениях, находился немного ниже уровня улицы. Два дома когда-то были совершенно одинаковыми, а теперь, с переделками и одним подъездом, производили впечатление единого заведения.
  Когда мы вошли в неглубокий вестибюль — характерный для всех старых особняков из коричневого камня вдоль улицы, — я заметил, что тяжелая дубовая входная дверь, которая, по словам Скарлетт, была приоткрыта еще утром, теперь была закрыта. Вэнс тоже заметил этот факт, потому что сразу же повернулся к Скарлетт и спросил:
  — Ты закрыл дверь, когда выходил из дома?
  Скарлетт серьезно смотрела на массивные панели, словно пытаясь припомнить свои действия.
  «Право, старик, я не помню, — ответил он. «Я был дьявольски расстроен. Может быть, я закрыл дверь…»
  Вэнс подергал ручку, и дверь открылась.
  "Ну ну. Защелка все-таки установлена. Очень небрежно с чьей-то стороны... Это необычно?
  Скарлетт выглядела удивленной.
  «Никогда не знал, что он не заперт».
  Вэнс поднял руку, показывая, что мы должны оставаться в вестибюле, и тихо шагнул к стальной двери справа, ведущей в музей. Мы могли видеть, как он осторожно открывает ее, но не могли различить, что было дальше. Он исчез на мгновение.
  — О, Кайл совсем умер, — мрачно объявил он по возвращении. — И, видимо, его еще никто не обнаружил. Он осторожно закрыл входную дверь. — Мы не воспользуемся установленной защелкой, — добавил он. «Мы будем соблюдать соглашения и посмотрим, кто ответит». Затем он нажал кнопку звонка.
  Через несколько мгновений дверь открыл трупный хлоротичный мужчина в ливрее дворецкого. Он небрежно поклонился Скарлетт и холодно осмотрел остальных.
  — Кисть, я полагаю. Говорил Вэнс.
  Мужчина слегка поклонился, не сводя с нас глаз.
  — Доктор Блисс дома? — спросил Вэнс.
  Браш вопросительно перевел взгляд на Скарлетт. Получив заверяющий кивок, он приоткрыл дверь пошире.
  — Да, сэр, — ответил он. — Он в своем кабинете. Кто звонит?
  — Не беспокойте его, Браш. Вэнс шагнул в вестибюль, и мы последовали за ним. — Доктор был в своем кабинете все утро?
  Дворецкий выпрямился и попытался возразить Вэнсу с высокомерным негодованием.
  Вэнс улыбнулся, не без злобы.
  — Ты ведешь себя вполне корректно, Браш. Но нам не нужны уроки этикета. Это мистер Маркхэм, окружной прокурор Нью-Йорка. и мы здесь для информации. Хочешь отдать его добровольно?
  Мужчина заметил офицера в форме у подножия каменных ступеней, и его лицо побледнело.
  — Ответив, вы окажете доктору услугу, — вставила Скарлетт.
  — Доктор Блисс находится в своем кабинете с девяти часов, — ответил дворецкий с оскорбленным достоинством.
  — Как вы можете быть уверены в этом? — спросил Вэнс.
  «Я принес ему завтрак туда; и с тех пор я на этом этаже.
  — Кабинет доктора Блисса, — вмешалась Скарлетт, — находится в конце зала. Он указал на занавешенную дверь в конце широкого коридора.
  — Теперь он должен нас слышать, — заметил Маркхэм.
  — Нет, дверь мягкая, — объяснила Скарлетт. «Кабинет — его святая святых; и никакие звуки не доносятся до него из дома».
  Дворецкий с глазами, похожими на две блестящие булавочные точки, начал отходить. — Минуточку, Браш. Голос Вэнса остановил его. — Кто еще находится в доме в это время?
  Мужчина повернулся, и когда он ответил, мне показалось, что голос его слегка дрогнул.
  "Мистер. Хани наверху. Он был нездоров…
  — О, теперь он? Вэнс вынул портсигар. — А остальные домочадцы?
  "Миссис. Блисс ушла около девяти, чтобы пройтись по магазинам, как я понял, она сказала: Вскоре после этого Салветер вышел из дома.
  — А Дингл?
  — Она на кухне внизу, сэр.
  Вэнс оценивающе посмотрел на дворецкого.
  — Тебе нужен тоник, Браш. Комбинация железа, мышьяка и стрихнина укрепит вас».
  "Да сэр. Я вот думаю посоветоваться с доктором... Недостаток свежего воздуха-с.
  "Именно так." Вэнс выбрал один из своих любимых Régies и с особой тщательностью зажигал его. «Кстати, Браш; как насчет мистера Кайла? Насколько я понимаю, он звонил сюда сегодня утром.
  — Он сейчас в музее… Я и забыл, сэр. Доктор Блисс может быть с ним.
  "Действительно! А во сколько приехал мистер Кайл?
  — Около десяти часов.
  — Ты признал его?
  "Да сэр."
  — И вы уведомили доктора Блисс о его прибытии?
  "Нет, сэр. Мистер Кайл сказал мне не беспокоить доктора. Он объяснил, что рано пришел на встречу и хотел бы в течение часа или около того осмотреть кое-какие диковинки в музее. Он сказал, что позже постучит в дверь кабинета доктора.
  — И он пошел прямо в музей?
  — Да, сэр, я действительно открыл ему дверь.
  Вэнс с удовольствием затянулся сигаретой.
  — Еще одно, Браш. Замечу, что задвижка на входной двери поставлена так, чтобы любой снаружи мог войти в дом без звонка…»
  Мужчина слегка вздрогнул и, быстро подойдя к двери, наклонился и осмотрел замок.
  -- Так и есть-с... Очень странно.
  Вэнс внимательно наблюдал за ним.
  — Почему странно?
  — Ну, сэр, дверь не была отперта, когда мистер Кайл пришел в десять часов. Я специально смотрел на него, когда впускал его. Он сказал, что хочет, чтобы его оставили в музее в покое, а так как домочадцы иногда оставляют дверь на щеколде, выходя ненадолго, я позаботился о том, чтобы никто не один сделал это сегодня утром. В противном случае они могли бы войти и побеспокоить мистера Кайла без моего предупреждения.
  — Но, Браш, — взволнованно вмешалась Скарлетт. — Когда я пришел сюда в половине одиннадцатого, дверь была открыта…
  Вэнс сделал предостерегающий жест.
  — Все в порядке, Скарлетт. Затем он повернулся к дворецкому. — Куда вы пошли после того, как приняли мистера Кайла?
  — В гостиную. Мужчина указал на большую раздвижную дверь в середине коридора слева, у подножия лестницы.
  -- И оставался там до какого времени?
  — До десяти минут назад.
  — Вы слышали, как мистер Скарлетт вошел и вышел через парадную дверь?
  «Нет, сэр… Но тогда я пользовался пылесосом. Шум мотора…
  «Совершенно так. Но если мотор пылесоса гудел, откуда вы знаете, что доктор Блисс не покидал своего кабинета?
  — Дверь гостиной была открыта, сэр. Я бы увидел его, если бы он вышел.
  — Но он мог пойти в музей и выйти из дома через парадную дверь, и вы бы его не услышали. Знаете, вы не слышали, как вошел мистер Скарлетт.
  — Об этом не могло быть и речи, сэр. На докторе Блисс поверх пижамы был только легкий халат. Вся его одежда наверху.
  — Очень хорошо, Браш… А теперь еще один вопрос. Звонок в дверь звонил после прибытия мистера Кайла?
  "Нет, сэр."
  «Может быть, он позвонил, и Дингл ответил на него… Этот гул мотора, разве ты не знаешь».
  — Она подошла бы и сказала мне, сэр. Она никогда не открывает дверь утром. Она не в приличном одеянии до полудня.
  — Весьма типично женственно, — пробормотал Вэнс… — На этом пока все, Браш. Вы можете спуститься вниз и дождаться нашего звонка. С мистером Кайлом произошел несчастный случай, и мы собираемся разобраться в этом. Вы ничего не говорите… понятно? Его голос вдруг стал строгим и зловещим.
  Браш выпрямился, быстро вздохнув: он выглядел положительно больным, и я почти ожидал, что он упадет в обморок. Его лицо было как мел.
  — Конечно, сэр, я понимаю. Его слова были произнесены с большим трудом. Затем он пошатнулся и исчез вниз по задней лестнице слева от двери кабинета доктора Блисс.
  Вэнс понизил голос, обращаясь к Маркхэму, который немедленно поманил офицера на улице внизу.
  — Вы должны стоять здесь в вестибюле, — приказал он. — Когда придут сержант Хит и его люди, немедленно приведите их к нам, мы будем там. Он указал на большую стальную дверь, ведущую в музей. «Если кто-то еще позвонит, задержите их и сообщите нам. Не позволяйте никому звонить в колокол».
  Офицер отдал честь и занял свой пост; и все остальные, во главе с Вэнсом, прошли через стальную дверь в музей.
  Лестница с ковровым покрытием шириной в четыре фута шла вдоль стены на пол огромной комнаты за ней, находившейся на уровне улицы. Первый этаж — тот самый, что был на одном уровне с коридором дома, из которого мы только что вышли, — убрали, так что помещение музея стало двухэтажным. В качестве опор были возведены две огромные колонны со стальными балками и диагональными балками. Кроме того, стены, отделяющие бывшие комнаты, были снесены. В результате комната, в которую мы вошли, занимала всю ширину и длину дома — примерно двадцать пять на семьдесят футов — и имела потолок почти в двадцать футов высотой.
  Впереди по всей ширине здания тянулся ряд высоких окон из свинцового стекла; а сзади, над рядом дубовых шкафов, был прорезан такой же ряд окон. Занавески на передних окнах были задернуты, а задние открыты. Солнце еще не проникло в комнату, и свет был тусклым.
  Когда мы остановились на мгновение у начала лестницы, я заметил небольшую круглую железную лестницу в задней части, ведущую к маленькой стальной двери на том же уровне, что и дверь, через которую мы вошли.
  Расположение музея по отношению к дому, служившему жилым помещением для Блиссов, должно было оказаться очень важным в раскрытии Вэнсом дела об убийстве Бенджамина Х. Кайла, и для ясности я включаю в этот отчет план убийства. два дома. Этаж музея, как я уже сказал, находился на уровне улицы — раньше это был «подвальный» этаж. И надо иметь в виду, что помещения, указанные на левой половине плана, находились на один этаж выше музейного пола и на полпути между музейным полом и потолком.
  
  Глаза мои тотчас же поискали в противоположном углу комнаты убитого; но эта часть музея была в тени, и все, что я мог видеть, была темная масса, похожая на лежащее человеческое тело, перед самым дальним задним шкафом.
  Вэнс и Маркхэм спустились по лестнице, а мы со Скарлетт ждали на верхней площадке. Вэнс сразу же подошел к входу в музей и потянул за шнурки на занавесках. Свет залил полумрак; и впервые я увидел прекрасное и удивительное содержимое этой огромной комнаты.
  В центре противоположной стены возвышался десятифутовый обелиск из Гелиополя, увековечивающий поход царицы Хатшепсут из Восемнадцатой династии и несущий ее картуш. Справа и слева от обелиска стояли две отлитые из гипса портретные статуи — одна королевы Тетиширет из Семнадцатой династии, а другая — черная копия знаменитой туринской статуи Рамзеса II, считавшейся одним из лучших образцов скульптуры. портретная живопись в древности.
  Над ними и рядом с ними висело несколько папирусов в рамах и под стеклом, их выцветший ярко-оранжевый фон с красными, желтыми, зелеными и белыми пятнами отбрасывал привлекательные цвета на тускло-серую штукатурку стены. Четыре больших барельефа из известняка, взятые из гробницы девятнадцатой династии в Мемфисе и содержащие отрывки из Книги Мертвых, были выровнены над папирусами.
  Под передними окнами стоял черный гранитный саркофаг Двадцать второй династии длиной целых десять футов, его передняя и боковые стороны были покрыты иероглифическими надписями. Он был увенчан крышкой в форме мумии, на которой была изображена птица-душа, или Ба, с формой сокола и человеческой головой. Этот саркофаг был одним из самых редких в Америке и был привезен в эту страну доктором Блиссом из древнего некрополя в Фивах. В углу стояла статуя азиата из кедрового дерева, найденная в Палестине — реликвия завоеваний Тутмоса III.
  У подножия лестницы, на которой я стоял, возвышалась величественная статуя Ка-эф-Ре времен Четвертой династии. Он был изготовлен из серого парижского гипса, покрыт лаком и отполирован под оригинальный диорит. Он был почти восьми футов высотой; и его достоинство, сила и магистральное спокойствие, казалось, господствовали над всем музеем. 119
  Справа от статуи, вплоть до спиральной лестницы в задней части, стоял ряд человекоподобных футляров для мумий, безвкусно украшенных золотом и яркими цветами. Над ними висели две чрезвычайно увеличенные раскрашенные фотографии: на одной были изображены колоссы Амен-хотпе III, а на другой — великий храм Амона в Карнаке.
  Вокруг двух опорных колонн в центре музея были сооружены глубокие полки, а на них располагались завораживающие наборы шавабти — красиво вырезанных и ярко раскрашенных деревянных фигурок.
  Между двумя колоннами стоял длинный, низкий, покрытый бархатом стол, около четырнадцати футов в длину, на котором стояла прекрасная коллекция алебастровых парфюмерных изделий и ваз с канопами, голубые лотовидные кувшины, горшки из полированного обсидиана для колье и несколько цилиндрических резных косметических кувшинов из полированного обсидиана. полупрозрачный и непрозрачный алебастр. В задней части комнаты стоял приземистый сундук со вставками из синего глазурованного фаянса, белой и красной слоновой кости и черного дерева; а рядом с ним стоял резной парадный стул, украшенный гипсом и позолотой и украшенный узором из цветов и бутонов лотоса.
  Через всю комнату тянулась длинная стеклянная витрина с нагрудными воротниками из перегородчатой эмали, амулетами из майолики, подвесками из ракушек, поясами из золотых каури, ромбическими бусинами из сердолика и полевого шпата, браслетами, ножными браслетами и перстнями, золотыми и черными веерами. и коллекция скарабеев большинства фараонов вплоть до времен Птолемеев.
  Вокруг стен, чуть ниже потолка, тянулся пятифутовый фриз — фрагмент знаменитой рапсодии Пен-та-Верет, посвященной победе Рамзеса II над хеттами при Кадеше в Сирии.
  Как только Вэнс открыл тяжелые шторы на передних окнах, они с Маркхэмом двинулись в конец комнаты. Скарлетт и я спустились по лестнице и последовали за ними. Кайл лежал ничком, его ноги были слегка подтянуты под себя, а руки протянулись и обхватили ступни статуи в натуральную величину в углу. Я много раз видел репродукции этой статуи, но не знал ее названия.
  Меня просветил Вэнс. Он стоял, созерцая сгорбившееся тело мертвеца, и медленно его взгляд переместился на безмятежную скульптуру — резное из коричневого известняка человека с головой шакала, держащего скипетр.
  — Анубис, — пробормотал он с напряженным лицом. «Египетский бог подземного мира. Знаешь, Маркхэм, Анубис был богом, который бродил по гробницам мертвых. Он провел мертвых через Аментет — темную обитель Осириса. Он играет важную роль в Книге Мертвых — он символизирует могилу; и он взвесил души людей и назначил каждую в свое жилище. Без помощи Анубиса душа никогда бы не нашла Царство Теней. Он был единственным другом умирающих и мертвых… А вот и Кайл в последней и благочестивой мольбе перед ним».
  Взгляд Вэнса на мгновение остановился на добродушном лице Анубиса. Затем его взгляд мечтательно переместился на распростертого мужчину, который, если бы не ужасная рана на голове, мог смиренно поклоняться богу подземного мира. Он указал на меньшую статую, которая стала причиной смерти Кайла.
  Эта статуя была около двух футов в длину, черная и блестящая. Она по-прежнему лежала по диагонали на затылке убитого: казалось, она застряла в углублении, образованном ударом. Около головы образовалась лужа темной крови неправильной формы, и я заметил, не придавая этому особого значения, что одна точка периферии лужи размазалась по полированному кленовому полу.
  — Мне это не нравится, Маркхэм, — сказал Вэнс тихим голосом. «Мне это совсем не нравится… Та диоритовая статуя, которая убила Кайла, — Сахмет, египетская богиня мести — разрушительная стихия. Она была богиней, которая защищала добрых и уничтожала злых, богиней, которая убивала. Египтяне верили в ее неистовую силу; и есть много странных легендарных рассказов о ее темных и ужасных актах мести…»
  ГЛАВА 3
  СКАРАБЕЙ СЦЕНА
  (пятница, 13 июля, полдень)
  Вэнс слегка нахмурился и какое-то время изучал маленькую черную фигуру.
  «Может мне Ничего, конечно, ничего сверхъестественного, но тот факт, что именно эта статуя была выбрана для убийства, заставляет меня задуматься, не было ли в этом деле чего-то дьявольского, зловещего и суеверного.
  — Давай, давай, Вэнс! Маркхэм говорил с натянутой деловитостью. «Это современный Нью-Йорк, а не легендарный Египет».
  — Да… о, да. Но суеверие по-прежнему остается господствующим фактором в так называемой человеческой природе. Кроме того, в этой комнате есть много более удобного оружия — оружия столь же смертоносного и более удобного в обращении. Почему для подвига была выбрана громоздкая, тяжелая статуя Сахмета?.. Во всяком случае, нужен был сильный человек, чтобы раскачать ее с такой силой».
  Он посмотрел на Скарлетт, чьи глаза были устремлены на мертвеца с завороженным взглядом.
  — Где хранилась эта статуя?
  Скарлетт моргнула.
  -- Дай-ка посмотреть... -- Он, видимо, собирался с мыслями. "О да. Наверху этого шкафа. Он неуверенно указал на ряд широких полок перед телом Кайла. «Это была одна из новых вещей, которые мы распаковали вчера. Хани положила его туда. Видите ли, мы временно использовали этот крайний шкаф для новых предметов, пока не смогли правильно расставить и каталогизировать их».
  В задней части музея в ряду шкафов было десять секций, каждая из которых была около двух с половиной футов в ширину и немногим более семи футов в высоту. Эти шкафы, которые на самом деле были всего лишь открытыми полками, были заполнены всевозможными диковинками: десятками образцов глиняной посуды и деревянных ваз, флаконами для духов, луками и стрелами, теслами, мечами, кинжалами, систрами, бронзовыми и медными ручными зеркалами, доски для игр из слоновой кости, шкатулки для духов, ручки для плетей, сандалии из пальмовых листьев, деревянные гребни, палитры, подголовники, тростниковые корзины, резные ложки, инструменты штукатуров, жертвенные кремневые ножи, погребальные маски, статуэтки, ожерелья и тому подобное.
  У каждого шкафа была отдельная занавеска из материала, похожего на шелковый репс, подвешенная медными кольцами на маленьком металлическом стержне. Занавески во всех шкафах были раздвинуты, за исключением одного в дальнем шкафу, перед которым лежало мертвое тело Кайла. Занавес этого кабинета был лишь частично задернут.
  Вэнс обернулся.
  — А как насчет Анубиса, Скарлетт? он спросил. — Это было недавнее приобретение?
  — Это тоже было вчера. Его поставили в том углу — чтобы груз не разваливался».
  Вэнс кивнул и подошел к полузанавешенному шкафу. Несколько мгновений он стоял, вглядываясь в полки.
  — Очень интересно, — пробормотал он как бы самому себе. «Я вижу, у вас есть самый необычный постгиксосский бородатый сфинкс… И этот сосуд из синего стекла очень прекрасен… хотя и не так прекрасен, как львиная голова из синей пасты… Ах! Я замечаю много признаков воинственной натуры старого Интефа, например, этот боевой топор... И, честное слово!, есть некоторые ятаганы и кинжалы, которые выглядят прямо азиатскими. И, — он внимательно всмотрелся в верхнюю полку, — завораживающую коллекцию церемониальных булав.
  «Вещи, которые доктор Блисс обнаружил во время своей недавней экспедиции, — объяснила Скарлетт. «Эти кремневые и порфировые булавы были взяты из вестибюля гробницы Интефа…»
  В этот момент заскрипела на петлях большая металлическая дверь музея, и наверху появились сержант Эрнест Хит и трое сыщиков. Сержант немедленно спустился в комнату, оставив своих людей на маленькой площадке.
  Он поприветствовал Маркхэма обычным ритуальным рукопожатием.
  — Привет, сэр, — пророкотал он. «Я приехал сюда, как только смог. Привел троих парней из Бюро и послал капитану Дюбуа и доку Дормэсу 121 , чтобы они следили за нами.
  — Похоже, нас ждет очередной неприятный скандал, сержант. Тон Маркхэма был пессимистичным. «Это Бенджамин Х. Кайл».
  Хит агрессивно посмотрел на мертвеца и хмыкнул.
  — Грязная работа, — процедил он сквозь зубы. — Что, черт возьми, это за штука, которой он хрипел?
  Вэнс, который раньше склонялся над полками шкафа спиной к нам, теперь повернулся с добродушной улыбкой.
  — Это, сержант, Сахмет, древняя богиня первобытных египтян. Но она не в аду, так сказать. Однако этот джентльмен, — он коснулся высокой статуи Анубиса, — из преисподней.
  — Я мог знать, что вы будете здесь, мистер Вэнс. Хит ухмыльнулся с искренним дружелюбием и протянул руку. — Я внес тебя в список подозреваемых. Каждый раз, когда происходит фантастическое убийство, кого я нахожу на месте, кроме мистера Фило Вэнса!.. Рад вас видеть, мистер Вэнс. Думаю, теперь вы заставите свои психологические процессы работать и быстро расчистите эту тайну.
  — Боюсь, чтобы раскрыть это дело, потребуется нечто большее, чем психология. Вэнс сердечно пожал руку сержанта. — Немного египтологии может помочь, разве ты не знаешь.
  — Я оставлю эти изящные вещи вам, мистер Вэнс. Прежде всего мне нужны отпечатки пальцев того… того… – Он склонился над маленькой статуэткой Сахмет. «Это самая отвратительная вещь, которую я когда-либо видел. Парень, который ваял это, был кукушкой. У него голова льва с большим блюдом на куполе.
  — Львиная голова Сахмета, несомненно, тотемистична, сержант, — добродушно объяснил Вэнс. «И эта «тарелка» — изображение солнечного диска. Змея, выглядывающая изо лба, — это кобра или урей, и она была знаком царственности».
  — Будь по-твоему, сэр. Сержант потерял терпение. — Мне нужны отпечатки пальцев.
  Он развернулся и пошел к входу в музей.
  — Эй, Сниткин! — воинственно позвал он одного из мужчин на лестничной площадке. «Смените того офицера снаружи — отправьте его обратно в его ритм. И приведи сюда Дюбуа, как только он появится. Затем он вернулся в Маркхэм. — Кто расскажет мне об этом, сэр?
  Маркхэм представил его Скарлетт.
  «Этот джентльмен, — сказал он, — нашел мистера Кайла. Он может рассказать вам все, что мы знаем об этом деле.
  Скарлетт и Хит разговаривали минут пять или около того, и на протяжении всего разговора сержант сохранял выражение нескрываемого подозрения. Его основным принципом было то, что каждый виновен, пока его невиновность не была полностью и неопровержимо установлена.
  Тем временем Вэнс склонился над телом Кайла с упорством, которое меня озадачило. Вскоре его глаза слегка сузились, и он опустился на одно колено, высунув голову вперед на фут от пола. Затем он вынул свой монокль, тщательно отполировал его и поправил. Мы с Маркхэмом молча наблюдали за ним. Через несколько мгновений он выпрямился.
  «Я говорю, Скарлетт; увеличительное стекло под рукой?
  Скарлетт, только что закончившая разговор с сержантом Хитом, сразу же подошла к витрине со скарабеями и открыла один из ящиков.
  «Что это был бы за музей без лупы?» — спросил он со слабой попыткой пошутить, протягивая линзу Коддингтона.
  Вэнс взял его и повернулся к Хиту.
  — Могу я одолжить у вас фонарик, сержант?
  «Конечно!» Хит протянул ему кнопочную вспышку.
  Вэнс снова опустился на колени и с фонариком в одной руке и линзой в другой осмотрел крошечный продолговатый предмет, лежавший примерно в футе от тела Кайла.
  
  «Нисут Бити… Интеф… Се Ре… Нуб-Хепер-Ре». Его голос был низким и звонким.
  Сержант засунул руки в карманы и принюхался.
  — А что это может быть за язык, мистер Вэнс? он спросил.
  — Это транслитерация нескольких древнеегипетских иероглифов. Я читаю слова этого скарабея…»
  Сержант заинтересовался. Он шагнул вперед и склонился над объектом, который осматривал Вэнс.
  — Скарабей, да?
  — Да, сержант. Иногда его называют скарабеем, или скарабеем, или скарабеем, то есть жуком… Этот маленький овальный кусочек ляпис-лазури был священным символом древних египтян… Этот конкретный, между прочим, самый очаровательный. Это государственная печать Интефа V — фараона семнадцатой династии. Около 1650 г. до н.э. — или более 3500 лет назад — он носил его. Он носит титул и тронное имя Интеф-о, или Интеф. Его имя Гора было Нефер-Хеперу, если я правильно помню. Он был одним из местных египетских правителей в Фивах во времена правления гиксосов в Дельте. 122 Гробница этого джентльмена — та самая, которую доктор Блисс раскапывал в течение нескольких лет… И вы, конечно, заметили, сержант, что скарабей вставлен в современную булавку для шарфа…
  Хит удовлетворенно хмыкнул. Здесь, по крайней мере, было какое-то вещественное доказательство.
  «Жук, что ли? И булавка для шарфа!.. Что ж, мистер Вэнс, я хотел бы заполучить птицу, которая носила эту голубую штуковину в галстуке.
  — Я могу просветить вас на этот счет, сержант. Вэнс поднялся на ноги и посмотрел на маленькую металлическую дверь в начале круговой лестницы. — Эта булавка для шарфа — собственность доктора Блисса.
  ГЛАВА 4
  ТРЕК В КРОВИ
  (пятница, 13 июля, 12:15)
  Скарлетт пристально наблюдала за Вэнсом, и на его круглом загорелом лице отразился ужас и изумление.
  "Я Боюсь, ты прав, Вэнс, — сказал он, неохотно кивая. — Доктор Блисс нашел этого скарабея на месте раскопок гробницы Интефа два года назад. Он не упомянул об этом египетским властям; а когда он вернулся в Америку, он вколол его в булавку для шарфа. Но ведь его присутствие здесь не может иметь никакого значения...»
  «В самом деле, сейчас!» Вэнс посмотрел на Скарлетт пристальным взглядом. «Я очень хорошо помню эпизод в Дира Абу 'н-Нега. Я был particeps criminis, так сказать, к краже. Но так как в Британском музее были и другие скарабеи Интефа, а также цилиндрическая печать, то я отвел глаза в другую сторону… Впервые вижу скарабея вблизи…»
  Хит направился к парадной лестнице.
  — Скажи, ты… Эмери! — завопил он, обращаясь к одному из двух мужчин на лестничной площадке. — Собери этого парня, Блисс, и приведи его сюда…
  — О, я говорю, сержант! Вэнс поспешил за ним и сдерживающе положил руку ему на плечо. «Почему так поспешно? Давай успокоимся... Сейчас неподходящий момент, чтобы тащить Блисс. А когда он нам нужен, стоит только постучать в эту дверцу - он, несомненно, в своем кабинете, и ему не убежать... И сначала нужно провести небольшую предварительную съемку.
  Хит помедлил и поморщился. Затем:
  — Неважно, Эмери. Но выйди на задний двор и проследи, чтобы никто не пытался сбежать… А ты, Хеннесси, — обратился он к другому, — встань в передней. Если кто-нибудь попытается выйти из дома, схватите его и приведите, понимаете?
  Два детектива исчезли так незаметно, что это показалось мне в высшей степени нелепым.
  — У вас что-то в рукаве, сэр? — спросил сержант, с надеждой глядя на Вэнса. — Однако это убийство не кажется мне очень сложным. Кайл сбит с ног ударом по голове, а рядом с ним лежит булавка для шарфа, принадлежащая доктору Блисс… Это достаточно просто, не так ли?
  — Слишком просто, сержант, — тихо ответил Вэнс, созерцая мертвеца. «Вот и вся беда…»
  Внезапно он подошел к статуе Анубиса и, наклонившись, поднял сложенный лист бумаги, почти спрятанный под одной из протянутых рук Кайла. Осторожно развернув его, он поднес его к свету. Это был лист бумаги стандартного размера, испещренный цифрами.
  «Этот документ, — заметил он, — должен был находиться у Кайла, когда он покидал этот мир… Знаешь что-нибудь о нем, Скарлетт?»
  Скарлетт нетерпеливо шагнула вперед и нетвердой рукой взяла бумагу. "Боже мой!" — воскликнул он. — Это отчет о расходах, который мы составили прошлой ночью. Доктор Блисс работал над этой таблицей…
  "Ага!" Хит злобно ухмыльнулся. "Так! Наш покойный друг, должно быть, видел сегодня утром Блисс, иначе откуда у него могла быть эта газета?
  Скарлетт нахмурилась.
  «Должен сказать, так оно и выглядит», — признал он. — Этот отчет еще не был составлен, когда остальные из нас ушли прошлой ночью. Доктор Блисс сказал, что нарисует его до того, как мистер Кайл приедет сегодня утром. Он казался совершенно сбитым с толку, возвращая бумагу Вэнсу. — Но где-то что-то не так… Знаешь, Вэнс, это неразумно…
  — Не будь тщетной, Скарлетт. Предостережение Вэнса оборвало его. «Если доктор Блисс владел статуей Сахмета, почему он должен был оставить этот отчет здесь, чтобы изобличить себя?… Как вы говорите, где-то что-то не так».
  — Неправильно! Хит усмехнулся. «Вот этот жук — и теперь мы находим этот отчет. Что вам еще нужно, мистер Вэнс?
  — Гораздо больше. Вэнс тихо сказал: «Обычно человек не совершает убийства и не оставляет такие очевидные улики, разбросанные по всему дому… Это по-детски».
  Хит фыркнул.
  — Паника — вот что это было. Он испугался и в спешке избил его…»
  Взгляд Вэнса остановился на маленькой металлической двери кабинета доктора Блисс.
  — Между прочим, Скарлетт, — спросил он. — Когда ты в последний раз видел эту булавку для шарфа в виде скарабея?
  "Вчера вечером." Мужчина начал беспокойно ходить взад-вперед. «В кабинете было чудовищно жарко, и доктор Блисс снял воротник и четвёрку и положил их на стол. Булавка-скарабей застряла в галстуке.
  «Ах!» Взгляд Вэнса не сводился с маленькой дверцы. — Булавка лежала на столе во время совещания, а?.. И, как вы мне сказали, Хани, и миссис Блисс, и Салветер, и вы присутствовали.
  "Верно."
  — Значит, кто-нибудь мог его увидеть и взять?
  — Ну… да… я так полагаю.
  Вэнс на мгновение задумался.
  «Тем не менее, этот отчет… очень любопытно!… Я мог бы знать, как он попал в руки Кайла. Вы говорите, что она не была завершена, когда конференция распалась?
  "О, нет." Скарлетт, казалось, не решалась ответить. — Мы все сдали свои цифры, и доктор Блисс сказал, что собирается суммировать их и представить Кайлу сегодня. Затем он позвонил Кайлу — в нашем присутствии — и назначил ему встречу на одиннадцать утра.
  — Это все, что он сказал Кайлу по телефону?
  «Практически… хотя я полагаю, что он упомянул ту новую партию, которая пришла вчера…»
  "Действительно? Очень интересно… А что доктор Блисс сказал о доставке?
  — Насколько я помню — я действительно не обратил особого внимания — он сказал Кайлу, что ящики уже распакованы, и добавил, что хочет, чтобы Кайл проверил их содержимое… Видите ли, были некоторые сомнения, профинансирует ли Кайл еще одну экспедицию. Египетское правительство было несколько высокомерным и оставило большинство лучших экспонатов для Каирского музея. Кайлу это не понравилось, и, поскольку он уже вложил в это предприятие кучу денег, он был склонен отказаться. Никакой похвалы ему, понимаете… На самом деле, отношение Кайла было причиной конференции. Доктор Блисс хотел указать ему точную стоимость прежних раскопок и попытаться склонить его к финансированию продолжения работ…»
  — И старик отказался это сделать, — добавил Хит. «а потом доктор разволновался и ударил его по голове этой черной статуей».
  — Вы будете настаивать на том, что жизнь так проста, сержант, — вздохнул Вэнс.
  — Мне бы очень не хотелось думать, что это так сложно, как вы это представляете, мистер Вэнс. Ответ Хита был очень близок к выражению достойного сарказма.
  Едва эти слова сорвались с его губ, как главная дверь тихо открылась, и в начале парадной лестницы появился смуглый мужчина средних лет в национальном египетском костюме. Он оглядел нас с пытливым спокойствием и медленно и с большой размеренностью движений спустился в музей.
  — Доброе утро, мистер Скарлетт, — сказал он с сардонической улыбкой. Он взглянул на убитого. «Я вижу, что в этом доме произошла трагедия».
  — Да, Хани. Скарлетт говорила с некоторой снисходительностью. "Мистер. Кайл убит. Эти господа, — он сделал легкий жест в нашу сторону, — расследуют преступление.
  Хани торжественно поклонился. Он был среднего роста, несколько худощав и производил впечатление презрительной отчужденности. В его близко посаженных глазах отчетливо мелькнула расовая неприязнь. Его лицо было относительно коротким — он был заметно долихоцефальным — и его прямой нос имел типичный округлый конец истинного копта. У него были карие глаза — цвет его кожи — и густые брови. У него была коротко подстриженная полуседая борода, полные и чувственные губы. Голову его покрывал мягкий темный тарбуш с подвесной кисточкой из голубого шелка, а на плечах висел длинный кафтан из хлопчатобумажной ткани в красно-белую полоску, спускавшийся до щиколоток и едва открывавший желтокожие бабюши.
  Целую минуту он стоял, глядя на тело Кайла без тени отвращения или даже сожаления. Затем он поднял голову и созерцал статую Анубиса. На лице его появилось странное благоговейное выражение; и в настоящее время его губы изогнулись в слабой сардонической улыбкой. Через мгновение он сделал широкий жест левой рукой и, медленно повернувшись, посмотрел на нас. Но его глаза были не на нас — они были устремлены в какую-то далекую точку далеко за передними окнами.
  — Нет нужды в расследовании, джентльмены, — сказал он замогильным тоном. «Это суд Сахмета. На протяжении многих поколений искатели сокровищ Запада оскверняли священные могилы наших предков. Но боги Египта были могущественными богами и защищали своих детей. Они были терпеливы. Но грабители зашли слишком далеко. Пришло время обрушиться гневу их мести. И это поразило. Гробница Интеф-о была спасена от вандала. Сахмет вынесла свой приговор, точно так же, как она сделала это, когда вырезала мятежников в Хенен-энсу 123 , чтобы защитить своего отца Ре от их измены».
  Он сделал паузу и глубоко вздохнул.
  «Но Анубис никогда не поведет кощунственного гяура в Залы Осириса — как бы благоговейно он ни умолял…»
  И манера Хани, и его слова впечатляли; Пока он говорил, я с неприятным чувством вспомнил недавнюю трагедию лорда Карнарвона и странные рассказы о древнем колдовстве, возникшие в связи с его сверхъестественной смертью.
  «Совершенно ненаучно, разве ты не знаешь». Голос Вэнса, циничный и протяжный, быстро вернул меня в мир реальности. «Я серьезно сомневаюсь в способности этого куска черной магматической породы совершить убийство, если только он не будет орудован обычными человеческими руками… И если ты должен говорить чепуху, Хани, мы были бы чрезвычайно признательны, если бы ты сделал это в уединение вашей спальни. Это очень скучно.
  Египтянин бросил на него взгляд ненависти.
  «Западу есть чему поучиться у Востока в вопросах души», — пророчески произнес он.
  "Осмелюсь сказать." Вэнс мягко улыбнулся. «Но душа сейчас не обсуждается. Запад, который вы презираете, склонен к практичности; и вам следует на время отказаться от метемпсихоза и ответить на несколько вопросов, которые окружной прокурор хотел бы задать вам.
  Хани кивнул в знак согласия; и Маркхэм, вынув изо рта сигару, устремил на него суровый взгляд.
  — Где вы были все это утро? он спросил.
  — В моей комнате — наверху. Я был нездоров».
  — И вы не слышали никаких звуков здесь, в музее?
  «Я не мог слышать ни звука в этой комнате».
  — И вы видели, чтобы никто не входил и не выходил из дома?
  "Нет. Моя комната в задней части, и я не покидал ее до тех пор, пока несколько минут назад.
  Вэнс задал следующий вопрос.
  — Почему ты тогда оставил его?
  «У меня были дела здесь, в музее», — угрюмо ответил мужчина.
  — Но я так понимаю, вы слышали, что доктор Блисс назначил встречу с мистером Кайлом сегодня утром на одиннадцать. Вэнс внимательно наблюдал за Хани. — Вы намеревались прервать конференцию?
  — Я забыл о встрече. Ответ пришел не спонтанно. «Если бы я застал доктора Блисса и мистера Кайла на конференции, я бы вернулся в свою комнату».
  "Быть уверенным." В тоне Вэнса был оттенок сарказма. «Я говорю, Хани, как твое полное имя?»
  Египтянин заколебался, но только на секунду. Затем он сказал:
  «Анупу Хани». 124
  Брови Вэнса поползли вверх, и в медленной улыбке, которая ползла к уголкам его рта, была ирония.
  — Анупу, — повторил он. «Самый соблазнительный. Анупу, я полагаю, была египетской формой имени Анубиса, что? Вы, кажется, отождествляетесь с этим неприятным джентльменом в углу, с головой шакала.
  Хани сжал толстые губы и ничего не ответил.
  — Знаешь, на самом деле это не имеет значения, — легкомысленно заметил Вэнс… — Между прочим, не ты ли поставил маленькую статуэтку Сахмета на шкаф вон там?
  "Да. Его распаковали вчера».
  — И это ты задернул занавеску на последнем шкафу?
  — Да — по просьбе доктора Блисс. Предметы в нем были в большом беспорядке. У нас еще не было времени их устроить».
  Вэнс задумчиво повернулся к Скарлетт.
  — Что доктор Блисс сказал мистеру Кайлу прошлой ночью по телефону?
  — Кажется, я рассказал тебе все, старик. Скарлетт казалась одновременно озадаченной и пораженной постоянным любопытством Вэнса по этому поводу. «Он просто назначил встречу на одиннадцать часов, сказав, что к этому времени у него будет готов финансовый отчет».
  — А что он сказал о новой партии?
  «Ничего, кроме того, что он хотел, чтобы мистер Кайл увидел предметы».
  — А он упоминал об их местонахождении?
  "Да; Помнится, он сказал, что их поместили в крайний шкаф — тот, что с задернутыми занавесками.
  Вэнс кивнул с удовлетворением, которого я тогда не понимал.
  — Это, вероятно, объясняет, что Кайл пришел пораньше, чтобы осмотреть — что я могу сказать? — добычу.
  Он снова посмотрел на Хани с очаровательной улыбкой.
  «А разве не правда, что вы и другие вчера вечером на конференции слышали этот телефонный звонок?»
  — Да, мы все это слышали. Египтянин стал угрюмым; но я заметил, что он исподтишка изучает Вэнса краем глаза.
  — И — я так понимаю, — задумчиво произнес Вэнс, — любой, кто знал Кайла, мог предположить, что он придет пораньше, чтобы осмотреть предметы в том последнем шкафу… А, Скарлетт?
  Скарлетт беспокойно поерзала и посмотрела на огромную фигуру безмятежного Ка-эф-Ре.
  — Ну, раз уж вы так выразились, то да… Дело в том, Вэнс, что доктор Блисс посоветовал мистеру Кайлу прийти пораньше и взглянуть на сокровища.
  Эти разветвления начали раздражать сержанта Хита.
  — Прошу прощения, мистер Вэнс, — выпалил он с плохо скрываемым раздражением. — А вы случайно не адвокат этого доктора Блисса? Если ты не будешь усердно трудиться, чтобы оправдать его, я — царица Савская.
  — Вы определенно не Соломон, сержант, — ответил Вэнс. — Разве ты не хочешь взвесить все возможности?
  «Взвесьте ад!» Хит терял самообладание. «Я хочу поговорить по душам с этим парнем, который носил эту булавку и составил этот протокол. Я узнаю неопровержимые улики, когда вижу их».
  — Я ни на мгновение не сомневаюсь в этом, — сладко сказал Вэнс. «Но даже четкие доказательства могут иметь различные интерпретации…»
  В этот момент Сниткин с шумом распахнул дверь, и доктор Дормэс, судмедэксперт, лихо споткнулся вниз по лестнице. Это был худощавый, нервный человек со морщинистым, преждевременно постаревшим лицом, выражение которого было одновременно раздражительным и шутливым.
  — Доброе утро, джентльмены, — беззаботно поприветствовал он нас. Он небрежно обменялся рукопожатием с Маркхэмом и Хитом и, примирившись, одарил Вэнса преувеличенно недовольным взглядом.
  "Ну ну!" — воскликнул он, еще более лихо наклонив свою соломенную шляпу. «Везде, где происходит убийство, я нахожу вас, сэр». Он взглянул на свои наручные часы. «Время обеда, Джордж!» Его сверкающий взгляд скользнул по музею и остановился на одном из ящиков с человекообразными мумиями. «Это место не выглядит здоровым… Где тело, сержант?»
  Хит стоял перед распростертым телом Кайла. Теперь он отошел в сторону и указал на мертвеца.
  — Это он, док.
  Дормэс вышел вперед и равнодушно посмотрел на труп.
  — Ну, он мертв, — произнес он, косясь на Хита.
  — Честный по отношению к Гауде? Сержант был добродушно саркастичен.
  «Вот как это меня поражает — хотя после экспериментов Каррела вы никогда не сможете сказать… В любом случае, я останусь при своем решении». Он усмехнулся и, опустившись на колени, коснулся одной из рук Кайла. Затем он передвинул одну из ног мертвеца в сторону. — И он мертв уже около двух часов — не больше, может меньше.
  Хит вынул большой носовой платок и осторожно снял черную статую Сахмета с головы Кайла.
  «Я сохраняю это для отпечатков пальцев… Какие-нибудь признаки борьбы, док?»
  Дормэс перевернул тело и внимательно осмотрел лицо, руки и одежду.
  — Не вижу, — лаконично ответил он. «Был удар с тыла, я бы сказал. Упал вперед, раскинув руки. Не двигался после того, как упал на пол.
  — Есть вероятность, доктор, что он был мертв, когда статуя ударила его? — спросил Вэнс.
  "Неа." Дормэс встал и нетерпеливо пошатнулся на цыпочках. — Слишком много крови для этого.
  — Значит, простое нападение?
  «Похоже на то… Хотя я не волшебник». Доктор стал раздражительным. — Вскрытие решит этот вопрос.
  «Можем ли мы немедленно получить отчет о вскрытии ?» Маркхэм сделал запрос.
  — Как только сержант доставит тело в морг.
  — Он будет там, когда вы закончите обед, док, — сказал Хит. — Я заказал фургон еще до того, как покинул Бюро.
  — Раз так, то я побегу. Дормэс снова пожал руки Маркхэму и Хиту и, дружески поприветствовав Вэнса, быстро вышел из комнаты.
  Я заметил, что с тех пор, как Хит отложил статую Сахмета в сторону, он стоял, нетерпеливо глядя на маленькую лужу крови. Как только Дормэс ушел, он опустился на колени и стал упорно интересоваться чем-то на полу. Он достал свой фонарик, который Вэнс вернул ему, и сфокусировал его на краю кровавой лужи в том месте, где я заметил внешнее пятно. Затем, через мгновение, он отошел на небольшое расстояние и снова направил луч света на слабое пятно, окрашивавшее желтый деревянный пол. Он еще раз изменил свое положение — на этот раз к маленькой винтовой лестнице. Теперь у него вырвалось удовлетворенное ворчание, и, поднявшись, он пошел, описывая широкий круг, к самой лестнице. Там он снова опустился на колени и провел лучом фонарика по нижним ступеням. На третьем шаге луч света внезапно остановился, и лицо сержанта вытянулось вперед в позе напряженной концентрации.
  Ухмылка медленно расползлась по его широким чертам, и, выпрямившись, он с триумфом посмотрел на Вэнса.
  — У меня чемодан завязан в мешке, сэр, — объявил он.
  — Насколько я понимаю, — ответил Вэнс, — вы нашли след убийцы.
  "Я скажу!" Хит кивнул с нарочитой подчеркнутой завершенностью. — Все так, как я тебе говорил…
  — Не будьте слишком позитивны, сержант. Лицо Вэнса помрачнело. «Очевидное объяснение часто оказывается неверным».
  "Ага?" Хит повернулся к Скарлетт. — Послушайте, мистер Скарлетт, у меня к вам вопрос, и я хочу получить прямой ответ. Скарлетт ощетинилась, но сержант не обратил внимания на его возмущение. «В какой обуви этот доктор Блисс обычно ходит по дому?»
  Скарлетт помедлила и умоляюще посмотрела на Вэнса.
  — Расскажи сержанту все, что знаешь, — посоветовал ему Вэнс. «Сейчас не время для сдержанности. Ты можешь доверять мне. Теперь о неверности не может быть и речи. Правда, понимаете, это все, что имеет значение.
  Скарлетт нервно откашлялась.
  — Резиновые теннисные туфли, — сказал он тихим голосом. «С самого первого похода в Египет у него были слабые ноги — они ужасно беспокоили его. Он почувствовал облегчение, надев белые парусиновые кроссовки на резиновой подошве».
  — Конечно. Хит вернулся к телу Кайла. — Подойдите сюда на минутку, мистер Вэнс. Мне есть что тебе показать.
  Вэнс двинулся вперед, и я последовал за ним.
  — Взгляните на этот след, — продолжил сержант, указывая на пятно на краю лужи крови, где лежала голова Кайла. «Он не заметен, пока вы не приблизитесь к нему… но, как только вы его заметите, вы заметите, что на нем есть следы обуви на резиновой подошве, с пересечениями, похожими на шахматную доску, на подошве и круглыми пятнами. на пятке».
  Вэнс наклонился и осмотрел след в крови.
  — Совершенно верно, сержант. Он стал очень серьезным и серьезным.
  — А теперь посмотри сюда, — продолжил Хит, указывая на два других пятна на полу на полпути к железной лестнице.
  Вэнс склонился над пятнами и кивнул.
  — Да, — признал он. «Эти следы, вероятно, были сделаны убийцей…»
  — И еще раз, сэр. Хит подошел к лестнице и посветил карманным фонариком на третьей ступеньке.
  Вэнс поправил монокль и внимательно посмотрел. Затем он встал и на мгновение замер, подперев подбородок ладонью.
  — Как насчет этого, мистер Вэнс? — спросил сержант. — Этого доказательства для тебя достаточно?
  Маркхэм подошел к подножию круговой лестницы и положил руку на плечо Вэнса.
  — Откуда такое упрямство, старый друг? — спросил он ласковым голосом. «Это начинает выглядеть как ясное дело».
  Вэнс поднял глаза.
  — Ясный случай — да! Но явный случай чего?… Не имеет смысла. Разве человек с менталитетом Блисса жестоко убивает человека, с которым, как известно, у него была назначена встреча, а затем оставляет на месте преступления свою булавку-скарабея и финансовый отчет, который никто другой не смог бы предъявить, чтобы привлечь сам? И, чтобы этого доказательства было недостаточно, собирается ли он оставить кровавые следы характерного и личного рисунка, ведущие от тела к его кабинету?.. Разумно ли это?
  «Возможно, это неразумно, — признал Маркхэм. «Но это, тем не менее, факты. И ничего не поделаешь, кроме как сразиться с доктором Блисс вместе с ними.
  — Я полагаю, ты прав. Взгляд Вэнса снова переместился на маленькую металлическую дверь в начале винтовой лестницы. — Да… пришло время положить Блисс на ковер… Но мне это не нравится, Маркхэм. Что-то тут не так... Может, сам доктор просветит нас. Позвольте мне привести его — я знаю его несколько лет.
  Вэнс повернулся и поднялся по лестнице, стараясь не наступить на предательский след, обнаруженный сержантом.
  ГЛАВА 5
  МЕРИТ-АМИН
  (пятница, 13 июля, 12:45)
  Вэнс постучал в узкую дверь и полез в карман за портсигаром. Мы этажом ниже смотрели на металлическую панель в молчаливом ожидании. Чувство доктора голова по какой-то неизвестной причине напала на меня, и мои мышцы напряглись. До сих пор я не могу объяснить причину своего страха; но в этот момент у меня похолодело на сердце. Все обнаруженные доказательства безошибочно указывали на великого египтолога в маленькой комнатке за ним.
  Один только Вэнс казался равнодушным. Он небрежно зажег сигарету и, положив зажигалку в карман, снова постучал в дверь, на этот раз громче. Все еще нет ответа.
  — Очень любопытно, — услышал я его бормотание.
  Затем он поднял руку и ударил по металлу с такой силой, что эхо разнеслось по большому залу музея.
  Наконец, после нескольких мгновений зловещей тишины, послышался звук поворота ручки, и тяжелая дверь медленно распахнулась внутрь.
  В проеме стоял высокий стройный мужчина лет сорока пяти. На нем был павлиний голубой халат из атласного шелка, доходивший до щиколоток, а его редкие желтые волосы были взлохмачены, как будто он только что встал с постели. В самом деле, весь его вид был как у человека, который внезапно пробудился от глубокого сна. Его глаза были затуманены, и их веки опустились; и он уцепился за внутреннюю ручку двери для поддержки. Он даже немного покачнулся, тупо глядя на Вэнса.
  При этом он был яркой фигурой. Его лицо было длинным и худым, грубым и сильно загорелым. Лоб у него был высокий и узкий — лоб ученого; но его нос, изогнутый, как орлиный клюв, был его самой заметной чертой. Его рот был прямым и венчал подбородок, настолько квадратный, что казался кубическим. Его щеки ввалились, и у меня сложилось отчетливое впечатление человека, который был болен физически, но преодолевал разрушительные последствия болезни одной лишь нервной жизненной силой.
  Мгновение он непонимающе смотрел на Вэнса. Затем, как человек, выходящий из наркоза, он несколько раз моргнул и сделал глубокий вдох.
  «Ах!» Голос у него был хриплый и немного хриплый. "Мистер. Вэнс!.. Давненько я тебя не видел... — Его взгляд скользнул по музею и остановился на небольшой группе у подножия лестницы. — Я не совсем понимаю… — Он медленно провел рукой по макушке и провел пальцами по взлохмаченным волосам. — У меня такая тяжесть в голове… пожалуйста, простите меня… Я… я, должно быть, спала… Кто эти господа внизу?… Я узнаю Скарлетт и Хани… В моем кабинете было чертовски жарко.
  — Произошла серьезная авария, доктор Блисс, — тихо сообщил ему Вэнс. «Не могли бы вы спуститься в музей?… Нам нужна ваша помощь».
  "Несчастный случай!" Блисс выпрямился, и впервые с тех пор, как он появился в дверях, его глаза широко раскрылись. «Серьезная авария?… Что случилось? Надеюсь, не грабители. Я всегда беспокоился…
  — Нет, грабителей не было, доктор. Вэнс поддерживал его, пока он нервно спускался по круговой лестнице.
  Когда он добрался до музейного этажа, я был уверен, что все взгляды в комнате были прикованы к его ногам. Конечно, первым моим побуждением было их осмотреть; и я заметил, что Хит, который стоял рядом со мной, сосредоточил свой взгляд на покрывале доктора. Но если кто-то из нас ожидал увидеть Блисс в теннисных туфлях на резиновой подошве, то он был разочарован. На мужчине были мягкие шлепанцы Vici-Kid, выкрашенные в синий цвет в тон его домашнему халату и украшенные оранжевой отделкой.
  Однако я заметил, что его серая шелковая пижама, которая виднелась из-за глубокого V-образного выреза платья, имела широкий отложной воротник, на котором была небрежно завязана розовато-лиловая четверка.
  Его глаза окинули небольшую группу перед собой и вернулись к Вэнсу.
  — Вы говорите, грабителей не было? Его голос был по-прежнему расплывчатым и хриплым. — Что же тогда произошло, мистер Вэнс?
  — Авария куда более серьезная, чем грабители, доктор, — ответил Вэнс, не отпуская руки другого. "Мистер. Кайл мертв».
  «Кайл мертв!» Рот Блисс приоткрылся, и в его глазах появилось выражение безнадежного изумления. — Но… но… Я разговаривал с ним прошлой ночью. Он должен был приехать сюда сегодня утром… по поводу новой экспедиции… Умер? Вся моя работа — работа всей моей жизни — подошла к концу! Он рухнул на один из маленьких складных деревянных стульев, которых, наверное, было разбросано по музею с десяток. На его лице отразилось трагическое смирение. «Это ужасная новость».
  — Мне очень жаль, доктор, — утешительно пробормотал Вэнс. «Я полностью понимаю ваше большое разочарование…»
  Блисс поднялся на ноги. С него спала вялость, и черты его лица стали твердыми и решительными. Он посмотрел прямо на Вэнса.
  "Мертвый?" Его голос был угрожающим. "Как он умер?"
  "Он был убит." Вэнс указал на тело Кайла, перед которым стояли Маркхэм, Хит и я.
  Блисс подошла к распростертому Кайлу. Целую минуту он стоял, глядя на тело; затем его взгляд переместился на маленькую статую Сахмета, а через мгновение он поднял глаза на волчье лицо Анубиса.
  Внезапно он повернулся и столкнулся с Хани. Египтянин сделал шаг назад, словно опасаясь насилия со стороны доктора.
  -- Что ты об этом знаешь? Шакал ты! Блисс ядовито бросила ему вопрос, в его голосе звучала страстная ненависть. — Ты шпионил за мной много лет. Вы брали мои деньги и прикарманивали взятки от своего глупого и жадного правительства. Вы настроили мою жену против меня. Ты стоял на пути всего, что я пытался осуществить. Вы пытались убить старого туземца, который показал мне местонахождение двух обелисков перед пирамидой Интефа. 125 Ты мешал мне на каждом шагу. И поскольку моя жена верила в тебя и любила тебя, я оставил тебя. И теперь, когда я нашел место захоронения Интефа, действительно вошел в вестибюль и собираюсь подарить миру плоды своих исследований, единственный человек, который мог сделать возможным успех дела моей жизни, найден убитым. Глаза Блисс были как горящие угли. «Что ты знаешь об этом, Анупу Хани? Говори же, презренный пёс!
  Хани отступила на несколько шагов. Ядовитая тирада Блисс жалко напугала его. Но он не пресмыкался: он стал мрачен и угрюм, и в голосе его было рычание, когда он отвечал.
  «Я ничего не знаю об убийстве. Это была месть Сахмета! Она убила того, кто заплатил бы за осквернение могилы Интефа…»
  «Сахмет!» Презрение Блисс было разрушительным. «Кусок камня, принадлежащий гибридной мифологии! Ты сейчас не среди безграмотных знахарей — ты столкнулся с цивилизованными людьми, которые хотят правды… Кто убил Кайла?
  «Если это был не Сахмет, я не знаю, Ваше Присутствие». Несмотря на раболепное отношение египтянина, в его манерах и интонациях голоса скрывалось презрение. — Я просидел в своей комнате все утро… Ты, хадретак , — добавил он с насмешкой, — был очень близок со своим богатым покровителем, когда он уходил из этого мира в Страну Теней.
  Два красных пятна гнева сияли сквозь загар на щеках Блисс. Глаза его ненормально сверкали, а руки судорожно дергали складки халата. Я боялся, что он бросится в горло египтянину.
  У Вэнса тоже было некоторое опасение, потому что он подошел к доктору и ободряюще коснулся его руки.
  — Я прекрасно понимаю, что вы чувствуете, сэр, — сказал он успокаивающим голосом. — Но вспыльчивость не поможет нам докопаться до сути этого дела.
  Блисс молча опустился на стул, а Скарлетт, наблюдавшая за происходящим с тревожным изумлением, быстро подошла к Вэнсу.
  «Здесь что-то в корне неправильное, — сказал он. «Доктор не в себе».
  — Значит, я наблюдаю. Вэнс говорил сухо, но на его лице была озадаченная хмурость. На мгновение он внимательно посмотрел на Блисс. «Я говорю, доктор; во сколько ты заснул сегодня утром в своем кабинете?
  Блисс вяло посмотрела вверх. Его гнев, казалось, оставил его, и его глаза снова были тяжелыми.
  "Сколько времени?" — повторил он, как человек, пытающийся собраться с мыслями. -- Дай-ка посмотреть... Браш принес мне завтрак около девяти, а через несколько минут я выпил кофе... хоть немного... Его взгляд блуждал в пространстве. – Это все, что я помню, пока… пока не раздался стук в дверь… Который час, мистер Вэнс?
  — Уже далеко за полдень, — сообщил ему Вэнс. — Вы, очевидно, заснули, как только выпили кофе. Вполне естественно, разве ты не знаешь. Скарлетт сказала мне, что прошлой ночью вы работали допоздна.
  Блисс тяжело кивнула.
  — Да, до трех утра. Я хотел, чтобы отчет был в порядке для Кайла, когда он прибудет… А теперь, — он безнадежно посмотрел на распростертое тело своего бенефактора, — я нахожу его мертвым — убитым… Я не могу понять.
  — Мы тоже не можем — пока, — ответил Вэнс. — Но мистер Маркхэм — окружной прокурор — и сержант Хит из отдела по расследованию убийств здесь с целью установить факты; и вы можете быть уверены, сэр, что правосудие восторжествует. Прямо сейчас вы можете помочь нам материально, ответив на несколько вопросов. Вы чувствуете себя равным этому?»
  «Конечно, я на это ровня», — ответила Блисс с легким проявлением нервозности. — Но, — добавил он, проводя языком по пересохшим губам, — я ужасно хочу пить. Глоток воды…
  «Ах! Я подумал, что вы, может быть, захотите выпить… Как насчет этого, сержант?
  Хит уже направлялся к парадной лестнице. Он исчез за дверью, и мы могли слышать его отрывистый голос, отдающий приказы кому-то снаружи. Через минуту или две он вернулся в музей со стаканом воды.
  Доктор Блисс выпил его, как человек, измученный жаждой, и, когда он поставил стакан на стол, Вэнс спросил его:
  «Когда вы закончили свой финансовый отчет для мистера Кайла?»
  — Сегодня утром — как раз перед тем, как Браш принес мне завтрак. Голос Блисс был сильнее: в его тоне было даже оживление. «Я практически закончил его, прежде чем лечь спать прошлой ночью — почти час работы. Итак, я пришел в кабинет сегодня в восемь утра.
  — И где теперь этот отчет?
  «На моем столе в кабинете. Я собирался проверить цифры после завтрака, до прихода Кайла… Я его достану.
  Он начал подниматься, но Вэнс удержал его.
  — В этом нет необходимости, сэр. Он у меня здесь… Он был найден в руке мистера Кайла.
  Блисс ошеломленно посмотрела на бумагу, которую показал ему Вэнс.
  — В… руке Кайла? — пробормотал он. "Но но.…"
  — Не беспокойтесь об этом. Вэнс вел себя непринужденно. — Его присутствие там будет объяснено, когда мы лучше узнаем ситуацию. Отчет, без сомнения, был взят из вашего кабинета, пока вы спали…
  — Может быть, сам Кайл…
  — Возможно, но маловероятно. Было очевидно, что Вэнс обдумывал идею о том, что Кайл лично принял отчет. — Между прочим, у вас принято оставлять дверь, ведущую из вашего кабинета в музей, незапертой?
  "Да. Я никогда не запираю его. Нет необходимости. На самом деле я не мог сказать вам навскидку, где ключ.
  - В таком случае, - задумчиво сказал Вэнс, - любой в музее мог войти в кабинет и взять отчет после девяти часов или около того, когда вы спали.
  — Но кто, во имя всего святого, мистер Вэнс?..
  «Мы пока не знаем. Мы все еще находимся на стадии предположений в нашем расследовании. И если вы будете так добры, доктор, позвольте мне задать вопросы... Вы случайно не знаете, где сегодня утром находится мистер Сальветер?
  Блисс обиженно повернул голову к Вэнсу.
  — Конечно, я знаю, где он, — ответил он, крепко стиснув зубы. (У меня сложилось впечатление, что он намеревался защитить племянника Кайла от любых подозрений.) «Я отправил его в Метрополитен-музей…»
  — Ты послал его? Когда?"
  — Вчера вечером я попросил его пойти первым делом сегодня утром и узнать о наборе дубликатов репродукций гробницы в недавно обнаруженной могиле Хотпехерес, матери Хеуфа из Четвертой династии…
  «Хотпехеры? Хеуф? Вы имеете в виду Хетеп-хир-эса и Хуфу?»
  "Конечно!" Тон доктора был едким. «Я использую транслитерацию Вейгалла. В его «Истории фараонов »…
  «Да, да. Простите меня, доктор. Теперь я припоминаю, что Вейгалл изменил многие общепринятые транслитерации египетского языка… Но, если мне не изменяет память, экспедиция, раскопавшая гробницу Хетеп-хир-эс — или Хотпехерес, — спонсировалась Гарвардским университетом и Бостонским музеем. изящных искусств».
  "Совершенно верно. Но я знал, что мой старый друг Альберт Литгоу, куратор египетского отдела Метрополитен-музея, может предоставить мне нужную мне информацию».
  — Понятно, — Вэнс сделал паузу. — Вы разговаривали сегодня утром с мистером Салветером?
  "Нет." Блисс возмутилась. «Я был в своем кабинете с восьми часов; и парню не пришло бы в голову побеспокоить меня. Вероятно, он вышел из дома около девяти тридцати — музей Метрополитен открывается в десять.
  Вэнс кивнул.
  "Да; Браш сказал, что он ушел примерно в это время. Но разве он не должен уже вернуться?
  Блисс пожал плечами.
  — Возможно, — сказал он, как будто это не имело значения. — Однако, возможно, ему пришлось дождаться Куратора. В любом случае, он вернется, как только закончит свою миссию. Он хороший добросовестный парень: мы с женой его очень любим. Это он, ходатайствуя перед своим дядей, сделал возможными раскопки гробницы Интефа».
  — Так мне сказала Скарлетт. Вэнс говорил с бесцеремонностью полного безразличия и, пододвигая складной деревянный стул, лениво сел. При этом он бросил на Маркхэма предостерегающий взгляд, взгляд, который говорил так ясно, как могли бы сказать слова: «Позвольте мне пока говорить». Затем он откинулся назад и сложил руки за головой.
  -- Я говорю, доктор, -- продолжал он, слегка зевнув. — Кстати, о старом Интефе. Разве ты не знаешь, что я присутствовал, когда ты присвоил себе этого чарующего лазуритового скарабея…
  Рука Блисс легла на его четверку, и он виновато взглянул на Хани, который прошел перед статуей Тетиширет и теперь стоял к нам спиной в позе отстраненного и поглощенного обожания. Вэнс сделал вид, что не заметил движений доктора, и, мечтательно глядя в задние окна, продолжил:
  «Очень интересный скарабей — необычно отмеченный. Скарлетт сказала мне, что вы сделали из нее булавку для шарфа… Она у вас с собой? Я бы очень хотел на это посмотреть.
  — В самом деле, мистер Вэнс, — рука Блисс снова потянулась к его галстуку, — должно быть, наверху. Если вы позвоните Брашу…
  Скарлетт двинулась вперед рядом с Блисс.
  -- Это было вчера вечером в вашем кабинете, доктор, -- сказал он, -- на столе...
  "Значит это было!" Блисс теперь полностью контролировал себя. — Ты найдешь его на моем столе, в галстуке, который был на мне вчера.
  Вэнс поднялся и посмотрел на Скарлетт арктическим взглядом.
  — Большое спасибо, — холодно сказал он. — Когда мне понадобится твоя помощь, я позову тебя. Затем он повернулся к Блисс. — По правде говоря, доктор, я пытался установить, когда вы в последний раз вспоминали, что у вас есть булавка-скарабей… Она не в вашем кабинете, видите ли. Он лежал рядом с телом мистера Кайла, когда мы прибыли сюда.
  «Мой скарабей Интеф здесь!» Блисс вскочил на ноги и уставился паническим взглядом на убитого. "Это невозможно!"
  Вэнс подошел к телу Кайла и поднял скарабея.
  — Не исключено, сэр, — сказал он, показывая булавку. — Но очень загадочно… Вероятно, оно было взято из вашего кабинета одновременно с отчетом.
  — Это выше моих сил, — медленно, хриплым шепотом заметила Блисс.
  — Может быть, он выпал из твоего галстука, — враждебно предположил Хит, выдвинув вперед челюсть.
  "Что ты имеешь в виду?" Тон доктора был тусклым и испуганным. «У меня его не было в этом галстуке. Я оставил его в кабинете…
  "Сержант!" Вэнс сурово посмотрел на Хита. «Давайте займемся этим делом спокойно и осмотрительно».
  "Мистер. Вэнс, — агрессивность Хита не ослабевала, — я здесь, чтобы выяснить, кто прохрипел Кайла. И человек, у которого были все возможности сделать это, — это Доктор Блисс. Вдобавок к этому мы находим финансовый отчет и булавку, которая привязывает доктора Блисса к мертвецу. И вот эти следы…
  — Все, что вы говорите, правда, сержант. Вэнс оборвал его. — Но болтовня с доктором не даст нам объяснения этой экстраординарной ситуации.
  Блисс откинулся на спинку стула.
  "Боже мой!" он стонал. — Я вижу, к чему ты клонишь. Ты думаешь, я убил его! Он перевел взгляд на Вэнса с отчаянной мольбой. — Говорю вам, я сплю с девяти часов. Я даже не знал, что Кайл был здесь. Это ужасно... ужасно... Вы, конечно, не можете поверить, мистер Вэнс...
  У главного входа в музей послышались сердитые голоса, и мы все посмотрели в ту сторону. На вершине лестницы стоял Хеннесси, раскинув руки, многословно протестуя. На пороге стояла молодая женщина.
  — Это мой дом, — сказала она пронзительным, сердитым голосом. «Как ты смеешь говорить мне, что я не могу войти сюда?…»
  Скарлетт сразу поспешила к лестнице.
  «Мерит!»
  — Это моя жена, — сообщила нам Блисс. — Почему ей отказали в приеме, мистер Вэнс?
  Прежде чем Вэнс успел ответить, Хит закричал:
  — Все в порядке, Хеннесси. Пусть дама войдет.
  Миссис Блисс поспешила вниз по лестнице и чуть не подбежала к мужу.
  «О, что такое, Миндрам? Что произошло?" Она опустилась на колени и обняла доктора за плечи. В этот момент она увидела тело Кайла и, ахнув и вздрогнув, отвела глаза.
  Это была эффектная женщина, возраст которой, как я предположил, был около двадцати шести или семи лет. Ее большие глаза были темными и густо покрыты ресницами, а кожа была темно-оливкового цвета. Ее египетская кровь наиболее ярко проявлялась в чувственной полноте ее губ и в высоких выдающихся скулах, что придавало ее лицу явно восточный характер. В ней было что-то такое, что напомнило мне прекрасную реконструированную картину королевы Нефрет-ити, сделанную Уинифред Брантон. 126. На ней была светло-голубая шляпа с капюшоном, мало чем отличавшаяся от головного убора самой Нефрет-ити; а платье из коричневого крепа из жоржета плотно облегало ее стройное, хорошо округлое тело, подчеркивая и подчеркивая его чувственные изгибы. В ее гибкой фигуре были и сила, и красота, следовавшие линиям старого восточного идеала, который мы находим в «Bain Turc» Энгра.
  Несмотря на свою молодость, она обладала отчетливым видом зрелости и уравновешенности: в ее натуре была неоспоримая глубина; и я легко мог представить, глядя, как она стоит на коленях рядом с Блисс, что она может быть способна на сильные эмоции и столь же сильные поступки. 127
  Блисс ласково по-отечески похлопала ее по плечу. Его глаза, однако, были отвлечены.
  — Кайл мертв, дорогая, — сказал он ей глухим голосом. «Его убили… и эти господа обвиняют в этом меня».
  "Ты!" Миссис Блисс мгновенно вскочила на ноги. На мгновение ее большие глаза непонимающе смотрели на мужа; затем она повернулась к нам в вспыхивающей ярости. Но прежде чем она успела заговорить, Вэнс шагнул к ней.
  — Доктор не совсем точен, миссис Блисс, — сказал он тихим, ровным тоном. «Мы не обвиняли его. Мы просто проводим расследование этого трагического дела; и случилось так, что рядом с телом мистера Кайла была найдена докторская булавка-скарабей…
  "Что из этого?" Она стала странно спокойной. — Кто-нибудь мог уронить его там.
  — Совершенно верно, мадам, — ответил Вэнс с дружеской уверенностью. «Наша главная цель в этом расследовании — установить, кем был этот человек».
  Глаза женщины были полузакрыты, и она стояла неподвижно, словно завороженная внезапной разрушительной мыслью.
  — Да… да, — выдохнула она. -- Кто-то поместил туда булавку-скарабея... кто-то... -- Голос ее замер, и на лице ее появилось облако, как от боли. Но быстро взяла себя в руки и, глубоко вздохнув, решительно посмотрела Вэнсу в глаза.
  «Кто бы ни совершил эту ужасную вещь, я хочу, чтобы вы нашли его». Выражение ее лица стало жестким и жестким. — А я помогу тебе. Вы понимаете? Я помогу вам.
  Вэнс быстро изучил ее, прежде чем ответить.
  — Я верю, что вы это сделаете, миссис Блисс. И я позову тебя за этой помощью». Он слегка поклонился. — Но в данный момент вы ничего не можете сделать. Сначала нужно сделать несколько предварительных рутинных вещей. А пока я был бы признателен, если бы вы подождали нас в гостиной — у нас будет несколько вопросов, которые мы хотели бы задать вам сейчас… Хани может сопровождать вас.
  Во время этой маленькой сцены я наблюдал за египтянином одним глазом. Когда миссис Блисс вошла в музей, он едва повернулся к ней, но когда она начала говорить с Вэнсом, он молча двинулся к ним. Теперь он стоял, скрестив руки, прямо за инкрустированным сундуком, не сводя глаз с женщины, в позе покровительственной преданности.
  — Пойдем, Мерит-Амен, — сказал он. — Я останусь с вами, пока эти джентльмены не захотят посоветоваться с вами. Нечего бояться. Сахмет справедливо отомстила, и она вне власти мирских законов Запада».
  Женщина колебалась мгновение. Затем, подойдя к Блисс, она легонько поцеловала его в лоб и направилась к парадной лестнице, а Хани подобострастно последовала за ней.
  ГЛАВА 6
  ЧЕТЫРЕЧАСОВОЕ ЗАДАНИЕ
  (пятница, 13 июля, 1 :15 вечера)
  Глаза Скарлетт смотрели ей встревоженно и сочувственно.
  "Бедная девушка!" — прокомментировал он со вздохом. «Знаешь, Вэнс, она была предана Кайлу — ее отец и Кайл были большими друзьями. Когда старый Аберкромби умер, Кайл заботился о ней так, как будто она была его дочерью… Этот роман — ужасный удар для нее».
  — Это вполне можно понять, — небрежно пробормотал Вэнс. — Но у нее есть Хани, чтобы утешить ее… Между прочим, доктор, ваш египетский слуга, кажется, вполне ладит с миссис Блисс.
  — Что это… что это? Блисс поднял голову и попытался сосредоточиться. «Ах, да… Хани. Верный пес — в том, что касается моей жены. Он практически воспитал ее после смерти отца. Он так и не простил меня за то, что я женился на ней. Он мрачно улыбнулся и впал в состояние задумчивого уныния.
  Сигара Хита погасла, но он все еще злобно жевал ее.
  Он стоял рядом с телом Кайла, расставив ноги, засунув руки в карманы, и смотрел на доктора с разочарованной враждебностью.
  — О чем вообще весь этот треп? — угрюмо спросил он. Он столкнулся с Маркхэмом. — Послушайте, шеф: разве у вас недостаточно улик для обвинения?
  Маркхэм был очень обеспокоен. Его инстинктом было приказать арестовать Блисс, но его вера в Вэнса остановила его. Он знал, что Вэнс не был удовлетворен ситуацией, и он, без сомнения, чувствовал, что из-за отношения Вэнса к убийству Кайла были связаны некоторые вещи, которые не проявлялись на поверхности. Более того, он, возможно, сомневался в подлинности свидетельств, указывающих на египтолога.
  Он уже собирался ответить Хиту, когда Хеннесси просунул голову в дверь и крикнул:
  «Эй, сержант! багги из Департамента общественного благосостояния уже здесь.
  — Что ж, пора. Хит был в дурном настроении. Он повернулся к Маркхэму. — Есть какая-нибудь причина, сэр, почему бы нам не убрать тело с дороги?
  Маркхэм взглянул на Вэнса, который кивнул.
  — Нет, сержант, — ответил он. «Чем раньше оно попадет в морг, тем раньше мы получим отчет о вскрытии ».
  "Верно!" Хит поднес руки ко рту и проорал Хеннесси:
  — Пришлите их.
  Через мгновение двое мужчин — один водитель автомобиля, другой — неопрятный «пикап» — спустились по лестнице с большой плетеной корзиной в форме гроба. Не говоря ни слова, они бессердечно погрузили в него тело Кайла и направились к входной двери со своей ужасной ношей, «пикап» в задней части корзины игриво танцевал, пока он двигался по паркетному полу.
  — Милый отзывчивый парень, — усмехнулся Вэнс.
  Когда тело Кайла убрали, музей, казалось, рассеялся. Но была еще та лужа крови и лежащая статуя Сахмета, чтобы рассказать страшную историю трагедии.
  Хит стоял, глядя на сгорбленную, молчаливую фигуру доктора Блисс.
  "Куда мы идем отсюда?" В его вопросе было и отвращение, и покорность.
  Маркхэм становился все более беспокойным и, поманив Вэнса в сторону, заговорил с ним тихим голосом. Я не мог слышать, что было сказано; но Вэнс несколько минут серьезно разговаривал с окружным прокурором. Маркхэм внимательно выслушал, а затем пожал плечами.
  — Очень хорошо, — ответил он, когда они направились обратно к нам. «Но если вы не придете к какому-то заключению в ближайшее время, нам придется принять меры…»
  «Действие — о, моя тетя!» Вэнс глубоко вздохнул. «Всегда действие — всегда пиротехника. Ротарианский идеал! Займитесь делами — наведите порядок. Эффективность!.. Почему силы правосудия должны подражать кружащемуся дервишу? В конце концов, у человеческого мозга есть определенные функции».
  Он медленно расхаживал взад и вперед перед шкафами, не сводя глаз с пола, а остальные смотрели на него. Даже доктор Блисс встрепенулся и посмотрел на него с любопытством и надеждой.
  — Ни один из этих клубков не звучит правдоподобно, Маркхэм, — сказал Вэнс. «Здесь есть что-то, что не бросается в глаза. Это как шифр, который говорит одно, а означает другое. Говорю вам, очевидное объяснение неверно... Где-то есть ключ к этому делу. И он смотрит нам в лицо… но мы не можем его видеть».
  Он был глубоко смущен и недоволен и ходил взад и вперед с той тихой, замаскированной настороженностью, которую я уже давно узнал.
  Внезапно он остановился перед лужей крови перед крайним шкафом и наклонился. Он какое-то время изучал его, а затем его взгляд переместился на шкаф. Медленно его взгляд поднялся по полузадернутой занавеске и остановился на украшенном бусами деревянном карнизе над карнизом. Через некоторое время его взгляд вернулся к луже крови, и у меня сложилось впечатление, что он измеряет расстояния и пытается определить точное соотношение между кровью, шкафом, занавеской и лепниной наверху полок.
  Вскоре он выпрямился и встал очень близко к занавескам, спиной к нам.
  — Право, это самое интересное, — пробормотал он. "Я думаю.…"
  Он повернулся и, подобрав один из складных деревянных стульев, поставил его прямо перед шкафом, точно на то место, где лежала голова Кайла. Затем он взобрался на стул и долго стоял, осматривая верхнюю часть шкафа.
  "Мое слово! Чрезвычайно! Его голос был едва слышен.
  Достав монокль, он приложил его к глазу. Затем его рука протянулась через край шкафа и он поднял что-то очень близкое к тому месту, где, по словам Хани, он поставил маленькую статуэтку Сахмет. Что это было, никто из нас не мог видеть; но в настоящее время он сунул предмет в карман пальто. Мгновение спустя он спустился со стула и посмотрел на Маркхэма мрачным, довольным взглядом.
  — У этого убийства есть удивительные возможности, — заметил он.
  Прежде чем он успел объяснить свое загадочное замечание, Хеннесси снова появился наверху лестницы и крикнул сержанту Хиту:
  «Есть парень по имени Салветер, который говорит, что хочет увидеть Дока Блисса».
  — А… бон! Вэнс почему-то казался очень довольным. — Предположим, он у нас, сержант.
  "Да, конечно!" Хит сделал искусную гримасу скуки. «Хорошо, Хеннесси. Показать в джентльмен. Чем больше, тем веселее... Что это такое? — проворчал он. — Конвенция?
  Юный Салветер спустился по лестнице и подошел к нам с удивленным, вопросительным видом. Он коротко и холодно кивнул Скарлетт; затем он увидел Вэнса.
  "Как дела?" — сказал он, явно удивленный присутствием Вэнса. «Я давно не видел тебя… в Египте… Что за волнение? Нас инвестировали военные?» Его шутки не звучали правдоподобно.
  Сальветер был серьезным, агрессивным мужчиной лет тридцати, с рыжеватыми волосами, широко расставленными серыми глазами, маленьким носом и тонким, сжатым ртом. Он был среднего роста, коренастого телосложения и мог бы стать спортсменом в студенческие годы. Он был одет просто в твидовый костюм, который ему не подходил, а галстук в горошек на воротнике мягкой рубашки был сбит набок. Я сомневаюсь, что его кордовские оксфорды блюхер когда-либо полировались. Моим первым побуждением было понравиться ему. Он производил впечатление мальчишеской откровенности; но в его характере было качество — я не мог тогда его проанализировать, — которое сигнализировало о том, что нужно быть осторожным и не пытаться навязать спор против его упрямства.
  Пока он разговаривал с Вэнсом, его глаза бегали по комнате с сильным любопытством, как будто он искал что-то неладное.
  Вэнс, оценивающе наблюдавший за ним, ответил после небольшой паузы тоном, который показался мне излишне лишенным сочувствия.
  — Нет, это не военные, мистер Салветер. Это полиция. Дело в том, что ваш дядя мертв, его убили.
  «Дядя Бен!» Салветер был ошеломлен этой новостью; но в настоящее время сердитый хмурый осела на его лбу. "Итак, это все!" Он втянул голову и драчливо покосился на доктора Блисса. — У него была назначена встреча с вами сегодня утром, сэр… Когда — и как — это произошло?
  Однако ответил Вэнс.
  — Вашего дядю, мистер Салветер, около десяти часов ударили по голове статуей Сахмета. Мистер Скарлетт нашел тело здесь, у подножия Анубиса, и сообщил мне. Я, в свою очередь, уведомил окружного прокурора... Это, кстати, мистер Маркхэм, а это сержант Хит из отдела по расследованию убийств.
  Салветер даже не взглянул в их сторону.
  — Проклятое возмущение! — пробормотал он, сжав квадратную тяжелую челюсть.
  — Возмущение — да! Блисс поднял голову, и его глаза, жалко обескураженные, встретились с Салветером. — Это означает конец всех наших раскопок, мой мальчик…
  «Раскопки!» Салветер продолжал изучать старика. «Какое им дело! Я хочу возложить руки на собаку, которая это сделала». Он агрессивно развернулся и столкнулся с Маркхэмом. — Чем я могу вам помочь, сэр? Его глаза были просто щелочками — он был подобен опасному дикому зверю, готовому наброситься.
  — Слишком много энергии, мистер Салветер, — протянул Вэнс, лениво садясь. «Слишком много энергии. Я могу точно понять, что ты чувствуешь, разве ты не знаешь. Но агрессивность, хотя и является добродетелью при некоторых обстоятельствах, на самом деле совершенно бесполезна в настоящем положении... Я говорю; почему бы не обойти квартал энергично пару раз, а потом вернуться к нам? Мы жаждем немного вежливого общения с вами, но больше всего необходимы спокойствие и самообладание.
  Салветер свирепо посмотрел на Вэнса, который встретил его взгляд с томной холодностью; и в течение полных тридцати секунд между ними шла непоколебимая окулярная схватка. Но я видел, как другие мужчины пытались вывести Вэнса из себя — без малейшего успеха. Его спокойная сила и сила характера были колоссальны, и я бы никому не пожелал пересмотреть его взгляды.
  Наконец Салветер пожал широкими плечами. Легкая, компрометирующая ухмылка мелькнула на его сжатых губах.
  — Я пропущу променад, — сказал он с восхищенной застенчивостью. «Огонь».
  Вэнс глубоко затянулся сигаретой и лениво блуждал глазами по большому фризу «Рапсодии» Пен-та-Верета.
  — Во сколько вы вышли из дома сегодня утром, мистер Сэлветер?
  — Около половины девятого. Салветер теперь стоял расслабленно, засунув руки в карманы пальто. Вся его агрессивность исчезла, и, хотя он внимательно наблюдал за Вэнсом, в его поведении не было ни враждебности, ни напряжения.
  — А вы случайно не оставили входную дверь незапертой — или открытой?
  — Нет!.. Почему я должен?
  «Правда, знаешь, я не могу сказать». Вэнс одарил его обезоруживающей улыбкой. — Однако более или менее жизненно важный вопрос. Видите ли, мистер Скарлетт нашел дверь открытой, когда пришел между десятью и десятью тридцатью.
  — Ну, я так не оставил… Что дальше?
  — Насколько я понимаю, вы ходили в Метрополитен-музей.
  "Да. Я пошел узнать о некоторых репродукциях гробницы Хотпехерес.
  — И вы получили информацию?
  "Я сделал."
  Вэнс посмотрел на часы.
  «Двадцать пять минут первого, — прочитал он. — Это означает, что вы отсутствовали около четырех часов. Вы случайно не ходили пешком до Восемьдесят второй улицы и обратно?
  Салветер на мгновение стиснул зубы и враждебно уставился на беззаботную фигуру Вэнса.
  — Я не пошел ни в ту, ни в другую сторону, спасибо. (Я не мог определить, то ли он просто проявлял большое самообладание, то ли он действительно был напуган.) «Я сел на автобус до Авеню и вернулся на такси».
  «Тогда скажем, один час приходит и уходит. Это дало вам три часа, чтобы получить информацию, а?
  «Математически верно». Салветер снова свирепо усмехнулся. «Но случилось так, что я забежал в комнаты справа от входа, чтобы взглянуть на гробницу Пер-неба. Недавно я слышал, что они пополнили свою коллекцию содержимого погребальной камеры кое-какими предметами… Пер-неб, видите ли, принадлежал к Пятой Династии…
  — Да, да… А так как Хуфу, потомок Хетеп-хир-эса, принадлежал к предыдущей династии, вас эстетически интересовало содержимое погребальной камеры. Вполне естественно... И как долго ты рыскал и общался среди осколков Пер-неба?
  — Послушайте, мистер Вэнс, — Сэлветер начал опасаться, — я не понимаю, чего вы пытаетесь добиться; но если это поможет вам в расследовании смерти дяди Бена, я возьму ваш багор… Я почти час околачивался у шкафов в египетских комнатах. Заинтересовался и не торопился — я знал, что у дяди Бена сегодня утром назначена встреча с доктором Блиссом, и решил, что если вернусь к обеду, все будет в порядке.
  — Но ты не вернулся к обеду, — заметил Вэнс.
  «Что, если бы я этого не сделал? После того, как я поднялся наверх, мне пришлось охлаждать ноги в течение почти часа в приемной куратора. Литго разговаривал с Линдсли Холлом о каких-то рисунках. А потом мне пришлось торчать еще полчаса или около того, пока он звонил доктору Рейснеру в Бостонский музей изящных искусств. Мне повезло, что я вернулся сейчас».
  — Вполне… Я знаю, как обстоят дела. Очень стараюсь.
  Вэнс, очевидно, принял его историю без вопросов. Он лениво встал и вытащил из кармана маленькую записную книжку, в то же время щупая жилетку, как бы ища чего-нибудь, чем можно было бы писать.
  «Извините и все такое, мистер Сэлветер; но не могли бы вы одолжить мне карандаш? Мой, кажется, исчез».
  (Я сразу же заинтересовался, так как знал, что Вэнс никогда не носил с собой карандаша, но всегда пользовался маленькой золотой авторучкой, которую всегда носил на цепочке от часов.)
  "Получивший удовольствие." Салветер полез в карман и вытащил длинный шестиугольный желтый карандаш.
  Вэнс взял его и сделал несколько заметок в своей книге. Затем, собираясь вернуть карандаш, остановился и посмотрел на напечатанное на нем имя.
  «А, монгол №1, что?» он сказал. «Популярные карандаши эти Fabers-482… Вы всегда ими пользуетесь?»
  «Никогда ничего другого…»
  — Большое спасибо. Вэнс вернул карандаш и опустил блокнот в карман. — А теперь, мистер Салветер, я был бы признателен, если бы вы прошли в гостиную и дождались нас. Мы хотим еще раз вас допросить… Миссис Блисс, кстати, там, — небрежно добавил он.
  Веки Салветера заметно опустились, и он бросил быстрый косой взгляд на Вэнса.
  «О, это она? Спасибо... Я подожду вас в гостиной. Он подошел к Блисс. — Мне ужасно жаль, сэр, — сказал он. -- Я знаю, что это значит для тебя... -- Он хотел было что-то добавить, но остановился. Затем он упрямо пошел к входной двери.
  Он был уже на полпути вверх по лестнице, когда Вэнс, который теперь задумчиво смотрел на статую Сахмета, вдруг повернулся и позвал его.
  — О, я говорю, мистер Салветер. Скажи Хани, что мы хотели бы видеть его здесь — хороший парень.
  Салветер сделал знак согласия и, не оглядываясь, прошел через большую стальную дверь.
  ГЛАВА 7
  ОТПЕЧАТКИ ПАЛЬЦЕВ
  (пятница, 13 июля, 13:30)
  Хани присоединилась к нам несколько месяцев позже.
  -- Я к вашим услугам, господа, -- объявил он, высокомерно переводя взгляд с одного на другого.
  Вэнс уже пододвинул второй стул рядом с тем, на котором он стоял, когда осматривал верхнюю часть шкафа; и теперь он сделал манящий жест к египтянину.
  «Мы ценим ваш страстный дух сотрудничества, Хани», — легко ответил он. — Не будете ли вы столь любезны, встаньте на этот стул и укажите мне, где именно вы вчера поставили статую Сахмета?
  Я внимательно наблюдал за Хани и мог поклясться, что его брови слегка нахмурились. Но он почти без колебаний выполнил просьбу Вэнса. Сделав медленный глубокий поклон, он подошел к шкафу.
  — Не берись за стол, — предупредил Вэнс. — И не трогай занавеску.
  Неловко из-за своего длинного развевающегося кафтана Хани взобрался на один из стульев; и Вэнс наступил на место другого.
  Египтянин на мгновение прищурился на верхнюю часть шкафа, а затем указал костлявым пальцем на точку у края, ровно посередине отверстия в два с половиной фута.
  — Вот здесь, эфенди , — сказал он. «Если приглядеться, то можно увидеть, где основание Сахмета потревожило пыль…»
  — О, вполне. Вэнс, хотя и был сосредоточен, тем не менее изучал лицо Хани. «Но если приглядеться еще внимательнее, можно увидеть и другие беспорядки в пыли».
  -- Ветер, может быть, из того окна...
  Вэнс усмехнулся.
  «Blasen ist nicht flöten, ihr müsst die Finger bewegen — образно цитируя Гёте… Ваше объяснение, Хани, слишком поэтично». Он указал на точку рядом с молдингом на краю шкафа. «Я сомневаюсь, что даже ваш самун — или, как вы предпочитаете называть его, самун 128 — мог сделать эту царапину на краю основания статуи, что?… Или, может быть, вы поставили статую с неоправданной насилие."
  — Возможно, конечно, хотя и маловероятно.
  — Нет, вряд ли, учитывая ваше суеверное почтение к львиной даме. Вэнс спустился со своего насеста. «Однако Сахмет, кажется, стоял на самом краю шкафа, прямо в центре, когда мистер Кайл прибыл сегодня утром, чтобы осмотреть новые сокровища».
  Мы все с любопытством наблюдали за ним. Хит и Маркхэм были особенно заинтересованы, а Скарлетт, хмурая и неподвижная, не сводила глаз с Вэнса. Даже Блисс, которая казалась совершенно сломленной трагедией и находящейся в состоянии полной безнадежности, внимательно следила за этим эпизодом. То, что Вэнс обнаружил что-то важное, было очевидно. Я слишком хорошо знал его, чтобы недооценивать его настойчивость, и с чувством внутреннего волнения ждал момента, когда он поделится с нами своими новыми знаниями.
  Маркхэм, однако, выразил свое нетерпение.
  — Что ты задумал, Вэнс? — раздраженно спросил он. «Сейчас не время быть скрытным и драматичным».
  «Я просто копаюсь в более тонких возможностях этого следственного дела», — небрежно ответил он. — Я сложная душа, дорогой Маркхэм. Я нет, увы! обладают простым, прямолинейным характером. Я заклятый враг очевидного и пошлого... Помнишь, что сердце юноши сказало псалмопевцу? — «Вещи не то, чем кажутся».
  Маркхэм уже давно понял такую уклончивую болтливость со стороны Вэнса, и больше не задавал вопросов. Кроме того, в этот момент произошло прерывание, которое должно было придать всему делу еще более сложный и зловещий вид.
  Входную дверь открыл Хеннесси, и капитан Дюбуа и детектив Беллами, эксперты по отпечаткам пальцев, с грохотом спустились по лестнице.
  — Простите, что заставил вас ждать, сержант, — сказал Дюбуа, пожимая руку Хиту. — Но я был занят взломом сейфов на Фултон-стрит. Он огляделся. — Как поживаете, мистер Маркхэм? Он протянул руку окружному прокурору… — А мистер Вэнс, не так ли? Дюбуа говорил вежливо, но без энтузиазма: я думаю, его ссора с Вэнсом во время дела об убийстве «Канарейки» все еще терзала его.
  — Здесь для вас не так много работы, капитан, — нетерпеливо перебил Хит. «Единственное, что я хочу, чтобы ты проверил, — это лежащую там черную статую».
  Дюбуа сразу стал серьезным профессионалом.
  — Это не займет много времени, — пробормотал он, склоняясь над диоритовой фигурой Сахмета. — Что это может быть, сержант? Одно из тех футуристических произведений искусства, которые ничего не значат?
  «Это ничего не значит для меня, — проворчал сержант, — если только вы не найдете на нем каких-нибудь хорошо узнаваемых отпечатков».
  Дюбуа хмыкнул и щелкнул пальцами в сторону своего помощника. Беллами, который невозмутимо стоял на заднем плане во время обмена приветствиями, тяжеловесно шагнул вперед и открыл черную сумочку, которую принес с собой. Дюбуа с помощью большого носового платка и ладоней осторожно поднял статую и поставил ее вертикально на сиденье стула. Затем он полез в дамскую сумку, достал инсуффлятор, или крошечный ручной мех, и распылил на всю фигуру мелкий порошок бледно-шафранового цвета. После этой операции он осторожно сдул весь излишек порошка и, вставив в глаз ювелирный бинокль, опустился на колени и внимательно осмотрел каждую часть статуи.
  Хани с большим интересом наблюдала за представлением. Он медленно двигался к людям с отпечатками пальцев, пока не оказался в нескольких футах от них. Глаза его были сосредоточены на их трудах, а руки, висевшие по бокам, были сильно согнуты.
  — Моих отпечатков пальцев вы не найдете на Сахмете, господа, — провозгласил он низким, напряженным голосом. — Я их отшлифовал… И не будет никаких отпечатков пальцев, которые могли бы направить вас. Богиня мести наносит удар по собственной воле и силе, и не нужны человеческие руки, чтобы помочь ей в ее актах справедливости».
  Хит бросил на египтянина язвительный презрительный взгляд; но Вэнс повернулся в его сторону с заметным интересом.
  «Откуда ты знаешь, Хани, — спросил он, — что твои указатели не появятся на статуе? Это вы вчера положили его на шкаф.
  -- Да, effendi , -- ответил мужчина, не сводя глаз с Дюбуа. «Я помещаю его туда, но с почтением. Я протер и отполировал его сверху донизу, когда он был распакован. А потом я взял его в руки и поставил на верхнюю часть шкафа, как приказала Блисс эфенди . Но когда он был на месте, я мог видеть, где мои руки оставили следы на его полированной поверхности; и снова я протер его замшевой тканью, чтобы он был чистым и нетронутым, пока дух Сахмет печально смотрел вниз на украденные сокровища этой комнаты… На нем не было ни следа, ни печати, когда я оставил его».
  -- Ну, друг мой, теперь на нем отпечатки пальцев, -- бесстрастно заявил Дюбуа. Он достал мощное увеличительное стекло и сосредоточил взгляд на толстых лодыжках статуи. — И они тоже чертовски четкие отпечатки… Мне кажется, их сделал какой-то парень, который поднял эту статую… Обе руки показывают лодыжки… Передай мне камеру, Беллами.
  Блисс почти не обратил внимания на появление людей с отпечатками пальцев, но когда Хани начал говорить, он очнулся от унылой летаргии и сосредоточил свое внимание на египтянине. Затем, когда Дюбуа объявил о наличии отпечатков пальцев, он с ужасным вниманием уставился на статую. В нем произошла поразительная перемена. Он был похож на человека, охваченного каким-то всепоглощающим страхом; и прежде чем Дюбуа закончил говорить, он вскочил на ноги и застыл в застывшей позе полнейшего ужаса.
  "Боже, помоги мне!" воскликнул он; и звук его голоса заставил меня похолодеть. «Это мои отпечатки пальцев на этой статуе!»
  Эффект от этого признания был ошеломляющим. Даже Вэнс, казалось, на мгновение потерял привычное спокойствие и, подойдя к маленькой стандартной пепельнице, рассеянно погасил сигарету, хотя выкурил меньше половины.
  Хит был первым, кто нарушил электрическую тишину, последовавшую за криком боли Блисс. Он вынул изо рта окуренную сигару и выпятил подбородок.
  — Конечно, это твои отпечатки пальцев! — неприятно рявкнул он. «Чьими еще они могут быть?»
  — Минуточку, сержант! Вэнс полностью пришел в себя, и его голос звучал небрежно. — Отпечатки пальцев могут вводить в заблуждение, разве ты не знаешь. И несколько цифровых подписей на летальном оружии не означают, что их автор обязательно убийца. Понимаете, очень важно установить, когда и при каких обстоятельствах были сделаны подписи.
  Он подошел к Блисс, которая продолжала смотреть на статую Сахмет, как пораженный.
  -- Послушайте, доктор, -- он принял непринужденную, бесцеремонную манеру, -- откуда вы знаете, что эти отпечатки ваших пальцев?
  "Откуда мне знать?" Блисс повторила вопрос покорным, бесцветным тоном. Казалось, он постарел у нас на глазах; и его белые впалые щеки делали его похожим на мертвую голову. — Потому что — о, Боже мой! — потому что я их сделал!.. Я сделал их прошлой ночью — или, вернее, сегодня рано утром, прежде чем лечь спать. есть следы двух рук».
  — И как вы это сделали, доктор? — тихо спросил Вэнс.
  «Я сделал это без раздумий — я даже забыл сделать это, пока не заговорили об отпечатках пальцев». Блисс говорил с лихорадочной серьезностью: он, казалось, чувствовал, что вся его жизнь зависит от того, чтобы ему поверили. «Когда я закончил раскладывать все цифры отчета рано утром, около трех часов, я спустился сюда, в музей. Я рассказал Кайлу о новой партии и хотел убедиться, что все в порядке для его осмотра… Видите ли, мистер Вэнс, многое зависело от того, какое впечатление произвели на него новые сокровища… Я посмотрел над предметами в этом последнем шкафу, а затем снова задернул занавеску. Уже собираясь уходить, я заметил, что статуя Сахмета не ровно стояла на столешнице шкафа — она стояла не точно по центру, а чуть сбоку. Так что я потянулся и выпрямил его, взяв за лодыжки…»
  — Простите меня за вторжение, Вэнс, — Скарлетт с обеспокоенным выражением лица выступила вперед, — но могу вас уверить, что такой поступок был вполне естественным для доктора Блисса. Он сторонник порядка — у нас это добродушная шутка. Мы никогда не осмеливаемся оставлять что-то не на своем месте: он постоянно критикует нас и все переставляет за нас».
  Вэнс кивнул.
  «Тогда, как я вас понимаю, Скарлетт, если бы статуя была немного перекошена, было бы практически неизбежно, что доктор Блисс, увидев ее, поправил бы ее».
  — Да, я думаю, это разумный вывод.
  "Большое спасибо." Вэнс снова повернулся к Блисс. — Ваше объяснение состоит в том, что вы поправили статую Сахмета, взявшись за ее лодыжки, и тотчас же легли спать?
  — Это правда — так помоги мне, Боже! Мужчина жадно посмотрел Вэнсу в глаза. «Я выключил свет и поднялся наверх. И я не ступала в музей, пока ты не постучал в дверь моего кабинета.
  Хита явно не устраивала эта история. Было ясно, что он не собирался отказываться от своей веры в вину Блисс.
  — Беда с этим алиби, — упрямо возразил он, — в том, что у вас нет свидетелей. И это своего рода алиби, которое любой мог бы использовать, если бы его поймали с товаром.
  Маркхэм дипломатично вмешался. Сам он явно не был убежден ни в том, ни в другом.
  — Я думаю, сержант, — сказал он, — что было бы целесообразно, чтобы капитан Дюбуа проверил подлинность этих отпечатков пальцев. По крайней мере, тогда мы точно будем знать, действительно ли эти отпечатки сделал доктор Блисс… Вы можете сделать это сейчас, капитан?
  «Конечно».
  Дюбуа полез в сумочку и вытащил крошечный валик с чернилами, узкую стеклянную пластинку и небольшой блокнот.
  — Думаю, больших пальцев будет достаточно, — сказал он. «На статуе видна только одна пара рук».
  Он провел чернильным валиком по стеклянной плите и, подойдя к Блисс, попросил его протянуть руки.
  «Нажмите большими пальцами на чернила, а затем положите их на эту бумагу», — приказал он.
  Блисс молча подчинилась; и когда оттиски были сделаны, Дюбуа снова поднес ювелирную лупу к своему глазу и осмотрел следы.
  — Похоже на них, — заметил он. — Локтевые петли — такие же, как на статуе… Как бы то ни было, я их проверю.
  Он опустился на колени рядом со статуей и поднес подушку к ее лодыжкам. С минуту или около того он изучал два набора отпечатков пальцев.
  — Они совпадают, — наконец объявил он. — Несомненно… И на статуе нет другой видимой метки. Насколько я вижу, этот джентльмен, — он презрительно указал на Блисс, — единственный человек, который прикасался к статуе.
  «Это хулиганство со мной», усмехнулся Хит. «Позвольте мне получить увеличения, как только сможете — я чувствую, что они мне понадобятся». Он вынул новую сигару и откусил кончик со злорадным удовлетворением. — Думаю, это все, капитан. Большое спасибо… Теперь вы можете идти и поесть».
  — И позвольте мне сказать вам, что мне это нужно. Дюбуа передал свою камеру и принадлежности Беллами, который упаковал их с кропотливой аккуратностью; и они вдвоем с шумом вышли из музея.
  Хит наконец закурил сигару и несколько мгновений стоял, сладострастно попыхивая ею, косясь одним глазом на Вэнса.
  — Это как бы сшивает вещи, не так ли, сэр? он спросил. — Или, может быть, ты проглотил абили доктора. Он обратился к Маркхэму. — Я представил это вам, сэр. На этой статуе только один набор отпечатков пальцев; и если эти отпечатки были сделаны прошлой ночью, я бы хотел, чтобы кто-нибудь подъехал на катафалке и рассказал мне, что стало с отпечатками пальцев птицы, которая ударила Кайла по голове. Кайла ударило верхом статуи, и тот, кто это сделал, должен был держать ее за ноги… А теперь, мистер Маркхэм, я спрашиваю вас: собирается ли кто-нибудь стирать отпечатки своих пальцев и оставлять отпечатки пальцев других? доктор? Он не смог бы этого сделать, даже если бы захотел».
  Прежде чем Маркхэм успел ответить, заговорил Вэнс.
  — Откуда вы знаете, сержант, что человек, убивший мистера Кайла, действительно владел статуей?
  Хит посмотрел на Вэнса с изумлением.
  "Сказать! Ты же не думаешь всерьез, что эта дама с головой льва сделала все сама, как говорит этот йог? Он ткнул большим пальцем в сторону Хани, не отводя глаз.
  — Нет, сержант. Вэнс покачал головой. «Я еще не увлекался сверхъестественным. И я не думаю, что убийца стер свои отпечатки пальцев и оставил отпечатки пальцев доктора Блисса. Но я думаю, видите ли, что есть какое-то объяснение, которое объяснит все противоречивые стороны этого удивительного дела.
  — Может быть, и есть. Хит чувствовал, что может быть терпимым и великодушным. — Но я основываюсь на отпечатках пальцев и вещественных доказательствах.
  — Очень опасная процедура, сержант, — сказал ему Вэнс с непривычной серьезностью. «Я сомневаюсь, что вы когда-нибудь сможете добиться обвинительного приговора против доктора Блисса на основании имеющихся у вас доказательств. Это слишком очевидно — слишком глупо. Вы запутались в embarras de richesse , то есть в том, что ни один здравомыслящий человек не совершит преступление и не оставит вокруг себя столько дурацких улик… И я думаю, что мистер Маркхэм со мной согласится.
  — Я не уверен, — с сомнением сказал Маркхэм. — В твоих словах что-то есть, Вэнс; но с другой стороны-"
  — Простите меня, господа! Хит внезапно оживился. — Мне нужно увидеть Хеннесси, я вернусь через минуту. И он с энергичной решимостью прокрался к входной двери и исчез.
  Блисс, судя по всему, не интересовался обсуждением его возможной вины. Он откинулся на спинку стула и сидел, покорно уставившись в пол — трагическая, сломленная фигура. Когда сержант ушел от нас, он медленно повернул голову в сторону Вэнса.
  — Ваш детектив полностью прав в своем мнении, — сказал он. «Я понимаю его точку зрения. Все против меня, все! Его тон, хотя и плоский и бесцветный, был горьким. — Если бы я только не заснул сегодня утром, я бы знал, что все это значит… Моя булавка-скарабей, этот финансовый отчет, эти отпечатки пальцев… — Он покачал головой, как человек в оцепенении. – Это чертовски… чертовски! Его дрожащие руки потянулись к лицу, и он поставил локти на колени, наклонившись вперед в позе полного отчаяния.
  — Это слишком ужасно, доктор, — успокаивающе ответил Вэнс. «В этом заключается наша надежда на решение».
  Он снова подошел к кабинету и некоторое время оставался в рассеянном раздумье. Хани вернулся к своему аскетическому поклонению Тетиширету; а Скарлетт, нахмуренная и несчастная, нервно расхаживала взад-вперед между хрупким парадным креслом и полками с шавабти . Маркхэм стоял в коричневом кабинете, сцепив руки за спиной, и смотрел на луч солнца, падавший по диагонали через высокие задние окна.
  Я заметил, что Хеннесси бесшумно вошел в главный вход и занял свой пост на лестничной площадке, зловеще засунув одну руку в правый карман пальто.
  Затем маленькая металлическая дверца в начале железной винтовой лестницы распахнулась, и у входа в кабинет доктора Блисса появился Хит. Одна рука была позади него, вне поля зрения, когда он спускался на пол музея. Он подошел прямо к Блисс и мгновение постоял, мрачно глядя на человека, в чью вину он верил. Внезапно его рука метнулась вперед — в ней была белая холщовая теннисная туфля.
  — Это ваше, доктор? — рявкнул он.
  Блисс смотрела на ботинок с озадаченным изумлением.
  "Почему да. Конечно, это мое…»
  «Ставлю свою сладкую жизнь, она твоя!» Сержант подошел к Маркхэму и поднял подошву ботинка для осмотра. Я стоял рядом с окружным прокурором и видел, что резиновая подошва испещрена бороздками, а на пятке узор из мелких полых кружочков. Но что заставило меня пронизать ледяным дыханием ужаса, так это то, что вся подошва была красной от запекшейся крови.
  — Я нашел эту туфлю в кабинете, мистер Маркхэм, — говорил Хит. «Оно было завернуто в газету на дне мусорной корзины, завалено всяким мусором… спрятано!»
  Прошло несколько мгновений, прежде чем Маркхэм заговорил. Его глаза переместились с ботинка на Блисс и обратно; наконец, они остановились на Вэнсе.
  — Я думаю, это решает проблему. Его голос был решительным. — У меня сейчас нет альтернативы в этом вопросе…
  Блисс вскочил на ноги и поспешил к сержанту, его загипнотизированный взгляд был прикован к ботинку.
  "Что это такое?" воскликнул он. «Какое отношение этот ботинок имеет к смерти Кайла…?» Он увидел кровь. «О, Боже на небесах!» он стонал.
  Вэнс положил руку на плечо мужчины.
  — Сержант Хит нашел здесь следы, доктор. Их сделал один из твоих холщовых ботинок…»
  "Как это может быть?" Зачарованные глаза Блисс были прикованы к окровавленной подошве. «Прошлой ночью я оставил эти туфли наверху в своей спальне, а сегодня утром спустился в тапочках… В этом доме происходит что-то дьявольское » .
  -- Что-то дьявольское, да! Что-то невыразимо дьявольское... И будьте уверены, доктор Блисс, я выясню, что это такое...
  — Прости, Вэнс, — зловеще прозвучал суровый голос Маркхэма. — Я знаю, вы не верите, что доктор Блисс виновен. Но у меня есть долг, который нужно выполнить. Я бы предал людей, которые меня избрали, если бы, принимая во внимание улики, не предпринял никаких действий… И, в конце концов, вы можете ошибаться. (Он сказал это с любезностью старого друга.) «В любом случае мой долг ясен».
  Он кивнул Хиту.
  — Сержант, арестуйте доктора Блисса и предъявите ему обвинение в убийстве Бенджамина Х. Кайла.
  ГЛАВА 8
  В ИССЛЕДОВАНИИ
  (пятница, 13 июля, 14:00)
  Я часто видел Вэнса в критические моменты бурных разногласий с Марком. я, но, каковы бы ни были его чувства, он всегда занимал циничную и беспечную позицию. Однако теперь в его поведении не было ни легкости, ни игривости. Он был мрачен и серьезен: на его лбу образовалась глубокая хмурость, а в холодных серых глазах появилось выражение растерянного раздражения. Он крепко сжал губы и глубоко засунул руки в карманы пальто. Я ожидал, что он будет энергично протестовать против действий Маркхэма, но он хранил молчание, и я понял, что он столкнулся с одной из самых сложных и необычных проблем в своей карьере.
  Его взгляд переместился с Блисс на неподвижную спину Хани и остановился там. Но это были невидящие глаза — глаза, обращенные вовнутрь, как бы ищущие средства противодействия резкому шагу, который вот-вот будет предпринят против великого египтолога.
  Хит, напротив, был в восторге. Ухмылка удовлетворения расползлась по его суровому лицу по приказу Маркхэма, и, не отходя от Блисс, он резко окликнул зловещую фигуру детектива на лестничной площадке.
  «Эй, Хеннесси! Скажи Сниткину, чтобы он позвонил в полицейский участок номер 8 и попросил фургон... Потом вернись назад, позови Эмери и приведи его сюда.
  Хеннесси исчез, а Хит стоял, как кошка, наблюдая за Блисс, словно ожидая, что доктор бросится на свободу. Если бы ситуация не была столь трагичной, позиция сержанта показалась бы забавной.
  «Вам не нужно вызывать и снимать отпечатки пальцев у врача на местной станции, — сказал ему Маркхэм. — Отправьте его прямо в штаб. Я возьму на себя всю ответственность».
  — Меня это устраивает, сэр. Сержант казался очень довольным. «Я хочу поговорить с этим ребенком конфиденциально позже».
  Блисс, как только удар упал, собрался вместе. Он сидел прямо, слегка запрокинув голову, его глаза вызывающе смотрели в задние окна. В его поведении больше не было ни страха, ни страха. Столкнувшись с неизбежным, он, по-видимому, решил принять его со стоической отвагой. Я не мог не восхититься стойкостью этого человека в экстремальных условиях.
  Скарлетт стоял, как парализованный, с полуоткрытым ртом, с невероятным ужасом устремив глаза на своего хозяина. Хани из всех находившихся в комнате был наименее смущен: он даже не обернулся от восторженного созерцания Тетиширета.
  Вэнс через несколько мгновений опустил подбородок на грудь, и его озадаченный хмурый взгляд стал еще глубже. Затем, словно под влиянием внезапного порыва, он развернулся и пошел к дальнему шкафу. Он стоял поглощенный, прислонившись к статуе Анубиса; но вскоре его голова медленно двигалась вверх-вниз и из стороны в сторону, когда он осматривал различные части шкафа и его полузадернутую занавеску.
  Вскоре он вернулся в Хит.
  «Сержант, дайте мне еще раз взглянуть на эту теннисную туфельку». Его голос был медленным и напряженным.
  Хит, не ослабляя бдительности, полез в карман и вытащил ботинок. Вэнс взял его и, снова поправив монокль, внимательно изучил подошву. Затем он вернул ботинок сержанту.
  -- Между прочим, -- сказал он. «У доктора больше одной ноги… А что насчет другой туфельки?»
  — Я его не искал, — отрезал Хит. «Мне этого хватило. Это правильный ботинок — тот, что оставил следы.
  "Так что, это." Растяжка Вэнса сообщила мне, что его разум стал более спокойным. «Тем не менее, я мог бы знать, где другой ботинок».
  — Я найду — не беспокойтесь, сэр. Хит говорил с презрительной самоуверенностью. — Мне нужно провести небольшое расследование, как только я благополучно забронирую врача в штаб-квартире.
  — Типичная полицейская процедура, — пробормотал Вэнс. «Закажи своего человека, а потом расследуй. Сладкая практика».
  Маркхэм был взволнован этим комментарием.
  -- Мне кажется, Вэнс, -- заметил он с гневным негодованием, -- что расследование уже привело к чему-то довольно определенному. Все, что мы еще найдем, будет носить характер дополнительных доказательств».
  «О, теперь будет? Представьте себе это! Вэнс насмешливо улыбнулся. — Я заметил, что вы увлеклись гаданием. Вы, случайно, не всматриваетесь в кристалл в минуты досуга?.. Я сам не то, что вы назвали бы ясновидящим, но, дорогой Маркхэм, я могу читать будущее лучше, чем вы. И я уверяю вас, что, когда это расследование будет продолжено, против доктора Блисса не будет никаких дополнительных улик. Действительно, вы будете поражены тем, что откроется».
  Он подошел ближе к окружному прокурору и понизил насмешливый тон.
  — Разве ты не видишь, Маркхэм, что играешь на руку убийце? Человек, убивший Кайла, спланировал это дело, чтобы вы сделали именно то, что делаете… И, как я уже говорил вам, вы никогда не добьетесь осуждения с теми нелепыми уликами, которые у вас есть.
  — Я очень близко к этому подхожу, — возразил Маркхэм. — В любом случае мой долг прост. Придется рискнуть, выслушав обвинительный приговор… Но на этот раз, Вэнс, я думаю, вы позволили своим теориям отвергнуть простой и очевидный факт.
  Прежде чем Вэнс успел ответить, в музей вошли Хеннесси и Эмери.
  — Вот, ребята, — приказал сержант, — отнесите эту птицу наверх, наденьте на нее что-нибудь и верните сюда. Быстро сделать."
  Блисс вышла между двумя детективами.
  Маркхэм повернулся к Скарлетт.
  — Вам лучше подождать в гостиной. Я хочу расспросить каждого, и я думаю, вы можете дать нам некоторую информацию, которую мы хотим… И возьмите с собой Хани.
  «Я буду рад сделать все, что в моих силах». Скарлетт сказала благоговейным голосом. — Но вы совершаете ужасную ошибку…
  — Я решу этот вопрос для себя, — холодно прервал его Маркхэм. — Будьте так любезны, подождите в гостиной.
  Скарлетт и Хит медленно прошли по музею и вышли через огромную стальную дверь.
  Вэнс подошел к винтовой лестнице и начал расхаживать взад-вперед с сдерживаемой тревогой. В комнате воцарилась напряженная атмосфера. Никто не говорил. Хит осматривал маленькую статуэтку Сахмета с наигранным любопытством; и Маркхэм впал в состояние торжественной абстракции.
  Через несколько минут Хеннесси и Эмери вернулись с доктором Блисс в уличной одежде. Не успели они дойти до конца музея, как Сниткин просунул голову в переднюю дверь и крикнул:
  — Фургон здесь, сержант.
  Блисс немедленно повернулась, и двое детективов настороженно развернулись. Трое мужчин сделали всего несколько шагов, когда голос Вэнса хлестнул, как хлыст.
  "Останавливаться!" Он посмотрел прямо на Маркхэма. «Вы не можете этого сделать! Дело в фарсе. Ты выставляешь себя невыразимой задницей».
  Я никогда не видел Вэнса таким вспыльчивым — он был совершенно непохож на свою обычную холодную сущность — и Маркхэм заметно опешил.
  — Дай мне десять минут, — поторопился Вэнс. «Есть кое-что, что я хочу выяснить — есть эксперимент, который я хочу провести. Тогда, если вы не удовлетворены, вы можете продолжить этот идиотский арест.
  Лицо Хита покраснело от гнева.
  -- Послушайте, мистер Маркхэм, -- запротестовал он. «У нас есть товар…»
  — Минутку, сержант. Маркхэм поднял руку: на него явно произвела впечатление необычная серьезность Вэнса. «Десять минут ничего не изменят. И если у мистера Вэнса есть какие-то доказательства, о которых мы не знаем, мы могли бы узнать их прямо сейчас. Он резко повернулся к Вэнсу. "Что у тебя на уме? Я готов дать вам десять минут… Ваша просьба как-то связана с тем, что вы нашли на шкафу и положили в карман?
  — О, очень много. Вэнс снова принял свою обычную легкомысленность. — И большое спасибо за передышку… Я бы, однако, предложил, чтобы эти два мирмидонца отвели доктора в переднюю и подержали его там для дальнейших инструкций.
  Маркхэм, после недолгого колебания, кивнул Хиту, который отдал Хеннесси и Эмери необходимый приказ.
  Когда мы остались одни, Вэнс повернулся к винтовой лестнице.
  — Imprimis, — сказал он почти весело, — я страстно желаю бегло осмотреть кабинет доктора. У меня есть предчувствие, что мы найдем там что-то весьма захватывающее.
  Он уже был на полпути вверх по лестнице, Маркхэм, Хит и я следовали за ним.
  Кабинет представлял собой просторную комнату, около двадцати квадратных футов. У него было два больших окна сзади и меньшее окно на восточной стороне, выходящее на узкий двор. У стен было несколько массивных книжных шкафов с нишами; а по углам были сложены стопки бумажных брошюр и картонных папок. Вдоль стены, за которой находилась дверь, ведущая в холл, тянулся длинный диван. Между двумя задними окнами стоял большой письменный стол из красного дерева с плоской столешницей, перед которым стояло мягкое вращающееся кресло. Вокруг стола стояли еще несколько стульев — свидетельство совещания, состоявшегося прошлой ночью.
  Это была опрятная комната, и все ее предметы отличались поразительной аккуратностью. Даже бумаги и книги на столе были тщательно разложены, что свидетельствовало о дотошности Блисс. Единственным беспорядком в кабинете было место, где Хит опрокинул плетеную корзину для мусора в поисках теннисной обуви. Занавески на задних окнах были подняты, и внутрь хлынуло послеполуденное солнце.
  Вэнс постоял некоторое время прямо у двери, медленно оглядываясь вокруг. Его глаза на мгновение задержались на расположении стульев, но особенно, как мне показалось, на вращающемся кресле доктора, которое стояло в нескольких футах от стола. Он посмотрел на обитую мягкой тканью дверь холла и остановил взгляд на задернутой занавеске бокового окна. Помолчав, он подошел к окну и поднял штору — окно было закрыто.
  «Довольно странно», — прокомментировал он. «В такой жаркий день — и окно закрыто. Имейте это в виду, Маркхэм... Вы, конечно, заметили, что в соседнем доме напротив есть окно.
  «Какое возможное значение это может иметь?» — раздраженно спросил Маркхэм.
  — У меня нет ни малейшего представления, разве ты не знаешь… Если только, — причудливо добавил Вэнс, — здесь произошло что-то, о чем обитатель — или обитатели — комнаты не хотел, чтобы соседи знали. Деревья во дворе полностью исключают подглядывание через задние окна».
  "Хм! Похоже, это очко в нашу пользу, — возразил Хит. — Док закрывает боковое окно и опускает штору, чтобы никто не услышал, как он входит и не выходит из музея, и не увидел, как он прячет ботинок.
  Вэнс кивнул.
  — Ваши рассуждения, сержант, хороши, насколько это возможно. Но вы можете довести уравнение до еще одного десятичного знака. Почему, например, ваш провинившийся доктор не открыл окно и не поднял штору после того, как было совершено страшное дело? Почему он должен оставлять еще один очевидный клубок, указывающий на его вину?»
  — Ребята, которые совершают убийства, мистер Вэнс, — драчливо возразил сержант, — не думают обо всем.
  — Проблема с этим преступлением, — тихо ответил Вэнс, — в том, что убийца слишком много думал. Он ошибся, так сказать, в сторону расточительности.
  Он подошел к столу. На одном конце лежал низкий накрахмаленный отложной воротничок с протянутой в него темно-синей четверкой.
  «Вот, — сказал он, — докторский воротничок и галстук, которые он снял прошлой ночью во время конференции. Булавка-скарабей была в галстуке. Кто угодно мог взять его, а что?
  — Так вы уже заметили. В тоне Маркхэма звучал скучающий сарказм. — Ты привел нас сюда, чтобы показать нам галстук? Скарлетт сказала нам, что он здесь. Прости меня, Вэнс, если я признаюсь, что не ошеломлен твоим открытием.
  — Нет, я привел вас сюда не для того, чтобы выставлять напоказ докторский галстук. Вэнс говорил со спокойной уверенностью. — Я просто упомянул о четверке на ходу .
  Он смахнул ногой рассыпавшиеся бумаги в мусорной корзине.
  — Мне очень не терпится узнать, где вторая теннисная обувь доктора. Мне кажется, его местонахождение может нам кое-что сказать.
  «Ну, это не в корзине», заявил Хит. — Если бы это было так, я бы нашел его.
  «Ах! Но, сержант, почему его не было в корзине? Это стоит обдумать, разве ты не знаешь.
  — Может быть, на нем не было крови. А раз так, то скрывать это бесполезно».
  «Но, честное слово! Меня поражает, что безупречный левый ботинок спрятан даже лучше, чем правый ботинок. (Во время обсуждения Вэнс довольно тщательно обыскал кабинет в поисках пропавшей теннисной обуви.) «Здесь точно не круглая».
  Маркхэм впервые с тех пор, как мы покинули музей, проявил интерес.
  — Я понимаю твою точку зрения, Вэнс, — неохотно признал он. — Предательский ботинок был спрятан здесь, в кабинете, а другой исчез… Признаю, это довольно странно. Каково ваше объяснение?
  «Ах, говорю! Давайте найдем ботинок, прежде чем предаваться спекуляциям…» Затем Вэнс обратился к Хиту. — Сержант, если вы попросите Браша провести вас в спальню доктора Блисс, я склонен думать, что вы найдете там пропавший ботинок. Помнишь, доктор сказал, что прошлой ночью он ходил наверх в своих теннисных туфлях, а сегодня утром спустился в домашних тапочках?
  "Хм!" Хит рассмотрел предложение. Затем он бросил на Вэнса острый, расчетливый взгляд. Через мгновение он передумал. Пожимая плечами в знак капитуляции, он быстро вышел в холл, и мы могли слышать, как он зовет дворецкого с задней лестницы.
  — Если сержант найдет ботинок наверху, — заметил Вэнс Маркхэму, — это будет убедительным доказательством того, что доктор сегодня утром не носил свои теннисные туфли; ибо мы знаем, что он не вернулся в свою спальню после того, как спустился в свой кабинет перед завтраком.
  Маркхэм выглядел озадаченным.
  «Тогда кто принес сегодня утром другой ботинок из его комнаты? И как он попал в мусорную корзину? И как он стал окровавленным?.. Наверняка, убийца носил ботинок, который нашел здесь Хит…»
  — О да, в этом не может быть никаких сомнений. Вэнс серьезно кивнул. «И моя теория состоит в том, что убийца носил только один теннисный ботинок, а другой оставил наверху».
  Маркхэм раздраженно щелкнул языком.
  «Такая теория не имеет смысла».
  — Прости меня, Маркхэм, за то, что я не согласен с тобой, — сладко ответил Вэнс. — Но я думаю, что в этом больше смысла, чем в клубках, на которые вы так доверчиво рассчитываете, чтобы осудить доктора.
  В этот момент в комнату ворвался Хит, держа в руке левую теннисную обувь. Выражение его лица было застенчивым, но его глаза замигали от волнения.
  -- Да, он был там, -- объявил он, -- в изножье кровати... Как же он туда попал?
  — Возможно, — мягко предположил Вэнс, — доктор носил его прошлой ночью наверху, как он сказал.
  — Тогда как, черт возьми, второй ботинок попал сюда? Сержант теперь держал обе туфли, по одной в каждой руке, глядя на них в гневном замешательстве.
  — Если бы вы знали, кто принес сегодня утром тот другой ботинок, — ответил Вэнс, — вы бы сейчас узнали, кто убил Кайла. Затем он добавил: «Не то, чтобы это принесло нам какую-то особую пользу в настоящий момент».
  Маркхэм стоял, хмуро глядя на пол, и яростно курил. Эпизод с туфлями привел его в замешательство. Но теперь он поднял глаза и сделал нетерпеливый жест.
  — Ты делаешь из этого дела гору, Вэнс, — агрессивно заявил он. «Напрашивается ряд простых объяснений. Наиболее правдоподобной кажется та, что доктор Блисс, спустившись сегодня утром вниз по лестнице, подобрал свои теннисные туфли, чтобы иметь их под рукой в своем кабинете, и в своем волнении — или просто случайно — уронил одну из них или даже не смог подобрать ее. они оба встали и не обнаружили этого факта, пока он не был здесь...
  — А потом, — продолжил Вэнс с японской ухмылкой, — он снял одну тапочку и надел теннисную туфлю, убил Кайла, снова обменял ее на свою временно выброшенную тапочку и засунул теннисную туфлю в мусорную корзину. ”
  "Возможно."
  Вэнс шумно вздохнул.
  — Возможно — да. Я полагаю, что почти все возможно в этом нелогичном мире. Но на самом деле, Маркхэм, я не могу с энтузиазмом подписаться под вашей трогательной теорией о том, что доктор взял один ботинок вместо двух и не заметил разницы. Он чересчур упорядочен и методичен — слишком внимателен к деталям».
  «Тогда предположим, — настаивал Маркхэм, — что доктор действительно был одет в один теннисный ботинок и одну комнатную тапочку, когда пришел сегодня утром в кабинет. Скарлетт сказала нам, что его очень беспокоят ноги.
  — Если эта гипотеза верна, — возразил Вэнс, — как другая туфелька попала вниз по лестнице? Вряд ли он положил бы его в карман и носил с собой».
  «Возможно, почистить…»
  Хит внимательно следил за обсуждением, а теперь перешел к делу.
  — Мы можем проверить это быстро, мистер Вэнс, — сказал он. и, быстро подойдя к двери передней, он позвал вниз по лестнице дворецкого.
  Но помощи от Браша не последовало. Он заявил, что ни он, ни кто-либо из домашних не был рядом с кабинетом после того, как Блисс ушла туда в восемь часов, за исключением того времени, когда он нес докторский завтрак. На вопрос, какая обувь была на докторе, Браш ответил, что не обратил на это внимания.
  Когда дворецкий ушел, Вэнс пожал плечами.
  «Давайте не будем суетиться и суетиться из-за таинственно разлученной пары теннисных туфель. Моя основная причина заманить вас в кабинет состояла в том, чтобы осмотреть остатки докторского завтрака.
  Маркхэм заметно вздрогнул, и его глаза сузились.
  "Боже мой! Вы не верите…? Признаюсь, я тоже об этом думал. Но потом появились все эти другие доказательства…»
  — О чем думал, сэр? Хит был откровенно раздражен, и его тон был раздражительным.
  — Мы с мистером Маркхэмом, — успокаивающе объяснил Вэнс, — отметили ошеломленное состояние доктора Блисса, когда он появился сегодня утром в ответ на мой непрекращающийся стук в дверь.
  «Он спал. Разве он не говорил нам об этом?
  "Довольно. И именно поэтому я так чертовски заинтересован в его матуционном кофе. Вэнс подошел к концу стола, на котором стоял небольшой серебряный поднос с подставкой для тостов, чашкой и блюдцем. Тост не был тронут, а чашка была практически пуста. На дне остались только застывшие коричневые остатки того, что, по-видимому, было кофе. Вэнс наклонился и заглянул в чашку. Потом поднес к носу.
  «Здесь ощущается слегка едкий запах», — заметил он.
  Он коснулся кончиком пальца внутренней части чашки и положил ее на язык.
  — Да!.. Так я и думал, — кивнул он, ставя чашку. «Опиум. И это усиленный опиум, который обычно используется в Египте. Другие формы и производные опиума, такие как лауданум, морфин, героин, тебаин и кодеин, достать там нелегко».
  Хит вышел вперед и встал, воинственно глядя в чашку.
  -- Ну, предположим, в кофе был опиум, -- пророкотал он. "Что это значит?"
  — Ах, кто знает? Вэнс закурил сигарету, его глаза были устремлены в пустоту. — Это, конечно, может быть причиной долгой сиесты доктора этим утром и его растерянности, когда он ответил на мой стук. Кроме того, это может указывать на то, что кто-то специально наркотизировал его кофе. Дело в том, сержант, что опиум в докторском кофе может означать разные вещи. В настоящий момент я не выражаю никакого мнения. Я просто обращаю внимание мистера Маркхэма на наркотик... Скажу, однако, следующее: как только я сегодня утром увидел доктора и увидел, как он действует, я догадался, что в крови должны быть следы опиата. изучать. И, будучи довольно хорошо знакомым с условиями в Египте, я предположил, что опиум окажется порошкообразным опиумом — opii pulvis. Опиум вызывает сильную жажду: вот почему я ничуть не удивился, когда доктор попросил глоток воды. Он посмотрел на Маркхэма. «Повлияет ли обнаружение опиума на правовой статус доктора?»
  «Это, безусловно, сильная сторона в его пользу», — ответил Маркхэм через несколько мгновений.
  То, что он был глубоко озадачен, было слишком очевидно. Но он не хотел отказываться от своей веры в вину Блисс; и когда он снова заговорил, было очевидно, что он отчаянно возражает против нового открытия Вэнса.
  «Я понимаю, что присутствие опиума должно быть объяснено, прежде чем можно будет гарантировать обвинительный приговор. Но, с другой стороны, мы не знаем, сколько опиума он принял. Мы также не знаем, когда он его взял. Может быть, он пил кофе после убийства — у нас есть только его слова, что он пил его в девять часов… Нет, это, конечно, не затрагивает основного вопроса — хотя и ставит очень серьезный вопрос. Но улики против него слишком сильны, чтобы их можно было уравновесить одним этим пунктом в его пользу. Конечно, Вэнс, ты должен понимать, что простое присутствие опиума в этой чашке не является неопровержимым доказательством того, что Блисс спала с девяти часов, пока ты не постучал в дверь кабинета.
  — Идеальный прокурор, — вздохнул Вэнс. — Но проницательный адвокат защиты мог бы посеять много плодотворных семян сомнения в так называемых умах присяжных — а, что?
  "Истинный." Признание пришло после минутного раздумья. «Но мы не можем игнорировать тот факт, что Блисс была практически единственным человеком, у которого была возможность убить Кайла. Всех остальных не было дома, кроме Хани; а Хани производит на меня впечатление безобидного фанатика, верящего в сверхъестественную силу своих египетских богов. Насколько нам известно, Блисс была единственным человеком, который действительно присутствовал при убийстве Кайла.
  Вэнс несколько секунд изучал Маркхэма. Затем он сказал:
  «Предположим, что убийце не было необходимости находиться рядом с музеем, когда Кайл был убит статуей Сахмета».
  Маркхэм медленно вынул сигару изо рта.
  "Что ты имеешь в виду? Как эта статуя могла принадлежать отсутствующему человеку? Мне кажется, что вы говорите чепуху.
  «Возможно, я». Вэнс был обеспокоен и серьезен. «И все же, Маркхэм, я нашел кое-что наверху этого последнего шкафа, что наводит меня на мысль, что, возможно, убийство было спланировано с дьявольской хитростью… Как я уже говорил, я хочу провести эксперимент. Тогда, когда я это сделаю, ваш образ действий должен целиком основываться на ваших собственных убеждениях... В этом преступлении есть что-то одновременно ужасное и тонкое. Все его внешние проявления вводят в заблуждение — намеренно».
  «Сколько времени займет этот эксперимент?» Тон Вэнса явно впечатлил Маркхэма.
  «Всего несколько минут…»
  Хит достал из корзины лист газеты и тщательно заворачивал чашку.
  — Это идет нашему химику, — угрюмо объяснил он. — Я не сомневаюсь в вас, мистер Вэнс, но мне нужен экспертный анализ.
  — Вы совершенно правы, сержант.
  В этот момент взгляд Вэнса привлек внимание к маленькому бронзовому подносу на столе, в котором лежало несколько желтых карандашей и перьевая ручка. Небрежно наклонившись, он взял карандаши, взглянул на них и положил обратно на поднос. Маркхэм заметил это действие, как и я, но воздержался от вопросов.
  «Эксперимент придется проводить в музее, — сказал Вэнс. — И мне для этого понадобится пара диванных подушек.
  Он подошел к дивану и сунул под мышку две большие подушки. Затем он подошел к стальной двери и открыл ее.
  Маркхэм, Хит и я спустились по винтовой лестнице; и Вэнс последовал за нами.
  ГЛАВА 9
  ВЭНС ПРОВОДИТ ЭКСПЕРИМЕНТ
  (пятница, 13 июля, 14:15)
  Вэнс направился прямо к последнему шкафу, перед которым было найдено тело Кайла, и бросил две диванные подушки на полу. Затем он снова задумчиво посмотрел на верхний край шкафа.
  — Интересно… — пробормотал он. «К черту все! Я почти боюсь продолжать. Если бы я ошибся, все это дело обрушилось бы на мою голову…
  «Приди, приди!» Маркхэм терял терпение. «Монологи устарели, Вэнс. Если у вас есть что показать мне, давайте покончим с этим.
  "Вы правы."
  Вэнс подошел к пепельнице и решительно затушил сигарету. Вернувшись к кабинету, он поманил Маркхэма и Хита.
  -- В качестве прелюдии , -- начал он, -- я хочу обратить ваше внимание на эту завесу. Вы заметите, что латунное кольцо на конце соскользнуло со стержня и теперь свисает».
  Впервые заметил, что маленькое кольцо на углу занавески не натянуто на стержень, и соответственно провисает левый край занавески.
  — Вы также заметите, — продолжал Вэнс, — что занавеска этого кабинета опущена лишь наполовину. Как будто кто-то начал задергивать занавес и по какой-то причине остановился. Когда сегодня утром я увидел полузадернутую занавеску, это показалось мне несколько странным, поскольку очевидно, что занавес должен был быть либо полностью задернут, либо полностью открыт. Мы можем предположить, что когда Кайл прибыл сюда, занавеска была закрыта — у нас есть слова Хани, что он задернул занавеску именно этого шкафа из-за беспорядка в его содержимом; и доктор Блисс упомянул Кайлу по телефону, что новые сокровища находятся в последнем шкафчике — кабинет с задернутой шторкой. …Теперь, чтобы открыть занавеску, стоит только сделать одно движение рукой, то есть стоит только взяться за левый край ее и потянуть вправо: латунь кольца легко скользили бы по металлическому шесту… Но что мы находим? Мы находим занавес только наполовину задернутым! Кайл, несомненно, не стал бы открывать занавеску наполовину, чтобы осмотреть содержимое шкафа. Поэтому я пришел к выводу, что что-то, должно быть, остановило занавеску на полпути, и что Кайл умер, не успев полностью открыть занавеску… Я говорю, Маркхэм; ты со мной?"
  "Продолжать." Маркхэм заинтересовался. Хит тоже внимательно наблюдал за Вэнсом.
  — Тогда подожди. Кайл был найден мертвым прямо перед этим крайним шкафом; и он умер в результате удара по голове тяжелой диоритовой статуей Сахмета. Эта статуя, как мы знаем, была поставлена Хани на верхнюю часть шкафа. Когда я заметил, что занавеска шкафа была приоткрыта лишь частично, а затем обнаружил, что первое латунное кольцо занавески — кольцо на крайнем левом конце — не было на стержне, я начал строить догадки — тем более, что я был знаком с с упорядоченными привычками доктора Блисса. Если бы кольцо было снято прошлой ночью, когда доктор Блисс пришел в музей, будьте уверены, он бы его увидел…
  — Вы предполагаете, Вэнс, — спросил Маркхэм, — что кольцо было намеренно снято с удилища сегодня утром — и с определенной целью?
  "Да! В какой-то момент между вчерашним телефонным звонком доктора Блисс Кайлу и прибытием Кайла этим утром, я полагаю, что кто-то снял кольцо со стержня — и, как вы сказали, с определенной целью!
  «Какая цель?» Хит задал вопрос. Его голос был агрессивным и враждебным.
  — Это еще предстоит выяснить, сержант. Вэнс говорил почти без модуляции тона. — Признаюсь, у меня есть довольно определенная теория на этот счет. На самом деле, у меня возникла теория на этот счет в тот момент, когда я увидел положение, в котором лежало тело Кайла, и узнал, что Хани поставила статую на последний шкаф. Частично задернутая занавеска и ненатянутое медное кольцо подтверждали эту теорию».
  — Кажется, я понимаю, что у тебя на уме, Вэнс. Маркхэм медленно кивнул. — Поэтому ты осмотрел верхнюю часть шкафа и попросил Хани показать тебе, куда именно он поставил статую?
  "Именно так. И не только я нашел то, что искал, но и Хани подтвердил мои подозрения, когда указал на место, где он установил статую. Это пятно было в нескольких дюймах от края шкафа; но была также глубокая царапина на самом краю и второй контур основания статуи в пыли, показывающий, что статуя была сдвинута вперед после того, как Хани поставила ее на место».
  — Но доктор Блисс признался, что вчера перед сном передвинул его, — предположил Маркхэм.
  — Он сказал только, что поправил статую, — ответил Вэнс. «И два отпечатка, сделанные в пыли передней частью основания статуи, точно параллельны, так что регулировка, о которой говорил доктор Блисс, не могла быть смещением статуи на шесть дюймов вперед».
  — Я понимаю, что вы имеете в виду… Ваша теория состоит в том, что кто-то передвинул статую на самый край шкафа после того, как доктор Блисс поправил ее. И это не безосновательное предположение».
  Хит, который угрюмо слушал с полузакрытыми глазами, внезапно сел на один из стульев перед шкафом и заглянул поверх лепнины.
  — Я хочу это увидеть, — пробормотал он. Вскоре он спустился и тяжело покачал головой Маркхэму. — Как говорит мистер Вэнс, хорошо… Но какое отношение все эти фокусы-покусы имеют к делу?
  — Именно это я и пытаюсь выяснить, сержант, — улыбнулся Вэнс. «Возможно, это не имеет к этому никакого отношения. С другой стороны.…"
  Он наклонился и с большим усилием поднял статую Сахмета. (Как я уже сказал, статуя была около двух футов в высоту. Она была прочной скульптуры и имела тяжелое толстое основание. Позже я поднял статую, чтобы проверить ее, и должен сказать, что она весила не менее тридцати фунтов.) Вэнс, наступая на стул, с большой точностью поместил статую на шкафчик у самого края карниза. Аккуратно наложив его основу на очертания в пыли, он задернул занавеску. Затем он взял свободное латунное кольцо в левую руку, повернул угол занавески назад, пока кольцо не достигло левого края статуи, наклонил статую вправо и поместил кольцо прямо под передний край статуи. основание статуи.
  Сделав это, он полез в карман пальто и вытащил предмет, который нашел на верхней части шкафа. Он протянул его нам.
  «То, что я обнаружил, Маркхэм, — объяснил он, — было трехдюймовой частью карандаша, тщательно вырезанной и обрезанной. Я предположил, что это самодельная «стойка», вроде тех, что используются в ловушках в виде четвёрки… Посмотрим, сработает ли она».
  Он наклонил статую вперед и подпер карандаш задним краем основания статуи. Он убрал руки, и статуя стояла, наклонившись к нам, опасно балансируя. На мгновение показалось, что она вот-вот опрокинется сама по себе, но приготовленный карандаш, по-видимому, имел именно ту длину, которая была необходима, чтобы наклонить статую вперед, не нарушая ее равновесия.
  — Пока что моя теория подтверждается. Вэнс слез со стула. «Теперь мы продолжим эксперимент».
  Он отодвинул стул в сторону и положил две диванные подушки на то место, где у ног Анубиса лежала голова Кайла. Затем он выпрямился и повернулся к окружному прокурору.
  — Маркхэм, — мрачно сказал он, — представляю вам возможность. Обратите внимание на положение этой занавески; рассмотрите положение незакрепленного латунного кольца — под краем статуи; обратите внимание на наклонное положение Богоматери Мести; а затем представьте прибытие Кайла этим утром. Ему сообщили, что новые сокровища находятся в последнем шкафу с опущенной занавеской. Он велел Брашу не беспокоить доктора Блисса, потому что он идет в музей, чтобы осмотреть содержимое последней партии.
  Он сделал паузу и намеренно закурил сигарету. По его медленным, ленивым движениям я понял, что нервы у него напряжены.
  «Я не утверждаю, — продолжил он, — что Кайл погиб в результате смертельной ловушки. На самом деле, я даже не знаю, сработает ли моя реконструированная ловушка. Но я выдвигаю теорию как возможность; потому что, если адвокаты защиты смогут доказать, что Кайл мог быть убит кем-то другим, а не доктором Блисс, то есть отсутствующим лицом , тогда ваше дело против него потерпит решительную неудачу…
  Он подошел к статуе Анубиса. Подняв нижний левый угол занавески, он встал вплотную к западной стене музея.
  «Допустим, Кайл, заняв позицию перед этим крайним шкафом, протянул руку и отдернул занавеску. Что бы произошло, если бы смертельная ловушка действительно была расставлена?…»
  Он резко дернул занавеску вправо. Он двигался по стержню, пока не был пойман и удерживался на полпути медным кольцом, вставленным под основание Сахмета. Кувшин сбил статую с ее опасно сбалансированного положения. Он рухнул вперед и с ужасающим стуком упал на подушки дивана, как раз на то место, где лежала голова Кайла.
  Было несколько минут молчания. Маркхэм продолжал курить, его глаза сфокусировались на упавшей статуе. Он был хмурым и задумчивым. Хит, однако, был откровенно поражен. Очевидно, он не учел возможность смертельной ловушки, и демонстрация Вэнса в значительной степени опровергла все его теории множеств. Он с недоумением уставился на статую Сахмета, крепко зажав сигару в зубах.
  Вэнс заговорил первым.
  — Кажется, эксперимент удался, разве ты не знаешь. На самом деле, я думаю, что продемонстрировал возможность того, что Кайла убили, когда он был один в музее… Кайл был довольно невысокого роста, и расстояние между верхней частью шкафа и головой Кайла было достаточным для того, чтобы статуя приобрела смертельный импульс. Ширина шкафа всего немногим более двух футов, так что было бы неизбежно, что статуя ударит его по голове, если бы он стоял перед ней. И он, очевидно, стоял бы прямо перед ней, когда дергал занавеску. Веса статуи достаточно, чтобы вызвать страшный перелом его черепа; и положение статуи на его затылке полностью соответствует тому, что он был убит тщательно спланированной ловушкой».
  Вэнс сделал легкий выразительный жест.
  — Вы должны признать, Маркхэм, что доказательство, которое я вам только что привел, делает правдоподобной вину любого отсутствующего человека и, следовательно, снимает одно из ваших самых сильных обвинений против доктора Блисса, а именно близость и возможность… И этот факт, если принять его во внимание, связь с опиумом, найденным в кофе, дает ему убедительное, хотя и не абсолютное, алиби».
  — Да… — Маркхэм говорил с нарочитой и задумчивой медлительностью. «Отрицательные следы, которые вы нашли, имеют тенденцию противодействовать прямым следам скарабея, финансового отчета и кровавых следов. В этом нет сомнения: доктор мог бы представить сильную защиту…»
  — Разумное сомнение, так сказать, — а что? Вэнс ухмыльнулся. «Красивая фраза — бессмысленная, конечно, но вполне законная. Как будто человеческий разум когда-либо был способен быть разумным!.. И не упускай из виду тот факт, Маркхэм, что, если бы доктор просто намеревался проткнуть Кайлу мозг статуей Сахмета, улики смертельной ловушки не исчезли бы. присутствовал. Если его целью было только убить Кайла, то почему карандаш в форме «стойки» должен был быть на шкафчике?»
  — Вы совершенно правы, — признал Маркхэм. — Проницательный адвокат мог бы испортить дело, которое я веду против доктора.
  — И задумайтесь на мгновение о ваших прямых доказательствах. Вэнс сел и скрестил ноги. — Булавка-скарабей, найденная рядом с телом, могла быть схвачена кем-нибудь из участников вчерашней конференции и намеренно подложена рядом с убитым телом. Или, если бы доктора усыпили опиумом в кофе, убийце было бы легко взять булавку сегодня утром со стола — дверь в кабинет, знаете ли, никогда не закрывалась. заблокирован. А что было бы проще, чем одновременно взять финансовый отчет и сунуть его в мертвую руку Кайла?.. Что касается кровавых следов: любой член семьи мог взять теннисную обувь из спальни доктора Блисса и отпечатки в крови, а затем выбросил ботинок в мусорную корзину, пока доктор спал под действием опиата… кто-то в кабинете не хотел, чтобы соседи видели, что происходит?»
  Вэнс медленно затянулся сигаретой и выпустил длинную спираль дыма.
  — Я не Демосфен, Маркхэм, но я бы рассмотрел дело доктора Блисса в любом суде и гарантировал бы ему оправдательный приговор.
  Маркхэм начал ходить взад-вперед, заложив руки за спину.
  «Присутствие этой смертельной ловушки и опиума в кофейной чашке, — наконец признал он, — проливает на это дело совершенно новый свет. Это широко раскрывает дело и делает возможной и даже правдоподобной чью-то вину». Он внезапно остановился и пристально посмотрел на Хита. — Каково ваше мнение, сержант?
  Хит явно был в затруднительном положении.
  — Я схожу с ума, — признался он после паузы. — Я думал, что мы зашили это проклятое дело в герметичный мешок, а теперь мистер Вэнс вытаскивает кучу своих хитрых штучек и дает доку лазейку. Он одарил Вэнса воинственным взглядом. «Честное слово Гауде, мистер Вэнс, вы должны были быть адвокатом». Его презрение было разрушительным.
  Маркхэм не мог не улыбнуться, но Вэнс печально покачал головой и посмотрел на сержанта с преувеличенно обиженным видом.
  «О, я говорю, сержант; ты обязательно оскорбляешь? — капризно запротестовал он. — Я всего лишь пытаюсь уберечь вас и мистера Маркхэма от глупой ошибки. И какую благодарность я получу? Мне сказали, что я должен был быть адвокатом! Увы и здравствуйте!
  «Отбросим цинизм». Маркхэм был слишком расстроен, чтобы согласиться с легкомысленным поведением Вэнса. «Вы высказали свою точку зрения. И, поступая так, вы обременяете меня серьезной и весомой проблемой.
  — Тем не менее, — продолжал Хит, — против Блисс имеется множество улик.
  — Совершенно верно, сержант. Вэнс снова задумался. — Но я боюсь, что эти улики не выдержат даже самой тщательной проверки.
  -- Я так понимаю, вы думаете, -- сказал Маркхэм, -- что улики были подброшены преднамеренно -- что настоящий убийца злонамеренно надел эти клубки, чтобы они указывали на доктора Блисса.
  «Разве такая техника настолько необычна?» — спросил Вэнс. «Разве не многие убийцы пытались бросить подозрение на кого-то еще? Разве криминальная история не полна случаев осуждения невиновных людей на основании убедительных косвенных улик? И не вполне ли возможно, что вводящие в заблуждение улики в таких случаях были намеренно подброшены настоящими виновниками?»
  — Тем не менее, — ответил Маркхэм, — на данном этапе игры я не могу позволить себе полностью игнорировать улики, указывающие на доктора Блисса. Я должен быть в состоянии доказать заговор против него, прежде чем я смогу полностью оправдать его».
  — А арест?
  Маркхэм колебался. Я думаю, он осознал безнадежность своего дела теперь, когда Вэнс раскопал так много противоречивых улик.
  -- Конечно, невозможно, -- заключил он, -- приказать арестовать доктора в настоящее время, ввиду выявленных вами смягчающих обстоятельств... Но, -- мрачно добавил он, -- я, конечно, не собираюсь игнорировать все улики против него».
  «И что же делать в таких юридически сложных обстоятельствах?»
  Маркхэм некоторое время курил в тревожном молчании.
  — Я буду держать Блисс под пристальным наблюдением, — наконец произнес он. Затем он повернулся к Хиту. — Сержант, вы можете приказать своим людям отпустить доктора. Но примите меры, чтобы за ним следили днем и ночью.
  — Меня это устраивает, сэр. Хит направился к парадной лестнице.
  — И сержант, — позвал Маркхэм. — Скажи доктору Блисс, чтобы он не покидал дом, пока я его не увижу.
  Хит исчез по своему поручению.
  ГЛАВА 10
  ЖЕЛТЫЙ КАРАНДАШ
  (пятница, 13 июля, 14:30)
  Маркхэм медленно закурил новую сигару и тяжело опустился на один из складных стульев возле инкрустированного сундука, лицом к Вэнс.
  «Ситуация начинает выглядеть серьезной и сложной, — сказал он с усталым вздохом.
  — Серьезнее, чем ты думаешь, — ответил Вэнс. — И гораздо более сложный… Уверяю вас, Маркхэм, что это убийство — один из самых поразительных и изощренных преступных заговоров, с которыми вы когда-либо сталкивались. На первый взгляд это кажется простым и прямым — так и должно было выглядеть, понимаете, — и ваше первое прочтение клубков было именно тем, на что рассчитывал убийца.
  Маркхэм проницательно посмотрел на Вэнса.
  — У тебя есть идея, что это за заговор? Его слова были больше утверждением, чем вопросом.
  — Да… о, да. Вэнс сразу стал отчужденным. «Идея?.. Вполне. Но не то, что вы бы назвали ослепляющим озарением. Я сразу заподозрил заговор; и все последующие выводы подтвердили мою теорию. Но у меня есть только смутное представление об этом. И точный объект сюжета полностью запутан. Однако, поскольку я знаю, что поверхностные признаки преднамеренно вводят в заблуждение, есть шанс докопаться до истины».
  Маркхэм агрессивно сел.
  "Что у тебя на уме?"
  «О, мой милый человечек! Ты ужасно мне льстишь. Вэнс мягко улыбнулся. «Мой разум затуманен и затуманен. Он пронизан туманом и туманом, паром, дымкой и паром; он перистый и узловатый, кучевой и парообразный; он наполнен шерстяными мешками, кобыльими хвостами, жеребятами, кошачьими хвостами, морозным дымом и прядями. «Низкая стихия хмурится над затемненным ландшафтом»... На самом деле мой разум нефологический...
  «Избавь меня от своего метеорологического словаря. Помните, я всего лишь невежественный окружной прокурор. Сарказм Маркхэма измерялся его раздражением. — Однако, возможно, вы можете предложить наш следующий шаг. Я откровенно признаю, что, кроме перекрестного допроса членов семьи Блисс, я не вижу никакого подхода к этой проблеме; ибо, если Блисс невиновна, преступление, очевидно, было совершено кем-то, кто не только был близко знаком с здешней домашней обстановкой, но и имел доступ в дом.
  — Я думаю, разве ты не знаешь, — предложил Вэнс, — что мы должны сначала ознакомиться с условиями и отношениями, существующими в доме. Это дало бы нам определенное оборудование, что? И это может указывать на какую-то плодотворную линию расследования. Он наклонился вперед в своем кресле. — Маркхэм, решение этой проблемы почти полностью зависит от того, найдем ли мы мотив. И у этого мотива есть зловещие разветвления. Убийство Кайла не было обычным преступлением. Это было спланировано с изяществом и хитростью, равной гениальности. Только огромный стимул мог произвести его. За этим преступлением стоит фанатизм — мощная, разрушительная идея-фикс , жестокая и невыразимо безжалостная. Фактическое убийство было лишь прелюдией к чему-то гораздо более дьявольскому — оно было средством для достижения цели. И эта конечная цель была бесконечно более ужасной и презренной, чем стремительная кончина Кайла… Красивое, чистое, быстрое убийство иногда можно оправдать или, по крайней мере, смягчить. Но преступник в данном случае не остановился на убийстве: он использовал его как орудие, чтобы раздавить и погубить невиновного человека...»
  — Если вы говорите правду, — Маркхэм неловко встал и прислонился к полке с шавабти , — как мы можем выяснить взаимоотношения в этом доме, не опросив его членов?
  «Допросив единственного человека, который стоит в стороне от настоящих заключенных».
  — Скарлетт?
  Вэнс кивнул.
  «Он, несомненно, знает больше, чем сказал нам. Он был с экспедицией Bliss в течение двух лет. Он жил в Египте и знаком с семейной историей… Почему бы не пригласить его сюда на короткую встречу , прежде чем заняться членами истеблишмента? Есть несколько моментов, которые мне хотелось бы узнать до того, как расследование продолжится.
  Маркхэм внимательно наблюдал за Вэнсом. В настоящее время он двигал головой вверх и вниз медленно.
  — Ты что-то задумал, Вэнс, и это не ореолы, не кучевые, не слоистые и не перистые... Очень хорошо. Я приведу сюда Скарлетт и позволю вам допросить его.
  В этот момент Хит вернулся в музей.
  «Док Блисс ушел в свою спальню с приказом оставаться там», — сообщил он. — Остальные в гостиной, а Хеннесси и Эмери наблюдают за происходящим. Кроме того, я отослал фургон, а Сниткин следит за входной дверью. Я редко видел Хита в таком обескураженном настроении.
  — Как вел себя доктор Блисс, когда вы приказали его освободить? — спросил Вэнс.
  «Похоже, его это не заботило, так или иначе», — сказал ему сержант с отвращением. «Даже ничего не сказал. Просто поднялся наверх, опустив голову, как оглушенный… Странная птица, если вы спросите меня.
  — Большинство египтологов — странные птицы, сержант, — утешительно заметил Вэнс.
  Маркхэм снова потерял терпение. Он коротко обратился к Хиту.
  "Мистер. Вэнс и я решили выяснить, что мистер Скарлетт может нам рассказать, прежде чем продолжить расследование. Ты попросишь его подойти сюда?
  Сержант протянул руки и опустил их в широком жесте покорности. Потом ушел из музея. Через несколько минут он вернулся со Скарлетт на буксире.
  Вэнс пододвинул несколько стульев. По его серьезной, неторопливой манере я понял, что он считает встречу со Скарлетт очень важной. В то время я не знал, что у него на уме; я также не понимал, почему он выбрал Скарлетт в качестве основного источника информации. Но еще до того, как день закончился, это было слишком ясно для меня. С тонкой аккуратностью и аккуратностью он выбрал единственного человека, который мог предоставить данные, необходимые для раскрытия убийства Кайла. И то, что Вэнс узнал от Скарлетт в тот день, оказалось решающим фактором в его решении дела.
  Без предварительной подготовки Вэнс сообщил Скарлетт об изменении статуса доктора Блисс.
  "Мистер. Маркхэм решил отложить арест доктора. Доказательства в настоящее время весьма противоречивы. Мы обнаружили несколько фактов, которые с юридической точки зрения вызывают серьезные сомнения в его виновности. Дело в том, Скарлетт, что мы пришли к выводу, что необходимо дальнейшее расследование, прежде чем мы сможем сделать какой-либо определенный шаг.
  Скарлетт почувствовала большое облегчение.
  — Ей-богу, Вэнс, я ужасно этому рад! — воскликнул он с полной убежденностью. «Вина доктора Блисса немыслима. Какие могли быть мотивы у мужчины? Кайл был его благодетелем…
  — У вас есть какие-нибудь идеи по этому поводу? — прервал Вэнс.
  Скарлетт решительно покачал головой.
  «Не призрак идеи. Дело меня ошеломило. Я не могу представить, как это могло произойти».
  — Да… очень загадочно, — пробормотал Вэнс. — Придется заняться делом, попытавшись раскрыть мотив… Вот почему мы обращаемся к вам. Мы хотим знать, какова внутренняя работа дома Bliss. Вы, будучи более или менее посторонним человеком, возможно, сможете привести нас к истине… Например, вы упомянули об интимных отношениях между Кайлом и отцом миссис Блисс. Давайте узнаем всю историю».
  «Это немного романтично, но довольно просто». Скарлетт помолчал и вынул свою трубку из вереска. Когда он заговорил, он продолжил: — Вы знаете историю о старом Аберкромби, отце Мерита. Он отправился в Египет в 1885 году и стал помощником Гребо в следующем году, когда сэр Гастон Масперо вернулся во Францию, чтобы возобновить свое кресло в Коллеж де Франс. Масперо вернулся в Египет в 1899 году и оставался главой Египетской службы древностей в Каире до своей отставки в 1914 году, когда он был избран постоянным секретарем Академии надписей и изящной словесности в Париже. Затем Аберкромби сменил Масперо на посту директора отдела древностей Каирского музея. Однако в 1898 году Аберкромби влюбился в коптскую даму и женился на ней. Мерит родился двумя годами позже — в 1900 году».
  У Скарлетт, казалось, были проблемы с трубкой, и она использовала две спички, чтобы снова зажечь ее.
  «Кайл появился на сцене за четыре года до рождения Мерит, — продолжил он. «Он приехал в Египет в 1896 году как представитель группы нью-йоркских банкиров, которые проявили финансовый интерес к предлагаемой ирригационной системе Нила. 129 Он встретил Аберкромби — тогдашнего помощника Гребо, — и их знакомство переросло в близкую дружбу. Кайл возвращался в Египет почти каждый год во время строительства плотины, то есть до 1902 года. Он, естественно, встречался с дамой-коптом, на которой впоследствии женился Аберкромби, и, у меня есть все основания полагать, был в нее сильно влюблен. Но, будучи другом Аберкромби и джентльменом, он воздерживался от любых вторжений. Однако когда дама умерла, при рождении Мерита он совершенно открыто перенес свои привязанности с матери на дочь. Он стал крестным отцом Мерит и с большим сердцем заботился о ней, как будто она была его собственным ребенком… Кайл был неплохим разведчиком».
  — А Блисс?
  «Блисс впервые отправился в Египет зимой 1913 года. В то время он познакомился с Аберкромби, и они подружились. Он также встретил Мерит, которой тогда было всего тринадцать лет. Семь лет спустя — в 1920 году — молодой Салветер познакомил Блисс с Кайлом; а первая экспедиция в Египет была совершена зимой 1921-22 гг. Аберкромби умер в Египте летом 1922 года, а отцом Мерит, в каком-то смысле, был Хани, который был давним вассалом семьи. Вторая экспедиция Блисса была в 1922-23 гг.; и Блисс снова встретила Мерит. Ей было теперь двадцать три; а следующей весной Блисс женился на ней… Вы познакомились с Меритом, Вэнсом, во время третьей экспедиции Блисса в 1924 году… Блисс привезла с собой Мерита в Америку после второй экспедиции; а в прошлом году он добавил Хани в свой персонал. Затем Хани была назначена подчиненным инспектором египетского правительства… Это подытоживает отношения между Блисс и Кайлом, Аберкромби и Мерит. Это то, чего ты хотел?»
  "Точно." Вэнс задумчиво посмотрел на кончик сигареты. «Короче говоря, Кайл интересовался миссис Блисс из-за его любви к ее матери и дружбы с ее отцом; и, без сомнения, у него был дополнительный интерес к финансированию более поздних экспедиций Блисс из-за того факта, что Блисс женился на дочери его потерянной любви.
  — Да, предположение совершенно разумно.
  — В таком случае Кайл, вероятно, не забыл миссис Блисс в своем завещании. Вы случайно не знаете, Скарлетт, он что-нибудь для нее приготовил?
  — Насколько я понимаю, — объяснила Скарлетт, — он оставил Мерит весьма значительное состояние. У меня есть только слова Хани; но однажды он упомянул мне, что Кайл завещал ей большую сумму. Хани был в восторге от этого факта, потому что, без сомнения, он испытывает к ней очень глубокую, собачью привязанность».
  — А как насчет Салветера?
  «Я предполагаю, что Кайл щедро о нем позаботился. Кайл не был женат — не могу сказать, была ли его холостяцкая жизнь причиной его холостяцкой привязанности к матери Мерит, — и Салветер был его единственным племянником. Более того, Сальветер ему очень нравился. Я склонен думать, что, когда будет прочитано завещание, выяснится, что он оставил Мерит и Салветеру равные суммы.
  Вэнс повернулся к Маркхэму.
  — Не могли бы вы, чтобы один из ваших дипломатических помощников конфиденциально узнал о завещании Кайла? Я думаю, эти данные помогут нам материально.
  — Это может быть сделано, — ответил Маркхэм. — В тот момент, когда эта штука попадет в газеты, адвокаты Кайла выступят. Я использую небольшое давление.
  Вэнс снова обратился к Скарлетт.
  «Я полагаю, вы сказали мне, что Кайл в последнее время начал отказываться от расходов на экспедиции Блисса. Можете ли вы указать какую-либо причину его отклонения, кроме отсутствия немедленных результатов?»
  «Нет-о». Скарлетт на мгновение задумалась. — Вы знаете, такие экспедиции, как планировал доктор Блисс, — чертовски дорогая роскошь, и результаты, конечно, весьма проблематичны. Кроме того, какими бы успешными они ни были, требуется много времени, чтобы представить какое-либо осязаемое доказательство их ценности. Кайл терял терпение; он не был египтологом и мало разбирался в таких вещах; и он, возможно, думал, что доктор Блисс был в экстравагантной погоне за дикими гусями за его счет. Дело в том, что в прошлом году он намекнул, что, если в ходе новых раскопок не будут получены определенные результаты, он не будет продолжать раздавать деньги. Вот почему вчера вечером доктор так хотел представить финансовый отчет и показать Кайлу новые сокровища, которые прибыли вчера.
  — В отношении Кайла не было ничего личного?
  "Иначе. Все отношения были очень дружескими. Кайл лично любил Блисс и очень уважал его. А у Блисс были только хвала и благодарность Кайлу… Нет, Вэнс, ты ничего не найдешь, взглянув на это под таким углом.
  «Как вчера вечером доктор отнесся к возможному исходу его беседы с Кайлом? Был ли он обеспокоен или оптимистичен?»
  Скарлетт нахмурил брови и попыхивал трубкой.
  -- Я бы сказал, что ни то, ни другое, -- наконец ответил он. «Его настроение можно было бы назвать философским. Он склонен к легкомыслию, принимает вещи такими, какие они есть, и у него редкое самообладание. Серьезный ученый во все времена, если вы меня понимаете.
  — Вполне… — Вэнс потушил сигарету и сложил руки за головой. «Но как, по-вашему, подействовало бы на доктора Блисс, если бы Кайл отказался финансировать экспедицию?»
  «Трудно сказать… Он, вероятно, искал бы капитал в другом месте — помните, он добился больших успехов в своей работе, несмотря на то, что на самом деле он не вошел в гробницу Интефа».
  «И каково было отношение молодого Салветера к возможному прекращению раскопок?»
  «Он был расстроен из-за этого больше, чем врач. Салветер полон безграничного энтузиазма, и он несколько раз умолял своего дядю продолжать финансировать работу. Если бы Кайл отказался продолжать, это чуть не разбило бы парню сердце. Насколько я понимаю, он даже предложил отказаться от своего наследства, если Кайл доведет экспедицию до конца.
  — Серьезность Салветера не вызывает сомнений, — согласился Вэнс. Потом он долго молчал. Наконец он потянулся к своему портсигару; но он не открыл ее и сидел, постукивая пальцами. — Есть еще один момент, о котором я хочу вас спросить, Скарлетт, — вскоре сказал он. — Как миссис Блисс относится к работе своего мужа?
  Вопрос был расплывчатым — я полагаю, намеренно; и Скарлетт была немного озадачена. Но через мгновение он ответил:
  «О, Мерит очень верная жена. В течение первого года или около того замужества ее больше всего интересовало все, что делал доктор, — фактически она сопровождала его, как вы знаете, в его экспедиции 1924 года. Жил в палатке и тому подобном и казался совершенно счастливым. Но, по правде говоря, Вэнс, в последнее время ее интерес ослабевает. Расовая реакция, я так понимаю. Египетская кровь в ней оказывает сильное влияние. Ее мать была почти фанатичной в отношении египетской святости и очень гордилась; возмущалась так называемым осквернением гробниц ее предков западными варварами — как она называла всех западных ученых. Но Мерит никогда не озвучивала своего собственного мнения — я просто предполагаю, что в ней недавно проявился некий материнский антагонизм. Ничего серьезного, пожалуйста, поймите. Мерит был абсолютно верен Блисс и выбранной им работе».
  «Возможно, Хани как-то связана с ее душевным состоянием», — прокомментировал Вэнс.
  Скарлетт бросила на него вопросительный взгляд.
  — Едва ли это возможно, — неохотно признал он и замолчал.
  Вэнс упорно продолжал тему.
  — Скорее всего, я бы сказал. И я бы пошел еще дальше. У меня есть подозрение, что сам доктор Блисс осознал влияние Хани на свою жену и сильно обиделся. Вы помните тираду, которую он бросил против Хани, когда сегодня утром пришел в музей. Он открыто обвинил Хани в том, что она отравила разум миссис Блисс.
  Скарлетт беспокойно ерзал на стуле и жевал мундштук его трубки.
  — Между доктором и Хани никогда не было любви, — уклончиво заметил он. «Блисс привезла его в Америку исключительно потому, что на этом настояла Мерит. Я думаю, он считает, что Хани шпионит за ним в интересах египетского правительства.
  — Это совсем маловероятно? Вэнс небрежно задал вопрос.
  — Право, Вэнс, я не могу на это ответить. Скарлетт вдруг наклонился вперед, и черты его лица стали напряженными. — Но вот что я вам скажу: Мерит не способна на принципиальную нелояльность по отношению к своему мужу. Даже если она думает, что совершила ошибку, выйдя замуж за доктора Блисса, который намного старше ее и полностью поглощен своей работой, она будет выполнять свою сделку… как чистокровная.
  — Ах… именно так. Вэнс слегка кивнул и достал из футляра «Режи» . — И это подводит меня к очень деликатному вопросу… Как вы думаете, у миссис Блисс есть какие-нибудь — что я могу сказать? — интересы помимо ее мужа? То есть, помимо работы всей жизни доктора Блисс, возможно ли, что ее более интимные эмоции связаны с чем-то другим?»
  Скарлетт поднялся на ноги и начал отплевываться.
  -- О, право, Вэнс... Черт!.. Вы не имеете права задавать мне такой вопрос... Я не quidnunc... О таких вещах не говорят; это не сделано, право, это не так, старик... Вы поставили меня в самое затруднительное положение... (Затруднительное положение Скарлетт возбудило во мне сочувствие.)
  — Ни одно из убийств не совершается в лучших кругах, — ровным голосом ответил Вэнс. — Мы имеем дело с самой необычной ситуацией. И кто-то очень неприятным образом перевел Кайла из этого мира в потусторонний… Но поскольку у вас чертовски обострилась чувствительность, я сниму вопрос. Он обезоруживающе улыбнулся. — Вы и сами не совсем невосприимчивы к дамским чарам, а какая Скарлетт?
  Мужчина развернулся и свирепо посмотрел на Вэнса. Прежде чем он успел ответить, Вэнс встал и пристально посмотрел ему в глаза.
  — Человек убит, — сказал он тихо. — И в это убийство вложен дьявольский заговор. На карту поставлена еще одна человеческая жизнь. И я здесь, чтобы выяснить, кто придумал этот отвратительный план, и спасти невиновного человека от электрического стула. Поэтому я не позволю никаким брезгливым общепринятым табу встать у меня на пути». Его голос несколько смягчился. «Я ценю вашу сдержанность. При обычных обстоятельствах это было бы очень замечательно. Но сейчас это довольно глупо.
  Скарлетт встретила взгляд Вэнса прямо, и через несколько секунд он снова сел.
  — Ты совершенно прав, старик, — согласился он тихим голосом. — Я скажу тебе все, что ты хочешь знать.
  Вэнс равнодушно кивнул и некоторое время курил.
  — Думаю, ты мне все рассказал, — сказал он наконец. — Но мы можем зайти к вам позже… Уже далеко за обедом. Предположим, вы ковыляете домой.
  Скарлетт глубоко вздохнул с облегчением и поднялся на ноги.
  — Большое спасибо. И без лишних слов вышел.
  Хит последовал за ним, и мы могли слышать, как он давал указания Сниткину отпустить Скарлетт из дома.
  — Что ж, — сказал Маркхэм Вэнсу, когда сержант вернулся. «Как вам помогла информация Скарлетт? Я не вижу, чтобы это пролило ослепительный свет на нашу проблему».
  "Мое слово!" Вэнс покачал головой с сочувствующим недоверием. «Скарлетт сделала нас бесконечно форрейдерами. Он был самым откровенным. Теперь у нас есть определенная основа, на которой можно стоять, когда мы разделяем домочадцев».
  — Я рад, что ты чувствуешь себя так уверенно. Маркхэм поднялся и строго посмотрел на Вэнса. — Ты действительно не можешь поверить?.. Он осекся, как будто не решаясь вполне сформулировать свою мысль.
  — Да, я считаю, что это преступление было просто средством для достижения цели, — ответил Вэнс. «Я убежден, что его реальная цель состояла в том, чтобы привлечь невиновного человека и, таким образом, очистить доску от нескольких раздражающих элементов».
  Маркхэм несколько секунд стоял как вкопанный.
  — Кажется, я понимаю, что вы имеете в виду, — кивнул он. «Конечно, это возможно».
  Он прошел по музею и обратно, его голова была затуманена сигарным дымом.
  — Послушайте, — он стоял, мрачно глядя на Вэнса, — я хочу задать вам вопрос. Я помню, как вы просили у Салветера карандаш… Карандаш какой марки был использован для «стойки», которую вы нашли наверху последнего шкафа? Это был «Монгол № 1»?
  Вэнс покачал головой.
  "Нет. Это был не монгол. Это был Кох-и-нор — HB, гораздо более твердый поводок, чем монгол № 1, который очень мягкий… Знаете, монголы и Кох-и-нор выглядят совершенно одинаково: они оба шестиугольные и желтый. Koh-i-noor производится компанией Hardtmuth в Чехо-Словакии — одной из старейших фирм в Европе. Первоначально Koh-i-noors были австрийскими карандашами, но после мировой войны Австрийская империя была разделена...
  — Не говоря уже о детсадовском уроке истории. Лицо Маркхэма внезапно помрачнело. — Значит, в смертельной ловушке использовали не монгола… — Он подошел ближе к Вэнсу. — Еще один вопрос — и вся ваша болтливость по поводу австрийских государств-правопреемников не может меня отвлечь: карандаши какой марки были у тех, на которые вы смотрели на столе доктора Блисса в кабинете?
  Вэнс вздохнул.
  — Я боялся, что ты задашь этот вопрос. И, знаешь, я почти боюсь тебе сказать — ты такой импульсивный…
  Маркхэм раздраженно нахмурился и направился к кабинету Блисс.
  — О, тебе не нужно будет тащиться вверх по винтовой лестнице, — крикнул ему вслед Вэнс. — Я тебе скажу… Это были Кох-и-нор.
  «Ах!»
  «Но я говорю; ты собираешься позволить этому факту влиять на тебя?
  После небольшой паузы Маркхэм ответил.
  — Нет… В конце концов, карандаш — не слишком убедительная улика, тем более, что каждый имел доступ к исследованию.
  Вэнс ухмыльнулся и выглядел озорным.
  «Такая широта взглядов окружного прокурора просто поразительна, — сказал он.
  ГЛАВА 11
  КОФЕПЕРКОЛАТОР
  (пятница, 13 июля; 2: 45 вечера)
  Маркхэм вернулся на свое место. Он был слишком встревожен, чтобы возмущаться добродушной иронией Вэнса. Убийство Кайла, которое поначалу казалось таким простым и простым, становилось все более и более запутанным. Тонкие и ужасные подводные течения начинали давать о себе знать; и всем теперь, я думаю, стало ясно, что это преступление было не просто зверским выдумыванием, а зловещим фактором в глубоком, разветвленном заговоре. Даже Хит, наконец, начал ощущать скрытые значения очевидных звеньев, с которыми он сначала связывал свою надежду на скорое решение.
  — Да, — признал он, его сигара болталась между его тонкими губами. — Этот карандаш ничего особенного не значит… Это дело — как бы вы сказали, мистер Вэнс — запуталось. Никто с мозгами не станет размазывать все дела клубками, указывающими на себя, если он виновен». Он хмуро посмотрел на Маркхэма. — А как насчет опиума в кофе, шеф?
  Маркхэм поджал губы.
  «Я как раз думал об этом. И, может быть, стоит сразу попытаться выяснить, кто мог накачать Блисс наркотиками... Каково твое мнение, Вэнс?
  — Блестящая идея. Вэнс задумчиво курил. — Крайне важно знать, кто мог подсыпать снотворное в кофе доктора, потому что нет никаких сомнений в том, что это сделал тот, кто отправил Кайла в его долгое паломничество. На самом деле ключ ко всему сюжету лежит в вопросе о том, кто имел возможность вмешиваться в эту чашку кофе».
  Маркхэм решительно сел.
  — Сержант, вызовите дворецкого. Проведите его через кабинет, чтобы люди в гостиной не видели, как он вошел.
  Хит с готовностью поднялся и стал подниматься по винтовой лестнице, делая три ступени за раз. Через минуту или две он снова появился в дверях кабинета, бесцеремонно подгоняя к себе Браша.
  Мужчина явно был в испуге; его лицо было очень бледным, и он крепко сжал руки. Он подошел к нам неуверенно, но поклонился с инстинктивной правильностью и встал прямо, как хорошо обученный слуга, ожидающий приказаний.
  — Сядь и расслабься, Браш. Вэнс занялся тем, что закурил новую сигарету. — Я не могу винить тебя за возбуждение, разве ты не знаешь. Самая трудная ситуация. Если ты постараешься успокоиться, ты можешь нам помочь... Я говорю, перестань ерзать!..
  "Да сэр." Мужчина сел на край стула и крепко сжал колени руками. — Очень хорошо, сэр. Но я очень расстроен. Я служил у джентльменов пятнадцать лет, и никогда раньше…
  «О, вполне. Я полностью сочувствую вашему затруднительному положению». Вэнс приятно улыбнулся. «Однако чрезвычайные ситуации случаются. И это может стать вашей прекрасной возможностью расширить поле своей деятельности. Дело в том, Браш, что вы можете привести нас к истине об этом злополучном деле.
  — Надеюсь, сэр. Дворецкий заметно успокоился под небрежным отношением Вэнса.
  — Тогда расскажи нам о приготовлении завтрака в доме. Вэнс с молчаливого согласия Маркхэма взял на себя роль следователя. «Где семья пьет утренний кофе?»
  — В зале для завтрака внизу. Браш теперь превосходно контролировал себя. «В передней части дома в подвале есть небольшая комната, которую миссис Блисс украсила в египетском стиле. Только обед и ужин подаются в главной столовой наверху.
  «Ах! И разговляется ли семья вместе?»
  «В общем, сэр. Я звоню всем в восемь; а в восемь тридцать подается завтрак.
  — А кто же явится в этот неземной час?
  — Доктор и миссис Блисс, и мистер Салветер, и мистер Хани.
  Брови Вэнса слегка приподнялись.
  «Хани ест с семьей?»
  — О нет, сэр. Браш выглядел озадаченным. — Я не совсем понимаю статус мистера Хани — если вы понимаете, о чем я, сэр. Доктор Блисс обращается с ним как со слугой, и тем не менее он называет хозяйку по имени… Он ест в нише за кухней — он не будет есть со мной и Динглом. В его тоне была некоторая обида.
  Вэнс пытался его утешить.
  — Хани, как вы должны понимать, — очень старый вассал семьи миссис Блисс, а также чиновник египетского правительства…
  «О, такое расположение идеально подходит нам с Динглом, сэр», — последовал уклончивый ответ.
  Вэнс не стал развивать тему, а спросил:
  — Мистер Скарлетт когда-нибудь завтракает с Блиссами?
  — Довольно часто, сэр, особенно когда в музее есть работа.
  — Он приходил сегодня утром?
  "Нет, сэр."
  «Тогда, если Хани был в своей комнате все утро, а доктор Блисс был в своем кабинете, миссис Блисс и миссис Салветер, должно быть, завтракали вдвоем, что?»
  — Верно, сэр. Миссис Блисс спустилась вниз незадолго до половины девятого, а мистер Сэлветер — через несколько минут. Доктор сказал мне в восемь часов по пути в кабинет, что у него есть работа, и остальные не должны его ждать».
  — А кто сообщил вам о недомогании Хани?
  "Мистер. Салветер, сэр. Он сказал мне, что мистер Хани просил его передать мне, что он не спустится к завтраку… Видите ли, их комнаты на третьем этаже выходят друг на друга, и я заметил, что мистер Хани всегда оставляет дверь открытой. ночью."
  Вэнс одобрительно кивнул.
  -- Вы очень прозрачны, Браш... Поэтому, как я понимаю, сегодня утром в половине девятого расположение членов дома было следующим: Блисс и мистер Салветер были внизу в столовой; Хани был в своей спальне на третьем этаже; а доктор Блисс был в своем кабинете. Мистер Скарлетт, вероятно, был дома… А где были вы с Динглом?
  — Дингл был на кухне, а я — между кухней и столовой, прислуживала.
  — Насколько вам известно, в доме больше никого не было?
  Дворецкий выглядел слегка удивленным.
  — О нет, сэр. В доме не могло быть никого другого».
  — Но если вы были внизу, — настаивал Вэнс, — откуда вы знаете, что никто не входил в парадную дверь?
  «Он был заперт».
  — Вы совершенно уверены?
  «Положительно, сэр. Одна из моих обязанностей состоит в том, чтобы следить за тем, чтобы щеколда закрывалась в последнюю очередь перед сном каждую ночь; и никто не звонил в звонок и не открывал дверь сегодня утром до девяти часов.
  "Очень хороший." Вэнс несколько мгновений задумчиво курил. Затем он лениво откинулся на спинку стула и закрыл глаза. — Кстати, Браш, как и где готовится утренний кофе?
  "Кофе?" Мужчина вздрогнул от удивления, но быстро пришел в себя. — Кофе — причуда доктора, если вы меня понимаете, сэр. Он заказывает его в какой-то египетской фирме на Девятой авеню. Он очень черный и влажный, и немного подгоревший при обжаривании. На вкус он как французский кофе — если вы знаете, какой вкус у французского кофе.
  — К сожалению, да. Вэнс вздохнул и скривился. «Мучительный напиток. Недаром французы заливают его горячим молоком... А ты сам пьешь этот кофе, Браш?
  Дворецкий выглядел немного смущенным.
  "Нет, сэр. Не могу сказать, что меня волнует его вкус. Миссис Блисс любезно разрешила нам с Динглом сварить кофе по старинке.
  "Ой!" Вэнс полузакрыл глаза. «Значит, кофе доктора Блисса готовится не по старинке».
  «Ну, сэр, я, может быть, употребил неправильное слово, но это определенно сделано не так, как обычно».
  — Расскажите нам об этом. Вэнс снова расслабился. «В этом мире так много разговоров о том, как правильно заваривать кофе. Люди становятся положительно фанатичными по этому вопросу. Я не удивлюсь, если однажды у нас начнется гражданская война между котлами и некотлами или, возможно, капельницами и перколяторами. Глупая идея… как будто кофе имеет какое-то значение. Теперь чай, а с другой стороны... Но давай, изложи мысли доктора на этот счет.
  Маркхэм начал бить раздраженную татуировку ногой, а Хит качал головой с подчеркнутым нетерпением. Но Вэнс своей неуместной болтливостью произвел именно тот эффект, которого хотел. Ему удалось унять нервозность Браша и отвлечь его мысли от непосредственной цели допроса.
  -- Ну, сэр, -- объяснил мужчина, -- кофе варится в какой-то кофеварке вроде большого самовара...
  — А где находится эта диковинная машина?
  — Он всегда стоит на краю стола для завтрака… Под ним спиртовка, чтобы кофе оставался горячим после того, как он…
  — Наверное, подходящее слово.
  «Потекло, сэр. Перколятор состоит из двух частей — одна входит в другую, как французский кофейник. Сначала вы закрываете отверстия куском фильтровальной бумаги, а затем засыпаете молотый кофе, который Дингл перемалывает свежим каждое утро. Затем есть небольшая тарелка, которую вы ставите над кофе — доктор Блисс называет ее распределителем воды. Когда это на месте, вы наливаете кипяток в верхнюю часть самовара, и кофе капает на дно. Он вытягивается через небольшой кран.
  — Очень интересно… А если снять верхнюю часть этого аппарата, то можно будет получить прямой доступ к самой жидкости, что?
  Браш был откровенно озадачен этим вопросом.
  — Да, сэр, но в этом нет необходимости, потому что кран…
  «Я прекрасно представляю себе этот процесс, Браш. Я просто подумал, как можно лечить кофе, пока его не разлили.
  — Лечить кофе? Мужчина выглядел искренне пораженным.
  — Просто мимолетная фантазия. Вэнс говорил с полной небрежностью. — А теперь, Браш, вернемся к сегодняшнему завтраку. Вы говорите, что миссис Блисс и мистер Сэлветер были единственными присутствующими. Сколько времени вы на самом деле находились в столовой во время трапезы?
  — Очень мало, сэр. Я просто принес завтрак и сразу удалился на кухню. Миссис Блисс всегда сама подает кофе.
  — Хани сегодня утром не позавтракала?
  — Не совсем так, сэр. Миссис Блисс попросила меня принести ему чашку кофе.
  — В какое время это было?
  Браш на мгновение задумался.
  — Около четверти девятого, я должен сказать, сэр.
  — И ты, конечно, отнес это к нему.
  "Конечно, сэр. Миссис Блисс уже приготовила его, когда позвонила мне.
  — А как насчет завтрака доктора?
  "Миссис. Блисс предложила мне отнести его кофе и тост в кабинет. Я бы и сам не побеспокоил его, если бы он не позвонил мне».
  — А когда это предложение было сделано миссис Блисс?
  — Как раз перед тем, как они с мистером Салветером вышли из столовой.
  — Думаю, вы сказали около девяти.
  — Да, сэр, может быть, за несколько минут до этого.
  — Миссис Блисс и мистер Сэлветер ушли из столовой вместе?
  — Не могу сказать, сэр. Дело в том, что миссис Блисс позвала меня, как только она закончила завтракать, и велела мне принести кофе и тост за доктора. Когда я вернулся в столовую за кофе, она и мистер Сэлветер уже ушли.
  — А миссис Блисс приготовила кофе для доктора?
  "Нет, сэр. Я нарисовал его сам».
  "Когда?"
  — Тост был не совсем готов, сэр; но я налила кофе через пять минут после того, как миссис Блисс и мистер Сэлветер поднялись наверх.
  — И все эти пять минут вы были, я полагаю, на кухне?
  "Да сэр. То есть, за исключением тех случаев, когда я звонил в заднюю прихожую — обычные ежедневные заказы торговцам.
  Вэнс очнулся от явной апатии и затушил сигарету.
  — Значит, столовая была пуста минут пять с того момента, как миссис Блисс и мистер Сэлветер поднялись наверх, и до того момента, когда вы вошли, чтобы налить доктору Блисс кофе?
  – Всего пять минут, сэр.
  — А теперь сосредоточься на этих пяти минутах, Браш. Ты слышал какой-нибудь звук в столовой за это время?
  Дворецкий критически посмотрел на Вэнса и попытался сосредоточиться.
  — Я не обращал особого внимания, сэр, — наконец ответил он. «И я звонил по телефону большую часть времени. Но я не могу припомнить, чтобы слышал какой-либо звук. Собственно говоря, в эти пять минут никто не мог находиться в столовой.
  "Миссис. Блисс или мистер Салветер могли вернуться по какой-то причине, — предположил Вэнс.
  — Возможно, сэр, — с сомнением признал Берш.
  «Кроме того, разве Хани не могла тем временем спуститься вниз?»
  — Но он был нездоров, сэр. Я принес ему его кофе…
  — Так ты сказал нам… Я говорю, Браш, Хани был в постели, когда ты подарил ему этот отвратительный кофе?
  – Он лежал… на диване.
  — Одет?
  «На нем был тот полосатый халат, который он обычно носит дома».
  Вэнс несколько секунд молчал. Вскоре он повернулся к Маркхэму. «Это не то, что можно было бы назвать кристаллической ситуацией», — прокомментировал он. «Самовар с кофе, по-видимому, сегодня утром находился в почти неприличном состоянии. Обратите внимание, что миссис Блисс и Салветер были с ним наедине во время завтрака, и что любой из них мог задержаться на несколько минут по окончании трапезы или, возможно, вернулся. Кроме того, Хани могла бы спуститься в столовую, как только миссис Блисс и Салветер поднялись наверх. На самом деле, у всех в доме была возможность вмешаться с кофе, прежде чем Браш отнес докторский завтрак к себе».
  «Это выглядит именно так». Маркхэм какое-то время угрюмо обдумывал этот вопрос. Затем он обратился к дворецкому. «Вы не заметили ничего необычного в кофе, который вы налили для доктора Блисса?»
  — Почему нет, сэр. Браш безуспешно пытался скрыть свое удивление по поводу вопроса. — Казалось, все было в порядке, сэр.
  «Обычный цвет и консистенция?»
  — Я не видел в этом ничего плохого, сэр. Опасение мужчины росло, и опять нездоровая бледность покрыла его желтоватое лицо. «Возможно, это было немного сильно», — нервно добавил он. — Но доктор Блисс предпочитает очень крепкий кофе.
  Вэнс поднялся на ноги и зевнул.
  «Я мог бы заглянуть в этот зал для завтрака и его странную кофеварку. Небольшая наблюдательность может нам помочь, разве ты не знаешь.
  Маркхэм с готовностью согласился.
  -- Нам лучше пройти через кабинет доктора, -- сказал Вэнс, -- чтобы не возбудить любопытства обитателей гостиной...
  Браш молча шел впереди. Он выглядел ужасно, и когда он поднимался по спиральной лестнице впереди нас, я заметил, что он крепко держится за железные перила. Я не мог понять его. Временами казалось, что он полностью отстранен от трагических событий утреннего полудня; но в других случаях у меня возникало отчетливое впечатление, что какая-то головокружительная тайна или подозрение подрывали его самообладание.
  Зал для завтрака простирался, за исключением небольшой прихожей, через всю переднюю часть дома; но он был не более восьми футов в глубину. Фасадные окна, выходившие на площадь в сторону улицы, были застеклены непрозрачными стеклами и сильно зашторены. Комната была обставлена в экзотическом стиле и украшена египетскими узорами. Стол для завтрака был не менее двенадцати футов в длину и очень узкий, инкрустированный и расписанный в декадентском стиле Новой Империи в стиле рококо — мало чем отличающийся от барочной мебели, найденной в гробнице Тутанх-Амона.
  В конце стола стоял кофейный самовар. Он был из полированной меди и около двух футов высотой, стоял на трех раскидистых ножках. Под ним стояла спиртовка.
  Вэнс, взглянув на него, не обратил на него внимания, к моему большому недоумению. Казалось, его гораздо больше интересовало устройство нижних комнат. Он засунул голову в кладовую дворецкого между залом для завтрака и кухней и несколько минут постоял в дверном проеме, оглядывая узкий коридор, который вел от задней лестницы к передней части дома.
  -- Для любого человека очень просто прийти в столовую незамеченным, -- заметил он. — Я заметил, что дверь кухни находится за лестницей.
  -- Да, сэр, совершенно верно, сэр. Соглашение Браша было почти нетерпеливым.
  Вэнс, казалось, не замечал его поведения.
  — И вы говорите, что отнесли доктору кофе минут через пять после того, как миссис Блисс и мистер Сэлветер поднялись наверх… Что вы делали после этого, Браш?
  — Я пошел убрать гостиную, сэр.
  — Ах да, так вы нам сказали. Вэнс водил пальцем по инкрустированной работе одного из стульев. — И, кажется, вы сказали, что миссис Блисс ушла из дома вскоре после девяти. Ты видел, как она ушла?
  — О да, сэр. На выходе она остановилась у двери гостиной и сказала, что идет за покупками, и что я должна сообщить об этом доктору Блисс, если он ее попросит.
  — Ты уверен, что она ушла?
  Глаза Браша широко раскрылись: вопрос, казалось, напугал его.
  -- Совершенно уверен, сэр, -- ответил он многозначительно. «Я открыл ей входную дверь… Она пошла к Четвертой авеню».
  — А мистер Сэлветер?
  — Он спустился через пятнадцать или двадцать минут и вышел.
  — Он тебе что-нибудь сказал?
  «Только: «Я вернусь к обеду».
  Вэнс глубоко вздохнул и посмотрел на часы.
  «Обед!.. Честное слово! Я определенно голоден. Он бросил на Маркхэма печальный взгляд. — Уже почти три часа… а я сегодня только чай да булочки в десять не ел… говорю; неужели человек должен умереть с голоду только потому, что было совершено глупое преступление?»
  — Я могу обслужить вас, джентльмены… — начал было Браш, но Вэнс оборвал его.
  «Отличная идея. Чай и тосты поддержат нас. Но давайте сначала поговорим с Динглом.
  Браш поклонился и пошел на кухню. Через несколько мгновений он появился снова с дородной, спокойной женщиной лет пятидесяти.
  — Это Дингл, сэр, — сказал он. — Я взял на себя смелость сообщить ей о смерти мистера Кайла.
  Дингл невозмутимо смотрела на нас и невозмутимо ждала, уперев руки в свои щедрые бедра.
  — Добрый день, Дингл. Вэнс сел на край стола. — Как вам уже сказал Браш, в этом доме произошел серьезный несчастный случай.
  — Авария, что ли? Женщина понимающе кивнула головой. "Может быть. Во всяком случае, вы не могли бы сбить меня с ног пером. Что меня удивляет, так это то, что кое-что произошло совсем недавно: молодой мистер Салветер живет в доме, мистер Скарлетт слоняется поблизости, а доктор день и ночь возится со своими мумиями. Но я уж точно не ожидал, что с мистером Кайлом что-нибудь случится, — он был очень милым и либеральным джентльменом.
  — С кем ты ожидал, что что-то случится, Дингл?
  Женщина приняла решительное выражение лица.
  — Я не говорю — это не мое дело. А тут не по натуре…» Она опять хитро покачала головой. -- Так вот, у меня есть симпатичная юная племянница, которая хочет выйти замуж за пятидесятилетнего мужчину, и я говорю ей...
  — Я уверен, что вы дали ей отличный совет, Дингл, — прервал его Вэнс. «Но мы бы предпочли услышать ваше мнение о семье Блисс».
  — Вы их слышали. Челюсти женщины сомкнулись со щелчком, и было очевидно, что ни угрозами, ни уговорами нельзя добиться от нее большего по этому поводу.
  — О, все в порядке. Вэнс отнесся к ее отказу как к неважному. — Но есть еще один вопрос, о котором мы хотели бы узнать. Это ни в коей мере не скомпрометирует вас, если вы расскажете нам. Слышали ли вы кого-нибудь в этой комнате после того, как миссис Блисс и мистер Сэлветер поднялись наверх сегодня утром, то есть в то время, когда вы произносили тост за завтрак доктора?
  — Так вот оно что? Дингл прищурился и несколько мгновений молчал. — Может быть, и знала, а может быть, и нет, — сказала она наконец. — Я не обращал особого внимания… Кто мог быть здесь?
  — Я не имею ни малейшего представления. Вэнс обаятельно улыбнулся. — Вот что мы пытаемся выяснить.
  "Это сейчас?" Взгляд женщины переместился на кофеварку. -- Раз уж вы меня спрашиваете, -- ответила она со злостью, которую я тогда не мог понять, -- я вам скажу, что мне показалось, будто я слышала, как кто-то наливал чашку кофе.
  — Кто, по-вашему, это был?
  «Я думал, что это Браш. Но в этот момент он вышел из задней залы и спросил меня, как продвигается тост. Так что я знал, что это был не он».
  — И что ты тогда подумал?
  — Я ничего не думал.
  Вэнс резко кивнул и повернулся к Брашу.
  «Может быть, мы могли бы сейчас выпить этот тост с чаем».
  "Конечно, сэр." Он направился на кухню, махая перед собой Динглом; но Маркхэм остановил их.
  — Принеси мне какую-нибудь небольшую емкость, Браш, — приказал он. «Я хочу забрать остатки кофе из этой кофеварки».
  — В нем нет кофе, — агрессивно сообщил ему Дингл. «Я вычистил эту надоедливую штуковину и отполировал ее сегодня в десять часов утра».
  — Слава Богу за это, — вздохнул Вэнс. — Знаешь, Маркхэм, если бы у тебя был хоть немного этого кофе для анализа, ты был бы еще дальше от истины, чем когда-либо.
  С этим загадочным замечанием он медленно зажег сигарету и стал рассматривать одну из трафаретных фигур на стене.
  ГЛАВА 12
  БАНКА ОПИУМА
  (пятница, 13 июля, 15:15)
  Через несколько минут подали кисть нам чай и тосты.
  — Это чай улун, сэр, тайваньский, — с гордостью объяснил он Вэнсу. — И я не намазал маслом тост.
  — У тебя редкая интуиция, Браш. Вэнс говорил одобрительно. — А что насчет миссис Блисс и мистера Салветера? Они не обедали.
  — Я принес им чай недавно. Ничего другого они не желали».
  — А доктор Блисс?
  — Он мне не звонил, сэр. Но зато он часто остается без обеда». Десять минут спустя Вэнс позвал Браша из кухни.
  — Предположим, ты приведешь Хани.
  Веки дворецкого дрогнули.
  "Да сэр." Он сухо поклонился и ушел.
  «Есть один или два вопроса, — объяснил Вэнс Маркхэму, — которые мы должны прояснить немедленно; и Хани может просветить нас… Фактическое убийство Кайла — наименее дьявольская вещь в этом заговоре. Я очень рассчитываю на то, что мы узнаем от Сальветера и миссис Блисс, поэтому, видите ли, я хочу заранее накопить как можно больше боеприпасов.
  «И все же, — вставил Хит, — одного парня сбили, и если бы я мог найти птицу, которая это сделала, я бы не спал всю ночь, беспокоясь о заговорах».
  — Вы так чертовски безупречны, сержант. Вэнс жалобно потягивал чай. «Найти убийцу просто. Но даже если бы вы его дали, это не принесло бы вам ни капли пользы. Он заставит вас извиниться перед ним в течение сорока восьми часов.
  — Черт побери! — отрезал Хит. «Подсунь мне ребенка, который прокаркал Кайла, и я покажу тебе кое-что сокровенное, о чем не пишут в газетах».
  — Если бы вы арестовали убийцу сейчас, — мягко возразил Вэнс, — вы оба попали бы в газеты, и все истории пошли бы против вас. Я спасаю тебя от твоего собственного порыва.
  Хит фыркнул, но Маркхэм серьезно посмотрел на Вэнса.
  — Я начинаю разделять ваши взгляды, — сказал он. «Элементы в этом случае чертовски перепутаны».
  В этот момент в холле послышались мягкие, размеренные шаги, и в дверях появилась Хани. Он был, как обычно, спокоен и отчужден, и на его неподвижном лице не было ни малейшего удивления по поводу того, что мы заняли столовую.
  — Проходи и садись, Хани. Приглашение Вэнса было почти слишком приятным.
  Египтянин медленно двинулся к нам, но не сел.
  — Я предпочитаю стоять, эфенди .
  «Конечно, удобнее стоять в моменты стресса», — заметил Вэнс.
  Хани слегка наклонил голову, но ничего не ответил. Его уравновешенность, типично восточная, была колоссальной.
  "Мистер. Скарлетт говорит нам, — начал Вэнс, не поднимая глаз, — что миссис Блисс была хорошо обеспечена по завещанию мистера Кайла. Эта информация, сказал мистер Скарлетт, поступила от вас.
  — Разве это не естественно, — тихо спросила Хани, — что мистер Кайл должен обеспечивать своего крестника?
  — Он сказал вам, что сделал это?
  "Да. Он всегда доверял мне, потому что знал, что я люблю Мерит-Амена как отца.
  — Когда он дал тебе свое доверие?
  — Много лет назад — в Египте.
  — Кто еще, Хани, знал об этом завещании?
  «Я думаю, все знали об этом. Он сказал мне в присутствии доктора Блисса. И, естественно, я сказал Мерит-Амен.
  — Мистер Салветер знал об этом?
  — Я сам ему сказал. В голосе Хани была любопытная нотка, которую я тогда не мог понять.
  — И вы также сказали мистеру Скарлетту. Вэнс поднял глаза и безразлично посмотрел на египтянина. — Ты не то, что я бы назвал идеальным хранилищем секрета.
  — Я не считал это секретом, — ответил Хани.
  "Очевидно нет." Вэнс встал и лениво подошел к самовару.
  — Вы случайно не знаете, должен ли мистер Сэлветер также стать объектом благодеяний мистера Кайла?
  — Я не мог сказать с уверенностью. Взгляд Хани мечтательно остановился на противоположной стене. — Но из некоторых замечаний, брошенных мистером Кайлом, я понял, что мистер Салветер также был хорошо обеспечен в завещании.
  — Тебе нравится мистер Салветер, а что, Хани? Вэнс поднял крышку самовара и заглянул внутрь.
  — У меня есть основания думать, что он замечательный молодой человек.
  — О, вполне. Вэнс слабо улыбнулся и закрыл самовар крышкой. — И он намного ближе к возрасту миссис Блисс, чем доктор Блисс.
  Глаза Хани блеснули, и мне показалось, что он слегка вздрогнул. Однако это была мгновенная реакция. Он медленно скрестил руки и встал, как сфинкс, безмолвный и отстраненный.
  "Миссис. Блисс и мистер Сэлветер оба будут богаты теперь, когда мистер Кайл мертв. Вэнс говорил небрежно, не глядя на египтянина. Помолчав, он спросил: — А как же раскопки доктора Блисса?
  — Вероятно, они подошли к концу, эфенди . Несмотря на монотонный тон Хани, в его словах чувствовалась нотка триумфального удовлетворения. «Почему должны быть разорены священные места упокоения наших благородных фараонов?»
  — Я уверен, что не знаю, — вежливо сказал Вэнс. «Обнаруженное искусство вряд ли стоит внимания. Единственное подлинное искусство древности — китайское; а вся современная эстетическая красота происходит от греков... Но сейчас неподходящее время для обсуждения творческого инстинкта... Говоря об исследованиях доктора, не может ли миссис Блисс продолжать финансировать работу своего мужа? ”
  На лицо Хани упало черное облако.
  "Возможно. Мерит-Амен — верная жена… И никто не может сказать, что сделает женщина».
  — Так мне сказали — те, кто не разбирается в женской психологии. Манера Вэнса была легкой и почти легкомысленной. «Тем не менее, даже если миссис Блисс откажется помочь в продолжении работы, мистера Салветера — с его фанатичным энтузиазмом в отношении египтологии — можно убедить выступить в роли финансового ангела доктора».
  — Нет, если это оскорбило Мерит-Амен… — начала Хани, но тут же осеклась.
  Вэнс, казалось, не заметил внезапного перерыва в ответе собеседника.
  — Я полагаю, — заметил он, — вы попытаетесь повлиять на миссис Блисс против помощи ее мужу в завершении его раскопок.
  — О нет, эфенди . Хани покачал головой. «Я бы не стал давать ей советы. Она знает свое мнение, и ее верность доктору Блисс будет определять ее решение, что бы я ни говорил.
  «Ах!… Скажи мне, Хани, кто, по твоему мнению, больше всех выиграл от смерти мистера Кайла?»
  « Ка Интефа». 130
  Вэнс поднял глаза и раздраженно улыбнулся.
  — Ах да, конечно… Очень полезно, — пробормотал он.
  — По этой причине, — продолжил Хани с провидческим выражением лица, — дух Сахмет вернулся сегодня утром в музей и сразил осквернителя…
  -- И, -- вмешался Вэнс, -- вложил финансовый отчет в руку осквернителя, положил рядом с телом докторскую булавку-скарабея и оставил кровавые следы, ведущие в кабинет... Плохая шутка, разве ты не знаешь, что ты пытаешься наказать кого-нибудь еще за ее маленькое трепетание в преступлении. Он внимательно изучал египтянина прищуренными глазами; затем он наклонился вперед через конец стола. Когда он снова заговорил, голос его был суров и звучен. «Ты пытаешься кого-то защитить, Хани!… Кто это?»
  Другой сделал глубокий вдох, и зрачки его глаз расширились.
  — Я рассказал вам все, что знаю, эфенди . Его голос был едва слышен. — Я считаю, что Сахмет…
  "Мусор!" Вэнс оборвал его. Потом пожал плечами и усмехнулся. «Джаваб уль ахмак сакут». 131
  В глазах Хани появился проницательный блеск, и мне показалось, что я уловил насмешку в его устах.
  Однако Вэнс ничуть не смутился. Мне почему-то казалось, что, несмотря на уклончивость египтянина, он узнал то, что хотел. После небольшой паузы он постучал по самовару.
  — Оставив мифологию в стороне, — услужливо сказал он, — я понимаю, что миссис Блисс прислала к вам сегодня утром Браша с чашкой кофе.
  Хани лишь кивнул.
  -- А как, кстати, была ваша болезнь? — спросил Вэнс.
  «С тех пор, как я приехал в эту страну, — ответил мужчина, — я страдал от несварения желудка. Когда я проснулся этим утром…
  — Очень жаль, — сочувственно пробормотал Вэнс. «И вы обнаружили, что одной чашки кофе достаточно для ваших нужд?»
  Хани явно обиделся на этот вопрос, но в его ответе не было никаких намеков на его чувства.
  — Да, эфенди. Я не был голоден...»
  Вэнс выглядел слегка удивленным.
  "Действительно! У меня сложилось впечатление, что вы спустились вниз и налили себе вторую чашку из кофеварки.
  На лице Хани снова появилось осторожное выражение, и он заметно помедлил, прежде чем ответить.
  — Вторая чашка? — повторил он. -- Здесь, в столовой?.. Я не знал об этом.
  — Это не имеет ни малейшего значения, — ответил Вэнс. «Сегодня утром кто-то был наедине с кофеваркой. И кто бы это ни был, то есть кто бы ни был с ним наедине, он был замешан в заговоре со смертью мистера Кайла.
  — Как это могло быть, эфенди ? Хани впервые казалась очень взволнованной.
  Вэнс не ответил на его вопрос. Он склонился над столом, критически рассматривая инкрустация.
  — Дингл сказала, что ей показалось, будто она кого-то слышала здесь после того, как миссис Блисс и мистер Сэлветер поднялись наверх после завтрака, и мне пришло в голову, что это могли быть вы… — Он резко поднял взгляд. — Возможно, конечно, что миссис Блисс вернулась за очередной чашкой кофе… или даже мистер Салветер…
  — Это я был здесь! Хани говорил медленно и выразительно. «Я спустилась вниз почти сразу после того, как Мерит-Амен вернулась в свою комнату. Я налил себе еще чашку кофе и тотчас же вернулся наверх. Это меня услышал Дингл… Я солгал вам минуту назад, потому что уже сказал вам в музее, что все утро провел в своей комнате — мой поход в столовую вылетел из головы. Я не придавал этому делу никакого значения».
  "Ну ну! Это все объясняет». Вэнс задумчиво улыбнулся. — А теперь, когда вы вспомнили свое маленькое паломничество за кофе, не скажете ли вы нам, у кого в доме есть порошкообразный опиум?
  Я наблюдал за Хани и ожидал, что он выразит признаки страха в ответ на вопрос Вэнса. Но на его флегматичных чертах отразилось лишь выражение глубокого недоумения. Прошло целых полминуты, прежде чем он заговорил.
  «Наконец-то я понял, почему вы спрашивали меня о кофе», — сказал он. — Но вас ловко обманывают.
  «Прикольно!» Вэнс подавил зевок.
  — Блисс эфенди сегодня утром не усыпили, — продолжал египтянин. и, несмотря на оракульную монотонность его голоса, в его словах чувствовалась скрытая ненависть.
  — В самом деле, сейчас!.. А кто сказал, что его усыпили, Хани?
  — Ваш интерес к кофе… ваш вопрос об опиуме… — Его голос затих.
  "Хорошо?"
  — Мне больше нечего сказать.
  «Опиум, — сообщил ему Вэнс, — был найден на дне кофейной чашки доктора».
  Хани, похоже, была искренне поражена этой новостью.
  — Вы уверены, эфенди ?.. Я не понимаю.
  — Почему ты должен понимать? Вэнс шагнул вперед и встал перед мужчиной, пристально глядя на него. — Что ты знаешь об этом преступлении, Хани?
  Пелена отрешенности снова упала на египтянина.
  -- Я ничего не знаю, -- угрюмо ответил он.
  Вэнс сделал жест нетерпеливой покорности.
  — Вы, по крайней мере, знаете, у кого поблизости есть опиумный порошок.
  "Да, я знаю это. Приведенный в действие опиум был частью медицинского оборудования в наших поездках по исследованию Египта. Блисс эфенди отвечал за это.
  Вэнс ждал.
  — В холле наверху есть большой шкаф, — продолжила Хани. «Все медицинские принадлежности хранятся там».
  — Дверь заперта?
  — Нет, я так не думаю.
  — Не будете ли вы так любезны подняться наверх и посмотреть, там ли еще опиум?
  Хани поклонилась и ушла, не сказав ни слова.
  -- Послушайте, Вэнс, -- Маркхэм встал и принялся ходить взад и вперед, -- какая нам польза от того, что мы знаем, находится ли остаток опиума в ящике?.. Более того, я не доверяю Хани.
  «Хани была очень откровенна», — ответил Вэнс. -- Дай-ка я с ним пока повеселюсь по-своему -- у него есть идеи, и они весьма интересны... Что касается опиума, то я отчетливо чувствую, что банка с коричневым порошком в аптечке исчез-"
  «Но почему, — прервал его Маркхэм, — человек, добывший немного опиума, должен убрать его весь из шкафа? Он не стал бы оставлять контейнер на своем туалетном столике, чтобы вести нас прямо к нему.
  "Не совсем." Тон Вэнса был серьезным. — Но он мог попытаться бросить подозрение на кого-то еще… Впрочем, это всего лишь теория. В любом случае, я буду ужасно разочарован, если Хани найдет жестяную банку в шкафу.
  Хит хмурился.
  -- Мне кажется, сэр, -- пожаловался он, -- что одному из нас следует поискать этот опиум. Вы не можете доверять ничему из того, что говорит Свами».
  — А, но вы можете доверять его реакции, сержант, — ответил Вэнс. «Кроме того, у меня была определенная цель отправить Хани наверх одну».
  Снаружи в коридоре снова послышались шаги Хани. Вэнс подошел к окну. Под опущенными веками он с нетерпением смотрел на дверь.
  Египтянин вошел в комнату с покорным, мученическим видом. В одной руке он держал небольшой круглый жестяной контейнер с этикеткой из белой бумаги. Он торжественно положил его на стол и поднял тяжелые глаза на Вэнса.
  — Я нашел опиум, эфенди .
  "Где?" Слово было произнесено мягко.
  Хани заколебался и опустил взгляд.
  «Этого не было в кабинете», — сказал он. — Место на полке, где оно вообще было сохранено, было пусто… И тут я вспомнил…
  "Наиболее удобно!" В тоне Вэнса была насмешка. — Вы вспомнили, что сами когда-то принимали опиум, а что?.. Не могли уснуть — или что-то в этом роде.
  — Эфенди многое понимает. Голос Хани был ровным и невыразительным. «Несколько недель назад я лежал без сна — я плохо спал по ночам — и я пошел к шкафу и взял опиум в свою комнату. Я поставил контейнер в ящик своего шкафа…
  — И забыл вернуть, — заключил Вэнс. — Надеюсь, это вылечило твою бессонницу. Он иронически улыбнулся. — Ты возмутительный лжец, Хани. Но я вовсе не виню тебя...
  — Я сказал вам правду.
  «Se non è vero, è molto ben trovato». Вэнс сел, нахмурившись.
  "Я не говорю по-итальянски.…"
  «Цитата из Бруно». Он задумчиво осмотрел египтянина. «Вцепился в вульгату, значит, хоть ты и не сказал правды, но очень хорошо выдумал свою ложь».
  — Спасибо, эфенди .
  Вэнс вздохнул и покачал головой с притворной усталостью. Затем он сказал:
  — Вы отсутствовали достаточно долго, чтобы предпринять какие-либо тщательные поиски опиума. Вы, вероятно, нашли его в первом же месте, где искали — у вас было довольно определенное представление, где вы его найдете…
  "Как я тебе говорил-"
  «К черту все! Не будь таким настойчивым. Ты становишься очень скучным…» Вэнс угрожающе встал и шагнул к египтянину. Глаза его были холодны, а тело напряжено. — Где ты нашел эту банку опиума?
  Хани отшатнулся, и его руки опустились по бокам.
  — Где ты нашел опиум? Вэнс повторил вопрос.
  — Я объяснил, эфенди . Несмотря на упорство Хани, его тон не был убедительным.
  "Да! Вы объяснили, но не сказали правды. Опиума не было в твоей комнате, — хотя у тебя есть причина желать, чтобы мы так думали… Причина! Что это?.. Может быть, я угадаю эту причину. Ты солгал мне, потому что нашел опиум…
  "Эфенди! … Не продолжайте. Вас обманывают…»
  — Ты меня не обманываешь, Хани. (Я редко видел Вэнса таким серьезным.) «Ты невыразимый осел! Разве ты не понимаешь, что я знал, где ты найдешь этот опиум? Думаешь, я послал бы тебя искать его, если бы не был уверен, где он? И вы сказали мне — в вашей окольной египетской манере вы сообщили мне очень ясно. Вэнс расслабился и улыбнулся. — Но настоящая причина, по которой я отправил вас на поиски снотворного, заключалась в том, чтобы выяснить, в какой степени вы участвовали в заговоре.
  — И ты узнал, эфенди ? В вопросе египтянина были и благоговение, и покорность.
  — Да… о, да. Вэнс небрежно посмотрел на другого. — Ты совсем не хитрая, Хани. Вы только вовлечены — у вас есть общие черты со страусом, о котором ошибочно говорят, что он прячет голову в песок, когда ему угрожает опасность. Вы просто уткнулись головой в банку с опиумом.
  «Вэнс эфенди слишком эрудирован для моего низшего понимания…»
  — Ты необычайно утомительна, Хани. Вэнс повернулся спиной и пошел в другой конец комнаты. — Уйди, пожалуйста, уйди подальше.
  В этот момент в холле снаружи раздались беспорядки. В конце коридора были слышны сердитые голоса. Они стали громче, и вскоре в дверях столовой появился Сниткин, крепко держа доктора Блисса за руку. Доктор, полностью одетый и в шляпе, громко протестовал. Лицо его было бледным, а в глазах был затравленный, испуганный вид.
  "Что это значит?" Он ни к кому конкретно не обращался. — Я хотел выйти подышать свежим воздухом, а этот хулиган потащил меня вниз…
  Сниткин посмотрел на Маркхэма.
  «Сержант Хит сказал мне не выпускать никого из дома, а этот парень пытается сбежать. К тому же полный хачура… Что ты хочешь с ним сделать?
  — Я не вижу причин, по которым доктор не мог бы проветриться, разве ты не знаешь. Вэнс поговорил с Маркхэмом. — Мы не захотим совещаться с ним позже.
  «Это хулиганство со мной», согласился Хит. — В любом случае в этом доме слишком много людей.
  Маркхэм кивнул Сниткину.
  — Вы можете отпустить доктора на прогулку, офицер. Он перевел взгляд на Блисс. — Пожалуйста, вернитесь, сэр, через полчаса или около того. Мы хотим допросить вас.
  — Я вернусь раньше — я только хочу ненадолго зайти в парк. Блисс казалась нервной и обезумевшей. «Я чувствую себя необычайно тяжелым и задыхаюсь. В ушах ужасно звенит».
  — И, насколько я понимаю, — вставил Вэнс, — вы ужасно хотели пить.
  Доктор посмотрел на него с легким удивлением.
  «Я выпил не менее галлона воды с тех пор, как зашел в свою комнату. Надеюсь, меня не ждет приступ малярии…»
  — Надеюсь, что нет, сэр. Я верю, что позже ты будешь чувствовать себя совершенно нормально.
  Блисс колебалась на пороге.
  "Что-нибудь новое?" он спросил.
  — О, много. Вэнс говорил без энтузиазма. — Но об этом мы поговорим позже.
  Блисс нахмурилась и собиралась задать еще один вопрос; но он передумал и, поклонившись, ушел, а Сниткин кисло плелся за ним.
  115 Доктор Миндрам В.К. Блисс, Массачусетс, AOSS, FSA, FRS, Hon. Мем. РАН, автор «Стелы Интефое на Коптосе»; «История Египта во время нашествия гиксосов»; «Семнадцатая династия»; и монография о колоссах Амен-хотпе III.
  116 Согласно хронологии Блисса-Вейгалла, период между смертью Себкнефру-Ре и свержением королей-пастухов в Мемфисе был с 1898 по 1577 год до н. более длинная хронология. Эта короткая хронология еще короче, согласно Брестеду и немецкой школе. Брестед и Мейер датировали один и тот же период с 1788 по 1580 год. Эти 208 лет, кстати, Вэнс считал слишком короткими для наблюдаемых культурных изменений.
  117 В качестве юрисконсульта, финансового управляющего и постоянного компаньона Фило Вэнса я вел полный список основных уголовных дел, в которых он участвовал во время пребывания Маркхэма на посту. Четыре из этих случаев я уже записал в виде книги — « Дело об убийстве Бенсона» , «Дело об убийстве Канарейки» , «Дело об убийстве Грина » и «Дело об убийстве Бишопа» .
  118 Сержант Эрнест Хит из отдела по расследованию убийств работал с Маркхэмом над большинством его важных дел. Он был честным, способным, но скучным полицейским, который после дел об убийстве Бенсона и «Канарейки» стал очень уважать Вэнса. Вэнс восхищался сержантом; и эти двое, несмотря на принципиальные различия во взглядах и обучении, сотрудничали с удивительной плавностью.
  119 Ха-эф-Ре был создателем великого Сфинкса, а также одной из трех великих пирамид Гизы — Вер Ха-эф Ре (Ха-эф-Ре могущественный), ныне известной как Вторая Пирамида.
  120 В народе и неправильно называли Мемнон Колоссами.
  121 Капитан Дюбуа был в то время экспертом по отпечаткам пальцев в Департаменте полиции Нью-Йорка; а доктор Эмануэль Дормэс был судмедэкспертом.
  122 Дочь именно этого фараона — Нефра — кстати, является главной героиней романа Х. Райдера Хаггарда «Королева зари». Хаггард, следуя хронологии Х. Р. Холла, поместил Интефа в Четырнадцатую династию вместо Семнадцатой, сделав его современником великого гиксосского фараона Апопи, чей сын Хиан — герой книги — женится на Нефре. Исследования Блисса и Вейгалла как будто продемонстрировали, что эта связь является анахронизмом.
  123 Древнеегипетское название Гераклеополя.
  124 Это необычное имя, как я узнал позже, было результатом интереса его отца к египетской мифологии во время службы Масперо.
  125 Я узнал от Вэнса, что доктор Блисс читал в Британском музее папирус Эббота двадцатой династии, в котором сообщается об осмотре этой и других гробниц. В отчете говорилось, что в ранние времена в гробницу Интефа V проникали, но не грабили: рейдеры, очевидно, не смогли проникнуть в настоящую гробницу. Поэтому Блисс пришла к выводу, что мумию Интефа все еще можно найти в первоначальной гробнице. Старый туземец по имени Хасан показал ему, где перед пирамидой Интеф (Интеф-о) стояли два обелиска; и благодаря этой информации ему удалось найти пирамиду, и он начал раскопки в этом месте.
  126 Этот цветной портрет (с именем царицы, написанным Нефертити) появляется в «Королях и царицах Древнего Египта».
  127 Впоследствии я узнал от Скарлетт, что мать миссис Блисс была коптской дамой знатного происхождения, которая вела свою родословную от последних саитских фараонов и которая, несмотря на свою христианскую веру, сохранила традиционное почитание местных богов своей страны. Ее единственный ребенок, Мерит-Амен («Возлюбленный Амона»), был назван в честь великого Рамзеса II, чей полный титул Сына Бога-Солнца был Ра-мосе-су Мери-Амон. (Более правильное английское написание имени миссис Блисс было бы Мериет-Амун, но выбранная форма, без сомнения, была основана на транслитерации Флиндерса Петри, Масперо и Аберкромби.) Имя Мериет-Амун не было редкостью среди королев. и принцессы Древнего Египта. Уже найдены три царицы с таким именем: одна (из семьи Ахмоса I), чья мумия находится в Каирском музее; другой (из семьи Рамсеса II), чья могила и саркофаг находятся в Долине Цариц; и третий, чья погребальная камера и мумия были недавно обнаружены египетской экспедицией Метрополитен-музея на склоне холма недалеко от храма Дейр-эль-Бахри в Фивах. Эта последняя царица Мериет-Амон была дочерью Тутмоса III и Мериет-Ре и женой Амен-хотпе II. История нахождения ее могилы рассказана в Разделе II Бюллетеня Метрополитен-музея за ноябрь 1929 года.
  128 Я не совсем понимаю, почему Вэнс добавил эту фразу в скобках, если только это не потому, что слово simoon происходит от арабского samma (означает быть отравленным), и он думал, что Хани лучше узнает это слово в его правильной этимологической форме.
  129 Система ирригации, о которой говорила Скарлетт, была системой, которая привела к созданию Асуанской плотины, плотины Асьют и плотины Эсне.
  130 Сэр Э. А. Уоллис Бадж определяет ка (или, правильнее, ку) как «двойник человека» и «божественный двойник». Брестед, объясняя ка, говорит, что это была «жизненная сила», которая должна была оживлять человеческое тело, а также сопровождать его в загробный мир. Дж. Эллиот Смит называет ка «одной из родственных душ умерших». (Другая душа, ба, обожествлялась в отождествлении с Осирисом.) Ка был духом смертного человека, который оставался в могиле после смерти; и если гробница была нарушена или разрушена, у ка не было места для упокоения. Наше собственное слово «душа» не совсем точно передает слово ка, но, возможно, оно настолько близко к нему, насколько мы можем подобраться к нему в английском языке. Однако немецкое слово Doppelgänger является почти точным переводом.
  131 Старая арабская пословица означает: «Единственный ответ глупцу — молчание».
  ДЕЛО ОБ УБИЙСТВЕ СКАРАБЕЕЙ (Часть 2)
  ГЛАВА 13
  ПОПЫТКА ПОБЕГА
  (пятница, 13 июля, 15:45)
  Молчание после ухода Блисс нарушила Хани.
  «Вы хотите, чтобы я уходи, эфенди ? — спросил он Вэнса с уважением, которое показалось мне чрезмерным.
  — Да, да. Вэнс стал рассеянным и задумчивым. Я знал, что что-то тревожит его разум. Он стоял около стола, засунув руки в карманы, и пристально рассматривал самовар. — Поднимись наверх, Хани. Примите немного бикарбоната натрия и помедитируйте. Божественно согните себя, так сказать; предайтесь небольшому «святому упражнению», как это называет Шекспир, — это Ричард III?
  -- Да, эфенди , в третьем акте. Кейтсби использует эту фразу по отношению к герцогу Бекингемскому».
  «Удивительно!» Вэнс критически изучил египтянина. «Я понятия не имел, что фаллахины так хорошо разбираются в классике».
  «Часами я читал Мерит-Амен, когда она была маленькой…»
  "О да." Вэнс бросил это дело. — Мы пошлем за вами, когда вы нам понадобитесь. А пока подожди в своей комнате.
  Хани поклонилась и направилась в холл.
  — Не обманывайтесь внешностью, эфенди , — торжественно сказал он, оборачиваясь у двери. «Я не совсем понимаю, что сегодня произошло в этом доме; но не забудь-"
  — Большое спасибо. Вэнс махнул рукой в знак отказа. «По крайней мере, я не забуду, что тебя зовут Анупу».
  С черным взглядом мужчина вышел.
  Маркхэм становился все более и более нетерпеливым.
  «Кажется, в этом деле все кончается», — пожаловался он. «Кто-нибудь из домашних мог подсыпать опиум в кофе, так что мы остаемся там, где были до того, как пришли сюда, в столовую для завтрака… Кстати, где, по-твоему, Хани нашла банку с опиумом?»
  "Ах это? Ну, конечно, в комнате Салветера… Довольно очевидно, разве ты не знаешь.
  — Будь я проклят, если увижу в этом что-то очевидное. Почему Салветер оставил его там?
  -- Но он не оставил его там, старушка... Честное слово! Разве вы не видите, что у кого-то в доме были идеи? Среди нас есть deus ex machina , и он ужасно беспокоится о ситуации. Сюжет был слишком умным; и есть гений-хранитель, который пытается упростить нам дело.
  Хит издал хриплый звук яростного отвращения.
  «Ну, я здесь, чтобы сказать вам, что он делает из этого адскую работу».
  Вэнс сочувственно улыбнулся.
  — Адская работа, скажем так, сержант.
  Маркхэм вопросительно нахмурился.
  — Вы верите, Вэнс, что Хани была в этой комнате после того, как миссис Блисс и Салветер поднялись наверх?
  "Возможно. На самом деле, кажется более вероятным, что это была Хани, чем миссис Блисс или Салветер.
  «Если бы входная дверь была незаперта, — предположил Маркхэм, — это вполне мог быть кто-то снаружи».
  — Твой гипотетический бандит? — сухо спросил Вэнс. «Возможно, заглянул сюда, чтобы выпить кофеинового стимулятора перед тем, как сразиться со своей жертвой в музее». Он не дал Маркхэму времени ответить и пошел к двери. "Приходить. Давайте пообщаемся с обитателями гостиной. Нам нужно больше данных — о, гораздо больше данных».
  Он вел их наверх. Когда мы шли по покрытому коврами верхнему коридору к двери гостиной, до нас донесся сердитый высокий голос. Миссис Блисс говорила; и я уловил последние слова предложения.
  — …надо было подождать.
  Тогда Сальветер ответил хриплым, напряженным тоном:
  «Мерит! Ты сумасшедший.…"
  Вэнс прочистил горло, и наступила тишина.
  Однако прежде чем мы вошли в комнату, Хеннесси таинственным образом поманил Хита из передней части зала. Сержант шагнул вперед, миновав дверь гостиной, и остальные из нас, почувствовав какое-то откровение, последовали за ним.
  — Ты знаешь ту птичку Скарлетт, которую ты велел мне отпустить, — сообщил Хеннесси театральным шепотом. -- Ну, как только он вышел, он вдруг повернулся и побежал наверх. Я собирался преследовать его, но, поскольку вы его одобрили, я подумал, что все в порядке. Через пару минут он спустился и ушел, не сказав ни слова. Потом я подумал, что, может быть, мне следовало пойти за ним наверх…
  — Вы поступили правильно, Хеннесси. Вэнс заговорил прежде, чем сержант успел ответить. — Нет причин, почему бы ему не подняться наверх — возможно, он пошел туда, чтобы поговорить с доктором Блисс.
  Хеннесси почувствовал облегчение и с надеждой посмотрел на Хита, который лишь пренебрежительно хмыкнул.
  — И, кстати, Хеннесси, — продолжал Вэнс. — Когда египтянин поднялся наверх в первый раз, он поднялся прямо на этаж выше или по дороге задержался в гостиной ?
  «Он вошел и заговорил с благоверной…»
  — Вы слышали что-нибудь, что он сказал?
  «Нет. Мне показалось, что они ведут переговоры на одном из этих иностранных языков».
  Вэнс повернулся к Маркхэму и тихо сказал: — Вот почему я отправил Хани наверх одну. Я подумал, что он воспользуется возможностью пообщаться с миссис Блисс. Он снова заговорил с Хеннесси. — Как долго Хани была в гостиной?
  — Минуту или две, может быть, не долго. Детектив все больше тревожился. — Разве я не должен был позволить ему войти?
  — О, конечно… А потом что случилось?
  «Парень выходит из комнаты, выглядя обеспокоенным, и идет наверх. Вскоре он снова спускается вниз, неся в руке консервную банку. — Что у тебя там, Абдулла? — спрашивает я. — Кое-что, за чем меня послал мистер Вэнс. Есть возражения? он говорит. «Нет, если вы на уровне; но мне не нравится твоя внешность, — отвечаю я. А потом он отдает мне высокую шляпу и спускается вниз.
  «Отлично, Хеннесси». Вэнс ободряюще кивнул и, взяв Маркхэма за руку, пошел обратно в гостиную. — Думаю, нам лучше расспросить миссис Блисс.
  Когда мы вошли, женщина встала, чтобы поприветствовать нас. Она сидела у переднего окна, а Салветер прислонился к раздвижной двери, ведущей в столовую. Они явно заняли эти позиции, когда услышали нас в холле, потому что, когда мы поднялись наверх, они разговаривали с очень близкого расстояния.
  «Мы сожалеем, что вынуждены вас раздражать, миссис Блисс, — вежливо начал Вэнс. — Но нам необходимо допросить вас в это время.
  Она ждала без малейшего движения или изменения выражения лица, и у меня отчетливо сложилось впечатление, что она возмущена нашим вторжением.
  — А вы, мистер Салветер, — продолжал Вэнс, переведя взгляд на мужчину, — не могли бы вы пройти в свою комнату. Мы посовещаемся с вами позже».
  Салветер казался смущенным и обеспокоенным.
  — Могу я не присутствовать?.. он начал.
  — Вы не можете, — вмешался Вэнс с непривычной вежливостью. и я заметил, что даже Маркхэм был несколько удивлен его поведением. «Хеннесси!» Вэнс позвал к двери, и детектив появился почти одновременно. — Проводите этого джентльмена в его комнату и проследите, чтобы он ни с кем не общался, пока мы не пошлем за ним.
  Салветер, умоляюще взглянув на миссис Блисс, вышел из комнаты, детектив шел рядом с ним.
  — Пожалуйста, садитесь, мадам. Вэнс подошел к женщине и, когда она села, сел напротив нее. «Мы собираемся задать вам несколько интимных вопросов, и если вы действительно хотите, чтобы убийца мистера Кайла предстал перед правосудием, вы не будете обижаться на эти вопросы, а ответите на них откровенно».
  — Убийца мистера Кайла — презренная и недостойная тварь, — ответила она жестким, натужным голосом; — И я с радостью сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь вам. Она не смотрела на Вэнса, а сосредоточила взгляд на огромном медовом кольце с изображением верблюда глубокой печати, которое она носила на указательном пальце правой руки.
  Брови Вэнса слегка приподнялись.
  — Значит, вы думаете, мы поступили правильно, отпустив вашего мужа?
  Я не мог понять смысл вопроса Вэнса; и ответ женщины смутил меня еще больше. Она медленно подняла голову и посмотрела на каждого из нас по очереди. Наконец она сказала:
  «Доктор Блисс очень терпеливый человек. Многие люди обидели его. Я даже не уверен, что Хани полностью ему верна. Но мой муж не дурак, он даже иногда слишком умен. Я не ставлю убийство выше его или любого другого, если уж на то пошло. Убийство иногда может быть высшей формой мужества. Впрочем, если бы мой муж убил мистера Кайла, он не поступил бы глупо — уж точно не оставил бы улик, указывающих на себя… — Она снова взглянула на свои сложенные руки. — Но если бы он замышлял убийство, мистер Кайл не был бы объектом его преступления. Есть и другие, которых у него было больше причин не хотеть убрать с дороги.
  — Хани, например?
  "Возможно."
  — Или мистер Сэлветер?
  — Почти любой, кроме мистера Кайла, — ответила женщина без заметной модуляции голоса.
  «Гнев мог стать причиной убийства». Вэнс говорил как человек, обсуждающий чисто академическую тему. — Если бы мистер Кайл отказался продолжать финансировать раскопки…
  «Вы не знаете моего мужа. У него самый уравновешенный характер, который я когда-либо видел. Страсть чужда его натуре. Он не делает никаких шагов без долгих раздумий.
  — Разум ученого, — пробормотал Вэнс. — Да, у меня всегда было о нем такое впечатление. Он вынул портсигар. "Ты не против если я покурю?"
  — Не возражаете, если я это сделаю?
  Вэнс вскочил на ноги и протянул чемодан.
  -- Ах -- Режи ! Она выбрала сигарету. — Вам очень повезло, мистер Вэнс. Когда я подал заявку на партию, в Турции их не осталось».
  «Мне вдвойне повезло, что я могу предложить вам один». Вэнс зажег ее сигарету и вернулся на свое место. — Как вы думаете, миссис Блисс, кому больше всего выгодна смерть мистера Кайла? он небрежно задал вопрос, но я видел, что он пристально наблюдает за ней.
  — Не могу сказать. Женщина явно была начеку.
  -- Но ведь, -- продолжал Вэнс, -- кому-то его смерть была выгодна. Иначе его бы не убили».
  «Этот момент должна выяснить полиция. Я не могу оказать вам никакой помощи в этом отношении.
  — Может быть, полиция удовлетворилась, и я просто попросил у вас подтверждения. Вэнс, хотя и вежливый, говорил несколько многозначительно. — Если взглянуть на дело хладнокровно, полиция может возразить, что внезапная кончина мистера Кайла уберет занозу из бока Хани и положит конец так называемому осквернению могил его предков. С другой стороны, полиция может решить, что смерть мистера Кайла обогатит и вас, и мистера Салветера.
  Я ожидал, что женщина возмутится этим замечанием Вэнса, но она только взглянула на меня с холодной улыбкой и бесстрастным тоном сказала:
  «Да, я верю, что было завещание, в котором мы с мистером Салветером были названы главными бенефициарами».
  "Мистер. Скарлетт сообщила нам об этом, — ответил Вэнс. — Вполне понятно, разве ты не знаешь… И, кстати, не хочешь ли ты использовать свое наследство, чтобы увековечить работу доктора Блисса в Египте?
  «Конечно», — ответила она с безошибочным акцентом. «Если бы он попросил меня помочь ему, деньги были бы у него, и он мог бы распоряжаться ими по своему усмотрению… Особенно сейчас», — добавила она.
  Лицо Вэнса стало холодным и суровым, и, бросив быстрый взгляд вверх, он опустил глаза и стал созерцать свою сигарету.
  В этот момент Маркхэм поднялся.
  — У кого, миссис Блисс, — спросил он с тем, что я счел излишней агрессией, — у кого была бы цель взвалить на вашего мужа это преступление?
  Взгляд женщины дрогнул, но лишь на мгновение.
  — Я уверена, что не знаю, — ответила она. — Кто-то действительно пытался это сделать?
  — Вы сами это предположили, мадам, когда ваше внимание привлекла булавка со скарабеем. Вы совершенно определенно сказали, что кто-то положил его рядом с телом мистера Кайла.
  — А если бы я это сделал? Она вдруг стала непокорной. «Моим первоначальным инстинктом было, естественно, защищать своего мужа».
  — Против кого?
  «Против вас и полиции».
  — Ты сожалеешь об этом «первоначальном инстинкте»? Маркхэм резко задал вопрос.
  «Конечно, нет!» женщина напряглась в кресле и исподтишка взглянула на дверь.
  Вэнс заметил ее действия и протянул:
  — Это всего лишь один из детективов в холле. Мистер Сэлветер околачивается в своем будуаре, совсем не слышно.
  Она быстро закрыла лицо руками, и дрожь пробежала по ее телу.
  — Ты меня мучаешь, — простонала она.
  — А ты смотришь на меня сквозь пальцы, — сказал Вэнс с легкой ухмылкой.
  Она быстро поднялась и свирепо посмотрела на него.
  «Пожалуйста, не говори: «Как ты смеешь?» — поддразнил Вэнс. «Фраза такая банальная. И садитесь снова… Хани сообщила вам, кажется, на вашем родном языке, что доктору Блиссу полагалось давать сегодня утром опиум в кофе. Что еще он тебе сказал?
  — Это все, что он сказал. Женщина вернулась на свое место: она казалась измученной.
  — Вы знали, что опиум хранился в шкафчике наверху?
  — Я не знала об этом, — вяло ответила она. — Хотя я не удивлен.
  — Знал ли об этом мистер Салветер?
  — О, несомненно — если бы он действительно был там. Он и мистер Скарлетт отвечали за медикаменты.
  Вэнс бросил на нее быстрый взгляд.
  «Хотя Хани не хотел этого признавать, — сказал он, — я почти уверен, что банка с опиумом была найдена в комнате мистера Салветера».
  "Да?" (Я не мог отделаться от ощущения, что она скорее ожидала этой новости. Конечно, это не было для нее неожиданностью.)
  — С другой стороны, — продолжил Вэнс, — Хани могла найти его в твоей комнате.
  "Невозможный! Это не могло быть в моей комнате! Она вспыхнула, но, встретив пристальный взгляд Вэнса, утихла. — То есть я не понимаю, как это возможно, — слабо закончила она.
  — Наверное, я ошибаюсь, — пробормотал Вэнс. — Но скажите мне, миссис Блисс: вы возвращались сегодня утром в столовую выпить еще одну чашку кофе после того, как вы с мистером Сэлветером поднялись наверх?
  — Я… я… — Она глубоко вздохнула. — Да!.. Было ли в этом преступление?
  — Ты встретил там Хани?
  После недолгого колебания она ответила:
  "Нет. Он был в своей комнате — болен… Я послал ему его кофе.
  Хит с отвращением хмыкнул.
  — Многое мы узнаем, — прорычал он.
  — Совершенно верно, сержант, — любезно согласился Вэнс. «Удивительная сумма. Миссис Блисс без конца нам помогает. Он снова повернулся к женщине. — Вы, конечно, знаете, кто убил мистера Кайла? — вежливо спросил он.
  "Да, я знаю!" Слова были сказаны с импульсивным ядом.
  — А еще ты знаешь, почему его убили?
  — Это я тоже знаю. С ней произошла внезапная перемена. Странное сочетание страха и враждебности овладело ею; и трагическая горечь ее отношения ошеломила меня.
  Хит издал странный, нечленораздельный восклицание.
  -- Ты скажи нам, кто это был, -- мстительно выпалил он, потрясая перед ее лицом сигарой, -- или я тебя арестую как соучастника, или как вещественного свидетеля...
  — Тьфу-тьфу, сержант! Вэнс поднялся и успокаивающе положил руку на плечо другого. «Зачем так торопиться? Вам ни к чему сейчас заключать миссис Блисс под стражу... И, видите ли, она может совершенно ошибаться в своем диагнозе.
  Маркхэм спроецировал себя на сцену.
  — У вас есть определенные основания для вашего мнения, миссис Блисс? он спросил. — У вас есть конкретные улики против убийцы?
  — Не юридические доказательства, — тихо ответила она. — Но… но… — Ее голос дрогнул, и она наклонила голову вперед.
  — Насколько я знаю, вы вышли из дома сегодня около девяти часов утра. Спокойный голос Вэнса, казалось, успокоил ее.
  — Да, вскоре после завтрака.
  "Покупка товаров?"
  «Я взял такси на Четвертой авеню до Альтмана. Я не увидел там то, что хотел, и пошел к метро. Я пошел к Ванамакеру, а позже вернулся к Лорду и Тейлору. Потом я пошел к Саксу и, наконец, заглянул в магазинчик на Мэдисон-авеню…»
  — Обычная рутина, — вздохнул Вэнс. — Вы, конечно, ничего не купили?
  «Я заказал шляпу на Мэдисон-авеню…»
  "Замечательный!" Вэнс поймал взгляд Маркхэма и многозначительно кивнул. — Думаю, на этом пока все, миссис Блисс, — сказал он. — Пожалуйста, пройдите в свою комнату и подождите там.
  Женщина прижала к глазам маленький носовой платок и, не сказав ни слова, оставила нас.
  Вэнс подошел к окну и выглянул на улицу. Я мог видеть, что он был глубоко обеспокоен после интервью. Он открыл окно, и до нас донесся гудящий летний шум улицы. Несколько минут он стоял молча, и ни Маркхэм, ни Хит не прерывали его размышлений. Наконец он повернулся и, не глядя на нас, сказал тихим, задумчивым тоном:
  «В этом доме слишком много встречных течений — слишком много мотивов, слишком много целей, которые нужно получить, слишком много эмоциональных сложностей. Правдоподобный случай можно сделать почти из любого…»
  «Но кому могла быть выгодна вовлеченность Блисс в преступление?» — спросил Маркхэм.
  — О, честное слово! Вэнс прислонился к центральному столу и уставился на большой написанный маслом портрет доктора, висевший на восточной стене. «По-видимому, каждый. Хани не любит своего работодателя и корчится в психической агонии от каждой корзины песка, выкопанной из могилы Интефа. Салветер без ума от миссис Блисс, и, естественно, ее муж препятствует его иску. Что касается самой дамы: я не хочу причинять ей зла, но я склонен полагать, что она отвечает взаимностью на любовь молодого джентльмена. Если это так, то устранение Блисс не доведёт её до суицидального горя.
  Лицо Маркхэма омрачилось.
  «У меня также сложилось впечатление, что Скарлетт не была полностью невосприимчива к ее чарам и что между ним и Салветером была холодность».
  "Довольно. Ча creve les yeux ». Вэнс рассеянно кивнул. "Миссис. Блаженство, несомненно, завораживает… Я говорю; если бы я только мог найти клубок, который я ищу! Знаешь, Маркхэм, у меня есть идея, что скоро произойдет что-то новое. Сюжет до сих пор пошел наперекосяк. Убийца завел нас в мавританский лабиринт, но ключ еще не дал нам в руки. Когда это произойдет, я буду знать, какую дверь он откроет, и это будет не та дверь, на которой убийца намеревается использовать его. Наша трудность сейчас в том, что у нас слишком много клубков; и ни один из них не настоящий клубок. Вот почему мы не можем произвести арест. Мы должны дождаться раскрытия сюжета».
  — Это разворачивается, как вы это называете, слишком быстро для меня, — нетерпеливо возразил Хит. — И я не против признать, что, по моему мнению, мы отвлекаемся. После всего сказанного и сделанного, разве на статуе не были найдены отпечатки пальцев Блисс и ничьих других? Разве его булавка не была найдена рядом с телом? И разве у него не было всех возможностей оттолкнуть Кайла?…”
  -- Сержант, -- терпеливо говорил Вэнс, -- человек умный и с глубокой научной подготовкой совершит убийство и не только не заметит отпечатков своих пальцев на оружии, но и будет так неосторожен, что уронит булавку на месте преступления. убийства, а затем спокойно ждать в соседней комнате, пока полиция арестует его, предварительно оставив им кровавые следы, чтобы ориентироваться?
  — А еще есть опиум, сержант, — добавил Маркхэм. «Мне кажется совершенно очевидным, что доктор был под действием наркотиков».
  — Будь по-твоему, сэр. Тон Хита граничил с невежливостью. — Но я не вижу, чтобы мы куда-нибудь продвинулись.
  Пока он говорил, Эмери подошел к двери.
  — Вам звонок, сержант, — объявил он. "Вниз по лестнице."
  Хит торопливо выбежал из комнаты и исчез в коридоре. Через три-четыре минуты он вернулся. Его лицо расплылось в улыбке, и он с важным видом шел к Вэнсу.
  "Хм!" Он просунул большие пальцы в проймы своего жилета. — Твоя хорошая подруга Блисс только что попыталась сбежать. Мой человек, Гилфойл , которому я позвонил, чтобы проследить за доктором, подобрал его, когда он выходил из этого дома на прогулку в парке. Но он не ходил в парк, мистер Вэнс. Он преодолел ее до Четвертой авеню и пошел в Банк кукурузной биржи на Двадцать девятой улице. Это было в нерабочее время, но он знал управляющего и без труда получил свои деньги…»
  "Деньги?"
  "Конечно! Он вынул все, что у него было в банке — получил двадцатками, пятидесятками и сотнями — и взял такси. Гилфойл сел в другое такси и последовал за ним в центр города. Он вышел на Центральном вокзале и поспешил к кассе. — Когда следующий поезд в Монреаль? он спросил. — Четыре сорок пять, — сказал ему парень. «Дайте сквозной билет», — сказал он… Было тогда четыре часа; и док подошел к воротам и стоял там, ожидая. Гилфойл подошел к нему и сказал: «Собираетесь на прогулку в Канаду?» Док возгордился и отказался отвечать. — В любом случае, — сказал Гилфойл, — я не думаю, что сегодня вы покинете страну. И, взяв дока за руку, он подвел его к телефонной будке… Гилфойл едет сюда с вашим невинным другом. Сержант раскачивался взад-вперед на ногах. — Что вы об этом думаете, сэр?
  Вэнс мрачно посмотрел на него.
  — И это принимается за еще один признак вины доктора? Он безнадежно покачал головой. — Неужто вы сочтете за обвинительную такую детскую попытку побега?.. Я говорю, сержант; не может ли это быть вызвано паникой со стороны непрактичного ученого?»
  — Конечно, может. Хит неприятно рассмеялся. «Все мошенники и убийцы пугаются и пытаются сбежать. Но это не доказывает их белоснежную невиновность.
  — И все же, сержант, — голос Вэнса был обескуражен, — убийца, случайно оставивший на каждой руке звенья, направленные прямо на себя, а затем позволивший себе эту последнюю глупую попытку побега, не был бы таким умным. И, уверяю вас, доктор Блисс не идиот и не сумасшедший.
  — Это всего лишь слова, мистер Вэнс, — упрямо заявил сержант. «Эта птица совершила пару ошибок и, увидев, что ее поймали, попыталась выбраться из страны. И я здесь, чтобы сказать вам, что это соответствует действительности».
  — О, моя тетя, моя драгоценная, дряхлая тетка! Вэнс опустился в большое кресло и устало уронил голову на кружевной антимакассар.
  ГЛАВА 14
  ИЕРОГЛИФ ПИСЬМО С
  (пятница, 13 июля, 16:15)
  Маркхэм раздраженно встал и прошелся по комнате и обратно. Как всегда в моменты недоумения, руки его были сцеплены за спиной, а голова вытянута вперед.
  «К черту ваших разных тетушек!» — прорычал он, поравнявшись с Вэнсом. — Ты всегда навещаешь тетку. У тебя нет дядей?
  Вэнс открыл глаза и мягко улыбнулся.
  "Я знаю, как ты себя чувствуешь." Несмотря на легкость тона, в его словах сквозило несомненное сочувствие. «Никто в данном случае не действует так, как должен. Это как если бы все были в заговоре, чтобы запутать и усложнить нам дело.
  «Вот именно!» – возмутился Маркхэм. — С другой стороны, в словах сержанта что-то есть. Почему Блисс?..
  — Слишком много теории, старина Маркхэм, — прервал его Вэнс. «О, слишком много теории… слишком много предположений… слишком много бесполезных вопросов. Придет ключ, и он все объяснит. Наша ближайшая задача, мне кажется, — найти этот ключ».
  "Конечно!" Хит говорил с тяжелым сарказмом. -- А если я начну колотить мебель шляпными булавками и рвать ковры...
  Маркхэм нетерпеливо щелкнул пальцами, и Хит успокоился.
  «Спустимся на землю». Он смотрел на Вэнса с мстительной проницательностью. «У вас есть довольно определенная идея; и все ваши болтовни не могли убедить меня в обратном. Что вы предлагаете делать дальше? Побеседовать с Сальветером?
  "Именно так." Вэнс кивнул с непривычной серьезностью. «Этот фанатичный парень явно вписывается в картину; и его присутствие на тапи теперь, как говорят медики, показано.
  Маркхэм сделал знак Хиту, который тут же встал, подошел к двери гостиной и с ревом побежал вверх по лестнице.
  «Хеннесси!.. Приведите сюда этого парня. У нас с ним дело.
  Через несколько мгновений в комнату влетел Сальветер. Его глаза сверкнули, и он агрессивно встал перед Вэнсом, яростно засунув руки в карманы брюк.
  — Ну вот и я, — объявил он воинственно. — Наручники готовы?
  Вэнс многозначительно зевнул и со скучающим видом осмотрел вошедшего.
  — Не будьте таким мужественным, мистер Салветер, — протянул он. «Мы все устали от этого депрессивного дела и просто не можем больше выносить бодрости и бодрости. Сядь и позволь суставам разойтись… Что касается наручников, сержант Хит отполировал их до блеска. Хочешь примерить их?»
  — Возможно, — ответил Салветер, оценивающе наблюдая за Вэнсом. – Что вы сказали Мерит… миссис Блисс?
  «Я дал ей один из моих Régies », — небрежно сказал ему Вэнс. «Самая благодарная молодая женщина… Вы бы сами позаботились об одной? У меня осталось два.
  «Спасибо, я курю Deities».
  — Вы когда-нибудь окунали их в опиум? — сладко спросил Вэнс.
  — Опиум?
  «Конкретный сок мака, так сказать, полученный из надрезов в коре капсулы Papaver somniferum. Греческое слово: опион , а именно: омикрон, пи, йота, омикрон, ню».
  "Нет!" Салветер внезапно сел и перевел взгляд. «Какая идея?»
  «Кажется, в доме много опиума, разве ты не знаешь».
  — О, есть? Мужчина осторожно посмотрел вверх.
  — Разве ты не знал? Вэнс выбрал одну из двух оставшихся сигарет. — Мы думали, что вы и мистер Скарлетт отвечаете за медикаменты.
  Салветер вздрогнул и несколько мгновений молчал.
  — Это Мерит-Амен тебе сказала? — наконец спросил он.
  "Это правда?" В голосе Вэнса появилась новая нотка.
  — В каком-то смысле, — признал другой. «Доктор Блисс…»
  — А как насчет опиума? Вэнс наклонился вперед.
  — О, в шкафчике наверху всегда был опиум — почти банка.
  — У тебя в комнате это было в последнее время?
  — Нет… да… я…
  «Большое спасибо. Мы принимаем наш выбор ответов, что?»
  «Кто сказал, что в моей комнате был опиум?» Салветер расправил плечи.
  Вэнс откинулся на спинку стула.
  «Это действительно не имеет значения. Во всяком случае, опиума там сейчас нет... Я говорю, мистер Сальветер; Вы вернулись в столовую сегодня утром после того, как вы и миссис Блисс поднялись наверх?
  -- Не видел!.. То есть, -- поправился он, -- не помню...
  Вэнс резко встал и угрожающе встал перед ним.
  — Не пытайся угадать, что сказала нам миссис Блисс. Если вы не хотите отвечать на мои вопросы, я передам вас в бюро по расследованию убийств — и да поможет вам Бог!… Мы здесь, чтобы узнать правду, и нам нужны прямые ответы. — Вы вернулись к завтраку? -комната?"
  "Нет, я не делал."
  - Так намного лучше... о, намного! Вэнс вздохнул и вернулся на свое место. — А теперь, мистер Салветер, мы должны задать вам очень интимный вопрос. Вы влюблены в миссис Блисс?
  «Я отказываюсь отвечать!»
  "Хороший! Но вы не огорчились бы, если бы доктора Блисса собрали к его отцам?
  Салветер стиснул зубы и ничего не сказал.
  Вэнс задумчиво посмотрел на него.
  — Насколько я понимаю, — сказал он дружелюбно, — мистер Кайл оставил вам по завещанию значительное состояние… Если доктор Блисс попросит вас профинансировать продолжение его раскопок в Египте, вы это сделаете?
  — Я бы настоял на этом, даже если бы он меня не просил. Фанатичный свет засиял в глазах Салветера. — То есть, — добавил он, рассудительно подумав, — если Мерит-Амен одобрит. Я бы не стал идти против ее воли.
  «Ах!» Вэнс зажег сигарету и мечтательно курил. — И ты думаешь, она бы не одобрила?
  Салветер покачал головой.
  — Нет, я думаю, она сделала бы все, что хотел доктор.
  — Послушная жена — quo ?
  Салветер ощетинился и сел.
  — Она самая прямолинейная, самая верная…
  — Да, да. Вэнс выдохнул спираль сигаретного дыма. «Избавь меня от прилагательных… Однако я так понимаю, что она не совсем в восторге от своего выбора спутника жизни».
  — Если бы это было не так, — сердито ответил Сальветер, — она бы этого не показала.
  Вэнс равнодушно кивнул.
  — Что ты думаешь о Хани? он спросил.
  — Он тупой зверь, но добрая душа. Обожает миссис Блисс… — Салветер напрягся и широко раскрыл глаза. — Боже мой, мистер Вэнс! Вы же не думаете... Он в ужасе замолчал; потом он встряхнулся. — Я вижу, к чему ты клонишь. Но… но… Эти выродившиеся современные египтяне! Они все одинаковые — ориентальные собаки, все до единого. Нет понятия о добре и зле — суеверные дьяволы, — но верные, как они их делают. Я думаю.…"
  "Довольно. Нам всем интересно. Вэнса явно не впечатлила вспышка Салветера. — Но, как вы сказали, он очень близок с миссис Блисс. Он многое сделал бы для нее — а что? Мог бы даже рискнуть своей шеей, разве ты не знаешь, если бы подумал, что на карту поставлено ее счастье. Конечно, ему может понадобиться небольшая тренировка…»
  Жесткий свет засиял в глазах Салветера.
  «Вы на неверном пути. Никто не тренировал Хани. Он способен действовать сам за себя…
  — И бросить подозрение на кого-то другого? Вэнс посмотрел на другого. «Я бы сказал, что установка этой булавки скарабея была слишком тонкой для простого парня».
  "Ты так думаешь?" Салветер был почти презрителен. — Ты не знаешь этих людей так, как знаю я. Египтяне разрабатывали запутанные заговоры, когда нордическая раса была древесной».
  — Плохая антропология, — пробормотал Вэнс. — И вы, несомненно, думаете о глупой истории Геродота о сокровищнице царя Рампсинитуса. Лично я думаю, что священники обманывали папу истории… Кстати, мистер Салветер; Вы знаете здесь кого-нибудь, кроме доктора Блисс, который пользуется карандашами Кох-и-Нур?
  — Даже не знал, что доктор их использовал. Мужчина стряхнул сигаретный пепел на ковер и провел по нему ногой.
  — Вы случайно не видели сегодня утром доктора Блисс?
  "Нет. Когда я спустился к завтраку, Браш сказал мне, что работает в кабинете.
  — Вы ходили сегодня утром в музей перед тем, как отправиться с поручением к митрополиту?
  Глаза Салветера быстро моргнули.
  "Да!" — выпалил он наконец. «Обычно я хожу в музей каждое утро после завтрака — своего рода привычка. Мне нравится видеть, что все в порядке, что за ночь ничего не случилось. Я помощник куратора; и, помимо моей ответственности, я чрезвычайно заинтересован в этом месте. Моя обязанность следить за вещами».
  Вэнс понимающе кивнул.
  «Во сколько вы вошли в музей сегодня утром?»
  Салветер колебался. Затем, откинув голову назад, он с вызовом посмотрел на Вэнса.
  «Я вышел из дома чуть позже девяти. Когда я добрался до Пятой авеню, мне вдруг пришло в голову, что я не осматривал музей; а я почему-то забеспокоилась. Я не могу сказать вам, почему я так себя чувствовал, но я чувствовал. Может быть, из-за новой партии, которая прибыла вчера. Так или иначе, я повернулся, вошел со своим ключом и пошел в музей…
  — Около половины девятого?
  — Это было бы правильно.
  — И никто не видел, как ты снова вошел в дом?
  «Вряд ли я так думаю. Во всяком случае, я никого не видел».
  Вэнс томно посмотрел на него.
  — Предположим, вы закончите сольный концерт… Если вы не хотите, я закончу его за вас.
  — Вам не придется. Сальветер бросил сигарету в перегородчатую тарелку на столе и решительно откинулся на краешек стула. — Я скажу вам все, что могу сказать. Тогда, если вы не удовлетворены, вы можете приказать меня арестовать — и черт с вами!
  Вэнс вздохнул и откинул голову назад.
  «Такая энергия!» он вздохнул. «Но к чему быть вульгарным?.. Я полагаю, вы видели своего дядю перед тем, как, наконец, ушли из музея в Большой Американский Мавзолей на Авеню».
  — Да, я видел его! Глаза Салветера сверкнули, а подбородок дернулся вперед. — А теперь сделай из этого что-нибудь.
  «Правда, меня это не беспокоит. Слишком утомительно. Вэнс даже не взглянул на мужчину: его полузакрытые глаза покоились на старомодной хрустальной люстре, низко висевшей над центральным столом. «Поскольку вы видели своего дядю, — сказал он, — вы должны были оставаться в музее по крайней мере полчаса».
  «Вот-вот». Салветер явно не мог понять равнодушного отношения Вэнса. «Дело в том, что я заинтересовался папирусом, который мы подобрали прошлой зимой, и попытался разобрать несколько слов, которые поставили меня в тупик. Были слова анхет, мыть и тема , которые я не мог перевести».
  Вэнс слегка нахмурился; затем его брови поднялись.
  «Анхет … мойте … тема …» Он медленно повторил слова. «Был ли анхет написан с детерминативом или без него?»
  Салветер ответил не сразу.
  — С решающим фактором — шкурой животного, — сказал он на мгновение.
  — А следующее слово действительно было мыть , а не было?
  Он снова заколебался и с тревогой посмотрел на Вэнса.
  «Это была стирка, я думаю… А тема была написана двойным цепом».
  — Не идеограмма саней, а?.. Вот это самое интересное. И во время ваших лингвистических мук вошел ваш дядя.
  "Да. Я сидел за письменным столом у обелиска, когда дядя Бен открыл дверь. Я услышал, как он что-то сказал Брашу, и встал, чтобы поприветствовать его. Было довольно темно, и он не видел меня, пока не достиг этажа музея.
  "А потом?"
  «Я знал, что он хочет осмотреть новые сокровища; поэтому я побежал. Пошел к митрополиту…
  «Ваш дядя казался в обычном хорошем настроении, когда пришел в музей?»
  — Примерно как обычно — может быть, немного ворчливо. Он никогда не был чрезмерно любезен в первой половине дня. Но это ничего не значило».
  — Вы вышли из музея сразу после того, как поздоровались с ним?
  "Однажды. Я и не подозревал, что так долго возился с папирусом; и я поспешил прочь. Другое дело, я знал, что он пришел к доктору Блисс по очень важному делу, и я не хотел ему мешать.
  Вэнс кивнул, но не дал понять, принимает ли он безоговорочно утверждения другого. Он сидел и лениво курил, глаза его были бесстрастны и кротки.
  «И в течение следующих двадцати минут, — размышлял он, — то есть между десятью часами и десятью двадцатью, когда мистер Скарлетт вошел в музей, твой дядя был убит».
  Салветер вздрогнул.
  — Так кажется, — пробормотал он. — Но, — он выпалил челюсть, — я тут ни при чем! Это прямо — прими это или оставь.
  "Там сейчас; не будь бестактным, — тихо увещевал его Вэнс. — Мне не нужно его брать и не нужно оставлять, понимаете? Я могу просто побаловаться с ним.
  «Далли и будь проклят!»
  Вэнс неторопливо поднялся на ноги, и на его лице появилась холодная улыбка — улыбка более смертельная, чем любое искривление гнева.
  — Мне не нравится ваш язык, мистер Салветер, — медленно сказал он.
  "О, не так ли!" Мужчина вскочил, сжав кулаки, и злобно размахнулся. Однако Вэнс с кошачьей быстротой отступил назад и схватил другого за запястье. Затем он сделал быстрое поворотное движение вправо, и рука Сальветера, сведенная булавкой, была вывернута вверх за его лопатки. С невольным криком боли мужчина упал на колени. (Я вспомнил, как Вэнс спас Маркхэма от нападения в офисе окружного прокурора в конце дела об убийстве Бенсона.) Хит и Хеннесси шагнули вперед, но Вэнс свободной рукой жестом отогнал их.
  — Я могу справиться с этим импульсивным джентльменом, — сказал он. Затем он поднял Салветера на ноги и толкнул его обратно в кресло. — Небольшой урок манер, — любезно заметил он. — А теперь будьте вежливы и ответьте на мои вопросы, иначе я буду вынужден арестовать вас — и миссис Блисс — за сговор с целью убийства мистера Кайла.
  Сальветер был полностью подавлен. Он посмотрел на своего противника в смехотворном изумлении. Внезапно слова Вэнса, казалось, просочились в его изумленный мозг.
  "Миссис. Блаженство? … Она тут ни при чем, говорю вам!» Его тон, хотя и очень оживленный, был уважительным. — Если это избавит ее от подозрений, я сознаюсь в преступлении…
  «Нет нужды в подобном героизме». Вэнс вернулся на свое место и снова спокойно курил. — Но вы могли бы сказать нам, почему, когда вы пришли сегодня днем в музей и узнали о смерти вашего дяди, вы не упомянули о том, что видели его в десять часов?
  — Я… я был слишком расстроен… слишком потрясен, — пробормотал мужчина. «И я боялся. Инстинкт самозащиты, наверное. Я не могу объяснить, действительно не могу. Наверное, я должен был тебе сказать… но… но…
  Вэнс помог ему.
  — Но вам не хотелось ввязываться в преступление, в котором вы были невиновны. Да… да. Вполне естественно. Думал, вы подождете и узнаете, не видел ли вас кто-нибудь... Я говорю, мистер Сэлветер; разве ты не знаешь, что если бы ты признался, что был у дяди в десять часов, это было бы очком в твою пользу?
  Сэлветер помрачнел, и, прежде чем он успел ответить, Вэнс продолжил.
  — Оставив эти догадки в стороне, не могли бы мы убедить вас рассказать нам, что именно вы делали в музее между половиной девятого и десятью часами?
  — Я уже говорил тебе. Сальветер был обеспокоен и растерян. — Я сравнивал папирус восемнадцатой династии, недавно найденный доктором Блиссом в Фивах, с переводом Лакенбилла шестиугольной призмы «Анналов Сеннахирима» 133 , чтобы определить определенные значения для…
  — Вы ужасно романтичны, мистер Салветер, — тихо вмешался Вэнс. — А вы потворствуете анахронизму. Призма Сеннахирима написана вавилонской клинописью и датируется почти тысячей лет спустя». Он строго поднял глаза. — Что вы делали в музее сегодня утром?
  Сэлветер двинулся вперед в своем кресле, но тут же откинулся назад.
  — Я писал письмо, — слабо ответил он.
  "Кому?"
  "Я бы не сказал."
  «Естественно». Вэнс слабо улыбнулся. — На каком языке?
  Немедленная перемена произошла в человеке. Лицо его побледнело, а руки, лежавшие на коленях, задергались в конвульсиях.
  "Какой язык?" — хрипло повторил он. «Почему ты спрашиваешь об этом?… На каком языке я, скорее всего, напишу письмо — на банту, санскрите, валлонском, идо…?»
  «Нет-о». Взгляд Вэнса медленно остановился на Салветере. «Я не имел в виду ни арамейский, ни агао, ни суахили, ни шумерский… Дело в том, что минуту назад мне пришло в голову, что вы пишете послание египетскими иероглифами».
  Глаза мужчины расширились.
  «Ради бога, почему, — неуверенно спросил он, — я должен делать такие вещи?»
  "Почему? Ах, да, в самом деле, почему? Вэнс глубоко вздохнул. — Но ведь ты же знаешь, что ты сочинял по-египетски, не так ли?
  "Был ли я? Что заставляет вас думать так?"
  «Должен ли я объяснять? Это чертовски просто. Вэнс потушил сигарету и сделал легкий осуждающий жест. «Я даже мог догадаться, для кого предназначалось послание. Если я безнадежно ошибаюсь, миссис Блисс должна была быть получателем. Вэнс снова задумчиво улыбнулся. «Видите ли, вы упомянули три слова в воображаемом папирусе, которые вы еще не перевели удовлетворительно, — анхет, ваш и тема. Но поскольку существует множество египетских слов, которые до сих пор не поддаются точному переводу, мне интересно, почему вы упомянули именно эти три. И еще я недоумевал, почему вы упомянули три слова, значения которых вы не помните, которые так близки к трем очень знакомым словам в египетском языке… И тогда я задумался о значении этих трех знакомых слов. Анх — без детерминатива — может означать «живой». Was — что близко к мытью — означает «счастье» или «удача»; хотя я понимаю, что в этом есть некоторое сомнение, - Эрман переводит это со знаком вопроса как Глюк. Упомянутая вами тема с двойным цепом мне неизвестна. Но я, конечно, знаком с тем , который пишется с идеограммой саней. Это означает «быть законченным» или «законченным»... Вы меня понимаете?»
  Салветер уставился на него как загипнотизированный.
  "Боже!" — пробормотал он.
  «Итак, — продолжал Вэнс, — я пришел к выводу, что вы имели дело с хорошо известными формами этих трех слов и упомянули их, потому что в других приблизительных формах их транслитерационные значения неизвестны… И слова идеально подходил к ситуации. В самом деле, мистер Салветер, не нужно большого воображения, чтобы воссоздать ваше письмо, учитывая три словесных акцента — а именно, живое, счастье или удачу, а также быть законченным или законченным » .
  Вэнс сделал короткую паузу, словно собираясь сформулировать свои слова.
  «Вероятно, вы составили сообщение, в котором сказали, что «живой» (анх) стоит на пути вашего «счастья» или «удачи» (была), и выразили желание, чтобы ситуация «закончилась». или «законченный» (тем). … Я прав, не так ли?»
  Салветер продолжал смотреть на Вэнса с некоторым восхищением и изумлением.
  — Я буду с вами честен, — наконец сказал он. «Это именно то, что я написал. Видите ли, Мерит-Амен, которая знает среднеегипетский иероглифический язык лучше, чем я когда-либо буду знать его, давно предложила мне писать ей по крайней мере раз в неделю на языке ее предков, в качестве упражнения. Я делаю это годами; и она всегда меня поправляет и советует — она почти так же сведуща, как любой из писцов, расписывавших древние гробницы… Сегодня утром, когда я вернулся в музей, я понял, что митрополит не открывается до десяти часов, и по какому-то внезапному порыву я сел и начал работать над этим письмом».
  — Очень жаль, — вздохнул Вэнс. «По вашей фразеологии в этом письме у вас сложилось впечатление, что вы обдумываете принятие решительных мер».
  "Я знаю это!" Салветер затаил дыхание. — Вот почему я солгал тебе. Но дело в том, мистер Вэнс, что письмо было достаточно невинным… Я знаю, что оно было глупым, но я не воспринял его всерьез. Честное слово, сэр, на самом деле это был урок египетского сочинения, а не настоящее общение.
  Вэнс неопределенно кивнул.
  — И где теперь это письмо? он спросил.
  «В ящике стола в музее. Я еще не закончил ее, когда вошел дядя Бен; и я его убрал».
  — И ты уже употребил три слова: анкх , был и тем ?
  Салветер собрался с духом и глубоко вздохнул.
  "Да! В нем были те три знакомых слова. А потом, когда вы впервые спросили меня о том, что я делал в музее, я выдумал историю о папирусе…
  — И упомянул три слова, которые были подсказаны вам тремя словами, которые вы действительно употребили, — а что?
  "Да сэр! Это правда."
  «Мы очень благодарны за ваш внезапный всплеск честности». Тон Вэнса был холодным. «Не будете ли вы так любезны принести мне незаконченное послание? Я бы очень хотел увидеть это; и, возможно, я смогу его расшифровать.
  Салветер вскочил на ноги и выбежал из комнаты. Через несколько минут он вернулся, судя по всему, ошеломленный и удрученный.
  «Его там нет!» он объявил. «Он пропал!»
  — О, это сейчас?.. Самое несчастье.
  Вэнс несколько мгновений лежал в задумчивости. И вдруг он вскочил на ноги.
  — Его нет!… Его нет! — пробормотал он. — Мне не нравится эта ситуация, Маркхэм, совсем не нравится… Почему письмо должно было исчезнуть? Почему, почему?"
  Он повернулся к Салветеру.
  — На какой бумаге ты написал это нескромное письмо? — спросил он со сдерживаемым волнением.
  — На желтом блокноте — таком, какой обычно лежит на столе…
  «А чернила — вы рисовали своих персонажей пером или карандашом?»
  «С ручкой. Зеленые чернила. Он всегда в музее…”
  Вэнс нетерпеливо поднял руку.
  — Достаточно… Поднимись наверх — иди в свою комнату… и оставайся там.
  — Но, мистер Вэнс, я… я беспокоюсь об этом письме. Как вы думаете, где это?
  -- Зачем мне знать, где она? -- Если, конечно, вы ее когда-нибудь написали. Я не гадалка. Вэнс был глубоко обеспокоен, хотя и пытался скрыть этот факт. — Разве ты не знал, что лучше не оставлять такое послание без присмотра?
  — Мне никогда не приходило в голову…
  — О, не так ли?… Интересно. Вэнс резко посмотрел на Салветера. «Сейчас не время спекулировать… Пожалуйста, иди в свою комнату. Я еще поговорю с вами... Не задавайте вопросов — делайте, как я вам говорю!
  Салветер, не говоря ни слова, повернулся и исчез за дверью. Мы могли слышать его тяжелые шаги, поднимающиеся по лестнице.
  ГЛАВА 15
  ВЭНС ДЕЛАЕТ ОТКРЫТИЕ
  (пятница, 13 июля, 16:45)
  Вэнс долго стоял в тебе нежная тишина. Наконец он поднял глаза на Хеннесси.
  — Я бы хотел, чтобы ты побежала наверх, — сказал он, — и заняла пост, откуда ты можешь наблюдать за всеми комнатами. Я не хочу никакого общения между миссис Блисс, Салветером и Хани.
  Хеннесси взглянул на Хита.
  — Это приказ, — сообщил ему сержант. и детектив вышел с готовностью.
  Вэнс повернулся к Маркхэму.
  «Может быть, эта бесценная юная задница и в самом деле написала глупое письмо», — заметил он; и на его лице появилось обеспокоенное выражение. "Я говорю; заглянем в музей».
  — Послушайте, Вэнс, — Маркхэм встал, — почему вас должна огорчать возможность того, что Салветер написал глупое письмо?
  — Я не знаю… я не уверен. Вэнс подошел к двери; потом резко повернулся. — Но я боюсь — я чертовски боюсь! Такое письмо дало бы убийце лазейку — если то, что я думаю, правда. Если письмо было написано, мы должны его найти. Если мы его не найдем, есть несколько правдоподобных объяснений его исчезновения — и одно из них — дьявольское… Но ладно. Придется обыскать музей — на случай, если это было написано, как говорит Сальветер, и оставлено в ящике стола.
  Он быстро пересек зал и распахнул большую стальную дверь.
  — Если доктор Блисс и Гилфойл вернутся, пока мы будем в музее, — сказал он Сниткину, который стоял, прислонившись к входной двери, — отведите их в гостиную и держите там.
  Мы спустились по ступенькам в музей, и Вэнс сразу же подошел к маленькому столику рядом с обелиском. Он посмотрел на желтый блокнот и проверил цвет чернил. Затем он выдвинул ящик и вытащил его содержимое. После нескольких минут осмотра ненужного, он привел ящик в порядок и закрыл его. Под столом была небольшая корзина для мусора из красного дерева, и Вэнс вытряхнул ее на пол. Опустившись на колени, он рассматривал каждый клочок скомканной бумаги. Наконец он встал и покачал головой.
  — Мне это не нравится, Маркхэм, — сказал он. «Я чувствовал бы себя намного лучше, если бы смог найти это письмо».
  Он ходил по музею, выискивая места, куда могло быть брошено письмо. Но когда он добрался до железной спиральной лестницы в задней части, то прислонился к ней спиной и безнадежно посмотрел на Маркхэма.
  — Я все больше и больше пугаюсь, — заметил он тихим голосом. — Если сработает этот дьявольский замысел!.. — Он вдруг повернулся и побежал вверх по лестнице, маня нас при этом. — Есть шанс — всего лишь шанс, — крикнул он через плечо. — Я должен был подумать об этом раньше.
  Мы непонимающе последовали за ним в кабинет доктора Блисса.
  — Письмо должно быть в кабинете, — сказал он, стараясь сдерживать свое рвение. — Это было бы логично… а этот случай невероятно логичен, Маркхэм, — настолько логичен, настолько математичен, что мы, возможно, в конце концов сможем его правильно прочитать. На самом деле он слишком логичен — в этом его слабость…»
  Он уже на четвереньках копался в пролитом содержимом мусорной корзины доктора Блисса. После минутного поиска он подобрал два обрывка желтой бумаги. Он внимательно посмотрел на них, и мы увидели на них крошечные отметины зелеными чернилами. Он отложил их в сторону и продолжил поиски. Через несколько минут он собрал небольшую стопку обрывков желтой бумаги.
  — Думаю, это все, — сказал он, вставая.
  Он сел во вращающееся кресло и положил обрывки желтой бумаги на промокашку.
  — Это может занять некоторое время, но, поскольку я достаточно хорошо знаю египетские иероглифы, я должен выполнить эту задачу без особого труда, разве ты не знаешь?
  Он начал раскладывать и подгонять обрывки вместе, а Маркхэм, Хит и я стояли позади него, зачарованно наблюдая за происходящим. Через десять минут он снова собрал письмо. Затем он достал из одного из ящиков стола большой лист белой бумаги и покрыл его слизью. Он осторожно перенес реконструированное письмо, кусочек за кусочком, на проклеенную бумагу.
  -- Вот, старина Маркхэм, -- вздохнул он, -- незаконченное письмо, над которым, по словам Салветера, он работал сегодня утром между девятью тридцатью и десятью.
  Документ, несомненно, был листом желтого блокнота, который мы видели в музее; и на нем были четыре строки древнеегипетских букв, тщательно выведенных зелеными чернилами.
  Вэнс указал пальцем на одну из групп символов.
  «Это, — сказал он нам, — иероглиф анкх ». Он пошевелил пальцем. «И это знак был ... А вот, ближе к концу, знак тем ».
  "А что потом?" Хит был откровенно сбит с толку, и его тон был далек от вежливого. «Мы не можем арестовать парня, потому что он нарисовал много косоглазых картинок на листе желтой бумаги».
  «Слово, сержант! Неужели ты всегда думаешь о том, чтобы запихнуть людей в темницу? Боюсь, у вас не гуманная натура. Очень грустно… Почему бы не попробовать время от времени поразмышлять?» Он поднял глаза, и я был поражен его серьезностью. «Молодой и порывистый мистер Сальветер признается, что по глупости написал письмо своей Дульсибелле на языке фараонов. Он говорит нам, что положил незаконченную заготовку в ящик стола в музее. Мы обнаруживаем, что оно не в ящике стола, а безжалостно расчленено и брошено в мусорную корзину в кабинете доктора Блисса… На каком основании вы можете считать Павла из этого послания убийцей?»
  — Я никого ни за что не считаю, — яростно возразил Хит. — Но здесь творится слишком много махинаций, чтобы меня это устраивало. Я хочу действий».
  Вэнс серьезно посмотрел на него.
  — На этот раз я тоже хочу действовать, сержант. Если мы не предпримем никаких действий в ближайшее время, мы можем ожидать чего-то еще худшего, чем уже произошло. Но это должно быть разумное действие, а не действие, которое хочет от нас убийца. Мы попали в сети хитро сфабрикованного заговора; и, если мы не будем следить за своим шагом, преступник выйдет на свободу, а мы все еще будем бороться с паутиной».
  Хит хмыкнул и начал изучать реконструированное письмо.
  «Это адский способ для парня писать даме», — заметил он с угрюмым пренебрежением. «Дай мне красивую грязную стрельбу гангстера. Меня тошнит от этих вычурных преступлений».
  Маркхэм нахмурился.
  -- Послушай, Вэнс, -- сказал он. — Вы верите, что убийца разорвал это письмо и бросил его в мусорную корзину доктора Блисса?
  — Разве можно в этом сомневаться? — спросил Вэнс в ответ.
  — Но что, во имя всего святого, могло быть его целью?
  — Я пока не знаю. Вот почему я боюсь». Вэнс посмотрел в заднее окно. «Но уничтожение этого письма — часть заговора; и пока мы не получим какие-то определенные и работающие доказательства, мы беспомощны».
  «И все же, — настаивал Маркхэм, — если бы письмо было компрометирующим, мне кажется, оно было бы ценным для убийцы. Разорвать его никому не поможет».
  Хит посмотрел сначала на Вэнса, а затем на Маркхэма.
  «Может быть, — предположил он, — Салветер сам разорвал его».
  "Когда?" — тихо спросил Вэнс.
  "Откуда мне знать?" Сержант был зол. — Может быть, когда он каркнул старика.
  «Если бы это было так, он бы не признался, что написал это».
  «Ну, — настаивал Хит, — может быть, он разорвал его, когда вы послали его найти его несколько минут назад».
  -- А потом, разорвав его, пришел сюда и положил в корзину, где его можно было найти... Нет, сержант. Это не совсем разумно. Если бы Сальветер испугался и решил избавиться от письма, он бы уничтожил его совсем — скорее всего, сжег и не оставил бы никаких следов.
  Маркхэм тоже был очарован иероглифами, которые Вэнс собрал по кусочкам. Он стоял, озадаченно рассматривая соединенные клочки бумаги.
  — Значит, вы думаете, что мы должны были найти его? он спросил.
  "Я не знаю." Далекий взгляд Вэнса не сдвинулся. -- Может быть... и все же... Нет! Был только один шанс из тысячи, что мы наткнемся на него. Человек, который бросил это в корзину для мусора, не мог знать или даже предположить, что Сальветер расскажет нам, что написал это и оставил лежать где попало.
  -- С другой стороны, -- Маркхэм не хотел прерывать ход своих мыслей, -- письмо могло быть помещено сюда в надежде еще больше вовлечь Блисс, то есть оно могло быть расценено убийцей как еще одна подброшенная петля. , вместе с булавкой-скарабеем, финансовым отчетом и следами.
  Вэнс покачал головой.
  "Нет. Этого не может быть. Видите ли, Блисс не могла написать это письмо, слишком очевидно, что это сообщение от Сальветера к миссис Блисс.
  Вэнс взял собранное письмо и какое-то время изучал его.
  «Это не особенно сложно для любого, кто немного знает египетский язык. Он говорит именно то, что сказал Сальветер. Он бросил бумагу обратно на стол. «За этим стоит что-то невыразимо дьявольское. И чем больше я об этом думаю, тем больше убеждаюсь, что мы не собирались искать письмо. Мне кажется, кто-то его небрежно выбросил... оно выполнило свою задачу ».
  — Но какая возможная цель?.. – начал Маркхэм.
  — Если бы мы знали цель, Маркхэм, — серьезно сказал Вэнс, — мы могли бы предотвратить еще одну трагедию.
  Маркхэм мрачно сжал губы. Я знал, что у него на уме: он думал об ужасающих предсказаниях Вэнса в делах Грина и Бишопа — предсказаниях, которые сбылись со всем ужасом окончательной и неизбежной катастрофы.
  — Вы верите, что это дело еще не закончилось? — медленно спросил он.
  «Я знаю, что это еще не конец. План не завершен. Мы опередили убийцу, освободив Доктора Блисса. И теперь он должен продолжать. Мы видели только мрачные предпосылки его проклятого плана, а когда заговор, наконец, раскроется, он будет чудовищным…»
  Вэнс тихо подошел к двери, ведущей в холл, и, приоткрыв ее на несколько дюймов, выглянул наружу.
  — И еще, Маркхэм, — сказал он, снова закрывая дверь, — мы должны быть осторожны — на этом я все время настаивал. Мы не должны попасться ни в одну из ловушек убийцы. Арест доктора Блисса был одной из таких ловушек. Один неверный шаг с нашей стороны, и заговор увенчается успехом».
  Он повернулся к Хиту.
  — Сержант, не будете ли вы так любезны принести мне желтый блокнот, перо и чернила со столика в музее?.. Мы тоже должны замести следы, ибо нас преследуют так же близко, как мы следим убийца».
  Хит, не говоря ни слова, вошел в музей и через несколько минут вернулся с запрошенными предметами. Вэнс взял их и сел за стол врача. Затем, положив перед собой письмо Салветера, он начал грубо копировать фонограммы и идеограммы на листе желтого блокнота.
  «Думаю, будет лучше, — объяснил он, продолжая работать, — если мы скроем тот факт, что мы нашли письмо. Тот, кто разорвал его и бросил в корзину, может заподозрить, что мы его обнаружили, и искать осколки. Если их здесь нет, он будет начеку. Это всего лишь отдаленная предосторожность, но мы не можем позволить себе промахнуться. Нам противостоит разум дьявольской хитрости…»
  Когда он закончил расшифровывать дюжину или около того символов, он разорвал бумагу на кусочки того же размера, что и исходное письмо, и смешал их с содержимым мусорной корзины. Затем он сложил оригинал письма Салветера и положил его в карман.
  — Вы не возражаете, сержант, вернуть бумагу и чернила в музей?
  — Вы должны были быть мошенником, мистер Вэнс, — добродушно заметил Хит, беря блокнот и чернильницу и исчезая за стальной дверью.
  — Я не вижу никакого света, — мрачно прокомментировал Маркхэм. «Чем дальше мы идем, тем более запутанным становится дело».
  Вэнс мрачно кивнул.
  «Сейчас мы ничего не можем сделать, кроме как ждать развития событий. До сих пор мы проверили короля убийцы; но у него еще есть несколько ходов. Это как одна из шахматных комбинаций Алехина — мы не можем сказать, что было у него на уме, когда он начинал штурм. И он может создать комбинацию, которая очистит доску и оставит нас беззащитными…»
  В этот момент появился Хит, выглядевший встревоженным.
  — Мне не нравится эта проклятая комната, — проворчал он. «Слишком много трупов. Почему эти научные жуки должны раскапывать мумии и прочее? Это то, что вы могли бы назвать болезненным.
  — Прекрасная критика египтологов, сержант, — с сочувствующей улыбкой ответил Вэнс. «Египтология — это не археологическая наука — это патологическое состояние, поражение головного мозга — слабоумие. схоластика. Как только spirillum terrigenum проникнет в ваш организм, вы пропали без вести — прокляты неизлечимой болезнью. Если вы выкапываете трупы, которым тысячи лет, вы египтолог; если вы выкапываете недавние трупы, вы Берк или Заяц, и на вас обрушивается закон. Все это подпадает под рубрику похищения тела…» 134
  — Как бы то ни было, — Хит все еще был обеспокоен и злобно жевал сигару, — мне не нравятся вещи в этом морге. И особенно мне не нравится этот черный гроб под передними окнами. Что в нем, мистер Вэнс?
  «Гранитный саркофаг? Право, я не знаю, сержант. По всей вероятности, он пуст, если только доктор Блисс не использует его как сундук для хранения — что маловероятно, учитывая вес крышки.
  В дверь холла постучали, и Сниткин сообщил нам, что прибыл Гилфойл с доктором Блисс.
  «Есть один или два вопроса, — сказал Вэнс, — которые я хочу задать ему. Тогда, я думаю, Маркхэм, мы можем поковылять: я падаю в обморок от кексов и мармелада…
  «Выйти сейчас?» — с удивленным отвращением спросил Хит. «Какая идея? Мы только начали это расследование!
  — Мы сделали больше, чем это, — мягко сказал ему Вэнс. — Мы избежали всех ловушек, расставленных для нас убийцей. Мы расстроили все его расчеты и заставили перестроить свои окопы. Как сейчас обстоят дела, это тупиковая ситуация. Доску придется раскладывать заново — и, к счастью для нас, белые фигуры достаются убийце. Это его первый ход. Он просто должен выиграть игру, понимаете. Мы можем позволить себе играть на ничью».
  — Я начинаю понимать, что ты имеешь в виду, Вэнс. Маркхэм медленно кивнул. «Мы отказались следовать его ложным шагам, и теперь он должен перенасадить свою ловушку».
  — Сказано с точностью и ясностью, совершенно неподобающими адвокату, — ответил Вэнс с натянутой улыбкой. Потом он снова протрезвел. «Да, я думаю, что он перенаживит ловушку, прежде чем сделает какие-либо последние шаги. И я надеюсь, что новая приманка даст нам разгадку всего заговора и позволит сержанту произвести его арест.
  «Ну, все, что я должен сказать, — пожаловался Хит, — это то, что это самое странное дело, в котором я когда-либо был замешан. Мы идем есть кексы и ждем, пока виновный проболтается! Если бы я рассказал об этой технике О'Брайену 135 , он бы вызвал скорую помощь и отправил меня в Белвью.
  — Я прослежу, чтобы вы не попали в отделение для психопатов, сержант, — раздраженно сказал Маркхэм, направляясь к двери.
  ГЛАВА 16
  ЗВОНОК ПОСЛЕ ПОЛУНОЧИ
  (пятница, 13 июля, 17:15)
  Мы нашли доктора Блисса в гостиной, ссутулившегося в глубокой спешке. шилое кресло, твидовая шляпа, надвинутая на глаза. Рядом с ним стоял Гилфойл, торжествующе ухмыляясь.
  Вэнс был раздражен и не пытался скрыть этот факт.
  — Прикажите вашей умелой ищейке подождать снаружи, ладно, сержант?
  «Хорошо», — Хит сочувственно посмотрел на Гилфойла. — На цемент, Гил, — приказал он. — И не задавай никаких вопросов. Это не дело об убийстве — это вечеринка в честь Хэллоуина в психушке.
  Детектив ухмыльнулся и ушел от нас.
  Блисс подняла глаза. Он выглядел удрученным. Его лицо раскраснелось, а на впалых чертах были написаны опасение и унижение.
  — Теперь, я полагаю, — сказал он дрожащим голосом, — вы меня арестуете за это гнусное убийство. Но — о Боже мой, джентльмены! — уверяю вас…
  Вэнс шагнул к нему.
  — Одну минутку, доктор, — вмешался он. — Не расстраивайтесь. Мы не собираемся вас арестовывать; но мы хотели бы объяснить ваш удивительный поступок. Зачем вам, если вы невиновны, пытаться покинуть страну?»
  "Почему, почему?" Мужчина нервничал и волновался. — Я боялся — вот почему. Все против меня. Все улики указывают на меня… Здесь есть кто-то, кто ненавидит меня и хочет убрать меня с дороги. Это слишком очевидно. То, что моя булавка-скарабей воткнута рядом с телом бедняги Кайла, и этот финансовый отчет, найденный в руке убитого, и эти ужасные следы, ведущие в мой кабинет, — вы думаете, я не понимаю, что все это значит? Это значит, что я должен заплатить цену — я, я , — он слабо ударил себя в грудь. «И другие вещи будут найдены; человек, убивший Кайла, не успокоится, пока я не окажусь за решеткой или не умру. Я знаю, я знаю!.. Вот почему я пытался уйти. А теперь вы вернули меня к живой смерти — к участи еще более ужасной, чем та, что постигла моего старого благодетеля...
  Его голова опустилась вперед, а по телу пробежала дрожь.
  — И все же было глупо пытаться бежать, доктор, — мягко сказал Маркхэм. «Возможно, вы доверяли нам. Уверяю вас, несправедливости к вам не будет. Мы многое узнали в ходе нашего исследования; и у нас есть основания полагать, что во время совершения преступления вы были одурманены опиумным порошком...
  «Пудровый опиум!» Блисс чуть не подпрыгнул со стула. «Вот что я пробовал! Что-то случилось с кофе сегодня утром — у него был странный вкус. Сначала я подумал, что Браш не сделал того, что я ему велел. Потом я задремал и забыл обо всем этом... Опиум! Я знаю вкус. Однажды в Египте у меня была дизентерия, и я принимал опиум и стручковый перец — у меня кончился Sun Cholera Mixture 136 ». Его рот отвис, и он одарил Маркхэма взглядом испуганного призыва. «Отравили в собственном доме!» Вдруг в его глазах блеснула мрачная мстительность. — Вы правы, сэр, — сказал он с металлической твердостью. «Я не должен был пытаться убежать. Мое место здесь, и мой долг — помочь вам…
  — Да, да, доктор. Вэнс явно скучал. — Сожаления очень утешительны, но мы пытаемся оперировать фактами. И до сих пор вы не очень помогли... Я говорю, кто заведовал медикаментами? Он резко задал вопрос.
  «Почему…почему…позвольте мне посмотреть…» Блисс отвела глаза и начала теребить складку на его брюках.
  — Мы оставим это дело. Вэнс сделал покорный жест. — Может быть, вы захотите рассказать нам, насколько хорошо миссис Блисс знает египетские иероглифы.
  Блисс выглядела удивленной, и ему потребовалось несколько мгновений, чтобы восстановить невозмутимость.
  — Она знает их почти так же хорошо, как и я, — наконец ответил он. «Ее отец, Аберкромби, научил ее древнеегипетскому языку, когда она была ребенком, и она много лет работала со мной над расшифровкой надписей…»
  — А Хани?
  «О, он немного пишет иероглифами — ничего необычного. Ему не хватает тренированного ума…
  — А насколько хорошо мистер Салветер знает египетский язык?
  "Довольно хорошо. Он слаб в грамматике, но его знание знаков и словарный запас довольно обширны. Он изучал греческий и арабский языки; и я полагаю, что он год или два был ассирийцем. Коптский тоже. Обычная лингвистическая основа для археолога. Скарлетт, с другой стороны, в некотором роде волшебник, хотя и верный приверженец системы Баджа, как и многие любители. 137 А Бадж, конечно, устарел. Не поймите меня неправильно. Бадж — великий человек, его вклад в египтологию неоценим; и его издание Книги Мертвых…
  "Я знаю." Вэнс нетерпеливо кивнул. «Его указатель позволяет найти почти любой отрывок в папирусе Ани…»
  "Именно так." Блисс начал проявлять любопытное оживление: проявлялся его научный энтузиазм. «Но Алан Гардинер — настоящий современный ученый. Его египетская грамматика представляет собой глубокую и точную работу. Однако самым важным трудом по египтологии является Erman-Grapow Wörterbuch der aegyptischen Sprache …»
  Вэнс внезапно заинтересовался.
  — Мистер Сальветер пользуется Erman-Grapow Wörterbuch ? он спросил.
  "Конечно. Я настаивал на этом. Я заказал в Лейпциге три комплекта — один для себя и по одному для Салветера и Скарлетт».
  «Я полагаю, что знаки значительно отличаются от знаков Тейнхардта, используемых Баджем».
  "О, да." Блисс снял шляпу и бросил ее на пол. «Согласный звук, транслитерированный Баджем как u — перепелиный цыпленок, — появляется как w в Wörterbuch и во всех других современных произведениях. И, конечно же, скорописный спиральный знак, который также является иероглифической адаптацией иератической сокращенной формы перепела…»
  "Спасибо доктор." Вэнс вынул портсигар, увидел, что у него остался только один Реги , и сунул его в карман. — Насколько я понимаю, мистер Скарлетт, перед тем как покинуть дом сегодня днем, поднялся наверх. Я так и думал, разве ты не знаешь, что он зашел повидаться с тобой.
  "Да." Блисс откинулся на спинку стула. — Очень симпатичный парень, Скарлетт.
  "Что он вам сказал?"
  «Ничего важного. Он пожелал мне удачи — сказал, что подождет, на случай, если я захочу его. Что-то в этом роде."
  — Как долго он был у вас?
  «Минуту или около того. Он ушел немедленно. Сказал, что собирается домой».
  — Еще один вопрос, доктор, — сказал Вэнс после нескольких мгновений паузы. «У кого в этом доме есть причины желать взвалить на вас преступление по убийству мистера Кайла?»
  Блисс внезапно изменилась. Его глаза смотрели прямо перед собой, а черты лица приобрели почти ужасающие очертания. Он схватился за подлокотники кресла и поджал ноги. Им владели и страх, и ненависть; он был человеком, готовым броситься на смертельного врага. Затем он встал, каждый мускул его тела напрягся.
  «Я не могу ответить на этот вопрос; Я отказываюсь на него отвечать!.. Не знаю, не знаю! Но ведь есть же кто-нибудь? Он протянул руку и схватил Вэнса за руку. — Ты должен был позволить мне сбежать. В его глазах появилось дикое выражение, и он поспешно взглянул на дверь, как будто опасаясь какой-то неминуемой опасности, таящейся в холле. — Арестуйте меня, мистер Вэнс! Сделай что угодно, только не проси меня остаться здесь… — Его голос стал жалобно-умоляющим.
  Вэнс отстранился от него.
  — Соберитесь, доктор, — сказал он деловитым тоном. -- Ничего с тобой не случится... Иди в свою комнату и оставайся там до завтра. Мы позаботимся о завершении уголовного дела».
  «Но вы понятия не имеете, кто сделал эту ужасную вещь», запротестовала Блисс.
  «О, но у нас есть, разве ты не знаешь». Спокойная уверенность Вэнса, казалось, подействовала на него успокаивающе. — Нам нужно только немного подождать. В настоящее время у нас недостаточно улик, чтобы произвести арест. Но так как главная цель убийцы потерпела неудачу, почти неизбежно, что он сделает еще один ход. И когда он это сделает, мы сможем получить против него необходимые улики.
  — А если он предпримет прямое действие — против меня? — возмутилась Блисс. «Тот факт, что он не смог привлечь меня, может подтолкнуть его к более отчаянным мерам».
  -- Едва ли я так думаю, -- ответил Вэнс. — Но если что-нибудь случится, ты можешь связаться со мной по этому номеру телефона. Он написал свой личный номер на карточке и передал ее Блисс.
  Доктор жадно взял карточку, взглянул на нее и сунул в карман.
  — Я сейчас пойду наверх, — сказал он и рассеянно вышел из комнаты.
  — Вы уверены, Вэнс, — обеспокоенным голосом спросил Маркхэм, — что мы не подвергаем доктора Блисса ненужному риску?
  "Достаточно уверен." Вэнс задумался. — В любом случае, это деликатная игра, и другого способа сыграть в нее нет. Он подошел к окну. — Я не знаю… — пробормотал он. Затем через несколько мгновений: «Сержант, я хотел бы поговорить с Сальветером. И Хеннесси не нужно оставаться наверху. Отпусти его."
  Хит, растерянный и беспомощный, вышел в холл и позвал Хеннесси.
  Когда Салветер вошел в гостиную, Вэнс даже не взглянул в его сторону.
  "Мистер. Сэлветер, — сказал он, глядя на пыльные деревья в парке Грамерси, — на вашем месте я бы сегодня вечером запер свою дверь… И не пишите больше писем, — добавил он. «Кроме того, держитесь подальше от музея».
  Сальветер, казалось, испугался этих наставлений. Некоторое время он изучал спину Вэнса, а затем стиснул зубы.
  -- Если кто-нибудь здесь что-нибудь затеет... -- начал он с почти свирепой агрессивностью.
  — О, вполне. Вэнс вздохнул. «Но не проецируйте свою личность так интенсивно. Я устал.
  Салветер, после минутного колебания, развернулся и вышел из комнаты.
  Вэнс подошел к центральному столу и тяжело оперся на него.
  — А теперь слово Хани, и мы можем уйти.
  Хит покорно пожал плечами и пошел к двери.
  «Эй, Сниткин, поймай этого Али-Бабу в кимоно».
  Сниткин вскочил на лестницу, и через несколько минут перед нами стоял египтянин, безмятежный и отстраненный.
  — Хани, — сказал Вэнс с совершенно нехарактерной импрессивностью, — ты хорошо сделаешь, если присмотришь за этим домом сегодня вечером.
  — Да, эфенди. прекрасно понимаю. Дух Сахмет может вернуться и завершить начатое ею дело…
  "Точно." Вэнс устало улыбнулся. «Ваша кошачья дама напутала сегодня утром, и она, вероятно, вернется, чтобы свести концы с концами… Следите за ней — понимаете?»
  Хани склонил голову.
  — Да, эфенди. Мы понимаем друг друга."
  «Это просто круто. Кстати, Хани, каков номер дома мистера Скарлетта на Ирвинг-плейс?
  "Девяносто шесть." Египтянин проявил значительный интерес к вопросу Вэнса.
  — Это все… И передай привет твоей львиноголовой богине.
  «Возможно, это Анубис вернется, эфенди », — могильным тоном сказал Хани, уходя от нас.
  Вэнс причудливо посмотрел на Маркхэма.
  «Сцена готова, скоро поднимется занавес… Пойдем дальше. Здесь мы больше ничего не можем сделать. А я шатаюсь от голода.
  Когда мы вышли на Двадцатую улицу, Вэнс направился к Ирвинг-плейс.
  — Я скорее думаю, что мы должны сообщить Скарлетт, как обстоят дела, — небрежно объяснил он. «Он принес нам печальные вести и, вероятно, весь взволнован и трепещет. Он живет прямо за углом.
  Маркхэм вопросительно взглянул на Вэнса, но ничего не сказал. Хит, однако, нетерпеливо хмыкнул.
  «Мне кажется, что мы делаем почти все, кроме того, чтобы расследовать это убийство», — проворчал он.
  «Скарлетт проницательный парень; он, возможно, придумал одну или две идеи, — ответил Вэнс.
  — У меня тоже есть идеи, — злобно заявил сержант. «Но что хорошего в них? Если бы я вел это дело, я бы арестовал всю команду, посадил бы их в отдельные камеры и дал бы им попотеть. К тому времени, когда начнется процедура habeas corpus, я буду знать чертовски больше, чем сейчас.
  — Сомневаюсь, сержант. Вэнс говорил мягко. — Я думаю, вы бы знали еще меньше… А, вот и номер девяносто шесть.
  Он свернул в колониальный подъезд старого кирпичного дома в нескольких дверях от Двадцатой улицы и позвонил.
  Покои Скарлетт — две маленькие комнаты с широким арочным проемом между ними — находились на втором этаже в передней части. Они были обставлены строго, но удобно в якобинском стиле и олицетворяли серьезного холостяка. Скарлетт открыла дверь на наш стук и пригласила нас войти с чопорной сердечностью английского хозяина. Казалось, он с облегчением увидел нас.
  «Я был в ужасном рагу в течение нескольких часов», сказал он. — Пытался проанализировать это дело. Я как раз собирался сбегать в музей и узнать, каких успехов вы добились, джентльмены.
  «Мы добились некоторого прогресса, — сказал ему Вэнс; «Но это не материального характера. Мы решили оставить дело на некоторое время в ожидании, что виновный продолжит свой заговор и, таким образом, предоставит нам определенные доказательства».
  «Ах!» Скарлетт медленно вынула трубку изо рта и пристально посмотрела на Вэнса. «Это замечание наводит меня на мысль, что, возможно, мы с вами пришли к одному и тому же выводу. Не было никакой земной причины для убийства Кайла, если только его кончина не должна была привести к чему-то другому…
  — К чему, например?
  — Ей-богу, если бы я знал! Скарлетт набил трубку пальцем и поднес к ней спичку. «Есть несколько возможных объяснений».
  "Мое слово! Есть?… Несколько? Ну ну! Не могли бы вы очертить один из них? Мы чертовски заинтересованы, разве ты не знаешь.
  — О, я говорю, Вэнс! В самом деле, теперь я, как Старый Гарри, не хочу никого обидеть, — пробормотала Скарлетт. — Хани, однако, не слишком заботился о докторе Блисс…
  «Большое спасибо. Удивительно, как это может показаться, я сам отметил этот факт сегодня утром. Есть ли у вас еще какой-нибудь лучик солнца, который вы хотели бы пустить в нашу сторону?
  «Я думаю, что Салветер безнадежно влюблен в Мерит-Амен».
  «Прикольно!»
  Вэнс вынул портсигар и постучал по крышке оставшимся «Реги» . Намеренно он зажег ее и, глубоко вдохнув, серьезно посмотрел вверх.
  — Да, Скарлетт, — протянул он, — вполне возможно, что мы с вами пришли к одному и тому же выводу. Но, естественно, мы не можем сделать шаг, пока у нас не будет чего-то определенного, чем можно было бы подкрепить наши гипотезы… Между прочим, сегодня днём доктор Блисс пытался покинуть страну. Если бы не один из приспешников сержанта Хита, он, вероятно, сейчас был бы на пути в Монреаль.
  Я ожидал, что Скарлетт удивится этой новости, но вместо этого он просто кивнул головой.
  "Я не удивлен. Он точно в фанке. Не могу сказать, что я виню его. Вещи кажутся ему довольно мрачными. Скарлетт попыхивал трубкой и украдкой взглянул на Вэнса. — Чем больше я думаю об этом романе, тем больше меня поражает возможность того, что в конце концов…
  — О, вполне. Вэнс оборвал его. «Но мы не жаждем возможностей. Нам нужны конкретные данные».
  — Боюсь, это будет трудно. Скарлетт задумалась. — Было слишком много хитрости…
  «Ах! В том-то и дело - тоже много хитрости. Точно! В этом слабость преступления. И я, надеюсь, рассчитываю на эту обильность каутел . Вэнс улыбнулся. «Право, знаете ли, Скарлетт, я не такой тупой, каким казался до сих пор. Моя цель притупить мое восприятие состояла в том, чтобы склонить убийцу к новым усилиям. Рано или поздно он переиграет».
  Скарлетт некоторое время не отвечала. Наконец он заговорил.
  — Я ценю ваше доверие, Вэнс. Ты очень спортивный. Но я считаю, что вам никогда не удастся осудить убийцу.
  — Возможно, вы правы, — признал Вэнс. «Тем не менее, я обращаюсь к вам с просьбой следить за ситуацией… Но я предупреждаю вас, чтобы вы были осторожны. Убийца Кайла — безжалостный Джонни».
  — Вы не обязаны мне это говорить. Скарлетт встала и, подойдя к камину, прислонилась к мраморной каминной полке. — Я мог бы многое рассказать о нем.
  — Я уверен, что ты мог бы. К моему удивлению, Вэнс принял поразительное заявление другого без малейшего проявления удивления. — Но сейчас нет необходимости вдаваться в это. Он тоже встал и, подойдя к двери, небрежно помахал Скарлетт на прощание. «Мы ковыляем. Просто подумал, что мы сообщим тебе, как обстоят дела, и предупредим тебя, чтобы ты был осторожен.
  — Очень мило с твоей стороны, Вэнс. Дело в том, что я ужасно расстроен — нервный, как персидский котенок… Хотел бы я работать; но все мои материалы в музее. Я знаю, что сегодня ночью не сомкну глаз.
  «Ну, привет!» Вэнс повернул дверную ручку.
  — Я говорю, Вэнс! Скарлетт резко шагнула вперед. — Ты случайно не возвращаешься сегодня в дом Блисс?
  "Нет. На данный момент мы закончили. Голос Вэнса был тихим и гудящим, как при скуке. "Почему ты спрашиваешь?"
  Скарлетт с каким-то внезапным волнением теребил свою трубку.
  "Нет причин." Он посмотрел на Вэнса, нахмурив брови. «Никакой причины. Я беспокоюсь о ситуации. Неизвестно, что может случиться».
  – Что бы ни случилось, Скарлетт, – резко сказал Вэнс, Блисс будет в полной безопасности. Я думаю, мы можем доверить Хани, чтобы она позаботилась об этом.
  — Да, конечно, — пробормотал мужчина. «Верный пёс, Хани… И кто захочет навредить Мерит?»
  — Кто? Вэнс теперь стоял в коридоре, придерживая дверь, чтобы мы с Маркхэмом, Хитом и мной могли пройти.
  Скарлетт, вдохновленная каким-то инстинктом гостеприимства, выступила вперед.
  — Извините, что вы уходите, — небрежно сказал он. — Если я могу чем-нибудь помочь… Так вы закончили свое расследование в доме?
  — По крайней мере, на данный момент. Вэнс сделал паузу. Остальные из нас прошли мимо него и ждали наверху лестницы. «Мы не собираемся возвращаться в заведение Bliss, пока не появится что-то новое».
  «Правильно». Скарлетт кивнула с любопытным значением. — Если я что-нибудь узнаю, я вам позвоню.
  Мы вышли на Ирвинг-плейс, и Вэнс поймал такси.
  «Еда — пропитание», — простонал он. -- Посмотрим... Бревурт недалеко...
  Мы выпили изысканного чая в старом «Бревурте» на нижней Пятой авеню, а вскоре после этого Хит отправился в бюро по расследованию убийств, чтобы составить свой отчет и успокоить газетных репортеров, которые набросятся на него, как только дело будет запротоколировано.
  — Вам лучше подождать, — предложил Вэнс сержанту, уходя от нас. «Потому что я полон предвкушения, и мы не смогли бы двигаться вперед без вас».
  — Я буду в офисе до десяти вечера, — угрюмо сказал ему Хит. «И после этого мистер Маркхэм знает, где связаться со мной дома. Но я здесь, чтобы сказать вам, что мне противно.
  — Как и все мы, — весело сказал Вэнс.
  Маркхэм позвонил в Swacker 138 , чтобы закрыть офис и уйти домой. Затем мы втроем поехали в Лонг Вью на ужин. Вэнс отказался обсуждать это дело и настаивал на том, чтобы говорить об Артуро Тосканини, новом дирижере Филармонически-симфонического оркестра.
  «Чрезвычайно переоцененный капельмейстер », — пожаловался он, пробуя свою утку о Мольере. «Мне кажется, что он по темпераменту не способен учуять классические идеалы в великих симфонических произведениях Брамса и Бетховена… Я говорю, томатное пюре в этом соусе превосходно, но мадеры чересчур уксусны. Сухой закон, Маркхэм, произвел разрушительный эффект на еду этой страны: он практически устранил гастрономическую эстетику… Но вернемся к Тосканини. Я положительно поражен панегириками, которыми его осыпают критики. Я склонен думать, что его тайными идеалами являются Пуччини, Джордано и Респиги. И ни один человек с такими идеалами не должен пытаться интерпретировать классику. Я слышал, как он исполнял Брамса, Бетховена и Моцарта, и все они источали сильный итальянский аромат под его дирижерской палочкой. Но американцы его боготворят. У них нет чувства чистой интеллектуальной красоты, широких классических линий и магистральных форм. Им нужны сильно контрастирующие пианиссимо и фортиссимо, внезапные смены темпов, скачкообразные акселерандо и ползучие ритардандо. И Тосканини дает им все это… Фуртвенглер, Вальтер, Клемперер, Менгельберг, Ван Хогстраатен — любой из этих дирижеров, на мой взгляд, превосходит Тосканини, когда речь идет о великих немецких классиках…»
  — Не могли бы вы, Вэнс, — раздраженно спросил Маркхэм, — отбросить эти неуместности и изложить мне вашу теорию по делу Кайла?
  — Я бы ужасно возражал, — любезно ответил Вэнс. -- Однако после Бар-ле-Дюка и Жервезы ...
  Дело в том, что тема трагедии снова была поднята около полуночи. Мы вернулись в квартиру Вэнса после долгой поездки по парку Ван Кортланд; и Маркхэм, и он, и я поднялись в небольшой сад на крыше, чтобы найти воздух, гуляющий по Восточной Тридцать восьмой улице. Карри приготовил восхитительную чашу для шампанского — то, что венцы называют чашей , — со свежими фруктами; и мы сидели под летними звездами, курили и ждали. Я говорю «ожидание», ибо нет сомнения, что каждый из нас ожидал чего-то неблагоприятного.
  Вэнс, при всей своей отстраненности, был внутренне напряжен — это я чувствовал по его медленным, сдержанным движениям. И Маркхэму не хотелось возвращаться домой: он был далеко не удовлетворен тем, как продвигалось расследование, и надеялся — в результате прогноза Вэнса — что что-то произойдет, что выведет дело из туманного царства предположений и поместит его в тупик. на прочной основе, где можно было бы предпринять определенные действия.
  Незадолго до двенадцати Маркхэм долго разговаривал с Хитом по телефону. Повесив трубку, он безнадежно вздохнул.
  «Я не люблю думать о том, что завтра оппозиционные газеты напишут», — мрачно заметил он, отрезая кончик свежей сигары. «У нас в этом расследовании абсолютно ничего нет…»
  — О, да, у нас есть. Вэнс смотрел в знойную ночь. «Мы добились удивительного прогресса. Дело, видите ли, закрыто в том, что касается решения. Мы просто ждем, когда убийца впадет в панику. Как только он это сделает, мы сможем принять меры».
  «Почему ты должен быть таким смущенным загадочным?» Маркхэм был в отвратительном настроении. — Ты всегда предаешься каббалистическим ритуалам. Сама Дельфийская Пифия была не более смутной и неясной, чем ты. Если ты думаешь, что знаешь, кто убил Кайла, почему бы не рассказать об этом?»
  «Я не могу этого сделать». Вэнс тоже был огорчен. «Право, знаешь, Маркхэм, я не пытаюсь быть иллюзорным. Я пытаюсь найти какое-нибудь осязаемое доказательство, подтверждающее мою теорию. И если мы выждем, мы получим эти доказательства. Он серьезно посмотрел на Маркхэма. «Конечно, есть опасность. Может произойти что-то непредвиденное. Но нет человеческого способа остановить это. Какой бы шаг мы ни предприняли сейчас, это привело бы к трагедии. Мы дали убийце множество веревок; будем надеяться, что он повесится…»
  В ту ночь было ровно двадцать минут двенадцатого, когда произошло то, чего ждал Вэнс. Мы сидели молча минут десять, когда Карри вышел в сад с переносным телефоном.
  -- Прошу прощения, сэр... -- начал он. но прежде чем он смог продолжить, Вэнс встал и пошел к нему.
  «Включи его, Карри, — приказал он. — Я отвечу на звонок.
  Вэнс взял инструмент и прислонился к стеклянной двери.
  «Да… да. Что произошло?" Его голос был низким и звонким. Он слушал секунд тридцать, полузакрыв глаза. Затем он просто сказал: «Мы сейчас же будем там», — и передал трубку Карри.
  Он, несомненно, был озадачен и несколько мгновений стоял, опустив голову, глубоко задумавшись.
  — Это не то, чего я ожидал, — сказал он как бы самому себе. «Это не подходит».
  В настоящее время он поднял голову, как один удар резко.
  «Но он подходит ! Конечно подходит! Это то, чего я должен был ожидать». Несмотря на небрежную позу его тела, глаза его оживлялись. «Логика! Какая чертовски логичная!.. Ну же, Маркхэм. Позвони Хиту — пусть встретит нас в музее, как только сможет туда добраться…
  Маркхэм поднялся и свирепо посмотрел на Вэнса.
  — Кто это говорил по телефону? — спросил он. — А что случилось?
  — Пожалуйста, успокойся, Маркхэм. Вэнс говорил тихо. «Это доктор Блисс говорил со мной. И, по его истерическому рассказу, в его доме было покушение на убийство. Я обещал ему, что мы заглянем…»
  Маркхэм уже выхватил телефон из рук Карри и лихорадочно спрашивал номер Хита.
  ГЛАВА 17
  ЗОЛОТОЙ КИНЖАЛ
  (Суббота, 14 июля, 00:45)
  Нам пришлось идти на Пятую авеню, чтобы найти такси в этот час, и даже тогда мы ждали пять минут, пока не освободится машина. Пришел один из них. В результате прошло целых двадцать минут, прежде чем мы свернули в парк Грамерси и подъехали к резиденции Блисс.
  Когда мы сошли, еще одно такси вылетело из-за угла Ирвинг-плейс и чуть не врезалось в нас, когда его тормоза внезапно затормозили. Дверь распахнулась прежде, чем кэб остановился, и на тротуаре появилась массивная фигура сержанта Хита. Хит жил на Одиннадцатой Восточной улице и успел одеться и добраться до музея почти одновременно с нашим приездом.
  — Честное слово, сержант! Вэнс приветствовал его. — Мы синхронизируемся, разве ты не знаешь. Мы прибываем в один и тот же пункт назначения в одно и то же время, но с противоположных направлений. Веселая идея.
  Хит ответил на несколько загадочную шутку ворчанием.
  — Что вообще за волнение? — спросил он Маркхэма. — Ты не особо меня выслушивал по телефону.
  — На доктора Блисса совершено покушение, — сказал ему Маркхэм.
  Хит тихонько присвистнул.
  — Я определенно не ожидал этого, сэр.
  — Как и мистер Вэнс. Ответ был задуман как насмешка.
  Мы поднялись по каменным ступеням в вестибюль, но не успели позвонить в звонок, как Браш открыл дверь. Он приложил указательный палец к губам и, таинственно наклонившись вперед, сказал театральным шепотом:
  — Доктор Блисс просит вас, джентльмены, соблюдать тишину, чтобы не беспокоить других домочадцев… Он ждет вас в своей спальне.
  Браш был в фланелевом халате и ковровых туфлях, но, несмотря на знойную ночную жару, заметно дрожал. Его лицо, всегда бледное, теперь в тусклом свете казалось даже ужасным.
  Мы вошли в холл, и Браш дрожащими руками осторожно прикрыл дверь. Внезапно Вэнс развернулся и схватил его за руку, развернув его.
  — Что вам известно о происшествии здесь сегодня вечером? — спросил он низким тоном.
  Глаза дворецкого вылезли из орбит, а челюсть отвисла.
  — Ничего, ничего, — сумел он запнуться.
  «В самом деле, сейчас! Тогда почему ты так напуган?» Вэнс не ослабил хватку.
  — Я боюсь этого места, — последовал жалобный ответ. «Я хочу уйти отсюда. Происходят странные вещи…
  «Так они и есть. Но не волнуйтесь; скоро вы сможете поискать другую койку.
  — Я рад этому, сэр. Мужчина, казалось, почувствовал большое облегчение. — Но что случилось сегодня вечером, сэр?
  — Если вы не в курсе того, что произошло, — возразил Вэнс, — как же вы оказались здесь в такой час, ожидая нашего прибытия и ведя себя как злодей из мелодрамы?
  — Мне сказали ждать вас, сэр. Доктор Блисс спустилась ко мне в комнату…
  — Где твоя комната, Браш?
  — В подвале, сзади, сразу за кухней.
  "Очень хороший. Продолжать."
  «Ну, сэр, доктор Блисс заходил ко мне в комнату около получаса назад. Он казался очень расстроенным и напуганным, если вы понимаете, о чем я. Он велел мне ждать вас у входной двери, господа, что вы приедете с минуты на минуту. И он велел мне не шуметь, а также предупредить вас...
  — А потом он пошел наверх?
  — Немедленно, сэр.
  — Где комната доктора Блисс?
  — Это задняя дверь на втором этаже, прямо у лестницы. Передняя дверь — спальня госпожи.
  Вэнс отпустил руку мужчины.
  — Вы слышали какие-нибудь беспорядки сегодня ночью?
  «Нет, сэр. Все было тихо. Все легли спать рано, и я сам лег спать раньше одиннадцати».
  — Теперь ты можешь вернуться в постель, — сказал ему Вэнс.
  "Да сэр." И Браш быстро удалился и скрылся за дверью в конце зала.
  Вэнс сделал нам знак следовать за ним и повел нас наверх. В верхнем холле горела маленькая электрическая лампочка, но нам она не понадобилась, чтобы найти комнату доктора Блисса, потому что его дверь была приоткрыта на несколько дюймов, и луч света падал по диагонали на пол снаружи.
  Вэнс, не постучав, толкнул дверь внутрь и вошел в комнату. Блисс неподвижно сидел на прямом стуле в дальнем углу, слегка наклонившись вперед, его глаза были прикованы к двери. В руке у него был брутальный на вид армейский револьвер. При нашем появлении он вскочил на ноги и одновременно поднял пистолет.
  — Тьфу-тьфу, доктор! Вэнс хитро улыбнулся. — Уберите огнестрельное оружие и прочтите нам руну бедствия.
  Блисс облегченно вздохнула и положила оружие на столик рядом с собой.
  — Спасибо, что пришли, мистер Вэнс, — сказал он напряженным тоном. — А вы, мистер Маркхэм. Он приветствовал Хита и мое присутствие легким отрывистым поклоном. «То, что вы предсказывали, случилось… В этом доме убийца!»
  "Ну ну! Это вряд ли можно отнести к новостям. (Я не мог понять отношение Вэнса.) «Мы знали об этом с одиннадцати утра».
  Блисс тоже была озадачена и, я думаю, несколько задета небрежным поведением Вэнса, потому что он чопорно подошел к кровати и, указывая на изголовье, раздраженно заметил:
  «И вот доказательство!»
  Кровать была старинной колониальной, из полированного красного дерева, с большим изогнутым изголовьем, возвышавшимся не менее чем на четыре фута над матрасом. Он стоял у левой стены под прямым углом к двери.
  Предмет, на который Блисс указала дрожащим пальцем, был древним египетским кинжалом, около одиннадцати дюймов длиной, лезвие которого было воткнуто в изголовье прямо над подушкой. Направление проникновения было на одной линии с дверью.
  Мы все двинулись вперед и несколько секунд стояли, глядя на зловещее зрелище. Кинжал, несомненно, был брошен с большой силой, чтобы так прочно войти в твердую древесину красного дерева; и было очевидно, что если бы кто-нибудь лежал на подушке в то время, когда ее швыряли, то он получил бы всю тяжесть ее где-нибудь в горле.
  Вэнс изучил положение кинжала, оценив его совмещение и угол наклона с дверью, а затем протянул руку, чтобы схватить его. Но Хит перехватил движение.
  «Возьмите носовой платок, мистер Вэнс, — предупредил он. — Будут отпечатки пальцев…
  — О нет, не будет, сержант. Вэнс говорил с впечатляющим знанием дела. «Кто бы ни бросил этот кинжал, он тщательно избегал таких компрометирующих знаков…» После чего он с большим трудом вытащил лезвие из изголовья и поднес его к настольной лампе.
  Получилась красивая и интересная работа. Рукоять его была украшена украшениями из зернистого золота и полосками перегородчатой эмали и полудрагоценных камней — аметистов, бирюз, гранатов, сердоликов и мелкой огранкой обсидиана, халцедона и полевого шпата. Рукоять была увенчана лотовидным набалдашником из горного хрусталя, а на рукояти был свиток стула из золотой проволоки. Клинок из закаленного золота украшен неглубокими центральными канавками, заканчивающимися гравированным украшением в виде пальметты. 139
  
  — Поздняя восемнадцатая династия, — пробормотал Вэнс, перебирая кинжал и изучая его дизайн. «Красиво, но декадентски. Грубая простота раннего египетского искусства ужасно испортилась во время пышного возрождения после вторжения гиксосов… Я говорю, доктор Блисс; откуда у тебя эта яркая безделушка?
  Блисс было не по себе, и когда он ответил, его тон был извиняющимся и смущенным.
  — Дело в том, мистер Вэнс, что я вывез этот кинжал из Египта контрабандой. Это была необычная и неожиданная находка, причем чисто случайная. Это ценнейшая реликвия, и я боялся, что египетское правительство может потребовать ее».
  «Я вполне могу себе представить, что они захотят оставить его в своей стране». Вэнс бросил кинжал на стол. — А где вы обычно его хранили?
  — Под какими-то бумагами в одном из ящиков моего стола в кабинете, — тут же ответил он. «Это был довольно личный предмет, и я счел за лучшее не размещать его в музее».
  — Очень осторожно… Кто, кроме вас, знал о его существовании?
  -- Моя жена, конечно, и... -- Он вдруг замолчал, и в глазах его загорелся какой-то особенный свет.
  — Ну, ну, доктор. Вэнс говорил с раздражением. «Это не годится. Закончи фразу».
  "Завершено. Моя жена была единственным человеком, которому я доверял».
  Вэнс принял это заявление без дальнейших возражений.
  «И все же, — сказал он, — кто-нибудь мог бы обнаружить его, что?»
  Блисс медленно кивнула.
  — При условии, что он копался в моем столе.
  "Точно. Когда ты в последний раз видел кинжал в ящике стола?
  "Этим утром. Я искал какую-нибудь бумажную бумагу, чтобы проверить мой отчет для бедного Кайла…»
  — А кто, насколько вам известно, был в вашем кабинете с тех пор, как мы вышли из дома сегодня днем?
  Блисс задумалась, и вскоре на его лице появилось испуганное выражение.
  "Я бы не сказал."
  — Мы ничем не сможем вам помочь, доктор, если вы будете вести себя так, — сурово сказал Вэнс. — Это был мистер Салветер, который был в кабинете?
  Блисс остановилась на несколько секунд. Затем он стиснул зубы.
  "Да!" Слово буквально сорвалось с его губ. «Я послал его в кабинет сегодня после обеда, чтобы он принес мне меморандумную книгу…»
  — А где ты хранил книгу?
  «В столе». Эта информация была дана неохотно. — Но любая попытка установить связь с Салветером…
  «Мы не пытаемся сейчас связать кого-либо с этим эпизодом». — прервал Вэнс. — Мы просто пытаемся собрать всю возможную информацию… Однако вы должны признать, доктор, — добавил Вэнс, — что молодой мистер Сэлветер — как бы это выразиться? — довольно интересуется миссис Блисс…
  "Что это такое?" Блисс напряглась и свирепо посмотрела на Вэнса. «Как ты смеешь намекать на такое? Моя жена, сэр…
  — Никто не критиковал миссис Блисс, — мягко сказал Вэнс. — А час ночи — вряд ли время для возмущенной пиротехники.
  Блисс опустился на стул и закрыл лицо руками.
  — Может быть, и правда, — признал он отчаянным голосом. — Я слишком стар для нее, слишком поглощен своей работой… Но это не значит, что мальчик попытается меня убить.
  "Возможно нет." Вэнс говорил равнодушно. — Но кого же вы подозреваете в попытках перерезать вам сонную артерию?
  — Не знаю… не знаю. Голос мужчины жалобно повысился.
  В этот момент дверь, ведущая в парадную, открылась, и на пороге стояла миссис Блисс в длинном развевающемся платье восточного узора. Она была совершенно спокойна, и ее глаза были устойчивыми, хотя и немного блестящими, когда они смотрели на сцену перед ней.
  — Почему вы, джентльмены, вернулись в такой час? — спросила она властно.
  — На вашего мужа было совершено покушение, мадам, — мрачно ответил Маркхэм. -- И он позвонил нам...
  «Покушение на его жизнь? Невозможный!" Она говорила с чрезмерным акцентом, и ее лицо заметно побледнело. Затем она подошла к Блисс и обняла его в позе нежной защиты. Ее глаза сверкали, когда она подняла их на Вэнса. «Что за абсурд? Кто захочет лишить жизни моего мужа?»
  — Кто? Вэнс спокойно встретил ее взгляд. «Если бы мы знали, мы могли бы, по крайней мере, арестовать человека за нападение с применением смертоносного оружия — я думаю, это фраза».
  — Смертельное оружие? Она нахмурилась с явным беспокойством. — О, расскажи мне, что случилось!
  Вэнс указал на лежащий на столе кинжал.
  — Пока мы знаем только то, что, когда мы прибыли, из изголовья кровати торчал вон тот золотой кинжал. Мы уже собирались расспросить вашего мужа о полном отчете о происшедшем, когда вы, очаровательная Нефретити, появились в дверях... Может быть, — продолжал он, обращаясь к Блисс, — доктор расскажет нам весь эпизод. сейчас."
  «На самом деле мало что можно рассказать». Блисс села и начала нервно гладить складки его халата. «Я пришел в свою комнату вскоре после ужина и лег спать. Но я не мог уснуть и встал. Как раз в этот момент Сальветер проходил мимо моей двери, поднимаясь наверх, и я попросил его принести из кабинета книгу с меморандумами, я думал, что смогу отвлечься от ужасных событий дня...
  — Один момент, доктор, — вмешался Вэнс. — Твоя дверь была открыта?
  "Да. Я открыл ее, когда встал, чтобы проветрить комнату, — воздух был душный… Затем я просмотрел несколько старых записей и записей, относящихся к раскопкам прошлой зимы. Но я не мог сосредоточиться на них и, наконец, закрыл дверь, выключил свет и снова лег на кровать».
  — Это было примерно в какое время?
  «Между половиной одиннадцатого и, я бы сказал, одиннадцатым… Я с перерывами дремал до полуночи — я мог видеть время по этим часам со светящимся циферблатом — а потом стал необъяснимо беспокойным. Я стал думать о бедном Кайле, и всякая охота спать покинула меня. Однако физически я устал как собака и лежал совершенно неподвижно... Около четверти двенадцатого - в доме было очень тихо, понимаете ли - мне показалось, что я слышу шаги на лестнице...
  — Какая лестница, доктор?
  «Я не мог определить. Шаги могли спускаться с третьего этажа, а могли подниматься с первого этажа. Они были очень тихими, и если бы я не проснулся и не был возбужден, я бы их не заметил. Как бы то ни было, я не мог быть уверен, хотя однажды мне показалось, что я услышал легкий скрип, как будто под ковром немного болталась доска».
  "А потом?"
  Я лежал, размышляя, кто бы это мог быть, потому что знал, что остальные члены дома рано удалились. Я не особенно беспокоился о звуках, пока не услышал, как они приближаются к моей собственной двери и внезапно останавливаются. Тут ваше предостережение, мистер Вэнс, пронеслось надо мной со всей силой, и я почувствовал, что на пороге притаилась какая-то страшная неизвестная опасность. Я был, признаюсь, временно парализован от страха: я чувствовал, как покалывают корни моих волос, и мое тело прошиб холодный пот».
  Он глубоко вздохнул, словно избавляясь от навязчивых воспоминаний.
  «Именно тогда дверь начала медленно и мягко открываться. Свет в холле был выключен, и в комнате была почти кромешная тьма, так что я ничего не мог разглядеть. Но я мог слышать тихий шорох двери, когда она распахнулась, и я мог чувствовать легкое течение воздуха, проникающее из холла…»
  Дрожь пробежала по его телу, а глаза неестественно загорелись.
  -- Я бы окликнула, но у меня как будто сдавило горло, и я не хотел подвергать опасности миссис Блисс, которая могла откликнуться на мой зов и невольно наткнуться на что-то опасное и смертельное... И тут ослепительный луч фонарика попало мне прямо в глаза, и я инстинктивно дернулся к дальнему краю кровати. В этот момент я услышал быстрый чихающий звук, за которым последовала глухая деревянная детонация около моей головы. И тут же я почувствовал удаляющиеся шаги…
  — В каком направлении? Вэнс снова перебил.
  — Я не уверен — они были очень слабыми. Я знал только об их скрытом отступлении…»
  — Что вы делали после этого, доктор?
  «Я ждал несколько минут. Затем я осторожно закрыл дверь и включил свет. Именно в этот момент я понял, что производило шум у изголовья кровати, потому что первым, что я увидел, был кинжал. И я знал, что стал объектом убийственного нападения».
  Вэнс кивнул и, взяв кинжал, взвесил его на ладони.
  «Да, — подумал он. — Это тяжелое лезвие, и его легко мог бы точно метнуть даже дилетант… Однако своеобразная форма убийства, — продолжал он почти про себя. «Гораздо проще и вернее для владельца подкрасться к кровати и воткнуть ее в ребра предполагаемой жертвы… Очень странно! Если, конечно… — Он остановился и задумчиво посмотрел на кровать. Вскоре он пожал плечами и посмотрел на Блисс. — После обнаружения кинжала, я полагаю, вы позвонили мне.
  «В течение пяти минут. Я немного послушал у двери, а потом спустился в кабинет и набрал твой номер. После этого я разбудил Браша и велел ему ждать вас у входной двери. Я вернулся наверх, — еще в кабинете я вооружился револьвером, — и ждал вашего прихода.
  Миссис Блисс смотрела на своего мужа с выражением глубокой тревоги во время его выступления.
  — Я слышала звук удара кинжала о спинку кровати, — сказала она тихим испуганным голосом. «Моя кровать стоит по другую сторону стены. Это испугало меня и разбудило, но я не стал об этом думать и снова заснул. Она откинула голову назад и посмотрела на Вэнса. «Это позорно и возмутительно! Вы настаиваете на том, чтобы мой муж остался в этом доме, в котором укрывается убийца — убийца, который замышляет против него заговор, — и ничего не делаете для его защиты.
  — Но с ним ничего не случилось, миссис Блисс, — с мягкой строгостью ответил Вэнс. «Он потерял час сна, но на самом деле, знаете ли, это не серьезная катастрофа. И я могу заверить вас, что его больше не поджидает никакая опасность. Он посмотрел женщине прямо в глаза, и я почувствовал, что в этот момент взаимного изучения между ними возникло некоторое понимание.
  — Я очень надеюсь, что вы найдете виновного, — сказала она с медленным, трагическим акцентом. — Я могу вынести правду — сейчас.
  — Вы очень храбры, мадам, — пробормотал Вэнс. — А тем временем вы лучше всего можете нам помочь, уединившись в своей комнате и ожидая там, пока не получите известие от нас. Ты можешь доверять мне."
  — О, я знаю, что могу! В ее голосе была ловушка. Потом импульсивно наклонилась, коснулась губами лба Блисс и вернулась в свою комнату.
  Глаза Вэнса следили за ней с любопытным выражением: я не мог определить, было ли это сожаление, скорбь или восхищение. Когда за ней закрылась дверь, он подошел к столу и положил на него кинжал.
  — Мне просто интересно, доктор, — сказал он. — Разве ты не запираешь дверь на ночь?
  «Всегда», — последовал незамедлительный ответ. «Я нервничаю, когда сплю с незапертой дверью».
  — А как насчет сегодняшнего вечера?
  «Вот что меня озадачивает». Лоб Блисс нахмурился от недоумения. «Я уверен, что запер его, когда впервые пришел в свою комнату. Но, как я уже говорил, я встал позже и открыл дверь, чтобы подышать воздухом. Единственное объяснение, которое я могу придумать, это то, что, когда я ложился спать, я забыл снова запереть дверь. Возможно, конечно, потому что я очень расстроился...»
  — Его нельзя было открыть снаружи?
  — Нет, я уверен, что не может. Ключ был в замке, как вы видите сейчас.
  — А как насчет отпечатков пальцев на внешней ручке? — спросил Хит. — Это граненое стекло их бы успокоило.
  — Честное слово, сержант! Вэнс отчаянно покачал головой. «Сочинитель этого заговора знает лучше, чем оставлять свою визитную карточку, куда бы он ни пошел…»
  Блисс вскочил на ноги.
  «Меня только что осенила идея, — воскликнул он. «У этого кинжала были ножны из золота и перегородчатой эмали; и если ножны сейчас не в ящике стола, может быть... может быть...
  «Да, да. Довольно." Вэнс кивнул. «Я понимаю вашу точку зрения. Ножны могли быть все еще во владении расстроенного убийцы. Отличный клубок... Сержант, не могли бы вы пройти с доктором Блисс в кабинет, чтобы убедиться, что ножны были изъяты вместе с кинжалом? Нет смысла беспокоиться о нем, если он все еще в ящике стола.
  Хит быстро прошел в холл, а за ним Блисс. Было слышно, как они спускались на первый этаж.
  — Что ты думаешь об этом, Вэнс? — спросил Маркхэм, когда мы остались одни. — Мне кажется, это довольно серьезно.
  — Я придаю этому большое значение, — мрачно ответил Вэнс. «И это довольно серьезно. Но, слава богу, переворот был не очень блестящим. Все было ужасно испорчено».
  — Да, я это вижу, — согласился Маркхэм. «Представьте себе кого-нибудь, кто метнет нож на шесть футов или больше, когда он мог бы нанести единственный удар в жизненно важное место».
  "Ах это?" Вэнс поднял брови. «Я не думал о технике метания ножей. Были и другие моменты в этом деле, еще менее умные. Я вообще не могу понять. Возможно, слишком много паники. Во всяком случае, мы можем получить определенный ключ к сюжету через предположение доктора о ножнах.
  Было слышно, как Блисс и Хит возвращаются вверх по лестнице.
  — Ну, его нет, — сообщил нам сержант, когда они вошли в комнату.
  — Без сомнения, захвачено кинжалом, — добавила Блисс.
  «Предположим, я пошлю за парой мальчиков и осмотрю дом», — предложил Хит.
  — В этом нет необходимости, сержант, — сказал ему Вэнс. — Чувствую, найти будет нетрудно.
  Маркхэма начинала раздражать расплывчатость Вэнса.
  — Я полагаю, — сказал он с оттенком сарказма, — вы можете сказать нам, где именно мы можем найти ножны.
  — Да, я скорее так думаю. Вэнс говорил с задумчивой серьезностью. — Впрочем, я проверю свою теорию позже… А пока, — обратился он к Блисс, — я был бы очень признателен, если бы вы остались в своей комнате, пока мы не закончим наше расследование.
  Блисс молча поклонилась.
  — Мы ненадолго пойдем в гостиную, — продолжил Вэнс. — Там нужно немного поработать.
  Он двинулся к залу, потом остановился, как бы в порыве, и, подойдя к столу, сунул кинжал в карман. Блисс закрыла за нами дверь, и мы услышали, как ключ поворачивается в замке. Маркхэм, Хит и я начали спускаться по лестнице, Вэнс шел последним.
  Мы спустились всего на несколько ступеней, когда нас остановил спокойный, ровный голос из верхнего зала.
  — Могу я чем-нибудь помочь, эфенди ?
  Неожиданный звук в этом сумрачном тихом доме напугал нас, и мы инстинктивно обернулись. У верхней части лестницы, ведущей на третий этаж, стояла призрачная фигура Хани, его струящийся кафтан казался темной массой на фоне тускло освещенной стены.
  — О, скорее! Вэнс весело ответил. — Мы как раз собирались в гостиную, чтобы провести небольшой разговорный сеанс. Присоединяйся к нам, Хани.
  ГЛАВА 18
  СВЕТ В МУЗЕЕ
  (суббота, 14 июля ; 1:15)
  Хани присоединилась к нам в гостиной. Он был очень спокоен и величественен, и его непроницаемые глаза бесстрастно смотрели на Вэнса, как у древнеегипетского жреца, медитирующего перед святилищем Осириса.
  — Как вы оказались на ногах в такой час? — небрежно спросил Вэнс. — Очередной приступ гастрита?
  — Нет, эфенди. Хани говорила медленным, размеренным тоном. — Я встал, когда услышал, как ты разговариваешь с Брашем. Я всегда сплю с открытой дверью».
  — Тогда, может быть, вы слышали Сахмет, когда она вернулась сегодня вечером в дом.
  — Сахмет вернулся? Египтянин слегка приподнял голову с умеренным интересом.
  — В каком-то смысле… Но она — самое неэффективное божество. Она снова все испортила».
  — Вы уверены, что она не напортачила намеренно? Несмотря на гудящий голос Хани, в нем была важная нота.
  Вэнс какое-то время смотрел на него. Затем:
  «Вы слышали шаги на лестнице или в коридоре второго этажа вскоре после полуночи?»
  Мужчина медленно покачал головой.
  «Я ничего не слышал. Но я спал по крайней мере час, прежде чем вы пришли; и тихих шагов по глубокому ковру едва ли хватило бы, чтобы разбудить меня».
  — Сам доктор Блисс, — объяснил Вэнс, — спустился вниз и позвонил мне. Вы его тоже не слышали?
  «Первый звук, который я услышал, был, когда вы, джентльмены, вошли в переднюю и заговорили с Брашем. Меня разбудили ваши голоса или, может быть, открывающаяся дверь. Позже я мог слышать ваши приглушенные голоса в спальне доктора Блисс, которая находится прямо под моей; но я не мог разобрать ничего из сказанного».
  — И вы, конечно, не знали, что около полуночи кто-то выключил свет в вестибюле второго этажа.
  «Если бы я не спал, то непременно заметил бы это, так как тускло светит свет по лестнице в мою комнату. Но когда я проснулся, свет горел, как обычно». Хани слегка нахмурилась. «Кто бы выключил свет в холле в такой час?»
  — Интересно… — Вэнс не сводил глаз с египтянина. «Доктор Блисс только что сказал нам, что это кто-то, у кого есть планы на его жизнь».
  «Ах!» Это восклицание было похоже на вздох облегчения. — Но попытка, как я понимаю, не увенчалась успехом.
  "Нет. Это было настоящее фиаско. Техника, я бы сказал, была и глупой, и опасной».
  «Это был не Сахмет». Заявление Хани было почти гробовым.
  «В самом деле, сейчас!» Вэнс слегка улыбнулся. — Значит, она все еще лежит возле великого западного небесного ветра. 140 … Я очень рад, что могу исключить ее. А так как никакая оккультная сила не действовала, возможно, вы можете предположить, у кого был мотив перерезать доктору горло.
  «Я Богиня Сахмет, и я занимаю свое место на стороне великого запада (ветра?) небес».
  «Многие не плакали бы, если бы он ушел из этой жизни; но я не знаю никого, кто взял бы на себя смелость ускорить этот отъезд.
  Вэнс закурил «Режи» и сел.
  — Почему, Хани, ты вообразил, что можешь быть нам полезен?
  — Как и вы, эфенди , — последовал тихий ответ, — я ожидал, что сегодня ночью в этом доме произойдет что-то неприятное и, возможно, жестокое. И когда я услышал, как вы вошли и направились в комнату доктора Блисса, мне пришло в голову, что долгожданное событие свершилось. Так что я ждал на верхней площадке, пока ты не вышел.
  — Весьма тактичен и предусмотрителен с твоей стороны, — пробормотал Вэнс и сделал несколько затяжек сигаретой. Через мгновение он спросил: «Если бы мистер Салветер вышел из своей комнаты сегодня вечером после того, как вы легли спать, узнали бы вы об этом?»
  Египтянин заколебался, и его глаза сузились.
  — Думаю, да. Его комната прямо напротив моей…
  — Я знаком с договоренностью.
  «Не кажется вероятным, что мистер Салветер мог отпереть свою дверь и выйти без моего ведома».
  — Однако это возможно, не так ли? Вэнс был настойчив. — Если бы вы спали и у мистера Салветера были веские причины не беспокоить вас, он мог бы выйти так осторожно, что вы бы продолжали спать, совершенно не подозревая о его поступке.
  — Это едва ли возможно, — неохотно признала Хани. — Но я совершенно уверен, что он не выходил из своей комнаты после того, как ушел спать.
  — Боюсь, ваше желание — источник вашей уверенности, — вздохнул Вэнс. «Однако мы не будем останавливаться на этом».
  Хани смотрела на Вэнса с меньшим беспокойством.
  — Доктор Блисс предложил, чтобы мистер Сэлветер вышел из своей комнаты сегодня вечером?
  — О, наоборот, — заверил его Вэнс. «Доктор решительно заявил, что любая попытка связать мистера Салветера с крадущимися шагами за его дверью в полночь будет серьезной ошибкой».
  — Доктор Блисс совершенно прав, — заявил египтянин.
  — И все же, Хани, доктор настаивал на том, что потенциальный убийца бродит по дому. Кто еще это мог быть?»
  "Не могу представить." Хани выглядел почти равнодушным.
  — Вы не думаете, что это могла быть миссис Блисс?
  "Никогда!" Тон мужчины быстро оживился. «У Мерит-Амен не было причин идти в зал. У нее есть доступ в комнату мужа через проходную дверь…
  -- Так я заметила некоторое время назад, -- она присоединилась к нашему разговорчику в кабинете доктора. И я должен сказать, Хани, что она очень хотела, чтобы мы нашли человека, который совершил покушение на жизнь ее мужа.
  — Тревожно — и грустно, эфенди. В голос Хани вкралась новая нота. «Она еще не понимает того, что произошло сегодня. Но когда она…
  — Мы не будем сейчас рассуждать на эту тему, — резко вмешался Вэнс. Он полез в карман и вытащил золотой кинжал. — Ты когда-нибудь видел это? — спросил он, направляя оружие к египтянину.
  Глаза мужчины широко раскрылись, когда он уставился на сверкающий, украшенный драгоценными камнями объект. Сначала он казался зачарованным, но в следующий момент лицо его помрачнело, а мышцы челюсти судорожно задергались. Тлеющая ярость охватила его.
  «Откуда взялся этот кинжал фараонов?» — спросил он, пытаясь контролировать свои эмоции.
  — Его привезла из Египта доктор Блисс, — сказал ему Вэнс.
  Хани взяла кинжал и благоговейно держала его под настольной лампой.
  «Он мог быть только из гробницы Гая. Здесь, на хрустальной ручке, слабо выгравирован королевский картуш. Вот: Хепер-хеперу-Ре Ири-Мэт…
  «Да, да. Последний фараон восемнадцатой династии. Доктор нашел кинжал во время раскопок в Долине Царских Гробниц. Вэнс внимательно наблюдал за другим. — Вы совершенно уверены, что никогда не видели его раньше?
  Хани гордо выпрямился.
  «Если бы я увидел это, я бы сообщил об этом своему правительству. Он больше не будет находиться во владении чужеземного осквернителя, а будет находиться в стране, которой он принадлежит, и о нем будут заботиться любящие руки в Каире… Доктор Блисс поступил правильно, спрятав его».
  В его словах была горькая ненависть, но вдруг его манера изменилась.
  — Разрешите спросить, когда вы впервые увидели этот королевский кинжал?
  — Несколько минут назад, — ответил Вэнс. — Он торчал из изголовья кровати доктора — прямо за тем местом, где секундой раньше лежала его голова.
  Взгляд Хани скользнул мимо Вэнса в какую-то отдаленную точку, и его глаза стали проницательно задумчивыми.
  — У этого кинжала не было ножен? он спросил.
  "О, да." В уголках глаз Вэнса что-то мелькнуло. — Золото и перегородчатая эмали — хотя я этого не видел. Дело в том, Хани, что нас чертовски интересуют ножны. Он исчез — где-то поблизости лежит перду . Мы собираемся немного поискать его в ближайшее время.
  Хани понимающе кивнул головой.
  — А если найдешь, ты уверен, что будешь знать больше, чем сейчас?
  — По крайней мере, это может подтвердить мои подозрения.
  — Ножны было бы легко надежно спрятать, — напомнила ему Хани.
  «Я действительно не ожидаю каких-либо трудностей, чтобы взять его в свои руки». Вэнс встал и столкнулся с мужчиной. — Не могли бы вы подсказать, с чего нам лучше всего начать поиски?
  — Нет, эфенди , — ответил Хани после заметного колебания. «Не сейчас. Мне нужно время, чтобы подумать об этом».
  "Очень хорошо. Предположим, вы идете в свою комнату и предаетесь ламаистскому сосредоточению. Вы совсем не полезны.
  Хани вернула кинжал и повернулась к залу.
  — И будьте так любезны, — попросил Вэнс, — постучите в дверь мистера Салветера и скажите, что мы хотели бы видеть его здесь немедленно.
  Хани поклонилась и исчезла.
  — Мне не нравится эта птица, — проворчал Хит, когда египтянина не стало слышно. «Он слишком скользкий. И он знает что-то, о чем не говорит. Я хотел бы напустить на него своих ребят с куском резинового шланга — они заставят его наткнуться… Я не удивлюсь, мистер Вэнс, если он сам метнет кинжал. Вы заметили, как он держал его, распластав на ладони острием к пальцам? Прямо как те метатели ножей в водевиле.
  — О, он мог с нежностью думать о трахее доктора Блисса, — признал Вэнс. «Однако эпизод с кинжалом беспокоит меня не так сильно, как то, чего сегодня не было».
  «Ну, мне кажется, что произошло много всего», — возразил Хит.
  Маркхэм вопросительно посмотрел на Вэнса.
  "Что у тебя на уме?" он спросил.
  — Картина, представленная нам сегодня вечером, видите ли, не была закончена. Я все еще мог обнаружить часть подмалевка. И вернисажа не было . Холсту нужна была другая форма — образующая не была завершена…»
  И тут мы услышали шаги на лестнице. Салветер в мятом шантунгском халате, обернутом вокруг пижамы, моргнул, глядя на свет в гостиной. Он казался полусонным, но когда его зрачки привыкли к яркому свету, он резко окинул взглядом нас четверых, а затем бросил взгляд на бронзовые часы на каминной полке.
  "Что теперь?" он спросил. "Что произошло?" Он казался одновременно сбитым с толку и встревоженным.
  «Доктор Блисс позвонил мне и сказал, что кто-то пытался его убить, — объяснил Вэнс. — Вот мы и приковыляли… Что-нибудь об этом знаете?
  — Боже мой, нет! Салветер тяжело опустился на стул у двери. «Кто-то пытался убить доктора? Когда как?" Он порылся в карманах халата, и Вэнс, правильно уловив его движения, протянул портсигар. Салветер нервно закурил Реги и сделал несколько глубоких вдохов.
  — Вскоре после полуночи, — ответил Вэнс. — Но попытка с треском провалилась. Он бросил кинжал Салветеру на колени. — Знаком с этой безделушкой?
  Другой несколько секунд изучал оружие, не прикасаясь к нему. Растущее удивление отразилось на его лице, и он осторожно поднял кинжал и осмотрел его.
  — Я никогда в жизни не видел его, — сказал он благоговейным тоном. «Это очень ценный археологический образец — редкий музейный экспонат. Где, ради всего святого, ты его откопал? Это определенно не принадлежит коллекции Bliss».
  — А, но это так, — заверил его Вэнс. «Частная вещь, так сказать. Всегда прятался от любопытных вульгарных глаз.
  "Я удивлен. Готов поспорить, что египетское правительство не знает об этом». Салветер резко поднял глаза. — Этот кинжал как-то связан с покушением на доктора?
  — Очевидно, все, — небрежно ответил Вэнс. «Мы нашли его застрявшим в изголовье кровати доктора, очевидно, брошенным с большой силой в то место, где должно было быть его горло».
  Салветер нахмурил брови и сжал губы.
  -- Послушайте, мистер Вэнс, -- сказал он наконец. — У нас в доме нет ни одного малайского жонглера… Если только, — добавил он, невольно подумав, — Хани владеет искусством. Эти восточные люди полны неожиданных знаний и практик».
  «Сегодняшнее выступление, по общему мнению, нельзя было назвать безоговорочно артистичным. На самом деле это было несколько на любителя. Я уверен, что малайец мог бы добиться большего успеха со своим крисом. Во-первых, шаги незваного гостя и открывающаяся дверь были отчетливо слышны доктором Блисс; и, во-вторых, была достаточная задержка между проекцией фонарика и фактическим броском кинжала, чтобы дать доктору время убрать голову с линии движения…»
  В этот момент в дверях появился Хани с небольшим предметом в руке. Пройдя вперед, он положил его на центральный стол.
  — Вот, эфенди , — сказал он тихим голосом, — ножны королевского кинжала. Я нашел его лежащим у плинтуса холла второго этажа, возле лестницы».
  Вэнс едва взглянул на него.
  — Большое спасибо, — протянул он. — Я думал, ты найдешь его. Но, конечно, это было не в зале».
  "Уверяю вас-"
  — О, вполне. Вэнс посмотрел Хани прямо в глаза, и вскоре в его глазах мелькнула слабая нежная улыбка. — Разве это не правда, Хани, — многозначительно спросил он, — что ты нашел ножны именно там, где мы с тобой думали, что они спрятаны?
  Египтянин ответил не сразу. В настоящее время он сказал:
  — Я рассказал свою историю, эфенди. Вы можете сделать свой собственный вывод».
  Вэнс казался довольным и махнул рукой в сторону двери.
  — А теперь, Хани, иди спать. Сегодня ты нам больше не понадобишься. Лейлтак саида ».
  « Лейлтак саида вемубарака ». Мужчина поклонился и ушел.
  Вэнс подобрал ножны и, взяв у Салветера кинжал, вставил лезвие в держатель, критически осматривая золотую чеканку.
  — Влияние Эгейского моря, — пробормотал он. «Красиво, но слишком вычурно. Эти богато украшенные цветочные украшения восемнадцатой династии имеют такое же отношение к раннему египетскому искусству, как византийские имбирные пряники к простым греческим орденам». Он поднес ножны ближе к монокле. — И, кстати, вот украшение, которое может вас заинтересовать, мистер Салветер. Формальные свитки заканчиваются головой шакала».
  «Анупу, а? Имя Хани. Это любопытно. Салветер встал и посмотрел на рисунок. — И еще один момент можно рассмотреть, мистер Вэнс, — продолжил он после паузы. «Эти копты из низшего сословия, несмотря на всю их поверхностную христианскую видимость, очень суеверны. Их умы идут по одному традиционному пути: им нравится подгонять все под предвзятый символизм. В последнее время произошло девять более или менее случайных смертей среди тех, кто имел отношение к раскопкам в Египте, 141 и туземцы нелепо воображают, что африты их предков устроили засаду в различных гробницах, чтобы выкашивать западных захватчиков, как своего рода карательная мера. Они на самом деле верят в такие пагубные силы… А вот Хани, в сущности суеверный египтянин, возмущается работой доктора Блисса: неужели он не может считать смерть доктора от кинжала, который когда-то носил фараон, как своего рода мистическое возмездие в соответствии со всеми этими другими иррациональными историями о привидениях? И Хани мог даже рассматривать голову шакала на этих ножнах как знак того, что он, названный в честь бога с головой шакала, Анубиса, был назначен божественным агентом в этом акте мести.
  — Очаровательная теория, — прокомментировал Вэнс несколько равнодушно. — Но, боюсь, слишком благовидно. Я прихожу к мнению, что Хани вовсе не такой глупый и суеверный, как он хочет, чтобы мы думали. Он что-то вроде современного Теогония, который считает частью мудрости симулировать умственную неполноценность. 142
  Салветер медленно кивнул, соглашаясь.
  «Временами я чувствовал в нем то же качество… Но кто еще…?»
  «Ах! Кто еще?" Вэнс вздохнул. — Я говорю, мистер Салветер; во сколько ты сегодня легла спать?»
  — В десять тридцать, — агрессивно ответил мужчина. — И я не проснулся, пока мне только что не позвонила Хани.
  — Значит, вы удалились сразу же после того, как принесли из кабинета книгу с заметками для доктора Блисса.
  — О, он тебе об этом говорил?.. Да, я подал ему книгу и пошел к себе в комнату.
  — Насколько я понимаю, книга была у него в столе.
  — Верно. Но к чему этот перекрестный допрос по поводу меморандумной книги?
  «Этот кинжал, — объяснил Вэнс, — тоже хранился в одном из ящиков стола доктора».
  Салветер вскочил на ноги.
  "Я понимаю!" Его лицо было в ярости.
  — О, но ты не понимаешь, — мягко заверил его Вэнс. — И я был бы очень признателен, если бы вы попытались сохранять спокойствие. Твоя жизненная сила меня прямо истощает. Скажи мне, ты запирал сегодня вечером дверь своей спальни?
  «Я всегда запираю его на ночь».
  — А днем?
  — Я оставляю его открытым — чтобы проветрить комнату.
  — И вы ничего не слышали сегодня после того, как легли спать?
  «Абсолютно ничего. Я быстро заснул — реакция, я полагаю.
  Вэнс поднялся.
  «Еще один вопрос: где семья ужинала сегодня вечером?»
  «В зале для завтраков. Впрочем, это вряд ли можно было назвать ужином. Никто не был голоден. Это было больше похоже на легкий ужин. Поэтому мы ели внизу. Меньше беспокойства».
  — А что делали разные домочадцы после обеда?
  «Хани, кажется, сразу же поднялась наверх. Доктор, миссис Блисс и я просидели в гостиной около часа, когда доктор извинился и ушел в свою комнату. Чуть позже Мерит-Амен поднялась наверх, а я просидел здесь примерно до половины одиннадцатого, пытаясь читать.
  — Благодарю вас, мистер Салветер. Это будет все." Вэнс направился к холлу. — Только я бы хотел, чтобы вы передали миссис Блисс и доктору, что мы не будем их больше беспокоить сегодня ночью. Завтра, наверное, свяжемся с ними… Пошли, Маркхэм. Здесь мы действительно больше ничего не можем сделать».
  «Я мог бы сделать намного больше», — возразил Хит с угрюмым антагонизмом. «Но с этим делом обращаются как с розовым чаем. Кто-то в этом доме бросил этот кинжал, и будь моя воля, я бы выпарил из него правду.
  Маркхэм попытался дипломатично успокоить взволнованные чувства сержанта, но без особого успеха.
  Теперь мы стояли у входной двери, готовясь к отъезду, и Вэнс остановился, чтобы зажечь сигарету. Он стоял лицом к огромной стальной двери, ведущей в музей, и я увидел, как его тело внезапно напряглось.
  -- Одну минутку, мистер Сэлветер, -- крикнул он. и человек, который был теперь почти в начале первого лестничного пролета, повернулся и пошел обратно. «Что в музее горит свет?»
  Я взглянул на нижнюю часть стальной двери, где остановился взгляд Вэнса, и впервые увидел крошечную светящуюся линию. Салветер тоже посмотрел в пол и нахмурился.
  — Я уверен, что не знаю, — сказал он озадаченным голосом. «Последний человек в музее должен выключать выключатель. Но, насколько мне известно, сегодня вечером там никого не было... Посмотрю. Он шагнул к двери, но Вэнс встал перед ним.
  — Не утруждайте себя, — сказал он властно. -- Я займусь этим... Спокойной ночи.
  Салветер с беспокойством воспринял увольнение, но, не сказав больше ни слова, поднялся наверх.
  Когда он скрылся за перилами второго этажа, Вэнс осторожно повернул ручку и толкнул музейную дверь. Под нами, на противоположной стороне комнаты, за письменным столом возле обелиска, в окружении картотечных ящиков, фотографий и картонных папок, сидела Скарлетт. Его пальто и жилет висели на спинке стула; зеленые целлулоидные тени закрывали его глаза; в руке у него была ручка, занесенная над большой записной книжкой.
  Он поднял взгляд, когда дверь открылась.
  — О, привет! — весело позвал он. — Думал, ты закончил с домом Блисс на сегодня.
  — Сейчас уже завтра, — ответил Вэнс, спускаясь по лестнице и пересекая музей.
  "Что!" Скарлетт потянулся за его спиной и вынул часы. «Отличный Скотт! Так что, это. Понятия не имел о часе. Работаю здесь с восьми часов…
  «Удивительно». Вэнс просмотрел несколько перевернутых фотографий. -- Очень интересно... Кто вас, кстати, впустил?
  «Кисть, конечно». Скарлетт, похоже, удивилась этому вопросу. — Сказал, что семья ужинает в столовой. Я сказал ему, чтобы он их не беспокоил, что мне нужно закончить кое-какую работу…
  — Он не упомянул о твоем приезде к нам. Вэнс, очевидно, был поглощен фотографией четырех браслетов-амулетов.
  — Но зачем ему это, Вэнс? Скарлетт встала и стала надевать его пальто. «Для меня обычное дело приходить сюда и работать по вечерам. Я постоянно вхожу и выхожу из дома. Когда я работаю ночью, я всегда выключаю свет и смотрю, заперта ли входная дверь. Ничего необычного в том, что я пришел сюда после обеда.
  «Это, вероятно, объясняет, почему Браш не говорит нам, разве ты не знаешь». Вэнс бросил фотографии обратно на стол. — Но сегодня ночью здесь произошло что-то из ряда вон выходящее. Он положил кинжал в ножнах перед Скарлетт. — Что ты знаешь об этом странном паразониуме?
  — О, много. Другой усмехнулся и бросил на Вэнса вопросительный взгляд. «Как вы на это попали? Это один из темных секретов доктора.
  "Действительно?" Вэнс поднял брови в притворном удивлении. — Значит, ты с ним знаком?
  "Скорее. Я видел, как старый негодяй надел свою рубашку цвета хаки, когда нашел ее. Я помалкивал — не мое дело. Позже, когда мы были здесь, в Нью-Йорке, он сказал мне, что вывез ее контрабандой из Египта, и признался мне, что держит ее в секрете в своем кабинете. Он постоянно боялся, что Хани раскопает его, и поклялся мне хранить тайну. Я согласился. Что такое один кинжал, больше или меньше? В любом случае, в Каирском музее собраны сливки всех раскопанных предметов».
  «Он держал его под какими-то бумагами в одном из ящиков стола».
  "Да, я знаю. Безопасный тайник. Хани редко бывает в кабинете… Но мне любопытно…
  «Нам всем любопытно. Бедственное состояние, что? Вэнс не дал ему времени на размышления. — Кто еще знал о существовании кинжала?
  — Никто, насколько я знаю. Доктор определенно не сообщил об этом Хани; и я серьезно сомневаюсь, сообщил ли он миссис Блисс. У нее особая привязанность к родной стране, и доктор уважает ее. Неизвестно, как она отреагирует на кражу такого ценного сокровища.
  — А как насчет Салветера?
  — Я бы сказал нет. Скарлетт сделала неприятную гримасу. — Он обязательно доверится Мерит-Амен. Импульсивный молодой детеныш.
  — Ну, кто-то знал о его местонахождении, — заметил Вэнс. «Доктор Блисс позвонил мне вскоре после полуночи и сказал, что избежал покушения на волосок из пословицы; поэтому мы поспешили сюда и обнаружили, что острие кинжала воткнуто в изголовье его кровати.
  «Ей-богу! Вы не говорите! Скарлетт казалась потрясенной и озадаченной. — Кто-то, должно быть, обнаружил кинжал… и все же… — Он внезапно остановился и бросил быстрый взгляд на Вэнса. — Как вы это объясняете?
  — Я не отчитываюсь за это. Самое загадочное... Между прочим, Хани нашла ножны в холле возле двери доктора.
  — Странно… — Скарлетт сделала паузу, как бы раздумывая. Затем он начал раскладывать свои бумаги и фотографии аккуратными стопками и складывать папки под стол. — Не могли бы вы получить какие-нибудь предложения от остальных домочадцев? он спросил.
  «Любое количество предложений. Все они конфликтные, и большинство из них глупые. Итак, мы ковыляем домой. Случайно увидел свет под дверью и загорелся любопытством... Увольняюсь?
  "Да." Скарлетт взялся за шляпу. «Я бы уже давно ушел, но не знал, как поздно».
  Мы все вместе вышли из дома. Над нами повисла тяжелая тишина, и только когда Скарлетт остановилась перед своей квартирой, никто из нас не заговорил. Тогда Вэнс сказал:
  "Спокойной ночи. Не позволяй кинжалу потревожить твой сон.
  Скарлетт отвлеченно помахала рукой на прощание.
  — Спасибо, старик, — ответил он. — Постараюсь последовать твоему совету.
  Вэнс сделал несколько шагов, когда внезапно обернулся.
  «И я говорю, Скарлетт; на твоем месте я бы пока держался подальше от дома Блисс.
  ГЛАВА 19
  НАРУШЕННАЯ ВСТРЕЧА
  (суббота, 14 июля, 14:00-22:00)
  Хит оставил нас в девятнадцатом h-стрит и Четвертая авеню; и Вэнс, Маркхэм и я поехали на такси обратно в квартиру Вэнса. Было почти два часа, но Маркхэм не собирался идти домой. Он последовал за Вэнсом наверх в библиотеку и, распахнув французские окна, выглянул в тяжелую туманную ночь. События дня не понравились ему; и все же я понял, что его затруднительное положение было настолько глубоким, что он чувствовал нежелание делать какой-либо решительный шаг до тех пор, пока конфликтующие факторы ситуации не станут более ясными.
  Дело с самого начала казалось простым, и число возможных подозреваемых, безусловно, было ограничено. Но, несмотря на эти два факта, в этом романе была какая-то неуловимая и таинственная неосязаемость, делавшая решительный шаг невозможным. Элементы были слишком текучими, переплетения мотивов слишком противоречивыми. Вэнс был первым, кто почувствовал неуловимые сложности, первым указал на невидимые парадоксы; и так уверенно он указал на жизненно важные моменты сюжета, так точно предсказал некоторые фазы развития сюжета, что Маркхэм, фигурально и буквально, отступил на задний план и позволил ему разобраться с делом в его собственный путь.
  К тому же Маркхэм был недоволен и нетерпелив. Насколько можно было видеть, ничего, что определенно указывало бы на настоящего преступника, не было обнаружено в ходе непрофессионального и почти небрежного расследования Вэнса.
  — Мы не продвигаемся вперед, Вэнс, — мрачно пожаловался Маркхэм, отворачиваясь от окна. — Я весь день стоял в стороне и позволял вам обращаться с этими людьми так, как вы считаете нужным, потому что я чувствовал, что ваше знание их и знакомство с египтологией дает вам преимущество перед безличными официальными перекрестными допросами. И я также чувствовал, что у вас есть правдоподобная теория обо всем этом, которую вы стремились проверить. Но убийство Кайла так же далеко от решения, как и тогда, когда мы впервые вошли в музей.
  — Ты неисправимый пессимист, Маркхэм, — ответил Вэнс, натягивая халат с набивным платком. «Прошло всего пятнадцать часов с тех пор, как мы нашли Сахмет поперек черепа Кайла; и вы должны признать, как бы это ни было болезненно для окружного прокурора, но обычное расследование убийства едва началось за столь короткое время...
  — Однако в обычном деле об убийстве, — едко возразил Маркхэм, — мы бы, по крайней мере, нашли одну-две зацепки и наметили действенную процедуру. Если бы этим делом занимался Хит, он бы уже произвел арест — поле возможностей невелико.
  — Осмелюсь сказать, что он бы это сделал. Он, без сомнения, посадил бы в тюрьму всех, включая Браша, Дингла и кураторов Метрополитен-музея. Типичная тактика: зарезать невиновных, чтобы устроить журналистский праздник. Хотя я не в восторге от этой техники. Я слишком гуманен — я сохранил слишком много своих ранних иллюзий. Сентиментальность, увы! вероятно, будет моим крахом».
  Маркхэм фыркнул и сел в конце стола. Несколько мгновений он выбивал дьявольскую татуировку на большом переплетенном пергаментом экземпляре «Malleus Maleficarum».
  — Вы очень выразительно сказали мне, — сказал он, — что, когда произойдет этот второй эпизод — покушение на жизнь Блисс, — вы поймете все фазы заговора и, возможно, сможете предъявить какие-то вещественные улики против убийцы Кайла. Однако мне кажется, что сегодняшнее дело просто еще больше погрузило нас в неуверенность.
  Вэнс серьезно покачал головой, не соглашаясь.
  «Бросание этого кинжала и сокрытие и нахождение ножен пролили свет на один спорный момент в сюжете».
  Маркхэм резко поднял голову.
  — Думаешь, теперь ты знаешь, в чем заговор?
  Вэнс осторожно вставил Régie в длинный держатель для струи и уставился на небольшой натюрморт Пикассо возле каминной полки.
  — Да, Маркхэм, — медленно ответил он. «Кажется, я знаю, что это за сюжет. И если произойдет то, что я ожидаю сегодня вечером, я смогу, я думаю, убедить вас, что я прав в своем диагнозе. К сожалению, метание кинжала было лишь частью заранее подготовленного эпизода. Как я уже говорил вам некоторое время назад, картина не была завершена. Что-то вмешалось. И последний штрих — завершение эпизода — еще впереди».
  Он говорил с впечатляющей торжественностью, и Маркхэм, как я мог видеть, находился под сильным впечатлением от его манеры.
  «Есть ли у вас какое-нибудь определенное представление, — спросил он, — каким будет этот последний штрих?»
  «О, вполне. Но какую именно форму она примет, я не могу сказать. Сам заговорщик, вероятно, не знает, потому что он должен ждать благоприятного случая. Но она будет сосредоточена вокруг одного конкретного объекта, или, скорее, клубка — посаженного клубка, Маркхэм. Этот клубок был тщательно приготовлен, и единственным неопределенным фактором остается его размещение... Да, я жду появления определенного предмета; и когда это произойдет, я смогу убедить вас во всей дьявольской правде.
  «Как ты думаешь, когда появится этот последний клубок?» — с тревогой спросил Маркхэм.
  «Почти в любой момент». Вэнс говорил низким, ровным и тихим голосом. «Что-то помешало ему сформироваться сегодня ночью, потому что это интимное следствие метания кинжала. И, отказавшись воспринимать этот эпизод слишком серьезно и позволив Хани найти ножны, я сделал необходимой немедленную установку последнего клубка. И снова мы отказались попасть в ловушку убийцы, хотя, как я уже сказал, ловушка не была полностью расставлена.
  — Я рад получить хоть какое-то объяснение твоему небрежному поведению сегодня вечером. Несмотря на нотку сарказма в голосе Маркхэма, было очевидно, что в сущности он не допускал критики поведения Вэнса. Он был в море и поэтому был склонен раздражаться. «Похоже, вы не были заинтересованы в том, чтобы определить, кто швырнул кинжал в подушку Блисс».
  — Но, дорогой Маркхэм, я знал, кто швырнул усыпанный драгоценностями кинжал. Вэнс сделал легкий жест нетерпения. «Меня беспокоило только то, как репортеры называют события, приведшие к преступлению».
  Маркхэм понял, что сейчас бесполезно спрашивать, кто бросил кинжал; поэтому он продолжил свои комментарии о недавней деятельности Вэнса в доме Блисс.
  «Возможно, вы получили несколько полезных советов от Скарлетта — он, очевидно, все это время был в музее…»
  — Тем не менее, Маркхэм, — возразил Вэнс, — не забывайте, что между музеем и домом Блисс есть толстая двойная стена, и что эти стальные двери практически звуконепроницаемы. Бомбы могли быть взорваны в кабинете врача, и никто в музее их не услышал».
  — Возможно, ты прав. Маркхэм поднялся и остановился, оценивающе глядя на Вэнса. — Я вам очень доверяю — вы, черт возьми, эстет. И я пойду против всех своих принципов и сведу на нет всю официальную процедуру моего офиса, потому что я верю в вас. Но да поможет вам Бог, если вы меня подведете… Какая программа на завтра?»
  Вэнс бросил на него благодарный, ласковый взгляд. И тут же его лицо расплылось в циничной улыбке.
  — Я, так сказать, неофициальная соломинка, за которую хватается тонущий окружной прокурор, — а что? Не ошеломляющий комплимент.
  С этими двумя старыми друзьями всегда бывало так, что, когда один произносил великодушное замечание, другой тут же прерывал его, чтобы не было какого-то внешнего проявления чувств.
  — Программа на завтра? Вэнс ответил на вопрос Маркхэма. «Право, знаете ли, я не придал этому никакого декартовского значения… У Вильденштейна выставка Гогенов. Я мог бы, пошатываясь, насладиться цветовыми гармониями великого Пон-Авенуа. Затем в Карнеги-холле исполняется Септет Бетховена ; и предварительный просмотр египетских настенных росписей из гробниц Нахте, Менены и Рекх-ми-Ре…
  — А в Центральном дворце проходит выставка орхидей, — со злобной иронией предложил Маркхэм. — Но послушайте, Вэнс: если мы позволим этому делу продолжаться в другой день, не предприняв никаких действий, впереди может быть опасность для кого-то еще, точно так же, как сегодня была опасность для Блисс. Если убийца Кайла так безжалостен, как вы говорите, и его работа не завершена…
  — Нет, я так не думаю. Лицо Вэнса снова омрачилось. «В сюжете нет очередного акта насилия. Я считаю, что сейчас он вступил в тихую и тонкую — и более смертоносную — стадию». Он закурил момент задумчиво. «И все же… может быть отдаленный шанс. Все пошло не по расчетам убийцы. Мы заблокировали два его самых амбициозных хода. Но у него осталась еще одна комбинация, и я рассчитываю, что он ее попробует…
  Его голос дрогнул, и, поднявшись, он медленно пошел к французскому окну и обратно.
  — В любом случае, утром я разберусь с ситуацией, — сказал он. «Я буду защищаться от любой опасной возможности. И в то же время я ускорю посадку этого последнего клубка».
  «Сколько времени будет продолжаться эта чепуха?» Маркхэм был обеспокоен и нервничал. «Я не могу бесконечно ждать, пока произойдут апокалиптические события».
  «Дайте мне двадцать четыре часа. Затем, если мы не получили дальнейших указаний от джентльмена, который дергает за ниточки, вы можете спустить Хита на семью.
  Не прошло и двадцати четырех часов, как произошло кульминационное событие. Четырнадцатое июля навсегда останется в моей памяти как один из самых страшных и волнующих дней моей жизни; и когда я записываю этот случай спустя годы, я едва могу удержаться от содрогания. Я не осмеливаюсь думать о том, что могло бы произойти — о том, какая душещипательная несправедливость могла бы быть совершена из соображений доброй воли, — если бы Вэнс не увидел внутренние махинации дьявольского заговора, стоящего за убийством Кайла, и настойчиво отказывался позволить Маркхэму и Хиту взяв очевидный курс на арест Блисс.
  Несколько месяцев спустя Вэнс сказал мне, что никогда в своей карьере он не сталкивался с такой деликатной задачей, как успокоить Маркхэма и убедить его в том, что бесстрастная отсрочка является единственным возможным средством достижения истины. Почти с того момента, как Вэнс вошел в музей по призыву Скарлетт, он понял, какие огромные трудности ждут его впереди; ибо все было спланировано для того, чтобы вынудить Маркхэма и полицию сделать именно то, против чего он так упорно боролся.
  Хотя Маркхэм ушел из квартиры Вэнса в ночь с кинжалом только в половине третьего, Вэнс встал на следующее утро около восьми часов. Был обещан еще один душный день, и он выпил кофе в саду на крыше. Он послал Карри за всеми утренними газетами и провел полчаса или около того, читая отчеты об убийстве Кайла.
  Хит был очень осторожен в раскрытии фактов, и прессе был доступен только самый скелет этой истории. Но известность Кайла и выдающаяся репутация доктора Блисса привели к тому, что убийство произвело невероятный фурор. Она красовалась на первых полосах всех столичных журналов, и там были длинные обзоры египтологической работы Блисса и финансовой заинтересованности в ней умершего филантропа. По общему мнению, — и я узнал в этом проницательную руку сержанта, — что кто-то с улицы вошел в музей и в знак мести или вражды убил Кайла из первого попавшегося оружия.
  Хит сообщил репортерам о находке скарабея рядом с телом, но не дал никакой дополнительной информации об этом. Из-за этого маленького предмета, который был единственной доказательной деталью, которая была предоставлена, газеты, всегда ищущие опознания названий, назвали трагедию делом об убийстве Скарабея; и это название сохранилось за ним до наших дней. Даже те люди, которые забыли имя Бенджамина Х. Кайла, все еще помнят сенсацию, вызванную его убийством в результате того древнего куска ляпис-лазури, на котором было вырезано имя египетского фараона 1650 года до нашей эры.
  Вэнс читал отчеты с циничной улыбкой.
  «Бедный Маркхэм!» — пробормотал он. «Если в ближайшее время не произойдет что-то определенное, антиадминистративные критики обрушатся на него, как толпа троллей. Я вижу, Хит объявил всему миру, что окружная прокуратура полностью взяла дело на себя…
  Некоторое время он задумчиво курил. Затем он позвонил Сальветеру и попросил его немедленно приехать к нему на квартиру.
  «Я надеюсь исключить любую возможность катастрофы», — объяснил он мне, повесив трубку; — Хотя я совершенно уверен, что будет предпринята еще одна попытка обмануть нас, прежде чем будут предприняты какие-либо отчаянные меры.
  Следующие пятнадцать минут он лениво потянулся и закрыл глаза. Я подумал, что он заснул, но когда Карри тихонько открыл дверь, чтобы объявить Сэлветера, Вэнс велел ему проводить посетителя до того, как старик успел заговорить.
  Салветер вошел через минуту, выглядя встревоженным и озадаченным.
  — Садитесь, мистер Салветер. Вэнс лениво указал ему на стул. — Я думал о королеве Хетеп-хир-эс и Бостонском музее. У вас есть какие-нибудь дела, которые могли бы разумно привести вас сегодня вечером в Бостон?
  Салветер выглядел еще более озадаченным.
  «У меня всегда есть работа, которую я могу там сделать», — ответил он, нахмурившись. «Особенно ввиду раскопок Гарвардско-Бостонской экспедиции у пирамид Гизы. Именно в связи с этими раскопками мне пришлось вчера утром отправиться в митрополит за доктором Блиссом... Это дает удовлетворительный ответ на ваш вопрос?
  -- Вполне... А эти репродукции убранства гробницы Хетеп-хир-эса: неужели вам было бы легче устроить их, если бы вы лично увидели доктора Рейснера?
  "Конечно. Дело в том, что мне все равно придется ехать на север, чтобы закрыть дело. Вчера я просто искал предварительную информацию.
  — То, что завтра воскресенье, не помешает ли вам?
  "Иначе. Вероятно, я мог бы проводить доктора Рейснера вдали от его кабинета и на досуге обсудить с ним этот вопрос.
  — В таком случае предположим, что вы сядете сегодня вечером на поезд после ужина. Приходи, скажем, завтра вечером. Есть возражения?
  Озадаченность Салветера сменилась удивлением.
  — Почему… нет, — пробормотал он. «Никаких особых возражений. Но-"
  — Доктор Блисс не сочтет странным, если вы выпрыгнете из дома при таком внезапном уведомлении?
  «Я не мог сказать. Возможно нет. Сейчас музей не особенно приятное место…
  — Ну, я хочу, чтобы вы пошли, мистер Сэлветер. Вэнс отказался от своего бездельничающего поведения и сел. — И я хочу, чтобы вы ушли без вопросов и споров… Нет никакой возможности, чтобы доктор Блисс запретил вам идти, не так ли?
  — О, ничего подобного, — заверил его Салветер. — Он может подумать, что это странно, что я сбежал именно в это время; но он никогда не вмешивается в то, как я делаю свою работу».
  Вэнс поднялся.
  "Вот и все. Сегодня в половине девятого вечера с Центрального вокзала отправляется поезд в Бостон. Смотри, возьми… И, — прибавил он, — ты можешь позвонить мне с вокзала, для проверки. Я буду здесь между девятью и девятью тридцатью… Вы можете вернуться в Нью-Йорк в любое время после завтрашнего полудня.
  Салветер одарил Вэнса смущенной улыбкой.
  — Я полагаю, это приказы.
  — Серьезные и важные приказы, мистер Сэлветер, — ответил Вэнс с тихим внушительным видом. — И вам не нужно беспокоиться о миссис Блисс. Хани, я уверен, хорошо о ней позаботится.
  Сальветер начал было что-то отвечать, но передумал и, резко повернувшись, быстро зашагал прочь.
  Вэнс зевнул и томно поднялся.
  — А теперь, думаю, я посплю еще два часа.
  После обеда у Маргери Вэнс отправился на выставку Гогена, а затем отправился в Карнеги-холл, чтобы послушать септет Бетховена. Когда концерт закончился, было уже слишком поздно, чтобы увидеть египетские настенные росписи в Метрополитен-музее. Вместо этого он вызвал Маркхэма на своей машине, и мы втроем поехали ужинать в «Клермонт».
  Вэнс кратко объяснил, какие шаги он предпринял в отношении Салветера. Маркхэм сделал скудный комментарий. Он выглядел усталым и обескураженным, но в его поведении чувствовалась рассеянная напряженность, которая заставила меня понять, как сильно он рассчитывал на предсказание Вэнса о том, что в связи с делом Кайла скоро произойдет что-то ощутимое.
  После ужина мы вернулись в сад на крыше Вэнса. Расслабляющая жара середины лета все еще держалась, и едва дуло дуновение воздуха.
  — Я сказал Хиту, что позвоню ему… — начал Маркхэм, опускаясь в большое плетеное кресло с павлиньим плетением.
  — Я собирался предложить связаться с сержантом, — вмешался Вэнс. — Я бы предпочел, чтобы он был под рукой, разве ты не знаешь. Он такой утешительный.
  Он позвонил Карри и заказал телефон. Потом он позвонил Хиту и попросил присоединиться к нам.
  — У меня есть экстрасенсорное чувство, — сказал он Маркхэму с видом напускного легкомыслия, — что нас скоро вызовут, чтобы мы стали свидетелями неопровержимых доказательств чьей-то вины. И если это доказательство то, что я думаю...
  Маркхэм внезапно наклонился вперед в своем кресле.
  — До меня только что дошло то, о чем вы так таинственно намекали! — воскликнул он. — Это связано с той иероглифической буквой, которую ты нашел в кабинете.
  Вэнс колебался, но на мгновение.
  — Да, Маркхэм, — кивнул он. — Это порванное письмо еще не объяснили. И у меня есть на этот счет теория, от которой я не могу избавиться — она слишком идеально вписывается во всю эту дьявольскую схему.
  — Но письмо у тебя, — возразил Маркхэм, пытаясь отвлечь Вэнса.
  "О, да. И я это ценю.
  — Вы верите, что это письмо, которое, по словам Салветера, он написал?
  «Несомненно».
  — И вы полагаете, что он не знает, что его разорвали и бросили в мусорную корзину доктора?
  «О, вполне. Он до сих пор недоумевает, что из этого вышло, и тоже беспокоится.
  Маркхэм изучал Вэнса с недоумевающим любопытством.
  — Вы упомянули о какой-то цели, для которой письмо могло быть использовано до того, как оно было выброшено.
  «Это то, что я жду, чтобы проверить. Дело в том, Маркхэм, я ожидал, что письмо станет частью тайны метания кинжала прошлой ночью. И, признаюсь, я был ужасно подавлен, когда мы уложили всю семью спать, не наткнувшись ни на один иероглиф. Он потянулся за сигаретой. «На это была причина, и я думаю, что знаю объяснение. Вот почему я по-детски верю, что вот-вот может случиться…
  Зазвонил телефон, и сам Вэнс тут же взял трубку. Это звонил Салветер с Центрального вокзала; и после короткого словесного обмена Вэнс с довольным видом положил инструмент на стол.
  — Доктор, — сказал он, — очевидно, был готов терпеть сегодняшнюю ночь и завтрашний день без своего помощника куратора. Так что эта часть стратегии была достигнута без труда…»
  Через полчаса Хита провели в сад на крыше. Он был мрачен и подавлен, и его приветствие было не более чем гортанным рокотом.
  — Возвысь свое сердце, сержант, — бодро увещевал его Вэнс. «Это День взятия Бастилии. 143 Это может иметь символическое значение. Не исключено, что вы сможете арестовать убийцу Кайла до полуночи.
  "Ага?" Хит был настроен крайне скептически. — Он пришел сюда, чтобы сдаться, прихватив с собой все необходимые доказательства? Приятный, обходительный парень.»
  — Не совсем так, сержант. Но я жду, что он пошлет за нами; и я думаю, что он может быть настолько великодушен, что сам укажет на главный клубок.
  «Кукушка, это он? Что ж, мистер Вэнс, если он это сделает, никакие присяжные не осудят его. Он получит счет за невменяемость с бесплатным жильем и медицинским обслуживанием до конца жизни. Он посмотрел на свои часы. "Сейчас десять часов. Во сколько приходит наводка?
  "Десять?" Вэнс проверил час. "Мое слово! Это позже, чем я думал…» На его застывших чертах промелькнула тревога. «Интересно, мог ли я просчитаться во всем этом деле».
  Он потушил сигарету и начал ходить взад и вперед. Вскоре он остановился перед Маркхэмом, который с беспокойством наблюдал за ним.
  — Когда я отослал Салветера, — медленно начал он, — я был уверен, что ожидаемое событие произойдет немедленно. Но боюсь, что-то пошло не так. Поэтому я думаю, что мне лучше изложить вам это дело прямо сейчас.
  Он сделал паузу и нахмурился.
  «Однако, — добавил он, — желательно присутствие Скарлетт. Я уверен, что он мог бы заполнить несколько пробелов».
  Маркхэм выглядел удивленным.
  — Что Скарлетт об этом знает?
  — О, очень, — был краткий ответ Вэнса. Потом повернулся к телефону и помедлил. — У него нет личного телефона, и я не знаю номера квартирного обмена…
  "Это легко." Хит взял трубку и попросил позвать некоего ночного чиновника компании. После нескольких слов объяснения он щелкнул трубку и набрал номер. Произошла значительная задержка, но наконец кто-то ответил на другом конце провода. Из вопросов сержанта стало ясно, что Скарлетт нет дома.
  — Это была его квартирная хозяйка, — с отвращением объяснил Хит, положив трубку. Скарлетт ушла в восемь часов — сказала, что пойдет ненадолго в музей и вернется в девять. Назначил встречу в девять с парнем у него на квартире, и этот парень все еще ждет его…»
  — Тогда мы можем связаться с ним в музее. Вэнс набрал номер Блисс и попросил Браша позвонить Скарлетт к телефону. Через несколько минут он оттолкнул инструмент от себя.
  — Скарлетт тоже нет в музее, — сказал он. «Он пришел, по словам Браша, около восьми и, должно быть, ушел незамеченным. Вероятно, он возвращается в свою каюту. Мы немного подождем и снова позвоним ему».
  «А разве Скарлетт обязательно должна быть здесь?» — нетерпеливо спросил Маркхэм.
  — Не совсем обязательно, — уклончиво ответил Вэнс. — Но очень желательно. Вы помните, он совершенно откровенно признался, что может многое рассказать мне об убийце…
  Он резко прервался и с напряженным раздумьем выбрал и закурил еще одну сигарету. Его веки опустились, и он пристально смотрел в пол.
  — Сержант, — сказал он подавленным тоном, — вы, кажется, сказали, что мистер Скарлетт назначил встречу с кем-то в девять часов и сообщил своей квартирной хозяйке, что вернется в этот час.
  «Это то, что дама сказала мне по телефону».
  «Пожалуйста, посмотрите, добрался ли он уже до дома».
  Не говоря ни слова, Хит снова снял трубку и набрал номер Скарлетт. Через минуту он повернулся к Вэнсу.
  — Он не появился.
  — Чертовски странный, — пробормотал Вэнс. — Мне это совсем не нравится, Маркхэм…
  Его мысли погрузились в размышления, и мне показалось, что его лицо слегка побледнело.
  — Мне становится страшно, — продолжал он приглушенным голосом. — Мы уже должны были услышать об этом письме… Боюсь, впереди неприятности.
  Он взглянул на Маркхэма с серьезным и настойчивым беспокойством.
  «Мы не можем позволить себе больше откладывать. Может быть, даже слишком поздно. Мы должны действовать немедленно». Он двинулся к двери. — Пошли, Маркхэм. И вы, сержант. Мы опоздали в музей. Если поторопимся, может быть, успеем.
  И Маркхэм, и Хит встали, пока Вэнс говорил. В тоне его была странная настойчивость, а в глазах предчувствие ужасных вещей. Он быстро исчез в доме; и остальные из нас, побуждаемые сдержанным возбуждением в его поведении, молча последовали за ним. Его машина была снаружи, и через несколько мгновений мы уже опасно сворачивали за угол Тридцать восьмой улицы и Парк-авеню, направляясь к музею Блисс.
  ГЛАВА 20
  ГРАНИТНЫЙ САРКОФАГ
  (суббота, 14 июля, 22:10)
  Мы прибыли в музей менее чем за десять минут. Вэнс ра Вверх по каменным ступеням, Маркхэм, Хит и я за ним по пятам. Мало того, что в вестибюле горел свет, но сквозь матовые стеклянные панели входной двери мы могли видеть яркий свет в холле. Вэнс энергично нажал на звонок, но прошло некоторое время, прежде чем Браш ответил на наш призыв.
  «Вздремнуть?» — спросил Вэнс. Он был в напряженном, чувствительном настроении.
  "Нет, сэр." Кисть отшатнулась от него. "Я был на кухне-"
  — Скажи доктору Блисс, что мы здесь и хотим немедленно его увидеть.
  "Да сэр." Дворецкий прошел по коридору и постучал в дверь кабинета. Ответа не последовало, и он снова постучал. Через мгновение он повернул ручку и заглянул в комнату. Потом он вернулся к нам.
  «Доктора нет в кабинете. Может быть, он ушел в свою спальню... Я посмотрю.
  Он направился к лестнице и уже собирался подняться, когда его остановил спокойный, ровный голос.
  — Блисс эфенди не наверху. Хани медленно спустилась в переднюю. — Возможно, он в музее.
  "Ну ну!" Вэнс задумчиво посмотрел на мужчину. -- Удивительно, как ты всегда появляешься... Так ты думаешь, что он, может быть, копается среди своих сокровищ -- а, что? Он толкнул огромную стальную дверь музея. — Если доктор здесь, значит, он коротает время в темноте. Ступив на лестничную площадку у дверей музея, он включил свет и оглядел большую комнату. — Очевидно, ты ошибаешься, Хани, относительно местонахождения доктора. Судя по всему, музей пуст».
  Египтянин был невозмутим.
  «Возможно, доктор Блисс вышел подышать воздухом».
  На лице Вэнса застыло тревожное выражение.
  — Это возможно, — пробормотал он. — Однако я бы хотел, чтобы вы убедились, что он не наверху.
  — Я бы увидел его, если бы он поднялся наверх после обеда, — тихо ответил египтянин. — Но тем не менее я буду следовать вашим указаниям. И он отправился на поиски Блисс.
  Вэнс подошел к Брашу и тихо спросил:
  — Во сколько мистер Скарлетт ушел сегодня вечером?
  — Не знаю, сэр. Мужчина был озадачен манерой Вэнса. «Я действительно не знаю. Он пришел около восьми — я впустил его. Он мог пойти куда-нибудь с доктором Блисс. Они часто гуляют вместе по ночам».
  — Мистер Скарлетт ходил в музей, когда приехал в восемь?
  "Нет, сэр. Он попросил доктора Блисса…»
  «Ах! И он был у врача?
  -- Да, сэр... То есть, -- поправил себя Браш, -- я полагаю, что так и было. Я сказал ему, что доктор Блисс находится в кабинете, и он сразу же вышел в холл. Я вернулся на кухню».
  — Вы не заметили ничего необычного в поведении мистера Скарлетта?
  Дворецкий на мгновение задумался.
  — Ну, сэр, раз уж вы об этом упомянули, могу сказать, что мистер Скарлетт был довольно чопорным и отстраненным, как будто у него что-то было на уме — если вы понимаете, о чем я.
  — И в последний раз вы его видели, когда он подходил к двери кабинета?
  "Да сэр."
  Вэнс кивнул, отказываясь.
  -- Оставайтесь пока в гостиной, -- сказал он.
  Когда Браш скрылся за раздвижной дверью, Хани медленно спустилась по лестнице.
  — Как я и сказал, — равнодушно ответил он. — Доктора Блисс нет наверху.
  Вэнс сурово посмотрел на него.
  — Вы знаете, что мистер Скарлетт звонил сюда сегодня вечером?
  "Да, я знаю." Странный свет появился в глазах мужчины. -- Я был в гостиной, когда Браш впустил его.
  — Он пришел к доктору Блисс, — сказал Вэнс.
  "Да. Я слышал, как он спросил Браша…
  — Мистер Скарлетт видел доктора?
  Египтянин ответил не сразу. Он встретился взглядом с Вэнсом, словно пытаясь прочесть его мысли. Наконец, придя к решению, он сказал:
  «Они были вместе — насколько мне известно — не менее получаса. Когда мистер Скарлетт вошел в кабинет, он оставил дверь чуть приоткрытой, и я мог слышать, как они разговаривали. Но я не мог разобрать ничего из сказанного. Их голоса были приглушены».
  — Как долго ты слушал?
  "В течение получаса. Потом я поднялся наверх.
  — С тех пор вы не видели ни доктора Блисса, ни мистера Скарлетта?
  — Нет, эфенди .
  «Где был мистер Салветер во время конференции в кабинете?» Вэнс изо всех сил старался контролировать свое беспокойство.
  — Он был здесь, в доме? — уклончиво спросила Хани. «Он сказал мне за обедом, что собирается в Бостон».
  — Да, да — поездом в девять тридцать. Ему не нужно было выходить из дома до девяти. Где он был между восемью и девятью?
  Хани пожал плечами.
  "Я его не видела. Он ушел до того, как пришел мистер Скарлетт. Его определенно не было здесь после восьми…
  "Ты врешь." Тон Вэнса был ледяным.
  « Вахят ан-наби …»
  «Не пытайся произвести на меня впечатление — я не в настроении». Глаза Вэнса были как сталь. — Как вы думаете, что здесь произошло сегодня вечером?
  «Я думаю, возможно, Сахмет вернулся».
  Бледность, казалось, покрыла лицо Вэнса: впрочем, это могло быть лишь отражением света в холле.
  — Иди в свою комнату и жди там, — коротко сказал он.
  Хани поклонился.
  — Тебе сейчас не нужна моя помощь, эфенди. Ты многое понимаешь». И египтянин ушел с большим достоинством.
  Вэнс напряженно стоял, пока не исчез. Потом, кивнув нам, поспешил по коридору в кабинет. Открыв дверь, он включил свет.
  Во всех его движениях чувствовалась тревога и поспешность, и всем нам передавалась электрическая атмосфера его поведения. Мы поняли, что его ведет нечто трагическое и ужасное.
  Он подошел к двум окнам и высунулся наружу. В бледном отраженном свете он мог видеть асфальтовые плитки на земле внизу. Он заглянул под стол и измерил глазами четырехдюймовый зазор под диваном. Затем он подошел к двери, ведущей в музей.
  «Я не думал, что мы найдем что-нибудь в кабинете; но был шанс...»
  Теперь он спускался по винтовой лестнице.
  «Оно будет здесь, в музее», — крикнул он нам. — Пойдемте, сержант. Есть над чем поработать. Сегодня ночью на свободе вышел злодей...
  Он прошел мимо парадного кресла и полок с шавабти и остановился у длинного стеклянного ящика стола, глубоко засунув руки в карманы пальто и быстро осматривая комнату. Маркхэм, Хит и я ждали у подножия лестницы.
  «О чем все это?» — хрипло спросил Маркхэм. «Что произошло? И что, кстати, вы ищете?
  «Я не знаю, что произошло». Что-то в тоне Вэнса заставило меня похолодеть. — А я ищу что-нибудь чертовски. Если его здесь нет…»
  Он не закончил фразу. Быстро подойдя к большой копии Ка-эф-Ре, он обошел ее. Затем он подошел к статуе Рамзеса II и осмотрел ее основание. После этого он перебрался в Тетиширет и постучал костяшками пальцев по пьедесталу.
  — Они все крепкие, — пробормотал он. — Мы должны попробовать дела с мумиями. Он пересек музей. — Начинайте с этого конца, сержант. Крышки должны легко сниматься. Если у вас возникнут трудности, сорвите их». Сам он подошел к антропоидному футляру рядом с Ха-эф-Ре и, просунув руку под стоящую вверх крышку, поднял его и положил на пол.
  Хит, по-видимому, воодушевленный неотложным желанием физических действий, уже начал свои поиски на другом конце линии. Он ни в коем случае не был мягок в этом. Он злобно сорвал крышки, швырнув их на пол с ненужным грохотом.
  Вэнс, поглощенный своим делом, почти не обращал внимания, разве что поднимал взгляд, когда каждая крышка отделялась от футляра. Однако Маркхэм начал беспокоиться. Несколько минут он неодобрительно наблюдал за сержантом, лицо его помрачнело. Затем он шагнул вперед.
  — Я не могу позволить этому продолжаться, Вэнс, — заметил он. — Это ценные сокровища, и мы не имеем права…
  Вэнс встал и посмотрел прямо на Маркхэма.
  — А если в одном из них покойник? — спросил он с такой холодной точностью, что Маркхэм напрягся.
  — Мертвец?
  — Размещен здесь сегодня вечером — между восемью и девятью.
  Слова Вэнса звучали зловеще и впечатляюще, и Маркхэм больше ничего не сказал. Он стоял рядом с напряженным и застывшим лицом, наблюдая за лихорадочным осмотром оставшихся ящиков с мумиями.
  Но никаких ужасных открытий сделано не было. Хит снял крышку с последнего ящика в явном разочаровании.
  «Я предполагаю, что что-то пошло не так с вашими идеями, мистер Вэнс», — прокомментировал он без агрессии: действительно, в его голосе была добрая нотка.
  Вэнс, обезумевший и с отсутствующим взглядом, теперь стоял у стеклянной витрины. Его горе было настолько очевидным, что Маркхэм подошел к нему и коснулся его руки.
  -- Возможно, если бы мы могли пересчитать это дело по другим направлениям... -- начал он; но Вэнс перебил.
  "Нет; это не может быть пересчитано. Это слишком логично. Сегодня ночью здесь произошла трагедия, и мы опоздали, чтобы ее перехватить.
  — Нам следовало принять меры предосторожности. Тон Маркхэма был горьким.
  "Меры предосторожности! Были приняты все возможные меры предосторожности. Сегодня ночью в ситуацию вмешался новый элемент, который невозможно было предвидеть. Сегодняшняя трагедия не была частью сюжета…» Вэнс повернулся и ушел. «Я должен обдумать эту вещь. Я должен проследить мотивы убийцы…» Он сделал круг по музею, не отрывая глаз от пола.
  Хит угрюмо попыхивал сигарой. Он не отошел от ящиков с мумиями и делал вид, что интересуется грубо раскрашенными иероглифами. Со времени дела об убийстве «Канарейки», когда Тони Скил не смог прийти на свое место в офисе окружного прокурора, он, несмотря на все свои протесты, верил в предсказания Вэнса; и теперь он был глубоко обеспокоен неудачей другого. Я наблюдал за ним, сам немного ошеломленный, когда увидел, как он наморщил лоб от озадаченного любопытства. Вынув сигару изо рта, он наклонился над одной из упавших мумий и поднял тонкий металлический предмет.
  «Отличное место для автомобильного домкрата», — заметил он. (Его интерес к валету, очевидно, был результатом бессознательной попытки отвлечь свои мысли от напряженной ситуации.)
  Он бросил домкрат обратно в футляр и сел на основание статуи Ка-эф-Ре. Ни Вэнс, ни Маркхэм, по-видимому, не обратили ни малейшего внимания на его не относящееся к делу открытие.
  Вэнс продолжал расхаживать по музею. Впервые с момента нашего прибытия в дом он вынул сигарету и закурил.
  — Каждая линия рассуждений ведет сюда, Маркхэм. Он говорил тихим, безнадежным тоном. «Никакой необходимости в изъятии улик не было. Во-первых, это было бы слишком опасно; а, во-вторых, мы не должны были ни о чем заподозрить день или два...
  Его голос дрогнул, а тело внезапно напряглось. Он повернулся к Хиту.
  «Автомобильный домкрат!» В нем произошла динамичная перемена. «О, моя тетя! Интересно... интересно...
  Он поспешил к черному саркофагу под передними окнами и с тревогой осмотрел его.
  — Слишком высоко, — пробормотал он. «В трех футах от пола! Этого нельзя было сделать... Но это надо было сделать... как-нибудь... Он огляделся кругом. «Этот табурет!» Он указал на маленькую массивную дубовую подставку, около двадцати дюймов высотой, у стены рядом с азиатской деревянной статуей. «Его не было прошлой ночью; она стояла у письменного стола у обелиска — ею пользовалась Скарлетт. Говоря это, он подошел к таборету и взял его. — А верх поцарапан — вмятина есть… — Он приставил подставку к изголовью саркофага. — Быстрее, сержант! Принеси мне этот домкрат.
  Хит повиновался с быстротой; и Вэнс поставил домкрат на табурет, закрепив его основанием над шрамами на дереве. Подъемная головка находилась в дюйме от нижней стороны крышки саркофага, где она выступала на несколько дюймов над торцевой возвышенностью между двумя выступающими опорами в виде львиных лап по углам.
  
  Мы собрались вокруг Вэнса в напряженном молчании, не зная, чего ожидать, но чувствуя, что стоим на пороге какого-то ужасающего откровения.
  Вэнс вставил подъемный рычаг, который дал ему Хит, в гнездо и осторожно подвигал его вверх и вниз. Домкрат работал идеально. При каждом движении рычага вниз раздавался металлический щелчок, когда стопор скользил в канавку рейки. Дюйм за дюймом поднимался конец массивной гранитной крышки, весившей, должно быть, более полутонны .
  Внезапно Хит в тревоге отступил назад.
  — Вы не боитесь, мистер Вэнс, что крышка сдвинется с другого конца гроба?
  — Нет, сержант, — заверил его Вэнс. «Одно только трение такой тяжелой массы удерживает ее под гораздо большим углом, чем этот домкрат может наклонить ее».
  Верх укрытия теперь был в чистоте на восемь дюймов, и Вэнс держал рычаг обеими руками. Он должен был работать с большой осторожностью, чтобы домкрат не соскользнул с гладкой нижней поверхности гранита. Девять дюймов… десять дюймов… одиннадцать… двенадцать… Стойка почти достигла предела высоты. Сделав последний толчок вниз, Вэнс отпустил рычаг и проверил прочность выдвинутого домкрата.
  — Я думаю, это безопасно…
  Хит уже вынул карманный фонарик и посветил им в темные уголки саркофага.
  «Матерь божья!» — выдохнул он.
  Я стоял сразу за ним, склонившись над его широкими плечами; и одновременно со вспышкой его света я увидел то ужасное, что заставило его вскрикнуть. В конце саркофага находилось темное, сгорбленное человеческое тело, со сгорбленной кверху спиной и безобразно сведенными ногами, как будто кто-то торопливо просунул его в отверстие головой вперед.
  Маркхэм стоял, наклонившись вперед, как человек, парализованный посреди действия.
  Тихий, но настойчивый голос Вэнса прервал напряжение нашего ужаса.
  — Держите свет ровно, сержант. А ты, Маркхэм, помоги мне. Но будь осторожен. Не трогай домкрат...»
  С большой осторожностью они проникли в саркофаг и повернули тело, пока голова не оказалась в самом широком месте отверстия. Когда я наблюдал за ними, у меня по спине пробежал холодок, потому что я знал, что малейший толчок или малейшее прикосновение к домкрату обрушит на них массивную гранитную крышку. Хит тоже понимал это — я видел блестящие бисеринки пота на его лбу, когда он испуганными глазами наблюдал за опасной операцией.
  Медленно тело вылезло через маленькое отверстие, и когда ноги прошли через край саркофага и с грохотом упали на пол, фонарик погас, и Хит с конвульсивным вздохом растянулся на корточках.
  "Ад! Должно быть, я споткнулся, мистер Вэнс, — пробормотал он. (Сержант мне понравился еще больше после этого эпизода.)
  Маркхэм в изумлении смотрел на инертное тело.
  «Скарлетт!» — воскликнул он голосом полного недоверия.
  Вэнс только кивнул и склонился над распростертой фигурой. Лицо Скарлетт было синюшным из-за недостаточного насыщения крови кислородом; глаза его были неподвижно выпучены; и у его ноздрей образовалась корка крови. Вэнс приложил ухо к груди мужчины и взял его за запястье одной рукой, чтобы пощупать пульс. Затем он вынул свой золотой портсигар и поднес его к губам Скарлетт. Бросив взгляд на футляр, он взволнованно повернулся к Хиту.
  «Скорая помощь, сержант! Торопиться! Скарлетт еще жива…»
  Хит взбежал по лестнице и исчез в передней.
  Маркхэм внимательно посмотрел на Вэнса.
  — Я этого не понимаю, — хрипло сказал он.
  — Я тоже. Полностью. Взгляд Вэнса был прикован к Скарлетт. — Я посоветовал ему держаться подальше отсюда. Он тоже знал об опасности, и все же… Вы помните посвящение Аллана Квотермейна Райдером Хаггардом своему сыну, где он говорил о высшем чине, которого можно достичь, — о положении и достоинстве английского джентльмена? 145 …Скарлетт был английским джентльменом. Зная об опасности, он пришел сюда сегодня вечером. Он думал, что сможет положить конец трагедии».
  Маркхэм был ошеломлен и озадачен.
  — Мы должны предпринять какие-то действия — немедленно.
  — Да… — Вэнс был глубоко обеспокоен. «Но трудности! Нет никаких доказательств. Мы беспомощны… Если только… — Он остановился. «Эта иероглифическая буква! Может быть, это где-то здесь. Сегодня было время; но Скарлетт пришла неожиданно. Интересно, знал ли он об этом тоже…» Взгляд Вэнса задумчиво скользнул в пространство, и на несколько мгновений он застыл. Потом он неожиданно подошел к саркофагу и, чиркнув спичкой, заглянул внутрь.
  "Ничего." В его тоне было ужасное разочарование. — И все же, он должен быть здесь… — Он выпрямился. «Возможно… да! Это тоже было бы логично».
  Он опустился на колени рядом с бессознательным мужчиной и начал рыться в его карманах. Пальто Скарлетт было застегнуто, и только когда Вэнс полез во внутренний нагрудный карман, его поиски были вознаграждены. Он вытащил скомканный лист желтой бумаги для заметок вроде тех, на которых Сальветер написал египетское упражнение, и, бросив на него взгляд, сунул его в карман.
  В дверях появился Хит.
  «Хорошо, — крикнул он вниз, — я сказал им поторопиться».
  "Как много времени это займет?" — спросил Вэнс.
  — Не больше десяти минут. Я позвонил в штаб-квартиру; и они передают его на местную станцию. Обычно они подбирают полицейского по ходу дела, но это не задерживает дела. Я подожду их здесь, у двери.
  "Момент." Вэнс что-то написал на обратной стороне конверта и передал его Хиту. «Позвоните в Western Union и снимите эту телеграмму».
  Хит взял сообщение, прочитал его, тихонько присвистнул и вышел в холл.
  — Я телеграфирую Салветеру в Нью-Хейвен, чтобы он сошёл с поезда в Нью-Лондоне и вернулся в Нью-Йорк, — объяснил Вэнс Маркхэму. — Он сможет сесть на Ночной экспресс в Нью-Лондоне и прибудет сюда завтра рано утром.
  Маркхэм проницательно посмотрел на него.
  — Думаешь, он придет?
  "О, да."
  Когда приехала скорая помощь, Хит проводил стажера, водителя в синей форме и полицейского в музей. Интерн, румяный юноша с серьезными бровями, поклонился Маркхэму и опустился на колени рядом со Скарлетт. После поверхностного осмотра он поманил к себе водителя.
  — Полегче с его головой.
  Мужчина с помощью офицера поднял Скарлетт на носилки.
  — Насколько он плох, доктор? — с тревогой спросил Маркхэм.
  — Довольно плохо, сэр. Интерн высокомерно покачал головой. «Неправильный перелом основания черепа. Дыхание Чейна-Стокса. Если он выживет, ему повезет больше, чем мне». И, пожав плечами, последовал за носилками из дома.
  — Я позвоню в больницу позже, — сказал Маркхэм Вэнсу. — Если Скарлетт выздоровеет, он сможет предоставить нам улики.
  — Не рассчитывай на это, — обескуражил его Вэнс. «Сегодняшний эпизод был изолирован». Он подошел к саркофагу и перевернул домкрат. Крышка медленно опустилась в исходное положение. — Немного опасно, ты не знаешь, оставлять это.
  Маркхэм стоял, хмурясь.
  — Вэнс, какую бумагу ты нашел в кармане Скарлетт?
  — Я полагаю, что это был обвинительный документ, написанный египетскими иероглифами. Посмотрим."
  Он аккуратно разложил бумагу на саркофаге. Оно было почти таким же, как письмо, которое Вэнс собрал по кусочкам в кабинете Блисс. Бумага была такого же цвета, и на ней было четыре ряда иероглифов, написанных зелеными чернилами.
  
  Вэнс изучал его, а Маркхэм и Хит, вернувшиеся в музей, и я смотрели.
  — Дай мне посмотреть, насколько хорошо я помню своего египтянина, — пробормотал он. «Прошли годы с тех пор, как я транслитерировал…»
  Он вставил монокль в глаз и наклонился вперед.
  «Мерит-Амун, ага-й о эр ю сон маут-й эн меря-й мен сэшем пен дя-й эм йеб-й эра-й эн марвет мар-эн ю реха-т кхет нибет хир-са хетпа-т на -y kheft shewa-n em debat nefra-n entot hena-y. … Это сделано очень точно, Маркхэм. Существительные и прилагательные согласуются в роде, а окончания глаголов…
  — Не обращайте внимания на эти вопросы, — нетерпеливо перебил его Маркхэм. — Что написано в этой бумаге?
  — Умоляю тебя, Маркхэм, старина дорогая! Вэнс запротестовал. «Египетский язык Среднего царства — самый сложный язык. Коптский, ассирийский, греческий и санскритский являются абеседариями рядом с ним. Однако я могу дать вам дословный перевод». Он начал медленно читать: «Возлюбленный Амона, я останавливаюсь здесь, пока не придет брат моей матери. Не желаю, чтобы следовало-терпеть эту ситуацию. Я вложил в свое сердце, что я должен действовать ради нашего благополучия. Ты узнаешь все позже. Ты будешь-удовлетворен по отношению ко мне, когда мы-будем-свободны от того, что-преграждает-путь, счастливы-мы, ты-вместе-со-мной…» Не то, что вы бы назвали гарвардским. Но таковы были словесные идиосинкразии древних египтян».
  — Ну, для меня это не имеет смысла, — кисло прокомментировал Хит.
  — Но в правильном перефразировании это имеет дьявольский смысл, сержант. На повседневном английском языке это звучит так: «Мерит-Амен: я жду здесь своего дядю. Я не могу больше терпеть такое положение; и я решил предпринять решительные действия ради нашего счастья. Вы все поймете позже и простите меня, когда мы освободимся от всех препятствий и сможем быть счастливы вместе»... Я говорю, сержант; Имеет ли это смысл?"
  «Я расскажу миру!» Хит посмотрел на Вэнса с видом презрительной критики. — И вы отправили эту птицу Салветера в Бостон!
  — Он вернется завтра, — заверил его Вэнс.
  — Но послушайте, — глаза Маркхэма были прикованы к компрометирующей бумаге, — как насчет того другого письма, которое вы собрали по кусочкам? И как это письмо попало в карман Скарлетт?
  Вэнс аккуратно сложил бумагу и сунул ее в бумажник.
  — Пришло время, — медленно сказал он, — рассказать вам все. Возможно, когда у вас на руках будут факты, вы сможете придумать какой-то порядок действий. Я вижу впереди юридические трудности; но теперь у меня есть все доказательства, на которые мы можем надеяться. Ему было не по себе и беспокойно. «Вмешательство Скарлетт в сегодняшние события изменило планы убийцы. Во всяком случае, теперь я могу убедить вас в невероятной и отвратительной истине».
  Маркхэм несколько мгновений изучал его, и в его глазах блеснул испуганный огонек.
  "Бог Всемогущий!" он вздохнул. "Я понимаю что ты имеешь ввиду." Он щелкнул зубами. — Но сначала я должен позвонить в больницу. Есть шанс, что Скарлетт сможет нам помочь — если он выживет.
  Он прошел в заднюю часть музея и поднялся по винтовой лестнице в кабинет. Через несколько минут он снова появился с мрачным и безнадежным лицом.
  «Я разговаривал с доктором, — сказал он. «У Скарлетт не один шанс из тысячи. Сотрясение мозга и удушье. Теперь у них есть пульсмотор. Даже если он выкарабкается, неделю или две будет без сознания.
  — Я боялся этого. Я редко видел Вэнса таким расстроенным. «Мы опоздали. Но — черт возьми! — я не мог предвидеть его донкихотства. И я предупредил его…»
  — Пойдем, старик. Маркхэм говорил с отеческой добротой. "Это не твоя вина. Ты ничего не мог сделать. И вы были правы, скрывая правду…
  «Извините меня!» Хит был в ярости. — Я и сам не совсем враг истины. Почему я не могу принять участие в этом?»
  — Можно, сержант. Вэнс положил руку на плечо другого. «Пойдем в гостиную. «И всякая гора и холм да понизятся; и кривое сделается прямым, а неровные места гладкими».
  Он двинулся к лестнице; и мы последовали за ним.
  ГЛАВА 21
  УБИЙЦА
  (суббота, Дж 14 июля, 22:40)
  Когда мы вошли в гостиную, Браш встал. Он был бледен и явно напуган.
  "Почему ты беспокоишься?" — спросил Вэнс.
  -- А если, сэр, меня обвинить! — выпалил мужчина. — Это я вчера утром оставила входную дверь открытой — хотела подышать свежим воздухом. А потом вы пришли и сказали, что с мистером Кайлом что-то случилось. Я знаю, что не должен был отпирать дверь. (Тогда я понял, почему он вел себя так испуганно.)
  — Можешь взбодриться, — сказал ему Вэнс. — Мы знаем, кто убил мистера Кайла, и я могу заверить вас, Браш, что убийца не входил в парадную дверь.
  "Спасибо, сэр." Слова были как вздох облегчения.
  — А теперь скажи Хани, чтобы пришла сюда. Тогда можешь идти в свою комнату.
  Едва Браш отошел от нас, как в парадную дверь вставили ключ. Через мгновение у входа в гостиную появился доктор Блисс.
  — Добрый вечер, доктор, — приветствовал его Вэнс. — Надеюсь, мы не вторгаемся. Но есть несколько вопросов, которые мы хотели бы задать Хани в отсутствие мистера Салветера.
  — Я понимаю, — ответила Блисс, грустно кивнув. — Значит, вы знаете о поездке Салветера в Бостон.
  «Он позвонил мне и спросил, может ли он пойти».
  Блисс посмотрела на Вэнса тяжелыми пытливыми глазами.
  «Его желание отправиться на север в это время было очень необычным», — сказал он; — Но я не возражал. Атмосфера здесь очень угнетающая, и я сочувствовал его желанию вырваться из нее».
  — Во сколько он вышел из дома? Вэнс небрежно задал вопрос.
  «Около девяти. Я предложил отвезти его на станцию…»
  «В девять, что? И где он был между восемью и девятью?
  Блисс выглядела несчастной.
  «Он был со мной в кабинете. Мы обсуждали детали, касающиеся репродукций мебели из гробницы Хотефереса».
  — Он был с вами, когда прибыл мистер Скарлетт?
  "Да." Блисс нахмурилась. «Очень странный визит Скарлетт. Он явно хотел поговорить с Салветером наедине. Он вел себя очень загадочно — относился к Салветеру с какой-то обиженной холодностью. Но я продолжал обсуждать цель поездки Салветера на север…
  "Мистер. Скарлетт ждала?
  "Да. Он смотрел на Салветера, как ястреб. Потом, когда Салветер ушел, Скарлетт пошла с ним.
  «Ах! А вы, доктор? Вэнс явно был поглощен выбором сигареты из портсигара.
  — Я остался в кабинете.
  — И это последний раз, когда вы видели Скарлетт или Салветера?
  «Да, я пошла гулять около половины девятого. На обратном пути я заглянул в музей, думая, что, может быть, Скарлетт осталась и присоединится ко мне; но в комнате было темно. Так что я пошел по авеню к Вашингтон-сквер…»
  "Спасибо доктор." Вэнс зажег сигарету и угрюмо курил. — Мы больше не будем беспокоить вас сегодня вечером.
  Хани вошла в комнату.
  — Ты хочешь меня видеть? Он вел себя отстраненно и, как мне показалось, немного скучно.
  "Да." Вэнс указал на стул напротив стола. Затем он быстро повернулся к Блисс, которая собиралась уйти.
  — Если подумать, доктор, может быть, нам стоит еще раз расспросить вас о мистере Салветере. Не могли бы вы подождать в кабинете?
  "Нисколько." Блисс бросила на него понимающий взгляд и пошла по коридору. Через несколько мгновений мы услышали, как закрылась дверь кабинета.
  Вэнс бросил на Хани любопытный взгляд, которого я не понял.
  — Я хочу кое-что сказать мистеру Маркхэму, — сказал он. — Не будете ли вы так любезны встать в холле и проследить, чтобы нас никто не беспокоил?
  Хани поднялась.
  — С удовольствием, эфенди . И он занял свой пост снаружи.
  Вэнс закрыл складные дверцы и, вернувшись к центральному столу, устроился поудобнее.
  — Вы, Маркхэм, и вы, сержант, вчера утром оба были правы, когда пришли к выводу, что доктор Блисс виновен в убийстве Кайла…
  — Скажи, послушай! Хит вскочил на ноги. "Какого черта-!"
  — О, вполне, сержант. Пожалуйста, сядьте и держите себя в руках».
  — Я сказал, что он убил его! А ты сказал…
  "Мое слово! Ты не можешь быть спокойным? Вы так расстроены, сержант. Вэнс сделал раздраженный жест. — Я знаю, что вы неуклюже заметили, что Блисс «прокаркала» мистера Кайла. И я надеюсь, вы не забыли, что я сказал вам прошлой ночью, что мы часто прибываем в одно и то же место в одно и то же время, но с противоположных направлений.
  — Это то, что ты имел в виду, не так ли? Хит угрюмо вернулся на свое место. — Тогда почему вы не позволили мне его арестовать?
  — Потому что он хотел, чтобы ты это сделал.
  — Я барахтаюсь, — завопил Хит. «Мир сошел с ума».
  — Минуточку, сержант. Маркхэм говорил безапелляционно. — Я начинаю понимать это дело. Это совсем не безумие. Пусть мистер Вэнс продолжает.
  Хит начал возражать, но вместо этого сделал гримасу смирения и начал жевать сигару.
  Вэнс посмотрел на него с сочувствием.
  — Я знал, сержант, или, по крайней мере, сильно подозревал, уже через пять минут после того, как вчера утром вошёл в музей, что Блисс была виновна. Рассказ Скарлетт о назначении дал мне первую подсказку. Телефонный звонок Блисса в присутствии всех и его замечания по поводу новой партии груза показались мне идеально вписывающимися в заранее продуманный план. Затем, когда я увидел различные клубки, я был уверен, что они были заложены самим Блисс. Для него дело было не только в том, чтобы навести подозрение на самого себя, но — на второй взгляд — бросить подозрение на другого. К счастью, он перешел границы правдоподобия; ибо, если бы кто-то другой совершил преступление, заложенные клубки были бы менее многочисленны и менее очевидны. Следовательно, я пришел к выводу, что Блисс убила Кайла и в то же время стремилась заставить нас думать, что он стал жертвой заговора…
  — Но, мистер Вэнс, — перебил Хит, — вы сказали…
  «Я не сказал ни слова, чтобы создать у вас определенное впечатление, будто я реабилитировал Блисс. Я ни разу не сказал, что он невиновен. … Передумать. Вы помните, я сказал только, что клубки не звучали правдоподобно, что вещи были не такими, какими кажутся. Я знал, что клубки были ловушками, расставленными Блисс, чтобы обмануть нас. И я также знал — как знал и мистер Маркхэм, — что если мы арестуем Блисса на основании внешних улик, его невозможно будет осудить.
  Маркхэм задумчиво кивнул.
  — Да, сержант. Мистер Вэнс совершенно прав. Я не могу припомнить ни одного его замечания, несовместимого с его верой в вину Блисс.
  «Хотя я знал, что Блисс виновен, — продолжал Вэнс, — я не знал, какова его конечная цель или кого он пытался вовлечь. Я подозревал, что это Сальветер, хотя это могла быть и Скарлетт, и Хани, и миссис Блисс. Я сразу увидел необходимость определить настоящую жертву его заговора. Так что я сделал вид, что согласен с очевидной ситуацией. Я не мог допустить, чтобы Блисс подумала, будто я его подозреваю, — моя единственная надежда заключалась в том, чтобы притвориться, что я верю в виновность кого-то другого. Но я избежал расставленных для нас ловушек. Я хотел, чтобы Блисс подбросил другие уловки против его жертвы и, возможно, дал нам какие-нибудь действенные улики. Вот почему я умолял вас сыграть со мной в выжидательную игру.
  — Но что же задумал Блисс, арестовав себя? — спросил Маркхэм. – В этом была опасность.
  "Очень мало. Вероятно, он считал, что еще до предъявления обвинения он или его адвокат смогут убедить вас в своей невиновности и виновности Салветера. Или, если бы он предстал перед судом, он был бы почти уверен в оправдании и тогда был бы в полной безопасности благодаря принципу двойного привлечения к ответственности, или autrefois acquit. … Нет, он не сильно рисковал. И помните также, что он играл в большую игру. После ареста он счел бы себя вправе открыто указать на Сальветера как на убийцу и заговорщика. Поэтому я боролся против того, чтобы вы его арестовали, ибо именно этого он и хотел. Пока он думал, что свободен от подозрений, ему не было смысла защищаться за счет Сальветера. И, чтобы привлечь Сальветера, он был вынужден подбрасывать больше улик, придумывать другие схемы. И именно на эти схемы я рассчитывал как на доказательство».
  «Я утонул!» Пепел от сигары Хита посыпался на его жилет, но он этого не заметил.
  — Но, сержант, я вас много раз предупреждал. И был мотив. Я убежден, что Блисс знала, что от Кайла больше не будет финансовой помощи; и нет ничего, чего бы он не сделал, чтобы обеспечить продолжение своих исследований. Более того, он сильно ревновал Сальветера: он знал, что миссис Блисс любит юного львенка.
  — Но почему, — вставил Маркхэм, — он просто не убил Салветера?
  «Ах, говорю! Деньги были решающим фактором — он хотел, чтобы Мерит-Амен унаследовала богатство Кайла. Его второй целью было изгнать Салветера из сердца Мерит-Амена: у него не было причин убивать его. Поэтому он планировал тонко дисквалифицировать его, создав впечатление, что Сальветер не только убил его дядю, но и пытался послать за это к стулу другого».
  Вэнс медленно закурил новую сигарету.
  «Блисс убивал трех зайцев одним выстрелом. Он делал себя мучеником в глазах Мерит-Амена; он устранял Салветера; он застраховал свою жену состоянием, на которое он мог бы продолжить свои раскопки. Немногие убийства имели столь мощный тройной мотив… И одна из трагичных вещей заключается в том, что миссис Блисс более чем наполовину верила в вину Салветера. Она ужасно страдала. Вы помните, как она заняла позицию, что она хотела, чтобы убийца предстал перед судом. И она все время боялась, что это Сальветер...
  -- Тем не менее, -- сказал Хит, -- Блисс, похоже, не слишком стремилась впутать Салветера в это дело.
  — Ах, но он был, сержант. Он постоянно вовлекал Сальветера, делая вид, что этого не делает. Притворное нежелание, так сказать. Он не мог быть слишком откровенным в этом — это выдало бы его игру… Вы помните мой вопрос о том, кто отвечает за медикаменты. Блисс заикалась, словно пытаясь защитить кого-то. Очень умно, разве ты не знаешь.
  — Но если бы вы это знали… — начал Хит.
  — Я не знал всего этого, сержант. Я знал только, что Блисс была виновна. Я не был уверен, что Салветер был объектом его заговора. Поэтому мне пришлось провести расследование и узнать правду».
  — В любом случае, я был прав, когда сказал, что Блисс виновна, — упрямо заявил Хит.
  — Конечно, сержант. Вэнс говорил почти ласково. — И мне было чертовски плохо, что я должен противоречить тебе. Он встал и, подойдя к Хиту, протянул руку. "Ты простишь меня?"
  "Ну, возможно." Глаза Хита противоречили его грубому тону, когда он схватил руку Вэнса. — Во всяком случае, я был прав!
  Вэнс ухмыльнулся и сел.
  — Сам сюжет был прост, — продолжил он через мгновение. «Блисс позвонила Кайлу в присутствии всех и назначила встречу на одиннадцать. Он особо упомянул новую партию и предложил Кайлу прийти пораньше. Видите ли, он решился на убийство — да и на весь заговор, — когда устроил роковое свидание. И он намеренно оставил булавку скарабея на рабочем столе. Убив Кайла, он положил булавку и финансовый отчет рядом с телом. И заметьте, Маркхэм, что Салветер имел доступ к обоим объектам. Кроме того, Блисс знала, что Сальветер имел обыкновение ходить в музей после завтрака; и он рассчитал время встречи Кайла так, чтобы Салветер и его дядя, вероятно, встретились. Он послал Салветера к митрополиту, чтобы тот вытащил его из дома, а сам убил Кайла. А еще он починил статую Сахмета, чтобы она выглядела как ловушка. Убийца легко мог вернуться в любое время до нашего прибытия, подбросить булавку, протокол и оставить следы — при условии, конечно, что Блисс спала с опиумом…
  Хит выпрямился и покосился на Вэнса.
  — Эта ловушка была всего лишь киоском? — спросил он с негодованием.
  — Больше ничего, сержант. Это было установлено уже после убийства, так что даже если бы у Салветера было алиби, он все равно мог бы быть виновен. Кроме того, возможность того, что Кайл был убит отсутствующим человеком, была еще одним доводом в пользу Блисс. Зачем Блисс устраивать смертельную ловушку, когда у него были все возможности убить Кайла прямым контактом? Ловушка была просто еще одним контр-клубком.
  -- Но карандаш, использованный в ловушке, -- вставил Маркхэм. «Это был не тот вид, который использовал Салветер».
  «Мой дорогой Маркхэм! Блисс использовал один из своих карандашей для «стойки», чтобы создать еще один клубок против себя. Человек, на самом деле планирующий смертельную ловушку, не будет использовать свой собственный карандаш — он воспользуется карандашом человека, которого пытался привлечь. Поэтому доктор использовал свой собственный карандаш — в чтобы бросить подозрение в другом месте. Но ловушка меня не обманула. Это было слишком случайно. Убийца не стал бы рисковать. Падающая статуя могла не упасть прямо на голову Кайла. И еще: человек, пораженный таким образом, вряд ли упадет в том положении, в котором мы нашли Кайла, с головой прямо под тем местом, где его ударила статуя, и с вытянутыми руками. Когда я провел свой эксперимент и статуя упала точно там, где была голова Кайла, я понял, насколько маловероятно, что он действительно был убит падением статуи». Глаза Вэнса блеснули. — Тогда я не стал поднимать этот вопрос, потому что хотел, чтобы вы поверили в смертельную ловушку.
  «Опять правильно!» Хит драматично хлопнул себя по лбу ладонью. — А я и не думал об этом!.. Конечно, я вас прощаю, мистер Вэнс!
  «Правда в том, сержант, что я сделал все, что мог, чтобы вы не заметили непоследовательность этого. И мистер Маркхэм тоже этого не видел. 146 На самом деле, Кайл был убит, когда заглядывал в шкаф, ударом кого-то позади него. У меня также есть идея, что использовалась одна из тех тяжелых кремневых или порфировых булав. Его тело расположили в том положении, в котором мы его нашли, а затем ему на череп сбросили статую Сахмета, стерев следы первого удара».
  -- А если, -- возразил Маркхэм, -- вы не видели незакрепленное кольцо на занавеске?
  «Ловушка была устроена так, чтобы мы ее обнаружили. Если бы мы упустили это из виду, Блисс обратила бы на это наше внимание».
  — Но отпечатки пальцев… — начал Хит в каком-то оцепенении.
  «Их намеренно оставили на статуе. Видите ли, больше улик против Блисс. Но у него было алиби в запасе. Его первое объяснение было таким простым и таким благовидным: он сдвинул Сахмет, потому что он был не совсем прямым. Но второе объяснение, почему на Сахмете не было других отпечатков пальцев, должно было появиться позже, после его ареста, а именно: статуей фактически никто не владел: это была смертельная ловушка, расставленная Сальветером!»
  Вэнс развел руками.
  «Блисс закрыл каждый клубок против себя более сильным клубком, указывающим на Сальветера… Обратите внимание, например, на следы следов. Внешне они указывали на Блисс. Но был вездесущий контр-клубок, а именно: вчера утром на нем были домашние тапочки, а в кабинете можно было найти только одну теннисную туфлю. Другой теннисный ботинок был в его комнате, именно там, где, по его словам, он оставил его прошлой ночью. Блисс просто принесла один ботинок вниз, сделала следы в крови и выбросила ботинок в мусорную корзину. Он хотел, чтобы мы нашли отпечатки и нашли туфлю. И мы это сделали, то есть сержант. Его ответом на следы после ареста было бы просто то, что кто-то, имевший доступ в его комнату, унес одну теннисную обувь вниз по лестнице и оставил следы, чтобы привлечь его».
  Маркхэм кивнул.
  — Да, — сказал он. «Я был бы склонен оправдать его, особенно после обнаружения опиума в его кофейной чашке».
  «Ах, этот опиум! Идеальное алиби! Какие присяжные осудили бы его после того, как в его кофе были обнаружены опиумы? Они сочли бы его жертвой заговора. И окружная прокуратура подверглась бы жесткой критике… А как прост был эпизод с опиумом! Блисс взял банку из шкафа, извлек то, что ему было нужно для уловки, и положил порошок на дно своей кофейной чашки.
  — Вы не думали, что он был под наркозом?
  "Нет. Я знал, что он этого не сделал. Наркотик сужает зрачки; и Блисс были раздуты от волнения. Я знал, что он притворяется, и это заставило меня заподозрить, что я найду наркотик в его кофе».
  — А как же банка? Хит задал вопрос. «Я так и не разобрался с этой банкой. Ты послал Хани…
  — Сейчас, сержант! Вэнс говорил добродушно. «Я знал, где находится банка, и просто хотел выяснить, как много знает Хани».
  — Но я понимаю точку зрения сержанта, — вставил Маркхэм. — Мы не знаем, что банка с опиумом была в комнате Салветера.
  — О, не так ли? Вэнс повернулся к холлу. «Хани!»
  Египтянин открыл раздвижную дверь.
  — Я говорю, — Вэнс посмотрел мужчине прямо в глаза, — я без ума от вашего обманчивого поведения, но для разнообразия мы могли бы принять некоторые факты. — Где вы нашли банку с опиумом?
  — Эффенди, больше нет необходимости притворяться. Вы человек глубокой мудрости, и я доверяю вам. Олово было спрятано в комнате мистера Салветера.
  — Большое спасибо. Вэнс был почти резок. — А теперь возвращайся в зал.
  Хани вышла и тихо закрыла дверь.
  «И, не спустившись вчера утром к завтраку, — продолжал Вэнс, — Блисс знал, что его жена и Салветер будут в столовой одни и что Салветер легко мог подсыпать опиум в кофе…»
  — Но, — спросил Маркхэм, — если вы знали, что Блисс подсыпает опиум в его собственный кофе, то откуда такой интерес к самовару?
  «Я должен был быть уверен, на кого был нацелен заговор Блисс. Он пытался сделать вид, что стал жертвой заговора; а поскольку его целью было привлечь кого-то еще, я знал, что настоящая жертва должна была иметь доступ к кофе вчера утром».
  Хит тяжело кивнул.
  «Это достаточно просто. Старичок притворялся, что кто-то накормил его нокаутирующими леденцами, но если бы птица, в которую он целился, не могла накормить его леденцами, его заговор пошел бы к черту… Но послушайте, мистер Вэнс, — он вдруг кое-что вспомнил: «Какова была идея, что док пытается сбежать?»
  «Это был совершенно логичный результат того, что было раньше», — объяснил Вэнс. «После того, как мы отказались его арестовывать, он начал волноваться. Видите ли, он жаждал быть арестованным; и мы разочаровали его ужасно. Сидя в своей комнате, он начал планировать. Как он мог заставить нас отдать приказ о его аресте и таким образом дать ему возможность указать на все доказательства гнусного заговора Салветера против него? Он решил попытаться сбежать. Этот жест, подумал он, несомненно, вызовет подозрения против него. Поэтому он просто вышел, открыто взял свои деньги из банка, подрулил к Центральному вокзалу, громко спросил о поездах до Монреаля, а затем встал на видном месте у ворот в ожидании поезда… Он знал, что Гилфойл следует за ним; ибо, если бы он действительно намеревался бежать, можете быть уверены, что Гилфойл никогда бы не вышел на его след. Вы, сержант, приняли действия Блисс за чистую монету; и я боялся, что его глупое исчезновение приведет к тому результату, которого он хотел, а именно к его повторному аресту. Вот почему я так страстно выступал против этого».
  Вэнс откинулся назад, но не расслабился. В его позе была жесткая настороженность.
  — А поскольку вы не надели на него наручники, сержант, — продолжал он, — он был вынужден сделать еще один шаг. Он должен был создать дело против Салветера. Вот он и разыграл драму с кинжалом. Он нарочно послал Сальветера в кабинет, чтобы он принес записную книжку в письменный стол, где хранился кинжал…
  — А ножны! — воскликнул Маркхэм.
  «О, вполне. Это был настоящий клубок против Салветера. Положив ножны в комнату Салветера, Блисс предложила нам найти потенциального убийцу, найдя ножны. Я знал, где это, в тот момент, когда он так услужливо упомянул об этом; так что я дал Хани шанс солгать об этом…»
  — Ты имеешь в виду, что Хани не нашла ножны в холле?
  "Конечно, нет."
  Вэнс снова позвал Хани из холла.
  — Где ты нашел ножны королевского кинжала? он спросил.
  Хани ответила, ни секунды не колеблясь.
  — В комнате мистера Салветера, эфенди , как вам хорошо известно.
  Вэнс кивнул.
  — Кстати, Хани, кто-нибудь подходил сегодня к этой двери?
  — Нет, эфенди. Доктор все еще в своем кабинете.
  Вэнс жестом отпустил его и продолжил:
  — Видишь ли, Маркхэм, Блисс положила ножны в комнату Салветера, а затем бросила кинжал в изголовье его кровати. Он позвонил мне и, когда мы приехали, рассказал сложную, но правдоподобную историю о том, как на него напал инконну .
  «Он был чертовски хорошим актером, — прокомментировал Хит.
  — Да, в основном. Но был один психологический момент, который он упустил из виду. Если бы он действительно стал жертвой покушения, он бы не спускался один в темноте, чтобы позвонить мне. Он бы первым разбудил дом. 147
  «Это разумно». Маркхэм потерял терпение. — Но вы сказали что-то о том, что картина неполная…
  "Письмо!" Вэнс сел и выбросил сигарету. «Это был недостающий фактор. Я не мог понять, почему прошлой ночью не появилось поддельное иероглифическое письмо, — это была прекрасная возможность. Но это нигде не было видно; и вот что меня беспокоило… Однако, когда я нашел Скарлетт работающей в музее, я понял. Доктор, я убежден, намеревался подбросить поддельное письмо, которое он временно положил в ящик письменного стола, в комнату Мерит-Амен или в другое место, где мы его найдем. Но когда он заглянул в музей через дверь кабинета, то увидел Скарлетт за работой за письменным столом. Поэтому он оставил письмо, приберегая его для будущего использования — на случай, если мы не арестуем Салветера после эпизода с кинжалом. И когда я намеренно избегал атак, которые он приготовил против Салветера, я знал, что письмо появится очень скоро. Я боялся, что Скарлетт может каким-то образом помешать плану Блисс, поэтому я предупредил его, чтобы он держался подальше от дома. Я не знаю, что еще я мог бы сделать».
  — Я тоже. Тон Маркхэма был утешительным. — Скарлетт следовало последовать твоему совету.
  — Но он этого не сделал. Вэнс с сожалением вздохнул.
  — Значит, вы думаете, что Скарлетт подозревала правду?
  «Несомненно. И он подозревал это в самом начале игры. Но он был недостаточно уверен, чтобы высказаться. Он боялся, что может причинить доктору несправедливость; и, будучи английским джентльменом, промолчал. Я считаю, что он начал беспокоиться о ситуации и, в конце концов, отправился к Блисс…
  — Но что-то, должно быть, убедило его.
  — Кинжал, Маркхэм. Блисс совершила серьезную ошибку в этом отношении. Скарлетт и Блисс были единственными людьми, которые знали об этом контрабандном оружии. И когда я показал это Скарлетт и сообщил ему, что оно было использовано при покушении на жизнь Блисс, он почти окончательно понял, что Блисс выдумала всю эту историю.
  «И он пришел сюда сегодня вечером, чтобы противостоять Блисс…»
  "Точно. Он понял, что Блисс пыталась привлечь Сальветера; и он хотел, чтобы Блисс знала, что его чудовищный план раскрыт. Он пришел сюда, чтобы защитить невиновного человека, несмотря на то, что Салветер был его соперником, так сказать, за расположение Мерит-Амен. Это было бы похоже на Скарлетт…» Вэнс выглядел грустным. «Когда я отправил Сальветера в Бостон, я считал, что устранил все возможные опасности. Но Скарлетт чувствовал, что должен взять дело в свои руки. Его действия были хорошими, но опрометчивыми. Вся беда была в том, что это дало Блисс возможность, которую он ждал. Когда прошлой ночью он не смог получить в музее поддельное письмо, и когда мы отклонили его приглашение найти ножны в комнате Салветера, ему пришлось разыграть свой козырь — поддельное письмо.
  «Да, да. Я вижу это. Но при чем тут Скарлетт?
  Когда Скарлетт пришла сюда сегодня вечером, Блисс, без сомнения, дипломатично выслушала его обвинения, а затем под тем или иным предлогом провела его в музей. Когда Скарлетт потеряла бдительность, Блисс ударила его по голове — вероятно, одной из тех булав в дальнем шкафу — и поместила его в саркофаг. Ему было несложно достать домкрат из своей машины, которую он держит припаркованной на улице снаружи, — вы помните, он предложил подвезти Сальветера до станции…
  — А письмо?
  «Разве ты не видишь, как все подошло? Нападение на Скарлетт произошло между восемью и восемью тридцатью. Салветер, вероятно, был наверху, прощаясь с миссис Блисс. Во всяком случае, он был в доме и, следовательно, мог быть убийцей Скарлетт. Чтобы создать впечатление, что Салветер на самом деле был убийцей Скарлетт, Блисс скомкал поддельное контрольное письмо и сунул его в карман Скарлетт. Он хотел, чтобы все выглядело так, будто Скарлетт пришла сегодня вечером к Сальветеру, упомянула о письме, которое он нашел в ящике письменного стола, и была убита Сальветером.
  — Но почему Салветер не взял письмо?
  «Можно было предположить, что Салветер не знал, что у Скарлетт письмо в кармане».
  «Что я хочу знать, — вставил Хит, — так это то, как Блисс узнала об оригинальном письме Салветера».
  — Это легко объяснить, сержант. Вэнс вытащил портсигар. «Салветер, несомненно, вернулся в музей вчера утром, как он сказал нам, и работал над своим письмом, когда Кайл вошел. Затем он положил письмо в ящик стола и отправился с поручением в Метрополитен-музей. Блисс, которая, вероятно, наблюдала за ним через щель в двери кабинета, увидела, как он убрал бумагу, а позже вынула ее, чтобы посмотреть, что это было. Будучи нескромным письмом к Мерит-Амен, оно натолкнуло Блисс на мысль. Он взял его к себе в кабинет и переписал, сделав прямо уличающим; а потом порвал оригинал. Когда я узнал, что письмо исчезло, я забеспокоился, так как подозревал, что его забрала Блисс. И когда я увидел, что оно уничтожено и выброшено, я был уверен, что мы найдем еще одно письмо. Но поскольку у меня был оригинал, я полагал, что поддельное письмо, когда оно появится, даст нам улики против Блисс.
  — Так вот почему тебя так заинтересовали эти три слова?
  — Да, сержант. Я вряд ли думал, что Блисс будет использовать tem , was и ankh при переписывании письма, потому что он не мог знать, что Салветер рассказал нам о письме и специально упомянул эти три слова. И ни одно из трех слов не было в подделке».
  — Но эксперт по почерку…
  — О, я говорю, сержант! Не будь таким наивным. Специалист по почерку — ученый-романтик, даже если почерк написан английским шрифтом и знаком ему. И все его правила основаны на хирографических особенностях. Ни один специалист по искусству не может с уверенностью сказать, кто нарисовал картину, а египетская письменность — это в основном изображения. Например, поддельные рисунки Микеланджело постоянно продаются ловкими торговцами. Единственный подход в таких вопросах — эстетический, а эстетики в египетских иероглифах нет».
  Хит сделал гримасу.
  — Ну, а если поддельное письмо нельзя было принять в качестве доказательства, то в чем заключалась идея доктора?
  — Разве вы не видите, сержант, что даже если бы письмо нельзя было полностью отождествить с Сальветером, оно заставило бы всех поверить в то, что Сальветер виновен и избежал осуждения по юридическим формальностям. Конечно, Мерит-Амен поверил бы, что Сальветер написал письмо; и это было то, чего хотела Блисс.
  Вэнс повернулся к Маркхэму.
  «Это юридический момент, который на самом деле не имеет значения. Сэлветер, возможно, не был осужден; но заговор Блисс, тем не менее, удался бы. После смерти Кайла Блисс получила бы доступ к половине состояния Кайла — разумеется, на имя его жены — и Мерит-Амен отреклась бы от Сальветера. Таким образом, Блисс выиграла бы все взятки. И даже по закону Сальветер мог бы быть осужден, если бы Хани не убрала из комнаты Сальветера два прямых ключа — банку с опиумом и ножны. Кроме того, в кармане Скарлетт было письмо.
  — Но, Вэнс, как могло быть найдено письмо? — спросил Маркхэм. — Если бы вы не подозревали о заговоре и не искали тело Скарлетт, оно могло бы оставаться в саркофаге почти вечно.
  "Нет." Вэнс покачал головой. «Скарлетт должна была оставаться в саркофаге всего пару дней. Когда завтра обнаружится, что он пропал, Блисс, вероятно, найдет для нас тело вместе с письмом.
  Он вопросительно посмотрел на Маркхэма.
  «Как мы собираемся связать Блисс с преступлением, если Сальветер был в доме во время нападения?»
  — Если Скарлетт поправится…
  — Если!.. Именно так. Но предположим, что он не должен — и шансы против него. И что? Самое большее, что Скарлетт могла засвидетельствовать, это то, что Блисс предприняла неудачную и безуспешную атаку на него. Да, вы можете осудить его за нападение, но убийство Кайла останется нераскрытым. И если Блисс скажет, что Скарлетт напала на него и что он ударил Скарлетт в целях самообороны, вам будет трудно осудить его даже за нападение.
  Маркхэм встал и прошелся по комнате. Затем Хит задал вопрос.
  «Как этот Али-Баба вписывается в картину, мистер Вэнс?»
  «Хани с самого начала знала, что произошло; и он был достаточно проницателен, чтобы увидеть заговор, который Блисс построила о Салветере. Он любил Салветера и Мерит-Амен и хотел, чтобы они были счастливы. Что он мог сделать, кроме как направить всю свою энергию на их защиту? И он определенно сделал это, сержант. Египтяне не такие, как жители Запада. Было противно ему откровенно признаться и рассказать нам о своих подозрениях. Хани сыграл умную игру — единственную игру, в которую он мог бы сыграть. Он никогда не верил в месть Сахмета. Он использовал свою суеверную логомахию, чтобы скрыть правду. Он боролся словами за безопасность Салветера.
  Маркхэм остановился перед Вэнсом.
  «Дело невероятное! Я никогда не знал такого убийцы, как Блисс.
  — О, не придавайте ему слишком большого значения. Вэнс закурил сигарету, которую держал последние пять минут. «Он страшно переборщил с клубками: сделал их слишком бросающимися в глаза. В этом его слабость».
  — И все же, — сказал Маркхэм, — если бы вы не вступили в дело, я бы предъявил ему обвинение в убийстве.
  — И ты бы сыграл ему на руку. Поскольку я не хотел, чтобы вы это делали, я, казалось, возражал против его вины.
  «Палимпсест!» Маркхэм прокомментировал после паузы.
  Вэнс глубоко затянулся сигаретой.
  "Точно. Палимпсестос — «снова натереть». Сначала появилась правдивая история преступления, тщательно обозначенная. Затем его стерли, а поверх него написали историю убийства с Сальветером в роли злодея. Это тоже было стерто, и первоначальная история — в гротескных очертаниях и наполненная несоответствиями и лазейками — была написана снова. Мы должны были прочитать третью версию, отнестись к ней скептически и найти между строк доказательства вины Салветера. Моя задача состояла в том, чтобы протолкнуться к первой и оригинальной версии — дважды переписанной правде».
  — И вы сделали это, мистер Вэнс! Хит встал и пошел к двери. — Док в кабинете, шеф. Я сам отвезу его в штаб.
  ГЛАВА 22
  СУД АНОБИСА
  (суббота, 14 июля, 23:00)
  — Я говорю, сержант! Не будь опрометчивым». Несмотря на т Протяжный тон Вэнса. Хит резко остановился. — На вашем месте я бы посоветовался с мистером Маркхэмом, прежде чем арестовывать доктора.
  «К черту юридические консультации!»
  «О, вполне. В принципе я с вами согласен. Но в этих мелочах не нужно робеть. Осторожность всегда хороша».
  Маркхэм, стоявший рядом с Вэнсом, поднял голову.
  — Садитесь, сержант, — приказал он. — Теоретически мы не можем арестовать человека. Он прошел к камину и обратно. «Эта вещь должна быть продумана. Нет улик против Блисс. Мы не смогли бы задержать его и на час, если бы этим делом занялся умный адвокат.
  — И Блисс это знает, — сказал Вэнс.
  — Но он убил Кайла! - возмутился Хит.
  "Предоставленный." Маркхэм сел возле стола и подпер подбородок руками. — Но мне нечего представить большому жюри. И, как говорит мистер Вэнс, даже если Скарлетт выздоровеет, у меня будет только обвинение против Блисс в нападении.
  «Что меня поражает, сэр, — простонал Хит, — так это то, как парень может совершить убийство почти на наших глазах и остаться безнаказанным. Это неразумно».
  — Ах, сержант, в этом фантастическом и ироничном мире мало разумного, — заметил Вэнс.
  -- Ну, во всяком случае, -- ответил Хит, -- я бы сию минуту арестовал эту птицу и рискнул бы предъявить обвинение.
  «Я чувствую то же самое, — сказал Маркхэм. «Но как бы мы ни были убеждены в истине, мы должны быть в состоянии предъявить неопровержимые доказательства. И этот изверг так ловко скрыл все улики, что любой суд присяжных в стране оправдал бы его, даже если бы мы могли привлечь его к суду, что весьма сомнительно.
  Вэнс вздохнул и посмотрел вверх.
  "Закон!" Он говорил с необычным жаром. «А помещения, в которых этот закон выставлен на всеобщее обозрение, называются судами. Справедливость! — о, моя драгоценная тетушка! Summum jus, summa injuria. Какая может быть справедливость или хотя бы разум в эхолалии?.. Вот мы трое — окружной прокурор; сержант отдела по расследованию убийств; и любитель фортепианного концерта си-бемоль Брамса — с известным убийцей в пятидесяти футах от нас; и мы беспомощны! Почему? Потому что это хитроумное изобретение слабоумных, называемое законом, не смогло обеспечить истребление опасного и презренного преступника, который не только хладнокровно убил своего благодетеля, но и попытался убить другого порядочного человека, а затем попытался оседлать невиновного. третий человек с обоими преступлениями, чтобы он мог продолжать выкапывать древние и почитаемые трупы!… Неудивительно, что Хани ненавидит его. В глубине души Блисс — упырь; а Хани — благородный и умный человек».
  — Я признаю, что закон несовершенен, — язвительно перебил его Маркхэм. — Но ваша диссертация вряд ли полезна. Мы столкнулись с ужасной проблемой, и нужно найти способ справиться с ней».
  Вэнс все еще стоял перед столом, не сводя глаз с двери.
  «Но ваш закон никогда не решит эту проблему», — сказал он. «Вы не можете осудить Блисс; вы даже не смеете его арестовывать. Он мог бы сделать вас посмешищем всей страны, если бы вы попытались. И более того, он стал чем-то вроде преследуемого героя, затравленного некомпетентной и озадаченной полицией, которая несправедливо набросилась на него в момент храпящего отчаяния, чтобы сохранить свои более или менее классические черты».
  Вэнс глубоко затянулся сигаретой.
  — Дорогой Маркхем, я склонен думать, что боги древнего Египта были умнее Солона, Юстиниана и всех других законодателей вместе взятых. Хани выдумывал месть Сахмета; но, в конце концов, эта дама с солнечными дисками будет так же действенна, как и ваши глупые уставы. Мифологические идеи по большей части бессмыслица; но разве они глупее нелепостей теперешнего права?..»
  «Ради бога, молчи». Маркхэм был раздражителен.
  Вэнс посмотрел на него с тревожным беспокойством.
  «Ваши руки связаны техническими особенностями законнической системы; и в результате такое существо, как Блисс, должно быть выпущено на свободу в мире. Более того, такого безобидного парня, как Сальветер, нужно поставить под подозрение и разорить. Кроме того, Мерит-Амен — смелая женщина…
  — Я все это понимаю. Маркхэм поднялся с мучительным выражением лица. — И все же, Вэнс, нет ни одного убедительного доказательства против Блисс.
  — Очень огорчительно. Ваша единственная надежда, кажется, состоит в том, что выдающийся доктор встретит внезапную и смертельную аварию. Такие вещи случаются, разве ты не знаешь.
  Вэнс некоторое время курил.
  «Если бы только боги Хани обладали приписываемой им сверхъестественной силой!» он вздохнул. «Как чертовски просто! И действительно, Анубис совсем не проявил себя в этом деле. Он был мучительно ленив. Как бог подземного мира…
  "Достаточно!" Маркхэм поднялся. «Имейте немного чувства приличия. Быть эстетом без обязательств, без сомнения, восхитительно, но мировая работа должна продолжаться…»
  — О, во что бы то ни стало. Вэнс казался совершенно равнодушным к вспышке другого. «Я говорю, вы могли бы составить новый закон, изменяющий существующие правила доказывания, и представить его законодательному собранию. Единственная трудность будет заключаться в том, что к тому времени, когда эти интеллектуалы Сандоу закончат обсуждение и назначение комитетов, мы с вами, сержантом и Блисс навсегда уйдем в сумрачные коридоры времени.
  Маркхэм медленно повернулся к Вэнсу. Его глаза были просто щелочками.
  «Что стоит за этой детской болтливостью?» — спросил он. — У тебя что-то на уме.
  Вэнс сел на край стола и, потушив сигарету, засунул руки глубоко в карманы.
  — Маркхэм, — сказал он с серьезным раздумьем, — вы знаете не хуже меня, что Блисс вне закона и что нет человеческого способа осудить его. Единственное средство, с помощью которого его можно привлечь к ответственности, — это обман».
  — Обман? Маркхэм на мгновение возмутился.
  — О, ничего предосудительного, — небрежно ответил Вэнс, доставая еще одну сигарету. — Подумай, Маркхэм… — И он пустился в подробное изложение дела. Я не мог понять цели его многословных повторений, поскольку они, казалось, мало касались ключевого вопроса. И Маркхэм тоже был озадачен. Несколько раз он пытался прервать его, но Вэнс властно поднял руку и продолжил свое резюме.
  Через десять минут Маркхэм отказался заставить замолчать.
  — Давай к делу, Вэнс, — сказал он несколько сердито. — Вы уже проходили через все это раньше. Есть ли у вас — или нет — какие-нибудь предложения?
  — Да, у меня есть предложение. Вэнс говорил серьезно. «Это психологический эксперимент; и есть шанс, что это окажется эффективным. Я полагаю, что если бы Блисс внезапно столкнулся с тем, что мы знаем, и если бы против него была применена небольшая мощная уловка, он мог бы быть удивлен признанием, которое дало бы вам власть над ним. Он не знает, что мы нашли Скарлетт в саркофаге, и мы могли бы сделать вид, что получили обвинительные показания от бедняги. Мы могли бы зайти так далеко, что сказать ему, что миссис Блисс полностью убеждена в истине; ибо, если он считает, что его заговор провалился и что нет никакой надежды на продолжение раскопок, он может даже признаться во всем. Блисс — колоссальный эгоист, и, если его загнать в угол, он может выболтать правду и похвастаться своим умом. И ты должен признать, что твой единственный шанс отправить старого чудака палачу — это признание.
  — Шеф, нельзя ли арестовать парня на основании улик, которые он подбросил против себя? — раздраженно спросил Хит. — Там была булавка-скарабей, кровавые следы и отпечатки пальцев…
  — Нет, нет, сержант. Маркхэм был нетерпелив. «Он прикрывал себя во всех отношениях. И в тот момент, когда мы арестовали его, он набросился на Салветера. Все, чего мы добьемся, это гибель невиновного человека и несчастье миссис Блисс.
  Хит капитулировал.
  — Да, я это вижу, — кисло сказал он через мгновение. «Но эта ситуация меня убивает. В свое время я знавал ловких жуликов; но эта птица Блисс побила их всех… Почему бы не принять предложение мистера Вэнса?
  Маркхэм остановился в своих нервных шагах и стиснул зубы.
  — Думаю, нам придется. Он пристально посмотрел на Вэнса. — Но не обращайтесь с ним в шелковых перчатках.
  «Право, теперь я никогда их не ношу. Серна, да, в определенных случаях. А зимой я неравнодушен к свиной шкуре и оленине. Но шелк! О, честное слово!..»
  Он подошел к складной двери и распахнул ее. Хани стояла снаружи, в холле, со скрещенными на груди руками, молчаливый, бдительный часовой.
  — Доктор ушел из кабинета? — спросил Вэнс.
  — Нет, эфенди . Глаза Хани смотрели прямо перед собой.
  "Хороший!" Вэнс пошел по коридору. — Пойдем, Маркхэм. Посмотрим, к чему приведет небольшое внелегальное убеждение».
  Маркхэм, Хит и я последовали за ним. Он не стал стучать в дверь кабинета, а распахнул ее бесцеремонно.
  «Ах, говорю! Что-то не так». Комментарий Вэнса прозвучал одновременно с нашим осознанием того, что кабинет пуст. «Безумный педик». Он подошел к стальной двери, ведущей к винтовой лестнице, и открыл ее. — Несомненно, доктор приобщается к своим сокровищам. Он прошел через дверь и спустился по ступеням, остальные поплелись за ним.
  Вэнс остановился у подножия лестницы и приложил руку ко лбу.
  — Мы никогда больше не будем брать интервью у Блисс в этом мире, — сказал он тихим голосом.
  Ему не нужно было объяснять. В противоположном углу, почти в том самом месте, где накануне мы нашли тело Кайла, Блисс лежала лицом вниз в луже крови. Поперек его раздробленного черепа раскинулась статуя Анубиса в натуральную величину. Тяжелая фигура бога подземного мира, очевидно, упала на него, когда он склонился над своими драгоценными вещами в шкафу, перед которым он убил Кайла. Совпадение было настолько ошеломляющим, что несколько мгновений никто из нас не мог говорить. Мы стояли в каком-то парализованном благоговении, глядя на тело великого египтолога.
  Маркхэм первым нарушил молчание.
  "Это невероятно!" Его голос был напряженным и неестественным. «В этом есть божественное возмездие».
  — О, несомненно. Вэнс подошел к ногам статуи и наклонился. «Однако я сам не увлекаюсь мистикой. Я эмпирик — такой же, как, по словам Вейнингера, англичане». 148 Он поправил свой монокль. — Ах!.. Извините, что разочаровал вас, и все такое. Но в кончине доктора нет ничего сверхъестественного. Вот, Маркхэм, сломанные лодыжки Анубиса... Ситуация вполне очевидна. Пока доктор склонялся над своим сокровищем, он каким-то образом встряхнул статую, и она опрокинулась на него».
  Мы все наклонились вперед. Тяжелое основание статуи Анубиса стояло там же, где и было, когда мы впервые увидели ее; но фигура выше щиколотки обломалась.
  — Видите ли, — сказал Вэнс, указывая на основание, — лодыжки очень тонкие, а статуя сделана из известняка — довольно хрупкого материала. Лодыжки, без сомнения, треснули при транспортировке, и огромный вес тела ослабил изъян».
  Хит внимательно осмотрел статую.
  -- Так и случилось, -- заметил он, выпрямляясь... -- У меня в жизни не так много было перерывов, шеф, -- добавил он Маркхэму с притворным весельем; «Но я никогда не хочу лучшего, чем этот. Мистер Вэнс мог заманить дока к признанию — и он мог потерпеть неудачу. Теперь нам не о чем беспокоиться».
  "Совершенно верно." Маркхэм неопределенно кивнул. Он все еще находился под влиянием поразительной перемены в ситуации. — Я оставляю вас главным, сержант. Вам лучше позвонить в местную скорую помощь и вызвать судмедэксперта. Позвони мне домой, как только рутинная работа будет закончена. Утром займусь репортерами... Дело на полке, слава богу!
  Некоторое время он стоял, не сводя глаз с тела. Он выглядел почти изможденным, но я знала, что неожиданная смерть Блисс сняла с его ума огромное бремя.
  — Я позабочусь обо всем, сэр, — заверил его Хит. — А как насчет того, чтобы сообщить эту новость миссис Блисс?
  — Это сделает Хани, — сказал Вэнс. Он положил руку на плечо Маркхэма. — Пойдем, старый друг. Вам нужно поспать... Пойдем, шатаясь, в мою скромную обитель, и я дам вам коньяка с содовой. У меня еще осталось немного «Наполеона-48 ».
  "Спасибо." Маркхэм глубоко вздохнул.
  Когда мы вышли в переднюю, Вэнс поманил Хани.
  — Очень трогательно, но твой любимый работодатель отправился в Аментет, чтобы присоединиться к теням фараонов.
  "Он мертв?" египтянин слегка приподнял брови.
  — О, вполне, Хани. Анубис упал на него, когда он наклонился над крайним шкафом. Самая эффектная смерть. Но в этом была определенная справедливость. Доктор Блисс виновен в убийстве мистера Кайла.
  — Мы с тобой знали это с самого начала, эфенди. Мужчина задумчиво улыбнулся Вэнсу. — Но я боюсь, что смерть доктора могла быть моей виной. Когда я распаковал статую Анубиса и поставил ее в угол, я заметил, что лодыжки потрескались. Я не сказал доктору, потому что боялся, что он может обвинить меня в неосторожности или в том, что я намеренно повредил его сокровище.
  — Никто не собирается винить вас в смерти доктора Блисс, — небрежно сказал Вэнс. — Мы оставляем вас сообщить миссис Блисс о трагедии. А мистер Сальветер вернется завтра рано утром... Эс -саляму алей-кум .
  « Ма эс салам, эфенди ».
  Вэнс, Маркхэм и я вырубились в тяжелом ночном воздухе.
  — Пойдем, — сказал Вэнс. «До моей квартиры всего чуть больше мили, и я чувствую потребность в физических упражнениях».
  Маркхэм согласился с этим предложением, и мы молча побрели к Пятой авеню. Когда мы пересекли Мэдисон-сквер и миновали клуб Стайвесант, Маркхэм заговорил.
  — Это почти невероятно, Вэнс. Это то, что делает человека суеверным. Вот мы и столкнулись с неразрешимой проблемой. Мы знали, что Блисс виновен, но связаться с ним было невозможно. И пока мы обсуждали дело, он зашел в музей и был случайно убит падающей статуей практически на том же месте, где убил Кайла… Черт побери! Такие вещи не происходят в упорядоченном ходе мировых событий. И что делает его еще более фантастическим, так это то, что вы предположили, что он может попасть в аварию.
  «Да, да. Интересное совпадение. Вэнс, казалось, не хотел обсуждать этот вопрос.
  — И этот египтянин, — пророкотал Маркхэм. — Он ничуть не удивился, когда вы сообщили ему о смерти Блисс. Он вел себя так, словно ожидал таких новостей…
  Он вдруг остановился. Мы с Вэнсом тоже остановились и посмотрели на него. Его глаза пылали.
  «Хани убила Блисс !»
  Вэнс вздохнул и пожал плечами.
  — Конечно, Маркхэм. Мое слово! Я думал, ты понял ситуацию.
  "Понял?" Маркхэм плевался. "Что ты имеешь в виду?"
  — Все это было так очевидно, разве ты не знаешь, — мягко сказал Вэнс. «Я понял, как и вы, что у Блисс нет никаких шансов осудить; поэтому я предложил Хани, как он мог бы прекратить всю эту глупую историю…
  — Ты предложил Хани?
  «Во время нашего разговора в гостиной. В самом деле, дорогой Маркхэм, я не имею привычки предаваться странным разговорам о мифологии, если у меня нет на то причины. Я просто сообщил Хани, что нет законного способа привлечь Блисс к ответственности, и намекнул, как он может преодолеть трудности и, между прочим, спасти тебя от самого неприятного положения…»
  «Но Хани была в холле с закрытой дверью». Негодование Маркхэма нарастало.
  «Совершенно так. Я сказал ему стоять за дверью. Я очень хорошо знал, что он выслушает нас…»
  — Вы намеренно…
  — О, совершенно сознательно. Вэнс развел руками в знак капитуляции. «В то время как я болтал с тобой и казался глупым, я действительно разговаривал с Хани. Конечно, я не знал, воспользуется ли он этой возможностью или нет. Но он сделал. Он вооружился булавой из музея — я очень надеюсь, что это была та же самая булава, которую Блисс использовала против Кайла — и ударил Блисс по голове. Затем он стащил тело вниз по винтовой лестнице и положил его к ногам Анубиса. Булавой он сломал лодыжки статуи из песчаника и бросил фигуру на череп Блисс. Очень просто."
  -- И вся эта бессвязная болтовня в гостиной...
  — Просто чтобы держать вас с Хитом подальше на случай, если Хани решит действовать.
  Глаза Маркхэма сузились.
  — Такого рода вещи тебе не сойдут с рук, Вэнс. Я отправлю Хани на убийство. Будут отпечатки пальцев…
  — О, нет, не будет, Маркхэм. Разве вы не заметили перчатки на вешалке для шляп? Хани не дурак. Он надел перчатки, прежде чем пошел в кабинет. Вам было бы труднее уличить его, чем уличить Блисс. Лично я скорее восхищаюсь Хани. Крутой парень!»
  Какое-то время Маркхэм был слишком зол, чтобы говорить. Наконец, однако, он издал восклицание.
  «Это возмутительно!»
  — Конечно, — дружелюбно согласился Вэнс. — Как и убийство Кайла. Он закурил сигарету и весело затянулся. «Проблема с вами, адвокаты, в том, что вы ревнивы и кровожадны. Вы сами хотели отправить Блисс на электрический стул и не смогли; и Хани все упростил для вас. Насколько я понимаю, вы просто разочарованы тем, что кто-то другой забрал жизнь Блисс до того, как вы успели это сделать… Право же, Маркхэм, знаете ли, вы ужасно эгоистичны.
  Я чувствую, что краткий постскриптум не будет лишним. Маркхэм без труда, как вы, несомненно, помните, убедил прессу, что Блисс виновен в убийстве Бенджамина Х. Кайла и что в его трагической «случайной» смерти было много того, что обычно называют божественным правосудием.
  Скарлетт, вопреки предсказанию врача, выздоровела; но прошло много недель, прежде чем он смог разумно говорить. Вэнс и я посетили его в больнице в конце августа, и он подтвердил версию Вэнса о том, что произошло той роковой ночью в музее. Скарлетт уехал в Англию в начале сентября — его отец умер, оставив ему поместье в Бедфордшире.
  Миссис Блисс и Салветер поженились в Ницце поздней следующей весной; а раскопки гробницы Интефа, как я вижу из бюллетеней Археологического института, продолжаются. Салветер отвечает за работу, и я очень рад отметить, что Скарлетт является техническим экспертом экспедиции.
  Хани, согласно недавнему письму Салветера Вэнсу, смирился с «осквернением гробниц своих предков». Он по-прежнему с Мерит-Аменом и Сальветером, и я склонен думать, что его личная любовь к этим двум молодым людям сильнее его национальных предрассудков.
  
  что Гилфойл был детективом из отдела по расследованию убийств, который должен был наблюдать за Тони Скилом в деле об убийстве «Канарейки», и который сообщил о ночном свете в доме Друккеров в деле об убийстве Бишопа.
  133 Призма, о которой говорил Сальветер, была терракотовой призмой, полученной Восточным институтом Чикагского университета во время разведывательной экспедиции 1919–1920 годов. Документ представлял собой дубликат призмы Тейлора из Британского музея, написанный двумя годами ранее под другим эпонимом.
  134 Вэнс позволил себе преувеличение и верил в это не больше, чем Джон Деннис верил в то, что «человек, умеющий так гнусно каламбурить, не постесняется обчистить карман». Вэнс знал нескольких египтологов и очень их уважал. Среди них были доктор Ладлоу Булл и доктор Генри А. Кэри из Метрополитен-музея, которые когда-то оказали ему великодушную помощь в работе над фрагментами Менандра.
  135 Старший инспектор О'Брайен в то время руководил всем полицейским управлением города Нью-Йорка.
  136 The Sun Cholera Mixture от дизентерии (рецепт доктора Г. У. Бастида) была названа так потому, что ее формула была опубликована в New York Sun во время эпидемии холеры в Нью-Йорке в июне 1849 г. Она была допущена к первому изданию Национальный формуляр 1883 года. В его состав входили настойка стручкового перца, настойка ревеня, камфорный спирт, мятная эссенция и опиум.
  137 Сэр Э. А. Уоллис Бадж много лет был хранителем египетских и ассирийских древностей в Британском музее.
  138 Суокер, умный и энергичный юноша, был секретарем Маркхэма.
  139 Подобный кинжал был найден на царской мумии в гробнице Тут-анх-Амона покойным графом Карнарвоном и Говардом Картером и теперь находится в Каирском музее.
  140 Вэнс в шутку имел в виду заявление Сахмета в главе об открытии рта Осириса Ани в египетской Книге Мертвых.
  141 Сальветер имел здесь в виду графа Карнарвона, достопочтенного полковника Обри Герберта, генерала сэра Ли Стэка, Джорджа Дж. Гулда, Вульфа Джоэла, сэра Арчибальда Дугласа Рида, профессора Лафлера, Х. Г. Эвелина-Уайта и профессора Жоржа-Аарона Бенедита. С тех пор к фатальному списку добавились еще два имени — достопочтенного Ричарда Бетелла, секретаря Говарда Картера, и лорда Уэстбери.
  142 Феогоний был другом Симона Волхва, который из страха перед императором Калигулой притворялся глупцом, чтобы скрыть свою мудрость. Светоний называет его Теогонием, но Скалигер, Касобон и другие историки дают правильное написание «Телегениус».
  143 Вэнс, конечно же, имел в виду французский Национальный праздник , который приходится на 14 июля.
  144 Это было моим предположением во время операции Вэнса. Позже я рассчитал вес крышки. Он был десять футов в длину и четыре в ширину, и его венчала большая резная фигура. По самым скромным подсчетам на крышку у нас ушло бы десять кубических футов; а поскольку плотность гранита составляет примерно 2,70 грамма на кубический сантиметр, или 170 фунтов на кубический фут, крышка должна была весить не менее 1700 фунтов.
  145 Само посвящение гласит: «Я вписываю эту книгу приключений моему сыну, Артуру Джону Райдеру Хаггарду, в надежде, что в грядущие дни он и многие другие мальчики, которых я никогда не узнаю, смогут в поступках и мыслях Аллана Квартермейн и его товарищи, как здесь записано, находят что-то, что поможет ему и им достичь того, что я вместе с сэром Генри Кертисом считаю высшим званием, которого мы можем достичь, — состояния достоинства английских джентльменов».
  146 Я тоже. Но в то время, как эта моя запись серийно публиковалась в журнале American Magazine , несколько читателей писали мне, указывая на несоответствие.
  147 Можно напомнить, что в деле об убийстве Грина убийца, притворяясь, что напуган зловещей опасностью, таящейся в сумрачных коридорах старого особняка Грина, совершил аналогичную ошибку в психологическом суждении, спустившись в кладовую посреди ночи. ни по какой другой причине, кроме как удовлетворить умеренный аппетит к еде.
  148 Вэнс имел в виду знаменитый отрывок из главы «Das Judentum» в «Geschlecht und Charakter» Отто Вейнингера: ist seine Wichtigkeit für die Philosophie auch erschöpft. Es hat noch nie einen tieferen Denker gegeben, der beim Empirismus stehen geblieben ist; und noch nie einen Engländer, der über ihn selbstständig hinausgekommen wäre».
  ДЕЛО ОБ УБИЙСТВЕ ПИТОМНИКА (Часть 1)
  ПРЕДАННОСТЬ
  К
  КЛУБ ШОТЛАНДСКИХ ТЕРЬЕРОВ
  АМЕРИКИ
  ПЕРСОНАЖИ КНИГИ
  ФИЛО ВЭНС
  ДЖОН Ф.-Х. МАРКХЭМ
  Окружной прокурор округа Нью-Йорк.
  ЭРНЕСТ ХИТ
  Сержант отдела по расследованию убийств.
  ЛУЧНИК СОЭ
  Коллекционер китайской керамики.
  БРИСБЕН СЕ
  Его брат.
  РАЙМОНД ВРЕДЕ
  Дилетант и друг Коэ.
  ОЗЕРО ХИЛЬДА
  Племянница Арчера Коу.
  СИНЬОР ЭДУАРДО ГРАССИ
  Офицер миланского музея восточных древностей.
  ЛЯН ЦУН ВЭЙ
  Коу повар.
  ИГРА
  Дворецкий Коу.
  ЛЮК ЭНРАЙТ
  Импортер.
  МАЙОР ЮЛИУС ХИГГИНБОТТОМ
  Спортсмен и собаковод.
  ЭННИ КОКРЕЙН
  Горничная.
  ХЕННЕССИ
  Детектив бюро по расследованию убийств.
  БЕРК
  Детектив бюро по расследованию убийств.
  СНИТКИН
  Детектив бюро по расследованию убийств.
  САЛЛИВАН
  Детектив бюро по расследованию убийств.
  ЭМЕРИ
  Детектив бюро по расследованию убийств.
  ГИЛЬФОЙЛ
  Детектив бюро по расследованию убийств.
  КАПИТАН ДЮБУА
  Эксперт по отпечаткам пальцев.
  ДЕТЕКТИВ БЕЛЛАМИ
  Эксперт по отпечаткам пальцев.
  ПИТЕР КВАКЕНБУШ
  Официальный фотограф.
  ДОКТОР ЭМАНУЭЛЬ ДОРЕМУС
  Медицинский эксперт.
  СВАКЕР
  Секретарь окружного прокурора.
  КАРРИ
  Слуга Вэнса.
  ГЛАВА I
  СПАЛЬНЯ НА БОЛТАХ
  (четверг, 11 октября, 8:45)
  Ровно через три месяца после поразительного завершения дела об убийстве Скарабея 149 Фило Вэнс оказался втянутым в самую тонкую и самую запутанную из всех криминальных проблем, с которыми он столкнулся за четыре года правления Джона Ф.-X. Работа Маркхэма на посту окружного прокурора округа Нью-Йорк.
  В самом деле, настолько таинственным было это дело, настолько явно необъяснимыми были его противоречащие друг другу элементы, что полиция хотела добавить его в свой список нераскрытых тайн убийства. И они были бы оправданы в своем решении; ибо редко в анналах современной преступности был случай, который, казалось бы, так полностью переворачивал рациональные законы, по которым живет и рассуждает человечество. По словам отважного и практичного сержанта Эрнеста Хита из отдела по расследованию убийств, дело «не имело смысла». На поверхности пахло странной и ужасающей магией, знахарями и чудотворцами; и каждая линия расследования упиралась в глухую стену.
  На самом деле, это дело имело все внешние признаки того, что кабинетные криминалисты с удовольствием называют совершенным преступлением. А чтобы сделать замысел убийцы еще более загадочным, на события накладывалась дьявольская цепочка обстоятельств каким-то капризным и извращенным богом, стремившимся укрепить каждое слабое звено в цепи рассуждений преступника и повернуть всю кровавую дело в лабиринте непостижимости.
  Однако, как ни странно, именно чрезмерное рвение убийцы, пытавшегося отвести подозрения, проделало крошечную дыру в стене тайны, через которую Вэнс смог увидеть проблеск света. Следуя этому свету к истине, Вэнс сделал то, что я считаю самым проницательным и самым глубоким детективом в своей карьере. Именно его особое знание особых и необычных фактов в сочетании с его почти сверхъестественным восприятием человеческой природы позволило ему ухватиться за кажущиеся неважными ключи и сложить их в разрушительный силлогизм.
  Вэнс много лет был заводчиком шотландских терьеров. Его питомники находились в Нью-Джерси, в часе езды от Нью-Йорка, и он проводил там большую часть своего времени, изучая родословные, выводя определенные характеристики, которые, как он считал, необходимы для идеального терьера, и наблюдая за результатами своих теорий. Иногда мне кажется, что он проявлял к своим собакам больший энтузиазм, чем к любой другой развлекательной фазе своей жизни; и единственный раз я видел в его глазах признаки трепета, сравнимого с тем, когда он раскопал и приобрел великолепную акварель Сезанна или обнаружил редкий кусок китайского церемониального нефрита в массе непрозрачных современных огранок, был, когда один из его собаки дошли до победителей.
  Я упоминаю об этом факте — или идиосинкразии, если хотите, — потому что так случилось, что способность Вэнса взглянуть на одного бродячего шотландского терьера и распознать его родословную и выставочные качества привела его к одной из фаз правды в замечательной случай, который я сейчас записываю.
  То, что привело Вэнса к другому важному аспекту истины, было его знание китайской керамики. В своем доме на Восточной 38-й улице он владел небольшой, но замечательной коллекцией китайских древностей — музейных экспонатов, которые он приобрел во время своих длительных путешествий, — и написал различные статьи для восточных и художественных журналов на тему монохромных фарфоров Сун и Мин.
  Скотти и китайская керамика! Действительно необычное сочетание. И все же, без знания этих двух противоположных интересов, таинственное убийство Арчера Коу в его старом доме из коричневого камня на Западной 71-й улице навсегда осталось бы закрытой книгой.
  Открытие дела было довольно пресным: в плане сенсаций оно мало что обещало. Но в течение часа после телефонного звонка, который Маркхэм получил от дворецкого Коу, офис окружного прокурора и полицейское управление Нью-Йорка погрузились в одну из самых поразительных и загадочных тайн убийства наших дней.
  Вскоре после половины девятого утра 11 октября в дверь Вэнса позвонили; и Карри, его старый английский камердинер и мажордом, проводил Маркэма в библиотеку. В то время меня временно поселили в двухуровневой квартире Вэнса с видом на сад. Предстояло проделать большую юридическую и финансовую работу — накопление месяцев, поскольку Вэнс настоял, чтобы я сопровождал его в круизе по Средиземному морю, который он предпринял сразу после раскрытия убийства Скарабея. В течение многих лет, почти со времен нашей учебы в Гарварде, я был советником Вэнса по юридическим вопросам и финансовым управляющим (должность, которая включала в себя как дружеские, так и деловые отношения), и его дела заставляли меня быть довольно занятым — фактически настолько занятым, что два месяца Междуцарствие впоследствии означало много сверхурочной работы.
  В то особенное осеннее утро я встал в семь и был занят с массой погашенных чеков и банковских выписок, когда Маркхэм прибыл.
  — Продолжайте заниматься своими делами, Ван Дайн, — сказал он, небрежно кивнув. — Я сам разгоню сибарита. Он казался немного взволнованным, когда исчез в спальне Вэнса, которая находилась рядом с библиотекой.
  Я слышал, как он зовет Вэнса несколько безапелляционно, и я слышал, как Вэнс издал драматический стон.
  — Полагаю, убийство, — пожаловался Вэнс сквозь зевок. — Ничто иное, как кровь, не привело бы тебя в мой будуар в этот нечестивый час.
  — Не убийство… — начал Маркхэм.
  «Ах, говорю! Который же тогда может быть час?
  — Восемь сорок пять, — сказал ему Маркхэм.
  — Так рано — и не убийство! (Я слышал, как ноги Вэнса шлепались по полу.) «Ты меня странно интересуешь… Может быть, утро твоей свадьбы?»
  — Арчер Коу покончил жизнь самоубийством, — не без раздражения объявил Маркхэм.
  "Мое слово!" Вэнс теперь двигался. — Это еще более странно, чем убийство. Я жажду разъяснения... Ну, сядем, пока я кофе выпью.
  Маркхэм снова вошел в библиотеку, за ним последовал Вэнс, одетый в сандалии и искусно сделанный мандаринский халат. Вэнс позвонил Карри и заказал кофе по-турецки, одновременно устроившись в большом кресле в стиле королевы Анны и закурив одну из своих любимых сигарет Régie .
  Маркхэм не сел. Он стоял у камина, глядя на хозяина прищуренными, пытливыми глазами.
  — Что вы имели в виду, Вэнс, — спросил он, — когда самоубийство Коу было более странным, чем убийство?
  — Ничего эзотерического, старина, — лениво протянул Вэнс. — Просто в том, что кто-то толкает старого Арчера в Запределье, не будет ничего особенно примечательного. Он призывал к насилию всю свою жизнь. Не милый и вдохновляющий на любовь парень, разве ты не знаешь. Но есть что-то чертовски замечательное в том, что ему приходится перелезать через границу. Он не суицидальный тип — слишком эгоцентричен».
  "Я думаю ты прав. И эта мысль, вероятно, была у меня в голове, когда я сказал дворецкому подержать все, пока я не приду».
  Карри вошел с кофе, и Вэнс какое-то время пил черную мутную жидкость. Наконец он сказал:
  «Расскажи мне еще. Почему вас вообще должны уведомлять? А что дворецкий влил тебе в ухо по телефону? И почему ты здесь прерываешь мой сон? Почему все? Почему ничего? Просто почему? Разве ты не видишь, что я разрываюсь от неудержимого любопытства? И Вэнс зевнул и закрыл глаза.
  — Я иду к дому Коу. Маркхэма раздражало равнодушие собеседника. — Подумал, может быть, ты захочешь — какое твое любимое слово? — «поковылял». Это было сказано с сарказмом.
  — Тоддл, — повторил Вэнс. "Довольно. Но зачем ковыряться вслепую? Будьте великодушны и просветите меня. Труп не убежит, даже если мы немного латышские.
  Маркхэм поколебался и пожал плечами. Очевидно, ему было не по себе, и, очевидно, он хотел, чтобы Вэнс сопровождал его. Как он признался, что-то было у него в затылке.
  — Очень хорошо, — согласился он. «Сегодня утром, вскоре после восьми, дворецкий Коу — подобострастный Гэмбл — позвонил мне домой. Он был в состоянии нервов, и его голос был хриплым от страха. Он сообщил мне со множеством ругательств и возгласов, что Арчер Коу застрелился, и спросил, не приду ли я в дом немедленно. Моим первым побуждением было сказать ему, чтобы он сообщил в полицию; но я почему-то остановился и спросил его, зачем он меня позвал. Он сказал, что мистер Рэймонд Вреде посоветовал ему...
  «Ах!»
  «Кажется, он сначала позвонил Вреде, который, как вы знаете, является близким другом семьи, и тот сразу же пришел в дом».
  — И Вреде сказал: «Позовите мистера Маркхэма». Вэнс глубоко затянулся сигаретой. — Что-то вертится и в закоулках мозга Вреде тоже, без сомнения… Ну, что еще?
  — Только то, что тело было заперто в спальне Коу.
  — Прикручен изнутри?
  "Точно."
  “Удивительно!”
  «Гэмбл, как обычно, принес Коу завтрак в восемь, но на его стук никто не ответил…»
  — Значит, он заглянул в замочную скважину — да, да, дворецкие всегда так делают. Когда-нибудь, Маркхэм, в свободное время я изобрету замочную скважину, которую не смогут увидеть дворецкие. Вы когда-нибудь задумывались над тем, сколько беспорядков в мире вызвано тем, что дворецкие могут видеть сквозь замочные скважины?
  — Нет, Вэнс, никогда не слышал, — устало ответил Маркхэм. «Мои мозги недостаточны — я оставлю это предположение на ваше усмотрение… Тем не менее, из-за вашего увлечения изобретением непрозрачных замочных скважин, Гэмбл увидел Коу, сидящего в кресле с револьвером в руке и пулевым ранением в руке. правый висок...»
  — И, ручаюсь, Гэмбл добавил, что лицо его хозяина было мертвенно-бледным — а, что?
  "Он сделал."
  «А как же Брисбен Коу? Почему Гэмбл позвонил Вреде, когда в доме был брат Арчера?
  — Брисбена Коу в доме не оказалось. Сейчас он в Чикаго.
  «Ах! Очень удобно… Итак, когда приехал Вреде, он посоветовал Гэмблу позвонить прямо вам, зная, что вы знакомы с Коу. Это оно?"
  — Насколько я могу понять.
  — А ты, зная, что я несколько раз бывал в Коу, думал, что подберешь меня и устроишь конклав знакомых.
  — Хочешь пойти? потребовал Маркхэм, с оттенком гнева.
  — О, конечно, — сладко ответил Вэнс. — Но, правда, знаешь, я не могу ходить в этих тогах. Он встал и направился в спальню. — Я прыгну в соответствующие покровы. Дойдя до двери, он остановился. — И я скажу вам, почему ваше приглашение приводит меня в восторг. У меня была назначена встреча с Арчером Коу сегодня на три дня, чтобы посмотреть на пару ваз с цветами персика высотой четырнадцать дюймов, которые он недавно приобрел. И, Маркхэм, коллекционер, который только что приобрел пару ваз с персиковыми цветами такого размера, не совершает самоубийство на следующий день.
  С этим замечанием Вэнс исчез, а Маркхэм стоял, заложив руки за спину, и, нахмурившись, смотрел на дверь спальни. Вскоре он закурил сигару и начал ходить взад и вперед.
  — Не сомневаюсь, что Вэнс был прав, — пробормотал он как бы самому себе. «Он выразил мою подсознательную мысль словами».
  Через несколько минут появился Вэнс, одетый по-уличному.
  — Ужасно заботливо с твоей стороны и все такое, что подвез меня, — сказал он, весело улыбаясь Маркхэму. «Есть что-то определенно завораживающее в возможностях этого дела… И, кстати, Маркхэм, было бы удобно иметь под рукой драчливого сержанта 150 ».
  — Возможно, — сухо согласился Маркхэм, надевая шляпу. «Спасибо за предложение. Но я уже уведомил его. Он сейчас на пути в центр города.
  Брови Вэнса причудливо поползли вверх.
  — О, простите!.. Ну, пойдем отсюда ощупью.
  Мы сели в машину Маркхэма, ожидавшую снаружи, и быстро поехали по Мэдисон-авеню. Мы свернули через Центральный парк в Вест-Сайд, вышли у входа на 72-ю улицу и остановились на перекрестке с движением на Западном Центральном парке. Свернув на 71-ю улицу, мы остановились у дома № 98.
  Дом Коу представлял собой старый особняк из коричневого камня с двойным фасадом, занимавший два городских участка, построенный во времена, когда достоинство и комфорт были одними из идеалов нью-йоркских архитекторов. Дом был таким же, как и другие жилые дома в квартале, за исключением того, что большинство домов представляли собой одиночные постройки с фасадом всего в двадцать футов. Подвалы находились на три-четыре фута ниже уровня улицы и выходили на углубленную мощеную площадку. На первые этажи вели каменные лестничные марши с широкими каменными балюстрадами, вход в каждый дом осуществлялся через обычный тамбур.
  Когда мы поднялись по ступеням дома Коу, дверь открылась для нас прежде, чем мы успели потянуть старомодную медную ручку звонка; и раскрасневшееся лицо Гэмбла съеживаясь смотрело на нас. Дворецкий сделал серию учтивых поклонов и приоткрыл тяжелую дубовую дверь, пропуская нас.
  — Спасибо, что пришли, мистер Маркхэм. Его голос пах маслянистой раболепностью. — Это очень ужасно, сэр. И я действительно не знал, что мне делать…
  Маркхэм оттолкнул мужчину в сторону, и мы вошли в тускло освещенный коридор. Тяжелый ковер с глубоким ворсом покрывал весь зал, а несколько грязных картин, написанных маслом, образовывали огромные черные квадраты на фоне темного гобелена на стенах. Впереди широкий лестничный пролет с ковровым покрытием вел вверх, в темный свод. Справа висела пара темно-бордовых портьер, явно скрывавших двойные раздвижные двери. Слева были другие портьеры; но они были отодвинуты, и через открытые двери мы могли заглянуть в душную гостиную, заставленную всякой тяжелой старинной мебелью.
  
  Из этой комнаты вышли двое мужчин, чтобы поприветствовать нас. В том, что было заранее, я сразу узнал Раймонда Вреде. Я встречал его несколько раз в доме Коу, когда сопровождал туда Вэнса, чтобы осмотреть какую-то конкретную «находку» в китайской глиняной посуде или бронзе, сделанную Арчером Коу. Я знал, что Вреде был близким другом семьи Коу, особенно Хильды Лейк, племянницы Арчера Коу. Это был прилежный мужчина лет под тридцать, слегка седой, с аскетически-спокойным лицом шевалинского типа. Он слегка интересовался восточной керамикой — вероятно, из-за его долгой связи с Коу, — хотя его особым увлечением были старинные масляные лампы; и он владел коллекцией редких экземпляров, за которые (как мне сказали) Метрополитен-музей предложил ему небольшое состояние.
  Когда он приветствовал нас сегодня утром, в его широко расставленных серых глазах было выражение, граничащее с недоумением.
  Он формально поклонился Маркхэму, которого немного знал; небрежно кивнул мне; и протянул руку Вансу. Затем, словно вдруг что-то вспомнив, он повернулся к стоявшему за ним мужчине и сделал краткое изложение, которое на самом деле было объяснением.
  «Синьор Грасси. 151 … г. Грасси гостил у мистера Коу уже несколько дней. Он представляет итальянский музей восточных древностей в Милане».
  Грасси низко поклонился, но ничего не сказал. Он был значительно ниже Вреде, стройный, безукоризненно одетый, с блестящими черными волосами, зачесанными назад со лба, и лицом, необычная бледность которого подчеркивалась большими блестящими глазами. Черты его лица были правильными, а губы полными и красивыми. Его наманикюренные руки двигались с почти кошачьей грацией. Мое первое впечатление было, что он женоподобный, но не прошло много дней, как я радикально изменил свое мнение.
  Маркхэм не терял времени на церемонии. Он резко повернулся к Гэмблу.
  «Какова ситуация? Сержант полиции и судмедэксперт будут здесь в любой момент.
  — Только то, что я сказал вам по телефону, сэр. Мужчина, скрывавший за своей подобострастной манерой поведения, был явно напуган. — Когда я увидел хозяина в замочную скважину, я понял, что он мертв — это меня сильно обеспокоило, сэр, — и моим первым побуждением было выломать дверь. Но я подумал, что лучше посоветоваться, прежде чем брать на себя такую ответственность. А поскольку мистер Брисбен Коу был в Чикаго, я позвонил мистеру Вреде и попросил его немедленно приехать. Мистер Вреде был достаточно любезен, чтобы прийти, и, посмотрев на мастера, предложил мне позвонить вам, сэр, прежде чем делать что-либо еще...
  «Было очевидно, — подхватил рассказ Вреде, — что бедняга Коу мертв, и я счел за лучшее оставить все нетронутым властям. Я не хотел настаивать на взломе двери».
  Вэнс внимательно наблюдал за мужчиной.
  — Но какой вред это могло причинить? — мягко спросил он. — Поскольку дверь была заперта изнутри, самоубийство явно указывалось — а, что?
  — Возможно, вы правы, мистер Вэнс. Вреде казался не в своей тарелке. — Но — каким-то образом — мое чутье подсказывало мне, что, может быть, будет лучше…
  — Довольно… довольно. Вэнс вынул портсигар. — Ты тоже был настроен скептически, несмотря на внешний вид.
  Вреде вздрогнул и пристально посмотрел на Вэнса.
  — Коу, — продолжал Вэнс, — не был склонен к суициду, не так ли?
  «Нет-о». Взгляд Вреде не дрогнул.
  Вэнс закурил сигарету.
  — Мне кажется, вы поступили весьма мудро.
  "Приходить!" Маркхэм повернулся к лестнице и сделал безапелляционный жест Гэмблу. «Прокладывай путь».
  Дворецкий повернулся и поднялся по лестнице. Маркхэм, Вэнс и я последовали за нами, но Вреде и Грасси остались внизу. У подножия лестницы Гэмбл пошарил вдоль стены и нажал кнопку электрического выключателя. Свет залил верхний коридор. Прямо перед нами была широкая дверь, покрытая эмалью цвета слоновой кости. Гэмбл остановился у выключателя и, не говоря ни слова, указал на дверь.
  Маркхэм подошел, подергал ручку и пожал ее. Затем он опустился на колени и посмотрел в замочную скважину. Когда он поднялся, лицо его было мрачным.
  — Похоже, наши подозрения были беспочвенны, — сказал он тихим голосом. «Коу сидит в своем кресле, у него черная дыра в правом виске, а рука все еще сжимает револьвер. Горит электрический свет… Смотри, Вэнс.
  Вэнс смотрел на гравюру на стене у лестницы.
  — Поверю тебе на слово, Маркхэм, — протянул он. «Право, знаешь, это не похоже на красивое зрелище. И я увижу это несравненно лучше, когда мы ворвемся… Я говорю! Вот ранний Марин. Скорее чувствительный. То же чувство тонкой композиции мы находим в его более поздних акварелях…»
  В этот момент раздался звонок в дверь, и Гэмбл поспешил вниз по лестнице. Когда он отодвинул дверь, сержант Эрнест Хит и детектив Хеннесси ворвались в нижний коридор.
  — Сюда, сержант, — позвал Маркхэм.
  Хит и Хеннесси с шумом поднялись по лестнице.
  "Доброе утро, сэр." Сержант дружески махнул рукой Маркхэму. Затем он покосился на Вэнса. — Я мог бы знать, что ты будешь здесь. Лучший в мире инструмент для устранения неполадок!» Он добродушно ухмыльнулся, и в его тоне была искренняя привязанность.
  — Пойдемте, сержант, — приказал Маркхэм. — В этой комнате мертвец, а дверь заперта изнутри. Вскройте его».
  Хит, не говоря ни слова, бросился на перекладину двери прямо над ручкой, но безрезультатно. Во второй раз его плечо врезалось в крестовину.
  — Помоги мне, Хеннесси, — сказал он. — Это болт — без шуток. Твердая древесина».
  Двое мужчин бросились всем своим весом на дверь, и теперь послышался звук рвущегося дерева, когда винты засова ослабли.
  Во время выбивания двери Вреде и Грасси поднялись по лестнице, за ними последовал Гэмбл, и встали прямо за Маркхэмом и Вэнсом.
  Еще два ужасающих удара Хита и Хеннесси, и тяжелая дверь распахнулась внутрь, открывая камеру смерти.
  ГЛАВА СР II
  МЕРТВЫЙ ЧЕЛОВЕК
  (четверг, 11 октября, 9:15)
  Комната, находившаяся в самом дальнем конце дома, была длинной и узкой, с окнами на две стороны. Напротив двери был эркер, а слева широкое двойное окно, выходящее на восток. Все темно-зеленые оттенки были нарисованы, кроме дневного света. Но комнату ярко освещала огромная хрустальная люстра в центре потолка.
  В задней части комнаты стояла огромная кровать с балдахином, на которой, как я заметил, никто не спал. Покрывало было откинуто с тщательной точностью. В спальне, как и в гостиной, было слишком много мебели. Справа стоял большой книжный шкаф с нишами, заполненный томами октаво и кварто, а напротив двери стоял письменный стол из красного дерева, заваленный книгами, брошюрами и бумагами, — стол человека, много часов проводящего за литературным трудом. Слева от этого стола, у восточной стены, находился большой камин с камином в стиле ампир из бронзы и венецианского мрамора, поддерживаемым двумя уродливыми кариатидами. Газовые бревна были в решетке. На стенах висело не менее дюжины китайских свитков. Если бы в комнате не было кровати и туалетного столика, ее можно было бы принять за святилище коллекционера.
  Эти детали комнаты, однако, выдвинулись на нас позже. Первым, что привлекло наше внимание, было инертное тело Арчера Коу с его спокойным бледным лицом и черным жутким пятном на правом виске. Тело сгорбилось в обитом велюром кресле рядом со столом. Голова, казалось, лежала почти на левом плече, как будто удар пули заставил ее принять неестественный угол.
  На тонких орлиных чертах покойника отразилось умиротворение; и его глаза были закрыты, как будто во сне. Его правая рука — та, что была ближе к камину, — лежала на краю стола и сжимала резной, инкрустированный слоновой костью револьвер довольно большого калибра. Его левая рука висела сбоку на хохлатом подлокотнике кресла.
  
  За столом стоял прямой виндзорский стул, и я не мог не задаться вопросом, почему Коу выбрал кресло сбоку от стола, лицом к двери. Было ли это потому, что он считал его более удобным для своего последнего пристанища в этой жизни? Ответ на это мимолетное мое предположение пришел только через много часов; и когда это действительно произошло в результате выводов Вэнса, оно составило одно из жизненно важных звеньев в доказательной цепи этого странного и запутанного дела.
  Тело Коу было облачено в зеленый шелково-шерстяной халат, доходивший ему почти до щиколоток; но на ногах его, вытянутых прямо перед собой, была пара высоких, тяжелых уличных башмаков, зашнурованных и зашнурованных. У меня снова промелькнул вопрос: почему Коу не надел шлепанцы со своим халатом? Ответ на этот вопрос также должен был доказать существенный момент в разрешении трагедии.
  Вэнс немедленно подошел к телу, коснулся руки мертвеца и наклонился над раной на лбу. Затем он вернулся к двери с висящим засовом, с минуту внимательно ее рассматривал, осмотрел тяжелый дубовый каркас и притолоку и медленно повернулся обратно в комнату. Хмурый взгляд наморщил его лоб. Очень осторожно он полез в карман и вынул еще одну сигарету. Зажег его, он подошел к западной стене комнаты и остановился, глядя на выцветшую китайскую картину девятого века с изображением Уччушмы. 152
  Тем временем остальные из нас столпились вокруг тела Коу и молча осматривали его. Вреде и Грасси казались потрясенными присутствием смерти. Вреде поговорил с Маркхэмом.
  «Надеюсь, я поступил правильно, посоветовав Гэмблу позвонить вам, прежде чем ломиться в дверь. Теперь я понимаю, что если бы осталась искра жизни…
  — О, он был мертв несколько часов назад, — прервал его Вэнс, не отворачиваясь от картины. «Ваше решение сработало идеально».
  Маркхэм обернулся.
  — Что ты имеешь в виду, Вэнс?
  - Просто, если бы дверь была взломана, и комната была бы переполнена заботливыми друзьями, и тело было бы осмотрено в поисках признаков жизни, и все запертые улики, вероятно, были бы уничтожены, нам было бы чертовски трудно добраться до любое разумное решение того, что на самом деле произошло здесь прошлой ночью.
  — Что ж, мне довольно ясно, что здесь произошло прошлой ночью. В разговор вмешался Хит, немного воинственно. «Этот парень заперся внутри и вышиб себе мозги. И даже вы, мистер Вэнс, не можете сделать из этого ничего оригинального.
  Вэнс медленно повернулся и покачал головой.
  — Тьфу-тьфу, сержант, — любезно сказал он. «Не я собираюсь портить вашу простую и красивую теорию».
  "Нет?" Хит по-прежнему был воинственным. — Тогда кто?
  — Труп, — мягко ответил Вэнс.
  Прежде чем Хит успел ответить, Маркхэм, внимательно наблюдавший за Вэнсом, быстро повернулся к Вреде и Грасси.
  -- Я попрошу вас, джентльмены, подождать внизу... Хеннесси, пройдите, пожалуйста, в гостиную и проследите, чтобы эти джентльмены не покидали ее, пока я не дам им разрешения... Вы понимаете, -- добавил он Вреде и Грасси, -- что это будет необходимо расспросить вас об этом деле после того, как мы получим вердикт судмедэксперта.
  Вреде выразил свое негодование по поводу безапелляционной манеры Маркхэма; но Грасси с вежливой улыбкой только поклонился; и они вдвоем, а за ними Хеннесси, вышли из комнаты и спустились по лестнице.
  — А ты, — сказал Маркхэм Гэмблу, — подожди у парадной двери и приведи сюда доктора Дормэса, как только он придет.
  Гэмбл бросил затравленный взгляд на тело и вышел.
  Маркхэм закрыл дверь, а затем повернулся лицом к Вэнсу, который теперь стоял за столом Коу, угрюмо глядя на руку мертвеца, сжимающую револьвер.
  «Что означают все эти таинственные намеки?» — раздраженно спросил он.
  — Никаких намеков, Маркхэм, — тихо ответил Вэнс, не сводя глаз с руки Коу. «Просто предположения. Меня скорее интересуют некоторые аспекты этого увлекательного преступления.
  "Преступление?" Маркхэм безрадостно улыбнулся. — Нам было очень хорошо теоретизировать до того, как мы добрались сюда — и я был склонен согласиться с вами в том, что самоубийство казалось несовместимым с темпераментом Коу, — но факты, в конце концов, составляют единственную разумную основу для решения. И факты здесь кажутся довольно четкими. Эта дверь была заперта изнутри; других способов входа или выхода в эту комнату нет; Коу сидит здесь со смертельным оружием…
  — О, назовите это револьвером, — перебил Вэнс. «Глупая фраза, «смертоносное оружие».
  Маркхэм фыркнул.
  — Очень хорошо… С револьвером в руке и дыркой в правом виске. Следов борьбы нет; окна и шторы опущены, свет горит… Как, ради всего святого, могло ли это быть чем-то иным, кроме как самоубийством?
  — Я уверен, что не знаю. Вэнс устало пожал плечами. — Но это было не самоубийство — правда, разве ты не знаешь. Он снова нахмурился. «И это самое странное. Видишь ли, Маркхэм, это должно было быть самоубийство — и не было. В этом деле есть что-то дьявольское и смешное. Юмористический в мрачном, сатирическом смысле. Кто-то где-то просчитался — убийца сидел за игрой, и карты были против него… Поразительно!
  — Но факты, — возразил Маркхэм.
  «О, ваши факты совершенно верны. Как вы, юристы, говорите, они неотразимы. Но вы упустили дополнительные факты.
  "Например?"
  «Посмотри на шлепанцы». Вэнс указал на изножье кровати, где была аккуратно разложена пара мягких красных тапочек Мефисто. «А потом взгляните на эти тяжелые блюхеровские сапоги, которые носит труп. И все же он в халате и сидит в своем кресле. Как-то неуместно, что? Почему гедонист и любитель роскоши Коу не сменил свою обувь на что-то более расслабляющее в этот великий момент своей жизни? И обратите внимание, что спешка не была фактором. Его халат — между прочим, отвратительного цвета — аккуратно застегнут; и пояс завязан восхитительным узлом-бантом. Вряд ли можно предположить, что он вдруг решился на самоубийство на полпути к переодеванию из уличной одежды в неглиже. И все же, Маркхэм, должно быть, что-то его остановило, что-то должно было заставить его сесть, вытянуть ноги и закрыть глаза, прежде чем он закончил операцию по укладыванию одежды.
  «Ваши рассуждения не совсем убедительны, — возразил Маркхэм. «Мужчина мог бы носить тяжелую обувь с халатом».
  "Возможно." Вэнс кивнул. — Я не буду ограниченным в этих вопросах. Но если предположить, что Коу самоубийца, то почему он выбрал этот стул лицом к двери? Человек, стремящийся к профессиональной работе по стрельбе в себя, инстинктивно сел бы прямо, где он, возможно, мог бы упереть руки и удержать кисть. Если бы он вообще собирался сесть за письменный стол, он, я думаю, выбрал бы прямое кресло, на котором можно было бы опереться обоими локтями о его поверхность и таким образом обеспечить устойчивое и точное прицеливание».
  «Его рука лежит на конце стола», — вставил Хит.
  — О, совсем — и в довольно неловком положении — а, что? Учитывая, насколько низко расположено кресло, Коу никак не мог упереться локтем в стол, когда нажимал на курок. Если бы это было так, то пуля прошла бы над его головой. Его рука обязательно была ниже стола, когда выстрелил пистолет — если он выстрелил из него. Следовательно, мы должны предположить, что после того, как пуля попала ему в мозг, он поднял правую руку к столу и аккуратно расположил ее в ее нынешнем положении».
  — Может быть, да, а может быть, и нет, — пробормотал Хит, после паузы, во время которой он изучал тело и поднес ко лбу собственную правую руку. Затем он агрессивно добавил: «Но вы не можете уйти от этой запертой двери».
  Вэнс вздохнул.
  «Хотел бы я уйти от этого. Меня это ужасно беспокоит. Если бы не тот факт, что дверь была заперта изнутри, я бы скорее согласился с тем, что это было самоубийство».
  "Что это такое!" Маркхэм удивленно посмотрел на Вэнса. — Теперь вы говорите парадоксами.
  "О, нет." Вэнс слегка покачал головой. — Человек с таким интеллектом, как Коу, не стал бы планировать самоубийство, а затем намеренно мешать кому-либо добраться до его тела. Чего бы он добился, надежно заперев дверь изнутри так, чтобы ее пришлось взломать? Стрельба закончилась бы через секунду; и не было никакой опасности, что его побеспокоят в его собственной спальне. Если бы он покончил с собой, то хотел бы, чтобы Гэмбл — или кто-нибудь другой — нашел его как можно скорее. Он, конечно, не стал бы намеренно чинить им препятствия».
  «Но, — возразил Маркхэм, — сама ваша теория противоречит сама себе. Кто, кроме Коу, мог запереть дверь изнутри?
  — По-видимому, никто, — с унылым вздохом ответил Вэнс. — И именно это делает дело таким чертовски привлекательным. Ситуация выглядит следующим образом: человек убит; затем он встает и запирает дверь после того, как убийца ушел; а позже устраивается в кресле так, чтобы это выглядело как самоубийство».
  «Это шикарная теория!» — с отвращением проворчал Хит. — В любом случае, мы узнаем об этом больше, когда док Дормэс прибудет сюда. И я держу пари, что он собирается смыть все дело, назвав его самоубийством.
  — И я держу пари, сержант, — мягко ответил Вэнс, — что он не собирается делать ничего подобного. У меня непреодолимое чувство, что доктор Дормэс сообщит нам, что это не самоубийство.
  Хит вопросительно нахмурился и посмотрел на Вэнса. Затем он фыркнул.
  — Ну, посмотрим, — пробормотал он.
  Вэнс не обратил на это внимания. Его глаза бегали по столу. На одной стороне промокашки лежал том кварто «Ли Тай Мин Цу Тоу Пу» Сян Юань-пяня. 153 Между страницами была вставлена пара золотых библиотечных ножниц, и в этот момент Вэнс открыл книгу, обнаружив большую цветную пластину амфорообразной вазы P'in Kuo Hung со слегка нейтрализованной красной глазурью, переходящей в печеночный цвет, и прерывается пятнами оливково-зеленого и красновато-коричневого цвета.
  «Видите ли, Маркхэм, — сказал он, — Коу, очевидно, мечтал о своем последнем приобретении в персиковом цветке незадолго до того, как ушел из этой жизни. И можно с уверенностью предположить, что человек, подумывающий о самоубийстве, не дает волю своей жадности и не исследует историю своих керамических изделий непосредственно перед тем, как пустить пулю в свой мозг».
  Маркхэм ждал, не отвечая.
  — А вот еще кое-что весьма существенное. Вэнс указал на небольшую стопку чистой бумаги в центре промокашки. «Эта бумага лежит немного под наклоном, в том положении, в котором ее положил бы правша, если бы задумал писать на ней. И еще обратите внимание, что в начале первой страницы стоит вчерашняя дата — среда, 10 октября…
  — Разве это не естественно? положить в Хит. «Все эти птицы, совершающие самоубийство, сначала пишут письма».
  — Но, сержант, — улыбнулся Вэнс, — письмо не написано. Коу не продвинулся дальше даты.
  — Разве парень не может передумать? Хит настаивал.
  Вэнс кивнул.
  «О, вполне. Но в таком случае ручка, по всей вероятности, была бы в наборе держателей. И вы заметите, что контейнер для ручек пуст, а на столе нет ни одной ручки».
  — Может быть, он у него в кармане.
  "Может быть." Вэнс отступил назад и, наклонившись, окинул взглядом пол вокруг стола. Затем он опустился на колени и заглянул под стол. Вскоре он протянул руку и из-под правого яруса ящиков вынул авторучку. Поднявшись, он протянул перо.
  «Коу уронил ручку, и она закатилась под стол». Он положил его рядом с бумагой для заметок. «Обычно мужчины не роняют перьевую ручку, когда что-то пишут, а потом не могут ее поднять».
  Хит молча сердито посмотрел на него, и Маркхэм спросил:
  — Думаешь, Коу прервали, когда он что-то писал?
  «Прервано?… Возможно, в некотором роде». Сам Вэнс казался озадаченным. «По-прежнему нет следов борьбы, и он полулежит в кресле в конце стола. Кроме того, его черты довольно безмятежны; его глаза мирно закрыты, а дверь заперта изнутри... Очень странно, Маркхэм.
  Он прошел к затененному окну и обратно, неторопливо куря. Внезапно он остановился и поднял голову, глядя Маркхэму прямо в глаза.
  «Прервано — да! Вот и все! Но не какой-либо внешней силой — не злоумышленником. Его прервало что-то более тонкое — более смертоносное. Его прервали, когда он был один. Что-то случилось, что-то зловещее вторглось, и он перестал писать, уронил перо, забыл о нем, встал и сел в это кресло. Затем наступил конец, быстрый и неожиданный, прежде чем он успел переобуться. …Разве ты не видишь? Эти туфли — еще одно свидетельство того ужасного перерыва».
  — А пистолет? — презрительно спросил Хит.
  — Сомневаюсь, что Коу вообще видел пистолет, сержант.
  ГЛАВА III
  ПОТРЯСАЮЩЕЕ ОТКРЫТИЕ
  (четверг, 11 октября, 9.30)
  В этот момент входная дверь внизу с грохотом отворилась и захлопнулась, и мы услышали довольно резкий женский голос, обращенный к дворецкому.
  «Доброе утро, Гэмбл. Возьми мои дубинки и скажи Ляну, чтобы он угостил меня чаем и булочками.
  Потом на лестнице послышались шаги, и умоляющий голос Гэмбла сказал:
  — Но, мисс Лейк, умоляю вас — подождите минутку, пожалуйста.
  — Чай с булочками, — коротко ответила мисс Лейк. и шаги продолжали подниматься по лестнице.
  Маркхэм, Хит и я шагнули к двери как раз в тот момент, когда молодая женщина достигла верхней площадки.
  Мисс Хильда Лейк была невысокой, несколько коренастой женщиной лет тридцати, сильной, выносливой и атлетически сложенной. Ее серо-голубые глаза были тверды и, как мне показалось, немного суровы; нос у нее был маленький и слишком широкий для красоты; и губы ее были полны, хотя и безэмоциональны. Ее желто-каштановые волосы были коротко подстрижены и зачесаны назад от широкого низкого лба. Под мышкой была спрятана мягкая фетровая шляпа. На ней был твидовый костюм и тяжелые коричневые оксфорды на резиновой подошве. Белая рубашка на талии и зеленая четверка в руке добавили ей последний штрих мужественности.
  Дойдя до верхней части лестницы и увидев Маркхэма, она сделала резкий шаг вперед и протянула руку.
  — Приветствую, — сказала она. — Что привело вас сюда так рано? Я полагаю, дело с дядей. Говоря это, она окинула нас с Хитом оценивающим взглядом и нахмурилась. Затем, прежде чем Маркхэм успел ответить, она добавила: «Что-то не так?»
  — Что-то серьезно не так, мисс Лейк, — ответил Маркхэм, пытаясь преградить ей путь в комнату. — Если вы будете так добры подождать…
  Но молодая женщина агрессивным жестом прошла мимо нас и вошла в комнату. В тот момент, когда она увидела Арчера Коу, она быстро подошла к нему и опустилась на колени, обхватив его рукой.
  "Привет! Не трогай это тело!» Хит быстро подошел к ней и не слишком нежно положил руку ей на плечо, поднимая ее на ноги.
  Она сердито повернулась к нему, глубоко засунув обе руки во внешние карманы твидового пиджака, и стояла, сердито глядя на него, широко расставив ноги.
  Маркхэм дипломатично вмешался в брешь.
  «Ничего нельзя трогать, мисс Лейк, — объяснил он, — пока не прибудет судмедэксперт».
  Она оценивающе посмотрела на Маркхэма.
  — Рассказывать мне о том, что произошло, тоже противозаконно? она спросила.
  — Мы знаем немного больше, чем вы, — мягко ответил Маркхэм. — Мы только что прибыли и нашли тело твоего дяди именно таким, каким ты его видишь.
  Она повернулась, не вынимая рук из карманов, и созерцала неподвижную фигуру в кресле.
  — Ну, как ты думаешь, что случилось? Она задала вопрос жестким, ровным тоном.
  «Есть все признаки самоубийства…»
  — Самоубийство? Она холодно повернулась к Маркхэму. — Я бы не назвал это так.
  Вэнс, стоявший в конце комнаты возле кровати, вышел вперед.
  — Я бы тоже, мисс Лейк, — сказал он.
  Она слегка повернула голову и подняла брови.
  «Ах! Доброе утро, мистер Вэнс. В волнении минуты я вас не видел... Вы совершенно правы, это не самоубийство. Ее глаза сузились. — Прошло много времени с тех пор, как вы звонили. Керамика и трупы, кажется, единственные достопримечательности, которые есть в этом доме для вас. (Мне показалось, что я уловил нотку обиды в ее голосе.)
  Вэнс проигнорировал недружелюбную критику.
  — Почему вы отвергаете версию о самоубийстве? — спросил он с подчеркнутой вежливостью.
  — Очень просто, — ответила она. «Дядя был слишком большим эгоистом, чтобы лишать мир своего присутствия».
  «Но эгоизм, — утверждал Вэнс, — часто является причиной самоубийства. Скука, понимаете, неспособность найти ответную признательность. Самоубийство дает эгоисту единственный высший момент триумфа». Вэнс говорил с академической отстраненностью.
  — Дяде Арчеру не нужны были высшие моменты, — презрительно возразила Хильда Лейк. «У него были такие моменты каждый раз, когда он приобретал китайскую безделушку. Совершенно бесполезный кусок мягкого чуньского фарфора в шелковом гнезде, от которого никому не было никакой пользы, доставил ему больше удовольствия, чем я получил бы от победы над Бобби Джонсом».
  «И какая польза от этого достижения для любого человека?» улыбнулся Вэнс.
  — О, я знаю, как ты относишься к древней глиняной посуде, — добродушно ответила она. — И вообще, я не пытался быть эрудированным — я просто прибегал к аналогиям, чтобы объяснить, почему я не думаю, что дядя покончил с собой.
  "Простите меня." Вэнс поклонился. «Вы бесспорно правы. Но ни мистер Маркхэм, ни сержант Хит с нами не согласны. Они вполне готовы признать это самоубийством».
  Она перевела взгляд с Маркхэма на Хита с жесткой, холодной улыбкой.
  "И почему бы нет?" она спросила. «Это было бы так просто — и избавило бы от большого количества громких скандалов».
  Маркхэм был задет отношением женщины.
  — У кого, мисс Лейк, — спросил он в своей типичной для зала суда манере, — есть причины желать смерти вашего дяди?
  — Я, например, — без колебаний ответила она, глядя Маркхэму прямо в глаза. «Он раздражал меня несказанно. Между нами не было симпатии. Он стоял на пути всего, что я хотел сделать; и он мог сделать мою жизнь довольно невыносимой, потому что держал в руках кошельки. Хороший холодный арктический день был для меня, когда он был назначен моим опекуном, и я попала в зависимость от него». (Ее голос стал горьким. В ее глазах затуманился сердитый взгляд, а ее квадратная челюсть была слегка выдвинута вперед.) «Его смерть в любой момент за последние десять лет была бы для меня Божьим даром. Теперь, когда он убрался с дороги, я получу свое наследство и смогу делать то, что хочу, без помех».
  Маркхэм и Хит смотрели на нее с изумлением и негодованием. В ее поведении было что-то леденяще-ядовитое — расчетливая ненависть, более мощная и разрушительная, чем даже ее слова. Мгновенную тишину, последовавшую за ее тирадой, нарушил вялый и равнодушный голос Вэнса.
  "Мое слово! Право, знаете ли, мисс Лейк, вы освежились в своей откровенности… Должны ли мы принять ваши комментарии как признание в убийстве?
  — В настоящее время нет, — был ровный ответ. — Но если власти намерены назвать это самоубийством, я могу выступить позже и взять на себя ответственность за его кончину — в порядке защиты чести семьи. Видите ли, я считаю доброе, здоровое и оправданное убийство более ценным, чем ничтожное самоубийство.
  Кровь прилила к щекам Маркхэма: он начинал злиться на явное легкомыслие Хильды Лейк.
  — Сейчас не время для шуток, — упрекнул он ее.
  "О Конечно." Она смотрела на него холодными глазами. «Это идеальный повод для торжественности… Ну, я никогда не стремился подражать сове. Тем не менее, я сделаю все возможное в сложившихся обстоятельствах».
  Маркхэм сурово посмотрел на нее, но ее пристальный взгляд не дрогнул.
  — У кого, кроме тебя, — спросил он, пытаясь совладать со своими чувствами, — была бы причина убить твоего дядю?
  Женщина посмотрела в потолок с задумчивой проницательностью и села на край стола.
  «Любое количество человек». Она говорила равнодушно. -- De mortuis -- и все такое прочее -- но, в конце концов, тот факт, что дядя Арчер мертв, не делает его более достойным восхищения. И есть несколько человек, которые предпочли бы его мертвым живому».
  Хит торжественно стоял рядом во время этого поразительного разговора, попыхивая длинной черной сигарой и изучая женщину с озадаченной воинственностью. В этот момент он сказал кисло.
  — Если ты считаешь, что твой дядя был таким неудачником, и ты так обрадовался, обнаружив, что он сдох, почему ты подбежал к нему, встал на колени и притворился, что волнуешься?
  Хильда Лейк посмотрела на сержанта испепеляющим, но причудливым взглядом.
  «Мой дорогой мистер Полицейский, я просто хотел убедиться, что он мертв».
  Маркхэм шагнул вперед.
  — Вы ужасно бесчувственная женщина, мисс Лейк, — сказал он сквозь стиснутые зубы.
  Вэнс протянул ей свой портсигар.
  — Не хочешь Режи ? он спросил.
  "Нет, спасибо." Теперь она смотрела на тело Арчера Коу. «Я редко курю. Нехорошо от ветра — расстраивает нервы… Да, — размышляла она, как бы возвращаясь к своему разговору с Маркхемом, — большого траура по поводу кончины милого дядюшки не будет.
  Маркхэм вернулся к делу.
  — Не могли бы вы назвать кого-нибудь, кто был бы доволен смертью мистера Коу?
  — Это не крикет, — возразила она. — Но я скажу вот что: есть несколько китайских джентльменов, которых дядя обманом выманил и выманил у них редкие сокровища, и они будут рады узнать, что дни их коллекционирования закончились. И вы, наверное, сами знаете, мистер Маркхэм, что после возвращения дяди из Китая в прошлом году ходило много неприятных слухов о том, что он оскверняет кладбища и вывозит погребальные урны и фигурки. Он получил несколько писем с угрозами».
  Маркхэм кивнул.
  "Да, я помню. Он показал мне одну или две из них… Вы серьезно верите, что его убил разъяренный восточный человек?
  «Конечно, нет. У китайцев больше ума, чем убить кого-то за кусок безделушки».
  Вэнс зевнул и пошел прогуляться между озером Хильда и Маркхэмом. Он снова протянул портсигар.
  — О, выкури сигарету, — умолял он. «Иногда они успокаивают нервы, разве ты не знаешь».
  Женщина посмотрела на него и сурово, вопросительно улыбнулась. Затем, после минутного колебания, она взяла одну из его Régies, и он зажег ее для нее.
  — Что вы думаете об этом деле, мистер Вэнс? — небрежно спросила она.
  «Черт возьми, если я знаю». Он говорил легко. «Ваше предложение о китайце очень очаровательно. Интересно, не пропали ли в доме какие-нибудь предметы искусства ?
  — Я бы не удивился. Она выпустила длинную ленту дыма к потолку. «Лично я надеюсь, что они все ушли. Я бесконечно предпочитаю изделия Веджвуда и Уиллоу».
  Маркхэм снова взял слово.
  «Боюсь, мы все говорим немного драматично… Если смерть вашего дяди не была самоубийством, мисс Лейк, как вы объясняете тот факт, что дверь в эту комнату была заперта изнутри?»
  Хильда Лейк поднялась на ноги с озадаченным выражением лица.
  — Прикручен изнутри? — повторила она, поворачиваясь к двери. «Ах! Значит, тебе пришлось вламываться! Несколько мгновений она стояла неподвижно, глядя на висящий болт. "Это другое."
  — Каким образом? — спросил Вэнс.
  «Может, все-таки это было самоубийство!»
  Внизу прозвенел звонок, и мы услышали, как Гэмбл открывает входную дверь.
  Маркхэм быстро подошел к Хильде Лейк и положил руку ей на плечо.
  «Скорее всего, придет судмедэксперт. Не будете ли вы так добры пойти в свою комнату и подождать там?
  «Правильно». Она подошла к двери, все еще держа руки в карманах. Прежде чем выйти, она повернулась. — Но, пожалуйста, пришлите Гэмбла с моим чаем и булочками. Я определенно голоден.
  Через минуту в комнату ввели доктора Эмануэля Дормэса. Это был жилистый, нервный человек, циничный, упрямый и с бойкими манерами. На нем был коричневый плащ и котелок, сдвинутый далеко на затылок. Он больше походил на продавца акций, чем на врача.
  Он приветствовал нас взмахом руки и оглядел комнату. Потом он раскачивался взад-вперед на цыпочках и злобно посмотрел на Хита.
  «Еще одна махинация», — пожаловался он. «Я был среди горячих пирожков и сосисок, когда получил ваше сообщение. Вы всегда придираетесь ко мне за едой, сержант... Ну, что у вас есть для меня теперь?
  Хит усмехнулся и указал большим пальцем на тело Коу. Он привык к ворчанию судмедэксперта.
  Дормэс повернул голову и на несколько мгновений остановил свой равнодушный взгляд на мертвеце.
  — Дверь была заперта изнутри, доктор, — вызвался Маркхэм. «Мы должны были взломать его».
  Дормэс глубоко вздохнул и с отвращением повернулся к Хиту.
  «Ну, а как насчет этого?» — нетерпеливо спросил он. — Ты не мог позволить мне закончить завтрак? Все, что вам было нужно, это приказ убрать тело. Он полез в карман и вытащил небольшую пачку распечатанных бланков. — Если бы ты рассказал мне подробности, я бы послал помощника. Его голос стал раздражительным.
  "Мистер. Маркхэм сказал мне позвонить вам лично, док, — объяснил Хит. — Это не мои похороны.
  Дормэс, держа авторучку наготове, покосился на Маркхэма.
  — Прямой случай самоубийства, — беззаботно объявил он. "Не о чем беспокоиться. Я дам вам примерное время смерти, если хотите. И обычное вскрытие…»
  Вэнс неторопливо закурил еще одну сигарету.
  -- Я говорю, доктор, -- лениво спросил он. «Было бы непрофессионально, если бы вы посмотрели на тело?»
  Дормэс обернулся.
  — Я собираюсь посмотреть на тело, — рявкнул он. «Я собираюсь препарировать его — я собираюсь провести вскрытие. Что вы еще хотите?"
  - Почему, доктор, - продолжал Вэнс, - вы сразу делаете вывод, что это самоубийство?
  Дормэс нетерпеливо вздохнул.
  «Пистолет в его руке; пулевое ранение в нужном месте; и я узнаю мертвеца, когда увижу его. Кроме того, дверь…
  — Был заперт изнутри, — закончил Вэнс. «О, вполне. А как же тело?»
  «Ну, а как насчет этого?» Дормэс начал выполнять заказ. — Вот тело — посмотри на него сам.
  — Я смотрел, разве ты не знаешь.
  — Видите ли, док, — объяснил Хит с довольной ухмылкой. Мы с Вэнсом поспорили. Я сказал, что ты скажешь о самоубийстве; и он сказал, что ты скажешь об убийстве.
  — Я врач, а не детектив, — язвительно ответил Дормэс. «Парень мертв, с пулевым отверстием в правом виске. В правой руке он держит пистолет. Это просто рана, которую можно нанести самому себе. Его положение естественно — и дверь была заперта изнутри. Остальное зависит от вас, ребята из бюро по расследованию убийств. Если пуля из пистолета не подходит, это покажет вскрытие. Все данные вы получите завтра. После этого вы сможете сделать свои собственные выводы».
  Вэнс сел в кресло у западной стены и мирно курил.
  — Не могли бы вы, доктор, внимательно взглянуть на это отверстие от пули, прежде чем вернуться к своим горячим пирожкам и сосискам? И вы могли бы также внимательно изучить рот мертвеца.
  Дормэс мгновение смотрел на Вэнса; затем он подошел к телу Арчера Коу и склонился над ним. Он внимательно осмотрел рану, и я увидел, как его брови приподнялись. Он приподнял волосы с левого виска, и всем нам была видна темная синячная вмятина на скальпе по линии роста волос. Дормэс коснулся его тонкими пальцами, и я впервые получил отчетливое впечатление о профессиональной компетентности этого человека. Затем он слегка приподнял верхнюю губу Коу и, казалось, осмотрел его зубы, которые казались окровавленными с того места, где я стоял. Внимательно осмотрев рот убитого, он снова сосредоточил свое внимание на пулевом ранении в правом виске.
  Вскоре он выпрямился, еще дальше сдвинул кофту на затылок и устремил на Вэнса оценивающий взгляд.
  "Что у тебя на уме?" — спросил он свирепо.
  — Ничего, мозг — это просто вакуум. Вэнс вынул изо рта сигарету и зевнул. — Вы нашли что-нибудь просветляющее?
  Дормэс кивнул, не сводя глаз с Вэнса.
  "Ага. Множество!"
  — О, правда, сейчас? Вэнс заискивающе улыбнулся. — И ты все еще думаешь, что это самоубийство?
  Дормэс засунул руки в карманы и скривился.
  — Черт, нет!.. Здесь что-то странное, что-то чертовски странное. Его взгляд переместился на тело Коу. «У него кровь во рту, и у него небольшой перелом черепа на левой лобной кости. Его грязно ударили каким-то тупым предметом… Проклятый педик!
  Маркхэм с глазами, похожими на щелочки, выступил вперед.
  — А что насчет пулевого ранения в правом виске?
  Дормэс поднял голову, вынул руку из кармана и указал на голову мертвеца.
  "Мистер. Маркхем, — сказал он с особой торжественностью, — этот младенец был мертв уже несколько часов, когда пуля попала ему в голову!
  ГЛАВА IV
   СТРАННОЕ ПРЕРЫВАНИЕ
  (четверг, 11 октября, 10:00)
  Единственным человеком в комнате, которого не ошеломило это неожиданное объявление, был Вэнс. Хит стоял, глядя на труп, словно ожидал, что он поднимется. Маркхэм медленно вынул сигару изо рта и неопределенно посмотрел то на Дормэса, то на Вэнса. Что касается меня, я должен признать, что холодок пробежал по моей спине. Вид мертвеца, сидящего с револьвером в руке и пулевым ранением в виске, вкупе с сознанием того, что пуля была выпущена в него уже после смерти, подействовали на меня, как африканское колдовство. Его нереальность и неестественность возбудили во мне те неясные первобытные страхи, которые глубоко таятся даже в самых цивилизованных организмах.
  Вэнса, как я уже сказал, это не затронуло. Он лишь слегка кивнул головой и твердыми пальцами зажег еще одну сигарету.
  — Интересная ситуация, а что? — пробормотал он. «Право, Маркхэм, человек обычно не стреляет в себя после смерти… Боюсь, вы просто должны исключить версию о самоубийстве».
  Маркхэм глубоко нахмурился.
  — Но запертая дверь…
  — Мертвец обычно тоже не запирает двери, — возразил Вэнс.
  Маркхэм повернулся слегка ошеломленными глазами к Дормэсу.
  — Вы можете определить, что его убило, доктор?
  «Если дать время». Дормэс помрачнел: ему не нравился поворот событий.
  — Скажите, доктор, — протянул Вэнс, — каково состояние трупного окоченения у нашей жертвы?
  «Это хорошо развито». Дормэс, как бы проверяя свое заявление, снова наклонился над телом Коу и, попытавшись пошевелить головой, схватил руку, висевшую над стулом, а затем пнул Коу по вытянутым ногам. «Да, хорошо продвинулся. Мертвый от восьми до двенадцати часов.
  — Ты не можешь подойти поближе? — кисло спросил Хит.
  "Дай мне шанс." Медицинский эксперт был раздражен. — Я посмотрю на этого парня поближе, прежде чем уйти… Помогите мне, сержант, и мы положим его на кровать…
  — Минутку, доктор. Вэнс говорил безапелляционно. «Посмотрите на руку на столе. Он крепко сжимает револьвер?
  Дормэс бросил на другого гневный взгляд, поколебался, а затем, склонившись над рукой Коу, возился с пальцами мертвеца.
  — Он крепко сжимает пистолет, все в порядке. С трудом согнув пальцы Коу, он вынул револьвер, стараясь не оставить на нем отпечатков пальцев.
  Хит подошел вперед и осторожно осмотрел оружие. Затем он завернул его в большой носовой платок и положил на промокательную бумагу.
  — А, доктор, — продолжал Вэнс, — был ли палец Коу нажат прямо на спусковой крючок?
  — Ага, — коротко ответил Дормэс.
  «Тогда мы можем предположить, что револьвер был вложен в руку Коу до того, как наступило трупное окоченение , что?»
  «Предполагай все, что хочешь!»
  Дипломатия Маркхэма снова вышла на первый план.
  — Мы не можем ничего предположить без вашей помощи, доктор, — любезно сказал он. «То, что поднимает мистер Вэнс, может оказаться важным. Нам важно ваше мнение».
  Дормэс частично подавил свое раздражение.
  «Ну, я вам скажу. У него, — указывая на тело Коу, — мог быть пистолет в руке, когда он умер. Я не присутствовал, понимаете. А если пистолет уже был у него в руке, то потом его туда никто не клал».
  — В таком случае, как он мог выстрелить?
  «Этого не могло быть. Но откуда вы знаете, что он был уволен? До вскрытия невозможно сказать, была ли пуля в его голове выпущена из пистолета, который он держал».
  — Калибр револьвера и ранение совпадают?
  — Да, я бы сказал так. Пистолет 38-го калибра, и рана выглядит такого же размера.
  — И, — вставил Хит, — выстрелил один патронник.
  Маркхэм кивнул и снова посмотрел на судмедэксперта.
  — Если окажется правдой, доктор, что револьвер в руке Коу выстрелил ему в голову, тогда мы можем предположить, не могли бы мы, как предположил мистер Вэнс, что револьвер был вложен в руку мертвеца. до того, как наступит трупное окоченение ?
  — Конечно, ты мог бы. Тон Дормэса сильно изменился. «Никто не мог заставить пистолет в его руку и сделать так, чтобы она выглядела естественно после того, как наступило трупное окоченение ».
  Хотя глаза Вэнса лениво бегали по комнате, он внимательно слушал этот разговор.
  -- Есть, -- заметил он тихим голосом, -- еще одна возможность. Должен признаться, надуманно, но вполне обоснованно… Известны случаи, когда люди после смерти творили странные вещи.
  Мы все посмотрели на него с вопрошающим удивлением.
  — Не зацикливайся на нас, Вэнс, — отрезал Маркхэм. — Что ты имеешь в виду под мертвецами, занимающимися странными вещами?
  «Зарегистрированы случаи самоубийств, которые застрелились, а затем бросили оружие в тридцати футах. Доктор Ганс Гросс в своем Handbuch für Untersuchungsrichter …
  — Но это вряд ли применимо здесь.
  «Нет-о». Вэнс глубоко затянулся сигаретой. «Совершенно так. Просто мимолетная мысль.
  Маркхэм мгновение изучал Вэнса; затем повернулся к Дормэсу.
  — Коу умер от удара по голове?
  Судебно-медицинский эксперт снова приподнялся на цыпочках и поджал губы. Затем, не говоря ни слова, он еще раз осмотрел голову Коу. Выпрямившись, он посмотрел Маркхэму в глаза.
  «Здесь есть что-то смешное. Произошло внутреннее кровоизлияние — чего можно было ожидать от сильного удара по голове. Кровь во рту и все такое… Но, мистер Маркхэм, — выразительно произнес Дормэс, — удар в левую лобную кость был недостаточно силен, чтобы убить человека. Небольшой перелом, но ничего серьезного — достаточно, чтобы оглушить его… Нет, он умер не от сотрясения мозга или перелома черепа.
  — И он не умер от выстрела из револьвера, — добавил Вэнс. «Очаровательно!.. Тем не менее, Джонни мертв, разве ты не знаешь».
  Дормэс резко повернулся к Хиту.
  — Пошли, сержант.
  Они с Хитом подняли тело Коу и отнесли его к кровати. Вместе они сняли с мертвеца одежду, повесили ее на стул у кровати, и Дормэс начал осмотр. Он тщательно обошел тело с головы до ног на наличие ссадин и ран и провел пальцами по костям в поисках возможного перелома. Тело лежало на спине, и когда Дормэс приложил руку к правому боку, мы могли видеть, как он остановился и наклонился вперед.
  — Пятое ребро сломано, — объявил он. — И явный синяк.
  — Это определенно несерьезная травма, — предположил Маркхэм.
  "О, нет. Вообще ничего. Он мог бы даже не знать об этом, если бы не небольшая болезненность».
  — Это случилось до или после смерти?
  "До. В противном случае не было бы обесцвечивания эпидермиса».
  — И тот удар по голове тоже был перед смертью, я так понимаю.
  «Конечно. Он немного заболел перед смертью, но не это его убило.
  — Возможно, — предположил Вэнс, — удар по голове и сломанное ребро связаны. Возможно, он был оглушен и при падении ударился ребром о какой-то предмет».
  "Возможно." Дормэс кивнул, не поднимая глаз. Теперь он рассматривал ладони Коу.
  «Был ли удар по голове достаточно сильным, чтобы он потерял сознание?» Вэнс осматривал комнату, разглядывая различные предметы мебели, и в его глазах был скрытый интерес.
  — О да, — сказал ему Дормэс. "Более чем вероятно."
  Взгляд Вэнса остановился на тяжелом сундуке из тикового дерева возле восточного окна. Подойдя к ней, он открыл крышку и заглянул внутрь. Потом почти сразу закрыл ее.
  — И, — продолжил Вэнс, снова повернувшись к судмедэксперту, — пришел ли Коу в сознание вскоре после того удара по голове?
  «Это проблематично». Дормэс выпрямился и недоуменно нахмурился. «Он мог оставаться без сознания двенадцать часов, а мог прийти в себя через несколько минут. Все зависит… Но меня беспокоит не это. Есть пара небольших ссадин на внутренней стороне пальцев правой руки и небольшой порез на суставе — и все они свежие. Я бы сказал, что он устроил перепалку с тем, кто ударил его по голове. И все же его одежда была определенно опрятной — никаких признаков беспорядка — и его волосы причесаны и приглажены…»
  «Да, и в руке у него был пистолет, и он сидел спокойный и выглядел умиротворенным», — добавил Хит с озадаченным отвращением. «Кто-то, должно быть, наряжал его после битвы. Шикарная ситуация.
  — Но они не сменили ему обувь, — вставил Маркхэм.
  «Что объясняет, что он до сих пор носит уличную обувь с купальным халатом». Хит адресовал это замечание Вэнсу.
  Мгновение Вэнс мягко смотрел на сержанта.
  «Зачем кому-то переодевать человека, которого он только что потерял сознание, а потом причесывать ему волосы? Это милая, добрая мысль, сержант, но почему-то это не обычная процедура… Нет, боюсь, нам придется учитывать прическу и состояние одежды Коу в других аспектах.
  Хит критически изучал Вэнса.
  — Вы имеете в виду, что он сам переоделся и причесался после того, как ему проломили голову?
  — Это не невозможно, — сказал Вэнс.
  «В таком случае, — спросил Маркхэм, — почему он также не переобулся?»
  «Что-то помешало».
  Во время этих размышлений Дормэс перевернул тело Коу так, что теперь оно лежало лицом вниз. Я наблюдал за ним и увидел, как он внезапно наклонился вперед.
  "Ага! Теперь я понял!»
  Его восклицание заставило всех нас вздрогнуть.
  — Зарезан Джорджем! — взволнованно объявил он.
  Мы все подошли ближе к кровати и посмотрели на то место на теле, на которое указывал Дормэс.
  Чуть ниже правой лопатки Коу и возле позвоночника была небольшая ромбовидная рана диаметром около полдюйма. Это была ровная рана, пропитанная черной запекшейся кровью. По-видимому, наружного кровотечения не было. Этот факт показался мне необычным, и Маркхэм, должно быть, произвел такое же впечатление, потому что после минутного молчания он спросил об этом Дормэса.
  — Все раны не кровоточат снаружи, — объяснил Дормэс. «Это особенно верно для чистых, быстрых уколов, которые проходят через тонкие мембраны во внутренние органы: они часто показывают мало или совсем не показывают внешней крови. Как ушибы. Кровотечение внутреннее… Этот укол сразу закрылся, и края раны срослись. Возникло внутреннее кровоизлияние. Очень просто… Теперь у нас есть объяснение всему».
  Вэнс цинично улыбнулся.
  — О, теперь? У нас есть только объяснение причины смерти Коу. И это объяснение ужасно усложняет ситуацию. Это делает дело еще более безумным».
  Маркхэм бросил на него быстрый взгляд.
  — Я этого не вижу, — сказал он. «Это, по крайней мере, проясняет один момент, который мы обсуждали. Теперь мы знаем, что остановило его, когда он переодевался».
  — Интересно… — Вэнс затушил сигарету в пепельнице на ночном столике и взял шелково-шерстяной халат, в котором был Коу, когда мы его нашли. Он поднес его к свету и внимательно осмотрел. В нем не было ни порезов, ни дыр. Мы все смотрели в ошеломленном молчании.
  — Нет, Маркхэм, — сказал Вэнс, накидывая халат на изножье кровати. — На Коу не было халата, когда его зарезали. Это изменение было внесено позже».
  «И все же, — возразил Хит, — парень мог засунуть руку под мантию, когда наносил удар».
  Вэнс сокрушенно покачал головой.
  — Вы забываете, сержант, что халат был туго застегнут, а пояс аккуратно завязан вокруг талии Коу… Но давайте посмотрим, сможем ли мы это проверить.
  Он быстро подошел к платяному шкафу в западной стене, дверь которого была слегка приоткрыта. Широко распахнув дверь, он вошел внутрь. Мгновение спустя он появился с вешалкой, на которой висели пальто и жилет из той же мрачной серой ткани, что и брюки, которые были на Коу.
  Вэнс провел пальцами по пальто в районе правого плеча, и в нем обнаружилась щель размером с рану на спине Коу. Такой же разрез был сзади на жилете, совпадающий с разрезом на пальто.
  Вэнс поднес два предмета одежды к свету и коснулся пальцами прорезей.
  «Эти отверстия, — сказал он, — немного застыли по краям, как будто на них высохло какое-то вещество. Я думаю, что это вещество окажется кровью… Нет сомнений в том, что Коу был полностью одет, когда ему нанесли удар, и что кровь на кинжале или ноже испачкала края этих двух порезов, когда его вынимали».
  Он заменил вешалку в шкафу.
  Через мгновение Маркхэм выразил мысль, которая занимала все наши умы.
  — В таком случае, Вэнс, убийца, должно быть, снял с Коу пальто и жилет, повесил их в шкафу, а затем надел халат на раненого.
  — Почему убийца? Вэнс парировал. — Есть признаки того, что кто-то еще пришел сюда после того, как Коу был мертв, и пустил ему пулю в голову. Разве этот другой гипотетический человек не мог изменить одежду трупа?
  — Эта теория нам чем-нибудь поможет? — хрипло спросил Маркхэм.
  — Ничуть, — весело признал Вэнс, — даже если бы это было правдой — чего мы, конечно, не знаем. И я признаю, что это звучит невероятно. Я просто сделал предложение, указав, что на данном этапе игры нам не следует делать поспешных выводов. И чем очевиднее вывод, тем осторожнее мы должны быть. Это не очевидный случай, мой дорогой Маркхэм.
  Дормэсу стало скучно. Криминальные тонкости были ему не по душе: все его интересы были связаны с медициной; и, обнаружив рану на спине Коу, он почувствовал, что на данный момент выполнил свои обязанности. Он глубоко зевнул, потянулся и потянулся за шляпой, которую положил на пол рядом с кроватью.
  — Что ж, это меня отпускает. Он покосился на Хита. — Полагаю, вам нужно быстрое вскрытие.
  — Я скажу, что да. Голову сержанта окутало облако сигарного дыма. — Когда мы сможем его получить?
  «Сегодня вечером — если он тебе нужен». Дормэс накрыл простыней лежащую на кровати фигуру и отдал приказ убрать тело. — Как можно скорее доставьте его в морг. Он сердечно пожал руки каждому и быстрым шагом направился к двери.
  — Минутку, доктор. Голос Маркхэма остановил его. «Есть ли отдаленная возможность самоубийства здесь?»
  "Что!" Дормэс удивленно обернулся. «Никаких шансов. Та птица была ранена в спину — вряд ли могла сделать это сама. Он умер от внутреннего кровоизлияния, вызванного ножевым ранением. Он был мертв восемь или десять часов, может быть, дольше. Сломанное ребро и удар по левой лобной доле — мелочи, особых повреждений не нанесли. Пуля в правом виске ничего не значит — он уже был мертв… Самоубийство? Хм!" И по мановению руки вышел.
  Маркхэм какое-то время стоял, несчастно глядя в пол. Наконец он сделал командующий жест Хиту.
  — Вам лучше сообщить мальчикам, сержант. Возьмите отпечатки пальцев и фотографа. Мы за это… И ты, конечно, возьмешь на себя ответственность.
  Прежде чем Маркхэм закончил говорить, Хит направился к добавочному телефону, который стоял на табурете рядом со столом. Через мгновение он связался с телеграфным бюро Главного управления полиции. Сдав краткий отчет для передачи в различные отделы, он приказал Бюро уведомить Департамент общественного благосостояния о немедленной отправке фургона за телом Коу.
  «Надеюсь, сэр, — сказал он Маркхэму немного умоляюще, отворачиваясь от телефона, — что вы не собираетесь вмешиваться в это дело. Мне не нравится, как все складывается. Прошлой ночью здесь могло произойти что угодно. (Я редко видел сержанта таким взволнованным, и я не мог его винить, ибо каждая фаза преступления казалась совершенно противоречивой и непонятной.)
  — Нет, сержант, — заверил его Маркхэм. «Я останусь и сделаю все, что смогу. Должно быть какое-то простое объяснение, и мы его обязательно найдем рано или поздно... Не расстраивайтесь, — прибавил он ласково. — Мы еще не начали расследование.
  Вэнс уселся в кресло с низкой спинкой у окна и мирно курил, глядя в потолок.
  — Да, Маркхэм, — сказал он лениво, но в то же время задумчиво, — есть какое-то объяснение, но я сомневаюсь, что оно окажется простым. В этом уравнении слишком много противоречивых элементов; и каждый из них, кажется, устраняет все остальные…»
  Он глубоко затянулся сигаретой.
  «Давайте подведем итоги ради ясности, прежде чем мы продолжим интервью с семьей и гостями… Во-первых, Коу ударили по голове и, возможно, потеряли сознание. Затем он, вероятно, упал на какой-то твердый предмет и сломал ребро. Всему этому, видимо, предшествовали какие-то физические неурядицы. Мы можем предположить, что в то время Коу был в уличной одежде. Позднее — сколько позже, мы не знаем — ему нанесли удар в спину сквозь сюртук и жилет маленьким орудием необычной формы, и он умер от внутреннего кровоизлияния. Через некоторое время после поножовщины с него сняли пальто и жилет и аккуратно повесили в шкаф для одежды. Его халат был надет, застегнут, и пояс аккуратно завязан вокруг него. К тому же его волосы были правильно причесаны. Но его уличную обувь не сменили на шлепанцы. Кроме того, мы нашли его сидящим в удобной позе в кресле — в позе, в которой он никак не мог находиться, когда его ранили ножом. И его сломанное ребро ясно указывает на то, что он когда-то лежал ниц над каким-то твердым предметом… Затем, как будто все это не было достаточно нелепым, мы знаем, что после того, как он был убит ударом в спину и до того, как наступило трупное окоченение , , пуля попала ему в правый висок. Ружье, из которого предположительно была выпущена пуля, было крепко зажато в его правой руке, так сильно, что официальный Эскулап с трудом вытащил его. И мы не должны забывать безмятежное выражение лица Коу: это не было выражение человека, который боролся с противником и потерял сознание от удара по голове. И этот факт, Маркхэм, является одним из самых странных моментов в деле. Коу был в умиротворенном или, по крайней мере, удовлетворенном состоянии духа, когда ушел из этой жизни…»
  Вэнс снова затянулся сигаретой, и его глаза стали мечтательными.
  — Вот вам и нынешняя ситуация, связанная с мертвым телом Коу и гипотетическими событиями, приведшими к его кончине. Теперь в ситуации есть и другие элементы, которые необходимо принимать во внимание. Например, мы нашли его в комнате, надежно и прочно запертой изнутри, без каких-либо других способов входа или выхода. Все окна закрыты, все шторы задернуты. Электрические лампочки горят, а в постели не спали. Следовательно, то, что произошло здесь прошлой ночью, должно было произойти до того, как Коу обычно ложился спать. Кроме того, я склонен думать, что мы должны также учитывать подразумеваемый факт, что незадолго до своей смерти он читал о вазах с цветами персика и что он начал писать письмо или составлять какой-то меморандум. К этой проблеме нужно добавить этот устаревший канцелярский бланк и авторучку на полу...
  В этот момент мы услышали торопливые шаги, поднимающиеся по лестнице, а в следующий момент Гэмбл стоял у двери с испуганным взглядом.
  "Мистер. Маркхэм, — пробормотал он, — извините, что прерываю, сэр, но… но там что-то странное… очень странное, сэр, внизу, в передней.
  ГЛАВА V
  НАШИ РАНЕННЫЙ СКОТТИ
  (четверг, 11 октября, 10.30)
  Отношение дворецкого выражало скорее удивление, чем страх; и мы все смотрели на него с опаской.
  — Ну, что в холле? — рявкнул Маркхэм. Перепросмотр Вэнса произвел на него раздражающее действие.
  — Собака, сэр! — объявил Гэмбл.
  Маркхэм вздрогнул.
  "Что из этого?"
  — Раненая собака, сэр, — объяснил дворецкий.
  Прежде чем Маркхэм успел ответить, Вэнс вскочил на ноги.
  «Это то, чего я ждал!» В его голосе звучала сдержанная нотка возбуждения. «Раненый пес! Честное слово!..» Он быстро пошел к двери. — Пойдем, Гэмбл, — позвал он, быстро спускаясь по лестнице.
  Мы все последовали за ним в молчаливом изумлении. Ситуация до этого момента была достаточно запутанной, но этот новый элемент, казалось, еще больше сбил дело с пути рационального.
  "Где это?" — спросил Вэнс, когда добрался до нижнего коридора.
  Гэмбл подошел к тяжелым портьерам справа от входной двери и отдернул одну из них.
  — Я только что услышал странный звук, — объяснил он. — Как нытье, сэр. Меня это ужасно поразило. Когда я оглянулся на эту занавеску, я увидел там собаку».
  — Он принадлежит кому-нибудь в доме? — спросил Маркхэм.
  — О нет, сэр! — заверил его мужчина. «Вот почему я был так поражен. В этом доме никогда не было собаки с тех пор, как я здесь, и это продолжается уже десять лет.
  Пока он придергивал портьеру, мы могли видеть маленькую распростертую фигурку слегка пестрого шотландского терьера, лежащего на боку с вытянутыми четырьмя короткими лапами. Над левым глазом была запекшаяся рана; а на полу было черное пятно засохшей крови. Глаз под раной опух, но другой глаз, темно-ореховый и овальный, смотрел на нас с выражением трагической мольбы.
  Вэнс уже стоял на коленях рядом с собакой.
  — Все в порядке, девчонка, — бормотал он. "Все хорошо."
  Он нежно взял собаку на руки и встал.
  — Что это за улица? он ни о ком конкретно не спрашивал. — Семьдесят первый?.. Хорошо!.. Открой дверь, Гэмбл.
  Дворецкий, очевидно, удивленный не меньше, чем все остальные из нас, поспешил подчиниться.
  Вэнс шагнул в вестибюль, нежно прижимая собаку к груди.
  — Я иду к доктору Блейми, — объявил он . «Он просто вверх по улице. Я скоро вернусь. И он поспешил вниз по каменным ступеням.
  Это новое событие оставило нас всех еще более озадаченными, чем раньше. Оживленная реакция Вэнса на заявление Гэмбла о собаке и его загадочное замечание, когда он спешил вниз, добавили еще один элемент почти диковинной тайны в и без того невероятно сложную ситуацию.
  Когда Вэнс исчез с раненым Скотти на руках, Хит, растерянно нахмурившись, повернулся к Маркхэму и засунул руки в карманы брюк.
  — Это дело начинает меня доставать, сэр, — пожаловался он. «Как ты думаешь, в чем смысл этих собачьих дел? И почему мистер Вэнс был так взволнован? И вообще, какое отношение собака может иметь к поножовщине?
  Маркхэм не ответил. Он смотрел на входную дверь, через которую только что прошел Вэнс, и нервно жевал сигару. Вскоре он сердито посмотрел на Гэмбла.
  — Вы никогда раньше не видели эту собаку?
  "Нет, сэр." Дворецкий снова стал жирным. «Никогда, сэр. В этом доме никогда не было ни одной собаки…
  — Никто здесь не интересовался собаками?
  — Никто, сэр… Это очень загадочно. Я не могу представить, как он попал в дом».
  Вреде и Грасси подошли к двери гостиной и остановились, с любопытством глядя в прихожую.
  Маркхэм, увидев их, обратился к Вреде.
  — Вы, мистер Вреде, знаете что-нибудь о маленькой черной лохматой собачке, которая могла проникнуть в этот дом?
  Вреде выглядел озадаченным.
  -- Да нет же, -- ответил он после небольшого колебания. «Никто здесь не заботился о собаках. Я случайно знаю, что и Арчер, и Брисбен терпеть не могли домашних животных.
  — А мисс Лейк?
  «Ей не нужны собаки. Ей нравятся кошки. У нее когда-то был голубой перс, но Арчер заставил ее избавиться от него. Это было много лет назад».
  Маркхэм нахмурился.
  — Ну, вот здесь, в холле, за этими занавесками только что нашли собаку.
  — Это самое замечательное. Вреде казался искренне удивленным. «Я не могу представить, откуда это взялось. Должно быть, он проследовал за кем-то, не будучи замеченным.
  Маркхэм не ответил, и Хит, вынув изо рта сигару, воинственно шагнул вперед и выпятил челюсть.
  — Но ты любишь собак, не так ли? он выстрелил вперед, в своей лучшей манере третьей степени.
  Вреде был ошеломлен внезапной агрессивностью сержанта.
  — Да, — сказал он. «Я их очень люблю. Я всегда держал его, пока не переехал в соседнюю квартиру…»
  — Что за собака? — спросил Хит, не ослабляя своей воинственной манеры.
  — Доберман-пинчер, — сказал ему Вреде и повернулся к Маркхэму. — Я не совсем понимаю вопросы этого человека.
  «Мы все немного на нервах, — извинился Маркхэм. «Прошлой ночью в этом доме происходили очень странные вещи. Коу не покончил жизнь самоубийством — он был убит».
  Вреде не выглядел удивленным.
  «Ах!» — пробормотал он. — Я боялся этого.
  Грасси издал гортанный возглас и шагнул в холл.
  — Убит? — повторил он. "Мистер. Коу убили? Его лицо было ненормально бледным, а темные глаза смотрели на Маркхэма с испуганным изумлением. «Я так понял, что он покончил с собой из револьвера».
  «Он получил ножевое ранение в спину, — сообщил ему Маркхэм. «Пуля попала ему в голову только после смерти».
  Итальянец снова издал странное гортанное восклицание и тяжело прислонился к косяку двери гостиной. Его лицо было таким белым, что на мгновение мне показалось, что он вот-вот упадет в обморок. Хит смотрел на него, как тигр, и в этот момент он намеренно двинулся вперед, пока его лицо не оказалось в шести дюймах от лица Грасси.
  «Ударили кинжалом!» он выплюнул. « В спина. Воп вещи. Что ты знаешь об этом?
  Так же быстро, как он побледнел, итальянец собрался и выпрямился с большим достоинством, пристально глядя Хиту в глаза. Медленная насмешливая улыбка изогнула уголки его тяжелых губ.
  — Я ничего об этом не знаю, сэр, — сказал он с тихой учтивостью. «Я не из полиции. Возможно, вы много об этом знаете. Его тон, внешне вежливый, был оскорблением.
  Хит был взволнован.
  — Мы знаем много, — свирепо хвастался он. — А когда мы начнем, тебе будет не так чертовски приятно.
  Маркхэм шагнул вперед и положил руку на плечо Хита.
  — Это может подождать, сержант, — сказал он умиротворяюще. — Нам предстоит серьезное предварительное расследование, прежде чем мы допросим мистера Грасси.
  Хит фыркнул и неохотно пошел к лестнице.
  — Вам, джентльмены, придется немного подождать в гостиной, — сказал Маркхэм Грасси и Вреде. — И, пожалуйста, будьте так добры, держите дверь закрытой, пока вы нам не нужны.
  При этих словах Хеннесси жестом пригласил мужчин вернуться в гостиную и захлопнул раздвижные двери.
  — Пойдемте, сержант, — сказал Маркхэм. — Нам лучше осмотреть комнату Коу, прежде чем сюда придут мальчики.
  Хит угрюмо повел их наверх.
  В течение следующих пяти минут или около того Маркхэм и сержант ходили по каюте Коу, бегло осматривая их. Как я уже сказал, комната была в задней части с окнами на восточной и южной стенах. Хит подходил к каждому окну и поднимал шторы. Закончив обход, он подошел к Маркхэму, который стоял перед дверью шкафа для одежды и заглядывал внутрь.
  — Вот забавно, сэр. Окна все плотно закрыты, но это еще не все. Каждый из них заперт. И эта комната находится на втором этаже, чтобы никто не мог попасть внутрь. К чему все меры предосторожности?
  — Арчер Коу был странным человеком, сержант, — ответил Маркхэм. «Он всегда боялся, что в дом проникнут грабители и украдут его сокровища».
  Ответ не удовлетворил Хита.
  — Кому нужен этот хлам? — скептически проворчал он и подошел к столу.
  Маркхэм, небрежно осмотрев шкаф, прошел через комнату к сундуку из тикового дерева под одним из восточных окон. Затем я вспомнил, что Вэнс с любопытством рассматривал этот сундук во время разговора с доктором Дормусом о сломанном ребре Коу.
  Хит теперь стоял посреди комнаты, с отвращением оглядываясь по сторонам.
  — Есть вероятность, — сказал он, — что никто не мог войти или выйти из этого кумирни, кроме как через дверь. Это бьет меня».
  Дело в том, что единственная дверь в комнате, кроме главной двери, которую мы нашли запертой изнутри, вела в маленькую гардеробную. Собственной ванной комнаты не было: дом строился в эпоху, когда одна общая ванная на втором этаже считалась верхом санитарной роскоши. Однако позже мы узнали, что мисс Лейк устроила еще одну ванную на третьем этаже. Арчер Коу и его брат Брисбен, чья спальня находилась в передней части дома на том же этаже, что и спальня Арчера, делили между собой главную ванную комнату, выходившую из холла.
  — Я ничего не видел из оружия, которым убили Коу, — заметил Маркхэм.
  — Его здесь нет, — догматически заявил Хит. — Его изъяли из тела Коу, и держу пари, что парень спрятал его там, где его не найдут.
  — Это возможно, — согласился Маркхэм. — В любом случае, я думаю, вам лучше открыть окна — здесь близко. И ты можешь выключить электрический свет.
  "Ничего не делая." — возмутился сержант. -- Видите ли, сэр, -- поспешил объяснить он извиняющимся тоном, -- кто-то нажал на эти оконные защелки и нажал выключатель света. И я хочу знать, кто это был. Я попрошу Капа Дюбуа снять отпечатки пальцев .
  Через несколько минут Вэнс вернулся в дом. Когда он вошел в комнату, лицо его было обеспокоено, а в серых глазах теплился гнев.
  «Есть хорошие шансы, что она выживет, — сообщил он. — Но это был жестокий удар, который кто-то нанес ей. Тупой инструмент какой-то. Доктор Бларни лечит ее, и сегодня вечером я узнаю больше о ее состоянии. (Я редко видел Вэнса таким расстроенным.)
  "Что все это значит?" — спросил его Маркхэм. — Где эта собака?
  — Я еще не знаю. Вэнс опустился на стул и достал коробку Режи. — Но у меня такое чувство, что это наш первый клин. Эта маленькая собачка — единственный совершенно неуместный предмет во всей этой чертовой истории — она наш единственный контакт с внешним миром. Ей здесь не место, и поэтому она скажет нам что-то важное. Кроме того, она была ранена в этом доме».
  Глаза Маркхэма внезапно сузились.
  — И рана была похожа на ту, что на голове Коу, и в том же месте.
  Вэнс с сомнением кивнул.
  — Но это может быть просто совпадением, — ответил он через мгновение. «В любом случае, никто в этом доме не заботился о собаках. Здесь никогда никого не было, и я часто слышал, как Коу и его брат высказывались по этому поводу. Однажды мне пришлось полчаса сидеть, слушая, как Брисбен читает вслух клеветническое нападение Эмброуза Бирса на собак. 156 Никто из членов этой семьи не приносил ту собаку, Маркхэм. Но если бы собака забралась внутрь по ошибке, ни один член семьи не усомнился бы ударить ее».
  — Думаешь, его принес посторонний?
  — Нет, это тоже было бы неразумно. Вэнс задумчиво нахмурился. «Вот что странно в присутствии здесь собаки. Вероятно, это был ужасный несчастный случай — фатальный просчет. Вот почему я так чертовски заинтересован. И тут надо учитывать такой момент: человек, который нашел здесь собаку, побоялся ее выпускать. Вместо этого — ради собственной безопасности — он попытался убить ее, а затем спрятал за портьерами внизу. И ему почти удалось ее убить.
  «Может ли доктор сказать, в какое время ей было больно?»
  "Не совсем. Но, судя по припухлости вокруг глаза и засохшей крови в ране, он сказал, что это могло быть не меньше двенадцати часов назад.
  — Это совпадает.
  — О да, вполне. Собака либо была свидетельницей поножовщины, либо находилась в доме вскоре после этого».
  — Любопытная ситуация, — пробормотал Маркхэм.
  — Да, это любопытно, — согласился Вэнс. «И проклятый. Но как только мы отследим владельца собаки, мы можем узнать что-то важное».
  Маркхэм засомневался.
  «Как, ради всего святого, мы будем выслеживать бездомную собаку?» — спросил он уныло. «Город полон ими. А если она принадлежала тому, кто вошел сюда прошлой ночью, то владелец уж точно не станет рекламировать ее или даже отвечать на объявление «найден».
  "Истинный." Вэнс кивнул. — Но дело не так уж неясно и сложно. Этот маленький Скотти не просто товарищ по зоомагазину. Отнюдь не. Она создаст проблемы на ринге некоторым из наших ведущих победителей. Я осмотрел ее так тщательно, как только мог, когда она лежала на операционном столе Блейми. У нее короткая спина, изящные ребра и идеальный хвост; и она низкая к земле, с хорошо согнутыми коленями и крепкими задними конечностями. Также у нее удивительный костяк и вещество. Я кое-что знаю о Скоттис, Маркхэме, и у меня есть идея, что в ней течет кровь Лористон и Орнсей. Ее крепость и телосложение вкупе с несколько дерзким и слегка светлым взглядом указывают на сорт Лористон — кстати, отличный сорт, но недостаточно чувствительный, на мой вкус. С другой стороны, у нее есть некоторые весьма определенные тонкости — худая, чистая голова и чувствительная морда, маленькие уши и слегка покатый затылок — все это привлекает Орнсея».
  «Все это очень хорошо, — Маркхэма раздражали формальности Вэнса, — но что эти вещи значат для кого-то, кроме заводчика? Я не вижу, чтобы они нас куда-нибудь привели».
  — О, но они есть, — улыбнулся Вэнс. «Они приносят нам много денег. Разведение определенных кровных линий в этой стране известно каждому серьезному собаководу. И такая сука — результат многолетней интенсивной селекции. Есть такие вещи, как родословные, племенные книги, записи АКС, профессиональные хендлеры и лицензированные судьи; и вполне возможно проследить собаку с голубой кровью, если у вас есть несколько ключей к ее кровным линиям и перекрестным линиям. Более того, сейчас она в идеальном выставочном состоянии; и есть вероятность, что была показана такая хорошая собака, как эта. И всякий раз, когда показывают собаку, фиксируется другой набор фактов».
  Хит слушал Вэнса со скучающим скептицизмом. Теперь он задал вопрос.
  — Вы хотите сказать мне, мистер Вэнс, что можете найти хозяина любой хорошей собаки, которую встретите?
  — О нет, сержант, — поспешил заверить его Вэнс. «Я только говорю, что, если собака зарегистрирована и выставлена, а также если есть определенное представление о ее предках, есть большая вероятность, что при наличии терпения владелец может быть найден».
  "Хм!" Хит не был впечатлен. — Но даже если бы ты нашел владельца этого мута, где бы ты был? Владелец может просто сказать: «О, спасибо, добрый сэр. Маленький дьявол сбежал в прошлый четверг».
  Вэнс улыбнулся.
  — Значит, может, сержант. Но воспитанные собаки не следуют за незнакомцами в незнакомые дома. Более того, таким хорошим собакам, как эта, обычно не разрешается бродить по улицам без присмотра». Он откинулся на спинку стула и частично прикрыл глаза. «Есть что-то особенно странное в присутствии этой собаки в этом доме прошлой ночью. Если бы у меня было объяснение, я бы знал об убийце несравненно больше.
  Хит одарил Вэнса проницательным взглядом.
  — Может быть, убийцей был кто-то, кто любил собак, — предположил он сквозь зубы. (Было очевидно, что он имел в виду Вреде.)
  — О, как раз наоборот, сержант. Вэнс вопросительно посмотрел на Хита. «Пока у нас нет дополнительных данных, мы должны предположить, что убийца жестоко ранил Скотти — возможно, чтобы заставить ее замолчать…»
  То, что Вэнс собирался сказать дальше, было прервано шумом шагов и голосов в нижнем вестибюле. Через мгновение в комнату с грохотом ворвались трое мужчин в штатском и двое офицеров в форме из местного участкового. Увидев окружного прокурора, они заколебались.
  «Я взял дело на себя, — сказал им Маркхэм. «Мы справимся с этим из штаб-квартиры, но нам нужны два человека для охраны дома».
  "Конечно, сэр." Плотный седовласый мужчина отдал честь и повернулся к офицерам в форме. — Вы, Хэнлон и Риордан, оставайтесь здесь. Мистер Маркхэм будет отдавать вам приказы. Он повернулся к окружному прокурору. — Если есть что-нибудь еще, шеф, дайте мне знать. Я лейтенант Смит.
  — Спасибо, лейтенант.
  CH ПОСЛЕ VI
  ПАЛКА С СЛОНОВОЙ ГОЛОВКОЙ
  (четверг, 11 октября, 11:00)
  Трое в штатском вышли — неохотно, как мне показалось; но в важных уголовных делах, которыми занимается штаб, люди из местной резидентуры автоматически устраняются.
  Едва они ушли, как прибыли эксперты по отпечаткам пальцев — капитан Дюбуа и детектив Беллами — вместе с официальным фотографом Питером Квакенбушем. По приказу Хита они систематически занимались своей работой.
  «Что мне больше всего нужно, — сказал им сержант, — так это отпечатки на оконных защелках, на кнопке выключателя электрического света и на дверной ручке. Позже мы получим отпечатки пальцев людей в доме для сравнения… Я хочу знать, кто запер те окна и включил свет в этой комнате. И я хочу знать, кто вышел из этой комнаты последним.
  Вэнс поманил Хита в сторону.
  — Я могу пролить свет на мрак вашей неуверенности, сержант, — сказал он. «Коу сам запер окна и опустил шторы; и он тоже включил свет. Но я признаю, что нахожусь в стигийской тьме относительно того, кто был последним, кто взялся за дверную ручку. И я ужасно боюсь, что мы не сможем установить этот важный факт по указателям.
  Хит моргнул и вопросительно посмотрел на него. Он хотел было ответить, но вместо этого позвал капитана Дюбуа.
  «Скажи, Кэп; возьми правый отпечаток большого пальца тела на кровати и посмотри, сможешь ли ты сравнить его с отпечатками на дверных защелках и выключателе света.
  Дюбуа отвернулся от одного из восточных окон, где он посыпал светлой шафрановой пудрой плоскую поверхность рычага защелки, и, подобрав свой маленький черный ранец, подошел к кровати. Через несколько минут он вернулся с куском картона, на котором был отпечатан чернилами большой палец Коу. Подержав его на свету, он осмотрел его в ювелирный бинокль. Потом положил его на стол и, подойдя к окну, внимательно осмотрел плоскую поверхность улова. Через мгновение он хмыкнул.
  — У вас была правильная доза, сержант, — сказал он, вынимая стекло из глаза. «Похоже, парень на кровати запер это окно».
  Затем он проделал тот же процесс детального сравнения с защелками на других окнах. Когда он закончил, он пришел в Хит.
  — Все равно — насколько я вижу. Две запорные пластины размыты, но, похоже, совпадают.
  Сержант искоса взглянул на Вэнса, но Вэнс снова расслабился в кресле и мечтательно курил с закрытыми глазами.
  -- А теперь, Кэп, -- сказал Хит, -- попробуй выключатель и ручку двери.
  Дюбуа подошел к выключателю и, посыпав его порошком, легонько подул на него и стал рассматривать его в ювелирную подзорную трубу.
  — Здесь то же самое, — кивнул он. — Я не могу быть уверен, понимаете, пока не получу увеличенные фотографии и не сравню их. Но отпечатки выглядят одинаково — мутовчатого типа с ярко выраженной гребневой точкой и несколькими характерными бифуркациями».
  «Не обращайте внимания на увеличение», — сказал ему Хит. «Попробуй ручку».
  Дюбуа снова воспользовался инсуффлятором, чтобы распылить порошок над дверной ручкой, и внимательно изучил результат с помощью фонарика.
  — Я бы сказал, что ручку держал тот же человек, — сказал он сержанту. — Но все не так однозначно, как могло бы быть.
  Хит хмыкнул.
  — Бесполезно пробовать внешнюю ручку, — сказал он. «Слишком много людей разобрались с этим сегодня утром».
  Он курил некоторое время в тишине.
  «Попробуй тот пистолет на столе, завернутый в мой носовой платок».
  Дюбуа повиновался.
  — Здесь ничего нет, — сказал он сержанту через несколько минут. «Спусковой крючок надрезан и не держит отпечаток. А на левой стороне приклада пятно на слоновой кости, которое может быть, а может и не быть отпечатком большого пальца мертвой птицы.
  — Ничего больше на ружье? — спросил Хит с явным разочарованием.
  "Неа." Дюбуа вставил бинокль в глаз и снова склонился над револьвером. «Мне кажется, что его вытерли начисто до того, как этот парень подобрал его».
  — Было. Вэнс говорил вяло. — Осматривать оружие — пустая трата времени. Если на нем есть какие-то следы, то они Коу.
  Сержант стоял, глядя на Вэнса. Наконец он пожал плечами и махнул рукой Дюбуа.
  «Спасибо, кэп. Думаю, на этом все».
  «Хотите, чтобы я сделал фотографии и проверил выводы?»
  Вэнс поднялся и гасил сигарету.
  — Право же, знаете ли, сержант, — заметил он, — в этом нет необходимости.
  Хит колебался; затем он покачал головой Дюбуа.
  «Не беспокойтесь».
  Едва Дюбуа, Беллами и фотограф вышли из комнаты, как вошел командир Моран из Детективного бюро, а за ним следовали детективы Берк и Сниткин из Бюро по расследованию убийств.
  Моран приветливо нас поприветствовал и задал Маркхэму несколько вопросов по делу. Новости об этом были переданы ему из телеграфного отдела после доклада Хита по телефону. Он, казалось, испытал облегчение, обнаружив Маркхэма на месте происшествия, и по просьбе окружного прокурора официально поручил Хиту вести это дело. Он ушел от нас почти сразу, явно радуясь тому, что ушел.
  Берк и Сниткин пришли по особой просьбе Хита и, поприветствовав сержанта, встали у камина, ожидая приказов.
  Маркхэм сел в виндзорское кресло за письменным столом и, позвонив в офис, что его задержат, закурил новую сигару и сделал властный жест Хиту.
  — Посмотрим, что мы сможем узнать у людей в доме, сержант. Он уступил место Вэнсу. «Что вы скажете о том, чтобы начать с Гэмбла?»
  Вэнс кивнул.
  "Довольно. Для начала немного домашних сплетен. И не упустите возможность узнать, куда прошлой ночью передвигался и где находился брат Брисбен.
  Однако перед экзаменами был еще один перерыв. Раздался звонок в парадную дверь, и Хеннесси позвал вверх по лестнице.
  «Эй, сержант! Колесница общественного благосостояния уже здесь.
  Хит выкрикнул приказ, и вскоре в комнату вошли двое мужчин с корзиной в форме гроба. Они подняли туда тело Коу и, не говоря ни слова, вынесли свою ужасную ношу.
  — А теперь давайте откроем окна, — приказал Маркхэм. — И выключи эти жуткие электрические лампочки.
  Сниткин и Берк бросились ему подчиняться; а через мгновение в комнату ворвался свежий октябрьский воздух.
  Маркхэм глубоко вздохнул и посмотрел на часы.
  — Приведите сюда Гэмбла, сержант, — сказал он, откидываясь на спинку стула.
  Хит послал одного из офицеров в форме на улицу с указанием держать подальше от дома всех незнакомцев. Другой он разместил в холле за пределами комнаты Коу. Он приказал Берку пройти в нижний холл, чтобы открыть входную дверь. Потом он исчез вниз по лестнице.
  Вскоре он вернулся с дворецким на буксире.
  Маркхэм подозвал Гэмбла к столу. Мужчина смело шагнул вперед, но, несмотря на все усилия, не смог скрыть своего нервного страха. Его лицо было голубовато-белым, а глаза постоянно двигались.
  «Нам нужна информация об условиях прошлой ночи в этом доме», — хрипло начал Маркхэм. — А мы хотим правды — понятно?
  -- Конечно, сэр, все, что мне известно, сэр. Мужчина попытался встретиться с суровым взглядом Маркхэма, но его глаза почти сразу же опустились.
  — Во-первых, взгляните на этот револьвер. Маркхэм указал на инкрустированное слоновой костью оружие на столе перед ним. — Ты когда-нибудь видел это раньше?
  Гэмбл быстро взглянул на него и кивнул головой.
  "Да сэр. Я видел это часто. Это был револьвер мистера Арчера Коу.
  — Где он его хранил?
  — В ящике библиотечного стола внизу.
  — Когда вы видели его в последний раз?
  — Вчера утром, сэр, когда я приводил в порядок библиотеку. Мистер Коу оставил на столе зачетную книжку, и когда я убрал ее в ящик стола, то увидел револьвер.
  Маркхэм кивнул, словно удовлетворенный.
  — А теперь садись вон там. Он указал на прямой стул у двери. Когда Гэмбл сел, Маркхэм продолжил. — Кто был в доме прошлой ночью после ужина?
  — Вчера была среда, сэр, — ответил мужчина. «По средам здесь не ужинают. У прислуги выходной. Все обедают вне дома, за исключением иногда мистера Арчера Коу. Я иногда готовлю ему холодный ужин, прежде чем уйти.
  — А прошлой ночью?
  "Да сэр. Я приготовила для него салат и мясное ассорти. У остальных членов семьи были дела на улице».
  — Во сколько ты ушел?
  — Около половины седьмого, сэр.
  — И в это время в доме не было никого, кроме мистера Арчера Коу?
  — Нет, сэр, никто. Мисс Лейк позвонила из загородного клуба рано днем и сказала, что не вернется домой допоздна. А мистер Грасси, гость мистера Коу, ушел незадолго до четырех.
  — Ты знаешь, куда он пошел?
  — Насколько я понял, у него назначена встреча с куратором отдела восточных древностей Метрополитен-музея.
  — А мистер Брисбен Коу, как вы сказали по телефону, был в Чикаго. Заявление Маркхэма на самом деле было вопросом.
  — В то время его не было в Чикаго, сэр, — объяснил Гэмбл. «Он был в пути, так сказать. Вчера вечером он сел на поезд в пять тридцать от Центрального вокзала.
  Вэнс поднял брови и подался вперед в своем кресле.
  — «Лейк Шор Лимитед», а? — заметил он. «Почему медленный поезд? Почему не ХХ век? Он бы сэкономил три часа пути.
  "Мистер. Брисбен очень консервативен, сэр, — объяснил Гэмбл. «И очень осторожно. Он не любит путешествовать на быстрых поездах и всегда ездит на более медленных».
  "Ну ну." Вэнс откинулся на спинку стула, и Маркхэм возобновил допрос.
  — Откуда вы знаете, что мистер Коу сел на поезд в пять тридцать?
  Гэмбл выглядел озадаченным.
  — Я не то чтобы провожал его, сэр, — ответил он, несколько раз моргнув. — Но я позвонила, чтобы забронировать столик, упаковала его чемодан и вызвала такси.
  — Во сколько он вышел из дома?
  — Немногим раньше пяти, сэр.
  Вэнс снова очнулся от очевидной апатии.
  -- Послушайте, Гэмбл, -- сказал он, не поднимая глаз, -- когда же осторожный мистер Брисбен решился на прогулку в Чикаго?
  Дворецкий повернул голову к Вэнсу с легким удивлением.
  «Почему, не раньше четырех часов. Это было довольно неожиданное решение, сэр, по крайней мере, мне так показалось.
  — Он обычно принимает такие внезапные решения?
  «Никогда, сэр. Это было впервые. И должен сказать, это показалось мне весьма необычным. Обычно он планирует свои поездки в Чикаго накануне».
  «Ах!» Вэнс томно поднял глаза. — Он часто ездит в Чикаго?
  — Примерно по одному в месяц, я бы сказал, сэр.
  -- И долго ли он медлит с этими посещениями?
  — Всего день или около того.
  «Вы знаете, что привлекает в Чикаго?»
  — Не совсем так, сэр. Гэмбл становился все более беспокойным. Он крепко сцепил руки и смотрел прямо перед собой. «Но я несколько раз слышал, как он обсуждал там собрания какого-то ученого общества. У меня сложилось впечатление, что он едет в Чикаго, чтобы присутствовать на них».
  — Да, вполне разумно… Странный парень, Брисбен, — размышлял Вэнс. -- Интересуются всякими посторонними предметами... Вот он и принял внезапное решение мигрировать на запад вчера после четырех часов и уехал еще до пяти... Самое интересное... И, кстати, Гэмбл, он сообщил о своем решении кому-нибудь, кроме вас?
  – Едва ли я так думаю, сэр, кроме мистера Арчера, конечно. Дело в том, что в доме больше никого не было».
  — Он разговаривал с кем-нибудь по телефону с четырех часов до своего отъезда?
  — Никто, сэр.
  — И не было посетителей, которым он мог бы довериться своим намерениям?
  "Нет, сэр. Никто не звонил».
  — Очень интересно, — повторил Вэнс. — А теперь, Гэмбл, хорошенько подумай, прежде чем отвечать. Вы не заметили ничего необычного в поведении мистера Брисбена Коу вчера вечером?
  Мужчина слегка вздрогнул, и я заметил, что зрачки его глаз расширились. Его взгляд быстро переместился на Вэнса, и он дважды сглотнул, прежде чем ответить.
  — Да, сэр, да поможет мне Бог, я это сделал! Он был не совсем в себе. Обычно он очень спокоен и уравновешен. Но перед тем, как уйти отсюда, он казался рассеянным и… и беспокойным. И он сделал очень странную вещь, сэр, прежде чем выйти из дома: он пожал руку мистеру Арчеру. Я никогда раньше не видел, чтобы он пожимал руку мистеру Арчеру. И он сказал: «До свидания, брат». Это было очень странно, потому что, насколько мне известно, он никогда не называл мистера Арчера иначе как по имени.
  "О, действительно сейчас!" Вэнс внимательно изучал дворецкого. — А как мистер Арчер отнесся к этому непривычному взрыву братской привязанности?
  — Сомневаюсь, что он вообще это заметил, сэр. Он рассматривал кусок фарфора из яичной скорлупы под электрической лампочкой; и он едва ответил мистеру Брисбену.
  «Это было бы похоже на Арчера», — прокомментировал Вэнс Маркхэму. «Когда он был поглощен примером китайского керамического искусства, крыша могла рухнуть, и он не заметил бы этого… Вы не возражаете, если я продолжу с Гэмблом?»
  Маркхэм кивнул в знак согласия, и Вэнс снова повернулся к дворецкому.
  — Насколько я понимаю, когда мистер Брисбен ушел, вы с мистером Арчером остались в доме одни.
  — Да, сэр. Мужчина тяжело дышал: вся его подобострастность улетучилась. — Но я задержался только для того, чтобы приготовить мистеру Арчеру ужин…
  — И оставил мистера Арчера одного?
  "Да! Он сидел внизу в библиотеке и читал.
  -- А куда ты ходил и как развлекался?
  Гэмбл серьезно наклонился вперед.
  «Я пообедал в Чайлдсе, а потом пошел в кино».
  — Не очень волнительный вечер, не так ли, Гэмбл?.. А какие еще слуги есть в доме?
  Почему-то мужчина вздохнул с облегчением.
  — Есть только двое, сэр, кроме меня. Теперь его голос был более ровным. «Китайский повар…»
  «А, китайский повар, а? Как давно он здесь?
  «Всего несколько месяцев».
  "Продолжать."
  — А еще есть личная горничная мисс Лейк. И это все, сэр, кроме женщины, которая два раза в неделю приходит убирать дом.
  — Когда кухарка и горничная мисс Лейк ушли вчера из дома?
  «Сразу после обеда. Это обычный порядок по средам, сэр.
  — А когда они вернулись?
  «Вчера поздно вечером. Я сам пришел в одиннадцать; Было около половины одиннадцатого, когда Миртл — так зовут горничную — вернулась. Я как раз собирался ложиться спать — около полуночи, я должен сказать, сэр, — когда услышал, как крадется кухарка.
  Брови Вэнса поползли вверх.
  — Подкрасться?
  — Он всегда крадется, сэр. В голосе Гэмбла была нотка враждебности. - Он очень хитрый, хитрый и... и коварный, сэр, если вы понимаете, о чем я.
  — Вероятно, его восточное воспитание, — небрежно заметил Вэнс с легкой улыбкой. — Так кухарка прокралась около полуночи, а?.. Скажите, а по средам обычно прислуга задерживается допоздна?
  "Да сэр."
  — Тогда, если бы кто-нибудь был знаком с здешним хозяйством, он бы знал, что может рассчитывать на то, что по средам вечером дом будет свободен от прислуги.
  — Верно, сэр.
  Вэнс некоторое время задумчиво курил. Затем:
  — Вы не знаете, в котором часу прошлой ночью приходили мисс Лейк и мистер Грасси?
  — Не могу сказать, сэр. Гэмбл бросил на Вэнса любопытный взгляд краем глаза. — Но, должно быть, было очень поздно. Это было после часа дня, прежде чем я пошел спать, и ни один из них не вернулся в то время.
  "Мистер. У Грасси есть ключ от дома?
  "Да сэр. По просьбе мистера Коу я сделал для него еще один.
  — Как давно мистер Грасси гостил у мистера Коу?
  «Вчера была неделя».
  Вэнс некоторое время молчал. Его глаза, когда они смотрели из восточного окна, были безмятежными, но на лбу был намек на хмурость; и я знал, что его что-то беспокоит. Не меняя выражения лица, он задал Гэмблу явно не относящийся к делу вопрос.
  — Вы случайно не видели мистера Арчера Коу после того, как вчера вечером вернулись домой?
  — Нет, я его не видел, сэр. В ответе была легкая нерешительность, и Вэнс быстро посмотрел на мужчину.
  -- Ну, ну, Гэмбл, -- сурово увещевал он. "Что у тебя на уме?"
  -- Ну-с, в самом деле ничего; но когда я ложился спать, то заметил, что двери библиотеки открыты и горит свет. Я, конечно, подумал, что мистер Арчер все еще в библиотеке. А потом я заметил свет в спальне мистера Арчера, сквозь замочную скважину — он очень заметен в темном коридоре, когда вы поднимаетесь по лестнице, сэр, — и принял как должное, что он удалился. Поэтому я вернулся в библиотеку, выключил свет и закрыл двери».
  — Ты не слышал здесь ни звука?
  "Нет, сэр." Гэмбл наклонился вперед и пристально посмотрел на Вэнса. — Думаешь, он тогда был мертв?
  «О, несомненно. Если бы вы вчера ночью потрудились заглянуть в замочную скважину, вы бы увидели его точно так же, как сегодня утром.
  Гэмбл выглядел ошеломленным.
  «Боже мой, сэр! И я никогда не знал! — воскликнул он хриплым шепотом.
  Вэнс слегка зевнул.
  — Право, знаете ли, — сказал он, — мы не будем в обиде на вас… И, кстати, я забыл задать вопрос. Взял ли мистер Брисбен Коу трость с собой, когда отправился в Чикаго?
  Гэмбл собрался с силами и озадаченно кивнул.
  "Да сэр. Он никогда никуда не ходит без палки. Он подвержен ревматизму…
  — Так он мне раз двадцать говорил… А что за палку он с собой взял?
  — Его палка с набалдашником из слоновой кости, сэр. Это его любимое.…
  — Тот, что с кривой ручкой и резьбой?
  "Да сэр. Это очень необычная палка, сэр. Мистер Брисбен купил его на Борнео много лет назад…
  — Я хорошо знаю палку, Гэмбл. Я несколько раз видел, как он носил ее с собой... Вы совершенно уверены, что именно эту палку он взял с собой в Чикаго?
  «Положительно. Я сам передал ему его у двери такси».
  — Ты бы поклялся в этом?
  Гэмбл был так же озадачен, как и все мы, настойчивостью Вэнса.
  "Да сэр!" он вернулся решительно.
  Вэнс не сводил глаз с мужчины и встал. Он очень осторожно подошел к тому месту, где сидел Гэмбл, и испытующе посмотрел на него сверху вниз.
  -- Гэмбл, -- многозначительно заговорил он, -- вы видели в этом доме мистера Брисбена Коу после того, как вернулись прошлой ночью?
  Дворецкий побледнел, и его губы задрожали. Вопрос был настолько неожиданным, что даже я испытал от него отчетливый шок. Маркхэм наполовину приподнялся на стуле, а Хит застыл в изумленной позе, наполовину поднеся сигару к губам. Гэмбл съёжился под пристальным взглядом Вэнса.
  -- Нет, сэр, нет, сэр! воскликнул он. — Ей-богу, я этого не делал! Я бы сказал тебе, если бы знал.
  Вэнс пожал плечами и отвернулся.
  — Тем не менее, он был здесь прошлой ночью.
  Маркхэм с шумом ударил кулаком по столу.
  «Что скрывается за этим замечанием?» — спросил он. — Откуда вы знаете, что Брисбен Коу был здесь прошлой ночью?
  Вэнс вежливо поднял глаза и мягко сказал:
  — Очень просто: его трость с набалдашником из слоновой кости висит над спинкой одного из стульев в нижнем зале.
  CH АПТЕР VII
  ПРОПАВШИЙ ЧЕЛОВЕК
  (четверг, 11 октября, 11:45)
  На мгновение повисла напряженная тишина. Заявление Вэнса, вместе с теми возможностями, которые оно предлагало, набросило на всех нас пелену смутного ужаса. Я наблюдал за Гэмблом и снова увидел, как расширились зрачки его глаз. Пошатываясь, он поднялся и, опершись одной рукой о спинку стула, уставился на Вэнса, как человек, увидевший злобное привидение.
  - Вы... уверены, что видели палку, сэр? — пробормотал он с отвратительным искажением лица. «Я не видел этого. А мистер Брисбен никогда не вешает свою трость на стул в прихожей. Он всегда кладет его в подставку для зонтов. Может быть, кто-нибудь еще…
  — Не впадай в истерику, Гэмбл, — коротко прервал его Вэнс. «Кто, кроме самого мистера Брисбена, принесет домой эту драгоценную палку и повесит ее на стул в холле?»
  — Но, мистер Вэнс, сэр, — продолжал мужчина благоговейным тоном, — однажды он сделал мне выговор за то, что я повесил его на стул — он сказал, что он может упасть и разбиться. Почему, сэр, он должен повесить его на стул?
  — Возможно, менее шумно, чем швырнуть его в латунный держатель для зонтов.
  Маркхэм склонился над столом, сердито глядя на Вэнса.
  "Что ты имеешь в виду?" — спросил он.
  Вэнс медленно поднял глаза и остановил их на окружном прокуроре.
  — Я полагаю, мой дорогой Маркхэм, — медленно сказал он, — что брат Брисбен не хотел, чтобы кто-нибудь слышал его, когда он вернулся сюда прошлой ночью.
  «И почему вы «мнеете» на такие вещи?» Раздражение Маркхэма граничило с гневом.
  — Возможно, затевалось зловещее дело, — уклончиво ответил Вэнс. «Брисбен отправился в Чикаго в тот вечер, когда он знал, что никого, кроме Арчера, дома не будет. А потом он опоздал на поезд — говоря эвфемистически. Он вернулся в дом — с палкой. А вот его трость висит на спинке хвойного стула… но Брисбена нет. А Арчер — единственный обитатель этого захламленного жилища прошлой ночью — отправился к своему Создателю самым нелепым образом.
  — Боже мой, Вэнс! Маркхэм откинулся на спинку стула. — Вы не имеете в виду, что Брисбен?..
  "Ту ту! Ну вот, опять делаешь поспешные выводы… — Вэнс говорил небрежно, но не мог полностью скрыть своей глубокой обеспокоенности ситуацией. Он начал ходить взад-вперед, глубоко засунув руки в карманы пальто. — Я могу понять присутствие Брисбена здесь прошлой ночью, — пробормотал он как бы самому себе, — но я не могу понять присутствие его палки здесь сегодня утром. Это очень любопытно — не вписывается в картину. Даже если бы он не поехал на «Лейк Шор Лимитед» в Чикаго, позже были другие поезда. «Ирокез» уходит около полуночи, а около полудня есть еще один медленный поезд…
  Хит вынул изо рта сигару.
  «Откуда вы знаете, что птица не сел на один из этих поездов, то есть, предположим, что он опоздал на Лейк-Шор Лимитед?»
  — У палки в нижнем зале, сержант.
  — Разве парень не мог забыть свою палку?
  «Не Брисбен Коу — и уж точно не в данных обстоятельствах…»
  — Какие обстоятельства? разрез в Маркхэме.
  — Вот этого я точно не знаю. Вэнс сделал гримасу. «Но я начинаю видеть метод во всем этом кажущемся безумии; и эта палка внизу выделяется какой-то страшной и обвинительной ошибкой...»
  Он резко остановился и вдруг, развернувшись, пошел к двери.
  — Я вернусь через минуту. Есть вероятность… — Он быстро прошел в холл.
  Хит с отвращением посмотрел на Маркхэма.
  — Что у него на уме, сэр?
  — Я не мог вам сказать, сержант. Маркхэм был озадачен еще больше, чем Хит.
  — Ну, сэр, если вы спросите меня, — угрюмо ответил сержант, — я думаю, что мистер Вэнс слишком сильно опирается на эту палку. У нас есть только слова этого парня, — он ткнул большим пальцем в сторону Гэмбла, — что, во-первых, он взял это с собой. И пока мы не будем точно знать, что он не ездил в Чикаго, мы напрасно создадим много неприятностей.
  Я чувствовал, что Маркхэм был склонен согласиться, но промолчал.
  Вскоре Вэнс вернулся в комнату, рассеянно куря. Его лицо было удрученным.
  — Его там нет, — объявил он. «Я думал, что Брисбен может быть в своей комнате. Но шторы подняты; и кровать не спала; и свет погас». Он устало сел. — Его комната пуста.
  Сержант встал перед Вэнсом.
  — Послушайте, мистер Вэнс, даже если он и пропустил «Лейк Шор Лимитед», он, вероятно, направляется в Чикаго. Кто угодно может забыть палку. Его чемодана здесь нет…
  Вэнс вскочил на ноги.
  — Чемодан — вот он! Что бы он сделал с чемоданом, если бы не сел на ранний поезд и собирался поехать в Чикаго позже?..
  — Он бы проверил это в участке, не так ли? — презрительно спросил Хит.
  "Точно!" Вэнс подъехал к Гэмблу. — Опишите этот чемодан.
  — Это был совершенно обычный случай, сэр, — ошеломленно ответил мужчина. «Черная тюленья кожа, кожаная подкладка, с закругленными углами и инициалами «Б. «С» золотыми буквами на одном конце».
  Вэнс повернулся к Хиту.
  — Вы можете проверить это в посылочной на станции, сержант? Это важно."
  Хит вопросительно посмотрел на Маркхэма и получил многозначительный кивок.
  — Конечно, могу, — сказал он. Он поманил Сниткина кивком головы. — Наркотик есть?
  Детектив ухмыльнулся.
  — Черт, да, — пророкотал он. «Подпруга».
  — Тогда прыгай, — приказал Хит. — И позвони мне срочно… Побыстрее.
  Сниткин исчез из комнаты с прытью, которая, казалось, не соответствовала его габаритам.
  Маркхэм нервно барабанил по столу и устремил мрачный пытливый взгляд на Вэнса, который сейчас стоял у одного из восточных окон, задумчиво глядя на октябрьское солнце.
  — Как вы думаете, какое место в этом деле занимает Брисбен Коу? он спросил.
  — Я не знаю… я не уверен. Вэнс говорил тихо, не оборачиваясь. — Но прошлой ночью здесь произошло много странных вещей. Некоторые планы пошли наперекосяк. События накладывались одно на другое. Ничего не произошло по расписанию. И пока мы не узнаем больше о предварительных действиях, мы просто продолжим бродить во тьме».
  — Но Брисбен Коу, — настаивал Маркхэм.
  Вэнс медленно повернулся к комнате.
  «По какой-то причине между Арчером и Брисбеном всегда была вражда. Я никогда этого не понимал. Это был не просто антагонизм схожих темпераментов. Дело зашло гораздо глубже… Между прочим, может быть, мисс Лейк могла бы просветить нас, пока мы ждем звонка Сниткина… Я говорю, Гэмбл; попросите юную леди быть достаточно любезной, чтобы присоединиться к нам здесь.
  Дворецкий вышел, и мы услышали, как он поднимается по лестнице на третий этаж.
  Через пять минут в комнату ворвалась Хильда Лейк, одетая в ослепительно желтый спортивный костюм из букле .
  — Извините, что заставил вас ждать, и все обычные приятности, — сказала она, садясь и скрестив колени. — Но я еще не успел снять свою одежду для гольфа, как меня вызвал далеко не восхитительный Крайтон. В любом случае, я должен быть в ярости на тебя. Почему мне отказали в маффинах и чае?»
  Вэнс извинился.
  «Мы довольно интенсивно использовали Gamble».
  — О, он полон семейных скандалов. Я искренне надеюсь, что ему никогда не придет в голову стать шантажистом. Он разорил бы нас… Много пикантных вещей от него ты получил?
  — Увы, нет! Вэнс вздохнул с притворной печалью. «Дело в том, что Гэмбл страстно защищает честь Коу».
  Хильда Лейк посмотрела на Гэмбла с комическим изумлением.
  — Вы меня прямо ошеломили, Гэмбл. Я поговорю сегодня с дядей Брисбеном и попрошу поднять тебе жалованье.
  — А пока, — сказал Вэнс, — я уверен, что вы проголодались… Играйте, отнесите чай и кексы к мисс Лейк. Человек, стоявший в дверях, поклонился и исчез; и Вэнс приятно повернулся к мисс Лейк. — К тому времени, когда ваш завтрак будет готов, мы позволим вам вернуться в ваши комнаты. Затем он добавил с серьезным выражением лица. — Есть несколько вопросов, на которые мы хотели бы, чтобы вы ответили.
  Она холодно посмотрела на Вэнса и ждала с невозмутимым спокойствием.
  «В чем причина, — спросил он, — вражды между Арчером и Брисбен Коу?»
  "Ах это!" Циничная улыбка искривила ее губы. «Деньги — больше ничего. Старый майор Коу оставил все дяде Арчеру. У дяди Брисбена было только пособие — до тех пор, пока не умрет дядя Арчер. Тогда деньги должны были перейти к нему. Ситуация, естественно, раздражала его, и временами он становился довольно неприятным из-за этого. Меня это бесконечно забавляло, я был в том же затруднительном положении. Дело в том, что у меня часто возникало искушение заключить союз с дядей Брисбеном, чтобы убить дядю Арчера. Вместе мы могли бы сойти с рук, ты так не думаешь?
  — Я уверен, что вы могли бы — даже в одиночку, — легкомысленно ответил Вэнс. — Что вас удерживало?
  «Мой невыразимый результат в гольфе. Мне потребовалось все мое время и энергия, чтобы улучшить свою игру».
  — Очень огорчительно, — вздохнул Вэнс. — А теперь кто-то убил для вас дядю Арчера.
  — Я уверен, что это моя награда за добродетель. Хотя ее тон был жестким, в нем была скрытая нотка горькой страсти. «Или, возможно, — добавила она, — дядя Брисбен пошел вперед сам».
  «На это стоит обратить внимание», — улыбнулся Вэнс. — Единственная трудность в том, что Гэмбл говорит нам, что мистер Брисбен прилетел в Чикаго вчера вечером в половине пятого.
  Глаза женщины блеснули — мало кто сомневался, что заявление Вэнса было неожиданным; но она ответила почти сразу.
  «Это ничего не значит. Дядя Брисбен достаточно увлекался криминологией, чтобы подготовить идеальное алиби на тот случай, если он сам заметит махинацию в преступлении.
  Вэнс дружелюбно посмотрел на нее, прежде чем снова заговорить.
  «Что влечет его в эти периодические поездки в Чикаго?» — спросил он с внезапной серьезностью.
  Хильда Лейк пожала плечами.
  "Неизвестно. Он никогда не говорил мне об этом, и я никогда не спрашивал». Она наклонилась вперед. — Возможно, это дама! — воскликнула она насмешливым тоном. — Если он кому-нибудь и рассказал, то этим человеком был дядя Арчер. И я боюсь, что уже слишком поздно получать какую-либо информацию из этого квартала.
  — Да, слишком поздно, — согласился Вэнс. Он сел на край стола и обхватил руками одно колено. — Но давайте предположим, что после того, как мистер Брисбен вчера вечером объявил о своем намерении отправиться в Чикаго, он остался в Нью-Йорке на всю ночь. Что бы вы сказали на это?
  Хильда Лейк какое-то время проницательно изучала Вэнса, прежде чем ответить. Потом серьезно ответила:
  — В таком случае вы можете исключить дядю Брисбена из числа подозреваемых. Он слишком ловкий и хитрый, чтобы оставлять подобные лазейки. У него очень хитрый и умный ум — слишком многие недооценивают его, — и если бы он замышлял убийство, я уверен, что он устроил бы его так, чтобы его не обнаружили. Она на мгновение остановилась. — Дядя Брисбен остался прошлой ночью в Нью-Йорке?
  — Не знаю, — откровенно ответил Вэнс. — Я просто предавался предположениям.
  — Как умно с твоей стороны! В ее глазах был стальной взгляд, а лоб слегка нахмурился.
  В этот момент Гэмбл прошел мимо двери и поднялся наверх с маленьким накрытым подносом в руках.
  Вэнс встал.
  «Ах! Вот ваши маффины, мисс Лейк. Я больше не буду тебя задерживать.
  — Большое спасибо. Она встала и быстро вышла из комнаты.
  Вэнс стоял у двери, пока Гэмбл не вернулся с третьего этажа, и приказал ему подождать в нижнем зале. Когда мужчина спустился вниз, он взглянул на часы и вернулся в комнату.
  — Я бы предпочел не продолжать, пока мы не получим известие от Сниткина. Вы не против подождать, Маркхэм?
  Маркхэм встал и прошелся к кровати и обратно.
  — Будь по-твоему, — проворчал он. — Но я не вижу значения чемодана. Мне кажется, маловероятно, что он на станции. И если его не будет, нам будет не лучше, чем сейчас».
  — С другой стороны, — возразил Вэнс, — если он на станции, мы можем заключить, что Брисбен не ездил прошлой ночью в Чикаго.
  Маркхэм сердито изучал Вэнса.
  — А если он не пошел, что тогда?
  — О, я говорю — в самом деле! Честное слово, Маркхэм, я не дельфийский оракул. Мы только начали это — как это называют желтые журналы? — расследование… Но я совершенно уверен, что Брисбен собирался отправиться в Чикаго прошлой ночью. А если не поехал, значит, что-то неожиданное задержало его здесь».
  — Но то, что он находится в Нью-Йорке, не связывает его с убийством Арчера Коу.
  «Конечно, нет… Но я жажду просветления». Он вдруг протрезвел. — Маркхэм, решение Брисбена уехать из города, принятое в последнюю минуту, каким-то образом связано со смертью Арчера — я в этом уверен. Он что-то знал или чего-то боялся. Или, может быть… Но, так или иначе, он собирался прошлой ночью отправиться в Чикаго. И, может быть, он действительно пошел… но я хочу быть уверен.
  Он подошел к каминной полке и критически осмотрел маленькую трехногую чашу нежно-зеленого цвета с резной крышкой из тикового дерева, увенчанной ручкой из белого нефрита.
  — Минг селадон, — сказал он, водя пальцами по блестящей глазури. «Идеальная бархатистая текстура и необычная форма. Очень редкая штука. Селадон, Маркхэм, сбил с толку западных ремесленников; даже китайцы уже не могут его производить. Он очень древний — некоторые специалисты относят его происхождение еще к династии Суй в шестом и седьмом веках, называя изобретателем Хо Чжоу. Но самые красивые селадоны, я думаю, принадлежат династии Мин — те, что вышли из рук мастеров Цзин-тэ-чень. Я скорее воображаю, разве ты не знаешь, что это такая штука. Он внимательно осмотрел его, особенно изучая нисходящий поток глазури вокруг основания. «Есть большое сходство между Куань-яо династии Сун и имперскими селадонами, сделанными в провинции Цзян-си; но, как правило, на фабриках Лунчжуань использовался красноватый паштет. И этот кусок имеет белый паштет — характеристика селадонов Чинг-тэ-чэнь…»
  — Вэнс, — раздраженно прервал его Маркхэм, — ты надоел мне до слез.
  "Мое слово!" Вэнс поставил миску с селадоном и вздохнул. — А я пытался вас развлечь, пока Сниткин не сообщил…
  Пока он говорил, зазвонил телефон. Хит ответил на него и, послушав несколько минут, положил трубку на крючок.
  — Чемодан здесь, все в порядке, — объявил он. — Сниткин сразу подобрал — она была на полке «на скорую руку». Птица у окна говорит, что нервный парень средних лет проверил его вчера около шести вечера, сказав, что опоздал на поезд, и его трясло, так что он едва мог поднять сумку к стойке.
  Вэнс медленно кивнул.
  — Я боялся этого — и все же надеялся, что это не так. Он вынул сигарету и зажег ее медленно и нарочито аккуратно — в знак своего напряженного волнения. «Маркхэм, мне не нравится эта ситуация; Мне это совсем не нравится. Случилось что-то непредвиденное: непредвиденное и зловещее. Этого не было на картах. Брисбен Коу собирался прошлой ночью поехать в Чикаго, но не поехал. Что-то ужасное остановило его… И что-то остановило Арчера Коу прежде, чем он успел переобуться… – Он перегнулся через стол и посмотрел прямо на Маркхэма. «Разве вы не понимаете, что я имею в виду? Эти туфли Арчера — и эта трость Брисбена… Эта палка от шляпы! — в переднем зале! Его не должно было быть... О, моя драгоценная тетушка!.. -- Он бросил папиросу в поднос и поспешил к двери.
  — Пойдем, Маркхэм… Пойдем, сержант. В этом доме есть что-то ужасное… и я не хочу идти одна.
  Говоря это, он побежал вниз по лестнице, Маркхэм, Хит и я последовали за ним. Добравшись до нижнего зала, он отдернул портьеры и открыл дверь библиотеки. Он огляделся и прошел в столовую.
  После нескольких минут поисков он вернулся в холл.
  «Может быть, берлога», — сказал он; и, пройдя через гостиную, где у окна сидели Вреде и Грасси, он вошел в маленькую заднюю комнату. Но он тотчас же вернулся, и в его глазах застыло недоумение.
  "Не там." Его тон был неестественным. -- Но он где-то... где-то...
  Он снова вошел в переднюю.
  «Его бы не было на третьем этаже, и он не на втором этаже». Вэнс стоял, уставившись на палку с набалдашником из слоновой кости, которую я впервые заметил висящей над спинкой стула у двери библиотеки. — Вот его палка, — сказал он. -- Но шляпа и пальто... Ах, какой я был дурак!
  Он оттолкнул Гэмбла со своего пути и быстро пошел по узкому коридору вдоль лестницы, пока не подошел к двери чулана в задней части холла.
  — Ваш фонарик, сержант, — крикнул он через плечо, взявшись за дверную ручку.
  Он распахнул дверь, открыв только огромный черный прямоугольник. Почти одновременно мрак прорезал кружок желтого света карманного фонарика Хита.
  Мы с Маркхэмом стояли позади него, напрягая взгляд в шкафу. На крючках висели различные пальто и шляпы.
  — Ниже, сержант! — раздался диктаторский голос Вэнса. «Пол-пол!..»
  Свет спустился; а затем мы увидели то, что искал Вэнс с помощью некой непонятной логики.
  Там, сгорбившись в кучу, его остекленевшие глаза смотрели на нас, лежало мертвое тело Брисбена Коу.
  ГЛАВА VI II
  ВАЗА ТИН ЯО
  (четверг, 11 октября, 12:15)
  Хотя зрелище не было совершенно неожиданным, учитывая странные действия Вэнса и еще более странные комментарии, я испытал сильнейший шок, когда заглянул в чулан. Большая лужа крови неправильной формы, около фута в диаметре, растеклась по деревянному полу прямо под плечом Коу. Он высох и потемнел и казался зловеще черным на фоне желтой обшивки.
  Даже для такого любителя, как я, тот факт, что Брисбен Коу мертв, был очевиден. Жесткая, неестественная поза тела и безобразная неподвижность его взгляда вместе с обескровленными губами и восковой бледностью кожи свидетельствовали о насильственной и неожиданной смерти. Я редко видел труп, столь же безжизненный, как у Коу, настолько безнадежно недоступный для всех человеческих возможностей реанимации.
  Глядя на него, временно окаменев от ужаса этого нового события, я не мог не сравнить мертвое тело Брисбена с телом Арчера. Они оба были высокими и мертвенно-бледными; и, хотя Арчер был старше на пять лет, в чертах лица у них было определенное сходство. Но в то время как Арчер умер с мирным выражением лица и в естественной и удобной позе, у Брисбена был потрясенный, почти дикий взгляд, как будто он был поражен и напуган в момент смерти.
  Обнаружение тела Брисбена Коу сильно повлияло на всех нас. Хит смотрел вниз, сгорбившись. Кровь, казалось, отлила от его лица, и он был как загипнотизированный человек. Челюсть Маркхэма была сжата, а глаза превратились в щелочки.
  "Боже!" — выдохнул он с благоговейным трепетом и рассеянно взглянул на Вэнса, который стоял рядом с сержантом и критически смотрел на мертвеца.
  Вэнс заговорил, и его голос, обычно такой спокойный, прозвучал напряженно и неестественно.
  — Хуже, чем я думал… Я надеялся, что он все еще жив — возможно, заключенный. Я совсем не ожидал этого».
  Рука Хита с фонариком опустилась на бок, и он отступил назад. Вэнс закрыл дверь шкафа и повернулся.
  — Это очень странно, — пробормотал он, глядя на Маркхэма мимо себя. «Он без шляпы и пальто; и все же его палка висит здесь, в зале. И он мертв в шкафу. Почему не в своей комнате? Или в библиотеке? Или где-нибудь еще, но не здесь?.. Ничего не подходит, Маркхэм. Всю картину нарисовал сумасшедший».
  Маркхэм уставился на него; потом сказал ошеломленным голосом:
  «Я не могу следить за всем этим. Почему Брисбен Коу вернулся сюда прошлой ночью? И кто знал, что он собирается вернуться?
  «Если бы я только мог ответить на эти вопросы!»
  Берк и Гэмбл сидели на скамейке в холле у двери гостиной. Лицо дворецкого было бледным и осунувшимся. Он не видел мертвеца в чулане, потому что наши тела заслонили его. Но было очевидно, что он подозревал правду.
  Вэнс подошел к нему.
  — В каком пальто и шляпе был мистер Брисбен, когда вчера вечером пошел в участок?
  Мужчина сделал отчаянную попытку взять себя в руки.
  -- А... твидовое пальто, сэр, -- хрипло ответил он, -- черно-белое твидовое. И светло-серая шляпа-федора.
  Вэнс вернулся в чулан и вскоре появился со шляпой и пальто.
  — Это те самые?
  Гэмбл тяжело сглотнул и кивнул головой.
  "Да сэр." Его глаза ненормально уставились на два предмета одежды.
  Вэнс положил пальто и шляпу в шкаф и сказал Маркхэму:
  «Они так аккуратно развешивались».
  «Разве не может быть, — спросил Маркхэм, — что, как только он повесил их, вернувшись домой, он был убит?»
  — Возможно — да. Вэнс медленно кивнул. — Но это не объясняет других вещей, которые произошли здесь прошлой ночью. Думаю, разумнее предположить, что Брисбена убили, когда он собирался покинуть дом. Но опять же, есть элемент времени…»
  Хит уже подошел к телефону в холле и набирал номер.
  — Я скоро достану для тебя элемент времени, — прорычал он.
  Мгновение спустя он разговаривал с доктором Дормусом в своем кабинете в Муниципальном здании.
  — Док сейчас придет, — сказал он, вешая трубку.
  — А пока, Маркхэм, — предложил Вэнс, — я думаю, мы могли бы поговорить с китайским поваром… Приведи его, Гэмбл.
  Дворецкий поспешил через заднюю дверь столовой, и Вэнс прошел в библиотеку, остальные последовали за ним.
  Библиотека представляла собой довольно большую комнату в северной части дома, прямо напротив гостиной. Хотя на книжных полках, занимающих почти всю южную стену, стояло около тысячи томов, в целом помещение не походило на библиотеку. Он больше напоминал антикварную лавку. Там были различные шкафы с резным нефритом, драгоценностями и предметами искусства восточного дизайна и мастерства; и на каждой доступной плоской поверхности стояли образцы китайского керамического искусства, церемониальные изделия из бронзы, фигурки из слоновой кости и резные лаковые украшения. Многие предметы мебели были из тикового и камфорного дерева; везде, где позволяло место, были развешаны и драпированы большие квадраты из парчи и вышитого шелка. В центре западной стены стояла каминная полка в стиле Людовика XV в стиле рококо, которая казалась ужасно неуместной; кое-где стояла современная мебель — большой библиотечный стол из мореного дуба, мягкий давенпорт, стальной шкаф для документов и несколько прямых стульев из красного дерева в псевдоколониальном стиле — все это придавало комнате неистовый вид анахронизма. хаос.
  Едва мы уселись, как через дверь между библиотекой и столовой мягко вошел высокий, стройный, ученого вида китаец лет сорока. Он был одет в безукоризненно белый костюм из утиной ткани и в черные стеганые тапочки. Он стоял у двери с расслабленной неподвижностью и, бросив на нас быстрый взгляд, нетерпеливо поднял глаза над нашими головами. Хотя он ни на что конкретно не смотрел, я чувствовал, что он видит все.
  Вэнс с любопытством посмотрел на мужчину, и прошло несколько мгновений, прежде чем он заговорил. Затем он спросил:
  "Как вас зовут?"
  — Лян, — последовал тихий и почти неслышный ответ.
  — Ваше полное имя, пожалуйста.
  Наступила небольшая пауза, и мужчина мельком взглянул на Вэнса.
  «Лян Цунг Вэй».
  — А!.. И я так понимаю, что вы — повар Коу.
  Другой быстро кивнул.
  «Я готовлю».
  Вэнс вздохнул, и на его лице появилась слабая улыбка.
  — Будьте так добры, откажитесь от пиджин-английского, мистер Лян. Это ужасно помешает нашему разговору. Он медленно закурил сигарету. — И, пожалуйста, садитесь на стул.
  Китаец со слабым блеском в глазах перевел взгляд на лицо Вэнса. Потом поклонился и сел в кресло между дверью и книжными полками.
  — Спасибо, — сказал он прекрасно модулированным голосом. — Полагаю, вы хотите расспросить меня о вчерашней трагедии. Я глубоко сожалею, что не могу пролить на это свет».
  — Откуда вы знаете, что произошла трагедия? Вэнс осмотрел окурок.
  «Я готовил завтрак, — ответил Лян, — и услышал, как дворецкий сообщил информацию по телефону».
  — Ах да, конечно… Давно ли вы в этой стране, мистер Лян?
  «Только два года».
  — Интересуетесь кулинарным искусством Америки?
  — Не особенно, хотя я изучаю западные обычаи. Западная цивилизация представляет большой интерес для некоторых моих соотечественников».
  -- Как и, я думаю, -- добавил Вэнс, -- редкие церемониальные произведения китайского искусства, похищенные из ваших храмов и могил.
  — Мы, конечно, сожалеем об их потере, — мягко ответил мужчина.
  Вэнс понимающе кивнул и на мгновение замолчал. Затем:
  «Где вы получили образование, мистер Лян?»
  «В Императорском университете в Тяньцзине и в Оксфорде».
  — Вы, я полагаю, член Гоминьдана.
  Китаец утвердительно склонил голову.
  — Но уже нет, — добавил он. «Когда я понял, что русские идеалы укореняются в умах моих соотечественников, а идеалы Тан и Сун все дальше и дальше отступают, я вступил в Да Тао Хуэй. 157 Будучи лаосцем по темпераменту среди собратьев, в большинстве своем конфуцианцев, я понял, что мой идеализм не годится для эпох истерии; и вскоре я отказался от всякого активного участия в политике. Однако я все еще верю в старые культурные идеалы Китая и терпеливо жду того дня, когда философское изречение короля Дао Дэ восстановит духовное и интеллектуальное равновесие в моей стране».
  Вэнс ничего не ответил. Он просто спросил:
  — Как получилось, что вы нашли работу у мистера Коу?
  «Я слышал о его коллекции китайских древностей и о его большом знании восточного искусства, и я полагал, что атмосфера может оказаться благоприятной».
  — И вы нашли его подходящим?
  «Не совсем. Мистер Коу был очень узким и эгоистичным человеком. Его интерес к искусству был сугубо личным. Он хотел хранить свои сокровища подальше от мира, а не делиться ими с человечеством».
  — Типичный коллекционер, — заметил Вэнс. Он слегка приподнялся на стуле и зевнул. «Кстати, мистер Лян; когда ты вчера вышел из дома?
  — Около половины третьего, — последовал тихий ответ. Лицо китайца было непроницаемой маской.
  — А вы вернулись в какое время?
  «Незадолго до полуночи».
  — Вы не были здесь в это время?
  "Нет. Я был в гостях у друзей на Лонг-Айленде».
  — Китайские друзья?
  "Да. Они будут очень рады проверить мое заявление».
  Вэнс улыбнулся.
  — Не сомневаюсь… Ты вернулся через парадную или через заднюю дверь?
  — Задняя дверь — через купеческий подъезд и двор.
  "Где ты спишь?"
  — Мои апартаменты, как бы они ни были, соединены с кухней.
  — Вы легли спать сразу по возвращении?
  Мужчина на мгновение заколебался.
  — Не сразу, — сказал он. — Я убрал остатки ужина мистера Коу и заварил себе чаю.
  — Вы случайно не видели мистера Брисбена Коу после того, как вернулись прошлой ночью?
  "Мистер. Брисбен Коу? Другой вопросительно повторил имя. «Сегодня утром дворецкий сказал мне не готовить ему завтрак, так как он уехал в Чикаго… Он был здесь прошлой ночью?»
  Вэнс проигнорировал вопрос.
  «Вы слышали какие-нибудь звуки в доме перед сном?» он продолжал.
  — Нет, пока мисс Лейк не вернулась. Она всегда бодра и шумна. А через четверть часа вошел мистер Грасси. Но кроме этого я не слышал ни звука.
  Вэнс во время этого допроса выглядел небрежно; и его манера была почтительным. Но теперь в его отношении произошла заметная перемена. Его глаза стали жесткими, и он наклонился вперед в своем кресле. Когда он заговорил, его голос был холодным и бескомпромиссным.
  "Мистер. Лян, — сказал он, — в какое время вы впервые вернулись в этот дом — вчера рано ночью?
  В глазах китайца был затуманенный, далекий взгляд; и его длинные тонкие пальцы скользили с шелковистой гладкостью по подлокотникам кресла.
  — Вчера вечером я не вернулся рано, — ответил он чуть напевным голосом. — Я прибыл в полночь.
  Вэнс не сводил с него пристального взгляда.
  — Да, вы прибыли в полночь — Гэмбл слышал, как вы вошли. Но я говорю о вашем более раннем визите — скажем, где-то около восьми часов.
  — Очевидно, вы ошибаетесь, — ответил Лян, не меняя ни интонации, ни выражения.
  Вэнс проигнорировал возражение.
  — А что вы видели в этой комнате около восьми часов?
  «Как я мог что-то увидеть, если меня здесь не было?» пришел спокойный, невозмутимый ответ.
  — Вы видели мистера Арчера Коу? настаивал Вэнс.
  "Уверяю вас-"
  -- А с ним кто-нибудь был?
  "Меня здесь не было."
  — Возможно, вы посещали спальню мистера Коу наверху, — продолжал Вэнс с тихим, но твердым настойчивым требованием. -- И тогда, может быть, вы сочли нужным исчезнуть из дома на несколько часов; и вы вышли, вернувшись в полночь».
  Руки Ляна снова ласково скользнули по подлокотникам его кресла, и его глаза искали лицо Вэнса. В них было легкое удивление.
  «Меня не было в этом доме, — сказал он неторопливо, — вчера между половиной третьего дня и полуночью». И в его манере, и в его тоне была завершенность.
  Вэнс устало вздохнул и, повернувшись к двери холла, позвал Гэмбла.
  — Где сидел мистер Арчер Коу прошлой ночью, когда вы ушли? — спросил он, когда появился дворецкий.
  — На Давенпорте, сэр, — сказал ему Гэмбл. «В том углу возле торшера. Это было любимое место мистера Арчера.
  Вэнс кивнул и поднялся.
  — На этом пока все. Выполняйте свои обязанности, пока вы нам не понадобитесь.
  Гэмбл вышел, а Вэнс подошел к давенпорту и посмотрел на него. На нем стояли три пуховых подушки, а крайний край, ближайший к лампе, был вдавлен. Рядом с лампой перед давенпортом стояла низкая массивная табуретка из тикового дерева; а на полу у очага лежала книга Чжоу Тё-и «Бронзовые старинные вещи из Китая».
  Вэнс некоторое время рассматривал табурет и книгу. Потом, не оборачиваясь, сказал:
  "Мистер. Лян, вы нашли этот табурет расстроенным, когда вчера рано вернулись домой?
  Впервые китаец, казалось, потерял свою холодную невозмутимость цвета слоновой кости. Его веки заметно опустились, и он сделал легкое непроизвольное движение. Прежде чем он успел ответить, Вэнс добавил:
  -- А может быть, вы и поправили... Но вы не заметили выпавшей из него книги.
  — Меня здесь не было, — повторил Лян.
  - Будет несложно, - сказал Вэнс, - пройтись по табурету, взять отпечатки пальцев и сравнить их с вашими.
  — Однако в этом нет необходимости, — последовал спокойный ответ. — Вы, несомненно, найдете на нем мои отпечатки пальцев. Я часто прикасаюсь к мебели и предметам в этой комнате».
  Вэнс слабо улыбнулся и, как мне показалось, восхищенно.
  — В таком случае мы не будем беспокоиться.
  Он обошел лампу и на мгновение остановился возле круглого стола из камфорного дерева сразу за давенпортом. На поверхности стола были разбросаны различные кусочки резных фигурок из слоновой кости и по крайней мере две дюжины табакерок из нефрита, янтаря, кварца, хрусталя и лепного фарфора; а в центре, на тонкой подставке из тикового дерева, стояла белая ваза в виде балясин около девяти дюймов высотой.
  Я заметил, что Вэнс остановился и взглянул на эту вазу, когда впервые вошел в библиотеку; но теперь он изучал его критически, как будто что-то в нем озадачивало его. Мы все смотрели на него; и не последним заинтересованным лицом в комнате был Лян. Его глаза были устремлены на лицо Вэнса, и в них было легкое удивление — удивление, которое, если мое воображение не играло со мной шутки, было смешано с опасением.
  “Экстраординарно!” — пробормотал Вэнс после нескольких мгновений созерцания вазы. Затем он вяло поднял глаза. «Я говорю, мистер Лян; эта глиняная посуда была на столе вчера рано вечером?
  — Откуда я мог это знать? — спросил Лян расплывчатым, механическим голосом.
  Вэнс взял вазу и внимательно ее осмотрел.
  «Не совсем музейный экспонат, не так ли, мистер Лян?» — размышлял он. «Скорее хуже. Я удивлен, что мистер Коу отвел ей место в своей коллекции. Магазины на Пятой авеню полны ими по самым разумным ценам… Я должен сказать, что это имитация Тин Яо , сделанная под руководством Тао Куанга». Он щелкнул вазу ногтем среднего пальца. «Возможно, лучший материал, чем использовали сунские керамисты, но толще. Низкое качество изготовления тоже; и глазури не хватает богатого блеска Ting yao, особенно Pai ting. Это произведение никогда бы не обмануло такого проницательного коллекционера, как Арчер Коу… Вы не согласны со мной, мистер Лян?
  "Мистер. Коу много знал о китайской керамике, — уклончиво ответил китаец, не сводя глаз с Вэнса.
  «Тао Куанг, Маркхэм, — пояснил Вэнс, — был самым последовательным подражателем всех предшествующих династических изделий в истории Китая. И он отмечал свои подражания, не обращая внимания на достоверность, хотя подлинные Пайтин яо и Наньтин яо никогда не были отмечены». Он перевернул вазу. «Ах! Подпись Ван Ли. Он грустно покачал головой. «Нет, этот образец никогда бы не привлек Арчера… Это очень сбивает с толку».
  Он начал ставить вазу на подставку, но вдруг остановил движение руки и отставил вазу в сторону.
  Наклонившись, он отодвинул небольшой пьедестал из тикового дерева, обнажив крошечный треугольник из тонкого белого фарфора, около дюйма шириной, который был спрятан под ним. Тщательно поправив монокль, он взял кусочек фарфора и поднес его между большим и указательным пальцами к свету.
  «Теперь это в высшей степени другое», — заметил он, внимательно изучая его. «Очевидно, частица подлинного Сун Тин Яо. И не Нантин : он не цвета рисового цветка, а ослепительно белый. Мягкий паштет, похожий на пергамент… очень тонкий и хрупкий… и непрозрачный, несмотря на свою тонкость… Тем не менее, это может быть Юань Шу фу яо или Юн Ло. ... Но это действительно не имеет значения, разве ты не знаешь. Ваза из этого тонкого фарфора украсила бы любую коллекцию».
  Он осторожно положил маленький белый треугольник в карман и обратился к китайцу, который сидел неподвижно и не мигая во время комментариев Вэнса.
  «Разве у мистера Коу не была ваза Сун Тин Яо , мистер Лян, размером с этот отвратительный Тао Куан?»
  — Я верю, что он это сделал. Лян говорил странным образом подавленным голосом, без модуляции или интонации. «Хотя, как вы предположили, это мог быть Шу фу Яо, сделанный во времена династии Юань. Как вы знаете, между ними мало заметной разницы.
  — А когда ты в последний раз видел вазу Тин Яо ?
  "Я не помню."
  Вэнс не сводил пристального взгляда с мужчины.
  «Когда, мистер Лян, вы в последний раз видели эту имитацию девятнадцатого века?» Он указал на вазу на столе.
  Лян ответил не сразу. Целых полминуты он задумчиво смотрел на вазу; затем его взгляд вернулся к Вэнсу.
  — Я никогда раньше его не видел, — сказал он наконец.
  «Прикольно!» Вэнс вернул монокль в карман жилета. «И вот он сидит на почетном месте, выкрикивая свою фальшивость любому, кто входит в комнату… Самое интересное».
  Теперь заговорил Маркхэм, которого раздражала очевидная неуместность Вэнса.
  «Эта дискуссия об искусстве может быть вам интересна, Вэнс; но меня это точно не интересует. Какую связь ваза может иметь с убийством Арчера и Брисбена Коу?
  — Вот этот момент, — сладко ответил Вэнс, — я и пытаюсь выяснить. Видите ли, Маркхэм, Арчер Коу не стал бы включать эту вазу Тао Куан в свою коллекцию. Почему это здесь? У меня нет ни малейшего понятия. С другой стороны, этот маленький осколок сунского фарфора прекрасного качества. Я могу представить, как Коу в восторге от вазы с такой посудой».
  "Хорошо?" — раздраженно возразил Маркхэм. «Я до сих пор не вижу смысла…»
  — Я тоже не могу. Вэнс стал серьезным. — Но это имеет значение — и жизненно важное значение. Это еще один абсурдно неуместный фактор в этом отвратительном деле.
  "Почему ты это сказал?"
  — Потому что, — ответил Вэнс, — этот маленький треугольный кусочек фарфора Тин Яо лежал на столе позади того места, где вчера вечером сидел Арчер Коу. И он был спрятан под вазой, которую Арчер не потерпел бы в одной комнате с ним…»
  Он остановился и мрачно посмотрел вверх.
  — Кроме того, Маркхэм, на этом осколке фарфора кровь.
  ГЛАВА IX
  А УГРОЗА АРЕСТА
  (четверг, 11 октября, 12:45)
  Лян был уволен с указанием оставаться в доме до дальнейшего уведомления.
  Пока мы ждали судмедэксперта, завязалась краткая дискуссия о крови на фарфоровой посуде и возможной связи Ляна с событиями, предшествовавшими двойному убийству. Но Вэнс, очевидно, был в таком же неведении, как и все мы; и мало что можно было сделать, пока мы не получили отчет доктора Дормэса.
  Хит испытал сильную неприязнь к Ляну и предложил Вэнсу, что, если есть вероятность того, что Лян был в доме раньше полуночи накануне, он отведет китайца в штаб-квартиру и «позволит ребятам его расчистить». ».
  Вэнс сразу же отверг это предложение.
  — Это было бы пустой тратой времени, сержант. Такими грубыми методами вы ничему не научитесь. Китайцы не такие, как жители Запада. Когда они решают хранить молчание, никакая известная пытка не может заставить их говорить. На протяжении столетий китайцы были пропитаны буддийским стоицизмом; и Лян был бы просто равнодушен к вашим самым жестоким методам третьей степени. Мы должны подойти к этой проблеме с другой стороны».
  — И все же вы думаете, что Чинк был здесь рано ночью и что он что-то знает о том, что произошло.
  — О, несомненно, — признал Вэнс.
  — Может быть, это он надел халат на парня наверху.
  «Это, — ответил Вэнс, — было одной из возможностей, которыми я обдумывал».
  Именно в этот момент обсуждения Берк подошел к двери и поманил Хита.
  — Скажите, сержант, — сообщил он уголком рта, — Чинк только что поднялся наверх. Прямо с тобой?
  Хит выглядел кислым и бросил на Вэнса сердитый взгляд.
  — Итак, в чем идея? — завопил он.
  Гэмбл вошел в холл из столовой в этот момент, и Вэнс обратился к нему.
  «Что Лян делает наверху?»
  Дворецкий, казалось, был встревожен тоном Вэнса и ответил с извиняющейся подобострастностью:
  — Я сказал ему принести поднос мисс Лейк и убраться в ее покоях… Разве я не должен был сделать это, сэр? Вы сказали мне, чтобы я продолжал выполнять свои обязанности…»
  Вэнс внимательно посмотрел на мужчину.
  — Когда он вернется, держите его внизу, — сказал он. — А тебе лучше остаться здесь самой.
  Гэмбл поклонился и вернулся в столовую; и мгновение спустя появился доктор Дормэс. Он был в отвратительном настроении и, резко кивнув, сердито посмотрел на Хита.
  «Сначала ты портишь мне завтрак, а теперь мешаешь обедать», — запротестовал он. — Ты никогда не ешь?
  Сержант усмехнулся: годы общения научили его не относиться слишком серьезно к осе-медицинскому эксперту.
  «Я сижу на диете, — усмехнулся он… — Хочешь увидеть тело?»
  — Как ты думаешь, для чего я здесь? — отрезал Дормэс.
  — Что ж, следуй за лидером. И Хит быстрым шагом вышел из комнаты и по коридору к чулану.
  Мы были рядом с ним, когда он открыл дверь шкафа. Дормэс, сразу приняв профессиональный вид, опустился на колени и коснулся тела Брисбена Коу.
  — Мертв, — объявил он. — Но об этом мог догадаться даже сотрудник отдела по расследованию убийств.
  Хит изобразил изумление.
  «Честно говоря, он умер? И я все время думал, что он играет в опоссума!
  Дормэс фыркнул.
  — Возьми его за плечи. И он с сержантом отнесли тело в библиотеку и положили на давенпорт. Во второй раз за этот день Дормэс приступил к своему ужасному делу, и я снова был вынужден восхититься ловкостью и компетентностью этого человека.
  — Не могли бы вы сказать нам, доктор, — спросил Вэнс, — кто из двух жертв умер первым?
  Дормэс, проверявший подвижность головы и конечностей мертвеца, взглянул на часы.
  — Это легко, — сказал он. «Тот, что наверху. Развитие трупного окоченения в обоих телах практически одинаково. Этот может быть немного дальше; но прошло уже почти четыре часа с тех пор, как я перебрал другого парня. Поэтому я бы сказал, что этот умер где-то через два-три часа».
  — Как насчет девяти часов вчерашнего вечера? положить в Хит.
  "Может быть." Дормэс снова склонился над трупом. — Но я бы отложил это позже. Скажем, восемь часов для того, что наверху, и около десяти часов для этого… Это не точно, понимаете; но это мое предположение.
  Затем он приступил к осмотру. Через некоторое время он выпрямился и хмуро посмотрел на Маркхэма.
  — Ты знаешь, что убило этого парня?
  Маркхэм покачал головой.
  "Еще нет. Что это было?"
  — Удар в спину!.. То же, что и наверху. И почти в том же месте».
  — А оружие?
  "Одинаковый. Острый, узкий, четырехугольный инструмент. Только в данном случае кровоизлияние было наружным. Потеряно много крови».
  -- Умер мгновенно, насколько я понимаю, -- заметил Вэнс.
  "Ага." Доктор кивнул. «Должно быть, он упал на своем пути».
  Вэнс поднял окровавленные пальто и жилет мертвеца и осмотрел их.
  «И на этот раз удар был нанесен через одежду, в которой он был одет», — прокомментировал он. -- Мелочь, но проверить стоит... Я говорю, доктор; какие-нибудь признаки борьбы?
  "Неа." Дормэс лихо нахлобучил шляпу. «Это не знак. Он получил это в спину, когда не ожидал этого. Вероятно, он испугался на долю секунды — взгляните на это выражение! — а потом он свернулся калачиком и потерял сознание. Сомневаюсь, что он вообще видел парня, который его прикончил. Быстро, гладко.
  — Дьявольское дело, — поправил Маркхэм.
  — О, ну, я не моралист, — признался Дормэс. "Я доктор. В любом случае, в мире слишком много людей». Он начал заполнять печатный бланк. — Вот ваш приказ о выселении, сержант. И я полагаю, вам сегодня понадобится отчет о вскрытии … Хорошо, отправьте его в морг — и, может быть, сегодня вы получите отчет, а может быть, и нет.
  Он направился к двери, но повернулся и искоса посмотрел на Хита.
  «Скажи, посмотри сюда. Вокруг дома есть еще трупы? Если у вас есть, вытащите их сейчас. Я не могу бегать здесь весь день. У меня есть работа».
  "Бег?" — возразил Хит с добродушным сарказмом. «С этим модным лимузином, который вам снабжает город?…»
  — Пока, — сказал Дормэс. "Я хочу еду." И в следующий момент он захлопнул за собой входную дверь.
  Хит сразу подошел к телефону и заказал фургон в Департаменте общественного благосостояния. Потом вернулся в библиотеку.
  «Итак, где мы находимся?» — спросил он, безнадежно разводя руками.
  Вэнс одарил его сочувствующей улыбкой.
  — Примерно в середине пустыни Гоби, сержант.
  — А где это может быть, мистер Вэнс?
  «Пустыня Гоби, — пояснил Вэнс, — или, вернее, просто Гоби 158 , — это почти неизведанная территория в Монголии, простирающаяся от Памира до Хингана и от Яблоных гор до Алтын-таха и Нанского хребта. -шань - самые северные хребты гор Куэньлунь. Китайцы называют пустыню Гоби Хань-хал и Ша-мо. Монголы говорят, что Са-мак…
  — Достаточно, сэр, — перебил Хит. "Я понимаю что ты имеешь в виду." Он проницательно посмотрел на Вэнса. — И я считаю, что это сделал чинк-повар. Если бы мистер Маркхэм дал мне слово, я бы арестовал его прямо сейчас.
  — К чему такая спешка, сержант? вздохнул Вэнс. — У вас нет ни крупицы улик против него, и он это знает. Вот почему он не признается, что был здесь прошлой ночью.
  Хит хотел было что-то сказать, но Маркхэм жестом призывал к тишине.
  «Послушай, Вэнс, — сказал он, — откуда ты знаешь, что Лян был здесь рано ночью?»
  — Судя по тому, что Гэмбл слышал, как он пришел в полночь. Гэмбл сказал, что он «пробрался» внутрь; но уверяю вас, Маркхэм, если бы Лян захотел пройти с черного хода, чтобы его не услышали, он сделал бы это без каких-либо затруднений. Более того, я думаю, он всегда входит молча — это китайская особенность. По общему правилу китайцы никогда не хотят, чтобы их действия, какими бы невинными они ни были, стали известны иностранцам. Но прошлой ночью было слышно, как возвращался Лян, а Гэмбл уже удалился на четвертый этаж. Немного многозначительно — а что? Лян, вероятно, увидел горящий будуар Гэмбла и незаметно дал понять, что возвращается после дневного и вечернего выходных. Я даже могу представить, как Лян оставляет кухонную дверь и окна открытыми, пока он стучит посудой Арчера Коу и заваривает себе чай… Чай в полночь для культурного китайца? Нет, нет, Маркхэм. Действительно, это не делается в лучших восточных кругах. И Лян, вероятно , большую часть вечера заливал свой организм гоак-фа . Он просто сигнализировал Гэмблу, что вернулся в полночь.
  "Я понимаю что ты имеешь ввиду." Маркхэм с сомнением кивнул. — Но, в конце концов, ваши рассуждения чисто умозрительны.
  — О, вполне, — признал Вэнс. — Но все дело сейчас находится в спекулятивной стадии, что?… Во всяком случае, у меня есть еще более определенные доказательства того, что Лян был здесь рано ночью, и я представлю их ему позже… И это, учитывая нынешнее состояние Что вы скажете о наших вежливых сношениях с Вреде и синьором Грасси?
  Маркхэм махнул рукой в знак согласия.
  — А нам лучше подняться наверх, — предложил Вэнс. «Брисбен — не очень красивое зрелище».
  Хит приказал Берку оставаться у двери библиотеки и следить, чтобы никто не вошел в комнату. Гэмблу сказали оставаться в прихожей и ответить на звонок в дверь.
  — Кого из детей ты хочешь первым? — спросил сержант.
  — Итальянец, во что бы то ни стало, — сказал Вэнс. — Он ужасно расстроен, а потому находится в прекрасном настроении для допроса. Мы оставим Вреде на потом, он полон возможностей.
  Хит направился к двери гостиной, а Вэнс, Маркхэм и я поднялись по лестнице в комнату Арчера Коу. Когда мы добрались до верхней площадки, Лян с подносом для завтрака мисс Лейк спускался с третьего этажа и почтительно стоял в стороне, когда мы вошли в спальню Коу.
  Через несколько секунд к нам присоединились Грасси и сержант.
  "Мистер. Грасси, — начал Вэнс без предисловия, — мы хотели бы точно знать, каков ваш социальный и профессиональный статус в этом доме. Здесь сложилась очень серьезная ситуация, и нам нужна вся информация, какой бы кажущейся не относящейся к делу, мы могли бы получить… Мы знаем, что вы были в гостях у мистера Коу в течение недели.
  Теперь итальянец держал себя в руках. Он подошел к мягкому креслу, в котором было найдено тело Арчера Коу, и неторопливо сел.
  — Да, верно, — ответил он, глядя на Вэнса со спокойным пренебрежением. — Я приехал сюда по приглашению мистера Коу вчера, неделю назад. Это должен был быть двухнедельный визит.
  — У вас были какие-нибудь дела с мистером Коу?
  "О, да. Бизнес, можно сказать, был основанием для приглашения… Я связан по официальной линии с музеем древностей в Милане, — пояснил он; «и я надеялся приобрести у мистера Коу некоторые образцы китайского керамического искусства из его замечательной коллекции».
  Например, его ваза Тин Яо ?
  Темные глаза Грасси вдруг заблестели от удивления; но почти тотчас же у них появился настороженный взгляд, и он улыбнулся с холодной вежливостью.
  «Должен признаться, меня заинтересовала ваза, — сказал он. «Такие работы очень редки. Возможно, вы знаете, что настоящий Тин Яо династии Сун, а не Тутин Яо с его неизбежным треском, сегодня практически недоступен».
  Вэнс стоял у восточного окна, глядя на другого с явным безразличием.
  — Да, я знал это… А вы уверены, что ваза мистера Коу не Шу фу яо?
  — Совершенно верно, хотя на самом деле не имеет значения, императорская ваза или нет. Это великолепный экземпляр, амфорообразный... Вы его рассматривали?
  — Нет, — сказал ему Вэнс. «Я никогда не видел его… но мне кажется, что я держал в руке его фрагмент».
  Грасси смотрел.
  «Фрагмент!»
  — Да, небольшой треугольный кусочек, — кивнул Вэнс. Затем он добавил: «У меня серьезные опасения, мистер Грасси, что ваза Тин Яо разбита».
  Итальянец напрягся, и его глаза затуманились подозрительным гневом.
  "Это невозможно! Я осматривал вазу только вчера днем. Он стоял на круглом столе в библиотеке.
  — Там сейчас только ваза Тао Куан, — сообщил ему Вэнс.
  «А где, позволю себе спросить, вы нашли этот фрагмент Тин Яо ?» Тон мужчины был холоден и скептичен.
  — На том же столе, — небрежно ответил Вэнс. «Под Тао Куан».
  "Действительно?" В интонации этого слова сквозила насмешка.
  Вэнс, казалось, проигнорировал это. Он сделал легкий жест рукой, как бы отметая неважное дело, и приблизился к итальянцу.
  — Насколько мне известно от Гэмбла, вы вышли из дома вчера около четырех часов дня.
  Грасси вежливо улыбнулся, но явно был начеку.
  "Это верно. У меня была деловая встреча на ужин и вечер».
  "С кем?"
  — Эта информация необходима?
  — О, очень. Вэнс встретил улыбку друга такой же арктической.
  Грасси пожал плечами с подчеркнутой покорностью.
  — Тогда очень хорошо… С одним из кураторов Метрополитен-музея.
  -- И, -- продолжал Вэнс, не меняя тона, -- во сколько прошлой ночью вы познакомились с мисс Лейк?
  Итальянец возмущенно поднялся, его мрачные глаза сверкнули.
  — Меня возмущает этот вопрос, сэр! Его голос, хоть и был величавым, но дрожал. — Даже если бы я встретил мисс Лейк, я бы вам не сказал.
  «Право, мистер Грасси, — улыбнулся Вэнс, — я не ожидал, что вы это сделаете. Ваше поведение вполне корректно… Я считаю само собой разумеющимся, что вы знали, что мисс Лейк помолвлена с мистером Вреде.
  Грасси быстро успокоился и вернулся на свое место.
  "Да; Я знал, что есть какое-то понимание. Мистер Арчер Коу сообщил мне об этом. Но он также заявил…
  «Да, да. Он также заявил, что выступает против союза. Ему нравился г-н Вреде интеллектуально, но он не относился к нему благосклонно как к мужу для своей подопечной… Каково ваше мнение о ситуации, г-н Грасси?
  Итальянец, казалось, удивился вопросу Вэнса.
  -- Вы должны простить меня, сэр, -- сказал он после паузы, -- если я сошлюсь на свою неспособность высказать свое мнение по этому вопросу. Однако я могу сказать, что мистер Брисбен Коу не соглашался со своим братом. Он очень поддерживал брак и очень решительно изложил свои взгляды мистеру Арчеру Коу.
  — А теперь они оба мертвы, — заметил Вэнс.
  Веки Грасси опустились, и он слегка повернул голову.
  "Оба?" — повторил он низким голосом. (Чисто спекулятивная позиция этого человека сильно озадачила меня.)
  "Мистер. Брисбен получил ножевое ранение в спину вскоре после убийства мистера Арчера, — сообщил ему Вэнс.
  — Очень жаль, — пробормотал итальянец.
  «Есть ли у вас, — спросил Вэнс, — какие-нибудь предположения относительно того, кто может захотеть убрать этих двух джентльменов с дороги?»
  Грасси вдруг стал строгим и отчужденным.
  — У меня нет предложений, — ответил он ровным дипломатическим тоном. "Мистер. Арчер Коу относился к тому типу людей, которые могут вызвать неприязнь; но мистер Брисбен Коу был полной противоположностью — приветливым, проницательным, добрым…
  «Но у него были подводные течения страсти и обиды», — предположил Вэнс.
  — О да, — согласился другой. «Также большие возможности. Но он был достаточно умен, чтобы не враждовать с людьми».
  «Отличная характеристика», — похвалил его Вэнс. — А каковы ваши впечатления от господина Вреде?.. Уверяю вас, любое мнение, которое вы выскажете, дальше не пойдет.
  Грасси явно чувствовал себя не в своей тарелке. Он ответил не сразу, а некоторое время созерцал стену перед собой. Наконец он заговорил медленно и четко, как человек, тщательно подбирающий слова.
  «Меня не особенно впечатлил мистер Вреде. На первый взгляд он самый очаровательный. У него приятные манеры, и он отличный собеседник. Он вникал во многие вещи; но я чувствую, что он склонен к поверхностности. При этом он очень умен…»
  «Сообразительность — наше национальное проклятие, — заметил Вэнс.
  Грасси окинул его оценивающим взглядом.
  «Я чувствовал это с тех пор, как оказался в этой стране. Однако в Англии нет ни ума, ни глубины».
  -- Что, -- добавил Вэнс, -- дает ей большое преимущество... Но простите, что прерываю. Вы говорили о мистере Вреде.
  Грасси поправил свои мысли.
  "Мистер. Вреде, как я уже сказал, производит на меня впечатление очень умного человека. Но я почувствовал в нем и другую сторону. Он способен, я бы сказал, на неожиданные вещи. У меня такое чувство, что он не остановится ни перед чем, чтобы добиться своих целей. Под его грациозной внешностью скрывается сублимированная твердость — жестокость, как у ацтеков…
  "Спасибо!" Вэнс прервал его замечание с непривычной резкостью. — Я прекрасно понимаю ваши чувства. Он презрительно посмотрел на Грасси. — А теперь, сэр, мы хотели бы точно знать, что вы делали вчера между четырьмя часами дня и часом ночи. Его тон был почти угрожающим.
  Итальянец сделал доблестную попытку встретиться с суровым взглядом Вэнса.
  — Я сказал все, что собирался сказать, — объявил он.
  Вэнс угрожающе посмотрел на мужчину.
  «В таком случае, — сказал он, — мне придется приказать вас арестовать по подозрению в убийстве Арчера и Брисбена Коу!»
  На бледном лице Грасси отразился жалкий страх.
  — Нет… ты не можешь… сделать это, — пробормотал он, запинаясь. — Я этого не делал, уверяю вас, я этого не делал! Его голос повысился. -- Я скажу вам все, что вы хотите знать, -- все, что угодно...
  — Так намного лучше, — холодно заметил Вэнс. — Объясни, где ты был вчера.
  Грасси наклонился вперед, с бешеной силой вцепившись в подлокотники кресла.
  — Я ходил к доктору Монтрозу пить чай, — начал он высоким, нервным голосом. «Мы обсуждали керамику; а я остался ужинать. В восемь часов я извинился и пошел на вокзал, чтобы сесть на поезд до Маунт-Вернон — в загородный клуб Крествью…
  — В какое время у вас была назначена встреча с мисс Лейк?
  "Девять часов." Мужчина умоляюще посмотрел на Вэнса. — Должны были быть танцы… но… но я сел не на тот поезд, я не знаком…
  — Довольно… довольно. Вэнс говорил ободряюще. — А во сколько вы пришли в Клуб?
  — Это было после одиннадцати. Грасси откинулся на спинку стула, словно обессиленный. — Мне пришлось сделать несколько пересадок, — продолжил он вынужденным тоном. «Это было крайне неудачно…»
  "Да очень." Вэнс ледяным взглядом изучал другого. — Дама простила ваше опоздание?
  "Да! Мисс Лейк приняла мое объяснение, — ответил мужчина с жаром. «Дело в том, что она прибыла только через несколько минут после меня. Она поехала в гостиницу «Стрела» с друзьями на ужин, и по возвращении в клуб попала в какую-то аварию.
  — Очень неприятно, — пробормотал Вэнс. «Ее друзья были с ней во время аварии?»
  Грасси колебался и беспокойно двигался.
  «Я не верю, что они были», — ответил он. — Мисс Лейк сказала мне, что вернулась одна.
  В этот момент в комнату вошел детектив Берк.
  — Этот Чинк внизу хочет поговорить с мистером Вэнсом, — сказал он. — Он весь горячий и обеспокоенный.
  Вэнс кивнул Хиту.
  — Пошли его наверх, Берк, — приказал сержант.
  Берк повернулся и позвал вниз по лестнице.
  «Наступи на него, Вун Лунг». Он поманил его всей рукой.
  Лян появился в дверях и подождал, пока Вэнс не подошел к нему. Он сказал что-то тихим голосом, которого остальные в комнате не могли разобрать, и протянул грубо скрученный бумажный сверток.
  — Спасибо, мистер Лян, — сказал Вэнс. и китаец, поклонившись, вернулся вниз.
  Вэнс отнес сверток к столу и начал его вскрывать.
  — Повар, — сказал он, обращаясь непосредственно к итальянцу, — только что нашел этот сверток в мусорном ведре на заднем крыльце. Это может вас заинтересовать, мистер Грасси.
  Говоря, он разглаживал углы бумаги; и всем нам открылось множество осколков прекрасного, тонкого фарфора с белоснежным блеском.
  -- Вот, -- продолжал он, все еще обращаясь к итальянцу, -- остатки вазы Тин Яо мистера Коу ... И, если вы обратите внимание, несколько из этих кусочков хрупкого сунского фарфора запятнаны кровью.
  Грасси встал и уставился на осколки, ошеломленный.
   ГЛАВА X
  "ИГЛЫ И БУЛАВКИ"
  (четверг, 11 октября, 13:15)
  Наступило долгое молчание. Наконец Грасси поднял взгляд.
  «Это возмутительно!» — воскликнул он. — Я этого совершенно не понимаю… И кровь! Как вы думаете, сэр, эта ваза как-то связана со смертью мистера Коу?
  "Без сомнения." Вэнс смотрел на итальянца озадаченным взглядом. — Но, пожалуйста, присядьте еще раз, мистер Грасси. Я хотел бы задать вам еще один или два вопроса.
  Другой неохотно вернулся на свое место.
  — Если вы были с мисс Лейк в загородном клубе вчера поздно вечером, — продолжал Вэнс, — как получилось, что вы и она вернулись домой в разное время? Я полагаю, конечно, что вы сопровождали ее обратно в город.
  Грасси смутился.
  — Мисс Лейк предложила, — сказал он, — чтобы нас не было слышно, когда мы входим в дом в одно и то же время. Поэтому я прождал в Центральном парке четверть часа после того, как она вошла».
  Вэнс кивнул.
  «Я так и думал. Именно близость двух ваших возвращений заставила меня сделать вывод, что, возможно, прошлой ночью вы были вместе. Кроме того, деловые встречи с кураторами Метрополитен-музея обычно не продолжаются до раннего утра… Но как объяснила мисс Лейк обман?
  «Нет особой причины. Мисс Лейк просто сказала, что, по ее мнению, будет лучше, если мистер Брисбен Коу не услышит, как мы вошли вместе.
  — Она конкретно упомянула мистера Брисбена Коу?
  "Да."
  — И она не упомянула мистера Арчера Коу?
  — Не то, чтобы я помню.
  — Это вполне понятно, — заметил Вэнс. — Дядя Брисбен был ее союзником в ее помолвке с мистером Вреде; и она, возможно, опасалась, что он не одобрит ее так поздно гулять с другим мужчиной... Старшее поколение, мистер Грасси, склонно быть сдержанным в этих мелочах. Современная девушка совсем другая».
  Итальянец был явно благодарен за отношение Вэнса и поклонился.
  Вэнс подошел к окну.
  — Между прочим, мистер Грасси, ваша квартира — это анфилада комнат в передней части дома на этом этаже, не так ли?
  — Ну да, — ответил мужчина, подняв брови. — Они прямо над гостиной и кабинетом.
  — Когда вы пришли прошлой ночью или, вернее, сегодня утром, куда вы повесили шляпу и пальто?
  В глазах итальянца снова появилось настороженное выражение.
  «Я не носил верхней одежды. Но я носил шляпу и придерживался своей комнаты».
  "Почему? В нижнем холле есть гардеробная.
  Грасси беспокойно шевельнулся, и я мог поклясться, что бледность его лица усилилась.
  «Мне не хотелось шуметь, открывая и закрывая дверь шкафа, — объяснил он.
  Вэнс ничего не ответил, и наступило короткое молчание. Вскоре он отвернулся от окна и пошел обратно к столу.
  — На этом пока все, — любезно сказал он. — И спасибо за помощь… Не могли бы вы подождать в своей комнате? Мы, вероятно, захотим снова допросить вас до конца дня. Я позабочусь, чтобы Гэмбл подал вам завтрак.
  Мужчина встал и начал что-то говорить. Но, видимо, передумав, он только поклонился и пошел по коридору зала к передней части дома.
  Маркхэм тут же вскочил на ноги.
  — Что насчет разбитой вазы? — спросил он, указывая на сверток с фарфоровыми осколками на столе. — Это та штука, которой Арчера Коу ударили по голове?
  "О, нет." Вэнс взял один из больших кусков и легко щелкнул его между пальцами. «Этот тонкий фарфор Тин Яо треснул бы от малейшего давления. Если человека ударить такой вазой, он вряд ли это почувствует. Ваза просто разобьется на куски».
  — Но кровь…
  «На голове Арчера не было крови». Вэнс выбрал один из фрагментов и поднял его. «Кроме того, обратите внимание, что кровь не на внешней глазури, а на внутренней стороне вазы. То же самое можно сказать и о маленьком кусочке, который я нашел на столе внизу.
  Маркхэм удивленно посмотрел на Вэнса.
  «Как, во имя Неба, вы объясняете это?»
  Вэнс пожал плечами.
  — Я не придаю этому значения в настоящее время — не совсем. И все же, это самый увлекательный момент. Единственная заметная кровь в этом деле - это та, что сочилась из раны Брисбена и из головы Скотти. Но я никак не могу связать эту разбитую вазу со смертью Брисбена или со Скотти.
  — И как вы связываете это со смертью Арчера?
  Вэнс стал уклоняться.
  «Разве он не стоял на столе прямо за креслом, которое занимал Арчер, когда Гэмбл вчера вечером вышел из дома, чтобы удовлетворить свой вкус к искусству кино?»
  "Что из этого?" спросил Маркхэм, не пытаясь обуздать свое раздражение.
  Вэнс вынул портсигар и вздохнул.
  -- Что же, в самом деле?.. Дайте мне еще немного времени, -- сказал он. «У меня есть довольно определенное представление об этой разбитой вазе с пятнами крови внутри; но это слишком фантастично, слишком невероятно. Я хочу проверить свои подозрения... — Его голос оборвался, и он задумчиво зажег сигарету.
  Маркхэм некоторое время смотрел на него, а затем сказал:
  «Все это дело кажется мне фантастическим и невероятным».
  Вэнс выдохнул синюю ленту дыма.
  — Предположим, мы поговорим с Вреде, — предложил он. «Мы можем узнать больше, когда он откроет нам свое сердце. У него есть идеи, иначе он не связался бы с вами по телефону Гэмбла.
  Маркхэм отдал приказ Хиту, но в этот момент Берк объявил о прибытии фургона из Департамента общественного благосостояния. Сержант вошел в холл и был уже на полпути вниз по лестнице, когда Вэнс быстро отвернулся от созерцания вазы в форме тыквы из тяньлунского узора и поспешил за ним.
  — Минуточку, сержант!
  Вэнс вел себя так импульсивно, что мы с Маркхэмом последовали за ним в холл.
  — Я могу вынести, — обратился Вэнс к Хиту, — порыться в карманах костюма Брисбена, прежде чем его заберут… Не возражаете?
  — Конечно нет, мистер Вэнс. Хит почему-то был в хорошем настроении. «Пойдемте».
  Мы все пошли в библиотеку. Сержант закрыл дверь.
  «У меня была такая же идея, — сказал он. — Я тут же подумал, что, может быть, этот ловкий дворецкий солгал нам насчет билета до Чикаго.
  Потребовалось совсем немного времени, чтобы опустошить карманы костюма Брисбена Коу и положить их на столик в библиотеке. Но в содержимом не было ничего интересного, только обычные вещи, которые можно найти в карманах человека, — бумажник, носовые платки, ключи, перьевая ручка, часы и тому подобное. Однако были забронированы билеты и стоянки до Чикаго, а также чек из посылочной комнаты для чемодана.
  Хит был удручен и выражался в резких выражениях.
  — Билет здесь, все в порядке, — добавил он. — Значит, я полагаю, он все-таки собирался уйти.
  Вэнс тоже был разочарован.
  — О да, сержант, он собирался уйти. Но меня беспокоил не билет. Я надеялся найти что-то еще».
  "Что?" — спросил Маркхэм.
  Вэнс неопределенно посмотрел на него.
  — Право, разве ты не знаешь, я понятия не имею. Он больше ничего не сказал.
  Хит вызвал двух мужчин, ожидавших в холле с корзиной, и тело Брисбена Коу было увезено, чтобы присоединиться к телу его брата в морге.
  Когда мужчины вышли к машине, вошел Сниткин с чемоданом мертвеца.
  «У меня было чертовски много времени, чтобы получить его», — пожаловался он извиняющимся тоном. «Эти крабы на станции не хотели его переворачивать, и мне пришлось идти в штаб и получать приказ от инспектора».
  «Никакой спешки не было». Сержант попытался успокоить взбудораженное чувство детектива.
  Затем, по предложению Вэнса, он открыл чемодан и осмотрел содержимое. Они состояли только из предметов, которые обычно берет с собой человек, отправляющийся в короткую поездку.
  "Вот ты." Хит мотнул головой на Гэмбла. — Загляни сюда и посмотри, не эти ли вещи ты упаковал.
  Гэмбл испуганно повиновался. После минутного осмотра он кивнул с явным облегчением.
  "Да сэр. Там нет ничего, кроме того, что я положил».
  Вэнс кивнул Хиту, и сержант приказал Гэмблу убрать сумку.
  — А ты, Сниткин, — добавил он, — подожди наверху.
  Оба мужчины исчезли, а сыщик подошел к дверям гостиной и распахнул их.
  "Мистер. Вреде, — позвал он. — Ты в розыске.
  Вреде вошел в библиотеку с изможденным, вопросительным взглядом.
  — Вы чему-нибудь научились, мистер Маркхэм? Его голос, казалось, слегка дрожал, и пока он говорил, его глаза блуждали по комнате. — Где мистер Грасси?
  "Мистер. Грасси наверху. Маркхэм указал на стул. «И мне жаль говорить, что до сих пор мы очень мало узнали… Мы надеемся, что вы сможете помочь нам выйти из затруднительного положения».
  "О Боже! Я бы с удовольствием." Вреде был похож на человека на грани краха. "Это ужасно!"
  Вэнс наблюдал за ним из-под полуопущенных век.
  «Это более ужасно, чем вы, возможно, думаете», — сказал он. «Брисбен Коу тоже был убит».
  Вреде ошеломленно огляделся и тяжело опустился на ближайший стул.
  — Брисбен? Его голос, казалось, доносился издалека. — Но почему… почему?..
  — Почему? Вэнс говорил резко: в его поведении не было той отстраненной обходительности, которая была так заметна во время допроса Грасси. «Тем не менее, он мертв. Ему тоже нанесли удар в спину орудием необычной формы».
  Вреде смотрел прямо перед собой. Его губы шевельнулись, но из них не вырвалось ни звука.
  — Расскажите нам, что вам известно об этом двойном убийстве, мистер Вреде, — продолжал Вэнс с мрачной непреклонностью.
  Дрожь пробежала по телу Вреде.
  — Я ничего об этом не знаю, — ответил он после мучительной паузы. — Гэмбл сказал мне сегодня утром, что Брисбен находится в Чикаго.
  — Он отправился на станцию вчера днем, но вернулся сюда прошлой ночью — встретить свою смерть.
  — Почему… он должен вернуться? — пробормотал Вреде.
  — У вас есть какие-нибудь идеи по этому поводу?
  "Я?" Глаза мужчины широко раскрылись. «Ни малейшего представления».
  — Что вы знаете об условиях вчерашнего дня в доме Коу? Я хотел бы получить как можно более полное описание; и я также хотел бы получить подробный отчет о ваших вчерашних передвижениях.
  «Почему мои движения?» Тон Вреде был слабым и испуганным.
  — Если вы не хотите их объяснять… — многозначительно начал Вэнс и остановился.
  — У меня нет причин для секретности, — быстро ответил другой. — Я разговаривал здесь с Арчером Коу вчера утром с десяти до двенадцати…
  — О керамике или о мисс Лейк?
  У Вреде перехватило дыхание.
  — Оба, — слабо ответил он. «Дело в том, что у нас с Арчером был довольно горький разговор по поводу моего предстоящего бракосочетания с мисс Лейк. Но в этом не было ничего необычного. Как вы знаете, он был яростно против женитьбы. Брисбен принял участие в обсуждении и назвал Арчера довольно резкими словами…»
  — А после двенадцати?
  «Я обедал в своей квартире. Затем я пошел на аукцион в Американских художественных галереях. Но там не было ничего особенно меня интересующего; кроме того, у меня сильно болела голова. Итак, я пришел домой около трех и лег. Я не выходил из своей квартиры до сегодняшнего утра, когда мне позвонил Гэмбл.
  — Вы живете по соседству, не так ли?
  «Первый дом на востоке, напротив двойного пустыря. Это старая резиденция, которая была преобразована в многоквартирный дом. Я занимаю второй этаж».
  «Кому принадлежит пустырь?»
  «Это часть поместья Коу. Лучник положил его на газон, а на улице поставил железный забор. Он сказал, что хочет света и пространства, и отказался продавать».
  Вэнс равнодушно кивнул.
  — Я так понял… И вы оставались в своей квартире со вчерашнего часа дня до сегодняшнего утра?
  "Это верно. У меня была чудовищная головная боль…»
  — Вы видели вчера мисс Лейк?
  — Да, утром, когда я был здесь. Дело в том, что я назначил ей встречу на прошлый вечер в загородном клубе. Но когда я вернулся домой вчера днем, я позвонил ей по телефону и извинился. Я был не в состоянии танцевать».
  "Мистер. Грасси заменил тебя, — сказал Вэнс.
  Глаза Вреде затуманились, и он сжал челюсти.
  — Так она сказала мне сегодня утром. (Я не мог определить, говорит ли этот человек правду или просто проявляет галантность.)
  «Когда Гэмбл позвонил вам сегодня утром, — спросил Вэнс, — какова была ваша мысленная реакция на эту новость?»
  Вреде нахмурился, и прошло немало времени, прежде чем он ответил.
  «Это было бы трудно анализировать… Я не слишком любил Арчера», — признался он; «и меня лично не огорчило сообщение о его смерти. Но я был крайне озадачен. Это не было похоже на то, как Арчер покончил с собой; и, честно говоря, у меня были очень серьезные сомнения. Вот почему я поспешил сюда, — я хотел увидеть сам. Даже заглянув в замочную скважину, я с трудом мог поверить в свидетельство своего видения, зная Арчера так же хорошо, как и я. По этой причине я посоветовал Гэмблу немедленно связаться с мистером Маркхэмом.
  Каменное созерцание Вэнса Вреде не расслабляло.
  — Вы поступили мудро, — заметил он с оттенком сарказма. — Но если вы не верили, что Арчер Коу покончил жизнь самоубийством, вы должны были иметь в виду другую возможность — а именно: убийство. ?»
  Вреде ответил не сразу. Он выглядел очень обеспокоенным и несколько раз провел пальцами по волосам.
  — Это вопрос, на который я пытался ответить все утро, — ответил он, не глядя на Вэнса. «Можно, конечно, строить догадки, но было бы несправедливо озвучивать эти домыслы без каких-либо определенных доказательств...»
  "Мистер. Грасси?
  Снова черная туча накрыла лицо Вреде.
  — Я… я… правда, мистер Вэнс, я плохо знаком с этим человеком. Ему нужна была коллекция китайской керамики Коу; но вряд ли это может служить мотивом для убийства».
  «Нет-о». Вэнс холодно улыбнулся. — А мисс Лейк?
  Вреде чуть не подпрыгнул со своего места.
  «Это предложение возмутительно!» — воскликнул он, сердито глядя на Вэнса. "Как ты смеешь-?"
  — Избавь меня от драмы, — вмешался Вэнс с презрительной улыбкой. «Меня чертовски трудно впечатлить… Мы просто обсуждаем возможности, и мы могли бы добиться большего успеха без демонстрации театрального таланта, каким бы примечательным он ни был».
  Вреде откинулся назад, пробормотав замечание, которое мы не могли разобрать.
  «Что вы думаете о Ляне, поваре?» — спросил Вэнс.
  Мужчина поднял быстрый, проницательный взгляд.
  «Лян, а? Это совсем другое. Есть что-то скрытное и закулисное в этом китайце. Я никогда до конца не понимал его пребывания здесь. Он, конечно, не повар по профессии; и из окна своей квартиры я часто видел, как он часами сидел на заднем крыльце и писал. У меня сложилось впечатление, что он шпион какой-то. И он знает китайское искусство. Несколько раз я заставал его в этой самой комнате за осматриванием ваз, и изучением подписей на их подставках, и проведением кончиков желтых пальцев по их глазури с видом знатока... И мне никогда не нравилась его манера. вокруг этого дома, - он хитрый и слишком вежливый. Я не доверял ему с самого начала». Вреде глубокомысленно кивнул головой. — Если бы вы знали больше о том, что стояло за его присутствием здесь, вы могли бы узнать больше о смерти Арчера Коу… По крайней мере, — поспешил добавить он, — у меня сложилось такое впечатление.
  Вэнс подавил легкий зевок.
  «Восточный темперамент полон мистических возможностей», — заметил он. «И у меня сложилось впечатление, что Лян что-то знает о том, что здесь произошло прошлой ночью. Но, как вы предполагаете, мотив в этом направлении все еще отсутствует. Он прислонился к каминной полке и позволил своему взгляду устремиться в пространство. — С другой стороны, у вас самих были веские причины покончить с Арчером Коу.
  Вреде, к моему удивлению, это замечание, похоже, не обидело.
  — Арчер, по общему признанию, был против вашего брака с его племянницей, — продолжил Вэнс. «Он мог бы даже иметь достаточно влияния, чтобы полностью остановить это. И пока он не умер, мисс Лейк была ограничена небольшим пособием. Она получила бы свое наследие после смерти Арчера. Таким образом, если бы вы успешно убрали Арчера с дороги, вы бы сразу получили довольно богатую невесту — без каких-либо препятствий. Не так ли, мистер Вреде?
  Мужчина издал резкий смешок.
  — Да, я полагаю, что да. Как вы заметили, у меня было достаточно мотивов для убийства Арчера. Но, с другой стороны, у меня не было бы никакой причины убивать Брисбена.
  — Ах да, Брисбен. Совсем-совсем. Этот второй труп усложняет все дело.
  — Где было найдено тело Брисбена, могу я спросить?
  — В кладовке, в конце нижней залы… Вы, случайно, не открывали нынче утром кладовку?
  "Нет!" Вреде вздрогнул. — Но я был очень близок к этому. Вместо этого я швырнул шляпу на стул в гостиной.
  Вэнс покачал головой в сатирической печали.
  "Мое слово! Как последовательно все избегали этой каморки с тех пор, как ее занял Брисбен!
  «Возможно, — многозначительно предположил Вреде, — Лян знал о его содержании».
  "Кто знает?" вздохнул Вэнс. «И Лян, конечно, не сказал бы нам. Грустно… грустно…»
  Вреде погрузился в самоанализ. Вскоре он заговорил.
  — Чего я не могу понять, так это той запертой двери наверху.
  — Мы тоже не можем, — сказал Вэнс деловитым тоном. «Это очень запутанно. Но не позволяйте этому моменту сегодня потревожить ваш сон, мистер Вреде. Я полностью убежден, что ты его не запирал.
  Мужчина как-то странно вскинул голову.
  "МММ спасибо." Его попытка любезничать не увенчалась успехом. — Вы нашли оружие? — неуверенно спросил он. — Это может дать вам подсказку.
  — Уверен, что да, — согласился Вэнс.
  Хит, стоявший у передних окон, шагнул вперед.
  "Это напоминает мне." Он бросил на Вэнса недовольный взгляд: очевидно, ему не понравился метод интервьюирования Вреде. — Мы с мальчиками собираемся хорошенько присмотреться к этому дому… С вами все в порядке, мистер Маркхэм?
  Маркхэм кивнул.
  — Принимайтесь за дело, сержант. Чем скорее, тем лучше."
  Хит вышел из комнаты, и Вэнс возобновил допрос.
  — Кстати, мистер Вреде, вас интересует китайская керамика?
  "Не особенно." Мужчина был явно озадачен вопросом. «У меня есть несколько штук, но я не эксперт. Тем не менее, я не мог не узнать кое-что об этом предмете во время моего долгого общения с Арчером».
  Вэнс подошел к круглому столу из тикового дерева позади давенпорта и указал на вазу Тао Куан.
  «Что вы думаете об этом Тин Яо?»
  Вреде встал и вышел вперед.
  — Тин Яо ? В его глазах было недоумение. «Это не Тин Яо, не так ли?»
  — Я так не думаю. Вэнс сделал вид, что изучает его. «Но у меня сложилось впечатление, что Арчер Коу держит на этом столе вазу Тин Яо такой же формы».
  Вреде стоял, заложив руки за спину, и смотрел на вазу. Внезапно он сказал:
  — Ей-богу, мистер Вэнс! Но это не ваза.
  «Когда вы в последний раз видели настоящую вазу?»
  «Я не мог сказать. Я был в этой комнате вчера утром, но не заметил. У меня были другие мысли». Он вопросительно посмотрел на Вэнса. — Эта ваза как-то связана с… с…?
  — Трудно сказать, — ответил Вэнс. «Мне просто показалось странным, что у Арчера есть такая ваза в его коллекции».
  «Это странно ». Вреде снова обратил внимание на стол. «Эта ваза могла быть заменена другой».
  — Так и было, — лаконично ответил Вэнс.
  "Ага!" Вреде, по какой-то непонятной мне причине, казался довольным; и я спросил себя, думает ли он о Грасси.
  Вэнс, видимо, не заметил его восклицания. Он взглянул на часы.
  — Это все, мистер Вреде. Тебе лучше сбегать и пообедать. Но мы можем захотеть тебя завтра. Ты будешь в своей квартире?
  — Да, весь день. Он колебался. — Могу я увидеть мисс Лейк, прежде чем я уйду?
  "Во всех смыслах. И ты можешь сообщить ей новость о смерти Брисбена.
  Вреде вышел, и мы услышали, как он поднимается по лестнице.
  Маркхэм нервно поднялся.
  — Что вы думаете об этом парне? он спросил.
  Вэнс задумчиво курил.
  «Особый характер — далеко не привлекательный. Я бы не выбрал его в качестве собутыльника.
  — Ты определенно не обращался с ним в перчатках.
  — Он слишком умный болтун, чтобы иметь какие-либо преимущества. Моя единственная надежда узнать то, что он, возможно, знает, заключалась в том, чтобы нарушить его невозмутимость.
  «Мне пришло в голову, — сказал Маркхэм, — что сегодня утром он мог открыть чулан в прихожей и из-за того, что увидел, сказал Гэмблу позвонить мне».
  — Возможно, — кивнул Вэнс. «Та же мысль промелькнула у меня в голове. Но если это так, то почему он не сказал нам, как только мы прибыли?
  — В любом случае, можно с уверенностью заключить, что ему нет дела до Грасси. Меня поразило, что он ревновал к итальянцу».
  «О, вполне. И для него было новостью, что прошлой ночью Грасси и мисс Лейк были вместе. Любопытная ситуация. Вэнс задумчиво нахмурился. «Но настоящая страсть ненависти Вреде направлена на кухарку. Он довольно точно оценил Ляна… Странно, что Арчер с его китаеведческими познаниями не подозревал об истинном статусе Ляна.
  — Может, и так, — без всякого интереса предположил Маркхэм.
  Вэнс быстро поднял голову и вынул изо рта сигарету.
  "Моя тетушка! Может быть, он и сделал!..»
  На лестнице послышались тяжелые шаги, и в следующий момент Хит уже стоял в дверях, торжествующе сияя. Он что-то держал в руке и, подойдя к столу, бросил предмет для нашего осмотра.
  Это был один из самых красивых и интересных китайских кинжалов, которые я когда-либо видел. 159 Квадратное лезвие с вогнутыми сторонами было стальным, искусно и тщательно обработанным, и имело длину около шести дюймов. Он сужался от толщины примерно в полдюйма у гарды до кончика, похожего на стилет, и был частично покрыт запекшейся кровью. Гарда была овальной формы, из полированного золота, с выгравированной печатью первоначального владельца. Цилиндрическая ручка была обмотана ярко-красным шелком с обычным рядом узлов, спускавшихся с одной стороны; и его венчала крошечная фигурка Куан Ти, китайского бога войны, вырезанная из коричневого нефрита. То, что этот кинжал был орудием убийства, было очевидно с первого взгляда.
  — Хорошая работа, сержант, — сказал Вэнс. "Где вы его нашли?"
  — Под подушкой кресла, где сегодня утром мы нашли мертвого парня.
  «Ах, говорю! Действительно? В спальне Арчера Коу? Вэнс, казалось, был поражен заявлением Хита. “Самый удивительный.…”
  Он быстро подошел к двери столовой и позвал Ляна. Когда китаец появился, Вэнс подозвал его к столу и указал на кинжал.
  «Вы когда-нибудь видели это раньше, мистер Лян?»
  Мужчина смотрел на оружие взглядом, лишенным всякого выражения.
  — Да, я видел это много раз, — ответил он ровным голосом. «Оно всегда хранилось в том шкафу у окна, вместе с другим подобным оружием моей страны».
  Вэнс отпустил его и несколько раз прошелся по комнате. Что-то тревожное было у него на уме.
  Хит некоторое время смотрел на него, а затем снова посмотрел на кинжал.
  — И ни единого шанса снять отпечаток пальца, — с отвращением пожаловался он. «Шелковая ручка». Он злобно жевал свою догоревшую сигару.
  — Нет, никаких отпечатков пальцев, — пробормотал Вэнс, не отрывая глаз от пола. — Но главная трудность не в этом, сержант. Брисбен Коу был ранен через несколько часов после того, как Арчер Коу был ранен. И все же кинжал найден в кресле Арчера Коу наверху. Все это безумие…»
  Он продолжал расхаживать по коричневому кабинету. Внезапно он остановился.
  "Сержант! Принесите мне пальто Брисбена Коу — черно-белое твидовое — из чулана в прихожей. В его голосе слышались нотки возбуждения.
  Хит вышел из комнаты и вскоре вернулся с одеждой.
  Вэнс начал выворачивать карманы наизнанку. Серый шелковый носовой платок и пара перчаток упали на стол. Затем из левого внешнего кармана Вэнс вытащил два куска тонкой вощеной льняной бечевки длиной около четырех футов. Он уже собирался отбросить их в сторону, как вдруг наклонился и осмотрел их. Один конец каждой веревки был надежно привязан к большой изогнутой булавке.
  Хит смотрел на это с восторженным интересом.
  — А что это может быть, мистер Вэнс? он спросил.
  Вэнс не ответил, но снова сунул руку в левый карман пальто. Когда он вытащил его, он держал длинный тонкий кусок стали.
  149 См. Дело об убийстве скарабея .
  150 Вэнс имел в виду сержанта Эрнеста Хита из отдела по расследованию убийств, который вел различные дела, в которых фигурировал Вэнс.
  151 Позже я узнал, что Грасси заявлял о своей семейной связи со знаменитым итальянским врачом, который вместе с Бастианелли способствовал исследованиям Рональда Росса и доказал, что Anopheles — род комаров — является единственным насекомым, переносящим возбудитель малярии, и единственным пути передачи этого заболевания.
  152 Уччушма был «Убийцей Демонов», и существует множество его изображений. Пожалуй, лучший находится в Британском музее.
  153 «Иллюстрированное описание знаменитых товаров разных династий». (Доктор С. В. Бушелл сделал перевод этой великой работы в своей знаменитой книге о китайской керамике.)
  154 Эдвин Реджинальд Блейми, MRCVS, официальный ветеринар Американского клуба собаководства, офисы и хирургия которого находятся по адресу 17 West 71st Street.
  155 Капитан Дюбуа был экспертом по отпечаткам пальцев Департамента полиции Нью-Йорка; и Хит особенно просил, чтобы его отправили в дом.
  156 Вэнс имел в виду «О собаках» в «Тени на циферблате», сборнике эссе Бирса, посмертно опубликованном Робертсоном в Сан-Франциско.
  157 «Общество Великого Меча», организация, выступавшая против экстерриториальности, иностранной агрессии и грабежа.
  158 Гоби — монгольское слово, означающее «пустыня».
  159 Позже я узнал, что кинжал датируется периодом правления Сюань Тэ династии Мин.
  ДЕЛО ОБ УБИЙСТВЕ ПИТОМНИКА (Часть 2)
  «Ах!» — воскликнул он с удовлетворением.
  Мы все посмотрели на него с удивлением. Возможно, это была последняя вещь в мире, которую мы ожидали увидеть.
  Предмет, который Вэнс вынул из кармана пальто Брисбена Коу, был штопальной иглой!
  CH ПОСЛЕ XI
  БОЛЬШЕ КРОВИ
  (четверг, 11 октября, 13:45)
  Маркхэм перевел взгляд с иглы на кучку веревки, а затем на Вэнса.
  — Ну, что это значит — если что? он спросил.
  Вэнс медленно взял иголку и два куска веревки и сунул их в карман своего пальто.
  — Это значит чертовщина, Маркхэм. А это значит, что мы имеем дело с проницательным, тонким и хитрым мозгом. Техника этого преступления была продумана до десятых долей — а потом все пошло не так. Убийца был вынужден усложнить свой заговор, чтобы прикрыться. И запутал дело до неузнаваемости...»
  — А как же веревка и эта штопальная игла? прервал Маркхэм.
  «Именно здесь сюжет пошел не так…»
  «Но кто использовал эту нить и иглу? И с какой целью?
  Вэнс серьезно посмотрел на него.
  — Если бы я знал, кто их использовал, у меня был бы важный ключ ко всей ситуации. Тот факт, что они были в верхней одежде Брисбена, мало что значит. Это логичное место, куда их поместил бы любой после использования. Всегда безопасно, разве ты не знаешь, бросить подозрение на мертвеца.
  Маркхэм напрягся, и его глаза стали жесткими. — Как вы думаете, есть вероятность, что Брисбен убил Арчера?
  — Честное слово, нет! Вэнс говорил устало, но с акцентом. «Я сомневаюсь, что Брисбен вообще вернулся в дом, пока Арчер не умер».
  — Вы верите, что один и тот же человек убил и Брисбена, и Арчера?
  Вэнс кивнул, но озадаченная хмурость не исчезла с его лица.
  «Несомненно. Техника обоих убийств была одинаковой; и в обоих убийствах использовалось одно и то же оружие».
  — Но, — возразил Маркхэм, — кинжал нашли в запертой спальне Арчера.
  — Это еще одно невероятное осложнение, — ответил Вэнс. «Правда, знаешь, кинжала там быть не должно. Она должна была быть здесь, в библиотеке.
  "Здесь?" Маркхэм произнес это слово с изумлением. «Но почему в библиотеке? Ни один человек не был убит здесь.
  — Интересно… — Вэнс склонился над столом, глубоко задумавшись. «Это было бы логичным местом… и все же здесь не было найдено ни тела…»
  «Почему эта комната была логичным местом?» — резко спросил Маркхэм.
  — Из-за этой подмененной вазы Тао Куан и осколка фарфора Тин Яо с кровью на нем… — он резко остановился, и его глаза метнулись куда-то вдаль. «Этот окровавленный Тин Яо !.. Ах! Что случилось после того, как ваза Сун была разбита? Что тогда сделал бы убийца? Ушел бы он, взяв с собой кровь?.. Нет! Он бы не посмел — это не соответствовало бы его зловещей цели. Он бы испугался. Он что-то скрывал, Маркхэм… Вэнс оглядел комнату. — Вот именно: он что-то скрывал! … Дважды он прятал его… и тут случилось нечто неожиданное – что-то поразительное и расстраивающее. Видите ли, труп должен был быть здесь, в библиотеке; и поэтому кинжал должен быть здесь.
  — Вы перейдете к чему-нибудь определенному? — отрезал Маркхэм. «Если у вас есть работоспособная теория, изложите ее в понятных терминах».
  — У меня есть теория, Маркхэм, — тихо ответил Вэнс, — теория, объясняющая некоторые противоречивые фазы этого дела, но я не осмелюсь высказать ее — пока. Это слишком диковинно. И притом не соответствует двум третям фактов... Но дайте мне несколько минут. Позвольте мне посмотреть, смогу ли я проверить один важный пункт в моей теории. Если я смогу найти то, что ищу, мы продвинемся немного дальше».
  Он подошел к каминной полке и встал перед большой сине-зеленой вазой.
  «Прекрасный образец Цуй сэ », — сказал он, водя пальцами по глазури. «Бирюзово-голубой, как сказали бы мы, но китайцы обозначали его цветом перьев зимородка. Его производство началось во времена династии Мин и продолжалось до эпохи Цзя Цин. И в этом куске нет треска; а в паштете вырезаны фениксы ... -- Он ткнул пальцем в горлышко. «Слишком маленькая», — заметил он и перешел к другой вазе — бутылкообразной, темно-красной — в дальнем конце каминной полки.
  «Один из самых совершенных образцов Ланг Яо, который я когда-либо видел, — бычья кровь, или sang de bœuf, как мы его называем. Он такой же прекрасный, как тот, что в коллекции Шиллера». Он поднял его и внимательно осмотрел внутри и снаружи. «Потрескивание зеленого цвета на основании и подписанное синим пустым двойным кольцом, идентифицирующее его как Кан Си». Он поставил его обратно на штандарт и подошел к шкафу у западной стены. На нем стояла ваза ярко-черного цвета.
  — Зеркально-черный, Маркхэм, — сказал он, деликатно прикасаясь к нему. «И один из самых редких сортов, — обратите внимание на золотые крапинки, плавающие в глазури. Однако из-за чистой красоты я предпочитаю более ранние образцы этой посуды — например, Цзянь Яо с его зеленой радужной окраской. Цзянь Яо не был создан после династии Юань. Династия Мин этого не знала; но он снова стал популярен в эпоху Кан Си».
  Говоря, он любовно ощупывал вазу и подносил ее губы к свету.
  «Мой собственный зеркально-черный — это Кан Си с коричневыми отблесками; и он значительно больше, чем в коллекции Аллена». 160
  Маркхэм и Хит внимательно наблюдали за Вэнсом. Оба они знали, что говорит он не наугад, а что за его, казалось бы, бесцельной болтовней о китайской керамике таится какая-то определенная и серьезная цель.
  Вэнс поставил зеркально-черную вазу Кан Си обратно на шкаф и окинул взглядом другие образцы керамики в комнате. Там стояла ваза из мертвенно-белого стекловидного фарфора, расписанная эмалевыми красками в стиле Ку Юэ-сюань; пара ваз в форме руло, украшенных эмалями famille-vert , с панно на фоне цветочной парчи; селадон Лун-цюань, скопированный с древней бронзы с рельефными рисунками, на тонкой белой посуде с красно-коричневой основой; вазон Сун из серого фарфора с лиловой опалесцирующей глазурью; голубоватая ваза «мягкий чунь » с красными отметинами; ваза типа Джу, бледно-голубая, с резным цветочным орнаментом; бирюзовый кувшин для вина эпохи династии Мин с прорезями и окантовкой; ваза K'ang Hsi «яблочно-зеленая» с блестящей прозрачной глазурью; несколько красиво вырезанных Куан Инь из блан-де-шин, или Фуцзянь, посуды; и различные имбирные кувшины, кувшины, бутылки, горшки для воды, чаши для луковиц, тарелки, чаши для возлияний, треножники для благовоний, кубки, кувшины для вина, фигурки Шон Лао, рыбные миски, мензурки, кубки и тому подобное, начиная от династии Хань до Цин.
  Но Вэнс не задерживался ни на одном из них. Он устроил им лишь беглый осмотр. Казалось, он искал вазу какого-то определенного типа, потому что то тут, то там колебался, отрицательно качал головой и переходил к другим предметам. Наконец он закончил свой обход и остановился. Когда он повернулся к нам, на его лице отразилось явное разочарование.
  — Боюсь, моя теория — всего лишь надломленная тростинка, — вздохнул он.
  «Я определенно не полагался на это, — возразил Маркхэм. Его раздражала скрытность Вэнса.
  — Я тоже, если уж на то пошло, — немного грустно сказал Вэнс. — Но оно служило отправной точкой для рассуждений — при условии, конечно, что я мог это проверить.
  Он медленно вернулся к центру комнаты, где мы сгрудились вокруг давенпорта и круглого стола. Дойдя до конца библиотечного стола, он остановился и посмотрел на небольшую низкую подставку из тикового дерева, на которой стояла белая ваза в форме рога изобилия. Стойка находилась прямо за дальним от лампы концом давенпорта и у конца библиотечного стола. Стопка книг, сложенная на краю стола, почти закрывала вазу. Вэнс подошел к нему.
  — Это чертовски интересно, — пробормотал он. — Кусочек позднего Тин Яо , я бы сказал, эпохи Юн Чэн. Во времена династии Мин, вы знаете, Маркхам, и в эпоху Кан Си, Юн Чэн и Цянь Лун династии Цин, китайские керамисты изготовили множество факсимиле Сун Тин Яо, во всех отношениях не менее красивых. как и предыдущие части. На самом деле ремесленники Мин и Цин развили и усовершенствовали Сун».
  Он взял вазу и начал ее осматривать.
  «Довольно толстое печенье, украшенное рельефом: скопировано со старинной бронзы… Угловатое потрескивание в глазури, ломкой и блестящей… Очень красивый и совершенный образец».
  Говоря, он подошел к окну и поднес вазу к свету так, чтобы заглянуть внутрь. Он внимательно вгляделся в его широкий завитой рот. Затем он поправил свой монокль и снова заглянул внутрь вазы.
  «Я считаю, что здесь что-то есть», — сказал он. Смочив палец языком, он глубоко погрузил руку в вазу. Когда он вытащил его, на кончике его пальца было красное пятно.
  -- Да, именно так, -- сказал он, пристально глядя на свой палец.
  — Что ты нашел? — спросил Маркхэм.
  Вэнс поднял палец.
  "Кровь!" он сказал.
  Он поставил вазу на подставку и вытер пятно на пальце носовым платком. Затем он устремил мрачный взгляд на Маркхэма, ожидавшего какого-нибудь объяснения этому новому открытию.
  «И эта ваза тоже была недалеко от Давенпорта, всего в нескольких футах от того места, где стоял Сун Тин Яо . Обе вазы были задействованы в этом дьявольском заговоре… Тонкий замысел — но план развалился…
  — Послушай, Вэнс, — тихо заговорил Маркхэм, пытаясь сдержать раздражение, — как использовались те вазы? И откуда на них взялась кровь?»
  — Насколько я понимаю, Маркхэм, эти две вазы Тин Яо были использованы для того, чтобы отвести подозрения от настоящего убийцы и сосредоточить их на другом человеке; и они использовались как символы, чтобы создать ложный мотив. Иными словами, первый деликатный Тин Яо — тот, что первоначально стоял на этом круглом столе и который был вытеснен этим отвратительным Тао Куангом, — должен был стать сигнатурой преступления и внушить нам идеи. . Но он сломался, и поэтому пришлось выбирать вторую Вазу…
  — Вы имеете в виду, что мы должны были рассматривать преступление как связанное с коллекцией китайской керамики Арчера?
  Вэнс кивнул.
  «Я уверен в этом. Но только каким образом я не знаю. Вероятно, это было бы совершенно ясно, если бы не грубый просчет со стороны убийцы».
  — Думаешь, мы должны были найти кровь в вазе?
  Вэнс нахмурился.
  — Нет, не совсем кровь. Вот где сюжет пошел наперекосяк».
  — Минутку, Вэнс! Голос Маркхэма был властным. — Откуда взялась эта кровь?
  «Из тела Арчера Коу!» Ответ Вэнса заставил меня похолодеть.
  «Но никакого внешнего кровотечения не было, — напомнил ему Маркхэм.
  "Истинный." Вэнс прислонился к спинке давенпорта и закурил. — Но на кинжале была кровь, когда его извлекли из-под ребер Арчера…
  — Кинжал?
  — Вот именно… Как я понимаю, Маркхэм, окровавленный кинжал, убивший Арчера, был брошен в хрупкую вазу Тин Яо , стоявшую там на столе, чтобы указать — тонким и коварным символизмом — мотив преступления. Но сталь и золото кинжала разбили вазу — она была почти нежной, как яичная скорлупа, — и поэтому кинжал затем поместили в этого другого Тин Яо. Убирая осколки первой вазы, убийца упустил из виду один маленький осколок».
  «Но почему подставленная ваза?»
  «Чтобы не привлекало внимание вопиющее отсутствие оригинала. Если ценный Тин Яо пропал, это могло указать на другой мотив преступления, и этот мотив запутал бы проблему и отвлек внимание от человека, которого убийца хотел, чтобы мы думали, что он стоит за преступлением. Замена вазы Тао Куанг была своего рода мерой предосторожности».
  — Возможно, все это очень хорошо, — с сомнением ответил Маркхэм. -- Но мы не нашли кинжала в другой вазе...
  «Его вытащили и использовали, чтобы убить Брисбена».
  — Убийцей Арчера?
  «Безусловно. Никто другой не знал бы, где кинжал.
  — Но, Вэнс, эта теория не соответствует фактам. Сержант нашел кинжал наверху, в комнате Арчера — дверь была заперта изнутри. И Арчер умер за несколько часов до того, как Брисбен был зарезан. Почему, если их обоих убил один и тот же человек, он не заменил в этой вазе кинжал? Арчер уже был мертв, а Брисбен был убит внизу. Почему кинжал должен был быть в кресле в спальне Арчера?
  Вэнс некоторое время недовольно курил, прежде чем ответить.
  «Это то, чего я не могу разобрать», — признался он.
  "Я понял!" — воскликнул Хит. «Парень прохрипел Арчера внизу и сунул кинжал в вазу. Как раз в этот момент со станции вернулся Брисбен и поймал его. Так что он схватил кинжал и заколол Брисбена, чтобы защитить себя. После этого он потащил Арчера наверх, все еще с кинжалом, разволновался и оставил его в кресле, куда положил Арчера.
  Вэнс печально улыбнулся и покачал головой. — В этой теории слишком много лазеек, сержант. Брисбен получил ножевое ранение только через несколько часов после Арчера. Убийца мог быть в Филадельфии к тому времени, когда Брисбену нанесли ножевое ранение. Он точно не стал бы задерживаться здесь на несколько часов после того, как избавился от Арчера…
  — Но, мистер Вэнс, вы же сами сказали, что один и тот же человек калечил обоих парней.
  — И я до сих пор в это верю, — ответил Вэнс. «Единственное объяснение, которое у меня есть, это то, что убийца, убив Арчера и поместив кинжал в вазу, вернулся в дом и убил и Брисбена».
  — Тогда я спрашиваю вас, — возмутился сержант, — как кинжал попал в запертую комнату? Кто пустил пулю в голову Арчера и почему?
  «Если бы я мог ответить на эти вопросы, сержант, — сказал ему Вэнс, — я бы решил всю эту безумную проблему».
  В этот момент Вреде спустился по лестнице и прошел мимо библиотеки к входной двери.
  — О, я говорю, мистер Вреде, — крикнул Вэнс. — Можем мы поговорить с вами за минуту до того, как вы уйдете? Мужчина повернулся и вошел в библиотеку. Лицо его раскраснелось, а в глазах был угрюмый, сердитый взгляд, взгляд почти убийственный. Он стоял прямо у двери, крепко сжав руки по бокам, и смотрел на Вэнса с вызывающим гневом.
  — Вот и я, — коротко объявил он сквозь стиснутые зубы.
  — Я так понимаю, — мягко пробормотал Вэнс. — И ты выглядишь довольно расстроенным, разве ты не знаешь.
  Напряженное отношение Вреде не расслаблялось; и он ничего не сказал.
  — Вы видели мисс Лейк? — любезно спросил Вэнс.
  Мужчина отрывисто кивнул.
  — И с тех пор, как вы поговорили с ней, — лениво продолжал Вэнс, — вы все еще чувствуете, что у вас нет никаких предположений относительно возможного виновника этого двойного преступления?
  Проницательный свет вспыхнул в глазах другого, и он колебался в течение нескольких секунд. Затем он сказал:
  "Не в данный момент. Но было бы неплохо, если бы вы временно сосредоточили свое расследование на мистере Грасси. Я только что узнал, что Арчер Коу согласился продать ему значительную часть своей коллекции.
  "Действительно?" Брови Вэнса поползли вверх. — Мисс Лейк сообщила вам об этом?
  Вреде снова заколебался. — Мы с мисс Лейк обсудили другие вопросы, — наконец ответил он. Затем он добавил: «Вам может быть интересно узнать, мистер Вэнс, что моя помолвка с мисс Лейк расторгнута».
  «Самый огорчительный». Вэнс сосредоточился на своей сигарете. — Но какое отношение может иметь готовность Арчера избавиться от части своей коллекции к его смерти?
  — Не могу сказать. Вреде стало не по себе. — Но мне кажется очень странным, что Арчер согласился на продажу.
  — Я признаю, — согласился Вэнс, — что это звучит не совсем разумно. Впрочем, может быть, ему очень приглянулся мистер Грасси.
  Вреде сузил глаза, но ничего не ответил, и Вэнс продолжил:
  — Но даже если бы Арчер согласился распорядиться некоторыми предметами в надежде, скажем, приобрести другие, я все равно не понимаю, что выиграл бы мистер Грасси своей смертью.
  «Арчер, возможно, пожалел о своем решении после того, как взял на себя обязательство…»
  — Я понимаю вашу точку зрения, мистер Вреде, — холодно перебил Вэнс. — А как же Брисбен?
  «Могла ли смерть Брисбена быть несчастным случаем?»
  — Да, вполне. Вэнс задумчиво улыбнулся. — Я уверен, что это был несчастный случай — самый несчастный случай. Прошлая ночь была полна самых удивительных происшествий… Но я больше не буду отвлекать вас от обеда. Я просто хотел спросить вас, что вы думаете по этому поводу после разговора с мисс Лейк; И вы ответили мне совершенно откровенно.
  Вреде сухо поклонился.
  — Завтра я буду в своей квартире весь день, на случай, если ты захочешь меня снова увидеть, — сказал он.
  Не успел он закрыть за собой входную дверь, как Вэнс позвал Гэмбла из холла.
  — Бегите наверх, — сказал он, — и, ничего не говоря, узнайте, где мистер Грасси.
  Дворецкий вышел из комнаты и вскоре вернулся.
  "Мистер. Грасси, сэр, — сообщил он, — разговаривает с мисс Лейк в ее гостиной на третьем этаже.
  Вэнс слегка удовлетворенно улыбнулся.
  — А теперь, Гэмбл, не могли бы вы пригласить сюда мистера Грасси?
  Гэмбл вышел, и Вэнс повернулся к Маркхэму.
  «По поведению Вреде я заподозрил, что он нашел в этой молодой женщине своего латинского соперника. Произошла, вероятно, очень болезненная сцена, и бедному Вреде дали отвар. Это очень грустно. Он не любит Грасси, совсем не любит его. Но я сомневаюсь, что он действительно подозревает его в убийстве Арчера — хотя я уверен, что Вреде не считает это чем-то сверх него…
  — Тогда к чему инсинуации?
  — Больше тонкости, Маркхэм. Вреде не дурак, на самом деле он чертовски умен. И он думает, что если мы обратим наше внимание на Грасси, мы, так сказать, протолкнем соломенное чучело и найдем кого-нибудь другого.
  — Кого, ради всего святого?
  — Мисс Лейк, конечно. Прежде чем Маркхэм успел ответить, Вэнс продолжил. «Вреде стал мстительным и озлобленным. Мой вопрос о мисс Лейк как о возможной подозреваемой породил у него мысли: он знает об остром антагонизме, который всегда существовал между ней и Арчером, и он также знает, что она способная и волевая женщина. Поэтому, когда он минуту назад был унижен перед Грасси, он как бы передал ее нам, с Грасси в качестве дымовой завесы».
  Через мгновение в библиотеку вошел Грасси.
  — Насколько я понимаю, сэр, — обратился к нему Вэнс, — мистер Арчер Коу согласился продать вам некоторые предметы из своей коллекции.
  Итальянец нервничал и отказался от стула, предложенного ему Вэнсом.
  — Да, — ответил он. "это правда. Я сообщил об этом мистеру Вреде минуту назад. Моей причиной для этого было то, что мистер Вреде практически приказал мне выйти из дома — я полагаю, в силу его помолвки с мисс Лейк, — и я сообщил ему, что мои дела здесь еще не завершены, поскольку значительная часть мистера Технически коллекция Коу принадлежала мне. Мне было необходимо остаться, чтобы организовать упаковку и отправку».
  — А что сказала мисс Лейк?
  Итальянец, казалось, не хотел отвечать, но наконец сказал:
  «Мисс Лейк разорвала помолвку с мистером Вреде. А потом она попросила его выйти из дома и держаться подальше».
  «Самый импульсивный!» Вэнс вздохнул. — Она была жестока по этому поводу?
  «Она была не слишком вежлива, — признал Грасси. и был слабый тембр удовлетворения в его тоне.
  -- Послушайте, мистер Грасси, -- внезапно заговорил Вэнс, -- вы думаете, что мисс Лейк убила своего дядю?
  Итальянец сделал глубокий, слышимый вдох и уставился на Вэнса.
  -- Я... я... действительно, сэр, я...
  «Большое спасибо за усилия», — заметил Вэнс. «Я вполне могу понять ваши чувства. Оставим это дело. Но я хотел бы знать, почему вы не сообщили нам раньше о согласии мистера Арчера Коу передать вам часть своей коллекции.
  Грасси оправился от явного шока, вызванного вопросом Вэнса о возможности вины Хильды Лейк.
  «Мне не приходило в голову, что этот вопрос имеет отношение к нынешней прискорбной ситуации».
  — Соглашение было письменным или устным? — спросил Вэнс.
  «Написано». Мужчина полез в карман и протянул Вэнсу сложенную бумагу. «По моей просьбе мистер Коу написал мне это письмо вчера, — объяснил он. — Я хотел передать новости по телеграфу в Милан.
  Вэнс развернул письмо и прочитал его, а Маркхэм, Хит и я заглядывали ему через плечо. Это было голографическое письмо на личной бумаге для заметок и гласило:
  Синьор Эдуардо Грасси.
  Уважаемый господин,
  В подтверждение нашего недавнего разговора я настоящим соглашаюсь продать вам, как представителю Музея древностей в Милане, следующие предметы из моей частной коллекции:…
  Затем последовал подробный список из сорока или пятидесяти предметов, в том числе многие из самых известных и ценных образцов китайского искусства Арчера Коу. Цены на эти предметы, указанные в отдельном абзаце, заставили Хита затаить дыхание; и я должен признать, что даже я был поражен высокой цифрой. В конце письма была растянутая подпись Арчера Коу. Дата в заголовке документа — 10 октября.
  Вэнс сложил письмо и сунул его в карман.
  «Мы пока придержим это», — сказал он Грасси. — Он будет в полной сохранности и скоро вернется к вам. Это может иметь какое-то отношение к делу, и власти могут захотеть сослаться на него».
  Я ожидал, что Грасси будет протестовать, но вместо этого он поклонился в знак вежливого согласия.
  «А теперь, — заключил Вэнс, — я снова попрошу вас подождать в своих покоях, пока мы не пришлем за вами».
  Грасси вышел с явным облегчением.
  — Сержант, — сказал Вэнс, — не могли бы вы достать мне лист бумаги для заметок на столе Арчера Коу? А его перьевая ручка?
  Сержант поднялся наверх и вскоре вернулся с бумагой и ручкой.
  Вэнс сравнил бумагу с письмом, которое он взял у Грасси, и сделал несколько пометок на бумаге ручкой Арчера Коу. После осмотра обоих он сказал:
  «Это, безусловно, бумага для заметок Коу; и перо Арчера написало письмо… Самое важное».
  Он вернул письмо Грасси в карман и приказал Гэмблу отнести обед к мисс Лейк и Грасси.
  — А теперь, Маркхэм, — сказал он, — мы перебили всех заключенных. Что вы скажете о том, чтобы подражать прожорливому Доремусу и искать пищу? Яйца Бенедикт в порядке, с салатом из кончиков спаржи и суфле с какао. Я знаю французский ресторан по соседству…
  Хит с гримасой прервал его.
  — Я останусь здесь, — объявил он. — У меня есть работа, а репортеры скоро будут роиться вокруг, как мухи. Я принесу продукты позже».
  Маркхэм встал.
  — Я либо вернусь, либо позвоню тебе позже, — сказал он сержанту.
  Вэнс направился к входной двери.
  — Не унывайте, старушка, — увещевал он Маркхэма. «Он вовсе не такой черный, как кажется. Облака начинают рассеиваться. Теперь у нас есть все данные, и нужно просто упорядочить их и правильно интерпретировать».
  — Хотел бы я быть таким оптимистом, — проворчал Маркхэм, следуя за Вэнсом в вестибюль.
  Вэнс остановился и, повернувшись, посмотрел на озадаченного Хита.
  -- Да, кстати, сержант, -- сказал он. — Одна-две маленькие милости, — молодец. Не могли бы вы немедленно проверить — сегодня же днем, если можно — алиби? — мисс Лейк и синьора Грасси. Грасси говорит, что вчера вечером он обедал с доктором Монтроузом из Метрополитен-музея, сел не на тот поезд и остановился в загородном клубе Крествью в одиннадцать. в загородный клуб в одиночку, попал в аварию и прибыл вскоре после того, как заблудившийся синьор нашел пропавший след.
  — Это легко, — фыркнул Хит. «Два хороших человека могут проверить все это за несколько часов…»
  — И, — добавил Вэнс, — вы могли бы еще раз обыскать этот дом. Я чертовски заинтересован в тупом инструменте, который мог быть использован для ударов Арчера и маленького Скотти.
  Хит хитро сморщил лицо.
  — Есть что-нибудь определенное на уме, сэр? он спросил.
  — О да, вполне. Я заметил, что при пожаре в гостиной все на стойке было целым, кроме кочерги.
  Хит кивнул. — Я понимаю вас, сэр. Если в этом доме есть кочерга, я возьму ее в свои руки.
  «Крутой парень!» Вэнс направился к входной двери.
  — Кстати, о собаках, сэр, — добавил Хит, — этот парень Вреде сказал мне, что очень любит животных. Был у него один до того, как он переехал.
  «Ах!» Вэнс сделал паузу. — Он упоминал породу?
  "Он сделал. Но это была не та собака, о которой я когда-либо слышал.
  — Это был доберман-пинчер, — сообщил ему Маркхэм.
  — Знаешь, это чертовски интересно, — пробормотал Вэнс.
  — Что-нибудь еще, мистер Вэнс? — спросил Хит.
  — Ну да, — протянул Вэнс, поворачиваясь к двери. — Будьте так добры, сержант, почините засов на двери спальни Арчера, пока мы обедаем. Я хочу, чтобы он был в идеальном рабочем состоянии, когда я вернусь.
  Сержант широко ухмыльнулся.
  «Так это у тебя на уме, не так ли?… Конечно, я все исправлю».
  ЦДХ ПТЕР XII
  КИТАЙСКИЙ СУНДУК
  (четверг, 11 октября, 14:15)
  Мы шли на бодрящем осеннем воздухе к маленькому французскому ресторанчику на Западной 72-й улице рядом с Драйвом. Вэнс, знавший покровителя , заказал нам обед. Мы выпили стакан Дюбонне, молодого Шамбертена с яйцами и несколько глотков Гран Марнье после кофе. Вэнс говорил о собаках вообще и о шотландских терьерах в частности. Он рассказал нам о знаменитых кровных линиях — Эмс, Барле, Абертей, Лейндон, Олборн, Лористон, Мерлевуд, Тейбэнк, Орнсей и Хизер — и описал их характеристики. Он углубился в неясное происхождение Скотти, Уэст-Хайленда и Каирна; и обсудили статус Скотти в Великобритании и Америке. Он описал тип собаки, которую предпочитал, и раскритиковал склонность некоторых заводчиков шотландских терьеров производить «фриков».
  «Пропорция во всем», — сказал он. «К Скотти нужно подходить, как к произведению искусства. Основополагающие принципы те же. Собака, как картина или скульптура, должна иметь свободное движение в трех измерениях, равновесие, организованность, ритм — совершенный пластический ансамбль. Если голова слишком длинная, а туловище слишком короткое, теряется баланс и пропорции. Некоторые из наших заводчиков, не обращая внимания на слаженный ансамбль, портят телосложение и работоспособность скотти причудливыми искажениями. Они пытаются сделать клоунов из породы собак, серьезных и достойных. Скотти в душе джентльмен — глубокий, сдержанный, благородный, терпеливый, терпимый и смелый. Он никогда не ноет и не жалуется: он встречает жизнь такой, какой он ее находит, с инстинктивной философией стоической отваги и мягким пониманием. Он спокоен и тверд — и упрям. Он занимается своими делами, и делает это хорошо. Он независим и не способен на закулисные действия. Он верен — и он помнит. Он спартанец и может терпеть боль, не хныча. Он нападет на льва или тигра, если его права будут нарушены. И он может умереть в борьбе; но он никогда не показывает белое перо и не убегает. Он самый величественный и самый восхитительный из всех видов спорта — прямолинейный и смелый. Вы точно знаете, где вы стоите со Скотти; а если вы друг, то он нежный, любящий и защитный… И это та собака, Маркхэм, которую некоторые заводчики превратили бы в гротескного шута — мишень для шуток, объект для хихиканья — лишая его прекрасных пропорций. , удлинив его морду, укоротив тело и хвост и сделав из него чудовище, пригодное только для насмешек…»
  Вэнс сделал паузу, отхлебнул своего Чембертина и продолжил.
  «Тогда есть вопрос о размере. В последнее время среди заводчиков и судей сложилась тенденция отдавать предпочтение крупным, грубым собакам. Но нет никакой причины, по которой скотти были бы большими. Это терьеры — наземные собаки (само название происходит от нижнелатинского terrarius ) — и предполагается, что они спускаются на землю за лисицами, выдрами и другими роющими паразитами. Очевидно, что размер является недостатком, если, конечно, мы не хотим превратить породу в собак для шоу уродов. Конечно, было много тяжеловесов с неоспоримыми достоинствами; но почему вообще кто-то должен отдавать предпочтение тяжелым Скотти, остается загадкой. МакКэндлиш, один из величайших заводчиков шотландских терьеров и человек, который знает эту породу так, как немногие из ныне живущих, определяет правильный вес от шестнадцати до восемнадцати фунтов для сук и от восемнадцати до двадцати фунтов для кобелей. И он совершенно прав. Даже в Стандарте баллов, принятом Английским клубом шотландских терьеров, конкретно говорится, что особей весом более двадцати фунтов не следует поощрять… Но отпугивает ли это заводчиков «уродцев»? Увы, нет! Им нужны слонята. И если их позвали судить выставку, они усыпят маленькую собаку, отвечающую Стандарту, и возвысят больших, толстых хаски, которые не могут спуститься в окопе…» 161
  Вэнс снова отхлебнул вина.
  «Есть, увы! кое-где наблюдается тенденция к разведению выставочных собак, а не натуральных терьеров. Некоторые заводчики, усилив определенные кольцевые признаки, лишили скотти их естественного наследия. Из-за недавней мании в некоторых кругах к низкорослости и коротким ногам многие представители породы не могут двигаться так свободно, как должны — им не хватает подвижности, скорости и ловкости — и они не могут адекватно защищаться от своих врагов. Я думаю, что именно эта потеря силы терьеров и, как следствие, потеря уверенности в себе объясняют растущее число застенчивых скотти сегодня. Настоящий Скотти, в его естественном состоянии и воспитанный для работоспособности, а не для ленточек, обладает не поддающимся определению безрассудным характером. Этот истинный характер Скотти сочетает в себе проницательность и рвение, желание быть все время занятым, готовность играть, драться или поднимать что-нибудь в любое время дня: в нем есть глубоко укоренившаяся любознательность, инстинкт исследования. что бы ни подвернулось — полная и нетерпеливая реакция на любое проявление окружающего мира, сколь бы тривиальным оно ни было, — качество поиска , которое держит ум и мускулы собаки в постоянном напряжении. … Это настоящий терьерский характер; и нет более проницательных терьеров, чем скотти. Это качество трудно анализировать, как и все яркие личности; и я полагаю, что лучший способ описать это — назвать его вечно пылающим внутренним огнем, как физическим, так и темпераментным, который сияет из глаз собаки, оживляет ее выражение лица, бодрит ее тело и оживляет каждую ее деятельность…»
  Вэнс шутливо улыбнулся Маркхэму.
  — Я знаю, что утомляю тебя. Но вы слишком напряженно думали все утро. Ваш мозг нуждается в небольшом отдыхе, и что может быть более усыпляющим, чем мое кудахтанье о собаках?.. И, пока я на эту тему, я хочу сказать вам, Маркхэм, что маленький раненый Скотти Гэмбл, обнаруженный за портьерами библиотеки, прекрасный образец того, каким должен быть Скотти. У нее есть свои недостатки — они есть у каждой собаки, — но она из тех, кого я хотел бы иметь в своих питомниках. Она маленькая, компактная, прекрасно сбалансирована — и весит не больше семнадцати фунтов… Бедняжка. Ее, вероятно, уже никогда не покажут, даже если она выздоровеет. Над ее глазом будет плохой шрам. Она определенно не заслужила эту рану, и я надеюсь, что она отомстит, помогая нам найти убийцу.
  Он встал.
  — Думаю, я позвоню и узнаю, как она себя чувствует.
  Он вышел и вскоре вернулся к столу. Он выглядел более бодрым.
  «Доктор говорит, что она не так сильно ранена, как он думал сначала. Простой перелом, и ему пришлось наложить всего три шва на ее череп. Она ест. Нет лихорадки. Ей сделали внутривенную инъекцию глюконата кальция, и, если не считать перевязки, к завтрашнему дню она будет в полном порядке.
  Он сделал еще глоток вина.
  — А это значит, что завтра я буду очень занят. Мне придется посетить Американский клуб собаководства и, возможно, взять интервью у нескольких судей Скотти».
  — Я не вижу связи… — начал Маркхэм.
  — Но связь есть, — настаивал Вэнс. «Неслучайно именно в момент убийства раненая собака находится в чужом враждебном доме. И разумно предположить, что он был допущен в дом убийцей случайно или намеренно. В любом случае это будет определенная подсказка. Право собственности на собаку — и особенно адрес владельца — даст нам что-то довольно определенное для работы. Миграция собаки прошлой ночью прольет много света на передвижения человека, пришедшего в дом Коу… И есть еще один момент, который следует учитывать. Ни Брисбен, ни Арчер не видели собаку, потому что любой из них — с их неприязнью к собакам — немедленно выставил бы ее из дома».
  — Но куда нас ведет этот вывод?
  — Недалеко, признаю. Но помогает значительно. Судя по присутствию собаки в доме прошлой ночью, мы можем сделать несколько очень интересных и проясняющих выводов. Во-первых, что собака не прибыла раньше убийцы, потому что Арчер вышвырнул бы ее…
  — Но Арчер мог быть тем, кто ранил ее.
  «О, я бы не сказал, что мимо него; но если бы он пнул ее или ударил, то не оставил бы ее за портьерой у двери библиотеки: он бы ее с парадного крыльца сбросил на улицу...»
  — А Брисбен?
  «Ах! Это как раз тот момент, к которому я подхожу. Если это был Брисбен, то собака уже была в доме, или же она последовала за ним. Если она была в доме, и это он ранил ее, он был убит почти в то же мгновение; ибо, если бы он мог, он, как и Арчер, выставил бы собаку на улицу. Следовательно, если собака была там, а Брисбен ранил ее, то следует, что убийца ее не видел или оставил с какой-то определенной целью. Что касается собаки, которая последовала за Брисбеном, то я думаю, что это крайне маловероятно. Он бы заметил, как она вошла в переднюю дверь, и дальше вестибюля она бы не прошла. Кроме того, собаки не пробираются в парадные двери между ног незнакомцев…
  «Но она явно последовала за кем-то, — возражал Маркхэм, — если, конечно, ее не привели туда преднамеренно».
  «Это правда, — признал Вэнс, — и этот момент меня озадачивает. Она могла бы пойти за кем-нибудь, даже за незнакомцем, в дом, лишь бы он оставил дверь открытой; но убийца вряд ли оставил бы входную дверь открытой — на самом деле, я полагаю, он постарался бы ее надежно закрыть. И Брисбен, конечно же, не оставил бы дверь открытой. И оба они — если бы они немедленно закрыли входную дверь — заметили бы собаку и оттолкнули ее… С другой стороны, жестокая травма, нанесенная собаке, кажется, указывает на то, что ее присутствие в доме не было преднамеренным — что , на самом деле человек, который ее нашел, был удивлен и, возможно, напуган. Боясь, что его увидят, если он выгонит ее, он действовал импульсивно и стремился убить ее, чтобы она не начала лаять и не привлекала внимания. В таком случае мы могли бы заключить, что убийца ударил собаку в качестве меры самозащиты; и второй и самый важный вывод состоит в том, что присутствие собаки было обнаружено только после убийства».
  «Ваши рассуждения достаточно ясны, — сказал ему Маркхэм, — но я не вижу, чем они могут быть нам полезны».
  — О, но это полезно , — весело ответил Вэнс.
  «Он устраняет некоторые возможности: он сужает определенные движения убийцы; и это приводит к специфической интерпретации двух преступлений — убийства Арчера и убийства Брисбена».
  «Простите меня, если я, будучи простым юристом, несведущим в логике, не могу следовать вашим эзотерическим рассуждениям».
  — Подожди, Маркхэм. Вэнс был добродушно терпелив. «Весьма маловероятно, если не сказать невозможно, что собака могла проследить за кем-то в парадной двери, не будучи замеченной. Помните, там есть двойная дверь и тамбур; и убийца не оставил бы входную дверь открытой за собой. Более того, если бы собаку впустили преднамеренно, она, вероятно, не пострадала бы и не осталась бы за портьерами. Поэтому с учетом различных факторов ситуации я считаю, что собака проникла в дом через открытую дверь. А так как убийца не оставил бы входную дверь открытой, мы можем в качестве гипотезы предположить, что он вошел через заднюю дверь. И это соответствовало бы характеру преступления. Он мог бы войти в ворота торговцев с гораздо меньшей опасностью быть замеченным, чем если бы он поднялся по крыльцу; и у него было бы преимущество застать свою жертву врасплох, подойдя с задней стороны дома. Кроме того, вполне вероятно, что он оставил бы и ворота, и заднюю дверь открытыми, чтобы убежать без лишнего шума. В этом случае собака могла бы легко проследовать за ним через открытые ворота и дверь, не будучи замеченной или услышанной. И место, где нашли собаку — сразу за дверью библиотеки — было логичным местом, потому что собака могла пройти через кухню и столовую в библиотеку».
  Маркхэм медленно кивнул.
  "Да. Все это вполне разумно. Но, в конце концов, у нас теперь есть только правдоподобное предположение, что убийца вошел через заднюю дверь. Это не приближает нас к нашей жертве.
  — Ты такой обескураживающий, — вздохнул Вэнс. — Не исключено, разве вы не знаете, что одно это знание — или, лучше сказать, предположение? — может иметь большое значение для установления преступника.
  — Любой мог войти через заднюю дверь.
  — При условии, что он знал местность, был знаком со всеми домашними делами — и мог получить ключ. Кроме того, при условии, что он будет знать, что всех слуг этой ночью не будет дома.
  Вэнс задумчиво посмотрел на него.
  — Да, Маркхэм, этот маленький Скотти уже сузил круг нашего расследования. Невольно она указала нам на несколько ценных подсказок. Она помогла нам, без конца. И мне кажется, она расскажет нам гораздо больше.
  Было около половины третьего, когда мы вернулись в дом Коу. Сержант суетился, отдавая приказы; и когда мы вошли, Гэмбл спускался со второго этажа с небольшим ящиком для инструментов в сопровождении Берка.
  "Все готово?" — спросил Хит, садясь перед Берком.
  — Верно, сержант, — гордо ответил детектив. «Эта дверь и замок так же хороши, как и прежде».
  Хит повернулся к Вэнсу.
  — И у меня есть кое-что для вас, сэр. Он немного развязно вел нас в библиотеку и указал на большой центральный стол. — Вот кочерга — и на ней кровь.
  Вэнс подошел к нему и внимательно осмотрел. Он взял что-то из него между большим и указательным пальцами и подошел к окну.
  — Да, на нем запекшаяся кровь — и еще грубый тигровый волос. Он повернулся и кивнул. «Это была кочерга, Маркхэм, которая ранила Скотти. И несомненно, Арчер Коу тоже был поражен этой кочергой. Форма его тупого конца идеально совпадает с раной на голове Арчера.
  Он нахмурился и посмотрел на вазу, в которой обнаружил пятна крови.
  — И, Маркхэм, эта кочерга должна быть в этой комнате — на той полке у камина, прямо перед тем местом на этом диване, где сидел Арчер Коу, когда Гэмбл ушел прошлой ночью. Еще одно доказательство того, что преступлению наверху предшествовало что-то зловещее и ужасное. И это произошло в этой комнате ».
  — Кочергу могли отнести наверх, сэр, — предположил Хит.
  — О, вполне, сержант, — согласился Вэнс. «Но разбитая ваза Сун Тин Яо на столе здесь, с кровью на ней; и та другая ваза Yung Cheng Ting yao с пятном крови внутри; и раненый Скотти за дверью — что с ними? Не всех понесли наверх… Нет. Кажется, все указатели указывали на эту библиотеку.
  — И тем не менее, — упрямо возражал Маркхэм, — тело Арчера Коу было найдено наверху, в переодетом, с включенным светом и запертой изнутри дверью.
  — Ага, — добавил Хит, — и с пистолетом в руке и с пулей в голове.
  Вэнс уныло кивнул.
  — Я все это знаю, сержант. Это ужасное и непонятное в этом преступлении. Все указатели смерти указывают на эту библиотеку, но сама смерть была где-то в другом месте. И нет никакой прямой дороги, ведущей между двумя местами.
  Он пожал плечами, словно пытаясь отогнать неприятную мысль.
  — Кстати, сержант, где вы нашли кочергу?
  Хит покосился на Вэнса и однобоко усмехнулся.
  — Это на вас, сэр. Вы смотрели на него сегодня утром и не видели.
  "Что это такое!" Маркхэм эякулировал.
  «Конечно, шеф. Мистер Вэнс открыл китайский сундук в спальне и заглянул внутрь.
  Вэнс напрягся.
  — Ну и что, сержант?
  -- Ничего, сэр, -- ответил другой, -- кроме того, что я нашел кочергу в том сундуке...
  — Сундук из тикового дерева под восточными окнами?
  — Это единственный сундук в спальне, не так ли, мистер Вэнс?
  — Ты нашел кочергу в том сундуке?
  — Вот что я пытаюсь тебе сказать.
  Вэнс сел и глубоко затянулся сигаретой.
  — Кто был в спальне, сержант, с тех пор, как мы пошли обедать? — спросил он.
  — Никто, сэр! Хит был категоричен. — Берк охранял его каждую минуту, пока вас не было. Дворецкий помог ему починить дверь, но не продвинулся в комнату на три фута. И это я, и никто другой, обыскивал комнату».
  Маркхэм выступил вперед.
  — В чем идея, Вэнс? Почему вас должно беспокоить то, что сержант нашел кочергу наверху?
  Вэнс выпустил длинную ленту дыма и посмотрел прямо на Маркхэма.
  — Потому что, старушка, этот сундук был пуст, когда я заглянула в него сегодня утром!
  ГЛАВА ЭР XIII
  АРОМАТИЧЕСКАЯ ПОМАДА ДЛЯ ГУБ
  (четверг, 11 октября, 15:30)
  Заявление Вэнса обеспокоило и озадачило нас. Казалось, в дело вмешался новый и более интимный элемент, хотя, клянусь жизнью, я не смог бы проанализировать силлогизм, ведущий к такому заключению. Маркхэм заговорил первым.
  — Ты уверен, Вэнс? — спросил он довольно ошеломленным тоном. — Может быть, вы упустили…
  "О, нет." Вэнс сделал завершающий жест. — Его там не было — о, точно. Кто-то положил его туда после того, как я осмотрел сундук.
  — Но кто, ради всего святого?
  – Ну, ну, Маркхэм. Вэнс мрачно улыбнулся. — Никто не знает, ты знаешь. Немного таинственно и сбивающе с толку — а что? Но я бы сказал, что это тот же человек, который сунул кинжал под подушку стула, на котором умер Арчер.
  — Кинжал?
  — Да, да — кинжал. По крайней мере, эта загадка прояснилась — кочерга объяснила это несоответствие. Кинжалу не место в будуаре Арчера. Как раз наоборот. Его присутствие ужасно смущало меня. И кочерга, и кинжал принадлежали здешней библиотеке. И их здесь не было, понимаете, — они были там, где их не должно было быть, где они никак не могли быть… Пробел — несчастье — поверхностное мышление с чьей-то стороны. Паника? Да, так оно и было. Перемещение вещей из одного места в другое. Глупая идея. Люди всегда думают, что, двигая вещи, они могут запутать дело. Чаще просто уточняют».
  — Я рад, что вы видите некоторую ясность в этой проклятой ситуации, — проворчал Маркхэм. «С каждой минутой я все больше запутываюсь».
  — О, но я еще не ослеплен ослепительным светом. Вэнс удобно устроился в кресле. "Я думаю.…"
  Практичный сержант яростно вмешался в дискуссию.
  — Если бы кто-то спрятал кинжал и кочергу наверху, у кого была бы такая возможность? Вот что я хотел бы выяснить».
  — Это мог сделать почти любой, сержант, — лениво ответил Вэнс. «И Вреде, и Грасси ходили туда-сюда перед комнатой, пока мы были внизу».
  Хит на мгновение задумался.
  "Это верно. А потом вы помните, как та мисс Лейк бросилась к стулу, когда впервые вошла в комнату, и положила руку на спину трупа? Она могла воткнуть кинжал под сиденье, когда мы все смотрели на нее.
  «О, вполне. А еще она могла спуститься с третьего этажа, пока мы были здесь в библиотеке, и спрятать кинжал, когда мы на нее не смотрели.
  Хит кивнул.
  «Да, я думаю, они все могли это сделать… И этот хитрый дворецкий, он мог это сделать».
  — И не упускайте из виду китайца. Гэмбл послал его за подносом с завтраком мисс Лейк, пока мы все были внизу.
  Хит ухватился за это замечание.
  — Это парень! он заявил.
  — Минуточку, сержант! Маркхэм подавил его жестом и повернулся к Вэнсу. — Если, как вы считаете, кинжал и кочерга были изъяты из этой комнаты и спрятаны в спальне Коу сегодня утром, неизбежным выводом будет то, что убийца — один из тех, кто был в доме этим утром.
  "Не обязательно." Вэнс мягко покачал головой. — Даже если кочерга и кинжал были тайно перенесены наверх, из этого не следует, что их перенес убийца. Кто-то мог сделать это, чтобы оградить другого или отвести подозрения от себя. Это мог быть акт страха или даже благородства со стороны невиновного человека».
  - Даже в этом случае, - продолжал Маркхэм, - передача оружия будет означать, что кто-то в доме знает больше, чем он нам сказал.
  «Здесь есть несколько человек, которые знают больше, чем они признались… Нет, нет, это был глупый поступок. Убийца не мог этого сделать. Это был кто-то другой — кто-то, кто не знал всех фактов ». Вэнс встал и прошелся по комнате и обратно. — Да, Маркхэм, убийца был слишком умен, чтобы совершить такую глупость — спрятать оружие там, где его быть не могло… Убийца хотел, чтобы оружие было найдено в этой библиотеке. Вот почему он дважды пытался спрятать кинжал — один раз в вазе Тин Яо из яичной скорлупы , а второй раз — в той самой Юн Чен Тин Яо. И он хотел, чтобы кочергу нашли на очаге — с пятнами крови на ней. Он хотел, чтобы оружие было в той комнате , где сидел Арчер Коу, когда Гэмбл ушел из дома прошлой ночью. Он полагал, что эта библиотека была комнатой для убийств. А потом что-то пошло не так, комната убийства сдвинулась. Произошло нечто странное и дьявольское. Труп с пулевым ранением в голове и револьвером в руке определился со спальней наверху. А когда убийца вернулся, было уже слишком поздно переделывать обстановку…
  "Вернулся? Слишком поздно?" повторил Маркхэм. "Что ты имеешь в виду?"
  "Только то." Вэнс остановился и посмотрел на окружного прокурора. — О, он вернулся — он должен был вернуться. Брисбен был убит через несколько часов после Арчера. И причина, по которой он не успел передать место преступления, заключалась в том, что дверь Арчера была заперта изнутри. Место его убийства изменилось — и он, убийца, оказался заперт. Вчера вечером он знал, что ни кинжала, ни кочерги в спальне не найти. Стало быть, не убийца положил их туда сегодня утром...
  В этот момент у двери, ведущей в кладовую дворецкого, появился Гэмбл. Он волновался и извинялся.
  — Сообщите нам новости, Гэмбл, — ободряюще сказал Вэнс, поскольку мужчина колебался. — Уверен, тебе есть что рассказать.
  — Прошу прощения, сэр, что прерываю, — начал дворецкий, — но одна вещь — если вы понимаете, о чем я — только что пришла мне в голову. В обычных обстоятельствах я бы мало или совсем ничего об этом не подумал, но ввиду…
  «Что за предмет?» — отрезал Маркхэм.
  — Это… это маленькое приспособление, сэр, — заикаясь, пробормотал Гэмбл, кладя на стол маленький цилиндрический металлический футляр для губной помады. — Я нашел его в корзине для бумаг в этой комнате сегодня утром, прежде чем обнаружил тело хозяина наверху, и выбросил его. Но несколько минут назад я начал думать об этом ужасном деле…
  Вэнс взглянул на подставку для губной помады.
  — Что еще ты нашел в корзине, Гэмбл? — прервал он.
  — Это все, сэр, кроме вечерней газеты.
  — Какая вечерняя газета?
  — Тот, который сюда регулярно доставляется. Я поставила его на стол для мистера Коу вчера перед тем, как уйти.
  Вэнс взял держатель и снял верхнюю часть.
  «Практически пусто», — размышлял он. «Не золотой футляр — поэтому выбросили». Он намазал немного румян на палец и понюхал их. «Кармин Дюпле. Сделано для блондинок… Самое интересное. Он снова посмотрел на Гэмбла.
  «Где ты это в корзине нашел? Под бумагой или наверху?»
  — Кроме того, сэр, — ответил мужчина с легким удивлением. «Бумага смялась на дне корзины. Мистер Коу всегда бросал туда газету, когда заканчивал ее читать. Никто в доме никогда не читал вечернюю газету, сэр.
  — А во сколько приходит газета?
  — Всегда в половине пятого.
  Вэнс кивнул. — А когда вы вышли из дома?
  — Между половиной шестого и шестью, сэр. Я не мог сказать точно».
  — И вы совершенно уверены, что у мистера Арчера Коу в то время не было посетителей?
  — О, вполне, сэр. Гэмбл снова забеспокоился. "Как я тебе говорил-"
  «Да, да. Так ты мне сказал. Вэнс наблюдал за мужчиной из-под ленивых век. — Но, кажется, здесь побывала дама… Вы знаете о какой-нибудь встрече, которая могла состояться у мистера Коу с возможным владельцем этой губной помады?
  — Свидание с дамой? Дворецкий почему-то казался потрясенным. — О нет, сэр. Я уверен, что у мистера Коу не было такого назначения. Он был, если вы меня понимаете, сэр, весьма воздержанным человеком.
  Вэнс резко отмахнулся от него.
  — Это все, Гэмбл.
  Когда мужчина ушел, Вэнс шутливо посмотрел на Маркхэма.
  — Боюсь, старушка, несмотря на заверения Гэмбла, Арчер действительно принимал у себя даму вчера днем между, скажем, шестью и восемью часами — то есть, вероятно, примерно в то время, когда его убили.
  Маркхэм заколебался и поджал губы.
  «Разве это не поспешность в выводах? Арчер мог сам бросить туда помаду. Мисс Лейк могла оставить его здесь…
  «Мой дорогой друг, о, мой дорогой друг! Действительно, сейчас. Мисс Лейк, я уверен, не пользуется помадой; и даже если бы она это сделала, это не был бы этот сильно пахнущий и кричаще окрашенный сорт…» Хит снова терял терпение.
  — Я все равно не вижу, чтобы это имело какое-то значение. Предположим, у старика действительно была дама в гостях — это не объясняет косоглазых вещей, которые произошли здесь прошлой ночью. Он сунул в рот незажженную сигару и бросил на Вэнса любопытный и довольно агрессивный взгляд. — А что насчет запертой двери наверху? Вы что-то имели в виду, мистер Вэнс, когда просили меня починить этот болт, не так ли?
  — Мое представление было немного расплывчатым, сержант. Вэнс затушил сигарету. «Конечно, людей не убивают в запертых комнатах, разве что в детективных романах; и что-то, что сказала мне мисс Лейк, навело меня на мысль, что я мог бы найти решение этого странного и нелогичного обстоятельства.
  "Что это было?" — коротко спросил Маркхэм.
  — Когда она говорила о Брисбене, разве ты не знаешь. Вы помните, она упомянула, что он интересовался криминологией и был достаточно умен, чтобы замести следы, если бы он решил заняться убийством. Важное замечание, Маркхэм.
  — Но я не вижу связи. Маркхэм был озадачен. «Брисбен был жертвой, а не убийцей».
  — О, я не считал его виновником. Я думал о комментарии мисс Лейк с точки зрения касательных.
  — Мне кажется, вы всегда мыслите касательными, — проворчал Маркхэм. — Предположим, вы объясните — если возможно.
  — Я живу в Опе, — усмехнулся Вэнс. — Позвольте мне еще немного расспросить мисс Лейк. Я мог бы немного пояснить, что Брисбен углубляется в криминологию». Он протрезвел и пошел к двери. — Что вы скажете насчет использования спальни Арчера в качестве места допроса?
  Маркхэм покорно вздохнул, и мы поднялись наверх. Хит послал Гэмбла просить мисс Лейк присоединиться к нам; и через несколько минут она вошла, чванливая, но холодная и, как мне показалось, подозрительная.
  — Ты еще не нашел подлеца? — спросила она с полунасмешкой. "Как жаль!"
  Вэнс пододвинул ей стул, не обращая внимания на ее насмешку.
  — Мы хотели спросить вас, мисс Лейк, — серьезно начал он, — что вы имели в виду, когда говорили о том, что ваш дядя Брисбен «занимался криминологией» — кажется, это была ваша фраза.
  "Ах это!" Ее тон свидетельствовал об облегчении. «Его всегда интересовала эта тема, наряду с другими причудами. Запутанные проблемы беспокоили его безмерно. Из него вышел бы превосходный шахматист, если бы у него было время и терпение...»
  «Какую форму принял его интерес к криминологии?» Вэнс говорил небрежно.
  «Только чтение». Женщина сделала легкий жест руками наружу. «Насколько мне известно, он никогда не занимался преступным искусством. В душе он был весьма респектабелен, хотя временами склонялся к фанатизму».
  «Что он читал в основном?» Тон Вэнса был ровным и нетерпеливым.
  «Уголовные дела, судебные протоколы, детективы — обычное дело. В его комнате сотни томов. Почему бы не посмотреть на них? Они расскажут вам всю печальную историю.
  — Я склонен последовать вашему предложению. Вэнс поклонился. — Вас тоже интересовали книги вашего дяди Брисбена?
  "О, да. Больше ничего интересного в доме нет. Я бы точно не стала читать эти сухие тома о керамике в библиотеке.
  — Значит, вы тоже «криминологией занимались»?
  Она бросила быстрый взгляд на Вэнса и принужденно рассмеялась.
  — Можно так это назвать.
  «Ах! Тогда, возможно, вы сможете нам помочь. Вид Вэнса стал шутливым. «Мы жаждем узнать, как эта дверь могла быть заперта изнутри. Очевидно, Арчер не мог сделать это с пулей в голове.
  -- Или кинжалом в легкие, -- прибавила она и вдруг стала серьезной. — Но он мог сделать это до того, как пуля вошла ему в голову.
  — Но он был мертв в то время. Вэнс тоже стал серьезным и внимательно наблюдал за женщиной.
  — Разве вы никогда не слышали о трупном спазме или трупном окоченении ? — презрительно спросила она. «Известно, что люди с револьверами в руках в момент смерти стреляли из них через несколько часов после смерти в результате мышечного сокращения».
  Вэнс кивнул, не меняя выражения лица и не отводя взгляда.
  "Совершенно верно. Был известный случай в Праге с самоубийцей, который позже застрелил инспектора полиции. 162 И был более свежий случай в Пенсильвании. 163 … Но я не думаю, что это условие здесь применимо. Арчер, видите ли, умер от удара ножом в спину. И положение его руки, держащей револьвер, не было таким, чтобы указывать на то, что он сам нажал на курок».
  — Возможно, ты прав. Я был удивлен ее готовностью принять отказ Вэнса от ее предложения. — Должно быть, кто-то еще запер дверь. Она говорила с циничной легкостью. — Это большая проблема, не так ли?
  — Ты уверен, что не можешь нам помочь? Вэнс пристально смотрел на нее.
  — Ты пытаешься мне польстить. Она жестко улыбнулась Вэнсу с прямыми губами. «Я, конечно, знаю все обычные методы. Например, веревка под дверью, привязанная к гвоздю, воткнутому в дужку ключа. 164 Но ведь под этой дверью ни грамма места — она царапает подоконник, — и ключа нет — не было его уже много лет. шпилька и кусок нити. 165 Но, увы! там нет поворотного засова. И, естественно, я знаю о способе запирания двери снаружи расплавленной свечой; 166 но этот болт не откидной. И кусок льда, который растает и позволит болту упасть. 167 Но и этого тоже нет, потому что этот болт из тех, что проскальзывают в канавку и выворачиваются».
  Она быстро задумалась: в ней произошла странная перемена, и она вопросительно посмотрела на Вэнса.
  — Я уже несколько часов думаю об этой двери, — напряженно сказала она. «И я не могу найти на него ответ. Дядя Брисбен, мистер Вреде и я часто говорили об этих хитрых преступных махинациях. Мы разработали различные способы и способы делать, казалось бы, невозможные вещи; но запереть эту дверь снаружи было чем-то, что мы никогда не могли понять.
  Вэнс медленно вынул сигарету изо рта.
  — Вы хотите сказать мне, что вы, Брисбен и мистер Вреде действительно обсуждали возможность запирания этой конкретной двери снаружи?
  "О, да." Она выглядела довольно откровенно. "Много раз. Но мы решили, что это невозможно сделать».
  Вэнс заколебался, и меня пробежал странный холодок. Мне казалось, что мы приближаемся к чему-то особенно важному и в то же время зловещему.
  «Кто-нибудь еще, — холодный голос Вэнса вернул меня к реальности, — когда-нибудь слышал эти разговоры?»
  — Никто, кроме дяди Арчера. Хильда Лейк снова стала холодной и безразличной. «Он всегда высмеивал наши предположения».
  — Что с Ляном? — небрежно спросил Вэнс.
  "Повар? О, я полагаю, он слышал нашу праздную болтовню. Я полагаю, мы время от времени обсуждали наши ужасные заговоры за ужином.
  «И теперь проблема, которая беспокоила всех вас, решена». Вэнс встал и задумчиво пошел к двери. — Очень грустно… — Он открыл дверь и придержал ее приоткрытой. — Спасибо, мисс Лейк. Мы постараемся не беспокоить вас больше, чем это абсолютно необходимо. Я говорю, ты не против остаться в своей комнате до обеда, ладно?
  — Если бы я возражал, мне бы это, наверное, не помогло. Она говорила с явным негодованием, когда шла к Вэнсу. Достигнув порога, она наполовину развернулась и агрессивно спросила: «Можно ли мне взять книгу из комнаты дяди Брисбена, чтобы скоротать часы моего отбывания наказания?» Ее глаза сузились, а губы изогнулись уродливой дугой.
  Спокойный взгляд Вэнса не изменился.
  — Я чертовски извиняюсь и все в таком духе, — вежливо сказал он, — но я пришлю вам любую книгу, которую вы захотите, — позже. Сначала мне нужно кое-что просмотреть».
  Женщина развернулась на каблуках и ушла, не сказав ни слова.
  Вэнс подождал, пока не услышал, как ее дверь с грохотом закрылась; затем он повернулся и вернулся в комнату.
  «Не сладкая викторианская цепкая лоза», — пожаловался он; — Но тем не менее дама со знанием дела… Любопытно, что она рассказывает нам о своих дискуссиях с Брисбеном о возможности запереть эту дверь снаружи. В этом что-то есть, Маркхэм. У молодой женщины были идеи. Так зачем же ей пытаться быть такой полезной? А это предложение насчет трупного окоченения и револьвера… Удивительно.
  «Если вам нужно мое откровенное мнение, — заметил Маркхэм, — она знает или подозревает больше, чем говорит; и она пытается сбить нас с пути».
  Вэнс какое-то время обдумывал это.
  — Да, это возможно, — наконец согласился он. "С другой стороны…"
  Маркхэм был явно озадачен.
  "Любое предложение?" он спросил. «Каков наш следующий шаг?»
  — О, это указано. Вэнс глубоко вздохнул. «Как бы это ни было болезненно, я просто обязан просмотреть книги Брисбена».
  Маркхэм тоже глубоко вздохнул и встал.
  ГЛАВА XIV
  В АНС ЭКСПЕРИМЕНТЫ
  (четверг, 11 октября, 16:00)
  Мы вошли в комнату Брисбена Коу, которая находилась в передней части дома с западной стороны. Это была длинная узкая комната, чем-то напоминающая комнату Арчера, с большим эркером, выходящим на улицу. Он был просто обставлен, но несколько больших дубовых шкафов у стен придавали ему переполненный и массивный вид. На северной стене рядом с окном располагались простые встроенные книжные полки, доходящие до потолка. На них было, по моим прикидкам, от трехсот до четырехсот томов, аккуратно и тщательно разложенных.
  Вэнс подошел к окну и поднял шторы. Затем он пододвинул стул к книжным полкам, взобрался на него и начал систематически просматривать тома. Я стоял позади него и просматривал заголовки. Маркхэм и Хит уселись на длинной скамейке перед камином и со скучающим видом наблюдали за Вэнсом.
  Для такого небольшого количества криминологических томов коллекция Брисбена Коу была необычайно полной. У него была полная «Полицейская энциклопедия» Скотланд-Ярда Харгрейва Л. Адама; Полный календарь Ньюгейта; серия известных британских испытаний; большой справочник доктора Ганса Гросса по допросу магистратов; «Известные преступления» Дюма; «Causes Célèbres et Intéressantes, avec les Jugemens qui les ont décidees» Гайо де Питаваля; «Recueil des Causes Célèbres» Мориса Медана; и многие работы на немецком языке, включая «Encyklopädie der Kriminalistik» Курта Лангеншайдта, набор «Der Wiener Pitaval», «Kriminal-Prozesse» Фридлендера, набор «Aus dem Archiv des Grauen Hauses» доктора Людвига Альтмана и библиотеку Леонарда «Aussenseiter der Общество». Кроме того, были различные тома, посвященные преступникам и их методам, но очень мало по психологии преступления или его судебно-медицинским аспектам.
  При рассмотрении титулов создалось впечатление, что, если бы Брисбен занимался преступлениями, он был бы скорее практичным, чем хитрым. Три нижние полки были почти целиком посвящены классикам детективной литературы, от Габорио и По до А. Конан Дойла и Остина Фримена.
  Вэнс быстро, но внимательно просмотрел книги. Лишь немногие из них не были в его собственной библиотеке, и он был знаком не только с их названиями, но и с их внешним видом. Однако он мало внимания уделял художественной литературе. Что именно он искал, никто из нас не знал; но мы знали, что он имел в виду какую-то определенную цель, и из того, что он сказал нам, мы подозревали, что цель его поисков связана с запертой дверью в спальню Арчера.
  Просматривая корешки книг минут пятнадцать, он сел и медленно закурил одну из своих Régies.
  -- Он должен быть здесь, знаете ли, -- пробормотал он как бы про себя, -- если только его не унесли...
  Он неторопливо встал и, снова стоя на стуле, стал сверять номера томов разных комплектов книг. Когда он подошел к красно-золотому набору «Aussenseiter der Gesellschaft», он кивнул и спустился на пол.
  «Отсутствует том», — объявил он. Он внимательно осмотрел верхние книжные полки. «Интересно…» Потом он опустился на колени и стал более тщательно просматривать раздел художественной литературы.
  Дойдя до самой нижней полки, он потянулся вперед и вынул тонкий красно-золотой томик. Он взглянул на него и снова наклонился вперед, чтобы осмотреть книги по обеим сторонам пространства, из которого он извлек недостающий том из серии «Aussenseiter der Gesellschaft».
  — О, я говорю! — воскликнул он. — Это чертовски интересно. Он вытащил маленькую красную книгу. « Подсказка к новой булавке » Эдгара Уоллеса, — прочитал он вслух. — Только у нас есть две булавки и штопальная игла — а, что?.. И все же, Маркхэм, важно, что пропавший том Aussenseiter der Gesellschaft оказался рядом с книгой, посвященной булавке.
  Маркхэм вынул изо рта сигару, встал и серьезно посмотрел на Вэнса.
  — Я понимаю, что вы имеете в виду, — сказал он. — Вы думаете, что Брисбен с помощью этих книг по криминалистике придумал какой-то способ запирать дверь Арчера снаружи с помощью этих булавок и веревки?
  Вэнс утвердительно кивнул.
  «Либо Брисбен, либо еще кто-то. Это была довольно техническая операция». Он взял том «Aussenseiter der Gesellschaft» и взглянул на титульный лист. « Der Merkwürdige Fall Konrad », — прочитал он. «Куртом Бернштейном… Это мало что нам говорит. Интересно, кем мог быть Конрад и в какие тонкости он ввязывался… Думаю, мне стоит немного заглянуть в криминальное прошлое Конрада. А я посмотрю на Уоллеса, если вы сможете немного подождать меня.
  Маркхэм сделал жест согласия.
  — Мы с сержантом подождем внизу — мне надо кое-что позвонить.
  Мы втроем оставили Вэнса одного в комнате Брисбена, и, закрывая дверь, я увидела, как Вэнс растянулся на диване с двумя книгами.
  Через час он подошел к лестнице и позвал нас вниз. Мы присоединились к нему в спальне Арчера. У него были с собой обе книги, и я заметил, что в каждой были отмечены страницы.
  — Думаю, я нашел решение одной части нашей проблемы, — серьезно заявил он, когда мы сели. — Но это может занять некоторое время. Он открыл роман. «У Уоллеса есть умная идея — я нашел проход без долгих поисков. В рассказе, как я понял при беглом прочтении, рассказывается о мертвом человеке, которого нашли запертым в подвале, а ключ от двери лежал на столе перед ним. Дверь хранилища, разумеется, была заперта снаружи… Вот пояснительный отрывок: «Больше ни слова не сказал, а что-то вынул из кармана: моток толстой ваты. Затем из своего жилета он вытащил новую булавку и с большой осторожностью и торжественностью привязал нить к концу булавки, Таб пристально наблюдал за ним. И все время, пока он работал, Рекс Ландер напевал какую-то мелодию, как будто был занят самое невинное занятие. Вскоре он воткнул острие булавки в центр стола и потянул за нитку, которую завязал. Видимо остался доволен. Он размотал еще один кусок ваты и, когда у него было достаточно, надел на него ключ, вынеся его далеко за дверь. Конец он завел обратно в хранилище, а затем снова вытолкнул его изнутри через одно из вентиляционных отверстий. Затем он осторожно закрыл дверь. Для своей цели он оставил достаточно слабины, и Таб услышал, как щелкнул запирающийся замок, и его сердце упало. Он зачарованно следил за дверью и увидел, что Ландер протягивает слабину хлопка через вентиляционное отверстие. Вскоре из-под двери показался ключ. Все выше и выше поднималась провисшая полоска хлопка, и ключ поднимался, пока не оказался на уровне стола, соскользнул по туго натянутой хлопчатобумажной ткани и остановился на столе. Туже натянулась нить, и вскоре булавка вышла, прошла через отверстие в ключе, оставив его точно в центре стола. Таб смотрел, как яркую булавку протащили по полу и через вентилятор. 169 … Вот так Уоллес открыл свою запертую дверь.
  — Но, — возразил Маркхэм. «В двери был открытый вентилятор и пространство под дверью. Эти условия здесь неверны».
  — Да, конечно, — ответил Вэнс. — Но не упускайте из виду тот факт, что там была веревка и погнутая булавка. По крайней мере, они являются общими целыми числами в двух задачах… Теперь давайте посмотрим, сможем ли мы объединить эти целые числа с некоторыми общими целыми числами в случае Конрада». Он открыл другую книгу. — Конрад, — объяснил Вэнс, — был водителем грузовика в Берлине почти пятьдесят лет назад. Его жена и пятеро детей были найдены мертвыми в подвале; а дверь — тяжелое сооружение без замочной скважины и пространства вокруг карниза — была надежно заперта изнутри. Дело было сразу же объявлено убийством и самоубийством со стороны матери; и Конрад был бы свободен жениться на своей любовнице (которая у него была в ближайшем будущем), если бы не следователь уголовного суда по имени Холлманн. Холлман без видимой причины не поверил в версию о самоубийстве и принялся за работу, чтобы выяснить, как Конрад мог запереть дверь снаружи… Вот отрывок откровения — простите мне мой довольно схематичный перевод с листа. о немце: «Гольман, убежденный в том, что фрау Конрад не убивала своих детей и не совершала самоубийства, решил, в крайнем случае, подвергнуть всю дверь, как внутри, так и снаружи, микроскопическому исследованию. Но нигде не было ни малейшего отверстия, а дверь так плотно прилегала к раме, что ни в одну щель нельзя было просунуть листок бумаги. Холлманн внимательно осмотрел дверь в мощную линзу. Это потребовало многочасового труда, но в конце концов он был вознагражден. Прямо над засовом он нашел с внутренней стороны, у самого края двери, очень маленькое отверстие, едва различимое. Открыв дверь, он осмотрел внешнюю поверхность прямо напротив отверстия внутри. Но соответствующего отверстия не было видно. Однако Холлманн обнаружил на двери снаружи небольшое пятно, на котором краска выглядело свежее, чем остальная часть двери. Пятно было твердым, но это не остановило расследование Холлмана. Он позаимствовал шляпную булавку у одного из жильцов здания и, нагрев ее, проткнул через отверстие внутри. С небольшим нажимом нагретая шляпная булавка вонзилась в дверь и вышла наружу точно по центру только что закрашенного пятна. Более того, когда Холлман вынул булавку, к булавке прилип кусок жесткого конского волоса; и на булавке тоже был различим легкий налет воска... Тогда было видно, как Конрад запер дверь снаружи. Сначала он просверлил крошечное отверстие в двери над засовом, накинул на ручку засова петлю из конского волоса и просунул два конца в отверстие. Затем он потянул ручку болта вверх, пока петля из конского волоса не расцепилась, вытащив конский волос через отверстие. Однако часть конского волоса застряла в яме и осталась там. Затем Конрад заполнил дыру воском и закрасил ее снаружи, тем самым уничтожив практически все следы своего преступного устройства. Позже он был признан виновным в убийстве своей семьи, приговорен к смертной казни и повешен».…» 170
  Хит, когда Вэнс закончил читать, вскочил на ноги.
  «Это новинка для меня». Он быстро подошел к двери и наклонился.
  Вэнс улыбнулся.
  — В двери над засовом нет отверстия, сержант, — сказал он. — Не нужно, разве ты не знаешь. Там есть замочная скважина.
  Хит выпрямился и посмотрел на дверь.
  — Тем не менее, замочная скважина только наполовину над засовом и на восемь дюймов ниже его. Ни одна веревка, прикрепленная к болту и протянутая через эту замочную скважину, не запирала бы комнату снаружи».
  — Верно, сержант, — кивнул Вэнс. — Но тут-то и появляется модификация трюка. Человек, планировавший запереть эту дверь, довел идею до нескольких десятичных знаков. Не забывай, что у нас есть две веревки и две булавки.
  — Ну, я не понимаю. Хит все еще стоял, хмурясь, у двери. «Случаи в этих двух книгах достаточно просты для понимания, но ни один из них здесь не подойдет».
  «Возможно, вместе они сработают», — предположил Вэнс. «Посмотрите на стену справа от косяка и напротив засова. Вы что-нибудь видите?
  Хит внимательно присмотрелся, используя карманную лупу и фонарик.
  — Я мало что вижу, — проворчал он. «Прямо в щели косяка и стены есть то, что может быть точечным отверстием».
  — Вот так, сержант! Вэнс встал и подошел к двери; и Маркхэм и я последовали за ним. «Думаю, я попробую эксперимент, который задумал».
  
  Мы все наблюдали за ним с зачарованным интересом. Сначала он полез в карман и вытащил две веревки, изогнутые булавки и штопальную иглу, которую нашел в кармане пальто Брисбена Коу. Перочинным ножом он выпрямил один из штифтов и вставил его в отверстие, которое Хит нашел в стене на краю косяка, несколько раз постукивая по нему рукояткой ножа, чтобы вбить его довольно надежно. Затем он продел другой конец веревки в штопальную иглу и пропустил ее через замочную скважину в холл, вынув иглу и позволив веревке упасть на пол холла. После этой операции он надежно согнул другую булавку вокруг вертикальной ручки засова, пропустил нитку поверх булавки, вбитой им в стену, и, продев эту вторую нитку в штопальную иглу, пропустил ее также через замочную скважину, чтобы зал. Затем он открыл дверь примерно на восемнадцать дюймов, частично протянув две струны через замочную скважину в виде петли, чтобы дверь могла открываться внутрь, не нарушая его механизма.
  «Давайте посмотрим, сработает ли устройство», — сказал он со скрытым волнением. «Ты оставайся в комнате, пока я выхожу наружу и манипулирую струнами».
  Он нагнулся и прошел под двумя струнами в зал. Затем он осторожно закрыл дверь, а мы остались внутри, наши глаза были прикованы к двум веревочкам и двум булавкам.
  Вскоре мы увидели, как веревка, прикрепленная к ручке засова, натянулась, когда Вэнс медленно протянул ее через замочную скважину. Проходя через штифт в стене, который действовал как шкив, струна описывала острый угол, вершиной которого был штифт в стене. Медленно Вэнс потянул тетиву снаружи, и болт, натянувшись вокруг штифта, начал двигаться в свое гнездо на косяке. Дверь была заперта!
  Следующим, что мы увидели, было натяжение другой нити — той, что была прикреплена к головке булавки в стене. Произошло несколько рывков тетивы — штифт в стене несколько раз сопротивлялся и изгибался в сторону источника натяжения. Наконец, он был отсоединен от стены; и затем он был вытянут вверх из своего зависимого положения, исчезая в замочной скважине.
  Другая струна, все еще зацеплявшаяся за ручку засова, была затем натянута через замочную скважину, описывая прямую линию от ручки засова до замочной скважины, которая находилась почти прямо под ней. Еще одно легкое натяжение Вэнса за тетиву, и ручка упала в канавку. Еще один рывок, и согнутая булавка высвободилась из ручки и вытащила через замочную скважину в холл.
  Маркхэм, Хит и я были заперты в комнате из холла так аккуратно, как будто мы сами открыли засов и заперли его. И не было никаких доказательств — за исключением незаметной точечной дыры в трещине в стене — чтобы показать, что она на самом деле не была заперта изнутри!
  Демонстрация Вэнса была увлекательной и в то же время зловещей; потому что это вызвало смутные и нераскрытые возможности и открыло нам, что мы сражаемся с проницательным и находчивым противником.
  Сержант после минутного оцепенения откинул засов и открыл дверь.
  "Это сработало?" — спросил Вэнс, входя в комнату.
  — Сработало, — лаконично пробормотал Хит, закуривая сигару, которую яростно жевал последние полчаса.
  ГЛАВА XV
  КИНЖАЛ УДАРЯЕТ
  (четверг, 11 октября, 17:30 .)
  Маркхэм несколько минут сидел в коричневом кабинете.
  — Как вы сказали, Вэнс, — заметил он, не поднимая головы, — метод запирания двери из холла объясняет одну фазу проблемы, но я не вижу, чтобы мы продвинулись дальше к решению проблемы. двойное убийство. Брисбен, в конце концов, стал жертвой. Почему он должен был быть заинтересован в том, чтобы спрятать Арчера в этой комнате?
  «Правда, я не мог сказать». Вэнс выглядел таким же озадаченным, как и Маркхэм. «Возможно, это был вовсе не Брисбен. То, что булавки и веревка были у него в кармане пальто, мало что значит... и все же...
  «Если вам интересно мое мнение, — вставил Хит, — то это был тот Чинк. Китайцы полны трюков. Посмотрите, какие головоломки придумывают эти желтые младенцы.
  В этот момент входная дверь открылась и захлопнулась, и Берк позвал сержанта из нижнего холла. Один из детективов, отправленный ранее в тот же день проверить алиби мисс Лейк и Грасси, вернулся с докладом. Это был Эмери из отдела по расследованию убийств, который работал над несколькими другими делами, которыми интересовался Вэнс. 171 Ему было назначено алиби Грасси; и его отчет был кратким и эффективным.
  «Я беседовал с доктором Монтроузом в «Метрополитен». Этот парень Грасси прибыл туда чуть позже четырех, а затем они вдвоем отправились в квартиру дока на Восточной 86-й улице. Грасси остался там на ужин и ушел в восемь, сказав, что у него назначена встреча в Маунт-Верноне на девять. Он спросил у дока, как добраться до Центрального вокзала.
  Эмери вынул блокнот и открыл его.
  «Затем я выскочил в загородный клуб Crestview и поговорил со стюардом. Он хотел быть скрытным, но в конце концов прорвался и выкопал метрдотеля и портье. Они оба помнили итальянца — думаю, из-за мисс Лейк — и, насколько они помнили, он не появлялся до позднего вечера — около одиннадцати. Мисс Лейк зарезервировала столик для танцев, но добралась туда только после того, как это сделал Грасси. Вечеринка закончилась около половины двенадцатого. И это все, что у меня есть.
  Хит поморщился, глядя на Маркхэма.
  — Это согласуется с его историей. Но я хочу знать, где он был между восемью и одиннадцатью. И нет никакого способа узнать это, если только мы не устроим перерыв.
  «Он курсировал взад и вперед по нашей сложной транспортной системе — согласно его рассказу», — улыбнулся Вэнс. Затем он повернулся к Эмери. — Я спрашиваю, доктор Монтроуз сообщил вам какие-нибудь лакомые кусочки сплетен о звонке Грасси, помимо его запроса на информацию о Центральном вокзале?
  — Ничего, сэр. Эмери отрицательно покачал головой. — За исключением того, что итальянцу позвонили по телефону во время ужина.
  Когда детектив ушел, Вэнс подошел к телефону и позвонил доктору Монтроузу домой. После нескольких минут разговора он повесил трубку и принялся ходить взад и вперед.
  — Тот телефонный звонок Грасси, — пробормотал он, — очень странный. Доктор Монтроуз говорит, что это ужасно расстроило Грасси. Едва доел свой обед и, казалось, торопился уйти. Телефон стоял в холле сразу за дверью столовой, и Монтроуз не мог не услышать часть разговора, которую Грасси закончил. Монтроуз говорит, что он яростно протестовал против полученного им сообщения, назвал его оскорблением и решительно дал понять, что примет меры… Шаги — что же это могло означать? И кто мог позвонить ему и расстроить? Кто знал, что он пойдет обедать к Монтрозу?.. Это не могла быть мисс Лейк — он не стал бы угрожать ей, а потом присоединился к ней на танцах в загородном клубе. И Вреде не мог иметь с ним никаких дел... Возможно, Брисбен... или Арчер...
  Стало темнеть, и Вэнс включил электрический свет. Затем он сел и глубоко затянулся сигаретой.
  - Арчер... да, это могло быть... Сержант, а что, если вы приведете синьора?
  Хит вышел из комнаты, и Вэнс сказал Маркхэму:
  — Керамика, я полагаю. Ничто так не взбудоражило бы Грасси, как разочарование в этом отношении...
  Итальянца ввел сержант; и Вэнс сразу перешел к делу.
  — Кто звонил вам, мистер Грасси, вчера во время обеда у доктора Монтроуза?
  Грасси слегка вздрогнул; затем вызывающе посмотрел на Вэнса.
  — Это было личное дело, мое личное дело.
  Вэнс вздохнул и неторопливо вытащил из кармана соглашение, которое Арчер Коу написал Грасси относительно продажи своей коллекции. Вскрыв письмо и положив его себе на колено, Вэнс наблюдал за Грасси. Я тоже наблюдал за этим человеком и заметил, что с ним произошла странная перемена. Его глаза расширились и смотрели; лицо его почти побледнело; и он стоял, затаив дыхание, как будто загипнотизированный.
  — Вам звонил мистер Арчер Коу, не так ли, мистер Грасси? — раздался ровный и бесстрастный голос Вэнса.
  Грасси не шевелился и не говорил.
  «Возможно, он пожалел о заключенной с вами сделке по продаже стольких своих любимых вещей», — продолжил Вэнс. — Возможно, он решил отменить сделку, обдумав ее наедине со своими сокровищами… Возможно, он счел за лучшее немедленно сообщить вам о своем решении, чтобы вы не говорили о сделке с доктором Монтроузом…
  Грасси по-прежнему не двигался, но неизбежным впечатлением, которое он производил, было то, что Вэнс догадался о значении телефонного звонка, который он получил накануне вечером в доме куратора.
  — Я прекрасно представляю, что вы чувствовали, мистер Грасси, — продолжал Вэнс, не меняя тона. — В конце концов, сделка была заключена, и у вас было письмо-подтверждение от мистера Коу. Но на самом деле, знаешь, тебе не следовало угрожать ему…
  Внезапно сдерживаемые эмоции итальянца вырвались наружу.
  — Я имел полное право угрожать ему! он взорвался, кровь прилила к его лицу. «Вот уже неделю я веду переговоры — встречаю его постоянно растущие цены. Наконец, вчера мы пришли к пониманию. Он излагает это в письменной форме, и я телеграфирую в Италию, сообщая о своем успехе. Затем он отвергает соглашение; он говорит мне, что не будет продавать, что он передумал. Он оскорбляет меня по телефону: говорит, что я его надула. Он смеет меня сделать что-нибудь об этом! Он даже говорит мне, что поклянется, что я заставил его подписать это письмо, направив на него револьвер...» Грасси воздел сжатые руки в жесте возмущения. "Что я мог сделать?" он почти кричал. «Я угрожал ему так же, как он угрожал мне. Я сказал ему, что использую любые имеющиеся в моем распоряжении средства, чтобы заставить его согласиться. Я был оправдан!»
  — О, несомненно — при таких обстоятельствах. Вэнс неопределенно кивнул. — Что тогда сказал мистер Коу?
  "Что он сказал?" Грасси сделал шаг к Вэнсу и наклонился вперед. Он говорил любопытным, приглушенным тоном. «Он сказал, что разобьет каждую вазу, которая у него есть, прежде чем отдаст ее мне».
  Вэнс безрадостно улыбнулся.
  «Неудивительно, что вы были немного сбиты с толку при виде этих осколков Тин Яо !.. Но мистер Коу не разбивал вазу, мистер Грасси. Это осквернение было совершено — непреднамеренно — человеком, который его убил. Самое несчастное, что?
  Вэнс устало поднялся на ноги, сложил письмо Арчера Коу и протянул его Грасси.
  «Если этот документ вас утешит, вы можете получить его обратно. Я, кажется, покончил с этим... На этом пока все.
  Грасси колебался. Какое-то время он подозрительно изучал Вэнса. Затем он взял письмо, низко поклонился и вышел из комнаты.
  Маркхэм, внимательно следивший за интервью, обратился к Вэнсу, как только Грасси перестал слышать.
  «Любопытная и зловещая ситуация. Грасси отказывают в сборе, на который он явно положил свое сердце и сделал ставку на свою честь; и он угрожает Коу. Затем он исчезает на три часа, говоря, что сел не на тот поезд; а сегодня утром Коу найден мертвым со всеми внешними признаками самоубийства.
  "Точно."
  — И более того, — агрессивно добавил Хит, — Коу был заколот кинжалом в спину. Эти итальянцы отлично владеют стилетом.
  «Но почему он должен также заколоть Брисбена?» — уныло спросил Вэнс. «А зачем револьвер? А почему запертая дверь? И особенно почему Скотти?… Теперь у нас есть почти все части головоломки, но ни одна из них не подходит».
  — Этим утром вы очень рассчитывали на собаку, — заметил Маркхэм.
  — Да, да — собака. Вэнс на какое-то время замолчал, глядя в восточное окно на сгущающиеся сумерки октябрьских сумерек. — И никто здесь не любил собак — никто, кроме Вреде. Забавно, что он отдал своего питомца…» Голос Вэнса был едва слышен: он как будто думал вслух. «Доберман-пинчер… конечно, слишком большой, чтобы держать его в маленькой квартире. И я бы не стал считать Вреде собачником. Слишком несимпатичный... Я, пожалуй, с ним поговорю...
  Он подошел к телефону. Через мгновение он разговаривал с Вреде. Разговор был очень коротким, но во время него Вэнс сделал несколько заметок в блокноте телефона. Когда он положил трубку, Маркхэм раздраженно хмыкнул.
  «Почему вас должны волновать бывшие питомцы Вреде?» он спросил.
  — Уверен, что не знаю, — откровенно признался Вэнс. «Возможно, какая-то смутная ассоциация. Неизвестный Скотти был найден внизу; и единственная другая собака, упомянутая в этом случае, - это собака Вреде. Признаюсь, связь надуманная. Но Вреде и собаки несовместимы — сочетание почти такое же нелепое, как присутствие раненого Скотти в холле. И я ненавижу несоответствия».
  Маркхэм постарался сдержать раздражение.
  — Ну, что ты узнал о собаке Вреде?
  «Ничего не шатается. Он владел доберманом всего несколько месяцев — купил его на выставке в Вестчестере. Затем, когда он переехал из своего дома в Гринвич-Виллидж в свою нынешнюю квартиру, он отдал собаку своим друзьям». Он указал на панель телефона. «У меня есть их имена — они живут в Сентрал-Парк-Уэст, в восьмидесятых… Думаю, я загляну и повидаюсь с ними. Знаешь, Маркхэм, меня чертовски интересуют доберманы-пинчеры. Это красивые собаки. И они были первыми полицейскими собаками в Германии. Однако термин «полицейская собака» является неправильным применительно к какой-либо одной породе. Почти любая собака может быть полицейской собакой. У нас в стране существует ошибочное мнение, что немецкая овчарка — единственная полицейская собака, — на самом деле ее называют полицейской собакой, как будто эти два названия являются синонимами. В Англии он известен как эльзасец. Доберман-пинчер — это помесь овчарки и пинчера — так называют континентальных терьеров. Это сравнительно новая порода, но она стала очень популярной, так как, помимо красивого сложения, она сильна, мускулиста, энергична, умна, чрезвычайно бдительна, а в гневе становится злобной и свирепой. Это отличная собака для работы в полиции, потому что после полной дрессировки она сохраняет свои знания лучше, чем любая другая собака…»
  Маркхэм встал и зевнул.
  «Большое спасибо. Ваша диссертация очень поучительна. Но вряд ли я позову добермана, чтобы раскрыть это дело. Это может вызвать зависть у сержанта.
  Хит добродушно ухмыльнулся.
  — Я за все, что раскроет это дело, шеф. Но я думаю, что у мистера Вэнса может быть что-то на уме.
  — Сержант, — сказал Вэнс, подходя к двери, — вы ужасно мне льстите.
  Было решено прекратить расследование на сутки. Мы все устали и сбиты с толку, и не было никакой зацепки. Дело изобиловало возможностями, но противоречия различных деталей делали логические предположения почти невозможными. Вэнс предложил полностью прекратить это до тех пор, пока он не сможет выяснить, кому принадлежит раненый Скотти. Его жизнерадостное отношение к присутствию в доме собаки показалось мне экстравагантным; и я знал, что Маркхэм думал об этом так же. Но так как в данный момент больше ничего нельзя было сделать, он с надеждой согласился на предложения Вэнса.
  — Совершенно безопасно, — сказал ему Вэнс, когда он добрался до нижнего холла, — позволить разным домочадцам заниматься своими делами. Только завтра они должны быть на допросе. Уверяю вас, Маркхэм, никто не убежит.
  Короткое совещание в гостиной решило вопрос. Гэмблу было приказано выполнять свои обязанности, как обычно; а мисс Лейк и Грасси сообщили, что они могут идти и приходить, когда захотят, при условии, что они будут доступны для допроса.
  — Однако держите мужчину в спальне Коу, — увещевал сержанта Вэнс. — А еще было бы хорошо, если бы на улице был человек, который бы проверял, не входит ли кто-нибудь в дом или выходит из него.
  Когда мы подошли к входной двери, вошел Гилфойл, детектив из отдела по расследованию убийств, которого сержант послал проверить алиби Хильды Лейк, и доложил. Но он не обнаружил ничего полезного. Мисс Лейк пообедала в гостинице «Эрроухед» с друзьями и уехала одна на машине, прибыв в загородный клуб Крествью около одиннадцати часов. Гилфойл не смог проверить автомобильную аварию, которая якобы задержала ее прибытие в клуб.
  Вэнс, Маркхэм и я вышли на холодный воздух. Это был ужасный день, и прохладный ветерок из парка бодрил. Когда мы садились в машину окружного прокурора, Маркхэм спросил: «Вэнс, вы серьезно относились к тем людям, которым Вреде подарил добермана-пинчера?»
  — О, вполне… Это займет всего несколько минут.
  Имя людей было Энрайт; и они жили в пентхаусе в одном из новых многоквартирных домов на Сентрал-Парк-Уэст, почти напротив водохранилища. Дворецкий сообщил нам, что миссис Энрайт уехала из города, а мистер Энрайт в данный момент выгуливал собаку в парке. Он предположил, что мы могли бы найти его на круговой дорожке вокруг резервуара.
  Войдя в парк на 85-й улице, мы прошли через сады на запад, пересекли главную автомагистраль и срезали газон к дорожке к водохранилищу. Народу в парке в этот час было немного, да и фигур у водохранилища было не много. Мы сели на скамейку у входа в тропу и стали ждать. Вскоре за поворотом Пятой авеню появился очень крупный мужчина с собакой на поводке.
  — Это будет Энрайт, — сказал Вэнс. — Предположим, мы подойдем к нему.
  Энрайт оказался добродушным, легким на подъем человеком большой массы. (Позже я узнал, что он был импортером продуктов питания из отдаленных уголков Южных морей.) Вэнс представился и представил Маркхэма и меня. Энрайт был сердечным и разговорчивым; и когда Вэнс упомянул имя Вреде, он стал много говорить о своей давней дружбе с этим человеком. Пока он болтал, я хорошо рассмотрел собаку. Я не был знаком с породой, но тем не менее был поражен его качествами. Он был поджарым и мускулистым, с красивыми линиями, его шерсть была блестящей черной с ржаво-красными четко очерченными отметинами. Преобладающее впечатление, которое он производил, заключалось в том, что он обладал компактной, мускулистой силой в сочетании с большой скоростью и интеллектом - собака, которая могла бы стать верным и защитным другом и опасным врагом.
  «О, да», — сказал Энрайт в ответ на вопрос Вэнса. «Вреде дал мне и миссис Рупрехт прошлой весной. Сказал, что не может держать его в маленькой квартире. У нас есть пентхаус — много крыши, чтобы парень мог бегать. Но я всегда вывожу его ночью и качаю туда-сюда по парку. Хорошо для него. Собаки сыты по горло плиткой и кирпичной кладкой — им нужно чувствовать дерн под лапами и время от времени совать нос в хорошую землю. Как человеческие существа. Я каждый год езжу за город — в глушь. — Тяжело — вернуться к природе…
  — О, вполне, — любезно согласился Вэнс. — Но в глуши скучают по удобствам, не так ли?
  Он подошел к доберману и наклонился, дружески цокнув языком и нежно позвав собаку по имени. Он медленно протянул тыльную сторону ладони к морде собаки и провел рукой по затылку и вниз по слегка изогнутой шее. Но собака не реагировала. Он отшатнулся, испуганно заскулил и, дрожа, присел на корточки.
  — Это не значит, что вы ему не нравитесь, мистер Вэнс, — объяснил Энрайт, поглаживая собаку по голове. «Он застенчив, как черт. Недоверчив к незнакомцам. Гад! Вы бы видели его, когда я впервые получил его. Он залез под большой диван в каморке и два дня не вылезал — даже поесть. Приходилось вытаскивать его два раза в день и ставить на крышу. Потом обратно лезет под диван… Странные идеи приходят собакам. Ни я, ни благоверная не грозны, и мы любим собак. Не было бы без одного. Но Рупрехту сейчас намного лучше, чем раньше. Получение некоторой уверенности. С ним почти все в порядке, когда он наедине со мной.
  — Вероятно, он переживет это, — ободряюще сказал ему Вэнс. «Правильное обращение, разве вы не знаете… Он красивый экземпляр — не Зигер Канцлер фон Сигалсбург, 172 года , но у него чистая голова, без губ, длинная изогнутая шея, глубокая грудь, мускулистое тело и покатая спина. ; И он правильного размера — около семидесяти фунтов, я бы сказал… Вы когда-нибудь показывали ему?
  — О, однажды я вошел в него — Корнуолл. Но он не показывался. Легла на ринг и захныкала. Чертовски стыдно и за то, что двое парней, которые его обогнали, не отличались качеством: у одного было расшатанное плечо, а у другого были коровьи скакательные суставы и выпуклые светлые глаза.
  — Все дело в игре, — сочувственно пробормотал Вэнс.
  Мы пошли с болтливым Энрайтом обратно в его многоквартирный дом и попрощались с ним. Когда мы были в машине окружного прокурора и ехали в центр города, Вэнс заговорил, и его голос был обеспокоен.
  -- Что-то странное в этой собаке, Маркхэм, чертовски странно. Почему он должен быть робким? Почему он должен не доверять и бояться незнакомцев? Это не по-добермански так себя вести. По своей природе они бдительны, проницательны и бесстрашны, с энергичным характером. Это одни из лучших сторожевых псов среди всех крупных пород… Застенчивый — лежащий на ринге… Да, с ним что-то случилось. У него был какой-то пагубный опыт…»
  Маркхэм раздраженно отбил татуировку о подоконник автомобиля.
  «Да, да; это очень грустно, я полагаю. Но какая возможная связь может быть между застенчивым доберманом в Западном Центральном парке и убийством Арчера Коу?
  — У меня нет ни малейшего представления, — весело ответил Вэнс. — Но в данном случае только две собаки, и одна из них запуганная и робкая, а другая жестоко раненая.
  — Довольно надуманно, — проворчал Маркхэм.
  Вэнс вздохнул.
  "Осмелюсь сказать. Но таковы и обстоятельства самих убийств». Он закурил новую сигарету и взглянул на часы. — Время приближается к обеду. Карри пообещал мне филе камбалы Маргери и Шатуйяр и тепличную парижскую клубнику. Вас это соблазняет?.. А я открою бутылку того «Шато-Икем» 95-го года, которое вы так любите.
  — Ты подбадриваешь меня, старик. Маркхэм отдал приказ шоферу. — Но сначала я возьму два двойных пони твоего коньяка «Наполеон» . Я в отвратительном настроении».
  — Ах, немного забывчивости, а что? Вы совершенно правы. До завтра нас ничто не будет раздражать.
  Но Вэнс ошибся. Той ночью дело Коу вступило в новую и более зловещую фазу. Маркхэм обедал с нами и оставался почти до одиннадцати, болтая на разные темы, от рисунков Джорджа Гросса до новой теории Гриффита Тейлора о миграции и статусе рас. Он ушел с пониманием, что он должен забрать нас в десять на следующий день.
  Было ровно полчетвертого утра, когда зазвонил личный телефон Вэнса. Оно разбудило меня от глубокого сна, и прошло несколько минут, прежде чем я смог на него ответить. По проводу раздался голос Маркхэма, требующий Вэнса. Я отнес переносной телефон в его комнату и передал ему в постели. Он слушал короткую минуту; потом поставил инструмент на пол, зевнул, потянулся и откинул одеяло.
  — К черту все, Ван! — пожаловался он, звоня Карри. «Грасси ранен!»
  ГЛАВА XVI
  ОКНО ДЕРЕВЯНКИ
  (пятница, 12 октября, 3 часа ночи)
  Когда Ван Мы с се прибыли в дом Коу, Маркхэм и сержант Хит уже были там. На крыльце мрачно сидел детектив из отдела по расследованию убийств. Он взглянул на нас и отвернулся — казалось, мы навлекаем на него неприятности. Я не понимал его отношения, пока позже.
  Гэмбл, бледный и дрожащий, в шлепанцах и длинном фланелевом халате, открыл нам дверь и повел нас наверх. Мы поднялись на второй этаж, прошли назад к передней части дома и вошли в комнату Грасси. Занавески были задернуты, и весь свет был включен.
  Хит и Маркхэм стояли у изножья кровати Грасси, глядя на лежащую там распростертую фигуру. На прямом стуле напротив кровати сидел способный на вид мужчина лет сорока, невысокий и слегка лысый, чем-то напоминавший мне доктора Алексиса Каррела.
  — Это доктор Лобсенц, — сообщил Маркхэм Вэнсу. — У него офис на 71-й улице, недалеко отсюда, и Гэмбл позвал его.
  Доктор Лобсенц поднял глаза, кивнул и быстро продолжил свою работу. 173
  Грасси лежал на спине, одетый в белую шелковую пижаму. Он был ужасно бледен, а ближайшая к нам рука беспокойно двигалась по простыням, как у человека, находящегося под действием гиосцина. На простыне с левой стороны, ближайшей к доктору, был участок крови, около двенадцати дюймов в диаметре. Его пижамное пальто также было запачкано кровью.
  Глаза Грасси были закрыты, но губы бессвязно шевелились. Левый рукав его пижамного пальто был разорван до плеча, а на локте левой руки была подушечка и плотно прилегающая повязка. Сквозь повязку виднелось пятно крови, из которого все еще сочилась кровь. Вскоре доктор поднялся.
  — Думаю, это все, что я могу сделать для него в данный момент, мистер Маркхэм, — сказал он. — Я немедленно вызову скорую помощь.
  Маркхэм кивнул. "Спасибо доктор." Затем он повернулся к Вэнсу.
  «Грасси получил ножевое ранение в левую руку. Доктор Лобсенц говорит, что это неопасная рана.
  Взгляд Вэнса был прикован к лицу Грасси. Не поднимая глаз, он говорил. — Какова природа раны, доктор?
  «Он получил ножевое ранение по внешнему краю сухожилия бицепса, где оно пересекает ямочку против локтевой ямки. Укол проткнул срединную базальную вену и вызвал обильное кровотечение. Но, к счастью, он не попал в базальную артерию».
  — Оружие какой формы, по-вашему, было использовано? — спросил Вэнс.
  Доктор колебался.
  «Рана была немного рваная и довольно своеобразной формы; это было сделано не ножом, а каким-то инструментом, вроде очень толстого шила».
  «Мог ли это быть маленький кинжал с ромбовидным лезвием?»
  «Да, очень легко. Рана была неровной и кровоточила слишком сильно, чтобы можно было точно определить контуры; но я могу сообщить вам позже, когда помою и простерилизую его.
  Вэнс кивнул. — Не беспокойтесь. Потом добавил: «Ты везешь его в больницу?»
  "Да; немедленно, — сказал ему врач. «Я просто наложил временную повязку — марлевый компресс, перевязанный бинтом. Мне придется иметь его в больнице, чтобы расширить и продезинфицировать рану и перевязать оторванные концы кровоточащего сосуда. К завтрашнему дню он должен быть в порядке.
  — Вы давали ему какие-нибудь лекарства?
  «Он был очень нервным и расстроенным, и я дал ему три грана амитала натрия внутрь. Это успокоит его сегодня вечером, и он сможет вернуться сюда завтра. Его рука будет на перевязке несколько дней, но если нет инфекции, то опасности нет».
  Вэнс все еще не сводил глаз с Грасси.
  — Он в форме, чтобы его допросили, прежде чем вы отвезете его в больницу? он спросил.
  Доктор наклонился над Грасси, пощупал его пульс и посмотрел на зрачки.
  "О, да." Он пошел к двери. – Скорой помощи не будет еще полчаса. Он вошел в холл, где стоял Гэмбл.
  — Где телефон? мы слышали, как он спросил дворецкого.
  Как только доктор Лобсенц вышел из комнаты, Грасси открыл глаза и посмотрел на нас, ерзая на кровати и пытаясь принять более вертикальное положение. Вэнс подложил подушки под плечи и накрыл простыню. Грасси переводил взгляд с одного на другого из нас, как будто был удивлен, увидев нас там.
  — Слава богу, ты пришел! — сказал он, не сводя глаз с Вэнса. — После всего, что произошло сегодня — чтобы это случилось. Это ужасно! Надеюсь, я больше никогда не увижу этот дом». Он вздрогнул и закрыл глаза. «Это возмутительно!» он продолжал. «Невыразимое возмущение! Я слышал много странных историй об американском беззаконии, но это превосходит все, что я мог себе представить».
  — Ну, во всяком случае, тебя не убили, — пробормотал Вэнс.
  Теперь он ходил по комнате. Казалось, он вдруг забыл о присутствии человека на кровати и заинтересовался различными предметами на полу и на стенах. Он внимательно посмотрел на дверь, подергал ручку; изучал расположение обуви Грасси у изножья кровати; открыл дверь шкафа и заглянул внутрь; перешел к восточному окну, открыл штору и снова задернул ее; снял крышку с маленькой корзины для одежды цвета слоновой кости, внимательно изучил содержимое и поставил на место крышку; изучал расстановку мебели; и, наконец, выключил и снова включил свет.
  Веки Грасси были полуопущены, но я видел, что его глаза следят за каждым движением Вэнса. Когда Вэнс снова включил свет, Грасси приподнялся на локте.
  "Что вы ищете?" — спросил он. — Какое право вы имеете приходить сюда и пользоваться моей беспомощностью? Если вы сообщите мне, что вам нужно, я скажу вам, где это найти, если это обычная полицейская процедура в этой варварской стране.
  Несмотря на ядовитый сарказм в его голосе, в нем чувствовалось заметное волнение.
  Вэнс сел в кресло рядом с кроватью и спокойно достал сигарету, неторопливо закуривая.
  «Разве и в вашей стране не принято, мистер Грасси, — спросил он, — оглядывать комнату, в которой было совершено преступление или покушение на преступление?»
  — Ну, что ты нашел? — спросил мужчина на кровати.
  «Ничего особенно интересного», — ответил Вэнс. — Предположим, вы расскажете нам, что произошло.
  — Это не займет много времени. Грасси повернулся к Маркхэму. «Но я хочу справедливости. Я хочу отомстить».
  — Он будет у вас, — заверил его Маркхэм. — Но нам понадобится ваша помощь и сотрудничество. Вы чувствуете себя готовым заняться этим вопросом сейчас?
  Грасси откинулся на подушки.
  — Конечно. Я лег спать рано. Я был утомлен — волнение сегодня… Я уверен, вы поймете. Было около одиннадцати часов, и я сразу же лег спать. Я был измотан…
  — Ты выключил свет? — небрежно спросил Вэнс.
  «Естественно. А еще я опустила тени. Уличные фонари часто раздражают… Меня разбудил какой-то легкий шум — не могу точно сказать, что это было. Но я с минуту лежал тихо, прислушиваясь и ничего не слыша дальше, и начал снова засыпать, как вдруг осознал — не знаю, как именно это объяснить, — присутствия кого-то в комнате. Не было ни шума, ни движения — у меня было какое-то шестое чувство…»
  — Возможно, вы экстрасенс, — предположил Вэнс, слегка зевнув.
  — Может быть, — согласился Грасси. «Во всяком случае, я оставался совершенно неподвижным и позволял своим глазам перемещаться по комнате. Но было очень темно — лишь слабый ореол света просачивался сквозь опущенные шторы. Но, взглянув в окно, я увидел, как передо мной промелькнула смутная фигура, и я инстинктивно скрестил левую руку на груди, как бы желая отразить что-то, что, как я чувствовал, угрожало мне, но чего я не понимал. Почти одновременно я почувствовал острую жгучую боль в левой руке чуть выше локтя и странное давление. Было ли это от боли или от того, что я вздрогнул и испугался, я не знаю, но я на мгновение потерял сознание. Я, наверное, потерял сознание…
  «Когда я пришел в сознание, я почувствовал теплую липкую влагу под левым боком, а боль в руке усилилась и пульсировала».
  Грасси умоляюще посмотрел на Маркхэма. Затем его взгляд переместился на Хита и, наконец, на Вэнса. И Маркхэм, и сержант стояли у кровати, внимательно слушая; но Вэнс вяло уселся в своем кресле и мирно курил, как будто рассказ этого человека мало или совсем не интересовал его. Но я достаточно хорошо знал Вэнса, чтобы понять, что в этот момент он был полностью поглощен концертом.
  "Что ты сделал потом?" — спросил Вэнс.
  Грасси глубоко вздохнул и снова закрыл глаза.
  «Я несколько раз звал и ждал; но так как никто не ответил, я встал и нажал выключатель у двери...
  — С какой стороны кровати ты встал? — прервал Вэнс.
  — С той стороны, с которой ты сидишь, — сообщил ему Грасси. — И как только я зажег свет, я открыл дверь…
  Брови Вэнса поползли вверх.
  — А, дверь была закрыта?
  "Не совсем. Она была, как вы говорите, незаперта… Потом я снова позвала — в переднюю; и дворецкий наверху ответил мне. Я села на край кровати и стала ждать, пока он придет…»
  — Кто-нибудь еще откликнулся на ваш призыв?
  "Нет. Дворецкий немедленно подошел к телефону в холле внизу, и я услышал, как он вызывает медицинскую помощь».
  — Он и мне звонил, — вставил Маркхэм. — Вот почему мы оказались здесь.
  — И я очень благодарен, — любезно сказал Грасси.
  Вэнс медленно встал, подошел к красивому старому бульевскому шкафу между двумя восточными окнами и провел пальцами по инкрустации.
  -- Послушайте, мистер Грасси, -- сказал он, не оборачиваясь, -- как насчет того окровавленного банного полотенца в корзине?
  Грасси взглянул с большей настороженностью, чем когда-либо во время разговора.
  «На маленькой подставке рядом с кроватью лежало банное полотенце, — объяснил он. «Видите ли, у меня нет личной ванны, и дворецкий всегда оставляет мне мое банное полотенце на ночь. Когда я встал, я обернул его вокруг руки…
  — Ах да, именно так. Вэнс отвернулся от шкафа Буля и пошел к двери. — Это объясняет тот факт, что на полу нет пятен крови.
  Вэнс теперь осматривал замок двери.
  «Как это случилось, мистер Грасси, — спросил он небрежно, — что вы не заперли дверь перед тем, как помолились и легли спать прошлой ночью?»
  — Замок не работает, — ответил Грасси тоном обиженного неповиновения.
  В этот момент Гэмбл подошел к порогу.
  — Совершенно верно, сэр, — сказал он. — Я должен извиниться перед мистером Грасси. Я давно должен был бы его починить, но он ускользнул из моей памяти.
  Вэнс отмахнулся от дворецкого.
  — Все в порядке, Гэмбл. Вы прекрасно все объяснили.
  В этот момент на улице раздалась сирена, и Вэнс подошел к окну и выглянул наружу.
  «Скорая помощь уже здесь», — объявил он. «Мы надеемся, мистер Грасси, что вы проведете спокойную ночь и что завтра мы увидим, что вы снова чувствуете себя хорошо».
  Доктор Лобсенц появился в дверях вместе с Гэмблом.
  — Покончил с моим пациентом? он спросил. — Если так, я надену на него одежду и возьму с собой.
  Вэнс кивнул.
  — Спасибо, доктор, и удачи… А теперь, Маркхэм, предположим, мы спустимся вниз в библиотеку и немного подумаем — хотя это чудовищный час для размышлений…
  После того как Грасси в сопровождении доктора Лобсенца ушел, Вэнс закрыл двери библиотеки и подошел к большому центральному столу.
  — Вот он, Маркхэм, старина, — сказал он с мрачной улыбкой, указывая на китайский кинжал перед собой.
  Кинжал лежал на библиотечном столе почти на том же самом месте, где мы оставили его днем раньше; но теперь на нем была незасохшая кровь, и ее состояние говорило нам слишком ясно, что это было оружие, которым пронзили руку Грасси.
  — Но почему, — недоуменно нахмурившись, спросил Маркхэм, — человек, пытавшийся убить Грасси, должен принести оружие сюда, в библиотеку?
  — Возможно, — ответил Вэнс, — по той же причине, по которой человек, зарезавший Арчера и Брисбена Коу, поставил кинжал в вазу в этой же комнате.
  — Я этого не понимаю.
  — Я тоже. Но, по крайней мере, в действиях нашего нападающего есть определенная последовательность».
  — Вы думаете, — спросил Маркхэм, — что тот же человек, который зарезал Коу, покушался и на жизнь Грасси?
  «Зачем делать поспешные выводы?» вздохнул Вэнс. «Есть так много других вещей, которые нужно выяснить, прежде чем мы сможем прийти к какому-либо разумному заключению».
  "Например?"
  Вэнс удобно устроился в большом кресле.
  «Ну, — сказал он, глубоко вдыхая свой Régie, — я мог бы терпеть, когда разные люди внутри и снаружи дома распевают свои руны, говоря о том, что им известно о сегодняшних событиях… А именно: почему крик Грасси о помощи не разбудил мисс Лейк на третьем этаже, прежде чем дошел до ушей Гэмбла? И что этот Цербер на каменных ступенях парадного скажет о тех, кто мог прийти и уйти сегодня ночью? И где и чем был хитрый мистер Лян во время переворота? А также что насчет отважного охранника, которого я попросил поставить сегодня вечером в спальню Арчера Коу?
  Хит, который все время, пока мы находились в доме Коу, пребывал в состоянии молчаливой, но агрессивной нерешительности, встал и расправил плечи.
  — Что ж, мистер Вэнс, мы быстро ответим на все ваши вопросы.
  Он решительно направился к входной двери. Прежде чем открыть ее, он повернулся к библиотеке.
  «И я говорю миру, что хотел бы сам получить ответы на эти вопросы. Я спросил того детектива у входа, кто был здесь сегодня вечером, и он сказал, что никого. Но мы спросим его снова.
  Он распахнул дверь.
  — Иди сюда, Салливан, — заорал он. и удрученная фигура, мимо которой мы прошли на крыльце, вошла в библиотеку.
  — Здесь зарезали парня, — бушевал Хит. — Вы сказали мне, что никто не входил и не выходил через парадную дверь. Но это серьезное дело, и мы хотим, чтобы вы напрягли свои мозги, если таковые имеются, и рассказали нам, что вы знаете.
  Детектив Салливан был одновременно смущен и дерзок.
  -- Я же говорил вам, сержант, -- настаивал он, -- что я сижу на этих ступеньках с семи часов вечера, и ничто или никто, даже таракан, не прошел мимо меня, идет он или идет.
  — Может быть, ты заснул и тебе все это приснилось, — саркастически предположил сержант.
  Детектив Салливан возмутился.
  «Мне спать? Честное слово, сержант, на этой улице с двусторонним движением достаточно шума, чтобы разбудить мертвеца, не говоря уже о том, чтобы кто-нибудь мог стукнуть его по уху.
  — Достаточно, сержант, — мягко сказал Вэнс. «Я думаю, что Салливан говорит правду. У меня такое чувство, что сегодня ночью никто не заходил в парадную дверь».
  Салливана отправили обратно к крыльцу, а Хит вышел в холл.
  — Я узнаю о Берке в комнате Коу, — предложил он.
  Было слышно, как он поднимается по ступенькам по две за раз и открывает дверь в спальню Арчера. Мгновение спустя он появился с детективом Берком на буксире.
  — Расскажите мистеру Маркхэму и мистеру Вэнсу, — хрипло приказал он, — чем вы занимались всю ночь.
  — Я спал, — откровенно признался Берк. «Я придвинул стул к двери и забыл о своих проблемах. С этим что-то не так, сержант?
  Хит колебался.
  «Ну, я думаю, что нет. Ты работал весь день, а я не говорил тебе бодрствовать. Но парня зарезали прямо в коридоре от тебя, и он звал на помощь, а теперь ты ничего об этом не знаешь. Сержант с отвращением покачал головой. — Что ж, вернись и посмотри, сможешь ли ты какое-то время бодрствовать.
  Берк вышел.
  — Моя вина, — объяснил сержант. — В конце концов, вы не можете его винить, мистер Вэнс.
  — Боюсь, Берк все равно не смог бы нам помочь, — утешил его Вэнс. — Предположим, мы пообщаемся с Гэмблом.
  Привели дворецкого. Он представлял собой жалкую фигуру, когда стоял перед нами в сомнении страха.
  — Как вы объясняете тот факт, — спросил его Вэнс, — что вы могли слышать зов мистера Грасси со второго этажа и что его мольба о помощи не могла быть услышана мисс Лейк, которая сидит на полу между мистером Грасси? Комната Грасси и твоя?
  Гэмбл дважды сглотнул и прислонился к двери.
  — Это очень просто, сэр, — сказал он. — Будуар мисс Лейк находится в задней части дома, а между ее будуаром и дверью, ведущей в холл, есть большая гостиная. Я, сэр, оставляю дверь на четвертом этаже открытой на случай, если раздастся звонок в парадную или меня позовут.
  Когда Гэмбла отправили обратно в верхний холл, Вэнс вздохнул и затушил сигарету.
  — Ну, это объясняет… Право же, знаешь, Маркхэм, кажется, мы не движемся с тем, что можно было бы назвать опрометчивой скоростью.
  Он закурил новую сигарету и встал.
  — Думаю, стоит взглянуть на заднюю часть дома. Хочешь пройтись?
  Сержант понимающе кивнул.
  — Вы думаете, что парень, который ударил итальянца ножом, действовал сзади, не так ли, мистер Вэнс?
  -- Я пришел к выводу, сержант, -- грустно ответил Вэнс, направляясь к двери, ведущей в столовую, -- что думать в такой утренний час -- пустая трата усилий.
  Вэнс включил свет в столовой, и мы последовали за ним на кухню. Когда он открыл дверь, ведущую в кладовую дворецкого, я с удивлением увидел прямоугольную полосу света вокруг кухонной двери.
  Вэнс на мгновение остановился.
  — Интересно… — пробормотал он как бы про себя. А потом: «Нет, нет; Гэмбл не посмел бы подойти к задней части дома — он в дурном настроении.
  Он прошел через кладовую и толкнул вращающуюся дверь на кухню.
  Под центральным светом за большим кухонным столом из белой сосны сидел Лян, полностью одетый, с надвинутой на переносицу зеленой повязкой на глазах. Перед ним на столе лежала стопка книг и множество листов разбросанной бумаги. Когда мы вошли, он встал и повернулся к нам, сняв повязку с глаз. Он совсем не удивился, увидев нас там в такой необычный час; он приятно улыбнулся и сделал жесткий поклон.
  — Добрый вечер, мистер Лян, — дружелюбно поприветствовал его Вэнс. — Ты работаешь довольно поздно.
  «У меня было много дел сегодня вечером — работы накопилось. Мой ежемесячный отчет перед Та Тао Хуэй просрочен… Надеюсь, я не причинил беспокойства дому».
  — Ты работал всю ночь — здесь, на кухне? — спросил Вэнс, подходя к двери крыльца и пробуя ее. (Он был заперт.)
  — С восьми часов, — ответил китаец. — Могу ли я быть вам чем-нибудь полезен?
  — О, нет конца. Вэнс не спеша вернулся и уселся на высокий табурет. «Вы заметили что-нибудь необычное в доме сегодня вечером, мистер Лян?»
  Мужчина выглядел слегка удивленным.
  "Наоборот. Это казалось очень мирным после сегодняшнего волнения».
  — Спокойно — а что? Удивительно! И тем не менее, мистер Лян, пока вы занимались своими литературными трудами, синьора Грасси ранили ножом.
  Выражение лица китайца не изменилось, когда он ответил: «Это очень прискорбно».
  — Да, да, вполне. Тон Вэнса был слегка раздраженным. -- А вы случайно не слышали и не видели, чтобы кто-нибудь входил сегодня вечером в заднюю дверь?
  Лян слегка покачал головой, медленно и равнодушно отрицательно.
  — Нет, — сказал он. — Насколько мне известно, никто не входил через заднюю дверь… Возможно, через переднюю…
  «Большое спасибо за предложение», — перебил его Вэнс, пожав плечами. — Но его кто-то охранял.
  «Ах!» Китаец немного пошевелил глазами, пока они не остановились на точке где-то над головой Вэнса. — Это действительно интересно… Может быть, окно в берлоге…
  «Отличное предложение!» Вэнс слез с табурета. — Окно берлоги, а, мистер Лян?
  «Это был бы логичный выбор», — ответил мужчина. — Его не видно ни с улицы, ни из дома, а сразу под ним бетонная дорожка, чтобы не было следов».
  — Наша благодарность и все такое, мистер Лян, — пробормотал Вэнс. — Я посмотрю в окно… Продолжайте, пожалуйста, вашу работу. И он повел обратно через столовую в библиотеку.
  «Ну, а как насчет этого?» — проворчал Хит. «Отлично многому ты научился у этого чинка».
  — Тем не менее, сержант, — возразил Вэнс, — мистер Лян поступил очень любезно, предложив окно в прихожую. Почему бы не взглянуть на него?»
  Хит помедлил, прищурился и быстро прошел через холл в гостиную. Было слышно, как он открыл дверь берлоги и тяжело прошел через маленькую комнату. Через несколько минут он вернулся в библиотеку.
  — В этом есть что-то чертовски странное, — объявил он. — Может быть, Чинк все-таки был прав. Окно кабинета было открыто, а диван, стоявший перед ним, был выдвинут на косой угол». Он беспомощно взглянул на Маркхэма. «Может быть, кто-то залез в это окно и вылез из него, Шеф… В любом случае, куда мы пойдем дальше?»
  — Домой и спать, мой дорогой Пипс, — сказал Вэнс. «Сейчас не время вставать уважаемым людям. Здесь больше ничего нельзя сделать».
   ГЛАВА XVII
  ШЕСТЬ СУДЕЙ
  (пятница, 12 октября, 9:00)
  Вэнс встал рано утром. Я сам был около девяти часов и был удивлен, увидев его в уличной одежде и собирающимся выйти из дома.
  — Я вернусь через полчаса, Ван, — сказал он, уходя, но больше ничего не объяснил.
  Через пятнадцать минут появился Маркхэм, и он ждал всего десять минут, когда вошел Вэнс. Он нес суку шотландского терьера на руках. На ее голове была повязка, закрепленная липкой лентой, но в остальном она казалась бодрой и здоровой.
  — Доброе утро, Маркхэм, — приветствовал окружного прокурора Вэнс. — Право, знаешь, я не ждал тебя так рано. Я только что проковылял к доктору Блейми, чтобы посмотреть, как поживает маленькая шотландка, и вот она.
  Он уложил собаку и позвонил Карри. Когда мужчина пришел, он заказал тосты Мельба и тарелку теплого молока.
  — Небольшой завтрак для девушки, — объяснил он. — У меня такое чувство, что сегодня она собирается немного попутешествовать.
  Маркхэм скептически посмотрел на него.
  — Ты все еще думаешь, что сможешь отследить человека, которого мы ищем, по этой собаке?
  — Это наша единственная надежда, — серьезно сказал ему Вэнс. «Дело слишком сложное в его нынешнем виде — слишком много противоречий. Я уверен, что вы, как прокурор, могли бы свалить различные преступления на любого из трех или четырех человек. Но пока я не проследил, кто владел этим Скотти и где он скитался, я не успокоюсь.
  Маркхэм нахмурился. — Как ты собираешься это сделать?
  Вэнс несколько мгновений разглядывал терьера, крошившего тост Мельба в тарелку с молоком. Он провел руками по ее контурам; он посмотрел на ее зубы; он ощупал ее пальто; сунул кулак ей под грудь; и взял одну из ее передних ног в руку.
  «Как я уже говорил, Маркхэм, эта маленькая сучка в идеальном выставочном состоянии. Она была подстрижена и обработана экспертом, и, похоже, она недавно участвовала в каком-то шоу. Она выставочная собака, и ее стриптиз - это профессиональный дрессировщик; это не работа зоомагазина или медсестры в больнице; и владельцы собак не идут на профессиональный триммер, если они не имеют в виду кольцо. Судя по ее состоянию, я предполагаю, что ее показывали в течение последнего месяца. И достаточно просто найти, какие шоу проводились в разумном радиусе от Нью-Йорка в этот период».
  — Но почему ее нельзя было показать раньше? — спросил Маркхэм.
  — Потому что, — объяснил Вэнс, — ее пальто еще не было готово. Сейчас она просто в полном облачении — это только начало говорить «до свидания». Больше месяца назад ее пальто было бы слишком коротким… Но не берите в голову технические детали.
  Он пошел в библиотеку и вернулся с папкой Popular Dogs. Сев в свое кресло, он положил папку себе на колени и начал пролистывать календарь официальных выставок собак.
  — А теперь посмотрим, — пробормотал он. — В прошлом месяце в Нью-Йорке проходило шоу в Сиракузах — запиши это, хорошо, Ван? Затем последовало шоу в Корнуолле; и после этого, Такседо. А через неделю было шоу в Кэмдене, за которым последовало шоу в Уэстбери, а также шоу в Энглвуде… Это довольно хорошо вводит нас в курс дела, и все они возможны. Более того, если она и выставлялась на какой-либо из этих выставок, то она была либо в классе щенков, либо в классе новичков — и, возможно, в классе американской породы, хотя я в этом сомневаюсь».
  — И как ты это понимаешь? Маркхэм все еще был настроен скептически.
  — Это не так сложно, — пояснил Вэнс. — Ей около года, я бы сказал, месяц или два в любом случае…
  - Вы хотите сказать мне, - спросил Маркхэм, - что можете посмотреть на собаку и сказать, сколько ей лет?
  — Примерно — да. Но каждый смотрит на зубы для получения информации. И временные, и постоянные зубы у собаки появляются в определенном возрасте. Третий коренной зуб, например, появляется, когда собаке от шести до девяти месяцев. А так как коренные зубы этой Скотти хорошо сформированы, я знаю, что ей по крайней мере девять или десять месяцев. Но это не настоящее испытание. О возрасте в основном судят по внешнему виду резцов и стиранию бугорков. Резцы увенчаны тремя лопастями — центральной и двумя боковыми — напоминающими геральдическую лилию. В течение первого года все эти три бугорка присутствуют и очень мало изнашиваются; но в течение второго года средний бугорок начинает стираться на одном уровне с боковыми, а геральдическая лилия исчезает с центральных резцов нижней челюсти… Теперь, если мы предположим, что этот Скотти питался нормально, у нее было слишком много костей, чтобы грызть ее, и она не соприкасалась с камнями, по состоянию ее зубов можно с достаточной точностью заключить, что ей около года — может быть, только идет ее второй год…»
  "Очень хорошо." Маркхэму стало скучно. — Иди оттуда.
  «До двенадцати месяцев, — продолжил Вэнс, — собаки имеют право на класс щенков. Кроме того, любая собака, не получившая голубую ленту, кроме класса щенков, имеет право на участие в классе новичков. Эта собака слишком молода, чтобы выиграть какие-либо важные голубые ленточки, и поэтому я предполагаю, что ее записи были бы в классах щенков и новичков… Это неважно, хотя это несколько ограничивает и облегчает мое расследование».
  «Это похоже на стрельбу в темноте». Маркхэм был далеко не убежден.
  — В какой-то степени вы правы, — согласился Вэнс. — Но есть более простой способ определить, кому принадлежит собака, и я попробую его первым.
  Вэнс стоял и смотрел на забинтованную Скотти, которая ела молоко с тостами.
  — Чем больше я ее вижу, Маркхэм, тем больше убеждаюсь, что в этой части страны есть всего пять мужчин, которые могли бы сделать такую идеальную работу по стрижке. Требуется глубокое знание шотландского терьера и многолетний опыт, чтобы создать такой контур и баланс шерсти, как этот. Уильям Прентис мог бы это сделать; и Джордж Уимберли, и Джимми Макнаб, и Эллери Берк, и Стив Партон».
  Вэнс несколько раз обошел собаку, изучая ее.
  «Уимберли в Бостоне, так что мы можем исключить его из-за расстояния. Макнаб работает частным образом в питомнике на Лонг-Айленде, и я не думаю, что он соответствует требованиям. И Берк, и Партон довольно далеко от Нью-Йорка, хотя они, безусловно, возможны».
  Он опустился на колени, провел рукой по контуру шеи собаки и поднял шерсть вдоль позвоночника. Затем он встал.
  «Уильям Прентис! Это глава. Эти очертания шеи и спины выполнены искусной рукой, и в этой стране нет большего мастера, чем Прентис. Кроме того, он недалеко от Нью-Йорка… Думаю, сначала я попробую его. Если он подстриг эту собаку, он может дать нам некоторую информацию о том, кто ей принадлежит».
  Как только Маркхэм оставил нас этим утром, мы поехали в знаменитую конуру мистера Прентиса Barlae Kennels в Хауорте, штат Нью-Джерси. Мистер Прентис, шотландец средних лет, суровый, но с огоньком в голубых глазах, вышел из главной конуры, когда мы вышли из машины. Он бросил взгляд на собаку в руках Вэнса.
  «Здравствуйте, мистер Вэнс», — было его приветствие. (Вэнс знал его много лет: Прентис дрался со многими его собаками на ринге.) «Хорошая собака, сука».
  — Значит, ты ее знаешь? — с нетерпением спросил Вэнс.
  «Да».
  — И ты ее подстриг?
  «Да».
  — И как давно это могло быть?
  — Точно сказать не могу, но это было после первого сентября.
  — Чья это сука?
  — Этого я не мог сказать. Однажды днем подъехали дама и джентльмен и спросили, могу ли я сразу подстричь собаку. Я сказал «да» и обрезал его».
  Вэнс выглядел разочарованным.
  — Что-нибудь еще было сказано? он спросил.
  «Джентльмен сказал, что хочет привести суку в выставочное состояние».
  «Ах! И с тех пор ты видел ее на каких-нибудь шоу?
  Прентис задумчиво покачал головой. «Этой осенью я показывал в основном Кэрнс».
  — Что за человек принес вам собаку? Не могли бы вы описать его?»
  «Да. Это был крупный мужчина лет пятидесяти, и он мало что мог сказать.
  — А женщина?
  «Она была молода, и на нее было нетрудно смотреть».
  — Блондинка?
  «Да».
  — Может быть, его дочь?
  В глазах шотландца мелькнул проницательный огонек.
  «Я знаю, что мне делать», — вот и все, что он удостоил. Вэнс оставался в питомнике Барла примерно полчаса, обсуждая собак. По дороге домой он, казалось, был в лучшем расположении духа.
  — В любом случае, Ван, — сказал он, — теперь мы можем двигаться вперед с определенной уверенностью в успехе. Если бы только Прентис взял имя и адрес владельца, как все было бы просто.
  Вернувшись в свою квартиру, он позвонил в Американский клуб собаководов и получил имена судей шотландских терьеров на шести выставках, которые он выбрал как наиболее вероятные, где могла выставляться сука.
  Шестерыми судьями оказались Маргерит Кирмс, Карл Б. Смит, Эдвин Мегарджи, Уильям Макбейн, Морган Стинемец и Роберт Д. Хартсхорн.
  Вэнс просмотрел составленный им список имен. «Теперь давайте посмотрим… Я, наверное, найду большинство этих судей в городе. Мистер Хартшорн и мистер Смит могут быть в своих офисах, хотя сегодня День Колумба. А в это время года миссис Коул обычно бывает в Нью-Йорке. 174 Я могу найти мистера Мегарджи в его мастерской. Мистер МакБейн, кажется, где-то на Уолл-Стрит; а у мистера Стинемца наверняка есть офис в Нью-Йорке… Посмотрим, что мы сможем выяснить.
  Он повернулся к телефону и держал его занятым большую часть получаса. Затем он встал и взял собаку на руки.
  — Пойдем, Ван, наш маршрут начинается.
  Через несколько минут мы уже сидели в машине Вэнса и направлялись в финансовый район.
  Нам пришлось подождать некоторое время, прежде чем мистер Хартсхорн вернулся в свой кабинет из зала биржи. Он проявил живой интерес к собаке и внимательно осмотрел ее. Но он не мог вспомнить, чтобы судил ее на шоу, на котором он был судьей. Он сказал, что наверняка запомнил бы ее из-за ее выдающихся качеств; но он не смог оказать нам никакой помощи.
  Мистера МакБейна в тот день не было в офисе из-за праздника. Но мы нашли мистера Карла Смита в клубе «Новый космополит». Мистер Смит, однако, не смог нам помочь. Он был совершенно уверен, что под ним не показывали собаку; поэтому мы снова отправились на юг, на Юнион-сквер, чтобы навестить мистера Мегарджи.
  Мистер Мегарджи работал в своей мастерской над большим полотном с изображением двенадцати знаменитых чемпионов Тапскот Кэрн. Но и здесь мы столкнулись с разочарованием, так как он не смог идентифицировать собаку как представленную на выставке, на которой он судил.
  «Хотя запись была хорошая, — объяснил мистер Мегарджи Вэнсу, — я знаю практически всех кобелей и сук, которые в тот день попали в ленты, и этой определенно не было среди них, иначе она взяла бы голубую в любом случае». щенок или класс новичков».
  Ситуация начала обескураживать, и Вэнс был не в лучшем настроении, когда мы ехали в восточную зимнюю студию миссис Маргерит Кирмс Коул.
  Мистер и миссис Коул, владельцы питомника Тобермори, любезно приветствовали нас и сделали все возможное, чтобы помочь Вэнсу выйти из затруднительного положения. Но безрезультатно. Миссис Коул была уверена, что собака не подпадала под ее надзор.
  Мы задержались на короткое время, рассматривая ее прекрасные картины и гравюры с собаками, 175 а затем вернулись в квартиру Вэнса на запоздалый обед.
  Было уже пятое пополудни, когда мы прибыли в конуру мистера Уильяма Макбейна Diehard Kennels в Клостере, штат Нью-Джерси. Мистер МакБейн, который был в то время вице-президентом Американского клуба шотландских терьеров, усердно занимался своим молодняком. Он был очень любезен, когда Вэнс попросил его о помощи. Он проявил большой интерес к собаке, которую принес ему Вэнс, но не смог ее опознать.
  — Но в ней несомненно есть кровь Орнсея, — сказал он, проводя рукой по ее черепу.
  Мистер МакБейн был слишком старым заводчиком шотландских терьеров, чтобы сразу не вспомнить о собаке, если бы осудил ее, и когда он покачал головой в ответ на вопрос Вэнса, не было никаких сомнений в том, что Вэнс сделал еще один пробел в своих рассуждениях. его расследование владения раненой собакой.
  Вэнсу удалось найти нью-йоркский офис мистера Стинемца, но, позвонив по телефону, он узнал, что в тот день его не было в городе, но, несомненно, его можно было найти в его загородном доме.
  Поместье мистера Стинемца в Оринджбурге находилось всего в нескольких милях от питомников Дихардов, и мы направились туда с несколько унылым видом. Солнце садилось за холмы Джерси, и с юго-запада дул прохладный ветерок.
  — Это почти наш последний шанс, — уныло заметил Вэнс, — если собаку не выставляли в Новой Англии или на юге. Но если это так, то почему она сейчас здесь, в Нью-Йорке?
  Вэнс был подавлен: я впервые понял, как сильно он рассчитывал на этого бездомного шотландского терьера, который поможет ему в раскрытии преступления, которое его озадачивало. Но как раз в тот момент, когда все казалось самым темным, в ситуацию был внесен луч света. Мистер Стинемец — последний из судей, с которыми мы консультировались, — дал Вэнсу информацию, которую он искал.
  Мистер Стинемец был в своей конуре, кормил своих собак, когда мы прибыли. Вэнс показал ему маленькую потерянную сучку и спросил, осуждал ли он ее когда-нибудь. Мистер Стинемец на мгновение внимательно посмотрел на нее, взял ее на руки и поставил на демонстрационный стол в своей главной конуре.
  — Да, — медленно сказал он после минутного осмотра. — Я не только осудил ее, но и приютил ее три недели назад в Энглвуде. Она выиграла класс щенков и сук, и я бы дал ей первое место вместо второго в классе новичков, если бы она показала себя должным образом. Ибо у нее есть качество, и при правильном обращении она должна выйти за рамки. Но, насколько я помню, на ринг ее привела какая-то молодая женщина с небольшим опытом или вообще без него. Естественно, она не могла получить никакого ответа от собаки. Я пытался помочь ей, но это было безнадежно; и я должен был отдать голубизну суке, у которой был стиль и манеры на ринге, но которая не была равна этой по анатомии… Однако во рту был один небольшой изъян.
  Мистер Стинемец сжал губы собаки, обнажая ее зубы.
  «Вы видите этот верхний резец: он не на своем месте. Но это не серьезная ошибка. Есть много чемпионов с гораздо худшим ртом».
  Вэнс поблагодарил его за помощь и добавил: «Вы случайно не знаете, что это за сука или кому она принадлежит?»
  Мистер Стинемец покачал головой.
  «Нет, я никогда не видел ее раньше — она, должно быть, новенькая. Я не видел каталога шоу, и после шоу не было вскрытий за судейским столом». 176
  Вэнс покинул питомник мистера Стинемца «Кинс Хилл» в гораздо более счастливом настроении.
  «Завтра, — сказал он, когда мы ехали домой в сгущающихся сумерках, — мы узнаем имя владельца».
  Сразу по прибытии в Нью-Йорк Вэнс позвонил Маркхэму домой и узнал, что в течение дня по делу не поступало никаких подвижек. Грасси вернулся в дом Коу в одиннадцать часов утра, явно не ухудшившись после пережитого прошлой ночью. Он хотел пойти в гостиницу, но Маркхэм уговорил его остаться в резиденции Коу до тех пор, пока дело не прольется на свет, и Грасси неохотно согласился.
  Вреде весь день не выходил из дома и дважды звонил Маркхэму и предлагал любую помощь, которую он мог бы оказать.
  Хильда Лейк вышла около десяти часов утра, одетая в спортивную одежду. Когда Хит спросил ее, куда она направляется, она небрежно ответила ему, что собирается прокатиться за городом.
  Сержант Хит дежурил большую часть дня, но его работа сводилась в основном к ответам на телефонные звонки и попыткам успокоить небольшую армию репортеров новостями о чисто воображаемых «событиях». Подоконник кабинета был тщательно осмотрен на предмет отпечатков пальцев, но безрезультатно. Сержант провел обычное расследование, но, кроме этого, ничего не было сделано.
  «Это дело запутало меня, — грустно пожаловался Маркхэм за ужином в тот вечер. (Мы присоединились к нему, по его просьбе, в клубе Стайвесант.) «Я не вижу выхода из положения. Даже если бы мы знали, кто совершил преступления, мы не могли бы показать, как они были совершены, — разве что сам виновный захотел рассказать нам… . И не за что зацепиться. Все обычные пути расследования закрыты. Видит бог, есть достаточно людей, которые могли бы это сделать, и мотивов достаточно для дюжины убийств.
  — Грустно… грустно, — вздохнул Вэнс. «Мое сердце кровью обливается за тебя, разве ты не знаешь. Тем не менее, есть некоторое простое объяснение. Это чертовски сложная головоломка — криптограмма с явно бессмысленными словами. Но как только мы получим ключевую букву, все остальное встанет на свои места. И ключевой буквой может быть Скотти. Я надеюсь на лучшее».
  Он на мгновение приложился к своему салату.
  «Немного белужьей икры, — протянул он, — улучшит эту русскую заправку».
  — Доложить о недосмотре совету управляющих Клуба, мсье Брийя-Саварен?
  — О, не беспокойтесь, — сладко ответил Вэнс. — Они, наверное, добавили бы соленой икры и совсем испортили бы заправку… Вы могли бы, однако, доверить мне точное состояние жилища Коу сегодня вечером.
  «Мало что можно доверить», — язвительно сказал ему Маркхэм. «Хит сделал обычные вещи и ушел домой. Однако он оставил двух человек на страже, одного на улице и одного в задней части дома. Грасси весь день оставался в своей комнате. В последний раз Хит сообщил мне, что джентльмен лег спать. Замок на его двери, кстати, починили; так что он, вероятно, проживет ночь напролет. Мисс Лейк вошла как раз в тот момент, когда сержант уходил... Между прочим, она довольно тяжело восприняла известие о том, что Грасси получил ножевое ранение...
  Вэнс быстро поднял глаза.
  — Я говорю, это очень интересно.
  «Китайец не выходил из дома, — продолжил Маркхэм, — и сказал Хиту, что предпочитает оставаться до тех пор, пока виновный не предстанет перед судом».
  — Я очень надеюсь, что ему осталось недолго ждать, — вздохнул Вэнс. — Но будет лучше, если Лян останется с нами. Я чувствую, что он скоро нам очень поможет… А ты, Маркхэм, старина, чем ты занимался? Молочные расследования, я полагаю, и комитеты видных граждан, которые хотят поднять драму, и интервью с олдерменами.
  — Вот и все, — признался Маркхэм. — Что бы вы предложили?
  — Право, Маркхэм, у меня сегодня не было предложений. Вэнс откинулся на спинку стула. "Но завтра-"
  — Ты такой услужливый и приятный, — отрезал Маркхэм. « Morgen, morgen, nur nicht heute; sagen immer träge Leute ».
  — Маркхэм, мой очень дорогой Маркхэм! Вэнс укоризненно запротестовал. «Право, разве ты не знаешь, я не ленивый. Я даю вам Цицерон: « Aliquod crastinus dies ad cogitandum dabit ».
  С ГЛАВА XVIII
  СЛЕД СКОТТИ
  (суббота, 13 октября, 9:00)
  На следующее утро в девять часов Вэнс зашел в офис Американского клуба собаководства по адресу Четвертая авеню, 221 и объяснил добродушному и любезному секретарю мистеру Перри Б. Райсу суть искомой информации. Мистер Райс проявил сочувствие и предложил сделать все возможное, чтобы помочь в расследовании.
  «Официально отмеченный каталог выставки в Энглвуде даст вам все данные, которые вам нужны», — сказал он.
  Он провел нас по коридору в большую комнату и представил миссис Дель Кампо, начальнику выставочного отдела. Комната была более сорока футов в длину, с окнами во всю западную стену. Огромные ряды стальных картотечных шкафов стояли вдоль боковых стен, а возле окон стоял огромный книжный шкаф со стеклянными дверцами, уставленный красными каталогами всех официальных выставок за почти полвека в сафьяновом переплете. Рядом с дверью был большой ряд открытых полок со всеми судейскими книгами и бланками для заявок. 177 Рядом с этими открытыми полками стоял ряд картотечных шкафов, в которых хранились карточки каждой зарегистрированной собаки каждой породы с указанием всех побед, одержанных каждой собакой. Десятки молчаливых и деловитых девушек работали в этой комнате, подшивая карточки, добавляя записи и проверяя бесчисленное множество вопросов, возникающих после каждого официального выступления. На стенах висели фотографии знаменитых собак разных пород.
  Миссис Дель Кампо, когда мистер Райс объяснил ей, чего хочет Вэнс, нашла помеченный каталог Энглвуда, над которым работала одна из девушек. Перейдя к разделу шотландских терьеров, она провела пальцем по списку записей Puppy Bitch, пока не наткнулась на победителя класса. Имя владельца было дано как Джулиус Хиггинботтом, а имя самой собаки - мисс МакТавиш. Затем следовал номер племенной книги АКС и дата рождения — 20 ноября предыдущего года. Отец суки был указан как Champion Ornsay Autocrat, а мать как Laurieston Lovelace. Заводчиком был Генри Д. Биксби.
  Вэнс записал эти данные, и, пока он их записывал, миссис Дель Кампо сказала:
  «Этот каталог еще не сверялся с судейской книгой… Минуточку, и я их сравню».
  Она достала с одного из столов книгу судей по шотландским терьерам и, открыв ее на странице, озаглавленной «Суки-щенки», посмотрела рядом с напечатанной цифрой 1. Там была написанная карандашом цифра — 258. Она сравнила это с напечатанной цифрой в каталоге перед именем мисс МакТавиш; и это было то же самое.
  — И это окончательно? — спросил Вэнс.
  «Нет, не окончательно», — сказал ему мистер Райс. «Те данные в каталоге нужно сверять с официальной родословной». И он записал номер АКС, который стоял после имени мисс Мактавиш в каталоге.
  Затем он отвел нас в соседнюю комнату — комнату, похожую на ту, которую мы только что покинули. В этой комнате также была большая серия стальных папок, заполненных карточками с официальными родословными и всей информацией о каждой собаке, зарегистрированной в АКС, а также полный файл почти из пяти тысяч зарегистрированных названий питомников.
  Мисс Дора Макин, начальник регистрационного отдела, взяла номер, который дал ей мистер Райс, и, подойдя к большому стальному шкафу слева от двери, вытащила ящик с двойным рядом маленьких карточек. Эти карты были расположены в порядке номеров для каждой из отдельных пород. Были белые карточки для кобелей и карточки лососевого цвета для сук.
  После минутного поиска мисс Макин вытащила карточку мисс МакТавиш. Вверху было указано имя суки, порода и номер АКС. Затем шли имена ее отца и матери, дата рождения, имя заводчика, а также имя и адрес владельца. Вся эта информация точно соответствовала данным, содержащимся в официальном каталоге; но был еще один пункт, а именно адрес Джулиуса Хиггинботтома, который находился в Маунт-Вернон, штат Нью-Йорк.
  — Теперь окончательно, мистер Вэнс, — сказал мистер Райс. «Вы можете быть уверены, что информация верна. Мы проходим через этот процесс с каждой записью в каждом шоу. Собачники не осознают тот огромный объем кропотливой работы, которую проводит AKC, чтобы сохранить правильность сотен тысяч записей и обеспечить почти абсолютную защиту каждого участника собачьей игры».
  Зайдя в офис через холл, чтобы засвидетельствовать свое почтение г-ну Луи де Казанове, редактору The American Kennel Gazette, Вэнс ушел и приказал своему шоферу немедленно ехать в здание уголовного суда на углу Франклина и Франклина. Центральные улицы.
  По дороге в центр города Вэнс выразил свое восхищение системой АКС.
  — Это потрясающе, Ван. Целое учреждение, основанное на идеале точности. Ей нечего продавать: по сути, это чисто управленческая деятельность. Она продает только точность и защиту многим тысячам спортсменов и любителей собак по всей стране. Уникальное и удивительное заведение».
  Когда мы прибыли в офис окружного прокурора на четвертом этаже здания уголовного суда, Маркхэм разговаривал с сержантом Хитом. Свакер, секретарь окружного прокурора, немедленно провел нас в личный кабинет Маркхэма.
  «Дела движутся». Вэнс сел и достал портсигар. «Я только что вернулся из Американского Кеннел Клуба и обнаружил очень интересную информацию. Раненый Скотти, Маркхэм, принадлежит не кому иному, как Джулиусу Хиггинботтому.
  — А кто он может быть, Вэнс? И почему этот факт вас интересует?
  Вэнс неторопливо зажег сигарету.
  «Я встречался с Хиггинботтомом. Он член загородного клуба Крествью, и у него большое загородное поместье в Маунт-Вернон, где он проводит все свое время, живя, как ему кажется, жизнью деревенского джентльмена…
  Хит наклонился вперед в своем кресле.
  «Это был загородный клуб Крествью в Маунт-Вернон, — вставил он, — куда мисс Лейк и Грасси ходили на танцы в среду вечером».
  — И это еще не все, сержант. Вэнс роскошно растянулся в кресле и сделал глубокий вдох из своего Régie. «Хиггинботтом довольно хорошо знал Арчера Коу. Несколько лет назад Хиггинботтом унаследовал от тети прекрасную коллекцию ранних китайских картин, многие из которых Коу купил у него по нелепо низкой цене. Хиггинботтом был чем-то вроде веселой птицы, спортивного типа, и ничего не знал о ценности картин. После того, как он продал их Коу, он узнал от торговца, что они очень ценны, и впоследствии в некоторых нью-йоркских художественных кругах пошли разговоры о том, что Коу заключил хитрую и несколько неэтичную сделку с Хиггинботтомом. Хиггинботтом, как я знаю, обсуждал этот вопрос с Коу, но безуспешно, и с тех пор между ними возникла определенная неприязнь. Хиггинботтом был майором Первой мировой войны и вспыльчивый парень.
  Маркхэм сделал нервную татуировку на столе.
  — Ну, и куда это нас приведет? он спросил. — Вы хотите сказать, что Хиггинботтом спустился со своей собакой из Маунт-Вернона и убил Коу?
  — Господи, нет! Вэнс сделал легкий раздраженный жест. — Я ничего не имею в виду. Я просто сообщаю о своих выводах. Но я должен признаться, что нахожу отношения между Скотти, майором Хиггинботтомом и Арчером Коу немного удовлетворительными.
  - Мне кажется, - проворчал Маркхэм, - что это просто добавляет к ситуации новый и более сложный аспект.
  — Не расстраивайся, — вздохнул Вэнс. «По крайней мере, в этой комбинации есть пища для размышлений».
  «Мой разум уже переполнен». Маркхэм раздраженно поднялся и подошел к окну, выходящему на Гробницы. — Что вы предлагаете делать сейчас?
  Вэнс тоже поднялся.
  «Я совершаю небольшую прогулку по стране. Я немедленно отправляюсь в Маунт-Вернон, где надеюсь завести вежливый и серьезный — и, надеюсь, разъяснительный — разговор с майором по поводу мисс МакТавиш… Не хотите ли вы услышать о результатах моих общественных усилий?
  Маркхэм отвернулся от окна и тяжело опустился на стул.
  — Я буду здесь весь день, — мрачно ответил он.
  Это была приятная поездка в Маунт-Вернон на свежем октябрьском воздухе. Нам не составило труда найти поместье Хиггинботтомов, и нам посчастливилось найти майора, сидящего на большом колониальном крыльце.
  Это был полный мужчина среднего роста, с частично лысой головой и румяным цветом лица. В его маленьких серых глазах-бусинках читалось рассеянное выражение, которое не могла скрыть никакая жизнь на открытом воздухе. Но в нем была приятная жизнерадостность.
  Он бурно приветствовал Вэнса и пригласил нас сесть и выпить хайбол.
  — Чем я обязан чести этого звонка, сэр? Он говорил с гостеприимным добродушием. «Я действительно в восторге. Ты должен приходить чаще».
  — Я был бы очарован. Вэнс сел рядом с небольшим стеклянным столиком. — Но сегодня, майор, понимаете, я прискакал сюда по маленькому делу… По правде говоря, я чертовски заинтересован в вашей шотландской сучке — мисс Мактавиш, — которую показывали в Энглвуде… ”
  При упоминании собачьего имени Хиггинботтом громко кашлянул, со скрежетом отодвинул стул и оглянулся через плечо на открытое окно, ведущее в дом. Этот человек казался глубоко взволнованным, и его тон голоса и его манера, когда он ответил, показались мне весьма странными.
  «Да, да; конечно, — бушевал он, вставая и направляясь к крыльцу. «Я редко хожу на выставки собак. Кстати, мистер Вэнс, я хочу показать вам мои розы…» И он спустился по лестнице к маленькому розарию справа.
  Вэнс удивленно поднял брови и последовал за своим хозяином. Когда мы были вне пределов слышимости дома, майор положил руку на плечо Вэнса и доверительно сказал:
  «Черт возьми, сэр! Надеюсь, моя жена не услышала ваш вопрос. По утрам она обычно в гостиной, и окна открыты. Он выглядел обеспокоенным. — Да, сэр, было бы крайне неприятно, если бы она это услышала. Я не хотел быть невежливым, сэр, — нет, сэр, черт возьми! — но вы меня на мгновение напугали… Весьма затруднительное и деликатное положение. Он приблизил голову к Вэнсу. — Откуда вы узнали об этой моей маленькой сучке? — Вы были на выставке в Энглвуде? — и почему вас должно это интересовать? Он снова оглянулся через плечо на крыльцо. «Джордж! Надеюсь, ваш вопрос не дошел до ушей моей жены.
  Вэнс вопросительно посмотрел на мужчину.
  — Пойдем, пойдем, майор, — сказал он любезно. — Это действительно не может быть так серьезно. Меня не было в Энглвуде, и я никогда не видел мисс Мактавиш до позавчерашнего дня. Дело в том, майор, что ваша сучка сейчас в моей квартире в Нью-Йорке.
  — Вы не говорите! В вашей квартире? Хиггинботтом казался крайне удивленным. «Как она туда попала? Я вообще не понимаю. Это очень странно, мистер Вэнс. Пожалуйста, просвети меня».
  — Но она ваша собака, не так ли, майор? — тихо спросил Вэнс.
  – Ну… ну… дело в том… то есть…
  Хиггинботтом хрипел от смущения. - Да... да, я полагаю, вы бы сказали, что я ее технический владелец. Но я не держал ее в своих питомниках вот уже более шести месяцев… Видите ли, мистер Вэнс, дело обстоит так — я отдал мисс Мактавиш моему другу — очень дорогому другу, вы понимаете, — в Нью-Йорке. Йорк.
  — А, — выдохнул Вэнс, глядя на лазурное небо. — А кто, майор, может быть этот друг?
  Хиггинботтом снова начал отплевываться, выказывая при этом негодование.
  «Черт возьми, мистер Вэнс! Я не понимаю, право, я не понимаю, какое это может касаться кого-либо, кроме меня самого, и, конечно же, получателя... Это была чисто личная сделка, я бы сказал, личная сделка. Он высокомерно откашлялся. — Даже если собака теперь у вас в руках, я с трудом вижу, то есть не понимаю…
  — Майор, — резко прервал его Вэнс, — я не лезу в ваши личные дела. Но возникло довольно серьезное дело, и для вас будет гораздо лучше довериться мне, чем просить окружного прокурора вызывать вас к себе в кабинет.
  Маленькие глазки Хиггинботтома широко раскрылись, и он возился с пеплом в своей трубке.
  -- Ну-ну, конечно, если дело так серьезно, то, пожалуй, я могу тебе доверять... Но, ради бога, дружище, -- прибавил он умоляюще, -- не позволяй этому заходить дальше.
  Он снова огляделся, чтобы убедиться, что никто не подслушивает.
  — Дело в том, мистер Вэнс, что у меня в Нью-Йорке есть очень дорогая подруга — молодая женщина — я бы сказал, очень очаровательная молодая женщина…
  — Блондинка? — небрежно спросил Вэнс.
  «Да, да, молодая женщина — блондинка. Вы ее случайно не знаете?
  Вэнс с сожалением покачал головой.
  — Нет, я не имел удовольствия. Но продолжайте, майор.
  «Ну, видите ли, это так, мистер Вэнс. Я довольно часто бываю в городе — по делам, понимаете, — и мне нравится время от времени бывать в ночном клубе и в театре, и — вы знаете, как это бывает — я не хочу идти один, и миссис Хиггинботтом не интересуется такими легкомысленными вещами...
  — Пожалуйста, не извиняйтесь, майор, — вмешался Вэнс. — Как, вы сказали, звали юную леди?
  — Мисс Дорис Делафилд — очень красивая молодая женщина. Происходит из превосходной семьи…
  — И шесть месяцев назад вы отдали собаку мисс Делафилд?
  "Это верно. Но я очень хочу сохранить это в тайне. Видите ли, мистер Вэнс, мне не хотелось бы, чтобы об этом узнала миссис Хиггинботтом, поскольку она может не понять в точности.
  — Я уверен, что она бы этого не сделала, — пробормотал Вэнс. — И я вполне сочувствую вашему затруднительному положению… А где живет мисс Делафилд, майор?
  «В апартаментах Belle Maison по адресу 90 West 71st Street».
  Глаза Вэнса слегка дрогнули, когда он вынул сигарету и медленно зажег ее.
  — Это небольшой многоквартирный дом прямо напротив дома Арчера Коу, не так ли?
  "Это верно." Майор мстительно кивнул. — Коу, старый мошенник! То, что случилось с ним прошлой ночью, послужило ему на пользу. Я гарантирую, что его убил кто-то, кого он обманул... Но, в конце концов, — добавил он более терпимо, — я не мог совсем не любить старика. И, конечно, о мертвых нельзя говорить ничего, кроме хорошего. Это спортивный настрой, не так ли?»
  — Я так понимаю, — кивнул Вэнс. — Вы читали газеты, а, майор?
  — Естественно, сэр. Хиггинботтом казался немного удивленным вопросом. "Мне было интересно. Дело в том, мистер Вэнс, что я заходил к мисс Делафилд в ту самую ночь, когда его убили.
  «В самом деле, майор! Это очень интересно. Вэнс наклонился и сорвал мертвый лист с одного из кустов Талисмана. -- Между прочим, майор, -- продолжал он бесцеремонным тоном, -- на следующее утро маленькую мисс МакТавиш нашли в доме Коу с довольно ужасной раной на голове.
  Трубка майора выпала изо рта на лужайку, и ее проигнорировали. Он уставился на Вэнса, как завороженный, и кровь отлила от его лица.
  — Я… я… правда… Ты… уверен? — пробормотал он.
  «О, вполне. Довольно. Как я уже говорил, мисс МакТавиш сейчас у меня в квартире. Я нашел ее в доме — в нижнем зале. Я отвел ее к доктору Блейми, она приходит в себя в отличной форме… Но как вы объясните тот факт, майор, — Вэнс прямо посмотрел на человека, — что ваша собака в то время находилась в конторе? совершено преступление?»
  «Отчитывайся!» — взволнованно воскликнул мужчина. «Я не могу объяснить это… Боже мой! Это невероятно! Я совершенно сбит с толку…
  — Но как же так получилось, майор, — безмятежно вмешался Вэнс, — что вы не слышали об отсутствии собаки в квартире мисс Делафилд?..
  -- О, я забыл вам сказать, -- сказал майор и помедлил.
  — Ах, что ты забыл мне сказать?
  Майор перевел взгляд.
  «Я не упомянул тот факт, что мисс Делафилд отплыла в Европу в среду вечером».
  — В ночь, когда был убит мистер Арчер Коу, — медленно сказал Вэнс.
  — Именно так, — агрессивно ответил майор. «Причина, по которой я оказался в ее квартире в ту ночь, заключалась в том, что у нас был прощальный ужин, и я должен был проводить ее на лодке».
  — А как же случилось, майор, что вашу собаку не вернули в вашу конуру, когда мисс Делафилд отплыла в Европу?
  -- Дело в том, -- Хиггинботтом стал извиняться, -- что Дорис -- то есть мисс Делафилд -- по моему совету оставила собаку на попечение своей горничной, которая должна была присматривать за квартирой в ее отсутствие.
  — По твоему совету?… Почему?
  — Я так и думал, — слабо объяснил майор. — Видите ли, сэр, если бы я привез сюда собаку, это могло бы немного повлиять на ситуацию, так как мне пришлось бы давать объяснения моей жене, когда Дорис — мисс Делафилд — вернулась из Европы и пожелала вернуть собаку. И, конечно…
  "О да. Я вполне понимаю, — кивнул Вэнс.
  — Видите ли, — продолжал Хиггинботтом, — я ожидал, что моя жена уедет этой осенью в Европу, но она решила остаться здесь, и возникли один или два вопроса… гм… конфиденциального характера, из-за чего мне было целесообразно позволить Мисс Делафилд ненадолго отплыла в Европу, пока не рассеялись какие-то сплетни... Я уверен, мистер Вэнс, что вы понимаете ситуацию.
  «О, вполне. А во сколько мисс Делафилд отплыла в среду вечером?
  «На Олимпийском — в полночь».
  — А в какое время вы были в квартире?
  «Я позвонил около шести часов, и мы сразу же вышли. Мы пообедали — дайте-ка посмотреть — в маленьком ресторанчике — полагаю, вы могли бы назвать его баром, — и оставались там до тех пор, пока не пришло время идти на лодку.
  — Что это был за ресторанчик?
  Хиггинботтом нахмурился.
  — Право, мистер Вэнс, я не могу вспомнить. Он колебался. — Знаешь, я не уверен, что у него вообще было название. Это было маленькое местечко на западе пятидесятых — или сороковых? Это место порекомендовал мисс Делафилд друг.
  — Немного расплывчато — а, что? Вэнс позволил своему взгляду мягко остановиться на майоре. — Но все равно спасибо. Думаю, я побреду обратно в Нью-Йорк и поговорю с горничной мисс Делафилд. Я уверен, вы не будете возражать. Как, кстати, ее зовут?
  Майор выглядел немного испуганным.
  — Энни Кокрейн, — сказал он, а затем поспешил продолжить: — Но я говорю, мистер Вэнс, все это звучит довольно серьезно. Вы не возражаете, если я провожу вас в город? Я сам хотел бы знать, почему Энни не сообщила мне об отсутствии собаки.
  — Я был бы рад, — сказал ему Вэнс.
  Мы поехали обратно в Нью-Йорк с майором Хиггинботтомом, остановились на Ривьере, чтобы наскоро пообедать, и направились прямо в Belle Maison.
  Энни Кокрейн была молодой темноволосой женщиной лет тридцати, явно ирландского происхождения, и когда, открыв дверь на нашу арену, она увидела майора Хиггинботтома, она выглядела испуганной и взволнованной.
  — Послушай, Энни, — агрессивно начал майор. — Почему вы не сообщили мне об исчезновении собаки мисс Делафилд?
  Энни сбивчиво объяснила, что боялась сказать что-либо об исчезновении собаки, так как считала своей виной, что собака исчезла, и что она изо дня в день надеялась, что она вернется. Женщина явно испугалась.
  — Когда же исчезла собака, Энни? — утешительно спросил Вэнс.
  Женщина посмотрела на него с благодарностью. — Я скучала по ней, сэр, — сказала она, — как раз после того, как майор Хиггинботтом и мисс Дорис ушли в среду вечером, около девяти часов, сэр.
  Вэнс повернулся к Хиггинботтому со слабой улыбкой. — Разве я не понял, что вы сказали, что вы вышли в шесть часов, майор?
  Прежде чем Хиггинботтом успел ответить, служанка выпалила: «О, нет; еще не было шести часов. До девяти часов не было. Я приготовил для них ужин чуть позже восьми.
  Майор посмотрел вниз и задумчиво почесал подбородок.
  — Да, да. Он кивнул. "Это верно. Я думал, что сейчас шесть часов, но теперь вспомнил. И отличный ужин ты приготовила в тот вечер, Энни. Он посмотрел на Вэнса с небрежной откровенной улыбкой. «Извините, что дезинформировал вас, мистер Вэнс. Этот… ах… инцидент выскользнул из моей памяти… Я собирался пригласить мисс Делафилд на ужин. Но когда я приехал, Энни уже все подготовила для нас, поэтому мы изменили наши планы».
  Вэнс, казалось, принял его объяснение без вопросов.
  — А во сколько вы прибыли сюда тем вечером, майор?
  Хиггинботтом, казалось, обдумывал вопрос; но прежде, чем он мог говорить, Энни предоставила информацию.
  — Вы прибыли около шести часов, сэр, — сообщила она ему с почтительной наивностью. — А мисс Дорис пришла в половине седьмого.
  "О да. Совершенно верно, Энни. Майор сделал вид, что благодарен за то, что ему напомнили об этом спорном вопросе. — Мисс Делафилд, — вежливо объяснил он Вэнсу, — сказала, что ходила по магазинам.
  — Ну-ну, — пробормотал Вэнс. «Я не знал, что магазины открыты так поздно… Удивительно».
  Майор прищурил свои маленькие глазки и быстро взглянул в сторону Вэнса.
  — О, я совершенно уверен, — добавил он, — что ряд небольших магазинов на Мэдисон-авеню открыты допоздна.
  Вэнс, видимо, не слышал этого объяснения. Он уже повернулся к горничной.
  «Кстати, Энни, — спросил он, — собака была здесь во время обеда?»
  — О да, сэр, — заверила его женщина. «Она всегда путается у меня под ногами, когда я подаю».
  — И как вы объясните тот факт, что она исчезла сразу же после ухода майора Хиггинботтома и мисс Делафилд?
  — Не знаю, сэр, честно говоря, не знаю. Я искал ее повсюду. Я выглянул на задний двор и во двор, и я прошел через все задние коридоры в доме. Но ее нигде не было».
  — Почему ты не посмотрел на улицу? — спросил Вэнс.
  — О, она не могла выйти на улицу, — объяснила служанка. -- Она была на кухне, а здесь в столовой, сэр; и только парадная дверь гостиной ведет в главный зал. Но она была закрыта и заперта после того, как мисс Дорис и мистер Хиггинботтом ушли.
  — Тогда, я так понимаю, собака могла уйти только на задний двор?
  "Да сэр; вот и все. И вот что странно, сэр; ибо если бы она была на заднем дворе, я бы нашел ее.
  — Вы заглядывали на соседний пустырь, между этим домом и резиденцией мистера Коу?
  — Я тоже смотрел туда, сэр, хотя знал, что это не поможет. Она никак не могла пройти через ворота, потому что они всегда заперты.
  — Однако мисс Мактавиш разрешили бегать на заднем дворе, не так ли?
  — О да, сэр. Так как мы находимся на первом этаже, это было очень удобно, и я всегда оставлял дверь кухни открытой, чтобы она могла приходить и уходить, когда захочет».
  Вэнс некоторое время молчал; затем он спросил с непривычной серьезностью:
  «В какое время, Энни, вы начали искать собаку? Очень важно, чтобы вы были точны».
  — Я могу сказать вам почти точно, сэр, — без колебаний ответила женщина. «Это было, когда я закончил с мытьем посуды и работой по дому. Мисс Дорис и мистер Хиггинботтом ушли в девять часов, а когда я все привела в порядок, было ровно половина одиннадцатого.
  Вэнс кивнул. — Как ты объяснишь исчезновение собаки, Энни?
  — Я не могу объяснить это, сэр. Сначала, когда я не мог ее найти, я подумал, что, может быть, ее украл какой-нибудь посыльный или один из курьеров. Она хитрый маленький дьявол, она. И очень сладкий. И у нее милый характер. Почти любой мог заставить ее следовать за ними. Но в тот вечер после семи часов здесь никого не было.
  Она умоляюще повернулась к майору.
  «Мне ужасно жаль, сэр, я честен. Я любил маленькую мисс Мактавиш…
  — Все в порядке, Энни, — ласково сказал Вэнс. — Мисс МакТавиш здорова и счастлива. Он повернулся к Хиггинботтому.
  -- Кстати, -- спросил он, -- где вы взяли мисс Мактавиш, майор?
  — Я купил ее у мистера Генри Биксби, когда ей было пять месяцев, и сразу же передал ее мисс Делафилд, — с сожалением сказал майор. «Дорис привязалась к ней и настояла на том, чтобы показать ее. Я пытался отговорить ее…
  -- Она была вполне достойна того, чтобы ее показали, -- сказал Вэнс... -- Итак, вы поехали к мистеру Уильяму Прентису и заставили его подстричь ее для кольца -- а?.. Но почему вы зарегистрировали ее под своим именем в Энглвуде? ?»
  — Черт возьми, я не знаю. Майор казался совершенно недовольным собой. «Одна из тех глупостей, которые мы все делаем». Он умоляюще посмотрел на Вэнса, который сочувственно кивнул. "Мистер. Биксби оформлял документы на мое имя, — продолжал майор, — и я никогда не утруждал себя повторным переводом собаки. Мне никогда не приходило в голову, что Дорис захочет показать ей. Итак, я заполнил пробел — и вот вы здесь. Проблемы, проблемы, проблемы... Что-нибудь еще, мистер Вэнс?
  — Нет, не думаю… Только я хотел бы задать Энни еще один вопрос. Он повернулся к горничной. «Энни, — сказал он, — какой помадой пользуется мисс Делафилд?»
  Горничная, казалось, сильно удивилась этому вопросу и уставилась на Вэнса. Затем она бросила быстрый взгляд на Хиггинботтома.
  — Ну, ты знаешь или не знаешь, Энни? — строго спросил ее майор.
  — Да, сэр, я знаю. Мисс Дорис отправила меня на Бродвей в аптеку только в среду утром, чтобы купить ей губную помаду.
  — Хорошо, скажите мистеру Вэнсу, что это было за существо.
  «Это был Duplex Carmine или что-то в этом роде; Мисс Дорис написала это для меня, — сказала она.
  — Большое спасибо, Энни. Это будет все."
  Когда мы вышли на 71-ю улицу, майор выразил свое любопытство вопросом: «А как насчет помады, сэр?»
  — Надеюсь, ничего серьезного, — небрежно ответил Вэнс. «Я просто хотел прояснить один момент. В четверг утром в корзине для бумаг в библиотеке мистера Коу был найден пустой футляр от губной помады Duplaix's Carmine.
  «Черт возьми! Вы не говорите! Однако майор не выглядел особенно обеспокоенным. — Должно быть, Дорис зашла к Арчеру Коу попрощаться.
  — О, значит, она знала его?
  Майор кисло кивнул.
  «Я познакомил его с ней около года назад. Насколько я понимаю, она время от времени навещала его, хотя, должен добавить, я не одобряла эти маленькие визиты. Дело в том, что я совершенно откровенно сказал ей, что предпочел бы, чтобы она его не видела.
  — Знала ли мисс Делафилд, как Коу обращался с вами в связи с вашими китайскими картинами?
  "О, да." Майор был откровенен сам. «Я рассказал ей об этом. Но она не понимала, как это может что-то изменить. Вы знаете, какие бывают женщины. Никакого чувства деловой этики».
  — Несомненно, несомненно, — неопределенно ответил Вэнс.
  Затем он протянул руку.
  — Что ж, майор, я хочу поблагодарить вас за вашу помощь. Я дам вам знать о любых событиях, связанных с маленьким Скотти. А пока можете быть уверены, что о ней хорошо позаботятся.
  "Что мне теперь делать?" — спросил майор.
  — Что ж, — весело ответил Вэнс, — на вашем месте я бы пошел домой и хорошенько выспался.
  — Не я, — заявил майор. «Я иду в клуб и ныряю в свой шкафчик — мне никогда не был нужен скотч, как в эту минуту».
  Когда он ушел, Вэнс сел в свою машину, ожидавшую возле Belle Maison, и приказал немедленно ехать в здание уголовного суда. Как только нас провели в кабинет Маркхэма, Вэнс бросился в кресло и, откинувшись на спинку кресла, закрыл глаза.
  — У меня есть новости, Маркхэм, старина, — объявил он.
  — Я очень благодарен. Маркхэм полез в ящик за новой сигарой. — Что это может быть?
  Вэнс еще глубже опустился на стул.
  «Кажется, я знаю, кто убил братьев Коу».
  ГЛАВА ТЕР XIX
  СМЕРТЬ И ОТКРОВЕНИЯ
  (суббота, 13 октября, 16:30)
  Маркхэм наклонился вперед в своем кресле и вопросительно посмотрел на Вэнса.
  «Вы меня прямо ошеломили», — сказал он. — Какое имя мне вписать в ордер?
  — Слишком торопишься, Маркхэм, — упрекнул его Вэнс. «Слишком много спешки. Нужно сделать несколько мелочей — завязать маленькие узлы — прежде чем рука закона сможет наброситься на преступника — только руки не набрасываются, не так ли?
  — В таком случае, возможно, вы могли бы заставить себя довериться мне. Маркхэм по-прежнему иронизировал.
  — Право, я бы не хотел, старушка. Позвольте мне ненадолго раскрыть мой маленький секрет. Затем Вэнс стал серьезным. «В конце концов, мой вывод в известной степени лишь предположение. Он держится на довольно тонкой улике — улике, которую любой хороший адвокат по уголовным делам мог бы разорвать в клочья. И тот факт, что мой вывод меня удовлетворяет, не означает, что он удовлетворил бы присяжных или даже адвоката. Но я думаю, что могу добавить к этому небольшое обоснование… Вы не против подождать, не так ли, Маркхэм?
  «Поскольку вы, кажется, перешли на шотландский виски, — возразил Маркхэм, — я просто скажу, что приложу усилия, чтобы избавиться от своего странного… Однако я предполагаю, что вы знаете, как совершались преступления».
  — Увы, нет! Вэнс печально покачал головой. — Это главная причина, по которой я буду копить свою теорию о том, кто их совершил. В самом деле, знаешь ли, Маркхэм, нельзя обвинять человека в совершении преступления, если ты понятия не имеешь, как оно было совершено, и особенно когда человек может убедительно доказать, что он не мог его совершить.
  «Вы говорите очень расплывчато, — прокомментировал Маркхэм.
  «Я чувствую себя смутно», — сказал Вэнс. «Я мог бы составить отличное дело против убийцы за убийство Арчера. Однако для меня большое затруднение состоит в том, что убийце не было никакого смысла убивать Брисбена. Мотив отсутствует — на самом деле это конкретное убийство бессмысленно с логической точки зрения. Но я уверен, что убийца страстно желал смерти Арчера. И все же было бы совершенно неразумно обвинять его в убийстве Арчера — он, видимо, не мог этого сделать… Вот и все. Разве ты не сочувствуешь мне в моем затруднительном положении?»
  — Я вот-вот расплачусь, — ответил Маркхэм. — Но что вы предлагаете сделать, чтобы выпутаться из затруднительного положения?
  Вэнс собрался и встал. Теперь он был начеку и серьезен.
  «Я предлагаю пойти в дом Коу и задать много вопросов его обитателям. Вы будете сопровождать меня?
  Маркхэм взглянул на настенные часы и позвонил Свакеру.
  «Я ухожу на день, — сказал он секретарю.
  И, взяв шляпу и пальто с прилавка в углу, он направился к парадной двери. «Мне интересно, — сказал он, — в умеренной степени… А что насчет Хита?»
  — О, сержант, конечно, — ответил Вэнс. — Он определенно показан.
  Маркхэм вернулся к своему столу и позвонил в бюро по расследованию убийств. Положив трубку, он вернулся к двери.
  — Хит будет ждать нас перед полицейским управлением.
  Мы сели в машину Вэнса, подобрали сержанта, который казался необычно угрюмым, и поехали в центр города. На 59-й улице и Пятой авеню мы вошли в Центральный парк и по извилистым дорогам направились к западному входу на 72-й улице.
  Когда мы миновали озеро, было еще светло, хотя в воздухе висела закатная дымка. Весь день столбик термометра поднимался, и над городом стояла духота и теплая атмосфера. Помню, у меня мелькнула мысль, что мы, вероятно, вступаем в бабье лето. Листья начали кружиться, и вид на парк, раскинувшийся перед нами в своей туманной и пестрой окраске, напомнил мне картину Моне, которую я видел в зале Коммандо в Лувре .
  Когда мы подошли к западному входу в парк, я заметил знакомую фигуру, сидевшую на одной из скамеек сразу за срезанной изгородью из бирючины, немного в стороне от проезжей части; и в этот момент Вэнс наклонился и приказал шоферу остановить машину.
  — Вреде общается со своей душой на той скамейке, — сказал он. — И он был одним из тех, с кем я хотел вести переговоры. Думаю, я подойду и задам ему несколько вопросов.
  Он открыл дверцу машины. Мы последовали за ним на проезжую часть и повернули на восток, к небольшому проходу в живой изгороди.
  Вреде сидел к нам спиной, возможно, в сотне футов от нас, глядя на озеро. Как только мы подошли к нему вдоль живой изгороди, я заметил круглую фигуру Энрайта, идущую по дорожке к скамье, на которой сидел Вреде. У него на поводке был доберман-пинчер.
  — Ну-ну, — заметил Вэнс. «разговорчивый мистер Энрайт вторгается на новую территорию. Возможно, Рупрехту надоел вид на водохранилище…
  Как раз тогда произошло удивительное. Доберман внезапно остановился, отступил на фут или два и пригнулся, словно в ужасе. Затем, с любопытным визгом, он рванулся вперед, выдергивая поводок из руки удивленного Энрайта. Он прыгнул прямо на Вреде.
  Вреде повернул голову к собаке, отпрянул и начал подниматься. Но он опоздал. Доберман безошибочно метнулся к нему и вонзил свои мощные клыки в шею мужчины. Вреде отлетело назад, а собака сверху гортанно зарычала. Это было ужасное зрелище.
  Сержант Хит заорал во весь голос, тщетно пытаясь отвлечь собаку, и перепрыгнул через изгородь с поразившей меня прытью. Подбежав к сопротивляющемуся Вреде, он выхватил револьвер. Вэнс смотрел с холодностью, которую я не мог понять.
  — В этом есть справедливость, Маркхэм, — прокомментировал он, твердыми пальцами закуривая сигарету.
  Хит подошел к собаке и приставил револьвер к ее голове. Было два резких доклада. Доберман пошатнулся на боку и обмяк, лежа очень неподвижно.
  Когда мы добрались до Вреде, в его теле не было движения. Он лежал на спине, вытаращив глаза, воздев руки, неподвижный, как смерть. Его горло было красным, а под головой образовалась большая лужа крови. Это было зрелище, которое я хотел бы никогда не видеть.
  Подошел Энрайт с открытым ртом, лицо цвета мела.
  — Боже мой! О, Боже мой! — бормотал он снова и снова.
  Вэнс стоял, глядя на Вреде и самодовольно куря. Он повернулся к Энрайту.
  — Все в порядке, разве ты не знаешь, — сказал он суровым голосом. — Это ему очень идет. Он избивал и обращался с животным каким-то возмутительным образом; и это собачья месть».
  Вэнс опустился на колени и пощупал пульс распростертого мужчины. Затем он наклонился и осмотрел рану на шее Вреде, медленно кивая. Он встал и пожал плечами.
  — Он совершенно мертв, Маркхэм, — сказал он без малейших эмоций. «Клыки собаки перерезали яремную вену и сонную артерию. Вреде умер почти сразу от обильного кровотечения и, возможно, от воздушной эмболии… Нечего было торопить его к врачу».
  В этот момент подбежал офицер в форме. Он узнал Маркхэма и отдал честь.
  — Я могу что-нибудь сделать, сэр?
  — Вы можете вызвать скорую помощь, офицер, — ответил Маркхэм напряженным, хриплым голосом. «Это сержант Хит из отдела по расследованию убийств», — добавил он.
  Офицер поспешил к своей телефонной будке на 72-й улице.
  — И что ты хочешь, чтобы я сделал? — завопил испуганный Энрайт.
  Вэнс ответил ему.
  «Иди домой, выпей крепкий напиток и постарайся забыть этот эпизод. Если ты нам понадобишься, мы тебя позовем».
  Энрайт попытался ответить, но, потерпев неудачу, повернулся и заковылял в сгущающийся туман.
  — Пошли, Маркхэм, — предложил Вэнс. — Внешний вид Вреде меня не очаровывает, а об этом позаботится сержант. Он повернулся к Хиту. — Между прочим, сержант, мы будем в доме Коу. Присоединяйтесь к нам там, когда приедет скорая помощь».
  Хит кивнул, не поднимая глаз. Он все еще стоял с револьвером в руке, глядя на мертвое тело Вреде, словно загипнотизированный человек.
  «Кто бы мог подумать, что это может сделать собака!» — пробормотал он.
  «Лично я чувствую благодарность доберману, — тихо сказал Вэнс, направляясь к своей припаркованной машине.
  До резиденции Коу оставалось всего два квартала, и по дороге никто не говорил ни слова; но когда мы уселись в библиотеке, Маркхэм нарушил тишину, пытаясь выразить словами свое сбитое с толку состояние.
  — Во всем этом есть что-то странное, Вэнс — твой интерес к этому доберману-пинчеру, а затем то, что он так жестоко напал на Вреде. И я не вижу, чтобы мы куда-то продвинулись. Одна трагедия следует за другой, а прояснения дела нет. Я полагаю, вы видите какую-то связь между шотландским терьером и доберманом. Не могли бы вы рассказать мне, о чем вы думали, когда искали Энрайта?
  — В этом не было ничего загадочного, мой дорогой Маркхэм. Вэнс бесцельно ходил по комнате, разглядывая различные вазы и предметы искусства. «Когда сержант сказал мне, что у Вреде есть собака, я особенно заинтересовался, потому что он был не из тех людей, которые могут любить какое-либо животное. Он был вынужденным эгоистом с несколько сильным комплексом неполноценности — его эгоизм, по сути, был автоматически создан для того, чтобы скрыть полное отсутствие уверенности в себе. У него был проницательный, беспринципный ум, который он не мог использовать практически. И он постоянно нуждался в замене своего чувства неполноценности. Нередко люди его натуры увлекаются бессловесными животными. Они делают это не из-за какой-то инстинктивной симпатии к животным, а потому, что, не сумев произвести впечатление на себе подобных, они могут запугивать, мучить и мучить животное и таким образом вызывать у себя чувство героизма и превосходства. Животное - это просто выход для их неуверенности в себе; и в то же время животное удовлетворяет их глубокий инстинкт господства. В тот момент, когда я услышал, что у Вреде была собака, я захотел увидеть собаку, потому что был уверен, что он плохо с ней обращался. И когда я увидел испуганное и робкое поведение добермана, я понял, что он ужасно пострадал от рук Вреде. Маркхэм, у этого добермана были все признаки избиения и жестокого обращения, и это полностью соответствовало моей оценке характера Вреде».
  — Но, — возразил Маркхэм, — доберман определенно не выказал робости при виде Вреде. Он был агрессивным и злобным — тьфу!
  «Он вновь обрел уверенность в себе, — объяснил Вэнс. «Доброта и доброжелательное отношение Энрайта после того, как собака пережила ужасные испытания от рук Вреде, были тем, что, в конце концов, возродило мужество добермана в достаточной степени, чтобы убить Вреде».
  Он сел и закурил еще одну сигарету.
  «Почти любой человек может быть убийцей, но только определенный тип людей может ранить собаку так, как Скотти был ранен прошлой ночью. Ударив эту сучку по голове, убийца оставил свою подпись на преступлении… Теперь вы понимаете, почему меня так заинтересовал доберман-пинчер Вреде?
  Маркхэм наклонился вперед.
  — Вы хотите сказать, что Вреде…?
  Вэнс поднял руку.
  "Момент. Я хочу поговорить с Ляном. Есть определенные вещи, которые нужно объяснить. Возможно, Лян расскажет нам — сейчас же.
  Прежде чем Гэмбл привел китайца, появился Хит. Он был бледен и расстроен. Он рассеянно кивнул и сел.
  «Он был мертв, все в порядке… Этот случай не кажется мне подходящим». Он беспомощно обратился к Маркхэму. — Что дальше, шеф?
  "Мистер. Вэнс хочет поговорить с китайским поваром, — вяло ответил Маркхэм.
  — Куда это вас приведет, мистер Вэнс? — спросил Хит с торжественной безнадежностью.
  Прежде чем Вэнс успел ответить, Лян вошел в библиотеку из столовой и почтительно встал у двери, не глядя ни на кого из нас.
  Вэнс встал и подошел к нему, протягивая портсигар.
  «Пожалуйста, выпейте Régie, мистер Лян». Его тон был тоном равного. «Это не будет допрос. Это конференция, на которой нам нужна ваша помощь».
  Лян посмотрел на Вэнса с прилежным спокойствием. (Возможно, я никогда не узнаю, какое внезапное невысказанное взаимопонимание возникло между ними в тот момент молчаливого взаимного изучения.) Лян склонил голову, пробормотал «Спасибо» и взял одну из сигарет, которую Вэнс зажег для него .
  Вэнс вернулся на свое место, и Лян сел.
  "Мистер. Лян, - начал Вэнс, - я думаю, что понимаю положение, в которое вы попали из-за несчастных событий, произошедших в этом доме, и я также думаю, что вы понимаете, что я не совсем игнорировал ваше затруднительное положение. Вы поступили бы, я бы сказал, почти так же, как мог бы поступить и я сам, если бы наши позиции поменялись местами. Но пришло время, когда откровенность становится мудростью, и я надеюсь, что вы доверяете мне достаточно, чтобы поверить мне, когда я говорю вам, что вам не может угрожать никакая возможная опасность. Вы больше не в опасности. Теперь нет возможности недопонимания. Собственно говоря, я правильно вас понял с самого начала.
  Лян снова склонил голову и сказал:
  -- Я был бы счастлив помочь вам, если бы меня уверили, что правда восторжествует в этом несчастном доме и что меня не обвинят в том, в чем кто-то хотел, чтобы меня обвинили.
  — Могу заверить вас в этом, мистер Лян, — тихо ответил Вэнс. Потом многозначительно добавил: Вреде мертв.
  «Ах!» — пробормотал мужчина. «Это привносит другой аспект в дело».
  «О, вполне. Мистера Вреде убила собака, над которой он жестоко обращался».
  «Лао-Цзы сказал, — ответил Лян, — что тот, кто оскорбляет слабых, в конце концов погибает от собственной слабости».
  Вэнс склонил голову в вежливом согласии.
  «Когда-нибудь, — сказал он, — я надеюсь, что мудрость Дао Дэ Царя проникнет в нашу западную цивилизацию… Но, несмотря на то, что мы ограничены недостатком знаний о глубокой мудрости Востока, я могу только попросить вас: помогите нам в нашей нынешней дилемме... Не могли бы вы рассказать нам, что произошло или, вернее, что вы увидели, когда вы вернулись в этот дом между восемью и девятью вечера в среду?
  Лян слегка пошевелился в кресле и испытующе посмотрел на Вэнса. Он помедлил, прежде чем заговорить, глубоко затянувшись сигаретой, которую дал ему Вэнс.
  — Было ровно восемь, — начал он ровным голосом. «Когда я вошел на кухню, я услышал голоса здесь, в библиотеке. Мистер Вреде и мистер Арчер Коу разговаривали. Они были в гневе. Я старался не слушать, но их голоса становились все громче, пока не проникли даже в мою спальню. Мистер Коу яростно протестовал, а мистер Вреде с каждой секундой злился все больше. Я услышал возню, испуганное восклицание и шум, как будто что-то тяжелое упало на пол. Наступило короткое молчание, и мне показалось, что я уловил звяканье разбитого фарфора. Затем снова тишина. Через несколько минут я услышал, как кто-то украдкой прошел через кухню и вышел через заднюю дверь. Я ждал в своей спальне минут пятнадцать, спрашивая себя, не следует ли мне вмешиваться в дела, которые меня не касаются; и тогда я решил, что из лояльности к моему работодателю я должен разобраться в ситуации.
  «Поэтому я вышел и посмотрел в здешней библиотеке. Комната была пуста, но маленький столик перед давенпортом был опрокинут. Я поставил его на ноги; затем вернулся на кухню и читал, наверное, час. Но что-то меня как будто смутило — мне не понравилось, что господин Вреде не вышел через парадную дверь, а так украдкой вышел через кухню. Я поднялся наверх в спальню мистера Коу и постучал в дверь. Ответа не было. Я снова постучал. Ответа по-прежнему не было. Я попробовал дверь. Он был отвинчен; и когда я открыл ее, я увидел мистера Коу, сидящего в своем кресле, по-видимому, спящего. Но мне не понравился цвет его лица. Я подошел к нему и прикоснулся к нему, но он не шевелился — и я знал, что он умер… Я вышел из комнаты, закрыл дверь и вернулся на кухню.
  «Я спросил себя, что мне лучше всего сделать, и решил, что, поскольку никто не знает, что я вернулся в дом, я уйду и вернусь гораздо позже той же ночью. Итак, я пошел к своим друзьям. Вернувшись около полуночи, я поднял ненужный шум, чтобы кто-нибудь в доме услышал, как я возвращаюсь. Через некоторое время я снова пришел в эту библиотеку и очень внимательно огляделся, так как не мог понять, что же произошло той ночью. Я нашел кочергу лежащую на очаге, и на ней была кровь. Я также нашел кинжал в большой вазе Yung Chêng Ting yao на столе. У меня было определенное чувство, что обе эти статьи оставлены здесь для какой-то особой цели, и мне пришло в голову, что если в эту ночь было совершено убийство, то я должен был быть виноват…»
  — Вы совершенно правы, мистер Лян. Я думаю, что оба оружия были оставлены здесь, чтобы привлечь вас.
  «Я не совсем понял ситуацию, — продолжил китаец. «Но я чувствовал, что для меня будет безопаснее, если я возьму кочергу и кинжал и спрячу их. Я видел возможность возбуждения дела против меня, если бы оружие было найдено в библиотеке, тем более, что можно было бы доказать, что я был здесь в то время. Кроме того, кинжал китайский, и можно было легко установить, что я не сочувствовал средствам, которые использовал мистер Арчер Коу, чтобы лишить мою страну ее законных древностей.
  — Да, — кивнул Вэнс. — Это, без сомнения, было намерением убийцы… Итак, когда у вас была возможность, вы положили оба оружия в комнату наверху?
  — Это правда, — признал Лян. — Я положил их туда, когда на следующее утро дворецкий отправил меня в комнату мисс Лейк. Возможно, если бы я осознавал всю серьезность ситуации и понимал все ее сложности, я мог бы поступить иначе. Я пока не понимаю механизма преступления. Физическое недопонимание, так сказать, между мистером Вреде и мистером Арчером Коу произошло в этой библиотеке, и все же его мертвое тело было в его спальне наверху.
  -- Не было никакой возможности, -- осведомился Вэнс, -- что мистер Вреде мог помочь мистеру Коу подняться наверх после схватки ?
  "О, нет." Лян был весьма категоричен. «Через несколько мгновений после встречи здесь, в библиотеке, мистер Вреде тайком вышел через кухню и ушел через заднюю дверь».
  — Как вы можете быть уверены, что это был Вреде, мистер Лян, если вы его не видели? — спросил Вэнс.
  Китаец медленно улыбнулся.
  «В моей стране чувства более острые, чем на Западе. Я слишком часто слышал, как мистер Вреде ходит по этому дому, чтобы не замечать его шагов и не ощущать его присутствия. Лян остановился и посмотрел на Вэнса. - А теперь разрешите мне задать вам вопрос?
  Вэнс молча кивнул.
  «Задайте мне любой интересующий вас вопрос, мистер Лян, и я постараюсь быть столь же откровенным, как и вы».
  — Как же тогда вы узнали, что мне было известно о преступлении в ту ночь, когда оно было совершено?
  — Было несколько признаков, мистер Лян, — ответил Вэнс. - Но это ты сам мне это сказал - оговоркой. Когда я впервые заговорил с вами на следующее утро, вы упомянули трагедию; и когда я спросил вас, как вы узнали о трагедии, вы ответили, что слышали телефонный звонок Гэмбла, пока вы готовили завтрак.
  Лян какое-то время смотрел на Вэнса с озадаченным выражением в глазах. Затем на его губах медленно появилась слабая улыбка.
  — Теперь я понимаю, — сказал он. — Я уже приготовил завтрак, когда мне позвонил дворецкий, потому что он обнаружил преступление, когда относил к нему завтрак мистера Коу… Да, я выдал себя, но нужно было быть умным человеком, чтобы понять ошибку.
  Вэнс принял комплимент.
  — А теперь я задам вам еще один вопрос, мистер Лян. Почему вы притворялись, что работаете на кухне вчера в три часа утра, после нападения на мистера Грасси?
  Китаец проницательно посмотрел вверх. — Притворяешься?
  — Чернила совсем высохли на бумагах, которые вы так аккуратно разложили на кухонном столе.
  Медленная улыбка снова расползлась по аскетичному рту Ляна.
  «После этого я боялся, — сказал он, — что вы могли это заметить… Дело в том, мистер Вэнс, что я стоял на страже. Примерно в половине третьего утра меня разбудил тихий звук. Это был ключ, мягко вставленный в заднюю дверь. Я чутко сплю — и я чувствителен к звукам. Я прислушался, и кто-то открыл дверь и прошел через кухню в кладовую дворецкого, в столовую и дальше в библиотеку...
  — Вы узнали шаги?
  "О, да. Человек, который так тихо вошел, был мистер Вреде… Я, естественно, не доверял ему, зная, что делаю, и надеялся, что смогу как-нибудь поймать его в ловушку. Итак, я встал, оделся, зажег весь свет на кухне и занял свое место за столом — как будто я работал. Пятнадцать минут спустя я услышал, как мистер Вреде мягко вернулся в кладовую дворецкого, а затем снова удалился в эту комнату. Я знала, что он видел свет на кухне и боялся войти. Я не услышала, как открылась входная дверь — единственный выход, кроме окон, — и решила стоять на своем.
  «Немного позже я услышал, как мистер Грасси окликает меня, а потом я услышал, как звонит дворецкий. Тем не менее, я счел за лучшее остаться на кухне, так как мне пришло в голову, что мистер Вреде, возможно, все еще прячется в доме, ожидая возможности сбежать через заднюю дверь. Когда вы пришли на кухню и сообщили мне о нападении на мистера Грасси, я предложил окно в прихожую. Я не мог понять, как еще мистер Вреде мог выйти из дома».
  Лян грустно посмотрел на него.
  «Мне жаль, что мои усилия не увенчались успехом, но, по крайней мере, я усложнил жизнь мистеру Вреде».
  Вэнс встал и потушил сигарету.
  — Вы нам безмерно помогли, — сказал он. «Вы многое прояснили. Мы очень благодарны».
  Он подошел к Ляну и протянул руку. Китаец взял его и поклонился.
  ГЛАВА ХХ
  ПОТРЯСАЮЩАЯ ПРАВДА
  (суббота, 13 октября, 18:30)
  Когда Лян ушел, Вэнс послал Гэмбла за озером Хильда. Как только она вошла в библиотеку, Вэнс сообщил ей, что Вреде мертв.
  Она посмотрела на него на мгновение, подняла брови, слегка пожала плечами и сказала: «Это не большая потеря для мира».
  — Кроме того, — продолжал Вэнс, — я считаю, что мистер Вреде убил ваших дядей и покушался на жизнь мистера Грасси.
  — Я ничуть не удивлюсь, — холодно заметила молодая женщина. — Я все время подозревал, что он убил дядю Арчера, но не мог понять, как он это сделал. Вы изучили его modus operandi ?
  Вэнс покачал головой.
  — Нет, мисс Лейк, — признался он. «Это часть проблемы, которую еще предстоит решить».
  «Но почему, — спросила она, — он должен убивать дядю Брисбена? Дядя Брисбен был его союзником.
  «Это еще одна фаза проблемы, которую необходимо проработать. Где-то произошла ошибка — просчет.
  — Я могу понять, — заметила Хильда Лейк, — почему он должен покушаться на жизнь мистера Грасси. Мистер Вреде сильно завидовал мистеру Грасси».
  -- Все умные, коварные люди с чувством собственной неполноценности, -- сказал Вэнс, -- склонны к сильной ревности... Но сегодня вечером мне пришла в голову одна особенная мысль, и я спрошу вас об этом. -- Скажите мне. Мисс Лейк, по какой причине у Брисбена было убийство Арчера?
  Вопрос Вэнса поразил меня, и когда я взглянул на Маркхэма и Хита, я увидел, что они тоже были поражены. Но Хильда Лейк приняла его так, словно это был самый обычный и обычный вопрос.
  — О, по разным причинам, — спокойно ответила она. «Между ними существовал глубокий антагонизм. У дяди Брисбена было много идей и много амбиций, но ему всегда мешал тот факт, что дядя Арчер контролировал все деньги. Значит, был денежный мотив. Опять же, дядя Брисбен не считал, что дядя Арчер обращался со мной справедливо, и очень хотел, чтобы я вышла замуж за мистера Вреде. Дядя Арчер, как вы знаете, был яростно против женитьбы.
  — А вы, мисс Лейк?
  — О, — небрежно ответила она, — я думала, что брак может быть хорошим выходом. Мистер Вреде был утешительной душой, которая ничуть не побеспокоила бы меня, а мне ужасно хотелось сбежать из этого странного дома. Я знал все его недостатки, но пока они не мешали мне…
  — Может быть, — предположил Вэнс, — приезд мистера Грасси немного изменил ваше мнение?
  Впервые за время моего знакомства с Хильдой Лейк я заметил, что в ее глазах появилось мягкое женственное выражение. Она посмотрела вниз, словно смущенная.
  -- Возможно, как вы говорите, -- ответила она тихим голосом, -- приезд мистера Грасси изменил мое мнение.
  Вэнс встал.
  — Надеюсь, мисс Лейк, — сказал он, — что вы обе будете очень счастливы.
  В тот вечер мы ужинали в квартире Вэнса. И Вэнс, и Маркхэм были встревожены, так как дело так и не закончилось благополучно — многое осталось необъясненным; было много звеньев в цепи улик, которые не были найдены. Но еще до наступления ночи не было уже никаких тайн: каждый шаг в этом чудовищном преступлении, каждый сбивающий с толку и противоречивый момент были выяснены.
  Окончательное разъяснение пришло самым неожиданным образом. Мы сидели в библиотеке Вэнса и разговаривали после ужина.
  — Я недоволен, — проворчал Маркхэм. «В этом случае слишком много факторов, которые я не могу понять и которые не получили удовлетворительного объяснения. Почему Вреде должен был убить Брисбена? Как этот револьвер попал в руку Арчера и почему пуля попала ему в голову спустя много времени после его смерти? К чему тщательно запертая дверь и вся техническая мысль, которая ушла на запирание двери?…»
  Вэнс некоторое время курил в скорбном молчании.
  — Это чертовски загадочно, — пробормотал он. — Чего я не могу понять, так это того, как Арчер поднялся наверх после того, как его зарезали в библиотеке. После рассказа Ляна мало кто сомневается, что кровавая работа была сделана внизу».
  — Я не уверен, что ты прав насчет этого, Вэнс, — заявил Маркхэм. «Если ваша теория верна, вы должны логически признать предположение, что наверху шел мертвец».
  Вэнс склонил голову.
  — Я это понимаю, — сказал он задумчиво. Затем он вскочил на ноги и встал перед Маркхэмом, напряженный и оживленный. -- Мертвец шел наверх, -- повторил он напряженным, приглушенным голосом. "Вот и все! Вот и ответ на все... Да, Маркхэм, - он кивнул с любопытной многозначительностью, - наверх ходил мертвец!
  Маркхэм посмотрел на него с доброжелательной заботой.
  — Пойдем, пойдем, Вэнс, — сказал он ласковым отеческим тоном. «Этот случай расстроил вас. Выпейте хороший крепкий ночной колпак и ложитесь спать…
  — Нет, нет, Маркхэм, — вмешался Вэнс, глядя прямо перед собой. — Именно это и произошло прошлой ночью. Арчер Коу — уже мертвый — поднялся наверх. И — что еще более ужасно, Маркхэм — он не знал, что умер! ”
  Вэнс быстро повернулся и подошел к стопке толстых томов квартто на нижней полке одного из своих книжных шкафов. Он провел пальцем по книгам, пока не дошел до тома «Е». Он перевернул страницы и нашел то, что искал. Затем он просмотрел колонку мелкого шрифта.
  — Послушай, Маркхэм, — сказал он. «Вот исторический случай, когда мертвец ходит». Он прочитал из энциклопедии: « Елизавета (Амели Эжени), 1837–1898, супруга Франца Иосифа, императора Австрии, дочь герцога Максимилиана Иосифа Баварского и Луизы Вильгельмины, родилась 24 декабря 1837 года в Озеро Штарнберг… » Он перевернул страницу. «Но вот отрывок о ее смерти: « Елизавета провела большую часть своего времени, путешествуя по Европе и во дворце, который она построила на Корфу. 10 сентября 1898 года она шла по улицам Женевы со своей свитой, от отеля до парохода, когда анархист по имени Луиджи Луккени внезапно выбежал на проезжую часть и ударил ее в спину сапожным ножом. шило. Полицейские немедленно набросились на мужчину и уже собирались утащить его, но императрица остановила их и отдала приказ отпустить его. «Он не причинил мне вреда, — сказала она, — и на этот раз я хочу простить его». Она продолжила свой путь к пароходу, находившемуся более чем в полумиле, и произнесла с палубы прощальную речь перед своими подданными. Затем она удалилась в свою каюту и легла. Через несколько часов ее нашли мертвой. Луккени на самом деле ударил ее ножом, а она об этом не знала, и через несколько часов она умерла от внутреннего кровоизлияния. Это преступление было последним несчастьем, постигшим австрийского императора, и вся Европа пришла в состояние сильного негодования ».
  Вэнс закрыл книгу и отбросил ее в сторону.
  — Теперь ты понимаешь, что я имею в виду, Маркхэм? он спросил. «Мертвый человек часто делает странные вещи, не зная, что он мертв… Но подождите минутку. У меня есть еще одна книга…
  Он подошел к другому книжному шкафу и после минутного поиска вытащил черный том с золотыми буквами.
  — Вот редкая книга, Маркхэм, « Старые ворота Англии » А. Г. Брэдли. 178 … Там есть отрывок, который я хочу вам прочитать. Насколько я помню, это было в главе о ржи. Он перевернул страницы. «Отрывок относится, насколько я помню, к визиту герцога Камберленда в Рай, когда он осмотрел оборону района и был принят мистером Лэмбом, который все еще был мэром… Ах, вот оно — надеюсь, я не утомляйте вас: « Эти подробности были любезно предоставлены мне почти единственным живым представителем семей Лэмб-Гребелл, которые в противном случае вымерли во Ржи. Относительно убийства Гребеля, которое произошло из этого дома, мой информатор приводит некоторые подробности, неизвестные местным хронистам, по крайней мере отчасти интересные с физиологической точки зрения. Мистер Гребелл ужинал со своим шурином Лэмбом и, имея какие-то дела в городе, одолжил свое алое пальто. Поздно возвращаясь через церковный двор, он почувствовал, как кто-то сильно толкнул его, как он думал, против него, и, просто заметив: «Отойди, пьяная собака», совершенно беззаботно прошел в Лэмб-Хаус. Он надлежащим образом сообщил о происшествии, но, когда семья ложилась спать, сказал, что чувствует себя настолько уставшим, что вместо того, чтобы пойти домой, поспит в кресле у камина. Утром его нашли мертвым с ножевым ранением в спину, вызвавшим внутреннее кровотечение . 179 …» Видишь ли, Маркхэм? Вы помните, что сказал доктор Дормэс? «Внутреннее кровоизлияние»! Вот и вся история — вот ключ ко всему. Вот как Арчер мог быть убит в библиотеке и все еще подниматься по лестнице.
  Маркхэм встал и прошелся взад и вперед по комнате.
  "Боже!" Его слова были едва слышны. «Так вот оно объяснение! Неудивительно, что мы не могли понять, что там произошло той ночью. Невероятный!"
  Вэнс откинулся на спинку стула, расслабившись. Он глубоко вдохновился, как человек, который внезапно нашел дружественное поселение посреди враждебных джунглей.
  — В самом деле, Маркхэм, — сказал он, слегка взглянув вверх и доставая свой ящик с любимыми Режи, — я никогда не прощу тебя за это — никогда! Это вы угадали решение. И я знал это все время, но не мог сопоставить свои знания».
  Маркхэм внезапно остановился.
  «Что вы имеете в виду, говоря, что я угадал решение?»
  — Разве вы не говорили, — мягко спросил Вэнс, — что единственный способ объяснить обстоятельства — это предположить, что наверху ходил мертвец?.. Нет, Маркхэм, я уверен, что никогда вас не прощу.
  Маркхэм сел и с отвращением пробормотал ругательство. Он курил некоторое время в тишине.
  — Внутреннее кровоизлияние многое объясняет, — наконец признал он. «Но я все еще не понимаю смерть Брисбена и запертую дверь».
  -- И тем не менее, видите ли, -- ответил Вэнс, -- теперь, когда у нас есть ключ, все прекрасно сходится.
  Он откинулся на спинку стула и вытянул ноги. Он сделал несколько затяжек сигаретой и полузакрыл глаза.
  — Думаю, Маркхэм, я могу воссоздать удивительные и противоречивые события, произошедшие в доме Коу в прошлую среду вечером… Я сомневаюсь, что Вреде действительно планировал убить Арчера Коу той ночью. Эта идея, без сомнения, уже давно вынашивалась у него в голове, поскольку он, очевидно, предусмотрительно прикрепил дубликат ключа к пружинному замку задней двери. Но у меня такое ощущение, что в прошлую среду вечером он хотел обсудить с Арчером разные вопросы, прежде чем прибегнуть к убийству. Очевидно, что той ночью он навестил Арчера и попытался убедить его, что он будет идеальным партнером для Хильды Лейк. Арчер не согласился — и яростно не согласился. Без сомнения, именно этот аргумент услышал Лян. Я полагаю, что дебаты дошли до того, что были нанесены удары. Кочерга была весьма удобна, разве вы не знаете, и Вреде, с его огромным чувством личной неполноценности, естественно, обратился бы к какому-нибудь постороннему агенту, чтобы помочь ему в этом. Он схватил кочергу и ударил Арчера по голове.
  «Арчер упал на стол, опрокинув его и сломав себе ребро. Вреде был в затруднительном положении. Но его снова охватило чувство неполноценности. Он быстро оглядел комнату, увидел в шкафу кинжал, вынул его и, пока Арчер лежал на полу, вонзил его себе в спину... Дело было сделано. Он зарекомендовал себя физически и убрал все препятствия со своего пути. Он считал, что находится в доме наедине с Арчером; но все же оставался вопрос о подозреваемом. В его проницательном мозгу мелькнула мысль о Ляне, которого он всегда подозревал в том, что он больше, чем слуга. Он прикинул, что если он оставит китайский кинжал там, где его можно найти в библиотеке, Лян станет логичным подозреваемым. Он бросил кинжал в вазу Тин Яо . Но он бросил его слишком сильно. Он разбил вазу — и снова Вреде оказался в затруднительном положении. Он взял кинжал и поставил его в другую вазу на столе. Затем он собрал осколки Тин Яо, пронес их через кухню и бросил в мусорное ведро на заднем крыльце. Кочергу, которую он бросил обратно в очаг. И он вышел из дома через черный ход, прошел за живую изгородь на пустыре, отпер ворота в задней части своего многоквартирного дома и пошел в свои комнаты».
  «Пока все хорошо», — сказал Маркхэм. — А как же Брисбен?
  «Брисбен? О да. Он был неожиданным элементом. Но Вреде ничего об этом не знал… Насколько я понимаю, Маркхэм, Брисбен планировал избавиться от Арчера той же ночью. Его поездка в Чикаго была просто слепой. С его знанием криминологии и проницательным техническим умом он разработал совершенно логичный способ покончить с братом и представить преступление как самоубийство. Естественно, он выбрал вечер среды, когда знал, что Арчер будет в доме один. Он установил свое алиби, заставив Гэмбла забронировать билеты на поезд в 5.15 до Чикаго. Его план состоял в том, чтобы вернуться в дом и сесть на более поздний поезд. Это была превосходная идея, и ее почти невозможно было обнаружить. И он действительно вернулся в дом, Маркхэм, с определенным намерением убить Арчера…
  — И все же я не вижу…
  — О, все довольно просто, — продолжал Вэнс. «Но прежде чем Брисбен вернулся той ночью, произошли странные и сверхъестественные вещи. Сюжет запутался, и Брисбен, вместо того чтобы создать совершенное преступление, ввязался в заговор более дьявольский, чем тот, который он сам задумал…»
  Вэнс поерзал на стуле.
  «Вот что произошло между тем: Арчер, оправившись от удара кочерги и не поняв, что его тоже зарезали, поднялся наверх, в свою спальню. Шторы были подняты, и Вреде из своей собственной квартиры мог видеть его через пустырь… Никто никогда не узнает, какие мысли крутились в голове Коу в это время. Но, очевидно, он был рассержен на Вреде и, вероятно, сел писать ему письмо, запрещающее ему когда-либо снова ступать в дом. Он начал чувствовать усталость — может быть, кровь начала захлестывать его легкие. Перо выпало из его пальцев. Он сделал усилие, чтобы подготовиться ко сну. Он снял пальто и жилет и аккуратно повесил их в шкаф. Затем он надел халат, застегнул его и завязал вокруг себя пояс. Он подошел к окну и опустил шторы. Этот поступок забрал практически все его оставшиеся жизненные силы. Он начал доставать домашние тапочки, но черный туман смерти окутывал его. Он думал, что это усталость — возможно, результат удара, нанесенного ему Вреде по голове. Он сел в свое кресло. Но он так и не встал, Маркхэм. Он никогда не менял обувь. Пока он сидел, последний неизбежный туман душил его!..»
  «Боже мой, Вэнс! Я вижу весь этот ужас, — выдохнул Маркхэм.
  «Все эти шаги в той зловещей ситуации, — продолжал Вэнс, — ясно обозначены… Но подумайте, что должно было происходить в уме Вреде, когда он выглянул в окно и увидел, как убитый им человек ходит по комнате наверху, устраивая бумаги на столе, переодевается, занимается своими делами, как ни в чем не бывало!»
  Вэнс несколько раз затянулся сигаретой и рассыпал пепел в небольшой поднос рядом с собой.
  
  — Честное слово, Маркхэм! Вы можете себе представить эмоции Вреде? Он убил человека; и все же он мог смотреть через пустырь и видеть этого мертвеца, ведущего себя так, как будто ничего не произошло. Вреде пришлось начинать все сначала. Это была деликатная и ужасная ситуация. Он знал, что воткнул смертельный кинжал в тело Арчера Коу. Но Арчер был еще жив — и возмездие неизбежно последует. И не забывайте, что в комнате Арчера Коу не погас свет. Вреде, без сомнения, тысячу раз лихорадочно спрашивал себя, что происходит за этими опущенными шторами. Он не только боялся неисчислимой тайны ситуации, но, я склонен думать, больше всего его беспокоили его рассуждения о вещах, которых он не мог видеть... восемь часов и десять вечера. Он понял, что должно быть принято какое-то решение, что должны быть предприняты какие-то действия. Но ему нечего было продолжать: воображение было его единственным проводником...»
  — И он вернулся! — хрипло сказал Маркхэм.
  — Да, — кивнул Вэнс, — он вернулся. Он должен был вернуться! Но в это время его нерешительности произошло что-то непредвиденное и ужасное. Брисбен вернулся в дом — он вернулся украдкой, войдя в дом со своим ключом. Он вернулся, чтобы убить своего брата! Он заглянул в библиотеку: свет горел, но Арчера там не было. Он подошел к ящику стола и достал револьвер. Затем он пошел наверх. Возможно, он увидел свет через дверь спальни Арчера. Он открыл дверь…»
  Вэнс сделал паузу.
  — Знаешь, Маркхэм, я склонен думать, что Брисбен был готов к любой чрезвычайной ситуации. Он разработал план убийства Арчера, поместив его в свою спальню с револьвером в руке, а затем заперев дверь из холла, чтобы это выглядело как самоубийство. И когда он увидел Арчера, сидящего в своем кресле, по-видимому, спящего, он, несомненно, почувствовал, что судьба была на его стороне, что его дорога облегчилась. Я вижу, как он на цыпочках идет через комнату к мягкому креслу, где сидел другой. Я вижу, как он приставляет револьвер к правому виску Арчера и нажимает на курок, — удар пули отбросил голову Арчера влево. Затем я вижу, как Брисбен вкладывает револьвер в руку Арчера и возвращается к двери, где он тщательно приводит в действие механизм, который он разработал для запирания двери из холла… Честное слово, Маркхэм, что за ситуация! — Стрельба в Брисбене. мертвеца, а затем искусно устроили сцену, чтобы доказать, что это было самоубийство!»
  "Боже!" — выдохнул Маркхэм.
  «Но во время этого трагического фарса, — продолжал Вэнс, — Вреде пришел к решению. Он решил вернуться в Арчер Коу и навсегда покончить с преступлением, которое, по-видимому, только начал. Он вспомнил о вазе Тин Яо , которую он разбил, и, возможно, опасаясь, что ее отсутствие будет замечено, он выбрал внешне похожую вазу из своей небольшой коллекции и отнес ее в дом Коу. Время было, надо сказать, около десяти часов... Вреде отворил ворота заднего двора и оставил их приоткрытыми; и именно тогда Скотти последовал за ним с его темным поручением. Он вошел в заднюю дверь дома Коу, оставив ее открытой, и Скотти последовал за ним. Все было черным и неподвижным. Он прошел через столовую в библиотеку и поставил свою меньшую вазу на основание из тикового дерева, где стояла ваза Тин Яо . Он взял кинжал из вазы, в которой его спрятал, и двинулся в сторону зала…»
  Вэнс немного приподнялся в кресле.
  «И когда он подошел к двери, Маркхэм, он увидел фигуру, спускающуюся по лестнице со второго этажа. В библиотеке был свет, но его было недостаточно, чтобы можно было безошибочно узнать фигуру на лестнице. Для Вреде этой фигурой был Арчер. (Арчер и Брисбен, как вы помните, были одного роста и общего телосложения и внешне не отличались друг от друга.) Вреде стоял за портьерами у дверей библиотеки, сжимая в руке кинжал, и ждал, пока представится удобный случай. . Призрачная фигура спустилась по лестнице и направилась к двери чулана в конце коридора — Брисбен, несомненно, возвращался за пальто и шляпой, которые оставил там при входе. Но Вреде с его воспаленным воображением предположил, что что Арчер собирался выйти из дома, чтобы рассказать кому-нибудь о нападении — возможно, чтобы сообщить о нем в полицию. Он не мог быть уверен: он знал только, что это означало опасность для него самого. И он был более чем когда-либо полон решимости покончить с Арчером…
  «Брисбен, как я теперь понимаю, только что засунул веревки, которыми он запирал дверь Арчера, в карман своего пальто, когда Вреде бесшумно подошел к нему сзади и вонзил кинжал ему в спину. Он тут же рухнул, и Вреде затолкнул тело, которое, как он думал, принадлежало Арчеру, целиком в чулан и закрыл дверь. Он вернулся в библиотеку; и именно в это время он, вероятно, наткнулся на Скотти, которая последовала за ним. Он решил, что безопаснее избавиться от нее немедленно. Возможно, она даже залаяла или издала какой-нибудь звук, когда он споткнулся о нее; и он был не в том настроении в тот момент, чтобы встретить новые чрезвычайные ситуации логически. Он бросил кинжал обратно в вазу и взял кочергу. Затем он ударил Скотти по голове — это был самый простой и прямой способ справиться с неожиданными обстоятельствами, когда не было времени на размышления. Присутствие собаки было неожиданным, непредвиденным...
  «Вряд ли можно сомневаться в том, что этот человек был в панике — и не без оснований. Он даже не выключил свет в библиотеке. Все это было удивительно. Он пошел домой через заднюю дверь, думая, что оставил мертвое тело Арчера в гардеробе. Затем, когда Гэмбл вызвал его на следующее утро, он обнаружил, что Арчер все еще был в своей спальне за запертой дверью! Человек, должно быть, почувствовал, что весь мир сошел с ума. Я полагаю, что он бросился к чулану в прихожей, когда Гэмбл не смотрел, чтобы, так сказать, проверить свое здравомыслие; а потом он увидел мертвое тело Брисбена. По крайней мере, часть правды должна была дойти до него. Он убил своего друга — своего союзника — случайно! Какие душевные муки он, должно быть, перенес! А еще в его голове была ужасная проблема смерти Арчера… Интересно, мужчина так хорошо встал, когда мы прибыли. Холодное отчаяние последней необходимости, я полагаю...
  Маркхэм беспокойно ходил по комнате.
  — Я все вижу, — пробормотал он как бы про себя. Он остановился и обернулся. — А что насчет покушения Вреде на убийство Грасси?
  «Это было логично и соответствовало его характеру», — сказал Вэнс. Мисс Лейк объяснила это сильной ревностью к его счастливой сопернице. Вреде думал, что успешно ввел нас в заблуждение, и этот факт вселил в него уверенность. Он точно знал, где кинжал; он знал домашнее устройство дома Коу; у него был ключ от задней двери; и он, несомненно, знал о сломанном замке на двери Грасси. Вероятно, он размышлял о потере богатой невесты до тех пор, пока не смог больше сопротивляться желанию продолжить свое — как он думал — успешное убийство Арчера убийством Грасси. Таким образом, он одержал бы полную победу над силами, временно разгромившими его. Его разочарованное эго снова. И если бы не проницательность Ляна, которую Вреде недооценил, и движение руки Грасси, он бы добился успеха.
  «Но что, — спросил Маркхэм, — впервые навело вас на мысль, что убийства совершил Вреде?»
  — Скотти, Маркхэм, — ответил Вэнс. «Узнав, что она принадлежит Хиггинботтому, я установил, что он отдал ее своей любовнице , которая жила в Belle Maison. И как только я пошел по следу Скотти и узнал, что она живет по соседству, я провел небольшое расследование. От совершенно честной ирландской горничной я узнал, что и Хиггинботтом, и его прекрасная дама — мисс Делафилд — ели прощальный ужин в то время, когда Коу был убит. Видите ли, я думал, может быть, что какая-то блондинка с помадой Duplaix впустила Скотти в дом Коу ранее вечером. Но хотя мисс Делафилд пользовалась губной помадой Duplaix и, несомненно, заходила к Арчеру Коу до половины седьмого, не она впустила Скотти; ибо маленькая собачка была в квартире Делафилдов после девяти часов вечера и исчезла где-то между тем временем и половиной одиннадцатого, в этот час горничная организовала ее поиски. Более того, я узнал, что Скотти мог войти в дом Коу только в том случае, если бы кто-то отпер ворота между Belle Maison и пустырем рядом с резиденцией Коу. Кроме того, я узнал, что Скотти не мог сбежать из Belle Maison, кроме как на задний двор. Только тот, кто отпер ворота и открыл заднюю дверь резиденции Коу, мог дать ей возможность войти в дом. И Вреде был единственным человеком, который мог это сделать».
  * * * *
  В следующем году Хильда Лейк и Грасси поженились, и союз, кажется, был очень успешным. Вэнс стал владельцем мисс Мактавиш. Он привязался к ней за те дни, когда вылечил ее, и роман (если его можно так назвать) между Хиггинботтомом и Дорис Делафилд потерпел крах вскоре после возвращения дамы из Европы. После разрыва с майором она мало интересовалась собакой; и Хиггинботтом, в благодарность за какую-то туманную услугу, которую, как он считал, оказал ему Вэнс, подарил ему суку. Вэнс поместил ее в свою конуру, но она, похоже, не была там счастлива; и он, наконец, взял ее в свою квартиру. Она до сих пор у него, и она пожизненно «на пенсии». Иногда мне кажется, что Вэнс скорее расстался бы с одним из своих заветных Сезанна, чем с маленькой мисс Мактавиш.
  160 Зеркально-черная ваза Вэнса, которую я часто видел и которой восхищался, была пятнадцати дюймов в высоту, тогда как высота вазы С.П. Аллена всего семь дюймов.
  161 Нет никаких сомнений в том, что на Вэнса произвела сильное впечатление и помогла, особенно в первые дни его собаководства, еженедельная колонка доктора Фейетта С. Юинга о шотландских терьерах в журнале Popular Dogs ; а книга доктора Юинга «Книга шотландского терьера» (к которой я, кстати, написал благодарственное предисловие) была одной из «библий» Вэнса.
  162 Вэнс имел в виду случай Венцеля Кокошки, кассира кооперативного общества, который застрелился и через несколько часов серьезно ранил Джозефа Маркса, инспектора жандармов, из того же револьвера — в результате трупного окоченения, действовавшего на спусковой крючок пистолет все еще держал в руке мертвеца.
  163 Джозеф Д. Трего, ветеран войны из Рединга, штат Пенсильвания, едва не застрелил коронера через несколько часов после своей смерти из-за сокращения мышц руки. Коронеру потребовалось полчаса, чтобы вырвать револьвер из руки убитого.
  164 Тони Скил применил модификацию этого старого метода в деле об убийстве «Канарейки» .
  165 Этот метод состоит просто в том, чтобы надеть шпильку на ручку поворотного ригеля, а затем вытащить шпильку через замочную скважину или под дверью.
  166 Это устройство было использовано Эдгаром Уоллесом в его «Подсказке к искривленной свече» и состоит в том, чтобы положить засов на свечу, которая, когда она сгорает или размягчается, позволяет болту встать на место.
  167 Модификация и усовершенствование устройства расплавленной свечи.
  168 Это было переиздание Ходдера и Стоутона.
  169 Уоллес, «Подсказка к новой булавке», стр. 274-275.
  170 «Überzeugt, dass Frau Konrad ihre Kinder nicht ermordet und dann Selbstmord begingen hatte, entschloss sich Hollmann, einen letzten Versuch zu machen, und die ganze Tür inwendig und auswendig mikroskopisch genau zu untersuchen. Aber nirgends war die geringste Öffnung zu finden, ja die Tür passte so genau in ihren Rahmen, dass man nicht einmal einen Papierstreifen durch irgend einen Riss hätte ziehen können. In stundenlanger Arbeit untersuchte Hollmann die Tür mit einer starken Lupe, um endlich seine Mühe belohnt zu sehen. Genau über dem Riegel, an der Innenseite, fast an der Kante der Tür, fand er ein ganz kleines, kaum bemerkbares Loch. Als er aber an der Aussenseite der Tür die dem Loch direkt gegenüberliegende Fläche untersuchte, war kein entsprechendes Loch zu entdecken. Er fand jedoch an dieser Stelle einen kleinen Fleck, wo der Anstrich frischer war, als an der übrigen Tür. Военный праздник Der Fleck был trotzdem Hollmann in seiner Forschungsarbeit nicht entmutigte. Von einem Mieter im Hause borgte er eine gewöhnliche Hutnadel, heizte sie und führte sie von der Innenseite in das Loch. Mit ganz geringem Druck durchbohrte die geheizte Hutnadel die Tür, und kam genau in der Mitte des frischgestrichenen Flecks an der Aussenseite zum Vorschein. Als Hollmann умирает Hutnadel wieder herauszog, klebte ein Stück zähes Rosshaar daran fest, während die Nadel mit einer dünnen Wachsschicht überzogen war.… Nun war es klar, durch welches Verfahren es Konrad gelungen war, die Tür von aussen zu verriegeln. Zuerst hatte er ein winzig kleines Loch über dem Riegel durch die Tür gebohrt, hatte dann eine Schlinge von Rosshaar um den Knopf am Riegel gelegt und die beiden Enden durch das Loch gezogen. Dann hatte er den Riegelknopf aufwärts gezogen, bis die Schlinge sich vom Knopf abgelöst, und darauf das Rosshaar wieder aus dem Loch herausgezogen. Ein Stück des Rosshaars war jedoch im Loch hängengeblieben. Sodann hatte Konrad das Loch mit Wachs verstopft und es an der Aussenseite mit Farbe überstricchen, und damit sozusagen jede Spur seines verbrecherischen Verfahrens getilgt. Später wurde er des Mordes seiner Familie überführt, zum Tode verurteilt, und gehängt». Бернштейн, «Der Merkwürdige Fall Konrad», стр. 222-224.
  171 В частности, «Дело об убийстве епископа».
  172 Этот великий доберман, завоевавший свой Зигерский титул в возрасте менее пятнадцати месяцев, будучи самой молодой собакой, когда-либо получавшей эту награду, недавно был импортирован в эту страну Ф. Р. Кингманом и без труда стал чемпионом Америки.
  173 Здесь может быть интересно отметить, что Джейкоб Мюнтер Лобсенз, доктор медицины, позже стал личным врачом Вэнса.
  174 Маргерит Кирмс, гравер, а также заводчик и судья шотландских терьеров, в личной жизни является миссис Джордж У. Коул.
  175 Вэнс владел тремя гравюрами Скотти Маргарит Кирмс — «Мои Скотти», «Безопасность превыше всего» и «Сходни!»
  176 Считается неэтичным для любого судьи знакомиться по каталогу или иным образом с любыми названиями участников шоу, на котором он должен судить, и каждый уважаемый судья соблюдает этот неписаный закон. После вручения наград он, конечно же, может ознакомиться с именами и владельцами любой собаки, указанной в заявке.
  177 Мистер Райс объяснил нам, что судейские книги и бланки заявок хранились в течение шести или семи месяцев, пока они не были тщательно сверены с записями и не признаны правильными.
  178 А. Г. Брэдли: «Старые ворота Англии» («Серия английской сельской местности»), опубликованная Робертом Скоттом, Лондон, 1917.
  179 Брэдли, Старые ворота Англии, с. 64.
  ДЕЛО УБИЙСТВА ДРАКОНА (Часть 1)
  Иногда мы видим облако, похожее на дракона.
  — Антоний и Клеопатра.
   ГЛАВА I
  ТРАГЕДИЯ
  (суббота, 11 августа, 23:45)
  Это зловещее и ужасающее преступление, которое стало известно как дело об убийстве дракона, всегда будет ассоциироваться у меня с одним из самых жарких летних месяцев, которые я когда-либо переживал в Нью-Йорке.
  Фило Вэнс, который стоял в стороне от эсхатологических и сверхъестественных последствий этого дела и поэтому смог решить проблему на чисто рационалистической основе, запланировал поездку на рыбалку в Норвегию в августе того же года, но интеллектуальная прихоть заставила его отменить свою поездку. договоренности и остаться в Америке. После наплыва послевоенных американских нуворишей на Французскую и Итальянскую Ривьеры он отказался от своей привычки проводить лето на Средиземном море и отправился за лососем и форелью в ручьях Северного Бергенхуса. Но в конце июля этого же года возродился его интерес к фрагментам Менандра, найденным в Египте в первые годы этого века, и он взялся за завершение их перевода — работу, которая, как вы помните, была прервана удивительная серия убийств матушки-гусыни на Западной 75-й улице. 180
  Однако в очередной раз эта задача исследования и любви была грубо нарушена одной из самых загадочных тайн убийства, в которых когда-либо участвовал Вэнс; а утерянные комедии Менандра снова попали под сукно из-за запутанной логики преступления. Лично я думаю, что криминальные расследования Вэнса были ближе его сердцу, чем учебные занятия, в которые он постоянно ввязывался, ибо, хотя его ум всегда выискивал непонятные факты в сфере культурных знаний, величайшее умственное развлечение он находил в запутанных проблемах, совершенно не связанных между собой. к чистому обучению. Криминология удовлетворила это стремление в его природе, поскольку она не только стимулировала его аналитические процессы, но и привела в действие его знание малоизвестных фактов и его сверхъестественное чутье к тонкостям человеческой природы.
  Вскоре после студенческих дней в Гарварде он попросил меня стать его советником по правовым вопросам и финансовым управляющим; и моя симпатия и восхищение им были таковы, что я ушел из фирмы моего отца «Ван Дайн, Дэвис и Ван Дайн», чтобы взять на себя обязанности, которые он изложил. Я никогда не сожалел об этом решении; и именно из-за связи с ним я смог составить точный и полуофициальный отчет о различных уголовных расследованиях, в которых он участвовал. К этим расследованиям его привлекла дружба с Джоном Ф.-Х. Маркхэм во время его четырехлетнего пребывания на посту окружного прокурора округа Нью-Йорк.
  Из всех случаев, которые я до сих пор зафиксировал, ни один не был таким захватывающим, таким странным, столь явно не связанным со всяким рациональным мышлением, как убийство дракона. Это было преступление, которое, казалось, превосходило все обычные научные знания человека и уносило полицию и следователей в темное и нереальное царство демонологии и фольклора — царство, полное смутных расовых воспоминаний о легендарных ужасах.
  Дракон всегда входил в эмоциональные образы первобытных религий, накладывая на их создателей чары зловещего и ужасающего суеверия. И вот в городе Нью-Йорке, в двадцатом веке, полиция погрузилась в уголовное расследование, которое воскресило все темные ходы в те смутные забытые времена, когда суеверные дети земли верили в злобных чудовищ и карательные ужасы, которые эти чудовища, посещавшие человека.
  Самые мрачные страницы этнологических записей человечества были проанализированы в поле зрения небоскребов современного Манхэттена; и настолько сильным был эффект этих реанимаций, что даже ученые искали какое-то биологическое объяснение гротескных явлений, которые держали страну в плену в дни после сверхъестественной и непостижимой смерти Сэнфорда Монтегю. Выживание доисторических чудовищ — развитие подземных ихтиопсидов — нечистых и темных скрещиваний земных и морских существ — выдвигались как возможные научные объяснения тех необычайных и отвратительных фактов, с которыми столкнулись полиция и окружная прокуратура.
  Даже практичный и трезвомыслящий сержант Эрнест Хит из отдела по расследованию убийств был затронут таинственными и не поддающимися учету деталями дела. На предварительном следствии, когда не было никаких реальных доказательств убийства, лишенный воображения сержант чуял скрытые и зловещие вещи, как будто миазматические эманации возникали из, казалось бы, банальных обстоятельств, окружающих ситуацию. На самом деле, если бы не страхи, возникшие в нем, когда его впервые призвали взять на себя руководство трагическим эпизодом, убийство дракона могло никогда не попасть в поле зрения властей. По всей вероятности, это было бы условно занесено в архивы нью-йоркского полицейского управления как очередное «исчезновение», объясненное по разным очевидным линиям и с циничным подмигиванием.
  Этот гипотетический случай, без сомнения, и имел в виду убийца; но совершивший это необычайное преступление — преступление, насколько мне известно, беспрецедентное в анналах насильственных убийств, — не рассчитывал на эффект зловещей атмосферы, окружавшей его нечестивый поступок. Убийца упустил из виду тот факт, что воображаемые аборигенные страхи человека во многом развились из врожденных тайн, окутанных темными скрытыми водными глубинами. И именно эта оплошность пробудила смутные опасения сержанта и превратила внешне банальный эпизод в одно из самых зрелищных и дьявольских убийств современности.
  Сержант Хит был первым официальным лицом, прибывшим на место преступления, хотя в то время он не знал, что преступление было совершено; и это он выпалил Маркхэму и Вэнсу свои непонятные страхи.
  Было около полуночи 11 августа. Маркхэм обедал с Вэнсом в квартире последнего с садом на крыше на Восточной 38-й улице, и мы втроем провели вечер в бессвязном обсуждении различных тем. Наше собрание было вялым, и по мере того, как тянулась ночь, периоды тишины становились все чаще, потому что погода была жаркой и душной, а листья на верхушках деревьев, которые поднимались с заднего двора, были неподвижны. те, что на раскрашенном холсте. К тому же дождь шел уже несколько часов, ливень прекратился только в десять часов, и казалось, что над городом опустилась тяжелая бездыханная пелена.
  Вэнс только что смешал для нас вторую чашку шампанского, когда Карри, дворецкий и мажордом Вэнса, появился в дверях сада на крыше с портативным телефоном в руках.
  — Мистеру Маркхэму срочно звонят, — объявил он. — И я взял на себя смелость принести телефон… Это сержант Хит, сэр.
  Маркхэм выглядел раздраженным и немного удивленным, но кивнул и взял инструмент. Его беседа с сержантом была короткой, и когда он положил трубку, то нахмурился.
  — Странно, — заметил он. «В отличие от сержанта. Он чем-то обеспокоен — хочет меня видеть. Он не дал никакого намека на этот вопрос, и я не настаивал на этом. Сказал, что узнал у меня дома, что я здесь… Мне не понравился сдержанный тон его голоса, и я сказал ему, что он может прийти сюда. Надеюсь, ты не возражаешь, Вэнс.
  — В восторге, — протянул Вэнс, глубже устраиваясь в своем плетеном кресле. «Я не видел отважного сержанта несколько месяцев… Карри, — крикнул он, — принеси скотч и содовую. К нам присоединяется сержант Хит. Затем он снова повернулся к Маркхэму. «Надеюсь, все в порядке… Может быть, жара привела сержанта в галлюцинации».
  Маркхэм, все еще обеспокоенный, покачал головой.
  «Потребуется нечто большее, чем жаркая погода, чтобы нарушить равновесие Хита». Он пожал плечами. — О, ну что ж, скоро мы узнаем самое худшее.
  Прошло около двадцати минут, когда объявили сержанта. Он вышел на садовую террасу, вытирая лоб огромным носовым платком. После того, как он поприветствовал нас несколько рассеянно, он опустился в кресло у стола со стеклянной крышкой и налил себе большой глоток шотландского виски, который Вэнс пододвинул к нему.
  — Я только что из Инвуда, шеф, — объяснил он Маркхэму. «Парень пропал. И, честно говоря, мне это не нравится. Где-то что-то фальшивое».
  Маркхэм нахмурился.
  — Что-нибудь необычное в этом деле?
  "Нет, ничего." Сержант выглядел смущенным. «Вот черт. Все по порядку - обычное дело. Рутина. И все же… — Его голос затих, и он поднес стакан к губам.
  Вэнс весело улыбнулся.
  «Боюсь, Маркхэм, — заметил он, — сержант стал интуитивным».
  Хит со стуком поставил стакан на стол.
  — Если вы имеете в виду, мистер Вэнс, что у меня есть предчувствие насчет этого дела, вы правы! И выдвинул челюсть вперед.
  Вэнс причудливо поднял брови.
  — Какое дело, сержант?
  Хит сурово посмотрел на него, а затем усмехнулся.
  — Я вам скажу — и вы можете смеяться, сколько хотите… Послушайте, вождь. Он повернулся к Маркхэму. «Сегодня около одиннадцатого вечера в бюро по расследованию убийств поступает телефонный звонок. Парень, который говорит, что его зовут Лиланд, сказал мне, что в старом поместье Штаммов в Инвуде произошла трагедия, и что, если у меня есть хоть немного здравого смысла, мне лучше свалить…
  — Идеальное место для преступления, — задумчиво прервал его Вэнс. — Это одно из старейших поместий в городе, построенное почти сто лет назад. Сегодня это анахронизм, но — честное слово! — он полон криминальных возможностей. На самом деле легендарная, с удивительной историей.
  Хит проницательно посмотрел на Вэнса.
  — Вы поняли идею, сэр. Именно так я себя и почувствовал, когда выбрался оттуда… Ну, во всяком случае, я, естественно, спросил у этого парня, Лиланда, что случилось и зачем мне приходить. И кажется, что птица по имени Монтегю нырнула в бассейн в поместье и не вынырнула...
  — Это случайно не старый Драконий Пул? — спросил Вэнс, приподнявшись и потянувшись за любимыми сигаретами Régie .
  — Вот он, — сказал ему Хит. -- Хотя я так и не узнал его названия, пока не попал туда сегодня вечером... Ну, я сказал ему, что это не в моем вкусе, но он стал настойчив и сказал, что надо разобраться в этом вопросе, и чем скорее я приду, тем лучше . Он говорил смешным тоном — меня это как-то задело. Его английский был в порядке — у него не было никакого иностранного акцента, — но я понял, что он не американец. Я спросил его, почему он звонит по поводу того, что произошло в поместье Штаммов; и он сказал, что был старым другом семьи и был свидетелем трагедии. Он также сказал, что Штамм не может звонить и что он временно взял ситуацию в свои руки... Я больше не мог от него добиться; но что-то в его манере говорить заставило меня насторожиться.
  — Понятно, — уклончиво пробормотал Маркхэм. — Так ты вышел?
  — Да, я вышел. Хит смущенно кивнул. «Я взял Хеннесси, Берка и Сниткина, и мы запрыгнули в полицейскую машину».
  "Что ты нашел?"
  — Я ничего не нашел, сэр, — агрессивно ответил Хит, — кроме того, что тот парень сказал мне по телефону. По выходным в поместье устраивалась домашняя вечеринка, и один из гостей — эта птица по имени Монтегю — предложил всем пойти поплавать в бассейне. Наверное, выпили изрядно, так что все пошли к бассейну и надели купальные костюмы…»
  — Минуточку, сержант, — перебил Вэнс. — Лиланд случайно не был пьян?
  "Не он." Сержант покачал головой. «Он был самым крутым участником группы. Но было в нем что-то странное. Он казался большим облегчением, когда я прибыл туда; и он отвел меня в сторону и велел держать глаза открытыми. Я, естественно, спросил его, что он имеет в виду, но он тотчас же стал, так сказать, небрежным и сказал только, что в тех краях в старые времена происходило много необычного, и что, может быть, сегодня ночью произошло что-то особенное.
  — Думаю, я знаю, что он имел в виду, — сказал Вэнс, слегка кивнув. «Эта часть города породила множество странных и гротескных легенд — бабьих сказок и суеверий, унаследованных от индейцев и первых поселенцев».
  «Ну, во всяком случае, — Хит отмахнулся от комментариев Вэнса как не относящихся к делу, — после того, как группа спустилась к бассейну, этот парень Монтегю вышел на трамплине и нырнул. И он так и не появился…»
  — Как другие могли быть так уверены, что он не поднялся? — спросил Маркхэм. «Должно быть, было довольно темно после дождя: сейчас облачно».
  «В бассейне было много света, — объяснил Хит. — У них тут дюжина прожекторов.
  "Очень хорошо. Продолжать." Маркхэм нетерпеливо потянулся за шампанским. "Что случилось потом?"
  Хит беспокойно поерзал.
  — Ничего особенного, — признал он. «Другие мужчины нырнули за ним и попытались найти его, но примерно через десять минут они сдались. Лиланд, кажется, сказал им, что им всем лучше вернуться в дом и что он уведомит власти. Потом он позвонил в бюро по расследованию убийств и рассказал эту историю.
  «Странно, что он сделал это, — размышлял Маркхэм. — Это не похоже на уголовное дело.
  «Конечно, это странно», — охотно согласился Хит. «Но то, что я нашел, было намного страннее».
  «Ах!» Вэнс выпустил ленту дыма вверх. «Этот романтический район старого Нью-Йорка наконец-то оправдывает свою репутацию. Что это за странные вещи вы нашли, сержант?
  Хит снова пошевелился в беспокойном смущении.
  «Начнем с того, что сам Штамм был пьян до одури, и соседский врач пытался заставить его работать. У младшей сестры Штамма, хорошенькой лет двадцати пяти, была истерика, и она каждые несколько минут падала в обмороки. Остальные — их было четверо или пятеро — пытались увернуться и придумывали отговорки, почему им нужно срочно уйти. И все это время этот парень Леланд, похожий на ястреба или что-то в этом роде, ходил хладнокровный, как огурец, с поднятыми бровями и довольной улыбкой на смуглом лице, как будто он знал гораздо больше, чем говорил. был один из тех скользких дворецких с одутловатым лицом, который вел себя как привидение и не издавал ни звука при движении…»
  — Да, да, — причудливо кивнул Вэнс. — Все самое таинственное… И ветер стонал в соснах; и сова ухнула вдали; и на чердаке гремела решетка; и скрипнула дверь; и послышалось постукивание — а, что, сержант?.. Я говорю, выпейте еще порцию виски. Вы явно нервничаете. (Говорил он с юмором, но в его полузакрытых глазах читалось проницательное, заинтересованное выражение, а в голосе слышалось скрытое напряжение, благодаря которому я понял, что он относится к сержанту гораздо серьезнее, чем можно было судить по его поведению.)
  Я ожидал, что сержанта возмутит легкомыслие Вэнса, но вместо этого он серьезно покачал головой.
  — У вас есть идея, мистер Вэнс. Ничто не казалось на уровне. Как вы могли бы сказать, это было ненормально».
  Раздражение Маркхэма росло.
  — Этот случай не кажется мне странным, сержант, — возразил он. «Человек ныряет в бассейн, ударяется головой о дно и тонет. И вы не рассказали ничего другого, что нельзя было бы объяснить из самых банальных соображений. Для мужчины нет ничего необычного в том, чтобы напиться, и после такой трагедии истеричную женщину нельзя считать уникальной. Естественно, что и другие члены группы хотели уйти после такого эпизода. Что касается человека Леланда: он может быть просто своеобразным назойливым персонажем, пожелавшим драматизировать принципиально простое дело. И у тебя всегда была антипатия к дворецким. Как ни посмотри на это дело, оно не требует ничего большего, чем обычная процедура. Это точно не в компетенции Бюро по расследованию убийств. Идея убийства исключается самим механизмом исчезновения Монтегю. Он сам предложил искупаться в бассейне — достаточно разумное предложение в такую ночь, — и его погружение в бассейн и его неспособность всплыть на поверхность едва ли могли свидетельствовать о преступных намерениях кого-либо другого».
  Хит пожал плечами и закурил длинную черную сигару.
  -- Я уже час говорю себе одно и то же, -- упрямо возразил он; — Но ситуация в доме Штаммов неправильная.
  Маркхэм поджал губы и задумчиво посмотрел на сержанта.
  — Было ли что-то еще, что вас расстроило? — спросил он после паузы.
  Хит ответил не сразу. Очевидно, у него на уме было что-то еще, и мне показалось, что он взвешивал целесообразность упоминания об этом. Но вдруг он приподнялся на стуле и неторопливо вынул изо рта сигару.
  «Мне не нравится эта рыба!» — выпалил он.
  "Рыба?" повторил Маркхэм в изумлении. «Какая рыба?»
  Хит заколебался и застенчиво посмотрел на окурок сигары.
  — Думаю, я могу ответить на этот вопрос, Маркхэм, — вставил Вэнс. — Рудольф Штамм — один из ведущих аквариумистов Америки. У него самая удивительная коллекция тропических рыб — странных и малоизвестных разновидностей, которых ему удалось вывести. Это его хобби уже двадцать лет, и он постоянно ездит в экспедиции на Амазонку, в Сиам, Индию, в бассейн Парагвая, в Бразилию и на Бермудские острова. Он также совершал поездки в Китай и прочесывал Ориноко. Всего год назад газеты пестрили его поездкой из Либерии в Конго…»
  — Странные штуки, — добавил Хит. «Некоторые из них выглядят как морские чудовища, которые еще не выросли».
  «Однако их форма и окраска очень красивы», — прокомментировал Вэнс с легкой улыбкой.
  — Но это еще не все, — продолжил сержант, не обращая внимания на эстетическое замечание Вэнса. — У этого Штамма были ящерицы и детеныши аллигаторов…
  — И, возможно, черепахи, лягушки и змеи…
  «Я скажу, что у него есть змеи!» Сержант скривился от отвращения. «Их много — они ползают в больших плоских резервуарах с водой и вылезают из них…»
  "Да." Вэнс кивнул и посмотрел на Маркхэма. «У Штамма, как я понимаю, есть террариум вместе с его рыбками. Эти двое часто идут вместе, разве ты не знаешь.
  Маркхэм хмыкнул и какое-то время изучал сержанта.
  -- Возможно, -- заметил он наконец ровным, деловым тоном, -- Монтегю просто подшутил над другими гостями. Откуда вы знаете, что он не переплыл под водой на другую сторону бассейна и не исчез на противоположном берегу? Было ли там достаточно темно, чтобы другие не могли его увидеть?
  — Конечно, было достаточно темно, — сказал ему сержант. «Прожекторы не освещают всю воду. Но это объяснение отсутствует. Я и сам подумал, что могло произойти что-то в этом роде, так как было много выпивки, и я осмотрел это место. Но противоположная сторона бассейна представляет собой почти прямой скальный обрыв почти в сотню футов высотой. На верхнем конце бассейна, где впадает ручей, есть большой фильтр, и человеку не только будет трудно взобраться на него, но и свет доходит так далеко, что любой из группы мог бы увидеть его там. . Затем, в нижней части бассейна, где вода была перекрыта большой цементной стеной, есть обрыв футов на двадцать или около того, внизу много камней. Ни один парень не рискнет спрыгнуть с плотины, чтобы создать небольшое волнение. Со стороны бассейна, ближайшей к дому, где трамплин, есть бетонная подпорная стенка, через которую пловец может перелезть; но и здесь прожекторы выдавали бы его мертвым.
  — И нет другого способа, которым Монтегю мог бы выбраться из бассейна незамеченным?
  — Да, он мог бы сделать это одним способом, но он этого не сделал. Между концом фильтра и крутым утесом, спускающимся с противоположной стороны бассейна, есть низкое открытое пространство примерно пятнадцати футов, ведущее к нижней части поместья. А в этом плоском отверстии достаточно темно, так что люди со стороны дома у бассейна ничего не могли там увидеть».
  «Ну, наверное, это твое объяснение».
  — Нет, мистер Маркхэм, — решительно заявил Хит. «В ту минуту, когда я спустился к бассейну и осмотрел местность, я взял Хеннесси с собой через верхнюю часть большого фильтра и стал искать следы на этом низком пятнадцатифутовом берегу. Вы знаете, что весь вечер шел дождь, а земля там и так сырая, так что если бы и были какие-нибудь следы, они бы торчали прямо. Но вся местность была идеально гладкой. Более того, мы с Хеннесси вернулись в траву чуть поодаль от берега, думая, что, может быть, парень забрался на уступ скалы и перепрыгнул через мутную кромку воды. Но и там ничего не было видно».
  — В таком случае, — сказал Маркхэм, — они, вероятно, найдут его тело, когда бассейн перетащат… Это вы приказали сделать это?
  — Не сегодня. На то, чтобы достать лодку и крючки, уйдет два-три часа, да и ночью особо ничего не сделаешь. Но обо всем этом позаботятся утром.
  — Что ж, — нетерпеливо решил Маркхэм, — я не вижу, чем вам больше заняться сегодня вечером. Как только тело будет найдено, судмедэксперту сообщит об этом, и он, вероятно, скажет, что у Монтегю сломан череп, и запишет все это как несчастный случай.
  В его голосе звучала нотка отрешения, но Хита это не трогало. Я никогда не видел сержанта таким упрямым.
  — Возможно, вы правы, шеф, — неохотно признал он. — Но у меня есть другие идеи. И я проделал весь этот путь, чтобы спросить вас, не могли бы вы подняться и еще раз взглянуть на ситуацию.
  Что-то в голосе сержанта, должно быть, подействовало на Маркхэма, потому что вместо того, чтобы сразу ответить, он снова вопросительно изучал собеседника. Наконец он спросил:
  — Что вы сделали до сих пор в связи с этим делом?
  — По правде говоря, я почти ничего не сделал, — признался сержант. «У меня не было времени. Естественно, я получил имена и адреса всех в доме и расспросил каждого из них обычным способом. Я не мог поговорить со Штаммом, потому что он был вне поля зрения, а врач работал над ним. Большую часть времени я тратил на то, чтобы ходить вокруг бассейна, наблюдая, чему я могу научиться. Но, как я уже говорил, я ничего не узнал, кроме того, что Монтегю не подшутил над своими друзьями. Затем я вернулся в дом и позвонил вам. Я оставил там вещи на попечение троих мужчин, которых взял с собой. И после того, как я сказал всем, что они не могут вернуться домой, пока я не вернусь, я забил это здесь… Это моя история, и я, вероятно, застрял на ней».
  Несмотря на натянутое легкомыслие своего последнего замечания, он посмотрел на Маркхэма, как мне показалось, с призывной настойчивостью.
  Еще раз Маркхэм заколебался и ответил взглядом сержанта.
  — Вы уверены, что это была нечестная игра? — спросил он.
  — Я ни в чем не убежден, — возразил Хит. «Я просто не доволен тем, как складываются дела. Кроме того, в этой толпе есть много забавных отношений. Кажется, что все завидуют друг другу. Пара парней без ума от одной и той же девушки, и, казалось, никого не волновало — кроме младшей сестры Штамма, — что Монтегю не вынырнул из своего ныряния. Дело в том, что все они казались чертовски довольными этим, что меня не устраивало. И даже мисс Штамм, похоже, не особенно беспокоилась о Монтегю. Я не могу точно объяснить, что я имею в виду, но она, кажется, была расстроена чем-то другим, связанным с его исчезновением».
  — Я все еще не вижу, — возразил Маркхэм, — что у вас есть какое-то реальное объяснение вашему поведению. Я думаю, лучше всего подождать и посмотреть, что принесет завтра».
  "Возможно." Но вместо того, чтобы принять очевидное увольнение Маркхэма, Хит налил себе еще глотка и снова зажег сигару.
  Во время этого разговора между сержантом и окружным прокурором Вэнс откинулся на спинку стула, мечтательно созерцая их двоих, потягивая шампанское и томно куря. Но какая-то преднамеренная напряженность в том, как он двигал рукой к своим губам и от них, убедила меня, что он глубоко заинтересован во всем, что говорится.
  Тут он затушил сигарету, поставил стакан и встал.
  — Право, знаешь ли, старина Маркхэм, — сказал он протяжно, — я думаю, нам следует проковылять вместе с сержантом к месту тайны. Он не может причинить ни малейшего вреда, и в любом случае это чудовищная ночь. Немного волнения, каким бы мягким оно ни было в конце, может помочь нам забыть о погоде. И на нас может воздействовать та же зловещая атмосфера, которая так воспламенила гормоны сержанта.
  Маркхэм взглянул на него с легким удивлением.
  «Ради всего святого, зачем тебе ехать в имение Штаммов?»
  — Во-первых, — ответил Вэнс, подавляя зевок, — я чрезвычайно заинтересован, видите ли, в просмотре коллекции игрушечных рыбок Штамма. Когда-то я сам разводил их любительским способом, но из-за нехватки места сосредоточился на разведении окрасов Betta splendens и cambodia — сиамских бойцовых рыб, разве вы не знаете». 181
  Маркхэм несколько мгновений изучал его, не отвечая. Он знал Вэнса достаточно хорошо, чтобы понять, что его желание удовлетворить просьбу сержанта было вызвано гораздо более глубокой причиной, чем явно легкомысленная, которую он назвал. И он также знал, что никакие расспросы не заставят Вэнса выяснить его истинное отношение прямо сейчас.
  Через минуту Маркхэм тоже поднялся. Он взглянул на часы и пожал плечами.
  — Уже за полночь, — с отвращением прокомментировал он. — Идеальный час, конечно, для осмотра рыбы!.. Поедем на сержантской машине или на вашей?
  — О, мой, конечно. Мы пойдем за сержантом. И Вэнс позвонил Карри, чтобы тот принес ему шляпу и трость.
  CH АПТЕР II
  ПОРАЗИТЕЛЬНОЕ ОБВИНЕНИЕ
  (воскресенье, 12 августа, 12:30)
  Через несколько минут мы уже ехали по Бродвею. Сержант Хит ехал впереди на своей маленькой полицейской машине, а Маркхэм, Вэнс и я следовали за ним в «Испано-Сюиза» Вэнса. Доехав до Дайкман-стрит, мы пошли на запад, к Пейсон-авеню, и свернули на крутую извилистую Болтон-роуд. 182 Достигнув самой высокой точки дороги, мы свернули на широкую частную подъездную дорожку с двумя высокими квадратными каменными столбами у въезда и, кружа вокруг массы вечнозеленых деревьев, достигли вершины холма. Именно на этом месте почти столетие назад была построена знаменитая старинная резиденция Штамма.
  Это было лесное поместье, изобилующее кедрами, дубами и елями, с участками грубой лужайки и альпинариями. С этой точки обзора на севере были видны темные готические башни Дома Милосердия, силуэты которых вырисовывались на фоне проясняющегося неба, которое, казалось, поглотило призрачные огни Мраморного холма в миле от него по ту сторону вод Спайтен-Дуйвиль. К югу, сквозь деревья, слабо мерцающее сияние Манхэттена очаровывало. На востоке, по обеим сторонам черной массы резиденции Штаммов, несколько высоких зданий вдоль Симан-авеню и Бродвея тянулись к туманному горизонту, словно черные гигантские пальцы. Позади и ниже нас, на западе, река Гудзон медленно двигалась темной непрозрачной массой, испещренной светом движущихся лодок.
  Но хотя со всех сторон мы могли видеть свидетельства современной насыщенной жизни Нью-Йорка, меня охватило чувство изоляции и таинственности. Я казался бесконечно удаленным от всех суетливых дел мира; и тогда я впервые понял, каким странным анахронизмом был Инвуд. Хотя это историческое место — с его огромными деревьями, его полуразрушенными домами, его древними ассоциациями, его суровой дикостью и деревенской тишиной — на самом деле было частью Манхэттена, тем не менее оно казалось какой-то скрытой твердыней, затерянной в отдаленной части мира. .
  Когда мы свернули на небольшую парковку в начале частной подъездной дорожки, мы заметили старомодный форд-купе, припаркованный примерно в пятидесяти ярдах от широких каменных ступеней с балюстрадой, ведущих к дому.
  «Это машина доктора», — объяснил нам Хит, спрыгивая со своей машины. «Гараж находится на нижней дороге с восточной стороны дома».
  Он поднялся по ступеням к массивной бронзовой входной двери, над которой горел тусклый свет; и в узком вестибюле, обшитом панелями, нас встретил детектив Сниткин.
  — Я рад, что вы вернулись, сержант, — сказал детектив, почтительно отсалютовав Маркхэму.
  — Тебе тоже не нравится ситуация, Сниткин? — легкомысленно спросил Вэнс.
  — Не я, сэр, — ответил другой, направляясь к внутренней входной двери. — Это меня беспокоит.
  — Что-нибудь еще случилось? — резко спросил Хит.
  «Ничего, кроме того, что Штамм начал сидеть и обращать внимание».
  Он трижды постучал в дверь, которую тут же открыл дворецкий в ливрее, подозрительно посмотревший на нас.
  — Это действительно необходимо, офицер? — спросил он Хита учтивым голосом, неохотно придержав для нас дверь. -- Видите ли, сэр, мистер Штамм...
  — Я веду это шоу, — коротко прервал Хит. — Вы здесь, чтобы отдавать приказы, а не задавать вопросы.
  Дворецкий поклонился с холеной подобострастной улыбкой и закрыл за нами дверь.
  — Каковы ваши приказы, сэр?
  — Оставайся здесь, у входной двери, — резко ответил Хит, — и никого не впускай. Затем он повернулся к Сниткину, который последовал за нами в просторный нижний коридор. «Где банда и что они делают?»
  — Штамм в библиотеке — вон в той комнате — с доктором. Сниткин указал большим пальцем на пару тяжелых гобеленовых портьер в задней части зала. — Я отправил остальных в их комнаты, как ты мне и сказал. Берк сидит на заднем крыльце, а Хеннесси у бассейна.
  Хит хмыкнул.
  "Все в порядке." Он повернулся к Маркхэму. — Что вы хотите сделать в первую очередь, шеф? Показать вам план местности и то, как устроен бассейн? Или ты хочешь задать этим малышам несколько вопросов?»
  Маркхэм колебался, и Вэнс говорил вяло.
  «Право, Маркхэм, я склонен думать, что сначала нам следует немного заняться тем, что вы называете зондированием. Я бы очень хотел узнать, что предшествовало купанию под открытым небом , и посмотреть на участников. Пул сохранится на потом; и — кто знает, не так ли? — она может приобрести иное значение, как только мы установим некий социальный фон для злополучной авантюры.
  «Это не имеет значения для меня». Маркхэм был явно нетерпелив и настроен скептически. «Чем раньше мы узнаем, зачем мы вообще здесь, тем больше я буду доволен».
  Взгляд Вэнса беспорядочно блуждал по коридору. Он был обшит панелями в стиле Тюдоров, а мебель была темной и массивной. На стенах висели выцветшие масляные портреты в натуральную величину, а все двери были плотно задрапированы. Это было мрачное место, наполненное тенями, с затхлым запахом, подчеркивавшим присущую ему несовременность.
  — Идеальное место для ваших страхов, сержант, — размышлял Вэнс. «Этих старых домов осталось немного, и я пытаюсь решить, благодарен я им или нет».
  -- А пока, -- отрезал Маркхэм, -- давайте пройдем в гостиную... Где она, сержант?
  Хит указал на занавешенную арку справа, и мы уже собирались идти, когда по лестнице послышался звук мягких спускающихся шагов, и из тени к нам обратился голос.
  — Могу я чем-нибудь помочь, джентльмены?
  К нам подошла высокая фигура мужчины. Когда он оказался в радиусе мерцающего света старомодной хрустальной люстры, мы различили необычного и, как мне тогда казалось, зловещего человека.
  Он был выше шести футов ростом, стройный и жилистый, и производил впечатление стальной силы. У него был смуглый, почти смуглый цвет лица, с острыми, спокойными черными глазами, в которых было что-то орлиное. Его нос был заметно римским и очень узким. Его скулы были высокими, и под ними были небольшие впадины. Только рот и подбородок у него были нордическими: губы тонкие и сходились в прямую линию; а его глубоко рассеченный подбородок был тяжелым и могучим. Его волосы, зачесанные назад с низкого широкого лба, казались очень черными в тусклом свете коридора. Его одежда была в лучшем вкусе, сдержанная и хорошо скроенная, но в том, как он ее носил, чувствовалась небрежность, из-за которой я чувствовал, что он рассматривает ее как своего рода компромисс с ненужной условностью.
  «Меня зовут Лиланд, — объяснил он, подойдя к нам. «Я давний друг в этом доме, и я был гостем сегодня вечером во время самого досадного несчастного случая».
  Он говорил с особенной точностью, и я точно понял впечатление, которое произвел сержант по телефону, когда Лиланд впервые поговорил с ним.
  Вэнс критически осмотрел мужчину.
  — Вы живете в Инвуде, мистер Лиланд? — небрежно спросил он.
  Другой едва заметно кивнул.
  «Я живу в коттедже в Шоракапкоке, на месте древней индейской деревни, на склоне холма, откуда открывается вид на старый ручей Спуйтен-Дуйвил».
  «Рядом с индейскими пещерами?»
  — Да, как раз напротив того, что теперь называют Раковинным ложем.
  — И вы давно знакомы с мистером Штаммом?
  «На пятнадцать лет». Мужчина колебался. «Я сопровождал его во многих его экспедициях в поисках тропических рыб».
  Вэнс пристально смотрел на странную фигуру.
  -- А может быть, еще, -- сказал он с холодностью, которой я тогда не понимал, -- вы сопровождали мистера Штамма в его экспедиции за потерянными сокровищами в Карибском море? Кажется, я припоминаю, что твое имя упоминалось в связи с теми романтическими приключениями.
  — Ты прав, — признал Лиланд, не меняя выражения лица.
  Вэнс отвернулся.
  — Вполне… о, вполне. Я думаю, вы можете быть как раз тем человеком, который поможет нам с нынешней проблемой. Давайте, пошатываясь, пройдем в гостиную, чтобы немного поболтать.
  Он раздвинул тяжелые портьеры, и дворецкий быстро вышел вперед, чтобы включить электрический свет.
  Мы очутились в огромном помещении с потолком не менее двадцати футов в высоту. Пол покрывал большой ковер Обюссона; а тяжелая богато украшенная мебель в стиле Людовика XV, теперь несколько обветшалая и выцветшая, была расставлена по стенам с формальной аккуратностью. Во всей комнате царил затхлый и потускневший воздух запустения и старины.
  Вэнс огляделся и вздрогнул.
  «Очевидно, не популярное рандеву», — прокомментировал он как бы самому себе.
  Лиланд проницательно взглянул на него.
  — Нет, — соизволил он. «Помещение редко используется. После смерти Джошуа Штамма семья жила в менее формальных комнатах в задней части дома. Самыми популярными помещениями являются библиотека и виварий, которые Штамм пристроил к дому десять лет назад. Он проводит там большую часть своего времени».
  — С рыбой, конечно, — заметил Вэнс.
  «Это увлекательное хобби, — без особого энтузиазма объяснил Лиланд.
  Вэнс рассеянно кивнул, сел и закурил.
  -- Поскольку вы были так любезны, что предложили свою помощь, мистер Лиланд, -- начал он, -- давайте расскажите нам, какие условия были в доме сегодня вечером и какие события предшествовали трагедии. Затем, прежде чем тот успел ответить, он добавил: «Я понял от сержанта Хита, что вы настаивали на том, чтобы он взял дело в свои руки. Это верно?"
  — Совершенно верно, — ответил Лиланд без малейшего следа беспокойства. «Неспособность юного Монтегю всплыть на поверхность после того, как он нырнул в бассейн, показалась мне весьма странной. Он отличный пловец и специалист по различным спортивным видам спорта. Более того, он знает каждый квадратный метр бассейна; и практически нет никаких шансов, что он мог удариться головой о дно. Другая сторона бассейна несколько неглубокая и имеет наклонную стенку, но ближайшая сторона, где находятся кабинки для переодевания и трамплины для прыжков, имеет глубину не менее двадцати пяти футов.
  — Тем не менее, — предположил Вэнс, — у мужчины могла быть судорога или внезапное сотрясение мозга во время погружения. Такие вещи случались, разве ты не знаешь. Его глаза томно, но оценивающе смотрели на Лиланда. — С какой целью вы призвали члена Бюро по расследованию убийств расследовать ситуацию?
  — Просто вопрос предосторожности… — начал Лиланд, но Вэнс перебил его.
  — Да, да, чтобы быть уверенным. Но почему вы считаете, что в данных обстоятельствах необходима осторожность?
  В уголках рта мужчины появилась циничная улыбка.
  «Это не дом, — ответил он, — где жизнь течет нормально. Штаммы, как вы, возможно, знаете, представляют собой сильно инбредную линию. Джошуа Стамм и его жена были двоюродными братьями и сестрами, и обе пары бабушек и дедушек также были кровными родственниками. Парез передается по наследству. В характерах последних двух поколений Штаммов не было ничего постоянного или неизменного, и жизнь в этом доме всегда развивалась под неожиданными углами. Обычные семейные диаграммы постоянно разрушаются. Стабильности мало, как физической, так и интеллектуальной».
  — И все же, — я видел, что Вэнс глубоко заинтересовался этим человеком, — какое отношение эти факты наследственности могут иметь к исчезновению Монтегю?
  — Монтегю, — ровным голосом ответил Лиланд, — был помолвлен с сестрой Штамма, Бернис.
  «Ах!» Вэнс глубоко затянулся сигаретой. — Вы, может быть, полагаете, что Штамм был против помолвки?
  «Я не делаю никаких выводов». Лиланд достал длинную трубку из бриара и кисет с табаком. «Если Штамм и возражал против союза, он мне об этом не сказал. Он не тот человек, который раскрывает свои сокровенные мысли или чувства. Но его натура полна возможностей, и он, возможно, ненавидел Монтегю». Он ловко набил трубку и закурил.
  — И должны ли мы в таком случае предположить, что ваше призвание в полицию было основано — как бы это назвать? — на менделевском законе селекции применительно к Штаммам?
  Лиланд снова цинично улыбнулся.
  — Нет, не совсем — хотя, возможно, это было причиной моего подозрительного любопытства.
  — А другие факторы?
  — За последние двадцать четыре часа здесь было много выпито.
  "О, да; алкоголь — это великое средство, избавляющее от запретов… Но давайте пока откажемся от академического.
  Лиланд подошел к центральному столу и прислонился к нему.
  «Персонажи этой частной вечеринки, — сказал он наконец, — не гнушаются добиваться своих целей любой ценой».
  Вэнс склонил голову.
  «Это замечание более многообещающе», — прокомментировал он. — Предположим, вы вкратце расскажете нам об этих людях.
  — Их достаточно мало, — начал Лиланд. «Кроме Штамма и его сестры, есть мистер Алекс Грифф, известный биржевой маклер, у которого, несомненно, есть какие-то планы на состояние Штамма. Затем есть Кирвин Татум, беспутный и сомнительный молодой бездельник, который, насколько я могу судить, существует исключительно за счет своих друзей. Между прочим, из-за Бернис Штамм он выставил себя каким-то ослом...
  — А Грифф — каковы его чувства к мисс Штамм?
  "Не могу сказать. Он выдает себя за финансового консультанта семьи, и я знаю, что Штамм вложил довольно большие средства по его предложению. Но вопрос о том, хочет ли он жениться на состоянии Штамм, или нет».
  «Бесконечное спасибо… А теперь о других членах отряда».
  "Миссис. МакАдам — они называют ее Тини — обычная вдова, болтливая, веселая и склонная к излишествам. Ее прошлое неизвестно. Она проницательна и светская, и имеет практический взгляд на Штамма - всегда поднимает из-за него большую суету, но, очевидно, с каким-то скрытым мотивом. Юный Татум доверительно прошептал мне в момент пьяной расхлябанности, что Монтегю и эта женщина МакАдам когда-то жили вместе.
  Вэнс прищелкнул языком в притворном неодобрении.
  «Я начинаю ощущать возможности ситуации. Самый соблазнительный… Кто-нибудь еще может усложнить эту восхитительную социальную смесь ?»
  — Да, мисс Стил. Руби - ее имя. Она сильное существо неопределенного возраста, фантастически одевается и всегда играет какую-то роль. Она рисует картины, поет и рассказывает о своем «искусстве». Я полагаю, что когда-то она была на сцене… И это завершает список — за исключением Монтегю и меня. Была приглашена еще одна женщина, как сказал мне Штамм, но она прислала свои сожаления в последнюю минуту.
  «Ах! Вот это самое интересное. Мистер Штамм упоминал ее имя?
  — Нет, но ты можешь спросить его, когда доктор приведет его в форму.
  — Что с Монтегю? — спросил Вэнс. «Немного слухов о его склонностях и прошлом могут пролить свет».
  Лиланд колебался. Он выбил пепел из трубки и снова набил ее. Когда он снова завел дело, он ответил с видимой неохотой:
  «Монтегю был тем, кого можно назвать профессиональным красавчиком. По профессии он был актером, но, казалось, так и не продвинулся далеко, хотя и снялся в одном или двух голливудских фильмах. Жил он всегда хорошо, в одном из фешенебельных и дорогих отелей. Он посещал премьеры и был завсегдатаем ночных клубов восточной стороны. У него были определенно приятные манеры, и, как я понимаю, он был очень привлекателен для женщин… — Лиланд сделал паузу, набил трубку и добавил: — Я действительно очень мало знаю об этом человеке.
  — Я узнаю тип. Вэнс посмотрел на свою сигарету. «Однако я не должен сказать, что собрание было совершенно необычным или что вовлеченные элементы обязательно указывали на преднамеренную трагедию».
  — Нет, — признал Лиланд. «Но меня поразило, как примечательно, то, что практически у каждого из присутствующих на сегодняшней вечеринке мог быть веский мотив убрать Монтегю с дороги».
  Вэнс вопросительно поднял брови.
  "Да?" — призвал он.
  — Ну, во-первых, сам Штамм, как я уже сказал, мог быть яростно против того, чтобы Монтегю женился на его сестре. Он очень любит ее, и у него, безусловно, достаточно ума, чтобы понять, что этот брак был бы жалким мезальянсом. — Молодой Тейтум определенно готов убить любого соперника за расположение мисс Стамм. — Грифф — человек, который не остановится ни перед чем, а женитьба Монтегю на семье Штамм могла легко разрушить его финансовые амбиции контролировать состояние. Или, возможно, он действительно надеялся жениться на самой Бернис. Опять же, несомненно, что-то было между Тини МакАдам и Монтегю — я ясно заметил это после того, как Татум рассказал мне об их прежних отношениях. Она могла обидеться на его уклон к другой женщине. И она не из тех, кто терпит, когда ее бросают. Кроме того, если у нее действительно есть матримониальные планы на Штамма, она, возможно, боялась, что Монтегю испортит ей перспективы, рассказав Штамму о ее прошлом.
  — А как насчет напряженной богемы, мисс Стил?
  Жесткое выражение появилось на лице Лиланда, когда он колебался. Затем он сказал с какой-то зловещей решимостью:
  «Я доверяю ей меньше всего. Между ней и Монтегю были определенные трения. Она постоянно делала о нем нелицеприятные замечания, — словом, открыто насмехалась над ним и редко обращалась к нему с обыкновенно вежливым словом. Когда Монтегю предложил поплавать в бассейне, она пошла с ним к домикам для переодевания, серьезно разговаривая. Я не мог разобрать, что было сказано, но у меня сложилось стойкое впечатление, что она его за что-то ругала. Когда мы вышли в купальных костюмах и Монтегю собирался совершить первое погружение, она подошла к нему с ухмылкой и сказала тоном, который я не мог не расслышать: «Надеюсь, вы никогда не всплывете». А когда Монтегю не появился, ее замечание показалось мне многозначительным... Возможно, теперь вы понимаете...
  — Вполне… о, вполне, — пробормотал Вэнс. «Я вижу все возможности, которые вы предлагаете. Миленький конклав — а, что? Он резко поднял голову. — А как насчет вас, мистер Лиланд? Вы случайно не интересовались кончиной Монтегю?
  — Возможно, больше, чем кто-либо другой, — ответил Лиланд с мрачной откровенностью. «Мне очень не нравился этот человек, и я считал возмутительным, что он женится на Бернис. Я не только сказал ей об этом, но и высказал свое мнение ее брату».
  - И почему, - сладко продолжал Вэнс, - вы должны принимать это так близко к сердцу?
  Лиланд переместился на краю стола и медленно вынул изо рта трубку.
  — Мисс Штамм — очень красивая и необычная молодая женщина. Он говорил медленно, обдумывая, как будто тщательно подбирая слова. «Я очень восхищаюсь ею. Я знаю ее с детства, и за последние несколько лет мы стали очень хорошими друзьями. Я просто не думал, что Монтегю достаточно хорош для нее». Он сделал паузу и хотел продолжить, но передумал.
  Вэнс внимательно наблюдал за мужчиной.
  — Вы совершенно ясны, разве вы не знаете, мистер Лиланд, — пробормотал он, медленно кивая и рассеянно глядя в потолок. — Да, именно так. Я подозреваю, что у вас был превосходный мотив покончить с лихим мистером Монтегю...
  В этот момент произошло неожиданное прерывание. Портьеры гостиной были раздвинуты, и вдруг мы услышали быстрые шаги на лестнице. Мы повернулись к двери, и через мгновение в комнату ворвалась высокая эффектная женщина.
  Ей было около тридцати пяти лет, у нее было необычно бледное лицо и малиновые губы. Ее темные волосы были разделены пробором посередине и зачесаны назад над ушами в узел на затылке. На ней было длинное черное шифоновое платье, которое, казалось, было скроено как единое целое и скроено по ее фигуре. Единственными штрихами цвета в ее костюме были украшения из нефрита. На ней были длинные нефритовые серьги с подвесками, тройное ожерелье из нефритовых бусин, нефритовые браслеты, несколько нефритовых колец и большая резная нефритовая брошь.
  Когда она вошла в комнату, ее сверкающие глаза были устремлены на Лиланда, и она сделала несколько шагов к нему. В ее позе была тигриная угроза. Затем она бросила быстрый взгляд на остальных из нас, но тут же перевела взгляд на Лиланда, который стоял и смотрел на нее с насмешливым невозмутимостью. Она медленно подняла руку и указала на него, в то же время наклонившись к нему и сузив глаза.
  — Вот он! — воскликнула она страстно низким звучным голосом.
  Вэнс лениво поднялся на ноги и потянулся за моноклем. Поправив его, он посмотрел на женщину мягко, но критически.
  — Большое спасибо, — протянул он. «Мы встречались с мистером Лиландом неофициально. Но мы еще не имели удовольствия…
  — Меня зовут Стил, — почти злобно перебила она. «Руби Стил. И я мог слышать кое-что из того, что говорил обо мне этот человек. Все они ложь. Он только пытается оградить себя — сфокусировать подозрение на других».
  Она перевела горящие глаза с Вэнса обратно на Лиланда и снова подняла осуждающий палец.
  — Это человек, который виновен в смерти Сэнфорда Монтегю. Именно он спланировал и осуществил это. Он ненавидел Монти, потому что сам влюблен в Бернис Штамм. И он сказал Монти держаться подальше от Бернис, иначе он убьет его. Монти сам сказал мне это. С тех пор, как я вчера утром пришла в этот дом, меня не покидало ощущение, — она драматично прижала руки к груди, — что вот-вот должно произойти что-то ужасное, что этот человек исполнит свою угрозу. Она сделала театральный трагичный жест, сцепив пальцы и поднеся их ко лбу. «И он сделал это!.. О, он хитрый! Он проницательный…
  — Могу я спросить, — вмешался Вэнс холодным, бесстрастным голосом, — мистеру Лиланду удалось совершить этот подвиг?
  Женщина пренебрежительно повернулась к нему.
  -- Техника преступления, -- хрипло ответила она с преувеличенным высокомерием, -- не в моей компетенции. Вы должны быть в состоянии узнать, как он это сделал. Вы полицейские, не так ли? Это был этот человек, который звонил вам. Он хитрый, говорю вам! Он думал, что если при обнаружении тела бедняги Монти обнаружится что-нибудь подозрительное, вы исключите его как убийцу, потому что он звонил вам по телефону.
  — Очень интересно, — кивнул Вэнс с оттенком иронии. — Значит, вы официально обвиняете мистера Лиланда в преднамеренном планировании смерти мистера Монтегю?
  "Я делаю!" — сентенциозно заявила женщина, протягивая руки в заученном выразительном жесте. — И я знаю, что я прав, хотя и правда не знаю, как он это сделал. Но у него странные способности. Он индеец — вы знали это? — индеец! Он может сказать, когда люди проходили мимо определенного дерева, глядя на кору. Он может выследить людей по всему Инвуду по сломанным веткам и раздавленным листьям. По мху на камнях он может сказать, сколько времени прошло с тех пор, как их двигали или по ним ходили. Глядя на пепел костров, он может сказать, как давно потухло пламя. Он может сказать по запаху одежды или шляпы, кому они принадлежат. И он может читать странные знаки и определять по запаху ветра, когда идет дождь. Он может делать всевозможные вещи, о которых белые люди ничего не знают. Он знает все секреты этих холмов, потому что его люди жили в них поколениями. Он индеец — хитрый, коварный индеец! Когда она говорила, ее голос звучал взволнованно, и впечатляющее театральное красноречие наполняло ее речь.
  — Но, моя дорогая юная леди, — любезно запротестовал Вэнс, — качества и особенности, которые вы приписываете мистеру Лиланду, нельзя назвать необычными, разве что в сравнительном смысле. Его познания в работе с деревом и его чувствительность к запахам на самом деле не являются убедительным основанием для уголовного обвинения. Если бы это было так, тысячи бойскаутов постоянно находились бы в опасности».
  Глаза женщины стали угрюмыми, и она сжала губы в линию гнева. Через мгновение она протянула руки ладонями вверх в жесте смирения и безрадостно рассмеялась.
  -- Будь глуп, если хочешь, -- заметила она с натянутой и глухой легкостью. — Но когда-нибудь ты придешь ко мне и скажешь, как я был прав.
  — В любом случае, это будет очень весело, — улыбнулся Вэнс. «Forsan et haec olim meminisse juvabit» , как выразился Вергилий… А пока я должен быть крайне невежливым и попросить вас подождать в своей комнате до тех пор, пока мы не захотим задать вам дополнительные вопросы. У нас есть несколько мелких дел, которыми нужно заняться.
  Не говоря ни слова, она повернулась и величественно вылетела из комнаты.
  ГЛАВА III
  Всплеск в бассейне
  (воскресенье, 12 августа, 1:15)
  Во время обличительной речи Руби Стил Лиланд спокойно стоял и курил, наблюдая за женщиной со стоическим достоинством. Его ничуть не обеспокоили ее обвинения, и когда она вышла из комнаты, он мягко пожал плечами и устало улыбнулся Вэнсу.
  «Вы удивляетесь, — спросил он с оттенком иронии, — почему я позвонил в полицию и настоял на том, чтобы они приехали?»
  Вэнс апатично изучал его.
  — Вы ожидали, что вас обвинят в том, что вы организовали исчезновение Монтегю, а?
  "Не совсем. Но я знал, что будут всевозможные слухи и перешептывания, и я подумал, что лучше сразу покончить с этим делом и дать властям как можно больше шансов прояснить ситуацию и установить вину. Однако я не ожидал такой сцены, которую мы только что пережили. Излишне говорить вам, что все, что только что сказала мисс Стил, — истерическая выдумка. Она сказала только одну правду, и это была только половина правды. Моя мать была алгонкинской индейкой — принцессой Белой Звезды, гордой и благородной женщиной, которая в детстве была разлучена со своим народом и воспитывалась в южном монастыре. Мой отец был архитектором, потомком старой нью-йоркской семьи, на много лет старше моей матери. Они оба мертвы».
  — Ты родился здесь? — спросил Вэнс.
  «Да, я родился в Инвуде, на месте старой индейской деревни Шоракапкок; но дома уже давно нет. Я живу здесь, потому что мне нравится это место. У него много счастливых ассоциаций с моим детством, до того, как меня отправили в Европу для получения образования».
  — Я заподозрил в вас индейскую кровь, как только увидел вас, — заметил Вэнс с уклончивой отчужденностью. Затем он вытянул ноги и глубоко затянулся сигаретой. — Но предположим, вы расскажете нам, мистер Лиланд, что предшествовало сегодняшней трагедии. Я полагаю, вы упомянули тот факт, что сам Монтегю предложил заплыть.
  "Это правда." Лиланд подошел к прямому стулу у стола и сел. «Ужинали около половины седьмого. Заранее было выпито множество коктейлей, а во время обеда Штамм принес несколько крепких вин. После кофе был коньяк и портвейн, и я думаю, что все выпили слишком много. Как вы знаете, шел дождь, и мы не могли выйти на улицу. Позже мы пошли в библиотеку, где еще выпили — на этот раз шотландские хайболлы. Было немного музыки шумного характера. Молодой Татум играл на пианино, а мисс Стил пела. Но это продолжалось недолго — пьянство начало действовать, и всем было тревожно и беспокойно».
  — А Штамм?
  «Особенно баловался Штамм. Я редко видел, чтобы он так много пил, хотя в течение многих лет ему удавалось довольно систематически наказывать за выпивку. Он пил виски прямо, и после того, как он выпил по меньшей мере полбутылки, я стал возражать ему. Но он был не в том состоянии, чтобы слушать разум. Он стал угрюмым и тихим, а к десяти часам игнорировал всех и задремал. Его сестра тоже пыталась привести его в чувство, но безуспешно».
  — А когда ты пошла купаться?
  «Я точно не знаю, но это было вскоре после десяти. Примерно в это же время дождь прекратился, и Монтегю с Бернис вышли на террасу. Вернулись почти сразу, и тут Монтегю объявил, что дождь прекратился, и предложил всем искупаться. Желали все, то есть все, кроме Штамма. Он был не в том состоянии, чтобы идти куда-либо или что-либо делать. Бернис и Монтегю уговаривали его присоединиться к нам, думая, что, возможно, вода отрезвит его. Но он был некрасив и приказал Трейнору принести ему еще одну бутылку виски…»
  — Трейнор?
  — Так зовут дворецкого… Штамм был мокрым и беспомощным, поэтому я сказал остальным оставить его в покое, и мы все спустились в кабинки для переодевания . Я сам нажал выключатель в заднем коридоре, который включает свет на лестнице, ведущей к бассейну, а также прожекторы у бассейна. Монтегю первым появился в купальном костюме, но остальные были готовы через минуту или около того… Потом произошла трагедия…
  — Минутку, мистер Лиланд, — прервал его Вэнс, наклоняясь и разбивая пепел своей сигареты в камине. — Монтегю первым оказался в воде?
  "Да. Он ждал у трамплина — я бы сказал, позируя, — когда остальные вышли из домиков для переодевания. Он скорее воображал себя и свою фигуру, и я полагаю, что в его привычке всегда спешить в бассейн и делать первый прыжок, когда он знал, что все взгляды будут обращены на него, была некоторая доля тщеславия.
  "А потом?"
  «Он нырнул высоко, как лебедь, прекрасно рассчитанный по времени и чрезвычайно грациозный — вот что я скажу за этого парня. Мы, естественно, подождали, пока он подойдет, прежде чем последовать его примеру. Мы ждали бесконечное время — наверное, не больше минуты, но казалось, что гораздо дольше. А потом миссис МакАдам вскрикнула, и мы все быстро, как один, подошли к самому краю бассейна и стали во все стороны смотреть на воду. К этому времени мы знали, что что-то произошло. Ни один человек не мог добровольно оставаться под водой так долго. Мисс Штамм схватила меня за руку, но я сбросил ее и, добежав до конца трамплина, нырнул как можно ближе к тому месту, где исчез Монтегю.
  Лиланд сжал губы, и его взгляд переместился.
  «Я плыл вниз, — продолжал он, — пока не достиг дна пруда, и осматривался, как мог. Я поднялся глотнуть воздуха и снова пошел вниз, и снова всплыл. Рядом со мной в воде был мужчина, и на мгновение я подумал, что это Монтегю. Но только Татум присоединился ко мне в воде. Он тоже нырнул, пытаясь найти Монтегю. Грифф тоже как-то неуклюже — он не очень хорошо плавает — помог нам искать бедолагу… Но безуспешно. Мы потратили не менее двадцати минут на это усилие. Потом мы отказались...»
  — Как именно вы относились к ситуации? — спросил Вэнс, не поднимая глаз. — У вас тогда были какие-то подозрения?
  Лиланд заколебался и поджал губы, словно пытаясь вспомнить свои точные эмоции. Наконец он ответил:
  «Я не могу точно сказать, что я чувствовал по этому поводу. Я был ошеломлен. Но все же было что-то — я не знаю, что именно — в глубине моего сознания. В тот момент моим инстинктом было добраться до телефона и сообщить об этом в полицию. Мне не понравился поворот событий — они показались мне слишком необычными… Может быть, — добавил он, подняв глаза к потолку с отсутствующим взглядом, — я вспомнил — бессознательно — слишком много сказок о старом Драконьем Пуле. . Моя мать рассказывала мне много странных историй, когда я был ребенком…
  «Да, да. Довольно романтичное и легендарное место, — пробормотал Вэнс с оттенком сарказма в своих словах. — Но я бы предпочел знать, чем занимались женщины и как они повлияли на вас, когда вы присоединились к ним после ваших героических поисков Монтегю.
  "Женщина?" В голосе Лиланда прозвучала легкая нотка удивления, и он проницательно посмотрел на Вэнса. -- О, я вижу, вы хотите знать, как они поступили после трагедии... Ну, мисс Штамм присела на вершину стены у самой кромки воды, прижав руки к лицу, и судорожно всхлипнула. Я не думаю, что она даже заметила меня — или кого-то еще, если уж на то пошло. У меня сложилось впечатление, что она была напугана больше всего на свете. Мисс Стил стояла рядом с Бернис, запрокинув голову и раскинув руки в точном жесте трагической мольбы…»
  — Похоже, она репетировала роль Ифигении в Авлиде… А миссис МакАдам?
  «Забавная штука с ней», — размышлял Лиланд, хмуро глядя на свою трубку. «Это она закричала, когда Монтегю не смог всплыть на поверхность; но когда я выбрался из воды, она стояла в стороне от берега, под одним из прожекторов, такая холодная и спокойная, как будто ничего не случилось. Она смотрела на бассейн самым отстраненным образом, как будто там никого не было. И она полуулыбалась жестко, безжалостно. — Мы не могли его найти, — пробормотал я, подходя к ней: не знаю, почему я должен был обратиться к ней, а не к другим. И, не сводя глаз с противоположной стороны бассейна, сказала, ни к кому конкретно: «Так вот что».
  Вэнс, похоже, не был впечатлен.
  — Значит, вы пришли в этот дом и позвонили?
  "Немедленно. Я сказал остальным, что им лучше одеться и немедленно вернуться в дом, а после того, как я позвонил, вернулся в свой домик и оделся».
  — Кто сообщил доктору о состоянии Штамма?
  — Я сделал, — ответил другой. «Я не вошел в библиотеку, когда впервые пришел сюда, чтобы позвонить, но когда я оделся, я сразу же пошел к Штамму, надеясь, что его разум достаточно прояснился, чтобы он осознал ужасную вещь, которая произошла. Но он был без сознания, а бутылка на табурете у Давенпорта была пуста. Я делал все возможное, чтобы возбудить его, но безуспешно».
  Лиланд помолчал, неуверенно нахмурился, а затем продолжил:
  «Я никогда раньше не видел Штамма в состоянии полной бесчувственности от чрезмерного употребления спиртного, хотя несколько раз видел его довольно далеко зашедшим. Состояние мужчины меня шокировало. Он едва дышал, и его цвет был ужасным. В этот момент в комнату вошла Бернис и, увидев своего брата, растянувшегося на давенпорте, воскликнула: — Он тоже мертв. Боже мой!' Затем она потеряла сознание, прежде чем я успел до нее добраться. Я доверил ее миссис МакАдам, которая проявила замечательную компетентность в разрешении ситуации, и немедленно пошел к телефону, чтобы вызвать доктора Холлидея. Он много лет был семейным врачом Штаммов и живет на 207-й улице, недалеко отсюда. К счастью, он был дома и поторопился».
  В это время где-то в задней части дома с шумом хлопнула дверь, и тяжелые шаги пересекли переднюю и приблизились к гостиной. Детектив Хеннесси появился в дверях, его рот был приоткрыт, а глаза выпучены от возбуждения.
  Он небрежно поздоровался с Маркхэмом и быстро повернулся к сержанту.
  — Что-то случилось там, у бассейна, — объявил он, ткнув большим пальцем через плечо. «Я стоял у трамплина, как вы мне сказали, и курил сигару, когда услышал странный грохочущий звук наверху скалы напротив. И довольно скоро в бассейне раздался адский всплеск — звук был такой, как будто тонна кирпичей была сброшена со скалы в воду… Я подождал пару минут, чтобы посмотреть, не произойдет ли что-нибудь еще, а потом подумал: Я лучше подойду и скажу тебе.
  — Ты что-нибудь видел? — агрессивно спросил Хит.
  — Ничего, сержант. Хеннесси говорил с акцентом. «Там, у скал, темно, и я не стал обходить полку фильтра, потому что вы сказали мне держаться подальше от того низкого участка на другом конце».
  «Я сказал ему держаться подальше, — объяснил сержант Маркхэму, — потому что я хотел снова пройтись по этой земле в поисках следов завтра при дневном свете». Затем он повернулся к Хеннесси. — Ну, как ты думаешь, что это был за шум? — спросил он с грубостью раздражения.
  — Я не думаю, — возразил Хеннесси. — Я просто рассказываю вам все, что знаю.
  Лиланд встал и сделал шаг к сержанту.
  «Если вы простите меня, я думаю, что могу предложить разумное объяснение того, что этот человек услышал в бассейне. Несколько больших кусков скалы на вершине утеса разрыхлены там, где пласты перекрываются, и у меня всегда был страх, что один из них может рухнуть в пруд. Только сегодня утром мы с мистером Штаммом поднялись на вершину утеса и осмотрели эти скалы. На самом деле, мы даже попытались вырвать одну из них, но не смогли. Вполне возможно, что сегодня вечером проливной дождь сместил удерживавшую его землю».
  Вэнс кивнул.
  — По крайней мере, это объяснение — приятная доля рациональности, — легкомысленно заметил он.
  — Возможно, мистер Вэнс, — неохотно признал Хит. Рассказ Хеннесси встревожил его. «Но я хочу знать, почему это должно произойти именно этой ночью».
  — Как сказал нам мистер Леланд, он и мистер Штамм пытались оторвать камень сегодня — или, лучше сказать, вчера? Возможно, они ослабили его, и это объясняет, почему он сместился и упал после дождя».
  Хит какое-то время злобно жевал сигару. Затем он махнул Хеннесси вон из комнаты.
  — Возвращайся и занимай свой пост, — приказал он. «Если что-то еще произойдет в бассейне, прыгай сюда и немедленно сообщай ».
  Хеннесси исчез — неохотно, как мне показалось.
  Маркхэм просидел на протяжении всего заседания с видом терпимой скуки. Он проявил лишь умеренный интерес к расспросам Вэнса, и когда Хеннесси оставил нас, он поднялся на ноги.
  — Какой смысл во всей этой дискуссии, Вэнс? — раздраженно спросил он. «Ситуация вполне нормальная. По общему признанию, это имеет некоторые болезненные углы, но вся эта эзотерическая чепуха кажется мне результатом нервов. Все на взводе, и я думаю, что лучшее, что мы можем сделать, это вернуться домой и позволить сержанту разобраться с этим делом в обычном порядке. Как могло быть что-то заранее обдуманное в связи с возможной смертью Монтегю, когда он сам предложил пойти поплавать, а потом прыгнул с трамплина и исчез на глазах у всех?
  — Мой дорогой Маркхэм, — запротестовал Вэнс, — вы слишком логичны. Это ваша юридическая подготовка, конечно. Но миром не управляет логика. Я бесконечно предпочитаю быть эмоциональным. Подумайте о шедеврах поэзии, которые были бы потеряны для человечества, если бы их создатели были чистыми логиками, — например, «Одиссея», «Баллада о дамах времен нефрита» , « Божественная комедия», «Лаус Венерис», «Ода греческой урне»…
  — Но что вы предлагаете делать теперь? — раздраженно перебил его Маркхэм.
  -- Я предлагаю, -- ответил Вэнс с раздражающей улыбкой, -- осведомиться у доктора о состоянии нашего хозяина.
  — При чем тут Штамм? — запротестовал Маркхэм. «Кажется, он менее заинтересован в этом деле, чем кто-либо из присутствующих здесь».
  Хит в нетерпении встал и направился к двери.
  — Я позову дока, — пророкотал он. И он вышел в полутемный коридор.
  Через несколько минут он вернулся, а за ним пожилой мужчина в коротко остриженной седой вандейке. Он был одет в черный мешковатый костюм с высоким старомодным воротником, который был ему на несколько размеров больше. Он был немного полноват и двигался неуклюже; но было что-то в его поведении, что внушало доверие.
  Вэнс встал, чтобы поприветствовать его, и после краткого объяснения нашего присутствия в доме сказал:
  "Мистер. Лиланд только что сообщил нам о прискорбном состоянии мистера Штамма сегодня вечером, и мы хотели бы знать, как он себя чувствует.
  — Он идет по обычному пути, — ответил доктор и помедлил. Вскоре он продолжил: «Поскольку мистер Лиланд сообщил вам о состоянии мистера Штамма, я не буду нарушать профессиональную этику, обсуждая с вами это дело. Мистер Штамм был без сознания, когда я приехал. Его пульс был медленным и вялым, а дыхание поверхностным. Когда я узнал, сколько виски он выпил после обеда, я немедленно дал ему большую дозу апоморфина — десятую часть грана. Он сразу опустошил его желудок, и после реакции он снова заснул нормально. Он выпил невероятное количество спиртного — это был один из самых тяжелых случаев острого алкоголизма, которые я когда-либо знал. Он только что проснулся, и я уже собиралась позвать медсестру, когда этот джентльмен, — он указал на Хита, — сказал мне, что вы желаете меня видеть.
  Вэнс понимающе кивнул.
  — Мы можем поговорить с мистером Штаммом в это время?
  — Возможно, чуть позже. Он скоро придет в себя, и, как только я отнесу его наверх в постель, вы можете его увидеть… Но вы, конечно, понимаете, — прибавил доктор, — что он будет довольно слаб и измучен.
  Вэнс пробормотал благодарность.
  — Вы сообщите нам, когда нам будет удобно поговорить с ним?
  Доктор склонил голову в знак согласия.
  — Конечно, — сказал он и повернулся, чтобы уйти.
  — А пока, — обратился Вэнс к Маркхэму, — я думаю, было бы неплохо немного поговорить с мисс Штамм… Сержант, не представите ли вы нам юную леди?
  "Момент." Доктор обернулся в дверях. — Я прошу вас, сэр, не беспокоить сейчас мисс Штамм. Когда я пришел сюда, я нашел ее в очень нервном, истерическом состоянии из-за того, что произошло. Так что я дал ей большую дозу бромидов и велел ложиться спать. Она не в том состоянии, чтобы ее допрашивали о трагедии. Завтра, может быть.
  — Это действительно не имеет значения, — ответил Вэнс. «Завтра будет так же хорошо».
  Доктор неуклюже прошел в холл, и через мгновение мы услышали, как он набирает номер на телефоне.
  ГЛАВА IV
   ПЕРЕРЫВ
  (воскресенье, 12 августа, 1:35)
  Маркхэм глубоко и раздраженно вздохнул и раздраженно посмотрел на Вэнса.
  — Ты еще не удовлетворен? — нетерпеливо спросил он. — Предлагаю вернуться домой.
  — О, мой дорогой Маркхэм! – капризно запротестовал Вэнс, закуривая свежий режи. «Я никогда не прощу себе, если уеду, не познакомившись хотя бы с миссис МакАдам. Мое слово! В самом деле, не хочешь ли ты с ней познакомиться?
  Маркхэм сердито фыркнул и откинулся на спинку стула.
  Вэнс повернулся к Хиту.
  — Впустите дворецкого, сержант.
  Хит с готовностью вышел и тут же вернулся с дворецким на буксире. Это был невысокий пухлый мужчина лет пятидесяти с самодовольным круглым лицом. Его глаза были маленькими и проницательными; его нос был плоским и вогнутым, а уголки рта были сжаты дугой вниз. На нем был светлый парик, который не подходил ему по размеру и не скрывал тот факт, что он был лысым. Его униформа нуждалась в глажке, а белье было далеко не безупречным; но у него был безошибочный вид напыщенного превосходства.
  — Насколько я понимаю, вас зовут Трейнор, — сказал Вэнс.
  "Да сэр."
  — Что ж, Трейнор, похоже, есть большие сомнения в том, что произошло здесь сегодня вечером. Вот почему мы с окружным прокурором пришли. Взгляд Вэнса был устремлен на мужчину с оценивающим интересом.
  — Если мне будет позволено так сказать, сэр, — заявил Трейнор жеманным фальцетом, — я думаю, ваше присутствие здесь — отличная идея. Никогда нельзя сказать, что стоит за этими загадочными эпизодами».
  Вэнс поднял брови.
  «Значит, вы считаете этот эпизод загадочным?… Можете ли вы рассказать нам что-нибудь полезное?»
  — О нет, сэр. Мужчина надменно вздернул подбородок. — У меня нет ни малейшего предложения — благодарю вас, сэр, за честь спросить меня.
  Вэнс оставил этот вопрос и сказал:
  «Доктор Холлидей только что сообщил нам, что у мистера Штамма сегодня был близкий разговор, и, насколько мне известно от мистера Леланда, мистер Штамм заказал еще одну бутылку виски, когда остальные члены компании спустились к бассейну».
  "Да сэр. Я принес ему свежую кварту его любимого шотландского виски — ликера Бьюкенена… хотя скажу, сэр, так сказать, в оправдание, что я взял на себя смелость возразить мистеру Штамму, поскольку он уже довольно сильно выпил. весь день. Но он стал почти оскорбительным, я бы сказал; и я заметил про себя: «Каждый сам себе яд» — или слова в этом смысле. Как вы понимаете, не мое дело было отказываться подчиняться приказам хозяина.
  — Конечно… конечно, Трейнор. Мы, конечно, не считаем вас ответственными за состояние мистера Штамма, — любезно заверил его Вэнс.
  "Спасибо, сэр. Однако я могу сказать, что мистер Штамм был чем-то очень недоволен в последние несколько недель. Он очень беспокоился. Он даже забыл покормить рыб в прошлый четверг».
  "Мое слово! Должно быть, что-то действительно огорчило его разум... А ты позаботился, Трейнор, чтобы рыба не проголодалась в четверг?
  — О да, сэр. Я очень люблю рыбу, сэр. И я в некотором роде авторитет в этом вопросе, если я сам так говорю. На самом деле, я довольно часто не соглашаюсь с мастером в отношении ухода за некоторыми из его более редких разновидностей. Без его ведома я провел химические испытания воды на кислотность и щелочность, если вы понимаете, о чем я, сэр. И я взял на себя задачу повысить щелочность воды в аквариумах, в которых содержатся Scatophagus argus . С тех пор, сэр, хозяину везло с ними гораздо больше.
  «Я сам неравнодушен к солоноватой воде для Scatophagus », — прокомментировал Вэнс с веселой улыбкой. - Но пока оставим это... Предположим, вы скажете миссис МакАдам, что мы хотим видеть ее здесь, в гостиной.
  Дворецкий поклонился и вышел, а через несколько минут ввел в комнату невысокую полную женщину.
  Тини МакАдам было около сорока лет, но по ее одежде и поведению было очевидно, что она отчаянно пытается произвести впечатление юной. Однако в ней была какая-то твердость, которую она не могла скрыть. Она казалась совершенно спокойной, когда села на стул, который Вэнс держал для нее.
  Вэнс кратко объяснила, кто мы такие и почему мы здесь, и меня заинтересовал тот факт, что она не выказала никакого удивления.
  «Всегда хорошо, — объяснил далее Вэнс, — рассматривать трагедии такого рода, когда у любого из присутствующих есть чувство сомнения. И, похоже, некоторые свидетели исчезновения мистера Монтегю испытывают большие сомнения.
  В ответ женщина лишь арктически улыбнулась и стала ждать.
  — У вас есть сомнения, миссис МакАдам? — тихо спросил Вэнс.
  «Сомнения? Какие сомнения? На самом деле, я не понимаю, что вы имеете в виду». Она говорила холодным, стереотипным голосом. «Монти, несомненно, мертв. Если бы исчез кто-то другой, можно было бы заподозрить, что над нами сыграли злую шутку. Но Монти никогда не был шутником. На самом деле в нем болезненно отсутствовало какое-либо чувство юмора. Он был слишком тщеславен, чтобы шутить.
  — Вы его давно знаете, я так понимаю.
  «Слишком долго», — ответила женщина, как мне показалось, с оттенком яда.
  — Ты закричал, как мне сказали, когда он не смог подняться на поверхность.
  — Девичий порыв, — легко заметила она. «В моем возрасте я, конечно, должен быть более сдержанным».
  Вэнс на мгновение задумался о своей сигарете.
  — Вы случайно не ожидали в то время кончины молодого джентльмена?
  Женщина пожала плечами, и в ее глазах появился жесткий свет.
  -- Нет, не ожидала, -- с горечью ответила она, -- но всегда надеялась на это, как и многие другие.
  — Очень интересно, — пробормотал Вэнс. — Но что вы так напряженно искали в бассейне после того, как Монтегю не вынырнул?
  Ее глаза сузились, и выражение ее лица противоречило неосторожному жесту, который она сделала.
  «Я действительно не помню своей сосредоточенности в то время», — ответила она. «Вероятно, я сканировал поверхность бассейна. Это было естественно, не так ли?
  — Вполне… о, вполне. Человек инстинктивно сканирует воду, когда дайвер не появляется снова, не так ли? Но у меня сложилось впечатление, что ваше отношение не свидетельствует об этом естественном импульсе. На самом деле, меня заставили поверить, что вы смотрите через воду на скалы напротив».
  Женщина перевела взгляд на Лиланда, и на ее лице расплылась медленная презрительная улыбка.
  — Я вполне понимаю, — усмехнулась она. «Этот полукровка пытался отвести от себя подозрения». Она быстро повернулась к Вэнсу и заговорила сквозь стиснутые зубы. «Я предлагаю вам, сэр, чтобы мистер Леланд мог рассказать вам о трагедии гораздо больше, чем кто-либо другой здесь».
  Вэнс небрежно кивнул.
  — Он уже рассказал мне много увлекательных вещей. Затем он наклонился вперед с полуулыбкой, которая не распространялась на его глаза. -- Между прочим, -- добавил он, -- может быть, вам будет интересно узнать, что несколько минут назад в бассейне раздался страшный всплеск, я бы сказал, недалеко от того места, куда вы смотрели.
  Внезапная перемена произошла с Тини МакАдам. Ее тело, казалось, напряглось, а руки сжались на подлокотниках кресла. Ее лицо заметно побледнело, и она сделала медленный глубокий вдох, словно пытаясь прийти в себя.
  "Ты уверен?" — пробормотала она напряженным голосом, не сводя глаз с Вэнса. "Ты уверен?"
  — Совершенно уверен… Но почему этот факт должен вас пугать?
  — Об этом бассейне ходят странные истории… — начала она, но Вэнс перебил ее.
  «О, очень странно. Но вы, я надеюсь, не суеверны?
  Она дала одностороннюю улыбку, и ее тело расслабилось.
  — О нет, я слишком стар для этого. Она снова заговорила своим прежним холодным, сдержанным тоном. «Но на мгновение я занервничал. Этот дом и его окрестности не располагают к успокоению нервов… Значит, в бассейне был всплеск? Я не могу представить, что это могло быть. Может быть, это была одна из летучих рыб Штамма, — предположила она с попыткой пошутить. Затем ее лицо стало жестким, и она бросила на Вэнса вызывающий взгляд. — Есть что-нибудь еще, что вы хотите спросить меня?
  Было очевидно, что она не собиралась рассказывать нам ничего о том, чего она могла бояться или подозревать, и Вэнс безразлично поднялся на ноги.
  — Нет, мадам, — ответил он. — Я совершенно исчерпал свои возможности следователя… Но я должен попросить вас пока остаться в вашей комнате.
  Тини МакАдам тоже поднялась с преувеличенным вздохом облегчения.
  «О, я ожидал этого. Это так грязно и неудобно, когда кто-то умирает… Но разве это будет против правил и распоряжений, если пузатый Трейнор принес мне выпить?
  «Конечно, нет». Вэнс галантно поклонился. — Я буду рад прислать вам все, что вы пожелаете, если погреб позволит это сделать.
  — Вы более чем добры, — саркастически ответила она. «Я уверен, что Трейнор сможет поцарапать меня».
  Она шутливо поблагодарила Вэнса и вышла из комнаты.
  Вэнс снова послал за дворецким.
  — Трейнор, — сказал он, когда мужчина вошел, — миссис. МакАдам хочет стингер, а вам лучше взять по две джиггеры бренди и мятного ликера .
  — Я понимаю, сэр.
  Когда Трейнор вышел из комнаты, в дверях появился доктор Холлидей.
  «У меня в постели мистер Штамм, — сказал он Вэнсу, — и медсестра уже едет. Если вы хотите поговорить с ним сейчас, все будет в порядке.
  Хозяйская спальня находилась на втором этаже, прямо у главной лестницы, и когда мы вошли в сопровождении доктора Холлидея, Штамм уставился на нас с обиженным недоумением.
  Я мог видеть, даже когда он лежал в постели, что он был необычно высоким человеком. Его лицо было морщинистым и мертвенно-бледным. Его пронзительные глаза были окружены тенями, а щеки впали. Он был немного лысым, но его брови были тяжелыми и почти черными. Несмотря на его бледность и явно ослабленное состояние, было видно, что это был человек большой выносливости и физической силы. Он был из тех людей, которые условно вписывались в рассказы о своих романтических подвигах в Южных морях.
  -- Это господа, которые хотели вас видеть, -- сказал ему доктор в качестве представления.
  Штамм переводил взгляд с одного на другого из нас, слабо поворачивая голову.
  «Ну, кто они и чего хотят?» Его голос был низким и раздражительным.
  Вэнс объяснил, кто мы такие, и добавил:
  — Сегодня вечером в вашем поместье произошла трагедия, мистер Штамм. и мы здесь, чтобы расследовать это».
  "Трагедия? Что вы имеете в виду под трагедией? Острые глаза Штамма не отрывались от лица Вэнса.
  — Боюсь, один из ваших гостей утонул.
  Штамм вдруг оживился. Его руки нервно забегали по шелковому покрывалу, и он поднял голову с подушки, сверкая глазами.
  «Кто-то утонул!» — воскликнул он. "Где? И кто?.. Надеюсь, это был Грифф — он уже несколько недель донимает меня до смерти.
  Вэнс покачал головой.
  — Нет, это был не Грифф — это был молодой Монтегю. Он нырнул в бассейн и не вынырнул».
  — О, Монтегю. Штамм откинулся на подушку. — Эта тщеславная задница!.. Как Бернис?
  — Она спит, — утешительно сообщил ему доктор. «Она, естественно, была расстроена, но утром с ней все будет в порядке».
  Штамм, казалось, почувствовал облегчение и через мгновение устало повернул голову в сторону Вэнса.
  — Я полагаю, вы хотите задать вопросы.
  Вэнс посмотрел на человека на кровати критически и, как мне показалось, подозрительно. Признаюсь, у меня самого сложилось отчетливое впечатление, что Штамм играет роль и что сделанные им замечания в корне неискренни. Но я не мог сказать конкретно, чем было вызвано такое впечатление. Вскоре Вэнс сказал:
  «Мы понимаем, что один из гостей, которых вы пригласили на вечеринку в выходные дни, не появился».
  — Ну и что? — пожаловался Штамм. — В этом есть что-то необычное?
  — Нет, ничего необычного, — признал Вэнс, — но немного интересно. Как звали даму?
  Штамм помедлил и перевел взгляд.
  — Эллен Бруэтт, — сказал он наконец.
  — Не могли бы вы рассказать нам что-нибудь о ней?
  — Очень мало, — нелюбезно ответил мужчина. — Я не видел ее очень много лет. Я встретил ее на пароходе, идущем в Европу, и снова встретил ее в Париже. Лично я ничего о ней не знаю, кроме того, что она приятная и очень привлекательная. На прошлой неделе я был удивлен, когда получил от нее телефонный звонок. Она сказала, что только что вернулась с Востока, и намекнула, что хотела бы возобновить наше знакомство. Мне нужна была другая женщина для вечеринки; поэтому я попросил ее присоединиться к нам. В пятницу утром она снова позвонила мне и сказала, что неожиданно уезжает в Южную Америку… Вот все, что я о ней знаю».
  — Вы, — спросил Вэнс, — случайно не упоминали при ней имена других гостей, которых вы пригласили?
  «Я сказал ей, что придут Руби Стил и Монтегю. Они оба были на сцене, и я подумал, что она может знать их имена».
  — А она? Вэнс намеренно поднес сигарету к губам.
  — Насколько я помню, она сказала, что однажды встречалась с Монтегю в Берлине.
  Вэнс подошел к окну и вернулся.
  — Любопытное совпадение, — пробормотал он.
  Глаза Штамма следовали за ним.
  — Что в этом любопытного? — кисло спросил он.
  Вэнс пожал плечами и остановился у изножья кровати.
  — У меня нет ни малейшего представления, а у тебя?
  Штамм приподнялся с подушки и посмотрел на него.
  — Что вы имеете в виду под этим вопросом?
  - Я имею в виду вот что, мистер Штамм, - тон Вэнса был мягким, - у всех, с кем мы до сих пор разговаривали, похоже, есть особая arrière-pensée относительно смерти Монтегю, и были намеки на нечестную игру...
  — А как насчет тела Монтегю? — вмешался Штамм. — Вы еще не нашли его? Это должно рассказать историю. Вероятно, он размозжил себе череп, совершая причудливое ныряние, чтобы произвести впечатление на дам».
  «Нет, его тело еще не найдено. Сегодня вечером было слишком поздно, чтобы доставить лодку и крюки к бассейну…»
  — Вы не обязаны этого делать, — свирепо сообщил ему Штамм. «В ручье прямо над фильтром есть две большие калитки, и их можно закрыть. И в дамбе есть турникет. Это позволяет воде стекать из бассейна. Я осушаю его каждый год или около того, чтобы почистить.
  «Ах! Это стоит знать, а, сержант? Затем Штамму: «А воротами и замком трудно манипулировать?»
  «Четыре или пятеро человек могут выполнить эту работу за час».
  — Тогда мы займемся всем этим утром. Вэнс задумчиво посмотрел на другого. — И, кстати, один из людей сержанта Хита только что доложил, что недавно в бассейне был довольно шумный всплеск — где-то на противоположной стороне.
  — Часть этой проклятой скалы упала, — заметил Штамм. «Он уже давно свободен». Потом он беспокойно пошевелился и спросил: «Какая разница?»
  "Миссис. МакАдам выглядел довольно расстроенным из-за этого».
  — Истерия, — фыркнул Штамм. — Лиланд, наверное, рассказывал ей байки о бассейне… Но к чему ты вообще клонишь?
  Вэнс слабо улыбнулся.
  «Я уверен, что не знаю. Но тот факт, что сегодня вечером в Драконьем пруду исчез человек, похоже, произвел на некоторых людей весьма своеобразное впечатление. Никто из них не кажется полностью убежденным, что это была случайная смерть».
  «Томми-гниль!»
  Штамм выпрямился, пока не уперся в локти, и выставил голову вперед. В его сверкающих глазах вспыхнул дикий свет, и лицо его судорожно дернулось.
  «Неужели человек не может утонуть, если вокруг не будет много полицейских?» Его голос был громким и пронзительным. -- Монтегю -- ба! Миру лучше без него. Я бы не дал ему места в аквариуме с моими гуппи, а я скармливаю их скаляриям».
  Штамм волновался все больше и больше, и голос его становился все пронзительнее.
  — Монтегю прыгнул в бассейн, не так ли? А он не подошел? Разве это повод раздражать меня, когда я болен?..»
  В этот момент произошло поразительное и леденящее кровь прерывание. Дверь в холл была оставлена открытой, и вдруг этажом выше до нас донесся маниакальный и ужасающий крик женщины.
  ГЛАВА V
  W АТЕР-МОНСТР
  (воскресенье, 12 августа, 2 часа ночи)
  Наступила секунда напряженной испуганной тишины. Затем Хит развернулся и бросился к двери, его рука скользнула во внешний карман пальто, где он держал пистолет. Когда он достиг порога, Лиланд быстро подошел к нему и положил руку ему на плечо.
  — Не беспокойтесь, — сказал он тихо. "Все в порядке."
  «Черт возьми!» Хит выстрелил в ответ, сбрасывая руку другого и шагая в коридор.
  Двери в коридоре начали открываться, и раздалось несколько сдавленных восклицаний.
  — Вернитесь в свои комнаты! — заорал Хит. — И оставайся в них. Он агрессивно встал за дверь, сердито глядя в коридор.
  Очевидно, кто-то из гостей, испугавшись крика, вышел посмотреть, в чем дело. Но столкнувшись с угрожающим видом сержанта и запуганные его гневным приказом, они вернулись в свои каюты, и мы снова услышали, как закрылись двери. Сержант, растерянный и нерешительный, угрожающе повернулся к Лиланду, который стоял у двери со спокойным, но встревоженным выражением лица.
  — Откуда этот крик? — спросил он. — И что это значит?
  Прежде чем Лиланд успел ответить, Штамм приподнялся в полулежачее положение и сердито посмотрел на Вэнса.
  -- Ради бога, -- раздраженно пожаловался он, -- убирайтесь отсюда, господа! Вы уже достаточно навредили... Убирайтесь, говорю вам! Убирайся!" Затем он повернулся к доктору Холлидею. — Подойдите, пожалуйста, к маме, доктор, и дайте ей что-нибудь. У нее снова приступ — и все эти потрясения вокруг дома.
  Доктор Холлидей вышел из комнаты, и мы могли слышать, как он поднимается по лестнице.
  Весь этот эпизод не впечатлил Вэнса. Он стоял, небрежно куря, мечтательно глядя на мужчину в постели.
  — Чертовски жаль, что расстроил вашу семью, мистер Штамм, — пробормотал он. — Нервы у всех на пределе, разве ты не знаешь. Надеюсь, к утру тебе станет лучше… Мы спустимся вниз… а, что, Маркхэм?
  Лиланд посмотрел на него с благодарностью и кивнул.
  — Я уверен, что так будет лучше, — сказал он, идя впереди.
  Мы вышли из комнаты и спустились по лестнице. Хит, однако, какое-то время оставался в холле, глядя на третий этаж.
  — Пойдемте, сержант, — позвал его Вэнс. — Ты переутомлен.
  Наконец Хит вынул руку из кармана пальто и неохотно последовал за нами.
  Снова в гостиной Вэнс устроился в кресле и, вопросительно глядя на Лиланда, ждал объяснений.
  Лиланд снова вынул трубку и медленно набил ее.
  -- Это была мать Штамма, Матильда Штамм, -- сказал он, закурив трубку. «Она занимает третий этаж дома. Она немного неуравновешенная… — Он сделал легкий, но многозначительный жест в сторону лба. — Не опасно, как вы понимаете, но неустойчиво — иногда склонны к галлюцинациям. Время от времени у нее случаются странные приступы, и она говорит бессвязно».
  — Похоже на легкую паранойю, — пробормотал Вэнс. — Возможно, какой-то скрытый страх.
  — Вот и все, я думаю, — ответил Лиланд. — Психиатр, которого они ей прислали много лет назад, предложил ей частный санаторий, но Штамм и слышать об этом не хотел. Вместо этого он отдал ей третий этаж, и с ней все время кто-то был. У нее отличное физическое здоровье, и большую часть времени она совершенно рациональна. Но ей не разрешают выходить. Однако за ней хорошо ухаживают, а на третьем этаже есть большой балкон и зимний сад для ее развлечения. Она проводит большую часть своего времени, выращивая редкие растения».
  — Как часто у нее бывают приступы?
  — Насколько я понимаю, два или три раза в год, хотя она всегда полна странных идей о людях и вещах. Впрочем, беспокоиться не о чем».
  — А характер этих нападений?
  «Они различаются. Иногда она разговаривает и спорит с воображаемыми людьми. В других случаях она впадает в истерику и болтает о событиях, которые произошли, когда она была девочкой. Затем, опять же, она внезапно без всякой видимой причины испытывает сильную неприязнь к людям и начинает ругать их и угрожать им».
  Вэнс кивнул.
  «Типично», — подумал он. Затем, после нескольких глубоких вдохов Régie , он небрежно спросил: — На какой стороне дома балкон миссис Штамм и зимний сад?
  Глаза Лиланда быстро переместились на Вэнса, и он поднял голову.
  — В северо-восточном углу, — ответил он с чуть повышающейся интонацией, как будто его ответ был намеренно неполным.
  «Ах!» Вэнс медленно вынул сигарету изо рта. — С видом на бассейн, а?
  Лиланд кивнул. Затем, после недолгого колебания, он сказал: «Бассейн странным образом повлиял на ее воображение. Это источник многих ее галлюцинаций. Она часами сидит, рассеянно глядя на него, а присматривающая за ней немка — способная компаньонка-няня по имени Шварц — говорит мне, что она никогда не ложится спать, не постояв предварительно несколько минут с восторженным вниманием у окна, выходящего на бассейн. ”
  — Очень интересно… Кстати, мистер Леланд, вы не знаете, когда был построен бассейн?
  Лиланд задумчиво нахмурился.
  «Я не могу сказать точно. Я знаю, что его построил дед Штамма, то есть он построил плотину, чтобы расширить воду в ручье. Но я сомневаюсь, что он имел в виду что-то, кроме живописного улучшения. Это отец Штамма, Джошуа Штамм, воздвиг подпорную стенку с этой стороны бассейна, чтобы вода не уходила слишком далеко вверх по холму к дому. И именно Штамм сам установил фильтр и ворота, когда впервые начал использовать бассейн для купания. Вода не была особенно свободна от мусора, и он хотел каким-то образом фильтровать питающий ее поток, а также перекрывать приток, чтобы можно было время от времени чистить бассейн».
  — Как бассейн получил свое название? — небрежно спросил Вэнс.
  Лиланд слегка пожал плечами.
  «Только небеса знают. Вероятно, из какой-то древней индийской традиции. Местные индейцы первоначально называли его по-разному: Амангамин, Амангемокдом Викит, а иногда и Амангемокдомипек , но , как правило, использовалось более короткое слово, Амангаминг , которое на диалекте ленапе алгонки означает «место воды». монстр. 183 Когда я был ребенком, моя мать всегда называла бассейн этим именем, хотя в то время он был широко известен как Бассейн Дракона, что является довольно точной транслитерацией его первоначального названия. Вокруг него выросло множество сказок и суеверий. Водяной дракон — Амангемокдом 184 или, иногда, Амангегач — использовался как пугало, которым пугали непокорных детей…»
  Маркхэм нетерпеливо поднялся на ноги и посмотрел на часы.
  «Сейчас не время, — жаловался он, — для обсуждения мифологии».
  — Тьфу-тьфу, старина, — любезно упрекнул его Вэнс. «Я говорю, что эти этнологические данные весьма увлекательны. Впервые сегодня вечером мы, кажется, получаем немного forrader. Я начинаю понимать, почему почти все в доме полны сомнений и предчувствий».
  Он заискивающе улыбнулся и снова обратил внимание на Лиланда.
  -- Между прочим, -- продолжал он, -- неужели миссис Штамм так кричит в пасмурные минуты?
  Лиланд снова заколебался, но в конце концов ответил: «Иногда — да».
  — И эти крики обычно имеют какое-то отношение к ее галлюцинациям, связанным с бассейном?
  Лиланд склонил голову.
  "Да всегда." Затем он добавил: «Но она никогда не может объяснить точную причину своего беспокойства. Я присутствовал, когда Штамм пыталась добиться от нее объяснений, но ей так и не удалось прояснить этот вопрос. Она как будто боялась чего-то в будущем, чего ее мгновенно возбужденный разум не мог представить. Воспаленная и спутанная проекция воображения, я бы сказал — без определенного умственного воплощения…»
  В этот момент занавески раздвинулись, и в комнату заглянуло обеспокоенное лицо доктора Холлидея.
  — Я рад, что вы все еще здесь, джентльмены, — сказал он. "Миссис. Штамм в необычном расположении духа и настаивает на встрече с вами. У нее один из ее периодических приступов — ничего серьезного, уверяю вас. Но она кажется очень взволнованной и не позволила мне дать ей что-нибудь, чтобы успокоить ее... Я действительно не чувствую, что должен говорить вам об этих фактах, но в данных обстоятельствах...
  — Я объяснил этим джентльменам состояние миссис Штамм, — тихо вставил Лиланд.
  У доктора появилось облегчение.
  — В таком случае, — продолжал он, — могу откровенно сказать вам, что я немного обеспокоен. И, как я уже сказал, она настаивает на том, чтобы немедленно обратиться в полицию, как она вас называет. Он сделал паузу, как будто неуверенно. — Возможно, так будет лучше, если вы не возражаете. Поскольку у нее есть эта идея, разговор с вами может вызвать желаемую реакцию... Но я предупреждаю вас, что она немного галлюцинирует, и я надеюсь, что вы отнесетесь к ней соответственно...
  Вэнс поднялся.
  -- Мы вполне понимаем, доктор, -- сказал он уверенно, многозначительно добавив: -- Может быть, для всех нас было бы лучше, если бы мы с ней поговорили.
  Мы поднялись по тускло освещенной лестнице и в коридоре второго этажа повернули вверх, к покоям миссис Штамм.
  На третьем этаже доктор направился по широкому коридору к задней части дома, к открытой двери, через которую во мрак холла лился прямоугольный луч желтого света. Комната, в которую нас ввели, была большой и забита ранней викторианской мебелью. На полу лежал темно-зеленый потертый ковер, а на стенах — выцветшие зеленые обои. Мягкие обитые атласом стулья когда-то были белыми и зеленовато-зелеными, а теперь стали серыми и грязными. Справа от двери стояла огромная кровать с балдахином, задрапированная розовым штофом; и такой же штоф, почти не сохранивший цвета, образовывал длинные портьеры на окне. Занавески из ноттингемского кружева внизу были мятыми и грязными. Напротив кровати был камин, в очаге которого лежала коллекция полированных раковин; а рядом с ней стояла высокая катушка, не нагруженная всякими отвратительными безделушками того времени. Несколько больших выцветших картин, написанных маслом, висели на стенах на широких атласных лентах, завязанных бантиками у карниза.
  Когда мы вошли, высокая седовласая женщина солидного вида в гуверовском фартуке отступила в сторону, уступая нам дорогу.
  — Вам лучше остаться, миссис Шварц, — предложил доктор, когда мы проходили мимо нее.
  В дальнем конце комнаты, у окна, стояла миссис Штамм; и вид ее послал странный холод через меня. Она опиралась обеими руками на спинку стула, наклонив голову вперед в позе боязливого ожидания. Даже при ярком свете комнаты ее глаза, казалось, были огненными. Это была маленькая, стройная женщина, но она производила неотразимое впечатление большой силы и жизненной силы, как будто каждое сухожилие в ее теле было похоже на кнут; и ее ширококостные руки, схватившиеся за спинку стула, больше походили на мужские, чем на женские. (Мне пришла в голову мысль, что она легко могла бы поднять стул и раскачать его.) Нос у нее был римский и сморщенный; и ее рот был длинной щелью, искаженной в сардонической улыбке. Волосы у нее были седые, с черными прядями, и были забраны назад над выступающими ушами. На ней было выцветшее красное шелковое кимоно, которое волочилось по полу, обнажая только носки ее вязаных тапочек.
  Доктор Холлидей сделал краткое нервное выступление, на которое миссис Штамм даже не обратила внимания. Она стояла и смотрела на нас с той кривой улыбкой, как будто злорадствовала над чем-то, что знала только она сама. Затем, после нескольких мгновений внимательного изучения, улыбка исчезла с ее губ, и на ее лице появилось ужасающее твердое выражение. Ее губы приоткрылись, и сверкающий свет в ее глазах стал ярче.
  «Это сделал дракон!» были ее первые слова к нам. — Говорю тебе, это сделал дракон! Больше с этим ничего не поделаешь!»
  — Какой дракон, миссис Стамм? — тихо спросил Вэнс.
  «Какой дракон, в самом деле!» Она издала презрительный глухой смешок. «Дракон, который живет там, внизу, в бассейне под моим окном». Она неопределенно указала рукой. «Как вы думаете, почему он называется Бассейном Дракона? Я скажу вам, почему. Потому что это дом дракона — старого водяного дракона, который охраняет жизнь и состояние Стаммов. Когда моей семье угрожает какая-либо опасность, в гневе появляется дракон».
  — А что заставляет вас думать, — голос Вэнса был мягким и сочувствующим, — что сегодня ночью дракон применил свои опекунские способности?
  — О, я знаю, я знаю! В глазах ее блеснул проницательный фанатический блеск, и опять на губах появилась та же безобразная улыбка. «Я сижу здесь один в этой комнате из года в год; но я знаю все, что происходит. Они пытаются что-то скрывать от меня, но не могут. Я знаю все, что произошло за последние два дня, я знаю все интриги, которые собираются вокруг моего дома. И когда я недавно услышал странные голоса, я поднялся наверх по лестнице и прислушался. Я слышал, что сказал мой бедный сын. Сэнфорд Монтегю нырнул в бассейн — и не вынырнул! Он не мог подняться — он никогда не поднимется! Дракон убил его — поймал под водой, держал там и убил».
  — Но мистер Монтегю не был врагом, — мягко предположил Вэнс. «Почему защитное божество вашей семьи должно убить его?»
  "Мистер. Монтегю был врагом, — заявила женщина, отодвигая стул и шагая вперед. «Он очаровал мою маленькую девочку и планировал жениться на ней. Но он не был достоин ее. Он всегда лгал ей, а когда она отворачивалась, у него были связи с другими женщинами. О, я многому повидался за эти два дня!
  — Я понимаю, что вы имеете в виду, — кивнул Вэнс. — А разве не может быть, что дракон — всего лишь миф?
  — Миф? Женщина говорила со спокойствием убеждения. «Нет, он не миф. Я видел его слишком часто. Я видел его ребенком. И когда я была молодой девушкой, я разговаривала со многими людьми, которые его видели. Старые индейцы в деревне тоже видели его. Они рассказывали мне о нем, когда я приходил к ним в хижины. А в долгих летних сумерках я сидел на вершине утеса и ждал, когда он выйдет из пруда, потому что водяные драконы всегда выходят после захода солнца. А иногда, когда над холмами сгущались тени и вниз по реке стелился туман, он поднимался из воды и улетал — туда — на север. И тогда я просиживал всю ночь у своего окна, когда моя гувернантка думала, что я сплю, и ждал его возвращения; ибо я знал, что он друг и защитит меня; и я боялась заснуть, пока он не вернулся в наш бассейн. Но иногда, когда я ждал его на утесе, он вообще не выходил из бассейна, а просто слегка рябил воду, давая мне знать, что он там. И это были ночи, когда я мог спать, потому что мне не нужно было сидеть и ждать его возвращения».
  Голос миссис Штамм, когда она рассказывала об этих странных воображаемых вещах, был поэтичен по своей силе. Она стояла перед нами, ее руки спокойно опущены по бокам, ее глаза, которые теперь, казалось, затуманились, смотрели мимо нас поверх наших голов.
  — Все это очень интересно, — вежливо пробормотал Вэнс. но я заметил, что он пристально и оценивающе смотрел на женщину из-под полуопущенных век. «Но разве все, что вы нам рассказали, не может быть объяснено романтическими фантазиями ребенка? В конце концов, разве ты не знаешь, что существование драконов едва ли укладывается в представления современной науки.
  «Современная наука — ба!» Она бросила презрительный взгляд на Вэнса и говорила почти с ядовитой горечью. — Наука, да наука! Приятное слово, чтобы прикрыть человеческое невежество. Что знает любой человек о законах рождения и роста, жизни и смерти? Что любой человек знает о том, что происходит под водой? И большая часть мира — это вода — бездонные водные глубины. Мой сын собирает несколько экземпляров рыбы в устье рек и в мелких ручьях, но исследовал ли он когда-нибудь глубины бескрайних океанов? Может ли он сказать, что в этих глубинах не обитают монстры? И даже те немногие пойманные им рыбы остаются для него загадкой. Ни он, ни какой-либо другой рыбовод ничего о них не знает... Не говорите мне о науке, молодой человек. Я знаю, что видели эти старые глаза!
  — Все, что вы говорите, чистая правда, — согласился Вэнс тихим голосом. — Но даже если допустить, что в этом пруду время от времени обитает какая-то гигантская летучая рыба, не приписываете ли вы ему слишком большого ума — слишком большой проницательности в делах вашего дома?
  «Как, — возразила она презрительно, — можно оценить интеллект существ, о которых ничего не известно? Человек льстит себе, полагая, что никакое существо не может иметь большего разума, чем его собственный».
  Вэнс слабо улыбнулся.
  — Насколько я понимаю, ты не любишь человечество.
  — Я ненавижу человечество, — с горечью заявила женщина. «Этот мир был бы чище и лучше, если бы человечество было исключено из схемы вещей».
  — Да, да, конечно. Тон Вэнса внезапно изменился, и он говорил с определенной решительностью. — Но могу я спросить — час уже довольно поздний, знаете ли, — почему вы настояли на встрече с нами?
  Женщина напряглась и наклонилась вперед. Напряженный истерический взгляд вернулся в ее глаза, и ее руки согнулись по бокам.
  — Вы из полиции, не так ли? — и вы здесь, чтобы что-то выяснить… Я хотел рассказать вам, как погиб мистер Монтегю. Послушай меня! Его убил дракон — вы это понимаете? Его убил дракон! Никто в этом доме не имел никакого отношения к его смерти — никто!.. Вот что я хотел вам сказать. Когда она говорила, ее голос звучал громче, и в ее словах была ужасная страсть.
  Пристальный взгляд Вэнса не оставлял ее.
  - Но почему, миссис Штамм, - спросил он, - вы предполагаете, что мы думаем, что кто-то здесь приложил руку к смерти Монтегю?
  — Вас бы здесь не было, если бы вы так не думали, — сердито возразила она с хитрым блеском в глазах.
  — То, что вы услышали от своего сына перед тем, как закричать, — спросил Вэнс, — было вашим первым подозрением на трагедию?
  "Да!" Слово было эякуляцией. Но она добавила более спокойно: «Я уже несколько дней знала, что над этим домом нависла трагедия».
  — Тогда почему вы кричали, миссис Стамм?
  «Я был поражен — и, возможно, напуган, — когда понял, что сделал дракон».
  — Но откуда вы могли знать, — возразил Вэнс, — что именно дракон виноват в исчезновении Монтегю под водой?
  Губы женщины снова скривились в сардонической улыбке.
  — Из-за того, что я слышал и видел сегодня вечером.
  «Ах!»
  "О, да! Около часа назад я стоял здесь у окна и смотрел вниз на бассейн — я почему-то не мог заснуть и встал с постели. Внезапно я увидел огромную фигуру на фоне неба и услышал знакомое трепетание крыльев, приближающееся... ближе... И затем я увидел, как дракон пронесся над верхушками деревьев и спустился вниз перед скалой напротив. И я видел, как он с громким всплеском нырнул в бассейн, и я видел, как белые брызги поднялись из воды, где он исчез… И снова все было в тишине. Дракон вернулся в свой дом».
  Вэнс подошел к окну и выглянул наружу.
  — Довольно темно, — заметил он. «Я в бешенстве, если отсюда видно скалу или хотя бы воду».
  — Но я вижу… я вижу, — пронзительно запротестовала женщина, поворачиваясь к Вэнсу и грозя ему пальцем. «Я могу видеть многое, чего не видят другие люди. И я говорю вам, что видел, как дракон вернулся…
  "Возвращаться?" — повторил Вэнс, спокойно изучая женщину. — Вернуться откуда?
  Она хитро улыбнулась.
  — Этого я вам не скажу, я не выдам драконьей тайны… А вот что я вам скажу, — продолжала она, — он унес тело, чтобы спрятать его.
  "Мистер. Тело Монтегю?
  "Конечно. Он никогда не оставляет тела своих жертв в бассейне».
  — Значит, были и другие жертвы? — спросил Вэнс.
  «Много жертв». Женщина говорила напряженным замогильным голосом. — И он всегда прячет их тела.
  – Если мы найдем тело мистера Монтегю в бассейне, миссис Стамм, это может немного опровергнуть вашу теорию, – заметил ей Вэнс, – сказал ей Вэнс.
  Она усмехнулась так, что меня пробрала дрожь.
  «Найти его тело? Нашли его тело в бассейне? Вы не можете найти его. Его там нет!»
  Вэнс некоторое время молча смотрел на нее. Потом поклонился.
  «Спасибо, миссис Штамм, за информацию и помощь. Я надеюсь, что этот эпизод не слишком вас потревожил, и что сегодня вы отдохнете.
  Он повернулся и пошел к двери, а остальные последовали за ним. В холле остановился доктор Холлидей.
  — Я останусь здесь на некоторое время, — сказал он Вэнсу. — Я думаю, теперь я могу уложить ее спать… Но, ради бога, не принимайте всерьез ничего из того, что она сегодня сказала. У нее часто бывают эти короткие периоды галлюциноза. На самом деле не о чем беспокоиться».
  — Я вполне понимаю, — ответил Вэнс, пожимая ему руку.
   ГЛАВА VI
  ПРОТИВОРЕЧИЯ _
  (воскресенье, 12 августа, 2:20)
  Мы спустились в главный коридор, и Вэнс повел нас обратно в гостиную.
  — Ну что, ты закончил? — раздраженно спросил его Маркхэм.
  "Не совсем."
  Я редко видел Вэнса таким серьезным или таким неохотно откладывающим расследование. Я знал, что он глубоко заинтересовался истерическим рассказом миссис Штамм; но тогда я не мог понять, почему он затянул интервью, которое казалось мне бесполезным и трагичным. Когда он стоял перед камином, его мысли казались далекими, и на его лбу была озадаченная морщинка. Несколько мгновений он смотрел на клубящийся дым своей сигареты. Внезапно, слегка встряхнув головой, он вернулся в свое окружение и повернулся к Лиланду, который прислонился к центральному столу.
  «Что имела в виду миссис Штамм, — спросил он, — когда говорила о других жертвах, чьи тела спрятал дракон?»
  Лиланд беспокойно пошевелился и посмотрел на свою трубку.
  — В этом замечании была доля правды, — ответил он. «Насколько мне известно, в бассейне произошло две подлинных смерти. Но миссис Штамм, вероятно, имела в виду также дикие истории, которые старые карги рассказывают о таинственных исчезновениях в бассейне в старые времена.
  «Похоже на рассказы старожилов о норе Кехо в Ньюарке. 185 … О каких двух подлинных случаях вы говорите?»
  «Один случай произошел около семи лет назад, вскоре после того, как мы со Штаммом вернулись из нашей экспедиции на Кокосовые острова. Два подозрительных типа осматривали окрестности — вероятно, с целью ограбления, — и один из них упал со скалы на дальнем конце бассейна и, очевидно, утонул. Две школьницы из этого района видели, как он упал, а позже полиция забрала его спутницу, которая, в конце концов, в ходе допроса подтвердила исчезновение другого».
  — Исчезновение?
  Лиланд мрачно кивнул.
  «Его тело так и не нашли».
  На губах Вэнса мелькнул намек на скептическую улыбку, когда он спросил: «Как вы это объясните?»
  - Есть только один разумный способ объяснить это, - ответил Лиланд с несколько агрессивным акцентом, как будто пытаясь убедить себя своими словами. «Ручей местами становится вздутым, и через плотину идет приличный поток воды — достаточный, чтобы перенести плавающее тело, если оно случайно подхватится течением под определенным углом. Тело этого парня, вероятно, смыло через плотину и унесло в реку Гудзон.
  — Несколько надуманно, но тем не менее обоснованно… А другой случай?
  «Однажды днем сюда забрели какие-то мальчишки и пошли купаться. Один из них, насколько я помню, нырнул с уступа скалы на мелководье и не всплыл. Как только власти были уведомлены (кстати, по неопознанному телефонному звонку), бассейн был слит, но следов тела не было. Однако позднее, после двухдневной сенсации в газетах, тело мальчика было найдено в Индейской пещере на другом берегу Гвоздики. У него был сломан череп».
  — А у вас, случайно, нет объяснения и этому эпизоду? — спросил Вэнс с оттенком резкости.
  Лиланд бросил на него быстрый взгляд.
  «Я должен сказать, что мальчик ударился головой во время ныряния, и другие мальчики в отряде испугались и, не желая оставлять тело в бассейне, чтобы не вмешаться, отнесли его в пещеру и спрятали. Вероятно, это был один из них, который позвонил в полицию».
  «О, вполне. Очень просто, разве ты не знаешь. Вэнс задумчиво смотрел в пространство. «И все же оба случая имеют достаточно эзотерических последствий, чтобы укорениться в ослабленном уме миссис Штамм».
  — Несомненно, — согласился Лиланд.
  Наступило короткое молчание. Вэнс медленно прошел через комнату и обратно, засунув руки в наружные карманы пальто, положив голову на грудь, сигарета свисала изо рта. Я знал, что означало это отношение: какой-то раздражитель вдруг пробудил в его уме ход мыслей. Он снова встал перед камином и погасил сигарету об очаг. Он медленно повернул голову к Лиланду.
  — Вы упомянули о своей экспедиции на Кокосовые острова, — лениво сказал он. «Было ли это приманкой сокровища Мэри Дорогой ?»
  "О, да. Другие известные тайники слишком расплывчаты. Однако сокровища капитана Томпсона, несомненно, настоящие и, несомненно, самые большие».
  — Вы пользовались картой Китинга? 186
  — Не совсем. Лиланд казался таким же озадаченным, как и все мы, линией расспросов Вэнса. «Сейчас он вряд ли является подлинным, и я полагаю, что в него вошли несколько чисто романтических направлений — например, каменный турникет в пещеру. В своих путешествиях Штамм наткнулся на старую карту, которая на много лет предшествовала первоначальному британскому исследованию Кокосовых островов в 1838 году. Она была настолько похожа на эту карту, что он считал ее подлинной. Мы следовали указаниям на этой карте, сверяя их с навигационной картой в Гидрографическом управлении Военно-морского ведомства США».
  - На этой карте Штамма, - продолжал Вэнс, - указано, что сокровище спрятано в одной из островных пещер?
  «Детали были немного туманными в этом вопросе. И именно это так поразило Штамма и, должен признаться, и меня самого. Видите ли, эта старая карта отличалась от карты мореплавателей ВМС США в одном существенном отношении: на ней была указана земля там, где карта Соединенных Штатов показывает Вафер-Бей; и именно на этом участке земли было указано место, где спрятано сокровище».
  Глаза Вэнса мелькнули, но когда он заговорил, его тон был небрежным и слегка оживленным.
  «Ей-богу! Я вижу смысл. Самое интересное. Нет никаких сомнений в том, что оползни и тропические дожди изменили топографию острова Кокос, и многие из старых достопримечательностей, несомненно, исчезли. Я полагаю, мистер Штамм предположил, что земля, где первоначально были спрятаны сокровища, теперь лежит под водами залива, который указан на более поздних картах».
  "Точно. Даже французская съемка 1889 г. не показала такого большого залива, как американская съемка 1891 г.; и по теории Штамма, сокровище лежало под водами Вафер-Бей, которые в этом месте довольно мелкие.
  «Трудное предприятие», — прокомментировал Вэнс. — Как долго вы были на острове?
  «Большая часть трех месяцев». Лиланд печально улыбнулся. «Стамму понадобилось столько времени, чтобы понять, что у него нет надлежащего оборудования. Отмели в бухте коварны, а на дне воды есть любопытные дыры, что, без сомнения, связано с геологическими условиями; и любой хороший ловец жемчуга презирал бы наше водолазное снаряжение. Нам, конечно, был нужен специально сконструированный водолазный колокол, что-то вроде батисферы мистера Биба. Но и это было бы только началом, ибо без мощных подводных земснарядов мы были беспомощны. Та, которую мы взяли с собой, была совершенно неадекватной…»
  Маркхэм, которого заметно раздражало обсуждение Вэнсом спрятанных сокровищ, теперь встал и зашагал вперед, крепко зажав сигару в зубах.
  «К чему все это нас приведет, Вэнс? Если вы обдумываете поездку на Кокосовые острова, я уверен, что мистер Леланд будет готов назначить вам встречу в будущем, чтобы обсудить детали. А что касается всех других расследований, которые вы провели здесь сегодня вечером: я не вижу, чтобы было обнаружено что-либо, что не имело бы вполне нормального и логического объяснения.
  Хит, внимательно следивший за всем происходящим, теперь включился в разговор.
  — Я не уверен, что здесь все нормально, сэр. Хотя почтительный, его тон был энергичным. — Я за то, чтобы продолжить это дело. Сегодня ночью произошли очень странные вещи, и они мне не нравятся.
  Вэнс одобрительно улыбнулся сержанту.
  «Крутой парень!» Он взглянул на Маркхэма. — Еще полчаса, и мы побредем домой.
  Маркхэм нелюбезно сдался.
  — Что еще ты хочешь сделать здесь сегодня вечером?
  Вэнс закурил еще одну сигарету.
  — Я мог бы вынести общение с Гриффом… Предположим, вы прикажете дворецкому привести его, сержант.
  Через несколько минут Трейнор провел Алекса Гриффа в гостиную. Это был крупный, крепко сложенный мужчина с румяным бульдожьим лицом — широко расставленными глазами, коротким толстым носом, тяжелыми губами и сильным квадратным подбородком. Он был слегка лысым, и над его маленькими близко посаженными ушами виднелись кудри седых волос. Он был одет в обычный смокинг, но в его одежде были нотки вульгарной элегантности. Атласные лацканы его пальто были высоко заострены. На груди у него были две бриллиантовые запонки. Через его атласный жилет была перекинута платиновая цепочка с крупными жемчужинами. Его галстук был не сплошным черным, а тонкими белыми полосками; воротник-стойка казался слишком высоким для его коренастой шеи.
  Он сделал несколько шагов к нам, засунув руки в карманы, твердо встал и сердито посмотрел на нас.
  — Насколько я понимаю, один из вас, джентльмены, окружной прокурор… — агрессивно начал он.
  — О, вполне. Вэнс небрежным движением руки указал на Маркхэма.
  Теперь Грифф сосредоточил свое воинственное внимание на Маркхэме.
  — Что ж, может быть, вы мне объясните, сэр, — прорычал он, — почему меня держат в этом доме как пленника. Этот человек, — указывая на Хита, — приказал мне оставаться в моей комнате до дальнейших распоряжений и отказался отпустить меня домой. В чем смысл такой своевольной тактики?»
  — Сегодня здесь произошла трагедия, мистер Грифф… — начал было Маркхэм, но его перебил другой.
  произошел несчастный случай , есть ли в этом причина, по которой меня должны держать в заключении без надлежащей правовой процедуры?»
  «Есть определенные этапы дела, — сказал ему Маркхэм, — которые мы изучаем, и именно для облегчения расследования сержант Хит попросил всех свидетелей оставаться здесь, пока мы не сможем их допросить».
  — Ну, давай, расспроси меня. Грифф казался немного смягчившимся, и его тон потерял некоторую воинственность.
  Вэнс двинулся вперед.
  — Садитесь и выкурите, мистер Грифф, — любезно предложил он. — Мы не задержим вас надолго.
  Грифф заколебался, подозрительно посмотрел на Вэнса; затем пожал плечами и пододвинул стул. Вэнс подождал, пока мужчина вставил сигарету в длинный, украшенный драгоценными камнями мундштук, а затем спросил:
  — Вы заметили — или почувствовали — что-нибудь особенное в исчезновении Монтегю в бассейне сегодня вечером?
  "Своеобразный?" Грифф медленно поднял взгляд, и его глаза сузились до проницательных щелочек. — Так это угол, не так ли? Ну, я не говорю, что в этом не было ничего необычного, раз уж вы упомянули об этом; но будь я проклят, если я могу рассказать вам, что это было.
  — Похоже, это общее впечатление, — ответил Вэнс. — Но я надеялся, что вы, может быть, более ясны в этом вопросе, чем другие.
  — Что тут ясного? Грифф, казалось, избегал этого вопроса. — Я полагаю, что это достаточно разумно, когда такой парень, как Монтегю, который всегда ехал на понижение, получает то, что ему причитается. Но почему-то, когда это происходит так аккуратно и в нужное время, мы склонны думать, что это странно».
  «Да, да, конечно. Но я имел в виду не те логические возможности». В голосе Вэнса была нотка раздражения. «Я имел в виду тот факт, что условия в доме в течение последних двух дней создавали идеальную атмосферу для трагедии, весьма далекой от простой случайности».
  — Ты прав насчет атмосферы. Грифф резко сказал: — В воздухе витало убийство — если вы это имеете в виду. И если бы Монтегю потерял сознание по какой-либо другой причине, кроме утопления, я бы сказал, что его смерть требует довольно тщательного расследования. Но он не был отравлен; он не был случайно застрелен; у него не было головокружения и он не выпал из окна; и он не упал с лестницы и не сломал себе шею. Он просто прыгнул с трамплина на глазах у всех».
  «Вот почему это так сложно, разве ты не знаешь… Я понимаю, что ты, мистер Лиланд и молодой Татум нырнули за Джонни».
  «Это было самое меньшее, что мы могли сделать», — драчливо возразил Грифф; — Хотя, честно признаюсь, это был более или менее жест с моей стороны, так как я плохо умею плавать, и если бы я столкнулся с ним, он, вероятно, увлек бы меня за собой. Тем не менее, вы ненавидите видеть, как какой-нибудь парень, каким бы гнилым он ни был, уходит из этого мира на ваших глазах, не предприняв никаких попыток спасти его.
  — Довольно благородно с твоей стороны, я уверен, — равнодушно пробормотал Вэнс. — Между прочим, я так понимаю, что Монтегю был помолвлен с мисс Штамм.
  Грифф кивнул и затянулся сигаретой.
  «Я никогда не знал, почему это так, за исключением того, что хорошие женщины всегда влюбляются в мужчин такого типа», — прокомментировал он с философским видом. — Но я думаю, что рано или поздно она разорвала бы помолвку.
  — Вы не возражаете, если я спрошу, каковы ваши собственные чувства к мисс Штамм?
  Грифф удивленно открыл глаза, затем громко рассмеялся.
  — Я вижу, к чему ты клонишь. Но вы не можете сделать меня злодеем пьесы. Мне нравится Бернис, она нравится всем, кто ее знает. А что касается моей сентиментальности к ней: я слишком стар и мудр для этого. Мои чувства к ней всегда были отцовскими. Она часто приходит ко мне за советом, когда Штамм слишком зол. И я даю ей хороший совет — да, черт возьми! Только вчера я сказала ей, что она выставляет себя дурой, если думает о замужестве с Монтегю.
  — Как она восприняла этот совет, мистер Грифф?
  — Как все женщины принимают советы — надменно и презрительно. Ни одна женщина никогда не нуждается в совете. Даже когда они просят об этом, они просто ищут согласия с тем, что они уже решили сделать».
  Вэнс сменил тему.
  — Как ты думаешь, что сегодня случилось с Монтегю?
  Грифф неопределенно развел руками.
  — Ударился головой о дно — или судорога. Что еще могло с ним случиться?
  — У меня нет ни малейшего представления, — вежливо признался Вэнс. «Но этот эпизод изобилует возможностями. Я надеялся, разве ты не знаешь, что ты поможешь вывести нас из нашей тьмы. Он говорил легкомысленно, но глаза его были устремлены с холодной твердостью на человека напротив.
  Грифф на несколько мгновений молча ответил на его взгляд, и его румяное лицо превратилось в маску.
  -- Прекрасно понимаю, -- произнес он наконец холодным, ровным тоном. — Но мой тебе совет, друг мой, — забудь об этом. У Монтегю это пришло к нему, и он это понял. Это был несчастный случай, который соответствовал всем пожеланиям. Вы можете играть с этой идеей до конца света, но в конце концов вы придете к тому, что я вам сейчас говорю: Монтегю случайно утонул ».
  Вэнс цинично улыбнулся.
  "Мое слово! Вы намекаете на то, что смерть Монтегю — это литературная любимица кабинетных криминалистов — идеальное преступление?
  Грифф двинулся вперед в своем кресле и стиснул зубы.
  — Я ничего не намекаю, мой друг. Я просто говорю вам.
  «Правда, знаете ли, мы чертовски благодарны». Вэнс затушил сигарету. «В любом случае, я думаю, мы немного осмотримся…»
  В этот момент произошло прерывание. Мы услышали что-то похожее на возню на лестнице, и до нас донесся сердитый, пронзительный голос Штамма:
  «Отпусти мою руку. Я знаю, что я делаю."
  И тут Штамм отдернул портьеры в гостиной и впился в нас взглядом. Позади него, гневно и протестующе, стоял доктор Холлидей. Штамм был одет в пижаму, волосы его были растрепаны. Было видно, что он только что встал с постели. Он уставился на Гриффа слезящимися глазами с гневным опасением.
  — Что ты говоришь этим полицейским? — спросил он, упираясь в дверной косяк.
  — Мой дорогой Рудольф, — заискивающе запротестовал Грифф, вставая со стула. «Я ничего им не говорю. Что тут рассказывать?
  — Я вам не доверяю, — возразил Штамм. «Вы пытаетесь создать проблемы. Ты всегда пытаешься создать здесь проблемы. Вы пытались настроить Бернис против меня, а теперь, ручаюсь, вы пытаетесь настроить против меня этих полицейских. Его глаза сверкнули, и он начал дрожать. — Я знаю, что тебе нужно — деньги! Но вы этого не получите. Вы думаете, что если будете говорить достаточно, то сможете меня шантажировать... — Его голос понизился почти до шепота, а слова стали бессвязными.
  Доктор Холлидей нежно взял его за руку и попытался вывести из комнаты, но Штамм с изнурительным усилием отшвырнул его и неуверенно двинулся вперед.
  Грифф спокойно стоял во время этой тирады, глядя на своего обвинителя с выражением сочувствия и жалости.
  — Ты совершаешь большую ошибку, старый друг, — сказал он тихим голосом. — Ты сегодня не в себе. Завтра ты поймешь несправедливость своих слов, как поймешь, что я никогда тебя не предам.
  — О, ты бы не стал, а? Злость в значительной степени ушла из поведения Штамма, но казалось, что над ним все еще преобладала мысль о преследовании Греффа. -- Я полагаю, вы не рассказывали этим людям, -- он мотнул головой в нашу сторону, -- то, что я говорил о Монтегю...
  Грефф протестующе поднял руку и хотел было ответить, но Штамм поспешно продолжил:
  — Ну, допустим, я это сказал! Я имел больше права говорить это, чем кто-либо другой. И что касается этого, ты говорил и похуже. Ты ненавидел его больше, чем я. Штамм неприятно хмыкнул. «И я знаю, почему. Вы не морочили мне голову своими чувствами к Бернис. Он поднял руку и погрозил Гриффу дрожащим пальцем. — Если кто и убил Монтегю, так это ты!
  Измученный своим усилием, он опустился на стул и начал дрожать, как при параличе.
  Вэнс быстро подошел к пораженному мужчине.
  — Я думаю, что сегодня здесь была совершена серьезная ошибка, мистер Штамм, — сказал он добрым, но решительным голосом. "Мистер. Грифф не сообщил нам ничего из того, что вы сказали. Ни одно замечание, которое он сделал нам, не может быть истолковано как нелояльность по отношению к вам. Боюсь, вы немного переутомились.
  Штамм затуманенно взглянул на него, и Грифф подошел к нему, положив руку ему на плечо.
  — Пойдем, старый друг, — сказал он, — тебе нужен отдых.
  Штамм колебался. Усталое рыдание сотрясло его тело, и он позволил Гриффу и доктору Холлидею поднять его со стула и отвести к двери.
  — Это все сегодня вечером, мистер Грифф, — сказал Вэнс. — Но нам придется попросить вас остаться здесь до завтра.
  Грифф повернул голову и кивнул через плечо.
  — О, все в порядке. И они с доктором повели Штамма через коридор к лестнице.
  Через мгновение раздался звонок в парадную. Трейнор впустил медсестру, которой звонил доктор Холлидей, и немедленно повел ее наверх.
  Вэнс отвернулся от двери, где стоял, и вернулся в комнату, остановившись перед Лиландом, который оставался пассивным на протяжении всей странной сцены между Штаммом и Гриффом.
  «Не могли бы вы, — спросил он, — прокомментировать те небольшие неприятности, свидетелями которых мы только что стали?»
  Лиланд нахмурился и осмотрел чашу своей трубки.
  -- Нет-нет, -- ответил он, помолчав, -- кроме того, что очевидно, что Штамм ужасно на взводе и в состоянии шока после вчерашнего чрезмерного пьянства... А может быть, конечно, -- прибавил он, -- что в глубине души у него были подозрения в отношении Гриффа в связи с финансовыми делами, которые всплыли на поверхность в его ослабленном состоянии».
  — Звучит разумно, — размышлял Вэнс. — Но зачем Штамму упоминать слово «убийство»?
  «Вероятно, он взволнован и подозревается из-за вашего присутствия здесь, джентльмены», — предположил Лиланд. «Не будучи свидетелем трагедии, он не в курсе всех подробностей».
  Вэнс не ответил. Вместо этого он подошел к каминной полке и осмотрел стоявшие там резные золотые часы. На мгновение он провел пальцами по надрезанному завитку, а затем медленно повернулся. Его лицо было серьезным, а глаза смотрели мимо нас.
  — Думаю, на сегодня все, — сказал он ровным, отстраненным тоном. «Спасибо за вашу помощь, мистер Лиланд. Но мы должны просить и вас остаться здесь до завтра. Мы снова будем здесь утром.»
  Лиланд поклонился и, не говоря ни слова, тихонько вышел из комнаты.
  Когда он ушел, Маркхэм поднялся.
  — Значит, ты снова придешь сюда утром?
  — Да, старушка. Поведение Вэнса внезапно изменилось. — И ты тоже, разве ты не знаешь. Ты в долгу перед своим избирателем. Это самый захватывающий случай. И я готов поспорить на одну из моих акварелей Сезанна, что, когда тело Монтегю будет найдено, заключение судебно-медицинской экспертизы будет совсем не таким, как вы ожидаете.
  Веки Маркхэма дрогнули, и он испытующе посмотрел на Вэнса.
  «Вы думаете, что узнали что-то, что указывало бы на другое объяснение, кроме случайной смерти?»
  «О, я изумительно многому научился», — вот и все, что мог сказать Вэнс. И Маркхэм знал его достаточно хорошо, чтобы в то время не развивать этот вопрос дальше.
  С ГЛАВА VII
  ДНО БАССЕЙНА
  (воскресенье, 12 августа, 9.30)
  В половине девятого следующего дня Вэнс поехал к Маркхэму, чтобы отвезти его обратно в старое поместье Штаммов в Инвуде. По дороге домой прошлой ночью Маркхэм мягко протестовал против продолжения дела до того, как судмедэксперт сделает свое заключение; но его аргументы были бесполезны. Вэнс был так полон решимости вернуться домой на следующий день, что Маркхэм был впечатлен. Его долгое общение с Вэнсом научило его тому, что Вэнс никогда не выдвигал таких требований без уважительной причины.
  Вэнс обладал тем, что обычно называют интуитивным умом, но на самом деле это был холодный логический ум, и его решения, которые часто казались интуитивными, на самом деле основывались на его глубоком знании сложностей и тонкостей человеческой натуры. На ранних стадиях любого расследования он всегда неохотно говорил Маркхэму все, что подозревал: он предпочитал ждать, пока факты не будут в его руках. Маркхэм, понимая в нем эту черту, придерживался его необъяснимых решений; и эти решения, насколько мне известно, редко оказывались неправильными, так как они основывались на определенных признаках, которые не были очевидны для остальных из нас. Именно из-за прошлого опыта Маркхэма с Вэнсом он неохотно, но тем не менее определенно согласился сопровождать его на место трагедии на следующее утро.
  Прежде чем мы покинули дом Штаммов прошлой ночью, мы провели краткую консультацию с Хитом, и под руководством Вэнса был намечен план действий. Все в доме должны были оставаться дома; но никакие другие ограничения не должны были быть наложены на их действия. Вэнс настоял на том, чтобы никому не разрешалось ходить по территории поместья, пока он сам не осмотрит ее; и он особенно настаивал на том, чтобы все средства доступа к бассейну были полностью свободны от людей, пока он не завершит свою инспекцию. По его словам, больше всего его интересовал небольшой участок низменности к северу от фильтра, где Хит и Хеннесси уже искали следы.
  Доктору Холлидею должно было быть позволено приходить и уходить по своему усмотрению, но Вэнс предложил, чтобы медсестру, которую вызвал доктор, не выпускать из дома, как и остальных, до тех пор, пока ей не будет разрешено уйти. Трейнору было приказано проинструктировать других слуг, которых было только двое, кухарка и горничная, что они должны оставаться дома до дальнейших распоряжений.
  Вэнс также предложил, чтобы сержант разместил несколько своих людей вокруг дома в выгодных точках, откуда они могли бы видеть, что все приказы выполняются гостями и домочадцами. Сержант должен был распорядиться, чтобы небольшой отряд людей явился в поместье рано утром следующего дня, чтобы закрыть ворота над фильтром и открыть шлюз в дамбе, чтобы можно было осушить бассейн.
  — И вам лучше следить, чтобы они спускались по течению с Ист-Роуд, сержант, — посоветовал Вэнс, — чтобы вокруг пруда не осталось новых следов.
  Маркхэм возложил на Хита полное ведение дела, пообещав получить официальное подтверждение задания от командира Детективного бюро Морана.
  Хит решил остаться в доме той ночью. Я никогда не видел его в таком возбужденном настроении. Он откровенно признался, что не видит логики в сложившейся ситуации; но с упрямством, граничащим с фанатизмом, он утверждал, что знает, что что-то в корне не так.
  Меня также несколько поразил пристальный интерес Вэнса к этому делу. До сих пор он относился к уголовному расследованию Маркхэма с определенной небрежностью. Но в данном случае в его отношении не было равнодушия. То, что исчезновение Монтегю привлекало его, было очевидно. Это, без сомнения, было связано с тем, что он видел или чувствовал некоторые элементы в этом деле, не очевидные для остальных из нас. То, что его позиция была оправдана, является достоянием общественности, поскольку зловещий ужас смерти Монтегю стал национальной сенсацией; и Маркхэм со свойственной ему щедростью первым признал, что, если бы не настойчивость Вэнса в ту первую ночь, один из самых проницательных и изобретательных убийц современности избежал бы правосудия.
  Хотя было уже далеко за три часа ночи, когда мы вернулись домой, Вэнс, казалось, не хотел ложиться спать. Он сел за рояль и сыграл меланхолическую, но возвышенную и страстную третью часть из сонаты Бетховена, соч. 106; и я знал, что он не только встревожен, но что какая-то глубокая неразрешенная интеллектуальная проблема овладела его разумом. Когда он дошел до последнего мажорного аккорда, он повернулся на скамейке рояля.
  — Почему ты не ложишься спать, Ван? — спросил он несколько рассеянно. «Нам предстоит долгий и тяжелый день. Мне нужно немного почитать, прежде чем лечь спать. Он налил себе бренди и содовой и, взяв с собой стакан, пошел в библиотеку.
  По какой-то причине я слишком нервничала, чтобы попытаться уснуть. Я взял экземпляр «Мария Эпикурейца», лежавший на центральном столе, и сел у открытого окна. Спустя более часа, по пути в свою комнату, я заглянул в дверь библиотеки и увидел, что Вэнс сидит, обхватив голову руками и погруженный в большой том четверти, лежавший перед ним на столе. Десятки книг, некоторые из них были раскрыты, были беспорядочно свалены вокруг него, а рядом с ним на подставке лежала стопка пожелтевших карт.
  Он услышал меня у двери, потому что сказал: «Принеси наполеон с содовой, Ван? Хороший парень.
  Ставя перед ним бутылки, я заглянул ему через плечо. Книга, которую он читал, была старой иллюстрированной копией «Malleus Maleficarum». С одной стороны в раскрытом виде лежали «Эволюция дракона» Эллиота Смита и «Демонолатрия» Реми. Рядом с ним лежал том сочинений Хоуи по офиолатрии.
  — Мифология — увлекательный предмет, Ван, — заметил он. — И большое спасибо за коньяк. Он снова погрузился в чтение; и я пошел спать.
  Вэнс встал раньше меня на следующее утро. Я нашел его в гостиной, одетым в коричневый шелковый поплиновый костюм, потягивающим свой утренний кофе по-турецки и курящим режи .
  — Вам лучше позвонить Карри, — поприветствовал он меня, — и заказать плебейский завтрак. Мы заберем упрямого окружного прокурора через полчаса.
  Нам пришлось ждать почти двадцать минут в машине Вэнса, прежде чем к нам присоединился Маркхэм. Он был в отвратительном настроении, и его приветствие с нами, когда он входил в вагон, было едва ли любезным.
  «Чем больше я думаю об этом романе, Вэнс, — пожаловался он, — тем больше я убеждаюсь, что вы зря тратите свое и мое время».
  — Что еще тебе нужно сделать сегодня? — сладко спросил Вэнс.
  — Поспи, во-первых, после того, как ты не давал мне спать большую часть ночи. Я мирно спал, когда мне позвонил мальчишка и сказал, что ты меня ждешь.
  «Грустно… грустно». Вэнс покачал головой в притворном сочувствии. — Ей-богу, надеюсь, ты не будешь разочарован.
  Маркхэм хмыкнул и замолчал; и немного больше было сказано во время нашей поездки к поместью Штамма. Когда мы ехали по круговой дороге и остановились на парковке перед домом, Хит, который, очевидно, ждал нас, спустился по лестнице, чтобы встретить нас. Он казался недовольным и неловким, и я заметил также, что в его поведении был скептицизм и неуверенность, как будто он не доверял своим подозрениям прошлой ночи.
  «Дела движутся», — нерешительно сообщил он; — Но пока ничего не произошло. В помещении все идет гладко, и весь наряд для разнообразия ведет себя по-человечески. Они завтракали все вместе, как горлицы.
  — Это интересно, — заметил Вэнс. — А Штамм?
  «Он на ногах. Выглядит немного зеленым вокруг жабр; но он уже принял два или три откровения.
  — Мисс Стамм появлялась сегодня утром?
  "Да." Хит выглядел озадаченным. — Но есть что-то странное в этой даме. Прошлой ночью у нее была истерика, и она теряла сознание на каждом открытом месте; но сегодня утром она бодра и бойка, и, если вы спросите меня, она, кажется, чувствует облегчение, что ее бойфренд убрался с дороги.
  — На кого она расточала свое внимание этим утром, сержант? — спросил Вэнс.
  "Как я должен знать?" вернулся Хит, в обиженном тоне. «Они не просили меня есть с ними за столом — мне повезло, что я вообще купил продукты… Но я заметил, что после завтрака они с Лиландом пошли в гостиную одни и долго болтали».
  — Действительно сейчас. Вэнс на мгновение задумался, критически оценивая свою сигарету. «Очень ярко».
  — Ну-ну, — фыркнул Маркхэм, бросив на Вэнса презрительный взгляд. — Полагаю, вы расцениваете этот факт как указание на то, что ваш заговор сгущается?
  Вэнс шутливо посмотрел вверх.
  «Утолщение? Мой дорогой Маркхем! Сюжет положительно застывает, если не сказать застывает». Он протрезвел и повернулся к Хиту. — Есть новости от миссис Штамм?
  — С ней сегодня все в порядке. Доктор был здесь некоторое время назад. Он ознакомился с ситуацией и сказал, что на данный момент в его услугах больше нет необходимости. Сказал, однако, что вернется сегодня днем… И, говоря о врачах, я позвонил доку Дормэсу 187 и попросил его прыгнуть сюда. Я прикинул, что сегодня воскресенье, и я, возможно, не смогу поймать его позже; и через некоторое время мы получим тело Монтегю.
  — Значит, ваши люди закрыли ворота бассейна?
  "Конечно. Но это была тяжелая работа. Один из ворот был залит водой. Во всяком случае, теперь они все готовы. К счастью, ручей был довольно низким, и потока воды было немного. Замок дамбы тоже проржавел, но мы его открыли. По словам Штамма, бассейн должен осушаться еще около часа... Между прочим, он хотел спуститься вниз и проконтролировать операции, но я сказал ему, что мы можем обойтись и без него.
  — Это было так же хорошо, — кивнул Вэнс. — Ваши люди поставили какой-нибудь экран над шлюзом в дамбе? Тело может пройти, разве ты не знаешь.
  — Я тоже об этом думал, — ответил Хит с некоторым самодовольством. «Но все в порядке. Над замком уже была натянута грубая проволочная сетка».
  — Были ли гости в доме этим утром? — спросил Вэнс.
  «Никто, сэр. Они бы все равно не попали. Берк, Хеннесси и Сниткин сегодня утром вернулись к работе — прошлой ночью у меня была еще одна группа парней, которые охраняли это место. Сниткин у восточных ворот, а Берк здесь, в вестибюле. Хеннесси сидит у бассейна и видит, что с той стороны никто не приближается. Хит посмотрел на Вэнса беспокойным, вопросительным взглядом. — Что вы хотите сделать в первую очередь, сэр? Может быть, вы хотите взять интервью у мисс Стэмм и этого молодого Татума. Если вы спросите меня, с ними обоими что-то не так.
  — Нет, — протянул Вэнс. — Не думаю, что мы пока будем делить домочадцев. Я хотел бы сначала пройтись по территории. Но предположим, вы попросите мистера Штамма присоединиться к нам, сержант.
  Хит колебался секунду; потом зашел в дом. Через несколько минут он вернулся в сопровождении Рудольфа Штамма.
  Штамм был одет в серый твидовый костюм плюс четверки и серую шелковую спортивную рубашку без рукавов с открытым воротом. Он был без пальто и с непокрытой головой. Лицо у него было бледное и осунувшееся, под глазами были впадины, но походка его была устойчивой, когда он спускался по ступенькам к нам.
  Он встретил нас приветливо и, как мне показалось, несколько застенчиво.
  "Доброе утро джентельмены. Извини, что я был таким капризным прошлой ночью. Простите меня. Я был в непогоде — и без струн…»
  — Все в порядке, — заверил его Вэнс. — Мы прекрасно понимаем — хреновая ситуация… Мы думаем немного осмотреть поместье, особенно у бассейна, и мы подумали, что вы будете достаточно любезны, чтобы провести нас вокруг.
  "Получивший удовольствие." Штамм вел их по тропинке с северной стороны дома. «У меня здесь уникальное место. Ничего подобного в Нью-Йорке — да и в любом другом городе, если уж на то пошло.
  Мы последовали за ним мимо лестницы, ведущей к бассейну, и направились к задней части дома. Вскоре мы подошли к небольшой насыпи, у подножия которой шла узкая бетонная дорога.
  — Это Восточная дорога, — объяснил Штамм. «Мой отец построил его много лет назад. Он спускается с холма между этими деревьями и соединяется с одной из старых дорог сразу за границей поместья.
  — А куда ведет старая дорога? — спросил Вэнс.
  «Нигде конкретно. Он проходит вдоль Птичьего убежища к южной оконечности Гвоздики и там разделяется. Одна ветвь идет к Ракушечному ложу и Индийской пещере на севере и присоединяется к дороге, которая огибает мыс и соединяется с Ривер-роуд. Другая ветка спускается к Зеленому холму и поворачивает на Пейсон-авеню к северу от Военных печей. Но мы редко пользуемся дорогой — она не в хорошем состоянии».
  Мы шли по набережной. Справа от нас и к юго-востоку от дома стоял большой гараж с цементным разворотом перед ним.
  — Неудобное место для гаража, — заметил Штамм. «Но это было лучшее, что мы могли сделать. Если бы мы поставили его перед домом, это испортило бы вид. Однако я продлил цементную дорогу к передней части дома с южной стороны».
  — А эта Восточная дорога проходит мимо пруда? Вэнс смотрел вниз с лесистого холма в сторону маленькой долины.
  — Верно, — кивнул Штамм, — хотя дорога не проходит дальше пятидесяти ярдов.
  — Предположим, мы спустимся вразвалку, — предложил Вэнс. — А потом мы сможем вернуться в дом по ступеням к бассейну — а?
  Штамм казался довольным и немного гордым тем, что указал нам путь. Мы спустились с покатого холма, пересекли короткий бетонный мостик через ручей, питавший пруд, и, сделав круг немного влево, увидели высокий каменный утес, образующий северную границу пруда. В нескольких футах впереди нас была узкая цементная дорожка — примерно восемнадцати дюймов шириной, — которая шла под прямым углом к дороге в направлении пруда.
  Штамм свернул на прогулку, и мы последовали за ним. По обеим сторонам от нас росли густые деревья и подлесок, и только когда мы подошли к низкому отверстию в северо-восточном углу пруда, между скалой и фильтром, мы смогли точно сориентироваться. Отсюда мы могли смотреть по диагонали через бассейн на особняк Штамма, стоявший на вершине холма напротив.
  Уровень воды в бассейне был заметно ниже. В самом деле, половина дна — неглубокая половина, ближайшая к скале, — уже обнажилась, и остался только канал воды, может быть, футов в двадцать шириной, на противоположной стороне, ближайшей к дому. И даже эта вода заметно оседала, проходя через шлюз на дне плотины.
  Ворота над фильтром, сразу слева от нас, были наглухо закрыты, таким образом действуя как верхняя плотина и создавая миниатюрный пруд к востоку от бассейна. К счастью, в это время года течение ручья было менее обильным, чем обычно, и не было опасности, что вода на несколько часов достигнет верха ворот или выйдет из берегов. Лишь незначительное количество воды просачивалось через щель между воротами.
  Мертвеца еще не было видно, и Хит, озадаченно осматривая поверхность пруда, заметил, что Монтегю, должно быть, встретил свою смерть в глубоком канале на другом берегу.
  Прямо перед нами, в нескольких футах от утеса, вершина большого конического куска зазубренной скалы была частично погружена в илистую почву, как огромный перевернутый сталагмит. Штамм указал на него.
  — Вот этот проклятый камень, о котором я тебе говорил, — сказал он. «Вот где вы получили свой всплеск прошлой ночью. Я несколько недель боялся, что он упадет в бассейн. К счастью, он никого не задел, хотя я и предупредил всех, чтобы они не подходили слишком близко к обрыву, если они пойдут купаться… Теперь, полагаю, придется тянуть. Подлая работа.
  Его глаза блуждали по бассейну. Только узкий канал воды теперь остался вдоль бетонной стены на дальней стороне. И по-прежнему не было никаких указаний на мертвеца.
  — Наверное, Монтегю ударился головой о край трамплина, — кисло заметил Штамм. «Чертовски жаль, что это должно было случиться. Здесь постоянно тонут люди. Бассейну не везет, как черту».
  — Какой дьявол? — спросил Вэнс, не поднимая глаз. — Пьяза ? 188
  Штамм бросил быстрый взгляд на Вэнса и издал презрительный звук, который был наполовину смехом.
  «Я вижу, что вы тоже слушали эти сумасшедшие байки. О Боже! старые бабы скоро заставят меня поверить, что в этом бассейне есть дракон-людоед… Кстати, откуда вы взяли этот термин Пиаса? Слово, которое здешние индейцы используют для обозначения дракона, — Амангемокдом. Я не слышал слова «Пиаса» много лет, а потом его употребил старый индейский вождь с Запада, который гостил здесь. Весьма внушительный старик. И я всегда буду помнить его душераздирающее описание Пьязы .
  — Пиаса и Амангемокдом означают практически одно и то же — чудовище-дракон, — тихо ответил Вэнс, по-прежнему глядя на постепенно отступающую воду на дне бассейна. — Разные диалекты, разве ты не знаешь. Амангемокдом использовался ленапе, 189 но индейцы-алгонки вдоль Миссисипи называли своего дракона-дьявола Пиаса » .
  Вода, оставшаяся в русле, теперь, казалось, убегала быстрее, и Штамм начал ходить по небольшой плоской дерновой площадке у края лужи, чтобы, я полагаю, лучше видеть; но Вэнс быстро поймал его за руку.
  — Извини и все такое, — сказал он несколько безапелляционно; «Но нам, возможно, придется пройтись по этому участку земли в поисках следов…»
  Штамм посмотрел на него с вопросительным удивлением, и Вэнс добавил:
  — Глупая идея, я знаю. Но нам пришло в голову, что Монтегю мог переплыть бассейн к этому отверстию и уйти».
  У Штамма отвисла челюсть.
  «Почему, во имя Бога, он должен это делать?»
  — Я уверен, что не знаю, — легкомысленно ответил Вэнс. «Вероятно, нет. Но если в бассейне не будет тела, это будет очень неловко. И нам придется объяснить его исчезновение, разве ты не знаешь.
  «Томми-гниль!» Штамм казался крайне возмущенным. — Тело будет здесь. Вы не можете сделать загадку вуду из простого утопления».
  — Кстати, — спросил Вэнс, — что за почва на дне этого пруда?
  — Твердый и песчаный, — сказал Штамм, все еще раздраженный прежним замечанием Вэнса. «В свое время я думал поставить цементное дно, но решил, что оно не будет лучше того, что уже есть. И он тоже довольно чистый. То скопление грязного ила, которое вы видите, имеет глубину всего в дюйм или около того. Когда вода выйдет из бассейна, вы сможете пройти по всему дну в паре резинок, не испачкав обувь».
  Вода в бассейне теперь представляла собой ручей шириной едва ли в три фута, и я знал, что пройдет всего несколько минут, прежде чем вся поверхность бассейна станет видна. Мы впятером — Вэнс, Маркхэм, Хит, Штамм и я — выстроились в линию в конце цементной дорожки, пристально глядя на стекающий бассейн. Вода в верхнем конце канала исчезла, и по мере того, как остальная часть постоянно сужающегося потока текла через шлюз, постепенно стало видно дно канала.
  Мы наблюдали, как эта отступающая линия фут за футом продвигалась вниз к плотине. Он достиг домиков для переодевания и прошел мимо них. Он приблизился к трамплину, и я почувствовал странное напряжение в своих нервах... Он дошел до трамплина, миновал его и спустился по цементной стене к шлюзу. Меня охватило странное покалывание, и, хотя я казался зачарованным, мне удалось отвести глаза от быстро уменьшающейся воды и посмотреть на четверых мужчин рядом со мной.
  Рот Штамма был открыт, а глаза неподвижны, как в гипнозе. Маркхэм нахмурился в глубоком недоумении. Лицо Хита было жестким и застывшим. Вэнс мирно курил, его брови слегка приподнялись циничной дугой; и было предложение мрачной улыбки на его аскетических устах.
  Я снова обратил свой взор к шлюзу в дамбе... Вся вода уже прошла через него...
  В этот момент в жарком душном воздухе раздался истерический крик, за которым последовал пронзительный злорадный смех. Мы все испуганно подняли глаза; и там, на балконе третьего этажа старинного особняка, стояла сморщенная фигура Матильды Штамм, раскинув руки и махая в сторону бассейна.
  На мгновение смысл этой отвлекающей и леденящей кровь интермедии ускользнул от меня. Но потом, внезапно, я понял смысл этого. С того места, где мы стояли, мы могли видеть каждый квадратный фут пустой чаши бассейна.
  И не было никаких признаков тела!
  ЦДХ ПТЕР VIII
  ЗАГАДОЧНЫЕ СЛЕДЫ
  (воскресенье, 12 августа, 11.30)
  Настолько необыкновенным и неожиданным был результат осушения Пруда Дракона, что несколько мгновений никто из нас не говорил ни слова.
  Я взглянул на Маркхэма. Он был глубоко нахмурен, и я заметил в его выражении выражение страха и недоумения, которое можно было бы увидеть в присутствии неизвестных вещей. Хит, как обычно всякий раз, когда он был серьезно озадачен, злобно жевал сигару и воинственно смотрел на нее. Штамм, чьи выпученные глаза были устремлены на шлюз плотины, через который исчезла вода, застыл, наклонившись вперед, словно завороженный поразительным явлением.
  Вэнс казался самым спокойным из всех нас. Его брови были слегка приподняты, а в холодных серых глазах было слегка циничное выражение. Более того, на его губах читалась улыбка удовлетворения, хотя по напряжению в его позе было видно, что он не был полностью готов к отсутствию тела Монтегю.
  Штамм заговорил первым.
  "Будь я проклят!" — пробормотал он. «Это невероятно — это невозможно!» Он нервно порылся в кармане своей спортивной рубашки и вытащил маленькую черную южноамериканскую сигарету, которую с трудом закурил.
  Вэнс едва заметно пожал плечами.
  "Мое слово!" — пробормотал он. Он тоже полез в карман за сигаретой. «Теперь поиск следов будет увлекательнее, чем когда-либо, сержант».
  Хит сделал гримасу.
  «Может быть, да, а может быть, и нет… А что насчет того камня, который упал вон в пруд? Может быть, наш парень под ним.
  Вэнс покачал головой.
  — Нет, сержант. Вершина этого куска скалы, погребенного в бассейне, едва ли достигает восемнадцати дюймов в диаметре. Он не мог скрыть мужское тело».
  Штамм вынул изо рта черную сигарету и повернулся к Вэнсу.
  — В этом ты прав, — заметил он. «Это не особенно приятная тема для разговора, но дело в том, что дно бассейна слишком твердое, чтобы тело могло попасть в него камнем». Он оглянулся на плотину. — Нам придется найти другое объяснение исчезновению Монтегю.
  Хит был одновременно раздражен и обеспокоен.
  — Хорошо, — пробормотал он. Затем он повернулся к Вэнсу. — Но прошлой ночью здесь не было никаких следов — по крайней мере, мы со Сниткиным не смогли их найти.
  — Предположим, мы еще раз взглянем, — предложил Вэнс. «И было бы неплохо поприветствовать Сниткина, чтобы мы могли систематически выполнять эту задачу».
  Не говоря ни слова, Хит повернулся и побежал обратно по цементной дорожке к проезжей части. Мы могли слышать, как он насвистывал Сниткину, который стоял на страже у ворот, примерно в сотне футов дальше по Ист-роуд.
  Маркхэм нервно сделал несколько шагов взад-вперед.
  -- Есть ли у вас какие-нибудь предположения, мистер Штамм, -- спросил он, -- что могло стать с Монтегю?
  Штамм, недоуменно нахмурившись, снова осмотрел чашу бассейна. Он медленно покачал головой.
  «Я не могу себе представить, — ответил он через мгновение, — если, конечно, он намеренно не вышел из омута с этой стороны».
  Вэнс одарил Маркхэма причудливой улыбкой.
  «Всегда есть возможность дракона», — весело заметил он.
  Штамм обернулся. Его лицо было красным от гнева, а губы дрожали, когда он говорил.
  «Ради всего святого, не поднимай этот вопрос снова!» — взмолился он. «Дела и так плохи, если не приплетать этот суеверный фокус-покус. Просто всему должно быть рациональное объяснение».
  — Да, да, конечно, — вздохнул Вэнс. «Рациональность превыше всего».
  В этот момент я случайно взглянул на балкон третьего этажа дома и увидел, как миссис Шварц и доктор Холлидей подошли к миссис Штамм и осторожно повели ее обратно в дом.
  Через несколько секунд к нам присоединились Хит и Сниткин.
  Поиски следов на ровном участке между нами и отметкой прилива лужи заняли значительное время. Начав рядом с фильтром слева, Вэнс, Сниткин и Хит систематически продвигались по ровному пространству к перпендикулярному краю утеса, который образовывал северную стену бассейна справа от нас. Площадь была примерно пятнадцать квадратных футов. Ближайший к бассейну участок был покрыт коркой земли, а полоса, ближайшая к тому месту, где стояли Маркхэм, Штамм и я, в конце цементной дорожки, была покрыта короткой неровной лужайкой.
  Когда, наконец, Вэнс повернулся на краю обрыва и пошел обратно к нам, на его лице появилось озадаченное выражение.
  — Никаких следов, — заметил он. «Монтегю определенно не выходил из бассейна в этот момент».
  Подошел Хит, торжественный и обеспокоенный.
  — Я не думал, что мы что-нибудь найдем, — проворчал он. — Мы со Сниткиным прошлой ночью довольно тщательно все обыскали с фонариками.
  Маркхэм изучал край обрыва.
  — Мог ли Монтегю каким-то образом забраться на один из этих уступов и перепрыгнуть сюда? он ни о ком конкретно не спрашивал.
  Вэнс недовольно покачал головой.
  «Монтегю мог быть спортсменом, но он не был иньялой».
  Штамм стоял как бы в загипнотизированном размышлении.
  «Если он не выбрался из лужи в этом конце, — сказал он, — я не понимаю, как, черт возьми, он вообще выбрался».
  — Но он выбрался, разве ты не знаешь, — ответил Вэнс. — Предположим, мы немного осмотримся.
  Он направился к фильтру и установил его широкий кожух. Мы следовали за ним гуськом, едва зная, чего ожидать. На полпути к фильтру он остановился и посмотрел на линию воды в бассейне. Он находился на целых шесть футов ниже крышки фильтра и на восемь футов ниже верхней части ворот. Фильтр представлял собой небольшую оцинкованную проволочную сетку, покрытую тонким слоем перфорированного пористого материала, похожего на очень мелкий цемент. Было очевидно, что ни один человек не смог бы взобраться по фильтру на решетку без помощи сообщника.
  Удовлетворенный Вэнс направился через фильтр к кабинкам для переодевания на дальней стороне бассейна. Цементная подпорная стена примерно в четырех футах над уровнем воды в бассейне шла от конца фильтра до плотины.
  — Это точно Монтегю не перелезал через эту стену, — заметил Хит. — Вдоль него светят прожекторы, и кто-нибудь непременно его увидел бы.
  -- Совершенно верно, -- согласился Штамм. «Он не сбежал из лужи на этой стороне».
  Мы спустились к дамбе, и Вэнс полностью ее осмотрел, проверил прочность проволочной сетки на замке и убедился, что нет других отверстий. Затем он спустился к руслу ручья ниже плотины, откуда уже утекла вся вода, и некоторое время побродил по зазубренным, покрытым водорослями камням.
  — Нет смысла искать его тело там, внизу, — наконец обратился к нему Штамм. «За последний месяц здесь не было достаточно стока, чтобы вымыть дохлую кошку через плотину».
  — О, вполне, — рассеянно ответил Вэнс, взбираясь обратно по берегу туда, где мы стояли. — Я действительно не искал труп, понимаете. Даже если бы через плотину протекал сильный поток, Монтегю не унесло бы им. Если бы он утонул, его тело всплыло бы на поверхность не менее чем через двадцать четыре часа».
  — Ну, а что ты искал? — раздраженно спросил Маркхэм.
  — Я уверен, что не знаю, старушка, — ответил Вэнс. — Просто осматриваем достопримечательности — и надеемся… Предположим, мы вернемся на другую сторону пруда. Тот квадратик земли вон там, без следов, чертовски интересен.
  Мы вернулись по нашим следам, вдоль подпорной стены и по краю фильтра, к небольшому участку низменности за ним.
  — Что ты собираешься здесь найти, Вэнс? — спросил Маркхэм с явным раздражением. «Весь этот участок уже был пройден в поисках следов».
  Вэнс был серьезен и задумчив.
  -- И еще, разве ты не знаешь, здесь должны быть следы, -- ответил он с неопределенным жестом безнадежности. «Человек не вылетел из бассейна…» Внезапно он замолчал. Глаза его были мечтательно устремлены на клочок голой травы у наших ног, а через мгновение он сделал несколько шагов вперед и опустился на колени. Осмотрев землю в этом месте несколько секунд, он поднялся и повернулся к нам.
  «Я подумал, что небольшое углубление можно было бы рассмотреть поближе», — объяснил он. «Но это всего лишь отпечаток под прямым углом, который никак не может быть следом».
  Хит фыркнул.
  «Я видел это прошлой ночью. Но это ничего не значит, мистер Вэнс. Похоже, кто-то поставил туда коробку или тяжелый чемодан. Но это могло быть недели или месяцы назад. Во всяком случае, это по крайней мере в двенадцати футах от края бассейна. Так что даже если бы это был след, он бы нам ничем не помог.
  Штамм бросил сигарету и засунул руки глубоко в карманы. На его бледном лице отразилось недоумение.
  «Эта ситуация меня ошеломила, — сказал он. — И, по правде говоря, джентльмены, мне это не нравится. Для меня это означает еще больший скандал, а я получил свою долю скандала с этим проклятым бассейном.
  Вэнс смотрел вверх вдоль утеса перед нами.
  — Я спрашиваю, мистер Штамм, как вы думаете, мог ли Монтегю взобраться на эти скалы? Даже отсюда видно несколько уступов.
  Штамм решительно покачал головой.
  "Нет. Он не мог подняться туда по уступам. Они не связаны и слишком далеко друг от друга. Я застрял на одном из них, когда был ребенком — не мог вернуться и не мог идти дальше — и отцу потребовалось полдня, чтобы вытащить меня».
  — Мог ли Монтегю использовать веревку?
  "Ну да. Возможно, так и было сделано. Он был хорошим спортсменом и мог подняться вверх по рукам. Но, черт возьми, я не вижу смысла…»
  Маркхэм прервал его.
  — В этом что-то есть, Вэнс. Подняться по скале — это единственный способ выбраться из бассейна. И вы, конечно, помните, как Лиланд рассказывал нам, как миссис МакАдам смотрела через бассейн на скалу после исчезновения Монтегю. А потом, когда услышала о всплеске, изрядно расстроилась. Может быть, она что-то подозревала о замысле Монтегю — чем бы он ни был.
  Вэнс поджал губы.
  — Звучит немного надуманно, — заметил он. — Но ведь Джонни исчез , не так ли?… Во всяком случае, мы можем проверить теорию. Он повернулся к Штамму. — Как отсюда добраться до вершины утеса?
  — Это легко, — сказал ему Штамм. — Мы можем спуститься к Восточной дороге и свернуть по склону от Гвоздики. Видите ли, утес здесь самый высокий, и плато быстро уходит вниз через Гвоздику и резервацию жизни индейцев, пока не достигает уровня воды в Спайтен-Дуйвиле. Десять минут ходьбы доставят нас туда, если вы считаете, что стоит подняться наверх.
  «Возможно, это хорошо. Мы могли бы легко увидеть, есть ли какие-нибудь следы вдоль вершины утеса».
  Штамм направился обратно к Ист-роуд, а мы пошли на север к воротам поместья. Примерно через сто ярдов за воротами мы свернули на запад, по широкой тропинке, которая огибала север и резко поворачивала к подножию Гвоздики. Затем начался подъем по крутому склону к обрыву. Через несколько минут мы уже стояли на камнях, глядя вниз в пустую чашу бассейна, которая находилась примерно в сотне футов под нами. Старая резиденция Штамма на холме напротив была почти на одном уровне с нами.
  Одной из топографических особенностей этого места, облегчавшей поиск следов, были отвесные скалы по обеим сторонам очень узкого земного плато; и только вниз по этому плато - быть может, десять футов в ширину - кто-нибудь, даже если бы он взобрался на скалу из пруда, мог бы спуститься с холма к главной дороге.
  Но, хотя Вэнс, Хит и Сниткин провели тщательный осмотр окружающей местности, не было никаких свидетельств каких-либо следов или нарушений на поверхности земли, которые указывали бы на то, что кто-то был там после проливных дождей предыдущей ночью. Даже для моего неопытного глаза этот факт был слишком очевиден.
  Маркхэм был разочарован.
  «Очевидно, — безнадежно признал он, — что этот способ выхода из омута исключен».
  — Да, боюсь. Вэнс вынул сигарету и с прилежным вниманием закурил. «Если Монтегю покинул бассейн через этот утес, он, должно быть, перелетел через него».
  Штамм обернулся, его лицо побледнело.
  — Что вы хотите этим сказать, сэр? Ты возвращаешься к этой глупой истории с драконом?
  Вэнс поднял брови.
  «На самом деле моя фигура речи не несла такого намека. Но я понимаю, что вы имеете в виду. У Пиасы, или Амангемокдома, были крылья, не так ли?
  Штамм сердито посмотрел на него, а затем мрачно и безрадостно рассмеялся.
  «Эти истории о драконах действуют мне на нервы, — извинился он. — Я все равно сегодня беспокойный.
  Он нащупал еще одну сигарету и шагнул к краю обрыва.
  — Вот тот камень, о котором я тебе говорил. Он указал на невысокий валун прямо на вершине утеса. — Это была его верхняя часть, которая прошлой ночью упала в бассейн. Мгновение он осматривал стороны валуна, проводя рукой под небольшой трещиной на линии с плато. «Я боялся, что он разорвется в этом месте, где пласты перекрываются. Вот где мы с Лиландом вчера пытались его вытащить. Мы не думали, что вершина упадет. Но остальное теперь кажется довольно прочным, несмотря на дожди.
  “Очень интересно.” Вэнс уже спускался по склону к Гвоздике и Восточной дороге.
  Когда мы достигли узкой цементной дорожки, ведущей от дороги к бассейну, Вэнс, к моему удивлению, снова свернул на нее. Этот небольшой участок низменности между фильтром и скалой, казалось, завораживал его. Он был молчалив и задумчив, когда остановился в конце дорожки, снова глядя на пустую чашу бассейна.
  Сразу за нами и немного правее дорожки я заметил небольшое каменное сооружение, примерно десять квадратных футов и едва ли пять футов высотой, почти полностью покрытое английским плющом. Я мало обращал на него внимания и совсем забыл о его существовании, пока Вэнс вдруг не обратился к Штамму.
  «Что это за низкое каменное сооружение, похожее на свод?»
  — Именно так, — ответил Штамм. — Это старый семейный склеп. У моего дедушки была идея, что он хотел быть похоронен здесь, в поместье, поэтому он построил его для размещения своих останков и останков других членов семьи. Но мой отец отказался быть в нем погребенным — он предпочел кремацию и публичный мавзолей, — и при моей жизни его не открыли. Однако моя мать настаивает на том, чтобы ее поместили туда, когда она умрет». Штамм колебался и выглядел встревоженным. «Но я не знаю, что с этим делать. Все это имущество когда-нибудь перейдет в собственность города — эти старые поместья не могут существовать вечно при таких условиях, как сейчас. Не то что в Европе, знаете ли.
  — Проклятие нашей коммерческой цивилизации, — пробормотал Вэнс. — Кроме твоего деда, в склепе еще кто-нибудь похоронен?
  "О, да." Штамм казался незаинтересованным. «Моя бабушка находится в одном из склепов. И, кажется, там есть пара тетушек и младший брат моего дедушки — они умерли еще до моего рождения. Все это должным образом записано в семейной Библии, хотя я никогда не утруждал себя проверкой данных. Дело в том, что мне, вероятно, придется взорвать железную дверь, если я захочу войти. Я никогда не знал, где ключ от хранилища.
  — Возможно, твоя мать знает, где ключ, — небрежно заметил Вэнс.
  Штамм бросил на него быстрый взгляд.
  «Забавно, что ты это сказал. Мать сказала мне много лет назад, что она спрятала ключ, чтобы никто никогда не мог осквернить хранилище. Иногда у нее возникают странные идеи, связанные с семейными традициями и соседскими суевериями».
  — Что-нибудь связанное с драконом?
  — Да, черт возьми! Штамм щелкнул зубами. — Какая-то глупая идея, что дракон охраняет души наших умерших и что она помогает ему ухаживать за пыльными останками Штаммов. Вы знаете, как такие представления овладевают умами стариков. (Он говорил с раздражением, но в его голосе звучала нотка извинения.) «Что касается ключа, то, если она когда-либо действительно его прятала, она, вероятно, уже забыла, где он находится».
  Вэнс сочувственно кивнул.
  — Это действительно не имеет значения, — сказал он. — Между прочим, упоминалось ли или обсуждалось ли хранилище в присутствии кого-либо из ваших гостей?
  Штамм немного подумал.
  — Нет, — заключил он. — Сомневаюсь, что кто-нибудь из них вообще знает, что он в поместье. Кроме Леланда, конечно. Видите ли, здесь хранилище спрятано от дома деревьями, и никто никогда не подходит к этой стороне бассейна.
  Вэнс стоял, задумчиво глядя на старый дом Штаммов; и пока я догадывался, что происходит у него в голове, он медленно повернулся.
  «Право, знаете ли, — сказал он Штамму, — я бы не прочь заглянуть в этот склеп. Звучит довольно романтично». Он сошел с тропы через деревья, и Штамм последовал за ним с видом покорной скуки.
  — Разве нет пути к хранилищу? — спросил Вэнс.
  — О да, есть один, ведущий от Восточной дороги, но он, вероятно, полностью зарос сорняками.
  Вэнс преодолел десять или двенадцать футов между дорожкой и сводом и несколько мгновений стоял, глядя на приземистое каменное сооружение. Его черепичная крыша была слегка приподнята, чтобы обеспечить дренаж, но плющ давно взобрался на низкий карниз. Камень его стен был таким же, как и у Штаммовского дома. На западном фасаде была утыканная гвоздями дверь из кованого железа, которая, несмотря на свою ржавчину и вид древности, все же производила впечатление твердой неприступности. К двери вели три каменные ступени, поросшие мхом. Как объяснил нам Штамм, хранилище было построено частично под землей, так что в самой высокой точке оно возвышалось всего на пять футов над уровнем земли.
  Рядом со сводом, на стороне, ближайшей к дорожке, лежала груда тяжелых досок, покоробленных и запачканных непогодой. Вэнс, обойдя хранилище и осмотрев его, остановился возле груды досок.
  «Для чего может понадобиться древесина?» он спросил.
  — Всего лишь немного бревен, оставшихся от ворот над фильтром, — сказал ему Штамм.
  Вэнс уже отвернулся и направился обратно к цементной дорожке.
  — Удивительно, — прокомментировал он, когда к нему подошел Штамм. «Трудно осознать, что человек на самом деле находится в черте города Манхэттена».
  Маркхэм до этого момента воздерживался от каких-либо комментариев, хотя мне было очевидно, что его раздражают явные отступления Вэнса. Теперь, однако, он говорил с раздражением, которое отражало его нетерпение.
  — Очевидно, что мы больше ничего не можем здесь сделать, Вэнс. Несмотря на то, что следов нет, непреодолимый вывод состоит в том, что Монтегю каким-то образом выбрался из лужи — что, вероятно, будет объяснено позже, когда он будет готов появиться… Думаю, нам лучше поладить.
  Сама напряженность его тона заставила меня почувствовать, что он спорит со своими внутренними убеждениями, что он и в самом деле далеко не удовлетворен поворотом событий. Тем не менее в его отношении была закваска здравого смысла, и я сам не видел ничего другого, кроме как последовать его совету.
  Однако Вэнс колебался.
  — Я признаю, Маркхэм, что ваш вывод весьма рационален, — возразил он. — Но есть что-то чертовски иррациональное в исчезновении Монтегю. И, если вы не возражаете, я, пожалуй, немного понюхаю о бассейне. Затем, обращаясь к Штамму: «Сколько бассейн будет оставаться пустым, прежде чем поток над воротами переполнится?»
  Штамм подошел к фильтру и посмотрел на поднимающуюся вверх воду.
  «Я должен сказать, еще полчаса или около того», — сообщил он. «Бассейн пустовал уже добрых полтора часа, а два часа — это предел. Если к тому времени ворота не откроются, поток выйдет из берегов и потечет по всей нижней части поместья и вниз по территории за Восточной дорогой.
  — Полчаса будет достаточно, — ответил Вэнс… — Я говорю, сержант, а что, если мы достанем эти доски из хранилища и растянем их там, в иле. Я бы хотел пошнырять в бассейне между этим местом и тем местом, куда входил Монтегю.
  Хит, жаждущий всего, что могло бы привести к какому-то объяснению невероятной ситуации, с которой мы столкнулись, поманил Сниткина кивком головы, и они вдвоем поспешили к хранилищу. В течение десяти минут доски были уложены встык, ведя от низины, где мы стояли, к центру бассейна. Это было достигнуто тем, что сначала положили одну доску, а затем использовали ее как дорожку, по которой можно было нести следующую, лежащую за первой доской, и так далее, пока все доски не были израсходованы. Эти доски шириной в фут и толщиной в два дюйма образовывали, таким образом, сухой деревянный проход вдоль дна бассейна, так как илистый ил ни в одном месте не был достаточно глубок, чтобы покрыть бревна.
  Во время операции Маркхэм покорно стоял, его голова была окутана облаком сигарного дыма.
  — Это просто очередная трата времени, — пожаловался он, когда Вэнс подвернул манжеты брюк и спустился на первую пологую доску. — Что, во имя всего святого, вы ожидаете там найти? Отсюда видно все дно бассейна».
  Вэнс бросил на него озорной взгляд через плечо.
  — Честно говоря, Маркхэм, я не рассчитываю найти что-нибудь. Но этот бассейн меня завораживает. Я действительно не мог вынести ковылять прочь, не побывав, так сказать, в самом месте тайны... Послушайте, сержантский мост совершенно сухой или, как вы, юристы, сказали бы в юридическом отчете, безводный.
  Неохотно Маркхэм последовал за ним.
  — Я рад, что вы признаете, что не ожидаете ничего найти, — саркастически пробормотал он. — На мгновение я подумал, что ты ищешь самого дракона.
  — Нет, — улыбнулся Вэнс. « Пиаса, согласно всем преданиям, никогда не умел становиться невидимым, хотя некоторые из драконов восточной мифологии умели превращаться в красивых женщин по желанию».
  Штамм, шедший впереди меня по доскам, остановился и провел рукой по лбу.
  — Я бы хотел, чтобы вы, джентльмены, прекратили эти проклятые намеки на дракона, — возразил он тоном, смешанным со злостью и страхом. — Мои нервы больше не выдержат этого утра.
  — Извини, — пробормотал Вэнс. - Право, знаешь, мы не собирались тебя расстраивать.
  Теперь он дошел до конца последней доски, чуть дальше центра бассейна, и остановился, оглядываясь по сторонам, прикрывая глаза рукой. Остальные из нас стояли в ряд рядом с ним. Солнце лило нас нещадно, и не было ни глотка воздуха, чтобы облегчить угнетающую застойную жару. Я смотрел мимо Штамма и Маркхэма на Вэнса, пока его взгляд блуждал по грязному бассейну, и я задавался вопросом, какая странная прихоть толкнула его на столь, казалось бы, бесполезную авантюру. Несмотря на мое уважение к проницательности и инстинктивному мышлению Вэнса, я начал чувствовать то же самое, что и Маркхэм; и я дошел до того, что вообразил себе фарсовое окончание всего приключения...
  Пока я размышлял, я увидел, как Вэнс внезапно опустился на колени на конце доски и наклонился вперед в направлении трамплина.
  — О, моя тетя! Я услышал, как он воскликнул. «Моя драгоценная дряхлая тетка!»
  И тогда он сделал удивительную вещь. Он сошел с доски в грязный ил и, осторожно поправив монокль, наклонился, чтобы осмотреть то, что он обнаружил.
  — Что ты нашел, Вэнс? — нетерпеливо позвал Маркхэм.
  Вэнс властным жестом поднял руку.
  — Минуточку, — ответил он с ноткой сдерживаемого волнения. — Не выходи отсюда.
  Затем он пошел дальше, а мы ждали в напряженном молчании. Через мгновение он медленно повернулся к скалам и вернулся обратно, следуя по линии, примерно параллельной импровизированному дощатому настилу, на котором мы стояли. Все это время его глаза были устремлены на чашу пруда, и мы инстинктивно шли за ним вдоль бортов, пока он подходил все ближе и ближе к маленькому участку низины на краю утеса. Когда он подошел в нескольких футах от наклонного берега, он остановился.
  — Сержант, — приказал он, — бросьте конец этой доски сюда.
  Хит с готовностью повиновался.
  Когда доска была на месте, Вэнс поманил нас выйти на нее. Мы шли гуськом по узкому дереву в предвкушении ожидания; Судя по напряженному выражению лица Вэнса и неестественному тону его голоса, не могло быть никаких сомнений в том, что он сделал поразительное открытие. Но никто из нас даже в тот момент не мог себе представить, насколько ужасным и сверхъестественным, насколько далеким от всех нормальных реалий жизни должно было оказаться это открытие.
  Вэнс наклонился и указал на участок грязной чаши бассейна.
  — Вот что я нашел, Маркхэм! А следы ведут из-за центра бассейна, возле трамплина, вплоть до этой невысокой насыпи. Более того, они запутались и идут в противоположных направлениях. И они кружатся в центре бассейна».
  Сначала предмет, на который указывал Вэнс, был почти неразличим из-за общей шероховатости ила; но по мере того, как мы смотрели вниз в направлении его указательного пальца, ужас этого постепенно становился очевидным.
  Там, перед нами, в неглубокой грязи, был безошибочный отпечаток чего-то, похожего на огромное копыто, целых четырнадцать дюймов в длину, рифленое, как чешуя. И такие же отпечатки были слева и справа неправильной линией. Но еще ужаснее было то, что эти отпечатки были многочисленными демаркационными следами, рядом с отпечатками копыт, чего-то похожего на трехпалый коготь какого-то сказочного чудовища.
  ГЛАВА ТЕР IX
  НОВОЕ ОТКРЫТИЕ
  (воскресенье, 12 августа, 12:30)
  Настолько ужасным и ошеломляющим был вид этих отвратительных отпечатков копыт, что прошло несколько секунд, прежде чем до нас дошло действительное осознание их значения. Хит и Сниткин стояли, как окаменевшие люди, не сводя с них глаз; а Маркхэм, несмотря на свою обычную способность воспринимать необычное, смотрел вниз в безмолвном недоумении, его руки нервно разжимались и закрывались, как будто он получил физический шок и был не в состоянии контролировать свои рефлекторные подергивания. Мои собственные чувства были ужасом и неверием. Я отчаянно пытался избавиться от ощущения отвратительной нереальности, которое подкрадывалось ко мне и заставляло покалывать каждый нерв в моем теле.
  Но больше всего пострадал Штамм. Я никогда не видел никого, кто был бы так близок к состоянию полного краха от чистого ужаса. Лицо его, и без того бледное от вчерашних излишеств, стало безобразно пепельно-желтым, а подтянутое тело слегка покачивалось. Затем его голова дернулась назад, как будто его ударила невидимая рука, и он глубоко и с хрипом вздохнул. Кровь вдруг залила его щеки, сделав их почти багровыми; и было судорожное подергивание мускулов вокруг его рта и горла. Его глаза вылезли из орбит, как у человека, страдающего экзофтальмическим зобом.
  Холодный, бесстрастный голос Вэнса вывел нас из транса ужаса и помог успокоиться.
  «В самом деле, — протянул он, — эти отпечатки очень очаровательны. У них есть возможности — а что?.. Но предположим, что мы вернемся на сушу. Мои ботинки — чудовищный беспорядок».
  Мы медленно пошли гуськом вдоль отклонившейся доски, и Хит и Сниткин поставили ее на прежнее место, чтобы мы могли вернуться к берегу, не следуя примеру Вэнса, который шагнул в грязь.
  Когда мы снова оказались на небольшом участке низменности, Штамм нервно дернул Вэнса за рукав.
  — Что вы об этом думаете? — пробормотал он. Его голос звучал странно плоско и далеко, как немодулированный голос глухого человека.
  — Пока ничего, — небрежно ответил Вэнс. Затем, обращаясь к Хиту: «Сержант, мне нужны копии этих следов — просто для протокола. Ворота придется открыть довольно скоро, но я думаю, что времени будет достаточно.
  Сержант частично восстановил самообладание.
  — Держу пари, я достану чертежи. Он официально обратился к Сниткину. «Скопируйте эти следы в свой блокнот и измерьте их. И сделать это быстро. Когда закончите, достаньте доски из бассейна и сложите их в кучу. Затем пусть люди откроют ворота и закроют замок в дамбе. Доложи мне, когда закончишь».
  Вэнс улыбнулся деловой серьезности сержанта.
  — Когда это будет хорошо улажено, — сказал он, — я думаю, мы доковыляем до дома. Здесь мы больше ничего не можем сделать… Что, на этот раз короткий путь?
  Мы прошли через ограждение фильтра к домикам напротив . Вода в ручье над бассейном значительно поднялась и была в футе от верхней части закрытых ворот. Оглянувшись назад, я увидел Сниткина, стоящего на коленях на двух досках, с разложенной перед ним тетрадью, старательно записывающего те поразительные метки, которые Вэнс нашел на чаше бассейна. В нью-йоркском полицейском управлении не было лучшего человека для такой задачи, и я вспомнил, что Сниткин был специально выбран сержантом для измерения загадочных следов на снегу возле старого особняка Грина на Восточной 53-й улице. 190
  Когда мы миновали домики для переодевания по пути к ступенькам, ведущим к дому, Вэнс резко остановился.
  — Я говорю, сержант, вы спасли одежду покойного Монтегю из его домика? Если нет, мы могли бы взять их с собой. У них могут быть секреты… предсмертная записка, или письмо с угрозами от дамы, или какая-то другая забавная подсказка, которую обожают газеты». Несмотря на его шутливый тон, я знал, что он встревожен и пытается пролить свет на невероятную ситуацию со всех сторон.
  Хит хмыкнул в знак согласия и начал обыскивать несколько кабинок для переодевания. Вскоре он вышел с одеждой Монтегю через руку; и мы пошли к дому.
  Когда мы поднялись по лестнице, к передней части дома подъехал доктор Эмануэль Дормэс, судмедэксперт. Увидев нас, он весело шагнул через лужайку туда, где мы стояли. Это был невысокий, щеголеватый человек, легкомысленный и раздражительный в манерах, который напоминал биржевого маклера, а не проницательного врача, которым он был. Он был одет в бледно-серый спортивный костюм, а его соломенная шляпа лихо сдвинута набекрень. Он приветствовал нас знакомым взмахом руки, широко расставил ноги, засунул руки в карманы и злобно посмотрел на сержанта.
  — Прекрасное время, — язвительно пожаловался он, — чтобы вытащить меня за город. Думаете, мне не нужен отдых — даже в воскресенье?.. Ну, где тело? Давай покончим с делами, чтобы я успел вернуться к обеду. На мгновение он пошатнулся на цыпочках, а Хит откашлялся и выглядел смущенным.
  — Дело в том, док, — извиняющимся тоном произнес Хит, — что тела нет…
  Дормэс прищурился, сел на пятки и злобно посмотрел на сержанта.
  "Что это такое!" — отрезал он. — Нет трупа? Он сдвинул шляпу еще дальше на затылок и сердито посмотрел на него. — Чья одежда у тебя в руках?
  — Они принадлежат парню, о котором я хотел, чтобы вы доложили, — застенчиво ответил Хит. — Но мы не можем найти самого парня.
  — Где он был, когда ты мне позвонил? — раздраженно спросил Дормэс. — Полагаю, труп сказал тебе «ту-дле-у» и ушел… Скажи, что это — розыгрыш?
  Маркхэм дипломатично вмешался в брешь.
  — Мы сожалеем о неприятностях, которые причинили вам, доктор. Но объяснение простое. У сержанта были все основания полагать, что человек утонул при подозрительных обстоятельствах в бассейне под холмом. Но когда бассейн осушили, в нем не было тела, и мы все немного озадачены.
  Доктор Дормэс коротко кивнул в знак подтверждения объяснения Маркхэма и снова повернулся к несчастному сержанту.
  — Я не возглавляю Бюро по поиску пропавших без вести, — проворчал он. -- Я, оказывается, главный судмедэксперт...
  — Я думал… — начал Хит, но доктор перебил его.
  «Хороший Гад!» Он посмотрел на сержанта с притворным удивлением. — Ты «думал»! Откуда члены Бюро по расследованию убийств взяли, что они могут думать?.. Воскресенье! День отдыха. Горячий тоже! И меня тащат из кресла в эту богом забытую часть страны, потому что у вас возникла мысль… Мне не нужны мысли — мне нужны тела. И когда нет никаких тел, я хочу, чтобы меня оставили в покое».
  Сержант был задет, но многократный опыт общения с резким судмедэкспертом научил его не воспринимать другого слишком серьезно; и он, наконец, добродушно усмехнулся.
  «Когда у меня есть труп для вас, — возразил он, — вы жалуетесь на него. Теперь, когда у меня его нет и тебе нечего делать, ты все равно жалуешься… Честное слово, док, мне жаль, что я вас сюда затащил, но если бы вы были на моем месте…
  "Боже упаси!" Дормэс устремил на сержанта сочувствующий взгляд и уныло покачал головой. «Сыщик по расследованию убийств без трупа!»
  Я подумал, что Маркхэма немного раздражает легкомыслие судмедэксперта.
  — Это серьезная ситуация, доктор, — сказал он. «По логике вещей тело мужчины должно было быть в бассейне, а случая достаточно, чтобы расстроить нервы любому».
  Дормэс преувеличенно вздохнул и вытянул руки ладонями вверх.
  — Но, в конце концов, мистер Маркхэм, я не могу проводить вскрытие теории. Я врач, а не философ.
  Вэнс выдохнул длинную ленту дыма.
  — Ты еще можешь пообедать вовремя, разве ты не знаешь. В самом деле, доктор, вы должны быть чертовски благодарны сержанту за то, что он вас не задержал.
  "Хм! Хотя я полагаю, что ты прав. Дормэс усмехнулся и вытер лоб голубым шелковым носовым платком. — Ну, я побегу.
  — Если мы найдем тело… — начал Хит.
  — О, не принимайте во внимание мои чувства, — ответил доктор. — Меня не волнует, если ты никогда не найдешь другое тело. Но если вы это сделаете, ради всего святого, не делайте это во время еды. Он радостно помахал рукой, включая всех нас, и поспешил обратно через лужайку к своей машине.
  — Сержанта должным образом наказали за его поспешность, — улыбнулся Вэнс, — давайте продолжим наш путь.
  Штамм открыл нам боковую дверь своим ключом, и мы вошли в темный коридор, который вел от главной лестницы к задней части дома. Даже днем нас окутывала угнетающая затхлая атмосфера ушедшего века, а солнечный свет, просачивавшийся в зал от главного входа, казался мертвым и пыльным, как будто и он был испорчен застоем накопившегося тления.
  Когда мы приблизились к библиотеке, мы услышали тихий ропот нескольких голосов внутри, и было очевидно, что большая часть домочадцев собралась в этой комнате. Внезапно в разговоре наступило затишье, и Лиланд вышел в коридор, чтобы поприветствовать нас.
  Несмотря на присущее ему спокойствие, он казался втянутым и беспокойным. После кратких приветствий он спросил голосом, который показался мне несколько натянутым:
  — Вы открыли что-нибудь новое?
  — О, несколько вещей, — весело ответил Вэнс. — Но сам Монтегю ускользнул от нас самым удивительным образом.
  Лиланд бросил на Вэнса быстрый вопросительный взгляд.
  — Он не был в бассейне?
  — О, совсем нет, — вежливо сказал Вэнс. — Он вообще отсутствовал, разве ты не знаешь. Мистификация, что?
  Лиланд нахмурился, мгновение изучал Вэнса, а затем быстро взглянул на остальных. Он начал было что-то говорить, но сдержался.
  — Между прочим, — продолжил Вэнс, — мы собираемся подняться в комнату Монтегю, чтобы немного осмотреть одежду. Хочешь поковылять?
  Лиланд на мгновение казался сбитым с толку; затем он заметил одежду, которую нес сержант.
  «Клянусь Джорджем!» — воскликнул он. — Я совсем забыл об одежде бедняги. Я должен был принести их в дом прошлой ночью... Думаешь, в них может быть что-то, объясняющее его исчезновение?
  Вэнс пожал плечами и направился к парадному вестибюлю.
  «Никогда не знаешь, не так ли?» — пробормотал он.
  Штамм позвал Трейнора, стоявшего возле главной двери, и велел ему принести Вэнсу пару тапочек, чтобы он мог надеть их, пока чистили его ботинки. Как только дворецкий произвел обмен, мы поднялись наверх.
  Спальня, отведенная Монтегю, находилась далеко внизу, в северной части коридора второго этажа, прямо под, как я понял, спальней миссис Штамм. Это была не такая большая комната, как у нее, но в ней было такое же окно, выходящее на Бассейн Дракона. Комната была удобно обставлена, но в ней не было ничего похожего на то, что в ней жили, и я предположил, что она использовалась просто как переполненная комната для гостей.
  На низеньком столике у комода стояла дорожная сумка из черной тюленьей кожи с откинутым к стене чехлом. Он был снабжен серебряными туалетными принадлежностями и, по-видимому, содержал только обычные предметы мужской одежды. Над изножьем колониальной кровати висел розовато-лиловый шелковый пижамный костюм, а рядом на стуле был брошен лиловый халат из сурового шелка.
  Хит положил одежду, которую нашел в домике, на центральный стол и начал систематически обыскивать карманы.
  Вэнс неторопливо подошел к открытому окну и посмотрел на бассейн. Четверо мужчин деловито открывали ворота, а Сниткин, очевидно, закончив свои чертежи, тащил последнюю доску вверх по берегу к своду. Вэнс несколько мгновений стоял, глядя наружу, задумчиво куря, переводя взгляд с фильтра на дамбу, а затем на утес напротив.
  «Право, знаете ли, — заметил он Штамму, — этот упавший камень надо убрать, прежде чем пускать воду».
  Штамма это предложение почему-то смутило.
  — Не было бы времени, — ответил он. — И вообще, в этом месте мелководье. Я вытащу камень через день или около того.
  Вэнс, казалось, почти не слышал его и повернулся обратно в комнату, медленно идя к центральному столу, где сержант сложил небольшую кучу содержимого обеденной одежды Монтегю.
  Хит вывернул еще один карман наизнанку, а затем протянул руки в сторону Вэнса.
  — Вот и все, — сказал он с явным разочарованием. — И здесь нет ничего, что могло бы нам что-то сказать.
  Вэнс цинично взглянул на различные предметы на столе — платиновые часы с цепочкой, небольшой перочинный нож, золотой портсигар и зажигалку, перьевую ручку, несколько ключей, два носовых платка и небольшое количество серебра и бумаги. деньги. Затем он подошел к чемодану и осмотрел его содержимое.
  — Здесь тоже нет ничего полезного, сержант, — наконец сказал он.
  Он огляделся, осмотрел верхнюю часть туалетного столика, выдвинул два ящика, заглянул под подушки на кровати и, наконец, пошарил в карманах пижамы и халата.
  — Все вполне условно и чинно, — вздохнул он, опускаясь в кресло у окна. — Боюсь, нам придется искать улики в другом месте.
  Штамм подошел к платяному шкафу и открыл дверь; и Лиланд, словно воодушевленный духом поиска, последовал за ним. Штамм потянулся и включил свет в шкафу.
  Лиланд, глядя ему через плечо, одобрительно кивнул.
  — Конечно, — пробормотал он без особого энтузиазма. — Его повседневный костюм.
  Вэнс быстро поднялся.
  — Боже мой, мистер Лиланд, я совсем забыл об этом… Я говорю, сержант, принесите другие костюмы Джонни, а?
  Хит поспешил к шкафу и поставил на центральный стол спортивный костюм Монтегю. Осмотр его карманов не выявил ничего важного, пока из внутреннего кармана пальто не был извлечен кожаный бумажник. В кошельке было три письма, два в конвертах и одно просто сложенное, без обложки. Два конверта были циркуляром от портного и просьбой о ссуде.
  Однако письмо без конверта оказалось одной из самых ценных улик в деле об убийстве дракона. Вэнс просмотрел его с озадаченным выражением лица, а затем, не говоря ни слова, показал его остальным из нас. Это была короткая записка, написанная типично женским почерком на бледно-голубой надушенной бумаге. Оно было без адреса, но датировано 9 августа (что было в четверг, за день до начала домашней вечеринки) и гласило:
  Дорогой Монти…
  Я буду ждать в машине, прямо за воротами на Восточной дороге, в десять часов. Всегда твой,
  Эллен.
  Штамм был последним, кто прочитал записку. Его лицо побледнело, а рука дрожала, когда он возвращал ее Вэнсу.
  Вэнс едва взглянул на него: он, слегка нахмурившись, смотрел на подпись.
  — Эллен… Эллен, — размышлял он. — Не так ли звали, мистер Штамм, женщину, которая сказала, что не может присоединиться к вашей вечеринке, потому что отплывает в Южную Америку?
  "Да это оно." Тон Штамма был хриплым. «Эллен Бруэтт. И она призналась, что знала Монтегю… Я совсем не понимаю. Почему она должна ждать его с машиной? И даже если Монтегю был влюблен в нее, зачем ему присоединяться к ней таким нелепым образом?
  — Меня поражает, — мрачно вставил Лиланд, — что Монтегю хотел исчезнуть, чтобы присоединиться к этой женщине. Этот человек был моральным трусом, и у него не хватило смелости выйти и сказать Бернис, что он хочет разорвать с ней помолвку, потому что любит другую женщину. Более того, он был актером и состряпал бы именно такой драматический эпизод, чтобы уклониться от своих обязательств. Этот парень всегда был эффектным в своем поведении. Лично я не удивлен результатом».
  Вэнс смотрел на него со слабой улыбкой.
  — Но, мистер Лиланд, разве вы не знаете, что еще нет никакого результата…
  «Но, конечно, — возразил Лиланд с мягким акцентом, — эта записка объясняет ситуацию».
  — Это многое объясняет, — признал Вэнс. «Но это не объясняет, как Монтегю мог выбраться из бассейна, чтобы продолжить свое рандеву, не оставив ни малейшего следа».
  Лиланд задумчиво изучал Вэнса, потянувшись в кармане за трубкой.
  «Вы уверены, — спросил он, — что здесь нет никаких следов?»
  — О, там следы, — тихо ответил Вэнс. — Но они не могли быть сделаны Монтегю. Более того, их нет на участке земли у края пруда, который ведет к Ист-роуд… Следы, мистер Лиланд, лежат в иле на дне пруда.
  — На дне бассейна? Лиланд быстро вздохнул, и я заметил, что он пролил немного табака, когда набивал трубку. — Что это за следы?
  Вэнс апатично перевел взгляд на потолок.
  «Трудно сказать. Они выглядели скорее как следы, которые мог оставить какой-то гигантский доисторический зверь».
  « Дракон! — восклицание сорвалось с губ Лиланда почти взрывом. Затем мужчина издал низкий нервный смешок и раскурил трубку дрожащими пальцами. «Однако я не могу допустить, — неуверенно добавил он, — что исчезновение Монтегю относится к сфере мифологии».
  — Уверен, что нет, — небрежно пробормотал Вэнс. — Но, в конце концов, понимаете, нужно учитывать эти удивительные отпечатки в луже.
  — Хотел бы я увидеть эти отпечатки, — угрюмо ответил Лиланд. — Но я полагаю, что уже слишком поздно. Он подошел к окну и выглянул. «Вода уже течет через ворота…»
  В это время в передней послышались тяжелые шаги, и в дверях появился Сниткин с несколькими бумажками в руке.
  — Вот копии, сержант. Сыщик говорил натянуто: видно было, что наше утреннее приключение на дне бассейна произвело на него беспокойство. — У меня есть люди, работающие над воротами, и шлюз в дамбе почти закрыт. Какие теперь приказы?
  «Возвращайся и возглавь работу», — сказал ему Хит, беря наброски. — А когда закончите, отправьте мальчишек домой и займите свой пост у ворот.
  Сниткин отдал честь и ушел, не сказав ни слова.
  Вэнс подошел к Хиту и, достав монокль, стал изучать рисунки.
  "Мое слово!" — восхищенно прокомментировал он. — Они действительно умны, разве ты не знаешь. Этот парень прирожденный рисовальщик… Я говорю, мистер Лиланд, вот копии следов, которые мы нашли в бассейне.
  Лиланд подошел — как мне показалось, несколько нерешительно — в сторону сержанта и посмотрел на рисунки. Я внимательно наблюдал за ним во время изучения эскизов, но не мог заметить ни малейшего изменения выражения его лица.
  Наконец он поднял глаза и медленно обратил свой спокойный взгляд на Вэнса.
  -- Весьма примечательно, -- сказал он и бесцветным голосом добавил: -- Не могу себе представить, что могло оставить такие странные отпечатки в луже.
   ГЛАВА X
  ПРОПАВШИЙ ЧЕЛОВЕК
  (воскресенье, 12 августа, 13:00)
  Было уже час дня. Штамм настоял на том, чтобы заказать для нас обед, и Трейнор подал его в гостиную. Сам Штамм и Лиланд ели вместе с остальными в столовой. Как только мы остались одни, Маркхэм с тревогой посмотрел на Вэнса.
  — Что вы обо всем этом думаете? он спросил. «Я не могу понять эти отметки на дне бассейна. Они... они ужасны.
  Вэнс отчаянно покачал головой: не могло быть никаких сомнений, что он тоже был встревожен.
  «Мне это не нравится, мне это совсем не нравится». В его тоне было разочарование. «В этом деле есть что-то чертовски зловещее — что-то, что, кажется, выходит за рамки обычного повседневного человеческого опыта».
  «Если бы не все эти любопытные предания о драконах, окружающие поместье Штаммов, — сказал Маркхэм, — мы, вероятно, отмахнулись бы от этих больших отпечатков, объяснив это просто тем, что вода, стекающая по грязи, имела тенденцию увеличивать или искажать обычные следы. ”
  Вэнс устало улыбнулся.
  «Да, именно так. Но мы были бы ненаучны. Одни следы были направлены по направлению течения воды, другие — под прямым углом к нему; однако их характер ничуть не изменился. К тому же отступающая вода текла очень мягко, а неглубокий ил на дне лужи весьма цепок, — даже чешуйчатые образования на отпечатках не смылись... Но даже если бы можно было разумно объяснить более крупные отпечатки , а как насчет тех удивительных отпечатков, похожих на когти?..
  Внезапно Вэнс вскочил на ноги и, быстро подойдя к двери, отдернул в сторону одну из портьер. Перед ним стоял Трейнор, его пухлое лицо было призрачно бледным, глаза смотрели, как у человека в трансе. В одной руке он держал туфли Вэнса.
  Вэнс иронически посмотрел на него и ничего не сказал; и человек с дрожью, пробегающей по всему его телу, сделал усилие, чтобы собраться вместе.
  — Я… извините, сэр, — пробормотал он. — Я… я слышал, как вы разговариваете, и… не хотел вас беспокоить… поэтому я ждал. У меня есть ваши ботинки, сэр.
  — Все в порядке, Трейнор. Вэнс вернулся на свое место. — Мне просто любопытно, кто зависает за портьерами… Спасибо за сапоги.
  Дворецкий подобострастно подошел к нему, опустился на колени и, сняв тапочки с ног Вэнса, заменил их оксфордами. Его руки заметно дрожали, когда он завязывал шнурки.
  Когда он вышел из комнаты с подносом с обеденными блюдами, Хит воинственно посмотрел ему вслед.
  «Ну, а что это за ребенок там шнырял?» — прорычал он. — У него что-то на уме.
  — О, несомненно. Вэнс мрачно улыбнулся. — Я бы сказал, что это был дракон.
  — Послушай, Вэнс, — резко сказал Маркхэм, — давай бросим эту чушь про дракона. В его тоне было определенное отчаяние. — Как вы объясните эту записку в кармане Монтегю и что она означает?
  — Честное слово, Маркхэм, я не халдей. Вэнс откинулся на спинку стула и закурил еще одну режи. «Даже если все это дело было захватывающим сюжетом, в котором театральный Монтегю должен был совершить свой выход в одобренной драматической манере, я все еще не могу себе представить, как он присоединился к своей любовнице, не оставив никаких свидетельств относительно его средств выхода из омута. . Это мистификация без конца.
  "Ад!" Прямолинейный сержант вмешался в дискуссию. — Птица каким-то образом ускользнула, не так ли, мистер Вэнс? И если мы не сможем найти доказательства, он перехитрил нас.
  — Тьфу-тьфу, сержант. Вы слишком скромны. Я признаю, что объяснение должно быть простым, но я чувствую, что оно окажется чертовски сложным.
  «Тем не менее, — возражал Маркхэм, — эта записка от женщины Брютт и исчезновение Монтегю прекрасно дополняют друг друга».
  — Согласен, — кивнул Вэнс. — На самом деле, слишком идеально. Но отпечатки в луже и отсутствие каких-либо следов на противоположном берегу — два противоречивых элемента».
  Он поднялся на ноги и прошел всю комнату и обратно.
  — А вот и машина, в которой ждала таинственная дама… Послушайте, Маркхэм, я думаю, короткая беседа с мисс Штамм могла бы многое прояснить… Приведите дрожащего дворецкого, а, сержант?
  Хит быстро вышел из комнаты, и когда Трейнор вошел, Вэнс попросил его пригласить мисс Стамм в гостиную. Через несколько минут она появилась.
  Бернис Штамм была не то чтобы красивой девушкой, но несомненно привлекательной, и я был поражен ее безмятежным видом после сообщения о ее истерическом состоянии накануне вечером. На ней было белое теннисное платье из крепдешина без рукавов. Ноги у нее были босые, но на ней были оранжевые шерстяные носки с закатанными лодыжками и белые сандалии из оленьей кожи. Хотя она и не была атлетичным типом, она производила такое же впечатление силы и жизненной силы, как и ее брат.
  Вэнс предложил ей стул. Но она вежливо отказалась, сказав, что предпочитает стоять.
  — Может быть, вы выкурите сигарету, — предложил он, протягивая ей свой портсигар.
  Она приняла одну с легким поклоном, и он протянул ей свою зажигалку. Ее манеры казались странно отстраненными, как будто и ее мысли, и ее эмоции были далеко от ее непосредственного окружения; и я вспомнил, как сержант критиковал ее за то, что она, казалось, заботилась не столько о самой трагедии, сколько о чем-то, косвенно с ней связанном. Возможно, у Вэнса сложилось такое же впечатление, потому что его первым вопросом было:
  — Как вы относитесь, мисс Штамм, к трагедии, случившейся здесь прошлой ночью?
  -- Я едва знаю, что сказать, -- ответила она с явной откровенностью. «Конечно, я был очень расстроен. Я думаю, что мы все были».
  Вэнс изучал ее испытующе мгновение.
  — Но, конечно, твоя реакция должна была быть глубже. Насколько я понимаю, вы были помолвлены с мистером Монтегю.
  Она задумчиво кивнула.
  — Да, но это было большой ошибкой. Теперь я это понимаю… Если бы это не было ошибкой, — добавила она, — я уверена, что переживала бы трагедию гораздо глубже, чем сейчас».
  — Вы думаете, что эта трагедия была случайной? — спросил Вэнс с внезапной резкостью.
  «Конечно, было!» Девушка повернулась к нему с горящими глазами. «Ничего другого быть не могло. Я понимаю, что ты имеешь в виду — я слышал всю глупую болтовню вокруг этого дома, — но совершенно невозможно приписать смерть Рокки чему-либо, кроме несчастного случая.
  — Значит, ты не придаешь значения этим рассказам о драконе в пруду?
  Она рассмеялась с искренним весельем.
  «Нет, я не верю в сказки. Ты?"
  — Я все еще верю в сказки о Прекрасном Принце, — небрежно ответил Вэнс. — Хотя я всегда подозревал этого парня. Он был слишком хорош, чтобы быть правдой».
  Девушка несколько мгновений спокойно смотрела на Вэнса. Затем она сказала:
  — Я понятия не имею, что вы имеете в виду.
  — Это действительно не имеет значения, — ответил он. — Но немного смущает, что мы не нашли тело джентльмена, который прошлой ночью нырнул в бассейн.
  "Ты имеешь в виду-"
  — Да, вполне. Мистер Монтегю полностью исчез.
  Она бросила на него испуганный взгляд.
  — Но — за обедом — мой брат — он мне не сказал… Ты совершенно уверен, что Рокки исчез?
  "О, да. Мы осушили бассейн, разве ты не знаешь. Вэнс сделал паузу и мягко посмотрел на девушку. «Все, что мы нашли, — это фантастические следы».
  Ее глаза расширились, а зрачки расширились.
  — Что за следы? — спросила она напряженным, приглушенным голосом.
  — Я никогда раньше не видел подобных им, — ответил Вэнс. «Если бы я верил в мифических подводных монстров, я мог бы сделать вывод, что их создало какое-то такое существо».
  Бернис Штамм стояла возле портьер и невольно протянула руку и схватила одну из них рукой, как бы пытаясь удержаться. Но ее внезапная потеря самообладания была лишь кратковременной. Она заставила себя улыбнуться и, пройдя дальше в комнату, прислонилась к каминной полке.
  — Боюсь, — сказала она с явным усилием, — я слишком практична, чтобы меня пугали любые кажущиеся свидетельства присутствия здесь дракона.
  — Уверен, мисс Стэмм, — любезно ответил Вэнс. — А поскольку вы так практичны, возможно, это послание вас заинтересует. Он достал из кармана синюю надушенную записку, найденную в повседневном костюме Монтегю, и протянул ей.
  Девушка прочла его, не изменив выражения лица, но когда она вернула его Вэнсу, я заметил, что она глубоко вздохнула, как будто смысл его содержания принес ей душевный покой.
  «Эта записка гораздо более разумна, чем следы, о которых вы говорите», — заметила она.
  — Записка сама по себе достаточно разумна, — признал Вэнс. «Но есть сопутствующие факторы, из-за которых это кажется совершенно необоснованным. Во-первых, это машина, в которой вечной Эллен должна была ждать. Конечно, в ночной тишине Инвуда звук автомобиля можно было услышать на расстоянии нескольких сотен ярдов».
  — Было… было! — воскликнула она. — Я слышал! Румянец вернулся к ее щекам, а глаза заблестели. «Я не осознавал этого до этой минуты. Когда мистер Лиланд и остальные были в бассейне в поисках Монти — примерно через десять минут после того, как он нырнул в воду, — я услышал, как машина завелась, и гул мотора усилился, как будто переключаются передачи — вы знаете, что такое шума я имею в виду. И это было на Ист-Роуд…»
  — Машина уезжала из поместья?
  «Да-да! Он уходил — к Спайтену Дуйвилю… Теперь все это возвращается ко мне. Я стоял на коленях там, на краю бассейна, испуганный и ошеломленный. И до меня донесся звук этой машины, смешанный со звуком плескания воды. Но я не думал тогда о машине — она казалась такой неважной… напряжение этих нескольких минут — я думаю, вы понимаете, что я пытаюсь сказать. Я совершенно забыл о такой банальной вещи, как звук автомобиля, пока эта нота не вернула его мне». Девушка говорила с интенсивностью неоспоримой правдивости.
  — Я прекрасно понимаю, — утешительно заверил ее Вэнс. — А то, что ты помнишь звук машины, нам безмерно помогло.
  Во время интервью он стоял у центрального стола, а теперь подошел к девушке и протянул руку в знак дружеского сочувствия. Спонтанным жестом благодарности она вложила свою руку в его руку; и он повел ее к двери.
  — Теперь мы вас больше не побеспокоим, — мягко сказал он. — Но не будете ли вы так любезны пригласить сюда мистера Лиланда?
  Она кивнула и пошла к библиотеке.
  — Как ты думаешь, она говорила правду о том, что слышала автомобиль? — спросил Маркхэм.
  — О, несомненно. Вэнс вернулся к центральному столу и некоторое время молча курил: на его лице было озадаченное выражение. «Любопытная вещь об этой девушке. Сомневаюсь, что она думает, что Монтегю скрылся на машине, но она, несомненно, слышала машину. Интересно… может, она пытается кого-то защитить… Хороший гель, Маркхэм.
  — Как вы думаете, может быть, она что-то знает или подозревает?
  — Сомневаюсь, что она что-нибудь знает . Вэнс повернулся и поискал ближайший стул. «Но, честное слово! у нее точно есть подозрения…»
  В этот момент в гостиную вошел Лиланд. Он курил трубку, и хотя он старался казаться веселым, выражение его лица противоречило его манерам.
  — Мисс Штамм сказала мне, что вы желаете меня видеть, — сказал он, вставая перед камином. — Надеюсь, вы не сказали ничего такого, что могло бы ее расстроить.
  Вэнс некоторое время пристально смотрел на него.
  «Мисс Штамм, — сказал он, — не выглядела особенно расстроенной тем, что Монтегю покинул эту среду ».
  — Возможно, она осознала… — начал было Лиланд, но тут же резко остановился, набивая трубку. — Ты показал ей записку?
  "Да, конечно." Вэнс не сводил глаз с другого.
  — Эта записка мне кое-что напоминает, — продолжил Лиланд. «Автомобиль, знаете ли. Я думал об этом с тех пор, как увидел записку, пытаясь вспомнить свои впечатления прошлой ночью, после того, как Монтегю исчез под водой. И теперь я совершенно отчетливо помню, что действительно слышал шум автомобиля на Ист-роуд, когда выплыл на поверхность пруда после того, как поискал парня. Естественно, я ничего не думал об этом в то время - я был слишком поглощен поставленной задачей; вероятно, поэтому я выходил из головы, пока эта записка не напомнила мне об этом».
  — Мисс Штамм тоже помнит, что слышала машину, — сообщил ему Вэнс. — Кстати, как скоро, по-вашему, после загадочного погружения Монтегю вы услышали шум машины на Ист-роуд?
  Лиланд на мгновение задумался.
  «Может быть, десять минут», — сказал он наконец, но добавил: «Однако довольно трудно измерить течение времени в такой ситуации».
  — Именно так, — пробормотал Вэнс. — Но вы уверены, что это были не две или три минуты?
  — Этого не могло быть так скоро, — ответил Лиланд с легким акцентом. «Видите ли, мы все ждали пару минут, пока этот парень появится после его погружения, а я уже вошел в воду и довольно тщательно его обыскал, прежде чем услышал звук машины».
  «В таком случае, — заявил Вэнс, — нельзя окончательно связать звук машины с отсутствующей Эллен; ибо Монтегю потребовалось бы не больше минуты или около того, чтобы добраться до Джульетты, ожидавшей его у ворот. Конечно, он не стал бы задерживаться в пути; и он не стал бы задерживаться для любовного тет-а-тет в припаркованной машине».
  "Я понимаю что ты имеешь ввиду." Лиланд склонил голову и выглядел встревоженным. — Тем не менее, он мог решить, что спешить некуда, и надел какие-нибудь тоги, прежде чем уехать.
  — Совершенно верно, — небрежно признал Вэнс. «Есть разные возможности, разве ты не знаешь…»
  Разговор был прерван доктором Холлидеем и Штаммом, спускавшимися по лестнице. Они пересекли холл и вошли в гостиную.
  — Простите, что снова беспокою вас, джентльмены. Доктор с омраченным лицом обратился к нам извиняющимся тоном. «Когда я впервые пришел сюда сегодня утром, я обнаружил, что состояние миссис Штамм заметно улучшилось, и я ожидал, что она скоро снова станет нормальной. Но когда я вернулся, немного позже, у нее случился рецидив. События прошлой ночи, кажется, странно расстроили ее, и теперь она в самом необычном настроении. Она настояла на том, чтобы наблюдать за осушением бассейна, и результат поверг ее в состояние невиданного возбуждения. Я полагаю, что в ее уме есть какая-то навязчивая идея, о которой она не доверит ни мне, ни своему сыну.
  Доктор Холлидей неловко поменял позу и прочистил горло.
  -- Я склонен думать, -- продолжал он, -- что учитывая тот факт, что ее вчерашнее свидание с вами несколько сняло напряжение этой сдерживаемой галлюцинации, было бы полезно, если бы вы, джентльмены, снова ее увидели. . Возможно, она захочет поговорить с вами об этой подавленной идее. Во всяком случае, стоит попробовать, если вы не возражаете. Я предложил ей интервью, и она, казалось, была более чем готова — на самом деле, очень хотела этого».
  — Мы были бы очень рады видеть миссис Штамм, доктор, — ответил Вэнс. — Поднимемся одни?
  Доктор Холлидей поколебался, а затем отрывисто кивнул.
  «Я думаю, что это может быть лучше всего. Может быть, этот ее предполагаемый секрет по какой-то иррациональной причине скрывается только от членов семьи и тех, кого она знает.
  Мы немедленно отправились в апартаменты миссис Штамм, оставив доктора Холлидея со Штаммом и Лиландом в гостиной.
  Миссис Шварц ждала нас у дверей: видимо, доктор сказал ей, что мы придем. Миссис Штамм сидела у окна, сложив руки на коленях. Она казалась совершенно спокойной, и в ней не было той сардонической напряженности, с которой мы столкнулись прошлой ночью; вместо этого на ее высохшем лице появилось выражение почти юмористического удовлетворения.
  — Я думала, вы вернетесь, — поприветствовала она нас тихим торжествующим кудахтаньем. — Я же говорил тебе, что дракон убил его. И я сказал вам, что его тело не будет найдено в бассейне. Но ты мне не поверил. Вы думали, что это бред расшатанного ума старухи. Но теперь вы знаете, что я сказал вам правду, и поэтому вы вернулись, чтобы узнать больше. Вот почему ты здесь, не так ли? Твоя глупая наука подвела тебя.
  Она усмехнулась, и что-то в звуке этого отвратительного гнусавого смеха напомнило мне сцену пещеры ведьм из «Макбета» с драконьей чешуей, добавленной в котел.
  — Я видела, как вы искали следы молодого человека на противоположном берегу и на скалах, — продолжала она злорадствующим тоном. «Но дракон поднимается на поверхность воды и улетает со своими жертвами. Я слишком часто видела его!.. И я стояла здесь, у окна, когда вода вытекала из бассейна, и видела, как ты ждешь… ждешь и высматриваешь то, чего не было. А потом я увидел, как ты ходил по доскам, как будто не мог поверить своим глазам. Разве я не говорил тебе прошлой ночью, что в бассейне не будет тела? Но ты думал, что сможешь что-то найти. Она разжала руки и положила их на подлокотники кресла, ее пальцы сгибались и разгибались, как огромные когти.
  — Но мы кое-что нашли, миссис Стэмм, — мягко сказал Вэнс. «Мы нашли странные отпечатки в грязи».
  Она улыбнулась ему, как пожилой человек, подшучивающий над ребенком.
  — Я могла бы и тебе это сказать, — сказала она. — Это были отпечатки когтей дракона. Вы их не узнали? (От фактической простоты этого поразительного утверждения у меня побежали мурашки по коже.)
  «Но куда, — спросил Вэнс, — дракон унес тело убитого им человека?»
  В глазах женщины появилось лукавое выражение.
  — Я знала, что ты задашь мне этот вопрос, — ответила она с довольной улыбкой на губах. — Но я никогда не скажу тебе! Это драконий секрет — драконий и мой!
  «Есть ли у дракона дом, кроме пруда?»
  "О, да. Но это его настоящий дом. Вот почему его называют Бассейном Дракона. Иногда, однако, он улетает к Гудзону и прячется в его водах. В других случаях он лежит под поверхностью Спайтена Дайвиля. А холодными ночами он летит вниз по долине и ищет убежища в индейских пещерах. Но он не ставит своих жертв ни в одно из этих мест. У него есть другое укрытие для них. Она старше истории — даже старше человека. Это пещера, сооруженная для него, когда мир был молод… — Ее голос затих, и в ее глазах появилось фанатическое выражение — взгляд, который, как мне кажется, сиял в глазах старых религиозных мучеников, когда их вели на казнь. стойка.
  — Это все самое интересное, — заметил Вэнс. — Но я боюсь, что это не очень поможет нам в нашей теперешней дилемме. Вы уверены, что вас нельзя было уговорить рассказать нам, куда дракон унес тело юного Монтегю?
  "Никогда!" Женщина выпрямилась на стуле и уставилась прямо перед собой.
  Вэнс какое-то время сочувственно смотрел на нее; затем прервал тревожное интервью.
  Когда мы снова спустились в гостиную, он вкратце объяснил доктору Холлидею итог своего разговора, и доктор и Штамм простились с нами и поднялись наверх.
  Вэнс некоторое время курил в угрюмой тишине.
  — Странно насчет ее прогнозов, — размышлял он. «Интересно…» Он беспокойно заерзал на стуле, а затем, взглянув вверх, спросил Лиланда о суеверии, связанном с различными обиталищами дракона.
  Но Лиланд, хотя и откровенно откровенен в своих ответах, не смог пролить свет на причудливые замечания миссис Штамм.
  «Старые сказки о драконе, — сказал он, — содержат упоминания о его посещениях соседних вод, таких как Гудзон и Спайтен Дуйвиль, и даже Врат Ада. И я помню, как в детстве слышал, что его иногда видели в индейских пещерах. Но обычно предполагалось, что он поселится здесь, в бассейне.
  «Одна вещь, которую сказала миссис Стамм, — настаивал Вэнс, — показалась мне необычайно фантастической. Говоря о месте, где дракон прячет свои жертвы, она упомянула, что оно старше как истории, так и человека, и что оно было создано для него, когда мир был молод. Ты хоть представляешь, что она могла этим сказать?
  Лиланд на мгновение задумчиво нахмурился. Тут его лицо просветлело, и он вынул изо рта трубку.
  — Ямы, конечно! — воскликнул он. «Ее описание идеально им подходит. Ледниковые выбоины, знаете ли, — их несколько у подножия скал у Гвоздики. Они образовались в ледниковый период — я полагаю, в результате круговорота ледников, — но на самом деле они представляют собой не что иное, как небольшие цилиндрические полости в скалах…» 191
  — Да-да, я знаю, что такое выбоины, — перебил Вэнс с ноткой сдерживаемого волнения. — Но я не знал, что в Инвуде они есть. Как далеко они отсюда?
  — Десять минут ходьбы, я бы сказал, до Гвоздики.
  — Рядом с Ист-роуд?
  — К западу от него.
  — Тогда машина будет быстрее. Вэнс поспешно прошел в холл. — Пойдемте, Маркхэм, я думаю, мы немного прокатимся… Не будете ли вы нашим проводником, мистер Лиланд? Он уже направился к входной двери. Мы последовали за ним, удивляясь этой новой прихоти, внезапно оживившей его.
  — Что это за охота за дикими гусями, Вэнс? — запротестовал Маркхэм, пока мы шли через вестибюль и спускались по ступеням.
  — Не знаю, старушка, — с готовностью признался Вэнс. — Но мне прямо сейчас так хочется увидеть эти выбоины.
  Он сел в свою машину, и мы сели за ним, словно непреодолимо ведомые напряженностью его решения. Мгновение спустя мы уже кружили вокруг дома с юга и сворачивали на Ист-роуд. На границе поместья Сниткин отворил нам ворота; и мы быстро проехали мимо Птичьего убежища к Гвоздике.
  Мы прошли около пятисот ярдов, когда Лиланд дал сигнал остановиться. Вэнс остановился у обочины и спустился. Мы находились примерно в пятидесяти футах от основания отвесного скалистого хребта, который был продолжением утеса, образующего северную границу Драконьего пруда.
  — А теперь немного геологической разведки. Хотя он говорил легко, в его словах была мрачная сосредоточенность.
  «Здесь есть несколько больших ледниковых выбоин», — предположил Лиланд, направляясь к утесу. «В одном из них растет дуб; и один из других не так четко обозначен, как остальные. Но есть один прекрасный пример глубокой ледниковой активности — там, прямо впереди».
  Мы подошли к подножию утеса. Перед нами, словно высеченный в отвесной скале, был большой неправильный овальный шрам, быть может, футов двадцати в длину и расширяющийся книзу на ширину примерно в четыре фута — как будто какой-то падающий метеор упал перпендикулярно и прорезал его. путь вдоль скалы и вниз в землю. На дне этого вертикального туннеля был выступ передней скалы около пяти футов высотой, который образовывал своего рода стену поперек нижней части выбоины, превращая ее в миниатюрный колодец. 192
  «Это самая интересная из выбоин», — объяснил Лиланд. «Вы можете видеть три последовательных бурения, которые, без сомнения, указывают на то, что лед наступал и отступал в течение долгого ледникового периода. Стрии и полировка тоже хорошо сохранились».
  Вэнс выбросил сигарету и подошел к ней.
  Маркхэм стоял позади него.
  — Что, ради всего святого, ты надеешься здесь найти, Вэнс? — раздраженно спросил он. — Вы, конечно, не принимаете всерьез болтовню миссис Штамм.
  К этому времени Вэнс забрался на низкую стену и заглянул в глубину выбоины.
  — Тем не менее, Маркхэм, возможно, вам будет интересно взглянуть на внутреннюю часть этой выбоины, — сказал он, не отводя глаз от глубины за ней.
  В его голосе была непривычная нотка благоговения, и мы быстро подошли к краю узкой каменной стены и заглянули в древнюю каменную пещеру.
  И там мы увидели скрюченное, изуродованное тело мужчины в купальном костюме. На левой стороне его головы была большая рваная рана; и кровь, стекавшая по его плечу, была черной и запекшейся. Майка его костюма была разорвана на груди, и три длинных зияющих раны на его теле отмечали линию разрыва. Его ноги были поджаты под него в отвратительной искривленной позе; и его руки безвольно лежали на его туловище, как будто отделенные от его тела. Первое впечатление, которое я получил, было то, что он был сброшен в выбоину с большой высоты.
  — Бедняга Монтегю, — просто сказал Лиланд.
  ГЛАВА XI
  ЗЛОВЕЩЕЕ ПРОРОЧЕСТВО
  (воскресенье, 12 августа, 14:30)
  Несмотря на ужас зрелища, представшего перед нами в выбоине, обнаружение изуродованного тела Монтегю не стало для нас шоком. Хотя Маркхэм на протяжении всего расследования представил доказательства того, что он не принимает во внимание твердые утверждения Хита о нечестной игре, он, тем не менее, был готов к обнаружению тела. У меня сложилось впечатление, что он боролся с этой идеей в результате своей мысленной установки на отсутствие каких-либо логических указаний, указывающих на убийство. Я знал, что Вэнс с самого начала затаил серьезные подозрения насчет ситуации; и я сам, несмотря на свой скептицизм, понял, при первом же взгляде на тело Монтегю, что в глубине моего сознания уже давно существовали определенные сомнения относительно кажущихся случайными фактов, стоящих за исчезновением Монтегю. Сержант, разумеется, с самого начала был глубоко убежден, что за внешне банальным исчезновением этого человека была зловещая подоплека.
  На лице Лиланда было мрачное выражение, когда он смотрел в выбоину, но в его выражении не было изумления; и у меня сложилось впечатление, что он предвидел результат нашей короткой поездки. Опознав тело как тело Монтегю, он сполз со стены и остановился, задумчиво глядя на скалы слева. Его глаза были затуманены, а челюсть сжата, когда он полез в карман за трубкой.
  «Теория дракона, кажется, последовательно работает», — прокомментировал он, как будто размышляя вслух.
  — О, вполне, — пробормотал Вэнс. — Слишком последовательно, я бы сказал. Интересно найти здесь Джонни. Это немного рококо, разве ты не знаешь.
  Мы отошли от стены выбоины и повернулись к припаркованной машине.
  Маркхэм сделал паузу, чтобы снова зажечь сигару.
  — Удивительная ситуация, — пробормотал он между затяжками. — Как, во имя всего святого, он мог попасть в эту выбоину?
  -- Во всяком случае, -- заметил Хит с каким-то порочным удовлетворением, -- мы нашли то, что искали, и у нас есть кое-что, над чем мы можем поработать... Если вы не возражаете, мистер Вэнс, я Я бы хотел, чтобы вы подвезли меня к воротам, чтобы я мог привести сюда Сниткина на страже, прежде чем мы вернемся в дом.
  Вэнс кивнул и занял свое место за рулем. Он был в особенно рассеянном настроении; и я знал, что было что-то в обнаружении тела Монтегю, что беспокоило его. По его поведению на протяжении всего следствия я понял, что он ждал определенных доказательств совершения преступления. Но теперь я знал, что нынешнее положение дел не совсем соответствует его предвзятому представлению об этом деле.
  Мы подъехали к воротам и отвезли Сниткина обратно к выбоине, где Хит приказал ему оставаться начеку и не подпускать никого к той стороне утеса с дороги. Затем мы поехали обратно в дом Штаммов. Когда мы вышли из машины, Вэнс предложил пока ничего не говорить о находке тела Монтегю, поскольку он хотел бы сделать кое-что еще, прежде чем известить домочадцев об ужасной находке, которую мы только что сделали.
  Мы вошли в дом через парадную дверь, и Хит сразу же направился к телефону.
  — Я должен вызвать дока Дормэса… — Он внезапно остановил себя и повернулся к Маркхэму с застенчивой улыбкой. — Не могли бы вы вызвать для меня врача, шеф? он спросил. «Я думаю, он немного зол на меня. В любом случае, он поверит тебе, если ты скажешь ему, что у нас есть тело для него.
  — Позвоните ему сами, сержант, — раздраженно ответил Маркхэм. Он был в плохом настроении; но нерешительность и умоляющий вид сержанта смягчили его, и он добродушно улыбнулся в ответ. — Я позабочусь об этом, — сказал он. И он подошел к телефону, чтобы сообщить судмедэксперту о находке тела Монтегю.
  — Он сейчас выйдет, — сообщил он нам, кладя трубку.
  Штамм, очевидно, слышал, как мы вошли, потому что в этот момент он спустился по парадной лестнице в сопровождении доктора Холлидея.
  -- Я видел, как вы недавно ехали по Восточной дороге, -- сказал он, подойдя к нам. — Ты узнал что-нибудь новое?
  Вэнс внимательно наблюдал за мужчиной.
  — О да, — ответил он. «Мы обнаружили состав преступления. Но мы бы хотели, чтобы этот факт был пока скрыт от других членов семьи.
  — Вы имеете в виду — вы нашли тело Монтегю? — пробормотал другой. (Даже в тусклом свете холла я видел, как его лицо побледнело.) «Где, во имя Бога, это было?»
  — Немного по дороге, — небрежным тоном ответил Вэнс, доставая свежую Régie и занимаясь ее зажиганием. — И не очень красивая картинка. У парня была ужасная рана на голове и три длинных раны спереди на груди…
  « Три раны? Штамм неопределенно повернулся, как человек с головокружением, и оперся о столб ньюэля. «Какие раны? Скажи мне, человек! Скажи мне, что ты имеешь в виду!» — спросил он хриплым голосом.
  «Если бы я был суеверным, — ответил Вэнс, мирно куря, — я бы сказал, что они могли быть сделаны когтями дракона — такими же, как те отпечатки, которые мы видели на дне бассейна». (Он впал в шутливое настроение — по какой причине, я не мог понять.)
  Штамм на несколько мгновений потерял дар речи. Он раскачивался взад-вперед, глядя на Вэнса, словно на призрака, от которого не мог оторвать глаз. Потом он выпрямился, и кровь снова прилила к его лицу.
  — Что это за чертова туфта? — выпалил он полубешеным тоном. — Ты пытаешься меня расстроить. Когда Вэнс не ответил, он перевел свой безумный взгляд на Лиланда и сердито выпятил челюсть. — Ты виноват в этой ерунде. Что ты делал все это время? Какова правда об этом деле?
  — Все так, как сказал вам мистер Вэнс, Рудольф, — спокойно ответил Лиланд. «Конечно, на теле бедняги Монтегю не дракон делал порезы, но порезы есть».
  Штамм, казалось, успокоился под холодным взглядом Лиланда. Он безрадостно рассмеялся, пытаясь избавиться от ужаса, охватившего его при описании Вэнсом ран Монтегю.
  — Думаю, я выпью, — сказал он и быстро направился по коридору к библиотеке.
  Вэнсу, казалось, была безразлична реакция Штамма, и теперь он повернулся к доктору Холлидею.
  — Не могли бы мы еще ненадолго увидеть миссис Штамм? он спросил.
  Доктор колебался; затем он медленно кивнул.
  — Да, я думаю, вы могли бы. Ваш визит к ней после обеда, кажется, имел благотворное влияние. Но я могу предложить вам не оставаться с ней слишком долго.
  Мы немедленно поднялись наверх, а Лиланд и доктор последовали за Штаммом в библиотеку.
  Миссис Штамм сидела в том же кресле, на котором она принимала нас ранее днем, и хотя она выглядела более спокойной, чем в наш предыдущий визит, тем не менее она выказала значительное удивление, увидев нас. Она посмотрела вверх, слегка приподняв брови, и в ее лице было неизбежное достоинство. В ней произошла тонкая и мощная перемена.
  — Мы хотели бы спросить вас, миссис Стамм, — начал Вэнс, — слышали ли вы случайно автомобиль на Ист-роуд прошлой ночью, чуть после десяти.
  Она неопределенно покачала головой.
  «Нет, я ничего не слышал. Я даже не слышала, как гости моего сына спустились в бассейн. Я дремал в кресле после ужина».
  Вэнс подошел к окну и выглянул наружу. «Это прискорбно, — прокомментировал он; — Отсюда хорошо видно пруд — и Восточную дорогу тоже.
  Женщина молчала, но мне показалось, что я уловил намек на слабую улыбку на ее старом лице.
  Вэнс отвернулся от окна и встал перед ней.
  "Миссис. Штамм, — сказал он серьезно, — мы думаем, что обнаружили место, где дракон прячет свои жертвы.
  -- Если да, сэр, -- ответила она с поразившим меня спокойствием, -- то вы наверняка знаете гораздо больше, чем тогда, когда вы были здесь в последний раз.
  — Верно, — кивнул Вэнс. Затем он спросил: «Разве вы не имели в виду ледяные выбоины, когда говорили о тайнике дракона?»
  Она улыбнулась с загадочной проницательностью.
  — Но если, как вы говорите, вы обнаружили тайник, то почему вы спрашиваете меня об этом сейчас?
  — Потому что, — тихо сказал Вэнс, — выбоины были обнаружены совсем недавно — и, как я понимаю, совершенно случайно. 193
  — Но я знал о них, когда был ребенком! — запротестовала женщина. «Во всей этой деревне не было ничего, чего бы я не знал. И теперь я знаю об этом то, чего никто из вас никогда не узнает. Она быстро подняла взгляд, и в ее глазах появился странный тревожный свет. — Вы нашли тело молодого человека? — спросила она с новым воодушевлением.
  Вэнс кивнул.
  — Да, мы нашли его.
  — А разве на нем не было следов дракона? В ее глазах мелькнуло удовлетворение.
  — На теле следы, — сказал Вэнс. — И он лежит в большой выбоине у подножия утеса, недалеко от Гвоздики.
  Ее глаза сверкнули, а дыхание участилось, словно от сдерживаемого возбуждения; и жесткий, дикий взгляд распространился по ее лицу.
  — Как я и говорил тебе, не так ли! — воскликнула она напряженным, высоким голосом. — Он был врагом нашей семьи — и дракон убил его, унес и спрятал!
  — Но в конце концов, — прокомментировал Вэнс, — дракон не очень хорошо спрятал его. Мы нашли его, разве ты не знаешь.
  «Если вы нашли его, — ответила женщина, — это потому, что дракон хотел, чтобы вы его нашли».
  Несмотря на ее слова, в ее глазах появилось обеспокоенное выражение. Вэнс склонил голову и сделал легкий жест рукой, что означало и согласие, и отказ от ее слов.
  — Могу я спросить, миссис Стэмм, — с небрежным интересом заговорил Вэнс, — почему самого дракона не нашли в пруду, когда его осушили?
  «Он улетел сегодня утром на рассвете», — сказала женщина. «Я видел его, когда он поднялся в воздух, вырисовываясь на фоне первого слабого света в восточном небе. Он всегда покидает бассейн после того, как убил врага Штаммов — он знает, что бассейн будет опустошен.
  — Твой дракон сейчас в бассейне?
  Она понимающе покачала головой.
  «Он возвращается только в сумерках, когда над землей лежат глубокие тени».
  — Думаешь, он вернется сегодня вечером?
  Она подняла голову и непостижимо посмотрела мимо нас с напряженным, фанатичным выражением лица.
  — Он вернется сегодня вечером, — медленно произнесла она глухим, напевным тоном. «Его работа еще не завершена». (Она была похожа на восторженную жрицу какого-то древнего культа, произносящую пророчество, и от ее слов меня пробежала дрожь.)
  Вэнс, не впечатленный, несколько секунд изучал странное существо перед ним.
  — Когда он закончит свою работу? он спросил.
  — Всему свое время, — ответила она с холодной, жестокой ухмылкой; затем оракулом добавил: «Возможно, сегодня вечером».
  "Действительно! Это очень интересно. Вэнс не сводил с нее глаз. -- И кстати, миссис Штамм, -- продолжал он, -- какое отношение дракон имеет к фамильному склепу вон там, за прудом?
  «Дракон, — заявила женщина, — охраняет как наших мертвых, так и живых».
  «Ваш сын сказал мне, что у вас есть ключ от хранилища, и что никто больше не знает, где он находится».
  Она хитро улыбнулась.
  «Я спрятала его, — сказала она, — чтобы никто не мог осквернить тела, лежащие там».
  — Но, — продолжал Вэнс, — я понимаю, что вы хотите, чтобы вас поместили в хранилище, когда вы умрете. Как, если ты спрятал ключ, может исполниться твое желание?
  — О, я это устроил. Когда я умру, ключ будет найден, но только тогда.
  Вэнс больше не задавал вопросов и распрощался с этой странной женщиной. Я не мог понять, почему он хотел видеть ее. По-видимому, это свидание ничего не дало: оно показалось мне и жалким, и бесполезным, и я испытал облегчение, когда мы вернулись вниз и вошли в гостиную.
  Маркхэм явно чувствовал то же, что и я, потому что первый вопрос, который он задал Вэнсу, когда мы остались наедине, был:
  «Какой смысл снова беспокоить эту бедную обманутую женщину? Ее болтовня о драконе точно нам не поможет.
  — Я не уверен, старушка. Вэнс опустился на стул, вытянул ноги и посмотрел в потолок. — У меня такое чувство, что она может владеть ключом к тайне. Она проницательная женщина, несмотря на свои галлюцинации о драконе, обитающем в бассейне. Она знает гораздо больше, чем расскажет. И, не забывайте, ее окно выходит на бассейн и на Ист-роуд. Она ничуть не расстроилась, когда я сказал ей, что мы нашли Монтегю в одной из выбоин. И у меня сложилось от нее отчетливое впечатление, что, хотя она и создала романтическую иллюзию о драконе, которая, несомненно, вывела ее из равновесия, она зашла в этой иллюзии гораздо дальше своих собственных убеждений, — как будто она хочет подчеркнуть суеверие дракон. Возможно, она пытается с каким-то скрытым мотивом сбить нас с пути и с помощью своеобразного защитного механизма скрыть вполне рациональный факт, на который, по ее мнению, мы могли наткнуться.
  Маркхэм задумчиво кивнул.
  "Я понимаю что ты имеешь ввиду. Такое же впечатление я получил от нее во время ее фантастического рассказа о драконьих повадках. Но факт остается фактом: она, кажется, питает определенную веру в дракона.
  «О, вполне. И она свято верит, что дракон живет в омуте и охраняет Штаммов от всех врагов. Но в ее проекцию мифа о драконе вошел еще один элемент — что-то вполне человеческое и интимное. Интересно… — Голос Вэнса затих, и, устроившись поглубже в кресле, он несколько минут задумчиво курил.
  Маркхэм беспокойно шевельнулся.
  «Почему, — спросил он, нахмурившись, — вы затронули тему ключа от хранилища?»
  — Я не имею ни малейшего представления, — откровенно признался Вэнс, но на его лице было отсутствующее, задумчивое выражение. «Может быть, это было из-за близости хранилища к низине, по ту сторону бассейна, к которому вели отпечатки». Он приподнялся и некоторое время рассматривал пепел на своей сигарете. «Меня восхищает этот мавзолей. Он расположен в самой стратегической точке. Это, так сказать, вершина выступа».
  — Какой выступающий? Маркхэм был раздражен. «Судя по всему, никто не выходил из лужи на этом низком участке земли; а тело нашли далеко — брошенным в выбоину».
  Вэнс вздохнул.
  — Я не могу сопротивляться твоей логике, Маркхэм. Это неприступно. Склеп совсем не подходит… Только, — прибавил он задумчиво, — хотелось бы, чтобы он был построен в какой-нибудь другой части поместья. Это беспокоит меня бесконечно. Он расположен, понимаете, почти на прямой линии между вот этим домом и воротами на Ист-роуд. И вдоль этой линии участок низины, который является единственным выходом из пруда.
  — Ты говоришь чепуху, — горячо сказал Маркхэм. «Следующим вы будете болтать об относительности и искривлении световых лучей».
  — Мой дорогой Маркхэм, мой очень дорогой Маркхэм! Вэнс выбросил сигарету и встал. «Я вышел из межзвездных пространств давно. Я ковыляю в царстве мифологии, где законы физики отменены и где правят неземные монстры. Я стал совсем ребенком, разве ты не знаешь.
  Маркхэм бросил на Вэнса вопросительно-возмущенный взгляд. Всякий раз, когда Вэнс принимал эту легкомысленную позу посреди серьезного разговора, это означало только одно: что его разум действовал в соответствии с совершенно определенной линией рассуждений — что он действительно нашел луч света во тьме комнаты. ситуации и избегал субъекта, пока не проник в его лучи к их источнику. Маркхэм понял это и сразу же бросил этот вопрос.
  «Вы хотите, — спросил он, — продолжить расследование сейчас или подождать, пока судмедэксперт проведет осмотр тела Монтегю?»
  «Есть несколько вещей, которые я хотел бы сделать сейчас, — ответил Вэнс, — я хочу задать Лиланду пару вопросов. Я жажду словесного общения с молодым Татумом. И мне прямо-таки не терпится осмотреть Штаммову коллекцию тропических рыб — о, главным образом рыб. Глупо, а что?
  Маркхэм скорчил гримасу и выбил нервную татуировку на подлокотнике своего кресла.
  — Что будет первым? — спросил он с нелюбезной покорностью.
  Вэнс встал и размял ноги.
  «Лиланд. Этот человек полон информации и уместных предложений».
  Хит с готовностью поднялся и пошел за ним.
  Лиланд выглядел встревоженным, когда вошел в гостиную.
  «Грифф и Татум чуть не подрались минуту назад, — сказал он нам. «Они обвиняли друг друга в причастности к исчезновению Монтегю. И Татум решительно дал понять, что Грифф не был искренним в своих поисках Монтегю в бассейне прошлой ночью. Не знаю, к чему он клонил, но Грифф побледнел от гнева, и только совместные усилия доктора Холлидея и меня удержали его от нападения на Татума».
  — Это очень показательно, — пробормотал Вэнс. «Кстати, Штамм и Грифф уладили свои разногласия?»
  Лиланд медленно покачал головой.
  "Я боюсь, не. Весь день между ними была вражда. Штамм имел в виду все то, что сказал Гриффу прошлой ночью — он как раз был в настроении разрушить барьеры своих эмоций и выболтать правду — или, скорее, то, что он считал правдой. Я не претендую на понимание отношений. Иногда мне кажется, что у Греффа есть какая-то власть над Штаммом, и у Штамма есть причины его бояться. Однако это всего лишь предположение».
  Вэнс подошел к окну и выглянул в яркий солнечный свет.
  — Вы случайно не знаете, — спросил он, не оборачиваясь, — каковы чувства миссис Штамм к Гриффу?
  Лиланд слегка вздрогнул и задумчиво уставился на спину Вэнса.
  "Миссис. Штамм не любит Гриффа, — ответил он. — Я слышал, как она предостерегала Штамма от него менее месяца назад.
  — Думаешь, она считает Гриффа врагом Штаммов?
  — Несомненно, хотя причины ее предубеждения я не понимаю. Однако она знает очень много такого, о чем другие домочадцы почти не подозревают.
  Вэнс медленно отвернулся от окна и пошел обратно к камину.
  «Кстати, о Гриффе, — сказал он, — как долго он фактически находился в бассейне во время поисков Монтегю?»
  Лиланд, казалось, был озадачен вопросом.
  «Правда, я не мог сказать. Я нырнул первым, а за ним последовали Грифф и Татум… Это могло длиться десять минут, а может и больше».
  — Грифф все это время был в поле зрения?
  На лице Лиланда появилось испуганное выражение.
  -- Нет, не говорил, -- ответил он с большой серьезностью. «Он нырнул раз или два, насколько я помню, а затем переплыл на мелководье под скалами. Я помню, как он позвал меня из темноты и сказал, что ничего не нашел. Татум вспомнил этот эпизод некоторое время назад — он, несомненно, послужил основанием для обвинения Гриффа в причастности к исчезновению Монтегю. Мужчина помолчал, а потом медленно покачал головой, как бы отбрасывая навязавшийся ему неприятный вывод. «Но я думаю, что Татум ошибается. Грифф не очень хорошо плавает, и я полагаю, что он чувствовал себя в большей безопасности, стоя ногами на земле. Для него было естественно уйти на мелководье».
  «Как долго после того, как Грифф позвонил вам, он вернулся на эту сторону бассейна?»
  Лиланд колебался.
  «Я действительно не помню. Я был страшно расстроен, и реальная хронология событий того времени была спутана. Помню только, что, когда я, в конце концов, отказался от поисков и забрался обратно на подпорную стену, вскоре после этого за мной последовал Грифф. Татум, кстати, первым вышел из воды. Он много пил и был не в лучшем состоянии. Он казался довольно измученным».
  «Но Татум не переплыл бассейн?»
  "О, нет. Мы с ним все время поддерживали связь. Я скажу это о нем, как бы он мне ни нравился: он проявил немалое мужество и стойкость во время наших поисков Монтегю; и он держался за голову».
  «Я с нетерпением жду возможности поговорить с Татумом. Знаешь, я его еще не видел. Ваше описание его несколько настроило меня против него, и я надеялся полностью его избегать. Но теперь он привнес в дело новую изюминку… Борьба с Гриффом, что ли? Представьте себе это. Грефф, конечно, не персона грата в этом доме. Его никто не любит. Грустно… грустно…»
  Вэнс снова сел и закурил еще одну сигарету. Лиланд с любопытством наблюдал за ним, но ничего не сказал. Через некоторое время Вэнс поднял глаза и резко спросил:
  — Что ты знаешь о ключе от хранилища?
  Я ожидал, что Лиланд выразит некоторое удивление в связи с этим вопросом, но его стоическое выражение лица не изменилось: он, казалось, считал вопрос Вэнса одновременно банальным и естественным.
  -- Я ничего об этом не знаю, -- сказал он, -- кроме того, что сказал мне Штамм. Он был потерян много лет назад, но миссис Штамм утверждает, что спрятала его. Я не видел его с тех пор, как был совсем молодым человеком».
  «Ах! Значит, вы видели это. И ты бы узнал его, если бы увидел снова?
  — Да, ключ безошибочно узнать, — ответил Лиланд. «Лук был необычной завитой формы, несколько японского дизайна. Стержень был очень длинным, около шести дюймов, а удила имело форму большой буквы «S». В прежние времена ключ всегда висел на крюке над столом Джошуа Штамма в кабинете… Миссис Штамм может знать, а может и не знать, где он теперь. Но так ли это важно?»
  — Наверное, нет, — пробормотал Вэнс. — И я очень благодарен вам за вашу помощь. Судебно-медицинский эксперт, как вы знаете, уже едет сюда, и я бы очень хотел тем временем перекинуться парой слов с Татумом. Не могли бы вы попросить его прийти сюда?
  «Я рад сделать все, что в моих силах, чтобы помочь». Лиланд поклонился и вышел из комнаты.
  180 См. Дело об убийстве епископа .
  181 В свое время Вэнс превратил свой солярий в аквариум и посвятил несколько лет разведению этих прекрасных вуалехвостых рыб. Ему удалось получить васильковые, темно-бордовые и даже черные экземпляры; и получил с ними несколько наград на выставках Аквариумного общества в Музее естественной истории.
  182 Это не следует путать с Лоуэр-Болтон-роуд, также известной как Ривер-роуд, которая сворачивает с Дайкман-стрит рядом с железнодорожными путями Центральной реки Нью-Йорк на реке Гудзон и проходит под Мемориальным госпиталем.
  183 Я обратил внимание на эти необычные слова, и годы спустя, когда Вэнс и я были в Калифорнии, чтобы увидеть коллекцию китайского искусства Мунте, я поднял эту тему с доктором М. Р. Харрингтоном, автором «Религии и церемоний Ленапес», а ныне куратор Юго-Западного музея в Лос-Анджелесе. Он объяснил, что Амангемокдоминг означает «Драконье место»; Амангемокдом Викит, «Дракон его дом»; и Амангемокдомипек, «Драконий пруд». Он также объяснил, что слово амангам, хотя его иногда переводят как «большая рыба», по-видимому, также означало «водяной монстр»; и что это даст более короткое соединение Amangaming. Очевидно, именно это слово предпочитали ленапе в Инвуде.
  184 В «Валум Олум» слово амангам переведено как «чудовище», а Бринтон в своих примечаниях выводит его из аманги, «великий или ужасающий», и называет «рыба по отношению к какому-то мифическому водному чудовищу». Однако в словаре Бринтона и Энтони амангамек во множественном числе переводится просто как «крупные рыбы». Индейцы считали такое существо не просто животным, а манитто , или существом, наделенным не только физической, но и сверхъестественной силой.
  У дыры Кехо, последним остатком которой является озеро в Вест-Сайд-парке в Ньюарке, была весьма необычная история. Некогда великое болото также называлось в разное время Магнолиевым болотом и Черепашьим рвом, а предприимчивый газетный репортер окрестил нынешнее озеро Озером Самоубийц. Старое болото имело честь считаться бездонным; Старожилы и псевдоархивисты по соседству рассказывают много странных историй о таинственных утоплениях в его водах и о примечательных исчезновениях тел, несмотря на все усилия, направленные на их поиски. Одна история рассказывает об исчезновении под его поверхностью упряжки лошадей и повозки. Эти удивительные рассказы, на протяжении сорока и более лет, могут быть объяснены тем фактом, что когда-то в некоторых частях болота были зыбучие пески. Но традиция до сих пор гласит, что дно нынешнего озера не исследовано и что, если тело тонет под его поверхностью, его никогда не находят.
  186 То, что считается картой Китинга или ее копией, почти повсеместно использовалось искателями сокровищ на Кокосовых островах. Предполагается, что его сделал сам капитан Томпсон, который оставил его другу по имени Китинг. Китинг вместе с капитаном Богом снарядил экспедицию на остров. На борту лодки поднялся мятеж, и Бог умер на острове; но Китинг чудом спасся. После его смерти его вдова передала карту Николасу Фицджеральду, который, в свою очередь, завещал ее коммодору Керзон-Хоу из британского флота.
  187 Доктор Эмануэль Доремус, главный судмедэксперт.
  188 В брошюре, опубликованной в Моррисе, штат Иллинойс, в 1887 году, написанной достопочтенным П.А. Армстронгом и озаглавленной « Пиаса, или Дьявол среди индейцев» , есть старая гравюра, изображающая пиасу в виде чудовища с головой дракона, рогами, как у оленя, чешую большой рыбы, когти и большие крылья, а также длинный хвост, как у морского змея, обвивший его тело. Петроглифы или пиктограммы, высеченные на камне, изображающие этого дракона-дьявола, были впервые найдены отцом Маркеттом в долине Миссисипи около 1665 года; а его описание пиасы , данное в брошюре Армстронга, гласит: «Они ростом с теленка, с головой и рогами, как у козла, глаза у них красные, борода, как у тигра, и лицо, как у человека. Их хвосты такие длинные, что проходят над телом и между ног, оканчиваясь, как рыбий хвост».
  189 Ленапе — общее название алгонкинских племен в Пенсильвании, Нью-Джерси и окрестностях; и это было одно из этих племен, населявших Инвуд.
  190 См. Дело об убийстве Грина .
  191 Недавно были обнаружены ледниковые выбоины в парке Инвуд-Хилл. Они представляют собой прекрасные геологические образцы глубоко пробуренных полосатых полостей, образовавшихся в ледниковый период в результате измельчения нижней гравийной поверхности массивного континентального ледяного щита, покрывавшего северо-восточную часть Северной Америки между 30 000 и 50 000 лет назад. Одна из этих подледниковых дыр имеет диаметр около трех с половиной футов и глубину пять футов. Другой более четырех футов в поперечнике; и еще один имеет восемь футов в диаметре.
  192 Перед Американским музеем естественной истории находится гранитная плита архейского периода с ледниковыми отметинами из Виналхейвена, штат Мэн, на которой видно образование ледниковой выбоины. Цилиндрическое отверстие в нем, однако, намного меньше, чем в Инвуде.
  193 Дело в том, что некий Патрик Коглан, житель Инвуда, нашел эти выбоины всего несколько лет назад, во время одной из своих бродячих прогулок. С тех пор они были одобрены Институтом Дайкмана и предоставлены для публичного осмотра и изучения.
  ДЕЛО УБИЙСТВА ДРАКОНА (Часть 2)
  ГЛАВА XII
  ДОПРОСЫ
  (воскресенье, 12 августа, 15:00)
  Кирвин Татум был мужчиной лет тридцати, стройным, жилистым и разболтанным. Лицо у него было худое и похожее на скелет, и, когда в тот воскресный день он стоял у двери гостиной, глядя на нас, выражение его лица было бескровным, изможденным, что могло быть результатом испуга или последствия его недавнего рассеяния. Но в его глазах было угрюмое лукавство, почти волчье. Его светлые волосы, сильно напомаженные, были зачесаны назад от острого лба с покатыми теменными частями. Из уголка его дикого тонкогубого рта выпала сигарета. Он был одет в спортивную одежду яркого и изысканного покроя; а на левом запястье болталась тяжелая золотая цепочка-браслет. Он постоял в дверях несколько минут, поглядывая на нас искоса, его длинные лопатообразные пальцы нервно шевелились по бокам. Было видно, что он обеспокоен и напуган.
  Вэнс смотрел на него с критической холодностью, как будто осматривал какой-нибудь образец в лаборатории. Затем он махнул рукой в сторону стула у стола.
  — Проходи и садись, Татум. Его тон был одновременно снисходительным и властным.
  Мужчина двинулся вперед неуклюжей походкой и бросился в кресло с притворной небрежностью.
  — Ну, чего ты хочешь? спросил он, с демонстрацией духа, оглядывая комнату.
  «Я так понимаю, вы играете на пианино», — заметил Вэнс.
  Татум перестал ерзать и поднял взгляд с тлеющим гневом.
  — Скажи, это что, игра какая-то?
  Вэнс серьезно кивнул.
  — Да — и накатанная серьезная игра. Нам сказали, что вы были немного встревожены исчезновением вашего соперника, мистера Монтегю.
  «Неустроенный?» Татум нервно зажег погасшую сигарету. Вэнс застал его врасплох, и его преднамеренная и продолжительная пауза явно указывала на то, что он пытался восстановить равновесие. "А почему бы не? Но я не проливал крокодиловы слезы по Монти, если ты это имеешь в виду. Он был подонком, и всем хорошо, что он не мешается».
  — Думаешь, он когда-нибудь вернется? — небрежно спросил Вэнс.
  Татум издал неприятный горловой звук, который, вероятно, предназначался для презрительного смеха.
  — Нет, он больше не появится — потому что не может. Вы же не думаете, что он сам спланировал исчезновение? Ему не хватило здравого смысла — или мужества. Это означало уход из центра внимания; а Монти не мог бы жить и дышать, если бы не был в центре внимания… Кто -то его поймал!»
  — Как вы думаете, кто это был?
  "Как я должен знать?"
  — Думаешь, это был Грифф?
  Глаза Татума были полузакрыты, и на его осунувшемся лице отразилось холодное твердое выражение.
  — Это мог быть Грифф, — сказал мужчина сквозь зубы. — У него было достаточно причин.
  -- А разве у вас самих не было "достаточных оснований"? Вэнс тихо вернулся.
  "Множество." Свирепая улыбка появилась на губах Татума, но тут же исчезла. «Но я в чистоте. Вы ничего не можете повесить на меня». Он наклонился вперед и пристально посмотрел на Вэнса. «Едва я надел купальный костюм, как парень прыгнул с трамплина, и я даже сам зашел в бассейн и попытался найти его, когда он не смог всплыть. Я все время был с остальными. Вы можете спросить их.
  — Мы, без сомнения, будем, — пробормотал Вэнс. — Но если вы так безукоризненно свободны от подозрений, как вы можете предположить, что Грифф мог приложить руку к таинственному исчезновению Монтегю со сцены? Похоже, он пошел тем же путем, что и вы.
  "О, да?" — возразил Татум с циничным презрением. «Черт возьми, он сделал!…»
  — Насколько я понимаю, вы имеете в виду, — мягко сказал Вэнс, — что Грифф переплыл на противоположную сторону бассейна на мелководье.
  — О, ты знаешь это, не так ли? Татум проницательно посмотрел вверх. — Но знаете ли вы, что он делал в течение пятнадцати минут, когда его никто не мог видеть?
  Вэнс покачал головой.
  — У меня нет ни малейшего понятия… А у тебя?
  — Он мог делать почти что угодно, — ответил Татум, лукаво кивнув.
  — Например, вытащить тело Монтегю из бассейна?
  "И почему бы нет?"
  «Но единственное место, где он мог выйти из воды, было без каких-либо следов. Этот факт был проверен и вчера вечером, и сегодня утром».
  Татум нахмурился. Затем он сказал с некоторой агрессивностью:
  "Что из этого? Грифф так же проницателен, как и они. Возможно, он нашел способ не оставлять следов.
  — Звучит немного расплывчато, разве ты не знаешь. Но даже если твоя теория верна, что он мог сделать с телом за такое короткое время?
  Пепел от сигареты Татума раскололся и упал на его пальто: он наклонился вперед и стряхнул его.
  — О, вы, вероятно, найдете тело где-нибудь на другой стороне бассейна, — ответил он, поправляясь в кресле.
  Взгляд Вэнса задержался на мужчине несколько минут.
  — Грифф — единственная возможность, которую вы можете предложить? — спросил он наконец.
  «Нет, — ответил Татум с односторонней улыбкой, — есть много возможностей. Но дело в том, чтобы связать их с обстоятельствами. Если бы Лиланд не был рядом со мной все время, пока я был в бассейне, я бы ни на долю секунды не дал ему справку о том, что он здоров. И у Штамма было много причин, чтобы оттолкнуть Монти; но он не участвует в гонке из-за того, что влил в себя все спиртное. И здешние женщины — дама МакАдам и Руби Стил — были бы рады возможности избавиться от красавчика Монти. Но я не понимаю, как им это удалось».
  — Право, знаешь, Татум, — заметил Вэнс, — ты просто набит подозреваемыми. Как вы могли не заметить старую миссис Штамм?
  Татум втянул воздух, и его лицо приняло выражение мертвой головы. Его длинные пальцы сомкнулись на подлокотниках кресла.
  — Она дьявол — эта женщина! — хрипло пробормотал он. «Говорят, она сумасшедшая. Но она слишком много видит, слишком много знает. Он смотрел прямо перед собой пустым взглядом. « Она способна на все! В его поведении было что-то близкое к презренному страху. «Я видел ее только дважды; но она бродит по всему дому, как призрак. Тебе не уйти от нее».
  Вэнс внимательно наблюдал за Татумом, хотя и не делал этого.
  «Боюсь, ваши нервы немного на пределе, — заметил он. Затем он глубоко затянулся сигаретой и, поднявшись, подошел к каминной полке, где встал почти прямо лицом к другому. — Между прочим, — небрежно сказал он, бросая пепел в камин, — миссис Уилсон. Теория Штамма состоит в том, что дракон в бассейне убил Монтегю и спрятал его тело.
  Татум издал дрожащий, циничный смешок.
  — О, конечно, я уже слышал эту дикую историю. Может быть, его растоптал додо или единорог забодал его.
  — Однако вам может быть интересно узнать, что мы нашли тело Монтегю…
  Татум двинулся вперед.
  "Где?" — прервал он.
  «В одной из подледниковых выбоин на Ист-Роуд… И на его груди были три длинных следа от когтей, вроде тех, что мог оставить этот мифический дракон».
  Татум вскочил на ноги. Его сигарета выпала из его губ, и он истерически погрозил пальцем Вэнсу.
  «Не пытайся меня запугать, не пытайся меня запугать ». Его голос был высоким и дрожащим. — Я знаю, что вы пытаетесь сделать — вы пытаетесь сломать мне нервы и заставить меня в чем-то признаться. Но я не буду говорить, — понимаете? — я не буду говорить…
  — Давай, давай, Татум. Вэнс говорил мягко, но строго. «Садись и успокойся. Я говорю вам чистую правду. И я только пытаюсь найти какое-то решение убийства Монтегю. Мне просто пришло в голову, что вы могли бы нам помочь.
  Татум, успокоенный и успокоенный поведением Вэнса, откинулся на спинку стула и закурил еще одну сигарету.
  — Вы заметили что-нибудь особенное в Монтегю прошлой ночью, прежде чем он пошел в бассейн, — спросил Вэнс? Он, например, показался вам человеком, который мог быть под действием наркотиков?
  — Он был одурманен ликером, если вы это имеете в виду, — рассудительно ответил Татум. — Хотя — я скажу это за Монти — выпивку он носил довольно неплохо. И у него было не больше, чем у всех нас, и, конечно, гораздо меньше, чем у Штамма.
  «Вы когда-нибудь слышали о женщине по имени Эллен Бруэтт?»
  Татум наморщил лоб.
  «Бруэтт?… Имя звучит знакомо… О, я знаю, где я его слышал. Штамм сказал мне, когда просил меня прийти сюда, что на вечеринку придет Эллен Брютт. Я думаю, что я должен был быть в паре с ней. Но, слава богу, она не пришла». Он проницательно посмотрел вверх. — Какое она имеет к этому отношение?
  — Она знакомая Монтегю — так нам сказал Штамм, — небрежно объяснил Вэнс. Затем он быстро спросил: «Когда вы были в бассейне прошлой ночью, вы слышали автомобиль на Ист-роуд?»
  Татум покачал головой.
  — Может быть, и знал, но точно не помню. Я был слишком занят поисками Монти.
  Вэнс отмахнулся от этой темы и задал Тейтуму еще один вопрос.
  — После исчезновения Монтегю вы сразу же почувствовали, что произошло какое-то нечестное действие?
  "Да!" Татум поджал губы и угрожающе кивнул. «На самом деле вчера весь день у меня было ощущение, что что-то должно произойти. Я чуть было не ушел с вечеринки во второй половине дня — мне не понравилась обстановка».
  «Можете ли вы объяснить, почему у вас сложилось такое впечатление о надвигающейся катастрофе?»
  Татум на мгновение задумался, и его глаза забегали туда-сюда.
  — Нет, не могу сказать, — наконец пробормотал он. «Возможно, всего понемногу. Но особенно эта сумасшедшая женщина наверху…
  «Ах!»
  «Она взбесила бы любого. У Штамма, знаете ли, есть привычка водить своих гостей к ней на несколько минут, когда они приезжают, — засвидетельствовать свое почтение или что-то в этом роде. И я помню, когда я приехал сюда в пятницу днем, Тини МакАдам, Грифф и Монти уже были с ней наверху. Она казалась достаточно милой — улыбалась всем нам и приветствовала — но в ее глазах было странное выражение, когда она изучала каждого из нас в отдельности — что-то расчетливое и зловещее, если вы понимаете, что я пытаюсь добиться. в. У меня было ощущение, что она решает, кого из нас она не любит больше всего. Ее глаза надолго задержались на Монти, и я был рад, что она не смотрит на меня так же. Когда она отпустила нас, она сказала: «Хорошо проведите время», но она была похожа на кобру, ухмыляющуюся своим жертвам. Потребовалось три стопки виски, чтобы привести меня в норму».
  — А другие относились к этому так же?
  «Они мало что говорили, но я знаю, что им это не понравилось. И, конечно же, вся вечеринка здесь представляла собой непрерывный раунд злословия и закулисной враждебности».
  Вэнс поднялся и махнул рукой в сторону двери.
  — Можешь идти, Татум. Но предупреждаю вас, мы не хотим пока ничего говорить о находке тела Монтегю. И вы должны оставаться дома вместе с остальными до дальнейших распоряжений окружного прокурора.
  Татум начал что-то говорить, остановился и вышел.
  Когда мужчина ушел, Вэнс несколько раз ходил взад и вперед между камином и дверью, куря, опустив голову. Он медленно посмотрел на Маркхэма.
  — Хитрый, беспринципный парень этот… Нехороший человек — совсем нехороший человек. И безжалостен, как гремучая змея. Более того, он знает — или, по крайней мере, серьезно подозревает — нечто, связанное со смертью Монтегю. Вы помните, что еще до того, как он узнал, что мы нашли тело, он был совершенно уверен, что оно будет обнаружено где-то на другой стороне бассейна. Это не было догадкой с его стороны — его тон был слишком небрежным и уверенным. И он был совершенно уверен в том, сколько времени Грифф провел на мелководье. Конечно, он высмеял идею дракона — и сделал это ловко… Его комментарии о миссис Штамм тоже были довольно интересны. Он думает, что она слишком много знает и видит, но, в конце концов, какое ему дело? Если, конечно, ему есть что скрывать... И он сказал нам, что не слышал прошлой ночью никакой машины, хотя другие ее слышали...
  — Да, да. Маркхэм неопределенно махнул рукой, словно отвергая предположения Вэнса. «Здесь все кажется противоречивым. Но вот что я хотел бы знать: мог ли Грифф манипулировать всем этим со своей позиции на мелководье?
  -- Ответ на этот вопрос, -- возразил Вэнс, -- кажется, заключается в решении проблемы того, как Монтегю выбрался из лужи в выбоину... Во всяком случае, я думаю, что это была бы хулиганская идея, пока мы Мы ждем Дормэса, чтобы еще раз побеседовать с Гриффом. Не могли бы вы привести его, сержант?
  Через несколько минут в гостиную вошел Грифф, одетый в обычный легкий деловой костюм и с маленькой гарденией в петлице. Несмотря на его грубый здоровый цвет лица, он демонстрировал безошибочные признаки напряжения, и я предположил, что он сильно выпил с тех пор, как мы допросили его накануне вечером. Большая часть его агрессивности исчезла, и его пальцы слегка дрожали, когда он двигал длинным мундштуком к губам и обратно.
  Вэнс небрежно поприветствовал его и попросил сесть. Когда Грифф выбрал стул, Вэнс сказал:
  «И мистер Лиланд, и мистер Татум сказали нам, что, когда вы были в бассейне, помогая им искать Монтегю, вы сразу же переплыли к мелководью под скалами».
  «Не сразу». В голосе Гриффа послышались нотки возмущенного протеста. «Я предпринял несколько попыток найти парня. Но, как я уже говорил вам, я плохой пловец, и мне пришло в голову, что, может быть, его тело пронесло по луже, так как он нырнул в ту сторону; и я подумал, что смогу принести больше пользы, если осмотрюсь там, чем буду мешать Лиланду и Татуму своим неуклюжим плесканием. Он бросил быстрый взгляд на Вэнса. «Была ли какая-то причина, по которой я не должен был этого делать?»
  — Нет-нет, — протянул Вэнс. «Нам просто было интересно проверить местонахождение различных членов группы в тот конкретный период».
  Грифф прищурился, и румянец на его щеках стал ярче.
  — Тогда в чем смысл вопроса? — отрезал он.
  — Просто попытка прояснить один или два сомнительных момента, — легкомысленно ответил Вэнс, а затем продолжил, прежде чем другой успел заговорить снова: — Между прочим, когда вы были на мелководье по другую сторону бассейна, вы Вы случайно не слышите шум автомобиля на Ист-роуд?
  Грифф несколько мгновений смотрел на Вэнса в пораженном молчании. Краска сошла с его лица, и он поднялся на ноги с порывистой задумчивостью.
  «Да, клянусь Гадом! Я слышал одного». Он стоял, сгорбившись, подчеркивая свои слова длинным мундштуком, который держал в правой руке, как дирижерскую палочку. — А я тогда подумал, что это чертовски странно. Но я забыл об этом прошлой ночью и не думал об этом, пока вы только что не упомянули об этом.
  — Это было минут через десять после того, как Монтегю нырнул, не так ли?
  «Вот-вот».
  — И мистер Лиланд, и мисс Стамм слышали это, — заметил Вэнс. «Но они были немного расплывчаты по этому поводу».
  — Я все слышал, — пробормотал Грифф. — А я все думал, чья это машина.
  — Я бы и сам хотел это знать. Вэнс рассматривал кончик своей сигареты. — Не могли бы вы сказать, в какую сторону ехала машина?
  «К Спайтену Дайвилю», — без колебаний ответил Грифф. «И это началось где-то к востоку от пруда. Когда я перебрался на мелководье, все было тихо — чертовски тихо, чтобы меня устраивать. Мне это не понравилось. Я позвал Лиланда, а затем предпринял еще несколько попыток проверить, не отнесло ли тело Монтегю к отмели на той стороне пруда. Но это было не так. И пока я стоял там, задрав голову и плечи над поверхностью воды, собираясь плыть назад, я отчетливо услышал, как кто-то завел мотор автомобиля...
  «Как если бы машина была припаркована на дороге?» прервал Вэнс.
  «Точно… И тут я услышал, как переключаются передачи; и машина поехала дальше по Ист-роуд, а я поплыл обратно через бассейн, гадая, кто покидает поместье.
  — Согласно записке, которую мы нашли в одном из пальто Монтегю, дама ждала его в машине у восточных ворот вчера в десять часов вечера.
  "Так?" Грифф неприятно рассмеялся. — Так вот как дует ветер, не так ли?
  «Нет, нет, не совсем. Я полагаю, что где-то произошел какой-то просчет… Дело в том, видите ли, — добавил Вэнс с медленным акцентом, — что мы нашли тело Монтегю сразу за Гвоздикой — в одной из выбоин.
  Рот Гриффа приоткрылся, а глаза сжались в маленькие блестящие диски.
  — Ты нашел его, а? — повторил он. "Как он умер?"
  «Мы пока не знаем. Судмедэксперт уже едет сюда. Но вид у него был неприятный — глубокая рана на голове и огромные царапины, похожие на когти, на груди…
  — Подожди-подожди! В требовании Гриффа была натянутая хрипотца. «Три царапины были близко друг к другу?»
  Вэнс кивнул, едва глядя на мужчину.
  — Ровно три — и они находились на одинаковом расстоянии друг от друга.
  Грифф отшатнулся к своему стулу и тяжело упал на него.
  — О, Боже мой, о Боже мой! — пробормотал он. Через мгновение он провел толстыми пальцами по подбородку и резко поднял взгляд, устремив взгляд на Вэнса в украдкой вопросительном взгляде. — Вы сказали Штамму?
  — О да, — рассеянно ответил Вэнс. — Мы сообщили ему радостную весть, как только вернулись домой, меньше часа назад. Вэнс задумался; затем он задал Гриффу еще один вопрос. — Вы когда-нибудь сопровождали Штамма в его поисках сокровищ или рыболовных экспедициях в тропиках?
  Очевидно, Грифф был глубоко озадачен этой сменой темы.
  — Нет… нет, — пробормотал он. «Никогда не имел дела с такими глупыми делами, разве что помогал Штамму финансировать и снаряжать пару его экспедиций. То есть, — поправился он, — я заставил некоторых своих клиентов вложить деньги. Но Штамм все вернул после того, как экспедиции провалились…»
  Вэнс жестом прервал объяснения собеседника.
  — Вы сами не интересуетесь тропической рыбой, я так понимаю?
  «Ну, я бы не стал заходить так далеко, чтобы сказать, что они меня не интересуют», — ответил Грифф деловито; но глаза его были еще сужены, как у человека в глубоком недоумении. «На них приятно смотреть — великолепные цвета и все такое…»
  «Есть ли рыба-дракон в коллекции Штамма?»
  Грифф снова сел, его лицо побледнело.
  "Боже мой! Вы не имеете в виду…
  — Чисто академический вопрос, — перебил Вэнс, махнув рукой.
  Грифф издал хриплый звук.
  — Да, клянусь Гадом! он заявил. «Здесь есть несколько рыб-драконов. Но они не живые. Два из них каким-то образом сохранились у Штамма. Во всяком случае, они всего около двенадцати дюймов в длину, хотя на вид это дьяволы злобные. У него есть какое-то длинное имя для них…
  — Chauliodus sloanei? ”
  -- Что-то в этом роде... А еще у него есть морские коньки и кораллово-красный морской дракон... Но послушайте, мистер Вэнс, какое отношение эти рыбы имеют к делу?
  Вэнс вздохнул, прежде чем ответить.
  «Я уверен, что не знаю. Но меня чертовски интересует коллекция тропических рыб Штамма.
  В это время сам Штамм и доктор Холлидей прошли через холл в гостиную.
  — Я ухожу, джентльмены, — тихо объявил доктор Холлидей. — Если я вам для чего-нибудь понадоблюсь, мистер Штамм знает, где меня найти. Без дальнейших церемоний он направился к входной двери, и мы услышали, как он вышел и уехал в своем маленьком купе.
  Штамм несколько мгновений стоял, сердито глядя на Гриффа.
  — Подлить масла в огонь? — спросил он с почти злобным сарказмом.
  Грифф безнадежно пожал плечами и бесполезно протянул руки, словно не в силах справиться с неразумным поведением собеседника.
  Вэнс ответил Штамму.
  "Мистер. Мы с Гриффом только что обсуждали вашу рыбу.
  Штамм скептически перевел взгляд с одного на другого, потом повернулся на каблуках и вышел из комнаты. Вэнс позволил Гриффу тоже уйти.
  Не успел он миновать портьеры, как по переднему подъезду послышался звук автомобиля; и несколько мгновений спустя детектив Берк, стоявший у входной двери, ввел судмедэксперта.
  ГЛАВА XIII
   ТРИ ЖЕНЩИНЫ
  (воскресенье, 12 августа, 15:30)
  Доктор Дормэс с насмешкой окинул нас взглядом, затем перевел взгляд на сержанта Хита.
  — Ну-ну, — сказал он, сочувственно покачав головой. «Значит, труп вернулся. Предположим, мы взглянем на него, прежде чем он снова ускользнет от вас.
  — Это немного дальше по Ист-роуд. Вэнс поднялся со стула и направился к двери. — Нам лучше поехать.
  Мы вышли из дома и, взяв на руки детектива Берка, сели в машину Вэнса. Дормэс следовал за нами на своей машине. Мы повернули к югу от дома и свернули на Ист-роуд. Когда мы оказались напротив выбоин, где ждал Сниткин, Вэнс остановился, и мы вышли.
  Вэнс направился к утесу и указал на каменную стенку выбоины, в которой лежало тело Монтегю.
  — Парень там, — сказал он Дормэсу. — Его не тронули.
  Дормэс сделал гримасу раздраженной скуки.
  — Помогла бы лестница, — проворчал он, взобравшись на низкий парапет и усевшись на его округлую вершину. Нагнувшись и бегло осмотрев сгорбившееся тело, он повернулся к нам с перекошенным лицом и вытер лоб.
  «Он определенно выглядит мертвым. Что его убило?
  «Это то, что мы надеемся, вы можете сказать нам,» ответил Хит.
  Дормэс сполз со стены. "Все в порядке. Вытащите его оттуда и положите на землю».
  Было нелегко вытащить тело Монтегю из выбоины, так как началось трупное окоченение , и Хиту, Сниткину и Берку потребовалось несколько минут, чтобы выполнить эту задачу. Дормэс опустился на колени и, выпрямив искривленные конечности мертвеца, начал осматривать рану на его голове и порезы на груди. Через некоторое время он поднял голову и, сдвинув шляпу на затылок, покачал головой в явной неуверенности.
  «Это чудак», — объявил он. «Мужчину ударили по голове каким-то тупым предметом, в результате чего ему вскрыли скальп и образовался линейный перелом черепа. Это легко могло стать причиной смерти. Но, с другой стороны, его задушили — взгляните на кровоподтеки по обеим сторонам щитовидного хряща. Только я готов поклясться, что эти обесцвечивания не следы человеческой руки, и даже не веревки или веревки. И посмотри на эти выпученные глаза, на толстые черные губы и язык.
  — Он мог утонуть? — спросил Хит.
  — Утонул? Дормэс взглянул на сержанта с сожалением. — Я только что закончил рассказывать вам, что его ударили по голове и задушили. Если он не мог набрать воздуха в свои легкие, как он мог набрать в них воду?
  — Сержант имеет в виду, доктор, — вставил Маркхэм, — возможно ли, что этот человек утонул до того, как был изувечен.
  "Нет." Дормэс был категоричен. — В таком случае у него не было бы такой раны. Кровоизлияния в окружающие ткани не было бы; а ушибы на горле будут поверхностными и очерченными и не такого глубокого цвета».
  — А что насчет тех отметин на его груди? — спросил Вэнс.
  Доктор поджал губы и выглядел озадаченным. Прежде чем ответить, он еще раз изучил три пореза, а затем поднялся на ноги.
  — Это ужасные раны, — сказал он. — Но рваные раны не очень серьезные. Они вскрывали большую и малую грудные мышцы, не проникая в стенки грудной клетки. И они были сделаны до его смерти: вы можете сказать это по состоянию крови на них».
  «У него определенно было грубое обращение». Хит говорил, как человек, захваченный волной удивления.
  — И это еще не все, — продолжал Дормэс. «У него сломаны кости. Левая нога согнута ниже колена, что свидетельствует о переломе большеберцовой и малоберцовой костей. Правая плечевая кость тоже сломана. И судя по подавленному виду правой стороны его груди, я бы сказал, что пара нижних ребер сломана».
  «Возможно, это результат того, что его бросили в выбоину», — предположил Вэнс.
  — Возможно, — согласился Дормэс. «Но есть также тусклые открытые ссадины — сделанные после смерти — на задней поверхности обеих пяток, как будто его волокли по шероховатой поверхности».
  Вэнс сделал долгую, неторопливую затяжку сигаретой.
  — Это очень интересно, — пробормотал он, задумчиво устремив глаза вперед.
  Маркхэм бросил на него быстрый взгляд.
  "Что ты имеешь в виду?" — спросил он почти сердито.
  — Ничего загадочного, — мягко ответил Вэнс. — Но комментарий доктора открывает новую возможность, разве ты не знаешь.
  Хит восторженно смотрел на тело Монтегю, и я уловил в его позе что-то одновременно благоговейное и испуганное.
  — Как вы думаете, что сделало эти царапины на его груди, док? он спросил.
  "Как я должен знать?" — отрезал Дормэс. — Разве я уже не говорил вам, что я врач, а не детектив? Они могли быть сделаны любым острым инструментом.
  Вэнс повернулся с улыбкой.
  — Это очень огорчает, доктор, но я могу объяснить беспокойство сержанта. Существует теория, что этого Джонни убил дракон, живущий в пруду.
  "Дракон!" Дормэс на мгновение растерялся; затем он посмотрел на Хита и насмешливо рассмеялся. — И я полагаю, сержант догадывается, как непослушный дракон оцарапал его своими когтями — не так ли? Он покачал головой и усмехнулся. "Ну ну! Вот один из способов раскрытия убийства: cherchez le dragon. Боже мой, куда катится мир!»
  Хит был взволнован.
  — Если бы вы столкнулись с тем, что у меня есть последние пару дней, док, — прорычал он, — вы бы тоже поверили во что угодно.
  Дормэс иронически поднял брови.
  — Ты думал о гномах? он спросил. — Может быть, они прикончили этого парня. Или сатиры забили его до смерти. Или гномы, возможно, получили его. Или, может быть, феи защекотали его до смерти вербами. Он фыркнул. «Красивое медицинское заключение было бы, если бы я записал смерть из-за драконьих царапин…»
  — И тем не менее, доктор, — сказал Вэнс с непривычной серьезностью, — что-то вроде дракона убило парня, разве вы не знаете?
  Дормэс поднял руки и опустил их в безнадежном жесте.
  «Поступай по-своему. Но, как бедный отсталый медик, я предполагаю, что этого парня сначала ударили по голове и разорвали спереди; затем его задушили, притащили к этой каменной яме и бросили в нее. Если вскрытие покажет что-то другое, я дам вам знать».
  Он вынул карандаш и блокнот с бланками и на мгновение написал. Закончив, он сорвал верхний лист и протянул его Хиту.
  — Вот ваш приказ об удалении, сержант. Но вскрытия не будет до завтра. Слишком жарко. А пока можешь играть в Святого Георгия и охотиться на драконов.
  — Именно это мы и собираемся сделать, — улыбнулся Вэнс.
  -- Просто для протокола... -- начал Хит. но доктор прервал его нетерпеливым жестом.
  -- Знаю, знаю! -- "Как давно он умер?"... Когда я умру и попаду в ад вместе с остальным медицинским братством, вот вопрос, который вечно будет вдалбливать мне в уши... Все верно, сержант: он мертв больше двенадцати часов и меньше двадцати четырех. Удовлетворительно?»
  — У нас есть основания полагать, доктор, — сказал Маркхэм, — что этот человек был убит вчера около десяти часов вечера.
  Дормэс посмотрел на часы.
  — Получается восемнадцать часов. Почти правильно, я бы сказал. Он повернулся и пошел к своей машине. — А теперь я возвращаюсь к мятному джулепу и мягкому креслу. Гад, что за день! У меня будет солнечный удар и мозговой штурм, как и у всех вас, если я не поспешу обратно в город. Он сел в свою машину. — Но я еду домой по Спайтен-Дайвиль и Пейсон-авеню. Не рисковать, возвращаясь за бассейн. Он покосился на Хита. «Я боюсь столкнуться с этим драконом!» И бодрым взмахом руки он сбил Восточную дорогу.
  Хит приказал Сниткину и Берку оставаться с телом Монтегю до тех пор, пока оно не понадобится, а остальные вернулись в резиденцию Штаммов, где Хит позвонил в Департамент общественного благосостояния, чтобы послать фургон к выбоинам.
  — И где мы сейчас? — безнадежно спросил Маркхэм, когда мы снова уселись в гостиной. «Каждое открытие, кажется, погружает это дело все глубже в царство непостижимой тайны. По-видимому, нет линии расследования, которая ведет куда-либо, кроме как к глухой стене.
  — Я бы так не сказал, — весело ответил Вэнс. «Правда, знаете, я думал, что все складывается довольно хорошо. Дормэс дал нам много разоблачающих вещей. Техника убийства была уникальна, сама жестокость и безумие таят в себе удивительные возможности. Знаешь, Маркхэм, у меня есть идея, что от нас не ожидали найти тело. Иначе зачем его так тщательно прятать? Убийца хотел, чтобы мы думали, что Монтегю просто решил исчезнуть из своих нынешних мест.
  Хит тяжело кивнул.
  — Я понимаю, что вы имеете в виду, мистер Вэнс. Например, эта записка в одежде Монтегю. Я думаю, что у этой дамы, которая написала записку, был сообщник в машине у ворот, который сделал грязную работу и бросил птицу в эту выбоину…»
  — Так не пойдет, сержант, — перебил Вэнс добрым, но твердым голосом. — Будь это так, мы бы нашли следы Монтегю, ведущие из бассейна.
  — Ну, а почему мы их не нашли? — раздраженно спросил Маркхэм. — Тело Монтегю было найдено на Ист-роуд. Должно быть, он каким-то образом выбрался из бассейна.
  «Да, да; он каким-то образом выбрался». Вэнс нахмурился, глядя на сигарету: что-то глубоко беспокоило его. — Это дьявольская часть… Почему-то мне кажется, Маркхэм, что Монтегю не оставил следов, потому что не смог. Может быть, он не хотел убегать из омута — его могли вынести…»
  "Боже мой!" Маркхэм нервно встал и глубоко вздохнул. — Ты же не возвращаешься к этой отвратительной теории о летающих драконах, не так ли?
  — Мой дорогой друг! Вэнс произнес успокаивающий выговор. — По крайней мере, не тот дракон, которого ты себе представляешь. Я просто намекнул, что несчастный Монтегю был убит в бассейне и унесен в выбоину.
  «Но эта теория, — возразил Маркхэм, — только вовлекает нас в более глубокие осложнения».
  — Я знаю об этом факте, — вздохнул Вэнс. «Но, в конце концов, парень каким-то образом путешествовал из бассейна в выбоину. И очевидно, что он пошел не добровольно.
  — А как насчет машины, которую слышали на Ист-роуд? Практичный сержант снова включился в дискуссию.
  "Довольно." Вэнс кивнул. «Эта машина бесконечно меня озадачивает. Возможно, это было средство передвижения Монтегю. Но, черт возьми! как он попал из бассейна в машину? И почему он был изуродован таким шокирующим образом?
  Он курил некоторое время в тишине, а затем повернулся к Маркхэму.
  — Вы знаете, здесь есть несколько человек, которые еще не слышали о находке тела Монтегю — Руби Стил, миссис МакАдам и Бернис Стэмм. Я думаю, пришло время сообщить им об этом. Их реакция может оказаться полезной…»
  Послали за тремя женщинами, и когда они присоединились к нам, Вэнс вкратце рассказал им об обстоятельствах обнаружения и осмотра мертвого мужчины. Он говорил по существу, но я заметил, что он внимательно наблюдает за своими слушателями. (В то время я не мог понять, зачем он это сделал, но вскоре я понял, почему он избрал такой способ известить домочадцев о нашей ужасной находке в выбоине.)
  Три женщины внимательно слушали; и было короткое молчание после завершения его информации. Затем Руби Стил сказала тихим нравоучительным голосом:
  — Это действительно подтверждает то, что я сказал тебе прошлой ночью. Тот факт, что не было следов, ведущих из бассейна, ничего не значит. Такой человек, как этот полукровка, Лиланд со всеми своими скрытыми способностями мог творить кажущиеся чудеса. И он был последним, кто вернулся в этот дом!»
  Я ожидал, что Бернис Штамм возмутится этим замечанием, но она только задумчиво улыбнулась и сказала с обеспокоенным достоинством:
  «Я не удивлен, что бедняга Монти нашелся; но я сомневаюсь, нужны ли чудеса, чтобы объяснить его смерть...» Тут зрачки ее глаз расширились, и грудь вздымалась и опускалась при учащенном дыхании. — Но, — продолжала она, — я не понимаю отметин на груди Рокки.
  — Вы понимаете другие особенности дела, мисс Штамм? — тихо спросил Вэнс.
  "Нет нет!" Ее голос стал почти истеричным. — Я ничего в этом не понимаю. Слезы выступили у нее на глазах, и она не могла продолжать.
  — Пусть тебя это не беспокоит, — утешил ее Вэнс. — Ты ужасно взволнован, разве ты не знаешь.
  — Могу я идти? — спросила она умоляюще.
  "Конечно." Вэнс встал и проводил ее до двери.
  Когда он вернулся в свое кресло, заговорила Тини МакАдам. Она некоторое время курила с напряженной отрешенностью; Сомневаюсь, что она вообще слышала какие-либо замечания Бернис Штамм. Внезапно она повернулась к Вэнсу, черты ее лица сжались и застыли.
  "Слушать!" — начала она с безапелляционным отчаянием. «Меня тошнит от всей этой жалкой истории. Монти мертв, и вы нашли его тело, и мне есть что вам сказать. Алекс Грифф ненавидел Монти. И он сказал Рокки в пятницу вечером — я слышал его: «Ты не собираешься жениться на Бернис, если я могу помочь». Монти рассмеялся и возразил: «Что ты собираешься с этим делать?» Мистер Грифф сказал: «Много, если дракон не схватит тебя первым. Тогда Рокки обругал его нецензурной бранью и пошел спать…»
  — Как вы думаете, что имел в виду мистер Грифф, когда упоминал дракона?
  "Я не знаю. Но позже той же ночью мне пришло в голову, что он мог иметь в виду мистера Лиланда.
  — Это из-за этих замечаний вы закричали, когда Монтегю не всплыл после погружения?
  "Да! Вчера весь день волновался. И когда мистер Грифф прыгнул в бассейн и сделал вид, что ищет Монти, я не сводил с него глаз. Но он тут же уплыл из виду к скалам на другой стороне…
  — И вы неотрывно смотрели в ту сторону?
  Миссис МакАдам отрывисто кивнула.
  «Я не знал, что он задумал, и не доверял ему… Позже, когда он вернулся, он прошептал мне: «Монтегю ушел — и скатертью дорога». Даже тогда я не мог понять, как он добился этого. Но теперь, когда вы нашли тело Монти в выбоине, мне пришлось рассказать вам то, что я знаю.
  Вэнс сочувственно кивнул.
  — Но почему ты расстроился, когда я рассказал тебе о всплеске в бассейне прошлой ночью?
  — Точно не знаю. Женщина говорила торопливо и взволнованно. — Но я подумал, что это может быть частью заговора с целью убить Монти — или, может быть, тело Монти сбрасывают со скалы — или кто-то в воде делает с ним ужасные вещи. … О, я не знала, что это может быть, но я боялась… боялась… Ее голос замер, и у нее перехватило дыхание.
  Вэнс встал и довольно холодно посмотрел на нее.
  — Спасибо за информацию, — сказал он, поклонившись. — Прости и все такое, что расстроил тебя. Теперь вы с мисс Стил можете вернуться в библиотеку. Есть несколько других дел, на которые следует обратить внимание. И если позже нам понадобится ваша помощь, я уверен, что вы оба будете достаточно любезны, чтобы ее оказать.
  Когда они ушли, последовала короткая дискуссия о том, как лучше поступить в этом случае. Самая большая трудность заключалась в том, что, казалось, не было ничего осязаемого, за что можно было бы ухватиться. Убитое тело Монтегю, конечно, было реальностью, и были разные подозреваемые, то есть лица, имевшие мотив для убийства этого человека. Но не было ни связующих звеньев, ни обозначенных направлений расследования, ни улик, указывающих в каком-то конкретном направлении. Фактический способ совершения убийства сам по себе был непостижимой тайной. И над всей ситуацией нависла зловещая мифология дракона.
  Однако рутинная работа полиции была в порядке; и сержант, с его натренированным деловым умом, настоял на том, чтобы эта работа была выполнена без дальнейшего промедления. Маркхэм согласился с ним; и Вэнс, который в решении уголовных проблем в значительной степени зависел от интуитивных процессов и психологических рассуждений, в конце концов уступил. Дело произвело на него глубокое впечатление: в нем были элементы, глубоко импонировавшие его натуре, и он не хотел тратить даже час на рутинные занятия сержанта. Кроме того, я знал, что у него было несколько определенных, хотя и смутно сформулированных, идей относительно этого дела.
  «Очень простой ключ, — сказал он, — это все, что нужно, чтобы открыть дверь этой фантастической тайны. Но без этого ключа мы беспомощны… Честное слово, какая удивительная ситуация! Есть множество людей, которые признают, что они в восторге от перевода Монтегю в Запредельное, и каждый из них обвиняет одного из других в том, что он манипулировал его переходом. Но, с другой стороны, обстоятельства смерти Монтегю, кажется, исключают возможность того, что он вообще был убит. Это он предложил поплавать, и он нырнул в бассейн на глазах у всех… И все же, Маркхэм, я глубоко убежден, что все это дело было тщательно спланировано — намеренно зашифровано обычными цифрами, чтобы оно выглядело случайным.
  Маркхэм был утомлен и на грани.
  - Учитывая все это, как бы вы предложили расшифровать загадку, кроме обычных мер, которые намеревается предпринять сыщик?
  «В данный момент у меня нет предложений». Вэнс задумчиво смотрел в пространство. — Однако я надеялся сегодня осмотреть коллекцию тропических рыб Штамма.
  Маркхэм раздраженно фыркнул.
  «Рыба хранится до завтра. А пока сержант может уладить рутинные дела.
   ГЛАВА XIV
  НЕОЖИДАННОЕ РАЗВИТИЕ
  (воскресенье, 12 августа, 17:30)
  Было почти половина пятого, когда Маркхэм, Вэнс и я покинули старый особняк Штаммов и поехали обратно в квартиру Вэнса. Всем гостям и домочадцам было приказано оставаться до следующего дня и не покидать территорию усадьбы. В этом отношении Штамм щедро сотрудничал с нами. Грифф возражал и даже угрожал нам своим адвокатом; но в конце концов он согласился остаться еще на двадцать четыре часа ввиду осложнений, возникших с нахождением тела Монтегю. Остальные гости приняли решение Маркхэма без возражений.
  Все главные входы на территорию должны были охраняться; и слуги в доме должны были быть допрошены на предмет возможных предположений, хотя от их показаний не ожидалось ничего важного.
  Хит решил остаться в поместье Штамм на время расследования и руководить действиями. Другие члены Бюро по расследованию убийств должны были принять участие в этом деле. Необходимо было изучить ассоциации Монтегю; нужно было попытаться найти Эллен Бруэтт; и был запланирован холст Инвуда в надежде найти какую-нибудь информацию об автомобиле, который слышали на Ист-роуд. Короче говоря, обычная полицейская процедура должна была строго соблюдаться под руководством сержанта Хита.
  — Я не вижу другого способа справиться с этим делом, — уныло сказал Маркхэм, пока мы усаживались в раскидистые плетеные кресла в саду на крыше Вэнса.
  Вэнс был обеспокоен и рассеян.
  "Вы можете быть правы. Но факторы этого дела далеко не обычные. Ответ на всю проблему лежит где-то в резиденции Штамма. Это странное место, Маркхэм. Она полна бесконечных возможностей — с ее извращенными традициями, старыми суевериями, с ее застойным воздухом мертвого и погребенного века, с ее безумием и упадком, с ее фольклором и демонологией. Такое место производит странные причуды ума: даже случайные посетители попадают в его разъедающую атмосферу. Такая атмосфера порождает и порождает черные и невероятные преступления. Вы видели за последние два дня, как каждый, с кем мы разговаривали, был отравлен этим тонким и зловещим влиянием».
  Мгновение Маркхэм внимательно изучал Вэнса.
  — Вы имеете в виду какого-то конкретного человека? он спросил.
  Вэнс встал и позвонил Карри.
  «Я думал не столько об отдельных людях, сколько об извращенных психологических сочетаниях проблемы. И никакое объяснение не может быть достигнуто без признания и рассмотрения этого фантастического дракона…
  «Вэнс! Во имя любви к Небесам!»
  — О, я совершенно серьезно. Мы далеко уйдем, если не признаем этого факта». Он посмотрел вверх. «Есть разные виды драконов, разве ты не знаешь».
  Появился Карри, и Вэнс заказал охладители Морейн. 194
  «Дракон, — продолжил Вэнс, — всегда обладал могущественной властью над человеческим воображением. Мы находим дракона в той или иной форме в большинстве религий; и весь фольклор приправлен драконами. Дракон идет дальше простого мифа, Маркхэм: он стал частью человеческого наследия с древнейших времен; это усилило его страхи; оно направляло и формировало его символизм; она внушила ему странные представления, окрасив и исказив его воображение. Без дракона история человечества была бы совсем иной, чем сегодня. Никто из нас не может полностью избежать мифа о драконе: он слишком неотъемлемая часть нашей более глубокой и примитивной природы. Вот почему я говорю, что мы не можем игнорировать дракона при рассмотрении уголовного дела, которое по своей сути является драконьим…»
  Вэнс немного пошевелился в кресле, и его глаза мечтательно блуждали по туманному горизонту Манхэттена.
  «Откуда возникла концепция дракона, никто не знает; но это, вероятно, самое живучее из всех древних суеверий. Христианский дьявол — не что иное, как видоизмененный дракон из древнего фольклора. Конечно, было много предположений о происхождении этого сверхъестественного монстра, и Монкюр Конвей в своей «Демонологии и знаниях о дьяволе» говорит, что это результат спутанной памяти о доисторических ящерах. Но другие исследователи — например, сэр Джеймс Джордж Скотт — не соглашаются с Конвеем и приписывают представление о драконе примитивному воображению, связанному со змеями. Но каково бы ни было происхождение, это устойчивое и разнообразное суеверие. Дракон принимал множество форм в сознании человека. Например, от индийской Вртры и греческой Гидры до мягкого бирманского дракона и драко европейских цыган очень далеко . И ни одна из этих концепций не сравнима с огромной черепахой, которую король Таи-то видел плывущей к его королевской ладье».
  Вэнс отхлебнул свой напиток, который только что подал Карри.
  «В каждой стране и у каждого народа, Маркхэм, были свои драконы. Даже в Древнем Египте дракон стал более или менее отождествляться с Сетом и сражался с Гором в образе водяного чудовища. А в Папирусе Ани — или Книге Мертвых — мы читаем об огнедышащем драконе Апопе, к которому были брошены нечестивые. Но дракон не всегда был монстром. Конь-дракон принес Фу Си восемь диаграмм почти за 3000 лет до нашей эры; и всякий раз, когда Желтый Император видел драконов, он знал, что процветание близко. На самом деле китайская мифология полна драконов, как доброжелательных, так и злобных. Праздник Пятой Луны в память о самоубийстве Чу Юаня называется Праздником Дракона; а волшебный жезл Фэй Чан-фана превратился в дракона и помог ему победить огров тьмы. В буддийских мифах мы находим много упоминаний о драконе, связанном с рыбой; и есть по крайней мере один случай, когда сам Король Драконов был унесен в море в теле рыбы…»
  Маркхэм резко поднял голову.
  -- Вы намекаете... -- начал он. но Вэнс прервал его.
  — Нет, о нет, — сказал он. «Я не имею в виду коллекцию тропических растений Штамма. Меня завораживает сам миф о драконе… Во всех индокитайских странах мы находим змею, а не рыбу, как основу дракона. Вероятно, это представление пришло из Китая и Японии, где водяному змею раньше поклонялись как богу. В индокитайской мифологии существует множество мифов о драконах по образцу традиции Чутиа Нагпур. Есть Нага Мин, которого иногда изображают с кольцами, достаточно длинными, чтобы охватить всю пагоду; и Галон, бирманский дракон, который выглядел как индийский Гаруда; и Билу, огр-дракон, который питался человеческой плотью и никогда не отбрасывал тени. И вы, возможно, помните миф о Хкун Ай и его принцессе Нага, дочери Короля Драконов, и о том, как однажды ночью он шпионил за ней и ее двором, только чтобы обнаружить, что вся сельская местность и все озера вокруг были заполнены водой. с этими гигантскими извивающимися существами… В династии Хань Духом Востока был Тханг-лонг, Синий Дракон; а в легендах Каренов мы находим дух сатаны в образе дракона. Мифология Тонгкинзе изобилует драконами; и их тайные укрытия существуют и по сей день. Буддийские и даосские сказки наполнены знаниями о драконах. Предполагалось, что даже великий храм Линь-лан был построен на голове дракона. Был дракон-хранитель города Ханоя; а во времена династии Ли король Тайтон назвал столицу Тхань-лонг, что означает «Город Дракона». Защитная идея дракона, видите ли, также хорошо известна в фольклоре. В Покхаре в Раджпутане есть священное озеро, в котором, по преданию, когда-то обитал дракон, охранявший близлежащий бирманский храм… И дракон пронизывает легенды Сиама — вероятно, он был привезен из Индии вместе с брахманизмом и змеепоклонством. . Сиамские драконы жили в пещерах и под водой…»
  Вэнс задумчиво посмотрел на небо.
  «Вы заметите, как мотив воды проходит через эти древние суеверия», — продолжил он. «Возможно, одна из самых значительных историй — это японская — это история о Кобо Дайси, основателе буддизма сингон в девятом веке, который нарисовал идеограмму дракона на водах ручья в районе Кодзуке. Когда он закончил идеограмму, она превратилась в настоящего дракона, который поднялся над водой; и предполагается, что с тех пор он завис там — суеверие, без сомнения, основанное на густых испарениях, которые постоянно поднимаются из этого горного ручья. И похожа на эту сказка та, в которой меч Ле-луа превратился в дракона цвета нефрита и исчез в водах священного озера, которое и по сей день называется Озером Великого Меча. Затем есть легенда из провинции Идзумо в Японии, в которой рассказывается о водяном драконе, который каждый год требовал принести в жертву девственницу, и о том, как Суса-но-во убил его, когда он вышел из реки. Герой, конечно же, женился на девушке, которую он таким образом спас… Японская мифология, как и китайская, полна королей-драконов: мы находим много рассказов о них в синтоистских хрониках. Одна из самых значительных легенд, связанных с королями-драконами, связана с китайским императором, который отправил в Японию корабль с сокровищами. Во время шторма был потерян бесценный кристалл, в котором навечно хранилось изображение Будды. Предполагалось, что он был украден Королем Драконов, который жил в глубоких водах у побережья Сануки. Кристалл был извлечен из Дворца Дракона бедной рыбачкой, которая в награду отдала своего единственного ребенка знатной семье Фудзивара. Снова мотив воды, Маркхэм… А ты помнишь, как Тода спас народ драконов на озере Бива, сразив гигантскую многоножку отравленными стрелами?
  — Нет, не помню, — прорычал Маркхэм. — И вообще, какой во всем этом смысл?
  — Миф о драконах, старушка — очень увлекательная тема, — ответил Вэнс. Затем он мягко продолжил: «Иранская мифология полна драконов, и они тоже в значительной степени связаны с водой. На самом деле вода на земле должна была появиться в результате убийства богом дракона, спрятавшегося в облаках. Индра своей молнией убил дракона засухи. Трита, сын Аптьи, также убил трехголового дракона по имени Вишварупа. И есть история Керешаспы, который убил дракона Срвру и за которого вмешался Заратустра. Саам, вассал Минуцихра, встречал много драконов, но его великая битва была с тем, что бродил по реке Кашаф. Затем есть иранская легенда, в которой рассказывается об Ахура Мазде и чудовище Ажи со змеями, вылетающими из его плеч. А в персидской рукописи Шахнамы , в Метрополитен-музее, есть яркое изображение сражения Гуштаспа с драконом».
  «Я очень надеюсь, — вздохнул Маркхэм, — что вы не собираетесь просить меня пойти в музей Метрополитен, чтобы осмотреть рукопись».
  Вэнс проигнорировал сарказм Маркхэма и продолжил свой трактат.
  «В армянской мифологии у нас есть мидийский царь Аждаак — имя, означающее «дракон», — который сражался с Тиграном и который после своего поражения был вынужден привести свою семью и поселиться в Армении. Ануш, Матерь Драконов, была, как нам говорят, первой королевой Аздахака. И здесь мы имеем, возможно, происхождение детей-драконов, о которых слагали старые песни… Ваагн, самое популярное из всех армянских божеств, был известен повсюду как «жнец-дракон», а в более позднем синкретическом раз его отождествляли с Гераклом. Затем был дракон македонян, тесно связанный с индийским Вртрой и армянским Вишапом. Этот дракон был гигантским и ужасным чудовищем. Но во всей армянской мифологии дракон, как и у других первобытных народов, был связан с метеорологией и должен был олицетворять вихрь, смерч, гром и молнию, проливной дождь; и часто метеорологический и эсхатологический дракон смешивались... Идея воды, связанная с драконом, встречается также в записях майя. Великий церемониальный монолит в Киригуа известен как Великая Черепаха или Дракон и играл важную роль в религии майя».
  Вэнс сделал глоток из своего напитка и взглянул на Маркхэма.
  — Я ужасно вам надоел? он спросил.
  Маркхэм сжал губы и ничего не сказал; и Вэнс, вздохнув, устроился поудобнее в своем кресле.
  «В семитской мифологии, — продолжал он, — дракон играл важную и зловещую роль. В вавилонском эпосе о сотворении мира мы читаем о драконах, вышедших из чрева Тиамат, выпущенных Белом и ветром Имхуллу. Эти одиннадцать драконов стали богами нижних областей и позже были отождествлены астрологами с различными созвездиями. Ассирийский человек-рыба был одним из драконов Хаоса и представлял собой созвездие Водолея; а Нинурта, в мифе о сотворении, получил от Ану и Энлиля приказ победить ушумгала , или Великого Морского Змея…»
  Вэнс некоторое время молча курил.
  «У греков, а также у римлян были свои драконы. Химера с ее разрушительным огненным дыханием, которую убил Беллерофонт, была наполовину львом, наполовину козой и наполовину драконом. Золотые яблоки Гесперид охранял бессмертный дракон с головой гидры; и, конечно же, был дракон, которого Кадм уничтожил и чьи зубы он рассыпал по земле… И в кельтской мифологии мы находим драконов, называемых péist или béist — вероятно, от латинского bestia — живущих в озерах в различных формах рептилий. Святые истребили многих из этих чудовищ; и если дракон кричал в канун мая, земля оставалась бесплодной, пока Ллудд не похоронил его заживо. И были драконы, окружавшие дубы в роще, о которой писал Лукан; и два дракона Мерлина, которые спали в полых камнях и, когда их выкапывали, сражались друг с другом. А еще есть дракон, вылетевший из-под земли при звуке игры на арфе Клиаха…»
  — Но у нас нет арф, — устало возразил Маркхэм.
  Вэнс печально покачал головой.
  «Мой дорогой Маркхэм! Боюсь, у вас нет души для классических знаний. Но мы имеем дело с каким-то драконом, и суеверия о драконах не следует полностью игнорировать. Концепция дракона 5000 лет назад, например, заключалась в том, что он мог изменить свой облик, когда захочет. Дракон с пятью когтями маньчжуров был благожелателен и символизировал силу, но дракон с тремя когтями был враждебен человеку — символом смерти и разрушения».
  «Приди, приди!» Маркхэм настороженно посмотрел на него. — Ты пытаешься расшевелить меня этим отпечатком с тремя когтями?
  "Нисколько. Я просто утомил вас некоторыми историческими подробностями, которые могут оказаться, а могут и не пролить свет на наше расследование. Однако существует множество вариаций рисунка дракона: некоторые изображаются с бородатыми головами, некоторые с чешуйчатым телом, некоторые с рогами; но все с когтями, мало чем отличающимися от отметин, которые мы нашли на дне пруда.
  Вэнс немного изменил свою позицию и пошел дальше.
  — А в мифологии было много крылатых драконов, Маркхэм. Хотя они жили в уединенных заводях и озерах и под водой, они, тем не менее, умели летать и часто уносили своих жертв на невероятные расстояния. Например, были крылатые драконы, которые несли колесницу Триптолема по небу. А Медея, как вы помните, после убийства своих детей бежала в Афины на колеснице, запряженной крылатыми драконами, посланными ей Гелиосом».
  Маркхэм встал и некоторое время ходил взад-вперед.
  «Какое отношение все эти знания о драконах имеют к смерти Монтегю?» — спросил он наконец.
  — Знаете, у меня нет ни малейшего представления, — вздохнул Вэнс. «Но мифы алгонкинских индейцев вполне соответствуют классическим мифам о драконах; и именно эти индейцы назвали Бассейн Дракона в Инвуде и несут ответственность за связанные с ним суеверия. Важным персонажем алгонкинских мифов является Великий Заяц, которого звали Манабожо, и он доблестно сражался с великанами, каннибалами и ведьмами. Но его выдающаяся победа была, когда он убил Большую Рыбу или Змею, которая охотилась на человека. Этим чудовищем был водяной дракон — Амангемокдом. Он правил Силами Глубин, и одним из его любимых занятий было уничтожать и пожирать рыбаков… Видишь, какая интересная параллель? И, Маркхэм, мы имеем дело не только с хладнокровными практическими фактами, но и со зловещим суеверием; и мы не можем позволить себе игнорировать ни один из них».
  Маркхэм был беспокоен и встревожен. Он подошел к парапету крыши и несколько мгновений смотрел на город. Затем он вернулся и встал лицом к Вэнсу.
  «Ну, — сказал он с безнадежным жестом, — если то, что вы говорите, правда, какую процедуру вы предлагаете?»
  — На самом деле, — мрачно ответил Вэнс, — у меня нет определенных планов. Но я намерен отправиться в имение Штаммов завтра рано утром.
  Маркхэм мрачно кивнул.
  «Если считаешь нужным, иди во что бы то ни стало», — сказал он. — Но тебе придется идти одному, потому что завтра у меня в офисе напряженный день.
  Но Вэнс пошел не один. В ту ночь в поместье Штаммов произошли странные и сверхъестественные вещи. На следующее утро вскоре после девяти Маркхэм позвонил Вэнсу. Похоже, Хит позвонил в офис окружного прокурора и сообщил, что Грифф таинственным образом исчез.
  ГЛАВА XV
  ШУМЫ НОЧЬЮ
  (понедельник, 13 августа, 9:30)
  Мы прибыли в поместье Штаммов к десяти часам. Сразу после звонка Вэнс Маркхэм вышел из своего офиса и остановился на 38-й улице, чтобы забрать его. Убийство Монтегю сильно завладело воображением Маркхэма, а известие об исчезновении Гриффа сделало непреодолимой потребность в его деятельности. Как он объяснил нам, выезжая в машине, он видел в этом новом развитии первый осязаемый элемент всего дела; и теперь он отложил всю свою другую работу, чтобы лично заняться этим делом.
  «У меня с самого начала были подозрения насчет Гриффа, — сказал он. «В этом человеке есть что-то зловещее; и все это время он производил на меня впечатление своей причастности к смерти Монтегю. Теперь, когда он сбежал, мы можем продолжить расследование с чем-то вроде определенной цели.
  — Я не уверен, — возразил Вэнс. Он хмурился и задумчиво курил. «Даже сейчас дело не будет таким простым. Почему Грифф должен навлекать на себя подозрения, прощаясь с вечеринкой? У нас не было улик против него; и он, должно быть, знал, что, сбежав, он приведет в действие всю полицейскую машину в городе. Очень глупо с его стороны, Маркхэм, удручающе глупо. И Грифф не кажется мне глупым человеком.
  — Страх… — начал Маркхэм.
  — Этот человек бесстрашен, — прервал его Вэнс. «Было бы логичнее, если бы любой другой член группы сбежал… Это очень запутанно».
  — Факт в том, что он ушел, — раздраженно возразил Маркхэм. «Однако мы узнаем больше, когда доберемся туда».
  — О, вполне. И Вэнс погрузился в молчание.
  Когда мы подошли к дому Штамма, Хит кисло встретил нас у входа.
  — Сладкий беспорядок, — пожаловался он. «Единственный парень, на которого я положил глаз, сбежал».
  — Грустно… грустно, — вздохнул Вэнс. — Но успокойтесь, сержант, и расскажите свою историю.
  Хит прошел в гостиную и агрессивно встал перед каминной полкой.
  — Во-первых, — сказал он, обращаясь к Маркхэму, — я должен доложить о том, что было сделано со вчерашнего дня. Мы проверили, как могли, эту женщину из Бруэтт, но так и не нашли ее следов. Кроме того, в Южную Америку не было ни одного корабля уже четыре дня; так что я думаю, что ее рассказ Штамму о плавании был фальшивым. Мы проверили все возможные отели, но безрезультатно. И вот что смешно: — ее не было в списках пассажиров теплоходов, прибывших из Европы за последние две недели. Подумайте об этом. С этой дамой что-то не так, и ей придется многое объяснить, когда мои люди ее найдут.
  Вэнс снисходительно улыбнулся.
  — Я не хочу ослаблять ваш официальный пыл, сержант. но я боюсь, что вы не найдете леди. Она слишком схематична.
  "Что ты имеешь в виду?" — отрезал Маркхэм. «Автомобиль на Восточной дороге в то время, которое указано в записке…»
  -- Разве вы не знаете, -- мягко возразил Вэнс, -- что дама, о которой идет речь, не была за рулем... Право же, сержант, я бы не стал из-за нее нервничать.
  — Я ищу ее и буду искать, — заявил Хит с видом воинственности. Затем он снова повернулся к Маркхэму. «Мы ничего не узнали о Монтегю, кроме того, что уже знаем. Вечно путаешься с какой-нибудь женщиной, но какой красивый актер ею не является? Казалось, что у него всегда были деньги — он жил на широкую ногу и много тратил, — но у него было немного работы, и, похоже, никто не знал, откуда у него деньги».
  — Есть какие-нибудь новости о машине на Ист-роуд в субботу вечером? — спросил Маркхэм.
  "Ничего." Хит был возмущен. «Мы не смогли найти никого в Инвуде, кто бы это видел или слышал. А дежурный на Пейсон-авеню говорит, что после девяти вечера из Инвуда не выезжала ни одна машина. Он патрулировал с восьми часов и мог видеть любую машину, спускавшуюся с холма… В любом случае, — добавил Хит, — она могла спускаться с холма с выключенными фарами.
  — Или, — неопределенно предположил Вэнс, — он, возможно, никогда не покидал Инвуда.
  Маркхэм бросил на него быстрый взгляд.
  «Что скрывается за этим замечанием?» — спросил он.
  Вэнс сделал легкий жест и пожал плечами.
  «Ах, говорю! Должен ли быть скрытый смысл во всех моих наблюдениях?… Я всего лишь предложил встречное предположение относительно неуловимого транспортного средства».
  Маркхэм хмыкнул.
  — Что-нибудь еще, сержант?
  — Ну, мы посадили сюда на ковер слуг — кухарку и горничную; и я снова прошелся по этому бледнолицему дворецкому. Хит сделал гримасу. — Но все, что я получил, — это одни и те же сплетни, которые мы слышали уже пару дней. Они ничего не знают, и мы можем вычеркнуть их из списка.
  — Дворецкий, — вставил Вэнс тихим тоном, — не лишен возможностей, сержант. Он может ничего не знать, но никто с такими глазами не может быть лишен подозрений».
  Хит посмотрел на Вэнса хитрым взглядом.
  — Вы что-то сказали, мистер Вэнс, — заметил он. — Но он слишком скользкий для меня. И он ничего не раздает, если может помочь».
  — Я не хотел делать вывод, сержант, — поправился Вэнс, — что вы должны полагаться на него в решении дела. Я просто имел в виду, что любящий рыбу Трейнор полон идей... Но, говорю я, как насчет удивительного исчезновения Алекса Гриффа? Его прогулы очаровывают меня».
  Хит выпрямился и глубоко вздохнул.
  «Он ускользнул ночью. И он был чертовски ловок в этом. Я оставался здесь до одиннадцати часов, после того как все разошлись по своим комнатам. Потом я пошел домой, оставив Сниткина ответственным. Всю ночь один человек стоял у восточных ворот, а другой у главных ворот. Хеннесси прикрывал южную границу поместья, а еще один человек из Бюро был ниже плотины, наблюдая за Болтон-роуд. Я вернулся сюда сегодня в восемь тридцать утра; и Грифф ушел. Я связался с его квартирой и офисом; но он не появился ни в одном месте. Вышел начисто...»
  — А кто, — спросил Вэнс, — сообщил вам о его исчезновении?
  "Дворецкий. Он встретил меня у дверей…
  «Ах! Дворецкий… а что? Вэнс на мгновение задумался. — Предположим, мы позволим ему произнести свою собственную руну.
  "Меня устраивает."
  Хит вышел из комнаты и через несколько минут вернулся с Трейнором. Лицо мужчины было пепельным. Под глазами у него были глубокие впадины, как будто он не спал ночами; и дряблость его лица была похожа на пластиковую маску.
  — Это вы, Трейнор, — спросил Вэнс, — первыми обнаружили отсутствие мистера Гриффа?
  -- Да, сэр, в некотором роде, сэр. (Он не смотрел прямо в глаза Вэнсу.) «Когда мистер Грифф не появился к завтраку, мистер Стамм послал меня наверх, чтобы позвать его…»
  — В какое время это было?
  — Около половины восьмого, сэр.
  — Все остальные были в это время в отключке?
  «Каждый, сэр. Все были в столовой. Было необычно рано — если вы меня понимаете, — но я предполагаю, что никто не спал очень хорошо прошлой ночью. Мистер Лиланд и мисс Стамм спустились вниз еще до семи; и остальные последовали вскоре после этого. Все, кроме мистера Гриффа, как вы понимаете, сэр.
  — И вчера вечером они все разошлись по своим комнатам?
  "Да сэр. Довольно рано. Я погасил свет внизу около одиннадцати.
  «Кто последним ушел в отставку?»
  "Мистер. Штамм, сэр. Он снова сильно напился, если вы простите меня за то, что я так сказал. Но сейчас не время для сдержанности, не так ли, сэр?
  — Нет, Трейнор. Вэнс внимательно изучал другого. «Любая мелочь может оказаться для нас жизненно важной; и я уверен, что мистер Штамм не воспримет вашу информацию как предательство.
  Казалось, мужчине стало легче.
  "Спасибо, сэр."
  — А теперь, Трейнор, — продолжал Вэнс, — расскажи нам об этом утре. В половине девятого мистер Штамм послал вас позвонить мистеру Гриффу. А потом?"
  — Я вошел в его комнату, сэр — она находится через холл от комнаты мистера Штамма — и постучал. Мне не ответили, и я снова постучал. После того, как я постучал несколько раз, я немного забеспокоился, - здесь происходят странные вещи, сэр...
  «Да, да. Очень странные вещи, Трейнор. Но продолжайте. Что ты сделал потом?"
  — Я… я пробовал дверь, сэр. Глаза мужчины закатились, но он не посмотрел ни на кого из нас. «Он был разблокирован; и я открыл ее и заглянул в комнату... Я заметил, что кровать не спала; и я испытал весьма странное ощущение...
  — Избавь нас от своих симптомов, Трейнор. Вэнс терял терпение. — Расскажите нам, что вы сделали.
  — Я вошел в комнату, сэр, и убедился, что мистера Гриффа там нет. Затем я вернулся в столовую и указал г-ну Штамму, что хочу поговорить с ним наедине. Он вошел в холл, и я сообщил ему об отсутствии мистера Гриффа.
  — Что сказал мистер Штамм?
  — Он ничего не сказал, сэр. Но у него было очень странное выражение лица. Он стоял у подножия лестницы, хмурясь. Затем, через несколько мгновений, он оттолкнул меня в сторону и побежал наверх. Я вернулся в столовую и продолжил подавать завтрак.
  Хит взялся за историю в этот момент.
  «Я был в передней, когда спустился Штамм, — сказал он. «Он выглядел странно, все в порядке. Но когда он увидел меня, то подошел прямо ко мне и сказал, что Грифф ушел. Я немного осмотрелся и расспросил дежурных; но они не видели, чтобы кто-нибудь покинул поместье. Потом я позвонил мистеру Маркхэму.
  Вэнс почему-то казался глубоко обеспокоенным.
  — Удивительно, — пробормотал он, возясь с сигаретой. Когда она зажглась, он повернулся к дворецкому. — Во сколько вчера вечером мистер Грифф поднялся наверх? он спросил.
  — Точно не могу сказать, сэр. Мужчина заметно нервничал. — Но мистер Грифф ушел на пенсию одним из последних.
  -- А во сколько вы сами ушли в свои покои?
  Дворецкий подался вперед, высунул голову и с трудом сглотнул.
  — Вскоре после одиннадцати, сэр, — ответил он напряженным голосом. «Я закрыл дом, как только этот джентльмен, — указывая на Хита, — ушел. Потом я пошел в свою комнату…
  — Где твоя комната?
  — В задней части дома, сэр, на этом этаже — рядом с кухней. В его голосе была странная интонация, которая меня озадачила.
  Вэнс глубже опустился в кресло и скрестил колени.
  — Слушай, Трейнор, — протянул он, — что ты слышал прошлой ночью, после того как ушел в свою комнату?
  Дворецкий вздрогнул и втянул воздух, и его пальцы начали дергаться. Прошло несколько мгновений, прежде чем он ответил.
  -- Я слышал, -- сказал он с удивительной механической точностью, -- кто-то задвинул задвижку в боковой двери.
  — Дверь, ведущая к ступеням к бассейну?
  "Да сэр."
  «Вы слышали что-нибудь еще? Есть шаги?
  Трейнор покачал головой.
  — Нет, сэр, больше ничего. Глаза мужчины неопределенно блуждали по комнате. – Ничего, сэр, пока через час или около того…
  «Ах! И что ты тогда услышал?
  — Я слышал, как бросили болт…
  "Что еще?" Вэнс поднялся и сурово посмотрел на мужчину.
  Трейнор отступил на шаг или два, и подергивание его пальцев усилилось.
  -- Я слышал, как кто-то поднялся по лестнице -- очень тихо.
  — В какую комнату?
  — Я… я не могу сказать, сэр.
  Вэнс несколько секунд равнодушно смотрел на мужчину; затем он повернулся и пошел обратно к своему стулу.
  — Кто, по-вашему, это был? — лениво спросил он.
  — Мне пришло в голову, что, может быть, мистер Штамм вышел прогуляться.
  Вэнс снисходительно улыбнулся.
  — В самом деле, Трейнор, если бы вы думали, что это мистер Штамм, вы бы так ужасно не расстроились.
  — Но кто еще это мог быть, сэр? — слабо запротестовал мужчина.
  Вэнс некоторое время молчал.
  — Это все, Трейнор, — сказал он наконец. — Скажите мистеру Лиланду, что мы здесь и хотели бы его видеть.
  "Да сэр."
  Дворецкий вышел, явно радуясь окончанию допроса; и вскоре после этого Лиланд вошел в гостиную. Он спокойно курил трубку и приветствовал нас с большей, чем обычно, сдержанностью.
  — Вы, конечно, знаете, мистер Лиланд, — начал Вэнс, — что Гриффа нет сегодня утром. Можете ли вы предложить какое-либо возможное объяснение этому?»
  Лиланд выглядел обеспокоенным и опустился на стул у стола.
  «Нет, — сказал он, — я не вижу причин, по которым он должен был бежать. Он не из тех, кто убегает от чего бы то ни было».
  — Точно мое впечатление, — кивнул Вэнс. — Вы говорили об этом с кем-нибудь из обитателей дома?
  Лиланд медленно кивнул.
  «Да, мы все обсуждали это за завтраком и после него. Кажется, все заинтригованы».
  — Вы слышали ночью что-нибудь, что могло бы указать на то, что он вышел из дома?
  Лиланд помедлил, прежде чем ответить.
  — Да, — наконец ответил он. «Но я также слышал кое-что, что указывало на то, что вышел не Грифф».
  — Вы имеете в виду повторное запирание боковой двери примерно через час после того, как ее отперли?
  Лиланд поднял взгляд с легким удивлением.
  — Да, — сказал он. "Только то. Вскоре после полуночи кто-то вышел через боковую дверь, но позже кто-то снова вошел в дом. Я не мог заснуть, а слух у меня особенно острый...
  — Трейнор тоже слышал, как прошлой ночью кто-то выходил и входил, — сказал ему Вэнс. — Но он не мог сказать, в какую комнату вернулся полуночный бродяга. Может быть, вы сможете просветить нас в этом вопросе?»
  Лиланд снова заколебался и медленно покачал головой.
  — Нет, боюсь, что нет, — сказал он. «Моя комната находится на третьем этаже, и несколько человек двигались подо мной. Однако я скажу так: кто бы ни вернулся в дом, он был очень осторожен, чтобы не производить лишнего шума».
  Вэнс почти не смотрел на Лиланда во время допроса, а теперь встал и прошел к окну и обратно.
  «Комната, которую вы занимаете, — спросил он, — находится на той стороне дома, которая обращена к бассейну?»
  Лиланд неторопливо вынул изо рта трубку и беспокойно заерзал на стуле.
  — Да, это через боковой проход от комнаты миссис Штамм.
  «Вы слышали кого-нибудь снаружи дома после того, как боковая дверь была открыта?»
  "Да!" Лиланд выпрямился в кресле и тщательно набил трубку. «Я услышал голоса, как будто два человека разговаривали вполголоса. Но это был только самый тихий ропот, и я не мог разобрать, что они говорили или кто это был».
  — Не могли бы вы сказать, мужчина это говорил или женщина?
  "Нет. Мне показалось, что они намеренно понижали голос до шепота, чтобы не быть услышанными».
  — Как долго длился этот разговор шёпотом?
  «Всего несколько секунд. Потом оно исчезло».
  — Как будто двое беседующих уходили от дома?
  "Точно."
  Вэнс быстро развернулся и столкнулся с Лиландом.
  — Что еще вы случайно услышали прошлой ночью, мистер Лиланд?
  Лиланд снова заколебался и снова занялся раскуриванием трубки.
  — Я не уверен, — неохотно ответил он. «Но там был скрежет на дальнем конце бассейна, в сторону Ист-роуд».
  «Самый интересный». Вэнс не отводил своего пристального взгляда. «Не могли бы вы описать как можно точнее то, что вы слышали».
  Лиланд посмотрел в пол и какое-то время сосредоточенно курил.
  «Сначала, — сказал он, — я услышал слабый скрежет, как будто один кусок металла трется о другой — по крайней мере, у меня сложилось такое впечатление. Потом все было тихо на несколько минут. Немного позже тот же звук повторился, а еще позже я мог различить тихий, непрерывный шум, как будто что-то тяжелое волокли по песчаной поверхности. Этот шум становился все слабее и слабее, пока, наконец, совсем не стих… Больше я ничего не слышал, пока, может быть, полчаса спустя кто-то снова не вошел в дом через боковую дверь и не закрыл засов».
  — Эти звуки не показались вам какими-то странными?
  «Нет, я не могу сказать, что они это сделали. Нам всем сказали, что у нас есть доступ на территорию, и я принял это как должное, когда услышал, как открылась боковая дверь, что кто-то выходит прогуляться по воздуху. Другие звуки — те, что с другой стороны бассейна, — были очень неясны и могли быть объяснены по-разному. Я, конечно, знал, что у ворот на Ист-роуд стоял человек, и, полагаю, я предположил, не задумываясь об этом, что это был он, кого я слышал через пруд. Только сегодня утром, когда я узнал об исчезновении Гриффа, я придал какое-то значение тому, что услышал ночью».
  — А теперь, зная, что мистера Гриффа больше нет, можете ли вы предложить какое-то объяснение звукам, которые вы слышали?
  "Нет, я не могу." Лиланд на мгновение задумался. «Это были незнакомые звуки; и хотя металлический шум мог быть вызван скрипом петель ворот, Греффу не было никакого смысла открывать ворота, чтобы сбежать, потому что он мог очень легко перелезть через них или обойти их. Более того, казалось, что звук гораздо ближе к дому, чем ворота. В любом случае кто-то охранял ворота, и Грифф не выбрал бы этот путь побега — слишком много других способов покинуть поместье, если бы он действительно этого хотел.
  Вэнс удовлетворенно кивнул и снова пошел к окну.
  — Вы случайно не слышали, — небрежно спросил он, — что прошлой ночью на Ист-роуд ехал автомобиль?
  "Нет." Лиланд выразительно покачал головой. — Уверяю вас, ни одна машина не проехала по Ист-Роуд в любом направлении до того времени, как я заснул, а это, надо сказать, было около двух часов ночи.
  Вэнс неторопливо повернулся к окну.
  — Мистер Грифф, — спросил он, — каким-либо действием или замечанием создал у вас впечатление, что он собирается покинуть поместье?
  — Как раз наоборот, — ответил Лиланд. — Он немного поворчал из-за того, что его здесь задержали. Он сказал, что сегодня утром это может означать потерю некоторых дел в его офисе; но он, казалось, смирился с тем, чтобы довести дело до конца.
  — Он говорил с кем-нибудь прошлой ночью?
  — Нет, он был в необычайно хорошем настроении. Он выпил немного больше, чем обычно, и большую часть вечера после обеда провел, обсуждая финансовые дела со Штаммом».
  — Есть какие-нибудь признаки вражды между ними?
  «Ничего подобного. Штамм, казалось, совершенно забыл о своей вчерашней вспышке».
  Вэнс вернулся и встал перед Лиландом.
  — А как насчет других членов партии? он спросил. — Как они развлекались после обеда?
  «Большинство из них вышли на террасу. Мы с мисс Штамм спустились к бассейну, но тут же вернулись — над ним как будто нависла пелена. Когда мы вернулись в дом, миссис МакАдам, мисс Стил и юный Татум сидели на ступеньках террасы и пили что-то вроде пунша, приготовленного для них Трейнором.
  — Где были Грифф и Штамм?
  «Они все еще были в библиотеке. Я сомневаюсь, что они вообще выходили на улицу».
  Вэнс курил мгновение в задумчивой тишине; затем он снова сел в кресло и томно откинулся на спинку кресла.
  — Большое спасибо, — сказал он. — На этом пока все.
  Леланд встал.
  -- Если я могу чем-нибудь помочь... -- начал он, а потом задумался о своей трубке. Не договорив фразы, он вышел из комнаты.
  — Что ты думаешь об этом, Вэнс? — спросил Маркхэм, озадаченно нахмурившись, когда мы остались одни.
  — Мне это не нравится, — ответил Вэнс, глядя в потолок. «Слишком много странных вещей происходило в этих древних пригородах. И это не похоже на Гриффа - уйти посреди ночи...
  В этот момент кто-то торопливо спустился вниз по лестнице, и через несколько секунд мы услышали, как Штамм звонит доктору Холлидею.
  — Вам лучше приехать как можно скорее, — нервно говорил он. Потом, после паузы, повесил трубку.
  Вэнс встал и пошел к двери.
  — Позвольте нам увидеть вас на минутку, мистер Штамм. Его просьба была практически приказом.
  Штамм пересек переднюю и вошел в гостиную. Было видно, что он трудится в каком-то сдерживаемом возбуждении. Мышцы его лица подергивались, а глаза смотрели в упор и беспокойно.
  Прежде чем он успел заговорить, Вэнс обратился к нему.
  «Мы слышали, как вы звонили доктору. Миссис Штамм снова заболела?
  — Та же беда, — ответил Штамм. — И, наверное, это моя вина. Я ходил к ней некоторое время назад и упомянул, что Грифф пропал. Затем она начала со своей любимой галлюцинацией. Сказал, что пропал, потому что дракон схватил его. Настаивала, что прошлой ночью видела, как дракон поднялся из пруда и полетел к Спайтену Дайвилю.
  «Самый интересный». Вэнс прислонился к краю стола и посмотрел на Штамма полузакрытыми глазами. — У вас самого есть более рациональное объяснение исчезновения Гриффа?
  — Я не могу… понять. Штамм казался растерянным. — Судя по тому, что он сказал прошлой ночью, он не собирался покидать это место, пока вы, джентльмены, не разрешите ему уйти. Казалось, вполне доволен тем, что остался здесь.
  — Кстати, ты случайно не выходил на улицу вчера поздно вечером?
  Штамм поднял голову с большим удивлением.
  «После обеда не выходил из дома, — сказал он. «Мы с Гриффом сидели в библиотеке и болтали, пока он не поднялся наверх. Я выпила ночной колпак и легла спать вскоре после него».
  «Кто-то, — размышлял Вэнс, — вышел через боковую дверь около полуночи».
  "Боже! Должно быть, это было, когда Грифф ушел.
  — Но, кажется, кто-то вернулся через боковую дверь примерно через час.
  Штамм смотрел остекленевшими глазами, и его нижняя губа отвисла.
  — Ты… ты уверен? — пробормотал он.
  — И мистер Лиланд, и Трейнор слышали, как открывался и закрывался затвор, — ответил Вэнс.
  — Лиланд слышал?
  — Так он сказал нам несколько минут назад.
  Изменения произошли со Штаммом. Он выпрямился и сделал осуждающий жест.
  «Наверное, кто-то вышел на проветривание».
  Вэнс равнодушно кивнул.
  — Это вполне разумно… Извините, что побеспокоил вас. Я полагаю, ты хочешь вернуться к своей матери.
  Штамм благодарно кивнул.
  — Если вы не возражаете. Доктор Холлидей сейчас приедет. Если я тебе нужен, я буду наверху. И он поспешил из комнаты.
  Когда звук его шагов затих на лестнице, Вэнс вдруг встал и бросил сигарету в решетку.
  — Пойдем, Маркхэм, — оживленно сказал он, направляясь к двери.
  "Куда собираешься?" — спросил Маркхэм.
  Вэнс повернулся к портьерам. Его глаза были холодными и жесткими.
  — К выбоинам, — сказал он тихо.
  ГЛАВА XVI
  КРОВЬ И ГАРДЕНИЯ
  (понедельник, 13 августа, 10.15)
  Маркхэм вскочил на ноги.
  "Боже! Что ты имеешь в виду?"
  Но Вэнс уже направлялся к входной двери и, не отвечая, быстро сбежал по ступенькам и сел за руль своей машины. Маркхэм и Хит, молчаливые и, как мне показалось, немного ошеломленные, сели в купе, и я последовал за ними. От чего-то в манере Вэнса, когда он упомянул о выбоинах, у меня побежали мурашки по спине, и я смутно задумался — не признаваясь себе в ужасных подозрениях, пробужденных во мне его внезапным решением, — что именно он надеялся узнать на сцена, где он обнаружил тело Монтегю.
  Мы помчались по Восточной дороге, через ворота и по направлению к Гвоздике. Когда мы оказались напротив выбоин, Вэнс нажал на тормоза и спрыгнул на землю. Мы последовали за ним, когда он поспешил к подножию скалы и подтянулся к вершине низкой стены ямы, где были найдены останки Монтегю.
  Он посмотрел через край на мгновение, а затем повернулся к нам, его лицо было серьезным. Он ничего не сказал, а только сделал жест в сторону дыры. Хит уже взбирался на вершину стены, а мы с Маркхэмом были рядом с ним. Затем наступила напряженная тишина: мы все были слишком напуганы этим зрелищем, чтобы говорить.
  Хит сполз со стены, на его мрачном лице отразились смесь гнева и страха.
  "Матерь Божья!" — пробормотал он и перекрестился.
  Маркхэм стоял у подножия стены с отсутствующим выражением ужаса и недоумения. И мне было трудно в умиротворяющей атмосфере того безмятежного летнего утра приспособиться к тому ужасному, что я только что увидел.
  Там, в глубине выбоины, лежал скрюченный труп Алекса Гриффа. Положение его, как и у Монтегю, было неестественным и искаженным, как будто его сбросили с высоты в эту узкую каменную могилу. По левой стороне его головы зияла зияющая рана, а на шее были черные кровоподтеки. На нем не было жилета, и его пальто было распахнуто, обнажая грудь. Его рубашка была разорвана спереди, как трикотаж купального костюма Монтегю, а на теле были три длинных раны, как будто когти монстра разорвали его вниз от горла. В тот момент, когда я посмотрел на него, изуродованного точно так же, как Монтегю, все дикие истории о драконе пруда вспомнились мне и заморозили мою кровь.
  Маркхэм перевел взгляд с расстояния и удивленно посмотрел на Вэнса.
  — Как ты узнал, что он здесь? — спросил он хрипло.
  Взгляд Вэнса был прикован к кончику сигареты.
  — Я не знал, — мягко ответил он. «Но после того, как Штамм рассказал нам о том, что сказала его мать, когда она узнала об исчезновении Гриффа, я подумал, что лучше всего будет прийти сюда…»
  «Опять дракон!» Маркхэм говорил сердито, но в его голосе звучала нотка благоговения. — Вы же не пытаетесь намекнуть, что к бреду этой сумасшедшей женщины следует относиться серьезно?
  — Нет, Маркхэм, — мягко ответил Вэнс. «Но она знает очень много вещей, и до сих пор все ее предсказания были верны».
  — Это чистое совпадение, — возразил Маркхэм. «Давай, давай будем практичными».
  «Тот, кто убил Гриффа, определенно был практичным человеком», — заметил Вэнс.
  «Но, боже мой! где мы находимся сейчас?» Маркхэм был одновременно сбит с толку и раздражен. — Убийство Гриффа только усложняет дело. Теперь у нас две ужасные проблемы вместо одной».
  — Нет, нет, Маркхэм. Вэнс медленно вернулся к машине. — Я бы так не сказал, разве ты не знаешь. Это все одна проблема. И теперь это яснее, чем было. Определенный паттерн начинает обретать форму — паттерн дракона».
  «Не говори глупостей!» Маркхэм честно выругался.
  — Это не чепуха, старушка. Вэнс сел в машину. — Отпечатки на дне бассейна, следы когтей на Монтегю, а теперь и на Гриффе, и — прежде всего — любопытные предсказания старой миссис Штамм — все это необходимо принять во внимание, прежде чем мы сможем опровергнуть теорию дракона. Удивительная ситуация.
  Маркхэм возмущенно замолчал, когда Вэнс завел машину. Потом сказал с сарказмом:
  — Я думаю, мы решим это дело на антидраконьей основе.
  «Это будет полностью зависеть от типа дракона, который вы имеете в виду», — ответил Вэнс, развернув машину и отправившись обратно по Ист-роуд к поместью Штаммов.
  Когда мы добрались до дома, Хит сразу же подошел к телефону и сообщил доктору Дормэсу о нашей второй ужасной находке. Повесив трубку, он повернулся к Маркхэму с выражением безнадежного отчаяния.
  — Я не знаю, как справиться с этой работой, шеф, — признался он умоляющим тоном.
  Маркхэм мгновение смотрел на него и медленно одобрительно кивал головой.
  — Я знаю, что вы чувствуете, сержант. Он вынул сигару, осторожно подрезал конец и закурил. «Обычные методы, похоже, никуда нас не приводят». Он был глубоко озадачен.
  Вэнс стоял посреди зала, глядя в пол.
  — Нет, — пробормотал он, не поднимая глаз. «Обычные методы бесполезны. Корни этих двух преступлений уходят гораздо глубже. Убийства дьявольские — во многих смыслах; и они каким-то странным образом тесно связаны со всеми теми зловещими факторами, которые составляют этот дом и его влияние... — Он замолчал и повернул голову к лестнице.
  Штамм и Лиланд спускались со второго этажа, и Вэнс тут же подошел к ним.
  -- Прошу вас, джентльмены, пройти в гостиную, -- сказал он. — У нас есть для вас небольшая новость.
  Дыхание воздуха шевельнулось в комнате: солнце еще не достигло этой стороны дома. Вэнс повернулся к западному окну и несколько мгновений смотрел наружу. Затем он снова повернулся к Штамму и Леланду, которые стояли прямо за портьерами.
  «Мы нашли Гриффа, — сказал он. — Он мертв — в той же яме, куда бросили тело Монтегю.
  Штамм заметно побледнел и затаил дыхание. Но выражение лица Лиланда не изменилось. Он вынул трубку изо рта.
  — Убит, конечно. Его замечание было наполовину вопросом, наполовину утверждением.
  — Убит, конечно. Вэнс повторил слова, кивая. «Беспорядочное дело. Такие же раны мы нашли у Монтегю. На самом деле идеальное дублирование техники.
  Штамм пошатнулся на ногах, как будто его ударили физически.
  "Боже мой!" — пробормотал он, судорожно вдохнув.
  Лиланд быстро схватил его за руку и подвел к стулу.
  — Садись, Рудольф, — ласково сказал он. — Мы с тобой ждали этого с тех пор, как узнали, что Грифф пропал.
  Штамм рухнул на стул и сел, глядя перед собой невидящими глазами. Лиланд снова повернулся к Вэнсу.
  «Все утро я боялся, — просто сказал он, — что Грифф не ушел добровольно… Вы узнали что-нибудь еще?»
  Вэнс покачал головой.
  — Нет, ничего больше. Но я думаю, мы осмотрим комнату Гриффа. Вы знаете, кто это?»
  — Да, — тихо ответил Лиланд. — Буду очень рад показать вам.
  Едва мы перешагнули порог гостиной, как нас остановил напряженный, хриплый голос Штамма.
  — Подожди-подожди! — крикнул он, подавшись вперед на своем стуле. «Есть кое-что, что я должен был тебе сказать. Но я боялся, боже помоги мне, я боялся!
  Вэнс вопросительно посмотрел на мужчину.
  "Что это такое?" — спросил он странно суровым голосом.
  — Это о прошлой ночи. Руки Штамма вцепились в подлокотники кресла, и, говоря, он держался неподвижно. «После того, как я ушел в свою комнату, Грифф подошел и постучал в мою дверь. Я открыл ее и впустил его. Он сказал, что не хочет спать и думает, что присоединится ко мне и выпьет еще, если я не возражаю. Мы разговаривали около часа…
  — О чем, например? прервал Вэнс.
  — Ничего важного — общие сведения о финансах и возможности новой экспедиции в Южные моря следующей весной… Потом Грифф посмотрел на часы. — Уже полночь, — сказал он. — Думаю, я прогуляюсь, прежде чем лягу спать. Он вышел, и я слышал, как он спустился в нижний холл, отпер боковую дверь — моя комната, знаете ли, находится прямо у лестницы. Я устал, лег в постель и… и… вот и все.
  — Почему ты боялся сказать нам об этом раньше? — холодно спросил Вэнс.
  — Точно не знаю. Штамм расслабился и откинулся на спинку стула. — Я ничего не думал об этом прошлой ночью. Но когда Грифф не появился сегодня утром, я понял, что был последним, кто видел его и разговаривал с ним перед тем, как он ушел. У меня не было причин упоминать об этом сегодня утром, но после того, что вы только что рассказали нам о том, что его тело нашли в выбоине, я почувствовал, что вы должны знать...
  — Все в порядке, — заверил его Вэнс несколько смягчившимся тоном. — Ваши чувства вполне естественны в данных обстоятельствах.
  Штамм поднял голову и одарил его благодарным взглядом.
  — Не могли бы вы попросить Трейнора принести мне виски? — слабо спросил он.
  "Нисколько." И Вэнс повернулся и вышел в холл.
  Послав дворецкого к Штамму, мы поднялись наверх. Комната Гриффа была второй от комнаты Штамма на той же стороне зала. Дверь была не заперта, и мы вошли. Как сказал нам Трейнор, в кровати никто не спал; и оконные шторы все еще были задернуты. Комната была чем-то похожа на комнату Монтегю, но была больше и обставлена роскошнее. Несколько туалетных принадлежностей аккуратно лежали на туалетном столике; халат из эпонжа и пара пижам были брошены через изножье кровати; а на стуле у окна лежал мятой кучей смокинг Гриффа. На полу возле столика валялся зияющий мешок Гладстона.
  Осмотр вещей Гриффа занял совсем немного времени. Вэнс сначала прошел в шкаф для одежды и нашел там коричневый деловой костюм и спортивный костюм; но в карманах не было ничего важного. Затем был исследован смокинг, но без каких-либо поучительных результатов: в его карманах были только мундштук из черного дерева, портсигар из черного муарового шелка и два искусно украшенных монограммой носовых платка. В ящиках туалетного столика не было ничего принадлежащего Греффу; а в шкафчике ванной были только обычные туалетные принадлежности — зубная щетка и паста, бритвенный прибор, бутылка туалетной воды и шейкер с тальком. Сумка Гладстона также не дала ничего существенного или наводящего на размышления.
  Вэнс ничего не сказал во время обыска, но в его поведении чувствовалась настойчивость. Теперь он стоял посреди комнаты, глядя вниз, его глаза были полузакрыты в беспокойных мыслях. Было очевидно, что он был разочарован.
  Он медленно поднял голову, слегка пожал плечами и направился к двери.
  — Боюсь, здесь нам ничем не помочь, — сказал он. и что-то в его голосе заставило меня почувствовать, что он имеет в виду какой-то конкретный, но безымянный предмет, который надеялся найти.
  Маркхэм тоже, должно быть, уловил оттенок голоса Вэнса, который произвел на меня такое впечатление, потому что он резко спросил:
  — Что, Вэнс, ты ожидал обнаружить в этой комнате?
  Вэнс помедлил и медленно повернулся к нам.
  «Я не совсем уверен… Здесь что-то должно было быть. Но не спрашивайте, что я скажу — вот молодец. Я бы точно не знал, что ответить». Он заискивающе улыбнулся и, повернувшись, вышел в переднюю. Остальные из нас последовали за ним.
  Когда мы достигли верхней части лестницы, доктор Холлидей как раз поднимался с первого этажа. Он приветствовал нас со сдержанной сердечностью, и мы уже собирались начать спускаться по лестнице, когда Вэнс, казалось, внезапным порывом, остановился.
  -- Я говорю, доктор, -- спросил он, -- вы не возражаете, если мы пойдем с вами? Я хотел бы спросить миссис Штамм кое-что жизненно важное. Я не буду ей мешать…»
  — Пойдемте, — кивнул доктор Холлидей, повернул на лестничную площадку и направил свое громоздкое тело к третьему этажу.
  Когда миссис Шварц открыла нам дверь, миссис Штамм стояла у открытого окна, выходящего на бассейн, спиной к нам. Когда мы вошли в комнату, она медленно повернулась, пока ее огненные глаза не остановились на нас. Казалось, в ее взгляде появилось какое-то новое сияние, но на губах ее не было улыбки: рот ее был одновременно и угрюм, и спокоен.
  Вэнс шел прямо к ней, останавливаясь только в нескольких футах от нее.
  Выражение его лица было суровым; его глаза были решительны.
  "Миссис. Штамм, — сказал он строгим, тихим тоном, — здесь произошли ужасные вещи. И еще более ужасные вещи произойдут, если вы не поможете нам. И эти другие ужасные вещи не будут иметь характер, который вам понравится. Они постигнут тех, кто не является врагом Штаммов; и, следовательно, ваш дракон — этот защитник вашего дома — не может быть привлечен к ответственности».
  Испуганный взгляд появился в глазах женщины, когда она восторженно посмотрела на Вэнса.
  «Чем я могу вам помочь?» Голос у нее был глухой, монотонный, как будто она просто думала о словах, а ее губы автоматически произносили их.
  — Вы можете сказать нам, — ответил Вэнс, не ослабляя строгости тона, — где вы спрятали ключ от семейного хранилища.
  Глаза женщины медленно закрылись, словно из-за какой-то сильной физической реакции, и она сделала долгий глубокий вдох. Возможно, мне это показалось, но у меня сложилось сильное впечатление, что слова Вэнса принесли ей чувство облегчения. Потом ее веки быстро поднялись вверх: в ее взгляде появилось какое-то спокойствие.
  — Это все, что ты хочешь знать? она спросила.
  — Это все, мадам, но это жизненно важно. И я даю вам слово, что могила ваших мертвых не будет осквернена».
  Женщина несколько мгновений оценивающе изучала Вэнса. Затем она подошла к большому стулу у окна и села. С медленной, но решительной решимостью она потянулась к груди своего черного кружевного платья и вытащила маленький прямоугольный наплечник, на котором я увидел выцветшее изображение святого. Швы, скреплявшие льняную и замшевую кожу, были открыты сверху, так что наплечник на самом деле представлял собой небольшой мешочек. Перевернув его вверх дном, она встряхнула его; и вскоре ей в руку выпал маленький плоский ключ.
  "Миссис. — Шварц, — приказала она диктаторски, — возьми этот ключ и иди к моему старому чемодану в кладовке.
  Миссис Шварц взяла ключ, стоически повернулась и, открыв маленькую дверцу в восточной стене комнаты, исчезла в полумраке за ней.
  — Джа, фрау Штамм, — позвала она изнутри.
  «Теперь отоприте багажник и вытащите поднос», — проинструктировала ее миссис Стамм. «Осторожно поднимите все старое белье, которое вы там видите. В правом дальнем углу стоит старинная шкатулка с драгоценностями, обернутая камчатной скатертью. Вынеси коробку».
  Через несколько мгновений, в течение которых Вэнс молча стоял, глядя в окно на скалы за бассейном, миссис Шварц вышла из туалета, неся красивую венецианскую шкатулку, около восьми дюймов в длину и шести дюймов в ширину, с закругленным верхом. Он был покрыт выцветшим розовато-лиловым парчовым бархатом и украшен завитками из чеканного металла.
  — Передайте это этому джентльмену. Миссис Стамм сделала неловкий жест в сторону Вэнса. «Ключ от хранилища внутри».
  Вэнс подошел и взял коробку. Он бросил защелку и открыл крышку. Маркхэм подошел к нему и остановился, глядя ему через плечо. После недолгого осмотра Вэнс закрыл коробку и вернул ее миссис Шварц.
  -- Можешь снова убрать его, -- сказал он тоном и взглядом, выражавшим повеление. Затем он повернулся к госпоже Штамм и, поклонившись, сказал: «Вы бесконечно нам помогали. И я хочу, чтобы вы знали, что мы глубоко ценим ваше доверие».
  Слабая улыбка циничного удовлетворения исказила контур рта миссис Штамм.
  — Вы полностью удовлетворены? она спросила. (В ее голосе были нотки сарказма и триумфа.)
  — Вполне, — заверил ее Вэнс.
  Он тотчас ушел. Доктор Холлидей остался со своим пациентом. Когда мы снова оказались в коридоре и миссис Шварц закрыла за нами дверь, Маркхэм взял Вэнса за руку.
  -- Вот видишь, -- сказал он, глубоко нахмурившись. «Какая была идея? Ты позволишь ей оттолкнуть тебя пустой коробкой?
  — Но ее нет, разве ты не знаешь, — сладко ответил Вэнс. «Она не знала, что коробка пуста. Она думала, что ключ там. Зачем расстраивать ее, говоря ей, что коробка пуста?
  — При чем тут ключ? — сердито спросил Маркхэм.
  — Вот это я и пытаюсь выяснить. И прежде чем Маркхэм успел сказать что-то еще, Вэнс повернулся к Лиланду, который в озадаченном молчании наблюдал за всем происходящим. — Не могли бы вы показать нам, где находится комната Татума? он спросил.
  Мы достигли лестничной площадки второго этажа, и Лиланд странным образом выпрямился: его привычная хладнокровная сдержанность тут же покинула его.
  — Комната Татума? — повторил он, словно сомневаясь, правильно ли расслышал Вэнса. Но тут же опомнился и повернулся. — Его комната как раз здесь, через холл, — сказал он. — Это между комнатами Штамма и Гриффа.
  Вэнс прошел через холл к двери, на которую указал Лиланд. Она была не заперта, и он открыл ее и вошел в комнату. Мы последовали за ним, озадаченные и молчаливые. Маркхэм выглядел еще более удивленным, чем Лиланд, внезапным и неожиданным вопросом Вэнса о комнате Татума. Теперь он одарил Вэнса испытующим, пытливым взглядом и хотел было что-то сказать, но сдержался и подождал.
  Вэнс стоял посреди комнаты, оглядываясь вокруг и на мгновение задерживая взгляд на каждом предмете мебели.
  Выражение лица Хита было жестким и решительным. Не дожидаясь, пока Вэнс заговорит, он спросил:
  — Хочешь, я достану одежду парня и обыщу?
  Вэнс медленно, задумчиво отрицательно покачал головой.
  — Я не думаю, что в этом есть необходимость, сержант. Но вы могли бы заглянуть под кровать и на пол гардеробной.
  Хит вытащил фонарик и опустился на четвереньки. После краткого осмотра он встал с ворчанием.
  – Ничего, кроме пары тапочек. Он подошел к платяному шкафу и сделал еще один осмотр.
  «Только туфли, вот и все», — объявил он, появившись.
  Тем временем Вэнс подошел к мальчишке у окна и выдвинул ящики, внимательно их изучив. Затем он подошел к туалетному столику и повторил операцию. На его лице было выражение разочарования, когда он отвернулся от стола и медленно закурил сигарету. Снова его глаза блуждали по комнате и, наконец, остановились на ночном столике в стиле королевы Анны рядом с кроватью.
  — Еще один шанс, — пробормотал он, пересекая комнату и выдвигая ящик из орехового дерева.
  — Ах, да!
  Он полез в ящик и достал какой-то предмет, которого мы не могли видеть. Затем он подошел к Лиланду и протянул руку.
  — Это ключ от хранилища, мистер Лиланд? он спросил.
  — Это ключ, — просто сказал Лиланд.
  Маркхэм шагнул вперед, его лицо было безобразно красным.
  — Как ты узнал, что ключ здесь? — сердито спросил он. — И что это значит?
  — Я не знал, что она здесь, старушка, — ответил Вэнс с преувеличенной любезностью. — И я не знаю, что это значит… Но я думаю, мы заглянем в хранилище — а, что?
  Когда мы снова оказались в нижнем зале, Вэнс повернулся к Лиланду серьезным и строгим взглядом.
  — Пожалуйста, останьтесь здесь, — сказал он. — И никому не упоминайте о том, что мы нашли ключ от хранилища.
  Лиланд, казалось, был раздосадован тоном Вэнса. Он поклонился с большим достоинством.
  «Конечно, я учту ваше желание», — ответил он и повернулся к библиотеке.
  Вэнс сразу же направился к входной двери. Мы обошли дом с северной стороны, спустились по ступеням к бассейну, пересекли ограждение фильтра и свернули на узкую обсаженную деревьями цементную дорожку, ведущую к Ист-роуд. Когда мы достигли места, где мы были полностью скрыты от глаз, Вэнс направился через кусты к увитому плющом хранилищу. Вынув из кармана ключ, он вставил его в замочную скважину и повернул. Я был поражен, увидев, как легко тумблеры повернулись назад и привели в действие затвор. Вэнс прислонился к тяжелой двери, и она медленно двинулась внутрь, скрежеща и скрипя ржавыми железными петлями.
  Затхлый мертвый запах напал на нас из полумрака внутри.
  — Давайте ваш фонарик, сержант, — сказал Вэнс, переступая порог.
  Хит с готовностью подчинился, и мы вошли в древний склеп Штаммов. Затем Вэнс осторожно закрыл дверь и провел лучом фонарика по стенам, потолку и полу. Даже в тот знойный летний день в этой жуткой полузасыпанной могиле с ее стенами, покрытыми сырой известкой, обесцвеченным мраморным полом и ярусами деревянных гробов, тянущимися через всю южную сторону, стояла сырая и леденящая атмосфера. свода от пола до потолка.
  После беглого осмотра Вэнс опустился на колени и внимательно осмотрел пол.
  -- Недавно здесь кто-то ходил, -- заметил он. Он передвинул круг света вдоль мраморных плит к гробам. На одной из плиток было два маленьких темных пятна.
  Подойдя к ним, Вэнс наклонился. Затем он смочил палец и коснулся одного из них. Когда он поднес палец прямо к свету, стало видно темно-красное пятно.
  — Это будет кровь, Маркхэм, — сухо заметил он, вставая.
  Он снова водил фонариком по полу туда-сюда, систематически проходя через каждую из больших мраморных плит. Внезапно он шагнул вперед, к северной стене склепа и, быстро потянувшись вниз, поднял что-то, чего я даже не заметил, хотя мои глаза следили за движением света.
  «О, моя тетя! Это интересно. Он протянул руку в круге яркого света фонарика.
  Мы увидели там маленькую гардению, еще белую и свежую, только края лепестков закрутились и потемнели.
  — Думаю, гардения Гриффа. Тон Вэнса был низким, и в нем чувствовался слабый оттенок зловещего благоговения. — Вы помните, вчера днем он был в одном из них, когда мы с ним разговаривали. И в лацкане его пальто не было гардении, когда мы нашли его сегодня утром в выбоине!
  ГЛАВА XV II
  ДУБЛИРОВАННАЯ СМЕРТЬ
  (понедельник, 13 августа, 11:15)
  Мы вышли из промозглого сырого свода на жаркий солнечный свет, и было что-то доброе и устойчивое в виде деревьев и кустарников и близких, знакомых предметов на открытом воздухе.
  — Думаю, на этом пока все, — сказал Вэнс странно приглушенным голосом, запирая тяжелую железную дверь и опуская ключ в карман. Он повернулся, глубоко нахмурив лоб, и направился обратно к дому. «Кровавые пятна и гардения! Мое слово!"
  — Но, Вэнс, — запротестовал Маркхэм, — эти отметины на теле Гриффа… конечно же, Греффа не было прошлой ночью в бассейне. Его одежда была совершенно сухой и не имела никаких признаков намокания…
  — Я знаю, что у тебя на уме, — перебил Вэнс. — И ты совершенно прав. Даже если Грифф был убит в хранилище, этого нельзя сказать о Монтегю. Это то, что сбивает с толку… Но давайте немного подождем, прежде чем строить догадки. Он сделал легкий жест, как бы прося тишины, и продолжил свой путь через козырек фильтра.
  Когда мы достигли южной стороны бассейна и собирались подняться по ступенькам, ведущим к дому, я случайно взглянул вверх. На балконе третьего этажа сидела старая миссис Штамм, опершись локтями на перила и зарывшись руками в голову. Позади нее стояла невозмутимая миссис Шварц, глядя на нее сверху вниз.
  И вдруг из окон библиотеки донеслись смазанные, какофонические звуки популярной танцевальной мелодии, сыгранной на фортиссимо на фортепиано; и я предположил, что Татум пытался сбросить унылую пелену, нависшую над старым домом. Но так же внезапно, как началась хриплая музыка, она и прекратилась; и в этот момент Вэнс, который шел первым вверх по лестнице, повернулся и заговорил с видом человека, который принял окончательное решение по какой-то спорной и трудной проблеме.
  — Было бы лучше никому ничего не говорить о нашем посещении хранилища. Подходящее время еще не пришло». Его глаза были обеспокоены, когда они остановились на Маркхэме. «Я пока не могу совместить шаблон. Но здесь происходит что-то ужасное, и неизвестно, что может случиться, если станет известно то, что мы только что обнаружили.
  Он задумчиво посмотрел на свою сигарету, словно пытаясь принять другое решение. Наконец он добавил:
  — Однако я думаю, нам лучше поговорить об этом с Лиландом. Он знает, что мы нашли ключ от хранилища… Да, нам лучше сказать Лиланду. И всегда есть шанс, что у него может быть какое-то объяснение, которое поможет нам.
  Когда мы вошли в дом, Лиланд стоял в холле, возле лестницы. Он быстро повернулся и посмотрел на нас с тревогой.
  «Мне пришлось покинуть библиотеку», — объяснил он, как будто его присутствие в холле требовало извинений. «Татум начал играть на пианино. Боюсь, я был немного груб с ним.
  — Думаю, он сможет это вынести, — пробормотал Вэнс. — В любом случае, я рад, что ты здесь. Я хотел спросить тебя кое-что о Татуме.
  Он проследовал в гостиную.
  «Сопровождал ли Татум случайно, — спросил он, когда мы сели, — сопровождать Штамма в какой-либо из его экспедиций на рыбалку или охоту за сокровищами?»
  Лиланд медленно поднял взгляд, и в его глазах мелькнуло удивление.
  — Забавно, что ты спросил об этом. Его голос, хотя и был тусклым, звучал немного выше, чем обычно. «Правда в том, что Татум действительно плыл вместе с нами на Кокосовые острова — кажется, его дядя помог финансировать поездку. Но он не мог выдержать это. Он весь развалился в смертоносном климате — я полагаю, слишком много алкоголя. Какое-то время мы пробовали его на подводных работах, но ничего не вышло. Он был просто обузой для экспедиции. В конце концов мы поймали китобоя и отправили его в Коста-Рику, где он вернулся на лайнере обратно в Штаты».
  Вэнс рассеянно кивнул и оставил эту тему. Он медленно вынул из кармана портсигар, неторопливо выбрал « Режи» и закурил.
  — Мы были в хранилище Штамма, мистер Лиланд, — заметил он, не поднимая глаз.
  Лиланд искоса взглянул на Вэнса, вынул изо рта трубку и равнодушно сказал: — Я так и предполагал. Я никогда не был внутри него сам. Обычное дело, я полагаю?
  — Вполне обычное дело, — согласился Вэнс. Он небрежно посмотрел вверх и закурил на мгновение. — Однако есть один или два небольших интереса. На полу было немного крови — и гардения, которую Грифф носил вчера. В остальном вполне обычно.
  Лиланд напрягся в кресле, а затем наклонился вперед. Вскоре он поднялся на ноги — видно было, что он глубоко взволнован. Несколько мгновений он стоял, глядя в пол.
  — Больше ничего необычного вы не нашли? — спросил он наконец натужно, не поднимая головы.
  — Нет, — ответил Вэнс, — больше ничего. Вам не кажется, что мы что-то упустили? Знаешь, здесь нет скрытых уголков.
  Лиланд быстро взглянул на него и с непривычной силой покачал головой.
  «Нет, нет, конечно, нет. Мой запрос не имел значения. Я был просто в шоке от того, что вы мне сказали. Я не могу себе представить, что предвещают ваши открытия.
  — Не могли бы вы дать какое-нибудь объяснение? — тихо спросил Вэнс. «Будем очень признательны за предложение».
  Лиланд выглядел сбитым с толку.
  -- Мне нечего предложить, -- сказал он тихим бесцветным тоном. — Я был бы только рад… — Его голос затих, и он снова уставился в пол, словно взвешивая возможности ситуации.
  — Между прочим, — продолжал Вэнс, — тот скрип, который вы слышали прошлой ночью — будто один кусок металла о другой, я думаю, вы его выразили: может быть, это был скрип железных петель двери хранилища?
  — Вполне возможно, — ответил Лиланд, не отрывая встревоженного взгляда от ковра. Затем он добавил: «Кажется, звук определенно исходил именно из этой точки».
  Вэнс некоторое время молча изучал мужчину. Затем он сказал:
  «Большое спасибо… Я хотел бы немного поболтать с Татумом. Не могли бы вы пригласить его сюда?.. О, и, пожалуйста, не упоминайте пока ни ему, ни кому-либо другому о том, что вы только что узнали.
  Лиланд беспокойно шевельнулся, собрался и с любопытством изучал Вэнса.
  -- Как хотите, -- ответил он и замялся. — Вы нашли ключ от хранилища в комнате Татума: как вы думаете, может быть, это он прошлой ночью ходил в хранилище?
  — Я действительно не могу сказать, — холодно ответил Вэнс.
  Лиланд повернулся и вышел из комнаты; но он остановился у портьеры и огляделся.
  — Могу я узнать, — спросил он, — не оставили ли вы дверь хранилища незапертой?
  — Я принял меры предосторожности и снова запер его, — небрежно сообщил ему Вэнс. После небольшой паузы он добавил: «Ключ у меня в кармане. Я намерен хранить его до тех пор, пока это расследование не будет удовлетворительно завершено.
  Лиланд какое-то время молча смотрел на него. Потом медленно кивнул.
  «Я рад этому. Я думаю, это мудро». Он повернулся и пошел через зал к библиотеке.
  Когда Татум вошел в гостиную, было видно, что он в угрюмом, дерзком настроении. Он не поздоровался ни с кем из нас, а стоял в дверях, оглядывая нас циничным, тлеющим взглядом.
  Вэнс встал, когда вошел в комнату, и, подойдя к центральному столу, властно поманил его. Когда мужчина с важным видом подошел к столу, Вэнс достал из кармана ключ от хранилища и положил его перед его взглядом.
  — Ты когда-нибудь видел этот ключ? он спросил.
  Татум с ухмылкой посмотрел на ключ, несколько мгновений изучал его и пожал плечами.
  «Нет, я никогда не видел его раньше», — категорично ответил он. — С этим связана какая-то тайна?
  — Немного загадки, — сказал ему Вэнс, беря ключ и возвращаясь на свое место. — Мы нашли это в твоей комнате сегодня утром.
  «Возможно, это ключ к разгадке ситуации», — усмехнулся Татум с холодными полузакрытыми глазами.
  — Да, да, конечно… Вполне. Вэнс слабо улыбнулся. — Но, как я уже сказал, он был найден в твоей комнате.
  Мужчина курил минуту, не двигаясь. Затем он поднял руку и вынул изо рта сигарету. (Я особо отметил, что его пальцы были тверды, как сталь.)
  "Что из этого?" — спросил он с преувеличенным равнодушием. «Вы, вероятно, найдете много хлама в комнатах этого гниющего старого дома». Он повернулся к Вэнсу с жесткой невеселой улыбкой, едва искривившей уголки его рта. — Вы знаете, я здесь не живу — я всего лишь гость. Я должен испугаться, или у меня дрожь, или впасть в истерику, потому что ты нашел старый ржавый ключ в моей комнате наверху?
  — О нет, ничего подобного, — легкомысленно заверил его Вэнс. — Ты действуешь самым высоко одобренным образом.
  — Ну, и куда мы пойдем отсюда? Тон Татума был презрительным.
  «Образно говоря, мы идем в хранилище». Вэнс говорил с необычной мягкостью.
  Татум выглядел озадаченным. — Какой сейф?
  «Родовой склеп Штаммов».
  — А где это может быть?
  «С другой стороны бассейна, спрятанной в елях, за небольшой цементной дорожкой».
  Глаза Тейтума снова сузились, а контуры его лица превратились в жесткую защитную маску.
  — Ты пытаешься обмануть меня? — спросил он металлическим голосом.
  — Нет, нет, — заверил его Вэнс. — Я всего лишь отвечаю на твой вопрос… Я говорю, ты что, не знаешь о хранилище?
  Татум перевел глаза и усмехнулся.
  «Никогда не видел и не слышал». Внезапно он развернулся, затушил сигарету и свирепо посмотрел на Вэнса. «Какая идея?» — спросил он. (Нервы у него, казалось, были на пределе.) «Ты что, пытаешься на меня что-то навесить?»
  Вэнс какое-то время равнодушно изучал мужчину, а затем покачал головой.
  — Даже гардении, — сладко ответил он.
  Татум вздрогнул, и его глаза превратились в простые щелочки.
  — Я знаю, что ты имеешь в виду! Его лицо побледнело, а длинные плоские пальцы начали подергиваться. — На Греффе прошлой ночью была гардения, не так ли? Может быть, ты скажешь мне, что нашел гардению в моей комнате.
  Вэнс, казалось, на мгновение был озадачен словами мужчины, но через мгновение его лицо прояснилось.
  «Нет, — сказал он, — гардении не было в твоей комнате. Но на самом деле, знаете ли, возможное присутствие букета Гриффа в вашем будуаре не должно так огорчать — если, конечно, Грифф не столкнулся с нечестной игрой.
  Еще одна мрачная ироничная улыбка шевельнула мышцами рта Татума.
  — Он столкнулся с нечестной игрой — так же, как и Монтегю. Грифф не убежал; и здесь слишком много людей, которые были бы рады видеть его измазанным.
  — И ты один из этих людей, не так ли? Вэнс благодушно вернулся.
  "Уверен, что я являюсь." Татум выпятил челюсть, и его глаза стали ядовитыми. — Но это не значит, что я это сделал.
  — Нет, это не значит, что ты это сделал. Вэнс поднялся и махнул рукой в знак отказа. — На этом пока все. Но на вашем месте я бы контролировал свои музыкальные импульсы. Лиланд может решить, что ты тоже должен немного поубивать.
  Татум злобно усмехнулся.
  «Этот полукровка!» И с неловким презрительным жестом вышел из комнаты.
  «Упрямый характер», — прокомментировал Маркхэм, когда мужчина перестал слышать.
  — Верно, — кивнул Вэнс. — Но проницательный.
  -- Мне кажется, -- сказал Маркхэм, вставая и нервно расхаживая взад-вперед, -- если бы мы могли узнать, кому удалось достать ключ от сейфа из сундука старой миссис Штамм, мы узнали бы гораздо больше о той чертовщине, которую был здесь прошлой ночью.
  Вэнс покачал головой.
  «Сомневаюсь, что ключ лежал в багажнике годами. Возможно, его там никогда и не было, Маркхэм. Сокрытие ключа и вся эта секретность могут быть еще одной галлюцинацией со стороны миссис Штамм, галлюцинацией, тесно связанной с драконом...
  «Но почему, во имя всего святого, ключ был в комнате Татума? Мне показалось, что Татум сказал правду, когда сказал, что никогда раньше этого не видел».
  Вэнс бросил на Маркхэма быстрый любопытный взгляд.
  «Этот парень был определенно убедителен…»
  Маркхэм остановился и посмотрел на Вэнса.
  «Я не вижу никакого способа заняться этим делом», — уныло заметил он. «Каждый фактор, к которому мы пытаемся прикоснуться, оказывается чем-то вроде фата-морганы. Нет ничего материального, за что можно было бы ухватиться. Ситуация исключает даже правдоподобное теоретизирование».
  — Не впадай в уныние, старина, — утешил его Вэнс. — Он не такой киммерийский, как кажется. Вся трудность в том, что мы подошли к проблеме со слишком рациональной и обыденной точки зрения. Мы пытались втиснуть обычный колышек в зловещую и причудливую дыру. В этом деле есть элементы экстраординарные...»
  — Черт возьми, Вэнс! Маркхэм произнес это ругательство с непривычной страстью. — Надеюсь, ты не вернешься к этой невероятной теории о драконах.
  Прежде чем Вэнс успел ответить, раздался звук автомобиля, въезжающего на стоянку перед домом; а через минуту Сниткин распахнул входную дверь и провел доктора Дормэса в гостиную.
  — Еще одно тело, а? — проворчал судмедэксперт, небрежно взмахнув рукой в знак приветствия.
  — Вы не можете собрать все свои трупы за один раз, сержант?.. Ну, где же это? И что за волнение?» Он сардонически добродушно ухмыльнулся Хиту. — Опять твой дракон?
  Вэнс поднялся.
  — Похоже на то, — сказал он серьезно.
  "Что!" Дормэс был озадачен. — Ну, и где новая жертва?
  «В той же выбоине». Вэнс взял свою шляпу и вышел в холл.
  Дормэс прищурился и молча последовал за ним.
  Сержант приказал Сниткину присоединиться к нам, и мы снова объехали дом и поехали по Ист-роуд. У выбоин мы стояли в стороне, пока Дормэс смотрел через стену на неглубокую расщелину за ней. После беглого взгляда он соскользнул обратно на землю и повернулся к нам. На лице его было какое-то странное, испуганное выражение: он совершенно потерял цинизм и бойкость.
  «Хороший Гад! Хороший Гад!» — повторил он. — Что это за дело? Он сжал губы и сделал резкое движение в направлении Хита. — Вытащите его, — приказал он напряженным тоном.
  Сниткин и сержант подняли тело Гриффа из выбоины и положили его на землю.
  После краткого осмотра Дормэс встал и посмотрел на Маркхэма.
  — То же самое, что и тот парень вчера, — сказал он. «Точно такие же раны. Тот же перелом черепа; те же три царапины на груди; такое же пятно на горле. Разодрали настежь, ударили по левой стороне головы и задушили… Только, — прибавил он, — он не так давно мертв, как тот». Он поморщился, глядя на Хита. — Это то, что ты хочешь знать, не так ли?
  «Как бы подошло двенадцать часов прошлой ночи?» — спросил Вэнс.
  — Полночь, а? Дормэс склонился над телом Гриффа и снова проверил трупное окоченение. — Получается около двенадцати часов… Верно. Он встал и написал бланк удаления. Вручая его сержанту, он сказал: «При вскрытии другого парня не было найдено ничего, что изменило бы то, что я сказал вам вчера, но вам лучше немедленно отнести этого в морг — у меня будет время». сегодня днем, чтобы провести его вскрытие». (Я никогда не видел Дормэса таким серьезным.) «И я снова еду обратно по Пейсон-авеню. Я начинаю верить в этого вашего дракона, сержант… Чертовски странно, — пробормотал он, выходя на дорогу и садясь в машину. «Это не способ убить человека. И двое из них!.. Я видел эту чушь в утренних газетах о Рыбе-драконе. 195 Молодец, какая история!» Он отпустил тормоза, позволив своей машине катиться по дороге, и поехал в сторону Спайтена Дуйвиля.
  Оставив Сниткина присматривать за телом Гриффа, мы вернулись в дом.
  — А что теперь делать? — безнадежно спросил Маркхэм, когда мы вошли в парадную дверь.
  — О, это ясно указано, разве ты не знаешь, — ответил Вэнс. — Я собираюсь взглянуть на рыбную коллекцию Штамма. В самом деле, вам лучше прийти. Тропики очаровательны, Маркхэм. Он повернулся к Трейнору, который занял место Сниткина у двери. — Спросите мистера Штамма, можем ли мы его увидеть.
  Трейнор испуганно посмотрел на Вэнса; потом резко выпрямился и пошел по коридору.
  — Послушайте, Вэнс, — раздраженно запротестовал Маркхэм, — какой в этом смысл? У нас серьезная работа, а вы говорите о проверке рыбной коллекции! Двое мужчин были убиты…
  — Я уверен, — прервал его Вэнс, — что вы найдете рыбу весьма поучительной…
  В это время из библиотеки вышел Штамм и направился к нам.
  «Не будете ли вы так любезны выступить в роли нашего чичероне среди ваших аквариумов?» — спросил его Вэнс.
  Штамм выказал немалое удивление.
  — Ну да, — сказал он с интонацией напускной вежливости. "Конечно, конечно. Я бы с радостью. Иди сюда." И он повернулся и пошел обратно к библиотеке.
   ГЛАВА XVIII
  РЫБАЛКИ
  (понедельник, 13 августа, 12:15)
  Библиотека представляла собой необычайно большую комнату, строго, но удобно обставленную в якобинском стиле, с огромными ярусами книг, простирающимися от пола до потолка. Окна выходили на восток и запад, а в северной стене, обращенной к нам, была большая арка, ведущая к аквариуму и террариуму за ним.
  Лиланд сидел на давенпорте с одним из томов коллекции керамики Эуморфопулоса на коленях. В углу, за маленьким карточным столиком, сидели миссис МакАдам и Татум, между ними была доска для криббеджа. В комнате больше никого не было. Все трое с любопытством посмотрели на нас, когда мы вошли, но ничего не сказали.
  Штамм прошел через библиотеку в первый аквариум. Эта комната была даже больше, чем библиотека, и имела огромное окно в потолке, а также ряд высоких окон вдоль обеих стен на восток и запад. Дальше, через вторую арку, был еще один аквариум, похожий на первый; а дальше был террариум с окнами на три стороны.
  Аквариум, в котором мы стояли, был заполнен аквариумами всех размеров, доходившими до основания высоких окон; а на полпути между стенами, по всей длине комнаты, стояли два двойных ряда дополнительных баков, установленных на длинной металлической стойке.
  Таких баков в помещении было больше сотни, емкостью от пяти до ста галлонов.
  Штамм, начав с ближайшего к двери резервуара слева, повел нас по комнате, комментируя свои живые сокровища. Он указал на различные виды Platypœcilus maculatus — pulcher, ruber, auratus, sanguineus и niger; различные Xiphophorus hellerii (мексиканский меченосец) и Red Helleri (помесь меченосца и красной пестрянки); Mollienisia latipinna с перламутровыми точками на боках; и Black Mollies, идеально выведенные по линии, чтобы подчеркнуть их первоначальную черную крапчатую окраску. Его коллекция рода Barbus была обширна: у него были прекрасные экземпляры опалесцирующего краснопёрого олиголеписа; розовый конхониус; латеристрига с ее хамелеоноподобной золотисто-черной и карминовой окраской; пентазона с черными полосами ; серебристый тикто; и многие другие. После них шли виды рода Rasbora, особенно гетероморфы и тениаты; а еще дальше были прекрасные экземпляры Characinidae, в частности из подсемейства Tetragonopterinae — желтые, красные, стеклянные, бронзовые и флаговые тетры, а также Hemigrammus ocellifer, или рыбы с головным и хвостовым светом.
  В ряду резервуаров в центре комнаты Штамм с гордостью указал на свои экземпляры цихлид — Cichlasoma facetum, severum, nigrofasciatum, festivum (Цихлида флага), urophthalmus, aureum и так далее. Он также показал нам несколько экземпляров этого загадочного Symphysodon discus, о котором так мало известно ни о его половом различии, ни о его привычках.
  «Я работаю над этим видом», — сказал Штамм, с гордостью указывая на сине-зеленые медные экземпляры. «Они тесно связаны с Pterophyllum и являются единственными представителями своего рода. Я еще удивлю старых аквариумистов».
  «Удалось ли вам вывести какой-нибудь Pterophyllum? — с интересом спросил Вэнс.
  Штамм усмехнулся.
  «Я был одним из первых аквариумистов в стране, открывших этот секрет… Смотри сюда». Он указал на огромный резервуар объемом не менее ста галлонов. «Это объяснение. Много места для плавания, толстые стебли Sagittaria для яиц и хорошая теплая температура». (В аквариуме было много красивых экземпляров, у некоторых из них было двенадцать дюймов от спинного до анального плавника.)
  Он шел вдоль западной стены, гордо и бегло рассказывая о своей рыбе с энтузиазмом фанатика. Прежде чем мы завершили обход, он показал нам экземпляры Æquidens portegrensis (голубой акары); крошечная прозрачная стеклянная рыбка (Ambassis lala); многие виды Panchax, особенно lineatus и редкие нигерийские виды, grahami; пара щукообразных Belonesox belizanus; обычный Danio malabaricus; такие заводчики, как Haplochromis multicolor, Astatotilapia moffati, Tilapia heudeloti и Etroplus maculatus; лабиринтные рыбы, такие как Osphromenus, Macropodus, Anabas и Ctenopoma; и сотни Lebistes reticulatus.
  Штамм презрительно махнул рукой на этот последний большой танк.
  — Корм для скалярии, — пробормотал он.
  — И все же, — сказал Вэнс, — несмотря на их обыденность, среди тропиков не так много рыб красивее гуппи.
  Штамм фыркнул и направился в сторону комнаты.
  «Вот рыба, которая действительно имеет значение», — сказал он.
  Этот второй аквариум был похож на тот, который мы только что покинули, и в нем было столько же аквариумов, но они были устроены по-другому.
  -- Вот, например, -- сказал Штамм, стоя перед баком справа, -- это Monodactylus argenteus .
  — Солоноватая вода, конечно, — заметил Вэнс.
  "О, да." Штамм бросил на него любопытный взгляд. «Многие из аквариумов в этой комнате на самом деле являются морскими аквариумами, и, конечно же, я использую солоноватую воду также для своего джакулятора Toxotes — Shooting Fish — и Mugil oligolepis ».
  Вэнс склонился над баком, на который указал Штамм.
  « Mugil oligolepis похож на Barb, но у него две спины вместо одной», — заметил он.
  "Совершенно верно." Штамм снова посмотрел на него с любопытством. — Ты сам какое-то время занимался рыбой, не так ли?
  — О, я немного побаловался, — ответил Вэнс, продолжая.
  «Вот некоторые из моих лучших», — сказал Штамм, подходя к ряду танков посреди комнаты. И он указал нам на Colossoma nigripinnis, Mylossoma duriventris и Metynnis roosevelti.
  «Как вам удается поддерживать этих редких харацинов в таком, казалось бы, хорошем состоянии?» — спросил Вэнс.
  -- Ах, это мой секрет, -- ответил Штамм с хитрой улыбкой. «Конечно, высокие температуры, и большие аквариумы, и живая пища… и другие вещи», — загадочно добавил он, поворачиваясь к другой серии аквариумов вдоль западной стены. «Но вот несколько рыб, о которых известно еще меньше». Он засунул руки в карманы и с удовлетворением посмотрел на танки. «Это рыбы-топорики: Gasteropelecus sternicla, Carnegiella strigata и Thoracocharax securis. Так называемые эксперты скажут вам, что особенности размножения этих видов неизвестны и что их нельзя разводить в аквариумах. Томми-гниль! Я сделал это успешно». Он прошел дальше по комнате. — Вот интересное. Он постучал по передней стенке особенно привлекательного танка. «Иглобрюх — Tetrodon cucutia. Смотри."
  Он вытащил одну рыбу из воды в небольшой сети, и она надулась в форме шара.
  «Любопытная идея, — прокомментировал Штамм, — взорвать себя, чтобы не быть проглоченным».
  — О, вполне по-человечески, должен сказать, — сухо ответил Вэнс. «Все наши политики делают то же самое». Штамм усмехнулся.
  -- Никогда об этом не думал, -- усмехнулся он... -- А тут, по соседству, -- продолжал он, -- пантодон бухгольци. Вы только посмотрите на эти большие прозрачные грудные плавники. Этих рыб-бабочек я привезла с собой из Западной Африки… А вот и красавцы — скатофаги » . Он указал на два аквариума с довольно крупными шестиугольными рыбами: в одном — пятнистый аргус, а в другом — полосатый рубрифрон. -- А тут, -- продолжал Штамм, двигаясь вдоль стены, -- парочка Luciocephalus pulcher ...
  Вэнс внимательно и вопросительно посмотрел на эту рыбу.
  — Я слышал о них, — прокомментировал он. — Я полагаю, они связаны с анабантидами. Но я не знал, что кто-то разбирается в их привычках и уходе».
  «Никто, кроме меня, — хвастался Штамм. «И я мог бы добавить, что они не размножаются пузырчатыми гнездами, как многие думают, а живородящие — живородящие».
  — Удивительно, — пробормотал Вэнс.
  Штамм обратил наше внимание на ряд небольших отдельных резервуаров на полке выше.
  — Пираньи, — сказал он. «Редкий вид. И дикие черти: - взгляните на эти злые зубы. Я считаю, что это первые люди, которые прибыли в Соединенные Штаты живыми. Я привезла их из Бразилии — в отдельных банках, конечно: если их собрать вместе, они перебьют друг друга. Проклятые каннибалы — Серрасальмус. У меня была пара около двадцати дюймов в длину, не spilopleura: они редко вырастают больше фута в длину... А вот, — продолжал он, отходя, — прекрасная коллекция морских коньков — Hippocampus punctulatus . . Лучше, чем в нью-йоркском Аквариуме…»
  Штамм продвинулся немного дальше.
  «Вот интересная рыба — драчливая и опасная. Гимнотус карапо. Приходится держать отдельно. Известен как «электрический угорь» — Electrophorus electricus. Но это все неправильно, на самом деле. Хотя у них тела похожи на угрей, они вовсе не угри, а родственники харацинидов. Их длина всего около восьми дюймов, но они вырастают до трех футов».
  Вэнс внимательно посмотрел на странных экземпляров: они выглядели зловеще и отталкивающе.
  «Я слышал, — заметил он, — что они действительно способны убить человека электрическим током мгновенным контактом».
  Штамм поджал губы.
  — Так говорят, так говорят.
  В этот момент в комнату вошли Татум и миссис МакАдам.
  — Как насчет небольшой битвы? — спросил Татум у Штамма с ухмылкой. «Нам с Тини скучно».
  Штамм колебался.
  — Я потратил на тебя восемь своих самых больших Бетта… О, хорошо.
  Он подошел к широкой нише в восточной стене, где стояло множество литровых аквариумов, в каждом из которых было по одной сиамской бойцовой рыбе. С потолка свисал водяной шар на трех тонких цепях на высоте примерно пяти футов от пола. Он взял маленькую круглую брюссельскую сеть и перенес двух вуалехвостых рыбок — прекрасную сине-зеленую и пурпурную — на подвешенный шар.
  Две рыбы, казалось, осторожно посмотрели друг на друга, прежде чем атаковать. Затем, с ярко-выраженной окраской, с бешено дергающимися и растопыренными плавниками и хвостами, они заметались. Подойдя близко друг к другу и почти параллельно, они медленно, бок о бок, поднялись на поверхность. Вскоре они, казалось, расслабились и опустились на дно земного шара. Эти предварительные маневры продолжались несколько минут. Затем с молниеносной быстротой начался бой. Они злобно бросались друг на друга, сдирая чешую, калеча друг другу хвосты и плавники, отрывая окровавленные куски с боков. Татум предлагал ставку на фиолетовую Бетту, но никто не обращал на него внимания. Сине-зеленый с ужасной хваткой вцепился в жабры другого, цепляясь за него, пока тот не был вынужден подняться на поверхность, чтобы глотнуть воздуха. Затем другой яростно присосался ко рту своего антагониста и отпустил его только тогда, когда сам был вынужден подняться наверх, чтобы подышать воздухом. Это было ужасное, но прекрасное зрелище.
  Вэнс посмотрел на Татума.
  — Тебе нравятся такие вещи? он спросил.
  «Слишком ручной», — пожаловался Татум с неприятным смехом. «Я предпочитаю петушиные бои; но когда больше нечего делать...»
  Лиланд вошел в комнату, но мы его не услышали. Он стоял позади Вэнса.
  «Я думаю, что это жестокий вид спорта», — сказал он, глядя на Татума горящими глазами. «Это чудовищно».
  Пурпурная Бетта теперь находилась на дне земного шара, изуродованная и почти полностью лишенная чешуи; а другой атаковал его, чтобы нанести смертельный удар. Лиланд быстро взял небольшую сеть и, потянувшись к шару, вынул раненого неудачника и поместил его в небольшой резервуар с меркурохромной водой. Потом он вернулся в библиотеку.
  Татум пожал плечами и взял миссис МакАдам за руку.
  — Давай, Тини, поиграем в мишуру. Я уверен, что Лиланд одобрил бы это.
  И они вдвоем вышли из комнаты.
  -- Приятный дворняжка, -- с насмешкой заметил Штамм. Он продолжал обход аквариумов, многословно и с любовью рассказывая о своем редком ассортименте рыбы. То, что он обладал обширными и разнообразными знаниями о них и что он провел много важных экспериментов, было очевидно.
  Подойдя к дальней арке, он предложил показать нам свой террариум.
  Но Вэнс покачал головой.
  — Не сегодня, — сказал он. — Большое спасибо и все такое.
  «У меня здесь есть очаровательные жабы — Alytes obstetricans — первые из Европы, — настаивал Штамм.
  — Мы проверим акушерок в другой раз, — ответил Вэнс. «Что меня сейчас интересует, так это ваша рыба-дьявол в бутылках. Я вижу там несколько очаровательных экземпляров.
  Под одним из больших восточных окон стояло несколько полок, заставленных банками с консервированными морскими чудовищами разных размеров, и Штамм немедленно подвел нас к ним.
  «Вот весельчак», — заметил он, указывая на образец в длинной конической банке. « Омосудис лоуи. Посмотрите на эти саблевидные клыки!
  — Типичная пасть дракона, — пробормотал Вэнс. — Но не так злобно, как кажется. Рыба в треть ее размера может покорить и проглотить ее — например , Chiasmodon niger .
  "Это верно." Еще раз Штамм бросил острый взгляд на Вэнса. — Какой-нибудь смысл в этом наблюдении?
  «Правильно», — запротестовал Вэнс и указал на большой стеклянный сосуд с консервированной рыбой самого отвратительного и устрашающего вида, который я когда-либо видел. — Это один из Chauliodus sloanei?
  — Да, это так, — ответил Штамм, не отводя взгляда от Вэнса. — А у меня есть еще один.
  «Я полагаю, что Грифф действительно упомянул двоих».
  «Грефф!» Лицо Штамма окаменело. — Зачем ему было упоминать о них?
  — Я уверен, что не знаю. Вэнс двинулся вдоль ряда бутылок. — А что это может быть?
  Штамм неохотно повернулся и взглянул на банку, на которую Вэнс приложил палец.
  — Еще одна так называемая рыба-дракон, — сказал он. « Lamprotaxus flagellibarba ». Это был зловещий зеленовато-черный монстр с ярко-изумрудными отметинами.
  Штамм показал нам и другие экземпляры: Idiacanthus fasciola, змееподобного дракона с длинным угреобразным телом, почти черным, и с золотым хвостом; волкоподобный Linophryne arborifer , с очень большим ртом и крепкими зубами, и чем-то вроде грибовидной бороды; Photocorynus spiniceps , который, хотя и был очень маленьким, имел голову, равную половине длины его тела, с огромной челюстью и сомкнутыми зубами; Lasiognathus saceostoma, известный как рыба-удильщик, с челюстью длиннее, чем остальная часть тела, снабженной леской и крючками для ловли добычи; и другие отталкивающие разновидности светящихся рыб-драконов. Он также показал нам ярко-красного и желтого морского дракона в доспехах и развевающихся перьях — миниатюрного дракона, который выглядел так, словно был реконструирован из воображаемых страниц мифологии…
  «Очень увлекательная коллекция», — прокомментировал Вэнс, отворачиваясь от банок. «С таким множеством рыб-драконов вокруг этого места неудивительно, что старое суеверие пруда сохраняется».
  Штамм остановился и нахмурился: очевидно, последнее замечание Вэнса его расстроило. Он хотел было было что-то ответить, но, видимо, передумал и, не говоря ни слова, пошел обратно во внутреннюю комнату.
  Когда мы снова вошли в библиотеку, Вэнс с любопытством оглядел различные горшки с растениями в комнате.
  «Я вижу, у вас тут есть необычные ботанические экземпляры», — заметил он.
  Штамм равнодушно кивнул.
  — Да, но меня они мало интересуют. Я брал их с собой в некоторые из моих поездок, но только для материи».
  — Они требуют особого ухода?
  "О, да. И многие из них умерли. Здесь слишком холодно для тропической растительности, хотя у меня в библиотеке довольно тепло, и там много солнечного света.
  Вэнс остановился возле одного из горшков и некоторое время изучал его. Затем он перешел к другому растению, похожему на карликовое вечнозеленое растение, но с множеством крошечных бледно-желтых ягод — очень необычное растение.
  — Что это может быть? он спросил.
  «Я уверен, что не знаю. Я подобрал его на Гуаме.
  Вэнс подошел к довольно высокому миниатюрному дереву в большом жардиньере, стоявшем у давенпорта, на котором сидел и читал Лиланд. У этого дерева были большие продолговатые блестящие листья, как у каучуконосов, выращиваемых в Европе для декоративных целей, но эти листья были меньше и шире и казались более обильными.
  Вэнс на мгновение задумался.
  «Фикус эластичный? " он спросил.
  -- Думаю, да, -- ответил Штамм. (Видно было, что его интерес больше к рыбе, чем к растениям.) «Однако любопытный тип — может быть, помесь какая-нибудь. И это, несомненно, чахлый. Более того, у него никогда не было розовых бутонов. Я купил его в Бирме три года назад».
  «Удивительно, как он процветал». Вэнс наклонился над ним и коснулся пальцем грязи в жардиньерке. «Необходима ли какая-то особая почва?»
  Штамм покачал головой.
  "Нет. Кажется, достаточно любого хорошего удобрения, смешанного с землей».
  В этот момент Лиланд закрыл свою книгу. Затем, бросив острый взгляд на Вэнса, встал и вошел в аквариум.
  Вэнс вытащил носовой платок и вытер влажную землю с пальца.
  «Я думаю, мы побежим; уже почти время обеда. Мы либо вернемся, либо свяжемся с вами позже сегодня днем. И нам придется еще некоторое время пользоваться вашим гостеприимством. Мы пока не хотим, чтобы кто-то уходил отсюда».
  -- Ничего страшного, -- любезно ответил Штамм, направляясь вместе с нами к двери передней. — Думаю, сегодня днем я сооружу брашпиль и вытащу этот камень из пруда. Небольшое физическое упражнение, знаете ли…» И он ласковым взмахом руки повернулся и пошел обратно к своей любимой рыбке.
  Когда мы вернулись в гостиную, Маркхэм сердито повернулся к Вэнсу.
  «Что за идея тратить все это время на рыбу и растения?» — спросил он. — Предстоит серьезная работа.
  Вэнс серьезно кивнул.
  — Я занимался серьезной работой, Маркхэм, — ответил он тихим голосом. — А за последние полчаса я узнал много важных вещей.
  Маркхэм внимательно посмотрел на него и ничего не сказал.
  Вэнс взял свою шляпу.
  — Пойдем, старушка. Мы пока здесь закончили. Я провожу тебя в свою квартиру на обед. Сержант может продолжать, пока мы не вернемся. Он обратился к Хиту, стоявшему у стола и курившему в кислой тишине. — Между прочим, сержант, я бы хотел, чтобы вы кое-что сделали для меня сегодня днем.
  Хит поднял взгляд, не меняя выражения лица, и Вэнс продолжил:
  — Пусть ваши люди тщательно обыщут территорию в районе выбоин — в кустах и скоплениях деревьев. Я был бы очень рад, если бы они смогли найти какую-нибудь тележку для травы, или тачку, или что-нибудь в этом роде.
  Недовольные глаза Хита медленно сфокусировались на Вэнсе и оживились. Он вынул изо рта сигару, и на его широком лице отразилось понимание.
  — Я понял вас, сэр, — сказал он.
  ГЛАВА XIX
  СЛЕДЫ ДРАКОНА
  (понедельник, 13 августа, 13:00)
  По дороге к квартире Вэнса нас застал внезапный ливень с грозой. Еще до того, как мы покинули поместье Штамм, на западе сгущались темные тучи, хотя они не казались очень угрожающими, и я думал, что они минуют нас на юге. Но ливень был ужасный, и наша машина чуть не заглохла на верхнем Бродвее. Однако, когда мы добрались до квартиры Вэнса, незадолго до половины второго, буря прошла над Ист-Ривер, и снова светило солнце. На самом деле мы смогли пообедать в саду на крыше.
  Во время еды Вэнс намеренно избегал обсуждения этого дела, а Маркхэм после двух или трех тщетных попыток заговорить погрузился в угрюмое молчание.
  Вскоре после двух часов Вэнс поднялся из-за стола и объявил, что уходит от нас на несколько часов.
  Маркхэм взглянул на него с раздраженным удивлением.
  — Но, Вэнс, — запротестовал он, — мы не можем оставить все как есть. Мы должны немедленно что-то предпринять... Ты должен идти? А ты куда?"
  Вэнс проигнорировал первый вопрос.
  — Я иду по магазинам, — ответил он, направляясь к двери.
  Маркхэм обиженно вскочил на ноги.
  "Покупка товаров! Что, ради всего святого, ты собираешься покупать в такое время?
  Вэнс повернулся и одарил Маркхэма причудливой улыбкой.
  — Для костюма, старушка, — ответил он.
  Маркхэм пробормотал, но прежде чем он успел сформулировать свое возмущение, Вэнс добавил:
  — Я позвоню тебе в офис позже. И дразнящим взмахом руки исчез за дверью.
  Маркхэм вернулся в свое кресло в угрюмом молчании. Он допил вино, закурил новую сигару и уехал на такси в свой кабинет.
  Я остался в квартире и попытался наверстать упущенное. Однако, не в силах сосредоточиться на цифрах и весах, я вернулся в библиотеку и начал путешествовать по миру на специально построенном Вэнсом коротковолновом радиоприемнике. Я взял прекрасный симфонический концерт Брамса из Берлина. После прослушивания « Академической фест-увертюры» и «Симфонии ми-минор» я отключился и попытался решить шахматную задачу, которую недавно поставил передо мной Вэнс.
  Вэнс вернулся в квартиру незадолго до четырех часов дня. Он нес небольшой сверток, аккуратно завернутый в плотную коричневую бумагу, который он положил на центральный стол. Он казался чрезмерно серьезным и почти не кивал мне.
  Карри, услышав его, вошел и уже собирался взять свою шляпу и трость, когда Вэнс сказал:
  — Оставь их здесь. Я немедленно выйду снова. Но вы могли бы положить содержимое этого пакета в маленькую сумочку для меня.
  Карри взял пакет со стола и пошел в спальню.
  Вэнс расслабился в своем любимом кресле перед окном и рассеянно зажег одну из своих Régies.
  — Значит, Маркхэм еще не появился — а что? — пробормотал он наполовину про себя. — Я позвонил ему с Уайтхолл-стрит, чтобы он встретил меня здесь в четыре. Он взглянул на часы. «Он немного разозлился на меня по телеграфу… Надеюсь, он придет. Это самое важное». Он встал и начал ходить взад и вперед по комнате; и я понял, что что-то важное занимало его мысли.
  Карри вернулся с сумочкой и встал у двери, ожидая приказаний.
  — Отнеси его вниз и положи в багажник машины, — распорядился Вэнс, едва поднимая глаза.
  Вскоре после того, как Карри вернулся, в дверь позвонили, и Вэнс остановился в ожидании.
  — Это должен быть Маркхэм, — сказал он.
  Через несколько мгновений в библиотеку вошел Маркхэм.
  -- Ну вот и я, -- раздраженно объявил он, не поприветствовав. — Я ответил на ваш краткий призыв, хотя Бог знает почему.
  — Право, знаешь, — примирительно ответил Вэнс, — я не хотел быть кратким…
  — Ну, тебе удалось получить свой костюм? — саркастически спросил Маркхэм, оглядывая комнату.
  Вэнс кивнул.
  — О да, но я не все новые покровы прихватил с собой — только туфли и перчатки. Они сейчас в машине.
  Маркхэм молча ждал: в манере и тоне Вэнса было что-то, противоречащее тривиальному смыслу его слов.
  — По правде говоря, Маркхэм, — продолжал Вэнс, — я думаю — то есть я надеюсь — я нашел правдоподобное объяснение ужасам последних двух дней.
  — В новом портняжном наряде? — с иронией спросил Маркхэм.
  Вэнс серьезно склонил голову.
  «Да, да. Именно так — в новом портняжном наряде… Если я прав, вещь дьявольская, не передать словами. Но другого рационального объяснения нет. Это неизбежно с чисто академической точки зрения. Но проблема в том, чтобы доказать с практической точки зрения, что моя теория соответствует известным фактам».
  Маркхэм стоял у библиотечного стола, положив на него обе руки и вопросительно внимательно изучая Вэнса.
  «Какова теория — и какие факты вы должны проверить?»
  Вэнс медленно покачал головой.
  — Теория может подождать, — ответил он, не глядя на Маркхэма. — А факты здесь проверить нельзя. Он выпрямился, бросил папиросу в камин и взял шляпу и трость. -- Пойдем, дорогая, нас ждет машина, -- сказал он, пытаясь изобразить легкость. — Мы направляемся в Инвуд. И я был бы чертовски признателен, если бы вы воздержались от засыпания меня наводящими вопросами на обратном пути.
  Я никогда не забуду поездку в поместье Штамм в тот день. В пути ничего не было сказано, и тем не менее я чувствовал, что предвещаются ужасные и окончательные события. Чувство благоговейного волнения охватило меня; и я думаю, что Маркхэм в какой-то степени испытал то же чувство, потому что он сидел неподвижно, глядя в окно машины глазами, которые не фокусировались ни на одном из непосредственных объектов, мимо которых мы проходили.
  Погода была почти невыносимой. Ужасная буря, обрушившаяся на нас по дороге к квартире Вэнса, не очистила и не охладила атмосферу. В воздухе стояла знойная мгла и, помимо удушающей влажности, как будто усилилась жара.
  Когда мы прибыли в резиденцию Штаммов, детектив Бёрк впустил нас. Когда мы вошли в переднюю, Хит, который, очевидно, только что вошел через боковую дверь, поспешил вперед.
  «Они забрали тело Гриффа, — сообщил он. — И я занял мальчиков обычными рутинными делами. Но для вас нет новой информации. Если вы спросите меня, мы уперлись в глухую стену.
  Вэнс многозначительно посмотрел на него.
  — У вас больше ничего нет на уме, сержант?
  Хит кивнул с медленной улыбкой.
  «Конечно. Я ждал, что ты спросишь меня… Мы нашли тачку».
  «Крутой парень!»
  — Это было в той роще у Ист-Роуд, примерно в пятидесяти футах по эту сторону от выбоин. Когда я вернулся, Хеннесси рассказал мне об этом, и я решил осмотреться. Вы знаете это открытое песчаное пространство между Гвоздикой и Птичьим убежищем — ну, я довольно тщательно прошелся по этой земле, зная, что вы имеете в виду, и нашел узкую колею и множество углублений, которые легко могли быть следами. Так что, я думаю, вы были правы, сэр.
  Маркхэм строго перевел взгляд с Хита на Вэнса.
  «Право насчет чего?» — спросил он с раздражением.
  — Одна из деталей, связанных со смертью Гриффа, — ответил Вэнс. «Но подождите, пока я не проверю, что привело к эпизоду с тачкой…»
  В этот момент Леланд в сопровождении Бернис Штамм прошел через портьеры гостиной в переднюю. Он выглядел несколько смущенным.
  «Мисс Штамм и я не могли вынести этого шума, — объяснил он. «Поэтому мы оставили остальных в библиотеке и пошли в гостиную. На улице было слишком душно — в доме сноснее».
  Вэнс, похоже, отклонил комментарии другого как неважные.
  — Все ли сейчас в библиотеке? он спросил.
  «Все, кроме Штамма. Он провел большую часть дня, устанавливая лебедку на другой стороне бассейна. Он намерен вытащить этот упавший камень сегодня. Он попросил меня помочь ему, но было слишком жарко. И, во всяком случае, я был не в настроении для такого рода вещей».
  — Где сейчас Штамм? — спросил Вэнс.
  — Я думаю, он пошел по дороге, чтобы нанять пару мужчин, чтобы они управляли для него брашпилем.
  Бернис Штамм направилась к парадной лестнице.
  — Думаю, я пойду к себе в комнату и полежу немного, — сказала она с любопытной ноткой в голосе. Встревоженные глаза Лиланда проследили за ней, пока она медленно исчезала вверх по лестнице. Затем он снова повернулся к Вэнсу.
  — Могу я чем-нибудь помочь? он спросил. «Наверное, мне следовало помочь Штамму с камнем, но дело в том, что я хотел обсудить с мисс Штамм несколько вопросов. Она воспринимает все это гораздо трагичнее, чем может признаться даже самой себе. Она действительно на пределе; и я чувствовал, что должен быть с ней как можно дольше».
  — Совершенно верно. Вэнс внимательно изучал мужчину.
  — Не произошло ли здесь сегодня чего-нибудь еще, что могло бы расстроить мисс Штамм?
  Лиланд колебался. Затем он сказал:
  «Ее мать послала за мной вскоре после обеда. Она видела, как Штамм спускался к бассейну, и довольно истерически умоляла меня вернуть его в дом. Она была несколько бессвязной в своем объяснении, почему она хотела, чтобы он был здесь. Все, что я смог выведать у нее, это то, что в пруду для него таится какая-то опасность — без сомнения, ей в голову снова приходят суеверия о драконах, — и после разговора с миссис Шварц я позвонил доктору Холлидею. Он сейчас с ней наверху.
  Вэнс не сводил глаз с Лиланда и не сразу заговорил. Наконец он сказал:
  — Мы должны попросить вас остаться здесь на некоторое время.
  Лиланд поднял глаза и встретился взглядом с Вэнсом.
  — Я буду на северной террасе — если хочешь. Он глубоко вздохнул, быстро повернулся и пошел по коридору.
  Когда он закрыл за собой боковую дверь, Вэнс повернулся к Берку.
  «Оставайтесь здесь в холле, пока мы не вернемся», — сказал он детективу. «И смотрите, чтобы никто не спускался к купальне».
  Берк отдал честь и направился к лестнице.
  — Где Сниткин, сержант? — спросил Вэнс.
  «После того, как фургон прибыл за телом Гриффа, — сообщил ему Хит, — я сказал ему подождать у ворот Восточной дороги».
  Вэнс повернулся к входной двери.
  — В связи с этим, я думаю, мы спрыгнем в бассейн. Но мы доедем на машине до небольшой цементной дорожки и подойдем с той стороны.
  Маркхэм выглядел озадаченным, но ничего не сказал; и мы последовали за Вэнсом вниз по ступенькам к его машине.
  Мы проехали по Ист-Роуд до ворот, подобрали Сниткина, а затем попятились к обсаженной деревьями цементной дорожке, где Вэнс остановился. Когда мы вышли из машины, Вэнс полез в багажник и достал сумку, которую Карри велел положить туда. Затем он повел их по дорожке к низине в северо-восточном углу бассейна. Слева от нас, рядом с фильтром, была большая круглая деревянная лебедка, хорошо закрепленная в земле, а рядом с ней лежала моток тяжелой сизалевой веревки. Но Штамм, видимо, еще не вернулся.
  — Штамм славный малый, — небрежно заметил Вэнс, глядя на лебедку. — Он неплохо справился с этой лебедкой. Однако потребуется много энергии, чтобы вытащить этот камень из пруда. Однако хорошее упражнение — прекрасное для душевного равновесия.
  Маркхэм был нетерпелив.
  «Вы привели меня сюда, — спросил он, — чтобы обсудить преимущества физических упражнений?»
  — Мой дорогой Маркхэм! Вэнс мягко упрекнул его. Затем он мрачно добавил: «Может быть, я привел вас с еще более глупым поручением. И все же — интересно…
  Мы стояли в конце цементной дорожки. Вэнс взял свою сумку и пошел через пятнадцать футов или около того, которые отделяли нас от края бассейна.
  «Пожалуйста, оставайтесь на месте всего минуту», — попросил он. — Мне нужно провести небольшой эксперимент.
  Он перешел траву к грязному берегу. Когда он оказался в нескольких футах от воды, он наклонился, поставив сумку перед собой. Его тело частично заслоняло его от нашего взгляда, так что никто из нас не мог толком понять, что он с ним делает. Эта особая часть земли, всегда влажная от прямого контакта с водой, была в это время необычайно мягкой и податливой из-за сильного ливня, пролившегося в начале дня.
  С того места, где я стоял, я мог видеть, как Вэнс открывает перед собой сумку. Он полез в него и что-то вынул. Потом он наклонился почти к самой кромке воды и наклонился вперед на одной руке. Через мгновение он отпрянул; и снова я увидел, как он полез в сумку. Он снова наклонился вперед и перенес весь свой вес на вытянутые руки.
  Маркхэм отодвинулся немного в сторону, чтобы лучше видеть действия Вэнса; но он, видимо, не мог видеть, что происходит, потому что нетерпеливо пожал плечами, глубоко вздохнул и с раздраженным движением сунул руки в карманы. И Хит, и Сниткин спокойно смотрели на происходящее без малейших признаков каких-либо эмоций.
  Потом я услышал, как мешок захлопнулся. Вэнс несколько мгновений стоял на коленях, словно осматривая край бассейна. Наконец он встал и отложил сумку в сторону. Он полез в карман, достал сигарету и намеренно закурил. Он медленно повернулся, нерешительно посмотрел на нас и поманил нас присоединиться к нему.
  Когда мы подошли к нему, он указал на плоскую поверхность на илистом грунте у воды и спросил натужным голосом:
  "Что ты видишь?"
  Мы склонились над небольшим участком земли, который он указал; и там, в грязи, наметились два знакомых разграничения. Один был подобен отпечатку большого чешуйчатого копыта; а другой напоминал отпечаток трехпалого когтя.
  Маркхэм склонился над ними с любопытством.
  «Боже мой, Вэнс! Что это значит? Они похожи на следы, которые мы видели на дне бассейна!»
  Хит, спокойствие которого на мгновение пошатнулось, перевел испуганный взгляд на лицо Вэнса, но ничего не сказал.
  Сниткин уже опустился на колени в грязь и внимательно рассматривал отпечатки.
  — Что вы о них думаете? — спросил его Вэнс.
  Сниткин ответил не сразу. Он продолжил изучение двух отметин. Затем он медленно поднялся на ноги и несколько раз кивнул с задумчивым акцентом.
  «Они такие же, как те, копии которых я сделал», — заявил он. — Не ошибетесь, сэр. Он вопросительно посмотрел на Хита. «Но я не видел этих отпечатков на берегу, когда делал рисунки».
  — Тогда их здесь не было, — объяснил Вэнс. «Но я все же хотел, чтобы вы их увидели — чтобы убедиться, что они такие же, как и другие… Я только что сделал их сам».
  — Как вы их сделали и из чего? — сердито спросил Маркхэм.
  «С частью портновского наряда, который я купил сегодня», — сказал ему Вэнс. «Новые перчатки и новые туфли, разве ты не знаешь». Несмотря на улыбку, глаза его были серьезными.
  Он взял сумку и пошел обратно к цементной дорожке.
  — Пойдем, Маркхэм, — сказал он, — я покажу тебе, что я имею в виду. Но нам лучше вернуться к машине. Здесь, у бассейна, чудовищно сыро.
  Он вошел в просторный tonneau, и мы сделали то же самое, недоумевая. Сниткин стоял на дороге у открытой двери, поставив одну ногу на подножку.
  Вэнс открыл сумку и, полез в нее, вытащил самую необычную пару перчаток, которые я когда-либо видел. Они были сделаны из тяжелой резины, с перчатками, выступающими примерно на шесть дюймов над запястьями; и хотя у них было отделение для большого пальца, у них было только два широких сужающихся пальца. Они были похожи на трехзубчатые когти какого-то монстра.
  — Эти перчатки, Маркхэм, — объяснил Вэнс, — технически известны как водолазные рукавицы с двумя пальцами. Они представляют собой стандартный образец ВМС США и сконструированы таким образом для удобства, когда необходимо использовать пальцы под водой. Они приспособлены к самым сложным видам работ на подводных лодках. И одной из этих перчаток я только что оставил там отметку на земле».
  Маркхэм на мгновение потерял дар речи; затем он оторвал восхищенный взгляд от перчаток и посмотрел на Вэнса.
  — Ты хочешь сказать, что это было сделано парой перчаток, подобных тем, что оставили отпечатки на дне бассейна?
  Вэнс кивнул и бросил перчатки обратно в сумку.
  — Да, они объясняют следы когтей дракона… А вот что оставило следы копыт дракона на иле пруда.
  Снова полез в сумку и вытащил пару огромных, странного вида обуви. У них было тяжелое медное днище с толстым кожаным верхом; а через подъем и лодыжку были широкие кожаные ремни с огромными пряжками.
  — Туфли для дайвинга, Маркхэм, — заметил Вэнс. «Также стандартная комплектация… Посмотрите на гофры на металлических подошвах, сделанные для предотвращения скольжения».
  Он перевернул один из ботинок, и там, на латуни, были вытравлены чешуйчатые гребни и канавки, такие как на протекторе автомобильной шины.
  Наступило долгое молчание. Это откровение Вэнса запустило во всех нас новые процессы спекулятивного мышления. Лицо Хита было жестким и суровым, а Сниткин стоял, глядя на туфли с выражением зачарованного любопытства. Первым проснулся Маркхэм.
  "Боже!" — воскликнул он вполголоса, как бы выражая свои чувства вслух, но не обращаясь ни к кому из слушателей. — Я начинаю видеть… — Затем он быстро перевел взгляд на Вэнса. — А как насчет костюма, который ты собирался купить?
  — Я видел костюм, когда покупал туфли и перчатки, — ответил Вэнс, задумчиво рассматривая свою сигарету. «На самом деле не было необходимости владеть им, как только я его увидел, и мне объяснили его работоспособность. Но я должен был удостовериться, разве ты не знаешь, что было необходимо найти недостающие целые числа моей теории. Тем не менее, мне нужны были обувь и перчатки, чтобы поэкспериментировать. Я хотел доказать, понимаете, существование гидрокостюма.
  Маркхэм понимающе склонил голову, но в его глазах все еще читались благоговение и недоверие.
  — Я понимаю, что ты имеешь в виду, — пробормотал он. «Где-то здесь есть водолазный костюм и такая же пара обуви и перчаток…»
  «Да, да. Где-то поблизости. А еще есть кислородный баллон… — Его голос дрогнул, а глаза стали мечтательными. -- Они должны быть под рукой, -- добавил он, -- где-нибудь в поместье.
  «Наряд дракона!» — пробормотал Маркхэм, как будто следуя какой-то внутренней мысли.
  "Точно." Вэнс кивнул и выбросил сигарету в окно машины. «И этот наряд должен быть где-то рядом с бассейном. Не было времени его унести. Его нельзя было отнести обратно в дом — это было бы слишком опасно. И его нельзя было оставить там, где его могли случайно обнаружить… В этих преступлениях был замысел — тщательное продумывание деталей. Ничего случайного, ничего случайного…
  Он вдруг замолчал и, быстро поднявшись, вышел из машины.
  — Пойдем, Маркхэм! Шанс есть!» В его голосе звучало сдержанное волнение. «Ей-богу! это единственный шанс. Оборудование должно быть там — его не может быть больше нигде. Это отвратительная идея, невыразимо ужасная, но, может быть… может быть.
  ГЛАВА ХХ
  TH ПОСЛЕДНЯЯ ССЫЛКА
  (понедельник, 13 августа, 17:00)
  Вэнс поспешил назад по цементной дорожке к бассейну, а остальные следовали за ним, не зная, куда он нас ведет, и имея лишь смутное представление о своей цели. Но было что-то в его тоне, как и в его динамичных действиях, что быстро и сильно завладело всеми нами. Я полагаю, что Маркхэм и Хит, как и я, чувствовали, что конец этого ужасного дела близок и что Вэнс, благодаря некоему тонкому контакту с правдой, нашел путь, ведущий к его кульминации.
  На полпути Вэнс свернул в кусты справа, приглашая нас следовать за ним.
  «Будь осторожен, держись подальше от дома, — крикнул он через плечо, направляясь к хранилищу.
  Дойдя до большой железной двери, он внимательно огляделся, взглянул на высокий утес и затем, быстрым движением в карман, достал ключ от хранилища. Отпирая дверь, он медленно толкнул ее внутрь, чтобы, как я предположил, избежать лишнего шума. Во второй раз за день мы вошли в сырую душную атмосферу старой гробницы Штамма, и Вэнс осторожно закрыл дверь. Луч фонарика Хита рассекал тьму, и Вэнс взял фонарь из руки сержанта.
  — Мне это понадобится на минутку, — объяснил он и шагнул к мрачному ярусу гробов справа.
  Медленно Вэнс провел светом вдоль этих жутких рядов ящиков с их проржавевшей бронзовой фурнитурой и затуманенными серебряными табличками с именами. Он работал систематически, свободной рукой стирая потускнение серебра, чтобы прочитать надписи. Дойдя до нижнего яруса, он остановился перед особенно старым дубовым гробом и нагнулся.
  «Сливан Энтони Штамм, 1790–1871 гг., — прочитал он вслух. Он провел светом по верху гроба и коснулся его пальцами в нескольких точках. — Думаю, это должен быть тот самый, — пробормотал он. — На нем очень мало пыли, и это самый старый гроб здесь. Распад тела будет далеко зашедшим, и костная структура разрушится, оставив больше места для… других вещей. Он повернулся к Хиту. — Сержант, не могли бы вы со Сниткиным поставить этот гроб на пол. Я хотел бы заглянуть туда.
  Маркхэм, который стоял сбоку в тени, внимательно и с сомнением наблюдая за Вэнсом, быстро вышел вперед.
  — Ты не можешь этого сделать, Вэнс! — запротестовал он. «Вы не можете взломать личный гроб таким образом. Вы можете быть привлечены к юридической ответственности…»
  – Сейчас не время для технических подробностей, Маркхэм, – ответил Вэнс горьким, властным голосом… – Пойдемте, сержант. Ты со мной?"
  Хит шагнул вперед без колебаний. — Я с вами, сэр, — решительно сказал он. — Кажется, я знаю, что мы собираемся найти.
  Маркхэм мгновение смотрел прямо на Вэнса; затем отошел в сторону и повернулся спиной. Зная, что это молчаливое согласие со стороны Маркхэма значило для человека с его точным и традиционным характером, я ощутил огромную волну восхищения им.
  Гроб перенесли со стойки на пол хранилища, и Вэнс склонился над крышкой.
  «Ах! Винтов больше нет». Он взялся за крышку, и с небольшим усилием она скользнула в сторону.
  С помощью сержанта тяжелый верх был снят. Под ним находился внутренний ларец. Крышка этого тоже была открыта, и Вэнс легко снял ее и поставил на пол. Затем он посветил фонариком на внутреннюю часть шкатулки.
  Сначала я подумал, что увидел какое-то неземное существо с огромной головой и сужающимся телом, как на некоторых виденных мною иллюстрациях марсиан. Я непроизвольно, слышно вздохнул: я был потрясен и в то же время испуган. Больше монстров! Моим единственным побуждением было броситься на чистый солнечный свет подальше от такого отвратительного и ужасающего зрелища.
  — Это копия костюма, который я видел сегодня, Маркхэм, — раздался уверенный, деловитый голос Вэнса. Он опустил на нее свой свет. — Гидрокостюм для мелководья, который в основном используется при ловле жемчуга. Вот трехсветный винтовой шлем с откидной лицевой панелью… А вот цельный водолазный костюм ВМС США из прорезиненной парусины». Он наклонился и коснулся серого материала. — Да, да, конечно — срезать фронт. Это было для того, чтобы выбраться из него быстро, не отвинчивая шлем и не расшнуровывая задние части ног». Он залез в гроб рядом с гидрокостюмом и вытащил две резиновые перчатки и пару ботинок на латунной подошве. «А вот дубликаты обуви и перчаток, которые я привез сюда с собой». (Они оба были покрыты засохшей грязью.) «Это то, что оставило отпечатки дракона на дне бассейна».
  Маркхэм смотрел в гроб, как человек, ошеломленный внезапным и внушающим благоговейный трепет откровением.
  — И спрятан в том гробу! — пробормотал он как бы про себя.
  — По-видимому, единственное безопасное место в поместье, — кивнул Вэнс. «И именно этот гроб был выбран из-за его возраста. После стольких лет остались лишь кости; и при легком надавливании каркас стенок сундука прогнулся бы, освободив место для безопасного избавления от этого снаряжения». Вэнс немного помолчал, а затем продолжил: — Этот тип скафандра, понимаете, не требует воздушного насоса и соединения шланга. Кислородный баллон можно прикрепить к нагруднику и присоединить к впускному клапану шлема… Видите это?
  Он указал на основание гроба, и я впервые увидел лежащий на дне металлический цилиндр около восемнадцати дюймов длиной.
  «Это танк. Его можно расположить горизонтально поперек нагрудника, не мешая действиям водолаза».
  Когда он начал поднимать кислородный баллон, мы услышали лязг, как будто баллон соприкоснулся с другим куском металла.
  Лицо Вэнса внезапно оживилось.
  «Ах! Я думаю.…"
  Он отодвинул резервуар в сторону и полез в глубины этого древнего гроба. Когда его рука вышла, он держал злобного вида абордаж. Он был целых два фута в длину и на одном конце торчали три острых стальных крюка. На мгновение я не понял значения этого открытия; но когда Вэнс прикоснулся пальцем к штырям, я увидел, что они запеклись кровью, и ужасная истина захлестнула меня.
  Протягивая абордаж Маркхэму, он сказал странным приглушенным голосом:
  — Когти дракона — те же, что разорвали грудь Монтегю — и Гриффа.
  Завороженные глаза Маркхэма не отрывались от смертоносного орудия.
  — И все же… я не совсем понимаю…
  «Эта крюк была единственным недостающим фактором в отвратительной проблеме», — прервал его Вэнс. — Не то чтобы это имело большое значение, когда мы нашли гидрокостюм и объяснили отпечатки в бассейне. Но это проясняет ситуацию, разве ты не знаешь.
  Он бросил утюг обратно в гроб и закрыл крышку. По его знаку Хит и Сниткин снова подняли тяжелую дубовую крышку гроба и вернули древний ящик с его ужасным и откровенным содержимым на прежнее место на нижнем ярусе.
  — Мы закончили — во всяком случае, на данный момент, — сказал Вэнс, когда мы вырубились на солнце. Он запер дверь хранилища и опустил ключ обратно в карман. «Нам лучше вернуться в дом, теперь, когда у нас есть раскрытие преступлений…»
  Он остановился, чтобы зажечь сигарету; затем мрачно посмотрел на окружного прокурора.
  — Видишь ли, Маркхэм, — сказал он, — в конце концов, в этом деле был замешан дракон — дьявольский и находчивый дракон. В его сердце были месть, ненависть и безжалостность. Он мог жить под водой, и у него были стальные когти, которыми он терзал своих жертв. Но, прежде всего, он обладал проницательным расчетливым умом человека, а когда ум человеческий становится извращенным и жестоким, он становится более порочным, чем у любого другого существа на земле».
  Маркхэм задумчиво кивнул.
  «Я начинаю понимать. Но есть слишком много вещей, которые нуждаются в объяснении».
  «Думаю, я могу объяснить их все, — ответил Вэнс, — теперь, когда основная схема завершена».
  Хит глубоко нахмурился, наблюдая за Вэнсом взглядом, в котором скептицизм сочетался с восхищением.
  — Ну, если вы не возражаете, мистер Вэнс, — сказал он извиняющимся тоном, — я хотел бы, чтобы вы прямо сейчас объяснили мне одну вещь. следы? Ты же не собираешься сказать мне, что у него тоже были крылья?
  — Нет, сержант. Вэнс махнул рукой в сторону груды бревен рядом с хранилищем. «Вот ответ. Этот вопрос беспокоил меня тоже до сегодняшнего дня; но зная, что он мог покинуть бассейн только пешком, я понял, что неизбежно должно быть простое и рациональное объяснение отсутствию следов, особенно когда я знал, что он был утяжелен и носил тяжелые ботинки для дайвинга. Когда я подошел к хранилищу несколько минут назад, до меня внезапно дошла правда. Он слабо улыбнулся. «Мы должны были увидеть это давным-давно, потому что сами продемонстрировали этот метод, проделав то же самое, когда шли по дну бассейна. Убийца положил одну из этих досок между концом цементной дорожки и краем бассейна — ширина этого участка ровной поверхности немногим больше длины бревна. Затем, когда он вышел из лужи по доске, он просто отнес ее обратно и бросил на кучу бревен, из которой взял ее».
  "Конечно!" Хит согласился с каким-то пристыженным удовлетворением. «Это то, что оставило на траве отметку, которая выглядела так, будто там стоял тяжелый чемодан».
  — Совершенно верно, — кивнул Вэнс. «Это была просто вмятина, сделанная одним концом тяжелой доски, когда парень в водолазном костюме наступил на нее…»
  Маркхэм, который внимательно слушал, перебил его.
  «Технические детали преступления очень хорошо известны, Вэнс, но что насчет человека, совершившего эти отвратительные действия? Мы должны немедленно предпринять какие-то определенные шаги.
  Вэнс грустно взглянул на него и покачал головой.
  – Нет, нет, не сразу, Маркхэм, – сказал он. «Вещь слишком неясная и сложная. В нем слишком много нерешенных факторов — слишком много вещей, которые нужно учитывать. Мы никого не поймали с поличным; поэтому мы должны избегать поспешности при аресте. Иначе все наше дело развалится. Одно дело знать, кто преступник и как были совершены преступления, и совсем другое — доказать вину преступника».
  — Как вы предлагаете нам это сделать?
  Вэнс задумался, прежде чем ответить. Затем он сказал:
  «Это деликатный вопрос. Возможно, было бы разумно сделать тонкие намеки и смелые намеки, которые могли бы привести к тому самому признанию, в котором мы нуждаемся. Но, безусловно, мы не должны слишком быстро предпринимать какие-либо прямые действия. Мы должны обсудить ситуацию, прежде чем принимать решение. У нас впереди несколько часов до наступления темноты. Он взглянул на часы. — Нам лучше вернуться в дом. Мы можем уладить этот вопрос там и решить, как лучше поступить.
  Маркхэм молча кивнул, и мы пошли через кусты к машине.
  Когда мы вышли на Ист-роуд, со стороны Спайтен-Дуйвиля подъехала машина, из которой вышли Штамм и еще двое мужчин, похожих на рабочих, и подошли к нам.
  "Что-нибудь новое?" — спросил Штамм. А потом, не дожидаясь ответа, сказал: «Я спущусь и вытащу тот камень из лужи».
  — У нас есть для вас новости, — сказал Вэнс, — но не здесь. Когда закончишь работу, — предложил он, — приходи в дом. Мы будем там."
  Штамм слегка приподнял брови.
  «О, хорошо. Это займет у меня всего час или около того. И он повернулся и исчез на цементной дорожке, двое рабочих последовали за ним.
  Мы быстро подъехали к дому. Вэнс, вместо того чтобы войти через парадную дверь, обошел дом с северной стороны и вышел на террасу с видом на бассейн.
  Лиланд сидел в большом плетеном кресле, мирно курил и смотрел на скалы напротив. Он едва поздоровался с нами, когда мы подошли к нему, и Вэнс, остановившись только для того, чтобы зажечь новую сигарету, сел рядом с ним.
  — Игра окончена, Лиланд, — сказал он тоном, который, несмотря на всю его небрежность, был одновременно твердым и мрачным. «Мы знаем правду».
  Выражение лица Лиланда не изменилось.
  "Что есть истина?" — спросил он так, как будто не испытывал никакого любопытства по этому поводу.
  «Правда об убийствах Монтегю и Грифф».
  — Я подозревал, что вы об этом узнаете, — спокойно ответил он. (Я был поражен самообладанием этого человека.) «Я видел вас некоторое время назад у бассейна. Кажется, я знаю, что вы там делали… Вы тоже посещали хранилище?
  — Да, — признал Вэнс. «Мы осмотрели гроб Сильвануса Энтони Штамма. Мы нашли в нем снаряжение для ныряния и трехзубый крюк.
  — А кислородный баллон? — спросил Лиланд, не отрывая взгляда от утесов за ним.
  Вэнс кивнул.
  — Да, и бак тоже. Вся процедура теперь совершенно ясна. Все о преступлениях, я полагаю, объяснено.
  Лиланд склонил голову и дрожащими пальцами попытался снова набить трубку.
  — В каком-то смысле я рад, — сказал он очень тихо. — Может быть, так и лучше — для всех.
  Вэнс смотрел на человека взглядом, близким к жалости.
  — Одного я не совсем понимаю, мистер Лиланд, — сказал он наконец. — Почему вы позвонили в бюро по расследованию убийств после исчезновения Монтегю? Вы только посеяли зерно подозрения в нечестной игре, когда этот эпизод мог пройти как несчастный случай».
  Лиланд медленно повернул голову, нахмурился и, казалось, обдумал вопрос, который задал ему Вэнс. Наконец он уныло покачал головой.
  «Я точно не знаю, почему я это сделал», — ответил он.
  Проницательные глаза Вэнса ненадолго задержали взгляд мужчины. Затем он спросил:
  — Что вы собираетесь с этим делать, мистер Лиланд?
  Лиланд взглянул на свою трубку, некоторое время возился с ней, а затем поднялся.
  — Думаю, мне лучше подняться наверх к мисс Штамм, если вы не возражаете. Было бы лучше, если бы я рассказал ей. Вэнс кивнул. — Я считаю, что ты прав.
  Едва Лиланд вошел в дом и закрыл дверь, как Маркхэм вскочил на ноги и бросился за ним; но Вэнс быстро подошел и твердо положил руку на плечо окружного прокурора.
  — Оставайся здесь, Маркхэм, — сказал он с мрачной и властной настойчивостью.
  — Но ты не можешь этого сделать, Вэнс! – запротестовал Маркхэм, пытаясь вырваться из чужой хватки. «Вы не имеете права так нарушать правосудие. Вы делали это раньше — и это было возмутительно! 196
  — Пожалуйста, поверь мне, Маркхэм, — сурово ответил Вэнс, — это лучше всего. Затем его глаза широко раскрылись, и в них появилось выражение изумления. — О, честное слово! он сказал. — Ты еще не понимаешь… Подожди… подожди. И заставил Маркхэма вернуться в кресло.
  Мгновение спустя Штамм в купальном костюме вышел из одной из кабинок для переодевания и пересек крышку фильтра к брашпилю за ним. Двое мужчин, которых он привел с собой из Спайтена Дуйвиля, уже привязали веревку к барабану и стояли у рукояток, ожидая распоряжений Штамма. Штамм подобрал свободный конец свернутой веревки и, перекинув ее через плечо, пошел по мелководью вдоль подножия утеса, пока не пришел к затопленной скале. Мы некоторое время наблюдали, как он наматывает веревку на скалу и пытается сбросить ее с помощью людей, управляющих лебедкой. Дважды веревка соскальзывала, и один раз сбился кол, крепивший лебедку.
  Пока мужчины чинили этот кол, Лиланд мягко вернулся на террасу и снова сел рядом с Вэнсом. Лицо его было бледным и застывшим, а в глазах отразилась великая грусть. Маркхэм, который слегка вздрогнул, когда появился Лиланд, теперь сидел и с любопытством смотрел на него. Глаза Лиланда равнодушно переместились на бассейн, где Штамм боролся с тяжелой веревкой.
  -- Бернис все время подозревала правду, -- заметил Лиланд Вэнсу чуть громче шепота... -- Я думаю, однако, -- добавил он, -- что теперь, когда вы, джентльмены, все понимаете, ей стало лучше... Она очень храбрый.…"
  Над зловещими водами Драконьего пруда до нас донесся странный грохот и треск, похожий на резкий далекий гром. Когда я инстинктивно взглянул на утесы, я увидел, как вся вершина скалистого выступа, который мы рассматривали накануне, рухнула и соскользнула вниз к тому месту, где Штамм стоял по грудь в воде.
  Весь этот ужасный эпизод произошел так быстро, что его подробности даже сегодня несколько спутаны в моей памяти. Но когда огромная масса скалы соскользнула со скалы, осыпая себя дождем из мелких камней, я мельком увидел, как Штамм взглянул вверх, а затем отчаянно пытался убраться с пути падающего валуна, который недавно прошел ливень. во второй половине дня, должно быть, стало легче. Но его руки запутались в веревке, которую он пытался привязать к скале в бассейне, и он не мог освободиться. Я успел мельком увидеть его охваченное паникой лицо как раз перед тем, как огромная масса камней подхватила его и прижала к воде.
  Одновременно с ужасающим всплеском с балкона высоко над нашими головами раздался страшный, истерический крик; и я знал, что старая миссис Штамм была свидетельницей трагедии.
  Мы все сидели в ошеломленном молчании несколько секунд. Затем я услышал мягкий голос Лиланда.
  «Милостивая смерть», — прокомментировал он.
  Вэнс сделал долгую, глубокую затяжку сигаретой.
  — Милосердный и справедливый, — сказал он.
  Двое мужчин у лебедки вошли в воду и быстро направились вброд к тому месту, где был похоронен Штамм; но было слишком очевидно, что их усилия будут тщетны. Огромная масса камней прямо зацепила Штамма, и не было никакой надежды на спасение.
  Первый внезапный толчок катастрофы миновал, и мы почти единодушно поднялись на ноги. Тут-то и открылась дверь холла, и доктор Холлидей, бледный и расстроенный, неуклюже вышел на террасу.
  — О, вот вы где, мистер Лиланд. Он колебался, словно не знал точно, как действовать дальше. Потом выпалил:
  "Миссис. Штамм мертв. Внезапный шок — она видела, как это произошло. Вам лучше сообщить эту новость ее дочери.
  ГЛАВА ХХI
  TH E КОНЕЦ ДЕЛА
  (понедельник, 13 августа, 22:00)
  Поздно вечером Маркхэм, Хит и я сидели с Вэнсом в саду на его крыше, пили шампанское и курили.
  Мы остались в поместье Штамма лишь вскоре после смерти Штамма. Хит остался, чтобы наблюдать за детальной работой, которая закрыла дело. Бассейн снова осушили, а тело Штамма достали из-под каменного валуна. Он был изуродован до неузнаваемости. Лиланд с помощью мисс Штамм взял на себя все домашние дела.
  Вэнс, Маркхэм и я не закончили обедать почти до десяти часов, и вскоре после этого к нам присоединился сержант Хит. Было все еще жарко и душно, и Вэнс достал бутылку своего Pol Roger 1904 года.
  — Удивительное преступление, — заметил он, вяло откинувшись на спинку стула. «Удивительно — и в то же время просто и рационально».
  — Возможно, это правда, — ответил Маркхэм. «Но есть много деталей, которые до сих пор мне неясны».
  «Как только основная схема ясна, — сказал Вэнс, — различные формы и цвета мозаики почти автоматически занимают свои места».
  Он допил свой бокал с шампанским.
  «Стамму было достаточно легко спланировать и осуществить первое убийство. Он собрал домашнюю группу враждующих элементов, на любого члена которой могло бы пасть подозрение, если бы преступление было доказано в связи с исчезновением Монтегю. Он был уверен, что его гости пойдут купаться в бассейне и что Монтегю с его колоссальным тщеславием совершит первый прыжок. Он намеренно поощрял пьянство, а сам делал вид, что злоупотребляет. Но на самом деле он был единственным членом компании, за исключением, может быть, Лиланда и мисс Штамм, кто не пил.
  — Но Вэнс…
  "О, я знаю. Он делал вид, что сильно пьян весь день. Но это была только часть его плана. Наверное, никогда в жизни он не был более трезв, чем тогда, когда остальная компания вышла из дома и направилась в бассейн. Весь вечер он просидел на диванчике в библиотеке и тайком налил спиртного в жардиньерку с фикусом.
  Маркхэм быстро поднял голову.
  — Вот почему вас так заинтересовала почва этого растения?
  "Точно. Вероятно, Штамм вылил в котел две литра виски. Я взял хороший кусок земли на палец; и он был хорошо пропитан алкоголем».
  — Но отчет доктора Холлидея…
  «О, Штамм действительно был в состоянии острого алкоголизма, когда его осматривал врач. Вы помните литр виски, который он заказал у Трейнора, как раз перед тем, как остальные спустились в бассейн. Когда он сам вернулся в библиотеку после убийства, то, несомненно, выпил всю бутылку; и когда Лиланд нашел его, его состояние алкогольного коллапса было вполне подлинным. Таким образом, он придавал всему делу вид правдоподобия».
  Вэнс достал шампанское из холодильника и налил себе еще один бокал. Сделав несколько глотков, он снова откинулся на спинку стула.
  «Что Штамм сделал, — продолжил он, — так это спрятал свой водолазный костюм и крюк в своей машине в гараже ранее в тот же день. Затем, изображая состояние почти полного пьяного бесчувствия, он подождал, пока все уйдут в купальню. Он тут же пошел в гараж и поехал — или, может быть, двигался накатом — по Ист-роуд к узкой бетонной дорожке. Он надел гидрокостюм, который надел поверх обеденной одежды, и прикрепил кислородный баллон — дело нескольких минут. Затем он поставил доску на место и вошел в бассейн. Он был достаточно уверен, что Монтегю совершит первый прыжок; и он смог выбрать почти точное место в бассейне, к которому должен был направиться Монтегю. У него была с собой крюк, так что он мог протянуть руку в любом направлении и достать свою жертву. Вода в бассейне совершенно прозрачная, а благодаря прожекторам ему будет хорошо видно Монтегю. Техника преступления для такого опытного ныряльщика, как Штамм, была чертовски проста».
  Вэнс сделал легкий жест рукой.
  «Можно не сомневаться в том, что именно произошло. Монтегю нырнул, и Штамм, стоя на наклонной чаше напротив глубокого русла, просто зацепил его абордажным крюком, чем и объясняются раны на груди Монтегю. Я полагаю, что сила пикирования сильно ударила голову Монтегю по металлическому кислородному баллону, прикрепленному к нагруднику шлема Штамма, и сломала ему череп. Когда его жертва была ошеломлена и, возможно, без сознания, Штамм начал душить его под водой, пока тот не обмяк. Штамму не составило большого труда дотащить его до машины и бросить внутрь. Затем Штамм заменил доску, снял гидрокостюм, спрятал его в старом гробу в подвале и поехал к выбоинам, где сбросил Тело Монтегю. Сломанные кости Монтегю были результатом того, что Штамм грубо бросил его в каменную яму; а ссадины на ногах, несомненно, вызваны тем, что Штамм тащил его по цементной дорожке к припаркованной машине. После этого Штамм отогнал машину обратно в гараж, осторожно вернулся в библиотеку и принялся выпивать кварту виски.
  Вэнс глубоко затянулся сигаретой и медленно выдохнул дым.
  «Это было почти идеальное алиби».
  — Но элемент времени, Вэнс… — начал Маркхэм.
  «У Штамма было много времени. Прошло не менее пятнадцати минут, прежде чем остальные переоделись в купальные костюмы; а это было в два раза больше времени, чем требовалось Штамму, чтобы спуститься с холма на своей машине, надеть гидрокостюм, поставить на место кусок бревна и расположиться в бассейне. И, конечно, ему понадобилось не более пятнадцати минут, самое большее, чтобы заменить доску, спрятать гидрокостюм, сбросить свою жертву в выбоину и вернуться в дом.
  «Но он отчаянно рисковал», — прокомментировал Маркхэм.
  — Напротив, он вовсе не рисковал. Если бы его расчеты сработали успешно, заговор не мог пойти наперекосяк. У Штамма было все необходимое время; у него было оборудование; и он работал вне поля зрения любых возможных свидетелей. Если бы Монтегю не нырнул в бассейн, как обычно, это означало бы только то, что убийство придется отложить. В таком случае Штамм просто вышел бы из омута, вернулся бы в дом и выжидал».
  Вэнс задумчиво нахмурился и лениво повернул голову в сторону Маркхэма.
  «Однако в расчетах была допущена одна фатальная ошибка», — сказал он. «Штамм был слишком осторожен — ему не хватало смелости: он как бы прикрывал свою авантюру. Как я уже сказал, при планировании домашней вечеринки он пригласил людей, у которых были причины желать убрать Монтегю с дороги, его идея заключалась в том, чтобы снабдить власти подозреваемыми на случай, если его план не сработает. Но при этом он упустил из виду, что некоторые из этих самых людей были знакомы с водолазным аппаратом и с его собственными подводными работами в тропиках, люди, которые, располагая этой информацией, могли бы выяснить, как было совершено убийство, при условии, что тело будет найдено...»
  — Вы имеете в виду, — спросил Маркхэм, — что, по вашему мнению, Лиланд разгадал заговор с самого начала?
  «Можно не сомневаться, — возразил Вэнс, — что, когда Монтегю не смог выйти из своего погружения, Лиланд сильно заподозрил, что Штамм совершил преступление. Естественно, он разрывался между своим чувством справедливости и честной игрой, с одной стороны, и любовью к Бернис Штамм, с другой. Боже мой, какое затруднительное положение! Он пошел на компромисс, позвонив в бюро по расследованию убийств и настояв на начале расследования. Он точно не стал бы разоблачать или обвинять брата любимой женщины. Но, как честный человек, он не мог заставить себя одобрить то, что он считал преднамеренным убийством. Знаешь, Маркхэм, он испытал огромное облегчение, когда сегодня днем я сказал ему, что знаю правду. А тем временем этот человек страдал бесконечно».
  — Как вы думаете, кто-нибудь еще подозревает? — спросил Маркхэм.
  "О, да. Бернис Штамм подозревала, что это правда — сам Лиланд сказал нам об этом сегодня днем. Вот почему у сержанта, когда он впервые увидел ее, сложилось впечатление, что она не особо беспокоилась об исчезновении Монтегю. И я совершенно уверен, что Татум тоже догадался об истине. Не забывайте, что он был в путешествии на Кокосовые острова со Штаммом и был знаком с возможностями гидрокостюмов. Но нынешняя ситуация, без сомнения, казалась ему несколько фантастической, и он не мог высказать свое подозрение, потому что, по-видимому, не было способа доказать его. точное представление о том, что случилось с Монтегю».
  — И остальные тоже? — спросил Маркхэм.
  «Нет, я сомневаюсь, что миссис МакАдам или Руби Стил действительно подозревали правду; но я думаю, что они оба чувствовали, что что-то не так. Руби Стил привлек Монтегю, что, как ни странно, объясняет антагонизм между ними. И она ревновала к Бернис Стамм так же, как и к Тини МакАдам. Когда Монтегю исчез, я не сомневаюсь, что мысль о нечестной игре пришла ей в голову. Вот почему она обвинила Лиланда: она ненавидела его из-за его превосходства».
  Вэнс сделал паузу и продолжил.
  "Миссис. Психическая реакция МакАдама на этот вопрос была немного тоньше. Я сомневаюсь, что она полностью понимала свои собственные эмоции. Однако, несомненно, она тоже подозревала нечестную игру. Хотя тот факт, что Монтегю исчез со сцены, благоприятствовал ее личным целям, я полагаю, что у нее были какие-то давние чувства к этому парню, и поэтому она предложила нам Греффа и Лиланда в качестве возможных вариантов — обоих она не любила. И я также думаю, что ее крик был чисто эмоциональным, тогда как ее последующее безразличие указывало на господство ее интригующего ума над ее сердцем. Ужас перед возможностью убийства Монтегю объяснял ее бурную реакцию, когда я рассказал ей о всплеске в бассейне: она представляла себе ужасные вещи, происходящие с ним. Старое женское сердце снова в деле, Маркхэм.
  Было несколько минут молчания. Затем Маркхэм сказал почти неслышно, как бы констатируя про себя какой-то момент в ходе мысли:
  — И, конечно же, машина, которую слышали Лиланд, Грифф и мисс Штамм, принадлежала Штамму.
  — Несомненно, — ответил Вэнс. «Элемент времени подходит точно».
  Маркхэм кивнул, но его хмурый взгляд выражал обеспокоенность.
  «Но все же, — сказал он, — была записка от женщины Брютт».
  «Мой дорогой Маркхэм! Нет такого человека. Штамм создал Эллен Брютт, чтобы объяснить исчезновение Монтегю. Он надеялся, что все дело просто пройдёт мимо обычного побега. Он сам написал записку о свидании и положил ее в карман Монтегю после того, как той ночью вернулся из бассейна. И вы помните, что он указал, где мы могли бы найти его, когда он открыл дверцу шкафа для одежды. Умная уловка, Маркхэм; и звук машины на Ист-роуд подтвердил эту теорию, хотя Штамм, вероятно, вообще не принимал во внимание звук машины».
  — Неудивительно, что мои люди не смогли найти никаких следов дамы, — проворчал сержант.
  Маркхэм смотрел на свою сигару задумчивым рассеянным взглядом.
  «Я могу понять фактор Брютта, — наконец заметил он; — Но как вы объясните сверхъестественно точные пророчества миссис Штамм?
  Вэнс мягко улыбнулся.
  — Это были не пророчества, Маркхэм, — ответил он с печальной ноткой в голосе. «Все они были основаны на реальном знании того, что происходит, и были жалкими попытками старухи защитить своего сына. То, чего миссис Штамм на самом деле не видела из своего окна, она, вероятно, подозревала; и почти все, что она говорила нам, было преднамеренно рассчитано на то, чтобы отвлечь нас от правды. Вот почему она послала за нами с самого начала.
  Вэнс снова глубоко затянулся сигаретой и задумчиво посмотрел на верхушки деревьев.
  «Большая часть ее разговоров о драконе была неискренней, хотя нет никаких сомнений в том, что галлюцинация о драконе в бассейне сильно завладела ее ослабленным разумом. И эта частичная вера в существование водяного чудовища легла в основу ее защиты Штамма. Мы не знаем, сколько она видела из своего окна. Лично я думаю, что она инстинктивно чувствовала, что Штамм замышлял убийство Монтегю, и я также думаю, что она слышала, как машина ехала по Ист-Роуд, и подозревала, в чем заключалась ее цель. Когда в ту первую ночь она прислушалась наверху лестницы и услышала протест Штамма, шок, вызванный реализацией ее страхов, заставил ее закричать и позже послать за нами, чтобы сказать нам, что никто в доме не виновен в каком-либо преступлении. ».
  Вэнс вздохнул.
  «Это была трагическая попытка, Маркхэм; и все другие ее попытки ввести нас в заблуждение были столь же трагичны. Она попыталась построить гипотезу дракона, потому что сама была не совсем рациональна в этом вопросе. Более того, она знала, что Штамм заберет тело и спрячет его, что объясняет ее кажущееся пророчество о том, что тело не будет найдено в бассейне. И она смогла вычислить, где Штамм спрячет тело — на самом деле, она, возможно, даже смогла сказать по звуку, сколько примерно по дороге Штамм проехал на машине, прежде чем вернуться в гараж. Когда она закричала, когда бассейн опустел, она просто сделала драматический жест, чтобы подчеркнуть свою теорию о том, что дракон улетел вместе с телом Монтегю».
  Вэнс вытянул ноги и еще глубже устроился в кресле.
  "Миссис. Прогнозы Штамма относительно второй трагедии были просто очередной попыткой навязать нам теорию дракона. Она, несомненно, подозревала, что ее сын, сумевший убить Монтегю, при случае уберет и Греффа с дороги. Я полагаю, она знала все о финансовых планах Гриффа и чувствовала ненависть Штамма к нему. Возможно, она даже видела или слышала, как ее сын и Грифф спустились к бассейну прошлой ночью, и предчувствовала то ужасное, что должно было произойти. Вы помните, как отчаянно она пыталась подкрепить свою теорию о драконе, когда узнала об исчезновении Гриффа. Тогда у меня возникло подозрение, что она знает больше, чем признается. Вот почему я пошел прямо к выбоинам, чтобы посмотреть, нет ли там тела Гриффа… О, да, эта замученная старуха знала о вине своего сына. Когда сегодня днем она умоляла Лиланда привести его обратно в дом, говоря, что в бассейне таится какая-то опасность, это не было предчувствием. Это был только ее инстинктивный страх, что какое-то возмездие может постичь ее сына на месте его преступлений».
  — И оно настигло его, — пробормотал Маркхэм. «Любопытное совпадение».
  — Он точно сам на него наткнулся, — вставил практичный сержант. «Но что меня бесит, так это усилия, которые он приложил, чтобы не оставлять следов».
  — Штамм должен был защитить себя, сержант, — объяснил Вэнс. «Любые заметные отпечатки его ботинок для ныряния выдали бы весь сюжет. Поэтому он предусмотрительно положил доску на этот участок земли».
  «Но он не принял никаких мер предосторожности против своих следов на дне бассейна», — заявил Маркхэм.
  — Верно, — ответил Вэнс. «Полагаю, ему и в голову не приходило, что отпечатки, которые он оставил под водой, останутся; потому что он определенно испугался, когда обнаружились следы от его ботинок для ныряния: он боялся, что их узнают за то, чем они были. Я признаю, что истина не пришла мне в голову в то время. Но позже меня осенило подозрение в истине; Вот почему я хотел проверить свою теорию, поискав гидрокостюм, туфли и перчатки. В этой стране всего несколько компаний, производящих стандартное водолазное снаряжение, и мне не составило труда найти фирму, у которой Штамм приобрел свое снаряжение.
  — А как же Лиланд? — спросил Маркхэм. — Конечно, он бы узнал следы.
  — О, чтобы быть уверенным. На самом деле, как только я упомянул ему об этих странных следах, он тут же заподозрил, как они были оставлены; и когда он увидел рисунки Сниткина, он понял правду. Думаю, он скорее надеялся, что мы тоже это увидим, хотя и не мог заставить себя сказать нам об этом прямо из-за своей преданности Бернис Штамм. Сама мисс Штамм подозревала правду — вы помните, как она расстроилась, когда я упомянул ей о странных следах. И миссис Штамм тоже поняла значение этих отпечатков, когда услышала о них. Но она очень ловко использовала их в своих целях и использовала их, чтобы поддержать теорию дракона, которую она пыталась внедрить в нас.
  Маркхэм наполнил свой стакан.
  — С этой частью все ясно, — сказал он после короткого молчания. «Но есть некоторые моменты, связанные с убийством Гриффа, которых я пока не понимаю».
  Вэнс заговорил не сразу. Сначала он медленно и задумчиво закурил новую сигарету. Затем он сказал:
  — Я не могу решить, Маркхэм, было ли убийство Гриффа запланировано именно на эти выходные или решение было принято внезапно. Но возможность, несомненно, была в глубине души Штамма, когда он планировал вечеринку. Не может быть никаких сомнений в том, что он ненавидел Гриффа и боялся его; и, с его извращенным умом, он не видел другого способа устранить угрозу, исходящую от Гриффа, кроме как убийством. То, что привело Штамма к его решению покончить с Гриффом прошлой ночью, было, несомненно, поразительным количеством разговоров о драконах, которые последовали за обнаружением отпечатков на дне бассейна, и похожими на когти разрывами на груди Монтегю. Он не видел причин, по которым ему не следует продолжать развивать эту диковинную теорию дракона. Пока обстоятельства смерти Монтегю казались совершенно иррациональными и фантастическими, Штамм, без сомнения, чувствовал себя в безопасности от опасений; и в этом состоянии ложной безопасности он стремился повторить иррациональность смерти Монтегю в убийстве Гриффа. Я полагаю, он утверждал, что если он был в безопасности от подозрений в результате драконьих последствий убийства Монтегю, он был бы в равной степени защищен от подозрений, если бы с Гриффом избавились таким же образом. Вот почему он так тщательно воспроизвел технику. Он ударил Гриффа по голове, чтобы сделать рану, подобную той, что была на Монтегю. Затем он задушил Греффа, чтобы воспроизвести следы на горле; и, достигнув этого, он использовал крюк на груди Гриффа, таким образом воспроизведя предполагаемые следы когтей дракона. Затем он довел убийство до его логической крайности — или, скорее, до его reductio ad absurdum — бросив парня в выбоину».
  «Я вижу, как работал его разум, — признался Маркхэм. «Но в случае с Гриффом он должен был создать возможность для преступления».
  «Совершенно так. Но это было несложно. После злобной вспышки Штамма в субботу вечером Грифф был только рад принять примирение, которое Штамм предложил ему прошлой ночью в библиотеке. Вы помните, что Леланд сказал нам, что они часами сидели, мирно разговаривая, прежде чем уйти. Вероятно, они говорили о перспективах новой экспедиции, и Грифф был рад возможности предложить свою помощь. Затем, когда они поднялись наверх, Штамм, несомненно, пригласил Греффа в свою комнату, чтобы выпить напоследок, а позже предложил им пойти прогуляться, чтобы продолжить дискуссию; и они вышли вместе. Именно в это время и Лиланд, и Трейнор услышали, как отпирается боковая дверь.
  Вэнс снова отхлебнул шампанского.
  «Как Штамм заманил Гриффа в хранилище, мы никогда не узнаем. Тем не менее, это не имеет значения, потому что Грефф определенно был в настроении согласиться на любое предложение Штамма. Штамм, возможно, сказал Гриффу, что он мог бы объяснить смерть Монтегю, если бы другой пошел с ним в хранилище. Или, возможно, это было более банальное приглашение — выражение желания осмотреть кладку после проливных дождей. Но какие бы средства ни использовал Штамм, мы знаем, что прошлой ночью Грифф действительно проник вместе с ним в хранилище...
  — Конечно, гардения — и пятна крови, — пробормотал Маркхэм.
  "О, да; это было совершенно очевидно… И после того, как Штамм убил Греффа и изувечил его точно так же, как он изувечил Монтегю, он отвез его к выбоинам в тачке, по песчаной земле у подножия утеса, где он не мог привлечь внимание любого охранника, который мог стоять на Восточной дороге».
  Хит удовлетворенно хмыкнул.
  «А потом он оставил тачку в этой куче деревьев и побрел обратно к дому».
  «Именно так, сержант. Более того, скрежещущий металлический звук, который услышал Лиланд, явно был скрипом ржавых петель двери хранилища; а другой звук, описанный Леландом, мог быть не чем иным, как звуком тачки. И, несмотря на все предостережения Штамма при повторном входе в дом, и Лиланд, и Трейнор слышали, как он бросил засов.
  Вэнс вздохнул.
  — Это не было совершенным убийством, Маркхэм, но в нем были элементы совершенства. Это тоже было дерзкое убийство; ибо, если одно из убийств будет раскрыто, оба будут раскрыты. Это была двойная игра — ставить две фишки вместо одной на выбранное число».
  Маркхэм снова мрачно кивнул.
  — Эта часть теперь достаточно ясна, — сказал он. — Но почему ключ от хранилища был найден в комнате Татума?
  «Это было частью фундаментальной ошибки Штамма. Как я уже говорил, Штамм был слишком осторожен. У него не хватило мужества осуществить свой план, не наведя мостов. Возможно, у него уже много лет был ключ, а может быть, он недавно вытащил его из сундука миссис Штамм. Но на самом деле это не имеет значения. После того, как он использовал его по назначению, он не мог его выбросить, поскольку, очевидно, собирался достать гидрокостюм из хранилища при первой же возможности. Тем временем он мог спрятать ключ; но если бы гидрокостюм был обнаружен в подвале кем-то сломавшим стену или взломавшим дверь, подозрение тотчас же пало бы на него, так как это был его собственный гидрокостюм. Поэтому, пытаясь защитить себя в этом отдаленном случае, он, вероятно, сначала положил ключ в комнату Гриффа, чтобы вызвать подозрения у Гриффа. Затем, когда появилась возможность убить Гриффа, Штамм подбросил ключ в комнату Татума. Штамму нравился Лиланд, и он хотел, чтобы Бернис вышла за него замуж — что, между прочим, было главным мотивом его избавления от Монтегю, — и он, конечно, не стал бы бросать подозрения на Лиланда. Вы помните, что сначала я обыскал комнату Гриффа — я подумал, что ключ может быть там, поскольку существовала вероятность, что мы сочтем, что Грифф просто сбежал. Но когда его там не оказалось, я поискал его в комнате Татума. К счастью, мы нашли его, и нам не пришлось взламывать хранилище, на чем я бы непременно настоял, если бы не было другого способа проникнуть внутрь.
  — Но чего я до сих пор не понимаю, Вэнс, — настаивал Маркхэм, — так это почему ключ должен был вас заинтересовать в первую очередь.
  — Я тоже — полностью, — ответил Вэнс. — И сегодня слишком жарко, чтобы заниматься психологическим анализом моих психических причуд. Скажем для краткости, что мое представление о ключе было чистой догадкой. Как вы знаете, свод очаровал меня своим стратегическим положением; и я не мог понять, как еще первое убийство могло быть совершено так аккуратно, если бы хранилище не использовалось каким-либо образом. Это было очень удобно, разве ты не знаешь. Но все это было далеко не ясно в моей голове. На самом деле он был расплывчатым штрихом. Однако я счел нужным выяснить, а потому пошел к госпоже Штамм и потребовал узнать, где прячется ключ. Я напугал ее, чтобы она рассказала мне, потому что она не связывала хранилище с махинациями Штамма. Когда я обнаружил, что ключ исчез из своего тайника, я был более чем когда-либо убежден, что это был фактор в решении нашей проблемы».
  -- Но как, во имя всего святого, -- спросил Маркхэм, -- вы впервые догадались, что виноват Штамм? Он был единственным человеком в доме, у которого было хорошее алиби».
  Вэнс медленно покачал головой.
  «Нет, дорогой Маркхэм; он был единственным членом партии, у которого не было алиби. И именно по этой причине я с самого начала положил на него глаз, хотя допускаю, что были и другие возможности. Штамм, конечно, думал, что создал совершенное алиби, в то же время надеясь, что убийство пройдет как простой отъезд. Но когда было установлено убийство Монтегю, положение Штамма было действительно слабее, чем у любого другого; потому что он был единственным, кто не стоял у бассейна в тот момент, когда Монтегю нырнул в него. В данных обстоятельствах кому-либо из остальных было бы трудно убить Монтегю, так же как Штамм не мог этого сделать. убил его, если бы он действительно находился в состоянии острого алкоголизма. Именно это стечение обстоятельств дало мне первое представление об истине. Естественно, Штамм не мог пойти в бассейн с остальными и все-таки добиться своей цели; и, исходя из этой посылки, я пришел к заключению, что он мог симулировать опьянение, тайно избавляясь от своего спиртного, а затем воплотить свое пьянство в реальность после того, как вернулся в дом. Когда я узнал, что он провел весь вечер на давенпорте в библиотеке, я, естественно, заинтересовался жардиньеркой, держащей каучуковое растение во главе давенпорта.
  — Но, Вэнс, — запротестовал Маркхэм, — если вы с самого начала были так уверены, что преступление было рациональным и банальным, к чему вся эта глупая болтовня о драконе?
  «Это было не глупо. Всегда существовала отдаленная вероятность того, что в смерти Монтегю виновата какая-то странная рыба или морское чудовище. Даже величайшие зоологи мало что понимают в водной жизни: просто поразительно, насколько на самом деле скудны наши знания о подводных существах. Разведение петушков, например, продолжается уже несколько десятилетий, и, несмотря на все наши эксперименты с этим семейством лабиринтов, никто не знает, занимается ли петушок гнездостроем или заводчиком рта. Миссис Штамм была совершенно права, когда высмеивала научные знания о подводной жизни. И вы не должны забывать, Маркхем, что Штамм был страстным охотником за рыбой и что он привозил в эту страну всевозможные редкие экземпляры, о которых практически ничего не известно. С научной точки зрения, суеверие бассейна нельзя было игнорировать. Но, признаюсь, я не очень серьезно к этому отнесся. Я по-детски цеплялся за протоптанные дорожки, потому что у жизни есть самый разочаровывающий способ доказать обыденность и рациональность, когда мы страстно надеемся на причудливое и сверхъестественное. Во всяком случае, я счел целесообразным осмотреть коллекцию рыб Штамма. Но я был более или менее знаком со всеми его экспонатами; поэтому я спустился в царство простых, понятных вещей и испытал почву в жардиньерке».
  — И кстати, — заметил Маркхэм с медленной улыбкой, — вы задержались на рыбе и других растениях, чтобы не дать Штамму ни малейшего представления о том, что вы на самом деле искали в горшке с фикусами.
  Вэнс улыбнулся в ответ.
  — Может быть, разве ты не знаешь… Как насчет еще одного магнума Пола Роджера? И он позвонил Карри.
  Менее чем через год после этих двух зловещих убийств в старом Драконьем пруду, сопровождавшихся чередой трагедий, Лиланд и Бернис Штамм поженились. Они оба были сильными и во многих отношениях замечательными персонажами; но память о трагедиях слишком глубоко подействовала на них, чтобы они остались в Инвуде. Они построили дом на холмах Вестчестера и переехали туда жить. Вэнс и я посетили их вскоре после их свадьбы.
  Старая резиденция Штамма больше никогда не была заселена, а поместье было приобретено городом и добавлено к тому, что сейчас называется парком Инвуд-Хилл. Дом был снесен, и от его фундамента остались только осыпающиеся камни. Но два квадратных каменных столба въездных ворот, которые обозначали начало подъездной дороги с Болтон-роуд, все еще стоят. Старого Драконьего Пула больше не существует. Ручей, питавший его, был отведен в ручей Спьютен-Дуйвил. Его полуискусственное ложе засыпано, и то, что когда-то было бассейном Драконьего пруда, теперь заросло дикой растительностью. Сегодня было бы трудно даже проследить течение старого ручья или определить прежние границы этого зловещего и трагического омута.
  После последней трагедии и ломки вековых традиций поместья Штамм я часто задавался вопросом, что сталось с дворецким Трейнором, когда двери старинного особняка закрылись навеки. Почему память об этом парне осталась в моей памяти, я не могу сказать; но было в нем что-то одновременно призрачное и телесное, что-то и жалкое и оскорбительное, что произвело на меня сильное впечатление. Поэтому я был рад, когда недавно столкнулся с ним.
  Вэнс и я посещали магазин тропической рыбы на Восточной 34-й улице; а там, за прилавком, наполовину скрытый танками, стоял Трейнор.
  Он сразу узнал Вэнса и мрачно покачал головой, когда мы подошли к нему.
  — У меня не очень хорошо получается с моим Скатофагом , — возразил он. — Не те условия, если вы понимаете, о чем я, сэр.
  194 Морейновый кулер был одним из любимых летних напитков Вэнса. Обычно его готовят из рейнского вина, лимонного сока (с цедрой), кюрасао и содовой; но Вэнс всегда заменял Кюрасао Гранд Марнье.
  195 В газетах того дня были опубликованы впечатляющие сообщения об убийстве Монтегю; а репортеры дали волю своему воображению, представив возможность того, что причиной его смерти стало настоящее водное чудовище. Был опрошен зоолог из одного из местных университетов, который высказал мнение, что такое объяснение не может быть научно опровергнуто из-за наших скудных знаний о подводной жизни.
  196 Маркхэм, я полагаю, имел в виду возможность, которую Вэнс дал убийце в деле об убийстве «Канарейки» покончить жизнь самоубийством после того, как он признал свою вину.
  ДЕЛО ОБ УБИЙСТВЕ В КАЗИНО (Часть 1)
  Quam saepe forte temere eveniunt, quae non audeas optare!
  — Теренс.
  ПРЕДАННОСТЬ
  К
  АВГУСТА МАКМАННУС
  («Наш Мак»)
  ПЕРСОНАЖИ КНИГИ
  ФИЛО ВЭНС
  ДЖОН Ф.-Х. МАРКХЭМ
  Окружной прокурор округа Нью-Йорк.
  ЭРНЕСТ ХИТ
  Сержант отдела по расследованию убийств.
  МИССИС. ЭНТОНИ ЛЛЕВЕЛЛИН
  Видный общественный деятель.
  РИЧАРД КИНКЕЙД
  Ее брат и владелец казино.
  АМЕЛИЯ ЛЛЕВЕЛЛИН
  Ее дочь; студент искусства.
  ЛИНН ЛЛЕВЕЛЛИН
  Ее сын, завсегдатай ночных клубов и игрок.
  ВИРДЖИНИЯ ЛЛЕВЕЛЛИН
  Жена Линн Ллевеллин: бывшая Вирджиния Вейл, звезда музыкальных комедий.
  МОРГАН БЛАДГУД
  Бывший преподаватель математики и главный крупье Кинкейда.
  ДОКТОР АЛЛАН КЕЙН
  Молодой врач; друг Ллевеллинов.
  ДОКТОР РОДЖЕРС
  Врач.
  ДОКТОР АДОЛЬФ ХИЛЬДЕБРАНДТ
  Официальный токсиколог.
  СМИТ
  Дворецкий Луэллин.
  ХЕННЕССИ
  Детектив бюро по расследованию убийств.
  СНИТКИН
  Детектив бюро по расследованию убийств.
  САЛЛИВАН
  Детектив бюро по расследованию убийств.
  БЕРК
  Детектив бюро по расследованию убийств.
  ДОКТОР ЭМАНУЭЛЬ ДОРЕМУС
  Медицинский эксперт.
  КАРРИ
  Слуга Вэнса.
  ГЛАВА I
  АНОНИМНОЕ ПИСЬМО
  (суббота, 15 октября, 10:00)
  Холодной суровой осенью, после громкого дела об убийстве Дракона, Фило Вэнс столкнулся с, вероятно, самой тонкой и дьявольской криминальной проблемой в своей карьере. В отличие от других его дел, эта тайна была связана с отравлением. Но это было не обычное дело об отравлении: оно включало слишком умную технику и было продумано до слишком большого числа знаков после запятой, чтобы его можно было поставить в один ряд даже с такими известными преступлениями, как Корделия Боткин, Молинью, Мэйбрик, Бьюкенен, Бауэрс и Карлайл. Дела Харриса.
  Название, данное ему в газетах, а именно, дело об убийстве в казино, технически было неправильным, хотя знаменитое игорное казино Кинкейда на Западной 73-й улице сыграло в этом большую роль. Фактически, первый зловещий эпизод этого печально известного преступления действительно произошел за столом с рулеткой с высокими ставками в «Золотой комнате» казино; а последний эпизод трагедии разыгрывался в якобинском офисе Кинкейда, обшитом панелями из орехового дерева, недалеко от главного игорного зала.
  Между прочим, я могу сказать, что эта последняя ужасная сцена будет преследовать меня до самого последнего дня моей жизни и вызывать мурашки по моему позвоночнику всякий раз, когда я позволяю своему разуму останавливаться на ее ужасающих подробностях. Я пережил много шокирующих и нервирующих ситуаций с Вэнсом в ходе его уголовного расследования, но ни одна из них не подействовала на меня так, как та потрясающая и роковая развязка, которая наступила так внезапно, так неожиданно в безвкусной обстановке того знаменитого азартные свидания.
  Я знаю, что и Маркхэм претерпел леденящую кровь метаморфозу в те несколько мучительных мгновений, когда убийца стоял перед нами и торжествующе хихикал. По сей день одно лишь упоминание об этом происшествии делает Маркхэма раздражительным и нервным — факт, который, учитывая его обычное спокойствие, ясно показывает, какое глубокое и неизгладимое впечатление произвело на него трагическое происшествие.
  Дело об убийстве в казино, если не считать одного рокового завершающего события, не было столь впечатляющим в своих деталях, как многие другие уголовные дела, которые Вэнс расследовал и раскрыл. С чисто объективной точки зрения это можно было бы даже считать обыденностью; поскольку в своем поверхностном механизме он имел много параллелей в хорошо известных случаях криминологической истории. Но что отличало этот случай от его многочисленных прототипов, так это тонкие внутренние процессы, с помощью которых убийца стремился отвлечь подозрения и создать новые и более дьявольские ситуации, в которых должен был быть обнаружен истинный мотив преступления. Это было не просто одно колесо внутри другого колеса: это была тщательно продуманная и сложная часть психологической машины, механизм которой почти бесконечно приводил к самым удивительным — и ошибочным — выводам.
  В самом деле, первый ход убийцы был едва ли не самым хитрым актом всей глубинной схемы. Это было письмо, адресованное Вэнсу за тридцать шесть часов до того, как механизм заговора был приведен в действие. Но, как ни странно, именно эта высшая тонкость и привела, в конце концов, к признанию виновного. Возможно, этот акт написания письма был слишком изощренным: возможно, он нарушил свою собственную цель, привлекая безмолвное внимание к мыслительным процессам убийцы, и тем самым давал Вэнсу интеллектуальную подсказку, которая, к счастью, отвлекала его усилия от более настойчивых и более очевидных линий расследования. рассуждение. Во всяком случае, она достигла своей поверхностной цели; поскольку Вэнс фактически был зрителем первого удара, так сказать, рапиры злодея.
  И, будучи свидетелем первого эпизода этой знаменитой тайны убийства с отравлением, Вэнс принял непосредственное участие в этом деле; так что в данном случае он перенес проблему на Джона Ф.-Х. Маркхэм, который тогда был окружным прокурором округа Нью-Йорк и ближайшим другом Вэнса; тогда как во всех других его уголовных расследованиях именно Маркхэм был в первую очередь ответственен за участие Вэнса.
  Письмо, о котором я говорю, пришло с утренней почтой в субботу, 15 октября. Оно состояло из двух машинописных страниц, а на конверте стоял штемпель Клостер, штат Нью-Джерси. Официальная почтовая марка показывала время отправки как полдень предыдущего дня. Вэнс работал поздно вечером в пятницу, составляя таблицы и сравнивая эстетические узоры на шумерской керамике, пытаясь установить культурное влияние этой древней цивилизации, и не поднимался до десяти часов субботы . В то время я жил в квартире Вэнса на Восточной 38-й улице; и хотя я занимал должность юрисконсульта и финансового управляющего, в течение последних трех лет я постепенно занял у него должность генерального секретаря. «Нанять», возможно, не совсем правильное слово, потому что мы с Вэнсом были близкими друзьями еще со времен Гарварда; и именно эти отношения побудили меня разорвать связь с юридической фирмой моего отца «Ван Дайн, Дэвис и Ван Дайн» и посвятить себя более близкому по духу делу — ведению дел Вэнса.
  В то сырое, почти зимнее октябрьское утро я, как обычно, вскрыл и разделил его почту, позаботившись о том, что входило в мою компетенцию, и занялся оформлением бланков его заявок на осенние полевые испытания . когда Вэнс вошел в библиотеку и, кивнув в знак приветствия, сел в свое любимое кресло в стиле королевы Анны перед открытым огнем.
  В то утро на нем был редкий старый мандариновый халат и китайские сандалии, и я был несколько удивлен его костюмом, потому что он редко приходил к завтраку (который неизменно состоял из чашки турецкого кофе и одной из его любимых сигарет Régie) в таком изысканном костюме . одеваться.
  -- Я говорю, Ван, -- заметил он, нажимая кнопку столика для Карри, своего престарелого дворецкого-англичанина и мажордома. — Не смотри так наивно изумленно. Я чувствовал себя подавленным, когда проснулся. Я не мог отследить рисунок на некоторых забавных старых стелах и цилиндрических печатях, которые они откопали в Уре, и, как следствие, провел беспокойную ночь. Поэтому я облачился в это китайское одеяние, чтобы противодействовать своим чувствам, и в надежде, должен добавить, что в процессе психического осмоса я приобрету немного того восточного спокойствия, о котором так высоко говорят. китаеведами».
  В этот момент Карри принес кофе. Вэнс, закурив « Режи» и сделав несколько глотков густой черной жидкости, лениво посмотрел на меня и протянул: «Есть приветственное письмо?»
  Меня так заинтересовало только что пришедшее странное анонимное письмо, хотя я еще не представлял себе его трагического значения, что я молча передал его ему. Он взглянул на нее, слегка приподняв брови, на мгновение задержал взгляд на загадочной подписи, а затем, поставив кофейную чашку на стол, медленно прочел ее. Я внимательно наблюдал за ним во время процесса и заметил странно затуманенное выражение в его глазах, которое углубилось и стало необычайно серьезным, когда он подошел к концу.
  Письмо до сих пор хранится у Вэнса, и я цитирую его здесь дословно, потому что в нем Вэнс нашел одну из своих самых ценных улик — улику, которая, хотя вначале и не привела к убийце, по крайней мере увела Вэнса от очевидное направление исследований, задуманное заговорщиком. Как я только что сказал, письмо было напечатано на машинке; но работа была сделана неумело, т. е. было свидетельство незнания писателем механизма пишущей машинки. Письмо гласило:
  ДОРОГОЙ. ВЭНС:
  Я обращаюсь к вам за помощью в моей беде. И я также обращаюсь к вам во имя гуманности и справедливости. Я знаю вас по репутации — и вы единственный человек в Нью-Йорке, который может предотвратить ужасную катастрофу — или, по крайней мере, проследить за тем, чтобы виновному в надвигающемся преступлении было назначено наказание. Ужасные черные тучи нависли над одним домом в Нью-Йорке — они собирались годами — и я знаю , что буря вот-вот разразится. В воздухе витает опасность и трагедия. Пожалуйста, не подведите меня в этот раз, хотя я признаю, что я незнакомец с вами.
  Я не знаю точно, что произойдет. Если бы я это сделал, я мог бы пойти в полицию. Но любое официальное вмешательство сейчас насторожит заговорщика и лишь отсрочит трагедию. Я хотел бы рассказать вам больше, но я больше ничего не знаю. Все это пугающе расплывчато — это больше похоже на атмосферу, чем на конкретную ситуацию. Но это произойдет — что-то произойдет — и что бы ни случилось, это будет обманом и ложью. Так что, пожалуйста, не позволяйте внешности обмануть вас. Загляните — загляните — под вещь в поисках правды. Все причастные к этому ненормальны и хитры. Не недооценивайте их.
  Вот все, что я могу вам сказать —
  Вы встречались с молодым Линном Луэллином — это все, что я знаю, — и вы, вероятно, знаете о его женитьбе три года назад на красивой звезде музыкальных комедий Вирджинии Вейл. Она бросила свою карьеру, и они с Линн живут с его семьей. Но женитьба была ужасной ошибкой, и уже три года назревала трагедия. И вот теперь дело дошло до кульминации. Я видел, как принимают форму ужасные формы. И кроме Ллевеллинов на картинке есть и другие.
  Есть опасность — ужасная опасность — для кого-то — я не знаю, кого именно. А время завтра вечером, суббота.
  Линн Луэллин нужно смотреть. И внимательно смотрел.
  Завтра вечером в доме Ллевеллинов должен быть обед, и на нем будут присутствовать все главные участники этой надвигающейся трагедии: Ричард Кинкейд, Морган Бладгуд, юный Линн и его несчастная жена, сестра Линна Амелия и его мать. Повод - день рождения матери.
  Хотя я знаю, что на этом обеде будет какая-то шумиха, я понимаю, что вы ничего не можете с этим поделать. Это все равно не будет иметь значения. Ужин будет только началом. Но что-то важное произойдет позже. Я знаю, что это произойдет. Время пришло.
  После ужина Линн Ллевелин пойдет играть в казино Кинкейда. Он ходит каждую субботу вечером. Я знаю, что вы сами часто посещаете Казино. И я умоляю вас пойти туда завтра вечером. Вы должны идти. И вы должны следить за Линн Луэллин — каждую минуту времени. Также смотрите Кинкейда и Бладгуда.
  Вы можете задаться вопросом, почему я сам не предпринимаю никаких действий в этом вопросе; но уверяю вас, мое положение и обстоятельства делают это совершенно невозможным.
  Я хотел бы быть более определенным. Но я больше не знаю, что вам сказать. Вы должны узнать.
  Подпись, также напечатанная на машинке, была «Глубоко обеспокоен».
  Когда Вэнс просмотрел письмо во второй раз, он глубоко уселся в своем кресле и лениво вытянул ноги.
  — Удивительный документ, Ван, — протянул он после нескольких задумчивых затяжек сигаретой. — И довольно неискренне, разве ты не знаешь. Литературный штрих здесь и там — немного мелодрамы — несколько образцов безвкусной риторики — и, иногда, глубокая озабоченность… Совершенно, о, вполне: подпись, хотя и расплывчатая, подлинная. Да… да — это совершенно очевидно. Оно напечатано более плотно, чем остальная часть письма — больше давления на клавиши… Страсть в работе. И страсть не из приятных: немного мстительности как бы вкупе с тревогой... -- Голос его замолк. "Беспокойство!" — продолжал он как бы про себя. «Это именно то, что сочится между строк. Но тревога о чем? о ком?… Азартная Линн? Может быть, конечно. И тем не менее… — Его голос снова затих, и он еще раз просмотрел письмо, тщательно поправляя монокль и внимательно изучая обе стороны бумаги. — Обычная коммерческая облигация, — заметил он. — Продается в любом канцелярском магазине… И простой конверт с остроконечным клапаном. Мой беспокойный и болтливый корреспондент был очень осторожен, чтобы избежать возможности быть отслеженным через его канцелярские товары... Очень грустно... Но я действительно хотел бы, чтобы писатель когда-нибудь учился в бизнес-школе. Печатный текст ужасен: неверные интервалы, неправильные нажатия клавиш, отсутствие поля или отступа — все это свидетельствует о том, что вы слишком мало знакомы с бесконечными глупыми приспособлениями пишущей машинки».
  Он закурил еще одну сигарету и допил кофе. Затем он откинулся на спинку стула и прочитал письмо в третий раз. Я редко видел его таким заинтересованным. Наконец он сказал:
  «К чему все эти бытовые подробности Ллевеллинов, Ван? Любой, кто читает газеты, знает о ситуации в доме Ллевеллинов. Хорошенькая белокурая актриса, выходящая замуж за члена Социального Реестра из-за протестов мамы, а затем оказывающаяся под маминой крышей: Линн Луэллин, юная бездельница и любимица ночных клубов: серьезная младшая сестра, перешедшая от легкомыслия светской круговерти к изучению искусства : -- кто в этом прекрасном бейливике мог не слышать об этих вещах? А мама — шумный меценат и член комитета всех общественных и экономических организаций, которые она может найти. И, конечно же, Кинкейд, брат старой дамы, не инконню . В городе мало людей, более известных, чем он, — к большому огорчению и унижению старой миссис Луэллин. Одно только богатство семьи сделало бы ее дела обычными сплетнями. Вэнс сделал гримасу. «И все же мой корреспондент напоминает мне об этих различных вещах. Почему? Зачем вообще письмо? Почему я выбран в качестве получателя? Почему цветистый язык? Почему отвратительная типизация? Почему эта бумага и секретность? Зачем все?.. Интересно... интересно...
  Он поднялся и стал ходить взад-вперед. Меня удивило его волнение: оно было совсем на него не похоже. Письмо не произвело на меня большого впечатления, если не считать его необычности; и мое первое побуждение состояло в том, чтобы расценить это как действие чудака или кого-то, кто затаил злобу на Ллевеллинов и использует этот окольный способ, чтобы вызвать у них раздражение. Но Вэнс, очевидно, почувствовал в письме что-то такое, что совершенно ускользнуло от меня.
  Внезапно он прекратил свои созерцательные метания туда-сюда и подошел к телефону. Несколько мгновений спустя он разговаривал с окружным прокурором Маркхэмом, уговаривая его зайти в квартиру днем.
  — Это действительно очень важно, — сказал он с оттенком обычной шутливой манеры, в которой разговаривал с Маркхэмом. -- У меня есть для вас очаровательный документ... Поковыряйтесь -- вот молодец.
  Некоторое время после того, как он положил трубку, Вэнс сидел молча. Наконец он встал и обратился к разделу своей библиотеки, посвященному психоанализу и ненормальной психологии. Он просмотрел указатели нескольких книг Фрейда, Юнга, Штекеля и Ференци; и, отметив несколько страниц, снова сел листать тома. Примерно через час он поставил книги на полки и провел еще полчаса, изучая различные справочники, такие как «Кто есть кто», нью-йоркский «Социальный регистр» и «Американский биографический словарь». Наконец он слегка пожал плечами, мягко зевнул и уселся за письменный стол, на котором были разложены многочисленные репродукции произведений искусства, обнаруженных в ходе семилетних раскопок доктора Вулли в Уре.
  В субботу в офисе окружного прокурора было полдня, и Маркхэм прибыл вскоре после двух часов. Тем временем Вэнс оделся и пообедал, а Маркхэма принял в библиотеке.
  — Жаркий и желтый день, — пожаловался он, подводя Маркхэма к креслу перед камином. «Нехорошо человеку быть одному. Депрессия скачет на мне, как на ведьме. Сегодня я пропустил полевые испытания на Лонг-Айленде. Предпочитаю оставаться внутри и парить над тлеющими углями. Может быть, я старею и полон мечтаний... Огорчаю... Но я ужасно благодарен и все такое за то, что вы пришли. Как насчет пони Наполеона 1811 года , чтобы смягчить осенние печали?
  — У меня сегодня нет печали, осенней или другой, — ответил Маркхэм, внимательно изучая Вэнса. «И когда вы больше всего болтаете, вы больше всего думаете — безошибочный симптом». (Он все еще внимательно разглядывал Вэнса.) — Однако я возьму коньяк. Но почему в телефоне такая таинственность?»
  «Мой дорогой Маркхэм… о, мой дорогой Маркхэм! В самом деле, была ли это атмосфера таинственности? Меланхолические дни…
  — Давай, давай, Вэнс. Маркхэм начал беспокоиться. — Где тот интересный документ, который вы хотели мне показать?
  — Ах да, вполне. Вэнс полез в карман и, достав анонимное письмо, полученное утром, протянул его Маркхэму. «Это действительно не должно было случиться в такой депрессивный день».
  Маркхэм небрежно прочитал письмо и с легким раздражением бросил его на стол.
  — Ну и что? — спросил он, безуспешно пытаясь скрыть свое раздражение. — Я искренне надеюсь, что вы не воспринимаете это всерьез.
  — Ни серьезно, ни легкомысленно, — вздохнул Вэнс. — Но с открытой душой, старушка. У послания есть возможности, разве ты не знаешь».
  — Ради всего святого, Вэнс! – запротестовал Маркхэм. «Такие письма мы получаем каждый день. Десятки из них. Если бы мы обратили на них хоть какое-то внимание, у нас не осталось бы времени ни на что другое. Привычка писать письма профессиональных смутьянов... Но мне не нужно вдаваться в это с вами: вы слишком хороший психолог.
  Вэнс кивнул с непривычной серьезностью.
  — Да, да, конечно. Эпистолярный комплекс. Сочетание тщетного эгоизма, трусости и садизма — формула мне знакома. Но на самом деле, знаете ли, я не уверен, что именно это письмо относится к этой категории.
  Маркхэм поднял голову.
  — Ты действительно думаешь, что это искреннее выражение беспокойства, основанное на внутренних знаниях?
  "О, нет. Наоборот. Вэнс задумчиво рассматривал свою сигарету. «Это гораздо глубже. Если бы это было искреннее письмо, оно было бы менее многословным и более точным. Самое его многословие и высокопарная фразеология говорят о скрытом мотиве: за этим слишком много мыслей… И в нем есть зловещий подтекст — атмосфера ненормального рассуждения — подлинная нота жестокого трагизма, как будто какой-то исчадие замышляет и в то же время посмеиваясь… Мне это не нравится, Маркхэм, мне это совсем не нравится.
  Маркхэм посмотрел на Вэнса с большим удивлением. Он хотел было что-то сказать, но вместо этого взял письмо и перечитал его снова, на этот раз более внимательно. Закончив, он медленно покачал головой.
  — Нет, Вэнс, — мягко возразил он. «Самые грустные дни в году поразили ваше воображение. Это письмо — всего лишь вспышка какой-то истеричной женщины, страдающей подобным же образом».
  — В нем есть несколько женских штрихов, а что? Вэнс говорил вяло. "Я заметил, что. Но общий тон письма не указывает на галлюцинации».
  Маркхэм осуждающе махнул рукой и некоторое время молча затянулся сигарой. Наконец он спросил:
  — Вы лично знакомы с Ллевеллинами?
  — Я встречался с Линном Ллевеллином однажды — всего лишь поверхностное знакомство — и несколько раз видел его в казино. Обычный дикий тип избалованной милашки, чья мать держит кошелек. И, конечно же, я знаю Кинкейда. Ричарда Кинкейда знают все, кроме полиции и прокуратуры. Вэнс бросил на Маркхэма шутливый взгляд. — Но вы совершенно правы, игнорируя его существование и отказываясь закрыть его позолоченное логово греха. Он действительно работает довольно прямо, и туда ходят только те, кто может себе это позволить. Мое слово! Представьте себе наивность ума, который думает, что азартные игры можно остановить законами и рейдами!.. Казино — восхитительное место, Маркхэм, совершенно правильное и все в таком духе. Вы бы получили огромное удовольствие. Вэнс горестно вздохнул. — Если бы ты только не был окружным прокурором! Грустно… грустно…»
  Маркхэм беспокойно поерзал на стуле и одарил Вэнса испепеляющим взглядом, за которым последовала снисходительная улыбка.
  «Возможно, я поеду туда как-нибудь — может быть, после следующих выборов», — ответил он. — Вы знаете кого-нибудь из других, упомянутых в письме?
  — Только Морган Бладгуд, — сказал ему Вэнс. — Он главный крупье Кинкейда, так сказать, его правая рука. Однако я знаю его только профессионально, хотя слышал, что он друг Ллевеллинов, и знал жену Линн, когда она снималась в музыкальной комедии. Он студент колледжа, гений вычислений: он изучал математику в Принстоне, как однажды сказал мне Кинкейд. Проработал инструктором год или два, а потом связался с Кинкейдом. Вероятно, нужно было волнение — все предпочтительнее квантовой теории… Другие предполагаемые драматические лица … мне неизвестны. Я даже никогда не видел Вирджинию Вейл — я был за границей во время ее краткого триумфа на сцене. И путь старой миссис Луэллин никогда не пересекался с моим. Я также никогда не встречал дочь, стремящуюся к искусству, Амелию».
  — А как насчет отношений между Кинкейдом и старой миссис Луэллин? Они ладят, как брат и сестра?»
  Вэнс томно посмотрел на Маркхэма.
  — Я тоже думал об этом ракурсе. Он задумался на мгновение. «Конечно, старушка стыдится своего своенравного брата — очень досадно, что фанатичный социальный работник приютил у себя брата, который является профессиональным игроком; и хотя внешне они вежливы друг с другом, я полагаю, что есть внутренние трения, тем более что дом на Парк-авеню принадлежит им совместно и они оба живут под его защитной крышей. Но я не думаю, что старая девица дойдет до того, чтобы замышлять против Кинкейда… Нет, нет. Мы не можем найти объяснение букве в этой строке…»
  В этот момент Карри вошел в библиотеку.
  — Простите меня, сэр, — сказал он Вэнсу обеспокоенным тоном. — Но по телефону разговаривает человек, который хочет, чтобы я спросил вас, собираетесь ли вы быть сегодня вечером в казино…
  — Это мужчина или женщина? — прервал Вэнс.
  — Я… правда, сэр… — пробормотал Карри, — я не могу сказать. Голос был очень слабым и неясным, можно сказать, замаскированным. Но этот человек просил меня передать вам, что он — или она, сэр, — не скажет больше ни слова, а будет ждать вашего ответа по телеграфу.
  Вэнс молчал несколько мгновений.
  — Я скорее ожидал чего-то подобного, — наконец пробормотал он. Затем он повернулся к Карри. «Скажи моему звонящему с неоднозначным полом, что я буду там в десять часов».
  Маркхэм медленно вынул изо рта сигару и посмотрел на Вэнса с тревожным беспокойством.
  — Ты действительно собираешься пойти в казино из-за этого письма?
  Вэнс серьезно кивнул.
  — О да, вполне.
  ГЛАВА II
  КАЗИНО
  (суббота, 15 октября, 22:30)
  Знаменитое старое игорное заведение Ричарда Кинкейда, Казино, на Вест-73-й улице, недалеко от Вест-Энд-авеню, в период своего расцвета претендовало на славу давно несуществующего Canfield's. Он процветал недолго, но память о нем еще свежа во многих умах, и слава о нем распространилась по всей стране. Он образует яркое и незаменимое звено в цепи курортов, которая проходит через захватывающую историю ночной жизни Нью-Йорка. Высокий многоквартирный дом с террасами и пентхаусами теперь возвышается на том месте, где когда-то стояло казино.
  Для непосвященного прохожего казино было просто еще одним из тех больших и впечатляющих особняков из серого камня, которые когда-то были гордостью Верхнего Вест-Сайда. Дом был построен в девяностых и служил резиденцией отца Ричарда, Амоса Кинкейда (известного как «Старый Амос»), одного из самых проницательных и богатых городских риелторов. Это конкретное имущество было единственным участком, который был завещан Ричарду Кинкейду напрямую в завещании Старого Амоса: все остальное имущество было завещано совместно двум его детям, Кинкейду и миссис Энтони Луэллин. Миссис Ллевеллин на момент наследования уже была вдовой с двумя детьми, Линн и Амелией, обе в раннем подростковом возрасте.
  Ричард Кинкейд жил один в доме из серого камня несколько лет после смерти Старого Амоса. Затем он запер его двери, заколотил окна и удовлетворил свое стремление к путешествиям и приключениям в отдаленных уголках земли. У него всегда была непреодолимая тяга к азартным играм — возможно, унаследованная от отца, — и во время своих путешествий он побывал на большинстве известных игорных курортов Европы. Как вы, возможно, помните, отчеты о его впечатляющих приобретениях и поражениях часто попадали на первые страницы местной прессы. Когда его потери намного превысили его доходы, Кинкейд вернулся в Америку более бедным, но, несомненно, более мудрым человеком.
  Рассчитывая на политическое влияние и мощные личные связи, он решил попытаться компенсировать свои потери, открыв собственный фешенебельный игорный дом, построенный по образцу некоторых известных американских домов прежних дней.
  «Беда со мной, — сказал Кинкейд одному из своих главных сторонников под прикрытием, — заключается в том, что я всегда играл не на той стороне стола».
  Он приказал перестроить и отремонтировать большой дом на 73-й улице, обставить его самой роскошной мебелью и приступить к своему печально известному предприятию «на правой стороне стола». Эти украшения дома, по слухам, почти истощили остаток его вотчины. Он назвал новое заведение «Казино Кинкейда», возможно, в память о Монте-Карло. Но место стало настолько известным среди светских избранников и богачей, что приставка «Кинкайдов» вскоре стала лишней: в Америке было только одно «Казино».
  Казино, как и многие подобные нелегальные заведения, а также различные модные ночные клубы, возникшие в эпоху сухого закона, управлялось как частный клуб. Членство было обязательным, и все кандидаты были тщательно проверены и взвешены. Вступительный взнос был достаточно высок, чтобы исключить все нежелательные элементы; а список тех, кому были предоставлены привилегии «клуба», читается почти как подборка имен социально и профессионально видных деятелей.
  Своим главным крупье и руководителем игр Кинкейд выбрал Моргана Бладгуда, культурного молодого математика, с которым он познакомился в доме своей сестры. Бладгуд учился в колледже с Линн Луэллин, хотя последняя была старше его на три года; и, между прочим, именно Бладгуд устроил встречу Вирджинии Вейл и молодого Ллевеллина. Бладгуд, учась в колледже и преподавая математику, в качестве хобби занимался законами вероятности. Он специально применил свои открытия к связи этих законов с числовыми азартными играми и тщательно рассчитал проценты во всех известных азартных играх. Его оценки перестановок, возможностей повторений и изменений последовательности, имеющие отношение к карточным играм, сегодня официально используются при вычислении шансов в розыгрышах; и одно время он был связан с окружной прокуратурой в разоблачении огромных шансов в пользу владельцев в связи с общегородской кампанией против игровых автоматов всех типов.
  Кинкейда однажды спросили, почему он выбрал молодого Бладгуда, а не старого опытного крупье; и он ответил:
  «Я похож на старого Гобсека Бальзака, который отдал все свои личные юридические дела подающему надежды адвокату Дервилю, исходя из теории, что на человека моложе тридцати можно положиться, но что после этого возраста ни одному человеку нельзя полностью доверять».
  Помощники крупье и дилеры в казино также выбирались из числа хорошо воспитанных, непрофессиональных молодых людей с хорошей внешностью и образованием; и они были тщательно обучены тонкостям своих обязанностей. 199
  Какой бы циничной ни была философия Кинкейда, ее практическое применение увенчалось успехом. Его азартные игры с «правой стороны стола» процветали. Он довольствовался обычным процентом казино, и самые проницательные игроки и эксперты никогда не могли предъявить ему обвинение в «подделке» какой-либо из его игр. 200 Во всех спорах между игроком и крупье игроку платили без вопросов. Многие небольшие состояния были проиграны и выиграны в Казино за время его сравнительно короткого существования; и спектакль всегда был большим, особенно по пятницам и субботам.
  Когда Вэнс и я прибыли в Казино в тот роковой субботний вечер 15 октября, там было еще лишь несколько гостей. Было слишком рано для полной квоты завсегдатаев, которые, как правило, приходили после театра.
  Когда мы поднялись по широким каменным ступеням из мощеного внешнего двора и вошли в узкий вестибюль из листового стекла и черного железа, нас приветствовал кивком китайский носильщик, стоявший слева от входа. По какому-то секретному сигналу наша личность была сообщена тем, кто руководил внутри; и почти одновременно с нашим появлением в вестибюле распахнулась большая бронзовая дверь (которую старый Амос привез из Италии). В просторном приемном зале, площадью целых тридцать квадратных футов, увешанном богатой парчой и старинными картинами и обставленном в роскошном стиле итальянского Возрождения, наши шляпы и пальто были сняты с нас двумя служителями в униформе, оба чрезвычайно высокими и сильными мужчинами. 201
  В задней части зала была разделенная мраморная лестница, которая вела по обеим сторонам небольшого сверкающего фонтана к игровым комнатам наверху.
  На втором этаже Кинкейд объединил бывшую гостиную и приемную в один большой салон, который он окрестил Золотой комнатой. Она шла во всю ширину дома и была около шестидесяти футов в длину. Западная стена была разбита нишей, которая была обставлена как небольшая гостиная. Салон был оформлен в модифицированном римском стиле с редкими намеками на византийский орнамент. Стены были покрыты сусальным золотом, а плоские мраморные пилястры, разделявшие их на большие прямоугольные панели, были цвета приглушенной слоновой кости, который сочетался с золотом стен и желтовато-коричневым потолком. Занавески на длинных окнах были из желтого шелка, расшитого золотом; а ковер с длинным ворсом был нейтрализованного цвета охры.
  В центре комнаты стояли три стола для рулетки, два стола для игры в блэк-джек или винг-эт-ун посередине восточной и западной стен, четыре стола для игры в удачу, или клетки для птиц, в глубине. четыре угла и тщательно продуманный стол для игры в кости в дальнем конце, между окнами. В задней части Золотой комнаты, к западу, находилась частная карточная комната с рядом небольших отдельных столов, за которыми можно было разложить любой вид пасьянса, и дилер, за которым можно было наблюдать и платить или собирать деньги, в зависимости от удачи. и мастерство игрока. С восточной стороны к этой комнате примыкал хрустальный бар с широкой аркой, ведущей в главный салон. Здесь подавали только лучшие ликеры и вина. Эти две комнаты, очевидно, были главной столовой и комнатой для завтрака в старом особняке Кинкейдов. Слева от бара в бывшем бельевом шкафу была сооружена касса.
  Личный кабинет Ричарда Кинкейда был построен путем перекрытия передней части верхнего коридора. Одна дверь вела в бар, а другая — в Золотую комнату. Этот кабинет имел площадь около десяти квадратных футов и был обшит панелями из орехового дерева — мрачная, но прекрасно обставленная комната с единственным окном из матового стекла, выходящим на передний двор.
  (Я упоминаю здесь кабинет потому, что он сыграл столь важную роль в последней страшной кульминации трагедии, которая вскоре должна была начаться на наших глазах.)
  Когда в тот субботний вечер мы достигли узкого холла на втором этаже, который вел через широкий драпированный вход в главный салон, Вэнс небрежно заглянул в две игровые комнаты, а затем свернул в бар.
  — Думаю, Ван, у нас будет достаточно времени, чтобы выпить шампанского, — сказал он странной сдержанностью в голосе. «Наш юный друг сидит в гостиной совершенно один, по-видимому, поглощенный вычислениями. Линн — системный игрок; и необходимы всевозможные предварительные действия, прежде чем он сможет начать. Если что-то неблагоприятное случится с ним сегодня ночью, он либо в блаженном неведении об этом, либо в безмятежном равнодушии. Однако сейчас в комнате нет никого, кто мог бы разумно заинтересоваться его существованием — или его небытием, если уж на то пошло, — так что мы могли бы подождать здесь.
  Он заказал бутылку «Круга» 1904 года и с видимой безмятежностью откинулся на спинку кресла, раскинувшегося рядом со столиком, на котором было подано вино. Но, несмотря на его кажущуюся томной манеру поведения, я знал, что им овладело какое-то необычное напряжение: это было очевидно по тому, как медленно, неторопливо он вынул сигарету изо рта и разбил пепел точно по центру поднос.
  Едва мы допили шампанское, как Морган Бладгуд, выйдя из задней двери, прошел через стойку в главный салон. Это был высокий, худощавый мужчина с высоким, несколько выпуклым лбом, тонким прямым орлиным носом, тяжелыми, почти дряблыми губами, заостренным подбородком и выступающими дарвиновскими ушами с ненормально большими козелками и оттопыренными мочками. Глаза у него были твердые и тлеющие, со своеобразным серо-зеленым оттенком; и они были так глубоко затонули, что казались почти вечной тенью. Волосы у него были тонкие и песочного цвета; и его цвет лица был желтоватым до бескровности. И все же он не был непривлекательным мужчиной. В ансамбле его черт было хладнокровие и спокойствие, неподвижность, производившая впечатление скрытой силы и глубокого хода мыслей. Хотя я знал, что ему едва исполнилось тридцать, он легко мог сойти за человека сорока или более лет.
  Увидев Вэнса, он остановился и кивнул со сдержанной любезностью.
  — Собираетесь попытать счастья сегодня вечером, мистер Вэнс? — спросил он глубоким мягким голосом.
  — Во что бы то ни стало, — ответил Вэнс, улыбаясь только губами. Затем он добавил: «У меня новая система, разве ты не знаешь».
  — Это хулиганство для дома, — усмехнулся Бладгуд. — На основе Лапласа или фон Криса? (Мне показалось, что я уловил намек на сарказм в его голосе.)
  — О, мой дорогой друг! — ответил Вэнс. «В самом деле, сейчас! Я редко занимаюсь заумной математикой: я оставляю эту область исследований специалистам. Я предпочитаю простое изречение Наполеона: « Je m'engage et puis je vois». '”
  «Это так же хорошо — или так же плохо — как и любая другая система», — возразил Бладгуд. «В конце концов, все они сводятся к одному и тому же». И с натянутым поклоном прошел в Золотую комнату.
  Сквозь разделенные портьеры мы увидели, как он занял свое место за рулем центрального стола для рулетки.
  Вэнс поставил свой стакан и, осторожно закурив еще один режи, неторопливо встал.
  — Думаю, пришло время пообщаться, — пробормотал он, направляясь к арке, ведущей в Золотую комнату.
  Когда мы вошли в салон, дверь кабинета Кинкейда открылась, и появился Кинкейд. Увидев Вэнса, он профессионально улыбнулся и поприветствовал его тоном стереотипного добродушия:
  "Добрый вечер сэр. Ты здесь совсем чужой.
  — Очарован тем, что не был полностью забыт, разве ты не знаешь, — сладко ответил Вэнс. — Тем более, — добавил он ровным, ровным голосом, — что одной из моих целей сегодня вечером было увидеть вас.
  Кинкейд почти незаметно напрягся.
  — Ну, ты видишь меня, не так ли? — спросил он с холодной улыбкой и притворным добродушием.
  — О, вполне. Вэнс тоже стал шутливо-сердечным. — Но я бесконечно предпочел бы видеть вас в спокойной якобинской обстановке вашего личного кабинета.
  Кинкейд посмотрел на Вэнса испытующе прищуренными глазами. Вэнс уверенно ответил взглядом, не позволяя улыбке сойти с его губ.
  Не говоря ни слова, Кинкейд повернулся и снова открыл дверь кабинета, отступив в сторону, чтобы пропустить нас с Вэнсом вперед. Он последовал за нами и закрыл за собой дверь. Затем он выпрямился и, не сводя глаз с Вэнса, стал ждать.
  Вэнс поднес сигарету к губам, глубоко затянулся и выпустил ленту дыма в потолок.
  — Я говорю, можно присесть? — небрежно спросил он.
  «Конечно, если вы устали». Кинкейд говорил металлическим голосом, его лицо превратилось в бесстрастную маску.
  — Большое спасибо. Вэнс проигнорировал поведение собеседника и, устроившись в одном из низких кожаных кресел у двери, с ленивым комфортом скрестил колени.
  Несмотря на недружелюбие Кинкейда, я чувствовал, что этот человек в сущности не был враждебно настроен по отношению к своему гостю, но что, как заядлый игрок, он занял оборонительную позицию перед лицом какой-то возможной угрозы, природа которой была ему неизвестна. Он знал, как и все в городе, что Вэнс был тесно, хотя и неофициально, связан с окружным прокурором; и мне пришло в голову, что Кинкейд, вероятно, думал, что Вэнс явился к нему в качестве доверенного лица с какой-то неприятной официальной миссией. Его реакцией на такое подозрение, естественно, была бы воинственно-настороженная позиция.
  Ричард Кинкейд, несмотря на его поверхностную внешность обычного игрока, был культурным и умным человеком. Он был отличником в колледже и имел две ученые степени. Он свободно говорил на нескольких языках и в молодости был известным археологом. О своих путешествиях по Востоку он написал две книги, обе из которых сегодня можно найти в каждой публичной библиотеке.
  Это был крупный мужчина почти шести футов ростом; и, несмотря на его склонность к полноте, было очевидно, что он крепко сложен. Его светло-серые волосы, подстриженные в короткую помпадур, казались очень светлыми по сравнению с его румяным лицом. Лицо у него было овальное, но грубые черты придавали ему суровый вид. Его лоб был низким и широким; его нос короткий, плоский и неправильный; и рот его был сжат и тверд — длинная, прямая, неподвижная щель. Его глаза, однако, были выдающейся чертой его лица. Они были маленькими, а внешние уголки век скошены вниз, как у человека с болезнью Брайта, так что зрачки, казалось, всегда находились над центрами видимых глаз, что придавало его выражению сардонический, почти зловещий оттенок. . В его глазах были проницательность, настойчивость, тонкость, жестокость и отчужденность.
  Когда он стоял перед нами в тот вечер, положив одну руку на красивый резной письменный стол у окна, а другую глубоко засунув в боковой карман смокинга, он не сводил глаз с Вэнса, не выказывая ни раздражения, ни беспокойства. : у него было идеальное «покерфейс».
  — Я хотел вас видеть, мистер Кинкейд, — наконец заметил Вэнс, — это письмо, которое я получил сегодня утром. Мне пришло в голову, что это могло бы заинтересовать вас, поскольку ваше имя упоминалось в нем не слишком нежно. На самом деле, это глубоко касается различных членов вашей семьи.
  Кинкейд продолжал смотреть на Вэнса, не меняя выражения лица. Он не говорил и не делал ни малейшего движения.
  Вэнс какое-то время рассматривал окурок сигареты. Затем он сказал:
  — Я думаю, будет лучше, если вы сами прочитаете это письмо.
  Он полез в карман и протянул две машинописные страницы Кинкейду, который равнодушно взял их и открыл.
  Я внимательно наблюдал за ним, пока он читал. В глазах его не появилось никакого нового выражения, и губы его не шевелились; но румянец лица его заметно сгущался, и, когда он дошел до конца, мускулы на его щеках судорожно работали. Его толстая шея выпирала над воротником, и по ней растекались уродливые красные пятна.
  Рука, в которой он держал письмо, рывком опустилась на бок, как будто мускулы его руки напряглись; и он медленно поднял взгляд, пока не встретился с глазами Вэнса.
  «Ну, а как насчет этого?» — спросил он сквозь зубы.
  Вэнс махнул рукой в легком отрицательном жесте отказа.
  — Сейчас я не делаю никаких ставок, — тихо сказал он. — Я беру их.
  — А если я не ставлю? — возразил Кинкейд.
  — О, все в порядке. Вэнс ледяно улыбнулся. — Прерогатива каждого, разве ты не знаешь.
  Кинкейд мгновение колебался; потом он хмыкнул горлом и сел на стул перед столом, положив перед собой письмо. Примерно через минуту молчания он стукнул по письму костяшками пальцев и пожал плечами.
  — Я бы сказал, что это работа какого-то чудака. Его тон был одновременно легким и презрительным.
  "Нет нет. В самом деле, мистер Кинкейд, — вежливо запротестовал Вэнс. — Это не годится — совсем не годится. Вы выбрали неправильный номер, так сказать. Ты теряешь этот чип. Почему бы не сделать другой выбор?»
  "Какого черта!" — взорвался Кинкейд. Он развернулся во вращающемся кресле и посмотрел на Вэнса с холодной, проницательной угрозой. — Я не проклятый детектив, — продолжал он, едва шевеля губами. -- Какое отношение ко мне имеет это письмо?
  Вэнс не ответил. Вместо этого он встретил мстительный взгляд Кинкейда с холодным, невозмутимым спокойствием — спокойствием одновременно безличным и разрушительным. Я никогда никому не завидовал в том, чтобы затмить Вэнса. В его взгляде была тонкая психологическая сила, когда он хотел проявить ее, которой не могли сопротивляться самые сильные натуры, пытавшиеся противостоять ему через проекцию того внутреннего характера, который передается прямым взглядом.
  Кинкейд, со всей силой своего ума, встретил достойного соперника. Он знал, что взгляд Вэнса не опустится и не сместится; и в том молчаливом общении, которое происходит между двумя сильными противниками, когда они смотрят друг другу в глаза, — в этом странном бессловесном поединке личностей — Кинкейд капитулировал.
  — Очень хорошо, — сказал он с добродушной улыбкой. — Я сделаю еще одну ставку — если это вам чем-нибудь поможет. Он снова просмотрел письмо. «Здесь чертовски много правды. Тот, кто написал это, знает кое-что о семейной ситуации».
  — Ты сам пользуешься пишущей машинкой, а что? — спросил Вэнс.
  Кинкейд вздрогнул и выдавил из себя смех.
  — Примерно так же испорчен, — ответил он, махнув рукой на письмо.
  Вэнс сочувственно кивнул.
  -- Я сам в этом не силен, -- заметил он легкомысленно, -- чудовищное изобретение, пишущая машинка... Но я спрашиваю, неужели вы думаете, что кто-нибудь собирается причинить вред юному Ллевеллину?
  — Не знаю, но надеюсь, — отрезал Кинкейд с уродливой ухмылкой. — Его нужно убить.
  — Почему бы тогда не сделать это самой? Тон Вэнса был будничным.
  Кинкейд неприятно усмехнулся.
  «Я часто думал об этом. Но вряд ли он стоит риска.
  — Тем не менее, — размышлял Вэнс, — вы кажетесь более или менее терпимым к своему племяннику на публике.
  — Полагаю, семейные предрассудки, — сказал Кинкейд. «Проклятие кумовства. Моя сестра обожает его».
  «Он проводит много времени здесь, в казино». Замечание было наполовину вопросом, наполовину утверждением.
  Кинкейд кивнул.
  — Пытается аннексировать часть денег Кинкейдов, которые его мать не дает ему слишком свободно. И я его балую. Почему нет? Он играет по системе». Кинкейд фыркнул. «Я бы хотел, чтобы они все играли по системе. Это случайные младенцы, которые сокращают прибыль».
  Вэнс вернул разговор к письму.
  «Вы верите, — спросил он, — что над вашей семьей нависла трагедия?»
  — Разве над каждой семьей не висит один? Кинкейд вернулся. — Но если с Линн что-нибудь и случится, надеюсь, не в казино.
  «Во всяком случае, — настаивал Вэнс, — в письме настаивают, чтобы я пришел сюда сегодня вечером и посмотрел «Джонни».
  Кинкейд махнул рукой.
  — Я бы это обесценил.
  — Но вы только что признали, что в письме много правды.
  Кинкейд некоторое время сидел неподвижно, его глаза, как два маленьких блестящих диска, были устремлены на стену. Наконец он наклонился вперед и посмотрел прямо на Вэнса.
  — Буду с вами откровенен, мистер Вэнс, — серьезно сказал он. — У меня чертовски хорошая идея, кто написал это письмо. Просто случай мании и холодных ног… Забудь об этом.
  "Мое слово!" — пробормотал Вэнс. — Это чертовски интересно. Он затушил сигарету и, встав, поднял письмо, сложил его и сунул обратно в карман. — Извините, что побеспокоил вас и все такое… Думаю, впрочем, я немного помедлю.
  Кинкейд не встал и не сказал ни слова, когда мы вошли в Золотую комнату.
  ГЛАВА III
  TH E ПЕРВАЯ ТРАГЕДИЯ
  (суббота, 15 октября, 23:15)
  Место уже начало заполняться. За разными столами играло не меньше сотни «членов» и они стояли и болтали небольшими группами. В большом зале царила торжественная, красочная атмосфера, смешанная с оттенком волнения и напряжения. Японские денщики в туземных костюмах бесшумно носились по своим делам; и по обе стороны от арочного входа стояли двое служителей в форме. Ни одно движение, даже самое невинное, ни одного человека не ускользнуло от бдительных глаз этих часовых. Это было модное собрание; и мне не составило труда опознать многих видных деятелей из общественных и финансовых кругов.
  Линн Ллевеллин все еще сидел в углу гостиной, деловито возясь с карандашом и блокнотом и явно не обращая внимания на всю происходящую вокруг него активность.
  Вэнс прошел вдоль комнаты, приветствуя по пути нескольких знакомых. Он остановился у столика с игрой на удачу возле восточного окна и купил стопку фишек. Он поставил их на «один», каждый раз удваивая до пяти, а затем начиная снова. Невероятно, сколько «единиц» выпало на костях в клетке; и через пятнадцать минут Вэнс выиграл почти тысячу долларов. Однако он казался беспокойным и равнодушно принял свой выигрыш.
  Снова повернувшись к центру комнаты, он подошел к столу с рулеткой, которым управлял Бладгуд. Он наблюдал за несколькими оборотами колеса из-за стула, а затем сел, чтобы присоединиться к игре. Он стоял лицом к нише гостиной, и, заняв свое место за столом, он небрежно взглянул в том направлении и на мгновение остановил свой взгляд на Ллевеллине, который все еще был глубоко в раздумьях.
  Выборы для следующего поворота колеса были сделаны — в то время было всего пять или шесть игроков, — и Бладгуд стоял с мячом, зажатым у его среднего пальца в желобе чаши, готовый спроецировать его на ее неопределенные извилины. Но почему-то сразу не перепрошил.
  — Faites votre jeu, monsieur , — шутливо крикнул он, глядя прямо на Вэнса.
  Вэнс быстро повернул голову и встретил слегка циничную улыбку на тяжелых губах Бладгуда.
  — Большое спасибо за личный сигнал, — сказал он с преувеличенной любезностью. и, наклонившись далеко вверх по столу к колесу, он положил стодолларовую купюру на зеленую область с цифрой «0» в начале трех столбцов цифр. «Моя система велит мне сегодня вечером сыграть «номер дома».
  Слабая улыбка на губах Бладгуда исчезла, и его брови слегка приподнялись. Потом ловко покрутил руль.
  Это была долгая игра, потому что мячу был дан ужасный толчок, и он некоторое время танцевал взад и вперед между желобчатым колесом и стенками чаши. Наконец он, казалось, остановился в одном из пронумерованных отсеков, хотя колесо все еще вращалось слишком быстро, чтобы можно было прочитать цифры; но он снова выпрыгнул, сделал один или два оборота и, наконец, остановился в зеленой щели — «номере дома».
  Вокруг стола поднялся гул, когда грабли собрались на всех остальных ставках; но хотя я внимательно следил за лицом Бладгуда, я не мог заметить ни малейшего изменения в его выражении: он был идеальным бесстрастным крупье.
  «Похоже, ваша система работает», — заметил он Вэнсу, выдвигая стопку из тридцати пяти желтых фишек. « Vous vousEngagez, et puis vous voyez... Mais, qu'est-ce que vous esperez voir, мсье? ”
  — У меня нет ни малейшего понятия, — ответил Вэнс, собирая счет и фишки. — Я не надеюсь — я дрейфую.
  — В любом случае, тебе сегодня повезло, — улыбнулся Бладгуд.
  — Интересно… — Вэнс сунул свой выигрыш в карман и отвернулся от стола.
  Он медленно направился к карточной комнате, остановился у входа, а затем перешел к игре в вингт-и-ун , которая шла за высоким полукруглым столом всего в нескольких ярдах от ниши. Два свободных стула стояли лицом к коридору; но Вэнс ждал. Крупье сидел на небольшой приподнятой платформе, и когда игрок справа от него уступил свое место, Вэнс занял свободное место. Я заметил, что с этой позиции у него был беспрепятственный обзор Луэллина.
  Он положил желтую фишку на обшитую панелями часть стола перед собой, и ему сдали закрытую карту. Он взглянул на нее: стоя позади него, я увидел, что это туз треф. Следующей сданной ему картой был еще один туз.
  «Представь себе это, Ван», — заметил он мне через плечо. — «Эти» преследуют меня сегодня вечером.
  Он открыл свой первый туз и положил рядом с ним второй, поставив на него еще одну желтую фишку. Он был последним, кого обслуживал дилер на «розыгрыше»; и, к моему удивлению, он вытянул две лицевые карты — валет и даму. Эта комбинация туза и лицевой карты составляет «естественную» — самую старшую руку в блэкджеке — и Вэнс вытянул две из них за одну раздачу. Карт дилера насчитывалось девятнадцать.
  Вэнс уже собирался поставить вторую руку, когда Ллевеллин решительно поднялся со своего места в углу гостиной и подошел к столу для рулетки Бладгуда с записной книжкой в руке. Вместо того чтобы продолжать игру, Вэнс снова взял свой выигрыш, соскользнул со стульчика и не спеша направился к центру комнаты, заняв свое место за рядом стульев со стороны стола с рулеткой, противоположного тому, за которым сидел Ллевеллин. сел сам.
  Линн Ллевеллин была среднего роста и стройна, с намеком на быструю, жилистую силу. Его глаза были плоскими, тускло-голубыми, и хотя они двигались быстро, в них не было никакого движения. Его рот, однако, был эмоционален и подвижен. Его худое, несколько изможденное лицо производило впечатление слабости, соединенной с хитростью; но в то же время это было способное лицо — лицо, которое женщина определенного типа сочла бы красивым.
  Заняв свое место, он быстро огляделся, кивнул Бладгуду и другим присутствующим, но, по-видимому, не увидел Вэнса, хотя Вэнс стоял прямо напротив стола. Он наблюдал за игрой несколько минут, делая пометки о выигрышных числах в буклете в кожаном переплете, который он положил перед собой на стол. После пяти или шести спектаклей он начал хмуриться и, повернувшись на стуле, позвал одного из проходивших японских мальчиков.
  – Скотч, – приказал он. «с простой водой на стороне».
  Пока приносили напиток, он продолжал свои записи. Наконец, когда три числа в одной и той же колонке выпали подряд, он начал жадно играть. Когда мальчик принес виски, он резко отмахнулся от него и сосредоточился на игре.
  Первые полчаса, пока мы стояли, наблюдая за ним, я пытался проследить какую-то математическую последовательность в его выборе чисел, но, не найдя успеха, бросил это дело. Позже я узнал, что Ллевеллин играл любопытную и, по словам Вэнса, совершенно непоследовательную и противоречивую вариацию системы Лабушера, или, как ее обычно называют, системы Лабби, которая в течение многих лет тщательно проверялась в Монте-Карло.
  Но какой бы неадекватной ни была система с научной точки зрения, Луэллин извлекал из нее выгоду. В самом деле, если бы он воспользовался своими преимуществами, следуя неразумному обычаю игрока-любителя, он, как это случилось, добился бы более быстрого прогресса. Но каждый раз, когда ему выпадало число (en plein) , половинное число (à cheval) или четверть числа (en carré), он снимал свой выигрыш пропорционально их удвоению, умножая только тогда, когда удача отворачивалась от него. Почти после каждой пьесы он быстро просматривал тщательно разлинованные таблицы и столбцы цифр в своей книге; и было очевидно, что, несмотря на все искушения поступить иначе, он твердо придерживался установленной формулы, которой решил следовать.
  Вскоре после полуночи, когда один из его наборов удвоения достиг своего пика, пришло нужное число. Результатом стал крупный выигрыш, и когда он вытянул шесть стопок желтых фишек, он сделал глубокий дрожащий вдох и откинулся на спинку стула. Я примерно подсчитал, что в этот момент он был примерно на десять тысяч долларов впереди. Весть о его удаче вскоре распространилась среди других игроков в комнате, и вокруг стола Бладгуда собралось все любопытное.
  Я огляделся и заметил разные выражения зрителей: одни были циничными, другие завистливыми, некоторые просто заинтересованными. Сам Бладгуд не показывал ни взглядом, ни интонацией голоса, что происходит что-то необычное. Он был безупречным автоматом, выполняющим свои обязанности с беспристрастной механической точностью.
  Когда Ллевеллин расслабился на своем месте после этого переворота, он поднял взгляд и, увидев Вэнса, рассеянно поклонился. Он все еще был занят расчетами и вычислениями, отмечая каждый оборот колеса и записывая выигрышный номер в своей книге. Его лицо покраснело, а губы нервно шевелились, когда он записывал цифры. Его руки ощутимо дрожали, и через каждые несколько мгновений он делал долгий глубокий вдох, словно пытаясь успокоить нервы. Раз или два я заметил, что он выбрасывал вперед левое плечо и наклонял голову влево, как человек со стенокардией, пытающийся облегчить боль в сердце.
  После того, как шестая пьеса была пройдена, Ллевеллин наклонился и продолжил свою тщательную систему отбора и построения пирамиды. На этот раз я заметил, что он внес в свой метод несколько новых вариаций. Он делал то, что известно как «покрытие» своих ставок, устанавливая черные и красные поля равных денег против цвета выбранного им числа и противопоставляя première, milieu или dernière douzaine конкретной группе из двенадцати, в которой он сделал свой численный выбор en plein , а также используя как нечетные, так и четные поля (pair и impair), а также высокое и низкое поля (passe и manque) одинаковым образом.
  — Этого сценария, — прошептал мне на ухо Вэнс, — нет в книгах. Он теряет самообладание и играет с системами Даламбера и Монтана Бельжа. Но на самом деле это не имеет ни малейшего значения. Если ему повезет, он все равно выиграет; если нет, то он проиграет. Системы для оптимистов и мечтателей. Непреложным фактом остается то, что дом платит тридцать пять к одному против тридцати шести возможностей и дополнительного номера дома. Это судьба — никто не может победить ее».
  Но в тот вечер удача в рулетке явно была на стороне Ллевеллина, потому что прошло совсем немного времени, прежде чем он снова выиграл на пирамидальном числе. Когда он подтягивал к себе фишки, у него так тряслись руки, что он опрокинул одну из стопок и с трудом собрал ее обратно. Он снова откинулся на спинку стула и пропустил следующие пьесы. Его цвет стал глубже; его глаза приобрели неестественный блеск; и мышцы его лица начали подергиваться. Он тупо огляделся и пропустил одну из цифр, показанных на колесе, так что ему пришлось попросить Бладгуда дать ее, чтобы записи в его книге были полными.
  Зрителей охватило напряжение. Странное затишье сменило общий разговор. Казалось, всех интересовал исход этого извечного конфликта между человеком и непостижимыми законами вероятности. Ллевеллин сидел перед ним с целой кучей фишек. Еще несколько тысяч долларов, и банк «разорится»; ибо Кинкейд установил еженощный капитал в сорок тысяч долларов за этот стол.
  В наэлектризованной тишине, внезапно воцарившейся в комнате, нарушаемой лишь жужжанием вращающегося шара, звоном фишек и монотонным голосом Бладгуда, Кинкейд вышел из своего кабинета и подошел к столу. Он остановился рядом с Вэнсом и какое-то время равнодушно смотрел на пьесу.
  — Очевидно, это ночь Линн, — небрежно заметил он.
  — Да, да — вполне. Вэнс не сводил глаз с нервно дрожащего Ллевеллина.
  В этот момент Llewellyn снова поймал en plein , но у него была только одна фишка на номере. Однако, согласно его запутанной системе, это означало конец какого-то математического цикла; и, забрав фишки, снова откинулся назад. Он тяжело дышал, как будто не мог набрать в легкие достаточно воздуха; и снова он выставил вперед левое плечо.
  Мимо проходил мальчик-японец, и Ллевеллин окликнул его.
  «Скотч», — приказал он снова и с видимым усилием записал выигрышный номер в своей книжке.
  — Он сегодня много выпил? — спросил Кинкейд Вэнса.
  «Некоторое время назад он заказал выпивку, но не выпил», — сказал ему Вэнс. «Насколько мне известно, это будет его первое выступление».
  Через несколько минут мальчик поставил рядом с Луэллином маленький серебряный поднос со стаканом виски, пустым стаканом и бутылочкой заряженной воды. Бладгуд только что покрутил колесо и взглянул на поднос.
  «Мори!» — позвал он мальчика. "Мистер. Луэллин пьет простую воду.
  Японец повернулся, поставил виски на стол перед Ллевеллином и, взяв поднос с заряженной водой, удалился. Когда он обогнул конец стола, Кинкейд поманил его к себе.
  «Вы можете взять простую воду из моего графина в офисе», — предложил он.
  Мальчик кивнул и поспешил с поручением.
  — Линн срочно нужно выпить, — сказал Кинкейд Вэнсу. — Нечего его задерживать, с этой толпой в баре… Проклятый дурак! У него не будет ни доллара, когда он пойдет домой сегодня вечером.
  Словно для того, чтобы проверить пророчество Кинкейда, Ллевеллин сделал крупную ставку и проиграл. Пока он сверялся со своей книгой в поисках следующего числа, мальчик снова подошел и поставил рядом с ним стакан чистой воды. Ллевеллин залпом опустошил свой стакан с виски и тут же выпил воду. Отодвинув два пустых стакана в сторону, он начал следующую игру.
  Опять проиграл. Он удвоился при следующем вращении; и снова проиграл. Затем он удвоился и еще раз проиграл. Он играл черными 20 и красными 5, а на следующем ходу уменьшил вдвое свою прежнюю ставку между красными 21 и черными 4. Пришло «одиннадцать». Теперь он четвертовал, играя 17, 18, 20 и 21 одним стеком, а 4, 5, 7 и 8 — другим. — повторил «Одиннадцать».
  Когда Бладгуд загреб щепки, Ллевеллин сидел, неподвижно глядя на зеленую ткань. Целых пять минут он оставался так, пропуская пьесы, не обращая на них никакого внимания. Раз или два он провел рукой по глазам и яростно затряс головой, как будто какое-то смятение ума овладевало им.
  Вэнс сделал шаг вперед и пристально наблюдал за ним, и Кинкейд тоже казался глубоко обеспокоенным поведением Ллевеллина. Бладгуд время от времени поглядывал на него, но без каких-либо признаков более чем случайного интереса.
  Лицо Луэллина теперь стало багровым, и он прижал ладони к вискам и глубоко вздохнул, как делает человек, когда его голова пульсирует от боли и он испытывает чувство удушья.
  Вдруг, как бы с большим усилием, он вскочил на ноги, опрокинув стул, и отвернулся от стола. Его руки упали по бокам. Он сделал три или четыре шага, пошатнулся, а затем рухнул искривленной грудой на пол.
  Последовала легкая суматоха, и несколько мужчин с той стороны стола, где находился Ллевелин, столпились вокруг распростертой фигуры. Но двое служителей в форме у входа поспешили вперед и, пробиваясь сквозь зрителей, подняли Ллевеллина и понесли его к личному кабинету Кинкейда. Кинкейд уже был у двери, держа ее открытой для них, когда они подошли к ней с неподвижным телом.
  Вэнс и я последовали за ними в офис прежде, чем Кинкейд успел закрыть дверь.
  — Что тебе здесь нужно? — отрезал Кинкейд.
  — Я остаюсь ненадолго, — ответил Вэнс холодным твердым голосом. — Спиши это на юношеское любопытство, если у тебя должна быть причина.
  Кинкейд фыркнул и махнул двум служителям.
  "Вот, Ван," попросил Вэнс; «Помогите мне пересадить этого парня на стул с прямой спинкой».
  Мы подняли Ллевеллина в кресло, и Вэнс подал тело человека далеко вперед, так что его голова свесилась между коленями. Я заметил, что лицо Луэллина потеряло весь свой цвет и стало смертельно бледным. Вэнс пощупал его пульс, а затем повернулся к Кинкейду, который неподвижно стоял у стола с легкой циничной усмешкой на губах.
  — Есть нюхательная соль? — спросил Вэнс.
  Кинкейд выдвинул один из ящиков стола и протянул Вэнсу приземистую зеленую бутылку, которую Вэнс взял и поднес к носу Ллевеллина.
  В этот момент Бладгуд открыл дверь кабинета, вошел внутрь и быстро закрыл ее за собой.
  "В чем проблема?" — спросил он Кинкейда. На его лице отразилась тревога.
  — Вернитесь к столу, — сердито приказал Кинкейд. — Ничего страшного… Разве человек не может упасть в обморок?
  Бладгуд помедлил, бросил испытующий взгляд на Вэнса, пожал плечами и вышел.
  Вэнс снова проверил пульс Ллевеллина, запрокинул ему голову и, приподняв одно веко, осмотрел глаз. Затем он поставил Ллевеллина на пол и подложил ему под голову плоскую кожаную подушку с одного из стульев.
  — Он не потерял сознание, Кинкейд, — сказал Вэнс, вставая и мрачно глядя на другого. «Его отравили…»
  «Гниль!» Слово было гортанным восклицанием.
  — Ты знаешь доктора по соседству? Тон Вэнса был значительно спокоен.
  Кинкейд громко вздохнул.
  «Есть один по соседству. Но-"
  «Возьми его!» скомандовал Вэнс. — И поторопитесь.
  Кинкейд на мгновение застыл в застывшей обиде; затем он повернулся к телефону на столе и набрал номер. После паузы он прочистил горло и заговорил натужным голосом.
  «Доктор Роджерс?… Это Кинкейд. Здесь произошла авария. Приезжайте прямо сейчас… Спасибо.
  Он бросил трубку и повернулся к Вэнсу, бормоча проклятия.
  «Сладкий беспорядок!» — яростно пожаловался он.
  Он подошел к небольшому столику рядом со столом, на котором стоял серебряный сосуд для воды, и, взяв графин, перевернул его над одним из хрустальных стаканов. Графин был пуст.
  "Ад!" — проворчал он. Он нажал кнопку в одной из ореховых панелей восточной стены. «Я выпью бренди. А ты?" Он бросил на Вэнса кислый взгляд.
  — Большое спасибо, — пробормотал Вэнс. Дверь, ведущая в бар, открылась, и появился дежурный.
  — Курвуазье , — приказал Кинкейд. -- И наполни эту бутыль, -- добавил он, указывая на водопровод.
  Мужчина взял графин и вернулся к бару. (Он слегка вздрогнул, увидев лежащее на полу тело Ллевеллина, но никакими другими признаками не показал, что что-то не так. Кинкейд подбирал свой персонал с проницательной разборчивостью.) Когда коньяк был внесен и подан, Кинкейд выпил его одним глотком. Вэнс все еще потягивал свой, когда один из мужчин в форме из приемной внизу постучал в дверь и впустил доктора, крупного круглого мужчину с благожелательным, почти детским лицом.
  — Вот ваш пациент, — прохрипел Кинкейд, указывая большим пальцем на Луэллина. — Каков вердикт?
  Доктор Роджерс опустился на колени рядом с распростертой фигурой, бормоча при этом: «Повезло, что вы меня поймали… Были роды — только что попали…»
  Он провел быстрое обследование: посмотрел на зрачки Ллевеллина, измерил его пульс, приложил стетоскоп к сердцу, ощупал запястья и заднюю часть шеи. Во время работы он задал несколько вопросов о том, что предшествовало нынешнему состоянию Ллевеллина. Именно Вэнс ответил на все вопросы, описав нервозность Ллевеллина за столом с рулеткой, его яркий цвет и его внезапную прострацию.
  — Похоже на отравление, — сказал Кинкейду доктор Роджерс, быстро открывая свою аптечку и готовя инъекцию для подкожных инъекций. «Я пока не могу сказать, что это такое. Он в ступоре. Малый, ускоренный пульс; быстрое поверхностное дыхание; расширенные зрачки... все симптомы острого токсикоза. Что ты мне рассказываешь о приливе, ошеломлении и крахе; а теперь бледность — все указывает на какой-то яд… Даю ему гипо кофеина. Это все, что я могу здесь сделать... — Он тяжело поднялся и швырнул шприц обратно в сумку. «Нужно немедленно доставить его в больницу — ему нужно героическое лечение. Я вызову скорую…» И он проковылял к телефону.
  Кинкейд выступил вперед: он снова стал хладнокровным игроком с покерным лицом.
  — Отвезите его в ближайшую больницу — куда вам известно, — сказал он деловым тоном. «Я обо всем позабочусь».
  Доктор Роджерс кивнул.
  «Парк-Энд — это по соседству». И начал неуклюже набирать номер.
  Вэнс направился к двери.
  — Думаю, я буду шататься, — протянул он. Его лицо было мрачным, и он многозначительно посмотрел на Кинкейда. «Интересное письмо, которое я получил — а что?.. Здорово!»
  Через несколько минут мы уже были на 73-й улице. Стояла холодная ночь, и начал моросить ледяной дождь.
  Машина Вэнса была припаркована примерно в ста футах к западу от входа в казино, и, когда мы шли к ней, детективы Сниткин и Хеннесси 202 вышли из дверного проема соседнего дома.
  — Все в порядке, мистер Вэнс? — спросил Сниткин тихим, замогильным голосом.
  — Честное слово! — воскликнул Вэнс. — Что вы, два доблестных сыщика, делаете здесь в такую ночь?
  «Сержант Хит 203 велел нам подняться сюда и побродить по казино на случай, если мы вам понадобимся, — объяснил Сниткин. — Сержант сказал, что вы ожидали, что здесь что-то сломается.
  "Действительно! А теперь? Представьте себе это! Вэнс выглядел озадаченным. «Крутой парень, сержант… Впрочем, обо всем позаботятся. Я чертовски благодарен вам за то, что вы пришли, но у вас нет никакой земной причины бродить вокруг больше. Я сам лягу в постель.
  Но вместо того, чтобы пойти домой, он поехал в квартиру Маркхэма на 11-й Западной улице.
  Маркхэм, к моему большому удивлению, еще не спал и сердечно приветствовал нас в своей гостиной. 204 Когда мы расположились перед газовыми бревнами, Вэнс вопросительно повернулся к нему.
  «Сниткин и Хеннесси охраняли меня сегодня вечером, как хорошие ребята, — сказал он. — Вы, случайно, не знаете причину такой заботливой преданности?
  Маркхэм улыбнулся, немного стыдливо.
  «Правда в том, Вэнс, — извиняющимся тоном объяснил он; — После того, как я вышел из твоей квартиры сегодня днем, я подумал, что в этом письме все-таки что-то есть; и я позвонил сержанту Хиту и рассказал ему — насколько я мог вспомнить — все, что там было. Я также сказал ему, что ты решил пойти сегодня вечером в казино, чтобы понаблюдать за юным Ллевеллином. Я полагаю, он решил, что было бы неплохо послать туда пару мальчиков, чтобы они были под рукой на случай, если в письме есть доля правды.
  — Это все объясняет, — кивнул Вэнс. — Однако в телохранителе не было нужды. Но письмо оказалось удивительно пророческим».
  "Что это такое!" Маркхэм повернулся в кресле.
  «Да, да. Довольно прогностическое послание. Вэнс глубоко затянулся сигаретой. «Линн Луэллин отравили на моих глазах».
  Маркхэм вскочил на ноги и уставился на Вэнса.
  "Мертвый?"
  — Его не было, когда я ушла от него. Но я не медлил». Вэнс задумался. «Хотя он был в плохой форме. Он находится под присмотром доктора Роджерса в больнице Парк-Энд… Чертовски любопытная ситуация. Я немного сбит с толку. Он тоже встал. "Подожди немного." Он ушел в кабинет, и я слышал, как он говорит по телефону.
  Через несколько минут он вернулся.
  «Я только что разговаривал с пухлым Эскулапом в больнице, — сообщил он. — У Ллевеллина примерно то же самое, за исключением того, что его дыхание стало более медленным и поверхностным. Давление упало до семидесяти на пятьдесят, и у него судорожные движения… Делается все, что возможно, — адреналин, кофеин, наперстянка, промывание желудка назальным путем. Положительный диагноз, конечно, невозможен. Очень загадочно, Маркхэм…
  В этот момент зазвонил телефон, и Маркхэм взял трубку. Через минуту он вышел из берлоги. Лицо у него было бледное, на лбу глубокие морщины. Он вернулся к центральному столу, как человек в оцепенении.
  — Боже мой, Вэнс! — пробормотал он. «Происходит что-то дьявольское . Это был Хит на связи. Только что поступил вызов в штаб-квартиру. Хит передал мне его — думаю, из-за этого письма…
  Маркхэм сделал паузу, глядя в пространство; и Вэнс взглянул на него с любопытством.
  — А в чем, скажите на милость, была ноша сержантской песни?
  Маркхэм, словно с большим усилием, снова перевел взгляд на Вэнса.
  — Молодая жена Луэллина мертва — отравлена!
  ГЛАВА IV
  МЕРТВЫЙ ГИ КОМНАТА РЛ
  (воскресенье, 16 октября, 1:30)
  Брови Вэнса резко поползли вверх.
  "Мое слово! Я этого не ожидал». Он вынул сигарету изо рта и с беспокойством посмотрел на нее. «И все же… может быть закономерность. Я говорю, Маркхэм, сержант случайно не сказал, в котором часу умерла дама?
  "Нет." Маркхэм рассеянно покачал головой. — Сначала, кажется, вызвали доктора; а затем звонок был отправлен в штаб-квартиру. Мы можем предположить, что смерть наступила около получаса назад…
  "Полчаса!" Вэнс задумчиво постучал по ручке своего кресла. — Как раз в то время, когда Ллевеллин потерял сознание… Одновременность, что?… Странно — чертовски странно… Другой информации нет?
  «Нет, ничего больше. Хит как раз прыгал в машину с мальчиками, направляясь к дому Ллевеллинов. Он, вероятно, снова позвонит, когда доберется туда.
  Вэнс бросил сигарету в камин и встал.
  — Однако нас здесь не будет, — сказал он с необычайно мрачной интонацией, поворачиваясь к Маркхэму. — Мы идем на Парк-авеню, чтобы все выяснить сами. Мне это не нравится, Маркхэм, совсем не нравится. Происходит что-то дьявольское, зловещее и ненормальное. Я почувствовал это, когда впервые прочитал это письмо. Какой-то ужасный убийца за границей, и эти два отравления могут быть только началом. Отравитель — худший из всех преступников, — неизвестно, как далеко он может зайти… Пойдемте.
  Я редко видел Вэнса таким взволнованным и настойчивым; и Маркхэм, чувствуя силу своей решимости и своих опасений, позволил без протеста отвезти себя на машине Вэнса в старый особняк Луэллинов на Парк-авеню.
  Дом из бурого камня стоял в нескольких ярдах от авеню. Высокий забор из черного завитка с широкими железными воротами тянулся на всю ширину участка, составлявшего около пятидесяти футов; а неглубокая площадка не была заасфальтирована, но все еще была окружена старой прямоугольной изгородью из самшита, двумя подстриженными кипарисами и двумя небольшими прямоугольными клумбами, по одной с каждой стороны каменной дорожки, ведущей к массивной дубовой входной двери.
  Когда мы прибыли в дом Ллевеллинов, там уже была полиция. Неподалеку стояли два офицера в форме из местного участкового. Узнав окружного прокурора, они отдали честь и вышли вперед.
  — Сержант Хит и несколько ребят из отдела убийств только что вошли, шеф, — сказал один из них Маркхэму, ткнув большим пальцем в кнопку дверного звонка.
  Входную дверь тут же отворил высокий, худощавый и очень бледный мужчина в черно-белом клетчатом халате.
  — Я окружной прокурор, — сказал ему Маркхэм, — и я хочу видеть сержанта Хита. Кажется, он пришел несколько минут назад.
  Мужчина поклонился с преувеличенным достоинством.
  «Конечно, сэр», — сказал он с маслянистым акцентом кокни. — Вы не войдете, сэр… Полицейские наверху — в комнате миссис Линн Левеллин в южной части коридора. — Я дворецкий, сэр, и мне велели оставаться здесь, у двери. ». (Это последнее замечание было его извинением за то, что он не указал нам путь.)
  Мы пронеслись мимо него и поднялись по широкой круговой лестнице, которая была ярко освещена. Когда мы достигли первой лестничной площадки, детектив Салливан, стоя в холле наверху, поздоровался с Маркхэмом.
  «Привет, шеф. Сержант будет рад, что вы пришли. Это похоже на грязную работу». И он шел впереди по коридору.
  В южном крыле дома Салливан распахнул перед нами дверь. Мы вошли в большую и почти квадратную комнату с высоким потолком, старинной резной каминной полкой и тяжелыми портьерами ушедшей эпохи, свисающими с больших окон с двойными ставнями. Мебель — вся в стиле ампир — выглядела настоящей и дорогой; а на стенах висело много редких старых гравюр, которые были бы украшением любого художественного музея.
  На высокой кровати с балдахином слева от нас лежала неподвижная фигура женщины лет тридцати. Шелковое покрывало было частично откинуто, и обе ее руки были подняты над головой. Ее волосы были зачесаны назад, а поверх них была сетка для волос, завязанная сзади на шее.
  Ее лицо под слоем недавно нанесенного кольдкрема было синюшным и покрытым пятнами, как будто она умерла в конвульсиях; и ее глаза были широко открыты и смотрели. Это было неприятное и леденящее кровь зрелище.
  В комнате находились сержант Хит, два члена отдела по расследованию убийств — детективы Берк и Гилфойл — и лейтенант Смолли из местного участка. Сержант сидел за большим центральным столом с мраморной столешницей, перед ним лежала записная книжка.
  Против стола стояла высокая, крепкая женщина лет шестидесяти, с сильным орлиным лицом. Она вытирала глаза маленьким кружевным носовым платком. Хотя я никогда раньше ее не видел, я узнал в ней миссис Энтони Луэллин по фотографиям, которые время от времени появлялись в газетах.
  Рядом с ней стояла молодая женщина, очень похожая на Линн Луэллин, и я справедливо предположил, что это была Амелия Луэллин, сестра Линн. Ее темные волосы были разделены пробором посередине и зачесаны назад через уши в закрученный узел на затылке. Лицо ее, как и у матери, было сильное и орлиное, с заметной твердостью и почти презрительным выражением. Она взглянула на нас, когда мы вошли, холодным, равнодушным и несколько скучающим взглядом. На обеих женщинах были шелковые стеганые халаты, скроенные по линии японского кимоно.
  Перед камином стоял худощавый, нервный мужчина лет тридцати пяти, в смокинге, куривший папиросу в длинном мундштуке из слоновой кости. Вскоре мы узнали, что это был доктор Аллан Кейн, друг мисс Луэллин, живший в квартале от дома Луэллин и которого мисс Луэллин вызвала к себе. Именно доктор Кейн сообщил полиции о смерти юной миссис Луэллин. Кейн, хотя и казался взволнованным, имел вид профессиональной серьезности. Лицо его раскраснелось, и он то и дело переминался с ноги на ногу; но взгляд его был прямым и оценивающим, когда он смотрел на каждого из нас по очереди.
  Сержант Хит встал и поприветствовал нас, когда мы вошли.
  — Я надеялся, что вы придете, мистер Маркхэм, — сказал он с явным облегчением. — Но я не ждал мистера Вэнса. Я думал, он в казино.
  — Я был в казино, сержант, — серьезно сказал ему Вэнс. «И огромное спасибо за Сниткина и Хеннесси. Но мне они были не нужны…»
  «Линн!» Имя, как мучительный вопль, раскололо мрачную атмосферу комнаты. Оно исходило из уст миссис Луэллин; и она повернулась к Вэнсу с лицом, искаженным опасением. «Вы видели там моего сына? И с ним все в порядке?
  Вэнс несколько мгновений смотрел на женщину, словно решая, как ответить на ее вопрос. Затем он сказал сочувственно, но с решительной точностью:
  -- Сожалею, сударыня, что ваш сын тоже был отравлен...
  — Мой сын умер? Интенсивность ее слов заставила меня похолодеть.
  Вэнс покачал головой, пристально глядя на растерянную женщину.
  «Не в последнем отчете. Он находится под наблюдением врача в больнице Парк-Энд…
  — Я должен пойти к нему! — воскликнула она, выходя из комнаты.
  Но Вэнс мягко удержал ее.
  "Нет; не сейчас, пожалуйста, — сказал он твердым добрым голосом. «Вы не могли бы сделать ничего хорошего. И ты нужен здесь в настоящее время. Скоро я принесу вам отчет из госпиталя... Сожалею, что должен был сообщить вам это печальное известие, сударыня; но вы должны были бы услышать это рано или поздно… Пожалуйста, садитесь и помогите нам».
  Женщина выпрямилась и сжала челюсти со спартанским мужеством.
  «Нельзя сказать, что мы, Луэллины, когда-либо уклонялись от своего долга», — заявила она суровым голосом. и она жестко села на стул у изножья кровати.
  Амелия Луэллин смотрела на мать с циничным безразличием.
  — Все это очень благородно, — прокомментировала она, пожав плечами. «Мы, Ллевеллины» — обычная абракадабра. « Firmitas et fortitudo » — семейный девиз. Безудержный грифон , или седжант , или лежебока — не помню. В любом случае, грифон — существо химерическое. Весьма характерно для нашей семьи: способны на все — и ни на что».
  — Возможно, левелинский грифон — сегреант , — предположил Вэнс, глядя прямо на девушку.
  У нее перехватило дыхание, она несколько секунд смотрела на Вэнса, а затем цинично ответила: Ллевеллины довольно непостоянны.
  Вэнс продолжал пристально смотреть на нее, и через мгновение она подошла к нему с кривой улыбкой.
  — Значит, дорогая маленькая Линн — сыновний образец — тоже отравлена? она сказала; и улыбка исчезла с ее губ. «Кто-то, очевидно, решил хорошенько поработать над этим. Не удивлюсь, если я буду следующей… В этой семье слишком много гнилых денег.
  Она бросила насмешливый взгляд на мать, которая сердито посмотрела на нее; а потом, присев на край стола, закурила.
  Маркхэм был нетерпелив и раздражен.
  — Продолжайте свою работу, сержант, — резко приказал он. — Кто нашел эту молодую женщину? Он недовольно махнул рукой в сторону кровати.
  "Я сделал." Амелия Ллевеллин стала серьезной, и ее грудь вздымалась и опускалась от волнения.
  «Ах!» Вэнс сел и вопросительно посмотрел на девушку. — Предположим, вы расскажете нам об обстоятельствах, мисс Луэллин.
  — Мы все легли спать около одиннадцати, — начала она. «Дядя Дик и мистер Бладгуд пошли в казино сразу после обеда. Линн последовала за ним примерно через час. А Аллан — здесь доктор Кейн — должен был сделать несколько звонков и ушел с Линн…
  — Минутку, — вмешался Вэнс, поднимая руку. «Я понял, что сегодняшний ужин был более или менее семейным делом. Присутствовал ли доктор Кейн?
  — Да, он был здесь. Девушка горько кивнула. «Я знал, каким будет еще одно из этих юбилейных дел — склоки, взаимные упреки, общие дрязги. И я нервничал. Итак, в последнюю минуту я попросил доктора Кейна прийти на ужин. Я подумал, что его присутствие может смягчить враждебность. Конечно, Морган Бладгуд тоже был здесь, но он действительно как член семьи: мы никогда не стесняемся высказывать наши разногласия в его присутствии».
  — А доктор Кейн оказывал сдерживающее влияние на сегодняшнее собрание? — спросил Вэнс.
  — Боюсь, что нет, — ответила она. «Было слишком много сдерживаемой страсти, которая должна была найти выход».
  Вэнс помедлил, а затем продолжил свой вопрос:
  «Итак, Линн, твой дядя и другие ушли; и ты, и твоя невестка, и твоя мать удалились около одиннадцати. Вот что случилось потом?"
  «Я был расстроен и суетлив и не мог спать. Я встал около полуночи и начал рисовать. Я проработал около часа и только решил лечь спать, как услышал истерический крик Вирджинии. Моя комната в этом крыле дома; и две квартиры разделены только коротким отдельным коридором, который я использую как шкаф для одежды». Она указала движением головы на дверь в задней части комнаты.
  «Вы могли слышать зов вашей невестки из-за двух дверей и прохода между вами?» — спросил Вэнс.
  «Обычно я бы ее не услышала», — объяснила девушка; — Но я только что зашла в гардеробную, чтобы повесить халат.
  — И что ты тогда делал?
  «Я подошел к двери, чтобы послушать, и голос Вирджинии был таким, как будто она задыхалась. Я попробовал дверь и обнаружил, что она не заперта…»
  «Было ли необычным то, что эта дверь была незаперта?» — прервал Вэнс.
  "Нет. На самом деле, он редко запирается».
  — Продолжайте, пожалуйста.
  — Ну, — продолжала девушка, — Вирджиния лежала на кровати, как и сейчас. Ее глаза смотрели; лицо ее было ужасно красным; и она была в ужасной конвульсии. Я выбежала в холл и позвала маму. Мать вошла и посмотрела на нее. — Позовите врача, Амелия, — сказала она. и я немедленно позвонил доктору Кейну. Он живет недалеко отсюда, и он пришел прямо сюда. Прежде чем я закончил звонить, Вирджиния, казалось, потеряла сознание. Она стала очень тихой — слишком тихой. Я... я знала, что она умерла... — Девушка невольно вздрогнула, и голос ее оборвался.
  — А теперь, доктор Кейн? Вэнс повернулся к мужчине, стоявшему у камина.
  Кейн нервно выступил вперед: его рука дрожала, когда он вынул изо рта мундштук.
  -- Когда я прибыл, сэр, через несколько минут, -- начал он с напускным видом профессионального достоинства, -- Ллевелин — миссис. Линн Луэллин, я имею в виду, конечно, была мертва. Ее глаза смотрели; ее зрачки были так широко расширены, что я едва мог видеть сетчатку; и она была покрыта скарлатиноподобной сыпью. Похоже, у нее было посмертное повышение температуры, а положение ее рук и искривление лицевых и шейных мышц указывало на то, что у нее были судороги и она умерла от асфиксии. Похоже на какой-то яд из группы белладонны — гиосцин, атропин или скополамин. Я не двигал тело и предупредил и миссис Луэллин, и ее дочь, чтобы они не трогали ее. Я сразу же позвонил в полицию».
  — Совершенно верно, — пробормотал Вэнс. — А потом вы ждали нашего приезда?
  «Естественно». Кейн в значительной степени восстановил самообладание, хотя его лицо все еще было раскрасневшимся, и он тяжело дышал.
  — И ничего в комнате не трогали?
  "Ничего. Я был здесь все время, и мисс Луэллин и ее мать ждали здесь со мной.
  Вэнс медленно кивнул.
  «Кстати, доктор, — спросил он, — вы пользуетесь пишущей машинкой?»
  Кейн слегка удивился.
  — Почему… да, — пробормотал он. «Раньше я печатал свои работы в медицинской школе. Хотя я не очень хорош в этом. Я... я не понимаю... Но если моя машинопись может чем-нибудь помочь в этом деле...
  — Просто праздный вопрос, — небрежно ответил Вэнс, а затем повернулся к Хиту. — Судебно-медицинскому эксперту сообщили?
  "Конечно." Сержант был угрюм и злобно жевал свою черную сигару. «Звонок прошел в офис как обычно, но я позвонил Дормэсу 205 домой — мне не понравилась сегодняшняя обстановка…»
  — И он, вероятно, был сильно раздражен, — предположил Вэнс.
  Сержант хмыкнул.
  — Я скажу, что был. Но я сказал ему, что мистер Маркхэм может быть здесь, и он сказал, что придет сам. Он должен быть здесь довольно скоро.
  Вэнс встал и посмотрел на Кейна.
  — Думаю, на этом пока все, доктор. Но я должен попросить вас остаться, пока не придет судмедэксперт. Может быть, вы сможете ему помочь... Не могли бы вы подождать в гостиной внизу?
  «Конечно, нет». Он сухо поклонился и пошел к двери. «Я буду рад помочь, чем смогу».
  Когда он ушел, Вэнс повернулся к двум женщинам.
  — Сожалею, что вынужден просить вас не спать, — сказал он, — но боюсь, это необходимо. Не будете ли вы так любезны подождать в своих комнатах. В его голосе, хотя и мягком и любезном, чувствовалась властность.
  Миссис Луэллин встала, и ее глаза сверкнули.
  «Почему я не могу пойти к сыну?» — спросила она. — Я больше ничего не могу здесь сделать. Я вообще ничего не знаю об этом деле.
  — Вы не можете помочь своему сыну, — твердо ответил Вэнс. — И ты можешь нам помочь. Однако я буду рад получить для вас отчет из больницы.
  Он подошел к телефону на ночном столике; а через минуту уже разговаривал с доктором Роджерсом. Положив трубку, он ободряюще повернулся к миссис Луэллин.
  «Ваш сын вышел из комы, мадам, — сообщил он. «И он дышит более нормально; его пульс сильнее; и кажется, что он вне опасности. Вы будете немедленно уведомлены, если произойдут какие-либо изменения к худшему».
  Миссис Луэллин, прижав носовой платок к лицу, вышла, рыдая.
  Амелия Луэллин не пошла сразу. Она подождала, пока за матерью закрылась дверь, а затем вопросительно посмотрела на Вэнса.
  — Почему, — спросила она мертвым металлическим голосом, — вы спросили доктора Кейна, пользуется ли он пишущей машинкой?
  Вэнс достал письмо, которое привело его к делу, и молча передал ей. Он внимательно наблюдал за ней полузакрытыми глазами, пока она читала. На ее лице отразилась озабоченная хмурость, но она не выказала удивления. Дочитав до конца, она медленно и неторопливо свернула письмо и вернула его Вэнсу.
  — Спасибо, — сказала она и, повернувшись, направилась к двери в коридор, ведущий в ее покои.
  — Минуточку, мисс Луэллин. Призывающий голос Вэнса остановил ее, как только она взялась за ручку; и она снова повернулась лицом к комнате. — Вы тоже пользуетесь пишущей машинкой?
  Девушка вяло кивнула.
  "О, да. Всю свою корреспонденцию я печатаю на маленькой пишущей машинке, которая у меня есть... Однако, — добавила она с легкой, усталой улыбкой, — я гораздо более искусна, чем человек, напечатавший это письмо.
  — А остальные члены семьи тоже умеют пользоваться пишущей машинкой? — спросил Вэнс.
  — Да, мы все достаточно современные. Девушка говорила равнодушно. «Даже мама печатает свои лекции. А дядя Дик, будучи в свое время писателем, разработал быструю, но неряшливую двупалую систему».
  — А твоя невестка: она им пользовалась?
  Взгляд девушки повернулся к кровати, и она вздрогнула.
  "Да. Вирджиния играла с машиной, когда Линн играла в азартные игры… Сам Линн неплохо умеет печатать. Когда-то он посещал коммерческую школу — вероятно, думал, что когда-нибудь его призовут управлять поместьем Ллевеллинов. Но мать не думала об этом; поэтому вместо этого он обратился к ночным клубам». (В ее поведении была любопытная отстраненность, которую я тогда не мог понять.)
  -- Остается только мистер Бладгуд... -- начал Вэнс. но девушка быстро перебила его.
  — Он тоже печатает. Ее глаза несколько потемнели, и я почувствовал, что ее отношение к Бладгуду было не совсем дружелюбным. — Он печатал большую часть своих отчетов о том деле с игровыми автоматами, с которым был связан, на нашей пишущей машинке внизу.
  Вэнс слегка приподнял брови с легким интересом.
  — Внизу есть пишущая машинка?
  Девушка снова кивнула и пожала плечами, как будто это ее не интересовало.
  — Там всегда был один — в маленькой библиотеке за гостиной.
  «Вы думаете, — спросил Вэнс, — что письмо, которое я вам показал, было напечатано на этой машине?»
  "Это, возможно, было." Девушка вздохнула. «Это тот же тип и тот же цвет ленты… Но таких много».
  — И, возможно, — продолжил Вэнс, — вы могли бы предположить, кто является автором сообщения.
  Лицо Амелии Луэллин омрачилось, и в ее глаза вернулось жесткое выражение.
  — Я могу сделать несколько предложений, — сказала она тусклым сердитым тоном. — Но я не собираюсь делать ничего подобного. И, отворив дверь с решительной быстротой, вышла из комнаты.
  — Ты чертовски многому научился! фыркнул Хит с тяжеловесным сарказмом. «Этот дом — просто кучка стенографисток».
  Вэнс снисходительно посмотрел на сержанта.
  — Я многому научился, разве ты не знаешь.
  Хит сжал сигару в зубах и скривился.
  — Может быть, да, а может быть, и нет, — пророкотал он. — Дело все равно косое, если вы спросите меня. Ллевеллина отравили в казино, и в то же время его жене передали его здесь. Мне кажется, что там работает банда».
  — Оба действия мог совершить один и тот же человек, сержант, — мягко возразил Вэнс. «На самом деле, я уверен, что это был один и тот же человек. Кроме того, я думаю, что это тот человек, который прислал мне письмо... Минутку.
  Он подошел к ночному столику и, отодвинув телефон в сторону, взял небольшой сложенный листок бумаги.
  «Я видел это, когда звонил в больницу», — объяснил он. — Но я нарочно не смотрел на него, пока дамы не ушли от нас.
  Он развернул газету и поднес ее к ночнику на столе. С того места, где я стоял, я мог видеть, что это был лист бледно-голубой бумаги для заметок, и что на нем что-то печаталось.
  — О, моя тетя! — пробормотал Вэнс, читая его. “Удивительно!…”
  Наконец он передал газету Маркхэму, который держал ее так, чтобы Хит и я, стоявшие рядом с ним, могли ее видеть. Это была неумело напечатанная записка, и в ней говорилось:
  Дорогая Линн—
  Я не могу сделать тебя счастливым, и, видит Бог, никто в этом доме никогда не пытался сделать меня счастливым. Дядя Дик — единственный здесь человек, который когда-либо был вежлив и внимателен ко мне. Меня здесь не ждут, и я совершенно несчастен. Я собираюсь отравить себя.
  До свидания, и пусть ваша новая система рулетки принесет вам состояние, которого вы, кажется, хотите больше, чем чего-либо еще.
  Подпись «Вирджиния» также была напечатана на машинке.
  Маркхэм сложил записку и поджал губы. Он долго смотрел на Вэнса; потом заметил:
  — Кажется, это упрощает дело.
  — О, мой дорогой друг! Вэнс запротестовал. — Эта записка просто чудовищно усложняет ситуацию.
  ГЛАВА V
  ЯД!
  (Солнце день 16 октября; 2:15)
  В этот момент Салливан открыл дверь и впустил доктора Дормэса, легкомысленного бойкого человека с деловым, острым видом. На нем был твидовый плащ, а поля жемчужно-серой фетровой шляпы лихо загнуты набок.
  Он приветствовал нас с драматическим ужасом, а затем легкомысленно взглянул на сержанта Хита.
  — Когда вы не зовете меня посмотреть на ваши трупы во время еды, — пожаловался он злобным фальцетом, — вы ждете, пока я крепко засну, а потом выгоняете меня. Нет системы… нет системы. Это заговор с целью лишить меня еды и отдыха. Я постарел на двадцать лет с тех пор, как три года назад устроился на эту работу».
  «Ты выглядишь достаточно молодо и бодро», — усмехнулся Хит. (Он давно уже привык к ворчанию судмедэксперта.)
  «Ну, это не по доброй воле со стороны вас, детишек из отдела по расследованию убийств, клянусь Гэдом!» — рявкнул Дормэс. — Где тело? Его взгляд пробежался по комнате и остановился на неподвижной фигуре Вирджинии Луэллин. «Дама, а? От чего она умерла?
  — Ты расскажи нам. Хит внезапно стал агрессивным.
  Дормэс хмыкнул; затем, сняв шляпу и пальто, положил их на стул и подошел к кровати. Десять минут он осматривал мертвую девушку, и в очередной раз я был впечатлен его компетентностью и тщательностью. Несмотря на все его беспечные манеры и циничное отношение, он был проницательным и эффективным врачом — одним из лучших и самых добросовестных судмедэкспертов, которых когда-либо имел Нью-Йорк.
  Пока Дормэс был занят своим ужасным заданием, Вэнс осмотрел комнату. Сначала он подошел к ночному столику, на котором стоял небольшой серебряный сервиз, похожий на тот, что стоял в кабинете Кинкейда в казино. Он взял два стакана и посмотрел на них: оба казались сухими. Затем он снял пробку с графина и перевернул бутылку над одним из стаканов. Было пусто. Вэнс нахмурился, ставя его обратно на поднос. Осмотрев внутренности маленького ящика стола, он направился к полуоткрытой двери ванной в задней части комнаты.
  Проходя мимо Маркхэма, он тихо заметил:
  «Генеральная служба сегодня вечером была отвратительной. Графин Кинкейда был пуст; как и Линн Ллевеллины. Странно, неужели вы не знаете… Между прочим, в ящике в том столике у кровати есть только носовой платок, колода карт — для пасьянса, несомненно, — карандаш и блокнот, помада для губ и пара очков для чтения… Ничего смертельного, так сказать».
  Я последовал за Вэнсом в ванную, так как знал, что он имел в виду что-то определенное, когда начинал свою инспекционную поездку: на этот факт ясно указывала его небрежная и ленивая манера поведения, которую он неизменно принимал в моменты наивысшего напряжения.
  Ванная была довольно большая, тщательно модернизированная, с двумя маленькими окнами, выходившими на южный двор. Комната была аккуратно обставлена, и все было в порядке. Вэнс, включив свет, испытующе огляделся. На одном из подоконников стоял небольшой распылитель и тюбик с таблетками для ванн.
  Вэнс нажал на грушу распылителя и понюхал брызги.
  Флер-де-лилии Дерлина , Ван, — заметил он. «Идеально для блондинок». Он прочитал этикетку на тюбике с таблетками для ванн. — А еще Флер-де-Лис Дерлина . Вполне последовательно и правильно. Увы, слишком многие женщины совершают роковую ошибку, противопоставляя свои духи для ванны своему личному запаху…»
  Он открыл дверцу аптечки и заглянул внутрь. В нем были только обычные предметы: очищающие кремы и питание для кожи, бутылка лосьона для рук, туалетная вода, тальк и порошки для ванн, дезодорант, тюбик зубной пасты, зубная нить, термометр и обычный набор лекарственных препаратов… йод, аспирин, бикарбонат натрия, камфора, раствор Добелла, смесь желтого горла, глицерин, аргирол, ароматический спирт аммиака, бензоин, магнезиальное молоко, таблетки брома, стандартная жидкость для промывания глаз с чашеобразной пробкой, медицинский спирт и так далее.
  Вэнс провел много времени, внимательно изучая каждый предмет. Наконец он взял маленькую коричневую бутылочку с напечатанной этикеткой и, осторожно поправив монокль, прочитал мелкий шрифт формулы. Затем он сунул бутылку в карман, закрыл дверцу шкафа и вернулся в спальню.
  Доктор Дормэс как раз накрывал простыню неподвижного тела на кровати. Он повернулся к Хиту с притворной жестокостью.
  «Ну, а как насчет этого?» — раздраженно спросил он, разводя руками в вопросительном жесте. — Она мертва — если это то, что ты хочешь знать. И меня надо вытащить из-под одеяла в два часа ночи, чтобы я тебе это сказал!
  Хит медленно вынул сигару из зубов и сердито посмотрел на судмедэксперта.
  — Хорошо, док, — сказал он. «Она мертва, — говорите вы. Но как долго она была такой и что ее убило?
  — Я знал, что это произойдет, — вздохнул Дормэс, а затем стал профессионально серьезным. «Ну, сержант, она мертва около двух часов; и она была отравлена... Теперь, я полагаю, вы хотите, чтобы я сказал вам, где она взяла яд. И он искоса посмотрел на Хита.
  Вэнс встал между двумя мужчинами.
  — Вызванный врач, — серьезно сказал он Дормэсу, — предположил, что она могла умереть от одного из ядов группы белладонны.
  — Это знает любой студент-медик третьего курса, — ответил Дормэс. «Конечно, это отравление белладонной… Была ли эта пилообразная кость вовремя, чтобы уловить ее посмертное повышение температуры?»
  Вэнс кивнул.
  — Он был здесь через десять минут после ее смерти.
  «Ну вот и ты». Дормэс надел пальто и осторожно поправил шляпу на затылке. «Все признаки: выпученные глаза, широкое расширение зрачков, точечная сыпь, скачок температуры, признаки судорог и удушья… Просто».
  — Да, да — вполне. Вэнс достал бутылку, которую взял из шкафчика в ванной, и протянул ее судмедэксперту. «Могли ли эти таблетки быть причиной смерти?» он спросил.
  Дормэс внимательно посмотрел на этикетку и напечатанную формулу.
  «Таблетки от ринита для регуляции — домашнее средство». Он поднес бутылку к настольной лампе и, прищурившись, посмотрел на нее. «Камфорный порошок», — прочитал он вслух; «жидкий экстракт корня белладонны, четверть минимум; и сульфат хинина… Конечно, это могло бы помочь, если бы их было принято в достаточном количестве.
  «Бутылка пуста; и изначально в ней было сто таблеток, — заметил Вэнс.
  Доктор Дормэс, все еще внимательно изучавший этикетку, кивнул головой.
  «Сто раз четверть минимума будет двадцать пять минимумов… Достаточно белладонны, чтобы сбить с ног любого». Он вернул бутылку Вэнсу. «Это ответ. Зачем будить меня посреди ночи, когда у тебя была вся дурь?
  — В самом деле, доктор, — тихо ответил Вэнс, — мы просто пробуем. Я только что нашел эту пустую бутылку, понимаете, и решил выдвинуть ее как возможность.
  — Мне кажется, все в порядке. Дормэс подошел к двери. «Только вскрытие точно ответит на ваши вопросы».
  Маркхэм заговорил резко.
  — Это как раз то, что нам нужно, доктор. Когда в ближайшее время мы сможем получить отчет о вскрытии?
  "О Господи!" Дормэс стиснул зубы. — А завтра воскресенье. Эта современная скорость меня еще убьет... Как бы завтра утром в одиннадцать часов?
  — Это было бы в высшей степени удовлетворительно, — сказал ему Маркхэм.
  Доктор Дормэс вынул из кармана небольшой блокнот и, что-то написав на нем, оторвал верхний лист и протянул его сержанту.
  — Вот ваш приказ о вывозе тела.
  Сержант сунул бумажку в карман.
  — Тело будет в морге раньше тебя, — пробормотал он.
  «Это хулиган». Дормэс злобно посмотрел на Хита и открыл дверь. — А теперь я снова пойду спать. Вы можете устроить бойню сегодня вечером, если хотите, но вы не увидите меня снова до девяти утра. Он махнул рукой в прощальном жесте, который включал нас всех, и быстро вышел.
  Когда судмедэксперт захлопнул за собой дверь, Маркхэм серьезно повернулся к Вэнсу.
  — Где ты нашел эту бутылку, Вэнс?
  — В том туалете. Это было единственное, что я там увидел, у которого, казалось, были какие-то возможности».
  -- Взятый в связи с найденной вами предсмертной запиской, -- заметил Маркхэм, -- она, по-видимому, дает простое объяснение этому ужасному делу.
  Вэнс несколько мгновений задумчиво смотрел на Маркхэма; затем, долго затягиваясь сигаретой, он прошел через всю комнату и обратно, склонив голову в задумчивости.
  — Я не уверен, Маркхэм, — пробормотал он почти как самому себе. — Я соглашусь с тем, что это благовидное объяснение смерти этой девушки на кровати. Но что насчет того бедняги Джонни в больнице? Его поразила не белладонна; и уж точно не было в его уме никаких суицидальных побуждений. Сегодня он играл на победу; и его глупая система, по-видимому, работала. Но среди всего этого он меркнет… Нет, нет. Пустая бутылка из-под таблеток от ринита — это слишком просто. И дело это совсем не простое. Он наполнен тенями и ложными запахами: в нем есть скрытые тонкости и извилины…»
  -- В конце концов, вы нашли бутылку... -- начал Маркхэм. Но Вэнс прервал его.
  — Возможно, это было устроено для нас. Он слишком плотно вписывается в узор. Мы узнаем больше — или меньше — завтра утром, когда Дормэс сдаст свой отчет.
  Маркхэм был раздражен.
  «Зачем пытаться придумывать тайны?»
  — Мой дорогой Маркхэм! Вэнс упрекнул его и несколько минут стоял, явно поглощенный одной из гравюр восемнадцатого века, висевших над каминной полкой.
  Тем временем Хит звонил в Департамент общественного благосостояния, чтобы вызвать фургон, чтобы увезти тело. Закончив разговор, он поговорил с лейтенантом Смолли из местного участка, который молча наблюдал за происходящим из угла комнаты.
  — Больше ничего, лейтенант. Мистер Маркхэм здесь, и пока док Дормэс не проведет вскрытие, будут только рутинные дела. Но вы можете оставить пару своих людей на работе снаружи.
  — Все, что пожелаете, сержант. Лейтенант Смолли пожал всем руки и вышел с явным облегчением.
  — Думаю, мы тоже можем пойти, — сказал Маркхэм. — Конечно, вы главный, сержант, я договорюсь об этом с инспектором утром.
  — Я говорю, Маркхэм, — вставил Вэнс, — давай не будем спешить. Я мог бы вынести несколько фактов, и пока мы здесь сегодня вечером…
  — Что, например, вы хотите знать? Маркхэм был нетерпелив.
  Вэнс отвернулся от гравюры и печально посмотрел на мертвую девушку.
  «Я хотел бы еще несколько слов с доктором Кейном, прежде чем мы растворимся в леденящем тумане».
  Маркхэм скорчил гримасу, но в конце концов неохотно кивнул.
  — Он внизу. И он вышел в зал.
  Доктор Кейн нервно ходил взад-вперед, когда мы вошли в гостиную.
  — Что за отчет? — спросил он, прежде чем Вэнс успел заговорить.
  — Медицинский эксперт просто подтвердил ваш диагноз, доктор, — сказал ему Вэнс. — Вскрытие будет произведено утром первым делом… Между прочим, доктор, вы семейный врач Луэллинов?
  «Вряд ли я могу это сказать», — ответил другой. «Я сомневаюсь, что кто-то их регулярно посещает. Они не требуют особого медицинского наблюдения; они очень здоровая семья. Тем не менее, я иногда выписываю рецепты от легких недомоганий, но как друг, а не профессионально».
  — А вы в последнее время прописывали какие-либо из них? — спросил Вэнс.
  Кейн задумался.
  — Ничего серьезного, — наконец ответил он. — Несколько дней назад я предложил мисс Луэллин тонизирующее железо — мессу Блода — и стрихнин…
  «Есть ли у Линна Луэллина какое-либо конституциональное заболевание, — прервал его Вэнс, — из-за которого он может упасть в обморок от сильного возбуждения?»
  «Нет-о. У него гипертрофированное сердце с сопутствующим повышенным кровяным давлением — результат занятий спортом в колледже…
  "Стенокардия?"
  Кейн покачал головой.
  — Ничего серьезного, хотя его состояние может когда-нибудь перерасти в это.
  — Вы когда-нибудь прописывали ему?
  «Год или около того назад я дал ему рецепт на несколько таблеток нитроглицерина — две сотые доли грана. Но это все».
  – Нитроглицерин… а что? В горящих глазах Вэнса вспыхнул интерес. -- Это очень показательно... А его жена: вас когда-нибудь вызывали от ее имени?
  — О, раз или два, — ответил Кейн, небрежно взмахнув мундштуком. -- У нее были довольно слабые глаза, и я порекомендовал обычный раствор для глаз... По моему опыту, -- прибавил он напыщенным тоном, -- очень светлые блондины с бледно-голубыми глазами -- вы понимаете, с отсутствием пигментации -- имеют глаза слабее, чем брюнетки…
  — Давайте не будем заниматься офтальмологической теорией, — вмешался Вэнс с заискивающей улыбкой. — Становится чудовищно поздно… Что еще вы прописали юной миссис Луэллин?
  — Вот и все. Кейн, несмотря на все его попытки сохранить равновесие, начал нервничать. «Несколько месяцев назад я порекомендовал ей определенную мазь от легкой эритемы на одной из ее рук; а на прошлой неделе, когда у нее был надоедливый насморк в голове, я предложил таблетки от насморка. Я больше ничего не помню…
  «Таблетки от насморка?» Проницательный взгляд Вэнса был на мужчине. — Сколько ты сказал ей взять?
  — О, обычная доза, — ответил Кейн, пытаясь изобразить небрежность, — одна-две таблетки каждые два часа.
  — Большинство таблеток от насморка содержат белладонну, знаете ли, — заметил Вэнс твердым, ровным тоном.
  — Ну да, конечно… Глаза Кейна внезапно широко распахнулись, и он испуганно уставился на Вэнса. -- Но... но, в самом деле... -- Он запнулся и замолчал.
  — Мы нашли в ее аптечке пустую баночку из-под ста таблеток, — сообщил ему Вэнс, не отводя взгляда. — И, согласно вашему собственному диагнозу, миссис Луэллин умерла от отравления белладонной.
  У Кейна отвисла челюсть, а лицо побледнело.
  "Боже мой!" — пробормотал он. — Она… она не могла этого сделать. Мужчина заметно дрожал. — Ей лучше знать — и я был предельно откровенен…
  — Никто не может винить вас в сложившихся обстоятельствах, доктор, — утешительно сказал Вэнс. — Скажите, миссис Луэллин была умной и добросовестной пациенткой?
  "Да очень." Кейн облизнул губы языком и сделал героическую попытку взять себя в руки. «Она всегда старалась беспрекословно следовать моим инструкциям. Теперь я помню, как она позвонила мне на днях и спросила, может ли она принять дополнительную таблетку до истечения двухчасового перерыва».
  — А лосьон для глаз? спросил Вэнс с заметной небрежностью.
  — Я уверен, что она последовала моему совету, — серьезно ответил Кейн. — Хотя, конечно, это было абсолютно безобидное решение…
  — И что вы посоветовали по этому поводу?
  «Я сказал ей, что она должна промывать им глаза каждую ночь перед сном».
  — Какие ингредиенты были в мази, которую вы рекомендовали для ее рук?
  Кейн выглядел удивленным.
  — Я уверен, что не знаю, — неуверенно ответил он. — Обычные простые смягчающие средства, я полагаю. Это был запатентованный препарат, продаваемый в любой аптеке, вероятно, содержащий оксид цинка или ланолин. В нем не могло быть ничего вредного».
  Вэнс подошел к окну и выглянул наружу. Он был и озадачен, и встревожен.
  — Таковы были ваши медицинские услуги Линну Луэллину и его жене? — спросил он, медленно возвращаясь к центру комнаты.
  "Да!" Хотя голос Кейна дрожал, тем не менее в нем была нотка неоспоримой выразительности.
  Вэнс ненадолго задержал взгляд на молодом докторе.
  «Думаю, на этом все», — сказал он. — Сегодня вечером тебе здесь больше нечего делать.
  Кейн с облегчением вздохнул и пошел к двери.
  — Спокойной ночи, джентльмены, — сказал он, бросив вопросительный взгляд на Вэнса. «Пожалуйста, позвоните мне, если я могу чем-то помочь». Он открыл дверь, а затем помедлил. — Буду очень признателен, если вы сообщите мне результаты вскрытия.
  Вэнс рассеянно поклонился.
  — Мы будем рады, доктор. И приносим свои извинения за то, что заставили вас так поздно ложиться спать.
  Кейн мгновение не двигался, и я подумал, что он собирается что-то сказать; но он вдруг вышел, и через мгновение мы услышали, как дворецкий помогает ему с пальто.
  Вэнс несколько мгновений стоял у стола, глядя прямо перед собой и позволяя пальцам скользить по инкрустированному узору из дерева. Потом, не отводя глаз, сел и очень медленно и неторопливо вытащил портсигар.
  Во время этого интервью Маркхэм стоял возле двери, внимательно наблюдая за Вэнсом и доктором. Теперь он прошел через комнату к мраморному камину и прислонился к нему.
  — Вэнс, — серьезно заметил он, — я начинаю понимать, что у тебя на уме.
  Вэнс поднял голову и глубоко вздохнул.
  — Правда, Маркхэм? Он покачал головой с обескураженным видом. — Ты гораздо более проницателен, чем я. Я бы отдал свою вазу тин-яо, чтобы знать, что у меня на уме. Все очень запутанно. Все сходится — идеальная мозаика. И именно это меня пугает».
  Он легонько встряхнулся, как бы для того, чтобы отбросить какое-то неприятное вторжение мысли, и, подойдя к двери, позвал дворецкого.
  «Пожалуйста, скажите мисс Луэллин, — сказал он, когда появился мужчина, — я думаю, что она в своей квартире, что мы будем благодарны ей за то, что она пришла в гостиную».
  Когда мужчина свернул в холл к лестнице, Вэнс подошел к каминной полке и встал рядом с Маркхэмом.
  «Есть еще несколько мелочей, которые я хочу узнать, прежде чем мы попрощаемся » , — объяснил он. Он был встревожен и беспокоен: я редко видел его в таком настроении. «Ни одно дело, в котором я когда-либо помогал тебе, Маркхэм, не заставляло меня так сильно ощущать присутствие коварной и разрушительной личности. Ни разу оно не проявлялось во всех трагических событиях этого вечера; но я знаю, что он там, ухмыляется нам и не дает нам проникнуть в суть этой дьявольской схемы. И все ингредиенты сюжета, по-видимому, банальны и очевидны, — но я чувствую, что это указатели, указывающие в сторону от истины. Он курил момент в тишине; затем он сказал: «Дьявольская часть в том, что даже не предполагается, что мы должны следовать указателям…»
  По лестнице послышался звук тихих шагов; и минуту спустя Амелия Луэллин стояла в дверях гостиной.
   ГЛАВА VI
  Крик в ночи
  (воскресенье, 16 октября, 3 часа ночи)
  Она сменила свой стеганый халат на пару черных атласных пижам; и я видел свидетельства недавнего применения румян, губной помады и пудры. Она курила сигарету в тисненом мундштуке из черного дерева; и когда она стояла перед нами, обрамленная слоновой костью дверной створки, она представляла собой поразительную фигуру, которая чем-то напомнила мне один из эффектных плакатов Сулоаги.
  — Я получил вашу устную повестку от нервного, но элегантного Крайтона — имя нашего дворецкого на самом деле Смит — и вот я здесь. Она говорила с видом шутливой светскости. — Ну, где мы сейчас?
  — Мы предпочитаем не вставать, мисс Луэллин, — ответил Вэнс, подвигая стул вперед с повелительной серьезностью.
  "Получивший удовольствие." Она села в кресло и скрестила колени. «Я ужасно устал, при всем этом необычном волнении».
  Вэнс сел напротив нее.
  - Вам не приходило в голову, мисс Луэллин, - спросил он, - что жена вашего брата могла покончить жизнь самоубийством?
  — Боже мой, нет! Девушка наклонилась вперед в вопросительном изумлении: она вдруг потеряла свою циничную манеру.
  — Значит, ты не знаешь причины, по которой она должна была покончить с собой? Вэнс тихо продолжил преследование.
  – У нее было не больше причин, чем у кого-либо другого. Амелия Луэллин задумчиво смотрела мимо Вэнса. «Мы все могли бы найти какое-нибудь хорошее оправдание для самоубийства. Но Вирджинии не о чем было беспокоиться. Она была хорошо обеспечена, и материально она жила более комфортно, чем когда-либо прежде». (Это замечание было сделано с явным оттенком горечи.) «Она довольно хорошо знала Линна до того, как вышла за него замуж, и, должно быть, заранее просчитала все преимущества и недостатки. Учитывая то, что мы ее не особо любили, относились к ней вполне прилично, особенно к матери. Но с другой стороны, Линн всегда была любимицей матери, и она отнеслась бы к удаву с добротой и вниманием, если бы Линн принесла его в дом.
  — Тем не менее, — подсказал Вэнс, — даже в таких обстоятельствах люди иногда кончают жизнь самоубийством, знаете ли.
  — Совершенно верно. Девушка пожала плечами. «Но Вирджиния была слишком труслива, чтобы покончить с собой, какой бы несчастной она ни была». (Нотки враждебности звучали в ее голосе.) «Кроме того, она всегда была эгоцентричной и тщеславной…»
  — Тщеславно о чем, например? — прервал Вэнс.
  "Обо всем." Она стряхнула пепел сигареты на пол. «Она была особенно тщеславна из-за своей внешности. Она все время была на сцене и в гриме, так сказать».
  — Вам не кажется возможным, — Вэнс был особенно настойчив, — что если бы она была достаточно несчастна?..
  "Нет!" Остальную часть его вопроса девушка предвосхитила решительным отрицанием. — Если бы Вирджиния была слишком несчастна, чтобы выносить здешнюю жизнь, она бы не покончила с собой. Она бы сбежала с другим мужчиной. Или, возможно, вернулся на сцену — что является лишь косвенным способом сделать то же самое».
  — Ты не очень милосерден, — пробормотал Вэнс.
  «Благотворительный?» Она неприятно рассмеялась. "Возможно нет. Но, во всяком случае, я тоже не совсем дурак.
  -- А что, если я скажу вам, -- мягко заметил Вэнс, -- что мы нашли предсмертную записку?
  Глаза девушки широко раскрылись, и она в ужасе уставилась на Вэнса.
  «Не верю!» — сказала она с жаром.
  — И тем не менее, мисс Луэллин, это правда, — сказал ей Вэнс со спокойной серьезностью.
  Несколько мгновений никто не говорил. Взгляд Амелии Луэллин переместился с Вэнса в пространство; ее губы сжались; и проницательное, жесткое выражение появилось на ее лице. Вэнс внимательно наблюдал за ней, но, казалось, не делал этого. Наконец она подвинулась в кресле и сказала с искусственной простотой:
  «Никогда нельзя сказать наверняка, не так ли? Наверное, я не очень хороший психолог. Я не могу представить Вирджинию, убивающую себя. Однако это наиболее театрально. Линн тоже пыталась покончить с собой? Пакт о самоубийстве или что-то в этом роде?
  — Если он это и сделал, — небрежно ответил Вэнс, — он явно потерпел неудачу — согласно последнему отчету.
  -- Это было бы вполне в его характере, -- заметила девушка мертвым тоном. «Линн не душа эффективности. Он всегда просто не попадает в цель. Возможно, слишком много материнского надзора.
  Вэнса раздражало ее поведение.
  — Оставим пока эту часть дела, — сказал он с новой резкостью. — Нас сейчас интересуют факты. Не могли бы вы рассказать нам что-нибудь об отношении вашего дяди, то есть мистера Кинкейда, к вашей невестке? В найденной нами записке упоминалось, что он был особенно добр к ней».
  "Это правда." Девушка приняла менее надменный вид. «Кажется, что у дяди Дика всегда была слабость в сердце к Вирджинии. Может быть, он чувствовал, что как жену Линн ее следует пожалеть. Или, может быть, он считал ее такой же авантюристкой, как и он сам. В любом случае между ними, казалось, была какая-то связь. Иногда мне казалось, что дядя Дик позволял Линн время от времени выигрывать в казино, чтобы у Вирджинии было больше денег на траты.
  — Это очень интересно. Вэнс закурил новую сигарету и продолжил. «И это подводит меня к другому вопросу. Я надеюсь, вы не будете возражать. Это немного личное, разве ты не знаешь; но ответ может помочь нам без конца…»
  — Не извиняйся, — вставила девушка. — Я ничуть не скрытная. Спрашивай меня обо всем, что тебе нужно.
  — Это очень забавно с твоей стороны, — пробормотал Вэнс. — Дело в том, что мы хотели бы знать точное финансовое положение членов вашей семьи.
  "В том, что все?" Она выглядела искренне удивленной, возможно, даже разочарованной. "Ответ довольно прост. Когда мой дедушка, Амос Кинкейд, умер, он оставил большую часть своего состояния моей матери. Он очень верил в ее деловые способности; но он не слишком ценил дядю Дика и завещал ему лишь небольшую часть поместья. Мы, дети, — Линн и я, — были слишком малы, чтобы принимать какое-либо индивидуальное внимание; и вообще, он, вероятно, рассчитывал, что мать позаботится о нашем благополучии. В результате дяде Дику пришлось более или менее заботиться о себе, и эта мать стала хранительницей денег Старого Амоса. Мы с Линн полностью зависим от ее щедрости; но она дает нам довольно приличное содержание... И это все, что нужно.
  — Но как, — спросил Вэнс, — будет распределено имущество в случае смерти вашей матери?
  «Это только мать может сказать тебе», — ответила девочка. «Но я думаю, что она будет поделена между Линн и мной, причем большая часть, конечно, достанется Линн».
  — Что с твоим дядей?
  — О, мать смотрит на него слишком неодобрительно. Я серьезно сомневаюсь, что она вообще учла его в своем завещании.
  — Но если твоя мать переживет и тебя, и твоего брата, куда тогда пойдут деньги?
  — Думаю, дяде Дику — если бы он был жив. У матери ярко выражен родовой инстинкт. Она бы предпочла, чтобы дядя Дик унаследовал состояние, чем если бы оно попало в руки постороннего.
  — Но если вы или ваш брат умрете раньше вашей матери, вы думаете, оставшийся ребенок унаследует все?
  Амелия Луэллин кивнула.
  -- Это мое мнение, -- ответила она со спокойной откровенностью. «Но никто не может сказать, какие у матери планы или идеи. И, естественно, это не та тема, которую мы когда-либо обсуждали».
  — О, вполне… довольно. Вэнс немного покурил, а затем немного приподнялся в кресле. — Есть еще один вопрос, который я хотел бы вам задать. Вы были очень щедры, разве вы не знаете. Положение в настоящее время довольно серьезное, и неизвестно, какие факты или предложения могут нам помочь...»
  "Я думаю, что понял." Девушка говорила с явной мягкостью и признательностью, на которые я до сих пор считал ее неспособной. «Пожалуйста, не стесняйтесь спрашивать меня обо всем, что может быть вам полезно. Я ужасно расстроен — правда. Мне было наплевать на Вирджинию, но, в конце концов, такая смерть, как ее, ну, такого, чего и злейшему врагу не пожелаешь.
  Вэнс отвел взгляд от девушки и посмотрел на кончик своей сигареты. Я попытался прощупать его умственную реакцию в тот момент, но его лицо не выражало ничего из того, что происходило в его голове.
  «Мой вопрос касается миссис Линн Луэллин, — сказал он. — Просто так: если бы она пережила и тебя, и твоего брата, как бы это повлияло на волю твоей матери?
  Амелия Луэллин задумалась над вопросом.
  — Я действительно не могу сказать, — наконец ответила она. «Я никогда не думал о ситуации в таком свете. Но я склонен полагать, что мать сделала бы Вирджинию своим главным бенефициарием. Она, вероятно, ухватилась бы за что угодно, лишь бы помешать дяде Дику получить поместье. Кроме того, на ее решение повлияла ее почти патологическая преданность Линн. В конце концов, Вирджиния была женой Линн; а Линн и все, что с ним связано, для матери всегда было на первом месте». Она умоляюще посмотрела вверх. «Хотел бы я помочь тебе больше, чем уже сделал».
  Вэнс поднялся.
  — Вы нам безмерно помогли — правда. Мы сейчас все блуждаем в темноте. И мы не будем вас больше задерживать... Но мы хотели бы поговорить с вашей матерью. Не могли бы вы пригласить ее сюда, в гостиную?
  "О, нет." Девушка устало встала и пошла к двери. — Она будет в восторге, я уверен. Ее единственное стремление в жизни - приложить руку ко всем делам и быть центром всех беспорядков ». Она медленно вышла из комнаты, и мы могли слышать, как она поднимается по лестнице.
  — Странное существо, — прокомментировал Вэнс, словно размышляя вслух. «Сочетание крайностей… холодное, как сталь, но очень эмоциональное. Продолжается постоянный церебральный антагонизм… не может решиться. Она живет на психической границе — сердце и разум в противоречии… Любопытно символично для всего этого дела. Ни компаса, ни способа определить направление. Он задумчиво посмотрел вверх. — Разве ты этого не чувствуешь, Маркхэм? Есть дюжина дорог, и все они могут сбить нас с пути. Но где-то есть потайной переулок, по которому мы и должны идти…»
  Он прошел к задней части гостиной.
  -- А пока, -- сказал он более легким тоном, -- я удовлетворю свое рвение к тщательности.
  За тяжелыми велюровыми портьерами посредине задней стены виднелись массивные раздвижные двери; и Вэнс отвел одну из них в сторону. Он ощупал стену в комнате за ней, и через несколько секунд поток света осветил небольшую библиотеку. Мы могли видеть, как Вэнс на мгновение остановился, оглядываясь вокруг; а затем он подошел к низкому почковидному столу и сел. На столе стояла пишущая машинка, и, вставив в нее лист бумаги, он начал печатать. Через несколько мгновений он вынул бумагу из машины, внимательно ее рассмотрел и, сложив, сунул во внутренний нагрудный карман.
  На обратном пути в гостиную он остановился перед книжными полками и пробежался глазами по аккуратному ряду томов. Он все еще просматривал книги, когда вошла миссис Луэллин с видом властной царственности. Вэнс, должно быть, услышал, как она вошла, потому что тут же повернулся и присоединился к нам в гостиной.
  Он поклонился и, указав на один из больших обитых шелком кресел у центрального стола, попросил ее сесть.
  - О чем вы, джентльмены, хотели меня видеть? — спросила миссис Луэллин, даже не пытаясь сесть.
  — Я заметил, мадам, — ответил Вэнс, не обращая внимания ни на ее поведение, ни на ее вопрос, — что у вас есть очень интересная коллекция медицинских книг в маленькой комнатке за дверью. Он указал рукой на раздвижные двери.
  Миссис Луэллин поколебалась, а затем сказала:
  — Я ничуть не должен быть удивлен. Мой покойный муж, хотя и не врач, очень интересовался медицинскими исследованиями. Время от времени он писал для некоторых научных журналов».
  «Есть, — продолжал Вэнс, не меняя интонации, — среди более общих трактатов есть несколько стандартных работ по токсикологии».
  Женщина агрессивно выпятила подбородок и, намекнув на пожимание плечами, с каменным достоинством села на край прямого стула у двери.
  — Вполне вероятно, — ответила она. — Вы считаете, что они имеют какое-то отношение к трагедии, случившейся сегодня ночью? В вопросе было скрытое презрение.
  Вэнс не стал развивать эту тему. Вместо этого он спросил ее:
  «Знаете ли вы какую-либо причину, по которой ваша невестка должна была покончить с собой?»
  Несколько мгновений на лице женщины не дрогнул ни один мускул; но глаза ее вдруг потемнели, как бы задумавшись. Вскоре она подняла голову.
  — Самоубийство? В ее голосе было подавленное оживление. «Я не думал о ее смерти в этом свете, но теперь, когда вы делаете предположение, я вижу, что такое объяснение не было бы нелогичным». Она медленно кивнула. «Вирджиния была очень несчастна здесь. Она не вписывалась в свою новую среду и несколько раз говорила мне, что хотела бы умереть. Но я не придал значения этому замечанию, это очень злоупотребляемая фигура речи. Однако я сделал все, что мог, чтобы сделать бедного ребенка счастливым».
  — Пробная ситуация, — сочувственно пробормотал Вэнс. — Между прочим, сударыня, не могли бы вы сообщить нам — уверяю вас, совершенно конфиденциально, — каковы могут быть общие условия вашего завещания?
  Женщина в гневе и ужасе посмотрела на Вэнса.
  — Я бы возражал — категорически! Действительно, я возмущаюсь вопросом. Моя воля — это вопрос, который касается только меня самого. Это не могло иметь никакого отношения к нынешнему ужасному затруднительному положению».
  — Я не совсем в этом уверен, — мягко ответил Вэнс. «Например, есть одна линия рассуждений, которая может привести нас к предположению о возможности того, что один из потенциальных бенефициаров выиграет от — скажем, отсутствия? — некоторых других наследников».
  Женщина вскочила на ноги и застыла в напряжении, ее глаза смотрели на Вэнса с мстительной враждебностью.
  -- Вы намекаете, сэр, -- ее голос был холодным и злобным, -- что мой брат...
  — Моя дорогая миссис Луэллин! Вэнс резко возразил. «Я никого не имел в виду. Но вы, кажется, не понимаете значения того факта, что двое членов вашей семьи были отравлены сегодня ночью, и что мы обязаны установить все возможные факторы, которые могут хотя бы отдаленно иметь какое-то отношение к делу.
  -- Но вы сами, -- смягчившимся голосом запротестовала женщина, усаживаясь поудобнее, -- выдвинули предположение, что Вирджиния покончила жизнь самоубийством.
  — Вряд ли, мадам, — поправил ее Вэнс. — Я просто спросил вас, считаете ли вы такую версию правдоподобной… С другой стороны, вы считаете вероятным, что ваш сын пытался покончить с собой?
  — Нет, конечно, нет! — догматично ответила она. Затем в ее глазах появилось рассеянное выражение. — И все же… я не знаю… не могу сказать. Он всегда был очень эмоциональным, очень темпераментным. Малейшая мелочь расстроила бы его. Он размышлял и преувеличивал…»
  «Лично я не могу поверить, — сказал Вэнс, — что ваш сын пытался покончить с собой. Я наблюдал за ним в то время, когда он был поражен. Он сильно выигрывал и был сосредоточен на каждом повороте колеса».
  Женщина, казалось, потеряла интерес ко всему, кроме благополучия сына.
  — Как ты думаешь, с ним все в порядке? — спросила она умоляюще. — Ты должен был отпустить меня к нему. Не могли бы вы еще раз узнать, как он?
  Вэнс немедленно встал и пошел к двери.
  — С удовольствием, мадам.
  Через несколько минут мы услышали, как он разговаривал по телефону в холле. Затем он вернулся в гостиную.
  "Мистер. Ллевеллин, — сообщил он, — явно вне опасности. Доктор Роджерс покинул больницу; но дежурный участковый врач сказал мне, что ваш сын спокойно отдыхает, и что его пульс теперь практически нормален. Он считает, что мистер Луэллин сможет вернуться домой завтра утром.
  "Слава Богу!" Женщина вздохнула с облегчением. -- Теперь я смогу уснуть... Вы хотели еще что-нибудь спросить у меня?
  Вэнс склонил голову.
  «Вопрос, несомненно, покажется вам неуместным; но ответ может прояснить определенную фазу этой прискорбной ситуации». Он посмотрел прямо на миссис Луэллин. — Каков статус мистера Бладгуда в этом доме?
  Женщина подняла брови и полминуты смотрела на Вэнса, прежде чем ответить. Затем она заговорила обычным и странно отстраненным тоном.
  "Мистер. Бладгуд очень близкий друг моего сына. Они вместе учились в колледже. И я полагаю, что он хорошо знал Вирджинию за несколько лет до того, как она вышла замуж за нашу семью. Мой брат — г. Кинкейд долгое время был ярым поклонником мистера Бладгуда. Он увидел в молодом человеке возможности и подготовил его к его нынешнему положению. Мистер Бладгуд часто бывает у меня дома, как по делам, так и по делам... Видите ли, — прибавила она в пояснение, — здесь живет мой брат. На самом деле половина дома принадлежит ему.
  — Где же квартира мистера Кинкейда? — спросил Вэнс.
  — Он занимает весь третий этаж.
  — А могу я, — продолжал Вэнс, — спросить, какие отношения между мистером Бладгудом и вашей дочерью?
  Женщина бросила на Вэнса быстрый взгляд, но без колебаний ответила на вопрос с явной откровенностью.
  "Мистер. Бладгуд глубоко заинтересован в Амелии. Кажется, он предложил ей выйти за него замуж; но она не дала ему определенного ответа, насколько мне известно. Иногда я думаю, что он ей нравится, но бывают и другие случаи, когда она обращается с ним отвратительно. У меня такое чувство, что она не совсем доверяет ему. Но опять же, она постоянно думает о своем искусстве; и у нее может быть просто мысль, что замужество помешает ее карьере».
  — Вы одобряете союз? — небрежно спросил Вэнс.
  — Я бы ни одобряла, ни не одобряла, — сказала она и крепко сжала губы.
  Вэнс посмотрел на нее, слегка озадаченно нахмурившись. — Доктор Кейн тоже интересуется вашей дочерью?
  — О да, я полагаю, что он достаточно заинтересован — по-телячьему. Но я могу заверить вас, что у Амелии нет никаких сентиментальных наклонностей в его сторону. Хотя она его постоянно использует — в этом отношении у нее нет никаких угрызений совести. Аллан Кейн временами очень удобен для нее; и он происходит из очень хорошей семьи.
  Вэнс лениво встал со стула и поклонился.
  — Мы больше не будем вас задерживать, — сказал он с видом суровой вежливости. «Мы ценим вашу помощь и хотим, чтобы вы знали, что обо всем позаботятся с наименьшими возможными неудобствами для вас».
  Миссис Луэллин надменно выпрямилась, встала и молча вышла из комнаты.
  Когда она перестала слышать, Маркхэм агрессивно поднялся на ноги и столкнулся с Вэнсом.
  «С меня этого достаточно». Его тон был одним из раздражительного упрека. «Все эти домашние сплетни ни к чему нас не ведут. Вы просто производите жупели.
  Вэнс покорно вздохнул.
  "Ах хорошо! Давайте поковыляем. Ведьмин час давно прошел.
  Когда мы вышли в холл, по лестнице спустился детектив Салливан.
  «Сержант подождет коляску и уложит всех спать, — сказал он Маркхэму. «Я иду домой и ложусь спать. Спокойной ночи, шеф… До свидания, мистер Вэнс. И он ушел в ночь.
  Трупный дворецкий, выглядевший усталым и сонным, помог нам с пальто.
  — Вы будете подчиняться приказам сержанта Хита, — проинструктировал его Маркхэм.
  Мужчина поклонился и пошел к двери, чтобы открыть ее для нас. Но прежде чем он достиг ее, раздался звук ключа, вставленного в замок; и в следующий момент Кинкейд ворвался в зал. Вскоре он остановился, увидев нас.
  "Что это значит?" — резко спросил он. — А что эти офицеры делают снаружи?
  — Мы здесь по долгу службы, — сказал ему Маркхэм. «Сегодня здесь произошла трагедия».
  Мышцы лица Кинкейда вдруг расслабились, приняв спокойное, холодное, пустое выражение: за долю секунды он превратился в непостижимого игрока.
  — Жена вашего племянника умерла, — сказал Вэнс. «Она была отравлена. И, как вы знаете, Линн Луэллин тоже сегодня была отравлена…
  «К черту Линн!» Кинкейд говорил сквозь зубы. «Какова остальная часть истории?»
  — Это все, что нам известно на данный момент, за исключением того, что миссис Луэллин умерла примерно в то же время, когда ее муж потерял сознание в вашем казино. Медицинский эксперт говорит, что белладонна. Сержант Хит из отдела по расследованию убийств ждет наверху машину, чтобы отвезти ее тело в морг. Мы надеемся узнать больше после вскрытия завтра. Между прочим, ваш племянник, согласно последнему донесению, вне опасности...
  В этот момент произошло поразительное прерывание. Откуда-то сверху послышался женский голос. Дверь открылась и хлопнула, и до нас донеслись слабые стоны. Потом над нами послышались тяжелые шаги по коридору. Кровь, казалось, застыла в моих жилах — не могу сказать почему, — и мы все двинулись к лестнице.
  Внезапно на верхней площадке появился Хит. В ярком свете холла я увидел, что его глаза округлились от волнения. Он поманил нас взволнованным взмахом руки.
  — Подойдите сюда, мистер Маркхэм, — позвал он хриплым голосом. — Что-то… что-то случилось!
  С ГЛАВА VII
  БОЛЬШЕ ЯДА
  (воскресенье, 16 октября, 3:30)
  Когда мы добрались до верхней площадки, Хит уже был далеко в конце коридора, неуклюже продвигаясь к открытой двери комнаты в северной части. Мы быстро последовали за ним, но широкая спина сержанта закрывала нам обзор, и только когда мы действительно вошли в комнату, мы увидели причину внезапного и поразительного вызова, который пришел к нам. Эта комната, как и коридор, была ярко освещена: очевидно, это была спальня миссис Энтони Луэллин. Хотя она была больше, чем комната Вирджинии Луэллин, в ней было гораздо меньше мебели, в ней была строгая, почти безрадостная строгость, отражавшая характер и индивидуальность ее обитательницы.
  Миссис Луэллин стояла, прислонившись к стене у самой двери, ее кружевной носовой платок был плотно прижат к осунувшемуся лицу, ее глаза смотрели в пол в испуганном ужасе. Она стонала и дрожала и не поднимала глаз, когда мы вошли. То, на что она смотрела, казалось, очаровало ее и лишило дара речи.
  Там, в нескольких футах от нее, обмякшая и скорчившаяся на темно-синем ковре, лежала неподвижная фигура Амелии Луэллин.
  Сначала миссис Луэллин просто показывала пальцем. Потом с большим усилием произнесла благоговейным хриплым голосом:
  «Она как раз собиралась в свою комнату и вдруг пошатнулась, схватилась руками за голову и там рухнула». Она снова натянуто указала на дочь, как будто вообразив, что мы не можем видеть распростертую фигуру.
  Вэнс уже стоял на коленях рядом с девушкой. Он пощупал ее пульс, прислушался к ее дыханию, посмотрел в глаза. Затем он поманил Хита и указал на кровать напротив. Девочку подняли и положили поперек кровати, свесив голову с края.
  — Нюхательная соль, — приказал Вэнс. — И, сержант, позовите дворецкого.
  Миссис Лльюэллин начала действовать, подошла к своему туалетному столику и достала зеленую бутылку, похожую на ту, которую Кинкейд дал Вэнсу в казино ранее этим вечером.
  «Держи его у нее под носом — не слишком близко, чтобы не обжечься», — приказал он женщине и повернулся к двери.
  Появился дворецкий. Его усталость, казалось, исчезла; теперь он был нервно насторожен.
  — Позовите к телефону доктора Кейна, — властно сказал Вэнс.
  Мужчина быстро подошел к небольшой телефонной стойке и начал набирать номер.
  Кинкейд остался стоять в дверях, глядя с суровым лицом, застыв неподвижно. Только его глаза двигались, когда он рассматривал каждый аспект ситуации. Он посмотрел в сторону кровати, но его взгляд был не на спокойной фигуре племянницы: он был холодно сосредоточен на сестре.
  — Какой ответ, мистер Вэнс? — спросил он натянуто.
  — Яд, — пробормотал Вэнс, закуривая сигарету. — Да, вполне. Так же, как Линн Луэллин. Некрасивое дело». Он медленно поднял глаза. — Вас это удивляет?
  Глаза Кинкейда угрожающе опустились.
  — Что, черт возьми, ты имеешь в виду под этим вопросом?
  Но доктор Кейн был на связи, и Вэнс обратился к нему:
  — Амелия Луэллин серьезно больна. Приходи немедленно. И возьмите с собой гипокофеин, наперстянку и адреналин. Понял?.. Верно. Он положил трубку и вернулся в комнату. — К счастью, Кейн еще не спит — он будет здесь через несколько минут. Затем он поправил свой монокль и стал изучать Кинкейда. — Что ты ответишь на мой вопрос?
  Кинкейд начал бушевать, видимо, одумался и выпятил челюсть.
  "Да!" — рявкнул он, прямо встретившись взглядом с Вэнсом. — Я так же удивлен, как и ты.
  — Вы были бы поражены, если бы узнали, насколько я далек от удивления, — пробормотал Вэнс и направился к двум женщинам. Он взял у миссис Луэллин нюхательную соль и снова пощупал у девушки пульс. Затем он сел на край кровати и махнул миссис Луэллин в сторону.
  — Что за история? — спросил он ее не без злобы. — Давай выпьем, пока доктор не пришел.
  Женщина, спотыкаясь, подошла к стулу, села прямо и закуталась в халат. Когда она говорила, это было спокойным самообладающим тоном.
  — Амелия пришла ко мне в комнату и сказала, что ты хочешь меня видеть. Она села на стул, на котором сижу я сейчас. Она сказала мне, что будет ждать меня здесь, что хочет поговорить со мной...
  "В том, что все?" — спросил Вэнс. — Ты не сразу спустился, разве ты не знаешь. Тем временем я немного напечатал».
  Миссис Луэллин поджала губы. Она холодно добавила:
  — Если вам надобно знать: я напудрила лицо и поправила волосы там за туалетным столиком. Я медлил, чтобы взять себя в руки… Я знал, что это будет тяжелым испытанием».
  «И что во время этой духовной подготовки делала или говорила ваша дочь?»
  «Она ничего не сказала. Она зажгла сигарету и закурила…»
  "Ничего больше? Никаких других признаков активности?
  «Возможно, она скрестила колени или сложила руки — я не заметил». Женщина говорила с испепеляющим сарказмом; затем добавил: «О, да. Она наклонилась к ночному столику и налила себе стакан воды из кувшина.
  Вэнс склонил голову.
  «Естественный порыв. Нервный, расстроенный. Слишком много сигарет. Сухое горло. Да. Все в порядке… — Он встал и осмотрел вакуумный кувшин на ночном столике между кроватью и стулом, на котором сидела миссис Луэллин.
  — Пусто, — заметил он. "Очень хотелось пить. Да. Или, может быть…» Он вернулся на свое место на краю кровати и, казалось, задумался. — Пусто, — повторил он и задумчиво кивнул. «Было смешно. Сегодня вечером все бутылки с водой пусты. В казино. В комнате миссис Линн Луэллин. А теперь вот. Огромная нехватка воды… — Он быстро поднял глаза. — Где, миссис Луэллин, вход в комнату вашей дочери?
  «Дверь в конце маленького коридора, ведущего из холла к началу лестницы». Она разглядывала Вэнса с любопытной заботой, к которой примешивался явный антагонизм.
  Вэнс обратился к Хиту.
  — Сержант, загляните в водопровод в комнате мисс Луэллин.
  Хит вышел с готовностью. Через несколько минут он вернулся.
  — Пусто, — сообщил он в каменном недоумении.
  Вэнс встал и, подойдя к пепельнице на телефонном столе, потушил сигарету. Он мечтательно задержался на процессе.
  «Да, да. Конечно. Это было бы. Как я уже говорил. Засуха поблизости. Вода, вода нигде; но много капель выпить — что? Переворачиваем Древнего Моряка… — Он поднял голову и снова посмотрел на миссис Луэллин. — Кто наполняет кувшины?
  — Горничная — естественно.
  "Когда?"
  — После ужина — когда она застелила кровати.
  — Когда-нибудь подводил тебя раньше?
  "Никогда. Энни очень компетентна и на нее можно положиться.
  "Ну ну. Мы поговорим с Энни утром. Дело рутины. А пока, миссис Луэллин, пожалуйста, продолжайте. Ваша дочь закурила, налила себе стакан воды, и вы любезно откликнулись на наш призыв. Потом, когда ты вернулся?
  «Амелия все еще сидела в этом кресле». Женщина не сводила глаз с Вэнса. «Она все еще курила. Но она жаловалась на сильную головную боль над глазами, и лицо ее сильно покраснело. Она сказала, что у нее пульсировала вся голова и что в ушах звенело. Она также сказала, что чувствовала головокружение и слабость. Я не придал этому значения: списал все на нервное возбуждение и сказал ей, что ей лучше лечь спать. Она сказала, что думала, что так и будет, что чувствовала себя несчастной, а потом немного бессвязно заговорила о Вирджинии и встала. Она прижала руки к вискам и направилась к двери. Она была уже почти там, когда ее качнуло из стороны в сторону, и она упала на пол. Я подошел к ней, встряхнул ее и заговорил с ней. Потом, кажется, я закричала — казалось, сегодня ночью происходят ужасные вещи, и на мгновение я потеряла нервы. Этот джентльмен, — она указала на Хита, — вошел и немедленно позвонил остальным. Это все, что я могу вам сказать.
  — Достаточно, — пробормотал Вэнс. "Большое спасибо. Вы хорошо объяснили. Прекрасное описание коллапса вашего сына. Довольно. Параллельно. Только он вышел на западную сторону города, а ваша дочь на восточную. Он пострадал сильнее. Поверхностное дыхание, учащенный пульс. Но те же симптомы. Он прекрасно прошёл. Ваша дочь выйдет из этого еще лучше, как только ее подлечат...»
  Он медленно вытащил портсигар и тщательно выбрал Régie. Когда он зажегся, он послал идеальное голубое кольцо к потолку.
  «Интересно, кого разочарует выздоровление. Интересно… Интересная ситуация. Интересно, но трагично. Трагедии нет конца». Он погрузился в мрачные мысли.
  Кинкейд вошел в комнату и теперь осторожно сел на край тяжелого центрального стола из мореного дуба.
  — Ты уверен, что это яд? — спросил он, его рыбьи глаза остановились на Вэнсе.
  "Яд? Да, да. Симптомы возбуждения, конечно. Но это не сработает. Коллапс или обморок по естественным причинам реагируют на запрокинутую голову и запах соли. Это другое. Здесь так же, как и с вашим племянником. Однако есть одно отличие. Линн получила большую дозу».
  Лицо Кинкейда было похоже на маску, и когда он снова заговорил, его губы почти не шевелились.
  — И я, как дурак, напоил его из своего графина.
  Вэнс кивнул.
  "Да. Я заметил, что. Серьезная ошибка с вашей стороны — вы говорите постфактум .
  В дверях снова появился дворецкий.
  — Простите меня, сэр. Он говорил непосредственно с Вэнсом. — Надеюсь, вы не посчитаете меня самонадеянным. Я услышал ваш вопрос о кувшинах с водой и взял на себя смелость разбудить Энни и спросить ее о них. Она заверила меня, сэр, что заполнила их все сегодня вечером, как обычно, когда убирала комнаты вскоре после обеда.
  Вэнс посмотрел на изможденного бледного мужчину с нескрываемым восхищением.
  «Отлично, Смит!» — воскликнул он. «Мы очень благодарны».
  "Спасибо, сэр."
  До нас донесся звон колокола. Дворецкий поспешил уйти, и через несколько мгновений вошел доктор Кейн, все еще одетый в смокинг и с маленькой аптечкой в руках. Его цвет был еще бледнее, чем когда я видел его в последний раз, а под глазами у него были тени. Он направился прямо к кровати, где без сознания лежала Амелия Луэллин. На его лице отразилось страдание, которое показалось мне скорее личным, чем профессиональным.
  — Симптомы коллапса, — сказал ему Вэнс, стоя рядом. «Тонкий, быстрый пульс, поверхностное дыхание, бледность и так далее. Показаны сильные стимуляторы. Сначала кофеин — три зерна, потом наперстянку. Может быть, адреналин и не понадобится… Не задавайте вопросов, доктор. Работайте быстро. Моя ответственность. Сегодня вечером уже прошел через это.
  Кейн последовал инструкциям Вэнса. Мне было немного жаль его, хотя тогда я не мог объяснить свое отношение. Он произвел на меня впечатление жалкого персонажа, слабака, в котором доминирует более сильная личность Вэнса.
  Пока Кейн готовил инъекцию в ванной, Вэнс готовил руку Амелии Ллевеллин к инъекции. Когда кофеин был выпит, Вэнс повернулся к нам.
  — Нам лучше подождать внизу.
  — Вы включаете меня? — надменно спросила миссис Луэллин.
  «Возможно, так будет лучше», — сказал Вэнс.
  Женщина нелюбезно согласилась, провожая нас до двери.
  Немного погодя к нам в гостиную присоединился доктор Кейн.
  — Она отреагировала, — сказал он Вэнсу несколько дрожащим от волнения голосом. «Ее пульс стал лучше, а цвет стал более нормальным. Она немного двигается и пытается говорить.
  Вэнс поднялся.
  — Отлично… Вы уложили ее в постель, миссис Луэллин… А вы, доктор, пожалуйста, побудьте здесь немного и понаблюдайте. Он двинулся к двери. — Мы вернемся утром.
  Когда мы выходили, подъехал фургон, чтобы увезти тело Вирджинии Луэллин. Морось прекратилась, но ночь все еще была сырой и холодной.
  — В бедственном случае, — прокомментировал Вэнс Маркхэму, заводя двигатель своей машины и направляясь в центр города. «Дьявольская работа продолжается. Три человека отравлены, один из них совершенно мертв; двое других находятся под медицинским наблюдением. Кто будет следующим? Зачем мы здесь, Маркхэм? Почему ничего? И целую вечность, чтобы бездельничать. Депрессивная мысль. Однако… — Он вздохнул. «Там великая тьма. Я не могу найти свой путь. Слишком много препятствий на нашем пути, загромождающих дорогу. Ложь и реальность перемешались, и нам открыт только один путь — путь притворства, ведущий к худшему из всех преступлений…»
  — Я не понимаю, что вы имеете в виду. Маркхэм был мрачен и встревожен. — Естественно, я чувствую какое-то зловещее влияние…
  — О, это гораздо хуже, — вмешался Вэнс. — Я хотел сказать, что это дело — преступление в преступлении: мы должны совершить последний ужас. Конечным аккордом в этой жуткой симфонии должно стать наше осуждение невиновного человека. Вся техника основана на колоссальном обмане. Мы должны следовать мнимой и кажущейся правде, и это будет вовсе не правда, а худшая и самая дьявольская ложь из всего изощренного дела».
  — Ты слишком серьезно к этому относишься. Маркхэм старался говорить по существу. «В конце концов, и Линн Луэллин, и его сестра выздоравливают».
  — Да, да. Вэнс мрачно кивнул, не отрывая глаз от блестящего щебня проезжей части. «Произошёл просчет. Что только усложняет понимание всего этого».
  -- Однако случается... -- начал Маркхэм. но Вэнс нетерпеливо перебил.
  «Мой дорогой друг! Это проклятая часть этого. 'Бывает.' Всякое бывает'. Нет никакого дизайна. Хаос повсюду. Случилось так, что Кейн прописал таблетки от ринита, содержащие лекарство, которое дает точные симптомы ужасной смерти Вирджинии Ллевелин. Случилось так, что Амелия Ллевеллин оказалась в гардеробе как раз в тот момент, когда услышала крик Вирджинии и стала свидетельницей ее смерти. Так случилось, что Линн Луэллин и его жена были отравлены практически одновременно, хотя и находились в разных концах города. Бывает, что Амелия пила воду из маминого кувшина. Случилось так, что сегодня к обеду все были в доме и, таким образом, имели доступ ко всем ванным комнатам и водопроводу. Бывает, что воды не было ни в одном из графинов, когда мы подошли к ним. Случилось так, что Кинкейд напоил Линн из своего графина за десять минут до того, как парень потерял сознание. Случилось так, что я получил письмо и был свидетелем того, как Линн потеряла сознание. Бывает, что доктора Кейна приглашают на обед в последний момент. Бывает, что мы были в доме, когда отравили Амелию. Бывает, что Кинкейд подъезжает к дому как раз в этот момент. Случилось так, что письмо, которое я получил, имело почтовый штемпель Клостер, штат Нью-Джерси. Бывает-"
  — Минуточку, Вэнс. К чему это последнее замечание о Клостере?
  — Просто у Кинкейда есть охотничий домик на окраине Клостера, и он проводит там большую часть своего времени, хотя я полагаю, что он закрывает его на сезон перед этим временем года — обычно в сентябре.
  — Боже мой, Вэнс! Маркхэм выпрямился и наклонился вперед. — Вы не намекаете…
  -- Мой дорогой друг... о, мой дорогой друг! Вэнс говорил укоризненно. «Я ничего не намекаю: просто смутно плыву по тому, что психоаналитики называют свободными ассоциациями… Единственное, что я пытаюсь сделать, это то, что жизнь реальна и жизнь серьезна, и что нет ничего реального и ничего серьезного». об этом случае. Это трагично, дьявольски трагично, но это драма марионеток; и всеми ими манипулируют на тщательно подготовленной сцене — с единственной целью обмана».
  — Это дело рук дьявола, — безнадежно пробормотал Маркхэм.
  «О, вполне. Явный случай люциферианской вины. Успокаивающая идея. Но совершенно бесполезно.
  — По крайней мере, — заявил Маркхэм, — вы можете исключить из заговора жену Линн Луэллин. Ее самоубийство…
  — О, честное слово! Вэнс покачал головой. «Ее смерть — самая тонкая, самая неуловимая часть сюжета. На самом деле, знаешь, Маркхэм, это было не самоубийство. Ни одна женщина в данных обстоятельствах не совершит саморазрушения таким образом. Она была актрисой и тщеславной, — недвусмысленно объяснила нам это Амелия. Сделала бы она себя непривлекательной, щедро применив пищу для кожи и сетку для волос, для своей последней великой драматической сцены на земле? О, нет, Маркхэм. Нет. Она легла в постель самым одобряемым условным и неряшливо-домашним способом, со всеми признаками того, что с нетерпением ждала завтра, как бы неприятно оно ни оказалось... яд начал действовать?
  — Но записка, которую она оставила, — возразил Маркхэм. «Это, безусловно, было достаточно показательным».
  — Эта записка была бы более убедительной, — ответил Вэнс, — если бы она была более убедительной. Но она была, так сказать, спрятана — свернута и подложена под телефон. Мы , понимаете, должны были найти его. Но она должна была умереть, не зная о его существовании».
  Маркхэм молчал, и Вэнс продолжил после паузы.
  «Но мы не должны были этому верить. Это невероятная часть этого. Мы должны были заподозрить его — найти человека, который мог его приготовить и положить туда для нас».
  — Боже мой, Вэнс! Голос Маркхэма был едва слышен из-за гула машины. «Какая поразительная идея!»
  — Разве ты не видишь, Маркхэм? (Вэнс резко развернулся перед домом Маркхэма.) «Эта записка и письмо, которое я получил, были напечатаны точно таким же неумелым способом — очевидно, оба они были написаны одним и тем же человеком: даже пунктуация и маркировка одинаковы. . Неужели вы думаете, хоть на минуту, что растерянная женщина, готовая покончить с собой, прислала бы мне письмо, которое я получил?.. И это напоминает мне...»
  Он полез в карман и, вынув письмо, предсмертную записку и лист бумаги, на котором он напечатал несколько строк в доме Ллевеллинов, протянул их Маркхэму.
  «Я говорю, вы проверите это для меня? Заставьте одного из своих способных молодых людей использовать его увеличительное стекло и научные тесты. Я бы обожал официальное подтверждение того, что все было сделано на одной машине».
  Маркхэм взял бумаги.
  — Это просто, — сказал он и посмотрел на Вэнса с вопросительной неуверенностью. Затем он вышел из машины и постоял немного на обочине. — Ты что-нибудь задумал на завтра?
  "О, да." Вэнс вздохнул. «Жизнь проходит то здесь, то там. Все возвращается. Уходит одно поколение, но восходит и солнце. Все это суета и томление духа».
  «Молитесь на время отречься от Экклезиаста», — умолял Маркхэм. "Как насчет завтра?"
  — Я заеду за тобой в десять и отвезу в дом Луэллинов. Вы должны быть там. Связанный долг и все такое. Мотив слуги народа. Грустно… — Он говорил легко, но выражение его лица противоречило его тону. Маркхэм тоже, должно быть, видел это и осознавал его значение. «Я мог бы вынести общение с Линн и Амелией, когда они выздоровеют. Небольшое исследование, разве ты не знаешь. Они оба выжившие, так сказать. Героически спасен вашим amicus curiae. Я имею в виду себя.
  — Очень хорошо, — согласился Маркхэм с явным разочарованием. — Значит, десять часов. Но я не понимаю, к чему вас приведут допросы Линн и Амелии Луэллин.
  «Я не прошу видеть отдаленную сцену…»
  — Да, да, — проворчал Маркхэм. — Тебе достаточно одного шага. Знаю, знаю. Ваше христианское благочестие предвещает кому-то зло... Спокойной ночи. Иди домой. Я ненавижу тебя.
  — И тебе привет.
  Машина опасно неслась по скользкой улице к Шестой авеню.
  ЦДХ ПТЕР VIII
  МЕДИЦИНСКИЙ КАБИНЕТ
  (воскресенье, 16 октября, 10:00)
  Ровно в десять часов утра Вэнс остановил машину перед квартирой Маркхэма. Погода немного прояснилась; но в воздухе еще стоял холодок, и небо было затянуто тучами. Маркхэм ждал нас в вестибюле. Он был хмурым и нетерпеливым, и в его глазах было беспокойное выражение. Утренние газеты публиковали краткие сообщения о смерти Вирджинии Луэллин с зловещими заголовками. Они процитировали короткое ни к чему не обязывающее заявление Хита и привели полколонки семейной истории. Ни об отравлении Линн Ллевеллин в казино, ни об обмороке Амелии Ллевеллин в ее доме не было упомянуто — сержант, должно быть, тактично избегал любого упоминания об этих двух случаях. Но история была достаточно поразительной: само отсутствие подробностей придавало ей дополнительную загадочность и стимулировало общественные спекуляции. В качестве объяснения было выдвинуто самоубийство, а предсмертная записка была подчеркнута, хотя, согласно отчетам, полиция не разглашала ее содержания. Текст сопровождался множеством изображений Вирджинии Ллевелин, миссис Луэллин и Кинкейда. Выходя на тротуар, Маркхэм нес смятые бумаги под мышкой.
  — Мой дорогой Юстиниан! Вэнс приветствовал его. «Я поражен и восхищен. Вы на самом деле встали и о. А ты тоже позавтракал? Какая трогательная преданность своему гражданскому долгу!
  — Более того, — проворчал Маркхэм с явным дурным настроением, — сегодня утром в субботу я разбудил одного из наших экспертов и отправил все эти машинописные бумаги в лабораторию. Кроме того, я вытащил Свакера 206 из постели и сказал ему явиться в офис.
  Вэнс покачал головой в насмешливом восхищении.
  «Я просто поражен твоими утренними занятиями».
  Когда мы прибыли в дом Ллевеллинов, дворецкий открыл нам дверь. Хит стоял в вестибюле, мрачный и назойливый. Сниткин и Салливан тоже были там, тяжело курили и выглядели скучающими.
  — Есть что-нибудь новое, сержант? — спросил Маркхэм.
  — Назовите его новым, если хотите, сэр. Сержант был раздражен. «Три часа сна, и обычная битва с репортерами. И деваться отсюда некуда. Я слонялся вокруг, ожидая известий от тебя. Он переложил сигару на другую сторону рта. «Все в доме. Старуха спустилась вниз в половине восьмого и заперлась в той комнате с книгами из гостиной...
  Вэнс повернулся к нему.
  «В самом деле, сейчас! И сколько она там проторчала?
  "Около половины час. Потом она вернулась наверх.
  — Есть какие-нибудь сведения о юной леди?
  — Думаю, с ней все в порядке. Она шла, и я слышал, как она говорила. Молодой док Кейн пришел полчаса назад. Он сейчас с ней наверху.
  — Ты видел Кинкейда сегодня утром?
  Хит фыркнул.
  «Конечно, я видел его. Он спустился рано и ярко. Хотел напоить и сказал, что уходит. Но я сказал ему, что ему придется остаться, пока я не получу приказ от окружного прокурора.
  — Он возражал? — спросил Вэнс.
  "Конечно нет. Сказал, что с ним все в порядке. Казалось довольным. Сказал, что может обо всем по телефону, заказал джин рикки и вернулся наверх.
  — Лучше бы я наслаждался его телефонными звонками, — пробормотал Вэнс.
  — Это не принесло бы тебе никакой пользы, — сказал ему Хит с обескураженным отвращением. «Я слушал здесь по телефону. Он разговаривал со своим брокером у себя дома, с парнем по имени Бладгуд и с кассиром в казино. Все деловые вещи. Даже не дама.
  – Никаких звонков из-за границы? Вэнс небрежно задал вопрос.
  Хит вынул изо рта сигару и одарил его проницательным взглядом.
  — Да — один. Он позвонил по номеру Клостера…
  «Ах!»
  «Но он не получил никакого ответа и повесил трубку».
  «Это очень разочаровывает», — прокомментировал Вэнс. — Ты помнишь номер?
  Хит широко торжествующе ухмыльнулся.
  "Конечно. И я узнал все об этом. Это охотничий домик старика недалеко от Клостера.
  «Крутой парень!» Вэнс восхищенно кивнул. — Что-нибудь еще происходит здесь, сержант?
  «Молодой парень вломился минут двадцать назад…»
  — Линн Луэллин?
  Хит равнодушно кивнул.
  — Он выглядел сонным, но его нельзя было назвать инвалидом. Наступил бойко и хотел затеять драку со мной и Сниткиным». Сержант кисло улыбнулся. — Я думаю, он не слышал новости — хотя, учитывая всю ту дурь, которую я слышал здесь, ему все равно было бы наплевать. Я ему ничего не пролила — я просто сказала ему, мило и мило, пусть лучше поднимется и поговорит с мамой… Вот и все интересное, что случилось».
  Вэнс печально покачал головой.
  — Вы не очень-то полезны этим утром, сержант. И у меня были надежды. Однако… — Он посмотрел на Маркхэма и задумчиво вздохнул. — Мы обречены на роль бобров, старушка, — только трудимся, заняты бобры. Мы займемся Линн и Амелией. Но сначала я думаю еще раз заглянуть в будуар Вирджинии. Может быть, мы что-то упустили прошлой ночью. Он пошел к лестнице, и Маркхэм и я последовали за ним.
  Когда мы приблизились к верхней площадке, до нас донесся звук истерического голоса со стороны комнаты Вирджинии Луэллин, хотя слов было не разобрать. Но когда мы вошли в верхний коридор, перед нами открылась вся трагическая сцена. Через открытую дверь в конце коридора мы могли видеть миссис Луэллин, сидящую в кресле с прямой спинкой возле кровати, а перед ней на коленях стояла Линн Луэллин. Он взволнованно смотрел на мать и сжимал ее руки. Голова женщины была наклонена вперед, а ее рука лежала на его плече. Они оба были в профиль и, по-видимому, не знали о нашем присутствии у начала лестницы.
  Теперь до нас отчетливо донесся высокий всхлипывающий голос Линн Луэллин.
  — …Дорогая, дорогая, — плакал он, — скажи мне, что ты этого не делал! О, Боже, скажи мне, что это был не ты! Ты знаешь, что я люблю тебя, дражайшая, — но я бы этого не хотел!.. Не ты ли это сделала, матушка?.. — От агонии в мужском голосе меня пробрали мурашки.
  Вэнс многозначительно прочистил горло, чтобы предупредить их о нашем присутствии в холле, и они оба быстро повернули головы в нашу сторону. Линн Луэллин быстро поднялся на ноги и вышел из поля нашего зрения. Когда мы прошли по коридору и вошли в комнату, он стоял у северного окна, спиной к нам. Миссис Луэллин не вставала со стула, но выпрямилась и строго кивнула, когда мы перешагнули порог.
  — Простите за вторжение, мадам, — сказал Вэнс с поклоном. — Но судя по тому, что сказал нам сержант Хит, мы ожидали, что эта комната будет свободна. В противном случае мы бы попросили, чтобы нас объявили».
  — Это не имеет значения, — устало ответила женщина. «Мой сын хотел приехать сюда по какой-то болезненной причине. Он только что узнал о смерти своей жены.
  Линн Луэллин отвернулась от окна и теперь стояла лицом к нам. Его глаза были налиты кровью, а веки покраснели; и он вытирал следы недавних слез.
  «Извините за мое состояние, джентльмены», — извинился он, поклонившись в сторону Вэнса. «Эта новость была ужасным шоком. Это… это расстроило меня… да и сегодня утром я не совсем в себе.
  «Да, да. Мы можем это понять, — сочувственно ответил Вэнс. «Трагическое дело. И я был в казино прошлой ночью. Это был плохой толчок, который вы получили. У вашей сестры был подобный опыт прошлой ночью. Рад, что вы оба здесь.
  Луэллин неопределенно кивнул и огляделся ошеломленными глазами.
  — Я… я не могу этого понять, — пробормотал он.
  — Мы здесь, чтобы сделать все, что в наших силах, — сказал ему Вэнс. — И мы хотим поговорить с тобой чуть позже. А пока не могли бы вы подождать в другом месте? У нас есть несколько вещей, которые нужно изучить в первую очередь.
  — Я подожду в гостиной. Он тяжело направился к двери и, проходя мимо матери, остановился и бросил на нее испытующий умоляющий взгляд, на который она ответила холодным бессмысленным взглядом.
  Когда он вышел из комнаты, миссис Луэллин расчетливо посмотрела на Вэнса.
  «Линн, — сказала она с кривой, безрадостной улыбкой, — практически обвинила меня в том, что я виновата в трагических событиях прошлой ночи».
  Вэнс понимающе кивнул.
  «Я сожалею, что мы случайно подслушали некоторые вещи, которые он сказал вам. Но вы не должны забывать, сударыня, что сегодня утром он может быть не в себе.
  Женщина, казалось, не слышала, что сказал Вэнс.
  «Конечно, — объяснила она, — Линн на самом деле не верит ужасным намекам, скрытым за его словами. Бедный мальчик ужасно страдает. Все это стало для него большим потрясением. Он слепо тянется за каким-то объяснением. И у него есть смутное опасение, что, возможно, я виноват. Я хотел бы помочь ему, он действительно страдает. Несмотря на глубокую озабоченность, выраженную в ее словах, ее голос был резким, искусственным.
  Вэнс мгновение смотрел на нее. Его веки опустились на холодные серые глаза, придав ему вялое выражение.
  — Я вполне понимаю ваши чувства, — сказал он. — Но почему ваш сын должен подозревать вас?
  Миссис Луэллин помедлила с ответом; затем мышцы ее лица напряглись, как будто она приняла внезапное и мучительное решение.
  «Я могу также откровенно сказать вам, что я был категорически против его женитьбы. Девушка мне не нравилась — она была недостойна его. И, может быть, я был слишком откровенен в своих замечаниях к нему; Боюсь, теперь я недостаточно сдерживал свои чувства в этом отношении. Но я не мог лукавить в деле, столь важном для счастья моего сына». Она сжала губы и продолжила. «Возможно, он неправильно истолковал мое отношение. Возможно, он отнесся к моим замечаниям даже серьезнее, чем предполагалось, — переоценил настоящую силу моих эмоций».
  Вэнс осторожно кивнул.
  — Я понимаю, что ты имеешь в виду, — пробормотал он. Потом добавил, не отрывая взгляда от женщины: «Вы с сыном необычайно близки друг другу».
  "Да." Она кивнула с несколько рассеянным взглядом. «Он всегда зависел от меня».
  «Возможно, случай фиксации на матери», — предположил Вэнс.
  — Может быть. Она посмотрела в пол и через мгновение сказала: «Это, конечно, объясняет его опасения и подозрения относительно меня».
  Вэнс подошел к камину.
  — Да, это может быть одним из объяснений. Но сейчас мы не будем вдаваться в возможность. Позже, возможно. В это время-"
  Женщина энергично поднялась.
  — Я буду в своей комнате, если хочешь меня снова увидеть. И она сердито зашагала к двери и закрыла ее за собой.
  Вэнс изучал кончик своей сигареты в ленивом размышлении.
  — Итак, что означали все эти интимные подробности? Она ничуть не беспокоилась о себе и даже, казалось, была довольна тем, что мы застали врасплох истеричного Линна в его нервном коленопреклонении. Интересно… Болезненно и непонятно, Маркхэм. Он поднял голову и мечтательно оглядел комнату. «Посмотрим, сможем ли мы найти что-нибудь новое. Вообще ничего. Малейшее предложение. Вся предыстория этого дела затемнена. Никаких намеков на цветовую гамму. Право, Маркхэм, я ничего не знаю. Ум — это полная потеря. Подозрительные тени, однако…»
  Он подошел к туалетному столику и осмотрел множество косметики.
  — Обычные предметы, — пробормотал он, открывая верхний ящик и заглядывая внутрь. — Да, вполне в духе. Тени для век, тушь, карандаш для бровей — все аксессуары тщеславия. И не использовал прошлой ночью. Указывает, как я уже сказал, на неожиданную, а не на преднамеренную кончину. Он закрыл ящик и подошел к каминной полке, остановившись перед небольшой висящей книжной полкой. «Все французские романы более дешевого сорта. У дамы был отвратительный литературный вкус. Он проверил старомодные фарфоровые часы на каминной полке. «Должным образом раним — и отлично держим время». Он склонился над решеткой. — Ничего, — жалобно пожаловался он. — Даже окурка нет. Он ходил по комнате, внимательно осматривая каждый предмет мебели и украшения, и наконец остановился у изножья кровати. — Боюсь, здесь нам ничем не помочь, Маркхэм. Он уныло курил мгновение, а затем повернулся к задней части комнаты без энтузиазма. — Еще раз в ванную, — вздохнул он. «Простая предосторожность…»
  Он пошел в ванную и некоторое время осматривал ее и еще раз осматривал аптечку. Когда он вернулся в спальню, его глаза были обеспокоены.
  — Чертов педик, — пробормотал он никому конкретно. Затем он перевел взгляд на Маркхэма. «Готов поклясться, что кто-то передвигал некоторые из этих бутылочек в аптечке с тех пор, как я посмотрел на них прошлой ночью».
  Маркхэм не был впечатлен.
  "Что заставляет вас думать, что?" — нетерпеливо спросил он. «А даже если бы это было так, что бы это значило?»
  — Я не могу ответить на оба ваших вопроса, — ответил Вэнс. — Но прошлой ночью я получил очень четкое представление о — как бы это назвать? — композиционных очертаниях бутылок, коробок и трубок в шкафу — определенный баланс расположения углов и пересекающихся плоскостей, какой получается в Пикассо картина. И теперь пропорции и отношения линий и квадратов не те. Небольшое искажение значений вчерашней ночи: как будто стерто какое-то ударение или акцентирована какая-то линейная форма, — картина как-то подправлена или видоизменена. Но, похоже, из шкафа ничего не пропало — я проверил каждый предмет. Он глубоко затянулся сигаретой. «И все же не хватает какого-то акцента или он переставлен — добавлена пометка карандашом или небольшое стирание где-то».
  — Звучит эзотерически, — проворчал Маркхэм.
  — Осмелюсь сказать, — согласился Вэнс. «Наверное, да. Во всяком случае, мне это совсем не нравится. Мешают моим эстетическим чувствам. Он пожал плечами и снова подошел к изголовью кровати.
  Некоторое время он стоял, задумчиво глядя на ночной столик с пепельницей, телефоном и электрической лампой с шелковым абажуром. Затем он медленно выдвинул маленький ящик.
  "Мое слово!" Внезапно он полез в ящик и достал револьвер из синей стали. — Этого не было прошлой ночью, Маркхэм, — сказал он. “Удивительно!” Он осмотрел револьвер и, осторожно поставив его точно на то место, где нашел, обернулся.
  Теперь Маркхэм был более оживлен.
  — Ты уверен, что прошлой ночью его не было, Вэнс?
  "О, да. Да. Никаких ошибок зрения».
  -- И даже в этом случае, -- сказал Маркхэм с выражением озадаченного нетерпения, -- какое отношение это может иметь ко всем этим отравлениям?
  — Понятия не имею, — безмятежно признался Вэнс. — Но тем не менее это представляет академический интерес… Предположим, мы спустимся вниз и поговорим с несчастной Линн.
  ГЛАВА ТЕР IX
  БОЛЕЗНЕННОЕ ИНТЕРВЬЮ
  (воскресенье, 16 октября, 10:30)
  Когда мы вошли в гостиную, Линн Луэллин растянулась в низком удобном кресле и курила трубку. Увидев нас, он с видимым усилием поднялся на ноги и тяжело прислонился к центральному столу.
  — Что вы об этом думаете? — спросил он хриплым голосом, переводя затуманенные глаза с одного на другого из нас.
  "Пока ничего." Вэнс едва взглянул на мужчину и подошел к окну. — Мы надеялись, что вы нам поможете.
  "Все, что вы хотите." Ллевеллин неопределенно шевельнул рукой в жесте послушной уступчивости. — Но я не понимаю, чем могу вам помочь. Я даже не знаю, что случилось со мной прошлой ночью. Наверное, я слишком много выигрывал». Тон его стал горьким, а на губах появилась саркастическая усмешка.
  — Сколько ты выиграл? — небрежно спросил Вэнс, не оборачиваясь. «Более тридцати тысяч. Дядя сказал мне сегодня утром, что припрятал его для меня в сейфе. Мышцы челюсти мужчины напряглись. — Но я хотел сорвать его проклятый банк.
  — Между прочим, — Вэнс вернулся на середину комнаты и сел за стол, — вы заметили какой-нибудь специфический привкус в виски или воде, которые вы пили прошлой ночью?
  «Нет, я этого не делал». Ответ пришел без колебаний. «Я думал об этом сегодня утром — пытался вспомнить — но, насколько я мог судить, все было в порядке… Однако в то время я был очень взволнован», — добавил он.
  «Ваша сестра выпила здесь прошлой ночью стакан воды в комнате вашей матери, — продолжал Вэнс, — и потеряла сознание с теми же симптомами, что и у вас».
  Линн Луэллин кивнула.
  "Я знаю. Я не могу понять это. Это все кошмар».
  — Именно так, — согласился Вэнс. Затем, после паузы, он поднял глаза. — Скажите, мистер Луэллин, вам не приходило в голову, что ваша жена могла покончить жизнь самоубийством?
  Мужчина резко вздрогнул и, развернувшись, уставился на Вэнса с открытыми от изумления глазами.
  «Самоубийство? Почему — нет, нет. У нее не было причин…
  Он внезапно оборвался. -- Но никогда не угадаешь, -- продолжал он напряженным, подавленным голосом. «Может быть, конечно. Я не подумал об этом... Вы действительно думаете, что это было самоубийство?
  — Мы нашли записку на этот счет, — тихо сказал ему Вэнс.
  Луэллин какое-то время молчал. Он сделал несколько нетвердых шагов вперед; затем он вернулся и опустился на стул, в котором мы его нашли.
  "Могу я взглянуть на это?" — спросил он наконец.
  — У нас его сейчас нет. Вэнс говорил небрежно. — Я покажу его тебе позже. Оно было напечатано на машинке — адресовано вам — и говорило о ее несчастье здесь и о доброте вашего дяди к ней. И она пожелала тебе удачи в рулетке. Кратко — по делу — и окончательно. Аккуратно сложенный под телефоном.
  Луэллин не двигался. Он смотрел прямо перед собой без каких-либо комментариев или каких-либо выражений лица о том, о чем он думал. Наконец Вэнс снова заговорил.
  — У вас случайно нет револьвера, мистер Луэллин? он спросил.
  Мужчина напрягся в кресле и вопросительно посмотрел на Вэнса.
  — Да, у меня есть… Но я не вижу в этом смысла.
  — А где вы его обычно держите?
  «В ящике тумбочки у кровати. У нас было несколько серьезных страхов от грабителей.
  — Его не было в ящике стола прошлой ночью.
  «Естественно. Дело в том, что он был со мной». Луэллин все еще смотрел на Вэнса, озадаченно хмурясь.
  — Ты всегда берешь его с собой, когда выходишь на улицу? — спросил Вэнс.
  — Нет — редко. Но я, как правило, беру его с собой, когда иду в казино».
  «Почему вы выделяете Казино для этого особого отличия?»
  Ллевеллин помолчал, прежде чем ответить, и в его глазах появилось выражение тлеющей враждебности.
  -- Никогда не знаю, что со мной там может случиться, -- сказал он наконец сквозь стиснутые зубы. «Между моим дядей и мной нет потерянной любви. Он хотел бы получить мои деньги, а я хотел бы получить его. Скажу вам откровенно: я ему не доверяю. И события прошлой ночи могут оправдать или не оправдать мои подозрения. Во всяком случае, у меня есть своя версия относительно того, что произошло.
  — Мы не будем сейчас просить об этом, мистер Луэллин, — холодно ответил Вэнс. «У меня тоже есть свои идеи. Бесполезно путать проблему с догадками… Итак, вчера вечером вы отнесли свой револьвер в казино, а сегодня утром положили его в ящик ночного столика: это правда?
  "Да! Именно это я и сделал». Луэллин говорил агрессивно.
  Маркхэм задал вопрос.
  — У вас есть разрешение на ношение оружия?
  «Естественно». Луэллин откинулся на спинку стула.
  Вэнс снова встал и остановился, глядя на него сверху вниз.
  — А как же Бладгуд? он спросил. — Он — еще одна причина твоих опасений?
  — Я доверяю ему не больше, чем Кинкейду — если вы это имеете в виду, — без колебаний ответил мужчина. — Он под каблуком у Кинкейда — он сделает все, что ему прикажут. Он хладнокровен, как рыба, и у него есть, что выиграть, если он сможет сложить свои карты так, как он хочет».
  Вэнс понимающе кивнул.
  — Да, вполне. Я вижу вашу точку зрения. Твоя мать практически сказала нам, что хочет жениться на твоей сестре.
  "Это верно. И почему бы нет? Для него это был бы хороший улов».
  «Твоя мать также сказала нам, что твоя сестра неоднократно отказывалась от его предложений руки и сердца».
  — Это ничего не значит. В его голосе звучала нотка горечи. «Ее энтузиазм по поводу искусства не очень глубок. Ей просто временно наскучила жизнь. Она переживет это. И в конце концов она выйдет замуж за Бладгуда. Она любит его своей хладнокровной поверхностностью. Он сделал паузу, а затем добавил с усмешкой: «Хорошее сочетание они составят, эти двое».
  — Просветляющие комментарии, — пробормотал Вэнс. — А молодой доктор Кейн?…
  — О, он не в счет. Однако он серьезно относится к Амелии и всегда будет ее рабом. Он обречен на всю жизнь играть Кейли Драммл для ее Паулы Танкерей. Ей бы тоже это понравилось. Эгоистичны, как они приходят.
  — Патологическое домашнее хозяйство, — прокомментировал Вэнс.
  Луэллин не обиделся. Он только оскалил зубы и сказал:
  «Это просто слово. Каждая касательная к норме. Как и все старые семьи, у которых слишком много денег и у которых нет цели в жизни, кроме как разжигать ненависть и строить заговоры.
  Вэнс посмотрел на Луэллина с неопределенным, почти жалким любопытством.
  — Ты знаешь что-нибудь о ядах? — неожиданно спросил он.
  Мужчина неприятно усмехнулся: вопрос, казалось, совершенно его не впечатлил.
  — Нет, — с готовностью сказал он. — Но, очевидно, здесь есть еще кто-то, кто чертовски много знает о ядах.
  — Вон там в маленькой библиотеке есть несколько достаточно подробных томов по этому предмету, — заметил Вэнс, небрежно взмахнув рукой.
  "Что!" Луэллин вскочил. — Книги о ядах — здесь? Его глаза смотрели на Вэнса на мгновение, как будто в удивленном ужасе. Затем он откинулся на спинку кресла и возился со своей трубкой.
  — Вас удивляет этот факт? Голос Вэнса был особенно мягким.
  "Нет нет; конечно нет, — почти неслышно ответил Луэллин. «Возможно, на данный момент — это сделало все довольно близко к дому. Потом я вспомнил научные интересы моего отца… наверное, какие-то его старые книги…»
  На лбу Ллевеллина появилась задумчивая хмурость, его глаза сузились до напряженного размышления. Поток неприятных подозрений, казалось, пронесся у него в голове, и он держался почти неподвижно.
  Не делая вида, чтобы это произошло, Вэнс несколько мгновений наблюдал за ним, прежде чем заговорить.
  — На этом пока все, мистер Луэллин, — вежливо отпустил он. — Вы можете подняться наверх. Если вы нам еще понадобитесь, мы сообщим вам. Тебе лучше остаться сегодня и отдохнуть. Извините, что расстроил вас, упомянув о трактатах по токсикологии.
  Мужчина встал и был уже у двери.
  — Вы меня не совсем расстроили, — сказал он, останавливаясь. — Видите ли, Кейн — врач, Бладгуд получил степень по химии в колледже, а Кинкейд написал целую главу о восточных ядах в одной из своих книг о путешествиях…
  — Да-да, я прекрасно понимаю, — прервал Вэнс с легким видом нетерпения. — Им, конечно, не понадобилась бы помощь книг. И если бы книги использовались в качестве исходного материала для того, что произошло вчера, это могло бы сузить дело до вас, вашей матери и вашей сестры. И вы, и ваша сестра стали жертвами заговора. Так что остается только ваша мать как лицо, которое могло бы воспользоваться книгами... Что-то подобное пришло вам в голову, а что?
  Луэллин агрессивно выпрямился.
  — Нет, ничего подобного! — решительно запротестовал он.
  — Моя ошибка, — пробормотал Вэнс со странной ноткой сочувствия в голосе. — Между прочим, мистер Луэллин, я хотел спросить вас: вы случайно не заходили сегодня утром в свою аптечку с какой-нибудь целью?
  Мужчина задумчиво покачал головой.
  «Нет-о… Я уверен, что не знал».
  «Это не имеет значения. Кто-то сделал. Вэнс вернулся в свое кресло, а Ллевеллин, пожав плечами, ушел от нас.
  — Что ты думаешь о нем, Вэнс? — спросил Маркхэм.
  — Он страдает. Вэнс задумчиво вздохнул. «Полон болезненных идей. И ужасно беспокоюсь о маме. Печальный случай...»
  — Он сказал, что у него есть теория о прошлой ночи. Почему вы не уговорили его изложить это нам?
  — Было бы слишком болезненно раскрывать только его душевное состояние. Да, слишком больно. Я разрываюсь от печали, как есть. Большего я не вынесу, Маркхэм. Я хочу уйти далеко. Я хочу погреться на солнышке. Я хочу увидеть Деда Мороза. Я хочу съесть немного настоящей английской камбалы. Я хочу услышать до-диез минорный квартет Бетховена…»
  197 Недавно появились записи совместной экспедиции в Месопотамию, предпринятой Пенсильванским университетом и Британским музеем под руководством доктора К. Леонарда Вулли.
  198 У Вэнса было несколько исключительно хороших стрелков и связующих, которые принесли ему много заметных побед в различных испытаниях на Востоке. Они прошли обучение у одного из ведущих экспертов страны и вернулись в Вэнс совершенно разбитыми для полевых работ. Вэнс с большим удовольствием сам держал собак.
  199 Интересно отметить, что тот же метод отбора и обучения дилеров применялся в Агуа Кальенте.
  200 Кинкейд даже использовал колеса европейской рулетки только с одним «0».
  201 Я полагаю, что Кинкейд почерпнул идею этих огромных слуг от внушительных гигантов в вестибюле столовой Савойя в Лондоне.
  202 Сниткин и Хеннесси были двумя членами Бюро по расследованию убийств, которые участвовали в нескольких известных уголовных делах Вэнса.
  203 Сержант Эрнест Хит из отдела по расследованию убийств официально руководил всеми делами, которые расследовал Вэнс.
  204 Та самая комната, мелькнуло у меня в голове, в которой разыгрывалась судьбоносная и драматическая игра в покер по делу об убийстве «Канарейки».
  205 Доктор Эмануэль Доремус, главный судмедэксперт Нью-Йорка.
  206 Свакер был секретарем Маркхэма.
  ДЕЛО ОБ УБИЙСТВЕ В КАЗИНО (Часть 2)
  ГЛАВА ТЕР Х
  ОТЧЕТ ПОСЛЕ ВОССТАНОВЛЕНИЯ
  (воскресенье, 16 октября, 11:15)
  В дверях появился сержант Хит.
  — Молодой док только что спустился вниз. Хотите его увидеть, сэр?
  Вэнс колебался; затем кивнул.
  — Да, попросите его войти сюда, сержант.
  Хит исчез, и через мгновение в гостиную вошел доктор Кейн. Лицо его было осунувшимся и осунувшимся, как бы от недостатка отдыха, но выражение напряжения и опасения исчезло из его глаз. Его манера была почти веселой, когда он приветствовал нас.
  — Как ваш пациент этим утром? — спросил его Вэнс.
  — Практически нормально, сэр. Я остался здесь через пару часов после того, как вы, джентльмены, ушли прошлой ночью, и мисс Луэллин спокойно отдыхала, когда я ушел. Естественно, сегодня утром она чувствует слабость и сильно нервничает; но ее пульс, дыхание и кровяное давление в норме».
  «Есть ли у вас какие-либо предположения, доктор, — спросил Вэнс, — что за лекарство вызвало ее состояние прошлой ночью?»
  Доктор Кейн поджал губы и посмотрел в пространство.
  -- Нет, -- наконец ответил он, -- хотя я, естественно, много думал об этом. Ее симптомы были обычными симптомами коллапса — ничего особенного в них — и, конечно же, есть ряд лекарств, которые, с терапевтической точки зрения, могли их вызвать. Причиной могла стать передозировка любого из патентованных снотворных порошков, содержащих барбитураты. Но, вы понимаете, мне бы не хотелось высказывать мнение навскидку. Я собирался провести небольшое исследование по этому вопросу, как только вернусь в свой офис.
  Вэнс не стал развивать тему. Он отпустил доктора и послал за дворецким.
  Смит был невозмутим, как всегда, и лицо его по-прежнему было бледным.
  — Пожалуйста, передайте мисс Луэллин, — сказал Вэнс, — что мы хотели бы поговорить с ней, либо в ее собственной комнате, либо здесь, в гостиной, — в зависимости от того, что ей удобнее.
  Дворецкий поклонился и вышел. Вернувшись, он сообщил Вэнсу, что мисс Луэллин примет нас в своей комнате, и мы поднялись наверх.
  Девушка полулежала в шезлонге, одетая в искусно расшитую японскую пижаму. Рядом с ней стоял небольшой красный лакированный столик, на котором стоял полный портигарный сервиз, несколько художественных журналов и серебряная статуэтка абстрактного рисунка в подражание Архипенко. Ее приветствие было коротким кивком и циничной попыткой улыбнуться.
  «Ваш визит, как я понял от доктора Кейна, просто не попал под рубрику «осмотр останков».
  — Мы очень рады, — серьезно ответил Вэнс, — что вам стало намного лучше.
  -- Но кто-нибудь, -- с горечью сказала она, -- уж точно не воспримет мое выздоровление в таком милосердном свете. Она слегка пожала плечами и сделала гримасу. «Я начинаю чувствовать себя гостем во дворце Борджиа. Сегодня утром я определенно боялся взять свой тост и кофе».
  Вэнс понимающе кивнул.
  — Однако я сомневаюсь, что вам нужно еще что-то бояться. Что-то пошло не так прошлой ночью. Отравитель, должно быть, заблудился среди непредвиденных совпадений. И к тому времени, когда он соберет свои позиции и спланирует новую кампанию, мы надеемся, что ситуация будет под контролем. По крайней мере, теперь мы знаем, где нам следует искать ориентировочную деятельность.
  Амелия Луэллин вопросительно взглянула вверх, и весь цинизм исчез с ее лица.
  «Звучит так, — заметила она, — как будто вы знаете больше, чем говорите».
  — Да, вполне. Значительно больше. Но недостаточно. Тем не менее, мы форрейдеры и всегда надеемся… Ты видел своего брата? Он совсем выздоровел. И он получил более неприятный толчок, чем ты.
  — Да, — задумалась девушка. «Мы два неудачника. Это очень похоже на нас, знаете ли. Мы всегда кого-то разочаровываем».
  — Надеюсь, — сказал Вэнс, — в этом случае я вас не разочарую. А пока вы не возражаете, если я загляну в ваш шкаф для одежды и проведу там небольшой эксперимент?
  «Смотрите и экспериментируйте, во что бы то ни стало. Я бы с радостью." Она почти весело махнула рукой в сторону двери слева от нее.
  Вэнс подошел к ней и открыл ее. Пространство за ней было, как она объяснила нам прошлой ночью, старомодным коридором, который соединял две главные комнаты в южном крыле дома. Справа была полка для обуви и небольшой шкаф, а слева висел длинный ряд платьев и халатов. На полпути по коридору все еще стоял старый умывальник с мраморной крышкой и двумя высокими кранами с лебединой шеей. В противоположном конце импровизированного шкафа была видна еще одна дверь. Вэнс подошел к ней и открыл ее, и мы смогли заглянуть в большую спальню, где Вирджиния Луэллин встретила свой трагический конец.
  Вэнс вернулся к нам и, повернувшись ко мне, сказал:
  «Ван, иди в другую комнату, закрой обе двери и встань возле кровати. Тогда позови меня довольно громким голосом. Когда услышишь, как я стучу в дальнюю дверь, позвони еще раз тем же тоном».
  Я прошел через платяной шкаф в дальнюю комнату и, встав у кровати, на которой умерла Вирджиния Луэллин, позвал: Через несколько мгновений я услышал стук Вэнса в дверь и снова позвонил. Затем Вэнс открыл дверь.
  — Это все, Ван. Большое спасибо."
  Когда мы снова оказались в комнате Амелии Луэллин, девушка бросила на Вэнса сатирический взгляд.
  -- А что, мсье Лекок, -- спросила она, -- вы узнали?
  — Только то, что вы сказали нам правду об акустических возможностях между двумя комнатами, — легкомысленно ответил Вэнс. «Я не мог слышать мистера Ван Дайна, когда обе двери были закрыты, но я отчетливо слышал его, стоя в шкафу для одежды».
  Девушка глубоко драматически вздохнула.
  «Я так рад, что моя правдивость хоть раз была доказана. Мать любит критиковать меня за то, что я всегда скорее солгу, чем скажу правду».
  — Кстати, о твоей матери, — Вэнс сел и серьезно посмотрел на девушку, — я хочу, чтобы ты рассказал нам, как ты пришел выпить стакан воды в комнате своей матери прошлой ночью.
  Амелия Ллевеллин быстро протрезвела под серьезным тоном Вэнса.
  «Как вообще можно напиться воды? Я знаю только, что почувствовал жажду и инстинктивно потянулся к воде, которая стояла рядом со мной. Я собирался подождать там, пока мама не вернется. Я, естественно, был расстроен и хотел поговорить с кем-нибудь…
  — Вы не почувствовали ничего необычного в воде?
  "Нет. Казалось, все в порядке.
  «Сколько воды было в кувшине?»
  «Едва ли стакан. Я смутно помню, что хотел, чтобы было больше. Но мне было лень вставать. Когда мама вернулась, у меня сильно болела голова, в ушах стучало, и я чувствовал себя ужасно слабым. Мой разум был сбит с толку, и я направился в свою комнату. Это все, что я помню».
  — Ты отчетливо помнишь, как твоя мать вернулась в комнату?
  "О, да. Мы что-то сказали друг другу — я не помню, что именно. Наверное, я жаловался на головную боль, но к тому времени все закрутилось».
  «Когда вы впервые почувствовали жажду, то есть до того, как выпили воду, вы сказали об этом своей матери?»
  Девушка на мгновение задумалась. Затем она ответила:
  "Нет. Мать сидела за туалетным столиком, накрашивая себя для свидания с вами. Я не думаю, что мы говорили друг с другом тогда. Я только протянул руку и налил себе воды, которая была в кувшине, а мать величественно и надменно вынесла из комнаты».
  — А что насчет воды в твоем собственном графине прошлой ночью? — спросил Вэнс. — Горничная сказала, что наполнила его. Но пока вы были без сознания в комнате вашей матери, ваш графин осмотрели и обнаружили, что он пуст.
  — Да, я знаю, что он был пуст. Я выпил всю воду, содержащуюся в нем, когда делал наброски ранее ночью». Ее глаза открылись немного шире. — Моя вода тоже была отравлена?
  Вэнс покачал головой.
  — Нет, этого не могло быть. Слишком много времени прошло после того, как вы его приняли. Вы бы ощутили действие яда самое большее через полчаса…»
  Вэнс внезапно повернулся и тихонько направился к двери холла. Он осторожно повернул ручку, а затем быстро открыл дверь внутрь. В коридоре, лицом к нам, стоял Ричард Кинкейд.
  Ни один мускул на его лице не дрогнул, чтобы показать, что внезапный поступок Вэнса смутил его. Он медленно вынул сигарету изо рта и коротко поклонился.
  — Доброе утро, мистер Вэнс, — сказал он холодным ровным голосом. «Я спустился, чтобы узнать о моей племяннице. Но когда я услышал голоса в комнате, я подумал, что вы и мистер Маркхэм могли быть здесь, и не стал вас беспокоить. Но вы, очевидно, меня слышали...
  «Да, да. Я слышал, как кто-то шевелился за дверью». Вэнс стоял в стороне. — Мы просто задали мисс Луэллин несколько вопросов. Но мы закончили... Сегодня утром ей намного лучше.
  Кинкейд вошел в комнату и, приветствовав племянницу обычной фразой или двумя, сел.
  — Какие-нибудь дальнейшие события? — спросил он, подняв голову к Вэнсу с проницательным расчетливым взглядом.
  — О, сколько угодно, — уклончиво ответил Вэнс. — Мы как бы вносим снопы. Но мы пока не радуемся… Однако я рад, что вы заглянули. Я хотел спросить у вас, прежде чем мы пойдем, адрес Бладгуда. Нам особенно не терпится немного поболтать с этим джентльменом.
  Челюсть Кинкейда напряглась, а выражение его глаз стало жестче. Но других указаний на то, что он был удивлен замечаниями Вэнса, не было.
  — Бладгуд живет в отеле «Астория» на 22-й улице, — сказал он и медленно рассыпал пепел от сигареты в поднос рядом с собой. — Однако, — добавил он с легкой ноткой презрения в голосе, — вы лаете не на то дерево. Но идите вперед и расспросите его, во что бы то ни стало. Он будет в отеле весь день — я только что разговаривал с ним по телефону. Но вы зря потратите время — Бладгуд прям как кость.
  — Я действительно не очень хорошо знаю этого парня, — пробормотал Вэнс. — Но учитывая тот факт, что прошлой ночью в казино Линн Луэллин заказал простую воду именно он, было бы интересно узнать его мнение на этот счет, разве ты не знаешь?
  Амелия Луэллин, которая заметно напряглась при упоминании имени Бладгуда, теперь встала и вызывающе посмотрела на Вэнса пылающими глазами.
  "Что ты имеешь в виду?" — спросила она. — Вы обвиняете мистера Бладгуда в том, что он дал Линн яд?
  — Моя дорогая юная леди!
  — Если да, — продолжала девушка холодным сердитым тоном, — я могу точно сказать вам, кто несет ответственность за все, что случилось с этой семьей прошлой ночью.
  Вэнс спокойно смотрел на нее, и холодок его тона соответствовал ее тону.
  — Когда правда станет известна, мисс Луэллин, — сказал он, — ваши показания, боюсь, не понадобятся. Он формально поклонился ей и Кинкейду, и мы удалились.
  Когда мы собирались спуститься на первый этаж, Вэнс помедлил, а затем пошел по коридору к комнате миссис Луэллин.
  «Прежде чем мы уйдем, я хотел бы обсудить с хозяйкой дома кое-что, — объяснил он Маркхэму, постукивая в дверь.
  Миссис Ллевеллин приняла нас неблагосклонно, и ее манеры отличались явным антагонизмом.
  Вэнс извинился за беспокойство.
  — Я просто хотел сообщить вам, что это может вас заинтересовать, что ваш сын казался очень взволнованным, когда я сообщил ему о томах по токсикологии в библиотеке внизу. Похоже, он не знал об их существовании».
  — И чем это должно меня заинтересовать? — возразила женщина с холодным пренебрежением. «Мой сын мало читает — его литературные потребности полностью удовлетворяются театром. Я сомневаюсь, что он знаком с названиями книг, оставленных его отцом. Ничто не могло быть более чуждо его интересам, чем научные исследования. И его волнение по поводу наличия в этом доме книг о ядах, уверяю вас, совершенно естественно, учитывая то, что он пережил прошлой ночью.
  Вэнс кивнул, словно удовлетворенный объяснением.
  — Это вполне правдоподобно, — пробормотал он. — И, может быть, вы сможете дать нам такое же красочное объяснение, почему вы сами провели часть утра в библиотеке.
  — Значит, за моими передвижениями следят! Это было сказано с язвительным и мстительным негодованием; но отношение женщины быстро изменилось. Ее глаза сузились, а на губах появилась хитрая улыбка. — Я полагаю, под вашими словами подразумевается, что я сам сверялся с этими конкретными книгами о ядах.
  Вэнс подождал, и женщина продолжила.
  — Что ж, именно этим я и занимался. Если это поможет в вашем расследовании: я искал какое-то обычное лекарство, которое могло бы объяснить состояние моих сына и дочери прошлой ночью.
  — А вы нашли какое-нибудь упоминание о таком наркотике, мадам?
  "Нет! Я не."
  Вэнс оставил это дело там. Он попрощался и добавил:
  — Шпионажа больше не будет — по крайней мере, пока. Полиция будет удалена из вашего дома, и вы и ваша семья можете свободно приходить и уходить, когда вам заблагорассудится».
  Когда мы снова спустились вниз, Маркхэм повел Вэнса в гостиную.
  «Послушай, Вэнс, — спросил он с глубоким беспокойством, — ты не слишком торопишься?»
  — Мой дорогой Маркхэм, — упрекнул его Вэнс, — я никогда не спешу. Медленно, усердно и осторожно. Человеческая черепаха. У меня должны быть причины для всего, что я делаю. И теперь у меня есть веские причины временно снять с себя надзор за жилищем Ллевеллинов.
  «И все же, — возразил Маркхэм, — мне не нравится здешняя ситуация, и я думаю, что за ней следует следить».
  «Добродетельная идея. Но не полезно». Вэнс жалобно посмотрел на Маркхэма. «Наблюдение не поможет нам. Меня пригласили посмотреть, как Линн теряет сознание. И мы все были в доме и смотрели прошлой ночью, когда Амелия была поражена. На самом деле, вы знаете, мы не можем ожидать, что каждый член семьи Ллевеллин будет обеспечен телохранителем на неопределенный срок.
  Маркхэм внимательно изучал Вэнса, словно пытаясь прочитать его мысли.
  «Это было своеобразное замечание девушки о том, что она знает, кто несет ответственность за это дело. Может быть, вы ей верите?
  — О, мой дорогой Маркхэм! Вэнс горестно вздохнул. «Еще слишком рано начинать кому-то верить. Наша единственная надежда заключается в полном скептицизме. Честное сомнение — не очень высоко ценится, но временами весьма действенно. Это дает разуму возможность свободного функционирования».
  -- Тем не менее, -- раздраженно продолжал Маркхэм, -- вы имеете в виду нечто определенное, когда хотите, чтобы полиция отозвалась.
  "Нет нет; ничего определенного, — ответил Вэнс и улыбнулся. «Просто щупаю. Напрягаюсь для освещения... И я хочу увидеть отчет о вскрытии . По крайней мере, это будет точно. Это может даже оказаться показательным.
  Маркхэм неохотно сдался.
  "Очень хорошо. Я прикажу Хиту временно уйти и отправить мальчиков домой.
  — И скажи ему, чтобы он забрал нашего крупье из «Астории» и привел его к тебе в контору, — сказал Вэнс. — Мне не терпится допросить его, как сказали бы вы, прокуроры. И я думаю, что судебное и депрессивное окружение здания уголовного суда может иметь правильный психологический эффект».
  — Что вы ожидаете от него узнать?
  «Ничего — положительно ничего», — ответил Вэнс, а затем добавил: «Но даже отрицание может помочь. Я чувствую, что это дело в конечном итоге будет раскрыто со знаком минус.
  Маркхэм хмыкнул, и мы вышли в холл, где уныло ждал сержант.
  Десять минут спустя Вэнс, Маркхэм и я уже направлялись в центр города, Хит был должным образом проинструктирован относительно процедуры, которую запросил Вэнс.
  Как только мы вошли в обшарпанный, но просторный старый кабинет окружного прокурора, выходящий окнами на тускло-серые стены Гробниц, Маркхэм позвонил Свакеру и спросил о показаниях доктора Дормэса, а также об отчете об образцах машинописи, которые были отправлены в прокуратуру. научная лаборатория.
  — Лабораторный отчет пришел, — сказал ему Свакер, указывая на запечатанный конверт на столе. — Но доктор Дормэс позвонил в одиннадцать и сказал, что отчет о вскрытии задерживается. Я перезвонил десять минут назад, и один из ассистентов сказал мне, что доклад уже в пути. Я принесу его, как только он прибудет».
  Маркхэм резко мотнул головой, и Свакер вышел.
  — Задержался, а что? протянул Вэнс. «Не должно было быть никаких проблем. Показано отравление белладонной. Токсиколог знал, что искать. Интересно… А пока давайте посмотрим, что может предложить смышленый мальчик с увеличительным стеклом.
  Маркхэм уже вскрыл конверт, о котором говорил Свакер. Он отложил три экземпляра машинописи в сторону и просмотрел сопроводительный отчет. Через несколько мгновений он отложил и это.
  — Как раз то, что вы подозревали, — без особого энтузиазма сказал он Вэнсу. «Весь набор текста производился на одной и той же машине и в течение разумного периода времени, то есть чернила на ленте находились на одной и той же стадии использования во всех трех, и нельзя с уверенностью сказать, какая из них сначала было напечатано три. Кроме того, предсмертная записка и письмо, которое вы получили, вероятно, были напечатаны одним и тем же человеком. Особенности давления и пунктуации, а также постоянство ошибок при выбивании неправильных букв одинаковы в обоих случаях. Там много технических деталей, но суть в этом». Он взял отчет и протянул его Вэнсу. — Хочешь посмотреть?
  Вэнс сделал отрицательный жест рукой.
  — Нет, я просто жаждал проверки.
  Маркхэм наклонился вперед.
  — Послушайте, Вэнс, что толку в этих двух машинописных документах? Если предположить, что девушка не покончила жизнь самоубийством, то с какой целью человек, отравивший ее, отправил вам это письмо?
  Вэнс стал серьезным.
  — Право, Маркхэм, я не знаю. Говоря, он медленно ходил взад и вперед по комнате. «Если бы это письмо ко мне и предсмертная записка были напечатаны двумя разными людьми, дело было бы сравнительно просто. Это просто означало бы, что кто-то планировал отравить девушку таким образом, чтобы это выглядело как самоубийство, и что кто-то другой, подозревая, что затевается убийство, послал мне драматический призыв о помощи. В таком случае можно было сделать два вывода: во-первых, анонимный автор письма опасался, что Линн станет жертвой; и, во-вторых, что писатель подозревал самого Линна в убийственных замыслах в отношении своей жены и хотел, чтобы я присматривал за ним…»
  — И они оба были жертвами, — мрачно вставил Маркхэм. — Так что эта гипотеза нас ни к чему не приведет. В любом случае, это просто предположение, основанное на ложном предположении, что два разных человека подготовили два документа. Почему бы не перейти к делу?»
  — О, мой дорогой друг! Вэнс застонал. — Я отчаянно пытаюсь перейти к делу, но, черт возьми! Я не знаю, в чем смысл. В нынешнем состоянии дела отравитель умышленно привлек мое внимание к ситуации и даже дал понять, что жена Линн не собирается совершать самоубийство, а действительно будет убита».
  «Это не имеет смысла».
  — И тем не менее, Маркхэм, у вас на столе лежит обоснование моего, казалось бы, безумного вывода. Вот предсмертная записка; вот письмо ко мне, полное намеков и подозрений в нечестной игре; и вот ваш отчет, что их обоих напечатала одна и та же рука.
  Он сделал паузу.
  «А как насчет следующего неизбежного шага в нашем рассуждении? Как я уже шепнул тебе на ухо, я думаю, убийца хочет, чтобы мы искали нашего преступника не в том направлении. Он, так сказать, пытается совершить невозможный подвиг, взяв две взятки одной масти с помощью синглтона. И это то, что делает эту вещь такой тонкой и дьявольской».
  «Но это был не синглтон», — возразил Маркхэм. «Вы упускаете из виду тот факт, что три человека были отравлены. Если ваша теория верна, почему убийца не мог просто отравить девушку, а затем отравить жертву, которую мы должны были зафиксировать? Зачем делать нас участниками его плана, если он, по-видимому, занимается оптовой торговлей отравлениями?
  — Резонный вопрос, — кивнул Вэнс. — И тот, который мучил меня со вчерашнего вечера. Такая процедура была бы рациональной. Но, Маркхэм, в этом преступлении нет ничего рационального. Перед нами не просто соломенное чучело, а целый ряд соломенных человечков. И у меня есть ужасное подозрение, что они расположены по кругу, а настоящий убийца находится за его пределами. Наша единственная надежда заключается в том, что что-то пошло не так. В любом тонком и запутанном механизме одна маленькая неисправность — одна пустяковая ошибка в работе — подрывает всю конструкцию и делает машину неработоспособной. Это не пластиковое преступление. Несмотря на все его сверхтонкости, отклонения и извилины, он статичен и фиксирован в своей концепции. И в этом его сила и его слабость…»
  В этот момент Свакер постучал по кожаной вращающейся двери и толкнул ее. В руке у него был толстый конверт.
  — Отчет о вскрытии, — сказал он, кладя его на стол Маркхэма и снова выходя.
  Маркхэм тут же вскрыл конверт и просмотрел машинописные страницы, скрепленные вместе в синей папке. Пока он читал, лицо его помрачнело, и в глазах появилось недоумение; и когда он дошел до конца последней страницы, на его лбу появилась глубокая хмурость.
  Он медленно поднял голову и уставился на Вэнса, сидевшего перед столом, с растерянным расчетливым взглядом.
  — Мой дорогой Маркхэм, — пожаловался Вэнс. «Какую темную тайну ты хранишь?»
  — Никакой белладонны в желудке девочки обнаружено не было! И никакого хинина или камфоры, что полностью исключает таблетки от насморка».
  Вэнс медленно зажег сигарету.
  — Какие-нибудь подробности?
  Маркхэм сослался на отчет.
  «Точные результаты таковы: застой в легких; значительное количество сыворотки в плевральных полостях; кровь преимущественно в венозной стороне кровообращения; правое сердце наполнено кровью, левое сердце сравнительно пусто; ткани головного мозга и мозговые оболочки гиперемированы; горло, трахея и пищевод гиперемированы...»
  «Все симптомы смерти от асфиксии». Вэнс несчастно смотрел через высокие окна на юг. — И никакого яда!.. Дормэс высказывает какое-нибудь мнение?
  — Ничего конкретного, — сообщил ему Маркхэм. «Он здесь профессионально ни к чему не обязывает. Он просто утверждает, что причина асфиксии пока неизвестна».
  «Да, да. Предстоит анализ печени, почек, кишечника и крови. Это займет пару дней. Но часть яда должна быть в желудке, если его приняли внутрь».
  «Но Дормэс заявляет здесь, что история болезни, которую он получил, и его результаты непосредственного осмотра тела указывают на передозировку белладонны или атропина».
  — Мы знали это прошлой ночью. Вэнс протянул руку и, взяв отчет, внимательно просмотрел его. "Да. Как ты говоришь."
  Он устроился в кресле, медленно перевел взгляд на беспокойный взгляд Маркхэма и глубоко затянулся сигаретой. Затем он бросил отчет обратно на стол Маркхэма с унылым жестом.
  — Это рвет его, старушка. Даме дают яд, предположительно перорально; но следов его не обнаружено. Два других человека отравлены и выздоравливают. Мы должны арестовать какого-нибудь невинного свидетеля за чудовищное преступление… О, моя тетя! Какая удивительная ситуация!..»
  С ГЛАВА XI
  СТРАХ ВОДЫ
  (воскресенье, 16 октября, 12:30)
  Свакер заглянул внутрь.
  — Сержант Хит здесь с джентльменом по имени Бладгуд.
  Маркхэм взглянул на Вэнса, который кивнул и велел Свакеру проводить их внутрь.
  Бладгуд был в неприятном и угрюмом настроении. Коричневая сигарета безвольно свисала с его толстых губ, а руки были глубоко засунуты в карманы брюк. Он невозмутимо кивнул Вэнсу, ничего не говоря, и почти не признал, что его представили Маркхэму и мне. Сгорбившись до ближайшего стула, он тяжело опустился на него.
  — Давай, — равнодушно сказал он. — Кинкейд позвонил мне, ты собирался положить меня на ковер.
  — А сейчас? Вэнс снова смотрел в высокие окна. — Это очень интересно. Предупредил ли он вас, чтобы вы были осторожны, или посоветовал вам, что сказать?
  Бладгуд ощетинился.
  "Нет. Почему он должен? Но он сказал, что вы связали меня с происшествием Линн Луэллин прошлой ночью.
  — Вы связались, мистер Бладгуд, — мягко ответил Вэнс, не отрывая глаз от серого неба за тусклыми оконными стеклами. «Мы просто подумали, что у вас может быть какое-то объяснение или предложение, которое поможет нам добраться до сути этого дьявольского дела».
  Тон Вэнса, хотя и уверенный и суровый, не был недружественным; и Бладгуд, очевидно, был впечатлен этим, так как немного выпрямился в кресле и перестал вести себя злобно. В самом деле, когда он заговорил, я снова обратил внимание на уравновешенность и учтивость этого человека.
  — Я действительно ничего не могу объяснить, мистер Вэнс. Вы имеете в виду, как я полагаю, мои инструкции японскому мальчику принести Луэллину простую воду... Это было неудачное совпадение. Я просто был вежлив с гостем казино — и все это при исполнении служебных обязанностей. Кинкейд сторонник таких вещей. Я знал, что Ллевеллин никогда не пьет заряженную воду, и я слышал, как он заказывал простую воду ранее вечером. Большинство мальчишек знают его вкусы, но Мори не так давно с нами. И вот что я скажу о Ллевеллине: он не очень много пьет, когда он в казино. Вероятно, он где-то читал, что, играя в азартные игры, вы должны сохранять ясность ума. Как будто это имело значение!» Бладгуд презрительно фыркнул. «Удача не интересуется психическим состоянием человека, прежде чем нанести удар».
  — Совершенно верно, — пробормотал Вэнс. — А закон вероятностей одинаково действует и на трезвых, и на пьяных. Да. Совершенно аморально. Консолин подумал. Но я спрашиваю, не было ли за вашей учтивостью с Ллевеллином иной мотив, кроме желания соответствовать требованиям пунктуальности, установленным вашим работодателем?
  — Зловещий мотив? — обиженно спросил Бладгуд, внезапно напрягшись.
  «Правда, знаете, я не уточнил». Вэнс мирно курил. «Зачем придавать моему запросу наименее милосердное толкование? Я верю, что червь совести не грызет твою душу.
  Бладгуд расслабился, и намек на усталую улыбку шевельнул уголками его рта.
  — Я, наверное, еще повешусь. Я делаю добрый поступок, и получатель чуть не умирает. Ты даешь мне нож, и я беру его за лезвие. Он пожал плечами. — Дело в том, что обычно я не стал бы мешать Ллевеллину выпивать в казино — я не слишком люблю этого человека, — но прошлой ночью мне стало его немного жалко. Кинкейд не любит его, и ему не повезло, когда он играл в рулетку. Он редко побеждает, и Кинкейд склонен злорадствовать по этому поводу. Прошлой ночью ему повезло; он уже отыграл значительную часть того, что ранее потерял. Потом он вышел из строя — психологическая реакция, я полагаю, — занервничал, неуравновешенно и начал делать самые нелепые вещи — покрывать свои ставки и даже ставить против себя, забирая себе конец каждого процента. Он не мог бы продержаться намного дольше. Ему нужно было выпить, если это вообще когда-либо требовалось; и когда я увидел заряженную воду, до которой он не дотронулся бы, я почувствовал какое-то человеческое желание помочь ему. Поэтому я заказал простую воду. С одной стороны, это был хороший ход: он вырубил тысяч на тридцать вперед. Но моя доброта явно ввела меня в заблуждение.
  «Да, дела обстоят именно так. Никогда не знаешь, не так ли? Причудливый мир. Этого не счесть. Вэнс говорил безразлично. — Между прочим, вы не знаете, откуда взялась вода, которую вы так милосердно заказали?
  — Наверное, из бара.
  "О, нет. Нет. Не бар. Мори уволили по его поручению милосердия. Вода была из личного графина Кинкейда.
  Бладгуд сел прямо, и его глаза широко раскрылись.
  Вэнс кивнул.
  "Да. Кинкейд сказал Мори принести воду из своего кабинета. «Слишком много людей в баре», — объяснил он мне. Ненужная задержка. Думал только о Луэллине. Все так заботились о своем благополучии прошлой ночью. Ангел Хранитель. Все очень сочувственно. А потом неблагодарный Джонни свалится с ядом».
  Бладгуд начал было говорить, но быстро сомкнул губы и, откинувшись на спинку стула, в мрачном молчании смотрел прямо перед собой.
  После короткой паузы Вэнс затушил сигарету и развернул кресло лицом к Бладгуду.
  — Вы, конечно, знаете, — спросил он, — о смерти прошлой ночью жены Луэллина?
  Бладгуд кивнул, не сводя глаз с их далекого взгляда.
  — Я видел газеты сегодня утром.
  — Вы верите, что это было самоубийство?
  Бладгуд дернул головой и уставился на Вэнса.
  «Не так ли? В газетах говорилось, что была найдена предсмертная записка…»
  "Правильно. Однако не совсем убедительно».
  — Но она была вполне способна на самоубийство, — предположил Бладгуд.
  Вэнс не стал настаивать на этом.
  -- Я полагаю, -- сказал он, -- что Кинкейд сказал вам по телефону, что мисс Амелия Ллевелин тоже вчера вечером была на грани смерти?
  Бладгуд вскочил на ноги.
  "Что это такое!" — воскликнул он. — Он ничего не сказал об Амелии. Что случилось?" Мужчина выглядел очень взволнованным.
  «Она выпила стакан воды — в комнате матери — и потеряла сознание, как и ее брат. Но без серьезных повреждений. Сегодня утром она в полном порядке — мы только что оттуда. Нет причин для беспокойства… Пожалуйста, садитесь. Есть еще один или два вопроса, о которых я хочу вас спросить.
  Бладгуд вернулся на свое место с явной неохотой.
  — Ты уверен, что с ней все в порядке?
  — Да, вполне. Вы можете заглянуть к ней, когда будете уходить отсюда. Я уверен, она будет рада твоему визиту. Кинкейд тоже там... И, кстати, каковы ваши отношения с Кинкейдом, мистер Бладгуд?
  Мужчина помолчал, а затем уклончиво сказал:
  «Чисто бизнес». Когда Вэнс не говорил, Бладгуд продолжал. «Конечно, здесь присутствует определенное чувство дружбы. Я очень благодарен Кинкейду. Если бы не он, я бы, наверное, преподавал химию или математику за треть зарплаты, которую я получаю в казино, и мне было бы до смерти скучно это делать. Он требователен, но достаточно великодушен. Не могу сказать, что я полностью восхищаюсь им, но у него есть много приятных качеств, и он всегда играл со мной в игру прямо». Бладгуд остановился на мгновение, а затем добавил с легкой улыбкой: «Я думаю, что я ему нравлюсь, и этот факт, конечно, склоняет меня в его пользу».
  — Придаете ли вы какое-то значение тому, что он заказал воду для Ллевеллина из собственного графина?
  Вопрос, казалось, сильно обеспокоил Бладгуда. Он поерзал на стуле и глубоко вздохнул, прежде чем ответить.
  "Я не знаю. Черт возьми, чувак, ты меня удивляешь. Это может быть простое совпадение — это как Кинкейд — делать такие вещи спонтанно: у него очень приличная жилка. Он воспринимает свои потери как джентльмен и никогда не жалуется, когда его отбрасывают. Я знаю, что он ведет свои игры прямо; и, по правде говоря, я не могу представить себе человека, который кормит нокаутирующие капли для клиентов, потому что игра идет против дома. Особенно его собственный племянник.
  «Могли быть и другие причины, кроме вчерашней победы Луэллина», — предположил Вэнс.
  Бладгуд некоторое время обдумывал это.
  — Я понимаю, что вы имеете в виду, — наконец ответил он. — Когда Амелия, и Линн, и жена Линн убраны с дороги… — Он прервался и покачал головой. "Нет! Это не соответствует характеру Кинкейда. Пистолет, может быть, на крайний случай — я случайно знаю, что он застрелился из какой-то неприятности в Африке. Но не яд. Это женское оружие. Несмотря на всю инбридингность и хитросплетения натуры, Кинкейд не подхалим.
  — Прямо — а что?
  «Да, именно так. Либо прямолинейный, либо бездействующий. Он делает что-то или не делает. Никакого изящества в психологическом смысле. Вот почему он отличный игрок в покер и равнодушен только в бридж. Однажды он сказал мне: «Бридж может освоить любая женщина, но только мужчина может хорошо играть в покер». Он холоден, безжалостен и совершенно бесстрашен; и он так же проницателен, как сам Люцифер. Он не остановится ни перед чем, чтобы добиться своей цели. Но он всегда был на виду. Вы могли бы доверять ему, даже если бы он хотел вас достать… Яд? Нет. Это не подходит.
  Вэнс некоторое время мечтательно курил.
  — Вы химик, мистер Бладгуд, — сказал он наконец, — и вы были довольно близки с Кинкейдом. Скажи мне: он тоже случайно не интересуется химией?»
  Впервые во время интервью Бладгуд выглядел не в своей тарелке. Он метнул испытующий взгляд на Вэнса и нервно откашлялся.
  — Не могу сказать, что он. Его тон был не вполне убедителен. «Это тема, которая полностью лежит за пределами его деятельности и интересов». Он остановился и затем добавил: «Конечно, если бы в химии были деньги, Кинкейд мог бы заинтересоваться этим вопросом с точки зрения чистой спекуляции».
  — Ну-ну, — пробормотал Вэнс. «Всегда начеку. Стремление к прибыльному открытию, так сказать. Да. Это всегда связано с азартным инстинктом».
  — Кинкейд понимает, — добавил Бладгуд, — что его нынешнее положение не может длиться бесконечно. Игорное казино в лучшем случае — лишь временный источник дохода».
  "Довольно. Наша гиперморальная цивилизация. Грустно… Но давайте пока отпустим Кинкейда… Расскажите нам, что вы знаете о юном докторе Кейне. Знаешь, вчера вечером он был у Ллевеллинов за ужином, и мисс Луэллин позвонила ему, когда жена Линн заболела.
  Лицо Бладгуда помрачнело.
  — Я очень мало видел этого человека, — сухо ответил он. — И то только у Луэллинов. Я полагаю, что он интересуется мисс Луэллин. Происходит из хорошей семьи и все такое. Он всегда был достаточно приятным; имеет близкий по духу характер, но кажется мне чем-то вроде слабака. Я скажу и о нем, раз уж вы меня спросили: он произвел на меня впечатление, что временами он был несколько хитрым, как будто он складывал числа, прежде чем ответить на прямой вопрос или высказать мнение.
  -- Арьер-мысль за работой, -- предположил Вэнс.
  Бладгуд кивнул.
  "Да. Довольно женоподобный в своих мыслительных процессах. Может быть, однако, это только его снобизм и его постоянное стремление угодить, заискивающая манера, которую культивируют молодые доктора.
  — Каким парнем был Линн Луэллин, когда вы знали его по колледжу?
  «Он был в порядке. Довольно регулярный, но склонный к дикости. Он не был большим учеником — едва справлялся. Он был слишком предан своим хорошим временам и не имел серьезной цели. Но я никогда не обвинял его в этом: это была не совсем его вина. Мать всегда нянчилась с ним. Она простила бы все, что он сделал, а затем повернулась бы и дала бы ему возможность сделать это снова. Но у нее хватило здравого смысла держать руки на кошельке. Вот почему парень играет в азартные игры — он откровенно признается в этом.
  — У него есть идея, — вмешался Вэнс небрежным, деловым тоном, — что его мать могла быть ответственна за вчерашнее отравление.
  "Боже мой! Действительно?" Бладгуд казался чрезмерно удивленным. Он сидел, размышляя несколько мгновений. Затем он сказал: «Однако я могу понять его отношение. Сам он называл ее «самой благородной римской вдовой из всех». И он не сильно ошибался. Она всегда была мужчиной в семье. Она не потерпит вмешательства в свои планы ни от кого.
  — Ты думаешь об Агриппине? — спросил Вэнс.
  "Что-то вроде того." Бладгуд снова погрузился в молчание.
  Вэнс встал, прошел в конец комнаты и обратно, а затем остановился перед Бладгудом.
  "Мистер. Бладгуд, — сказал он, лениво глядя на другого, — прошлой ночью отравили троих. Один из них мертв; двое других выздоровели. В желудке миссис Линн Луэллин не было обнаружено яда. Двое из пострадавших — Ллевеллин и его сестра — потеряли сознание после того, как выпили стакан воды. И графин с водой у постели умершей женщины был пуст, когда мы приехали…
  "Боже!" Восклицание было не более чем шепотом, но в нем сквозило полнейшее ужас. Бладгуд с трудом поднялся на ноги. Лицо его вдруг побледнело, а запавшие глаза заблестели, как два полированных металлических диска. Сигарета выпала из его губ, но он не обратил на это внимания. «Что ты пытаешься мне сказать? Все трое были отравлены водой…
  — Почему это должно вас так изумлять — даже если это правда? — спросил Вэнс ровным, почти равнодушным голосом, не сводя с мужчины спокойного испытующего взгляда. «На самом деле, я собирался спросить вас, после того, как сообщил вам подробности событий прошлой ночи, не могли бы вы предложить какое-либо объяснение».
  "Нет нет. Ничего подобного. В тоне Бладгуда был неестественный тембр, и он дышал, как будто с усилием. — Я… я был расстроен тем, что вода вернулась, так как это я заказал ее для Ллевеллина.
  Вэнс холодно улыбнулся и сделал шаг к мужчине.
  — Так не пойдет, мистер Бладгуд. В его отношении и манерах была стальная черта. — Тебе придется найти лучшее оправдание для своего эмоционального потрясения.
  «Но как я могу, человек, когда его не существует?» — запротестовал Бладгуд, роясь в кармане в поисках очередной сигареты.
  Вэнс неустанно продолжал: «Пункт первый: вчера вечером вы были на ужине у Луэллина и имели доступ ко всем графинам в доме. Пункт второй: единственный графин, о котором мы точно знаем, что он не отравлен, принадлежит мисс Луэллин. Пункт третий: вы сделали предложение руки и сердца мисс Луэллин. Пункт четвертый: вы химик… А теперь рассмотрите эти четыре пункта в свете того факта, что именно вы заказывали Ллевеллину простую воду в казино. Тебе есть что сказать?
  Пока Вэнс говорил, Бладгуд собрался с силами. Он несколько раз сглотнул и облизал губы языком. Его руки висели прямо по бокам, и казалось, что каждый мускул в его теле напрягся. Он поднял голову и посмотрел прямо на Вэнса.
  — Я прекрасно понимаю ситуацию, — сказал он глухим, ровным голосом. «Несмотря на то, что никакого яда на самом деле не было в качестве улики, похоже, что событиями прошлой ночи я руководил. Мне нечего объяснять. И мне больше нечего сказать. Вы можете предпринять любое действие, которое вы выберете. Стол широко открыт». Он непроницаемо улыбнулся. — Faites votre jeu, monsieur .
  Вэнс изучал мужчину, не меняя выражения лица.
  «Я думаю, что придержу свои фишки для следующего поворота колеса, мистер Бладгуд», — сказал он. — Спектакль еще не окончен, разве ты не знаешь. И я имею в виду новую систему. Он кивнул, формально отказываясь, и отвернулся. — Вы можете навестить мисс Луэллин.
  — Я надеюсь, что ваша новая система лучше большинства, — пробормотал мужчина и ушел, не сказав больше ни слова.
  Вэнс снова сел на свое место и, достав еще один режи, закурил, погрузившись в беспокойное раздумье.
  «Черт возьми, этот парень, — размышлял он. — Он сказал мне что-то очень важное, но — черт возьми! — я не знаю, что это такое. Он был вполне рациональным и честным, пока я не упомянул воду. Мысль о яде его не расстроила, а мысль о воде расстроила. Этакая психическая водобоязнь. Очень загадочно, Маркхэм… Что-то у него на уме — что-то жизненно важное для нашего понимания этого дела. Но нет никакого способа заставить его говорить. Я знаю тип. Он даже предложил арестовать, вместо того чтобы отвечать на мои вопросы… Страх — вот что это было. Он знал, что его загнали в угол, но он также знал, что мы не знали, почему его загнали в угол. Проницательный игрок. Быстрый калькулятор в уме и процентный игрок.
  Вэнс уныло покачал головой.
  «Не утешительная мысль. Мы имеем дело с тонкостями, Маркхэм; и мы с завязанными глазами. Нащупываю туманности. Но он сказал нам что-то! И нам предстоит выяснить, что это такое. Это ключ. Будем надеяться. Вперед и вверх, старушка. Spes fovet, et fore cras semper ait melius ».
  ГЛАВА Р XII
  ВЭНС ПУТЕШЕСТВУЕТ
  (воскресенье, 16 октября, 13:30)
  Вэнс неторопливо встал и подошел к столу.
  — Маркхэм, — сказал он с непривычной серьезностью, — есть только один способ решить эту проблему. Мы должны не сводить глаз с известных физических фактов дела и игнорировать все, что может нас отвлечь. Вот почему я попрошу вас немедленно связать меня с вашим официальным токсикологом.
  Маркхэм нахмурился.
  — Ты имеешь в виду сегодня?
  "Да." Вэнс говорил решительно. — Сегодня днем, если можно.
  — Но сегодня воскресенье, Вэнс, — возразил Маркхэм. «Это может быть невозможно… Однако я посмотрю, что можно сделать».
  Он позвонил Свакеру.
  «Посмотрите, сможете ли вы найти доктора Адольфа Хильдебрандта», — проинструктировал он появившегося секретаря. — К этому времени он уже покинул лабораторию. Попробуй позвонить ему домой.
  Сукер вышел.
  «Хильдебрандт хороший человек, — сказал Маркхэм Вэнсу. «Один из лучших в стране. Он трудолюбивый немецкий тип, осторожный, папский и очень академичный. Но он всегда, кажется, неуклюжий. Без него мы бы никогда не получили обвинительного приговора по делам Уэйта и Сэнфорда... Он может сейчас быть дома, а может и нет. Если бы не воскресенье... Однако...
  В этот момент зазвонил звонок, и Маркхэм взял трубку на своем столе. После короткого разговора он положил трубку.
  — Тебе повезло, Вэнс. Хильдебрандт дома — он живет на Западной 84-й улице — и будет дома весь день. Ты слышал, что я ему сказал: мы придем позже.
  — Это может помочь, — пробормотал Вэнс. — Или это может оказаться просто ложным следом. Но другой исходной точки нет... Честное слово! Хотел бы я знать, что на уме у Бладгуда. Дело, увы! превращается в состязание в угадывании». Он вздохнул и глубоко затянулся сигаретой. «А пока давайте поднимем наши сердца. Я знаю, где суп из зеленой черепахи и шерри Harvey's Shooting Sherry превосходны, а где омлет aux rognons приготовлен с любовью и изяществом. Allons-y, mon vieux...
  Мы сели в его машину, и он отвез нас в маленький французский ресторанчик на Западной 72-й улице, недалеко от Риверсайд-драйв. 207 После нашего фраппе мятного ликера мы отправились наверх к доктору Хильдебрандту.
  Доктор был полным мужчиной, совершенно лысым, с лунообразным лицом, оттопыренными ушами и бледно-голубыми глазами, одновременно сонным и пронзительным. Он был одет в потертый смокинг, мешковатые брюки и пару хлопающих войлочных домашних тапочек. Его мягкая рубашка была расстегнута у горла, а тяжелые шерстяные носки самого причудливого фасона толстыми складками лежали на лодыжках. Он курил огромную пенковую трубку с деревянным мундштуком, которая изгибалась к его груди на целых восемнадцать дюймов.
  Он сам ответил на наш звонок и провел нас в узкую душную гостиную, заставленную мебелью восемнадцатого века в стиле рококо. Несмотря на его грубый, несколько отчужденный вид, он был приятным и любезным, и он принял представление Маркхэма Вэнса и меня с серьезной вежливостью.
  Вэнс немедленно перешел к теме, которую пришел обсудить.
  «Мы здесь, доктор, — сказал он, — чтобы задать вам несколько вопросов относительно ядов и их действия. Мы столкнулись с серьезной и, по-видимому, неясной проблемой в связи со смертью миссис Луэллин прошлой ночью...
  "О да." Доктор Хильдебрандт медленно вынул трубку изо рта. «Доремус позвонил мне сегодня утром, и я присутствовал при вскрытии. Сделал анализ желудка на одну из группы белладонны. Но я ничего не нашел. Завтра я сделаю полный химический анализ других органов.
  «Что нас особенно интересует, — продолжал Вэнс, — так это то, мог ли яд быть причиной смерти, но не быть очевидным при анализе; а также то, как в таком случае мог быть введен яд».
  Доктор Хильдебрандт тяжело кивнул.
  «Возможно, я смогу вам помочь. А, с другой стороны, я не могу. Токсикология – сложная и сложная наука. Есть еще много его фаз, о которых мы ничего не знаем».
  Он вернул трубку в рот и несколько мгновений тяжело попыхивал ею, как бы приводя в порядок свои мысли. Затем он говорил в дидактической, классной манере.
  «Вы понимаете, конечно, что яд в биологическом смысле не существует в теле, если вещество совершенно нерастворимо; поскольку в таком случае он сопротивляется всасыванию в кровоток. Следствием этого является то, что чем лучше растворимо вещество, тем легче оно будет всасываться в кровоток и, таким образом, воздействовать на тело».
  — А как насчет растворения яда в воде, доктор? — спросил Вэнс.
  «Вода не только ускоряет всасывание яда, но и вообще усиливает его действие. Однако в случае коррозионного вещества вода естественным образом снижает токсический эффект. Но, с другой стороны, при всех оральных ядах следует принимать во внимание состояние желудка. Если в момент приема пищи в желудке находится пища, всасывание яда задерживается; но если в желудке нет пищи, всасывание, как и действие яда, происходит быстрее».
  «В случае Ллевеллина желудок должен был быть относительно пустым», — вставил Вэнс.
  "Это было. И можно предположить, что если яд всасывался через желудок, то имело место достаточно быстрое действие».
  «Мы полагаем, что знаем примерное время, когда был принят яд, — сказал Вэнс, — но мы заинтересованы в научном установлении времени».
  Доктор Хильдебрандт снова кивнул.
  «Да, время очень полезно во всех случаях, когда есть подозрения в совершении преступления. Но определить суть дела непросто, поскольку в таких случаях у нас нет фактических доказательств того, как или при каких условиях был принят яд. Время введения полностью зависит от типа принятого яда и наблюдаемых симптомов. Почти все обычные яды действуют быстро, хотя я могу вспомнить несколько физиологических исключений, когда действие яда задерживалось на несколько часов после приема внутрь. Но, вообще говоря, симптомы ядов, принятых внутрь, проявляются в течение часа. В большинстве случаев, если желудок пуст, симптомы появляются через десять-пятнадцать минут после приема. Это особенно верно в случае отравления белладонной или атропином».
  «Что, — спросил Вэнс, — яд, который принимается внутрь и присутствие которого тем не менее не обнаруживается в желудке впоследствии?»
  Доктор Хильдебрандт рассудительно откашлялся.
  «С таким состоянием можно столкнуться при любом количестве ядов, принимаемых внутрь. Это просто означало бы, что система впитала весь яд, попавший в желудок. Но были бы, конечно, отложения яда в крови и тканях. К сожалению, в слишком многих случаях уголовных отравлений токсикологу отдают на химическое исследование только желудок. Находки только в желудке неубедительны, поскольку, как я уже сказал, быстрое всасывание яда могло не оставить его следов в этом органе. Естественно, токсиколог, которому для исследования дан только желудок, может предположить, что любой яд, который он там находит, является тем, что можно было бы назвать избытком яда, который действительно был проглочен и абсорбирован системой. Но это, конечно, не прямое доказательство. Вот почему у любого человека, подозреваемого в смерти от отравления, должны быть подвергнуты химическому анализу другие органы — печень, почки, кишечник, возможно, даже головной и спинной мозг. Когда яд поступает в организм перорально, он сначала всасывается через желудок. Затем он циркулирует в крови. И, наконец, откладывается в тканях печени, почек и других органов. Вы понимаете, конечно, что яды могут быть введены в организм и другими путями, кроме орального; и в таких случаях, естественно, не было бы следов яда в желудке».
  «Ах!» Вэнс наклонился вперед. «Это одна из вещей, которые мы хотели бы знать. Ввиду того факта, что миссис Луэллин умерла в очень короткое время после приема яда и в ее желудке не было обнаружено его следов, я хочу спросить вас, каким путем, кроме проглатывания, этот яд - предположительно белладонны, возможно, вводили».
  Доктор Гильдебрандт задумчиво посмотрел в пространство.
  «Его можно было ввести парентерально, то есть подкожно, прямо в кровоток. Или он мог всасываться через слизистые оболочки носа или через конъюнктиву. В любом случае в желудке, конечно, не было бы никаких следов.
  Вэнс некоторое время задумчиво курил. Наконец он задал еще один вопрос.
  «Есть ли случаи, когда яд мог быть принят перорально и вызвать смерть, но при этом не оставить следов ни в одном органе тела?»
  Доктор вернул глаза и позволил им остановиться на Вэнсе.
  «Есть яды, которые при попадании в организм не оказывают химического действия на кровь; и есть другие, которые не превращаются в нерастворимые соединения при контакте с тканями. Такие яды быстро выводятся из организма. Если пострадавший от отравления проживет достаточно долго после приема такого яда, все следы смертоносного препарата могут полностью исчезнуть из организма. Но нет никаких указаний на то, что именно так было в случае с женщиной Ллевеллин. У нее сильные симптомы отравления появились вскоре после индукции; и, насколько я понимаю, никаких процессов ликвидации не было».
  — Но, — продолжал Вэнс, — даже в тех случаях, когда яд не обнаружен ни в одном органе, не будет ли в организме органических изменений, указывающих на природу принятого яда?
  — В некоторых случаях да. Взгляд доктора Хильдебрандта снова устремился в пространство. «Такие указания, однако, очень ненадежны. Видите ли, различные виды болезней могут оказывать на органы действие, подобное действию некоторых ядов. Если, однако, обнаруженные повреждения идентичны тем, которые произведены ядом, который, как предполагается, получил человек, то можно предположить, что повреждения являются результатом действия яда. С другой стороны, я наблюдал некоторые случаи, когда было определенно известно, что был принят определенный яд, но органы не обнаруживали каких-либо повреждений, которые можно было бы обычно обнаружить. Например, в знаменитом деле Гейдельмейера было известно, что причиной смерти был мышьяк; однако ни желудок, ни кишечник не были раздражены, а слизистая оболочка была даже бледнее, чем в норме».
  Вэнс уныло улыбнулся и покачал головой.
  — Я вижу, токсикология — это не та наука, которую можно было бы даже отдаленно назвать математической. Тем не менее, должен быть какой-то способ прийти к определенному выводу из заданного набора условий. Например, хотя в организме не было обнаружено следов яда, нельзя ли по симптомам человека и внешности определить, какой яд был принят?»
  -- Это, -- возразил доктор Гильдебрандт, -- такая же медицинская проблема, как и токсикологическая. Однако скажу так: симптомы многих болезней очень близко имитируют симптомы некоторых видов отравления. Например, симптомы гастроэнтерита, холеры, язвы двенадцатиперстной кишки, уремии и острого ацидоза довольно хорошо дублируются симптомами отравления мышьяком, аконитом, сурьмой, наперстянкой, йодом, ртутью и различными едкими кислотами. и щелочи. Судороги, сопровождающие столбняк, эпилепсию, послеродовую эклампсию и менингит, также вызываются камфорой, цианидами и стрихнином. Расширенные зрачки, которые наблюдаются при заболеваниях, вызывающих атрофию зрительного нерва или слабость глазодвигательного нерва, также возникают при отравлении красавкой, кокаином и гельсениумом; тогда как сужение зрачка, обычное, например, при сухотке, также вызывается опиумом, морфином и героином. Опий, паральдегид, углекислый газ, гиосцин и барбиталы вызывают кому; но то же самое можно сказать и о кровоизлиянии в мозг, эпилепсии и черепно-мозговых травмах. Делирий, который мы наблюдаем при органических заболеваниях головного мозга и нефрите, часто может повторяться при назначении атропина, кокаина, Canabis indica или гашиша и различных других ядов. Нитробензол, анилин и опиум и его производные вызывают цианоз; но то же самое можно сказать и о заболеваниях сердечной и дыхательной систем. Паралич следует за приемом цианидов и угарного газа, но он также вызывается опухолью головного мозга и апоплексическим ударом. Тогда есть вопрос дыхания. Опиум вызывает замедление дыхания, но также и уремию и кровоизлияние в мозг. А яды группы белладонны вызывают учащенное дыхание, такое, какое обычно наблюдается при истерии и поражениях продолговатого мозга».
  "Мое слово!" Вэнс улыбнулся. «Чем дальше мы идем, тем более отдаленной становится непогрешимость».
  Доктор широко ухмыльнулся.
  «Вы знаете Гёте, да? Eigentlich weiss man nur wenn man wenig weiss; mit dem Wissen wächst der Zweifel ».
  — Но вряд ли это поможет. Вэнс вздохнул. «Я хочу знать больше, а не меньше».
  — Токсикология не совсем безнадежная наука, — добродушно ответил доктор. «Если в органах умершего обнаружен яд, и патология случая точно соответствует симптомам, вызванным этим ядом, можно с полным правом принять за факт, что человек умер именно от этого яда».
  Вэнс кивнул.
  "Да. Я вижу. Но, как я вас понимаю, отсутствие какого-либо определяемого яда в органах не означает, что смерть не наступила в результате фактического введения яда. Возможно ли, что яд действительно находится в анализируемых органах и все же не поддается обнаружению химиком-аналитиком?
  "О, да. Есть несколько ядовитых веществ, для которых химия еще не нашла средств определения. Кроме того, вы не должны упускать из виду тот факт, что существуют яды, которые при контакте с определенными химическими веществами в человеческом теле превращаются в безвредные вещества, которые обычно можно было бы ожидать обнаружить в организме».
  — Значит, можно отравить кого-нибудь преднамеренно, не боясь оставить следов способа убийства?
  Доктор Гильдебрандт слегка склонил голову.
  «Да, это возможно. Если бы можно было успешно ввести обыкновенный натрий в желудок…
  — Да, я знаю, — перебил Вэнс. «Но я не имел в виду перфорацию стенок желудка при сжигании натрия. Я хотел спросить вот о чем: существуют ли настоящие ядовитые вещества, которые могут вызывать смерть и не оставлять следов?»
  -- Да, есть такие яды, -- медленно ответил доктор Гильдебрандт, снова вынимая изо рта трубку. «Например, существуют различные растительные яды, которые не вызывают конкретных повреждений и не поддаются химической идентификации. И некоторые органические яды могут быть преобразованы в составные части, обычно присутствующие в организме. Более того, некоторые летучие яды могут полностью рассеяться к тому времени, когда токсиколог доставит органы для исследования. 208 Я не упоминаю минеральные кислоты, которые могут вызвать коррозию и быть выведены из организма до того, как наступит смерть, так как я понимаю, что этот тип яда вас не интересует.
  «В частности, я имел в виду, — сказал Вэнс, — какой-нибудь яд, который можно было бы легко получить, растворив его в стакане воды, чтобы жертва не заметила его присутствия».
  Доктор Хильдебрандт на мгновение задумался. Потом серьезно покачал головой.
  «Нет-о. Боюсь, лекарства и химикаты, которые я имею в виду, не удовлетворят всем условиям, которые вы навязываете.
  — Тем не менее, доктор, — настаивал Вэнс, — возможно ли, что недавно был открыт новый яд, который удовлетворял бы моим гипотетическим требованиям?
  — Конечно, это возможно, — признал доктор. «Постоянно открываются новые яды».
  Вэнс некоторое время молчал; затем он спросил:
  «Может ли смертельная доза атропина или белладонны в стакане воды быть легко обнаружена тем, кто выпил эту смесь?»
  "О, да. Вода будет иметь отчетливо горький вкус». Доктор лениво перевел взгляд на Вэнса. — Есть ли у вас основания полагать, что яд в случае с Луэллином был дан в воде?
  Вэнс помедлил, прежде чем ответить.
  «Мы пока только размышляем на этот счет. Дело в том, что прошлой ночью отравили двух человек, кроме миссис Луэллин, но они выздоровели. И оба они выпили стакан воды незадолго до того, как потеряли сознание. А графин у постели миссис Луэллин был пуст, когда мы пришли.
  — Понятно, — пробормотал доктор, медленно кивая. «Ну, может быть, после завтрашнего химического анализа других органов я смогу рассказать вам больше».
  Вэнс поднялся.
  — Я глубоко благодарен вам, доктор. В данный момент я ничего другого не имею в виду. Дело сейчас кажется довольно хорошо запутанным. Кстати, когда ваш отчет будет готов?
  Доктор Гильдебрандт тяжело встал и проводил нас до дверей.
  «Трудно сказать. Я приступлю к работе утром и, если повезет, завтра вечером получу отчет.
  Мы распрощались, и Вэнс отвез нас прямо к себе домой. Он был спокоен и, по-видимому, погружен в свои мысли. Более того, он казался обеспокоенным, и Маркхэм не пытался заговорить, пока мы не устроились в библиотеке. Вошел Карри и зажег огонь в камине, а Вэнс заказал порцию коньяка «Наполеон» . Именно тогда Маркхэм задал Вэнсу свой первый вопрос с тех пор, как вышел из квартиры доктора.
  -- Вы узнали что-нибудь -- то есть, что-нибудь новое пришло вам в голову во время вашего разговора с Гильдебрандтом?
  — Ничего определенного, — недовольно ответил Вэнс. — Это самая странная часть этого дела. Мне кажется, будто я почти касаюсь чего-то жизненно важного, а затем оно ускользает от меня. Несколько раз в этот день, пока доктор рассуждал, я чувствовал, что он говорит мне что-то, что мне нужно было знать, но я не мог этого понять. Ах, Маркхэм, если бы я был экстрасенсом!
  Он вздохнул и согрел коньяк в ладонях, вдыхая его пары через узкое отверстие большого пузатого ингалятора.
  «Но есть один мотив, который проходит через все события прошлой ночи — мотив воды».
  Маркхэм задумчиво посмотрел на него.
  «Я заметил, что несколько ваших вопросов касались этой темы».
  "О, да. Да. Они были бы, знаете ли. Вода проходит через каждый акт этой дьявольской драмы. Луэллин заказывает виски и настаивает на простой воде; но он не пьет его, когда ему приносят. Позже Бладгуд заказывает его для него, и Кинкейд отправляет мальчика в свой офис за водой. Потом сам Кинкейд хочет воды, а графин пуст; поэтому он отправляет его в бар для заполнения. Когда мы подъезжаем к дому, графин Вирджинии Луэллин пуст. Амелия Ллевеллин берет последний стакан воды из графина матери и падает. Позже выясняется, что ее собственный графин пуст, хотя она объяснила это. Затем Бладгуд становится эмоциональным и вступает в тишину при одном упоминании о воде. Куда ни повернись — вода! — Боже мой, Маркхэм, это похоже на какой-то отвратительный фарс…
  «Вы думаете, может быть, все эти жертвы были отравлены через воду?»
  «Если бы я так думал, вся проблема была бы проста». Вэнс безнадежно махнул рукой. «Но нет никакой основной нити, скрепляющей эти различные повторения воды вместе. Линн Луэллин пила не только воду, но и виски. Вирджиния Луэллин могла, конечно, отравиться водой; но если бы яд, который она приняла, был белладонной или атропином, как указывали патологоанатомические признаки, она бы попробовала яд и не опустошила бы весь графин. Единственная из трех жертв, о которой мы можем с уверенностью сказать, что она отравилась водой, — это Амелия. Но даже она не почувствовала ничего дурного; и она опустошила свой собственный графин ранее вечером без каких-либо неблагоприятных последствий… Это чертовски странно. Как будто в этот футляр намеренно ввели воду, чтобы куда-то нас вести. Любое убийство, спланированное так же тонко, как это, кажется, было спланировано, не представляет собой повторяющийся указатель на каждом шагу, если только оно не было рассчитано. Что-то может быть совпадением, конечно. Но не все. Этого не может быть. И возмущение Бладгуда при упоминании о воде… У нас есть ключ, Маркхэм. Но — черт возьми! — мы не можем найти дверь…
  Он сделал отчаянный жест.
  "Вода. Какая глупая мысль... Если бы это было что-то, кроме воды! Вода не может никому навредить, если только человек не погрузился в нее. Почему вода, Маркхэм?.. Две части водорода и одна часть кислорода… простая элементарная формула…
  Вэнс внезапно замолчал. Взгляд его был устремлен перед собой, и он машинально поставил рюмку с коньяком. Он наклонился вперед в своем кресле, а затем вскочил на ноги.
  — О, моя тетя! Он повернулся к Маркхэму. «Вода не обязательно H 2 O. Здесь мы имеем дело с неизвестным. Тонкости». Его веки опустились в размышлениях. — Может быть, разве ты не знаешь. Может быть, мы должны идти по водной тропе — не просто так... У нас есть и химик, и врач, и игрок-финансист, и книги по токсикологии, и ненависти, и ревности, и комплекс Эдипа, и три случаи отравления — и вода повсюду… Я говорю, Маркхэм, займись чем-нибудь на время. Читайте, думайте, спите, ерзайте, раскладывайте пасьянсы — что угодно. Только не говори.
  Он быстро повернулся и подошел к секции своих книжных полок, где хранил свои научные журналы и брошюры. Полчаса он рылся в них, то тут, то там останавливаясь, чтобы прочитать какой-нибудь абзац или просмотреть какую-нибудь найденную им статью. Наконец он заменил все периодические издания и документы и позвонил Карри.
  — Собери мою сумку, — приказал он, когда появился старый английский дворецкий. "С ночевкой. Неофициальный. И поставить в машину. Я за рулем.
  Маркхэм встал и посмотрел на Вэнса.
  "Глянь сюда!" Он показал свое раздражение. — Куда ты идешь, Вэнс?
  — Я собираюсь в небольшое путешествие, — ответил Вэнс с заискивающей улыбкой. «Я ищу мудрости. Водная тропа манит. Я вернусь утром, либо поумневшим, либо печальным, либо и тем, и другим».
  Маркхэм какое-то время смотрел на него.
  — Что ты задумал? он спросил.
  — Возможно, это всего лишь фантастический сон, старушка, — улыбнулся Вэнс.
  Маркхэм слишком хорошо знал Вэнса, чтобы пытаться добиться от него дальнейших объяснений в тот момент.
  — Твой пункт назначения тоже секрет? — спросил он с переменным раздражением.
  "О, нет. Нет." Вэнс подошел к своему столу и набил портсигар. — Не секрет… Я еду в Принстон.
  Маркхэм удивленно посмотрел на него. Потом пожал плечами и насмешливо покачал головой.
  — А ты из Гарварда!
  ГЛАВА XIII
  УДИВИТЕЛЬНОЕ ОТКРЫТИЕ
  (понедельник, 17 октября, 12:00)
  Был почти полдень следующего дня, когда Вэнс вернулся в Нью-Йорк. Я был занят рутинной работой, когда он вошел в библиотеку, и он едва кивнул мне, проходя в спальню. Я мог ясно видеть, по его сосредоточенному взгляду и его энергичным движениям, что что-то срочное было у него на уме. Вскоре он появился в сером клетчатом костюме Глена Уркхарта, приглушенной зеленой шляпе «Гомбург» и тяжелых туфлях «блюхер».
  — Ужасный день, Ван, — заметил он. «В воздухе дождь, и мы едем за город. Отложите бухгалтерию и пойдемте… Но сначала я должен увидеть Маркхэма. Позвони ему в контору, что я буду через двадцать минут, там хороший малый.
  Пока я связывался с офисом окружного прокурора, Вэнс позвонил Карри и дал указания относительно ужина.
  Когда мы подошли к зданию уголовного суда, Маркхэм был один.
  — Я отложил свои встречи, ожидая тебя, — поприветствовал он Вэнса. — Что за отчет?
  – Мой дорогой Маркхэм… о, мой дорогой Маркхэм! запротестовал Вэнс, опускаясь в кресло. «Должен ли я сделать отчет?» Он стал серьезным и задумчиво посмотрел на Маркхэма. «Дело в том, что мне практически нечего сообщить. Очень разочаровывающая поездка.
  — Зачем ты вообще поехал в Принстон? — спросил Маркхэм.
  — Навестить моего старого знакомого, — ответил Вэнс. «Доктор Хью Стотт Тейлор — один из величайших химиков наших дней. Он заведующий кафедрой химии в университете… Прошлой ночью я провел с ним пару часов, осматривая химическую лабораторию Фрика.
  — Просто общий осмотр? — спросил Маркхэм, проницательно наблюдая за Вэнсом. — Или что-то конкретное?
  "Нет. Не генерал. Вэнс затянулся сигаретой. «Довольно конкретно. Меня интересовала, понимаете, тяжелая вода.
  «Тяжелая вода!» Маркхэм резко выпрямился на стуле. — Я где-то наткнулся на тяжелую воду…
  — Да… да. Конечно. Об этом много писали в газетах. Удивительное открытие. Одно из величайших событий в современной химии. Увлекательная тема».
  Он откинулся на спинку стула и вытянул ноги перед собой.
  «Тяжелая вода — это соединение, в котором атом водорода весит в два раза больше, чем атом водорода в обычной воде. Это действительно жидкость, в которой не менее девяноста процентов молекул состоят из кислорода в сочетании с недавно открытым тяжелым водородом. Формула — H 2 H 2 O, хотя в настоящее время ее обычно называют с научной точки зрения D 2 O. Самое интересное в ней то, что на вид и на вкус она похожа на обычную воду. На самом деле на пять тысяч частей обычной воды приходится около одной части тяжелой воды; но из-за потерь в процессе экстракции для производства одной части тяжелой воды требуется десять тысяч частей простой воды. В некоторых лабораториях обрабатывали до трехсот галлонов обычной воды для получения одной унции тяжелой воды. Фактическое открытие тяжелой воды было сделано доктором Гарольдом С. Юри из Колумбийского университета. Но большая часть практических исследований этого нового и удивительного соединения была проведена учеными из Принстона. Аппарат в Химической лаборатории Фрика является первым устройством, которое было разработано для производства тяжелой воды в сколько-нибудь заметном масштабе. И когда я говорю «заметный масштаб», я говорю относительно; ибо вчера вечером доктор Тейлор сказал мне, что ежедневная выработка даже на их заводе меньше кубического сантиметра. Но они надеются увеличить производство примерно до одной чайной ложки в день. В настоящее время в Принстоне имеется менее полпинты этой драгоценной жидкости. Стоимость производства огромна; а из-за спроса на образцы жидкости со стороны ученых по всей стране запрашиваемая цена составляет более ста долларов за кубический сантиметр. Чайная ложка будет стоить более четырехсот долларов, а кварта около ста тысяч долларов…»
  Он взглянул на Маркхэма и продолжил.
  «У этого нового товара есть большие коммерческие возможности. Доктор Тейлор сказал мне, что на западе уже есть химическая фирма, которая начала продавать его». 209
  Маркхэм был глубоко заинтересован и ни разу не отвел взгляда от Вэнса.
  — Значит, вы думаете, что эта тяжелая вода — ответ на субботние отравления?
  — Возможно, это один из ответов, — медленно ответил Вэнс, — но я сомневаюсь, что это окончательный ответ. Слишком многое препятствует тому, чтобы он дал нам полное объяснение. Начнем с того, что его стоимость почти непомерно высока, и его слишком мало, чтобы объяснить повторяющийся мотив воды в деле Ллевеллина».
  «Но как насчет его токсического воздействия на человеческую систему?» — спросил Маркхэм.
  «Ах! Точно. К сожалению, никто не знает, какое влияние на человека оказало бы большое количество тяжелой воды, принятое внутрь. Действительно, очень небольшое количество тяжелой воды, которое можно получить, сделало эксперименты в этом направлении практически невозможными. Можно только догадываться. Профессор Свингл из Принстона доказал, что тяжелая вода смертельна для мелких пресноводных рыб, таких как Lebistes reticulatus ; Было показано, что головастики зеленой лягушки и плоского червя выживают, но ненадолго, если их поместить в тяжелую воду. Рост проростков в тяжелой воде замедляется или вовсе приостанавливается; и это тормозящее действие на функционирование жизненной протоплазмы привело некоторых экспериментаторов в Сан-Франциско к гипотезе, что признаки старости и дряхлости вызываются нормальным накоплением тяжелой воды в организме».
  Вэнс немного покурил, а затем добавил:
  «Однако я не удовлетворен тем, что эти спекуляции имеют прямое отношение к нашей конкретной проблеме. С другой стороны, я склонен думать, Маркхэм, что мы намерены работать именно в этом направлении. В любом случае они могут привести нас к истине.
  — Что ты имеешь в виду? — спросил Маркхэм.
  — Вчера вечером я встретился и поговорил с одним из талантливых молодых ассистентов доктора Тейлора — неким мистером Мартином Куэйлом — опытным химиком, добросовестным и находчивым, очень полезным для докторского персонала. Однако лично я не стал бы доверять ему слишком сильно. У него непомерно честолюбивая натура…»
  — Какое отношение этот парень Куэйл имеет к моему вопросу? — отрезал Маркхэм.
  — Видите ли, Куэйл был одноклассником Бладгуда. Два молодых химика-аспирина. Очень хорошие друзья. Все драгоценно ».
  Маркхэм какое-то время задумчиво изучал Вэнса. Затем он покачал головой.
  «Я чувствую, что где-то в этой информации есть смутная связь, — сказал он. «Но я все еще не понимаю, какое отношение это может иметь к проблеме, которую мы пытаемся решить».
  — Я тоже не могу, — весело признал Вэнс. «Я просто выдвигаю факт вместо чего-либо более определенного».
  Маркхэм внезапно стал раздражительным. Он ударил кулаком по столу.
  — В таком случае, — проворчал он, — что вы приобрели благодаря своей таинственной поездке в Принстон?
  — Я действительно не знаю, — вежливо ответил Вэнс. — Признаюсь, я ужасно разочарован. Я надеялся на гораздо большее. Но я не совсем безутешен. В песне воды прослеживается неуловимая тема, и я надеюсь узнать о ней больше сегодня вечером. Сегодня днем я собираюсь в еще одну поездку — на этот раз за город. Взгляните на эти деревенские костюмы, в которые я заключен. Я рассчитываю, что мысль о Куэйле направит меня на ощупь.
  Маркхэм некоторое время проницательно осматривал Вэнса. Затем он фыркнул и криво улыбнулся.
  «Бред дельфийского оракула; совершенная манера гадания; кристалловидец за работой. Я должен уже привыкнуть к этому… Так ты собираешься прогуляться по деревне?
  — Да, — сладко пробормотал Вэнс. «Наверху ближе…»
  Маркхэм вскочил на ноги.
  "Что это такое!" — проревел он.
  — О, мой дорогой Маркхэм, не пугай меня так. У тебя слишком много энергии». Вэнс вздохнул. «Я спрашиваю, не могли бы вы попросить Свакера узнать, какие компании снабжают водой и электроэнергией жилые дома в Клостере и его окрестностях?»
  Маркхэм фыркнул и сжал губы. Затем он позвонил своему секретарю и повторил ему просьбу Вэнса.
  Когда Свакер снова ушел, Вэнс повернулся к Маркхэму и продолжил.
  — А когда вы получите имена, не напишете ли вы мне веселое рекомендательное письмо к управляющим? Я ищу информацию…
  "Какая информация?"
  — Если хочешь знать, — ласково сказал Вэнс, — я хочу выяснить, сколько воды и электричества потребляет один видный гражданин в окрестностях Клостера.
  Маркхэм откинулся на спинку стула.
  "Боже! Вы думаете, что Кинкейд?..
  — Мой дорогой друг! — прервал Вэнс. — Я не думаю. Слишком большие усилия. Он тяжело вздохнул и больше ничего не сказал.
  Через несколько минут вошел Свакер с информацией о том, что Клостер и его окрестности снабжаются водными компаниями Valley Stream и Englewood Power and Light Company, офисы которых находятся в Энглвуде.
  Маркхэм продиктовал письма, которые просил Вэнс; и через десять минут мы направились в Энглвуд, в нескольких милях от Клостера.
  Энглвуд находится недалеко от Нью-Йорка, и благодаря умелому вождению Вэнса мы добрались до этого цветущего городка менее чем за полчаса. Вэнс поинтересовался, как добраться до офиса компании «Вэлли Стрим Уотер Компани», и, оказавшись там, отправил письмо управляющему. Нас принял приятный, серьезный мужчина лет сорока — мистер Маккарти — в маленьком личном кабинете.
  — Что я могу сделать для вас, сэр? — спросил он после рукопожатия. «Мы будем рады помочь, чем сможем».
  «Меня особенно интересует, — сказал ему Вэнс, — узнать, сколько воды потребляет мистер Ричард Кинкейд, живущий недалеко от Клостера».
  «Эту информацию легко получить». Он подошел к стальному картотечному шкафу и после минутного поиска достал из него маленькую манильскую карточку для показаний счетчиков. Вернувшись к своему столу, он взглянул на запись, а затем удивленно поднял брови.
  -- Ах, да, -- сказал он через мгновение, как будто вдруг что-то вспомнив. «Теперь я припоминаю обстоятельства… У мистера Кинкейда однодюймовый счетчик, и он использует большое количество воды. Его ставка фактически основана на графике от 40 000 до 400 000 кубических футов в год…»
  — А у мистера Кинкейда не более чем небольшой охотничий домик, — добавил Вэнс.
  Мистер Маккарти кивнул.
  «Да, я понимаю это. Количество воды, используемой г-ном Кинкейдом, достаточно для производственного предприятия. Большое потребление привлекло мое внимание более года назад. Я не мог понять цифру, и, конечно, я исследовал. Но я обнаружил, что покупатель остался доволен; и поэтому у нас не было другого выхода, кроме как продолжать службу».
  -- Скажите мне, мистер Маккарти, -- продолжал Вэнс. «Есть ли разница в количестве воды, потребляемой мистером Кинкейдом, в зависимости от времени года? То есть в весенние и летние месяцы у него показания счетчика выше, чем зимой, когда флигель закрыт?»
  «Нет, — ответил менеджер, все еще просматривая цифры, — вариаций практически нет. По карте в зимние месяцы расходуется столько же воды, сколько и в летние».
  Наконец он взглянул на Вэнса.
  — Как вы думаете, стоит ли нам глубже изучить этот вопрос?
  "О, нет. Нет. Я не должен в это вникать, — небрежно ответил Вэнс. «Кстати, как давно это чрезмерное потребление воды продолжается?»
  Менеджер снова посмотрел на карточку, перевернул ее и просмотрел цифры на обратной стороне.
  «Подключение к водопроводу было проведено более года назад, а точнее в августе, и практически сразу началось интенсивное потребление».
  Вэнс поднялся и протянул руку управляющему.
  "Большое спасибо, сэр. Это действительно все, что я хочу знать. Я ценю твою доброту."
  Из офиса компании «Вэлли Стрим Уотер Компани» мы направились в офис компании «Энглвуд Пауэр энд Лайт» в нескольких кварталах от нас. Вэнс снова отправил письмо управляющему — некоему мистеру Браунингу, — и снова нас приняли без промедления. Когда Вэнс сказал ему, что хочет проверить, как Кинкейд потребляет электрический ток, он одарил Вэнса подозрительно проницательным взглядом.
  -- Вы понимаете, сэр, не в наших обычаях разглашать сведения такого рода, -- сказал он с достоинством и консервативностью. - Но в сложившихся обстоятельствах я считаю себя вправе сообщить вам, что мистер Кинкейд, хорошо известный здесь, более года назад договорился со мной о достаточной мощности, чтобы должным образом удовлетворить его требования, которые, я могу добавить, были намного превышает обычный спрос на дом или охотничий домик такого размера. Были завершены переговоры о поставке пятисот киловатт вместо обычных пяти киловатт».
  — Спасибо за эту информацию, сэр. Вэнс предложил мистеру Браунингу сигарету и сам закурил. — Но когда мистер Кинкейд договорился с вами об этом большом источнике тока, он сказал вам, для какой цели он будет использоваться?
  «Естественно, я задал ему этот вопрос, — ответил управляющий, — и он просто объяснил, что ему нужна такая емкость для экспериментальных целей».
  — Вы не задвинули этот вопрос дальше?
  "Мистер. Кинкейд сообщил мне, — ответил другой, — что экспериментальная работа, которая должна была быть выполнена, носила более или менее конфиденциальный характер; и мой детальный интерес к нему, естественно, закончился в этот момент. Вы, конечно же, понимаете тот факт, что наша работа, а также наш идеал — оказывать наилучшие услуги населению».
  -- Ваша позиция, сэр, -- ответил Вэнс, слегка наклонив голову, -- совершенно правильная. Я очень благодарен вам за ваше доверие».
  Мистер Браунинг встал.
  «Мне жаль, что я не могу дать вам больше информации, если вы не хотите знать точное количество потребляемой энергии».
  — Нет, спасибо, — сказал Вэнс, направляясь к двери. — Вы рассказали мне все, что нам нужно знать на данный момент. И он ушел.
  Когда мы снова оказались в машине, Вэнс несколько минут сидел за рулем в нерешительной рассеянности. Затем он вынул портсигар и с большой неторопливостью закурил еще один из своих Régies.
  — Я думаю, Ван, — медленно сказал он, — мы взглянем на убежище Кинкейда. У меня есть общее представление, где это. Если мы собьемся с пути, мы сможем навести справки.
  Он развернул машину и направился обратно к реке Гудзон. Когда мы снова оказались на маршруте 9-W, Вэнс повернул на север вдоль Палисадов.
  «Где-то в ближайшие несколько миль должна быть узкая дорога, и там может быть знак, который поможет нам сориентироваться», — сказал он. «Не спускай глаз. Если мы его пропустим, нам придется отправиться в Клостер и узнать, как оттуда добраться.
  Но в этом не было необходимости, примерно через две мили мы натолкнулись на деревенский, обветренный указательный столб у входа на обсаженную деревьями частную подъездную дорожку, ведущую в сторону от реки, которая говорила нам, что охотничий домик Кинкейда находится где-то за его пределами.
  Свернув на эту дорогу, мы почти сразу оказались на густом лесу. Мы были теперь в округе Берген, где-то между городком Клостер и границей штата Нью-Йорк, недалеко от той части Нью-Джерси, которая называется Рокли. Пройдя по этой частной дороге примерно полмили, мы внезапно вышли на поляну, в центре которой стоял старый двухэтажный каменный коттедж, который, возможно, первоначально был построен как частный дом. Был вид полного опустошения об этом. Окна были заколочены, и вокруг небольшого парадного крыльца и массивной двери, служившей главным входом в вигвам, царила атмосфера запустения. За домом справа был металлический гараж. Вэнс въехал на машине в густые заросли слева и вышел.
  — Он выглядит немного заброшенным — а, что, Ван? — прокомментировал он, когда мы подошли к входной двери.
  Он несколько раз потянул старомодную медную ручку; но хотя мы могли слышать звон колокольчика внутри, на его зов не было ответа.
  — Боюсь, здесь никого нет, — сказал он. «И я страстно надеялся получить доступ. Посмотрим, что припасла для нас задняя часть этого места.
  Мы пошли по тропинке на север, но вместо того, чтобы идти прямо к задней части домика, Вэнс направился к гаражу. Дверь была слегка приоткрыта, но на щеколде висел большой висячий замок. Вэнс уделил этому замку пристальное внимание, а затем заглянул в гараж.
  — Признаки недавней жизни, — пробормотал он. «Машины нет, а на замке ни пыли, ни ржавчины. Более того, на проезжей части есть следы автомобильных покрышек, а на этом цементном настиле — следы свежего масла. Вывод: обитатель или обитатели сторожки только недавно отбыли. Пункт назначения и время его или их возвращения проблематичны».
  Он посмотрел на задний фасад вигвама и закурил в задумчивой тишине.
  — Интересно… — пробормотал он наконец. «Это может быть сделано. Я говорю, Ван, ты не в настроении ворваться в дом?
  Он подошел к маленькому застекленному крыльцу в задней части дома и поднялся по короткой деревянной лестнице, ведущей к нему. Дверь была не заперта, и мы вышли на крыльцо. В сторожку вела дверь, а рядом с ней маленькое окошко кладовой. Оба, однако, были заперты.
  «Подожди здесь минутку, — скомандовал Вэнс; и он исчез вниз по ступенькам крыльца в задний двор. Через несколько мгновений он вернулся с зубилом из ящика для инструментов своей машины. «У меня всегда было подавленное желание быть грабителем», — сказал он. «Сейчас посмотрим…»
  Он провел плоским лезвием долота между двумя небольшими секциями окна кладовой, и после нескольких минут манипуляций ему удалось бросить круглый болт, который удерживал их запертыми. Затем, вставив стамеску под нижнюю створку, смог ее поднять. В углу крыльца стоял пустой деревянный ящик, а этот Вэнс поставил под окно. Стоя на ней, он сумел с большим усилием протиснуться в узкое отверстие; и мгновение спустя я услышал тяжелый удар, когда он исчез в темноте внутри. Однако через минуту его лицо появилось в окне.
  — Никаких повреждений, Ван, — объявил он. — Проходи. Я помогу тебе пройти.
  Я натянул шляпу на уши и протиснулся через окно. Вэнс взял меня под плечи и потащил в узкую темную кладовку.
  "Мое слово!" он вздохнул. «Кража со взломом — это слишком тяжелое занятие». Я был совершенно прав, отказываясь от карьеры... Теперь надо искать дверь в подвал. Сомневаюсь, что на основных этажах нас будет что-то интересовать.
  Дверь в подвал нашлась легко. Она вела прямо из кухни, которая была отделена от кладовой распашной дверью. Вэнс шел первым вниз по лестнице, держа перед собой карманную зажигалку.
  — О, я говорю! Я услышал его голос из полумрака впереди. — Странная дверь для невинного охотничьего домика.
  Я был теперь прямо позади него, у подножия лестницы, и, оглянувшись через его плечо, увидел сквозь мерцающий огонек зажигалки огромную дубовую дверь, сравнительно новую. Не было ни дверной ручки, ни замка, но там, где обычно была ручка, был большой железный засов. Вэнс поднял тяжелый засов и толкнул дверь внутрь. Из черной глубины доносился едкий химический запах и непрерывный, настойчивый гул, как у моторов; и далеко в темноте я мог видеть несколько крошечных мерцающих голубых полосок пламени, как от бунзеновских горелок.
  Вэнс шагнул в дверной проем и пошарил на соседней стене. Наконец он нашел электрический выключатель. Раздался щелчок; и яркий свет от дюжины или более подвешенных электрических ламп заменил темноту.
  Удивительное зрелище предстало моим глазам. Каменный подвал, хотя изначально он должен был быть почти шестьдесят квадратных футов, был расширен с двух сторон, так что теперь мы очутились в подземном помещении по меньшей мере сто футов шириной и сто двадцать футов длиной. Он был заполнен рядами огромных столов, уставленных тысячами маленьких круглых стеклянных баночек. В задней части подвала стоял ряд электрических генераторов; а на некоторых столах и широких полках вдоль стен стояли замысловатые коллекции бутылок и замысловатой химической атрибутики.
  Вэнс огляделся и стал ходить туда-сюда среди тяжело нагруженных столов.
  "Мое слово!" — пробормотал он. «Доктор Тейлор позеленел бы от зависти, если бы увидел эту лабораторию. Удивительно!…”
  Он прошел через комнату к ряду столов, оборудование которых было совершенно не похоже на остальные, и где я видел голубое пламя.
  — Тяжелая вода, Ван, — объяснил он, указывая на несколько конусообразных бутылей в конце длинного ряда трубок, клапанов и ячеек. — Здесь должно быть больше четверти. Крупносерийное производство, это. Если оно чистое, Кинкейд в этих бутылках нажил целое состояние… Ты видишь, как его делают, Ван? Увлекательный процесс».
  Он внимательно осмотрел аппарат.
  «Метод производства, используемый здесь, такой же, как и тот, который был разработан химиками в Принстоне, — первый, между прочим, какой-либо реальной практической ценности. Электролит из промышленных электролизеров сначала перегоняют для удаления карбоната и гидроксида. Добавляется гидроксид натрия, а затем раствор подвергается электролизу в этих ячейках».
  Он указал на несколько столов в конце комнаты, на которых стояли бесчисленные ареометры, охлаждаемые погружением в большие неглубокие баки с проточной водой.
  «Вы видите, что электроды согнуты дважды под прямым углом, образуя анод и катод в соседних ячейках; а потенциал постоянного тока подается от тех мотор-генераторов вон там. Требуется около трех дней, чтобы уменьшить электролит примерно до двенадцати процентов от его первоначального объема; а затем этот концентрированный электролит частично нейтрализуют барботированием через него углекислого газа. После этого ее перегоняют и добавляют в другую группу ячеек — те, что на этой серии таблиц сзади, — содержащие воду того же качества, но все еще с исходным содержанием гидроксида натрия. Проводят три последовательных электролиза, в результате которых получается вода, содержащая около двух с половиной процентов тяжелого изотопа водорода. Начиная с этой стадии водород содержит тяжелый изотоп, который извлекается аппаратурой на этих столах».
  Он махнул рукой над сложным химическим массивом, перед которым мы стояли.
  «Смешанный электролитический газ проходит из этих ячеек справа через эту ловушку для брызг, затем через эту Т-образную трубку, которая, как вы видите, погружена в ртуть, образуя предохранительный клапан для сброса избыточного давления; и, наконец, она вытекает через капиллярное стеклянное сопло, где горит пламенем».
  Вэнс бросил сигарету на пол и раздавил ее ногой.
  — И это последний шаг, Ван, в производстве самой дорогой жидкости в мире. Вода, образующаяся при сгорании, конденсируется в этой наклонной кварцевой трубке…
  До нас донесся звук тихих быстрых шагов на лестнице в подвал. Вэнс внезапно развернулся и бросился вперед. Но он опоздал. Огромная дубовая дверь была резко захлопнута, и почти одновременно тяжелый железный засов с металлическим стуком влетел в гнездо.
  Сквозь грохот моторов и поток бегущей воды в неглубоких цистернах отчетливо слышен был сердитый, но торжествующий смешок кого-то на лестнице.
  ГЛАВА XIV
  TH E БЕЛАЯ ЭТИКЕТКА
  (понедельник, 17 октября, 15:00)
  Вэнс стоял, глядя на глухую тяжелую дверь с кривой улыбкой на губах.
  — Боже мой, Ван! — пробормотал он. «И я ненавижу мелодрамы. К тому же мы не обедали, а сейчас три часа. Неприятная, но интересная ситуация. Он пододвинул небольшой деревянный стульчик и, уныло усевшись, задумчиво курил.
  Внезапно все лампы в подвале погасли, и мы остались в черной, пропитанной химикатами темноте.
  — Наши тюремщики выключили главный выключатель, — вздохнул Вэнс. "Ну ну. Ты вынесешь это, Ван? Мне чертовски жаль, что я втянул вас в это фантастическое затруднительное положение… Но давайте посмотрим, общительны ли наши похитители.
  Он подошел к двери и несколько раз громко постучал в нее спинкой стула. На лестнице снова послышались шаги, и глухой, незнакомый голос спросил:
  — Кто ты и что тебе здесь нужно?
  — Я сожалею, что я мистер Вэнс, — отозвался Вэнс. — А я бы с удовольствием гомар а-ля тюрк и бутылку легкого «Шовенэ ».
  — Ты получишь кое-что похуже, — раздался приглушенный голос, который, несмотря на свою слабость, был резким и мстительным. — Сколько вас там?
  — Только два, — сказал ему Вэнс. «Вполне безобидно. Туристы. Экскурсанты в дебрях Джерси».
  «Безобидные грабители — это хорошо!» И голос злобно усмехнулся. — В любом случае, когда я закончу с тобой, ты будешь безобиден. Я позвоню вам через минуту, как только сообщу об этом полицейским. И мы могли слышать поднимающиеся шаги на лестнице.
  Вэнс снова постучал в дверь своим стулом.
  — Минуточку, — позвал он.
  — Ну, что теперь? На этот раз голос казался далеким.
  «Прежде чем вы начнете раздражать жандармов , — сказал Вэнс, — я могу также сообщить вам, что нью-йоркская полиция точно знает, где я и зачем пришел сюда. Кроме того, у меня назначена встреча с окружным прокурором Маркхэмом в пять часов, и, если я не появлюсь, этот охотничий домик станет местом самой тщательной инспекции… Но пусть этот факт вас не расстраивает. ты. Мне нужно о многом поразмышлять в течение следующих нескольких часов». Я слышал, как он поставил стул и сел. Затем, по едва заметной вспышке его зажигалки, я увидел, как он зажигает свежий режи.
  Наступило короткое молчание, за которым последовали шаги на лестнице и низкий ропот голосов. Через несколько мгновений в подвале снова вспыхнул свет, и моторы снова загудели. Вскоре после этого раздался звук поднятого железного засова; и массивная дубовая дверь медленно распахнулась внутрь.
  У подножия лестницы стоял Кинкейд. Его лицо было больше похоже на маску, чем когда-либо.
  — Я не знал, что это вы, мистер Вэнс, — сказал он ледяным тоном, совершенно без модуляции, — иначе я не должен был вести себя так негостеприимно. Я подъехал и заметил, что окно кладовой распахнуто. Я считал само собой разумеющимся, что здесь были грабители, и когда я увидел свет в подвале, я приказал запереть дверь».
  — Все в порядке, — мягко ответил Вэнс. «Моя социальная ошибка — не твоя».
  Кинкейд придержал дверь открытой и встал в стороне. Мы поднялись по лестнице на кухню, и Кинкейд повел нас в гостиную. У массивного стола с одной стороны стоял коренастый мужчина лет тридцати пяти, с огненно-рыжими волосами и угрюмым, серьезным лицом. На нем были портянки, холщовый рабочий костюм и тяжелая серая фланелевая рубашка.
  "Мистер. Арнхейм, — небрежно объявил Кинкейд в качестве вступления. — Он отвечает за лабораторию, которую вы только что осматривали.
  Вэнс повернулся к мужчине и слегка поклонился.
  «Ах! Одноклассник Бладгуда и Куэйла?
  Арнхейм слегка вздрогнул, и его глаза затуманились.
  — Ну и что? — грубо проворчал он.
  — Это все, Арнхейм, — сказал Кинкейд и махнул рукой.
  Арнхейм вернулся на кухню, и мы услышали, как он спустился по ступенькам в подвал. Кинкейд сел и внимательно посмотрел на Вэнса своими рыбьими глазами.
  — Похоже, вы довольно хорошо знакомы с моими делами, — заметил он.
  "О, нет. Нет. Только очевидные факты, — любезно заверил его Вэнс. — Я искал больше данных, когда вы прибыли.
  — Вам повезло, — сказал Кинкейд, — что все так и вышло. Арнхейм плохой мальчик, когда дело доходит до незваных гостей в лаборатории. Я еду в Атлантик-Сити на несколько дней, и Арнхейм поехал в Клостер, чтобы забрать меня сюда.
  Вэнс поднял брови.
  — Чертовски странный маршрут из Нью-Йорка в Атлантик-Сити, разве ты не знаешь.
  Лицо Кинкейда окаменело, а глаза превратились в щелочки.
  — Это не так чертовски странно, — возразил он. «Я хотел обсудить кое-какие дела с Арнхеймом перед отъездом, поэтому я сел на поезд до Клостер и попросил его встретить меня там. Позже он отвезет меня в Ньюарк, чтобы успеть на семичасовой поезд до Атлантик-Сити… Это удовлетворительно объясняет мой маршрут?
  — В некотором роде, да. Вэнс кивнул. "Может быть. Вполне логично при объяснении. Убраться ненадолго от суматохи злого города — а, что?
  — Кто, черт возьми, не стал бы — после того, через что я прошел? Кинкейд изменил свой тон и заговорил почти раздраженно. «Я закрыл казино на время из уважения к Вирджинии». Он выпрямился в своем кресле и уставился на Вэнса злобным взглядом. — Хотите верьте, хотите нет, сэр; но я хотел бы получить в свои руки зверя, который убил ее.
  — Благородное чувство, — уклончиво пробормотал Вэнс. «Примитивный, но благородный. Кстати, ее графин с водой был пуст, когда мы приехали в дом в субботу вечером.
  «Так мой племянник сообщил мне. Но что из этого? Нет ли преступления в том, чтобы выпить стакан воды, не так ли?
  — Нет, — признался Вэнс. «Ни в производстве тяжелой воды… Удивительный завод у вас здесь».
  «Лучшее растение в мире», — заявил Кинкейд с явной гордостью. — Это была идея Бладгуда. Он увидел возможности коммерциализации тяжелой воды, рассказал мне об этом, и я сказал ему, чтобы он продолжал, что я буду финансировать это. Примерно через месяц мы будем готовы вывести его на рынок».
  — Да, вполне. Самый предприимчивый парень, мистер Бладгуд. Вэнс кивнул, мечтательно глядя на Кинкейда. Итак, Бладгуд разработал эту идею, отправился к Куэйлу в Лабораторию Фрика и получил все необходимые данные и планы; затем он нашел Арнхейма и назначил его ответственным за операции. Трое амбициозных молодых химиков — все хорошие друзья — так сказать, протягивают руку помощи. Очень аккуратный."
  Кинкейд хитро улыбнулся.
  — Кажется, вы знаете о моем предприятии столько же, сколько и я. Бладгуд сказал тебе?
  "О, нет." Вэнс покачал головой. «Он очень ловко избегал этой темы. Однако он слишком настойчив в своем избегании. Вызвал мои подозрения. Прошлой ночью я поковылял в Принстон. Соединяйте разные вещи. Ваш охотничий домик был указан. Так что я побрел.
  — Почему вас так интересует моя лаборатория? — спросил Кинкейд.
  — Водный мотив, разве ты не знаешь. В этом случае с отравлением слишком много воды пузырится тут и там.
  Кинкейд вскочил на ноги, и его лицо стало безобразно красным.
  — Что, черт возьми, ты имеешь в виду? — хрипло спросил он. «Тяжелая вода не яд».
  — Никто не знает, разве ты не знаешь, — мягко ответил Вэнс. "Может быть. Пока не могу сказать. Тема интересная... Во всяком случае, вода была указана. Я просто следил за указателями.
  Кинкейд некоторое время молчал. Наконец он задумчиво кивнул.
  — Да, теперь я понимаю, что ты имеешь в виду. Он бросил на Вэнса проницательный взгляд. — Вы что-нибудь узнали?
  — Ничего такого, чего бы я не подозревал, — уклончиво ответил Вэнс.
  «Жаль, что твой взлом дома не дал удовлетворительных результатов».
  «Взлом — о, да. Быть уверенным." Вэнс пожал плечами. — Вы думали о предпочитаемых обвинениях?
  Кинкейд усмехнулся.
  — Нет, на этот раз я позволю этому уйти. Он говорил почти добродушно.
  — Большое спасибо, — пробормотал Вэнс, вставая. — В таком случае, я думаю, мы с мистером Ван Дайном будем шататься. Извините, что появляюсь в такой спешке, но я чертовски голоден. Никакого обеда, видите ли. Он подошел к двери и остановился. — Кстати, а где ты будешь жить в Атлантик-Сити?
  Кинкейд проявил интерес к вопросу.
  — Думаешь, ты захочешь связаться со мной? он спросил. — Я буду в «Ритце».
  "Приятный визит," ответил Вэнс; и мы пошли к машине.
  Было едва ли половина пятого, когда мы приехали домой. Вэнс заказал чай и смену одежды. Затем он позвонил Маркхэму.
  «У меня был веселый день, — сказал он окружному прокурору. «Был взломом дома. Заперла себя и Вана в темном подвале — то же самое, что шокер. Упомянул ваше имя. Сезам, откройся. Был торжественно — чтобы не сказать извиняясь — освобожден. Поговорил с Кинкейдом. И вот я собираюсь впитать немного превосходного Тайваня Карри. …Кинкейд, между прочим, варит кварты тяжелой воды в своем охотничьем домике на Джерси. Крупное, сложное растение. Идею Бладгуда поддерживал и подстрекал другой одноклассник, грубый парень по имени Арнхейм. Кинкейд не выглядит особенно раздраженным тем, что я раскрыл его секрет. Даже простил меня за насильственное проникновение. Он только что направляется отдыхать в Атлантик-Сити… Водная тропа продвигается вперед. Я несу ведро или два холодной воды, образно говоря, в дом Луэллинов через некоторое время... Странный случай, Маркхэм. Но свет начинает ломаться. Не ослепляющее освещение. Тем не менее, достаточно яркий, чтобы показать мне дорогу... Ужин у моего скромного копателя в восемь тридцать, что?... Потом мы послушаем Третью Брамса в Карнеги-Холле. Это Римский-Корсаков, первая половина, и я бесконечно предпочитаю утку Мольера и Шато О-Брион. ... Я выскажу все новости, когда увижу вас... И я говорю, Маркхэм, захватите с собой отчет Хильдебрандта, если он готов... Здорово.
  Около шести часов Вэнс явился в резиденцию Луэллинов. Дворецкий впустил нас с холодным достоинством. Видимо, он не удивился нашему звонку.
  — Кого вы хотите видеть, сэр?
  — Кто может быть здесь, Смит? — спросил Вэнс.
  — Все здесь, сэр, кроме мистера Кинкейда, — сообщил ему дворецкий. "Мистер. Бладгуд и доктор Кейн тоже здесь. Джентльмены в гостиной с мистером Линном, а дамы наверху.
  Линн Луэллин, очевидно, услышав нас в холле, появилась в дверях гостиной и пригласила нас войти.
  — Я рад, что вы пришли, мистер Вэнс. Он все еще казался взволнованным и подавленным, но его манеры были полны ожидания. — Вы уже что-нибудь узнали?
  Прежде чем Вэнс успел ответить, Бладгуд и доктор Кейн вышли вперед, чтобы поприветствовать его; и, когда приятности закончились, Вэнс сел за центральный стол.
  — Я выяснил кое-что, — сказал он Ллевеллину. Затем он повернулся прямо к Бладгуду. — Я только что из Клостера. Я посетил охотничий домик и побеседовал с Кинкейдом. Интересный подвал в домике.
  Луэллин подошел к столу и встал рядом с Вэнсом.
  «Я всегда подозревал, что у старика в домике есть хорошие вина, — пожаловался он. «Но он никогда не приглашал меня попробовать ни один из них».
  Глаза Бладгуда были прикованы к Вэнсу. Он проигнорировал замечания Луэллина.
  — Вы встречали там кого-нибудь еще? он спросил.
  — О да, — сказал ему Вэнс. «Арнхейм. Энергичный глава. Это он запер нас в подвале. Приказы Кинкейда, конечно. Очень раздражает. Он откинулся назад и встретился взглядом с Бладгудом. «Прошлой ночью я встретил еще одного твоего одноклассника — Мартина Куэйла. Я нанес визит доктору Хью Тейлору. Также заглянул в Лабораторию Фрика.
  Бладгуд сделал шаг, но глаза его не сдвинулись. Через мгновение он спросил:
  — Ты чему-нибудь научился?
  — Я многое узнал о воде, — ответил Вэнс с легкой улыбкой.
  -- А вы, может быть, узнали, -- спросил Бладгуд холодным ровным голосом, -- кто несет ответственность за то, что произошло здесь в субботу вечером?
  Вэнс утвердительно склонил голову и глубоко затянулся сигаретой.
  "Да. Думаю, я тоже этому научился».
  Бладгуд нахмурился и провел рукой по подбородку.
  — Какие шаги вы намерены предпринять сейчас?
  — Мой дорогой друг! Вэнс укоризненно вздохнул. — Ты прекрасно знаешь, что я не могу сделать ни шагу. Некоторые факты узнать довольно трудно, знаете ли, но гораздо труднее их доказать... Не могли бы вы, случайно, нам помочь?
  Бладгуд сердито наклонился.
  — Нет, черт возьми! Его слова довольно взорвались. — Это твоя проблема.
  — О, вполне… довольно. Вэнс безнадежно развел руками. «Грустная и сложная ситуация…»
  Доктор Кейн, который внимательно слушал, встряхнулся, словно очнувшись от дурного сна, и поднялся на ноги.
  — Я, должно быть, бегу, — объявил он, нервно поглядывая на наручные часы. «Прием в шесть, знаете ли; и у меня есть две матки, ожидающие диатермии». Он пожал всем руки и поспешно вышел.
  Бладгуд почти не обратил внимания на уход доктора. Его интерес по-прежнему был сосредоточен на Вэнсе.
  — Если вы знаете, кто виноват, — тихо сказал он, — и не можете этого доказать, может быть, вы намерены закрыть дело?
  — Нет, нет, — ответил Вэнс. «Настойчивость — мой девиз. И настойчивость. Никогда не говори умереть и тому подобное. «Бог с теми, кто упорствует». Утешительная мысль. И «вода носит камни», как выразился Иов. Интересный комментарий, это. Снова вода, видите ли… Дело в том, мистер Бладгуд, что скоро у меня будет достаточно доказательств. Сегодня вечером официальный токсиколог должен представить химический отчет. Он умный человек. Завтра мне будет чем заняться».
  — А если яда не найдут? — спросил Бладгуд.
  — Еще лучше, — сказал ему Вэнс. — Это упростит дело. Но я уверен, что где-то найдется яд. Слишком много тонкостей в этом деле. Это его слабость. Но мне нравятся расширенные десятичные дроби. Гораздо проще написать число «пи» , чем сотни цифр».
  "Я понимаю что ты имеешь ввиду." Бладгуд посмотрел на часы и встал. — Вы извините меня. Мне нужно успеть на семичасовой поезд до Атлантик-Сити. Кинкейд хочет, чтобы я был там. Он садится на поезд в Ньюарке. Он сухо поклонился нам и направился в зал.
  У двери он остановился и обернулся.
  «Есть возражения, — спросил он Вэнса, — против того, чтобы я рассказал Кинкейду то, что вы сказали мне о том, кто отравил Вирджинию?»
  Вэнс помедлил, прежде чем ответить. Затем он сказал:
  «Нет, ни в коем случае. Хорошая идея. Кинкейд имеет право знать. А я говорю, вы могли бы добавить, что завтра дело кончится».
  Бладгуд затаил дыхание и уставился на Вэнса.
  — Ты уверен, что хочешь, чтобы я сказал ему это?
  — О… вполне. Вэнс выдохнул несколько колец дыма. — Полагаю, вы тоже остановитесь в «Ритце»?
  Бладгуд некоторое время не отвечал. Наконец он сказал:
  "Да. Я буду там." И, повернувшись на каблуках, быстро вышел.
  Не успел он и исчезнуть, как Линн Луэллин вскочила и взволнованно схватила Вэнса за руку. Его глаза блестели, и он трясся с головы до ног.
  "Боже мой!" он задыхался. — Ты действительно не думаешь…
  Вэнс быстро поднялся и стряхнул его.
  — Не впадай в истерику, — сказал он презрительно. — Иди и скажи своей матери и сестре, что я хотел бы на минутку их увидеть.
  Ллевеллин, пристыженный и пристыженный, пробормотал извинения и вышел из комнаты. Вернувшись через несколько минут, он сообщил Вэнсу, что обе женщины находятся в комнате Амелии Луэллин и что они увидят его там.
  Вэнс сразу же поднялся наверх, где его ждали миссис Луэллин и ее дочь.
  После краткого приветствия Вэнс, не сводя глаз с миссис Луэллин, сказал им:
  «Думаю, справедливо будет сказать вам, дамы, то, что я уже рассказал другим лицам, причастным к этому делу. Кажется, я знаю, кто несет ответственность за эту ужасную ситуацию. Я знаю, кто отравил вашего сына, мадам, и кто подсыпал яд в ваш графин, из которого пила мисс Луэллин. А еще я знаю, кто отравил вашу невестку и написал предсмертную записку. В настоящий момент я ничего не могу с этим поделать, так как у меня нет необходимых юридических доказательств. Но я надеюсь, что к завтрашнему дню у меня будет достаточно фактов, чтобы оправдать принятие определенных мер. Мои выводы причинят вам обоим много мучений; и я хочу, чтобы вы были готовы».
  Обе женщины молчали, а Вэнс недовольно поклонился и быстро вышел из комнаты. Но вместо того, чтобы вернуться прямо на первый этаж, он направился по коридору к комнате, в которой умерла Вирджиния Луэллин.
  — Я хочу еще разок осмотреться, Ван, — сказал он мне, входя в спальню. Я последовал за ним, и он бесшумно закрыл дверь.
  Минут пять он ходил по комнате, задумчиво рассматривая каждый предмет мебели. Он задержался над туалетным столиком; он снова осмотрел книги на висячих полках; он открыл ящик ночного столика и осмотрел его содержимое; он попробовал открыть дверь коридора, ведущего в комнату Амелии Луэллин; и, наконец, он прошел в ванную. Он огляделся, понюхал духи из пульверизатора, а затем открыл маленькую зеркальную дверцу аптечки. Несколько минут он смотрел внутрь, но ничего не трогал. Наконец он захлопнул дверь и вернулся в спальню.
  — Здесь больше нечему учиться, Ван, — объявил он. — Пойдем домой и будем ждать рассвета.
  Проходя мимо двери гостиной, мы увидели Линна Луэллина, сидящего в кресле у камина, обхватив голову руками. Либо он нас не слышал, либо был слишком ошеломлен недавними заявлениями Вэнса, чтобы утруждать себя обычными проявлениями гостеприимства, поскольку не подал вида, что знает о том, что мы покидаем дом.
  Маркхэм прибыл в квартиру Вэнса в половине седьмого.
  «Я чувствую потребность в нескольких порциях коктейлей перед ужином», — заметил он. «Этот случай беспокоил меня весь день. И твой загадочный телефонный звонок не особо поднял мне настроение… Расскажи мне всю историю, Вэнс. Почему и как вы оказались запертыми в подвале? Звучит невероятно».
  — Наоборот, это было вполне разумно, — улыбнулся Вэнс. «Ван и я были грабителями. Мы использовали долото в качестве отмычки, чтобы проникнуть в охотничий домик Кинкейда. Самый зловещий».
  — Слава богу, ты благополучно вернулся. Маркхэм говорил легко, но в его глазах было обеспокоенное выражение, когда он смотрел на Вэнса. — Моя юрисдикция не распространяется на Джерси, знаете ли.
  Вэнс позвонил Карри и заказал сухое мартини с канапе с белужьей икрой и стакан Дюбонне для себя.
  — Если тебе нужны коктейли… — он вздохнул и пожал плечами. «Прости меня, если я не приму участие».
  Пока мы с Маркхэмом пили коктейли, Вэнс, потягивая свой «Дюбонне», подробно рассказал о событиях того памятного дня. Закончив, Маркхэм в ужасе покачал головой.
  -- И куда, -- спросил он, -- вас все это привело?
  — Отравителю, — сказал Вэнс. — Но, зная ваш законнический ум, я пока не могу представить вам виновного. Ты ничего не мог сделать. Большое жюри вынесло бы только обвинение в том, что вы слишком амбициозны. Он стал серьезным. — Кстати, есть какой-нибудь отчет от Хильдебрандта?
  Маркхэм кивнул.
  "Да; но это не окончательно. Он позвонил мне прямо перед тем, как я вышел из офиса, и сказал, что работал весь день, но пока не нашел следов яда. Он казался довольно обеспокоенным и сказал, что собирается продолжить это сегодня вечером. Похоже, он проанализировал печень, почки и кишечник без каких-либо ориентировочных результатов; и он собирается работать над кровью, легкими и мозгом. Очевидно, он чрезвычайно заинтересован в этом деле.
  — К этому времени я надеялся на что-то более осязаемое, — сказал Вэнс, вставая и расхаживая взад-вперед. — Я не могу этого понять, — пробормотал он, уткнувшись подбородком в грудь. — Там должен был быть найден яд, разве ты не знаешь. Вся моя теория шатается, Маркхэм. Мне больше нечего делать».
  Он снова сел и некоторое время молча курил.
  — Сегодня я еще раз осмотрел будуар Вирджинии Луэллин, надеясь что-нибудь наткнуться; но ничего не случилось, чтобы указать пальцем, кроме того, что аптечка исправлена художественно. Теперь он такой, каким был, когда я впервые увидел его. Все на месте. Рисунок снова сбалансирован. Композиция вполне правильная.
  — Вы обнаружили, что вчера расстроило ваши эстетические чувства? Маркхэм задал вопрос без особого интереса.
  "Да. О, да. Вчера пропало пятно — белый квадрат. Ничего более значительного, чем этикетка аптекаря на высокой синей бутылке. Бутылка жидкости для глаз. Кто-то, очевидно, вынул бутылку после того, как я сначала осмотрел шкаф, и поставил ее обратно этикеткой сзади или сбоку. Итак, вместо того, чтобы вчера увидеть композиционное значение высокой синей бутылки с большой белой этикеткой, я увидел просто пустой синий прямоугольник бутылки. Но сегодня белая этикетка на бутылке, как и прежде, была обращена вперед».
  — Очень полезно, — иронично заметил Маркхэм. — Это случайно не относится к категории юридических доказательств?
  Прежде чем Маркхэм закончил говорить, Вэнс вскочил на ноги.
  «Ей-богу!» Он постарался скрыть нетерпеливое волнение в своем голосе. «Возможно, именно на эту перевернутую этикетку я и надеялся, когда просил вас отозвать полицию из дома Ллевеллинов. Я не знал, что может случиться, если все там будут освобождены от надзора и ограничений. Но я думал, что что-то может случиться. И изменение положения этой бутылки — единственное, что произошло. Я думаю.…"
  Он развернулся и пошел к телефону. Через несколько мгновений он разговаривал с доктором Хильдебрандтом в городской химической лаборатории в морге.
  «Прежде чем что-либо предпринимать, доктор, — сказал он, — сделайте анализ конъюнктивы, слезных мешков и слизистой оболочки носа. Проба на группу красавки. Это может избавить вас от дальнейшего расследования…»
  ЦДХ ПТЕР XV
  ВСТРЕЧА В ДВА ЧАСА
  (Вторник, 18 октября, 9:30)
  Вэнс прибыл в офис окружного прокурора в половине девятого утра следующего дня. После камерной музыки в Карнеги-холле прошлой ночью Маркхэм отправился прямо домой, а Вэнс не спал до полуночи, читая тут и там отрывки из различных медицинских книг. Он казался нервным и ожидающим, и после виски с содовой я пошел спать, оставив его в библиотеке; но я еще не спал, когда он вернулся часа через два. События дня стимулировали мои мыслительные процессы, и уже почти рассвело, когда я заснул. В восемь Вэнс разбудил меня и спросил, не хочу ли я принять участие в мероприятиях, которые он запланировал на день.
  Я сразу встал и нашел его в отличном настроении, когда присоединился к нему в библиотеке за завтраком.
  — Сегодня должно произойти что-то окончательное и разоблачающее, Ван, — радостно поприветствовал он меня. — Я рассчитываю на конъюнктиву и психологию страха. Я рассказал всем, кто связан с этим делом, за исключением Кинкейда, все, что знаю; и можно положиться на Бладгуда, который передаст ему мои замечания в его приморском убежище. Я надеюсь, что некоторые из семян, посеянных моими комментариями, попали в добрую почву и принесут плоды, может быть, стократные, хотя я вполне удовлетворился бы и шестидесятикратным, а то и тридцатикратным... Мы направляемся к Офис Маркхэма, как только вы достанете яйца-пашот. Я мог бы вынести последний доклад Гильдебрандта...
  Когда мы прибыли, Маркхэм пробыл в своем кабинете совсем немного. Он изучал машинописный лист бумаги и не вставал, когда мы вошли.
  — Ты угадал, — немедленно сообщил он Вэнсу. «Отчет Гильдебрандта лежал у меня на столе, когда я вошел».
  «Ах!»
  «Конъюнктивы, слезные мешки и слизистые оболочки носа все пропитаны красавкой. Также белладонна в крови. Хильдебрандт говорит, что теперь нет никаких сомнений относительно причины смерти.
  — Это очень интересно, — сказал Вэнс. «Прошлой ночью я читал о случае смерти четырехлетнего ребенка от закапывания белладонны в глаза».
  «Но в таком случае, — возразил Маркхэм, — при чем тут ваша тяжелая вода?»
  — О, это идеально подходит, — ответил Вэнс. «Мы не должны были узнать о белладонне в оболочке век и передней части глазного яблока. Мы должны были нырнуть в тяжелую воду, так сказать, с головой. Токсикология отравителя была в академическом смысле вполне приличной, но она не предусмотрела все возможные варианты».
  — Я не претендую, — раздраженно возразил Маркхэм, — что понимаю ваши загадочные замечания. Отчет доктора Гильдебрандта, однако, достаточно определенен, но не помогает нам в юридическом смысле».
  — Нет, — признался Вэнс. «С юридической точки зрения это усложняет дело. Это все еще может быть самоубийство, разве ты не знаешь. Но это не так».
  «И это ваша теория, — спросил Маркхэм, — что белладонна была также ядом, принятым Линном Луэллином и его сестрой?»
  "О, нет." Вэнс решительно покачал головой. «Это было что-то совсем другое. И самое печальное во всем этом деле то, что у нас нет доказательств убийственных намерений ни в одном из трех случаев отравления. Но, по крайней мере, мы теперь знаем, на каком этапе мы находимся, учитывая отчет Гильдебрандта в протоколах… Есть ли еще какие-нибудь новости, может быть?
  — Да, — кивнул Маркхэм. «Довольно странная новость. Впрочем, я не придаю этому особого значения. Но первым делом этим утром, прежде чем я приехал сюда, Кинкейд позвонил из Атлантик-Сити. Свакер заговорил с ним. Он сказал, что его неожиданно вызвали обратно в Нью-Йорк — какое-то дело в казино, — и если я соглашусь встретиться с ним там и привести вас с собой, он подумал, что сможет дать нам дополнительную информацию о деле Ллевеллина.
  Эта информация глубоко взволновала Вэнса.
  — Он упомянул какое-то конкретное время?
  «Он сказал Свакеру, что будет очень занят весь день, и сказал, что два часа будут для него наиболее удобными».
  — Вы случайно не перезвонили ему?
  "Нет. Он сообщил Свакеру, что немедленно едет на поезде. И я все равно не знал, где он остановился. Кроме того, я не видел необходимости звонить ему; и, во всяком случае, я бы ничего не сделал, пока не поговорил с вами. У вас, кажется, есть какие-то соображения насчет этого дела, которые, признаться, мне не напрашивались... Что вы думаете о его приглашении? Как вы думаете, вероятно ли, что он раздает какую-то важную информацию?
  — Нет, я так не думаю. Вэнс лег на спину и, полузакрыв глаза, несколько мгновений размышлял над этим вопросом. «Странная ситуация. Он чертовски небрежен в этом. Возможно, он просто обеспокоен тем, что вчера я обнаружил его предприятие с тяжелой водой, и хочет исправиться, если мы что-нибудь заподозрим. Однако он не может быть серьезно расстроен, иначе он пришел бы к вам в офис, вместо того, чтобы рисковать тем, что мы разочаруем его в казино…
  Вэнс внезапно сел.
  «Ей-богу!» — воскликнул он. — Есть еще один способ взглянуть на это. Повседневный — да. Но слишком пунктирно небрежно. Так же, как и в остальном. Никто не действует рационально. Всегда слишком много или слишком мало всего. Нет баланса».
  Он поднялся на ноги и подошел к окну. В его глазах читалось беспокойство, а на лбу была глубокая нахмуренность.
  — Я надеялся, что что-то произойдет — ожидал, что это произойдет. Но это не так».
  — Что, по-твоему, может произойти, Вэнс? — спросил Маркхэм, обеспокоенно изучая спину Вэнса.
  — Не знаю, — вздохнул Вэнс. — Но почти все, кроме этого. Он выстукивал нервную татуировку на грязном оконном стекле.
  «Я скорее думал, что нас ждет что-то внезапное и поразительное. Но перспектива болтать с Кинкейдом в два часа меня не особенно волнует…
  Он быстро обернулся.
  — Честное слово, Маркхэм! Это может быть именно то, что я хотел». В его глазах вспыхнул выжидательный огонь. — Так могло бы получиться, разве ты не знаешь. Я искал больше тонкостей. Но для них уже слишком поздно. Я должен был это видеть. Дело дошло до крайней стадии... Я говорю, Маркхэм, мы придем на эту встречу.
  — Но, Вэнс… — начал было Маркхэм, но тот поспешно перебил его.
  "Нет нет. Мы должны пойти в казино и узнать правду. Он взял шляпу и пальто. «Позовите меня в половине второго».
  Он подошел к двери, и Маркхэм вопросительно посмотрел ему вслед.
  — Ты уверен в своей земле?
  Вэнс остановился, держась одной рукой за ручку двери.
  "Да. Я так думаю." Я редко видел его таким серьезным.
  — А что ты делаешь до половины второго? спросил Маркхэм, с сухой, проницательной улыбкой.
  «Мой дорогой Маркхэм! У тебя очень подозрительный характер. Манера Вэнса внезапно изменилась, и он улыбнулся Маркхэму с вежливой добродушностью. « Импримис , я собираюсь немного поговорить по телефону. Выполнив эту надоедливую работу, я отправлюсь на Центральную улицу, 240, и поговорю по душам с отважным сержантом Хитом. Тогда я иду по магазинам; а позже я нанесу мимолетный визит в дом Ллевеллинов. После этого я загляну к Скарпотти и съем яйца Эжени, салат из артишоков и…
  "До свидания!" — отрезал Маркхэм. — Увидимся в час тридцать.
  Вэнс оставил меня возле здания уголовного суда, а я направился прямо в его квартиру, где занялся определенной рутинной работой, которая накапливалась.
  Было чуть позже часа ночи, когда Вэнс вернулся. Он казался рассеянным и, как мне показалось, в состоянии умственного и физического напряжения. Он говорил очень мало и ни разу не упомянул о ситуации, которая, как я знал, больше всего занимала его мысли. Он ходил взад-вперед по библиотеке минут десять, курил, а затем пошел в спальню, откуда я мог слышать, как он звонит по телефону. Я не мог разобрать, что он сказал; но когда он вернулся в библиотеку, он казался в более веселом расположении духа.
  — Все идет хорошо, Ван, — сказал он и сел перед своей любимой акварелью Сезанна. — Если бы только это дело работало хотя бы наполовину так же хорошо, как эта прекрасная организация, — пробормотал он. "Я думаю.…"
  Маркхэм прибыл ровно в половине второго.
  «Вот я», — объявил он агрессивно и с видом раздражения; — Хотя я не вижу причин, по которым мы не могли бы попросить Кинкейда прийти в офис и рассказать нам, что у него на уме.
  — О, есть веская причина, — сказал Вэнс, нежно глядя на Маркхэма. Затем он отвернулся. «Я надеюсь, что есть веская причина. Я не уверен — правда. Но это наш единственный шанс, и мы должны им воспользоваться. На свободе есть демон.
  Маркхэм сделал медленный глубокий вдох.
  — Думаю, я знаю, что ты чувствуешь. В любом случае, я здесь. Разве мы не должны начинать?
  Вэнс колебался.
  — А если есть опасность?
  — Неважно. Маркхэм говорил хрипло. — Как я уже сказал, я здесь. Давай продолжим».
  — Есть одна вещь, от которой я должен предостеречь вас и Вана, — сказал Вэнс. «Ни в коем случае не пейте в казино».
  Мы спустились к машине и через пятнадцать минут свернули на Западную 73-ю улицу и направились к Риверсайд-драйв. Вэнс остановился прямо перед входом в казино, мы вышли из машины и поднялись по каменным ступеням, ведущим в застекленный вестибюль. Вэнс посмотрел на часы.
  — Ровно через минуту после двух, — заметил он. — В данных обстоятельствах это можно было бы назвать пунктуальностью.
  Он нажал маленькую кнопку звонка из слоновой кости сбоку от бронзовой двери и, вынув портсигар, очень осторожно выбрал режи и закурил. Через несколько мгновений мы услышали, как повернулся замок. Затем дверь распахнулась внутрь, и мы вошли в полумрак приемного зала.
  Я был немного удивлен, увидев, что дверь нам открыла Линн Луэллин.
  «Мой дядя надеялся, что вы приедете», — сказал он, любезно поприветствовав нас. «Он ожидает, что будет довольно занят, и попросил меня приехать, чтобы помочь ему. Он ждет в своем кабинете. Не будете ли вы так добры подойти?
  Вэнс пробормотал слова благодарности, и Ллевеллин направился к задней части приемного зала и поднялся по широкой лестнице. Он прошел по верхнему коридору в Золотую комнату и, легонько постучав в дверь кабинета Кинкейда, открыл ее и поклонился нам.
  Не успел я осознать, что Кинкейда нет в кабинете, как дверь захлопнулась и в замке повернулся ключ. Я с опаской обернулся и увидел, что прямо за дверью стоит Ллевеллин, слегка пригнувшись, с револьвером из синей стали в руке. Он угрожающе двигал дулом взад-вперед, прикрывая нас всех троих. Порочная перемена, казалось, произошла с мужчиной. Его глаза, полуприкрытые, но зловещие и острые, как кинжалы, заставили меня похолодеть. Его губы скривились в жестокой улыбке. И была напряженная уверенность в уравновешенном покачивании его тела, от которого исходила угроза какой-то смертоносной силы.
  — Спасибо, что пришли, — сказал он низким, ровным голосом, все еще ухмыляясь на губах. — А теперь вы, придурки, садитесь на эти три стула у стены. Прежде чем послать вас всех ко всем чертям, я должен вам кое-что сказать... И держите руки перед собой.
  Вэнс с любопытством посмотрел на мужчину, а затем остановил взгляд на револьвере в руке.
  — Больше нечего делать, Маркхэм, — сказал он. "Мистер. Кажется, Ллевеллин здесь церемониймейстер.
  Вэнс стоял между мной и Маркхэмом и безропотно сел на средний стул. Три стула были поставлены в ряд у панелей в одном конце кабинета в явном ожидании нашего прибытия. Маркхэм и я сели по обе стороны от Вэнса и, следуя его примеру, положили руки на плоские подлокотники кресел. Ллевеллин осторожно, как кошка, двинулся вперед и встал примерно в четырех футах перед нами.
  — Прости, Маркхэм, что втянул тебя в это, — уныло пробормотал Вэнс. — И ты тоже, Ван. Но теперь уже слишком поздно для сожалений».
  — Выплюнь эту сигарету, — приказал Луэллин, глядя на Вэнса.
  Вэнс повиновался, и Ллевеллин раздавил его ногой, даже не глядя в пол. — И не делай ни малейшего движения, — продолжал он. «Мне не хотелось бы утомлять вас, прежде чем я расскажу вам кое-что».
  — И мы бы хотели их услышать, разве ты не знаешь, — сказал Вэнс на удивление подавленным голосом. «Я думал, что видел всю вашу системную игру; но ты умнее, чем я подозревал.
  Луэллин тихо усмехнулся.
  «Ты не думал достаточно далеко. Вы думали, что мой капитал исчерпан, что я должен сдаться, неудачник. Но у меня еще есть шесть фишек — вот эти маленькие стальные фишки. Левой рукой он любовно погладил барабан револьвера. «И я помещаю два из них на каждого из вас. Эта игра выигрывает?»
  Вэнс кивнул.
  "Да. Это может быть. Но, по крайней мере, вам пришлось в конце концов отказаться от своих тонкостей и прибегнуть к прямым методам. В конце концов, это было не идеальное преступление. Только став стрелком, вы сможете компенсировать проигранные ставки. Не совсем удовлетворительный финал. На самом деле немного унизительно для того, кто считает себя дьявольски умным.
  В голосе Вэнса звучало опустошительное презрение.
  — Видите ли, Маркхэм, — добавил он в сторону, — это тот самый джентльмен, который убил свою жену. Но он был недостаточно умен, чтобы достичь своей конечной цели. Его прекрасно отработанная система где-то пошла не так».
  — О нет, — вмешался Луэллин. «Это не пошло не так. Мне просто нужно продвинуть пьесу немного дальше — еще один поворот колеса».
  «Еще один ход». Вэнс сухо улыбнулся. — Да, вполне. Вам придется добавить в свой план еще три убийства, чтобы прикрыть первое».
  — Я не буду возражать, — злобно рыкнул Луэллин. — На самом деле, это будет приятно.
  Он стоял, уравновешенный и настороженный, без малейшего следа нервозности. Револьвер в его руке был тверд, а взгляд холоден и непоколебим. Я смотрел на него, завороженный. Все в нем, казалось, олицетворяло быструю и неотвратимую смерть. Этот человек обладал силой, которая казалась вдвойне ужасной из-за мягкого, почти женоподобного очертания его черт. В нем было ненормальное качество, гораздо более устрашающее и зловещее, чем известные и понятные ужасы жизни. Он не сводил глаз с Вэнса; и через мгновение спросил:
  «Как много ты знаешь? Я заполню пробелы для вас. Так будет меньше времени».
  — Да, вам придется тешить свое тщеславие, — ответил Вэнс. — Я рассчитывал на это. Слабый в душе».
  Губы Луэллина скривились в мрачной, злой улыбке.
  — Вы хоть на секунду думаете, что у меня не хватит наглости застрелить вас троих? Он попытался засмеяться, но из его горла вырвался лишь резкий гортанный звук.
  "О, нет. Нет." Вэнс говорил уныло. — Я полностью убежден, что вы намерены убить нас. Но этот поступок лишь докажет отчаяние вашей слабости. Так просто стрелять в людей. Самый неграмотный и трусливый гангстер в этом отношении хорошо разбирается. Требуется мужество и разум, чтобы достичь своей цели без насилия прямого физического действия и, в то же время, избежать обнаружения».
  — Я перехитрил вас всех, — хвастался Луэллин резким, хриплым тоном. «И эта маленькая кульминация здесь тоньше, чем вы думаете. У меня есть идеальное алиби на этот день. Если тебя это интересует, я сейчас еду через Вестчестер с мамой.
  "Да. Конечно. Я подозревал что-то в этом роде. Твоей матери не было дома, когда я пришел туда сегодня утром…
  — Ты был дома сегодня утром?
  "Да. Заглянула на минутку... Твоя мать лжесвидетельствует ради тебя, к сожалению. Она с самого начала заподозрила вас в виновности и сделала все возможное, чтобы скрыть вас и отбросить подозрения на других. И твоя сестра тоже догадывалась об истине.
  — Это может быть, а может и не быть, — прорычал мужчина. — В любом случае, подозрения никому не повредят. Это доказательство имеет значение, а никто ничего не может доказать».
  Вэнс кивнул.
  "Да. В этом что-то есть… Кстати, ты вчера вечером ездил в Атлантик-Сити, не так ли?
  «Естественно. Но никто не знает, что я был там. Я просто пошел к телефону от имени моего дорогого дяди. Это было достаточно просто; и это сработало довольно хорошо, не так ли?»
  "Да. Видимо. Вот и мы, если ты это имеешь в виду. К счастью для вашего плана, тайна мистера Маркэма не знает ни вашего голоса, ни голоса Кинкейда.
  «Вот почему я постарался позвонить до того, как выдающийся окружной прокурор прибыл в свой кабинет». Он говорил с бесконечным сарказмом и ликующе ухмылялся.
  Вэнс слегка кивнул, его глаза все еще были сосредоточены на револьвере злобного вида, теперь направленном прямо на него.
  — Видно, вы поняли все, что я сказал вам вчера вечером у вас дома.
  — Это было легко, — сказал Луэллин. — Я знал, когда ты притворялся, что обращаешься со своими замечаниями к Бладгуду, что на самом деле ты разговаривал со мной, пытаясь рассказать мне, как много ты знаешь. И ты думал, что я скоро сделаю какой-нибудь ход, чтобы поставить мат твоим знаниям, не так ли? Усмешка появилась и исчезла на его губах. «Ну, я сделал ход, не так ли? Я привел вас сюда — и я вас всех пристрелю. Но это был не просто ход, которого вы ожидали».
  "Нет." Вэнс недовольно вздохнул. «Я не могу сказать, что это было. Телефонный звонок и назначение меня сильно озадачили. Я не мог понять, почему Кинкейд должен был встревожиться... Но скажи мне, Луэллин: откуда ты знаешь, что эта твоя маленькая вечеринка будет иметь успех? Кто-то в здании может услышать выстрелы…
  "Нет!" Ллевеллин, не ослабляя своего смертоносного бдения, улыбался с проницательным самодовольством. «Казино закрыто на неопределенный срок, и здесь никого нет. Кинкейд и Бладгуд оба в отъезде. Я взял ключ от квартиры Кинкейда несколько недель назад, думая, что он мне может понадобиться, если он попытается задержать мой выигрыш на какое-то время. Он снова издал скрежещущий звук в горле. — Мы здесь совершенно одни, Вэнс, и нам ничто не помешает. Вечеринка будет успешной — для меня.
  — Я вижу, вы все тщательно обдумали, — обескураженно пробормотал Вэнс. — Кажется, вы полностью контролируете ситуацию. Чего же ты ждешь?"
  Луэллин усмехнулся.
  «Я получаю удовольствие. И мне интересно узнать, какую часть моего плана вы смогли разгадать.
  - Вам больно, не правда ли, - сказал Вэнс, - думать, что кто-то должен был разглядеть ваш заговор?
  — Нет, — прорычал Луэллин. «Мне просто интересно. Я знаю, что ты кое-что понял, а остальное я расскажу тебе, прежде чем отпущу тебя.
  — Это, конечно, будет считаться хвастовством, — тихо сказал Вэнс. — Это поможет укрепить твое эго…
  — Неважно! Спокойный, холодный тон Луэллина был более ужасающим, чем яростный гнев. «Расскажи свою историю — я хочу ее услышать. И ты тоже расскажешь. Пока вы можете говорить, вы не умерли, — а всем нравится подержаться за жизнь, хотя бы еще несколько минут… И держите руки на подлокотниках стула — все трое — или я. застрелю тебя к черту за долю секунды».
  ГЛАВА XVI
  ПОСЛЕДНЯЯ ТРАГЕДИЯ
  (Вторник, 18 октября, 14:15)
  Вэнс несколько мгновений смотрел на Ллевеллина с критическим спокойствием. Наконец он заговорил.
  — Да, вы совершенно правы. Пока я буду говорить, вы оставите меня в живых, раз вы чувствуете, что я могу питать ваше самолюбие...
  «Вэнс!» Маркхэм заговорил впервые с тех пор, как мы вошли в казино. «Зачем потворствовать этому убийце? Он принял решение, и, видимо, ничего не поделаешь. Его тон был хриплым и напряженным, но в нем сквозило мужество и покорность, которые усиливали мое восхищение им.
  — Может быть, ты и прав, Маркхэм, — сказал Вэнс, пристально глядя на Луэллина. — Но не будет никакого вреда в том, чтобы поговорить с нашим палачом до того, как он нажмет на курок.
  "Ну давай же! Разговаривать." Луэллин говорил с преувеличенным спокойствием. — Или мне самой рассказать?
  — Нет, этого не надобно, кроме некоторых подробностей кое-где… Как я вижу: вы решили избавиться от жены и возложить вину на дядю. Ваша жена была обузой: и вы, и ваша мать не любили ее, и вы были бы более уверены в полном наследстве, если бы ваша жена не мешала. Что же касается Кинкейда, он тебе все равно никогда не нравился; и, устранив его как возможного наследника, вы устраните его также как еще один источник раздражения. Вы страстно обижаетесь на него из-за его превосходства над вами и его открытого презрения к вам. Вполне обычное отношение неполноценных джонни вашего типа. Итак, вы приступили к работе своим тщеславным, эгоистичным умом, чтобы наметить для себя идеальное преступление, которое устранило бы все факторы, стоящие на пути вашего свободного функционирования. И вы задумали свой переворот, как вы думали, чтобы, что бы ни случилось, подозрение от вас отвернулось... Умная мысль. Но у тебя не хватило интеллекта, чтобы усовершенствовать план.
  Вэнс сделал паузу, его презрительные глаза задержали угрожающий взгляд Ллевеллина. Затем он продолжил:
  «Вы придумали яд как преступный агент, потому что он был косвенным и тайным и, следовательно, устранял необходимость смелого предприятия. Это ваша природа, конечно. Вы знали, что ваша жена использует жидкость для промывания глаз каждую ночь. И вы читали в книгах вашего отца по токсикологии — к которым вы, вероятно, обращались специально для своей цели, — что можно вызвать смерть путем всасывания белладонны в слизистые оболочки глаз и носа. Для вас было достаточно просто растворить некоторое количество таблеток белладонны или атропина в жидкости для промывания глаз. Но вы недостаточно разбирались в современных токсикологических методах — возможно, причиной вашего невежества было то, что книги вашего отца не совсем современны, — чтобы знать, что сегодня желудок — не единственный орган, отдаваемый аналитику для исследования. . Раньше существовало ошибочное мнение, что для доказательства или опровержения предполагаемого отравления необходим только анализ желудка; но в более поздних книгах исследований этот вопрос рассматривается более тщательно. Вы должны были прочитать Вебстера, или Росса, или Витауса и Беккера, или Аутенриета. Однако вы доставили нам немало хлопот, пока мое внимание не привлекла бутылочка с жидкостью для промывания глаз в вашей аптечке в ванной…
  "Что это такое?" Глаза Луэллина открылись чуть шире, но их неустанная бдительность не ослабела. — Однажды ты спросил меня об этой аптечке.
  "О, да. В то время, однако, я просто нащупывал. После того, как вы взяли бутылку с жидкостью для промывания глаз и опустошили ее, в воскресенье утром, когда вы вернулись из больницы, вы поставили ее набок, чтобы этикетка не была видна. Я заметил, что что-то не так, хотя и не знал, что именно. Вот почему мы дали каждому в вашем доме полную свободу действий в течение всего воскресного дня… Между прочим, вы пошли в воскресенье к аптекарю — не так ли? пустая бутылка может привлечь внимание».
  «Я скажу да. Продолжать."
  «Огромное спасибо, что вернули бутылку этикеткой вперед. Это дало мне ключ к разгадке, и химический анализ токсиколога подтвердил мою теорию. Я знал тогда, что ваша жена умерла от попадания белладонны в глаза и что кто-то в доме манипулировал бутылкой для промывания глаз, чтобы замести следы.
  «Хорошо, это один шаг. И я полагаю, вы думаете, что мы с Амелией тоже отравились белладонной.
  "Нет. О, нет. Не белладонна. Даже я знаю больше о токсикологии, чем думать об этом. Ты отравился нитроглицерином.
  Голова Луэллина слегка дернулась назад.
  "Как ты это узнал?" — спросил он, едва шевеля губами.
  — Простая дедукция, — сказал ему Вэнс. «Доктор Кейн сказал мне, что у вас больное сердце и что он прописал вам таблетки нитроглицерина. Вы, вероятно, когда-то выпили слишком много, и это сделало вас немного сонным. Итак, вы изучили действие нитроглицерина и обнаружили, что передозировка вырубит вас, не причинив вам долговременного вреда. Итак, устроив сцену дома, вы накормили себя хорошей дозой таблеток и временно выпали из поля зрения на глазах у публики. Конечно, невозможно установить, что это был за яд. Всего лишь симптомы коллапса. Я подумал, что именно это ты и сделал, когда Кейн рассказал мне о таблетках нитроглицерина.
  — А Амелия?
  "Тоже самое. Только она была еще одним непредвиденным событием. Вы не предназначали яд для нее, разве вы не знаете. Вы планировали, что ваша мать возьмет воду из графина, в котором вы растворили нитроглицерин. Но твоя сестра расстроила твои планы.
  — Думаешь, я хотел отравить свою мать?
  — О нет, — сказал Вэнс. — Как раз наоборот. Вы хотели, чтобы она предстала в качестве одной из жертв заговора — как и вы — чтобы ее исключили из числа возможных подозреваемых.
  "Да!" Странный свет засиял в глазах Ллевеллина. «Мою мать нужно было защитить. Я должен был думать о ней так же, как и о себе. Слишком многие знали, что ей не нравилась моя жена; и она жесткая, агрессивная женщина во многих отношениях. Ее могли заподозрить.
  — Это кажется довольно очевидным, — ответил Вэнс. — А когда вы узнали, что ваша сестра приняла нитроглицерин, вы попробовали другой способ, чтобы избавить вашу мать от подозрений. Когда вы услышали нас на лестнице в воскресенье утром, вы разыграли трогательную сцену с Эдипом для нашей пользы, притворившись, что считаете, что ваша мать может быть виновна. Двойная тонкость. Это привело к дальнейшему устранению вас и дало вашей матери возможность убедить нас в своей невиновности. Немного трусливо, потому что это могло быть связано с ней. Но эффективно — в драматическом смысле, конечно… Есть ли что-нибудь еще, что вам интересно знать относительно моих выводов?
  Луэллин на мгновение злобно посмотрел на него; затем едва заметно кивнул.
  — Что ты думаешь о таблетках от насморка и предсмертной записке?
  — Именно то, что ты хотел, чтобы я о них подумал, — сказал Вэнс. «Они составляли один из основных контуров вашего сюжета. Я признаю, что это было сделано хорошо. Но я зашел немного дальше, чем вы предполагали. Вы хотели, чтобы я принял Кинкейда как реальность; но я узнал в нем вашу подставную жертву.
  Луэллин нахмурился, и его глаза опасно сузились. В его выражении была колоссальная ненависть. Потом хитро ухмыльнулся.
  — Значит, вы сразу разобрались с теорией самоубийства? он сказал. — Да, именно это я и имел в виду. И вам сразу предложили Кинкейда?
  — Более или менее, — признал Вэнс. — Однако слишком очевидно.
  — А тяжелая вода?
  "О, да. Это естественно последовало, как только я немного прикинул. Как вы и предполагали. Вся ваша схема была довольно прозрачной, как только один или два основных фактора разрешились сами собой. Структура была хорошо продумана, но некоторые детали были неубедительны. Недостаток знаний и исследований с вашей стороны, разве вы не знаете. Совсем по-детски, если сложить. С самого начала я имел в виду вас как возможность…»
  — Ты лжешь, — прорычал Луэллин. «Послушаем ваши доводы».
  Вэнс глубоко вздохнул и слегка пожал плечами.
  «Как вы говорите, пока я продолжаю говорить, я остаюсь по эту сторону вечности. Ах, ну, еще несколько мгновений… В данных обстоятельствах я чертовски благодарен за малейшие услуги. И я не мог уйти из этой жизни, оставив тебя в состоянии ментального напряжения.
  Его голос стал таким же холодным и ровным, как у Луэллина.
  «Ваше письмо ко мне с просьбой о моем присутствии в казино в субботу вечером было вашим первым просчетом. Однако это было умно; но это было недостаточно умно. Явно неискренне — как и предполагалось; но это сказало слишком много, раскрывая более или менее характер писателя. Проницательный, хитрый и женоподобный мозг задумал это, тем самым указав тип человека, которого нужно искать. И в самом деле, знаете ли, мне не нужно было быть свидетелем вашего краха в Казино: любой мог сообщить мне подробности. Но оставим это... Вы напечатали это письмо, как и предсмертную записку, довольно плохо, чтобы указать на человека, не знакомого с машиной, а именно: Кинкейда. Затем вы отправили письмо в Клостер, чтобы привлечь внимание к ближайшему охотничьему домику вашего дяди. Но это тоже было перебором; ибо, если бы Кинкейд действительно отправил письмо, он отправил бы его куда угодно, но только не в Клостер. Однако это второстепенный момент, и я не возражаю против вас, потому что должны были произойти другие вещи, которые более чем устранили бы столь тривиальную ошибку… - вручил обоснование вины Кинкейда. Вы, конечно, знали, что никакой белладонны в желудке не будет, и этот факт, естественно, укажет на ложное самоубийство. Ваши манипуляции с графинами для воды были направлены на то, чтобы создать впечатление, что яды вводились через воду. Это, конечно, был второй указательный столб — штемпель Клостер был первым, — который привел к мотиву тяжелой воды. Как только версия о самоубийстве была опровергнута и тот факт, что Кинкейд производил тяжелую воду, был обнаружен, подозрения против него были бы весьма сильны. И вы, и ваша мать были бы автоматически исключены — при условии, что она приняла нитроглицерин, который вы для нее приготовили… Я прав в своих рассуждениях?
  — Да, — неохотно признал Луэллин. "Вперед, продолжать."
  «Конечно, никто, — продолжал Вэнс, — не знает, какой эффект окажет на людей тяжелая вода, если ее принимать внутрь в больших количествах, потому что ее недостаточно для проведения экспериментов в этом направлении, даже если она были осуществимы для этого. Но было много предположений о возможном токсическом воздействии тяжелой воды; и, хотя нельзя было бы научно доказать, что тяжелую воду давали вам, вашей жене и вашей матери, — если бы она пила воду вместо вашей сестры, — существовало бы очень сильное презумпция вины Кинкейда. И эта презумпция, вместе с другими сфабрикованными вами доказательствами, поставила бы его в затруднительное положение, из которого выбраться было бы практически невозможно. Вы, конечно, знали, что природа яда, который, как предполагается, был дан вам и вашей матери, не могла быть определена, потому что вы оба избежали бы его фатального воздействия. Так что твоего дорогого дядюшку Ричарда ждало это... Кстати, как ты узнал о частном предприятии Кинкейда в охотничьем домике?
  Глаза Луэллина проницательно блеснули.
  «Камин ведет из моей комнаты в его комнату, и я часто мог слышать, как он и Бладгуд разговаривают там наверху».
  «Ах!» Вэнс с отвращением улыбнулся. — Значит, к другим вашим достижениям вы добавили подслушивание! Ты не замечательная личность, Луэллин.
  — По крайней мере, я достигаю своих целей, — без малейшего стыда возразил мужчина.
  «Похоже, что так. Возможно, я слишком критичен. Но есть одна вещь, которую я признаю, я не понимаю. Может быть, вы будете так добры, что просветите меня. Почему ты просто не отравил свою жену и Кинкейда и не избавил себя от всех этих сложных тонкостей?
  Луэллин сделал снисходительную гримасу.
  — Это было бы не так просто придумать — Кинкейд всегда начеку. Более того, его смерть вдобавок к смерти моей жены могла бы вызвать подозрение и у меня. Зачем рисковать? В любом случае, я лучше буду сидеть и смотреть, как он потеет. Сначала разорви его, а потом отправь на стул. Злобный фанатизм светился в его глазах.
  — Да, — кивнул Вэнс. «Я понимаю вашу точку зрения. Играйте безопасно и получайте более удовлетворительные результаты. Очень грамотно и тонко задумано. Но, знаете ли, мы могли бы и не наткнуться на идею с тяжелой водой.
  — Если бы ты этого не сделал, я бы тебе помог. Но я рассчитывал на тебя. Вот почему я отправил тебе письмо. Я знал, что полиция будет скучать по тяжелой воде; но я всегда восхищался тем, как ваш ум работает в ваших расследованиях. У нас с тобой действительно много общего».
  — Я ужасно польщен, — пробормотал Вэнс. — И вы довольно хорошо указали на мотив воды, разве вы не знаете. Но Кинкейд и Бладгуд определенно сыграли вам на руку в первом акте вашей захватывающей драмы здесь, в казино.
  Луэллин усмехнулся.
  «Не так ли? Это была удача. Но это не имело бы значения. Я уже заказал простую воду, чтобы вы меня слышали. И я собирался устроить скандал из-за заряженной воды, если бы Бладгуд вдруг не стал честерфилдцем. Вы также помните, что я подождал, пока Кинкейд не встанет у стола, прежде чем заказать себе вторую выпивку.
  «Да, я заметил это. Очень умно. Вы хорошо разыграли свои карты. Жаль, что ты не почитал немного больше о токсикологии.
  — Это сейчас не имеет значения. Луэллин пренебрежительно фыркнул. «Так получилось лучше. У Кинкейда есть три трупа прямо здесь, в его кабинете, чтобы объясниться. У него не будет ни единого шанса, потому что даже если он сможет доказать алиби, он не сможет доказать, что он не нанял одного из своих приспешников, чтобы убить вас. И это лучше, чем арестовать его по подозрению и судить по косвенным уликам одного отравления на Парк-авеню.
  — Значит, и мы сыграли вам на руку, — уныло заметил Вэнс.
  — Ты сделал — красиво. Луэллин триумфально посмотрел на Вэнса. «В эти дни карты работают для меня. Но удача и ум всегда идут рука об руку».
  -- О, вполне... А когда вы нас расстреляете, вы отправитесь к матери в деревню, чтобы установить неопровержимое алиби. Секрет мистера Маркхэма подтвердит, что Кинкейд назначил нам встречу здесь, в два часа. Вы сможете дать показания о моем вчерашнем разговоре с Бладгудом, а Кейн подтвердит это. Вы также расскажете все, что знаете о тяжелой воде, и Арнхейму придется признать, что я был в охотничьем домике. Наши тела будут найдены здесь; а поскольку все будет указывать прямо на Кинкейда, его арестуют и отправят наверх. Вэнс восхищенно кивнул. "Да. Как ты говоришь. У него нет шансов, независимо от того, будет ли в конце концов доказано, что он сделал это сам или нанял кого-то, кто сделает это за него. В любом случае, он разорен… Очень хорошенький. Я не вижу недостатка в рассуждениях».
  "Нет." Луэллин улыбнулся. — Я и сам это себе представляю.
  Маркхэм уставился на мужчину.
  «Ты невыразимый демон!» — выпалил он.
  — Слова, господин окружной прокурор, только слова, — возразил другой тоном устрашающей мягкости.
  — Да, Маркхэм, — сказал Вэнс. «Такие эпитеты только льстят джентльмену».
  Губа Луэллина ужасно скривилась.
  — Было ли еще что-нибудь, о чем ты был в неведении, Вэнс? Я был бы рад объяснить это.
  "Нет." Вэнс покачал головой. «Я думаю, что земля довольно хорошо вспахана».
  Луэллин усмехнулся с торжествующим самодовольством.
  «Ну, я сделал это; и мне это сошло с рук. Я планировал все от начала до конца. Я завел убийство немного дальше, чем когда-либо прежде. Я снабдил вас четырьмя подозреваемыми, а сам держался в тени. Мне было все равно, где ты остановился. Чем дальше ты шел, тем дальше ты уходил от истины...»
  — Ты забываешь, что мы наконец тебя нашли, — небрежно вставил Вэнс.
  — Но это мой величайший триумф, — хвастался Луэллин. «Я ошибся в одной-двух незначительных деталях своих знаний о ядах и дал вам подсказку. Но я встретил ваши подозрения с еще более ловким переворотом. Я превратил то, что вы считали моим поражением, в один великий кульминационный триумф». В его пристальных глазах мелькнул маниакальный блеск эгоизма. «А теперь мы закроем книгу!»
  Мышцы его лица расслабились, превратившись в холодную смертельную маску. В его бледно-голубых глазах мелькнул почти гипнотический блеск. Он сделал небольшой шаг ближе к нам и с подчеркнутой неторопливостью прицелился из револьвера. Дуло было направлено прямо в живот Вэнса.…
  В любой великий последний момент такого рода, когда вся известная жизнь вот-вот исчезнет, и когда вещь, именуемая сознанием, за которую мы все цепляемся своими сокровенными инстинктами, вот-вот исчезнет, Любопытно, как наш разум воспринимает и регистрирует простые, привычные звуки окружающего нас мира — звуки, на которые в обычном ходе событий не обращают внимания. Пока я сидел там, в тот ужасный момент, я осознал, что где-то вдалеке раздается пронзительный женский голос: я слышал звук парового свистка на какой-то лодке в Гудзоне; , резко нажали на тормоза автомобиля: я слышал тихий гул машин на близлежащем проспекте...
  Вэнс немного выпрямился в кресле и наклонился вперед. Его глаза были сужены и мрачны, но на губах была презрительная усмешка. На мгновение я подумал, что он готовится вскочить и схватиться с Ллевеллином. Но если таково было его намерение, он опоздал. В этот момент Ллевеллин, револьвер которого все еще был нацелен на живот Вэнса, дважды подряд нажал на курок. В маленьком кабинете раздалось два оглушительных взрыва; и, сопровождая их, два языка огня сверкнули из дула револьвера Луэллина. Волна ужаса накрыла меня и парализовала каждый мускул моего тела…
  Глаза Вэнса медленно закрылись. Одна рука потянулась ко рту. Он закашлялся. Его рука упала на колени. Казалось, он обмяк, и голова его поникла. Затем он медленно рухнул лицом вниз и рухнул у ног Ллевеллина. Мои глаза, которые, казалось, вылезли из орбит, в диком беспомощном ужасе смотрели на Вэнса.
  Луэллин быстро взглянул на него, не меняя выражения лица. Он отступил немного в сторону, в то же время метко прицелившись в Маркхэма, который сидел как окаменевший.
  "Вставать!" — приказал Луэллин.
  Маркхэм глубоко вздохнул и энергично поднялся на ноги. Его плечи вызывающе были расправлены, и ни на мгновение его твердый агрессивный взгляд не дрогнул.
  — В душе ты всего лишь полицейский, — сказал Луэллин. — Думаю, я выстрелю тебе в спину. Повернись."
  Маркхэм не двигался.
  — Не для тебя, Луэллин, — спокойно ответил он. «Я возьму все, что вы можете дать мне лицом к лицу».
  Пока он говорил, я услышал странный незнакомый скользящий звук в другом конце маленького кабинета и инстинктивно посмотрел в том направлении. Поразительное зрелище предстало перед моими глазами. Одна из широких деревянных панелей в противоположной стене, по-видимому, исчезла, и в проеме стоял Кинкейд с большим синим автоматом в руке. Он слегка наклонился вперед; и он держал пистолет у бедра, направленный прямо на Ллевеллина.
  Ллевеллин тоже слышал шум, потому что слегка повернулся и подозрительно оглянулся через плечо. Затем раздались два оглушительных взрыва. Но на этот раз они исходили из пистолета Кинкейда. Ллевеллин остановился на полпути. Его глаза расширились от остекленевшего изумления, и револьвер, который он держал, выпал из его пальцев. Он стоял, словно застыв, возможно, полных две секунды. Потом все его мышцы как будто обмякли: голова поникла, и он рухнул на пол. Осознав, что произошло, мы с Маркхэмом были слишком ошеломлены, чтобы двигаться или говорить.
  В последовавшей за этим короткой ужасной тишине произошло нечто поразительное и необыкновенное. На мгновение мне показалось, что я стал свидетелем какого-то странного и сверхъестественного волшебства: казалось, происходит фантастическое чудо. Мой завороженный взгляд проследил за падением Ллевеллина, и мой взгляд переместился на неподвижную фигуру Вэнса. А затем Вэнс пошевелился и неторопливо поднялся на ноги. Вытащив платок из нагрудного кармана, он начал отряхиваться.
  — Большое спасибо, Кинкейд, — протянул он. — Вы избавили нас от чудовищной массы неприятностей. Я слышал, как подъехала твоя машина, и пытался задержать Джонни, пока ты не поднялся наверх. Я надеялся, что вы услышите выстрелы и сами наброситесь на него. Вот почему я позволил ему думать, что он убил меня».
  Кинкейд сердито сузил глаза. Затем выражение его лица изменилось, и он хрипло рассмеялся.
  — Ты хотел, чтобы я выстрелил в него, не так ли? Со мной все в порядке. Рад возможности.… Извините, что не попал сюда раньше. Но поезд немного опоздал, и мое такси застряло в пробке».
  — Пожалуйста, не извиняйтесь, — сказал Вэнс. — Вы прибыли как раз в нужный момент. Он опустился на колени рядом с Ллевеллином и провел рукой по телу. «Он совсем мертв. Ты попал ему в самое сердце. Ты отличный стрелок, Кинкейд.
  — Я всегда был таким, — сухо ответил другой.
  Маркхэм все еще стоял, как в оцепенении. Его лицо было бледным, а на лбу выступили крупные капли пота. Теперь ему удалось заговорить.
  — Ты… ты уверен, что с тобой все в порядке, Вэнс?
  — О, вполне. Вэнс улыбнулся. "Как нельзя лучше. Мне придется когда-нибудь умереть, увы! Но действительно. Я бы не позволил такому патологическому выродку, как Луэллин, выбрать время для моей кончины. Его глаза сокрушенно обратились к Маркхэму. — Мне чертовски жаль, что я вызвал у вас с Ваном все это волнение. Но я должен был записать признание Луэллина в протокол. У нас не было никаких неопровержимых улик против него, разве ты не знаешь.
  — Но… но… — пробормотал Маркхэм, все еще явно не в силах смириться с ошеломляющей ситуацией.
  — О, в револьвере Луэллина не было ничего, кроме холостых патронов, — объяснил Вэнс. — Я позаботился об этом сегодня утром, когда посетил дом Ллевеллинов.
  — Ты знал, что он собирался сделать? Маркхэм недоверчиво посмотрел на Вэнса и энергично провел носовым платком по лицу.
  — Я подозревал это, — сказал Вэнс, закуривая сигарету.
  Маркхэм откинулся на спинку стула, как измученный.
  — Я возьму бренди, — объявил Кинкейд. «Мы все можем выдержать выпивку». И он вышел через дверь, которая вела в бар.
  Глаза Маркхэма по-прежнему смотрели на Вэнса, но уже не с испуга.
  — Что вы имели в виду, — спросил он, — когда сказали, что вам нужно записать признание Луэллина в протокол?
  — Именно так, — ответил Вэнс. «И это напоминает мне. Я лучше сейчас отключу диктофон.
  Он подошел к небольшой картине, висевшей над столом Кинкейда, и снял ее, открыв небольшой металлический диск.
  — Вот и все, мальчики, — сказал он, видимо, обращаясь к стене. Затем он перерезал два провода, прикрепленных к диску.
  — Видите ли, Маркхэм, — пояснил он, — когда вы сказали мне сегодня утром о предполагаемом телефонном звонке от Кинкейда, я ничего не понял. Но вскоре до меня дошло, что звонил вовсе не Кинкейд, а Ллевеллин. Именно от Ллевеллина я ждал какого-то движения после тех замечаний, которые я косвенно влил ему в ухо прошлой ночью. Признаюсь, я не ожидал чего-то столь прямолинейного и окончательного, как этот маленький поступок: вот почему я сначала был озадачен. Но как только меня осенила эта идея, я понял, что это был одновременно и логичный, и тонкий ход. Посылка: мы с тобой были на пути. Вывод: нам с вами придется убраться с дороги. А поскольку нас заманивали в Казино, было несложно проследить силлогизм Луэллина. Я был почти уверен, что он действительно отправился в Атлантик-Сити, чтобы позвонить по телефону — трудно, знаете ли, имитировать междугородний звонок с местной станции. Поэтому я знал, что у меня есть несколько часов, чтобы все подготовить. Я немедленно позвонил Кинкейду в Атлантик-Сити, сообщил ему все обстоятельства и попросил немедленно приехать в Нью-Йорк. Я также узнал от него, как я мог попасть в Казино, чтобы установить диктофон. Вот почему я позвал отважного сержанта. Он, несколько парней из отдела по расследованию убийств и стенографистка находятся в квартире соседнего дома и записали все, что здесь было сказано сегодня днем.
  Он сел в кресло напротив Маркхэма и глубоко затянулся сигаретой.
  — Признаюсь, — продолжал он, — я не был вполне уверен, какой метод воспользуется Ллевеллин, чтобы убрать нас с дороги и бросить подозрение на своего любящего дядю. Поэтому я предупредил вас и Вана, чтобы они ничего не пили, — была, конечно, возможность, что он снова применит яд. Но я подумал, что он может использовать свой револьвер; и поэтому я купил коробку холостых патронов, сегодня утром пошел к нему домой под совершенно глупым предлогом, и когда я был один в его спальне, я заменил холостые патроны в его револьвере. Был шанс, что он заметил бы эту подмену, если бы рассмотрел ружье спереди; но я видел, что пробелы были на месте, прежде чем я сел рядом с вами некоторое время назад. В противном случае я бы сразу же попрактиковался в джиу-джитсу на Джонни…»
  Кинкейд вернулся в офис с бутылкой бренди и четырьмя стаканами. Поставив поднос на стол, он наполнил стаканы и помахал им рукой, приглашая нас угоститься.
  — Можно, Вэнс? — спросил Маркхэм с мрачной улыбкой. — Ты сказал нам ничего здесь не пить.
  — Сейчас все в порядке. Вэнс потягивал свой «Курвуазье». «С самого начала я считал мистера Кинкейда нашим самым ценным союзником».
  «Черт возьми, ты говоришь!» Кинкейд добродушно проворчал. — После всего, через что ты заставил меня пройти!
  В этот момент до нас донесся звук хлопнувшей двери, за которым последовали тяжелые, торопливые шаги на лестнице. Кинкейд подошел к двери кабинета, ведущей в Золотую комнату, и открыл ее. На пороге стоял Хит с револьвером «Кольт» в руке. За ним, теснясь вперед, шли Сниткин, Хеннесси и Берк. Глаза Хита, устремленные на Вэнса, расширились от детского изумления.
  «Ты не умер!» он почти кричал.
  — Нет, сержант, — ответил Вэнс. — Но, пожалуйста, убери этот пистолет. Давай сегодня больше не будем стрелять.
  Рука Хита опустилась, но его изумленные глаза не отрывались от лица Вэнса.
  — Я знаю, мистер Вэнс, — сказал он, — вы сказали мне, что я не должен расстраиваться из-за того, что слышу по диктофону, и оставаться на работе, пока вы не дадите мне расписку. Но когда я услышал, что сказал этот ребенок, а потом выстрелы и твое падение, я тут же опередил его.
  — Это было мило с твоей стороны, — ответил Вэнс. — Но напрасно. Он махнул рукой в сторону обмякшей фигуры Линн Луэллин. «Вот парень. Нет проблемы. Выстрел в сердце. Совсем мертв. Вам, конечно, придется отвезти его в морг. Но это будет то. Все получилось красиво. Нет отца. Нет суда. Нет жюри. Тем не менее справедливость восторжествовала. Жизнь продолжается. Но почему?"
  Сомневаюсь, что Хит слышал что-нибудь из сказанного Вэнсом. Он продолжал смотреть с открытым ртом.
  — Ты уверен… ты не ранен? Слова, казалось, сорвались с его губ в автоматическом выражении его опасений.
  Вэнс поставил свой бокал с коньяком и, подойдя к Хиту, ласково положил руку тому на плечо.
  — Совершенно уверен, — мягко сказал он. Затем он покачал головой в притворном сочувствии. — Очень жаль вас разочаровывать, сержант.
  * * * *
  Убийство Вирджинии Ллевеллин, как вы, возможно, помните, несколько дней занимало первые полосы местной прессы, но вскоре сменилось другими скандалами. Большинство основных фактов дела стали достоянием общественности. Но не все из них. Кинкейда, конечно же, оправдали за убийство Линн Луэллин: Маркхэм следил за тем, чтобы дело даже не было передано на рассмотрение Большого жюри.
  Казино было навсегда закрыто в течение года, а красивый старый дом из серого камня был снесен, чтобы освободить место для строительства современного небоскреба. К тому времени Кинкейд накопил небольшое состояние; и с тех пор он занимается производством тяжелой воды.
  Миссис Луэллин оправилась от потрясения, вызванного смертью сына, гораздо быстрее, чем я предполагал. Она более энергично, чем когда-либо, отдалась работе в сфере социального обеспечения, и я часто вижу ее имя в газетах в связи с ее благотворительной деятельностью. Бладгуд и Амелия Ллевеллин поженились через неделю после того, как Кинкейд навсегда закрыл двери казино, и теперь они живут в Париже. (Миссис Бладгуд, кстати, отказалась от артистической карьеры.) Недавно я встретил доктора Кейна на Парк-авеню. У него был очень важный вид, и он сообщил мне, что спешит в свой кабинет, чтобы провести диатермическое лечение пациентки.
  207 Это был тот самый ресторан, в который Вэнс водил нас во время расследования дела об убийстве Кеннела, и где он утомил Маркхэма почти до безумия своей длинной диссертацией о характеристиках шотландских терьеров, родословных и родословных.
  208 Доктор Хильдебрандт, отвечая на вопрос Вэнса, конкретно упомянул несколько ядов, не оставляющих следов в организме человека, но я намеренно не привожу их здесь. Современные ученые-медики и токсикологи знают тех, о ком идет речь; и я считаю ненужным и неразумным делать такое опасное знание достоянием общественности.
  209 Когда я пишу этот отчет об убийстве в казино, я отмечаю в депеше в « Нью-Йорк Таймс», что Imperial Chemical Industries, важная британская организация, начала коммерческое производство тяжелой воды и надеется, что со временем сможет поставлять его химикам, физикам и врачам во всем мире примерно по пятьдесят долларов за чайную ложку.
  ДЕЛО ОБ УБИЙСТВЕ В САДУ (Часть 1)
  Двое едут на лошади, один должен ехать сзади.
  -Много шума из ничего.
  ПЕРСОНАЖИ КНИГИ
  ФИЛО ВЭНС
  ДЖОН Ф.-Х. МАРКХЭМ
  Окружной прокурор округа Нью-Йорк.
  ЭРНЕСТ ХИТ
  Сержант отдела по расследованию убийств.
  ЕФРАИМОВ САД
  Профессор химии.
  МАРТА ГАРДЕН
  Жена профессора Гардена.
  ФЛОЙД ГАРДЕН
  Их сын.
  ВУД СВИФТ
  Племянник Садов.
  ЗАЛИЯ ГРЭМ
  Молодая спортсменка и подруга Флойда Гардена.
  ЛОУ ХЭММЛ
  Пожилой любитель скачек.
  МЭДЖ УЭЗЕРБИ
  Женщина с драматическими устремлениями.
  СЕСИЛ КРУН
  Еще один друг Флойд Гарден.
  БЕРНИС БИТОН
  Медсестра в Садовом доме.
  ДОКТОР МАЙЛЗ ЗИФЕРТ
  Семейный врач Садов.
  СНИМКА
  Садовый дворецкий.
  ХЕННЕССИ
  Детектив бюро по расследованию убийств.
  СНИТКИН
  Детектив бюро по расследованию убийств.
  САЛЛИВАН
  Детектив бюро по расследованию убийств.
  БЕРК
  Детектив бюро по расследованию убийств.
  ДОКТОР ЭМАНУЭЛЬ ДОРЕМУС
  Медицинский эксперт.
  КАПИТАН ДЮБУА
  Эксперт по отпечаткам пальцев.
  ДЕТЕКТИВ БЕЛЛАМИ
  Эксперт по отпечаткам пальцев.
  ПИТЕР КВАКЕНБУШ
  Официальный фотограф.
  ДЖЕЙКОБ ХЭННИКС
  Букмекер.
  КАРРИ
  Слуга Вэнса.
  
  
   ГЛАВА I
  ТРОЯНСКИЕ КОНИ
  (пятница, 13 апреля, 22:00)
  Было две причины, по которым ужасное и во многих отношениях невероятное дело об убийстве в Гардене, которое произошло ранней весной после впечатляющего дела об убийстве в казино 210, было названо так. Во-первых, местом действия этой трагедии был пентхаус профессора Эфраима Гардена, великого химика-экспериментатора Стайвесантского университета; а во-вторых, точным situs criminis был прекрасный частный сад на крыше над самой квартирой.
  Это было странное и неправдоподобное дело, и оно было так искусно спланировано, что только по чистой случайности — или, может быть, я бы сказал случайное вмешательство — оно вообще было раскрыто. Несмотря на то, что обстоятельства, предшествовавшие преступлению, были полностью в пользу Фило Вэнса, я не могу не считать это одним из его величайших триумфов в уголовном расследовании и дедукции; ибо именно его быстрые сверхъестественные суждения, его способность читать человеческую природу и его потрясающее чутье на важные подводные течения так называемых мелочей жизни привели его к истине.
  Дело об убийстве в Гардене связано с любопытной и аномальной смесью страсти, жадности, амбиций и скачек. Была и примесь ненависти; но этот могущественный и ослепляющий элемент был, как я полагаю, понятным следствием других факторов. Однако дело было удивительным по своей тонкости, по своей смелости, по продуманному механизму, по чистому психологическому возбуждению.
  Начало дела пришлось на ночь 13 апреля. Это был один из тех мягких вечеров, которые мы часто переживаем ранней весной после резкой сырости, когда все оставшиеся следы зимы окончательно капитулируют перед неизбежными сезонными изменениями. В воздухе витала мягкая мягкость, внезапный запах зарождающейся жизни природы — атмосфера, которая делает человека вялым и задумчивым и в то же время возбуждает воображение.
  Я упоминаю об этом, казалось бы, не относящемся к делу факте, потому что у меня есть веские основания полагать, что эти метеорологические условия имели непосредственное отношение к поразительным событиям, которые были неизбежны в ту ночь и которые должны были разразиться во всем своем ужасе, прежде чем прошло еще двадцать четыре часа.
  И я считаю, что сезон, со всеми его тонкими намеками, был настоящим объяснением той перемены, которая произошла с самим Вэнсом во время расследования преступления. До того времени я никогда не считал Вэнса человеком с какими-либо глубокими личными чувствами, за исключением того, что касалось детей, животных и его интимной мужской дружбы. Он всегда производил на меня впечатление человека настолько высоко ментального, настолько циничного и безличного в своем отношении к жизни, что такая иррациональная человеческая слабость, как романтика, была бы чужда его натуре. Но в ходе его ловкого расследования убийств в пентхаусе профессора Гардена я впервые увидел другую, более мягкую сторону его характера. Вэнс никогда не был счастливым человеком в общепринятом смысле; но после дела об убийстве в Гардене появились свидетельства еще более глубокого одиночества в его чувствительной натуре.
  Но эти сентиментальные дополнения, быть может, не имеют значения в репортажном изложении удивительной истории, которую я здесь излагаю, и я сомневаюсь, что о них вообще стоило бы упоминать, если бы они не давали дополнительного вдохновения и импульса энергии. Вэнс приложил и риски, которым он подвергся, привлекая убийцу к ответственности.
  Как я уже сказал, дело было открыто — насколько Вэнс имел к нему отношение — в ночь на 13 апреля. Джон Ф.-К. Маркхэм, в то время окружной прокурор округа Нью-Йорк, обедал с Вэнсом в его квартире на Восточной 38-й улице. Ужин был превосходным, как и все обеды Вэнса, и в десять часов мы втроем сидели в уютной библиотеке, попивая « Наполеон 1809» — знаменитый и изысканный коньячный бренди Первой Империи. 211
  Вэнс и Маркхэм бессвязно обсуждали волны преступности. Возникли небольшие разногласия: Вэнс отверг теорию о том, что волны преступности поддаются расчету, и считал, что преступление является сугубо личным и, следовательно, несовместимым с обобщениями или законами. Затем разговор перешел к скучающим молодым людям послевоенного упадка, у которых для чистого возбуждения были клубы организованной преступности, члены которых пробовали свои силы в убийствах, в которых ничего не было материально. Естественно, было упомянуто дело Леба-Леопольда, а также более свежий и столь же порочный случай, который только что всплыл в одном из ведущих западных городов.
  В самый разгар этой дискуссии в дверях библиотеки появился Карри, старый английский дворецкий и мажордом Вэнса. Я заметил, что он казался нервным и неловким, пока ждал, пока Вэнс закончит говорить; и я думаю, что Вэнс тоже почувствовал что-то необычное в позе этого человека, потому что он довольно резко замолчал и повернулся.
  — Что такое, Карри? Вы видели призрака или в доме есть грабители?
  -- Мне только что звонили, сэр, -- ответил старик, стараясь сдержать волнение в голосе.
  — Неплохие новости из-за границы? — сочувственно спросил Вэнс.
  «О нет, сэр; для меня это ничего не значило. По телефону разговаривал джентльмен…
  Вэнс поднял брови и слабо улыбнулся. — Джентльмен, Карри?
  — Он говорил как джентльмен, сэр. Он определенно не был обычным человеком. У него был культурный голос, сэр, и…
  — Раз ваше чутье зашло так далеко, — прервал его Вэнс, — не могли бы вы сказать мне возраст этого джентльмена?
  «Я бы сказал, что он был средних лет или, может быть, чуть старше», — рискнул Карри. «Его голос звучал зрело, достойно и рассудительно».
  "Отличный!" Вэнс затушил сигарету. — А с какой целью звонил этот почтенный джентльмен средних лет? Он просил поговорить со мной или назвать вам свое имя?
  Взволнованный взгляд появился в глазах Карри, когда он покачал головой.
  "Нет, сэр. Это странно. Он сказал, что не желает говорить с вами лично и не назовет мне своего имени. Но он попросил меня передать вам сообщение. Он был очень точен и заставил меня записать это слово в слово, а затем повторить. И как только я это сделал, он повесил трубку». Карри шагнул вперед. — Вот сообщение, сэр. И он протянул один из небольших листков меморандумов, которые Вэнс всегда хранил в своем телефоне.
  Вэнс взял его и кивнул в знак отказа. Потом поправил монокль и поднес листок бумаги к свету настольной лампы. Маркхэм и я внимательно наблюдали за ним, потому что инцидент был, мягко говоря, необычным. Поспешно прочитав газету, он уставился в пространство, и в глазах его появилось затуманенное выражение. Он перечитал сообщение еще раз, с большим вниманием, и снова опустился на стул.
  "Мое слово!" — пробормотал он. «Самый экстраординарный. Впрочем, это вполне понятно, разве ты не знаешь. Но я буду разбит, если увижу связь…»
  Маркхэм был раздражен. — Это секрет? — раздраженно спросил он. — Или ты просто в одном из своих настроений дельфийского оракула?
  Вэнс сокрушенно взглянул на него.
  — Прости меня, Маркхэм. Мой разум автоматически включил ход мыслей. Извини, правда. Он снова поднес бумагу к свету. «Это сообщение, которое Карри так тщательно записала: «В квартире профессора Эфраима Гардена наблюдается чрезвычайно тревожное психологическое напряжение, которое не поддается диагностике. Почитай про радиоактивный натрий. См. Книгу XI «Энеиды » , строку 875. Невозмутимость необходима. «… Любопытно — а, что?»
  — Мне это кажется немного безумным, — проворчал Маркхэм. — Вас сильно беспокоят чудаки?
  — О, это не чудак, — заверил его Вэнс. «Это озадачивает, я признаю; но это вполне ясно.
  Маркхэм скептически фыркнул.
  -- Какое, во имя Неба, отношение друг к другу профессора, натрия и " Энеиды "?
  Вэнс нахмурился, потянувшись к хьюмидору за одной из своих любимых сигарет Régie с неторопливостью, указывающей на умственное напряжение. Медленно он зажег сигарету. После глубокого вдоха он ответил.
  — Эфраим Гарден, о котором вы наверняка время от времени слышали, — один из самых известных ученых в области химических исследований в этой стране. Сейчас, кажется, он профессор химии в Стайвесантском университете — это можно проверить в разделе « Кто есть кто» . Но это не имеет значения. Его последние исследования были направлены в сторону изучения радиоактивного натрия. Удивительное открытие, Маркхэм. Сделано доктором Эрнестом О. Лоуренсом из Калифорнийского университета и двумя его коллегами, докторами Хендерсоном и Макмилланом. Этот новый радиоактивный натрий открыл новые области исследований в области лечения рака — действительно, когда-нибудь он может оказаться долгожданным лекарством от рака. Новое гамма-излучение этого натрия обладает большей проникающей способностью, чем когда-либо ранее полученное. С другой стороны, радий и радиоактивные вещества могут быть очень опасны при попадании в нормальные ткани организма и через кровоток. Основная трудность при лечении раковых тканей облучением состоит в том, чтобы найти селективный носитель, который будет распространять радиоактивное вещество только в опухоли. Но с открытием радиоактивного натрия были достигнуты огромные успехи; и это будет лишь вопросом времени, когда этот новый натрий будет усовершенствован и доступен в достаточном количестве для обширных экспериментов…». 212
  — Все это очень увлекательно, — саркастически заметил Маркхэм. — Но какое это имеет отношение к тебе или к неприятностям в доме Садов? И какое это могло иметь отношение к «Энеиде» ? Во времена Энея не было радиоактивного натрия.
  — Маркхэм, дорогой мой, я не халдей. У меня нет ни малейшего понятия, касается ли эта ситуация меня или Энея, за исключением того, что я немного знаком с семьей Гарден. Но у меня смутное предчувствие насчет именно этой книги «Энеиды» . Насколько я помню, в нем содержится одно из лучших описаний битвы во всей древней литературе. Но давайте посмотрим… Вэнс быстро встал и подошел к секции своих книжных полок, посвященной классике, и после нескольких минут поиска достал маленький красный томик и начал листать страницы. Он быстро пробежал глазами страницу ближе к концу тома и после минутного прочтения вернулся к своему креслу с книгой, всесторонне кивнув головой, как будто отвечая на какой-то вопрос, который он внутренне задал себе.
  — Упомянутый отрывок, Маркхэм, — сказал он через мгновение, — не совсем то, что я имел в виду. Но может быть и более значительным. Это знаменитое звукоподражание Quadrupedumque putrem cursu quatit ungula campum , означающее более или менее буквально: «И копыта на своем скаку сотрясают осыпающуюся равнину».
  Маркхэм вынул изо рта сигару и посмотрел на Вэнса с нескрываемым раздражением.
  — Ты просто разгадываешь тайну. В следующий раз вы мне расскажете, что троянцы как-то связаны с этим профессором химии и его радиоактивным натрием.
  "Нет. О, нет." Вэнс был в необычайно серьезном настроении. «Не троянцы. Но, возможно, скачущие лошади.
  Маркхэм фыркнул. — Это может иметь для вас смысл.
  — Не совсем, — возразил Вэнс, критически рассматривая окурок. «Тем не менее, здесь есть смутные очертания закономерности. Видите ли, юный Флойд Гарден, единственный отпрыск профессора, и его двоюродный брат, тщедушный парень по имени Вуд Свифт — я думаю, он довольно близкий член семьи Гарденов — пристрастились к пони. Между прочим, довольно распространенная болезнь, Маркхэм. Они оба интересуются спортом в целом — вероятно, нормальная реакция на их профессорских и церковных предков: отец молодого Свифта, который теперь ушел к своему Создателю, был чем-то вроде DD. Я иногда видел обоих молодых Джонни в казино Кинкейда. Но теперь их страстью являются скачущие лошади. И они составляют ядро группы молодых аристократов, которые проводят свои дни в основном в тщетных попытках угадать, какие лошади придут первыми на различных ипподромах».
  — Ты хорошо знаешь этот Флойд-Гарден?
  Вэнс кивнул. "Довольно хорошо. Он член клуба Far Meadows, и я часто играл с ним в поло. У него пять голов, и у него пара лучших пони в стране. Однажды я пытался купить у него одну из них, но это не относится к делу. 213 Дело в том, что молодой Гарден несколько раз приглашал меня присоединиться к нему и его небольшой группе в квартире, когда проводились загородные скачки. Кажется, у него есть прямая громкая связь со всех трасс, как и у многих фанатиков лошадей. Профессор мягко говоря не одобряет, но не выдвигает серьезных возражений, потому что миссис Гарден скорее склонна сидеть и время от времени рисковать верхом на лошади.
  — Вы когда-нибудь принимали его приглашение? — спросил Маркхэм.
  — Нет, — сказал ему Вэнс. Затем он поднял глаза с отсутствующим взглядом. — Но я думаю, что это может быть отличной идеей.
  — Давай, давай, Вэнс! — запротестовал Маркхэм. «Даже если вы видите какую-то загадочную связь между несвязанными частями этого сообщения, которое вы только что получили, как, во имя Небес, вы можете воспринимать это всерьез?»
  Вэнс глубоко затянулся сигаретой и немного подождал, прежде чем ответить.
  — Вы упустили из виду одну фразу в послании: «Невозмутимость необходима», — наконец сказал он. «Одну из величайших скаковых лошадей современности зовут Невозмутимость. Он принадлежит к компании таких бессмертных людей, как Военный Человек, Истребитель, Доблестный Фокс и Рей Граф. 214 Кроме того, завтра Равновесие участвует в Гандикапе Ривермонта.
  «И все же я не вижу причин воспринимать это всерьез, — возразил Маркхэм.
  Вэнс проигнорировал это замечание и добавил: «Кроме того, доктор Майлз Зиферт на днях сказал мне в клубе, что миссис Гарден какое-то время очень больна какой-то загадочной болезнью».
  Маркхэм поерзал на стуле и стряхнул пепел с сигары.
  -- Дело с каждой минутой все более запутывается, -- раздраженно заметил он. «Какая связь между всеми этими банальными данными и вашим драгоценным телефонным сообщением?» Он презрительно махнул рукой в сторону бумаги, которую все еще держал Вэнс.
  — Я случайно знаю, — медленно ответил Вэнс, — кто прислал мне это сообщение.
  "О да?" Маркхэм явно был настроен скептически.
  "Довольно. Это был доктор Зиферт.
  Маркхэм проявил внезапный интерес.
  — Не могли бы вы просветить меня относительно того, как вы пришли к такому заключению? — спросил он сатирическим тоном.
  — Это было несложно, — ответил Вэнс, вставая и останавливаясь перед пустым очагом, положив одну руку на каминную полку. «Начнем с того, что меня лично к телефону не вызывали. Почему? Потому что это был кто-то, кто боялся, что я узнаю его голос. Следовательно, это был кто-то, кого я знаю. Чтобы продолжить, язык сообщения несет на себе отметины медицинской профессии. «Психологическое напряжение» и «сопротивление диагнозу» не являются фразами, обычно употребляемыми неспециалистом, хотя они состоят из достаточно банальных слов. И таких опознавательных фраз в сообщении две — факт, исключающий всякую возможность совпадения. Возьмем, к примеру, такой пример: слово « без происшествий» — это, безусловно, слово, используемое каждым классом людей; но когда оно сочетается с другим обычным словом « выздоровление» , вы можете быть уверены, что только врач будет использовать это выражение. Это имеет соответствующее медицинское значение — это клише медицинской профессии… Чтобы сделать еще один шаг: сообщение, очевидно, предполагает, что я более или менее знаком с домом Гардена и страстью молодого Гардена к беговым дорожкам. Поэтому получаем результат, что отправитель сообщения — это врач, которого я знаю и тот, кто в курсе моего знакомства с Садами. Единственный врач, отвечающий этим требованиям, и который, между прочим, средних лет, культурный и весьма рассудительный — описание Карри, понимаете, — это Майлз Зиферт. И вдобавок к этому простому выводу я случайно узнал, что Зиферт занимается изучением латыни — однажды я встретил его в клубах Латинского общества. Еще один аргумент в мою пользу заключается в том, что он семейный врач Садов и у него будет достаточно возможностей узнать о скачущих лошадях — и, возможно, о Невозмутимости в частности — в связи с домашним хозяйством Гарденов.
  «В таком случае, — запротестовал Маркхэм, — почему бы вам не позвонить ему и не узнать, что именно скрывается за его криптографией?»
  – Мой дорогой Маркхэм… о, мой дорогой Маркхэм! Вэнс подошел к столу и взял свой временно забытый бокал с коньяком. «Зиферт не только с негодованием отрекся бы от любого знания о сообщении, но и автоматически стал бы первым препятствием в любой части моего подглядывания, которое я мог бы предпринять. Этика медицинской профессии самая фантастическая; а Зиферт, что соответствует его уникальному положению, является фанатиком в этом вопросе. Судя по тому, что он общался со мной таким окольным путем, я скорее подозреваю, что речь идет о каком-то гротескном вопросе чести. Возможно, его на время одолела совесть, и он на время ослабил свою приверженность тому, что он считает своим кодексом чести… Нет, нет, такой курс совсем не годится. Я должен сам разобраться в этом вопросе, чего он, несомненно, от меня и хочет.
  — Но что это за дело, которое вы чувствуете призванным выведать? настаивал Маркхэм. — Учитывая все, что вы говорите, я все еще не понимаю, как вы можете считать ситуацию серьезной.
  «Никогда не знаешь, не так ли?» протянул Вэнс. — Все-таки я сам довольно люблю лошадей, не знаю.
  Маркхэм, казалось, расслабился и приспособил свою манеру поведения к смене настроения Вэнса.
  — И что вы предлагаете делать? — спросил он добродушно.
  Вэнс сделал глоток коньяка и поставил стакан на стол. Он причудливо посмотрел вверх.
  «Государственный прокурор Нью-Йорка — этот благородный защитник прав простых людей — а именно: достопочтенный Джон Ф.-Х. Маркхэм — должен предоставить мне неприкосновенность и защиту, прежде чем я соглашусь ответить.
  Веки Маркхэма немного опустились, пока он изучал Вэнса. Он был знаком с серьезным смыслом, который часто скрывался за самыми легкомысленными замечаниями собеседника.
  — Ты собираешься нарушить закон? он спросил.
  Вэнс снова взял коньячный бокал в форме лотоса и осторожно покрутил его между большим и указательным пальцами.
  — О да, вполне, — небрежно признал он. — Я считаю, что это преступление, подлежащее тюремному заключению.
  Маркхэм еще мгновение изучал его.
  — Хорошо, — сказал он без малейшего следа легкости. — Я сделаю для тебя все, что в моих силах. Что это будет?
  Вэнс сделал еще один глоток «Наполеона» .
  -- Что ж, дорогой Маркхэм, -- объявил он с полуулыбкой, -- завтра днем я пойду в пентхаус Гарденс и поиграю в лошадки с младшими.
  ГЛАВА СР II
  ОТЕЧЕСТВЕННЫЕ ОТКРОВЕНИЯ
  (Суббота, 14 апреля, полдень.)
  Как только Маркхэм ушел от нас той ночью, настроение Вэнса изменилось. В его глазах появилось обеспокоенное выражение, и он задумчиво ходил взад и вперед по комнате.
  — Мне это не нравится, Ван, — пробормотал он, словно разговаривая сам с собой. «Мне это совсем не нравится. Зиферт не из тех, кто делает такие загадочные телефонные звонки, если только у него нет для этого очень веской причины. Это совсем не в характере, разве ты не знаешь. Он чертовски консервативный парень и безгранично этичен. Должно быть, что-то глубоко беспокоит его. Но почему квартира Гарденов? Домашняя атмосфера там всегда казалась мне, по крайней мере внешне, нормальной — и теперь такой надежный человек, как Зиферт, нервничает из-за этого до такой степени, что предается приему шиллин-шокеров. Это чертовски странно.
  Он перестал ходить по комнате и посмотрел на часы.
  — Думаю, я все устрою. Крайне рекомендуется немного понаблюдать».
  Он вышел в приемную, и через мгновение я услышал, как он набирает номер на телефоне. Когда он вернулся в библиотеку, он, казалось, избавился от депрессии. Его манеры были почти легкомысленными.
  — Завтра нас ждет отвратительный обед, Ван, — объявил он, наливая себе еще пони коньяка. — И мы должны истязать себя яствами в самый нечестивый час — в полдень. Какое время глотать даже хорошую еду!» Он вздохнул. «Мы обедаем с молодым Гарденом у него дома. Там будет Вуд Свифт, а также невыносимое существо по имени Лоу Хэммл, джентльмен-лошадка из какого-то малоизвестного поместья на Лонг-Айленде. Позже к нам присоединятся различные представители спортивной тусовки, и вместе мы предаемся этому древнему и увлекательному времяпрепровождению, делая ставки на чистокровных лошадей. Завтрашний гандикап Ривермонта — одно из классических событий сезона. Во всяком случае, это может быть очень весело…
  Он позвонил Карри и послал его за экземпляром «Утреннего телеграфа» .
  «Нужно быть готовым. О, вполне. Прошли годы с тех пор, как я калечил лошадей. Ах, доверчивая молодежь! Но есть в пони что-то такое, что проникает в кровь и портит более здравые наставления разума... Пожалуй, я переоденусь в халат. 216
  Он закончил своего «Наполеона» , любовно задержавшись над ним, и исчез в спальне.
  Хотя я прекрасно понимал, что Вэнс имел серьезные намерения обедать с молодым Гарденом на следующий день и участвовать в азартных играх на скачках, в то время я не имел ни малейшего подозрения об ужасах, которые должны были последовать. Днём 14 апреля произошёл первый жуткий акт одного из самых жестоких многочисленных преступлений этого поколения. И доктору Зиферту в значительной степени принадлежит заслуга в установлении личности преступника, поскольку, если бы он не отправил свое загадочное и якобы анонимное сообщение Вэнсу, правда, вероятно, никогда бы не стала известна.
  Я никогда не забуду тот роковой субботний день. И если не считать жестокого убийства в Гардене, этот день навсегда останется для меня памятным, потому что он стал первым сентиментальным эпизодом зрелости, насколько я когда-либо наблюдал, в жизни Вэнса. На этот раз холодная безличность его аналитического ума растаяла перед привлекательностью привлекательной женщины.
  Вэнс как раз входил в библиотеку в темно-красном шелковом халате, когда Карри принес «Телеграф » . Вэнс взял бумагу и развернул ее перед собой на столе. Судя по всему, он был в веселом и любознательном настроении.
  — Ты когда-нибудь калечил пони, Ван? — спросил он, взяв карандаш и потянувшись за маленькой табличкой. — Это столь же увлекательное занятие, сколь и бесполезное. При расчетах учитывается, по меньшей мере, множество технических соображений: класс лошади, ее возраст, родословная, вес, который она должна нести, постоянство ее прошлых результатов, время, которое она провела в предыдущих скачках, жокей, который ездить на нем, тип скачек, к которым он привык бежать, состояние ипподрома и является ли лошадь вязкой или нет, его почтовая позиция, дистанция скачек, стоимость кошелька и дюжина других факторов, которые, если их сложить, вычесть, сопоставить друг с другом и, в конце концов, уравновесить с помощью сложной системы математической проверки и контрпроверки, дают вам предполагаемые точные возможности его победы в гонке, в которой вы участвовали. работающий. Однако все это совершенно бесполезно. Меньше сорока процентов. фаворитов, т. е. лошадей, которые на бумаге должны победить, — проверяют результат этих вычислений. Например, Джим Денди победил Галланта Фокса в Трэверсе и заплатил сто к одному; и теоретически непобедимый Военный корабль проиграл одну из своих гонок жеребенку по имени Расстроенный. После всех ваших замысловатых вычислений скачки по-прежнему остаются делом чистого везения, столь же неисчислимого, как рулетка. Но ни один истинный поклонник пони не сделает ставку, пока не пройдет через очаровательную канитель форы. Это немного больше, чем абракадабра, но это три четверти спорта».
  Он бросил на меня шутливый взгляд.
  — И именно поэтому я буду сидеть здесь еще час или два, по крайней мере, потворствуя одной из своих старых слабостей. Завтра я отправлюсь в Сады, тщательно рассчитав каждую гонку, и ты, вероятно, сделаешь выбор и соберешь награды за невиновность. Он махнул рукой в приятном жесте. «Чирио».
  Я повернулся с чувством беспокойства.
  Незадолго до полудня следующего дня мы прибыли в прекрасную квартиру профессора Гардена в небоскребе, где нас радушно и немного восторженно встретил молодой Гарден.
  Флойд Гарден был мужчиной лет тридцати, прямым и атлетически сложенным. Он был около шести футов ростом, с мощными плечами и тонкой талией. Волосы у него были почти черные, а лицо смуглое. Его манеры, хотя и легкие и непринужденные, с намеком на чванство, никоим образом не были оскорбительными. Он не был красивым мужчиной: слишком грубые черты лица, слишком близко посаженные глаза, слишком оттопыренные уши, слишком тонкие губы. Но у него было неоспоримое обаяние, и в его движениях и в быстроте его умственных реакций была спокойная скрытая компетентность. Он, конечно, не был интеллектуалом, и позже, когда я встретил его мать, я сразу понял, что его наследственные черты перешли к нему от ее стороны семьи.
  
  — Нас только пятеро на обед, Вэнс, — беззаботно заметил он. «Старый джентльмен возится со своими пробирками и горелками Бунзена в университете; мать прекрасно проводит время, притворяясь больной, а медики и медсестры безумно мечутся взад и вперед, чтобы уложить ей подушки и зажечь для нее сигареты. Но едет Поп Хэммл — старая ромовая птица, но забавная забава; и мы также будем обременены любимым кузеном Вудом с алебастровым лбом и сердцем бурундука. Думаю, ты знаешь Свифта, Вэнс. Насколько я помню, вы как-то провели здесь целый вечер, обсуждая с ним селадоны династии Мин. Странный краб, Вуди.
  Он задумался на мгновение с перекошенным лицом.
  «Не могу понять, как он вписывается в этот дом. Папа и мать, кажется, чрезмерно любят его — может быть, жалко его; или, может быть, он такой серьезный, чувствительный парень, которым они хотели бы, чтобы я оказался. Я не испытываю неприязни к Вуду, но у нас чертовски мало общего, кроме лошадей. Только он слишком серьезно относится к своим ставкам, чтобы меня это устраивало — у него не так много денег, и его выигрыши или проигрыши много для него значат. Конечно, в конце концов он разорится. Но я сомневаюсь, что это будет иметь для него большое значение. Мои любящие родители — по крайней мере, один из них — будут гладить его лоб одной рукой, а другой набивать карманы. Если бы я разорился из-за этого скачкового порока, они бы сказали мне, чтобы я убирался к черту и шел на работу».
  Он рассмеялся добродушно, но с оттенком горечи.
  — Но какого черта! — добавил он, щелкнув пальцами. «Давай зачерпнем один в люк, прежде чем мы начнем есть».
  Он нажал кнопку возле арки, и в гостиную вошел очень аккуратный, тучный дворецкий с большим серебряным подносом, на котором стояли бутылки, стаканы и лед.
  Вэнс тайно наблюдал за Гарденом во время этого бессвязного рассказа о домашних интимных отношениях. Я мог видеть, что он был и озадачен, и недоволен откровениями: слишком явно они были безвкусными. Когда напитки были разлиты, Вэнс холодно повернулся к нему.
  — Я говорю, Гарден, — небрежно спросил он, — почему вся семья сплетничает? На самом деле, знаете ли, этого не делается».
  — Мой социальный промах, старик, — с готовностью извинился Гарден. — Но я хотел, чтобы вы поняли ситуацию, чтобы вы чувствовали себя непринужденно. Я знаю, что ты ненавидишь тайны, и сегодня днем здесь могут происходить забавные вещи. Если вы заранее знакомы с обстановкой, они не будут вас так сильно беспокоить».
  — Большое спасибо и все такое, — пробормотал Вэнс. — Возможно, я понимаю вашу точку зрения.
  «Последние пару недель Вуд ведет себя странно, — продолжил Гарден. «Как будто какая-то тайная печаль гложет его разум. Он кажется более бескровным, чем когда-либо. Он внезапно становится угрюмым и рассеянным без видимой причины. Я хочу сказать, он ведет себя как лунатик. Может быть, он влюблен. Но он скрытный тупица. Никто никогда не узнает, даже объект его привязанностей.
  — Какие-нибудь специфические психопатические симптомы? — легкомысленно спросил Вэнс.
  «Нет-о». Гарден поджал губы и задумчиво нахмурился. — Но у него появилась любопытная привычка подниматься наверх, в сад на крыше, как только он сделал крупную ставку, и оставаться там один, пока не станут известны результаты скачек.
  — В этом нет ничего необычного. Вэнс неодобрительно махнул рукой. — Многие игроки, видите ли, таковы. Эмоциональный элемент, разве ты не знаешь. Терпеть не могу быть на виду, когда приходит результат. Боюсь пролиться. Предпочитают взять себя в руки перед лицом толпы. Простая чувствительность. О, вполне. Особенно, если результат пари для них много значит… Нет… нет. Я бы не сказал, что то, что ваш кузен уходит на крышу в такие напряженные моменты, примечательно, после того, что вы о нем добровольно рассказали. На самом деле, вполне логично».
  — Вероятно, вы правы, — неохотно признал Гарден. — Но я бы хотел, чтобы он делал умеренные ставки, а не бросался, как проклятый дурак, всякий раз, когда ему хочется лошади.
  — Между прочим, — спросил Вэнс, — почему вы особенно ищете странных происшествий сегодня днем?
  Гарден пожал плечами.
  — Дело в том, — ответил он после короткой паузы, — что Вуди в последнее время сильно проигрывает, а сегодня день крупного гандикапа Ривермонта. У меня такое чувство, что он собирается поставить каждый свой доллар на Невозмутимость, которая, несомненно, будет фаворитом… Невозмутимость! Он фыркнул с нескрываемым презрением. «Этот железнодорожный люггер! Возможно, это вторая по величине лошадь современности — но что толку? Когда он приходит, его могут дисквалифицировать. У него на уме дерево — он любит заборы. Поставьте забор через трассу в миле впереди, без рельсов справа и слева, и он, скорее всего, преодолеет дистанцию ровно за 1:30, по сравнению с Джеймстауном, Ромером и Уайз-Уэйзом они будут выглядеть калеками. 217 Ему пришлось уступить победу Вандервиру в юношеских ставках. Он срезал путь к поручням Персидского барда в Беллере; и он был дисквалифицирован за то же самое в Колорадо, передав гонку Grand Score. В Урбане он попробовал тот же рейл-дайвинг, и в результате Бродячий Флирт выиграл с преимуществом... Откуда о нем знать? И всегда есть шанс, что он проиграет, с рельсами или без них. Он уже не молодой конь, и на сегодняшний день он уже проиграл восемнадцать гонок. Сегодня ему противостоят несколько крепких детей — одни из лучших маршрутизаторов в этой стране и за рубежом. Я бы сказал, что он был довольно плохой пари; и все же я знаю, что мой сумасшедший кузен собирается намазать ему нос всем, что у него есть.
  Он торжественно посмотрел вверх.
  — А это, Вэнс, означает проблемы, если Невозмутимость не придет. Это означает своего рода взрыв. Я чувствовал его приближение больше недели. Меня это беспокоит. По правде говоря, я рад, что вы выбрали этот день, чтобы посидеть с нами.
  Вэнс, который внимательно слушал и внимательно наблюдал за Гарденом, пока тот говорил, подошел к окну, где стоял, задумчиво куря и глядя на Риверсайд-парк двадцатью этажами ниже, на залитую солнцем воду реки Гудзон.
  — Очень интересная ситуация, — наконец прокомментировал он. «В основном я согласен с тем, что вы говорите о Невозмутимости. Но я думаю, что вы слишком суровы, и я не уверен, что он железнодорожник из-за какой-то врожденной страсти к дереву. У невозмутимости всегда были шаткие ноги и трещина на четверть или две, и в результате он часто терял свои тарелки. И, кроме того, у него была больная лодыжка, которая, когда она начала ныть в конце изнурительной гонки, заставила его нестись к перилам. Но он отличный конь. Он мог делать все, что от него требовали, на любом расстоянии и на любой трассе. В двухлетнем возрасте он был самым прибыльным в своем возрасте; в трехлетнем возрасте у него уже были проблемы со стопами, и его запускали всего три раза; но в четыре года он вернулся с новой ногой и выиграл десять важных гонок. Что примечательно в Равновесии, так это то, что он мог либо выйти вперед и сразиться с Биллом Дейли, либо выйти сзади и победить на растяжке. В Futurity, когда он остался на посту и вышел на растяжку последним, он уронил две свои тарелки и, несмотря на это, наехал на Grand Score и Sublimate, чтобы победить, уходя в отрыв. Это была больная нога, которая помешала ему стать выдающимся чемпионом мира».
  — Ну и что? — догматически возразил Гарден. «Оправдания найти легко, и если, как вы говорите, у него больная нога, это тем более причина не играть с ним сегодня».
  — О, вполне, — согласился Вэнс. — Я бы и фартинга не поставил на него при таком большом гандикапе. Я потратил некоторое время на изучение чартов прошлой ночью после того, как позвонил вам, и решил не упоминать «Равновесие» в сегодняшней статье. Мой метод фиксации рейтингов, без сомнения, такой же мягкий, как и любая другая система, но я не мог манипулировать коэффициентами в его пользу…»
  — Какая лошадь тебе там нравится? — с интересом спросил Сад.
  «Лазурная звезда».
  «Лазурная звезда!» Гарден был столь же презрителен, сколь и удивлен. — Да ведь он почти посторонний. Он будет двенадцать или пятнадцать к часу. Едва ли в стране найдется селекционер, который дал бы ему спектакль. Бывший бегун с препятствиями из болот Ирландии! Его ноги слишком слабы от прыжков, чтобы выдержать сегодня такой темп. И на милю с четвертью! Он не может этого сделать! Лично я бы предпочел поставить свои деньги на Risky Lad. Есть лошадь с большими возможностями».
  «Рискованный парень проверяется как ненадежный», — сказал Вэнс. «Azure Star сильно обыграла его в Санта-Аните в этом году. Рискованный парень лидировал на отрезке, а затем устал финишировать пятым. И уж точно он не пробежал хорошую милю на той же трассе, когда снова финишировал пятым из семи. Если я правильно помню, он ослаб в прошлогоднем Классике и остался без денег. Его выносливость слишком ненадежна, я бы сказал… Вэнс вздохнул и улыбнулся. -- Ну, chacun à son cheval. …Но, как вы сказали, психологическая ситуация здесь вас беспокоит. Я так понимаю, что вокруг этого очаровательного гнезда царит сверхзаряженная атмосфера.
  — Вот именно, — почти с жаром ответил Гарден. «Сверхзаряженный — это правильно. Почти каждый день мэтр спрашивает: «Как Вуди?» И когда пожилой джентльмен приходит ночью домой из своей лаборатории, он приветствует меня левым «Ну, мой мальчик, ты видел сегодня Вуди?»… Но я мог бы умереть от копытно-ротовой болезни, не возбудив такого заботу о моих ближайших предках».
  Вэнс никак не прокомментировал эти замечания. Вместо этого он спросил особенно ровным голосом: «Считаете ли вы, что это недавнее гипернапряжение в доме полностью вызвано финансовым затруднительным положением вашего кузена и его решимостью рискнуть всем, что у него есть, ради лошадей?»
  Гарден слегка вздрогнул, а затем откинулся на спинку стула. После того, как он сделал еще один глоток, он прочистил горло. — Нет, черт возьми! — ответил он несколько резко. «И это еще одна вещь, которая беспокоит меня. Многие из головоногих, которых мы укрываем, происходят из-за кукушечного состояния ума Вуда; но есть и другие странные невидимые животные, прыгающие вверх и вниз по коридорам. Я не могу понять это. Болезнь матери тоже не имеет смысла, а док Зиферт ведет себя как напыщенный старый Будда всякий раз, когда я затрагиваю эту тему. Между нами говоря, я не думаю, что он сам знает, что с этим делать. И среди банды, которая почти каждый день прилетает сюда, чтобы поиграть в скачки, происходят какие-то забавные дела. Они, конечно, в порядке — принадлежат, как говорится, к «нашему кругу» и происходят из в высшей степени респектабельной, хотя и немного скороспелой среды…
  В этот момент мы услышали звук легких шагов, приближавшихся по коридору, и в арке, служившей входом из зала в гостиную, появился худощавый, бледный молодой человек лет тридцати, втянув голову в слегка сгорбленные плечи и меланхолическое, обиженное выражение на чувствительном болезненном лице. Очки пенсне с толстыми линзами подчеркивали производимое им впечатление физической слабости.
  Гарден радостно махнул рукой новичку.
  «Приветствую, Вуди. Как раз вовремя, чтобы занять место перед обедом. Вы знаете Вэнса, выдающегося сыщика; а это мистер Ван Дайн, его терпеливый и ушедший на пенсию летописец.
  Вуд Свифт натянуто, но любезно принял наше присутствие и вяло пожал руку своему кузену. Затем он взял бутылку бурбона и налил себе двойную порцию, которую выпил залпом.
  "Боже мой!" — добродушно воскликнул Гарден. — Как ты изменился, Вуди!.. Кто теперь эта дама?
  Мышцы лица Свифта дернулись, словно он почувствовал внезапную боль.
  — О, потише, Флойд, — раздраженно взмолился он.
  Сад равнодушно пожал плечами. "Извини. Что тебя беспокоит сегодня, кроме Невозмутимости?
  — Достаточно беспокойства для одного дня. Свифт выдавил застенчивую ухмылку; затем агрессивно добавил: «Я не могу проиграть». И налил себе еще. — Как тетя Марта?
  Гарден сузил глаза.
  «Она довольно справедлива. Сегодня утром чертовски нервный и выкуривающий одну сигарету за другой. Но она сидит. Она, вероятно, придет позже, чтобы отведать парочку гарцующих скакунов…
  В этот момент прибыл Лоу Хэммл. Это был коренастый невысокий мужчина лет пятидесяти или около того, с круглым румяным лицом и коротко остриженными седыми волосами. На нем был черно-белый клетчатый костюм, серая рубашка, блестящая зеленая футболка с четырьмя рукавами, шоколадного цвета жилет с кожаными пуговицами и светло-коричневые туфли на непомерно толстой подошве.
  «Магистр 'Ounds, b' Gad!» Гарден радостно приветствовал его. «Вот ваш виски с содовой; а также мистер Фило Вэнс и мистер Ван Дайн.
  «В восторге, в восторге!» — радостно воскликнул Хэммл, выходя вперед. Он экспансивно протянул руку Вэнсу. — Давненько я вас не видел, сэр… Позвольте-ка посмотреть… Ах, да. Бродбэнк. Вы охотились со мной в то утро. Отвратительный разлив у тебя. Заранее предупредил, что лошадь не может взять заборы. Но ты был причастен к убийству — да, клянусь Джорджем! Вспомни?
  «О, вполне. Веселое дело. Хорошая лиса. Никогда бы не подумал, что ты вышвырнешь его из этого водостока в пасть стаи после того, как он проявил забаву».) Вэнс вел себя ледяно — очевидно, этот человек ему не нравился, — и он тут же повернулся к Свифту и начал дружелюбно болтать о сегодняшней большой гонке. . Хэммл возился со своим виски с содовой.
  Через несколько минут дворецкий объявил обед. Еда была тяжелой и безвкусной, а вино сомнительной выдержки — Вэнс был совершенно прав в своем прогнозе.
  Разговор был почти полностью посвящен лошадям, истории скачек, Гранд-Нэшнл и возможностям различных участников дневного гандикапа Ривермонта. Гарден был догматичным в высказывании своего мнения, но в высшей степени приятным и информативным: он тщательно изучил современные гонки и обладал потрясающей памятью.
  Хэммл был красноречив и учтив и вспоминал былую славу гонок и знаменитые ничьие — Аттилу и Акробата в Траверсе, Спрингбока и Прикнесса в Кубке Саратоги, Сент-Гатьена и Харвестера в английском Дерби, Парди и Джо Коттона. в заливе Шипсхед, Кингстон и ЮмЮм в Грейвсенде, Лос-Анджелес и Уайт в Латония Дерби, 218 Домино и Доббинс в заливе Шипсхед, снова Домино и Генрих Наваррский в Грейвсенде, Арбакл и Джордж Кесслер в Гудзонских кольях, Сисонби и Король гонок в Метрополитен Гандикап, Ара и Недана в Акведуке, а также Моршион и Мате, также в Акведуке. Он рассказал о больших неудачах на трассе, как здесь, так и за границей, — о той ранней победе в Эпсомском дерби неназванным аутсайдером, известным как «жеребенок-непоседа»; об одиноком успехе Амато над Греем Момусом сорок один год спустя; о счастливой победе Абойера в 1913 году, когда Краганур был дисквалифицирован; и о недавней победе Пятого апреля. Он обсудил Кентукки Дерби - нежданный успех Day Star в результате неудачной поездки Химьяра и трагическую неудачу в победе Проктора Нотта. И он говорил о великой стратегии «Снаппера» Гаррисона по возвращению Безграничного домой на Всемирной выставке-дерби 1893 года; из двух счастливых гонок Plucky Play, когда он выиграл у Equipoise в Арлингтонском гандикапе и над Файрено в Золотом кубке Хоторна. Он упомянул роковую поездку, которую Колтилетти устроил Сан Бо в Агуа Калиенте, проиграв гонку Майку Холлу. Он располагал фондом исторических сведений и, несмотря на свои предубеждения, хорошо знал свой предмет.
  Быстрый, нервный и несколько сварливый, он почти ничего не говорил, и хотя он принял внешнее внимание, у меня сложилось впечатление, что его мысли были заняты другими, более неотложными делами. Он мало ел и пил слишком много вина.
  Вэнс в основном довольствовался тем, что слушал и изучал других за столом. Когда он вообще говорил, то с сожалением упоминал некоторых великих лошадей, которые недавно были уничтожены из-за несчастных случаев — Черное Золото, Пружинная Сталь, Преследуй Меня, Темная Тайна и другие. Он рассказал о трагической и неожиданной смерти Викториана после его мужественного выздоровления и о случайном отравлении великой австралийской лошади Фар Лап.
  Завтрак подходил к концу, когда в комнату вошла высокая, хорошо сложенная и явно крепкая женщина, на вид не старше сорока (хотя позже я узнал, что ей было далеко за пятьдесят). На ней был сшитый на заказ костюм, шарф из чернобурки и черный войлочный колпак.
  «Почему, мэтр!» — воскликнул Гарден. — Я думал, ты инвалид. К чему этот всплеск здоровья и энергии?»
  Затем он представил меня своей матери: и Вэнс, и Хэммл уже встречались с ней ранее.
  «Я устала от того, что меня держат в постели», — ворчливо сказала она сыну, любезно кивнув остальным. «А теперь садитесь, мальчики, — я иду по магазинам и просто зашла посмотреть, все ли в порядке… Думаю, пока я здесь, выпью мятный фраппе ».
  Дворецкий пододвинул ей стул рядом со Свифтом и пошел в кладовую.
  Миссис Гарден легко положила руку на плечо племянника.
  — Как дела у тебя, Вуди? — спросила она в духе товарищества . Не дожидаясь его ответа, она снова повернулась к Гардену. «Флойд, я хочу, чтобы ты сделал ставку на мою сегодняшнюю большую гонку, на случай, если я не вернусь вовремя».
  — Назови свой яд, — улыбнулся Гарден.
  «Я играю в Grand Score, чтобы выиграть и занять место — обычная сотня».
  — Верно, мэтр. Гарден сардонически взглянул на своего кузена. «Много раз и часто в этих копалках делались менее разумные ставки… Уверены, что вам не нужна невозмутимость, мэтр?»
  -- Шансы слишком неблагоприятны, -- ответила миссис Гарден с хитрой улыбкой.
  — Его цитируют в ночной линии без пяти два.
  — Он не останется там. В тоне и манерах женщины чувствовалась властность и уверенность. «И я получу восемь или десять к одному на Grand Score. Он был одним из величайших в своей молодости, и старая искра может все еще быть там - если он не станет хромать, как он сделал в прошлом месяце.
  «Правильно, — ухмыльнулся Гарден. «Ты на собаке за столетие победы и места».
  Дворецкий принес мятный ликер , миссис Гарден отхлебнула его и встала.
  — А теперь я ухожу, — любезно объявила она. Она похлопала племянника по плечу. «Берегите себя, Вуди… Добрый день, джентльмены». И она вышла из комнаты твердой мужской походкой.
  После сырого Baba au Rhum Гарден направился обратно в гостиную, а дворецкий последовал за ним за дальнейшими инструкциями.
  — Снид, — приказал Гарден, — исправьте установку, как обычно.
  Я взглянул на электрические часы на каминной полке: было ровно десять минут первого.
  ГЛАВА III
  ГОНКИ РИВЕРМОНТ
  (суббота, 14 апреля, 13:10)
  «Исправление установки» было сравнительно простой процедурой, но более или менее загадочной операцией для любого, кто не знаком с целью, которой она должна была служить. Сначала из маленького шкафа в холле Снид выкатил прочную деревянную подставку примерно в два квадратных фута. На него он положил телефон, соединенный с громкоговорителем, который напоминал миниатюрный радиоприемник. Как я узнал позже, это был специально сконструированный усилитель, позволяющий каждому в комнате отчетливо слышать все, что говорят по телефону.
  С одной стороны усилителя была прикреплена черная металлическая распределительная коробка с двухпозиционным ключом. В вертикальном положении эта клавиша отключала бы голос на другом конце линии, не мешая соединению; и если бросить ключ вперед, голос снова включится.
  «Раньше у меня были наушники для банды», — сказал нам Гарден, когда Снид придвинул стойку к стене рядом с аркой и подключил удлинительные провода к гнездам, установленным в плинтусе.
  Затем дворецкий принес хорошо сложенный складной карточный столик и открыл его рядом со стойкой. На этот стол он положил еще один телефон обычного французского или ручного типа. Этот телефон, который был серого цвета, был подключен к дополнительному разъему в плинтусе. Серый телефон не был соединен с телефоном с усилителем, а находился на отдельной линии.
  Когда два инструмента и усилитель были установлены и испытаны, Снид принес еще четыре карточных стола и расставил их по гостиной. У каждого стола он расставил по два складных стула. Затем из маленького ящика тумбы он вынул длинный конверт из плотной бумаги, который, очевидно, пришел по почте, и, надрезав верхнюю часть, вынул несколько больших печатных листов примерно девять на шестнадцать дюймов. Этих листов, называемых на гоночном языке «карточками», было пятнадцать, и, рассортировав их, он разложил по три на каждом из карточных столов. Два аккуратно заточенных карандаша, хорошо набитая коробка для сигарет, спички и пепельницы дополняли оборудование на каждом столе. На столе с серым телефоном лежал еще один предмет — маленькая, сильно залистнутая бухгалтерская книга.
  Последней, но не менее важной обязанностью Снида в «починке установки» было открыть дверцы широкого низкого шкафа в одном углу комнаты, обнажив миниатюрный бар внутри.
  Несколько слов о «карточках»: эти концентрированные гоночные листы были практически дубликатами программ, которые можно получить на гоночной трассе, за исключением того, что вместо каждой гонки на отдельной странице печатались все гонки на одной трассе, одна за другим, через один лист. В том месяце было открыто всего три трека, и карточки на каждом столе были эквивалентны трем соответствующим программам. Каждая из печатных колонок охватывала одну гонку с указанием положения лошадей на столбе, названия каждой записи и перевозимого веса. 219 Вверху каждого столбца было указано количество и дистанция забега, а внизу были размечены места для цен на тотализаторе. Слева от каждой колонки было место для шансов; и между именами лошадей было достаточно места, чтобы написать имена жокеев, когда эта информация была получена.
  (Для того, чтобы сделать более понятным метод этой конкретной службы скачек, я привожу здесь точную копию карты Ривермонт-парка на тот день. Гонка номер четыре была тем незабываемым Гандикапом Ривермонта, который должен был доказать жизненно важный первичный фактор в ужасная трагедия, произошедшая в тот день в доме профессора Гардена.)
  Когда Снид все уладил, он вышел из комнаты, но значительно задержался в арке. Гарден широко ухмыльнулся и, усевшись за стол с серым телефоном, открыл перед собой небольшую бухгалтерскую книгу и взял карандаш.
  «Хорошо, Снид, — сказал он, — на какой лошади ты хочешь потерять свои легко заработанные деньги сегодня?» Снид осторожно кашлянул.
  — Если вы не возражаете, сэр, я бы хотел рискнуть пятью долларами за «Блуждающего флирта».
  Сад сделал запись в книге учета.
  «Хорошо, Снид; ты в «Бродяжном флирте» ради пятерки на третьем».
  С извиняющимся «спасибо, сэр», дворецкий исчез в столовой. Когда он ушел, Гарден взглянул на часы и потянулся к черному телефону, подключенному к усилителю.
  «Первая гонка сегодня, — сказал он, — в два тридцать, и мне лучше прыгнуть на нее и получить состав. Лекс появится через несколько минут; и мальчики и девочки захотят узнать все и даже немного больше, когда прибудут со своими обычными большими надеждами и опасениями». 220
  Он снял трубку с крючка телефона и набрал номер. После паузы он сказал в передатчик:
  «Привет, Лекс. Б-2-9-8. В ожидании допинга». И, положив трубку на подставку, кинул ключ выключателя вперед.
  Из усилителя донесся четкий отрывистый голос: «Хорошо, Б-2-9-8». Затем раздался щелчок, за которым последовало несколько минут тишины. Наконец тот же голос начал говорить: « Все готовьтесь. Точное время сейчас — час тридцать четверть часа. — Сегодня три следа. Порядок будет Ривермонт, Техас и Колд-Спрингс. Так же, как они у вас есть на картах. Вот так. Ривермонт: ясная погода и быстрый путь. Четко и быстро. Первый пост, 2:30. А теперь по ходу. Первая гонка: 20, Барбур; 4, ворота; 5, Лион; 3, Ши; дважды поцарапать; 3, Денхэм; 20, З. Смайт — это Смайт; 10, Джилли; 10, Дил; 15, Карр. — И Вторая раса: 4, Элькинд; 20, Барбур; 4, Карр; 20, Хантер; 10, Ши; царапина № 6; 20, Гедни, и сделать вес 116; царапина № 8; с 3 по 5, Лион; 4, Мартинсон. - И третья раса: высшая - 10, с Гуроном; дважды поцарапать; 20, Денхэм; 20, Дж. Бриггс — это Джонни Бриггс; 20, Хантер; 4, Гедни; даже деньги, Дил; 20, Ландсир. А теперь гонка номер четыре. Гандикап Ривермонта. Верхний - 8, с Шелтоном; 15, Денхэм; 10, Редман; 6, барокко; 20, Гейтс; 20, Хантер; 6, Кресси; 5, Барбур; 12, Дж. Бриггс — это Джонни Бриггс; 5, Элкинд; 4, Мартинсон; царапина № 12; 20, Джилли; 21/2, Биркен. — И пятое: 6, Литтман; 12, Гурон… ”
  Проницательный голос продолжал рассказывать о шансах, жокеях и царапинах на двух оставшихся скачках в Ривермонт-парке. По мере поступления объявлений Гарден внимательно и быстро вводил данные в свою карточку. Когда был достигнут последний участник заключительной гонки в Ривермонт-парке, наступила небольшая пауза. Затем объявления продолжились:
  « Теперь все едут в Техас. В Техасе пасмурная погода и медленное движение. Пасмурно и медленно. В первом: 4, бремя; 10, Лансинг …
  Гарден наклонился и щелкнул тумблером усилителя вверх, и в комнате воцарилась тишина.
  «Кого волнует Техас?» — заметил он небрежно, вставая со стула и потягиваясь. «Здесь все равно никто не играет с этими козлами. Я возьму наркотик Колд-Спрингс позже. Если я этого не сделаю, кто-нибудь обязательно попросит, просто для противоречия. Он повернулся к своему двоюродному брату. — Почему бы вам не отвести Вэнса и мистера Ван Дайна наверх и не показать им сад?… Они могут, — добавил он с добродушным сарказмом, — заинтересоваться вашим уединенным убежищем на крыше, где вы слушаете ваша судьба. Снид, вероятно, все устроил для тебя.
  Свифт с готовностью поднялся.
  — Чертовски рад такому шансу, — угрюмо ответил он. «Твои сегодняшние манеры меня несколько раздражают, Флойд». И он вел нас по коридору и вверх по лестнице в сад на крыше, Вэнс и я следовали за ним. Хэммл, устроившийся в кресле со стаканом виски с содовой, остался внизу с нашим хозяином.
  
  Лестница была узкой и полукруглой и вела вверх из коридора возле парадного входа. Взглянув назад по коридору в сторону гостиной, я заметил, что ни одна часть этой комнаты не была видна с конца холла. Я сделал это мысленное замечание в то время от праздности, но я упоминаю его здесь, потому что этот факт сыграл весьма определенную роль в трагических событиях, которые должны были последовать.
  В начале этой узкой лестницы мы свернули налево в коридор шириной едва четыре фута, в конце которого была дверь, ведущая в большую комнату — единственную комнату на крыше. Этот просторный и красиво обставленный кабинет с высокими окнами со всех четырех сторон использовался профессором Гарденом, сообщил нам Свифт, как библиотека и частная экспериментальная лаборатория. Рядом с дверью в эту комнату, на левой стене коридора, была еще одна дверь из каламина, которая, как я узнал позже, вела в маленькую кладовку, предназначенную для хранения ценных бумаг и данных профессора.
  На полпути по коридору справа была еще одна большая каламиновая дверь, ведущая на крышу. Эта дверь была подперта, потому что солнце светило ярко, а день был теплым. Свифт опередил нас в один из самых красивых садов небоскребов, которые я когда-либо видел. Он занимал площадь около сорока квадратных футов и располагался прямо над гостиной, кабинетом и приемным залом. В центре был красивый каменный бассейн. Вдоль низкой кирпичной балюстрады росли ряды густой бирючины и вечнозеленых растений. Перед ними стояли клумбы, на которых буйством красок уже цвели крокусы, тюльпаны и гиацинты. Ближайшая к кабинету часть сада нависала над веселым стационарным навесом, и в его тени расставлялись различные предметы удобной садовой мебели.
  Мы неторопливо гуляли по саду, курили. Вэнса, казалось, глубоко интересовали два или три редких вечнозеленых растения, и он небрежно болтал о них. Наконец он повернулся, подошел к навесу и сел в кресло лицом к реке. Мы со Свифтом присоединились к нему. Разговор был бессвязным: со Свифтом было трудно разговаривать, и с течением времени он становился все более и более рассеянным . Через некоторое время он нервно встал и пошел в другой конец сада. Опираясь локтями на балюстраду, он несколько минут смотрел вниз, на Риверсайд-парк; затем, внезапным резким движением, как будто его ударили, он выпрямился и вернулся к нам. Он с опаской посмотрел на свои наручные часы.
  — Нам лучше пойти вниз, — сказал он. «Скоро они выйдут на первую гонку».
  Вэнс окинул его оценивающим взглядом и поднялся. — А как насчет того твоего святая святых , о котором упоминал твой кузен? — спросил он легко.
  — О, это… — Свифт смущенно улыбнулась. «Это вон тот красный стул у стены, рядом с маленьким столиком… Но я не понимаю, почему Флойд должен шутить об этом. Когда я проигрываю, толпа внизу всегда ругает меня, и это меня раздражает. Я бы предпочел быть один, когда получу результаты».
  — Вполне понятно, — с сочувствием кивнул Вэнс.
  — Видите ли, — довольно пафосно продолжал мужчина, — я откровенно играю в пони на деньги — остальные внизу могут позволить себе большие убытки, но мне как раз сейчас нужны наличные. Конечно, я знаю, что это адский способ заработать деньги. Но ты либо делаешь это в спешке, либо теряешь в спешке. Так какая разница?»
  Вэнс подошел к маленькому столику, на котором стоял настольный телефон, у которого вместо обычной трубки было так называемое головное устройство, то есть наушники с плоским диском, прикрепленные к изогнутой металлической ленте, чтобы голова.
  — Ваше убежище хорошо оборудовано, — заметил Вэнс.
  "О, да. Это добавочный номер телефона службы новостей внизу; а еще есть плагин для радио и еще один для электроплиты. И прожекторы. Он указал нам на них на стене кабинета. «Все удобства отеля», — добавил он с насмешкой.
  Он снял с крючка наушник и, поправив повязку на голове, некоторое время прислушивался.
  — В Ривермонте пока ничего нового, — пробормотал он.
  С нервным нетерпением он снял наушник и бросил его на стол. — В любом случае, нам лучше спуститься. И он пошел к двери, через которую мы вышли в сад.
  Когда мы вошли в гостиную, то обнаружили двух новичков — мужчину и женщину — сидящих за одним из столов, внимательно изучающих гоночные карты и делающих пометки. Вэнса и меня случайно познакомил с ними Гарден.
  Это был Сесил Крун, лет тридцати пяти, безукоризненно одетый и холеный, с гладкими, правильными чертами лица и очень узкими навощенными усами. Он был довольно блондин, и его глаза были холодного стального синего цвета. Женщина, которую звали Мэдж Уэзерби, была примерно того же возраста, что и Крун, высокая и стройная, с заметной склонностью к театральности как в одежде, так и в макияже. Ее щеки были сильно накрашены, а губы побагровели. Ее веки были окрашены в зеленый цвет, а брови были выщипаны и заменены тонкими карандашными линиями. В эффектном образе она не была непривлекательной.
  Хэммл пересел со своего кресла к одному из карточных столиков в ближнем к входу конце комнаты и занялся проверкой записей за день.
  Свифт подошел к тому же столику и, кивнув Гаммлу, сел напротив него. Он снял очки, тщательно протер их, взял одну из карточек и просмотрел скачки.
  Гарден поднял голову и сделал нам знак — он держал трубку черного телефона у уха.
  «Выберите таблицу, Вэнс, и посмотрите, насколько точен или нет ваш метод определения гандикапов. Они прибудут на пост для первой гонки примерно через десять минут, и вскоре мы получим новую очередь».
  Вэнс подошел к ближайшему столу Гардена и, усевшись, вынул из кармана лист бумаги для заметок, на котором были написаны ряды имен, цифр и вычислений — результаты его вчерашней работы с прошлым выступлением. диаграммы лошадей в скачках того дня. Он поправил свой монокль, закурил новую сигарету и, казалось, занялся беговой картой Ривермонта. Но я мог видеть, что он тайно изучал обитателей комнаты более внимательно, чем данные о гонках.
  — Это ненадолго, — объявил Гарден, все еще держа трубку у уха. «Лекс повторяет линии Колд-Спрингс и Техас для некоторых абонентов, которые опоздали».
  Крун подошел к маленькому бару и смешал два напитка, которые он отнес к своему столику, поставив один перед мисс Уэзерби.
  «Я говорю, Флойд, — крикнул он Гардену; — Залия сегодня придет?
  — Абсолютно, — сказал ему Гарден. «Она была вся взволнована, когда сегодня утром позвонила. Полно уверенных вещей. Выпячивание раскаленных советов напрямую от тренеров, жокеев, конюхов и всех других фальшивых источников дезинформации.
  «Ну, а как насчет этого?» донесся живой женский голос из холла; а в следующее мгновение в арке стояла самодовольная хорошенькая девушка, уперев руки в мускулистые мальчишеские бедра. «Я пришла к выводу, что не могу выбрать победителей сама, так почему бы не позволить другому парню выбрать их за меня?… Привет всем», — вставила она в скобках… «Но Флойд, старина, у меня действительно есть херня». сегодня в Первом в Ривермонте. И этот совет исходил не от конюха. Оно пришло от одного из стюардов — друга папы. И я буду размазывать этого сенокоса!
  «Правильно, Baby-face», усмехнулся Гарден. «Войди в нашу гостиную».
  Она двинулась вперед и на мгновение замерла, увидев Вэнса и меня.
  -- Да, кстати, Залия, -- Гарден положил трубку и встал, -- позвольте представить вам мистера Вэнса и мистера Ван Дайна... мисс Грэм.
  Девушка резко отшатнулась и подняла руки к голове в притворной панике.
  «О, небо защити меня!» — воскликнула она. — Фило Вэнс, детектив! Это рейд?»
  Вэнс грациозно поклонился.
  — Не бойтесь, мисс Грэм, — улыбнулся он. — Я просто такой же преступник. И, как видите, я тащу за собой мистера Ван Дайна по нисходящей дорожке.
  Девушка бросила на меня причудливый взгляд.
  — Но это несправедливо по отношению к мистеру Ван Дайну. Где бы вы были без него, мистер Вэнс?
  "Я признаю, что я был бы неизвестным и невоспетым," ответил Вэнс. — Но я был бы более счастливым человеком — безвестным, но свободным духом. И я бы никогда бессознательно не стал источником вдохновения для поэтического шедевра Огдена Нэша». 221
  Залия Грэм широко улыбнулась, а затем надула губы.
  «Со стороны Нэша было ужасно сочинять эту мелодию, — сказала она. — Лично я считаю тебя очаровательным. Она подошла к пустому карточному столу. -- Но ведь, мистер Вэнс, -- бросила она через плечо, -- вы ужасно скупы на свои г ...
  В этот момент Гарден, который снова слушал в трубку, объявил:
  «Приближается новая линия. Сними его, если хочешь».
  Он нажал кнопку на распределительной коробке, и через мгновение из усилителя снова раздался голос, который мы слышали раньше.
  « Выход в Ривермонте, и вот новая строка: 20, 6, 4, с 8 по 5, два раза прочеркнуть, 3, 20, 15, 10, 15… Кому это нужно было в Техасе? »
  Сад вырезал усилитель.
  — Ладно, мальчики и девочки, — пропел он, подтягивая к себе гроссбух. "Что у тебя на уме? Будь быстрым. Всего две минуты до публикации. Есть клиенты?… Как насчет твоего горячего совета, Залия?
  — О, я играю, хорошо, — серьезно ответила мисс Грэм. — И он десять к одному. Я хочу пятьдесят на Топспеде, чтобы выиграть, и… семьдесят пять на него, чтобы показать.
  Гарден быстро писал в бухгалтерской книге.
  — Значит, ты не совсем доверяешь своему горячему совету? он злорадствовал. — Как бы прикрывая… Кого еще?
  — Я играю Сару Беллум, — заговорил Хэммл. «Двадцать пять по всем направлениям».
  «И я хочу Мундеша — двадцать на Мундеше, чтобы показать». Это пари сделала мисс Уэзерби.
  "Любые другие?" — спросил Гарден. "Сейчас или никогда."
  -- Дайте мне мисс Констру -- пятьдесят на победу, -- сказал Крун.
  — А ты, Вэнс? — спросил Гарден.
  «У меня были Fisticuffs и Black Revel как примерно равные варианты, поэтому я выберу тот, у которого больше шансов, но не для победы. Сделай сто на Черном Ревеле заведение.
  Гарден повернулся к своему двоюродному брату. — А ты, Вуди? Свифт покачал головой. «Не в этой гонке».
  — Прибереги все это для Равновесия, а? Право-о. Я сам воздержусь от этой гонки». Гарден потянулся к серому телефону и набрал номер… — Привет, Хэнникс. 222 Это Сад… Чувствую себя прекрасно, спасибо… Вот книга для Первого в Ривермонте: Топспед, полсотни-0-семьдесят пять. Сара Беллум, двадцать пять лет. Moondash, двадцать, чтобы показать. Мисс Констру, полсотни на победу. Блэк Ривель по сто мест… Верно.
  Он повесил трубку и включил усилитель. Наступила минутная тишина. Затем:
  — Я получил их на почте в Ривермонте. На посту, Ривермонт. Топспед создает проблемы… Его вывели на улицу… И вот они! Вылет из Ривермонта в 2:32 с половиной… На четверти: это Топспед, по длине; Сара Беллум с головой; и мисс Констру… На половине: Сара Беллум, полкорпуса; Черный Ревель, длина; и Топспеде… В растяжке: Черный Ревель, длина; Кулачные бои, голова и психи; и Сара Беллум… И победитель Ривермонта: Кулачные бои. Победитель - кулачные бои. Черный Ревель второй. Сара Беллум третья. Цифры 4, 7 и 3. Победитель закрылся с восьми до пяти. Дождитесь официального ОК и мута 223 … »
  "Так так так!" — усмехнулся Сад. «Это была грандиозная гонка для Хэнникса с точки зрения этой публики. Они пришли, как маленькие дрессированные поросята. Даже два наших победителя не слишком сильно надрали старую лису. Поп Хэммл выколол немного денег на шоу, но ему пришлось вычесть пятьдесят долларов. И Вэнс, наверное, даже деньги на месте на Черном Пирухе ковырял... А что насчет этой твоей херни, Залии? О, доверчивое дитя, неужели ты никогда не научишься?..»
  — Ну, во всяком случае, — добродушно запротестовала девушка, — разве Топспеде не был впереди на четверть? И он все еще был в деньгах в половине. У меня была правильная идея».
  — Конечно, — ответил Гарден. — Топспед предпринял благородное усилие, но я подозреваю, что он кровный брат Морстоуна и бойфренд королевы Невады — самого выдающегося папоротника в мире. Он, вероятно, достиг бы больших высот на трех фарлонгах на детском курсе. 224
  "Какая разница?" — возразила Залия Грэм. «Я еще молод и здоров…»
  Голос из усилителя вернулся:
  « Хорошо в Ривермонте. Официальный. Они вышли в 2:32 с половиной. Победитель: номер 4, Кулачные бои; второй, номер 7, Черный Ревель; третья, номер 3, Сара Беллум. Продолжительность — 1:24… А вот и словцо: Fisticuffs заплатили 5,60 — 3,10 — 2,90 доллара. Black Revel заплатил 3,90 и 3,20 доллара. Сара Беллум заплатила 5,80 долларов… Время публикации второй гонки 3:05. Очередь: 3, 15, 5, 20, 12, скрэтч, 15, скрэтч, с 4 по 5, 6… Они выходят в Колд-Спрингс. А вот и новая строчка …
  Сад снова отключил усилитель.
  — Что ж, Вэнс, — сказал он, — ты единственный победитель в первой гонке. Вы заработали девяносто пять долларов — все занесено в бухгалтерскую книгу. А ты, пап, теряешь два с половиной доллара. 225
  Поскольку никого из присутствующих не интересовали соревнования в Техасе или Колд-Спрингс, между гонками было примерно полчаса. В эти промежутки члены компании переходили от стола к столу, болтая, обсуждая лошадей и предаваясь приятному интимному обмену мнениями; и было значительное движение в и из бара. Время от времени Гарден включал усилитель, чтобы уловить запоздалые царапины, изменения шансов и другие вспышки на дорожках.
  Вэнс, по-видимому, небрежно смешиваясь с то веселыми, то серьезными группами, внимательно наблюдал за всем, что происходило. Я мог ясно видеть, что его гораздо меньше интересовали расы, чем человеческие и психологические отношения присутствующих.
  Несмотря на внешнее оживление собрания, я мог уловить скрытое течение крайнего напряжения и ожидания; и я мысленно отмечал различные мелкие происшествия в течение первого часа или около того. Я заметил, например, что время от времени Залия Грэм присоединялась к Сесилу Крун и Мэдж Уэзерби и вовлекала их в серьезный разговор вполголоса. Однажды все трое вышли на узкий балкон, проходивший вдоль северной стороны гостиной.
  Свифт то был истерически веселым, то унылым и часто ходил в бар. Его непостоянные настроения произвели на меня неприятное впечатление; и несколько раз я замечал, что Гарден наблюдает за ним с проницательной заботой.
  Один случай, связанный со Swift, меня сильно озадачил. Я заметил, что он и Залия Грэм не разговаривали друг с другом все то время, пока находились в гостиной. Однажды они задели друг друга возле стола Гардена, и каждый, как бы инстинктивно, обиженно потянулся в сторону. Гарден раздраженно склонил на них голову и сказал:
  «Разве вы двое еще не разговариваете — или эта вражда будет постоянной?… Почему бы вам не поцеловаться, не помириться и не позволить веселью вечеринки быть единодушным?»
  Мисс Грэм вела себя так, как будто ничего не произошло, а Свифт лишь бросил на кузена быстрый возмущенный взгляд. Затем Гарден кисло улыбнулся, пожал плечами и снова повернулся к гроссбуху.
  Весь день Хэммл сохранял самодовольный и веселый вид; но даже он временами казался не в своей тарелке, и его взгляд то и дело переносился на Круна и мисс Уэзерби. Однажды, когда Залия Грэм сидела за их столиком, он подошел и яростно хлопнул Круна по спине. Их разговор резко оборвался, и Хэммл наполнил внезапную тишину бессмысленным анекдотом о гонке Сальватора на время в Монмут-парке в 1890 году.
  Гарден не покидал своего места у телефона и, за исключением случайных испытующих взглядов своего кузена, мало обращал внимания на своих гостей...
  Вторая гонка в Ривермонт-парке, которая началась в восемь минут третьего, принесла группе лучшие результаты, чем первая. Проиграл только Крун — он сильно разыграл фаворита, Неуязвимого, чтобы выиграть; и Invulnerable, хотя и лидировали, но плохо сдались. Однако следующая гонка, состоявшаяся через несколько минут после половины третьего, всех разочаровала. Фаворит с равными деньгами столкнулся на повороте и едва смог финишировать третьим, а аутсайдер, Огован, выиграл гонку и заплатил 86,50 долларов. К счастью, ни один из присутствующих не поставил на гонку крупную сумму. Свифт, кстати, не делал ставок ни на одну из первых трех гонок.
  Следующая гонка, Четвертая, время публикации которой было объявлено как 4:10, была гандикапом Ривермонта; и Гарден не успел выключить усилитель после третьей гонки, как я ощутил на удивление приглушенную и наэлектризованную атмосферу в комнате.
  ГЛАВА IV
  Т ПЕРВАЯ ТРАГЕДИЯ
  (суббота, 14 апреля, 20:00)
  «Великий момент приближается!» — объявил Гарден, и, хотя он говорил с нравоучительной веселостью, я заметил в его манерах признаки напряжения. «Телефон Хэнникса будет очень занят в течение последних десяти минут этого важного антракта, и я советую всем вам делать ставки до того, как появится почтовая линия. В любом случае существенных изменений не будет; так что ускорьте обнадеживающие ставки.
  На несколько мгновений повисла тишина, а потом Свифт, оторвавшись от визитки, сказал особенно ровным голосом:
  «Получи последние сводки, Флойд. У нас не было ни одного с момента открытия линии, и могут быть некоторые сдвиги в шансах или поздний скрэтч».
  — Что скажешь, дорогой кузен, — согласился Гарден циничным, но встревоженным тоном, нажимая выключатель, чтобы включить усилитель, и поднимая черную трубку. Он выждал паузу в объявлениях из Техаса и Колд-Спрингса, а затем сказал в передатчик:
  «Привет, Лекс. Дайте мне краткое изложение большого дела в Ривермонте.
  Из усилителя донесся уже знакомый голос:
  « Я только что дал там последнюю строчку. Где ТЫ был?.. Хорошо, вот оно, но послушай на этот раз — 6, 12, 12, 5, 20, 20, 10, 6, 10, 6, 4, царапина, 20, 2. Пост, 4 :10… ”
  Гарден выключил усилитель и посмотрел на новый ряд цифр, которые он торопливо набросал рядом с предыдущими коэффициентами.
  «Не сильно отличается от утренней линейки», — прокомментировал он. «Тепловая молния, минус два; Время поезда, вниз на три; Лазурная звезда, на два больше; Бродячий Флирт, вниз один; Общий счет увеличился с шести до десяти — какой пикник для матери, если он придет! Рискованный парень, на один больше — и это помогает мне. Head Start, вниз два; Сара Ди, вверх на один; а остальное как было. Кроме Невозмутимости». Он бросил быстрый взгляд на своего кузена. — Невозмутимость снизилась с двух с половиной до двух, и я сомневаюсь, что он заплатит даже столько. Слишком много полных надежд, но заблуждающихся энтузиастов, набрасывающих грубые деньги в тотализатор». 226
  Гарден встал, намешал себе хайбол и отнес обратно к столу. Избавившись от него, он повернулся на стуле.
  «Ну, а разве ни один из присутствующих главных умов не помирился?» Теперь он был немного нетерпелив.
  Крон встал, допил напиток, стоявший перед ним на столе, и, промокнув рот аккуратно сложенным носовым платком, который он вынул из нагрудного кармана, направился к арке.
  — Я принял решение вчера. Он говорил через всю комнату, как будто включая всех. — Запиши меня в свою роковую книжечку по сотне на Хайджинксе, чтобы выиграть, и по двести на той же кобылке за место. А можно добавить двести на Head Start, чтобы показать. Получается, в общем, полтысячи. Это мой вклад в дневное празднество».
  «Хед Старт — плохой игрок на посту», — посоветовал Гарден, занося ставки в бухгалтерскую книгу.
  — Ну что ж, — вздохнул Крун, — может быть, сегодня он будет смышленым мальчиком и преодолеет барьер. И свернул в зал.
  — Не бросишь нас, ты, Сесил? Сад звал его вслед.
  — Ужасно жаль, — ответил Крун, оглянувшись. — Я бы с удовольствием остался на гонку, но юридическая конференция у незамужней тетушки назначена на четыре тридцать, и я должен быть там. Бумаги подписывать и прочая ерунда. Но я постараюсь вернуться, если мне не придется читать эти бредовые документы. Он махнул рукой и с «Чирио» пошел дальше по коридору.
  Мэдж Уэзерби тут же взяла свои карты и подошла к столу Залии Грэм, где две женщины начали тихий разговор шепотом. Вопрошающий взгляд Гардена переходил с одного участника группы на другого.
  — Это единственная ставка, которую я могу поставить на Хэнникса? — нетерпеливо спросил он. — Я предупреждаю вас, чтобы вы не ждали слишком долго.
  — Переведи меня на «Время поезда», — тяжело пророкотал Хэммл. «Мне всегда нравился этот гнедой жеребенок. Он отлично бегает на растяжку, но я не думаю, что сегодня он выиграет. Поэтому я играю ему место и показываю. Сделай по сто каждому.
  — Это есть в книге, — сказал Гарден, кивая ему. "Кто следующий?"
  В этот момент в арке появилась молодая женщина необыкновенной красоты — и остановилась в нерешительности, застенчиво глядя на Гардена. На ней была безупречная белая униформа медсестры, белые туфли и чулки, а на затылке — накрахмаленная белая шапочка, причудливо сдвинутая набекрень. Ей не могло быть больше тридцати; тем не менее, в ее спокойных карих глазах была зрелость, а в сдержанном выражении ее лица и твердом контуре подбородка свидетельствовали большие способности. На ней не было макияжа, а ее каштановые волосы были разделены пробором посередине и зачесаны назад просто на уши. Она представляла разительный контраст с двумя другими женщинами в комнате.
  — Здравствуйте, мисс Битон, — любезно поприветствовал ее Гарден. — Я думал, у тебя выходной после обеда, раз мама уже достаточно поправилась, чтобы пойти по магазинам… Что я могу для тебя сделать? Хочешь присоединиться к сумасшедшему дому и послушать скачки?
  "О, нет. У меня слишком много дел». Она слегка повернула голову, указывая на заднюю часть дома. — Но если вы не возражаете, мистер Гарден, — робко добавила она, — я бы хотела поставить два доллара на Лазурную звезду, чтобы выиграть, занять второе место и занять третье место.
  Все тайком улыбнулись, и Гарден усмехнулся. «Ради бога, мисс Битон, — упрекнул он ее, — что навело вас на мысль о Лазурной Звезде?»
  — Да ничего, правда, — ответила она с застенчивой улыбкой. «Но сегодня утром я читал о гонке в газете и подумал, что Лазурная Звезда — такое красивое название. Это… это привлекло меня.
  — Ну, это один из способов их подобрать. Сад снисходительно улыбнулся. «Наверное, не хуже других. Но я думаю, тебе будет лучше, если ты забудешь красивое имя. У лошади нет шансов. Кроме того, мой букмекер не принимает ставки меньше пяти долларов.
  Вэнс, наблюдавший за девушкой с большим интересом, чем обычно проявлял к женщине, наклонился вперед.
  — Я говорю, Гарден, минутку. Он говорил резко. «Я думаю, что выбор мисс Битон превосходен, как бы она ни пришла к нему». Затем он кивнул медсестре. «Мисс Битон, я буду очень рад видеть, что ваша ставка на Лазурную звезду сделана». Он снова повернулся к Гардену. «Ваша букмекерская контора возьмет двести долларов на Azure Star?»
  "Будет ли он? Он схватит его обеими руками, — ответил Гарден. "Но почему-?"
  — Тогда все решено, — быстро сказал Вэнс. «Это моя ставка. И два доллара из них на каждую позицию принадлежат мисс Битон.
  — Мне идеально, Вэнс. И Гарден записал ставку в свою бухгалтерскую книгу.
  Я заметил, что в те краткие моменты, когда Вэнс разговаривал с медсестрой и делал ставку на Лазурную звезду, Свифт сердито смотрел на него полузакрытыми глазами. Только позже я понял значение этого взгляда.
  Медсестра бросила быстрый взгляд на Свифта, а затем заговорила с простой прямотой.
  — Вы очень любезны, мистер Вэнс. Затем она добавила: «Я не буду притворяться, что не знаю, кто вы, даже если бы мистер Гарден не назвал вас по имени». Она стояла, глядя прямо на Вэнса со спокойной оценкой; затем она повернулась и пошла обратно по коридору.
  "О, мой дорогой!" — воскликнула Залия Грэм в преувеличенном восторге. «Рождение романтики! Два сердца с одной лошадью. Как положительно ошеломляюще!»
  — Не обращайте внимания на ревнивый персифляж, — нетерпеливо упрекнула девушку Гарден. «Выбери свою лошадь и скажи, сколько».
  — О, ну, я могу быть практичной, если вызовут в суд, — ответила девушка. — Я беру Бродячий Флирт, чтобы выиграть… посмотрим — скажем, двести. А вот и мой новый весенний костюм!.. И спортивную куртку я бы тоже потерял; так поставь ему еще двести на место... А теперь, думаю, у меня будет немного жидкого пропитания. И она пошла в бар.
  — А ты, Мэдж? — спросил Гарден, обращаясь к мисс Уэзерби. — Ты любишь эту классику?
  — Да, я в деле, — ответила женщина с притворным беспокойством. «Я хочу Sublimate, пятьдесят в поперечнике».
  — Есть еще клиенты? — спросил Гарден, входя в пари. -- Я сам, если кому интересно, свои юношеские надежды возлагаю на Рискованного Парня -- и раз, и два, и триста. Он с опаской посмотрел через комнату на своего кузена. — А ты, Вуди?
  Свифт сидел, сгорбившись, в кресле, изучал лежащую перед ним карту и энергично курил.
  — Дай Хэнниксу те ставки, которые у тебя есть, — сказал он, не поднимая головы. «Не беспокойтесь обо мне — я не пропущу гонку. Сейчас только четыре часа.
  Гарден посмотрел на него мгновение и нахмурился.
  — Почему бы не снять это с груди сейчас? Поскольку ответа не последовало, он пододвинул к себе серый телефон и набрал номер. Мгновение спустя он передавал букмекеру различные ставки, внесенные в его бухгалтерскую книгу.
  Свифт встал и подошел к шкафу с множеством бутылок. Он наполнил стакан виски бурбоном и выпил его. Затем он медленно подошел к столу, за которым сидел его кузен. Гарден только что закончил разговор с Хэнниксом.
  — Я ставлю на тебя свою ставку, Флойд, — хрипло сказал Свифт. Он надавил пальцем на стол, словно для акцента. « Я хочу десять тысяч долларов на невозмутимость, чтобы выиграть. ”
  Глаза Гардена с тревогой переместились на другого.
  — Я боялся этого, Вуди, — сказал он обеспокоенным тоном. — Но если бы я был тобой…
  — Я не прошу у вас совета, — перебил Свифт холодным твердым голосом; «Я прошу вас сделать ставку».
  Гарден не сводил глаз с лица мужчины. Он просто сказал:
  — Я думаю, ты чертов дурак.
  — Твое мнение обо мне меня тоже не интересует. Веки Свифта угрожающе опустились, и на его застывшем лице появилось жесткое выражение. — Все, что меня сейчас интересует, — это сделаешь ли ты эту ставку. Если нет, так и скажите; и я поставлю его сам.
  Сад капитулировал.
  — Это твои похороны, — сказал он и, повернувшись спиной к кузену, снова взял серую стрелку и решительно повернул циферблат.
  Свифт вернулся к бару и налил себе еще одну порцию бурбона.
  — Привет, Хэнникс, — сказал Гарден в передатчик. «Я снова вернулся с дополнительной ставкой. Держись за стул, иначе потеряешь равновесие. Я хочу десять тысяч на Равновесие, чтобы выиграть… Да, я так и сказал: десять стрингов — десять тысяч железных мужчин. Ты справишься с этим? Шансы, вероятно, не превысят два к одному… Верно.
  Он положил трубку и откинулся на спинку стула как раз в тот момент, когда Свифт, направляясь в холл, проходил мимо него.
  -- А теперь, я полагаю, -- заметил Гарден без намека на насмешку, -- вы идете наверх, чтобы побыть наедине, когда дойдут вести.
  — Если это не разобьет тебе сердце — да. В словах Свифта была нотка обиды. — И я был бы признателен, если бы меня не беспокоили. Его глаза немного угрожающе скользнули по остальным в комнате, все из которых смотрели на него с серьезным вниманием. Он медленно повернулся и пошел к арке.
  Гарден, по-видимому, глубоко взволнованный, не сводил глаз с удаляющейся фигуры. Затем, словно под влиянием внезапного порыва, он быстро встал и крикнул: «Одну минутку, Вуди. Я хочу сказать тебе пару слов». И шагнул за ним.
  Я видел, как Гарден обнял Свифт за плечо, когда они исчезли в коридоре.
  Гардена не было в комнате минут пять, и в его отсутствие было сказано очень мало, если не считать нескольких сдержанных общепринятых замечаний. Напряжение как будто овладело всеми присутствующими: было общее ощущение, что надвигается какая-то неожиданная трагедия или, по крайней мере, что на чаше весов стоит какой-то судьбоносный человеческий фактор. Мы все знали, что Свифт не мог позволить себе такую экстравагантную ставку — что, по сути, это, вероятно, было все, что у него было. И мы также знали или, конечно, подозревали, что от исхода его пари зависел серьезный исход. Не было теперь ни веселья, ни прежней беззаботной атмосферы. Настроение собравшихся внезапно сменилось мрачным предчувствием.
  Когда Гарден вернулся в комнату, его лицо было немного бледным, а глаза были опущены. Подойдя к нашему столику, он уныло покачал головой.
  «Я пытался спорить с ним, — заметил он Вэнсу. «Но это было бесполезно; он не стал бы слушать разум. Он стал противным… Бедняга! Если Невозмутимость не придет, ему конец. Он посмотрел прямо на Вэнса. «Интересно, правильно ли я поступил, сделав за него эту ставку. Но, в конце концов, он совершеннолетний.
  Вэнс согласно кивнул.
  -- Да, вполне, -- сухо пробормотал он, -- как вы говорите. На самом деле, знаешь ли, у тебя не было другого выбора.
  Гарден глубоко вздохнул и, усевшись за свой стол, взял черную трубку и поднес ее к уху.
  Где-то в квартире зазвенел звонок, и через несколько мгновений в арке появился Снид.
  -- Простите, сэр, -- сказал он Гардену, -- но по другому телефону разыскивают мисс Грэм.
  Залия Грэм быстро встала и в смятении поднесла руку ко лбу.
  «Кто это может быть на земле или в водах под землей?» Ее лицо очистилось. "О, я знаю." Затем она подошла к Сниду. — Я возьму трубку в кабинете. И она поспешила из комнаты.
  Гарден не обратил особого внимания на это прерывание: он почти не обращал внимания ни на что, кроме своего телефона, ожидая момента, чтобы включить усилитель. Через несколько мгновений он повернулся на стуле и объявил:
  — Они выходят из Ривермонта. Помолитесь, дети… О, я говорю, Залия, — громко закричал он, — скажите очаровательному джентльмену по телефону, чтобы он перезвонил вам позже. Большая гонка вот-вот начнется».
  Ответа не последовало, хотя до кабинета оставалось всего несколько шагов по коридору.
  Вэнс поднялся и, пересек комнату, посмотрел в коридор, но тут же вернулся к своему столику.
  — Думал сообщить леди, — пробормотал он, — но дверь в берлогу закрыта.
  «Вероятно, ее не будет дома — она знает, сколько сейчас времени», — небрежно заметил Гарден, потянувшись вперед, чтобы включить усилитель.
  «Дорогой Флойд, — заговорила мисс Уэзерби, — почему бы не передать эту гонку по радио? Его транслирует WXZ. Вам не кажется, что так будет интереснее? Гил МакЭлрой объявляет об этом».
  — Дерзкое предложение, — поддержал Хэммл. Он повернулся к радио, стоявшему позади него, и настроился.
  — А Вуди все еще может поднять его наверх? — спросила мисс Уэзерби у Гардена.
  — О, конечно, — ответил он. «Эта клавиша на усилителе не мешает ни одному из дополнительных телефонов».
  По мере того как радиолампы нагревались, знаменитый голос МакЭлроя становился громче в громкоговорителе:
  « …и Невозмутимость теперь создает проблемы на посту. Взяли пример с Head Start… Теперь они оба снова в своих партере — похоже, мы можем получить — Да! Они выключены! И к хорошему ровному началу. Hyjinx вырвался вперед; Следующей идет Azure Star; и Heat Lightning не за горами. Остальные сбиваются в кучу. Я пока не могу отличить одно от другого. Подожди секунду. Вот они проходят мимо нас — мы здесь, на крыше трибуны, смотрим прямо на них сверху — и теперь Хайджинкс наверху, на два корпуса; а за ней Train Time; и — да, это Сублимейт, по голове, или носу, или шее — неважно — все равно Сублимейт. И к Sublimate подкрадывается Risky Lad… И вот они идут по первому ходу, а Hyjinx по-прежнему лидирует. Взаимное расположение впередистоящих пока не изменилось… Они на заднем плане, а Хайджинкс по-прежнему впереди на полкорпуса; Train Time продвинулся вверх и удерживает вторую позицию, на полтора длины опережая Roving Flirt, который занимает третье место. Лазурная звезда сильно отстает от Блуждающего флирта. Невозмутимость в кармане, но теперь он вертится снаружи; он далеко позади, но набирает обороты; а сразу за ним Гранд Скор, отчаянно пытающийся выйти на чистую воду… »
  В этот момент передачи Залия Грэм внезапно появилась в арке и остановилась, не сводя глаз с радио, засунув руки в карманы сшитого на заказ жакета. Она немного покачивалась взад-вперед, слегка склонив голову набок, полностью поглощенная описанием гонки.
  « …Они заходят за дальний поворот. Невозмутимость улучшила свое положение и выходит на свой знаменитый шаг. Хайджинкс отступил, а Бродячий Флирт вышел вперед на голову, а Поезд Тайм — на второе место, на длину, опередив Лазурную Звезду, которая бежит третьей и прилагает огромные усилия… И теперь они в растяжке. Лазурная звезда вышла вперед и лидирует во весь рост. Train Time делает отличную ставку на эту классику и по-прежнему занимает второе место, немного отставая от Azure Star. Бродячий Флирт стоит прямо за ним. Хайджинкс отступила, и похоже, что она больше не является серьезным соперником. Невозмутимость сильно давит и сейчас находится на шестом месте. У него не так много времени, но он ведет прекрасную гонку и может выйти вперед. Grand Score отходит на второй план. Sublimate далеко впереди их обоих, но не выигрывает. А остальные, наверное, не в счет… И вот они подходят к финишу. Лидеры прямо говорят - особых изменений не будет. Всего секунду. Вот они… И… победителем стал AZURE STAR с разницей в две длины. Далее идет бродячий флирт. И длина позади него Время Поезда. Верхняя полка заняла четвертое место… Подождите минутку. Вот цифры на доске — да, я был прав. Это 3, 4 и 2. Лазурная звезда выигрывает великий гандикап Ривермонта. Во-вторых, Бродячий Флирт. И третье — «Время поезда… »
  Хэммл повернулся в кресле и выключил радио.
  — Что ж, — сказал он, затаив дыхание, — в этом я был отчасти прав.
  — Не такая уж и жаркая гонка, — заметила мисс Грэм, тряхнув головой. «Я почти окупаюсь. В любом случае, этой весной мне не придется присоединяться к нудистской колонии… Сейчас я пойду и закончу свой телефонный разговор». И она повернулась обратно по коридору.
  Гарден, казалось, чувствовал себя не в своей тарелке и во второй раз за день намешал себе хайбол.
  «Невозмутимость была даже не в деньгах», — прокомментировал он как бы самому себе…» Но результаты пока не являются официальными. Не позволяйте вашим надеждам возвыситься слишком высоко — и не отчаивайтесь. Победители не будут объявлены официально в течение нескольких минут, и неизвестно, что может произойти. Помните последнюю гонку в выходной день соревнований в Саратоге, когда все три занявшие места лошади были дисквалифицированы?…» 227
  В этот момент в комнату ворвалась миссис Гарден в шляпе, лисьем шарфе и перчатках, с двумя маленькими пакетиками под мышкой.
  — Не говори мне, что я опоздал! взволнованно взмолилась она. «Движение было ужасным — три четверти часа от 50-й улицы и Пятой авеню… Большая гонка закончилась?»
  — Все кончено, но все в порядке, матушка, — сообщил ей Гарден.
  — И что я сделал? Женщина вышла вперед и устало опустилась на пустой стул.
  — Как обычно, — ухмыльнулся Гарден. «Большой балл? Твой благородный скакун вообще не забил. Соболезнования. Но это еще не официально. Мы получим одобрение через минуту.
  "О, Боже!" уныло вздохнула миссис Гарден. «Единственный фол, заявленный в скачках, на которые я делаю ставки, касается моей лошади, когда она выигрывает, и это всегда разрешено. Ничто не может спасти меня сейчас. И я только что потратил возмутительную сумму на обеденный сервиз из брюссельского кружева.
  Садовый вырез в усилителе. Несколько минут тишины, а потом:
  « Это официально в Ривермонте. Хорошо в Ривермонте. Выключение в 4:16. Победитель номер 3, Лазурная звезда. Номер 4, Бродячий Флирт, второй; и номер 2, Train Time, третий. Это 3, 4 и 2 — «Лазурная звезда», «Бродячий флирт» и «Время поезда». Бег 2:02 и одна пятая — новый рекорд. И коврики: Azure Star заплатил 26,80, 9,00 и 6,60 долларов. Бродячий флирт, 5,20 и 4,60 доллара. Время поезда, 8,40 доллара… Следующий пост в 4:40… ”
  — Ну вот, — мрачно сказал Гарден, отбрасывая выключатель и делая быстрые пометки в своей бухгалтерской книге. «Снид, наш замечательный Крайтон, зарабатывает шесть с половиной долларов. Отсутствующий мистер Крун теряет пятьсот, а нынешняя мисс Уэзерби теряет сто пятьдесят. У нашего старого охотника на лис впереди всего двести двадцать долларов, на часть которых он может завтра угостить меня хорошим обедом. А вы, мэм, потеряете свои двести долларов — очень грустно. У меня самого украли шестьсот ягод. Залия, которая получает свои обжигающие чаевые от друга друга дальнего родственника морганатической жены наездника на двойных жуках, стоит сто двадцать долларов — достаточно, чтобы купить туфли, шляпу и сумочку в тон. свой новый весенний наряд. А мистер Вэнс, выдающийся наркоман преступлений и пони, теперь может устроить себе роскошный отпуск. Он является обладателем тридцати шестисот сорока долларов, из которых тридцать шесть долларов и сорок центов достаются нашей дорогой няне. … И Вуд, конечно… — Его голос затих.
  — Что сделал Вуди? — спросила миссис Гарден, с трудом выпрямляясь в кресле.
  «Мне ужасно жаль, матушка, — ее сын подыскивал слова, — но Вуди не пользовался головой. Я пытался его отговорить, но не получилось…»
  — Ну, а что сделал Вуди? настаивала миссис Гарден. — Много ли он потерял?
  Гарден заколебался, и прежде чем он успел сформулировать ответ, напряженную тишину нарушил парализующий звук, похожий на выстрел из пистолета.
  Вэнс вскочил первым. Его лицо было мрачным, когда он быстро двинулся к арке. Я последовал за ним, и сразу за ним появился Гарден. Свернув в коридор, я увидел, что остальные в гостиной встают и идут вперед. Если бы сообщению не предшествовала такая наэлектризованная атмосфера, я сомневаюсь, что оно вызвало бы какое-либо особенное волнение; но в данных обстоятельствах у всех, я думаю, была одна и та же мысль, когда раздалась детонация выстрела.
  Когда мы спешили по коридору, Залия Грэм открыла дверь кабинета.
  "Что это было?" — спросила она, ее испуганные глаза смотрели на нас.
  — Мы еще не знаем, — сказал ей Вэнс.
  В дверях спальни, в дальнем конце коридора, стояла медсестра с вопрошающе-заботливым выражением на обычно безмятежном лице.
  — Вам лучше пойти со мной, мисс Битон, — сказал Вэнс, поднимаясь по лестнице по две за раз. — Ты можешь понадобиться.
  Вэнс свернул в верхний коридор и на мгновение остановился у двери справа, которая вела на крышу. Эта дверь была еще подперта, и, предварительно поспешно осмотрев ее, он быстро вышел в сад.
  Зрелище, представшее нашим глазам, не было совершенно неожиданным. Там, на низком стуле, на который он указал нам ранее в тот же день, сидел Вуд Свифт, ссутулившийся, с неестественно запрокинутой головой на плетеный подголовник и с вытянутыми вперед ногами. Он все еще носил наушники. Его глаза были открыты и смотрели; его губы были слегка приоткрыты; и его толстые очки были наклонены вперед на его носу.
  В правом виске у него была маленькая безобразная дырочка, под которой образовались две-три капли уже свернувшейся крови. Его правая рука безвольно свисала с края кресла, а на цветной плитке прямо под рукой лежал маленький револьвер с жемчужной рукоятью.
  Вэнс немедленно подошел к неподвижной фигуре, и все остальные столпились вокруг него. Залия Грэм, которая прорвалась вперед и теперь стояла рядом с Вэнсом, внезапно покачнулась и схватила его за руку. Ее лицо побледнело, а глаза словно остекленели. Вэнс быстро повернулся и, обняв ее, наполовину повел, наполовину отнес к большому плетеному дивану неподалеку. Он сделал знак рукой мисс Битон.
  — Присмотри за ней минутку, — попросил он. — И держи ее голову опущенной. Затем он вернулся к Свифту. «Всем, пожалуйста, держитесь подальше», — приказал он. — Никто не должен его трогать.
  Он вынул свой монокль и осторожно поправил его. Затем он склонился над скрюченной фигурой в кресле. Он осторожно осмотрел рану, макушку и наклоненные очки. Когда этот осмотр закончился, он опустился на колени на плитку и, казалось, что-то искал. Очевидно, он не нашел того, что искал, потому что встал с обескураженным хмурым взглядом и посмотрел на остальных.
  — Мертв, — объявил он непривычно мрачным тоном. — Я временно беру на себя ответственность.
  Залия Грэм поднялась с дивана, и медсестра с нежностью поддерживала ее. Ошеломленная девушка, видимо, не обращала внимания на это внимание и стояла, не сводя глаз с мертвеца. Вэнс шагнул к ней так, чтобы закрыть вид, который, казалось, держал ее в зачарованном ужасе.
  «Пожалуйста, мисс Битон, — сказал он, — немедленно отведите юную леди вниз». Затем он добавил: «Я уверен, что через несколько минут с ней все будет в порядке».
  Медсестра кивнула, крепко обняла мисс Грэм и повела ее в коридор.
  Вэнс подождал, пока две молодые женщины уйдут, затем повернулся к остальным.
  — Будьте добры, спуститесь вниз и оставайтесь там до дальнейших распоряжений.
  — Но что вы собираетесь делать, мистер Вэнс? — испуганно спросила миссис Гарден. Она стояла неподвижно, прислонившись к стене, с полузакрытыми глазами, в болезненном очаровании устремленными на неподвижное тело племянника. «Мы должны держать это в секрете, насколько это возможно… Мой бедный Вуди!»
  — Боюсь, мадам, мы совсем не сможем молчать. Вэнс говорил с серьезным значением. — Моей первой обязанностью будет позвонить окружному прокурору и в бюро по расследованию убийств.
  Миссис Гарден ахнула, и ее глаза широко раскрылись от опасения.
  — Окружной прокурор? Бюро по расследованию убийств? — рассеянно повторила она. — О нет!.. Зачем ты это делаешь? Конечно, любой может видеть, что бедный мальчик покончил с собой».
  Вэнс медленно покачал головой и посмотрел прямо на расстроенную женщину.
  «Я сожалею, мадам, — сказал он, — что это не случай самоубийства. … Это убийство!»
  ГЛАВА V
  А ПОИСК В ХРАНИЛИЩЕ
  (суббота, 14 апреля, 16:30)
  После неожиданного заявления Вэнса внезапно воцарилась тишина. Все неохотно двинулись к двери в коридор. Остался только Гарден.
  — Я говорю, Вэнс, — он говорил потрясенным доверительным тоном, — это действительно ужасно. Ты уверен, что не даешь волю своему воображению? Кто мог захотеть застрелить беднягу Вуди? Должно быть, он сделал это сам. Он всегда был слабаком и не раз говорил о самоубийстве».
  Вэнс какое-то время холодно смотрел на мужчину.
  — Большое спасибо за информацию, Гарден. Его голос был таким же холодным, как и его взгляд. — Но теперь это нас никуда не приведет, разве ты не знаешь. Свифт был убит; и мне нужна ваша помощь, а не ваш скептицизм».
  — Все, что я могу сделать, конечно, — поспешно пробормотал Гарден, явно смущенный поведением Вэнса.
  — Здесь есть телефон? — спросил Вэнс.
  "Да, конечно. Один в кабинете.
  Сад пронесся мимо нас с нервной энергией, словно радуясь возможности действовать. Он распахнул дверь в конце коридора и отступил в сторону, давая нам пройти в кабинет.
  — Вон там, — сказал он, указывая на стол в дальнем конце комнаты, на котором стоял ручной телефон. «Это открытая линия. Никакой связи с тем, который мы используем для пони, хотя это расширение телефона в берлоге. Он быстро шагнул за стол и швырнул черный ключ в распределительную коробку, прикрепленную сбоку от стола. «Оставляя ключ в этом положении, вы отключаетесь от расширения внизу, так что у вас есть полная конфиденциальность».
  — О, вполне, — кивнул Вэнс со слабой улыбкой. «Я использую такую же систему в своей собственной квартире. Большое спасибо за вашу заботу... А теперь, пожалуйста, присоединитесь к остальным внизу и постарайтесь ненадолго уравновесить ситуацию — вот хороший парень.
  Гарден благосклонно воспринял его уход и направился к двери.
  — О, кстати, Гарден, — крикнул ему вслед Вэнс, — я хочу немного поболтать с тобой наедине, в ближайшее время.
  Гарден повернулся, на его лице появилось обеспокоенное выражение.
  — Я полагаю, ты хочешь, чтобы я за тебя пошевелил всеми семейными скелетами? Но все в порядке. Я хочу быть как можно более полезным — надеюсь, вы верите в это. Я вернусь, как только ты захочешь меня. Я буду там, внизу, подливать масло в мутную воду, и когда вы будете готовы принять меня, вам нужно только нажать на кнопку на книжных полках вон там, за конторкой. Он указал на белую кнопку, установленную заподлицо в центре небольшой квадратной японской коробки на стойке между двумя секциями книжных полок. — Это часть системы связи между этой комнатой и кабинетом. Я прослежу, чтобы дверь в берлогу оставалась открытой, чтобы я мог слышать гул, где бы я ни был».
  Вэнс коротко кивнул, и Гарден после минутного колебания повернулся и вышел из комнаты.
  Как только было слышно, как Гарден спускается по лестнице, Вэнс закрыл дверь и сразу же пошел к телефону. Мгновение спустя он уже говорил с Маркхэмом.
  — Скачущие лошади, старушка, — сказал он. «Троянцы идут грубо. Нужна была невозмутимость, но она оказалась слишком далеко позади. Результат, убийство. Молодой Свифт мертв. И это было самое искусное представление, какого я еще не видел… Нет, Маркхэм, — его голос вдруг стал серьезным, — я не обманываю. Я думаю, вам лучше приехать немедленно. И сообщите Хиту, номер 228, если сможете связаться с ним, и судмедэксперту. Я буду продолжать, пока ты не придешь…
  Он медленно положил трубку. Вытащив портсигар, он закурил « Режи» с той нарочитой неторопливостью, в которой я, благодаря долгому наблюдению, понял признак беспокойства и беспокойства.
  — Это тонкое преступление, Ван, — размышлял он. «Слишком тонко для моего душевного спокойствия. Мне это не нравится — совсем не нравится. И мне не нравится это вторжение скачек. Чистая целесообразность…»
  Он оценивающе оглядел кабинет. Это была комната почти в двадцать пять квадратных футов, заставленная книгами, брошюрами и картоточными шкафами. На некоторых полках и в шкафах, а также на каждом имеющемся предмете мебели располагались образцы уникальной коллекции старинных аптекарских принадлежностей — ступки и пестики из редкого фаянса, латуни и бронзы, точеные и украшенные мотивами балясин, маскароны, львиные гермы. , листва, головы херувимов, завитки эпохи Возрождения, фигурки птиц и геральдические лилии — готические, испанские, французские, фламандские, многие из них относятся к шестнадцатому веку; старинные аптекарские весы из латуни и слоновой кости, с круглыми колоннами на постаментах, с навершиями урн, поддерживающими тисненые чаши весов на прямых и дугообразных стальных рычагах — многие из них французского образца конца восемнадцатого века; многочисленные ранние аптечные кувшины различной формы, цилиндрические, яйцевидно-круглые, кольцеобразные бочкообразные, вогнутые восьмиугольные, яйцевидные и одна перевернутая груша, из фаянса, майолики и бесценного фарфора, изысканно украшенные и украшенные буквами; и различные другие редкие и художественные фармацевтические предметы — коллекция, свидетельствующая о годах путешествий и кропотливых поисков. 229
  Вэнс прошелся по комнате, то здесь, то там останавливаясь перед какой-то уникальной вазой или кувшином.
  — Потрясающая коллекция, — пробормотал он. — И не без значения, Ван. Он дает представление о природе человека, который его собрал, — художника и ученого, любителя прекрасного и одновременно искателя истины. На самом деле, знаете ли, эти два слова должны быть синонимами. Однако…"
  Он задумчиво подошел к северному окну и выглянул в сад. Ротанговое кресло с его жутким обитателем не было видно из кабинета, так как оно стояло далеко слева от окна, у западной балюстрады.
  — Крокусы умирают, — пробормотал он, — уступая место гиацинтам и нарциссам; и тюльпаны уже в пути. Цвет сменяет цвет. Красивый сад. Но в саду каждый час смерть, Ван, а то бы и сам сад не жил... Интересно...
  Он резко отвернулся от окна и вернулся к столу.
  «Указано несколько слов с бесцветным Садом, прежде чем придут приспешники закона».
  Он положил палец на белую кнопку в ящике зуммера и на секунду нажал ее. Затем он подошел к двери и открыл ее. Прошло несколько мгновений, но Гарден так и не появился, и Вэнс снова нажал кнопку. После того, как прошла целая минута или две, а ответа на его зов не последовало, Вэнс направился по коридору к лестнице, поманив меня следовать за собой.
  Подойдя к двери хранилища справа, он резко остановился. Несколько мгновений он внимательно рассматривал тяжелую каламиновую дверь. На первый взгляд она казалась закрытой плотно, но, присмотревшись повнимательнее, я заметила, что она приоткрыта на долю дюйма, как будто пружинная защелка, которая запирала ее автоматически, не щелкнула, когда дверь открылась. последний раз был закрыт. Вэнс легонько толкнул дверь кончиками пальцев, и она медленно и тяжело открылась.
  «Чертовски странный», — прокомментировал он. «Хранилище для хранения ценных документов — и дверь незаперта. Я думаю…"
  Свет из холла падал в темную нишу хранилища, и, когда Вэнс толкнул дверь дальше внутрь, стал виден белый шнур, свисающий с потолочного светильника. К концу этого шнура был прикреплен миниатюрный латунный пестик, выполнявший роль груза. Вэнс тут же шагнул внутрь и дернул за шнур, и хранилище залило светом.
  «Хранилище» вряд ли описывает эту маленькую кладовую, за исключением того, что стены были необычайно толстыми, и оно явно предназначалось для использования в качестве защищенного от взлома хранилища. Комната была примерно пять на семь футов, а потолок был таким же высоким, как и коридор. Стены были уставлены глубокими полками от пола до потолка, и они были завалены всевозможными бумагами, документами, брошюрами, картотеками и стеллажами с пробирками и пузырьками, помеченными таинственными символами. Три из полок были отведены под ряд прочных стальных ящиков для денег и сейфов. Пол был выложен квадратиками черно-белой керамической плитки.
  Хотя в хранилище для нас обоих было достаточно места, я остался в коридоре, наблюдая за Вэнсом, который оглядывался вокруг.
  — Эгоизм, Ван, — заметил он, не оборачиваясь ко мне. «Вероятно, здесь нет такой вещи, которую любой вор соизволил бы украсть. Я полагаю, формулы — результаты экспериментальных исследований — и тому подобные непонятные вещи, не представляющие никакой ценности и интереса ни для кого, кроме самого профессора. И все же он строит специальную кладовую, чтобы держать их взаперти от мира…»
  Вэнс наклонился и подобрал пачку разбросанных машинописных листов, которые, очевидно, были сметены с одной из полок прямо напротив двери. Он мельком взглянул на них и аккуратно положил на пустое место на полке.
  — Весьма интересно, этот беспорядок, — заметил он. «Профессор, очевидно, был здесь не последним, иначе он точно не оставил бы свои бумаги на полу…» Он повернулся. "Мое слово!" — воскликнул он низким тоном. «Эти упавшие бумаги и эта незапертая дверь… Может быть, разве ты не знаешь». В его поведении было скрытое волнение. — Я говорю, Ван, не входи сюда; и, главное, не прикасайтесь к этой дверной ручке.
  Он вынул свой монокль и осторожно поправил его. Затем он опустился на колени на кафельный пол и начал внимательно рассматривать квадратики, как будто считал их. Его действия напомнили мне о том, как он осматривал черепицу на крыше рядом со стулом, в котором мы нашли юного Свифта. Мне пришло в голову, что он ищет здесь то, что не нашел в саду. Следующие его слова подтвердили мою догадку.
  — Оно должно быть здесь, — пробормотал он как бы самому себе. «Это объяснило бы многие вещи — это сформировало бы первые смутные наброски работающего шаблона…»
  После минуты или двух поисков он резко остановился и нетерпеливо наклонился вперед. Затем он достал из кармана небольшой клочок бумаги и ловко швырнул на него что-то с пола. Аккуратно сложив лист, он сунул его в карман жилета. Хотя я был всего в нескольких футах от него и смотрел прямо на него, я не мог видеть, что он нашел.
  — Думаю, пока на этом все, — сказал он, вставая и дергая за шнур, чтобы погасить свет. Выйдя в коридор, он закрыл дверь хранилища, осторожно взявшись за стержень ручки. Затем он быстро прошел по коридору, шагнул через дверь в сад и направился прямо к мертвецу. Хотя он был повернут ко мне спиной, когда наклонялся над фигурой, я мог видеть, что он вынул сложенную бумагу из жилетного кармана и открыл ее. Он несколько раз переводил взгляд с бумаги в руке на обмякшую фигуру в кресле. Наконец он многозначительно кивнул головой и присоединился ко мне в коридоре. Мы спустились по лестнице в квартиру внизу.
  Как только мы достигли нижнего холла, входная дверь открылась, и вошел Сесил Крун. Он как будто удивился, увидев нас в передней, и несколько неопределенно спросил, швыряя шляпу на скамейку:
  — Что-нибудь случилось?
  Вэнс пристально посмотрел на него и ничего не ответил; и Крун продолжал:
  «Полагаю, большая гонка окончена, черт возьми! Кто выиграл? Невозмутимость?
  Вэнс медленно покачал головой, не сводя глаз с другого.
  «Azure Star выиграла гонку. Я считаю, что Экванимити заняла пятое или шестое место».
  — А Вуди вцепился в него по полной, когда угрожал?
  Вэнс кивнул. — Боюсь, что он это сделал.
  «Хороший Гад!» У Крона перехватило дыхание. — Это удар для парня. Как он это переносит? Он отвел взгляд от Вэнса, словно не хотел слышать ответ.
  — Он не возьмет, — тихо ответил Вэнс. "Он мертв."
  "Нет!" Крун втянул воздух со свистящим звуком, и его глаза медленно сузились. Когда он, по-видимому, оправился от шока, он сказал приглушенным голосом: «Так он застрелился, не так ли?»
  Брови Вэнса слегка приподнялись.
  — Такое общее впечатление, — вежливо ответил он. — Ты не экстрасенс, не так ли? Я не упомянул, как погиб Свифт, но факт в том, что он действительно погиб от выстрела из револьвера. Внешне, признаюсь, это похоже на самоубийство». Вэнс холодно улыбнулся. — Ваша реакция очень интересна. Почему, например, вы предположили, что он застрелился, а не, скажем, спрыгнул с крыши?
  Крун сложил губы в прямую линию, и в его прищуренных глазах появилось выражение гнева. Он порылся в кармане в поисках сигареты и наконец пробормотал:
  — Я не знаю — точно… за исключением того, что в наши дни большинство людей стреляют в себя.
  — О, вполне. Губы Вэнса все еще были сложены в суровой улыбке. «Нередкий способ помочь себе выбраться из этого беспокойного мира. Но, знаете ли, я вообще не упоминал о самоубийстве. Почему вы считаете само собой разумеющимся, что его смерть была самоубийством?
  Крун стал агрессивным. — Он был достаточно здоров, когда я уехал отсюда. Никто не собирается вот так вышибать человеку мозги на публике».
  — Вышибить ему мозги? — повторил Вэнс. — Откуда вы знаете, что ему не прострелили сердце? Крун был явно взволнован.
  — Я… я просто предположил…
  Вэнс прервал смущение мужчины.
  «Однако, — сказал он, не ослабляя своей расчетливой проверки, — ваши академические выводы относительно более или менее публичного убийства не лишены некоторой логики. Но факт остается фактом: кто-то действительно выстрелил Свифту в голову — и практически публично. Такие вещи случаются, разве ты не знаешь. Логика имеет очень мало отношения к жизни и смерти — и к скачкам. Логика — это самое совершенное искусственное средство, позволяющее прийти к ложному заключению». Он прикурил сигарету Крона. — Однако мне было бы приятно узнать, где вы были и когда вернулись в этот многоквартирный дом.
  Взгляд Круна блуждал, и он сделал две глубокие затяжки сигаретой, прежде чем ответить.
  — По-моему, перед уходом я заметил, — сказал он с напускной невозмутимостью, — что собираюсь к родственнику подписать какие-то глупые юридические документы…
  — А можно мне имя и адрес вашей родственницы — тетки, кажется, вы сказали? — любезно спросил Вэнс. «Я отвечаю за ситуацию здесь, пока не прибудут чиновники».
  Крон вынул сигарету изо рта с напускным небрежным видом и надменно выпрямился.
  «Я не вижу, — сухо ответил он, — что эта информация касается кого-то, кроме меня».
  — Я тоже не могу, — весело признался Вэнс. — Я просто надеялся на откровенность. Но я могу заверить вас, учитывая то, что произошло здесь сегодня днем, что полиция захочет точно знать, когда вы вернулись после загадочного подписания документов.
  Крун ухмыльнулся. — Вы ведь не думаете, что я задержался снаружи в холле, не так ли? Я прибыл несколько минут назад и подошел прямо сюда.
  — Большое спасибо, — пробормотал Вэнс. — А теперь я должен попросить вас присоединиться к остальным в гостиной и подождать там, пока не прибудет полиция. Надеюсь, у вас нет возражений.
  — Ни в коем случае, уверяю вас, — ответил Крун с циничной усмешкой. — Обычная полиция станет облегчением после этого дилетантского фокуса-покуса. Он прошел по коридору к арке, глубоко засунув руки в карманы брюк.
  Когда Крун скрылся в гостиной, Вэнс сразу же подошел к входной двери, бесшумно открыл ее и, пройдя по узкому общему коридору, нажал кнопку лифта. Через несколько мгновений раздвижная дверь отворилась, и оттуда вопросительно выглянул смуглый, худощавый, интеллигентного вида мальчик лет двадцати двух, в голубом мундире.
  "Спускаться?" — сказал он почтительно.
  — Я не собираюсь спускаться, — ответил Вэнс. — Я просто хотел задать вам один или два вопроса. Я более или менее связан с офисом окружного прокурора.
  — Я знаю вас, мистер Вэнс. Мальчик настороженно кивнул.
  «Сегодня днем возник кое-какой вопрос, — сказал Вэнс, — и я думаю, вы сможете мне помочь…»
  — Я расскажу тебе все, что знаю, — согласился мальчик.
  "Отличный! Вы знаете мистера Крона, который посещает квартиру в Гардене? ~ Этот джентльмен блондин и у него навощенные усы.
  — Конечно, я его знаю, — быстро ответил мальчик. — Он приходит сюда почти каждый день. Я привел его сегодня».
  — Примерно в какое время это было?
  — Думаю, в два или три часа. Мальчик нахмурился. — Разве он не там?
  Вэнс ответил на вопрос, задав другой. — Ты был в машине весь день?
  — Конечно, — с полудня. Я не получаю облегчения до семи часов».
  — И вы не видели мистера Кроуна с тех пор, как привели его сюда сегодня днем?
  Мальчик покачал головой. "Нет, сэр; Я не слышал.
  «У меня сложилось впечатление, — сказал Вэнс, — что мистер Крун ушел около часа назад и только что вернулся».
  Мальчик снова покачал головой и озадаченно посмотрел на Вэнса.
  "Нет. Сегодня я упомянул его только один раз; и это было по крайней мере два часа назад. С тех пор я не видел его ни на подъеме, ни на спуске.
  Сигнализатор зажужжал, и Вэнс быстро протянул мальчику сложенную купюру.
  — Большое спасибо, — сказал он. — Это все, что я хотел знать.
  Мальчик сунул деньги в карман и открыл дверь, когда мы вернулись в квартиру.
  Когда мы снова вошли в переднюю, медсестра стояла в дверях спальни справа от входа. В ее глазах читался тревожный, пытливый взгляд.
  Вэнс тихонько прикрыл дверь и хотел было пустить по коридору, но помедлил и повернулся к девушке.
  — У вас встревоженный вид, мисс Битон, — ласково сказал он. — Но, в конце концов, ты должен привыкнуть к смерти.
  — Я к этому привыкла, — ответила она тихим голосом. «Но это совсем другое. Это произошло так внезапно — безо всякого предупреждения… Хотя, — добавила она, — г. Свифт всегда производил на меня впечатление более или менее склонного к суициду типажа».
  Вэнс оценивающе посмотрел на медсестру. «Возможно, ваше впечатление было верным», — сказал он. «Но бывает, что Свифт не совершал самоубийства».
  Глаза девушки широко раскрылись: она перевела дух и прислонилась к косяку двери. Ее лицо заметно побледнело.
  — Вы имеете в виду, что кто-то стрелял в него? Ее слова были едва слышны. — Но кто… кто?..
  «Мы не знаем». Голос Вэнса был будничным. — Но мы должны выяснить это… Не могли бы вы помочь мне, мисс Битон?
  Она выпрямилась; ее черты расслабились; и она снова была невозмутимой и эффективной медсестрой.
  — Я был бы очень рад. В ее словах было больше, чем намек на рвение.
  — Тогда я бы хотел, чтобы вы стояли, так сказать, на страже, — сказал он с легкой дружелюбной улыбкой. — Я хочу поговорить с мистером Гарденом и не хочу, чтобы кто-нибудь поднимался наверх. Не могли бы вы занять свой пост в этом кресле и немедленно уведомить меня, если кто-нибудь попытается подняться?
  "Это так мало, чтобы спросить," ответила девушка, как она уселась в кресло у подножия лестницы.
  Вэнс поблагодарил ее и направился в логово. Внутри Гардена и Залия Грэм сидели близко друг к другу на гобелене Давенпорт и разговаривали тихим доверительным тоном. Неясный ропот голосов из-за арки указывал на то, что остальные члены группы были в гостиной.
  Гарден и мисс Грэм быстро разошлись, когда мы вошли в кабинет. Вэнс проигнорировал их явное смущение и обратился к Гардену так, как будто он не знал, что прервал тет-а-тет .
  — Я позвонил окружному прокурору, и он уведомил полицию. Они должны быть здесь с минуты на минуту. А пока я хотел бы увидеть тебя наедине. Он повернул голову к мисс Грэм и добавил: «Надеюсь, вы не будете возражать».
  Девушка встала и изогнула брови. «Пожалуйста, не считайтесь со мной», — ответила она. — Вы можете быть настолько таинственным, насколько пожелаете.
  Гарден раздраженно упрекнул ее.
  — Не обращай внимания на высокомерие , Залия. Затем он повернулся к Вэнсу. — Почему ты не позвонил мне? я бы подошла. Я намеренно остался здесь, в берлоге, потому что думал, что ты, возможно, хочешь меня.
  — Я звонил, разве ты не знаешь, — сказал ему Вэнс. — Дважды, на самом деле. Но так как ты не поднялся, я спустился.
  — Здесь не было сигнала, — заверил его Гарден. — И я был здесь с тех пор, как спустился вниз.
  — Я могу поручиться за это, — вставила мисс Грэм.
  Взгляд Вэнса на мгновение остановился на ней, и в уголках его рта появилась сардоническая улыбка.
  — Я чертовски благодарен за подтверждение, — пробормотал он.
  — Ты уверен, что нажал кнопку? — спросил Гарден Вэнса. «Это чертовски смешно. Эта система не давала сбоев за шесть лет. Подождите минуту…"
  Подойдя к двери, он громко позвал Снида, и почти сразу же в комнату вошел дворецкий.
  — Поднимись в кабинет, Снид, — приказал Гарден, — и нажми кнопку звонка.
  — Звонок вышел из строя, сэр, — невозмутимо сказал ему дворецкий. «Я уже уведомил телефонную компанию и попросил прислать человека, чтобы починить».
  — Когда ты узнал об этом? — сердито спросил Гарден.
  Медсестра, слышавшая разговор, встала со стула и подошла к дверям.
  «Сегодня днем я обнаружила, что зуммер не работает, — объяснила она. «Поэтому я сказал об этом Сниду и предложил ему уведомить телефонную компанию».
  "Ага, понятно. Спасибо, мисс Битон. Гарден повернулся к Вэнсу. — А теперь пойдем наверх?
  Мисс Грэм, наблюдавшая за происходящим с циничным и несколько насмешливым выражением лица, вышла из комнаты.
  — Зачем идти наверх? она спросила. — Я исчезну в гостиной, а вы можете говорить сколько душе угодно прямо здесь.
  Вэнс несколько секунд изучал девушку, а затем слегка поклонился.
  — Спасибо, — сказал он. — Так будет намного лучше. Он отошел в сторону, когда она неторопливо прошла в холл, и закрыл за собой дверь.
  Вэнс бросил сигарету в маленькую пепельницу на столике перед давенпортом и, быстро подойдя к двери, снова открыл ее. С того места, где я стоял в кабинете, я мог видеть, что мисс Грэм вместо того, чтобы идти в гостиную, быстро шла в противоположном направлении.
  — Минуточку, мисс Грэм! Голос Вэнса был властным. — Пожалуйста, подождите в гостиной. Сейчас никто не должен подниматься наверх.
  Она развернулась. "И почему бы нет?" Ее лицо покраснело от гнева, а челюсть выпятилась от неповиновения. — Я имею право подняться, — энергично заявила она.
  Вэнс ничего не сказал, только отрицательно покачал головой, не сводя с нее глаз.
  Она ответила на его взгляд, но не смогла устоять перед силой его пристального взгляда. Медленно она вернулась к нему. Казалось, в ней произошла внезапная перемена. Ее глаза потускнели, и слезы брызнули в них.
  — Но вы не понимаете, — запротестовала она срывающимся голосом. «Я виноват в этой трагедии — это была не гонка. Если бы не я, Вуди был бы сейчас жив. Я... я чувствую себя ужасно из-за этого. И я хотел подняться наверх, чтобы увидеть его.
  Вэнс положил руку на плечо девушки. — Право же, — тихо сказал он, — ничто не указывает на то, что вы виноваты.
  Залия Грэм испытующе посмотрела на Вэнса. «Тогда то, что Флойд пытался мне сказать, правда — что Вуди не стрелял в себя?»
  — Совершенно верно, — сказал Вэнс.
  Девушка глубоко вздохнула, и ее губы задрожали. Она сделала быстрый импульсивный шаг к Вэнсу и, прислонив голову к его руке, разрыдалась.
  Вэнс положил руки ей на плечи и отвел от себя.
  — Я говорю, прекрати эту ерунду, — строго увещевал он ее. — И не пытайся быть таким чертовски умным. Сбегай в гостиную и выпей хайбол. Это тебя бесконечно взбодрит.
  Лицо девушки вдруг стало циничным, и она преувеличенно пожала плечами.
  — Bien , мсье Лекок, — возразила она, мотнув головой. И, пройдя мимо него, она с важным видом направилась по коридору в гостиную.
  ЦДХ ПТЕР VI
  ПРЕРВАННОЕ ИНТЕРВЬЮ
  (суббота, 14 апреля, 16:50)
  Вэнс смотрел, как она исчезает. Затем он повернулся и встретил полузадумчивый, полувозмущенный взгляд мисс Битон. Он улыбнулся ей немного мрачно и направился обратно в логово. В этот момент через арку вышла миссис Гарден с выражением обиженной решимости и агрессивно зашагала по коридору.
  — Залия только что сказала мне, — сердито сказала она, — что вы запретили ей подниматься наверх. Это возмущение! Но, конечно, я могу подняться. Это мой дом, помни. Вы не имеете никакого права мешать мне провести эти последние минуты с моим племянником.
  Вэнс повернулся, чтобы противостоять ей. На его лице было страдальческое выражение, но глаза были холодными и суровыми.
  — У меня есть полное право, мадам, — сказал он. «Ситуация очень серьезная, и если вы не примете этот факт, мне придется взять на себя достаточно полномочий, чтобы заставить вас сделать это».
  "Это невероятно!" — возмутилась женщина.
  Гарден подошел к двери берлоги.
  «Ради бога, мэтр, — умолял он, — будь разумным. Мистер Вэнс совершенно прав. И вообще, по какой причине у тебя могло быть желание быть с Вуди сейчас? Нас и так хватит скандалов. Зачем вовлекать себя дальше?»
  Женщина смотрела прямо на сына, и у меня возникло ощущение, что между ними прошла какая-то телепатическая связь.
  «На самом деле это не имеет особого значения», — уступила она со спокойной покорностью. Но когда она перевела взгляд на Вэнса, в ее взгляде снова появилось циничное негодование. «Где, сэр, — спросила она, — вы предпочитаете, чтобы я оставалась до прибытия ваших полицейских?»
  — Я не хочу показаться слишком требовательным, мадам, — тихо ответил Вэнс. — Но я был бы очень признателен, если бы вы остались в гостиной.
  Женщина подняла брови, пожала плечами и, равнодушно повернувшись, пошла назад по коридору.
  «Ужасно сожалею, Вэнс, — извинился Гарден. «Мама вдовствующая. Не привык выполнять приказы. И она возмущается. Сомневаюсь, что у нее действительно есть хоть малейшее желание сидеть рядом с застывшим телом Вуди. Но она ненавидит, когда ей говорят, что делать, а чего не делать. Она, вероятно, провела бы весь день в постели, если бы док Зиферт не запретил ей вставать.
  "Все в порядке." Вэнс говорил равнодушно, в задумчивости глядя на кончик своей сигареты. Затем он быстро подошел к двери логова. — Давай поболтаем, а, что? Он отступил в сторону, чтобы Гарден вошел в комнату; затем он последовал за ним и закрыл дверь.
  Гарден устало сел в конце давенпорта и взял трубку из маленького ящика табурета. Он достал табак и медленно набил трубку, а Вэнс подошел к окну и остановился, глядя на город.
  «Гарден, — начал он, — есть несколько вещей, которые я хотел бы прояснить до прибытия окружного прокурора и полиции». Он неторопливо повернулся и сел за письменный стол лицом к Гардену. У последнего были некоторые трудности с раскуриванием трубки. Когда ему наконец это удалось, он уныло поднял голову и встретился взглядом с Вэнсом.
  — Чем могу помочь, — пробормотал он, посасывая трубку.
  — Несколько необходимых вопросов, разве ты не знаешь, — продолжал Вэнс. — Надеюсь, они не расстроят тебя и все такое. Но дело в том, что мистер Маркхэм, вероятно, захочет, чтобы я принял участие в расследовании, поскольку я был свидетелем преамбулы этой прискорбной трагедии.
  — Надеюсь, что да, — ответил Гарден. «Это проклятое дело, и я хотел бы, чтобы топор упал, кому бы он ни обезглавил». Его трубка все еще доставляла ему неприятности. "Кстати. Вэнс, — продолжал он тихо, — как ты попал сюда сегодня? Я так часто просил тебя присоединиться к нашему сеансу скачек, и ты выбрал тот день, когда у этого места снесет крышу.
  Вэнс на мгновение не сводил глаз с Гардена.
  «Дело в том, — сказал он наконец, — что прошлой ночью я получил анонимное телефонное сообщение, в котором смутно описывалась здешняя ситуация и упоминалась Экванимити».
  Гарден заставил себя обратить на себя более пристальное внимание. Его глаза широко раскрылись, и он вынул трубку изо рта.
  «Дьявол, ты говоришь!» — воскликнул он. «Это странно. Мужчина или женщина?"
  — О, это был мужчина, — небрежно ответил Вэнс. Гарден поджал губы и, немного поразмыслив, тихо сказал:
  — Ну, в любом случае, я чертовски рад, что ты пришел… Что я могу тебе сказать полезного? Все, что хочешь, старик.
  — Итак, прежде всего, — спросил Вэнс, — вы узнали револьвер? Я видел, как ты смотрел на него с опаской, когда мы вышли на крышу.
  Гарден нахмурился, какое-то время возился со своей трубкой и наконец ответил, словно с внезапной решимостью:
  "Да! Я узнал его, Вэнс. Он принадлежит старому джентльмену…
  "Твой отец?"
  Гарден мрачно кивнул. «У него это было годами. Почему он вообще его получил, я не знаю — он, вероятно, не имеет ни малейшего представления, как его использовать…
  — Между прочим, — вставил Вэнс, — во сколько твой отец обычно возвращается домой из университета?
  — Почему… почему… — Гарден поколебался, а затем продолжил: — По субботам он всегда здесь в начале дня — редко после трех. Дает себе и своему персоналу пол-отпуска... Но, - добавил он, - отец очень неуравновешенный... Его голос нервно затих.
  Вэнс дважды глубоко затянулся сигаретой: он внимательно наблюдал за Гарденом. Потом спросил тихим голосом:
  — Что у тебя на уме? Если, конечно, у тебя нет веских причин не хотеть мне говорить.
  Гарден глубоко вздохнул и встал. Он, казалось, был глубоко обеспокоен, когда ходил по комнате и обратно.
  — По правде говоря, Вэнс, — сказал он, возвращаясь на свое место в давенпорте, — я даже не знаю, где сегодня днем отец. Как только я спустился вниз после смерти Вуди, я позвонил ему, чтобы сообщить новости. Я думал, что в данных обстоятельствах он захочет добраться сюда как можно скорее. Но мне сказали, что он запер лабораторию и около двух часов ушел из университета. Гарден быстро поднял голову. — Вероятно, он ушел в библиотеку для какой-то исследовательской работы. Или он, возможно, повернулся к Колумбии. Он проводит там довольно много времени».
  Я не мог понять возмущения этого человека; и я видел, что это озадачило и Вэнса. Вэнс попытался успокоить его.
  — Это действительно не имеет значения, — сказал он, как бы отмахиваясь от темы. — Может быть, и к лучшему, если твой отец узнает о трагедии позже. Он закурил. — Но вернемся к револьверу: где он обычно хранился?
  — В центральном ящике стола наверху, — тут же сообщил ему Гарден.
  — И был ли этот факт широко известен другим членам семьи или самому Свифту?
  Гарден кивнул. "О, да. В этом не было секрета. Мы часто шутили со старым джентльменом о его «арсенале». Только на прошлой неделе за обедом ему показалось, что он слышит кого-то в саду, и он побежал наверх посмотреть, кто это. Мастер крикнул ему вслед: «Наконец-то у вас есть шанс использовать свой драгоценный револьвер». Старый джентльмен вернулся через несколько минут довольно застенчиво. Один из цветочных горшков был опрокинут и покатился по плитке. Мы все добродушно катались на нем до конца трапезы.
  — А револьвер всегда был заряжен?
  — Насколько я знаю, да.
  — А был ли дополнительный запас патронов?
  "Что касается этого, я не могу сказать," ответил Гарден; — Но я так не думаю.
  — И вот очень важный вопрос, Гарден, — продолжил Вэнс. «Сколько из присутствующих здесь сегодня могло знать, что ваш отец держал этот заряженный револьвер в своем столе? А теперь хорошенько подумайте, прежде чем отвечать».
  Гарден задумался на несколько мгновений. Он смотрел куда-то в пространство и упорно попыхивал трубкой.
  — Я пытаюсь вспомнить, — сказал он, — кто был здесь в тот день, когда Залия наткнулась на пистолет…
  — Какой это был день? Вэнс резко вмешался.
  «Это было около трех месяцев назад, — объяснил Гарден. «Видите ли, раньше мы подключали телефон наверху, в кабинете. Но некоторые из западных гонок появились так поздно, что это начало мешать распорядку дня старого джентльмена, когда он возвращался домой из университета. Итак, мы перенесли принадлежности в гостиную. На самом деле, это было удобнее; и мать не возражала — на самом деле, ей это даже нравилось…
  — Но что случилось именно в этот день? настаивал Вэнс.
  — Ну, мы все были наверху в кабинете, проделывая всю эту глупую гоночную чепуху, свидетелем которой вы были сегодня днем, когда Залия Грэм, которая всегда сидела за письменным столом старого джентльмена, начала открывать ящики в поисках листа бумаги для заметок. что понять mutuels. Наконец она открыла центральный ящик и увидела револьвер. Она с размаху достала его и, смеясь, как глупая школьница, показала им по комнате. Затем она сделала несколько замечаний по поводу идеального помещения для азартных игр, проведя параллель между наличием оружия и комнатой для самоубийц в Монте-Карло. — Все удобства Ривьеры, — пролепетала она. Или что-то в этом роде. «Когда ты потеряешь свою сорочку, ты можешь вышибить себе мозги». Я сделал ей выговор — боюсь, довольно грубо — и приказал ей положить револьвер на место, так как он был заряжен, — и как раз в этот момент по усилителю началась гонка, и эпизод был окончен».
  — Очень интересно, — пробормотал Вэнс. -- А вы можете припомнить, сколько из сегодняшних присутствующих также присутствовало на маленьком антракте мисс Грэм ?
  — Я скорее думаю, что они все были там, если мне не изменяет память.
  Вэнс вздохнул.
  — Немного бесполезно — а что? Никакого возможного устранения по этой линии».
  Гарден испуганно поднял глаза.
  «Устранение? Я не понимаю. Мы все были здесь сегодня днем, кроме Круна, а его не было дома, когда раздался выстрел.
  — Вполне… о, вполне, — согласился Вэнс, откидываясь на спинку стула. — Это загадочная и огорчительная часть этого дела. Никто не мог этого сделать, и все же кто-то сделал. Но не будем останавливаться на этом. Есть еще один или два вопроса, о которых я хочу вас спросить.
  "Идите прямо вперед." Сад казался совершенно растерянным…
  В этот момент в коридоре послышался легкий переполох. Это звучало так, как будто шла какая-то потасовка, и к спокойному, но решительному тону медсестры примешивался пронзительный, протестующий голос. Вэнс немедленно подошел к двери и распахнул ее. Там, сразу за дверью кабинета, совсем недалеко от лестницы, стояли мисс Уэзерби и мисс Битон. Медсестра крепко держала другую женщину и спокойно спорила с ней. Когда Вэнс шагнул к ним, мисс Уэзерби повернулась к нему лицом и высокомерно выпрямилась.
  "Что это значит?" — спросила она. «Должна ли меня растерзать слуга, потому что я хочу подняться наверх?»
  — Мисс Битон приказала никому не подниматься наверх, — строго сказал Вэнс. — А я и не знал, что она прислуга.
  — Но почему я не могу подняться наверх? — спросила женщина с драматическим акцентом. «Я хочу увидеть бедного Вуди. Смерть так прекрасна; и я очень любил Вуди. По чьему приказанию, скажите на милость, мне отказано в этом последнем общении с усопшим?»
  — По моему приказу, — холодно сказал ей Вэнс. «Кроме того, эта конкретная смерть далека от прекрасной, уверяю вас. К сожалению, мы живем не в эпоху Метерлинка. Смерть Свифта довольно отвратительная, разве ты не знаешь. И полиция будет здесь с минуты на минуту. До тех пор никому не разрешается тревожить что-либо наверху.
  Глаза мисс Уэзерби сверкнули.
  -- Тогда почему, -- спросила она с театральным негодованием, -- эта... эта женщина, -- она с преувеличенным презрением взглянула на медсестру, -- сама спускалась по лестнице, когда я вошла в переднюю?
  Вэнс не пытался скрыть веселую улыбку.
  «Я уверен, что не знаю. Я могу спросить ее позже. Но она получила от меня указание никого не пускать наверх. Не будете ли вы так любезны, мисс Уэзерби, - добавил он почти резко, - вернуться в гостиную и оставаться там до прибытия чиновников?
  Женщина высокомерно взглянула на медсестру, а затем, тряхнув головой, зашагала к арке. Там она повернулась и с циничной ухмылкой перезвонила искусственным тоном:
  «Благословение вам, дети мои». После чего она исчезла в гостиной.
  Медсестра, явно смущенная, повернулась, чтобы вернуться на свой пост, но Вэнс остановил ее.
  — Вы были наверху, мисс Битон? — спросил он любезным тоном.
  Она стояла очень прямо, лицо ее слегка покраснело. Но, несмотря на все ее явное психическое расстройство, она была как бы символом уравновешенности. Она откровенно и твердо посмотрела Вэнсу в глаза и медленно покачала головой.
  — Я не покидала свой пост, мистер Вэнс, — тихо сказала она. — Я понимаю свой долг.
  Вэнс на мгновение ответил ей взглядом, а затем слегка склонил голову.
  — Спасибо, мисс Битон, — сказал он.
  Он вернулся в кабинет и, закрыв дверь, снова обратился к Гардену.
  -- Теперь, когда мы временно избавились от театральной королевы, -- он мрачно улыбнулся, -- давайте продолжим нашу небольшую беседу.
  Гарден мягко усмехнулся и начал набивать трубку.
  «Странная девчонка, Мэдж; всегда вела себя как трагедия, но я не думаю, что она когда-либо действительно была на сцене. Подавленные театральные амбиции и тому подобное. Мечтает о себе как о другой Назимовой. И болезненные, как они приходят. В остальном она довольно обычная. Переживает потери, как старый генерал, а она много потеряла за последние несколько месяцев…
  -- Вы слышали, как она говорила мне, что особенно любит Свифта, -- заметил Вэнс. — Что она имела в виду?
  Гарден пожал плечами. — Вообще ничего, если вы спросите меня. Она, так сказать, не знала, что Вуди был на земле. Но мертвый Вуди становится драматической возможностью».
  — Да, да — вполне, — пробормотал Вэнс. «Что напоминает мне: из-за чего была размолвка между Свифт и мисс Грэм? Сегодня днем я заметил твои маленькие миротворческие успехи.
  Сад стал серьезным.
  «Я сам не смог разобраться в этой ситуации. Я знаю, что какое-то время назад они были довольно мягки друг с другом, то есть Вуди был довольно глубоко в свежескошенном сене, насколько далеко зашла Залия. Все время вертелся вокруг нее и безропотно принимал все ее добродушные подтрунивания. Затем внезапно зародышевая любовная связь — или что это было — испортилась. Я никогда больше не буду говорить с тобой. Как двое детей. Оба они несли на каждом плече по крайней мере по деревяшке всякий раз, когда другой присутствовал. Очевидно, что-то произошло, но я так и не понял, в чем дело. Возможно, со стороны Вуди это было новое увлечение — я скорее думаю, что это было что-то в этом роде. Что же касается Залии, то она никогда не относилась к этому серьезно. И у меня есть идея, что Вуди хотел эти дополнительные двадцать тысяч сегодня по какой-то причине, связанной с Залией... Гарден резко замолчал и хлопнул себя по бедру. «Клянусь Джорджем! Я не удивлюсь, если этот упрямый маленький игрок отказал Вуди, потому что он был сравнительно беден. Чего не скажешь об этих девушках сегодня. Они практичны, как сам дьявол.
  Вэнс задумчиво кивнул.
  «Ваши наблюдения довольно согласуются с замечаниями, которые она сделала мне некоторое время назад. Она тоже хотела подняться наверх, чтобы увидеть Свифт. Она привела в качестве оправдания тот факт, что она чувствовала себя виноватой во всем этом грязном деле.
  Сад ухмыльнулся.
  «Ну вот и ты». Потом рассудительно заметил: «А о женщинах никогда не скажешь. В одну минуту Залия производит впечатление поверхностного человека; а в следующую минуту она сделает какой-нибудь комментарий, из-за которого вы почти поверите, что она восьмидесятилетний философ. Необычная девушка. Там бесконечные возможности».
  "Я думаю." Вэнс некоторое время молча курил. Затем он продолжил: «Есть еще один вопрос, связанный со Свифтом, который вы могли бы прояснить для меня. Не могли бы вы указать причину, почему, когда сегодня днем я сделал ставку на Лазурную звезду для мисс Битон, Свифт посмотрел на меня так, как будто ему нравится меня убивать?
  — Я тоже это видел, — кивнул Гарден. «Не могу сказать, что это что-то значило. Вуди всегда была слабой сестрой, когда дело касалось любой женщины. Чертовски мало потребовалось, чтобы заставить его подумать, что он влюбился. Возможно, он увлекся медсестрой — он видел ее здесь последние несколько месяцев. И теперь, когда вы упомянули об этом, он несколько раз был несколько ядовит по отношению ко мне, потому что она была более или менее дружелюбна со мной и полностью его игнорировала. Но я скажу о Вуди: если у него и были представления о мисс Битон, то его вкус улучшается. Она необычная девушка — другая…
  Вэнс медленно кивнул головой и с особенной сосредоточенностью посмотрел в окно.
  — Да, — пробормотал он. "Достаточно разный." Затем, словно очнувшись от какого-то чуждого хода мыслей, он затушил сигарету и наклонился вперед. — Однако пока отбросим предположения… Предположим, вы расскажете мне что-нибудь о хранилище наверху.
  Гарден поднял голову с явным удивлением.
  — Нечего рассказывать об этой старой ловушке. Это не таинственно и не грозно. И это вовсе не хранилище. Несколько лет назад отец обнаружил, что у него накопилось много личных бумаг и экспериментальных данных, в которые он не хотел бы вмешиваться случайные посетители. Поэтому он построил эту несгораемую кладовую для хранения своих научных сокровищ. Хранилище, как вы его называете, было построено как для простого уединения, так и для реальной безопасности. Это просто очень маленькая комната с полками по стенам».
  — Все ли в доме имеют к нему доступ? — спросил Вэнс.
  -- Любой, кто так склонен, -- ответил Гарден. «Но кто, во имя Неба, захотел бы войти туда?»
  — Знаете, у меня нет ни малейшего представления, — ответил Вэнс, — за исключением того, что я нашел дверь незапертой, когда спускался вниз некоторое время назад.
  Гарден небрежно пожал плечами, как будто дело не было ни важным, ни необычным.
  — Возможно, — предположил он, — отец не плотно закрыл дверь, когда вышел сегодня утром. У него пружинный замок.
  — А ключ?
  «Ключ — это просто вопрос формы. Он удобно висит на маленьком гвозде сбоку от двери».
  «Соответственно, — размышлял Вэнс, — хранилище легкодоступно для любого члена семьи, который пожелает войти в него».
  — Верно, — кивнул другой. — Но чего ты пытаешься добиться, Вэнс? Какое отношение хранилище имеет к смерти бедняги Вуди?
  — Я не уверен, — медленно ответил Вэнс, вставая и снова подходя к окну. "Если бы я знал. Я просто пытаюсь не упустить ни одной возможности.
  «Ваша линия расспросов кажется мне довольно надуманной», — равнодушно заметил Гарден.
  «Никогда не знаешь, не так ли?» — пробормотал Вэнс, подходя к двери. — Мисс Битон, — позвал он, — не будете ли вы так любезны спуститься наверх и посмотреть, на месте ли ключ от двери хранилища?
  Через несколько мгновений медсестра вернулась и сообщила Вэнсу, что ключ находится там, где он всегда хранился.
  Вэнс поблагодарил ее и, закрыв дверь кабинета, снова повернулся к Гардену.
  — Есть еще один довольно важный вопрос, который вы можете мне прояснить, — он может иметь определенное отношение к ситуации. Он сел в низкое зеленое кожаное кресло и вынул портсигар. «Можно ли попасть в сад через пожарный выход на крыше?»
  — Да, Джордж! Другой сел с готовностью. — В восточной ограде сада есть ворота, рядом с живой изгородью из бирючины, которые ведут на террасу, на которую ведет пожарный выход здания. Когда мы построили забор, нам пришлось поставить эти ворота из-за законов о пожаре. Но им редко пользуются, разве что жаркими летними ночами. Тем не менее, если кто-нибудь поднимется по парадной лестнице на крышу и выйдет через запасную противопожарную дверь, он легко сможет попасть в наш сад, пройдя через ворота в заборе».
  — Разве вы не держите ворота запертыми? Вэнс внимательно изучал кончик своей сигареты.
  «Пожарные правила этого не допускают. У нас просто есть старомодная защелка двери амбара.
  — Это очень интересно, — тихо прокомментировал Вэнс. — Тогда, как я понимаю, любой, кто поднимется по парадной лестнице, сможет выйти через пожарный выход на террасу и попасть в ваш сад. И, конечно же, вернуться тем же путем».
  "Это правда." Гарден вопросительно прищурил глаза. — Ты действительно думаешь, что кто-то мог проникнуть в сад этой дорогой и вышвырнуть беднягу Вуди, пока мы все были здесь?
  — В настоящий момент я мало что думаю, — уклончиво ответил Вэнс. «Я пытаюсь собрать материал для размышлений, разве ты не знаешь…»
  Мы услышали резкий звон входного звонка и где-то открылась дверь. Вэнс вышел в коридор. Мгновение спустя дворецкий впустил окружного прокурора Маркхэма и сержанта Хита в сопровождении Сниткина и Хеннесси. 230
  ГЛАВА ТЕР VII
  ДОКАЗАТЕЛЬСТВА УБИЙСТВА
  (Суббота, 14 апреля, 17:10)
  — Ну, что случилось, Вэнс? — резко спросил Маркхэм. — Я позвонил Хиту, как вы и просили, и привел его с собой.
  — Плохо дело, — ответил Вэнс. «Так же, как я сказал вам. Боюсь, вас ждут некоторые трудности. Это не обычное преступление. Все, что я смог узнать до сих пор, противоречит всему остальному». Он посмотрел мимо Маркхэма и приветливо кивнул Хиту. — Простите, что доставил вам столько хлопот, сержант.
  — Все в порядке, мистер Вэнс. Хит торжественно и добродушно протянул руку. «Рад, что был дома, когда позвонил шеф. Что это такое и куда мы идем дальше?…»
  Миссис Гарден энергично прошла по коридору.
  — Вы окружной прокурор? — спросила она, свирепо глядя на Маркхэма. Не дожидаясь ответа, она продолжила: «Все это возмутительно. Мой бедный племянник застрелился, а этот джентльмен, — она посмотрела на Вэнса с величайшим презрением, — пытается устроить из этого скандал. Ее взгляд скользнул по Хиту и двум детективам. — И я полагаю, вы из полиции. Нет никакой причины, по которой ты здесь.
  Маркхэм пристально посмотрел на женщину и, казалось, сразу понял ситуацию.
  -- Сударыня, если все обстоит так, как вы говорите, -- пообещал он умиротворяющим, но серьезным тоном, -- вам нечего бояться никакого скандала.
  — Я полностью оставляю это дело в ваших руках, сэр, — ответила женщина со спокойным достоинством. — Я буду в гостиной и надеюсь, вы сообщите мне, как только сделаете все необходимое. Она повернулась и пошла обратно по коридору.
  — Очень затруднительное и запутанное положение дел, Маркхэм. Вэнс снова поднял этот вопрос. — Я признаю, что парень наверху, кажется, покончил с собой. Но я думаю, это то, во что каждый должен верить . Таблица внешне правильная. Режиссура сцены и декор довольно хороши. Но в целом далеко не идеально. Я заметил несколько несоответствий. На самом деле, парень не убивал себя. И здесь есть несколько человек, которых следует допросить позже. Они все сейчас в гостиной, кроме Флойд Гарден.
  Гарден, стоявший в дверях кабинета, вышел вперед, и Вэнс представил его Маркхэму и Хиту. Затем Вэнс повернулся к сержанту.
  — Я думаю, вам лучше, чтобы Сниткин или Хеннесси остались здесь и проследили, чтобы какое-то время никто не покидал квартиру. Он обратился к Гардену. — Надеюсь, ты не будешь возражать.
  — Вовсе нет, — самодовольно ответил Гарден. — Я присоединюсь к остальным в гостиной. В любом случае, я чувствую потребность в хайболе. Он коротко поклонился нам всем и двинулся дальше по коридору.
  — Сейчас нам лучше подняться на крышу, Маркхэм, — сказал Вэнс. — Я обсужу с тобой все это дело. В деле есть несколько странных сторон. Мне это совсем не нравится. Довольно жаль, что я пришел сегодня. Это могло бы сойти за красивое, утонченное самоубийство, без беспокойства или подозрений — все с самодовольным облегчением. Но вот я. Однако…"
  Он прошел по коридору, а Маркхэм, Хит и я последовали за ним. Но прежде чем подняться по лестнице, он остановился и повернулся к медсестре.
  — Вам больше не нужно здесь дежурить, мисс Битон, — сказал он. «И спасибо за помощь. Но еще одно одолжение: когда придет судмедэксперт, пожалуйста, приведите его прямо наверх.
  Девушка склонила голову в знак согласия и вошла в спальню.
  Мы сразу пошли в сад. Когда мы вышли на крышу, Вэнс указал на тело Свифта, сгорбившееся в кресле.
  — Вот Джонни, — сказал он. — Так же, как его нашли.
  Маркхэм и Хит подошли поближе к сгорбившейся фигуре и несколько мгновений изучали ее. Наконец Хит недоуменно нахмурился.
  — Что ж, мистер Вэнс, — ворчливо объявил он, — это похоже на самоубийство, ладно. Он переложил сигару из одного уголка рта в другой.
  Маркхэм тоже повернулся к Вэнсу. Он кивнул, соглашаясь с замечанием сержанта.
  — Это определенно похоже на самоубийство, Вэнс, — заметил он.
  — Нет… о, нет, — вздохнул Вэнс. «Не самоубийство. Чертовски жестокое преступление — и умное без конца.
  Маркхэм немного закурил, все еще скептически глядя на мертвеца; затем он сел лицом к Вэнсу.
  — Давай выясним всю историю до того, как Дормэс 231 приедет сюда, — попросил он с заметным раздражением.
  Вэнс остался стоять, его глаза бесцельно блуждали по саду. Через мгновение он кратко, но тщательно пересказал всю последовательность событий дня, описав группу присутствующих, их отношения и темпераментные столкновения; различные гонки и ставки; Уход Свифта в сад за результаты большого гандикапа; и, наконец, выстрел, который всех нас разбудил и поднял наверх. Когда он закончил, Маркхэм на мгновение почесал подбородок.
  «Я до сих пор не вижу ни одного факта, — возразил он, — который бы логически не указывал на самоубийство».
  Вэнс прислонился к стене рядом с окном кабинета и закурил сигарету .
  «Конечно, — сказал он, — в плане, который я вам дал, нет ничего, что указывало бы на убийство. Тем не менее это было убийство; и этот набросок представляет собой именно ту цепь событий, которую убийца хочет, чтобы мы приняли. Мы должны прийти к очевидному выводу о самоубийстве. Самоубийство в результате потери денег на лошадях явление отнюдь не редкое, и лишь недавно в газетах появилось сообщение о таком самоубийстве. 232 Не исключено, что эта версия повлияла на план убийцы. Но есть и другие факторы, психологические и действительные, которые опровергают всю эту поверхностную и обманчивую структуру». Он затянулся сигаретой и смотрел, как тонкая голубая ленточка дыма рассеивается на легком ветру с реки. «Начнем с того, — продолжал он, — что Свифт не был склонен к суициду. Банальное замечание — и часто неверное. Но не может быть никаких сомнений в его истинности в данном случае, несмотря на то, что молодой Гарден приложил все усилия, чтобы убедить меня в обратном. Во-первых, Свифт был слабаком и обладал богатым воображением. Более того, он был слишком надежен и честолюбив — слишком уверен в своих суждениях и удаче, — чтобы уйти из мира только потому, что потерял все свои деньги. Тот факт, что Равновесие может не выиграть гонку, был возможностью, которую он, как заядлый игрок, принял бы во внимание заранее. Кроме того, его характер был таков, что, если бы он сильно разочаровался, результатом была бы жалость к себе и ненависть к другим. Он мог бы в экстренной ситуации совершить преступление, но не против самого себя. Как и все игроки, он был доверчив и доверчив; и я думаю, что именно эти качества темперамента, вероятно, сделали его легкой жертвой для убийцы…»
  — Но посмотри сюда, Вэнс. Маркхэм протестующе наклонился вперед. «Никакой объем простого психологического анализа не может сделать преступление из такой очевидной ситуации, как эта. В конце концов, это практический мир; и я, случается, являюсь членом практической профессии. У меня должны быть более определенные причины, чем вы мне дали, прежде чем я буду иметь право отвергнуть теорию самоубийства».
  — О, осмелюсь сказать, — кивнул Вэнс. «Но у меня есть более весомые доказательства того, что Джонни не исключил себя из этой жизни. Однако психологические последствия характера этого человека — так сказать, противоречия между его характером и текущей ситуацией — были тем, что заставило меня в первую очередь искать более конкретные и доказуемые доказательства того, что он не остался без посторонней помощи в своей кончине. ”
  «Ну, давайте». Маркхэм нетерпеливо заерзал на стуле.
  « Импримис , мой дорогой Юстиниан, пулевое ранение в висок, несомненно, вызвало бы больше крови, чем вы видите на лбу покойного. Есть, как вы заметили, лишь несколько частично свернутых капель, тогда как сосуды головного мозга не могут быть проколоты без значительного притока крови. И крови нет ни на его одежде, ни на плитке под стулом. Имеется в виду, что кровь, возможно, была пролита в другом месте до того, как я прибыл на место происшествия, то есть, скажем, через тридцать секунд после того, как мы услышали выстрел...
  -- Но, Боже мой, чувак!..
  «Да, да; Я знаю, что ты собираешься сказать. И мой ответ таков: джентльмен не получил пулю в висок, когда сидел на том стуле с включенными наушниками. Его расстреляли в другом месте и привезли сюда».
  — Надуманная теория, — пробормотал Маркхэм. «Не все раны кровоточат одинаково».
  Вэнс проигнорировал возражение окружного прокурора.
  — И, пожалуйста, взгляните хорошенько на беднягу, как он сидит, освободившись от всех ужасов борьбы за существование. Его ноги вытянуты вперед под неловким углом. Брюки вывернуты не на своем месте и выглядят крайне неудобными. Его пальто, хотя и застегнутое, ниспадает на плечи, так что его воротник находится по крайней мере на три дюйма выше изысканной лиловой рубашки. Ни один мужчина не вынесет, чтобы его одежда была так возмутительно перекошена, даже на грани самоубийства, — он почти бессознательно расправил бы ее. Состав преступления имеет все признаки того, что его притащили к стулу и посадили на него».
  Пока Вэнс говорил, глаза Маркхэма изучали обмякшую фигуру Свифта.
  -- Даже этот довод не совсем убедителен, -- сказал он догматически, хотя тон его несколько изменился; «особенно учитывая тот факт, что он до сих пор носит наушники…»
  — Ах, точно! Вэнс быстро взял его на руки. — Это еще один пункт, на который я хотел бы обратить ваше внимание. Убийца перегнул палку — в обстановке сцены было слишком много тщательности. Если бы Свифт застрелился в этом кресле, я полагаю, что его первым импульсивным движением было бы снять наушники, так как они очень легко могли помешать его цели. И это, конечно, не принесло бы ему никакой пользы после того, как он услышал отчет о гонке. Кроме того, я серьезно сомневаюсь, что он поднялся бы наверх, чтобы послушать скачки, заранее решив, что он покончит жизнь самоубийством, если его лошадь не придет. И, как я уже объяснил вам, револьвер принадлежал профессору Гардену и всегда хранился в письменном столе в кабинете. Следовательно, если бы Свифт решил после пробега застрелиться, он вряд ли пошел бы в кабинет, раздобыл пистолет, затем вернулся в свое кресло на крыше и снова надел наушники, прежде чем закончить. его жизнь. Несомненно, он застрелился бы тут же, в кабинете, у стола, откуда взял револьвер».
  Вэнс немного подвинулся вперед, словно для акцента.
  «Еще один момент, связанный с этими наушниками — момент, который дал мне первый намек на убийство, — это тот факт, что трубка в настоящее время находится над правым ухом Свифта. Сегодня утром я видел, как Свифт на минуту надел наушники и аккуратно приложил трубку к левому уху — как обычно. Телефонную трубку, видите ли, Маркхэм, всегда ставили с левой стороны телефонной будки, чтобы правая рука была свободна для записи или для других экстренных случаев. В результате левое ухо приспособилось к более отчетливому прослушиванию через провод, чем правое ухо. И человечество, в результате, приучило себя подносить телефонную трубку к левому уху. Свифт просто следовал обычаю и инстинкту, когда поместил приемный конец наушников на левую сторону головы. Но теперь наушники включены в перевернутом положении, а потому неестественно. Я уверен, Маркхэм, что наушники надели на Свифта уже после его смерти.
  Маркхэм несколько мгновений размышлял над этим.
  — Тем не менее, Вэнс, — сказал он наконец, — по всем пунктам, которые вы подняли, могут быть выдвинуты разумные возражения. Они почти полностью основаны на теории, а не на доказуемых фактах».
  — С юридической точки зрения вы правы, — признал Вэнс. — И если бы это были мои единственные причины полагать, что было совершено преступление, я бы не вызвал вас и отважного сержанта. Но даже в этом случае, Маркхэм, уверяю вас, те несколько капель крови, которые вы видите на виске парня, не могли сгуститься до такой степени, как когда я впервые увидел тело, — должно быть, они находились на воздухе в течение нескольких минут. И, как я уже сказал, я был здесь примерно через тридцать секунд после того, как мы услышали выстрел.
  -- Но в таком случае, -- с изумлением возразил Маркхэм, -- как вы можете объяснить этот факт?
  Вэнс немного выпрямился и посмотрел на окружного прокурора с непривычной серьезностью.
  «Свифт, — сказал он, — не был убит выстрелом, который мы слышали ».
  «Это не имеет для меня никакого смысла, мистер Вэнс», — вмешался Хит, хмурясь.
  — Минуточку, сержант. Вэнс дружески кивнул ему. «Когда я понял, что выстрел, который уничтожил существование этого Джонни, был не тот выстрел, который мы слышали, я попытался выяснить, где мог быть произведен смертельный выстрел, чтобы мы не услышали его внизу. И я нашел это место. Это было в похожей на хранилище кладовой — я бы сказал, практически звуконепроницаемой — по другую сторону коридора, ведущего в кабинет. Я обнаружил, что дверь не заперта, и стал искать признаки какой-то активности…»
  Маркхэм поднялся и сделал несколько нервных шагов вокруг бассейна в центре крыши.
  «Вы нашли какие-нибудь доказательства, — спросил он, — подтверждающие вашу теорию?»
  – Да, неопровержимое доказательство. Вэнс подошел к неподвижной фигуре в кресле и указал на очки с толстыми стеклами, сдвинутыми вперед на носу. — Прежде всего, Маркхэм, вы заметите, что очки Свифта находятся в положении, далеком от нормального, что указывает на то, что их кто-то поспешно и неаккуратно надел — так же, как и наушники.
  Маркхэм и Хит наклонились и посмотрели на очки.
  -- Что ж, мистер Вэнс, -- согласился сыщик, -- они уж точно не выглядят так, будто он надел их на себя.
  Маркхэм выпрямился, сжал губы и медленно кивнул.
  — Хорошо, — сказал он. "что еще?"
  — Подожди, Маркхэм. Вэнс указал сигаретой. «Левая линза очков — самая дальняя от проколотой дужки — треснула в углу, и там, где начинается трещина, отсутствует очень маленький V-образный кусочек — признак того, что очки уронили и поцарапали. Уверяю вас, что линза не была ни треснутой, ни надрезанной, когда я в последний раз видел Свифта живым».
  — А не мог ли он уронить очки здесь на крышу? — спросил Хит.
  — Возможно, конечно, сержант, — ответил Вэнс. — Но он этого не сделал. Я внимательно осмотрел плитку вокруг стула, и недостающего кусочка стекла там не было».
  Маркхэм проницательно посмотрел на Вэнса.
  — А может быть, ты знаешь, где он?
  — Да, о, да. Вэнс кивнул. — Вот почему я призвал вас прийти сюда. Этот кусок стекла сейчас в кармане моего жилета.
  Маркхэм проявил новый интерес.
  "Где вы его нашли?" — резко спросил он.
  — Я нашел его, — сказал ему Вэнс, — на кафельном полу в хранилище напротив коридора. И это было рядом с какими-то разбросанными бумагами, которые легко могли быть сбиты на пол, если бы кто-то упал на них».
  Глаза Маркхэма недоверчиво открылись, он повернулся и снова стал задумчиво изучать мертвеца. Наконец он глубоко вздохнул и поджал губы.
  — Я начинаю понимать, почему вы хотели, чтобы я и сержант были здесь, — медленно сказал он. — Но чего я не понимаю, Вэнс, так это второго выстрела, который ты слышал. Как вы это объясняете?»
  Вэнс глубоко затянулся сигаретой.
  — Маркхэм, — ответил он со спокойной серьезностью. «Когда мы узнаем, как и кем был произведен второй выстрел, который, очевидно, предназначался для того, чтобы мы услышали, мы узнаем, кто убил Свифта…»
  В этот момент в дверях, ведущих на крышу, появилась медсестра. С ней был доктор Дормэс, а за судмедэкспертом стояли капитан Дюбуа и детектив Беллами, дактилоскописты, и Питер Квакенбуш, официальный полицейский фотограф.
  ГЛАВА Р VIII
  ОТСОЕДИНЕННЫЕ ПРОВОДА
  (Суббота, 14 апреля, 17:30)
  Мисс Битон профессиональным кивком указала на наше присутствие на крыше и отошла в сторону, а судмедэксперт быстрыми шагами направился к нам, бросив через плечо медсестре: «Спасибо, дорогая».
  — Если я могу чем-нибудь помочь… — предложила молодая женщина.
  «Сейчас нет, спасибо», — ответил Вэнс с дружелюбной улыбкой; — Хотя мы можем зайти к вам позже.
  Наклонив голову, она показала, что поняла, и спустилась вниз.
  Дормэс ответил на наши совместные приветствия легким взмахом руки и весело остановился перед Хитом.
  — Поздравляю, сержант, — сказал он шутливым фальцетом. «Гад, поздравляю!»
  Сержант тут же насторожился — он знал прежнего острого маленького судебно-медицинского эксперта. — Ну, что это такое, док? Хит ухмыльнулся.
  — Впервые в жизни, — шутливо продолжал Дормэс, — вы выбрали правильное время, чтобы вызвать меня. Невероятно удивительно, как сказал бы здесь мистер Вэнс. Я не ел и не спал, когда поступил твой звонок. Делать нечего, надоела жизнь, в самом деле. Впервые в истории вы не оттащили меня от моей еды и не вытащили из-под моего пухового одеяла. Почему этот внезапный всплеск благотворительного внимания?… Сегодня в моем организме ни капли уксуса. Принесите свои трупы, и я осмотрю их без злобы.
  Хит был удивлен, несмотря на свое раздражение.
  — Я не устраиваю убийства для вашего удобства. Но если на этот раз я застал вас в праздном моменте, то ничего… Вон тот парень в кресле. Это находка мистера Вэнса, и у мистера Вэнса есть на этот счет свои соображения.
  Дормэс сдвинул шляпу еще дальше на затылок, глубоко засунул руки в карманы брюк и неторопливо подошел к плетеному креслу с безжизненным сидящим в нем. Он бегло осмотрел обмякшую фигуру, внимательно изучил пулевое отверстие, проверил руки и ноги на трупное окоченение , а затем повернулся лицом к остальным из нас.
  «Ну, а как насчет этого?» — спросил он в своей легкой циничной манере. "Он мертв; выстрел в голову малокалиберной пулей; и свинец, вероятно, застрял в мозгу. Выходного отверстия нет. Похоже, он решил застрелиться. Здесь нет ничего, что могло бы опровергнуть это предположение. Пуля вошла в висок и находится под правильным углом. Кроме того, есть пороховые следы, показывающие, что ружье держали с очень близкого расстояния — почти контактное ранение, я бы сказал. Есть признаки ожога вокруг отверстия».
  Он приподнялся на цыпочках и искоса посмотрел на сержанта.
  — Вам не нужно спрашивать меня, как давно он мертв, потому что я не могу вам сказать. Лучшее, что я могу сделать, это сказать, что он мертв где-то между тридцатью минутами и парой часов. Он еще не остыл, трупное окоченение еще не наступило. Кровь из раны лишь слегка свертывается, но вариации этого процесса, особенно на открытом воздухе, не позволяют точно оценить время: … Что еще вы хотите, чтобы я вам сказал?
  Вэнс вынул изо рта сигарету и обратился к Дормусу.
  «Я говорю, доктор; Говоря о крови на виске Джонни, что бы вы сказали о количестве?
  — Я бы сказал, чертовски мало, — быстро ответил Дормэс. — Но пулевые ранения иногда ведут себя странно. В любом случае, крови должно быть намного больше».
  — Именно, — кивнул Вэнс. «Моя версия состоит в том, что его застрелили в другом месте и привели к этому креслу».
  Дормэс скривился и склонил голову набок.
  « Расстреляли ? Тогда вы не думаете, что это было самоубийство? Он на мгновение задумался. «Может быть, конечно», — решил он наконец. «Нет никаких причин, по которым труп нельзя переносить из одного места в другое. Найдите остатки крови, и вы, вероятно, узнаете, где произошла его смерть.
  — Большое спасибо, доктор. Вэнс слабо улыбнулся. «Это мелькнуло у меня в голове, разве ты не знаешь; но я считаю, что кровь была вытерта. Я просто надеялся, что ваши находки подтвердят мою теорию о том, что он не застрелился, сидя в этом кресле, и никого вокруг не было.
  Дормэс равнодушно пожал плечами.
  — Это достаточно разумное предположение, — сказал он. «На самом деле должно быть больше крови. И я могу сказать вам, что он не вытирал это сам после того, как пуля была выпущена. Он умер мгновенно».
  — У вас есть другие предложения? — спросил Вэнс.
  «Может быть, когда я более тщательно осмотрю тела после этих младенцев, — он махнул рукой в сторону фотографа и людей, занимающихся отпечатками пальцев, — закончу их фокус-покус».
  Капитан Дюбуа и детектив Беллами уже приступили к своим делам, взяв за основу телефонный стол; а Квакенбуш регулировал свой маленький металлический штатив.
  Вэнс повернулся к Дюбуа. — Я говорю, капитан, уделите особое внимание наушникам, револьверу и очкам. А также дверная ручка хранилища через холл внутри.
  Дюбуа кивнул с ворчанием и продолжил свои деликатные работы.
  Квакенбуш, установив камеру, сделал снимки, а затем ждал у двери в коридор дальнейших инструкций от офицеров по отпечаткам пальцев.
  Когда трое мужчин вошли внутрь, Дормэс преувеличенно вздохнул и нетерпеливо заговорил с Хитом.
  — Как насчет того, чтобы переложить состав преступления на кушетку? Там его легче обследовать.
  — Хорошо, док.
  Сержант поманил Сниткина головой, и двое детективов подняли обмякшее тело Свифта и положили его на тот же плетеный диван, где лежала Залия Грэм, потерявшая сознание при виде мертвеца.
  Дормэс принялся за работу в своей обычной быстроте и деловитости. Закончив работу, он накинул на мертвеца коврик из парохода и сделал краткий отчет Вэнсу и Маркхэму.
  — Нет ничего, что указывало бы на жестокую борьбу, если ты на это надеешься. Но на переносице небольшая ссадина, как будто очки с него сорвали; и есть небольшая шишка на левой стороне головы, над ухом, которая может быть вызвана каким-то ударом, хотя кожа не повреждена.
  - Как, доктор, - спросил Вэнс, - следующая версия согласуется с вашими выводами: что этот человек был застрелен в другом месте, упал на кафельный пол, сильно ударившись о него головой, что его очки были сорваны, когда левая линза коснулась пола, и что его вынесли сюда, на стул, и заменили ему очки на носу?»
  Дормэс поджал губы и задумчиво склонил голову.
  «Это было бы очень разумным объяснением шишки на голове и ссадины на переносице». Он вскинул голову, поднял брови и ухмыльнулся. — Значит, это еще одно из твоих косоглазых убийств, не так ли? Ну, со мной все в порядке. Но я скажу вам прямо сейчас, вы не получите отчет о вскрытии сегодня вечером. мне скучно и нужно волнение; и я собираюсь в Мэдисон-Сквер-Гарден, чтобы увидеть, как Стрэнглер Льюис и Лондос сражаются на ковре». Он вздернул подбородок в добродушной воинственности на Хита. «И я тоже не собираюсь оставлять номер своего места в кассе. Это справедливое предупреждение для вас, сержант. Вы можете либо отложить ваши будущие потери на завтра, либо побеспокоить одного из моих помощников.
  Он отдал приказ о выносе тела, поправил шляпу, дружески помахал на прощание всем нам и быстро исчез через дверь в коридор.
  Вэнс прошел в кабинет, и остальные последовали за ним. Едва мы успели сесть, как вошел капитан Дюбуа и сообщил, что ни на одном из перечисленных Вэнсом предметов нет отпечатков пальцев.
  «Держусь в перчатках, — лаконично закончил он, — или протираю».
  Вэнс поблагодарил его. «Я нисколько не удивлен, — добавил он.
  Дюбуа присоединился к Беллами и Квакенбушу в холле, и все трое спустились по лестнице.
  — Ну что, Вэнс, ты доволен? — спросил Маркхэм.
  Вэнс кивнул. «Я не ожидал никаких отпечатков пальцев. Искусно продуманное преступление. И то, что обнаружил Дормэс, заполняет некоторые пробелы в моей собственной теории. Толстый парень, Дормэс. Несмотря на все свои особенности, он разбирается в своем деле. Он знает, чего хочет, и ищет это. Не может быть никаких сомнений в том, что Свифт был в хранилище, когда его застрелили; что он упал на пол, смахнув несколько бумаг; что он ударился головой о кафельный пол и разбил левое стекло очков — вы, конечно, заметили, что шишка на его голове тоже с левой стороны, — и что его выволокли в сад и поместили в стул. Свифт был невысоким худощавым мужчиной; весил, наверное, не больше ста двадцати фунтов; и не было бы большого подвига, если бы кто-то перенес его таким образом после смерти…»
  В коридоре послышались шаги, и, когда наши глаза невольно обратились к двери, мы увидели величавую пожилую фигуру профессора Эфраима Гардена. Я сразу узнал его по фотографиям, которые видел.
  Это был высокий мужчина, несмотря на сутулые плечи; и, хотя он был очень худым, он обладал твердой осанкой, которая заставляла чувствовать, что он сохранил большую часть физической силы, которая, очевидно, была у него в юности. В несколько осунувшемся лице было благодушие, но во взгляде его была и проницательность; и контур его рта указывал на скрытую твердость. Его волосы, зачесанные в помпадур, были почти белыми и, казалось, подчеркивали землистый цвет лица. Его темные глаза и выражение лица были как у сына; но он был гораздо более чувствительным и прилежным типом, чем молодой Гарден.
  Он поклонился нам со старомодной любезностью и сделал несколько шагов в кабинет.
  — Мой сын только что сообщил мне, — сказал он слегка сварливым голосом, — о трагедии, которая произошла здесь сегодня днем. Сожалею, что не вернулся домой раньше, как обычно по субботам, ибо тогда можно было бы предотвратить трагедию. Я бы сам был здесь в кабинете и, вероятно, присматривал бы за своим племянником. В любом случае никто не мог тогда завладеть моим револьвером».
  — Я совсем не уверен, доктор Гарден, — мрачно ответил Вэнс, — что ваше присутствие сегодня днем могло бы предотвратить трагедию. Это далеко не так просто, как кажется на первый взгляд».
  Профессор Гарден сел в кресло старинной работы возле двери и, крепко сцепив руки, наклонился вперед.
  «Да, да. Так что я понимаю. И я хочу услышать больше об этом деле. Напряжение в его голосе было очевидным. «Флойд сказал мне, что смерть Вуда имеет все признаки самоубийства, но вы не согласны с этим выводом. Не будет ли слишком много, если я потребую более подробной информации о вашем отношении к этому вопросу?»
  — Не может быть никаких сомнений, сэр, — тихо ответил Вэнс, — что ваш племянник был убит. Слишком много указаний, противоречащих теории самоубийства. Но было бы нецелесообразно, да и не нужно сейчас вдаваться в подробности. Наше расследование только началось».
  — Должно быть расследование? — с дрожью протеста спросил профессор Гарден.
  — Разве вы не хотите, чтобы убийца предстал перед судом? — холодно возразил Вэнс.
  «Да… да; конечно." Ответ профессора был почти непроизвольным; но пока он говорил, взгляд его мечтательно переместился на окно, выходившее на реку, и он уныло опустился на стул. — Однако это очень прискорбно, — пробормотал он. Затем он умоляюще посмотрел на Вэнса. — А вы уверены, что правы и что не создаете ненужного скандала?
  — Вполне, — заверил его Вэнс. «Тот, кто совершил убийство, допустил несколько серьезных просчетов. Тонкость преступления не распространялась на все его этапы. В самом деле, я полагаю, что какое-то случайное происшествие или состояние заставило в последний момент внести определенные коррективы... Между прочим, доктор, могу я спросить, что вас задержало сегодня днем? Я узнал от вашего сына, что вы обычно возвращаетесь домой задолго до этого дня. время по субботам».
  — Конечно, можете, — ответил мужчина с кажущейся откровенностью. но в его глазах был испуганный взгляд, когда он смотрел на Вэнса. «Мне нужно было просмотреть некоторые неясные данные, прежде чем я смог продолжить эксперимент, который я провожу; и я подумал, что сегодня самое подходящее время для этого, так как я закрываю лабораторию и отпускаю своих ассистентов по субботам после обеда.
  — А где вы были, доктор, — продолжал Вэнс, — между тем, как вы покинули лабораторию, и тем, как пришли сюда?
  «Чтобы быть точным, — ответил профессор Гарден, — я вышел из университета около двух и пошел в публичную библиотеку, где оставался до получаса назад. Потом я взял такси и поехал прямо домой».
  — Ты ходил в библиотеку один? — спросил Вэнс.
  — Естественно, я поехал один, — язвительно ответил профессор. «Я не беру с собой помощников, когда у меня есть исследовательская работа». Он вдруг встал. «Но в чем смысл всех этих вопросов? Меня случайно не просят обеспечить алиби?
  «Мой дорогой доктор!» — умиротворяюще сказал Вэнс. «В вашем доме было совершено серьезное преступление, и важно, чтобы мы знали — в порядке рутины — местонахождение различных лиц, каким-либо образом связанных с этой прискорбной ситуацией».
  "Я понимаю что ты имеешь ввиду." Профессор Гарден вежливо склонил голову и подошел к окну, где стоял, глядя на низкие лиловые холмы за рекой, по которым ползли первые сумеречные тени.
  — Я рад, что вы понимаете наши трудности, — сказал Вэнс. — И я надеюсь, вы будете так же внимательны, когда я спрошу вас, каковы были отношения между вами и вашим племянником?
  Мужчина медленно повернулся и прислонился к широкому подоконнику.
  — Мы были очень близки, — ответил он без колебаний и обиды. «И моя жена, и я относились к Вуду почти как к сыну с тех пор, как умерли его родители. Он не был сильным человеком морально и нуждался как в духовной, так и в материальной помощи. Возможно, из-за этой фундаментальной слабости его характера мы были с ним более снисходительны, чем с собственным сыном. По сравнению с Вудом Флойд — сильный духом и способный человек, вполне способный позаботиться о себе».
  Вэнс понимающе кивнул.
  — В таком случае я полагаю, что вы и миссис Гарден позаботились о юном Свифте в своих завещаниях.
  — Верно, — ответил профессор Гарден после небольшой паузы. «Фактически мы сделали Вуда и нашего сына равными бенефициарами».
  -- Есть ли у вашего сына, -- спросил Вэнс, -- какой-нибудь собственный доход?
  -- Ничего, -- сказал ему профессор. «Он заработал немного денег здесь и там, на различных предприятиях, в основном связанных со спортом, но он полностью зависит от содержания, которое мы с женой ему даём. Это очень либерально — возможно, слишком либерально, если судить по общепринятым меркам. Но я не вижу причин не баловать мальчика. Не его вина, что у него нет темперамента для профессиональной карьеры и нет чутья для бизнеса. И я не вижу смысла в том, чтобы он занимался какой-то неудобной коммерческой рутиной, так как в этом нет необходимости. И миссис Гарден, и я унаследовали наши деньги; и хотя я всегда сожалел о том, что Флойд не интересовался более серьезными аспектами жизни, я никогда не был склонен лишать его того, что, по-видимому, составляет его счастье».
  — Очень либеральное отношение, доктор, — пробормотал Вэнс. «особенно для того, кто сам так беззаветно предан более серьезным вещам жизни, как вы… А что же Свифт: у него был независимый доход?»
  «Его отец, — объяснил профессор, — оставил ему очень приличную сумму; но я полагаю, что он растратил их или проиграл большую часть.
  — Есть еще один вопрос, — продолжал Вэнс, — который я хотел бы задать вам в связи с вашим завещанием и завещанием миссис Гарден: знали ли ваш сын и племянник о распоряжении имуществом?
  «Я не мог сказать. Вполне возможно, что они были. Ни миссис Гарден, ни я не считали этот предмет секретом… Но что, позвольте спросить, — профессор Гарден недоуменно взглянул на Вэнса, — имеет ли это отношение к нынешнему ужасному положению?
  — Уверен, у меня нет ни малейшего представления, — откровенно признался Вэнс. — Я просто шарю в темноте в надежде найти какой-нибудь лучик света.
  Хеннесси, детектив, которому Хит приказал оставаться на страже внизу, неуклюже прошел по коридору в кабинет.
  — Внизу есть парень, сержант, — сообщил он, — который говорит, что он из телефонной компании и ему нужно починить звонок или что-то в этом роде. Он суетился внизу и не мог найти там ничего плохого, поэтому дворецкий сказал ему, что проблема может быть здесь. Но я подумал, что мне лучше спросить тебя, прежде чем я позволю ему подойти. Как насчет этого?
  Хит пожал плечами и вопросительно посмотрел на Вэнса.
  — Все в порядке, Хеннесси, — сказал Вэнс детективу. «Пусть поднимется».
  Хеннесси нерешительно отдал честь и вышел.
  — Знаешь, Маркхэм, — сказал Вэнс, медленно и старательно закуривая очередную сигарету, — мне жаль, что этот адский зуммер не вышел из строя именно сейчас. Я ненавижу совпадения…
  — Вы имеете в виду, — перебил профессор Гарден, — тот зуммер, соединяющий здесь и комнату внизу?… Сегодня утром он работал нормально — Снид, как обычно, позвал меня на завтрак с его помощью.
  — Да, да, — кивнул Вэнс. «Вот именно. Очевидно, он перестал функционировать после того, как вы ушли. Медсестра обнаружила это и сообщила об этом Сниду, который позвонил в телефонную компанию.
  — Это не имеет никакого значения, — возразил профессор, вяло взмахнув рукой. «Однако это удобно и избавляет от многих походов вверх и вниз по лестнице».
  — С тем же успехом мы можем позволить этому человеку заняться этим, раз он здесь. Нам это не помешает. Вэнс встал. — А я говорю, доктор, не могли бы вы присоединиться к остальным внизу? Мы тоже сейчас спустимся.
  Профессор склонил голову в молчаливом согласии и, не говоря ни слова, вышел из комнаты.
  Вскоре в дверях кабинета появился высокий, бледный, молодой мужчина. Он нес небольшой черный набор инструментов.
  — Меня послали сюда проверить зуммер, — объявил он с угрюмым равнодушием. — Я не нашел проблемы внизу.
  «Может быть, трудность в этом конце», — предположил Вэнс. «Вот зуммер за столом». И указал на маленькую черную коробочку с кнопкой.
  Мужчина подошел к нему, открыл ящик с инструментами и, достав фонарик и маленькую отвертку, снял внешнюю оболочку ящика. На мгновение перебирая соединительные провода, он посмотрел на Вэнса с выражением презрения.
  «Вы не можете ожидать, что зуммер сработает, когда провода не подключены», — прокомментировал он.
  Вэнс внезапно заинтересовался. Поправив монокль, он опустился на колени и посмотрел на коробку.
  — Они оба отключены — а что? — заметил он.
  — Конечно, — проворчал мужчина. — И мне тоже не кажется, что они сами себя развязали.
  — Думаешь, их намеренно отключили? — спросил Вэнс.
  — Что ж, похоже, так оно и есть. Мужчина был занят подключением проводов. «Оба винта ослаблены, и провода не согнуты — они выглядят так, как будто их вытащили».
  — Это очень интересно. Вэнс встал и задумчиво вернул монокль в карман. «Может быть, конечно. Но я не понимаю, почему кто-то должен был это сделать… Извините за беспокойство.
  — О, это все дневная работа, — пробормотал мужчина, поправляя крышку ящика. «Хотел бы я, чтобы все мои работы были такими же легкими, как эта». Через несколько мгновений он встал. «Посмотрим, сработает ли теперь зуммер. Кто-нибудь внизу ответит, если я нажму?
  — Я позабочусь об этом, — вмешался Хит и повернулся к Сниткину. «Спрыгните в берлогу, и если вы услышите зуммер внизу, перезвоните».
  Сниткин поспешил выйти, и через несколько мгновений, когда кнопка была нажата, раздались два коротких ответных сигнала.
  — Теперь все в порядке, — сказал ремонтник, собирая инструменты и направляясь к двери. "Пока." И он исчез в коридоре.
  Маркхэм внимательно изучал Вэнса в течение нескольких минут.
  — У тебя что-то на уме, — серьезно сказал он. «Какой смысл в этом отключенном зуммере?»
  Вэнс некоторое время молча курил, глядя в пол. Затем он подошел к северному окну и задумчиво посмотрел в сад.
  — Не знаю, Маркхэм. Это чертовски загадочно. Но у меня есть предположение, что тот же человек, который произвел выстрел, который мы слышали, отключил эти провода…
  Внезапно он шагнул в сторону за драпировкой и присел на корточки, его глаза все еще осторожно вглядывались в сад. Он поднял руку, предупреждая нас, чтобы мы держались подальше от глаз.
  — Дьявольский педик, — сказал он напряженно. «Та калитка в дальнем конце забора медленно открывается… О, моя тетя!» И он стремительно нырнул в проход, ведущий в сад, поманив нас следовать за собой.
  ГЛАВА Р IX
  ДВЕ СИГАРЕТЫ
  (суббота, 14 апреля, 18:00)
  Вэнс пробежал мимо накрытого тела Свифта на диване и подошел к садовым воротам. Когда он добрался до нее, перед ним предстала надменная и величественная фигура Мэдж Уэзерби. Очевидно, она собиралась выйти в сад, но резко отпрянула, увидев нас. Наше присутствие, однако, казалось, не удивило и не смутило ее.
  — Очень приятно, что вы пришли, мисс Уэзерби, — сказал Вэнс. — Но я приказал, чтобы все оставались внизу.
  — Я имел право прийти сюда! — вернулась она, выпрямившись с почти царственным достоинством.
  «Ах!» — пробормотал Вэнс. "Да, конечно. Может быть, ты не знаешь. Но не могли бы вы объяснить?
  "Нисколько." Выражение ее лица не изменилось, а голос был глухим и искусственным. — Я хотел убедиться, мог ли он это сделать.
  — А кто, — спросил Вэнс, — этот таинственный «он»?
  "ВОЗ?" — повторила она, саркастически запрокинув голову. «Почему, Сесил Крун!»
  Веки Вэнса опустились, и какое-то мгновение он внимательно изучал женщину. Потом сказал легкомысленно:
  «Самый интересный. Но пусть это подождет немного. Как ты сюда попал?
  «Это было очень просто». Она небрежно вскинула голову. — Я притворился, что потерял сознание, и сказал вашему миньону, что иду в кладовую дворецкого, чтобы напиться воды. Я вышел через дверь кладовой в общий коридор, поднялся по главной лестнице и вышел на эту террасу.
  — Но как ты узнал, что этим путем можно добраться до сада?
  — Я не знал. Она загадочно улыбнулась. — Я просто проводил разведку. Я очень хотел доказать себе, что Сесил Крун мог застрелить беднягу Вуди».
  — И вы довольны тем, что он мог? — тихо спросил Вэнс.
  — О да, — с горечью ответила женщина. «Вне всякого сомнения. Я давно знал, что Сесил рано или поздно убьет его. И я был совершенно уверен, когда вы сказали, что Вуди был убит, что это сделал Сесил. Но я не понимал, как он мог попасть сюда после того, как ушел от нас днем. Поэтому я попытался выяснить это».
  -- А почему, позвольте спросить, -- сказал Вэнс, -- мистеру Крун захотелось избавиться от Свифта?
  Женщина театрально сложила руки на груди. Сделав шаг вперед, она сказала театрально-могильным голосом:
  «Сесил ревновал — ужасно ревновал. Он безумно в меня влюблен. Он замучил меня своими знаками внимания…» Одна ее рука в жесте отчаяния потянулась ко лбу. «Я ничего не мог сделать. А когда он узнал, что я забочусь о Вуди, он впал в отчаяние. Он угрожал мне. Я ужасно испугался. Я не смела с ним все порвать — я не знала, что он может сделать. Так что я пошутил над ним: я ходил с ним, надеясь, надеясь, что это его безумие утихнет. Какое-то время мне казалось, что он становится более нормальным и рациональным. А потом — сегодня — это ужасное преступление!.. — Ее голос прервался в преувеличенном вздохе.
  Пристальное внимание Вэнса не выражало ни того сочувствия, которого требовал ее напыщенный рассказ, ни цинизма, который, как я знал, он испытывал. В его взгляде был только заученный интерес.
  — Грустно, очень грустно, — пробормотал он.
  Мисс Уэзерби вскинула голову, и ее глаза сверкнули.
  «Я пришел сюда, чтобы посмотреть, возможно ли, что Сесил мог сделать это. Я выступил во имя справедливости!»
  “Очень любезно.” Поведение Вэнса внезапно изменилось. «Мы очень признательны и все в таком духе. Но я должен настоять, разве ты не знаешь, чтобы ты вернулся вниз и подождал там с остальными. А вы извольте пройти через сад и спуститься по лестнице.
  Он был жестоко деловит, закрывая ворота и направляя женщину к двери в коридор. Она немного поколебалась, а затем последовала за его указательным пальцем. Проходя мимо плетеного дивана, она вдруг остановилась и опустилась на колени.
  — О, Вуди, Вуди! — воскликнула она драматично. «Это была моя вина!» Она закрыла лицо руками и наклонила голову далеко вперед в позе крайнего страдания.
  Вэнс глубоко вздохнул, выбросил сигарету и, крепко взяв ее за руку, поднял на ноги.
  — Право, знаете ли, мисс Уэзерби, — резко сказал он, ведя ее к двери, — это не мелодрама.
  Она выпрямилась, сдавленно всхлипнув, и пошла по коридору к лестнице.
  Вэнс повернулся к детективу и кивнул в сторону входа.
  -- Сниткин, -- сказал он устало, -- иди вниз и скажи Хеннесси, чтобы присматривал за Сарой Бернар, пока она нам не понадобится.
  Сниткин усмехнулся и последовал за мисс Уэзерби вниз.
  Когда мы вернулись в кабинет, Вэнс опустился на стул и зевнул.
  "Мое слово!" — пожаловался он. — Дело и без этих любительских спектаклей и так сложное.
  Я мог видеть, что Маркхэм был одновременно впечатлен и озадачен этим происшествием.
  «Может быть, дело не только в драматургии, — предположил он. «Женщина сделала несколько очень определенных заявлений».
  "О, да. Она будет. Она такой тип». Вэнс вынул портсигар. «Определенные заявления, да. И вводить в заблуждение. В самом деле, знаете ли, я ни на секунду не верю, что она считает Круна виновником.
  — Ну, что тогда? — отрезал Маркхэм.
  — Ничего, действительно ничего. Вэнс вздохнул. «Тщеславие и тщетность. Дама — тщеславие, мы — тщета. Ни то, ни другое никуда не ведет».
  — Но у нее определенно есть что-то на уме, — возразил Маркхэм.
  «Как и все мы. Интересно… Но если бы мы могли полностью читать мысли одного человека, мы, вероятно, поняли бы вселенную. Сродни всеведению и тому подобному.
  "Бог Всемогущий!" Маркхэм встал и воинственно встал перед Вэнсом. — Разве ты не можешь быть рациональным?
  — О, Маркхэм, мой дорогой Маркхэм! Вэнс печально покачал головой. «Что такое рациональность? Однако… Как скажешь. Есть что-то позади дамской театральности. У нее есть идеи. Но она обходная. И она хочет, чтобы мы были похожи на тех китайских богов, которые не могут двигаться иначе, как по прямой. Грустный. Но давайте попробуем сделать поворот. Ситуация примерно такая: несчастная дама выскальзывает из кладовой дворецкого и появляется на крыше-саду, надеясь привлечь наше внимание. Добившись успеха, она сообщает нам, что убедительно доказала, что некий мистер Крун покончил со Свифтом из-за любовной ревности. Это прямая линия — самое длинное расстояние между двумя точками. — Теперь о кривой. Сама дама, допустим, отвергнутая, а не презирающая. Она возмущается. Она вспыльчива и мстительна, и она выходит на крышу здесь с единственной целью убедить нас, что Крун виновен. Она не выше этого. Она была бы очень рада видеть, как Крун страдает, виноват он или нет.
  — Но ее история вполне правдоподобна, — агрессивно сказал Маркхэм. «Зачем пытаться найти скрытый смысл в очевидных фактах? Крун мог это сделать. А ваша психологическая теория о мотивах женщины полностью исключает его.
  «Мой дорогой Маркхэм… о, мой дорогой Маркхэм! Это его совсем не убирает. Это просто имеет тенденцию вовлекать даму в довольно неприятную придирку. Дело в том, что ее маленькая драма здесь, на крыше, может оказаться весьма показательной.
  Вэнс вытянул ноги перед собой и глубже опустился в кресло.
  «Любопытная ситуация. Знаешь, Маркхэм, Крун покинул вечеринку примерно за пятнадцать или двадцать минут до большой гонки — он объяснил, что юридические вопросы, которые нужно уделить незамужней тете, — и он не появлялся снова, пока я не позвонил тебе. Сразу предположил, что Свифт застрелился. Также упомянул пару точных деталей. Все это могло быть либо результатом фактических знаний, либо простыми догадками. Сомнение побудило меня поговорить с лифтером. Я узнал, что Крун ни разу не спускался и не поднимался на лифте с тех пор, как прибыл сюда ранним днем…
  "Что это такое!" — воскликнул Маркхэм. — Это более чем подозрительно, учитывая то, что мы только что услышали от этой мисс Уэзерби.
  "Осмелюсь сказать." Вэнс не был впечатлен. «Юридический ум в действии. Но с моей любительской точки зрения, я бы хотел большего — о, гораздо большего. Однако, — Вэнс встал и на мгновение задумался, — я признаю, что некоторое любовное общение с мистером Кроном определенно показано. Он повернулся к Хиту. — Пришлите парня наверх, сержант? И будь с ним мила. Не раздражайте его. Ла вежливость . Не нужно ставить его на охрану».
  Хит кивнул и направился к двери. — Я понимаю вас, мистер Вэнс.
  — И сержант, — остановил его Вэнс. — Вы могли бы расспросить лифтера и выяснить, есть ли в здании еще кто-нибудь, к кому Крун имеет привычку заходить. Если это так, наведите несколько осторожных запросов.
  Хит исчез вниз по лестнице, а через минуту или около того в кабинет вошел Крун с видом скучающего и немало раздраженного человека.
  — Полагаю, меня ждут еще несколько каверзных вопросов, — прокомментировал он, бросив на Маркхэма и Сниткина мимолетный презрительный взгляд и остановив взгляд на Вэнсе с негодованием. «Я принимаю третью степень стоя или сидя?»
  — Как пожелаете, — мягко ответил Вэнс. и Крун, оглядевшись вокруг, неторопливо сел в конце давенпорта. Я мог видеть, что поведение этого человека привело Маркхэма в ярость, он наклонился вперед и спросил с холодным гневом:
  «Есть ли у вас какие-либо веские причины возражать против того, чтобы оказать нам какую-либо помощь в нашем расследовании этого убийства?»
  Крун поднял брови и пригладил навощенные кончики усов:
  — Ничего подобного, — сказал он со спокойным превосходством. — Возможно, я даже смогу сказать вам, кто стрелял в Вуди.
  — Это очень интересно, — пробормотал Вэнс, равнодушно изучая мужчину. — Но мы бы предпочли выяснить это сами, разве ты не знаешь. Гораздо более спортивный, что? И всегда есть вероятность, что наши собственные выводы могут оказаться более точными, чем догадки других».
  Крун злобно пожал плечами и ничего не сказал.
  — Когда вы дезертировали с вечеринки сегодня днем, мистер Крун, — продолжал Вэнс почти апатичным тоном, — вы ни за что не сообщили нам, что направляетесь на какое-то юридическое совещание с незамужней теткой. Я знаю, что мы обсуждали это раньше, но я спрашиваю еще раз: не могли бы вы возражать против того, чтобы сообщить нам, просто для протокола, имя и адрес вашей тети, а также характер юридических документов, которые так внезапно заманили вас прочь? из Гандикапа Ривермонта после того, как вы поставили на исход пятьсот долларов?
  -- Я бы, конечно, возражал, -- хладнокровно ответил Крон. — Я думал, вы расследуете убийство; и уверяю вас, моя тетя не имеет к этому никакого отношения. Я не понимаю, почему вы должны интересоваться делами моей семьи.
  — Жизнь полна сюрпризов, разве ты не знаешь, — пробормотал Вэнс. «Никогда не знаешь, где пересекаются семейные дела и убийство».
  Крон безрадостно усмехнулся, но остановил себя кашлем.
  «В данном случае я рад сообщить вам, что, насколько мне известно, они вообще не пересекаются».
  Маркхэм повернулся к мужчине.
  — Это нам решать, — отрезал он. — Вы собираетесь отвечать на вопрос мистера Вэнса?
  Крун покачал головой.
  "Я не делаю! Я считаю этот вопрос некомпетентным, неуместным и несущественным. Тоже легкомысленный».
  — Да, да. Вэнс улыбнулся Маркхэму. — Может быть, разве ты не знаешь. Однако пусть это пройдет, Маркхэм. Нынешний статус: Имя и адрес тети-девственницы неизвестны; природа юридических документов неизвестна; Причина молчания джентльмена также неизвестна.
  Маркхэм обиженно пробормотал несколько неразборчивых слов и продолжил курить сигару, пока Вэнс продолжал допрос.
  — Послушайте, мистер Крун, не сочтете ли вы также неуместным — и весь остальной юридический набор слов — если я спрошу вас, каким образом вы уехали и вернулись в квартиру в Гардене?
  Крун выглядел очень удивленным.
  «Я бы счел это неуместным, да; но так как есть только один разумный способ уехать и вернуться, я вполне готов признаться вам, что я взял такси к моей тете и обратно.
  Вэнс смотрел в потолок, пока курил. «Предположим, — сказал он, — что лифтер будет отрицать, что он возил вас на машине вниз или вверх с момента вашего первого прибытия сюда сегодня днем. Что бы вы сказали?"
  Крун резко вытянулся.
  — Я бы сказал, что он потерял память — или лгал.
  "Да, конечно. Очевидная реплика. Довольно." Взгляд Вэнса медленно переместился на человека на давенпорте. «Возможно, у вас будет возможность сказать именно это на свидетельских показаниях».
  Глаза Крона сузились, а лицо покраснело. Прежде чем он успел заговорить, Вэнс продолжил.
  — И у вас также может быть возможность официально сообщить или не указать имя и адрес вашей тети. Дело в том, что вам может очень сильно понадобиться алиби.
  Крун откинулся на спинку дивана с высокомерной улыбкой.
  — Вы очень забавны, — легко заметил он. "Что дальше? Если вы зададите мне разумный вопрос, я буду только рад ответить. Я глубоко уважаемый гражданин этих штатов, всегда готовый, если не сказать озабоченный, помочь властям, помочь делу справедливости и прочей чепухе. В его пренебрежительном тоне была скрытая тень яда.
  — Что ж, давайте посмотрим, где мы находимся. Вэнс подавил веселую улыбку. «Вы вышли из квартиры примерно без четверти четыре, спустились на лифте вниз, потом на такси, поехали к тете немного повозиться с юридическими документами, вернулись на такси и поднялись на лифте наверх. Прошло чуть больше получаса. Во время вашего отсутствия Свифт был застрелен. Это верно?"
  "Да." Крун был краток.
  «Но как вы объясняете тот факт, что, когда я встретил вас в холле по возвращении, вы, казалось, чудесным образом узнали подробности кончины Свифта?»
  «Мы уже прошли через это. Я ничего об этом не знал. Вы сказали мне, что Свифт мертв, а я всего лишь догадывался об остальном.
  — Да, вполне. Нет преступления в точных предположениях. Однако странное совпадение. Взятые с другими фактами. Так же вероятно, как выигрыш с пятью лошадьми. Чрезвычайно.
  «Я слушаю с большим интересом». Крун снова принял вид своего превосходства. — Почему бы тебе не перестать ходить вокруг да около?
  «Стоящее предложение». Вэнс затушил сигарету и, выпрямившись в кресле, наклонился вперед и уперся локтями в колени. — Я имел в виду, что кто-то определенно обвинил вас в убийстве Свифта.
  Крун вздрогнул, и его лицо побледнело. Через несколько мгновений он издал резкий гортанный звук, предназначенный для смеха. — А кто, позвольте спросить, меня обвинил?
  «Мисс Мэдж Уэзерби».
  Уголок рта Круна приподнялся в ухмылке ненависти.
  "Она будет! И она, вероятно, сказала вам, что это было преступление на почве страсти, вызванное неконтролируемой ревностью.
  — Именно так, — кивнул Вэнс. «Кажется, вы навязывали ей свое нежелательное внимание с помощью ужасных угроз; тогда как все это время она была безумно влюблена в мистера Свифта. Итак, когда напряжение стало слишком велико, вы устранили своего соперника. Между прочим, у нее есть очень красивая теория, которая согласуется с известными фактами и которую ваш собственный отказ отвечать на мои вопросы значительно подкрепляет.
  — Ну, будь я проклят! Крун медленно поднялся на ноги и глубоко засунул руки в карманы. — Я вижу, к чему ты клонишь. Почему ты не сказал мне об этом сразу?
  — Жду окончательных шансов, — ответил Вэнс. — Ты не сделал ставку. Но теперь, когда я рассказал вам, не могли бы вы сообщить нам имя и адрес вашей незамужней тетушки и характер юридических документов, которые вы должны были подписать?
  — Все это чертова чепуха, — пробормотал Крун. «Мне не нужно алиби. Когда придет время… В этот момент в дверях появился Хит и, подойдя прямо к Вэнсу, протянул ему вырванную из блокнота страницу, на которой было несколько строк, исписанных от руки.
  Вэнс быстро прочитал записку, а Крун смотрел на нее со злобным негодованием. Затем он сложил газету и сунул ее в карман.
  — Когда придет время… — пробормотал он. — Да, вполне. Он лениво поднял глаза на Крона. "Как ты говоришь. Когда придет время. Время пришло, мистер Крун.
  Мужчина напрягся, но ничего не сказал. Я мог видеть, что он был агрессивно настороже.
  — Вы случайно не знаете женщину по имени Стелла Фруэмон, — продолжал Вэнс? У него есть уютная квартирка на семнадцатом этаже этого дома — всего двумя этажами ниже. Говорит, что вы были у нее сегодня около четырех часов. Оставил ее ровно в четыре пятнадцать. Что может быть причиной того, что ты не пользуешься лифтом. Также за ваше нежелание сообщить нам имя и адрес вашей тети. Возможно, это объясняет и другие вещи… Не хочешь пересмотреть свою историю?
  Крун, казалось, соображал быстро. Он нервно ходил взад и вперед по кабинету.
  — Загадочная и интересная ситуация, — продолжил Вэнс. — Джентльмен выходит из этой квартиры, скажем, без десяти четыре. Семейные документы на подпись. Не входит в лифт. Через несколько минут появляется в квартире двумя этажами ниже — был там постоянным гостем. Осталось до четырех пятнадцати. Потом уходит. Снова появляется в этой квартире в половине пятого. Тем временем Свифту простреливают голову — точное время неизвестно. Джентльмен, по-видимому, знаком с различными подробностями стрельбы. Отказывается предоставлять информацию о своем местонахождении во время его отсутствия. Дама обвиняет его в убийстве и демонстрирует, как он мог это совершить. Также любезно поставляет мотив. Пятнадцать минут отсутствия джентльмена, а именно с четырех пятнадцати до четырех тридцати, пропали без вести.
  Вэнс затянулся сигаретой.
  «Увлекательный набор фактов. Добавьте их. Математически говоря, они составляют общую… Я говорю, мистер Крун, какие-нибудь предложения?
  Крун внезапно остановился и развернулся.
  "Нет!" — выпалил он. «К черту вашу математику! А вы, люди, вешаете людей на таких уликах!» Он глубоко и шумно вздохнул и сделал отчаянный жест. «Хорошо, вот история. Возьми это или оставь. В прошлом году меня путали со Стеллой Фруэмон. Она не что иное, как золотоискательница и шантажистка. Мэдж Уэзерби взялась за дело. Она — ревнивый член этой комбинации, а не я. И она так же заботилась о Вуде Свифте, как и я. Так или иначе, я связался со Стеллой Фруэмон. Дело дошло до разборок, и мне пришлось платить бешеные деньги. Чтобы избежать скандала для моей семьи, конечно. В противном случае я бы выбросил ее в окно и назвал бы это добрым делом моего бойскаута на сегодня. Во всяком случае, у каждого из нас были свои адвокаты, и соглашение было достигнуто. В конце концов она назвала жесткую цифру и согласилась подписать общий отказ от всех претензий. В сложившихся обстоятельствах у меня не было другого выхода. Четыре часа сегодня были назначены для завершения сделки. Мой адвокат и ее адвокат должны были быть в ее квартире. Заверенный чек и документы были готовы. Так что я пошел туда незадолго до четырех, чтобы убрать все грязное дело. И я почистил его и вышел. Я спустился на два лестничных пролета к ее квартире, а в четыре пятнадцать, когда ограбление закончилось, я сказал леди, что она может катиться к черту, и снова поднялся по лестнице.
  Крун глубоко вздохнул и нахмурился.
  «Я был в такой ярости и облегчении, что продолжал идти, не понимая, куда иду. Когда я открыл дверь, которая, как мне казалось, вела в общий коридор за пределами квартиры в Гардене, я обнаружил, что нахожусь на террасе на крыше». Он сердито посмотрел на Вэнса. — Я полагаю, этот факт тоже подозрительный — подняться на три лестничных пролета вместо двух — после того, через что я прошел?
  "Нет. О, нет." Вэнс покачал головой. «Вполне естественно. Буйные духи. Вес с плеч и все такое. Три лестничных пролета кажутся двумя. Легкий импост, так сказать. Лошади так бегают лучше. Не чувствуйте дополнительный фарлонг, так сказать. Вполне понятно… Но, пожалуйста, продолжайте.
  — Может быть, ты это имеешь в виду, а может быть, и нет. Крун говорил резко. "В любом случае; это правда… Когда я увидел, где я, я подумал, что пройду через сад и спущусь туда по лестнице. Это было действительно естественно…»
  — Значит, вы знали о воротах, ведущих в сад?
  «Я знал об этом много лет. Все, кто был здесь, знают об этом. Летними ночами Флойд оставлял ворота открытыми, и мы ходили взад и вперед по террасе. Что-то не так с тем, что я знаю о вратах?
  "Нет. Вполне естественно. Итак, вы открыли ворота и вошли в сад?
  "Да."
  «И это будет между четвертью пятого и двадцатью минутами пятого?»
  «Я не держал на себе секундомер, но, думаю, этого достаточно… Когда я вошел в сад, я увидел Свифта, сгорбившегося в кресле. Его позиция показалась мне смешной, но я не обратил на нее внимания, пока не заговорил с ним и не получил ответа. Потом подошел и увидел лежащий на плитке револьвер, и дырку в голове. Это меня чертовски потрясло, могу вам сказать, и я побежал вниз, чтобы поднять тревогу. Но я понял, что это будет выглядеть плохо для меня. Там я был один на крыше с мертвецом…»
  "О да. Осмотрительность. Значит, ты перестраховывался. Не могу сказать, что полностью виню вас, если ваша хронология верна. Итак, я так понимаю, вы снова вошли на общественную лестницу и спустились к парадной двери квартиры в Гардене.
  — Именно это я и сделал. Тон Круна был столь же энергичным, сколь и обиженным.
  — Между прочим, за то короткое время, что вы были на крыше, или даже после того, как вы вернулись на лестницу, вы слышали выстрел?
  Крун посмотрел на Вэнса с явным удивлением.
  "Выстрел? Я же говорил вам, что этот парень уже был мертв, когда я впервые увидел его.
  — Тем не менее, — сказал Вэнс, — выстрел был. Не тот, что убил его, а тот, что вызвал нас на крышу. Было два выстрела, разве ты не знаешь, хотя первого, кажется, никто не слышал.
  Крун на мгновение задумался.
  «Клянусь Джорджем! Я действительно слышал кое-что, раз уж ты так выразился. В то время я ничего об этом не думал, так как Вуди уже был мертв. Но как только я снова вошел на лестницу, снаружи раздался какой-то взрыв. Я подумал, что это машина стреляла вниз по улице, и не обратил на это внимания».
  Вэнс кивнул, озадаченно нахмурившись.
  «Это очень интересно…» Его глаза устремились куда-то в пространство. «Интересно…» Через мгновение он снова посмотрел на Круна. — Но продолжу твой рассказ. Вы говорите, что немедленно покинули крышу и спустились вниз. Но с того момента, как вы вышли из сада, до того момента, как я увидел вас в входной двери квартиры, прошло не менее десяти минут. Как и где вы провели эти десять минут?
  «Я остался на лестничной площадке и выкурил пару сигарет. Я пытался взять себя в руки. После того, через что я прошел, а затем, когда Вуди был застрелен, я был в адском психическом состоянии».
  Хит быстро встал, засунув одну руку во внешний карман пальто, и воинственно выпятил челюсть взволнованному Круну.
  «Какие сигареты вы курите?» — рявкнул он.
  Мужчина растерянно посмотрел на сержанта, а потом сказал: «Я курю турецкие сигареты с золотым наконечником. Что насчет этого?"
  Хит вынул руку из кармана и посмотрел на что-то, что держал на ладони.
  — Хорошо, — пробормотал он. Затем он обратился к Вэнсу. «У меня тут заглушки. Я подобрал их на лестничной площадке, когда вышел из квартиры дамы. Подумал, может быть, у них может быть какая-то связь.
  — Ну-ну, — усмехнулся Крун. — Значит, полиция действительно что-то нашла!.. Что вам еще нужно? — спросил он у Вэнса.
  — Пока ничего, спасибо, — ответил Вэнс с преувеличенной вежливостью. — Вы очень хорошо справились сегодня днем, мистер Крун. Вы нам больше не нужны… Сержант, отдайте указания Хеннесси, чтобы мистер Крун мог покинуть квартиру.
  Крун молча направился к двери.
  — О, я говорю. Вэнс задержал его на пороге. — У тебя случайно нет тетушки-девицы?
  Крун оглянулся через плечо со злобной ухмылкой.
  — Нет, слава богу! И он громко захлопнул за собой дверь.
  210 См. Дело об убийстве в казино .
  211 Я понимаю, что это заявление вызовет большие сомнения, ибо настоящий бренди «Наполеон» практически неизвестен в Америке. Но Вэнс получил дело во Франции; и Лоутон Макколл, взыскательный знаток, уверял меня, что, вопреки бытующему среди экспертов мнению, в настоящее время на складе в Коньяке находится не менее восьмисот ящиков этого бренди.
  212 Интересно отметить недавнее объявление о том, что Рочестерский университет строит магнитный ускоритель на пять миллионов вольт и весом десять тонн для производства искусственного радия для лечения злокачественных новообразований, таких как рак.
  213 Одно время Вэнс увлекался поло и регулярно играл в него. У него тоже был рейтинг в пять голов.
  214 Когда Вэнс прочитал корректуру этой записи, он сделал пометку на полях: «И я мог бы также упомянуть сэра Бартона, Сайсонби, Колина, Крусейдера, Твенти Гранд и Эквипойз».
  215 Майлз Зиферт был в то время одним из ведущих патологоанатомов Нью-Йорка, имевшим обширную практику среди светской элиты города.
  216 У Вэнса когда-то было несколько отличных скаковых лошадей. Его Magic Mirror, Smoke Maiden и Aldeen были хорошо известны в свое время; и Magic Mirror в трехлетнем возрасте выиграл два самых важных гандикапа на восточных трассах. Но когда в знаменитом Elmswood Special эта лошадь сломала ногу при входе на заднюю растяжку и ее пришлось уничтожить, Вэнс, казалось, потерял всякий интерес к скачкам и избавился от всей своей конюшни. Он, вероятно, не настоящий наездник, не более, чем он действительно великий заводчик шотландских терьеров, поскольку его чувства постоянно мешают суровым и часто безжалостным требованиям игры.
  217 Эти три лошади первыми превзошли на доли секунды рекорд Джека Хай на милю в Белмонте — 1:35.
  218 «Счастливчик» Болдуин, владелец Лос-Анджелеса, настоял на втором туре (что до 1932 года было привилегией владельцев ничейных победителей), и Лос-Анджелес выиграл.
  219 Однако на «карточках» штата Нью-Йорк числа не соответствуют позициям столбов, поскольку здесь эти позиции вытягиваются незадолго до начала скачек, за исключением скачек с ставками.
  220 Алексис Флинт была диктором на центральной станции новостей.
  221 Вэнс имел в виду известное двустишие Нэша: «Фило Вэнс / Нужен пинок под дых».
  222 Хэнникс был букмекером Флойд Гарден.
  223 Взаимные цены.
  224 Дэвид Александер, развлекательный летописец, недавно написал статью об этих двух лошадях. -- Морстоун, -- сказал мистер Александер, -- может бегать довольно быстро -- до шести фарлонгов. Но через шесть фарлонгов он помахал лошадиной скорой помощи. Морстоун мог уйти в рекордно короткие сроки. Ничего подобного не видели с тех пор, как несколько лет назад они пытались заставить Nevada Queen пройти более полумили. В Морстоуне было две загадки. Во-первых, как он мог так быстро бегать, а во-вторых, как он мог так быстро сдаться».
  225 Цены Mutuel рассчитаны на основе двухдолларовой ставки, сделанной на трассе и уже оплаченной там. Следовательно, вдали от ипподрома, где поставленные деньги фактически не были переданы, два доллара вычитаются из цены mutuel, а остаток затем делится на два, чтобы установить точные шансы, которые лошадь заплатила за один доллар. В этой конкретной гонке лошадь Вэнса заплатила 3,90 доллара за то, чтобы занять второе место или место. Из этой суммы вычитаются два доллара, остается 1 доллар 90 центов, и эта сумма, деленная на два, дает девяносто пять центов, то есть в той позиции, в которой Вэнс играл с ним, Черный Ревель платил девяносто пять центов за доллар. Таким образом, Вэнс, поставивший 100 долларов на место лошади, выиграл 95 долларов. В случае Хэммла лошадь заплатила 5,80 доллара на третьем месте, так что чистые шансы на эту позицию составляли 1,90 доллара за доллар. И, поскольку он поставил 25 долларов на то, что лошадь займет третье место, он выиграл 47,50 долларов. Но из этой суммы нужно вычесть 25 долларов, которые он поставил на лошадь, чтобы выиграть, и 25 долларов, которые он поставил на ту же лошадь, чтобы стать второй, — обе эти ставки он проиграл. Это оставило его минус 2,50 доллара.
  226 Сокращение от тотализатора, электрического автоматического устройства для ставок, используемого на треках mutuel.
  227 Гарден имел в виду последнюю гонку последнего дня недавнего сезона Саратоги, когда Анна В.Л., Ноубл Спирит и Семафор финишировали в таком порядке, и все они были дисквалифицированы, Анна В.Л. за резкий поворот на старте, из-за которого другие лошади возьми, Noble Spirit за плохое отклонение на восьмом полюсе и Semaphore за предполагаемое вмешательство в Анну В.Л. Официальное место после дисквалификации было Just Cap, первое; Селиба, второй; и Бахадур, третий - единственные три лошади в гонке.
  228 Сержант Эрнест Хит из отдела по расследованию убийств, который руководил различными уголовными расследованиями, с которыми был связан Вэнс.
  229
  230 Сниткин и Хеннесси были двумя детективами Бюро по расследованию убийств, которые работали в качестве помощников сержанта Хита по различным уголовным делам, с которыми ранее был связан Вэнс.
  231 Доктор Эмануэль Доремус, главный судмедэксперт Нью-Йорка.
  232 Вэнс имел в виду самоубийство мужчины в Хьюстоне, штат Техас, который оставил следующую записку: «Общественности — причиной этого стали скаковые лошади. Лучшее, что может сделать Законодательное собрание Техаса, — это отменить закон об азартных играх и обеспечить его соблюдение».
  ДЕЛО ОБ УБИЙСТВЕ В САДУ (Часть 2)
   ГЛАВА X
  СТАВКА 10 000 ДОЛЛАРОВ
  (Суббота, 14 апреля, 18:15)
  — Хорошая история, — сухо заметил Маркхэм, когда Крун ушел.
  «Да, да. Хороший. Но неохотно». Вэнс выглядел обеспокоенным.
  "Ты веришь в это?"
  «Мой дорогой Маркхэм, я настроен непредвзято, ни верить, ни не верить. Молитесь о фактах. Но фактов пока нет. Драма повсюду, но без содержания. История Крона, по крайней мере, последовательна. Одна из причин моего скептицизма. Всегда не доверяйте последовательности. Слишком прост в изготовлении. И проницательности Крона нет предела.
  «Тем не менее, — вставил Маркхэм, — те окурки, которые нашел Хит, подтверждают его историю».
  "Да. О, да." Вэнс кивнул и вздохнул. — Я не сомневаюсь, что он выкурил две сигареты на лестничной площадке. Но он мог бы выкурить их с тем же успехом, если бы прикончил джонни. В данный момент я подозреваю здесь всех. Много углов торчит из этого чемодана.
  — С другой стороны, — возразил Маркхэм, — если этот вход с главной лестницы к двери открыт для всех, почему посторонний не мог убить Свифта?
  Вэнс посмотрел на него с меланхолическим видом.
  — О, Маркхэм, мой дорогой Маркхэм! Юридическая разведка в действии. Всегда ищите лазейки. Прокурор надеется на лучшее. Нет. О, нет. Нет постороннего. Слишком много обоснованных возражений. Убийство было слишком точно рассчитано. Только кто-нибудь из присутствующих мог так достойно исполнить его. Более того, это было совершено в том хранилище. Только кто-то, хорошо знакомый с домом Гарденов и точной ситуацией здесь сегодня днем, мог сделать это…
  В коридоре послышался шорох, и в кабинет ворвалась Мэдж Уэзерби, а Хит последовал за ней и яростно протестовал. Было очевидно, что мисс Уэзерби бросилась вверх по лестнице прежде, чем кто-либо успел ей помешать.
  "Что это значит?" — потребовала она властно. — Ты отпускаешь Сесила Круна после того, что я тебе сказал? А я , — она указала на себя драматическим жестом, — меня здесь держат, пленницу.
  Вэнс устало поднялся и предложил ей сигарету. Она отмахнулась от предложенного чемодана и жестко села.
  — Дело в том, мисс Уэзерби, — сказал Вэнс, возвращаясь в свое кресло, — мистер Уэзерби. Крун объяснил свое краткое отсутствие сегодня днем доходчиво и с убедительной логикой. Похоже, он не делал ничего более предосудительного, чем совещался с мисс Стеллой Фрюэмон и парой адвокатов.
  «Ах!» Глаза женщины сверкнули ядом.
  «Совершенно так. Он порвал с дамой навсегда. Также получить освобождение от нее и от ее наследников, душеприказчиков, администраторов и правопреемников от начала мира до дня даты этих подарков — я полагаю, что это правильная юридическая фразеология. На самом деле, знаешь, он никогда не заботился о ней. Он заверил нас, что она была довольно неприятной. Отнесся к этому довольно резко. Ни одна женщина никогда не стала бы доминировать над ним и шантажировать его — или говорить смелые слова в этом отношении. Слоган Сезанна изменен:
  Pas une gonzesse ne me mettra le grappin dessus ».
  — Это правда? Мисс Уэзерби выпрямилась в кресле.
  «Да, да. Никаких уловок. Крун сказал, что ты завидуешь Стелле. Думал, я облегчу твой разум.
  — Почему же тогда он мне не сказал?
  — Всегда есть вероятность, что ты не дал ему шанса.
  Женщина энергично кивнула.
  "Да все верно. Я не стал бы с ним разговаривать, когда он вернется сюда сегодня днем.
  «Хочешь пересмотреть свою первоначальную теорию?» — спросил Вэнс. — Или ты все еще думаешь, что виноват Крун?
  — Я… я действительно не знаю сейчас, — нерешительно ответила женщина. «Когда я в последний раз говорил с вами, я был ужасно расстроен… Может быть, это все было моим воображением».
  «Воображение — да. Страшная и опасная вещь. Приносит больше страданий, чем действительность. Особенно воображение, возбуждаемое ревностью. «Ни мак, ни мандрагора, ни все сонные сиропы мира»… — Он вопросительно посмотрел на женщину. «Поскольку вы не уверены, что это сделал Крун, есть ли у вас другие предложения?»
  Повисла напряженная тишина. Лицо мисс Уэзерби, казалось, скривилось: она втянула губы. Ее глаза почти закрылись.
  "Да!" — взорвалась она, наклоняясь к Вэнсу с новым энтузиазмом. «Это Залия Грэм убила Вуди! У нее был мотив, как вы это называете. Она и на такие вещи способна. Она свежая и достаточно непринужденная снаружи. Но внутри она демон. Она не остановится ни перед чем. Между ней и Вуди что-то было. Затем она бросила его. Но он не оставил ее одну. Он продолжал ее раздражать, а она игнорировала его. У него не было достаточно денег, чтобы удовлетворить ее. Вы видели, как они вели себя по отношению друг к другу сегодня».
  — У вас есть какие-нибудь идеи о том, как ей удалось совершить преступление? — тихо спросил Вэнс.
  — Она достаточно долго не была в гостиной, не так ли? Предположительно звонит. Но знает ли кто-нибудь на самом деле, где она была и что делала?
  «Острый вопрос. Ситуация очень загадочная». Вэнс медленно поднялся и поклонился женщине. «Спасибо ужасно — мы очень благодарны. И мы больше не будем держать вас в плену. Если вы нам понадобитесь позже, мы свяжемся с вами».
  Когда она ушла, Маркхэм кисло усмехнулся. «Дама хорошо вооружена подозреваемыми. Что вы думаете об этом новом обвинении?
  Вэнс нахмурился.
  «Враждебность переместилась с мсье Круна на Ла Грэма. Да. Странная ситуация. Логически говоря, это новое обвинение более разумно, чем ее первое. В этом есть свои плюсы… Если бы я только мог выкинуть из головы этот отключенный зуммер. Он должен куда-то поместиться… И тот второй выстрел — тот, который мы все слышали.
  — А не мог ли это быть какой-то механизм? предложил Маркхэм. «Нетрудно произвести детонацию с помощью электрических проводов».
  Вэнс апатично кивнул.
  — Я думал об этом. Но в зуммере нет ничего, что указывало бы на то, что к нему могло быть подключено устройство. Я внимательно смотрел, пока телефонист работал над этим.
  Вэнс снова подошел к зуммеру и внимательно его изучил. Затем он обратил внимание на книжные полки вокруг него. Он достал около дюжины томов и внимательно осмотрел пустые полки и стойки. Наконец он покачал головой и вернулся на свое место.
  "Нет. Здесь пусто. Пыль за книгами густая и не показывает признаков недавнего беспокойства. Следов пороха нигде нет. И никаких указаний на механизм.
  «Его могли убрать до прибытия ремонтника», — без энтузиазма предположил Маркхэм.
  «Да, еще один вариант. Я тоже об этом думал. Но возможности не хватало. Я пришел сюда сразу после того, как нашел укол от Джонни… — Он вынул изо рта сигарету и выпрямился. «Ей-богу! Кто-то мог проскользнуть сюда, когда мы все бросились наверх после выстрела. Однако отдаленный шанс. И еще… Еще одна любопытная вещь, Маркхэм: трое или четверо разных людей пытались штурмовать это гнездо, пока я был в берлоге с Гарденом. Все они хотели быть с трупом для посмертного причастия — такая нездоровая чепуха. Интересно… Однако сейчас уже слишком поздно работать с этой точки. Ничего не остается, кроме как записать эти факты для дальнейшего использования».
  «Зуммер соединяется с какой-либо другой комнатой, кроме кабинета?»
  Вэнс покачал головой.
  "Нет. Это единственная связь».
  — Разве ты не говорил, что в то время, когда ты слышал этот выстрел, в берлоге кто-то был?
  Взгляд Вэнса скользнул мимо Маркхэма, и прошло несколько мгновений, прежде чем он ответил.
  "Да. Там была Залия Грэм. Якобы звонит. Его голос, как мне показалось, был немного горьким; и я мог видеть, что его ум ушел на новый ход мыслей.
  Хит прищурился и покрутил головой вверх-вниз. — Что ж, мистер Вэнс, это дает нам места.
  Вэнс уставился на него.
  — Это правда, сержант? Где? Это просто путает дело, пока мы не получим больше информации по той же линии».
  — Мы могли бы получить больше информации от самой молодой женщины, — саркастически заметил Маркхэм.
  "О, да. Довольно. Очевидная процедура. Но сначала у меня есть несколько вопросов к Гардену. Прокладывая путь, так сказать. Я говорю, сержант, заберите Флойд Гарден и приведите его сюда.
  Гарден вошел в комнату беспокойно и выглядел немного изможденным.
  «Какой беспорядок!» — вздохнул он, уныло опускаясь в кресло. Он неуверенно набил трубку. — Что-нибудь проясняется по делу?
  — Несколько судорожных иллюминаций, — сказал ему Вэнс. «Между прочим, кажется, что ваши гости входят и выходят через парадную дверь без формального звонка или объявления. Это обычай?
  "О, да. Но только когда мы играем в гонки. Гораздо удобнее. Спасает от раздражения и перерывов».
  — И еще: когда мисс Грэм звонила в приемную, и вы предложили ей передать джентльмену, чтобы он перезвонил позже, вы действительно знали, что это был мужчина, с которым она разговаривала?
  Гарден открыл глаза в легком удивлении.
  "Почему бы и нет. Я просто трахал ее. Не имел ни малейшего представления. Но, если это имеет какое-то значение, я уверен, что Снид мог бы дать вам информацию, если мисс Грэм не даст. Снид ответил на звонок, знаете ли.
  — Это не имеет значения. Вэнс отмахнулся от этого вопроса. — Однако вам может быть интересно узнать, что зуммер в этой комнате не работал, потому что кто-то аккуратно отсоединил провода.
  «Дьявол, ты говоришь!»
  "О, да. Довольно." Вэнс придал Гардену многозначительный вид. «Этот зуммер, если я правильно понимаю, работает только из берлоги, и когда мы услышали выстрел, мисс Грэм была в берлоге. Между прочим, выстрел, который мы все слышали, не был выстрелом, убившим Свифта. Смертельный выстрел был произведен как минимум за пять минут до этого. Свифт даже не знал, выиграл он пари или проиграл».
  Взгляд Гардена был сфокусирован на Вэнсе с широко открытыми глазами благоговения. С его полуоткрытых губ сорвался сдавленный возглас. Он быстро собрался и, встав, окинул неопределенными глазами комнату.
  — Господи, мужик! Он уныло покачал головой. «Эта вещь становится адской. Я понимаю ваш намек на зуммер и выстрел, который мы слышали. Но я не могу понять, как именно был проделан этот трюк». Он повернулся к Вэнсу с умоляющим взглядом. — Ты уверен насчет этих отсоединенных проводов и того, что, по твоим словам, был второй выстрел?
  «Совершенно уверен». Тон Вэнса был небрежным. «Печально, что? Между прочим, мисс Уэзерби пыталась убедить нас, что мисс Грэм застрелила Свифта.
  — Есть ли у нее основания для такого обвинения?
  — Только то, что мисс Грэм затаила на Свифта какую-то обиду и глубоко его ненавидела, и что в предполагаемое время его кончины мисс Грэм отсутствовала в гостиной. Сомневаюсь, что она все время звонила в притон. Думает, что она была здесь, наверху, усердно занимаясь убийством.
  Гарден быстро затянулся трубкой и, казалось, задумался.
  «Конечно, Мэдж довольно хорошо знает Залию, — неохотно признал он. «Они многое делают вместе. Мэдж может знать внутреннюю историю конфликта между Залией и Вуди. Я не. Залия могла подумать, что у нее достаточно причин, чтобы положить конец карьере Вуди. Она потрясающая девушка. Никогда не знаешь, что она сделает дальше».
  — Вы сами считаете мисс Грэм способной на хладнокровное, искусно спланированное убийство?
  Гарден поджал губы и нахмурился. Он кашлянул раз или два, словно чтобы выиграть время; затем он заговорил.
  — Черт возьми, Вэнс! Я не могу ответить на этот вопрос. Честно говоря, я не знаю, кто способен на убийство, а кто нет. Молодежь сегодня скучает до смерти, нетерпима ко всем ограничениям, живет не по средствам, раскапывает скандалы, ищет сенсаций любого рода. Насколько я вижу, Залия мало чем отличается от остальных. Она всегда, кажется, нажимает на газ и превышает ограничения скорости. Как далеко она на самом деле зайдет, я не готов сказать. Кто такой, если на то пошло? Это может быть просто большой цирковой парад с ней, а может быть принципиальным — бурная реакция респектабельности. Ее люди в высшей степени респектабельны. Воспитывали ее строго — даже, по-моему, на пару лет отправили в монастырь. Потом вырвался на свободу и теперь занимается ее интрижкой…»
  — Яркий, хотя и некрасивый набросок персонажа, — пробормотал Вэнс. — Можно сказать навскидку, что ты ее довольно любишь, но не одобряешь.
  Гарден неловко рассмеялся.
  «Не могу сказать, что мне не нравится Залия. Большинству мужчин она нравится, хотя я не думаю, что кто-то из них ее понимает. Я знаю, что нет. Вокруг нее какая-то непроницаемая стена. И что любопытно, мужчинам она нравится, хотя она не делает ни малейших усилий, чтобы завоевать их уважение или привязанность. Она плохо с ними обращается — кажется, ее даже раздражает их внимание».
  «Ядовитая, пассивная Долорес, так сказать».
  — Да, что-то в этом роде, я бы сказал. Она либо чертовски поверхностна, либо чертовски глубока — я не могу решить, что именно. Что касается ее статуса в нынешней ситуации… ну, я не знаю. Меня бы ничуть не удивило, если бы Мэдж была права насчет нее. Залия пару раз ошеломила меня — не могу точно объяснить. Помнишь, когда ты спросил меня о револьвере отца, я сказал тебе, что Залия нашла его в том столе и устроила с ним сцену в этой самой комнате. Что ж, Вэнс, у меня тогда кровь похолодела. Было что-то в том, как она это делала, и в тоне ее голоса, что заставило меня на самом деле опасаться, что она вполне способна расстрелять вечеринку, а затем ходить по комнате, посмеиваясь над трупами. Может быть, нет причин для моих чувств; но, поверьте мне, я испытал чертовское облегчение, когда она положила ружье обратно и закрыла ящик... Все, что я могу сказать, — прибавил он, — это то, что я не вполне ее понимаю.
  "Нет. Конечно, нет. Никто не может полностью понять другого человека. Если бы кто-нибудь мог, он бы все понял. Не утешительная мысль... Большое спасибо за изложение ваших страхов и впечатлений. Вы какое-то время присмотрите за делами внизу, не так ли?
  Гарден, казалось, вздохнул свободнее, когда его отпустили, и, пробормотав согласие, направился к двери.
  — О, кстати, — крикнул ему вслед Вэнс. — Еще один маленький момент, о котором я хотел бы спросить вас.
  Сад вежливо ждал.
  — Почему, — спросил Вэнс, выпуская ленту дыма в потолок, — ты не сделал ставку Свифта на Невозмутимость?
  Мужчина вздрогнул, и у него отвисла челюсть. Он едва спас свою трубку от падения на пол.
  — Ты не поставил его, разве ты не знаешь, — сладко продолжал Вэнс, мечтательно глядя на Гардена полузакрытыми глазами. — Довольно интересное замечание, учитывая тот факт, что вашему кузену не суждено было прожить достаточно долго, чтобы получить пари, даже если бы «Экванимити» выиграла. И, при данных обстоятельствах, если бы вы его разместили, вы теперь были бы обременены долгом в десять тысяч долларов, поскольку Свифт больше не в состоянии рассчитаться.
  — Боже Всемогущий, прекрати, Вэнс! Сад взорвался. Он безвольно опустился на стул. — Откуда, черт возьми, ты знаешь, что я не сделал ставку Вуда?
  Вэнс посмотрел на мужчину пытливым взглядом.
  «Ни один букмекер не стал бы принимать ставки такого размера за пять минут до публикации. Он не мог впитать это. Ему придется отложить многие из них — возможно, ему даже придется разместить часть из них за городом — в Чикаго или Детройте. Ему нужно время, разве ты не знаешь. Ставку в десять тысяч долларов обычно нужно было сделать по крайней мере за час до начала гонки. Я немного подружился с букмекерами и бегунами.
  — Но Хэнникс…
  — Не делай из Хэнникса финансиста с Уолл-Стрит ради моей выгоды, — тихо увещевал Вэнс. — Я знаю этих джентльменов мела и ластика не хуже вас. И еще: я оказался в стратегической позиции возле твоего стола, когда ты сделал вид, что сделал ставку Свифта. Вы очень ловко натянули шнур на поршень телефона, когда взяли трубку. Ты говорил в выключенный телефон.
  Гарден взял себя в руки и устало пожал плечами.
  — Хорошо, Вэнс, — сказал он. «Я не делал ставку. Но если вы хоть на мгновение подумаете, что я подозревал, что Вуди сегодня днём застрелят, вы ошибаетесь.
  — Мой дорогой друг! Вэнс раздраженно вздохнул. — Я не думаю. Высший разум в данный момент не работает. Ум пустой. Только пытаюсь сложить несколько цифр. Десять тысяч долларов — это большая сумма. Это меняет наш тотал — а что?.. Но вы не сказали мне, почему не сделали ставку. Вы могли бы поставить его. У вас было достаточно указаний на то, что Свифт собирается поставить крупную сумму на Невозмутимость, и нужно было только сообщить ему, что ставку нужно сделать заранее.
  Гарден встал сердито, но за его гневом скрывалось великое смятение.
  «Я не хотел, чтобы он потерял деньги, — агрессивно заявил он. — Я знал, что это будет значить для него.
  «Да, да. Добрый самаритянин. Очень трогательно. Но предположим, что Равновесие победило, а ваш кузен выжил — как насчет выплаты?
  «Я был полностью готов пойти на этот риск. Это было не чертовски много. Во всяком случае, сколько заплатил старый пожиратель овса? Меньше двух к одному. Доллар и восемьдесят центов за доллар, если быть точным. Я потерял бы восемнадцать тысяч долларов. Но не было никаких шансов, что придет Равновесие — я был в этом совершенно уверен. Я рискнул ради Вуди. Я был порядочным — или слабым — не знаю. Если бы лошадь выиграла, я бы сам заплатил Вуди, и он никогда бы не узнал, что это не деньги Хэнникса.
  Вэнс задумчиво посмотрел на мужчину.
  — Спасибо за жеманное признание, — наконец пробормотал он. — Думаю, на данный момент на этом все.
  Пока он говорил, в коридор суетились двое мужчин с длинной, похожей на гроб, плетеной корзиной. Хит был у двери в два шага.
  «Ребята из Службы общественного благосостояния ищут тело», — объявил он через плечо.
  Вэнс встал.
  — Я говорю, сержант, пусть они спустятся по внешней лестнице. Бесполезно возвращаться через квартиру. Он снова обратился к Гардену. — Не могли бы вы показать им дорогу?
  Сад угрюмо кивнул и вышел на крышу. Через несколько мгновений двое носильщиков во главе с Гарденом исчезли за садовыми воротами со своей мрачной ношей.
   ГЛАВА XI
  ВТОРОЙ РЕВОЛЬВЕР
  (Суббота, 14 апреля, 18:25)
  Маркхэм смотрел на Вэнса с мрачным беспокойством. «Какой смысл в том, что Гарден не делает эту ставку?»
  Вэнс вздохнул.
  «Какой смысл чего бы то ни было? Тем не менее, именно из таких любопытных фактов, как этот, может возникнуть некоторая предварительная гипотеза».
  — Я, конечно, не могу понять, какое отношение поведение Гардена имеет к делу, если только…
  Вэнс быстро прервал его.
  "Нет. Головоломная ситуация. Но все, что мы узнали до сих пор, может что-то значить. Если, конечно, мы сможем прочитать смысл. Эмоции могут быть ключом».
  — Не будь таким чертовым оккультистом, — огрызнулся Маркхэм. "Что у тебя на уме?"
  «Мой дорогой Маркхэм! Ты слишком льстишь. Ничего подобного. Я ищу что-то материальное. Другой пистолет, например. Тот, что куда-то ушел, когда парень уже был мертв. Он должен быть здесь или поблизости… — Он повернулся к Хиту. — Я говорю, сержант, не могли бы вы со Сниткиным поискать его? Предлагаемый маршрут: сад на крыше и клумбы, терраса, общественная лестница, нижний коридор. Потом собственно квартира. Предположение: оно могло быть у любого из присутствующих. Следите за всеми известными локальными миграциями каждого внизу. Если он здесь, то, вероятно, находится в каком-то временном укрытии, ожидая дальнейшей утилизации. Не обыскивайте место. И не будьте слишком пунктуальными официальными. Сладость и свет делают это».
  Хит ухмыльнулся. — Я понимаю, что вы имеете в виду, мистер Вэнс.
  — И, сержант, прежде чем вы начнете разведку, позовите Хаммла. Вы, вероятно, найдете его в баре внизу, пьющим виски с содовой.
  Когда Хит ушел, Вэнс повернулся к Маркхэму.
  — У Гаммла может быть хороший совет, а может и нет. Мне не нравится этот мужчина — липкий тип. С тем же успехом мы могли бы избавиться от него — хотя бы временно. Место жутко захламлено…»
  Хэммл торжественно вошел в кабинет и был бегло представлен Маркхэму. Через окно в сгущающихся сумерках я мог мельком увидеть Хита и Сниткина, двигавшихся вдоль цветочных ящиков.
  Вэнс жестом указал Хэммлу на стул и некоторое время изучал его с меланхолическим видом, словно пытаясь найти оправдание существованию этого человека.
  Интервью было кратким и, как оказалось, имело особое значение. Значение заключалось не столько в том, что сказал Хэммл, сколько в результате любопытства, которое вопросы Вэнса пробудили в этом человеке. Именно это любопытство позволило ему позже снабдить Вэнса важной информацией.
  — Мы не хотим задерживать вас здесь дольше, чем это необходимо, мистер Хэммл, — Вэнс начал беседу с явным отвращением, — но мне пришло в голову спросить вас, есть ли у вас какие-нибудь идеи, которые могли бы помочь нам в раскрытии убийства Свифта».
  Хэммл выразительно кашлянул и, казалось, серьезно задумался.
  -- Нет, у меня их нет, -- наконец признался он. «Ничего подобного. Но, конечно, об этих вещах никогда нельзя рассказывать. Самые незначительные факты действительно могут быть серьезно истолкованы, если их достаточно обдумать. Что касается меня, то я не рассматривал должным образом различные подходы к этому предмету».
  — Конечно, — согласился Вэнс, — времени на серьезные размышления о ситуации было не так много. Но я подумал, что в отношениях разных людей, присутствовавших здесь сегодня днем, может быть что-то — и я предполагаю, что вы хорошо знакомы со всеми ими — что могло бы вдохновить вас сделать предложение.
  -- Все, что я могу сказать, -- возразил Гаммл, тщательно взвешивая свои слова, -- это то, что в собрании было много враждующих элементов, то есть много своеобразных комбинаций. О, ничего криминального. Он быстро махнул рукой в знак осуждения. «Я бы хотел, чтобы вы поняли это абсолютно. Но было сочетание того и того, что могло привести к… ну, к чему угодно.
  — Убить, например?
  Хэммл нахмурился. — Убийство — это очень, очень серьезное дело. Его тон граничил с сентенциозным. — Но, мистер Вэнс, вы можете поручиться за меня, при всей серьезности, я бы не поставил даже убийство выше кого-либо из присутствующих сегодня. Нет, клянусь Гадом!
  "Это удивительное обвинение," пробормотал Вэнс; — Но я рад узнать ваше мнение, и мы его учтем… Между прочим, вы не заметили ничего необычного в том, что Гарден в последнюю минуту сделал крупную ставку Свифта на Невозмутимость?
  Лицо Хэммла быстро помрачнело. На мгновение он показал Вэнсу идеальное «покерфейс». Затем, не в силах выдержать прямой взгляд холодного взгляда Вэнса, он скривил губы в проницательной улыбке.
  — Зачем это отрицать? он усмехнулся. «Заключение этого пари было не только неправильным — оно было чертовски почти невозможным. Я не знаю ни одного букмекера в Нью-Йорке, который взял бы такую сумму, когда не было времени даже бросить в тотализатор немного «возвратных денег». Отличное время было бы у этого Хэнникса, пытающегося сбалансировать свою книгу с таким ливнем в последнюю минуту! Вся сделка показалась мне чертовски странной. Не мог представить, что задумал Гарден».
  Вэнс наклонился вперед, и его веки опустились, когда он сосредоточил свой взгляд на Хэммле.
  — Это вполне могло иметь какое-то отношение к ситуации, сложившейся здесь сегодня днем, и мне бы очень хотелось знать, почему вы не упомянули об этом.
  На мгновение мужчина казался взволнованным; но почти тотчас же откинулся на спинку стула с самодовольным видом и протянул руки ладонями вверх.
  «Почему я должен участвовать?» — спросил он с циничной учтивостью. «Я никогда не верил, что нужно слишком много беспокоиться о заботах других людей. У меня слишком много собственных проблем, чтобы о них беспокоиться».
  — Это один из способов смотреть на жизнь, — протянул Вэнс. «И в этом есть свои плюсы. Однако… — Он задумался о кончике сигареты, а затем спросил: — Не могли бы вы, по вашему усмотрению, прокомментировать Залию Грэм?
  Хэммл с готовностью сел.
  «Ах!» Он многозначительно кивнул головой. «Это то, о чем стоит подумать. В этой девушке есть разные возможности. Возможно, вы на правильном пути. Наиболее вероятный подозреваемый в убийстве. В любом случае, о женщинах ничего не скажешь. И, если подумать, стрельба должна была произойти, когда ее не было в комнате. Она тоже хорошо стреляет из пистолета. Я помню, однажды, когда она приехала в мое поместье на Лонг-Айленде, она немного потренировалась в тот день. О, она знает оружие, как большинство женщин знает шляпы, и она так же дика, как двухлетняя кобылка у первого барьера.
  Вэнс кивнул и стал ждать.
  — Но ни на минуту не думайте, — поторопился Хэммл, — что я намекаю на то, что она как-то связана со смертью Свифта. Точно нет! Но упоминание ее имени заставило меня задуматься. Закончив говорить, он глубокомысленно кивнул головой.
  Вэнс встал, сдерживая зевок.
  — Совершенно очевидно, — сказал он, — что вы не в настроении конкретизировать. Я не искал общих слов, разве ты не знаешь. Следовательно, я, возможно, захочу еще раз поболтать с вами. Где с тобой можно будет связаться позже, если ты нам понадобишься?
  — Если мне разрешат уйти сейчас, я немедленно вернусь на Лонг-Айленд, — с готовностью ответил Хэммл, задумчиво взглянув на часы. — Это все, чего ты хочешь на данный момент?
  — Это все, спасибо.
  Хэммл снова посмотрел на часы, немного поколебался и ушел от нас.
  — Нехороший человек, Маркхэм, — грустно прокомментировал Вэнс, когда Хэммл ушел. «Совсем не приятный человек. Как вы заметили, каждый, по его словам, годится на роль убийцы — каждый, кроме него самого, конечно. Самодовольное существо. И этот невероятный жилет! И толстые подошвы его ботинок! И неглаженное белье! О, очень небрежно и спортивно — и очень по-британски. Униформа конно-собачьего дворянства. Животные действительно заслуживают лучших партнеров».
  Он грустно пожал плечами и, подойдя к зуммеру, нажал кнопку.
  «Квир сообщает об этой девушке Грэм». Он задумчиво вернулся к своему стулу. «Настало время пообщаться с самой дамой…»
  В дверях появился Сад.
  — Ты звонил мне, Вэнс?
  "Да." Вэнс кивнул. «Зуммер сейчас работает. Извините за беспокойство, но мы хотели бы увидеть мисс Грэм. Окажете ли вы честь?
  Гарден колебался, его глаза пристально смотрели на Вэнса. Он начал было что-то говорить, передумал и, пробормотав «ладно», развернулся и вернулся вниз.
  Залия Грэм с важным видом вошла в комнату, засунув руки в карманы пиджака, и оглядела нас с беззаботным цинизмом.
  — Мой нос весь напудрился для инквизиции, — объявила она с кривой усмешкой. — Это займет много времени?
  — Тебе лучше сесть. Вэнс говорил с суровой вежливостью.
  — Это обязательно? она спросила.
  Вэнс проигнорировал вопрос, и она прислонилась к двери.
  — Мы расследуем убийство, мисс Грэм, — голос Вэнса был учтивым, но твердым, — и мне придется задать вам вопросы, которые могут показаться вам неприятными. Но, пожалуйста, поверьте, что для вашего же блага будет отвечать на них откровенно».
  «Я подозреваемый? Как волнительно!»
  «Все, с кем я говорил до сих пор, так думают». Он многозначительно посмотрел на девушку.
  «О, вот как обстоят дела! Меня ждет грязная трасса, и я не могу грязить. Как по-свински! Она нахмурилась. «Мне показалось, что я уловил смутный страх в глазах людей. Думаю, я все-таки сяду». Она бросилась в кресло и посмотрела вверх с притворным унынием. — Меня арестуют?
  «Не только в минуту. Но некоторые вопросы должны быть выправлены. Возможно, вам стоит помочь нам.
  «Звучит ужасно. Но вперед».
  — Во-первых, — сказал Вэнс, — мы хотели бы узнать о вражде между тобой и Свифтом.
  — О, дьявол! — с отвращением воскликнула девушка. «Это надо разгребать? Ничего особенного в этом не было. Вуди надоел мне всю жизнь. Мне стало жаль его, и я немного походил с ним, когда он умолял меня и угрожал прибегнуть ко всем известным формам самоубийства, если я этого не сделаю. Потом мне стало не по себе, и я решил провести линию поперек страницы. Но, боюсь, я поступил нехорошо. Я сказала ему, что я расточительна и люблю только роскошь и что никогда не смогу выйти замуж за бедняка. У меня была глупая мысль, что это может вырвать его из его задумчивого обожания. Это сработало, после моды. Он пришел в ярость и сказал гадости, которых, честно говоря, я не мог простить. Так что он пошел по высокой дороге, а я по низкой — или наоборот».
  — Таким образом, мы можем сделать вывод, что он сильно играл на лошадях в тщетной надежде накопить состояние, достаточное для преодоления вашего отвращения к его бедности, — и что его ставка на Невозмутимость сегодня была последней броской…
  — Не говори так! — воскликнула девушка, сжимая руками подлокотники кресла. — Это ужасная идея, но… она может оказаться правдой. И я не хочу этого слышать».
  Вэнс продолжал критически ее рассматривать.
  — Да, как ты говоришь. Это может быть правдой. С другой стороны… впрочем, мы пропустим это. Затем он быстро спросил: «Кто звонил вам сегодня, как раз перед гандикапом в Ривермонте?»
  — Тартарен де Тараскона, — саркастически ответила девушка.
  — И вы приказали этому выдающемуся авантюристу позвать вас именно в это время?
  — Какое это имеет отношение к чему-либо?
  — И почему ты так стремился ответить на звонок по телефону и закрыть дверь?
  Девушка наклонилась вперед и вызывающе посмотрела на Вэнса.
  — Чего ты пытаешься добиться? — яростно спросила она.
  — Вы в курсе, — продолжал Вэнс, — что кабинет внизу — единственная комната, напрямую связанная проводами с этой комнатой наверху?
  Девушка, казалось, не могла говорить. Она сидела бледная и застывшая, не сводя глаз с Вэнса.
  -- А знаете ли вы, -- продолжал он, не меняя интонации, -- что провода на этом конце линии были отключены? А известно ли вам, что выстрел, который мы услышали внизу, не был тем, что оборвал жизнь Свифта, что он был застрелен в подвале рядом с холлом, за несколько минут до того, как мы услышали выстрел?
  — Ты ведешь себя ужасно, — закричала девушка. — Ты выдумываешь кошмары — кошмары, чтобы напугать меня. Ты намекаешь на ужасные вещи. Вы пытаетесь заставить меня признать то, что не соответствует действительности, только потому, что меня не было в комнате, когда стреляли в Вуди…
  Вэнс поднял руку, чтобы остановить ее упреки. — Вы неверно истолковываете мое отношение, мисс Грэм, — мягко сказал он. — Я попросил вас минуту назад, ради вашего же блага, откровенно ответить на мои вопросы. Вы отказываетесь. В таких обстоятельствах вы должны знать факты так, как они представляются другим». Он сделал паузу. «Вы и Свифт не были в хороших отношениях. Вы знали, как и другие, что он обычно поднимался на крышу перед гонками. Вы знали, где профессор Гарден держал свой револьвер. Вы знакомы с оружием и хорошо стреляете из пистолета. Телефонный звонок для вас идеально рассчитан. Ты исчезаешь. В течение следующих пяти минут Свифт застрелен за этой стальной дверью. Проходит еще пять минут; гонка окончена; и слышен выстрел. Вероятно, этот выстрел мог быть произведен механизмом. Провода зуммера здесь были отсоединены, очевидно, для какой-то особой цели. Во время второго выстрела вы были на другом конце этих проводов. Ты чуть не потерял сознание при виде Свифта. Позже вы попытались подняться наверх… Складывая все это: у вас был мотив, достаточное знание ситуации, доступ к криминальному агенту, способность действовать и возможность». Вэнс снова остановился. «Теперь ты готов быть откровенным, или тебе действительно есть что скрывать?»
  В девушке произошли перемены. Она расслабилась, словно от внезапного приступа слабости. Она не сводила глаз с Вэнса и, казалось, оценивала его и решала, как ей поступить.
  Прежде чем она успела заговорить, Хит протопал по коридору и открыл дверь кабинета. Через руку он нес женское черно-белое твидовое пальто. Он поднял бровь, глядя на Вэнса, и торжествующе кивнул.
  — Насколько я понимаю, сержант, — протянул Вэнс, — ваши поиски увенчались успехом. Вы можете говорить. Он повернулся к Залии Грэм и объяснил: «Сержант Хит искал пистолет, из которого был произведен второй выстрел».
  Девушка вдруг оживилась и внимательно наклонилась вперед.
  «Я следовал маршруту, который вы предложили, мистер Вэнс, — сообщил Хит. «Пройдя через крышу, лестницу и холл квартиры, я подумал, что стоит просмотреть тряпки, висящие в шкафу в прихожей. Пистолет был в кармане этого». Он накинул пальто на давенпорт и достал из кармана металлический револьвер 38-го калибра. Он сломал его и показал Вэнсу и Маркхэму. «Полно холостых, и один из них был разряжен».
  — Очень хорошо, сержант, — похвалил его Вэнс. — Кстати, чье это пальто?
  — Я еще не знаю, мистер Вэнс. но я скоро узнаю .
  Залия Грэм встала и вышла вперед.
  — Я могу сказать вам, чье это пальто, — сказала она. — Он принадлежит мисс Битон, медсестре. Я видел, как она носила его вчера».
  — Большое спасибо за опознание, — ответил Вэнс, мечтательно глядя на нее.
  Она криво улыбнулась ему и вернулась в свое кресло.
  «Но есть еще один вопрос, — сказал Вэнс; -- А именно: готовы ли вы теперь быть откровенными?
  "Все в порядке." Она снова сосредоточила свой взгляд на Вэнсе. «Лемми Меррит, один из отпрысков конной аристократии, наводнившей наше восточное побережье, попросил меня поехать с ним в Сэндс-Пойнт завтра на игру в поло. Я подумал, что мог бы найти какую-нибудь более захватывающую помолвку, и попросил его позвонить мне сегодня днем в половине третьего, чтобы окончательно решить, да или нет. Я специально оговорил это время, чтобы не пропустить запуск гандикапа. Как вы знаете, он звонил только после четырех, извиняясь, что не может добраться до телефона. Я пытался избавиться от него в спешке, но он был настойчив — единственная его добродетель, насколько мне известно. Я оставил его висеть на проводе, когда вышел послушать гонку, а потом вернулся, чтобы попрощаться и хорошо провести время без меня. Как только я повесил трубку, я услышал звук, похожий на выстрел, и подошел к двери, чтобы найти всех, спешащих по коридору. У меня в голове пронеслась мысль, что, возможно, Вуди застрелился — вот почему я стал серединой викторианской эпохи и чуть не потерял сознание, когда увидел его. Это все. Я ничего не знаю о проводах, зуммерах или механических устройствах; и я не был в этой комнате в течение недели. Однако я уличу себя в том, что признаюсь, что Вуди мне не нравился и что во многих случаях у меня возникало желание вышибить ему мозги. И, как вы сказали, я неплохо стреляю.
  Вэнс встал и поклонился.
  «Спасибо за вашу предельную откровенность, мисс Грэм. Мне чертовски жаль, что мне пришлось мучить тебя, чтобы получить его. И, пожалуйста, не обращайте внимания на кошмары, в создании которых вы обвиняете меня. Я очень благодарен вам за помощь в заполнении шаблона».
  Девушка нахмурилась, когда ее пристальный взгляд остановился на Вэнсе.
  — Интересно, неужели вы на самом деле знаете об этом деле не больше, чем притворяетесь?
  «Моя дорогая мисс Грэм! Я не претендую на то, что знаю что-то об этом». Вэнс подошел к двери и придержал ее для нее открытой. «Вы можете идти сейчас, но мы, вероятно, захотим снова увидеть вас завтра, и я должен попросить вашего обещания, что вы останетесь дома, где вы будете доступны».
  — Не волнуйся, я буду дома. Она пожала плечами и затем добавила: «Я начинаю думать, что, возможно, Огден Нэш был прав».
  Когда она вышла, мисс Битон шла по коридору к кабинету. Две женщины прошли мимо друг друга, не говоря ни слова.
  — Простите, что беспокою вас, мистер Вэнс, — извинилась медсестра, — но только что прибыл доктор Зиферт и просил меня сообщить вам, что он очень желает видеть вас как можно скорее. Мистер Гарден, — добавила она, — рассказал ему о смерти мистера Свифта.
  В этот момент ее взгляд упал на твидовое пальто, а на лбу появилась легкая озадаченная гримаса. Прежде чем она успела заговорить, Вэнс сказал:
  — Сержант принес сюда ваше пальто. Он не знал, чей это был. Мы что-то искали». Затем он быстро добавил: «Пожалуйста, передайте доктору Зиферту, что я буду очень рад его видеть. И спроси его, будет ли он достаточно любезен, чтобы прийти сюда в кабинет.
  Мисс Битон кивнула и вышла, мягко закрыв за собой дверь.
  ГЛАВА XII
  ЯДОВИТЫЙ ГАЗ
  (Суббота, 14 апреля, 18:40)
  Вэнс подошел к окну и некоторое время молча смотрел наружу. Было видно, что он глубоко обеспокоен. Маркхэм уважал его возмущение и молчал.
  Наконец молчание нарушил сам Вэнс.
  «Маркхэм, — сказал он, скользя глазами по яркому закату над рекой, — чем больше я узнаю об этом деле, тем меньше оно мне нравится. Кажется, что каждый пытается свалить вину на другого парня. И есть страх, куда бы я ни повернулся. Угрызения совести на работе».
  -- Но все, -- возразил Маркхэм, -- похоже, вполне согласны с тем, что Залия Грэм приложила к этому руку.
  Вэнс склонил голову.
  — О да, — пробормотал он. «Я наблюдал этот факт. Я думаю…"
  Маркхэм несколько мгновений изучал спину Вэнса.
  — Как вы думаете, доктор Зиферт сможет чем-нибудь помочь? он спросил.
  — Может быть, конечно, — ответил Вэнс. «Очевидно, он хочет меня видеть. Но я полагаю, что это любопытство не меньше, чем что-либо еще. Однако мало что может рассказать нам тот, кто на самом деле здесь не был. Трудность в данном случае, Маркхэм, заключается в попытке отсеять множество вводящих в заблуждение элементов…
  Раздался тихий стук, и Вэнс отвернулся от окна. Ему противостоял Гарден, который открыл дверь кабинета, не дожидаясь вызова.
  «Извините, Вэнс, — извинился Гарден, — но док Зиферт внизу и говорит, что хотел бы увидеть вас, если это удобно, прежде чем уйти».
  Вэнс посмотрел на мужчину и нахмурился.
  — Мисс Битон сообщила мне об этом несколько минут назад. Я попросил ее передать доктору, что я был бы рад видеть его немедленно. Я тоже не могу понять, что он послал тебя. Разве медсестра не передала ему сообщение?
  "Боюсь, что нет. Я знаю, что Зиферт подослал сюда мисс Битон, и я предположил, как и Зиферт, что вы ее задержали. Он оглядел комнату с озадаченным выражением лица. — Дело в том, что я думал, что она все еще здесь.
  — Вы имеете в виду, что она не вернулась вниз? — спросил Вэнс.
  — Нет, она еще не спускалась.
  Вэнс сделал шаг вперед.
  — Ты уверен в этом, Гарден?
  — Да, очень уверен. Гарден энергично кивнул. — Я был в передней, у подножия лестницы, с тех пор, как прибыл док Зиферт.
  Вэнс задумчиво подошел к маленькому столику и стряхнул пепел с сигареты.
  — Ты видел, как кто-нибудь из остальных спускался? — спросил он у Гардена.
  «Ну да, — сказал ему Гарден. «Крон спустился и вышел. А потом Мэдж Уэзерби тоже спустилась и вышла. И вскоре после того, как медсестра поднялась с посланием Зиферта к вам, Залия спустилась и поспешила прочь. Но это все. И, как я уже сказал, я все время был там, в холле.
  — А что насчет Хэммла?
  «Хэммл? Нет, я ничего его не видел. Я думал, он все еще здесь, с тобой.
  — Это чертовски странно. Вэнс медленно подошел к стулу и сел, озадаченно нахмурившись. — Возможно, вы пропустили его. Впрочем, это не имеет значения». Он немного поднял голову и задумчиво смотрел на Гардена. — Попроси доктора подойти, хорошо?
  Когда Гарден ушел от нас, Вэнс сидел, курил и смотрел в потолок. По опущенным векам я понял, что он встревожен. Он беспокойно заерзал на стуле и, наконец, наклонился вперед, упершись локтями в колени.
  — Чертов педик, — снова пробормотал он.
  — Ради бога, Вэнс, — раздраженно прокомментировал Маркхэм. «Вполне возможно, что Гарден не так внимательно следил за лестницей, как ему кажется».
  "Да. О, да." Вэнс неопределенно кивнул. «Все беспокоились. Начеку никого. Нормальные механизмы не работают. Все-таки лестница видна на середине зала, да и сам зал не очень просторный...»
  «Вполне возможно, что Гаммл спустился по парадной лестнице с террасы, возможно, желая избежать остальных».
  — У него здесь не было с собой шляпы, — ответил Вэнс, не поднимая глаз. «Ему пришлось бы войти в парадный зал и пройти мимо Гардена, чтобы получить его. Нет смысла в таких глупых маневрах… Но я думаю не о Хаммле. Это мисс Битон. Мне это не нравится… — Он медленно встал и вынул еще одну сигарету. «Она не из тех девушек, которые пренебрегли бы немедленной передачей моего сообщения Зиферту, если бы не очень веская причина».
  — Многое могло случиться… — начал Маркхэм, но Вэнс перебил его.
  "Да, конечно. Вот именно. Сегодня здесь уже произошло слишком много всего. Он подошел к северному окну и выглянул в сад. Затем он вернулся в центр комнаты и на мгновение постоял в напряженной медитации. — Как скажешь, Маркхэм. Его голос был едва слышен. «Может быть, что-то случилось…» Внезапно он бросил сигарету в пепельницу и повернулся на каблуках. «О, честное слово! Интересно… Пойдемте, сержант. Нам придется произвести поиск — немедленно.
  Он быстро открыл дверь и пошел по коридору. Мы последовали за ним со смутным опасением, не зная, что у него на уме, и не предвидя того, что за этим последует. Вэнс выглянул через садовую дверь. Потом повернулся, качая головой.
  — Нет, этого не могло быть. Мы могли бы видеть». Глаза его вопросительно забегали по залу, и через мгновение в них появилось странное, испуганное выражение. "Возможно!" — воскликнул он. «О, моя тетя! Здесь происходят ужасные вещи. Подожди секунду."
  Он быстро вернулся к двери хранилища. Схватив ручку, он яростно дернул ее; но теперь дверь была заперта. Сняв ключ с гвоздя, он торопливо вставил его в замок. Когда он приоткрыл тяжелую дверь, резкий, проникающий запах ударил мне в ноздри. Вэнс быстро отпрянул.
  «В воздух!» — крикнул он через плечо в нашу сторону. "Вы все!"
  Инстинктивно мы направились к двери в сад.
  Вэнс зажал рукой нос и рот и толкнул дверь хранилища дальше внутрь. Тяжелый янтарный дым вырвался в холл, и я почувствовал удушье. Вэнс отшатнулся на короткий шаг, но не убрал руку с дверной ручки.
  «Мисс Битон! Мисс Битон! он звонил. Ответа не было; и я увидел, как Вэнс опустил голову и двинулся вперед, в густой дым, исходивший из открытой двери. Он опустился на колени на пороге и наклонился вперед, в хранилище. В следующее мгновение он выпрямился и уже тащил обмякшее тело медсестры в коридор.
  Весь эпизод занял гораздо меньше времени, чем требуется, чтобы рассказать о нем. На самом деле с того момента, как он вставил ключ в замок, прошло не более десяти секунд. Я знал, какое усилие он приложил, потому что, даже когда я стоял у садовой двери, где дым был сравнительно слабым, я чувствовал себя наполовину задохнувшимся, а Маркхэм и Хит задыхались и кашляли.
  Как только девушка вышла из хранилища, Вэнс взял ее на руки и неуверенно вынес в сад, где осторожно усадил на плетеный диван. Его лицо было смертельно бледным; его глаза слезились; и ему было трудно дышать. Отпустив девушку, он тяжело прислонился к одному из железных столбов, поддерживавших навес. Он широко открыл рот и втянул в легкие свежий воздух.
  Медсестра хрипло задыхалась и хваталась за горло. Хотя ее грудь судорожно вздымалась и опускалась, все ее тело было вялым и безжизненным.
  В этот момент в садовую дверь шагнул доктор Зиферт с выражением изумления на лице. Внешне он был похож на врача, которого Вэнс описывал нам прошлой ночью. Ему было около шестидесяти, он был одет консервативно, но модно, и его манера держаться была нарочито достойной и самодостаточной.
  С большим усилием Вэнс выпрямился.
  — Быстрее, доктор, — позвал он. — Это газ бром. Он сделал дрожащий жест одной рукой в сторону распростертой фигуры медсестры.
  Зиферт быстро подошел вперед, передвинул тело девушки в более удобное положение и расстегнул воротник ее униформы.
  «Ничто, кроме воздуха, не может ей помочь», — сказал он, передвигая один конец дивана так, чтобы он был обращен к прохладному ветру с реки. — Как ты себя чувствуешь, Вэнс?
  Вэнс промокал глаза носовым платком. Он моргнул раз или два и слабо улыбнулся.
  — Я в полном порядке. Он подошел к дивану и на мгновение посмотрел на девушку. — Близко, — пробормотал он.
  Зиферт серьезно склонил голову.
  В этот момент из дальнего уголка сада быстрым шагом выскочил Хэммл.
  «Хороший Гад!» — воскликнул он. — В чем дело?
  Вэнс повернулся к мужчине с сердитым удивлением.
  — Ну-ну, — поприветствовал он его. «Перекличка завершена. Я скажу вам позже, в чем дело. Или, может быть, вы сможете рассказать мне. Подожди там. И он мотнул головой в сторону стула рядом.
  Хэммл возмущенно посмотрел на него и начал плеваться слюной; но Хит, который быстро подошел к нему, крепко взял его за руку и дипломатично подвел к стулу, на который указал Вэнс. Хэммл смиренно сел и достал сигарету.
  — Жаль, что я не сел на более ранний поезд до Лонг-Айленда, — пробормотал он.
  — Могло быть и лучше, разве ты не знаешь, — пробормотал Вэнс, отворачиваясь от него.
  Сдавленный кашель медсестры несколько утих. Ее дыхание стало более глубоким и ровным, а одышка частично утихла. Вскоре она изо всех сил пыталась сесть.
  Зиферт помог ей.
  «Дышите так глубоко и быстро, как только можете», — сказал он. «Вам нужен воздух».
  Девушка сделала усилие, чтобы следовать инструкциям, опершись одной рукой о спинку дивана, а другую положив на руку Вэнса.
  Через несколько минут она смогла говорить, но с большим трудом.
  "Я чувствую себя лучше сейчас. Кроме жжения — в носу и горле».
  Зиферт послал Хита за водой, и когда сержант принес ее, мисс Битон захлебывающимися глотками выпила полный стакан. Еще через две-три минуты она, казалось, в значительной степени оправилась. Она посмотрела на Вэнса испуганными глазами.
  "Что случилось?" она спросила.
  — Мы еще не знаем. Вэнс вернул ей взгляд с явным беспокойством. — Мы знаем только, что вас отравили бромом в хранилище, где застрелили Свифта. Мы надеялись, что вы сами расскажете нам об этом.
  Она неопределенно покачала головой, и в ее глазах было ошеломленное выражение.
  — Боюсь, я не могу вам многого рассказать. Все произошло так неожиданно, так внезапно. Все, что я знаю, это то, что, когда я пошел сказать доктору Зиферту, что он может подняться наверх, меня ударили сзади по голове, когда я проходил через садовую дверь. Удар не лишил меня полного сознания, но он оглушил меня так, что я не замечал ничего и никого вокруг себя. Затем я почувствовал, как меня схватили сзади, развернули и заставили вернуться по коридору в хранилище. Я смутно припоминаю, как за мной закрыли дверь, хотя я не был достаточно разумен, чтобы возразить или хотя бы осознать, что произошло. Но я осознавал тот факт, что внутри хранилища стоял ужасный удушливый запах. Я прислонилась к стене, и мне было очень больно дышать… Я почувствовала, что тону — и это последнее, что я помню… — Она вздрогнула. — Это все, что я знал — до сих пор.
  "Да. Не приятный опыт. Но могло быть гораздо хуже». Вэнс заговорил тихим голосом и серьезно улыбнулся девушке. — У тебя на затылке сильный синяк. Это тоже могло бы быть хуже, но накрахмаленная полоса твоей кепки, вероятно, спасла тебя от более серьезной травмы.
  Девушка поднялась на ноги и стояла, немного покачиваясь, прижимаясь к Вэнсу.
  — Я действительно чувствую себя хорошо сейчас. Она с тоской посмотрела на Вэнса. — И я должен тебя благодарить, не так ли?
  Зиферт говорил хрипло. «Еще несколько минут этого газообразного брома оказались бы фатальными. Тот, кто нашел тебя и вытащил сюда, сделал это как раз вовремя.
  Девушка не сводила глаз с Вэнса.
  — Как ты смог так быстро меня найти? — спросила она.
  — Запоздалые рассуждения, — ответил он. — Я должен был найти вас за несколько минут до того, как узнал, что вы не вернулись вниз. Но поначалу было трудно осознавать, что с тобой могло случиться что-то серьезное».
  — Я и сейчас не могу этого понять, — растерянно сказала девушка.
  — Я тоже не могу — полностью, — ответил Вэнс. — Но, возможно, я смогу узнать что-то еще.
  Быстро подойдя к кувшину с водой, который принес Хит, он окунул в него носовой платок. Прижав платок к лицу, он исчез в коридоре. Через минуту или около того он вернулся. В руке он держал зазубренный кусок тонкого изогнутого стекла примерно в три дюйма длиной.
  Это была часть разбитого флакона, и к нему все еще цеплялась маленькая бумажная этикетка, на которой был напечатан символ «Бр».
  «Я нашел это на кафельном полу, в дальнем углу хранилища. Он находился как раз под одной из полок, на которой стоял ассортимент химикатов профессора Гардена. В стеллаже есть пустое место, но этот флакон с бромом не мог случайно упасть на пол. Его можно было только вынуть преднамеренно и сломать в нужный момент». Он передал осколок стекла Хиту. «Возьмите это, сержант, и тщательно осмотрите на наличие отпечатков пальцев. Но если, как я подозреваю, этим занимался тот же человек, который убил Свифта, я сомневаюсь, что на нем останутся какие-то явные следы. Однако…"
  Хит осторожно взял стеклышко, свернул его в носовой платок и сунул в карман.
  — Если на нем и останутся какие-нибудь отпечатки пальцев, — проворчал он, — это будет первое, что мы здесь найдем.
  Вэнс повернулся к Маркхэму, который всю сцену стоял возле бассейна с камнями, наблюдая за происходящим с агрессивным недоумением.
  «Бромин, — объяснил он, — обычный реагент. Его можно найти почти в каждой химической лаборатории. Это один из галогенов, и, хотя он никогда не встречается в природе в свободном виде, он встречается в различных соединениях. Кстати, свое название он получил от греческого bromos, что означает зловоние. Он не очень часто фигурировал в качестве криминального агента, хотя случайные случаи отравления бромом многочисленны. Но во время войны он широко применялся для изготовления газовых бомб, так как испаряется при контакте с воздухом. А бром удушающий и смертельный. Тот, кто спланировал эту смертельную камеру для мисс Битон, был не лишен жестокости.
  — Это было подло, Вэнс, — выпалил Зиферт, сверкая глазами.
  Вэнс кивнул, и его глаза переместились на медсестру. "Да. Все это, доктор. Как и убийство Свифта… Как вы себя сейчас чувствуете, мисс Битон?
  — Немного шатко, — ответила она со слабой улыбкой. — Но не более того. Она прислонилась к одному концу дивана.
  — Тогда мы продолжим, что?
  — Конечно, — ответила она тихим голосом.
  В этот момент из коридора вышел Флойд Гарден. Он кашлянул и посмотрел на нас моргающими, пытливыми глазами.
  — Что это за отвратительный запах в холле? он спросил. — Он спустился вниз, а Снид уже плачет, как потерянный ребенок. Что-то не так?"
  "Не сейчас. Нет, — ответил Вэнс. — Немного брома несколько минут назад; но воздух скоро прояснится. Никаких жертв. У всех все хорошо… Ты хотел меня видеть?
  Гарден озадаченно оглядел группу на крыше.
  «Ужасно жаль прерывать вас, Вэнс; но дело в том, что я пришел за доктором. Его глаза остановились на Зиферте, и он сухо улыбнулся. — Это обычное дело, док, — сказал он. «Мама кажется почти в состоянии коллапса — она энергично уверяла меня, что у нее не осталось ни грамма сил. Я уговорил ее лечь спать, на что она, казалось, совершенно охотно шла. Но она настаивает на немедленной встрече с вами. Я никогда не знаю, когда она имеет это в виду, а когда нет. Но это сообщение».
  В глазах Зиферта появилось обеспокоенное выражение, и он сделал медленный глубокий вдох, прежде чем ответить.
  «Конечно, я сейчас же приду», — сказал он. Он посмотрел на медсестру, а затем перевел взгляд на Вэнса. — Вы извините меня?
  Вэнс поклонился. «Конечно, доктор. Но я думаю, что мисс Битон лучше еще немного побыть здесь, в воздухе.
  «О, во что бы то ни стало. Во всех смыслах. Если она мне понадобится, я сообщу. Но я надеюсь, что в этом не будет необходимости. И Зиферт неохотно покинул крышу, а Гарден последовал за ним.
  Вэнс наблюдал за ними, пока они не свернули в дверь коридора; затем он обратился к медсестре.
  — Пожалуйста, посидите здесь несколько минут, мисс Битон. Я хочу поговорить с тобой. Но сначала я хотел бы минутку-другую поговорить с мистером Хэммлом.
  Медсестра кивнула в знак согласия и немного устало села на диван.
  Вэнс коротко поманил Хэммла. — Предположим, мы зайдем внутрь на минутку.
  Хэммл с готовностью поднялся. — Мне было интересно, сколько еще вы, джентльмены, собираетесь держать меня здесь.
  Вэнс прошел в кабинет, а Маркхэм и я последовали за Хэммлом.
  — Что вы делали на крыше, мистер Хэммл? — спросил Вэнс. — Я сказал вам некоторое время назад, после нашего короткого разговора, что вы можете идти.
  Хэммель заерзал. Он был явно насторожен и насторожен.
  — Нет ничего преступного в том, чтобы ненадолго выйти в сад, не так ли? — спросил он с невыразительной резкостью.
  — Ничего подобного, — небрежно ответил Вэнс. — Мне было интересно, почему ты предпочел сад вернуться домой. Дьявольские вещи творились в саду сегодня днем.
  — Как я уже сказал, я бы хотел уйти. Как я узнал?..
  — Дело не в этом, мистер Хэммл. Вэнс оборвал его. — Это не ответ на мой вопрос.
  — Ну, смотри сюда, — горячо объяснил Хэммл. «Я только что опоздал на поезд до Лонг-Айленда, а до следующего поезда оставалось больше часа. Когда я вышел отсюда и начал спускаться вниз, я вдруг сказал себе: «Будет приятнее ждать в саду, чем на Пенсильванском вокзале». Так что я вышел на крышу и болтался там. И вот я».
  Вэнс проницательно посмотрел на мужчину и кивнул головой. — Да, как ты говоришь. Вот, пожалуйста. Более-менее в доказательствах. Кстати, мистер Хэммл, что вы видели, пока ждали в саду следующего поезда?
  «Ничего, абсолютно!» Тон Хэммла был агрессивным. -- Я шел вдоль самшитовой изгороди, курил и, перегнувшись через парапет у ворот, смотрел на город, когда услышал, как вы вышли с няней.
  Вэнс сузил глаза: было очевидно, что объяснение Хэммла его не удовлетворило.
  — И вы больше никого не видели ни в саду, ни на террасе?
  — Ни души, — заверил его мужчина.
  — И ты ничего не слышал?
  — Пока вы не выйдете, джентльмены.
  Вэнс несколько мгновений стоял, глядя на Хэммла. Затем он повернулся и пошел к окну сада.
  — На этом пока все, — резко сказал он. — Но мы, вероятно, захотим увидеть вас завтра.
  — Я буду дома весь день. Рад быть полезным». Хэммл украдкой взглянул на Вэнса, быстро попрощался и вышел в коридор.
   ГЛАВА XIII
  ЛАзурная звезда
  (суббота, 14 апреля, 19:00)
  Вэнс сразу же вернулся в сад. Мисс Битон немного выпрямилась, когда он подошел к ней.
  «Вы чувствуете себя готовым ответить на несколько вопросов?» — спросил он ее.
  "О, да." Теперь она улыбнулась более уверенно и встала.
  Над городом быстро сгущались сумерки. Синий туман над рекой сменил тусклый грифельный цвет. Небо за холмами Джерси сияло яркими красками заката, а вдали в окнах рядами зданий начинали появляться крошечные пятнышки желтого света. С севера дул легкий ветерок, и воздух был прохладным.
  Когда мы шли через сад к балюстраде, мисс Битон глубоко вздохнула и слегка вздрогнула.
  — Тебе лучше взять пальто, — предложил Вэнс. Он вернулся в кабинет и принес ей. Когда он помог ей в этом, она вдруг повернулась и вопросительно посмотрела на него.
  «Зачем мое пальто принесли в кабинет?» она спросила. «Меня это ужасно беспокоит… со всеми ужасными вещами, которые происходят сегодня».
  — Почему это должно вас волновать? Вэнс улыбнулся девушке. «Неуместное пальто, безусловно, не является серьезной проблемой». Его тон был обнадеживающим. — Но мы действительно должны вам объяснить. Видите ли, два револьвера фигурировали в смерти Свифта. Одну из них мы все видели здесь на крыше — это та, которой убили парня. Но никто внизу не услышал выстрела, потому что бедняга встретил свой конец в кладовой профессора Гардена…
  «Ах! Вот почему ты хотел знать, на своем ли месте ключ. Девушка кивнула.
  — Выстрел, который мы все слышали, — продолжал Вэнс, — был произведен из другого револьвера после того, как тело Свифта было вынесено из хранилища и помещено в кресло вот здесь. Нам, естественно, не терпелось найти другое оружие, и сержант Хит занялся его поисками…
  — Но… но… мое пальто? Ее рука вытянулась, и она схватила Вэнса за рукав, когда в ее испуганных глазах появилось понимание.
  — Да, — сказал Вэнс, — сержант нашел револьвер в кармане вашего пальто. Кто-то положил его туда как временное убежище.
  Она отшатнулась с внезапным вздохом. «Как ужасно!» Ее слова были едва слышны.
  Вэнс положил руку ей на плечо.
  — Если бы вы не пришли в кабинет, когда пришли, и не увидели пальто, мы бы вернули его в шкаф внизу и избавили вас от всех этих забот.
  — Но это слишком ужасно!.. А потом это — это покушение на мою жизнь. Я не могу понять. Я напуган."
  — Ну же, ну же, — увещевал девушку Вэнс. — Все кончено, и нам нужна твоя помощь.
  Несколько минут она смотрела ему прямо в глаза. Затем она одарил его слабой улыбкой уверенности.
  — Мне очень жаль, — просто сказала она. — Но этот дом — эта семья — весь прошлый месяц они действовали мне на нервы странными вещами. Я не могу этого объяснить, но здесь что-то ужасно неправильное… Я шесть месяцев руководил операционной в монреальской больнице, посещая по шесть-восемь операций в день; но это никогда не влияло на меня так, как это домашнее хозяйство. Там, по крайней мере, я мог видеть, что происходит, — я мог помочь и знал, что помогаю. Но здесь все уходит в темные закоулки, и все, что я делаю, кажется бесполезным. Можете ли вы представить себе хирурга, внезапно ослепшего посреди лапаротомии и пытающегося продолжать без зрения? Вот что я чувствую в этом странном месте… Но, пожалуйста, не думайте, что я не готов помочь — сделать для вас все, что в моих силах. Тебе тоже всегда приходится работать в темноте, не так ли?
  «Разве нам всем не приходится работать в темноте?» — пробормотал Вэнс, не сводя с нее глаз. «Скажи мне, кто, по твоему мнению, мог быть виновен в тех ужасных вещах, которые здесь произошли».
  Все страхи и сомнения, казалось, оставили девушку. Она подошла к балюстраде и остановилась, глядя на реку с впечатляющим спокойствием и самообладанием.
  — Право, я не знаю, — ответила она с тихой сдержанностью. «Говоря по-человечески, есть несколько возможностей. Но у меня не было времени, чтобы ясно об этом подумать. Все произошло так внезапно…»
  — Да, вполне, — вставил Вэнс. «Такие вещи обычно происходят внезапно и без предварительного предупреждения».
  «Смерть Вуда Свифта была совсем не тем, чего я ожидала здесь, — продолжала девушка. «Я бы не удивился какому-то импульсивному насилию, но это преднамеренное убийство, такое тонкое и так тщательно спланированное, кажется чуждым здешней атмосфере. Кроме того, это не любящая семья, разве что на первый взгляд. Психологически кажется, что у каждого есть противоречащие друг другу цели — они полны скрытой ненависти. Нигде никаких контактов — я имею в виду, никаких понимающих контактов. Флойд Гарден в здравом уме, чем другие. Конечно, его интересы узки, но на его собственном ментальном уровне он всегда производил на меня впечатление прямолинейности и в высшей степени человечности. Я думаю, он тоже надежный. Он нетерпим к тонкостям и глубинам и всегда игнорировал существование тех качеств, которые вызывали трения между другими членами семьи. Может быть, я ошибаюсь, но у меня сложилось такое впечатление».
  Она остановилась и нахмурилась.
  «Что касается миссис Гарден, то я чувствую, что она по натуре поверхностна и намеренно создает себе более глубокий и сложный образ жизни, которого она нисколько не понимает. Это, конечно, делает ее неразумной и опасной. Более неразумного пациента у меня никогда не было. Она не имеет никакого отношения к другим. Ее привязанность к племяннику никогда не казалась мне искренней. Он был похож на маленькую глиняную модель, которую она сделала и высоко ценила. Если бы у нее была идея для другой статуэтки, я чувствую, что она намочила бы глину и превратила ее в новый объект обожания».
  — А профессор Гарден?
  — Он, конечно, исследователь и ученый, а значит, не совсем человек в общепринятом смысле. Я иногда думал, что он не вполне рационален. Для него люди и вещи — просто элементы, которые нужно превратить в какую-то новую химическую комбинацию. Вы понимаете, что я пытаюсь сказать?»
  — Да, очень хорошо, — заверил ее Вэнс. «Каждый ученый воображает себя сверхчеловеком . Власть — его бог. Многие из величайших ученых мира считались сумасшедшими. Возможно, они были. Да. Странная проблема. Обладание властью порождает слабость. Глупая идея, что? Самое опасное агентство в мире — это наука. Особенно опасно для самого ученого. Каждый великий научный первооткрыватель — Франкенштейн. Однако… Каково ваше впечатление от присутствовавших сегодня гостей?»
  — Я не чувствую себя компетентной, чтобы судить о них, — серьезно ответила девушка. «Я не могу полностью их понять. Но каждый кажется мне опасным по-своему. Все они играют в игру, и кажется, что это игра без правил. Для них результат оправдывает методы, которые они используют. Они кажутся просто искателями ощущений, пытающимися накинуть завесу иллюзии на реальность жизни, потому что они недостаточно сильны, чтобы смотреть правде в глаза».
  «Да, вполне. У тебя ясное видение». Вэнс внимательно посмотрел на девушку рядом с ним. «И вы занялись сестринским делом, потому что можете смотреть в лицо реалиям. Ты не боишься ни жизни, ни смерти.
  Девушка выглядела смущенной.
  — Ты слишком много делаешь из моей профессии. В конце концов, мне нужно было зарабатывать себе на жизнь, и уход за больными мне нравился».
  "Да, конечно. Это было бы. Вэнс кивнул. — Но скажи мне, не лучше ли тебе не работать, чтобы зарабатывать на жизнь?
  Она посмотрела вверх.
  "Возможно. Но разве не естественно для каждой женщины предпочесть роскошь и безопасность монотонной работе и неопределенности?»
  — Несомненно, — сказал Вэнс. — Кстати, об уходе за больными. Что вы думаете о состоянии миссис Гарден?
  Мисс Битон помедлила, прежде чем ответить:
  «Право, я не знаю, что сказать. Я не могу этого понять. И я подозреваю, что сам доктор Зиферт озадачен этим. Миссис Гарден, очевидно, больная женщина. Она демонстрирует многие симптомы того нервного, неустойчивого темперамента, который проявляют люди, страдающие раком. Хотя в некоторые дни ей намного лучше, чем в другие, я знаю, что она очень страдает. Доктор Зиферт говорит мне, что это действительно неврологический случай; но временами у меня возникает ощущение, что все гораздо глубже — что неясное физиологическое состояние вызывает неврологические симптомы, которые она проявляет».
  — Это очень интересно. Доктор Зиферт говорил мне нечто подобное всего несколько дней назад. Вэнс подошел ближе к девушке. «Не могли бы вы рассказать мне что-нибудь о ваших контактах с членами семьи?»
  «Мало что можно рассказать. Профессор Гарден практически игнорирует меня — в половине случаев я сомневаюсь, что он вообще знает, что я здесь. Миссис Гарден чередует периоды раздраженного увещевания и интимной уверенности. Floyd Garden всегда был приятным и внимательным. Он хотел, чтобы я была счастлива здесь, и часто извинялся за отвратительное обращение своей матери со мной. Он мне скорее понравился за его отношение.
  — А что насчет Свифта — вы его часто видели? Девушка, казалось, не хотела отвечать и отвела взгляд; но в конце концов она повернулась к Вэнсу.
  «Правда в том, что мистер Свифт несколько раз просил меня пойти с ним на ужин и в театр. Он никогда не вызывал возражений в своих ухаживаниях; но время от времени он меня раздражал. Однако у меня сложилось впечатление, что он был из тех несчастных мужчин, которые чувствуют свою неполноценность и стремятся подкрепиться женскими привязанностями. Я думаю, что он действительно беспокоился о мисс Грэм и просто обратился ко мне из досады.
  Несколько мгновений Вэнс молча курил. Затем он сказал:
  «Что насчет большой гонки сегодня? Было ли много дискуссий по этому поводу?»
  "О, да. Больше недели я ничего не слышал здесь. В доме нарастало любопытное напряжение. Однажды вечером я слышал, как мистер Свифт заметил Флойд Гардену, что Гандикап Ривермонта был его единственной оставшейся надеждой и что, по его мнению, победит Невозмутимость. Они сразу же вступили в яростный спор о шансах «Экванимити».
  «Было ли вообще известно другим участникам дневных собраний, как Свифт относился к этой гонке и Невозмутимости?»
  — Да, дело свободно обсуждалось целыми днями. — Видите ли, — прибавила девушка в объяснение, — я не могу не подслушать некоторые из этих послеполуденных разговоров; и сама миссис Гарден часто принимает в них участие, а потом обсуждает их со мной.
  «Кстати, — спросил Вэнс, — как вы пришли к тому, что сделали ставку на Лазурную звезду?»
  — Откровенно говоря, — застенчиво призналась девушка, — я немного интересовалась здешними пари, хотя у меня никогда не было желания делать ставки самой. Но я слышал, как вы сказали мистеру Гардену, что выбрали Лазурную Звезду, и название было настолько привлекательным, что я попросил мистера Гардена сделать эту ставку для меня. Это был первый раз, когда я поставил на лошадь».
  — И вошла Лазурная Звезда. Вэнс вздохнул. "Очень жаль. На самом деле вы ставите против Невозмутимости, знаете ли, — он был фаворитом. Большая игра. Очень жаль, что ты выиграл. Удача новичка, видите ли, всегда фатальна.
  Лицо девушки внезапно помрачнело, и она несколько мгновений пристально смотрела на Вэнса, прежде чем снова заговорить.
  — Ты действительно думаешь, что это окажется фатальным?
  "Да. О, да. Неизбежный. Вы не сможете устоять перед другими ставками. Никто не останавливается на первой ставке, если он выигрывает. И, как правило, в конце концов кто-то проигрывает».
  Девушка снова бросила на Вэнса долгий и обеспокоенный взгляд; затем ее взгляд переместился к темнеющему небу над головой.
  — Но Лазурная Звезда — красивое имя, не так ли? Она указала вверх. «Теперь есть один».
  Мы все посмотрели вверх. Высоко вверху мы увидели одинокую яркую звезду, сиявшую голубым светом на безоблачном небе. Через мгновение Вэнс подошел к парапету и посмотрел на воды реки, на пурпурные холмы и все еще сияющие закатные краски на западе. Острые формы больших тощих зданий города к югу прорезают эмпиреи, как нереальные силуэты на театральном падении.
  «Нет города в мире, — сказал Вэнс, — такого красивого, как Нью-Йорк, если смотреть с такой точки зрения в ранние сумерки». (Меня удивила его внезапная смена настроения.)
  Он встал на парапет и посмотрел вниз, в огромную бездну глубоких теней и мерцающих огней далеко внизу. Странный холодок страха пробежал по мне — страх, который я всегда чувствовал, когда видел акробатических артистов, опасно балансирующих высоко над цирковой ареной. Я знал, что Вэнс не боялся высоты и обладал ненормальным чувством равновесия. Но я все же невольно вздохнул; мои ступни и нижние конечности начали покалывать; и на мгновение я действительно почувствовал слабость.
  Мисс Битон стояла рядом с Маркхэмом, и она тоже, должно быть, испытала то же чувство, что и я, потому что я увидел, как ее лицо внезапно побледнело. Ее глаза были устремлены на Вэнса с выражением предчувствия ужаса, и она схватилась за руку Маркхэма, словно ища поддержки.
  «Вэнс!» Тишину нарушил строгий голос Маркхэма. — Слезай оттуда!
  Вэнс спрыгнул и повернулся к нам.
  — Ужасно жаль, — сказал он. «Рост влияет на большинство людей. Я не понимал». Он посмотрел на девушку. "Ты простишь меня?…"
  Пока он говорил, Флойд Гарден вышел на крышу через проходную дверь.
  — Прости, Вэнс, — извинился он, — но док Зиферт хочет. Мисс Битон внизу, если она не против. Матерь ставит один из своих номеров.
  Медсестра тут же поспешила уйти, а Гарден подошел к Вэнсу. Он снова возился со своей трубкой.
  — Чудовищный беспорядок, — пробормотал он. — И ты определенно вселил страх Божий и разрушение в сердца благочестивых юношей и девушек, собравшихся здесь сегодня днем. У них у всех началась нервная дрожь после того, как ты поговорил с ними. Он посмотрел вверх. — Дело в том, Вэнс, что если ты по какой-либо причине захочешь сегодня вечером увидеть Круна, или Залию Грэм, или Мэдж Уэзерби, они будут здесь. Они все просились прийти. Должен вернуться на место преступления или что-то в этом роде. Нужна взаимная поддержка. И, по правде говоря, я чертовски рад, что они идут. По крайней мере, мы можем обсудить это и выпить виски; и это лучше, чем суетиться и беспокоиться об этом в одиночестве.
  «Совершенно естественно. Довольно." Вэнс кивнул. — Я прекрасно понимаю их чувства — и ваши — прекрасно… Чудовищный бардак, как вы говорите… А теперь предположим, что мы спустимся вниз.
  Доктор Зиферт встретил нас у подножия лестницы.
  — Я как раз подходил к вам, мистер Вэнс. Миссис Гарден настаивает на встрече с вами, джентльмены. Затем добавил тихим голосом: — Она в истерике. Немного истеричка. Не воспринимай слишком серьезно все, что она может сказать.
  Мы вошли в спальню. Миссис Гарден в лососево-розовом шелковом халате лежала в постели, опираясь на набор подушек. Лицо ее было осунуто и в косых лучах ночника казалось дряблым и нездоровым. Ее глаза демонически сверкали, когда она смотрела на нас, а ее пальцы нервно вцепились в одеяло. Мисс Битон стояла у дальнего края кровати, глядя на свою пациентку со спокойной заботой; а профессор Гарден тяжело прислонился к противоположному подоконнику, и на его лице была маска беспокойной заботы.
  «Мне есть что сказать, и я хочу, чтобы вы все это услышали». Голос миссис Гарден был пронзительным и резким. «Сегодня убили моего племянника, и я знаю, кто это сделал!» Она ядовито посмотрела на Флойда Гардена, который стоял у изножья кровати, его трубка безвольно свисала из уголка рта. « Ты сделал это!» Она указала обвиняющим пальцем на своего сына. — Ты всегда ненавидел Вуди. Вы ревновали его. Ни у кого больше не было причин делать это подлое дело. Полагаю, я должен солгать ради тебя и защитить тебя. Но с какой целью? Так ты мог убить кого-то еще? Возможно — возможно, даже я или твой отец. Нет! Пришло время правды. Ты убил Вуди, и я знаю, что ты убил его. И я знаю, почему ты это сделал…
  Флойд Гарден выдержал эту тираду без движения и без заметных эмоций. Он не сводил глаз с матери с циничным безразличием. Когда она помолчала, он вынул трубку изо рта и с грустной улыбкой сказал:
  — А зачем я это сделал, мэтр?
  — Потому что ты ревновал его. Потому что вы знали, что я разделил свое имущество поровну между вами двумя, и вы хотите все это для себя. Тебя всегда возмущало, что я люблю Вуди так же, как и тебя. А теперь ты думаешь, что, убрав Вуди с дороги, ты получишь все, когда я умру. Но вы ошибаетесь. Вы ничего не получите! Ты меня слышишь? Ничего! Завтра я изменю завещание». Глаза ее были полны безумного злорадства: она была похожа на женщину, которая вдруг сошла с ума. «Я изменю завещание, понимаете? Доля Вуди перейдет к твоему отцу с условием, что ты никогда не получишь и не унаследуешь из нее ни доллара. И ваша доля пойдет на благотворительность». Она истерически хохотала и била по кровати сжатыми кулаками.
  Доктор Зиферт внимательно наблюдал за женщиной. Теперь он подошел немного ближе к кровати.
  -- Немедленно пакет со льдом, -- сказал он медсестре. и она быстро вышла из комнаты. Затем он занялся своей аптечкой и ловко приготовил подкожную инъекцию.
  — Я не позволю тебе дать мне это, — закричала женщина на кровати. «Со мной все в порядке. Я устал принимать ваши наркотики».
  "Да, я знаю. Но вы возьмете это, миссис Гарден. Доктор Зиферт говорил со спокойной уверенностью.
  Женщина расслабилась под его терпеливым диктаторским взглядом и позволила ему сделать ей укол. Она откинулась на подушки, тупо глядя на сына. Медсестра вернулась в палату и приготовила для пациента пакет со льдом.
  Затем доктор Зиферт быстро выписал рецепт и повернулся к мисс Битон.
  — Заполните это немедленно. По чайной ложке каждые два часа, пока миссис Гарден не заснет.
  Флойд Гарден выступил вперед и взял рецепт.
  — Я позвоню в аптеку, — сказал он. — Им потребуется всего несколько минут, чтобы отправить его. И он вышел из комнаты.
  Дав мисс Битон несколько заключительных указаний, доктор повел нас в гостиную, а остальные последовали за ним, предоставив медсестре перекладывать подушки миссис Гарден. Профессор Гарден, который во время мучительной сцены стоял к нам спиной, глядя в окно в ночь, все еще оставался там, похожий на сгорбленную горгулью, обрамленную открытым окном.
  Проходя мимо двери кабинета, мы услышали телефонный звонок Флойда Гардена.
  — Думаю, теперь миссис Гарден успокоится, — сказал доктор Зиферт Вэнсу, когда мы вошли в гостиную. — Как я уже говорил вам, вы не должны серьезно относиться к ее замечаниям, когда она в таком состоянии. Она, вероятно, забудет об этом к завтрашнему дню.
  «Однако ее горечь не казалась полностью лишенной здравого смысла», — ответил Вэнс.
  Зиферт нахмурился, но никак не прокомментировал заявление Вэнса. Вместо этого он сказал своим тихим, хорошо поставленным голосом, неторопливо усаживаясь на ближайший стул: «Вся эта история очень шокирует. Когда я приехал, Флойд Гарден сообщил мне очень мало подробностей. Не могли бы вы просветить меня дальше?»
  Вэнс с готовностью подчинился. Он кратко пробежался по всему делу, начиная с анонимного телефонного сообщения, которое он получил накануне вечером. (Врач никоим образом не указывал на то, что он знал об этом телефонном звонке. Он сидел, глядя на Вэнса с безмятежным вниманием, как специалист, выслушивающий историю болезни пациента.) Вэнс не утаил от него ни одной важной детали. Он рассказал о гонках и ставках, уходе Свифта на крышу, действиях других членов отряда, выстреле, обнаружении тела Свифта, открытиях в хранилище, об отсоединенных проводах зуммера, веществе. о его различных беседах с членами семьи Гарден и их гостями и, наконец, о находке второго револьвера в пальто медсестры.
  «А остальное, — заключил Вэнс, — вы сами видели».
  Зиферт два или три раза очень медленно кивнул, как бы давая понять, что получил ясное и удовлетворительное представление о событиях дня.
  — Очень серьезная ситуация, — серьезно, как бы ставя диагноз, прокомментировал он. «Некоторые вещи, которые вы мне рассказали, кажутся очень важными. Проницательно задуманное убийство — и жестокое. Особенно револьвер в пальто мисс Битон и покушение на ее жизнь с бромом в хранилище. Я не понимаю эту фазу ситуации».
  Вэнс быстро поднял глаза.
  — Вы понимаете какую-либо другую фазу ситуации?
  "Нет нет. Я не хотел этого иметь в виду, — поспешил ответить Зиферт. «Я просто подумал, что, хотя смерть Свифта можно было бы объяснить рациональными причинами, я не вижу никакой возможной причины для этой подлой попытки вовлечь мисс Битон, а затем покончить с ней».
  — Но я серьезно сомневаюсь, — сказал Вэнс, — что револьвер был сунут в карман пальто мисс Битон с намерением уличить ее. Я предполагаю, что его должны были вынести из дома при первой же возможности. Но я согласен с вами, что эпизод с бромом очень загадочен. Вэнс, не делая вида, внимательно наблюдал за доктором. - Когда вы попросили меня о встрече, когда приедете сюда сегодня днем, - продолжал он, - я надеялся, что у вас есть какое-нибудь предложение, которое, исходя от человека, знакомого с здешней внутренней ситуацией, могло бы указать нам путь к решение."
  Зиферт несколько раз торжественно покачал головой. "Нет нет. Извините, но я сам в полной растерянности. Когда я попросил поговорить с вами и мистером Маркхэмом, это произошло потому, что я, естественно, глубоко интересовался здешней ситуацией и очень хотел услышать, что вы могли бы сказать по этому поводу. Он сделал паузу, слегка поерзал на стуле, а затем спросил: «Сложилось ли у вас какое-либо мнение на основании того, что вы смогли узнать?»
  "Да. О, да." Взгляд Вэнса переместился с доктора на красивую танскую лошадь, которая стояла на соседнем шкафу. «Честно говоря, однако, я ненавижу свое мнение. Я бы не хотел быть прав в этом. Зловещий, неестественный вывод напрашивается сам собой. Это сущий ужас». Он говорил с непривычной интенсивностью.
  Зиферт молчал, и Вэнс снова повернулся к нему.
  — Послушайте, доктор, вас особенно беспокоит состояние миссис Гарден?
  Облако заволокло лицо Зиферта, и он ответил не сразу.
  — Странный случай, — сказал он наконец с явной попыткой уклониться. «Как я недавно говорил вам, это меня глубоко озадачило. Завтра я приведу Каттельбаума. 233
  "Да. Как ты говоришь. Каттельбаум». Вэнс мечтательно посмотрел на доктора. «В моем анонимном телефонном сообщении прошлой ночью упоминался радиоактивный натрий. Но уравновешенность необходима. Да. Во всех смыслах. Нехороший случай, доктор, совсем нехороший случай... А теперь, я думаю, мы поболтаем. Вэнс встал и поклонился с официальной резкостью. Зиферт тоже встал.
  — Если я могу что-нибудь сделать для вас… — начал он.
  — Мы можем зайти к вам позже, — ответил Вэнс и направился к арке.
  Зиферт не пошел за нами, а повернулся и медленно пошел к одному из передних окон, где он стоял, глядя наружу, сцепив руки за спиной. Мы снова вошли в коридор и обнаружили, что Снид ждет, чтобы помочь нам с нашими пальто.
  Мы только подошли к двери, ведущей из квартиры, когда нас снова атаковали резкие тона голоса миссис Гарден. Флойд Гарден стоял прямо у двери спальни и смотрел на свою мать.
  — Твоя заботливость не принесет тебе пользы, Флойд, — воскликнула миссис Гарден. — Ты добр ко мне сейчас, да? Звоню за рецептом — все внимание и любящая доброта. Но не думай, что ты морочишь мне голову. Это не будет иметь никакого значения. Завтра я изменю завещание! Завтра…"
  Мы пошли дальше, и больше ничего не слышали.
  Но миссис Гарден не изменила своего завещания. На следующее утро ее нашли мертвой в постели.
  ГЛАВА XIV
  РАДИОАКТИВНЫЙ НАТРИЙ
  ( воскресенье, 15 апреля, 9:00 )
  Вскоре после девяти утра на следующее утро раздался телефонный звонок от доктора Зиферта. Вэнс все еще лежал в постели, когда зазвонил телефон, и я ответила. (Я был на ногах уже несколько часов: события предыдущего дня глубоко потрясли меня, и я не мог заснуть.) Голос доктора был настойчивым и обеспокоенным, когда он попросил меня немедленно вызвать Вэнса. Когда я разбудил Вэнса, у меня было предчувствие новой катастрофы. Он, казалось, не хотел вставать и цинично жаловался на людей, которые встают рано утром. Но в конце концов он облачился в свой китайский халат и сандалии и, закурив Régie , протестующе вышел в приемную.
  Прошло почти десять минут, прежде чем он снова вышел. Его негодование уступило место, и когда он подошел к столу и позвонил Карри, в его глазах мелькнул живой интерес.
  — Завтракать немедленно, — приказал он, когда появился его старый дворецкий. «И выложите мрачный костюм и мой черный Хомбург. И, кстати, Карри, еще немного кофе. Мистер Маркхэм скоро будет здесь и может захотеть выпить.
  Карри вышел, а Вэнс вернулся в свою спальню. В дверях он остановился и с любопытством посмотрел на меня.
  "Миссис. Сегодня утром Гарден нашли мертвой в своей постели, — протянул он. «Яд какой-то. Я позвонил Маркхэму, и мы поедем в Гарден, как только он приедет. Плохое дело, Ван, очень плохое. В этом доме делается слишком много ставок. И пошел в спальню.
  Маркхэм прибыл в течение получаса. Тем временем Вэнс оделся и допивал вторую чашку кофе.
  — Что случилось? — раздраженно спросил Маркхэм, входя в библиотеку. «Возможно, теперь, когда я здесь, ты будешь достаточно любезен, чтобы забыть свой загадочный вид».
  – Мой дорогой Маркхэм… о, мой дорогой Маркхэм! Вэнс поднял глаза и вздохнул. «Садитесь и выпейте чашечку кофе, пока я наслаждаюсь этой сигаретой. Право же, знаете ли, чертовски трудно быть в ясности по телефону. Он налил чашку кофе, и Маркхэм неохотно сел. — И, пожалуйста, не подсластите кофе, — продолжил Вэнс. «У него восхитительно тонкий букет, и жалко было бы портить его сахарином».
  Маркхэм, вызывающе нахмурившись, положил в чашку три куска сахара.
  "Почему я здесь?" — прорычал он.
  — Глубоко философский вопрос, — улыбнулся Вэнс. «Однако без ответа. Почему кто-то из нас здесь? Почему ничего? Но, поскольку мы все здесь, не зная причины, я потворствую вашему прагматизму. Он глубоко затянулся сигаретой и лениво откинулся на спинку стула. — Зиферт позвонил мне сегодня утром, как раз перед тем, как я позвонил тебе. Объяснил, что не знает вашего личного номера дома, и попросил меня извиниться перед вами за то, что я не уведомил вас напрямую».
  — Уведомить меня? Маркхэм поставил свою чашку.
  «О миссис Гарден. Она мертва. Нашел так сегодня утром в постели. Вероятно, убит».
  "Боже!"
  «Да, вполне. Не приятная ситуация. Нет. Дама умерла где-то ночью — точный час пока неизвестен. Зиферт говорит, что это могло быть вызвано передозировкой снотворного, которое он ей прописал. Все прошло. И он говорит, что этого было достаточно, чтобы добиться цели. С другой стороны, он допускает, что это могло быть что-то еще. Он очень уклончив. Никаких внешних признаков он не может диагностировать. Ждет нашего совета и помощи. Отсюда его призыв.
  Маркхэм с грохотом отодвинул чашку и закурил сигару.
  — Где сейчас Зиферт? он спросил.
  «В садах». Очень правильно. Стою рядом и все такое. Сестра позвонила ему вскоре после восьми утра — это она сделала открытие, когда приносила миссис Гарден завтрак. Зиферт поспешил ко мне и, осмотрев останки и немного осмотрев окрестности, позвонил мне. Сказал, что в связи со вчерашними событиями он не хочет идти вперед, пока мы не приедем.
  — Ну, почему бы нам не поладить? — рявкнул Маркхэм, вставая.
  Вэнс вздохнул и медленно поднялся со стула.
  «На самом деле нет никакой спешки. Леди не может ускользнуть от нас. И Зиферт не покинет корабль. Кроме того, это чудовищный час, чтобы вытащить его из постели. Знаешь, Маркхэм, о полном невнимании со стороны убийц можно написать развлекательную монографию. Они думают только о себе. Нет чувства товарища. Всегда расстраивает обычную рутину. И праздника никогда не объявляют — даже воскресным утром… Впрочем, как вы говорите. Давай поковыляем».
  — Не лучше ли нам сообщить Хиту? предложил Маркхэм.
  -- Да, -- ответил Вэнс, когда мы вышли. — Я позвонил сержанту сразу после того, как позвонил вам. Он не спал полночи, выполняя обычную полицейскую рутину. Толстый парень, Хит. Удивительная промышленность. Но совсем бесполезно. Если бы только такая энергия вела куда-нибудь дальше стальных картотечных шкафов. Я всегда с нежностью думаю о Хите как о хранителе архивов…»
  Мисс Битон впустила нас в апартаменты Гарден. Она выглядела озадаченной и взволнованной, но одарила Вэнса слабой приветственной улыбкой, на которую он ответил.
  — Я начинаю думать, что этот кошмар никогда не закончится, мистер Вэнс, — сказала она.
  Вэнс мрачно кивнул, и мы прошли в гостиную, где нас ждали доктор Зиферт, профессор Гарден и его сын.
  — Я рад, что вы пришли, джентльмены, — приветствовал нас Зиферт, выходя вперед.
  Профессор Гарден сидел в конце длинного давенпорта, положив локти на колени и закрыв лицо руками. Он едва заметил наше присутствие. Флойд Гарден поднялся на ноги и рассеянно кивнул в нашу сторону. Казалось, с ним произошла ужасная перемена. Он выглядел на несколько лет старше, чем накануне вечером, когда мы оставили его, и его лицо, несмотря на загар, было зеленовато-бледным. Его глаза неопределенно бегали по комнате; он был заметно потрясен.
  «Что за адская ситуация!» — пробормотал он, сфокусировав слезящиеся глаза на Вэнсе. — Мать обвиняет меня прошлой ночью в том, что я убрала Вуди с дороги, а затем угрожает отрезать меня в своем завещании. А теперь она мертва! И именно я взял на себя ответственность за рецепт. Доктор говорит, что это могло быть лекарство, которое убило ее.
  Вэнс пристально посмотрел на мужчину.
  — Да, да, — сказал он тихим, сочувствующим тоном. — Я тоже обо всем этом думал, разве ты не знаешь. Но это, конечно, не поможет вам быть болезненным об этом. Как насчет Тома Коллинза?
  — Я уже выпил четыре, — уныло ответил Гарден, откидываясь на спинку стула. Но почти сразу же он снова вскочил на ноги. Он указал пальцем на Вэнса, и его глаза наполнились тревогой и мольбой.
  — Ради бога, — выпалил он, — вам предстоит узнать правду. Я на месте — вчера я вышла из комнаты с Вуди, не смогла сделать ставку, затем обвинение матери, ее проклятая воля и лекарство. Вы должны выяснить, кто виноват…»
  Пока он говорил, в дверь позвонили, и Хит прошел по коридору.
  — Конечно, мы узнаем, — донесся драчливый голос сержанта из-под арки. — И тебе будет не так хорошо, когда мы это сделаем.
  Вэнс быстро обернулся. — О, я говорю, сержант. Меньше анимации, пожалуйста. Вряд ли это время. Слишком рано утром». Он подошел к Гардену и, положив руку на плечо человека, побудил его вернуться в кресло. -- Ну, встряхнись, -- сказал он. «Нам понадобится твоя помощь, и если ты разработаешь случай дрожи, ты будешь бесполезен».
  — Но разве ты не видишь, как глубоко я вовлечен? Гарден слабо запротестовал.
  — Ты не единственный, кто в этом замешан, — спокойно ответил Вэнс. Он повернулся к Зиферту. — Я думаю, доктор, нам следует немного поболтать. Возможно, мы сможем немного прояснить ситуацию со смертью вашего пациента. Что, если мы поднимемся наверх в кабинет?
  Когда мы прошли через арку в холл, я оглянулся. Молодой Гарден смотрел нам вслед жестким, решительным взглядом. Профессор не двинулся с места и обратил внимание на наш уход не больше, чем на наше прибытие.
  В исследовании Вэнс перешел прямо к делу.
  «Доктор, пришло время, когда мы должны быть совершенно откровенны друг с другом. Обычные общепринятые соображения вашей профессии должны быть временно отброшены в сторону. Сейчас речь идет о гораздо более срочном вопросе, который требует более серьезного рассмотрения, чем общепринятые отношения между врачом и пациентом. Поэтому я буду совершенно откровенен с вами и надеюсь, что вы сможете найти способ быть столь же откровенным со мной».
  Зиферт, занявший стул у двери, с легким беспокойством посмотрел на Вэнса.
  — Сожалею, что не понимаю, что вы имеете в виду, — сказал он самым учтивым тоном.
  — Я просто имею в виду, — холодно ответил Вэнс, — что я полностью осознаю, что это вы отправили мне анонимное телефонное сообщение в пятницу вечером.
  Зиферт слегка приподнял брови.
  "Действительно! Это очень интересно».
  — Не только интересно, — протянул Вэнс, — но и правда. Откуда я знаю, что это было, нас сейчас не должно волновать. Я только прошу вас признать, что это так, и действовать соответственно. Этот факт имеет прямое отношение к этому трагическому делу, и, если вы не поможете нам откровенным заявлением, может быть совершена серьезная несправедливость — несправедливость, которую нельзя согласовать ни с одним существующим кодексом медицинской этики».
  Зиферт несколько мгновений колебался. Он поспешно отвел глаза от Вэнса и задумчиво посмотрел в окно на запад.
  -- Предположим, ради спора, -- сказал он обдуманно, как человек, тщательно подбирающий слова, -- что это я звонил вам в пятницу вечером, что тогда?
  Вэнс наблюдал за мужчиной со слабой улыбкой.
  «Может быть, разве вы не знаете, — сказал он, — что вы были осведомлены о ситуации здесь и что у вас было подозрение — или, скажем, страх, — что надвигается что-то трагическое». Вэнс вынул портсигар и закурил. — Я полностью понял значение этого сообщения, доктор, как вы и намеревались. Вот почему я оказался здесь вчера днем. От меня не ускользнуло значение вашей ссылки на « Энеиду» и включения слова «невозмутимость». Должен, однако, сказать, что ваш совет исследовать радиоактивный натрий не совсем ясен, хотя я думаю, что теперь у меня есть довольно ясное представление о последствиях. Тем не менее, в вашем послании были более глубокие подтексты, и сейчас, видите ли, время, когда мы должны встретиться с этим лицом к лицу с полной честностью.
  Зиферт снова посмотрел на Вэнса долгим оценивающим взглядом, а затем снова перевел взгляд на окно. Через минуту или две он встал, сцепил руки за спиной и зашагал через комнату. Он смотрел на Гудзон с тревожным беспокойством. Затем он повернулся и, кивнув, как бы отвечая на какой-то вопрос, который сам себе задал, сказал:
  — Да, я отправил тебе это сообщение. Возможно, я был не совсем верен своим принципам, когда поступал так, потому что почти не сомневался, что вы догадаетесь, кто его послал, и поймете, что я пытался вам донести. Но я понимаю, что сейчас ничего не выиграешь, если не будешь откровенен с тобой... Ситуация в этом доме беспокоит меня уже давно, а в последнее время у меня появилось ощущение неминуемой беды, Все факторы последнего времени назревали. для этого последнего взрыва. И я так сильно переживал за них, что не мог удержаться от того, чтобы не отправить вам анонимное сообщение в надежде, что смутные возможности, которые я предвидел, могут быть предотвращены».
  — Как давно вы почувствовали это смутное предчувствие? — спросил Вэнс.
  — За последние три месяца, я должен сказать. Хотя я уже много лет работаю врачом в Гарденс, только прошлой осенью я обратил внимание на меняющееся состояние миссис Гарден. Сначала я мало думал об этом, но по мере того, как становилось все хуже и я обнаружил, что не могу поставить удовлетворительный диагноз, у меня возникло странное подозрение, что это изменение не было полностью естественным. Я стал приходить сюда гораздо чаще, чем обычно, и за последние пару месяцев я почувствовал много тонких подводных течений в различных отношениях в доме, которых я никогда раньше не ощущал. Конечно, я знал, что Флойд и Свифт никогда особо не ладили, что между ними была глубокая неприязнь и зависть. Я также знал условия завещания миссис Гарден. Кроме того, я знал об азартных играх на лошадях, которые стали здесь частью повседневной жизни. Ни Флойд, ни Вуд ничего от меня не скрывали — видите ли, я всегда был их доверенным лицом, а также их врачом — и их реакция на их личные дела — которые, к сожалению, включали скачки — были мне хорошо известны».
  Зиферт нахмурился.
  «Как я уже сказал, только недавно я почувствовал что-то более глубокое и значительное во всей этой игре темпераментов; и это чувство разрослось до таких размеров, что я действительно боялся какой-то бурной кульминации, особенно после того, как Флойд сказал мне всего несколько дней назад, что его двоюродный брат намеревался поставить все свои оставшиеся средства на «Экванимити» во вчерашней большой гонке. Мои чувства были настолько непреодолимыми в отношении всей ситуации здесь, что я решил что-то с этим сделать, если я смогу справиться с этим, не разглашая никаких профессиональных секретов. Но вы раскусили мою уловку, и, если быть с вами совершенно откровенной, я очень рад, что вы это сделали.
  Вэнс кивнул. — Я ценю вашу щепетильность в этом вопросе, доктор. Я сожалею только о том, что не смог предотвратить эти трагедии. Это, как оказалось, было выше человеческих сил». Вэнс быстро поднял глаза. — Между прочим, доктор, у вас были какие-то определенные подозрения, когда вы звонили мне в пятницу вечером?
  Зиферт выразительно покачал головой. "Нет. Честно говоря, я был сбит с толку. Я просто чувствовал, что какой-то взрыв неизбежен. Но я не имел ни малейшего представления, в каком квартале произойдет этот взрыв».
  — Не могли бы вы сказать, откуда возникли причины вашего опасения?
  "Нет. Я также не могу сказать, были ли мои чувства связаны только с состоянием здоровья миссис Гарден, или же на меня также повлиял тонкий антагонизм между Флойдом и Вудом Свифтом. Я задавал себе этот вопрос много раз, но не нашел удовлетворительного ответа. Однако временами я не мог сопротивляться впечатлению, что эти два фактора каким-то образом тесно связаны. Отсюда и мое телефонное сообщение, в котором, как вывод, я обратил ваше внимание как на своеобразную болезнь миссис Гарден, так и на напряженную атмосферу, сложившуюся вокруг ежедневных ставок на скачки.
  Вэнс некоторое время молча курил. — А теперь, доктор, не будете ли вы так любезны сообщить нам все подробности об этом утре?
  Зиферт выпрямился на стуле.
  «К информации, которую я дал вам по телефону, добавить практически нечего. Мисс Битон позвонила мне после восьми часов и сообщила, что миссис Гарден умерла ночью. Она попросила указаний, и я сказал ей, что приду немедленно. Я был здесь через полчаса или около того. Я не мог найти никакой определенной причины смерти миссис Гарден и предположил, что это могло быть ее сердце, пока мисс Битон не обратила мое внимание на тот факт, что пузырек с лекарством, присланный аптекарем, был пуст…
  — Кстати, доктор, какой рецепт вы выписали своему пациенту прошлой ночью?
  «Простой раствор барбитала».
  «Почему вы не прописали один из обычных барбитуратов?»
  "Почему я должен?" — спросил Зиферт с явным раздражением. «Я всегда предпочитаю точно знать, что получает мой пациент. Я достаточно старомоден, чтобы не обращать особого внимания на фирменные смеси.
  «И я полагаю, вы сказали мне по телефону, что в рецепте было достаточно барбита, чтобы вызвать смерть».
  "Да." Доктор кивнул. «Если принимать за один раз».
  — А смерть миссис Гарден связана с отравлением барбиталом?
  «Ничего не противоречило такому заключению, — ответил Зиферт. «И не было ничего, что указывало бы на какую-либо другую причину».
  «Когда медсестра обнаружила пустую бутылку?»
  — Думаю, только после того, как она мне позвонила.
  «Можно ли определить вкус раствора, если его дать человеку без его ведома?»
  -- И да, и нет, -- рассудительно ответил доктор. «Вкус немного резкий; но это бесцветный раствор, как вода, и если его выпить быстро, вкус может остаться незамеченным».
  Вэнс кивнул. «Значит, если бы раствор был налит в стакан и добавлена вода, миссис Гарден могла бы выпить его целиком, не жалуясь на горький вкус?»
  — Это вполне возможно, — сказал ему доктор. - И я не могу не чувствовать, что что-то в этом роде произошло прошлой ночью. Именно из-за этого заключения я немедленно позвонил вам».
  Вэнс, лениво куря, смотрел на Зиферта исподлобья. Слегка пошевелившись в кресле и раздавив сигарету в небольшой нефритовой пепельнице, стоявшей сбоку, он сказал:
  — Расскажите мне что-нибудь о болезни миссис Гарден, доктор, и о том, почему радиоактивный натрий должен был прийти вам на ум.
  Зиферт резко перевел взгляд на Вэнса.
  — Я боялся, что ты спросишь меня об этом. Но сейчас не время для брезгливости. Я должен полностью положиться на ваше усмотрение. Он сделал паузу, словно решая, как ему лучше всего подойти к делу, которое явно ему неприятно. — Как я уже сказал, я не знаю точного характера болезни миссис Гарден. Симптомы были очень похожи на те, которые сопровождают отравление радием. Но я никогда не назначал ей какие-либо препараты радия — на самом деле я глубоко скептически отношусь к их эффективности. Как вы, возможно, знаете, у нас было много неблагоприятных результатов от бессистемного, ненаучного применения этих препаратов радия. 234
  Он откашлялся, прежде чем продолжить.
  «Однажды вечером, читая отчеты о проведенных в Калифорнии исследованиях радиоактивного натрия, или того, что можно было бы назвать искусственным радием, который был провозглашен возможным средством лечения рака, я вдруг понял, что сам профессор Гарден активно интересовался этим. конкретное направление исследований и проделал весьма заслуживающую похвалы работу в этой области. Осознание было чисто ассоциативным, и я сначала мало думал об этом. Но эта идея сохранилась, и вскоре меня начали наталкивать на себя очень неприятные возможности».
  Доктор снова сделал паузу, на его лице появилось обеспокоенное выражение.
  — Месяца два назад я предложил доктору Гардену, если это вообще возможно, поручить мисс Битон делу его жены. Я уже пришел к выводу, что миссис Гарден требует более постоянного внимания и надзора, чем я мог ей позволить, а мисс Битон, дипломированная медсестра, в течение последнего года или около того работала с доктором Гарденом в его лаборатории. — на самом деле это я послал ее к нему, когда он упомянул, что ему нужна лаборантка. Мне особенно хотелось, чтобы она взяла на себя миссис Гарден, а не какую-нибудь другую медсестру, так как чувствовала, что ее наблюдения могут дать некоторые полезные советы. Эта девушка участвовала в нескольких моих сложных делах, и я был полностью знаком с ее компетентностью и осмотрительностью».
  — А последующие наблюдения мисс Битон были вам полезны, доктор? — спросил Вэнс.
  — Нет, я не могу сказать, что да, — признал Зиферт, — несмотря на то, что доктор Гарден время от времени пользовался ее услугами в лаборатории, что давало ей дополнительную возможность следить за всей ситуацией. Но, с другой стороны, они и не стремились рассеять мои подозрения.
  — Я говорю, доктор, — через мгновение спросил Вэнс, — можно ли ввести этот новый радиоактивный натрий человеку без его ведома?
  — О, это легко, — заверил его Зиферт. «Ей можно было бы, например, заменить в шейкере обычную соль, и не было бы ничего, что могло бы вызвать малейшее подозрение».
  — И в количествах, достаточных для того, чтобы вызвать эффект отравления радием?
  «Несомненно».
  «И сколько времени пройдет, прежде чем последствия таких администраций окажутся фатальными?»
  — Это невозможно сказать.
  Вэнс изучал кончик своей сигареты. Вскоре он спросил: «Получилось ли присутствие медсестры в доме какой-либо информации об общем положении здесь?»
  «Ничего такого, чего бы я уже не знал. На самом деле ее наблюдения лишь подтвердили мои выводы. Вполне возможно также, что она сама могла невольно усилить неприязнь между юным Гарденом и Свифтом, ибо она раз или два намекала мне, что Свифт время от времени раздражал ее своими ухаживаниями; и у меня есть очень сильное подозрение, что она лично интересуется Флойд Гарден».
  Вэнс посмотрел с повышенным интересом.
  — Что именно произвело на вас такое впечатление, доктор?
  «Ничего конкретного, — сказал ему Зиферт. «Однако я несколько раз наблюдал их вместе, и у меня сложилось впечатление, что там существовало какое-то чувство. Впрочем, ничего, на что я мог бы указать. Но однажды ночью, когда я шел по Риверсайд-драйв, я случайно увидел их вместе в парке — несомненно, на совместной прогулке.
  — Между прочим, доктор, неужели молодой Гарден и няня познакомились только с тех пор, как она приехала сюда ухаживать за его матерью?
  — О нет, — сказал Зиферт. — Но их предыдущее знакомство было, я думаю, более или менее случайным. Видите ли, в то время, когда мисс Битон была лаборанткой у доктора Гардена, ей часто приходилось приходить в здешнюю квартиру, чтобы работать с профессором в его кабинете — делать стенографические записи и транскрипции, записи и тому подобное. И она, естественно, познакомилась с Флойдом, Вудом Свифтом и самой миссис Гарден…»
  В этот момент в дверях появилась медсестра, чтобы объявить о прибытии судмедэксперта, и Вэнс попросил ее привести доктора Дормэса в кабинет.
  — Я могу предположить, — быстро сказал Зиферт, — что с вашего согласия судмедэксперт может принять мой вердикт о смерти в результате случайной передозировки барбитала и избежать дополнительных неприятностей вскрытия.
  — О, вполне. Вэнс кивнул. — Это было моим намерением. Он обратился к окружному прокурору. — Учитывая все обстоятельства, Маркхэм, — сказал он, — я думаю, это будет лучше всего. Вскрытие ничего не даст. Думаю, у нас достаточно фактов, чтобы обойтись без него. Несомненно, смерть миссис Гарден была вызвана раствором барбитала. Радиоактивный натрий — это отдельная и отдельная проблема».
  Маркхэм кивнул, неохотно соглашаясь, когда мисс Битон ввела Дормэса в комнату. Судебно-медицинский эксперт был в отвратительном настроении и горько жаловался на то, что его лично вызвали в воскресенье утром. Вэнс несколько успокоил его и представил доктору Зиферту. После краткого обмена объяснениями и комментариями Дормэс с готовностью согласился с предложением Маркхэма рассматривать этот случай как следствие передозировки раствором барбитала.
  Доктор Зиферт встал и нерешительно посмотрел на Вэнса. — Я тебе больше не понадоблюсь, я верю.
  — Не сейчас, доктор. Вэнс тоже поднялся и официально поклонился. — Однако мы можем связаться с вами позже. Еще раз благодарим вас за вашу помощь и вашу откровенность... Сержант, вы будете сопровождать доктора Зиферта и доктора Дормэса внизу и позаботитесь обо всех необходимых деталях... И, мисс Битон, пожалуйста, присядьте на минутку. Я хочу задать вам несколько вопросов».
  Девушка вышла вперед и села на ближайший стул, пока трое мужчин шли по коридору.
  С ГЛАВА XV
  ТРИ ПОСЕТИТЕЛЯ
  ( воскресенье, 15 апреля; 10:45 )
  — Я не хочу вас излишне беспокоить, мисс Битон, — сказал Вэнс. — Но мы хотели бы получить из первых рук сведения об обстоятельствах смерти миссис Гарден.
  -- Хотела бы я сказать вам что-нибудь определенное, -- охотно ответила медсестра в деловой манере, -- но все, что я знаю, это то, что, когда я проснулась сегодня утром, чуть позже семи, миссис Гарден, казалось, спала спокойно. . Одевшись, я пошел в столовую и позавтракал; а потом я отнесла поднос к миссис Гарден. Она всегда пила чай с тостами в восемь часов, как бы поздно она ни легла спать накануне вечером. Только когда я задернул шторы и закрыл окна, я понял, что что-то не так. Я говорил с ней, и она не ответила мне; и когда я попытался разбудить ее, я не получил ответа. Я увидел тогда, что она мертва. Я сразу же позвонил доктору Зиферту, и он приехал так быстро, как только мог».
  — Вы, кажется, спите в комнате миссис Гарден?
  Медсестра склонила голову. "Да. Видите ли, миссис Гарден часто ночью требовалась небольшая услуга.
  — Она требовала твоего внимания в любое время ночи?
  "Нет. Укол, который доктор Зиферт сделал ей перед уходом, похоже, успокоил ее, и она мирно спала, когда я вышел…
  «Вы вышли прошлой ночью?… Во сколько вы вышли из дома?» — спросил Вэнс.
  «Около девяти часов. Мистер Флойд Гарден предложил это, заверив меня, что он будет здесь и что, по его мнению, мне нужно немного отдохнуть. Я был очень рад этой возможности, потому что был очень утомлен и нервничал».
  «Не было ли у вас профессиональных сомнений по поводу того, чтобы оставить больного пациента в такое время?»
  — В обычных условиях я бы так и сделала, — обиженно ответила девушка. — Но миссис Гарден никогда не выказывала мне никакого внимания. Она была самым эгоистичным человеком, которого я когда-либо знал. Так или иначе, я объяснил мистеру Флойду Гардену, что можно дать его матери чайную ложку лекарства, если она проснется и проявит какие-либо признаки беспокойства. А потом я вышел в парк».
  — Во сколько вы вернулись, мисс Битон?
  — Должно быть, было около одиннадцати, — сказала она ему. «Я не собирался оставаться так долго, но воздух бодрил, и я прошел вдоль реки почти до могилы Гранта. Вернувшись, я сразу легла спать».
  "Миссис. Гарден спал, когда вы вошли? Девушка перевела взгляд на Вэнса, прежде чем ответить.
  – Я… я думала… она спит, – нерешительно сказала она. «Ее цвет был в порядке. Но, может быть, даже тогда…
  «Да, да. Я знаю, — быстро вставил Вэнс. «Однако…» Он на мгновение осмотрел свою сигарету. — Между прочим, вы не заметили, чтобы что-нибудь изменилось — скажем, что-нибудь неуместное — в комнате после вашего возвращения?
  Медсестра медленно покачала головой.
  "Нет. Мне все казалось таким же. Окна и шторы остались такими же, как я их оставил, и… Подождите, там что-то было. Стакан с питьевой водой, который я оставил на ночном столике, был пуст. Я наполнил его перед сном».
  Вэнс быстро поднял глаза. — А бутылочка с лекарством?
  «Я особо этого не заметил; но, должно быть, оно было таким, каким я его оставил, потому что я помню мимолетное чувство облегчения, потому что миссис Гарден не понадобилась доза лекарства.
  Вэнс казался глубоко озадаченным и некоторое время молчал. Затем он внезапно поднял взгляд.
  «Сколько света было в комнате?»
  «Только тусклый ночник в тени у моей кровати».
  «В таком случае вы могли бы ошибочно принять пустую бутылку за наполненную бесцветной жидкостью».
  — Да, конечно, — неохотно ответила медсестра. «Должно быть, так и было. Если только… — Ее голос оборвался.
  Вэнс кивнул и закончил предложение за нее. — Если только миссис Гарден намеренно не выпила это лекарство некоторое время спустя. Он изучал девушку мгновение. — Но это не совсем разумно. Мне плевать на теорию. Ты?"
  Она ответила ему взглядом с полной откровенностью и сделала легкий отрицательный жест головой.
  — Нет, — сказала она. Затем она быстро добавила: «Но я бы хотела, чтобы это было правдой».
  — Вполне, — согласился Вэнс. — Это было бы менее ужасно.
  "Я знаю, что Вы имеете ввиду." Она сделала глубокий судорожный вдох и слегка вздрогнула.
  «Скажите, когда вы обнаружили, что все лекарства пропали?» — спросил Вэнс.
  — Незадолго до прибытия доктора Зиферта этим утром. Я передвинул бутылку, когда расставлял стол, и понял, что она пуста».
  — Я думаю, что сейчас все будет, мисс Битон. Вэнс мрачно взглянул на девушку и отвернулся. «Право, знаешь, мне чертовски жаль. Но лучше пока не планируйте уходить отсюда. Мы, несомненно, хотим увидеть вас сегодня снова».
  Когда она встала, ее глаза остановились на Вэнсе с загадочным взглядом. Казалось, она хотела сказать что-то еще, но вместо этого быстро повернулась и вышла из комнаты.
  Хит, должно быть, ждал в коридоре, когда девушку отпустят, поскольку, когда она уже собиралась уходить, он вошел и сообщил, что Зиферт и Дормэс ушли и что Флойд Гарден принял меры для выноса тела его матери.
  — И что нам теперь делать, мистер Вэнс? — спросил Хит.
  — О, мы продолжаем, сержант. Вэнс был необычайно серьезен. «Я хочу сначала поговорить с Флойд Гарден. Отправь его. И позови одного из своих людей; но оставайтесь на работе внизу, пока он не придет. Мы можем прояснить это дело сегодня.
  — Меня это не обидит, мистер Вэнс, — горячо ответил Хит, подходя к двери.
  Маркхэм поднялся и стал ходить по комнате, яростно затягиваясь сигарой.
  «Очевидно, вы видите некоторый свет в этой проклятой ситуации», — проворчал он Вэнсу. "Я бы с удовольствием." Он остановился и повернулся. — Вы серьезно относитесь к возможности прояснить это дело сегодня?
  «О, вполне. Может быть, разве ты не знаешь. Вэнс причудливо взглянул на Маркхэма. «Не по закону, конечно. Не дело в законе. Нет. Юридические формальности совершенно бесполезны в такой чрезвычайной ситуации. Задействованы более глубокие проблемы. Человеческие проблемы, понимаете?
  — Ты говоришь чепуху, — пробормотал Маркхэм. — Ты и твои проклятые псевдотонкие настроения!
  — Я могу изменить настроение, — весело предложил Вэнс. — Честно признаюсь, мне эта ситуация нравится даже меньше, чем вам. Но другой процедуры не указано. В настоящее время закон бессилен против него. И, честно говоря, меня не интересует ваш закон. Я хочу справедливости».
  Маркхэм фыркнул. — И что ты собираешься делать?
  Вэнс посмотрел мимо Маркхэма в какой-то далекий мир, созданный его собственным воображением. — Я попытаюсь поставить трагическую драму, — ровно сказал он. «Это может быть эффективным. Если это не удастся, боюсь, нам ничем не помочь.
  Маркхэм снова фыркнул. — Фило Вэнс — импресарио!
  — Вполне, — кивнул Вэнс. "Импресарио. Как ты говоришь. Разве мы не все?»
  Маркхэм некоторое время пристально смотрел на него. — Когда поднимается занавес?
  «Анон».
  В коридоре послышались шаги, и Флойд Гарден вошел в кабинет. Он казался глубоко потрясенным. «Сегодня я много не выдержу. Что ты хочешь?" Его тон был чрезмерно обиженным. Он сел и, казалось, полностью проигнорировал нас, нервно возясь со своей трубкой.
  «Мы понимаем, что вы чувствуете, — сказал Вэнс. — Я не собирался беспокоить вас без нужды. Но если мы хотим докопаться до истины, нам необходимо ваше сотрудничество.
  — Тогда вперед, — пробормотал Гарден, все еще не отрывая внимания от трубки.
  Вэнс подождал, пока мужчина не раскрутит свою трубку. «Мы должны иметь как можно больше подробностей о прошлой ночи. Пришли ли ожидаемые гости?
  Гарден безрадостно кивнул. "О, да. Залия Грэм, Мэдж Уэзерби и Крун.
  — А Хэммл?
  — Нет, слава Богу!
  — Тебе не показалось это немного странным?
  — Мне это совсем не показалось странным, — проворчал Гарден. «Это поразило меня только как облегчение. С Хэммлом все в порядке, но он ужасный зануда — хладнокровный, самодостаточный. Я никогда не чувствую, что в этом человеке есть настоящая кровь. Лошади, собаки, лисы, дичь — все, кроме людей. Если бы хоть одна из его проклятых гончих умерла, он бы воспринял это более близко к сердцу, чем смерть Вуди. Я был рад, что он не появился».
  Вэнс понимающе кивнул. — Здесь был еще кто-нибудь?
  — Нет, это было все.
  — Кто из посетителей пришел первым?
  Гарден вынул трубку изо рта и быстро поднял голову.
  «Залия Грэм. Она пришла в половине девятого, я должен сказать. Почему?"
  — Просто собираю факты, — равнодушно ответил Вэнс. — А через какое время после прихода мисс Грэм прибыли мисс Уэзерби и Крун?
  "Около половины час. Они пришли через несколько минут после того, как мисс Битон ушла.
  Вэнс ответил на пристальный взгляд мужчины.
  «Кстати, а почему вы отослали медсестру прошлой ночью?»
  - Она выглядела так, словно ей нужно было подышать свежим воздухом, - ответил Гарден с видом полной откровенности. «У нее был тяжелый день. Более того, я не думал, что с материей что-то серьезно не так. И я собирался быть здесь сам и мог бы дать ей все, что ей может понадобиться. Его глаза слегка сузились. — Разве я не должен был отпустить медсестру?
  "Да. О, да. Довольно гуманно, разве ты не знаешь. Пробный день для нее.
  Гарден тяжело перевел взгляд на окно, но Вэнс продолжал внимательно изучать мужчину.
  — Во сколько разъехались ваши гости? он спросил.
  «Немного позже полуночи. Снид принес бутерброды около половины одиннадцатого. Потом у нас был еще один раунд хайболов… Мужчина резко перевел взгляд на Вэнса. "Это имеет значение?"
  "Я не знаю. Возможно нет. Однако может… Они все ушли одновременно?
  "Да. У Круна внизу была машина, и он предложил подбросить Залию до ее квартиры.
  — Мисс Битон к тому времени, конечно, вернулась?
  — Да, задолго до этого. Я слышал, как она пришла около одиннадцати.
  — А после того, как ваши гости ушли, что вы сделали?
  «Я просидел полчаса или около того, выпил еще и трубку; затем я закрыл перед домом дверь и повернулся.
  — Твоя спальня, я полагаю, рядом со спальней твоей матери.
  Гарден кивнул. «Отец делится им со мной с тех пор, как здесь побывала медсестра».
  — Ваш отец ушел на пенсию, когда вы пошли в свою спальню?
  "Нет. Он редко возвращается раньше двух или трех часов ночи. Он работает здесь, в кабинете, допоздна.
  — Он был здесь прошлой ночью?
  Сад выглядел немного обеспокоенным.
  «Я так себе представляю. Он не мог быть где-то еще. Он, конечно, не выходил».
  — Ты слышал, как он лег спать?
  "Нет."
  Вэнс закурил еще одну сигарету, сделал несколько глубоких затяжек и поудобнее устроился в кресле.
  — Вернуться немного назад, — сказал он небрежно. — Снотворное, которое доктор Зиферт прописал вашей матери, похоже, является решающим моментом в этой ситуации. Вам приходилось давать ей дозу, пока медсестры не было дома?
  Гарден резко выпрямился и стиснул зубы. — Нет, не видел, — сказал он сквозь зубы.
  Вэнс не заметил изменения в поведении мужчины.
  — Медсестра, как я понимаю, дала вам четкие инструкции по поводу лекарства перед тем, как уйти. Скажешь мне, где именно это было?
  — В холле, — ответил Гарден, озадаченно нахмурившись. — Прямо за дверью логова. Я оставил Залию в гостиной и пошел сказать мисс Битон, что она может ненадолго уйти. Я ждал, чтобы помочь ей надеть пальто. Именно тогда она сказала мне, что делать, если мама проснется и будет беспокойной».
  -- А когда она ушла, вы вернулись в гостиную?
  — Да, немедленно. Сад по-прежнему выглядел озадаченным. «Это именно то, что я сделал. А через несколько минут прибыли Мэдж и Крун.
  Наступило короткое молчание, во время которого Вэнс задумчиво курил.
  -- Скажи мне, Гарден, -- сказал он наконец, -- кто-нибудь из твоих гостей входил прошлой ночью в комнату твоей матери?
  Глаза Гардена широко раскрылись: краска вернулась к его лицу, и он вскочил на ноги.
  «Боже мой, Вэнс! Залия была в комнате матери!»
  Вэнс медленно кивнул. «Очень интересно. Да, вполне... Я говорю, садитесь. Зажги свою отвратительную трубку и расскажи нам об этом.
  Гарден мгновение колебался. Он резко рассмеялся и вернулся на свое место.
  "Блин! Вы относитесь к этому достаточно легкомысленно, — пожаловался он. — Вот, пожалуй, и все объяснение.
  «Никогда не знаешь, не так ли?» Вэнс равнодушно вернулся. "Продолжать."
  У Гардена были некоторые трудности с тем, чтобы снова зажечь свою трубку. Минуту или две он сидел с затуманенными, напоминающими глазами, глядя в восточное окно.
  — Должно быть, было около десяти часов, — наконец сказал он. «Мама позвонила в колокольчик, который она держит на столике рядом с кроватью, и я уже собиралась ответить, когда Залия вскочила и сказала, что увидит, чего хочет мама. Откровенно говоря, я был рад отпустить ее после той сцены, свидетелем которой вы были здесь вчера, — у меня было чувство, что я все еще могу быть там персоной нон грата . Залия вернулась через несколько минут и небрежно сообщила, что мать хотела только, чтобы ей снова наполнили стакан с водой.
  — А вы сами когда-нибудь заходили в комнату своей матери, пока мисс Битон отсутствовала?
  "Нет, я не делал!" Гарден вызывающе посмотрел на Вэнса.
  — А вы уверены, что в отсутствие медсестры в комнату вашей матери больше никто не входил?
  "Абсолютно."
  По выражению лица Вэнса я мог сказать, что он не удовлетворен ответами Гардена. Он медленно стряхнул пепел с сигареты. Его веки немного опустились от озадаченных размышлений. Не поднимая головы, он спросил:
  — Мисс Уэзерби и Крун были с вами в гостиной во время всего их визита?
  — Да, за исключением минут десяти или около того, когда они вышли на балкон.
  — И вы с мисс Грэм остались в гостиной?
  "Да. Я не был в особом настроении любоваться ночным пейзажем — как, по-видимому, и Залия.
  «Примерно во сколько мисс Уэзерби и Крун вышли на балкон?»
  Сад задумался. — Я бы сказал, что это было незадолго до возвращения медсестры.
  — И кто же, — продолжал Вэнс, — первым предложил вернуться домой?
  Сад задумался над вопросом.
  — Я думаю, это была Залия.
  Вэнс встал.
  «Очень мило с вашей стороны, Гарден, что позволили нам беспокоить вас этими вопросами в такое время», — сказал он любезно. — Мы чертовски благодарны… Ты сегодня не выйдешь из дома?
  Гарден покачал головой и тоже встал. — Вряд ли, — сказал он. — Я останусь с отцом. Он довольно хорошо распался. Кстати, не хочешь ли ты его увидеть?
  Вэнс отрицательно махнул рукой.
  "Нет. Сейчас в этом нет необходимости.
  Гарден мрачно вышел из комнаты, опустив голову, как человек, отягощенный тяжелым умственным бременем.
  Когда он ушел, Вэнс на мгновение постоял перед Маркхэмом, глядя на него с циничным добродушием.
  — Нехорошее дело, Маркхэм. Как я сказал. Откровенно говоря, вы видите какой-нибудь лакомый кусочек, в который мог бы вцепиться закон?
  — Нет, черт возьми! — сердито выпалил Маркхэм. «Нет двух вещей, связанных вместе. Нет прямой линии ни в каком направлении. Каждая нить в футляре переплетена с любой другой нитью. Видит бог, мотивов и возможностей хватает. Но что нам выбрать в качестве отправной точки?.. И все же, — мрачно добавил он, — можно было бы разобрать случай…
  — О, вполне, — перебил Вэнс. «Дело против любого из различных лиц. И один случай так же хорош или так же плох, как и другой. Каждый действовал совершенным образом, чтобы навлечь на себя подозрение». Он вздохнул. «Милая ситуация».
  — И дьявольский, — добавил Маркхэм. «Если бы не этот факт, я был бы почти склонен назвать это двумя самоубийствами и на этом остановиться».
  — О нет, ты бы не стал, — возразил Вэнс, ласково покачав головой. — Я бы тоже. Правда, знаешь, так нельзя быть гуманным. Он подошел к окну и выглянул наружу. — Но у меня все хорошо в руках. Узор формируется идеально. Я собрал воедино все части, Маркхэм, все, кроме одной. И я тоже держу эту пьесу, но я не знаю, куда она идет и как вписывается в ансамбль».
  Маркхэм поднял голову. — Что тебя беспокоит, Вэнс?
  «Эти отсоединенные провода на зуммере. Они ужасно беспокоят меня. Я знаю, что они имеют отношение к ужасным вещам, которые здесь творятся…» Он отвернулся от окна и несколько раз прошелся по комнате, опустив голову и глубоко засунув руки в карманы. «Почему эти провода должны были быть отсоединены?» — пробормотал он, словно разговаривая сам с собой. «Как они могли быть связаны со смертью Свифта или с услышанным нами выстрелом? Механизма не было. Нет, я в этом убежден. В конце концов, провода просто соединяют два зуммера… сигнал… сигнал между верхним и нижним этажами… сигнал… звонок… линия связи…
  Внезапно он прекратил свою медитативную походку. Теперь он стоял лицом к двери в коридор и смотрел на нее так, как будто это было что-то странное, как будто он никогда раньше этого не видел.
  — О, моя тетя! — воскликнул он. «Моя дорогая тетя! Это было слишком очевидно». Он повернулся к Маркхэму с самоупреком на лице. «Ответ был здесь все время», — сказал он. «Это было просто — и я искал сложности… Теперь картина завершена, Маркхэм. Все подходит. Эти отсоединенные провода означают, что предполагается еще одно убийство — убийство, которое было задумано с самого начала, но не состоялось. Он глубоко вздохнул. «Это дело должно быть выяснено сегодня. Да…"
  Он вел меня вниз. Хит мрачно курил в нижнем зале.
  — Сержант, — сказал ему Вэнс, — позвоните мисс Грэм, мисс Уэзерби, Крун и Хэммлу. Пригласите их всех сюда сегодня ближе к вечеру, скажем, в шесть часов. Floyd Garden может помочь вам связаться с ними».
  — Они будут здесь, мистер Вэнс, — заверил его Хит.
  — И сержант, как только вы разберетесь с этим, позвоните мне. Я хочу увидеть тебя сегодня днем. Я буду дома. Но подождите здесь Сниткина и оставьте его главным. Никто не должен приходить сюда, кроме тех, кого я просил привести, и никто не должен выходить из квартиры. И, главное, никому не позволять подниматься наверх ни в кабинет, ни в сад... Я теперь шатаюсь.
  — Я позвоню вам, когда вы вернетесь домой, мистер Вэнс.
  Вэнс подошел к входной двери, но остановился, держа руку на ручке.
  — Думаю, мне лучше поговорить с Гарденом о собрании, прежде чем я уйду. Где он, сержант?
  «Он пошел в кабинет, когда спускался вниз», — сказал ему Хит, дернув головой.
  Вэнс прошел по коридору и открыл дверь кабинета. Я был сразу за ним. Когда дверь распахнулась внутрь и Вэнс перешагнул порог, мы столкнулись с неожиданной картиной. Мисс Битон и Гарден стояли прямо перед столом, выделяясь на фоне окна. Руки медсестры были прижаты к ее лицу, и она, прислонившись к Гардену, рыдала. Его руки были вокруг нее.
  При звуке входа Вэнса они быстро отстранились друг от друга. Девушка резким движением повернула к нам голову, и я увидел, что глаза ее покраснели и наполнились слезами. Она перевела дух и, вздрогнув, повернулась, полубежав через смежную дверь в соседнюю спальню.
  — Мне ужасно жаль, — пробормотал Вэнс. — Думал, ты один.
  — О, все в порядке, — ответил Гарден, хотя было до боли очевидно, что мужчина был смущен. — Но я очень надеюсь, Вэнс, — добавил он с натянутой улыбкой, — что вы не поймете меня неправильно. Все, знаете ли, здесь в эмоциональном потрясении. Я полагаю, что вчера и сегодня у мисс Битон было все, что она могла вынести, и когда я нашел ее здесь, она, казалось, не выдержала и... положила голову мне на плечо. Я просто пытался утешить ее. Не могу не пожалеть девушку».
  Вэнс поднял руку в добродушном безразличии.
  — О, да, Гарден. Измученная дама всегда приветствует сильное мужское плечо, на котором можно поплакать. Большинство из них оставляют пудру на лацкане, разве ты не знаешь; но я уверен, что мисс Битон не была бы виновна в этом… Простите, что прерываю вас, но я хотел сказать вам, прежде чем уйти, что я приказал сержанту Хиту собрать всех ваших вчерашних гостей к шести часам этого дня. полдень. Конечно, мы хотим, чтобы вы и ваш отец тоже были здесь. Если вы не возражаете, вы могли бы помочь сержанту с телефонными номерами.
  — С удовольствием, Вэнс, — ответил Гарден, вынимая трубку и набивая ее. — Есть что-нибудь особенное на уме?
  Вэнс повернулся к двери.
  "Да. О, да. Довольно. Я надеюсь прояснить этот вопрос позже. А я тем временем бегу. Здорово. И вышел, закрыв дверь.
  Когда мы шли по коридору к лифту, Вэнс несколько грустно сказал Маркхэму: «Надеюсь, мой план сработает. Мне это не особенно нравится. Но я тоже не люблю несправедливости…
  С ГЛАВА XVI
  ЧЕРЕЗ САДОВУЮ ДВЕРЬ
  ( Воскресенье, 15 апреля; вторая половина дня. )
  Мы были дома совсем недолго, когда позвонил сержант Хит, как и обещал. Вэнс вышел в приемную, чтобы ответить на звонок, и закрыл за собой дверь. Через несколько минут он присоединился к нам и, позвонив Карри, заказал шляпу и трость.
  — Я убегаю ненадолго, старушка, — сказал он Маркхэму. — На самом деле, я присоединяюсь к отважному сержанту из отдела по расследованию убийств. Но я ненадолго. А пока я заказал для нас обед здесь.
  «К черту обед!» — проворчал Маркхэм. — Зачем ты встречаешься с Хитом?
  — Мне нужен новый жилет, — небрежно сказал ему Вэнс.
  — Это объяснение здорово помогает, — фыркнул Маркхэм.
  "Извини. Это единственное, что я могу предложить на данный момент, — ответил Вэнс.
  Несколько минут Маркхэм недовольно смотрел на него.
  — К чему вся эта таинственность? — спросил он.
  — Право, знаешь, Маркхэм, это необходимо. Вэнс говорил серьезно. — Я надеюсь уладить это чудовищное дело сегодня вечером.
  — Ради всего святого, Вэнс, что ты задумал? Маркхэм встал в бесплодном отчаянии.
  Вэнс взял пони бренди и закурил Régie . Затем он нежно посмотрел на Маркхэма.
  — Я планирую соблазнить убийцу сделать еще одну ставку — проигрышную ставку… Чирио. И он ушел.
  Маркхэм злился и раздражался во время отсутствия Вэнса. Он не выказывал никакого желания говорить, и я предоставил его самому себе. Он попытался заинтересоваться библиотекой Вэнса, но, очевидно, не нашел ничего, что привлекло бы его внимание. Наконец он закурил сигару и устроился в кресле у окна, а я занялся кое-какими заметками, которые готовил для Вэнса.
  Было чуть больше половины третьего, когда Вэнс вернулся в квартиру.
  — Все в порядке, — объявил он, входя. — Лошади сегодня, конечно, не бегут, но тем не менее я с нетерпением жду, когда сегодня вечером будет заключено большое пари. Если ставка не будет сделана, мы в выигрыше, Маркхэм. Однако все будут присутствовать. Сержант с помощью Гардена связался со всеми, кто присутствовал вчера, и они снова соберутся в гостиной Гардена в шесть часов. Я сам оставил сообщение для доктора Зиферта, и я надеюсь, что он получит его вовремя, чтобы присоединиться к нам. Я думаю, он должен быть там… — Он взглянул на часы и, позвонив Карри, заказал к обеду бутылку охлажденного «Монраше» 1919 года.
  «Если мы не будем слишком долго задерживаться за столом, — сказал он, — мы сможем послушать вторую половину филармонической программы. Мелинов исполняет фортепианный концерт Грига, и я думаю, что это может принести нам всем немного духовной пользы. Прекрасная кульминация, Маркхэм, — одна из самых волнующих во всей музыке — простая, мелодичная, магистральная. Любопытная вещь о Григе: миру потребовалось много времени, чтобы осознать величие гения этого человека. Один из поистине великих композиторов…»
  Но Маркхэм не пошел с нами на концерт. Он сослался на срочную политическую встречу в клубе Стайвесант, но пообещал встретиться с нами в квартире Гарден в шесть часов. Словно по молчаливому соглашению, за обедом не было сказано ни слова по делу. Когда мы закончили, Маркхэм извинился и ушел в клуб, а мы с Вэнсом поехали в Карнеги-холл. Мелинофф выступил компетентно, если не вдохновенно, и Вэнс, казалось, был в более расслабленном настроении, когда мы отправились домой.
  Когда мы добрались до квартиры, нас уже ждал сержант Хит.
  — Все готово, сэр, — сказал он Вэнсу. — Я получил это здесь.
  Вэнс немного грустно улыбнулся. «Отлично, сержант. Пойдемте со мной в другую комнату, пока я избавлюсь от этих воскресных костюмов.
  Хит взял небольшой сверток, завернутый в коричневую бумагу, который, очевидно, принес с собой, и последовал за Вэнсом в спальню. Через десять минут они оба вернулись в библиотеку. На Вэнсе теперь был тяжелый костюм-мешок из темного твида; и на лице Хита было выражение самодовольного удовлетворения.
  — До свидания, мистер Вэнс, — сказал он, пожимая руку. "Удачи тебе." И он вывалился.
  Мы прибыли в квартиру Гарден за несколько минут до шести часов. Детективы Хеннесси и Берк были в холле. Как только мы оказались внутри, Берк подошел и, приложив руку ко рту, сказал Вэнсу вполголоса :
  — Сержант Хит сказал мне передать вам, что все в порядке. Он и Сниткин на работе.
  Вэнс кивнул и начал подниматься по лестнице.
  — Подожди меня здесь внизу, Ван, — сказал он через плечо. — Я немедленно вернусь.
  Я забрел в кабинет, дверь которого была приоткрыта, и бесцельно ходил по комнате, разглядывая разные картины и гравюры. Мое внимание привлек один из них за дверью — кажется, это был блэмпиед, — и я задержался перед ним на несколько мгновений. В этот момент в комнату вошел Вэнс. Войдя, он распахнул дверь шире, наполовину зажав меня в углу за ней, где я сразу не был заметен. Я собирался поговорить с ним, когда вошла Залия Грэм.
  «Фило Вэнс». Она назвала его имя низким, дрожащим голосом.
  Он повернулся и вопросительно посмотрел на девушку.
  — Я ждала в столовой, — сказала она. — Я хотел увидеть тебя до того, как ты поговоришь с остальными.
  Я сразу понял по тону ее голоса, что моего присутствия не заметили, и моим первым побуждением было выйти из-за угла. Но при данных обстоятельствах я чувствовал, что в ее замечаниях не может быть ничего, что вышло бы за пределы моей привилегии слушать, и решил не прерывать их.
  Вэнс продолжал смотреть прямо на девушку, но ничего не говорил. Теперь она подошла к нему очень близко.
  «Скажи мне, почему ты заставил меня так страдать», — сказала она.
  — Я знаю, что причинил тебе боль, — ответил Вэнс. — Но обстоятельства заставили это сделать. Пожалуйста, поверьте, я понимаю в этом деле больше, чем вы думаете.
  — Я не уверен, что понимаю. Девушка говорила нерешительно. — Но я хочу, чтобы ты знал, что я тебе доверяю. Она посмотрела на него, и я увидел, что ее глаза блестят. Она медленно склонила голову. -- Меня никогда ни один мужчина не интересовал, -- продолжала она, и голос ее дрогнул. «Все мужчины, которых я знала, делали меня несчастной и, казалось, всегда уводили меня от того, к чему я стремилась…» У нее перехватило дыхание. «Ты единственный мужчина, которого я когда-либо знала, о котором я могла бы заботиться».
  Так внезапно пришло это поразительное признание, что у меня не было времени, чтобы сообщить о своем присутствии, и после того, как мисс Грэм закончила говорить, я остался на месте, чтобы не вызвать ее смущения.
  Вэнс положил руки на плечи девушки и отвел ее от себя.
  «Моя дорогая, — сказал он странным образом сдержанным голосом, — я единственный мужчина, на которого вам должно быть наплевать». В его словах не было сомнений.
  За спиной Вэнса дверь в соседнюю спальню внезапно открылась, и мисс Битон резко остановилась на пороге. На ней была уже не униформа медсестры, а простой твидовый костюм строгого покроя.
  — Прости, — извинилась она. «Я думал, что Флойд… Сад… был здесь.
  Вэнс пристально посмотрел на нее.
  — Вы явно ошиблись, мисс Битон.
  Залия Грэм смотрела на медсестру с яростью и негодованием.
  «Сколько ты слышал, — спросила она, — прежде чем решил открыть дверь?»
  Глаза мисс Битон сузились, и в ее пристальном взгляде появилось презрение.
  -- Вам, наверное, есть что скрывать, -- холодно ответила она, идя через комнату к двери в переднюю и направляясь в гостиную.
  Глаза Залии Грэм проследили за ней, как завороженные, а затем она снова повернулась к Вэнсу.
  «Эта женщина меня пугает, — сказала она. «Я ей не доверяю. Есть что-то темное — и жестокое — в этой ее спокойной самодостаточности… И ты был так добр к ней — но ты заставил меня страдать .
  Вэнс задумчиво улыбнулся девушке.
  -- Не могли бы вы немного подождать в гостиной?..
  Она бросила на него испытующий взгляд и, не говоря ни слова, повернулась и вышла из берлоги.
  Вэнс некоторое время стоял, глядя в пол, нахмурившись в нерешительности, словно не желая приступать к выполнению своих планов. Затем он повернулся к окну.
  Я воспользовался этой возможностью, чтобы выйти из своего угла, и как только я это сделал, в дверях холла появился Флойд Гарден.
  — О, привет, Вэнс, — сказал он. — Я не знал, что ты вернулся, пока Залия не сказала мне, что ты здесь. Что я могу сделать для вас?»
  Вэнс быстро обернулся.
  — Я как раз собирался послать за тобой. Все здесь?
  Гарден серьезно кивнул. — Да, и все они напуганы до смерти — все, кроме Хаммла. Он воспринимает все это как забаву. Я бы хотел, чтобы кто-нибудь застрелил его вместо Вуди».
  — Вы пришлете его сюда? — спросил Вэнс. «Я хочу поговорить с ним. Я сейчас увижусь с остальными.
  Гарден прошел по коридору, и в этот момент я услышал, как Берк разговаривает с Маркхэмом у входной двери. Маркхэм немедленно присоединился к нам в кабинете.
  — Надеюсь, я не заставил вас ждать, — поприветствовал он Вэнса.
  "Нет. О, нет." Вэнс прислонился к столу. "Вовремя. Все здесь, кроме Зиферта, и я собираюсь пригласить сюда Хаммла для беседы. Я думаю, он сможет подтвердить некоторые моменты, которые я имею в виду. Он нам еще ничего не сказал. И мне может понадобиться ваша моральная поддержка.
  Едва Маркхэм сел, как в комнату вошел Хэммл с веселым видом. Вэнс резко кивнул ему и пропустил все обычные предварительные разговоры.
  "Мистер. — Хэммл, — сказал он, — мы полностью знакомы с вашей философией заниматься своими делами и хранить молчание, чтобы не вмешиваться. Оправданная позиция — но не в нынешних обстоятельствах. Это уголовное дело, и в интересах справедливости всех заинтересованных лиц мы должны знать всю правду. Вчера днем вы были единственным в гостиной, у кого был хотя бы частичный вид на коридор. И мы должны знать все, что вы видели, каким бы тривиальным это вам ни казалось».
  Хэммл, приняв бесстрастное выражение лица, промолчал; и Маркхэм наклонился вперед, сердито глядя на него.
  "Мистер. Хэммл, — сказал он с холодным, убийственным спокойствием, — если вы не желаете сообщить нам всю возможную информацию, вы предстанете перед Большим жюри и принесете присягу.
  Хэммл сдался. Он фыркнул и замахал руками.
  — Я совершенно готов рассказать вам все, что знаю. Тебе не нужно угрожать мне. Но, по правде говоря, — учтиво добавил он, — я не понимал, насколько серьезно дело было. Он сел с напыщенным достоинством и принял вид, который, очевидно, должен был показать, что он пока что является олицетворением закона, порядка и правды.
  — Итак, прежде всего, — сказал Вэнс, не ослабляя своего сурового взгляда, — когда мисс Грэм вышла из комнаты, якобы для того, чтобы ответить на телефонный звонок, вы заметили, куда именно она пошла?
  — Не совсем так, — ответил Хэммл. «Но она повернула налево, к берлоге. Вы, конечно, понимаете, что я не мог видеть далеко дальше по коридору, даже с того места, где сидел».
  "Довольно." Вэнс кивнул. -- А когда она вернулась в гостиную?
  «Впервые я увидел ее напротив двери в берлогу. Она подошла к кладовке в холле, где хранятся шляпы и накидки, а затем вернулась, чтобы стоять в арке, пока гонка не закончилась. После этого я не замечал ее ни прихода, ни ухода, так как повернулся, чтобы выключить радио».
  — А как же Флойд Гарден? — спросил Вэнс. «Вы помните, что он последовал за Свифтом из комнаты. Вы заметили, куда они пошли или что они сделали?
  «Насколько я помню, Флойд обнял Свифта и повел его в столовую. Через несколько мгновений они вышли. Свифт как будто отталкивал Флойда от себя, а потом исчез по коридору к лестнице. Флойд несколько минут постоял у дверей столовой, глядя вслед своему кузену, а затем пошел за ним по коридору; но он, должно быть, передумал, потому что вскоре вернулся в гостиную.
  — И вы больше никого не видели в зале?
  Хэммл тяжеломысленно покачал головой. "Нет. Никто другой."
  "Очень хороший." Вэнс глубоко затянулся сигаретой. «А теперь пойдем в сад на крыше, образно говоря. Вы были в саду, ждали поезд, когда медсестра чуть не задохнулась от газа брома в хранилище. Дверь в коридор была открыта, и если бы вы смотрели в этом направлении, вы могли бы легко увидеть, кто ходил взад и вперед по коридору. Вэнс многозначительно посмотрел на мужчину. — И у меня такое чувство, что вы смотрели в ту дверь, мистер Хэммл. Ваша реакция удивления, когда мы вышли на крышу, была несколько преувеличенной. И с того места, где вы стояли, вы не могли видеть большую часть города, разве вы не знаете.
  Хэммл откашлялся и усмехнулся.
  — Я здесь, Вэнс, — признал он со знакомым добродушием. «Поскольку я не мог успеть на поезд, я подумал, что удовлетворю свое любопытство и задержусь на некоторое время, чтобы посмотреть, что произошло. Я вышел на крышу и встал так, чтобы через дверь можно было смотреть в проход, — я хотел посмотреть, кто следующий попадет в ад, и что из всего этого выйдет».
  «Спасибо за вашу честность». Лицо Вэнса было холодно-формальным. «Пожалуйста, расскажите нам сейчас, что именно вы видели в дверном проеме, пока вы ждали, как вы признались, что что-то должно произойти».
  Хэммл снова прочистил горло.
  — Ну, Вэнс, по правде говоря, это было не так уж и много. Просто люди приходят и уходят. Сначала я увидел, как Гарден идет по коридору к кабинету; и почти сразу же он вернулся вниз. Затем Залия Грэм прошла мимо двери, направляясь в кабинет. Через пять или десять минут детектив — кажется, его зовут Хит — прошел мимо двери, неся пальто через руку. Чуть позже — две или три минуты, я бы сказал, — Залия Грэм и медсестра прошли друг мимо друга в коридоре, Залия направилась к лестнице, а медсестра — к кабинету. Через пару минут после этого Флойд Гарден снова прошел мимо двери, направляясь в кабинет…
  — Минуточку, — перебил Вэнс. — Вы не видели, как медсестра вернулась вниз после того, как в коридоре встретила мисс Грэм?
  Хэммл решительно покачал головой. "Нет. Точно нет. Первым человеком, которого я увидел после двух девушек, был Флойд Гарден, идущий к кабинету. И он вернулся за дверь через минуту или около того…
  — Вы уверены, что ваша хронология точна?
  "Абсолютно."
  Вэнс выглядел удовлетворенным и кивнул.
  «Это точно согласуется с фактами, какими я их знаю», — сказал он. — Но вы уверены, что за это время никто больше не проходил через дверь, ни входил, ни выходил?
  — Я бы поклялся в этом.
  Вэнс сделал еще одну глубокую затяжку сигаретой.
  — Еще одно, мистер Хэммл: пока вы были в саду, кто-нибудь выходил на крышу через террасные ворота?
  "Точно нет. Я вообще никого не видел на крыше».
  — А когда Гарден вернулся вниз, что тогда?
  «Я видел, как вы подошли к окну и выглянули в сад. Я боялся, что меня увидят, и, как только вы отвернулись, пошел в дальний угол сада, к калитке. Следующее, что я помню, это то, что вы, джентльмены, выходите на крышу с медсестрой.
  Вэнс двинулся вперед от стола, на котором он только что отдыхал.
  — Благодарю вас, мистер Хэммл. Вы сказали мне именно то, что я хотел знать. Возможно, вам будет интересно узнать, что медсестра сообщила нам, что ее ударили по голове в коридоре, когда она выходила из кабинета, и загнали в хранилище, полное паров брома.
  У Хаммла отвисла челюсть, и он открыл глаза. Он схватился за подлокотники кресла и медленно поднялся на ноги.
  «Хороший Гад!» — воскликнул он. «Так вот что это было! Кто мог это сделать?»
  — Уместный вопрос, — небрежно ответил Вэнс. «Кто мог это сделать, в самом деле? Однако подробности ваших тайных наблюдений из сада подтвердили мои личные подозрения, и, возможно, вскоре я смогу ответить на ваш вопрос. Пожалуйста, садитесь снова».
  Хэммл бросил на Вэнса опасливый взгляд и вернулся на свое место. Вэнс отвернулся от мужчины и посмотрел в окно на темнеющее небо. Затем он повернулся к Маркхэму. Выражение его лица внезапно изменилось, и по его взгляду я понял, что внутри него происходит какой-то глубокий конфликт.
  — Пришло время действовать, Маркхэм, — неохотно сказал он. Затем он подошел к двери и позвонил в Гарден.
  Мужчина немедленно вышел из гостиной. Он казался нервным и смотрел на Вэнса с пытливой тревогой.
  — Не будете ли вы так добры, скажите всем, чтобы они заходили в логово, — попросил Вэнс.
  Едва заметно кивнув, Гарден снова повернулся в холл; и Вэнс пересек комнату и сел за стол.
  CH ПОСЛЕ XVII
  НЕОЖИДАННЫЙ ВЫСТРЕЛ
  ( воскресенье, 15 апреля; 18:20 )
  Залия Грэм первой вошла в логово. На ее осунувшемся лице было напряженное, почти трагическое выражение. Она умоляюще взглянула на Вэнса и молча села. За ней последовали мисс Уэзерби и Крун, которые беспокойно сели рядом с ней на давенпорт. Флойд Гарден и его отец пришли вместе. Профессор казался ошеломленным, а морщины на его лице, казалось, стали глубже за последние двадцать четыре часа. Мисс Битон шла сразу за ними и нерешительно остановилась в дверях, неуверенно глядя на Вэнса.
  — Ты тоже хотел меня? — спросила она застенчиво.
  — Я думаю, это будет лучше всего, мисс Битон, — сказал Вэнс. — Нам может понадобиться ваша помощь.
  Она кивнула ему в знак согласия и, войдя в комнату, села возле двери.
  В этот момент раздался звонок в дверь, и Берк провел доктора Зиферта в кабинет.
  — Я только что получил ваше сообщение, мистер Вэнс, и сразу же пришел. Он вопросительно оглядел комнату, а затем снова посмотрел на Вэнса.
  — Я подумал, что вы могли бы присутствовать, — сказал Вэнс, — на случай, если мы сможем прийти к какому-то выводу о ситуации здесь. Я знаю, что вы лично заинтересованы. Иначе я бы не стал вам звонить.
  — Я рад, что вы это сделали, — вежливо сказал Зиферт и подошел к стулу перед столом.
  Вэнс медленно и неторопливо зажег сигарету, его глаза бесцельно блуждали по комнате. Вокруг собравшейся группы возникло напряжение. Но, как указывали дальнейшие события, никто не мог знать, что было на уме у Вэнса или по какой причине он собрал их всех вместе.
  Напряженную тишину нарушил голос Вэнса. Он говорил небрежно, но с любопытным акцентом.
  «Я попросил всех вас прийти сюда сегодня днем в надежде, что мы сможем прояснить сложившуюся очень трагическую ситуацию. Вчера Вуд Свифт был убит в хранилище наверху. Несколько часов спустя я нашел мисс Битон запертой в том же хранилище, наполовину задохнувшейся. Прошлой ночью, как вы все уже знаете, миссис Гарден умерла от того, что у нас есть все основания полагать, что это была передозировка барбитала, прописанного доктором Зифертом. Не может быть сомнения в том, что эти три события тесно связаны между собой, что во всех них участвовала одна и та же рука. Схема и логика ситуации неоспоримо указывают на это предположение. Несомненно, у каждого поступка убийцы была дьявольская причина, и причина была в основном одна и та же во всех случаях. К сожалению, обстановка этого множественного преступления была настолько запутанной, что облегчала каждый шаг плана убийцы и в то же время способствовала рассеянию подозрений среди многих совершенно невиновных людей».
  Вэнс на мгновение остановился.
  «К счастью, я присутствовал при совершении первого убийства и с тех пор смог выделить различные факты, связанные с преступлением. В этом процессе сегрегации я мог показаться неразумным и, может быть, суровым некоторым присутствующим. И в процессе моего краткого расследования мне пришлось воздерживаться от любого выражения моего личного мнения, опасаясь преждевременного предупреждения преступника. Это, конечно, оказалось бы роковым, ибо так искусно был задуман весь заговор, так много было связанных с ним обстоятельств, что нам никогда не удалось бы довести преступление до истинного виновника. Следовательно, игра подозрений между невиновными членами и гостями этого дома была необходима. Если я обидел кого-нибудь или показался несправедливым, я надеюсь, что ввиду ненормальных и ужасных обстоятельств я могу быть прощен...
  Его прервал поразительный звук выстрела, зловеще похожий на вчерашний. Все в комнате быстро вскочили, ошеломленные внезапным взрывом. Все, кроме Вэнса. И прежде чем кто-либо успел заговорить, его спокойный властный голос сказал:
  «Нет нужды в тревоге. Пожалуйста сядьте. Я специально устроил этот выстрел, чтобы вы все услышали, — он будет иметь важное значение для дела…
  Внезапно в дверях появился Берк.
  — Все в порядке, мистер Вэнс?
  — Все в порядке, — сказал ему Вэнс. — Тот же револьвер и патроны?
  "Конечно. Так же, как ты сказал мне. И откуда вы сказали. Разве не так, как ты хотел?
  — Да, именно, — кивнул Вэнс. — Спасибо, Берк. Детектив широко ухмыльнулся и пошел дальше по коридору.
  — Я думаю, этот выстрел, — продолжал Вэнс, лениво оглядывая присутствующих, — был похож на тот, что мы слышали вчера днем, — тот, что вызвал нас к мертвому телу Свифта. Возможно, вам будет интересно узнать, что выстрел, произведенный детективом Берком, был произведен из того же револьвера и теми же патронами, что и вчерашний убийца, и примерно с того же места .
  «Но этот выстрел звучал так, как будто он был произведен где-то здесь, внизу», — вмешался Зиферт.
  — Вот именно, — удовлетворенно сказал Вэнс. «Выстрелили из одного из окон на этом этаже».
  — Но я так понял, что выстрел вчера был сверху. Зиферт выглядел озадаченным.
  «Это было общее, но ошибочное предположение, — объяснил Вэнс. «На самом деле это не так. Вчера из-за открытой двери на крышу и лестницы, а также из-за закрытой двери комнаты, из которой был произведен выстрел, и главным образом из-за того, что мы были психологически настроены на мысль о выстреле с крыши, это произвело на нас все впечатление идет из сада. Нас ввели в заблуждение наши явные, но несформулированные страхи».
  «Клянусь Джорджем, ты прав, Вэнс!» Почти взволнованно говорил Флойд Гарден. «Помню, во время выстрела я задавался вопросом, откуда он мог исходить, но, естественно, мои мысли сразу же обратились к Вуди, и я предположил, что это было из сада».
  Залия Грэм быстро повернулась к Вэнсу.
  «Вчерашний выстрел не прозвучал для меня так, как будто он был сделан из сада. Когда я вышел из кабинета, то подумал, почему вы все торопитесь наверх.
  Вэнс прямо вернула ей взгляд.
  «Нет, должно быть, это звучало гораздо ближе к вам», — сказал он. — Но почему вы вчера не упомянули об этом важном факте, когда я говорил с вами о преступлении?
  — Я… не знаю, — пробормотала девушка. «Когда я увидел там мертвого Вуди, я, естественно, подумал, что ошибся».
  — Но вы не могли ошибиться, — полушепотом ответил Вэнс. Его взгляд снова устремился в пространство. — А после того, как вчера из окна нижнего этажа выстрелили из револьвера, его тайком сунули в карман пальто мисс Битон в чулане в прихожей. Если бы из него стреляли сверху, его можно было бы гораздо лучше спрятать где-нибудь на крыше или в кабинете. Сержант Хит, обыскав и верх, и низ, позже нашел его в шкафу в прихожей. Он снова повернулся к девушке. — Между прочим, мисс Грэм, разве вы не подошли к той каморке после того, как ответили на телефонный звонок здесь, в кабинете?
  Девушка задыхалась.
  — Как… как ты узнал?
  — Вас видели там, — объяснил Вэнс. — Вы должны помнить, что чулан в прихожей виден с одного конца гостиной.
  "Ой!" Залия Грэм сердито повернулась к Хэммлу. — Так это ты ему сказал!
  -- Это был мой долг, -- ответил Гаммл, праведно выпрямляясь.
  Девушка повернулась к Вэнсу с горящими глазами.
  — Я скажу тебе, почему я пошел в кладовку в прихожей. Я пошел за носовым платком, который остался в моей сумочке. Делает ли это меня убийцей?»
  "Нет. О, нет." Вэнс покачал головой и вздохнул. «Спасибо за объяснение… И не будете ли вы так добры, расскажите мне, что именно вы сделали прошлой ночью, когда ответили на вызов миссис Гарден?»
  Профессор Гарден, сидевший до этого с опущенной головой и, по-видимому, ни на кого не обращавший внимания, вдруг поднял взгляд и с легким выражением оживления остановил свои пустые глаза на девушке.
  Залия Грэм вызывающе посмотрела на Вэнса.
  Я спросил миссис Гарден, что я могу для нее сделать, и она попросила меня налить воды в стакан, стоящий на столике у ее кровати. Я пошел в ванную и наполнил ее; затем я расправил ей подушки и спросил, не хочет ли она чего-нибудь еще. Она поблагодарила меня и покачала головой; и я вернулся в гостиную.
  Глаза профессора Гардена снова затуманились, и он откинулся на спинку стула, снова забыв обо всем, что его окружало.
  — Спасибо, — пробормотал Вэнс, кивнув мисс Грэм и повернувшись к медсестре. — Мисс Битон, — спросил он, — когда вы вернулись прошлой ночью, окно спальни, выходящее на балкон, было заперто?
  Медсестра, казалось, удивилась этому вопросу. Но когда она ответила, это было спокойным, профессиональным тоном.
  «Я не заметил. Но я знаю, что он был заперт, когда я уходил. Сад всегда настаивал на этом. Прости, что не посмотрел в окно, когда вернулся. Это действительно имеет значение?»
  — Нет, не особенно. Затем Вэнс обратился к Кроуну. — Я так понимаю, прошлой ночью вы вывели мисс Уэзерби на балкон. Что вы там делали в течение десяти минут, пока оставались снаружи?
  Крун ощетинился. — Если хочешь знать, мы ссорились из-за мисс Фрюэмон…
  "Мы не были!" — вмешался пронзительный голос мисс Уэзерби. — Я просто спросила Сесила…
  "Все в порядке." Вэнс резко прервал женщину и неодобрительно махнул рукой. «Вопросы или взаимные обвинения — это действительно не имеет значения, разве ты не знаешь». Он неторопливо повернулся к Флойд Гарден. — Я спрашиваю, Гарден, когда вы вчера днем вышли из гостиной, чтобы последовать за Свифтом с вашим поручением о милосердии, так сказать, после того, как он сделал вам ставку на Невозмутимость, куда вы пошли с ним?
  — Я привел его в столовую. Мужчина был одновременно обеспокоен и агрессивен. «Я с ним некоторое время спорил, а потом он вышел и пошел по коридору к лестнице. Я наблюдал за ним в течение нескольких минут, думая, что еще я мог бы с этим сделать, потому что, по правде говоря, я не хотел, чтобы он подслушивал гонки наверху. Я был чертовски уверен, что Невозмутимость не выиграет, и он не знал, что я не сделал его ставку. Я довольно беспокоился о том, что он может сделать. На минуту я подумывал пойти за ним наверх, но передумал. Я решил, что с этим ничего нельзя поделать, кроме как надеяться на лучшее. Поэтому я вернулся в гостиную.
  Вэнс опустил глаза на стол и несколько мгновений молчал, задумчиво куря.
  -- Мне ужасно жаль и все такое, -- пробормотал он наконец, не поднимая глаз; — Но дело в том, что мы, похоже, не получаем никакого форрейдера. У всего и у всех есть правдоподобные объяснения. Например, во время совершения первого преступления Доктор Гарден якобы находился в библиотеке или в такси. Флойд Гарден, по его собственному утверждению и с частичным подтверждением присутствующего здесь мистера Хэммла, находился в столовой и нижнем коридоре. Сам мистер Хэммл и мисс Уэзерби находились в гостиной. Г-н Крун объясняет, что он курил где-то на общественной лестнице и оставил там два окурка в качестве улики. Мисс Грэм, насколько мы можем установить, была здесь, в кабинете, звонила по телефону. Следовательно, предполагая — просто в качестве гипотезы — что кто-то здесь может быть виновен в убийстве Свифта, в явной попытке убийства мисс Битон и в возможном убийстве миссис Гарден, нет ничего существенного, чтобы обосновать индивидуальное обвинение. . Спектакль был слишком умным, слишком хорошо задуманным, и невинные люди, кажется, бессознательно и невольно составили заговор, чтобы помочь и подстрекать убийцу».
  Вэнс поднял голову и пошел дальше.
  «Более того, почти каждый действовал таким образом, который предположительно выставил бы его виновным. Было выдвинуто невероятное количество обвинений. Г-н Крун стал первой жертвой одного из этих необоснованных обвинений. Несколько человек указали мне на виновницу мисс Грэм. Миссис Гарден вчера вечером прямо обвинила своего сына. На самом деле здесь наметилась общая тенденция вовлекать в преступную деятельность самых разных людей. С человеческой и психологической точки зрения вопрос сознательно и бессознательно затуманивался, пока путаница не стала такой, что не осталось четких очертаний. И это создавало атмосферу, которая как нельзя лучше подходила для махинаций убийцы, ибо делала обнаружение чрезвычайно трудным, а положительное доказательство почти невозможным… И все же, — добавил Вэнс, — кто-то в этой комнате виновен.
  Он поднялся уныло. Я не мог понять его манеры: это было так непохоже на человека, каким я всегда его знал. Вся его уверенность, казалось, исчезла, и я почувствовал, что он неохотно признал свое поражение. Он повернулся и посмотрел в окно на сгущающиеся сумерки. Потом он быстро повернулся и сердито оглядел комнату, останавливаясь на мгновение на каждом из присутствующих.
  «Более того, — сказал он с отрывистым ударением в словах, — я знаю, кто виноват! ”
  В комнате послышалось неловкое движение, и наступила короткая напряженная тишина, которую нарушил культурный голос доктора Зиферта.
  — Если это так, мистер Вэнс, — а я не сомневаюсь в искренности вашего заявления, — я считаю своим долгом назвать имя этого человека.
  Вэнс несколько мгновений задумчиво смотрел на доктора, прежде чем ответить. Затем он сказал тихим голосом: «Я думаю, что вы правы, сэр». Он опять остановился и, закурив новую папиросу, беспокойно зашагал взад и вперед перед окном. -- Однако сначала, -- сказал он, внезапно остановившись, -- я хочу еще раз взглянуть на кое-что наверху -- убедиться... Пожалуйста, оставайтесь здесь на несколько минут. И он быстро двинулся к двери. На пороге он замялся и повернулся к медсестре. — Пожалуйста, пойдемте со мной, мисс Битон. Думаю, ты сможешь мне помочь».
  Медсестра встала и последовала за Вэнсом в холл. Через мгновение мы услышали, как они поднимаются по лестнице.
  Беспокойство охватило тех, кто остался внизу. Профессор Гарден медленно поднялся на ноги и подошел к окну, где стоял и смотрел наружу. Крон отшвырнул недокуренную сигарету и, достав портсигар, протянул ее мисс Уэзерби. Закуривая сигареты, они что-то бормотали друг другу, чего я не мог разобрать.
  Флойд Гарден неловко поерзал в кресле и вернулся к своей нервной привычке паковать трубку. Зиферт ходил по комнате, делая вид, что изучает гравюры, а глаза Маркхэма следили за каждым его движением. Хэммле несколько раз громко откашлялся, закурил сигарету и занялся различными бумагами, которые вынул из карманной папки. Только Залия Грэм оставалась невозмутимой. Она откинула голову на спинку давенпорта и, закрыв глаза, томно курила. Я мог бы поклясться, что в уголках ее рта мелькнула улыбка…
  Прошло целых пять минут, и тут напряженную тишину комнаты разорвал исступленный и ужасающий женский крик о помощи, откуда-то сверху. Когда мы достигли коридора, медсестра, спотыкаясь, спустилась по лестнице, держась обеими руками за бронзовые перила. Лицо ее было ужасно бледным, а в глазах был дикий, испуганный взгляд.
  "Мистер. Маркхэм! Мистер Маркхэм! — истерически позвала она. "Боже мой! Произошло самое ужасное!»
  Она едва достигла подножия лестницы, когда к ней подошел Маркхэм. Она стояла, держась за перила для поддержки.
  — Это мистер Вэнс! — взволнованно выдохнула она. "Он ушел!"
  Холодок ужаса пробежал по мне, и все в зале, казалось, были ошеломлены. Я заметил — как что-то совершенно отдельное от моего непосредственного восприятия — Хит, Сниткин и Питер Квакенбуш, официальный полицейский фотограф, вошли в холл через главный вход. У Квакенбуша была камера и штатив; и трое мужчин спокойно стояли прямо у двери, отделившись от изумленной группы у подножия лестницы. Я смутно задавался вопросом, почему они восприняли ситуацию с таким самодовольным равнодушием…
  Обрывками фраз, перемежающимися судорожными рыданиями, медсестра объясняла Маркхэму.
  «Он ушел. О, Боже, это было ужасно! Он сказал, что хочет меня кое о чем спросить, и вывел меня в сад. Он начал расспрашивать меня о докторе Зиферте, профессоре Гардене и мисс Грэм. И пока он говорил, он подошел к парапету — вы помните, где он стоял прошлой ночью. Он снова поднялся и посмотрел вниз. Я был напуган — как я был вчера. А потом -- и тогда -- пока я с ним разговаривал -- он нагнулся, и я увидел -- о Боже! -- он потерял равновесие. Она смотрела на Маркхэма безумными глазами. «Я потянулся к нему… и вдруг его уже не было… Он перешел!..»
  Ее глаза внезапно поднялись над нашими головами и завороженно посмотрели мимо нас. В ней произошла внезапная перемена. Ее лицо, казалось, превратилось в отвратительную маску. Проследив за ее испуганным взглядом, мы инстинктивно повернулись и посмотрели по коридору в сторону гостиной…
  Там, возле арки, спокойно глядя на нас, стоял Вэнс.
  У меня было много мучительных переживаний, но вид Вэнса в тот момент, после того ужаса, который я пережил, подействовал на меня сильнее, чем любой другой шок, который я могу вспомнить. Меня охватило онемение, и я почувствовал, как по всему телу выступил холодный пот. Звук голоса Вэнса лишь еще больше расстроил меня.
  — Я говорил вам прошлой ночью, мисс Битон, — говорил он, сурово глядя на медсестру, — что ни один игрок никогда не бросает свою первую выигрышную ставку и что в конце концов он всегда проигрывает. Он сделал несколько шагов вперед. «Вы выиграли свою первую игру с большими шансами, когда убили Свифта. И ваше отравление миссис Гарден барбиталом также оказалось выигрышной ставкой. Но когда вы попытались добавить меня в свой список жертв, потому что подозревали, что я слишком много знаю, вы проиграли. Та гонка была решена — у тебя не было шансов.
  Маркхэм сердито и изумленно смотрел на Вэнса.
  — Что все это значит? — честно закричал он, несмотря на очевидное усилие подавить волнение.
  — Это просто означает, Маркхэм, — объяснил Вэнс, — что я дал мисс Битон возможность столкнуть меня с парапета, что в обычных условиях означало бы верную смерть. И она воспользовалась этой возможностью. Сегодня днем я договорился с Хитом и Сниткиным, чтобы они стали свидетелями этого эпизода; и я также договорился о том, чтобы это было записано на постоянной основе».
  «Записано? Боже! Что ты имеешь в виду?" Маркхэм казался наполовину ошеломленным.
  — Именно так, — спокойно ответил Вэнс. — Официальная фотография, сделанная специальным объективом, приспособленным к полусвету — для сержантского архива. Он посмотрел мимо Маркхэма на Квакенбуша. «Надеюсь, у вас есть картина, — сказал он.
  — Да, конечно, — ответил мужчина с довольной улыбкой. — И под правильным углом. Пиппин.
  Медсестра, которая смотрела на Вэнса как в оцепенении, вдруг ослабила хватку на перилах лестницы, и ее руки закрыли лицо в жесте безнадежности и отчаяния. Затем ее руки опустились по бокам, открывая изможденное лицо поражения.
  "Да!" — крикнула она Вэнсу. — Я пытался тебя убить. Почему я не должен? Ты собирался отнять у меня все — все — у меня.
  Она быстро повернулась и побежала вверх по лестнице. Почти одновременно Вэнс бросился вперед.
  «Быстро, быстро!» — крикнул он. — Останови ее, пока она не добралась до сада.
  Но прежде чем кто-либо из нас осознал значение его слов, Вэнс сам оказался на лестнице. Хит и Сниткин шли сразу за ним, а остальные, ошеломленные, последовали за ним. Выбравшись на крышу, я увидел, как мисс Битон бежит к дальнему концу сада, а Вэнс сразу за ней. Сумерки почти скрылись, и над городом опустились глубокие сумерки. Когда девушка вскочила на парапет в том же месте, где прошлой ночью стоял Вэнс, она казалась призрачным силуэтом на фоне слабо светящегося неба. А потом она исчезла в глубокой сумрачной бездне, как раз перед тем, как Вэнс смог добраться до нее…
  CH АПТЕР XVIII
  ЧАСТНЫЙ ЛИСТ
  ( воскресенье, 15 апреля; 19:15 )
  Через полчаса мы все снова сидели в берлоге. Хит и детективы вышли сразу же после последней катастрофы, чтобы разобраться с неприятными подробностями, вызванными самоубийством мисс Битон.
  Вэнс снова сидел в кресле за столом. Трагический конец дела, казалось, опечалил его. Несколько минут он мрачно курил. Затем он заговорил.
  «Я попросил вас всех остаться, потому что я чувствовал, что вы имеете право на объяснение ужасных событий, которые произошли здесь, и на то, чтобы услышать, почему мне было необходимо провести расследование именно так, как я это сделал. Во-первых, я с самого начала знал, что имею дело с очень хитрым и беспринципным человеком, и я знал, что это был кто-то, кто был в доме вчера днем. Поэтому, пока у меня не было убедительных доказательств вины этого человека, мне было необходимо сделать вид, что сомневаются все присутствующие. Только в атмосфере взаимных подозрений и взаимных обвинений, в которой я сам находился в такой же растерянности, как и все остальные, можно было создать у убийцы то чувство безопасности, которое, как я чувствовал, должно было привести к его окончательной гибели.
  «Я был склонен заподозрить мисс Битон почти с самого начала, ибо, хотя каждый здесь каким-то образом навлек на себя подозрение, только у медсестры было время и беспрепятственная возможность совершить первое преступление. За ней совершенно не следили, когда она приводила в исполнение свой план; и она была настолько хорошо знакома со всем устройством дома, что без труда рассчитывала каждый свой шаг, чтобы обеспечить это необходимое уединение. Последующие события и обстоятельства непреодолимо усилили мои подозрения к ней. Например, когда мистер Флойд Гарден сообщил мне, где хранится ключ от хранилища, я послал ее посмотреть, на месте ли он, не указав ей, где его место, чтобы выяснить, знает ли она, где висит ключ. . Только тот, кто точно знал, как попасть в хранилище в любой момент, мог быть виновен в убийстве Свифта. Конечно, то, что она знала, не было окончательным доказательством ее вины, так как знали и другие; но, по крайней мере, это был второстепенный фактор в деле против нее. Если бы она не знала, где хранится ключ, она была бы автоматически устранена. Моя просьба поискать ключ была сделана с такой небрежностью и кажущимся безразличием, что, по-видимому, она не догадывалась о моих скрытых мотивах.
  «Кстати, одна из моих больших трудностей в этом деле состояла в том, чтобы действовать так, чтобы ни в коем случае не возбудить ее подозрений. Это было важно, потому что, как я уже сказал, я мог надеяться обосновать свою теорию ее вины, только заставив ее чувствовать себя в достаточной безопасности, чтобы сделать или сказать что-то, что выдало бы ее.
  «Ее мотивы сначала были неясны, и, к сожалению, я думал, что одной только смертью Свифта она достигла своей цели. Но после моего разговора с доктором Зифертом сегодня утром я смог полностью понять весь ее отвратительный план. Доктор Зиферт определенно указывал на ее интерес к Флойд Гарден, хотя намеки на это у меня были и раньше. Например, Флойд Гарден был здесь единственным человеком, о котором она говорила со мной с восхищением. Ее мотив был основан на колоссальных амбициях — стремлении к финансовой безопасности, легкости и роскоши; и к этому чрезмерному желанию примешивалась странная извращенная любовь. Эти факты стали ясны мне только сегодня».
  Вэнс взглянул на молодого Гардена.
  — Она хотела тебя, — продолжил он. «И я думаю, что ее самоуверенность была такова, что она ни на минуту не сомневалась, что ей удастся достичь своей цели».
  Гарден вскочил на ноги.
  — Боже мой, Вэнс! — воскликнул он. "Ты прав. Я вижу это сейчас. Она уже давно примирилась со мной; и, если быть честным с вами, я, возможно, говорил и делал вещи, которые она могла бы истолковать как ободрение — Боже, помоги мне! Он снова сел в подавленном смущении.
  — Никто не может тебя винить, — ласково сказал Вэнс. «Она была одной из самых проницательных женщин, которых я когда-либо встречал. Но суть всего этого в том, что она хотела не только тебя — она хотела и состояние Сада. Вот почему, узнав, что Свифт разделит наследство, она решила устранить его и оставить вас единственным бенефициаром. Но это убийство никоим образом не составляло всего ее плана».
  Вэнс снова обратился к нам в общем.
  «Весь ее ужасный заговор прояснился некоторыми другими фактами, которые доктор Зиферт привел сегодня утром во время моего разговора с ним. Смерть, сейчас или позже, миссис Гарден также была важной частью этого заговора; а физическое состояние миссис Гарден в течение некоторого времени показывало определенные симптомы отравления. В последнее время эти симптомы усилились. Доктор Зиферт сообщил мне, что мисс Битон была лаборанткой профессора Гардена во время его экспериментов с радиоактивным натрием и часто приходила в эту квартиру, чтобы печатать записи и заниматься другими делами, которые было неудобно выполнять в домашних условиях. университет. Доктор Зиферт также сообщила мне, что около двух месяцев назад она действительно вошла в этот дом, чтобы взять на себя личное ведение дела миссис Гарден. Однако она продолжала время от времени помогать профессору Гардену в его работе и, естественно, имела доступ к радиоактивному натрию, который он начал производить; и именно с тех пор, как она переехала сюда жить, состояние миссис Гарден ухудшилось - несомненно, результат того факта, что у мисс Битон было больше и больше возможностей давать миссис Гарден радиоактивный натрий. Ее решение устранить миссис Гарден, чтобы Флойд Гарден унаследовал ее деньги, несомненно, было принято вскоре после того, как она стала ассистентом профессора и, посещая квартиру, познакомилась с Флойд Гарден и ознакомилась с различными домашними делами здесь. ».
  Вэнс перевел взгляд на профессора Гардена.
  — И вы тоже, сэр, — сказал он, — были, как я понимаю, одной из ее намеченных жертв. Когда она планировала застрелить Свифта, я полагаю, она планировала двойное убийство, то есть вас и Свифта должны были застрелить одновременно. Но, к счастью, вы не вернулись в свой кабинет вчера днем во время, назначенное для двойной стрельбы, и ее первоначальный план пришлось пересмотреть.
  — Но… но, — пробормотал профессор, — как она могла убить и меня, и Вуди?
  «Сегодня утром отсоединенные провода зуммера дали мне ответ», — объяснил Вэнс. «Ее схема была одновременно простой и смелой. Она знала, что, если пойдет за Свифтом наверх перед большим забегом, ей не составит труда заманить его в подземелье под тем или иным предлогом, особенно учитывая тот факт, что он проявлял к ней заметный интерес. Она собиралась застрелить его в хранилище, как и сделала, а затем пойти в кабинет и застрелить тебя. Затем тело Свифта должно было быть помещено в кабинет с револьвером в руке. Это выглядело бы как убийство и самоубийство. Что касается возможности того, что выстрел в кабинете будет слышен внизу, то я полагаю, что она проверила это заранее в тех самых условиях, которые сложились вчера днем. Лично я придерживаюсь мнения, что выстрела в кабинете нельзя было услышать здесь, внизу, во время шума и возбуждения трансляции скачек, когда дверь и окна кабинета закрыты. В остальном ее первоначальный план действовал точно так же, как и пересмотренный. Она бы просто выстрелила из окна спальни двумя холостыми патронами вместо одного. На тот случай, если вы догадались о ее намерениях, когда она вошла в кабинет, и попыталась позвать на помощь, она предварительно отсоединила провода зуммера прямо за вашим стулом за письменным столом.
  — Но, Господи! воскликнул Флойд Гарден благоговейным тоном. «Это она сама сказала Сниду, что зуммер вышел из строя».
  "Именно так. Она взяла за правило быть той, кто обнаружит этот факт, чтобы полностью отвлечь от себя подозрения; потому что естественным предположением, как она должна была рассуждать, было бы то, что человек, отсоединивший провода с какой-то преступной целью, будет последним, кто обратит на них внимание. Это был смелый шаг, но он полностью соответствовал ее технике».
  Вэнс сделал паузу. Через мгновение он продолжил.
  — Как я уже сказал, ее план пришлось несколько пересмотреть, потому что доктор Гарден не вернулся. В качестве фона для своих маневров она выбрала гандикап Ривермонта, поскольку знала, что Свифт делает большую ставку на гонку, и если он проиграет, это придаст правдоподобности теории самоубийства. Что касается расстрела Доктора Гардена, то это, конечно, можно отнести к его попытке предотвратить самоубийство своего племянника. И в каком-то смысле отсутствие доктора Гардена помогло ей, хотя от нее требовалось быстрое мышление, чтобы скрыть эту неожиданную брешь в хорошо продуманных планах. Вместо того, чтобы поместить Свифта в кабинет, как она изначально планировала, она посадила его в кресло на крыше. Она тщательно вытерла кровь в хранилище, чтобы на полу не осталось и следа. Медсестра с операционным опытом удаления крови с губок, инструментов, операционного стола и пола знала бы, как это сделать. Затем она спустилась и выстрелила холостым снарядом из окна спальни, как только результаты гонки были объявлены официально. Обоснование самоубийства.
  «Конечно, одной из ее главных трудностей было избавление от второго револьвера — того, из которого она стреляла здесь внизу. Она оказалась перед необходимостью либо избавиться от револьвера, что было совершенно невозможно при данных обстоятельствах, либо надежно спрятать его, пока она не вынесет его из квартиры; ибо всегда существовала опасность, что это может быть раскрыто и раскрыта вся техника заговора. Поскольку она, по-видимому, была наименее подозреваемой, она, вероятно, сочла, что временно положить его в карман своего пальто будет достаточно безопасно. Это не было идеальным укрытием; но я почти не сомневаюсь, что она была разочарована попыткой спрятать его где-нибудь на крыше или на террасе наверху, пока она не могла убрать его, когда ей было удобно, незаметно. У нее не было возможности спрятать револьвер наверху после того, как мы впервые поднялись на крышу и обнаружили тело Свифта. Однако я думаю, что именно это и было ее намерением, когда мисс Уэзерби увидела ее на лестнице и с негодованием привлекла мое внимание к этому факту. Естественно, мисс Битон отрицала, что вообще была на лестнице. И значение ситуации не пришло мне в голову в данный момент; но я полагаю, что револьвер был у нее при себе, когда мисс Уэзерби увидела ее. Она, видимо, думала, что успеет, пока я буду в берлоге, сбегать на крышу и спрятать револьвер; но едва она поднялась наверх, мисс Уэзерби неожиданно вышла из гостиной с намерением самой пойти в сад. Несомненно, сразу после этого она опустила револьвер в карман пальто в чулане в прихожей…
  «Но почему, — спросил профессор Гарден, — она не выстрелила из револьвера наверху — это, безусловно, сделало бы выстрел более реалистичным, — а затем спрятала его в саду, прежде чем спуститься?»
  «Мой дорогой сэр! Как видите, это было невозможно. Как она могла вернуться вниз? Мы поднимались по лестнице через несколько секунд после того, как услышали выстрел, и встретили бы ее спускающейся. Она могла бы, конечно, спуститься по общественной лестнице и незаметно войти в квартиру через переднюю дверь; но в таком случае она не могла бы установить своего присутствия здесь, внизу, в момент выстрела, — а это было для нее чрезвычайно важно. Когда мы достигли подножия лестницы, она стояла в дверях спальни миссис Гарден и ясно дала понять, что слышала выстрел. Это было, конечно, идеальное алиби, при условии, что техника преступления не была раскрыта уликами, которые она оставила в хранилище… Нет. Выстрел не мог быть произведен наверху. Единственное место, где она могла выстрелить и при этом подтвердить свое алиби, было из окна спальни».
  Он повернулся к Залии Грэм.
  «Теперь вы понимаете, почему вы чувствовали себя так определенно, что выстрел не прозвучал так, как будто он раздался из сада? Потому что, находясь в берлоге, ты был ближайшим к выстрелу человеком в момент его выстрела и мог более или менее точно определить направление, с которого он раздался. Мне очень жаль, что я не смог объяснить вам этот факт, когда вы упомянули об этом, но мисс Битон была в комнате, и сейчас было не время открывать ей свои знания.
  — Ну, во всяком случае, ты был ужасен, — пожаловалась девушка. — Вы вели себя так, как будто верили, что причиной, по которой я так отчетливо услышал выстрел, было то, что я его произвел.
  «Не могли бы вы прочитать между строк моих замечаний? Я надеялся, что ты это сделаешь.
  Она покачала головой. «Нет, я слишком волновался в то время; но признаюсь, когда вы попросили мисс Битон пойти с вами на крышу, меня осенило.
  (В тот момент, когда она сказала это замечание, я вспомнил, что она была единственным человеком в комнате, который чувствовал себя совершенно непринужденно, когда Вэнс поднялся наверх.)
  В комнате снова повисла короткая тишина, которую нарушил Флойд Гарден.
  — Меня беспокоит один момент, Вэнс, — сказал он. «Если мисс Битон рассчитывала, что мы примем версию о самоубийстве, что, если бы «Экванимити» выиграла гонку?»
  — Это расстроило бы все ее расчеты, — ответил Вэнс. — Но она была великим игроком. И, помните, она играла по самым высоким ставкам. Она практически поставила на кон свою жизнь. Я ручаюсь, что это была самая крупная ставка, когда-либо сделанная на «Экванимити».
  "Боже!" — пробормотал Флойд Гарден. «А я думал, что ставка Вуди была большой!»
  -- Но, мистер Вэнс, -- вмешался доктор Зиферт, нахмурившись, -- ваша версия этого случая не объясняет покушения, совершенного на ее собственную жизнь.
  Вэнс слабо улыбнулся.
  — На ее жизнь не было покушения, доктор. Когда мисс Битон вышла из кабинета примерно через минуту после мисс Грэм, чтобы передать вам мое послание, она вместо этого вошла в хранилище, закрыла дверь, убедившись, что на этот раз замок щелкнул, и легонько ударила себя по стене. затылок. У нее, конечно, были основания полагать, что мы совсем скоро ее будем искать; и она подождала, пока не услышит звук ключа в замке, прежде чем разбить пузырек с бромом. Возможно, что, выйдя из кабинета, она начала опасаться, что я могу иметь какое-то представление об истине, и разыграла эту маленькую мелодраму, чтобы сбить меня с пути. Ее целью, несомненно, было бросить подозрение на мисс Грэм.
  Вэнс сочувственно посмотрел на девушку.
  — Я думаю, когда вас вызвали из гостиной к телефону, мисс Грэм — как раз в то время, когда мисс Битон поднималась наверх, чтобы застрелить Свифта, — она решила использовать вас, если потребуется, чтобы спасти себя. Несомненно, она знала о вашей вражде со Свифтом и воспользовалась этим; и она также, несомненно, понимала, что вы будете подозреваемым в глазах других, которые были здесь вчера. Вот почему, моя дорогая, я пытался ввести ее в заблуждение, делая вид, что считаю тебя виновником. И это возымело действие… Надеюсь, ты найдешь в себе силы простить меня за то, что заставил тебя страдать».
  Девушка не говорила — казалось, она боролась со своими эмоциями.
  Зиферт наклонился вперед и внимательно изучал Вэнса.
  «Как теория это может быть логично», — сказал он со скептическим достоинством. — Но, в конце концов, это всего лишь теория.
  Вэнс медленно покачал головой.
  — О нет, доктор. Это больше, чем теория. И ты должен быть последним, кто напишет это имя. Сама мисс Битон — и в вашем присутствии — все выдала. Она не только солгала нам, но и противоречила сама себе, когда мы с вами были на крыше и она выздоравливала от воздействия бромного газа — воздействия, которое она могла правильно преувеличить благодаря своему знанию лекарство."
  — Но я не помню…
  Вэнс проверил его. — Конечно, доктор, вы помните историю, которую она нам рассказала. Согласно ее добровольному рассказу об этом эпизоде, ее ударили по голове и загнали в хранилище; и она сразу потеряла сознание в результате бромного газа; затем она осознала, что лежит на кушетке в саду, а мы с тобой стоим над ней.
  Зиферт склонил голову.
  — Совершенно верно, — сказал он, хмуро глядя на Вэнса.
  — И вы, я уверен, тоже помните, доктор, что она посмотрела на меня и поблагодарила за то, что я вывел ее в сад и спас, а еще спросила меня, как я нашел ее так скоро.
  Зиферт все еще пристально смотрел на Вэнса.
  — Это тоже правильно, — признал он. - Но я все еще не понимаю, в чем она себя выдала.
  — Доктор, — спросил Вэнс, — если она была без сознания, как она сказала, с того момента, как ее затолкали в хранилище, и до того момента, когда она заговорила с нами в саду, как она могла знать, кто нашел ее и спас ее из хранилища? И откуда она могла знать, что я нашел ее вскоре после того, как она вошла в склеп?.. Видите ли, доктор, она вообще никогда не была без сознания: она не рисковала умереть от бромного газа. Как я уже сказал, только когда я начал отпирать дверь, она разбила пузырек с бромом; и она прекрасно знала, кто вошел в склеп и вынес ее в сад. Эти ее замечания мне были роковой ошибкой с ее стороны.
  Зиферт расслабился и откинулся на спинку стула с легкой кривой улыбкой.
  — Вы совершенно правы, мистер Вэнс. Этот пункт полностью ускользнул от меня.
  — Но, — продолжал Вэнс, — даже если бы мисс Битон не совершила ошибку, солгав нам так явно, были другие доказательства того, что она одна была замешана в этом эпизоде. Мистер Хэммл убедительно подтвердил мое мнение. Когда она рассказала нам свою историю о том, как ее ударили по голове и затолкали в хранилище, она не знала, что мистер Хэммл был в саду и наблюдал за каждым, кто входил и выходил в коридоре. И она была одна в коридоре в момент предполагаемого нападения. Мисс Грэм, разумеется, только что прошла мимо нее и спустилась вниз; и медсестра рассчитывала на то, что ее рассказ будет звучать правдоподобно, надеясь, конечно, что он произведет тот эффект, которого она добивалась, то есть создаст впечатление, что мисс Грэм напала на нее.
  Вэнс некоторое время молча курил.
  — Что касается радиоактивного натрия, доктор, мисс Битон вводила его миссис Гарден, довольствуясь тем, что она медленно умирала от его кумулятивного воздействия. Но угроза миссис Гарден вычеркнуть имя сына из завещания потребовала немедленных действий, и прошлой ночью находчивая девушка решилась на передозировку барбитала. Она, конечно, предвидела, что эту смерть можно легко истолковать как несчастный случай или как очередное самоубийство. Как бы то ни было, обстоятельства сложились для нее еще более благоприятными, поскольку события прошлой ночи только усилили подозрения в отношении мисс Грэм.
  «С самого начала я понял, как трудно, если не невозможно, будет доказать дело против мисс Битон; и в течение всего следствия я искал какие-нибудь способы поймать ее. С этой целью я взобрался прошлой ночью на парапет в ее присутствии, надеясь, что это подскажет ее проницательному и жестокому уму возможный способ убрать меня с ее пути, если она убедится, что я слишком много угадал. Мой план заманить ее в ловушку был, в конце концов, прост. Я просил вас всех прийти сюда сегодня вечером, но не в качестве подозреваемых, а для того, чтобы сыграть необходимые роли в моей мрачной драме.
  Вэнс глубоко вздохнул, прежде чем продолжить.
  «Я договорился с сержантом Хитом оборудовать столб в дальнем конце сада прочной стальной проволокой, такой, какая используется в театрах для полетов и левитации. Этот провод должен был быть достаточно длинным, чтобы доставать до высоты балкона на этом этаже. А к нему была прикреплена обычная пружинная защелка, которая крепится к кожаному снаряжению исполнителя. Это снаряжение состоит из тяжелого жилета из воловьей кожи, напоминающего по форме и крою старый пояс Ферриса, который носили молодые девушки в поствикторианские времена и даже позже. Сегодня днем сержант Хит принес такой кожаный жилет — или то, что в театральных кругах известно как «летающий корсет» — в мою квартиру, и я надел его, прежде чем прийти сюда… Возможно, вам будет интересно его посмотреть. Я снял его недавно, потому что он ужасно неудобен…»
  Он встал и прошел через дверь в соседнюю спальню. Через несколько мгновений он вернулся с кожаным «корсетом». Он был сделан из очень тяжелой коричневой кожи с отделкой из мягкого велюра и обшит холстом. Боковые стороны не были сшиты, а были скреплены прочными кожаными ремешками, продетыми через медные люверсы. Закрытие посередине осуществлялось рядом кожаных ремней шириной в дюйм и стальных пряжек, с помощью которых жилет затягивался, чтобы соответствовать контурам человека, который его носил. Были регулируемые плечевые ремни из кожи и набедренные ремни, прочно сделанные и снабженные толстыми резиновыми валиками.
  Вэнс поднял эту странную одежду.
  — Вот оно, — сказал он. «Обычно пряжки и ремни находятся спереди, а крепление для пружинной защелки — сзади. Но для моей цели это должно было быть полностью изменено. Мне нужны были кольца спереди, потому что провод должен был быть прикреплен в этом месте, когда я был повернут спиной к мисс Битон». Он указал на два массивных перекрывающихся железных кольца, около двух дюймов в диаметре, скрепленных гайками и болтами в полосе брезента толщиной в несколько слоев спереди корсета.
  Вэнс бросил одежду на стол.
  «Этот жилет или корсет, — сказал он, — надевается под костюм актера; а в моем случае я сегодня надела свободный твидовый костюм, чтобы не были заметны слегка выступающие кольца спереди.
  «Когда я взял мисс Битон с собой наверх, я вывел ее в сад и предъявил ей обвинение. Пока она протестовала, я взошла на парапет, встала к ней спиной и якобы смотрела на город, как вчера вечером. В полумраке я пристегнул провод к кольцам на передней части моего кожаного жилета так, чтобы она не заметила, как я это делаю. Она подошла очень близко ко мне, когда говорила, но на минуту или около того я боялся, что она не воспользуется ситуацией. Затем, посреди одного из своих предложений, она качнулась ко мне, протягивая обе руки, и от удара я перелетел через парапет. Перепрыгнуть через перила балкона было несложно. Я распорядился, чтобы дверь в гостиную была незаперта, и просто отсоединил подвесной трос, вошел и появился в коридоре. Когда мисс Битон узнала, что у меня есть свидетели ее поступка, а также его фотография, она поняла, что игра проиграна.
  «Признаюсь, однако, что я не предвидел, что она прибегнет к самоубийству. Но, возможно, это так же хорошо. Она была одной из тех женщин, которые по каким-то извращениям природы — какой-то глубоко укоренившейся злобе — олицетворяют зло. Вероятно, именно эта извращенная склонность привела ее к профессии медсестры, где она могла видеть и даже принимать участие в человеческих страданиях».
  Вэнс откинулся на спинку стула и рассеянно курил. Он, казалось, был глубоко тронут, как и все мы. Было сказано немного больше — каждый из нас, я думаю, был слишком занят своими мыслями, чтобы продолжать обсуждение этого дела. Несколько бессвязных вопросов, несколько комментариев, а затем долгое молчание.
  Доктор Зиферт ушел первым. Вскоре после этого беспокойно встали остальные.
  Я почувствовал себя потрясенным от внезапного сброса напряжения, через которое я проходил, и пошел в гостиную, чтобы выпить бренди. Единственный свет в комнате исходил через арку от люстры в холле и от остаточного зарева неба, слабо освещавшего окна, но этого было достаточно, чтобы я смог пробраться к маленькой барной стойке в углу. . Я налил себе пони бренди и, быстро выпив его, постоял немного, глядя в окно на сланцевые воды Гудзона.
  Я услышал, как кто-то вошел в комнату и направился к балкону, но не сразу оглянулся. Когда я все-таки повернулся в комнату, то увидел смутную фигуру Вэнса, стоявшего перед открытой дверью на балкон, одинокую, задумчивую фигуру. Я уже собирался заговорить с ним, когда Залия Грэм тихо прошла через арку и подошла к нему.
  — До свидания, Фило Вэнс, — сказала она.
  — Мне ужасно жаль, — пробормотал Вэнс, взяв ее протянутую руку. — Я надеялся, что ты простишь меня, когда все поймешь.
  — Я прощаю тебя, — сказала она. — Вот что я пришел сказать тебе.
  Вэнс склонил голову и поднес ее пальцы к губам.
  Затем девушка медленно убрала руку и, повернувшись, вышла из комнаты.
  Вэнс наблюдал за ней, пока она не прошла через арку. Затем он подошел к открытой двери и вышел на балкон.
  Когда Залия Грэм ушла, я вошел в комнату, где сидел Маркхэм и разговаривал с профессором Гарденом и его сыном. Когда я вошел, он посмотрел на меня и взглянул на часы.
  — Думаю, нам пора идти, Ван, — сказал он. — Где Вэнс?
  Я неохотно вернулся в гостиную за ним. Он все еще стоял на балконе, глядя на город с его тощими призрачными сооружениями и мерцающими огнями.
  
  По сей день Вэнс не потерял своей глубокой привязанности к Залии Грэм. Он редко упоминал ее имя, но я заметил тонкую перемену в его характере, которую я приписываю влиянию этого чувства. Через две недели после дела об убийстве в Гардене Вэнс уехал на несколько месяцев в Египет; и у меня есть ощущение, что это уединенное путешествие было вызвано его интересом к мисс Грэм. Однажды вечером после своего возвращения из Каира он заметил мне: «Любовь мужчины связана с большой ответственностью. Вещи, которые человек хочет больше всего, часто должны быть принесены в жертву из-за этой суровой ответственности». Кажется, я понял, что у него на уме. При множестве интеллектуальных интересов, которые его занимали, он сомневался (и я думаю, правильно) в своей способности сделать любую женщину счастливой в общепринятом смысле этого слова.
  Что касается Залии Грэм, то в следующем году она вышла замуж за Флойда Гардена, и сейчас они живут на Лонг-Айленде, всего в нескольких милях от поместья Хэммла. Мисс Уэзерби и Крун все еще видят вместе; и время от времени ходили слухи, что она собирается подписать контракт с голливудским кинопродюсером. Профессор Гарден все еще живет в своем пентхаусе, одинокая и несколько жалкая фигура, полностью поглощенная своими исследованиями.
  Примерно через год после трагедии в квартире в Гардене Вэнс встретил Хэнникса, букмекера, в Боуи. Это была случайная встреча, и я сомневаюсь, что Вэнс вспомнил о ней потом. Но Хэнникс помнил. Однажды, несколько месяцев спустя, когда Вэнс и я сидели в столовой внизу клубного дома в «Эмпайр», подошел Хэнникс и пододвинул стул.
  — Что случилось с Флойд Гарден, мистер Вэнс? он спросил. «Я не слышал о нем больше года. Бросил лошадей?
  — Возможно, разве ты не знаешь, — ответил Вэнс со слабой улыбкой.
  "Но почему?" — спросил Хэнникс. «Он был хорошим спортсменом, и я скучаю по нему».
  "Осмелюсь сказать." Вэнс равнодушно кивнул. «Возможно, он немного устал от вашей поддержки».
  — Ну-ну, мистер Вэнс. Хэнникс принял обиженный вид и умоляюще протянул руки. «Это было жестокое замечание. Я никогда не тянул с мистером Гарденом обычный букмекерский максимум. Поверьте мне, я платил ему взаимные ставки на любую ставку до полусотни... Между прочим, мистер Вэнс, - Ханникс доверительно наклонился вперед, - гандикап Дворецкого приближается через несколько минут, и все планшеты цитируя Only One в восемь. Если вам нравится жеребенок, я дам вам десять за него. У него отличные шансы на победу».
  Вэнс холодно посмотрел на мужчину и покачал головой. — Нет, спасибо, Хэнникс. Я уже на Дискавери».
  Discovery выиграл эту гонку с преимуществом в полтора раза. Только Один, кстати, финишировал хорошо обыгранным вторым.
  233 Хьюго Каттельбаум, хотя и был сравнительно молодым человеком, был одним из ведущих авторитетов страны в области рака, и его исследования по влиянию радия на внутренние органы человека за последний год привлекли значительное внимание в ведущих медицинских журналах.
  234 Доктор Зиферт, несомненно, имел в виду недавние тревожные сообщения в прессе об отравлении радием — одна из них о смерти известного производителя стали и спортсмена, предположительно наступившей в результате продолжающегося употребления радиоактивной воды, широко рекламируемой как лекарство от различных болезней; и еще одно болезненное и смертельное отравление нескольких женщин и девушек, которые занимались росписью так называемых часовых циферблатов из радиолита.
  ДЕЛО О ПОХИЩЕНИИ (Часть 1)
  Non semper ea sunt, qua videntur; деципит
  Лоб первый multos.
  — Федр
  ПЕРСОНАЖИ КНИГИ
  ФИЛО ВЭНС
  ДЖОН Ф.-Х. МАРКХЭМ
  Окружной прокурор округа Нью-Йорк.
  ЭРНЕСТ ХИТ
  Сержант отдела по расследованию убийств.
  КАСПАР КЕНТИНГ
  Плейбой и игрок, который таинственным образом исчезает из своего дома.
  КЕНТОН КЕНТИНГ
  Брокер; брат Каспара и технический глава семьи Кентин.
  МАДЛЕН КЕНТИНГ
  Жена Каспара Кентинга.
  ЭЛДРИДЖ ФЛИЛ
  Юрист; друг семьи Кентин и их поверенный.
  МИССИС. ЭНДРЮС ФАЛЛОУЭЙ
  Мать Мадлен Кентинг.
  ФРАИМ ФАЛЛОУЭЙ
  Брат Мадлен Кентинг.
  ПОРТЕР КВАГГИ
  Еще один друг Кентингов.
  WEEM
  Кентинг дворецкий и домработник.
  ГЕРТРУДА
  Повар Кентинг и горничная; жена Вима.
  СНИТКИН
  Детектив бюро по расследованию убийств.
  ХЕННЕССИ
  Детектив бюро по расследованию убийств.
  БЕРК
  Детектив бюро по расследованию убийств.
  ГИЛЬФОЙЛ
  Детектив бюро по расследованию убийств.
  САЛЛИВАН
  Детектив бюро по расследованию убийств.
  КАПИТАН ДЮБУА
  Эксперт по отпечаткам пальцев.
  ДЕТЕКТИВ БЕЛЛАМИ
  Эксперт по отпечаткам пальцев.
  УИЛЬЯМ МАКЛАФЛИН
  Патрульный на ночном дежурстве на Западной 86-й улице.
  КАРРИ
  Слуга Вэнса.
  ГЛАВА I
  ПОХИТИЛИ!
  (Среда, 20 июля, 9:30)
  Фило Вэнс, как вы помните, отправился в одиночку в Египет сразу после закрытия дела об убийстве Гардена. 235 Он не вернулся в Нью-Йорк до середины июля. Он был сильно загорел, и в его широко расставленных серых глазах читалось усталое выражение. В тот момент, когда я встретил его на причале, я подозревал, что во время своего отсутствия он погрузился в египтологические исследования, которые были его давней страстью.
  — Я устал, Ван, — добродушно пожаловался он, когда мы уселись в такси и поехали в его квартиру. "Мне нужен отдых. Этим летом мы не уезжаем из Нью-Йорка, надеюсь, вы не будете возражать. Я привез пару коробок археологических образцов. Посмотрим на них завтра, ладно? Хороший молодец.
  Даже его голос звучал устало. Его слова несли любопытный оттенок рассеянности; и у меня мелькнула мысль, что ему не совсем удалось изгнать из своих мыслей романтическое воспоминание о некоей молодой женщине, с которой он познакомился во время странных и роковых происшествий в пентхаусе профессора Эфраима Гардена. 236 Моя догадка, должно быть, была верна, потому что в тот самый вечер, когда он отдыхал в своем саду на крыше, Вэнс заметил мне, по поводу всего, что было раньше: «Мужские привязанности предполагают большую ответственность. Вещи, которые человек хочет больше всего, часто должны быть принесены в жертву из-за этой суровой ответственности». Тогда я был совершенно уверен, что его внезапная и продолжительная поездка в Египет не увенчалась безоговорочным успехом в том, что касалось его личной цели.
  Следующие несколько дней Вэнс занимался расстановкой, классификацией и каталогизацией редких предметов, которые он привез с собой. Он погрузился в работу с большим, чем обычно, интересом и энтузиазмом. Его умственное и физическое состояние немедленно улучшилось, и вскоре я узнал старого витального Вэнса, которого я всегда знал, увлекающегося спортом, различными безличными занятиями и постоянным перемалыванием подводных течений человеческой психологии.
  Всего через неделю после его возвращения из Каира разразилось известное дело об убийстве похищения. Это было жестокое и хитроумное преступление, и о нем было сообщено в газетах больше, чем обычно, из-за волны похищений людей, прокатившейся по стране в то время. Но это конкретное преступление, о котором я пишу из своих объемистых заметок, во многих отношениях очень отличалось от знакомого нам «рывка»; и он был освещен множеством зловещих огней. Безусловно, мотивом преступления или, я бы сказал, преступлений была грязная корысть; и внешне техника была похожа на таковую в многочисленных случаях той же категории. Но благодаря решимости и бесстрашию Вэнса, благодаря его проницательному пониманию человеческой природы и его удивительному чутью в разветвлениях человеческой психологии, он смог проникнуть за пределы, казалось бы, убедительных проявлений дела.
  В ходе этого расследования Вэнс не думал о личном риске. Одно время он был в серьезнейшей опасности, и это было только из-за его дерзости, отсутствия физического страха, его смертоносной меткости и быстроты действий, когда дело касалось его жизни или чьей-то жизни, — отчасти, может быть, результат его Опыт мировой войны, принесший ему Круа де Герр , за то, что он спас жизни нескольких невинных людей, а также свою собственную, и в конечном итоге указал на преступника в сцене поразительной трагедии.
  Было в его поведении во время этого страшного эпизода какое-то праведное негодование, — отношение, совершенно чуждое его обычно отчужденной, циничной и чисто академической точке зрения, — ибо само преступление было из тех, которые он особенно ненавидел.
  Как я уже говорил, всего через неделю после его возвращения в Нью-Йорк Вэнс был неожиданно и несколько против своей воли втянут в расследование. Он вернулся к своей привычке работать поздно ночью и поздно вставать; но, к моему удивлению, когда я вошел в библиотеку в девять часов утра 20 июля, он уже встал, оделся и только что допил кофе по-турецки и сигарету Régie, составлявшие его ежедневный завтрак . На нем был серый твидовый костюм с накладными карманами и пара тяжелых прогулочных ботинок, что почти всегда указывало на предполагаемую поездку за город.
  Прежде чем я успел выразить свое удивление (кажется, это был первый раз за все время наших отношений, когда он встал и начал за день до меня), он с улыбкой объяснил мне, растягивая слова до полудня:
  — Не удивляйся моему взрыву энергии, Ван. Ничего не поделаешь, разве ты не знаешь. Я еду в Дюмон, на выставку собак. У меня есть мальчишка, записавшийся в классы щенков и американских собак, и я хочу сам вывести его на ринг. Он большой молодец, и это его дебют. 237 Я вернусь к ужину.
  Я был довольно доволен перспективой остаться на день в одиночестве, потому что у меня было много работы. Я признаю, что как советник Вэнса по правовым вопросам, управляющий денежными средствами и главный надзиратель за его делами, я допустил, чтобы во время его отсутствия накопилось много рутинной работы, и уверенность в том, что целый день без какой-либо неотложной или текущей работы, была наиболее Добро пожаловать ко мне.
  Говоря это, Вэнс позвонил Карри, своему старому английскому дворецкому и мажордому, и попросил шляпу и замшевые перчатки. Набив портсигар, он дружески помахал мне на прощание и направился к двери. Но не успел он дойти до нее, как раздался звонок в парадную дверь, и через мгновение Карри ввел Джона Ф.-Икс. Маркхэм, окружной прокурор округа Нью-Йорк. 238
  — Боже мой, Вэнс! — воскликнул Маркхэм. — Выходить в такой ранний час? Или ты только что пришел? Несмотря на шутливость его слов, в лице его была непривычная угрюмость, а в глазах тревога, что противоречило манере его приветствия.
  Вэнс озадаченно улыбнулся.
  — Мне не нравится выражение твоего эллинского лица этим утром, старушка. Это предвещает зло тому, кто жаждет свободы и прекращения земных страданий. Я как раз собирался сбежать, отправив меня на загородную выставку собак. Моя маленькая Сэнди…
  «К черту твоих собак и твои собачьи выставки, Вэнс!» – прорычал Маркхэм. — У меня для тебя серьезные новости.
  Вэнс смиренно пожал плечами и преувеличенно вздохнул.
  — Маркхэм, мой очень дорогой Маркхэм! Как вы так точно рассчитали время своего визита? Тридцать секунд спустя, и я был бы уже в пути и свободен от твоих когтей. Вэнс отбросил шляпу и перчатки. — Но раз уж вы меня так ловко захватили, полагаю, я должен выслушать, хотя я уверен, что мне не понравится новость. Я знаю, что буду ненавидеть тебя и хочу, чтобы ты никогда не рождался. По скорбному выражению твоего лица я могу сказать, что тебя ждет какая-то неразбериха и ты нуждаешься в духовной поддержке». Он шагнул немного в сторону. «Войди и излей свои беды».
  — У меня нет времени…
  "Ту ту." Вэнс небрежно подошел к центральному столу и указал на большой удобный стул с мягкой обивкой. «Всегда есть время. Всегда было время — всегда будет время. Представлено n, разве ты не знаешь. Совершенно бессмысленный — без начала и без конца, и совершенно неделимый. На самом деле, нет такой вещи, как время, если только вы не балуетесь четвертым измерением…»
  Он вернулся к Маркхэму, осторожно взял его за руку и, не обращая внимания на его протесты, подвел к стулу у стола.
  — Право, знаешь, Маркхэм, тебе нужна сигара и выпивка. Пусть спокойствие будет твоим лозунгом, мой дорогой друг, всегда спокойно. Умиротворенность. Рассмотрим древние дубы. Или, еще лучше, вечные холмы — или это вечные холмы? Я так давно не писал стихов. Во всяком случае, у Суинберна это получалось гораздо лучше… Э хеу, эйхеу! …”
  Бесцельно болтая, он подошел к маленькому боковому столику, взял хрустальный графин, налил немного его содержимого в тюльпановидный стакан и поставил его перед окружным прокурором.
  — Попробуй этот старый Амонтильядо. Затем он передвинул хьюмидор вперед. «И эти панетелы бесконечно лучше, чем сигары, которые вы носите с собой, чтобы раздать своим избирателям».
  Маркхэм сделал беспокойный, раздраженный жест, зажег одну из сигар и отхлебнул старый сиропообразный херес.
  Вэнс уселся в ближайший стул и осторожно зажег режи.
  — Теперь попробуй меня, — сказал он. — Но не делай рассказ слишком грустным. Мое сердце уже на грани разрыва».
  — То, что я должен тебе сказать, чертовски серьезно. Маркхэм нахмурился и пристально посмотрел на Вэнса. — Тебе нравятся похищения?
  — Не страстно, — ответил Вэнс, его лицо потемнело. «Скотские преступления, похищения людей. Хуже, чем отравления. Примерно так низко, как может пасть преступник. Его брови поднялись. "Почему?"
  «Ночью произошло похищение. Я узнал об этом полчаса назад. Я уже в пути…
  «Кто и где?» Лицо Вэнса тоже помрачнело.
  «Каспар Кентинг. Хит и пара его людей сейчас в доме Кентинга на 86-й улице. Они ждут меня».
  «Каспар Кентинг…» Вэнс несколько раз повторил это имя, словно пытаясь вспомнить какую-то прежнюю связь с ним. — На 86-й улице, говоришь?
  Он внезапно встал и подошел к телефонной будке в передней, открыл справочник и пробежал глазами страницу.
  — Возможно, это дом номер 86 по Западной 86-й улице?
  Маркхэм кивнул. "Это верно. Легко вспомнить."
  — Да, вполне. Вэнс вернулся в библиотеку, но вместо того, чтобы снова сесть на стул, встал, прислонившись к краю стола. — Вполне, — повторил он. «Кажется, я вспомнил это, когда вы упомянули имя Кентинга… Домик — интересная старая достопримечательность. Однако я никогда этого не видел. Когда-то имел очаровательную репутацию. До сих пор называется Пурпурным домом.
  — Фиолетовый дом? Маркхэм поднял голову. "Что ты имеешь в виду?"
  «Мой дорогой друг! Неужели вы совершенно незнакомы с историей города, который украшаете себя окружным прокурором? Пурпурный дом был построен Карлом К. Кентингом еще в 1880 году, и он приказал выкрасить кирпичи и каменные плиты в фиолетовый цвет, чтобы отличить свою обитель от всех других в округе и выставлять ее напоказ как вызов своим многочисленным врагам. . «С домом такого цвета, — говорил он, — им не составит труда найти меня, если я им нужен». Место стало известно как Пурпурный дом. И каждый раз, когда дом перекрашивали, сохранялся первоначальный цвет. Что-то вроде семейной традиции, разве ты не знаешь… А как же твой Каспар Кентинг?
  — Он исчез прошлой ночью, — нетерпеливо объяснил Маркхэм. «Из его спальни. Открытое окно, лестница, записка с требованием выкупа, приколотая к подоконнику. В этом нет сомнений."
  — Знакомые детали — а что? размышлял Вэнс. — И я полагаю, что записка о выкупе была составлена из слов, вырезанных из газеты и наклеенных на лист бумаги?
  Маркхэм выглядел удивленным.
  "Точно! Как ты догадался?
  — Ничего нового или оригинального в этом — что? Очень обычный. Книжный, на самом деле. Но в этом сезоне это не делается в лучших кругах по похищению людей… Любопытный случай… Как вы об этом узнали?
  «Элдридж Флил ждал меня в офисе, когда я пришел этим утром. Он адвокат семьи Кентин. Один из распорядителей имущества старика. Жена Каспара Кентинга, естественно, сразу же сообщила ему об этом дома — позвонила ему еще до того, как он встал. Он подошел к дому, осмотрел обстановку, а потом пришел прямо ко мне».
  — Уравновешенный парень, этот Флил?
  "О, да. Я знаю этого человека много лет. Хороший юрист. Когда-то он был богатым и влиятельным, но сильно пострадал от депрессии. Мы оба были членами Клуба юристов, и у нас были офисы в одном и том же здании на нижнем Бродвее до того, как я был проклят окружным прокурором… Я немедленно связался с сержантом Хитом, и он пошел к дому с Флилом. Я сказал им, что буду там, как только смогу. Я остановился здесь, думая…
  — Грустно… очень грустно, — со вздохом прервал Вэнс, глубоко затягиваясь сигаретой. — Я все еще жалею, что ты не успела на несколько минут позже. Я был бы в безопасности. Вы определенно неотвратимы.
  — Давай, давай, Вэнс. Ты чертовски хорошо знаешь, что мне может понадобиться твоя помощь. Маркхэм сел с выражением гнева. — Похищение — неприятная вещь, и городу это не понравится. У меня и так достаточно проблем. 239 Я не могу перекладывать ответственность на федеральных парней. Я лучше наведу порядок в местном штабе… Кстати, вы знаете этого молодого Каспара Кентинга?
  — Немного, — рассеянно ответил Вэнс. «Я встречал джонни тут и там, особенно в старом Кинкейдовском казино 240 и на ипподромах. Каспар игрок и почти бездельник. Полный дух легкомыслия и не более того. Ярый плейбой, так сказать. Всегда тяжело. И никому не доверял. Не могу себе представить, почему кто-то захочет платить за него выкуп».
  Вэнс медленно выдохнул сигаретный дым, наблюдая, как длинные голубые ленты поднимаются и расходятся по потолку.
  — Странное прошлое, — пробормотал он как бы самому себе. «Нельзя винить парня за то, что он такой мерзавец. Старый Карл К., автор своего существования, сам был немного странным. У него было более чем достаточно денег, и он оставил их старшему сыну, Кеньону К., чтобы тот раздавал Каспару то, что он считал нужным. Я полагаю, что он не очень часто или очень часто считал нужным. Кеньон — солидный гражданин, в самом худшем смысле этого слова. Однажды днем я пришел на трассу Бельмонт в самый разгар гнева и праведно привел Каспара домой. Наверное, регулярно ходит в церковь. Марши на парадах. Аплодирует высоким нотам сопрано. Чувствует себя совершенно голым без какого-либо значка. Такой Джонни. Достаточно, чтобы свести к черту любого младшего брата... Старик, как вы должны знать, не был болваном, от которого можно было ожидать чего-то вроде причудливых фишек. Бешеный и фанатичный ку-клукс-клановец…”
  — Вы имеете в виду его инициалы? — спросил Маркхэм.
  "Нет. О, нет. Его убеждения». Вэнс вопросительно посмотрел на Маркхэма. — Разве ты не знаешь эту историю?
  Маркхэм уныло покачал головой.
  «Старый К. К. Кентинг родом из Вирджинии и был королем Клиглом в этом сшитом Ордене. 241 Он был настолько бешеным, что заменил букву «К» в своем имени, Карл, на « К » и поставил себе средний инициал, еще один «К» , чтобы его монограмма стала символом его фанатичной страсти. И он пошел еще дальше. У него было два сына и дочь, и он дал им все имена, начинающиеся на К , и добавил к каждому из них средний инициал К — Кеньон К. Кентинг, Каспар К. Кентинг и Карен К. Кентинг. Девушка умерла вскоре после того, как самого Карла собрали на лоне Авраама. Двое оставшихся сыновей, принадлежащие к новому поколению и менее жестокие, опустили среднее К , которое, между прочим, никогда ничего не означало.
  — Но почему фиолетовый дом?
  — Никакого символизма, — ответил Вэнс. «Когда Карл Кентинг приехал в Нью-Йорк и занялся политикой, он стал начальником своего округа. И у него была идея, что его субпотомакские враги собираются преследовать его; так что, как я уже сказал, он хотел, чтобы им было легко найти его. Он был агрессивным и бесстрашным старым чудаком».
  — Кажется, я припоминаю, что в конце концов они его нашли, и отомстили, — нетерпеливо пробормотал Маркхэм.
  "Довольно." Вэнс равнодушно кивнул. — Но потребовалось два пулемета, чтобы перевести его на Елисейские поля. Довольно громкий скандал в то время. В любом случае, два сына, хотя и совершенно разные друг от друга, оба непохожи на своего отца».
  Маркхэм неторопливо встал.
  -- Все это может быть очень интересно, -- проворчал он. — Но мне нужно добраться до 86-й улицы. Это может оказаться решающим случаем, и я не могу позволить себе его игнорировать. Он несколько умоляюще посмотрел на Вэнса.
  Вэнс тоже встал и затушил сигарету.
  — О, конечно, — протянул он. — Я буду рад поковылять. Хотя я даже смутно не представляю, почему похитители должны выбрать именно Каспара Кентинга. Кентинги больше не считаются богатой семьей. Правда, они, может быть, и сумеют в кратчайшие сроки вытянуть изрядную сумму, но они, видите ли, не из того разряда, который профессиональные похитители заносят в свой список возможных жертв… Между прочим, знаете ли вы? сколько выкупа потребовали?
  "Пятьдесят тысяч. Но ты увидишь записку, когда мы туда доберемся. Ничего не тронуто. Хит знает, что я иду.
  — Пятьдесят тысяч… — Вэнс налил себе коньяк «Наполеон» . — Это очень интересно. Неплохая сумма, а что?
  Допив бренди, он снова позвонил Карри.
  — Право же, знаете ли, — сказал он Маркхэму (его тон внезапно изменился на легкомысленный), — я не могу носить замшевые перчатки в пурпурном доме. Самое неуместное».
  Он попросил у Карри пару перчаток из оленьей кожи, свою трость и городскую шляпу. Когда их принесли, он повернулся ко мне.
  — Не могли бы вы позвонить Макдермотту 242 и все объяснить? он спросил. — Старик сам должен будет показать Сэнди… А ты не хочешь пойти с ним, Ван? Это может оказаться более захватывающим, чем кажется.
  Несмотря на накопившуюся работу, я был рад приглашению. Я поймал Макдермотта по телефону как раз в тот момент, когда он укладывал разложенные в ящики записи в фургон. Я потратил на него несколько слов, в истинном шотландском стиле, и немедленно присоединился к Вэнсу и Маркхэму в нижнем коридоре, где они ждали меня.
  Мы сели в машину окружного прокурора и через пятнадцать минут были на месте одного из самых необычных уголовных дел в карьере Вэнса.
  ГЛАВА СР II
  ПУРПУРНЫЙ ДОМ
  (Среда, 20 июля, 10:30)
  Резиденция Кентинг на 86-й улице оказалась не таким странным местом, как я ожидал увидеть после описания Вэнсом. На самом деле он мало чем отличался от других старых особняков из коричневого камня на улице, разве что был несколько больше. Я мог бы даже проехать мимо него или проехать мимо него сколько угодно раз, совершенно его не заметив. Этот факт, без сомнения, объяснялся тусклостью его выцветшего цвета, так как дом, по-видимому, не красили уже несколько лет, и солнце и дождь не щадили его. Его тон был таким тусклым и внешне невзрачным, что он ненавязчиво сливался с другими домами по соседству. Когда мы подошли к нему в то судьбоносное утро, он казался почти нейтрально-серым в лучах яркого летнего солнца.
  Присмотревшись повнимательнее, я увидел, что дом построен из кирпичей, соединенных английским поперечным соединением с выветрившимися известковыми швами, отделан по карнизам, вокруг окон и дверей и под карнизами большими прямоугольными плитами из коричневого камня. Только в тени вдоль карниза и под выступами подоконников оставался заметный пурпурный оттенок. Архитектура дома была достаточно условной — несколько вольная адаптация сочетания георгианского и колониального стилей, которая была популярна в середине прошлого века.
  Вход, возвышавшийся на несколько футов над уровнем улицы и ведущий к пяти или шести широким ступеням из песчаника, был просторным; и был обычный застекленный вестибюль. Окна были высокими, а старомодные ставни прислонялись к стенам дома. Вместо положенных четырех этажей дом состоял всего из трех этажей, не считая заглубленного подвала; и я был несколько удивлен этим фактом, когда он привлек мое внимание, потому что строение было даже выше, чем его соседи. Окна, однако, не были на одной линии с окнами в других домах, и я понял, что потолки в «Фиолетовом доме» должны быть необычно высокими.
  Еще одна вещь, которая отличала резиденцию Кентинг от соседних зданий, заключалась в наличии пятидесятифутового двора на востоке. Этот двор был покрыт аккуратно подстриженной лужайкой с живыми изгородями со всех четырех сторон. Было две клумбы — одна звездообразная, а другая в виде полумесяца; а сзади стоял старый корявый клен, ветви которого тянулись почти во всю ширину двора. Только невысокий железный частокол с качающейся калиткой отделял двор от улицы.
  Этот освежающий четырехугольник был залит солнцем и казался очень приятным местом с его цветущими изгородями и разбросанными крашеными металлическими стульями. Но была одна зловещая нота — одна деталь, которая сама по себе вовсе не была зловещей, но приобрела зловещий оттенок из-за фактов, которые Маркхэм рассказал нам в квартире Вэнса тем утром. Это была длинная тяжелая лестница, какой пользуются маляры, прислоненная к дому, верхним концом как раз под окном второго этажа, ближайшим к улице окном.
  Сам «Пурпурный дом» стоял примерно в десяти футах от тротуара, и мы сразу же пересекли неровные плиты и поднялись по ступеням к парадной двери. Но звонить в колокол не пришлось. Сержант Эрнест Хит из отдела по расследованию убийств встретил нас в вестибюле. Отсалютовав Маркхэму, к которому он обращался как к шефу, он с ухмылкой повернулся к Вэнсу и тяжело покачал головой.
  — Я не думал, что вы здесь, мистер Вэнс, — добродушно сказал он. «Разве это не немного не в твоем духе? Но в любом случае привет. И он протянул руку.
  — Я и сам не думал, что окажусь здесь, сержант. И все сегодня не в моем вкусе, кроме выставок собак. Дело в том, что я чуть не упустил настоящее удовольствие видеть вас. Вэнс сердечно пожал ему руку и вопросительно прищурил один глаз. «Какую выставку я должен посмотреть?»
  — С тем же успехом вы могли бы остаться дома, мистер Вэнс, — сказал ему Хит. — Черт, в этом деле нет ничего. Это даже не модно. Небольшая рутинная полицейская работа - это все, что нужно, чтобы все прояснить. У вас нет шансов на то, что вы называете психологической дедукцией.
  "Мое слово!" вздохнул Вэнс. — Очень обнадеживает, сержант. Надеюсь, ты прав. Тем не менее, раз уж я здесь, разве вы не знаете, я могу по-дилетантски осмотреться вокруг и попытаться узнать, о чем идет речь. Я обещаю не усложнять тебе жизнь.
  «Это чуть больше, чем О.-К. со мной, мистер Вэнс, — усмехнулся сержант. И, отворив тяжелую дубовую дверь со стеклянными панелями, он провел нас в темную, но просторную прихожую, а затем через приоткрытые раздвижные двери справа в душную гостиную.
  — Кэп Дюбуа и Беллами 243 наверху, снимают отпечатки пальцев; а Quackenbush 244 сделал несколько выстрелов и ушел». Хит уселся за маленький письменный стол эпохи Якоба и вытащил свою маленькую черную записную книжку в кожаном переплете. «Шеф, — сказал он Маркхэму, — я думаю, вам лучше узнать всю историю напрямую от миссис Кентин, жены похищенного джентльмена».
  Теперь я заметил еще трех человек в комнате. У парадного окна стоял солидный, слегка тучный мужчина с успешной, профессиональной осанкой. Когда мы вошли, он повернулся и вышел вперед, и Маркхэм сердечно поклонился ему и поприветствовал его по имени Флил. Он был адвокатом семьи Кэньтин.
  Рядом с ним находился несколько агрессивный мужчина средних лет, довольно худощавый, с серьезным и напряженным выражением лица. Флил бегло представил его нам, небрежным взмахом руки, как Кеньона Кентинга, брата пропавшего человека. Тогда адвокат сухо повернулся в другой конец комнаты и сказал учтивым, деловым голосом:
  — Но я особенно хочу представить вас, джентльмены, миссис Каспар Кентинг.
  Мы все повернулись к бледной, испуганной женщине, сидевшей в конце небольшого давенпорта, в тени западной стены. На первый взгляд ей было около тридцати; но вскоре я понял, что моя догадка, так или иначе, может быть на десять лет позже. Она казалась чрезвычайно худой даже под полными складками атласного халата, который был на ней; и хотя ее глаза были большими и откровенно привлекательными, в ее чертах было свидетельство проницательной компетентности, доходящей почти до твердости. Меня поразило, что художник мог бы использовать ее как идеальную модель цепляющейся, нервной, плаксивой женщины. Но, с другой стороны, она произвела на меня впечатление, что она способна взять на себя роль решительного и эффективного человека, когда того потребует случай. Волосы у нее были тонкие и спутанные, матового пепельно-русого оттенка; а ресницы и брови у нее были так редки и бледны, что, сидя в тусклом свете, казалось, будто их вовсе нет.
  Когда Флил представил нас ей, она коротко кивнула с испуганным видом и не сводила глаз с Маркхэма. Кеньон Кентинг подошел прямо к ней и, присев на край дивана, наполовину обнял ее и нежно похлопал по спине.
  — Ты должна быть храброй, моя дорогая, — сказал он почти ласковым тоном. «Эти джентльмены пришли помочь нам, и я уверен, что они захотят узнать все, что вы можете им рассказать о событиях прошлой ночи».
  Женщина медленно отвела взгляд от Маркхэма и задумчиво и доверчиво посмотрела на зятя. Затем она медленно кивнула головой в полном и доверительном согласии и снова перевела взгляд на Маркхэма.
  Сержант Хит грубо ворвался в сцену.
  — Не хотите ли вы подняться наверх, шеф, и посмотреть комнату, из которой был сделан рывок? Там наверху дежурит Сниткин, следит, чтобы ничего не двигалось и не менялось.
  — Я говорю, секундочку, сержант. Вэнс сел на диван рядом с миссис Кентинг. — Сначала я хотел бы задать миссис Кентин несколько вопросов. Он повернулся к женщине. "Вы не возражаете?" — спросил он мягким, почти почтительным тоном. Когда она в ответ молча покачала головой, он продолжил: «Скажите, когда вы впервые узнали об отсутствии вашего мужа?»
  Женщина глубоко вздохнула и после едва заметного колебания ответила слегка хриплым, низким голосом, который странно контрастировал с ее бесцветным, полуанемичным видом.
  — Сегодня рано утром — около шести, я должен сказать. Только что взошло солнце». 245
  — А как вы узнали о его отсутствии?
  «Я плохо спала прошлой ночью», — ответила женщина. «По какой-то неизвестной причине я был беспокойным, а раннее утреннее солнце, проникавшее через ставни в мою комнату, не только разбудило меня, но и не давало мне снова заснуть. Потом мне показалось, что я слышу какой-то слабый незнакомый звук в комнате моего мужа — ведь мы занимаем соседние комнаты в следующем этаже, — и мне показалось, что я слышу, как кто-то крадется. По полу раздавался безошибочный звук шагов — то есть как будто кто-то ходил в мягких тапочках».
  Она сделала еще один глубокий вдох и слегка вздрогнула.
  — Я и так уже ужасно нервничала, и эти странные звуки пугали меня, потому что Каспар… Кентин обычно крепко спит в этот утренний час. Я встал, надел тапочки, набросил на себя халат и пошел к двери, соединяющей две наши комнаты. Я звонила мужу, но ответа не получила. Потом я позвал еще раз и еще раз, погромче, одновременно стуча в дверь. Но никакой реакции не последовало — и я понял, что в комнате вдруг стало тихо. К этому времени я был в панике; поэтому я быстро распахнул дверь и вошел в комнату…»
  — Минутку, миссис Кентинг, — прервал ее Вэнс. — Вы говорите, что сегодня утром вас напугал незнакомый звук в комнате вашего мужа, и вы говорите, что слышали, как кто-то ходит по комнате. Какой именно звук первым привлек ваше внимание?»
  «Я точно не знаю. Возможно, кто-то двигал стул или что-то уронил, а может быть, это была просто дверь, которую тайком открыли и закрыли. Я не могу описать это лучше, чем это».
  «Могла ли это быть какая-то потасовка — я имею в виду, звучало ли это так, как будто шум производил более одного человека?»
  Женщина неопределенно покачала головой.
  «Я так не думаю. Для этого все закончилось слишком быстро. Я бы сказал, что это был непреднамеренный звук, что-то случайное, понимаете, что я имею в виду? Я не могу себе представить, что это могло быть — столько всего могло случиться…»
  — Когда вы вошли в комнату, свет был включен? — спросил Вэнс с почти полным безразличием.
  — Да, — поспешила оживленно ответить женщина. «Это было любопытно. Ярко горела не только люстра, но и свет у кровати. При дневном свете они были ужасно желтыми».
  «Управляются ли два прибора одним и тем же переключателем?» — спросил Вэнс, хмуро глядя на свой неосвещенный Режи.
  — Нет, — сказала ему женщина. «Выключатель люстры находится возле двери в прихожую, а ночник подключен к розетке в плинтусе и управляется выключателем на самой лампе. И еще одна странность заключалась в том, что в постели не спали».
  Брови Вэнса слегка приподнялись, но он не отрывал глаз от неподвижного созерцания сигареты между пальцами.
  «Вы знаете, во сколько вчера вечером мистер Кентинг пришел к себе в спальню?»
  Женщина на мгновение заколебалась и мельком взглянула на Кеньона Кентинга.
  — О да, — поспешно сказала она. — Я слышал, как он вошел. Должно быть, было около трех часов утра. Он отсутствовал весь вечер, и я случайно не проснулся, когда он вернулся, или же меня разбудило отпирание и закрывание входной двери, я действительно не знаю. Я слышал, как он вошел в свою спальню и включил свет. Потом я услышал, как он сердитым голосом звонит кому-то. Сразу после этого я снова заснул».
  — Вы говорите, что его не было прошлой ночью. Ты знаешь, где и с кем?
  Миссис Кентинг кивнула, но снова заколебалась. Наконец она ответила тем же ломким, скрипучим голосом:
  «Вчера в Джерси открылось новое игорное казино, и мой муж был приглашен в качестве гостя на церемонию открытия. Его друг, мистер Квагги, вызвал его около девяти часов…
  «Пожалуйста, повторите имя друга вашего мужа».
  — Квагги — Портер Квагги. Он очень надежный и верный человек, и я никогда не возражала против того, чтобы мой муж встречался с ним. Он был более или менее другом семьи в течение нескольких лет, и он, кажется, всегда знает, как вести себя с моим мужем, когда он проявляет склонность зайти слишком далеко в своем… ну, в своем пьянстве. Вчера днем мистер Куагги был здесь, в доме, и именно тогда они с Каспаром договорились пойти вместе в новое казино.
  Вэнс слегка кивнул и устремил взгляд в пол, словно пытаясь связать то, что сказала ему женщина, с чем-то, что уже было у него в голове.
  — Где живет мистер Куагги? он спросил.
  «Вверх по улице, недалеко от Центрального парка Вест, в Ноттингеме…» Она сделала паузу и глубоко вздохнула. "Мистер. Куагги здесь частый и желанный гость.
  Вэнс устроил Хиту значительный coup d'œil, и сержант сделал пометку в маленьком черном блокноте в кожаном переплете, лежавшем перед ним на столе.
  — Вы случайно не знаете, — продолжал Вэнс, все еще обращаясь к женщине, — возвращался ли мистер Квагги прошлой ночью в дом с мистером Кентингом?
  "О, нет; Я совершенно уверен, что он этого не сделал, — последовал незамедлительный ответ. «Я слышала, как мой муж вошел один и поднялся по лестнице; и я слышал его одного в его спальне. Как я уже сказал, вскоре после этого я задремал и проснулся только после того, как взошло солнце».
  — Могу я предложить вам сигарету? — сказал Вэнс, протягивая чемодан.
  Женщина слегка покачала головой и вопросительно взглянула на Кеньона Кентинга.
  — Нет, спасибо, — ответила она. «Я редко курю. Но я ничуть не против того, чтобы другие курили, поэтому, пожалуйста, зажгите свою сигарету».
  Вежливо поклонившись в знак признательности, Вэнс продолжил, а затем спросил:
  — Когда вы обнаружили, что вашего мужа нет в его комнате сегодня в шесть утра, что свет включен, а в постели не спят, что вы подумали? И что вы сделали?
  «Конечно, я была расстроена, встревожена и очень озадачена, — объяснила миссис Кентинг; «И тут я заметил, что большое боковое окно, выходящее на лужайку, открыто и что жалюзи не опущены. Это было странно, потому что Каспар всегда беспокоился об этой конкретной шторе летом из-за раннего утреннего солнца. Я тотчас же подбежала к окну и посмотрела вниз, во двор, потому что у меня вдруг мелькнул страх, не выпал ли Каспар... Видите ли, - неохотно прибавила она, - мой муж часто напивался, когда приходит домой поздно ночью... Тут-то я и увидел лестницу против дома; и я смутно задумался об этом, когда вдруг заметил этот ужасный клочок бумаги, приколотый к подоконнику. Я сразу понял, что произошло, и почему я услышал эти странные звуки в его комнате. Осознание этого заставило меня почувствовать слабость».
  Она сделала паузу и осторожно промокнула глаза обшитым кружевом носовым платком.
  «Когда я немного оправилась от потрясения, вызванного этим ужасным событием, — продолжала она, — я подошла к телефону и позвонила мистеру Флилу. Я также позвонил сюда мистеру Кеньону Кентингу — он живет на Пятой авеню, через парк. После этого я просто заказал черный кофе и в бешенстве ждал их прихода. Я ничего не сказал об этом слуге и не осмелился сообщить в полицию, пока не посоветовался со своим зятем и особенно с мистером Флилом, который является не только юридическим советником семьи, но и очень близкие друзья. Я чувствовал, что он знает, как лучше всего следовать».
  — Сколько здесь слуг? — спросил Вэнс.
  «Только двое — Вим, наш дворецкий и домоправитель, и его жена Гертруда, которая готовит и работает горничной».
  — Где они спят?
  — На третьем этаже, в задней части.
  Вэнс выслушал рассказ женщины о трагическом эпизоде с необыкновенным вниманием, и в то время как другим он, должно быть, показался случайным и равнодушным, я заметил, что он бросил на рассказчика несколько оценивающих взглядов из-под лениво опущенных век.
  Наконец он встал и, подойдя к столу, сунул недогоревшую сигарету в большую ониксовую пепельницу. Снова повернувшись к миссис Кентин, он тихо спросил:
  — Были ли вы или ваш муж ранее предупреждены об этом событии?
  Прежде чем ответить, женщина с тревожным беспокойством посмотрела на Кеньона Кентинга.
  -- Я думаю, дорогая, -- подбадривал он ее тяжеловесным, декламативным тоном, -- что вам следует быть совершенно откровенной с этими джентльменами.
  Женщина медленно перевела взгляд обратно на Вэнса и после секундной нерешительности сказала:
  — Только вот что: недавно, несколько ночей, уже после того, как я вышел на пенсию, я слышал, как Каспар набирает номер и сердито разговаривает с кем-то по телефону. Я никогда не мог разобрать ни одного из разговоров — это было просто какое-то приглушенное бормотание. И я всегда замечал, что на следующий день Каспар был в ужасном настроении и казался чем-то озабоченным и взволнованным. Дважды я пытался выяснить, в чем дело, и просил его объяснить телефонные звонки; но каждый раз он уверял меня, что ни в чем не дурно, и отказывался говорить мне что-либо, кроме того, что говорил с братом по деловым делам...»
  «Это было полностью вводящее в заблуждение заявление со стороны Каспара», — вставил Кеньон Кентинг с обыденной учтивостью. — Как я уже сказал миссис Кентинг, я не могу припомнить, чтобы когда-нибудь разговаривал по телефону с Каспаром ночью. Всякий раз, когда у нас были деловые дела для обсуждения, он либо приходил ко мне в кабинет, либо мы обсуждали их здесь, в доме... Я не могу понять этих телефонных разговоров, - но, конечно, они могут не иметь никакого отношения к этой настоящей загадке. ”
  — Как скажете, сэр. Вэнс кивнул. «Никакой правдоподобной связи с этим преступлением не видно. Но никогда не знаешь наверняка, не так ли?… — Его глаза медленно переместились обратно на миссис Кентинг. «Не было ли в последнее время ничего другого, что вы могли бы вспомнить и что могло бы быть полезным сейчас?»
  "Да, было." Женщина энергично кивнула. «Примерно неделю назад странный мужчина грубого вида пришел сюда, чтобы увидеть Каспара — он показался мне персонажем преступного мира. Каспар тут же отвел его в гостиную и закрыл двери. Они долго оставались в комнате. Я поднялся в свой будуар, но когда мужчина вышел из дома, я услышал, как он громко сказал Каспару: «Есть способы достать вещи». Это было не просто заявление — слова звучали ужасно недружелюбно. Почти как угроза.
  — Было ли что-нибудь еще? — спросил Вэнс.
  "Да. Через несколько дней тот же мужчина пришел снова, и с ним был еще более зловещий вид. Я лишь мельком увидел их, когда Каспар ввел их в эту комнату и закрыл двери. Я даже не могу вспомнить, как выглядел каждый из них, за исключением того, что я уверен, что они были опасными людьми, и я знаю, что они пугали меня. Я спросил о них Каспара на следующее утро, но он уклонился от вопроса и сказал только, что это дело дела и я не пойму. Это все, что я мог от него вытянуть».
  Кеньон Кентинг повернулся спиной к комнате и смотрел в окно, сцепив руки за спиной.
  — Я вряд ли думаю, что эти два таинственных звонивших, — сказал он с напыщенной завершенностью, не оборачиваясь, — имеют какое-то отношение к похищению Каспара.
  Вэнс слегка нахмурился и бросил пытливый взгляд на спину мужчины.
  — Вы можете быть в этом уверены, мистер Кентин? — холодно спросил он.
  -- О нет... о нет, -- извиняющимся тоном ответил другой, резко развернувшись и протягивая руку в ораторском жесте. «Я не уверен. Я просто имел в виду, что нелогично предполагать, что двое мужчин стали бы так открыто выставлять себя напоказ, если бы они обдумывали шаг, чреватый такими серьезными последствиями, как доказанное похищение. Кроме того, у Каспара было много странных знакомых, и эти люди, вероятно, не имели никакого отношения к нынешнему положению».
  Вэнс не сводил глаз с мужчины, и выражение его лица не изменилось.
  -- Может быть, конечно, как вы говорите, -- легкомысленно заметил он. — А может и не быть — что? Интересные предположения. Но совсем бесполезно. Интересно… — Он выпрямился и, задумчиво вынув портсигар, закурил еще один режи. — А теперь, я думаю, мы могли бы подняться наверх, в спальню мистера Каспара Кентинга.
  Мы все встали и пошли к раздвижным дверям.
  Когда мы вышли в главный зал, дверь в маленькую комнату напротив была приоткрыта, и через нее я увидел что-то похожее на какой-то музей в миниатюре. У стен стояли наклонные ящики, а в центре комнаты стоял двойной ряд больших ящиков. Это было похоже на частную выставку, устроенную по образцу более обширных выставок, которые можно увидеть в любом общественном музее.
  «Ах! коллекция полудрагоценных камней», — прокомментировал Вэнс. — Не возражаете, если я мельком взгляну? — спросил он, обращаясь к миссис Кэньтин. «Чрезвычайно интересуется этой темой, разве ты не знаешь». 246
  Женщина выглядела немного удивленной, но сразу же ответила.
  "Во всех смыслах. Входите прямо.
  — Ваша собственная коллекция? — небрежно спросил Вэнс.
  — О нет, — ответила ему женщина, как мне показалось, несколько горько. «Он принадлежал мистеру Кентину-старшему. Это было здесь, в доме, когда я впервые приехал, спустя много времени после его смерти. Это была часть имущества, которое он оставил, остаточная собственность, как они это называют.
  Флил кивнул, как будто счел объяснение миссис Кентин правильным и адекватным.
  К большому нетерпению и раздражению Маркхэма, Вэнс сразу же вошел в маленькую комнату и медленно пошел вдоль ящиков. Он поманил меня присоединиться к нему.
  В футлярах были аккуратно разложены образцы различных форм и размеров аквамарина, топаза, шпинели, турмалина и циркона; рубелит, аметист, александрит, перидот, гессонит, пироп, демантоид, альмандин, кинзит, андалузит, бирюза, жадеит. Многие из этих драгоценных камней были красиво огранены и щедро огранены, и я любовался их блестящей красотой, впечатленный тем, что считал их огромной ценностью, когда Вэнс тихо пробормотал:
  «Самая удивительная и тревожная коллекция. Здесь только один драгоценный камень, представляющий настоящую ценность, а не редкий экземпляр среди остальных. Ассортимент школьницы, правда. Очень странно. И кажется, что там много пустых мест. Судя по вакансиям и общему распределению, старый Кентинг, должно быть, был простым любителем...
  Я посмотрел на него с изумлением. Потом его голос умолк, и он вдруг повернулся и вернулся в холл.
  — Весьма любопытная коллекция, — снова пробормотал он.
  «Полудрагоценные камни были одним из увлечений моего отца, — ответил Кентинг.
  «Да, да. Конечно." Вэнс рассеянно кивнул. «Самая необычная коллекция. Впрочем, вряд ли репрезентативно… Ваш отец был экспертом, мистер Кентинг?
  "О, да. Он изучал эту тему много лет. Он очень гордился этой комнатой с драгоценными камнями, как он ее назвал.
  «Ах!»
  Кентинг бросил на другого странный, проницательный взгляд, но ничего не сказал; и Вэнс сразу же последовал за Хитом к широкой лестнице.
  ГЛАВА I II
  ЗАПИСКА О ВЫКУПЕ
  (Среда, 20 июля, 11:00)
  Когда мы вошли в спальню Каспара Кентинга, капитан Дюбуа и детектив Беллами как раз собирались ее покинуть.
  «Я не думаю, что для вас что-то есть, сержант», — сообщил Дюбуа Хиту после его почтительного приветствия Маркхэму. — Обычные следы и пятна, которые можно найти в любой спальне, — и все они совпадают с отпечатками пальцев на серебристом унитазе и на стекле в ванной. Не может быть ничьих отпечатков пальцев, кроме того парня, который здесь живет. Нигде ничего нового».
  — А подоконник? — спросил Хит с отчаянной надеждой.
  -- Ничего, сержант, абсолютно ничего, -- ответил Дюбуа. «И я, конечно, внимательно изучил это. Если кто-нибудь ночью выходил в это окно, то его непременно вытирали или носили перчатки и были очень осторожны. А на этом подоконнике как раз такая отделка — эта старая полированная отделка под слоновую кость — на которой остаются отпечатки пальцев, как на коптильной бумаге… Во всяком случае, я, возможно, кое-где наткнулся на случайный отпечаток, который будет сверяться с кое-что, что у нас есть в файлах. Я, конечно, дам вам больше информации об этом, когда мы разработаем и расширим то, что у нас есть».
  Сержант казался сильно разочарованным.
  — Ты мне понадобишься позже для лестницы, — сказал он Дюбуа, перекладывая длинную черную сигару из одного уголка рта в другой. — Я свяжусь с вами, когда будем готовы.
  — Хорошо, сержант. Дюбуа взял свой маленький черный чемоданчик. — Хотя это будет тяжелая работа. Не делайте это слишком поздно во второй половине дня — мне нужен весь свет, который я могу получить. И он дружески помахал Хиту на прощание и ушел, сопровождаемый Беллами.
  Спальня Каспара Кентинга была явно старомодной и до крайности традиционной. Мебель была потрепанной и изношенной. У южной стены стояла широкая колониальная кровать из красного дерева, а у входа в комнату стоял комод из красного дерева с висящим над ним зеркалом. Тут и там по комнате стояло несколько мягких кресел, а пол покрывал выцветший ковер с цветочным узором. В углу перед комнатой стоял небольшой письменный стол, на котором стоял французский телефон.
  В комнате было два окна, одно на фасад дома, выходило на улицу; другой находился в восточной стене, и я сразу узнал в нем окно, к которому, по словам миссис Кентинг, она прибежала в испуге. Она была распахнута настежь, жалюзи были подняты доверху, а внешние ставни были невидимы с того места, где мы стояли; тогда как переднее окно было наполовину закрыто, а шторка наполовину опущена. В задней части комнаты, справа от кровати, была дверь, теперь уже открытая настежь. За ней можно было опознать еще одну спальню, похожую на ту, в которой мы стояли: очевидно, это был будуар миссис Кэньтин. Между кроватью Каспара Кентинга и восточной стеной две более узкие двери вели соответственно в ванную и чулан.
  Электрические лампы все еще горели болезненным светом в старомодной хрустальной люстре, свисавшей с центра потолка, и в стандартной современной люстре у изголовья кровати.
  Вэнс огляделся с притворным безразличием; но я знал, что ни одна деталь обстановки не ускользнула от него. Его первые слова были адресованы жене пропавшего мужчины.
  «Когда вы вошли сюда сегодня утром, миссис Кентинг, дверь в коридор была заперта или заперта?»
  Женщина выглядела неуверенно и запнулась в своем ответе.
  — Я… я… правда, я не могу вспомнить. Должно быть, он был разблокирован, иначе я бы, вероятно, заметил его. Я вышел через дверь, когда кофе был готов, и не помню, чтобы я ее отпирал».
  Вэнс понимающе кивнул.
  «Да, да; конечно, — пробормотал он. «Преднамеренное действие, такое как отпирание двери, произвело бы на вас определенное ментальное впечатление. Простая психология...»
  -- Но я действительно не знаю, мистер Вэнс... Видите ли, -- поспешно добавила она, -- я была так расстроена... Я хотела уйти из этой комнаты.
  «О, вполне. Полностью натуральный. Но на самом деле это не имеет значения». Вэнс отклонил эту тему. Затем он подошел к открытому окну и посмотрел вниз на лестницу.
  При этом Хит достал из кармана нож, вроде тех, которыми пользуются бойскауты, и выдернул кнопку, которой грязный и мятый лист бумаги был прикреплен к широкому подоконнику. Он осторожно взял бумагу и передал ее Маркхэму. Окружной прокурор взял его и посмотрел на него с мрачным и обеспокоенным лицом. Я оглянулся через его плечо, пока он читал. Бумага была обычного качества для пишущей машинки и была неравномерно обрезана по краям, чтобы скрыть ее первоначальный размер. На нем были наклеены слова и отдельные знаки разного размера и начертания, видимо, вырезанные из газеты. Неровные строки, грубо составленные вместе, гласят:
  Если вы хотите вернуть его в целости и сохранности, цена будет 50 тысяч долларов, в противном случае убитый не даст вам ничего и когда оставить деньги позже.
  Это зловещее сообщение было подписано каббалистической подписью, состоящей из двух пересекающихся неровных квадратов, обведенных черными чернилами. (Прилагаю копию записки о выкупе, которая была найдена тем утром в доме Кентинга.)
  
  Вэнс вернулся в комнату, и Маркхэм передал ему записку. Вэнс взглянул на него, как будто это его мало интересовало, и быстро прочел его со слабым намеком на циничную улыбку.
  «Право, знаете ли, старина Маркхэм, это не то, что вы могли бы назвать оригинальным. Это уже делалось много раз».
  Он уже собирался вернуть бумагу Маркхэму, как вдруг отдернул руку и снова просмотрел записку. Его глаза стали серьезными и затуманенными, а улыбка исчезла с его губ.
  — Интересная подпись, — пробормотал он. Он вынул монокль и, тщательно поправив его, внимательно рассмотрел бумагу. — Сделано китайским карандашом, — объявил он, — китайской кистью, которую держат вертикально, и тушью… А эти квадратики… — Его голос умолк.
  "Конечно!" Сержант Хит хлопнул себя по бедру и энергично попыхнул сигарой. «Такие же дыры, какие я видел в китайских деньгах».
  — Совершенно верно, сержант. Вэнс все еще изучал загадочную подпись. — Однако не просветление. Но стоит помнить». Он вернул монокль в карман жилета и вернул газету Маркхэму. -- Нехорошее дело, старушка... Пошатаемся немного...
  Он подошел к комоду и поправил перед зеркалом галстук, затем пригладил волосы и стряхнул воображаемую пылинку с левого лацкана пальто. Маркхэм сердито посмотрел на него, а Хит сделал выразительную гримасу отвращения.
  — Между прочим, миссис Кентинг, — небрежно спросил Вэнс, — ваш муж случайно не лысый?
  — Конечно нет, — возмущенно ответила она. — Что заставляет тебя спрашивать об этом?
  — Странно, очень странно, — пробормотал Вэнс. «Все необходимые туалетные принадлежности лежат на верхней части этого низкого мальчика, кроме расчески».
  — Я… не понимаю, — в изумлении ответила женщина. Она быстро пересекла комнату и встала рядом с Вэнсом. — Да ведь гребня нет ! — воскликнула она с недоумением. — Каспар всегда держал его здесь. И она указала на свободное место на выцветшем шелковом покрытии того, что явно служило Каспару Кентингу комодом.
  «Самый экстраординарный. Посмотрим, не пропала ли и зубная щетка вашего мужа. Ты знаешь, где он его хранил?
  «Конечно, в ванной», — миссис Кентин казался испуганным и задыхающимся — «на маленькой полке рядом с аптечным шкафом. Я посмотрю." Говоря это, она повернулась и быстро пошла к двери, ближайшей к восточной стене. Она толкнула ее и вошла в ванную. Через мгновение она присоединилась к нам.
  — Его там нет, — уныло заметила она. — Его нет там, где он должен быть, и я тоже поискал его в шкафу.
  — Все в порядке, — ответил Вэнс. — Вы помните, в какой одежде был ваш муж прошлой ночью, когда он пошел на открытие казино в Нью-Джерси с мистером Куагги?
  — Да ведь он был в вечернем платье, конечно, — без колебаний ответила женщина. — Я имею в виду, он был в смокинге.
  Вэнс быстро прошел через комнату и, открыв дверь рядом с ванной, заглянул в узкий шкаф для одежды. После краткого осмотра его содержимого он повернулся и снова обратился к миссис Кентинг, которая теперь стояла у открытого восточного окна, сложив руки на груди и широко раскрыв глаза от опасения.
  — Но его смокинг висит здесь, в шкафу, миссис Кентин. У него больше одного?..»
  Женщина неопределенно покачала головой.
  «И я говорю, я полагаю, что мистер Кентинг носил подходящие вечерние оксфорды со своим смокингом».
  — Естественно, — сказала женщина.
  — Удивительно, — пробормотал Вэнс. — Пара вечерних оксфордов аккуратно стоит на полу в шкафу, и подошвы отсырели — прошлой ночью было довольно сыро, знаете ли, после дождя.
  Миссис Кентинг медленно прошла через комнату к тому месту, где стоял Кеньон Кентинг, и взяла его за руку, словно прислонившись к нему. Затем она сказала тихим голосом: «Я действительно не понимаю, мистер Вэнс».
  Вэнс задумчиво посмотрел на женщину и ее зятя и вошел в шкаф. Но через мгновение он вернулся в комнату и еще раз обратился к миссис Кентин.
  — Вы знакомы с гардеробом вашего мужа? он спросил.
  «Конечно, я», — ответила она с оттенком обиды. «Я помогаю ему выбирать материалы для всей его одежды».
  — В таком случае, — вежливо сказал Вэнс, — вы можете мне очень помочь, если заглянете в этот шкаф и скажете мне, не пропало ли чего.
  Миссис Кентинг высвободила руку из руки своего зятя и с ошеломленным и слегка испуганным выражением лица присоединилась к Вэнсу у шкафа с одеждой. Когда он сделал шаг в сторону, она повернулась к нему спиной и обратила свое внимание на ряд вешалок. Затем она посмотрела на него с озадаченным хмурым взглядом.
  — Его костюм Глена Уркхарта пропал, — сказала она. «Это тот, который он обычно носит, когда уезжает на выходные или в короткую поездку».
  — Очень интересно, — пробормотал Вэнс. — А не могли бы вы сказать мне, какими туфлями он мог заменить свои вечерние оксфорды?
  Глаза женщины сузились, и она посмотрела на Вэнса с зарождающимся пониманием.
  "Да!" — сказала она и тут же повернулась, чтобы осмотреть вешалку для обуви в шкафу. Через мгновение она снова повернулась к Вэнсу с недоумением в глазах. «Одной пары его темно-коричневых блюхеров здесь нет», — объявила она глухим, монотонным тоном. «Это то, что Каспар обычно носит со своим Гленом Уркхартом».
  Вэнс любезно поклонился и пробормотал традиционное «спасибо», а миссис Кентинг медленно вернулась к Кеньону Кентингу и встала рядом с ним с широко раскрытыми глазами.
  Вэнс вернулся в чулан и не прошло и минуты, как он вышел и подошел к окну. Между большим и указательным пальцами он держал небольшой ограненный драгоценный камень — я думал, рубин, — который рассматривал на свету.
  — Не настоящий рубин, — пробормотал он. — Всего лишь балас-рубин — их часто путают. Нужный предмет, конечно, для репрезентативной коллекции драгоценных камней, но сам по себе малоценный… Между прочим, миссис Кентинг, я нашел это во внешнем боковом кармане смокинга вашего мужа. Я взял на себя смелость установить, перекладывал ли он содержимое своих карманов, когда переодевался после возвращения домой прошлой ночью. Все, что я нашел, это кусочек рубинового баласа…»
  Он снова посмотрел на камень и осторожно положил его в карман жилета. Затем он вынул еще одну сигарету и медленно и задумчиво зажег ее.
  «Еще одна вещь, которая меня слегка заинтересовала бы, — заметил он, рассеянно глядя перед собой, — это какие пижамы носит мистер Кентинг».
  — Шантунгский шелк, — заявила госпожа Кентин, внезапно шагнув вперед. «Я только что подарил ему новый запас на день рождения». Она смотрела прямо на Вэнса, но теперь ее взгляд быстро переместился на кровать.
  — Есть пара на… — Она не закончила фразу, и ее бледные глаза раскрылись еще шире. — Их там нет! — взволнованно воскликнула она.
  "Нет. Как ты говоришь. Кровать аккуратно разложена. Тапочки на месте. Стакан апельсинового сока на ночном столике. Но пижаму не разложили. Я заметил упущение. Немного любопытно. Но, возможно, это была оплошность…»
  — Нет, — решительно прервала женщина. «Это не было упущением. Я сама, как всегда, положила его пижаму в изножье кровати.
  — Тонкий Шантунг? — спросил Вэнс, не глядя на нее.
  — Да, самый чистый летний вес.
  «Может быть, его легко свернуть и положить в карман?»
  Женщина неопределенно кивнула. Теперь она смотрела на Вэнса.
  "Что ты имеешь в виду?" она спросила. — Скажи мне, что это?
  — Я действительно не знаю. Вэнс говорил с добротой. «Я просто наблюдаю за вещами. Ответа пока нет. Это очень загадочно.
  Маркхэм молча стоял у двери, с мрачным любопытством наблюдая за Вэнсом. Теперь он говорил.
  — Я понимаю, к чему ты клонишь, Вэнс, — сказал он. «Ситуация чертовски своеобразная. Я не знаю, как это принять. Но, во всяком случае, если показания верны, я думаю, мы можем с уверенностью предположить, что мы имеем дело не с бесчеловечными преступниками. Когда они пришли сюда и забрали мистера Кентинга для выкупа, они, по крайней мере, позволили ему одеться и взять с собой пару-тройку вещей, по которым человек больше всего скучает вдали от дома.
  «Да, да. Конечно." Вэнс говорил без энтузиазма. — Самые добрые из них — а что? Если правда."
  "Если правда?" — агрессивно повторил Маркхэм. — Что еще у тебя на уме?
  — Мой дорогой Маркхэм! — мягко запротестовал Вэнс. «Ничего подобного. Ум полный пустой. Доказательства указывают в разных направлениях. Куда мы идем?
  — Ну, в любом случае, — вмешался сержант Хит, — я не вижу причин беспокоиться о том, что этому парню может быть причинен какой-либо вред. Мне кажется, что ребятам, которые выполняли эту работу, нужны были только деньги».
  — Это может быть, конечно, сержант. Вэнс кивнул. — Но я думаю, что рано делать поспешные выводы. Он многозначительно посмотрел на Хита из-под опущенных век, а сержант лишь пожал плечами и больше ничего не сказал.
  Флил смотрел и слушал внимательно, с проницательным, судебным видом.
  «Мне кажется, мистер Вэнс, — сказал он, — я знаю, что у вас на уме. Зная Кентингов так же хорошо, как и я, и зная обстоятельства в этом доме на протяжении многих лет, я могу заверить вас, что ни один из них не будет шокирован, если вы изложите в точности то, что вы думаете об этой ситуации. ”
  Вэнс несколько секунд смотрел на мужчину с намеком на веселую улыбку. Наконец он сказал: «В самом деле, вы знаете, мистер Флил, я не знаю точно, что я думаю».
  — Я позволю себе не согласиться с вами, сэр, — ответил адвокат в манере зала суда. «И из моих личных знаний — результата моего многолетнего общения с семьей Кентин — я знаю, что было бы воодушевлением — я бы даже сказал, актом милосердия — если бы вы откровенно заявили, что верите, как я убежден. вы делаете, что Каспар сам спланировал этот переворот по слишком очевидным причинам.
  Вэнс посмотрел на человека с несколько озадаченным выражением лица, а затем уклончиво сказал: «Если вы считаете, что это так, мистер Флил, какую процедуру вы бы предложили выполнить? Вы давно знаете этого молодого человека и, возможно, знаете, как лучше с ним обращаться.
  «Лично я считаю, — ответил Флиль, — что пора преподать Каспару суровый урок. И я думаю, что у нас никогда не будет лучшей возможности. Если Кеньон согласится и сможет предоставить эту абсурдную сумму, я буду искренне за то, чтобы следовать любым полученным дальнейшим инструкциям, а затем позволить закону действовать по закону на основании вымогательства. Каспару нужно преподать урок. Он повернулся к Кентингу. — Разве ты не согласен со мной, Кеньон?
  «Я просто не знаю, что сказать», — ответил Кентинг в очевидном затруднительном положении. — Но почему-то я чувствую, что ты прав. Однако помните, что нам нужно подумать о Мадлен.
  Миссис Кентин начала тихонько плакать и вытирать глаза.
  «Тем не менее, — возразила она, — Каспар мог вообще не совершать этого ужасного поступка. Но если бы он…”
  Флил снова повернулся к Вэнсу. «Разве вы не понимаете, что я имел в виду, когда просил вас откровенно заявить о своей вере? Я уверен, что это значительно уменьшит тревогу миссис Кентин, хотя она считала, что ее муж виновен в том, что он спланировал всю эту ужасную историю.
  — Мой дорогой сэр! вернулся Вэнс. «Я был бы рад сказать что-нибудь, что могло бы облегчить беспокойство миссис Кэньдин относительно судьбы ее мужа. Но я уверяю вас, что в настоящий момент доказательства не дают оснований распространять утешение на такое убеждение ни на вас, ни на кого-либо из членов семьи Кэньтин…»
  В этот момент произошло прерывание. В дверях холла появился невысокий мужчина средних лет с землистым луноподобным лицом и угрюмым выражением лица. Редкие, бесцветные светлые волосы лежали прямыми длинными прядями на его выпуклой макушке в безуспешной попытке скрыть частичное облысение. Он носил очки без оправы с толстыми линзами, сквозь которые один из его водянистых голубых глаз выглядел иначе, чем другой, и он смотрел на нас так, словно его возмущало наше присутствие. На нем была потрепанная ливрея дворецкого, которая была ему велика и подчеркивала его неуклюжую осанку. Работое и раболепное самоуничижение отличало его общее отношение, несмотря на его наглый вид.
  — Что такое, Уим? — спросила миссис Кентинг, бросив лишь взгляд в сторону мужчины.
  — У парадной двери стоит джентльмен — офицер, — угрюмо ответил дворецкий, — который говорит, что хочет видеть сержанта Хита.
  "Как его зовут?" — огрызнулся Хит, с воинственным подозрением глядя на дворецкого.
  Мужчина угрюмо посмотрел на Хита и ответил: «Он говорит, что его зовут Маклафлин».
  Хит коротко кивнул и посмотрел на Маркхэма.
  — Все в порядке, шеф, — сказал он. — Маклафлин был человеком, который прошлой ночью вел этот бит, и я дал указание в Бюро прислать его сюда, как только они смогут его найти. Я подумал, что он может что-то знать или, может быть, увидеть что-то, что даст нам представление о том, что здесь произошло прошлой ночью. Затем он повернулся к дворецкому. «Скажите офицеру, чтобы он подождал меня. Я спущусь через несколько минут.
  — Минутку, Уим, правильно ли я назвал имя? — вставил Вэнс. — Насколько я понимаю, вы здесь дворецкий.
  Мужчина склонил голову.
  — Да, сэр, — сказал он низким рокочущим голосом.
  — А ваша жена, кажется, кухарка?
  "Да сэр."
  — Во сколько, — спросил Вэнс, — вы с женой легли спать прошлой ночью?
  Дворецкий на мгновение заколебался, а затем бросил беглый взгляд на миссис Кентинг, но она стояла к нему спиной.
  Он перенес свой вес с одной ноги на другую, прежде чем ответить Вэнсу.
  «Около одиннадцати часов. Мистер Кентин ушел, а миссис Кентинг сказала, что после десяти я ей больше не понадоблюсь.
  — Я полагаю, ваши апартаменты в задней части третьего этажа?
  — Да, — ответил мужчина, резко и натянуто кивнув.
  — Слушай, Уим, — продолжал Вэнс, — ты или твоя жена слышали что-нибудь необычное в доме после того, как вы ушли в свои покои?
  Мужчина снова переместил свой вес.
  — Нет, — ответил он. «Все было тихо, пока я не заснул — и не просыпался, пока около шести не позвонила миссис Кентинг».
  — Значит, вы не слышали, как мистер Кентинг вернулся в дом — или кто-нибудь еще ходил по дому с одиннадцати часов вечера до шести утра?
  — Нет, никого, я спал.
  — Это все, Уим. Вэнс коротко кивнул и отвернулся. — Вам лучше передать сообщение сержанта офицеру Маклафлину.
  Дворецкий небрежно удалился.
  — Я думаю, — сказал Вэнс Хиту, — это была хорошая идея заполучить Маклафлина… Здесь действительно больше нечего делать. Предположим, мы спустимся вниз и узнаем, что он может нам рассказать.
  "Верно!" И сержант направился к двери, за ним Вэнс, Маркхэм и я.
  Вэнс неторопливо остановился перед дверью и повернулся к маленькому письменному столу в передней части комнаты, на котором стоял телефон. Подойдя к нему, он задумчиво посмотрел на него. Открыв два неглубоких ящика, он заглянул в них. Он взял пузырек с чернилами, стоявший в глубине стола, как раз под низкой полкой для канцелярских принадлежностей, и прочитал этикетку. Поставив чернильницу на место, он повернулся к маленькой корзине для бумаг у стола и склонился над ней.
  Поднявшись, он спросил миссис Кентинг:
  — Ваш муж пишет за этим столом?
  — Да, всегда, — ответила женщина, озадаченно глядя на Вэнса.
  — И больше нигде?
  Женщина медленно покачала головой.
  — Никогда, — сказала она ему. — Видите ли, у него очень мало корреспонденции, а этого письменного стола всегда было более чем достаточно для его нужд.
  — Но разве ему никогда не требовалась паста или слизь? — спросил Вэнс. — Я не вижу здесь никого.
  "Вставить?" Миссис Кэньтин казалась еще более озадаченной. "Почему бы и нет. В самом деле, я не думаю, что в доме есть... Но почему... почему вы спрашиваете?
  Вэнс посмотрел на женщину и несколько сочувственно улыбнулся ей.
  «Я просто пытаюсь узнать правду обо всем, и я прошу вас простить любые вопросы, которые кажутся неуместными».
  Женщина ничего не ответила, и Вэнс снова пошел к двери, где меня ждали Маркхэм, Хит и я, и мы все вышли в холл.
  Когда мы достигли узкой площадки на полпути вниз по лестнице, Маркхэм внезапно остановился, позволив Хиту продолжить свой путь. Он взял Вэнса за руку, удерживая его.
  — Послушай, Вэнс, — сказал он агрессивно, но приглушенным тоном, чтобы никто в комнате, из которой мы только что вышли, не услышал его. «Это похищение не кажется мне полностью на уровне. И я не верю, что вы сами так думаете.
  — О, мой Маркхэм! сожалел Вэнс. — Ты умеешь читать мысли?
  — Бросай это, — сердито продолжал Маркхэм. «Либо похитители не имеют намерения причинить вред молодому Кентингу, либо, как предполагает Флил, Кентинг инсценировал все это дело и похитил себя».
  «Я терпеливо жду вопроса, который, как я боюсь, уже в пути », — с покорностью вздохнул Вэнс.
  -- Что я хочу знать, -- упорно продолжал Маркхэм, -- так это то, почему вы отказались дать какую-либо надежду или допустить возможность любой из этих гипотез, когда вы чертовски хорошо знаете, что простое выражение вами такого мнения смягчили опасения как миссис Кентин, так и брата молодого человека».
  Вэнс глубоко вздохнул и мгновение смотрел на Маркхэма с притворным сочувствием.
  — Право, знаешь ли, Маркхэм, — сказал он легкомысленно, но с некоторой серьезностью, — ты замечательная личность, но ты слишком наивен для этого беспринципного мира. И вы, и ваш друг по закону Флил совершенно не правы в своих предположениях. Уверяю вас, разве вы не знаете, что я недостаточно жесток, чтобы возлагать на кого-либо ложные надежды.
  — Что ты имеешь в виду, Вэнс? — спросил Маркхэм.
  — Честное слово, Маркхэм! Я могу иметь в виду только одно».
  Вэнс продолжал смотреть на окружного прокурора с симпатией и нежностью и понизил голос.
  - Парень, боюсь, уже мертв.
  ГЛАВА IV
  ПОТРЯСАЮЩЕЕ ЗАЯВЛЕНИЕ
  (Среда, 20 июля; 11:45)
  В поразительных словах Вэнса было что-то столь же поразительное, сколь и зловещее. Однако даже в тусклом свете лестницы я мог видеть серьезное выражение его лица, а решительность его тона убедила меня в том, что он почти не сомневался в правдивости своих слов о судьбе Каспара Кентинга.
  Маркхэм был ошеломлен на мгновение, но он, как я мог видеть, был откровенно скептичен. Различные улики, обнаруженные в комнате Каспара Кентинга, казалось, бесспорно указывали на очень определенный вывод, который был совершенно противоположен выводу, к которому, очевидно, пришел Вэнс. И я был уверен, что Маркхэм думал по этому поводу так же, как и я, и что он был так же удивлен и сбит с толку, как и я, изумительным заявлением Вэнса. Маркхэм не отпускал руку Вэнса. Он, по-видимому, почти сразу восстановил самообладание и заговорил хриплым голосом.
  — У тебя есть причина так говорить, Вэнс?
  — Тьфу-тьфу, мой дорогой друг, — легко ответил Вэнс, — сейчас не место и не время обсуждать этот вопрос. Позже я с удовольствием укажу вам на все очевидные доказательства. Мы не имеем здесь дело с поверхностными признаками — они вполне согласуются с так аккуратно вырезанным для нас образцом. Мы имеем дело с фальсификациями и тонкостями; и я их ненавижу... Нам лучше подождать, разве ты не знаешь. В данный момент мне очень не терпится услышать, что Маклафлин скажет сержанту. Давайте спустимся и послушаем, что?»
  Маркхэм пожал плечами, недобро посмотрел на Вэнса и ослабил хватку на его руке.
  — Будь по-твоему, — проворчал он. — В любом случае, — упрямо добавил он, — я думаю, вы ошибаетесь.
  — Может быть, конечно, — кивнул Вэнс. — Право, мне хотелось бы в это верить.
  Он медленно спустился по оставшимся ступенькам в нижний коридор. Маркхэм и я молча последовали за ним.
  Маклафлин, тяжелоногий ирландец, как раз входил в гостиную в ответ на безапелляционный жест сержанта, который шел впереди него. Офицер выглядел переросшим и ненормально мускулистым в своем тесном гражданском костюме из синей саржи. Я заметил причудливое выражение глаз Вэнса, когда он следил за мужчиной через открытые раздвижные двери.
  Вим как раз закрывал входную дверь со своей угрюмой, равнодушной манерой. Через мгновение после того, как мы достигли нижнего коридора, он повернулся и, проходя мимо, даже не взглянув в нашу сторону, быстро, но неловко направился к задней части дома. Вэнс посмотрел, как он исчез из поля нашего зрения, задумчиво покачал головой и пошел в гостиную.
  Маклафлин (которого я помнил по известному делу Элвина Бенсона, 247 лет , когда он пришел в тот роковой дом на 48-й Западной улице, чтобы сообщить о присутствии таинственного серого кадиллака) как раз собирался заговорить с сержантом, когда услышал, как мы вошли в дом. гостиная. Узнав Маркхэма, он уважительно отдал честь и отошел в сторону, лицом к нам и ожидая приказаний.
  — Маклафлин, — начал Хит — в его тоне была та официальная грубость, которую он всегда демонстрировал своим нижестоящим офицерам, к большому удовольствию Вэнса, — что-то чертовски нехорошее произошло в этом доме прошлой ночью — или, может быть, это было рано утром, если быть точным. В какое время ты освободился от своего ритма здесь?
  — Обычное время — восемь часов, — ответил мужчина. — Я как раз собирался лечь спать час назад, когда инспектор…
  — Ладно, ладно, — отрезал Хит. — Я приказал Департаменту отправить вас наверх. Нам нужен отчет. Послушайте: где вы были сегодня около шести часов утра?
  — Исполняю свой долг, сэр, — серьезно заверил Хита офицер. — Иду по другой стороне улицы напротив этой, совершаю обычные обходы.
  — Вы видели кого-нибудь или что-нибудь подозрительное? — спросил сержант, воинственно выдвинув вперед челюсть.
  Мужчина слегка вздрогнул и прищурился, словно пытаясь что-то вспомнить.
  — Да, сержант! он сказал. «Только я бы не сказал, насколько это было подозрительно в то время, хотя мысль промелькнула у меня в голове. Но повода для принятия мер не было».
  — Что это было, Маклафлин? Снимайте все, считаете ли вы это важным или нет».
  — Ну, сержант, купе — оно было грязно-зеленого цвета — примерно в это время остановилось на этой стороне улицы. В ней было двое мужчин, и один из парней вышел, открыл капот и посмотрел на двигатель. Я перешел улицу и осмотрел машину. Но все казалось на подъеме, и я их не беспокоил. Так или иначе, я стоял и смотрел, и довольно скоро водитель сел, и купе уехало. Когда он прошел через квартал в сторону Коламбус-авеню, выхлопная труба была открыта… Что ж, сержант, тогда я ничего не мог с этим поделать, поэтому я вернулся через улицу и пошел дальше по Бродвею.
  — Это все, что ты заметил?
  — Нет, сержант. Маклафлин выглядел немного смущенным. «Я как раз заворачивал за угол из Сентрал-Парк-Уэст, снова возвращаясь на 86-ю улицу, примерно через двадцать минут то же самое купе пронеслось мимо меня как черт — только на этот раз оно двигалось на восток, а не на запад, — и свернуло в парк-"
  — Откуда вы знаете, что это было то самое купе, Маклафлин?
  -- Ну, я не присягаю, сержант, -- ответил офицер. — Но это была та же самая машина, того же грязно-зеленого цвета, и выхлопная труба все еще была открыта. А в ней, как и прежде, было два парня, и водитель показался мне таким же крупным, гладколицым парнем, который засунул голову в капот, когда я впервые переходил улицу, чтобы оглядеться». Маклафлин глубоко вздохнул и с опаской посмотрел на сержанта, словно ожидая выговора.
  — Вы больше ничего не видели и не слышали? — прорычал Хит. «Должно быть, в это время дня было довольно светло, солнце взошло».
  — Больше ничего, сержант, — заявил офицер с явным облегчением. «Когда я впервые увидел машину, я направлялся в Колумбус; и я пошел вниз к Бродвею, а затем повернул через 87-ю улицу в Сентрал-Парк-Уэст и снова на 86-ю. Как я уже сказал, это заняло у меня около двадцати минут.
  «Где именно было это купе, когда вы впервые взглянули на него?»
  – Прямо вдоль обочины, примерно в сотне футов вверх по улице, в сторону парка.
  «Почему ты не задал несколько вопросов тем парням в машине?»
  — Я уже говорил вам раньше, что в них не было ничего подозрительного — пока они не прошли мимо меня, двигаясь в другом направлении. Когда я впервые увидел их, я подумал, что это просто пара бомжей, возвращающихся домой с увеселительной прогулки. Они были тихими и достаточно вежливыми, и не вели себя как неприятности. Эти парни были достаточно трезвы, и они были мне совершенно незнакомы. Не было никакой причины вмешиваться в них — ей-богу!
  Хит на мгновение задумался и затянулся сигарой.
  «В какую сторону поехала машина, когда въехала в парк?»
  «Ну, сержант, он пошел в поперечном направлении, как будто направлялся на восточную сторону. Даже если бы я хотел схватить горилл, у меня не было бы времени. Прежде чем я успел позвонить в телефонную будку на Авеню и поговорить с тем парнем, машина полетела бы к черту и уехала. И поблизости не было ни машины, ни такси, на котором я мог бы их догнать. В любом случае, я решил, что они на одном уровне.
  Хит раздраженно повернулся и нетерпеливо зашагал взад и вперед по комнате.
  -- Я говорю, офицер, -- вставил Вэнс, -- оба были в купе белыми людьми?
  — Конечно, были, сэр. Офицер ответил решительно, но с видом почтения, которого он не выказывал сержанту. Вэнс стоял рядом с Маркхэмом, и Маклафлин, должно быть, решил, что Вэнс говорит от имени окружного прокурора.
  — А в купе не мог быть третий человек? Вэнс продолжил. — Скажем, человек поменьше, которого вы не видели, может быть, на коленях и спрятался от глаз?
  — Ну, может быть, сэр, я не клянусь, что не было. Я не открыл ни одну из дверей и не заглянул внутрь. Но в машине было достаточно места, чтобы он мог сидеть. Почему он должен лежать на полу?»
  — У меня нет ни малейшего представления — за исключением того, что он мог прятаться, потому что не хотел, чтобы его видели, — апатично ответил Вэнс.
  «Боже!» — пробормотал Маклафлин. — Думаешь, в той машине было трое мужчин?
  — Право, Маклафлин, я не знаю, — протянул Вэнс. «Было бы проще, если бы мы знали, что в машине было трое мужчин. Я жажду маленького кисконогого человечка».
  Сержант прекратил ходить по комнате и теперь стоял возле стола, слушая Вэнса с насмешливым интересом.
  — Я вообще ничего не понимаю, мистер Вэнс, — уважительно пробормотал он. «Двух крутых парней достаточно для любого рывка».
  — О, вполне, сержант. Как ты говоришь. Двух вполне достаточно, — загадочно ответил Вэнс. Он снова обратился к Маклафлин. -- Кстати, офицер, вы случайно не наткнулись прошлой ночью во время своего ночного обхода в этих краях на лестницу?
  — Я видел лестницу, если вы это имеете в виду, — признался мужчина. — Он стоял, прислонившись к тому клену в саду. Я заметил это, когда начало светать. Но я подумал, что его использовали только для обрезки дерева или чего-то в этом роде. Не было никакого смысла сообщать о лестнице во дворе джентльмена, не так ли?
  — О нет, — равнодушно заверил его Вэнс. — Глупая идея, ходить о лестницах — а что?.. Эта лестница еще во дворе, офицер; только сегодня утром он стоял у дома, под открытым окном.
  — Честный перед Богом? Глаза Маклафлина расширились. «Надеюсь, это был О.-К. не сообщать об этом».
  — О, вполне, — подбодрил его Вэнс. — В любом случае, это не принесло бы ни малейшей пользы. Кто-то, неужели вы не знаете, снял его с дерева и прижал к дому, пока вы гуляли по Бродвею и по 87-й улице. Впрочем, ничего особенно важного, наверное, не означает... Скажите, вы когда-нибудь замечали когда-нибудь на этом дворе лестницу?
  Мужчина тяжело покачал головой.
  -- Нет, сэр, -- сказал он с неопределенным акцентом. «Не могу сказать, что у меня когда-либо было. Они обычно поддерживают этот двор в чистоте и порядке.
  — Большое спасибо. Вэнс неторопливо подошел к дивану и лениво сел, вытянув перед собой ноги. Было очевидно, что у него не было других вопросов, чтобы задать офицеру.
  Хит выпрямился и вынул изо рта сигару.
  — Это все, Маклафлин. Премного благодарен за то, что спустился. Иди домой и ложись на сено. Я могу, а может и не захотеть снова увидеть тебя позже.
  Офицер нерешительно отдал честь и направился к двери.
  — Послушайте, сержант, — сказал он, останавливаясь и оборачиваясь. — Не могли бы вы рассказать мне, что здесь произошло прошлой ночью? Из-за тебя я беспокоюсь об этом купе.
  — О, думаю, ничего особенного не произошло. Фальшивый рывок какой-то. Вроде ничего серьезного, но надо проверить. Молодого парня по имени Каспар Кентинг нигде нет. И там была косоглазая записка о выкупе.
  Офицер на мгновение потерял дар речи. Потом он наполовину задохнулся.
  "Честный? Боже!»
  — Ты его знаешь, Маклафлин?
  «Конечно, я знаю его. Я вижу, как он много раз возвращается домой в любое время дня. Половину времени у него косоглазие.
  Хит больше не проявлял желания говорить, и Маклафлин неуклюже вышел из комнаты. Через мгновение входная дверь с шумом захлопнулась за ним.
  — Что теперь, мистер Вэнс? Хит снова оперся всем своим весом на стол, энергично попыхивая сигарой.
  Вэнс поджал ноги, словно с большим усилием, и вздохнул.
  -- О, гораздо больше, сержант, -- зевнул он в ответ. «Вы не имеете ни малейшего представления о том, как сильно я хотел бы узнать о многих вещах…»
  — Но послушайте, Вэнс, — прервал его Маркхэм, — я сначала хочу знать, что вы имели в виду под тем заявлением, которое вы сделали, когда мы спускались по лестнице. Я его вообще не вижу, и готов поспорить на деньги, что парень Каспар в такой же безопасности, как вы или я.
  — Боюсь, ты проиграешь пари, старушка.
  — Но все улики указывают… — начал Маркхэм.
  — Пожалуйста, о, пожалуйста, Маркхэм, — умолял Вэнс. «Должны ли мы обязательно опираться туда, куда указывает палец? Я говорю, давайте сначала получим законченную картину. Тогда мы можем с большей или меньшей уверенностью говорить о показаниях. Разве Джонни не может рискнуть предположить, не будучи допрошенным великим прокурором по делам простых людей?
  — Черт возьми, Вэнс! Маркхэм вернулся сердито; — Бросайте персифляж и приступайте к делу. Я хочу знать, почему вы сказали то, что сделали на лестнице, несмотря на все доказательства обратного. Есть ли у вас какие-либо факты, к которым я не имел доступа?
  — О нет, нет, — мягко ответил Вэнс, еще больше вытягиваясь в кресле. «Вы видели и слышали все, что я знаю. Только мы интерпретируем находку по-разному».
  "Все в порядке." Маркхэм сделал усилие, чтобы обуздать свое нетерпение. «Послушаем, как вы интерпретируете эти факты».
  -- Прошу прощения, шеф, -- вставил Хит. — Я не слышал, что мистер Вэнс сказал вам на лестнице. Я не знаю, что он думает по этому делу.
  Маркхэм вынул изо рта сигару и посмотрел на сержанта.
  "Мистер. Вэнс не верит, что Каспар Кентинг был похищен только из-за денег или что он мог выйти и сам инсценировать похищение. Он сказал, что думает, что этот парень уже мертв.
  Хит резко повернулся к Вэнсу.
  «Черт возьми, ты говоришь!» — воскликнул он. — Как, во имя Бога, вам пришла в голову такая идея, мистер Вэнс?
  Вэнс закурил, прежде чем ответить. Затем он заговорил так, как будто объяснение не имело значения:
  «Слово, сержант! Это кажется достаточно показанным.
  Он снова сделал паузу и задумчиво оглянулся на окружного прокурора, который стоял перед ним, нетерпеливо пошатываясь на цыпочках.
  — Ты действительно думаешь, Маркхэм, что твой заговор Каспар пошел бы в казино на Джерси, чтобы немного поиграть в свою большую ночь — то есть в ту ночь, когда он намеревался осуществить свой грандиозный переворот, связанный с пятьдесят тысяч долларов?
  "И почему бы нет?" Маркхэм хотел знать.
  «Совершенно очевидно, что это преступное мероприятие было тщательно подготовлено заранее. Сама записка является достаточным доказательством этого, буквы и слова в ней тщательно вырезаны и аккуратно наклеены на замаскированный лист бумаги».
  «Преступное предприятие, как вы его называете, не обязательно должно быть подготовлено очень заранее», — возразил Маркхэм. «У Каспара было бы время порезать и вставить, когда он вернулся из казино».
  — О нет, я так не думаю, — сразу ответил Вэнс. «Я внимательно рассмотрел стол и корзину для бумаг. Никаких доказательств такой деятельности. Кроме того, телефонный звонок Джонни в ранние утренние часы показывает определенное ожидание с его стороны решения вопроса о его финансовых трудностях».
  — Продолжайте, — сказал Маркхэм, когда Вэнс снова сделал паузу.
  — Очень хорошо, — продолжил Вэнс. «Почему Каспару Кентингу понадобилось три часа, чтобы переодеться в уличную одежду после того, как он вернулся после приятного вечера беспорядочных азартных игр? Хватило бы и нескольких минут. И еще вопрос: почему он должен ждать до рассвета, прежде чем выйти? Темнота была бы бесконечно безопаснее и лучше подходила бы для его цели.
  — Откуда вы знаете, что он не ушел намного раньше — до рассвета? — спросил Маркхэм.
  — Но, мой дорогой друг, — объяснил Вэнс, — лестница все еще была прислонена к дереву на рассвете, когда ее увидел Маклафлин, и поэтому ее не ставили к окну до восхода солнца. Я совершенно уверен, что, если бы Каспар планировал исчезновение, он поставил бы лестницу у окна, прежде чем уйти — а, что?
  — Я понимаю, что вы имеете в виду, мистер Вэнс, — нетерпеливо вставил Хит. — И сама миссис Кентинг сказала нам, что слышала, как кто-то в комнате сегодня в шесть часов утра.
  «Верно, сержант; но это не главное, — небрежно ответил Вэнс. — Собственно говоря, я вовсе не думаю, что это был Каспар, которого, по словам миссис Кентинг, она слышала в комнате своего мужа в этот час утра… И, кстати, Маркхэм, есть еще один вопрос, который следует рассмотреть. : Почему проходная дверь между комнатой Каспара и комнатой его жены была не заперта, если джентльмен собирался осуществить в ту ночь отчаянный и важный заговор? Он бы точно не оставил эту дверь незапертой, если бы планировал подобные действия. Он остерегся бы всякого непрошенного вторжения со стороны жены, которой достаточно было повернуть ручку и войти и как бы испортить все веселье... А, говоря о двери, вы помните, дама открыла ее. в шесть, сразу после того, как услышала, как кто-то ходит по комнате в, как она назвала, мягких тапочках. Но когда она вошла в комнату, там никого не было. Ergo: Кого бы она ни услышала, должно быть, она поспешно вышла из комнаты, когда она впервые постучала и позвала своего мужа. И не забывайте, что пропали его тяжелые блюхерные туфли, а не тапочки. Если бы это был Каспар, изображающий джентльмена в тапочках, и если бы Каспар быстро вышел из передней и спустился по парадной лестнице, она, конечно, услышала бы его, так как в тот момент была очень начеку. . И, кроме того, если бы он пролез через окно и спустился по лестнице в своих тяжелых ботинках, он вряд ли смог бы сделать это бесшумно. Но главный вопрос в этой связи: почему, если робким человеком в хозяйской спальне был Каспар, он дождался, пока его жена постучала в дверь и позвала его, прежде чем поспешно сбежать? Он мог уйти в любое время в течение трех часов после того, как вернулся домой после игры в хайболл и рулетку. Все это, как мне кажется, подтверждает предположение, что леди слышала другого человека сегодня в шесть часов утра.
  Голова Маркхэма медленно двигалась вверх и вниз. Его сигара погасла, но он не обратил на это внимания.
  — Я начинаю понимать, что вы имеете в виду, Вэнс. и я не могу сказать, что ваши выводы радуют меня. Но я хочу знать, что…
  — Минуточку, дорогой Маркхэм. Всего лишь крохотный момент». Вэнс поднял руку, показывая, что ему есть что сказать. — Если бы это был Каспар, которого миссис Кентинг услышала в шесть часов, у него едва хватило бы времени, прежде чем он убежал на стук жены, чтобы собрать свою расческу, зубную щетку и пижаму. Почему паренек вообще потрудился взять их? Правда, это вещи, которыми он вполне мог бы воспользоваться в своей гипотетической прогулке с целью разжиться барышем брата Кеньона, но вряд ли он стал бы утруждать себя таким жизненным и важнейшим предприятием, как туалетные принадлежности. слишком тривиально, и его легко можно было купить, куда бы он ни направлялся, если бы он был привередлив в таких деталях. К тому же, если бы им был задуман такой глупый замысел, он бы заранее тайком экипировался и поджидал бы украшающие его принадлежности, куда бы он ни решил пойти, а не прихватил бы их в последнюю минуту.
  Маркхэм ничего не ответил, и через пару мгновений Вэнс продолжил.
  «Если предположить несколько преувеличенно, он понял бы, что отсутствие этих необходимых предметов было бы весьма подозрительно и слишком явно указывало бы на то впечатление, которого он хотел бы избежать, а именно на его собственное умышленное участие в покушении. вымогать пятьдесят тысяч долларов. Я бы сказал, вы знаете, что эти предметы для туалета джентльмена были собраны и увезены — только для того, чтобы произвести такое впечатление — мягкотелым человеком, которого слышала миссис Кентинг… Нет, нет, Маркхэм. Гребень, зубная щетка, пижама и туфли — всего лишь фактурные детали, как кошка, бахрома шали, букеты, лента и бандана в «Олимпии» Мане . …”
  — Сфабрикованные улики — это ваша теория, не так ли? Маркхэм говорил без всякого проявления агрессивности или антагонизма.
  — Точно, — кивнул Вэнс. «Слишком много улик. Действительно, преступник перестарался. Embarras de Richesses. Вся конструкция немного опрокидывается под собственным весом. Очень тщательно. Слишком накатано основательно. Ничто не осталось для воображения».
  Маркхэм сделал несколько шагов по комнате, повернулся и пошел обратно.
  — Значит, вы думаете, что это настоящее похищение?
  — Может быть, — пробормотал Вэнс. — Но и это не кажется мне полностью последовательным. Слишком много противопоказаний. Но я только продвигаю теорию. Например, если Каспару давали время сменить костюм и обувь — а мы знаем, что он это делал, — у него было время окликнуть или устроить какое-нибудь нарушение, которое расстроило бы все планы добросердечного злодея. То, что он так аккуратно повесил смокинг, переложил вещи из карманов и убрал оксфорды в шкаф, — все это указывает на неторопливость процесса — неторопливость, которую похитители вряд ли допустили бы. Похитители — неблагожелательные люди, Маркхэм.
  — Ну, как ты думаешь , что случилось? — спросил Маркхэм приглушенным, обеспокоенным тоном.
  «Правда, я не знаю». Вэнс с беспокойством изучал кончик сигареты. — Однако мы знаем, что прошлой ночью у Каспара была назначена помолвка, из-за которой он не гулял до трех часов утра; и что по возвращении сюда он кому-то позвонил и потом переоделся в уличное платье. Поэтому можно предположить, что он назначил какое-то свидание между тремя и шестью часами и не видел необходимости ложиться спать в промежутке. Это также объясняет неторопливость его смены одежды; и вполне возможно, что он тихонько вышел через парадную дверь, отправляясь на свое утреннее рандеву. Предполагая, что эта теория верна, я бы сказал далее, что он ожидал скорого возвращения, потому что оставил свет включенным. И еще: я думаю, можно с уверенностью предположить, что сегодня утром дверь из его спальни в холл была не заперта, иначе миссис Кентинг вспомнила бы, что отпирала ее, когда заказывала кофе и спускалась вниз.
  -- И даже если все, что вы говорите, правда, -- возразил Маркхэм, -- что могло с ним случиться?
  Вэнс глубоко вздохнул.
  — Все, что мы знаем на данный момент, мой дорогой Маркхэм, — ответил он, — это то, что Джонни не вернулся. Кажется, он исчез. Во всяком случае, его здесь нет.
  — И все же, — Маркхэм выпрямился с легким раздражением, — почему вы считаете само собой разумеющимся, что Каспар Кентинг уже мертв?
  «Я не принимаю это как должное». Вэнс тоже выпрямился и заговорил несколько энергично. — Я просто сказал, что боюсь, что Джонни уже мертв. Если он, так сказать, не похищал себя, понимаете, и если он на самом деле не был похищен в обычном понимании этого термина, то, скорее всего, его убили, когда он вышел на назначенное место. Его исчезновение и сложные улики, расставленные вокруг, чтобы представить его как преднамеренное самопохищение, предполагают связь между его назначением и уликами, которые мы наблюдали в его комнате. Следовательно, более чем вероятно, разве вы не знаете, что, если бы его оставили в живых, а затем отпустили, он мог бы рассказать достаточно — с кем у него была встреча, например, — чтобы привести нас к виновному лицу или лицам. Его немедленная смерть была бы единственным безопасным выходом».
  Пока Вэнс говорил, Хит вышел вперед и встал рядом с Маркхэмом.
  «Ваша теория, мистер Вэнс, звучит достаточно разумно в том виде, как вы ее излагаете», — упрямо заметил сержант. — Но все же и все…
  Вэнс встал и ломал сигарету в пепельнице.
  «Зачем спорить о деле, сержант, — перебил он, — когда пока так мало улик?… Давайте еще немного поболтаем и узнаем больше о вещах».
  «Узнавать что и о чем?» Маркхэм чуть не залаял.
  Вэнс был в одном из своих самых сладострастных настроений.
  — В самом деле, если бы мы знали, Маркхэм, нам бы не пришлось учиться, не так ли? Но Кеньон Кентинг, я полагаю, таит в себе ряд плодотворных идей: я уверен, что небольшое общение с этим джентльменом могло бы многое осветить. А еще есть ваш друг, мистер Флил, доверенный Юстиниан из дома Кентинг: я чувствую, что его можно уговорить сообщить некоторые детали здесь, там и в других местах. И сама миссис Кентинг могла бы бросить во тьму еще несколько лучей света. И давайте не будем упускать из виду старую миссис Фэллоуэй. Мать Кентинга, знаете ли, которая, я думаю, живет здесь. Исключительная старая вдова. Я встречался с ней один или два раза до того, как она стала инвалидом. Очаровательное создание, Маркхэм; bulgin' с оригинальными идеями, и проницательный без конца. И может случиться так, что даже дворецкий Вим пожелал бы плести байку или две — он выглядит достаточно недовольным и беспокойным, чтобы дать волю некоторым нелестным семейным секретам… следует позаботиться перед отъездом.
  — Не беспокойся о таких вещах, Вэнс, — серьезно посоветовал ему Маркхэм. — Все это рутинные дела, и о них позаботятся в свое время.
  — О, Маркхэм, мой дорогой Маркхэм! Вэнс закурил еще одну сигарету. «Настоящее время всегда подходящее время». Он сделал несколько вдохов и лениво выпустил дым. — На самом деле, я довольно заинтересован в этом деле, разве ты не знаешь. У него самые удивительные возможности. И пока вы лишаете меня возможности посетить сегодня выставку собак, я думаю, что я буду немного шпионить здесь и вокруг.
  — Хорошо, — согласился Маркхэм. — На чем ты хочешь сосредоточить свои невероятные силы в первую очередь?
  — Боже мой, какая лесть! — воскликнул Вэнс. «У меня нет ни одной чудовищной силы — я всего лишь надломленная тростинка. Но я просто не могу не осмотреть эту лестницу.
  Хит усмехнулся.
  — Ну, это легко, мистер Вэнс. Пойдемте во двор. С улицы попасть не проблема.»
  И он энергично направился к входной двери.
  ГЛАВА V
  НА Р UNGS ЛЕСТНИЦЫ
  (Среда, 20 июля, 12:30)
  Мы последовали за сержантом через массивную парадную дверь, спустились по каменным ступеням и пересекли каменные плиты. Солнце по-прежнему ярко светило, и на небе почти не было ни облачка. Свет был настолько ярким, что на мгновение он почти ослепил меня после полумрака внутренних помещений Кентинга. Сержант вел путь в тридцати или сорока футах на восток, вдоль тротуара, пока не подошел к маленьким воротам в низкой железной ограде, отделявшей красивый задернованный двор дома Кентинга от улицы. Ворота были не на щеколде, а стояли слегка приоткрытыми, и сержант толкнул их настежь ногой.
  Хит первым вошел в вольер, и он шел впереди, раскинув руки, удерживая нас от слишком поспешного вторжения, как предусмотрительная наседка, направляющая своих непокорных и чрезмерно честолюбивых птенцов.
  — Не подходи слишком близко, — предупредил он нас с торжественным видом. «Внизу лестницы есть следы, и мы должны сохранить их для 248 гипсовых слепков Кэпа Джерима».
  — Ну-ну, — улыбнулся Вэнс. «Может быть, вы позволите мне подойти настолько близко, насколько капитану Джериму придется подойти, чтобы представить свою скульптуру?»
  "Конечно." Хит ухмыльнулся. — Но я не хочу, чтобы им мешали следы. Они могут быть лучшей подсказкой, которую мы получим.
  «Дорогой я!» вздохнул Вэнс. — Так ли это важно, сержант?
  Хит наклонился вперед и нахмурился, когда Вэнс встал рядом с ним.
  — Посмотрите на это, мистер Вэнс, — и сержант указал на отпечаток на краю живой изгороди в футе от того места, где стояла лестница.
  "Мое слово!" — воскликнул Вэнс. «Мне ужасно льстит даже такое соображение, как позволить мне подойти на расстояние обзора к мерзким следам». Снова вынув монокль, он тщательно поправил его и, опустившись на колени на лужайке, осмотрел отпечаток. На это у него ушло несколько мгновений, и озадаченная хмурость медленно расползлась по его лицу, пока он внимательно изучал отметину на аккуратно разгребенной земле живой изгороди.
  «Знаете, сэр, нам повезло, — заявил Хит. «Большую часть вчерашнего дня моросил дождь, а вчера около восьми вечера пошел довольно сильный дождь, хотя к полуночи все-таки прояснилось».
  «Правда, сержант! Я знал это слишком хорошо! Вэнс не поднял головы. «Я собирался пойти на теннисные матчи в Форест-Хиллз вчера днем, чтобы посмотреть, как играет молодой Хеншоу 249 , но я просто не мог вынести ненастную погоду». Несколько мгновений он больше ничего не говорил — казалось, весь его интерес был сосредоточен на следе, который он осматривал. Наконец, не оборачиваясь, он пробормотал: - Здесь довольно маленький след, а что?
  — Я скажу, что да, — согласился Хит. «Возможно, она была дамой. И похоже, что это было сделано из каких-то плоских тапочек. Следа от пятки нет».
  — Нет, никакого следа от пятки, — рассеянно согласился Вэнс. — Как вы сказали, никакого следа от пятки. Совершенно верно. Очевидно, на самом деле. Любопытный. Я думаю.…"
  Он наклонился ближе к отпечатку в дерне живой изгороди и продолжил:
  — А право, знаете ли, я бы не сказал, что отпечаток сделан туфлей, — если, конечно, вы не хотите называть туфелькой сандалию.
  — Это все, мистер Вэнс? Сержант был наполовину презрителен, наполовину заинтересован.
  «Да, да; довольно просто, — ответил Вэнс тихим голосом. — И не обычные сандалии. Китайские сандалии, я бы сказал. Слегка загнутый кончик.
  — Китайские сандалии? Теперь тон Хита был почти насмешливым.
  — Скорее всего, разве ты не знаешь. Вэнс поднялся и стряхнул землю с брюк.
  «Полагаю, в следующий раз вы скажете нам, что все это дело — очередная война тонгов». Хит явно не счел заключение Вэнса достойным серьезного рассмотрения.
  Вэнс все еще наклонялся вперед, энергично потирая место на одном колене. Он вдруг остановился и, не обращая внимания на насмешки сержанта, еще больше наклонился вперед.
  «И, клянусь Юпитером! вот еще один отпечаток». Он указал сигаретой на небольшое углубление в лужайке у подножия лестницы.
  Сержант с любопытством наклонился.
  — Так и есть, сэр! — воскликнул он, и его тон стал почтительным. — Я такого раньше не видел.
  — Это действительно не имеет значения, знаешь ли. Похож на другой». Вэнс прошел мимо Хита и ухватился за лестницу обеими руками.
  — Осторожно, сэр! — сердито предупредил Хит. — Ты оставишь отпечатки пальцев на этой лестнице.
  Вэнс на мгновение ослабил хватку на лестнице и повернулся к Хиту с насмешливой улыбкой.
  — По крайней мере, я дам Дюбуа и Беллами над чем поработать, — сказал он небрежно. — Боюсь, на этом не относящемся к делу экспонате не останется никаких других отпечатков пальцев. И повесить преступление на меня будет довольно сложно. У меня безупречное алиби. Сижу дома с Ван Дайном и читаю сказку на ночь от Боккаччо.
  Хит отплевывался. Прежде чем он успел ответить, Вэнс повернулся, снова схватился за лестницу и поднял ее так, чтобы ее основание не касалось земли. Затем он опустил его на несколько дюймов вправо.
  — Право, сержант, вам нечего брезговать. Не унывайте и будьте более доверчивы. Посмотри на лилии и не забудь, что улитка на шипе.
  «При чем здесь лилии и улитки?» — раздраженно спросил Хит. — Я пытаюсь сказать тебе…
  Прежде чем сержант успел возразить, Вэнс небрежно выбросил сигарету и стал быстро подниматься по лестнице, ступенька за ступенькой. Пройдя примерно три четверти пути, он остановился и пошел вниз. Спустившись и снова встав на лужайку, он осторожно и неторопливо закурил еще одну сигарету.
  «Я скорее боюсь смотреть и видеть, что произошло. Было бы очень унизительно, если бы я ошибался. Однако.…"
  Он снова поднял лестницу и передвинул ее еще правее. Затем он снова встал на колени и осмотрел новые отпечатки, которые оставили в земле две стойки лестницы. Через мгновение он внимательно посмотрел на первоначальные отпечатки лестницы; и я мог видеть, что он сравнивает два набора.
  — Очень интересно, — пробормотал он, вставая и поворачиваясь к Хиту.
  "Что там интересного?" — спросил сержант. Похоже, его снова задело полное игнорирование Вэнсом риска оставить отпечатки пальцев на лестнице.
  — Сержант, — серьезно сказал ему Вэнс, — отпечатки, которые я только что оставил, поднимаясь по лестнице, практически такой же глубины, как отпечатки, оставленные лестницей прошлой ночью. Вэнс глубоко затянулся сигаретой. «Видите ли вы значение результатов этого моего маленького теста?»
  Хит наморщил лоб, поджал губы и вопросительно посмотрел на Вэнса.
  — Ну, мистер Вэнс, по правде говоря… — Он помедлил. — Не могу сказать, так как понимаю, что это значит, за исключением того, что вы, возможно, испортили много хороших отпечатков пальцев.
  «Это означает несколько других вещей. И не парься так ужасно о своих любимых гипотетических отпечатках пальцев. Вэнс стряхнул пепел с сигареты о лестницу и лениво сел на вторую ступеньку. « Импримис , это означает, что двое мужчин не были на лестнице одновременно прошлой ночью или, вернее, сегодня утром. Во-вторых, это означает, что кто бы ни был на этой лестнице, он был очень худощавым человеком, который не мог весить более 120 или 130 фунтов. В-третьих, это означает, что мистер Каспар Кентинг вовсе не был похищен через то открытое окно… Это поможет?
  — Я все еще не вижу этого. Хит задумчиво держал сигару между большим и указательным пальцами.
  — Мой дорогой сержант! вздохнул Вэнс. «Давайте задумаемся и проанализируем на мгновение. Когда лестницу приставили к этому окну между рассветом и шестью часами, до того, как взошло солнце, земля была намного мягче, чем сейчас, и любой вес или давление на лестницу оставляли бы отпечатки определенной глубины. влажный дерн. В настоящее время почва явно более сухая и твердая, так как солнце светит на нее уже несколько часов. Однако вы заметили — не так ли? — что лестница погрузилась в землю — или, скорее, оставила в земле отпечатки — когда я взобрался на нее, такой же глубины, как и предыдущие отпечатки. Мне кажется, что если бы я поднялся по лестнице, когда земля была значительно влажнее, лестница вошла бы глубже, а?
  — Я понял, — выпалил Хит. — Парень, который поднялся по лестнице рано утром, должно быть, чертовски легче вас, мистер Вэнс.
  — Верно, сержант. Вэнс задумчиво улыбнулся. «Это был очень маленький человек. И если бы на этой лестнице находились два человека, то есть мистер Каспар Кентинг и его предполагаемый похититель, я думаю, первоначальные впечатления от лестницы были бы гораздо глубже.
  «Конечно, будут». Хит как загипнотизированный смотрел на два набора впечатлений.
  «Поэтому, — небрежно продолжил Вэнс, — разве мы не вправе предположить, что только один человек ступил на эту лестницу рано утром, и что этот человек был очень хрупким и хрупким человеком?»
  Хит посмотрел на Вэнса с озадаченным восхищением.
  "Да сэр. Но к чему это нас приведет?»
  «Выводы, так сказать, — продолжал Вэнс, — сделанные в связи со следами, говорят нам, что китайский джентльмен маленького роста был единственным человеком, который пользовался этой лестницей. Чистое предположение, конечно, сержант; но я скорее полагаю, что...
  — Да, да, — прервал его Маркхэм. Он энергично затягивался сигарой, уделяя серьезное внимание демонстрации и последующему разговору Вэнса с Хитом. Теперь он понимающе кивнул. — Да, — повторил он. «Вы видите некоторую связь между этими следами и более или менее китайской подписью на той записке о выкупе».
  — О, вполне… вполне, — согласился Вэнс. — Вы проявляете удивительную проницательность. Именно об этом я и думал.
  Маркхэм некоторое время молчал.
  — Есть еще идеи, Вэнс? — спросил он несколько раздраженно.
  — О нет, ничего, старушка. Вэнс выпустил в воздух ленту дыма и вяло поднялся.
  Он бросил задумчивый взгляд на лестницу и на подстриженную живую изгородь из бирючины за ней, которая тянулась по всей длине дома. Некоторое время он стоял неподвижно и прищурился.
  — Я говорю, Маркхэм, — прокомментировал он тихим голосом. — Там в изгороди что-то блестит. Я не думаю, что это лист, отражающий свет в одном месте».
  Говоря это, он быстро подошел к точке слева от того места, где теперь стояла лестница. Мгновение он смотрел вниз на маленькие зеленые листочки бирючины, а затем, протянув вперед обе руки, разделил густую листву и наклонился, словно ища что-то.
  — Ах!.. Слово мое!
  Когда Вэнс раздвинул листву еще дальше, я увидела гребешок с серебряной спинкой, втиснутый между двумя тесно разветвленными ветвями бирючины.
  Маркхэм, стоявший под углом к Вэнсу, двинулся вперед.
  — Что такое, Вэнс? — спросил он.
  Вэнс, не отвечая ему, протянул руку, взял расческу, повернулся и протянул ее на ладони.
  — Это всего лишь гребенка, как видишь, старушка, — сказал он. — Обыкновенная расческа из туалетного набора джентльмена. Обыкновенный, за исключением несколько искусно завитой серебряной спины. Он взглянул на изумленного Хита. — О, не стоит расстраиваться, сержант. Во всяком случае, на закрученном серебре не останется четких отпечатков пальцев. И я совершенно уверен, что вы в любом случае их не найдете.
  — Думаешь, это пропавшая расческа Каспара Кентинга? — быстро спросил Маркхэм.
  — Может быть, конечно, — кивнул Вэнс. — Я так и предполагаю. Это было как раз под открытым окном будуара парня.
  Хит покачал головой несколько стыдливо.
  «Как, черт возьми, мы со Сниткиным пропустили это?» В его тоне звучали нотки сожаления и самокритики.
  — О, взбодритесь, сержант, — добродушно подбодрил его Вэнс. — Видишь ли, он зацепился за живую изгородь еще до того, как достиг земли, и был прекрасно спрятан густой листвой. Я стоял как раз под таким углом, чтобы разглядеть его сквозь листву с солнцем... Я думаю, что тот, кто его уронил, тоже не мог его найти, а время поджимало, поиски были прекращены. Интересный предмет — что? Он сунул расческу в верхний карман жилета.
  Маркхэм все еще хмурился, вопросительно глядя на Вэнса.
  "Что вы думаете об этом?" он спросил.
  — О, я не думаю, Маркхэм. Вэнс направился к воротам. «Я совершенно измотан. Давай, пошатываясь, вернемся в жилище Кентинг.
  Когда мы вошли в парадную дверь, миссис Кентинг, Кеньон Кентинг и Флил как раз спускались по лестнице.
  Вэнс подошел к ним и спросил: «Кто-нибудь из вас случайно не знает что-нибудь о той лестнице во дворе?»
  — Я никогда не видела его до сегодняшнего утра, — медленно ответила миссис Кентин мертвым голосом.
  — Я тоже, — добавил ее шурин. «Я не могу представить, откуда он взялся, если только его не принесли сюда прошлой ночью похитители».
  — И я, конечно, — сказал Флил, — не мог ничего знать о здешних лестницах. Я давно здесь не был и никогда раньше не видел лестницы вокруг помещения.
  — Вы совершенно уверены, миссис Кентинг, — продолжал Вэнс, — лестнице здесь не место? Может быть, он хранился где-то в задней части дома, а вы его не видели? Он посмотрел на женщину с легким хмурым взглядом.
  — Я совершенно уверена, что это не место здесь, — сказала она тем же приглушенным тоном. «Если бы он когда-либо был здесь, я должен был бы знать об этом. Да и не нужна нам такая лестница.
  — Весьма любопытно, — пробормотал Вэнс. — Лестница упиралась в клен в вашем дворе рано утром, когда офицер Маклафлин проходил мимо дома.
  — Клен? Кеньон Кентинг говорил с заметным удивлением. — Потом его перенесли с клена на стену дома?
  "Точно. Очевидно, что люди, замешанные в этом деле, дважды приезжали сюда прошлой ночью. Очень запутанно — что?
  Вэнс отмахнулся от этой темы и, полез в карман, достал гребень, который нашел в живой изгороди из бирючины, и протянул женщине.
  — Между прочим, миссис Кентинг, это случайно не расческа вашего мужа?
  Женщина уставилась на него испуганными глазами.
  — Да, да! — почти неслышно воскликнула она. — Это гребень Каспара. Где вы его нашли, мистер Вэнс, и что оно означает?
  «Я нашел его в живой изгороди из бирючины прямо под его окном», — сказал ей Вэнс. — Но я еще не знаю, что это значит, миссис Кентинг.
  Прежде чем женщина успела задать дальнейшие вопросы, Вэнс быстро повернулся к Кеньону Кентингу и сказал:
  «Мы хотели бы немного поболтать с вами, мистер Кэньтин. Куда мы можем пойти?
  Мужчина огляделся, словно слегка ошеломленный и нерешительный.
  «Я думаю, что логово может быть лучшим местом», — сказал он. Он прошел по коридору в комнату сразу за все еще открытым входом в комнату с драгоценными камнями и, широко распахнув дверь, шагнул в сторону, пропуская нас. Миссис Кентинг и Флил прошли через раздвижные двери в гостиную на противоположной стороне зала.
   ГЛАВА VI
  50 000 долларов
  (Среда, 20 июля, 12:45)
  Кеньон Кентинг последовал за нами в кабинет и, закрыв дверь, подошел к большому кожаному креслу и неловко сел на его край.
  «Я буду очень рад рассказать вам все, что знаю», — заверил он нас. Затем он добавил: «Но, боюсь, я мало чем могу помочь».
  — Это, конечно, еще предстоит выяснить, — пробормотал Вэнс. Он подошел к маленькому эркеру и остановился, засунув руки глубоко в карманы пальто. «Прежде всего, мы хотим знать, каковы финансовые отношения между вами и вашим братом. Насколько я понимаю, после смерти вашего отца все имущество осталось в вашем распоряжении, и что деньги, которые должен получить Каспар Кентинг, будут зависеть от вашего усмотрения.
  Кентин неоднократно кивал головой, словно соглашаясь; но видно было, что он обдумывает дело. Наконец он сказал:
  «Это совершенно верно. Однако Флиль был назначен, так сказать, хранителем поместья. И я хочу заверить вас, что я не только содержал этот дом для Каспара, но и давал ему даже больше денег, чем я считал нужным для него.
  — Твой брат немного расточитель, а что?
  — Он очень расточительный и очень любит азартные игры. Кентинг говорил сдержанным полуобиженным тоном. «Он постоянно предъявляет мне требования по своим игровым долгам. Я заплатил очень много из них, но я должен был где-то подвести черту. У него замечательная способность попадать в неприятности. Он слишком много пьет. Он всегда был очень сложной проблемой, особенно учитывая тот факт, что Мадлен, его жена, должна учитываться».
  - Вы всегда решали эти денежные вопросы полностью самостоятельно? — небрежно спросил Вэнс. — Или вы обсуждали их с мистером Флилом?
  Кентинг бросил быстрый взгляд на Вэнса, а затем снова посмотрел вниз.
  «Естественно, я консультировался с мистером Флилом по всем важным вопросам, касающимся поместья. Он соисполнитель, назначенный моим отцом. В мелких делах это, конечно, не нужно; но у меня нет свободы действий, так как распределение денег является делом солидарной ответственности; и, как я уже сказал, г-н Флил в некотором роде несет полную юридическую ответственность за это. Но могу заверить вас, что никаких столкновений мнений по этому поводу никогда не было, — Флиль вполне разумен и досконально понимает ситуацию. Я нахожу это идеальным расположением».
  Вэнс несколько мгновений молча курил, а другой человек рассеянно смотрел перед собой. Затем Вэнс отвернулся от окна и сел на крутящееся кресло перед старомодным дубовым столом с откидной крышкой с одной стороны окна.
  — Когда вы в последний раз видели своего брата? — спросил он, возясь с сигаретой.
  — Позавчера, — быстро ответил мужчина. «Обычно я вижу его по крайней мере три раза в неделю — либо здесь, либо в моем офисе в центре города — всегда нужно решить какие-то мелкие вопросы, и он, естественно, во многом зависит от моего суждения. На самом деле ситуация такова, что даже обычные бытовые расходы всегда относились ко мне».
  Вэнс кивнул, не поднимая глаз.
  — А твой брат поднимал тему финансов в понедельник?
  Кеньон Кентинг немного поерзал и поерзал в кресле. Он ответил не сразу. Но в конце концов он сказал нерешительно: «Я бы предпочел не вдаваться в это, поскольку считаю это личным делом и не вижу, чтобы это имело какое-либо отношение к нынешнему положению».
  Вэнс какое-то время изучал мужчину.
  — Думаю, это нам решать, — сказал он особенно суровым голосом. — Мы хотели бы, чтобы вы ответили на вопрос.
  Кентинг снова посмотрел на Вэнса, а затем перевел взгляд на стену перед собой.
  — Если сочтете нужным, конечно… — начал он. — Но я бы предпочел ничего об этом не говорить.
  — Боюсь, сэр, — вставил Маркхэм в своей самой агрессивной официальной манере, — мы вынуждены настаивать на том, чтобы вы ответили на вопрос.
  Кентинг неохотно пожал плечами и откинулся на спинку стула, соединив кончики пальцев.
  — Очень хорошо, — сказал он покорно. "Если вы настаиваете. В понедельник мой брат попросил у меня крупную сумму денег — на самом деле, он был в этом настойчив и даже впал в истерику, когда я ему отказал».
  — Он указал, для чего ему нужны эти деньги? — спросил Вэнс.
  — О да, — сердито сказал мужчина. — Обычное дело — азартные игры и необоснованные долги, связанные с какой-то женщиной.
  — Не могли бы вы уточнить, что касается долгов по азартным играм? преследовал Вэнса.
  — Ну, ты знаешь, что это такое. Кентин снова поерзал на стуле. «Рулетка, блэк-джек, птичья клетка, карты — но главным образом лошади. Он задолжал нескольким букмекерам какую-то нелепую сумму.
  — Вы случайно не знаете имена кого-нибудь из этих букмекеров?
  — Нет, не знаю. Еще раз мужчина взглянул на Вэнса, затем опустил глаза. «Подождите, я думаю, что у одного из них было имя что-то вроде Хэнникс». 250
  «Ах! Хэнникс, а? Вэнс несколько мгновений раздумывал над своей сигаретой. «Что в этом было такого срочного, что вызвало истерику?»
  «Дело в том, — продолжал другой, — Каспар сказал мне, что эти люди беспринципны и опасны, и что он опасается за себя, если не рассчитается с ними немедленно. Он сказал, что ему уже угрожали».
  — Это не похоже на Хэнникса, — задумчиво произнес Вэнс. «Ханникс выглядит довольно суровым, я знаю, но в душе он действительно младенец. Он проницательный джентльмен, но вряд ли порочный... А я спрашиваю, господин Кентинг, каковы были долги вашего брата в связи с упомянутой вами таинственной дамой? Может быть, украшения?»
  Мужчина энергично кивнул.
  — Да, именно так, — решительно сказал он.
  "Ну ну. Все, кажется, работает правильно. Позиция вашего брата не была ни в малейшей степени оригинальной — что? Долги азартных игр, ликер и дамы, жаждущие драгоценных камней. Самый обычный, разве ты не знаешь. На губах Вэнса играла слабая улыбка. — И ты отказал своему брату в деньгах?
  «Я должен был», — заявил Кентинг. «Сумма почти разорила бы имущество, учитывая, что так много связано с тем, что мы стали называть «замороженными активами». Это было намного больше, чем я мог легко собрать в то время, и в любом случае мне пришлось бы обсудить этот вопрос с Флилом, даже если бы я был склонен подчиниться требованиям Каспара. И я прекрасно знал, что Флил не одобрит моего поступка. Как вы понимаете, он несет моральную и юридическую ответственность.
  Вэнс сделал несколько глубоких вдохов из своего Régie и выпустил несколько лент голубого дыма в сторону старого обесцвеченного потолка Queen-Anne.
  — Ваш брат обращался к мистеру Флилу по этому поводу?
  — Да, он это сделал, — ответил другой. «Всякий раз, когда я отказываю ему в чем-либо, он немедленно идет к Флилу. На самом деле Флил всегда больше сочувствовал Каспару, чем я. Но требование Каспара на этот раз было слишком возмутительным, и Флил отказал ему так же решительно, как и я. И — хотя мне не хочется об этом говорить — я действительно думаю, что Каспар сильно преувеличивал свои потребности. У Флиля сложилось такое же впечатление, и на следующее утро он сказал мне по телефону, что очень зол на Каспара. Он также сказал мне, что юридически он совершенно беспомощен в этом вопросе и не может приютить Каспара, даже если бы лично хотел».
  — У миссис Кентинг есть собственные деньги? — неожиданно спросил Вэнс.
  — Ничего, абсолютно ничего! — заверил его мужчина. — Она полностью зависит от того, что дает ей Каспар — что, конечно, означает часть того, что я даю ему из поместья. Часто я думаю, что он поступает с ней не так и лишает ее многих вещей, которые она должна иметь, чтобы самому растратить деньги». На лице мужчины появилась гримаса. — Но я ничего не могу с этим поделать. Я пытался возразить ему, но это хуже, чем бесполезно.
  — Ввиду того, что произошло сегодня утром, — предположил Вэнс, — может быть, ваш брат не слишком преувеличивал потребность в этих деньгах.
  Кентин вдруг стал серьезным, и его глаза несчастно блуждали по комнате.
  — Это ужасная мысль, сэр, — сказал он полушепотом. «Но это то, что пришло мне в голову сразу же, когда я приехал сюда рано утром. И вы можете быть уверены, что это доставило мне неудобство».
  Вэнс с сомнением посмотрел на человека, когда тот снова обратился к нему.
  «Когда вы получите дальнейшие инструкции относительно выкупа, что вы собираетесь с этим делать, то есть, что вы думаете по этому поводу?»
  Кентин поднялся со стула и остановился, глядя в пол. Он казался глубоко обеспокоенным.
  — Как брат, — медленно сказал он, — что я могу сделать? Я полагаю, я должен каким-то образом получить деньги и заплатить их. Я не могу допустить, чтобы Каспар был убит… Это ужасная ситуация».
  — Да, вполне, — согласился Вэнс.
  — А еще есть Мадлен. Я никогда не мог простить себя… Еще раз говорю, это ужасное положение».
  «Отвратительный бардак. Скорее. Тем не менее, у меня смутное мнение, — продолжал Вэнс, — что вам вообще не придется платить выкуп… И, кстати, мистер Кентинг, вы не упомянули сумму, которую вы брат спросил, когда вы в последний раз видели его. Скажи мне: насколько сильно он хотел избавить его от мнимых затруднений?
  Кентинг резко поднял голову и посмотрел на Вэнса с проницательностью, которую он до сих пор не проявлял во время интервью. Кроме того, он казался не в своей тарелке и сделал несколько нервных шагов взад-вперед, прежде чем ответить.
  — Я надеялся, что ты не задашь мне этот вопрос, — с сожалением сказал он. «Я намеренно избегал этого, потому что боюсь, что это может создать ошибочное впечатление».
  "Сколько это стоило?" — отрезал Маркхэм. — Мы должны продолжить это.
  — Ну, правда в том, — с явной неохотой пробормотал Кентинг, — Каспар хотел пятьдесят тысяч долларов. Звучит невероятно, не так ли?» — добавил он извиняющимся тоном.
  Вэнс откинулся на спинку вращающегося стула и невидящим взглядом посмотрел на одну из старых гравюр над столом.
  — Я вообразил, что это и есть фигура, — пробормотал он. «Большое спасибо, мистер Кентинг. Сейчас мы вас больше не побеспокоим, за исключением того, что я хотел бы знать, живет ли еще мать миссис Кентин, миссис Фэллоуэй, здесь, в Пурпурном доме.
  Кентинг, казалось, удивился этому вопросу.
  — О да, — сказал он с недовольным акцентом. — Она по-прежнему занимает парадную комнату на третьем этаже со своим сыном, братом миссис Кэньтин. Но женщина теперь покалечена и может передвигаться только с тростью. Она редко может спуститься вниз и почти никогда не выходит на улицу».
  — Что с сыном? — спросил Вэнс.
  — Он самый некомпетентный молодой козёл, которого я когда-либо знал. Он всегда кажется болезненным и никогда не зарабатывал ни копейки. Он вполне доволен тем, что живет здесь со своей матерью за счет поместья Кэньтин». В поведении этого человека теперь было что-то обидное и ядовитое.
  — Самая неприятная и досадная ситуация — что? Вэнс встал и потушил сигарету. — Миссис Фэллоуэй или ее сын знают о том, что здесь произошло прошлой ночью?
  — О да, — сказал ему мужчина. «И Мадлен, и я говорили с ними об этом сегодня утром, так как не видели смысла держать это в секрете».
  — И мы тоже хотели бы поговорить с ними, — сказал Вэнс. — Не будете ли вы так любезны проводить нас наверх?
  Кентинг, казалось, почувствовал большое облегчение.
  — С удовольствием, — сказал он и направился к двери. Мы последовали за ним наверх.
  Миссис Фэллоуэй была женщиной от шестидесяти до шестидесяти пяти лет. Она была крупного телосложения и, казалось, обладала соответствующей агрессивностью. Ее кожа была несколько морщинистой, но густые волосы были почти черными, несмотря на ее годы. В ней была безошибочная мужественность, а руки у нее были большие и костлявые, как у мужчины. У нее было умное и хитрое выражение лица, а черты лица были крупными и поразительными. К тому же в ее глазах мелькнуло задумчивое женское выражение. Она произвела на меня впечатление женщины с железной волей, но также и с врожденным чувством преданности и симпатии.
  Когда мы вошли в ее комнату в то утро, миссис Фэллоуэй безмятежно сидела в плетеном кресле перед большим эркером. На ней было старомодное черное платье из альпаки, которое ниспадало на нее объемными складками и полностью скрывало ноги. На ее плечи было наброшено старомодное вязаное вручную одеяло. На полу рядом с ее креслом лежала длинная тяжелая трость Малакка с золотой ручкой в виде пастушьего посоха.
  У старого и несколько ветхого орехового секретаря сидел худощавый, болезненный юноша с прямыми темными волосами, ниспадающими на лоб, и крупными, выпуклыми чертами лица. Мать и сын не ошиблись. Бледный юноша держал в одной руке увеличительное стекло и водил им взад-вперед по странице с экспонатами в альбоме для марок, который стоял под углом к свету.
  — Эти джентльмены хотят поговорить с вами, миссис Фэллоуэй, — недружелюбно сказал Кеньон Кентинг. (Было очевидно, что между женщиной и этим мужчиной существовал какой-то антагонизм, от щедрости которого она зависела.) «Я не останусь», — добавил Кентин. — Думаю, мне лучше присоединиться к Мадлен. Он подошел к двери и открыл ее. — Я буду внизу, если понадоблюсь. Это последнее замечание было адресовано Вэнсу.
  Когда он ушел, Вэнс сделал несколько шагов к женщине с умоляющим видом.
  — Возможно, вы помните меня, миссис Фэллоуэй… — начал он.
  — О, очень хорошо, мистер Вэнс. Очень приятно видеть вас снова. Сядьте вон в то кресло и попробуйте представить себе, что эта убогая комната — салон Людовика Сейза. В ее голосе была нотка извинения, сопровождаемая безошибочным оттенком злобы.
  Вэнс формально поклонился.
  «Любая комната, которую вы украшаете, миссис Фэллоуэй, — сказал он, — становится очаровательнейшим из салонов». Однако он не принял ее приглашения сесть и почтительно остался стоять.
  — Что вы думаете об этой ситуации? она пришла. — И вы действительно думаете, что с моим зятем что-то случилось? Ее голос был жестким и низким.
  — Я пока не могу сказать, — ответил Вэнс. — Мы надеялись, что вы сможете нам помочь. Он небрежно представил остальных из нас, и женщина приняла представление с достойной любезностью.
  — Это мой сын, Фраим, — сказала она, махнув костлявой рукой в сторону анемичного молодого человека у секретаря.
  Фраим Фэллоуэй неловко поднялся и молча склонил голову; затем он безразлично опустился на стул.
  — Филателист? — спросил Вэнс, изучая юношу.
  «Я коллекционирую американские марки». В вялом голосе не было энтузиазма, и Вэнс не стал развивать эту тему.
  — Вы слышали что-нибудь в доме сегодня рано утром? Вэнс продолжал. — То есть вы слышали, как вошел мистер Каспар Кентинг, или какой-нибудь шум между тремя и шестью часами?
  Фрайм Фэллоуэй покачал головой без всякого интереса.
  — Я ничего не слышал, — сказал он. "Я спал."
  Вэнс повернулся к матери.
  — Вы что-нибудь слышали, миссис Фэллоуэй?
  «Я слышал, как вошел Каспар — он разбудил меня, хлопнув входной дверью». Она говорила с горечью. «Но в этом нет ничего нового. Однако я снова заснул и не знал, что что-то случилось, пока Мадлен и мистер Кеньон Кентинг не сообщили мне об этом сегодня утром, после моего завтрака.
  «Не могли бы вы указать причину, — спросил Вэнс, — почему кто-то хочет похитить Каспара Кентинга?»
  Женщина издала резкий, безрадостный смешок.
  "Нет. Но я могу привести вам много доводов, почему никто не должен хотеть его похитить, — ответила она с жестким, нетерпимым взглядом. — Он не замечательная личность, — продолжала она, — и не приятный человек. И я сожалею о том дне, когда моя дочь вышла за него замуж. Однако, — прибавила она, — и мне показалось, что неохотно, — я бы не хотела, чтобы этот шалопай пострадал.
  — А почему бы и нет, мэтр? — с хныканьем спросил Фраим Фэллоуэй. — Ты прекрасно знаешь, что он сделал всех нас несчастными, включая сестру. Лично я думаю, что это хорошее избавление». Последние слова были едва слышны.
  — Не будь мстительным, сынок, — упрекнула его женщина, внезапно смягчив тон, когда юноша вернулся к своим штампам.
  Вэнс вздохнул, как будто этот диалог между матерью и сыном утомил его.
  — Значит, миссис Фэллоуэй, вы не можете предложить какую-либо причину внезапного исчезновения мистера Кентинга или рассказать нам что-нибудь, что могло бы быть хоть сколько-нибудь полезным?
  "Нет. Я ничего не знаю, и мне нечего тебе сказать. Миссис Фэллоуэй громко закрыла губы.
  — В таком случае, — вежливо ответил Вэнс, — я думаю, нам лучше спуститься вниз.
  Женщина взяла трость и с трудом поднялась на ноги, несмотря на протесты Вэнса.
  — Хотела бы я помочь вам, — сказала она с неожиданной добротой. «Но я так хорошо изолирован в эти дни со своей немощью. Ходьба, знаете ли, для меня довольно болезненный процесс. Боюсь, я старею».
  Она медленно хромала рядом с нами к двери, ее сын, который встал, крепко держа ее за руку и бросая на нас укоризненные взгляды.
  В холле Вэнс подождал, пока закроется дверь.
  — Забавная старушка, — заметил он. — У нее такой же молодой и проницательный ум, как и прежде… Неприятный молодой гражданин, Фраим. Он так же болен, как старушка, но не знает об этом. Эндокринный дисбаланс, — продолжил Вэнс, когда мы спускались вниз. «Требуется медицинская помощь. Интересно, когда у него в последний раз измеряли основной обмен. Я бы сказал, что в его графике будет минус тридцать. Может быть щитовидка. Но это более чем возможно, знаете ли, ему нужен супраренальный гормон.
  Маркхэм фыркнул.
  «Он просто кажется мне слабаком».
  "О, да. Несомненно. Как вы говорите, лишенный выносливости. И полон обиды на своих ближних и особенно на своего зятя. Во всяком случае, неприятный тип, Маркхэм.
  — Странный и нездоровый случай, — прокомментировал Маркхэм наполовину про себя, а затем погрузился в задумчивое молчание, спускаясь по лестнице с Вэнсом. Когда мы достигли нижнего холла, Вэнс сразу же направился к гостиной и вошел внутрь.
  Миссис Кентинг, выглядевшая взволнованной и неловкой, сидела прямо на маленьком диванчике, где мы впервые ее увидели. Ее зять сидел рядом с ней, глядя на нее с заботливым, успокаивающим видом. Флил откинулся на спинку кресла возле стола, курил сигару и старался сохранять рассудительный и беззаботный вид.
  Вэнс небрежно огляделся и, придвинув к дивану небольшой стул с прямой спинкой, сел и обратился к явно несчастной женщине.
  — Я знаю, что вы сказали нам, миссис Кентинг, — начал он, — что не можете описать мужчин, которые несколько ночей назад приходили к вашему мужу. Однако я хотел бы, чтобы вы приложили усилия, чтобы дать нам хотя бы общее их описание.
  — Странно, что вы меня об этом спрашиваете, — сказала женщина. «Я только что говорил о них с Кеньоном и пытался вспомнить, как они выглядели. Дело в том, мистер Вэнс, что я мало обращал на них внимания, но я знаю, что один из них был крупным мужчиной и, как мне показалось, имел очень толстую шею. И, насколько я помню, в его волосах было много седины; и, может быть, у него были подстриженные усы — я, право, не помню: все это очень смутно. Это был человек, который приходил дважды…»
  -- Ваше описание, сударыня, -- заметил Вэнс, кивнув головой, -- соответствует внешности некоего джентльмена, которого я имею в виду; а если это одно и то же лицо, то ваше впечатление о подстриженных усах вполне верно...
  — О, кто он такой, мистер Вэнс? Женщина нетерпеливо наклонилась вперед, демонстрируя нервное оживление. — Думаешь, ты знаешь, кто несет ответственность за это ужасное дело?
  Вэнс покачал головой и грустно улыбнулся.
  «Нет, — сказал он, — мне чертовски жаль, что я не могу предложить никакой надежды в этом конкретном районе. Если этот человек, пришедший к вашему мужу, и есть тот, о ком я думаю, то он просто добродушный букмекер, который временами впадает в напрасный гнев, когда его клиенты не платят свои долги. Я совершенно уверен, разве вы не знаете, что если он снова заглянет сюда в настоящий момент, вы обнаружите, что он склонен приложить свои усилия в вашу пользу. Я боюсь, что мы должны отбросить его как возможность... Но, между прочим, миссис Кентинг, — быстро продолжил Вэнс, — вы можете сказать мне что-нибудь определенное о втором человеке, который посетил вашего мужа?
  Женщина неопределенно покачала головой.
  — Почти ничего, мистер Вэнс, — ответила она. — Мне очень жаль, но я только мельком увидел его. Однако я припоминаю, что он был намного ниже первого человека и очень смуглый. И у меня сложилось впечатление, что он был очень хорошо одет. Я помню, как подумал тогда, что он казался гораздо менее опасным, чем его компаньон. Но я знаю, что при мимолетных взглядах на обоих мужчин они показались мне нежелательными и ненадежными персонажами. И, признаюсь, я беспокоился о них из-за Каспара... О, я бы хотел рассказать вам больше, но не могу.
  Вэнс поблагодарил ее легким поклоном.
  — Я могу понять, что ты чувствовал и что ты чувствуешь сейчас, — сказал он добрым тоном. — Но я вряд ли думаю, что кто-то из этих двух неугодных посетителей как-то связан с исчезновением вашего мужа. Если бы они действительно что-то задумали, я серьезно сомневаюсь, что они пришли бы сюда, в дом предполагаемой жертвы, и рискнули бы быть опознанными позже. Второй человек, которого вы описываете как невысокого роста, темноволосого и щеголеватого, был, вероятно, владельцем игорного дома, у которого был счет против вашего мужа за слишком восторженные ставки. Я легко могу понять, как он мог быть знаком с джентльменом-букмекером, который зарабатывает себе на жизнь алчностью людей, упорно верящих в то, что показатели прошлых достижений являются показателем того, как любая лошадь будет бежать в данное время».
  Пока Вэнс говорил, он поднялся со стула и повернулся к Флилу, который внимательно слушал краткую перепалку Вэнса с миссис Кентинг.
  — Прежде чем мы уйдем, сэр, — сказал Вэнс, — мы хотели бы поговорить с вами немного в кабинете. Есть один или два момента, с которыми, как мне кажется, вы могли бы нам помочь… Вы не возражаете?
  Адвокат с готовностью поднялся.
  «Я буду очень рад сделать все, что в моих силах, чтобы помочь», — сказал он. — Но я считаю, что не могу сказать вам больше того, что вы уже знаете.
  CH АПТЕР VII
  ЧЕРНЫЕ ОПАЛЫ
  (Среда, 20 июля; 13:15)
  В кабинете Флил уселся с непринужденным, уверенным видом и стал ждать, пока Вэнс или Маркхэм заговорят. Манера у него была деловая и компетентная, несмотря на некоторый недостаток энергии. У меня было чувство, что он мог бы, если бы захотел, предоставить нам более точную и аргументированную информацию, чем любой из членов семьи. Но Вэнс не слишком его расспрашивал. Казалось, его не интересовала ни одна фаза дела, по которой у адвоката могла быть информация или предложения.
  "Мистер. Кентинг рассказывает нам, — начал Вэнс, — что его брат недавно потребовал крупную сумму денег, чтобы погасить свои долги, и что, когда требование было отклонено, Каспар обратился к вам в качестве одного из душеприказчиков.
  — Совершенно верно, — ответил Флил, вынимая изо рта сигару и разглаживая обертку влажным указательным пальцем. «Я тоже отказался от требования; ибо, во-первых, я не вполне поверил истории, которую мне рассказал мистер Каспар Кентинг. Он кричал «волк» так часто, что я стал скептически относиться к этому и ничего не предпринимал. Более того, мистер Кеньон Кентинг и я согласились дать ему крупную сумму денег — десять тысяч долларов, если быть точным, — всего несколько недель назад. Были аналогичные трудности, в которые, по его словам, он попал в то время. Мы сделали это тогда, конечно, больше для его жены, чем для него самого, как, впрочем, мы часто делали это прежде; но, к сожалению, она никогда не получала никакой выгоды от этих авансов на имущество ее мужа».
  — Мистер Каспар видел вас лично? — спросил Вэнс.
  "Нет, он не сделал. Он позвонил мне по телефону, — ответил Флил. «Честно говоря, я не спрашивал у него никаких подробностей, кроме тех, которые он предложил, и был с ним довольно резок… Могу сказать, что Каспар был изнурительной проблемой для исполнителей поместья».
  — Несмотря на это, — продолжал Вэнс, — я полагаю, что его брат, как и вы сами, сделаете все возможное, чтобы вернуть его, даже для выполнения условий записки о выкупе. Я прав?"
  — Я не вижу другого выхода, — без энтузиазма сказал адвокат. «Если, конечно, ситуацию удастся удовлетворительно урегулировать без выплаты выкупа. Конечно, мы не знаем наверняка, является ли это добросовестным похищением. Похищение человека — это ужасное преступление…»
  — Вполне, — со вздохом согласился Вэнс. «Это ставит каждого в самое неприятное положение. Но, конечно, ничего не поделаешь, пока не получим новых слов от предполагаемых похитителей…»
  Вэнс поднял глаза и быстро добавил:
  — Между прочим, миссис Кентинг сообщила нам, что Каспар разговаривал с кем-то по телефону, когда пришел домой ранним утром, и что он разозлился. Интересно, он снова звонил вам?
  — Да, черт возьми! адвокат вернулся с суровой горечью. «Это был я. Он разбудил меня где-то после трех и стал очень ругаться, когда я отказался изменить свое предыдущее решение. На самом деле он сказал, что и Кеньон, и я пожалеем о нашей скупости, отказавшись помочь ему, поскольку он был уверен, что это приведет к какой-то беде, но не сказал, какой именно вид это может принять. На самом деле, он звучал очень расстроенным и вылетел из-под контроля. Но, признаюсь откровенно, я не слишком серьезно к нему отнесся, потому что и раньше с ним переживал то же самое... Теперь кажется, — прибавил адвокат с некоторым неудовольствием, — что он говорил правду для раз — что это было не просто праздное предположение; и мне интересно, не следовало ли нам с Кеньоном изучить ситуацию, прежде чем занять определенную позицию.
  "Нет нет; Думаю, что нет, — пробормотал Вэнс. «Сомневаюсь, что это принесло бы пользу. У меня есть идея, что ситуация не была чем-то новым, хотя в настоящее время имеется достаточно мало фактов, на которых можно было бы основывать мнение. Мне вообще не нравится перспектива. В нем слишком много противоречивых элементов… Между прочим, мистер Флил, — Вэнс откровенно посмотрел на человека, — сколько денег просил у вас Каспар Кентинг?
  «Сумма слишком большая, чтобы ее можно было даже рассматривать», — возразил адвокат. — Он попросил тридцать тысяч долларов.
  — Тридцать тысяч, — повторил Вэнс. — Это очень интересно. Он лениво поднялся на ноги и поправил одежду. — Думаю, на данный момент это все, мистер Флил, — сказал он. «И большое спасибо за беспокойство, которое вы взяли на себя. На данный момент мало что осталось сделать, кроме обычной рутины. Мы, конечно, будем охранять это дело, как можем. И мы свяжемся с вами, если появятся новые разработки».
  Флил встал и сухо поклонился.
  «Вы всегда можете связаться со мной через мой офис в течение дня или через мой дом вечером». Он достал из кармана открытку с гравировкой и протянул ее Вэнсу. — Вот мои номера телефонов, сэр… Думаю, я останусь на некоторое время у миссис Кентин и Кеньона. И он вышел из берлоги.
  Маркхэм, выглядевший серьезным и озадаченным, сдерживал Вэнса.
  — Что вы думаете об этой разнице в сумме, Вэнс? — спросил он хриплым, пониженным тоном.
  — Мой дорогой Маркхэм! Вэнс торжественно покачал головой. «Есть много вещей, с которыми мы ничего не можем сделать в настоящий момент. Никто никогда не знает — не так ли? — на этой стадии игры. Возможно, молодой Каспар, потерпев неудачу со своим братом, как бы уменьшил ставку, обращаясь к Флилу, думая, что сможет добиться лучших результатов при более низкой цифре. Любопытно, однако; сумма, требуемая в записке о выкупе, соответствует тому, что он сказал Кеньону, что ему нужно. С другой стороны — мне интересно… Однако, давайте пообщаемся с дворецким, прежде чем мы побредем дальше.
  Вэнс подошел к двери и открыл ее. Снаружи стоял Вим, слегка наклонившись вперед, как будто подслушивая. Вместо того чтобы показать какие-либо признаки смущения, мужчина свирепо поднял глаза и отвернулся.
  — Послушай, Уим, — остановил его Вэнс. — Зайдите на минутку, — сказал он с веселой улыбкой. «Вы можете слышать лучше; и, во всяком случае, есть один или два вопроса, которые мы хотели бы задать вам.
  Мужчина молча повернулся и вошел в логово с угрюмым видом. Он смотрел сквозь нас своими слезящимися глазами и ждал.
  «Вим, как долго ты был дворецким Кентинга?» — спросил Вэнс.
  «На три года», — был угрюмый ответ.
  — Три года, — задумчиво повторил Вэнс. — Хорошо… У тебя есть какие-нибудь идеи, Вим, что здесь произошло прошлой ночью? Вэнс полез в карман за портсигаром.
  "Нет, сэр; ни на что, — ответил дворецкий, не глядя ни на кого из нас. — Но в этом доме меня ничто не удивит. Слишком много людей хотели бы избавиться от мистера Каспара.
  — Ты случайно не один из них? спросил Вэнс слегка, наблюдая за другим с легким весельем.
  — Я бы просто больше никогда его не видел. Ответ пришел быстро, недовольным, угрюмым тоном.
  «А кто еще, по-вашему, относится к мистеру Каспару Кентингу так же?» Вэнс продолжал.
  "Миссис. Фэллоуэй и молодой мистер Фэллоуэй не любят его, сэр. Тон мужчины не изменился. — И, я думаю, даже миссис Кентинг сыта по нему более чем достаточно. Она и мистер Кеньон — очень хорошие друзья, и между двумя братьями никогда не было большой любви… С мистером Каспаром очень трудно ладить — он очень неразумен. Другие люди имеют некоторые права, сэр; но он так не думает. Он из тех мужчин, которые бьют свою жену, когда выпьют слишком много…
  — Думаю, на этом все, — резко вмешался Вэнс. — Ты невыразимый сплетник, Уим. Он отвернулся с выражением резкого отвращения, и дворецкий, шаркая ногами, вышел из комнаты без малейшего намека на неудовольствие или обиду.
  — Пойдем, Маркхэм, — сказал Вэнс. «Давайте выйдем в воздух. Мне не нравится в этом доме, совсем не нравится.
  -- Но меня поражает... -- начал Маркхэм.
  — О, пусть вас не беспокоит совесть, — перебил Вэнс. «Единственное, что мы можем сделать, это ждать следующего шага со стороны наших ужасных заговорщиков». Хотя Вэнс говорил шутливым тоном, по тому, как он преднамеренно закурил сигарету, было очевидно, что он глубоко обеспокоен. — Скоро что-то произойдет, Маркхэм. Держу пари, следующий ход будет продуман мастерски. Дело ни в коем случае не заканчивается этим сфабрикованным похищением. Слишком много незавершенных дел — о, слишком много. Он двинулся через комнату. — Терпение, мой дорогой друг. Он легко бросил предостережение Маркхэму через плечо. «Мы должны быть заняты различными ожидаемыми мероприятиями. Кто-то надеется, что мы пойдем именно по указанному нам маршруту и таким образом полностью собьемся с пути. Но, говорю, не будем легковерными. Терпение — наш девиз. Терпение и спокойствие. Небрежность. Пусть другие Джонни сделают следующий ход. Живи терпеливо и учись. Подражайте горе — Мухаммед бредет по вашему пути.
  Маркхэм замер в центре комнаты, глядя вниз на изношенный квадрат раннего американского искусства. Казалось, он размышлял о чем-то, что его беспокоило.
  — Послушай, Вэнс, — сказал он после недолгого молчания, подняв голову и глядя прямо на собеседника. — Вы говорите о «заговорщиках» и «джонни» — во множественном числе. Значит, вы действительно думаете, что в этой проклятой ситуации виновато не одно лицо?
  — О да, несомненно, — с готовностью ответил Вэнс. «Слишком много разных занятий для одного. Нужна была определенная координация — а один человек не может быть в двух разных местах одновременно, разве ты не знаешь. О, несомненно, больше, чем один человек. Один выманил джентльмена из дома; другой — быть может, двое — ухаживал за парнем на месте, назначенном первым; и я скорее думаю, что более чем вероятно, что был по крайней мере другой человек, который устроил сложную обстановку в комнате Каспара, но это не обязательно правильно, так как любой из троих мог вернуться для декораций и быть тем человеком, которого миссис Кентинг услышал в спальне.
  "Я понимаю что ты имеешь ввиду." Маркхэм с трудом кивнул. «Вы думаете о двух мужчинах, которых Маклафлин видел сегодня утром в машине на улице».
  "О, да. Довольно." Ответ Вэнса был произнесен небрежно. «Они прекрасно вписываются в картину. Но ни один из них не был маленьким человеком, и я сомневаюсь, что кто-то из них был карабкающимся по лестнице в маленьких китайских сандалиях. Веские доказательства против этого вывода. Вот почему я говорю, что склонен думать, что мог быть еще один помощник, который занимался деталями обстановки будуара - всего четыре человека.
  — Но, боже мой! утверждал Маркхэм; «Если в деле было замешано несколько человек, в конце концов, это может быть просто очередное бандитское похищение».
  — Конечно, это всегда возможно, несмотря на противоречивые указания, — возразил Вэнс. «Однако, Маркхэм, хотя я и сказал, что в осуществлении заговора, несомненно, участвовало несколько человек, я глубоко убежден, что над этим делом работает только один разум — так сказать, главный виновник организации — какой-то тот, кто просто заручился необходимой помощью — то, что газеты забавно называют выдающимся умом. И человек, который планировал и манипулировал всем этим неприятным делом, был кем-то, кто весьма близко знаком с условиями в здешнем доме Кентинг. Различные эпизоды слишком точно переплетаются между собой, чтобы их мог контролировать посторонний человек. И действительно, знаете ли, я вряд ли думаю, что Пурпурный дом укрывает или как-то связан с профессиональным похитителем.
  Маркхэм скептически покачал головой.
  «Допустим, — сказал он, — ради гипотезы, что вы до сих пор правы, что могло быть мотивом для такого подлого поступка со стороны кого-либо, кто был близок к Каспару?»
  — Деньги — бесспорно деньги, — отважился Вэнс. – Точная сумма, указанная в миленькой детсадовской записке на клейкой бумаге, прикрепленной к подоконнику… О, да; это был очень важный пункт. Кто-то хочет денег немедленно. Это срочно необходимо. Я скорее думаю, что настоящий похититель — и особенно банда похитителей, действовавшая на себя, — не стал бы так торопиться с указанием точной суммы, а позволил бы этой маленькой детали подождать, пока не будет установлен удовлетворительный контакт и переговоры определенно не зашли в тупик. способ. И, конечно, если бы это действительно был Каспар, похитивший себя ради наживы, записку можно было бы легко понять; но как только мы устраним Каспара как виновника этого преступления, мы столкнемся с необходимостью выработать совершенно новую интерпретацию фактов. Преступление тогда становится преступлением отчаяния и безотлагательности, с деньгами как императивным желанием».
  — Я не уверен, что на этот раз ты прав, Вэнс, — серьезно сказал Маркхэм.
  Вэнс вздохнул.
  — Я тоже, дорогой Маркхэм. Он подошел к двери и открыл ее. «Давайте двигаться дальше». И пошел по коридору.
  Вэнс остановился у двери гостиной, коротко попрощался с обитателями; а минуту спустя мы уже спускались по наружным ступеням дома на улицу, освещенную полуденным солнцем.
  Мы сели в машину окружного прокурора и поехали в сторону Центрального парка. Когда мы почти достигли угла западной части Центрального парка, Вэнс внезапно наклонился вперед и, хлопнув шофера по плечу, попросил его остановиться у входа в отель «Ноттингем», мимо которого мы только что проезжали.
  — Право, знаешь ли, Маркхэм, — сказал он, выходя из машины, — я думаю, было бы неплохо, если бы мы нанесли небольшой визит пока еще неизвестному мистеру Куагги. Странное имя - что? Он был последним человеком, который, как известно, был с молодым Каспаром. Он джентльмен со средствами и джентльмен на досуге, а также джентльмен с ночными привычками. Может быть, он и дома, разве вы не знаете... Но я думаю, нам лучше пойти прямо к нему на квартиру, не извещая его об этом визите. Он повернулся к Хиту. — Я уверен, что вы справитесь с этим, сержант, если только вы не забыли сегодня утром взять с собой свой красивый позолоченный значок.
  Хит фыркнул.
  — Конечно, мы пойдем прямо в его комнаты, если вы этого хотите, мистер Вэнс. Не волнуйся об этом. Это не первый раз, когда мне приходится иметь дело с этими детьми в отеле».
  Хит сдержал свое слово. Нам не составило труда узнать номер квартиры Куагги и подняться на лифте без предупреждения.
  В ответ на наш звонок дверь открыла цветная женщина крупного телосложения в гуверовском фартуке и в старом чулке, повязанном вокруг головы.
  — Мы хотим видеть мистера Куагги. Манеры Хита были столь же устрашающими, сколь и краткими.
  Негритянка выглядела испуганной.
  — Я не думаю, что мистер Куагги… — начала она дрожащим голосом.
  — Неважно, что вы думаете, тетя Джемайма. Хит перебил ее. — Твой босс здесь или нет? Он сверкнул своим значком. — Мы из полиции.
  "Да сэр; да сэр. Он здесь." К этому времени женщина была полностью запугана. — Он в гостиной, вон там.
  Сержант прошел мимо нее к арке в конце фойе, куда она махнула рукой. Маркхэм, Вэнс и я последовали за ним.
  Комната, в которую мы вошли, была удобно и дорого обставлена и мало чем отличалась от обычной гостиной эксклюзивных гостиничных апартаментов. Рядом со встроенным современным камином стоял подвал из красного дерева, удобные мягкие стулья, обтянутые почти бесцветным парчовым атласом, детский рояль в углу, две настольные лампы с пергаментными абажурами на зеленых керамических основаниях и небольшой стеклянный столик. Книжный шкаф Tudor с дверью, наполненный красочными томами. В переднем конце комнаты было два окна, выходивших на улицу, завешенных тяжелыми велюровыми портьерами и увенчанных металлическими карнизами с завитками.
  Когда мы вошли, с низкого кресла в углу комнаты поднялся изможденный рассеянный мужчина лет сорока. Он казался одновременно удивленным и обиженным нашим вторжением. Это был привлекательный мужчина с точеными чертами лица, но не из тех, кого можно было бы назвать красивым. Он явно принадлежал к тому типу игроков, то есть из тех, кого обычно можно увидеть в игорных домах и на ипподромах. В то утро на его лице была усталость и бледность, а веки были отечны и опущены в уголках, как у человека, страдающего болезнью Брайта. Он все еще был в вечернем костюме, и белье его было изрядно изношено. На нем были туфли-лодочки из лакированной кожи, на которых виднелись отчетливые следы засохшей грязи. Прежде чем он успел заговорить, Вэнс вежливо обратился к нему.
  «Простите наш бесцеремонный вход. Вы, кажется, мистер Портер Куагги? Глаза мужчины стали холодными.
  — А если я? — спросил он. — Я не понимаю, почему ты…
  — Скоро вы это сделаете, сэр, — заискивающе вмешался Вэнс. И он представился, а также Маркхэм, Хит и я. — Мы только что пришли от Кентингов вниз по улице, — продолжал он. «Сегодня рано утром там произошло бедствие, и мы узнали от миссис Каспар Кентинг, что мистер Кентинг был с вами прошлой ночью».
  Глаза Квагги сузились, превратившись в щелочки. — Что-нибудь случилось с Каспаром? он спросил. Он повернулся к погребу и щедро налил себе виски. Он проглотил его и повторил свой вопрос.
  — Мы вернемся к этому позже, — ответил Вэнс. «Скажите, во сколько вы с мистером Кентингом вернулись домой прошлой ночью?»
  «Кто сказал, что я был с ним, когда он вернулся домой?» Мужчина явно был настороже.
  "Миссис. Кентинг сообщил нам, что вчера вечером вы вместе с ее мужем отправились на открытие казино в Джерси, и что мистер Кентинг вернулся где-то около трех часов утра. Это верно?"
  Мужчина колебался.
  — Даже если это правда, что из того? — спросил он через мгновение.
  — Ничего, на самом деле ничего важного, — пробормотал Вэнс. — Просто ищу информацию. Я заметил, что ты все еще в вечерних костюмах. И ваши насосы немного грязные. Со вчерашнего дня не было дождя, разве ты не знаешь. Навскидку я бы сказал, что ты просидел всю ночь.
  — Разве это не моя привилегия? — проворчал другой.
  — Я думаю, вам лучше говорить откровенно, мистер Куагги, — сердито вставил Маркхэм. — Мы расследуем преступление, и нам нельзя терять время. Вы также избавите себя от многих проблем. Если, конечно, вы не боитесь вовлечь себя. В таком случае я дам вам время поговорить с вашим адвокатом.
  «Адвокатский ад!» — отрезал Куагги. «Мне не нужны никакие адвокаты. Мне нечего бояться, и я скажу за себя… Да, вчера вечером мы с Каспаром пошли в новое казино в Патерсоне, и мы вернулись, как говорит миссис Кентинг, около трех часов… ”
  — Вы ходили в дом Кентинга с мистером Кентингом? — спросил Вэнс.
  "Нет; Наше такси проехало по Западному Центральному парку, и я вышел здесь. Жаль, что я не пошел с ним. Он меня просил — сказал, что чертовски беспокоится о чем-то и хочет приютить меня на ночь. Я думал, что он потушился, и не обращал на него никакого внимания. Но после того, как он ушел, я стал думать о том, что он сказал — он всегда попадает в неприятности того или иного рода — и я пошел туда примерно через час. Но все казалось в порядке. В комнате Каспара горел свет, и я просто подумал, что он еще не лег спать. Поэтому я решил не беспокоить его».
  Вэнс понимающе кивнул.
  — Вы случайно не заходили на боковой двор?
  — Прямо за воротами, — признал другой.
  «Боковое окно его комнаты было открыто? А шторка была наверху?
  «Окно могло быть открыто или закрыто, но штора была опущена. Я уверен в этом, потому что свет исходил из-за краев».
  — Вы видели где-нибудь во дворе лестницу?
  "Лестница? Нет, лестницы не было. Что там делает лестница?
  — Долго ли вы пробыли там, мистер Квагги?
  "Нет. Я вернулся сюда и выпил».
  — Но вы не легли спать, я заметил.
  — Привилегия каждого мужчины — сесть, если он хочет, не так ли? — холодно спросил Куагги. «Правда в том, что я начал беспокоиться о Каспаре. Прошлой ночью он был в ужасном настроении — весь взбесился. Я никогда раньше не видел его таким. Честно говоря, я почти ожидал, что с ним что-то случится. Вот почему я спустился в дом».
  — Вы думали только о мистере Каспаре Кентинге? — спросил Вэнс с проницательным, пристальным взглядом. «Я понимаю, что вы близкий друг семьи и очень высоко ценитесь миссис Кэньтин».
  — Рад это знать, — пробормотал мужчина, прямо встретившись взглядом с Вэнсом. — Мадлен — очень хорошая женщина, и мне бы очень не хотелось, чтобы с ней что-нибудь случилось.
  — Большое спасибо за информацию, — пробормотал Вэнс. «Мне кажется, я прекрасно понимаю вашу точку зрения. Что ж, ваши предчувствия были весьма точны. Что-то случилось с молодым джентльменом, и миссис Кентинг ужасно огорчена.
  — С ним все в порядке? — быстро спросил Куагги.
  «Мы еще не уверены. Дело в том, мистер Куагги, что ваш вчерашний компаньон исчез — поверхностные признаки, указывающие на похищение.
  «Черт возьми, ты говоришь!» Мужчина продемонстрировал замечательный контроль и говорил, не меняя выражения лица.
  — О да, вполне, — равнодушно сказал Вэнс.
  Квагги снова пошел в погреб и налил себе еще виски. Он предложил бутылку нам всем вообще и, не получив от нас ответа, поставил ее на подставку.
  "Когда это произошло?" — спросил он между глотками виски.
  — О, сегодня рано утром, — сообщил ему Вэнс. «Вот почему мы здесь. Подумал, может быть, вы могли бы дать нам одну-две идеи.
  Куагги допил остаток своего стакана виски.
  — Извините, я не могу вам помочь, — сказал он, ставя стакан. — Я рассказал вам все, что знаю.
  — Ужасно мило с твоей стороны, — равнодушно сказал Вэнс. — Однако мы можем захотеть поговорить с вами позже.
  «Со мной все в порядке». Мужчина повернулся, не отрываясь от прилавка с ликером. — Спрашивай меня о чем угодно, когда угодно, черт возьми. Но это вас ни к чему не приведет, потому что я уже рассказал вам все, что знаю.
  «Возможно, вы вспомните еще один или два предмета, когда отдохнете».
  — Если ты имеешь в виду, когда я протрезвею, почему бы тебе не сказать об этом? — раздраженно спросил Куагги.
  — Нет, нет, мистер Куагги. О, нет. Я думаю, вы слишком проницательный и осторожный человек, чтобы позволить себе сомнительную роскошь пьянства. Всегда необходима ясная голова, разве ты не знаешь. Безумно помогает быстро вычислить проценты.
  Вэнс был сейчас у арки, а я сразу за ним. Маркхэм и Хит уже опередили нас. Вэнс на мгновение остановился и посмотрел на небольшой обычный стол, стоявший у входа. Он быстро поправил свой монокль и внимательно осмотрел стол. На нем лежал скомканный клочок папиросной бумаги, в центре которого лежали два идеально подобранных темных камня с замечательной игрой цвета — пара черных опалов!
  Когда мы вернулись в машину и поехали в центр города, Маркхэм, потратив пару минут на то, чтобы раскурить сигару, сказал:
  — Кажется, слишком много факторов противоречат вашей первоначальной теории, Вэнс. Если это дело было так тщательно спланировано, чтобы осуществиться в определенное время, как вы объясните тот факт, что Каспар, казалось, определенно предчувствовал что-то ужасное и непредвиденное, случившееся с ним?
  "Предчувствие?" Вэнс слегка улыбнулся. — Боюсь, ты прибегаешь к эзотерике, старушка. После угроз Хэнникса и, возможно, небольшого давления со стороны другого джентльмена, которому он был должен деньги, Каспар, естественно, был в чувствительном и обеспокоенном состоянии. Он воспринял их буйные, но безобидные разговоры слишком серьезно. Страдал от испуга и жаждал комфорта компании. Вероятно, поэтому он пошел в казино — пытаясь выкинуть из головы свое уныние. С угрозами двух кредиторов, которые преобладали в его сознании, он использовал их как аргумент как для своего брата, так и для Флила. И то, что он пригласил Квагги домой, было лишь частью этого беспокойства. Простой. Очень просто."
  — Вы все еще достаточно упрямы, чтобы верить, что это не имеет никакого отношения к фактам дела? — раздраженно спросил Маркхэм.
  — О да, да — вполне, — весело ответил Вэнс. — Я не вижу, чтобы его экстрасенсорные предупреждения имели хоть какое-то отношение к тому, что на самом деле выпало на его долю позже… Между прочим, Маркхэм, — Вэнс сменил тему, — на столе в кабинете Куагги лежали два довольно удивительных черных опала. квартира. Заметил их, когда выходил».
  "Что это такое!" Маркхэм удивленно обернулся. Затем в его глазах появилось понимание. — Думаешь, они из коллекции Кентинг?
  "Возможно." Вэнс медленно кивнул. «В коллекции было мало черных опалов, когда я смотрел на нее. Несколько оставшихся экземпляров были весьма низшего качества. Ни один уважающий себя знаток не допустил бы их в свою коллекцию, если бы у него уже не было более ценных, чтобы компенсировать их. Те, что были у Куагги, несомненно, были парой лучших экземпляров из Нового Южного Уэльса».
  — Это придает вещам другой оттенок, — неохотно сказал Маркхэм. – Как, по-вашему, Квагги их заполучил?
  Вэнс пожал плечами.
  «Ах! Кто знает? Уместный вопрос. Мы могли бы спросить джентльмена как-нибудь…»
  Мы продолжили путь в центр молча.
  ЦДХ ПТЕР VIII
  УЛЬТИМАТУМ
  (Четверг, 21 июля, 10:00)
  На следующее утро, незадолго до десяти, Маркхэм позвонил Вэнсу в его квартиру, и я ответил.
  — Скажите Вэнсу, — раздался властный голос окружного прокурора, — я думаю, ему лучше немедленно спуститься в мой кабинет. Флил здесь, и я буду держать его занятым, пока не приедет Вэнс.
  Я повторил сообщение Вэнсу, все еще держа трубку у уха, и он кивнул в знак согласия.
  Через несколько минут, когда мы уже собирались выйти из дома, он стал слишком серьезным.
  — Ван, возможно, это уже произошло, — пробормотал он, — хотя я действительно не ожидал этого так скоро. Думали, что у нас будет по крайней мере день или два, прежде чем будет сделан следующий ход. Впрочем, скоро узнаем».
  Мы прибыли в офис Маркхэма через полчаса. Вэнс пошел к секретарю не в приемную кабинета окружного прокурора в старом здании уголовного суда, а через частную боковую дверь, которая вела из коридора в просторное святилище Маркхэма.
  Маркхэм сидел за своим столом с явно встревоженным видом; а перед ним в большом мягком кресле сидел Флил.
  После небрежных приветствий Маркхэм объявил: «Инструкции, обещанные в записке о выкупе, получены. Сегодня утром от мистера Флила пришла записка, и он принес ее прямо мне. Я не знаю, что с этим делать и что ему посоветовать. Но у вас, кажется, были идеи по этому делу, которые вы не хотели разглашать. И я думаю, поэтому, что вы должны немедленно увидеть эту записку, так как очевидно, что с ней нужно что-то делать немедленно. Он взял лежавший перед ним маленький лист бумаги и протянул его Вэнсу. Это был лист разлинованной бумаги для заметок, сложенный вдвое. Качество было очень дешевое, грубое, такое бывает в толстых таблетках, которые можно купить за копейки в любом канцелярском магазине. Надпись на нем была сделана карандашом, явно замаскированным почерком. Половина писем была напечатана, и было ли это сочинением неграмотного человека или намеренно созданным, чтобы произвести впечатление невежества со стороны автора, я не мог сказать, глядя на это через плечо Вэнса.
  — Я говорю, давай посмотрим конверт, — попросил Вэнс. — Это довольно важно, разве ты не знаешь.
  Маркхэм бросил на него проницательный взгляд и вручил конверт с маркой, качество которого было ничуть не лучше, чем у бумаги, которая была аккуратно надрезана сверху. Почтовый штемпель показывал, что записка прошла через почтовое отделение накануне в пять часов с Вестчестерского вокзала.
  — А где может быть Вестчестерский вокзал? — спросил Вэнс, лениво опускаясь в кресло и доставая сигарету.
  «Я проверил его, как только мистер Флил показал мне записку», — ответил Маркхэм. — Это в верхнем Бронксе.
  — Интересно, — пробормотал Вэнс. «Ист-Сайд, Вест-Сайд, все вокруг города», так сказать… И каковы границы района, который он обслуживает?
  Маркхэм взглянул на желтый блокнот на своем столе.
  «Он занимает участок в девять или десять квадратных миль в верхней восточной части Бронкса, между реками Хатчинсон и Бронкс и зигзагообразной линией на западной границе. 251 Большая часть территории довольно пустынна и, вероятно, может быть уничтожена без раздумий. На самом деле, это самый труднодоступный район Нью-Йорка, где можно отследить кого-либо по почтовому штемпелю.
  Вэнс небрежно кивнул и, открыв записку, поправил монокль и внимательно прочитал сообщение, нацарапанное карандашом. Он работал:
  Сэр: У меня нет денег у вас и вашей семьи, и если 50 тысяч долларов не будут помещены в нору дерева окэ в 200 футах к западу от юго-восточного угла старого резивора в центральном парке, в четверг в 12 часов ночи мы убьем Каспера Кентона. Это финель. Если вы скажете полиции, что дела не будет, мы этого не сделаем. Мы следим за каждым вашим движением.
  Зловещее сообщение было подписано переплетенными квадратами, сделанными мазками кисти, как те, что мы уже видели на записке с требованием выкупа, найденной приколотой к подоконнику дома Кентинг.
  «Не более оригинально, чем первое сообщение», — сухо заметил Вэнс. «И мне навскидку приходит в голову, что человек, составивший это грозное послание, не так невежествен, как он хотел бы нас уверить…»
  Он посмотрел на адвоката, который пристально смотрел на него.
  — Что вы думаете о ситуации, мистер Флил? он спросил.
  — Лично я, — сказал мужчина, — я готов оставить все дело мистеру Маркхэму и его советникам. Я... я не знаю точно, что сказать... я бы предпочел не предлагать никаких предложений. Требования о выкупе не могут быть удовлетворены за счет имения, так как те средства, которые мне были доверены, в основном находятся в долгосрочных облигациях. Однако я уверен, что г-н Кеньон Кентинг сможет собрать необходимую сумму и позаботится о ситуации — если он того пожелает. Решение, естественно, должно быть полностью оставлено за ним».
  — Он знает об этой записке? — спросил Вэнс.
  Флил отрицательно покачал головой.
  «Пока нет, — сказал он, — если только он тоже не получит копию. Я немедленно принес это мистеру Маркхэму. Но я считаю, что Кеньон должен знать об этом, и я намеревался отправиться отсюда в дом Кентинг и сообщить Кеньону об этом новом событии. Сегодня утром его нет в офисе, и я полагаю, что он проводит день с миссис Кентин. Однако я ничего не сделаю без согласия мистера Маркхэма. Он посмотрел на окружного прокурора, словно ожидая ответа на свое замечание.
  Маркхэм встал и направился к одному из окон, выходивших на Франклин-стрит и на серые стены Гробниц. Руки его были сцеплены за спиной, а незажженная сигара апатично свисала с губ. Это было характерной позицией Маркхэма, когда он принимал важное решение. Через некоторое время он повернулся, вернулся к столу и снова сел.
  "Мистер. Флил, — медленно сказал он, — я думаю, тебе следует немедленно отправиться к Кеньону Кентингу и рассказать ему все обстоятельства. В его словах была некоторая нерешительность, как будто он принял решение, но не был уверен в возможности его логического применения.
  — Я рад, что вы так считаете, мистер Маркхэм, — сказал адвокат, — потому что я определенно считаю, что он имеет право знать. В конце концов, если нужно принять решение о деньгах, он должен быть тем, кто их сделает». Говоря это, он встал, взяв шляпу с пола рядом с собой. Тяжелыми шагами он направился к двери.
  — Я совершенно согласен с вами обоими, — пробормотал Вэнс, энергично затягиваясь сигаретой и глядя прямо перед собой в пространство. — Только я прошу вас, мистер Флил, оставаться в доме Кентинг, пока мы с мистером Маркхэмом не прибудем туда. Мы присоединимся к вам очень скоро».
  — Я подожду, — пробормотал Флил, проходя через вращающуюся кожаную дверь в приемную.
  Вэнс откинулся на спинку стула, вытянул длинные ноги и мечтательно посмотрел в окно. Маркхэм какое-то время молча смотрел на него с ожиданием. Наконец ему показалось, что он не может больше выносить молчания, и он с тревогой спросил:
  — Ну, Вэнс, что ты думаешь?
  — Так много вещей, — сказал ему Вэнс, — что я даже не смог их перечислить. Все, вероятно, легкомысленное и никчемное».
  — Ну, если быть более точным, — продолжил Маркхэм, пытаясь сдержать нарастающий гнев, — что вы думаете об этой записке, которая у вас есть?
  — Совершенно аутентично — о, вполне, — без колебаний ответил Вэнс. — Как я уже сказал, деньги страстно желательны. Затеваются поспешные дела. Однако, на мой взгляд, слишком поспешно. Но нельзя упускать из виду серьезность просьбы. Я чувствую, что нужно что-то сделать, не теряя времени.
  «Инструкции кажутся несколько расплывчатыми».
  "Нет. О, нет, Маркхэм. Напротив. Довольно явно. Я хорошо знаю дерево. Любители романтики оставляют там заготовку-ду . Никаких трудностей в этом квартале. Тихое место. Все подходы видны. Хороший перекресток для грязной работы. Тем не менее, это может быть адекватно прикрыто полицией. Я думаю.…"
  Маркхэм долго молчал, сосредоточенно куря и нахмурив брови.
  — Эта ситуация меня расстраивает, — наконец пробормотал он. — Газеты были полны этим утром, как вы могли заметить. Полицию осуждают за то, что она отказывала в информации федеральным парням. Может быть, было бы лучше, если бы я умыл руки от всего этого в первую очередь. Мне это не нравится — это яд. И нечего продолжать. Я, как обычно, доверял вашему впечатлению.
  — Не будем роптать, старина Маркхэм, — подбодрил его Вэнс. — Только вчера случилось это дерьмовое.
  «Но я должен принять какие-то меры», — заявил Маркхэм, ударив сжатым кулаком по столу. «Эта новая нота меняет весь комплекс вещей».
  "Ту ту." Предостережение Вэнса было почти легкомысленным. «Право, знаете ли, это ничего не меняет. Это было именно то, чего я ждал ».
  «Ну, — огрызнулся Маркхэм, — теперь, когда он у вас есть, что вы собираетесь делать?»
  Вэнс посмотрел на окружного прокурора с притворным удивлением.
  — Да ведь я собираюсь пойти в Пурпурный дом, — спокойно сказал он. — Я не экстрасенс, но что-то мне подсказывает, что мы найдем руку, указывающую на наши будущие действия, когда прибудем туда.
  — Ну, если это твоя идея, — спросил Маркхэм, — почему ты не пошел с Флилом?
  «Просто хотел дать ему достаточно времени, чтобы сообщить новость остальным и обсудить этот вопрос с братом Кеньоном». Вэнс выпустил несколько колец дыма в сторону люстры. «Нет ничего лучше, чем сообщить всем подробности дела. Так мы получим форрейдера.
  Маркхэм полузакрыл глаза и оценивающе посмотрел на Вэнса.
  «Возможно, вы думаете, — спросил он, — что Кеньон Кентинг попытается собрать деньги и удовлетворить требования этой возмутительной записки?»
  — Вполне возможно, разве ты не знаешь. И я скорее думаю, что он захочет, чтобы полиция предоставила ему полную свободу действий. В любом случае, нам пора вылезти наружу и убедиться. Вэнс с трудом поднялся на ноги и осторожно поправил бангкокскую шляпу. — Не могли бы вы пойти с нами, Маркхэм?
  Маркхэм нажал кнопку звонка под выступом своего стола и отдал различные инструкции секретарше, ответившему на его звонок.
  — Это слишком важно, — сказал он, повернувшись к Вэнсу. — Я присоединяюсь к вам. Он взглянул на часы. — Моя машина внизу.
  А мы вышли через личный кабинет и судейские кабинеты и спустились на специальном лифте.
  ЦДХ ПТЕР IX
  РЕШЕНИЯ ПРИНЯТЫ
  (Четверг, 21 июля, 11:15)
  В резиденции Кентинг мы нашли Кеньона Кентинга, Флила, молодого Фэллоуэя и Портера Куагги, собравшихся в гостиной. Все они казались торжественными и напряженными и приветствовали нас с серьезной сдержанностью, соответствующей случаю.
  — Вы принесли записку с собой, джентльмены? — немедленно спросил Кентинг с испуганным рвением. «Флил рассказал мне, что в нем, но я хотел бы увидеть само сообщение».
  Вэнс кивнул и достал из кармана записку, положив ее на небольшой стол рядом с собой.
  — Это обычное дело, — сказал он. — Сомневаюсь, что вы найдете в нем что-то большее, чем сообщил вам мистер Флил.
  Кентинг, не говоря ни слова, засуетился через комнату, вынул из конверта сложенный листок бумаги и внимательно прочел его, разглаживая на зеленом блокноте.
  — Как вы думаете, что с этим нужно делать? — спросил его Маркхэм. «Лично я пока не склонен к тому, чтобы вы выполнили это требование».
  Кентинг покачал головой в беспокойном молчании. Наконец он сказал:
  «Я всегда чувствовал бы себя виноватым и эгоистичным, если бы делал что-то еще. Если я не выполню эту просьбу и с Каспаром действительно что-нибудь случится…
  Не закончив предложение, он повернулся и прислонился к краю стола, уныло глядя в пол.
  «Но я понятия не имею, как именно я собираюсь собрать столько денег — и в такой короткий срок. Это сломает меня, даже если мне удастся собраться вместе».
  — Я могу внести свой вклад в фонд, — сурово предложил Квагги, подняв глаза со своего кресла в полумраке комнаты.
  — И я тоже хотел бы кое-что сделать, — вставил Флил, — но, как вы знаете, мои личные средства в настоящее время почти исчерпаны. Как попечитель поместья Кентин я не мог использовать эти деньги для такой цели без постановления суда. И я не мог получить его за такое ограниченное время».
  Фрайм Фэллоуэй стоял спиной к стене, внимательно слушая. Между его толстыми бесцветными губами безвольно повисла недокуренная сигарета.
  — Почему бы тебе не оставить это? — предложил он со злобной ворчливостью. «Каспар не стоит таких денег ни для кого, если вы спросите меня. И вообще, откуда ты знаешь, что собираешься спасти ему жизнь?
  — Заткнись, Фраим! — отрезал Кентинг. «Ваше мнение никто не спрашивал».
  Молодой Фэллоуэй равнодушно пожал плечами и ничего не сказал. Пепел от его сигареты падал на его блестящий черный костюм, но он не удосужился стряхнуть его.
  — Я спрашиваю, мистер Флил, — вставил Вэнс, — каково будет финансовое положение миссис Кентинг в гипотетическом случае, если Каспар Кентинг умрет? Выиграет ли она от его кончины, то есть кому достанется доля Каспара Кентинга в поместье?
  — Своей жене, — ответил Флил. «Так было оговорено в завещании Карла Кентинга, хотя в то время он не знал госпожу Кентинг, так как Каспар еще не был женат. Но в завещании ясно сказано, что его доля наследства должна достаться жене, если он был женат и она его пережила».
  «Конечно, — угрюмо сказал Фрайм Фэллоуэй, — моя сестра получает все, и к ней нет никаких условий. В любом случае, Каспар никогда не поступал правильно по отношению к Сис, и пришло время ей в чем-то разобраться. Вот почему я говорю, что отдавать все эти деньги, чтобы вернуть Каспара, — полная чепуха. Никто здесь не думает, что он стоит пятьдесят центов, если быть откровенным.
  — Милая и привлекательная точка зрения, — пробормотал Вэнс. — Я полагаю, ваша сестра очень снисходительна к вам, когда это возможно?
  Ответил Кеньон Кентинг.
  — Именно так, мистер Вэнс. Она из тех, кто пожертвует всем ради своего брата и своей матери. Это естественно, наверное. Но, в конце концов, Каспар — мой брат, и я думаю, что с этим нужно что-то делать, даже если это спасет его, если на это уйдет практически каждый цент, который у меня есть в мире. Но я готов довести дело до конца, если вы, джентльмены, и полиция согласитесь не вмешиваться, пока я не выясню, что я могу сделать без какой-либо официальной помощи, которая могла бы отпугнуть похитителей.
  Он извиняющимся взглядом посмотрел на Маркхэма и добавил:
  — Видите ли, я обсуждал этот вопрос с мистером Флилом как раз перед тем, как вы пришли, джентльмены. Мы согласны с тем, что полиция должна предоставить мне полную свободу действий в этом вопросе в точном соответствии с инструкциями, содержащимися в записке; ибо если это правда, разве вы не видите, что похитители следят за моими действиями, и если они хотя бы подозревают, что их поджидает полиция, они могут вообще не действовать, и Каспар все равно останется в опасности. ”
  Маркхэм задумчиво кивнул.
  «Я понимаю ваше отношение к этому вопросу, мистер Кентин, — сказал он успокаивающе. -- А посему, -- он сделал учтивый жест, -- решение по этому вопросу должно оставаться исключительно за вами. Полиция пока отвернется, если вы этого желаете.
  Флил кивнул, одобряя слова Маркхэма.
  «Если у Кеньона есть финансовая возможность пройти через это, — сказал он, — я считаю, что этот курс будет самым мудрым. Даже если это означает на мгновение закрыть глаза на юридические вопросы ситуации, у него может быть больше шансов благополучно вернуть своего брата. И это, в конце концов, я уверен, что вы все согласитесь, является главным соображением в данном случае.
  Вэнс, судя по всему, игнорировал этот краткий разговор, но я понял по медленным и неторопливым движениям его руки, когда он курил, что он с интересом впитывал каждое сказанное слово. В этот момент он поднялся на ноги и вступил в разговор с любопытной завершенностью.
  -- Я думаю, -- начал он, -- что вы оба, господа, заблуждаетесь, и я решительно против отступления властей, хотя бы на время, в это время в таком жизненном положении. Это будет равносильно составу преступления. Более того, ссылка в записке на полицию, я считаю, просто попытка запугивания. Я не вижу веских причин, по которым полиции не следует позволять проявлять осторожность в этом вопросе». Его голос был твердым и горьким и нес язвительный упрек и Кентингу, и Флилу.
  Когда Вэнс закончил, Маркхэм промолчал, потому что я убежден, что он, как и я, чувствовал, что замечания Вэнса основаны на тонкой и определенной мотивации. Они подействовали и на Кентинга, поскольку было очевидно, что он определенно колеблется. И даже Флил, казалось, заново обдумывал этот вопрос.
  — Может быть, вы и правы, мистер Вэнс, — наконец нерешительно признал Кентинг. — Если подумать, я склонен последовать вашему предложению.
  — Вы все глупы, — пробормотал Фэллоуэй. Затем он наклонился вперед. Его глаза широко раскрылись, челюсти отвисли, и он истерически выпалил: «Это Каспар, Каспар, Каспар! Он все равно никуда не годится, и только у него здесь есть передышка. Никто не думает ни о ком другом, кроме Каспаре… — Его голос был высоким и оканчивался криком.
  — Заткнись, дурень, — приказал Кентинг. — Что ты вообще здесь делаешь? Иди в свою комнату.
  Фэллоуэй усмехнулся, не отвечая, прошел через комнату и бросился в большое кресло с мягкой обивкой у окна.
  — Ну, какое решение, господа? — спросил Маркхэм спокойным, тихим тоном. «Должны ли мы продолжать на основании того, что вы платите выкуп в одиночку, или я должен передать дело в полицейское управление, чтобы оно распорядилось так, как они сочтут нужным?»
  Кентин встал и глубоко вздохнул.
  — Думаю, я сейчас спущусь в свой кабинет, — устало сказал он, — и попытаюсь собрать наличные. Затем он добавил Маркхэму: «И я думаю, что полиции лучше продолжить дело». Он быстро повернулся к Флилу с вопросительным взглядом.
  «Извините, что не могу дать вам совет, Кеньон, — сказал адвокат в ответ на невысказанный вопрос Кентинга. «Это чертовски сложная проблема, по которой можно дать положительный совет. Но если вы решитесь на этот шаг, я думаю, мне следует оставить детали в руках мистера Маркхэма. Если я могу чем-нибудь помочь…
  — О, не волнуйся, Флил, я свяжусь с тобой. Кентин повернулся к темному углу комнаты. — И спасибо тебе, Квагги, за твою доброту; но я думаю, что смогу справиться с ситуацией без вашей помощи, хотя мы все ценим ваше щедрое предложение.
  Маркхэм явно терял терпение.
  — Я буду в своем офисе, — сказал он, — до пяти часов дня. Я ожидаю, что вы свяжетесь со мной до этого времени, мистер Кентин».
  -- О, обязательно, -- ответил Кентинг с безрадостным смехом. — Я буду там лично, если смогу. Вяло взмахнув рукой, он вышел из комнаты и вышел через парадную дверь.
  Флил последовал за ним несколько мгновений спустя, но Фрайм Фэллоуэй все еще сидел у окна, глумясь и глумясь.
  Куагги поднялся со стула и столкнулся с Маркхэмом.
  «Думаю, я ненадолго задержусь, — сказал он, — и поговорю с миссис Кентинг».
  — О, конечно, — согласился Вэнс. — Я уверен, что молодую женщину нужно подбодрить. Он подошел к столу, аккуратно сложил записку и, положив ее в конверт, сунул во внутренний карман. Потом он сделал знак Маркхэму, и мы вышли в душный летний полдень.
  Когда мы вернулись в офис окружного прокурора, Маркхэм немедленно послал за Хитом. Как только сержант прибыл с Центральной улицы, вскоре ему изложили ситуацию и показали письмо, которое получил Флил. Он торопливо прочитал записку и поднял голову.
  «Если вы спросите меня, я бы не дал этим младенцам и цента», — хрипло прокомментировал он. — Но если этот парень, Кеньон Кентинг, настаивает, я полагаю, нам придется позволить ему это сделать. Слишком большая ответственность в попытках остановить его.
  — Совершенно верно, — решительно подтвердил Маркхэм. — Вы знаете, где находится это конкретное дерево в Центральном парке, сержант?
  «Ха!» — воскликнул Хит. «Я видел это так часто, что мне надоело смотреть на это. Но это не плохое место, в этом. Он находится рядом с полосами движения, и оттуда видно во все стороны».
  «Не могли бы вы с ребятами прикрыть это место, — спросил Маркхэм, — на случай, если мистер Кентинг все-таки справится с этим, и мы решим, что лучше оставить это место под наблюдением?»
  — Оставьте это мне, шеф, — уверенно ответил сержант. «Есть много способов сделать это. Прожекторы домов на Пятой авеню могут осветить это место, как днем, когда мы будем готовы. А мальчишки, которые прячутся в такси или даже на самом дереве, могут поймать ребенка, который возьмет деньги, и связать его бантиками.
  — С другой стороны, сержант, — возразил Маркхэм, — может быть, лучше отказаться от выкупа, чтобы мы могли вернуть молодого Кентинга — то есть, если похитители играют честно.
  «Играем прямо!» — с презрением повторил Хит. — Скажите, шеф, вы когда-нибудь знали, что какая-нибудь из этих палуок находится на уровне? Я говорю, давайте поймаем парня, который придет за деньгами, и мы отдадим ему работы в штаб-квартире и вывернем его наизнанку. Не будет ничего, чего бы мы не узнали, когда мальчики разберутся с ним. Тогда мы сможем сэкономить деньги и вернуть им этого никчемного Каспара, а также поймать милых голубчиков, которые это сделали, — и все это одновременно.
  Вэнс задумчиво улыбался во время этого оптимистичного пророчества будущих событий. В паузе, которая последовала за последними словами Хита, он сказал.
  «Право, знаете ли, сержант, я думаю, вы будете разочарованы. Это дело не так просто, как вы с мистером Маркхэмом думаете… Сержант начал было возражать, но Вэнс продолжил. "О, да. Довольно. Вы можете поймать кого-нибудь, но я сомневаюсь, что вы когда-нибудь сможете связать свою жертву с похищением. Почему-то, знаете ли, я не могу воспринимать эту безграмотную заметку слишком серьезно. У меня есть идея, что она предназначена для того, чтобы сбить нас с пути. Тем не менее, эксперимент может быть интересным. Дело в том, что я был бы вне себя от радости поучаствовать в этом сам».
  Хит с юмором посмотрел на Вэнса.
  — Может быть, вы любите лазить по деревьям, мистер Вэнс? он спросил.
  — Я обожаю это, сержант, — сказал ему Вэнс. — Но я просто обязан переодеться.
  Хит усмехнулся, а затем стал более серьезным.
  — Меня это устраивает, мистер Вэнс, — сказал он. — Для этого будет достаточно времени.
  (Я знал, что сержант хотел, чтобы Вэнс занял эту стратегическую позицию на дереве, потому что, несмотря на то, что Вэнс постоянно добродушно подделывал и его нескрываемое презрение к рутинной процедуре Хита, сержант испытывал большое восхищение и любовь к, если не сказать, глубокую веру в в, жизнерадостный мужчина перед ним.)
  — Это хулиганство, сержант, — прокомментировал Вэнс. «Что бы вы предложили в качестве подходящего костюма?»
  «Попробуйте комбинезон!» — возразил Хит. — Но сделай их темного цвета. Фыркнув, он повернулся к Маркхэму. — Когда мы узнаем об окончательном решении, шеф?
  «Кентинг свяжется со мной сегодня перед тем, как я покину офис».
  — Здорово, — сердечно сказал Хит. — Это даст нам достаточно времени, чтобы подготовиться.
  Было четыре часа дня, когда прибыл Кеньон Кентинг. Вэнс, желая быть готовым ко всему новому, что может появиться, ждал в кабинете Маркхэма, а я осталась с ним. У Кентинга была с собой большая пачка 100-долларовых банкнот, и он бросил ее на стол Маркхэма с недовольным видом окончательности.
  — Вот деньги, мистер Маркхэм, — сказал он. «Пятьдесят тысяч хороших американских долларов. Это полностью обеднило меня. Это забрало все, что у меня было… Как ты предлагаешь, чтобы мы это сделали?
  Маркхэм взял деньги и положил их в один из ящиков своего стального шкафа для документов.
  — Я тщательно обдумаю этот вопрос, — ответил он. — А я свяжусь с тобой позже.
  — Я готов оставить все тебе, — с облегчением сказал Кентин.
  Больше никаких важных разговоров не было, и, наконец, Кентинг вышел из кабинета с обещанием Маркхэма связаться с ним в течение двух-трех часов.
  Вскоре появился Хит, который ушел днем раньше, и все обсудили за и против. В конечном итоге согласованный план заключался в том, что прожекторы Хита должны быть сфокусированы на дереве и готовы к вспышке по заданному сигналу; и что три или четыре человека из Бюро по расследованию убийств должны быть на месте и доступны в любой момент. Вэнс и я, во всеоружии, должны были взгромоздиться на верхние ветки дерева.
  Вэнс хранил молчание во время обсуждения, но в конце концов сказал со своим ленивым протяжным голосом:
  — Я думаю, что ваши планы замечательны, сержант, но я действительно не вижу необходимости подбрасывать деньги. Любая упаковка такого же размера подойдет для этой цели точно так же, разве ты не знаешь. И сообщите Флилу: я думаю, он лучше всех поместит пакет на дерево для нас.
  Хит кивнул.
  — Это идея, сэр. Именно то, о чем я думал... А теперь, я думаю, мне лучше бежать или ковылять, как вы бы сказали, и заняться.
  ЦДХ ПТЕР Х
  ДЕРЕВО В ПАРКЕ
  (четверг, 21 июля, 21:45)
  Вэнс, Маркхэм и я в тот вечер ужинали в клубе Стайвесант. Я проводил Вэнса домой, где он переоделся в грубый твидовый костюм. Ему было нечего сказать после того, как мы вышли из кабинета Маркхэма в пять часов. Все детали ночного проекта были согласованы.
  Вэнс был в особенном настроении. Я чувствовал, что ему следует отнестись к этому вопросу более серьезно, но он казался лишь слегка озадаченным, как будто ситуация не была ясной в его уме. Однако он не выказал ни малейшего опасения, хотя, когда мы собирались покинуть квартиру, он протянул мне автомат 45-го калибра. Когда я положил его во внешний карман пальто, где он был бы под рукой, он капризно покачал головой и улыбнулся.
  — Нет нужды в такой осторожности, Ван. Положи в карман брюк и забудь. На самом деле, я даже не уверен, что он загружен. Я сам беру, но только для того, чтобы ублажить сержанта. Я не имею ни малейшего представления о том, что произойдет, но я могу заверить вас, что не будет необходимости в фейерверке. Заранее подготовленная мелодрама отважного сержанта — чепуха».
  Я возразил, что похитители — опасные люди, и что к запискам о выкупе с приказами вроде того, что Флил принес в офис окружного прокурора, нельзя относиться слишком легкомысленно.
  Вэнс загадочно улыбнулся.
  — О, я не отношусь к этому легкомысленно, — сказал он. — Но я совершенно уверен, что это примечание не стоит принимать за чистую монету. И сидение на ветке дерева в течение неопределенного времени — это не то, что я бы назвал веселым вечерним развлечением… Однако, — добавил он, — мы можем научиться чему-то поучительному, даже если у нас нет возможности обнять ответственного за это человека. за исчезновение Каспара».
  Он сунул пистолет в карман, застегнул клапан и устроился поудобнее. Затем он надел мягкую черную хомбургскую шляпу и пошел к двери.
  « Аллонс-й! ”
  В восемь часов мы нашли Маркхэма ожидающим в клубе Стайвесант. Он казался взволнованным и нервным, и Вэнс попытался подбодрить его. В столовой у Вэнса возникли трудности с заказом. Он просил самые экзотические блюда, ни одного из которых не было в наличии, и, в конце концов, согласился на суфле «турнедос де бёф» и «помм де терре». У него был долгий разговор с сомелье о вине, и он задержался на своих блинчиках-сюзетт после того, как подробно объяснил официанту, как он хочет, чтобы они были приготовлены. Во время еды он был в веселом настроении и отказывался реагировать на мрачное настроение Маркхэма. На самом деле его разговор почти полностью сводился к типам и качествам двухлетних лошадей, родившихся в этом году, и их шансам в Ставках Обнадеживающих.
  Мы поужинали и пили кофе в гостиной незадолго до десяти часов, когда к нам присоединился сержант Хит и доложил о сделанных им приготовлениях.
  — Что ж, все исправлено, шеф, — гордо объявил он. «У меня есть четыре мощных прожектора в многоквартирном доме на Пятой авеню, как раз напротив дерева. Они все пойдут дальше, когда я подам сигнал.
  — Какой сигнал, сержант? — с тревогой спросил Маркхэм.
  — Это было легко, шеф, — с удовлетворением объяснил Хит. «Я приказал поставить красный электрический прожектор на светофорный столб на дороге, ведущей на север, рядом с деревом, и когда я включу его с помощью дорожного выключателя, который у меня будет в кармане, это будет сигнал ».
  — Что еще, сержант?
  — Ну, сэр, у меня на Пятой авеню стоят трое парней в такси, одетых как шоферы, и они въедут в парк, когда включатся прожекторы. У каждого входа в восточную сторону парка есть пара такси, которые плотно и плотно забьют это место; и еще у меня есть куча невинно выглядящих семейных автомобилей, курсирующих по восточным и западным дорогам каждые две-три минуты. Вдобавок ко всему, вы не можете остановить людей, гуляющих по парку — по вечерам всегда ходит кучка влюбленных — но на этот раз на дорожке у того дерева будут не только влюбленные — там будут тоже крепкие дети. Мы сами прогуляемся взад и вперед по восточной аллее, где сможем увидеть дерево; а мистер Вэнс и мистер Ван Дайн будут наверху, в ветвях, которые в это время года довольно густые и послужат хорошим укрытием… Я не понимаю, как ребята смогут уйти от нас, если только они не… очень ловкий». Он усмехнулся и повернулся к Вэнсу. «Я не думаю, что вам двоим будет чем заняться, сэр, кроме как смотреть с места у ринга».
  — Я уверен, что мы не расстроимся, — добродушно ответил Вэнс. — Вы так обстоятельны, сержант, и так доверчивы.
  — А что с пакетом? — спросил Маркхэм у Хита.
  — Не беспокойтесь об этом, сэр. Я и это все исправил». Голос сержанта, хотя и серьезный и искренний, излучал гордость. — У меня был разговор с Флилом, как предложил мистер Вэнс, и он повесит это на дерево незадолго до одиннадцати. И это шикарный пакет. Точно такого же размера и веса та пачка долларов, которую Кентинг принес в ваш офис сегодня днем.
  — А как насчет самого Кентинга?
  — Он встречает нас в половине одиннадцатого, как и Флил, в комнате управляющего в новом многоквартирном доме из желтого кирпича на Пятой авеню. Я дал им обоим номер телефона, и вы можете поспорить на свою сладкую жизнь, что они будут там… Не думаете ли вы, что мистеру Вэнсу и мистеру Ван Дайну лучше немедленно пристроиться к дереву ?
  — О, вполне, сержант. Хулиганская идея. Думаю, теперь мы будем шататься. Вэнс встал и потянулся в притворной усталости. «Удачи и хорошего настроения».
  Мне казалось, что он по-прежнему относится к этому делу как к ненужному фарсу.
  Вэнс остановил наше такси на углу 83-й улицы и Пятой авеню, и мы продолжили путь на север пешком к пешеходному входу в парк. Пока мы шли без лишней спешки, шофер соседнего такси с проворством выскочил на тротуар и, обогнав нас, неторопливо перешагнул нам дорогу. Я сразу узнал Сниткина в старом коричневом плаще и шоферской кепке. Он, по-видимому, не обратил на нас внимания, но, должно быть, узнал Вэнса, потому что тот повернул назад, и когда я мгновение спустя оглянулся, он вернулся в кэб и снова занял свое место за рулем.
  Это была теплая, душная ночь, и, признаюсь, я чувствовал некоторый оттенок возбуждения, когда мы медленно шли по извилистой мощеной тропинке на юг. На темных скамейках вдоль дорожки сидело несколько пар, а изредка попадался неуклюжий прохожий. Я внимательно посмотрел на них всех, пытаясь определить их статус и задаваясь вопросом, были ли они зловещими фигурами, которые могли иметь какое-то отношение к похищению. Вэнс не обратил на них внимания. Его брови были цинично подняты, а окружающее его, казалось, совсем не интересовало.
  — Какое глупое приключение, — пробормотал он, взяв меня за руку и поведя прямо на запад по узкой тропинке к группе дубов, силуэты которых вырисовывались на фоне посеребренных вод водохранилища. «И все же, кто может пророчествовать? Никогда нельзя сказать, что может случиться в этом непостоянном мире. Никогда не знаешь, знаешь ли. Может быть, когда вы заберетесь на свою любимую ветку на дереве, вам лучше переключиться на автомат. И я думаю, что расстегну клапан на заднем кармане.
  Это было первое указание Вэнса на то, что он придает этому вопросу хоть какое-то значение.
  Далеко через парк на фоне темно-синего западного неба вырисовывались изможденные постройки западной части Центрального парка, и свет в окнах вдруг показался мне необычайно дружелюбным.
  Вэнс направился через широкую лужайку к большому дубу, размер которого отличал его от других. Он стоял в сравнительной темноте, по меньшей мере в пятидесяти футах от ближайшего тускло мерцающего электрического света.
  — Ну, вот и мы, Ван, — объявил он тихим голосом. — Теперь о забаве — если вы считаете подражание воробью забавой… Я поднимусь первым. Найдите себе ветку, где вас не будут выставлять напоказ, но где вы сможете хорошо видеть все вокруг себя сквозь листву».
  Он сделал паузу на мгновение, а затем, потянувшись к одной из нижних ветвей дерева, легко подтянулся. Я видел, как он встал на ветку, потянулся через голову к следующей и снова выпрямился. Через мгновение он исчез среди черной листвы.
  Я сразу же последовал за ним, хотя у меня не было того мастерства, которое он демонстрировал, — на самом деле мне пришлось сесть верхом на нижнюю ветку на мгновение или два, прежде чем я смог подняться вверх по раскидистым ветвям. Было очень темно, и мне было трудно удержаться на ногах, пока я старался подняться выше. Наконец я нашел вилкообразную ветку, на которой я мог более или менее удобно расположиться и с которой я мог видеть через различные узкие отверстия в листьях почти во всех направлениях. Через несколько мгновений я услышал голос Вэнса слева от себя — очевидно, он был с другой стороны широкого ствола.
  — Ну-ну, — протянул он. «Какой опыт! Я думал, что дни моего отрочества закончились. И яблока на дереве нет. Нет, не так много, как вишня. Подушка была бы самым утешительным.
  Мы сидели молча в нашем ненадежном уединении минут десять, когда на тропинке слева показалась дородная фигура, в которой я узнал Флила. Несколько мгновений он стоял в нерешительности напротив дерева и оглядывался. Потом он прошел по тропинке, через лужайку и подошел к дереву. Если кто-то и наблюдал, то Флила наверняка заметили, потому что он выбрал момент, когда в значительном радиусе от него не было видно никого.
  Он остановился под тем местом, где я сидел в двенадцати или четырнадцати футах над ним, и провел рукой по стволу дерева, пока не нашел большую неправильную дыру на восточной стороне; потом он вынул из-под пальто сверток. Пакет был около десяти дюймов в длину и четырех квадратных дюймов, и он медленно и осторожно вставил его в отверстие. Попятившись, он демонстративно снова зажег сигару, отбросил сгоревший окурок в сторону и медленно пошел на запад, к другой тропинке, по крайней мере, в ста ярдах от него.
  В этот момент мне случилось бросить взгляд в сторону узкой дорожки, по которой мы вошли в парк, и при свете проезжающей машины я вдруг заметил бедно одетого мужчину, лениво прислонившегося к скамейке в тени и, очевидно, наблюдавшего за Флилом, когда он двигался. далеко на расстоянии. Через несколько мгновений я увидел, как из темноты вышел тот же человек, вытянул руки и пошел по тропинке на север.
  "Мое слово!" — пробормотал Вэнс в темноте тихим, настороженным тоном, — замечен усердный Флил, чего, вероятно, и хотел сержант. Если все пойдет по расписанию, нам не придется цепляться здесь более чем на пятнадцать минут. Я очень надеюсь, что похититель или его агент расторопны. Я чертовски устаю.
  На самом деле менее чем через десять минут я увидел фигуру, движущуюся к нам с севера. Никто не проходил по этой малоизвестной, плохо освещенной тропе с тех пор, как мы заняли свои места на дереве. При каждом последующем свете я различал дополнительную деталь приближающейся фигуры: длинный темный плащ, который, казалось, волочился по земле; причудливая темная шляпа в форме шапки с отогнутым козырьком, далеко заходящим на глаза; и тонкая трость.
  Я почувствовал непроизвольное напряжение мышц: я был не только в ожидании, но и наполовину испугался. Крепко держась левой рукой за ветку, на которой сидел, я полез в карман пальто и потрогал приклад автомата, чтобы убедиться, что он под рукой.
  «Как приятно!» Я услышал шепот Вэнса, хотя в его голосе не было ни малейшего возбуждения. — Это может быть преступник, которого мы ждем. Но что же мы с ним будем делать, когда поймаем его? Если бы только он не ходил так чертовски медленно.
  На самом деле фигура в темном плаще двигалась очень неторопливой походкой, часто останавливаясь, чтобы посмотреть направо и налево, как бы оценивая ситуацию во всех направлениях. Из-за ниспадающего плаща невозможно было сказать, толстая она или худая. Это была зловещая фигура, двигавшаяся в полумраке и отбрасывавшая гротескную тень на тропинку, когда двигалась к нам. Его походка была так медлительна и осторожна, что у меня на глазах пробежал холодок, — он был похож на таинственного возмездия, незаметно, но неотвратимо подкрадывающегося к нам.
  — Чисто вымышленный персонаж, — пробормотал Вэнс. «Только Эжен Сю мог до этого додуматься. Я надеюсь, что это дерево и есть его цель. Это было бы наиболее уместно, а что?
  Бесформенная фигура оказалась теперь напротив нас и, угрожающе остановившись, посмотрела в нашу сторону. Затем он посмотрел вперед по узкой извилистой тропинке и назад по тому маршруту, по которому пришел. Через несколько мгновений черная фигура повернулась и приблизилась к группе дубов. Его продвижение по газону было даже медленнее, чем по цементной дорожке. Казалось, прошло бесконечное время, прежде чем смутный силуэт достиг дерева, на котором мы с Вэнсом сидели, и я почувствовал, как холодок пробежал вверх и вниз по моему позвоночнику. Фигура была там, под ветвями, и стояла в нескольких футах от ствола, поворачиваясь и глядя во все стороны.
  Затем, словно в порыве энергии, закутанная фигура шагнула к естественному тайнику на восточной стороне ствола и, повозившись мгновение или два, вытащила сверток, который Флил положил туда четверть часа назад.
  Я с опаской взглянул на красный прожектор на фонарном столбе, который описал нам Хит, и увидел, как он то вспыхивает, то гаснет, как гротескно подмигивающее чудовище. Внезапно со стороны Пятой авеню пронеслись широкие лучи белого света, рассекая мрак; и все дерево и его ближайшие окрестности были залиты ярким светом. На мгновение я был ослеплен ярким светом, но я мог слышать шум вокруг нас. Затем где-то слева от меня раздался испуганный и благоговейный голос Вэнса.
  — О, честное слово! — восклицал он снова и снова; и был звук его карабкаться вниз по дереву. Наконец я увидел, как он качнулся с нижней конечности и грациозно упал на землю, как хорошо сбалансированный прыгун с шестом.
  Казалось, все произошло одновременно. Маркхэм, Флил и Кеньон Кентинг бросились через восточную лужайку, впереди Хита и Салливана. 252 Двое детективов первыми добрались до места и схватили одетую в черное фигуру как раз в тот момент, когда она выпрямлялась, чтобы отойти от дерева. Рука каждого мужчины была крепко сжата в его застежке, и убежать было невозможно.
  «Очень хорошая работа», — пропел Хит с удовлетворением, как только я достиг земли и крепче сжал свой автомат. Вэнс прошел мимо меня из-за дерева и встал прямо перед Хитом.
  -- Мой дорогой друг... о, мой дорогой друг! — сказал он с быстрой строгостью. — Не будь слишком поспешным.
  Пока он говорил, два такси бешено качались по пешеходной дорожке слева с непрерывным пронзительным гудком. Они резко остановились с ужасным лязгом и скрипом тормозов. Затем два шофера выскочили из кабин и бросились к месту происшествия с угрожающе наведенными перед ними автоматами.
  Хит и Салливан посмотрели на Вэнса в гневном изумлении.
  — Отойдите, сержант, — скомандовал Вэнс. — Ты слишком груб. Я разберусь с этой ситуацией». Что-то в его голосе превзошло рвение Хита — нельзя было игнорировать власть, которую несли его слова. И Хит, и Салливан отпустили безмолвную фигуру между ними и сделали шаг назад, незаметно наткнувшись на испуганную группу, сформированную Маркхэмом, Флилом и Кентингом позади них.
  Задержанный преступник не двигался, только потянулся и откинул козырек фуражки, открыв лицо в свете прожекторов.
  Перед нами, слабо и неуверенно опираясь на прямую палку из змеиного дерева, с пачкой фальшивых банкнот, все еще крепко сжатой в левой руке, стояла добродушная, но циничная миссис Эндрюс Фэллоуэй. На ее лице не было ни следа страха или волнения. На самом деле, в ее несколько торжествующем взгляде было какое-то спокойное удовлетворение.
  Глубоким, интеллигентным голосом она сказала, словно обмениваясь с кем-то любезностями за полдником:
  — Как дела, мистер Вэнс? Легкая улыбка играла на ее чертах.
  — Я в полном порядке, благодарю вас, миссис Фэллоуэй, — учтиво ответил Вэнс, вежливо поклонившись; — Хотя должен признать, что грубая конечность, которую я выбрал в темноте, была немного острой и неудобной.
  — Я действительно опустошен, мистер Вэнс. Женщина все еще улыбалась.
  В этот момент стройная фигура быстро пересекла лужайку с ближайшей дорожки и, не говоря ни слова, присоединилась к группе прямо за женщиной. Это был Фрайм Фаллоуэй. Выражение его лица было одновременно озадаченным и подавленным. Вэнс бросил на него быстрый взгляд, но больше не обращал на него внимания. Его мать, должно быть, заметила его краем глаза, но никак не показала, что знает о присутствии сына.
  — Вы поздно вечером, миссис Фэллоуэй, — любезно говорил Вэнс. — Тебе понравилась вечерняя прогулка?
  — По крайней мере, я нашла это очень выгодным, — жестким голосом ответила женщина. Говоря это, она протянула пакет. — Вот сверток — кажется, с деньгами, — который я нашел в дупле дерева. Знаешь, — легкомысленно добавила она, — я уже стара для любовных свиданий. Вы так не думаете?
  Вэнс взял пакет и бросил его Хиту, который поймал его с ловкостью на автомате. Сержант, как и вся группа, в оцепенении и изумлении наблюдал за этой странной и неожиданной маленькой драмой.
  — Я уверен, что ты никогда не будешь слишком стар для любовных свиданий, — галантно пробормотал Вэнс.
  — Вы возмутительно льстите, мистер Вэнс, — улыбнулась женщина. — Скажи мне, что ты на самом деле думаешь обо мне после этой маленькой — как бы это назвать? — выходки сегодня вечером?
  Вэнс посмотрел на нее, и легкое циничное выражение его лица быстро сменилось торжественным.
  — Я думаю, ты очень верная мать, — сказал он тихим голосом, не сводя глаз с женщины. Вскоре его настроение снова изменилось. — Но на самом деле, знаете ли, сыровато, и слишком поздно идти домой пешком. Затем он посмотрел на изумленного Хита. — Сержант, может ли кто-нибудь из ваших псевдошоферов водить свое такси хоть немного безопасно?
  — Конечно, могут, — пробормотал Хит. «Сниткин много лет был частным шофером, прежде чем начал работать в полиции». (Теперь я заметил, что один из двух мужчин, которые промчались через лужайку с автоматами, которые они теперь опустили в крайнем изумлении, был тем самым водителем, который проехал перед нами, когда мы вошли в парк.)
  — Это хулиганство — что? — сказал Вэнс. Он подошел к миссис Фэллоуэй и предложил ей руку. — Могу ли я иметь удовольствие отвезти вас домой?
  Женщина без колебаний взяла его за руку.
  — Вы очень благородны, мистер Вэнс, и я был бы признателен за вашу любезность.
  Вэнс пошел через лужайку с женщиной.
  — Пойдем, Сниткин, — безапелляционно крикнул он, и детектив быстро подошел к своей кабине и открыл дверцу. Мгновение спустя они направились к главной транспортной артерии, ведущей к Западному центральному парку.
  235 См. Дело об убийстве в саду .
  236 Этот знаменитый случай произошел всего тремя месяцами ранее.
  237 Как я узнал позже, он имел в виду своего шотландского терьера Пиброха Сэндимэна. Кстати, в тот день эта собака выиграла класс щенков, а также получила резервных победителей. Позже он стал чемпионом.
  238 Маркхэм и Вэнс были близкими друзьями более пятнадцати лет, и, хотя неофициальная связь Вэнса с офисом окружного прокурора началась в духе экспериментального приключения, теперь Маркхэм стал неявно полагаться на своего друга как на жизненно важного помощника в деле. его уголовные расследования.
  239 В это время было совершено несколько недавних похищений, два из которых носили особо жестокий характер, и офис окружного прокурора и комиссар полиции постоянно подвергались резкой критике со стороны прессы за их очевидную беспомощность в сложившейся ситуации.
  240 Вэнс имел в виду игорное заведение, фигурировавшее в деле об убийстве в казино.
  241 Вэнс ошибся в этом, так как Кентинг принадлежал к старому, или первоначальному, Клану, в котором не было такого титула, как Король Кигл. Этот титул не существовал до 1915 года, когда появился современный клан. Кентинг, вероятно, был Великим Драконом (или главой государства) в первоначальном Клане.
  242 Роберт А. МакДермотт был менеджером питомника Вэнса.
  243 Капитан Дюбуа и детектив Беллами были экспертами по отпечаткам пальцев при Департаменте полиции Нью-Йорка.
  244 Питер Квакенбуш был официальным полицейским фотографом.
  245 Официальное время восхода солнца в тот день было 4:45 по среднему местному времени или 4:41 по восточному поясному времени; но тогда действовало летнее время, и упоминание миссис Кентинг о восходе солнца в Нью-Йорке примерно в шесть часов было правильным.
  246 Хотя Вэнс никогда не собирал полудрагоценные камни сам, он глубоко заинтересовался этим предметом еще во время учебы в колледже.
  247 См. Дело об убийстве Бенсона .
  248 Капитан Энтони П. Джерим, эксперт Бертильона из полицейского управления Нью-Йорка.
  249 Сенсационный обладатель Кубка Дэвиса и первый сеяный игрок Америки того времени.
  250 Это был тот самый мистер Хэнникс, которого Вэнс уже встречал как в Боуи, так и в Empire, и который выступал в качестве букмекера Флойд Гарден до того, как этот молодой человек потерял интерес к гонкам в результате трагических событий, описанных в «The Дело об убийстве в саду».
  251 Станция Westchester почтового отделения, расположенная по адресу 1436 Williamsbridge Road, на пересечении East Tremont Avenue, собирает и доставляет почту на следующей территории, начиная с Paulding Avenue и Pelham Parkway: с южной стороны Pelham Parkway до Kingsland Avenue. ; до Мейс-авеню; до Уикхем-авеню; до Ганхилл-роуд; до Бушнелл-авеню; до реки Хатчинсон; западная сторона реки Хатчинсон до Гиванс-Крик; в Истчестер-Бэй; до пролива Лонг-Айленд; до реки Бронкс; до Ладлоу-авеню (ныне известный как Восточный бульвар); до Пагсли-авеню; до Макгроу-авеню; на Сторроу-стрит; до Юнионпорт-роуд; до Ист-Тремонт-авеню; до Бронксдейл-авеню; до проспекта Ван Нест; до Полдинг-авеню; до Пелхэм Паркуэй.
  252 Детектив Бюро по расследованию убийств, участвовавший почти во всех уголовных расследованиях Вэнса.
  ДЕЛО ПОХИЩЕНИЯ И УБИЙСТВА (Часть 2)
  ГЛАВА XI
  ДРУГАЯ ПУСТАЯ КОМНАТА
  (четверг, 21 июля, 23:10)
  Прошло совсем немного времени, прежде чем все мы отправились в дом Кентинг. Как только Сниткин уехал с Вэнсом и миссис Фэллоуэй, Хит начал возбужденно носиться, отдавая бесчисленные резкие приказы Берку, который неторопливо приближался к нам по узкой тропинке с востока. Сделав все приготовления, он вышел на широкий переулок, где все еще стояло второе такси. Я заметил, что в этом кэбе управлял миниатюрный Гилфойл, один из двух «шоферов», которые подошли к дереву с автоматами, готовые к бою.
  — Думаю, нам лучше следовать за мистером Вэнсом, — прорычал Хит. — Во всем этом есть что-то очень фальшивое.
  Маркхэм, Флил и юный Фэллоуэй сели на заднее сиденье кабины; Кентинг и я заняли свои места на двух маленьких откидных сиденьях впереди в кузове; и сержант вместе с Гилфойлом втиснулся в переднюю часть кабины. Когда двери закрылись, Гилфойл быстро поехал к главной дороге в западной части парка. В этой короткой поездке ничего не было сказано. Казалось, все были слишком ошеломлены, чтобы что-то комментировать по поводу неожиданного исхода ночного приключения.
  Маркхэм выпрямился и посмотрел в окно, его лицо было мрачно нахмурено. Флил молча откинулся на подушки поудобнее, глядя прямо перед собой, но явно ничего не видя. Фрайм Фэллоуэй угрюмо скорчился в углу сиденья, шляпа была надвинута далеко на глаза, лицо его было озадаченной маской; и когда я предложил ему сигарету, он, казалось, совершенно не обратил внимания на мой жест. Раз или два по дороге домой он издал кудахтающий, задыхающийся смешок, как будто на какую-то мысль, промелькнувшую в его уме. Кеньон Кентинг, сидевший слева от меня, казался утомленным и огорченным, наклонился вперед, упершись локтями в колени и опустив голову на руки.
  Сквозь стеклянную панель передо мной я мог видеть, как сержант подпрыгивает вверх и вниз в такт движениям кабины и сердито перебрасывает сигару из одного уголка рта в другой. Время от времени он поворачивался к Гилфойлу, и я видел, как шевелятся его губы, но ничего не слышал из-за гула мотора; затем он возобновлял свое суровое и горькое молчание. Было очевидно, что он был глубоко разочарован и считал, что все его планы пошли наперекосяк по какой-то причине, которую он не мог понять.
  В конце концов, весь инцидент той ночью был неожиданным и удивительным. Я попытался разобраться в том, что произошло, но не смог совместить ни один из известных факторов и, в конце концов, отказался от этого вопроса. Кульминация эпизода была последним, о чем я мог мечтать, и я уверен, что другие чувствовали то же самое. Если бы никто не подошел к дереву за пакетом с предполагаемыми банкнотами, это было бы легко объяснимо, но то, что сборщиком денег оказалась калека-старушка, было столь же удивительно, сколь и невероятно. И, вдобавок ко всеобщему недоумению, отношение Вэнса к ней — пожалуй, самое поразительное.
  Где был человек, отправивший записку? И тут я вдруг вспомнил потрепанного мужчину, который стоял, прислонившись к скамейке на дорожке, и смотрел на Флила. Мог ли это быть этот человек? Увидел ли он нас у дерева и знал, что это место находится под наблюдением? Потерял ли он мужество и ушел, не попытавшись достать пачку счетов? поле, где я был готов заподозрить каждую случайную фигуру? Проблема была слишком запутанной, и я не мог найти даже предварительного решения.
  Когда мы остановились перед домом Кентинга, который вдруг показался черным и зловещим в полумраке, мы все быстро выскочили на тротуар и поспешили всем телом к парадной двери. Только Гилфойл не двигался; он немного расслабился на своем узком сиденье и остался там, все еще держа руки на руле.
  Вим в темном эбонитовом халате открыл нам дверь и сделал лишний жест в сторону гостиной. Через широко открытые раздвижные двери мы могли видеть сидящих Вэнса и миссис Фэллоуэй. Вэнс, не вставая, причудливо приветствовал нас, когда мы вошли.
  "Миссис. Фэллоуэй, — объяснил он нам, — хотел остаться здесь ненадолго, чтобы отдохнуть перед тем, как подняться наверх. Звериный подъем, знаете ли.
  — Я действительно чувствую себя истощенной, — добавила женщина своим низким культурным голосом, глядя на Маркхэма и игнорируя остальных из нас. «Мне просто нужно было немного отдохнуть, прежде чем подниматься по этим длинным лестничным пролетам. Я бы очень хотел, чтобы старый Карл Кентинг не устанавливал в этом старом доме такие излишне высокие потолки или не добавлял лифт. Знаете, очень утомительно ходить с одного этажа на другой. А я так устала сейчас, после долгой прогулки по парку. Она загадочно улыбнулась и поправила подушку за спиной.
  В этот момент в парадную дверь позвонили, и Хит быстро вышел, чтобы открыть. Когда он распахнул массивную дверь, я мог легко разглядеть с того места, где стоял, снаружи фигуру Портера Квагги.
  "Что ты хочешь?" — прямо спросил Хит, преграждая путь своим толстым телом.
  — Мне ничего не нужно, — ответил Квагги холодным, недружелюбным голосом; — …если этот ответ принесет вам какую-либо пользу, кроме как спросить, как миссис Кентинг и знаете ли вы что-нибудь еще о Каспаре. Я видел, как вы только что проезжали мимо моей гостиницы и вышли здесь... Вы хотите мне сказать или нет?
  — Впустите джонни, сержант, — крикнул Вэнс низким, властным голосом. — Я скажу ему то, что он хочет знать. И я также хочу задать ему пару вопросов.
  — Ладно, — проворчал Хит измененным тоном мужчине, ожидавшему на пороге. — Заходи и выпей по ушам.
  Квагги быстро шагнул внутрь и присоединился к нам в гостиной. Он оглядел комнату прищуренными глазами и потом спросил ни у кого конкретно:
  — Ну, что случилось сегодня вечером?
  — Ничего, действительно ничего, — небрежно ответил Вэнс, не поднимая глаз. «Положительно ничего. Довольно хреново, разве ты не знаешь. Очень грустно… Но я очень рад, что вы решили нанести нам этот импровизированный визит, мистер Куагги. Не могли бы вы рассказать нам, где вы были сегодня вечером?
  Веки мужчины опустились еще ниже, почти полностью сомкнулись, и несколько мгновений он смотрел на Вэнса с пассивным и ничего не выражающим лицом.
  «Я был дома, — сказал он наконец арктическим агрессивным тоном, — беспокоясь о Каспаре». Затем он вдруг выпалил: «Где ты был ?»
  Вэнс улыбнулся и вздохнул.
  -- Не то чтобы это должно было вас хоть в малейшей степени касаться, сэр, -- сказал он своим самым сладким голосом, -- но -- раз вы спрашиваете -- я лез на дерево. Глупое времяпрепровождение — что?
  Квагги повернулся к Кентингу.
  «Вы собрали деньги, Кеньон, и выполнили инструкции в дополнительной записке?» он спросил.
  Кентин склонил голову: он все еще был серьезен и взволнован.
  — Да, — сказал он тихим голосом, — но это не помогло.
  «Отличная кучка дешёвых мудаков», — усмехнулся Квагги, бросив на Хита презрительный взгляд. — Никто не пришел собирать?
  — О да, мистер Куагги. Ответил Вэнс. «Кто-то призвал деньги в назначенный час и действительно взял их».
  — И я полагаю, что он ушел от полиции — как обычно. Это оно?" Куагги снова повернулся и стал созерцать мягкое лицо Вэнса.
  "О, нет. Нет. Мы позаботились об этом. Вэнс сделал длинную затяжку сигаретой. — Виновник здесь, с нами, в этой комнате.
  Куагги резко выпрямился.
  -- Дело в том, -- продолжал Вэнс, -- что я сам проводил виновного домой. Это была миссис Фэллоуэй.
  Выражение лица Куагги не изменилось — он был таким же бесстрастным и ни к чему не обязывающим, как опытный игрок в покер; но у меня было ощущение, что эта новость сильно потрясла его. Прежде чем мужчина успел что-либо сказать, Вэнс вяло продолжил:
  — Между прочим, мистер Куагги, вас особенно интересуют черные опалы? Вчера я заметил на твоем столе пару очень хороших штук.
  Куагги колебался несколько мгновений.
  — А если я, то что тогда? Губы его едва шевелились, когда он говорил, и интонация его голоса не менялась.
  — Странно, разве ты не знаешь, — продолжал Вэнс, — что в коллекции Карла Кентинга нет типичных черных опалов. Пробелы там, где они должны быть. Я действительно не могу себе представить, как опытный коллекционер полудрагоценных камней мог упустить из виду такой важный предмет, как более редкий черный опал».
  «Я понял смысл. Что-нибудь еще?" Куагги стоял расслабленно, но неподвижно перед Вэнсом. Медленно он передвинул одну ногу вперед, словно сбрасывая тяжесть своего веса с переутомленной ноги. Почти незаметным движением его нога оказалась в нескольких дюймах от ботинка Вэнса.
  «Право, знаешь ли, — сказал Вэнс с холодной улыбкой, подняв глаза на мужчину, — на твоем месте я бы не стал этого делать — если, конечно, ты не хочешь, чтобы я сломал тебе ногу и вывихнул тебе ногу». бедро. Я хорошо знаком с этим трюком. Приобрел в Японии».
  Куагги резко убрал ногу, но ничего не сказал.
  — Вчера утром я нашел балас-рубин в смокинге Каспара Кентинга, — спокойно продолжил Вэнс. «Балас-рубин также отсутствует в коллекции напротив. Интересная математическая штука, а?
  — Что, черт возьми, в этом интересного? возразил другой с насмешкой.
  Вэнс мягко посмотрел на него.
  -- Я только подумал, -- сказал он, -- может ли быть какая-то связь между этим искусственным рубином и черными опалами в вашей квартире... Кстати, не могли бы вы упомянуть, где вы приобрели такие ценные образцы драгоценных камней?
  Квагги издал горловой звук, который мне показался презрительным смехом, но выражение его лица не изменилось. Он не ответил, и Вэнс повернулся к окружному прокурору.
  — Я думаю, учитывая отношение джентльмена, Маркхэма, и тот факт, что он — последний известный человек, который был с пропавшим Каспаром, было бы целесообразно привлечь его в качестве важного свидетеля.
  Куагги резко выпрямился.
  — Я получил эти опалы на законных основаниях, — быстро сказал он. «Я купил их вчера вечером у Каспара, так как он сказал, что ему срочно нужны деньги на вечер».
  «Возможно, вы знали, что камни были частью коллекции Кентинга?» — холодно спросил Вэнс.
  — Я не стал спрашивать, откуда они, — угрюмо ответил мужчина. — Естественно, я ему доверял.
  — «Естественно», — пробормотал Вэнс.
  Миссис Фэллоуэй с трудом поднялась на ноги, тяжело опираясь на трость.
  — Я давно подозревала, — сказала она, — что Каспар использовал эту коллекцию драгоценных камней для азартных игр. Я спускался изредка и осматривал экспонаты, и мне каждый раз казалось, что пропало еще несколько... Но я очень устал и теперь достаточно отдохнул, чтобы вернуться в свою комнату...»
  — Но, миссис Фэллоуэй, — выпалил Кентинг, — я заметил, что он недоверчиво смотрел на женщину с тех пор, как мы вернулись в дом, и он, по-видимому, не мог больше сдерживать свое любопытство; — Я… я не понимаю, что ты сегодня в парке. Почему, почему-?"
  Женщина бросила на него испепеляющий взгляд.
  "Мистер. Вэнс понимает, — коротко ответила она. — Этого, я думаю, вполне достаточно. Ее взгляд переместился с Кентинга, и она, казалось, окинула нас всех своим милостивым взглядом. — Спокойной ночи, господа…
  Она неуверенно направилась к двери, и Вэнс подскочил к ней.
  — Позвольте мне, мадам, сопровождать вас. До твоей комнаты долго лезть.
  Женщина вежливо поклонилась и во второй раз за вечер взяла его под руку. Фрайм Фэллоуэй не встал, чтобы помочь матери; он, казалось, не обращал внимания на все, что происходило. Маркхэм, многозначительно взглянув на сержанта, встал со стула и взял женщину за свободную руку. Хит подошел ближе к Куагги, который остался стоять. Миссис Фэллоуэй с двумя сопровождающими медленно вышла из гостиной, и я последовал за ними.
  С большим трудом женщина поднялась по лестнице. Она сочла необходимым останавливаться на мгновение на каждом шагу, и когда мы достигли ее комнаты, она опустилась в большое плетеное кресло с видом совершенно измученного человека.
  Вэнс взял ее палку и положил на пол рядом со стулом. Затем он сказал ласковым голосом:
  — Я хотел бы задать один или два вопроса, если вы не слишком устали.
  Женщина кивнула и слабо улыбнулась.
  — Один-два вопроса не повредят, мистер Вэнс, — сказала она. "Пожалуйста продолжай."
  «Почему вы приложили огромные усилия, — начал Вэнс, — чтобы прогуляться сегодня вечером по парку?»
  - Ну, чтобы получить все эти деньги, конечно, - ответила старуха с притворным удивлением. «В любом случае, я не пытался пройти весь путь пешком: я взял такси и остановился в нескольких сотнях футов от дерева. Подумайте, как бы я был богат, если бы меня не поймали на этом позорном поступке. И, — прибавила она со вздохом, — вы мне все испортили.
  — Мне ужасно жаль, — шутливо сказал Вэнс. — Но на самом деле в этом пакете не было ни доллара. Он остановился и серьезно посмотрел на женщину. — Скажите мне, миссис Фэллоуэй, откуда вы узнали, что ваш сын собирается пойти к дереву за пакетом с выкупом?
  На мгновение лицо миссис Фэллоуэй превратилось в маску. Затем она сказала глубоким, ясным голосом:
  — Очень трудно обмануть мать, мистер Вэнс. Фрайм знал о записке с требованием выкупа и содержащихся в ней инструкциях. Он также знал, что Кеньон как-нибудь соберет деньги. Мальчик поднялся наверх и рассказал мне об этом после того, как ты ушел из дома сегодня днем. Затем, когда он вошел в мою комнату сегодня около десяти часов вечера, проведя вечер со своей сестрой и Кеньоном, и сказал, что уходит, я понял, что у него на уме, хотя он очень часто уходит куда-нибудь. поздно вечером. Он выдумал важную помолвку — я всегда знаю, когда Фраим говорит неправду, хотя он и не понимает, что я говорю. Я достаточно хорошо знал, куда он шел и для чего он шел. Я мог прочитать это в его глазах. И я… я хотел спасти его от этого позора. 255
  Вэнс на мгновение замолчал, глядя на усталую старуху с жалостью и восхищением, а Маркхэм сочувственно кивнул.
  «Но в душе Фраим хороший мальчик, поверьте», — добавила женщина. — Ему просто чего-то не хватает — силы тела и духа, может быть.
  Вэнс поклонился.
  "Довольно. Он нездоров, миссис Фэллоуэй. Ему нужна медицинская помощь. Вы когда-нибудь делали ему тест на основной обмен?
  Женщина покачала головой.
  — Сахар в крови? — продолжал Вэнс.
  "Нет." Голос миссис Фэллоуэй был едва слышен.
  — Анализ крови?
  Женщина снова покачала головой.
  — Вассерман?
  «Правда в том, мистер Вэнс, — сказала женщина, — что его никогда не осматривали». Затем она быстро спросила: «Как вы думаете, что это?»
  — Я бы не осмелился высказывать мнение, разве ты не знаешь, — ответил Вэнс, — хотя я бы сказал, что где-то была эндокринная недостаточность — недостаточность какой-то внутренней секреции, определенное и продолжительное гормональное нарушение. Это может быть щитовидная железа, паращитовидная железа, гипофиз или надпочечники. Или, может быть, нейроциркуляторная астения. Прискорбно, как мало наука пока знает о железах внутренней секреции. Однако в этом направлении ведется большая работа, и постоянно происходит прогресс. Я думаю, вам следует проверить вашего сына. Это может быть что-то, что можно исправить».
  Он что-то нацарапал на странице маленькой записной книжки и, вырвав ее, протянул миссис Фэллоуэй.
  «Вот имя и адрес одного из величайших эндокринологов страны. Найди его, ради твоего сына.
  Женщина взяла листок бумаги, сложила его и сунула в один из больших карманов юбки.
  — Вы очень добры и очень понимаете, мистер Вэнс, — сказала она. «В тот момент, когда я увидел тебя сегодня вечером в парке, я знал, что ты поймешь. Материнская любовь…
  — Да, да, конечно, — пробормотал Вэнс. — А теперь, я думаю, мы вернемся в гостиную. И пусть у вас будет заслуженный ночной отдых.
  Женщина с благодарностью посмотрела на него и протянула руку. Он взял его и, поклонившись, поднес к губам.
  — Мое вечное восхищение, мадам, — сказал он.
  Когда мы снова вошли в гостиную, мы нашли группу такой же, какой мы ее оставили. Флил и Кеньон Кентинг по-прежнему неподвижно сидели на стульях у переднего окна, точно деревянные фигурки в благоговейном страхе. Куагги задумчиво курил перед креслом, на котором сидел Вэнс; а Хит, раздвинув крепкие ноги, стоял рядом с ним и угрюмо смотрел на него. На диване, склонив голову вперед, чуть приоткрыв рот и вяло свесив руки, бездельничал Фраим Фаллоуэй. Он даже не поднял головы, когда мы вошли; и у меня мелькнула мысль, что, возможно, у него вовсе не заболевание желез, а просто он страдает ранней стадией летаргического энцефалита.
  Вэнс резко огляделся, а затем прошел к своему креслу. Беззаботно усевшись, он закурил новую сигарету. Маркхэм и я остались стоять в дверях.
  — Есть одно или два дела… — протянул Вэнс и резко остановился. Затем он сказал: «Но я думаю, что миссис Кентинг должна быть здесь с нами для обсуждения. В конце концов, это ее муж исчез, и ее предложения могут оказаться полезными.
  Кеньон Кентинг встал, энергично кивая головой в знак одобрения.
  — Думаю, вы правы, мистер Вэнс, — сказал он, подходя к двери. — Я сам позову Мадлен.
  — Надеюсь, еще не поздно побеспокоить ее, — сказал Вэнс.
  — О нет, нет, — заверил его Кентин. «Она почти никогда не уходит на пенсию так рано. Она уже давно плохо спит и читает до глубокой ночи. А сегодня я был у нее до половины девятого, и она ужасно взвинчена; Я знаю, что она и не подумала бы уйти в отставку, пока не узнала, чем закончились наши сегодняшние планы.
  Закончив говорить, он выбежал из комнаты, и мы услышали, как он поднимается по лестнице. Через несколько мгновений мы услышали его резкий, повторяющийся стук в дверь. Затем наступило долгое молчание и звук поспешно открываемой двери. Вэнс наклонился вперед в своем кресле и, казалось, ждал.
  Через несколько минут по лестнице прибежал Кентинг. Он остановился в дверях, глядя на нас широко открытыми глазами. Он выглядел запыхавшимся и охваченным ужасом, когда прислонился к дверному косяку.
  «Ее там нет!» — воскликнул он благоговейным голосом. Он глубоко вздохнул. «Я несколько раз стучал в ее дверь, но не получил ответа — и меня пробрал озноб. Я попробовал дверь, но она была заперта. Итак, я прошел через комнату Каспара в комнату Мадлен. Свет горит, а ее нет…»
  Он снова взволнованно втянул воздух и пробормотал, как будто с огромным усилием:
  — Окно — над двором — настежь открыто, и — и лестница у него стоит!
   ГЛАВА XII
  ИЗУМРУДНЫЙ ДУХ
  (четверг, 21 июля, 23:30)
  Сообщение Кеньона Кентинга о том, что его невестка ушла из своей комнаты и что под открытым окном стоит величественная лестница, мгновенно подействовало на собравшихся в гостиной. Маркхэм и я вошли в комнату, и мы оба инстинктивно повернулись к Хиту, который, в конце концов, технически отвечал за рутинное завершение дела о похищении Кентинга. Бессловесная вражда, которая шла между Хитом и Портером Куагги, тут же была забыта, и Хит теперь устремил свой свирепый взгляд на Кентинга, уныло стоявшего в дверях.
  Сигарета Квагги выпала из его губ на ковер, где он наступил на нее с автоматической быстротой, даже не глядя вниз.
  — Боже мой, Кеньон! — воскликнул он полушепотом. Мужчина казался глубоко тронутым.
  Флил поднялся на ноги и, обеими руками сдергивая жилет, казался ошеломленным и нечленораздельным. Даже Фрайм Фаллоуэй внезапно вышел из ступора и, сердито глядя на Кентинга, начал истерически бормотать.
  «Черт возьми, ты говоришь! Черт возьми, ты говоришь! — закричал он высоким голосом. — Это еще одна грязная работа Каспара. Говорю вам, он играет в игру, чтобы получить деньги. Я вообще не верю, что его похитили…
  Сержант развернулся и грубо схватил юношу за плечо.
  — Потише, молодой парень, — приказал он. «Такие дурацкие заявления ничему не помогут».
  Фэллоуэй успокоился и начал нервно шарить в карманах, пока не нашел скомканную сигарету.
  Я сам был потрясен и ошеломлен таким поразительным поворотом событий. На самом деле я еще не оправился от странного приключения в парке и совершенно не был готов к этому новому удару.
  Только Вэнс казался невозмутимым и собранным. Он всегда поразительно владел своими нервами, и было трудно судить, какова была его реакция на известие об исчезновении миссис Кентинг.
  Я заметил, что Маркхэм внимательно наблюдает за Вэнсом, и когда Вэнс медленно погасил сигарету и лениво поднялся на ноги, Маркхэм сердито выпалил:
  — Кажется, это тебя не удивляет, Вэнс. Ты слишком спокойно к этому относишься, чтобы меня устраивать. Вы имели какое-то представление об этом — об этом новом возмущении, когда вы предложили позвать миссис Кентинг?
  — О, я скорее ожидал чего-то подобного, но, честно говоря, не думал, что это произойдет так скоро.
  «Если вы ожидали этого, — отрезал Маркхэм, — почему вы не дали мне знать, чтобы мы могли что-то с этим сделать?»
  — Мой дорогой Маркхэм! Вэнс говорил с умиротворяющим хладнокровием. «Никто ничего не мог сделать. Затруднительное положение было далеко не простым; и это все еще трудно».
  Хит подошел к телефону, и я слышал, как он одним ухом, так сказать, звонит в бюро по расследованию убийств и отдает служебные инструкции. Затем он бросил трубку и направился к лестнице.
  — Я хочу посмотреть на эту комнату, — объявил он. «Сейчас подходят двое парней из Бюро. Это адская ночь… — Его голос затих, когда он поднимался по ступенькам по две за раз. Вэнс, Маркхэм и я вышли из гостиной и сразу же последовали за ним.
  Хит сначала подергал дверную ручку комнаты миссис Кентин, но, как сообщил нам Кентин, дверь была заперта. Он прошел по коридору в комнату Каспара Кентинга. Дверь здесь была приоткрыта, и в дальнем конце комнаты мы могли заглянуть в ярко освещенный будуар госпожи Кентинг. Пройдя через первую комнату, мы вошли в освещенную спальню. Как и сказал Кентинг, окно, выходящее во двор, было широко распахнуто, и не только жалюзи были подняты доверху, но и тяжелые портьеры были раздвинуты. Осторожно избегая контакта с подоконником, Хит наклонился к окну, а затем быстро повернулся назад.
  — Лестница там, все в порядке, — заявил он. — Такой же, как вчера в другом окне.
  Вэнс явно не слушал. Он поправил свой монокль и оглядел комнату без всякого интереса. Он неторопливо подошел к туалетному столику напротив окна и некоторое время смотрел на него. Сбоку стояла открытая круглая стеклянная пороховница; тонированное стекло лежало на боку в нескольких дюймах от него. Большая пудра лежала на полу под столом. Вэнс наклонился, поднял его, вставил обратно в банку и закрыл крышку.
  Затем он поднял маленький пульверизатор духов, опасно лежавший у края туалетного столика, и слегка надавил на грушу. Он понюхал спрей и поставил бутылку в конце стола, на хрустальный поднос, где ей, очевидно, и место.
  — Изумруд Курте, — пробормотал он. «Я уверен, что это не были личные предпочтения дамы в парфюмерии. Блондинкам виднее, разве ты не знаешь. Изумрудный подходит только брюнеткам, особенно обладательницам оливкового цвета лица и густой шевелюры… Очень интересно.
  Хит смотрел на Вэнса с явным раздражением. Он не мог понять действий Вэнса. Но он ничего не сказал и только смотрел нетерпеливо.
  Затем Вэнс подошел к двери и быстро ее осмотрел.
  — Ночная задвижка не заперта, — пробормотал он как бы самому себе. — И поворотный болт не был брошен. Дверь заперта на ключ. И нет ключа в замочной скважине.
  — К чему ты клонишь, Вэнс? — спросил Маркхэм. «А если там нет ключа? Дверь могла быть заперта, а ключ вынут».
  — Совершенно верно — теоретически, — ответил Вэнс. — А скорее необычная процедура все-таки — а что? Когда кто-то запирается в спальне на ключ, он обычно оставляет ключ в замке. Только какой был бы объект в удалении этого? Бросился, если б знал... Может быть, впрочем...
  Он прошел через комнату и в ванную. Эта комната тоже была ярко освещена. Он взглянул на длинный металлический шнур, свисавший с электроприбора, и проверил рукой вес расписного стеклянного цилиндрического украшения, прикрепленного к концу цепи. Он отпустил его и смотрел, как он качается взад-вперед. Он заглянул в стакан, стоявший на широком краю умывальника, и, снова поставив его, осмотрел сам умывальник и края. Затем он склонился над мыльницей. Маркхэм, стоя в дверях ванной, недоуменно хмурился и следил за его движениями.
  -- Что, ради бога... -- раздраженно начал он.
  — Тьфу-тьфу, дорогой мой, — прервал его Вэнс, повернувшись к нему с задумчивым взглядом. -- Я просто пытался установить, в какое именно время ушла дама... Я полагаю, разве вы не знаете, что сегодня было около десяти часов вечера?
  Маркхэм все еще выглядел озадаченным.
  — Как ты это понимаешь? — спросил он скептически.
  «Показания могут быть совершенно неверными». Вэнс слегка вздохнул. «Ничего определенного, ничего точного в этом мире. Можно только высказать свое мнение. Я не оракул, дельфийский или какой-то другой. Просто борюсь за свет. Он указал сигаретой на цепь электроприбора над головой. Он по-прежнему раскачивался взад-вперед, как маятник, но с легким вращательным движением, и его движение туда-сюда заметно не уменьшилось.
  -- Когда я вошел в ванную, -- объяснил Вэнс, -- эта полированная латунная цепь была в покое -- о, совсем -- и я полагал, что ее движение, управляемое этим тяжелым и отвратительным цельным стеклянным цилиндром, будет заметно продолжаться, как только она вытащили и отпустили, по крайней мере, на час. А сейчас только половина одиннадцатого… Причем стекло здесь совсем сухое, видно, что им не пользовались уже час или два. И ни капли воды ни в умывальнике, ни на краю; после использования умывальника всегда остается определенное количество капель и небольшая влажность. И, кстати, резиновая пробка сухая. Этот процесс, я думаю, займет около полутора часов. Даже небольшое количество пены, оставшееся на куске мыла, сухое и рассыпчатое, что указывает на тот факт, что им не пользовались по крайней мере час или около того».
  Он сделал несколько затяжек сигаретой.
  «И я не могу представить, чтобы миссис Кентинг с ее привычкой поздно ложиться спать совершала свой ночной туалет так рано, как этого требовали бы эти обстоятельства. И тем не менее в ванной горел свет, и есть определенные свидетельства того, что в какой-то вечер она пудрила нос и брызнула духами. Кроме того, мой дорогой Маркхэм, есть признаки поспешности в исполнении этих женских обрядов, поскольку она не положила распылитель духов на место и не остановилась, чтобы поднять пуховку с того места, где она упала на пол. ”
  Маркхэм мрачно кивнул.
  — Я начинаю понимать, чего ты пытаешься добиться, Вэнс, — пробормотал он.
  - И все эти мелкие детали, взятые в связи с открытой щеколдой, незаброшенным засовом и недостающим ключом в двери прихожей, приводят меня - довольно смутно и шатко, признаюсь, - к версии, что у нее была назначена встреча в другом месте, для которой она немного опоздала, где-то в далеком от колдовства десяти часов.
  Маркхэм на мгновение задумался. Потом медленно сказал:
  — Но это только теория, Вэнс. Это могло произойти в любое время ранее вечером, после того как сумерки сгустились настолько, что потребовалось искусственное освещение».
  — Совершенно верно, — согласился Вэнс, — на основании очевидных доказательств. Но разве вы не помните, что Кентинг сообщил нам всего несколько минут назад, что он был в доме с миссис Каспар Кентинг до половины девятого вечера? А вы уже забыли, мой дорогой Маркхэм, что миссис Фэллоуэй упомянула, что юный Фраим был со своей сестрой незадолго до того, как в десять часов у него была важная помолвка? готовится к встрече, при условии, что назначено на десять часов. Ты видишь, как хорошо все сходится».
  Маркхэм понимающе кивнул.
  — Хорошо, — сказал он. — Но что из всего этого следует?
  Не ответив на вопрос, Вэнс повернулся к Хиту.
  «Во сколько, сержант, — спросил он, — вы уведомили Флила и Кеньона Кентинга о приготовлениях на сегодняшний вечер?»
  — О, я должен сказать… — Хит на мгновение задумался. «Около шести часов. Может быть, немного позже».
  — А где вы нашли этих господ?
  — Ну, я позвонил Флилу домой, а его еще не было. Но я сообщил ему, и он перезвонил мне через некоторое время. Но я не подумал спросить его, где он был. И Кентинг был здесь.
  Вэнс немного покурил и ничего не сказал, но, похоже, ответ его удовлетворил. Он огляделся и снова обратился к Хиту.
  — Боюсь, сержант, ваши дактилоскописты, ваши фотографы и ваши занятые ребята из отдела по расследованию убийств ничего не поймут. Но я уверен, что вы были бы ужасно разочарованы, если бы они не загромождали эту комнату инсуффляторами, штативами и прочим.
  «Я все еще хочу знать, — настаивал Маркхэм, — что означает весь этот фокус-покус с расписанием».
  Вэнс посмотрел на него с непривычной серьезностью.
  — Это значит чертовщина, Маркхэм. Его голос был необычайно низким и звонким. «Это означает что-то проклятое. Мне это дело не нравится. Совсем не нравится. Меня это бесит, потому что делает нас такими беспомощными. Опять же, я боюсь, мы должны ждать.
  — Но мы не можем просто сидеть сложа руки, — уныло сказал Маркхэм. — Не могли бы вы предложить какой-нибудь шаг?
  "Ну да. Но это мало поможет. Я предлагаю сначала задать один или два вопроса джентльменам внизу. А потом я предлагаю пройти во двор и посмотреть на лестницу. Вэнс повернулся к Хиту. — У вас есть фонарик, сержант?
  — Конечно, есть, — ответил другой.
  — А после этого, — продолжил Вэнс, продолжая свой ответ Маркхэму, — я предлагаю пойти домой и подождать. Пока мы дремлем, сержант продолжит свои предписанные, но бесполезные действия.
  Хит хмыкнул и направился к комнате Каспара Кентинга, направляясь в коридор.
  Добравшись до гостиной, мы обнаружили, что все четверо ее обитателей встревожены и насторожены. Даже Фраим Фэллоуэй казался взволнованным и ожидающим. Все они стояли небольшой группой, переговариваясь друг с другом короткими отрывистыми фразами, смысла которых я не уловил, потому что разговор резко оборвался, и они жадно повернулись к нам, как только мы вошли в комнату.
  — Ты чему-нибудь научился? — спросил Фраим Фаллоуэй полуистерическим фальцетом.
  — Мы еще не закончили осматриваться, — умиротворяюще ответил Вэнс. «Мы надеемся, что очень скоро узнаем что-то определенное. Однако сейчас я хочу задать каждому из вас, джентльмены, вопрос.
  Он не казался особенно обеспокоенным и, говоря это, сел, неторопливо скрестив колени. Выбрав сигарету из своего платинового портсигара, он вдруг повернулся к адвокату.
  «Какие ваши любимые духи, мистер Флил?» — неожиданно спросил он.
  Человек уставился на него в полном изумлении, и я уверен, что если бы он был в зале суда, он бы немедленно обратился к судье с обычным некомпетентным-неуместным-и-несущественным возражением. Однако он сумел снисходительно улыбнуться и ответил:
  «У меня нет любимых духов — я ничего не знаю о таких вещах. Это правда, я посылаю своим клиенткам на Рождество флаконы с духами вместо обычных цветочных корзин, но я всегда оставляю выбор своему секретарю».
  — Считаете ли вы миссис Кентин одной из ваших клиенток? Вэнс продолжил.
  — Естественно, — ответил адвокат.
  — Между прочим, мистер Флил, ваш секрет — блондин или брюнет?
  Мужчина казался еще более смущенным, чем когда-либо, но тут же ответил.
  "Я не знаю. Я полагаю, вы бы назвали ее брюнеткой. Ее волосы определенно не похожи на волосы Джин Харлоу или Пегги Хопкинс Джойс — если вы это имеете в виду.
  — Большое спасибо, — коротко сказал Вэнс и перевел взгляд на Фраима Фэллоуэя, который стоял в нескольких футах от него и смотрел перед ним невидящими глазами.
  «Какой ваш любимый аромат, мистер Фэллоуэй?» — спросил Вэнс, внимательно и оценивающе наблюдая за юношей.
  — Я… я не знаю, — пробормотал Фэллоуэй. «Я не знаком с такими женскими делами. Но я думаю, что изумруд прекрасен — такой таинственный, такой экзотический, такой тонкий». Он поднял глаза почти восторженно, как молодой поэт, читающий собственные стихи.
  — Вы совершенно правы, — пробормотал Вэнс. а затем он сосредоточил свой взгляд на Кеньоне Кентинге.
  — Для меня все духи пахнут одинаково, — раздраженно заявил мужчина, прежде чем Вэнс снова сформулировал вопрос. — Я не могу отличить одно от другого, кроме гардении. Всякий раз, когда я дарю духи любой женщине, я дарю ей гардению».
  В уголках рта Вэнса появилась слабая улыбка.
  «Право, знаешь ли, — сказал он, — я бы не стал этого делать на твоем месте».
  Говоря это, он повернул голову к Портеру Куагги.
  — А как насчет вас, мистер Куагги? — спросил он легко. «Если бы вы дарили духи женщине, какой аромат вы бы выбрали?»
  Квагги безрадостно усмехнулся.
  — Я еще не был виновен в такой глупости, — ответил он. «Я придерживаюсь цветов. Они проще. Но если бы мне пришлось подарить прекрасной женщине духи, я бы сначала узнал, что ей нравится.
  — Вполне разумная точка зрения, — пробормотал Вэнс, вставая, словно с большим усилием, и поворачиваясь. — А теперь, сержант, давайте бегло взглянем на эту лестницу.
  Когда мы спускались по крыльцу, я увидел Гилфойла, который все еще сидел за рулем своего кэба с тихо урчащим мотором.
  Хит вспыхнул своим мощным карманным фонариком, и мы во второй раз прошли через ворота, ведущие во двор, и подошли к лестнице, прислоненной к стене дома.
  Короткая трава была совершенно сухой, а земля полностью затвердела после дождя две ночи назад. Вэнс снова наклонился к подножию лестницы, а Хит держал фонарик.
  — Не нужно бояться, что я сегодня испорчу ваши обожаемые следы, сержант, — земля слишком твердая. Даже Sweet Alice Cherry 256 не смог бы произвести впечатление на этого дерна». Через мгновение Вэнс выпрямился и немного сдвинул лестницу вправо, как и накануне утром. — И не волнуйтесь из-за отпечатков пальцев, сержант, — продолжал он. — Я совершенно убежден, что вы ничего не найдете. Эта лестница, я полагаю, всего лишь опора для сцены; и человек, который установил его здесь, был достаточно умен, чтобы использовать перчатки.
  Он снова наклонился и осмотрел лужайку, но почти сразу поднялся.
  — Ни малейшего углубления — только несколько примятых травинок… Я говорю, sergente mio, ваша очередь ступать по лестнице — я ужасно устал.
  Хит тут же поднялся на пять или шесть ступенек, а затем спустился; и Вэнс снова передвинул лестницу на несколько дюймов. И он, и Хит опустились на колени и внимательно осмотрели землю.
  -- Обратите внимание, -- сказал Вэнс, поднимаясь на ноги, -- что стойки оставляют небольшое углубление в земле, даже если на лестницу давит вес всего одного человека... Давайте еще раз войдем внутрь и раздадим наше прощание.
  Вернувшись в дом, Вэнс сразу же присоединился к Кентингу у входа в гостиную и объявил ему, а также всем остальным внутри, что мы уходим и что дом очень скоро захватит полиция. Всеобщее молчаливое согласие с его заявлением.
  — Я мог бы пойти и сам, — уныло сказал Кентин. «Очевидно, что я ничего не могу здесь сделать. Но я надеюсь, что вы, джентльмены, сообщите мне, как только узнаете что-нибудь. Я буду дома всю ночь, а завтра в своем офисе.
  — О, вполне, — ответил Вэнс, не глядя на мужчину. — Иди домой, во что бы то ни стало. Это была трудная ночь, и вы можете помочь нам лучше завтра, если сможете немного отдохнуть сейчас.
  Мужчина казался благодарным: было очевидно, что он сильно обескуражен только что пережитым потрясением. Взяв шляпу со скамейки в холле, он поспешил к входной двери.
  Взгляд Квагги проследил за удаляющимся мужчиной. Затем он встал и начал ходить взад и вперед по гостиной.
  — Думаю, я тоже поладю, — сказал он наконец с ноткой вопроса в голосе. - Я могу идти, я полагаю? В его тоне сквозила насмешливая воинственность.
  — Все в порядке, — любезно сказал ему Вэнс. — Тебе, наверное, нужно немного поспать, разве ты не знаешь, после твоего недавнего всенощного бдения.
  — Спасибо, — саркастически пробормотал Квагги, опустив глаза. И он тоже ушел из дома.
  Когда за ним закрылась входная дверь, Флил поднял глаза с извиняющимся видом.
  — Я надеюсь, вы, джентльмены, правильно поймете мою кажущуюся прямолинейность сегодня утром относительно помощи Департамента полиции. Дело в том, что я совершенно искренне говорил вам в окружной прокуратуре, что склонен оставить все в ваших руках относительно выплаты пятидесяти тысяч долларов. Но по пути в этот дом, чтобы увидеть Кентинга, я взвесил вопрос более тщательно, и когда я увидел, как сильно Кентинг стремился довести дело до конца в одиночку, я решил, что, может быть, в конце концов, будет лучше согласиться с ним относительно устранение полиции сегодня вечером. Теперь я вижу, что ошибался и что мой первый инстинкт был верен. Я чувствую, что после того, что произошло сегодня вечером в парке…
  — Пожалуйста, не беспокойтесь на этот счет, мистер Флил, — небрежно ответил Вэнс. — Мы вполне понимаем вашу консультативную позицию в этом вопросе. Трудное положение — а что? В конце концов, можно только строить догадки, которые могут быть изменены».
  Флил уже был на ногах, задумчиво глядя на свою недокуренную сигару.
  — Да, — пробормотал он. -- Это, как вы говорите, очень трудное положение... -- Он быстро взглянул вверх. «Что вы думаете об этом втором ужасном эпизоде сегодня вечером?»
  — Право же, знаете ли, — Вэнс украдкой наблюдал за мужчиной, — еще слишком рано делать какие-то определенные выводы. Может быть, завтра… — Его голос стих.
  Флил слегка встряхнулся, словно от непроизвольной дрожи.
  «Я чувствую, что мы еще не достигли конца этого жестокого дела. Кажется, что за этими событиями стоит злобное отчаяние… Я бы хотел, чтобы меня никогда не привлекали к делу — я действительно начинаю опасаться за свою безопасность».
  «Мы ценим то, как вы себя чувствуете», — ответил Вэнс.
  Флил с усилием выпрямился и решительно двинулся вперед.
  — Думаю, я тоже пойду. Он говорил усталым тоном, и я заметил, что его рука слегка дрожала, когда он брал шляпу и поправлял ее.
  — Привет, — сказал Вэнс, когда адвокат повернулся у входной двери и сухо поклонился нам.
  Тем временем Фрейм Фэллоуэй поднялся со своего места на Давенпорте. Теперь он молча прошел мимо нас с осунувшимся лицом и тяжело побрел вверх по лестнице.
  Не успел Фэллоуэй добраться до первой лестничной площадки, как зазвонил телефон, стоявший на маленькой шаткой подставке в холле. Вим внезапно появился из полумрака заднего холла и снял трубку с грубым «привет». Он слушал на мгновение; затем, положив трубку, угрюмо повернулся в нашу сторону.
  — Звонок сержанту Хиту, — объявил он так, как будто в его частную жизнь вторглись без нужды.
  Сержант быстро подошел к телефону и приложил трубку к уху.
  — Ну, что это? — начал он воинственно. — …Конечно, это Сержант — стреляй!… Ну, ради любви… Подожди минутку. Он хлопнул рукой по мундштуку и быстро повернулся.
  — Где мы будем через полчаса, шеф?
  — Мы будем в квартире мистера Вэнса, — ответил Маркхэм, бросив взгляд на выражение лица Хита.
  — О, честное слово! вздохнул Вэнс. «Я надеялся отдохнуть…»
  Сержант снова повернулся к прибору.
  -- Слушай, ты, -- заорал он довольно; — Мы будем в квартире мистера Вэнса на Восточной 38-й улице. Знаешь, где это?.. Верно, и сделай это побыстрее. Он бросил трубку.
  — Важно, не так ли, сержант? — спросил Маркхэм.
  — Я скажу, что да. Хит быстро отошел от телефонного столика. — Пошли, сэр. Я расскажу вам об этом по пути вниз. Сниткин встретит нас в квартире мистера Вэнса. А Салливан и Хеннесси будут здесь в любую минуту, чтобы вступить во владение».
  Дворецкий все еще был в холле, наполовину стоя, наполовину прислонившись к одной из больших опор у подножия лестницы, и теперь Хит безапелляционно обратился к нему.
  — Некоторые из моих людей будут здесь очень скоро, Вим. А потом можешь идти спать. Этот дом отныне в руках полиции, понятно?
  Дворецкий угрюмо кивнул и поплелся к задней части дома.
  — Минутку, Уим, — позвал Вэнс.
  Мужчина повернулся и снова подошел к нам, угрюмый и враждебно настроенный.
  «Вим, вы или ваша жена слышали, как кто-то выходил или входил в этот дом сегодня около десяти часов вечера?» — спросил Вэнс.
  — Нет, я ничего не слышал. Как и Гертруда. Миссис Кэньтин сказала нам обоим, что мы не будем нужны и что после обеда мы можем делать все, что захотим. У нас был долгий день, и мы устали, и мы оба спали с девяти часов, пока вы и миссис Фэллоуэй не позвонили, и мне пришлось вас впустить. Я мог бы сделать."
  — Самый замечательный из вас, Уим, — похвалил его Вэнс, поворачиваясь к входной двери. — Это все, что я хотел сейчас спросить.
   ГЛАВА XIII
  ЗЕЛЕНОЕ КУПЕ
  (Четверг, 21 июля, полночь.)
  Как только Маркхэм, Хит и я повернулись, чтобы следовать за Вэнсом, откуда-то снаружи донесся поразительный и зловещий грохот, похожий на стаккато и частый треск пулемета. Мои нервы были так взвинчены, что отчеты пронеслись сквозь меня с тошнотворным ужасом, как если бы это были сами пули.
  "Бог Всемогущий!" раздалось взрывное восклицание сержанта, который был рядом со мной; и он резко остановился, как будто и его тоже поразил град пуль. Затем он внезапно прыгнул вперед мимо Вэнса и, рывком распахнув входную дверь, выбежал в теплую летнюю ночь, никому не сказав ни слова. Остальные из нас последовали за ним. Сержант остановился на краю каменной дорожки, ведущей к тротуару, и растерянно оглядывал улицу, не зная, куда повернуть. Гилфойл спрыгнул со своего места в кабине, когда мы вышли из вестибюля, и возбужденно жестикулировал перед Хитом.
  «Выстрелы были оттуда», — сказал он Хиту, махнув рукой в сторону западного Центрального парка. — Что вы хотите, чтобы я сделал, сержант?
  — Оставайтесь здесь и держите глаза открытыми, — приказал Хит с резким акцентом, — пока не прибудут Салливан и Хеннесси… И, — добавил он, направляясь к парку, — оставайтесь после этого на случай чрезвычайной ситуации.
  — Я мудр, — крикнул ему вслед Гилфойл.
  Гилфойл нерешительно отсалютовал, когда Маркхэм и Вэнс появились на тротуаре, и снова махнул рукой, полагаю, показывая, куда ушел Хит. Он неохотно прислонился к своей кабине, пока мы шли за сержантом вверх по улице.
  «Нет, — пробормотал Вэнс, пока мы торопились, — неприятный случай… И если моя интуиция верна, эти кадры — еще одно проявление ее сложности».
  Теперь Хит побежал впереди нас; а Маркхэм и я с трудом успевали за Вэнсом, так как он тоже удлинял шаг.
  По эту сторону отеля «Ноттингем», на углу, под ярким светом фонарного столба, установленного между двумя деревьями вдоль тротуара, собралась небольшая группа возбужденных мужчин. Когда Хит поравнялся с группой зевак, мы услышали его хриплый голос, приказывавший им расходиться, и один за другим они неохотно двинулись прочь. Некоторые продолжали заниматься тем, чем занимались, а другие оставались наблюдать с противоположной стороны улицы. За те несколько мгновений, которые понадобились нам, чтобы добраться до фонарного столба, сержанту удалось очистить сцену.
  Там, прислонившись к железному фонарному столбу, стоял Флил. Его лицо было смертельно бледным. Я еще не видел столь безошибочной картины падения от испуга, как он представил. Его нервы были полностью расшатаны. Это была самая жалкая фигура, которую я когда-либо видел, сгорбившись под нелестным светом большого электрического фонаря над головой, когда он слабо прислонился к фонарному столбу. Перед адвокатом стоял Куагги, глядя на него с любопытным суровым спокойствием.
  Хит смотрел на Флила испуганным, пытливым взглядом; но прежде чем он успел заговорить с Флилом, Вэнс взял мужчину под руки и, выбив его ноги из-под себя, осторожно опустил его на узкую полоску газона, окаймлявшую тротуар, спиной к фонарному столбу.
  — Дыши глубже, — посоветовал Вэнс адвокату, уложив его на землю. — И соберись. Тогда посмотрим, сможешь ли ты рассказать нам, что произошло.
  Флил поднял взгляд, его грудь вздымалась и опускалась, когда он втягивал застоявшийся воздух той влажной июльской ночи. Медленно он снова поднялся на ноги и тяжело прислонился к столбу, не сводя глаз с себя.
  Квагги положил руку мужчине на плечо, как бы поддерживая его, и легонько встряхнул его при этом.
  Флил изобразил болезненную гримасу, предназначенную для улыбки, и слабо повернул голову взад-вперед, моргая глазами, словно чтобы прояснить зрение.
  — Это было близко, — пробормотал он. — Они меня почти поймали.
  — Кто вас чуть не схватил, мистер Флил? — спросил Вэнс.
  — Почему… почему… — мужчина запнулся и сделал паузу, чтобы перевести дух. «Мужчины в машине, конечно. Я… не видел… кто они…
  — Попытайтесь рассказать нам, мистер Флил, — раздался ровный голос Вэнса, — что именно произошло.
  Флил сделал еще один глубокий вдох и с явным усилием еще немного выпрямился.
  — Разве ты не видел всего этого? — спросил он высоким и неестественным голосом. «Я направлялся к углу, чтобы поймать такси, когда сзади меня подъехала машина. Я, естественно, не обращал на него внимания, пока он внезапно не свернул к бордюру и не остановился с визгом тормозов, как раз в тот момент, когда я добрался до этого уличного фонаря. Когда я обернулся, чтобы посмотреть, что это такое, из-за выступа открытого окна машины высунули небольшой пулемет, и началась стрельба. Я инстинктивно ухватился за этот железный столб и присел на корточки. После нескольких выстрелов машину рвануло вперед. Признаюсь, я был слишком напуган, чтобы заметить, куда он повернул.
  — Но, по крайней мере, вы не пострадали, мистер Флил.
  Мужчина водил руками по телу.
  — Нет, слава Богу за это, — пробормотал он.
  — И, — продолжил Вэнс, — машина не могла быть более чем в десяти футах от вас. Очень неудачный выстрел, надо сказать. Вам повезло, сэр, на этот раз. Он быстро повернулся к Квагги, который отступил на шаг или два от испуганного человека. — Я не совсем понимаю, что вы здесь, мистер Куагги. Наверняка у вас было более чем достаточно времени, чтобы благополучно устроиться в своем будуаре.
  Куагги обиженно шагнул вперед.
  «Я был в своей квартире. Как видите, — он с негодованием указал на два своих открытых передних окна в соседней гостинице, — мой свет горит. Добравшись до своей комнаты, я не сразу легла спать — надеюсь, это не было преступлением. Я подошел к окну и постоял там несколько минут, пытаясь глотнуть свежего воздуха. Затем я увидел мистера Флила, идущего по улице — он, по-видимому, только что вышел из дома Кентинга, — а за ним проехала машина. Не то чтобы я обращал на это особое внимание, но я это заметил. Только когда она свернула к обочине и остановилась прямо напротив мистера Флила, когда он подходил к фонарному столбу, мое любопытство, естественно, возбудилось. И когда я услышал пулеметную очередь и увидел летящие в окно огненные струйки, а также увидел, как мистер Флил схватился за фонарный столб и упал, я подумал, что его застрелили. Я, естественно, бросился вниз — и вот я здесь… Что-нибудь противозаконное в этой процедуре?» — спросил он с холодным сарказмом.
  — Нет… о, нет, — улыбнулся Вэнс. "Вполне нормально. На самом деле, это гораздо более нормально, чем если бы вы сразу легли спать, не проветрившись у открытого окна. Он взглянул на Куагги с загадочной улыбкой. — Между прочим, — продолжал он, — вы случайно не заметили, какая машина напала на мистера Флила?
  — Нет, я не очень хорошо его рассмотрел, — холодно ответил Квагги. «Сначала я не обратил на это особого внимания, как я уже сказал; и когда началась стрельба, я был слишком взволнован, чтобы получить какие-либо яркие впечатления. Но я думаю, что это было какое-то купе — не очень большая машина и, конечно, не новая модель».
  — А цвет? — подсказал Вэнс.
  «Это был грязный, неописуемый цвет». Квагги сузил глаза, словно пытаясь вспомнить определенную картину. «Возможно, это была блеклая зелень — из окна было трудно разобрать. На самом деле, я думаю, что он был зеленым».
  Хит проницательно наблюдал за Куагги.
  "Ага?" — сказал он скептически. — Куда оно пошло?
  Куагги повернулся к сержанту.
  — Я действительно не заметил, — ответил он не слишком сердечно. «Я только мельком увидел его, когда он направлялся к парку».
  — Прекрасная компания зрителей, — фыркнул Хит. — Я сам позабочусь об этой машине. И он побежал в сторону Центрального парка Вест.
  Когда он приблизился к углу, дородная фигура в форме внезапно свернула на 86-ю улицу с юга и чуть не столкнулась с сержантом. При ярком угловом свете я увидел, что пришельцем был Маклафлин, ночной дежурный в этом отделении, который утром сообщил нам об исчезновении Каспара Кентинга. Он быстро подошел и рывком отсалютовал.
  — Что это было, сержант? Его затаивший дыхание, возбужденный вопрос донесся до нас. — Я слышал выстрелы и пытался их найти. Они вышли с этой улицы?
  — Ты чертовски хорош, Маклафлин, — ответил Хит и, схватив офицера за руку, развернул его, и они снова тронулись в путь.
  «Вы не видели, чтобы какая-нибудь машина выехала с этой улицы в сторону Сентрал-Парк-Уэст?» — спросил Хит.
  Я уже не мог расслышать, что ответил офицер, но когда они вдвоем подошли к бордюру на углу, Маклафлин махал рукой в сторону города, и я предположил, что он указывает в том направлении, куда уехало зеленое купе.
  Хит какое-то время осматривал авеню, несомненно, пытаясь найти машину, которую можно было бы реквизировать для погони; но, по-видимому, никого не было видно, и он пошел по диагонали через улицу в центре города, а Маклафлин следовал за ним по пятам. На середине перехода вахмистр повернул голову и крикнул нам через плечо:
  — Подожди меня здесь, на углу. Затем он и Маклафлин скрылись за зданием в северной части Центрального парка Вест.
  «Честное слово, какая энергия!» вздохнул Вэнс, когда Хит и офицер скрылись из виду. «Купе к этому времени может оказаться на 110-й улице — и на этом безумные поиски закончатся. Хит — это все действие и никакого размышления. Грустно, грустно… Думаю, жизненно важный элемент полицейской рутины… а, что, Маркхэм?
  Маркхэм был в торжественном настроении и не обижался на легкомыслие Вэнса.
  «В квартале от Сентрал-Парк-Уэст есть стоянка такси, — терпеливо объяснил он. — Сержант, вероятно, направляется туда, чтобы реквизировать кэб для погони.
  — Чудесно, — пробормотал Вэнс. «Но я думаю, что даже зеленое купе могло бы обогнать ночное такси, если бы они оба начали с нуля».
  — Нет, даже если сержант проткнет одно из его задних колес пулей или двумя, — сердито возразил Маркхэм.
  — Сомневаюсь, что к этому времени у сержанта будет такая возможность. Вэнс уныло улыбнулся. Затем он повернулся к Флилу. «Чувствуешь себя лучше?» — любезно спросил он.
  — Теперь со мной все в порядке, — ответил адвокат, делая шаткий шаг или два вперед и надкусывая кончик сигары, которую вынул из кармана.
  — Это хулиганство, — утешительно сказал Вэнс. — Тебе нужно сопровождение домой?
  — Нет, спасибо, — сказал Флил все еще ошеломленным голосом. «Я все улажу». И когда он закурил сигару, он неуверенно повернулся в сторону Сентрал-Парк-Уэст. — Я вызову такси. Он протянул руку Квагги, и тот принял ее с удивительной сердечностью. — Большое спасибо, мистер Квагги, — сказал он слабо и, как мне показалось, несколько стыдливо. Потом он несколько натянуто и надменно поклонился нам и удалился из кольца света.
  — Странный эпизод, — прокомментировал Вэнс как бы самому себе. «Однако вписывается довольно хорошо. К счастью для вашего друга-адвоката Маркхэма, джентльмен в зеленом купе оказался не лучшим стрелком… Ну что ж, мы могли бы с таким же успехом проковылять к углу и ждать энергичного сержанта. В самом деле, знаешь ли, Маркхэм, бесполезно больше смотреть на фонарный столб.
  Маркхэм молча последовал за Вэнсом в сторону парка.
  Куагги тоже повернулся и прошел с нами небольшое расстояние до входа в свой многоквартирный отель, где и попрощался с нами. У большой двери с железной решеткой он повернулся и язвительно сказал: «Большое спасибо, что не арестовали меня».
  — О, все в порядке, мистер Квагги, — ответил Вэнс, на мгновение запнувшись и улыбаясь. — Дело еще не закончено, разве ты не знаешь… Черио.
  На углу Вэнс очень неторопливо закурил и лениво уселся на широкую каменную балюстраду вдоль восточной стены отеля «Ноттингем».
  — Я вовсе не кровожаден, Маркхэм, — сказал он, вопросительно глядя на окружного прокурора. - Но я бы предпочел, чтобы джентльмен с пулеметом пристрелил мистера Флила. И он был на таком коротком расстоянии. Сам я никогда не держал в руках пулемет, но совершенно уверен, что мог бы сделать и лучше… И бедный сержант, бешено носившийся в этот час. Мое сердце обращено к нему. Все объяснение мелких неприятностей этого вечера кроется не в таинственном зеленом купе».
  Маркхэм был раздражен. Он стоял у обочины, устремив взгляд на северную аллею. — Иногда, Вэнс, — сказал он, не отрывая глаз от широкой засыпанной щебнем дороги, — ты меня бесишь своим лепетом. Было бы очень хорошо, если бы Флила застрелили в нескольких футах от меня и полиции.
  Вэнс присоединился к Маркхэму на краю тротуара и проследил за его пристальным взглядом на север, к тихим кварталам вдалеке.
  — Прекрасная ночь, — дразняще пробормотал Вэнс. «Так тихо и одиноко. Но слишком тепло.
  — Я поручу сержанту и Маклафлину отремонтировать где-нибудь эту машину. Очевидно, Маркхэм следовал своему собственному направлению мысли.
  — О, осмелюсь сказать, — вздохнул Вэнс. — Но я сомневаюсь, что это принесет нам форрейдер. Нельзя отправить зеленое купе на электрический стул. Глупая идея — что?
  Несколько мгновений молчания, а затем из-за перекрестка в парке с опасной скоростью выехало такси, повернуло на юг и остановилось прямо перед нами.
  Одновременно с резкой остановкой автомобиля дверь распахнулась, и Хит и Маклафлин вышли.
  — С машиной все в порядке, — торжествующе объявил Хит. — То самое грязно-зеленое купе, которое Маклафлин видел у дома Кентинг в среду утром.
  Офицер с энтузиазмом закивал головой.
  — Все то же самое, все в порядке, — заявил он. «Я бы поклялся в этом. Боже, какой перерыв!»
  — Где вы его нашли, сержант? — спросил Маркхэм. (Вэнса это не впечатлило, и он игриво пускал кольца дыма в неподвижный летний воздух.)
  — Вон там, на поперечном, ведущем через парк. Сержант нетерпеливо махнул рукой назад и едва не ударил Маклафлина, стоявшего рядом с ним. «Это было на полпути к обочине. Заброшенный. После того, как парни в нем бросили машину, они, должно быть, вышли и прыгнули на такси по улице, потому что вскоре после того, как зеленое купе свернуло на поперечную, вышли два парня и, по словам водителя, взяли такси впереди своего. ”
  Не дожидаясь ответа ни от Маркхэма, ни от Вэнса, Хит резко развернулся и повелительно подозвал шофера такси, из которого только что вышел. Невысокий, полный мужчина лет тридцати, в плоской кепке и слишком длинном для него плаще, выбрался с переднего сиденья и присоединился к нам.
  «Послушай, ты, — заорал Хит, — ты знаешь имя человека, который управлял такси впереди тебя на стоянке сегодня вечером и забрал двух парней, вышедших из поперечного сечения?»
  -- Конечно, я его знаю, -- ответил шофер. — Он мой приятель.
  — Знаешь, где он живет?
  — Конечно, я знаю, где он живет. На Келли-стрит, в Бронксе. У него жена и трое детей».
  «К черту его семью!» — отрезал Хит. – Как можно скорее схватите этого ребенка и скажите ему, чтобы он немедленно отправил его в бюро по расследованию убийств. Я хочу знать, куда он забрал тех двух парней, которые вышли из поперечного сечения.
  — Я могу сказать вам это прямо сейчас, офицер, — последовал уважительный ответ шофера. — Я стоял и разговаривал с Эйбом, когда из парка принесли плату за проезд. Я сам открыл им дверь. И они сказали Эйбу ехать со всех ног до станции метро Лексингтон-авеню на 86-й улице.
  «Ах!» Говорил Вэнс. «Это очень интересно. На окраине… э, что?
  — В любом случае, я хочу увидеть этого твоего приятеля, — продолжил Хит шоферу, игнорируя интерполированный комментарий Вэнса. — Поймешь меня, парень?
  — Конечно, понял, офицер, — подобострастно ответил шофер. — Эйб должен вернуться на свидетельские показания через полчаса.
  — Все в порядке, — проворчал Хит, повернувшись к Маркхэму. «Черт возьми, шеф, я должен быстро добраться до телефона и заставить ребят искать этих парней».
  — Зачем торопить события, сержант? Вэнс говорил небрежно. — Нам действительно не следует заставлять Сниткина слишком долго ждать в квартире, разве ты не знаешь. Я говорю, давай возьмем это такси и через несколько минут будем дома. Тогда можешь пользоваться моим телефоном сколько душе угодно. А вот этот джентльмен, — он указал на шофера, — может немедленно вернуться на свою стоянку и дождаться прибытия своего друга, мистера Абрахама.
  Хит колебался, и Маркхэм кивнул, бросив быстрый взгляд на Вэнса.
  — Я думаю, это будет лучший выход, сержант, — сказал окружной прокурор и открыл дверь такси.
  Мы все вошли внутрь, оставив Маклафлина стоять на обочине, и Хит дал водителю адрес Вэнса. Когда мы отъехали, Хит высунул голову из окна.
  «Сообщите об этой пустой машине», — крикнул он Маклафлину. — А потом не спускай с него глаз, пока мальчики не придут за ним. Также следите за Эйби, пока этот парень не вернется, а потом отправляйтесь в дом Кентингов и оставайтесь с Гилфойлом.
  ГЛАВА XI В
  КАСПАР НАЙДЕН
  (пятница, 22 июля, 00:30)
  Пока мы быстро ехали по Западному Центральному парку, Маркхэм нервно закурил сигару и спросил Хита, сидевшего на сиденье перед ним:
  — А как насчет того телефонного звонка, который вы получили в доме Кентинг, сержант?
  Хит повернул голову и заговорил уголком рта.
  «Тело Каспара Кентинга было найдено в Ист-Ривер, около 150-й улицы. Отчет пришел сразу после того, как Сниткин вернулся в штаб-квартиру. У него есть все подробности… Я подумал, что лучше мне ничего не говорить об этом в доме Кентингов, когда поблизости слоняется этот любопытный дворецкий.
  Маркхэм молчал несколько секунд. Затем он спросил:
  — Это все, что вы знаете, сержант?
  — Боже мой, вождь! — воскликнул Хит. — Разве этого недостаточно? И он устроился в узком, тесном уголке своего сиденья.
  В кабине снова повисла тишина. Хотя я не мог видеть лица Маркхэма, я вполне мог представить его неоднозначную реакцию на эту тревожную новость.
  — Тогда ты был прав, Вэнс, — прокомментировал он наконец натянутым, едва слышным тоном.
  — Ист-Ривер, а? Вэнс говорил тихо и без эмоций. «Да, вполне может быть. Очень огорчительно... Он больше ничего не сказал; и не было никаких дальнейших разговоров, пока мы не достигли квартиры Вэнса.
  Сниткин уже ждал в верхнем коридоре, сразу за библиотекой. Хит просто хмыкнул, проходя мимо и поднимая трубку. Он говорил минут пять или больше, делая бесчисленные отчеты о ночных событиях и давая различные инструкции. Закончив обычную полицейскую работу, он поманил Сниткина и вошел в библиотеку, где его ждали Вэнс, Маркхэм и я.
  «Давай, Сниткин», — приказал Хит, прежде чем мужчина едва успел войти в комнату. «Расскажи нам, что ты знаешь».
  — О, я говорю, сержант, — вставил Вэнс, — дайте Сниткину сначала немного бренди. И он налил обильный глоток своего редкого «Наполеона» в стакан для виски, стоящий на краю библиотечного стола. «Ужасные подробности останутся на мгновение».
  Сниткин помедлил и застенчиво взглянул на окружного прокурора. Маркхэм лишь кивнул головой, и детектив залпом выпил коньяк. — Премного благодарен, мистер Вэнс, — сказал он. — И вот все, что я об этом знаю: — Интересно отметить, что Сниткин обращался к Вэнсу, а не к Маркхэму или Хиту, хотя у Вэнса не было официального положения в полицейском управлении. реку, глубина которой не превышает трех футов, и парень на участке — кажется, это был Нельсон — видел этого ребенка, лежащего на берегу с торчащими из воды ногами, около девяти часов вечера. . Поэтому он позвонил и сразу же сообщил об этом, и они прислали багги с местной станции. Судебно-медицинский эксперт Бронкса осмотрел тело и, похоже, парень даже не утонул. Он был уже мертв, когда его бросили в воду. Его голова была разбита…
  — Обычным тупым предметом, — вмешался Вэнс, заканчивая предложение. — Так медики всегда называют это, когда не уверены, как Джонни был убит насилием.
  — Верно, мистер Вэнс, — с ухмылкой подытожил Сниткин. — Голова парня была проломлена тупым предметом — именно так говорится в отчете… Ну, док предположил, что парень был мертв, может быть, двенадцать часов. Неизвестно, как долго он пролежал в заливе. Это место вряд ли кто-нибудь увидит, и только случайно Нельсон наткнулся на тело.
  — А как же идентификация? — вежливо спросил Хит.
  «О, сержант, опознаний было предостаточно, — ответил Сниткин. «Парень не только подходил под описание как перчатка, но и его одежда и карманы были полны опознавательных знаков. Похоже, тот, кто бросил его туда, хотел, чтобы его быстро опознали. Его имя было на бирке с внутренней стороны кармана пальто, еще одна была под лямкой жилета, а еще одна была вшита в карман для часов на брюках. И это еще не все: его имя было написано на внутренней стороне его ботинок, хотя я этого точно не понимаю...
  — Совершенно верно, Сниткин, — заметил Вэнс. «Такова практика всех кастомайзеров. А три ярлыка на его одежде просто означают, что она была сшита на заказ портным. Вполне привычно и понятно.
  — В любом случае, — продолжал Сниткин, — я просто говорю вам, откуда мы знаем, что это тело Кентинга. Во внутреннем кармане пальто был бумажник с инициалами, с парой адресованных ему писем и кучей телефонных карточек…»
  — Я бы хотел, чтобы ты назвал их визитными карточками, — пробормотал Вэнс.
  — Черт, я буду называть их как угодно, — усмехнулся Сниткин. «Во всяком случае, они были там. И там была причудливая карманная расческа с его инициалами…
  — Карманный гребень, а? Вэнс удовлетворенно кивнул. — Очень интересно, Маркхэм. Когда джентльмен носит с собой карманную расческу — нынче не особенно популярная практика, поскольку бороды вышли из моды, — он, конечно, не стал бы добавлять к своему снаряжению расческу для туалета… Простите, что прерываю, Сниткин. Вперед, продолжать."
  «Ну, монограммы были почти на всем, что у него было в карманах: на портсигаре, зажигалке, ноже, связке ключей и носовых платках; и даже на нижнем белье были монограммы. По словам парней из местной резидентуры, он был либо тем Каспаром Кентингом, которого мы ищем, либо никем. И это было довольно полное его описание, которое мы разослали сегодня утром во все местные участки.
  — Ни пижамы, ни зубной щетки в кармане, Сниткин? — спросил Вэнс.
  — Пижама — зубная щетка? Сниткин был так же удивлен, как и озадачен. — О них ничего не говорилось, мистер Вэнс, так что, думаю, их там не было. Они нужны для идентификации?»
  — О нет… нет, — быстро ответил Вэнс. «Просто немного любопытства с моей стороны. О, я ни на секунду не сомневаюсь в подлинности, Сниткин. Это требует гораздо меньше доказательств, чем вы нам предоставили.
  — Кто дал тебе всю эту дурь, Сниткин? — спросил сержант несколько смягчившимся тоном.
  — Дежурный сержант в верхней части города, — сказал ему Сниткин. — Он позвонил в Бюро, как только получил отчет от дока. Я только что пришел и сам взял трубку. Потом я позвонил тебе».
  Хит кивнул, как будто удовлетворенный.
  — Все в порядке, Сниткин. А теперь лучше иди домой и ложись на сено, ты весь день своих собак замучила. Но сходи завтра пораньше в Бюро — ты мне понадобишься. Я позабочусь о том, чтобы утром вызвать кого-нибудь из членов семьи для официального опознания тела — возможно, брата этого парня будет достаточно. Это адский случай».
  — А ты сам не оторвешь немного отдыха, сержант? — заботливо спросил Сниткин.
  — Я молодой парень, — возразил Хит с добродушным презрением. "Я могу взять это. Вам, старикам, нужно много сна для красоты.
  Сниткин снова усмехнулся и восхищенно посмотрел на сержанта.
  «Выпейте еще немного места, Сниткин, прежде чем уйти», — предложил Вэнс. И, не дожидаясь ответа, снова наполнил стакан виски.
  Как и прежде, Сниткин колебался.
  — Вы знаете, шеф, официально я сейчас не при исполнении служебных обязанностей, — сказал он, почти застенчиво глядя на Маркхэма.
  Маркхэм не поднимал глаз — он казался подавленным и обеспокоенным.
  — Давай, — рявкнул он, но не без некоторой любезности. — И не говори так много. Нам всем сейчас нужна небольшая поддержка».
  Сниткин взял стакан с виски и с готовностью осушил его. Ставя стакан, он закатал рукав пальто ко рту.
  — Шеф, вы молодец… — начал он. Но Хит оборвал его.
  — Убирайся отсюда к черту, — заорал он на своего подчиненного. Сержант слишком хорошо знал отвращение Маркхэма к любым комплиментам и любопытную сдержанность окружного прокурора. 257
  Сниткин вышел — несколько кротко и удивленно, но вместе с тем и с благодарностью, — а через десять минут за ним вышел Хит. Когда мы остались одни, Маркхэм спросил:
  — Что ты об этом думаешь, Вэнс?
  — Думать ужасно скучно, Маркхэм, — ответил Вэнс с раздражающей небрежностью. — И становится ужасно поздно, особенно если учесть, как рано я пришел в себя этим утром.
  — Не обращай внимания на все это. Маркхэм говорил с раздражением. «Как вы узнали, что Каспар Кентинг мертв, когда я говорил с вами вчера утром на лестнице?»
  — Вы мне льстите, — сказал Вэнс. «Я действительно не знал. Я просто предположил это, основывая свое заключение на показаниях.
  — Так вот у тебя настроение, — безнадежно фыркнул Маркхэм. — Говорю тебе, возмутительный пижон, что это чертовски серьезная ситуация — то, что случилось сегодня с Флилом, должно доказать это.
  Вэнс с минуту курил молча, и его лоб нахмурился: на самом деле все выражение его лица изменилось.
  — Я слишком хорошо знаю, Маркхэм, насколько серьезна ситуация, — сказал он серьезным и странно тихим голосом. — Но мы действительно ничего не можем сделать. Мы должны подождать — пожалуйста, поверьте мне. Наши руки и ноги связаны». Он посмотрел на Маркхэма и продолжил с непривычной серьезностью. «Самое серьезное во всем этом деле то, что это вовсе не дело о похищении в общепринятом смысле. Это идет глубже, чем это. Это хладнокровное, дьявольское убийство. Но я пока не вижу способа доказать это. Я волнуюсь гораздо больше, чем ты, Маркхэм. Все это невыразимо ужасно. В ситуации смешались тонкие и ненормальные элементы. Это отвратительное дело, но, сидя здесь сегодня вечером, я хочу сказать вам, что я не знаю... я не знаю... Я боюсь сделать шаг, пока мы не узнаем больше.
  Я редко слышал, чтобы Вэнс говорил таким тоном, и меня пронзило странное чувство страха, настолько сильное, что оно было почти физической реакцией.
  Я уверен, что слова Вэнса произвели такое же впечатление на Маркхэма, который ничего не сказал: он сидел молча несколько минут. Затем он ушел, больше не обращаясь к делу. Вэнс рассеянно пожелал ему спокойной ночи и остался в кресле, глядя перед собой в пустую решетку.
  Я сам тотчас же лег в постель и — мне немного неохота в этом признаться — спал довольно хорошо: я был несколько утомлен, и на меня нашло физическое расслабление, несмотря на мое душевное напряжение. Но если бы я знал, какие ужасные и парализующие сердце события ожидаются на следующий день, я сомневаюсь, что смог бы сомкнуть глаз в ту ночь.
  ГЛАВА XV
   АЛЕКСАНДРИТ И АМЕТИСТ
  (пятница, 22 июля, 8:40)
  Я никогда не забуду следующий день. Это навсегда останется в моей памяти как один из величайших ужасов моей жизни. Это был день, когда Вэнс, Хит и я подошли к смерти ближе, чем когда-либо до или после. Я до сих пор помню сцену в личном кабинете ныне закрытого казино «Кинкайд»; 258 , и отчет об ужасной смерти Вэнса в ходе дела об убийстве в Гардене никогда не сотрется из моей памяти. Но когда я оглядываюсь назад на эти и другие ужасные эпизоды, которые леденили мою кровь и наполняли мое сердце холодным страхом, ни один из них не вырисовывается так ужасно, как события той памятной пятницы в палящий зной этого лета.
  В каком-то смысле это было результатом собственного решения Вэнса. Он сознательно добивался этого в результате какой-то странной и необычной эмоциональной реакции. Он рисковал своей жизнью, пытаясь предотвратить то, что считал дьявольским. Вэнс был человеком, чьи холодные мыслительные процессы управляли каждым его действием; но в этой чрезвычайной ситуации он импульсивно следовал своим инстинктам. Я откровенно признаю, что для меня это была новая фаза многогранного характера этого человека — фаза, с которой я не был знаком и которую я бы не поверил, что она на самом деле является частью его характера.
  День начался достаточно обычно, за исключением того, что Вэнс встал в восемь. Я не знал, сколько он действительно спал после отъезда Маркхэма прошлой ночью. Я знаю только, что сам проснулся ненадолго, через несколько часов после того, как лег спать, и мог слышать его шаги, как будто он ходил взад и вперед по библиотеке. Но когда я присоединился к нему за завтраком в половине девятого утра, ни в его глазах, ни в его манерах, которые были такими же небрежными и бескорыстными, как всегда, не было никаких указаний на то, что он был лишен отдыха.
  Он был одет в темно-серый костюм с узором «елочка», пару мягких черных кожаных оксфордов и темно-зеленый галстук в белый горошек. Он встретил меня со своей обычно циничной, но приятной непринужденностью. Но он не стал комментировать свое раннее (для него) вставание. Он казался совершенно естественным и безразличным к событиям предыдущего дня. Допив кофе по-турецки и закурив вторую «Режи» , он откинулся на спинку стула и довольно небрежно заговорил о деле Кентинга.
  — Удивительное и запутанное дело — а что, Ван? У него слишком много граней — как и у тех камней в коллекции старого Карла Кентинга, — чтобы можно было чувствовать себя вполне комфортно. Бросился неуловимый — и чертовски запутался. У меня, естественно, есть определенные подозрения, но я ни в коем случае не уверен в своих основаниях. Мне не нравятся эти недостающие жемчужины — они слишком последовательно связаны с остальными инцидентами. Мне не нравится эта неиспользованная лестница — так тонко и бесполезно перенесенная с одного окна на другое. Мне не нравится то неудавшееся покушение на жизнь Флила прошлой ночью или случайное появление Куагги на сцене — Флил, несомненно, был в нервном состоянии, когда мы его нашли, и на самом деле не поверил тому, что он все еще жив. И мне совсем не нравится общая обстановка в этом старом фиолетовом доме с высоким потолком — это нездоровое место и слишком много зловещих возможностей… Одно известное нам убийство уже было, и может быть другое, которое мы еще ничего не слышали».
  Он поднял беспокойный взгляд и глубоко вздохнул.
  «Нет… о, нет; дело нехорошее, — продолжал он как бы про себя. «Но что нам с этим делать? Сегодня может быть ответ. Поспешность с нашей стороны может все испортить. Но поспешность — о, чудовищная поспешность — сейчас имеет для убийцы первостепенное значение. Вот почему я думаю, что что-то произойдет очень скоро. Я надеюсь, Ван. Я также рассчитываю на беспокойство человека, замыслившего и осуществившего это безобразное дело до сих пор…»
  Он курил некоторое время в тишине. Я не высказывал никаких комментариев или мнений, так как знал, что он думал вслух, а не обращался ко мне лично. Когда зажженный кончик сигареты почти достиг платинового ободка тонкого мундштука из слоновой кости, он медленно встал, подошел к окну и остановился, глядя на залитую солнцем улицу. Несмотря на солнце, над городом опустился влажный туман, предвещавший застойный безвоздушный день. Когда Вэнс снова повернулся ко мне, он, похоже, принял решение.
  — Я думаю, мы сходим в офис Маркхэма, Ван, — сказал он. — Здесь нечего делать, и могут быть какие-то новости, которые Маркхэм наивно считает слишком тривиальными, чтобы о них мне звонить. Но именно маленькие неясные вещи помогут решить это дело. 259
  Вэнс энергично прошел через комнату и, позвонив Карри, заказал машину.
  Вэнс быстро ехал по Мэдисон-авеню в необычайно рассеянном настроении. Мы прибыли в офис Маркхэма за несколько минут до десяти часов.
  — Рад, что ты пришел, Вэнс, — поздоровался Маркхэм. — Я собирался позвонить тебе по телефону.
  «Ах!» Вэнс лениво сел. — Какие-нибудь новости, радостные или нет?
  — Боюсь, что нет, — удрученно ответил Маркхэм, — хотя дело идет вперед. Большая часть необходимой полицейской работы была проделана, но мы пока не нашли ни одной обнадеживающей зацепки».
  "О, да. Конечно." Вэнс мягко улыбнулся. «Веселый старый полицейский департамент просто обязан подражать кружащемуся дервишу, прежде чем они почувствуют себя вправе заняться серьезным делом. Я полагаю, вы имеете в виду и отпечатки пальцев, и фотографии, и тщетные поиски возможных прохожих, и допрос, как вы это называете, совершенно невинных и безобидных людей, и тщательный поиск места, где был найден Каспар, а также как капитальный ремонт брошенного автомобиля».
  Маркхэм ответил презрительным фырканьем.
  «Эти вещи просто необходимо делать. Очень часто они приводят нас к жизненно важным фактам по делу. Не все преступники супергении — они иногда ошибаются».
  — О, конечно, — вздохнул Вэнс. «Стечение обстоятельств невозможное повторения. Реконструкция с двух точек зрения — и так до бесконечности. Мне кажется, я уже знаю все крылатые фразы… Впрочем, приступайте к разгрузке.
  — Что ж, — сказал Маркхэм жестким, практичным голосом, не обращая внимания на легкомысленное вступление Вэнса, — Кеньона Кентинга сегодня утром доставили в морг на окраине города, и он без сомнения опознал тело своего брата. И я не видел необходимости подвергать других членов семьи мучительному опыту».
  — Самый тактичный из вас, — пробормотал Вэнс, и было трудно понять, было ли его замечание направлено на то, чтобы передать оттенок сарказма, или это была просто условная реплика. В любом случае заявление Маркхэма оставило его совершенно равнодушным.
  "Миссис. Комната Кентинга, - продолжал Маркхэм, - а также подоконник и лестница были тщательно осмотрены на предмет отпечатков пальцев...
  — И, разумеется, никого не нашли, кроме сержанта и моего.
  — Вы правы, — признал Маркхэм. «Человек или люди должны быть в перчатках».
  — Если предположить, что это был человек — или люди.
  — Хорошо, хорошо. Маркхэм начинал раздражаться. — Вы так чертовски загадочны во всем и так сдержанны, что я никак не могу понять, чем было вызвано ваше последнее замечание. Но что бы вы ни думали, кто-то где-то должен был быть, иначе миссис Кентин не могла исчезнуть так, как она исчезла.
  — Совершенно верно, — ответил Вэнс. «Мы можем совершенно безопасно устранить несчастные случаи a capella , амнезию или подобные вещи, принимая во внимание все обстоятельства. Я полагаю, все больницы были проверены как часть пируэтной деятельности главных умов Центральной улицы?
  «Естественно. И мы рисовали пробел на каждом шагу. Но если мы потерпели неудачу в этом отношении, мы, по крайней мере, избавились от такой возможности».
  «Удивительный прогресс», — прокомментировал Вэнс. — Где-нибудь останутся отпечатки пальцев, так что не унывайте, старушка. Но руководство по вывескам если и найдется, то где-нибудь далеко от дома Кэньдин. Лично я бы сказал, что вы не найдете их, пока не обнаружите машину, в которой миссис Кентин, вероятно, увезли прошлой ночью.
  — Что ты имеешь в виду — какая машина? — спросил Маркхэм.
  — Понятия не имею, — лаконично сказал Вэнс. - Но я не думаю, что дама скрылась из виду... И, кстати говоря, Маркхэм, говоря об автомобилях, какой огромный массив информации вы собрали о зеленом купе, которое энергичный сержант так удобно поджидал на улице. поперечный?.. Наверное, украли, а что?
  Маркхэм мрачно кивнул.
  — Да, Вэнс, именно так. Принадлежит вполне респектабельной старой деве с Верхнего Вест-Энд-авеню. А тщательный осмотр самой машины выявил лишь то, что в ящике для инструментов под сиденьем был брошен небольшой автомат».
  — А номерные знаки? — небрежно спросил Вэнс.
  — О, их тоже украли. Маркхэм говорил с отвращением.
  — Номера не принадлежали машине, а? Вэнс задумчиво курил, не шевелясь. «Очень интересно. Угнанный автомобиль и украденные номерные знаки. Машина, которая не принадлежит убегающим пассажирам, и номера, которые не принадлежат машине — ну-ну. Подразумевается две машины, разве вы не знаете. Может быть, это была вторая машина, на которой увезли миссис Кентинг. Просто рискну предположить, разве ты не знаешь. Теперь он раздвинул колени и слегка выпрямился в кресле. — Я скорее представляю себе, как прошлой ночью грязно-зеленое купе преследовало Флила, когда миссис Кентинг уехала на свое свидание, а другой машине пришлось, так сказать, позаботиться о даме. Довольно хорошо экипированная банда.
  — Я не понимаю тебя, Вэнс, — ответил Маркхэм. — Хотя у меня есть смутное представление о теории, над которой вы работаете. Но прошлой ночью могло произойти и многое другое.
  — О, вполне, — согласился Вэнс. — Как я уже сказал, я всего лишь рискнул предположить… А что насчет Эйба, приятеля шофера, который прошлой ночью отвез нас домой? Я полагаю, Хит или кто-нибудь из Торквемада с Центральной улицы подвергли беднягу необходимым пыткам?
  — Ты читаешь слишком много дрянных книг, Вэнс. Маркхэм был возмущен. «Хит разговаривал с водителем такси номер один в штаб-квартире в течение часа после того, как он уехал отсюда прошлой ночью. Он просто подтвердил то, что сказал нам наш шофер, а именно, что он высадил двух мужчин, которые вышли из поперечного перехода, у входа в центральную часть метро на Лексингтон-авеню. Сдачи, впрочем, ждать не стали, а поспешили вниз по лестнице — наверное, как раз успели на последний экспресс.
  Вэнс снова облегченно вздохнул. «Очень полезно… Какие-нибудь другие сверкающие открытия?»
  — Я разговаривал с врачом, который осматривал тело Каспара, — продолжил Маркхэм. — И к вчерашнему отчету Сниткина добавить практически нечего. Точное местонахождение места, где он был найден, было определено, и земля была тщательно перекопана. Но не было никаких следов или каких-либо наводящих на размышления признаков. Маклафлин ничего не слышал и не видел прошлой ночью возле дома Кентинг; Вим и повар придерживаются версии, что все это время они спали; и двое водителей такси, которые стояли на углу Коламбус-авеню, не помнили, что видели, как миссис Кентин, которую они знают в лицо, спускалась в ту сторону».
  «Ну, ваша информация кажется типично тщательной и обычно бесполезной», — сказал Вэнс. — Кто-нибудь проверил, нет ли в городе каких-нибудь неучтенных полудрагоценных камней?
  Маркхэм взглянул на него с легким удивлением и притворной жалостью.
  «Боже мой, нет! Какое отношение ваши полудрагоценные камни имеют к делу о похищении?
  — Мой дорогой Маркхэм! — запротестовал Вэнс. — Я говорил вам — и я по своей наивности думал, что вам это даже продемонстрировали, — что дело не в похищении. Неужели вы даже не позволите хитроумному убийце устроить для себя сцену — так сказать , побаловаться эффектным декором ? Эта коллекция драгоценных камней старого Карла Кентинга имеет прямое отношение к футляру…
  «Ну, допустим, эти кусочки цветного стекла имеют какое-то отношение к исчезновениям, что из этого?» Маркхэм агрессивно прервал его. «Меня не так беспокоят столь туманные обстоятельства дела, как то нападение на Флила».
  "Ах это." Вэнс пожал плечами. «Немного техники. А оператор автомата был так любезен, что промахнулся. Как я сказал Флилу, ему очень повезло.
  — Но выжил Флил или нет, — пробормотал Маркхэм, — это было подлое дело.
  — В этом я с вами полностью согласен, Маркхэм, — одобрительно сказал Вэнс.
  В этот момент секретарь Маркхэма, стремительно войдя в распахивающуюся кожаную дверь, прервала разговор.
  — Шеф, — объявил он, — снаружи сидит молодой парень, который ужасно взволнован и настаивает на том, чтобы увидеть вас немедленно. Говорит, что это по делу Кентинга. Называется Фэллоуэй.
  — О, пошлите его, во что бы то ни стало, — сказал Вэнс прежде, чем Маркхэм успел ответить.
  Секретарь вопросительно посмотрел на окружного прокурора. Маркхэм колебался всего мгновение, а затем кивнул. Через несколько мгновений в кабинет ввели Фрейма Фэллоуэя. Он вошел в комнату с испуганным видом и пожелал Маркхэму доброго утра. Его глаза казались больше, а лицо бледнее, чем когда я видел его в последний раз.
  — Расскажите нам, что у вас на уме, мистер Фэллоуэй. Вэнс тихо сказал:
  Юноша повернулся и впервые заметил его.
  — Я скажу вам, хорошо, — сказал он быстрым, дрожащим акцентом. — Этот… этот красивый александрит исчез из коллекции. Я уверен, что его украли».
  "Украденный?" Вэнс внимательно посмотрел на юношу. — Почему вы говорите, что украли?
  — Я… я не знаю, — был взволнованный ответ. «Все, что я знаю, это то, что он пропал — как еще он мог исчезнуть, если его не украли? Он был там два дня назад.
  Даже я запомнил этот камень — необычайно большой и красиво ограненный восьмиугольный камень, наверное, в сорок каратов, который стоял на почетном месте, в самом видном случае, в окружении других образцов хризоберилла. Я обратил на это особое внимание в то утро, когда исчез Каспар Кентинг, когда мы с Вэнсом осмотрели различные витринные шкафы перед тем, как подняться по лестнице в комнату Каспара.
  — Я ничего не знаю об этих камнях в коллекции, — взволнованно продолжал Фэллоуэй, — но я знаю об этом великолепном александрите. Он всегда очаровывал меня — это была единственная жемчужина в коллекции, которая меня волновала. Это была замечательная и красивая вещь. Я часто заходил в комнату, чтобы посмотреть на этот камень. Я мог потерять себя перед ним на час за раз. Днем он был изумительно зеленого цвета, как темный нефрит, с едва заметными красными вкраплениями; но ночью, при искусственном освещении, он полностью менял свой цвет и становился волнующим красным, как вино».
  Когда Маркхэм бросил на него недоверчивый взгляд, Фэллоуэй поспешил дальше.
  — О, это не было чудом. Я посмотрел в книге; Я читал об этом. У него было какое-то странное и мистическое свойство, которое заставляло его поглощать, преломлять и отражать свет по-разному. Но я два дня не любовался им — мы все были так расстроены — до прошлой ночи — но это было при желтом искусственном свете — а тогда оно было красивое красное.
  Фэллоуэй помолчал, а затем в экстазе поспешил дальше.
  «Но больше всего я люблю его при дневном свете, когда он становится зеленым и загадочным — тогда он напоминает мне великую поэму Суинберна « Триумф времени» : «Я вернусь к великой милой матери, матери и возлюбленной мужчин, к морю». — О, надеюсь, вы понимаете, что я имею в виду… — Он посмотрел на каждого из нас по очереди. — Так вот сегодня утром — недавно — я спустился посмотреть на него: мне нужно было что-то — что-то… Но оно было совсем не зеленым. Он был все еще красным, почти фиолетовым. И после того, как я посмотрел на него некоторое время в изумлении, я понял, что даже огранка была другой. Он был того же размера и формы, но не более того. О, я знаю каждую грань этого александрита. Это был не тот камень. Его унесли, а на его месте оставили другой камень!..»
  Он нервно порылся во внешнем кармане и, наконец, вытащил большой драгоценный камень насыщенного цвета, который лучше всего можно было бы описать как темно-красный, но с ярко выраженным фиолетовым оттенком. Он протянул его Вэнсу на дрожащей ладони.
  «Вот что осталось на месте моего любимого александрита!»
  Вэнс взял камень и мгновение посмотрел на него. Все еще держа драгоценный камень, он уронил руку на колени и посмотрел на Фэллоуэя, понимающе кивнув.
  — Да, я понимаю, что вы имеете в виду — вполне, — сказал он. «Наиболее удачная замена. Это всего лишь аметист. Сравнительно небольшой ценности. Однако похож на александрит и часто ошибочно принимается за него любителями. Любой обменял бы аметист на александрит, цена которого в последнее время начала стремительно расти. Можете ли вы сказать с какой-либо точностью, когда был произведен обмен?
  Фэллоуэй неопределенно покачал головой и тяжело сел.
  — Нет, — флегматично сказал он. — Как я уже говорил, я два дня не видел его при свете дня, а прошлой ночью смотрел на него всего секунду и не понял, что это не александрит. Я узнал правду сегодня утром. Обмен мог быть совершен в любое время с тех пор, как я в последний раз видел настоящий камень при дневном свете.
  Вэнс снова посмотрел на камень и вернул его Фэллоуэю.
  — Верни его в чемодан, как только доберешься до дома. И никому не говори об этом, пока я не поговорю с тобой снова. Он обратился к окружному прокурору. — Знаешь, Маркхэм, прекрасный александрит — очень редкая и ценная разновидность хризоберилла. Он был обнаружен менее ста лет назад на Урале и назван в честь цесаревича, который впоследствии стал консервативным и реформатором Александром II, царем России, поскольку впервые был обнаружен в день его рождения. Как справедливо заметил мистер Фэллоуэй, это любопытная дихроичная жемчужина. Свет спектра отражается, поглощается и преломляется таким образом, что при дневном свете он совсем зеленый, а при искусственном, особенно газовом, ярко выраженный глубокий и мерцающий красный, слегка на синем, или короткий конец длины волны спектра. Прекрасный образец александрита размером с этот камень теперь стоил бы целое состояние. Такой экземпляр – мечта каждого коллекционера. Я увидел камень, когда просматривал ящики в среду утром, и подивился удаче старого Карла. Другие второстепенные предметы в коллекции никак не соответствовали этому александриту; и когда я разговаривал с Кеньоном Кентингом в то утро, я полностью опустил какое-либо упоминание об этом конкретном камне, потому что требуется более одного исключительного куска хризоберилла, каким бы красивым он ни был, чтобы составить всестороннюю коллекцию».
  Вэнс сделал паузу с задумчивым взглядом, а затем продолжил.
  «Аметист, разновидность кварца, также происходящий из России, хотя и несколько похож по оттенку на александрит, но не имеет той специфической дихроичной характеристики. Видите ли, аметист имеет структурное отличие от александрита. Иногда мы находим в кристаллах прямоугольное образование к краю призмы, имеющее форму секторальных треугольников. Этим объясняется его двухцветность — так называемые бело-фиолетовые оттенки, делающие его похожим на два отдельных, сросшихся камня. Трещиноватая рябь и пероподобные эффекты, столь очевидные в аметисте, являются результатом этой своеобразной латеральности структуры. С другой стороны, Маркхэм, александрит…
  «Спасибо за лекцию, но простите меня, если я не заинтересован». Маркхэм был раздражен. «Я хотел бы знать, видите ли вы что-нибудь существенное в исчезновении александрита и замене аметиста».
  — О да, решительно. Вы были бы поражены, если бы знали, насколько это важно». Он быстро повернулся к Фраиму Фэллоуэю, который слушал с рвением интереса, которого я не видел в нем раньше. — Я думаю, мистер Фэллоуэй, вам лучше немедленно вернуться домой и сделать в точности то, что я вам сказал. Мы бесконечно благодарны за то, что вы пришли сюда и рассказали нам о пропавшем камне.
  Фэллоуэй тяжело поднялся.
  — Я сейчас же поставлю камень на место.
  — О, кстати, мистер Фэллоуэй. Вэнс резко выпрямился. — Если, как вы сказали, ваша любимая огранка александрита была украдена, не могли бы вы указать на возможного вора? Мог ли это быть, например, кто-нибудь из ваших знакомых?
  — Вы имеете в виду кого-нибудь в доме? Или мистера Куагги или мистера Флила? возразил Falloway с показом негодования. «Что им нужно от моего александрита?» Он проницательно покачал головой. — Но у меня есть идея, кто его взял.
  «Ах!»
  "Да! Я знаю больше, чем ты думаешь». Фэллоуэй сделал жалкую попытку выпятить свою узкую грудь. — Это был Каспар — вот кто это был!
  Вэнс снисходительно кивнул.
  — Но Каспар мертв. Его тело было найдено прошлой ночью».
  — Чертовски скатертью дорога! Заявление Вэнса оставило Фэллоуэя невозмутимым. — Я надеялся, что он не вернется.
  — Не будет, — лаконично вставил Маркхэм, глядя на юношу с явным отвращением.
  Сомневаюсь, что Фэллоуэй вообще слышал замечание окружного прокурора: его внимание было сосредоточено на Вэнсе.
  — Но как ты думаешь, сможешь ли ты когда-нибудь найти мой прекрасный александрит? он спросил. Казалось, он расценил исчезновение александрита как личную потерю.
  — О да, я совершенно уверен, что мы его вернем, — заверил его Вэнс.
  Юноша с большим облегчением направился к двери тяжелыми волочащимися ногами.
  Секретарша Маркхэма снова вошла в кожаную дверь как раз перед тем, как Фэллоуэй добрался до нее, и доложил о Кеньоне Кентинге.
  — Впустите его, — сказал Маркхэм.
  Кентинг и Фэллоуэй обошли друг друга на пороге. Меня сильно поразил бессловесный обмен враждебностью, который произошел между старшим и младшим. Кентинг натянуто поклонился и пробормотал приветственное слово, проходя мимо другого с чопорным старческим достоинством. Но Фэллоуэй не ответил, когда прошел в приемную.
  ГЛАВА XVI
  «ТХ ЭТО ГОД НАШЕГО ГОСПОДА»
  (пятница, 22 июля, 11:00)
  Когда Кентин вошел в кабинет, было очевидно, что он в смятении. Он кивнул Вэнсу и мне и, подойдя к столу Маркхэма, уныло положил конверт перед окружным прокурором.
  «Это пришло со второй почтой сегодня утром, в мой офис», — сказал Кентинг, с большим усилием сдерживая свое волнение. — Это еще одна из этих чертовых заметок.
  Маркхэм уже взял конверт и осторожно извлек из него сложенный лист бумаги.
  «И Флил, — добавил Кентинг, — получил такой же по той же почте — в своем офисе. Он позвонил мне по этому поводу, когда я собирался приехать сюда. Он казался очень расстроенным и спросил меня, получил ли я тоже записку от похитителей. Я сказал ему, что видел, и прочитал ему по телефону. Я добавил, что немедленно принесу его вам; и Флил сказал, что скоро встретит меня здесь и принесет с собой свою записку. Он, случайно, уже не пришел?
  — Пока нет, — ответил Маркхэм, отрываясь от записки. Лицо его было необыкновенно серьезно, а вокруг глаз была глубокая, безнадежная хмурость. Закончив читать записку, он взял конверт и передал их Вэнсу.
  — Полагаю, вы захотите их увидеть, Вэнс, — рассеянно пробормотал окружной прокурор.
  — О, вполне… во что бы то ни стало.
  Вэнс, уже настроив монокль, взял записку и конверт со скрытым рвением, взглянув сначала на конверт, а затем на единственный лист бумаги. Я встал и встал позади него, склонившись над его стулом.
  Бумага, на которой записка была написана графитным карандашом, была точно такой же, как и в первой записке, которую Флил получил по почте накануне. Замаскированная, нарочито неуклюжая каллиграфия тоже была похожа, но была явная разница в том, как она была сформулирована. Орфография была правильной, а предложения построены грамматически. Не было здесь и притворства в средствах выражения. Создавалось впечатление, что тот, кто написал это, намеренно отказался от такой тактики, чтобы не было никаких ошибок или недоразумений относительно значения сообщения. Вэнс прочитал его всего один раз — он, похоже, не очень заинтересовался им. Но было очевидно, что что-то в этом его раздражало и озадачивало.
  Записка гласила:
  Вы не выполнили инструкции. Вы вызвали полицию. Мы видели все. Поэтому мы взяли его жену. Если ты снова подведешь нас, с ней произойдет то же самое, что и с ним. Это твое последнее предупреждение. Приготовьте 50 000 долларов сегодня в пять часов (пятница). В это время вы получите инструкции. И если вы сообщите в полицию на этот раз, это не кости. Мы имеем в виду бизнес. Остерегаться!
  В качестве подписи был символ переплетенных квадратов, который имел такое зловещее предзнаменование для всех нас.
  — Очень интересно и познавательно, — пробормотал Вэнс, тщательно сложив записку, вложив ее в конверт и бросив обратно на стол Маркхэма. «Совершенно очевидно, что деньги нужны немедленно. Но я вовсе не уверен, что только присутствие полиции превратило вчерашний ночной эпизод в парке в фиаско. Однако…"
  — Что мне делать? Что мне делать? — спросил Кентинг, рассеянно переводя взгляд с Вэнса на окружного прокурора и обратно.
  — Право, ты знаешь, — ласково сказал Вэнс, — сейчас ты ничего не можешь сделать. Вы должны дождаться следующих инструкций. А еще есть заготовка мистера Флила , которую мы надеемся вскоре увидеть.
  — Я знаю, знаю, — безнадежно пробормотал Кентинг. — Но было бы ужасно, если бы что-нибудь случилось с Мадлен.
  Вэнс на мгновение замолчал, и его глаза затуманились. Он проявлял больше беспокойства, чем с тех пор, как вступил в дело Кентинга.
  — Конечно, никто не знает, — пробормотал он. «Но мы можем надеяться на лучшее. Я понимаю, что это ожидание отвратительно. Но в настоящее время мы даже не знаем, с чего начать… Между прочим, мистер Кентинг, я не думаю, что вы слышали выстрелы, которые были произведены по мистеру Флилу вскоре после того, как вы вышли прошлой ночью из дома своего брата? ”
  «Нет, я этого не делал». Кентин казался очень взволнованным. «Я был ужасно потрясен, услышав об этом сегодня утром. Когда я ушел от вас прошлой ночью, мне посчастливилось поймать такси, как только я дошел до угла, и сразу же отправился домой. Через какое время после того, как я вышел из дома, ушел Флил?
  — Всего несколько минут, — ответил Вэнс. — Но, без сомнения, у вас было время поймать такси и хорошо поехать.
  Кентинг задумался на минуту; затем он резко поднял глаза с испуганным выражением лица.
  -- Возможно... возможно... -- начал он благоговейным голосом, который, казалось, дрожал от внезапного и неконтролируемого волнения. «Может быть, эти выстрелы предназначались мне!..»
  — О нет, нет, ничего подобного, — заверил его Вэнс. — Я совершенно уверен, что выстрелы предназначались не вам, сэр. Дело в том, что я не уверен, что выстрелы предназначались даже мистеру Флилу.
  — Что ты говоришь! Кентинг быстро сел. "Что ты имеешь в виду?…"
  Прежде чем Вэнс успел ответить, на столе Маркхэма зазвонил звонок. Когда окружной прокурор нажал клавишу телефонной будки, голос из приемной объявил, что Флил только что прибыл. Едва Маркхэм распорядился прислать Флила, как в распахивающуюся дверь нетерпеливо вошел адвокат и присоединился к нам. Он тоже выглядел бледным и осунувшимся, и в нем явственно обнаруживались следы отсутствия отдыха — казалось, он потерял большую часть прежней уверенности в себе. Он официально поприветствовал всех нас, за исключением Кеньона Кентинга, которому он молча и выразительно пожал руку.
  «Трудная ситуация», — сказал он с формальным усилием выразить соболезнование. «Мои глубочайшие соболезнования тебе, Кеньон».
  Кентин уныло пожал плечами.
  — Ты сам вчера вечером был на грани коллапса.
  — О, ну, — пробормотал другой, — по крайней мере, теперь я в безопасности и достаточно здоров. Но я не могу понять эту атаку. Не могу себе представить, кто захочет меня застрелить, и какая польза от этого. Это самое невероятное».
  Кентинг бросил острый взгляд на Вэнса, но Вэнс возился с новой сигаретой и, казалось, не обращал внимания на обычный обмен мнениями между двумя мужчинами.
  Флил подошел к столу окружного прокурора.
  — Я принес записку, которую получил сегодня утром по почте, — сказал он, роясь в кармане. «Нет никаких причин, почему я должен получать что-то подобное — если только похитители не воображают, что я контролирую все деньги Кентинга и держу их на депозите… Вы можете понять, что я очень обеспокоен этим сообщением, и я думал, что это будет лучше всего показать его вам без промедления, заодно объяснив вам, что я решительно ничего не могу в этом деле сделать».
  — Нет нужды в объяснениях, — резко сказал Маркхэм. «Мы полностью осведомлены об этой фазе ситуации. Посмотрим записку».
  Флил вынул из внутреннего кармана пальто конверт и протянул его Маркхэму. При этом его взгляд упал на записку, которую принес Кентинг и которая лежала на столе окружного прокурора.
  — Не возражаете, если я взгляну на это? он спросил.
  — Продолжайте, — ответил Маркхэм, открывая конверт, который дал ему Флил.
  Записка, которую Флил передал Маркхэму, была не такой длинной, как записка, полученная Кентингом. Однако оно было написано на такой же бумаге; и это было написано карандашом и тем же почерком.
  Несколько коротких фраз показались мне весьма зловещими:
  Вы обманули нас. У вас есть контроль над деньгами. Быть занятым. И больше не пытайтесь делать глупости. Ты хороший юрист и со всем справишься, если захочешь. И лучше бы ты захотел. Мы ожидаем увидеть вас в соответствии с инструкциями в нашем письме к Кэньтину сегодня в этом году нашего Господа, 1936, иначе это будет очень плохо. 260
  Переплетающиеся квадраты, намазанные тушью, завершали сообщение.
  Когда Маркхэм закончил ее читать и передал Вэнсу, Вэнс просмотрел ее быстро, но внимательно и, сунув в конверт, положил на стол Маркхэма рядом с запиской, которую принес Кентинг и которую Флил прочитал и заменил без комментариев. .
  «Я могу сказать вам, мистер Флил, — сказал ему Вэнс, — только то, что я уже сказал мистеру Кентингу: в настоящий момент ничего нельзя сделать. Рациональное решение сейчас совершенно невозможно. Вы должны дождаться следующего сообщения — каким бы способом оно ни пришло — прежде чем вы сможете принять решение о дальнейших действиях».
  Он встал и столкнулся с двумя расслабленными мужчинами.
  «Еще многое предстоит сделать», — сказал он. «И мы очень сочувствуем и стремимся быть полезными. Пожалуйста, поверьте, мы делаем все возможное. Я бы посоветовал вам обоим оставаться в своих кабинетах, пока вы не услышите что-нибудь еще. Мы обязательно свяжемся с вами позже, и мы ценим сотрудничество, которое вы нам оказываете… Кстати, — он несколько небрежно обратился к Кентингу, — вам вернули деньги?
  — Да, да, Вэнс. Ответил нетерпеливый голос Маркхэма. "Мистер. Кентинг получил деньги первым делом сегодня утром. Двое из детективного отдела напротив доставили его ему.
  Кэньтин кивнул в подтверждение заявления окружного прокурора.
  — Очень эффективно, — вздохнул Вэнс. «В конце концов, вы знаете, Маркхэм, мистер Кентинг не мог бы отдать деньги, если бы они снова не оказались в его распоряжении… Премного благодарен за информацию».
  Вэнс снова обратился к Флилу и Кентингу.
  «Конечно, мы будем ожидать немедленного ответа, когда вы получите какие-либо дальнейшие сообщения или если появится какой-либо новый угол». Его тон был одним из вежливого отказа.
  — Не беспокойтесь на этот счет, мистер Вэнс. Кентин потянулся за своей шляпой. — Как только кто-нибудь из нас получит инструкции, обещанные в моей записке, вы все об этом услышите.
  Через несколько мгновений он и Флил вместе вышли из офиса.
  Когда за ними закрылась дверь, Вэнс быстро развернулся и подошел к столу Маркхэма.
  «Эта записка для Флила!» — воскликнул он. — Мне это не нравится, Маркхэм. Мне это совсем не нравится. Это самая любопытная смесь. Я должен увидеть это снова».
  Говоря это, он снова взял записку и, вернувшись на свое место, изучил бумагу с гораздо большим интересом и вниманием, чем в присутствии адвоката и Кентинга.
  — Вы, конечно, заметили, что обе банкноты были погашены на той же почтовой станции, что и вчерашнее сообщение, — на Вестчестерской станции.
  — Конечно, я это заметил, — ответил Маркхэм почти сердито. — Но что же такого важного в почтовом штемпеле?
  — Я не знаю, Маркхэм, я действительно не знаю. Это, наверное, второстепенный момент».
  Вэнс не поднял головы: он был серьезно занят запиской. Он перечитал его несколько раз, останавливаясь с беспокойным хмурым взглядом на последних двух-трех строчках.
  «Я не могу понять ссылку на «этот год нашего Господа». Это не место здесь. Это не в ключе. Мои глаза возвращаются к нему каждый раз, когда я заканчиваю читать записку. Меня это ужасно беспокоит. Что-то было в голове у писателя — странная мысль пришла ему в то время. Оно могло быть совершенно бессмысленным, или оно могло быть записано непреднамеренно, как инстинктивная или скрытая мысль, пробившаяся в выражении, или оно могло быть записано в записке с каким-то очень тонким смыслом для того, кто должен был увидеть его. это."
  — Я тоже заметил эту фразу, — сказал Маркхэм. «Это любопытно ; но, по-моему, это вообще ничего не значит.
  — Интересно… — Вэнс поднял руку и легонько провел ею по лбу. Затем он поднялся на ноги. «Я хотел бы побыть наедине с этой запиской. Куда мне идти? Комнаты судей свободны?
  Маркхэм посмотрел на него в озадаченном изумлении.
  "Я не знаю." Его обеспокоенный, вопросительный взгляд на Вэнса продолжался. — Кстати, сержант Хит должен быть здесь с минуты на минуту.
  — Крутой парень, Хит, — пробормотал Вэнс. — Я, может быть, и захочу его увидеть… Но куда мне идти?
  — Можешь пройти в мой личный кабинет, проклятая примадонна. Маркхэм указал на узкую дверь в западной стене комнаты. — Ты будешь там один. Сообщить тебе, когда Хит приедет?
  "Нет нет." Вэнс покачал головой, пересекая комнату. — Просто скажи ему, чтобы он подождал меня. И, неся перед собой записку, он открыл боковую дверь и вышел из комнаты.
  Маркхэм смотрел ему вслед в растерянном молчании. Затем он нерешительно повернулся к стопке бумаг и документов, аккуратно сложенных на одной стороне промокашки его стола. Некоторое время работал над посторонними делами.
  Прошло целых десять минут, прежде чем Вэнс вышел из личного кабинета. Тем временем прибыл Хит и нетерпеливо ждал в одном из кожаных кресел возле стальных папок с письмами в углу комнаты. Когда сержант вошел в кабинет, Маркхэм приветствовал его с притворным раздражением.
  «Наша домашняя орхидея общается со своей душой в моем личном кабинете», — объяснил он. — Он сказал, что может захотеть тебя увидеть; так что вам лучше занять стул в углу и ждать, что произведет его глубокое созерцание. А пока вы можете взглянуть на записку, которую Кентин получил сегодня утром. Маркхэм передал его сержанту. «Еще одна записка, полученная Флилом, как бы направляется в поисковый монокль».
  Хит ухмыльнулся саркастическим, но добродушным комментариям Маркхэма и сел, пока окружной прокурор вернулся к своей работе.
  Когда Вэнс снова вошел в комнату, он бросил быстрый взгляд в сторону Хита. Было очевидно, что он был в необычайно серьезном настроении и, казалось, не обращал внимания на то, что его окружало.
  — Привет, сержант, — поприветствовал он Хита, полностью осознав его присутствие. «Я рад, что вы пришли. Большое спасибо за ожидание и все такое… Я уверен, что вы уже прочитали записку, полученную Кентингом. Вот тот, что привел Флил.
  И он небрежно бросил его мне, кивнув головой в сторону Хита. Его глаза, немного напряженные и с непривычной напряженностью в них, все еще смотрели на Маркхэма, когда я прошел через комнату к Хиту с газетой.
  Теперь Вэнс стоял в центре комнаты, глядя в пол, глубоко задумавшись и куря. Через мгновение он медленно поднял голову и снова задумчиво посмотрел на Маркхэма.
  — Может быть… может быть, — пробормотал он. И я чувствовал, что он делает усилие, чтобы контролировать себя. «Я хочу немедленно увидеть подробную карту Нью-Йорка».
  — На той стене — вон там. Маркхэм внимательно наблюдал за ним. «В деревянной раме. Просто потяните его вниз — он на роликах».
  Вэнс развернул черно-белую диаграмму с красными линиями и прижал ее к стене. После нескольких минут поиска пересекающихся линий он снова повернулся к Маркхэму с любопытным выражением лица и вздохнул с облегчением.
  — Покажите мне вчерашнюю желтую квитанцию с официальными границами почтового отделения Вестчестерской станции.
  Маркхэм, все еще терпеливо молчавший, протянул ему бумагу. Вэнс снова взял его с собой на карту, перевел взгляд с листка на карту и обратно и стал чертить пальцем воображаемую зигзагообразную линию. Я слышал, как он перечислял, наполовину про себя: «Пелэм, Кингсленд, Мейс, Ганхилл, Бушнелл, Хатчинсон-Ривер…»
  Затем его палец остановился, и он торжествующе повернулся.
  "Вот и все! Вот и все!" Его голос имел особую высоту. «Кажется, я понял значение этой фразы».
  — Что, во имя Неба, ты имеешь в виду? Маркхэм наполовину приподнялся со стула и наклонился вперед, положив руки на стол.
  «Этот год нашего Господа» и цифры. В этом очерченном участке есть Лорд-стрит — недалеко от бассейна Гиванс — участок открытых пространств и неразвитых автомагистралей. И год 19…» И он назвал две другие цифры. — Это номер дома — они стоят в тысяча девятьсот сотнях у воды на Лорд-стрит. И, кстати, замечу, что единственный логичный способ добраться туда — это сесть на метро на Лексингтон-авеню в верхней части города».
  Маркхэм медленно откинулся на спинку стула, не сводя глаз с Вэнса.
  — Я понимаю, что вы имеете в виду, — сказал он. — Но… — он мгновение колебался. — Это всего лишь дикая догадка. Безосновательное предположение. Это слишком благовидно, слишком расплывчато. Может быть, это вовсе и не адрес…» Затем он добавил: «Вы могли просто наткнуться на совпадение…» Он резко остановился. — Как вы думаете, нам стоит послать туда людей — на всякий случай?
  — Честное слово, нет! Вэнс решительно вернулся. — Это может все разрушить, если у нас действительно что-то есть. Ваши приспешники обязательно предупредят и напортачат; и для стратегического хода, рокового для наших планов, понадобился бы только миг. Этот вопрос должен решаться по-другому».
  Его лицо потемнело; его веки угрожающе опустились; и я знал, что им овладело какое-то новое и всепоглощающее чувство.
  — Я сам еду, — сказал он. — Может быть, это и пустая охота, но это нужно сделать, разве ты не знаешь. Мы не можем сейчас оставлять неиспробованными какие-либо возможные подходы. Происходит что-то страшное и зловещее. И я совсем не уверен, что там можно найти. Я беспомощный младенец, плачущий по свету».
  Маркхэм был впечатлен и, кажется, немного обеспокоен его манерой поведения.
  — Мне это не нравится, Вэнс. Я думаю, у вас должна быть защита на случай чрезвычайной ситуации…
  Хит вышел вперед и торжественно встал на одном конце стола.
  — Я иду с вами, мистер Вэнс, — сказал он голосом одновременно флегматичным и окончательным. — У меня такое чувство, что я тебе может быть нужен. И мне нравится идея с адресом, который ты придумал. Во всяком случае, мне будет что рассказать внукам о том, как ты ошибался.
  Вэнс некоторое время серьезно смотрел на мужчину, а затем медленно кивнул.
  — Все будет в порядке, сержант, — спокойно сказал он. — Мне может понадобиться твоя помощь. А что касается того, что я ошибаюсь: я хочу, разве ты не знаешь, как Баркис. Но как ты собираешься иметь внуков, если ты даже не бенедик? 261 … А пока, сержант, — продолжал он, переставая шутить и записывая что-то на маленьком листке желтой бумаги, который он вырвал из блокнота на столе Маркхэма, — внимательно следите за этим — постоянное наблюдение . Вы понимаете?"
  Хит взял желтую карточку, посмотрел на нее в крайнем изумлении, а затем сунул ее в карман. Его глаза были широко раскрыты, и в них появилось выражение скептицизма и недоверия.
  — Мне не хочется так говорить, мистер Вэнс, но я думаю, что вы глупы, сэр.
  — Я нисколько не возражаю, сержант. Вэнс говорил почти ласково. — Но я все же хочу, чтобы вы позаботились об этом. И он встретил взгляд другого холодно и уверенно.
  Хит покачал головой вверх и вниз, его губы отвисли в недоверии.
  — Если вы так считаете, сэр, — пробормотал он. — Но я все же думаю…
  — Не обращайте внимания на усилия, сержант. В тоне Вэнса была неотразимо властная нотка. — Но если вы не подчинитесь этому приказу — который, кстати, я вам отдал впервые, — я не могу продолжать дело.
  Хит попытался улыбнуться, но не смог.
  — Я позабочусь об этом, — сказал он. Хотя он все еще был потрясен, его тон был подавлен. — Когда мы поедем?
  — После наступления темноты, конечно, — ответил Вэнс, заметно расслабившись. «Сегодня туманно и немного пасмурно… Будь у меня на квартире в половине девятого. Мы подъедем на моей машине.
  Сержант снова медленно двигал головой вверх и вниз.
  "Бог Всемогущий!" он сказал. «Я не могу в это поверить: это не имеет смысла. В любом случае, — добавил он, — я буду тянуться вместе с вами, мистер Вэнс. Я буду там в восемь тридцать — вдоволь на каблуках.
  — Значит, вы действительно верите, что я могу быть прав, — сказал Вэнс с улыбкой.
  — Ну, я не рискую — будь что будет.
   ГЛАВА XVII
  ВЫСТРЕЛЫ В ТЕМНОТЕ
  (Пятница, 22 июля, полдень.)
  Вэнс оставался в кабинете Маркхэма совсем недолго после загадочного разговора с Хитом. (В то время я не считал этот короткий разговор особенно важным, но через несколько часов я узнал, что на самом деле это был один из самых важных разговоров, которые когда-либо происходили между этими двумя совершенно разными, но взаимно симпатизирующими людьми.)
  Маркхэм неоднократно пытался, как с уговорами, так и с резкостью, выманить Вэнса. Окружной прокурор особенно хотел услышать, какое значение Вэнс придавал пропаже александрита и какое значение он усмотрел в двух записках, которые принесли Кентинг и Флил. Вэнс, однако, был необычайно серьезен и непреклонен. Он не извинился бы за то, что не высказал свободно свою теорию по этому делу; но манера его поведения была такова, что Маркхэм понял, как и я, что у Вэнса была веская причина временно скрывать свои подозрения от окружного прокурора — и, должен добавить, от меня тоже.
  В конце концов Маркхэм был очень раздражен и, я думаю, несколько обижен.
  — Надеюсь, вы знаете, Вэнс, — сказал он тоном, который должен был быть холодно-формальным, но который не полностью скрывал его глубоко укоренившееся уважение к своеобразным методам, которым Вэнс следовал при расследовании дела, — что, как официальный глава из Департамента полиции, я могу заставить сержанта Хита показать мне тот листок бумаги, который вы ему передали.
  — Я полностью понимаю этот факт, — ответил Вэнс таким же холодным тоном, как и у Маркхэма. — Но я также знаю, что ты этого не сделаешь. Только однажды, во время расследования дела об убийстве Бишопа, я видел такое серьезное выражение глаз Вэнса. «Я знаю, что могу доверять вам, что вы не сделаете ничего подобного и в этом случае откажетесь от своих технических прав». Его голос внезапно смягчился, и выражение искренней любви отразилось на его лице, когда он добавил: «Я хочу, чтобы вы доверяли мне до сегодняшнего вечера — я хочу, чтобы вы поверили, что у меня есть веские и конкретные причины для моего, казалось бы, хамского упрямства».
  Маркхэм несколько мгновений не сводил глаз с Вэнса, а затем отвел взгляд, несколько нарочито возясь с сигарой.
  — Ты чертовски надоедливая, — пробормотал он с притворным гневом. — Лучше бы я тебя никогда не видел.
  -- Вы хоть на минуту льстите себе, Маркхэм, -- возразил Вэнс, -- что я особенно наслаждался вашим знакомством в течение последних пятнадцати лет?
  А затем Вэнс сделал то, чего я никогда раньше не видел. Он сделал шаг к Маркхэму и протянул руку. Маркхэм повернулся к нему без малейшего удивления и с искренней сердечностью пожал ему руку.
  — В конце концов, — небрежно сказал Вэнс, — вы всего лишь окружной прокурор, разве вы не знаете. Я сделаю соответствующие скидки. И он вышел из комнаты, не сказав больше ни слова, оставив сержанта и Маркхэма в комнате вдвоем.
  Мы с Вэнсом позавтракали в ресторане «Икра», и он бессовестно долго засиживался за своим любимым бренди, который они всегда хранили для него и церемонно приносили, когда он появлялся в этом ресторане. За едой он говорил, но редко, и то на темы, далекие от дела Кентинга.
  Мы отправились домой сразу после того, как он допил свой коньяк, и Вэнс провел весь день в бессистемном чтении в библиотеке. Я вошел в комнату за бумагами около четырех часов и заметил, что он был поглощен Encomium Moriae Эразма .
  Когда я остановился на мгновение позади него, осторожно заглянув ему через плечо, он поднял взгляд с серьезным выражением: он погрузился в прилежное настроение.
  «В конце концов, Ван, — прокомментировал он, — чем был бы мир без безумия? Ничто не имеет жизненно важного значения, не так ли? Вслушайтесь в эту утешительную мысль: -- он провел пальцем по проходу Эразма перед собой и медленно перевел слова, -- "Так и вся эта жизнь смертного человека, что это, как не своего рода сценическая игра?"... То же самое. как написал Шекспир в «Как вам это понравится» , вышедшем столетие спустя, — что?
  Вэнс был в своеобразном настроении, и я знал, что он пытается скрыть то, что на самом деле было у него на уме; и по какой-то причине, которую я не мог понять, меня побудили процитировать ему в ответ знаменитую строчку из Посланий Горация: Nec lusisse pudet, sed non incidere ludum. Однако я воздержался и продолжил свою работу, а Вэнс снова взялся за книгу.
  Незадолго до шести часов неожиданно вошел Маркхэм.
  — Что ж, Вэнс, — подшучивая, сказал он, — я полагаю, ты все еще потакаешь своему таланту к мелодраматической сдержанности и все еще играешь роль загадочного человека. Тем не менее, я буду уважать вашу идиосинкразию — с иронией, конечно.
  — Самый щедрый из вас, — пробормотал Вэнс. «Я ошеломлен… Что ты хочешь мне сказать? Я прекрасно знаю, что ты проделал весь путь до моей скромной копалки без какого-нибудь печального послания для меня.
  Маркхэм протрезвел и сел рядом с Вэнсом.
  — Я еще ничего не слышал ни от Флила, ни от Кентинга… — начал он.
  — Я скорее ожидал этой новости. Вэнс встал и, позвонив Карри, заказал Дюбонне. Затем, вернувшись на свое место, он продолжил. «Действительно, не о чем беспокоиться. На этот раз они, вероятно, решили действовать без неуклюжей помощи полиции — последние записи были весьма настойчивы в этом отношении. Кентин, несомненно, получил его инструкции… Кстати, вы пытались с ним связаться?
  Маркхэм серьезно кивнул.
  «Я пытался связаться с ним в его офисе час назад, и мне сказали, что он ушел домой. Я позвал его туда, но дворецкий сказал мне, что он вошел и только что вышел, не оставив никаких указаний, кроме того, что его не будет дома к обеду».
  — Не то, чтобы ты назвал очень склонным к сотрудничеству Джонни — что?
  Подали Дюбонне, и Вэнс мирно потягивал вино.
  — Конечно, вы пытались связаться с ним в Пурпурном доме?
  — Конечно, знал, — ответил Маркхэм. — Но его там тоже не было и его там не ждали.
  — Очень интересно, — пробормотал Вэнс. «Неуловимый глава. Пища для размышлений, Маркхэм. Обдумай."
  «Я также пытался связаться с Флилом, — упрямо продолжал Маркхэм. — Но он, как и Кентинг, кажется, сегодня ушел из своего кабинета раньше обычного; и я не смог связаться с ним в его доме».
  — Двое пропавших без вести, — прокомментировал Вэнс. "Очень грустный. Но не нужно расстраиваться. Боюсь, это просто личное дело, которое рассматривается в частном порядке. Окружной прокуратуре и полиции не доверяют. Не совсем неразумно. Он поставил свой стакан Дюбонне. — Но дело идет, иначе я ужасно ошибаюсь. И что вы можете сделать? Актеры трагической драмы отказываются появляться. Самое сбивающее с толку, с официальной точки зрения. Единственное, что вам осталось, это временно опустить занавес и выждать время. C’est la fin de la pauvre Manon — или слова в этом духе. Отвратительная опера. Кстати, какие у тебя планы на вечер?
  — Мне нужно одеться и сегодня вечером пойти на чертовски глупый банкет, — проворчал Маркхэм.
  — Возможно, это пойдет тебе на пользу, — сказал Вэнс. — А когда вы произносите речь, вы можете торжественно заверить своих скучающих слушателей, что ситуация находится под контролем и что развитие событий ожидается очень скоро — или золотые слова на этот счет.
  Маркхэм остался еще немного, а затем вышел. Вэнс возобновил прерванное чтение.
  Вскоре после семи у нас был простой домашний обед, который Карри подал нам в библиотеке. Он состоял из жиго, картофеля-пюре, желе из свежей мяты, голландской спаржи и саваринов а-ля Медичи.
  Ровно в половине девятого прибыл сержант.
  — Я все еще думаю, что вы чокнутый, мистер Вэнс, — добродушно сказал он, делая большой глоток бурбона. — Тем не менее, все соблюдается.
  — Если я ошибаюсь, сержант, — сказал Вэнс с притворной мольбой, — вы никогда не должны разглашать наш маленький секрет. Унижение было бы слишком велико. А я становлюсь старым и чувствительным.
  Хит усмехнулся и налил себе еще стакан бурбона. Сделав это, Вэнс подошел к центральному столу и, открыв ящик, достал автомат. Он внимательно осмотрел его, убедился, что журнал полон, а затем сунул его в карман.
  Я встал и теперь стоял рядом с ним. Я протянул руку к другому автомату в ящике стола — тому, который я нес в Центральном парке прошлой ночью, — но Вэнс быстро закрыл ящик и, повернувшись ко мне, отрицательно покачал головой.
  — Извини, Ван, — сказал он, — но я думаю, тебе лучше остаться сегодня вечером дома. Это может быть очень опасная миссия — или это может быть ошибочным предположением с моей стороны. Впрочем, я скорее предчувствую беду, а в будуаре вам будет безопаснее…»
  Я возмутился и настоял на том, чтобы пойти с ним и разделить любую опасность, которую может преподнести ночь.
  Вэнс снова покачал головой.
  — Думаю, нет, Ван. Он говорил странно нежным тоном. «Нет нужды в том, чтобы вы рисковали. Я все вам расскажу, когда мы с сержантом вернемся.
  Он решительно улыбнулся, но я стал более настойчивым и возмущенным и откровенно сказал ему, что независимо от того, даст он мне пистолет или нет, я намерен пойти вместе с ним и Хитом.
  Вэнс несколько мгновений изучал меня.
  — Хорошо, Ван, — сказал он наконец. — Но не забывай, что я тебя предупреждал. Не говоря больше ни слова, он повернулся к столу, выдвинул ящик и вытащил второй автомат. «Я предлагаю вам на этот раз держать его во внешнем кармане», — посоветовал он, передавая мне пистолет. — Довольно трудно пророчествовать, разве ты не знаешь — хотя я надеюсь, что тебе не понадобится эта ерунда. Потом, подойдя к окну, выглянул на мгновение. – Когда мы туда доберемся, уже будет темно. Он медленно отвернулся от окна и пересек комнату, чтобы позвонить Карри.
  Когда в комнату вошел дворецкий, Вэнс некоторое время молча смотрел на него с доброй улыбкой.
  — Если вы не получите от меня вестей к одиннадцати, — сказал он, — ложитесь спать. И schlafen Sie wohl! Если я не вернусь утром, вы найдете несколько интересных юридических документов в голубом конверте с вашим именем в правом верхнем ящике секретного ящика. И сообщите мистеру Маркхэму. Он повернулся к Хиту с преувеличенно небрежным видом. — Пойдемте, сержант, — сказал он. «Давайте отправимся в путь. Долг зовет, как говорится. Ich dien и прочая чепуха.
  Мы молча вышли на улицу — инструкции Вэнса Карри показались мне на редкость зловещими. Мы сели в машину Вэнса, которая ждала снаружи, мы с Хитом в купе, а Вэнс за рулем.
  Вэнс был опытным водителем и управлял «Испано-Сюизой» с тихой эффективностью и осторожностью, благодаря которым длинная машина с низкой посадкой казалась почти живой. Не было ни малейшего звука сцепленных шестерен, ни малейшего рывка, когда он останавливался и заводил машину в потоке машин.
  Мы проехали по Пятой авеню до ее северного конца и там пересекли реку Гарлем в Бронкс. У дальней стороны моста Вэнс остановил машину и вынул из кармана сложенную карту.
  «Нет необходимости заблудиться в этом лабиринте пересекающихся авеню», — заметил он нам через плечо. «Поскольку мы знаем, куда идем, мы могли бы также отметить маршрут». Он развернул карту и прочерчивал маршрут на одной ее стороне. «Вестчестер-авеню проведет нас по крайней мере на полпути к месту назначения; и тогда, если я смогу пробиться к Бассет-авеню, у нас больше не будет трудностей.
  Он положил карту на сиденье рядом с собой и поехал дальше. На пересечении 177-й Ист-Стрит он резко повернул налево, и мы обогнули территорию нью-йоркского католического протектората. Еще через несколько поворотов указатель показал, что мы находимся на Бассет-авеню, и Вэнс продолжил движение на север. В его верхней части мы оказались у небольшого участка воды, 262 и Вэнс снова остановил машину, чтобы свериться с картой.
  — Я зашел слишком далеко, — сообщил он нам, снова сел за руль и резко повернул машину налево, под прямым углом к Бассет-авеню. — Но я пойду к следующему проспекту — думаю, это Уоринг, — там поверну на юг и припаркую машину прямо за углом от Лорд-стрит. Номер, который мы ищем, должен быть там или около того».
  На объезд ушло несколько минут, так как проезжая часть была непригодна для автомобильного движения. Когда мы подошли к углу, Вэнс выключил все фары, и последние полквартала мы проехали в полной темноте, так как ближайший уличный фонарь находился далеко на Уоринг-авеню. Планирующая «Испано-Сюиза» не издавала ни звука под умелым управлением Вэнса; даже захлопывание дверей, когда мы вышли, было слышно только в нескольких футах.
  Мы прошли пешком по Лорд-стрит, узкой и малонаселенной улице. Кое-где стояли старые деревянные лачуги, выделявшиеся в ночной темноте черным пятном на фоне пасмурного неба.
  — Это будет на этой стороне улицы, — сказал Вэнс низким, звонким голосом. «Это четная сторона. Я предполагаю, что это следующее двухэтажное здание, сразу за этим пустырем.
  — Думаю, в этом ты прав, — вполголоса ответил Хит.
  Когда мы стояли перед небольшим каркасным жилищем, оно казалось особенно черным. Ни в одном из окон не было света. Пока мы не привыкли к темноте, казалось, что здесь вообще нет окон.
  Хит на цыпочках поднялся по трем провисшим деревянным ступеням, ведущим к узкому крыльцу, и посветил фонариком возле двери. На притолоке был грубо написан номер, который мы искали. Сержант поманил нас широким жестом руки, и мы с Вэнсом молча присоединились к нему перед входной дверью с деревянными панелями и невзрачной облупившейся краской. С одной стороны двери висела старомодная ручка звонка с белой ручкой, и Вэнс неуверенно дернул ее.
  Внутри раздалось слабое звяканье, и мы стояли в ожидании, полные опасений и не зная, чего ожидать. Я видел, как Хит сунул руку в карман, где носил пистолет; и я тоже — инстинктивно или подражательно — опустил руку в правый наружный карман пальто и, схватив свой автомат, передвинул предохранитель.
  После долгой задержки, в течение которой мы стояли там без звука, мы услышали неторопливое движение засовов. Затем дверь приоткрылась на несколько дюймов, и из нее осторожно выглянуло сморщенное желтое лицо низкорослого китайца.
  Пока я стоял там, напрягая взор через приоткрытую дверь на желтое лицо, пытливо смотревшее на нас, значение отпечатка китайских сандалий у подножия лестницы, а также китаеведческий характер подписей из различных записок о выкупе, промелькнуло в моей голове. В этот краткий миг я понял, что Вэнс правильно истолковал адрес и что мы пришли в нужный дом. Хотя я не сомневался в точности прогноза Вэнса, меня пробрал холодок, когда я уставился на плоское желтое лицо маленького человека по другую сторону двери.
  Вэнс тут же втиснул ногу в маленькое отверстие и толкнул дверь внутрь плечом. Перед нами в тусклом свете газового рожка, свисавшего с потолка далеко в конце зала, стоял китаец, одетый в черную пижаму и сандалии. Он был едва ли пяти футов ростом.
  "Что вы хотите?" — спросил он враждебно, фальцетом, быстро пятясь к стене справа от двери.
  — Мы хотим поговорить с миссис Кентинг, — едва слышно прошептал Вэнс.
  — Ее здесь нет, — ответил китаец. «Я не знаю Мисси Кентинг. Здесь никого нет. Вы ошиблись домом. Уходите."
  Вэнс уже вошел внутрь и в мгновение ока вытащил из внешнего нагрудного кармана большой носовой платок и прижал его к губам китайца, прижав его к стене. Затем я понял причину поступка Вэнса: всего в футе или около того от него находился старомодный колокольчик, к которому тайком тянулся китаец. Мужчина отступил к стене под твердым давлением Вэнса, словно чувствовал, что любые попытки сбежать будут тщетными.
  Затем с поразительной быстротой и ловкостью он рванул голову вверх и прыгнул на Вэнса, как борец, выполняющий подкат, и обвил ногами талию Вэнса, в то же время обхватив руками шею Вэнса. Это был поразительный подвиг проворной точности.
  Но движением почти таким же быстрым, как у китайца, Хит, стоявший рядом с Вэнсом, с ужасающей силой обрушил приклад револьвера на голову желтого человека. Ноги китайца распутались; его руки расслабились; его голова откинулась назад; и он начал безвольно соскальзывать на пол. Вэнс поймал его и бесшумно опустил вниз. Наклонившись на мгновение, он посмотрел на китайца при свете зажигалки, а затем выпрямился.
  — По крайней мере, на час, сержант, — сказал он хриплым шепотом. "Мое слово! Ты такой жестокий… Он пытался дозвониться до сигнала звонка. Остальные должны быть наверху. Он молча двинулся к узкой лестнице с ковровым покрытием, которая вела наверх. «Это проклятая ситуация. Держите ружья под рукой, вы оба, и не трогайте перила — они могут заскрипеть.
  Когда мы бесшумно поднимались по тускло освещенной лестнице, Вэнс шел впереди, Хит следовал за ним, а я шел последним, меня охватило ужасающее предчувствие катастрофы. Было что-то зловещее в атмосфере этого дома; и я вообразил, что серьезная опасность таится в глубоких тенях над нами. Я крепче сжал свой автомат, и ощущение настороженности охватило меня, как будто мой мозг вдруг очистился от всего, кроме предчувствия того, что может быть впереди...
  Казалось, прошло неоправданно много времени, прежде чем мы достигли верхней площадки — ощущение, похожее на сумасшедшее искажение гашиша, — и я чувствовал, что изо всех сил пытаюсь восстановить чувство реальности.
  Когда Вэнс шагнул в коридор наверху, который был более узким и мрачным, чем коридор внизу, он на мгновение застыл в напряженном состоянии, оглядываясь по сторонам. В задней части зала горел только один небольшой газовый рожок. К счастью, пол был покрыт старой изношенной дорожкой, которая заглушала наши шаги, пока мы шли за Вэнсом по коридору. Внезапно до нас донесся приглушенный звук голосов, но мы не могли разобрать ни слова. Вэнс украдкой подошел к передней части дома и остановился перед единственной дверью слева от коридора. Полоса слабого света очерчивала порог, и теперь было очевидно, что голоса доносились из этой комнаты.
  Послушав мгновение, Вэнс очень осторожно подергал дверную ручку. К нашему удивлению, дверь не была заперта, а легко распахнулась в длинную, узкую, убогую комнату, в центре которой стоял простой сосновый стол. На одном конце стола при свете масляной лампы сидели двое плохо одетых мужчин, играя в казино, судя по раздаче карт.
  Хотя комната была наполнена сигаретным дымом, я сразу узнал в одном из мужчин потрепанную фигуру, которую я видел накануне вечером, прислонившись к скамейке в Центральном парке. Лампа давала единственное освещение в комнате, и темно-серые одеяла, свисавшие полными складками над оконными рамами, не пропускали ни одного луча света ни в переднее, ни в боковое окно.
  Двое мужчин мгновенно вскочили на ноги и повернулись в нашу сторону.
  — Вниз, Ван! приказал Вэнс; и его зов потонул под двумя оглушительными взрывами, сопровождаемыми двумя вспышками револьвера в руке ближайшего к нам человека. Пули, должно быть, прошли сквозь нас, потому что мы с Хитом быстро упали на пол по приказу Вэнса. Почти сразу же — настолько быстро, что практически одновременно — раздались два выстрела из автомата Вэнса, и я увидел, как человек, стрелявший в нас, подался вперед. Стук его тела об пол совпал с грохотом лампы, опрокинутой вторым мужчиной. Комната погрузилась в полную темноту.
  — Лежи, Ван! — раздался командный голос Вэнса.
  Почти в тот момент, когда он говорил, раздался отрывистый обмен выстрелами. Все, что я мог видеть, были яркие вспышки автоматики. До сих пор я не могу определить количество выстрелов, прозвучавших в ту ночь, так как они накладывались друг на друга в такой быстрой последовательности, что невозможно было произвести точный подсчет. Я лежал на животе на пороге, голова кружилась, мышцы парализовало от страха за Вэнса.
  Наступила короткая передышка черной тишины, столь пронзительной, что ее можно было почти осязать, а затем послышался грохот опрокинутого стула и глухой тяжелый звук удара человеческого тела об пол. Я боялся пошевелиться. Затрудненное дыхание Хита издавало приятный звук рядом со мной. Я не мог сказать в темноте комнаты, кто упал. Страшный ужас охватил меня.
  Затем я услышал голос Вэнса — циничный, беспечный голос, который я так хорошо знал, — и мой ужас сменился чувством облегчения и всепоглощающей слабости. Я чувствовал себя утопающим, который, вынырнув в третий раз, вдруг чувствует сильные руки под своими плечами.
  — Право же, знаете ли, — донесся его голос откуда-то из темноты, — в этом доме должен быть электрический свет. Я видел провода, когда мы вошли.
  Он шарил где-то надо мной, и вдруг сержантский фонарь пронесся по комнате. Я вскочил на ноги и безвольно прислонился к косяку двери.
  «Идиот!» Вэнс бормотал. «Он держал зажженную сигарету во рту, и я мог следить за каждым его движением… Где-то должен быть выключатель или приспособление. Лампа и одеяла на окне должны были только придавать дому видимость пустующего».
  Луч карманной вспышки Хита двигался по стенам и потолку, но я не мог видеть ни его, ни Вэнса. Затем свет погас, и раздался торжествующий голос Хита.
  -- Вот она, сэр, розетка у окна. И пока он говорил, слабая пожелтевшая лампочка тускло освещала комнату.
  Хит стоял у окна, все еще держа руку на выключателе маленькой электрической розетки; и Вэнс стоял рядом, судя по всему, хладнокровный и равнодушный. На полу лежали два неподвижных тела.
  — Приятного вечера, сержант. Вэнс говорил своим обычным ровным, причудливым голосом. — Мои искренние извинения и все такое. Потом он увидел меня, и лицо его посерьезнело. — Ты в порядке, Ван? он спросил.
  Я уверил его, что избежал рукопашной невредимым, и добавил, что не использовал свой автомат, потому что боялся ударить его в темноте.
  — Я вполне понимаю, — пробормотал он и, кивнув головой, быстро подошел к двум распростертым телам. После минутного осмотра он встал и сказал:
  — Совершенно мертв, сержант. В самом деле, знаете ли, я кажусь довольно точным стрелком.
  "Я скажу!" выдохнул Хит с восхищением. — Я не очень-то помогал, не так ли, мистер Вэнс? — добавил он немного стыдливо.
  — Вам действительно нечего делать, сержант.
  Вэнс огляделся. Через широкую нишу в дальнем конце комнаты была ясно видна белая железная кровать. Эта соседняя комната была похожа на маленькую спальню, только грязно-красные репсовые занавески отделяли ее от главной комнаты. Вэнс быстро шагнул между занавесками и включил свет прямо над деревянным камином возле кровати. В задней части комнаты, у изножья кровати, была полуоткрытая дверь. Между камином и кроватью с непокрытым матрацем стоял небольшой комод с большим зеркалом, качающимся между двумя опорами, выступающими из самого комода.
  Хит последовал за Вэнсом в комнату, и я слабо поплелась за ними. Вэнс постоял перед комодом с минуту или около того, глядя на несколько обгоревших от сигарет туалетных принадлежностей, разбросанных вокруг него. Он открыл верхний ящик и заглянул в него. Затем он открыл второй ящик.
  «Ах!» — пробормотал он вполголоса и полез внутрь.
  Когда он убрал руку, в руке у него была пара аккуратно скрученных тонких пижам из шантунгского шелка. Он осмотрел их на мгновение и слегка улыбнулся.
  — Пропавшая пижама, — сказал он как бы самому себе, хотя мы с Хитом слышали каждое его слово. «Ни разу не носил. Очень интересно. Он развернул их на столешнице и вынул маленькую зубную щетку с зеленой ручкой. — И пропавшая зубная щетка, — добавил он. Он провел большим пальцем по щетине. — И совсем сухая… Пижаму, я полагаю, быстро намотали на зубную щетку и расческу, принесли сюда и бросили в ящик. Гребень, разумеется, выскользнул в изгородь, когда распростертый внизу китаец спускался по лестнице из комнаты Каспара Кентинга. Он снова свернул пижаму, положил ее обратно в ящик и возобновил осмотр туалетных принадлежностей на столешнице.
  Мы с Хитом были возле арки, не сводя глаз с Вэнса, когда он вдруг крикнул: «Берегитесь, сержант!»
  Последнее слово было произнесено только наполовину, когда из задней двери раздались два выстрела. Там вдруг появилась худощавая, скорчившаяся фигура человека, несколько ученого вида и хорошо одетого.
  Вэнс развернулся одновременно с предупреждением Хиту, и последовали еще два выстрела, на этот раз из пистолета Вэнса.
  Я видел, как револьвер из синей стали выпал из поднятой руки человека у задней двери: он ошеломленно огляделся и обеими руками потянулся к животу. Он оставался в вертикальном положении на мгновение; затем он согнулся пополам и опустился на пол, где и лежал неуклюжей скрюченной кучей.
  Револьвер Хита тоже выпал из его рук. Когда прогремел первый выстрел, он развернулся, как будто его толкнула какая-то мощная невидимая рука: он отшатнулся на несколько футов и тяжело рухнул на стул. Вэнс посмотрел на искаженную фигуру человека на полу, а затем поспешил к Хиту.
  — Ребенок окрылил меня, — с усилием сказал Хит. «Мое ружье заклинило».
  Вэнс бегло осмотрел его, а затем ободряюще улыбнулся.
  — Ужасно сожалею, сержант, во всем виновата моя доверчивая натура. Маклафлин сказал нам, что в этой зеленой машине было только двое мужчин, и я по глупости решил, что нам придется иметь дело только с двумя джентльменами и китайцем. Я должен был быть более дальновидным. Самое унизительное… Пару недель у тебя будет болеть рука», — добавил он. — К счастью, это всего лишь рана на теле. Вы, вероятно, потеряете много крови; но на самом деле, знаешь ли, ты и так слишком переполнен кровью. И он умело перевязал правую руку Хита, используя вместо повязки носовой платок.
  Сержант с трудом поднялся на ноги.
  — Ты обращаешься со мной, как с чертовым ребенком. Он подошел к камину и прислонился к нему. «Со мной все в порядке. Куда мы идем отсюда?" Его лицо было необычайно бледным, и я мог видеть, что каминная полка за его спиной была очень кстати.
  — Хорошо, что передо мной было это зеркало, — пробормотал Вэнс. «Очень полезные устройства, зеркала».
  Едва он закончил говорить, как мы услышали рядом с собой повторяющийся звон.
  «Ей-богу, телефон!» прокомментировал Вэнс. — Теперь нам нужно найти инструмент.
  Хит выпрямился.
  — Эта штука прямо здесь, на каминной полке, — сказал он. — Я стоял перед ним.
  Вэнс сделал резкий шаг вперед, но Хит встал на пути.
  — Вам лучше дать мне ответить, мистер Вэнс. Ты слишком утонченный. Он взял трубку левой рукой.
  — Чего ты хочешь? — спросил он грубым, служебным тоном. Наступила короткая пауза. "Ах, да? О.-К., давай. Последовала более продолжительная пауза, пока Хит слушал. — Ничего об этом не знаю, — парировал он тяжелым обиженным голосом. Затем он добавил: «Вы ошиблись номером». И бросил трубку.
  — Кто это был, вы знаете, сержант? Вэнс говорил тихо, зажигая сигарету.
  Хит медленно повернулся и посмотрел на Вэнса. Его глаза были сужены, и на его лице было выражение благоговения, когда он ответил.
  — Конечно, я знаю, — многозначительно сказал он. Он покачал головой, как будто не доверял себе говорить. — Этот голос невозможно спутать .
  — Ну, кто это был, сержант? — мягко спросил Вэнс, не отрываясь от сигареты.
  Сержант казался сильнее: он стоял в стороне от каминной полки, широко расставив и твердо поставив ноги. По его правой руке, которая безвольно свисала, стекали ручейки крови.
  — Это было… — начал он и вдруг осознал мое присутствие в комнате. «Матерь божья!» он вздохнул. — Мне не нужно вам говорить, мистер Вэнс. Ты знал этим утром.
  ГЛАВА Р XVIII
  КОМНАТА БЕЗ ОКОН
  (пятница, 22 июля, 22:30)
  Вэнс посмотрел на сержанта и покачал головой.
  — Знаешь, — сказал он странным образом подавленным голосом, — я почти надеялся, что ошибаюсь. Ненавижу думать… — Он внезапно подошел к Хиту, который без сил прислонился к каминной полке и вслепую тянулся к стене, пытаясь удержаться в вертикальном положении. Вэнс обнял Хита за плечи и подвел к стулу.
  — Вот, сержант, — ласково сказал он, протягивая ему гравированную серебряную фляжку, — выпейте из этого — и не будьте бабой.
  — Иди к черту, — проворчал Хит и поднес фляжку к губам. Затем он вернул его Вэнсу. — Это сильнодействующий сок, — сказал он, вставая и отталкивая Вэнса от себя. "Давайте идти."
  — Верно, сержант. Мы только начали. Говоря это, он подошел к задней двери и перешагнул через мертвеца в соседнюю комнату. Мы с Хитом шли за ним по пятам.
  В комнате было темно, но с помощью фонарика сержант быстро нашел электрический свет. Мы находились в маленькой коробчатой комнате без окон. Напротив нас, у стены, стояла узкая армейская койка. Вэнс бросился вперед и склонился над койкой. На нем распростерлась неподвижная фигура женщины. Несмотря на растрепанные волосы и мертвенную бледность, я узнал Мадлен Кентинг. Полоски лейкопластыря связывали ее губы вместе, а обе ее руки были надежно привязаны кусками толстой бельевой веревки к железным прутьям по обеим сторонам койки.
  Вэнс ловко снял изоленту изо рта, и женщина глубоко вдохнула, как будто задохнулась. В ее горле раздалось низкое урчание, выражающее агонию и страх, как у человека, выходящего из наркоза после серьезной операции.
  Вэнс возился с жестокими веревками, связывающими ее запястья. Отпустив их, он на мгновение приложил ухо к ее сердцу и влил ей в губы немного коньяка из своей фляжки. Она машинально сглотнула и закашлялась. Затем Вэнс поднял ее на руки и вышел из комнаты.
  Как только он подошел к двери, снова зазвонил телефон, и Хит направился к нему.
  — Не трудитесь отвечать, сержант, — сказал Вэнс. — Вероятно, звонит тот же человек. И он продолжил свой путь с женщиной на руках.
  Я шел впереди него, когда он нес свою инертную ношу вниз по грязной лестнице.
  — Мы должны немедленно доставить ее в больницу, Ван, — сказал он, когда мы достигли нижнего коридора.
  Я придержала для него переднюю дверь открытой, мой автомат вытянулся передо мной, готовый к немедленному использованию, если представится случай. Вэнс молча спустился по шатким ступеням как раз в тот момент, когда Хит присоединился ко мне у двери. Китаец по-прежнему лежал там, где мы его оставили, на полу у стены.
  — Подтащите его к той трубе в углу, мистер Ван Дайн, — натянутым голосом сказал мне сержант. «Моя рука немного онемела».
  Впервые я заметил, что двухдюймовая водопроводная труба, проржавевшая из-за отсутствия краски, поднималась через переднюю, за дверью, в нескольких дюймах от стены. Я двигал обмякшее тело китайца, пока его голова не коснулась трубы; и Хит одной рукой вытащил пару наручников. Зажав одну из наручников на правом запястье человека, находящегося без сознания, он натянул ее на трубу и ногой манипулировал левой рукой китайца вверх, пока не смог сомкнуть вокруг нее второй утюг. Затем он полез в карман и вытащил обрывок бельевой веревки, которую, очевидно, принес из комнаты наверху без окон.
  — Свяжите ему лодыжки вместе, мистер Ван Дайн? он сказал. — Я не совсем успеваю.
  Я сунул пистолет обратно в карман пальто и сделал, как сказал Хит.
  Затем мы оба вышли в темную ночь, Хит захлопнул за собой дверь. Вэнс со своей ношей был примерно в ста ярдах впереди нас, и мы догнали его как раз в тот момент, когда он подошел к машине. Он усадил миссис Кентин на заднее сиденье машины и подложил ей под голову подушки.
  — Вы оба можете сесть впереди со мной, — предложил он через плечо, садясь за руль. и прежде чем мы с Хитом сели, он завел двигатель, переключил передачу и пустил машину в движение с внезапным, но плавным креном. Он продолжил движение прямо по Уоринг-авеню.
  Когда мы подошли к одинокому патрульному через два или три квартала, Хит попросил нас остановиться. Вэнс нажал на тормоза и посигналил, чтобы привлечь внимание патрульного.
  – Есть у меня минутка, мистер Вэнс? — спросил Хит.
  — Конечно, сержант, — сказал ему Вэнс, подъезжая к тротуару рядом с офицером. "Миссис. Кентинг довольно удобен и не подвергается непосредственной опасности. Несколько минут больше или меньше, чтобы добраться до больницы, не будут иметь существенного значения.
  Хит поговорил с офицером через открытое окно, представился, а затем спросил мужчину: «Где ваша телефонная будка?»
  — На следующем углу, сержант, на Ганхилл-роуд, — ответил офицер, отдавая честь.
  — Хорошо, — резко ответил Хит. «Прыгай на подножку». Он снова откинулся на сиденье, и мы прошли еще один квартал, остановившись по указанию офицера.
  Сержант выскользнул из машины, и патрульный открыл ему ящик. Хит стоял к нам спиной, и я не мог расслышать, что он говорил по телефону, но когда он повернулся, то безапелляционно обратился к офицеру:
  «Подъезжайте к Лорд-стрит», — он назвал номер и добавил: «Второй дом от угла Уоринга — и оставайтесь на дежурстве. Парни из 47-го участка присоединятся к вам через несколько минут, а парочка из отдела по расследованию убийств подъедет немного позже — как только они смогут добраться сюда. Я вернусь через час или около того. Вы найдете трех придурков в заведении и чинка, прикованного цепью к водопроводной трубе в холле. Скоро приедет скорая помощь.
  — Верно, сэр, — ответил офицер и побежал по Уоринг-авеню.
  Пока он говорил, Хит забрался в машину, и Вэнс без промедления уехал.
  — Я направляюсь в госпиталь Доран, сержант, прямо по эту сторону Бронкс-парка, — сказал Вэнс, пока мы мчались вперед. Минут через пятнадцать, игнорируя все светофоры и двигаясь со скоростью, намного превышающей установленную в городе скорость, мы подъехали к больнице.
  Вэнс выпрыгнул из машины, снова обнял миссис Кентинг и понес ее по широким мраморным ступеням. Он вернулся к машине менее чем через десять минут.
  — Все в порядке, сержант, — сказал он, подходя к машине. «Женщина пришла в сознание. Свежий воздух сделал свое дело. Ее разум немного туманен. Впрочем, ничего принципиально неправильного».
  Хит вышел из машины и стоял на тротуаре.
  — До свидания, мистер Вэнс, — сказал он. — Я сажусь в это такси впереди. Я должен вернуться в этот проклятый дом. У меня есть работа». Он отошел, как он говорил.
  Но Вэнс бросился вперед и схватил его за руку.
  — Оставайтесь здесь, сержант, и сначала как следует перевяжите эту руку.
  Он отвел Хита назад и проводил его вверх по больничным ступеням.
  Через несколько минут Вэнс вышел один.
  — С благородным сержантом все в порядке, Ван, — сказал он, снова садясь за руль. — Он скоро выйдет. Но он настаивает на том, чтобы вернуться на Лорд-стрит. И Вэнс снова завел машину и направился в центр города.
  Когда мы подошли к квартире Вэнса, Карри открыла нам дверь. В каждой черточке лица старого дворецкого было написано облегчение.
  — Боже мой, Карри! — сказал Вэнс, когда мы вошли внутрь. — Я же говорил вам, что вы могли бы лечь спать в одиннадцать часов, если бы не получили от меня вестей, — а здесь близится полночь, а вы еще не спите.
  Старик смущенно отвел взгляд, закрывая дверь.
  — Простите, сэр, — сказал он голосом, в котором, несмотря на всю его формальность, чувствовалась эмоциональная дрожь. — Я… я не мог лечь спать, сэр, пока вы не вернетесь. Я понял, сэр, - простите, что я так говорю, - вашу ссылку на документы в ящике секретаря. И я взял на себя смелость этим вечером побеспокоиться о тебе. Я очень рад, что вы вернулись домой, сэр.
  — Ты старый сентиментальный ископаемый, Карри, — пожаловался Вэнс, протягивая дворецкому свою шляпу.
  "Мистер. Маркхэм ждет в библиотеке, — сказал Карри, как старый верный солдат, отчитывающийся перед своим начальником.
  — Я так и предполагал, — пробормотал Вэнс, поднимаясь по лестнице. — Старый добрый Маркхэм. Всегда беспокоишься обо мне».
  Когда мы вошли в библиотеку, мы обнаружили, что Маркхэм расхаживает взад-вперед. Он внезапно остановился, увидев Вэнса.
  "Ну, слава Богу!" он сказал. И хотя он пытался казаться тривиальным, его облегчение было таким же очевидным, как и у старого Карри. Он пересек комнату и опустился на стул; и у меня сложилось впечатление, по тому, как он расслабился, что он уже давно стоит на ногах.
  — Приветствую, старушка, — сказал Вэнс. — К чему это неожиданное удовольствие от твоего присутствия в такой час?
  — Меня просто официально интересовало, что вы могли найти на Лорд-стрит, — ответил Маркхэм. «Я полагаю, вы нашли огромное свободное пространство с табличкой о недвижимости, гласящей: «Подходит для фабрики».
  Вэнс улыбнулся.
  — Не совсем так, разве ты не знаешь. Я прекрасно провел время, что, вероятно, вызовет у вас зависть и гнев.
  Он повернулся и подошел к тому месту, где я сидел. Я чувствовал слабость и дрожь. Я только тогда начал чувствовать реакцию от волнения вечера. Теперь я понял, что за то короткое время, которое мы провели на Лорд-стрит, я слишком взволновался физически, чтобы полностью осознать ужасные возможности ситуации. В тишине и безопасности знакомой обстановки поток реальности внезапно захлестнул меня, и только с большим усилием мне удалось сохранить нормальное отношение.
  — Давай возьмем твой пистолет, Ван, — сказал Вэнс своим холодным спокойным голосом, протягивая руку. — Рад, что тебе не пришлось его использовать… Ужасный беспорядок — что? Извини, что позволил тебе прийти. А на самом деле, знаете, я и сам был несколько удивлен и потрясен таким поворотом дел».
  Немного смутившись, я достал из кармана неиспользованный автомат и протянул ему: это он принял на себя всю тяжесть опасности, а я ничем помочь не мог. Он подошел к центральному столу и выдвинул ящик. Потом бросил туда мой автомат, положил рядом свой и, задумчиво закрыв ящик, позвонил Кэрри.
  Маркхэм внимательно наблюдал за ним, но сдержал свое любопытство, когда вошел старый дворецкий с подносом бренди. Карри почувствовал желание Вэнса и не стал ждать приказа. Когда он поставил поднос и вышел из комнаты, Маркхэм наклонился вперед в своем кресле.
  — Ну, что, черт возьми, случилось ? — раздраженно спросил он.
  Вэнс медленно отхлебнул коньяк, закурил Régie, сделал несколько глубоких вдохов и неторопливо сел в свое любимое кресло.
  «Мне ужасно жаль, Маркхэм, — сказал он, — но я боюсь, что доставил вам небольшие неприятности… Дело в том, — небрежно добавил он, — что я убил троих человек».
  Маркхэм вскочил на ноги, словно его подбросило вверх внезапное срабатывание мощной стальной пружины. Он посмотрел на Вэнса, сомневаясь, шутит тот или серьезно. Одновременно он взорвался:
  — Что ты имеешь в виду, Вэнс?
  Прежде чем ответить, Вэнс снова глубоко затянулся сигаретой. Затем он сказал с дразнящей улыбкой:
  « J'ai tué trois hommes — Ich habe drei Männer getötet — Ho ucciso tre uomini — He matado tres hombres — Három embert megöltem — Haragti sheloshah anashim . В смысле, я убил трех человек.
  "Ты серьезно?" — выпалил Маркхэм.
  — О, вполне, — ответил Вэнс. «Как вы думаете, вы можете спасти меня от ужасных последствий?… Между прочим, я нашел миссис Кентин. Я отвез ее в госпиталь Доран. Не вопрос жизни и смерти, но она требовала немедленного и компетентного внимания. Скорее расстроена, как я полагаю, ее задержанием. На самом деле немного не в своем уме. Страшный опыт, через который она прошла. Делаешь хорошо, однако. Под отличным уходом. Должна прийти в себя через несколько дней. Пока не могу согласовать... О, я говорю, Маркхэм, сядь еще раз и выпей свой коньяк. Ты выглядишь явно взволнованным.
  Маркхэм автоматически повиновался, как испуганный ребенок, подчиняющийся своему родителю. Он выпил коньяк одним глотком.
  «Ради всего святого, Вэнс, — взмолился он, — брось эту дурацкую болтовню и поговори со мной, как нормальный человек».
  — Извини, Маркхэм, и все такое прочее, — сокрушенно пробормотал Вэнс. А потом он подробно рассказал Маркхэму обо всем, что произошло той ночью. Но мне показалось, что он слишком сильно преуменьшил свою роль в трагической драме. Закончив свой рассказ, он несколько застенчиво спросил:
  «Являюсь ли я обреченным преступником, или есть то, что вы бы назвали смягчающими обстоятельствами? Я ужасно слаб в тонкостях закона, разве вы не знаете».
  "Блин! забудь обо всем, — сказал Маркхэм. «Если ты действительно волнуешься, я достану тебе медную медаль размером с Колумбус Серкл».
  «Боже мой, какая судьба!» вздохнул Вэнс.
  — Вы хоть представляете, кто были эти трое? Маркхэм продолжал с напряженной серьезностью.
  — Не самая глупая идея, — грустно признал Вэнс. — Один из них, — сказал мне Ван Дайн, — вчера вечером наблюдал за нами с тропинки в парке. Двое из троих, вероятно, были теми парнями, которых Маклафлин видел в зеленом купе возле дома Кентинг в среду утром. С другим я никогда раньше не имел восхитительного удовольствия встречаться. Я бы сказал, однако, что у него был дар торговать сомнительными ценными бумагами исподтишка: я видел брокеров, похожих на него. В любом случае, дорогой Маркхэм, зачем сегодня об этом беспокоиться? Они не были хорошими людьми, совсем не хорошими. Гении в Штаб-квартире проверят их личности…»
  Раздался звонок в парадную, и через минуту Хит вошел в библиотеку. Его обычно румяное лицо было несколько бледным и осунувшимся, а правая рука была на перевязи. Он отсалютовал Маркхэму и застенчиво повернулся к Вэнсу.
  «Твои старые пилы в больнице сказали мне, что я должен идти домой», — пожаловался он. -- И со мной в этом мире нет ничего, -- прибавил он с отвращением. «Представь, как он эту руку перевязывает! — сказал, что я должен снять с нее вес, чтобы она быстрее зажила. А потом пришлось идти и делать больно другой руке, воткнув в нее иглу!.. Зачем нужна была игла, мистер Вэнс?
  — Противостолбнячный антитоксин, сержант, — сказал ему Вэнс, улыбаясь. — Просто нужно сделать, разве ты не знаешь, со всеми огнестрельными ранениями. Впрочем, ничего, что могло бы причинить вам дискомфорт. Реакция через неделю — и все».
  Хит фыркнул. "Ад! Если бы мой пистолет не заклинило…
  — Да, сержант, это был плохой выход, — кивнул Маркхэм.
  — Док даже не позволил мне вернуться в дом, — проворчал Хит. «Во всяком случае, я получил отчет от местной резидентуры. Они отвезли троих в морг. Чинк будет жить. Может быть, мы можем-"
  — Ты никогда ничего из него не вытянешь, — тихо вставил Вэнс. «Ваши любимые шланги, водолечения и телефонные справочники ни к чему вас не приведут. Я знаю китайцев. Но у миссис Кентинг будет интересная история, как только она снова придет в себя... Не унывайте, сержант, и выпейте еще лекарства. Он налил Хиту щедрый глоток своего редкого бренди.
  — Хорошо, я буду на работе завтра, шеф, — заявил сержант, ставя стакан на маленький столик рядом с собой. — Вы только представьте себе, что этот юный скупердяй стажер в госпитале Доран пытается сделать из меня Маленького лорда Фаунтлероя! Слинг!»
  Вэнс, Маркхэм и Хит обсуждали дело с разных точек зрения, возможно, еще полчаса. Маркхэм терял терпение.
  — Я иду домой, — наконец сказал он, вставая. — Мы разберемся с этим утром.
  Вэнс неохотно встал со стула.
  — Я искренне на это надеюсь, Маркхэм, — сказал он. — Это вовсе не особенно приятное дело, и чем скорее ты от него избавишься, тем лучше.
  — Вы хотите, чтобы я что-нибудь сделал, мистер Вэнс? Тон Хита был уважительным, но немного усталым.
  Вэнс посмотрел на него с сочувствием.
  — Я хочу, чтобы вы отправились домой и хорошо выспались… И, кстати, сержант, как насчет того, чтобы собрать всех и пригласить в Пурпурный дом завтра, около полудня? он спросил. — Я говорю о Флиле, Кеньоне Кентинге и Квагги. Миссис Фэллоуэй и ее сын, я уверен, будут там в любом случае.
  Хит поднялся на ноги и уверенно ухмыльнулся.
  — Не беспокойтесь, мистер Вэнс, — сказал он. — Я принесу их тебе. Он подошел к двери, затем внезапно повернулся и протянул левую руку Вэнсу. — Премного благодарен, сэр, за сегодняшний вечер…
  — О, пожалуйста, не обращайте на это внимания, мой добрый сержант, в конце концов, это была всего лишь небольшая неприятность, — ответил Вэнс, хотя и крепко сжал руку сержанта.
  Маркхэм и Хит ушли вместе, и Вэнс снова нажал кнопку вызова Карри.
  Когда старик вошел в комнату, Вэнс сказал:
  — Я иду, Карри. На сегодня все.
  Дворецкий поклонился и взял поднос и пустые стаканы из-под коньяка.
  — Очень хорошо, сэр. Спасибо, сэр. Доброй ночи, сэр."
  ГЛАВА XIX
  TH ФИНАЛЬНАЯ СЦЕНА
  (суббота, 23 июля, 9:00)
  На следующее утро Вэнс встал и оделся по сезону. Он казался довольно веселым, но несколько рассеянным. Прежде чем сесть за свой типичный скудный завтрак, он прошел в приемную и позвонил Хиту. Это был довольно долгий разговор, но ни слова о нем не дошло до меня, когда я сидел за письменным столом в библиотеке.
  Вернувшись в комнату, он сказал мне: «Я думаю, Ван, что теперь мы в состоянии что-то сделать с этим делом. Бедный сержант! Сегодня утром он чуть ли не маньяк, репортеры преследуют его каждую минуту. Новость о вчерашней ссоре не успела появиться в утренних выпусках газет. Но одна мысль о том, что я прочитаю о нашей выходке в полуденных выпусках, наполняет меня ужасом». Он потягивал свой турецкий кофе. «Я надеялся, что мы сможем прояснить этот отвратительный вопрос до того, как продавцы новостей начнут говорить. Лучшее место для завершения дела — Пурпурный дом. Это место сбора семьи, так сказать. Всякий, связанный с семьей, знаете ли, довольно тесно связан и надеется на озарение...
  Поздним утром Маркхэм, изможденный и осунувшийся, присоединился к нам в квартире. Он не задавал Вэнсу никаких вопросов, так как знал, что это будет бесполезно в том настроении, в котором был Вэнс. Однако он сердечно поприветствовал его.
  — Я думаю, ты получишь эту медаль, нравится тебе это или нет, — сказал он, закуривая сигару и прислонившись к каминной полке. «Все трое точно опознаны, и все они уже много лет числятся в полицейских списках. Их уже давно срочно разыскивают в штаб-квартире. Двое из них отсидели сроки: один за вымогательство, другой за непредумышленное убийство. Это Гудли Фрэнкс и Аустри Рентвик — нет, он приехал не из Австрии. Третьим человеком был не кто иной, как наш старый неуловимый друг Гилт-Эдж Ламарн с дюжиной псевдонимов — очень хитрый мошенник. Его арестовывали девять раз, но нам так и не удалось предъявить обвинения. Он годами не давал спать местным мальчишкам, а также федеральным мужчинам. У нас есть на него товары уже восемь месяцев, но мы не можем его найти.
  Маркхэм улыбнулся Вэнсу с торжественным удовлетворением.
  «Вчерашний вечер был очень удачным со всех точек зрения. Все счастливы; только я боюсь, что ты вот-вот станешь героем, и каждый раз, когда ты будешь ходить по Бродвею, на тебя будут сыпаться телеграфные ленты из окон.
  «О, мой Маркхэм, мой Маркхэм!» завопил Вэнс. «Я этого не потерплю. Я собираюсь плыть в Южную Америку, или на Аляску, или на Малайский полуостров… — Он встал и подошел к столу, где допил свой старый портвейн. — Пойдем, Маркхэм, — сказал он, ставя стакан. «Давайте поедем наверх и закончим это дерзкое дело, прежде чем я отправлюсь в чужие края, где телеграфная лента неизвестна».
  Он направился к двери, а мы с Маркхэмом последовали за ним.
  — Думаешь, мы сможем закончить дело сегодня? Маркхэм выглядел скептически.
  «О, вполне. На самом деле, он был давно закончен». Вэнс остановился, взявшись за ручку, и весело улыбнулся. -- Но, зная о вашей страстной любви к судебным доказательствам, я ждал до сих пор.
  Маркхэм какое-то время изучал Вэнса и ничего не сказал. Мы молча вышли и спустились по лестнице на улицу.
  Мы прибыли в резиденцию Кентинг, Вэнс отвез нас туда на своей машине за пятнадцать минут до полудня. Вим взял наши шляпы и сделал угрюмый жест в сторону гостиной. Сержант Хит и Сниткин уже были там.
  Чуть позже прибыли вместе Флил и Кеньон Кентинг, а за ними почти сразу же последовал Портер Куагги. Едва они уселись, как старая миссис Фэллоуэй, поддерживаемая своим сыном Фраимом, спустилась по парадной лестнице и присоединилась к нам.
  — Я так беспокоюсь о Мадлен, — сказала миссис Фэллоуэй. — Как она, мистер Вэнс?
  -- Мне звонили из больницы незадолго до того, как я пришел сюда, -- ответил он, обращаясь к остальным, находившимся в комнате, а также к старухе, которая с помощью Фраима теперь удобно уселась в одном конце комнаты. маленький диван. "Миссис. Кентинг сегодня чувствует себя даже лучше, чем я ожидал. Она все еще несколько иррациональна — что вполне естественно, учитывая ужасный опыт, который она пережила, — но я могу заверить вас, что она будет дома через два или три дня, полностью выздоровевшая и в своем нормальном уме».
  Он неторопливо сел у окна и закурил сигарету.
  — И я думаю, ей предстоит рассказать очень интересную историю, — продолжал он. — Знаешь, не предполагалось, что она вернется.
  Он слегка пошевелился в кресле.
  «Правда в том, что это было вовсе не дело о похищении. Власти должны были принять это в таком свете, но убийца сделал слишком много ошибок — его вина заключалась в том, что он пытался быть слишком умным. Я думаю, что могу восстановить большинство событий в их хронологическом порядке. Кому-то нужны были деньги, — прямо-таки отчаянно хотелось, — и все средства для легкого приобретения были под рукой. Сюжет был столь же прост, сколь и труслив. Но заговорщик наткнулся на заминку, когда некоторые из первых шагов потерпели неудачу, и возникла необходимость в новой и более смелой процедуре и технике. Проклятая новая техника, но такая же обремененная серьезной возможностью ошибки. Ошибки развивались почти неизбежно, поскольку человеческий мозг, каким бы умным он ни был, имеет свои ограничения. Но человека, составившего план, ослепила и смутила страстная жажда денег. Все было скверно...»
  Вэнс снова слегка изменил свою позу и глубоко затянулся сигаретой, выпуская дым закручивающимися ленточками, продолжая.
  «Нет никаких сомнений в том, что Каспар Кентинг назначил встречу на ранние утренние часы после того, как вернулся с вечернего развлечения в казино с мистером Куагги. Он вошел и пошел в свою комнату, сменил костюм и туфли и пришел на встречу. Это было для него жизненно важным делом, так как он был по уши в долгах и, несомненно, ожидал от этой встречи какого-то практического решения своей проблемы. Два загадочных и неприятных джентльмена, которых миссис Кентинг описала нам как посетителей здесь в начале недели, были вполне безобидными созданиями, но жадными до денег, которые Каспар им должен. Один из них был букмекером, другой — подозрительным типом, державшим тайный игорный дом — я скорее заподозрил их личность с самого начала и проверил это сегодня утром: мне довелось узнать одного из мужчин через миссис Кентинг. описание.
  «Когда Каспар вышел из этого дома рано утром в среду, его встретил в условленном месте не человек, с которым он назначил встречу, а другие люди, которых он никогда раньше не видел. Они ударили его по голове, прежде чем он успел сообразить, что что-то не так, бросили его в купе, а затем увезли с ним к Ист-Ривер и избавились от него, надеясь, что его не найдут слишком скоро. Это было прямое, жестокое убийство. И лица, совершившие это убийство, были наняты для этой цели и проинструктированы соответствующим образом. Вы поймете, что заговорщик у источника никогда не намеревался ничего меньшего, чем убийство для жертвы, поскольку существовал серьезный риск оставить его в живых, чтобы потом предъявить обвинительный палец … прошлой ночью получил сотрясение мозга от удара сержанта, — затем вернулся в этот дом, приставил лестницу к окну — она была оставлена здесь прежде именно для этой цели — вошел в комнату через окно и подготовил почву согласно инструкции, взяв зубную щетку, расческу и пижаму и прикрепив записку к подоконнику, обычно оставляя немые, но ложные указания на то, что Каспар Кентинг похитил себя, чтобы собрать деньги, необходимые для выплаты долгов. То, что Каспар пришел на встречу в такой час, естественно, означало, что свидание было назначено с кем-то, кто, по его мнению, мог ему помочь. Вчера вечером я нашел пижаму и зубную щетку неиспользованными в доме на Лорд-Стрит. Это был китаец, которого миссис Кентин слышала в среду, когда он ходил в комнате своего мужа. Он улаживал детали, которым его проинструктировали».
  Вэнс продолжил деловитым тоном.
  «До сих пор сюжет работал хорошо. Первая неудача произошла после прихода по почте записки о выкупе с указанием отнести деньги к дереву. План убийцы по сбору денег с дерева был сорван, предпринимая необходимые дальнейшие шаги. В тот же день к миссис Кэньтин обратились с просьбой о встрече, возможно, с обещанием новостей о ее муже — очевидно, от кого-то, кому она доверяла, потому что она вышла одна в десять часов вечера, чтобы прийти на прием. Ее ждали — возможно, прямо в Центральном парке — те же суровые джентльмены, которые расправились с ее мужем. Но вместо того, чтобы постичь ту же судьбу, что и Каспар Кентинг, ее отвезли в дом на Лорд-стрит, который я посетил прошлой ночью, и держали там как своего рода заложницу. Я скорее воображаю, разве ты не знаешь, что исполнитель этой дьявольской схемы еще не смог заплатить цену, требуемую за аккуратное исполнение убийства Каспара, тем самым раздражая наемных убийц. Оставшаяся в живых дама представляла для интригана весьма несомненную угрозу, поскольку, если ее отпустить, она сможет рассказать, с кем она назначила свидание. Она была, так сказать, угрозой одному преступнику от другого преступника, который был немного умнее.
  "Миссис. Кентин, несомненно, пользовалась в тот вечер определенным видом духов — изумрудными, — потому что их подарил ей человек, с которым она встречалась. Наверняка, будучи блондинкой, она знала лучше, чем использовать это как свой личный выбор. Это объяснит вам, джентльмены, почему позавчера вечером я задал вам такой, казалось бы, не относящийся к делу вопрос... Между прочим, - добавил он спокойно, - я случайно знаю, кто подарил миссис Кентинг этот изумруд Курте.
  Произошел легкий переполох, но Вэнс без паузы продолжил:
  «Бедный Каспар! Он был слабым парнем, и цена за его собственное убийство выманивалась из него без его ведома. Конечно, через коллекцию драгоценных камней старого Карла Кентинга. Он регулярно истощал эту коллекцию по хитрому наущению кого-то другого, кого-то, кто взял драгоценные камни и не дал ему практически ничего по сравнению с их действительной стоимостью, надеясь продать их с возмутительной прибылью. А вот полудрагоценные камни не так просто утилизировать по незаконным каналам. Им действительно нужен коллекционер, чтобы оценить их по достоинству, а коллекционеры стали довольно требовательны к происхождению своих покупок. Темная сделка такого рода, естественно, требовала времени, и ныне несуществующие прихвостни, ожидавшие расплаты, начинали раздражаться. Большинство действительно ценных камней, которые, я уверен, первоначально содержались в коллекции, уже не были там, когда я просматривал ящики на днях утром. Я совершенно уверен, что балас-рубин, который я нашел в смокинге бедняги, был возвращен, потому что покупатель не дал ему столько, сколько, по его мнению, он стоил — Каспар, вероятно, принял камень за настоящий рубин. В коллекции отсутствовали черные опалы, также экспонаты нефрита, который Карл Кентинг, несомненно, должен был включить в коллекцию; а вчера утром обнаружилось отсутствие большого куска александрита...
  Фрайм Фэллоуэй внезапно вскочил на ноги, глядя на Вэнса глазами маньяка. Лицо молодого человека было ненормального цвета, и он трясся с головы до ног.
  «Я этого не делал!» — истерически закричал он. — Я не убивал Каспара! Говорю вам, я не... не делал! И ты думаешь, я причиню боль Мадлен! Ты дьявол. Я этого не делал, говорю! Вы не имеете права обвинять меня». Он быстро наклонился и поднял маленькую, но тяжелую бронзовую статую Антиноя, стоявшую на столе рядом с ним. Но Хит, стоявший рядом с ним, был даже быстрее Фэллоуэя. Он схватил юношу за плечо свободной рукой, в то время как другая подняла статую, чтобы швырнуть ее в Вэнса. Фигурка безвредно упала на пол, и Хит заставил юного Фэллоуэя вернуться в кресло.
  — Наденьте на него свои грелки, Сниткин, — приказал он.
  Сниткин, стоявший сразу за стулом Фраима Фэллоуэя, наклонился и ловко заковал юношу, который безвольно откинулся на спинку стула, тяжело дыша.
  Миссис Фэллоуэй, которая стойко высидела всю эту неожиданную сцену в гостиной, теперь быстро подняла глаза, когда Сниткин надел на ее сына наручники. Она наклонилась вперед с ужасом в глазах. На мгновение я подумал, что она собирается заговорить, но она ничего не сказала.
  — В самом деле, мистер Фэллоуэй, — увещевал Вэнс успокаивающим голосом, — вам не следует брать в руки тяжелые предметы в таком настроении. Страшно жаль. Но просто посиди спокойно и расслабься». Он снова затянулся сигаретой и, по-видимому, не обращая внимания на происшествие, продолжил со своим безэмоциональным протяжным голосом:
  — Как я уже говорил, исчезновение камней из коллекции было указанием на личность убийцы по той простой причине, что наем головорезов и подпольное захоронение этих драгоценных камней совершенно очевидно предполагали, что тот же самый тип человек был причастен к обоим начинаниям: а именно, обе процедуры подразумевали связь с агентами под прикрытием — заборами и убийцами. Не то чтобы причина была окончательной, как вы понимаете, но весьма наводящей на размышления. Две вчерашние заметки были весьма поучительны. Один из них был явно придуман для эффекта; другой был вполне подлинным. Но смелость — обычно хороший прием — в данном случае была видна насквозь».
  — Но кто, — спросил Квагги, — мог, так сказать, выполнить требования вашей расплывчатой и забавной теории? Улыбка на его губах была без веселья — она была холодна и самодовольна. — Только потому, что ты видел у меня два черных опала…
  — Моя теория, мистер Куагги, не так туманна, как вам может показаться, — быстро прервал ее Вэнс. — И если это вас забавляет, я в восторге. Вэнс посмотрел на мужчину ровным, равнодушным взглядом. — Но, отвечая на ваш вопрос, я должен сказать, что это был кто-то, имевший возможность оказывать юридическую услугу, юридическую защиту представителям преступного мира…
  Флил, сидевший за маленьким столом в передней части комнаты, быстро обратился к Вэнсу.
  -- В ваших словах есть определенный смысл, сэр, -- сказал он со своим обычным судебным видом. (Я не мог отделаться от впечатления, что он защищает интересы клиента в суде.) «Я адвокат, — продолжал он с показной горечью, — и, естественно, имею определенные контакты с теми людьми, которых вы подразумевают, что были в основе этого безобразия». Потом саркастически усмехнулся. «Однако, — добавил он, — я не буду держать вас в обиде. Дело в том, что ваши дилетантские рассуждения весьма забавны. И, откинувшись на спинку стула, ухмыльнулся.
  Вэнс едва взглянул на мужчину и продолжил говорить, как будто его никто не прерывал.
  «Вновь возвращаясь к различным записям о выкупе, они были продиктованы заговорщиком убийства Каспара, то есть все, кроме той, что была получена вчера мистером Флилом, и были сформулированы таким языком, чтобы их можно было показать властям. чтобы отвести подозрения от настоящего преступника и в то же время убедить мистера Кеньона Кентинга в срочной необходимости собрать пятьдесят тысяч долларов. У меня было два отчета о сумме денег, которую сам Каспар требовал за свои долги: один, честный отчет о пятидесяти тысячах долларов; другой, без сомнения, глупо состряпанная сказка о тридцати тысячах долларов — опять же явно для того, чтобы отвести подозрения от лица, связанного с преступлением.
  Вэнс задумчиво посмотрел на Флила и продолжил.
  «Конечно, возможно, что Каспар просил у вас всего тридцать тысяч долларов, тогда как у брата он только что просил пятьдесят тысяч. Но весьма показательно, что сначала он попросил у своего брата пятьдесят тысяч долларов, а затем попросил у вас другую сумму, тогда как в записке о выкупе говорилось о пятидесяти тысячах. Это несоответствие между отчетом г-на Кентинга и вашим отчетом о сумме, безусловно, имеет тенденцию указывать на брата, а не на вас, что может быть легко истолковано, принимая во внимание все обстоятельства, как еще один хитрый способ отвести подозрения от себя. на случай, если вас заподозрят. Конечно, мистер Кеньон Кентинг не лгал о сумме, и не было почти никаких оснований полагать, что брат Каспара виновен в преступлении, потому что в таком случае деньги должны были бы исходить от него — и люди, не разве вы не знаете, что обыкновенно не совершают преступлений, чтобы обеднить себя, а что? Подводя итог, у мистера Кеньона Кентинга не было причин лгать о сумме, требуемой Каспаром, тогда как у вас была определенная причина лгать об этом.
  Вэнс медленно обвёл взглядом испуганную группу.
  «Вторая записка, полученная мистером Флилом, не входила, как я уже говорил, в серию, написанную по указанию виновного, — это был подлинный документ, адресованный ему ; и получатель чувствовал, что он может использовать его не только для выплаты выкупа, но и для того, чтобы лишний раз развеять любые подозрения, которые могли возникнуть в умах властей. Ему и в голову не приходило, что адрес, загадочно написанный только для его глаз, может быть истолкован другим. О, да, это было искреннее послание от неоплачиваемых миньонов, требующих денег, которые они заработали, избавившись от Каспара.
  Он снова медленно повернулся к Флилу и встретил его ухмылку холодной улыбкой.
  «Когда я заподозрил вас, мистер Флил, — сказал он, — я послал вас из офиса окружного прокурора в четверг до того, как мы с мистером Маркхэмом приехали сюда, чтобы подтвердить мои ожидания, что вы побудите мистера Кеньона Кентинга потребовать, чтобы всякое вмешательство полиции должно быть устранено. Вы это сделали, и когда я узнал об этом, после прибытия сюда с мистером Маркхэмом, я определенно возражал против этого предложения и противодействовал вашему влиянию на мистера Кентинга, так что вы не могли безопасно получить деньги той ночью. Увидев, что эта часть вашего плана безнадежно провалилась, вы ловко изменили свое отношение и согласились действовать от нашего имени — по моей просьбе через сержанта Хита — в качестве человека, который поместит деньги в дерево, и довели дело до конца, чтобы доказать, что между вами и спросом на деньги не существовало никакой связи. Один из ваших приспешников пришел в Центральный парк, чтобы забрать посылку, если все пойдет по заранее оговоренному вами графику. Мистер Ван Дайн и я оба видели этого человека. Когда он узнал, что ваши планы не увенчались успехом, он, несомненно, сообщил о вашей неудаче, тем самым вселив страх в ваших наемников, что им могут не заплатить, что объясняет их сохранение жизни миссис Кентинг как эффективную угрозу удержать вас до тех пор, пока предстояла оплата».
  Флил медленно поднял взгляд с покровительственной ухмылкой.
  — Не упускаете ли вы из виду, мистер Вэнс, что юный Каспар похитил себя — как я утверждал с самого начала — и позже был убит головорезами по неизвестным нам причинам и при обстоятельствах? Безусловно, все улики указывают на его самопохищение с целью получения необходимых ему денег».
  «Ах! Я ждал этого наблюдения, — ответил Вэнс, встречая циничный взгляд собеседника. «Самопохищение было очень умным. Слишком умно. На самом деле переборщил. Насколько я понимаю, это должно было быть вашим — как бы это назвать? — вашим аварийным спасением, скажем, на случай, если ваша невиновность в этом вопросе когда-либо окажется под сомнением. В таком случае, как легко было бы вам сказать то, что вы сказали о последствиях самомотивированного псевдопреступления. И я не упускаю из виду тот важный факт, что вы постоянно советовали мистеру Кеньону Кентингу заплатить деньги, несмотря на очевидные доказательства того, что Каспар сам спланировал похищение.
  Выражение лица Флила не изменилось. Его ухмылка стала еще более заметной; на самом деле, когда Вэнс сделал паузу и пристально посмотрел на него, Флил начал трястись от веселья.
  — Очень красивая теория, мистер Вэнс, — заметил он. «Это демонстрирует замечательную изобретательность, но совершенно не принимает во внимание тот факт, что на меня самого напал автоматчик в ту самую ночь, когда исчезла миссис Кэньтин. Вы благополучно забыли об этом маленьком эпизоде, потому что он выбил бы из-под ног весь фундамент вашего забавного карточного домика.
  Вэнс медленно покачал головой, и хотя его улыбка, казалось, стала шире, она стала еще холоднее.
  "Нет. О, нет, мистер Флил. Не удобно забыть — удобно запомнить. Самое яркое воспоминание, разве ты не знаешь. И ты был здорово напуган нападением. Конечно, вы не верите, что ваше спасение от несчастных случаев было результатом чуда. Все очень просто, на самом деле. Господин с автоматом вовсе не собирался протыкать вас. Его единственная цель состояла в том, чтобы напугать вас и предупредить вас о том, чего именно ожидать, если вы немедленно не соберете деньги, чтобы заплатить за оказанные вам подлые услуги. Никогда в жизни ты не был в большей безопасности, чем когда этот пулемет тарахтел в твоем направлении.
  Ухмылка медленно исчезла с губ Флила; его лицо вспыхнуло, и он встал, обиженно глядя на Вэнса.
  — Ваша теория, мистер Вэнс, — сердито сказал он, — больше не имеет даже достоинства юмора. До сих пор меня это забавляло, и я мог смеяться над этим. Но вы заходите слишком далеко с шуткой, сэр. И я хочу, чтобы вы знали, что я очень возмущен вашими замечаниями. Он остался стоять.
  — Я нисколько не считаю этот факт смущающим, — ответил Вэнс с холодной улыбкой. — Дело в том, мистер Флил, что вы еще больше возмутитесь, когда я сообщу вам, что в эту самую минуту дипломированные бухгалтеры работают с вашими бухгалтерскими книгами и что полиция самым тщательным образом изучает содержимое вашего сейфа. Вэнс равнодушно взглянул на сигарету в руке.
  Две секунды Флил смотрел на него с серьезным хмурым взглядом. Затем он сделал быстрый шаг назад и, сунув руку в карман, вытащил большой, уродливого вида автомат. И Хит, и Сниткин неотрывно наблюдали за ним, и когда Флил сделал это движение, Хит с молниеносной скоростью достал автомат из-под черной перевязи раненой руки. Движения двух мужчин были почти одновременны.
  Но Хиту не нужно было стрелять из пистолета, потому что в эту долю секунды Флил поднес револьвер к своему виску и нажал на курок. Оружие тут же выпало из его рук, а его тело рухнуло на край стола и скрылось из виду на пол.
  Вэнса, по-видимому, трагедия мало тронула. Однако после глубокого вздоха он вяло поднялся и шагнул за стол. Остальные в комнате, я думаю, как и я, были слишком парализованы внезапным прекращением дела, чтобы сделать хоть какое-то движение. Вэнс наклонился.
  — Мертв, Маркхэм, — совсем, — объявил он, вставая через мгновение или около того. — Учти, парень, — что? Спас вас от юридических забот без конца. Очень приятно. Теперь он прислонился к углу стола и, кивнув Сниткину, который бросился вперед с автоматом в руке, многозначительно мотнул головой в сторону Фраима Фэллоуэя.
  Сниткин колебался всего мгновение. Он сунул пистолет обратно в карман и расстегнул наручники на юном Фэллоуэе.
  — Извините, мистер Фэллоуэй, — пробормотал Вэнс. — Но ты потерял самообладание и стал немного надоедливым… Чувствуешь себя лучше?
  Юноша пробормотал: «Со мной все в порядке». Он был начеку и, по-видимому, теперь был в своем обычном состоянии. — А Сестренка будет дома через пару дней! После долгих усилий он нашел сигарету и нервно закурил.
  — Между прочим, мистер Кентинг, — продолжил Вэнс, не отходя от стола, — есть кое-что, что я хочу прояснить. Я знаю, что окружной прокурор очень хочет задать вам несколько вопросов о том, что произошло вчера вечером. Он не получил от вас известий и не смог связаться с вами. Вы случайно не дали эти пятьдесят тысяч долларов Флилу?
  "Да!" Кентинг взволнованно встал. — Я отдал его ему вчера после девяти часов вечера. Мы получили последние инструкции, то есть Флил их получил. Он сразу же позвонил мне, и мы договорились о встрече. Он сказал, что кто-то позвонил ему и сказал, что деньги должны быть в определенном месте — где-то далеко в Бронксе — в десять часов вечера. Он убедил меня, что этот человек по телефону сказал, что не будет иметь дело ни с кем, кроме Флила.
  Он колебался мгновение.
  «Я боялся снова действовать через полицию, после той ночи в парке. Поэтому я последовал настоятельному совету Флила не вмешивать в это дело полицию и позволил ему разобраться с этим вопросом. Я был в отчаянии! И я доверился ему — Боже, помоги мне! Я не звонил мистеру Маркхэму и не разговаривал с ним, когда он звонил. Я боялся. Я хотел, чтобы Мадлен вернулась в целости и сохранности. И я дал деньги Флилю — и думал, что он все устроит…» 263
  — Я вполне понимаю, мистер Кентинг. Вэнс говорил тихо, тоном не без жалости. — Я был почти уверен, что вы дали ему деньги прошлой ночью, потому что он позвонил в дом на Лорд-Стрит, пока мы были там, очевидно, чтобы принять немедленные меры, чтобы расплатиться с комиссионными, так сказать. Здесь сержант Хит узнал его голос по проводу… Но, право же, мистер Кентин, вы должны были довериться полиции. Конечно, прошлой ночью Флил не получил никакого сообщения с инструкциями. Однако это было частью его глупой тактики, чтобы сказать вам, что у него есть деньги, потому что он нуждался в деньгах и был в отчаянии. Думаю, он тоже был в отчаянии. Когда мистер Маркхэм сказал мне, что не может связаться с вами, я скорее подумал, разве вы не знаете, что вы сделали именно то, о чем заявили... Вчера Флиль был слишком наглым, показав нам эту записку. На самом деле, знаете ли, он не должен был этого делать. В нем были ссылки, которые, как он думал, мог понять только он сам. К счастью, я видел сквозь них. Эта записка фактически подтвердила мою теорию о нем. Но он показал его нам, потому что хотел произвести на вас впечатление. Ему нужны были эти деньги. Я скорее думаю, что он так или иначе проиграл деньги, которые хранил в доверительном управлении поместья Кэньтин. Мы не будем знать наверняка, пока не получим отчет Ститта и Маккоя, бухгалтеров , которые просматривают бухгалтерские книги Флила. Впрочем, это совершенно неважно».
  Вэнс вдруг зевнул и взглянул на часы.
  — Честное слово, Маркхэм! — воскликнул он, обращаясь к окружному прокурору, который сидел неподвижно и растерянно во время этой удивительной драмы. — Еще рановато, разве ты не знаешь. Если я поспешу, старушка, я успею успеть на второй акт « Тристана и Изольды ».
  Вэнс быстро прошел через комнату к миссис Фэллоуэй и заботливо склонился над ее рукой, пробормотав прощание. Затем он поспешил к своей машине, ожидающей у обочины.
  * * * *
  Когда в конце дня, когда Флил застрелился, пришли отчеты от бухгалтеров и полиции, теория и предположения Вэнса полностью подтвердились. Бухгалтеры обнаружили, что Флил активно спекулировал от своего имени средствами, которые он держал в доверительном управлении для поместья Кентинг. Его банк уже обратился к нему с просьбой покрыть законные инвестиции, разрешенные ему законом как доверительному управляющему имуществом. Сумма, которую он присвоил, составляла примерно пятьдесят тысяч долларов, и, поскольку он уже давно потерял свои собственные деньги в таких же ненадежных конторских сделках, это было бы всего лишь вопросом дней до того, как нехватка, вызванная его внелегальным операции были бы обнаружены.
  В его сейфе были обнаружены практически все драгоценные камни, отсутствовавшие в коллекции Кэньдин, в том числе крупный и ценный александрит. (Как и когда он приобрел этот последний предмет, так и не удалось точно установить.) Пакет банкнот, который так доверчиво передал ему Кеньон Кентинг, также был найден в сейфе.
  Все это произошло за годы до того, как здесь был изложен фактический отчет по этому делу. С тех пор Кеньон Кентинг женился на своей невестке Мадлен, которая вернулась в Пурпурный дом на второй день после самоубийства Флила.
  Менее чем через год мы с Вэнсом пили чай с миссис Фэллоуэй. Вэнс испытывал искреннюю привязанность к искалеченной старухе. Когда мы уже собирались уходить, в комнату вошел Фраим Фэллоуэй. Он был другим человеком, чем тот, которого мы знали во время расследования того, что газеты упорно называли делом о похищении Кентинга (возможно, во многом причиной этого была аллитерация номенклатуры). Лицо Фраима Фаллоуэя заметно пополнело, цвет его был здоровым и нормальным; в его глазах была жизненная сила, и он двигался легко и решительно. Вся его манера изменилась. Позже я узнал, что старая миссис Фэллоуэй вызвала эндокринолога, имя которого назвал ей Вэнс, и что юноша уже много месяцев находится под наблюдением и лечением.
  После наших приветствий в тот день Вэнс небрежно спросил Фэллоуэя, как продвигается его сбор марок. Юноша выглядел почти пренебрежительно и ответил, что у него больше нет времени на подобные вещи, что он слишком занят своей новой работой в Музее естественной истории, чтобы посвящать хоть немного времени такому бесполезному занятию, как филателия.
  В заключение было бы интересно отметить, что первым делом Кеньона Кентинга, после женитьбы на Мадлен Кентинг, было тщательное очищение и пескоструйная обработка фасада Пурпурного дома, чтобы естественный цвет кирпичей и камней был сохранен. восстановлен. Он перестал быть «фиолетовым домом» и приобрел более домашний и гемютлих вид, которым и остался по сей день.
  253 Берк был детективом из отдела по расследованию убийств, который, как правило, действовал как правая рука сержанта Хита.
  254 Гилфойл был еще одним детективом из отдела по расследованию убийств и помогал в расследовании дела об убийстве «Канарейки».
  255 Немедленное осознание Вэнсом истинности ситуации, когда он узнал миссис Фэллоуэй под деревом той ночью, было еще одним примером его сверхъестественной способности читать человеческую природу. Я сам был поражен простотой и точностью его логики, когда женщина призналась в фактах; ибо Вэнс почти мгновенно сообразил, что покалеченная старуха, которая, очевидно, не была виновна в похищении человека, не могла бы собрать достаточно сил для столь героического поступка, если бы он не был совершен ради кого-то очень дорогого ей. ее и чье благополучие и защита были в первую очередь в ее уме.
  256 Знаменитый спектакль «Толстуха» того времени.
  257 Интересно отметить, что за все время общения между Маркхэмом и Вэнсом я ни разу не слышал, чтобы кто-то из них сделал другому какой-либо комплимент. Когда один из них граничил с комплиментом, другой всегда резко прерывал его замечанием, которое делало невозможным дальнейшее внешнее проявление чувств. Мне казалось, что у них обоих был глубоко укоренившийся инстинкт держать интимную и личную сторону своей привязанности друг к другу замаскированной и невысказанной.
  258 См. Дело об убийстве в казино .
  259 Вэнс сильно ошибался в этом вопросе, как теперь я знаю. Это оказалось не чем иным, как вопросом жизни и смерти.
  260 Я сделал одно маленькое и совершенно несущественное изменение в расшифровке этого примечания. Я использовал год, в котором я фактически пишу отчет об этом памятном случае, вместо того, чтобы указать точный год, в котором это произошло (который, естественно, был годом, указанным в примечании); ибо я считаю неважным и ненужным конкретно указывать время, когда произошли события, перечисленные здесь. Если эта дата была забыта или если она представляет какой-либо особый интерес для читателя этой хроники, нетрудно будет найти год, обратившись к подшивкам газет, которые стали известны как Кэньтин. Дело о похищении получило тогда всенародную огласку.
  261 Сержант Эрнест Хит был, как известно, закоренелым холостяком. Даже когда в пятьдесят лет он ушел из отдела по расследованию убийств, он посвятил себя не жене, а выращиванию виандоттов на своей ферме в долине могавков.
  262 Позже я узнал, что это была Гиванская котловина.
  263 Практика передачи выкупа посторонним в надежде урегулировать дела о похищениях не является чем-то необычным. В последние годы было несколько известных случаев этого.
  264 Это была та самая фирма дипломированных бухгалтеров, которую Маркхэм вызвал для проверки бухгалтерских книг фирмы Бенсон и Бенсон в расследовании дела об убийстве Бенсона.
  ДЕЛО ОБ УБИЙСТВЕ ГРЕЙСИ АЛЛЕН (Часть 1)
  ГЛАВА I
  СКАРЮК УБЕГАЕТ
  (пятница, 17 мая, 20:00)
  Фило Вэнсу, как ни странно, всегда нравилось дело об убийстве Грейси Аллен больше, чем любое другое, в котором он участвовал.
  Этот случай был, возможно, не таким серьезным, как некоторые другие, хотя, если подумать, я не уверен, что это абсолютная правда. Действительно, это таило в себе множество зловещих возможностей; и его основные элементы (как я сейчас оглядываюсь назад) были на самом деле очень драматичными и зловещими, несмотря на почти постоянную закваску юмора.
  Я часто спрашивал Вэнса, почему он испытывает такую сильную привязанность к этому делу, и он всегда легкомысленно возражал с кратким объяснением, что оно представляет собой его единственную явную неудачу в качестве следователя по многочисленным преступлениям, представленным ему окружным прокурором Джоном Ф. ИКС. Маркхэм.
  — Нет… о, нет. Ван; это был совсем не мой случай, разве ты не знаешь, — протянул Вэнс, когда мы сидели у его камина одним зимним вечером, спустя много времени после событий. «Правда, знаете ли, я не заслуживаю никакой похвалы. Я был бы совершенно сбит с толку и беспомощен, если бы не очаровательная Грейси Аллен, которая всегда появлялась в решающий момент, чтобы спасти меня от катастрофы… Если когда-нибудь вам придется бальзамировать трость в печати, пожалуйста, отдайте должное тому, чему она по праву принадлежит. … Боже мой, какая потрясающая девушка! Богини олимпийского хозяйства Зевса никогда не докучали старому Приаму и Агамемнону с тем эклатом, который демонстрировала Грейси Аллен, преследуя рецидивистов этого благоухающего дела. Амазин!…”
  Это был почти невероятный случай со многих точек зрения, чрезвычайно неортодоксальный и непредсказуемый. Таинство и очарование духов пронизывали всю картину. Магия гадания и вообще коммерческая гаруспия принимали непосредственное участие в ее расшифровке. И был человеческий романтический элемент, который придавал ему необычный розовый цвет.
  Начнем с того, что была весна — 17 мая — и погода стояла необычайно теплая. Вэнс, Маркхэм и я обедали на просторной веранде загородного клуба Беллвуд с видом на Гудзон. Мы втроем болтали бессвязно, потому что это должен был быть час полного расслабления и удовольствия, без какого-либо вмешательства в раздражающие криминальные перерывы, которые в последние годы отмечали так много наших разговоров.
  Однако даже в этот момент безмятежности начали вылезать уродливые уголовные уголки, хотя никто из нас и не подозревал; и их тень бесшумно ползла к нам.
  Мы допили кофе и потягивали шартрез, когда сержант Хит [сержант Эрнест Хит из отдела по расследованию убийств, который отвечал за другие дела, которые расследовал Вэнс], мрачный и сбитый с толку, появился в двери, ведущей из гостиной. из главной столовой на веранду и быстро направился к нашему столу.
  — Здравствуйте, мистер Вэнс. Его тон был поспешным».… Привет, шеф. Извините, что беспокою вас, но это пришло в офис через полчаса после вашего ухода, и, зная, где вы были, я счел за лучшее принести его вам немедленно. Он вынул из кармана сложенную желтую бумагу и, развернув ее, решительно положил перед окружным прокурором.
  Маркхэм внимательно прочитал его, пожал плечами и вернул бумагу Хиту.
  «Я не понимаю, — сказал он без эмоций, — почему эта рутинная информация требует поездки сюда».
  Щеки Хита надулись от раздражения.
  — Да ведь это тот парень, Шеф, который угрожал заполучить вас.
  — Мне это прекрасно известно, — холодно сказал Маркхэм. потом добавил несколько смягчившимся тоном: -- Садитесь, сержант. Считайте, что вы сейчас не на службе, и выпейте свой любимый виски.
  Когда Хит устроился в кресле, Маркхэм продолжил.
  «Конечно, вы не ожидаете, что я в столь позднее время начну серьезно относиться к истерическим высказываниям преступников, которых я осудил при исполнении своих обязанностей».
  — Но, Шеф, этот парень крутой человек, и он не из забывчивых и не прощающих.
  «В любом случае, — Маркхэм беззаботно рассмеялся, — самое раннее, завтра, прежде чем он сможет добраться до Нью-Йорка».
  Пока Хит и Маркхэм разговаривали, брови Вэнса приподнялись в легком любопытстве.
  — Я говорю, Маркхэм, все, что мне удалось выяснить, это то, что ваш опекун-сержант опасается за ваше укороченное существование и что вас самого несколько раздражают его усердные заботы.
  — Черт, мистер Вэнс, я не беспокоюсь, — выпалил Хит. — Я просто рассматриваю возможности, как вы могли бы сказать.
  — Да, да, я знаю, — улыбнулся Вэнс. «Всегда осторожно. Зашейте швы, которые даже не разошлись. Стойкий и достойный восхищения, как всегда, сержант. Но откуда берется твое сомнение?»
  — Прости, Вэнс. Маркхэм извинился за то, что не смог объяснить. — На самом деле это не имеет никакого значения — просто обычное телеграфное сообщение о банальном побеге из тюрьмы в Номенике. [Номеника, к юго-западу от Буффало, была самой западной государственной тюрьмой в Нью-Йорке.] Трое мужчин, приговоренных к длительным срокам заключения, инсценировали исход, и двое из них были застрелены охранниками…»
  — Меня не волнуют парни, в которых стреляли, — вмешался Хит.
  — А кто может быть этим стимулятором мысли, сержант? — спросил Вэнс.
  «Стервятник Бенни!» — прошептал Хит с мелодраматическим акцентом.
  «Ах!» Вэнс улыбнулся. «Орнитологический образец — Buteo borealis. Может быть, он улетел на волю…»
  — Не шутите, мистер Вэнс. Хит стал еще серьезнее. «Стервятник Бенни — или Бенни Пеллинци, если дать ему его честное прозвище, — довольно крепок, несмотря на то, что выглядит как бескровный мальчишка с красивым лицом. Всего несколько лет назад он расхаживал вокруг, говоря всем, кто готов был слушать, что он враг общества номер один. Такой парень. Но он был всего лишь мелочью, если не считать его жесткости и подлости — на самом деле ничего, кроме тупой, глупой крысы…
  "Крыса? Стервятник?.. Честное слово, сержант, разве ваша естественная история не сплавлена?
  -- И всего три года назад, -- упрямо продолжал Хит, -- г-н. Маркхэм отправил его на двадцать лет. И он совершил побег из тюрьмы только сегодня днем, и ему это сошло с рук. Мило, не так ли?
  — Тем не менее, — заявил Вэнс, — такие самоволки были взяты до этого.
  «Конечно, есть». Хит продлил свою передышку и выпил еще виски. — Но вы, должно быть, читали, что этот парень вытворял в суде, когда ему вынесли приговор. Едва судья закончил подсовывать ему двадцать лет, как он сорвался с катушек. Он указал на мистера Маркхэма и во весь голос поклялся каким-то косоглазым присягой, что вернется и заберет его, даже если это будет последнее, что он сделает в своей жизни. И он звучал так, как будто он имел в виду это. Он был таким больным и разгоряченным, что понадобилось два судебных пристава-людоеда, чтобы вытащить его из зала суда. Как правило, угрозы исходят от судьи; но этот парень решил выместить это на окружном прокуроре. И это каким-то образом имело больше смысла.
  Вэнс медленно кивнул.
  -- Да, вполне... вполне. Я понимаю вашу точку зрения, сержант. Разные и потому опасные».
  «И я действительно пришел сюда сегодня вечером, — продолжал Хит, — чтобы сказать мистеру Маркхэму, что я собираюсь делать. Естественно, мы будем искать Стервятника. Он мог бы прийти прямо сюда, хорошо; и он мог бы направиться на запад и попытаться добраться до Дакоты — Бесплодных Земель для него, если у него есть мозги.
  — Вот именно, — вставил Маркхэм. — Вероятно, вы правы, когда предполагаете, что он направится на запад. И уж точно я не планирую немедленную прогулку в Блэк-Хиллз.
  — В любом случае, шеф, — упрямо настаивал сержант, — я не рискую на него, тем более что у нас есть неплохие сведения о его старых дружках в этом городке.
  — О какой линии вы говорите, сержант?
  — Мирче, и кафе «Домданиэль», и старая подружка Бенни, которая там поет, — Джейн Дель Марр.
  «Являются ли Мирче и Пеллинци закадычными друзьями, — сказал Маркхэм, — это, на мой взгляд, спорный вопрос».
  — Это не мое, шеф. И если Стервятнику удастся прокрасться обратно в Нью-Йорк, я подозреваю, что он пойдет прямо к Мирче за помощью.
  Маркхэм не стал дальше спорить о возможностях. Вместо этого он просто спросил: «Каким курсом вы намерены следовать, сержант?»
  Хит перегнулся через стол.
  — Я так понимаю, шеф. Если Стервятник действительно планирует вернуться в свои старые охотничьи угодья, он сделает это с умом. Он сделает это быстро и внезапно, как будто решив, что мы не готовы. Если он не появится в ближайшие несколько дней, я просто откажусь от этой идеи, и мальчики, как обычно, будут держать ухо востро. Но, начиная с завтрашнего утра, я планирую пригласить Хеннесси в тот старый ночлежный дом напротив Домданиэля, чтобы он прикрывал маленькую дверцу, ведущую в личный кабинет Мирче. А Берк и Сниткин будут с Хеннесси на случай, если птица все-таки появится.
  — Вы не слишком оптимистичны, сержант? — спросил Вэнс. «Три года тюрьмы могут привести к многим изменениям во внешности мужчины, особенно если жертва еще молода и не слишком крепка».
  Хит отмахнулся от скептицизма Вэнса нетерпеливым жестом.
  «Я доверяю Хеннесси — у него хороший глаз».
  — О, я не подвергаю сомнению видение Хеннеси, — заверил его Вэнс, — при условии, что ваш свободолюбивый Стервятник окажется настолько глуп, что выберет парадную дверь для входа в кабинет Мирче. Но на самом деле, мой дорогой сержант, маэстро Пеллинци может счесть разумным прокрасться через заднюю дверь, разве вы не знаете?
  — Здесь нет задней двери, — объяснил Хит. — И боковой двери тоже нет. Строго приватная комната с единственным входом, выходящим на улицу. Это широко открытая и открытая установка этого парня Мирча - все на подъеме. Гладкие, как они приходят.
  — Это святилище — отдельное сооружение? — спросил Вэнс. — Или это пристройка к кафе? Кажется, я этого не помню».
  "Нет. И вы бы этого не заметили, если бы не искали. Это как крайняя комната, отрезанная в углу дома, — как отрезают кабинет врача или магазинчик в большом многоквартирном доме. Но если вы хотите увидеть Мирче, скорее всего, вы его найдете именно там. Место выглядит таким же невинным, как дом престарелых.
  Хит многозначительно оглянулся на нас и продолжил.
  «И все же в этой маленькой комнате происходит много всего. Если мне когда-нибудь удастся установить там диктофон, у окружного прокурора будет достаточно судебных процессов в преступном мире, чтобы с этого момента он был занят.
  Он сделал паузу и скосил глаза на Маркхэма.
  «Как вы относитесь к моей идее на завтра?»
  — Это не может причинить никакого вреда, сержант, — без энтузиазма ответил Маркхэм. «Но я все еще думаю, что это было бы пустой тратой времени и энергии».
  "Может быть и так." Хит допил свой виски. — Но я все равно чувствую, что должен следовать своей догадке.
  Вэнс поставил рюмку с ликером, и в его глазах появилось причудливое выражение.
  «Но я говорю, Маркхэм, — протянул он, — это было бы пустой тратой времени и энергии, независимо от исхода. Ах, ваш драгоценный закон и его чопорная процедура! Как вы, солоны, усложняете простые вещи жизни! Даже если этот краснохвостый ястреб с оперным именем появится среди своих старых убежищ и будет пойман сержантским неводом, вы все равно будете обращаться с ним ласково и ласково, используя эвфемистическую фразу «надлежащая правовая процедура». Вы бы нянчились с ним без конца. Вы примете все возможные меры предосторожности, чтобы доставить его живым, хотя он сам может вышибить мозг парочке соратников сержанта. Тогда ты приютишь и накормишь его хорошо; вы возили его по городу на мощном лимузине; вы устроите ему приятную живописную поездку обратно в Номенику. И все для чего, старушка? За весьма сомнительную привилегию элегантно поддерживать его на всю жизнь.
  Маркхэм был явно рассержен.
  «Я полагаю, ты мог бы уладить всю ситуацию лирпом»
  — Может быть, разве ты не знаешь. Вэнс был в одном из своих дразнящих настроений. «Вот никчемный Джонни, который уже давно является занозой в боку закона; который, как вы прекрасно знаете, убил человека и был соответственно осужден; кто устроил беззаконный побег из тюрьмы, стоивший еще двух жизней; кто обещал хладнокровно убить вас; и кто до сих пор лишает сержанта сна. Нехороший человек, Маркхэм. И все эти неровности можно было бы так легко и быстро исправить, пристрелив джонни на месте или избавившись от него быстро, без церемоний и шинуазри».
  - И я полагаю, - сказал Маркхэм почти сердито, - что вы сами были бы готовы провести эту незаконную чистку.
  "Готовый?" В голосе Вэнса был дразнящий тон. «Я был бы положительно рад. Мой добрый поступок в этот день».
  Маркхэм энергично попыхивал сигарой. Его всегда раздражало, когда персифляж Вэнса придерживался этой линии.
  — Намеренно лишая человека жизни, Вэнс…
  «Пожалуйста, избавьте меня от логиона, преподобный доктор. Я знаю ответ. Вместе с «Обществом» и «Законом и порядком» поет греческий хор a capella. Но вы должны признать, что предложенное мной решение является логичным, практичным и справедливым.
  — Мы уже вникали в эту софистику, — отрезал Маркхэм. — И более того, я не позволю тебе испортить мне обед такой вздорной болтовней.
  ГЛАВА II
  ДЕРЕВЕНСКАЯ ИНТЕРЛЮДИЯ
  (Суббота, 18 мая, вторая половина дня.)
  На следующий день, вскоре после полудня, мы встретились с Маркхэмом в его обшарпанном кабинете с видом на Гробницы. Обычно офис окружного прокурора был закрыт в этот час по субботам, но Маркхэм был втянут в запутанную политическую неразбериху и хотел, чтобы дело уладилось как можно скорее.
  — Мне чертовски жаль, разве ты не знаешь, — сказал Вэнс, — что в такой полдень ты должен работать как раб. Я надеялся, что вас уговорят прокатиться по сельской местности.
  "Что!" — воскликнул Маркхэм с притворным удивлением. «Поддаетесь ли вы своим естественным импульсам? Только не говори мне, что сиренические звуки Матери-Природы могут поколебать такого тепличного сибарита, как ты! Почему бы Вану не привязать тебя к мачте в истинно одиссеевской манере?
  "Нет. Я ловлю себя на том, что на самом деле тоскую по очарованию Огигийского острова с запахом цитрона и кедровыми спилами…
  — И, возможно, лесная нимфа вроде Калипсо.
  «Мой дорогой Маркхэм! Действительно, сейчас!» Вэнс изобразил возмущение. — Нет… о, нет. Я просто планирую немного порезвиться в зелени Бронкса.
  «Я вижу, что вас заманили в ловушку ясные сирены цветущих полей». Улыбка Маркхэма была игриво-насмешливой. «Если зловещая мечта Хита сбудется, мы позже проложим бурный курс между Сциллой и Харибдой».
  «Никогда не знаешь, не так ли? Но если это произойдет, я надеюсь, что ни один человек не будет пойман с нашего полого корабля прожорливой Сциллой.
  — Ради всего святого, Вэнс, не будь таким мрачным. Вы говорите полную ерунду».
  (Мне особенно запомнился этот кусочек классического остроумия, который, конечно же, не попал бы в эту пластинку, если бы не оказался на удивление пророческим даже в отношении запаха цитрона и пещеры мессинского чудовища.)
  — И я полагаю, — предложил Маркхэм, — что вы будете играть в безупречной одежде. Я как-то не могу представить тебя в бродяжьей атрибутике.
  — Вы ошибаетесь, — сказал Вэнс. — Я надену старый грубый твидовый костюм — самый древний костюм, который у меня есть… Но скажи мне, Маркхэм, как обстоят дела с ревностным сержантом и его предчувствиями?
  — О, я полагаю, он продолжил свои бесполезные приготовления. Маркхэм говорил с безразличием. «Но если бедняге Хеннесси придется вызывать косоглазие на очень долгое время, мне придется больше опасаться его возмездия, чем мистера Бениамино Пеллинци… Я не совсем понимаю внезапное беспокойство Хита по поводу моей безопасности».
  — Крутой парень, Хит. Вэнс с неуверенной улыбкой изучал пепел на своей сигарете. — Дело в том, Маркхэм, что сегодня вечером я сам намерен воспользоваться дорогим гостеприимством Мирчи.
  «Ты тоже!… Ты действительно собираешься сегодня вечером в Домданиэль?»
  — Не в надежде встретить твоего друга Стервятника, — ответил Вэнс. «Но Хит разбудил мое любопытство. Я хотел бы поближе взглянуть на невероятного мистера Мирча. Я видел его раньше, конечно, в его хосписе, но я никогда особо не обращал внимания на его черты. И я мог бы заглянуть — только снаружи, конечно — в этот таинственный кабинет, который так будоражил воображение сержанта… И всегда есть шанс, что возникнет небольшое волнение, когда ранние зловещие тени таинственной ночи…
  — Давай, давай, Вэнс. Ты звучишь как пенни-ужасно. Какой arriere pense прикрывается этим дымом слов?»
  — Если тебе действительно нужно знать, Маркхэм, в «Домданиэле» готовят превосходно. Я просто пытался скрыть тоску гурмана…»
  Маркхэм фыркнул, и разговор перешел к обсуждению других вопросов, время от времени прерываемому телефонными звонками. Когда Маркхэм завершил свои приготовления к обеду и вечеру, он провел нас через личные кабинеты судей на улицу.
  После короткого обеда мы отвезли Маркхэма обратно в его офис, а затем направились наверх к квартире Вэнса. Здесь Вэнс сменил костюм на старый дурной твидовый, надел более тяжелые ботинки и мягкую поношенную шляпу «Гомбург». Затем мы снова поехали на его «Испано-Сюиза» и через час уже не спеша ехали по Палисейд-авеню в районе Ривердейл в Бронксе.
  Обе стороны дороги были густо заросли деревьями и кустарниками. Аромат весенних цветов висел в воздухе, и время от времени мы ловили яркие точки. Слева от нас, за сплошным забором из стальной сетки, к Гудзону спускался пологий склон. Справа земля поднималась круче, так что грубая каменная стена не закрывала перспективы.
  На вершине небольшого уклона, как раз там, где дорога поворачивала внутрь страны, Вэнс свернул с проезжей части и плавно остановил машину.
  «Я думаю, это было бы идеальным местом для смешивания с флорой и общения с природой».
  Если не считать забора со стороны реки и каменной стены, может быть, футов в пять высотой, вдоль внутренней границы дороги, мы находились, судя по всему, на пустынной проселочной дороге. Вэнс пересек широкую и затененную полосу травы, которая тянулась, словно дорожка зеленого ковра, между проезжей частью и стеной. Он вскарабкался по каменному ограждению, призывая меня сделать то же самое, и исчез в пышной деревенской листве на дальней стороне.
  Больше часа мы брели взад и вперед по лесу, а потом, когда мы вдруг снова оказались лицом к лицу с каменной оградой, Вэнс неохотно взглянул на часы.
  — Почти пять, — сказал он. — Нам лучше побрести домой, Ван.
  Я опередил его на проезжей части и медленно пошел обратно к машине. Большой автомобиль, двигавшийся почти бесшумно, внезапно выехал из-за поворота. Я остановился, когда он пронесся мимо, и смотрел, как он исчезает за краем холма. Затем я продолжил движение в направлении нашей собственной машины.
  Через несколько шагов я заметил молодую женщину, стоящую у стены, далеко от проезжей части, в уединенной травянистой беседке. Она нервно и с явным волнением трясла передом юбки и топала ногой по мягкому суглинку. Она выглядела взволнованной и недовольной, и, подойдя ближе, я увидел, что спереди на ее тонком летнем платье была прожженная дыра шириной в дюйм.
  Когда у нее вырвалось раздраженное восклицание, Вэнс спрыгнул — или, я бы сказал, упал — со стены позади нее. Его пятка зацепилась за грубую кладку, и когда он попытался восстановить равновесие, острый выступ штукатурки разорвал рукав его пальто. Неожиданная суматоха снова напугала молодую женщину, и она обернулась с любопытством.
  Это было маленькое создание, грациозно оживленное, с пикантным овалом лица и правильными, чуткими чертами. Ее глаза были большими и карими, с очень длинными ресницами, закрученными над ними. Прямой и тонкий нос придавал достоинство и характер губам, созданным для улыбки. Она была стройной и гибкой и, казалось, идеально вписывалась в пасторальное окружение.
  "Мое слово!" — пробормотал Вэнс, глядя на нее сверху вниз. — Это был не очень изящный вход в вашу беседку. Пожалуйста, прости меня, если я напугал тебя».
  Девушка продолжала недоверчиво смотреть на него, и, когда я снова посмотрел на Вэнса, я вполне мог понять ее реакцию. Он был весьма взлохмачен; его туфли и штаны были обильно забрызганы грязью; его шляпа была смята и гротескно сдвинута набок; и его разорванный рукав пальто был похож на какой-нибудь бродячий нищий.
  Через мгновение девушка улыбнулась. — О, я не боюсь, — заверила она его музыкальным голосом с очень юношеским обаятельным тембром, — я просто зла. Ужасно зол. Вы когда-нибудь сердились?.. Но я не сержусь на вас, потому что я даже не знаю вас... Может быть, я бы рассердился на вас, если бы знал вас... Вы когда-нибудь думали об этом?
  — Да… да. Довольно часто." Вэнс рассмеялся и снял шляпу: он сразу же стал выглядеть намного презентабельнее. — И я уверен, что вы тоже будете полностью оправданы… Кстати, можно присесть? Я чертовски устал, разве ты не знаешь.
  Девушка быстро посмотрела на дорогу, а затем довольно резко села, как ребенок может небрежно броситься на землю.
  "Это было бы замечательно. Я буду читать вашу ладонь. Вы когда-нибудь читали по ладони? Я очень хорош в этом. Дельфа научила меня всем линиям. Delpha знает все о руках, звездах и счастливых числах. Она гадалка. И она тоже экстрасенс. Прямо как я. Я экстрасенс. Вы экстрасенс? Но, может быть, сегодня я не могу сосредоточиться. Ее голос приобрел мистический оттенок. «Иногда, когда я настроюсь, я могу сказать тебе, сколько тебе лет и сколько у тебя детей…»
  Вэнс рассмеялся и сел рядом с ней.
  «Но на самом деле, знаете ли, я не думаю, что вынесу, узнав такие ошеломляющие факты о себе только сейчас…»
  Вэнс вынул портсигар и медленно открыл его. — Уверен, вы не возражали бы, если бы я закурил, — заискивающе сказал он, протягивая ей портсигар; но, услышав только хихиканье и покачание головой, он зажег один из своих Regies для себя.
  — Но я ужасно рада, что вы упомянули о сигаретах, — сказала девушка. «Это напоминает мне, как я был зол».
  "О, да." Вэнс снисходительно улыбнулся. — А не скажете ли вы мне, на кого вы так рассердились?
  Она покосилась на сигарету между его пальцами.
  — Сейчас не знаю, — ответила она с легким замешательством.
  — Ей-богу, это прискорбно. Может быть, это на меня ты злился все время?
  — Нет, это был не ты, по крайней мере, я так не думал. Теперь я не так уверен. Сначала я подумал, что это кто-то в большой машине только что проехал…
  — А на что ты рассердился?
  «О, это… Ну, посмотри на перед моего нового платья». Она расправила юбку вокруг себя. «Видите ту большую выжженную дыру? Он просто разрушен. И я просто обожаю это платье. Вам не нравится? То есть, если бы он не был сожжен? Я сделал его сам — ну, во всяком случае, я сказал маме, как я хочу, чтобы это было сделано. Это заставило меня выглядеть ужасно мило. И теперь я не могу его больше носить». В ее тоне было настоящее горе. — Ты выбросил зажженную сигарету?
  — Какая сигарета? — спросил Вэнс.
  — Да сигарета, которая сожгла мое платье. Это где-то здесь… Ну, во всяком случае, это был чертовски хороший кадр, тем более, что вы меня не видели. А может быть, вы даже не знали, что я был здесь. И из-за этого меня будет намного труднее ударить, не так ли?
  — Да, я понимаю твою точку зрения. Вэнс был так же заинтересован, как и удивлен. — Но право же, моя дорогая, в машине должен был быть какой-нибудь негодяй — если машина была.
  Девушка вздохнула.
  — Ну, тогда, — пробормотала она с покорностью, — наверное, я злилась не на тебя. И теперь я не знаю, кто это был. И это сводит меня с ума больше, чем когда-либо. Я уверен, что если бы я злился на тебя, ты бы что-нибудь с этим сделал.
  — Скажем тогда, что я сожалею об этом так же, как если бы бросил папиросу? предложил Вэнс.
  — Но теперь я не знаю, знал ты это или нет. Если ты не мог видеть меня сквозь стену, как я мог видеть тебя?
  «Неопровержимая логика!» Вэнс вернулся, приспосабливаясь к ее, казалось бы, причудливому настроению. «Поэтому вы должны позволить мне загладить свою вину — независимо от того, кто был виновником».
  «Право, — сказала она, — я не понимаю, что вы имеете в виду». Но блеск в ее глазах, казалось, противоречил словам.
  — Я имею в виду вот что: я хочу, чтобы вы сходили в «Шаро и Лайонс» [Шаро и Лайонс в то время был одним из самых эксклюзивных и модных магазинов одежды в Нью-Йорке] и выбрали одно из их самых красивых платьев — такое, которое сделает вас стройнее. ты выглядишь так же мило, как и этот».
  — О, я не мог себе этого позволить!
  Он вынул свой портфель и, написав несколько слов на одной из своих визитных карточек, сунул ее под клапан женской сумочки, лежавшей на траве.
  — Просто отнесите эту открытку самому мистеру Лайонсу и скажите, что я вас послал.
  Ее глаза благодарно сияли, и она больше не протестовала.
  — Как вы совершенно правильно сказали, — продолжал Вэнс, — вы не могли видеть сквозь стену, и поэтому я не вижу человеческого способа доказать, что я не бросал сигарету.
  — Ну, теперь это решено, не так ли? Девушка снова хихикнула. — Я так рада, что это ты меня разозлил за то, что ты бросил сигарету.
  — И я тоже, — заявил Вэнс. — И, кстати, я также надеюсь, что вы будете использовать те же духи, когда наденете свое новое платье. Это чем-то похоже на весну — «восхитительный аромат цитрона и апельсиновых деревьев», как воспевал Лонгфелло в своей «Придорожной таверне».
  — О, он?
  «Кстати, что это? Я не узнаю его ни в одном из популярных ароматов».
  — Не знаю, — ответила девушка. «Полагаю, никто не знает. У него нет никакого имени. Представьте, что у вас нет имени! Если бы у нас не было имен, мы бы ужасно перепутались, не так ли?… Его сделал Джордж специально для меня, но я полагаю, мне не следует называть его Джорджем при посторонних. Его зовут мистер Бернс. Я его помощник в In-O-Scent Corporation — это большая парфюмерная фабрика. Он всегда смешивает разные вещи вместе и нюхает их. Это его работа. Он тоже очень умный. Только он слишком серьезен. Но я не думаю, что он подмешивал туда цитрон — я действительно не знаю точно, как пахнет цитрон. Я думал, это что-то, что ты добавляешь в торт.
  «Это консервированная цедра цитрона, которая идет на торт», — объяснил Вэнс. «Масло цитрона совсем другое. Имеет запах цитронеллы и лимона; а когда его обрабатывают серной кислотой, он даже пахнет фиалками».
  «Разве это не прекрасно!» — воскликнула она. «Почему, ты говоришь совсем как Джордж. Он всегда говорит такие вещи. Я уверен, что мистер Бернс знает об этом все. Иногда он меня так путает, принося ему нужные флаконы с экстрактами и эссенциями. И он такой особенный в этом. Иногда он даже говорит, что я не умею кипятить его старые колбы, пробирки и градуированные трубки. Представлять себе!"
  — Но я уверен, — заявил Вэнс, — что вы принесли ему правильные флаконы, когда он готовил духи, которыми вы пользуетесь. И я уверен, что в одном из них был цитрон, хотя, возможно, у него было какое-то другое имя… А если говорить об именах, вас случайно не зовут Калипсо?
  Она покачала головой.
  — Нет, но это что-то почти такое. Это Грейси Аллен.
  Вэнс улыбнулся, и болтовня девушки приняла еще одно направление. — Но ты не собираешься рассказать мне, что ты делал за стеной? Знаешь, это частная собственность, и я ни за что не пойду туда. Это было бы неправильно. Будет ли это? И вообще, я не знаю, где ворота. Но здесь хорошо. Я приходил сюда несколько раз, и еще ни разу никто не кидал в меня зажженными сигаретами, хотя я был на этом же месте много раз. Но я думаю, что все должно когда-то случиться в первый раз. Вы когда-нибудь думали об этом?
  — Да… о, да. Это глубокий вопрос». Он усмехнулся. — А ты не боишься приходить в такое малолюдное место в одиночестве?
  "Один?" Девушка снова посмотрела на дорогу. «Я не приду один. Обычно я прихожу с другом, который живет недалеко от Бродвея. Его зовут мистер Путти, и он работает в том же бизнес-центре, что и я. Мистер Путти - продавец. А мистер Бернс — я уже говорил вам о нем раньше — очень рассердился на меня за то, что я пришел сюда сегодня днем с мистером Путти. Но он всегда сердится, когда я куда-то иду с кем-то еще, особенно если это мистер Путти. Тебе не кажется, что это глупо?» Она сделала самодовольный moue.
  — А где сейчас может быть мистер Путти? — спросил Вэнс. «Только не говорите мне, что он пытается продавать духи вдоль шоссе и переулков Ривердейла».
  — О боже, нет! Он никогда не работает по субботам после обеда. И я тоже. Я действительно думаю, что мозг должен время от времени отдыхать, не так ли?.. О, вы спросили меня, при чем здесь мистер Путти. Ну, я вам скажу — я уверен, что он бы т ум. Он пошел искать женский монастырь.
  «Монастырь? Боже мой! Зачем?"
  «Он сказал, что оттуда открывается прекрасный вид со скамейками, цветами и всем остальным. Но он не знал, было ли это вверх по дороге отсюда или вниз. Так что я сказал ему, чтобы узнать сначала. Мне не хотелось идти в женский монастырь, когда я даже не знала, где он находится. Вы бы пошли в женский монастырь, если бы не знали, где он находится, особенно если вам больно от обуви?
  — Нет, я думаю, вы были в высшей степени благоразумны. Но я случайно знаю, где это: это довольно далеко в другую сторону.
  — Что ж, тогда Джимми, то есть мистер Путти, пошел не в ту сторону. Это похоже на него. Мне повезло, что я заставил его посмотреть первым…»
  ГЛАВА III
  ПОТРЯСАЮЩЕЕ ПРИКЛЮЧЕНИЕ
  (Суббота, 18 мая, 18:30.)
  Девушка наклонилась вперед и посмотрела на Вэнса с импульсивным рвением.
  — Но я забыл: мне просто до смерти хочется узнать, что ты делал по ту сторону стены. Я надеюсь, что это было захватывающе. Я очень романтичный, знаете ли. Вы романтик? Я просто люблю волнение и острые ощущения. И здесь так захватывающе и захватывающе, особенно с этой высокой стеной. Я знаю, что у вас, должно быть, было какое-то просто чудесное приключение. В стенах происходят всевозможные захватывающие и захватывающие вещи. Люди не просто так стены строят, не так ли?»
  — Нет, редко. Вэнс покачал головой с притворной серьезностью. «У людей обычно есть очень веская причина для возведения стен, например: чтобы не пускать других людей — или, иногда, держать их внутри».
  — Видишь ли, я была права!.. А теперь скажи мне, — взмолилась она, — какое дикое, захватывающее приключение у тебя там было?
  Вэнс глубоко затянулся сигаретой. — Право, знаете ли, — сказал он с притворной серьезностью, — я боюсь об этом кому-нибудь сказать… Кстати, насколько захватывающие вам нравятся ваши приключения?
  — О, они должны быть ужасно захватывающими — и опасными — и темными — и наполненными духом мести. Знаете, как убийство — может быть, убийство из любви…
  "Вот и все!" Вэнс хлопнул себя по колену. — Теперь я могу рассказать тебе все — я знаю, ты поймешь. Он понизил голос до интимного, замогильного шепота. «Когда я так некрасиво перелетел через стену, я только что совершил убийство».
  «Как просто замечательно!» Но я заметил, что она немного отодвинулась от него.
  — Вот почему я так быстро убегал, — продолжал Вэнс.
  — Я думаю, ты шутишь. Девушка снова расслабилась. — Но продолжай.
  «Это был действительно акт альтруизма», — продолжил Вэнс, казалось, получая искреннее удовольствие от своей фантастической истории. «Я сделал это для друга — чтобы спасти друга от опасности — от мести».
  «Должно быть, он был очень плохим человеком. Я уверен, что он заслужил смерть и что вы совершили благородный поступок — как герои былых времен. Они не ждали полиции, закона и всего такого. Они просто поехали и все исправили — вот так.
  Она щелкнула пальцами, и я не мог не вспомнить о саркастическом намеке Маркхэма на решающую лирику Вэнса накануне вечером.
  Вэнс изучал ее в мрачном изумлении.
  «Из уст младенцев…» — начал он.
  "Что?" Ее брови нахмурились.
  "Не важно." И Вэнс засмеялся себе под нос…» Ну, продолжая мое мрачное признание: я знал, что этот человек был очень опасным человеком, и что жизнь моего друга была в опасности. Итак, я вышел сюда сегодня днем, а там, в тенистом лесу, где никто не мог видеть, я убил его... Я так рад, что ты считаешь, что я поступил правильно.
  Его сфабрикованная история, основанная на разговоре с Маркхэмом накануне вечером, хорошо увязывалась с неожиданной просьбой девушки об увлекательном приключении.
  — А как звали убитого? она спросила. «Надеюсь, это было ужасное имя. Я всегда говорю, что у людей есть только те имена, которых они заслуживают. Это как нумерология, только другая. Если у вас есть определенное количество букв в вашем имени, это ведь не то же самое, что и другое количество букв, не так ли? Это тоже что-то значит. Дельфа сказала мне.
  — Какие имена вам особенно нравятся? — спросил Вэнс.
  «Ну, дайте-ка посмотреть… Бернс — красивое имя, вам не кажется?»
  "Да." Вэнс приятно улыбнулся. — Между прочим, это скотч…
  — Но Джордж совсем не шотландец, — возмутилась девушка. — Он ужасно щедр.
  — Нет, нет, — поспешил заверить ее Вэнс. «Не такой скотч. Я собирался сказать, что это по-шотландски означает «ручей» или «речушка»…
  «О, вода! Это другое. Видишь ли, я был прав!» — щебетала она; затем понимающе кивнул. "Вода! Это Джордж! Он никогда не пьет — знаете ли, спиртное. Он говорит, что это влияет на его нос, поэтому он не может чувствовать запахи».
  "Запах?"
  "Ага. Джорджу просто нужно понюхать — это его работа. Нюхать духи и знать, какие из них будут продаваться дорого, какие сделают вас вампиром, а какие достаточно плохи для гостиничного мыла. В этом он ужасно умен. Он даже изобрел In-O-Scent — смешал все сам. А мистер Доулсон — он наш босс — назвал новую фабрику в честь Джорджа. Ну, не совсем после Джорджа, но ты понимаешь, о чем я.
  В ее глазах светилась гордость.
  — И о! она бежала; — У Джорджа пять букв в имени — честное слово — ты только посчитай — БЕРНС. И у меня тоже пять букв в фамилии. Разве это не смешно? Но это что-то значит — что-то важное. Это... это наука. Я вибрирую до пяти. Но шесть мне ужасно не повезло. У меня аллергия — так это называет Дельфа — на шесть. Это очень научно!
  "Мистер. В имени Путти шесть букв, — сказал Вэнс, бросив на нее озорной взгляд.
  "Это верно. Я думал об этом... О, ну... Но я забыл: - как звали человека, которого вы так храбро убили?
  «У него было очень неприятное имя. Его звали Бенни-Стервятник.
  Голова девушки энергично качалась вверх и вниз в полном понимании.
  — Да, это очень плохое имя. В нем — дайте-ка посмотреть — семь букв. Ой! Это мистическое число. Это похоже на Судьбу!»
  — Ну, его посадили на двадцать лет. Вэнс возобновил свой гениальный рассказ. — Но он вырвался и сбежал только вчера и вернулся в Нью-Йорк, чтобы убить моего друга.
  — О, тогда во всех газетах завтра появятся заголовки о том, что вы его убили!
  "Мое слово! Надеюсь нет." Вэнс изобразил сильное беспокойство. «Я чувствую, что сделал доброе дело, но надеюсь, знаете ли, что меня не разоблачат. И я уверен, что ты никому не расскажешь, не так ли?
  — О нет, — заверила его девушка.
  Вэнс преувеличенно вздохнул и медленно поднялся на ноги.
  «Что ж, я должен скрыться, — сказал он, — прежде чем полиция узнает о моем преступлении. Еще час или около того, и — кто знает? — они могут охотиться за мной.
  — О, полицейские такие глупые. Она надулась. «Они всегда втягивают людей в неприятности. Вы знаете? Если бы все были хорошими, нам не понадобились бы полицейские, не так ли?
  — Нет-о…
  — А если бы у нас не было полицейских, нам бы не нужно было заботиться о том, чтобы быть хорошими, не так ли?
  "Мое слово!" — пробормотал Вэнс. — Вы случайно не переодетый философ?
  Она казалась удивленной.
  «Почему, это не маскировка. Я носила маскировку только один раз — когда была маленькой девочкой. Я пошла на вечеринку, переодевшись феей».
  Вэнс восхищенно улыбнулся.
  — Я уверен, — сказал он, — это был совершенно ненужный костюм. Тебе никогда не понадобится маскировка, моя дорогая, чтобы сойти за самую очаровательную фею… Не хочешь ли ты пожать руку закоренелому злодею?
  Она вложила свою руку в его. — Ты на самом деле не злодей. Да ведь ты убил только одного плохого человека. И большое спасибо за прекрасное новое платье», — добавила она. — Ты действительно это имел в виду?
  — Я действительно знал. Его искренность рассеяла любые оставшиеся сомнения. — И удачи с мистером Путти — и с мистером Бернсом.
  Она торжественно помахала нам рукой, пока мы шли по пыльной дороге к своей машине. Вэнс был занят тем, что прикуривал еще один «Реджи», и, когда мы свернули на поворот дороги, я оглянулся. Перед девушкой стоял щеголеватый молодой человек; и я знал, что мистер Путти, продавец парфюмерии, вернулся из своих бесплодных поисков женского монастыря.
  «Что за удивительное создание!» — пробормотал Вэнс, когда мы сели в машину и уехали. — Я действительно думаю, что она наполовину верит в то, что я инсценировал страхи сержанта и подшучиваю над Маркхэмом. Это наивность, Ван. Или, может быть, в основе своей проницательная натура, наполненная романтикой, стремящаяся жить среди облаков в этом грязном мире. И жить производством духов. Какое невероятное стечение обстоятельств! И все смешалось с весной — и видениями героизма — и юной любовью».
  Я посмотрел на него вопросительно.
  — Вполне, — повторил он. «Это было определенно указано. Но я боюсь, что долгие прогулки мистера Путти с верхнего Бродвея в конце концов сойдут на нет. Вы заметили, что она умащала себя ароматным ароматом безымянной смеси мистера Бернса, даже когда мимолетно прогуливалась с мистером Путти. Учитывая все признаки, я считаю, что смешиватель и нюхатель тонких ароматов арабского языка является шансом на победу в Кубке Любви».
  ГЛАВА IV
  КАФЕ ДОМДАНИЭЛЬ
  (Суббота, 18 мая, 20:00.)
  Кафе Domdaniel, расположенное на Западной 50-й улице недалеко от Седьмой авеню, уже много лет привлекает широкую и разнообразную клиентуру. Реконструкция большого старинного особняка, в котором располагалось кафе, была сделана со вкусом, и в нем сохранилась большая часть старой солидности и прочности.
  По обеим сторонам от широкого входа в торцы здания тянулись узкие открытые террасы, красиво усеянные псевдогреческими горшками с аккуратно подстриженной бирючиной. В западной части дома аллея доставки отделяла кафе от соседнего здания. С восточной стороны была мощеная дорога, футов в десять шириной, ведущая под увитыми плющом воротами к гаражу в задней части дома. К этой подъездной дорожке примыкал коммерческий небоскреб на углу Седьмой авеню.
  Было около восьми часов, когда мы приехали тем теплым майским вечером. Закурив сигарету, Вэнс вгляделся в тени портьеры и тускло освещенное пространство за ней. Затем он прошел немного в этот узкий проход и посмотрел на увитые плющом окна и боковую дверь, почти скрытую от улицы. Через несколько мгновений он присоединился ко мне на тротуаре и обратил свое, казалось бы, небрежное внимание на фасад здания.
  «Ах!» — пробормотал он. — Вот вход в таинственный кабинет сеньора Мирче, который так странно воспламенил гормоны сержанта. Вероятно, окно расширили, когда старый дом перестраивали. Просто утилитарно, разве ты не знаешь.
  Это была, как заметил Вэнс, простенькая дверь, выходящая прямо на узкую террасу; и две крепкие деревянные ступеньки вели вниз к тротуару. По обеим сторонам двери было маленькое окошко — или, я бы сказал, отверстие, похожее на машинку, — надежно запертое кованой решеткой.
  «В офисе есть окно побольше сбоку, выходящее на мозаичную подъездную дорожку», — сказал Вэнс; «И это тоже тщательно прожарено. Внешнего света должно быть недостаточно, когда, как думает сержант, мистер Мирч занимается своими гнусными замыслами.
  К моему удивлению, Вэнс поднялся по деревянным ступеням на террасу и мимоходом заглянул в одно из узких окон кабинета.
  «Офис кажется таким же честным и честным внутри, как и снаружи», — сказал он. «Боюсь, подозрительный сержант стал жертвой ночных кошмаров…»
  Он повернулся и посмотрел через улицу на ночлежку. Два соседних окна на втором этаже, прямо напротив маленькой угловой двери Домданиэля, были темны.
  «Бедный Хеннесси!» вздохнул Вэнс. «За одним из этих мрачных квадратов черноты он наблюдает и надеется. Символ всего человечества… А, ну, не будем больше медлить. У меня есть любовные видения fricande de veau Macedonie. Я надеюсь, что шеф-повар ничуть не утратил своей хитрости с тех пор, как я был здесь в последний раз. Тогда это было действительно возвышенно».
  Мы прошли к главному входу, и во впечатляющем зале приемов нас встретил сам елейный мистер Мирче. Он, казалось, был очень рад видеть Вэнса, к которому обратился по имени, и передал нас метрдотелю, напыщенно убеждая нашего cicerone уделить нам все внимание и внимание.
  Обновленный интерьер Domdaniel выглядел гораздо более современно, чем снаружи. Кроме того, большая часть очарования другого дня все еще хранилась в резных деревянных панелях и завитых перилах лестницы, а также в широком камине, который остался нетронутым с одной стороны огромного главного зала.
  Мы не могли бы выбрать лучшего стола, чем тот, к которому нас привели. Он находился рядом с камином, а поскольку столы вдоль стен были немного приподняты, у нас был беспрепятственный обзор всего помещения. Далеко справа от нас был главный вход, а слева оркестровая трибуна. Напротив нас, в другом конце комнаты, арка вела в зал; а дальше, почти как в дверном проеме, виднелась широкая устланная ковром лестница на этаж выше.
  Вэнс бегло оглядел комнату, а затем сосредоточился на заказе ужина. Сделав это, он откинулся на спинку стула и, закурив сигарету, расслабился поудобнее. Но я заметил, что из-под полуопущенных век он пристально разглядывает окружающих нас людей. Вдруг он выпрямился в кресле и, наклонившись ко мне, пробормотал: — Честное слово! Мои стареющие глаза, должно быть, играют со мной злую шутку. Я говорю, загляните далеко справа от меня, около входа. Это удивительная молодая женщина с запахом цитрона. И она весело проводит время. Ее сопровождает юный поклонник в великолепном портняжном деле… Интересно, это ее разведчик в Ривердейле или более серьезный трезвенник, мистер Бернс? Кто бы это ни был, он очень внимателен и бесконечно доволен собой».
  Я сразу узнал элегантного молодого человека, которого мельком увидел, когда мы поворачивали на Палисейд-авеню, возвращаясь к машине. Я сообщил Вэнсу, что это, несомненно, мистер Путти.
  «Я ничуть не удивлен», — был его ответ. «Молодая женщина явно следует проверенной и проверенной временем методике. Puttie получит, увы! подавляющий процент ее благосклонности, пока не наступит действительно важный момент окончательного решения. Тогда, я полагаю, бенефициаром станут заброшенные Бернсы. Он тихо рассмеялся. «Уловки любви никогда не меняются. Если бы только сам Бернс был сегодня вечером на сцене, отдельный и обособленный, сияющий от ревности и выедающий свое сердце! Он улыбнулся с задумчивым весельем.
  Его взгляд снова блуждал по комнате, когда он лениво попыхивал сигаретой. Вскоре его глаза вопросительно остановились на мужчине, одиноко сидящем за маленьким столиком в дальнем углу.
  — Знаете, мне кажется, я нашел нашего мистера Бернса, печальную гипотенузу моего воображаемого треугольника. По крайней мере, джентльмен выполняет все требования. Он один. Он подходящего возраста. Он серьезен. Он сидит за столом, поставленным как раз под правильным углом, чтобы наблюдать за своей заблудшей лесной нимфой и ее компаньоном. Он довольно внимательно наблюдает за ней и кажется достаточно недовольным и ревнивым, чтобы подумывать об убийстве. У него нет аппетита к еде перед ним. У него нет вина или других алкогольных напитков. И… он на самом деле сердится!
  Я позволил своему взгляду проследить взгляд Вэнса, пока он говорил, и увидел одинокого молодого человека. Лицо у него было суровое и несколько грубое. Несмотря на чувство юмора, выражавшееся в приподнятых вверх углах бровей, его широкий лоб производил впечатление значительной глубины мысли и способности к точным суждениям. Его серые глаза были широко расставлены и выражали искренность; и его подбородок был твердым, но чувствительным. Он был одет аккуратно и ненавязчиво, что резко контрастировало с показным величием мистера Путти.
  Во время антракта в спектакле одинокий молодой человек, о котором шла речь, довольно нерешительно поднялся со стула и решительными шагами направился к столу, за которым сидели мисс Аллен и ее спутник. Они встретили его без энтузиазма. Новичок, неприятно нахмурившись, не пытался быть любезным.
  Молодая женщина высокомерно подняла брови, что совершенно не сочеталось с эльфийским выражением ее лица. Манера ее спутника была дегативной и заметно снисходительной — это была роль победителя над побежденным и измученным врагом. Его влияние на Бернса — если это был Бернс — должно быть, доставляло ему огромное удовольствие. В сочетании с притворным пренебрежением молодой женщины это заметно усилило уныние нарушителя. Он сделал неловкий жест поражения и, отвернувшись, уныло вернулся к своему столику. Однако я заметил, что мисс Аллен бросила в его сторону несколько исподтишка взглядов, что свидетельствовало о том, что она далеко не та равнодушная девица, за которую притворялась.
  Вэнс с восхищенным интересом наблюдал за этой маленькой драмой.
  -- А теперь, Ван, -- сказал он, -- полотно юной любви вполне закончено. Ах, вечно садистское, но верное женское сердце!..»
  Через пятнадцать или двадцать минут Мирче, сияя и кланяясь, вошла в столовую из главного вестибюля и прошла в дальний конец комнаты к маленькому столику сразу за оркестровым помостом, за которым сидел один из артистов. Это была белокурая и ослепительно красивая женщина, которую я знал как известную певицу Дикси Дель Марр.
  Она приветствовала Мирче с улыбкой, которая казалась более интимной, чем можно было бы ожидать от работника перед работодателем. Мирче выдвинула стул перед собой и села. Я был несколько удивлен, заметив, что Вэнс внимательно наблюдал за ними и чувствовал, что это не было праздным любопытством с его стороны.
  Я снова перевел взгляд на стол певца. Дикси Дель Марр и Мирче завели, похоже, конфиденциальную беседу. Они наклонялись друг к другу, видимо, желая, чтобы их не услышали окружающие. Мирчи что-то подчеркивала, а Дикси Дель Марр согласно кивала. Затем мисс Дель Марр сделала какое-то ответное замечание, на что он, в свою очередь, понимающе кивнул.
  После краткого продолжения их разговора в такой откровенной, но скрытной манере они оба откинулись на стулья, и Мирче отдала заказ проходившему мимо официанту. Через несколько минут официант вернулся с двумя тонкими стаканами розовой жидкости.
  — Очень интересно, — пробормотал Вэнс. "Я думаю…"
  ГЛАВА V
  Свидание
  (Суббота, 18 мая, 21:30.)
  Вскоре после этого я заметил, как Грейси Аллен весело поднялась со своего места рядом с самодовольным мистером Путти. Она застенчиво помахала ему рукой, пролетая через столовую, словно грациозная газель.
  "Мое слово!" усмехнулся Вэнс. «Удивительная лесная нимфа идет к нам. Если она узнает меня, моя басня о безрассудстве сегодня днем рассыплется прахом о мою лживую голову…
  Пока он говорил, она заметила его, всплеснула руками от восторженного удивления и подошла к нашему столу.
  "Почему, привет," пропела она; а затем сделал выговор Вэнсу более низким тоном: «Ты ужасно смелый убийца. О, ужасно смело. Разве ты не знаешь, что кто-то может увидеть тебя здесь? Вы знаете, как официант или кто-то еще.
  — Или ты сам, — улыбнулся Вэнс.
  — О, но я бы не сказал. Разве ты не помнишь? Я обещал не рассказывать». Она села с поразительной внезапностью и музыкально хихикнула. — И я всегда говорю, что все должны сдержать обещание, если ты понимаешь, о чем я… Но мой брат такой забавный. Он никогда не держит обещания. Но он хранит много других вещей. А иногда он попадает в ужасные неприятности из-за невыполнения обещания. Он всегда попадает в беду. Может быть, это потому, что он такой амбициозный. Вы честолюбивы?»
  — Кстати, об обещаниях, — сказал Вэнс, — вы выполняете все данные мистеру Бернсу обещания?
  — Я никогда не давала никаких обещаний Джорджу, — заверила она Вэнса, и на ее дерзких чертах появился оттенок смущенного румянца. «Что заставило вас подумать об этом? Но он очень старался заставить меня кое-что ему пообещать. И он ужасно злится на меня. Он зол сегодня вечером. Но, конечно, он не стал бы показывать это перед таким количеством людей. Он такой очень достойный. Никто никогда не может сказать, о чем он думает. Но никто не может сказать, о чем я думаю. Только, я не достоин. Мистер Путти говорит, что я просто милая и привлекательная. И он давно меня знает. И я думаю, что намного лучше быть милым и привлекательным, чем быть достойным. Не так ли?»
  Вэнс не пытался сдержать смех. — Я, конечно, так думаю, — ответил он. — И кстати, где сегодня вечером находится почтенный мистер Бернс?
  Девушка смущенно захихикала. — Он сидит вон там, через комнату. Она грациозно повернула голову, указывая на одинокого молодого человека, ранее привлекавшего наше внимание. — И он тоже кажется очень несчастным. Я не могу понять, зачем он пришел сюда сегодня вечером — я знаю, что он никогда не был здесь раньше… Хочешь узнать секрет? Ну, как-нибудь я вам скажу. Я тоже никогда не был здесь раньше. Но мне здесь очень нравится. Не так ли? Он ужасно большой и шумный. И так много людей. Тебе не нравится, когда много людей в одном месте? Я думаю, что люди ужасно милые. Но боюсь, Джорджу здесь не нравится. Может быть, поэтому он так несчастен».
  Вэнс не перебивал ее. Казалось, он находил приятное развлечение в ее бессвязной болтовне.
  — И о! — воскликнула она, как будто при какой-то внезапной мысли огромной важности. «Я забыл тебе сказать: я знаю, кто ты! Что Вы думаете об этом? Вы мистер Фило Вэнс, не так ли? Ты не думаешь, что я ужасно умен, раз это знаю? Бьюсь об заклад, вы не знаете, как я узнал. Я посмотрел на визитную карточку, которую вы мне дали сегодня днем, и там было ваше имя! То есть мистер Путти посмотрел на вашу карточку и сказал, что это должно быть ваше имя. Он также на минуту разозлился, когда я рассказала ему о новом платье, которое куплю в понедельник. Но потом, сразу же, он снова был в порядке. Он сказал, что если ты такая глупая, то с ним все в порядке, и что ты рождаешься каждую минуту. Я не знаю, что он имел в виду. Но именно так я узнал, как тебя зовут. Она едва переводила дыхание. «И о! Мистер Путти рассказал мне еще кое-что о вас. Что-то очень захватывающее. Он сказал, что вы были своего рода детективом и получили признание за всю тяжелую работу, которую выполняют бедные полицейские. Неужели это правда?"
  Она не стала ждать ответа.
  «Однажды мой брат хотел быть милиционером, но не стал. Во всяком случае, он вряд ли достаточно большой, чтобы быть настоящим полицейским. Он не такой высокий, как мистер Путти. Он маленький, как я и Джордж. И я никогда не видел маленького полицейского, а ты? Но, возможно, он мог бы быть детективом. Держу пари, он никогда не думал об этом. Или, может быть, у них тоже нет маленьких детективов. Кто-нибудь может быть детективом, если он слишком мал? Или, может быть, вы не знаете».
  Вэнс радостно рассмеялся, глядя девушке в глаза, словно сбитый с толку ее запутанными отступлениями.
  «Я знал нескольких мелких детективов, — сказал он ей.
  — Ну, во всяком случае, я думаю, мой брат не знал об этом. Или, может быть, он не хотел быть детективом. Может быть, он просто хотел быть полицейским, потому что они носят форму… О, мистер Вэнс! Я просто подумал о другом. Держу пари, я знаю, почему ты не боишься быть здесь сегодня вечером. Они не могут арестовать детектива! И они не могут арестовать полицейского, не так ли? Если бы они были, то кого бы они оставили, чтобы арестовывать грабителей и тому подобных людей?… И, говоря о моем брате, он тоже сегодня здесь. Он здесь каждую ночь.
  «Ах!» — пробормотал Вэнс. — Где он сидит?
  — О, я не имею в виду, что он здесь, в столовой, — наивно заявила девушка. — Он работает здесь.
  "Действительно! Чем он занимается?"
  — У него очень важная работа.
  — Он давно с Домданиэлем?
  — Да ведь он здесь уже больше шести месяцев! Это очень долго для моего брата. Казалось, он никогда особо не любил работу. Я думаю, он просто мыслитель. Во всяком случае, он говорит, что его никогда не ценили. И только сегодня он сказал, что постарается добиться повышения зарплаты. Но он боится, что и здешний босс его не ценит.
  «В чем может заключаться характер работы вашего брата?» — спросил Вэнс.
  «Он работает на кухне. Он мойщик посуды. Вот почему его работа так важна. Только представьте, если бы в таком большом кафе не было посудомоечной машины! Разве это не было бы ужасно? Да ты даже поесть не мог. Как они могли подавать вам еду, если вся посуда была грязной и захламленной?»
  — Я должен принять ваш аргумент, — сказал Вэнс. «Это была бы самая неприятная ситуация. Как вы сказали, работа вашего брата очень важная. И кстати, ты самый восхитительно удивительный и самый совершенно естественный ребенок, которого я когда-либо встречала.
  Комплимент, очевидно, остался незамеченным, поскольку она сразу же вернулась к разговору о своем брате. — Но, может быть, сегодня вечером он уйдет отсюда. Он сказал, что сделает это, если ему не повысят зарплату. Но я действительно не думаю, что он должен уйти, не так ли? И я ему так и скажу!.. Держу пари, вы не знаете, куда я только что шел.
  — Надеюсь, не на кухню?
  — Да ведь вы хороший детектив. Глаза девушки, звездные и трепещущие, широко раскрылись. — Туда бы я и пошел, только Филипп — это мой брат — сказал, что меня на кухню не пускают. Но я собираюсь встретиться с ним на кухонной лестнице. Он сказал, что я только важничаю, когда сказал ему, что приду сюда сегодня вечером. Представлять себе! Он бы мне не поверил. Поэтому я сказал: «Хорошо, я покажу вам». И он сказал: «Если вы в Домданиэле, то встретите меня на площадке кухонной лестницы в десять часов». Так вот куда я собирался. Он был так уверен, что меня здесь не будет, что сказал, что если я покажу ему, что я здесь, встретившись с ним, он не бросит свою работу, даже если не получит повышения. И я знаю, что мама хочет, чтобы он сохранил свою работу. Вот видите, все будет прекрасно… О, который час, мистер Вэнс?
  Вэнс взглянул на часы.
  — Всего без пяти десять.
  Девушка встала так же внезапно, как и села.
  «Меня не так уж волнует возможность одурачить Филипа, — сказала она. — Но я хочу сделать маму счастливой.
  Когда она поспешила к далекой арке, одинокий мистер Бернс поднялся и быстро последовал за ней в холл. Почти одновременно они прошли мимо дамасской драпировки дверного проема и исчезли из виду.
  Вэнс был свидетелем того, как молодой человек преследовал мисс Аллен, и кивнул с доброжелательным удовлетворением.
  «Бедный несчастный парень, — заметил он. «Он ухватился за единственную мимолетную возможность поговорить наедине со своей возлюбленной. Я верю, что он достаточно мудр, чтобы не упрекать ее... Ах, ну! Что бы он ни избрал, богиня Афродита уже благосклонно улыбается ему, хотя он и не узнает ее сияющего лица».
  Я равнодушно обратил внимание на стол, за которым сидели Мирче и мисс Дель Марр. Однако певец исчез; а Мирче самодовольно осматривала столовую. Затем он прошел по проходу к главному входу.
  Подойдя к нашему столу, он сделал паузу с напыщенным поклоном, чтобы удостовериться, что у нас все хорошо, и Вэнс пригласил его присоединиться к нам.
  В Даниэле Мирче не было ничего особенно выдающегося. Он был типичным политико-ресторатором, крупным и несколько показным. Он был одновременно агрессивным и раболепным, с внешне безупречными манерами. Его редкие волосы были слегка седыми, а глаза имели своеобразный зеленоватый оттенок.
  Вэнс легко вел разговор по разным направлениям, связанным с интересом Мирче к кафе и его управлению. Затем последовало обсуждение вин и их урожаев; и всего через несколько минут Вэнс перешел к одной из своих любимых тем, а именно к редким коньякам западно-центрального департамента Шаранта во Франции, районам Гранд-Шампань и Пти-Шампань, а также виноградникам вокруг Менкса и Арчиака.
  Окинув праздным взглядом столовую, я заметил, что мистер Бернс вернулся к своему столу; Вскоре в арке напротив появилась и сама юная леди, направляясь прямо к мистеру Путти. Она даже не взглянула в нашу сторону; и по унылому выражению ее эльфийского лица я предположил, что она не справилась со своей задачей.
  Впрочем, я недолго предавался этим размышлениям. Мое внимание привлекло ненавязчивое и почти кошачье появление худощавого, скромного человека, который, как бы не желая привлекать к себе внимания, подошел к маленькому столику в противоположном углу комнаты. Этот стол, недалеко от того, за которым сидел подавленный мистер Бернс, уже был занят двумя мужчинами, стоявшими спиной к комнате; и когда новоприбывший занял свободное место напротив них, они просто кивнули.
  Мой интерес к этой хрупкой фигурке был основан на том факте, что он напомнил мне виденные мною фотографии одного из самых известных персонажей того времени по имени Оуэн. Об этом человеке ходило много сомнительных слухов, и были сообщения о том, что он был руководящей разведкой — или, как говорится, «вдохновляющим разумом» — за некоторыми колоссальными незаконными организациями преступного мира. Считалось, что он до такой степени играл ведущую, хотя и тайную роль в деятельности преступного мира, что заслужил себе прозвище «Сова».
  В его сверхутонченных чертах скрывался замечательный характер. Злой персонаж, конечно, но намекающий на огромные и, возможно, героические возможности. Он с отличием окончил крупный университет; и он напомнил мне блестящую картину Робеспьера, которую я когда-то видел: там было то же гладкое и умное макиавеллистское выражение. У него были темные волосы и глаза, но с бесцветным восковым лицом. Выдающееся впечатление, которое он производил, заключалось в непреклонной твердости: можно было легко представить, как он выполняет обязанности Торквемады и тонко улыбается при этом.
  (Я так подробно описал этого человека, потому что ему суждено было сыграть жизненно важную роль в странном описании дела, которое я здесь излагаю. В ту ночь, однако, при самом фантастическом полете моего воображения его каким-либо образом с почти невероятной и беззаботной Грейси Аллен. И все же этим двум разным характерам вскоре суждено было пересечься друг другу самым поразительным образом.)
  Я уже собиралась выбросить этого человека из головы, когда осознала необычный оттенок голоса Вэнса, когда он болтал с Мирчи. С тем особенно настороженным томлением, которое я так хорошо знал, он смотрел на стол в дальнем углу, за которым сидела троица мужчин.
  — Между прочим, — резко сказал он Мирчи, — не тот ли это знаменитый «Сова» Оуэн вон там, возле угловой колонны?
  — Я не знакома с мистером Оуэном, — учтиво ответила Мирче. Однако с естественным любопытством он слегка повернулся в указанном Вэнсом направлении. — Но вполне может быть, — добавил он после секундного размышления. «Он мало чем отличается от фотографий мистера Оуэна, которые я видел… Если я могу вам помочь, возможно, я смогу это выяснить».
  Вэнс отмахнулся от этого предложения.
  — О нет… нет, — сказал он. — Это ужасно мило с твоей стороны и все такое; но это не имеет значения, разве ты не знаешь.
  Оркестры возвращались на свои места, и Вэнс отодвинул стул.
  — У меня был очень приятный и поучительный вечер, — сказал он Мирче. «Но на самом деле, я, должно быть, сейчас ковыляю.
  Вежливые протесты Мирче казались достаточно искренними, поскольку он предложил нам остаться, по крайней мере, до следующего номера Дикси Дель Марр. — Великолепный певец, — с энтузиазмом добавил он. — И женщина редкого личного обаяния. Она продолжает в одиннадцать, а сейчас почти столько же.
  Но Вэнс сослался на неотложные дела, которые все еще требовали его внимания той ночью, и поднялся со стула.
  Мирче выразил глубокое сожаление и проводил нас до главного входа, где страстно пожелал нам спокойной ночи.
  ГЛАВА VI
  МЕРТВЫЙ ЧЕЛОВЕК
  (Суббота, 18 мая, 23:00.)
  Мы спустились по широким каменным ступеням на улицу и повернули на восток. На Седьмой авеню Вэнс внезапно остановил такси и назвал шоферу домашний адрес окружного прокурора.
  «К этому времени Маркхэм, вероятно, уже вернулся после своих политических хлопот», — сказал он, когда мы направились в центр города. — Он, несомненно, безжалостно упрекнет меня за пустое вечернее приключение; но каким-то образом я почувствовал странное беспокойство сегодня ночью в просторных пределах Domdaniel, после того, как выслушал нелестные замечания сержанта о месте прошлой ночью: это было точно так же, как прежде. И все же, почему ядовитые Борджиа должны преследовать меня, пока я играл со своим фрикандо и потягивал свое Шато О-Брион? Может быть, с годами опутывающие щупальца подозрения смыкаются вокруг моей когда-то доверчивой натуры. Эхеу, эхеу!..»
  Извозчик рывками остановился перед небольшим многоквартирным домом, и мы сразу же направились к квартире окружного прокурора. Маркхэм в смокинге и тапочках встретил нас с удивлением.
  — Надеюсь, не очередной Гермес в крылатых сандалиях.
  «Ни кадуцея в рукаве. Тебя окружают глашатаи?
  — Более или менее, — ответил Маркхэм с кривой гримасой. — Сержант только что принес мне сообщение.
  Я не замечал присутствия Хита, но теперь увидел его стоящим в тени у окна. Он вышел вперед с дружеским кивком.
  — Честное слово, сержант, — сказал Вэнс. «Почему?»
  — Я пришел из-за того послания, о котором говорил мистер Маркхэм, мистер Вэнс. Сообщение из Питтсбурга.
  — Были плохие вести?
  «Ну, их нельзя было назвать хорошими», — пожаловался Хит. — Очень плохо, я бы сказал.
  "Действительно?"
  «Думаю, я не так уж сильно ошибся в своих предположениях прошлой ночью… Капитан Чесхольм из Питтсбурга только что прислал мне отчет о том, что один из его парней-мотоциклистов заметил машину, едущую без фар на проселочной дороге, и что, когда машина притормозила перед крутым поворотом, парень на заднем сидении сделал в него пару выстрелов. Машина уехала, направляясь на восток к главной дороге.
  — Но, сержант, почему эта беспорядочная перестрелка в Пенсильвании должна нарушать ваш ровный тон?
  — Я скажу вам, почему. Хит вынул сигару изо рта. «Офицер подумал, что узнал канюка Бенни!»
  Вэнс не был впечатлен.
  — В данных обстоятельствах вряд ли это могло быть вполне определенной идентификацией.
  — Именно это я и сказал сержанту. Маркхэм одобрительно кивнул. «В течение следующих нескольких недель мы будем получать отчеты о том, что Пеллинци видели в каждом штате Союза».
  — Возможно, — настаивал Хит. — Но то, как эта машина ехала, идеально вписывается в мою идею. «Стервятник» мог бы попасть в Нью-Йорк сегодня утром, если бы прибыл прямо из Номеники. Но, вернувшись в Пенсильванию, а оттуда на восток, он, вероятно, решил, что избежит многих неприятностей.
  — Лично я, — сказал Маркхэм, — я убежден, что этот парень будет держаться подальше от Нью-Йорка. Его тон был равносилен критике беспокойства сержанта.
  Хит почувствовал отпор.
  — Надеюсь, я не побеспокоил вас, придя сюда сегодня вечером, шеф. Я знал, что у тебя сегодня вечером назначено несколько встреч, и думал, что ты еще не спишь.
  Маркхэм смягчился.
  — Вы пришли сюда совершенно нормально, — сказал он успокаивающе. — Я всегда рад вас видеть, сержант. Сядьте и угощайтесь из графина... Возможно, сам мистер Вэнс ищет аудиенции для своей информации о дуге бровей Мирчи и других ужасных подробностях его пребывания на Домданиэле... Как насчет этого, Вэнс? У тебя есть сказка о гоблинах на ночь, чтобы порадовать нас?
  Хит расслабился в кресле и налил себе выпить. Вэнс тоже потянулся за своим любимым бренди.
  — Мне чертовски жаль, Маркхэм, старина дорогая, — протянул он. «У меня нет никаких фантазий, которые нужно было бы разворачивать, даже фантазии о таинственном убегающем автомобиле. Но я попытаюсь сопоставить вдохновение сержанта с рассказом о лесной нимфе и нюхателе духов; о xanthous Lorelei, которая поет с подиума, а не со скалистого утеса; о холеном владельце караван-сарая и о пустом кабинете с таинственными решетками; об увитой плющом заднице и сове без перьев… Не могли бы вы вслушаться в напев моих рун?»
  «Мое сопротивление низкое».
  Вэнс вытянул перед собой ноги.
  -- Итак, imprimis, -- начал он, -- в этот вечер к нам за наш стол на несколько минут присоединилась самая очаровательная и удивительная молодая женщина -- ребенок, чей вращающийся мозг, похожий на вертушку, испускал самые яркие искры, и чей дух был бесхитростный, как младенец».
  — Лесная нимфа, о которой вы болтали в преамбуле?
  — Да, никто другой. Я впервые увидел ее сегодня днем в тенистом уголке Ривердейла. И сегодня вечером она была в «Домданиэле» в сопровождении джонни по имени Путти, с которым она соблазняла истинного поклонника своего сердца — мистера Бернса. Он тоже присутствовал сегодня вечером, но издалека и один — и с несчастным взглядом.
  «Ваша встреча с ней во второй половине дня предполагает более интересные возможности», — вяло заметил Маркхэм.
  — Возможно, ты прав, старушка. Дело в том, что дама была одна, когда я вторгся в ее лесную беседку. Но она восприняла мое посягательство довольно просто. Она даже предложила прочитать мою ладонь. Кажется, какой-то гаруспик по имени Дельфа научил ее линиям руки…
  — Дельфа? Хит резко вмешался. — Ты имеешь в виду гадалка, которая ведет дела под этим вымышленным именем?
  — Может быть, — сказал Вэнс. — Эта Дельфа, насколько я понял, занимается хиромантией, астрологией, нумерологией и прочими родственными дидо. Вы знаете провидицу, сержант?
  — Я скажу, что да. Я знаю и ее мужа Тони. Они каким-то странным образом связаны со множеством не тех парней в преступном мире. Они информаторы, торговцы ювелирными изделиями — то, что вы могли бы назвать шпионами для ограблений. Но вы не можете получить товар на них. Их зовут Тофана; и они держат шикарный притон для лохов... Дельфа! — фыркнул он. «Простая Рози, она для соседей. Она может прожить еще некоторое время; но когда-нибудь я ее прикончу.
  — Вы меня прямо изумляете, сержант. Я просто не могу себе представить, чтобы моя лесная фея, которая, кстати, в будние дни работает на парфюмерной фабрике In-O-Scent, имела какое-то отношение к мрачной ведьме, описанной вами.
  — Могу, — сказал Хит. — Это самый аккуратный прилавок старой Розы Тофаны — она окружила себя юными невинными девчонками. И пока она ведет себя мило и безупречно, старый Тони, вероятно, готовит какую-нибудь чертовщину, или обшаривает карманы, или торгует наркотиками в другой части города. Ловкий парень, Тони, может сделать почти все.
  — А, ну, — пробормотал Вэнс, — мы можем говорить о двух совершенно разных сивиллах, разве ты не знаешь. «Дельфа» может быть популярной номенклатурой с мистическим женским обществом. Возможно, это фонетическая подсказка для Дельфийского оракула…
  — Мужайся, Вэнс, — любезно вставил Маркхэм. — Не позволяй сержанту отвлечь тебя от твоей сказки.
  — И самой удивительной деталью, — продолжал Вэнс, — был запах цитрона, который висел вокруг пикси. Духи были смешаны специально для нее и не имели названия. Самое загадочное — а что? Он был придуман джентльменом по имени Бернс — своего рода нюхом-волшебником, работающим на той же фабрике, что и она, — который был так раздражен ее явным уклоном в сторону конкурирующего жениха.
  Маркхэм криво усмехнулся.
  «Я едва понимаю, в чем заключается тайна ситуации».
  — Я тоже, — признался Вэнс. — Но пусть ваш массивный мозг остановится на том факте, что юная леди должна была выбрать именно эту ночь, чтобы посетить госпиталь Мирче.
  «Наверное, преследовал тебя по стопам от Ривердейла, пока ты не добрался до Домданиэля».
  «Это, увы! это не ответ. Она уже была там, когда я пришел».
  — Тогда, возможно, юная леди была голодна.
  — Я думал об этом. Глаза Вэнса весело мерцали. — Возможно, вы разгадали тайну!.. Но, — продолжал он, — это не объясняет того факта, что сам Мирче был в Домданиэле.
  — А где же еще его взять, скажите на милость?.. Но, может быть, вы мне скажете, что это давно пропавший отец вашей героини?
  — Нет, — вздохнул Вэнс. — Боюсь, Мирхе совершенно не подозревает о самом существовании юной леди. Самый раздражающий. И я так старался создать для вас забавный батат.
  «Я ценю усилия». Сигару Маркхэма нужно было снова зажечь, и он обратил на это внимание. — Но скажи мне, что ты думаешь о Мирче. Я припоминаю, что главной целью вашего посещения сегодня вечером Домданиэля было более подробное изучение этого человека.
  "О да." Вэнс поглубже откинулся на стуле. — Ты всегда такой практичный, Маркхэм… Ну, мне не нравится Мирчи. Гладкий джентльмен; но не замечательная. Однако он очень серьезно старался очаровать меня. Интересно, почему… Возможно, он замышлял какое-то темное дело — хотя он производил на меня впечатление человека, которому нужен был бы кто-то другой, чтобы сделать за него заговор. Нет, не лидер людей, а беспрекословный и способный последователь. Темный и злой парень... Ну, вот и злодей пьесы.
  — И что мне с ним делать?.. Твой рассказ тащится с каждой секундой.
  — Боюсь, вы правы, — признал Вэнс. — Дай-ка посмотреть… Я с любовью осмотрел кабинет Мирче; но это было отвратительно лишено какой-либо неправильности. Просто комната приличных размеров без единого жильца. А потом я с нежностью посмотрел на старую дверь и окна за воротами — внутри подъездной дорожки, знаете ли. Но все мои интенсивные исследования не дали ничего полезного. Плющ вокруг них, однако, был очень приятным. Английский плющ».
  — Теперь вы приступили к ботанике, — сказал Маркхэм. «Должен сказать, я предпочитаю рассказ сержанта о стрельбе в Питтсбурге… Но разве вы не говорили о Лорелей?»
  "О да. И она была чертовски белокурой — как подобает рейнской сирене. Однако в ее имени есть галльское звучание: Дель Марр. Поразительная Лорелей — более умная, насколько я могу судить, чем Мирче. Но между ней и нашим Бонифацием были серьезные слова. Во время спокойного антракта оркестра они сидели вместе, и я уверен, что разговор не ограничивался арпеджио, скрипичными ключами и облигато. Довольно интимная атмосфера. Свобода, эгалит, фратернит — комме ок. Не просто артист, беседующий со своим импресарио.
  — Я и сам так думал много лет назад, — вставил Хит. — Кроме того, у нее шикарная машина и шофер. Ее пение не окупается за все это. И вид этого шофера мне тоже не нравится; он крутая морда - похоже, ему следовало бы быть вышибалой в салуне.
  — По крайней мере, Вэнс, — с надеждой сказал Маркхэм, — вы нашли одну потенциальную связь между почти полностью неорганизованными и не связанными друг с другом компонентами вашей драмы. Может быть, вы сможете развить с помощью этого свою структуру повествования; в качестве основы».
  Вэнс уныло покачал головой. — Нет, боюсь, я не справлюсь с этой задачей.
  — А как насчет «совы без перьев», о которой вы недавно упоминали?
  «Ах!» Вэнс сделал глоток коньяка. — Я имел в виду непрозрачного и загадочного мистера Оуэна с отвратительной памятью и дурной репутацией.
  "Я понимаю. "Сова" Оуэн, а? У меня было смутное представление, что он греется на калифорнийском солнце. Некоторое время назад ходили слухи, что он умирает — вероятно, от своих грехов.
  «О, он определенно был в Домданиэле, сидел далеко через комнату от меня с двумя другими мужчинами».
  — Те двое парней, — добавил Хит, — вероятно, были его телохранителями. Он не двигается без них.
  — Боюсь, в этом квартале для вас нет материала, Вэнс, — сказал Маркхэм. «ФБР когда-то беспокоилось о нем; но после расследования они дали мужчине справку о том, что он здоров».
  «Я признаю поражение». Вэнс грустно улыбнулся. «Я даже пытался выманить у Мирчи признание, что она знакома с Оуэном. Но он отрицал самое отдаленное знакомство с этим человеком…»
  Еще через час случайных разговоров нас прервал телефонный звонок. Маркхэм раздраженно нахмурился, отвечая; затем, положив трубку, он повернулся к Хиту.
  — Для вас, сержант. Это Хеннесси.
  Хит тоже был раздражен.
  «Извините, шеф. Я никому не оставлял этот номер, когда пришел сюда».
  Когда он приветствовал Хеннесси по проводу, его голос звучал воинственно. Он слушал несколько минут, выражение его лица быстро менялось от воинственного до глубокого недоумения. Вдруг он заорал в передатчик:
  "Подожди минутку!" Держа трубку на боку, он повернулся к нам.
  «Мне это кажется безумием, шеф, но Хеннесси звонит с Домданиэля, и я должен немедленно его увидеть…»
  "Великолепный!" — воскликнул Вэнс. «Почему Хеннесси не приехал сюда? Я уверен, что мистер Маркхэм не будет возражать.
  Маркхэм бросил на Вэнса вопросительно-удивленный взгляд.
  — Очень хорошо, сержант, — проворчал он.
  Хит снова быстро поднес трубку к уху.
  — Эй, послушай, Хеннесси, — рявкнул он. «Прыгай сюда к окружному прокурору».
  — В чем может быть все это волнение, сержант? — спросил Вэнс. — Мирче скрылся со своей кассой и сбежал с мисс Дель Марр?
  — Это чертовски странно, — пробормотал Хит, игнорируя вопрос. «Мальчики нашли мертвого парня в кафе».
  — Я очень надеюсь, что его нашли в кабинете Мирчи, — небрежно сказал Вэнс.
  "Ты победил." Хит уставился в пол.
  — А кто мог быть трупом?
  «Вот что делает его кукушкой. Какой-то кухонный помощник, который там работал.
  «Поможет ли этот факт оживить вашу несостоявшуюся историю?» — спросил Маркхэм Вэнса.
  «Мое слово, нет! Это полностью разрушает мою хромую пряжу». Вэнс снова повернулся к Хиту. — Вы узнали имя умершего парня, сержант?
  «Я не обратил на это особого внимания, когда Хеннесси сказал, что этот парень всего лишь кухонный механик. Но это звучало как Филип Аллен».
  Веки Вэнса слегка дрогнули.
  — Филип Аллен, а? Самое интересное!»
  ГЛАВА VII
  Странные совпадения
  (Воскресенье, 19 мая, 18:5.)
  Хеннесси прибыл менее чем через пятнадцать минут. Это был крупный, серьезный мужчина с грубыми чертами лица и неуклюжими манерами.
  Хит сразу перешел к делу.
  «Расскажи свою историю, Хеннесси. Тогда я буду задавать вопросы. Но сначала я хочу знать, почему ты позвал меня сюда в такое время ночи.
  — Черт, сержант! Хеннесси вернулся. — Я пытался связаться с тобой больше часа. Я знал, что у тебя есть какое-то представление о мистере Маркхэме и Домданиэле, и я подумал, что ты захочешь узнать о неожиданной смерти там. Так что я позвонил тебе домой и во многие другие места, где, как я думал, ты мог быть. Нет игральных костей. Тогда я рискнул и позвал тебя сюда. Я не хотел, чтобы ты ругал меня завтра.
  "Ну, что вы знаете?" — проворчал Хит.
  — История звучит сумбурно, сержант, но около одиннадцати часов я увидел, как мистер Вэнс вышел из кафе. Раньше я видел, как он слонялся по офису Мирче…
  — В восемь, — с улыбкой вставил Вэнс.
  Хеннесси достал свой блокнот и перевернул несколько страниц.
  — Семь пятьдесят шесть, мистер Вэнс.
  — Боже мой, какая дотошная наблюдательность!
  Хеннесси ухмыльнулся. «Ну, примерно через пятнадцать или двадцать минут после ухода мистера Вэнса подъезжают два человека из Бюро с доком Менделем [одним из помощников судмедэкспертов Нью-Йорка]; и все трое идут в офис Мирче. Мне это показалось забавным, так что я оставил Берка дежурить, а мы со Сниткиным пошли посмотреть, в чем дело. Пока мы поднимались по ступенькам, по террасе спешит сам Мирче, весь взволнованный, и проносится мимо нас в офис. Я думаю, швейцар — вы его знаете: Джо Хэнли — должно быть, сказал ему, что происходит что-то странное…
  — Не гадать.
  — Хорошо, — продолжил Хеннесси. «В кабинете лежал парень в черном костюме, сгорбившись, на полу, наполовину под столом. Мирчи подошел к нему, сам пошатываясь и мертвенно-бледный. Он наклонился над парнем рядом с доком, который расстегивал рубашку парня и прикладывал ему к груди одну из этих слуховых трубок…
  «Стетоскоп! Мое слово!" Вэнс посмотрел на Маркхэма. «Я не знал, что официальный Эскулап когда-либо носил один из этих надежных инструментов».
  Как правило, нет, — сказал Маркхэм. «Мендель молодой парень; только что был назначен в штат; и я не удивлюсь, если он носит с собой тонометр и свой диплом.
  — Продолжай, Хеннесси, — прорычал Хит. "И что?"
  «Гилфойл спросил Мирчи, кто этот парень. Я не знаю, было ли это до или после того, как Мирче ответила на вопрос; но как бы то ни было, примерно в этот момент в комнату вбежала Дикси Дель Марр. И Мирче говорит, как хриплый, это был один из его посудомойщиков в кафе — парень по имени Филип Аллен. Я мог бы так много рассказать Гилфойлу. Я знал Аллена и сам видел его в тот день. Затем Гилфойл спрашивает Мирче, что этот парень делал в офисе, и где он жил, и что Мирче знала о его смерти. Старая жаба говорит, что ничего не знает ни о мертвеце, ни о том, как он здесь оказался, ни о том, где он живет, — что все это было для него загадкой. И он действительно выглядел соответствующе».
  — Ты уверен, что он не накинул на тебя одного? — подозрительно спросил Хит.
  "Хм! Не я, — заявил Хеннесси. «Парень не может выглядеть таким взволнованным и не иметь этого в виду».
  "Что случилось потом?"
  Хеннесси продолжал быстрее.
  «Док продолжал осматривать человека, поднимая ему веки, заглядывая в горло, двигая ногами и руками — обычная чепуха. И пока он возился с этим парнем, этот Дикси Дель Марр открывает дверь встроенного шкафа и достает гроссбух. Она перелистывает несколько страниц и говорит: «Вот оно, Дэн», имея в виду Мирчи. «Филип Аллен живет в доме 198 по 37-й Восточной улице — со своей матерью».
  Маркхэм поднял голову и повернулся к Вэнсу.
  — Я вижу, что ваш не слишком глубокий вывод мягко обосновывается. Ваша светловолосая Лорелей, очевидно, бухгалтер Мирчи.
  Хеннесси был нетерпелив, когда его прервали.
  Затем Гилфойл спросил врача, от чего умер этот парень. У дока теперь было тело на лице, и когда он оглянулся на Гилфойла, можно было подумать, что он никогда раньше не видел трупа. — Не знаю, — сказал он. — Он мог умереть естественной смертью, но при таком тщательном осмотре я ничего не могу сказать. У него несколько ожогов на губах, и горло не выглядит таким уж горячим» — или слова в этом роде. — Вам придется отвезти его в морг для вскрытия. Похоже, он даже не знал, как долго этот парень был мертв».
  — А как насчет женщины Дель Марр? — подсказал Хит.
  «Она положила книгу на место и села на стул с суровым и равнодушным видом, пока Мирче не отправила ее обратно в кафе».
  — Итак, вы отправили тело в морг. Хит мрачно попыхивал сигарой.
  — Верно, сержант. Гилфойл позаботился о вызове багги. Он и другой человек из Бюро, Салливан, остались на работе… Это достаточно глупая история, но я знаю, что ты всегда с подозрением относился к этому парню Мирче, особенно сейчас, когда Стервятник на свободе.
  Хит нахмурил брови и холодно посмотрел на Хеннесси.
  "Все в порядке!" — проревел он. — Кто зашел в этот кабинет после того, как мистер Вэнс пришел туда в восемь?
  — О, это легко. Офицер невесело рассмеялся. «Женщина Дель Марр вошла около восьми тридцати и тут же вышла. Потом, немного погодя, неторопливо спустился швейцар и тоже вошел. Но я полагаю, что в этом нет ничего необычного для него: я думаю, что Хэнли просто пробрался за рюмкой, потому что он вышел, потирая рот рукавом пальто…
  — В какое время все это было? — спросил Хит.
  — Рано вечером — через час после того, как там побывал мистер Вэнс.
  — Полагаю, вы проверили, видел ли кто-нибудь из них мертвого парня?
  «Конечно, я знал. Но ни один из них его не видел. Швейцар вошел после женщины Дель Марр; и можешь поспорить жизнью, что если бы там был труп, Хэнли бы завопил. Он правильный парень, сержант.
  "Конечно; Я знаю Джо Хэнли достаточно давно. Хит на мгновение задумался. «Все это не сходится… Но вот кое-что, что ты можешь мне сказать: во сколько ты вздремнул сегодня вечером?»
  До меня внезапно дошла важность вопроса Хита.
  — Ей-богу, сержант, я не вздремнул. Но — так помогите мне! — я никогда не видел, чтобы этот парень, Аллен, входил в офис.
  "Хм!" В ворчании сержанта был целый мир сарказма. «Ты не ложился спать, но Аллен проскальзывает в офис, у него сердечный приступ или что-то в этом роде, и он сворачивается под столом Мирче! Это круто для протокола!»
  Хеннесси стал ярко-красным.
  — Я… я не виню вас за то, что вы кричите, сержант. Но на уровне я не отводил взгляда от этой двери ни на долю секунды…
  «Тогда этот парень просто сделал себя невидимым и пожелал оказаться там. Или, может быть, он спустился по дымоходу, как Санта-Клаус, если бы там был дымоход». Ирония сержанта казалась излишне грубой.
  — Я говорю, сержант, — вставил Вэнс. — Настоящей целью бдения Хеннесси, знаете ли, было следить за Бенни Пеллинци. Вы уж точно не поселили в ночлежке трех крепких джентльменов, чтобы они следили за бедной посудомойкой.
  Хит взялся за другую фазу проблемы.
  — Кто звонил в штаб-квартиру, Хеннесси?
  — Это еще один забавный случай, сержант. Звонок раздался, как обычно, в десять пятьдесят — не более десяти минут или около того после того, как вы ушли. Звонила женщина. Она не назвала бы своего имени; сыграл таинственно и повесил трубку».
  "Ага. Я скажу, что это забавно… Возможно, это был крапивник Дель Марр.
  «Я сам подумал о ней и спросил ее об этом. Но она казалась такой же невежественной, как и Мирче. Но это могла быть одна из старых карг, которые работают на кухне. Большая часть помощи приходит и проходит через подъездную дорожку рядом с офисом. А если кто-нибудь из них пронюхает, они могут потянуться и посмотреть в окно.
  — А что насчет офисного здания, примыкающего к подъездной дорожке? — спросил Вэнс.
  Хит ответил на вопрос.
  — Там нет окон, сэр. Сплошная кирпичная стена первых трех этажей…»
  Сигарета Вэнса догорела, и он закурил новую.
  — Если сложить все вместе, — прокомментировал он, — то это не выглядит многообещающим для таинственного преступления. Очень грустный. У меня были такие большие надежды, когда Хеннесси позвонил в этот более или менее ведьмин час.
  «Должен признаться, — признался Хит, — я сам не могу раздобыть ничего особенного в отчете Хеннесси… Но есть еще кое-что, что я хотел бы знать». Он повернулся к Хеннесси. — Вы говорите, что знали этого посудомойщика, Аллен, и видели его днем ранее. Что об этом?"
  -- Насколько я его знаю, -- ответил офицер, -- это то, что прошлой зимой, около трех часов ночи, он выбежал с подъездной дорожки и чуть не сбил меня с ног. Я схватил его и проверил с Хэнли. Потом я отпустил его… Сегодня днем я видел, как он крутился в офисе Мирче. Он входил и выходил три или четыре раза между обедом и пятью часами. Затем, около шести, когда Мирче пришел туда, он снова вошел и пробыл на этот раз около десяти минут. Когда он вышел, это был последний раз, когда я его видел.
  "Куда он делся?"
  "Как я должен знать? Я не телепат. Он не вернулся на кухню, если ты это хочешь знать. Он просто пошел по улице.
  — Ты уверен, что видел Аллена? — уныло спросил сержант.
  — Я скажу, что уверен! Хеннесси рассмеялся. — Но чертовски смешно, что ты спрашиваешь меня об этом. Когда я впервые увидел Аллена сегодня днем, мне пришла в голову дурацкая мысль, что это мог быть канюк Бенни: они оба примерно одного роста, с одинаковым бледно-круглым лицом. А на Аллене был простой черный костюм, как я уже говорил, — именно так мог бы одеться Стервятник, если бы он прокрался сюда и не хотел, чтобы его слишком быстро заметили. Вы помните его кричащую опрятную одежду в старые времена. Во всяком случае, я хотел убедиться. Я знал, что туплю, но подошел и поздоровался с этим парнем. Это был Аллен, все в порядке. Он сказал мне, что околачивается, чтобы получить прибавку от старого Мирча. Шикарный шанс!»
  Хит почесал затылок.
  — Что-нибудь еще об этом парне, Аллене, приходило к вам?
  — Я просто подумал, — сказал Хеннесси. «Да… он встретил парня в середине дня — около четырех часов. Он был таким же маленьким парнем, как Аллен. Они встретились к западу от кафе и довольно скоро поссорились. Казалось, что в любую минуту они вот-вот вступят в бой. Но я не обращал на них особого внимания; и, наконец, этот парень пошел своей дорогой… Что еще у вас на уме, сержант?
  Вэнс поманил Хита в сторону и сказал ему несколько слов шепотом. Наконец сержант пожал плечами и кивнул. Затем он снова повернулся к Хеннесси.
  — Вот и все, — сказал он. — Иди домой и поспи еще немного. Но вернись к работе в полдень.
  Когда Хеннесси ушел, Маркхэм, заметив внезапную перемену в поведении Вэнса, нахмурился и наклонился вперед.
  — Что у тебя на уме, Вэнс? он спросил.
  «История Хеннесси. Знаешь, в своей сегодняшней сказке я не упомянул имени лесной нимфы. Меня зовут Грейси Аллен. А Филип Аллен - ее брат. Она совершенно откровенно сообщила мне, что он мойщик посуды в Домданиэле. Она даже сказала мне, что сегодня днем он собирается вызвать Мирчи в свою берлогу, чтобы подать прошение о повышении стипендии. И когда сегодня вечером мисс Аллен остановилась у моего столика, она шла на встречу с братом где-то в укромном уголке кафе.
  Маркхэм снова откинулся назад с коротким смешком.
  «Может быть, вы сможете вписать все это в фантазию, которую вы крутили ранее».
  — Как скажешь, старушка. Вэнс больше не был в шутливом настроении. «Конечно, я попытаюсь. Я не думаю, что так много не относящихся к делу вещей происходит в одном месте и в одно время. Что-то должно держать их вместе. Во всяком случае, я не в том настроении, чтобы, подражая Пипсу, отправиться домой и лечь спать.
  Вэнс прошел всю комнату и обратно, опустив голову; затем он резко остановился и улыбнулся смущенно, но решительно серьезно.
  -- Послушайте, Маркхэм, -- сказал он. «Я признаю, что мои идеи расплывчаты, и что очаровательная маленькая ведьма из Ривердейла, возможно, наложила на меня чары. Но я чувствую себя обязанным выяснить все, что могу, о безвременной кончине Филипа Аллена и, возможно, уменьшить шок для молодой леди. И мне нужна твоя помощь. Не могли бы вы еще раз потакать моим капризам?
  Маркхэм вздохнул смиренно.
  — Все, что угодно, лишь бы избавиться от тебя в этот нечестивый час.
  — Чувствуя себя таким образом, дайте мне мгновенное дело Аллена, чтобы поиграть с ним, как мне заблагорассудится, — разумеется, с отважным сержантом на моей стороне.
  Маркхэм колебался.
  — Как вы к этому относитесь, сержант?
  -- Если у мистера Вэнса есть какие-нибудь причудливые идеи, -- энергично возразил Хит, -- я с таким же удовольствием присоединился бы к нему.
  «Хорошо, сержант, идите и пошутите над нашим драматургом-любителем». Затем Маркхэм снова повернулся к Вэнсу. -- А что касается тебя, -- сказал он с добродушной наглостью, -- я думаю, что ты бешеный маньяк.
  — Согласен, — сказал Вэнс. — Нет необходимости в судебном расследовании дел лунатиков.
  ГЛАВА VIII
  В МОРГЕ
  (Воскресенье, 19 мая, 1:50 утра.)
  Вэнс, Хит и я сначала пошли в квартиру Вэнса. Здесь, пока Вэнс переодевался из вечерней одежды в простой костюм, Хит сделал необходимые телефонные звонки.
  Он подробно расспросил Гилфойла о любых важных деталях, которые Хеннесси мог упустить, и приказал Салливану оставаться в Домданиэле до полудня следующего дня. Затем он позвонил доктору Менделю. Я понял, как по выражению его лица, так и по вопросам, которые он задавал, что Хит был озадачен и раздражен информацией, которую он получал от молодого доктора. Когда к нам присоединился Вэнс, сержант, по-видимому, все еще обдумывал этот вопрос.
  «Эта штука, — сказал он, — начинает выглядеть еще более глупо, чем звучала история Хеннесси. Док Мендель все еще думает, что Аллен мог умереть естественной смертью; но он нашел много сумасшедших доказательств того, что это могла быть грязная работа. Он переложил ответственность и быстро доставил тело в морг, где Дормэс [доктор Эмануэль Дормус, главный судебно-медицинский эксперт Нью-Йорка] проведет вскрытие. Мендель не хочет участвовать в этом. Когда я спросил его, во сколько, по его мнению, этот парень умер, он замялся насчет трупного окоченения и какого-то спазма.
  — Трупный спазм, — подсказал Вэнс.
  «Да, это так. А потом он начал бормотать, что в медицине есть много чего, чего еще не знают. Он мне рассказывает!
  — Звучит очень знакомо, разве ты не знаешь, — вздохнул Вэнс. — А пока что насчет миссис Аллен?
  "Конечно; она должна быть уведомлена. Думал послать Мартина — он ровный и легкий.
  — Нет… о, нет, сержант, — сказал Вэнс. — Я мог бы сам увидеть эту даму. Ты возьмешь на себя работу, а я буду ковылять».
  — Хорошо, сэр. Сержант закатил глаза и усмехнулся. — Вы просили об этом — и это ваше дело. В любом случае, эта работа по идентификации не займет много времени.
  Мы нашли резиденцию миссис Аллен на Восточной 87-й улице скромным местом — старое здание с фасадом из коричневого камня, которое было разделено на маленькие квартиры. Миссис Аллен сама ответила на наш звонок. Она была полностью одета, и в просто обставленной комнате горел свет.
  Это была хрупкая, похожая на мышь особа, которая казалась намного старше, чем я ожидала от матери мисс Аллен. В выражении ее лица была мягкость и неопределенность, почти задумчивость, как у женщины, преждевременно состарившейся то ли от внезапной печали, то ли от длительных лишений.
  Она казалась очень взволнованной и напуганной нашим присутствием в дверях; но когда сержант сказал ей, кто он такой, она тут же пригласила нас войти. Она села прямо, словно готовясь выдержать какой-то удар. Ее руки были сжаты так крепко, что костяшки пальцев побелели.
  Хит прочистил горло. При всей своей жесткости натуры он казался особенно симпатичным.
  — Вы миссис Аллен, — начал он. Это был наполовину вопрос, наполовину утверждение.
  Женщина неуверенно кивнула.
  — У тебя есть сын по имени Филипп?
  Она просто снова кивнула; но зрачки ее глаз расширились.
  Хит переместил свой вес и на мгновение огляделся. Его лицо заметно смягчилось. Только однажды я видел, как сержант был так глубоко взволнован: это было, когда он смотрел в заброшенный шкаф на неподвижную фигуру маленькой Мадлен Моффат («Дело об убийстве епископа» (Касселл, 1929)] во время расследования убийства епископа. случай.
  — Вы поздно ложитесь спать, не так ли, миссис Аллен? — спросил он, словно не находя еще слов, чтобы смягчить удар.
  — Да, мистер офицер, — сказала женщина тихим дрожащим голосом. «Я всегда сижу и жду свою дочь, когда ее нет дома. Но я не против.
  Хит кивнул и, внезапным потоком слов, перешел к делу.
  — Что ж, извини, но у меня для тебя плохие новости, — выпалил он. — Ваш сын Филип попал в аварию. Он сделал паузу на несколько мгновений. — Да, миссис Аллен, должен вам сказать — он мертв. Его нашли сегодня вечером в кафе, где он работает».
  Женщина вцепилась в стул. Ее глаза широко раскрылись; и ее тело немного покачивалось. Вэнс быстро подошел к ней и, взяв за плечи, поддержал.
  — О, мой бедный мальчик! она несколько раз простонала. Затем она переводила взгляд с одного на другого из нас, как будто ошеломленная. "Скажи мне, что произошло."
  — Мы точно не знаем, мадам, — мягко сказал Вэнс.
  -- Но когда, -- спросила она бесцветным тоном, -- когда это случилось?
  «Нам позвонили около одиннадцати часов вечера, — сказал ей Хит.
  — Я… я не знаю, что делать. Она умоляюще посмотрела вверх. — Ты отведешь меня к нему?
  — Именно за этим мы и пришли сюда, миссис Аллен. Мы хотим, чтобы вы пошли с нами — всего на несколько минут — немного в центре города — и опознали его. Г-н Мирче, конечно, уже сделал это; но просто для записей мы должны попросить вас сделать это тоже. Тогда мы сможем все исправить…»
  Вэнс заговорил с женщиной.
  — Я знаю, что это ужасно грустное для вас задание, миссис Аллен. Но, как объяснил сержант, это необходимый вопрос формы; и это облегчит жизнь вам и вашей дочери позже. Ты постараешься быть храбрым, не так ли?
  Она неопределенно кивнула.
  «Да, я должен быть храбрым ради Грейси».
  Я не мог не восхититься силой духа этой хрупкой женщины, и когда она встала с решимостью надеть шляпу и накидку, мое восхищение ею возросло еще больше.
  — Я остановлюсь только для того, чтобы оставить записку для дочери, — извиняющимся тоном сказала она, когда собралась уходить. «Она бы так волновалась, если бы пришла домой, а меня здесь не было».
  Мы подождали, пока она найдет бумажку. Вэнс предложил ей свой карандаш. Затем дрожащей рукой она написала несколько слов и оставила бумагу на столе на виду у всех.
  По дороге в центр женщина не разговаривала, а кротко слушала указания и предложения сержанта.
  Когда мы прошли через дверь лифта городского морга на 89-й улице, она поднесла руки к лицу и наполовину произнесла несколько слов, словно в молитве, добавив еще громче: «О, мой бедный Филипп! В душе он был таким хорошим мальчиком».
  Хит покровительственно взял ее за руку и заботливо повел в пустую подвальную комнату. Эпизод оказался не таким ужасным, как я представлял себе его заранее. Мучительный опыт миссис Аллен закончился в тот момент, когда Хит остановилась перед неподвижным телом, которое выкатили на плите из склепа. Ее испытание было прекращено быстро и милосердно.
  После одного мимолетного взгляда она отвернулась, сдавленно всхлипнув, и рухнула рухнувшей грудой.
  Сержант, внимательно наблюдавший за женщиной с того момента, как мы вышли из лифта, быстро подхватил ее на руки и отнес в полутемную приемную, где усадил на плетеный диван. Ее лицо было бесцветным, а дыхание поверхностным; но через несколько минут она начала слабо двигаться. Затем, с приливом крови к щекам и влаги к коже, что сопровождает реакцию от обморока, нахлынул поток страхов.
  Когда она немного поплакала, Хит пододвинул стул и сел лицом к ней.
  «Я знаю, миссис Аллен, — сказал он, — это должно быть очень болезненно для вас, но вы знаете, что в таких случаях мы должны быть осторожны. Это закон. Мы не могли позволить себе ошибиться в этом. И вы бы не хотели, чтобы мы это сделали, не так ли?
  — О, это было бы ужасно. Ее рука медленно провела по ее глазам, словно пытаясь стереть какое-то ужасающее видение.
  — Конечно… я знаю, — пробормотал сержант. — Вот почему ты должен простить нас за то, что мы были немного бессердечны.
  -- Когда, -- спросила она, как человек, не слышавший его слов, -- когда бедный мальчик...
  — Вот еще что я должен вам сказать, миссис Аллен. Хит прервал ее незаконченный вопрос. — Видишь ли, мы не сможем позволить тебе сразу забрать сына. Доктор не уверен, от чего он умер; и мы должны убедиться. Это так же ради вас, как и для нас. Так что мы должны подержать его день, может быть, два дня.
  Она грустно покачала головой вверх-вниз.
  — Я знаю, что ты имеешь в виду, — сказала она. «Однажды у меня был племянник, который умер в больнице…» Она не закончила фразу и добавила: «Я знаю, что могу вам доверять».
  — Да, миссис Аллен, — заверил ее Вэнс. — Сержант не будет ждать дольше, чем необходимо. Эти вопросы должны решаться законно и осторожно. Я обещаю, что сам дам вам знать, как только дело будет улажено… Я также буду очень рад помочь вам и вашей дочери, чем смогу».
  Женщина медленно повернулась к Вэнсу и какое-то время изучала его. В ее глазах появились уверенность и призыв.
  — Это моя дочь, — тихо начала она. — Я хочу спросить тебя кое о чем ради нее. Это будет так много значить для нее и для меня прямо сейчас. Пожалуйста, пожалуйста, пока не рассказывайте моей дочери о Филипе. Нет, пока она не должна знать — и тогда я хочу сказать ей сам… Она будет беспокоиться о вещах, которые, возможно, вовсе не соответствуют действительности. У нее богатое воображение — наверное, унаследованное от меня. Почему бы не дать ей еще один день, а может быть, еще два дня счастья? Пока не удостоверишься?
  Было очевидно, что просьба женщины вызвана подозрением, что ее сын не умер естественной смертью; и она боялась, что подобное сомнение может преследовать и дочь.
  — Но, миссис Аллен, — спросил Вэнс, — если мы пока помолчим об этом, как вы объясните своей дочери отсутствие ее брата? Конечно, она будет обеспокоена этим».
  Миссис Аллан покачала головой.
  "Нет. Филипп часто не бывает дома, иногда на несколько дней. Только сегодня он сказал, что может бросить работу в кафе и, может быть, уехать из города. Нет, Грейси ничего не заподозрит.
  Вэнс вопросительно посмотрел на Хита.
  — Я считаю, сержант, — сказал он, — что было бы и гуманно, и мудро подчиниться желанию миссис Аллен.
  Хит энергично кивнул.
  — Да, я тоже, мистер Вэнс. Я думаю, что с этим можно справиться».
  Они обменялись понимающими взглядами, а затем Вэнс снова обратился к миссис Аллен.
  — Мы будем очень рады дать вам это обещание, мадам.
  - И в газетах об этом ничего не будет? — осторожно спросила она.
  — Думаю, это тоже можно устроить, — сказал Вэнс.
  — Спасибо, — просто сказала миссис Аллен.
  В этот момент в комнату вошел дежурный и сделал знак сержанту, который встал и подошел к нему. Между ними обменялись несколькими словами, и вместе они вышли через боковую дверь. Через несколько минут сержант вернулся, сунув что-то в карман.
  Миссис Аллен теперь несколько восстановила самообладание; и когда сержант присоединился к нам, он ободряюще улыбнулся ей.
  — Думаю, теперь мы можем отвезти тебя домой.
  Мы отвезли миссис Аллен обратно в ее маленькую квартирку и пожелали ей спокойной ночи.
  Через несколько минут мы втроем были в библиотеке Вэнса. Было всего половина третьего ночи.
  — Странная маленькая женщина, — пробормотал Вэнс, наливая каждому из нас по стакану бренди на ночь. «Кроме того, удивительно храбрый. Я действительно не беспокоился о том, чтобы оставить ее одну дома. Она сплотилась лучше, чем я думал, после тяжелого опыта».
  «Я знал много таких маленьких женщин, — прокомментировал Хит, — которые могли выдержать это лучше, чем большой здоровенный громила».
  — Да, вполне… Интересно, увенчаются ли ее усилия пощадить дочь такими успехами, как она надеется. Грейси Аллен не обычная молодая женщина — она проницательна, несмотря на свою поразительную и взбалмошную живость.
  «Старая дама облегчила нам задачу», — заметил сержант.
  Вэнс кивнул, потягивая бренди.
  "Точно. Именно это я и имел в виду, сержант. Нам не нужно беспокоиться о вмешательстве, пока Дормэс не закончит отчет о вскрытии. Миссис Аллен, конечно же, не будет давить на нас, поскольку я полагаю, что она будет благодарна за любую дополнительную передышку для своей дочери. А Мирче, конечно, сочтет выгодным держаться подальше от самого себя — он не стремится к сомнительной огласке в связи с Домданиэлем… Сделаете ли вы все возможное, чтобы дело как можно дольше замалчивалось, сержант?
  «Наконец-то ты просишь меня сделать что-то легкое», усмехнулся Хит. — Я скажу ребятам из Бюро, чтобы они потише; и ты можешь еще пару дней бегать и задавать вопросы, и никто тебя не дразнит.
  Вэнс лениво улыбнулся, но все еще был обеспокоен.
  Хит допил бренди и закурил длинную черную сигару. — Кстати, мистер Вэнс, вот кое-что, что может вас заинтересовать. Он сунул руку в карман пальто и вытащил небольшой деревянный портсигар, своеобразно зернистый и с чередующимися квадратами светлого и темного лака, придающими ему характерный шахматный рисунок. — Я нашел его среди вещей Аллена в морге.
  - Но почему, мой дорогой сержант, это должно меня интересовать?
  — Ну, я точно не знаю, сэр. Хит почти извинился. — Но я знаю, что у тебя есть идеи насчет сегодняшнего вечера, которых у меня нет.
  — Но в том, что молодой парень курил папиросы, нет ничего экстраординарного.
  — Дело не в этом, сэр. Хит открыл футляр и указал на один внутренний угол крышки. — Там в лесу выжжено имя — похоже, любительская работа. И, так получилось, зовут Джордж. Это не имя покойника.
  Выражение лица Вэнса внезапно изменилось. Он наклонился вперед и, взяв у Хита портсигар, посмотрел на грубо выжженные буквы.
  — Так не должно происходить — правда, понимаете, не должно быть, сержант. Настоящую любовь Грейси Аллен зовут Джордж. Джордж Бернс, если быть точным. Тот самый Джонни, о котором я упоминал ранее у мистера Маркхэма. А этот мистер Бернс сегодня вечером был в Домданиэле. И Грейси тоже. И ее яркий эскорт, мистер Путти. И Филип Аллен. И маслянистая Мирче. И неразборчивая Дикси Дель Марр. И загадочный «Сова» Оуэн. И зловещая тень канюка».
  — Что вы об этом думаете, мистер Вэнс?
  — Сержант… о, мой сержант! вздохнул Вэнс. «Что кто-то может сделать из этого? Именно ничего. Вот почему я так заметно старею на ваших глазах. Вот почему мои локоны становятся белыми».
  — Как, по-вашему, портсигар попал в карман Филипа Аллена, мистер Вэнс? Хит упрямо держался за свою проблему.
  «Перестань меня мучить!» — взмолился Вэнс.
  Хит взял портсигар, захлопнул его и убрал в карман.
  — Я собираюсь выяснить, — сказал он решительно. «Если Филип Аллен не умер естественной смертью, и если этот трюк принадлежит парню Бернсу, я выбью из него правду, если мне придется изобретать новый способ сделать это… Эта штука меня тоже расстраивает. , мистер Вэнс. Ничто из этого не имеет смысла, сэр; и я не люблю ничего, что не имеет смысла… Я найду ребенка — и я найду его сегодня вечером. «Домданиэль» уже закрыт, так что, возможно, он ушел домой — если у него есть дом. Сначала займусь заводом. Как, вы сказали, это имя, сэр?
  — Корпорация In-O-Scent, — улыбнулся Вэнс. — Довольно обескураживающее имя, с которого можно начинать поиски подозреваемого — а, что, сержант? Почему-то я надеюсь, что это имя окажется символическим.
  — Вы слишком глубоки для меня, сэр, — пожаловался Хит, направляясь к двери. «Все, о чем мне сейчас нужно беспокоиться, это найти этого парня Бернса».
  — Что ж, сержант, когда вы загоните мистера Бернса в угол, мы можем либо убрать одну часть головоломки, либо поместить ее в подходящее место. Он глубоко вздохнул. — Я буду ждать твоих ароматных вестей утром.
  ГЛАВА IX
  УДЕРЖИВАЕТСЯ ПО ПОДОЗРЕНИЮ
  (Воскресенье, 19 мая, 10:30.)
  Было почти половина одиннадцатого воскресного утра, когда Хит позвонил Вэнсу домой. Вэнс встал незадолго до этого и сидел в библиотеке, одетый в мандариновый халат, и ел свой обычный скудный завтрак из густого турецкого кофе. Он только что закурил вторую сигарету, как вошел сержант, выглядевший несколько усталым, но торжествующим.
  «Наконец-то он у меня есть!» — объявил он, не прерываясь на приветствия.
  — Честное слово, сержант! Вэнс приветствовал его. «Садитесь и расслабьтесь. Тебе следует выпить крепкий кофе. Без сомнения, вы имеете в виду Бернса. Только не говори мне, что ты всю ночь ходил по своим делам.
  Хит тяжело сел.
  — Я был в большом количестве. И если вы не возражаете, мистер Вэнс, не могли бы вы добавить еще немного чего-нибудь в этот кофе? Мне нужно собраться.
  Вэнс подчинился, улыбаясь.
  — Расскажите мне о своих ночных блужданиях, сержант.
  «Ну, дело в том, сэр, что я его еще не поймал», — поправился Хит; — Но я жду звонка от Эмери с минуты на минуту — он присматривает за домом миссис Аллен, и…
  "Миссис. Дом Аллена?
  "Ага! Вот куда направляется этот парень.
  — Дело кажется ужасно запутанным, разве ты не знаешь.
  — Это было не так уж сложно, мистер Вэнс, — ответил Хит. «Это была чертовски досадная неприятность… Когда я ушел отсюда прошлой ночью, я спустился на фабрику In-O-Scent и связался с ночным сторожем. Он вошел в контору со своим пропуском, нашел книгу сотрудников и показал мне имя Бернса с адресом второсортной гостиницы всего в нескольких кварталах отсюда. Поэтому я успокаиваюсь и иду туда. Но, похоже, Бернс уже был дома, переоделся и снова вышел. Эту информацию мне дает ночной портье. Тогда я показываю ему портсигар. И тут мне повезло. Этот парень готов поклясться, что у Бернса есть точно такой же. Бернс часто останавливается, чтобы поболтать с ним, когда он опаздывает».
  «И, — вставил Вэнс, — скорее всего, предлагает другому сигарету во время веселого подшучивания».
  — Вот так, сэр… Затем я звоню Эмери в Бюро, чтобы тот поднялся и подождал, на случай, если этот Бернс вернется. После того, как он приедет, я иду домой, чтобы поспать пару часов».
  — А ваш Цербер прервал ваш сон известием о пропавшем нюхателе духов?
  "Нет. Бернс больше не появлялся в своем отеле. Итак, в восемь часов я сам возвращаюсь в отель, чтобы посмотреть, что еще я могу получить от ночного портье. И кажется, что он, Бернс и двое других парней, друзей Бернса, иногда сидят ночью и играют в карты в вестибюле. Один из них живет через дорогу, но этот парень говорит, что не видел Бёрнса несколько дней. Но он говорит мне попробовать другого парня по имени Роббин в Бруклине, поскольку Бернс часто ночует у Роббина, особенно в субботу вечером. Так что я побеждаю в Бруклине. Я не звоню Роббину домой, потому что не хочу давать Бёрнсу наводку. Мне требуется больше часа, чтобы найти дом, который находится в полудюжине кварталов от главной дороги, в чертовом Бенсонхерсте.
  «Что за чудовищная утренняя одиссея, сержант!» Вэнс печально вздрогнул. — А что случилось, когда ты наконец пришел в хижину Евмея?
  «Этого парня зовут Роббин, как я уже говорил. И он не живет в хижине… Ну, я спросил его о Бернсе, и он сказал мне, что Бернс пришел туда сегодня в три часа утра, сказал, что ему не так жарко, и ему нужна компания. Роббин также сказал мне, что Бернс нервничал и плохо спал. Он встал рано и победил еще до того, как я пришел… Что вы думаете об этом, мистер Вэнс?
  «Звучит очень похоже на цветущую любовь в состоянии ожидания», — сказал Вэнс. «Ах, сладкая жестокость женщины!»
  — Не знаю, к чему вы клоните, сэр, — ответил сержант, — но мне кажется, что это угрызения совести. Тем более, что Бернс не остался дома — сбежал, так сказать, — и спрятался в дебрях Бенсонхерста… Во всяком случае, когда я показал Роббину портсигар, он сразу это понял. Он не мог точно вспомнить, было ли оно у Бернса прошлой ночью. Я спросил Роббина, знает ли он, куда делся Бернс. Потом он только рассмеялся и сказал, что знает, куда делся Бернс, но что его там не будет до одиннадцати часов. Итак, видя, что он еще не может вернуться в Нью-Йорк, я звоню Эмери в отель Бернса, чтобы приступить к работе, присматривать за ее домом…»
  "Миссис. Дом Аллена?
  "Ага. Вот где, по словам Роббина, Бернс будет в одиннадцать часов. И в этом он тоже не сомневался. Я решил, что это разумно. Вы сами, мистер Вэнс, сказали мне, что Бернс был бойфрендом этой девушки; и у него могла возникнуть мысль получить какую-нибудь помощь от нее и старой дамы, прежде чем они до него доберутся. Так что я спешу обратно в Нью-Йорк в спешке. И вот я здесь, отчитываюсь перед вами и жду звонка от Эмери.
  “Экстраординарно!” — пробормотал Вэнс. «Какое усердие! Вы сопоставили много фактов, и не без искусства, а я просто дремала. И я полагаю, что вы уедете, когда получите повестку Эмери и будете без конца пить юного Бернса.
  — Я скажу, что буду! Затем сержант добавил: «Я начинаю думать, что прошлой ночью у окружного прокурора действительно возникла идея».
  — Интересно… В любом случае, я пойду с вами, сержант. И Вэнс направился к двери своей гардеробной.
  — Я думал, вы захотите уйти, сэр. Но я хочу попросить тебя об одном: позволь мне справиться с этим по-своему.
  — О, конечно, сержант. И Вэнс вышел из библиотеки.
  Он только что вернулся в комнату, полностью одетый, когда зазвонил телефон. Хит вскочил со стула и поднес трубку к уху прежде, чем Карри, старый камердинер и мажордом Вэнса, успел дотянуться до инструмента.
  Это был долгожданный звонок от Эмери, после недолгого прослушивания. Хит ответил с готовностью.
  "Верно! Буду через пять минут. Он бросил трубку и, удовлетворенно потирая руки, направился к двери. — Пойдемте, мистер Вэнс. Наконец-то мы получили места…»
  Когда мы свернули с Лексингтон-авеню за угол, мы увидели Эмери, бездельничающего через дорогу от дома миссис Аллен. Он сделал несколько шагов в нашу сторону и многозначительно кивнул.
  Хит хмыкнул в подтверждение и приказал Эмери следовать за нами внутрь.
  На этот раз на звонок ответила Грейси Аллен. Она сразу же увидела Вэнса и вскинула руки от восторга.
  «О, здравствуйте, мистер Вэнс! Как чудесно!" — крикнула она мелодично, казалось, почти трепеща. «Как вы узнали, где я живу? Вы, должно быть, ужасно умный детектив…
  Заметив мрачное присутствие двух других мужчин, она резко замолчала.
  «Эти господа — полицейские. Мисс Аллен, — сказал ей Вэнс, — и мы пришли к…
  "Ой! Они поймали тебя, не так ли! — воскликнула она в смятении. «Разве это не ужасно!» Ее глаза стали большими. — Но, честное слово, мистер Вэнс, я не доносил на вас. Я бы не стал этого делать, правда, не стал бы. Не после того, как я дал тебе свое обещание…
  Хит и Эмери прошли мимо нее в комнату, и Вэнс протянул ей руку.
  — Пожалуйста, моя дорогая, — серьезно сказал он. "Момент. Мы пришли сюда совсем по другому поводу.
  Она отступила от него, благоговея перед его серьезностью; и Вэнс последовал за двумя офицерами в комнату.
  На диване у противоположной стены сидел молодой Джордж Бернс, явно раздраженный нашим вторжением. Хит уже быстро подошел к нему.
  — Тебя зовут Джордж Бернс, не так ли? — хрипло спросил он.
  — Так было всегда, — ответил Бернс с угрюмой обидой. "Кто хочет знать?"
  — Умный парень, а? Хит порылся в карманах, а затем спросил примирительным тоном. — Есть сигарета, Бернс?
  Бернс машинально вынул пачку сигарет.
  "Что!" — воскликнул сержант. — У тебя нет портсигара?
  «Конечно, есть!» — высокомерно заявила Грейси Аллен. — Я сама подарила ему на прошлое Рождество — очень хорошенькую, как шахматная доска…
  Вэнс останавливающим жестом заставил ее замолчать.
  «Да, — признал Бернс, — у меня был один; но я... я потерял его вчера. Он казался сбитым с толку линией допроса.
  — Может быть, это оно. Хит говорил с угрожающей выразительностью, сунув маленький портсигар Бернсу под нос.
  Бернс, пораженный и напуганный, слабо кивнул. Взяв футляр, он поднес его к ноздрям и несколько раз хмыкнул. Затем он посмотрел на сержанта.
  "Поцелуй меня быстро!"
  "Что!" взорвался Хит.
  — О, — смущенно пробормотал Бернс. — Это всего лишь название известных духов для носовых платков. Формула требует касси, жонкиль, цивет, цитронель…
  -- О, и еще я знаю, что еще, -- нетерпеливо добавила мисс Аллен. «Жасмин и тубероза…»
  Бернс был в ярости.
  «Вы думаете о високосном году…»
  [И Kiss Me Quick, и Bouquet Leap Year Bouquet — популярные «причудливые» концентраты. Полное описание и рецепты можно найти в стандартной работе Паучера «Парфюмерия, косметика и мыло».]
  — Скажи, послушай! — заорал Хит. — Что здесь вообще происходит?
  Вэнс тихонько смеялся про себя.
  Сержант выхватил у Бернса портсигар и сунул обратно в карман.
  — Где вы вчера потеряли это дело?
  Бернс заерзал.
  — Я… я не совсем потерял его. Я просто… ну, я просто одолжил его кому-то.
  "Так! Одалживал рождественские подарки от своей лучшей девочки, да?
  — Ну, я тоже не то чтобы одалживал. Бернс смутился. «Я встретил парня и предложил ему сигарету. Затем мы немного поспорили; и я думаю, он просто забыл…»
  "Конечно! Он просто ушел с делом, — возразил Хит с гигантским сарказмом. — И ты забыла попросить его об этом и оставила себе — как миленький подарок от тебя ему. Шикарно!.. Кто это был?
  Бернс поморщился. — Ну, если хочешь знать, это был брат мисс Аллен.
  «Конечно, было! Ты довольно хитрый, не так ли? Затем сержанта внезапно осенила новая идея. «Должно быть, это было рядом с кафе «Домданиэль». Около четырех часов дня.
  "Как ты узнал?" — удивленно спросил Бернс.
  — Я задаю вопросы, — отрезал Хит. — И это был не просто небольшой спор, как ты сказал. Это было почти похоже на кулачный бой, не так ли? Вы были хороши и раздражены чем-то, не так ли?
  Бернс беспомощно посмотрел на сержанта, а затем на Грейси Аллен.
  — О боже, Джордж! — воскликнула девушка. — Вы с Филипом снова поссорились? Вы просто пара трусов.
  Хит стиснул зубы. — Держись подальше от этого, куколка.
  «Оооо!» Девушка застенчиво хихикнула. — Так мистер Путти назвал меня прошлой ночью.
  Хит с отвращением повернулся к Бернсу. — Из-за чего вы с Алленом поссорились?
  Мужчина неопределенно закатил глаза, словно боясь ответить, и в то же время боясь не ответить. Наконец он пробормотал:
  — Речь шла о Грейси — мисс Аллен. Филип, кажется, не любит меня. Он сказал мне держаться подальше от… ну, подальше отсюда. А потом он сказал, что я не умею одеваться, что у меня нет стиля этого мистера Путти…
  — Что ж, мне тоже есть что тебе сказать. И это здорово…
  Вэнс быстро хлопнул сержанта по плечу и что-то прошептал ему.
  Хит выпрямился и, обернувшись, указал на девушку.
  — Вы идите в другую комнату, мисс. Мне нужно кое-что сказать этому молодому человеку наедине — понимаете? — наедине.
  — Верно, Грейси. Я был удивлен, услышав тихий голос миссис Аллен. Она стояла, робко втиснувшись в маленькую щель между раздвижными дверями в задней части комнаты. Как долго она была там, я не знал. — Ты пойдешь со мной, Грейси, а этих джентльменов оставь с Джорджем.
  Девушка не возражала; и она и ее мать вошли в заднюю комнату, захлопнув за собой двери.
  — А теперь плохие новости, молодой человек, — продолжил Хит, угрожающе шагая к ошеломленному Бернсу. Но снова Вэнс прервал его.
  — Постойте, сержант. Почему, мистер Бернс, вы только что так удивились запаху на вашем портсигаре?
  — Я не… я точно не знаю. Бернс нахмурился. «Это не обычный аромат; Я давно не сталкивался. Но вчера вечером в кафе я заметил, что он довольно сильный у входа в переднюю, как раз когда я входил в столовую.
  — Кто его носил?
  — О, я не мог этого знать — вокруг стояло так много людей.
  Вэнс казался удовлетворенным и жестом повернул молодого человека обратно к сержанту.
  «Ну, вот и плохие новости», — оскорбительно рявкнул Хит на Бернса. — Вчера вечером мы нашли мертвого парня, и твой портсигар был у него в кармане.
  Голова Бернса рывком поднялась, и в его глазах появился ошеломленный, испуганный свет.
  "Боже мой!" он вздохнул. — Кто… кто это был?
  Хит жестоко усмехнулся.
  «Я просто не могу представить. Может быть, вы догадаетесь».
  — Это было не… Филип! Бернс задохнулся. — О, Боже мой!.. Я знаю, что его сегодня нет. Но он уехал из города — честное слово, уехал. Он сказал мне вчера, что уезжает.
  «Ты недостаточно умен, хотя и был хитрым, пытаясь втянуть в это кого-то еще с этим фокусом-покусом насчет духов». Хит помолчал, а затем принял внезапное решение. Он сделал короткий знак Эмери. «Мы берем этого ребенка с собой», — объявил он. — Мы будем держать его там, где сможем легко добраться до него.
  Вэнс смущенно кашлянул.
  — Значит, вы собираетесь взять его под стражу по подозрению, а, сержант? Или, может быть, в качестве важного свидетеля.
  — Меня не волнует, как вы это назовете, мистер Вэнс. Он будет сидеть там, где не сможет выбраться, и думать, пока мы не получим отчет Дормэса… Тебе лучше надеть на него браслеты, Эмери, пока мы не дойдем до угла и не вызовем фургон.
  Хит и Эмери как раз вели окаменевшего Бернса к двери, когда Грейси Аллен ворвалась обратно в комнату, вырвавшись из сдерживающей хватки матери.
  «О, Джордж, Джордж! В чем дело? Куда они везут тебя? У меня было чувство — как будто я становлюсь экстрасенсом…
  Вэнс подошел к ней и положил обе руки ей на плечи.
  «Мое дорогое дитя, — сказал он успокаивающим голосом, — пожалуйста, поверьте мне, когда я говорю вам, что вам не о чем беспокоиться. Не усложняйте жизнь мистеру Бернсу… Вы мне не доверяете?
  Ее голова опустилась, и она повернулась к матери. Двое офицеров, а между ними Бернс, уже вышли из комнаты; и, когда Вэнс повернулся и снова открыл дверь, мягкий голос миссис Аллен снова заговорил.
  "Спасибо, сэр. Я уверен, что Грейси доверяет тебе — так же, как и я.
  Голова девочки лежала на плече матери. — О, мама, — всхлипнула она. «Меня совершенно не волнует, что Джордж одевается не так элегантно, как мистер Путти».
  ГЛАВА X
  НЕОЖИДАННЫЙ ПОСЕТИТЕЛЬ
  (воскресенье, 19 мая, полдень).
  Когда подъехал патрульный фургон и в него садился несчастный Бернс, Вэнс ободряюще ему улыбнулся.
  — Привет, — сказал он. а потом стоял и смотрел, как фургон уезжает. Как только оно скрылось из виду, он вызвал такси и тотчас же отправился на квартиру окружного прокурора.
  «Право, Маркхэм, — начал он, — сержант Хит слишком логичен. Обычно я приветствовал бы такое замечательное упоминание; но в этом случае я должен подать в суд на ваше вмешательство.
  Затем он дал Маркхэму краткий обзор всех событий, которые произошли с тех пор, как мы покинули его квартиру прошлой ночью; поездка в морг и обещание миссис Аллен; присвоение Хитом портсигара и его ночные поиски Бернса; интервью с озадаченным молодым человеком, когда его нашли; и, наконец, решение Хита задержать Бернса до отчета Дормуса.
  Маркхэм слушал внимательно, но без энтузиазма. «Я думаю, что в целом Хит проделал довольно умную работу. Я не понимаю, где и почему вы хотите, чтобы я вмешался.
  — Бернс невиновен, — заявил Вэнс. — И я упрям в своей вере. Следовательно, я хочу, чтобы вы позвонили в полицейский участок и сказали Хиту, чтобы он освободил его. На самом деле, Маркхэм, я настаиваю на этом. Но я хочу, чтобы сержант сначала привел парня сюда, если вам это удобно. Видите ли, я хочу, чтобы он ясно понял, что одно из условий его свободы — это полное молчание на данный момент по поводу Джонни в морге. Это было нашим обещанием миссис Аллен, и Бернс должен сотрудничать с нами, когда его освободят… Пожалуйста, поторопитесь, старушка.
  — Вы знаете этого Бернса? — спросил Маркхэм.
  — Я видел его всего два раза. Но у меня есть свои капризы, разве ты не знаешь.
  — Хороший эвфемизм для вашего теперешнего неуравновешенного состояния!.. Только почему вы хотите, чтобы этого парня отпустили?
  — Я в восторге от лесной нимфы, — улыбнулся Вэнс.
  Маркхэм раздраженно сжал губы.
  — Если бы я тебя не знал, я бы сказал…
  — Тьфу-тьфу!.. Позови Хита — там хороший парень.
  Маркхэм покорно поднялся: он слишком давно знал Вэнса, чтобы не заметить серьезность, которая так часто скрывалась за его шутками. Затем он пошел к телефону.
  — Это твое дело, — сказал он, — если это дело, и ты можешь решить его так, как сочтешь нужным. У меня свои проблемы».
  Сержант только что добрался до участка, когда позвонил Маркхэм и отдал приказ в соответствии с просьбой Вэнса.
  Пятнадцать минут спустя Хит проводил Бернса в библиотеку окружного прокурора. Вэнс тщательно изложил Бернсу обстоятельства и потребовал от него определенного обещания никому не упоминать о смерти Филипа Аллена, внушив ему ситуацию с самой Грейси Аллен.
  Джордж Бернс с безошибочной искренностью довольно охотно согласился с ограничением; и сержант сообщил ему, что он может идти.
  Однако когда мы были одни. Хит начал дымиться.
  «После всей моей вчерашней работы!» — горько пожаловался он. «Побежал вниз по этому портсигару; потерять сон и сделать много модной работы этим утром; связать этого парня бантиками и доставить его именно туда, куда я хотел!.. И все это была ваша идея, мистер Вэнс. А теперь я нахожу для вас что-то определенное, и что вы делаете? Вы освободили ребенка!
  Он злобно жевал сигару. — Но если вы думаете, что я не буду держать этого парня под прикрытием, вы не настолько умны, мистер Вэнс. Я послал сюда Трейси раньше меня, и он будет следить за Бернсом с той минуты, как тот выйдет из этого здания.
  — Я скорее ожидал, что ты сделаешь именно это, разве ты не знаешь. Вэнс приятно пожал плечами. — Но, пожалуйста, сержант, не делайте ложного впечатления из-за моей прихоти освободить молодого парфюмера. Я приложу всю свою энергию к тому, чтобы распутать нынешний клубок. А я буду ждать заключения судебно-медицинской экспертизы, весь в твиттере... Кстати, в разгар вашей энергичной деятельности вы узнали что-нибудь о вскрытии?
  — Конечно, — сказал Хит. — Я позвонил доку Дормусу прямо перед тем, как покинуть станцию. Он, как обычно, меня устроил, но сказал, что будет занят сразу после обеда, а отчет будет у него сегодня вечером.
  — Очень приятно, — вздохнул Вэнс. — Приветствую вас, сержант, и прошу прощения за то, что сорвал ваш замечательный, но бесполезный план лишить мистера Бернса свободы. Надеюсь, знаете ли, это не отвлечет вас от защиты мистера Маркхэма от тени Пеллинци.
  — Ничто не отвлечет меня от беспокойства о Стервятнике и мистере Маркхэме, — заявил Хит. «Не беспокойтесь! За этим офисом следят день и ночь; и там есть здоровенные парни, которые ощипают эту птицу, если она появится.
  Сержант ушел через несколько минут, и мы приняли приглашение Маркхэма остаться на обед.
  Было почти три часа, когда мы с Вэнсом вернулись в его квартиру. Карри встретил нас у дверей, выглядя крайне взволнованным.
  — Я ужасно расстроен, сэр, — сказал он вполголоса. «Здесь вас ждет невероятная молодая особа. Я изо всех сил старался отослать ее, сэр; но я не мог заставить ее понять. Она была очень решительна и... и труслива, сэр. Он бросил быстрый взгляд назад. — Я очень внимательно наблюдал за ней и уверен, что она ничего не трогала. Я надеюсь, сэр…
  — Ты прощен, Карри. Вэнс прервал извинения рассеянного старика и, передав ему свою шляпу и трость, пошел прямо в библиотеку.
  Грейси Аллен сидела в большом кресле Вэнса, окруженном огромной стеганой обивкой. Когда она вскочила, чтобы поприветствовать Вэнса, в ней не было прежнего энтузиазма.
  — Здравствуйте, мистер Вэнс, — торжественно сказала она. — Держу пари, ты не ожидал меня увидеть. И держу пари, ты не знаешь, откуда я взял твой адрес. И ворчливый старик, встретивший меня у дверей, тоже не ожидал меня увидеть. Но я не сказал вам, как я получил ваш адрес. Я получил его так же, как и ваше имя — прямо на вашей карточке. Хотя мне совсем не хочется идти завтра за новым платьем. Может быть, я не пойду. То есть, пожалуй, я подожду, пока не узнаю, что с Джорджем ничего не случилось…
  — Я очень рад, что вы оказались настолько умны, что нашли мой адрес. Тон Вэнса был подавлен. — И я рад, что ты все еще пользуешься запахом цитрона.
  "О, да!" Она посмотрела на него с благодарностью. — Знаешь, мне это сначала так не нравилось, а теперь — почему-то — просто обожаю! Разве это не смешно? Но я верю в людей, передумавших. Просто суп…
  — Да, — кивнул Вэнс со слабой улыбкой. «Постоянство — это хобгоблин…»
  — Но я не верю в хобгоблинов, то есть не верю с тех пор, как была маленькой девочкой.
  "Нет, конечно нет."
  — А когда я узнал, что ты живешь так близко от меня, я подумал, что это ужасно удобно, потому что мне нужно было задать тебе много важных вопросов. Она посмотрела на Вэнса, словно ожидая, как он отреагирует на это объявление. — И о, я узнал о тебе еще кое-что! У тебя в имени пять букв — как у меня и Джорджа. Это Судьба, не так ли? Если бы у тебя было шесть писем, возможно, я бы не пришел. Но теперь я знаю, что все будет хорошо, не так ли?
  — Да, моя дорогая, — кивнул Вэнс. — Я уверен, что так и будет.
  Она внезапно перевела дух, словно успешно разрешив какой-то спорный вопрос. — А теперь я хочу, чтобы вы рассказали мне, почему эти полицейские забрали Джорджа. Я действительно ужасно волнуюсь и расстраиваюсь, хотя Джордж звонил мне, с ним все в порядке».
  Вэнс сел лицом к девушке. — Вам действительно не стоит беспокоиться о мистере Бернсе, — начал он. «Люди, которые увезли его сегодня утром, по глупости подумали, что с ним связаны какие-то подозрительные обстоятельства. Но все прояснится через день-два. Пожалуйста верь мне."
  В ее откровенном взгляде была полная уверенность.
  — Но, должно быть, что-то очень серьезное заставило этих людей прийти сегодня утром ко мне домой и так ужасно расстроить Джорджа.
  «Но, — объяснил Вэнс, — они только думали, что это серьезно. По правде говоря, моя дорогая, прошлой ночью в Домданиэле был найден мертвый человек, и...
  — Но какое отношение к этому может иметь Джордж, мистер Вэнс?
  «Право, знаете ли, я уверен, что он не имеет к этому никакого отношения».
  — Тогда почему мужчины так забавно вели себя по поводу портсигара, который я подарил Джорджу? Как они его получили?
  Вэнс несколько мгновений колебался; затем он, по-видимому, пришел к решению, как далеко он должен просвещать девушку.
  — На самом деле, — терпеливо объяснил он, — г. Портсигар Бернса нашли в кармане погибшего.
  "Ой! Но Джордж не отдал бы ничего, что я купила для него».
  — Как я уже сказал, я думаю, что все это было большой ошибкой. Девушка долго и испытующе смотрела на Вэнса. — Но предположим, мистер Вэнс, — предположим, что этот человек не просто так умер. Предположим, он был… ну… предположим, что он был убит, как вы сказали, что вчера убили того плохого человека в Ривердейле. А предположим, что у Джорджа в кармане нашли портсигар. И предположим — о, много чего подобного. Я читала в газетах, что полицейские иногда думают, что кого-то убивают невиновные люди, и как... Она резко остановилась и в ужасе закрыла рот руками.
  Вэнс наклонился и положил руку ей на плечо. «Пожалуйста, пожалуйста, мое дорогое дитя!» он сказал. — Ты снова начинаешь верить в хобгоблинов. И вы не должны. Они такие смешные маленькие бесята; а их на самом деле нет. С мистером Бернсом ничего не случится.
  — Но может! Ее опасения лишь немного развеялись. «Разве ты не видишь, может быть! И ты должен быть ужасно, ужасно хорошим детективом, если случится что-то подобное. В ее глазах был испуганный, умоляющий взгляд. «Я ужасно волновалась этим утром после того, как Джордж ушел. И знаете, что я сделал? Я пошел наверх и поговорил с Дельфой. Я всегда иду в Дельфу, когда у меня возникают проблемы, а иногда даже когда их нет. И она всегда говорит, что рада меня видеть, потому что ей нравится, когда я рядом. Думаю, это потому, что я такой экстрасенс. А наличие рядом экстрасенсов облегчает вам концентрацию, не так ли?… У нее самое странное место, у Дельфы. Сначала это заставляет вас чувствовать себя жутко. Вокруг нее висят длинные черные шторы, и окон не видно. И есть только одна дверь; а когда на нем задернуты черные шторы, то чувствуешь себя так, как будто ты где-то далеко, только с Дельфой и духами, которые ей рассказывают».
  Она огляделась и слегка встряхнулась.
  «И потом, у Дельфы есть большие изображения рук на занавесках с множеством линий на них. И забавные знаки тоже — Дельфа называет их символами. А на столе большой стеклянный шар и маленький. И карты звезд с забавными словами вокруг них, которые что-то значат, если ты краб, или рыба, или коза, или что-то в этом роде.
  — И что Дельфа сказала тебе? — спросил Вэнс с добрым интересом.
  "Ой! Я не говорил тебе, не так ли? Лицо девушки просветлело. «Она была очень мистична и казалась ужасно удивленной, когда я рассказал ей о Джордже. Она задавала мне самые смешные вопросы: все о мужчинах, которые приходили в дом, и о портсигаре — знаете, как будто она меня выманивала. Думаю, она пыталась прочитать мои мысли, потому что они вибрировали. И Дельфа всегда говорит, что ей очень помогает, когда кто-то настроен. Во всяком случае, она сказала, что с Джорджем ничего не случится — как вы и сказали, мистер Вэнс. Только она сказала, что я должен ему помочь…
  Она жадно посмотрела на Вэнса.
  — Ты позволишь мне помочь тебе вытащить Джорджа из беды, не так ли? Мать сказала, что ты сказал ей, что собираешься сделать все, что в твоих силах. Я знаю, что могу быть детективом, если вы скажете мне, как это сделать. Видите ли, я просто обязан помочь Джорджу.
  Вэнс, озадаченный и обеспокоенный искренней привлекательностью девушки, задумчиво встал и подошел к окну. Наконец он вернулся в свое кресло и снова сел.
  — Значит, ты хочешь быть детективом! — сказал он весело. «Я думаю, что это отличная идея. И я собираюсь оказать вам всю помощь, которую я могу. Мы будем работать вместе; ты будешь моим помощником, так сказать. Но вы должны быть очень заняты этим. И вы не должны позволять никому заподозрить, что вы занимаетесь детективной работой, — это первое правило.
  — О, это чудесно, мистер Вэнс! Как в сказке». У девушки сразу поднялось настроение. — А теперь скажи мне, что я должен делать, чтобы стать детективом.
  — Очень хорошо, — начал Вэнс. «Позвольте мне посмотреть… Во-первых, конечно, вы должны отметить все, что будет полезно. Следы в подозрительных местах — хорошая отправная точка. Если люди идут по мягкой земле, они, естественно, оставляют следы; а затем, измерив эти следы, вы сможете сказать, какого размера на них была обувь…»
  — А если бы они надели обувь другого размера, просто чтобы нас обмануть?
  Вэнс восхищенно улыбнулся.
  -- Это, дитя мое, -- сказал он, -- очень мудрое наблюдение. Известно, что люди делали именно это. Тем не менее, я не думаю, что нам нужно беспокоиться об этом вопросе прямо сейчас… Чтобы продолжить, вы всегда должны искать подсказки в бумажных промокашках. Кляксы обычно можно прочитать, поднеся их к зеркалу».
  Он продемонстрировал ей это, и она была очарована, как ребенок, наблюдающий за фокусником.
  «И потом, знаешь, сигареты очень важны. Если вы найдете окурок сигареты, вы сможете сказать, кто ее курил. Вы бы начали с поиска человека, который курил эту марку. А иногда кончик сигареты выдает курильщика. Если на нем есть румяна, значит, его накурила дама, которая красила губы помадой.
  "Ой!" Девушка вдруг помрачнела. «Может быть, если бы я внимательно посмотрела на сигарету, которая вчера сожгла мое платье, я смогла бы сказать, кто ее бросил».
  — Возможно, — весело ответил Вэнс. — Но есть много других способов проверить свои подозрения о людях. Например, если кто-то пошел совершить преступление в дом, где была сторожевая собака, и вы знали, что собака не лаяла на него, то вы могли бы заключить, что злоумышленник был другом собаки. Собаки, знаете ли, на друга не лают.
  «Но предположим, — вставила девушка, — что люди держат кошку вместо собаки. Или, может быть, канарейка. И что ты тогда делаешь?"
  Вэнс не мог не улыбнуться.
  «В таком случае вам придется искать другие вещи, чтобы установить виновного…»
  «Вот тут-то и пригодились бы следы, не так ли?… Но многие люди носят обувь одного размера. Мои туфли идеально подходят маме. И, более того, ее туфли мне подходят.
  — Есть еще другие способы…
  — Я знаю одного! — торжествующе вмешалась она. «А как насчет духов? Например, если бы мы нашли дамскую сумочку, и она пахла Франжипанни, то мы бы искали даму, которая использовала Франжипанни, а не ту, которая использовала Гардению… Но я бы не очень хорошо в этом разбирался. Не могли бы вы? Я всегда путаю запахи. Это приводит Джорджа в бешенство. Но он был бы просто великолепен в обонянии. Любые духи он сразу может сказать, и откуда они, и вообще все о нем, даже когда я вообще ничего не чувствую. Просто у него есть что-то вроде подарка — например, когда он сегодня утром понюхал свой портсигар… Но, пожалуйста, продолжайте, мистер Вэнс.
  Вэнс продолжал более получаса, тщательно внушая ей то, что, как он знал, могло ее заинтересовать. Не было никаких сомнений в его сочувственном понимании, когда, когда девушка уже собиралась уходить, он позвонил Кэрри и дал ему четкие инструкции.
  «Эта юная леди, Кэрри, — сказал он, — должна быть принята всякий раз, когда она приедет сюда. Если меня не будет, а ей захочется подождать, вы должны сделать ее приветливой и удобной.
  Когда мисс Аллен ушла, Вэнс сказал мне: «Ощущение, что есть на что опереться, принесет ребенку в настоящее время огромную пользу. Она действительно очень несчастна и немало напугана. Ее воображаемое новое занятие должно оказаться столь необходимым временным тонизирующим средством… Знаешь, Ван, у меня есть подозрение, что с годами я становлюсь немного сентиментальным. Мягче с годами, как французский виноград.
  И он медленно потягивал бренди.
  ГЛАВА XI
  ФОЛЬКЛОР И ЯДЫ
  (воскресенье, 19 мая, 21:00).
  Маркхэм позвонил Вэнсу в девять часов вечера. Вэнс внимательно слушал несколько минут, озадаченное выражение его лица стало еще глубже. Наконец он повесил трубку и повернулся ко мне.
  — Мы идем к Маркхэму. Дормэс там. Мне это не нравится, мне это совсем не нравится, Ван. Дормэс недавно позвонил ему, полный новостей и тайн. Не знал, где Хит, и все равно сначала хотел увидеть Маркхэма. Должно быть, Маркхэм раскопал рассерженного сержанта и теперь хочет, чтобы я тоже спустился. Только какое-нибудь катастрофическое потрясение могло бы взволновать пронзительного Дормэса настолько, чтобы он лично разыскал окружного прокурора, вместо того чтобы просто сдать свой официальный отчет. Очень загадочно.
  Пятнадцать или двадцать минут спустя такси высадило нас перед домом Маркхэма. Грубый звонок остановил нас, как только мы вошли в здание, и сержант Хит суетливо пробежал по улице.
  «Я только что получил сообщение от окружного прокурора дома и сразу его перебил», — задыхаясь, сказал Хит. — Забавное дело, если вы спросите меня, мистер Вэнс.
  Дворецкий придержал для нас дверь, и мы последовали за ним в библиотеку, где нас ждали окружной прокурор и доктор Эмануэль Дормэс.
  Доктор злобно покосился на Хита.
  — Это будет одно из ваших дел, — бушевал он, обвиняюще грозя сержанту пальцем. «Почему ты никогда не можешь раскопать красивое, аккуратное, легкое убийство вместо этих причудливых дел?» Затем он приветственно кивнул Вэнсу со слабой попыткой развеселиться.
  Дормэс был невысоким пылким человечком, производившим впечатление раздражительного биржевого маклера, а не высокоэффективного ученого.
  «Меня уже тошнит от этих ваших хитроумных убийств, — продолжал он сержанту. «Более того, я не ел с полудня. Не могу нормально поесть даже в воскресенье. Ты и твои сумасшедшие трупы!
  Сержант ухмыльнулся и ничего не сказал. Он знал Дормэса давным-давно и давно привык к его эксцентричности, а иногда и сварливости.
  — Нет, доктор, — примирительно вставил Вэнс. «Несчастный сержант всего лишь невинный наблюдатель… В чем, кажется, трудность?»
  — Ты тоже в этом замешан, а? — возразил Дормэс. — Я мог бы знать! Скажите, а вам не нравится смотреть, как людей расстреливают или режут, красивых и чистых, вместо того, чтобы их отравили, так что мне все время приходится работать?
  — Отравили? — с любопытством спросил Вэнс. — Кого отравили?
  «То, о чем я говорю, — крикнул Дормэс. — парень, которого Хит передал мне. Я забыл его имя».
  — Филип Аллен, — подсказал сержант.
  «Хорошо, хорошо. Он был бы так же мертв с любым другим именем. И что меня огорчает, так это то, что я знаю о том, что убило его, не больше, чем если бы он был мертвым зулусом в Исипинго».
  — Вы говорили о яде, доктор, — спокойно подсказал Вэнс.
  — Да, — отрезал Дормэс. — Но ты мне скажи, что за яд. Это не соответствует ни одной из моих книг по токсикологии.
  «Право, знаете ли, это звучит не совсем научно». улыбнулся Вэнс. «Надеюсь, мы не возвращаемся к мистике».
  — О, это достаточно научно, — продолжил Дормэс. «Яд — чем бы он ни был — несомненно впитался через кожу или слизистую оболочку. Это могло быть много вещей. Но я не мог получить какой-либо прямой реакции от нормативных тестов. Возможно, это была какая-то комбинация». Он хмыкнул. — Я найду его, хорошо. Но не сегодня. Это может занять день или около того. Это самое ужасное, с чем я когда-либо сталкивался».
  — Я легко могу в это поверить, — сказал Вэнс, — иначе вас бы сегодня здесь не было.
  «Может быть, я не должен быть. Но эта зараза, — он указал на Хита, — продолжала кричать о том, что дело такое важное и что оно может иметь какое-то отношение к мистеру Маркхэму. Звучало как розыгрыш; но я подумал, что лучше сказать ему, что я не могу сложить цифры сегодня вечером. Пусть беспокоится. Я голоден."
  — Какое мне до этого дело, сержант? В тоне Маркхэма слышался резкий выговор.
  — Разве это было не в кабинете Мирче, шеф? — агрессивно парировал Хит. — И вот тут-то я и искал неприятности для тебя… И Хеннесси наблюдает, и… и все такое, — неуверенно закончил он, когда Вэнс оборвал его взмахом руки.
  — Мы ценим вашу заботу и вашу любезность, доктор, — сказал Вэнс. — Вы совершенно уверены, что этот парень не мог умереть естественной смертью?
  — Нет, если только медицинская наука не сошла с ума, — решительно возразил Дормэс. — Этот парень был отравлен — это я знаю. Неудивительно, что молодой Мендель развел руками. Это был не только яд, но и быстродействующий мощный яд, который мог подействовать мгновенно. Но это не действовало точно так же, как все, с чем я знаком».
  -- Но, доктор, -- настаивал Вэнс, -- у вас должно быть какое-то представление.
  "Хм! У меня много идей. В этом моя трудность: чертовски много идей».
  "Например?"
  — Ну, вот наш старый друг, цианистый калий. Есть много признаков, указывающих на синильную кислоту. Я бы сказал, что он сделал несколько вдохов цианистого газа и потерял сознание. Выпученные глаза и цвет кожи могли означать цианид, а могли означать и что-то еще. И я почувствовал немного запаха в легких и слизистой желудка. Но ни изо рта, ни при вскрытии черепной полости. Но это тоже ничего не значит, тем более, что появилось много других вещей, которые не произносят синильную кислоту ни в обратном, ни в прямом, ни в двух направлениях от середины».
  «Я полагаю, что доктор Мендель говорил о каких-то ожогах — возможно, это просто местная реакция — на губах и в горле. Что из них?
  "Кому ты рассказываешь." Дормэс казался раздраженным миром в целом. «Мой запах легких указывал на вероятное вдыхание чего-то, как я уже сказал».
  «Может быть, это был нитробензол?» предложил Вэнс.
  — Не знаю, я всего лишь медик.
  — Ну, ну, доктор, — добродушно сказал Вэнс. «Я просто пытаюсь уберечь вас от древних ядовитых знаний».
  Дормэс резко сел и виновато усмехнулся.
  — Я не виню вас, мистер Вэнс. Я горяч и раздражен. Может быть, я действительно говорю так, будто возился с древними египтянами, и мандрагорами, и змеиными ядами, и тайными цыганскими снадобьями, и ведьмиными мазями с их беленой, и ядами Борджиа, и перуджийской водой, и акватофана…
  — Вы сказали Тофана, док? прервал Хит. — Так зовут эту гадающую Дельфу, мистер Вэнс. И я не кладу яд дальше нее и ее мужа».
  — Нет, нет, сержант, — поправил его Вэнс. «Тофана, о которой упоминал доктор, умерла на Сицилии в семнадцатом веке. И она не была гадалка. Отнюдь не. Она посвятила себя смешиванию жидкости, которая с тех пор стала известна под ее именем. Аква Тофана была смертельным ядом; и эта женщина занималась торговлей ядовитыми веществами в таких масштабах, что название ее отвара никогда не было забыто. Хотя ее смесь, вероятно, была не чем иным, как крепким раствором мышьяка, с ней все еще связано много тайн. Это дама, умершая на протяжении веков, о которой говорил доктор Дормэс.
  «Я все еще говорю, что Роза Тофана не выше тех же трюков», — упрямо настаивал Хит.
  — Вы, кажется, удивительно полны ненависти и подозрений, сержант.
  — В своем деле я должен быть таким, — пробормотал Хит.
  Вэнс снова повернулся к Дормусу.
  — Простите, что прерываем, доктор. Мы все, кажется, озлобились на этот случай... А как быть с ядами, выделенными из цветов? Их было бы трудно отследить, не так ли?
  "Нет! Они достаточно просты, но требуют времени. И я знаю их всех. Вы имеете в виду, я так понимаю, колхицин из лугового шафрана, гелеборин из рождественской розы, нарциссин из нарцисса, конвалларин из ландыша и тому подобное. Но я уверяю вас, что это не было чем-то столь мягким, как эти, которые убили этого парня в… Или, может быть… — Он скосил глаза, искоса глядя на Вэнса. — Теперь это вы говорите о так называемых отравленных букетах средневекового романа. Хм! Современная наука смеется над ними».
  — Нет… о, нет. Я так далеко не ушел, — рассмеялся Вэнс. «Я просто подумал о торговце лавандой в Лондоне, который потерял сознание, когда понюхал масло мирбена, которым он намазал свои цветы, чтобы усилить их аромат».
  «Ничего в этом нет». Дормэс презрительно покачал головой. — Я только говорю, что сейчас не знаю, что вдохнул этот Аллен… Но дайте мне время — дайте мне время. Я узнаю завтра. И, более того, это будет не так безумно, как сейчас звучит».
  — Не могли бы вы сказать, когда он умер, док? — спросил Хит.
  Дормэс посмотрел на сержанта.
  «Откуда мне знать? Я не некромант. Я даже не видел тела до сегодняшнего дня. Его гнев утих при виде замешательства Хита. — Я разговаривал с доктором Менделем, но он не осмелился предположить. Сказал, что трупного окоченения не было, когда он впервые увидел тело. Но по секундомеру не засекаешь напряжение мышц. Начало сильно варьирует — действует множество различных факторов. Из того, что мне удалось узнать, этот парень мог умереть за пару часов до того, как его нашли, а мог и за десять часов до того… Не знаю; Мендель не знает; ты не знаешь…»
  Когда Дормэс пробормотал еще немного, он ушел от нас легким взмахом руки.
  «Ну, Вэнс, — сказал окружной прокурор, — как вы собираетесь вписать эту нелепую ситуацию в свою историю?»
  Вэнс задумчиво покачал головой.
  — Не знаю, Маркхэм. Но будьте уверены, это где-то подходит, и меня до сих пор преследуют различные сходящиеся факторы моего рассказа… И, сержант, это была ваша любопытная интерполяция о Тофанах. Знаешь, твоя подруга Роза странно интересуется покойным джентльменом…
  Он встал и прошелся взад и вперед несколько раз.
  — Я еще не признаю поражения, Маркхэм. В моей голове слишком много вопросов, требующих ответов. Как, например, этот парень снова попал в офис Мирче после того, как Хеннесси видел его в шесть часов?
  — Должно быть, Хеннесси смотрел в другую сторону, — флегматично сказал Хит.
  — Это маловероятно, сержант. Там что-то очень необычное.
  Он курил некоторое время молча.
  «Хотел бы я увидеть планы реконструкции того старого дома, когда Мирче взял его под свое кафе. В них может быть что-то наводящее на размышления. Странное желание, признаюсь. Но я мог спокойно смотреть на них».
  — Не понимаю, чем эти планы принесут тебе пользу, — сказал Хит. — Но если они тебе действительно нужны, я могу легко их достать для тебя. Дойл и Шустер выполнили свою работу, и я уже имел дело с их главным чертежником.
  — Звучит обнадеживающе, сержант. Когда ты сможешь достать для меня чертежи?
  — Прежде чем вы встанете утром, сэр, — уверенно ответил другой. — Скажем, около десяти часов.
  Маркхэм выглядел удивленным.
  — Почему бы вам не раздобыть чертежи пары кобыльих гнезд, пока вы этим занимаетесь, Вэнс? ».
  — Вы совершенно правы, — неохотно признал Вэнс. — Но мои инстинкты не подводят к такому количеству совпадений. Я жажду простоты. Кроме того, мне нужно рассмотреть одну привлекательную юную леди.
  — Уверяю вас, — бесстрастно сказал Маркхэм, — после того, как вы завтра просмотрите чертежи, у вас будет достаточно времени, чтобы подумать о своей юной леди.
  – Нет… нет, Маркхэм. Вэнс говорил трезво. «Это не предмет для легкомыслия…»
  Затем он подробно рассказал о жалком визите Грейси Аллен к нему в тот день — ее мольбе о помощи, ее заботе о Бернсе и его собственных сочувственных предложениях занять ее мысли.
  «И сержант, и я, — заключил он, — дали обещание ее матери, и, после сегодняшнего импровизированного визита девушки, я хочу внушить вам обоим, что мы должны быть тактичны всякий раз, когда девушка решит вторгнуться к нам». ».
  — Я считаю удовольствием, если не сказать редкостью, похвалить вашу сентиментальную пунктуальность, — сказал Маркхэм. — Но меня самого, вероятно, не призовут к содействию в благотворительном обмане. Основная тяжесть ситуации, как мне кажется, ляжет на вас и сержанта.
  — Со мной все в порядке, шеф, — сказал Хит. — Эта миссис Аллен — очень милая маленькая женщина. И девушка очень милая.
  Вэнс благодарно улыбнулся.
  — Вам придется быть довольно осторожным, сержант. Лучший способ справиться с ситуацией — не проявлять внешнее сочувствие. Это может вызвать подозрения у девушки. Мы должны просто всегда вести себя так, как будто мы знаем о смерти ее брата не больше, чем она сама. Актер, сержант! Мог бы ты стать актером?»
  «Конечно, я буду актером!» Хит озвучил свое решение с полной искренностью. «Но я еще не настолько остыл, чтобы обещать, что иногда у меня не будет кома в глотке…»
  Казалось, он немного стыдился своего неподобающего взрыва чувств.
  "Ад!" — быстро добавил он. «Я даже буду одним из этих чертовых идолов на утренниках».
  ДЕЛО ОБ УБИЙСТВЕ ГРЕЙСИ АЛЛЕН (Часть 2)
  ГЛАВА XII
  СТРАННОЕ ОТКРЫТИЕ
  (понедельник, 20 мая, 9:00)
  В воскресенье вечером Вэнс не хотел покидать квартиру Маркхэма и оставался допоздна. Но на следующее утро он встал раньше обычного. К половине девятого он был полностью одет и выпил свой кофе. Вскоре после девяти появился сержант Хит и с торжествующим видом вошел в библиотеку.
  — Вот, мистер Вэнс, — объявил он, ставя на стол длинную картонную трубку. «Если бы все мои работы были такими же простыми, как получение этих чертежей для вас, я бы никогда не умер от переутомления».
  «Честное слово, какая оперативность!»
  Вэнс вынул планы из держателя и разложил их на столе. Он внимательно изучил их все, поочередно просматривая листы для каждого этажа. Однако он уделил больше времени плану первого этажа, который включал собственно помещение кафе, вестибюль и гардеробные, кухонные помещения и контору. Сержант смотрел на него с выжидающим удовольствием.
  — Вполне обычно, — пробормотал Вэнс, постукивая пальцем по простыням. «Отличное планирование. Интеллигентно сделано. Не больше, не меньше. Грустно.. грустно».
  В этот момент неожиданно появилась Грейси Аллен. Она вошла в комнату раньше Карри, так что его заявление было излишним.
  — О, я просто обязан был зайти к вам, мистер Вэнс! Почему-то мне кажется, что я ничего не добился — а я так много работал. Честное слово!
  «Но мое слово! Юная леди, — любезно заговорил Вэнс, — почему вы не на фабрике сегодня утром?
  — Я просто не могла туда пойти, — ответила она. — Во всяком случае, ненадолго. У меня так много на уме, то есть ужасно важных вещей. И я уверен, что мистер Доулсон не будет возражать… Джордж тоже не был сегодня на фабрике. Он позвонил мне прошлой ночью и сказал, что не может ничего сделать. Он так расстроен».
  — Ну, может быть, в конце концов, мисс Аллен, несколько дней отдыха…
  — О, я не отдыхаю. Она казалась обиженной. «Я ужасно занят каждую минуту. Ты сам сказал, что я должен быть занят. Помнить?" Она увидела Хита, и в ее больших глазах появился испуганный взгляд, когда она узнала его.
  Вэнс смягчил ситуацию, небрежно представив сержанта.
  «Он тоже работает с нами», — добавил он. — Вы можете доверять сержанту. Вчера я объяснил ему его ошибку, и теперь он на нашей стороне… Более того, — бодро продолжал Вэнс, — в его имени пять букв.
  "Ой!" Эта информация несколько развеяла ее опасения, хотя она снова с сомнением посмотрела на Хита, прежде чем расплылась в слабой улыбке. Затем она указала на стол. — Что это за синие бумажки, мистер Вэнс? Вчера их там не было. Может, они подсказка или что-то в этом роде. Они?"
  "Боюсь, что нет. Это всего лишь планы Домданиэля, где вы были в субботу вечером…
  — О, можно я посмотрю?
  — Конечно, — ответил Вэнс и склонился над столом вместе с ней. «Видишь, это большая столовая, а вход из зала; а вот и кухня, и боковая дверь; и тут же подъездная дорога, ведущая под арку; и прямо в этом углу контора, с дверью, выходящей на террасу; и-"
  — Подожди, — прервала она. — Это не совсем офис.
  Она наклонилась ближе к карте и провела пальцем по коридорам и направлениям, одновременно называя их. Она закончила, проследив очертания маленькой комнаты. Затем она посмотрела вверх.
  — Да ведь это личная комната Дикси Дель Марр. Она сама мне так сказала… Вам не кажется, что она просто красавица, мистер Вэнс? А еще она умеет так красиво петь. Хотела бы я петь, как она. Знаете, классические песни».
  «Я уверен, что ты поешь намного красивее», — галантно сказал ей Вэнс. — Но я думаю, вы ошибаетесь, говоря, что эта комната принадлежит мисс Дель Марр. Вы ведь знаете, что это офис мистера Мирча, не так ли, сержант?
  — Я скажу, что да!
  Грейси Аллен еще ниже склонилась над бумагами.
  — О, но это же та самая комната, в которой я была, — решительно заявила она. — Я покажу вам: — это окно выходит прямо на подъездную дорожку; а вот и улица, сквозь эти крошечные окошки. На картинке даже написано «50th Street». Ведь это должна быть комната мисс Дель Марр. А ведь не может быть двух комнат в одном месте, не так ли — даже на картине?
  — Нет, не очень хорошо…
  — А разве стены не все окрашены в лиловый цвет? А разве вдоль этой стены нет трех или четырех больших кожаных кресел? А разве здесь на доске не висит большая дохлая рыба? Пока она говорила, она указала места. — А разве там не висит забавная маленькая стеклянная люстра… О, где потолок, мистер Вэнс? Я не вижу никакого потолка на этой картине».
  Хит очень заинтересовался инвентарем девушки.
  — Конечно, — сказал он. «Стены какие-то светло-фиолетовые; а Мирче говорит, что поймал эту рыбу во Флориде. Она совершенно права, мистер Вэнс… Но посмотрите сюда. Мисс, когда вы были в этой комнате?
  — Да ведь я был там только в прошлую субботу вечером.
  "Что!" — проревел Хит.
  Девушка была поражена.
  "Я сказал что-то не то? Я не собирался туда идти.
  Вэнс заговорил.
  — Во сколько вечером вы вошли туда, мисс Аллен?
  — Знаете, мистер Вэнс. Когда я пошел искать Филиппа, в десять часов… Но я не видел Филиппа. Его не было рядом. И вчера он тоже не пришел домой. Думаю, он уехал куда-то в отпуск. И он пообещал, что не бросит свою работу».
  Вэнс отвлек бесцельную болтовню девушки.
  — Давай не будем сейчас говорить о Филипе. Просто расскажи мне, как ты вышла на террасу в поисках своего брата, когда тебе очень хотелось пройти в заднюю часть кафе.
  — Я не выходил на террасу. Она решительно покачала головой. «Зачем мне вообще выходить на террасу? Я бы простудился в том тонком платье, которое было на мне. Вам не кажется, что это ужасно красивое платье, мистер Вэнс? Мать тоже это сделала».
  — Да, ты выглядел в нем очень очаровательно… Но ты, должно быть, забыл, потому что единственный способ попасть в эту комнату — с террасы.
  — О, но я пошел другим путем — через заднюю дверь. Она указала на стену прямо напротив уличной двери офиса Мирче; затем ее глаза широко раскрылись, когда она внимательно рассмотрела чертеж. — Здесь есть что-то ужасно смешное, мистер Вэнс. Тот, кто сделал эту фотографию, был не очень осторожен».
  Вэнс подошел к ней ближе. Сержант тоже подошел ближе и встал рядом с видом любопытного ожидания, его сигара замерла в воздухе.
  — Думаешь, в этом месте должна быть показана еще одна дверь? — тихо спросил Вэнс.
  "Почему конечно! Потому что там есть дверь. Иначе как я мог попасть в личную комнату мисс Дель Марр? Но я не могу себе представить, почему она держит там эту рыбу. Я вообще не думаю, что это красиво».
  «Не беспокойтесь о рыбе. Взгляните на план минутку... Вот арка, через которую вы вышли из столовой...
  "Ага. Тот, перед которым большая резная лестница.
  — А потом — давайте посмотрим — вы, должно быть, пошли сюда по коридору…
  "Это верно. Джордж хотел, чтобы я остался и поговорил с ним, но я торопился. Так что я пошел обратно, пока не прошел еще один небольшой проход. И тогда я не знал, куда идти».
  — Вы, должно быть, свернули в тот узкий проход и спустились сюда, сюда. Вэнс остановил карандаш, которым чертил ее курс на чертеже.
  «Это именно то, что я сделал! Откуда вы знаете? Ты наблюдал за мной?
  — Нет, моя дорогая, — терпеливо ответил Вэнс. — Но, может быть, ты немного запутался. Здесь, в конце узкого прохода, есть дверь, через которую, как вы говорите, вы спустились.
  — Да, я видел эту дверь. Я даже открыл его. Но там ничего не было — только подъездная дорожка. Вот как я понял, что потерялся. А потом, когда я стояла там, прислонившись к стене и размышляя, как найти Филипа, другая дверь, о которой я тебе рассказывала, — ты знаешь, та, что в комнату мисс Дель Марр, — открылась прямо позади меня. Она захихикала, словно от какой-то шутки, которую собиралась рассказать. «И я упал прямо в комнату! Было ужасно стыдно. Но я совсем не испортила платье. И я мог разорвать его, упав вот так… Хотя, думаю, это была моя вина, что я не смотрел, куда опирался. Но я не знал, что там есть дверь. Я вообще не видел никакой двери. Так или иначе, я был в комнате. Разве это не глупо — не увидеть дверь и прислониться к ней, а потом упасть прямо в дамскую комнату? Она обаятельно рассмеялась, рассказывая о своей неудаче.
  Вэнс подвел девушку к креслу и подложил ей подушку.
  «Садись сюда, моя дорогая, — сказал он, — и расскажи нам все об этом».
  — Но я же говорила вам, — сказала она, устраиваясь поудобнее. «Это было ужасно смешно, и я был так смущен. Мисс Дель Марр тоже смутилась. Она сказала мне, что это ее личная комната. Итак, я сказал ей, что мне ужасно жаль, и объяснил, что ищу своего брата — она даже знала Филипа. Я думаю, это потому, что они оба работают в одном месте, как я и Джордж… А потом она провела меня обратно по коридору и указала точный путь к площадке на кухонной лестнице. Она была ужасно хороша. Что ж, я долго ждал, но Филип так и не появился. Итак, я вернулся к мистеру Путти. Я знал, как найти дорогу назад, да… А теперь, мистер Вэнс, я хочу задать вам еще несколько вопросов о том, что вы сказали вчера…
  — Я с удовольствием на них отвечу, мисс Аллен, — сказал Вэнс. — Но у меня действительно нет времени этим утром. Может быть, позже — сегодня днем. Вы не будете возражать, не так ли?
  "О, нет." Девушка быстро вскочила. — У меня тоже есть кое-что очень важное. И, может быть, Джордж ненадолго заглянет. Она пожала руку Вэнсу, подозрительно кивнула Хиту и через мгновение исчезла.
  «Святая многострадальная квашеная капуста!» — взорвался Хит почти перед тем, как за мисс Аллен закрылась дверь. — Разве я не говорил тебе, что Мирче был хитрым покупателем? Так у него есть потайная дверь! Головокружительная кукла не видела этого — конечно же, не видела! Должно быть, кто-то был неосторожен — она прислонилась к невидимой двери и плюхнулась — прямо в комнату, где был убит ее брат! Это что-то!»
  Вэнс мрачно улыбнулся.
  — Но, в конце концов, сержант, нет закона, запрещающего человеку иметь потайную дверь в свой кабинет. И это, несомненно, наш ответ на вопрос, как покойник попал туда незамеченным Хеннесси. Но кто-то должен был быть там с ним. Только не Мирче: он сидел за моим столиком между десятью и одиннадцатью. И, конечно же, в десять часов там не было ни одного мертвеца.
  — Но вам не кажется, что мистер Вэнс…
  — Пощадите меня, сержант! Вэнс расхаживал по комнате.
  «Я хотел бы подняться к Домданиэлю и выбить эту фальшивую дверь!» — яростно заявил Хит.
  — Нет… о, нет, — посоветовал Вэнс. «Вы не должны быть импульсивными. Шелковистость. Пусть это будет вашим лозунгом на какое-то время».
  — Тем не менее, — сказал решительный Хит, — если этот Домданиэль — штаб-квартира какой-то мошеннической сети, как я всегда подозревал, ничто не доставит мне большего удовольствия, чем разнести все это место — и Мирче вместе с это."
  — У вас слишком вспыльчивый характер, сержант, — упрекнул его Вэнс. «Нельзя крушить офисы людей без доказательства их вины».
  — Я просто говорю, что я хотел бы сделать.
  — И еще одно, сержант: Мирче будет всего лишь одним из слабых звеньев в вашей воображаемой преступной цепи. Как я уже сказал, он далеко не лидер мужчин.
  «Мне он кажется довольно симпатичной статьей», — кротко возразил Хит. — Во всяком случае, этот «Сова» Оуэн, о котором вы беспокоились, вполне подойдет.
  — Вполне… вполне, — задумчиво произнес Вэнс. — Но он был просто товарищем по обеду, когда я его увидел. Очень правильно и ненавязчиво. Хотя, признаюсь, мне не нравилось, что он был там в ту ночь, когда так много других странных вещей слилось воедино и ничего не значило. Он сделал двусмысленный жест. — Я думаю, мы можем пока забыть о нем и сосредоточиться на выяснении того, кто убил беднягу.
  "Ага? Как? Проверив Мирче поближе?
  «Именно так, сержант. Не обойду стороной и Дикси Дель Марр. Только не после этой удивительной информации о двери в ее личную комнату.
  — И как вы собираетесь это сделать, мистер Вэнс?
  — Совершенно открыто, сержант. Я зайду поболтать... Где, кстати, живет брат Мирче?
  — Это легко, — сказал ему Хит. — Наверху, в Домданиэле.
  — Я так и думал… И вы могли бы с такой же легкостью ответить, если бы я спросил вас, где живет мисс Дель Марр?
  "Конечно." Хит хмыкнул. «Я бы не продержался так долго в отделе убийств, если бы не знал, где живут люди, которые, по моему мнению, мошенники и замешаны в грязных делах. Вы найдете ее в отеле «Рогатый рог» на 53-й улице. ».
  — Вы кладезь информации, сержант, — похвалил его Вэнс.
  — Когда вы собираетесь их увидеть, сэр?.. И что потом?
  — Я попытаюсь связаться с Мирче и мисс Дель Марр сегодня утром. После этого я постараюсь заманить мистера Маркхэма на обед. Тогда я буду счастлив снова встретить вас здесь сегодня в три часа дня.
  — Это все еще ваше дело, мистер Вэнс, — пробормотал Хит. — Я не собираюсь рассказывать тебе, как с этим справиться. Он оставался еще полчаса до своего отъезда.
  Затем Вэнс позвонил Маркхэму, после чего тот сел и закурил с более чем обычной медлительностью.
  — Еще одна удивительная грань драгоценного камня, Ван, — сказал он. «Маркхэм уже собирался позвонить мне, когда меня соединили с его кабинетом. Мистер Доулсон — он из In-O-Scent Corporation — только что пришел и ушел. Маркхэм пообещал, что расскажет всю историю, когда я увижусь с ним позже, — он казался необыкновенно удивленным. Мы должны быть в его офисе около часа дня. Я сказал ему, что если нас не будет там к двум, пусть пошлет отряд верных помощников нам на выручку в Домданиэле.
  ГЛАВА XIII
  НОВОСТИ СОВА
  (понедельник, 20 мая, 11:00)
  В одиннадцать часов Вэнс отправился в Домданиэль. Он без труда увидел Мирче. С опозданием всего на пять минут Мирче вошла в приемную, где мы ждали. Он бурно приветствовал Вэнса, хотя у меня сложилось впечатление, что он разыгрывает отрепетированную роль.
  - Чем я обязан этому неожиданному визиту, сэр? — спокойно спросил он.
  — Я просто хотел поговорить с вами о бедняге, которого нашли здесь мертвым в субботу вечером. Вэнс говорил с небрежной любезностью.
  "О, да." Если Мирче и был удивлен, он успешно это замаскировал. «Конечно, если речь идет о его семье, мы будем очень рады увидеть, что можно сделать… Естественно, мне хотелось бы избежать скандала — общественность чувствительно относится к таким вещам. Весьма досадный случай. Но предположим, мы пойдем в мой кабинет.
  Он вел нас по террасе и, открыв дверь, отступил в сторону, пропуская нас вперед. Вэнс уселся в одно из больших кожаных кресел, а Мирчи села наполовину лицом к нему.
  «Полиция, естественно, задает очень много вопросов об этом деле, — начала Мирче. — Но я надеялся, что все уже улажено.
  «Я знаю, эти вещи очень огорчают», — сказал Вэнс. «Но есть один или два момента в этой ситуации, которые меня весьма интересуют».
  — Я очень удивлен, что вы заинтересовались, мистер Вэнс. Мирче была хладнокровна и обходительна. «В конце концов, этот человек был здесь всего лишь посудомойщиком. Я отпустил его как раз перед обеденным часом. Вопрос оплаты — он не думал, что получает достаточно. Я не понимаю, почему он должен был вернуться, если только он не одумался и не захотел быть восстановленным. Самое прискорбное, что он должен умереть в моем кабинете. Но он не казался особенно крепким парнем, и я полагаю, никогда нельзя сказать, когда сердце остановится... Кстати, мистер Вэнс, они выяснили, что именно стало причиной его смерти?
  — Нет, я так не думаю, — уклончиво ответил Вэнс. — Однако в данный момент меня интересует не это. Дело в том, мистер Мирч, что в субботу вечером на улице был офицер, и он настаивает, что не видел, как этот ваш посудомойщик входил в офис, после того как его в последний раз видели выходящим из него около шести часов. Часы."
  — Наверное, не заметила его, — равнодушно сказала Мирче.
  — Нет… о, нет. Офицер, который, кстати, был знаком с молодым Алленом, совершенно уверен, что этот человек не заходил в ваш кабинет с балкона весь вечер.
  Мирче поднял глаза и развел руками.
  — Я все же должен настаивать, мистер Вэнс…
  — Возможно ли, чтобы этот парень попал сюда каким-то другим путем? Вэнс на мгновение остановился и огляделся. — Он мог, разве ты не знаешь, пройти через ту маленькую дверцу в задней стене.
  Мирче некоторое время молчала. Он проницательно посмотрел на Вэнса, и мышцы его тела, казалось, напряглись. Если я когда-либо видел живое изображение человека, быстро думающего, то Мирче был этим изображением.
  Внезапно мужчина издал короткий смешок.
  — А я-то думал, что так хорошо сохранил свою маленькую тайну!.. Эта дверь — моя выдумка, чисто для моего удобства, понимаете. Он встал и прошел в заднюю часть кабинета. «Я покажу вам, как это работает». Он прижал небольшой медальон к обшивке, и в комнату бесшумно качнулась панель едва ли в два фута шириной. Дальше был узкий проход, в котором заблудилась Грейси Аллен.
  Вэнс посмотрел на спрятанный замок на потайной двери и отвернулся, как будто открытие не было для него чем-то новым.
  — Довольно аккуратно, — протянул он.
  — Очень удобно, — сказала Мирче, закрывая дверь. «Отдельный вход в мой кабинет из кафе. Вы видите, мистер Вэнс…
  — О да, вполне. Полезно бесконечно, когда вы жаждете немного уединения. Я знаю некоторых брокеров с Уолл-Стрит, у которых есть именно такие приспособления. Не могу сказать, что виню их… Но как ваша посудомоечная машина могла узнать об этом договоре?
  Мирче задумчиво погладил подбородок.
  «Я уверен, что не знаю. Хотя, конечно, вполне возможно, что кто-то из здешних помощников шпионил за мной — или, возможно, случайно наткнулся на секрет.
  — Мисс Дель Марр, конечно же, знает об этом?
  — О да, — признала Мирче. «Она иногда помогает мне здесь. Я не вижу причин не позволять ей пользоваться дверью, когда она того пожелает.
  Было очевидно, что Вэнс был несколько ошеломлен откровенностью Мирчи, и тут же перевел разговор в другое русло. Он задал множество вопросов об Аллене, а затем вернулся к событиям субботнего вечера.
  В разгар одного из вопросов Вэнса входная дверь открылась, и на пороге появилась сама мисс Дель Марр. Мирче пригласила ее войти и сразу же представила нас.
  — Я только что рассказывал этим джентльменам, — быстро сказал он, — о отдельном входе в эту комнату. Он выдавил из себя смех. "Мистер. Вэнс, кажется, думал, что между этим и…
  Вэнс поднял руку, любезно протестуя.
  — Боюсь, вы усматриваете в моих словах скрытый смысл, мистер Мирч. Затем он улыбнулся мисс Дель Марр. — Вы должны найти эту дверь очень удобной.
  — О да, особенно в плохую погоду. На самом деле, это оказалось очень удобным». Она говорила небрежным тоном, но в выражении ее лица была твердость, почти горечь.
  Вэнс внимательно ее разглядывал. Я ожидал, что он расспросит ее о смерти Аллена, потому что знал, что это было его намерением. Но вместо этого он небрежно болтал о пустяках, совершенно не связанных с делом, которое привело его сюда.
  Незадолго до своего прощания он обезоруживающе сказал мисс Дель Марр: «Простите меня, если я кажусь личным, но я не могу не восхищаться вашим ароматом. Рискну предположить, что это смесь жонкиля и розы.
  Если женщину и удивило замечание Вэнса, она ничем этого не показала.
  — Да, — равнодушно ответила она. — У него нелепое название — совершенно недостойное, я думаю. Мистер Мирч тоже пользуется духами — я уверен, что это мое влияние. Она улыбнулась мужчине обычной улыбкой; и снова я заметил твердость и горечь в ее манере.
  Вскоре после этого мы распрощались, и когда мы шли к Седьмой авеню, Вэнс был необычайно серьезен.
  — Чертовски умный наш мистер Мирч, — пробормотал он. «Не могу понять, почему его больше не беспокоила потайная дверь. Однако он беспокоится. О, вполне. Очень странно… Нет нужды расспрашивать Лорелею. Я изменил свое мнение об этом в тот момент, когда она так нежно заговорила и посмотрела на Мирче. Была ненависть, Ван, — страстная, жестокая ненависть… И они оба используют «Поцелуй меня быстро». О, куда же относится этот ароматный предмет?.. Весьма загадочно!..»
  В офисе окружного прокурора Маркхэм рассказал нам о визите Дулсона тем утром.
  — Этот человек отчаянно обеспокоен, Вэнс, и по самой невероятной причине. Кажется, он высоко ценит способности этого молодого Бернса. Воображает, что его парфюмерный бизнес не может работать без парня. Убежден, что Бернс держит ключ к дальнейшему успеху фабрики. И еще такая удивительная болтовня.
  – Совсем не чепуха, Маркхэм, – вставил Вэнс. – Вероятно, у Дулсона есть все основания высоко ценить Бернса. Именно Бернс придумал формулу In-O-Scent и спас Doolson от банкротства. Я понимаю, что имеет в виду этот человек.
  «Ну, кажется, далее, что бизнес концерна носит несколько сезонный характер и приближается годовой пик. Doolson вложил значительные средства в какую-то интенсивную кампанию и срочно нуждается в различных новых популярных ароматах. Он утверждает, что только Бернс может провернуть трюк».
  «И интересно, и правдоподобно. Но почему он пришел сюда, в ваше святилище?
  «Похоже, Бернс бросил свою работу до тех пор, пока с него не сняли все подозрения в деле Аллена. Он нервничает и, я думаю, немало напуган. Не может работать, не может думать, не может нюхать — совершенно дезорганизован. И Дулсон в бешенстве. Сегодня утром он разговаривал с этим парнем и выяснил причины его упорного отказа вернуться к работе. Бернс сказал ему, что дело временно замалчивается, и не назвал имен; но объяснил, что он как-то озабочен этим и поэтому расстроен. Полностью доверяя Бернсу, Доулсон в отчаянии поспешил сюда. Наверное, думал, что мой офис не развивает достаточную скорость.
  "Хорошо?"
  «Он настаивает на предложении вознаграждения за раскрытие дела в отчаянной надежде подтолкнуть меня и персонал к немедленному урегулированию вопроса, чтобы его драгоценный Бернс мог вернуться к работе. Лично я думаю, что этот человек сумасшедший».
  — Возможно, Маркхэм. Но не разочаровывай его».
  «Я уже пытался. Но он был настойчив».
  — А во сколько он оценивает незамедлительные и беззаботные услуги мистера Бернса?
  «Пять тысяч долларов!»
  — Совершенно безумно, — рассмеялся Вэнс.
  "Я согласен с вами. Я бы сам не поверил, если бы у меня не было письменных и подписанных инструкций и заверенного чека прямо здесь, в моем сейфе, в этот момент — кстати, со сроком действия сорок восемь часов.
  После того, как Вэнс усвоил эту фантастическую информацию, он рассказал о своих утренних занятиях. Он рассказал о потайной двери в офис Мирче и остановился на упрямом подозрении сержанта, что Домданиэль был центром какой-то далеко идущей преступной группировки.
  На это последнее Маркхэм медленно и задумчиво кивнул.
  — Я не уверен, — заметил он, — что подозрения сержанта беспочвенны. Это место всегда немного беспокоило меня, но ничего определенного так и не было выявлено».
  — Сержант упомянул Оуэна как возможного гения-проводника, — сказал Вэнс. «И идея мне весьма импонирует. Я наполовину склонен, разве ты не знаешь, поискать «Филина» и посмотреть, смогу ли я потрепать его перья… Между прочим, Маркхэм, на случай, если мой порыв превзойдет мою осмотрительность, как бы его звали по-христиански? ? В самом деле, нельзя разыскивать хищную ночную птицу.
  — Насколько я помню, это Доминик.
  «Доминик… Доминик…» Внезапно Вэнс встал, не сводя глаз с себя. «Доминик Оуэн! И Даниэль Мирче!» Он держал сигарету подвешенной. «Теперь все это превратилось в фантазию. Ты прав, Маркхэм, у меня видения: я запутался в абракадабре. Это все так же фантастично, как Папирус Ани!»
  -- Во имя Неба... -- начал Маркхэм.
  — Разве это не пронзает твое сознание? Затем он сказал: «Доминик — Даниэль. А именно, Домданиэль !
  Маркхэм скептически поднял брови.
  — Чистое совпадение, Вэнс. Хотя, признаю, немного фантастики. Насколько я помню свои «Арабские ночи», оригинальный Домданиэль находился под океаном, где-то недалеко от Туниса, и был обителью злых духов. Даже если бы Мирчи когда-либо слышал об этом подводном дворце и был партнером Оуэна в кафе, у него никогда не хватило бы на это ни инициативы, ни смелости.
  — Не Мирче, Маркхэм. Но Оуэн. Он обладал бы тонкостью, смелостью и мрачным юмором. Идея была бы весьма великолепной, не знаете. Предлагая миру ключ к своей тайне, а затем посмеиваясь про себя, как один из злых афритов, изначально населявших эту подземную цитадель греха…
  Он сочувствовал Маркхэму в хитросплетениях жизни и предоставил ему делать собственные выводы.
  Когда мы вернулись в квартиру Вэнса чуть раньше трех, нас ждал не Хит. Это была вездесущая Грейси Аллен; и, как обычно, она приветствовала Вэнса с веселым энтузиазмом.
  — Ты сказал мне вернуться сегодня днем. Или нет? Во всяком случае, вы сказали что-то о более позднем вечере, а я не знал, который час; так что я думал, что я пришел рано. У меня собрано много улик, то есть у меня их три или четыре. Но я не думаю, что они хороши. У вас есть какие-нибудь зацепки, мистер Вэнс?
  — Пока нет, — сказал он, улыбаясь. «То есть никаких определенных зацепок у меня нет. Но у меня есть несколько идей».
  — О, расскажите мне все о своих идеях, мистер Вэнс, — настаивала она. «Возможно, они помогут. Никогда не знаешь, что выйдет из простого размышления. Только на прошлой неделе я думал, что будет гроза, и она была!
  «Ну, дайте-ка посмотреть…» И Вэнс, несколько в духе шутки, но с явной добротой, рассказал ей о своем предположении относительно значения слова «Домданиэль». Он занимательно останавливался на тайне и романтике легенды «Тысячи и одной ночи» о подлинном Домданиэле — сирийских халифах, «корнях океана», четырех входах и четырех тысячах ступеней, Маграби и других магах и колдунах.
  Хит вошел в начале рассказа и все время стоял и слушал, такой же зачарованный, как и девушка. Когда Вэнс закончил, Грейси Аллен на мгновение расслабилась.
  — Это просто замечательно, мистер Вэнс. Хотел бы я помочь тебе найти человека по имени Доминик. У нас на фабрике есть толстый грузчик по имени Доминик. Но он не может быть тем, кого ты имеешь в виду.
  — Нет, я уверен, что это не так. Это маленький человечек с очень темными проницательными глазами, белым лицом и почти черными волосами».
  "Ой! Может быть, это был человек, которого я видела в комнате мисс Дель Марр.
  "Что!" Восклицание сержанта испугало девушку.
  «Боже! Я снова сказал что-то не то, мистер Хит?
  Вэнс укоризненно махнул сержанту в ответ. Затем он спокойно обратился к девушке.
  — Вы имеете в виду, мисс Аллен, что видели кого-то помимо мисс Дель Марр, когда упали в ту комнату в прошлую субботу?
  "Да. Человек точно такой, как вы описали.
  — Но почему, — спросил Вэнс, — ты не рассказал мне о нем сегодня утром?
  «Почему, вы не спросили меня! Если бы вы спросили меня, я бы сказал вам. И вообще, я не думал, что это имеет какое-то значение — я имею в виду присутствие человека. Он вообще не имел никакого отношения к моему падению».
  — И вы уверены, — продолжал Вэнс, — что он был похож на человека, которого я вам только что описал?
  — Угу, я уверен.
  — Я не думаю, что вы когда-либо видели его раньше.
  «Я никогда не видел его раньше за всю свою жизнь. И я бы тоже запомнил, если бы увидел его. Я всегда помню лица, но почти никогда не запоминаю имена. Но я видел его потом».
  "После? Где это было?
  — Да ведь он сидел в столовой, в самом углу, недалеко от Джорджа. Я не могу себе представить, как я посмотрел в ту сторону, потому что в тот вечер я был с мистером Путти.
  — Был ли кто-нибудь еще с этим человеком, когда вы видели его в столовой? Вэнс преследовал его.
  «Но я не мог их видеть, потому что они стояли ко мне спиной».
  "Их? Кого ты имеешь в виду?
  — Да ведь двое других мужчин за тем же столом.
  Вэнс глубоко затянулся сигаретой.
  "Скажи мне. Мисс Аллен, что делал мужчина, когда вы увидели его в комнате мисс Дель Марр?
  «Ну, дай мне посмотреть. Я предполагаю, что он был очень близким другом мисс Дель Марр, потому что он убирал большую тетрадь в один из ящиков. И он, должно быть, был очень близким другом мисс Дель Марр, иначе он не знал бы, где книга, не так ли? А потом ко мне подошла мисс Дель Марр, взяла меня за руку и очень быстро вывела. Я думаю, она торопилась. Но она была ужасно хороша…»
  — Что ж, это был очень забавный опыт, моя дорогая.
  Вскоре после этого поразительного рассказа мисс Аллен весело попрощалась с нами, сказав с забавным таинственным видом, что у нее много очень важных дел. Она намекнула, что может даже встречаться с мистером Бернсом.
  Когда она ушла, Вэнс посмотрел на сержанта, словно ожидая какого-то комментария.
  Хит растянулся в кресле, явно ошеломленный. — Мне нечего сказать, мистер Вэнс. Я схожу с ума!
  — Я и сам немного не в себе, — сказал Вэнс. — Но сейчас мне необходимо увидеть Оуэна. Откровенно говоря, я был нерешителен в общении с ним и лишь смутно верил в свою игру в шарады об Оуэне и Мирче. Тем не менее, Грейси Аллен всегда знала об этой связи. Да, теперь крайне необходимо, чтобы я поместил «Сову» на дерево. Вы можете помочь, сержант?
  Хит поджал губы. — Я не знаю, где остановился этот парень в Нью-Йорке, если вы это имеете в виду. Но наркотик может быть у одного из федеральных парней, которых я знаю. Подождите минуту…"
  Он подошел к телефону в холле, а Вэнс молча курил.
  «Наконец-то я понял», — объявил Хит, вернувшись в комнату через полчаса. «Никто из федеральных парней не знал, что Оуэн был в городе, но один из них откопал файл и сказал мне, что Оуэн жил в Сент-Карлтоне во время старого расследования. Я рискнул и позвонил в отель. Он там останавливается, все в порядке, пришел в четверг…
  — Спасибо, сержант. Я позвоню тебе утром. А пока препятствуйте мысли».
  Сержант ушел, и Вэнс тут же позвонил Маркхэму.
  «Завтра вы завтракаете со мной, — сказал он окружному прокурору. — Сегодня вечером я постараюсь зайти к эрудированному мистеру Оуэну. У меня есть много вещей, чтобы сказать вам, и я могу сказать больше к утру. Запомни, Маркхэм: завтрак завтра — это указ, а не легкомысленное приглашение…
  ГЛАВА XIV
  УМИРАЮЩИЙ СУМАСШЕДШИЙ
  (понедельник, 20 мая, 20:00)
  В восемь часов вечера Вэнс отправился в отель «Сент-Карлтон». Он не стал звонить из стойки регистрации, а написал слово «Непрофессионально» на одной из своих личных карточек и отправил ее Оуэну. Через несколько минут вернулся посыльный и повел нас наверх.
  Когда мы вошли, двое мужчин стояли у окна, а сам Оуэн безвольно сидел в низком кресле у стены, медленно вертя карточку Вэнса между своими тонкими тонкими пальцами. Он посмотрел на Вэнса и швырнул карточку на инкрустированную табуретку рядом с собой. Затем он сказал мягким, властным голосом: «На сегодня все». Двое мужчин немедленно вышли из комнаты и закрыли дверь.
  — Прости меня, — сказал он с задумчивой, извиняющейся улыбкой. «Человек — подозрительное животное». Он махнул рукой неопределенным жестом: это было его приглашение нам сесть. «Да, подозрительно. Но почему это должно волновать?» Голос Оуэна был зловеще низок, но в нем была жалобная нотка, как птичий крик в сумерках. — Я знаю, зачем ты пришел. И я рад тебя видеть. Что-то могло помешать».
  При ближайшем рассмотрении этого человека у меня сложилось впечатление, что над ним нависла тяжелая болезнь. Его отличала внутренняя вялость; его глаза были жидкими; лицо его было почти синюшным; его голос монотонный. Он дал мне ощущение живого мертвеца.
  -- Уже несколько лет, -- продолжал он, -- была бродячая надежда, что когда-нибудь... Потребность в сознании добра, единомыслия... -- Голос его дрогнул.
  — Одиночество психической изоляции, — пробормотал Вэнс. "Довольно. Возможно, я был не тем».
  «Конечно, никто не тот. Прости мое тщеславие». Оуэн слабо улыбнулся и закурил сигарету. — Думаешь, кто-то из нас желал этой встречи? Человек не делает выбора. Его выбор - его темперамент. Нас засасывает в водоворот, и пока мы не вырвемся, мы изо всех сил пытаемся оправдать или облагородить этот «выбор».
  — Это не имеет значения, не так ли? — сказал Вэнс. «Что-то жизненно важное всегда ускользает от нас, и разум никогда не может ответить на вопросы, которые он ставит. Сказать что-то или не сказать это, но подумать, ничем не отличается».
  "Точно." Мужчина бросил на Вэнса вопросительный взгляд. — Какие у тебя мысли?
  «Мне было интересно, почему вы были в Нью-Йорке. Я видел тебя в Домданиэле в субботу. Тон Вэнса изменился.
  — Я тоже видел тебя, хотя и не был уверен. Я подумал, что тогда вы могли бы связаться со мной. Твое присутствие в ту ночь не было случайностью. Случайностей не бывает. Бабу слово, чтобы скрыть наше вонючее невежество. Во всей вселенной времени есть только один паттерн».
  — Но твой визит в город. Я вторгаюсь в тайну?»
  — прорычал Оуэн, и я почувствовал, как по спине пробежал холодок. Затем выражение его лица изменилось на грустное.
  «Я пришел к специалисту — Энрику Хофманну».
  "Да. Один из величайших кардиологов мира. Ты его видел?
  "Два дня назад." Оуэн горько рассмеялся. «Обречен! Мене, мене, текел, упарсин».
  Вэнс лишь слегка приподнял брови и глубоко затянулся сигаретой.
  «Спасибо, — сказал Оуэн, — что избавили меня от бессмысленных банальностей». Затем он вдруг спросил: «Вы Даниил?»
  — Валтасару нужен авгур? Вэнс посмотрел прямо на мужчину… «Нет, увы! Я не Дэниел. И я не Доминик.
  Оуэн дьявольски усмехнулся.
  — Я был уверен, что ты знаешь! Он удовлетворенно покачал головой. «Мирхе умрет без малейшего подозрения в шутке. Он так же ничего не знает о «Тысяче и одной ночи», как и о Саути и Карлайле. [Саути использовал Домданиэля как предмет своего «Талаба»; и именно Карлейль сделал Домданиэля из «Тысячи и одной ночи» синонимом «логова беззакония».] Неграмотная свинья!»
  «Это была умная идея, — сказал Вэнс.
  "О, нет; не умно. Всего лишь немного юмора». Летаргия, казалось, снова охватила его; выражение его лица стало маской; его руки безвольно лежали на подлокотниках кресла. Он мог быть трупом. Наступило долгое молчание; затем заговорил Вэнс.
  «Почерк на стене. Вас утешит, если я предположу, что, возможно, все годы бесконечности сосчитаны и разделены?
  — Нет, — отрезал Оуэн. «Комфорт» — еще одно бабу-слово. Затем он продолжил задумчиво: «Вечное возвращение — resurgam. Идеальная пытка». Он начал бормотать. «Море начнет увядать… вымершая планета… поглощенная солнцем… большими солнцами… последний момент… вечное рассеяние вещей… через миллиарды лет… эта самая комната…» Он встряхнул сам слабо, и уставился на Вэнса. «Мур был прав: это похоже на безумие».
  Вэнс сочувственно кивнул.
  "Да. Безумие. Довольно. Мгновенье ограничено, это все, что мы смеем смотреть в лицо. Но конечного нет».
  — Нет, конечно, конечно. Оуэн заговорил гробовым голосом. «Но те миллиарды лет спустя, когда разум возвращается в бесконечность… как бесконечная рябь, создаваемая камнем, брошенным в воду. Тогда мы должны иметь чистоту духа. Не сейчас. Но потом. Мы не должны вызывать бесконечную рябь… Слава богу, я могу с тобой поговорить.
  Вэнс снова кивнул.
  «Да, я вполне понимаю. «Чистота» — я знаю, что вы имеете в виду. Конечное уравновешивает себя, то есть мы можем уравновесить его даже в самом конце. Мы можем вернуться чистыми в бесконечное время. Да. «Чистота духа» — подходящая фраза. Нет ряби. Я полностью согласен.
  — Но не путем реституции, — быстро сказал Оуэн. «Никаких нелепых признаний».
  Вэнс отрицательно махнул рукой.
  — Я не это имел в виду. Просто neant — ничто — после конечного, когда не будет дальнейшей борьбы, больше не будет попыток устранить импульсы, заложенные в нас тем же самым агентством, которое налагает табу на наше потворство им…»
  "Вот и все!" В голосе Оуэна промелькнуло оживление; затем он снова впал в томление. Легкий жест его руки был грациозен, как у женщины. Но стальная твердость в его взгляде осталась. «Ты увидишь, что я не вызываю ряби, на случай…?»
  — Да, — просто ответил Вэнс. — Если когда-нибудь представится случай и я смогу помочь, вы можете рассчитывать на меня.
  — Я доверяю тебе… А теперь, можно я скажу минутку? Я давно хотел сказать это кому-то, кто понял бы…»
  Вэнс просто ждал, а Оуэн продолжал.
  «Ничто не имеет ни малейшего значения, даже сама жизнь. Мы сами можем создать или размазать людей — все равно, что бы мы ни делали». Он безнадежно усмехнулся. «Гнилая тщетность всего, тщетность любых действий, даже мыслей. К черту мучительную череду дней, которые мы называем Жизнью! Мой темперамент всегда влек меня сразу во многих направлениях — всегда к винту с накатанной головкой и к стойке. Может быть, все-таки лучше вымазать души.
  Он, казалось, сжался, как от призрака; и Вэнс вставил: «Я знаю беспокойство, которое приходит от слишком большого количества ненужной деятельности со всеми ее умножающимися желаниями».
  «Бесполезная борьба! Да, да. Борьба за то, чтобы вписаться в форму, отличную от своей древней формы. Это окончательное проклятие. Инстинкт достижения — тьфу! Мы познаем его никчемность только тогда, когда он поглотит нас. Меня увольняли разные инстинкты в разное время. Все это ложь — хитрая, разъедающая ложь. И мы думаем, что можем подчинить свои инстинкты уму. Разум!" Он тихо рассмеялся. «Единственная ценность ума достигается, когда он учит нас, что он бесполезен».
  Он немного пошевелился, как будто легкая непроизвольная судорога потрясла его. «Мы также не можем приписать наши искаженные инстинкты расовой памяти. Нет никаких рас — только один большой грязный поток жизни, вытекающий из первобытной слизи. Бесплодный чувственность первобытной животной жизни дремлет внутри каждого из нас. Если мы ее подавляем, она проявляется в жестокости и садизме; если мы развяжем его, это порождает извращения и безумие. Ответа нет».
  «Человек иногда пытается противодействовать этим ужасам, освобождая внутренний идеал от его абстрактного представления посредством визуальных символов».
  — Сами символы — абстракции, — едко монотонно произнес Оуэн. — И логика не поможет. Логика никого не ведет к истине: логика ведет только к безумным заблуждениям. Апофеоз логики: — ангелы пляшут на острие иглы… Да что мне вообще заморачиваться, в этой тени между двумя бесконечностями? Я могу дать только один ответ: непристойное стремление хорошо питаться и хорошо жить, что, в свою очередь, является инстинктом и, следовательно, ложью».
  «Возможно, это уходит куда дальше, чем тот инстинкт», — предположил Вэнс. «Это может быть побуждение, принесенное сюда, когда тень жизни впервые упала на путь бесконечности, — космическое побуждение сыграть в игру с жизнью, чтобы избежать стрессов и давления конечного».
  (Теперь я знал, что Вэнс имел в виду какую-то очень определенную — но для меня неясную — цель, когда разговаривал с этим странным, неестественным человеком перед ним.)
  «Здесь, в этом придуманном мире, — туманно сказал Оуэн, — один курс ничем не лучше другого; один человек или вещь не более важны, чем любой другой человек или вещь. Все противоположности взаимозаменяемы — созидание или бойня, безмятежность или пытка. Но тщеславие просачивается сквозь струпья моей застывшей метафизики. Ба!» Он сгорбился и уставился на Вэнса. «Здесь нет ни времени, ни существования».
  "Как ты говоришь. Бесконечность относительно не делима».
  «Но есть ужасающая возможность, что мы можем добавить какой-то фактор к времени перед нами. И если мы это сделаем, то этот фактор будет существовать вечно… Нельзя бросать камешек. Мы должны прорваться через эту тень начисто.
  Оуэн закрыл глаза, и Вэнс бесстрастно разглядывал его. Затем он сказал почти успокаивающим тоном:
  «Это мудрость… Да. Чистота духа».
  Оуэн лениво кивнул.
  «Завтра ночью я отплываю в Южную Америку. Тепло — океан. Непенте, может быть. Я буду заниматься все завтра. Вещи, которые нужно сделать — счета, уборка дома, временный порядок. Нет ряби, чтобы следовать за мной все время. Чистота — за пределами… Вы понимаете?
  "Да." Вэнс не опустил взгляда. "Я понимаю. Прекращение здесь, чтобы не было «гончей небес»…»
  Медленные глаза мужчины открылись. Он выпрямился и закурил еще одну сигарету. Его странное настроение рассеялось, и в его глазах появилось другое выражение. Во время этой дискуссии он ни разу не повысил голоса; в его словах не было ничего, кроме самой легкой интонации. И все же мне казалось, что я слушаю горькую и страстную тираду.
  Оуэн начал говорить о старых книгах, о своих днях в Кембридже, о своих культурных амбициях в юности, о своих ранних занятиях музыкой. Он был погружен в знания древних цивилизаций и, к моему удивлению, с фанатичной страстью посвятил себя Тибетской Книге Мертвых. Но, как ни странно, о себе он говорил всегда с чувством двойственности, как бы рассказывая о ком-то другом. В этом человеке была чуткая учтивость, но каким-то образом он внушал мне отвращение, похожее на страх. Вокруг него всегда была невидимая аура, как у примитивного тлеющего зверя. Я был нездорово очарован этим человеком; и я испытал безошибочное чувство облегчения, когда Вэнс встал, чтобы уйти.
  Когда мы расстались с ним у двери, он сказал Вэнсу как бы неуместно:
  — Пересчитали, взвесили, разделили… Вы мне обещали.
  Вэнс на мгновение встретился с ним взглядом. — Спасибо, — выдохнул Оуэн с глубоким поклоном.
  ГЛАВА XV
  УЖАСНОЕ ОБВИНЕНИЕ
  (Вторник, 21 мая, 9:30 утра.)
  — Да, Маркхэм, совсем спятил, — резюмировал Вэнс, когда на следующее утро мы заканчивали завтракать в его квартире. "Довольно. Ядовитый безумец, похожий на какое-то мерзкое ползучее существо. Его конец быстро приближается, и ужасный страх разрушил его мозг. Внезапное ожидание смерти разорвало его нить здравомыслия. Он ищет дыру, в которой можно спрятаться от неизбежного. Но ему негде укрыться — только чумной склеп, который воздвиг его извращенный мозг. Это его единственная оставшаяся реальность... Мерзкое существо, которое следует искоренить, как уничтожить смертельный микроб. Ментальный, моральный и духовный прокаженный. Нечистый. Загрязненный. И я — я — должен спасти его от ужасов, которые приготовила для него бесконечность!
  — Вы, должно быть, хорошо провели с ним вечер, — с отвращением заметил Маркхэм.
  Сержант Хит, прибывший в ответ на телефонный вызов Вэнса, внимательно слушал разговор. Но он, казалось, ушел в себя, когда несколько мгновений спустя Грейси Аллен весело вошла в библиотеку.
  Она несла маленькую деревянную коробку, крепко прижатую к ней. За ней стоял Джордж Бернс, застенчивый и нерешительный. Мисс Аллен бодро объяснила.
  — Я просто обязан был прийти, мистер Вэнс, чтобы показать вам свои подсказки. И Джордж только что пришел ко мне; так что я привел его с собой, тоже. Я думаю, он должен знать, как мы ладим. Не так ли, мистер Вэнс? И мама, она тоже скоро приедет. Она сказала, что хочет тебя видеть, хотя я даже не могу представить, почему.
  Девушка сделала паузу достаточно долго, чтобы Вэнс представил Маркхэма. Она приняла его без подозрений, которые раньше вызывали у Хита; и Маркхэм был одновременно очарован и удивлен ее живой и не относящейся к делу болтовней.
  — А теперь, мистер Вэнс, — продолжила девушка, подойдя к столу и сняв плотную крышку с принесенной ею коробочки, — я просто обязана показать вам свои подсказки. Но я действительно не думаю, что они хороши, потому что я не знал точно, где их искать. Во всяком случае…”
  Она начала показывать свои сокровища. Вэнс пошутил над ней и сделал вид, что очень заинтересован. Маркхэм, озадаченный, но улыбающийся, сделал несколько шагов вперед; и Бернс стоял, не в своей тарелке, по другую сторону стола. Хит, раздраженный таким легкомысленным вмешательством, с отвращением закурил сигару и подошел к окну.
  «А вот, мистер Вэнс, точный размер следа». Грейси Аллен достала листок бумаги с написанными на нем цифрами. — Его длина составляет всего одиннадцать дюймов, и продавец в обувном магазине сказал, что это длина башмака номер девять с половиной — если только это не английский ботинок, тогда это может быть только номер девять. Но я не думаю, что он был англичанином — я имею в виду человека с ногой. Я думаю, что он был греком, потому что он был одним из официантов в Домданиэле. Видишь ли, я пошел туда, потому что ты сказал, что там был найден мертвец. И я долго ждал, пока кто-нибудь выйдет из кухни, чтобы оставить след; а потом, когда никто не смотрел, я измерил его…»
  Она отложила бумагу в сторону.
  — А теперь вот промокашка, которую я взял со стола в кабинете мистера Путти вчера во время обеда, когда его там не было. И я поднес его к зеркалу, но все, что там написано, это «4 dz Sw So», точно так же, как я снова написал это здесь. Все это означает: «четыре дюжины коробок сандалового мыла»...
  Она принесла еще два или три бесполезных хлама, которые объяснила в забавных подробностях, положив их рядом с остальными.
  Вэнс не перебивал ее во время этой забавной, но жалкой демонстрации. Но Бернс, который все больше нервничал и раздражался из-за ненужной траты времени девушкой, в конце концов, казалось, потерял терпение и выпалил: «Почему бы вам не показать джентльменам миндаль, который у вас там есть, и покончить с этим глупым делом? ”
  — У меня нет миндаля, Джордж. В коробке осталась только одна вещь, и она тут ни при чем. Я просто как бы тренировался, когда получил причитающееся…
  — Но мне что-то пахнет горьким миндалем.
  Вэнс вдруг серьезно заинтересовался.
  — Что еще у вас в коробке, мисс Аллен? он спросил.
  Она хихикнула, доставая последний предмет — слегка выпуклый и аккуратно запечатанный конверт.
  — Это всего лишь старая сигарета, — сказала она. — И это хорошая шутка над Джорджем. Он всегда улавливает самые забавные запахи. Думаю, он ничего не может с собой поделать».
  Она оторвала уголок конверта, и ей в руку выскользнула сплющенная и наполовину надломанная сигарета. При первом взгляде я бы сказал, что он не был зажжен, но потом я заметил его обугленный конец, как будто от него было сделано несколько вдохов. Вэнс взял сигарету и осторожно поднес ее к носу.
  — Вот вам и запах горького миндаля, мистер Бернс. Его взгляд был сфокусирован где-то далеко в космосе. Потом снова запечатал сигарету в один из своих конвертов и поставил на каминную полку.
  — Где вы нашли эту сигарету, мисс Аллен? он спросил.
  Девушка снова музыкально хихикнула.
  — Да ведь это тот, который прожег дыру в моем платье в прошлую субботу в Ривердейле. Помнишь… А потом, когда ты рассказал мне все о том, как важны сигареты, я подумал, что сразу же пойду туда. Я хотел посмотреть, смогу ли я найти сигарету и, может быть, сказать, мужчина это или женщина бросили ее в меня. Видите ли, я не очень-то верил, что это сделали вы… Мне было ужасно трудно найти сигарету, потому что я наступил на нее, и она была наполовину прикрыта. Во всяком случае, я ничего не мог сказать по этому поводу и снова ужасно разозлился. Я начал выбрасывать его. Но я подумал, что лучше оставить его себе, потому что это была первая подсказка, которую я получил, хотя на самом деле это не имело никакого отношения к делу, с которым я тебе помогал.
  — Мое дорогое дитя, — медленно сказал Вэнс, — может быть, это не имеет никакого отношения к нашему делу, но может иметь какое-то отношение к какому-нибудь другому делу.
  — О, это было бы чудесно! — восхищенно воскликнула девушка. «Тогда у нас было бы два дела, и я действительно был бы детективом, не так ли?»
  Маркхэм выступил вперед.
  — Что ты имел в виду под этим последним замечанием, Вэнс?
  «Возможно, в этой сигарете был цианид». Он многозначительно посмотрел на Маркхэма. «Что касается возможного действия этого препарата, а также возможных способов его введения, я должен только сослаться на замечание Дормэса в воскресенье вечером».
  Маркхэм сделал нетерпеливый жест. — Ради всего святого, Вэнс! Ваше отношение к этому делу с каждой минутой становится все более безумным.
  Вэнс проигнорировал комментарий другого и продолжил. «Если предположить мое фантастическое и, вероятно, мимолетное представление о том, что эта сигарета является настоящим смертоносным оружием, к которому мы так стремились, многие другие столь же фантастические вещи в этом деле становятся рациональными. Тогда мы могли бы связать несколько наших неизвестных, кошмарных величин и, таким образом, построить теорию, которая — по крайней мере, с ее собственными ограничениями — блестела бы смыслом. Перпенд: Мы могли бы объяснить, почему Хеннесси не увидел, как этот парень вошел в офис в субботу вечером. Мы могли бы ограничить знание потайной двери Мирче и его ближайшим окружением, что, согласитесь, было бы логично. Мы могли бы предположить, что преступление произошло не в офисе Мирчи, а точнее в Ривердейле, и что тело было доставлено в офис по какой-то определенной причине. Такое предположение могло бы объяснить особый способ уведомления полиции; и это может объяснить трудности, с которыми столкнулся доктор Мендель при определении времени смерти. Ибо если убийство произошло в конторе, то не ранее десяти часов, поскольку мисс Аллен была там примерно в этот час; тогда как, если убийство произошло в другом месте, оно могло произойти в любое время в течение десяти часов до обнаружения тела».
  Вэнс подошел к каминной полке и задумчиво постучал по конверту с сигаретой.
  — Если окажется, что эта сигарета была пропитана ядом, и если она использовалась, как указал Дормэс, такой предмет можно было использовать, тогда мы столкнулись с совершенно неправдоподобным совпадением. А именно, у нас было бы два человека в разных частях города, убитых одним и тем же малоизвестным агентом в какой-то день. И, кроме того, у нас есть только одно тело.
  Маркхэм медленно и без энтузиазма кивнул. «Отдалённо благовидно. Но-"
  — Я знаю ваши возражения, Маркхэм, — прервал его Вэнс. — И они тоже мои. Все мое причудливое предположение, может быть, и меньше, чем паутинка, но оно мое собственное, и в данный момент я его обожаю.
  Маркхэм начал было говорить, но Вэнс продолжил.
  «Позвольте мне бредить еще мгновение, прежде чем вы наденете на меня смирительную рубашку… Я вижу, как во сне, самые утешительные пастбища, на которые может привести мое причудливое предположение. Это могло бы даже связать воедино раздражающие факторы, которые лишили меня сладкого сна: готовность Мирче признаться в том, что у него есть потайная дверь; ненависть, которую я увидел в глазах Лорелеи; мистические знания тофанов; и присутствие «Совы» в субботу вечером в Домданиэле. Это могло бы объяснить тонкий смысл в названии кафе. Это может даже оправдать навязчивую гипотезу сержанта о преступной группировке. Вероятно, это могло бы пролить свет на миграционный портсигар мистера Бернса с его запахом жонкиля. Есть и другие вещи, сбивающие меня с толку, которые можно было бы собрать в единое целое… Честное слово, Маркхэм! у него самые удивительные возможности. Позвольте мне увидеть мою мечту о гашише. В моем вертящемся мозгу наконец-то вырисовывается узор; и это первый последовательный замысел, который вторгся в мое воспаленное воображение после кануна субботы. С забавной предпосылкой, что сигарета была достаточно отравлена, я могу выстроить в ряд множество до сих пор непокорных элементов — или, скорее, они сами выстроятся в ряд, как мельчайшие цветные частицы в калейдоскопе».
  «Вэнс, ради всего святого! Вы просто создаете новую и более нелепую фантазию, чтобы объяснить свою первую фантазию». Суровый тон Маркхэма быстро отрезвил Вэнса.
  — Да, вы совершенно правы, — сказал он. — Разумеется, я немедленно пошлю сигарету Дормэсу на анализ. И скорее всего ничего не покажет. Как ты говоришь. Откровенно говоря, я не понимаю, как запах мог оставаться на сигарете так долго, если только один из смешивающихся ядов не действовал как фиксатор и не замедлял улетучивание… Но, Маркхэм, я хочу — мне нужен — убитого в Ривердейле в прошлую субботу».
  Грейси Аллен в изумлении переводила взгляд с одного на другого. — О, теперь, держу пари, я понял! — воскликнула она торжествующе. «Вы действительно думаете, что сигарета могла кого-то убить… Но я никогда не слышал, чтобы кто-то умер от выкуривания всего одной сигареты».
  — Необычная сигарета, моя дорогая, — терпеливо объяснил Вэнс. «Это возможно только в том случае, если сигарета была окунута в какой-то ужасный яд».
  «Почему, это ужасно, если это действительно правда», — размышляла она. «И в Ривердейле, из всех мест! Там так красиво и тихо…»
  Ее глаза начали расширяться, и, наконец, она воскликнула: «Но держу пари, я знаю, кто был этот покойник! Бьюсь об заклад, я знаю!
  — О чем ты вообще говоришь? Вэнс рассмеялся и посмотрел на нее озадаченными глазами. — Как вы думаете, кто это был?
  Несколько мгновений она испытующе смотрела на него, а потом сказала: «Да ведь это же Бенни-Стервятник!»
  Сержант Хит внезапно напрягся, разинув рот.
  — Где вы когда-нибудь слышали это имя, мисс? он почти кричал.
  — Почему… почему… — пробормотала она, ошеломленная его горячностью. "Мистер. Вэнс рассказал мне все о нем.
  "Мистер. Вэнс сказал тебе?..
  — Конечно! — вызывающе сказала девушка. «Вот откуда я знаю, что Бенни Стервятник был убит в Ривердейле».
  — Убит в Ривердейле? Сержант выглядел ошеломленным. — А может быть, вы тоже знаете, кто его убил?
  «Я должен сказать, что знаю… Это был сам мистер Вэнс!»
  ГЛАВА XVI
  ЕЩЕ ОДИН ШОК
  (Вторник, 21 мая, 10:50.)
  Ужасное обвинение стало парализующим шоком. Прошло несколько мгновений, прежде чем я смог достаточно собраться, чтобы увидеть логику, стоящую за этим. Это был естественный результат истории, которую Вэнс придумал для девушки в тот день, когда впервые встретил ее.
  Маркхэм, владея лишь скудными подробностями той деревенской встречи и ничего не зная о небылице, сочиненной Вэнсом, должно быть, тотчас же вспомнил разговор в загородном клубе Беллвуд, в котором Вэнс высказал свои экстравагантные идеи о том, как избавиться от Пеллинци.
  Хит тоже, ошеломленный заявлением девушки, должно быть, помнил тот пятничный ужин; и было вполне разумно предположить, что теперь у него были смутные подозрения в виновности Вэнса.
  Сам Вэнс был временно поражен. На данный момент более важные вещи, несомненно, вытеснили из его головы весь эпизод «Ривердэйла»; но теперь он вдруг понял, что обвинение Грейси Аллен приобрело оттенок правдоподобия.
  Маркхэм подошел к девушке, сурово нахмурившись.
  — Вы только что выдвинули серьезное обвинение, мисс Аллен, — сказал он. Его грубый тон указывал на неосязаемые сомнения в тайниках его разума.
  — Честное слово, Маркхэм! — не без раздражения вставил Вэнс. «Пожалуйста, оглянитесь вокруг. Это не зал суда».
  — Я точно знаю, где нахожусь, — раздраженно возразил Маркхэм. — Позволь мне заняться этим делом — там полно динамита. Он повернулся к девушке. — Скажи мне, почему ты говоришь, что мистер Вэнс убил Бенни Стервятника?
  — Да ведь я этого не говорил, то есть не от себя сочинил. Я просто как бы повторил это».
  Хотя она явно не считала ситуацию серьезной, было очевидно, что суровость Маркхэма ее обеспокоила.
  — Это сказал мистер Вэнс. Он сказал это, когда я впервые встретил его в Ривердейле у дороги, идущей вдоль большой белой стены, в прошлую субботу днем, когда я был с... то есть я пошел туда с...
  Маркхэм, зная о нервозности девушки, ободряюще улыбнулся и заговорил несколько иначе.
  — Вам не о чем беспокоиться, мисс Аллен, — сказал он. — Просто расскажи мне всю историю, как это было на самом деле.
  "Ой!" — воскликнула она, и в ее голос вернулась более яркая нотка. «Почему ты не сказал мне, что ты этого хотел?.. Ладно, я тебе скажу. Ну, я ездил в Ривердейл в прошлую субботу днем — нам никогда не приходится работать на фабрике по субботам после обеда; Мистер Доулсон очень мил по этому поводу. Я поднялся с мистером Путти — он, как вы знаете, один из наших продавцов; но я действительно не думаю, что он так хорош, как некоторые другие продавцы In-O-Scent. Верно, Джордж?
  Она на мгновение повернулась к Бернсу, но не стала ждать ответа.
  — Ну, во всяком случае, Джордж хотел, чтобы я пошла с ним куда-нибудь еще; но я подумал, может быть, будет лучше, если я поеду в Ривердейл с мистером Путти, тем более, что в тот вечер он пригласил меня на ужин. И я подумал, может быть, он разозлится, если я не поеду с ним в Ривердейл, и тогда он не пригласит меня на ужин; так что я не пошел с Джорджем, но я пошел в Ривердейл с мистером Путти. Тебе не кажется, что я был прав? Во всяком случае, так случилось, что я оказался в Ривердейле… Ну, мы добрались до Ривердейла — я часто бываю там — я думаю, там просто прекрасно. Но до Бродвея ужасно далеко идти, а потом мистер Путти пошел искать женский монастырь...
  — Пожалуйста, мисс Аллен, — прервал его Маркхэм с замечательным самообладанием. — Расскажите мне, как вы познакомились с мистером Вэнсом и что он вам сказал.
  «О, я уже шел к этому… Мистер Вэнс упал со стены. И я спросил его, что он делал. И он сказал, что убил человека. И я сказал, как звали этого человека. И он сказал Бенни Стервятник.
  Маркхэм нетерпеливо вздохнул. — Не могли бы вы рассказать мне еще кое-что об этом инциденте, мисс Аллен?
  "Все в порядке. Как я уже говорил вам, мистер Вэнс свалился со стены прямо за тем местом, где я сидел — нет, извините, я не сидел, потому что кто-то только что бросил в меня сигарету — вон та сигарета на каминной полке. — только она горела — и я встала, стряхивая ее с платья, когда услышала, как упал мистер Вэнс. Он тоже казался ужасно торопливым. Я рассказал ему о сигарете, и он сказал, что, может быть, сам ее бросил; хотя я думал, что кто-то выбросил его из большой машины, которая только что промчалась мимо. Как бы то ни было, мистер Вэнс сказал мне купить новое платье, и оно мне ничего не будет стоить, потому что ему очень жаль. А потом он сел и выкурил еще несколько сигарет».
  Она глубоко вздохнула и поспешила дальше.
  «А потом я спросил его, что он делает по ту сторону стены, и он сказал, что только что убил очень плохого человека по имени Бенни Стервятник. Он сказал, что сделал это, потому что этот мистер Баззард сбежал из тюрьмы и собирался убить своего друга, то есть, я имею в виду друга мистера Вэнса. Мистер Вэнс был весь в беспорядке, и он определенно выглядел так, будто только что кого-то убил. Я даже сам побаивался его какое-то время. Но у меня все получилось…»
  Она воспользовалась моментом, чтобы осмотреть Вэнса вдоль и поперек, как будто сравнивая его одежду.
  «Ну, а теперь посмотрим, где я был? О, да… Он убегал в ужасной спешке, потому что сказал, что не хочет, чтобы кто-нибудь узнал об убийстве этого человека. Но он сказал мне. Думаю, он сразу понял, что может доверять мне. Но я не знаю, почему он беспокоился об этом, потому что он сказал, что поступил правильно, спасая своего друга от опасности. Во всяком случае, он просил меня никому не рассказывать; а я обещал. Но он только что попросил меня рассказать, что я имел в виду насчет мертвеца в Ривердейле, так что, думаю, он имел в виду, что мне больше не нужно сдерживать свое обещание. Вот почему я говорю тебе».
  Изумление Маркхэма возрастало, когда девушка продолжала бормотать. Когда она закончила свое выступление и оглянулась в поисках одобрения, окружной прокурор повернулся к Вэнсу.
  «Боже мой, Вэнс! Эта история на самом деле правда?»
  — Боюсь, что да, — признался Вэнс, пожимая плечами.
  — Но почему… как вы пришли к тому, чтобы рассказать ей такую историю?
  «Возможно, теплая погода. Весной, знаете ли…
  — Но, — потребовала девушка, — разве вы не собираетесь его арестовывать?
  «Нет… я…» Маркхэм остался в замешательстве.
  "Почему нет?" — настаивала девушка. — Держу пари, я знаю почему! Держу пари, вы думаете, что не можете арестовать детектива. Я тоже так думал — когда-то. Но в воскресенье я спросил полицейского; и он сказал, конечно, что вы можете арестовать детектива.
  "Да; Вы можете арестовать сыщика, — улыбнулся Маркхэм, — если знаете, что он нарушил закон. Но у меня очень серьезные сомнения в том, что мистер Вэнс действительно убил человека.
  — Но он сам так сказал. А откуда еще ты мог знать? Я действительно не думал, что он был виновен — сначала. Я думал, он просто рассказывает мне романтическую историю, потому что я люблю романтические истории! Но потом сам мистер Вэнс только что сказал — прямо здесь, в этой самой комнате — вы его слышали — он сказал, что в прошлую субботу в Ривердейле сигаретой убили мертвого человека. И он был очень серьезен в этом — я понял по тому, как он вел себя и говорил. Совсем не похоже, что он снова выдумывал романтическую историю…»
  Она резко остановилась и посмотрела на сбитого с толку мистера Бернса. Судя по выражению ее лица, ей пришла в голову еще одна идея. Она повернулась к Маркхэму с новой серьезностью.
  — Но вы действительно должны арестовать мистера Вэнса, — решительно сказала она. — Даже если он невиновен. Думаю, я действительно не думаю, что он сам виноват. Он был так ужасно мил со мной. Но все-таки я думаю, что вы все равно должны арестовать его. Видите ли, я имею в виду, что вы можете притвориться, будто верите, что он убил этого человека в Ривердейле. И тогда у Джорджа все будет хорошо. А мистеру Вэнсу было бы все равно — я знаю, что ему было бы все равно. Не могли бы вы, мистер Вэнс?
  — К чему, во имя всего святого, вы сейчас клоните? — спросил Маркхэм.
  Вэнс улыбнулся.
  — Я точно знаю, что она имеет в виду, Маркхэм. Он повернулся к мисс Аллен. — Но на самом деле, знаете ли, мой арест не поможет мистеру Бернсу.
  «О, да, будет», — настаивала она. «Я знаю, что будет. Потому что кто-то следует за ним, куда бы он ни пошел. А Джордж говорит, что готов поспорить, что это какой-то детектив. И все полицейские вокруг гостиницы Джорджа смотрят на него самым странным образом. Бьюсь об заклад, есть много людей, которые считают Джорджа виновным — например, после того, как они пришли в дом и увезли его в фургоне в тюрьму, и все такое. Джордж рассказал мне все об этом, и это его ужасно беспокоит. Он совсем не такой, как прежде. Он плохо спит; и он не так хорошо пахнет. Так как же он может работать?.. Вы не представляете, как это ужасно, мистер Вэнс. Но если тебя арестуют, то все подумают, что ты виновен, и Джорджа больше не будут беспокоить; и он мог бы вернуться к работе и быть таким же, как раньше. А потом, через некоторое время, они найдут настоящего человека, и все будет хорошо для всех».
  Она остановилась, чтобы отдышаться; затем быстро побежал с почти пламенной решимостью.
  — Вот почему я думаю, что вам следует арестовать мистера Вэнса. А если нет, я позвоню в газеты и расскажу им все, что он сказал, и все о Бенни-Стервятнике, и о том, что он был убит вовсе не в Домданиэле, а где-то еще. Бьюсь об заклад, они его тоже напечатают. Тем более, что мистер Путти стоял прямо за деревом, когда мистер Вэнс разговаривал со мной, и он все слышал. А если они не поверят мне, то поверят мистеру Путти. И если они не поверят ему, им придется поверить нам двоим вместе. И тогда я уверен, что они напечатают это. И все будут настолько заинтересованы в том, чтобы такой знаменитый человек, как мистер Вэнс, был виновен, что они больше не будут беспокоиться о Джордже. Разве ты не понимаешь, что я имею в виду?
  В ее глазах была ревностная решимость крестоносца; и ее беспорядочные фразы пульсировали беспричинной страстью помочь человеку, которого она любила.
  — Боже мой, вождь! — выпалил Хит. «Там точно есть динамит. Вы сказали это!"
  Вэнс вяло поерзал на стуле и посмотрел на Хита с сатирической улыбкой.
  — Видите, во что вы и ваша слежка мистер Трейси втянули меня, сержант?
  "Конечно я согласен!" Хит сделал шаг к мисс Аллен. Его возмущение было почти комичным. — Послушайте, мисс, — бушевал он. «Послушайте меня минутку. Вы все ошибаетесь. Вы все перепутали. Мы не знаем, было ли убийство в Ривердейле. Мы ничего об этом не знаем, понимаете? Мы знаем только о мертвом парне в кафе. И он не был Стервятником; он был твоим братом…
  Он резко остановился, и лицо его покраснело.
  «Святая скумбрия! Мне чертовски жаль, мистер Вэнс.
  Вэнс быстро поднялся и подошел к девушке. Она прижала руки к лицу в судороге неконтролируемого смеха.
  "Мой брат? Мой брат?" Затем так же быстро, как она разразилась весельем, она протрезвела. — Меня так не обманешь, мистер офицер.
  Вэнс отступил назад.
  — Скажите мне, — в его голосе внезапно появились новые нотки, — что вы имеете в виду, мисс Аллен?
  «Мой брат в тюрьме!»
  ГЛАВА XVII
  ОТПЕЧАТКИ
  (Вторник, 21 мая, 11:30.)
  Именно в этот момент миссис Аллен, спокойная и скромная, ввела Карри в комнату.
  Вэнс быстро повернулся и приветствовал ее самым кратким приветствием.
  «Это правда, миссис Аллен, — спросил он, — что ваш сын жив?»
  — Да, это правда, мистер Вэнс. Вот почему я пришел сюда».
  Вэнс кивнул с понимающей улыбкой и, подведя женщину к креслу, попросил объяснить подробнее.
  — Видите ли, сэр, — начала она бесцветным голосом, — Филиппа арестовали недалеко от Хакенсака в ту ужасную ночь после того, как он бросил работу в кафе. Он был с другим мальчиком в машине, и полицейский сел в машину и велел этому другому мальчику — я имею в виду Стэнли Смита, друга Филипа — ехать в полицейский участок. Он обвинил их в краже машины; а потом, когда они ехали в тюрьму, милиционер сказал, что это была та самая машина, которая только что сбила старика и убежала — знаете, это называется убийством с наездом. И это ужасно напугало Филипа, потому что он не знал, что Стэнли мог сделать до того, как они встретились. А потом, когда машина остановилась на светофор, Филипп выскочил и убежал. Полицейский выстрелил в него, но его не поймали». Вэнс сочувственно кивнул. Потом мне позвонил Филип — я видел, как он был напуган, — и сказал, что за ним гонится полиция и что он собирается куда-то спрятаться… О, я так ужасно волновалась, мистер Вэнс, что бедный несчастный мальчик так напуганный и выжидающий — знаете, беглец от правосудия. А потом, когда ты пришел той ночью, я подумал, что ты ищешь его; но когда вы сказали мне, что мой мальчик умер, можете себе представить…
  Хит прыгнул вперед.
  — Но вы сказали, что это был ваш сын в морге! Он бросил ей слова.
  — Нет, мистер офицер, — просто ответила женщина.
  — Какого хрена ты этого не сделал! — проревел Хит.
  "Сержант!" Вэнс поднял руку. "Миссис. Аллен совершенно прав... Если вы вспомните, то вспомните, что она ни разу не сказала, что это ее сын. Боюсь, мы сказали это за нее, потому что думали, что это правда. Он задумчиво улыбнулся.
  — Но она потеряла сознание, не так ли? преследовал Хита.
  «Я упала в обморок от радости, господин офицер, — объяснила женщина, — когда увидела, что это не совсем Филипп».
  Хит никоим образом не был удовлетворен. — Но… но вы не сказали, что это не ваш сын. И вы даете нам подумать…
  Вэнс снова проверил его.
  — Кажется, я прекрасно понимаю, почему миссис Аллен позволила нам думать, что это был ее сын. Она знала, что мы представляли полицию, и она также знала, что ее сын прячется от них. И когда она увидела, что мы считаем, что ее сын мертв, она очень обрадовалась, позволив нам так думать, воображая, что это положит конец охоте на Филипа… Не правда ли, миссис Аллен?
  — Да, мистер Вэнс. Женщина спокойно кивнула. — И я, естественно, не хотел, чтобы вы сказали Грейси, что Филип мертв, потому что тогда мне пришлось бы сказать ей, что он скрывается от полиции; и это сделало бы ее очень несчастной. Но я думал, что, может быть, через несколько дней все наладится; и тогда я бы сказал вам. Во всяком случае, я думал, ты скоро узнаешь, что на самом деле это был не Филип.
  Она подняла глаза с легкой грустной улыбкой.
  «И все вышло хорошо, как я и надеялся, и молился, и знал, что так и будет».
  «Мы все очень рады, что это произошло, — сказал Вэнс. — Но расскажи нам, как все обошлось.
  -- А сегодня утром, -- продолжала миссис Аллен, -- Стэнли Смит пришел в дом спросить Филипа. И когда я сказал ему, что Филип все еще прячется, он сказал, что все было ошибкой; и как его дядя приехал в тюрьму и доказал полиции, что машина не была украдена, и как это была другая машина, которая сбила старика… Так что я сразу же рассказал об этом Грейси и пошел забирать машину. прекрасные новости для моего сына и вернуть его домой…»
  -- Как же так получилось, -- в его поведении было видно постоянное раздражение, -- если вы рассказали все своей дочери, что она только что сказала, что ее брат сидит в тюрьме?
  Миссис Аллен робко улыбнулась.
  «О, это он. Видите ли, в субботу была такая теплая ночь, что Филип был в машине без пальто; и он оставил его там. Вот откуда полиция узнала, кто он такой, потому что у него была работа — чек в кармане. Итак, сегодня утром он пошел в тюрьму в Хакенсаке, чтобы получить свое пальто. И он возвращается домой к обеду.
  Вэнс невольно рассмеялся и бросил на Грейси Аллен озорной взгляд. — И я ручаюсь, что это был черный плащ.
  — О, мистер Вэнс! — восторженно воскликнула девушка. «Какой вы замечательный детектив! Как ты мог определить, какого цвета пальто Филипа там, за рекой?
  Вэнс усмехнулся и вдруг стал серьезным.
  — А теперь я должен попросить вас всех пойти, — сказал он, — и приготовиться к возвращению Филипа домой.
  В этот момент вмешался Маркхэм.
  — А как насчет той истории, которую вы угрожали рассказать в газетах, мисс Аллен? Я не мог допустить ничего подобного».
  Джордж Бернс с широкой улыбкой на лице ответил окружному прокурору.
  — Грейси этого не сделает, мистер Маркхэм. Видите ли, теперь я совершенно счастлив, и завтра утром я возвращаюсь на работу. Я действительно не беспокоился о том, что буду виновен или что кто-то преследует меня повсюду. Но мне пришлось рассказать об этом Грейси и мистеру Долсону, потому что вы заставили меня пообещать, что я не скажу ни слова о Филипе. И из-за того, что Филип умер, а Грейси ничего не знала, и все такое, от этого мне стало так ужасно плохо, что я просто не могла ни спать, ни работать».
  «Разве это не прекрасно!» Мисс Аллен хлопнула в ладоши, а затем лукаво взглянула на Вэнса. — На самом деле я не хотел, чтобы вы попали в тюрьму, мистер Вэнс, только чтобы помочь Джорджу. Поэтому я даю вам слово, что никому не скажу ни слова о вашем признании. И ты знаешь, что я всегда сдерживаю обещание.
  Когда миссис Аллен уходила с дочерью и Бернсом, она взглянула на Вэнса с застенчивым извинением.
  — Я очень надеюсь, сэр, — сказала она, — что вы не думаете, что я поступила неправильно, обманув вас насчет этого бедного мальчика в центре города.
  Вэнс взял ее руку в свою. «Конечно, я ничего подобного не думаю. Ты поступила так, как поступила бы любая мать, будь она такой умной и сообразительной, как ты.
  Он поднес ее руку к своим губам, а затем закрыл дверь за троицей.
  -- А теперь, сержант, -- весь его тон изменился, -- займитесь делом! Позови сюда Трейси, а потом попробуй опознать этого мертвеца по отпечаткам пальцев.
  — Вам не нужно просить меня заняться делом, сэр, — ответил Хит, подбегая к окну. Он лихорадочно поманил мужчину через улицу. Потом он повернул обратно в комнату и, направляясь к телефону, резко остановился, как будто внезапная мысль оставила его неподвижным.
  — Скажите, мистер Вэнс, — спросил он, — с чего вы взяли, что его отпечатки пальцев будут в деле?
  Вэнс бросил на него испытующий, многозначительный взгляд.
  — Вы можете быть очень удивлены, сержант.
  «Матерь божья!» выдохнул Хит благоговейным тоном, как он бросился к инструменту в зале.
  Пока сержант с почти бессвязным волнением говорил с Бюро, вошла Трейси. Вэнс сразу отправил его в лабораторию Дормэса с запечатанным конвертом на каминной полке.
  Через несколько минут Хит вернулся в библиотеку. «Это дети на работе!» Он энергично потер руки. — Они наверняка сожгут обувную кожу, чтобы получить отпечатки пальцев и проверить дело. И если они не перезвонят мне через час, я пойду туда и сверну их толстые шеи! Он рухнул на стул, словно измученный одной лишь мыслью о скорости и активности, которых он требовал.
  Теперь Вэнс сам позвонил Дормэсу, объяснив, что необходим немедленный отчет о сигарете.
  Был почти полдень, и мы бесцельно болтали еще час. Атмосфера была напряжённой, и разговор был подобен плащу, нарочно накинутому на сокровенные мысли этих трёх разных людей.
  Когда часы над камином показывали час, зазвонил телефон, и Вэнс ответил.
  «С этим анализом не возникло никаких проблем, — сообщил он нам, повесив трубку. «Умелый Дормэс обнаружил в сигарете ту же неуловимую комбинацию ядов, которая так беспокоила его в воскресенье вечером… Моя сумбурная история, Маркхэм, наконец начинает обретать форму».
  Едва он закончил говорить, как снова зазвонил телефон, и теперь в холл ворвался Хит. Когда он вернулся в библиотеку через несколько мгновений, он наткнулся на небольшой ренессансный стенд возле двери и отбросил его.
  «Хорошо, я взволнован. Ну и что?" Глаза сержанта смотрели. «Как вы думаете, кем был этот парень? Но черт! Вы это уже знали, мистер Вэнс. Это наш старый приятель, Стервятник Бенни!.. А может быть, те парни в Питтсбурге и не были чокнутыми! А может быть, Стервятник не прыгнул прямо из Номеники в Нью-Йорк, как я и обещал!.. Смейтесь над этим, мистер Маркхэм.
  Волнение Хита было настолько велико, что на какое-то время перевесило даже его уважительное отношение к окружному прокурору.
  — Что будем делать дальше, мистер Вэнс?
  — Я должен сказать, сержант, что вам прежде всего нужно сесть. Спокойствие. Самая необходимая добродетель.
  Хит с готовностью подчинился, и Вэнс повернулся к Маркхэму.
  «Я считаю, что это все еще мое дело, так сказать. Вы весьма великодушно подарили мне его, чтобы избавить себя от моей болтовни в прошлую субботу вечером. Поэтому теперь я должен просить о еще одном снисхождении.
  Маркхэм молча ждал.
  «Пришло время, когда я должен действовать оперативно, — продолжал Вэнс. «Все дело, Маркхэм, стало совершенно ясным; различные фрагменты сложились в довольно удивительную мозаику. Но есть еще одно или два пустых места. И я верю, что Мирче, если подойти к ней должным образом, может восполнить недостающие части…»
  Вмешался Хит. — Я начинаю понимать вас, сэр. Вы думаете, что Мирче идентифицировала Стервятника намеренно фальшиво?
  — Нет… о, нет, сержант. Мирче была совершенно искренней — и не без оснований. Он был искренне ошеломлен появлением мертвого тела в его офисе в ту ночь».
  — Тогда я вас не понимаю, сэр, — недовольно сказал Хит.
  — Что за снисходительность тебе нужна, Вэнс? — нетерпеливо спросил Маркхэм.
  — Я просто хочу произвести арест.
  — Но я, конечно, не собираюсь допускать, чтобы вы напортачили с окружной прокуратурой. Мы должны подождать, пока дело не будет раскрыто».
  «Ах! но она решена, — вежливо ответил Вэнс. — И ты можешь ковылять вместе со мной, чтобы защитить неприкосновенность своего офиса. На самом деле, я был бы очарован вашей компанией.
  "Дойти до сути дела." Маркхэм говорил раздраженно. — Что именно ты хочешь сделать?
  Вэнс наклонился вперед и заговорил с точностью.
  — Я очень горячо желаю отправиться в «Домданиэль» как можно скорее сегодня днем. Я хочу, чтобы двое мужчин — скажем, Хеннесси и Берк — стояли на страже в проходе за потайной дверью. Затем я хочу пройти с вами и сержантом к парадной двери на балконе и потребовать войти. Тогда я приму меры — разумеется, под вашим бдительным и сдерживающим оком».
  — Но, Боже мой, Вэнс! Мирче может не ждать в своем кабинете вашего визита. У него могут быть другие планы на послеобеденное развлечение.
  — Это шанс, — заметил Вэнс, — мы должны рискнуть. Но у меня есть достаточно оснований полагать, что офис Мирче сегодня является ульем секретной деятельности. И я был бы весьма удивлен, если бы Лорелей — и Оуэна тоже — не было там. Сегодня вечером, знаете ли, Оуэн плывет в южное полушарие, и это его день, чтобы закрыть свои мирские дела здесь. Вы с сержантом давно подозреваете, что Домданиэль является штаб-квартирой для всевозможных шалостей. Тебе больше не нужно сомневаться, мой Маркхэм.
  Окружной прокурор на мгновение задумался.
  «Это звучит нелепо и бесполезно», — заявил он. — Если только у вас нет загадочных оснований для такого абсурдного курса… Однако, как вы сказали, я сам буду там, чтобы защититься от любой идиотской неосмотрительности с вашей стороны… Очень хорошо. Он капитулировал.
  Вэнс удовлетворенно кивнул и посмотрел на сбитого с толку Хита.
  — И кстати, сержант, до нас могут дойти слухи о ваших друзьях Розе и Тони.
  «Тофаны!» Хит настороженно сел. "Я знал это. Та сигаретная работа прямо по переулку Тони…»
  Вэнс изложил свой план сержанту. Хит должен был договориться с швейцаром Джо Хэнли, чтобы он подал сигнал, если Мирчи выйдет из столовой через задний выход. Хеннесси и Берк должны были быть проинструктированы относительно их должности и обязанностей. А Маркхэм, Вэнс и Хит должны были ждать в меблированных комнатах напротив, откуда они могли видеть либо сигнал Хэнли, либо самого Мирча, входящего в его кабинет через балкон.
  Однако многие сложные и сложные приготовления оказались ненужными; поскольку теория и прогнозы Вэнса относительно ситуации в тот день были совершенно правильными.
  ГЛАВА XVIII
  ЖОНКИЛЬ И РОЗА
  (Вторник, 21 мая, 15:00.)
  В три часа дня Джо Хэнли, наблюдавший за нами, подошел к углу Седьмой авеню и сообщил нам, что Мирчи вошел в его кабинет вскоре после полудня и что ни его, ни мисс Дель Марр не видели в зале. кафе с тех пор.
  Мы обнаружили, что жалюзи на узких окнах задернуты; дверь в кабинет была заперта; и не было никакого ответа на наш настойчивый стук.
  — Открой, ты! Хит яростно заревел. — Или я должен ломиться в дверь? Потом он заметил нам: «Думаю, это их напугает, если там кто-нибудь есть».
  Вскоре мы услышали внутри возню и сердитые голоса; и несколько мгновений спустя дверь была открыта для нас Хеннесси.
  — Теперь все в порядке, сэр, — сказал он Маркхэму. «Они пытались ускользнуть через дверь в стене, но мы с Берком заставили их вернуться».
  Когда мы перешагнули порог, нашим глазам предстала странная картина. Берк стоял, прислонившись спиной к маленькой потайной двери, многозначительно нацелив револьвер на испуганную Мирчи, которая была всего в нескольких шагах от него. Дикси Дель Марр, тоже на одной линии с ружьем Бёрка, стояла, прислонившись к столу, и смотрела на нас с выражением холодной покорности. В одном из кожаных кресел сидел Оуэн, слабо и цинично улыбаясь. Он казался совершенно оторванным от общей картины, как зритель, созерцающий театральную сцену, оскорбляющую его интеллект своей нелепостью. Он не смотрел ни направо, ни налево; и только когда мы оказались в пределах досягаемости его сонного взгляда, он сделал малейшее движение.
  Однако, увидев Вэнса, он устало встал и поклонился в формальном приветствии.
  «Какие тщетные усилия, — пожаловался он. Затем он снова сел с легким вздохом, как человек, который чувствует, что должен остаться до конца неприятной драмы.
  Хеннесси закрыл дверь и стоял, настороженно наблюдая за обитателями комнаты. Берк по знаку Хита опустил руку на бок, но сохранял бесстрастную бдительность.
  — Садитесь, мистер Мирч, — сказал Вэнс. «Просто небольшое обсуждение».
  Когда бледный и испуганный мужчина опустился на стул у стола, Вэнс вежливо поклонился мисс Дель Марр.
  — Тебе не обязательно стоять.
  — Я предпочитаю это, — сказала женщина жестким тоном. «Я сижу и жду, так сказать, уже три года».
  Вэнс принял ее загадочное замечание без комментариев и снова обратил свое внимание на Мирчи.
  «Мы довольно подробно обсудили предпочтения в еде и вине», — сказал он небрежно; — И мне интересно, какую частную марку сигарет вы предпочитаете.
  Мужчина словно парализовался от страха. Но быстро он пришел в себя; подобие прежней обходительности вернулось. Он издал скрипучий звук, предназначенный для смеха.
  «У меня нет частного бренда, — заявил он. — Я всегда курю…
  — Нет, нет, — перебил Вэнс. — Я имею в виду твое очень личное клеймо — зарезервированное для избранных.
  Мирче снова рассмеялся и широко махнул поднятыми вверх ладонями, показывая, что вопрос не имеет для него значения.
  — Между прочим, — продолжал Вэнс. «В средние века, когда процветала мадам Тофана и другие знаменитые отравительницы, было много цветов, которые, как говорит нам романтическая легенда, могли принести смерть одним дуновением… Странно, как сохраняются эти легенды и как примеры их кажущейся подлинности всплывают в наше время. . Интересно, разве ты не знаешь, действительно ли старые секреты алхимии сохранились до наших дней. Конечно, такие предположения абсурдны в свете современной науки».
  — Я не понимаю твоей точки зрения. Мирче говорила с покушением на оскорбленное достоинство. «Я также не понимаю этого возмутительного вторжения в мою личную жизнь».
  Вэнс на мгновение проигнорировал этого человека и обратился к мисс Дель Марр.
  «Может быть, вы потеряли необычный портсигар в шахматном порядке? Когда его нашли, он пах жонкилем и розой. Бродячая ассоциация — она напомнила вам, мисс Дель Марр.
  В жестком выражении лица женщины не было заметно никаких изменений, хотя она заметно колебалась, прежде чем ответить.
  «Это не мое. Я думаю, однако, я знаю случай, который вы имеете в виду. Я видел его в этом офисе в прошлую субботу; и в тот вечер мистер Мирч показал мне его. Он часами носил его в кармане — возможно, поэтому он и приобрел запах. Где вы его нашли, мистер Вэнс? Мне сказали, что его оставил здесь один из сотрудников кафе… Может быть, мистер Мирч мог бы…
  — Я ничего не знаю о таком портсигаре, — прямо заявила Мирче. В его словах чувствовалась энергия испуга. Он бросил вызывающий взгляд на женщину, но она стояла к нему спиной.
  — Это не имеет значения, не так ли? — сказал Вэнс. «Только мимолетная мысль».
  Его глаза все еще были прикованы к мисс Дель Марр; и он снова заговорил с ней.
  — Вы, конечно, знаете, что Бенни Пелинци мертв.
  "Да, я знаю." В ее словах не было эмоций.
  «Странное совпадение. Или, может быть, просто моя причуда. Вэнс говорил так, как будто он просто говорил о чем-то, что касается фактов. «Пеллинци умер в прошлую субботу днем, вскоре после того, как он успел бы добраться до Нью-Йорка. Примерно в то же время мне довелось бродить по лесу в Ривердейле. И когда я начал возвращаться домой, мимо промчалась большая машина. Позже я узнал, что из машины была брошена зажженная сигарета почти на то самое место, где я стоял. Это была очень своеобразная сигарета. Мисс Дель Марр. Было сделано всего несколько затяжек. Но это была не единственная его особенность. В нем был и смертельный яд — современный эквивалент сказочных отравленных цветов, фигурировавших в средневековых трагедиях. И все же его небрежно выбросили на дорогу общего пользования…»
  — Глупый поступок, — мягко и едко произнес Оуэн.
  «Случайно, скажем так, с конечной точки зрения. Неизбежно, правда. Вэнс тоже говорил тихо. «Во всей вселенной существует только один образец».
  — Да, — сказал Оуэн с арктической неопределенностью. «Глупость — одна из композиционных линий».
  Вэнс не обернулся. Он все еще рассматривал женщину.
  — Могу я продолжить, мисс Дель Марр? он спросил. — Или мой рассказ вас утомил?
  Она не подала виду, что услышала его вопрос.
  — Портсигар, о котором я упоминал, — продолжал Вэнс, — был найден на теле Пеллинци. Но сигарет в нем не было. И в нем не было резкого аромата горького миндаля — только сладкий запах жонкиля и розы… Но Пеллинци был отравлен, как от запаха аромата. И снова всплывает смертоносный агент античного романа... Странно, не правда ли?, как фантазия вызывает в воображении такие отдаленные ассоциации... Бедный Пеллинци, должно быть, поверил и доверился своему убийце. Но все, с чем столкнулась его вера, было предательством и смертью».
  Вэнс сделал паузу. В маленькой комнате царило напряжение. Только Оуэн казался равнодушным. Он смотрел прямо перед собой, с безнадежно отстраненным выражением, насмешка искажала его жестокий рот.
  Когда Вэнс снова заговорил, его манера изменилась: в его голосе прозвучала резкая суровость.
  — Но, может быть, я не такой уж и фантазер, в конце концов. Кому еще, кроме вас, мисс Дель Марр, Пеллинци первым сообщил о своем благополучном прибытии в Нью-Йорк? И откуда он мог знать в эти последние несколько лет, что кто-то другой искал и находил отклик в сердце, когда-то принадлежавшем ему? У вас большая закрытая машина, мисс Дель Марр, — тайная поездка в Ривердейл была бы для вас легкой задачей. Портсигар с твоим тонким ароматом нашли при нем. Любовь изменчива и жестока…»
  Ледяной смешок вырвался у Оуэна. Его брови слегка поднялись. Усмешка на его губах сменилась слабым подобием улыбки.
  — Очень умно, мистер Вэнс, — пробормотал он. «Замечательно, на самом деле. Узоры внутри узоров. Как легко человек обманывается фантазиями!»
  — Обманчивый порядок хаоса, — сказал Вэнс.
  Оуэн едва заметно кивнул. Его лицо снова стало сатирической маской.
  — Да, — выдохнул он. — У тебя тоже есть чувство эзотерического юмора.
  — Сомневаюсь, — пробормотал Вэнс, — что мисс Дель Марр ценит юмор смерти.
  Из горла женщины вырвался сдавленный стон. Она рухнула на стул и закрыла лицо руками.
  "О Боже!" Это был первый прорыв в ее металлическом хладнокровии.
  Последовало долгое молчание. Мирчи на мгновение посмотрела на Вэнса и снова на женщину. Его лицо частично приобрело свой румянец, но в его глазах блестел навязчивый страх — страх злобного призрака, очертания которого он не мог определить. Я знал, что вопросы, которые он не осмеливался произнести, роились у него на губах. Женщина медленно подняла голову; ее руки упали на колени и лежали там в позе безразличного уныния. Ядовитая жесткость ее натуры вновь взяла верх. Она собиралась говорить; но она тоже сдержала порыв, как будто шкала ее эмоций еще не достигла предела разрядки.
  Вэнс медленно зажег один из своих Regies. После одной-двух затяжек он снова заговорил с женщиной, и слова его звучали вяло, как будто он задавал вопрос, не имеющий особого значения.
  «Есть еще одна вещь, которая меня озадачивает. Мисс Дель Марр… Почему вы принесли мертвого Пелинци сюда, в этот офис?
  Женщина сидела, как мраморная статуэтка, а Мирче пренебрежительно хихикнула.
  — Вы имеете в виду, мистер Вэнс, — спросил он в своей прежней напыщенной манере, — человека, найденного мертвым в этом кабинете? Я начинаю понимать ваш интерес к неудачному эпизоду в субботу вечером. Но я боюсь, что вы позволили своему воображению взять над вами верх. Найденное здесь тело принадлежало одному из работников кафе».
  — Да, я знаю, кого вы имеете в виду, мистер Мирч. Филип Аллен». Вэнс говорил гладко. — Как ты сказал той ночью. И я не сомневаюсь, что вы верили этому и верите до сих пор. Но кажущиеся факты порой действуют странно. Узор имеет свойство изменять свой рисунок самым невероятным образом… Не правда ли, мистер Оуэн?
  — Всегда верно, — ответил тихий зритель в кресле. "Путаница. Мы жертвы…»
  — К чему вы двое клоните? — спросил Мирче, наполовину вставая со стула, когда в его глазах появился зарождающийся страх.
  — Дело в том, мистер Мирч, — сказал Вэнс, — Филип Аллен вполне жив. После того, как вы выписали его и он случайно оставил здесь портсигар, который ему не принадлежал, Филип Аллен больше не вернулся в этот кабинет.
  "Нелепый!" Мирче потерял обходительность. — А как еще он мог?..
  — Это был Бенни Пелинци, который в ту ночь лежал здесь мертвым!
  Услышав это известие, Мирче внезапно откинулся на спинку стула и с безнадежным вызовом уставился на человека перед ним. Но факты еще не сложились в его уме; и он снова начал протестовать.
  — Это абсурд, полный абсурд! Я сам видел тело Аллена. И я определил его».
  — О, я не сомневаюсь в искренности вашего опознания. Вэнс подошел ближе к ошеломленному мужчине. Его тон был почти медовым. — У вас были все основания думать, что это Филип Аллен. Он такого же размера, как Пелинци. У него такие же очертания лица и цвет лица, и в тот день на нем была такая же неброская черная одежда, в которой Пеллинци был отправлен на смерть. Вы только что разговаривали с Филипом Алленом в своем кабинете несколькими часами ранее, и, как вы сказали мне вчера, вас не удивило, что он вернулся сюда. Более того, смерть от яда меняет выражение глаз, весь общий вид лица. И, кроме того, разве Пеллинци не был последним человеком в мире, которого вы ожидали увидеть в своем офисе в ту ночь? Да, последний человек в мире…»
  — Но почему… — пробормотала Мирче, — почему Пеллинци оказался последним человеком, которого я ожидал? Из документов я узнал, что этот человек сбежал. И вполне возможно, что он был настолько глуп, что обратился ко мне за помощью».
  — Нет… о, нет. Я имею в виду не только это, мистер Мирч, — тихо ответил Вэнс. «У меня была другая и более веская причина знать, что вы не ожидаете найти Пеллинци здесь той ночью… Вы знали, что он мертв в Ривердейле».
  — Откуда я мог знать, что он мертв? — закричал обезумевший человек, вскакивая на ноги. — Вы сами сказали, что первой он обратился бы к Дикси Дель Марр, и — ее машина — ее поездка в Ривердейл — ба!.. Меня не запугаешь!
  — Тогда успокойся, Дэн, — раздраженно сказал Оуэн. «В этом гнилом мире слишком много потрясений. Замешательство меня утомляет».
  — Я снова боюсь, что вы меня неправильно поняли, мистер Мирч. Вэнс проигнорировал жалобу Оуэна своему напуганному приспешнику. — Я просто имел в виду, что мисс Дель Марр, должно быть, проинформировала вас. Я уверен, что у вас двоих нет секретов друг от друга. Полное взаимное доверие, даже в преступлении. И, зная, что Пеллинци мертв в Ривердейле и что ваш — скажем так, партнер? — вряд ли принесет сюда тело, как вы могли представить, что мертвец в этом офисе в ту ночь был Пеллинци? Как естественно ошибиться в тождестве! Понимаете: это не мог быть Пелинци; следовательно, это должен быть кто-то другой. И как легко — и логично — вам на ум пришел Филип Аллен… Но это был Пеллинци».
  — Откуда ты знаешь, что это был Бенни?.. Мирче барахталась, ошеломленная каким-то внутренним мысленным видением. — Ты пытаешься меня обмануть. Потом чуть не вскрикнул: «Говорю же вам, это не мог быть Стервятник!»
  "О да. Ошибка с вашей стороны». Вэнс говорил с тихой властью. «Никаких сомнений. Отпечатки пальцев не лгут. Вы можете спросить сержанта Хита или окружного прокурора. Или вы можете позвонить в Департамент полиции и убедиться сами.
  "Дурак!" — рявкнул Оуэн, глядя на Мирчи сонным взглядом с невыразимым отвращением. Он повернулся к Вэнсу. — Ведь как напрасно — этот дьявольский сон — эта тень поперек… — Его голос оборвался.
  Мирче смотрел в какую-то далекую точку за пределами комнаты, наедине со своими мыслями, пытаясь собрать беспорядочную массу фактов.
  — Но, — пробормотал он, словно слабо протестуя против неизбежного бесформенного возмездия, — мисс Дель Марр видела здесь тело и…
  Он снова погрузился в расчетливое молчание; а затем его лицо медленно залилось глубоким румянцем, постепенно становясь ярче, пока не стало казаться, что кровь вот-вот задушит его. Мышцы его шеи напряглись; на его лбу вдруг выступили капельки пота.
  С трудом, словно с усилием, мужчина повернулся к мисс Дель Марр и голосом, полным ненависти, выплюнул ей гнусное и звериное прозвище.
  ГЛАВА XIX
  СКВОЗЬ ТЕНЬ
  (Вторник, 21 мая, 16:00.)
  Снова какое-то сильное чувство прорвало каменное спокойствие Дикси Дель Марр. В ней пылала неистовая первобытная страсть. Она встала и повернулась к Мирчи, и ее слова хлынули неотвратимым потоком.
  «Конечно, грязная тварь, я позволил им думать, что покойник в этом кабинете — человек, которого ты убил, — был Филипом Алленом. Еще несколько дней сомнений и мучений для тебя — что это значит? Я уже ждал годы, чтобы отомстить за Бенни. О, я слишком хорошо знал, что ваше предательство отправило его в тюрьму на двадцать лет. И я ничего не мог сказать, чтобы спасти его. У меня был только один способ исправить несправедливость. Я должен ждать молча, терпеливо — я знал, что момент когда-нибудь настанет… Я тебе нравился — ты хотел меня. Эта мысль уже была в твоем зверином уме, когда ты допустил, чтобы Бенни выгнали. Вот я и подыграл тебе — помог тебе в твоих гнилых махинациях. Я польстил тебе. Я сделал то, что ты сказал мне. И все это время я любил Бенни. Но я ждал…»
  Она горько рассмеялась.
  «Три года — это большой срок. И момент, которого я ждал, наступил слишком поздно. Но я утешаю себя мыслью, что смерть Бенни была милосердным концом. Он не мог ни на что надеяться, даже когда ему удалось сбежать из тюрьмы. Его всегда преследовала полиция. Но он сошел с ума в своей камере, настолько сошел с ума, что думал, что сможет обрести настоящую свободу из тюрьмы, куда его загнали из-за вашего грязного обмана.
  Непреодолимая ярость подгоняла ее.
  — Но Бенни никогда не знал о твоем предательстве. Он считал тебя своим другом. И он пришел к вам за помощью. Но, слава богу, он мне тоже позвонил, когда вернулся в прошлую субботу. Он сказал мне, что звонил вам до того, как приехал в город. Вы сказали, что поможете ему; и я знал, что это ложь. Но что я мог сделать? Я пытался его предупредить. Но он не стал слушать. Он подумал, что, возможно, после всех этих лет у меня будут причины разлучить вас двоих. Он не хотел меня слушать. Он ничего не рассказал мне о своих планах, кроме того, что вы собираетесь ему помочь…
  — Ты сумасшедший, — сумела сказать Мирче.
  — Заткнись, дурак, — вздохнул Оуэн. «Вы не можете изменить шаблон».
  — Так что я поехал за тобой, Дэн, на машине, которую ты мне дал, и с шофером, которого ты нанял из своей банды. Она снова рассмеялась, с той же горечью. — Он ненавидит вас так же сильно, как и я, — но он боится вас, потому что знает, насколько вы опасны… Я следил за вами с того момента, как вы ушли отсюда в субботу днем. Я знал, что ты не позволишь Бенни прийти к тебе, — несмотря на твою порочную жестокость, ты трус. И я проследил за тобой на окраине города и увидел, как ты идешь к Тони… Жаль, что Роза не прищурилась в своем кристалле и не предупредила тебя!… И тут я поняла, какую грязную сделку ты затеял для Бенни. Но я не думал, что у тебя хватит смелости сделать это так, как ты сделал. Я думал, что Бенни должен умереть только тогда, когда ты сам благополучно вернешься сюда. Откуда мне было знать, что ты выбрал для работы сигареты Тони? Я думал, что еще смогу предупредить Бенни, пока не стало слишком поздно, я думал, что еще смогу его спасти. Поэтому я последовал за тобой. Я видел, как ты подобрала его оттуда, где он прятался, далеко в парке; Я видел, как ты ехал на север через Ривердейл; Я видел, как ты остановился в уединенном месте за поворотом, где, как ты думал, тебя никто не увидит. А потом я увидел, как вы быстро положили его тело у дороги и уехали.
  Она окинула нас горящим взглядом. — О, я не лгу! воскликнула она. «Ничто больше не имеет значения, кроме наказания этого существа».
  Мирче казалась парализованной, неспособной говорить. Оуэн, все еще со своей циничной отстраненной улыбкой, не двигался. — Пожалуйста, продолжайте, мисс Дель Марр, — попросил Вэнс.
  — Я забрал тело Бенни в свою машину и привез сюда, когда знал, что Мирчи будет наверху. Я вышел на подъездную дорожку, как всегда, и остановился у боковой двери в конце этого прохода. Она указала на дальний конец комнаты. «Никто не мог видеть с улицы — не с открытой дверцей машины. И плющ тоже помог. Затем я вошел внутрь, чтобы убедиться, что в коридоре никого нет, и дал сигнал. Мой кучер ввез бедного Бенни сюда, как я и велел ему, через потайную дверь; и поместил его в шкаф, где я держу записи в кафе под замком. Да! Я вернул Бенни и поставил его к самым ногам его убийцы!.. Ты ведь не знала, Сова, что в том шкафу лежал покойник, когда ты сидела здесь и разговаривала со мной той ночью?
  "Что из этого?" Выражение лица Оуэна не изменилось.
  — А когда ты ушла, Сова, я пересадил Бенни к столу и позвонил в полицию.
  Теперь я понял, что Вэнс намеренно спровоцировал вспышку гнева женщины. Пока она говорила, он сделал знак сыщику; а Хит и Хеннесси тайно приблизились к Мирчи, так что теперь они стояли на страже по обе стороны от него.
  - Но как, мисс Дель Марр, - спросил Вэнс, - ваша история объясняет тот факт, что портсигар с запахом жонкиля был найден в кармане Пеллинци?
  — Страх! — совесть этого животного, — возразила она, вызывающе указывая на Мирче. «Когда он увидел то, что он принял за тело Аллена, его запутанный, испуганный мозг вспомнил, что в его собственном кармане был портсигар этого человека; и когда он встал на колени рядом с телом, я увидел, как он сунул чемодан в пальто мертвеца. Импульсивный поступок труса, которым он намеревался избавиться от всех ассоциаций с тем, что он считал второй смертью. Он избегал любой возможной связи с другим мертвецом».
  — Разумная версия, — пробормотал Вэнс. "Да. Довольно тонкий анализ… И вы удовлетворились тем, что правда о мертвом человеке вышла естественным путем?
  "Да! После того, как я сообщил полиции адрес Аллена, я знал, что рано или поздно они узнают правду. А тем временем это существо будет волноваться и страдать — и у меня будет масса способов его мучить».
  — Этика женщины… — начал Оуэн. потом погрузился в тишину.
  — У тебя есть что сказать перед тем, как мы тебя арестуем, Мирче? Тон Вэнса был низким, но резал, как удар плетью.
  Мирче отвратительно уставился на него, и его дряблая фигура, казалось, уменьшилась. Однако внезапно он выпрямился и погрозил Оуэну дрожащим пальцем. Его вены вздулись, как шнуры.
  Оуэн издал тихий презрительный звук.
  — Давление твое, дурак, — усмехнулся он. «Не обманывай виселицу».
  Сомневаюсь, что Мирче слышала язвительные слова. От него лились брань и ненормативная лексика. Его гнев, казалось, превзошел все человеческие пределы. Его яд превратил его в простой автомат — бесчувственный, искривленный, отталкивающий.
  — Думаешь, я возьму на себя отдуваться за тебя — без слов! Я слишком долго подчинялся вашим приказам. Я выполнял твои грязные планы для тебя. Я закрывал рот всякий раз, когда они пытались вытянуть из меня грязную правду о тебе. Я могу подойти к стулу, Сова, но не одна! Я заберу тебя и твой отравленный гипнотический мозг вместе с собой!»
  Он мельком взглянул на Вэнса и снова указал на Оуэна.
  — За всем этим стоит извращенный ум!.. Я предупредил его о приходе Стервятника, и он послал меня за сигаретами. Он сказал мне, что я должен делать. Я боялся отказаться — я был в его власти…»
  Оуэн посмотрел на мужчину со спокойной насмешкой: он все еще был отчужденным и презрительным. Спектакль подходил к концу, а его презрительная скука не утихала.
  — Ты — грязное зрелище, Дэн. Его губы едва шевелились. — Думаешь, я не подготовился к этому моменту? Ты дурак, а не я. Я сохранил все записи — имена, даты, места — все! Я хранил их годами. Я спрятал их так, чтобы никто не мог их найти. Но я знаю, где их найти! И мир узнает…
  Это были последние слова, произнесенные Мирче.
  Был выстрел. На лбу Мирче между глазами появилась маленькая черная дырочка. Из него струилась кровь. Мужчина упал вперед через стол.
  Хит и два офицера с автоматами наготове быстро двинулись через комнату к пассивному Оуэну, который сидел неподвижно, безвольно положив одну руку на колени и сжимая дымящийся револьвер.
  Но Вэнс быстро вмешался. Стоя спиной к безмолвной фигуре в кресле, он повелительно посмотрел на Хита. Он неторопливо повернулся и протянул руку. Оуэн взглянул на него; затем, словно из инстинктивной вежливости, он повернул револьвер и протянул его с кротким равнодушием. Вэнс бросил оружие на пустой стул и, снова глядя на мужчину, ждал.
  Глаза Оуэна были полузакрыты и мечтательны. Казалось, он больше не замечал своего окружения или распростертого тела Мирче, которого только что убил. Наконец он заговорил, его голос, казалось, исходил издалека.
  «Это означало бы рябь».
  Вэнс кивнул.
  "Да. Чистота духа... А теперь и суд, и стул, и скандал - неизгладимо написано...
  Дрожь сотрясла хрупкое тело Оуэна. Его голос поднялся до пронзительного крика.
  «Но как можно избежать конечного — как прорваться сквозь тень — очиститься?»
  Вэнс вынул портсигар и на мгновение подержал его в руке; но он не открыл его.
  — Не могли бы вы закурить, мистер Оуэн? он спросил.
  Глаза мужчины сузились. Вэнс сунул портсигар обратно в карман.
  — Да… — выдохнул Оуэн. — Думаю, я выкурю сигарету. Он сунул руку во внутренний карман и вынул небольшой футляр из флорентийской кожи…
  — Смотри сюда, Вэнс! — отрезал Маркхэм. — Это больше не твое дело. На моих глазах совершено убийство, и я сам приказываю арестовать этого человека».
  — Вполне, — протянул Вэнс. — Но я боюсь, что вы опоздали.
  Пока он говорил, Оуэн еще сильнее откинулся на стуле; сигарета, которую он закурил, выскользнула из его губ и упала на пол. Вэнс быстро раздавил его ногой.
  Голова Оуэна упала на грудь — мышцы шеи внезапно расслабились.
  ГЛАВА ХХ
  УДАЧНОЙ ПОСАДКИ
  (Среда, 22 мая, 10:30.)
  На следующее утро Вэнс сидел в офисе окружного прокурора и разговаривал с Маркхэмом. Хит был там ранее с отчетом об аресте Тофана. В подвале их дома было обнаружено достаточно улик, чтобы осудить их обоих — по крайней мере, на это надеялся сержант.
  Дикси Дель Марр также звонила по просьбе Маркхэма, чтобы сообщить подробности, необходимые для официальных отчетов. Поскольку не могло быть и речи о предъявлении ей обвинений за ту роль, которую она сыграла в делах Мирче, она была относительно довольна, когда ушла от нас.
  — Право же, знаете ли, Маркхэм, — заметил Вэнс, — учитывая примитивное увлечение женщины Бенни Пеллинци, ее поведение, как мы его знаем, вполне понятно — и простительно… Что касается Мирчи, то его конец был гораздо лучше, чем он заслужил… И Оуэн! Больной маньяк. К счастью для мира, он выбрал столь быстрый способ уйти! Он знал, что умирает; и преследующий страх перед мстительным грядущим вдохновил его поступок ... Мы вполне можем согласиться с тем, что все дело закрыто. И, в конце концов, я дал сумасшедшему смутное обещание охранять его последствия, чтобы не было «ряби», как он выразился, чтобы преследовать его.
  Вэнс мрачно рассмеялся.
  «Что это действительно имеет значение? Мелкий гангстер найден мертвым — событие вполне обычное; расстрелян крупный бандит — тоже рядовой эпизод; и путеводная звезда преступной шайки поворачивается felo de se — ну, может быть, редкое явление, но уж точно не важное… Да и вообще год на весне; жаворонок в полете; улитка на шипе — говорю! Как насчет улитки Бордо позже?
  Пока он говорил, прозвучал зуммер, и голос объявил о присутствии мистера Амоса Дулсона в приемной.
  Маркхэм посмотрел на Вэнса.
  — Я полагаю, дело в той нелепой награде. Но сейчас я не могу видеть этого человека…
  Вэнс быстро встал.
  — Заставь его ждать, Маркхэм! Идея поражает меня».
  Затем он подошел к телефону и поговорил с корпорацией In-O-Scent. Повесив трубку, он улыбнулся Маркхэму.
  — Грейси Аллен и Джордж Бернс будут здесь через пятнадцать минут. Он усмехнулся от искреннего удовольствия. «Если кто и заслуживает этой награды, так это дриада. И я позабочусь о том, чтобы она это поняла».
  "Ты сошел с ума!" — удивленно воскликнул Маркхэм.
  — Нет… о, нет. Вполне в здравом уме, разве ты не знаешь. И хотя вы можете в этом сомневаться, я страстно предан справедливости.
  Вскоре после этого прибыли мисс Аллен с мистером Бернсом. «О, какое ужасное место!» она сказала. — Я рад, что мне не придется здесь жить, мистер Маркхэм. Она перевела беспокойный взгляд на Вэнса. «Должен ли я продолжать свои поиски? Я бы предпочел работать на фабрике — теперь, когда Джордж вернулся, и все такое.
  — Нет, моя дорогая, — любезно ответил Вэнс. «Вы уже сделали достаточно. И результаты, которых вы добились, превосходны. На самом деле, я хотел, чтобы ты пришел сюда сегодня утром только для того, чтобы получить свою награду. Награда в пять тысяч долларов была предложена тому, кто раскроет убийство этого человека в Домданиэле. Предложение сделал мистер Долсон; и теперь он ждет в другой комнате.
  "Ой!" На этот раз девушка была слишком озадачена и ошеломлена, чтобы говорить.
  Когда Долсона ввели, он бросил удивленный взгляд на двух своих сотрудников и направился прямо к столу Маркхэма.
  — Я хочу немедленно отозвать эту награду, сэр, — сказал он. — Сегодня утром Бернс вернулся на работу в прекрасном расположении духа, и поэтому нет необходимости…
  Маркхэм, с готовностью приспособившийся к шутливому, но беспристрастному взгляду Вэнса на ситуацию, говорил в своей самой рассудительной манере.
  «Мне очень жаль, мистер Доулсон, что о таком уходе не может быть и речи. Дело было завершено и отложено вчера днем — точно в оговоренный вами срок. У меня нет другого выхода, кроме как отдать эти деньги тому, кто их заработал».
  Горло у мужчины поднялось, и он закашлялся.
  "Но-!" он начал возражать.
  — Нам ужасно жаль, и все такое, мистер Доулсон, — ласково вмешался Вэнс. — Но я уверен, что вы вполне смиритесь со своей импульсивной щедростью, когда я сообщу вам, что получателем будет мисс Грейси Аллен.
  "Что!" Дулсон взорвался апоплексическим тоном. — Какое отношение к этому имеет мисс Аллен? Нелепо!»
  — Нет, — ответил Вэнс. «Простая констатация факта. Мисс Аллен имела непосредственное отношение к раскрытию дела. Это она дала все важные улики… И, в конце концов, сегодня вы снова воспользовались услугами своего мистера Бернса.
  «Я не буду этого делать!» — закричал мужчина. «Это мошенничество! Фарс! Вы не можете на законных основаниях удерживать меня за это!
  — Напротив, мистер Доулсон, — сказал Маркхэм, — я вынужден считать деньги собственностью молодой леди. Сама формулировка вознаграждения, продиктованная здесь вами, не оставит вам никаких оснований стоять на ногах, если вы решите сделать из этого юридическую проблему.
  Челюсть Дулсона отвисла.
  — О, мистер Дулсон! — воскликнула Грейси Аллен. «Это такая прекрасная награда! И ты действительно сделал это, чтобы вернуть Джорджа к работе во время большой ажиотажа? Никогда об этом не думал. Но ведь он вам ужасно нужен, не так ли?… И, о, это наводит меня на другую мысль. Вы должны повысить жалованье Джорджа.
  — Будь я проклят, если захочу! На мгновение я подумал, что Дулсон находится на грани инсульта.
  — Но предположим, мистер Доулсон, — продолжала мисс Аллен, — если Джордж снова забеспокоится и не сможет выполнять свою работу! Что станет с бизнесом?»
  Мужчина взял себя в руки и несколько мгновений мрачно и задумчиво изучал Бернса.
  "Ты знаешь. Мистер Бернс, — сказал он почти умиротворяюще, — я уже некоторое время думаю, что вы заслуживаете повышения. Вы были очень лояльны и ценны для корпорации. Немедленно возвращайтесь в свою лабораторию, и мы можем обсудить это дело по-дружески. Затем он повернулся и гневно погрозил пальцем девушке. — А вы, молодая женщина. Ты уволен!"
  — О, все в порядке, мистер Доулсон, — ответила девушка с небрежной улыбкой. — Готов поспорить, что прибавка, которую вы дадите Джорджу, сделает его зарплату равной его и моей, вместе взятым, — если вы понимаете, о чем я.
  — Да кому какое дело, что ты имеешь в виду! И Дулсон сердито вышел из комнаты.
  — Я полагаю, — задумчиво сказал Вэнс, — что следующее замечание должно исходить от самого мистера Бернса. И многозначительно улыбнулся молодому человеку.
  Бернс, хотя и был явно поражен событиями последних получаса, тем не менее был достаточно трезв, чтобы понять значение слов Вэнса. Ухватившись за предложенное предложение, он решительно подошел к девушке.
  — А как насчет того предложения, которое я сделал вам в то утро, когда меня арестовали? Наше присутствие не только не смутило его, но придало ему смелости.
  - Почему, какое предложение? — лукаво спросила девушка.
  "Если вы понимаете, о чем я!" Его тон был хриплым и решительным. — Как насчет того, чтобы мы с тобой поженились?
  Девушка откинулась на спинку стула, музыкально смеясь.
  «О, Джордж! Это то, что ты пытался сказать?
  Немного больше нужно рассказать о том, что Вэнс всегда настаивал на том, чтобы назвать дело об убийстве Грейси Аллен.
  Домданиэль, как всем известно, давно закрыт, а несколько лет назад на его месте появилась современная коммерческая структура. Тони и Роза Тофана сочли целесообразным признаться и сейчас отбывают срок в тюрьме. Я не знаю, что стало с Дикси Дель Марр. Вероятно, она взяла себе новое имя и покинула эту часть страны, чтобы спокойно жить вдали от сцен своих прежних триумфов и трагедий.
  Грейси Аллен и Джордж Бернс поженились вскоре после неожиданного и забавного предложения в офисе Маркхэма.
  Однажды субботним днем, несколько месяцев спустя, мы с Вэнсом встретили их, прогуливаясь по Пятой авеню. Они казались необыкновенно счастливыми, а девушка, как обычно, оживленно болтала.
  Мы остановились на несколько минут, чтобы поговорить с ними. Мы узнали, что Бернс был назначен младшим офицером в корпорации In-O-Scent; и, к большому удовольствию Вэнса, выяснилось, что мисс Аллен из сентиментальных соображений предъявила его визитную карточку мистеру Лайонсу из Шаро и Лайонса, когда выбирала себе свадебное платье.
  Когда мы прошли с ними небольшое расстояние, Бернс посреди фразы внезапно остановился, и я заметил, что его ноздри слегка расширились, когда он наклонился ближе к Вэнсу. «Оригинальная формула одеколона Фарины!»
  Вэнс рассмеялся. "Да. Я всегда привожу запасы из Европы… Это напомнило мне: сегодня утром я увидела во французском журнале название духов, которые после незаменимой работы, проделанной миссис Бернс над нашим делом, вы могли бы наиболее уместно дать восхитительному цитрону. -ароматическую смесь, которую ты сделал для нее. Она называлась «Триумфальная женщина».
  Бернс гордо ухмыльнулся.
  — Думаю, Грейси вам очень помогла, мистер Вэнс.
  Девушка недоуменно перевела взгляд с одного на другого, а потом застенчиво рассмеялась.
  — Я не понимаю.
  ДЕЛО О ЗИМНЕМ УБИЙСТВЕ
  ПРЕДИСЛОВИЕ
  Для Уилларда Хантингтона Райта, известного широкой публике как С. С. Ван Дайн, было характерно то, что, когда он внезапно скончался 11 апреля 1939 года, он оставил « Дело об убийстве зимой» в том виде, в котором оно опубликовано, до последней запятой. Все, что он когда-либо делал, было сделано именно так, точно, основательно и с учетом других людей. Так было со всей серией мистерий Фило Вэнса.
  Он сам рассказал историю о том, как стал писателем детективов, в статье под названием «Раньше я был высоколобым, а теперь посмотри на меня». Он работал литературным и художественным критиком, а также редактором с тех пор, как покинул Гарвард в 1907 году. И это он делал с большим отличием, но без материального вознаграждения, о котором можно было бы говорить, — уж точно не накопления денег. Когда пришла война, ему казалось, что все, во что он верил и ради чего работал, стремительно рушится, — а теперь, двадцать пять лет спустя, разве можно сказать, что он был не прав? Возможно, на него действовали и другие влияния, но никто из тех, кто знал Уилларда и знал чистоту его восприятия в искусстве и его преданность тому, что он считал смыслом нашей цивилизации, выраженным в искусстве, не может сомневаться в том, что сокрушительное разочарование и разорение войны было тем, что довело его, наконец, до нервного срыва, который вывел его из строя на несколько лет. Он бы никогда не объяснил это так или иначе. Он никогда не делал никаких объяснений или оправданий, и его многочисленные извинения были вызваны добротой сердца, столь скрытого за сдержанностью, что лишь немногие когда-либо знали, насколько это было мягко на самом деле. Так, наконец, все, что он сделал и намеревался сделать, как будто рухнуло, и он сам тоже.
  Только храбрый дух мог подняться после этого падения, и одной храбрости было бы недостаточно. Но у Уилларда был еще и интеллект — его не могло подавить даже отчаяние, — который работал со всем, что попадалось под руку. Можно было бы подумать, что если бы его судьба была одиночным заключением, он бы сделал какое-то биологическое открытие, основанное на крысах, которые заполонили его камеру. Как бы то ни было, доктор в конце концов удовлетворил его требования к умственным занятиям, позволив ему читать детективы, которых он никогда раньше не читал. В результате он, изучая живопись, литературу и философию, теперь невольно изучал, а затем сознательно анализировал мистическую историю. И когда он выздоровел, он овладел ею.
  Он был тогда по уши в долгах, но он думал, что увидел возможность освободиться от обязательств, которые его честность не могла игнорировать или фактически вынести благодаря тому, чему он научился во время своей болезни. Он выписал, примерно по десять тысяч слов каждое, сюжеты своих первых трех дел об убийствах, продуманные до мельчайших деталей, со сносками и всем остальным, и принес их в клуб «Сенчури» на ленч с редактором издательства, которое представить их всех перед публикой.
  Этот редактор мало что знал о детективных историях, которые не были в моде со времен Шерлока Холмса, но он знал Уилларда Райта. Еще в Гарварде он знал, что все, что сделает этот человек, будет сделано хорошо, и разумные условия, предполагающие писательский талант, которые предложил Уиллард, были быстро приняты.
  Прошло уже тринадцать лет с тех пор, как Фило Вэнс вышел в мир, чтобы раскрыть дело об убийстве Бенсона и, вместе с этим и еще одиннадцатью другими, порадовать сотни тысяч читателей, которые вскоре были подавлены тревогами и невзгодами трагического десятилетия. Каждый из этих знаменитых случаев был изложен, как и первые три, в длинном синопсисе — около десяти тысяч слов — буквальном и полном до того момента в его развитии. После первых трех из этих синопсисов издатель никогда больше не видел, да и не хотел, потому что знал наверняка, что законченная книга станет еще одним шедевром в своем роде. Он никогда не видел и второй стадии разработки, а только третью, окончательную рукопись, которую он читал с интересом и удовольствием всякого читателя, без профессиональных опасений. Но этот второй этап бесконечно кропотливого развития истории составил около 30 000 слов, и ему не хватило только окончательной проработки характеров, диалогов и атмосферы. «Дело о зимнем убийстве» представляет собой этот этап в продвижении С.С. Ван Дайна к своему завершению, и если сюжет движется к своей кульминации быстрее, чем в более ранних книгах, то именно по этой причине.
  Теперь говорят, что Фило Вэнс был создан по образу С. С. Ван Дайна, и хотя Уиллард курил не Régies , а деникотиновые сигареты, сходство было. Оба были бесконечно опрятны в одежде, одинаково благопристойны и учтивы в манерах, и Вэнс обладал удивительно обширными и точными знаниями Уилларда в тысячах искусств и предметов, а также его юмористически скептическим отношением к жизни и обществу. Но на самом деле сходство будет иметь место только для тех, кто поверхностно знаком с Уиллардом Хантингтоном Райтом. Вэнс в той мере, в какой он был Райтом, был, пожалуй, той формой, под которой галантный, мягкий человек скрывал дух, слишком тонкий и чувствительный для такого бурного и грубого века, как нынешний. Уиллард был не из тех, кто носит свое сердце на рукаве, но галок было достаточно, как и всегда, и они нашли его там, где всегда знали его друзья, на поверхности и быстро отреагировали.
  Что же касается принципов, на которых он основывал свое письмо и которые вдохнули новую жизнь в искусство детективной литературы, то они были кратко изложены им в его знаменитых двадцати правилах, которые можно найти в конце этого тома.
  ПЕРСОНАЖИ КНИГИ
  ФИЛО ВЭНС
  ДЖОН Ф.-Х. МАРКХЭМ
  Окружной прокурор округа Нью-Йорк.
  ЭЛЛА ГУНТАР
  Компаньон Джоан Рексон.
  КАРРИНГТОН РЕКСОН
  Владелец поместья Рексон.
  РИЧАРД РЕКСОН
  Его сын.
  ДЖОАН РЕКСОН
  Его дочь-инвалид.
  КАРЛОТТА НЕЙСМИТ
  Известная светская девица.
  ДОКТОР ЛУМИС КВЕЙН
  Семейный врач Рексон.
  ЖАК БАССЕТ
  Друг Ричарда Рексона.
  ЭРИК ГУНТАР
  Отец Эллы Гунтар. Смотритель поместья Рексон.
  МАРСИЯ БРЮС
  Домработница Рексона.
  СТАРЫЙ ДЖЕД
  Зеленый отшельник. Бывший смотритель поместья Рексон.
  ЛЕЙТЕНАНТ О'ЛИРИ
  Лейтенант полиции Вайнвуда.
  ЛИФ ВАЛЛЕН
  Охранник поместья Рексонов.
  ГАЙ ДАРРУП
  Главный плотник в поместье Рексон.
  ДЖОН БРЭНДЕР
  Коронер.
  ХИГГИНС
  Дворецкий Рексон.
  Гости в поместье Рексон.
  ДАЛИЯ ДАНХЭМ
  Политический претендент.
  САЛЛИ АЛЕКСАНДР
  Певец и самозванец.
  БЕАТРИК МЭДДОКС
  Знаменитая летчица.
  СТЭНЛИ САЙДС
  Охотник за сокровищами.
  Пэт МакОРСЕЙ
  Автогонщик.
  ЧАК ТРОМ
  Джентльмен жокей.
  
  С ГЛАВА I
  ПРИЗЫВ О ПОМОЩИ
  (Вторник, 14 января; 1x1:00)
  «Как бы вам понравился короткий отпуск в идеальной обстановке — зимние виды спорта, приятная компания и настоящий особняк для отдыха? У меня есть для тебя именно такое приглашение, Вэнс.
  Фило Вэнс затянулся сигаретой и улыбнулся. Мы только что прибыли в офис окружного прокурора Маркхэма в ответ на шутливый, но срочный звонок. Вэнс посмотрел на него и вздохнул.
  — Я подозреваю тебя. Говорите свободно, мой дорогой Радамант.
  — Старый Кэррингтон Рексон обеспокоен.
  «Ах!» Вэнс протянул. «В жизни нет спонтанной доброты сердца. Грустный. Итак, меня попросили повеселиться в Беркшире только потому, что Кэррингтон Рексон волнуется. Детектив в помещении успокоил бы его измученные духи. Я приглашен. Не льстить. Нет."
  — Не будь циничным, Вэнс.
  — Но почему беспокойства Кэррингтона Рексона должны волновать меня? Я ничуть не беспокоюсь.
  — Так и будет, — сказал Маркхэм с притворной злобой. «Не отрицай, что ты без ума от чужих страданий, садист. Вы живете для преступлений и страданий. А ты обожаешь волноваться. Если бы все было мирно, ты бы умер от скуки.
  — Тьфу-тьфу, — ответил Вэнс. «Не садист. Нет. Всегда стремлюсь к миру и спокойствию. Моя благотворительная, бескорыстная натура».
  "Как я думал! Беспокойство старого Рексона тебя привлекает . Я улавливаю блеск в твоих глазах.
  — Очаровательное место, поместье Рексонов, — задумчиво заметил Вэнс. — Но почему, Маркхэм, с его миллионами, его праздностью, его двумя обожаемыми и обожаемыми отпрысками, его роскошным состоянием, его славой и его силой — почему он должен беспокоиться? Совершенно неразумно».
  — Тем не менее, он хочет, чтобы ты был там, наверху, немедленно.
  "Как вы сказали." Вэнс глубже устроился в кресле. «Его изумруды, я полагаю, виноваты в его сомнениях».
  Маркхэм проницательно посмотрел на другого. «Не будь ясновидящим. Я ненавижу предсказателей. Особенно, когда их догадки так очевидны. Конечно же, это его чертовы изумруды.
  "Расскажи мне все. Не оставляйте без внимания ни один драгоценный камень. Смог бы ты это вынести?
  Маркхэм закурил сигару. Когда дело пошло, он сказал:
  — Нет необходимости рассказывать вам о знаменитой коллекции изумрудов Рексона. Вы, наверное, знаете, как он охраняется.
  — Да, — сказал Вэнс. «Я проверял его несколько лет назад. Я подумал, что недостаточно защищен.
  «То же самое сегодня. Слава богу, это место не в моей юрисдикции: я бы постоянно об этом беспокоился. Я как-то пытался уговорить Рексона передать коллекцию какому-нибудь музею.
  — Нехорошо с твоей стороны, Маркхэм. Рексон фанатично любит свои безделушки. Он бы зачах, если бы лишился своих изумрудов… О, зачем коллекционеры?
  «Я уверен, что не знаю. Я не создавал мир».
  — Прискорбно, — вздохнул Вэнс. «К чему?»
  «Непредсказуемая ситуация в поместье Рексона. Старик опасается. Отсюда его желание твоего присутствия.
  — Больше света, пожалуйста.
  — Поместье Рексонов, — продолжал Маркхэм, — в настоящее время заполнено гостями из-за отпуска молодого Ричарда Рексона: парень только что вернулся из Европы, где интенсивно изучал медицину в последних европейских колледжах и больницах. Старик устраивает праздник в честь мальчика…
  "Я знаю. И надеясь на объявление о помолвке Ричарда с чистокровной Карлоттой Нэсмит. И все же, почему его беспокойство?
  «Рексон, вдовец, с дочерью-инвалидом, попросил мисс Нэсмит устроить домашнюю вечеринку и праздник. Она сделала это с удвоенной силой. В основном общество кафе: странные птицы, весьма неприятные на уравновешенный вкус старого Рексона. Он не понимает этого нового набора; склонен не доверять им. Он их точно не подозревает, но их близость к его драгоценным изумрудам вызывает у него дрожь.
  «Старомодный парень. Новое поколение полно невероятных возможностей. Не приятный и удобный участок. Рексон указывает конкретно?
  — Только у парня по имени Бассет. И, как ни странно, это не дело рук мисс Несмит. Знакомство Ричарда, на самом деле. Дружба началась за границей — кажется, в Швейцарии. Приплыли с ним на лодке в это последнее путешествие. Но старый джентльмен признает, что у него нет оснований для беспокойства. Он просто немного нервничает из-за всей ситуации. Хочет проницательного общения. Поэтому он позвонил мне и попросил помощи, указав на вас».
  "Да. Коллекционеры они такие. Куда ему обратиться в час неуверенности? Ах, его старый друг Маркхэм! Оснащен всеми необходимыми гаджетами для такого деликатного наблюдения. Гаджет номер один: мистер Фило Вэнс. Презентабельно выглядит в смокинге. Не будет пить из своей чаши для пальцев. Могли смешаться и наблюдать, не вызывая подозрений. Дискретность гарантирована. Отличный способ обнаружить притаившуюся тень — если она есть. Вэнс снисходительно улыбнулся. — В этом суть рун встревоженного Рексона по междугороднему телефону?
  «По существу, да», — признал Маркхэм. «Но выразился более снисходительно. Ты чертовски хорошо знаешь, что ты нравишься старому Рексону, и что если бы он думал, что тебе небезразлична домашняя вечеринка, ты был бы более чем желанным гостем.
  — Ты позоришь меня, Маркхэм, — с раскаянием ответил Вэнс. — Я люблю Рексона так же, как и ты. Привлекательный мужчина… Итак, он жаждет моего утешительного присутствия. Очень хорошо, я постараюсь разгладить его нахмуренный лоб.
  CH АПТЕР II
  ГЛАМУР В ЛУННОМ СВЕТЕ
  (Среда, 15 января, 21:00)
  Маркхэм уведомил Кэррингтона Рексона, и на следующий день мы вылетели из Нью-Йорка на «Испано-Сюиза» Вэнса.
  День был холодный, ясный, а ночью выпал свежий снег. Поездка в Уайнвуд в Беркшире обычно занимала около пяти часов, но дороги к северу от города были покрыты глубоким снегом, и мы опоздали к поместью Рексона. Тьма рассеялась рано, но ночь была усыпана звездами, а луна сияла.
  Было почти девять часов, когда мы вошли в широкие каменные ворота, которые обозначали внешнюю границу обширного поместья. Нам некому было направлять нас, и когда мы достигли гребня высокого скалистого холма, Вэнс не знал, какой поворот выбрать. На одном из разветвлений узкой дороги были полускрытые следы, и мы повернули направо, чтобы идти по ним.
  Через милю или около того дорога плавно спускалась вниз, в узкую заснеженную долину, в дальнем конце которой отвесные утесы поднимались к покрытому деревьями плато. Вэнс бесшумно пустил машину в белую волшебную страну.
  Когда мы достигли основания длинного склона, сквозь деревья слева до нас донеслись слабые звуки музыки. Жилья не было видно, а музыка усиливала фантазию расстилавшейся перед нами обстановки.
  Нажав на тормоза, Вэнс остановил машину и, выйдя из нее, двинулся к источнику ритмичных нот.
  Не прошло и ста ярдов, как сквозь деревья, скрывавшие нас от глаз, мы заметили небольшой замерзший пруд, по которому каталась на коньках девушка. Музыка исходила из небольшого портативного фонографа, поставленного на деревенскую скамейку на краю пруда.
  Девушка в простом белом костюме для фигурного катания казалась нереальной в свете луны и звезд. Она проходила одну сложную фигуру катания за другой с серьезным повторением, как бы стараясь усовершенствовать их хитросплетения. Вэнс внезапно стал внимательным.
  "Мое слово!" он прошептал. «Великолепное катание!»
  Он был очарован мастерством девушки, когда она исполняла различные школьные фигуры и сложные произвольные программы.
  Фонограф кончился, и, когда девушка завершила сложный прыжок и вращение по спирали, Вэнс подошел к ней с веселым приветствием. Сначала она была поражена; потом она застенчиво улыбнулась.
  — Вы, должно быть, новые гости в поместье, — заметила она робким голосом. «Мне очень жаль, что вы застали меня за катанием на коньках. Это, видите ли, тайна какая-то… Может быть, вы никому не расскажете, — добавила она с ноткой призыва в голосе.
  — Конечно, не будем. Вэнс критически посмотрел на девушку. — Кажется, я вас помню — я был в поместье несколько лет назад. Разве вы не были другом и компаньоном мисс Джоан?
  Она кивнула. "Я был. И я до сих пор. Я Элла Гунтар. Но я не помню тебя. Должно быть, это было, когда я была маленькой девочкой».
  «Меня зовут Фило Вэнс, — сказал ей Вэнс. «Я как раз ехал в поместье и заблудился. Когда я услышал вашу музыку, я пришел в надежде сориентироваться».
  — Ты не серьезно заблудился, — сказала она. «Это Зеленая долина, и если вы подниметесь на холм и проедете по узкой дороге вправо около мили, вы увидите поместье прямо впереди».
  Вэнс поблагодарил ее, но задержался на мгновение. — Скажите мне, мисс Гунтар: если вы компаньонка Джоан в поместье, почему вы катаетесь на коньках по этому маленькому пруду так далеко от главного дома?
  Красивое лицо девушки, казалось, на мгновение омрачилось.
  — Я… я не хочу ранить чувства Джоан, — загадочно ответила она. «Я всегда прихожу в Грин-Глен ночью, когда мои обязанности в поместье заканчиваются, чтобы покататься на коньках».
  -- Но фонограф, -- сказал Вэнс. - Разве это не ужасно тяжело нести весь этот путь?
  — О, я не держу его в поместье. Она смеялась. — Я держу его в хижине Джеда, прямо за поворотом дороги, у того большого кипариса. Там же я храню свои коньки и одежду для фигурного катания. Это все тайна между Джедом и мной.
  Вэнс ободряюще улыбнулся ей.
  — Что ж, я обещаю, что секрет дальше не пойдет. Но это действительно великолепный секрет. Ты ведь знаешь, что ты прекрасно катаешься? Ты один из самых талантливых исполнителей, которых я когда-либо видел».
  Девушка покраснела от удовольствия.
  «Я люблю кататься на коньках», — просто ответила она.
  Через несколько минут мы свернули на подъездную дорожку к ярко освещенному поместью Рексонов.
  Когда лысый пожилой дворецкий вел нас через нижний зал, мы могли слышать бурное веселье многих гостей в гостиной — обрывки популярной музыки, смех, повышенные голоса: веселый и юношеский шум.
  Кэррингтон Рексон, один в своей берлоге, приветствовал нас со старосветским достоинством. Это был первый раз, когда я встретил его, но я был знаком с его чертами лица, так как его фотографии часто появлялись в столичной прессе. Это был высокий, стройный, внушительный мужчина лет шестидесяти; отчужденный и суровый, с властным видом феодализма. Он смутно упомянул знаменитый портрет лорда Рибблсдейла работы Сарджента.
  — Ах, Вэнс! Было великодушно с твоей стороны прийти. Возможно, вы думаете, что я излишне опасаюсь…
  Дверь открылась, и на пороге стоял темноволосый, серьезный молодой человек спортивного телосложения.
  Рексон повернулся без удивления.
  «Мой сын Ричард, — сообщил он нам с нескрываемой гордостью. Затем: «Но почему вы покидаете наших гостей?»
  «Я немного устал». Затем молодой человек виновато пожал плечами и улыбнулся. «Наверное, я к этому не привык. Это такая перемена…
  В дверях появилась девушка лет двадцати пяти и огляделась.
  Старший Рексон несколько смягчил свою суровую манеру и представил нас. Ее подобие я тоже много раз видел в нью-йоркских газетах. Несколькими годами ранее Карлотта Нэсмит была яркой и одаренной дебютанткой. Это была красочная каштановолосая молодая женщина, оживленная и жизнерадостная, с проницательными глазами и самоуверенным видом. Она небрежно кивнула нам и повернулась к юному Рексону.
  «Полностью побежден, Дик? Вас расстроило веселье? Ну же, не покидай корабль, когда на море бушует.
  — Я думаю, что Карлотта совершенно права, Ричард, — прокомментировал Каррингтон Рексон. «Вы пришли домой отдохнуть. Забудьте на время о своих скальпелях и микробах. Возвращайтесь с Карлоттой и возьмите с собой мистера Вэнса. Он захочет встретиться с твоими друзьями.
  CH АПТЕР III
  СТАКАН ДЛЯ БУРБОНА
  (Среда, 15 января, 22:30)
  Необычайно веселое и красочное зрелище предстало перед нами в большой гостиной. Группы молодых людей стояли вокруг, шутили и смеялись; другие танцевали. Дух беззаботного веселья оживлял сцену.
  Карлотта Нэсмит была способной хозяйкой. Она провела нас сквозь шумную толпу, случайно представив нас.
  — Это Далия Данэм, — сказала она, поймав в ловушку жилистую и напряженную молодую женщину лет тридцати. — Далия — политическая заклинательница, полная невероятных фраз и смерть хулиганам. Она остановится перед любым делом, от социализма до флетчеризма…
  — Но не из-за запрета, дорогая, — возразила другая хриплым дрожащим голосом, когда она выдернула руку из руки мисс Несмит и поспешила к миниатюрному бару.
  Подошла другая девушка, пожаловалась.
  «Адское место! Нет посадочной площадки! Когда ты поймаешь миллионы Рексона, Карлотта, проследи, чтобы Дик их построил.
  Она была белокурой и хрупкой, с влажными глазами, которые доминировали на ее остроконечном лице. Я узнал широко разрекламированную Беатрис Мэддокс еще до того, как нас представила Карлотта Нэсмит. Недавно она приобрела известность как пилот самолета, и только правительственное вето остановило предложенный ею самостоятельный полет через Атлантику.
  — Что случилось, Би? - раздался позади меня рокочущий голос, и молодой ирландский великан обнял мисс Мэддокс. «Ты выглядишь хмурым. Из газа? Я тоже." Он потащил ее к бару.
  «Это была Пэт МакОрсей, — сказала нам мисс Несмит. — Он водит их быстро. Выиграл прошлогоднюю автогонку в Цинциннати. Он любит Би, но она презирает простых автогонщиков. Может быть, они пойдут на компромисс. Я хотел, чтобы вы познакомились с Пэтом — он такой. зверь… Но подождите. Там еще один демон скорости… Привет, Чак, — крикнула она через всю комнату. «Перестань пытаться рекламировать Салли и подойди сюда на минутку — если сможешь».
  Чак Троум, всемирно известный джентльмен-жокей, выигравший последний стипль-чез в Эйнтри, с трудом поднялся. Его глаза не могли сфокусироваться, но его манеры были безупречны.
  — Садись, дорогой, и познакомься с мистером Вэнсом, — увещевала мисс Несмит. «Не пытайтесь делать это стоя. Ваши стремена согнутся.
  Тром с негодованием выпрямился на свои пять футов пять дюймов и поклонился с честертонским размахом. Но высший жест не был завершен. Он продолжил свой поклон ковру и лег на него.
  «Это единственная гонка, которую Чак не выиграл», — рассмеялся наш чичероне . "Давайте двигаться дальше. Какой-нибудь помощник стартера посадит его обратно в седло... Разве это не отвратительно, мистер Вэнс? Спиртное — страшное проклятие. Высасывает мозг, подрывает нравы и все такое… Что мне напоминает: давайте сделаем перерыв в кругу наших светских обязанностей и выпьем».
  Она привела нас к бару.
  — Я очень скромная — ради Ричарда. В общественных местах я пью только Дюбонне. Но не позволяй моей девичьей сдержанности повлиять на твой средний результат. Все доступно, включая тринитротолуол».
  Вэнс выпил бренди. Пока мы стояли и болтали, к нам подошел высокий, грубый, загорелый мужчина и собственнически обнял мисс Несмит.
  — Я все еще жажду узнать твой ответ, Карлотта, — добродушно бушевал он. — В предпоследний раз: поедешь ты или нет со мной на Кокосовый остров, когда Дик вернется к распиловке костей?
  «Ха!» Карлотта Несмит развернулась и игриво оттолкнула его. — Все еще напеваешь свою песенку «Однажды на борту люггера». Ты неэлегантен, Стэн. И прямо под носом у Дика.
  Ричард Рексон не выказал раздражения. Он вышел вперед и, положив одну руку на руку другого человека, представил его нам. Это был Стэнли Сайдс, молодой светский человек со слишком большими деньгами, который проводил свое время в экспедициях в поисках закопанных сокровищ.
  Вэнс знал о его подвигах, и состоялась краткая дискуссия.
  «Плейбой, набитый хорошими деньгами, который тратит их на охоту за грязными дублонами!» Карлотта Нэсмит рассмеялась. — Парадокс — или весь мир сошел с ума, кроме меня?
  — Не парадокс, мисс Несмит, — любезно заметил Вэнс. — Я прекрасно понимаю стремление мистера Сайдса. Это действительно не сокровище, знаете ли. Это квест».
  "Верно!" — прогремел Сайдс. «Радость перехитрить других, разгадать загадки; и приобретение уникального… Черт, я говорю как коллекционер. — Прости меня, Ричард. Не в обиду вашему выдающемуся сиру. Шумная группа напротив привлекла его внимание, и он присоединился к ним.
  Его место в баре почти сразу же заняла девушка, которая подшучивала над Тромом.
  — Боже мой, Салли! Мисс Несмит приветствовала ее. «Правда один? Разве ваш джентльмен-жокей не обрел своего скакуна?.. Господа, — обратилась она к нам, — у нас здесь не кто иной, как Салли Александер, неподражаемая — гордость Пурпурной комнаты, бесцветная рассказчица и необыкновенная пианистка. Трущобы с одной женщиной. Она несла «Синюю книгу» в массы и заставила их полюбить ее. Подвиг, черт возьми!»
  — Меня оклеветали, джентльмены, — запротестовала Салли Александер. «Я элегантен, без конца».
  — Я совершенно согласен, — защищал ее Вэнс. — Я слышал, как поет мисс Александер, и ни разу не покраснел.
  «Должно быть, это было, когда она пела в деревенском хоре, в дни своей субдебютной карьеры».
  -- Только за это, -- возразила мисс Александер, -- я заберу у вас Дика. И, перехватив руку Ричарда Рексона, она повела его на танцпол.
  Мисс Несмит пожала плечами. Она посмотрела на Вэнса.
  — Достаточно этого, сэр Галахад? В зоопарке есть и другие экспонаты. Впрочем, ничего особенного. Разве я не честный проводник?
  «Честный и обаятельный». Вэнс поставил свой стакан. — Но разве здесь нет мистера Бассета?
  — О, Жак… — Она оглядела комнату. — Он друг Ричарда, ты же знаешь. Думаю, более-менее импортный экземпляр. Как бы то ни было, он приехал на лодке с Диком и все время сравнивает наши лыжные трассы со швейцарскими — в ущерб нашим, конечно. Может быть, он занимается йодлем и питается козьим молоком. Я бы не знал. Хотя я знаю, что он говорит по-американски с прерийным акцентом, если мне не врут.
  Она заметила Бассетта.
  — Вон твой человек, в дальнем углу, жадно пьет в одиночестве. Пойдемте. Вы можете получить его с удовольствием. Тогда иди и спаси Дика. Салли сейчас будет на стадии рискованных историй.
  Жак Бассет сидел за маленьким столиком и пил бурбон. Он был высоким, темноволосым, агрессивно-спортивным. Его тяжелые брови сошлись над широким плоским носом.
  Он говорил о Европе. Вэнс проявил интерес. Появились швейцарские зимние курорты. Вэнс задавал вопросы. Бассет рассердился. Он красноречиво рассказывал о санных трассах и лыжных трассах в Оберлахене в Тироле. Вэнс упомянул Амстердам. Но эта тема не интересовала Бассетта. Он ушел.
  Вэнс отвернулся. Затем он набросил платок на стакан, из которого пил Бассет. Сунув его в карман, он резко вышел из комнаты.
  Чуть позже я нашел Вэнса с Кэррингтоном Рексоном в логове. Еще один мужчина сидел с ними перед дровяным огнем. Ему было около сорока, с седыми волосами и тихим голосом, который, казалось, скрывал напряжение: явно светский человек, с высокопрофессиональными манерами, жесткими, но не без заискивания. Я не удивился, обнаружив, что это был доктор Лумис Куэйн, рексонский врач.
  — Доктор Куэйн, — объяснил Рексон, — заходил повидаться с моей дочерью Джоан. Но волнение от такого количества гостей утомило ее, и она давно ушла на покой». Его голос был задумчивым.
  (Вэнс рассказал мне во время нашей поездки в Уайнвуд кое-что о трагедии Джоан Рексон: как она упала и повредила позвоночник, катаясь на коньках, когда ей было всего десять лет.)
  — Усталость Джоан не должна вас беспокоить, мой дорогой Рексон, — заверил его доктор. «Это естественно в данных обстоятельствах. Это легкое волнение может даже пойти ей на пользу — возбудить ее интерес, направить ее мысли в новое русло. Психологическая терапия сейчас у нас главное средство… Завтра снова зайду. Надеюсь, тогда я тоже увижу Ричарда. Я почти не разговаривал с ним с тех пор, как он приехал. Но я рад, что он выглядит так же хорошо, как когда я видел его во время моей поездки за границу два года назад».
  — Дик сейчас в гостиной, — подмигнул Рексон.
  Доктор улыбнулся. — Нет, не сегодня вечером. Я должен скоро идти. Я оставил двигатель своей машины включенным, чтобы мне не пришлось его заправлять. В эти холодные дни стартер не работает так хорошо… И я думаю, что предпочитаю тишину твоей берлоги, если я могу сесть и допить свой хайбол.
  — Не могу сказать, что виню вас, доктор… Это новое поколение… — Рексон неодобрительно покачал головой.
  По мере того как мы говорили, в основном в общих чертах, но время от времени намекая на будущее Ричарда Рексона в медицине, стало очевидно, что между Рексоном и Куэйном было нечто более глубокое, чем просто профессиональные отношения; оттенок интимности, возможно, из-за долгой и трагической ассоциации.
  Наконец доктор встал и пожелал нам спокойной ночи. Вскоре после этого мы с Вэнсом покинули Кэррингтон Рексон.
  «Странный и головокружительный дом». Вэнс развалился в кресле в своей комнате. — Неудивительно, что старый Рексон нервничает. Наверное, чувствует себя потерянным среди неизвестного. Однако очевидно, что Карлотта настроена как невестка; он как раз из тех, кто жаждет династического брака для своего сына. И девушка не лишена подарков. Хороший; но слишком яркий для моего стареющего вкуса. И Ричард. Замечательный парень. Слишком серьезно для этого наряда. Странно и его отношение к Карлотте. Не все должно быть. Казалось, совершенно равнодушным к браконьерству охотника за сокровищами. Это довольно раздражало даму. Интересно… Интересное создание, Сайдс. Имеет психические отклонения. Он тоже указал на это пальцем. Коллекционер! Вот именно… Но Бассет. Не приятный человек. Беспокоит старого Рексона. Карлотта тоже это чувствует. Что-то знакомое в этих холодных глазах. квир. И зачем ему притворяться насчет Оберлахена? Здесь нет ни лыжных трасс, ни горок для тобоггана. Только озеро, замок и несколько крестьян. Наверное никогда там не был. Он встретил Ричарда в Санкт-Морице. Он бы. И когда я упомянул об Амстердаме, у Жака его не было. Ну-ну… Нет, Ван. Как я сказал. Головокружительная масса. Социальная жизнь во всей красе. Слишком много ментального макияжа».
  Он достал свои сигареты Régie , закурил одну и размял ноги.
  «И весь вечер я продолжал думать о маленькой Элле Гюнтер. Натуральный и свежий. Прекрасный. Однако…"
  ГЛАВА ТЕР IV
  ПЕРВОЕ УБИЙСТВО
  (Четверг, 16 января, 8:00)
  На следующее утро в восемь в нашу дверь постучали взволнованно.
  "Мистер. Вэнс! Мистер Вэнс! Я узнал голос старого дворецкого. "Мистер. Рексон говорит, не могли бы вы немедленно пройти в логово, сэр.
  Вэнс вскочил. — Что случилось, Хиггинс?
  — Я… я не знаю.
  "Верно!"
  Он быстро оделся, и мы вышли в холл. Женщина в черной ливрее экономки склонилась над перилами лестницы. Она услышала нас и прижалась спиной к стене, вытаращив глаза, тело напряглось. Вэнс остановился, пристально посмотрел на нее. Она была высокой, хорошо сложенной, лет сорока. У нее были зеленые глаза, черные волосы и загадочное лицо. Прекрасная женщина, но чересчур тугая.
  — Ты слышал? Тон Вэнса был холоден.
  «Там трагедия!» — сказала она напряженным контральто.
  «Обыкновенный товар жизни. Расслабляться."
  Мы поспешили вниз.
  «Самое странное существо в поместье на данный момент», — заметил мне Вэнс. «Заторможено. Угрожающий. Слишком много знает. Вулканический. Но только тлеющий. Она трагедия. Господи, помоги ей…»
  Кэррингтон Рексон была в домашнем платье. Вместе с ним в кабинете был крупный мужчина средних лет в деревянном жилете, вельветовых брюках и кожаных ботинках на шнуровке. Он был бледен и нервничал. На его руках выступил пот, когда он оперся о каминную полку.
  — Здесь Эрик Гунтар, мой надзиратель, — сказал нам Рексон, — только что нашел тело Лифа Валлена в ущелье Тор неподалеку отсюда. Очевидно, он упал с уступа наверху. Гунтар пришел, чтобы сообщить мне и получить помощь. Ты пойдешь с ним, Вэнс? Я уже позвонила доктору… Валлен был охранником в западном крыле поместья, где находится Комната драгоценных камней.
  «Возможно, указание. Довольно. Я понимаю. С удовольствием.
  -- Должно быть, Лиф поскользнулся, -- хрипло вставил Гунтар.
  «Убедись, что сегодня ночью его заменит кто-нибудь», — приказал Рексон. «Лучше возьми парочку мужчин, чтобы поднять его», — добавил он.
  — Дарруп на нижнем катке. Я найду другого». Рука Гунтара коснулась его лба. — Валлен был скверным зрелищем, сквайр… Можно мне еще выпить?..
  — Ты уже слишком много выпил, — отрезал Вэнс. "Двигаться!"
  Гунтар угрюмо шел впереди. Когда мы переходили главную дорогу прямо перед домом, появилась странная потрепанная фигура. Его сутулые плечи подчеркивала взлохмаченная седая борода. Он шаркал на ходу, но в его движениях была жилистая энергия. Он быстро повернулся к группе деревьев, словно избегая нас. Гунтар безапелляционно окликнул его.
  — Иди сюда, Джед. Мы нуждаемся в вас." Старик послушно приподнялся. — Лиф прошел через скалы Торского ущелья. Мы будем воспитывать его».
  Старик по-детски усмехнулся. Почему-то эта трагедия, казалось, забавляла его. — Может быть, ты слишком много пьешь, Эрик. Элла сказала, что ты ударил ее на прошлой неделе. Вы не должны этого делать. Ущелье вместит больше одного.
  Мы подобрали Гая Даррупа, плотника поместья. Гунтар объяснил. Глаза Даррупа затуманились. В них было недружелюбие. Когда мы двинулись на запад по тропинке, он сказал: «Полагаю, это на какое-то время сделает вашу работу безопасной, мистер Гунтар».
  — прорычал Гунтар. "Ладить. Занимайтесь своим делом. Может быть, вы хотели бы быть надзирателем?
  «Я бы поступил по-честному». В замечании была горечь.
  Мы пошли окольным путем к основанию скалистых утесов, миновали группу деревьев, над которыми висел туман. Мы пошли на север через замерзший ручей, затем повернули в том же направлении, откуда пришли.
  — Вы отец мисс Эллы, не так ли, Гунтар? Вэнс заговорил впервые.
  Гунтар утвердительно хмыкнул.
  — Кто он ? Движением головы Вэнс указал на старика, быстро шаркающего далеко вперед.
  Внезапное решение вызвало заискивание со стороны Гунтара. «Старый Джед. Он был надзирателем здесь до меня. На пенсии сейчас. Он треснул. Живет один в Зеленой Долине — сам назвал ее. Не смешивается. Мы зовем его Зеленым Отшельником… Грязные дела с Лифом, в доме полно гостей…
  — То замечание Даррупа. Говорится о новом надсмотрщике?
  "Ад! Они всегда разговаривают. Я заставляю их работать. Им это не нравится».
  Старый Джед резко повернул направо мимо кустов.
  — Эй, — завопил Гунтар, — откуда ты знаешь, куда идти?
  — Кажется, я знаю, где Лиф, — хихикнул Джед. Он скрылся за выступающей скалой.
  — Он сошел с ума, — повторил Гунтар.
  "Спасибо за информацию." Пока Вэнс говорил, раздался крик Старого Джеда.
  — Вот Лиф, Эрик.
  Мы подошли. Скрюченное тело, безобразно скрюченное, лежало у подножия каменного утеса. Лицо было разорвано и покрыто сгустками крови, а непокрытая голова сильно деформирована. Там была темная лужа свернувшейся крови.
  Вэнс склонился над фигурой, внимательно осмотрел ее; потом он встал. «Ни один врач не может помочь. Мы оставим его здесь. Дарруп посмотрю. Я позвоню Уайнвуду. Он посмотрел вверх на скалу, а затем сквозь деревья на башни поместья за ними.
  Гунтар отмахнулся от Старого Джеда.
  — Тебе действительно не следует бить Эллу, Эрик, — увещевал старик с легкой ухмылкой, двигаясь вокруг утесов к плоскому лугу.
  — Можем ли мы добраться до вершины утеса на обратном пути в поместье? — спросил Вэнс.
  Гунтар колебался. — Там есть крутой короткий путь назад. Но это опасное восхождение…
  «Мы возьмем это. Иди».
  Когда мы с трудом поднялись по скользкому коварному склону, Гунтар указал приблизительное место, где должен был перевернуться Лиф Валлен. Рядом с краем утеса росли кусты дуба, и Вэнс двигался среди них, глядя вниз на тонкий слой покрытого коркой снега. Внезапно он опустился на колени рядом с крепким стволом дерева. — Кровь, Гунтар. Он указал на темное пятно неправильной формы в нескольких дюймах от ствола дерева.
  Гунтар затаил дыхание. «Святой Боже, здесь!»
  — О, вполне. Вэнс поднялся. "Нет. Нет несчастного случая. Жаль, что прошлой ночью ветер стер следы. Однако… Мы пойдем. Работа, которую нужно сделать."
  Гунтар резко остановился. «Старый Джед точно знал, где тело!»
  — Большое спасибо. Вэнс поспешил вниз по длинному склону к поместью.
  ГЛАВА ТЕР V
  ПРОКЛЯТИЕ ИЗУМРУДОВ
  (Четверг, 16 января, 9:30)
  Кэррингтон Рексон пил кофе в кабинете, когда мы вернулись.
  — Обращайтесь в полицию, — объявил Вэнс. Затем он объяснил… «Я позвоню Уайнвуду». Он подошел к телефону и коротко поговорил.
  Рексон позвонил. Вошел Хиггинс.
  "Ой! Ах! Вэнс сел. "Большое спасибо. Просто кофе, Хиггинс. Он закурил сигарету с необычайной медлительностью и вытянул ноги перед собой.
  Рексон молчал с холодным спокойствием. Он изучал Вэнса за чашкой кофе.
  — Извините, что вам пришлось побеспокоиться, — пробормотал он. — Я надеялся, что мое беспокойство было необоснованным.
  «Никогда не знаешь, не так ли, старый друг? Мы делаем все возможное».
  Одновременно с доктором Куэйном прибыл лейтенант О'Лири из полиции Уайнвуда, высокий, проницательный и способный человек, намного превосходивший обычного деревенского констебля.
  «Извините, доктор. Ты мне не нужен». Вэнс сообщил подробности. — Парень мертв уже несколько часов, я бы сказал. Это проблема лейтенанта.
  — Доктор Куэйн — наш официальный врач, — сказал О'Лири.
  «Ах!» Вэнс бросил сигарету в камин. «Это облегчает дело. Мы сразу спустимся. Дарруп наблюдает за телом. Я приказал оставить его там, где его нашел Гунтар. Простите мое вторжение, лейтенант. Исключительный интерес, мистер Рексон.
  — Совершенно верно, сэр, — ответил О'Лири. «Посмотрим, как лежит земля».
  «Он лежит чересчур черный, несмотря на снег».
  Десять минут спустя доктор Куэйн осматривал тело Лифа Валлена.
  «Долгое падение», — прокомментировал он. «Сильно пострадал от удара. Был мертв все восемь часов. Бедный Валлен. Честный, добросовестный парень.
  «Эта линейная впадина и рваная рана над правым ухом», — предположил Вэнс.
  Куэйн снова склонился над телом на несколько мгновений. "Я понимаю что ты имеешь ввиду." Он многозначительно посмотрел на Вэнса. — Я узнаю больше после вскрытия. Он поднялся, нахмурившись. — Вот и все, лейтенант. Я буду ладить — мне нужно сделать несколько звонков.
  "Спасибо доктор." О'Лири говорил учтиво. «Я буду следить за рутиной».
  Куэйн поклонился и ушел.
  О'Лири проницательно посмотрел на Вэнса. — А как насчет этой депрессии и рваной раны, сэр?
  — Пойдем со мной на минутку, лейтенант. И Вэнс направился к утесу наверху. Он указал на темное пятно у дубового ствола.
  О'Лири осмотрел его и медленно кивнул. Затем он пристально посмотрел на Вэнса. — Какова ваша теория, сэр?
  "Должен я? Но это только смутное представление, лейтенант. Сильно иллюзорный. Этот удар по голове Уоллена может быть от инструмента. Не сочетается с обвалом. Бедного Джонни могли ударить в другом месте и сбросить со скалы, чтобы скрыться. Есть слабые признаки в снегу поблизости, несмотря на ветер прошлой ночи. В лучшем случае отдаленная спекуляция. Но прошлой ночью здесь могло быть три человека. Не четкие отметки. Нет. Доказательств не хватает… Моя теория? Валлен был ранен возле поместья. Ударили по уху предметом, имеющим форму, скажем, тупого конца гаечного ключа. Его череп был сломан. Потом его притащили сюда. Две слабые линии вверх по склону. Каблуки, наверное. Тело бросили на землю здесь, чтобы другой мог держаться за это дерево, столкнув Валлена со скалы. Вмешались кровотечения из носа и ушей. Отсюда и кровь.
  — Мне это не нравится, сэр. О'Лири мрачно нахмурился.
  — Я тоже. Ты сам напросился.
  О'Лири посмотрел на предательское пятно, потом снова на Вэнса. — Вы поможете нам, сэр? Я был бы польщен. Не нужно притворяться, что я ничего о тебе не знаю.
  — Не обращая внимания на комплимент, я бы с удовольствием. Вэнс достал сигарету. — Мой единственный интерес, мистер Рексон. Как я сказал."
  "Я понимаю. Спасибо. Я запущу машину». О'Лири быстро зашагал прочь.
  Когда мы вернулись в поместье, солнце лилось на просторную застекленную веранду, которая тянулась через всю восточную сторону дома. У подножия короткой террасы, ведущей от веранды, располагался большой искусственный каток, обсаженный с трех сторон стройными деревьями и благоустроенными садами. Сразу внизу, к югу, располагался приятный павильон.
  Джоан Рексон полулежала на веранде в стеганой инвалидной коляске, сложенной в виде шезлонга ; а рядом с ней в маленьком плетеном кресле на веранде сидела Элла Гунтар. Вэнс присоединился к ним с приветственной улыбкой. Джоан Рексон была хрупкой и задумчивой, но она не производила впечатления инвалида. Только синие жилки на тонких руках указывали на затяжную болезнь, истощившую ее силы с детства.
  — Разве это не ужасно, мистер Вэнс! Элла Гунтар сказала дрожащим голосом. Он вопросительно посмотрел на нее. «Мой отец только что рассказал нам о бедном Лифе Валлене. Вы знаете, не так ли?
  Вэнс кивнул. "Да. Но мы не должны допустить, чтобы это омрачило нас здесь. Он улыбнулся Джоан.
  — Очень трудно избежать этого, — сказала мисс Рексон. «Лиф был таким добрым и заботливым…»
  — Тем больше причин не думать о таких вещах, — заявил Вэнс.
  Элла Гунтар серьезно кивнула. «Солнечный свет и снег — в мире есть о чем подумать». Она нежно положила свою руку на руку Джоан. Но мысль о трагедии осталась и у нее. — Бедняга Лиф, должно быть, упал сегодня утром по пути домой.
  Вэнс задумчиво посмотрел на нее. "Нет. Не сегодня утром, — сказал он. — Это было прошлой ночью — около полуночи.
  Элла вцепилась в стул, и в ее глазах появился испуганный взгляд. — Полночь, — выдохнула она. "Как ужасно!"
  — Почему вы так говорите, мисс Элла? Поведение девушки озадачило Вэнса.
  — Я… я… в полночь… — Ее голос затих.
  Вэнс быстро перевел разговор, но не смог изменить странного настроения девушки. Наконец он извинился и вошел в дом. Он едва достиг подножия главной лестницы, когда чья-то рука легла ему на плечо. Элла Гунтар последовала за ним.
  — Ты уверен, что это было… в полночь? Ее шепот был напряженным и умоляющим.
  «Где-то поблизости». Вэнс говорил легко. — Но почему ты так расстроен, мой милый?
  Ее губы дрожали. — Я видел, как лейтенант О'Лири вошел с вами и направился к логову мистера Рексона. Скажите, мистер Вэнс, почему он здесь? Что-то не так? Нам всем придется отправиться в Вайнвуд — может быть, ответить на вопросы?
  Вэнс ободряюще рассмеялся. «Пожалуйста, не беспокойте свою прелестную головку. Следствие, конечно, будет — это закон, знаете ли. Просто формальность. Но они уж точно не попросят тебя уйти.
  Ее глаза широко раскрылись. — Следствие? — тихо повторила она. — Но я хочу пойти. Я хочу слышать — все.
  Вэнс был в замешательстве. — Разве ты не ведешь себя глупо, дитя? Беги назад, почитай Джоан и забудь обо всем…
  — Но ты не понимаешь. У нее резко перехватило дыхание. — Мне нужно идти на дознание. Может быть… — Она вдруг повернулась и поспешила обратно на веранду.
  "Мое слово!" — пробормотал Вэнс. «Что может быть в голове у этого ребенка?»
  На верхней площадке, когда мы повернулись к своим комнатам, из маленького коридора неожиданно вышла экономка. Она загадочно выпрямилась.
  — Он мертв, не так ли? Ее тон был могильным. — А может быть, это и не был несчастный случай.
  — Как можно было знать? Вэнс уклонялся.
  — Нормальных вещей здесь не бывает, — напряженно продолжала она. «Эти изумруды наложили проклятие на этот дом…»
  — Вы читали не те романы.
  Она проигнорировала намек. «Эти зеленые камни — они создают атмосферу. Они привлекают. Они посылают искушение. Они излучают огонь».
  Вэнс улыбнулся. — Что вы здесь находите ненормальным?
  "Все. Дорогая Джоан - инвалид. Старый Джед - фанатичный мистик. Мисс Несмит приводит сюда странных людей. Повсюду интриги и глубокая зависть. Мистер Рексон хочет выбрать жену для своего сына. Она загадочно улыбнулась. «Он не знает, что строит на песке. Все началось много лет назад».
  — Ты много слышишь, что? Вэнс говорил сатирически.
  «И я вижу многое. Династия Рексонов падает. Молодой мистер Ричард много притворяется; но в первую ночь, когда он вернулся из Европы, в заднем холле за лестницей его ждала девушка. Он взял ее на руки, не говоря ни слова, и держал ее крепко и долго». Она подошла ближе и понизила голос. «Это была Элла Гунтар!»
  — Действительно, сейчас. Вэнс равнодушно рассмеялся. "Юная любовь. Есть возражения?
  Женщина сердито повернулась и пошла под град.
  ГЛАВА ТЕР VI
  ЖЕНСКАЯ ШПИЛЬКА
  (четверг, 16 января, 16:30)
  Вэнс покинул поместье часом позже, как раз в тот момент, когда над головой завыла полуденная сирена, окружающие холмы уловили ноту и отбрасывали эхо назад и вперед гораздо дольше, чем требовал первоначальный взрыв. Кэррингтон Рексон уже давно получал мальчишеское удовольствие, сохраняя этот устаревший сигнал для своих рабочих. Он признал, что это бесполезно, но его забавляло продолжать использовать его.
  Ранние зимние сумерки начали опускаться, когда Вэнс вернулся.
  — Шнырял и разговаривал в поместье, — сказал он Каррингтону Рексону, удобно устроившись перед камином. «Очень необходимая активность. Надеюсь, ты не против».
  Смех Рексона был невеселым. «Я только надеюсь, что ваше время не было потрачено впустую».
  "Нет. Не впустую. Я буду откровенен. Ты этого хочешь, я знаю.
  Рексон напряженно кивнул.
  «Вещи не в радость», — резюмировал Вэнс. «Подлость на работе. И ревности. Ничего явного. Просто подводные течения. Однако они могут прорваться. Гунтар жесток с мужчинами. Это не помогает… Слышал, ты планировал заменить его на посту надзирателя. — упомянул Валлен. Есть в этом правда?
  «Честно говоря, да. Но я не торопился».
  «Лиф Валлен хотел жениться на Элле. И отец, и дочь протестовали. Трение — сцены. Не хорошо. Много горечи. Источник всеобщего недовольства работников поместья мисс Эллой. Думаю, она считает себя выше остальных, потому что она компаньонка мисс Джоан. Только Старый Джед защищает ее. Они отвечают, что у него бред и слабость к зеленому цвету. На него повлияло присутствие изумрудов. Все подливают масла в тлеющий огонь и ждут вспышки.
  Рексон усмехнулся. — И, может быть, вы думаете, Вэнс, что на меня тоже влияет все остальное.
  Вэнс сделал осуждающее движение. «Кстати, твой единственный ключ от Комнаты драгоценных камней, что?»
  «Боже мой, да! Специальный ключ и специальный замок. И стальная дверь.
  — Были сегодня в комнате?
  "О, да. Все в полном порядке.
  Вэнс сменил тему. — Расскажи мне о своей домработнице.
  «Марсия Брюс? Твердый, как скала».
  "Да. Я верю тебе. Честно, но истерично».
  Рексон снова усмехнулся. — Вы многое заметили… Но она обожает Джоан — заботится о ней, как о матери, когда Элла Гунтар не на дежурстве. В общем, Брюс прекрасная женщина. Куэйн соглашается. Между этими двумя есть чувство товарищества. Когда-то она была начальником медсестер в больнице. Куэйн тоже достойный человек. Я рад видеть, что эта дружба развивается».
  «Ах!» Вэнс улыбнулся. «Я понимаю, что сквайр Рексон сентиментален».
  «Человеческое сердце желает счастья не только себе, но и другим». Рексон был теперь серьезен. — Что еще ты узнал, Вэнс? Есть что-нибудь, касающееся смерти Лифа Валлена?
  Вэнс покачал головой. «Решение может прийти через неуместности. Позже. Я только начал. Затем он вышел в гостиную.
  Бассет сидел за столом у двери на веранду, где мы впервые встретились с ним. Он только что протянул руку и поймал Эллу Гунтар за руку, когда она проходила мимо. Он неприятно ухмылялся ей. Она отстранилась от него. Бассет отпустил ее. — Надменные, не так ли? Его глаза с сардонической ухмылкой проследили за ней, когда она вернулась к мисс Джоан.
  Вэнс подошел. — Сегодня не катаетесь на лыжах, мистер Бассет? Думал, вся веселая толпа бродит по тропам Уайнвуда.
  «Я слишком поздно заснула и пропустила вечеринку… Симпатичная блондинка, эта Элла Гунтар». Его взгляд вернулся к веранде. «Необычайно привлекательный для слуги».
  Глаза Вэнса сузились, твердые, как сталь, и привлекли внимание Бассетта. «Мы все слуги. Некоторые нашим собратьям. Некоторые к нашим порокам. Подумайте об этом. Он вышел на веранду.
  Лейтенант О'Лири как раз поднимался по ступенькам у бокового входа.
  — Доктор Куэйн сейчас проводит вскрытие, — объявил он. «Дознание завтра в полдень. Боюсь, вам придется присутствовать, сэр. Я заберу тебя."
  — Какие-нибудь осложнения впереди? — спросил Вэнс.
  "Нет. Я все смягчил. Джон Брандер, наш коронер, хороший человек. Ему нравится Рексон. И я объяснил ситуацию. Он не станет задавать неловких вопросов.
  — Может быть, вердикт несчастного случая?
  — Надеюсь, сэр. Брандер понимает. Это даст нам время.
  — Приятно работать с вами, лейтенант.
  О'Лири вошел внутрь, чтобы увидеть Рексона, а Вэнс направился туда, где сидели Джоан и Элла Гунтар.
  Шумная группа гостей, вернувшихся из лыжной экспедиции, с грохотом поднялась на террасу, прошла мимо нас с радостными приветствиями и продолжила свой путь наверх. Карлотта Несмит и Стэнли Сайдс остались на веранде и присоединились к нам. Элла Гунтар с тревогой огляделась. — Это действительно бесполезно, Элла, — с насмешкой сказала ей мисс Несмит. «Дик взбесился из-за Салли Александер».
  «Не верю!»
  Губы мисс Несмит скривились в жестокой улыбке. — Тебе больно, Элла?
  «Карлотта! Кот!" В выговоре Сайда не было веселья.
  — Как ты себя чувствуешь сегодня, Джоан? Настроение мисс Несмит изменилось, когда девушка мило улыбнулась. — И вы тоже, мистер Вэнс. Почему ты не присоединился к лыжной вечеринке? Это было великолепно. По крайней мере десять дюймов порошка на глубоком основании.
  «Неужели в этих моих замках уже недостаточно снега?»
  — И очень к лицу, сэр Галахад! Она повернулась и погладила Сайда по виску. «Интересно, станет ли Стэн красивым, когда поседеет».
  — Обещаю тебе, богиня, — заявил Сайдс, — я буду невыразимо очарователен. Он склонился над ней. -- А теперь, в последний раз: --
  «У меня всегда морская болезнь. Я поищу свое сокровище ближе к дому.
  — Может быть, и я тоже, если ты отвергнешь мое приглашение. Тон Сайдеса был раздражительным и агрессивным.
  — Как ты думаешь, Джоан, чего хочет этот дикарь? — шутливо объяснила мисс Несмит. «Он настаивает, чтобы я плыл с ним на Кокосовый остров и отправился нырять за сокровищами Мэри Дир в Вафер-Бей».
  — О, это было бы чудесно! В голосе Джоан Рексон звучит жалкая тоска.
  — Ты, милый, милый ребенок. Тон старшей девушки смягчился. Затем она поднялась наверх, и Сайдс последовал за ней.
  Через некоторое время вышла Марсия Брюс. — Ты можешь бежать домой, Элла. Я возьму на себя заботу о нашей любимой.
  Вэнс поднялся.
  — А я провожу мисс Эллу домой.
  Я знал, что он очень сочувствует девушке, которая не принимала участия в веселой изощренной жизни вокруг нее. И я знал, почему он хотел пойти с ней в коттедж ее отца. Он постарается подбодрить и развлечь ее, чтобы можно было забыть о язвительности слов мисс Несмит.
  ГЛАВА ТЕР VII
  РАССЛЕДОВАНИЕ
  (Пятница, 17 января, полдень.)
  Коронерское дознание усилило напряженность ситуации. Элла Гунтар срочно поговорила с Вэнсом, как только прибыла в поместье тем утром. Она была полностью осведомлена о времени и месте дознания и полна решимости быть там. Вэнс пытался отговорить ее, но в конце концов отказался от этой попытки. Он понял, что есть более глубокая причина, чем простое любопытство, и договорился взять ее с нами в машине О'Лири.
  На повороте проезжей части, где она выходила на главную дорогу, О'Лири резко подал звуковой сигнал. Звук нашел продолжительное эхо в архаичной полуденной сирене, отражающейся над поместьем и странным образом преследующей нас, как механический враг, пока мы ехали дальше. Лейтенант подтвердил молчаливое беспокойство Вэнса.
  — Нам потребуется не более десяти минут, чтобы добраться туда. Брандер подождет нас.
  Маленькая комната в ратуше в Уайнвуде была заполнена горожанами и рабочими из поместья Рексонов; но гостей из самой Усадьбы не было.
  В одном конце комнаты на невысоком помосте стоял длинный стол, за которым председательствовал коренастый краснолицый человек с моргающими глазами.
  — Это Джон Брандер, — прошептал О'Лири. «Разумный человек. Местный юрист по недвижимости.
  Слева от стола, отгороженного перилами, сидели присяжные, простые и честные люди того условного типа, какого можно встретить в провинциальном городе. Рядом с трибуной для свидетелей стоял констебль с неэффективным важным видом.
  Эрик Гунтар был вызван первым. Он кратко объяснил, как наткнулся на тело Лифа Валлена по пути на работу и вернулся в Ущелье со Старым Джедом, Даррупом и Вэнсом. В ходе ловких расспросов выяснилось, что он вместе с Вэнсом отправился на вершину утеса; но когда Гунтар стал слишком много говорить о пятне крови, его несколько резко уволили, и позвали Даррупа. Он казался запуганным и мало что мог добавить к показаниям Гунтара. Старый Джед оказался довольно жалкой фигурой на месте свидетельских показаний, и Брандер не стал тратить на него время.
  Следующим позвали Вэнса. Вопросы Брандера в значительной степени вызвали повторение уже данных показаний; и, несмотря на явную попытку следователя проявить осторожность, пятно крови у кустарникового дуба на утесе неизбежно осталось на значительном расстоянии. Брандер, казалось, не придавал этому особого значения и сделал тонкое предположение, что кровь могла быть не человеческой. Я сам сознавал мимолетный мысленный образ какого-нибудь мальчика или охотника-любителя, стреляющего в бегущего по снегу кролика.
  — Были ли где-нибудь поблизости следы? — спросил Брандер.
  "Нет. Никаких следов, — ответил Вэнс. «Однако на снегу остались смутные отпечатки».
  — Что-нибудь определенное?
  "Нет." И Вэнсу разрешили уйти в отставку.
  Затем доктор Куэйн был приведен к присяге. Его достоинство и мягкость впечатляли. Жюри слушало с явным уважением. Показания врача были формальными и техническими. Он рассказал о состоянии тела, когда впервые увидел его; предполагаемое время смерти; и поспешил за результатами вскрытия. Однако он подчеркнул своеобразный череп над правым ухом Валлена.
  — А теперь об этой ране в черепе, доктор, — вмешался коронер. — А что в нем было особенного?
  «Он был несколько резко очерчен и вдавлен, шел от правого уха примерно на четыре дюйма к виску — не совсем то, что можно было бы ожидать даже от сильного контакта с плоской поверхностью».
  — Там, где ударил Валлен, был снег?
  — Около дюйма, я бы сказал.
  — Вы осматривали землю под снегом на предмет возможного выступа?
  "Нет. Если бы он был там, его было бы видно».
  — Но на утесе между верхним уступом и землей есть выступающие камни, не так ли?
  «Легкие. Да."
  «Неужели голова Валлена не задела один из этих камней при падении?»
  Доктор Куэйн поджал губы. Он выразил большое сомнение.
  «Однако, — настаивал Брандер, — вы не могли бы определенно сказать — не могли бы вы, доктор, — что эта конкретная травма была совершенно несовместима с падением?»
  "Нет. Я не мог сказать это определенно. Я просто заявляю, что рана казалась странной в данных обстоятельствах; вряд ли можно ожидать».
  — Но все же, — Брандер с подчеркнутой вежливостью наклонился вперед, — вы извините меня, доктор, если я буду настаивать на этом. Такая травма была бы возможна при случайном падении со скалы?»
  — Да, — в тоне доктора Куэйна сквозило раздражение, — это было бы возможно.
  — Это все, доктор. Спасибо за ясность и помощь».
  Затем был вызван О'Лири. Его показания, краткие и деловитые, служили лишь подтверждением предыдущих свидетелей. Когда он спустился, наступила неожиданная и драматическая интерлюдия. Гай Даррап внезапно вскочил на ноги.
  — Вы поступаете несправедливо по отношению к Лифу Валлену, мистер Брандер, — праведно крикнул он. «Вы не просите о вещах, где правда. Я мог бы сказать тебе…
  Брандер ударил молотком по столу. «Если у вас есть доказательства, — резко сказал он, — вы должны были высказать их, когда были на скамье подсудимых».
  — Вы не задавали мне правильных вопросов, мистер Брандер. Я много знаю о бедном Лифе.
  — Приведите его к присяге еще раз, констебль.
  — Нас это не утешит, — прошептал Вэнс О'Лири.
  «У Брандера нет выбора». О'Лири тоже волновался.
  Дарруп принял присягу во второй раз.
  «Теперь дай нам утаенные улики, Дарруп». Язвительный тон Брандера был напрасным.
  — Может быть, вы не знаете, мистер Брандер, какие ужасные вещи творятся там, у сквайра. Дарруп говорил как возбужденный фанатик. "Мистер. Гунтар всегда запугивает. И он слишком много пьет, чтобы удовлетворить сквайра. Он был предупрежден, он сделал. И это Лиф Валлен собирался наступить ему на ногу — точно так же, как он наступил на место Старого Джеда. Ан Лиф хотел жениться на своей хорошенькой девушке — той, что там внизу, которая присматривает за мисс Джоан. Элла Гунтар отпрянула, когда он указал. «Лиф имел право. Он сделал ее хорошим честным мужем. Но мистер Гунтар этого не хотел. Думаю, у него есть собственные идеи». Дарруп скривил губы в хитрой улыбке. — И девушка тоже этого не хотела. Она думает, что она лучше нас. И со всем этим было много неприятностей — Лиф был не из тех мальчиков, которые легко сдаются…
  Дарруп шумно вздохнул и поспешил дальше.
  — Но это еще не все, мистер Брандер, далеко не все. У сквайра ничего не в порядке. Происходят забавные вещи. Глубокие, темные вещи — вещи, о которых вас не учит Библия. Хотел бы я знать, что девушка делает по ночам в Грин-Глен? Я видел, как она пробиралась к хижине Старого Джеда. Там заговор. Все лгут. Все ненавидят. Педагог Старого Джеда. Он ни с кем не разговаривает. Но он что-то задумал, всегда смотрит на деревья и пропускает сквозь пальцы ручейки, как ребенок. А потом, как только молодой Лиф собирается вступить в должность мистера Гунтара, он идет и падает со скалы. Лиф лучше знал, как это делать. В любом случае, что он там делает в то время ночи, когда должен охранять поместье?
  Терпение Брандера лопнуло. Его молоток разбился.
  — Ты пришел сюда, чтобы излить свою ненависть, чувак? Это не доказательство. Это разговоры старых женщин.
  « Не доказательство! — завопил Дарруп. — Тогда спроси девушку мистера Гунтара, почему она бежала вниз по склону со скалы в двенадцать часов той ночи, когда Лиф упал! ”
  "Что это такое?"
  — Вы меня слышали, мистер Брандер. Я допоздна работал в павильоне, чинил вещи для вечеринки Сквайра. И вот она бежит вниз по склону и сворачивает направо у павильона. И она тоже плакала.
  Я посмотрел на Эллу Гунтар. Ее лицо было белым, губы дрожали. В комнате поднялся приглушенный шум. Брандер колебался, выглядел встревоженным. Он пролистал какие-то бумаги перед собой. Затем он сердито посмотрел на Даррупа.
  «Ваши утверждения не имеют значения». Он сделал паузу. — Если только, — в его тоне была шутка, — вы обвиняете простую девушку в том, что она сбросила такого большого парня, как Валлен, со скалы. Это то, что вы имели ввиду?"
  — Нет, мистер Брандер. Дарруп снова впал в угрюмость. — Это могла сделать не она. Я только говорю тебе…
  Молоток снова опустился. "Достаточно! Это расследование проводится не с целью навредить репутации молодой женщины. Это просто для того, чтобы установить, каким образом Валлен пришел к своей смерти, и если преступным путем, то от чьей руки. Таким образом, ваши рассуждения не помогут этому расследованию. Отойди, Дарруп. Дарруп повиновался, и Брандер быстро повернулся к О'Лири. «Еще свидетели; Лейтенант?"
  О'Лири покачал головой.
  — Вот и все. Брандер кратко обратился к присяжным. Они вышли. Не прошло и получаса, как был оглашен их вердикт:
  «Мы обнаружили, что Лиф Уолтон погиб в результате случайного падения при подозрительных обстоятельствах».
  Брандер был поражен. Он открыл рот, хотел было что-то сказать, но ничего не сказал. Следствие было окончено.
  «Есть приговор!» О'Лири усмехнулся Вэнсу, когда мы возвращались в поместье. «Без толку. Но Брандер сделал все, что мог».
  — Да… о, да. Возможно, не совсем законно. Могло быть и хуже. Однако…"
  Элла Гунтар сидела в углу заднего сиденья рядом со мной, прижав носовой платок ко рту, и невидяще смотрела на тихий зимний пейзаж.
  Когда мы подошли, Вэнс нежно взял ее за руку. — Дарруп говорил правду, моя дорогая? он спросил.
  — Я не знаю, что ты имеешь в виду…
  — Ты бежал вниз по склону той ночью?
  "Я не. Конечно, нет." Она вызывающе вздернула подбородок. «В полночь я был дома. Я ничего не слышал…»
  — Почему ты лжешь? — строго спросил он. Она сжала губы и ничего не сказала. Вэнс продолжал с нежностью. «Может быть, я знаю. Ты храбрый маленький солдат. Но очень глупо. Ничто не причинит тебе вреда. Я хочу, чтобы ты доверял мне». Он протянул руку.
  Ее глаза искали его лицо мгновение. На ее губах появилась слабая улыбка. Затем она уверенно вложила свою руку в его.
  «Теперь беги к Джоан — и пусть эта улыбка проявится полностью».
  ГЛАВА ТЕР VIII
  СЕКРЕТНЫЕ ПЛАНЫ
  (Пятница, 17 января, вечер.)
  В тот вечер, вскоре после ужина, мы с Вэнсом стояли на веранде, глядя сквозь тени на каток. В этот укромный уголок из гостиной доносилось эхо музыки и веселья. Вэнс был в серьезном, задумчивом настроении и молча курил Régie с отстраненным выражением лица.
  Однако вскоре позади нас раздался звук приближающихся шагов, и Вэнс повернулся, чтобы поприветствовать Карлотту Нэсмит.
  — Размышляете о своих грехах, сэр рыцарь? — спросила подошедшая девушка. — Это действительно не помогает. Я пробовал… Я разыскал тебя, чтобы задать самый важный вопрос — ту-уит, ту-кто: красиво ли ты катаешься?
  «В моем возрасте!» Вэнс притворился подавленным. — Но твой вопрос льстит. Я вам очень благодарен.
  — Я надеялся, что ты катаешься на коньках. Нам действительно нужен церемониймейстер. Она игриво подтолкнула его. «Настоящим вы избраны».
  «Звучит интересно. Пояснительные инструкции в порядке.
  — Вот как, — с готовностью подчинилась мисс Несмит. — Все обитатели зоопарка, кроме дряхлых, завтра вечером устраивают вечеринку в честь Ричарда. Этакий прощальный праздник. Это там на катке… Я временно хозяйка , знаете ли. Оригинальность, ожидаемая от такого гениального. Отсюда и коньки — это лучшая идея, которую может придумать мозг».
  — Звучит весело, — сказал Вэнс. — А мои обязанности?
  — О, просто чтобы все шло своим чередом. Будьте официозны — вы можете. Объявите животных. Я уверен, вы понимаете: у каждого акта животных есть начальник манежа».
  «Должен ли я поставить мазь?»
  — Вы ошибаетесь в нас, сэр! — негодующе чирикнула она. «Мы все катаемся удивительно хорошо. Насколько я понимаю, бар будет временно закрыт на замок.
  — Это может помочь, знаешь ли. Вэнс улыбнулся. — Мы планируем это очень серьезно, — продолжала она. «Завтра мы даже потренируемся на нижнем катке. А утром мы поедем в Вайнвуд искать костюмы… Звучит немного ужасно, не так ли?
  "О, нет!" Вэнс запротестовал. «Звучит весело. Как я сказал." Он испытующе посмотрел на девушку. — Скажите, мисс Несмит, почему вы вчера пытались навредить Элле Гунтар?
  Настроение мисс Нэсмит изменилось. Ее глаза сузились. Она неопределенно пожала плечами.
  «Мне не нужны оба глаза, чтобы увидеть, что они с Диком тянутся друг к другу. Они всегда были детьми».
  — А Салли Александер?
  Она рассмеялась без веселья. — Дик не разговаривал с ней весь день. Но пусть Элла беспокоится.
  — И мне не нужно обоих глаз, — Вэнс не отвел взгляда, — чтобы увидеть, что ты никогда не зачахнешь, если Ричарда отвлекут.
  Она на мгновение задумалась. «Дик хороший мальчик. Знаешь, это идея Папы Рексона. И кто я такая , чтобы нарушать его самую заветную мечту?»
  «Хорошо ли быть озлобленным?» Вэнс достал сигареты. Мисс Несмит взяла одну, и он сам зажег одну.
  — О, это делается в лучших кругах, — шутливо сказала девушка. — И вообще, мужчине не место уходить. Это моя прерогатива».
  "Я понимаю. Простая техника этикета виновата. Ну ну."
  Девушка послала Вэнсу воздушный поцелуй и вернулась в шумную гостиную.
  — Как я и думал, — пробормотал он как бы про себя. «Ни один не хочет этого. Ричард делает очевидным факт. Следовательно , пике. Выражается проявлением жестокости. Древняя женская последовательность. Однако в душе милая девушка. Все само устроится. Бедный папа. Да, династия Рексонов рушится. То же, что и предсказывает Брюс. Он посмотрел на затененный каток, глубоко затягиваясь своим Régie . — Пойдем, у меня есть заветная идея. Он говорил неуместно, когда внезапно повернулся и вошел внутрь.
  Мы нашли Джоан Рексон в ее гостиной напротив. Она сидела на диване у окна, и Марсия Брюс читала ей.
  — Почему вы не в гостиной, юная леди? — любезно спросил Вэнс.
  — Я сегодня отдыхаю, — ответила девушка. «Карлотта сказала мне, что завтра вечером в честь Дика будет большая вечеринка, и я хочу чувствовать себя хорошо, поэтому я ничего не пропущу».
  Вэнс сел. — Не утомит ли вас слишком много, если я поговорю с вами несколько минут?
  "Почему бы и нет. Мне бы это понравилось."
  Вэнс повернулся к мисс Брюс. — Не возражаете, если я поговорю с мисс Джоан наедине?
  Экономка поднялась с обиженным достоинством и подошла к двери. «Больше тайны». Ее тон был пустым. Ее зеленые глаза сверкнули.
  — О, вполне, — рассмеялся Вэнс. «Темный сюжет, на самом деле. Но я могу завершить свои ужасные махинации за десять минут. Вернись тогда, что? Там ангел».
  Женщина ушла, не сказав ни слова.
  — Я хочу поговорить об Элле. Вэнс придвинул свое кресло к худощавой полулежащей фигуре Джоан Рексон.
  — Дорогая Элла, — ласково сказала девушка.
  «Она милая, не так ли?… С тех пор, как я здесь, я удивлялся, почему я никогда не вижу ее на катке. Разве она не катается на коньках?»
  Джоан Рексон грустно улыбнулась. «О, раньше она любила кататься на коньках. Но я думаю, она потеряла интерес — с тех пор, как я упал.
  «Но я знаю, что ты любишь смотреть, как другие катаются на коньках и счастливы».
  Она кивнула. "Я делаю. Я делаю. Я никогда не забывал, какое удовольствие я имел обыкновение иметь сам. Вот почему папа содержал катки и павильон. Так что я могу сидеть на веранде и наблюдать за остальными. Он часто приводит сюда известных фигуристов, чтобы они выступили для меня».
  — Он сделает все, что, по его мнению, сделает вас счастливой, — сказал Вэнс.
  Она снова решительно кивнула. — И Элла тоже… Знаете, мистер Вэнс, мне действительно очень повезло. И я прекрасно провожу время, просто наблюдая, как другие делают то, что я хотел бы делать».
  «Вот почему я подумал, что мисс Элла может, так сказать, катать за вас».
  Девушка медленно повернула голову к окну. — Может быть, я виноват, мистер Вэнс. Я часто так думал.
  — Расскажи мне об этом, — мягко попросил Вэнс.
  «Ну, понимаете, когда я была маленькой, сразу после аварии Элла вышла на каток и каталась на коньках — она была красивой фигуристкой. Я наблюдал за ней и был очень эгоистичен, я думаю. Один только вид ее катания причинял мне боль. Я не совсем понимаю. Я был таким ребенком. Это… это…
  — Я понимаю, моя дорогая.
  «И когда Элла вернулась на веранду, я плакал… После этого несколько лет я видел Эллу лишь изредка. Она была в школе, ты знаешь. И мы больше никогда не говорили о ее катании».
  Вэнс осторожно взял ее за руку. «Вероятно, она была слишком занята другими делами, чтобы продолжать кататься. Или, возможно, она потеряла интерес, потому что вы не могли присоединиться к ней. Тебе не нужно чувствовать себя виноватым… Но ведь это не причинит тебе больше вреда, не так ли?
  "О, нет." Она заставила себя улыбнуться. «Я хочу, чтобы она снова каталась на коньках. Я был просто ужасно глуп».
  «Мы все дураки, когда молоды». Вэнс рассмеялся.
  Девушка серьезно кивнула. — Я больше не глуп — в этом смысле — больше. Теперь, когда я вижу какую-нибудь замечательную фигуристку, мне хочется, чтобы это была Элла. Я знаю, что она могла это сделать».
  — Я знаю, что ты чувствуешь. Когда он поднялся, дверь открылась, и вошла Марсия Брюс.
  — Сюжет сфабрикован, — сказал Вэнс. — И я уверен, что не утомил юную леди. Она вполне готова услышать окончание истории, которую вы ей читали.
  Когда мы снова вышли в холл и приблизились к лестнице, две фигуры стояли и серьезно разговаривали в укромном уголке позади. Это были Карлотта Нэсмит и Стэнли Сайдс. Вэнс просто взглянул на них и прошел в гостиную.
  ГЛАВА Р IX
  ВНЕЗАПНЫЙ ВЫЗОВ
  (Суббота, 18 января, утро.)
  На следующее утро Вэнс встал вовремя и, наскоро выпив чашку кофе, вышел из дома в одиночестве, исчезнув на широкой тропе, ведущей мимо павильона к коттеджу Гунтара. Вскоре после его отъезда остальные гости спустились в столовую и собрались перед просторным остроконечным гаражом. Машины выезжали одна за другой, и кавалькада весело карабкалась вверх по холму к главной дороге и в сторону Уайнвуда. Примерно через полчаса экономка нежно подвела Джоан Рексон к опустевшей теперь веранде и с материнской заботой усадила ее на специально сооруженный шезлонг у окон, выходящих на каток.
  Едва девушка уселась, как Вэнс и Элла Гунтар свернули за угол дорожки у павильона и направились к дому.
  — Видите ли, мисс Джоан, — сказал Вэнс, когда они вошли, — я не только провожу вашу очаровательную спутницу домой вечером, но и провожу ее к вам утром.
  Элла Гунтар улыбнулась. Она казалась особенно счастливой. В ее глазах появился новый блеск. Марсия Брюс, видимо, почувствовав что-то необычное, переводила взгляд с Эллы на Вэнса и обратно. Затем она встала, ласково погладила Джоан Рексон и вошла в дом.
  Вэнс некоторое время оставался на веранде, болтая в своей самой тривиальной манере, и, наконец, вошел внутрь, чтобы найти удобное кресло в своей комнате. Он казался чем-то озабоченным и какое-то время лениво курил. Его размышления, чем бы они ни были, были прерваны стуком в дверь. Вошел лейтенант О'Лири и сел. На его орлином лице появилась дополнительная суровость.
  — Я хотел увидеть вас наедине, мистер Вэнс. Дворецкий сказал, что ты здесь, поэтому я позволил себе…
  — В восторге, лейтенант. Вэнс поудобнее устроился в кресле и закурил еще одну режи . — Надеюсь, вы не принесли безутешных новостей.
  О'Лири некоторое время возился со своей трубкой, не отвечая. Когда он начал это делать, он посмотрел вверх.
  — Интересно, сэр, а у вас случайно нет той же идеи, что и у меня?
  "Возможно." Брови Вэнса вопросительно поднялись. — Что ты думаешь?
  — Я убежден, что знаю, кто убил Валлена.
  Вэнс вяло откинулся на спину и стал изучать сильное застывшее лицо человека напротив.
  “Удивительно!” — пробормотал он. Затем он покачал головой. "Нет. Здесь нет таких мыслей. Ум пустой относительно этого. В любом случае, спасибо за доверие. Не могли бы вы растянуть его дальше?»
  О'Лири, поначалу колебавшийся, теперь, казалось, хотел поговорить.
  — Я так понимаю, сэр: я не думаю, что Гай Дарруп вчера лгал на дознании.
  "Нет. Не ложь. Просто импульсивны и бесхитростны. Простой честный ум, управляемый ревностными эмоциями. Негодование закипело в нем и закипело».
  — Значит, ты ему веришь?
  "О, да. Довольно. Нет альтернативы. Дело в том, что я немного подсмотрел вокруг себя и уже знал большую часть того, что он изливал. Не приятная ситуация здесь и около. А где же криминал? Мне нужно больше указаний. У тебя есть это?"
  «Вот как я все это обобщил: Гунтар слишком много пьет, и его вот-вот выпишут. Уоллен назначен на повышение. Это само по себе достаточно хороший мотив для грубых и прямолинейных натур. У Гунтара именно такая природа. Он не хитер и склонен быть жестоким в своих чашках: он брал прямую линию — сильную и прямолинейную — когда озадачен проблемой. Теперь добавьте к этому мотиву разногласия между ним и Валленом по поводу будущего его дочери. Не могли бы вы сказать, что это подготовило бы почву?
  "Предоставленный." Вэнс кивнул. «Возможность еще проще. Но продолжайте, лейтенант.
  «Именно так, сэр. Прекрасная возможность. Гунтар знает местность. Он знает привычки Валлена и знает его слабости. Что может быть для него легче, чем под каким-нибудь предлогом заманить Валлена на скалу, ударить его по голове и бросить в Ущелье?.. Мисс Гунтар, вероятно, подозревала намерения отца, тайно последовала за ним на скалу и, когда дело было сделано, прибежала, плача».
  — А на что мог рассчитывать Гунтар? — равнодушно спросил Вэнс. — Его все равно выпишут.
  — О, я знаю, что Уоллен был не единственным подходящим человеком для этой работы. Рексон может получить дюжину других, потратив немного времени. Но я полагаю, что Гунтар намеревался отказаться от своей пьянки — которая возникла совсем недавно — и снова заискать благосклонность Рексона.
  «Но Гунтар вчера все еще слишком много пил, я видел его и до, и после дознания».
  — Это подтверждает мою теорию, — заявил О'Лири. «Он нуждался в этом, чтобы взбодриться — этого опыта достаточно, чтобы сломить более сильного человека».
  — Верно, — признал Вэнс. «Точка подходит плотно. Что еще, лейтенант?
  «Гунтар дважды угрожал Валлену».
  "Слух?"
  «Необходимо, конечно. Но я считаю, что это достаточно аутентично. Это будет подтверждено надежными свидетелями.
  — Умный анализ, лейтенант, — протянул Вэнс. — Но не доказательство защиты.
  О'Лири выразил негодование. — Это еще не все, сэр. Он подтянулся вперед в своем кресле. «Гунтар не может доказать удовлетворительное алиби на предполагаемое время убийства. Он пришел в таверну Мерфи в Уайнвуде в десять часов вечера. Он нервничал и пил больше, чем обычно. Он ушел примерно в половине одиннадцатого. От Вайнвуда сюда идти почти полчаса. Час спустя Сокол, аптекарь из Уайнвуда, возвращался домой с поздней вечеринки и увидел, как Гунтар пересекает луг на дальнем берегу Торского ущелья. Человек ничего не думал об этом в то время; но после дознания он решил, что информация может иметь какое-то значение, и рассказал мне об этом. Действительно, Гунтар направлялся в свой коттедж. Но это не кратчайший путь от Вайнвуда. И это путь, по которому он пошел бы, если бы сначала оказался на утесе… Это укрепляет мою непринужденность против Гунтара? — упрямо закончил О'Лири.
  — О, заметно, — с готовностью согласился Вэнс. — Однако все довольно косвенно, не так ли, лейтенант?
  — Может быть. В его голосе была нотка бравады: удовлетворяющее чувство триумфа над Вэнсом. — Но достаточных оснований для ареста этого человека.
  — О, тьфу, тьфу. Я бы не стал этого делать». Вэнс был весь мягок. — До сих пор вы справлялись превосходно, лейтенант. Вы чертовски ловко соединяете вещи. Зачем все портить, двигаясь слишком поспешно? Завяжи еще несколько концов».
  «Я не намерен действовать быстро. Мне не помешали бы еще несколько фактов.
  "Точно. Общая потребность человечества. Я буду иметь в виду вашу теорию. Может быть, я смогу предоставить недостающие факты. Кредитуйте все свои».
  О'Лири выбил трубку и встал. «У меня есть несколько линий, которым я спокойно следую. Но я подумал, что скажу вам, куда они ведут. Я надеялся, что ты увидишь вещи с моей точки зрения.
  — Да, — заверил его Вэнс. «Ты хорошо справился. Еще раз спасибо за доверие».
  Когда О'Лири пожал руку и ушел, Вэнс затушил сигарету и подошел к окну.
  — Черт возьми, Ван, — сказал он, — этот человек слишком благовиден. Правдоподобность. Проклятие нашей современности. Однако он мыслит здраво. Компетентный гл. Все к лучшему. Не красивая теория. Надеюсь, он ошибается».
  Через час Вэнс спустился вниз. Группа, которая ранее уехала в Вайнвуд, вернулась. Некоторых из них мы видели в нижнем зале. Из гостиной доносились звуки, указывающие на присутствие там других.
  Доктор Куэйн сидел с Джоан Рексон и Эллой Гунтар на веранде. Он встал, увидев нас, и улыбнулся.
  — Вы пришли как раз вовремя, мистер Вэнс, — приветствовал нас его приятный голос. «Теперь вы можете развлекать юных леди. Мне придется сбежать через несколько минут, чтобы увидеть некоторых моих пациентов, которым я нужен гораздо больше, чем Джоан. Я зашел, чтобы убедиться, что она достаточно сильна для сегодняшней вечеринки, и я ей совсем не нужен. Благодаря отдыху прошлой ночью и этой прекрасной мягкой погоде, она полностью готова к празднику.
  — В любом случае, — сказала мисс Рексон, — мне удалось задержать вас здесь на час, доктор.
  — Это было чисто светское, моя дорогая Джоан. Он повернулся к Вэнсу. «Если бы все мои пациенты были такими очаровательными, как эти две барышни, я бы никогда не закончил обход. Искушение остаться и посетить было бы сильнее, чем я мог сопротивляться».
  "Мистер. Вэнс, лесть должна быть лекарством? Джоан Рексон казалась очень счастливой.
  «В отношении вас не может быть никакой лести», — ответил Вэнс. — Я знаю, что доктор Куэйн серьезно относится к каждому слову, которое он вам говорит.
  Несколько гостей вышли, присоединились к нам, чтобы поднять шум из-за Джоан Рексон, а затем вернулись в дом. Прозвучала полуденная сирена. Я заметил, что Бассет тоже вышел; но он только кивнул и остался на другом конце веранды. Он сел за маленький столик и начал раскладывать пасьянс.
  Доктор взглянул на часы. "Боже мой! Это был сигнал полудня!» Он сердечно поклонился обеим девушкам. — Вы оба оказываете разлагающее влияние. Он быстро прошел через дверь гостиной. Через несколько минут мы увидели, как он уехал.
  Мы оставались на веранде еще полчаса, отдыхая на теплых солнышках, а Вэнс развлекал девочек рассказами о своих путешествиях по Японии. Посреди своего увлекательного повествования он взглянул на стеклянные двери позади нас. Внезапно извинившись, он поспешил к двери. Войдя внутрь, он повернулся и поманил меня за собой.
  Хиггинс стоял прямо у входа, его лицо было как мел, его водянистые старые глаза были навыкате. Страх и ужас пронизывали все его существо, когда он сжимал и разжимал руки на груди.
  — Слава богу, вы были здесь, мистер Вэнс! Его голос дрожал, и слова были едва слышны. — Я не смог найти мистера Ричарда. Приходите быстро, сэр. Что-то ужасное… Он быстро двинулся к задней части главной лестницы и повел нас к кабинету Кэррингтона Рексона.
  Там, на полу перед решеткой, лежал владелец поместья Рексонов.
  ГЛАВА X
  НЕДОСТАЮЩИЙ КЛЮЧ
  (Суббота, 18 января, 12:30)
  Вэнс, мгновенно опустившись на одно колено, бегло осмотрел свертывающуюся струйку крови за правым ухом Кэррингтона Рексона. Он прислушался к затрудненному дыханию, затем проверил пульс. Он повернул лицо мужчины к свету и обнаружил, что оно пепельно-бледное. Он поднял верхнее веко одного глаза; глазное яблоко было твердым, зрачок сужен. Он коснулся роговицы кончиком пальца. Крышки сразу плотно сжимаются.
  — Не серьезно, — объявил Вэнс. «Он сейчас в бессознательном состоянии реагирует… Я говорю, Хиггинс, немедленно вызывайте доктора». Он расстегнул ошейник и приклад Рексона.
  Хиггинс закашлялся.
  — Я звонил доктору Куэйну перед тем, как выйти к вам, сэр. К счастью, он был дома, сэр. Он должен быть здесь прямо сейчас.
  «Крутой парень, Хиггинс. Теперь, если вы позвоните лейтенанту О'Лири, скажите ему, чтобы он немедленно пришел сюда. Срочный. Объясни, если нужно.
  "Да сэр." Хиггинс снял трубку, повесил трубку и вернул трубку. — Лейтенант говорит, что будет здесь через десять минут, сэр.
  Вэнс подошел к окну и открыл его. Затем он подошел к камину и добавил свежее полено. Потрескивающее пламя, казалось, рассеяло мрак, нависший над комнатой. После стука в дверь вошел доктор Куэйн с сумкой в руке.
  "Боже! Что это!" Он бросился к Рексону.
  — Не слишком серьезно, доктор. Нет. Плохой удар по голове». Вэнс отошел на шаг. «Он должен прийти в себя. Все признаки восстановления мышечного тонуса. Я нашел его пульс слабым, но ровным. Был определенный корнеальный рефлекс, когда я открыл его глаз. Безошибочное сопротивление, когда я двигал головой».
  Куэйн кивнул и возился с раной. Рексон издал низкий стон. Его глаза открылись, остекленели, не видя. По приказу Куэйна Хиггинс принес бренди. Доктор осторожно втиснул плотную дозу между губ Рексона. Поверженный снова застонал и закрыл глаза.
  «Повезло, что я пошел домой пообедать, прежде чем продолжить свой обход…» Доктор небрежно болтал, продолжая осматривать Рексона. Наконец он поднялся. — Все в порядке, — весело закончил он.
  Глаза Рексона снова открылись, теперь почти ясные. Он узнал Вэнса и Куэйна, попытался улыбнуться, поморщился и поднял руку к затылку.
  — Мы позаботимся об этом через минуту. Куэйн любезно успокоил его. Затем с помощью Хиггинса он усадил Рексона на диван. Ловкими пальцами он перевязал рану, продолжая свои заверения мужчине.
  Пока доктор был занят, вошел лейтенант О'Лири. Вэнс вполголоса сообщил ему подробности.
  «Можем ли мы задать вопрос или два сейчас?» — спросил Вэнс, когда доктор отошел от дивана.
  «Конечно, конечно», — сказал ему Куэйн. "Мистер. С Рексоном теперь все будет в порядке.
  Вэнс жестом пригласил Хиггинса выйти из комнаты и подошел к дивану вместе с О'Лири.
  — Ну, что ты можешь нам сказать, старый друг? он спросил.
  – Сомневаюсь, что смогу тебе что-нибудь сказать, Вэнс. Голос Рексона был низким и хриплым, но по мере того, как он продолжал, он становился все громче. «Я только что встал из-за стола, чтобы позвонить Хиггинсу… Должно быть, меня ударили сзади». Его рука снова переместилась к голове. «Следующее, что я помню, это то, что ты и Куэйн были со мной».
  — Есть идеи, как давно это было?
  — Боюсь, только расплывчатое. Рексон на мгновение задумался… «Но подождите! Кажется, я услышал первые ноты сирены еще до того, как потерял сознание… Да. Я позитивный. Помню, меня раздражало то, что было уже почти двенадцать, а мой поднос с завтраком не убрали. Обычно к одиннадцати он убирается с моего пути. Вот почему я собирался позвонить Хиггинсу.
  — Вы были здесь, в берлоге, с тех пор, как спустились сегодня утром, сэр? — вставил О'Лири.
  — Более или менее да, лейтенант. Но один или два раза я выходил из комнаты на несколько минут».
  — Кто-нибудь был здесь с вами? — спросил Вэнс.
  "Да. Брюс пришел за инструкциями, как она обычно делает, когда приходят гости. И мой сын провел со мной около получаса. Доктор Куэйн вмешался, чтобы поздороваться перед тем, как выйти к Джоан. На минуту зашли Сайдс и Карлотта. Некоторые другие гости тоже. Я попытаюсь вспомнить, если хочешь знать, кто еще.
  — Нет… о, нет. На самом деле не имеет значения». Вэнс отступил назад.
  — Вы помните какое-нибудь головокружение, когда впервые встали, чтобы позвонить Хиггинсу? — спросил доктор. «Судя по ране, я бы сказал, что весьма вероятно, что вы попали в один из костров при падении».
  — Не понимаю, как, — ответил Рексон немного раздраженно. «У меня не было головокружения. Ощущение было такое, что меня ударили сзади».
  "Все! Понятно, — задумчиво сказал Куэйн.
  Рексон внезапно двинулся вперед, отчаянно отводя глаза. Связка ключей на длинной цепочке свисала из кармана его брюк через край дивана. Он поймал ключи и откинулся назад, истерически возясь с ними.
  "Ключ!" — выдохнул он через мгновение. «Ключ от комнаты драгоценных камней! Бог на небесах! Его больше нет !»
  — Полегче, Рексон, — предупредил доктор. «Это не может исчезнуть. Посмотри еще раз — спокойно.
  Рексон безнадежно зарылся руками в карманы. О'Лири тщетно искал на полу. Вэнс вышел из комнаты и тут же вернулся, чтобы сообщить, что дверь в Комнату самоцветов надежно заперта.
  «Ничего не доказывает!» — взорвался Рексон. — Мы должны немедленно попасть туда. Я возьму дубликат ключа.
  Говоря это, он слабо поднялся и неуверенно зашагал по комнате. Схватив с противоположной стены бесценную гравюру Рембрандта, он небрежно отбросил ее в сторону. Затем он нажал на маленький деревянный медальон, и узкая панель сдвинулась, обнажив овальную стальную пластину с циферблатом и ручкой. Его нервные пальцы сделали несколько поворотов — влево, вправо и снова влево. Наконец он открыл пластину и потянулся внутрь спрятанного в стене сейфа. Он вынул ключ с длинным тонким стержнем. Взяв его у него, Вэнс повел через зал.
  Ему было немного трудно вставить ключ в замок, но в конце концов ему это удалось, и он толкнул тяжелую стальную дверь внутрь. Рексон взволнованно пронесся мимо него и внезапно остановился посреди знаменитой Комнаты драгоценных камней.
  "Они ушли?" Его голос был не более чем хриплым шепотом. «Самая ценная часть моей коллекции. И Истар… — Его голос сорвался, когда он судорожно показал пальцем и начал качаться.
  Куэйн немедленно подошел к нему и взял его за руку. — Мой дорогой друг, — предупредил он. Он повернулся к нам. — Я отведу его обратно в логово, джентльмены. Он вывел Рексона из комнаты.
  Вэнс закрыл дверь за двумя мужчинами и запер ее. Закурив сигарету, он неторопливо прошел по этой интересной комнате, а О'Лири молча последовал за ним. Комната была полностью лишена мебели, если не считать ковра из черного дерева и многочисленных окованных металлом стеклянных витрин вдоль стен. Изумруды различных форм и размеров в изысканной и уникальной оправе были выставлены на фоне белого бархата. В углу, на который указал Рексон, у ящика большего размера, чем другие, было разбито переднее стекло. Точно так же был сломан меньший ящик рядом с большим. Оба были пусты. Но ни один из других ящиков в комнате, похоже, не был потревожен.
  — Очень загадочно, — пробормотал Вэнс. «Только два ящика сломаны».
  «Наверное, не успел; поспешная работа, — предложил О'Лири.
  — Вполне, лейтенант. Все указывает на это... Интересно, при чем тут Истар?
  Он подошел к боковому окну и открыл защелку. О'Лири наблюдал, как он изучает тяжелые крест-накрест железные прутья, закрывающие всю оконную раму. Затем они произвели аналогичную проверку другого окна.
  "Мое слово! Вот кое-что интересное, лейтенант. Немного подделки, что? Он обратил внимание О'Лири на странные неровные царапины на трех прутьях.
  Брови О'Лири поползли вверх. — Кто бы это ни был, должно быть, он сначала попробовал этот способ входа и нашел его слишком обременительным. Нет терпения."
  — Или, — ответил Вэнс, — произошло прерывание. Прерванная попытка. Может быть. Давай поковыляем».
  Они снова закрыли окна. Вэнс еще раз оглядел комнату, прежде чем открыть громоздкую дверь.
  В кабинете доктор Куэйн тщетно пытался утешить Рексона. — Не то чтобы их всех забрали. Банальности такие. «Всего несколько штук…»
  « Всего несколько штук! — в отчаянии повторил Рексон. «То самое, что имеет значение! Если бы они забрали все остальные и оставили мне те… — Он не закончил фразу.
  Вэнс передал Рексону ключ. — Я, конечно, снова запер дверь. Теперь скажите нам, чего не хватает. И как в этом замешан Истар?
  Рексон рывком вскочил на стуле; устало прислонился к столу. «Каждый необработанный камень, который у меня был. Всю жизнь собирал их».
  — Я так понимаю, от них будет легче всего избавиться, — почтительно заметил О'Лири.
  "Да. Точно. Состояние для любого, в чьи руки они попали. Все, кроме Истара…
  — Опять же, зачем Истар? настаивал Вэнс.
  — Ожерелье королевы Истар, — простонал Рексон. «Самая редкая вещь в моей коллекции. Из Египта — восемнадцатая династия. Его никогда не заменить. Шесть изумрудов высокой формы кабошон безупречной огранки на цепочке из более мелких камней, оправленных в серебро и жемчуг… Ты должен запомнить это, Вэнс.
  "О да. Конечно, — сочувственно сказал Вэнс. «Непослушная королева — Истар. Всегда заглядывает туда-сюда, чтобы позлить людей.
  О'Лири делал заметки в маленькой книжке. — Когда ты последний раз был в комнате? — спросил Вэнс.
  «Сегодня утром, рано. Я захожу каждое утро. Со мной был Брюс, чтобы немного протереть пыль. Для показа моим гостям сегодня вечером.
  "О да. Очень грустный. Теперь, конечно, не будет показа».
  "Нет." Рексон разочарованно покачал головой.
  — Но молодежь должна устроить вечеринку сегодня вечером, как будто ничего не произошло. Ты согласен, Рексон? Тон Вэнса был повелительным.
  — Да, конечно, — согласился Рексон. «Не надо всех расстраивать».
  Доктор тут же встал, взял свою сумку. — Сейчас тебе больше не нужны мои услуги, Рексон. Хотел бы я быть более полезным. Но я вернусь сегодня вечером, чтобы присмотреть за Джоан для тебя.
  — Спасибо, Куэйн. Это очень хорошо с твоей стороны.
  Доктор поклонился.
  О'Лири закрыл блокнот. — Скажите, мистер Рексон, ваш надзиратель приходил к вам сегодня утром?
  «Гунтар? Нет, — ответил Рексон. — Вероятно, он все утро возился с катком и павильоном. Но странно, что ты спрашиваешь об этом. Хиггинс сказал мне, когда я спустился сегодня утром, что Гунтар был здесь примерно полчаса назад и спрашивал, может ли он меня видеть. Хиггинс сказал ему, что я еще не спал, и мужчина ушел, ворча про себя. Я этого не понимаю, потому что он никогда не приходит сюда, пока я не пошлю за ним.
  О'Лири удовлетворенно кивнул. Он подошел к открытому окну, опустил его и снова поднял. Затем он на мгновение высунулся, словно осматривая плиты внизу. Когда он присоединился к нам, в его глазах было задумчивое выражение.
  В холле Вэнс отвел лейтенанта в сторону. — А как же Гунтар? — спросил он низким тоном. — Есть какие-нибудь секреты, которые можно раскрыть?
  «Сейчас это более ясное дело, чем вчера». Лейтенант был торжественен. — Вы признали, что у меня был хороший случай, сэр. Но добавьте к этому: сегодня утром я пытался увидеться с Гунтаром. Один из рабочих сказал мне, что отправился в поместье, чтобы поговорить со сквайром. Казалось естественным. Так что я подождал некоторое время. Но Гунтар не вернулся.
  О'Лири торжествующе взглянул на Вэнса.
  — Видите ли, сэр, как легко мужчине было проникнуть в гостиную через окно либо тогда, либо позже, когда мистера Рексона не было в комнате. Ему оставалось только ждать за экраном, пока не настало время. Когда он нанесет удар, ему не составит труда схватить ключ и добраться до Комнаты драгоценных камней.
  Вэнс кивнул. — Чертовски умно, лейтенант. Логично со многих точек зрения».
  "Да. И более того, -- настаивал О'Лири, -- я вовсе не уверен, что его дочь Элла не была замешана в этом -- знаете, сэр, как будто дала ему наводку...
  «О, мой дорогой друг! Ты пугаешь меня бесконечно. Я говорю, не заходите ли вы в этом предубеждении против Гунтара слишком далеко?
  О'Лири выглядел удивленным тем, что Вэнс явно не мог оценить косвенные возможности ситуации.
  — Нет, я бы так не сказал, — возразил он со спокойствием убеждения. — У меня достаточно, чтобы арестовать девушку вместе с ее отцом.
  — Но на каком основании, лейтенант? Вэнс был обеспокоен.
  — В качестве важного свидетеля, по крайней мере, — уверенно ответил О'Лири.
  Вэнс зажег сигарету и выпустил длинную ленту дыма. — Не пытаюсь рассматривать ваше дело, лейтенант. Нет. Это слишком логично. Просто сделать срочный запрос. Ни девочка, ни папа сегодня вряд ли сбегут, что? Несомненно, завтрашний день также послужит вашей цели. Вы подождете, лейтенант? Я умоляю.
  О'Лири несколько мгновений изучал Вэнса. Нельзя было отрицать выражение восхищения под его возмущением и сомнением. Наконец он кивнул. — Я подожду, сэр. Хотя это противоречит моему здравому смыслу. И он зашагал через веранду и скрылся на боковых ступенях.
  Мгновение спустя Вэнс тоже вышел на веранду. Джоан Рексон все еще сидела там, где мы ее оставили, но Эллы Гунтар уже не было. На ее месте сидела Карлотта Нэсмит.
  "Мое слово!" — пробормотал Вэнс. — Бесполезно надеяться, что отважный лейтенант не заметил отсутствия мисс Эллы. Нет. Наблюдатель, О'Лири.
  Бассет все еще сидел, сгорбившись над столом, за которым начал свою игру в Кэнфилд. Стэнли Сайдс присоединился к нему и сел в кресло напротив в роли банкира. Между ними стоял графин бурбона.
   ГЛАВА XI
  ПРОЩАЛЬНЫЙ ВЕЧЕР
  (суббота, 18 января, 21:00)
  Полдень прошел без происшествий. После обеда Карлотта Несмит и Стэнли Сайдс пригласили Вэнса пойти с остальными и посмотреть их тренировки на льду. Он вежливо отказался. Ричард Рексон, который также остался в поместье, кратко поговорил с Вэнсом об украденных изумрудах и провел остаток дня, размышляя об этом. Мисс Джоан удалилась в свою гостиную, чтобы отдохнуть. В доме было непривычно тихо.
  За ужином шли оживленные разговоры о вечеринке. Особенно были таинственные намеки на неожиданного исполнителя, которого мистер Рексон пригласил по этому случаю. Однако никакой конкретной информации, похоже, не было ни у кого.
  После ужина на веранде собрались пожилые гости, сгруппировавшись по обе стороны от шезлонга мисс Джоан у центрального окна. Ночь была ясной и не слишком холодной.
  Незадолго до девяти Марсия Брюс привела к себе мисс Джоан.
  «Пожалуйста, придвиньте стул для Эллы рядом со мной», — попросила девушка. — Она должна быть здесь с минуты на минуту.
  Мисс Брюс подчинилась.
  Подошел доктор Куэйн. Ободрив мисс Джоан и поприветствовав Ричарда, он сел рядом с Кэррингтоном Рексоном позади молодых людей. Жак Бассет стоял у закрытых дверей сзади. Лейтенант О'Лири ненавязчиво нашел себе место.
  Хиггинс и еще один слуга выкатили на каток высокий старомодный фонограф. Ящик с пластинками был снесен вниз.
  На катке появился Вэнс на коньках, в безупречном вечернем наряде, с белым шарфом на шее. Когда он вышел вперед, зажглись дополнительные огни.
  — Леди и джентльмены, — начал он в притворно-церемонном стиле. Его голос был чистым и звучным. «Мне выпала честь провести это памятное мероприятие. Я с уверенностью обещаю вам самый необычный вечер.
  Его выступление было встречено общими аплодисментами.
  «С нами сегодня вечером, — продолжал он с преувеличенной формальностью, — широко известные исполнители. Я бы даже сказал, с мировым именем. Я уверен, что большинство из вас узнают каждое имя по мере его объявления…»
  Очередная волна аплодисментов заглушила его следующие слова.
  «Первая из наших приглашенных звезд, — продолжил он, — это мисс Салли Александер. Она будет развлекать вас в своей несравненной манере.
  Из павильона вышла мисс Александер, улыбающийся мальчишка в разноцветных лохмотьях, грациозно скользивший в лучах прожектора, падавших из верхнего окна поместья. Она спела веселую парижскую шансонетку сомнительного значения и была вознаграждена большим смехом и аплодисментами. Следующим ее номером был монолог, изображающий пьяную знаменитость, пытающуюся пробиться сквозь толпу восхищенных дебютанток. Коньки сделали задачу не слишком легкой. Небольшая аудитория была искренне удивлена, их одобрение было долгим и громким.
  Вэнс помог молодой женщине вернуться в павильон и вернулся с Далией Данхэм и Чаком Троумом, оба в плавках и футболках. Они оказались в центре внимания и отвесили глубокий поклон. Вэнс поднял руку молодой женщины.
  — Справа от меня в красных плавках, — объявил он, — стоит мисс Далия Данхэм — очаровательная боец, на ее счету множество побед. Слева от меня, в белых плавках, Джоки Тром со столь же впечатляющим списком побед. Теперь им предстоит пройти три раунда за звание чемпиона в коньковом весе».
  Перчатки были надеты, секунданты отмахнулись; рефери вышел вперед, и бой начался. Два соперника несколько секунд легко дрались. Они вошли в клинч и были разделены рефери. Скользкий лед под их коньками отбрасывал многие удары далеко в сторону. Те, что были подключены, нанесли небольшой урон. Когда Вэнс дал свисток в конце третьего раунда, мисс Данэм была признана победительницей по всеобщему признанию. Чак Троум, мужественно восприняв свое поражение, попытался еще раз поклониться. Как и в предыдущем случае, он зашел слишком далеко в поклоне. Его коньки выскользнули из-под него. Он лежал ничком на льду. Вэнс и мисс Данхэм помогли ему подняться на ноги и помогли ему выбраться с катка.
  Джоан Рексон села и огляделась. — Я хочу, чтобы Элла пришла, — услышал я ее голос. «Она пропускает все веселье. Ты видел ее, Дик?
  Ричард Рексон мрачно покачал головой. — Может быть, она где-то снаружи. Он отправился на разведку.
  Далее мисс Мэддокс и Пэт МакОрсей представили пародию с самодельным миниатюрным самолетом на полозьях. За этим последовало объявление Вэнсом номера мисс Несмит со Стэнли Сайдсом. В испанских костюмах они достойно исполнили серию танцев под аккомпанемент пластинок, поставленных Вэнсом на граммофон. Остальные исполнители присоединились к ним для финального танго. Ричард Рексон вернулся к безутешной Джоан.
  — А теперь, — снова раздался голос Вэнса, — у нас есть для вас сюрприз. Имя этой исполнительницы назвать не могу, так как она практически неизвестна. Мы зовем ее Чудо в маске… Но один момент! Я должен шепнуть на ухо нашему маэстро, какую мелодию он должен сыграть». Он комично изображал пантомиму под фонограф, ставя новую пластинку. Прекрасные мелодии Geschichten aus dem Wiener Wald пронеслись сквозь тишину ночи. А потом…
  Миниатюрная фигурка вышла на лед с невероятной легкостью и ритмом. Ее костюм из бархата и пайеток весело переливался в лучах света. Шелковая маска закрывала большую часть ее лица. Ее распорядок дня был изысканно исполнен. С невероятным изяществом она сочетала сложнейшие школьные фигуры со спиралями, вращениями и прыжками дерзкой оригинальности.
  Все ахнули от восторга. Было замечание, что это, должно быть, Линда Хёффлер, новейшая сенсация в фигурном катании. Некоторые из гостей расспрашивали мисс Джоан и молодого Рексона. Они отказались от всех знаний. Кэррингтон Рексон, когда его спросили, какую знаменитую импортную продукцию он привез для этого мероприятия, не дал никакой информации.
  Каждый раз, когда девушка уходила с катка, аплодисменты были настолько громкими и непрерывными, что Вэнсу приходилось возвращать ее.
  Наконец один голос крикнул: «Сними маску!» Крик был подхвачен в унисон. — прошептал Вэнс девушке рядом с ним. Она позволила ему снять маску с ее лица. Счастливо улыбаясь, перед нами стояла Элла Гунтар.
  Джоан Рексон встала в торжествующем восторге. — Я знала, что это Элла! Она была почти в слезах. «Я всегда знала, что Элла может это сделать. Разве она не чудесна, Ричард?
  Но юный Рексон уже был на ступеньках террасы, направляясь к катку. Кэррингтон Рексон и доктор подошли к мисс Джоан.
  — О, папа! — воскликнула девушка. — Почему ты мне не сказал?
  — Для меня это такая же неожиданность, как и для вас, моя дорогая. Мистер Вэнс сказал мне, что просто кое-что для вас устроил. Я понятия не имел, что это был такой сюрприз».
  "Все в порядке сейчас. Хорошо, — предостерегающе вставил Куэйн. — Думаю, на сегодня достаточно, Джоан. Двое мужчин помогли девушке войти в дом.
  На катке Эллу Гюнтар окружил шумный круг. Рабочие, получившие разрешение наблюдать за представлением, двинулись дальше. Гости удалились в дом.
  Позже они собрались в гостиной. Артисты вышли из павильона, все еще в своих костюмах. Вэнс, осыпанный поздравлениями, отказался от всякой похвалы.
  «Уверяю вас, это все проделки мисс Несмит», — сказал он всем.
  Вошла Элла Гунтар в сопровождении Ричарда Рексона. Ее восторженно встречали со всех сторон. Она выглядела расстроенной и взволнованной и задержалась только на то время, чтобы обнять мисс Джоан и сказать ей несколько слов. Предложения юного Рексона и Вэнса увидеть ее дом были отвергнуты с вежливой решимостью. Она поспешила уйти одна.
  Фонограф принесли с катка. Кто-то завел его и начал запись. Вскоре начались танцы. Куейн привел экономку и велел ей уложить мисс Джоан в постель. У женщины появился новый гордый вид, и она была почти веселой, когда взяла на себя ответственность за девушку и вывела ее из комнаты.
  Веселье партии увеличилось. Только Жак Бассет мрачно сидел в одиночестве. Куейн уже собирался подойти к нему, но мисс Несмит застегнула его с просьбой найти лучшее противоядие от морской болезни. Ричард Рексон присоединился к Бассету за его столиком.
  Вэнсу было достаточно. Он пожелал хозяину спокойной ночи. О'Лири вопросительно посмотрел на него. Но Вэнс оттолкнул его.
  — Поспим, лейтенант, — сказал он. «Приходи до полудня… Веселая вечеринка, что ли?.. Ура».
  О'Лири угрюмо смотрел, как Вэнс поднимается по лестнице.
  CH АПТЕР XII
  ОЖЕРЕЛЬЕ КОРОЛЕВА ИСТАР
  (воскресенье, 19 января, 9:30)
  Вэнс снова встал рано в воскресенье. После крепкого кофе он пригласил меня прогуляться с ним под ясным зимним солнцем. Снег выпал ранним утром; мир вокруг нас был покрыт свежим белым покрывалом. Мы пошли по тропинке, ведущей к небольшому пруду в Зеленой Долине, где мы впервые встретили Эллу Гунтар. Когда мы обогнули высокий куст на одном конце пруда, мы увидели маленькую хижину.
  — Коттедж Зеленого Отшельника, ручаюсь, — прокомментировал Вэнс. «В субботу утром визит к друиду по порядку».
  Дверь была слегка приоткрыта. Вэнс зачитал. Ответа не последовало. Он широко распахнул дверь. За маленьким столиком у окна сидел Старый Джед. Он посмотрел вверх без удивления.
  — Доброе утро, — любезно сказал Вэнс с порога. — Мы можем войти?
  Старик равнодушно кивнул. Его внимание было приковано к какому-то предмету между пальцами. Когда мы подошли к нему, он поднял руки. Солнце упало на ослепительное ожерелье из изумрудов.
  «Шесть кабошонов на цепочке из камней помельче», — про себя сказал Вэнс. Потом восхищенно обратилась к старику: «Прелестно, не правда ли?»
  Старый Джед улыбался с детским восторгом, позволяя зеленым камням скользить между пальцами.
  Вэнс сел рядом с ним. — Что еще у тебя есть?
  Старый Джед покачал головой.
  — Что ты сделал с остальными?
  «Никаких других. Только это." Он расстелил ожерелье на столе, приглашая Вэнса разделить его экстаз. — Как зеленые луга весной, — загадочно сказал он. «Как бегущие потоки воды — как божьи деревья летом: — зелено, вся красота в природе зелена». Его глаза фанатично сияли.
  — Да, — сказал Вэнс, поддавшись его настроению. «Весна… зелень природы вокруг:
  «И все луга, широко раскинутые,
  Были зелеными и серебряными, зелеными и золотыми».
  Он любезно посмотрел вверх.
  — Нашел, Джед?
  Покачивание головой старика. "Где ты взял это?"
  Еще одно встряхивание головой. — Вы друг мисс Эллы? — спросил отшельник, словно желая сменить тему.
  "Да. Конечно. И ты тоже».
  Серая голова с энтузиазмом качалась вверх и вниз. — Но этого парня мистер Ричард привел с собой домой. Вы его друг?
  "Мистер. Бассет? Нет. Не его друг. Далеко не так… Что насчет него?
  — Ничего хорошего, — заявил Старый Джед, строго экономя слова.
  Вэнс слегка приподнял брови. — Он подарил тебе это зеленое ожерелье?
  "Нет!" Старик был раздражителен. — Он пришел сюда, чтобы доставить неприятности мисс Элле.
  «В самом деле, сейчас! Когда это было?"
  — Он пришел сюда прошлой ночью. Пока в большом доме не поднялась волна. Он думал, что мисс Элла была одна. Но я его видел». Старый Джед захихикал. - Теперь он больше сюда не придет.
  "Нет? Почему нет?"
  — Он больше не придет, — неопределенно повторил другой… — Но в большом доме, мистер: вы позаботитесь об Элле?
  — Конечно, — пообещал Вэнс. — С ней все будет в порядке… Но скажи мне, Джед; как ты получил эту безделушку?
  Старик посмотрел на него в пустой тишине.
  Вэнс попробовал стратегию. — Я должен знать это ради мисс Эллы.
  — Мисс Элла, она не делает ничего плохого.
  «Тогда скажи мне, где ты взял это ожерелье», настаивал Вэнс.
  Старик огляделся в недоумении. Его взгляд остановился на маленьком фонографе, который, как мы видели, использовала Элла Гунтар. Он торжествующе посмотрел на Вэнса. "Там!" Он указал на инструмент.
  Вэнс поднялся и поднес его к столу. Он открыл его и встряхнул, но ничего не обнаружил. Старик поднял ожерелье и положил его на зеленую войлочную основу.
  — Итак, — просто сказал он. — Он был спрятан там, когда я его нашел.
  В этот момент дверь снова распахнулась настежь. Там стояла Элла Гунтар, улыбка сползла с ее губ, когда она увидела нас. Старый Джед встал, чтобы поприветствовать ее. Вэнс пересек комнату, нежно взял девушку за руку и подвел к столу. Ее взгляд упал на открытый фонограф, внутри которого сверкала цепочка драгоценных камней. Внезапно она отвернулась, ее лицо побледнело.
  — Что вы знаете об этом, мисс Гунтар? — снисходительно спросил Вэнс.
  — Я не знаю… ничего об этом. Ее ответ был низким и нерешительным.
  — Но вы видели его раньше?
  "Я так думаю. В комнате с драгоценными камнями.
  «Как получилось, что он был спрятан в твоей маленькой музыкальной шкатулке? Джед говорит, что нашел его там.
  — Я… я не знаю. Может, это ненастоящее».
  — О, это вполне реально, моя дорогая.
  — Я ничего об этом не знаю, — упрямо повторила она.
  "Сейчас. Я думаю, ты опять привираешь. Знаете ли вы, что именно такое ожерелье и множество других драгоценных камней пропали из Комнаты драгоценных камней?
  Она кивнула. — Ричард сказал мне прошлой ночью.
  — Ричард дал тебе это?
  "Нет!" Она возмущенно посмотрела на Вэнса. — И Джед тоже ничего об этом не знает. И мой отец тоже! О, вы все пытаетесь обвинить отца во лжи. Неужели вы думаете, что я не знаю, почему этот полицейский из Уайнвуда всегда околачивается вокруг поместья? Ее слова прозвучали в страстном порыве.
  Вэнс оценивающе наблюдал за несчастной девушкой. — Кто же, дорогая, как ты думаешь, взял изумруды? — спросил он спокойно.
  "Кто, кто?" — повторила она. Она прикусила губы. Она задумалась на несколько мгновений. Потом, словно под влиянием внезапного порыва, она вызывающе выпалила: « Я взяла их , взяла , конечно!»
  — Ты взял их! — скептически повторил Вэнс. — Что еще вы взяли, кроме ожерелья Истар, мисс Элла?
  – Не знаю, что именно – какие-то расшатанные камни.
  — Как ты попал в Комнату драгоценных камней?
  — Я нашел дверь незапертой.
  — О, ну же, мисс Элла. Мистер Рексон не имеет привычки оставлять дверь комнаты драгоценных камней незапертой.
  — Я нашла его незапертым, — настаивала она.
  — А когда ты оказался в комнате, что ты сделал? — Я открыл два дела.
  Вэнс тихо рассмеялся. — Ты тоже нашел их незапертыми?
  Она вздрогнула. На ее глазах выступили слезы.
  — Тогда я… я… разбила их, — пробормотала она, запинаясь.
  — Понятно, мисс Элла. Тогда вы не против пойти со мной в поместье, чтобы рассказать обо всем мистеру Рексону?
  "Нет." Она тяжело сглотнула. — Я не буду возражать.
  Старый Джед переводил взгляд с Вэнса на девушку и снова на Вэнса. Он нахмурил брови, пытаясь сосредоточиться.
  "Мистер. Вэнс, — робко спросила девушка, — мисс Джоан узнает об этом? И… и… Ричард?
  — Боюсь, что да, — сказал Вэнс. — Но, может быть, не сразу, моя дорогая. Ты готов идти?"
  Вэнс сунул ожерелье в карман и вышел с девушкой из каюты. Он снова пошел по тропинке, по которой мы пришли. Он больше не упоминал о пропавших драгоценных камнях. Вместо этого он спросил: «Бассет снова вызывает неудовольствие?»
  Она смотрела прямо перед собой. «Это было пустяком… Джед сказал тебе?… Я никогда не видел Джеда таким злым. Думаю, мистер Бассет действительно испугался.
  Остаток пути прошел в тишине.
  Кэррингтон Рексон был один в логове. Элла Гунтар вошла в комнату, когда Вэнс придержал для нее дверь. Она отошла в сторону и смущенно встала спиной к стене. Вэнс указал на стул. Девушка перевела взгляд с него на Рексона и вышла вперед.
  — А теперь, моя дорогая, — подсказал Вэнс, когда она села.
  Она опустила глаза, вцепилась в края стула.
  "Мистер. Рексон, я… — Она подняла голову и очень быстро заговорила. — Я взял изумруды.
  — Ты что ? — удивленно спросил Рексон.
  — Я взяла изумруды, — повторила она медленнее.
  Рексон невольно горько рассмеялся.
  «Я могу это доказать!» — необдуманно заявила она. Она протянула руку Вэнсу за ожерельем. Вынес, отдал ей. Она неуверенно положила его на стол рядом с собой.
  Рексон жадно взял его, внимательно посмотрел на него. «Ожерелье Истар! Ах! Затем проницательно: «Где остальные?»
  Девушка покачала головой. «Я не скажу вам. Я не буду! Ее сжатые губы безошибочно указывали, что она больше ничего не скажет.
  Рексон откинулся на спинку стула и критически посмотрел на девушку. Затем резко: «И ты та девушка, на которой мой сын хочет жениться!»
  Лицо Эллы Гунтар внезапно вспыхнуло. Слова Рексона поразили ее.
  — О да, моя дорогая юная леди, — холодно продолжил Рексон. — Вы не думали, что я знаю о романе между вами и Ричардом. Мисс Несмит рассказала мне об этом только вчера вечером — мисс Несмит, девушка, которую я надеялся, станет его женой… Ба! После всего, что я сделал для тебя! Тебе недостаточно украсть любовь моего единственного сына. Ты тоже должен взять мои изумруды. Он приподнялся в гневе. «Я почти рад, что это случилось. Потеря изумрудов стоит того, если я смогу спасти Ричарда…
  Вэнс быстро обошел стол и положил руку на плечо пожилого человека. «Мой дорогой старый друг, пожалуйста! Не превращайте разочарование в трагедию».
  Рексон расслабился под убеждающим давлением руки Вэнса.
  Слезы наполнили глаза Эллы Гунтар. Вэнс подошел к ней.
  — Бедняжка, — сказал он успокаивающе, — тебе не кажется, что этот трагический фарс зашел достаточно далеко? Пришло время узнать правду — всю правду, которую вы знаете. Мы в темноте. Нам нужна ваша помощь. Какие-то ужасные силы действуют в поместье. Возможно, какой-нибудь опасный преступник. Вы можете помочь тем, кого любите, только сказав нам правду. Вы будете?"
  Она глубоко вздохнула, вытерла глаза. — Да, я буду, — сказала она с неожиданной решимостью.
  Вэнс сел рядом с ней. «Тогда скажи мне сначала: кого ты пытаешься защитить этой глупой историей о воровстве?»
  — Я… я точно не знаю. Но казалось, что все, кого я люблю, вдруг попали в ужасную ловушку. Бедняга Джед, которого ты поймал с ожерельем; мой отец, которого я знал, этот полицейский подозревал во всяких вещах; и как-то Ричард… И все это каким-то ужасным образом перемешалось с той ночью на скале, когда был убит бедняга Лиф. Я… я… все это было в замешательстве. И казалось, что только я могу помочь».
  Она закрыла лицо руками, но когда снова подняла голову, глаза ее все еще были сухими.
  «И я должен был попытаться помочь им, не зная, как это сделать; потому что я действительно не знал ... Только мелочи, здесь и там, которые, казалось, не подходили друг к другу.
  — Бедный ребенок, — снова пробормотал Вэнс. — Но, пожалуйста, расскажи нам, что ты знаешь — все мелочи — все, что придет тебе на ум. Может быть, это поможет всем нам, особенно тем, кого вы любите больше всего».
  «О, я попробую! Я постараюсь!" Она говорила жадно и приготовилась. — Может быть, вы думаете, мистер Вэнс, что я настояла на том, чтобы пойти на допрос в пятницу, просто как слишком любопытный ребенок?
  — Нет, — ответил Вэнс. — Естественно, я обдумал этот вопрос. Но никакого мнения».
  — Ну, во всяком случае, ты знаешь все, что я там слышал. Я думаю, что присяжные просто хотели избавиться от плохой работы». (Я видел, что Вэнс был поражен проницательностью, проявившейся в ее замечании.) «И я слышал и другие вещи, мистер Вэнс. Я слышал, как рабочие говорили, что странно, что мой отец нашел тело Лифа Валлена. … Гай Дарруп все еще говорит, что я должен был выйти замуж за Лифа. — Что может сделать девушка, если она не любит мужчину? . Джед, который и мухи не обидит!.. Я слышал, что моего отца не было дома в полночь в ночь, когда умер Лиф, и что из-за этого его жизнь выглядела довольно мрачной… Ну, меня не было дома в тот день . полночь же! Значит ли это, что я убил Лифа Валлена?…»
  Она оборвалась.
  — Извините, если я звучу запутанно, — продолжила она. — Но это потому, что я чувствую себя совершенно запутанным… В ту ночь, чуть раньше двенадцати, я пришел сюда. Ричард попросил меня. У нас не было возможности поговорить наедине вместе весь день. Мы должны были встретиться у любимого дерева, которое растет за павильоном. Я ждал и ждал. Но Ричард не пришел. А потом я услышал, как он с кем-то разговаривает. Кажется, он был зол. Но он, должно быть, вернулся внутрь. Вот тогда я и побежала мимо павильона, плача. Как и сказал Гай Дарруп. Но он не знал причины».
  Она сделала паузу и посмотрела на Вэнса, потом на Рексона.
  "Что нибудь еще?" Вэнс бросил на нее испытующий взгляд.
  — Разве я недостаточно сказал? Ее голос звучал устало.
  — Ты не сказал нам, где взял ожерелье.
  "Должен я?"
  — Это может помочь прояснить чертовски запутанную ситуацию, разве ты не знаешь.
  "Все в порядке. Но мой отец не взял его! Она вызывающе посмотрела на Рексона. «Я нашел его лежащим на полу у окна в гримерке, отведенной для меня в павильоне прошлой ночью. Я собирался вернуть его мистеру Рексону. Но потом Ричард рассказал мне, что произошло. Я боялся, что мне будут задавать вопросы. Я знал, что отец вчера был в павильоне. Джед принес мой костюм для меня. Отец запер комнату — чтобы не было сюрприза — и дал мне ключ. Я боялся что-либо делать с ожерельем, пока у меня не было времени подумать, что будет лучше. И именно поэтому я отнес его в каюту Джеда и спрятал в своей маленькой музыкальной шкатулке… Но мой отец не взял его! И Старый Джед тоже не принял!…”
  Кэррингтон Рексон выглядел глубоко встревоженным и озадаченным. Вэнс положил руки на плечи Эллы Гунтар и собирался поднять ее со стула.
  После стука в дверь Хиггинс ввел лейтенанта О'Лири в сопровождении человека в штатском.
  CH АПТЕР XIII
  ВТОРОЕ УБИЙСТВО
  (воскресенье, 19 января, 11:00)
  О'Лири перевел взгляд с Вэнса на девушку в кресле, а затем на ожерелье, разложенное на столе перед Рексоном.
  — Откуда это, сэр? — прямо спросил он.
  Вэнс кратко повторил рассказ девушки о находке ожерелья.
  «Вероятная история». Тон О'Лири был саркастичным…
  Зазвонил телефон. Рексон ответил. Затем: «Это из Нью-Йорка, Вэнс, для тебя. Частная линия, это. Совершенно безопасно. Вперед, продолжать." Он толкнул инструмент через стол.
  О'Лири отвел своего офицера в сторону и серьезно заговорил с ним, пока Вэнс был у телефона.
  — …Что послужило причиной задержки, сержант?
  Вэнс говорил. «Ах, записи в Вашингтоне… Понятно… поверьте слово в слово…» Он потянулся за бумагой и карандашом. Он написал продиктованное сообщение. Я узнал волнение в его спокойном поведении, когда он работал быстро. — Тщательно, как всегда, сержант. Он говорил с удовлетворением, бросая карандаш. — Это дает мне именно то, что мне нужно… Нет. Тебе не обязательно приходить. Большое спасибо…"
  Он отложил телефон и встал. Он вздохнул. Он сложил написанное сообщение и положил его в карман. Он снова сел и закурил Régie . — Ну что, лейтенант?
  О'Лири вернулся к стулу Эллы Гунтар. — Я сдержал данное вам обещание, сэр. Он был спокоен, неофициален. — Я ждал, как ты и просил. Теперь у меня нет выбора, кроме как арестовать эту девушку и ее отца. Думаю, вы согласитесь, сэр. Я привел этого человека специально». Он колебался. — Если только у вас нет дополнительной информации, которая изменит мое решение.
  — Думаю, да, лейтенант. Вэнс повернулся к девушке в кресле. — Не могли бы вы присоединиться к мисс Джоан на веранде, мисс Элла?
  — Простите, сэр. О'Лири безапелляционно поднял руку. — Я не верю, что могу это допустить.
  «Ах, говорю! Тогда отправьте своего мужчину с ней. В полной безопасности, лейтенант.
  О'Лири нахмурился, но подчинился. Девушка медленно вышла из комнаты, сопровождаемая рослым констеблем Уайнвуда.
  «Бесконечное спасибо». Вэнс бросил сигарету в решетку. — Лейтенант, я обещал вам дополнительную информацию. Вот." Он достал из кармана сложенную бумагу и передал ее О'Лири.
  Лейтенант развернул его, взглянул на него быстро двигающимися глазами, затем прочитал вслух: «Представленный стакан для виски имеет четкие отпечатки Джаспера Бисета. Описание тоже соответствует. Бисет считается главой международной организации похитителей драгоценностей высокого давления. Обычно держится в фоновом режиме. Оснований для возбуждения против него уголовного дела нет. Более известен за границей, но был бы признан и здесь. Последняя закладка в Санкт-Морице, Швейцария».
  О'Лири тупо посмотрел вверх.
  «Позвольте мне объяснить дальше». Вэнс говорил. «В мой первый вечер здесь я увидел лицо. Странно знакомый. Неясная ассоциация. С Амстердамом. Над переносицей сходились брови. Как черный вал. Но лицо было не то. Нет. Чего-то не хватает. Должны были быть усы. Щетинистый. Однако… Усы приходят и уходят. Порывисто я взял стакан, из которого джентльмен выпил слишком много бурбона. Отправил его с примечанием и общим описанием в полицию Нью-Йорка. Надеюсь… Это стенографический отчет. Получил только что."
  «Кто такой Джаспер Бисет?» В голосе О'Лири слышалось раздражение.
  — Джентльмен, известный полиции как Джаспер Бисет, находится здесь под предпочтительным именем Жак Бассет. Гость Усадьбы. Точнее, мистера Ричарда Рексона.
  Кэррингтон Рексон вздрогнул, но ничего не сказал.
  — Тогда вы думаете, что это он… — начал О'Лири.
  — Не знаю, лейтенант. Это все факты, которые у меня есть. Быть честным. Сохраняйте непредвзятость. Как вы сами. А поболтать с Бисетом — явно указан Бассет — а что? Сделаем это здесь?»
  О'Лири, несколько ошеломленный и неуверенный, кивнул.
  Вэнс повернулся к Рексону. — Прикажете вызвать джентльмена, сэр?
  Рексон, глубоко нахмурившись, позвонил. Появился Хиггинс и получил инструкции. Вэнс ходил взад и вперед по комнате. Он закурил свежий режи . Лейтенант стоически стоял у окна. Он возился со своей трубкой.
  Хиггинс вернулся. "Простите, сэр. Мистера Бассета нет в своей комнате.
  — Ну, неужели ты не можешь найти его, чувак? Рексон проявил нетерпение.
  — Кажется, сэр, джентльмен всю ночь не был в своей комнате.
  — О, честное слово! Вэнс стоял совершенно неподвижно, сигарета была наполовину у губ. — Ты уверен, Хиггинс?
  — Я постучал в дверь, сэр. Никто не ответил. Дверь была не заперта, и я заглянул внутрь, сэр. Кровать не спала всю ночь. Я связался с горничной, сэр.
  Из Рексона вырвался стон.
  О'Лири встал, агрессивно возмущенный. — Я чувствовал, что нам следовало действовать раньше, мистер Вэнс.
  Вэнс проигнорировал подразумеваемый выговор. — Хиггинс, позвони в гараж.
  Дворецкий набрал три цифры и передал инструмент Вэнсу.
  — Увезли какую-нибудь машину сегодня утром? Вэнс подождал. «А прошлой ночью?»… Он положил трубку. «Каждая машина уютно на своем месте. Любопытный. Предположим, мы доковыляем до будуара джентльмена.
  В комнате не было никаких признаков беспорядка. В одном шкафу было несколько аккуратно разложенных на вешалках костюмов. Другой обнаружил серый плащ, коричневый один, два или три халата и несколько пар обуви. Три шляпы покоились на верхней полке. Из шкафов Вэнс прошел в комод, осмотрел ящики. Они были аккуратно заполнены обычными аксессуарами человека со вкусом. Сундук стоял в углу комнаты, рядом с ним была такая же сумка. Вэнс открыл их и обнаружил, что они пусты.
  «Не вижу, что мы здесь чему-нибудь научимся». Он рассмотрел каждую деталь комнаты. — Предлагаю съездить в Уайнвуд. Разговор с начальником станции может прояснить ситуацию.
  Маленькая машина лейтенанта была припаркована у веранды. О'Лири повернулся к нему, когда мы спускались по ступенькам.
  — О, я говорю! Вэнс проверил его. "Пожалуйста! Ум работает более эффективно на меньшей скорости. Пойдем пешком. Если вы не возражаете.
  О'Лири пожал плечами. Мы дошли до конца тропы, свернули на автомобильную дорогу, ведущую через поместье к окружному шоссе. Свежий слой снега был цел, если не считать единственной пары следов от шин, отмечающих прибытие лейтенанта на час или два раньше.
  Вэнс закурил сигарету. Мы поплелись.
  «Не каждый день выпадает возможность наложить руку на убийцу». О'Лири говорил мрачно. — Очень жаль, если он ушел.
  "О, да. Довольно. Очень грустный. Но я не уверен, что этот человек убийца. Мои собственные наблюдения противопоказаны. Нет. Не из тех, кто занимается убийствами. Слишком учтиво. Не стал бы окровавлять руки.
  «Тогда вы не думаете, что он убил Валлена в более ранней попытке добраться до изумрудов?» О'Лири казался удивленным.
  — Нет… о, нет. Как я сказал. Не тот тип. Однако…"
  — Но вы признаете, что он ушел с драгоценностями?
  «Мой дорогой лейтенант! Я ничего не признаю. Просто оглядываюсь в настоящее время. Стремлюсь учиться».
  «Это возвращает нас к Эрику Гунтару. Его попросили отчитаться во вчерашнем инциденте?
  "Нет. Еще нет. Однако хорошая мысль. Я поговорю с ним позже. — Где вы были той ночью? И все такое. Может помочь. Не может быть… — Вэнс отшвырнул окурок сигареты в сторону.
  Мы только что миновали большие ворота и сделали шагов сто по шоссе, ведущему к Уайнвуду.
  О'Лири достал свою трубку. «Машина была бы быстрее…»
  «Быстрее. Да." Вэнс резко остановился. — Но не так результативно… Посмотрите туда, лейтенант.
  Он направил наш взгляд на группу деревьев на одной стороне проезжей части, прямо под высокой стеной поместья Рексонов. Неправильная куча снега с черными пятнами тут и там заканчивалась парой лакированных туфель.
  «Может быть, проехал прямо мимо этого, разве ты не знаешь». Вэнс шагнул через подлесок. О'Лири последовал за ним в смущенном молчании.
  Когда мы подошли ближе, масса превратилась в очертания сгорбленного человеческого тела, одна рука которого была безумно вывернута под туловищем; другой простирался прямо от плеча.
  — Это, я полагаю, наш пропавший эксперт по драгоценностям. – торжественно произнес Вэнс. Он подошел к фигуре, повернул лицо вверх.
  Это был Жак Бассет в вечернем наряде, в котором я последний раз видел его прошлой ночью. Теперь он носил еще и черный Честерфилд. Вэнс наклонился, более внимательно осмотрел тело. Его внимание привлекла полоса липкого потемневшего снега над правым ухом.
  — То же, что и Валлен, лейтенант. Не приятное дело. Совсем не приятное дело. Нет."
  — Вы правы, сэр. Слишком похож на Валлена. Такая же рана. Мне это тоже не нравится, сэр… Давно умер, что ли? — спросил О'Лири, когда Вэнс поднялся.
  «Восемь или десять часов. Но, честное слово, лейтенант! Я не медицинский эксперт. Должен быть Куейн здесь. Должен ли я вернуться в поместье и позвонить вашему эскулапу, или вы предпочтете заняться рутинной работой, пока я подожду здесь?
  — Вам незачем оставаться здесь, сэр. О'Лири был почтителен. «Я останусь. Если вы будете достаточно любезны, позвоните доктору Куэйну.
  — С удовольствием, лейтенант… Между прочим… — Вэнс замялся. «Не могли бы вы сказать мне, есть ли изумруды в одежде джентльмена?»
  — На самом деле не следует этого делать, сэр. Вопреки правилам». Говоря это, О'Лири опустился на колени и быстро осмотрел карманы Бассетта. Он поднялся. — Никаких изумрудов, сэр. Как обычно». Затем он быстро добавил: «Вы понимаете, что это значит, сэр?»
  Вэнс посмотрел на другого краем глаза. — Вы слишком умны для этого бейливика, лейтенант.
  «Мне здесь нравится… Это еще сильнее, чем когда-либо, отбрасывает дело назад к Эрику Гунтару, не так ли, сэр?»
  Вэнс кивнул. — Боюсь, да — теоретически. Но, конечно же, лейтенант, вы не верите…
  — Мне не платят за веру, сэр. Мне платят за то, чтобы я следил за фактами». О'Лири затянулся трубкой. — И, боюсь, мне придется довести дело до ареста Гунтара и его дочери. Я говорю вам сейчас, сэр. Я хочу быть справедливым».
  — Я понимаю, лейтенант. Отвернувшись, Вэнс вернулся к поместью.
  На веранде несколько гостей оживленно переговаривались. Джоан Рексон ушла в дом. Элла Гунтар сидела в стороне от остальных, апатично глядя на каток. Ее по-прежнему довольно нелепо охранял констебль Уайнвуда. Вэнс подошел к ней.
  «Слушай внимательно, моя дорогая. Вам и вашему отцу угрожает реальная опасность. Мне нужна ваша помощь. Мы с тобой должны работать вместе. Мы избавимся от кошмара: Вот что я хочу, чтобы ты сделал. Возьми свои коньки и костюм для фигурного катания. Скажи своему отцу, что мистер Рексон хотел бы видеть его в своей берлоге. И Старый Джед тоже, если ты сможешь его найти. Этот джентльмен будет сопровождать вас. — Вэнс указал на констебля. — Тогда вы должны вернуться сюда, на каток, и кататься на коньках так, как будто все, чего вы когда-либо хотели, зависело от этого. Заинтересуйте всех гостей. Держите их подальше от дома любой ценой. Катайтесь, пока я не дам вам сигнал остановиться. А пока я буду много работать для тебя и твоего отца. Понимать?"
  Губы девушки дрогнули. Затем она подняла подбородок и посмотрела Вэнсу прямо в глаза. — Я сделаю все, что ты попросишь. В ее голосе звучали решимость, покорность, героизм. Она повернулась к павильону, крепкий офицер следовал за ней.
  Вэнс направился к кабинету. Карлотта Нэсмит с любопытством подбежала, как будто хотела задать вопрос.
  Вэнс поднял руку. — Не сейчас, пожалуйста. У меня к вам срочная просьба. Все гости должны оставаться здесь. Вдали от дома. Для них будет кататься Элла Гунтар. Ты причинил ей много боли. Она сейчас страдает. Будь добрым."
  Прежде чем мисс Несмит успела ответить, Вэнс направился в кабинет.
  Он застал там Кэррингтона Рексона все еще одного и вкратце рассказал ему о новых событиях.
  Мужчина уныло опустился на стул. «Еще одна смерть!» — жалобно застонал он. — А изумруды?
  «Не на него. Может быть, еще выздоровеет».
  Вэнс потянулся к телефону. Он позвонил Куэйну, проинформировал его о ситуации и сообщил, где он найдет лейтенанта О'Лири, ожидающего у тела Бассетта.
  — Что ты думаешь обо всем этом, Вэнс? — спросил Рексон, когда другой сел напротив.
  — Пока ничего, старый друг. Попробуйте добавить вещи. В конце концов, нужно собрать простую сумму… Не могли бы вы попросить свою домработницу прийти сюда, пожалуйста? Несколько вопросов, которые я хотел бы задать ей.
  Рексон позвонил с запросом.
  Вэнс поднялся с подавленной нервозностью и подошел к окну. Он закурил сигарету. Наконец он повернулся и столкнулся со своим хозяином.
  «У меня ощущение, что где-то этим утром я что-то упустил. Не имеет значения. Хотя беспокоит меня бесконечно. Чего-то бессознательно ждал. Не случилось…»
  ГЛАВА ТЕР XIV
  В ТЕЧЕНИЕ ВРЕМЕНИ
  (воскресенье, 19 января, 13:15)
  Вошла Марсия Брюс, полная достоинства и собранная. Вэнс пододвинул ей стул.
  — У нас есть несколько вопросов к вам, мисс Брюс, — неуверенно начал он.
  -- Меня здесь уже ничего не удивляет, -- философски возразила экономка. — Я постараюсь ответить.
  «Вы, конечно, знаете, что несколько изумрудов были украдены из Комнаты драгоценных камней?»
  "Мистер. Рексон сообщил мне об этом. Это меня меньше всего удивляет. Я буду рад освободиться от атмосферы, окружающей эти камни».
  — Что ты имеешь в виду, Брюс? — вмешался Рексон.
  — Я мог бы также сказать вам, сэр. Рано или поздно вам придется это узнать. Я немедленно ухожу в отставку, сэр. И уехать отсюда навсегда примерно через неделю, а может, и раньше.
  «Отставка! Уход! Но почему, Брюс?
  Женщина покраснела. — Доктор Куэйн оказал мне честь, предложив выйти за него замуж.
  Вэнс приятно улыбнулся. "Ну ну! Это было прошлым вечером — а что, мисс Брюс? Как раз перед тем, как ты пришел за мисс Джоан.
  Женщина казалась пораженной. — Откуда ты мог это знать?
  «Свет любви в глазах женщины. Я видел знаки. Позвольте мне быть первым, кто поздравит вас».
  — И я тоже рад это слышать, Брюс… — Голос Рексона оборвался. Затем: «Но разве ты не мог остаться? Джоан будет скучать по тебе…
  — И мне будет жаль покидать мисс Джоан, сэр. Но Лумис, то есть доктор, хочет покинуть Уайнвуд. Ему становится все труднее справляться здесь, когда двое молодых людей так вторгаются в его практику».
  — Куда он собирается отправиться?
  — Я еще не совсем уверен, сэр. Он упомянул о возможности выезда за границу».
  Рексон покорно кивнул. "Я понимаю. Я понимаю. Я полагаю, Куэйну предстоит тяжелая ссора. Но, Гад! Я буду скучать по нему. И ты тоже, Брюс.
  — Чтобы вернуться к менее приятным вещам, мисс Брюс. Вэнс сел на ручку кресла. — Вы, должно быть, были здесь на нижнем этаже вчера около полудня.
  "Я был. Я не спал большую часть утра, присматривал за едой и…
  — Вы видели здесь Эрика Гунтара?
  «Я заметил, как он завис у заднего входа. Но я не знаю, вошел ли он в дом.
  — Ты видел Старого Джеда?
  «Этот отшельник! Он никогда не приближается к дому, сэр.
  «Ну, ты можешь вспомнить кого-то, кого ты конкретно видел? Там, в коридоре, или рядом с Комнатой Драгоценностей?
  «Так много гостей были вверх и вниз». Она помедлила мгновение, словно собираясь с мыслями. "Мистер. Ричард промчался через холл раз или два. Кажется, я тоже видел его друга, похожего на иностранца. И этот джентльмен-охотник за сокровищами бродил поблизости. Я не знаю, ждал ли он мисс Несмит или что. И я видел доктора Куэйна, хотя у меня не было возможности поговорить с ним. Казалось, она жаждет любого предлога, чтобы упомянуть имя этого человека.
  — Это было, когда он приехал утром? — спросил Вэнс.
  "Нет. Это было, когда он уезжал. Он задержался дольше обычного и опоздал. Я помню, как несколько минут назад сработала полуденная сирена…
  Вэнс вскочил на ноги и поднял руку, призывая к тишине. В его глазах появился далекий взгляд. Несколько раз он нервно ходил взад-вперед. Затем он внезапно остановился перед столом Рексона.
  — Это ничтожное что-то, — медленно заметил он, опускаясь на стул. «Думаю, у меня есть. Сирена. Сегодня не слышал».
  — По воскресеньям не звучит, — сказал ему Рексон.
  "Нет. Конечно, нет. Но вчера».
  — Какое отношение ко всему этому может иметь сирена, Вэнс?
  "Все. Нужно немного подумать. Он достал свой портсигар и с заметной осмотрительностью выбрал сигарету. Он подошел к окну, постоял некоторое время, глядя наружу. Когда он обернулся, мягкий стук в дверь сопровождался робким появлением Эрика Гунтара, нервно вертящего в руках шляпу.
  — Вы хотели меня видеть, сквайр? — спросил он, глядя в пол.
  Именно Вэнс ответил на его вопрос. — Тебе лучше знать самое худшее, Гунтар. Лейтенант О'Лири полон решимости арестовать вас и мисс Эллу по тому, что он называет подозрением. Вы, должно быть, заметили, что констебль наблюдает за мисс Эллой… Она вернулась с вами?
  "Да сэр. Она сделала. Она в павильоне, переодевается. Она сказала, что собирается кататься на катке».
  — Хорошо, — сказал Вэнс. «Мы все должны выйти и посмотреть на нее немедленно».
  — Она просила передать вам, сэр, что нигде не может найти Старого Джеда.
  "Спасибо. Это не имеет значения… Но вернемся к тому, что я говорил. Я не вижу причин, по которым тебе тоже не следует быть здесь. Бесполезно пытаться убежать. Лейтенант прибудет с минуты на минуту. Ты должен сидеть там. Доверься мне. Как и Элла. Я сделаю все возможное. Может потерпеть неудачу. Но ничем не поможешь. Сиди и жди. Понимать?"
  Уныло кивнув, мужчина неуклюжими шагами направился к стулу, на который указал Вэнс. Какое-то время он продолжал крутить шляпу в руках. Затем он положил шляпу за спину и послушно положил голову на ладони. Он был смущен, испуган.
  Едва Вэнс занял свое место перед столом Рексона, как еще один стук в дверь возвестил о прибытии лейтенанта и доктора Куэйн. Их сопровождал слабый запах бензина.
  — Я вижу, вашей колеснице сделали еще одну внутримышечную инъекцию, доктор, — любезно сказал Вэнс. Куэйн только кивнул.
  — Приветствую и поздравляю, доктор, — сказал Рексон. «Брюс только что рассказал нам о помолвке…»
  Куэйн улыбнулся и с восхищением посмотрел на Марсию Брюс. Он сел на длинный кожаный диван, а мисс Брюс встала со стула и присоединилась к нему.
  — Я чувствовал, что ты каким-то образом обрадуешься, Рексон, — сказал Куэйн с некоторой демонстрацией гордости.
  «Естественно. Но я буду скучать по вам обоим. Как и Джоан.
  О'Лири пробормотал поздравления, глядя на опустившуюся фигуру Гунтара, беспокойно примостившегося на краешке стула. Затем он озадаченно нахмурился и посмотрел Вэнсу в глаза.
  "Да. Вполне, лейтенант. Делать великодушное. Знал, что ты скоро засветишься. Подумал, что Гунтар будет у вас под рукой. Пытаюсь внести свой вклад. Всегда благодарна за милости».
  — А девушка?
  «Жду и тебя. После манеры говорить. Если она еще не вышла на каток, она будет там через минуту или две. Катание для гостей. Разумеется, под зорким оком вашего доблестного констебля.
  О'Лири внезапно отступил назад, сузил глаза и проницательно посмотрел на Вэнса. — Что все это значит, сэр? Под ним что-то есть».
  Вэнс устало улыбнулся и кивнул. — Вы правы, лейтенант! Что-то снизу. Но что? Я думаю, это сирена — рексонская полуденная сирена, лейтенант, эхом разносящаяся по холмам и…
  О'Лири нетерпеливо вмешался. — Куда это ведет, сэр?
  «Чтобы просто поболтать. Собираем вещи вместе. Задаю несколько вопросов. Искать наши души. Хорошо для души время от времени. Когда все это будет сделано, ты можешь вести Гунтара и его дочь вперед. Если это все еще будет вашим желанием, лейтенант.
  — Звучит как фокус-покус, сэр.
  — Более или менее верно для всей жизни, а что?
  — Сколько времени это займет, сэр? Неугомонность О'Лири была очевидна. — Я уже довольно далеко зашел с тобой. Со своей стороны, я готов принять их сейчас…»
  — Вы сами назначаете время, лейтенант.
  О'Лири набил трубку. "Это честно."
  — Да… о, да. Всегда справедлив. Иногда может быть бесполезным. Но справедливо».
  ГЛАВА ТЕР XV
  ВОПРОСЫ И ОТВЕТЫ
  (воскресенье, 19 января, 13:45)
  Доктор Куэйн беспокойно поерзал на своем месте на диване. «Плохое дело, — заметил он. «Плохой бизнес. Бассет мертв уже как минимум десять часов. Мы отправили тело в морг. Нужно сделать еще одно вскрытие. Из того, что я видел навскидку, могу только сказать, что он встретил свою смерть почти так же, как и Валлен. Но на этот раз нет утеса, с которого он мог бы упасть.
  — Вы тоже заметили сходство ран, не так ли, доктор? — вставил О'Лири.
  — Этого нельзя было не заметить, — ответил Куэйн. «Я никогда не видел такого странного совпадения. Если бы я не был так сбит с толку другими факторами, я был бы готов заявить под присягой, что обе смерти были вызваны одним и тем же образом».
  О'Лири с большим удовлетворением сжал губы и энергично кивнул. «Меня посетила та же мысль, — сказал он.
  — Насколько я понимаю, мистер Вэнс, — продолжал доктор, — сегодня утром вы получили официальный отчет об этом человеке, который проливает на это дело довольно зловещий свет. Из того, что рассказал мне лейтенант О'Лири, у меня возникла теория, которую я хотел бы представить вам.
  — Пожалуйста, — с жаром сказал Вэнс.
  — Дело вот в чем: очевидно, Бассет пришел сюда с единственной целью заполучить хотя бы часть изумрудов мистера Рексона. Если мы предположим, что его первая попытка была предпринята извне и что он был застигнут врасплох охранником Валленом, мы можем заключить, что тогда у него оставался только один путь. А именно, покончить с Валленом. Предположим далее, что он пошел этим путем; что его видел , как он брал его, друг Валлена, который в данных обстоятельствах был бессилен предотвратить убийство. Этот второй человек, можете быть уверены, затаит обиду и отомстит при первой же возможности. Эти люди очень простой народ, мистер Вэнс. Они искренне верят в закон Моисея «Око за око». Они без колебаний возьмут дело в свои руки и вершат то, что считают карательным правосудием».
  — Очень правдоподобная теория, доктор, — сказал Вэнс. «Заслуживает внимания». Куэйн кивнул в знак признания комплимента. Затем Вэнс резко посмотрел на мисс Брюс, сидевшую рядом со своим женихом. — Вы говорите, что видели, как мистер Сайдс порхал здесь около полудня?
  Она кивнула.
  Теперь Вэнс говорил с Рексоном. — Вы пошлете за джентльменом? И ваш сын тоже. Немедленно, пожалуйста. Скорость, старый друг. Листья поворачиваются. Птица на крыле. Время уходит."
  Рексон позвонил дворецкому и передал ему просьбу.
  Через несколько минут раздался стук в дверь, и вслед за ним вошел Стэнли Сайдс, а за ним Ричард Рексон. Молодой человек подошел к окну за столом отца и сел на широкий подоконник. Сайдс остался стоять, положив руки на спинку пустого стула.
  — Настоящий конклав, — небрежно прокомментировал он. — Я очень надеюсь, что мы не все пропустим выступление мисс Гунтар. Я никогда не видел никого, кто мог бы претендовать на то, чтобы быть равным ей на льду».
  — Вы не одиноки в этом мнении, мистер Сайдс, — заметил Вэнс. «Мы постараемся не задерживать вас слишком долго… Не могли бы вы вспомнить, где вы были вчера, когда прозвучал полуденный свисток? Мисс Брюс думает, что видела вас примерно в то время, когда вы бродили по нижнему коридору.
  Сайдс громко расхохотался. «Я не могу сказать, что дама неправа. Наверное, направлялся в бар, чтобы успокоить расшатанные нервы.
  «Надеюсь, противоядие сработало». Вэнс улыбнулся. — Выглядит сегодня на ура… Кстати говоря, мистер Сайдс, вас интересуют только зарытые сокровища? Вэнс внимательно посмотрел на мужчину.
  — Кажется, я вас не понимаю, сэр. Как я уже говорил, меня манит азарт поиска. Но я не думаю, что кто-нибудь стал бы воротить нос от сокровища прямо у него под носом, если позволите пошутить.
  — Вы знали о коллекции изумрудов мистера Рексона?
  — Как ни странно, не раньше, чем я пробыл здесь день или два. Меня сюда привела другая игра. Однако я должен добавить, что был искренне разочарован, когда узнал, что мы все-таки не увидим камней.
  — Вы случайно не знаете, почему мистер Рексон не открыл для своих гостей Комнату самоцветов?
  — Я уверен, что не имею ни малейшего представления. И я не был настолько самонадеянным, чтобы спрашивать.
  — Замечательная сдержанность, — пробормотал Вэнс. «Заслуживает умиротворения. Я отвечу на незаданный вопрос для вас. Дело в том, что несколько изумрудов Рексона исчезли из Комнаты драгоценных камней — несомненно, украденные. И один из гостей — г. Бассет убит.
  Ричард Рексон резко поднялся со своего места у окна.
  Сайдс выпрямился и глубоко вздохнул. "Невероятный!" — пробормотал он. -- Да ведь я видел этого человека только... -- Он замолчал.
  "Да?" — подсказал Вэнс. — Когда вы в последний раз видели Бассетта?
  — Если подумать, — сбивчиво ответил Сайдс, — я его сегодня вообще не видел… Могу ли я что-нибудь сделать?
  "Спасибо. Только для того, чтобы присоединиться к остальным и помочь мисс Гунтар развлечь их и не мешать нам.
  Сайдс поклонился с выражением беспокойства, смешанного с облегчением.
  Молодой Рексон вполголоса разговаривал со своим отцом. Он выглядел сбитым с толку, когда отошел к окну. Вэнс повернулся к нему.
  — Что вы знаете о своем друге Бассете, мистер Ричард?
  Молодой человек ответил не сразу. Вэнс зажег сигарету, пока ждал. Наконец молодой Рексон заговорил.
  — Боюсь, не слишком. Только то, что он казался достаточно симпатичным парнем. И он был приятным попутчиком».
  — Едва ли достаточная рекомендация, — горько проворчал старший Рексон. «Этот человек был негодяем!»
  — Вы знали, — небрежно спросил Вэнс, — что во время своего краткого пребывания здесь он раздражал мисс Эллу? Ричард Рексон только покачал головой. Вэнс продолжил. «Старый Джед счел необходимым сделать ему строгий выговор. Возможно, Джед сделал больше.
  Эрик Гунтар вскочил со стула. — Вы не можете так говорить, сэр! Отшельник, может быть, и чудак, но он никого не убивал! Мужчина казался удивленным собственной вспышкой. Он опустился обратно на стул.
  Куэйн многозначительно посмотрел на Вэнса. — В подтверждение моего прежнего утверждения, мистер Вэнс.
  Вэнс рассеянно кивнул. Он нашел пепельницу и стряхнул пепел с сигареты. — Скажи мне, Гунтар, был ли этот твой отшельник дружен с Лифом Валленом?
  — Отшельник ни с кем не дружит. Кроме, может быть, моей Эллы.
  — Был ли у Уоллена в поместье друг, который захотел бы отомстить за него, если бы он подумал, что это было нечестной игрой ?
  «Я не знаю о друзьях. Но любой из нас сделал бы это, если бы у нас была причина.
  «Очень интересно. И весьма похвально… Но я думаю, что у лейтенанта О'Лири есть пара вопросов к вам. Вэнс сделал широкий жест рукой, как бы передавая свидетеля оппозиции.
  "Мистер. Гунтар, — начал лейтенант, — вы были в таверне Мерфи в ночь, когда умер Уоллен?
  Гунтар задумался. "Да я была."
  — А оттуда вы прямо в свою хижину пошли?
  — Можно сказать, что да, сэр. Я остановился возле дома только здесь, чтобы посмотреть, что происходит.
  — Ты видел Валлена?
  — Нет, я так не думаю, — нерешительно сказал Гунтар. Затем он изменил свое заявление. — А если бы и заметил, то специально бы не заметил.
  — Ты приходил вчера в поместье, Гунтар? Лейтенант становился все более воинственным.
  «Ну, я сделал — и я не сделал. Я имею в виду, я точно не заходил в дом.
  — Зачем ты пришел?
  — Поговорить со сквайром. Он с тревогой посмотрел на Рексона. — Видите ли, мистер Ричард хотел, чтобы я пришел сюда и пообещал сквайру, что больше не буду пить, если он позволит мне сохранить работу. Так что я прихожу сюда первым делом с утра. Но сквайр еще не спустился. Позже мистер Ричард спустился ко мне, когда я был занят в павильоне, и велел мне снова подняться. Я не хотел, но мистер Ричард меня не отпускал. Итак, я подхожу. У меня была с собой бутылка, и я выпил еще по дороге. Просто чтобы подбодрить меня, понимаете. И когда я подошел к дому, я остановился, чтобы составить то, что я хотел бы сказать. Потом я подумал, что сквайру не понравится, если он почувствует на мне запах выпивки. Я немного побыл на улице, передумывал то так, то сяк. Но я не вошел. Я вернулся в павильон. После обеда мистер Ричард снова спустился, чтобы спросить меня...
  "Достаточно." О'Лири нетерпеливо прервал рассказ.
  — Я думаю, лейтенант, — мягко вмешался Вэнс, — что версия доктора более правдоподобна. Однако я знал врачей, которые, когда им не нравился диагноз, который нельзя было полностью доказать, заменяли его более приемлемой альтернативой, основанной на тех же основных факторах».
  — Проницательное наблюдение, — сухо заметил Куейн.
  «Тогда мы начнем с допустимого предположения, что охранник, сорвавший попытку войти в Комнату драгоценных камней снаружи, был преднамеренно убит. То, что есть очевидец этого убийства, кажется не слишком нелепым. Мы точно знаем, что доступ в комнату позже осуществляется с помощью ключа мистера Рексона. Точно так же мы знаем, вне всяких сомнений, что некий Бассет, по достаточной и понятной причине интересующийся изумрудами, становится жертвой второго убийства.
  Вэнс сделал паузу, чтобы зажечь свежий режи .
  «Мы обнаруживаем, что сами сталкиваемся, — продолжал он, — с большим количеством неизвестных величин, чем я могу решить в одной задаче: кто был свидетелем того первого гипотетического убийства? Кому удалось раздобыть ключ от Комнаты драгоценных камней и присвоить изумруды? Наконец, кто закончил Бассетта и почему?»
  Он задумчиво попыхивал сигаретой и осматривался.
  «Навскидку, — продолжил он, — Бассет кажется логичным выбором для второго фактора головоломки». Остальные кивнули в знак согласия. — Если бы мы только нашли изумруды при нем — или в его комнате…
  — Были ли проведены тщательные обыски? — с надеждой спросил Кэррингтон Рексон.
  Прежде чем Вэнс успел ответить, доктор снова заговорил. — Мой дорогой Рексон, — сказал он почти как ребенку. «Этот человек был не так прост, чтобы оставить их без присмотра. Он мог надежно завернуть их в пакет и отправить куда-нибудь по почте.
  — Разумное предложение, — согласился Вэнс. «С другой стороны, я убедительно прихожу к выводу, что Бассет вообще не мог взять изумруды».
  Послышался ропот удивленного несогласия.
  — Почему бы и нет, мистер Вэнс? Вопрос задал О'Лири.
  — По той простой причине, лейтенант, что у него не было бы времени. Мистер Рексон сказал нам, что услышал начало полуденной сирены, когда его ударили, и он потерял сознание. Верно ли это, старый друг?
  — Абсолютно, Вэнс. Я уверен в этом».
  — Но, — вмешался доктор, — меня вызвали только после половины двенадцатого. Я полагаю, что до этого момента никто не знал о затруднительном положении мистера Рексона.
  — Совершенно верно, доктор, — сказал ему Вэнс. «И все же я настаиваю на том, что Бассет не мог этого сделать… Привычка притупляет наше осознание повторяющегося действия или звука. Кто из нас осознает бой часов, если мы не ждем его? Мы позволяем времени скользить мимо нас незаметно. Но пусть у человека есть поезд, на который нужно успеть, или назначенная встреча, и тиканье его часов приобретает для него значение… Это психологически правильно, доктор Куэйн?
  — Несомненно, — согласился Куэйн. Он положил руку на плечо женщины рядом с ним; но она казалась потерянной в своих собственных мыслях.
  — Хорошо, тогда… Бассет присоединился к нам на веранде еще до того, как стихло эхо сирены. Возможно, вы его заметили.
  — Не могу сказать, что я это сделал. Доктор небрежно кашлянул.
  «Возможно, нет. Отчужденный вид Джонни. Остался в одном конце веранды — один. Странно то, что я бы не заметил сирену. В другие дни не замечал. Привычка, как я уже сказал, притупляет наши чувства, разве ты не знаешь. Но хотя в тот момент я не осознавал этого факта, звук насильно привлек мое внимание. Сами, доктор. Вы помните?
  «Вполне возможно. Помню, я торопился. Я задержался дольше, чем собирался».
  "Точно. Но главное — вы не могли этого знать, доктор, потому что вы немедленно нас покинули, — что Бассет оставался на веранде по крайней мере следующие полчаса. …Подтверждает ли это мое утверждение?»
  Среди остальных снова раздался приглушенный ропот.
  «Из-за необходимости исключить Бассетта из этой фазы нашей маленькой проблемной игры, кого мы можем ввести вместо него?… Сайдс, несомненно, говорил здесь правду».
  — Возможно, мистер Вэнс, — согласился О'Лири. «А как же Эрик Гунтар? Я почти готов объявить время, сэр.
  Гунтар заерзал на стуле. Молодой Рексон выступил вперед.
  — Если вы позволите мне, сэр, я думаю, что могу подтвердить заявления Гунтара. Вы можете на это положиться, он сказал вам правду.
  — Да, лейтенант, — добавил Вэнс. «Позвольте мне сказать о Гунтаре: он был слаб. Он был глуп. Он позволил своему обычному эго и компетентности превратиться в агрессивность. Отсюда его враги. Потом стал слишком много пить. Чтобы укрепить его уверенность. Не мудро. Нет. Итог: и он, и его дочь попали в чертовски горячую воду. Однако я не верю, что он виновен. И я думаю, что вскоре вы со мной согласитесь, лейтенант. Еще несколько коротких минут, пожалуйста…»
  Он посмотрел на О'Лири, получил от него неохотный кивок. Затем он столкнулся с молодым Рексоном.
  — А вы, мистер Ричард? Не мог бы ты взять изумруды своего отца и надежно завернуть их в пакет?..
  Его прервал полупридушенный визг Марсии Брюс. Она вдруг поднялась со своего места на диване.
  "Боже мой!" — простонала она, выбегая из комнаты.
  Куэйн удивленно посмотрел ей вслед.
  Вопрос Вэнса ошеломил всех нас одинаково. Молодой Рексон стоял, бледный и безмолвный, лицом к своему обвинителю.
  — Судя по тому, что я наблюдал и слышал, — безжалостно продолжал Вэнс, — и если оставить пока в стороне вопрос о мотивах, похоже, у вас были все возможности…
  Кэррингтон Рексон вскочил со стула и ударил кулаком по столу.
  — Смотри сюда, Вэнс! — прогремел он. «Это зашло достаточно далеко! Если ты собираешься устроить из этого фарс, я предпочитаю сказать, будь прокляты изумруды, и бросить это дело прямо сейчас.
  — Рексон совершенно прав, — внушительно вставил Куейн. «Подумай о скандале…»
  — Я думаю об этом. Манера Вэнса оставалась спокойной. «Но дело уже не только в изумрудах. На наших руках определенно одно убийство. Возможно два. Конечно, вы бы не сказали «черт возьми» на это.
  Старший Рексон уныло покачал головой. Он откинулся на спинку стула. Сын, по жесту отстранения от Вэнса, занял свое прежнее место на подоконнике.
  ГЛАВА Р XVI
  ПОСЛЕДНИЙ ЗАНАВЕС
  (воскресенье, 19 января, 14:45)
  Вэнс сделал несколько шагов по комнате. Его внимание привлекла пара глаз, заглянувших в окно позади Ричарда Рексона. Это был Зеленый Отшельник. Он не пошевелился, когда Вэнс подошел к окну и поднял его.
  — Можешь присоединиться к нам здесь, Джед, — небрежно предложил Вэнс. — Ты увидишь гораздо лучше, разве ты не знаешь. И услышать. Больше удовлетворения, что? Он закрыл окно, когда старик ушел.
  Вэнс вернулся к стулу, скрестил колени и сел.
  Хиггинс открыл дверь с удивленным выражением лица. — Это Старый Джед, сэр, — неловко пробормотал он.
  — Да… о, да. Пусть входит». Говорил Вэнс.
  Седовласый старик, шаркая ногами, вошел в комнату, оглядываясь по сторонам, словно ища место, где можно было бы спрятаться. Наконец он выбрал стул в ближайшем к Вэнсу углу и молча сел.
  — Где мы находимся сейчас? Вэнс начал заново. "О да. Нам еще предстоит установить личности лиц, причастных к драматическому погрому и воровству».
  Он поднялся со стула и встал, прислонившись к нему.
  "Мистер. Рексон сказал мне, доктор Куэйн, что вы планируете покинуть Вайнвуд. Вэнс лениво посмотрел на мужчину.
  Доктор казался ошеломленным. — Честно говоря, да, — ответил он. — Хотя я не помню, чтобы упоминал об этом. Во всяком случае, я не вижу, какое отношение мои планы на будущее могут иметь к этому делу.
  — Скоро узнаете, доктор. Вэнс достал визитную карточку и карандаш. Он торопливо написал несколько слов, некоторое время поигрывая карточкой. «Наша проблема прекрасно согласуется», — объявил он, подняв глаза. — Я сказал, что Бассет не мог получить драгоценности. Но он мог — и, вероятно , сделал — напасть на мистера Рексона и получить ключ от Комнаты драгоценных камней… Да. У него как раз хватило бы на это времени... Это предположение отводит ему половину второй роли. Но наш актерский состав все еще прискорбно неполный... Позвольте еще один вопрос, доктор Куэйн. Так почему же ты решил дать мне знать, что вчера было после двенадцати?
  — Я возмущен обвинением, сэр. Я просто торопился».
  "Как вы сказали. Торопитесь в Комнату драгоценных камней и обратно, доктор?
  Куэйн ничего не ответил. Только улыбался, как не по годам развитому ребенку.
  Дверь внезапно открылась. Марсия Брюс ворвалась обратно в комнату. Ее лицо покраснело. Ее руки яростно рвали бумажную обертку маленького свертка. Она с отвращением посмотрела на мужчину на диване.
  В момент замешательства Вэнс передал карточку лейтенанту О'Лири. Последний вышел из комнаты и почти сразу же вернулся. Он неторопливо подошел к дивану, сел рядом с Куэйном.
  Марсия Брюс убрала последний клочок бумаги и теперь держала в дрожащих руках маленький, грубо сшитый замшевый мешочек, перевязанный кусочком зубной нити. Она обратила огненно-зеленые глаза на Куэйна.
  «Ты шарлатан! Ты вор! она бросилась на него. «Неужели вы думали, что меня так легко обмануть? Думал ли ты, что из-за твоих сладких словечек ты можешь рассчитывать на мою помощь и защиту в час нужды?.. В час нужды! — пренебрежительно повторила она. «Час позора! Час вероломства!»
  Она отвернулась от него и протянула сумку Вэнсу. Он взял его у нее и легко бросил на стол.
  Кэррингтону Рексону трясущимися пальцами удалось открыть сумку. Он вылил его содержимое. Блестящие драгоценные камни образовали мерцающий зеленый узор на промокательной бумаге перед ним. Его сын снова был рядом с ним. Вместе они осмотрели камни.
  — Думаю, они все здесь, Вэнс. Старший Рексон достал носовой платок и положил камни один за другим в его складки.
  На диване Куэйн сидел мертвенно-бледный. Казалось, он постарел на годы за несколько минут. О'Лири придвинулся к нему поближе.
  Вэнс повернулся к экономке. — Могу я спросить, как этот мешочек попал к вам, мадам?
  — Он принес его мне. Она пренебрежительно указала. "Вчера вечером. Для сохранности. Все было завернуто. Это должно было стать сюрпризом. Сюрпризом, который я должна была разделить с ним, когда мы поженились, и… — Она резко осеклась.
  Вэнс поклонился женщине. "Спасибо, мадам. Это было то осязаемое доказательство, которое мне было нужно… К счастью для мистера Рексона, вчера банки уже были закрыты — а, что, доктор?
  Куэйн беспомощно пожал плечами.
  «Ваша теория была не так уж неверна, доктор… Теперь, если мы возложим на доктора Куэйна роль по добыче драгоценных камней, как непреодолимо подсказывают обстоятельства, проблема перестанет быть проблемой».
  — Но как, черт возьми, Вэнс… — Кэррингтон Рексон не находил слов.
  — Если добрый доктор поможет мне разобраться дальше… Появление Бассета вчера на веранде было для вас сигналом, что он выполнил свою половину плана. Я прав, доктор?
  Куейн не подал виду, что услышал.
  «И, установив себе железное алиби в тот опасный полуденный час, стоило тебе только войти в дом, взять ключ, откуда, как ты знал, он оставил его тебе, а остальное было самой простотой. Ваше присутствие здесь, на нижнем этаже, не вызовет никаких подозрений… Но не скажете ли вы нам, доктор, какую форму шантажа применил Бассет, чтобы убедить вас участвовать в этой схеме вместе с ним?
  Куэйн по-прежнему сидел в каменном молчании.
  «Тогда я должен снова прибегнуть к нашему ограниченному составу», — продолжил Вэнс. — Вы очень помогли немного раньше, доктор. Несомненно, ты думал, что помогаешь себе. Вы предложили очевидца убийства Валлена. Кого же мы могли бы поставить на эту роль более подходящим образом, чем мистера Бассета?.. Конечно, это были бы только догадки. Но он, казалось бы, отвечает всем требованиям…»
  Был неожиданный перерыв от Зеленого Отшельника. — Вы не угадали, мистер; если вы имеете в виду ночь, когда умер Лиф Валлен, я был там. Я был там, потому что пришел искать мисс Эллу. Мисс Элле не следует приходить одной… Я видел, как доктор шел с Лифом. И я видел, как ваш мистер Бассет шел за ними. Все очень тихо и спокойно. Я не знал, что они означают вред…»
  Вэнс вдруг вопросительно посмотрел на О'Лири. Лейтенант встал, резко махнув рукой, как это делает фокусник, собираясь преподнести сюрприз. Постепенно из его рукава выпал тяжелый прямой гаечный ключ, около двенадцати дюймов в длину, с различными квадратными отверстиями на каждом конце. Он передал его Вэнсу.
  «Ей-богу!» — ровно сказал Вэнс. «Гаечный ключ! Обычно это инструментальное оборудование автомобиля — а что, доктор?
  Куэйн напрягся; его глаза вылезли из орбит, прикованные к предательскому гаечному ключу в руке Вэнса.
  «Жаль, что ваша первая попытка войти в Комнату драгоценных камней не увенчалась успехом, доктор». Вэнс холодно посмотрел на мужчину на диване. «Значит, Бассетт был очевидцем. Должно быть, он заключил выгодную сделку.
  Куэйн заговорил впервые. Его голос был напряженным и горьким. «Половина того, что я мог бы получить. И он шел только на минимальный риск».
  — И вы предприняли дополнительные меры предосторожности, оставив ожерелье в павильоне в надежде еще больше завлечь Гунтара, который, казалось, уже попал под серьезное подозрение?
  Доктор развел руками в жесте безнадежности.
  «Но в конце концов вы почувствовали, что не можете доверять своему партнеру? Вы сочли более безопасным — и более выгодным — навсегда убрать его со своего пути?
  Куэйн резко наклонился вперед.
  — Я мог бы с тем же успехом рассказать вам все, — устало сказал он. «Когда я был за границей два года назад, Ричард познакомил меня с Жаком Бассетом. Для меня это было неудачное знакомство. С самого начала я невзлюбил этого человека, хотя и старался не показывать этого. Каким бы коротким ни было наше общение, я почувствовал его пагубное влияние. В минуту слабости меня уговорили взять на себя контрабанду пакета драгоценных камней в эту страну для него. Я был довольно успешным. Хотя какое-то время я находился под подозрением, федеральное расследование в конце концов было прекращено. Когда я отправил негодяю его долю сделки, я думал, что навсегда вычеркнул его из своей жизни… Потом Ричард вернулся домой и привел с собой Бассетта. Я был огорчен, увидев, что их дружба продолжается. Но я ничего не мог сказать... Как я уже предположил, поездка Бассетта сюда была вызвана исключительно его желанием заполучить изумруды Рексона. Он, не теряя времени, восстановил со мной контакт. Он ясно дал мне понять, что ему повезло найти невольного союзника, который неизбежно находился у него под пятой. Он дал мне выбор: сделать так, как он сказал, или быть разоблаченным в деле о контрабанде. Он нарисовал мне розовые картинки, если я последую его приказам… Много лет я надеялся жениться на Марсии Брюс…»
  Он бросил призывный взгляд через всю комнату на женщину. Она восстановила самообладание и холодно посмотрела на него.
  «Но у меня никогда не было достаточного дохода, чтобы заботиться о ней, — продолжил Куейн. «Моя практика сократилась до такой степени, что гонорар Rexon был всем, на что я мог рассчитывать. За многие годы моего пребывания здесь мне никогда не приходило в голову украсть изумруды. Схема принадлежала Бассетту. Но я стал легкой добычей его дизайнерских махинаций... Валлен прервал нашу первую попытку, и от него стало необходимо избавиться. У меня был с собой гаечный ключ, и я использовал его, чтобы сломать череп Уоллена. Потом мы подтащили его к скале и сбросили. Казалось, что мы в безопасности; и я хотел бросить тогда. Но Бассет держал над моей головой это второе преступление более зловещим, чем первое. У меня не было выбора, кроме как продолжать…»
  Он сделал короткую паузу, затем продолжил.
  — Вы проницательно догадались, мистер Вэнс, как Бассет раздобыл для меня ключ… Вчера поздно вечером я встретил его прямо за территорией, чтобы разделить драгоценные камни. Не доверяя ему, я взял с собой гаечный ключ в качестве меры предосторожности. Был бурный спор. Он угрожал мне, и я снова воспользовался гаечным ключом… Остальное ты знаешь…
  Куэйн внезапно поднялся. О'Лири сделал то же самое, держа в руке пару наручников. Вэнс сделал отрицательный жест. Доктор огляделся вокруг затуманенными глазами. Одна рука медленно двинулась из жилетного кармана ко рту…
  Его немедленно катапультировали обратно на диван в ужасных конвульсиях. Через несколько секунд он был неподвижен.
  — Запах горького миндаля, — спокойно прокомментировал Вэнс. «Цианид… Мудрее, чем я думал. Оставляет нас без проблем. Убирает второго актера в двойном спектакле».
  Тишина повисла в комнате. Прошло две-три минуты.
  О'Лири нарушил молчание. — Но, мистер Вэнс, как вы наткнулись на этот гаечный ключ?
  — Это было не слишком сложно, — протянул Вэнс. «В схеме отсутствовали два фактора. Элемент времени и смертоносный инструмент. Первая прояснилась, когда я понял, что их хитрая уловка построена вокруг сирены. Второй до меня дошел, когда сегодня днем Куэйн вернулся с вами после осмотра тела Бассетта. Он принес с собой ощутимый аромат бензина. И мне вспомнился вечер в начале недели, когда он говорил о заливке двигателя своей машины вместо использования стартера. Для этого процесса есть два инструмента, которыми можно вывернуть свечи зажигания: торцевой ключ или гаечный ключ… Вы помните характер травм на черепах Уоллена и Бассетта. Линейный вдавленный перелом над тонкой височной костью. Сокрушительный удар прочным стальным гаечным ключом сделает свое дело. Я упомянул именно такое оружие как возможное в то утро, когда был найден Валлен.
  Вэнс остановился, чтобы зажечь сигарету.
  — Обычно, конечно, орудие убийства утилизируется как можно быстрее. Но в этом случае он обязательно должен быть под рукой для откручивания свечей зажигания. Я был уверен, что его найдут в пределах легкой досягаемости — возможно, на полу его машины… Верно, лейтенант?
  О'Лири восхищенно кивнул. — Но, мистер Вэнс, — сказал он несколько застенчиво, — а что, если бы вы не были на веранде, когда прозвучала сирена? Куэйн не мог рассчитывать на твое присутствие в нужный момент.
  "Очевидно нет. Это не имело бы значения. Он рассчитывал на мисс Джоан и мисс Эллу. Прекрасно служил своей цели. Возможно, даже лучше. И все же… я не знаю. Он бы настоял на том, чтобы поднять этот вопрос. Он считал это своим неопровержимым «аутом», разве вы не знаете…»
  -- И как же, -- спросил Кэррингтон Рексон, -- Бассету удалось войти сюда так, чтобы я его не видел?
  — Разве ты не говорил, что вышел из комнаты, старый друг? Вэнс глубоко опирался на свой Régie . «Мужчина был терпелив. Он играл по-крупному…»
  В комнату ворвалась Карлотта Нэсмит. — Бедняга совсем устал, сэр Галахад. Но она говорит, что ты сказал ей продолжать кататься.
  Вэнс быстро подошел к обмякшему Куэйну на диване. — Спасибо, мисс Несмит. Я скажу ей через минуту, что теперь все в порядке. Мы все присоединимся к вам».
  — Пожалуйста, сэр Галахад, позвольте мне сказать ей. Мисс Несмит выбежала из комнаты прежде, чем Вэнс успел ответить.
  
  Гости покинули Rexon Manor на следующее утро. Ричард Рексон тоже должен был ехать в Нью-Йорк со мной и Вэнсом в тот же день. Карлотта Несмит и Стэнли Сайдс ушли последними. Мы образовали несколько приглушенную группу на веранде, пока Хиггинс выносил их сумки.
  Мисс Несмит остановилась на террасе. — Ты пришлешь мне свой новый адрес, Дик? она перезвонила. — Я буду посылать вам открытки с Кокосовыми островами. Надеюсь, тебе это понравится, Дик.
  Между ними промелькнула улыбка понимания, когда Кэррингтон Рексон нахмурил брови.
  Сидс, все еще находившийся на веранде, крикнул: «Вы это имеете в виду, богиня?»
  «Ничего другого, кроме как», — ответила она, подбегая к машине. "Когда мы начнем?"
  — Как только мы сможем добраться до яхты, дорогой. И Сайдес пошел за ней.
  Чуть позже Вэнс был в логове Кэррингтона Рексона, прощаясь с ним.
  — Неблагодарность нашей молодежи, — горько пожаловался Рексон. «Я не знаю, к чему катится мир».
  — Действительно, теперь все не так уж и плохо, — сочувственно сказал Вэнс. — А не вы ли, сквайр Рексон, говорили что-то о том, что человеческое сердце желает счастья другим?
  Рексон посмотрел на него, и в его глазах медленно зажегся новый свет.
  Вошел Ричард. «Папа, ты увидишь, как Хиггинс снимет с меня плавки?»
  «Конечно, мой мальчик. Береги себя... И... прежде чем уйти, сынок, приведи сюда, ко мне, Эллу.
  Уходя с улыбкой на губах, Вэнс оставил их вдвоем.
  ДВАДЦАТЬ ПРАВИЛ НАПИСАНИЯ ДЕТЕКТИВНЫХ РАССКАЗОВ
  Детектив — это игра. Более того, это спортивное мероприятие. И автор должен играть честно с читателем. Он не может больше прибегать к хитростям и обману и при этом сохранять свою честность, чем если бы он жульничал в игре в бридж. Он должен перехитрить читателя и удержать его интерес за счет чистой изобретательности. Для сочинения детективов существуют вполне определенные законы, может быть, и неписаные, но от этого не менее обязательные: и каждый почтенный и уважающий себя сочинитель литературных мистерий живет по ним.
  Итак, вот своего рода Credo, основанное отчасти на практике всех великих писателей, а отчасти на побуждениях внутренней совести честного автора. А именно:
  1. Читатель должен иметь равные с сыщиком возможности для разгадки тайны. Все подсказки должны быть ясно изложены и описаны.
  2. Никакие преднамеренные уловки или обманы не могут быть применены к читателю, кроме тех, которые преступник на законных основаниях сыграл с самим детективом.
  3. В рассказе не должно быть любовного интереса. Внедрить любовь — значит загромождать чисто интеллектуальный опыт неуместными чувствами. Дело в том, чтобы привлечь преступника к суду, а не влюблённую пару на алтарь девственной плевы.
  4. Сам следователь или кто-то из официальных следователей ни в коем случае не должен оказаться виновником. Это наглая уловка, наравне с предложением кому-то блестящей копейки за пятидолларовую золотую монету. Это ложные отговорки.
  5. Виновник должен быть определен логическими выводами, а не случайностью, совпадением или немотивированным признанием. Решать криминальную проблему таким последним способом — все равно, что посылать читателя в преднамеренную погоню за дикими гусями, а затем говорить ему, после того как он потерпел неудачу, что у вас все время был объект его поисков в рукаве. Такой автор ничем не лучше шутника.
  6. В детективном романе должен быть детектив; а детектив не детектив, если он не обнаруживает. Его функция - собирать улики, которые в конечном итоге приведут к человеку, проделавшему грязную работу в первой главе; и если сыщик не придет к своим выводам путем анализа этих улик, он решит свою проблему не в большей степени, чем школьник, который находит ответ на задворках арифметики.
  7. В детективном романе просто обязан быть труп, и чем мертвее труп, тем лучше. Нет меньшего преступления, чем убийство. Триста страниц — это слишком много для другого преступления, кроме убийства. Ведь труды и затраты сил читателя должны быть вознаграждены. Американцы по своей сути гуманны, и поэтому убийство на высоте вызывает у них чувство мести и ужаса. Они хотят привлечь преступника к ответственности; и когда совершено «самое гнусное убийство, как и самое лучшее», погоня продолжается со всем праведным энтузиазмом, на который способен трижды мягкий читатель.
  8. Проблема преступления должна решаться строго натуралистическими средствами. Такие методы познания истины, как запись на грифельной доске, спиритические сеансы, чтение мыслей, спиритические сеансы, созерцание кристалла и тому подобное, являются табу. У читателя есть шанс сопоставить свое остроумие с рационалистическим сыщиком, но если ему придется состязаться с миром духов и отправиться в погоню за четвертым измерением метафизики, он потерпит поражение ab initio.
  9. Должен быть только один сыщик, то есть только один протагонист дедукции, один deus ex machine . Задействовать умы трех-четырех, а иногда и шайки сыщиков для решения проблемы — значит не только рассеять интерес и оборвать прямую логическую нить, но и получить несправедливое преимущество перед читателем, который с самого начала , противопоставляет свой разум разуму детектива и приступает к мысленной битве. Если есть более одного детектива, читатель не знает, кто его коллега-дедуктор. Это как заставить читателя участвовать в эстафете.
  10. Виновным должно оказаться лицо, сыгравшее в рассказе более или менее заметную роль, т. е. лицо, знакомое читателю и интересующее его. Для писателя возложить вину в последней главе на незнакомца или человека, сыгравшего в рассказе совершенно незначительную роль, значит сознаться в своей неспособности сойтись в остроумии с читателем.
  11. Слуги, такие как дворецкие, лакеи, камердинеры, егеря, повара и т. п., не должны быть выбраны автором в качестве виновных. Напрашивается благородный вопрос. Это слишком простое решение. Это неудовлетворительно и заставляет читателя чувствовать, что его время было потрачено впустую. Виновным должен быть определенно достойный человек — человек, который обычно не попадает под подозрение; ибо, если бы преступление было грязной работой лакея, у автора не было бы никакого дела, чтобы набальзамировать его в книжной форме.
  12. Виновник должен быть только один, сколько бы убийств ни было совершено. У преступника, конечно, может быть второстепенный помощник или соучастник заговора; но все бремя должно лежать на одних плечах: все возмущение читателя должно быть позволено сосредоточить на одной черной природе.
  13. Тайные общества, каморры, мафии и др. , им не место в детективе. Здесь автор попадает в приключенческую фантастику и агентурный роман. Увлекательное и поистине прекрасное убийство непоправимо портится любой такой массовой виной. Конечно, убийце в детективном романе нужно дать спортивный шанс, но слишком далеко, чтобы предоставить ему тайное общество (с его вездесущими убежищами, массовой охраной и т. д.), на которое он мог бы опереться. Ни один высококлассный, уважающий себя убийца не захочет таких шансов в своей схватке с полицией.
  14. Способ убийства и средства его обнаружения должны быть рациональными и научными. Иными словами, в римской политике недопустимы лженаука и чисто воображаемые и спекулятивные приемы . Например, убийство жертвы вновь обнаруженным элементом — скажем, суперрадием — не является законной проблемой. Также нельзя вводить редкое и неизвестное лекарство, существующее только в воображении автора. Писатель детективов должен ограничиться, говоря токсикологическим языком, фармакопеей. Как только автор в манере Жюля Верна взлетает в царство фантастики, он оказывается за пределами детективной фантастики, прыгая в неизведанные просторы приключений.
  15. Истина проблемы всегда должна быть очевидной — при условии, что читатель достаточно проницателен, чтобы увидеть ее. Под этим я подразумеваю, что если бы читатель, изучив объяснение преступления, перечитал книгу, он бы увидел, что разгадка, в некотором смысле, смотрела ему прямо в лицо — что все улики действительно указывали на преступника. — и что, будь он таким же умным, как сыщик, он мог бы сам разгадать тайну, не переходя к последней главе. Само собой разумеется, что умный читатель часто решает проблему таким образом. И одна из моих основных теорий детективной литературы заключается в том, что если детективный рассказ построен честно и законно, невозможно скрыть разгадку от всех читателей. Неизбежно найдется некоторое число таких же проницательных, как и автор; и если автор проявил надлежащее спортивное мастерство и честность в своем изложении и проецировании преступления и его улик, эти проницательные читатели смогут путем анализа, исключения и логики указать на виновного, как только детектив это сделает. . И в этом заключается изюминка игры. В этом у нас есть объяснение тому факту, что читатели, которые отвергли бы обычный «популярный» роман, беззастенчиво читают детективы.
  16. В детективном романе не должно быть длинных описательных пассажей, литературных заигрываний с побочными вопросами, тонко проработанных анализов персонажей, никаких «атмосферных» забот. Такие вопросы не имеют жизненно важного места в истории преступлений и дедукции. Они задерживают действие и вводят вопросы, не относящиеся к основной цели, которая состоит в том, чтобы поставить проблему, проанализировать ее и довести до успешного завершения. Безусловно, должно быть достаточно описания и описания персонажей, чтобы придать роману правдоподобие; но когда автор детективного рассказа дошел до литературной точки, где он создал захватывающее ощущение реальности и заручился интересом и сочувствием читателя к персонажам и проблеме, он зашел в чисто «литературной» технике так далеко, как это возможно. законным и совместимым с потребностями криминалистического документа. Детектив — дело мрачное, и читатель идет к нему не за литературными шутками, стилем, красивыми описаниями и отображением настроений, а за умственным возбуждением и интеллектуальной активностью — так же, как он идет на игру в мяч или на крест. -слово-головоломка. Лекции о красотах природы между подачами на стадионе для игры в поло вряд ли повысили бы интерес к борьбе между двумя соперничающими бейсбольными девятками; а диссертации по этимологии и орфографии, вкрапленные в определения кроссворда, будут иметь тенденцию только раздражать решателя, стремящегося правильно связать слова.
  17. Профессиональный преступник никогда не должен взваливать на свои плечи вину за преступление в детективе. Преступления грабителей и бандитов — прерогатива полицейского управления, а не авторов и блестящих сыщиков-любителей. Такие преступления относятся к рутинной работе бюро по расследованию убийств. По-настоящему увлекательное преступление совершает прихожанин церкви или старая дева, известная своей благотворительностью.
  18. Преступление в детективе никогда не должно быть несчастным случаем или самоубийством. Завершить одиссею сыска такой развязкой — значит сыграть с читателем непростительную шутку. Если покупатель книг потребует свои два доллара назад на том основании, что преступление было подделкой, любой суд, обладающий чувством справедливости, вынесет решение в его пользу и прибавит строгий выговор автору, который таким образом обманул доверчивого и добросердечного читатель.
  19. Мотивы всех преступлений в детективных рассказах должны быть личными. Международные заговоры и военная политика относятся к другой категории художественной литературы — например, к рассказам секретных служб. Но история убийства должна быть сохранена , так сказать, gemütlich . Он должен отражать повседневный опыт читателя и давать ему определенный выход для его собственных подавленных желаний и эмоций.
  20. И (чтобы дать моему кредо ровное количество пунктов) здесь я перечисляю несколько приемов, которыми теперь не воспользуется ни один уважающий себя писатель детективных рассказов. Они использовались слишком часто и знакомы всем истинным любителям литературного криминала. Использовать их — это признание авторской неумелости и неоригинальности.
  а) Установление личности преступника путем сравнения окурка сигареты, оставленного на месте преступления, с маркой, выкуренной подозреваемым.
  (б) Фальшивый спиритический сеанс, чтобы запугать преступника и заставить его выдать себя.
  (c) Поддельные отпечатки пальцев.
  г) фиктивное алиби.
  (e) Собака, которая не лает и тем самым показывает, что злоумышленник знаком.
  f) окончательное возложение преступления на близнеца или родственника, который выглядит точно так же, как подозреваемый, но невиновен.
  (g) Шприц для подкожных инъекций и нокаутирующие капли.
  (h) Совершение убийства в запертой комнате после фактического проникновения полиции.
  (i) Словесно-ассоциативный тест на вину. (j) Шифр или кодовая буква, которую в конце концов расшифровывает сыщик.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"