Гёте Иоганн Вольфганг : другие произведения.

Фауст 1 и 2 книги

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  ФАУСТ: Трагедия
  ПОСВЯЩЕНИЕ 1
  ПРЕЛЮДИЯ НА СЦЕНЕ 3
  ПРОЛОГ На НЕБЕСАХ 9
  ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
  НОЧЬ (Этюд Фауста I: Канун Пасхи) 13
  ЗА ГОРОДСКИМИ ВОРОТАМИ (Пасхальная прогулка) 23
  ЭТЮД ФАУСТА (II: Пасхальная ночь) 32
  ЭТЮД ФАУСТА (III: Пакт и Студенческая сцена) 40
  AUERBACHS WINE-CELLAR IN LEIPZIG 53
  КУХНЯ ВЕДЬМЫ (Омоложение) 60
  УЛИЦА (Я: К Маргарет Пристали) 67
  ВЕЧЕР (Комната Маргариты I) 69
  НАБЕРЕЖНАЯ (улица II: Отчет Мефистофеля) 72
  СОСЕДСКИЙ ДОМ (История Швердтлейна) 73
  УЛИЦА (III: Лжесвидетель) 77
  САД (Марты) (I: Прогуливающиеся Пары) 79
  ЛЕТНИЙ ДОМИК (Martha's Garden II) 82
  ЛЕС И ПЕЩЕРА (Совесть Фауста) 83
  КОМНАТА ГРЕТХЕН (II: Маргарет за прядением
  Колесо) 87
  САД МАРТЫ (III: Кредо Фауста) 88
  У КОЛОДЦА (Гретхен и Лизхен) 91
  У КРЕПОСТНЫХ ВАЛОВ (Молитва Гретхен) 92
  НОЧЬ (улица IV: Смерть Валентина) 93
  КАФЕДРАЛЬНЫЙ СОБОР (Месса с органом и хором) 97
  ВАЛЬПУРГИЕВА НОЧЬ (Фауст на Брокене) 99
  СОН В ВАЛЬПУРГИЕВУ НОЧЬ (Интермеццо) 108
  ПРОСТОР ОТКРЫТОЙ МЕСТНОСТИ ("Ярость Фауста") 112
  НОЧЬ: ОТКРЫТЫЕ ПОЛЯ (Виселица) 114
  ТЮРЬМА (Смерть Маргарет) 114
  ЧАСТЬ ВТОРАЯ, в пяти действиях
  Акт I
  ПРИЯТНЫЙ ПЕЙЗАЖ ("Выздоровление Фауста") 121
  ИМПЕРАТОРСКИЙ ДВОРЕЦ
  ТРОННЫЙ ЗАЛ (Государственный совет) 124
  БОЛЬШОЙ ЗАЛ (Маскарад и "Маска Фауста") 132
  САД (Преимущества бумажных денег) 154
  ТЕМНАЯ ГАЛЕРЕЯ (Матери) 158
  ЯРКО ОСВЕЩЕННЫЕ КОМНАТЫ (В ожидании Фауста) 162
  РЫЦАРСКИЙ ЗАЛ (Изнасилование Елены) 163
  Акт II
  УЗКАЯ ГОТИЧЕСКАЯ КОМНАТА С ВЫСОКИМИ СВОДАМИ (Кабинет Фауста IV)
  169
  ЛАБОРАТОРИЯ (Создание гомункула) 175
  КЛАССИЧЕСКАЯ ВАЛЬПУРГИЕВА НОЧЬ 180
  T
  ОН
  P
  ХАРСАЛИАН
  F
  I ПОЛЯ
  180
  (
  Эрихто и аэронавты 180
  •
  Автор:
  сфинксы 181
  •
  Пеней и нимфы 186
  •
  Фауст, Хирон и
  Манто 187
  •
  Снова у Верхнего Пенея: гора Сейсмос
  191
  •
  Мефистофель и Ламии 196
  •
  Анаксагор, Фалес,
  и Гомункул 200
  •
  Форциды 202
  )
  R
  ОКИ
  Я
  НЛЕТЫ ИЗ
  A
  ЭГЕАН
  S
  EA
  204
  (
  Нереус 206
  •
  Протей 209
  •
  Галатея 214
  •
  Гомункулус сливается с морем 215
  )
  Акт III (Елена: Классико-романтическая Фантасмагория. Интермеццо)
  ПЕРЕД ДВОРЦОМ МЕНЕЛАЯ В СПАРТЕ (Бегство Елены)
  216
  ВНУТРЕННИЙ ДВОР ЗАМКА (Ухаживание и
  Защита Елены) 231
  ТЕНИСТАЯ РОЩА (Жизнь и смерть Эвфориона) 241
  Акт IV
  ВЫСОКИЕ ГОРЫ 254
  (
  Маргарет Вспомнила 254
  •
  Фауста
  Великий План 256
  •
  Император в опасности 258
  •
  Мефистофель’
  Три Могучих Человека 260
  )
  У ПОДНОЖИЯ ХОЛМА (Поражение Антиимператора) 261
  ШАТЕР АНТИИМПЕРАТОРА (Награды за победу) 272
  Акт V
  ШИРОКИЙ ПЕЙЗАЖ (Бавкида и Филимон) 279
  ДВОРЕЦ ФАУСТА
  ПЕРЕД ДВОРЦОМ 281
  (
  Недовольство Фауста 281
  •
  В
  Уничтожение Бавкиды, Филимона и Их Гостя 285
  )
  ФАУСТ НА БАЛКОНЕ 286
  (
  Отчет Мефистофеля 286
  •
  Четыре Серые женщины во дворе 287
  )
  ВО ДВОРЦЕ (Забота и ослепление Фауста) 288
  БОЛЬШОЙ ВНЕШНИЙ ДВОР 290
  (
  Смерть Фауста и
  Погребение 292
  •
  Мефистофель Победил 295
  )
  ГОРНЫЕ УЩЕЛЬЯ (Видение Фаустом рая и Его
  Воссоединение с Маргаритой) 299
  Хронология сочинения Фауста 306
  "Фауст"Гете и настоящий перевод 307
  Библиографическое примечание 314
  Пояснительные примечания 315
  OceanofPDF.com
  Введение
  Из-за своего диапазона и сложности "Фауст" Гете предлагает метафоры
  всесторонность. Огромный континент, так и подмывает сказать, целый мир
  сам по себе, целый космос. Мировая литература (концепция , изобретенная
  Гете) знает несколько обобщающих произведений, но их формальный
  принципы, как правило, облегчают проведение опроса. Илиада и Одиссея Гомера
  это эпосы в двадцати четырех книгах, образец, воспроизведенный в книге Вергилия
  Энеида, в которой, разумеется, количество книг сокращено вдвое. Dante’s
  Божественная комедия состоит из трех частей, песни каждой из которых расположены
  в соответствии с теологически вдохновленными симметриями. Милтон сравним
  всемирно-исторические поэмы дают сходные результаты. Более того, все
  упомянутые работы отлиты по метрическим образцам, выдержанным из
  от начала до конца. Для Фауста - метрические джунгли, не прозрачные
  принцип организации доступен, и, по этой причине, читатель
  впервые приступая к работе (и опытный
  читателю тоже) не помешает свериться с картой. Краткое изложение имеет свои
  выгода тс. Вот с этого мы и начнем.
  Фауст состоит из двух больших, но асимметричных частей. Первый
  разделяется на то, что стало известно как “трагедия ученого”.—
  Отчаяние Фауста в достижении подлинного знания, его близкое самоубийство,
  заключение его союза с дьяволом Мефистофелем - и
  “Трагедия Гретхен” — недозволенная и гибельная любовь Фауста, воздух с
  Маргарет, которую звали Гретхен. Между этими двумя сегментами находятся
  вклинились две переходные сцены, сумасбродная "Кухня ведьм”, в
  в котором престарелый Фауст омолаживается волшебным зельем, а
  шумный “Винный погреб Ауэрбаха в Лейпциге”, выпивка, которая
  выливается в насилие. Эти две сцены предвосхищают сатанинский праздник
  о “Вальпургиевой ночи”, которая придает трагедии Гретхен ее
  сексуальный подтекст, задерживая, в хорошей шекспировской манере,
  наступление окончательной катастрофы. Трагедия ученого берет свое начало
  внутренняя согласованность от перепадов настроения Фауста, которые обретают своего рода
  неустойчивая стабилизация в соглашении, достигнутом между Faust
  и Мефистофель. Трагедия Гретхен, напротив, ведет
  скромная, неопытная девушка в его центре доведена до крайности трагического
  опыт, достойный Эдипа или Лира.
  Часть вторая
  из Фауста внутренне еще более неоднороден,
  состоящий из пяти слабо связанных действий, каждое из которых происходит
  в другой сфере опыта. Она начинается сценой под названием “А
  Приятный пейзаж”, который, хотя и включен в Первый акт, явно
  что-то вроде метафизической прелюдии ко всей второй части.
  Фауст, пробуждающийся от исцеляющего сна после травмы
  Трагедия Гретхен, попытки смотреть прямо на восходящее солнце,
  сам источник жизни, но вынужден отвернуться, временно ослепленный. Это
  придает пьесе центральную фигуру (слепоту) ее трагического
  заключение. Собственно первый акт показывает Фауста при Императорском дворе, где,
  с помощью Мефистофеля, как всегда, он организует развлечения,
  извлекает тень Елены Троянской из бездны прошлого, и
  тянет на небольшое финансовое волшебство (изобретение бумажных денег).
  Акт II возвращает к готическому кабинету Фауста, с которого началась пьеса.
  Вагнер, помощник Фауста и педантичный двойник из
  Часть
  Один
  , преуспел в создании гомункула, чистого духа, чей
  единственное “тело” - это пробирка или “флакон”, в котором он прыгает. Мы можем взять
  Гомункул, который становится главным героем второго акта, как
  парадигма воображаемой экстравагантности , которую позволяет себе Гете
  —и преуспевает в создании художественно необходимых—на протяжении
  Часть
  Два
  . Как чистый разум, Гомункул обладает телепатическими талантами, и он помещает
  их использовать, интерпретируя для нас сновидение, разворачивающееся в сознании
  спящий Фауст. Здесь нет задержек: картины онирического видения Фауста
  зачатие Елены в коитальных объятиях замаскированного лебедя
  Зевс и купающаяся Леда. Этот сон придает драматическому действию его
  направление. Акт II завершается тщательно продуманной “Классической Вальпургией
  Ночь”, в которой Фауст, Мефистофель и Гомункул совершают свои
  путь через серию встреч с несколько неясными мифическими
  цифры. Мефистофель находит своего древнего двойника среди
  одноглазые, однозубые Форсиды. Гомункул, отвергающий свое чисто
  ментальное существование, разбивает свой пузырек о раковину моллюска, который
  переносит прекрасную Галатею по волнам. Отсутствующий на сцене,
  Фауст отправляется на поиски Елены.
  В третьем акте
  Часть вторая
  , Фауст обнаруживает себя в Древней Греции,
  где в облике позднесредневекового лорда он соединяется в любви с
  прекрасная, но призрачная Елена только для того, чтобы увидеть их о весну,
  Эйфорион, падает с обрыва навстречу своей смерти, и в этот момент Хелен тоже
  исчезает. Действие начинается в стиле аттической трагедии, переходы
  к пасторали эпохи Возрождения и завершается как опера. Эстетический
  все теории времен Гете вращались вокруг этого различия
  между классическими (древними) и романтическими (христианскими, современными) формами
  об искусстве и жизни. Рассматриваемый в целом, акт III представляет собой сиюминутное, но
  окончательный злополучный синтез этих историко-художественных мировоззрений. Действовать
  IV обращается к материальным силам, которые управляют современным миром. Его
  тема - война, и в ее драматическом действии есть Фауст и
  Мефистофель поставляет технологические и стратегические инновации
  это обеспечило победу войскам императора. Награда Фауста за это
  служба - это полоска земли у кромки моря, провинция, на которой он
  может произвести впечатление на его политическую волю.
  Следовательно, в Пятом акте Фауст предстает как колониальный лорд, который
  осуществляет обширный инженерный проект, как по возведению дамб гражданского назначения
  сдерживать моря- и социальные —утопическое сообщество
  “автономные” индивиды. Но мефистофелевские силы действуют
  здесь тоже: пиратство, рабский труд, адское пламя. Все это заканчивается
  с убийством древней четы Филимона и Бавкиды, за
  ответственность за который несет Фауст, а затем собственная смерть Фауста, когда,
  ослепленный Заботой, он ошибочно принимает звук за мрачный крик могильщиков.
  труд для реализации своего инженерного предприятия. Далее следует
  своего рода кода, в которой “бессмертная часть” Фауста вырвана из
  Хватка Мефистофеля и вознесение ввысь через средневековый
  иерархия душ по направлению к тому, что кажется направляющим женским
  принцип. Маргарита возвращается как раскаявшаяся Беатриче , служащая
  как небесный защитник и проводник Фауста.
  Наша карта не должна пренебрегать тем фактом, что вся работа
  представлен и обрамлен тремя сверхдраматичными сегментами. Первое - это
  поэтическое “Посвящение”, озадачивающее обозначение, поскольку в нем нет
  посвящаемый, никакой риторики восхищения и благодарности, ни мольбы о
  принятие скромного дара в виде последующего поэтического произведения. На самом деле,
  посвящающее стихотворение направлено вовнутрь, это медитация на "я"-
  управляемая и призрачная природа поэтического творчества. За этим следует
  “Прелюдия на сцене”, метатеатральный эпизод, который сопоставляет
  взгляды Поэта, Менеджера и Игрока, последний упомянутый явно является
  клоун или дурак. Оперативный вымысел заключается в том , что последующая пьеса не
  все еще завершенный, и словесный обмен между тремя ролевыми-
  носители демонстрируют столкновение своих индивидуальных представлений о том, что такое
  играть надо. Читатель знакомится с двумя основными принципами
  всей поэмы "Фауст": использование иронического самокомментария
  и противопоставление разнородных стилистических и идеологических
  регистрируется. Заключительный подготовительный этап - это “Пролог в
  Небеса”, в котором три роли, представленные в “Прелюдии”, имеют
  метаморфозированный в триаду Архангелов (Поэт), Господь
  (Менеджер) и Мефистофель (Игрок /Клоун). Если “Пролог”
  обеспечивает теологическую основу пьесы (она напоминает диалог
  между Богом и сатаной в Книге Иова), он делает это через
  фильтр иронии и застенчивой театральности. Тем не менее,
  “Пролог” действительно вводит две концепции, напряженное взаимодействие
  который определит все последующее: фаустовское “стремление”
  и мефистофелевское “отрицание”. С учетом этих представлений,
  драма жизни Фауста может начаться.
  Для читателя, который просматривает эту карту, вопрос, который, естественно
  приходит на ум, это: что это за "Фауста" Гете в любом случае? К чему
  к литературному виду это относится? Мадам де Сталь заметила в своем De
  l'Allemagne (1810), что произведение не принадлежит ни к одному известному жанру,
  предполагая, несколько отчаянно, что лучше всего рассматривать
  бесформенная “мечта” ее гениального автора. Этот удар в темноте
  суждение тем более примечательно, потому что, когда де Сталь писал ей
  существенная защита немецких писем единственная опубликованная часть
  "Фауст" под рукой был относительно сюжетным
  Часть Первая
  , который имел
  появился в 1808 году. Знала ли она
  Часть вторая
  , завершено всего шесть
  за несколько месяцев до смерти поэтессы, 22 марта 1832 года, ее недоумение
  несомненно, было бы еще больше. Здесь, каждый остаток
  драматическая интрига отброшена в сторону , и каждый из пяти актов кажется
  независимый, самостоятельный мир. “Трагедия”, как выразился сам Гете
  названное произведение разворачивается с размахом эпопеи, хотя оно
  очевидно , что это расходится с образцом , установленным Гомером и Вергилием
  и модифицированный Ариосто, Милтоном и Клопштоком. Дополнительный поворот
  к вопросу о жанре проистекает из глубокой лирической
  интенсивность. Из интонации народной песни Маргарет в
  Часть Первая
  , к Фаусту
  искусная любовная лирика в ТРЕТЬЕМ акте
  Часть вторая
  , к призрачной песне о
  мистический припев, который звучит последней нотой пьесы, Гете затягивает
  исчерпайте все возможности лирической выразительности. Должны ли мы сделать вывод, что некоторые
  критики считают, что Фауст - это рагу, тушеное мясо, в котором кусочки овсянки
  во всех литературных жанрах? Гамма стилей, в которых Гете черпает вдохновение — из
  от чистой непристойности до мистического тщеславия, от церемонной риторики до
  глубоко личный лиризм, от заученной аллюзии до нелепой бессмыслицы—
  казалось бы, это подтверждает эту оценку.
  Альтернативный взгляд подсказан мыслью , высказанной Гете
  в историко-критическом трактате, приложенном к его Западно-Восточному дивану
  (1819). Там он, как известно, выдвигает гипотезу о том, что под кажущимся
  безграничное разнообразие поэтических условностей всего в трех “естественных формах” или
  способы устанавливают координаты словесного искусства: ясное повествование,
  восторженное возбуждение и личная вовлеченность в разворачивающийся
  Экшен. Эти абстрактные типы достигают своего наиболее знакомого
  воплощения как, соответственно, эпические, лирические и драматические. Эта мысль
  кульминацией является утверждение о том, что три режима, вместе с их
  различные промежуточные стадии, составляющие “систему“ или ”круг", гораздо
  подобно круговому массиву цветов , который Гете идентифицировал в своем оптическом
  учеба. Более того, согласно рассказу Гете в "Диване"
  трактат, отдельные поэтические произведения могут сочетать в себе все три модуса,
  баллада и аттическая трагедия являются яркими примерами такого слияния.
  Отношение этого к Фаусту очевидно. Гете в высшей степени оригинален
  теория жанра поддерживает утверждение о том , что Фауста следует рассматривать как
  синтез трех естественных форм поэзии, наряду с их
  переходные или гибридные фазы. Опровергая предположение мадам де Сталь
  к значению, которого она никогда не предполагала, мы могли бы сказать, что Фауст - это
  мечтай о поэзии во всей ее полноте. Его цель состоит в том, чтобы в полной мере отразить
  спектр возможностей, присущих литературным традициям Гете , так
  усердно и продуктивно трудился, чтобы унаследовать. На его поверхности
  работа может показаться надуманной, но ее спонсорское видение глубоко
  целостный.
  Это видение, важно подчеркнуть, существовало не с самого
  начало. Она реализовала себя на протяжении длительного генезиса, этапов
  который ознаменовал около шестидесяти лет зрелой жизни Гете. Четыре
  можно выделить основные периоды концентрированного творчества. В
  начальный период приходится на 1772-1775 годы. Гете, родившийся в
  1749, пребывал в буйстве бурь и стрессов, из которого его
  историческая пьеса "Гетц фон Берлихинген" (1773) и его эпистолярный роман
  Страдания юного Вертера (1774), а также некоторые из наиболее
  появились запоминающиеся стихи на немецком языке. Во время этого
  в последнее время он набросал планы нескольких пьес, прослеживая
  судьбы исключительных личностей, чьи призвания разрушили
  условности их возраста. Драматические фрагменты о Мухаммеде,
  Цезарь, Сократ и Прометей свидетельствуют о лихорадочной продуктивности
  характерно для этого этапа творческой жизни Гете. Из этих ранних
  драматические конструкции, наиболее продвинутый из которых - фрагмент из "Фауста". Фауст
  впечатляюще обнаруженный в 1887 году среди бумаг некоего
  Луиза фон Гешхаузен, веймарская фрейлина, сделавшая
  копия с собственной рукописи Гете. Эта ранняя версия— так-
  называется Урфауст — содержит основные сцены трагедии Гретхен из
  Часть Первая
  , большинство из которых нашли свой путь с удивительно немногими
  изменения в тексте, который позже опубликовал Гете.
  Литературным наставником Гете в то время был Иоганн Готфрид
  Гердер (1744-1802), чьи взгляды раскрепостили молодого поэта
  от высокомерной искусности рококо, игривости и нарисованного
  его удивительное внимание как к выразительной силе народной поэзии, так и к
  и к той широте человеческого опыта, которую шекспировский
  драмы выводят на сцену. Шекспир стал образцом для подражания Гете и
  “природа” - его мантра для всего, что привлекает внимание в современном
  культура: оригинальное изобретение, эмоциональная аутентичность, высоты и
  глубины человеческих возможностей. Таково было его душевное состояние , когда
  Гете ухватился за историю позднесредневекового волшебника Фауста,
  чьи подвиги он сжал в жгучую историю любви, переданную в
  быстро развивающаяся сюита сиюминутных сцен.
  Это подводит нас ко второму этапу эволюции работы. В
  В 1775 году Гете принял приглашение молодого эрцгерцога Карла
  Августе переехать в небольшой город Веймар , где герцогский двор
  Находится Саксония-Веймар-Айзенах. Помимо случайных поездок,
  Гете провел бы там остаток своей жизни, приобретая
  устрашающий портфель административных должностей, которые принесли ему
  статус тайного советника. Многообразные достижения Гете в
  Общественная жизнь Веймара (справедливо сказать, что он преобразовал
  провинциальный городок в центр европейской культуры) - это история о
  сама по себе. Эта история касается нас здесь только постольку, поскольку требования его
  новое положение помешало Гете завершить основные литературные
  Проекты. Таким образом, его Фауст оставался нетронутым, в то время как его автор был
  поглощенный мирскими делами, обретающий новые интересы и
  налаживание важных личных отношений.
  Затем, в сентябре 1786 года, Гете внезапно и без ведома
  даже эрцгерцогу, отправившемуся в Италию, где он оставался до
  Май 1788 года. Сам Гете отзывался о своем пребывании в Италии как о
  “возрождение”, и можно даже сказать, что он отправился туда с
  намерение создать себя заново. Его Итальянское путешествие, основанное на его
  дневники и переписка того времени, но написанные и отредактированные
  между 1813 и 1817 годами, дает полный отчет об этом процессе самореализации.-
  образование под итальянским небом и в присутствии
  невообразимое природное и художественное изобилие. Вот, Гете
  разработал то, что часто называют его “классицизмом”: единый
  взгляд на искусство, природу и общество, на который он опирался бы, расширял и
  углубляться на всю оставшуюся жизнь. Именно в Италии Гете
  столкнулся со многими картинами, на которые можно было бы сослаться в
  огромный культурный гобелен, вплетенный в
  Часть вторая
  о Фаусте. И это было
  в Италии, где он впервые осознал законный характер
  естественная трансформация, то, что он позже назвал бы “метаморфозой”,
  ведущей идеей захватывающего дух множества научных исследований, которые он
  преследовался на протяжении всей своей жизни.
  Итальянское пребывание предписывало Гете постоянную концентрацию
  нуждался в возобновлении различных литературных проектов, которые он был не в состоянии
  завершено в Веймаре. Наиболее важным, с нашей точки зрения, было
  работайте над тем, что станет его серией “классических” драм.
  Ифигения в Тавриде была переложена в стихах, историческая драма "Эгмонт"
  была доведена до завершения и работа над пьесой Торквато Тассо
  продвинутый, хотя он будет завершен только после возвращения Гете
  в Веймар. В Италии Гете стал рассматривать свою карьеру как разворачивающийся
  единство и начал собирать издание своего собрания сочинений. В
  в этом контексте он вернулся к драме " Фауст " , начатой в начале
  1770-е годы, произведение стилистически и, если уж на то пошло, идеологически вполне
  далекий от его недавно обретенного чувства классической умеренности.
  Тем не менее, он набросал план всей пьесы и приступил к работе
  расширения и переделки, которые продолжались до января 1790 года, когда
  он прислал рукопись, озаглавленную "Фауст". Фрагмент своему издателю. В
  Fragment перестраивает последовательность Urfaust и дополняет ее
  новые сцены, в частности волшебное обновление “Кухни ведьмы”.
  “Винный погреб Ауэрбаха в Лейпциге” передан в стихах и—
  удивительно — финальная сцена “Тюрьмы” вырезана, таким образом нарушая
  Трагедия Маргарет с драматически впечатляющим, но
  неубедительная сцена под названием “Собор”. Первое поколение Фауста
  читатели, поколение, в которое входили ранние романтики,
  столкнулся с драмой в этой фрагментарной форме.
  Начиная с середины 1790-х годов, Гете вновь возобновил работу над
  Фауст. Это период того, что можно было бы назвать его “программным
  классицизм”: сотрудничество с Фридрихом Шиллером (1759-1805),
  публикация его второго романа "Ученичество Вильгельма Мейстера"....
  (1795/96), а также сборник новелл "Беседы немецких
  Беженцы (1795) и современная (или буржуазная) эпическая поэма в
  гекзаметры Герман и Доротея (1797). Это также время интенсивных
  научная деятельность. Морфология растений Гете появилась в
  1790, за которым последовали его труды по оптике (1791-92), которые позволили бы,
  после долгой экспериментальной работы переходим к блестящей Теории
  Цвета (1810), упомянутые вскользь выше. В течение этого периода,
  Гете обнародовал свои систематические взгляды на искусство в периодическом издании
  Propylaea (1798-1800), редактировался в соавторстве со своим самым важным наставником в
  вопросы изобразительного искусства, швейцарский художник / писатель Иоганн Генрих
  Мейер (1760-1832).
  На фоне этой культурно-научной программы, конечно,
  затаилась Французская революция и ее последствия, которые вскоре перекинутся на
  в Наполеоновские войны (1803-1815), которые изменили бы облик
  Европы. Работа Гете над проектом "Фауст" в этот период
  включал добавление “Посвящения” и “Прелюдии на
  Сцена” и постепенное решение деликатной проблемы Фауста
  “пари” с дьяволом. Сцена “Тюрьмы” была реинтегрирована в
  драма, ее резкая эмоциональность, теперь смягченная рифмованным стихом.
  В первые годы нового столетия практически все
  Часть Первая
  нашел свою окончательную форму, план для
  Часть вторая
  был набросан, и даже
  довольно отшлифованная первая версия того, что должно было стать третьим актом
  Часть
  Два
  был составлен. Однако публикация была отложена, поскольку
  турбулентность войны — в 1805/6 годах войска Наполеона разгромили
  Австрийцы при Аустерлице и пруссаки при Йене —хлынули в
  Собственная жизнь Гете. Когда Фауст
  Часть Первая
  действительно появился в 1808 году в
  новое издание сочинений Гете "Священная Римская империя", которое имело
  определял политический порядок Центральной Европы более чем на
  тысяча лет подошла к концу.
  В основном, состав
  Часть вторая
  из Фауста , попавшего между
  1825-1831 годы. Значит, это работа человека из восьмого
  десятилетие его жизни. Продуктивность последних лет творчества Гете такова
  потрясающее зрелище. В возрасте шестидесяти лет он проявил свою глубокую
  и запутанный роман "Факультативные занятия" (1809). В семьдесят лет он
  опубликовал свое величайшее лирическое достижение - цикл в духе
  классическая персидская поэзия, Западно-Восточный диван (1819). Его научная работа,
  регулярно выпускался с 1817 по 1824 год в серии On
  Морфология, получила международное признание. Второй сериал, На
  Искусство и античность", вышедшая в шести сборниках между
  1816 и 1832 годы. А в 1829 году появилась окончательная версия его четвертого
  роман "Годы подмастерья Вильгельма Мейстера" достиг своего
  непонимающие читатели. На протяжении всего этого последнего этапа своей жизни, a
  фаза , которая знала как серьезную болезнь, так и сокрушительную личную потерю,
  Гете утверждал, что завершение второй Фауст и было его “основным
  часть бизнеса”. В августе 1831 года, почти за восемьдесят два года до
  в день своего рождения Гете завернул и запечатал посылку
  содержащий его рукопись "Фауста". Он не доживет до того , чтобы увидеть это
  опубликовано. Однако год смерти поэта еще не прошел,
  когда Фауст II появился в качестве первого тома Посмертных произведений.
  Как и предыдущее краткое повествование о происхождении произведения
  показано, Гете "Фауст" объединяет различных временных пластов в
  его готовая форма. Однако не только личная история Гете — его
  взросление, любовь, путешествия и художественные проекты — влияют на
  формирование пьесы. В ходе кропотливого производства работы,
  Европейский мир тоже был совершенно преобразован: политически,
  с научной, экономической, философской и эстетической точек зрения. Эти
  изменения, преломленные через один из самых обширных и гибких
  умы, которые когда-либо знала Европа, вступают в драму "Фауст" и
  достичь там сложного и в то же время внутренне непротиворечивого вымышленного
  воплощение. По этой причине, часто говорят, что Гете "Фауст" является
  поэма современности. Мысль заключается в том, что вся работа заключается
  поддерживаемый стремлением двигаться вперед, воплощенным в этом ключевом слове
  введено в “Прологе на небесах”: устремление (Streben). Фауста
  характер состоит именно в этом: в том, что он постоянно выходит за пределы
  удовлетворение от настоящего момента, которое он стряхивает с унаследованного
  структуры мышления и морали, что каждое его достижение является
  просто платформа для следующего начинания. В то время как драматический
  характеры, как правило, определяются основными целями, которые они
  преследование, для Фауста, само преследование, независимо от цели, является первичным.
  Именно эта открытость, это движение самопревосхождения и есть
  форма современной субъективности. Аристотель воображал , что каждый
  бытие — включая человечество — наделено целью к
  на что направлены его усилия и достижение которых является его
  уникальное совершенство. Эта концепция вселенной предопределенных
  “места”, в которых действие реализует свою цель и тем самым достигает
  покой и наполнение были перенесены в христианское Средневековье.
  Однако с появлением современности замкнутая вселенная открывается в бесконечность.
  В антропологии Томаса Гоббса (1588-1679),
  Аристотелевский принцип внутренней цели (энтелехии) заменяется
  принцип самовозвеличивания, который Гоббс назвал “беспокойным
  желание”. Такое беспокойство находится в центре философий
  субъективность, которые были сформулированы современниками Гете. Это так
  узнаваемый, например, в понятии Фихте о субъекте как самости-
  конституирующая деятельность, в гегелевском понятии негативности, в
  Концепция воли Шопенгауэра. Фауст - это исследование того, как
  человеческая жизнь разворачивается, когда она освобождает себя от рукоположений
  традиции и приступает к проекту энергичного самоутверждения и
  самооптимизация. Решающим моментом, конечно, является то, что Гете ставит
  динамика современности, которую его главный герой воплощает как трагический
  процесс.
  Изучение единственной нити его сложной ткани должно
  достаточно здесь проиллюстрировать, как стихотворение придает трагическую форму
  трансформация мира, к которой приводит современность. На сцене
  озаглавленная “Лес и пещера”, Фауст сравнивает себя с горой
  “водопад”, обрушивающийся с высот и сметающий идиллическую
  “коттедж”, который символизирует разрушенную жизнь Маргарет. Метафора
  имеет свое непосредственное отношение к катастрофической истории любви
  так называемая трагедия Гретхен. Но на протяжении всего стихотворения,
  сокрушительное воздействие страсти Фауста на мир Маргариты сводится к
  приведите пример более всеобъемлющего катаклизма: самость европейского человека-
  освобождение от мирового порядка, одновременно космического, религиозного и
  политический. Многообразные последствия этого исторического процесса — от
  неустойчивая экономия кредита из-за насилия механизированной войны,
  от колонизации до принудительных переселений — разворачиваются по
  Часть
  Два
  . В образе Фауста современность представлена как жажда, которая
  не будет погашен, это процесс созидательного разрушения. В “Лесу и
  Пещера”, Фауст описывает свое состояние как одно из метафизических
  “бездомность” (3348). Мы можем истолковать это как означающее своевольный
  изгнание из мира как места гостеприимства и радушия. Таково
  Рассказ Гете о современной субъективности. Как только это будет замечено, мы сможем
  поймите, почему заключительный акт пьесы начинается с вызова из
  глубины времен мифическая пара Филимон и Бавкида.
  В "Метаморфозах" Овидия пожилые муж и жена являются
  парадигма гостеприимства; боги Юпитер и Меркурий, остановившиеся на
  бедный коттедж пары, чтобы попросить подкрепиться, распознать
  что нет более богатого подарка, чем спонтанная щедрость пары.
  Но Гете представляет мифическую пару совершенно иначе
  драматический эффект. Последовательность открытия акта V показывает поджигание
  из их коттеджа только потому, что Фауст жаждет их маленького кусочка настоящего
  поместье. Сладкая смерть, о которой повествует рассказ Овидия о Филимоне и
  Бавкида заменяется в драме Гете их убийством от рук
  Головорезы Мефистофеля. Таким образом, гибель Маргариты, которая вытекает
  с самого раннего этапа сочинения стихотворения, отражается в
  принесение в жертву коттеджа нежной пары, задуманное, вероятно
  в течение первых месяцев 1831 г. Мысль, которая находит свой путь к
  поэтическая артикуляция на протяжении шестидесяти лет творческой жизни - это, наконец,
  единственная мысль. Современность взрывает саму идею мира как
  гостеприимный дом. Это лишает нас восприятия мира как
  дарит и душит благочестивой благодарностью, которая откликается на такой опыт.
  Это всего лишь одно из синтетических достижений Гете, но оно
  дает важную подсказку для читателя. Для чего нужен пилинг
  метафора коттеджа показывает, что неумолимая логика
  управление обеими частями трагедии " Фауст " коренится в ненасытном
  характер фаустовского стремления.
  С самого начала в шестнадцатом веке (первая книга глав
  повествующий о сделке Фауста с дьяволом появился в 1587 году), Фауст
  легенда озвучила широко разделяемую тревогу, которая жаждет
  мирские знания и могущество могли бы вытеснить большинство
  неотложная забота, подготовка к вечному спасению. История о
  Договор Фауста с дьяволом явно задумывался как поучительная история.
  Однако уже в трагедии Кристофера Марло (ок. 1590),
  особенно в заклинании Елены Троянской, награды за магические
  наделение полномочиями настолько убедительно воображается, что угрожает
  подрыв моральной и теологической сути сюжета. Даже в
  финальная сцена сборника, которая показывает Фауста, сожалеющего о своем ужасном
  ошибку и стремится убедить своих коллег-ученых не следовать его
  например, в морализаторстве есть что-то жестяное. Амбивалентность такого рода,
  колеблясь между замещающим восторгом и ужасом, является источником
  миф. Светотень очарования провоцирует культурное повторение
  принуждение, неспособность покончить со сказкой раз и навсегда.
  Культурная жизнь мифа заключается в преобразующем пересказе. С тех пор как
  Иоганн Шписс опубликовал свой сборник глав в 1587 году, рассказ Фауста содержит
  был переосмыслен бесчисленное количество раз практически в каждой литературной форме
  и с множественными преломлениями в изображении и музыке. Гете сделал свой
  первое знакомство с легендой в кукольном спектакле; Генрих Гейне
  переделайте это как “танцевальную поэму”; сегодня мифический комплекс доработан
  в серии зловещих комиксов. Как заметил критик Иэн Уотт,
  современный мир породил мало мифов, обладающих такой непреходящей привлекательностью.
  Возможно , только легенда о Доне Хуане демонстрирует сравнимые
  регенеративная потенция.
  На протяжении всей своей разнообразной истории идея пакта или контракта
  осталась основополагающей предпосылкой мифа, мотивирующей как
  служение дьяволу во время подвигов Фауста и пугающий
  dénouement. Этот повествовательный прием, однако, становится все более
  трудно развернуть как прогрессирующее разочарование мира
  разрушает веру в личное существование дьявола. Thomas Mann’s
  роман Доктор Фаустус (1948) - показательный пример. Там есть контракт
  все еще на месте; цена, которую фигура Фауста должна заплатить за неслыханное
  художественное вдохновение - это ад сифилитического безумия. Однако Манн
  смягчает предпосылку о дьяволе и договоре с такой иронией , что
  читатели понимают это как сознательно используемую выдумку,
  расширенная метафора исторических ужасов, настолько экстремальных, что бросают вызов
  буквальное изображение. Вторая историческая тенденция в эволюции
  миф о Фаусте также выходит на первый план в романе Манна.
  главный герой больше не классифицируется просто как грешник. Чтобы быть уверенным,
  он испытывает глубокое благоговение перед тем, что кажется врожденной холодностью или неспособностью
  любить, но его устремления, тем не менее, направлены к
  высочайшие культурные ценности, и его безоговорочный отказ от компромиссов является
  предназначался для того, чтобы вызвать уважение читателя. Действительно, те самые особенности, которые
  сделать фигуру Фауста Манна восхитительной - вот источник его
  прегрешение.
  Таким образом, исторические записи показывают, что миф, рожденный из
  прямой моральный и теологический анализ мира достигает
  его наиболее художественно выдающиеся переосмысления в стиле иронического
  дистанция и моральная сложность. Это справедливо и для драмы Гете как
  так же, как и для романа Манна. Фактически, Гете трансформирует структурную
  ядро мифического прецедента с двумя чрезвычайно значимыми изобретениями.
  Он заменяет традиционный договор пари и предоставляет свои
  главный герой, несмотря на человеческие обломки, оставленные на его пути,
  двусмысленное спасение. Интерпретирующие противоречия, связанные с этими
  два нововведения продолжаются безостановочно.
  Каждый читатель придет к своему собственному пониманию пари
  между Фаустом и Мефистофелем, но несколько общих замечаний
  может с пользой подчеркнуть его структурное значение. Переделка Гете
  традиционного договора как пари трансформирует временной горизонт
  мифическая сюжетная линия. Пакт не только устанавливал определенный срок для
  Дьявольские подвиги Фауста, это также привело к окончательному результату,
  проклятие, неотвратимое. Однако важнейшим свойством пари является
  что результат не определен заранее. Будущее, таким образом, приобретает
  настойчивое присутствие в стихотворении. Наблюдая за этим, мы не просто
  рассматривая работу со стороны, но обращаясь к одному из ее наиболее
  всепроникающие тематические проблемы. Гете "Фауст" - это в-время,
  о динамике процесса и о том, как желание выводит нас за пределы
  в какой бы момент нам ни случилось оказаться занятыми. В соответствии с
  условия, изложенные в пари, что определит победителя (и
  проигравший) - это отношение Фауста ко времени:
  Если я когда-нибудь скажу, в любой момент:
  Задержись, останься! — ты такая справедливая!
  тогда ты можешь наложить на меня свои оковы,
  тогда я с радостью буду уничтожен. (1699-1702)
  Семантическая плотность отрывка требует экспликации. Фауст - это
  явно делая ставку на неутолимый характер своего стремления, на
  драйв толкает его все дальше и дальше. Однако, отвергая то, что его
  глазах проявляется как застой или просто конечное удовлетворение, он может быть
  лишение возможности испытать полноту жизни
  (счастье), или красота, или любовь, все из которых требуют искреннего
  инвестиции в настоящее. Стремление содержит в себе потенциал для
  разрушение и предательство, и этот потенциал тоже заложен в
  условия сотрудничества, на которые соглашаются Фауст и Мефистофель. В
  в этом смысле пари завязывает узел трагического осложнения, которое приводит
  к ужасной судьбе Маргарет в
  Часть Первая
  и до смерти
  Филимон и Бавкида в
  Часть вторая
  .
  Потому что это устанавливает критерии для принятия решения о драматическом исходе,
  пари акцентирует внимание читателя особенно на этих аспектах
  о действии, имеющем отношение к вопросу о желании Фауста и его
  отношение ко времени. По ходу пьесы происходят три сцены, когда
  полнота настоящего момента, кажется, совсем рядом. Они такие
  моменты наибольшей драматической остроты пьесы. В “Тюрьме”
  сцена из
  Часть Первая
  , Маргарита, вызванная из своего безумия
  голос ее возлюбленного перекликается с языком пари с ней
  мольба: “Не спеши! Останься!” (4479). Ее любовь, в отличие от
  Фауст, кажется, способен на безусловное инвестирование в настоящее
  мгновение. Конечно, день ее казни уже начался для
  дон и ее собственное - это дикое, несбыточное желание. Тем не менее, это
  мимолетно напоминает о возможности переживания времени, которое было у Фауста
  исключен для самого себя. И окончательное видение пьесы преобразится
  Любовь Маргариты превратилась в духовно-космическую силу, как если бы любовь жила
  полностью были самим источником спасения.
  Любовь в более классическом и идеалистичном (хотя и не менее эротичном)
  регистрация находится в центре второго опыта, в котором
  исполнение, хотя и так близко, трагически ускользает из досягаемости. Это происходит
  в третьем акте самая вершина
  Часть вторая
  . Там Фауст и Елена произносят заклинание
  вычеркните временную тему как урок рифмы:
  ФАУСТ. В такой час, как этот, нет ни прошлого, ни будущего,
  Только настоящий момент
  ХЕЛЕН. это наше блаженство. (9381–82)
  Точно так же, как в сцене “Тюрьмы” подход палача имел
  вынудил Фауста бежать, в ТРЕТЬЕМ акте наступление войск Менелая
  препятствует тому, чтобы этот момент принес плоды. Драматический
  параллелизм дополнительно обеспечивается тем фактом, что в обоих случаях это
  Мефистофель , который играет роль прерывающего гонца,
  предполагая, что такого рода успех - это не тот, на который он делал ставку
  вкл. Достаточно отметить , что союз Фауста и Елены делает
  наконец, это произойдет после того, как небольшая колониальная война разогнала
  ревнивые воины Менелая. Сайт о свершившемся браке пары
  блаженство, однако, - это прозрачно вымышленная Аркадия. В Фаусте даже
  воображаемая идиллия должна быть разрушена. Проблема Фауста и Елены
  мифо-историческое объятие, пылкий Эйфорион, отвергает
  искусственное ограждение и попытки — подобно Фаусту - вырваться наружу. В
  в результате получается Эйфорион (в сцене , напоминающей фаустовскую
  катаракта) падает навстречу своей гибели с утеса аркадского убежища Фауста.
  Заключительная решительная ссылка на условия пари происходит в
  Предсмертные слова Фауста. Слепой и престарелый Фауст ошибается в звоне
  о лопатах могильщиков для реализации его земли
  проект рекультивации. Его видение свободного народа на открытой местности
  (родственно традиции видения , приписываемой слепым и умирающим
  Моисей) достигает кульминации в контрфактуальном предположении, которое повторяет
  формула ставки:
  Если бы только я мог увидеть бурлящую жизнь этих людей,
  Поделитесь своей автономией на необремененной земле,
  Тогда, на данный момент, я мог бы сказать:
  Потерпи немного, ты такая красивая—(11,579–11,582)
  Является ли это, как утверждает Мефистофель, “окончательным, посредственным, пустым" Фауста
  момент” (11 589) или мы можем разобраться здесь и в другом
  сопоставимые моменты (Маргарет, Хелен), форма значимых
  человеческое устремление? В каждом случае ирония богата и
  Мефистофель быстро дает толковательную интерпретацию.
  Оценка Мефистофеля, однако, искажается, когда душа Фауста
  (если это то, что это такое) вырывается из рук Мефистофеля в
  бурлескная сцена погребения Фауста. Затем мистериозо кода из
  сцена “Горные ущелья” завершает пьесу видением бесконечного
  становление. Это, по-видимому, подтверждает посмертное утверждение Фауста о
  непрестанное стремление, показывая это пари и спасение, Гете
  основные нововведения в мифе о Фаусте неразрывно переплетены.
  Но картина спасения в конце " Фауста " предстает так
  неожиданно и настолько иронично и неуверенно, что прямолинейный
  интерпретация в терминах институциональной религии исключается.
  Гете Фауст держится на синтетической философско-религиозных
  концепция, но это концепция, уникальная для стихотворения, и поэтому
  доступный нам только через образную сеть стихотворения.
  Поэтическое мышление , которое достигает себя в " Фаусте " , оперирует
  параллелизмы, отражающие одну фазу стихотворения в другой. Это
  структурное устройство требует процесса сравнительного размышления, который
  постепенно извлекает концептуальную ясность из сходств и
  различия выявляет сфокусированный параллелизм. Мы видели это с
  что касается фигуры “коттеджа”, метафорически применяемой к
  Гретхен и буквально применялся в случае с Филимоном и Бавкидой. В
  однако на самом деле все стихотворение представляет собой замысловатое переплетение “ответов
  контробразы”, как сам Гете называл такого корреспондента
  моменты, и это то, что сразу делает его интерпретацию такой
  волнующий и такой сложный.
  Пример параллелизма, на который я хотел бы обратить внимание
  соединяет сцену близкого самоубийства Фауста в конце долгого
  сцена “Ночь” и рассказ о самопожертвовании Гомункула во Втором акте
  из
  Часть вторая
  . Формулировка вопроса таким образом уже подчеркивает
  сопоставимость двух моментов, но, конечно, конкретный
  сцепление — сигнал сходства — обеспечивается “флаконом” (690).
  который в “Ночи” содержит яд, а во втором акте (6870) укрывает
  бестелесный гомункулус. Соответствие может показаться случайным
  (случайность выбора слова) до тех пор, пока человек не осознает, что самоубийство Фауста
  фантазия воображает освобождение от неуклюжего бремени
  телесность. Он представляет себя возвышенным до состояния “чистого
  деятельность” (705). Таким образом, самоубийство - неправильный термин. Это не смерть, он
  хочет, но более высокой жизни, жизни как разумность, как чистое
  движение света. И это, конечно, как раз то, что есть у Вагнера
  произведено в его лаборатории, устраняя “старомодность” (6838)
  безумие естественного продолжения рода. Фантазия Фауста о самоубийстве - это попытка
  избегать конечности, а не преодолевать ее, и это один из самых глубоких
  ирония этого пронизанного иронией стихотворения в том, что пасхальное послание Христа
  воскресение — послание, в которое Фауст больше не может верить, — тянет его
  вернувшись от смерти, возобновляет свои инвестиции в земную жизнь. Гомункулус’
  самопожертвование движется в противоположном направлении. В том , что явно
  изображенный как эротический экстаз, он разбивает укрывающийся флакон на груди Галатеи.
  покрытая пеной раковина, изливающая свою люминесцентную эссенцию в морскую
  плодовитость. Фауст отринул бы тело через самоубийство в;
  Гомункулус сливается с источником живых телесных форм.
  Отступление Фауста от искушения флаконом изображено в языке
  христианства; разбивание Гомункулом сосуда сопровождается
  гимн сирен Эросу, “создателю всего” (8479).
  Поэтическое противопоставление Фауста и Гомункула проникает в
  других регионах драмы, но здесь было сказано достаточно, чтобы
  правдоподобна мысль о посмертном очищении, с помощью которого
  драма заканчивается. В Фаусте есть божественность, но она имеет свое бытие как
  в конечном самозарождении продолжающегося творения. Спасение - это не единичный
  событие, которое переносит души в другой мир; это имманентный
  процесс очищающей трансформации. В этой концепции можно увидеть
  версия Бога Спинозы как имманентного и вечного (не
  преходящая) причина всех вещей, следовательно, как самосозидательная деятельность. Или один
  можно определить здесь очертания мифа о сотворении мира Гете
  состряпанный из герметических, каббалистических и неоплатонических источников, как
  об этом сообщается в восьмой книге его автобиографии " Поэзия и правда " .
  (1816/17). Однако более насущная задача состоит в том, чтобы увидеть, как эти
  источники достигают богатства и специфики поэтической мысли. Для
  пример, наше краткое рассмотрение Гомункула вместе с
  посмертная кода “Горных ущелий” подчеркивает значимость
  о любви во всем этом комплексе. Кратко сформулировано: любовь - это сила
  это приближает творение к божественности, из которой оно проистекает. В
  слово “любовь”, однако, следует понимать как охватывающее всю
  спектр любовных форм, начиная со всетворческого Эроса, прославляемого в
  Излияние себя Гомункулусом нежной caritas кающегося
  Margarete. Мифо-религиозный синкретизм Фауста полон глубокой иронии
  повсюду, но нигде так сильно, как в сценах “Классического
  Вальпургиева ночь” и “Горные ущелья”. Такая ирония, однако, заключается
  не исключительно негативный. Это компонент того, что можно было бы назвать
  посттрадиционная или поэтическая религия, которая отмечает наиболее
  горизонт реакции Гете на современность.
  Ироническая дистанция также характеризует представление
  Мефистофель, который, как он сам замечает, вопиющий
  анахронизм. Насущный вопрос, который вызывает любое серьезное прочтение Фауста
  необходимо искать ответ на то, почему Гете решил привлечь дьявола - или
  один из его викариев — вышел на сцену в эпоху, которая вышла из заблуждения
  о таких суевериях. Наш глянец на сцене самоубийства как драматизирующий
  Фантазия Фауста о бегстве от бесконечности наводит на мысль о начале
  отвечай. На самом деле, сцена “Ночь” содержит две другие подобные попытки,
  визионерское созерцание знака Макрокосма и
  заклинание Духа Земли. Оба, конечно, терпят неудачу, отбрасывая Фауста назад
  в пыльную реальность своего кабинета и жалкие ограничения
  его обыденное существование. Действительно, встреча с Земным Духом
  за ним следует визит Вагнера, в котором Фауст должен увидеть — для
  аудитория или читатель, безусловно, знают — едкая пародия на его собственную
  научная жизнь. Это унижение, ставшее последней каплей, добавило к его язвительному
  отвержение со стороны Духа Земли побуждает Фауста поднять
  пузырек с ядом к его губам.
  Важный факт, за который следует здесь ухватиться, заключается в том, что серия неудач
  избежать или превзойти обусловленность не только предшествует, но и
  мотивирует обращение Фауста к Мефистофелю. Фауст соглашается на пари,
  другими словами, только после осознания того, что немедленный доступ к
  Абсолют закрыт для него. Опасный союз между Фаустом
  и Мефистофель, которого учреждает пари, и который держит
  постоянный на протяжении всей пьесы, показывает, что жизнь Фауста разворачивается внутри
  измерение конечности. Конечность - это совпадение в человечестве
  свободного и спонтанного устремления, с одной стороны, и
  с другой стороны, абсолютная обусловленность и ограничение. Это размещает
  человек, как пишет Гете в отрывке из "Поэзии и истины", упомянутом
  выше, в ситуации Люцифера и сразу делает из нас
  самый совершенный и самый несовершенный, самый счастливый и
  несчастнейшее из созданий. Это ошибка - разрывать мысль Фауста
  от Мефистофеля, чтобы отличать высокие идеалы от зла
  махинации. Это означало бы предать основное понимание Гете в
  пьеса: понимание того, что, подобно Прометею со своей скалой, мы свободны
  существа, прикованные к нашей ограниченности.
  Соединение Фауста и Мефистофеля порождает драматический
  видение характеризуется тремя структурными напряжениями. Мефистофель’
  поступки выявляют зависимость современных устремлений от
  инструментами и посредничеством он владеет не в полной мере. Он обеспечивает
  стимулирующие средства для каждого проекта Фауста, от завоевания Гретхен до
  эвакуация Филемона и Бавкиды из их идиллической хижины.
  Однако именно эти средства в конечном итоге подавляют каждый
  предприятие с убийственными последствиями. Во-вторых, Мефистофель
  воплощает в себе тот факт , что фаустовское стремление к высшим идеалам,
  какими бы возвышенными ни были его общепризнанные намерения, они внутренне переплетены
  с насильственной, разрушительной тенденцией, которую Гете прослеживает даже в
  суть эротического желания Фауста. И в-третьих, Мефистофель’
  закоренелый цинизм — черта, которая приносит ему все режущие, комические
  строки в пьесе — иллюстрируют двуличие современного сознания,
  способность выйти за пределы себя и увидеть, даже в самом высоком
  устремления - низость; в своих глубочайших убеждениях - лживость. Под
  условиях ограниченности, каждая любовь - это также соблазн и
  предательство, каждое созидание подразумевает разрушение, каждая утверждаемая истина - это
  в конце концов опровергли. Понимаемый как составляющий человеческое существование,
  противоречивая структура конечности становится спонсирующей матрицей
  современная трагедия. Это, как отмечалось выше, общий термин, который
  Гете занимался тем, что давал названия своему произведению. Фауст трагичен в этом смысле:
  что это показывает, что наши действия происходят в мире, который мы не создавали
  и несущие последствия, которые мы не можем предвидеть; что он понимает
  человеческий импульс как чудовище нежности и разрушения; и это
  это демонстрирует восприимчивость любого намерения к ироническому
  разворот. Хуже всего: неизбежная необходимость этой двойной структуры
  a не требует оправдания. Конец Гретхен ужасен и неприемлем,
  и руки Фауста окровавлены.
  Фауст - это мечта поэзии во всей ее полноте. Это краткое изложение
  характеристика, с которой мы начали, не просто привлекает внимание
  к тому факту, что работа намекающе богата. Чтобы быть уверенным, это переплетается
  легенда о Фаусте с Книгой Иова и Евангелием от Иоанна.
  В разделе , посвященном Гретхен , кратко излагается структура
  Просвещение или буржуазная трагедия с щедрым использованием
  Шекспировская техника. В
  Часть II
  , древний миф, гомеровский эпос,
  Аттическая трагедия, средневековая любовная поэзия, оперы Монтеверди,
  пастораль эпохи возрождения, пьесы Кальдерона, придворная маска и
  Небесная комедия Данте - все это дает почувствовать их выразительные возможности
  и интегрируются в ход целого. Это стихотворение представляет собой
  обширный архив, в котором собраны сложные образцы культурной памяти
  живой. Наиболее значительное синтетическое достижение поэмы " Фауст ",
  однако лежит в другом месте. Это поэтически и интеллектуально
  убедительное изложение двойного видения современности. Гете
  дает нам увидеть современный мир одновременно как трагедию и как
  всеобъемлющее поэтическо-религиозное видение. Читая Фауста, мы
  поймите, что это два аспекта одной реальности, реальности, которая
  находится как в конечном самосозидании, так и в переполненной конфликтами конечности. Фауст - это
  поэма имманентного мира в его неразрешимом напряжении, и только для
  по этой причине он видит поэзию как тотальность. Возможно, в последний раз.
  Дэвид Э. Уэллбери
  Чикагский университет
  OceanofPDF.com
  G
  ЭТЕ
  F
  АУСТ
  Я
  &
  II
  OceanofPDF.com
  ФАУСТ - Трагедия
  ПОСВЯЩЕНИЕ
  Еще раз вы нависаете над близкими, неуловимыми формами
  мои глаза лишь смутно видели, когда я был молод.
  Должен ли я теперь попытаться удержать тебя в плену?
  Привлекают ли эти иллюзии все еще мое сердце?
  Еще ближе вы, толпа! Да будет так! Исполняй свою волю
  5
  как из тумана и дымки ты поднимаешься вокруг меня—
  дыхание волшебства, которое окружает ваш поезд
  пробуждает в моей груди юношескую силу чувств.
  Образы счастливых дней сопровождают вас,
  и появляется много дорогих, знакомых оттенков,
  10
  первая любовь и ранняя дружба тоже,
  как древние сказки, слова которых наполовину забыты;
  боль возобновляется, плач повторяется
  запутанный лабиринт жизни
  и называет добрых друзей, которых фортуна лишила радости,
  15
  которые исчезли раньше меня.
  Души, для которых я пел свои ранние песни
  никогда не услышу песен, которые последуют за;
  все эти многочисленные друзья рассеяны,
  их первая реакция, увы! уже давно отключен.
  20
  Мою трагическую песню теперь услышат незнакомые люди
  сама похвала которого, должно быть, вызывает в моем сердце опасения,
  и те, кому моя песня доставила удовольствие,
  если они все еще живы, то бродят разбросанными повсюду.
  Я чувствую очарование давно забытой тоски
  25
  для этого безмятежного и торжественного царства духа,
  и, как эолова арфа , моя журчащая песня
  позволяет его неуверенным тонам плыть по воздуху.
  30
  Я испытываю чувство страха, слеза за слезой падают,
  мое жесткое сердце нежно безучастно—
  то, чем я обладаю, кажется чем-то далеким
  и то, что исчезло, оказывается реальным.
  
  ПРЕЛЮДИЯ НА СЦЕНЕ
  Введите M
  АНАГЕР,
  P
  ОЭТ-
  P
  НЕПРОФЕССИОНАЛ
  , и Р
  СЛОЙ ИЗ
  C
  ОМИЧЕСКИЙ
  R
  ОЛЕС
  .
  M
  АНАГЕР
  . Вы двое , которые так часто приходили на помощь
  ко мне в испытаниях и скорби,
  скажи мне, теперь, когда мы здесь, в Германии,
  как вы думаете, насколько хорошо будет работать наше предприятие,
  Я бы очень хотел удовлетворить публику—
  не в последнюю очередь потому, что они легки на подъем.
  Столбы установлены, доски уложены,
  35
  и все ожидают великолепного шоу.
  Уже на своих местах, тихие и выжидающие,
  они надеются быть приятно удивленными.
  Я знаю, что имеет значение для популярности,
  и все же мне никогда не было так неспокойно—
  40
  конечно, они не привыкли ни к чему первоклассному,
  но все равно они прочитали ужасно много.
  Как мы можем предлагать только то, что является свежим и новизной
  и все же не закончится ли это, потому что это просто абсурдно?
  Как хорошо вы знаете, мне нравится видеть публику
  45
  когда они устремляются к нашей палатке
  и, сопровождаемый чередой стонов и ворчания,
  протиснись через узкие врата благодати;
  когда средь бела дня еще нет четырех часов,
  они толкаются и борются, чтобы добраться до нашей кассы
  50
  и, как у двери пекарни за хлебом во время
  голод,
  они чуть не ломают себе шеи, чтобы получить билет.
  С людьми такого разного сорта, с одними только поэтами
  совершить это чудо - твоя задача, мой друг, сегодня!
  55
  P
  ОЭТ
  Избавьте меня от вашей публики и ее разнообразных видов—
  чтобы мельком увидеть это, достаточно направить наши мысли на
  разгром!
  Не дай мне увидеть бурлящую толпу, которая может,
  против нашей воли втягивает нас в свой водоворот.
  Отведи меня вместо этого в какое-нибудь небесное убежище
  где ничто не омрачает тихую радость поэта
  60
  и где с божественной щедростью, любовью и
  дружба
  создавайте и взращивайте благословения наших сердец.
  Увы! что имело свой источник в глубинах чувств
  и робкие губы могли только заикаться,
  неполноценный здесь, но здесь, возможно, успешный,
  65
  жестоко охвачен бурным
  мгновение.
  Часто это выражается в совершенной форме
  только после многих лет усилий.
  То, что блестит, живет, но только на мгновение;
  то, что имеет реальную ценность, сохраняется для всех потомков.
  70
  P
  СЛОЙ
  . Не говори со мной о потомстве!
  Предположим, я решил проповедовать потомкам,
  кто бы развлек нынешнее поколение?
  Развлечение - это то, чего они хотят, и что они получат.
  Хороший молодой человек здесь и сейчас - это не,
  75
  на мой взгляд, совершенно бесполезный.
  Если вы знаете, как сказать свое слово и быть расслабленным,
  вас не озлобляют прихоти публики—
  кому-то даже нужна большая аудитория,
  чтобы быть более уверенным в получении ответа.
  80
  Так что не стесняйтесь и не скрывайте своего превосходства:
  давайте послушаем Фантазию со всеми ее хорами,
  прислушайтесь к Доводам Разума, Здравому Смыслу, Сентиментальности и Страсти,
  и хорошенько позаботьтесь о том, чтобы Глупость тоже была услышана.
  M
  АНАГЕР
  . Главное, однако, это иметь много
  действуй!
  85
  Зрители приходят, ожидая чего-то, что они могут увидеть.
  Если вы достаточно раскрутитесь на глазах у публики
  чтобы заставить их изумляться с открытым ртом,
  количественный триумф уже одержан,
  и ты тот человек, которого они боготворят.
  90
  Только массой вы можете подчинить массы—
  тогда их будет достаточно, чтобы все могли выбрать.
  Предлагают многое, и многие получают то, что они хотят,
  и никто не уходит из театра не успокоенным.
  Не ждите, потому что ваша часть все еще разбита на куски!
  95
  Что бы вы ни придумали, это обязательно будет хитом,
  а простые рецепты просты в подаче.
  Это также не помогает предложить ничего завершенного—
  ваша аудитория только разнесет все это на части.
  P
  ОЭТ
  . Вы не понимаете, насколько низка такая халтура,
  100
  или как недостойно настоящего художника.
  Я вижу, что вы черпаете свои принципы
  от рук некомпетентных людей.
  M
  АНАГЕР
  . Ваше обвинение не ранит мои чувства:
  мужчина, который хочет быть эффективным
  105
  должен знать цену надлежащим инструментам.
  Помните, что древесина, которую вам предстоит расколоть, мягкая,
  и не упускайте из виду, для кого вы пишете!
  Если кто-то пришел сюда из- за скуки,
  другой пришел от обжорства за столом;
  110
  и хуже всего то, что для многих мы всего лишь
  отвлечение от чтения журналов.
  Это любопытство заставляет их спешить в нашу сторону,
  так же бессмысленно, как на маскараде;
  дамы демонстрируют себя и свои прелести
  115
  приобретайте вспомогательные детали без каких-либо затрат для нас.
  О чем вы, поэты, мечтаете на Парнасе?
  Почему полный зал должен вас радовать?
  Присмотритесь повнимательнее к тем покровителям, которые у вас есть,
  половина - индифференты, остальные - хамы!
  120
  После игры он рассчитывает на игральные карты,
  и он дикой ночью в объятиях какой-то девушки—
  почему в таком деле, как это, вы, бедные глупцы, должны
  так сильно испытывать доброту Муз?
  Если вы просто будете давать им все больше и больше, а потом все еще
  Еще,
  125
  Я гарантирую, что вы никогда не промахнетесь мимо цели.
  Просто постарайтесь отвлечь свою аудиторию;
  угодить им - задача не из легких. …
  Но что это за пароксизм — экстаз или боль?
  P
  ОЭТ
  . G
  o
  найди себе другого наемника
  130
  если вы ожидаете, что это только ради вас, поэт
  бессмысленно утрачивает основное право
  которым он и все люди наделены от Природы!
  Что это за сила, которая позволяет ему трогать все сердца
  и даже заставить стихии повиноваться ему?
  135
  Созвучие между тем, что исходит от его
  сердце
  и что это сердце, в свою очередь, берет от мира!
  Когда Природа, беззаботная, вертит своим бесконечным
  Нитки
  и закрепляет его на шпинделе,
  когда все творение негармонично, мириады
  140
  досаждай нам попурри из звуков,
  кто тогда монотонно делит прядь
  разматывание
  и придает ему жизнь и ритмичное движение,
  кто присоединяет отдельные голоса к общему хору
  где музыка разливается в великолепном согласии?
  145
  Кто наделяет бурю бушующими страстями
  или позволяет закату сиять в мрачном настроении?
  Кто лучше всех указывает пути тем, кого мы любим
  со всеми прекраснейшими весенними цветами?
  Кто плетет из скромных зеленых листьев
  150
  гирлянды, которые чтят заслуги, какими бы достижимыми они ни были?
  155
  Кто хранит Олимп и хранит богов
  собранный?—
  Поэт, который воплощает эту человеческую силу!
  P
  СЛОЙ
  . В таком случае, используйте свои лучшие способности
  и управлять своим литературным бизнесом
  то, как проводится любовный эфир.
  Двое случайно встречаются, влюблены, не продолжайте,
  и постепенно они вовлекаются;
  счастье растет вместе с испытаниями, чтобы проверить его;
  радость не знает границ, а потом приходит страдание,
  160
  и вот, не успеете вы оглянуться, как у вас уже есть роман.
  Пусть пьеса, которую мы ставим, будет именно такой!
  Из всего запаса человеческой жизни просто прихвати немного
  немного—
  все мы живем жизнью, и все же для большинства это нечто
  странный,
  так что это представляет интерес, что бы вы ни выбрали.
  165
  Живые сцены, которые не слишком понятны—
  много путаницы, проблеск истины—
  лучше всего позволить вам сварить напиток, который удовлетворяет
  и все же освежает всех без исключения.
  Если это предусмотрено, то ваша игра завершится вничью
  170
  молодая элита, готовая к любому откровению,
  и от вашей работы больше нежных душ
  будет высасывать питательные вещества из меланхолии,
  и в различных эмоциях, которые вы вызываете
  все тогда поймут, что у них самих есть
  войлок.
  175
  Они все еще так же склонны к плачу, как и к смеху,
  все еще люблю изящные обороты речи, восхищаюсь тем, что делаю-
  верьте—
  невозможно угодить тем, кто взрослый и знает
  IT,
  но те, кто молод, не преминут показать
  признательность.
  180
  P
  ОЭТ
  . Тогда подари мне тоже снова те дни
  когда я был молод и жизнь все еще лежала впереди,
  когда одна новая песня за другой
  изливался непрекращающимся потоком,
  когда сквозь пелену тумана я увидел мир,
  и каждый бутон по - прежнему обещал чудеса,
  185
  когда я собрал мириады цветов
  обильно заполняющий каждую долину.
  У меня не было мирских благ, но все же было достаточно:
  стремление к истине и радости в притворстве.
  190
  Дай мне снова мои неукротимые страсти:
  сила ненавидеть, сила любить—
  верни мне снова мою молодость!
  P
  СЛОЙ
  . Возможно, мой друг, тебе может понадобиться молодость
  когда тебя окружают враги в битве,
  195
  когда слишком очаровательные девушки настаивают
  о том, как они обвивают руками твою шею,
  когда в гонке венок победителя
  манит издалека от с таким трудом достигнутой цели,
  или когда бешеный вихрь танца
  200
  заканчивается ночью веселья и пьянства.
  Однако это зависит от вас, старые джентльмены,
  играть с уверенным и приятным прикосновением
  каким бы инструментом вы ни овладели
  и грациозно извиваться
  205
  к целям, которые вы поставили перед собой—
  210
  сделай это, и мы не будем думать о тебе хуже.
  Поговорка "возраст делает ребячеством" неверна;
  это только делает нас все еще по-настоящему детьми.
  M
  АНАГЕР
  . Эта перебранка продолжалась достаточно долго,
  пришло время и мне увидеть какое-нибудь действо!
  215
  Пока вы шлифуете новые фразы
  могло бы происходить что-то полезное.
  Какой смысл зацикливаться на правильном настроении?
  До того, кто лукавит, никогда не доходит.
  220
  С тех пор, как ты выдаешь себя за поэта,
  заставь поэзию подчиняться твоей воле.
  Ты знаешь, что это то, что нам нужно
  это крепкий напиток, который нужно быстро проглотить,
  так что принимайтесь за работу и заваривайте его!
  То, что осталось несделанным сегодня, все еще не сделано
  завтра;
  225
  чтобы в каждом дне была польза и предназначение;
  позвольте Решимости быстро овладеть
  челка из Возможных,
  а потом, неохотно отпуская снова,
  она вынуждена продолжать в том же духе и быть продуктивной.
  230
  Как хорошо вы знаете, эти немецкие театры
  пусть каждый делает именно то, что он хочет;
  поскольку это так, сейчас не время скупиться
  о декорациях или эффектах на сцене.
  Используйте и солнце, и луну для использования,
  235
  будьте щедры со звездами и планетами—
  у нас также нет недостатка в огне или воде,
  о пропастях, птицах или зверях.
  Итак, теперь на нашей скромной сцене разыгрывайте
  творение во всех его аспектах,
  240
  и двигайтесь со всей нарочитой поспешностью
  с небес, через весь мир, в ад!
  [Exeunt.
  
  ПРОЛОГ На НЕБЕСАХ
  Небеса открываются, открывая Л
  ORD
  и H
  ПОДСЛУШИВАЮЩЕ
  H
  ОСТЫ
  ; три
  A
  RМЕНЯЛЫ
  сделай шаг вперед.
  R
  АФАЭЛЬ
  . В древнем соперничестве с другими сферами
  солнце все еще поет свою славную песню,
  и завершается это раскатами грома
  путешествие, которое ему было назначено.
  Ангелы получают утешение от этого зрелища,
  хотя никто не может полностью понять его значение;
  все, что было сотворено, слишком велико для
  понимание,
  245
  все еще сохраняет великолепие своего первобытного времени.
  G
  АБРИЭЛЬ
  . Земля также вращается в великолепии
  со скоростью, превосходящей всякое понимание;
  яркость, подобная райской
  чередуется с глубокой и потрясающей ночью;
  250
  огромные потоки моря вздымаются и разбиваются
  в пене у глубокого основания скал,
  и скалы и море несутся вперед
  в вечном движении сфер.
  M
  ИЧАЭЛЬ
  . Соперничающие штормы тоже несутся вперед
  255
  от моря до суши, от суши до моря,
  и в своей ярости создают причинно - следственную цепочку
  чья сила далеко идуща и глубока.
  Lo! пепел опустошения
  освещает путь надвигающемуся грому.
  260
  Но все еще Твои посланники, о Господь,
  почитайте тихое движение Вашего света.
  T
  ОН
  T
  ХРИ
  . Ангелы получают утешение от этого зрелища,
  265
  хотя никто не может полностью постичь Ваше Существо,
  и все то величие, которое Ты сотворил
  все еще сохраняет великолепие своего первобытного времени.
  Введите M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  .
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . С тех пор, Господь, как Ты снова пришел
  чтобы спросить нас, как у нас идут дела,
  и раньше часто приветствовали меня,
  Ты видишь среди Своих слуг и меня.
  270
  Мне жаль, что я не могу предложить свой собственный язык,
  даже несмотря на то, что все здесь собравшиеся могут высмеивать меня;
  пафос с моей стороны, в любом случае, заставил бы Вас
  смейся
  если бы Ты давным-давно не перестал смеяться.
  У меня нет замечаний по поводу солнца или планет,
  275
  Я просто вижу, как человечество трудится и мурыжит.
  Маленькие боги Земли по-прежнему ничуть не меняются,
  280
  такие же странные, как и в их первобытный день.
  Их жизнь была бы немного легче
  если бы Ты не позволил им увидеть проблеск небесного света—
  они называют это Разумом и используют только его
  285
  быть более жестоким, чем любой зверь.
  Спасая присутствие Вашей светлости, на мой взгляд
  они похожи на тех сверчков с длинными ногами
  которые не остановятся, хотя они только прыгают, и
  быстро
  снова спой ту же старую песню, лежа в траве.
  290
  И если бы они только продолжали лежать в траве—
  они суют свой нос во все грязные дела!
  L
  ORD
  . Тебе больше нечего мне сказать?
  Вы когда-нибудь приходите только для того, чтобы покритиковать?
  Неужели тебе никогда ничего не подходит на земле?
  295
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Нет, Господи! Я нахожу там все, как всегда, совершенно
  плохой.
  Я так сожалею о бесконечных страданиях человечества
  что даже мне не хочется досаждать этим негодяям.
  L
  ORD
  . Вы знаете Фауста?
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  .
  Доктор?
  L
  ORD
  .
  И
  мой
  слуга!
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Действительно? Он служит Вам в любопытном
  образом.
  300
  Глупец не довольствуется земной пищей или питьем.
  Какая-то закваска заставляет его хотеть чего-то экзотического,
  и все же он наполовину осознает свою глупость;
  с небес, которые он называет своими самыми яркими звездами,
  и от земли все ее высшие радости,
  305
  но ничего близкого и ничего далекого
  может удовлетворить столь глубоко взволнованное сердце.
  L
  ORD
  . Хотя теперь он лишь слепо служит мне и
  неумело,
  Скоро я приведу его к ясности—
  садовник знает, когда саженец становится зеленым,
  310
  эти цветы и плоды украсят будущие годы.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . На что ты поставишь? Ты еще потеряешь его
  если Вы дадите мне разрешение
  чтобы мягко вести его по моей дороге.
  L
  ORD
  . До тех пор , пока он все еще жив на земле,
  315
  ничто не должно запрещать вам это делать—
  люди ошибаются до тех пор, пока они продолжают стремиться.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Примите мою благодарность — как за погибших,
  Мне никогда особо не хотелось возиться с ними.
  Полные здоровые щеки - это то, что я больше всего предпочитаю.
  320
  Я не дома ни для какого трупа,
  и, как кошка, предпочитаю, чтобы моя мышь была живой.
  L
  ORD
  . Да будет так! Делайте то, что у вас на уме!
  Отвлеките этот дух от его изначального источника,
  и тащи его, если сможешь удержать,
  325
  по вашему нисходящему пути,
  и стойте в замешательстве, когда вам необходимо признать:
  хороший человек, с его нащупывающей интуицией,
  хорошо осведомлен о том, каков его надлежащий курс.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Согласен! Это дело не займет много времени.
  Что касается моего пари, то я ни капельки не волнуюсь.
  Когда я достигну своей цели,
  позволь мне торжествующе ударить себя в грудь.
  Прах будет он есть, и с жадностью,
  330
  как мой знаменитый кузен-змей.
  L
  ORD
  . Когда это произойдет, снова приходите без приглашения.
  У меня нет ненависти к созданиям вашего вида.
  Из всех духов отрицания
  негодяи вроде тебя беспокоят меня меньше всего.
  335
  Человеческая активность слишком легко ослабевает,
  и люди вскоре становятся склонны отдыхать на любых условиях;
  вот почему мне нравится дарить им компаньона
  который действует как провокатор и выполняет работу как дьявол.
  Но пусть, истинные сыны небес, вы радуете
  340
  в живом богатстве красоты!
  Пусть сила роста, которая работает и живет
  навсегда
  окутать вас благоприятными узами любви,
  и пусть ты придашь постоянство мысли
  к тому, что витает в неуловимых формах.
  Небеса закрываются; уходят А
  RМЕНЯЛЫ
  , по отдельности.
  345
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . (Солус) Мне нравится видеть Старика сейчас
  и тогда,
  и позаботьтесь о том, чтобы поддерживать дружеские отношения.
  Это вполне прилично для могущественного лорда - поболтать
  350
  и будь таким человечным с самим дьяволом.
  [Выход.
  OceanofPDF.com
  ПЕРВАЯ ЧАСТЬ ТРАГЕДИИ
  НОЧЬ
  Узкая готическая комната с высоким сводом,. F
  АУСТ
  , беспокойно сидит за письменным столом.
  F
  АУСТ
  . Сейчас я, к моему сожалению, учился,
  Философия, Право, Медицина,
  355
  и — что хуже всего — Теология
  из конца в конец с усердием.
  И все же я здесь, жалкий дурак
  и все еще не мудрее, чем раньше.
  Я стал Мастером, а также Доктором,
  360
  и в течение почти десяти лет я руководил
  моим юным ученикам веселой погони,
  вверх, вниз и во все стороны—
  и обнаруживаем, что у нас не может быть уверенности.
  Это слишком тяжело для сердца, чтобы вынести!
  365
  Я вполне могу знать больше, чем все эти тупицы,
  эти врачи, учителя, официальные лица и священники,
  будьте свободны от угрызений совести или сомнений,
  и не бойтесь ни ада , ни его дьяволов—
  но я тоже ни от чего не получаю радости,
  370
  не знаю ничего, что я считал бы стоящим,
  и не воображайте, что это то, чему я учу
  мог бы улучшить человечество или сделать его благочестивым.
  Кроме того, у меня нет ни земли, ни денег,
  или какие-нибудь великолепные мирские почести.
  375
  Ни одна собака не захотела бы так задерживаться!
  Вот почему я обратился к магии,
  в надежде, что с помощью силы духа
  Я мог бы разгадать множество тайн,
  так что мне больше не нужно трудиться и потеть
  380
  говорить о том, чего я не знаю,
  чему можно научиться, глубоко внутри этого,
  связывает вселенную воедино,
  может созерцать все основополагающие силы—
  и хватит торговать пустыми словами.
  385
  О лучезарная луна, для которой у меня есть
  так часто просыпаясь за этим столом,
  сидел до полуночи , наблюдая , пока
  Я видел, как ты, меланхоличный друг, появился
  над моими книгами и бумагами — хотел бы, чтобы это
  390
  были ли вы в последний раз, когда смотрели на мое горе!
  Если бы только я, в твоем добром сиянии,
  мог бы бродить по самым высоким холмам
  и с духами обитают в какой - нибудь горной пещере,
  мог бы бродить по лугам в твоем приглушенном свете.
  395
  и избавьтесь от всех выученных запутываний,
  верни мне здоровье, искупавшись в твоей росе!
  Увы! Я все еще заключен в тюрьму.
  Проклятая, затхлая каменная дыра
  к которому сам прекрасный свет солнца
  400
  тускло проникает сквозь окрашенное стекло.
  Ограниченный этой огромной массой книг
  что пожирают черви, что пыль покрыла,
  и это до самого потолка-свода
  перемежаются грязными бумагами,
  405
  упакован в стеклянную посуду и деревянные ящики
  и битком набитый инструментами,
  наполненный предметами домашнего обихода поколений—
  таков ваш мир, если это можно назвать миром!
  И все еще ты удивляешься, почему твое сердце
  410
  испытывает беспокойство, и ваша грудь сжата,
  почему боль, которую вы не можете объяснить
  полностью подавляет вашу жизненную силу!
  Вы окружены, но не живым миром
  в который Бог поместил человечество,
  415
  но, среди дыма и затхлости,
  только костями зверей и мертвых.
  Вы должны сбежать из этого замкнутого мира!
  И не будет ли эта таинственная книга
  из самой руки Нострадамуса
  420
  в полной мере предоставить руководство, в котором вы нуждаетесь?
  Если вы можете прочитать курсы звезд
  и возьми от Природы свои наставления,
  вы поймете психическую силу
  посредством которого духовный мир общается.
  425
  Но бесплодные предположения не объяснят
  священные символы для вас. –
  Духи, которые витают рядом со мной,
  дай мне ответ, если услышишь мой голос!
  (Открывает книгу и видит знак Макрокосма.)
  Ha! когда я смотрю, какой восторг внезапно
  430
  начинает проходить через все мои чувства!
  Я чувствую священно-жизненное счастье молодости
  курс с новым ре через каждую вену и волокно.
  Неужели какой-то бог начертал эти знаки
  это подавляет мое внутреннее смятение,
  435
  наполни мое бедное сердце радостью,
  и с таинственной силой раскрывает
  все эти природные силы во мне?
  Являюсь ли я богом? Теперь я вижу так ясно!
  В совершенстве этих строк я созерцаю
  440
  творческая натура раскрылась перед моей душой.
  Наконец - то я понимаю мудреца , который говорит:
  “ Духовный мир не запечатан о —
  твой разум закрыт, твое сердце мертво!
  Иди, неофит, и смело совершай омовение
  445
  твоя смертная грудь в розовом рассвете!”
  (Созерцает вывеску.)
  Как все вещи переплетаются воедино
  и работать, и жить друг в друге!
  Lo! небесные силы восходят, нисходят,
  передавайте золотые урны из рук в руки,
  450
  толпа с небес по всей земле
  на шестернях, благоухающих благословениями,
  и наполните вселенную гармонией!
  Какое грандиозное шоу! Но, все же, увы! простое шоу.
  В конечной Природе, когда я смогу обнять тебя
  455
  а о твоей груди? Вы фонтаны всей жизни
  от которого зависят небеса и земля,
  к которому стремится мое иссохшее сердце—
  ты охаешь, ты кормилица, и все же я напрасно жажду!
  (Сердито переворачивая страницы, он видит знак Духа Земли.)
  Насколько по-разному действует на меня этот знак!
  460
  Ты, Дух Земли, ближе—
  Я чувствую, что мои способности становятся более острыми,
  Я знаю оживляющий аромат свежеприготовленного вина.
  Теперь я чувствую себя достаточно храбрым, чтобы рискнуть выйти вперед
  и переносить земные муки и ее радости,
  465
  чтобы справиться с ураганом
  и не дрогнуть, хотя скрип корабля ломается
  вверх. –
  Небо становится затянутым тучами —
  луна скрывает свой свет —
  пламя моей лампы исчезает!
  470
  Поднимаются туманы! – Пучки красного пепла
  около моей головы — ужасный холод
  стекает с потолка-свода
  и держит меня в своих объятиях!
  Дух, которому я молюсь, я чувствую, что ты витаешь рядом.
  475
  Раскрой себя!
  Как разрывается мое сердце на части!
  Странные чувства
  взбудоражьте все мое существо!
  Мое сердце теперь полностью твое!
  480
  Повинуйся! Повинуйся, хотя ценой должна быть моя жизнь!
  Он берет книгу и таинственно произносит знак духа.
  В пепле красноватого пламени E
  АРТ
  S
  ПИРИТ
  появляется.
  S
  ПИРИТ
  . Кто зовет меня?
  F
  АУСТ
  (отворачивается). Страшное видение!
  S
  ПИРИТ
  . Ты использовал большие усилия, чтобы привлечь меня,
  долго оказывал всасывающее действие на мою сферу,
  и теперь –
  F
  АУСТ
  .
  Увы, у меня не хватает сил встретиться с тобой лицом к лицу!
  485
  S
  ПИРИТ
  . Ты умоляешь и тяжело дышишь , чтобы увидеть меня,
  слышать мой голос, видеть мое лицо;
  ваша настоятельная молитва привела меня в хорошее расположение духа,
  и вот я здесь! Какой ничтожный страх
  теперь коровы - полубоги! Где находится призыв
  душа,
  490
  грудь , которая сама по себе зачала мир
  оно носило и лелеяло, грудь, которая набухала
  в трепетной радости достичь нашего духовного плана?
  Где ты, Фауст, чей звенящий голос я слышал,
  кто всеми своими способностями стремился достучаться до меня?
  495
  Может ли он быть тобой, который в моей ауре
  трепещи во всех глубинах своего существа—
  червяк, который в испуге убегает прочь?
  F
  АУСТ
  . Я стою на своем перед тобой, форма пламени!
  Я тот самый Фауст, я твой ровесник!
  500
  S
  ПИРИТ
  . В приливах жизни, в шторме действия.,
  Я поднимаюсь и опускаюсь,
  двигайтесь туда-сюда!
  Как колыбель и могила,
  как бесконечное море,
  505
  как постоянное изменение,
  как накал жизни,
  Я работаю на жужжащем ткацком станке времени
  и сотвори живую одежду Божью.
  F
  АУСТ
  . Как близко я чувствую себя к тебе, трудолюбивый дух,
  510
  чьи нити охватывают весь мир!
  S
  ПИРИТ
  . Ваш сверстник - это дух, который вы постигаете;
  ты не мой!
  [Исчезает.
  F
  АУСТ (
  разрушающийся). Не твой?
  Чей же тогда?
  515
  Я, созданный по образу и подобию Божьему,
  даже твой двойник!
  (Слышен стук.)
  Проклятие! Я знаю, как звучит голос моего помощника—
  мой самый счастливый момент разрушен.
  Почему этот зануда должен тащиться дальше
  нарушьте это изобилие видений!
  520
  Введите W
  АГНЕР
  , в халате и ночном колпаке, лампа в его
  рука. F
  АУСТ
  раздраженно поворачивается.
  W
  АГНЕР
  . Извините меня, но я слышал, что вы декламируете;
  без сомнения, вы декламировали какую-то греческую трагедию?
  Это навык, который я хотел бы улучшить,
  поскольку в наши дни это так полезно.
  525
  Я часто слышал, как это говорилось без всякого пренебрежения,
  чтобы актеры могли давать проповедникам полезные уроки.
  F
  АУСТ
  . Они могут, если проповедники являются всего лишь исполнителями,
  что, я полагаю, иногда может иметь место.
  W
  АГНЕР
  . Тем не менее, так сильно привязанный к своей учебе,
  530
  даже в праздничные дни почти не видя людей
  и получаю лишь отдаленные проблески в подзорную трубу,
  как можно надеяться повлиять на них с помощью риторики?
  535
  F
  АУСТ
  . Это невозможно сделать, пока вы не почувствуете некоторую
  страсть,
  если только там что-то не разрывается изнутри
  это благодаря его легкой врожденной силе
  покоряет сердца всех, кто тебя слышит.
  Вы можете сидеть и компилировать вечно,
  приготовьте рагу из кусочков, оставленных другими,
  и из твоей жалкой кучи пепла
  540
  раздувайте ничтожное пламя,
  если у вас есть склонность к лести
  от детей и от простаков;
  и все же, если только все не начинается в твоем сердце,
  ваши усилия не повлияют на сердца других.
  545
  W
  АГНЕР
  . Одно только выступление может сделать речь хитом—
  Я прекрасно понимаю, как многому мне еще предстоит научиться.
  F
  АУСТ
  . Просто старайся честно зарабатывать на жизнь,
  и не надевай шапочку с колокольчиками!
  Интеллект и здравый смысл
  550
  нужно немного искусства, чтобы быть выраженным;
  если у вас есть что-то, что вы действительно хотите сказать,
  есть ли необходимость охотиться за словами?
  Позвольте мне быть откровенным: эти искрометные речи, которые вы
  восхищаться,
  эти бумажные безделушки для развлечения человечества,
  555
  дают не больше утешения, чем ветры, наполненные туманом
  который пробивается сквозь увядшие осенние листья!
  W
  АГНЕР
  . Увы, это искусство длинное,
  а человеческая жизнь так коротка!
  Даже когда я участвую в важных начинаниях
  560
  мое сердце и разум часто будут испытывать дурные предчувствия.
  Как трудно достать инструменты
  это позволяет вернуться к истокам—
  и еще до того, как человек преодолеет половину пути
  очень вероятно, что он мертв.
  F
  АУСТ
  . Является ли пергамент , таким образом , священным источником,
  565
  и можно ли, напившись из него, навсегда утолить нашу жажду?
  Нет ничего, от чего вы могли бы получить освежение
  кроме того, что имеет свой источник в вашей собственной душе.
  W
  АГНЕР
  . Извините меня , если я думаю , что это отличное угощение
  погрузиться в дух прошлых эпох;
  мы видим, как думали мудрецы до нашего времени,
  и каких великолепных высот мы достигли в
  Последние.
  F
  АУСТ
  . О да, мы достигли самых звезд!
  570
  Мой друг, для нас прошли века
  должно быть, это книга за семью печатями.
  То, что называется духом эпохи
  является ли, в конце концов, дух вас, людей
  в ком отражаются прошлые века.
  575
  И тогда это часто представляет собой жалкое зрелище—
  одного взгляда достаточно, чтобы заставить тебя убежать!
  Мусорный бак и чердак для дровосеков;
  самое большее, грандиозная историческая экспозиция
  с превосходными прагматическими принципами
  580
  хорошо подходит для уст кукольных актеров!
  W
  АГНЕР
  . Тем не менее, мир, человеческое сердце и разум—
  каждый хочет немного знать об этих вещах!
  F
  АУСТ
  . Да, то, что они предпочитают называть знанием!
  Кто осмелится дать ребенку его настоящее имя?
  585
  Те немногие глупцы, которые, обладая таким знанием, потерпели неудачу
  чтобы сохранить богатство своей интуиции в своих сердцах,
  раскрывали свои чувства и видения перед
  сброд,
  во все времена были распяты и сожжены. –
  Извини меня, друг, ночь уже далеко зашла;
  590
  нам придется пока остановиться.
  W
  АГНЕР
  . Я бы с удовольствием не спал дольше
  обсуждать с вами такие изученные вопросы.
  Но завтра Пасхальное воскресенье, когда я надеюсь
  вы позволите мне задать еще несколько вопросов—
  595
  Я был усерден в своем стремлении учиться;
  600
  правда, я многое знаю, но все это то, что я хотел бы знать.
  F
  АУСТ
  . Как у человека могут еще быть какие - то надежды
  кто зависим от того, что является сверхъестественным,
  кто жадной рукой добывает сокровища
  [Выход.
  а потом с радостью обнаруживает дождевых червей!
  Правильно ли позволять этому голосу быть услышанным
  где меня посетило вдохновение?
  605
  И все же, на этот раз вы получите мою благодарность,
  ты жалчайший из смертных—
  ты вырвал меня из отчаяния
  это угрожало разрушить мой разум.
  Таким гигантским было это видение
  что я, увы, мог считать себя только карликом.
  Я, созданный по образу Божьему, который воображал
  610
  что я был близок к вечному зеркалу истины,
  кто, избавляясь от смертности,
  упивался ясным небесным сиянием;
  Я, больше, чем Херувим, чьи предчувствующие силы
  тогда
  осмелился беспрепятственно течь по венам
  Природа
  615
  и разделите творческую жизнь богов—
  как я наказан!
  Одно прогремевшее слово стало моей смертью.
  Это высокомерие - заявлять, что я твой ровесник.
  Хотя у меня была сила привлечь тебя,
  620
  У меня не хватило сил крепко обнять тебя.
  В этот благословенный момент
  Я чувствовал себя таким маленьким и в то же время таким великим;
  безжалостно ты отталкиваешь меня назад
  в неопределенность, которая является уделом человека.
  625
  Кто теперь будет учить меня? Чего мне следует избегать,
  есть ли какой-то импульс, которому я должен подчиниться?
  630
  Увы, то, что мы делаем, ничуть не меньше, чем то, от чего мы страдаем.,
  накладывать ограничения на нашу жизнь.
  Все больше и больше постороннего
  вторгается в то, что является самым благородным в наших умах;
  Когда мы достигаем материальных благ этого мира,
  все лучшие вещи называются фантазиями безумца.
  Чувства, которые раньше были великолепными и жизненно важными
  впадайте в оцепенение в мирской суете.
  635
  Поддерживаемый надеждой, Воображением однажды
  смело парила в своих безграничных полетах;
  теперь, когда наши радости рухнули в бездну времени,
  она довольствуется узкими рамками. –
  Глубоко в нашем сердце Забота быстро свивает свое гнездышко,
  640
  там она порождает тайные печали
  и, в этой беспокойной колыбели, разрушает всякую тихую радость;
  маски, которые она носит, всегда новые—
  она может казаться домом, женой и
  ребенок,
  как огонь, вода, кинжал, яд;
  645
  мы живем в страхе перед тем, чего не происходит
  и продолжайте оплакивать потери, которые никогда не произойдут.
  Никто не сравнится с богами! Я страдаю от этой правды—
  650
  мой двойник - червь, который пресмыкается в пыли
  и, как в пыли, оно питается и живет,
  раздавлен и погребен бродячей ногой.
  Что еще, кроме пыли, теснится внутри
  эти высокие стены с множеством ниш в моем—
  куча бесчисленных, бесполезных вещей
  что в этом мире ночных бабочек осаждает меня?
  655
  Это то место, где можно найти помощь, в которой я нуждаюсь?
  Может быть, мне стоит перечитать тысячу книг, чтобы научиться
  что люди повсюду страдали,
  что время от времени кто-то был счастлив? –
  Ты пустой череп, зачем скалить на меня зубы
  660
  разве что сказать, что однажды, как и у меня, твой сбитый с толку
  665
  мозг
  искал жизнерадостный свет, но в своем стремлении к истине,
  безнадежно сбился с пути под тяжестью
  тьма.
  Вы, инструменты, просто издеваетесь надо мной
  с колесом и шестеренками, с цилиндром и уздечкой—
  ты должен был стать моим ключом, когда я стоял у ворот,
  но хотя это и сложно, ключ не поднимет ни одного засова.
  Природа, таинственная в ясном свете дня,
  никому не позволяет снять с нее вуаль,
  и чего она не откроет для вашего понимания
  670
  вы не можете вымогать у нее деньги с помощью рычагов и с
  винты.
  Вы, древние орудия, которыми я никогда не пользовался, здесь
  только потому, что ты служил нуждам моего отца. –
  Ты, древний свиток, стал еще мрачнее
  с тех пор, как тусклая лампа рядом с этим столом впервые
  тлел.
  675
  Гораздо лучше было бы растратить то немногое, что у меня есть
  чем потеть здесь под бременем этого малого!
  Если бы ты владел тем, что оставили твои предки
  ты,
  сначала вы должны заслужить их обладание.
  То, что бесполезно, становится тяжелым бременем;
  680
  момент может использовать только то, что он сам создает.
  Но что там такое, что приковывает мой взгляд—
  действует ли этот флакон на глаз как магнит?
  Почему я ощущаю внезапную нежную яркость,
  как когда в каком- нибудь темном лесу блуждает лунный свет
  мы?
  685
  Радуйся, флакон флаконов! С почтением
  Я беру тебя с собой — мое почтение тебе
  человеческое остроумие и мастерство, воплощенные в вас.
  Ты суть добрых соприкасающихся сил,
  ты извлекаешь из всех тонких ядов,
  690
  окажи свою милость своему хозяину!
  Я вижу тебя, и моя боль ослабевает,
  Я обнимаю тебя, и мое стремление уменьшается—
  695
  мое смятение духа медленно проходит.
  Я перенесся в открытое море,
  его поверхность сверкает внизу,
  700
  и новый день манит к новым берегам.
  На воздушных крыльях колесница огня
  несется ко мне! Теперь я готов
  за свежее блюдо, которое позволяет мне пронзить небо
  и выйти на новые сферы чистой деятельности. –
  705
  И все же, ты всего лишь червяк, заслуживаешь ли ты
  это великое существование, эта небесная радость?
  Да, если вы только повернетесь с твердой решимостью
  повернись спиной к залитой солнцем земле!
  Будьте смелее и разнесите двери в стороны
  710
  которые все смертные предпочитают проходить в тишине!
  Пришло время на деле доказать, что храбрый
  человек
  не пугается небесного величия;
  стоять и не дрожать перед ямой
  в которой воображение обрекает себя на мучения;
  715
  стремиться дальше к этому проходу
  о чьем узком рту весь ад извергает пламя
  и даже с риском полного растворения,
  сделать этот шаг с твердой безмятежностью.
  Теперь, давно забытая чашка из бесцветного хрусталя,
  720
  спускайся ты вниз—
  далее из вашего древнего дела!
  Ты блистал на праздниках предков,
  оживление торжественных гостей
  которые растили тебя, как они обещали друг другу.
  725
  Роскошное великолепие картин художника,
  обязанность пьющего - сочинять стихи об их значении
  и одним глотком осушить миску,
  730
  навеваю много воспоминаний о ночах, когда я был молод.
  Я не стану сейчас предлагать тебя какому-то компаньону,
  и не используй свое искусство для демонстрации моего остроумия.
  Вот сок , который вскоре опьяняет,
  и чья коричневая струя теперь поднимается к твоим краям.
  Последний напиток, который я приготовил и который я беру,
  позвольте мне сейчас от всего сердца пообещать это,
  735
  в торжественном приветствии, до Завтрашнего дня!
  Когда он подносит чашу к губам, раздаются церковные колокола и пение хора.
  C
  ХОЙР
  (Хор ангелов). Христос воскрес!
  Радость смертному
  освобожденный от пагубного,
  коварные болезни
  740
  этот человек является наследником.
  F
  АУСТ
  . Какая глубина резонанса, какая ясность тона,
  можешь отвести кубок от моих губ?
  Вы так скоро объявляете, вы, му эд беллс,
  первые торжества Пасхального прилива?
  745
  Поете ли вы сейчас, вы, хоры, гимн
  утешение
  это, клянусь темной могилой, из уст ангелов,
  провозгласил определенность нового завета?
  C
  ХОЙР
  (Женский хор).
  С бальзамом и специями
  мы служили Ему,
  750
  мы, которые были верны
  положил Свое тело,
  тщательно завернул его
  в кусках льна—
  lo! мы обнаруживаем
  755
  Христа здесь нет.
  C
  ХОЙР
  (Хор ангелов). Христос воскрес!
  Благословил Любящего,
  Он выдержал
  тяжкое испытание
  760
  это приносит спасение.
  F
  АУСТ
  . Небесные тона, такие нежно-сильные,
  почему ты ищешь меня здесь, среди пыли?
  Будьте услышаны там, где обитают нежные смертные!
  Хотя я слышу твое Евангелие, мне не хватает твоей веры,
  765
  вера, самым дорогим детищем которой является чудо.
  Я не смею стремиться к сферам
  из которого исходит твое слово благодати,
  и все же эти звуки, знакомые мне с юности,
  призови меня сейчас снова к жизни.
  770
  Было время, когда в торжественный субботний
  тихий
  поцелуй небесной любви победил бы меня.,
  когда в звоне церковных колокольчиков звучали предзнаменования,
  и когда молитва была горячим наслаждением;
  какое - то странное сладостное желание заставило бы меня
  775
  бродить по лесу и лугу,
  и под поток горячих слез
  Я бы почувствовал, как внутри меня возникает целый мир.
  Этот гимн возвещал о веселых играх молодежи,
  счастливая свобода весенних праздников;
  780
  воспоминание о детских чувствах сейчас
  удерживает меня от последнего, торжественного шага.
  О сладостные небесные песни, звучащие на—
  мои слезы проливаются, и я снова принадлежу земле!
  C
  ХОЙР
  (Хор учеников).
  Возвышенный в этой жизни,
  785
  Тот , кто был похоронен
  теперь вознесся
  к славе на высоте,
  радостно снова жить
  и все еще быть активным.
  790
  Но мы, к нашему сожалению,
  оставайся на груди земли;
  покинутые ученики,
  мы томимся и страдаем—
  Учитель, твое счастье
  795
  заставляет нас проливать слезы!
  (Хор ангелов). Христос воскрес
  из чрева коррупции.
  Будьте в хорошем настроении
  и избавьтесь от своих уз!
  800
  Вы, чьи деяния восхваляют Его,
  которые проявляют милосердие,
  питай своих братьев,
  странствуй и учи их,
  обещай им блаженство—
  805
  к тебе близок твой Учитель,
  ради тебя Он здесь!
  ЗА ГОРОДСКИМИ ВОРОТАМИ
  Самые разные люди, приезжающие из города.
  S
  ОМЕ
  A
  ППРАКТИКИ
  . Почему ты идешь в ту сторону?
  O
  ТАМ
  . Мы направляемся в Охотничий домик.
  T
  ОН
  F
  ПЕРВЫЙ
  . И мы направляемся в сторону Мельницы.
  810
  O
  НЕ
  . Я бы порекомендовал "Речную таверну".
  A
  S
  ЭКОНД
  . Это не очень приятная прогулка.
  T
  ОН
  O
  ТАМ
  . И что ты будешь делать?
  A
  T
  ХИРД
  .
  Идите с
  Прочее.
  A
  F
  НАШ
  . Приезжайте в Бургдорф — там вы сможете
  рассчитывайте на
  самые красивые девушки, лучшее пиво,
  815
  и затевать первоклассную ссору тоже.
  A
  F
  ЕСЛИ ЭТО
  . У тебя странное представление о веселье—
  ты хочешь загорать в третий раз?
  Это не место для меня — меня от этого подташнивает.
  S
  ERVANT
  G
  ИРЛ
  . Нет, нет! Я возвращаюсь в город.
  820
  A
  НОТЕР
  . Мы обязательно найдем его возле тех тополей.
  T
  ОН
  F
  ПЕРВЫЙ
  . Как будто мне было не все равно!
  Он будет гулять с тобой, и на зеленой
  он будет танцевать только с тобой.
  Ваше хорошее времяпрепровождение мне ничем не поможет!
  825
  T
  ОН
  O
  ТАМ
  . Я уверен, что сегодня он будет не один;
  он сказал, что Керли пойдет с ним.
  S
  СТУДЕНТ
  . Посмотрите на этот шаг! у этих девушек есть какая-то жизнь в
  они!
  Ну же, это от нас зависит составить им компанию!
  Я за хорошее крепкое пиво, табак с настоящим
  вкус—
  830
  и горничные, которые надели свои лучшие воскресные наряды.
  B
  УРГЕРА
  D
  ЧТО - ТО ЕЩЕ
  . Ты видишь тех , кто не смотрит
  ребята!
  Это действительно позор—
  они могли бы составить вполне приятную компанию,
  и бегай за этими служанками!
  835
  S
  ЭКОНД
  S
  СТУДЕНТ
  (к Первому).
  Не торопитесь! Сзади приближаются еще двое;
  они не пепельно одеты.
  И один из них из соседнего дома—
  она та, кто мне действительно нравится.
  Возможно, они идут очень степенно,
  840
  но в конце концов они позволят нам пойти с ними.
  T
  ОН
  F
  ПЕРВЫЙ
  . Только не я! Я бы предпочел быть не в лучшей форме
  поведение.
  А теперь поторопись, иначе мы ничего не поймаем!
  Рука , которая управляет метлой в субботу
  по воскресеньям вы обнаружите, что у него самое мягкое прикосновение.
  845
  B
  НАСТОЙЧИВЕЕ
  . Нет, наш новый бургомистр мне не подходит!
  Теперь, когда он здесь, он с каждым днем становится все более своевольным.
  И что он делает для города?
  Разве дела не становятся неуклонно хуже?
  Больше, чем когда-либо, нам говорят, что мы должны делать,
  850
  и все это стоит дороже, чем когда-либо прежде.
  B
  ЭГГАР
  (поет).
  Добрые джентльмены и прекрасные леди,
  в красивой одежде и румяный-
  щекастый,
  пожалуйста, снизойди до того, чтобы взглянуть на меня
  и облегчи это страдание, ты видишь!
  855
  Не позволяй мне напрасно крутить ручку!
  Рад только тот, кто с радостью отдает.
  Сегодня, когда все бездействуют,
  Я надеюсь, что моя работа принесет плоды.
  S
  ЭКОНД
  B
  НАСТОЙЧИВЕЕ
  .
  По воскресеньям и праздникам нет ничего, что я любил бы больше
  860
  чем обсуждать войну и военные вопросы
  когда армии далеко—o там, в Турции—
  вступайте в бой друг с другом.
  Ты можешь стоять у окна и пить
  и наблюдает за всеми кораблями, которые движутся вниз по течению,
  865
  затем вечером бодро отправляйтесь домой,
  благодарен за мир и его преимущества.
  A
  T
  ХИРД
  Сосед, аминь! Это относится и ко мне в том числе—
  пусть они проломят друг другу черепа
  и все будет шиворот-навыворот,
  870
  если только ничего не изменится здесь, дома.
  O
  ЛД
  W
  ОМАН
  (дочерям бюргеров).
  О, как ты нарядно одета, ты довольно молода
  вещи!
  Кто мог бы не найти тебя очаровательной? –
  Не будь таким надменным — ни о чем другом речь не шла!
  Ты знаешь, что я могу достать тебе то, что ты хочешь.
  875
  B
  УРГЕРА
  D
  ЧТО - ТО ЕЩЕ
  . Агата, иди сюда! Я не хочу
  есть на кого посмотреть
  такая ведьма и я вместе взятые—
  хотя в ночь Святого Андрея она позволила мне увидеть
  своими собственными глазами увидеть мужчину, за которого я должна выйти замуж.
  A
  ГАТА
  . В своем кристалле она показала мне мой,
  880
  один в группе отважных солдат—
  Я продолжаю искать его повсюду,
  но он отказывается показываться.
  S
  СТАРИКИ
  .
  Возведение крепостей
  высокие зубчатые стены,
  885
  девушки безжалостны
  в их гордом презрении—
  их бы я запечатлел!
  Смелость действий
  выплачивает великолепные награды!
  890
  Мы позволяем трубе трубить
  объявляем о нашем намерении,
  будь то удовольствие от любви
  или это будет грандиозное крушение.
  К нападению—
  895
  вот как нужно жить!
  Девушки и замки
  обязательно сдастся.
  Смелость действий
  выплачивает великолепные награды!
  900
  А потом солдаты
  находятся в отъезде.
  Введите F
  АУСТ
  и W
  АГНЕР
  .
  F
  АУСТ
  . Реки и ручьи освобождаются ото льда,
  им дарит новую жизнь мягкий отблеск Весны,
  а зелень в долинах дает надежду на блаженство;
  905
  лишенный своей силы, старый Винтер удалился
  в суровые, недружелюбные горы.
  От них, отступая, он может только запустить
  бессильные ливни с мокрым снегом
  над землями , которые начинают зеленеть,
  910
  но Солнце враждебно к белизне
  и стремится оживить цветом формы
  которые везде стремятся развиваться;
  и все же в сельской местности по- прежнему нет цветов,
  и поэтому вместо этого он берет шикарно одетых людей.
  915
  Повернись, теперь мы здесь, наверху.,
  и оглянитесь назад, на город!
  Из глубин его мрачных врат
  бурлит изобилующая масса цветов—
  всем не терпится поскорее оказаться на солнышке.
  920
  Они празднуют воскресение своего Господа,
  ибо они сами воскресили;
  из убогих домов и унылых комнат,
  от уз их ремесел и профессий,
  от давящего веса крыши и фронтона,
  925
  с узких, тесных улиц,
  от ночной торжественности их церквей—
  все они были выведены на свет.
  930
  Посмотрите и увидите, как быстро толпа
  рассеивается по садам и полям,
  как вся ширь реки
  несет с собой разноцветные сосуды,
  и как, так тесно, что он почти тонет,
  последняя маленькая лодка отчаливает .
  Даже на отдаленных тропинках на склонах холмов
  935
  одежда а придает нам пепельный оттенок. –
  Но теперь я слышу деревенскую суету;
  вот истинный рай для обычного человека,
  здесь великие и малые ликуют довольные—
  здесь я человек и могу быть самим собой.
  940
  W
  АГНЕР
  . Чтобы прогуляться с вами, профессор,
  это большая честь, и к тому же назидательная;
  но сам по себе я бы не сбился с этого пути,
  ненавидя так же, как я делаю все вульгарное.
  Возня, крики, стук мисок
  945
  есть звуки, которые я очень ненавижу;
  люди продолжают жить так, как будто конец овладел ими,
  тогда назовите это развлечением, назовите это пением.
  V
  БОЛЕЮЩИЕ
  (танцует и поет под липой).
  Когда для танца пастух
  одетый
  в ленте, венке и цветном жилете
  950
  он был на пике моды.
  Под деревом не осталось места,
  и все безумно танцевали.
  Привет, дэй! привет, дэй!
  и привет-нонни, привет!
  955
  это было то, во что играл ddle.
  Он быстро нырнул в водоворот,
  но когда он это сделал, он ударил девушку
  не по - джентльменски ударил его локтем;
  крепкая девушка, она повернулась и сказала,
  960
  “Ты, обязательно должен быть таким неуклюжим?”
  Привет, дэй! привет, дэй!
  и привет-нонни, привет!
  “Притворись, что у тебя есть хоть какие-то манеры!”
  Но на ринге их ноги были легкими,
  965
  они танцевали налево, они танцевали под
  правильно,
  с юбкой и развевающимся хвостом пальто.
  Они все вспотели, были перегреты,
  и отдыхал , тяжело дыша , рука в руке—
  Привет, дэй! привет, дэй!
  970
  и привет-нонни, привет!—
  и бедра в локтевом захвате.
  “И разве ты не ведешь себя так свободно с
  я—
  сколько девушек в качестве будущих невест
  являются жертвами обманщиков!”
  975
  Тем не менее он уговорил ее отойти в сторону,
  но издалека они все еще слышали крики:
  привет, дэй! привет, дэй!
  и привет-нонни, привет!
  и ддл под липой.
  980
  O
  ЛД
  P
  ОБЛЕГЧАЮЩИЙ
  Профессор, это хорошо с вашей стороны
  соизволил быть с нами сегодня
  и, несмотря на то, что вы ученый доктор,
  чтобы пообщаться с нами, обычными людьми.
  И поэтому примите нашу кружку " гнездо",
  985
  который мы заново наполнили для вас;
  Я обещаю вам это и высказываю пожелание
  чтобы это не только утолило вашу жажду,
  но также и то, что каждая капля, которую он удерживает
  станьте еще одним днем, который добавится в вашу жизнь.
  990
  F
  АУСТ
  . Я принимаю вашу кружку и ее освежение
  с благодарностью и пожеланиями всем крепкого здоровья.
  В
  БОЛЕЮЩИЕ
  сформируйте круг около F
  АУСТ
  и W
  АГНЕР
  .
  O
  ЛД
  P
  ОБЛЕГЧАЮЩИЙ
  . Это действительно уместно
  что в этот праздничный день ты приходишь к нам;
  как хорошо мы знаем, когда были плохие времена
  995
  вы всегда были расположены помочь нам!
  Многие люди здесь живы
  кто в то время, когда твой отец остановил чуму,
  был схвачен им в последний момент
  от жгучего безумия его лихорадки.
  1000
  Ты тоже — ты тогда был молодым человеком—
  войдет в каждый пострадавший дом
  и все же, хотя они унесли так много трупов,
  ты всегда выходил целым и невредимым,
  выживая во всех испытаниях—
  1005
  вышеприведенный Помощник помог нашему помощнику.
  V
  БОЛЕЮЩИЕ
  Крепкого здоровья тому, кто испытан и верен,
  и пусть он будет нашей помощью на долгие годы вперед!
  F
  АУСТ
  . Выражайте свое почтение Вышестоящему Помощнику
  Который учит, что мы все должны помогать друг другу.
  1010
  F
  АУСТ
  и W
  АГНЕР
  возобновляют свою прогулку.
  W
  АГНЕР
  . Какие чувства, сэр, вы должны испытывать
  из уважения всех этих людей к вашему
  величие!
  Насколько счастлив человек, которому позволено
  использовать его таланты с такой пользой для себя!
  Какой - нибудь отец указывает на тебя своему маленькому сыну,
  1015
  и люди спрашивают твое имя, стоят спокойно и толпятся
  о тебе,
  танец прекращается, танцоры останавливаются.
  Когда вы двигаетесь дальше, они выстраиваются в ряды
  и подбрасывают свои кепки в воздух—
  еще немного, и они произвели бы эффект
  1020
  как будто мимо проходило святое причастие!
  F
  АУСТ
  . До этого камня всего несколько шагов.;
  здесь мы можем немного отдохнуть от ходьбы.
  1025
  Я часто сидел здесь наедине со своими мыслями
  и мучился в молитве и посте.
  Все еще полон надежды и твердой веры,
  Я плакал, вздыхал и ломал руки
  полагая, что такие усилия могут вымогать
  от Бога на небесах прекращение чумы.
  Теперь в похвалах людей я слышу только насмешку.
  1030
  Если бы ты мог прочесть мою душу и увидеть
  как мало либо сына, либо отца
  заслужил такое одобрение!
  Мой отец был достойным простолюдином
  который добросовестно, но по-своему эксцентрично,
  1035
  трудился над причудливыми предположениями
  о мистических сферах природы,
  и кто вместе со своими адептами,
  заперся бы в своей почерневшей кухне
  и смешайте противоположные элементы
  1040
  по рецептам, которым, казалось, никогда не будет конца.
  Там непостоянный поклонник, Красный Лев,
  был бы в теплой ванне женат на Лилии,
  тогда обоими будет руководить мучительный эймс
  из одной комнаты для новобрачных в другую;
  1045
  когда в мензурке Молодая Королева
  наконец появилась масса цвета,
  это было наше лекарство — пациенты умирали,
  и никому не пришло в голову спросить, исцелился ли кто-нибудь.
  И так, с дьявольскими выборщиками,
  1050
  мы разоряли эти холмы и долины
  с большей яростью, чем чума.
  Я сам накачал тысячи людей этим ядом;
  они угасли — и я должен дожить, чтобы услышать
  наглые убийцы льстили.
  1055
  W
  АГНЕР
  . Как это может вас беспокоить!
  Разве этого недостаточно для честного человека
  практиковаться с педантичной точностью
  1060
  навыкам профессии, которым его обучили?
  Если в юности ты почитал своего отца,
  вам приятно брать то, что он может вам дать;
  если ты, как человек, приумножишь наши знания,
  ваш сын может достичь еще более высокой отметки.
  F
  АУСТ
  Счастлив тот человек , который все еще может надеяться
  плыть к спасению в этом море ошибок.
  1065
  Чего мы не знаем, так это того, что нам действительно нужно,
  и то, что мы знаем, заполняет вообще никакой необходимости. –
  Но мы не должны позволять таким мрачным мыслям портить
  богатство красоты, которое может подарить этот час!
  Посмотрите, как на фоне зелени вокруг них,
  1070
  коттеджи сверкают в лучах пылающего заката.
  Солнце движется дальше, отступает, и после окончания дня,
  спешит прочь, чтобы вести жизнь в другом месте—
  если бы только у меня были крылья, которые подняли бы меня с земли
  чтобы я мог вечно преследовать его своим чередом!
  1075
  Я бы увидел безмолвный мир внизу
  в вечном вечернем сиянии,
  все вершины охвачены пламенем, все долины затихли.,
  серебряный ручей , впадающий в золотые реки;
  ни дикой горы , ни ее многочисленных ущелий
  тогда это помешало бы моему богоподобному прохождению—
  теперь изумленные глаза обозревают океан
  и впускные отверстия, которые прогрело солнце.
  Наконец, кажется, что бог солнца вот- вот скроется из виду,
  1080
  но затем во мне снова пробуждается желание последовать за ним;
  Я спешу дальше, чтобы испить его вечный свет,
  день до меня и, позади меня, ночь,
  небо надо мной и море подо мной.
  Восхитительный сон — тем временем солнце зашло!
  1085
  Увы! так трудно найти материальные крылья
  которые соответствуют возможностям человеческого разума.
  И все же во всех нас есть врожденное стремление
  подняться ввысь и парить вдоль
  1090
  когда, затерянный в голубом пространстве над нами,
  жаворонок изливает свою трепетную песню,
  когда высоко над покрытыми r скалами
  орел парит на распростертых крыльях,
  и когда над равнинами и озерами
  журавль ищет свое родное место.
  1095
  W
  АГНЕР
  . У меня часто возникали мои сиюминутные фантазии,
  но такого желания я еще никогда не испытывал.
  Человек быстро привыкает видеть леса и поля,
  и я никогда не буду завидовать крыльям какой-либо птицы.
  Насколько отличается путь к удовольствиям ума
  1100
  переносите нас из книги в книгу, со страницы на страницу!
  Тогда зимние ночи приятны и благоприятны по духу,
  жизненное счастье дарит тепло всему вашему
  будучи,
  и если вы все же развернете какую- нибудь драгоценную рукопись
  небесная радость - ваша на земле.
  1105
  F
  АУСТ
  . Вы знаете только одну движущую силу,
  и пусть вы никогда не стремитесь познать другого!
  Две души, увы! пребывай в моей груди,
  и каждый жаждет разлуки:
  в муках грубого желания человек сжимает
  1110
  земля со всеми ее чувствами;
  другой борется с пылью
  подняться в высокие сферы предков.
  Если в воздухе витают духи
  кто владеет владениями между этим миром и небесами—
  1115
  из твоей золотой дымки нисходи,
  перенеси меня в новую и более яркую жизнь!
  Если бы у меня только был волшебный плащ
  1120
  это могло бы увлечь меня в экзотические места,
  Я бы не променяла его на самую изысканную одежду,
  даже ради королевской мантии.
  1125
  W
  АГНЕР
  . Не вызывайте слишком знакомый хост
  это наполняет мутный воздух,
  1130
  угрожает человечеству со всех сторон
  с опасностью в тысяче форм.
  С Севера пришли клыкастые духи
  пришли, чтобы надавить на тебя своими острыми языками;
  с Востока они совершают свое сокрушительное наступление
  чтобы питаться твоими легкими;
  и если Юг пришлет их из пустыни
  нагромождать огонь на огонь вокруг твоей головы,
  1135
  Запад приведет войска, которые сначала обновятся,
  тогда утонешь ты и твои поля и луговины.
  Они все прислушиваются и жаждут причинить вред,
  с радостью повинуюсь, потому что они с радостью обманывают нас,
  притворись, что они посланы с небес,
  1140
  и бормочут, как ангелы, когда говорят свою ложь.
  Но давайте уйдем! Уже все стало серым,
  воздух становился прохладнее, опускался туман:
  когда наступает вечер, мы знаем, чего стоит дом.
  –
  Почему ты стоишь неподвижно и смотришь туда?
  1145
  Что может так поразить вас в этом меркнущем свете?
  F
  АУСТ
  . Вы видите , как черная собака выкапывает зерно , которое прорастает
  из-за щетины?
  W
  АГНЕР
  . Я видел это давным-давно, но считал это неважным.
  F
  АУСТ
  . Внимательно наблюдайте за этим! Как вы думаете, что
  существо есть?
  W
  АГНЕР
  . Пудель , который обычным способом
  1150
  берет на себя труд выследить своего хозяина!
  F
  АУСТ
  . Вы замечаете , как он мчится вокруг нас
  по огромной спирали, становясь все ближе и ближе?
  И если я не ошибаюсь, вихрь огня
  внимательно следит за тем, куда бы он ни направился.
  1155
  W
  АГНЕР
  . Простой черный пудель - вот что я вижу—
  у вас, я подозреваю, какая-то оптическая иллюзия.
  F
  АУСТ
  . У меня сложилось впечатление, что с помощью тихой магии
  собака
  1160
  расставляет у наших ног ловушки будущего
  Бондаж.
  W
  АГНЕР
  . Я вижу, как он бегает вокруг нас, робкий и неуверенный
  потому что он видит двух незнакомцев, а не своего хозяина.
  F
  АУСТ
  . Круг сужается, собака близко к
  рука!
  W
  АГНЕР
  . Вы видите собаку, там нет никакого призрака.
  Он рычит и колеблется, ложится на брюхо,
  он виляет хвостом — все то же, что делают собаки.
  1165
  F
  АУСТ
  . Приходите и присоединяйтесь к нам! Иди сюда!
  W
  АГНЕР
  . Это глупый вид существ:
  если вы стоите неподвижно, он сидит внимательно;
  поговори с этим, и оно охватит тебя целиком;
  дайте чему-нибудь упасть, и оно это заберет
  —
  1170
  даже прыгай в воду за своей тростью.
  F
  АУСТ
  . Без сомнения, вы правы: я нахожу
  никаких следов ума — это всего лишь тренировка.
  W
  АГНЕР
  . Когда собака была здорова
  наученный,
  даже здравомыслящему человеку это может понравиться.
  1175
  Такой способный ученик из наших студентов
  действительно заслуживает того, чтобы быть в вашем благе
  грации.
  [Уходите через городские ворота.
  КАБИНЕТ ФАУСТА
  Введите F
  АУСТ
  , с пуделем.
  F
  АУСТ
  .
  Я оставил позади поля и
  1180
  луга
  эта ночь теперь окутана тьмой—
  ночь, чей предчувствуемый священный ужас
  пробуждает в нас нашу лучшую душу.
  Силы страсти усыплены
  как прекращается беспокойное действие;
  любовь к нашим ближним пробуждает,
  а вместе с этим и любовь к Богу.
  1185
  Полегче, Пудель! Перестань бегать!
  Почему ты нюхаешь подоконник этой двери?
  Ложись за печку—
  вот моя лучшая подушка!
  Твой бег и прыжки по дороге
  1190
  развлекал нас на склоне холма,
  а теперь позвольте мне, в свою очередь, развлечь вас—
  желанный гость, если ты будешь вести себя тихо.
  Ах, когда в нашей узкой комнате
  дружественная лампа снова горит,
  1195
  наше внутреннее существо тоже просветляется—
  наше сердце, которое тогда сможет познать само себя.
  Голос разума слышен снова,
  и надежда снова начинает расцветать;
  мы жаждем животворящих вод,
  1200
  мы жаждем источника жизни.
  Пудель, не рычи! этот животный звук
  кувшины со священными гармониями
  это теперь охватывает все мое существо.
  Мы считаем само собой разумеющимся, что люди насмехаются
  в чем они не разбираются,
  и стонать в присутствии добра и красоты,
  что часто просто приводит их в замешательство.
  Должна ли собака, как они, рычать на такие вещи?
  1205
  Увы! несмотря на самые благие намерения, я чувствую
  удовлетворение уже угасает в моей груди.
  Почему его ручей должен пересыхать так скоро
  1210
  и оставь нас снова испытывать жажду,
  как это часто бывало со мной?
  Тем не менее, это желание может быть удовлетворено:
  нас учили находить большую ценность в том, что
  небесный;
  мы тоскуем и жаждем откровения,
  чьи останки горят в Новом Завете
  с достоинством и красотой, не сравнимыми нигде.
  1215
  Я чувствую побуждение открыть текст, на котором все держится
  и, глубоко тронутый, должным образом переведите
  священный греческий оригинал
  на мой дорогой родной язык.
  1220
  (Открывает большой том и готовится писать.)
  Написано: “В начале было Слово”.
  Как скоро меня останавливают! Кто поможет мне идти дальше?
  Я не могу признать, что слова имеют такую высокую ценность
  и должен, при должном вдохновении,
  переведите этот термин как-нибудь по-другому.
  Написано: “В начале был Разум”.
  1225
  Внимательно отнеситесь к этой первой строке,
  и не позволяйте своему перу быть поспешным!
  Может ли это быть разум, который заставляет все действовать?
  Я бы лучше написал: “В начале была Сила!”
  Тем не менее, даже когда я записываю это,
  1230
  что-то предупреждает меня не хранить его.
  Мой дух подсказывает мне, теперь я вижу решение
  и смело пишите: “В начале был Акт”.
  Если мне придется делить с тобой комнату,
  Пудель, прекрати свой лай,
  1235
  прекрати этот лай!
  В такой тесноте я не могу выносить
  чтобы иметь такого надоедливого компаньона.
  Один из нас — либо ты, либо я—
  придется покинуть комнату:
  1240
  Мне жаль, что я больше не могу быть гостеприимным,
  1245
  дверь открыта, ты свободен идти.
  Но что я вижу!
  Это естественное явление,
  иллюзия или реальность?
  Каким длинным и широким становится мой пудель!
  1250
  Он невероятно растет—
  это не собачья форма!
  Какую ужасную вещь я принесла в дом!
  Бегемот-как это выглядит,
  с перекрашенными глазами и устрашающими челюстями.
  1255
  Но я овладею тобой!—
  за такой гибрид, порожденный в Аду
  Ключ Соломона подойдет вполне.
  S
  ПИРИТЫ
  (в проходе). Один из нас внутри пойман—
  оставайся снаружи и не присоединяйся к нему!
  1260
  Как лиса в железных силках,
  там дрожит хитрый старый дьявол.
  А теперь будь внимателен:
  пари высоко, пари низко,
  туда - сюда,
  1265
  и от durance он освободится!
  Вы можете помочь ему,
  не оставляй его жертвой—
  мы в долгу перед ним, все до единого,
  много одолжений он оказал.
  1270
  F
  АУСТ
  . Просто для того , чтобы бросить вызов этому существу
  Я должен использовать Заклинание Четырех:
  Сияй, Саламандра!
  Ундина, меандр!
  Сильфида, исчезни!
  1275
  Гном, трудись здесь!
  Нет никого, кому не хватает знаний—
  из элементов,
  об их силах
  и атрибуты—
  1280
  когда-либо следует заявлять
  быть повелителем Духов.
  О, исчезни в отблеске огня,
  Саламандра!
  Слейся с журчащим потоком,
  1285
  О Ундина!
  В сиянии ослепительной красоты,
  О Сильфида!
  Помогай по дому как друг,
  Инкуб, Инкуб! –
  1290
  Дух, выйди, чтобы я мог закончить.
  Ни один из Четырех
  прячется в этом существе.
  Оно лежит неподвижно и презрительно ухмыляется—
  до сих пор мне не удавалось причинить ему боль.
  1295
  Но ты услышишь меня
  произнеси более сильное заклинание:
  Парень, если ты будешь
  беглец из Ада,
  узрите Знамение
  1300
  перед которым склоняются
  легионы тьмы!
  Он начинает набухать — его волосы встают дыбом.
  Быть проклятым и нечестивым,
  вы можете прочитать этот знак?—
  1305
  Ему , который никогда не был создан,
  Тот , чье имя не должно быть
  произнесенный,
  Кто пронизывает вселенную,
  хотя и пронзенный копьем
  проклятый.
  Загнанный обратно в печь заклинанием,
  1310
  она расширяется до размеров слона;
  заполняя каждый кусочек пространства,
  сейчас все вот-вот растает, как туман.
  Перестаньте подниматься к потолку!
  Ложись к ногам своего хозяина!
  1315
  Теперь ты знаешь, что я не прибегаю к пустым угрозам.
  Я могу опалить тебя священным огнем!
  Не ждите, пока вы не увидите
  сияющий свет Троицы,
  не ждите, пока вы не увидите
  1320
  самое могущественное из всех моих искусств!
  Введите M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  из-за печки, когда туман рассеивается; он
  одетый как голиард.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Что это за шум? Сэр, как я могу быть
  из услужения?
  F
  АУСТ
  . Так вот что было спрятано в пуделе:
  странствующий ученый! Казус забавный.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Мои комплименты вашей учености, сэр!
  1325
  ты заставил меня сильно вспотеть.
  F
  АУСТ
  . Как тебя зовут?
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  .
  Это кажется мелочным вопросом
  от того, кто так пренебрежительно относится к этому Слову
  и кто, отстраненный от простого внешнего вида,
  только стремится проникнуть в глубины сущности.
  1330
  F
  АУСТ
  . Сущность таких, как вы, добрый сэр,
  обычно может быть выведен из названий
  это, как Повелитель Мух, Разрушитель, Лжец,
  раскройте все это слишком ясно.
  Но все же я спрашиваю, кто ты?
  1335
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  .
  Часть этой силы
  который, всегда желая зла, всегда производит добро.
  F
  АУСТ
  . Это загадка. Что это значит?
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Я - Дух Вечного Отрицания,
  и это правильно, поскольку все, что обретает существование
  подлежит уничтожению только t; вот почему
  1340
  было бы лучше, если бы вообще ничего не создавалось.
  Соответственно, моя сущность такова
  то, что вы называете грехом, разрушением,
  или — говоря прямо — Зло.
  F
  АУСТ
  . Ты называешь себя частью, но все же стоишь передо мной
  целый?
  1345
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Я говорю только трезвую правду.
  Вы, смертные, микрокосмические глупцы,
  возможно, вам нравится думать о себе как о целостном,
  но я часть той Части, которая сначала была всем,
  часть Тьмы , которая породила Свет—
  1350
  гордый Свет, который теперь оспаривает старший ранг
  Матери Ночи, оспаривает ее права на пространство;
  и все же это не удается, как бы сильно он ни старался,
  потому что он не может вырваться из материальных оков.
  Свет исходит из материи, придает ей красоту,
  1355
  но материя сдерживает движение света,
  и поэтому я надеюсь, что это не займет много времени
  прежде чем они оба будут уничтожены.
  F
  АУСТ
  . Теперь я вижу твою достойную функцию!
  Вы не можете добиться массового уничтожения
  1360
  итак, вы начали с розничной торговли.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . И, если быть откровенным, бизнес не
  процветать.
  Этот неуклюжий мир, это Что-То
  который противостоит как враг моему Ничто—
  несмотря на все усилия до сих пор,
  1365
  Мне не удалось взять над этим верх:
  несмотря на бурю, землетрясение, волну и пожар,
  1370
  океан и суша невозмутимы!
  А что касается этого глупого стью , отродья зверя и
  человек,
  нет никакого способа вторгнуться в это.
  Подумать только, скольких я уже похоронил,
  и все же свежая молодая кровь все еще продолжает циркулировать.
  Снова и снова — это может заставить любого покраснеть!
  Из воздуха, из воды и из земли
  мириады микробов выползают наружу
  1375
  в сухости, влажности, жаре или холоде!
  Если бы я не сохранил огонь для себя,
  не было бы ничего, что я мог бы назвать своим.
  F
  АУСТ
  . И поэтому ты поднимаешь свой фригидный,
  стиснутый в тщетной дьявольской злобе,
  1380
  против силы постоянно будоражащего,
  благотворное творчество!
  Ты бы преуспел, странный Сын Хаоса,
  попробовать себя в каком-нибудь другом предприятии.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Нам действительно придется дать некоторые
  подумал об этом;
  1385
  давайте поговорим об этом подробнее на наших следующих встречах.
  Могу я считать, что теперь я свободен?
  F
  АУСТ
  . Я не понимаю, почему вы спрашиваете разрешения.
  Теперь, когда я с вами познакомился,
  вы можете нанести мне визит, когда пожелаете.
  1390
  Окно здесь, а здесь дверь;
  ue вам тоже вполне подошел бы.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Я должен сделать одно признание.
  Небольшое препятствие мешает мне выйти:
  нога инкуба на подоконнике твоей двери!
  1395
  F
  АУСТ
  . Вас огорчает пентаграмма?
  Ну, тогда скажи мне, ты, Сын Ада,
  как вы попали внутрь, находясь под действием его заклинания,
  и как такой дух, как ты, был обманут.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Посмотрите внимательно, и вы обнаружите, что это
  плохо нарисованный:
  1400
  одна точка (та, которая обращена наружу)
  является, как вы видите, не совсем полностью закрытым.
  F
  АУСТ
  . Это действительно счастливый случай,
  и поэтому — вы утверждаете — вы мой пленник?
  Это триумф, который не был задуман!
  1405
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Пудель ничего не заметил , когда его
  ограниченный в,
  но теперь ситуация изменилась:
  демон пойман в твоем доме.
  F
  АУСТ
  . Тогда почему бы тебе не залезть в окно?
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Для демонов и для призраков есть
  правило:
  1410
  куда они вошли, туда они и должны выйти.
  Первое зависит от нас, второе не в нашей власти.
  F
  АУСТ
  . Значит, даже Ад связан законами?
  Мне нравится ваш намек на то, что можно
  смело заключайте с вами контракты, джентльмены!
  1415
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Вы можете быть уверены в том, что получите все, что мы
  обещание,
  без единого скупого вывода.
  Но для выработки таких договоренностей требуется время,
  так что давайте обсудим этот вопрос довольно скоро.
  Однако прямо сейчас я настоятельно прошу
  1420
  что на этот раз ты дашь мне разрешение уйти.
  F
  АУСТ
  . Задержитесь еще на минутку и, прежде чем вы уйдете,
  позвольте мне услышать еще несколько ваших замечательных историй.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Пришло время тебе отпустить меня! Я позвоню еще раз
  скоро,
  и тогда вы можете задать любой вопрос, который пожелаете.
  1425
  F
  АУСТ
  . Я не расставлял для тебя ловушку!
  Ты загнал себя в ловушку.
  Дьявола в руках стоит держать:
  требуется много времени, чтобы поймать его снова.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Если это ваше желание, конечно, я рад
  остаться
  1430
  и составить тебе компанию - но только если
  ты позволишь мне использовать искусство, в котором я искусен
  чтобы развлечь вас должным образом.
  F
  АУСТ
  . У меня нет возражений, и я оставляю выбор за вами.
  Просто позаботьтесь о том, чтобы ваше искусство было интересным!
  1435
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Мой друг, из этой конъюнктуры
  вы получите
  больше чувственного удовольствия
  чем от целого однообразного года.
  То, что вы слышите, как поют эти нежные духи,
  прекрасные фотографии, которые они приносят,
  1440
  это больше, чем пустое магическое шоу.
  Ваше обоняние будет в восторге,
  ваш вкус тоже будет в восторге,
  и тогда ваше осязание экстатически засияет.
  Для подготовки в этом нет необходимости;
  1445
  у тебя есть я здесь, так что просто действуй!
  S
  ПИРИТЫ
  .
  Исчезают темные арки,
  высокий, но сдержанный!
  Пусть лазурная голубизна,
  ярче, дружелюбнее,
  1450
  шоу с высоты птичьего полета!
  Было бы так, чтобы темные тучи
  быстро отбыл!
  Мерцают маленькие звездочки;
  планеты среди них
  1455
  отблеск в небе.
  Красота неземная—
  молодежь поистине небесная,
  грациозно изгибаясь—
  овес слегка обжаривается.
  1460
  За этим следуют нежные стремления
  их на их путях:
  произносящие биты
  из брошенных предметов одежды
  украсьте пейзаж,
  1465
  украсьте беседку
  где потерялся в иллюзии
  влюбленный объединяет
  с любимым навсегда.
  Беседки - это виноградники!
  1470
  Усики пышут!
  Виноград висит тяжело
  спешите заполнить
  чаны, которые будут их прессовать;
  вина, ароматизированные,
  1475
  спешите , как ручьи
  через кристаллические породы
  которые никогда не бывают запятнаны,
  скоро оставим позади
  беседки наверху,
  1480
  превращаясь в широкие озера
  это зеркало и воспитание
  холмы и их зелень.
  Птицы небесные,
  впитывающий восторг,
  1485
  летите дальше, к солнцу,
  ты отправляешься на далекие острова,
  блестящий и яркий,
  обманчиво раскачивающийся
  1490
  на ласкающих водах—
  острова с лугами
  где мы видим танцоров
  собравшись в группы
  и находить развлечение
  1495
  где-то в сельской местности.
  Lo! некоторые карабкаются
  над высокогорьем,
  другие плавают
  в тихих озерах
  1500
  или парить в воздухе—
  все ищут полноту жизни,
  надеясь найти
  далекая-далекая звезда
  восторга и блаженства.
  1505
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Остальные, мои несущественные ребята, могут
  держать;
  ты выполнил свой долг, он усыплен.,
  и за ваш концерт я вам очень признателен. –
  Но ты еще не тот мужчина, который сможет удержать демона
  пленник! –
  Окружите его прекрасными видениями,
  1510
  погрузите его в море безумных иллюзий!
  Но снять этот дверной порог - волшебство,
  крысиный зуб - это то, что мне нужно.
  Мне не придется долго колдовать;
  тот, кого я слышу бегущим, быстро услышит
  я.
  1515
  Повелитель Крыс и Повелитель Мышей,
  Повелитель Мух, Лягушек, Жуков и Вшей,
  призывает вас рискнуть выйти вперед
  и в том месте, которое он смазывает маслом,
  чтобы отгрызть древесину подоконника.
  1520
  Так скоро ты появляешься в поле зрения!
  За работу, немедленно! Точка , которая отбросила
  заклинание
  удерживать меня здесь - значит находиться на самом внешнем краю.
  Еще один кусочек, и все будет готово. –
  А теперь, Фауст, пока мы снова не встретимся, продолжай мечтать!
  [Выход. 1525
  F
  АУСТ
  (пробуждение). Был ли я обманут однажды
  еще?
  Неужели животворящие силы так быстро расходуются—
  неужели лживый сон изобрел моего дьявола,
  и неужели пудель просто убежал?
  КАБИНЕТ ФАУСТА
  F
  АУСТ
  и, услышанный на сцене, М
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  .
  F
  АУСТ
  . Стук? Заходи! Кто беспокоит меня на этот раз?
  1530
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Это я.
  F
  АУСТ
  .
  Заходи!
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  .
  Это должно быть сказано
  три раза.
  F
  АУСТ
  . Тогда заходи!
  M
  ЭФИСТО
  (входит). Теперь вы сделали это правильно!
  Я надеюсь, что мы сможем хорошо поладить друг с другом;
  чтобы излечить тебя от твоих тревожных фантазий,
  Я пришел как молодой дворянин
  1535
  в алом костюме с золотой отделкой;
  мой плащ из тяжелого шнурованного шелка,
  на моей шляпе петушиное перо
  и на моем боку длинный, острый меч.
  Последуй моему совету и приведи себя в порядок
  1540
  выходное т, похожее на мое,
  чтобы, освободившись от рабства, вы могли научиться
  что такое жизнь и свобода на самом деле.
  F
  АУСТ
  . Независимо от того, что я надену, я вряд ли смогу убежать
  мучения жизни, прикованной к земле.
  1545
  Я слишком стар, чтобы жить только ради удовольствия,
  слишком молод, чтобы быть без желания.
  На что я могу надеяться от этого мира?
  Вы должны воздерживаться, воздерживаться, отрекаться—
  это вечная песня в каждом ухе,
  тот, который длится всю нашу жизнь,
  каждый час мы слышим хриплое пение.
  Когда наступает утро, я всегда просыпаюсь в ужасе
  1550
  и хочется проливать горькие слезы
  потому что день , который я увижу , не завершится
  одно-единственное мое желание, прежде чем все закончится,
  погасит любую малейшую надежду на удовольствие
  своими капризными ограничениями,
  1555
  и с тысячью мелких вопросов
  будет стимулировать творческий порыв, который будоражит мое сердце.
  С наступлением темноты меня тоже переполняют дурные предчувствия
  когда придет время ложиться спать,
  ибо и там мне не удастся обрести покой
  1560
  и будут напуганы дикими мечтами.
  Бог , который обитает в моей груди
  может глубоко взволновать мое сокровенное существо;
  тот, кто управляет всеми моими способностями
  не может реализовать свои цели;
  1565
  и поэтому для меня существование - это бремя,
  смерть нужно приветствовать, а эту жизнь ненавидеть.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . И все же Смерть никогда не является полностью
  желанный гость.
  F
  АУСТ
  . Счастлив тот победитель , на челе которого
  Смерть связывает окровавленный лавровый венок!
  1570
  И счастлив тот, кто после безумного танца,
  найден Смертью в объятиях любви!
  Какой экстаз ощущать мощь этого возвышенного духа—
  если бы только тогда моя душа покинула это тело!
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . И все же, кто-то, в ту пасхальную ночь,
  1575
  не удалось впитать определенную коричневатую жидкость.
  F
  АУСТ
  . Тебе, кажется, нравится играть в шпиона.
  Мефистофель. Может, я и не всеведущ, но я это делаю
  знаю довольно много.
  F
  АУСТ
  . Хотя, значит, сладкая музыка давно знакома
  спас меня от множества ужасов,
  1580
  и отголоски прежних, более счастливых времен
  сбитый с толку тем, что еще осталось от детских чувств,
  теперь я могу только проклинать все эти соблазны
  которые вводят в заблуждение мою душу обманчивыми видениями,
  все силы убеждения и обмана
  1585
  которые держат его здесь, в своей унылой пещере!
  Будь проклято, для начала, высокое мнение
  то, что разум имеет сам по себе!
  1590
  Проклят будь что как внешний вид
  вторгается в наши чувства и вводит их в заблуждение!
  и будь проклята фальшь наших мечтаний,
  1595
  их пустое обещание прочного имени!
  Будь проклято то, что привлекает нас как вещи, которыми мы владеем,
  как жена и ребенок, как поля, которые пашут наши рабочие!
  Проклята и Маммона, и когда он, со своим
  сокровища,
  побуждает нас к смелому предприятию
  1600
  и когда, чтобы доставить нам праздное удовольствие,
  он устраивает нам легкую постель!
  Проклятие на нектар виноградной лозы!
  Проклятие высшим милостям любви!
  Проклятие надежде! проклятие на вере!
  1605
  но будь проклято терпение больше всего!
  C
  ГОРА ИЗ
  S
  ПИРИТЫ (
  невидимый).
  Горе и печаль!
  Прекрасный мир
  это, благодаря твоему насилию,
  был уничтожен,
  1610
  рушится и разлетается вдребезги,
  раздавленный полубогом!
  В Пустоту
  мы несем на себе осколки,
  поет панихиду
  1615
  ибо красота теперь утрачена.
  Постройте его снова,
  О великое дитя Земли,
  в твоей собственной груди
  постройте это заново
  1620
  в еще большем великолепии!
  Возьмите новый курс
  и, больше не отчаиваясь,
  начать новую жизнь;
  и пусть другие песни
  1625
  добро пожаловать!
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Эти маленькие существа
  являются ли мои юные иждивенцы,
  мудрый для своих лет;
  веселье и экшн — вот их совет!
  1630
  Они хотели бы заполучить тебя
  выйти в мир,
  вдали от одиночества
  это останавливает всю жизнь. –
  Хватит играть со своими печалями
  1635
  которые, подобно стервятникам, поглощают ваше существо;
  самое худшее общество на свете могло бы показать вам
  что ты просто еще одно человеческое существо.
  Не то чтобы я имел в виду, что тебя следует толкнуть
  среди этого сброда!
  1640
  Я сам не принадлежу к числу великих;
  но если вы пожелаете
  , чтобы проложить свой путь по жизни со мной,
  Я с радостью предоставлю себя в ваше распоряжение
  здесь и сейчас.
  1645
  Я буду твоим компаньоном
  и, если я тебе подхожу,
  стань своим слугой и твоей рабыней!
  F
  АУСТ
  . И что мне делать в обмен на это?
  M
  ЭФИСТО
  . У вас есть много времени, пока это не должно быть
  обдуманный.
  1650
  F
  АУСТ
  . О нет! Дьявол - это эгоист
  и не подходит, ради любви к Богу,
  предложить кому-либо помощь.
  Четко сформулируйте, чего вы ожидаете—
  в противном случае в семье будут неприятности.
  1655
  Мефистофель. Я обяжу себя служить тебе здесь,
  быть в вашем распоряжении без передышки;
  и если или когда мы встретимся снова за гранью,
  тогда ты сделаешь то же самое для меня.
  F
  АУСТ
  . Что касается Запредельного , то я не могу сильно беспокоиться;
  1660
  как только ты уничтожишь этот мир,
  другой может иметь свою очередь существовать.
  Эта земля - источник всех моих радостей.,
  и это солнце освещает мои печали;
  если когда- нибудь я смогу развестись с ними,
  1665
  не имеет значения, что произойдет потом.
  1670
  Я не хочу слышать еще больше дискуссий
  о том, будут ли в будущем любовь и ненависть,
  и будь также, в этих сферах,
  есть что-То Вверху или Внизу.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Вы можете, на этих условиях, взять
  риск.
  Посвятите себя этому делу, и вскоре вы получите удовольствие
  о том, чтобы увидеть здесь, каковы мои навыки;
  Я дам тебе то, чего никогда не видел ни один смертный.
  F
  АУСТ
  . И что ты можешь дать, бедняга!
  1675
  Обладает ли какой - либо человеческий дух и его устремления
  когда-нибудь тебя понимали такие, как ты?
  Конечно, у вас есть еда, которая не может насытить,
  золото, которое, будучи подержанным, превратится в жидкость
  похожий на ртуть , когда он становится красным,
  1680
  игры, в которых никто никогда не сможет победить,
  девушка, которая, даже находясь в моих объятиях, будет своими глазами
  пообещай ее благосклонность другому,
  богоподобное удовлетворение великой честью
  это подобно метеориту исчезло сразу.
  1685
  Покажи мне плод, который, будучи еще не сорванным, сгниет
  и деревья, которые каждый день облизываются заново!
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Эти поручения меня не пугают,
  Я могу порадовать вас такими чудесами.
  Но, друг, также наступает время, когда мы предпочитаем
  1690
  чтобы насладиться чем-нибудь вкусненьким в тишине и покое.
  F
  АУСТ
  . Если на ложе лени я когда - нибудь буду лежать довольный,
  пусть со мной будет покончено тогда и там!
  Если когда-нибудь ты, с ложью и лестью,
  может убаюкать меня самодовольством
  1695
  или одурачить меня жизнью, полной удовольствий,
  пусть этот день станет для меня последним!
  Это мое пари!
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Вот моя рука!
  F
  АУСТ
  .
  И снова мой!
  Если я когда-нибудь скажу, в любой момент:
  Задержись, останься! — ты такая справедливая!
  1700
  тогда ты можешь наложить на меня свои оковы,
  тогда я с радостью буду уничтожен!
  Тогда они смогут позвонить в проходящий мимо колокол,
  тогда ваши обязательства будут прекращены—
  часы могут остановиться, их стрелка может упасть,
  1705
  и время, наконец, для меня закончилось!
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Хорошенько обдумайте ваши слова — мы не будем
  забудь о них.
  F
  АУСТ
  . И ты не должен! То, что я сказал
  это не самонадеянное богохульство.
  Если я застаиваюсь, я раб—
  1710
  почему меня должно волновать, твое это или чье-то еще?
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . В этот самый день на докторском банкете,
  Я выполню свой долг твоего слуги.
  Еще один вопрос!—в качестве страховки
  Я должен запросить одну или две строчки в письменном виде.
  1715
  F
  АУСТ
  . Итак, вы тоже хотите что-то написать, вы
  педант?
  Разве вы никогда не знали человека, чье слово было
  хороший?
  Разве этого недостаточно, что мое произнесенное слово
  предоставляет вечный титул на мои дни?
  Разве приливы и отливы жизни не несутся безостановочно—
  1720
  как обещание может обязать меня!
  Но все же в наших сердцах есть свои иллюзии,
  и кто хотел бы жить без них?
  Счастлив человек, чье сердце верно своим обещаниям
  —
  его не огорчит никакая жертва, о которой они попросят.
  1725
  И еще, пергаментный документ с печатью—
  это призрак, которого все люди избегают.
  Слово начинает умирать еще до того, как оно выходит из-под пера,
  а воск и козлиная шкура берут верх.
  Чего ты, злой дух, хочешь от меня—
  мрамор или латунь, бумага для шитья или пергамент?
  Должен ли я писать зубилом, стилусом, авторучкой?
  Вы вольны выбирать.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Как ты можешь так накручивать себя
  быстро
  1730
  к этому пылу риторических преувеличений?
  Любой маленький клочок бумаги - это нормально.
  Крошечной капли крови будет достаточно, чтобы подписать ваше имя.
  F
  АУСТ
  . Если это все, что вам требуется,
  с таким же успехом мы можем довести это дурачество до конца.
  1735
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Кровь - это совершенно особый сок.
  F
  АУСТ
  . Тебе не нужно бояться , что я нарушу это
  контракт!
  Это значит стремиться изо всех сил
  это я обещаю сделать.
  Моя самооценка была чрезмерно завышена—
  1740
  мое надлежащее место - на вашем уровне.
  Великий Дух отверг меня с презрением,
  и двери Природы закрыты передо мной.
  Нить мысли - это Том разорванный,
  и я все еще пресыщен знаниями.
  1745
  Давайте утолим пыл страсти
  в глубинах чувственности!
  Пусть ваша магия будет готова в любое время
  чтобы показать мне чудеса, завесу которых невозможно приподнять!
  Давайте окунемся в потоки времени,
  1750
  в водоворот насыщенного событиями существования!
  Там, как пожелает случай,
  пусть боль и удовольствие,
  успех и разочарование чередуются;
  1755
  только непрерывная активность показывает нашу ценность.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Вы никоим образом не ограничены.
  Вы можете попробовать все, что вам нравится
  и хватай то, что подходит твоему мимолетному увлечению—
  ничто из того, что вам нравится, не вызовет у вас несварения желудка.
  Я призываю вас: помогите себе и не будьте застенчивыми!
  1760
  F
  АУСТ
  . Ты слышал, как я сказал, что удовольствие не имеет значения.
  Волнение, острое счастье, любовь-ненависть,
  усиливающееся разочарование — этому я посвящен!
  Отныне мое сердце, излеченное от своей жажды
  знание,
  будет приветствовать боль и страдание
  1765
  и я решил, что мое сокровенное существо
  разделим участь всего человечества,
  что я пойму их высоты и глубины,
  наполнит мое сердце всеми их радостями и горестями,
  и поэтому расширяю свое " я " до их уровня
  1770
  и, подобно им, тоже потерпел кораблекрушение.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Поверьте кому-то на слово, кто был
  жевание
  на этот лакомый кусочек много тысяч лет:
  никто, от колыбели до гроба,
  способен переварить это черствое и кислое тесто!
  1775
  Эта вселенная —верьте дьяволу—
  был создан ни для кого, кроме бога!
  Бог живет, окруженный вечной славой,
  Он бросил нас в кромешную тьму,
  и вы должны довольствоваться днем и ночью.
  F
  АУСТ
  . Я сказал тебе, чего я хочу!
  1780
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  .
  Тогда ну и отлично!
  И все же есть один момент, который меня беспокоит:
  что человеческая жизнь так коротка, а искусство длинно.
  Я думаю, что вам не помешало бы небольшое руководство.
  Иди найди себе поэта-партнера
  1785
  и дайте волю своей фантазии
  1790
  обрушиться на твою почтенную голову
  все добродетели и различия:
  львиное сердце,
  быстрота оленя,
  горячая итальянская кровь,
  надежность Севера.
  Позвольте ему обучить вас тайным искусствам
  от брачного великодушия к злобе,
  о том, как замышлять влюбиться
  1795
  с импульсивным пылом юности.
  Я бы и сам был не прочь познакомиться с таким парнем
  и даровал бы ему титул сэра Микрокосма.
  F
  АУСТ
  . Тогда что же я такое, если нет никакого достижения
  эти венчающие высоты человечности
  1800
  к которому стремится каждое мое волокно?
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Итог таков: вы есть именно то, что вы
  являются.
  Набросьте на голову парики с бесчисленными локонами,
  носите обувь, которая поднимает вас на локоть.,
  и все же вы останетесь именно тем, кто вы есть.
  1805
  F
  АУСТ
  . Как тщетно было копить
  сокровищница человеческой мысли и знаний!
  Даже когда я наконец останавливаюсь и отдыхаю,
  Я не чувствую внутри себя источника обновленной силы;
  1810
  Я ни на йоту не вырос в росте,
  Я нисколько не приблизился к вечности.
  1815
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Вы смотрите на эти вопросы, мой
  уважаемый сэр,
  так, как это делают обычные люди;
  мы должны быть немного умнее,
  чтобы получить немного радости от жизни до того, как она закончится.
  Святые небеса! Это очевидно, ваши руки и ноги,
  1820
  ваша голова — и другие части — принадлежат вам;
  но все вещи, которыми я свободно пользуюсь,
  разве они не принадлежат мне так же полностью?
  Если я смогу заплатить за шесть сильных лошадей,
  разве я не владею их силой?—
  1825
  как будто моим ногам было двадцать четыре
  Я бегаю повсюду и являюсь важным.
  Так что не будь мрачным! Прекрати все эти размышления,
  будь со мной немедленно в этом мире!
  Поверьте мне на слово, любой, кто слишком много думает
  1830
  подобен животному, которое на бесплодной пустоши
  какой - то злой дух ходит кругами
  в то время как все вокруг лежит на зеленых пастбищах.
  F
  АУСТ
  . С чего нам начать?
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  .
  Мы просто уходим.
  Что за камера пыток у нас здесь?
  1835
  Какой жизнью ты это называешь,
  наскучил себе и своим безбородым юнцам?
  Предоставь это своему коллеге Пузатику!
  Зачем изнурять себя изготовлением кирпичей из соломы?
  В любом случае, вы не можете рисковать
  1840
  рассказываешь мальчикам лучшее из того, что ты знаешь. –
  Я слышу один из них сейчас в коридоре.
  F
  АУСТ
  . Я не могу заставить себя посмотреть ему в лицо.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Бедняге пришлось долго ждать,
  он не должен уходить без некоторого утешения.
  1845
  Просто дай мне твою шапочку и мантию—
  (Переодевается.) этот костюм наверняка станет
  я—
  и положись на мой здравый смысл!
  Четверть часа - это все, что мне нужно;
  а пока готовьтесь к нашей славной экспедиции!
  1850
  [Выход
  F
  АУСТ
  .
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Презирайте обучение, если хотите, и
  Причина,
  самая высокая способность, которой обладает человечество,
  позвольте вашей склонности к самообману
  вовлеките вас еще глубже в магию и иллюзию,
  и я абсолютно уверен, что ты будешь моей! –
  1855
  Судьба наделила его духом
  это не может обуздать его стремительный порыв
  и это, опрометчиво стремясь,
  перескакивает через радости, которые преподносит ему этот мир.
  Я протащу его через буйную жизнь,
  1860
  через бессмысленные глупости;
  он будет корчиться, будет парализован, и когда он застрянет,
  перед его алчными, изголодавшимися губами
  Я буду раздавать еду и питье;
  он будет тщетно умолять о питании,
  1865
  и даже если у него не было контракта с дьяволом,
  он все равно разорился бы!
  Введите S
  СТУДЕНТ
  .
  S
  СТУДЕНТ
  . Я пробыл здесь совсем недолго,
  и пришел засвидетельствовать вам свое почтение,
  и проконсультироваться с человеком , чье имя упоминается
  1870
  в тонах всеобщего почтения.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Мы высоко ценим вашу вежливость!
  Как вы можете видеть, я такой же человек, как и все остальные.
  Вы уже делали какие-нибудь другие звонки?
  S
  СТУДЕНТ
  . Я надеюсь, что вы, пожалуйста, будете моим советником.
  1875
  Я здесь со всеми наилучшими намерениями,
  я энергичен и не сильно нуждаюсь в деньгах;
  моя мать не решалась отослать меня прочь;
  теперь, когда я здесь, я действительно хочу учиться.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Тогда вы пришли к правильному
  место.
  1880
  S
  СТУДЕНТ
  . По правде говоря, я бы хотел пойти куда-нибудь дальше
  ещё:
  1885
  Я действительно чувствую себя неуютно
  внутри этих стен, в этих залах.
  Там ужасно тесно, и ничего не видно
  немного зелени, одно-единственное дерево,
  и в этих классах с их скамейками
  Я больше не могу ни слышать, ни видеть, ни думать.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Это просто вопрос того, что вы
  привык.
  Точно так же, как младенец вначале
  неохотно берет материнскую грудь,
  1890
  которым он вскоре жадно питается,
  так будет и с вами, с каждым последующим днем,
  будь счастливее у груди Мудрости.
  S
  СТУДЕНТ
  . Я горю желанием быть у нее на груди;
  но скажите мне, пожалуйста, как я могу туда добраться?
  1895
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Прежде чем вы продолжите, не могли бы вы сначала сказать
  на каком факультете вы намерены учиться?
  S
  СТУДЕНТ
  . Я бы хотел быть настоящим ученым
  и обладать всесторонними знаниями
  о том, что есть на земле и в небе,
  1900
  природы и всех отраслей познания.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Вы, безусловно, находитесь на правильном пути;
  но вы должны быть уверены, что вас ничто не отвлекает.
  S
  СТУДЕНТ
  . Телом и душой я склонен к этому.;
  и все же, должен признать, я бы не возражал
  1905
  немного свободного времени и отдыха
  когда наступают приятные летние каникулы.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Не трать свое время, оно ушло так
  быстро,
  но правильная организация этого процесса сэкономит вам много времени.
  Соответственно, дорогой друг, мой первый совет
  1910
  заключается в том, что вы слышите Коллегию Логикум.
  Этот курс дисциплинирует ваш разум
  и туго зашнуруй его в железных ботинках
  1915
  чтобы он больше не спешил
  стремглав по тропам мысли
  или, возможно, как блуждающий огонек,
  блуждайте повсюду наугад.
  Дни напролет будут использованы для того, чтобы научить вас
  это то, что ты когда-то сделал как единый акт,
  так же легко, как вы едите или пьете,
  1920
  действительно, это должно быть сделано как раз-два-три.
  Хотя на самом деле ткань мысли
  это похоже на шедевр ткачества,
  для чего одна педаль перемещает тысячу нитей
  как туда и обратно курсируют шаттлы y
  1925
  и нити движутся быстрее, чем глаз
  и один удар создает тысячу связей,
  тем не менее философ приходит
  и доказывает вам, что так и должно было быть:
  первое было так, второе так,
  1930
  и , следовательно , третий и четвертый таковы;
  но если бы не было первого и второго
  третий и четвертый никогда не могли бы существовать.
  Студенты аплодируют этому повсюду,
  но не в состоянии овладеть искусством ткача.
  1935
  Понять какое - то живое существо и описать его,
  ученик начинает с того, что избавляет его от его духа;
  затем он держит все его части в своей руке
  за исключением, увы! за дух , который связал их вместе
  —
  какие химики, не подозревая, что они ведут себя нелепо,
  1940
  обозначить encheiresin naturae.
  S
  СТУДЕНТ
  . Я не совсем понимаю, о чем вы говорите.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Очень скоро это будет намного проще,
  когда вы научитесь использовать силлогизмы
  и как расставить все вещи по своим правильным классам.
  1945
  S
  СТУДЕНТ
  . Я так же ошеломлен этим
  как будто в моей голове вращалось мельничное колесо.
  1950
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . После этого и до чего-либо еще,
  вы должны заняться метафизикой!
  Убедитесь, что вы понимаете во всей его глубине
  то, что никогда не предназначалось для человеческого мозга;
  но было ли это или не было,
  всегда найдется какое-нибудь высокопарное слово.
  Но в вашем первом семестре, больше всего,
  вы должны быть преданно методичны!
  1955
  У тебя будет по пять занятий каждый день;
  когда прозвенит звонок, будьте на своем месте!
  Будьте хорошо подготовлены перед отъездом
  и запомните каждый раздел, который вам назначен
  так что, оказавшись там, вы сможете убедиться
  1960
  ничего не сказано, кроме того, что есть в книге;
  но во что бы то ни стало продолжайте усердно писать
  как будто вы слышали, как Святой Дух диктует!
  S
  СТУДЕНТ
  . Это ничего, что тебе нужно повторять мне дважды!
  Я вижу, насколько это будет полезно—
  1965
  то, что у тебя записано черным по белому
  вы можете забрать домой и тогда сами в этом убедитесь.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Теперь скажи мне, каким факультетом ты обладаешь
  избранный!
  S
  СТУДЕНТ
  . Я не могу заставить себя заняться юриспруденцией.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . И я не могу сильно винить вас за то , что
  это,
  1970
  зная, как и я, в каком состоянии он находится сегодня.
  Статуты и законы, такие как наследственная болезнь,
  вяло передаются
  от одного поколения к следующему
  и медленно перемещайтесь с одного места на другое.
  1975
  Смысл становится бессмыслицей, или польза превращается в неприятность—
  просто очень жаль, что ты потомок!
  Что же касается права, то оно принадлежит нам по праву рождения,
  увы! об этом никогда не идет речь.
  S
  СТУДЕНТ
  . Ты усиливаешь мое собственное отвращение.
  1980
  Счастлив тот, у кого есть ты в качестве учителя!
  Теперь я почти готов изучать теологию.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Я бы не хотел, чтобы вы сбились с пути истинного.
  Рассказать правду об этой отрасли обучения,
  трудно удержаться от того, чтобы пойти неправильным курсом,
  1985
  и в этом много скрытого яда
  это почти не отличается от лекарств, которые оно предлагает.
  Здесь тоже лучше всего слушать одного учителя
  и клянусь каждым произносимым им словом.
  Возьмите за принцип придавать словам свою верность!
  1990
  Затем вы войдете через единственные безопасные ворота
  в храм уверенности.
  S
  СТУДЕНТ
  . Но за словами должны стоять идеи.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Это правда, но не волнуйтесь слишком сильно
  об этом,
  поскольку именно тогда идей не хватает
  что появится какое-нибудь слово, которое спасет ситуацию.
  Слова идеально подходят для ведения споров,
  с помощью слов вы можете создавать целые системы,
  в слова вы можете вложить совершенную веру,
  1995
  и из слова нельзя извлечь ни единой йоты или черточки.
  S
  СТУДЕНТ
  . Простите , что я задерживаю вас со столькими
  вопросы,
  но я должен побеспокоить вас еще больше.
  Не могли бы вы предоставить и мне тоже,
  с несколькими полезными словами о медицине?
  2000
  Увы, три года - это небольшой срок!
  и все же тема настолько обширна.
  Если бы только можно было получить указатель,
  ему не пришлось бы так долго пробираться ощупью в темноте.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  (в сторону).
  С меня хватит трезвого тона,
  2005
  пришло время снова поиграть в настоящего дьявола.
  (вслух.) Суть медицины легко постигается:
  вы изучаете природу, вы изучаете человека,
  2010
  но в конце концов ты пускаешь все на самотек
  так, как пожелает Бог.
  Бессмысленно тратить время, занимаясь наукой.—
  вы узнаете ровно столько, сколько возможно;
  но если вы извлекаете выгоду из своих возможностей
  ты состоявшийся человек.
  У вас тоже довольно приятная фигура,
  2015
  и, без сомнения, уверенность, сопутствующая этому,
  так что, если у вас есть только уверенность в себе,
  другие будут доверять вам.
  Прежде всего, научись обращаться с женщинами;
  их мириады болей и изнуряющих ощущений,
  2020
  это никогда никогда не прекратится,
  все это можно вылечить, если вы знаете нужное место—
  и если ваше поведение наполовину сдержанно
  они все будут в вашем полном распоряжении.
  Сначала нужен заголовок, чтобы успокоить их
  2025
  что ты обладаешь большим мастерством, чем другие мужчины,
  и прямо сейчас вы можете приступить к расследованию
  что кому-то другому нужны годы, чтобы разведать;
  вы будете знать, как измерить тонкий пульс
  и, бросив осторожный пылкий взгляд,
  2030
  обнять ее стройные бедра
  2035
  и посмотри, как туго она зашнурована.
  S
  СТУДЕНТ
  . Вот это уже больше похоже на дело — и это практично!
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Все теории, дорогой друг, серы;
  золотое древо жизни зеленое.
  S
  СТУДЕНТ
  . Я бы поклялся, что нахожусь в каком-то оцепенении.
  2040
  Возможно, вы позволите мне побеспокоить вас снова,
  чтобы услышать остаток всей твоей мудрости?
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Я всегда рад быть полезным.
  S
  СТУДЕНТ
  . Я не могу вынести своего ухода
  пока ты не напишешь в моем альбоме.
  2045
  Даруй мне, я умоляю, этот знак твоей благосклонности!
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . С удовольствием.
  Он пишет и возвращает альбом.
  S
  СТУДЕНТ
  (читает).
  Eritis sicut Deus, scientes bonum et malum.
  Благоговейно закрывая альбом, S
  СТУДЕНТ
  кланяется и удаляется.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Следуйте за древней пилой и моим двоюродным братом змеем.,
  и я гарантирую, что ваше сходство с Богом когда-нибудь будет
  озадачиваю вас.
  2050
  Введите F
  АУСТ
  .
  F
  АУСТ
  . А теперь, куда мы направляемся?
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  .
  Где ты
  пожалуйста.
  Давайте сначала посмотрим на обычную жизнь, на высший свет позже;
  вы найдете этот курс — не платите регистратору плату
  —
  и практично, и интересно!
  F
  АУСТ
  . И все же , как вы видите по моей длинной бороде
  2055
  Мне не хватает всякой беззаботности в манерах.
  Я знаю, что этот эксперимент не сработает;
  Я никогда не умел приспосабливаться к людям.
  Когда я с ними, я чувствую себя такой незначительной;
  Я вообще никогда не буду чувствовать себя спокойно.
  2060
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Все будет хорошо, мой
  друг;
  как только вы обретете уверенность, ваши манеры станут
  легко.
  F
  АУСТ
  . Но как же нам начать наши путешествия?
  Где у вас лошади или тренер с грумом?
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Мы просто разложим мой плащ на;
  2065
  он перенесет нас по воздуху.
  Но просто будьте уверены, поскольку существует определенный риск,
  что ты не носишь слишком много багажа.
  Немного нагретого воздуха, который я приготовлю
  поднимет нас с земли с легкостью,
  2070
  и если мы будем достаточно легкими, то быстро окажемся высоко.
  Поздравляю вас с вашей новой карьерой!
  [Exeunt.
  AUERBACH’S WINE-CELLAR IN LEIPZIG
  Веселая попойка-вечеринка.
  F
  ROSCH
  . Почему ты не пьешь? Почему никто
  смеется?
  Я научу тебя не делать вытянутых лиц!
  Сегодня ты как мокрая солома,
  2075
  хотя обычно ты блистаешь.
  B
  РАНДЕР
  . Это все ваша вина; вы не внесли свой вклад
  что-нибудь глупое или по-свински непристойное.
  F
  ROSCH
  (опорожняет бокал вина на Б
  РЭНДЕРА
  голова).
  Здесь есть и то, и другое для тебя!
  B
  РАНДЕР
  .
  Ты свинья вдвойне!
  F
  ROSCH
  . Это то, чего ты хотел, не так ли?
  2080
  S
  IEBEL
  . Выгоняйте любого, кто начнет ссориться!
  А теперь выпейте, давайте наполним наши легкие и хорошенько споем погромче.
  круглый!
  Просыпайся! Привет всем! Привет!
  A
  ЛТМАЙЕР
  .
  Ой! он прикончил меня!
  Немного ваты, быстро! Этот парень разрывает мне уши.
  S
  IEBEL
  . Это происходит только тогда, когда потолок отдается эхом
  2085
  чтобы вы почувствовали всю мощь баса.
  F
  ROSCH
  . Это верно, выгоняйте всех, кто не
  одобряю!
  Трала, трала, трала!
  A
  ЛТМАЙЕР
  . Трала, трала, трала!
  F
  ROSCH
  .
  Наши глотки теперь на
  подача.
  (Поет.)
  Наша Священная Римская империя, ребята,
  2090
  что все еще удерживает его вместе?
  B
  РАНДЕР
  . Отвратительная песня! Для позора—политический,
  отвратительно! Благодарите Господа каждый раз, когда вы просыпаетесь
  что Империя - это не ваше дело.
  Я, по крайней мере, считаю себя лучше о
  2095
  не будучи императором или канцлером.
  Но у нас тоже должен быть свой лидер,
  так что давайте изберем себе папу римского—
  вы знаете, что емкость - это главный фактор
  за то, что решал, кто будет повышен.
  2100
  F
  ROSCH
  (поет).
  О соловей, пари выше,
  и передай десять тысяч приветствий моему
  Любовь.
  S
  IEBEL
  . Никаких приветствий этой любви! Я не потерплю ничего из
  это!
  F
  ROSCH
  . Приветствия и поцелуи тоже! Ты не тот самый
  чтобы остановить меня!
  (Поет.)
  Открой засов, ночь ясная.
  2105
  Открой засов, твой любовник здесь.
  Закрой засов, приближается рассвет.
  S
  IEBEL
  Продолжайте и пойте, и хвалите ее сколько хотите.
  Придет время, когда я смогу посмеяться над
  ты.
  Она выставила меня дураком, и ты получишь то же самое
  лечение.
  Ей следовало бы иметь в любовники гоблина!
  Он мог бы повеселиться с ней на любом перекрестке,
  и какой-то старый козел, вернувшийся с шабаша ведьм,
  2110
  должен блеять ей спокойной ночи, когда он скачет галопом
  мимо!
  Достойный парень из настоящей плоти и крови
  это слишком хорошо для такой шлюхи.
  Приветствую! единственный вид, который я бы ей принес
  это те, которые разбивают ее оконные стекла!
  B
  РАНДЕР
  (стучит кулаком по столу).
  Приказывайте, приказывайте! Я требую порядка, господа!
  2115
  Вы признаете, что я знаю, что правильно;
  с нами сидят несколько влюбленных,
  и я должен предложить им серенаду
  соответствуйте их состоянию.
  Песня совершенно новая, так что обратите внимание,
  2120
  и громко присоединяйтесь ко мне для припева!
  (Поет.)
  Крыса в подвале свила ему гнездо
  и с каждым днем становилась все толще и гладче;
  он намазал свое брюшко маслом и
  свиное сало,
  был таким же дородным, как доктор Лютер.
  2125
  Кухарка, она приготовила какой-то яд;
  и тогда он почувствовал себя таким беспомощным , как будто—
  как будто он влюбился.
  C
  ГОР
  (со смаком). Как будто он влюбился!
  B
  РАНДЕР
  .
  Он бегал вокруг, входил и выходил,
  2130
  и пил из каждой лужи,
  он грыз и царапал, разорвал
  Дом,
  но все еще был в замешательстве;
  он прыгал и прыгал от неистовой боли,
  но вскоре он понял, что это было напрасно—
  2135
  как будто он влюбился.
  C
  ГОР
  .
  Как будто он влюбился!
  B
  РАНДЕР
  .
  Тогда в ужасе и средь бела дня
  он побежал на кухню,
  сидел у очага и, к сожалению,,
  2140
  лежал, задыхаясь, постанывая, подергиваясь.
  Отравитель теперь только рассмеялся:
  для меня это звучит как последний вздох—
  как будто он влюбился.
  C
  ГОР
  .
  Как будто он влюбился!
  2145
  S
  IEBEL
  . Глупые дураки находят это забавным!
  Я не думаю, что это очень приятно
  пойти и отравить какую-нибудь бедную крысу.
  B
  РАНДЕР
  . Есть ли у вас какие-то особые любимые крысы?
  2150
  A
  ЛТМАЙЕР
  . Он толстеет и лысеет!
  Его собственные несчастья сделали его мягкосердечным,
  2155
  и что он видит в раздутой крысе
  является точной копией самого себя.
  Введите F
  АУСТ
  и М
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  .
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Я должен, чтобы мы правильно начали,
  теперь познакомлю вас с веселостью
  и пусть вы увидите, какой веселой может быть жизнь.
  2160
  Здесь, для этих людей, каждый день - праздник.
  Без особого остроумия, но с большим удовлетворением,
  они кружатся узкими, отдельными кругами
  как котята, гоняющиеся за собственными хвостами.
  И если они не могут пожаловаться на головную боль
  2165
  и все еще иметь кредит у арендодателя,
  они довольны жизнью и свободны от забот.
  B
  РАНДЕР
  . Эти двое - путешественники , которые только что прибыли,
  как вы можете видеть из их своеобразной манеры;
  они и часа не пробыли в городе.
  2170
  F
  ROSCH
  . Вот именно, конечно! Вот почему я полностью за
  Leipzig!
  Это Париж поменьше и меняет свои манеры.
  S
  IEBEL
  . Как ты думаешь, кто эти незнакомцы?
  F
  ROSCH
  . Предоставь это мне! Прежде чем они выпьют стакан
  вино
  Я выведаю у них их секреты
  2175
  так же легко, как вы вырываете молочный зуб.
  Я думаю, что они аристократы,
  так как они выглядят надменными и неудовлетворенными.
  B
  РАНДЕР
  . Держу пари, что они шарлатаны.
  A
  ЛТМАЙЕР
  . Возможно!
  F
  ROSCH
  .
  Просто смотри, как я обманываю
  они!
  2180
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  (к F
  АУСТ
  ).
  Простые люди никогда не чувствуют присутствия дьявола,
  даже когда его руки оказываются у них на горле.
  F
  АУСТ
  . Наши приветствия, джентльмены!
  S
  IEBEL
  .
  И наше тебе,
  с благодарностью!
  (Тихим голосом, глядя на М
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  боком.)
  Почему этот парень хромает на эту одну ногу?
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Есть ли у нас ваше разрешение сесть
  спуститься с тобой?
  2185
  Вместо хорошей выпивки, поскольку ее нельзя пить,
  мы будем рады вашей компании.
  A
  ЛТМАЙЕР
  . Вы кажетесь очень привередливым человеком.
  F
  ROSCH
  . Без сомнения , ты скорее сбежал от Риппаха
  опаздывает?
  Вы сначала ужинали с мистером Джеком?
  2190
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Мы не остановились и не позвонили сегодня;
  во время нашей последней поездки мы перекинулись с ним парой слов.
  Ему было что рассказать о своих двоюродных братьях
  и передает свои наилучшие пожелания каждому из них.
  Он кланяется F
  ROSCH
  .
  A
  ЛТМАЙЕР
  (sotto voce). Он привел тебя туда! Он знает, что
  игра!
  S
  IEBEL
  .
  2195
  В
  хитрый негодяй!
  F
  ROSCH
  . Просто подожди и увидишь, я его еще поймаю!
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Если я не ошибаюсь, мы могли бы услышать
  несколько хорошо натренированных голосов, исполняющих хоровые песни?
  Я уверен, что с этим сводчатым потолком
  всякое пение обладает тонким, полным резонансом.
  2200
  F
  ROSCH
  . Вы, случайно, не виртуоз?
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . О нет! Мне не хватает сил, хотя я
  люблю петь.
  A
  ЛТМАЙЕР
  . Подари нам песню!
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  .
  Столько, сколько сможете
  просьба!
  S
  IEBEL
  . Но никакого старины стю! Какая-нибудь новинка.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Мы только что вернулись из
  Испания,
  2205
  эта прекрасная страна вина и песен.
  (Поет.)
  Они рассказывают, что там был король
  у кого был отличный большой советник –
  F
  ROSCH
  . Услышь это! Советник! Ты расслышал, что он сказал?
  Советник - хорошая компания, я уверен!
  2210
  M
  ЭФ
  .
  Они рассказывают, что там был король
  у кого был отличный большой советник
  и любила его не менее нежно
  чем если бы на его месте был сын.
  И вот он звонит своему портному,
  2215
  и к портному заходит:
  Сними мерку с моего оруженосца для бриджей
  и за комплект одежды!
  B
  РАНДЕР
  . Не забывай, что у портного должен быть четкий
  рассказанный
  чтобы точно снять с него мерки
  2220
  и, если он ценит свою собственную шею,
  чтобы на бриджах не оставалось морщин!
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . В одежде из шелка и бархата
  теперь сквайр был одет,
  на его куртке были ленточки,
  2225
  крест на его груди,
  был министром непосредственно
  и носил великолепную звезду.
  При дворе все его родственники
  вскоре были продвинуты довольно далеко.
  2230
  Придворная жизнь была тогда мучением
  для дам и их рыцарей,
  и королева, и фрейлина
  было много укусов,
  но никто не осмеливался взломать их
  2235
  или почесать то место, которое чесалось.
  Мы вольны ломать и сокрушать
  они
  всякий раз, когда возникает подергивание.
  C
  ГОР
  (con gusto). Мы вольны ломать и сокрушать
  они
  всякий раз, когда возникает подергивание.
  2240
  F
  ROSCH
  . Браво! Браво! Это было великолепно!
  S
  IEBEL
  . Долой всех советников, отныне и навсегда!
  B
  РАНДЕР
  . Используйте свои ногти хорошо, не позволяйте ничему ускользнуть!
  A
  ЛТМАЙЕР
  . Ура свободе! Ура вину!
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Я бы с радостью выпил бокал за свободу
  2245
  если бы только ваши вина были втрое лучше.
  S
  IEBEL
  . Мы не хотим снова слышать эту жалобу!
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Разве я не боялся , что домовладелец может
  объект,
  Я хотел бы предложить этим достойным гостям
  несколько образцов из нашего частного погреба.
  2250
  S
  IEBEL
  . Просто включи их! Я буду нести ответственность.
  F
  ROSCH
  . Если у вас есть что-нибудь вкусное, мы споем вашу
  восхваляет.
  Но не наливайте совсем немного в стакан;
  если я хочу быть надлежащим судьей
  мой рот должен быть хорошо наполнен.
  2255
  A
  ЛТМАЙЕР
  (sotto voce). Я вижу, что они из
  Рейнланд.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Шнек, пожалуйста!
  B
  РАНДЕР
  .
  И для чего это нужно?
  Вы не могли оставить свои бочонки снаружи?
  A
  ЛТМАЙЕР
  . Сзади есть корзина с хозяйскими
  Инструменты.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  (берет шнек).
  (К F
  ROSCH
  .) Скажи мне, какое вино ты хотел бы попробовать.
  2260
  F
  ROSCH
  . Что вы имеете в виду под своим вопросом? Есть ли так
  отличный выбор?
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Каждый из вас может иметь все, что вам
  предпочитаю.
  A
  ЛТМАЙЕР
  (к F
  ROSCH
  ).
  А, я вижу, ты уже облизываешь губы.
  F
  ROSCH
  . Ну, тогда! если я смогу выбирать, у меня будет хороший
  Рейнское вино.
  Местные продукты - самые лучшие.
  2265
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  (просверлите отверстие рядом с F
  ROSCH
  на краю стола).
  Принеси мне немного воска, чтобы у меня были готовы пробки.
  A
  ЛТМАЙЕР
  . О! это всего лишь трюк фокусника.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  (к Б
  РАНДЕР
  ). Как насчет тебя?
  B
  РАНДЕР
  .
  Я буду
  выпей шампанского,
  и такого сорта, который действительно игристый!
  Пока Мефистофель скучает, один из студентов делает восковые пробки
  и затыкает отверстия.
  B
  РАНДЕР
  . Импортных товаров не всегда можно избежать—
  2270
  то, что лучше всего, часто выращивается не в домашних условиях.
  Твой настоящий немец терпеть не может этих французов,
  но он с удовольствием пьет их вина.
  S
  IEBEL
  . (как М
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  подходит к своему месту).
  По правде говоря, я не люблю слишком сухое вино—
  налей мне бокал чего-нибудь вкусного и сладкого!
  2275
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  (скучно). Этот кран скоро даст вам
  Токайское.
  A
  ЛТМАЙЕР
  . Ну же, господа, признайтесь, что вы делаете!
  Мне совершенно ясно, что вы делаете из нас дураков.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Вряд ли это так! С таким достойным
  Компания
  сделать это было бы просто немного слишком рискованно.
  2280
  Говори громче! Не ходите вокруг да около!
  Какое вино вы предпочитаете?
  A
  ЛТМАЙЕР
  . Подойдет любой! Не тратьте время на расспросы!
  Теперь расточка и заделка отверстий закончены.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  (с фантастическими жестами).
  На лозе растет виноград,
  на козле, рога;
  2285
  вино - это сок, виноградная лоза - это дерево,
  деревянные столы подают вино как
  хорошо.
  Тайна природы теперь раскрыта!
  Вера творит чудо!
  А теперь достаньте пробки и пейте свою порцию!
  2290
  A
  ЛЛ
  (когда они вытаскивают пробки и несколько вин вытекают
  в их
  очки). О прекрасный фонтан, все для нас!
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Но я должен предупредить вас — не проливайте ни одного
  падай!
  Они пьют стакан за стаканом.
  A
  ЛЛ
  (поет).
  Мы счастливы, как каннибалы,
  пятьсот свиней не смогут победить нас!
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Для вас есть свобода — увидеть счастливого
  люди!
  2295
  F
  АУСТ
  . Я хотел бы, чтобы мы могли продолжить наш путь.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Сначала подождите и посмотрите демонстрацию
  о чудесных животных духах.
  S
  IEBEL
  (небрежно пьет и проливает вино , которое превращает
  к аме , когда это
  падает на пол). Помогите! ре! помогите! Пламя ада!
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  (вызывая пламя).
  Мир, дружественная стихия, успокойся!
  2300
  (К S
  IEBEL
  .) В тот раз это было не так уж много — искра от
  чистилище.
  S
  IEBEL
  . Что вы имеете в виду? Ты подожди! Ты заплатишь за
  это!
  Вы знаете, с кем имеете дело?
  F
  ROSCH
  . Не пробуйте этот трюк с нами во второй раз!
  A
  ЛТМАЙЕР
  . Я думаю , мы могли бы сказать ему , чтобы он заставил себя
  скудный.
  2305
  S
  IEBEL
  . Я говорю, сэр, вы дерзки
  чтобы попрактиковаться в своих фокус-покусах здесь!
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Успокойся, старый бочонок для вина!
  S
  IEBEL
  .
  Метла,
  ты!
  К травме вы хотите добавить свои оскорбления!
  B
  РАНДЕР
  . Ты подожди! Ты напрашиваешься на взбучку!
  2310
  A
  ЛТМАЙЕР
  (вытаскиваю пробку, чтобы огонь выстрелил из
  стол в
  него). Я горю! Я в ударе!
  S
  IEBEL
  .
  Это черная магия!
  Ударь его! Этот парень вне закона!
  Они бросаются на М
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  с обнаженными ножами.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  (с серьезностью тона и жеста).
  Глаз, смотри, чего нет!
  Очарование, смени обстановку!
  Оставайся здесь, но будь там!
  2315
  Стоя неподвижно, они в изумлении смотрят друг на друга.
  A
  ЛТМАЙЕР
  . Где я нахожусь? Какая красивая страна!
  F
  ROSCH
  . Вижу ли я виноградники!
  S
  IEBEL
  .
  И виноград повсюду!
  B
  РАНДЕР
  . Посмотрите под листья этого зеленого
  беседка!
  Посмотрите на прекрасную виноградную лозу! Посмотрите на весь виноград!
  Он хватает С
  IEBEL’S
  нос; остальные делают то же самое друг с другом, поднимая
  их
  ножи.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  (как и раньше).
  Сними с них повязку на глазах, Ошибка!
  2320
  И ты! хорошо запомните шутку дьявола.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  исчезает с F
  АУСТ
  ; гуляки расходятся.
  S
  IEBEL
  . Что происходит!
  A
  ЛТМАЙЕР
  .
  Что это?
  F
  ROSCH
  .
  Это был твой
  нос?
  B
  РАНДЕР
  (к S
  IEBEL
  ). И вот я держу твою прямо
  сейчас же!
  A
  ЛТМАЙЕР
  . Я почувствовал шок, который прошел через всего меня.
  Я не могу встать, принесите мне стул!
  2325
  F
  ROSCH
  . Что же все-таки произошло? Вы можете мне сказать?
  S
  IEBEL
  . Где этот парень? Если я найду его,
  он не выберется отсюда живым!
  A
  ЛТМАЙЕР
  . Я своими глазами видел его — верхом на
  бочонок
  вышел через дверь таверны. –
  2330
  Почему-то мои ноги стали тяжелыми, как свинец.
  (Поворачивается к столу.)
  Я спрашиваю, не осталось ли еще немного вина?
  S
  IEBEL
  . Все это было понарошку —обман и
  иллюзия.
  F
  ROSCH
  . Я действительно думал, что пью вино.
  B
  РАНДЕР
  . Но видели ли мы когда-нибудь этот виноград?
  2335
  A
  ЛТМАЙЕР
  . И все же некоторые люди утверждают , что никаких
  чудеса!
  OceanofPDF.com
  КУХНЯ ВЕДЬМЫ
  Низкий очаг с котлом на огне; различные фигуры появляются в
  пар, поднимающийся от него. A
  S
  ОН-
  A
  PE
  садится рядом с котлом, снимая с него пену и
  следите, чтобы оно не перекипело. Б
  УК
  и У
  УНГ
  A
  ПЭС
  сидят рядом
  ее и согревающие себя. Потолок и стены украшены
  самые гротескные принадлежности для колдовства. – Введите F
  АУСТ
  и М
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  .
  F
  АУСТ
  . Мне совсем не нравится это колдовство!
  Как ты можешь обещать, что я буду излечен от чего бы то ни было
  в такой безумной мешанине безумия?
  Должен ли я обратиться за помощью к какой-то старой карге?
  2340
  Может ли та мерзкая каша, которую она стряпает
  отнять тридцать лет у моего существования?
  Бедный я, если ты не знаешь способа получше!
  Теперь всякая надежда, которая у меня была, исчезла.
  Неужели нет никакой естественной особенности
  2345
  обнаруженный менее неблагородным умом?
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Друг мой, ты рассуждаешь разумно
  снова.
  У природы действительно есть способ сделать вас молодыми;
  но это записано в другой книге,
  и в довольно любопытной главе.
  2350
  F
  АУСТ
  . Я требую, чтобы ты сказал мне.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  .
  Очень хорошо! Рецепт
  для этого не нужны деньги, магия или врач:
  Немедленно отправляйся за город
  и принялся за рыхление и перекопку;
  контролируйте себя — и свои мысли тоже—
  2355
  в самых узких сферах;
  питайтесь простой пищей,
  живите со своим скотом как с равным ему, и не
  презрение
  удобрять лично поля, которые вы будете пожинать.
  Поверьте мне на слово, лучшего способа нет
  2360
  оставаться молодым, пока тебе не исполнится восемьдесят.
  F
  АУСТ
  . Это работа, к которой я не привык и которую я не могу вынести
  эта мысль
  о том, что приходится работать лопатой.
  Такая ограниченная жизнь никогда бы мне не подошла.
  M
  ЭФИСТО
  . Поскольку это так, у вашей старухи будет
  чтобы помочь нам.
  2365
  F
  АУСТ
  . Почему это обязательно должна быть ведьма?
  Разве ты не можешь сам приготовить это зелье?
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Отличный способ, чтобы я мог потратить свои
  время!
  Я мог бы построить тысячу мостов быстрее.
  Знаний и умений недостаточно;
  2370
  такая работа, как эта, требует терпения.
  Спокойный, неподвижный дух должен трудиться много лет,
  только время придает едва уловимой закваске силу.
  И ингредиенты здесь совершенно особенные!
  2375
  Конечно, дьявол научил ее, как это делать,
  но он не может выполнить эту работу сам.
  (Видя, как
  ПЭС
  .) Послушайте, разве эти люди не элегантны—
  это горничная, а он - незваный гость!
  (К А
  ПЭС
  .) Ваша любовница, я полагаю, не в
  домой?
  2380
  T
  ОН
  A
  ПЭС
  .
  Ужинаем вне дома!
  О, она ушла
  у дымохода!
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Как долго обычно длятся ее кутежи
  последний?
  T
  ОН
  A
  ПЭС
  . До тех пор, пока мы отдыхаем и греем наши лапы.
  2385
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  (к F
  АУСТ
  ).
  Что вы думаете об этих манерных зверях?
  F
  АУСТ
  . Я никогда не видел никого менее привлекательного.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Я не могу согласиться —их разговор
  это как раз то, что мне нравится больше всего.
  (К А
  ПЭС
  .) Но скажите мне, мои маленькие придурки!
  2390
  зачем ты размешиваешь эту тошнотворную кашу?
  T
  ОН
  A
  ПЭС
  . Мы готовим водянистый суп для
  нуждающийся.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Сделайте его по-настоящему безвкусным, и многие другие захотят этого.
  B
  УК
  A
  PE
  (приближается боком к М
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  ).
  Пойдемте, сэр, сыграем в кости!
  Быть богатым - это так приятно—
  2395
  просто позволь мне победить!
  Мозги, в которых я не силен,
  но если бы у меня был пенс
  они бы сказали, что у меня есть здравый смысл.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Эта обезьяна подумала бы , что это был
  привилегия
  2400
  чтобы мне разрешили сыграть в лотерею!
  У
  УНГ
  A
  ПЭС
  , которые играли с большим шаром, теперь бросьте его
  вперед.
  B
  УК
  A
  PE
  .
  Это твой мир:
  подъем и падение,
  постоянно вращающийся;
  он звенит, как стекло,
  2405
  который ломается так быстро,
  и это пустота, увы!
  Вот яркое пятно,
  а здесь один еще ярче—
  вот я и живой!
  2410
  Сынок, если ты любишь меня,
  не имею к этому никакого отношения
  или это убьет тебя—
  глина, из которой он сделан
  превращается в острые осколки.
  2415
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Для чего предназначено сито?
  B
  УК
  A
  PE
  (снимаю его).
  Если ты вор
  Я бы сразу это понял.
  (Бежит к С
  ОН-
  A
  PE
  и заставить ее просмотреть это.)
  Посмотри сквозь сито!
  Ты хорошо знаешь вора,
  2420
  но его имени ты не скажешь!
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  (подходит к очагу). И что такое
  этот горшок?
  B
  УК И
  S
  ОН-
  A
  PE
  . Бедный идиот он!
  Он никогда не слышал о травке,
  не слышал о котле!
  2425
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Звери без всяких манер!
  B
  УК
  A
  PE
  .
  Держись за эту щетку для очага
  и садись в кресло!
  А
  PE
  силы M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  в кресло.
  F
  АУСТ
  (который тем временем стоял перед
  зеркало, иногда приближающееся и
  иногда отходя от него).
  Что я вижу в этом волшебном зеркале?
  Форма, красота которой божественна!
  2430
  О, одолжи мне, Любовь, свои самые маленькие крылья
  и веди меня в Элизиум!
  Увы, что когда я покину этот пункт
  и рискни приблизиться к ней,
  Я вижу ее только в какой-то дымке! –
  2435
  Фотография женщины непревзойденной красоты!
  Может ли какая-нибудь женщина быть такой прекрасной?
  Позволено ли мне видеть в этом лежачем виде,
  суть всех райских уголков?
  Содержит ли земля свой аналог?
  2440
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Очевидно, что если бог работает шесть
  трудные дни
  и, когда он заканчивает, сам кричит "браво",
  что-то обязательно получится правильно.
  Пока вы этим занимаетесь, посмотрите внимательно!
  Я легко могу найти тебе девушку именно такую,
  2445
  и счастлив будет тот человек, которому позволит судьба
  взять ее в качестве своей законной жены!
  Пока F
  АУСТ
  продолжает смотреть в зеркало, М
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  комнаты отдыха
  в кресле, поигрывая щеткой для камина.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Здесь я сижу , как король на своем троне .,
  держа в руках скипетр, не хватает только моей короны.
  T
  ОН
  A
  ПЭС
  , которые толкали друг друга и совершали различные странные
  движения, теперь громко кричите и приводите М
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  корона.
  T
  ОН
  A
  ПЭС
  .
  Будьте всегда так добры
  2450
  и залатай эту корону
  с потом и с кровью!
  (Они обращаются с короной неумело, разламывая ее на две части, которыми
  они танцуют повсюду.)
  Теперь мы сделали это! –
  У нас есть речь и у нас есть зрение,
  мы слушаем и пишем –
  2455
  F
  АУСТ
  (смотрит в зеркало). Может ли это быть вождением
  меня к безумию!
  Мефистофель (указывая на А
  PES)
  .
  Даже моя голова начинает кружиться и колотиться.
  T
  ОН
  A
  ПЭС.
  A
  УЗНАЙ, ПОВЕЗЕТ ЛИ НАМ
  чтобы придать хоть какой-то смысл,
  наш почерк глубок!
  2460
  F
  АУСТ
  (как и раньше). В моем сердце разгорелся огонь!
  Давайте убираться отсюда, и побыстрее!
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  (все еще указывая).
  Что ж, есть одна вещь, которую ты должен признать:
  эти поэты абсолютно честны.
  Котел, который С
  ОН-
  A
  PE
  тем временем пренебрег, начинает закипать
  кончено; там большое пламя, которое поднимается по дымоходу.
  T
  ОН
  W
  ЗУД
  (спускается сквозь пламя и ужасно кричит).
  Ой! Ой! Ой! Ой!
  2465
  Ты глупое животное! Ты грязная свинья,
  забыл чайник и обжег свою хозяйку!
  Проклятое чудовище!
  Она видит F
  АУСТ
  и М
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  .
  W
  ЗУД
  .
  Что здесь происходит?
  Почему вы двое здесь?
  2470
  Что тебе здесь нужно?
  Как ты сюда попал?
  Вот некоторые повторные
  чтобы терзать твои кости!
  Она опускает черпак для снятия пенки в котел и выплескивает пламя
  навстречу F
  АУСТ,
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ,
  и А
  ПЭС;
  последний хнычет.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  (переворачивает кисть, которую он держал, и разбивает
  стеклянная посуда и гончарные изделия).
  На куски! на куски!
  Смотрите , как течет варево,
  смотри, как бьется стекло!
  Это чертовски весело
  , чтобы выиграть время
  2475
  под песню шлюхи.
  2480
  W
  ЗУД
  отшатывается в ярости и ужасе.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Ты ужасный мешок с костями! А ты
  знаешь, кто я такой?
  Разве ты не признаешь своего господа и наставника?
  Я не вижу причин не наказывать тебя,
  чтобы разнести тебя и твоих обезьян-духов на куски.
  Ты потерял всякое уважение к моему красному камзолу?
  2485
  Это петушиное перо вам теперь неизвестно?
  Скрывал ли я свое лицо?
  Должен ли я представиться?
  W
  ЗУД
  . Простите, милорд, за грубый прием—
  это все потому, что я скучаю по твоему раздвоенному копыту!
  2490
  И где, черт возьми, твои два ворона?
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . На этот раз вашего оправдания хватит;
  это действительно было довольно давно
  с тех пор, как мы виделись в последний раз.
  Сохранение делает всех скользкими,
  2495
  и таким образом, дьявол тоже был поражен;
  северный призрак исчез,
  видишь ли, у меня нет ни рогов, ни хвоста, ни когтей;
  что касается ноги, без которой я не могу обойтись,
  это уменьшило бы мои социальные шансы,
  2500
  и вот, как и многие молодые люди,
  Я ношу накладные икры, и уже давно это делаю.
  W
  ЗУД
  (танцует). Это больше, чем может мой бедный разум
  схватывание,
  снова вижу здесь оруженосца Сатану!
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  Женщина, я не потерплю этого титула!
  2305
  W
  ЗУД
  . Почему бы и нет? Какой в этом вред?
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Теперь это только мифологический;
  и все же человечество ничуть не лучше о : Лукавый
  от них можно избавиться, злые все еще не
  исчез.
  Если вы просто называете меня бароном, это не;
  2510
  как и другие дворяне, я кавалер.
  Ты не можешь сомневаться в моей благородной крови—
  посмотрите на герб, который я ношу!
  Он делает неприличный жест.
  W
  ЗУД
  (неумеренно смеется).
  Ha, ha! Я узнаю твой стиль!
  Ты всегда был негодяем, ты негодяй!
  2515
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  (к F
  АУСТ)
  .
  Наблюдай, мой друг, и извлеки урок
  о том, как вам приходится иметь дело с ведьмами.
  W
  ЗУД
  . Теперь скажите мне, джентльмены, каково ваше
  удовольствие?
  M
  ЭФИСТО
  . Мы выпьем по одному большому бокалу вашего
  хорошо известный эликсир,
  но только самого старого сорта, пожалуйста,
  2520
  с каждым годом эффективность удваивается!
  W
  ЗУД
  . Я очень рад услужить! Вот бутылка
  от которого я иногда сам отхлебываю
  и который, к тому же, уже совсем не воняет;
  Я надеюсь, вы позволите мне предложить вам порцию.
  2525
  (Sotto voce.) Конечно, вы знаете, что если он выпьет это
  без должной подготовки он не проживет и часа.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Он хороший друг — мы не можем иметь
  какие-нибудь плохие последствия;
  мы позволим ему воспользоваться всеми преимуществами ваших кухонных предложений.
  Так что нарисуй свой круг, произноси свои заклинания,
  2530
  а затем дайте ему хорошо наполненную чашку!
  W
  ЗУД
  , делая фантастические жесты, рисует круг и расставляет любопытные
  предметы в нем; одновременно начинают звенеть стаканы и котлы для
  вибрируйте, обеспечивая музыкальное сопровождение. Затем она приносит отличный
  бронировать и размещать A
  ПЭС
  в кругу, где они созданы для того, чтобы служить ей
  в качестве стола для чтения и держателей факелов, а затем манит к F
  АУСТ
  присоединиться
  нее.
  F
  АУСТ
  (к М
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  ).
  Только не говори мне, что из этого что-нибудь выйдет!
  Глупый аппарат, безумные жесты—
  Я видел достаточно таких отвратительных обманов
  знать, что я не могу их выносить.
  2535
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Конечно, это чепуха! Ты
  предполагалось, что он будет смеяться;
  не будь трезвомыслящим педантом!
  Этот фокус-покус - ее привилегия как врача,
  гарантия того, что напиток подействует.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  толкает F
  АУСТ
  в круг.
  W
  ЗУД
  (напыщенно декламирует отрывок из книги).
  Посмотрите, как это делается!
  2540
  Сделай десять из одного,
  и пусть двое будут,
  сделайте даже три,
  тогда ты будешь богат.
  Изгоните четверых!
  2545
  А теперь прислушайся к ведьме:
  от пяти до шести
  сделайте семь и восемь,
  и теперь ты закончил:
  Тогда девять - это один,
  2550
  а десять - это ничто. –
  Это у ведьм один на один.
  F
  АУСТ
  . Я думаю, у нее бредовый голос.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Она еще далека от завершения.
  В книге все именно так, как я хорошо знаю;
  2555
  это заставило меня потратить впустую уйму времени:
  противоречие самому себе, когда оно завершено, является для мудрого
  такая же загадка, как и для дурака.
  Ее искусство древнее, друг, а также современное.
  Во все века это было в моде,
  2560
  с тремя-и-одним и одним-и-тремя
  вместо истины сеять путаницу.
  Вот как им сходит с рук преподавание глупостей—
  кому какое дело тратить свое время на идиотов!
  Когда люди слышат какие-то слова, они обычно
  2565
  верьте
  что за ними стоит какая-то мысль.
  W
  ЗУД
  (продолжает).
  И так наши знания
  обладает чудесной силой,
  хотя полностью
  скрытый!
  Кто не задумывается,
  2570
  у вас не будет никаких забот
  потому что это в его
  торги.
  F
  АУСТ
  . Что за чушь она повторяет?
  Если так пойдет и дальше, моя голова расколется.
  Кажется, я слышу голоса
  2575
  сто тысяч дураков хором.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Довольно, довольно, о превосходная сивилла!
  А теперь позвольте нам выпить ваш напиток!
  Поторопись и наполни кубок до краев—
  моему другу сквозняк не причинит вреда,
  2580
  ибо он , конечно, не новичок
  и много выпил в свое время.
  W
  ЗУД
  , с большим церемониалом, наливает напиток в чашку; как F
  АУСТ
  подносит его к губам, от него поднимается легкое пламя.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Покончи с этим быстро! Не останавливайся
  сейчас же!
  Это сердечное средство, которое действует быстро.
  Так же тесно, как ты связан с дьяволом,
  2585
  можете ли вы испугаться пламени?
  W
  ЗУД
  разрывает круг, и F
  АУСТ
  делает шаг вперед.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . А теперь прочь! Вы должны продолжать
  двигаемся!
  W
  ЗУД
  . Я надеюсь, что доза пойдет вам на пользу!
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  ’(к W
  ЗУД
  ).
  И если я могу оказать тебе какую-нибудь услугу,
  обязательно скажи мне об этом в Вальпургиеву ночь.
  2590
  W
  ЗУД
  . Вот, возьми эту песню и спой ее сейчас и
  тогда;
  вы обнаружите, что это значительно усиливает эффект.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  (к F
  АУСТ
  ).
  А теперь быстро приходи и следуй моим инструкциям!
  Очень важно, чтобы ваше тело потело
  если это принесет пользу как внутри, так и снаружи.
  2595
  Позже я научу тебя наслаждаться своим заслуженным
  досуг,
  и вскоре вы почувствуете, к своему глубокому удовольствию,
  молодой Купидон шевелится, а затем носится туда-сюда.
  F
  АУСТ
  . Пожалуйста, позвольте мне в последний раз быстро заглянуть в
  зеркало—
  эта женщина была так прекрасна!
  2600
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Нет, нет! Это не займет много времени, прежде чем ты
  видишь
  образец женственности собственной персоной.
  (Sotto voce.). С этим напитком в себе ты скоро увидишь
  в каждой женщине - Елена Троянская.
  [Exeunt.
  УЛИЦА
  Введите F
  АУСТ
  и М
  АРГАРЕТЕ
  , который проходит мимо него.
  F
  АУСТ
  . Моя прекрасная юная леди, могу я, пожалуй, рискнуть
  2605
  подать тебе руку и сопровождать тебя?
  M
  АРГАРЕТЕ
  . Я не юная леди и не прелестна тоже,
  и не нуждаюсь в сопровождении, чтобы добраться домой.
  Высвобождая руку, она уходит.
  F
  АУСТ
  . Клянусь Богом, эта девушка настоящая красавица!
  Я никогда не видел никого, похожего на нее.
  2610
  Она сама скромность и добродетель,
  и все же в этом есть и некоторая дерзость.
  Пока я жив, я не забуду
  эти пылающие щеки и алые губы!
  Даже то, как она опустила глаза
  2615
  навсегда запечатлен в моем сердце.;
  что касается резкости ее манер,
  это было особенно восхитительно!
  Введите M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  .
  F
  АУСТ
  . Ты должен достать мне эту девушку, говорю тебе.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Какой из них?
  F
  АУСТ
  .
  Тот, который только что ушел
  Автор:.
  2620
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Что, она? Она возвращается из
  исповедь;
  священник отпустил ей все грехи—
  Я подкрался поближе к исповедальне.
  Она невинна, и настолько
  что ей не в чем было признаваться;
  2625
  над этой девушкой у меня нет власти.
  F
  АУСТ
  . Ей больше четырнадцати, не так ли?
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Ты говоришь как Джек Негодяй;
  он жаждет каждого красивого цветка,
  и воображает, что нет никакого честного одолжения
  2630
  который не может быть сорван, если он только попытается;
  однако это не всегда так.
  F
  АУСТ
  . Мой дорогой профессор - догматик,
  вы можете избавить меня от ваших нравоучений!
  И позвольте мне сказать вам очень прямо,
  2635
  если только это милое юное создание не лжет
  в моих объятиях этой самой ночью,
  с ударом двенадцати мы расстаемся навсегда.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Учитывайте практические аспекты!
  Мне понадобится по крайней мере добрых две недели
  2640
  чтобы выискать подходящий случай.
  F
  АУСТ
  . Если бы у меня могла быть такая простая девушка , как эта
  один на семь часов, чтобы соблазнить ее
  Мне не понадобилась бы помощь дьявола.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Ты говоришь почти как
  Теперь француз,
  2645
  но, пожалуйста, не думайте об этом как о простом разочаровании!
  Что хорошего в удовольствии, когда оно доставляется в спешке?
  Это гораздо менее удовлетворительно
  чем когда различными способами до,
  и со всевозможной суетой и хлопотами,
  2650
  ты немного придал ей форму и подготовил ее—
  этому можно научиться из многих зарубежных романов.
  F
  АУСТ
  . Мне не нужно, чтобы это возбуждало мой аппетит.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Больше никаких этих глупостей!
  Я говорю тебе раз и навсегда
  2655
  что с этим прелестным ребенком нет смысла спешить.
  Ты ничего не возьмешь штурмом;
  мы должны прибегнуть к стратегии.
  F
  АУСТ
  . Купи мне какой-нибудь сувенир на память о ней!
  Отведи меня туда, где спит мой ангел!
  2660
  Достань мне платок с ее груди,
  подвязка, чтобы возбудить мою страсть!
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Чтобы доказать вам , что я стремлюсь
  быть полезным, когда вы страдаете,
  давайте не будем терять ни минуты—
  2665
  Я отведу тебя в ее комнату сегодня же днем.
  F
  АУСТ
  . И должен ли я увидеть ее, обладать ею?
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  .
  Нет!
  Она будет в доме соседки.
  Ты можешь, пока ее нет, побыть там один
  и в ауре, которую излучает ее присутствие,
  2670
  предвкушайте вкус будущей радости.
  F
  АУСТ
  . Теперь мы можем идти?
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Еще слишком рано.
  F
  АУСТ
  . Тогда купи подарок для меня, чтобы я забрал ее!
  [Выход.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Подарки , верно о ? Хорошая работа! Он добьется успеха!
  Я знаю несколько отличных мест
  2675
  с большим количеством древних зарытых сокровищ.
  Я лучше немного поищу.
  [Выход.
  ВЕЧЕР
  Маленькая, аккуратно убранная комната.
  M
  АРГАРЕТЕ
  (заплетает и подвязывает волосы).
  Я бы многое отдал, если бы мог знать
  кто был тем джентльменом сегодня.
  Он действительно был довольно жизнерадостным,
  2680
  и, без сомнения, благородного происхождения;
  это я могла сказать по его глазам и лбу—
  и иначе он не был бы таким дерзким.
  [Выход.
  Введите M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  и F
  АУСТ
  .
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Входите, но не шумите—
  не сомневайтесь!
  F
  АУСТ
  (после некоторого молчания). Я умоляю тебя, оставь меня здесь
  один!
  2685
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  (вынюхивает).
  Не все молодые женщины такие аккуратные.
  [Выход.
  F
  АУСТ
  (внимательно оглядываясь по сторонам).
  Как желанно нежное сумеречное сияние
  это пронизывает это святилище!
  Обладай моим сердцем, сладкая боль любви
  который живет и чахнет на росах надежды!
  2690
  Как все здесь дышит ощущением спокойствия,
  о порядке, о довольстве!
  Какое изобилие в этой бедности,
  какое блаженство в этой тюрьме!
  (Он бросается в кожаное кресло рядом с кроватью.).
  Окажи мне радушный прием, ты, чьи распростертые объятия
  2695
  испытывали радость или боль прошлые поколения!
  Подумать только , сколько раз какая- то группа детей
  прильнул к бокам этого наследственного трона!
  Возможно, когда еще был пухлощеким ребенком, мой
  Любовь,
  благодарит своего дедушку за его рождественский подарок,
  2700
  хере поцеловал его иссохшую руку с почтительным уважением.
  Я чувствую, дорогая девочка, как во мне что-то шевелится
  дух этого богатого удовлетворения
  который ежедневно учит вас материнским добродетелям,
  прошу вас аккуратно накрыть стол,
  2705
  и даже посыпать пол песком в
  Шаблоны.
  Твоя драгоценная рука подобна богу в своей силе
  чтобы превратить этот коттедж в рай!
  И вот!
  (Он приподнимает одну из пологов кровати.)
  Какой потрясающий экстаз приводит меня в восторг!
  Я хотел бы, чтобы у меня было несколько часов, чтобы провести здесь.
  2710
  Сюда Природа привела, в счастливых мечтах,
  врожденный ангел гармоничного совершенства!
  Здесь лежал ребенок, ее нежная грудь
  переполненный теплом жизни,
  и здесь, на священном ткацком станке чистоты
  2715
  был сотворен образ богини!
  И ты! Что привлекло вас сюда?
  Как глубоко я взволнован!
  Что вы здесь ищете? Почему твое сердце такое
  тяжелый?
  Несчастный Фауст, так изменившийся, что я тебя не узнаю!
  2720
  Есть ли здесь какой-то волшебный аромат?
  Моим импульсом было получить немедленное наслаждение;
  мечта о любви су использует все мое существо.
  Увлекаемся ли мы каждой сменой обстановки?
  И если она вдруг войдет сейчас,
  2725
  как бы вы пострадали за эту профанацию!
  Джентльмен, стань нищим,
  лежал бы и томился у ее ног.
  Введите M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  .
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Будь быстр! Там, внизу, я вижу ее
  приближается.
  F
  АУСТ
  . Да, иди! Я никогда не вернусь!
  2730
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Вот маленькая шкатулка, довольно тяжелая,
  который я где-то подобрал.
  Просто положи его в этот комод,
  и, честное слово, она не поверит своим глазам;
  вы обнаружите, что в нем я вложил
  2735
  безделушек достаточно, чтобы завоевать двух девушек.
  Тем не менее, дети будут детьми, а игрушка есть игрушка.
  F
  АУСТ
  . Интересно, а должен ли я?
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  .
  Есть ли какие-нибудь вопросы?
  Вы, конечно же, не собираетесь копить мое сокровище-
  клад?
  Если это так, то я бы посоветовал Твоей Похотливости
  2740
  чтобы лучше использовать свое время
  и избавь меня от дальнейших напрасных хлопот.
  Я очень надеюсь, что ты не скупой!
  Я почесал в затылке и заломил руки—
  (Он ставит шкатулку в комод и снова запирает его.)
  Скорее, мы должны уходить!—
  2745
  в моей заботе сделать милую молодую девушку
  потакающий желаниям вашего сердца,
  и все же ты выглядишь таким же мрачным
  как будто тебе нужно было идти на занятия
  и видишь перед собой серое, как жизнь,
  2750
  И физика, и Метафизика одновременно!
  Прочь!
  [Exeunt.
  Введите M
  АРГАРЕТЕ
  , несущий лампу.
  M
  АРГАРЕТЕ
  . Здесь так душно, так близко,
  (Она открывает окно.)
  и все же на улице не так тепло.
  У меня есть чувство, которое я не могу описать—
  2755
  если бы только мама вернулась домой!
  Что-то заставляет все мое тело дрожать—
  Я действительно глупое, робкое создание!
  (Переодеваясь, она начинает петь.)
  В Туле был король
  верен до гробовой доски;
  2760
  его умирающая любовница дала ему
  кубок, сделанный из золота.
  У него не было большего сокровища,
  использовали его на торжественных застольях;
  всякий раз, когда он пил из него,
  2765
  его глаза наполнились бы слезами.
  И когда он увидел смерть
  приближающийся,
  он сосчитал все свои города,
  и оставил своим наследникам свое королевство,
  но не золотая чаша.
  2770
  Он устроил королевский банкет
  в замке на берегу моря,
  и со своими рыцарями был
  сидящий
  в зале предков.
  Выпив, старик встал
  там,
  2775
  и выпил последнее сияние своей жизни,
  затем достань драгоценный кубок
  в поток внизу.
  Он смотрел, как она падает, и
  пьющий
  погрузиться глубоко в море;
  2780
  его глаза отяжелели, закрываясь,
  он больше никогда не пил.
  (Открывает сундук, чтобы убрать свою одежду, она видит шкатулку с драгоценностями.)
  Какой прекрасный гроб! Как он сюда попал?
  Я почти уверен, что я запер сундук.
  Это, конечно, странно! Интересно, что в нем?
  2785
  Возможно, это чья-то охрана,
  принесла в долг, который дала моя мать.
  Здесь, на этой ленте, есть маленький ключ,
  Я твердо намерен открыть его.
  Что все это значит? Святые небеса! Смотри!
  2790
  Я никогда не видел ничего подобного за всю свою жизнь!
  Набор драгоценностей, который любая леди
  можно носить по самым торжественным праздникам!
  Как бы это ожерелье смотрелось на мне?
  Кому могут принадлежать все эти великолепные вещи?
  2795
  (Она надевает различные украшения, затем встает перед зеркалом.)
  Если бы только у меня могли быть эти серьги—
  Я сразу же выгляжу совсем по-другому!
  Какая польза от внешности нам, молодым девушкам?
  Это все очень хорошо,
  но это только это, и ничего больше;
  2800
  похвала, которую вы получаете, наполовину вызвана жалостью.
  Богатство - это то, чего хотят,
  имеет значение только золото.
  И если мы бедны — очень плохо!
  ПРОМЕНАД
  F
  АУСТ
  , озабоченный, ходит взад-вперед; к нему присоединяется
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  .
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Клянусь всей любовью, когда-либо презираемой! По всем
  пожар ада!
  2805
  Хотел бы я знать вещи еще похуже, которыми можно было бы клясться!
  F
  АУСТ
  . Что тебя беспокоит сейчас? Что дало тебе это
  жалобы?
  Я никогда в жизни не видел такого лица, как у тебя.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Я бы попросил дьявола привести меня сюда и
  сейчас
  если бы только я сам не был дьяволом!
  2810
  F
  АУСТ
  . У тебя в голове что-то не на своем месте?
  Из тебя получается великолепный бредящий маньяк!
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Представьте себе это! Драгоценности, которые мы получили за
  Гретхен—
  священник пошел и забрал все это! –
  Как только мать увидит стю
  2815
  чем у нее начинаются свои личные ужасы.
  У этой женщины самое острое обоняние;
  ее морда всегда в молитвеннике;
  она обнюхивает все объекты, чтобы обнаружить
  независимо от того, являются ли они священными или мирскими;
  2820
  и с этими драгоценностями ее нюх сразу узнал
  что они вряд ли были какой-то находкой.
  Сокровища зла, воскликнула она, заманивают в ловушку
  душа,
  мое дитя, а затем выпей нашу кровь.
  Мы посвятим их Святой Матери,
  2825
  и она порадует наши сердца манной небесной!
  Наша Мэгги скорчила кислую мину
  и подумал: в конце концов, это дареный конь,
  и, конечно же, он не может быть безбожным человеком
  который был настолько галантен, что принес это.
  2830
  Затем мать послала за священником;
  как только он услышал эту любопытную историю,
  он выглядел вполне довольным тем, что увидел.
  Он говорил: "Это надлежащие чувства,
  ибо тот, кто побеждает, унаследует!
  2835
  Церковь благословлена хорошим желудком,
  поглотил даже целые страны,
  и все же никогда не страдал от пресыщения;
  только Церковь способна переварить
  сокровища порока, дорогие дамы.
  2840
  F
  АУСТ
  . Это не какой-то особый талант—
  короли и ростовщики тоже практикуют это.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . А потом он смел брошь, ожерелье и кольца
  в его карман, как так много троек,
  и поблагодарил их ни много ни мало
  2845
  чем если бы он получил корзину орехов,
  обещая им всевозможные небесные награды—
  что оставило их в высшей степени назидательными.
  F
  АУСТ
  . А Гретхен?
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  .
  Она беспокойна и просто сидит,
  неуверенность в том, что она хочет или должна делать,
  2850
  думает день и ночь о драгоценностях,
  и еще больше о том, кто, возможно, их принес
  для нее.
  F
  АУСТ
  . Мне неприятно слышать, что моя любовь горюет.
  Немедленно купите ей другой комплект!
  Первый из них показался мне не очень-то похожим.
  2855
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Я знаю, что вы, джентльмены, считаете такие вещи безделицами!
  F
  АУСТ
  . Не тратьте впустую свое время, просто следуйте моим
  Инструкции—
  и воспитывай женщину, которая является ее соседкой!
  Не мешкай и не медли, ты, дьявол,
  но пойди и принеси мне новый набор!
  2860
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Как прикажете, милорд, и с радостью. [Выход F
  АУСТ
  .
  Чтобы развлекать своих дам, таких влюбленных дурачков, как этот
  взял бы солнце и луну, планеты и
  звезды—
  и взорвать их в качестве переделок.
  [Выход.
  СОСЕДСКИЙ ДОМ
  D
  ПЛАМЯ
  M
  АРТХА
  , один.
  M
  АРТХА
  . Мой дорогой муж — да простит его Бог!—
  2865
  со мной это вышло не очень хорошо.
  Без предупреждения он уходит
  и оставляет меня вдовствовать на траве.
  И все же, видит Бог, я никогда не причинял ему горя,
  и всегда нежно любила его.
  2870
  (Плачет). Возможно, он даже мертв! – О страдание …
  Если бы у меня только было свидетельство о смерти!
  Введите M
  АРГАРЕТЕ
  .
  M
  АРГАРЕТЕ
  . Дама Марта!
  M
  АРТХА
  .
  Гретельхен, в чем дело?
  M
  АРГАРЕТЕ
  . У меня ослабли колени, я едва могу стоять!
  Теперь я нашел другой ларец,
  2875
  на этот раз из черного дерева, внутри сундука,
  с множеством действительно великолепных вещей;
  это гораздо великолепнее, чем первое.
  M
  АРТХА
  . Ты не должен говорить об этом своей матери;
  прямо сейчас она бы тоже отнесла это на исповедь.
  2880
  M
  АРГАРЕТЕ
  . Просто взгляните! Смотрите и увидите!
  M
  АРТХА
  (надевание украшений на М
  АРГАРЕТЕ
  ).
  Вы действительно счастливчик!
  M
  АРГАРЕТЕ
  . Увы, я не могу появиться на улицах,
  или в церкви тоже, в них одетых.
  M
  АРТХА
  . Приходи сюда , когда сможешь
  2885
  и наряжайтесь в них в частном порядке.
  Тогда ты сможешь немного прогуляться перед зеркалом,
  это доставит нам обоим огромное удовольствие;
  и скоро будут случаи или какие-нибудь праздники
  когда вы будете показывать один фрагмент, а затем другой.
  2890
  Сначала ожерелье, затем жемчужная серьга—
  твоя мать вполне может не заметить, но у нас найдется какая-нибудь история для
  ее.
  M
  АРГАРЕТЕ
  . Кто , черт возьми , мог принести эти
  гробы?
  В этом есть что-то не совсем правильное! (A
  стучите.)
  Святые небеса! Может ли это быть моя мать?
  2895
  M
  АРТХА
  (выглядывает из-за занавески).
  Это странный джентльмен. – Входите!
  Введите M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  .
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Я знаю, что вторгаюсь без предупреждения,
  и надеюсь, вы, леди, простите меня.
  (Он почтительно отступает от М
  АРГАРЕТЕ
  .)
  Я искал даму Марту Швердтлайн.
  M
  АРТХА
  . Это я. Каково ваше сообщение, сэр?
  2900
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  (к М
  АРТХА
  , тихим голосом).
  Теперь достаточно того, что я знаю, кто ты такой;
  Я вижу, у вас благородный посетитель.
  Простите за вольность, которую я позволил себе,
  Я вернусь во второй половине дня.
  M
  АРТХА
  (вслух). Ради всего святого! Представь себе, дитя,
  2905
  джентльмен верит, что вы леди!
  M
  АРГАРЕТЕ
  . Я всего лишь бедная молодая девушка.;
  боже мой! этот джентльмен слишком добр;
  набор украшений не мой.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . О, дело не только в драгоценностях:
  у тебя такой вид, такие пронзительные глаза,
  Я очень признателен, что могу остаться.
  M
  АРТХА
  . Какие у вас новости, мне очень не терпится …
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Я хотел бы , чтобы это было счастливее,
  2910
  и надеюсь, ты не будешь держать на меня зла за это:
  ваш муж умер и передает вам привет.
  M
  АРТХА
  . Мертв ли? Эта верная душа! О нет!
  Мой муж мертв! Мой конец настал!
  M
  АРГАРЕТЕ
  . О, не надо, дорогая женщина, не отчаивайся!
  2915
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  Позвольте мне рассказать вам эту скорбную историю.
  M
  АРГАРЕТЕ
  . Я не смог бы вынести, если бы был влюблен, никогда,
  Я бы умер от горя от такой потери.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Нет радости, но есть своя печаль.
  M
  АРТХА
  . Расскажи мне о том, как он умер!
  2920
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Он похоронен в Падуе,
  рядом с церковью Сан - Антонио;
  на должным образом освященной земле
  у него свой прохладный и вечный покой.
  M
  АРТХА
  . И ты больше ничего мне не приносишь?
  2925
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Да, одна просьба чрезвычайной важности:
  2930
  обязательно отслужите для него триста месс!
  В остальном мои карманы пусты.
  M
  АРТХА
  . Что, ни одной счастливой монеты? Ни единого кусочка
  драгоценности?—
  то, что у любого подмастерья есть глубоко в сумке
  и это оставить в качестве сувенира
  он предпочел бы умереть с голоду или стать нищим!
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Мадам, примите мои соболезнования;
  тем не менее, он не выбрасывал деньги на ветер, уверяю вас.
  Кроме того, он сильно раскаивался во всех своих проступках
  2935
  и даже больше, на самом деле, оплакивал свое несчастное
  удачи!
  M
  АРГАРЕТЕ
  . Печально, что у людей так много
  несчастье!
  Это реквием, я буду молиться за него, это точно.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Такая добрая, милая девушка, как ты, заслуживает
  чтобы сразу же обзавестись мужем.
  2940
  M
  АРГАРЕТЕ
  . Пока это невозможно.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Если не муж, то тем временем
  любовник.
  Это одно из величайших благословений небес
  иметь милую девушку, которую можно обнять.
  M
  АРГАРЕТЕ
  . В этих краях так не принято.
  2945
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  Обычай это или нет, но это все равно практика.
  M
  АРТХА
  . Пожалуйста, расскажите мне больше!
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  .
  Я был рядом с ним , когда он
  умер.
  2950
  Его смертным ложем была какая-то солома, наполовину сгнившая,
  хотя это лучше, чем навозная куча; все же он умер
  Христианин,
  обнаруживаю несколько крупных долгов на его счету.
  "Как я вынужден ненавидеть себя", - воскликнул он,
  2955
  бросив, как я занимался своим ремеслом, мою жену!
  Увы, думать об этом - сущая мука.
  Если бы только она простила меня, пока я еще жив …
  M
  АРТХА
  (плачет). Дорогой, хороший человек! Я уже давно простил
  его.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . И все же она, видит бог! было больше для
  виноват больше , чем я .
  2960
  M
  АРТХА
  . Он лжет! И при этом на пороге смерти!
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . В последних муках он , без сомнения , был
  бредящий,
  если я хотя бы наполовину эксперт в этих вопросах.
  "Мне никогда не разрешали, - сказал он, - отдыхать и
  созерцать,
  но сначала нужно было достать детей, потом хлеб, который они
  необходимый—
  2965
  хлеб в его самом широком значении—
  и даже не смог съесть свою долю в тишине и покое.
  M
  АРТХА
  . Неужели он забыл, значит, всю мою любовь, все мои
  преданность,
  и как я был его обслугой и днем, и ночью!
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . О, нет! Это никогда не покидало его сердца или
  разум.
  2970
  Он сказал, в тот раз, когда я покинул Мальту
  Я с жаром молился за свою жену и детей,
  и Небеса должным образом даровали нам свою благосклонность,
  и давайте возьмем турецкую барку
  в нем хранилось сокровище султана.
  2975
  Тогда доблесть получила свою справедливую награду,
  и я получил, как это было моим правом,
  моя причитающаяся доля добычи тоже.
  M
  АРТХА
  . Как же тогда! Мог ли он его закопать
  где-нибудь?
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Кто знает , какой из ветров сейчас
  возьми это!
  2980
  Незнакомец, он бродил по Неаполю
  когда молодая, симпатичная леди там подружилась с ним;
  она дарила ему много любящей доброты,
  он ощущал его последствия до самой своей смерти.
  M
  АРТХА
  . Вор! Злодей , который крадет у своих
  дети!
  2985
  Даже не все это несчастье, все это бедствие,
  удержал его от позорной жизни!
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Как это верно! Но, тогда, вот почему он
  теперь он мертв.
  Однако, если бы я был на твоем месте,
  Я бы целомудренно оплакивала его целый год,
  2990
  а тем временем нацелилась на нового любовника.
  M
  АРТХА
  . Ах, Боже! Эту сторону рая я не найду
  еще один такой же, как мой первый, так легко!
  Вряд ли мог быть мужчина более привлекательный.
  Только он слишком любил путешествовать,
  2995
  увлекался иностранными винами и женщинами,
  и питал порочную страсть к игре в кости.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Что ж, тогда все было бы
  все в порядке
  если бы, со своей стороны, он был
  примерно так же терпимо к тебе, как ты к нему.
  3000
  Клянусь честью, учитывая некоторые такие условия,
  Я бы сама обменялась обручальными кольцами с
  ты!
  M
  АРТХА
  . Джентльмену приятно пошутить.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  (в сторону).
  Сейчас мне давно пора уходить—
  она заставила бы самого дьявола сдержать свое слово!
  3005
  (К G
  РВОТА
  .) И каково состояние вашего собственного
  сердце?
  M
  АРГАРЕТЕ
  . Сэр, что означает ваш вопрос?
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  (в сторону).
  Ты
  невинный!
  (вслух.) Дамы, прощайте!
  M
  АРГАРЕТЕ
  .
  Прощай!
  M
  АРТХА
  .
  Короткое слово
  первый!
  Я хотел бы иметь какие-то доказательства, чтобы показать
  где, как и когда умер мой дорогой усопший,
  был похоронен.
  3010
  Я всегда все делал должным образом,
  и тоже хотел бы увидеть его смерть в
  газета.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Конечно, дорогая леди. Как вы знаете,
  это всегда требует
  слово двух свидетелей для установления истины;
  У меня есть друг, отличный парень,
  3015
  с которым я предстану перед судьей.
  Я приведу его сюда.
  M
  АРТХА
  .
  Во что бы то ни стало, делай!
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . И юная леди, она тоже будет
  здесь? –
  Прекрасный молодой человек! Он много путешествовал,
  и относится к юным леди с безупречным
  вежливость.
  3020
  M
  АРГАРЕТЕ
  . Перед джентльменом я бы вся покраснела.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Вам не нужно было бы краснеть перед
  король.
  M
  АРТХА
  . Там, в саду, за моим домом,
  мы будем ждать вас, джентльмены, сегодня вечером.
  [Exeunt.
  УЛИЦА
  Введите F
  АУСТ
  и М
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  .
  F
  АУСТ
  . Как обстоят дела? Продвинулись ли вы вперед?
  Это будет долго?
  3025
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Браво! Я вижу, ты теперь весь в порядке!
  Пройдет совсем немного времени, и у тебя будет твоя Гретхен.
  У соседки Марты ты увидишь ее сегодня вечером—
  теперь есть женщина, сделанная на заказ
  для цыганской работы и для сводничества!
  3030
  F
  АУСТ
  . Пока все так хорошо!
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  .
  Но нас просят оказать услугу.
  F
  АУСТ
  . Что ж, один хороший поворот заслуживает другого.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Мы просто должны сделать правильный
  отложение
  с этой целью конечности ее мужа были уложены
  вон
  на освященной земле в Падуе.
  3035
  F
  АУСТ
  . Как умно! Теперь нам нужно отправиться в путешествие
  вот первый!
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Sancta simplicitas!В этом нет необходимости
  из этого;
  просто свидетельствуйте без особых знаний!
  F
  АУСТ
  . Я должен отвергнуть эту схему, если это ваше лучшее
  предложение.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Ты святой! Если это не совсем похоже на тебя!
  3040
  Это первый раз в твоей жизни
  что вы совершили лжесвидетельство?
  Разве вы с дерзкой наглостью не определили нед,
  и к тому же на самом убедительном языке,
  Бог, и мир, и все, что движется в нем,
  3045
  а что происходит в человеческих умах и сердцах?
  И все же, если бы вы действительно исследовали свою душу, вы бы
  признаваться
  вы знали столько же об этих делах
  как сейчас вы поступаете по поводу смерти некоего Швердтлейна!
  F
  АУСТ
  . Ты всегда будешь лжецом и софистом.
  3050
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Но не единственный, если вы просто
  подумай еще немного.
  Завтра ты не будешь, сильно протестуя
  честь,
  3055
  попытка вскружить голову бедняжке Гретхен
  и поклянешься своей душой, что любишь ее?
  F
  АУСТ
  . Да—и искренне!
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  .
  Ну и отлично!
  А потом ваши разговоры о вечной преданности,
  об одном всепоглощающем порыве любви—
  будет ли это также так же искренне?
  F
  АУСТ
  . Остановись там! Так и будет! – Когда я глубоко тронут
  и за турбулентность, которую я чувствую
  3060
  тщетно пытаешься найти имя,
  и все же исследую мир всеми своими чувствами
  и ищите слова, достаточно возвышенные
  и назови этот пыл, который поглощает меня
  в конечном, бесконечном и вечном,
  3065
  это что, какое-то дьявольское наваждение?
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . И все же я прав!
  F
  АУСТ
  .
  Теперь слушайте, и
  запомни это,
  и, пожалуйста, не позволяй мне тратить свое дыхание впустую:
  если кто-то утверждает, что он прав, и просто имеет
  язык,
  он наверняка будет прав.
  3070
  А теперь пойдем, меня тошнит от всего этого словоблудия;
  и вы правы — у меня нет другого выбора.
  [Exeunt.
  САД
  Введите M
  АРГАРЕТЕ
  , на F
  У АУСТА
  рука, и М
  АРТХА
  ходит взад - вперед
  с М
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  .
  M
  АРГАРЕТЕ
  . Я прекрасно понимаю, что джентльмен просто
  добрый
  и снисходительно, чтобы я не чувствовал себя неловко.
  Вы, путешественники, так привыкли
  3075
  к тому, чтобы вежливо принимать все, что ты получаешь.
  Я слишком хорошо знаю, что мой бедный разговор
  не можешь развлечь кого-то своим опытом.
  F
  АУСТ
  . Один ваш взгляд или слово - это гораздо больше
  развлекательный
  чем вся мудрость этого мира.
  3080
  Он целует ей руку.
  M
  Аргумент
  . О, не надо! Тебе действительно не следует! Как ты можешь
  терпеть, чтобы поцеловать его?
  Моя рука такая уродливая, она такая грубая.
  Это вся работа, которую мне пришлось проделать—
  моя мама такая разборчивая.
  M
  АРГАРЕТЕ
  и F
  АУСТ
  иди дальше.
  M
  АРТХА
  . И должны ли вы, сэр, всегда путешествовать так, как
  это?
  3085
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Увы , деловые обязательства вынуждают нас
  чтобы!
  С каким сожалением человек покидает так много мест,
  и все же человек просто не может оставаться на месте!
  M
  АРТХА
  . Я уверен, это прекрасно, когда человек все еще полон энергии,
  бродить , где захочется;
  3090
  но наступят трудные годы,
  и тащиться в одиночестве, холостяком, к могиле
  никогда ни для кого не было хорошо.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Эта перспектива приводит меня в уныние.
  M
  АРТХА
  . Вот почему, дорогой сэр, вы должны хорошо планировать
  впереди.
  3095
  M
  АРТХА
  и М
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  иди дальше.
  M
  АРГАРЕТЕ
  . Да, с глаз долой и из сердца вон!
  Тебе легко быть таким вежливым;
  но у тебя, должно быть, много друзей,
  и гораздо более разумный , чем я .
  F
  АУСТ
  . Дорогая девочка, поверь мне! То, что люди называют хорошим
  3100
  смысл
  часто это тщеславная глупость.
  M
  АРГАРЕТЕ
  .
  Как это может быть?
  F
  АУСТ
  . Увы , эта бесхитростная невинность
  не может оценить себя или свою собственную ценность!
  эта скромность, смирение, высочайшие дары
  которые Природа с любовью дарует –
  3105
  M
  АРГАРЕТЕ
  . Хотя ты думаешь обо мне всего лишь одно короткое мгновение .
  момент,
  У меня будет достаточно времени, чтобы подумать о тебе.
  F
  АУСТ
  . Вы с вашей матерью видите мало посетителей?
  M
  АРГАРЕТЕ
  . О, да, наше домашнее хозяйство скромное,
  но все равно на это нужно обратить внимание.
  У нас нет горничной; готовить и подметать приходится мне,
  вязать и шить, и всегда быть на ногах;
  а мама такая привередливая!
  3110
  Дело не в том, что ей нужно быть такой экономной;
  больше, чем многие люди, мы могли бы жить хорошо—
  мой отец оставил хорошее поместье,
  небольшой дом и, за городом, садовый участок.
  Но сейчас мои дни в основном спокойные;
  3115
  мой брат - солдат,
  моя младшая сестра мертва.
  Конечно, от нее было много хлопот,
  но я был бы рад получить все это снова,
  Я так сильно любила этого ребенка.
  F
  АУСТ
  .
  Ангел, если нравишься ты!
  3120
  M
  АРГАРЕТЕ
  . Я заботился о ней, она очень любила меня.
  намного.
  Когда она родилась, мой отец уже умер.
  Мы считали мою мать потерянной,
  она лежала там в таком отчаянии,
  и ей становилось лучше очень медленно, шаг за шагом.
  3125
  Вот почему это было невозможно
  3130
  чтобы она сама нянчилась с маленьким клещом,
  и вот, совсем один, я вырастил ее
  на молоке и воде; таким образом, она стала моим ребенком.
  Держал в своих объятиях и лежал у меня на коленях,
  она улыбнулась и, лягнувшись, начала расти.
  F
  АУСТ
  . Вы действительно познали чистейшую форму
  счастье.
  M
  АРГАРЕТЕ
  . Но и многих трудных часов, на самом деле, тоже.
  Ночью колыбель младенца стояла
  рядом с моей кроватью; как только она пошевелится
  3135
  чем я просыпался; иногда мне приходилось кормить ее,
  иногда мне приходилось укладывать ее рядом с собой
  или, если она не была спокойной, встаньте с кровати
  и расхаживаю по комнате, чтобы покачать ее на руках,
  и вставать рано утром у корыта для умывания;
  3140
  затем займитесь маркетингом и следите за печкой,
  и так далее, и так далее изо дня в день.
  Временами, добрый сэр, вы чувствуете себя обескураженным;
  но тогда вы действительно наслаждаетесь едой и хорошо спите
  слишком.
  M
  АРГАРЕТЕ
  и F
  АУСТ
  иди дальше.
  M
  АРТХА
  . Хотя, согласись, это тяжело для женщин:
  3145
  ваш давний холостяк вряд ли может исправиться.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Все , что для этого потребовалось бы , - это кто - то
  как ты
  чтобы научить меня чему-то лучшему.
  M
  АРТХА
  . Говорите прямо, сэр! Разве вы еще не нашли
  что угодно?
  3150
  Неужели нигде нет романтической привязанности?
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Пословица гласит: дом своего
  собственный,
  добродетельная женщина, драгоценна, как золото, и
  жемчуг.
  M
  АРТХА
  . Мой вопрос в том, хотели ли вы когда- нибудь
  один.
  3155
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Я повсюду находил великую доброту.
  M
  АРТХА
  . Я имел в виду твои чувства — были ли они когда-нибудь
  серьезно?
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Испытать женское сердце - это самое
  неподобающий.
  M
  АРТХА
  . Вы просто не поймете!
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  .
  Я очень
  извините!
  Но я понимаю, что вы очень добры.
  M
  АРТХА
  и М
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  иди дальше.
  F
  АУСТ
  . Мой маленький ангел сразу узнал меня
  когда я входил в сад?
  3160
  M
  АРГАРЕТЕ
  . Разве ты не видел, как я опустил глаза?
  F
  АУСТ
  . И ты прощаешь мою вольность на днях—
  это действительно была самонадеянная наглость—
  когда вы выходили из собора?
  M
  АРГАРЕТЕ
  . Я был встревожен, у меня никогда такого не было
  случиться;
  3165
  до тех пор никто не мог говорить обо мне плохо.
  Боже мой, подумал я, неужели он увидел в твоем
  поведение
  что-то нескромное или неподобающее?
  Это было так , как если бы он чувствовал , что имеет право
  относиться ко мне как к обычной девушке.
  3170
  Но, честно говоря, прямо сейчас внутри меня
  что-то начало заступаться за тебя;
  но все равно я был очень зол на себя
  потому что я не мог быть еще злее на тебя.
  F
  АУСТ
  . Сладкая любовь!
  M
  АРГАРЕТЕ
  .
  Позволь мне сделать это!
  Срывая маргаритку, М
  АРГАРЕТЕ
  срывает лепестки один за другим.
  F
  АУСТ
  .
  Это для букета?
  M
  АРГАРЕТЕ
  . Нет, просто игра.
  F
  АУСТ
  .
  Как тебе это?
  3175
  M
  АРГАРЕТЕ
  .
  Оставайся там! Вы бы только
  смейся.
  Она срывает лепестки, что-то бормоча.
  F
  АУСТ
  . Что ты бормочешь?
  M
  АРГАРЕТЕ
  (вполголоса).
  Он любит меня – и не любит.
  F
  АУСТ
  . Это милое, это ангельское личико!
  M
  АРГАРЕТЕ
  (продолжает).
  Любит меня – не – любит меня – не –
  (В приподнятом настроении она срывает последний лепесток.)
  Он любит меня!
  F
  АУСТ
  .
  Да, дитя мое! Пусть то, что это, расцветет
  говорит
  служить вам оракулом. Он любит тебя!
  Ты знаешь, что это значит? Он любит тебя!
  3185
  Фауст сжимает ее руки.
  M
  АРГАРЕТЕ
  . Я вся дрожу!
  F
  АУСТ
  .
  Не бойтесь! Загляни внутрь
  мои глаза,
  позволь им и этим рукам, которые сейчас сжимают твои
  выразить то, что язык никогда не сможет выразить:
  3190
  полная преданность и чувство блаженства
  это должно длиться вечно!
  Вечно! – Его концом было бы отчаяние.
  Этому не должно быть конца! Никогда!
  M
  АРГАРЕТЕ
  жмет ему руки, высвобождается и убегает . F
  АУСТ
  стенды
  задумывается на мгновение, затем следует за ней.
  M
  АРТХА
  (входит). Начинает темнеть.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  .
  И мы
  должен идти.
  3195
  M
  АРТХА
  . Я бы попросил вас остаться здесь подольше,
  но это такой злонамеренный город.
  Это просто так, как если бы никому не было чем заняться
  или занять его
  разве что поглазеть на то, чем занимается его сосед,
  3200
  и о тебе говорят, независимо от того, как ты себя ведешь. –
  Где наша молодая пара?
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  .
  Они владеют вниз по
  садовая дорожка.
  Распутная масленка!
  M
  АРТХА
  .
  Я бы сказал, что он увлечен ею.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . И она вместе с ним тоже. Так работает
  мир его
  конечно. [Exeunt.
  ЛЕТНИЙ ДОМИК
  Введите M
  АРГАРЕТЕ
  , поспешно; она прячется за дверью, тыча пальцем в
  ее губы, и выглядывает сквозь щелку.
  M
  АРГАРЕТЕ
  . Он приближается!
  Введите F
  АУСТ
  .
  F
  АУСТ
  .
  Маленькая шалунья, ты дразнишь
  я!
  3205
  Я поймал тебя!
  Он целует ее.
  M
  АРГАРЕТЕ
  (обнимает его и отвечает на поцелуй).
  Дорогое сердце, я так люблю тебя!
  Введите M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  , стук в дверь.
  F
  АУСТ
  (топает ногой). Кто там?
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  .
  Друг!
  F
  АУСТ
  .
  Зверь!
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  .
  Это почти
  пора уходить.
  Введите D
  ПЛАМЯ
  M
  АРТХА
  .
  M
  АРТХА
  . Да, уже поздно, добрый сэр.
  F
  АУСТ
  .
  Могу я увидеть вас обоих
  домой?
  M
  АРГАРЕТЕ
  . Моя мать бы ... Прощай!
  F
  АУСТ
  .
  Тогда я
  должен идти?
  Прощай!
  M
  АРТХА
  . Adieu!
  M
  АРГАРЕТЕ
  . Пока мы скоро не встретимся снова!
  3210
  [Завершение F
  АУСТ
  и М
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  .
  M
  АРГАРЕТЕ
  . Поразительно , что многие,
  сколько идей может быть у такого человека, как этот!
  Я просто остаюсь смущенной, когда я с ним
  и отвечайте "да" на все, что он скажет.
  Я такое глупое бедное юное создание,
  3215
  Я не могу понять, что он видит во мне.
  [Выход.
  ЛЕС И ПЕЩЕРА
  Введите F
  АУСТ
  , один.
  F
  АУСТ
  Дух возвышенный, все то, о чем я молился,
  все, что ты сейчас даровал мне. В ре
  ты показал мне свое лицо, но не напрасно.
  Ты дал мне для моего царства все великолепие Природы,
  3220
  с силой чувствовать и наслаждаться этим. Вы предоставляете
  не только благоговейное, отчужденное знакомство,
  ты позволил мне заглянуть глубоко в ее сердце
  как будто это был закадычный друг.
  Ты ведешь ряды живых существ мимо меня,
  3225
  и научи меня таким образом узнавать своих ближних
  в воздухе, и воде, и в безмолвном лесу.
  И когда охваченный бурей лес скрипит и
  стоны,
  когда, когда он падает, гигантский r раздевается
  и сокрушает соседние сучья и стволы, и
  когда
  3230
  холм отзывается эхом от его падения, как глухой гром,
  ты ведешь меня в безопасную пещеру,
  открой мне себя, и тогда мое сердце
  открываются глубокие и тайные чудеса.
  И когда я вижу, как восходит успокаивающая луна
  3235
  и проходи незапятнанным, на виду там овес
  со стен скалы и с мокрой поляны
  серебряные формы древних времен, которые служат
  чтобы умерить непреходящий восторг от созерцания.
  Что ничто совершенное никогда не может принадлежать человеку,
  3240
  Я чувствую это здесь. Вместе с этим блаженством
  что еще больше приближает меня к богам,
  ты дал мне компаньона, которого я теперь могу
  однако не обошлось без холодного и наглого,
  он заставляет меня презирать себя и превращает твои дары
  3245
  ни к чему одним произнесенным шепотом словом.
  Неутомимо он обмахивает веером мою грудь
  жгучая страсть к ее красоте.
  Я мечусь между желанием и наслаждением,
  и в наслаждении томись от желания.
  3250
  Введите M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  .
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Пройдет ли много времени, прежде чем у вас будет
  достаточно этого?
  Как эта жизнь может продолжать вас развлекать?
  Без сомнения, полезно попробовать это один раз;
  но затем снова переходите к чему-нибудь другому!
  F
  АУСТ
  . Я бы хотел, чтобы у тебя были другие дела
  3255
  чем досаждать мне, когда я доволен без тебя.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Давай, сейчас же! Я рад, что ты у меня есть
  отдыхающий—
  вы не можете искренне жаловаться.
  Ваша компания действительно не является большим благом,
  ты такой резкий, нелюбезный и взбалмошный.
  3260
  У одного весь день заняты руки!
  По выражению лица мастера этого никогда не скажешь
  что ему может понравиться, или чего вам не следует делать.
  F
  АУСТ
  . Это совершенно правильный тон—
  слуга, который доставляет неприятности, затем хочет благодарности!
  3265
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Ты жалкий смертный, как на земле
  справился бы ты без меня?
  Мое лечение дало вам некоторое продолжительное
  перерывы
  от бреда твоих заблуждений;
  и если бы не я, ты бы уже давно
  3270
  неторопливо удалялся из этой земной сферы.
  Почему ты должен тратить здесь время и, подобно сове,
  забиться в эти пещеры и расщелины?
  Какое удовольствие ты получаешь, поглощая, похожий на жабу,
  ваше питание от намокшего мха и капающих
  камни?
  3275
  Прекрасный способ скоротать время—
  в тебе все еще есть профессор!
  F
  АУСТ
  . Неужели вы не можете понять , какая новая жизненная сила
  Что я получаю от этого пребывания в безысходном одиночестве?
  Тем не менее, если бы у вас было какое-то представление, вы были бы
  3280
  достаточно дьявольски, чтобы завидовать моему счастью.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Внеземные наслаждения—
  лежать на горных вершинах в росе и темноте,
  экстатически обнимая землю и небо,
  быть надутым, как будто ты бог,
  исследовать землю с помощью неотложных интуиций,
  чувствовать свое сердце единым с творением всех шести дней,
  наслаждаясь неизвестно чем в своем великом высокомерии
  и теперь я больше не прикованный к земле смертный,
  3285
  блаженно сливаясь со Всем—
  а затем позволить вашей возвышенной интуиции
  3290
  (Он делает выразительный жест.)
  закончится так, что я не могу упомянуть.
  F
  АУСТ
  . От стыда!
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Значит, вы находите это неприятным?
  Ты не из тех, кто благородно плачет от стыда.
  Перед целомудренными ушами нельзя называть
  без чего не могут обойтись целомудренные сердца.
  Но если быть кратким, я рад, если вам понравится
  время от времени говоришь себе неправду,
  даже если это не продержит вас долго.
  3295
  Ты уже снова изнашиваешься;
  если так пойдет и дальше, ваше безумие или ваши страхи
  оставит вас полностью сломленным.
  Хватит об этом! Твоя любовь там, в городе,
  начинаю чувствовать себя заключенным во мраке.
  3300
  Ты никогда не выходишь у нее из головы,
  ее любовь к тебе всепоглощающа.
  Прошло совсем немного времени с момента всплеска твоей безумной страсти.
  пришел , как ручей , который разливается , когда идет снег .
  тающий;
  ты позволяешь этому излиться в ее сердце,
  3305
  и теперь твой ручеек снова превратился в мелкий ручеек.
  Я думаю, было бы неплохо, если бы наш великий джентльмен,
  вместо того, чтобы сидеть в своем лесном царстве,
  оставил свой трон и получил вознаграждение
  это бедное юное создание за ее преданность.
  3310
  Жаль, что время для нее тянется так медленно;
  она стоит у окна и смотрит на облака
  удаляясь над старой городской стеной.
  Если бы у меня были крылья птицы — это ее песня
  изо дня в день, и половину каждой ночи.
  3315
  Иногда она веселая, хотя в основном грустная,
  хотя иногда у нее не остается слез,
  тогда она снова будет казаться спокойной—
  и она всегда влюблена.
  3320
  F
  АУСТ
  . Змей! змей!
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  (в сторону). Я уверен, что теперь ты у меня в руках!
  F
  АУСТ
  ... Проклятый злодей, убирайся ты отсюда!
  3325
  И не упоминай об этой милой девушке!
  Не вызывай снова перед этими полубезумными чувствами
  желай сладости ее тела!
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Чего ты хочешь! Она думает
  ты сбежал,
  3330
  и это более или менее так.
  F
  АУСТ
  . Я всегда буду рядом с ней, даже далеко,
  и никогда не смогу забыть или перенести потерю ее;
  Я завидую, если ее губы прикоснутся к нему в мое отсутствие,
  само Тело ее Господа.
  3335
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Это хорошо, мой друг! Я часто
  завидовал тебе
  близнецы, которые кормятся среди лилий.
  F
  АУСТ
  . Беги, ты, сутенер!
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  .
  Как великолепно ты разглагольствуешь, в то время как я могу только
  смейся.
  Бог, который создал мальчиков и девочек одновременно
  дал признание самой благородной из профессий
  3340
  когда он сам создал возможность.
  Больше не бездельничай! К чему столько страданий!
  Это не так, как если бы ты собирался встретиться лицом к лицу со смертью;
  тебя вызывают всего лишь в комнату твоей возлюбленной.
  F
  АУСТ
  . Какое блаженство может подарить пребывание в ее объятиях?
  3345
  Хотя на ее груди я действительно нахожу тепло,
  неужели я все еще не чувствую ее страданий
  или перестать быть непостоянным, бездомным,
  беспокойное жестокое существо без всякой цели
  это подобно водопаду обрушилось в жадной ярости
  3350
  со скалы на скалу, к бездне внизу?
  Рядом ребенок, еще не проснувшийся,
  у нее есть свой коттедж на альпийском лугу,
  и этот маленький мир охватывает
  все ее домашнее существование.
  3355
  И я, проклятый Богом,
  Я не был доволен
  чтобы захватить скалы
  и разбить их вдребезги,
  но мне пришлось разрушить ее и ее покой!
  3360
  Эта жертва, которую ты потребовал, Черт возьми!
  Помоги мне, дьявол, сократить ужас ожидания,
  и пусть то, что должно быть, будет сделано быстро!
  Пусть я буду раздавлен тем, что станет ее судьбой,
  и пусть она разделит со мной мою погибель!
  3365
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Снова столько кипения и пыла!
  Возвращайся и утешь ее, ты, дурак.
  Когда некоторые утонченные парни попадают в тупик,
  они сразу же воображают, что это конец.
  Долгих лет жизни тому, кто сохранит свое мужество!
  3370
  В других отношениях ты довольно далеко продвинулся в дьявольщине.
  Я нигде не знаю ничего более безвкусного
  как и дьявол, доведенный до отчаяния.
  [Exeunt.
  КОМНАТА ГРЕТХЕН
  M
  АРГАРЕТЕ
  она одна, сидит за своей прялкой.
  G
  РВОТА
  . У меня тяжело на сердце .,
  весь покой исчез,
  3375
  Я никогда этого не найду,
  больше никогда.
  Где его нет,
  это похоже на могилу,
  и весь мой мир
  3380
  превращается в желчь.
  Моя бедная, бедная голова
  это все расстроило,
  мой жалкий разум
  том в стороне.
  3385
  У меня тяжело на сердце,
  весь покой исчез,
  Я никогда этого не найду,
  больше никогда.
  Я смотрю из своего окна
  3390
  только для него
  и только для того, чтобы искать его
  выхожу ли я из дома?
  Его великолепное самообладание,
  его благородная фигура,
  3395
  улыбка его, рта,
  очарование его глаз,
  завораживающий
  слова , которые он произносит,
  его рука на моей,
  3400
  и, о! его поцелуй!
  У меня тяжело на сердце,
  весь покой исчез,
  Я никогда этого не найду,
  больше никогда.
  3405
  Моя грудь томится
  быть с ним;
  мог ли я только обнять
  и держи его крепче,
  и поцеловать его
  3410
  как пожелает мое сердце,
  под его поцелуями
  Я бы упала в обморок и умерла!
  САД МАРТЫ
  Введите M
  АРГАРЕТЕ
  и F
  АУСТ
  .
  M
  АРГАРЕТЕ
  . Генрих, скажи мне правду …
  F
  АУСТ
  .
  Как можно лучше я
  может!
  M
  АРГАРЕТЕ
  . Тогда скажите, какова ваша религия.
  3415
  Ты милый, хороший человек, и все же
  Я думаю, религия не имеет для тебя большого значения.
  F
  АУСТ
  . Тише, дитя! Твои чувства говорят тебе, что я люблю
  ты;
  Я бы отдал свою жизнь за тех, кто мне дорог,
  Я бы никого не лишил ни веры, ни церкви.
  3420
  M
  АРГАРЕТЕ
  . Это неправильно! Мы должны верить этим
  вещи!
  F
  АУСТ
  . Должен?
  M
  АРГАРЕТЕ
  . Если бы я только мог убедить тебя в этом! Но ты
  даже не почитайте святые таинства.
  F
  АУСТ
  . Я проявляю к ним должное уважение.
  M
  АРГАРЕТЕ
  .
  Но ты не хочешь
  они.
  Прошло много времени с тех пор, как вы были на мессе или в
  признание.
  3425
  Вы верите в Бога?
  F
  АУСТ
  .
  Моя дорогая, кто может сказать,
  Я верю в Бога?
  Священникам или мудрецам вы можете задать свой вопрос,
  и то, что они ответят, будет лишь казаться
  чтобы поиздеваться над спрашивающим.
  M
  АРГАРЕТЕ
  .
  Значит, у вас нет веры?
  3430
  F
  АУСТ
  . Слушай внимательнее, мой ангел!
  Кто может назвать Его по имени
  и осмеливаюсь заявлять,
  Я верю, что это так!
  Кто может глубоко чувствовать
  3435
  а затем предполагать
  сказать: "Я не верю!"
  Охватывающий все,
  поддерживая все,
  разве Он не удерживает, не поддерживает
  3440
  ты, и я, и Он Сам?
  Разве там, наверху, не небесный свод?
  Здесь, внизу, земля не твердая?
  И не вечные звезды
  всплывают и мягко поблескивают на высоких?
  3445
  И когда я смотрю в твои глаза
  разве все сущее не давит
  в твоем сердце и разуме,
  шевеление невидимого присутствия,
  заметно, рядом с тобой?
  3450
  Наполни свое сердце этой необъятностью,
  и когда вы полностью почувствуете блаженство,
  тогда называйте это как хотите—
  Счастье! Сердце! Любовь! Боже!
  У меня нет названия, чтобы дать этому!
  3455
  Чувство - это все,
  имя - это всего лишь звук и дым
  этот влажный небесный пыл.
  M
  АРГАРЕТЕ
  . Это все очень хорошо;
  это почти то же самое, что сказал наш священник,
  3460
  хотя и несколько иными словами.
  F
  АУСТ
  . Это то, что все сердца под светом
  небеса
  повсюду говорят,
  и каждый на своем собственном языке;
  почему бы и мне не сделать то же самое в моем?
  3465
  M
  АРГАРЕТЕ
  . Услышав это в такой формулировке, кажется,
  звучит нормально,
  но все же в этом есть загвоздка,
  поскольку вы не придерживаетесь христианства.
  F
  АУСТ
  Дорогое дитя!
  M
  АРГАРЕТЕ
  .
  Я уже давно был сильно огорчен
  чтобы увидеть компанию, в которой ты живешь.
  3470
  F
  АУСТ
  . Что вы имеете в виду?
  M
  АРГАРЕТЕ
  .
  Человек, который со всеми вами
  время
  это кто-то, кого я ненавижу всей душой;
  никогда за всю мою жизнь у меня ничего не было
  так что рани меня в самое сердце
  как и отталкивающее лицо этого мужчины.
  3475
  F
  АУСТ
  Дорогая куколка, не бойся его!
  M
  АРГАРЕТЕ
  . От его присутствия у меня стынет кровь в жилах.
  Кроме меня, нет никого, кто бы мне не нравился.
  но как бы сильно я ни жаждал тебя увидеть
  Я каким-то таинственным образом боюсь этого человека,
  3480
  считайте его тоже негодяем.
  Пусть Бог простит меня, если я поступлю с ним неправильно!
  F
  АУСТ
  . Чтобы создать мир, нужны самые разные вещи.
  M
  АРГАРЕТЕ
  . Я бы не хотел жить с кем-то вроде
  он!
  Как только он переступит порог
  3485
  выражение его лица наполовину насмешливое,
  и половина гнева;
  очевидно, что на самом деле его ничто не интересует;
  ты видишь, что это написано у него на лице
  что он неспособен кого-либо любить.
  3490
  Я так довольна, когда нахожусь в твоих объятиях,
  такая непринужденная, такая теплая и податливая,
  и тогда его присутствие душит меня изнутри.
  F
  АУСТ
  . Ты ангел, с твоей интуицией!
  M
  АРГАРЕТЕ
  . Это настолько ошеломляюще , что,
  3495
  независимо от того, когда и где он присоединится к нам,
  Мне даже кажется, что я больше не люблю тебя.
  Кроме того, если бы он был рядом, я не смогла бы произнести молитву,
  и это разъедает мое сердце;
  ты, Генрих, наверняка тоже это чувствуешь.
  3500
  F
  АУСТ
  . Это просто личная антипатия.
  M
  АРГАРЕТЕ
  . Сейчас я должен идти.
  F
  АУСТ
  .
  О, неужели я никогда не смогу остаться
  и отдохни хоть один час в своем сердце,
  прижимаю свою грудь к твоей и позволяю нашим душам
  присоединиться?
  M
  АРГАРЕТЕ
  . Увы! если бы я только спал один,
  3505
  Я бы с радостью оставил засов незадернутым сегодня вечером;
  но мама спит не слишком крепко,
  а если она поймает нас с поличным
  Я знаю, что умер бы прямо тогда и там!
  F
  АУСТ
  . Ты ангел, это не представляет никакой проблемы.
  3510
  Вот флакон. Три капли во все, что она пьет
  будет достаточно, чтобы поместить ее
  приятно погрузиться в глубокий сон.
  M
  АРГАРЕТЕ
  . Чего только я для тебя не сделаю!
  Я надеюсь, это не причинит ей никакого вреда?
  3515
  F
  АУСТ
  . Стал бы я предлагать это иначе, любовь моя!
  M
  АРГАРЕТЕ
  . Дорогая, мне достаточно только взглянуть на тебя,
  и что-то заставляет меня делать все, что ты пожелаешь;
  Я уже так много сделал для тебя
  что больше почти нечего делать.
  [Выход.
  Введите M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  .
  M
  ЭФИСТО
  . Дерзкая юная мисс ушла?
  F
  АУСТ
  .
  У тебя есть
  снова играл в шпиона?
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Я прослушал весь процесс целиком,
  слышал, как профессор катехизировал,
  и надейтесь, что это пойдет вам на пользу.
  Девушкам действительно интересно знать
  3525
  если человек принимает старые добрые простые, благочестивые способы.
  Они думают, что конформистами легче всего управлять.
  F
  АУСТ
  . Ты чудовище, ты не можешь постичь
  как такая преданная и любящая душа,
  полностью проникнутый верой
  3530
  это для нее
  единственный путь к спасению, терпящий муки
  подумать только, она, должно быть, считает своего возлюбленного потерянной душой.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Ты сверхчувственный сенсуалист,
  маленькая девочка может водить тебя за нос.
  3535
  F
  АУСТ
  . Чудовищность лтх и огня!
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . А какой она физиономист!
  Мое присутствие наполняет ее самыми странными чувствами;
  она читает глубокий смысл на моем уродливом лице
  и чувствует, что я какой-то радикал,
  3540
  возможно, на самом деле, сам дьявол.
  Тогда сегодня вечером ...?
  F
  АУСТ
  .
  Какое тебе до этого дело?
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . О, это то, чем я могу наслаждаться!
  [Exeunt.
  У КОЛОДЦА
  Введите G
  РВОТА
  и L
  IESCHEN
  , с кувшинами.
  L
  IESCHEN
  . Вы не слышали о бедной Барбаре?
  G
  РВОТА
  . Нет, ни слова. Я получаю так мало информации.
  3545
  L
  IESCHEN
  . Это правда, и Сибилла сказала мне об этом сегодня.
  Она тоже позволила себя обмануть, и как!
  Вот тебе и ее изящный вид!
  G
  РВОТА
  .
  Но как?
  L
  IESCHEN
  .
  Это воняет до
  небеса!
  Сейчас она кормит двоих, когда ест и пьет.
  G
  РВОТА
  . О нет!
  3550
  L
  IESCHEN
  . Она получила то, что заслужила, все в порядке!
  Все это время она держала этого парня при себе.
  Эти прогулки вместе,
  эти деревенские танцы,
  о том, что ей всегда нужно быть первой,
  3555
  он всегда угощал ее вином и выпечкой—
  она была заносчива по поводу своей внешности,
  но не был достаточно горд, чтобы стыдиться
  принять подарки, которые он ей подарил.
  Со всем этим воркованием, со всеми этими поцелуями,
  3560
  в результате цветок сорван!
  G
  РВОТА
  . Бедняжка!
  L
  IESCHEN
  .
  Как ты можешь жалеть ее!
  Когда такие , как мы , были заняты прядением,
  и когда ночью наши матери держали нас всех наверху,
  она была бы со своим дорогим любовником,
  3565
  и на скамейке в коридоре, там, в темноте,
  они никогда не думали о времени.
  Что ж, теперь она может научиться приспосабливаться
  и совершит церковную епитимью в своем халате грешницы.
  G
  РВОТА
  . Но, конечно же, он женится на ней.
  3570
  L
  IESCHEN
  . Он был бы дураком! Живой парень
  есть много мест, где ему рады.
  Кроме того, он ушел.
  G
  РВОТА
  .
  Это несправедливо!
  L
  IESCHEN
  . Даже если она поймает его, она получит по заслугам.
  она!
  Мальчики схватят ее свадебный венок,
  3575
  и мы посыплем ча перед ее дверью.
  [Выход.
  G
  РВОТА
  (идет домой).
  С какой готовностью я когда - то декламировал
  когда какая-то бедная девушка поступила неправильно!
  Переживал из - за чужих грехов,
  У меня никогда не было достаточно резких слов.
  3580
  То, что казалось таким черным, я почернел еще больше,
  и все же для меня этого было недостаточно;
  Я бы перекрестился, вел себя высокомерно—
  и теперь я сам стал жертвой греха!
  И все же, о Боже, что привело меня к этому,
  3585
  все было так хорошо, и, о, так мило!
  [Выход.
  У КРЕПОСТНЫХ ВАЛОВ
  В нише стены, святилище с изображением Матери Долорозы
  перед которым стоят банки с цветами. – Введите G
  РВОТА
  , кто размещает свежие
  цветы в банках.
  G
  РВОТА
  . Соизволишь, о, соизволишь,
  вы, кто обременен печалью,
  чтобы с милосердием взирать на мое бедствие!
  С пронзенным мечом сердцем
  3590
  и терзаемый болью,
  вы поднимаете глаза на смерть вашего сына.
  Ты равняешься на его Отца
  и к Нему на высоте
  пошлите вздохи о Его и вашем горе.
  3595
  Кто, кроме тебя
  могу чувствовать боль
  это проходит через мой фрейм?
  Как напугано мое бедное сердце,
  как оно трепещет, как тоскует,
  3600
  только ты можешь знать, и ты один!
  Неважно, куда я иду,
  какая печаль, о, какая печаль
  есть в моей груди!
  Как только меня оставят в покое
  3605
  чем я должен плакать, и плакать, и рыдать—
  внутри у меня разрывается сердце.
  Я обливался горькими слезами
  цветочные горшки на окне
  когда ранним утром
  3610
  Я сорвал для тебя эти цветы.
  Когда восходило яркое солнце
  и осветил мою комнату,
  во всех моих страданиях
  Я сидел в постели без сна.
  3615
  Помоги и спаси меня от стыда и
  смерть!
  О , соизвольте,
  вы, кто обременен печалью,
  чтобы с милосердием взирать на мое бедствие!
  НОЧЬ
  Улица, перед дверью дома Гретхен. – Входит ее брат
  V
  АЛЕНТИН
  , солдат.
  V
  АЛЕНТИН
  . Раньше это было, когда мы все пили вместе.
  3620
  и многие из моих товарищей, как они это делают,
  начал бы хвастаться
  и громко восхваляйте прекраснейшую из прекраснейших
  и осушите их бокалы, чтобы запить тосты,
  Я бы поставил локоть на стол
  3625
  и сидите расслабленно и беззаботно,
  послушайте все их хвастливые разговоры,
  и погладь мою бороду и улыбнись,
  затем протягиваю руку к моему полному бокалу и говорю,
  каждому по его вкусу!
  3630
  но есть ли кто- нибудь на всей земле
  кто может подойти к моей дорогой Гретель,
  кто такой, чтобы ставить свечку моей сестре?
  Слушайте, слушайте! и звон бокалов разнесся по всему
  таблица
  как раздались крики “Он прав”.
  3635
  и “Она - цветок своего пола!”
  Затем все эти хвастуны сидели молча.
  И теперь — этого достаточно, чтобы заставить меня рвать на себе волосы
  и загони меня на стену!—
  Мне придется позволить издеваться над собой
  3640
  от насмешек и глумления любого негодяя,
  и сидеть , как нечестный должник
  и потейте при любом случайном замечании!
  И даже несмотря на то, что я мог бы задать им взбучку,
  Я все еще не мог заставить их солгать.
  3645
  Но кто это приближается — и так украдкой?
  Я почти уверен, что их двое;
  если он один из них, я спущу с него шкуру,
  он не выберется отсюда живым!
  Введите F
  АУСТ
  и М
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  .
  F
  АУСТ
  . Видите там , как из окна
  ризница
  3650
  вечная лампа излучает мерцающий свет
  это исчезает в сумерках по направлению к сторонам
  как тьма давит на это!
  В моем сердце тоже сейчас все - ночь.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . И я тоже томлюсь, как кошка, которую ты
  видишь
  3655
  там, крадучись мимо пожарных лестниц,
  и теперь крадется вдоль этих стен;
  в то же время я чувствую себя довольно энергичным,
  и жаждущий немного воровства или разврата—
  Я чувствую это уже всем своим существом
  3660
  великолепие Вальпургиевой ночи,
  который будет здесь снова через две ночи,
  и это как раз то время, когда есть веские причины не делать этого
  спать.
  F
  АУСТ
  . Возможно , к тому времени это сокровище поднимется
  чью ауру я вижу сияющей, о, там, сзади?
  3665
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Пройдет совсем немного времени, прежде чем у вас появится
  удовольствие
  о том, как поднять этот маленький горшочек с земли.
  Я случайно заглянул в него на днях
  и увидел несколько богемских долларов.
  F
  АУСТ
  . Ни украшения, ни кольца,
  3670
  чем приукрасить мою госпожу?
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Я думаю , что я действительно что - то в этом увидел
  это скорее походило на нитки жемчуга.
  F
  АУСТ
  . Тогда все хорошо! Я всегда сожалею
  если я приеду без подарка.
  3675
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Это действительно не должно вас беспокоить,
  иногда наслаждаюсь чем-то бесплатным.
  Теперь, когда небо сияет, полное звезд,
  пришло время вам услышать немного виртуозности.
  У меня есть нравоучительная песня, которую я должен спеть ей—
  3680
  это наверняка сделает ее еще более увлеченной.
  (Он поет, аккомпанируя себе на гитаре.)
  Скажи мне, Кейт, дорогая,
  почему ты здесь
  у двери любовника
  так рано поутру?
  3685
  Больше этого не будет!
  Ты настоящая мисс
  когда тебя впускают,
  но мы не скучаем при расставании.
  Теперь все будьте внимательны!
  3690
  Однажды совершенное дело
  делается это навсегда—
  увы вам, бедняжки!
  Так что, когда ты любишь
  будьте уверены, что вы этого не делаете
  3695
  слишком добр к негодяям—
  без твоих обручальных колец!
  V
  АЛЕНТИН
  (продвигается).
  Ад и проклятие! Ты проклятый Крысолов,
  для кого предназначены ваши соблазны!
  Дьявол забери твой инструмент,
  3700
  тогда возьми певца, чтобы он пошел с этим!
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Он сломал мою гитару, она бесполезна.
  сейчас же!
  V
  АЛЕНТИН
  . А теперь пришло время поломать несколько голов!
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  (к F
  АУСТ
  ).
  Профессор, не отступайте! Будьте смелее!
  Подойди ко мне поближе, делай, как я тебе говорю!
  3705
  Убирайся со своим железом! Не ждите,
  толчок домой! Я займусь парированием.
  V
  АЛЕНТИН
  . Тогда парируй это!
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  .
  Почему бы и нет?
  V
  АЛЕНТИН
  .
  И это!
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . С легкостью!
  V
  АЛЕНТИН
  .
  Это похоже на борьбу с
  дьявол!
  И что это такое? Моя рука начинает неметь.
  3710
  M
  ЭФИСТО
  (к F
  АУСТ
  ). Теперь бей!
  V
  АЛЕНТИН
  (падает).
  Какая боль!
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  .
  Там мы приручили это
  мужлан!
  Но теперь прочь! Мы должны немедленно заставить себя
  скудный—
  уже раздаются крики о крови и убийстве.
  Я хорошо разбираюсь в делах обычных магистратов,
  но гораздо менее успешно справляются в судах с клятвами и
  запреты.
  [Exeunt.
  M
  АРТХА
  (у окна). На улицу!
  G
  РВОТА
  (у окна).
  И принесите с собой
  свет!
  M
  АРТХА
  (как и раньше). Это потасовка — драка, дуэль.
  Введите T
  СОБСТВЕННЫЕ ЛЮДИ
  .
  P
  ЛЮДИ
  . Вот один уже лежит мертвый!
  M
  АРТХА
  (выходит из своего дома).
  Убийцы — они уже сбежали?
  G
  РВОТА
  (выходит из своего дома).
  Кто это там?
  P
  ЛЮДИ
  .
  Сын твоей матери.
  3720
  G
  РВОТА
  . Всемогущий Боже! Какое несчастье!
  V
  АЛЕНТИН
  . Я умираю — это быстро сказано
  и еще быстрее делается.
  Почему вы, женщины, должны стоять там и причитать?
  Подойди поближе, послушай, что я говорю!
  3725
  (Все собираются вокруг него.)
  Гретхен, моя дорогая, ты действительно все еще незрелая
  и еще недостаточно умны,
  и только испортите свой бизнес.
  Я говорю вам это, и просто в уверенности:
  с тех пор, как ты теперь стала шлюхой,
  3730
  сделайте это своим занятием!
  G
  РВОТА
  . Как ты можешь, брат, во имя Бога! сказать это мне?
  V
  АЛЕНТИН
  . Ты оставляешь нашего Господа Бога в стороне от этого!
  Что сделано, то сделано, увы! уже,
  и то, что будет, будет настолько наилучшим, насколько это возможно.
  3735
  Ты начинала с одного тайного любовника,
  но скоро их будет еще несколько,
  и однажды дюжина мужчин овладела тобой,
  тогда ты тоже будешь у всего города.
  Не раньше, чем рождается Бесчестие
  3740
  чем то, где она находится, держится в секрете,
  и тогда они опускают завесу ночи
  о ее лбу и ушах
  и на самом деле был бы рад убить ее.
  Но когда она вырастет, станет большой,
  3745
  она даже днем ходит без покрывала,
  и все же ничуть не красивее.
  Тем уродливее становится ее лицо,
  тем больше она стремится к дневному свету.
  Я клянусь, что предвижу это время
  3750
  когда все приличные люди в городе
  буду шарахаться, шлюха, от тебя
  как от трупа, который порождает инфекцию!
  И если они посмотрят тебе в лицо
  вы почувствуете отчаяние в своем сердце!
  3755
  Больше не разрешается носить золотые цепочки,
  или стоять в церкви рядом с алтарем,
  или наденьте себе изящные кружевные воротнички
  и хорошо провести время на публичных танцах,
  ты будешь прятаться с нищими и хромыми
  3760
  в каком - то темном уголке страданий
  и даже если Бог простит тебя позже,
  будь проклят, пока ты на земле!
  M
  АРТХА
  . Вверьте свою душу милости Божьей!
  Добавите ли вы клевету к своим долгам?
  3765
  V
  АЛЕНТИН
  . Если бы только я мог дотянуться до твоего тощего тела
  и наложу на тебя свои руки, мерзкая похабница,
  Я бы надеялся получить щедрое помилование
  за все грехи, которые я совершил!
  G
  РВОТА
  . Мой брат! Это мученичество!
  3770
  V
  АЛЕНТИН
  . Давай, сейчас же! не утруждайте себя проливанием слез!
  Когда ты отказался от своего чувства гордости
  ты нанес моему сердцу смертельный удар.
  Теперь, во сне смерти, я уйду.
  Богу, солдату и честной душе.
  (Умирает.)
  3775
  КАФЕДРАЛЬНЫЙ СОБОР
  Масса, с органом и С
  ПРИВЕТ.
  G
  РВОТА
  , окруженный людьми; ее E
  VIL
  S
  ПИРИТ
  позади нее.
  S
  ПИРИТ
  . Насколько отличались ваши чувства
  когда, все еще невинный,
  ты мог бы подойти к этому алтарю
  и из твоей маленькой потрепанной книжечки
  шепелявил бы ваши молитвы—
  3780
  наполовину детские игры,
  и половина молитв!
  Гретхен!
  О чем вы думаете?
  Какое преступление скрыто
  3785
  глубоко в твоем сердце?
  Ты сейчас молишься за душу своей матери,
  который по твоей вине обречен на долгие-долгие мучения?
  Чья это кровь перед твоей дверью?
  – И теперь под твоим сердцем
  3790
  разве жизнь не волнуется и не ускоряется,
  настораживает вас и себя тоже
  с его зловещим присутствием?
  G
  РВОТА
  . Увы!
  Мог ли я только отвлечься от этих мыслей
  3795
  которые нападают на меня со всех сторон,
  делай то, что я буду!
  C
  ХОЙР
  .
  Dies irae, dies ilia
  solvet saeclum in favilla.
  Звучит органная музыка.
  S
  ПИРИТ
  Почувствуй Божий гнев!
  3800
  Услышьте звук трубы!
  Могилы теперь трепещут!
  И от его остатка , как от пепла
  твое сердце,
  вернули снова
  3805
  гореть в мучениях,
  просыпается и трепещет!
  G
  РВОТА
  . О, как бы оказаться подальше отсюда!
  Орган кажется
  чтобы у меня перехватило дыхание,
  3810
  пение , которое нужно отменить
  мое самое сокровенное сердце.
  C
  ХОЙР
  .
  Judex ergo cum sedebit,
  услуга за услугу в последнюю очередь удовлетворит,
  nil inultum remanebit.
  3815
  G
  РВОТА
  . Я чувствую себя такой возбужденной!
  Колонны и стены
  con ne me,
  сводчатый
  давит вниз. – Воздух!
  3820
  S
  ПИРИТ
  . Иди прячься! Здесь нечего прятать
  грех и бесчестие!
  Воздух? Свет?
  Горе вам!
  C
  ХОЙР
  .
  Quid sum miser tunc dicturus,
  3825
  quem patronum rogaturus,
  cum vix justus sit securus?
  S
  ПИРИТ
  . Все души теперь благословенны
  отверни от себя их лица.
  Те, кто чист, в ужасе отказываются
  3830
  чтобы дотянуться до тебя.
  Горе!
  C
  ХОЙР
  .
  Quid sum miser tunc dicturus?
  G
  РВОТА
  . Добрый сосед, пожалуйста! ваши соли!
  (Она
  обмороки.)
  ВАЛЬПУРГИЕВА НОЧЬ
  В горах Гарц, недалеко от Ширке и Эленда. Введите F
  АУСТ
  и
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  .
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Разве вы не хотели бы , чтобы у вас был
  метла?
  3835
  Я бы и сам не отказался от крепкой козы.
  Таким образом, пройдет много времени, пока мы доберемся до места назначения.
  F
  АУСТ
  . Пока я все еще чувствую себя свежим, и мои ноги не устали,
  эта трость - все, что мне нужно.
  И какой смысл сокращать наш путь? –
  3840
  Блуждать по лабиринту долин
  а потом карабкаться по этим скалам , с которых,
  вечно бурлящая, вода бьет ключом и погружается,
  это наслаждение, которое придает таким прогулкам, как эта, изюминку!
  Весна сейчас шевелится в березах,
  3845
  и даже rs уже чувствуют его присутствие—
  почему бы этому не повлиять и на наши конечности?
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . По правде говоря, я ничего не заметил
  в таком роде!
  Это похоже на зиму здесь, внутри меня.,
  и я бы предпочел дорогу со снегом и морозом.
  3850
  Как тоскливо с его запоздалым сиянием
  сейчас восходит полумесяц красной луны
  и дает нам такой слабый свет, что на каждом шагу вы
  взять
  ты врезаешься в дерево или камень!
  Позволь мне призвать блуждающий огонек!
  3855
  Я вижу там одного, который весело горит.
  Привет тебе, мой друг! Могу я попросить вас присоединиться к нам?
  Зачем тратить время без всякой благой цели?
  Будьте так добры, осветите нам путь по этому склону!
  W
  БОЛЬНОЙ-О-О-О-
  W
  Провайдер
  . Я надеюсь , что мое уважение к вам
  3860
  позволит мне обуздать свою плавучесть—
  наш обычай - двигаться только зигзагами.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Так, так! ваша цель - подражать
  человечество.
  А теперь, клянусь дьяволом, просто иди прямо
  или я погасну в твоем мерцании жизни!
  3865
  W
  Провайдер
  . Ты здесь господин и повелитель, это ясно видно,
  и я с удовольствием приспособлюсь к вам.
  Однако помните, что гора помешана на магии
  сегодня вечером,
  и если блуждающий огонек будет твоим проводником,
  вы не должны быть разборчивы.
  3870
  F
  АУСТ,
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ,
  W
  Провайдер
  (поют по очереди).
  Казалось бы, нас впустили
  в сферу грез и волшебства.
  Веди нас хорошо, сделай себе честь,
  ускорьте наше дальнейшее путешествие
  в этих огромных, безлюдных пространствах!
  3875
  Я вижу деревья, а за ними деревья,
  двигаясь мимо нас в спешке,
  3880
  и увидеть клиторы, которые выражают почтение,
  и эти камни с их длинными носами
  громко храпят — слышите, как они дуют!
  Сквозь камни и дерн проходят
  причитающийся
  ручейки и потоки , которые ускоряют
  вниз.
  Это что, бормотание, это пение?
  Слышу ли я сладкие стенания любви,
  голоса из моих небесных дней—
  3885
  дни любви и всего, на что мы надеемся!
  Эхо, как в древней легенде.,
  издает ответное "о" на расстоянии.
  Ху, ху—ху! - раздается звук
  ближе;
  возьмите сову, сойку и ржанку
  3890
  все бодрствовали ночью?
  Это те длинные ноги и толстые животы
  в кустах саламандры?
  Тоже с корнями, как и у рептилий,
  присылайте странные катушки из песка и
  расщелина
  3895
  чтобы встревожить и заманить нас в ловушку,
  или из сучковатой и живой древесины
  дотянуться своими усиками-полипами
  навстречу прохожему. Легионами
  3900
  мыши в мириадах цветов
  пробирайся сквозь мох и
  хизер,
  и целые стаи пожаров,
  проносящиеся мимо плотными процессиями,
  сформируйте эскорт, который сбивает с толку.
  3905
  Скажи мне, остановились ли мы
  или продолжать идти вперед?
  3910
  Казалось бы, все вращается—
  камни и деревья , которые корчат гримасы,
  и странствующие джеки-а-лантемы
  которые набухают, множатся.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Держись как следует за фалды моего пальто!
  Вот своего рода пик на полпути
  это чудесное зрелище:
  маммона, светящаяся в скалах.
  3915
  F
  АУСТ
  . Как странно там мерцает сквозь
  деллс
  тусклый отблеск, подобный первому красному лучу рассвета
  который даже отбрасывает свой ослепительный свет
  в самое глубокое ущелье бездны!
  Там поднимается пар, пары там дрейфуют,
  3920
  отблеск огня сияет здесь в завесе тумана.,
  теперь ползет, как тонкий плач.,
  теперь бьющий как из фонтана напор;
  здесь на некоторое время она образует сотню вен
  которые вели свой путь вдоль долины,
  3925
  затем на этом узком изгибе он внезапно
  становится единой нитью.
  Рядом вспыхнул сноп искр
  разбросан повсюду, как золотой песок.
  Но посмотрите, как целая стена из камня
  3930
  теперь это пламя сверху донизу!
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . У Лорда Маммона есть, вы должны признать,
  освещенный
  его дворец щедро обставлен для этого случая!
  Вам повезло, что вы увидели это зрелище—
  Я чую прибытие шумных гостей.
  3935
  F
  АУСТ
  . Какая ужасная буря бушует—
  дождь обрушивается мне на спину!
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Если только ты не схватишься за старые ребра этого камня,
  это обязательно сбросит вас на дно этих ущелий.
  Туман теперь делает темноту еще гуще.
  3940
  Услышь весь этот шум в лесу—
  совы испуганно устремляются в полет!
  Услышь, как во дворцах вечнозеленых,
  колонны раскололись на части.
  Ветви скрипят и ломаются,
  3945
  стволы гремят и раскатываются,
  а корни скрипят и потрескивают!
  В ужасном замешательстве они падают и разбиваются
  и лягте друг на друга,
  и через пропасти , заполненные обломками
  3950
  ветер шипит и воет. –
  Ты слышишь над нами голоса
  вдалеке, приближаясь?
  Теперь по всей горе
  раздаются потоки бешеных заклинаний!
  3955
  Введите W
  ЧЕШЕТСЯ
  , поют хором.
  W
  ЧЕШЕТСЯ
  .
  Ведьмы, направляющиеся в Брокен, не так ли,
  стерня желтая, новое зерно
  Зеленый.
  Там соберется весь наш отряд,
  и сам-Знаешь-Кто займет это кресло.
  Итак , мы мчимся дальше , перепрыгивая через изгороди и канавы,
  3960
  козлы воняют, как и
  ведьмы.
  A
  V
  ОФИС
  . Там древний Баубо идет один .,
  она едет верхом на свиноматке.
  W
  ЧЕШЕТСЯ
  .
  Тогда весь почет там, где подобает чести!
  Дама Баубо, подойдите и возглавьте нашу команду!
  3965
  Хорошая жирная свинья с дамой на спине,
  и ведьмы будут следовать за всеми в стае.
  A
  V
  ОФИС
  . Каким путем вы пришли?
  A
  V
  ОФИС
  .
  Мимо
  Ilsenstein.
  Я заглянул там в совиное гнездо—
  она широко открыла оба глаза!
  A
  V
  ОФИС
  .
  О, иди к дьяволу!
  3970
  И почему ты участвуешь в гонках?
  A
  V
  ОФИС
  . Она оставила меня в живых—
  только посмотри на мои язвы!
  W
  ЧЕШЕТСЯ
  .
  Путь широк, путь долог,
  и все же мы - неистовая толпа!
  3975
  Уколы вилами, палка от метлы
  тычет,
  мать взрывается, младенец задыхается.
  Введите W
  АРЛОКИ.
  W
  АРЛОКИ
  ( первый
  семихорус).
  Как привязанные к панцирю улитки, мы тащимся за собой,
  все женщины в фургоне—
  когда люди отправились в дом сатаны
  3980
  женщина на тысячу шагов впереди.
  W
  АРЛОКИ
  (второй семихорус).
  Мы не принимаем это слишком близко к сердцу:
  независимо от того, как сильно они торопятся,
  им нужно сделать тысячу шагов
  что мужчины могут сделать всего за один прыжок.
  3985
  A
  V
  ОФИС
  (выше). Присоединяйся к нам, ты, внизу, у озера!
  V
  ОФИСЫ
  (снизу). Мы бы хотели подняться вместе с вами,
  но с тех пор, как мы вымылись до блеска,
  стерильность остается нашей судьбой.
  W
  ЗУДИТ И
  W
  АРЛОКИ
  .
  Ветер утихает, звезды принимают
  полет,
  3990
  затянутая облаками луна уходит из
  зрение,
  но пока мы мчимся вперед, наш разгром
  разбрызгивает мириады магических искр вокруг.
  A
  V
  ОФИС
  (снизу). Остановись! Подожди меня!
  A
  V
  ОФИС
  (выше). Кто звонит оттуда, из расщелины?
  3995
  A
  V
  ОФИС
  (ниже). Возьми меня с собой! Возьми и меня тоже!
  Я поскользнулся триста лет назад
  и с тех пор я тщетно пытался
  чтобы снова связаться с моими друзьями на вершине.
  W
  ЗУДИТ И
  W
  АРЛОКИ
  .
  Палка или метла понесут вас,
  4000
  то же самое сделает коза или вилы;
  и если сегодня вечером ты не сможешь воспарить,
  ты опозорен навеки.
  H
  АЛЬФ-
  W
  ЗУД
  (ниже).
  Я уже давно отстал,
  остальные так далеко впереди;
  4005
  дома у меня нет тишины и покоя,
  но, с другой стороны, я здесь ничего такого не нахожу.
  W
  ЧЕШЕТСЯ
  .
  Чтобы придать нам мужества, нужны бальзамы,
  тряпка может послужить нам парусом,
  и любое корыто как корабль, который герметичен;
  4010
  ты никогда не захочешь, если не сделаешь этого сегодня вечером.
  W
  ЗУДИТ И
  W
  АРЛОКИ
  .
  И когда саммит был
  достигший,
  бегите по земле
  и с множеством твоего колдовства
  тогда покройте всю пустошь вокруг!
  4015
  Они оседают на землю.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Какая теснота, толкание, какой шум
  грохот!
  Какое шипение, кружение, какой оживленный лепет!
  Эти искры и пепел, это зловоние и огонь,
  это действительно стихия ведьмовства!
  Держись за меня, или мы скоро расстанемся!
  4020
  Где же ты теперь?!
  F
  АУСТ
  (вдалеке). Я здесь.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  .
  Что?! затащили так далеко
  уже?
  Я должен буду показать, кто здесь хозяин.
  Расступитесь, ваш оруженосец здесь! Уступи дорогу, милая
  толпа, расступитесь!
  Профессор, возьмите меня за руку! Теперь, одним прыжком,
  мы можем избежать этого наплыва людей—
  4025
  это безумие слишком даже для меня!
  Вон там сияет самый необычный свет,
  Мне любопытно, что там, в этих кустах.
  Пойдем, давай проскользнем внутрь и посмотрим!
  F
  АУСТ
  . Дух противоречий, добивайся своего! Ведущий
  вперед!
  4030
  Но, я должен сказать, то, что мы сделали, очень умно—
  мы поднимаемся на Брокен в Вальпургиеву ночь
  чтобы изолировать себя теперь, когда мы здесь.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Просто взгляните! Видишь эти яркие
  рез!
  Какой-то оживленный клуб собрался на встречу.
  4035
  Вам не нужна толпа, чтобы иметь дружеское общение.
  F
  АУСТ
  . Но я бы предпочел быть там , наверху,
  где я мельком вижу пламя и клубящийся дым!
  Эти толпы устремляются к сатане;
  ответ на многие загадки, несомненно, есть.
  4040
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Но многие загадки тоже заданы.
  Великим людям может нравиться шумная жизнь,
  нам будет довольно уютно в этом тихом местечке.
  Кроме того, это древняя практика
  создавать свои собственные маленькие миры внутри великого
  один.
  4045
  Я вижу там несколько милых молодых ведьм,
  совершенно голый рядом со старейшинами, мудро прикрытыми вуалью.
  Будь с ними любезен, просто ради меня;
  небольшое усилие доставит вам массу удовольствия.
  Но послушайте! слышен звон инструментов,
  4050
  проклятие, которое просто нужно научиться переносить.
  Приди! приходите вместе и окунитесь в музыку;
  Я сделаю первые шаги и представлю вас,
  и вы снова будете мне очень признательны.
  Вы должны признать, мой друг, что “маленький” не
  описать
  4055
  пространство — только посмотрите! — которое, кажется, никогда не закончится.
  Все подряд сто рез пылают;
  народный танец, беседовать, придумывать, впитывать, заниматься любовью;
  просто скажи мне, где есть что-нибудь, чтобы победить это!
  F
  АУСТ
  . Намереваетесь ли вы, представляя нас,
  4060
  играть роль дьявола или колдуна?
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Хотя я очень привык ходить
  инкогнито,
  в праздничные дни каждый надевает свои украшения.
  Я не удостоен чести носить Подвязку,
  но здесь мое раздвоенное копыто очень уважают.
  4065
  Вы видите там улитку, которая ползет к
  мы?
  С глазами, которые только чувствуют и ощупывают
  это уже уловило частичку меня—
  здесь никто не отрицает мою личность.
  А теперь пойдем, давай пройдемся от огня к огню;
  4070
  Я буду представителем, ты - косноязычным поклонником.
  (Он обращается к группе, сидящей вокруг догорающих углей.)
  Старые джентльмены, почему вы должны оставаться здесь, внизу?
  Мне бы больше понравилось, если бы ты был прямо посередине,
  окруженный разгулом молодежи;
  чтобы побыть одному, не нужно выходить из дома.
  4075
  A
  G
  ЭНЕРГИЧНЫЙ
  . Вы не можете доверять правительству,
  4080
  независимо от того, какую великую услугу вы оказали, это;
  люди ничем не отличаются от женщин
  и даруй все милости молодым.
  A
  S
  ТЕЙТСМЕН
  . Они, конечно, слишком далеки от этих
  дней,
  дай мне старые надежные;
  когда мы были очень важны, хотя,
  это действительно был золотой век.
  A
  P
  АРВЕНУУ
  . Мы тоже были не совсем глупы,
  и вырвался вперед сомнительными средствами;
  4085
  но в настоящее время нет ничего стабильного—
  как раз тогда, когда нам хотелось бы сохранить статус-кво.
  A
  W
  РИТЕР
  . В такие времена , как сейчас , кому интересно читать
  работа, в которой есть хоть капля смысла!
  Что касается молодого поколения,
  4090
  это более дерзко, чем когда-либо.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  (внезапно выглядящий очень старым).
  Я чувствую, что люди сейчас созрели для Судного дня,
  поскольку это восхождение на гору Ведьм - мое последнее;
  и так как мой бочонок мутнеет,
  Я уверен, что мир тоже сдается.
  4095
  H
  СТРЕСС-
  W
  ЗУД
  .
  Добрые господа, не проходите вот так просто мимо!
  Не упустите эту возможность!
  Внимательно посмотрите на то, что я предлагаю,
  У меня их великое множество.
  И все же в моем ларьке ничего нет,
  4100
  подобного которому вы нигде не найдете,
  этого не было сделано в то или иное время
  большой вред для людей и общества.
  Здесь нет ни одного кинжала, с которого не капала бы
  кровь,
  нет чашки, в которую не было бы налито его горячее питье.
  яд
  4105
  в какое - нибудь здоровое и крепкое тело,
  без украшения, но соблазнил какой-то хорошей сладостью
  женщина,
  без меча, но послужил этому делу измены
  или ударил противника ножом сзади!
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Ты, добрая женщина, совсем отстала
  "таймс".
  4110
  Что сделано, то в прошлом! С тем, что было в прошлом, покончено!
  Вам следует увлекаться новинками,
  это все, чего сейчас хотят клиенты.
  F
  АУСТ
  . Я надеюсь, что мой разум останется нетронутым!
  Я никогда не видел такого оживленного карнавала!
  4115
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Вся эта толпящаяся толпа хочет быть на ногах.
  более высокий;
  ты думаешь, что давишь, но это ты сам
  толкнули.
  F
  АУСТ
  . Итак, кто это?
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  .
  Взгляните хорошенько!
  Это Лилит.
  F
  АУСТ
  .
  Кто?
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Первая жена Адама.
  Будьте настороже с ее прекрасными локонами,
  4120
  единственное украшение, которое она носит!
  Когда она застукала с ними молодого человека,
  проходит довольно много времени, прежде чем она отпускает его.
  F
  АУСТ
  . Эти ведьмы, сидящие там, одна молодая,
  другие старые,
  явно потанцевали изрядное количество раз!
  4125
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Сегодня ночью никому не будет покоя.
  Вот новый танец! Давай, у нас есть свой выбор!
  F
  АУСТ
  (танцует с хорошенькой Юной Ведьмой).
  Однажды мне приснился прекрасный сон,
  в котором я увидел яблоню
  и на нем увидел, как поблескивают два яблока;
  4130
  они соблазняли меня подняться на
  дерево.
  Y
  УНГ
  W
  ЗУД
  .
  Вы, мужчины, всегда жаждали этого
  фрукты
  с тех пор, как оно впервые выросло в Раю.
  Я трепещу от восторга, узнав
  что в моем саду растут яблоки.
  4135
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  (со Старой Ведьмой).
  Однажды у меня был самый дикий
  мечта;
  в нем я увидел раздвоенное дерево,
  а в дереве зияла дыра;
  каким бы большим это ни было, оно подходило
  я.
  Старая Ведьма. С почтением я здесь
  салют
  4140
  рыцарь , у которого раздвоенный
  нога!
  Будьте готовы с подходящим размером
  пробка
  если только большие дыры не пугают вас.
  P
  РОКТОВИЗИОННЫЙ
  .
  Проклятые создания, что это за новая наглость?
  Разве вам это давным-давно не доказали
  4145
  что настоящие духи никогда не стоят на своих собственных ногах?
  И здесь ты даже танцуешь, как мы, обычные
  смертные!
  Y
  УНГ
  W
  ЗУД
  (танцует). Что этот парень делает в
  наш мяч?
  F
  АУСТ
  (танцует). О, он из тех, кто появляется
  повсюду.
  Его работа - критиковать то, как танцуют другие.
  4150
  Если только он не сможет подробно обсудить pas,
  с таким же успехом это можно было бы и не танцевать.
  Шаги вперед - это то, что больше всего его раздражает.
  4155
  Если ты просто хочешь ходить по кругу,
  так, как он это делает на своей старой фабрике,
  он снизойдет до того, чтобы оценить это сносно—
  особенно, если вы были с ним вежливы.
  P
  РОКТОВИЗИОННЫЙ
  . Ты все еще там? Теперь это
  невозможно!
  Пожалуйста, исчезни! Мы достигли просветления.
  Адский сброд, игнорирующий все правила логики!
  4160
  Мы в высшей степени рациональны, несмотря на всех призраков в Тегеле.
  Как долго я пытался избавиться от иллюзий,
  и все же грязь есть всегда. Вещи невозможны!
  Y
  УНГ
  W
  ЗУД
  . Тогда остановись! Вам не нужно утомлять нас
  вот.
  P
  РОКТОВИЗИОННЫЙ
  . Я говорю вам , духи , в лицо:
  4165
  мой дух не смирится с деспотизмом—
  это само по себе слишком деспотично.
  (Танцы начинаются снова.)
  Я вижу, что сегодня у меня ничего не получается;
  тем не менее, у меня есть материал для другой книги о путешествиях
  и надеюсь, перед моим последним путешествием,
  4170
  изгнать всех дьяволов и всех поэтов.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Он собирается o сесть в лужу,
  именно так он получает облегчение от боли;
  когда пиявки лакомятся его задом,
  он излечился от духов и одухотворенности.
  4175
  (К F
  АУСТ
  , который покинул танец.).
  Почему ты бросил хорошенькую молодую девушку
  кто так красиво пел, когда ты танцевала?
  F
  АУСТ
  . Почему, прямо в то время, когда она пела
  маленькая красная мышка выпрыгнула у нее изо рта.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Ничего, кроме этого? Ты не должен быть таким
  привередливый.
  4180
  По крайней мере, это был не просто серый цвет.
  Такие вещи не беспокоят пылких поклонников.
  F
  АУСТ
  . И тогда я увидел …
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  .
  Что видел?
  F
  АУСТ
  .
  Мефисто, ты
  видишь
  о там, одинокая, мертвенно-бледная, прелестная девушка?
  Теперь она медленно отдаляется,
  4185
  волочила ноги, как будто они были в оковах.
  Я должен сказать, что не могу перестать думать
  что она похожа на мою дорогую Гретхен.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Оставьте это в покое — это может сделать только
  вред!
  Это волшебный образ, фантом без жизни.
  4190
  Встречаться с ним опасно;
  от его взгляда у человека застывает кровь
  и почти превращает его в камень—
  вы наверняка слышали о Медузе!
  F
  АУСТ
  . Я знаю , что это глаза кого - то мертвого,
  4195
  глаза, которые не закрыла ни одна любящая рука.
  Это та грудь, которую Гретхен позволила мне прижать,
  то сладкое тело, которое дарило мне радость.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Не будь таким легковерным, дурак! Это
  колдовство:
  для каждого мужчины она выглядит так, как будто он ее любит.
  4200
  F
  АУСТ
  Какой экстаз, и в то же время какая боль!
  Я не могу позволить этому видению исчезнуть.
  Как странно, что на этой прелестной шейке
  в качестве украшения используется единственная алая нить
  не толще ножа!
  4205
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Ты прав, я тоже это вижу.
  Она также может держать свою голову под мышкой,
  благодаря тому факту , что Персей отрубил его .
  Я вижу, ты никогда не теряешь своей тяги к иллюзиям!
  А теперь пройди еще немного в гору!
  4210
  Здесь так же весело, как и в Пратере;
  если только я сам не был околдован,
  это театр, который я вижу.
  Что там происходит наверху?
  O
  ПОЛЕЗНЫЙ
  S
  ПИРИТ
  .
  Они как раз собираются начать все сначала.
  Пьеса новая, последняя из семи подобных;
  4215
  у нас здесь принято, чтобы их было так много.
  Автор - дилетант,
  а дилетанты будут актерами.
  Извините, что я исчезаю, джентльмены,
  но я дилетант, поднимающий занавес.
  4220
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Приятно найти вас на
  Блоксберг,
  ибо именно там место всем вам подобным.
  СОН В ВАЛЬПУРГИЕВУ НОЧЬ
  или,
  O
  БЕРОН И
  T
  ИТАНИЯ
  G
  СТАРЫЙ
  W
  ЭДДИНГ
  Интермеццо
  S
  TAGE
  M
  АНАГЕР
  . Сегодня все мы можем отдохнуть,
  крепкие сыновья Мьединга!
  Древняя гора, туманная долина,
  4225
  это все наши декорации.
  H
  ЭРАЛЬД
  .
  Если ты хочешь золотую свадьбу,
  потребуется пятьдесят лет;
  “золотой” брак делает брак лучше
  когда все ссоры закончатся.
  4230
  O
  БЕРОН
  .
  Духи, если вы здесь, с нами,
  теперь покажите свое присутствие;
  король фей и королева фей
  снова объединены.
  P
  УК
  .
  Если Шайба прилетит и сделает пируэт
  4235
  и светится фантастически,
  после него еще сотня
  придут, чтобы разделить веселье.
  A
  РИЭЛЬ
  .
  Ариэль начинает петь
  в чистых, небесных тонах;
  4240
  хотя его голос может вызывать монстров,
  это также привлекает красавиц.
  O
  БЕРОН
  .
  Супруги, если вы ищете согласия,
  учитесь искусству у нас!
  Чтобы заставить пары любить друг друга
  4245
  вам нужно только разделить их.
  T
  ИТАНИЯ
  .
  Когда мужья дуются, а жены капризничают,
  хватайтесь за них немедленно,
  и уведи ее в южные края,
  а его - на Северный полюс.
  4250
  O
  ЧЕСТРА
  (tutti, fortissimo).
  Морда Мухи, Комариный Клюв,
  вместе со своими сородичами,
  Травянистый Сверчок, Листовато-Зеленая Лягушка,
  придумайте музыкантов.
  (Соло.)
  Там вы видите, как звучит волынка,
  Мыльный Пузырь - это его имя;
  то, что вы слышите, - это бесконечный гул
  доносится из его курносого носа.
  4255
  M
  СТЕРИЛИЗУЮЩИЙ
  S
  ПИРИТ
  .
  Дайте маленькому существу несколько крылышек,
  брюхо жабы, паучьи лапки—
  4260
  в результате не остается ничего живого,
  но это создает поэтический стих.
  A
  T
  ИНЫ
  C
  ОУПЛ
  . Семенящие шаги и большие высокие прыжки
  сквозь медовую росу и благоухание—
  хотя твой темп мне подходит,
  4265
  мы никогда не будем иерами.
  Я
  ЛЮБОЗНАТЕЛЬНЫЙ
  T
  РАЗРУШИТЕЛЬ [
  P
  РОКТОВИДЕЦ]
  .
  Что за дурацкий маскарад!
  Можно ли доверять моим глазам?
  Оберон тоже здесь, сегодня вечером,
  богоподобный в своей красоте!
  4270
  O
  ОРТОДОКСАЛЬНЫЙ
  .
  У него нет ни когтей, ни хвоста,
  но в этом нет никаких сомнений:
  как древние боги Греции
  он тоже дьявол.
  N
  ИЛИ СЕВЕРНОЕ
  A
  РТИСТ
  .
  То, что я сейчас предпринимаю
  4275
  на самом деле это всего лишь наброски—
  но я делаю приготовления
  для путешествия по Италии.
  P
  ЮРИСТ
  .
  Какое несчастье привело меня сюда,
  где все неприлично!
  4280
  Кроме того, я вижу только два надетых парика
  во всем этом сонме духов.
  Y
  УНГ
  W
  ЗУД
  . Ваши напудренные парики и нижние юбки
  предназначены для старых, седых женщин;
  вот почему я голый на своей козе
  4285
  и покажи мое здоровое тело.
  M
  АТРОН
  .
  Мы слишком хорошо воспитаны и слишком благородны
  ссориться здесь с тобой;
  тем не менее, позвольте мне надеяться, что вы все можете сгнить
  пока вы милые юные создания.
  4290
  C
  ОНДУКТОР
  .
  Морда Мухи, Комариный Клюв,
  не жужжи этой обнаженной красотке!
  Травянистый Сверчок, Листовато-Зеленая Лягушка,
  постарайтесь также уложиться во время!
  W
  ПОЖИРАТЕЛЬ
  (в сторону).
  Какое восхитительное сборище!
  4295
  Все девушки - прекрасные будущие невесты,
  холостяки без исключения
  молодые люди, подающие большие надежды!
  (В другую сторону.)
  И если земля под ними провалится
  чтобы открыть и проглотить их,
  4300
  тогда я совершу прыжок с разбега
  и сам отправлюсь дальше в ад.
  S
  АТИРИЧНЫЙ
  V
  ЭРСЫ
  . Здесь мы выглядим как насекомые,
  с языками, которые режут, как ножницы,
  и приходите выразить наше почтение
  4305
  к сатане, который наш отец.
  H
  НАЧИНАНИЯ
  .
  Посмотри, как они приходят, веселая толпа,
  и не имейте никаких запретов!
  Прежде чем они закончат, они даже заявят
  у них действительно доброе сердце.
  4310
  T
  ОН
  S
  ПЛАМЯ
  , как W
  СТАРЫЙ-
  B
  E
  A
  ПОЛЛО
  .
  Возможно, было бы неплохо и мне присоединиться
  эта компания духов;
  Я, конечно, мог бы вести их лучше
  чем я занимаюсь Музами.
  T
  ОН
  S
  ПЛАМЯ
  , как Q
  UONDAM
  S
  ПИРИТ ИЗ
  A
  GE
  .
  Чтобы продвинуться вперед, присоединяйтесь к нужной компании—
  4315
  ну же, ухватись за фалды моего пальто!
  Если на вершине Брокена будет много места,
  это также верно и для немецкого Парнаса.
  Я
  ЛЮБОЗНАТЕЛЬНЫЙ
  T
  РАЗРУШИТЕЛЬ
  .
  “Скажи мне , кто этот человек с вытянутой шеей
  что я вижу, как он расхаживает там с важным видом
  4320
  и всюду сует свой нос?”
  “Он чует иезуитов”.
  C
  РЕЙН
  .
  Мне нравится ловить рыбу там, где вода прозрачная,
  но также и там, где это вызывает проблемы,
  и вот этот благочестивый священнослужитель
  4325
  замечен среди дьяволов.
  W
  ОРЛДЛИНГ
  .
  Примите это от меня на веру: для благочестивых людей
  все вещи - это транспортные средства,
  и таким образом они образуют условности
  и здесь, на Брокене, тоже.
  4330
  D
  ОГМАТИСТ
  .
  “Несомненно , грядет новая группа—
  Я слышу отдаленный барабанный бой.”
  “Тебе не нужно останавливаться! Это монотонный
  о бурлящей выпи.”
  B
  АЛЛЕТ
  M
  АСТРА
  . Это шокирует, как они двигают своими ногами
  и просто ознакомьтесь с цифрами!
  Кривой прыжок, неуклюжий подскок,
  и у вас нет чувства прекрасного.
  4335
  M
  ОДИН Из
  T
  ОЛЕРАНС
  .
  Хотя чернь горячо ненавидит
  и хотят убить друг друга,
  их объединяет волынка
  как звери под лирой Орфея.
  4340
  D
  ОГМАТИСТ
  .
  Я не позволю сбить себя с толку криками
  скептиков или критиков.
  Дьявол действительно должен существовать,
  с тех пор, как я вижу дьяволов.
  4345
  S
  ОБЪЕКТИВНЫЙ
  Я
  ДИЛЕР
  .
  Сегодня вечером то, что воображает мой разум
  полностью ошеломляет меня.
  Действительно, если все они - мое эго,
  тогда я идиот.
  4350
  R
  ЭАЛИСТ
  .
  Происходящее вызывает наибольшее беспокойство
  и сильно раздражают меня;
  на этот раз я обнаруживаю, что не могу твердо
  стоять на своих собственных ногах.
  S
  СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННИК
  .Я рад быть здесь
  и разделяй эти дьявольские удовольствия;
  если они существуют, я могу сделать вывод
  есть и хорошие духи.
  4355
  S
  ЦЕПКИЙ
  .
  Они все гоняются за джеком-фонариком
  и думаю, что клад уже близко.
  4360
  Поскольку Сомнение - благой спутник дьявола,
  Я нахожусь там, где мое место.
  C
  ОНДУКТОР
  .
  Морда Мухи, Комариный Клюв,
  черт бы вас побрал, дилетанты!
  Травянистый Сверчок, Листовато-Зеленая Лягушка,
  попробуйте стать музыкантами!
  4365
  T
  ОН
  A
  DROIT
  .
  Сан-суси - вот имя, которое нужно дать
  наша большая и веселая компания;
  с тех пор, как мы потеряли нашу прежнюю опору,
  мы ходим на головах.
  4370
  T
  ОН
  A
  ВКВАРД
  . Раньше мы часто готовили губкой блюда
  в дни, ныне ушедшие навсегда;
  с тех пор, как мы протанцевали всю нашу
  Туфли,
  мы ходим здесь босиком.
  W
  БОЛЬНОЙ-О-О-О-
  W
  Интернет-провайдеры
  .
  Мы выбрались из болота
  где мы только что возникли,
  и все же мы здесь, танцуем на твоем балу
  как красавцы, которые находятся на пике моды.
  4375
  S
  УЛЮЛЮКАНЬЕ
  S
  СМОЛА
  . В сиянии звезд и огня
  Я сбил с неба;
  теперь я расстроен, лежа на траве—
  кто поможет мне подняться на ноги?
  4380
  T
  ОН
  M
  ПАССИВНЫЙ
  .
  Комната там! Освободите больше места вокруг нас!
  по траве нужно ходить.
  Мы тоже духи, но являемся
  несколько неуклюжие существа.
  4385
  P
  УК
  .
  Не веди себя как откормленная свинья
  и пеньки, как у слонов!
  Пусть никто не будет сегодня более грубым
  чем сам мерри Пак!
  4390
  A
  РИЭЛЬ
  .
  Если твои крылья - дар Природы,
  или те, кого породила Фантазия,
  следуй за мной по воздушному пути
  на холм Роз!
  O
  ЧЕСТРА
  (пианиссимо).
  Плывущее облако и завеса тумана
  вверху становится все ярче.
  Ветер шевелит листья и осоку,
  и все вещи здесь исчезли.
  4395
  ОБШИРНАЯ ОТКРЫТАЯ МЕСТНОСТЬ
  Небо затянуто тучами. Введите F
  АУСТ
  и М
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  .
  F
  АУСТ
  . В страдании и отчаянии! Так долго был жалким бродягой, а теперь
  пленник! Эта милая, несчастная девушка, заключенная в тюрьму как
  преступник и жертва ужасных мучений! Неужели дошло до этого, до этого!
  — Проклятый, презренный дух, скрывать это от меня!
  — Да, стой там! Встаньте и закатите свои дьявольские глаза в безмолвии
  ярость! Стой там и досаждай мне своим невыносимым присутствием! А
  тюрьма! В страдании, которое непоправимо! Преданный злым духам
  и за бессердечие человеческих суждений! И все это время ты
  убаюкивай меня бессмысленными развлечениями, скрывай от меня ее углубляющееся
  несчастье, и бросить ее на погибель!
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Она не первая.
  F
  АУСТ
  . Ты собака, ты чудовище! — Преобрази его, Дух В ночи,
  превратите змею обратно в собачью форму , в которой он часто
  любил ночью трусить передо мной и, накатываясь на ничего не подозревающего
  ноги уокера, подставляли ему подножку и прыгали ему на плечи, когда он
  упал. Преобразуйте его снова в его любимую форму, чтобы по мере того, как он
  ползает передо мной по песку на брюхе, я могу пнуть его ногой.
  профессиональная собака! — Не первый! — Страдание! Страдание слишком велико для
  человеческую душу, чтобы понять, что не одна бедная девушка погрузилась в
  эти глубины несчастья, что в ее корчащейся агонии перед
  глаза Вечного Прощающего, первый не смог искупить вину
  из всех остальных! Жалкая участь этого единственного существа гложет
  сердцевина самого моего существа — и ты продолжаешь спокойно ухмыляться, глядя на
  судьба тысяч!
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . И вот мы снова в тупике, в точке, где,
  с вами, людьми, разум уступает место. Почему вы вступили в
  партнерство с нами, если вы не можете соблюдать его условия? Ты хочешь этого
  у, а ты знаешь, что от высоты у тебя кружится голова? Неужели мы сами себя толкнули
  на вас, или вы на нас?
  F
  АУСТ
  . Не скаль на меня так свои зубы! Я ненавижу твой ненасытный
  ухмыляющийся! — Августейший Дух, который соизволил явиться мне, ты, который
  знай мое сердце и душу, зачем приковывать меня к этому мерзкому спутнику
  кто питается злом и радуется разрушению?
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Вы уже почти закончили?
  F
  АУСТ
  . Спаси ее, или погибнешь и будешь проклята на века!
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Я не могу ослабить узы , наложенные мстителем за кровь,
  не может расстегнуть свои прутья. — Спаси ее! — Который вверг ее в разорение!
  Я или ты? (F
  АУСТ
  оглядывается в исступлении.) Вы ищете
  удар молнии? Как вам повезло, жалкие смертные, что вы не получили
  это оружие! Сокрушить и убить человека , который осмелится ответить ему , - это
  как тиран находит облегчение, когда он смущен.
  F
  АУСТ
  . Отведи меня к ней! Она будет свободна!
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . А как насчет риска, которому вы подвергаетесь? Чувство вины за кровь
  пролитый твоей рукой, он все еще лежит на городе! Мстящие духи
  наведи курсор на то место, где упал убитый человек, и затаись в ожидании возвращения
  убийца.
  F
  АУСТ
  . Это обвинение тоже — от вас! Всякая смерть и убийство будут
  на твою голову, ты, чудовище! Отведи меня к ней, говорю я, и усади ее
  бесплатно!
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Я отведу тебя туда. И что я могу сделать, слышите! Это все
  власть на небесах и на земле моя? Когда я затуманил
  чувства тюремщика, ты завладеваешь его ключами и выводишь ее
  твоей собственной человеческой рукой! Я буду стоять на страже; мои волшебные кони
  будете ждать, я увезу вас обоих отсюда — это все, что я могу.
  F
  АУСТ
  . Приди! Прочь!
  [Exeunt.
  НОЧЬ: ОТКРЫТЫЕ ПОЛЯ
  Введите F
  АУСТ
  и М
  ЭФИСТОФЕЛЬ,
  мчащиеся на черных лошадях.
  F
  АУСТ
  . Что они делают у этого каменного блока?
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Я понятия не имею, что они варят или
  создание.
  4400
  F
  АУСТ
  . Они взмывают вверх, а затем вниз; они изгибаются
  и кланяясь
  
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Шабаш ведьм.
  
  F
  АУСТ
  . Ими посыпают и освящают.
  
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Вперед! Поторопись!
  [Exeunt.
  ТЮРЬМА
  Введите F
  АУСТ,
  со связкой ключей и лампой; он стоит перед небольшим
  железная дверь.
  F
  АУСТ
  . Давно забытое чувство ужаса заставляет меня
  дрожать,
  4405
  все страдания человечества овладели мной.
  
  Она поселилась здесь, за промозглостью этого
  стена,
  
  и вера в человеческую доброту была ее преступлением!
  
  Вы не решаетесь войти туда, где она находится,
  
  ты боишься увидеть ее еще раз!
  4410
  Уходи сейчас же! Твоя нерешительность, но позволяет смерти приходить всегда
  ближе.
  
  Как F
  АУСТ
  берется за замок, из-за двери доносится пение.
  M
  АРГАРЕТЕ
  (внутри). Это была мать, шлюха!
  кто обрек меня на смерть,
  и отец, бедный плут!
  тот, кто действительно съел меня.
  4415
  Кости , которые остались,
  младшая сестра затем уложила
  в прохладном, тихом месте;
  Я превратился в маленькую птичку
  и ты уходишь в лес!
  4420
  F
  АУСТ
  (отпирает дверь).
  Она не подозревает, что ее любовник слушает,
  слышен лязг цепей, шуршание соломы.
  Он входит в камеру.
  M
  АРГАРЕТЕ
  (съеживается на своем тюфяке).
  О горе! Они пришли! Смерть - это так горько!
  F
  АУСТ
  (тихо). Будь спокоен! Тише! Я пришел, чтобы успокоить тебя
  Бесплатно.
  M
  АРГАРЕТЕ
  (перекатывается к нему).
  Если ты человек, пожалей меня в моем горе!
  4425
  F
  АУСТ
  . Ваши крики разбудят спящих охранников!
  Он берется за ее оковы, чтобы снять их.
  M
  АРГАРЕТЕ
  (опускается на колени).
  Палач, кто дал тебе право
  обращаться со мной таким образом?
  Сейчас только полночь, и ты пришел, чтобы забрать меня.
  Смилуйся надо мной, позволь мне жить!
  4430
  Разве завтрашнее утро недостаточно скоро?
  (Она встает.)
  Я все еще так молода, так молода,
  и все же я уже должен умереть!
  Когда-то я была хорошенькой, это меня и погубило.
  У меня был любовник, теперь он далеко,
  4435
  они сорвали мой свадебный венок, все его цветы лежат
  рассеянный.
  Не хватай меня так жестоко!
  Пощади меня! Какой вред я тебе причинил?
  Не позволяй мне напрасно умолять,
  ты же знаешь, я никогда в жизни тебя не видел!
  4440
  F
  АУСТ
  . Могу ли я пройти через это страдание?
  M
  АРГАРЕТЕ
  . Теперь я полностью в твоей власти.
  Сначала позволь мне просто снова покормить моего ребенка.
  Всю ночь я прижимал это к своему сердцу;
  чтобы задеть мои чувства, они забрали это у меня,
  4445
  а теперь они говорят, что я убил его.
  И я никогда больше не смогу быть счастлива.
  Люди записывают для меня свою песню! Это означает, что
  они!
  Есть старая история, которая заканчивается вот так,
  кто дал им право говорить, что это мое?
  4450
  F
  АУСТ
  (падает к ее ногам).
  Здесь, у твоих ног, кто-то, кто любит тебя,
  который пришел, чтобы избавить тебя от твоих страданий.
  M
  АРГАРЕТЕ
  (бросается на землю рядом с ним).
  О, давайте преклоним колени и попросим святых помочь нам!
  Посмотри, под этими камнями,
  под этим подоконником,
  4455
  адский огонь кипит.
  В ужасном гневе
  услышь самого сатану
  поднимаем шум!
  F
  АУСТ
  (громко). Гретхен! Гретхен!
  4460
  M
  АРГАРЕТЕ
  (становясь внимательным).
  Это был голос моего возлюбленного.
  (Она вскакивает на ноги; оковы падают на пол.)
  Где он сейчас? Я слышал, как он звал.
  Я свободен! Никто не может остановить меня.
  Я хочу броситься и обвить руками его шею,
  Я хочу лежать у него на груди!
  4465
  Там, у двери, он позвал: "Гретхен!"
  В вое и грохоте ада,
  и злобные насмешки дьяволов,
  Я мог различить звук этого милого, сладкого голоса.
  F
  АУСТ
  . Я здесь!
  M
  АРГАРЕТЕ
  .
  Это ты! О, скажи это еще раз!
  4470
  (Она обнимает F
  АУСТ
  .)
  Это он, это он! Где теперь мои мучения—
  страшная тюрьма и ужасные цепи?
  Это ты! Ты пришел, чтобы спасти меня,
  и я спасен! –
  Вот снова улица
  4475
  там, где я впервые увидел тебя,
  счастливый сад , где,
  с Мартой я жду тебя.
  F
  АУСТ
  (подталкивает ее к двери).
  Приди! Пойдем со мной!
  M
  АРГАРЕТЕ
  .
  Не торопись! Останься!
  Мне так нравится быть там, где ты остановилась.
  4480
  Она ласкает F
  АУСТ
  .
  F
  АУСТ
  . Поторопитесь!
  Если ты не поторопишься,
  за это придется заплатить ужасную цену.
  M
  АРГАРЕТЕ
  . Ты больше не в состоянии ответить на поцелуй?
  Так мало времени вдали от меня, любовь моя.,
  4485
  и ты разучился целоваться?
  Почему мне так страшно в твоих объятиях,
  когда однажды твои слова, твои глаза,
  обрушил на меня все небеса,
  и ты, казалось, хотел успокоить меня поцелуями.
  4490
  Поцелуй меня,
  или я тебя поцелую!
  (Она обнимает F
  АУСТ
  .)
  Твои губы ужасно холодные,
  они не разговаривают.
  Что стало
  4495
  о той любви, которая у тебя была?
  Кто украл это у меня!
  Она отворачивается от F
  АУСТ
  .
  F
  АУСТ
  . Давай, следуй за мной! Дорогая любовь, наберись мужества!
  Если ты только последуешь за мной, я прижму тебя к своему сердцу
  со всем теплом, которое в нем есть! Я только умоляю тебя, приди!
  4500
  M
  АРГАРЕТЕ
  (поворачивается к F
  АУСТ
  ).
  И это ты? И это действительно ты?
  F
  АУСТ
  . Да! Пойдем со мной!
  M
  АРГАРЕТЕ
  .
  Ты погубил мою
  цепи,
  ты снова заключаешь меня в свои объятия.
  Но почему ты не уклоняешься от меня в страхе?
  Знаешь ли ты, любовь моя, кого ты освобождаешь?
  F
  АУСТ
  . Давай, поторопись! Темнота уже идет на убыль.
  M
  АРГАРЕТЕ
  . Я тот , кто убил мою мать,
  Я тот, кто утопил моего ребенка.
  Разве ребенок не был дан нам обоим,
  4505
  и тебе тоже? – Я с трудом могу поверить, что это ты!
  Дай мне свою руку. Да, это не сон!
  Твоя дорогая, родная рука! Но, о, она мокрая.
  Сотри это с лица земли ! Я не могу перестать думать
  на нем кровь.
  4510
  О Боже, что ты наделал!
  Убери свой меч,
  Я умоляю тебя.
  F
  АУСТ
  . Пусть то, что прошло, останется в прошлом,
  или ты станешь причиной моей смерти.
  4515
  M
  АРГАРЕТЕ
  . Нет, ты должен продолжать жить!
  Я хочу рассказать, какими должны быть могилы;
  ты должен позаботиться о них завтра
  самое первое, что:
  лучшее место для матери;
  4520
  мой брат рядом;
  со мной немного в стороне,
  4525
  и все же не слишком далеко;
  и малышка у моей правой груди.
  Никто другой не должен быть рядом со мной! –
  Как это было прекрасно и какое сладостное счастье
  прижаться к тебе!
  Но я больше не могу этого делать—
  это как если бы мне пришлось навязывать тебе себя силой
  и ты отталкивал меня.
  4530
  И все равно это ты, выглядящий таким добрым, таким хорошим.
  F
  АУСТ
  Приходи, если ты уверен в том, кто я такой!
  M
  АРГАРЕТЕ
  . Выйти вон через то место?
  F
  АУСТ
  . К свободе.
  M
  АРГАРЕТЕ
  .
  Если могила где-то там
  и смерть, подстерегающая в засаде, да!
  4535
  Отсюда до моего ложа вечного упокоения,
  и ни на шаг дальше –
  Ты сейчас уходишь? Генрих, если бы я мог
  слишком!
  F
  АУСТ
  . Ты можешь, если только пожелаешь! Дверь открыта.
  M
  АРГАРЕТЕ
  . Я не могу уйти; для меня нет никакой надежды.
  4540
  Зачем убегать, когда они наблюдают за мной?
  Ужасно быть низведенным до попрошайничества,
  и потом еще с нечистой совестью!
  4545
  Это ужасно - идти, не зная, куда—
  и они все равно поймают меня.
  F
  АУСТ
  . Я буду с тобой.
  4550
  M
  АРГАРЕТЕ
  . Поторопись! Поторопись,
  спаси своего бедного ребенка!
  Быстро! Держитесь тропинки
  который идет вверх вдоль ручья,
  затем через мост
  4555
  и в лес
  налево, у забора—
  в пруду!
  Хватайся, не жди!
  Смотрите, как поднимается усилие,
  4560
  пробуждение жизни—
  спаси это, спаси это!
  F
  АУСТ
  . Будьте благоразумны, умоляю вас!
  Один шаг, всего один! и ты будешь свободен.
  M
  АРГАРЕТЕ
  . Если бы только мы миновали холм!
  4565
  Там, на камне, сидит моя мать—
  Я чувствую, как холодная рука хватает меня за волосы!
  Там, на камне, сидит моя мать
  и слабо качает головой;
  она не машет и не кивает, ее голова слишком тяжелая;
  4570
  она спала слишком долго, чтобы снова проснуться.
  Она спала, чтобы позволить нам обрести наше счастье.
  И это были счастливые времена!
  F
  АУСТ
  . Если мольбы и доводы бесполезны,
  Я унесу тебя против твоей воли.
  4575
  M
  АРГАРЕТЕ
  . Отпусти меня! Я не позволю себя принуждать.
  Убери свои порочные руки от меня!
  Ты знаешь, что до сих пор я делал то же, что и ты
  разыскиваемый.
  F
  АУСТ
  . День зарождается серым! – О самый дорогой!
  M
  АРГАРЕТЕ
  . День! Да, начинается день — день
  суждение
  4580
  это должен был быть день моей свадьбы!
  Пусть никто не узнает, что ты был в комнате Гретхен.
  Увы, венка нет—
  то, что сделано, не может быть отменено!
  Мы еще встретимся,
  4585
  но не на свадебном танце.
  Толпа собирается в тишине;
  площадь и улицы
  не вместит их всех.
  Услышь призывный звон, увидь, как ломается белый стержень!
  4590
  Как грубо они связывают и обращаются со мной,
  как быстро они несут меня на плаху!
  Край , который обрушивается на меня
  устремляется теперь к каждой шее.
  Кругом тишина — тишина могилы!
  4595
  F
  АУСТ
  . О, если бы я никогда не родился!
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  появляется перед M
  АРГАРЕТЕ
  клетка.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Приди! Прочь, или вы оба пропали!
  Тщетное малодушие! Откладывание и болтовня!
  Мои лошади дрожат—
  появляется первый проблеск рассвета.
  4600
  M
  АРГАРЕТЕ
  . Что это, поднимается снизу?
  Этот человек! Отошлите его прочь!
  Почему он здесь, в этом святом месте?
  Он пришел за мной!
  F
  АУСТ
  . Ты не умрешь!
  M
  АРГАРЕТЕ
  Божественная справедливость, на тебя я возложил свое упование!
  4605
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  (к F
  АУСТ
  ).
  Пойдем, или я брошу вас обоих.
  M
  АРГАРЕТЕ
  . Я твое дитя, отец — спаси меня!
  Ангелы и небесные воинства,
  сопровождай меня повсюду и оберегай!
  Heinrich! Я боюсь и ненавижу тебя.
  4610
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Ее судят!
  V
  ОФИС
  (сверху).
  Она спасена!
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  (к F
  АУСТ
  ).
  Прочь,
  со мной!
  Он исчезает с F
  АУСТ
  .
  V
  ОФИС
  (изнутри, слабея). Heinrich! Heinrich!
  OceanofPDF.com
  ВТОРАЯ ЧАСТЬ ТРАГЕДИИ в пяти действиях
  A
  КТ
  Я
  ПРИЯТНЫЙ ПЕЙЗАЖ
  F
  АУСТ
  лежит на траве и цветах, усталый, беспокойный, и
  пытаясь уснуть, когда сумерки вот-вот превратятся в темноту; паря
  S
  ПИРИТЫ
  — изящные миниатюрные фигурки кружат вокруг него.
  A
  РИЭЛЬ
  (поет под звуки эоловых арф).
  Как расцветает осенняя пора
  парить над ними повсюду
  и все смертные видят великое обещание
  4615
  в зелени полей;
  маленький по размеру, но большой по духу,
  эльфы быстро приходят на помощь,
  жалея человека скорби,
  будь он святым или грешником.
  4620
  Ты , кто кружит в воздухе над этой головой,
  а теперь продемонстрируй, чего ты стоишь—
  усмири гневную борьбу в его сердце,
  уберите жгучие колючки его раскаяния,
  и очисти его от всякого чувства ужаса!
  4625
  Ночных дежурств четыре;
  начните прямо сейчас, чтобы сделать каждого из них приятным.
  Сначала положите его голову на мягкую прохладу,
  затем омойте его в росе вод Леты;
  его тело быстро оправится от оцепенения
  4630
  если сон даст ему силы встретить грядущее
  день;
  выполняй свой самый благородный эль- нский долг
  и даруй ему возвращение к его священному свету!
  S
  ПИРИТЫ
  (хором; поодиночке, парами и более, попеременно и
  коллективно).
  Когда о луге, опоясанном зеленью
  легкий ветерок приносит легкое оцепенение,
  4635
  опускаются сумерки с благоухающей сладостью,
  закрывается пеленой тумана.
  Нежно бормочи о спокойствии,
  убаюкайте это сердце в детском покое,
  и в его усталых глазах
  4640
  закрой врата дневного света.
  Сейчас уже наступила ночь,
  формируются священные ряды звезд;
  ослепительный свет и меньшие искорки
  блеск вблизи или отблеск издалека,
  сверкай здесь, в зеркале озера,
  сияй вверху в просвечивании ночи;
  царствующая луна во всей своей красе
  запечатывает и укрепляет блаженство сна.
  4645
  Часы стерты с лица земли,
  боль и радость теперь исчезли;
  будьте уверены, вы выздоровеете—
  черпайте надежду в первом проблеске этого дня!
  Озеленяющиеся долины и появляющиеся холмы
  4650
  о тени кустарника и покое,
  и гибкими серебристыми волнами
  новое зерно устремляется к урожаю.
  Чтобы добиться исполнения желаний,
  посмотри и увидишь там сияние!
  4655
  Ты не находишься под действием глубоких чар,
  отбрось тонкую шелуху сновидения!
  Не стесняйтесь, будьте смелее
  в то время как бесцельная толпа медлит:
  все достигается благородными умами
  4660
  это понимают и быстро действуют!
  4665
  Громкий звон возвещает о приближении солнца.
  A
  РИЭЛЬ
  . Слушайте! Услышьте натиск Хора!
  В этих звуках мы, духи, слышим
  новый день уже родился.
  Порталы пещер скрипят и гремят,
  катящиеся колеса Феба гремят,
  свет прибывает с оглушительным шумом!
  Гремят латуни, гремят трубы,
  глаза моргают, уши заложило от изумления—
  неслыханные вещи, которые вы не должны слышать:
  4670
  спрячься в лепестках цветов
  или пребывать в более глубоком спокойствии,
  в камнях под их листвой;
  4675
  вы оглохнете, если до вас долетят такие звуки.
  F
  АУСТ
  Пульс жизни бьется со свежей жизненной силой
  [Уходи.
  и нежно приветствуй первое мерцание неба;
  ты тоже, Земля, продержалась эту ночь
  и дышать по-новому-учащенно там, внизу,
  наполняя меня уже зарождающейся радостью.
  Вы пробуждаете и разжигаете энергичную решимость
  4680
  стремиться отныне к высшей форме бытия.
  –
  Но теперь свет зари открывает мир:
  лес наполняется мириадами живых голосов;
  повсюду долины заполнены полосами тумана,
  4685
  но все же сияние небес проникает в их
  глубины,
  и из туманной пропасти , где они спали
  4690
  только что ожившие сучья и ветки лопнули
  далее;
  приглушенного звука больше нет, цвет за цветом появляется в лощине
  где дрожащие жемчужины пропитывают каждый лист и
  цветок—
  все, что меня окружает, образует рай!
  Посмотри теперь наверх! Могучие вершины гор
  4695
  возвещайте час полной торжественности,
  по праву вкушая вечный свет
  прежде чем он повернет к нам внизу;
  новая сияющая ясность расширяет его преимущества
  к альпийским лугам, зеленеющим под ними
  4700
  и этап за этапом завершает свое нисходящее путешествие;
  –
  теперь это появляется!— и, к моему сожалению, ослепленный,
  Я отвожу взгляд, к которому привыкла су, с болью.
  То же самое происходит, когда наша страстная надежда
  считает, что его высшая цель была достигнута
  4705
  и обнаруживает, что врата исполнения широко открыты:
  тогда из этих вечных глубин вырывается
  избыток пламени, и поэтому мы останавливаемся в замешательстве;
  нашим желанием было зажечь факел жизни—
  вместо этого нас захлестывает настоящее море огня.
  4710
  Окутывают ли нас любовь и ненависть пламенем,
  жестоко чередующиеся боль и радость,
  так что мы еще раз смотрим на землю и ищем
  сокрытие в его первом новом узоре?
  Я доволен тем, что солнце находится у меня за спиной.
  4715
  Водопад там , бушующий в cli —
  чем больше я смотрю на это, тем больше мое восхищение.
  От падения к падению она кружится, изливаясь наружу
  в потоках, которых скоро станет много, много больше,
  в воздух все громче взметаются брызги и пена.
  4720
  Но посмотрите, как, поднимаясь из этой турбулентности,
  радуга образует свою меняющуюся-неизменную арку,
  теперь четко нарисованный, теперь мимолетный,
  и обдает все это прохладным, ароматным душем.
  Это идеальный символ человеческих устремлений—
  4725
  хорошенько обдумайте это, чтобы понять более ясно
  что то, что мы имеем как жизнь, - это многоцветное отражение.
  ИМПЕРАТОРСКИЙ ДВОРЕЦ
  T
  ОН
  T
  ХРОНЕ
  R
  ООМ
  S
  ТЕЙТ
  C
  УНСИЛ
  , в ожидании императора. Трубы. Введите C
  НАШИ ДРУЗЬЯ
  и
  R
  СЛУГИ
  , великолепно одетый; E
  ИМПЕРАТОР
  восходит на свой трон, и
  A
  СТРОЛОГЕР
  стоит справа от него.
  E
  ИМПЕРАТОР
  . Я приветствую вас, дорогие и верноподданные,
  собравшиеся здесь из ближнего и дальнего … —
  Я вижу, что мой Мудрец рядом со мной,
  4730
  но что случилось с моим Дураком?
  A
  S
  ТРЕБОВАНИЕ
  . Когда вы поднимались по лестнице
  он внезапно рухнул за твоей развевающейся мантией;
  груду жира утащили прочь,
  но мертв он или пьян, мы не знаем.
  4735
  S
  ЭКОНД
  S
  ТРЕБОВАНИЕ
  . Сразу и с поразительной быстротой,
  другого дурака втолкнули на его место.
  Он великолепно экипирован,
  но настолько гротескный, что все насторожились;
  охранники там , у дверей , держат
  4740
  их алебарды скрестились перед ним—
  почему он здесь, безрассудный парень!
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  (преклоняет колени перед троном).
  То, что проклято, но всегда желанно,
  то, чего страстно желал, и все же прогнал,
  что постоянно получает нашу благосклонность,
  4745
  и все же осуждается и сильно поносится?
  Кого ты никогда не сможешь призвать к себе,
  чье имя все с удовольствием слышат?
  Кто ищет место перед твоим троном
  хотя оно выбрало самоизгнание?
  4750
  E
  ИМПЕРАТОР
  . Избавьте нас от ваших слов по этому поводу!
  Твои загадки здесь неуместны,
  эти джентльмены привезли свои собственные.
  Я был бы рад, если бы вы просто восполнили этот пробел.
  Боюсь, мой бывший дурак ушел далеко-далеко.
  4755
  Будь его сменой, подойди и встань рядом со мной.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  поднимается по ступенькам и садится на
  E
  ИМПЕРАТОРСКИЙ
  ушел.
  V
  ОФИСЫ
  (бормотание).
  Еще один дурак. – И другие неприятности. –
  Откуда он родом? – Как он сюда попал? –
  Старый упал. – Его время истекло! –
  Он был бочонком. – Теперь у нас есть посох!
  4760
  E
  ИМПЕРАТОР
  . Итак, мои дорогие и верноподданные,
  Я приветствую вас издалека и близко!
  Вы собираетесь под благоприятной звездой,
  то, что мы будем процветать, начертано на небесах.
  Но скажи мне, почему в такое время,
  когда мы хотели бы избавиться от забот,
  наденьте маски карнавала,
  и культивируйте только то, что доставляет удовольствие,
  мы должны мучить себя, созывая совет?
  4765
  Но поскольку ты считаешь, что альтернативы нет,
  мы сейчас встретились, и итак, к повестке дня!
  C
  ХАНСЕЛЛОР[-
  A
  РЧБИШОП]
  .
  Высшая добродетель, подобная ореолу,
  окружает императорскую голову; Император
  только один может осуществлять это законно:
  4770
  его имя - Справедливость! – Любим всем человечеством,
  востребованный, желанный, без которого трудно жить,
  это то, что он должен даровать своему народу.
  Увы! Может ли разум помочь человеческому разуму,
  доброта наших сердец или готовность наших рук,
  4775
  в то время как лихорадка свирепствует в штате
  и задумчивое зло порождает все большее зло?
  4780
  Если с этой высокой точки зрения посмотреть ниже
  ваше далекое царство, это кажется уродливым сном
  в которой Уродство господствует среди уродств
  и Беззаконие торжествует законными средствами
  по мере того, как Ошибка распространяется и наполняет мир ошибками.
  Один человек делает о с оками, другой с
  женщина,
  или с алтарной чашей, крестом и подсвечниками,
  и потом в течение многих лет они хвастаются, что не пострадали от того, что
  они сделали
  4785
  без какого-либо представления об их личностях.
  Истцы сейчас толпятся в залах правосудия
  где судьи сидят с мягкой непринужденностью,
  и все это время в гневном потоке
  растущее смятение мятежников поднимается все выше.
  4790
  При поддержке партнеров, не менее виновных
  мужчины осмеливаются хвастаться позором и отвратительным преступлением,
  но вы услышите только вердикт “Виновен!”.
  когда невинность защищает себя.
  Таким образом, общество стремится к своей собственной фрагментации
  4795
  и уничтожать все , что кажется приличным—
  в таком случае, как может развиться чувство
  только это приведет нас к тому, что правильно?
  В конечном счете, человек с добрыми намерениями
  должен преклоняться перед подхалимами и подкупщиками,
  4800
  в то время как судьи бессильны назначить наказание
  станьте наконец сообщниками преступников.
  4805
  Я нарисовал черную картинку, хотя
  Я бы предпочел, чтобы это было скрыто еще большей темнотой.
  (Он делает паузу.)
  Не может быть никакого уклонения от принятия решений;
  когда все совершают ошибки и страдают от них,
  4810
  тогда само Величие становится жертвой.
  G
  РЭНД-
  M
  АСТРА ИЗ
  A
  Фирмы
  .
  4815
  Каким смятением отмечены эти жестокие времена!
  Мужчины убивают, а потом их убивают по очереди,
  и оставайтесь глухи к любым приказам.
  Гражданин за своими стенами,
  рыцарь в своем каменном гнезде,
  поклялись, что они переживут наши осады
  и сохраняем все свои силы.
  Наши наемники теряют терпение
  и сердито требуют , чтобы им заплатили;
  4820
  и если бы мы все еще не были должны им денег,
  они бы уже все дезертировали.
  Если кто-то отрицает их, то все утверждения принадлежат им,
  он разворошил осиное гнездо;
  царство , которое они должны были защищать
  4825
  ложь, разграбленная сейчас и опустошенная.
  Позволяя их безумной ярости творить свой хаос
  мы уже потеряли половину нашего мира;
  за нашими границами все еще есть короли,
  но никто не верит, что это может как-то повлиять на него.
  4830
  Я
  НАСЛЕДНИК
  T
  РАЗУМНОСТЬ
  .
  Кто осмелится утверждать, что у нас есть союзники—
  как вода в неисправных трубах,
  их обещанные субсидии не поступают!
  Более того, сир, кто теперь владеет собственностью
  в каждой части всех ваших обширных владений?
  4835
  Неважно, куда ты идешь, какой-нибудь выскочка обосновался в
  и хочет жить в независимости;
  нужно пассивно наблюдать, как он идет своим путем;
  мы отказались от стольких прав
  что мы больше не имеем права ни на что.
  4840
  Тогда тоже, что касается вечеринок, как они называются,
  в наши дни на них нельзя положиться;
  не имеет значения, обвиняют они или хвалят,
  с тех пор, как любовь и ненависть перестали быть
  следствие.
  4845
  И гибеллины , и гвельфы сейчас скрываются
  для того, чтобы немного отдохнуть;
  кто сейчас хочет помочь своему соседу,
  когда все должны заботиться о самих себе!
  Порталы доступа к золоту забаррикадированы;
  все скребут, копают и накапливают,
  4850
  и все еще наши запасы не заполнены.
  L
  ORD
  S
  ТЬЮАРД
  . Каким бедствиям я тоже должен подвергнуться!
  Каждый день мы стараемся экономить,
  но с каждым днем наши потребности возрастают
  и день ото дня мои проблемы растут.
  4855
  В поварах недостатка нет;
  дикие кабаны, и олени, и самки, и зайцы,
  куры и индюшки, гуси и утки—
  платежи в натуральной форме — это доход, в котором мы уверены
  и по большому счету прибывают вовремя.
  4860
  Но вино начинает заканчиваться.
  Хотя было время, когда наши подвалы были забиты до отказа
  высокий
  из бочки в бочку лучших лет и урожаев,
  бесконечные попойки ваших дворян
  стекают последние капли.
  4865
  Даже городским советам приходится использовать свои запасы
  как праздничное вино пьют из кружек или из
  чаши
  и пропадает даром под столом.
  Теперь я должен оплачивать счета и зарплату,
  но не стоит ожидать пощады от ростовщиков,
  4870
  которые заключают соглашения, которые съедают
  что еще должны принести будущие годы.
  Нашим свиньям запрещено откармливаться,
  валик на нашей кровати заложен,
  хлеб, который нам подали, уже съеден.
  4875
  E
  ИМПЕРАТОР
  (после некоторого размышления, к М
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  ).
  4880
  Говори, Дурак. Разве вы не знаете еще какой-нибудь причины
  из-за горя?
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Я не знаю ни об одном, и вижу только
  великолепие
  окружающие вас и весь ваш двор! – Мог бы
  уверенность
  будьте желающими там, где слово суверена является абсолютным
  и войска готовы разгромить всю оппозицию,
  где, укрепленный разумом, добрая воля
  и энергия многих видов ждет вашего использования?
  Какие силы могли бы объединиться, чтобы вызвать катастрофу
  и затмить мир , где такие звезды , как эти ,
  сияющий?
  V
  ОФИСЫ
  (бормотание).
  Этот парень - мошенник. – И к тому же умный. –
  4885
  Ложь снискает его расположение ... По крайней мере, на какое-то время. –
  Я уже вижу ... – Что за этим стоит. –
  И что тогда дальше? – Какая-то грандиозная схема!
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Где в мире есть что - то не короче
  снабжение?
  Кому-то не хватает этого, другому того, но здесь недостаток
  это деньги.
  4890
  Конечно, вы не можете просто подобрать его с пола,
  но умение Мудрости заключается в том, чтобы проникать в то, что наиболее глубоко
  скрытый.
  В горных жилах и в стенах фундамента
  вы найдете как чеканное, так и нечеканенное золото,
  и если вы спросите, кто его извлечет, я отвечу:
  человек , которого природа наделила могучими
  интеллект.
  4895
  C
  КАНЦЛЕР
  . Природа и интеллект - это не слова , сказанные для
  Христиане
  Потому что такой язык настолько опасен
  атеиста казнят на костре.
  Природа - это грех, а Интеллект - дьявол;
  4900
  гермафродиты сомневаются в своем ребенке
  который они вместе лелеют.
  Такие слова в наш адрес! – Время породило , но
  два поместья
  в пределах земель, которые являются древним владением императора
  холдинги;
  это духовенство и рыцари,
  надлежащие столпы его трона,
  кто является нашим щитом от бурного насилия
  и в награду даруются Церковь и государство.
  Мятеж начинается с интеллекта
  4905
  сбитый с толку плебейскими чувствами:
  они еретики и колдуны,
  развращающий сельскую местность и город!
  Теперь, с твоими наглыми шутками, ты пытаешься
  чтобы тайно ввести их в эти высшие круги;
  4910
  ты и тебе подобные процветаете на испорченных сердцах
  чья глупость делает их тебе близкими родственниками.
  4915
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Твои слова открывают мне , что делает человека из
  учимся!
  То, к чему ты не можешь прикоснуться, для тебя находится за много лиг отсюда,
  то, чего вы не можете постичь, вообще не существует,
  то, чего вы не можете сосчитать, во что вы не верите, является правдой,
  то, что вы не можете взвесить, не имеет для вас никакого веса,
  и то, что вы не монетизируете, вы не принимаете во внимание.
  E
  ИМПЕРАТОР
  . Все это не дает нам того , чего нам не хватает—
  почему вы предлагаете нам сейчас Великопостную проповедь?
  4920
  С меня хватит этих вечных "если" и "но";
  денег не хватает; что ж, тогда иди и возьми их!
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Я достану тебе то, что ты хочешь, и даже больше
  кроме того;
  конечно, это легко, но легкие задачи требуют усилий;
  золото уже там, но добираемся до него
  4925
  это отличный трюк, и кто знает, как это сделать?
  4930
  Тем не менее, имейте в виду, как часто в те дни террора,
  когда человеческие приливы затопили целые нации,
  люди, несмотря на весь страх и трепет,
  спрятали бы где - нибудь то, что они больше всего ценили, или
  Другое.
  Обычай, существовавший еще в те времена, когда Рим был великой державой,
  с тех пор преобладал до вчерашнего дня — да, до сегодняшнего дня.
  4935
  Все эти погребенные вещи покоятся с миром в
  земля,
  недра принадлежат императору, они принадлежат ему.
  T
  РАССУЖДАЮЩИЙ
  . Он говорит не так уж плохо, для дурака:
  это действительно старое имперское право.
  4940
  C
  КАНЦЛЕР
  . Сатана расставляет для вас золотые ловушки:
  здесь есть что-то такое, что не является ни правильным, ни
  благочестивый.
  L
  ORD
  S
  ТЬЮАРД
  . Если бы он только добился от нашего суда выплаты
  из - за этого,
  Я бы не возражал, если бы что-то было не совсем так
  правильно.
  G
  РЭНД-
  M
  АСТРА
  . Дурак не дурак, он обещает то, что есть
  необходимый;
  4945
  солдат меньше всего будет спрашивать о его источнике.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . И если, возможно, вы думаете, что я
  обманываю тебя,
  вот Астролог, к которому вы можете обратиться с вопросом,
  кто знает во всех сферах особняки и
  часы.
  Что ж, расскажите нам, сэр, какие аспекты сейчас преобладают!
  4950
  V
  ОФИСЫ
  (бормотание).
  Они оба негодяи … – и рука в перчатке. –
  Мечтатель и дурак … – так близко к трону!
  Старая-престарая песня … – слышал слишком часто. –
  Глупость побуждает … – как говорит мудрец.
  A
  СТРОЛОГЕР
  (с M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  подсказка).
  Само Солнце - это золото без сплава,
  4955
  его вестник, Меркурий, будет служить, если ему любезно заплатят;
  Госпожа Венера уже наложила на тебя свои чары,
  которые видят ее прекрасное лицо на рассвете и в сумерках;
  у целомудренной Луны, которая непостоянна, действительно есть капризы;
  Сила Марса угрожает вам, хотя он и не
  поражать.
  4960
  А Юпитер по - прежнему остается самой яркой звездой,
  в то время как гигантский Сатурн кажется далеким и маленьким.
  Последний, как металл, не слишком почитаем
  и имеет, несмотря на свою плотность, лишь небольшую ценность.
  Что несомненно, так это то, что небеса будут сиять
  4965
  когда Солнце и Луна, золото и серебро, соединяются;
  тогда доступны все остальные вещи,
  дворец и парк, розовые щечки и прелестная грудь,
  и они будут обеспечены эрудицией
  о том, чьей силой никто из нас не обладает.
  4970
  E
  ИМПЕРАТОР
  . Я слышу каждое слово , которое он произносит дважды
  но не находите то, что он говорит, убедительным.
  V
  ОФИСЫ
  (бормотание).
  В чем смысл всего этого? – Шутка отвратительная. –
  Астрология … – или алхимия! –
  Я все это уже слышал раньше … – и питал ложные надежды. –
  4975
  И даже если этот великий человек придет … – он будет
  шарлатан.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Я вижу и общее изумление , и
  и отсутствие уверенности в этом великом плане,
  слушать глупые разговоры о корнях мандрагоры
  и о черных собаках, глухих к их крикам.
  Не имеет значения, что скептики насмехаются
  или что легковерные кричат о колдовстве,
  ибо в конце концов их подошвы будут чесаться
  и на полном ходу их ноги будут спотыкаться.
  4980
  Вы все можете ощутить скрытые операции
  о неиссякаемой силе Природы,
  и из ее сверхглубоких областей
  4985
  там медленно теперь проявляются его жизненные показатели.
  Как только все ваши конечности начнут подергиваться
  или если какое-то место вызывает у вас сверхъестественные ощущения,
  не бойтесь, но сразу начинайте скрести и копать,
  ибо там, где ты спотыкаешься, там и лежит сокровище!
  V
  ОФИСЫ
  (бормотание).
  Моя нога словно налита свинцом. –
  У меня судороги в руке. – У тебя подагра. –
  4990
  У меня чешется большой палец на ноге. –
  Мой позвоночник - это одна огромная масса боли. –
  Если бы все эти симптомы что-то значили,
  этот зал стал бы островом сокровищ.
  E
  ИМПЕРАТОР
  . Теперь поторопись — ты не должен ускользнуть—
  4995
  и продемонстрируй правдивость своей болтовни
  сразу показав нам эти драгоценные хранилища.
  Я отложу в сторону свой меч и скипетр,
  и будет, если ты не лжешь, казнить
  проект, сделанный моими собственными имперскими руками—
  5000
  или отправить тебя, если ты лжешь, в ад.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  (в сторону).
  Это единственное место, которое я знаю, как найти!
  (вслух.) Однако я чувствую, что должен сказать больше
  о бесценном богатстве, которое ждет
  повсюду.
  Крестьянин, когда он вспахивает свою борозду,
  5005
  вырастет вместе с почвой горшок с золотом;
  он надеется соскрести селитру с его глины
  и находит, к своему изумлению и восторгу,
  в его обнищавшей руке свиток желтого золота.
  Какие хранилища придется взорвать,
  5010
  и через какие щели и шахты,
  это граница с подземным миром,
  знающий охотник за сокровищами должен нажать!
  В просторных подвалах, долго нетронутых.
  он будет видеть ряд за рядом
  5015
  из золотых кружек, мисок и тарелок;
  там будут кубки, сделанные из рубинов,
  и если он захочет выпить из них,
  5020
  он найдет поблизости старинный винтаж.
  Но — поверьте эксперту на слово—
  шесты давным - давно полностью сгнили,
  5025
  и тартар сделал бочку для хранения вина.
  Эти эссенции драгоценных вин,
  не просто драгоценности и золото,
  лежать, окутанный ужасной тьмой.
  Мудрец горит желанием исследовать этот мир;
  5030
  ребенок может распознать то, что видно в ясный день
  свет,
  обитель тайн - это тьма.
  E
  ИМПЕРАТОР
  . Их я оставлю тебе! Что хорошего может
  пришедший из мрака?
  Все, что имеет ценность, должно выдержать дневной свет.
  Вы не можете отличить вора, когда так темно
  5035
  что каждая корова черная, а все кошки серые.
  Эти горшки там, внизу, такие тяжелые от их золота—
  иди вытаскивай свой плуг, выведи их на свет божий.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Возьми мотыгу и лопату и копай сам,
  этот крестьянский труд приумножит ваше величие,
  5040
  и от почвы ты освободишься
  стадо золотых телят. И тогда вы сможете
  без промедления и к вашему великому удовольствию,
  украсьте себя, а затем и свою любовницу;
  блестящий, переливающийся драгоценный камень
  5045
  усиливает величие и красоту.
  E
  ИМПЕРАТОР
  . Быстрее, давайте начнем немедленно! Как долго должен
  это затягивает!
  A
  СТРОЛОГЕР
  (как и раньше).
  Сир, умерьте это рвение
  пока не закончится карнавальное веселье;
  мы не достигнем своей цели, если будем отвлекаться.
  5050
  Сначала мы должны, сохраняя самообладание, завоевать наш мир в
  душа
  и заработайте то, что приведено ниже, с помощью того, что
  выше.
  Тот, кто хочет добра, должен сначала быть добрым;
  кто желает счастья, должен успокоить свою кровь;
  тот, кто желает вина, должен давить спелый виноград;
  5055
  тот, кто надеется на чудеса, должен укреплять свою веру.
  E
  ПРЕВОСХОДЯЩИЙ
  . Тогда давайте проведем время в веселье
  пока не наступит Пепельная среда, как нельзя кстати!
  Тем временем мы будем праздновать — в этом я уверен—
  тем веселее безумие нашего карнавала.
  5060
  Трубы. Исключите всех , кроме M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  .
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Что заслуги и удача - это
  подключенный
  это то, чего эти идиоты никогда не увидят;
  философский камень мог бы находиться в их распоряжении,
  но не нашлось бы философа, который использовал бы это.
  [Выход.
  A
  G
  РЕАТ
  H
  ВСЕ
  Холл и комнаты, в которые он выходит, оформлены так, как описано в
  Маскарад.
  H
  ЭРАЛЬД
  . Представьте, что вы находитесь не в Германии—
  5065
  вместо Танца смерти или пляски дураков и
  демоны
  ожидайте веселого развлечения.
  Когда это в ваших интересах и в его собственных
  наш Император пересек высокие Альпы
  и отправился в Рим,
  5070
  он нашел веселую страну и завладел ею.
  Сначала Он получил, распростершись ниц у святых ног,
  подтверждение его суверенных полномочий,
  но если бы он пошел за своей короной,
  он также вернул нам домино.
  5075
  Таким образом, сейчас мы все возрождены,
  а люди с большой учтивостью не вызывают отвращения
  чтобы накинуть капюшон на их голову и уши;
  тогда они могут выглядеть как идиоты
  но они все такие же мудрые, как всегда. –
  5080
  Теперь я вижу, как начинают собираться люди,
  колеблющаяся пустыня, уверенная пара о ,
  и группы толпятся на месте для шествия.
  Не ждите, пока совершатся ваши входы и выходы—
  человечество, со всеми его бесчисленными выходками
  5085
  всегда был и всегда останется
  единственное великое воплощение Безумия!
  F
  НИЖЕ
  G
  IRLS
  (поет под аккомпанемент
  мандолины).
  Чтобы мы могли завоевать вашу благосклонность,
  мы украсили себя сегодня вечером
  как молодые девушки, приехавшие из Флоренции
  5090
  к этому великолепному немецкому двору;
  в каштановых волосах, которые ты видишь у нас, одетых
  изобилие веселых цветов
  в котором шелковые нити и кусочки
  не играйте неважных ролей.
  5095
  И мы считаем это достойным,
  даже в высшей степени хвалебный,
  что наше искусство расцветает
  великолепно цветет круглый год.
  Кусочки ткани, окрашенные во множество цветов
  5100
  расположены симметрично;
  вы можете высмеивать компоненты,
  но вы найдете все это привлекательным.
  5105
  На нас приятно смотреть,
  цветочные девушки с непринужденными манерами,
  поскольку то, что естественно для женщин
  это так похоже на искусство.
  H
  ЭРАЛЬД
  . Покажите сокровища из корзин
  которые вы носите на своих головах
  и которые наполняют ваши руки цветом,
  5110
  чтобы все могли сделать свой выбор.
  Поторопись, сейчас же, чтобы эти беседки
  может показаться, что это сад!
  Что продается и те, кто это продает
  вполне стоят того, чтобы вы придвинулись поближе.
  5115
  F
  НИЖЕ
  G
  IRLS
  .
  Продавайте свои товары там, где нам рады—
  но здесь нельзя торговаться!—
  и объявите, что вы можете предложить
  в нескольких хорошо подобранных словах.
  A
  N
  O
  ЖИВЫЕ КОНЦЕРТЫ
  B
  РАНЧО,
  B
  КОЛОШЕНИЕ
  F
  RUIT
  .
  Нет такого цветка, которому я бы завидовал,
  5120
  Я избегаю всех форм конфликта,
  оставаясь верным своей собственной природе;
  главный ресурс многих наций,
  Я тоже нахожусь везде
  знак и гарантия мира.
  5125
  Пусть сегодня мне улыбнется удача
  чтобы украсить хорошенькую головку!
  A
  W
  РЕАТ ИЗ
  G
  СТАРЫЙ
  G
  ДОЖДЬ
  .
  Дары Цереры, как нери,
  дополнит вашу красоту;
  пусть то, что мужчины больше всего ценят как полезное
  5130
  служат украшением красоты.
  A
  W
  РЕАТ ИЗ
  F
  ДРЕВНИЙ
  F
  ПОНИЖАЕТ
  .
  Похожий на мальву и разноцветный,
  цветок-чудеса вырастают из мха;
  мы не являемся одним из проявлений Природы,
  но что может произвести Мода.
  5135
  A
  B
  ОУКЕТ ИЗ
  F
  ДРЕВНИЙ
  F
  ПОНИЖАЕТ
  .
  Теофраст не мог тебе сказать
  любое имя, которое могло бы описать нас;
  тем не менее, я надеюсь, что мы обрадуем,
  если не все, то хотя бы некоторые дамы,
  которому, я думаю, мы бы очень подошли
  5140
  если бы они вплели нас в свои волосы
  или решили , что они могут предоставить нам
  места отдыха у них на груди.
  C
  ХАЛЛЕНДЖ [ИЗ
  R
  БУТОНЫ ОС]
  .
  Пусть расцветут эти пестрые фантазии
  5145
  ради преходящей моды
  и принимают странные, любопытные формы
  в отличие от любых природных шоу!
  Золотистые чашечки на стеблях зелени,
  выглядывайте из пышных локонов! –
  Мы предпочитаем оставаться в подполье,
  5150
  счастлив, что его нашли свежим.
  Кто, когда провозглашается лето
  и бутон розы светится пламенем,
  отказался бы от этого счастья?
  Повсюду в царстве Флоры
  5155
  обещание и исполнение остаются в силе
  зрение, разум, сердце под одним заклинанием.
  Ф
  НИЖЕ
  G
  IRLS
  аккуратно разложите их товары под аркадами из зелени.
  G
  ПОДЖИГАТЕЛИ
  (поет под аккомпанемент архлют).
  Во что бы то ни стало наблюдайте, как растут цветы,
  посмотрите, как они украшают ваши очаровательные головки,
  но хотя фрукты менее соблазнительны
  5160
  они могут порадовать ваше чувство вкуса.
  5165
  Если бронзовые лица предлагают вам
  вишни, персики или зелень,
  покупайте их, но не за их внешность:
  лучший судья - это язык и небо.
  Приходите и ешьте полностью созревшие фрукты—
  вы будете наслаждаться его ароматом и пикантностью!
  Вы можете написать оду розам,
  яблоки должны быть надкусаны.
  Вы, у кого обильная молодость,
  5170
  позвольте нам присоединиться к вам и сформировать пары;
  как ваши соседи, мы будем кучковать высоко
  и демонстрируйте спелые товары, которые мы предлагаем.
  Затем, под этими веселыми гирляндами,
  в нишах этих беседок,
  5175
  вы найдете в то же время
  бутон, и лист, и цветок, и плод.
  Поющие отдельно и вместе под аккомпанемент гитар и
  лютни, G
  ПОДЖИГАТЕЛИ
  и F
  НИЖЕ
  G
  IRLS
  продолжайте настраивать отображение
  свои товары на постепенно поднимающихся ярусах и предлагать их на продажу. – Введите
  M
  Другое
  и D
  ЧТО - ТО ЕЩЕ
  .
  M
  Другое
  . Когда ты была моей малышкой,
  одетая в красивые шляпки,
  какое у тебя было милое лицо,
  5180
  какая изящная фигурка!
  Сразу же я смог представить
  ты обручена с кем- то богатым,
  потом невеста, матрона.
  Теперь так много мимолетных лет
  5185
  есть, увы! было потрачено впустую,
  множество поклонников
  ушли своим путем так быстро,
  хотя ты сразу же потанцевал с некоторыми
  или твой локоть иногда давал
  5190
  мягкие намеки другим.
  Каждая вечеринка, которую мы запланировали
  оказалось, что это провал;
  игры в фанты, выпадение лишних,
  были пустой тратой времени.
  5195
  Дураки сегодня на свободе:
  если ты раздвинешь колени, моя дорогая,
  конечно, вы можете поймать одного из них.
  К ним присоединяется F
  ДРУЗЬЯ
  и А
  ЗНАКОМСТВА
  , все молодые и хорошенькие
  девушки; слышны звуки интимного разговора. — Введите F
  ИШЕРМЕНЫ
  и
  B
  ИНФРАКРАСНЫЕ УЛОВИТЕЛИ
  , с сетями, удочками, обмазанными известью палками, и другим снаряжением, которые смешиваются
  с девочками. Всеобщее выхватывание, хватание, вывертывание и становление
  подвернулся удобный случай для обмена любезностями.
  W
  ПАВОДКОРЕЗЫ
  (входит с хамской неистовостью).
  Освободите место, поляну!
  Нам нужны большие пространства
  5200
  чтобы рубить наш лес,
  который приземляется с громом
  и который, когда его несли,
  может сбить тебя с ног.
  Но к нашей чести
  5205
  не забывайте об этом:
  Разве что грубые парни
  выполнял тяжелую работу,
  как бы ne folk,
  какими бы умными они ни были,
  5210
  когда-либо существовавший?
  Хорошо усвоите этот урок,
  потому что ты был бы заморожен
  если бы мы не вспотели!
  P
  УЛЬЦИНЕЛЛИ
  (неуклюжий, почти туповатый).
  Вы рождаетесь глупыми
  5215
  которые наклоняются и несут.
  Мы, которые умны
  никогда не были обременены;
  наши дурацкие кепки
  и наши потертые куртки
  5220
  не являются большим бременем,
  и мы наслаждаемся
  быть всегда праздным
  и свободно прогуливаться
  в тапочках на ногах
  5225
  через переполненный рынок,
  остановиться и разинуть рот
  и кричать на наших друзей,
  затем, при их кукареканье,
  скользить, как угри
  5230
  сквозь толпы людей
  и танцевать вместе
  в диком беспорядке.
  Вы можете похвалить,
  или вы можете осудить,—
  5235
  но ты не можешь нас расстраивать.
  P
  АРАСАЙТЫ
  (жадно подлизываясь).
  Вы, достойные носильщики
  и ваши родственники,
  угольные горелки,
  служите нам образцами.
  5240
  Какая, сама по себе, была бы польза
  о царапании и поклонах,
  утвердительные кивки,
  извилистые фразы,
  и дует так, что то, что мы говорим
  5245
  горячо или холодно
  в зависимости от того, кто это слышит?
  Какая польза была бы
  самый мощный пожар
  посланные люди с небес,
  5250
  если бы нам не хватало дров
  и древесный уголь, принесенный
  так что их очаги
  может светиться пламенем?
  Там кипят и пузырятся кастрюли,
  5255
  где готовят жаркое и рагу.
  Истинные гурманы—
  паразиты , которые вылизывают каждую тарелку—
  вдохновленный ароматом жареного мяса
  или интуиция, что есть ш,
  5260
  совершайте великие дела
  за столиками постоянных посетителей.
  A
  D
  РАНКАРД
  (в ступоре).
  Сегодня ничто не может пойти не так!
  Я никогда не чувствовал себя так прекрасно!
  Я сам создал себе приподнятое настроение
  5265
  и веселые песни, которые я пою.
  Так что я пью! Выпейте чего-нибудь!
  Давайте чокнемся бокалами! Слышите, как они звенят!
  Ты там, сзади, иди сюда!
  После того, как вы чокнетесь, с вами будет покончено.
  5270
  Как визжала маленькая женщина,
  высмеял мой красивый яркий костюм,
  и хотя я храбро расхаживал
  назвал меня просто манекеном.
  Но я могу пить! Выпейте чего-нибудь!
  5275
  Чокнитесь своими бокалами! Слышите, как они звенят!
  Манекены, давайте чокнемся нашими бокалами—
  это звук, который говорит о том, что мы закончили.
  Только не говори мне, что я заблудился,
  Я нахожусь там, где мне нравится быть.
  5280
  Если арендодатель не хочет предоставлять кредит,
  тогда это сделает его жена или их горничная.
  Я буду продолжать пить! Выпейте чего-нибудь!
  Вставай на ноги! Давайте послушаем этот звон!
  Давайте продолжать пить друг за друга,
  5285
  хотя я думаю, что мы почти закончили.
  Мне все равно, где я счастлив
  просто до тех пор, пока это где- то есть;
  позволь мне лежать здесь, где я лежу,
  Мне не хочется вставать.*
  5290
  C
  ГОР
  Братья, давайте все выпьем!
  Поднимите веселый тост и чокайтесь!
  Не падай со своей скамейки или бочонка—
  с тем, кто лежит на полу, покончено.
  Ч
  ЭРАЛЬД
  объявляет различные П
  ОЭЦ
  : Поэты природы, Придворные Певцы,
  Рыцарственные менестрели, Сладкозвучные певцы и Рапсодисты; в прессе соперников
  соревнуясь за внимание, никто не позволит другому декламировать, хотя
  проходя мимо, одному удается сказать несколько слов.
  S
  АТИРИЧНЫЙ
  P
  ОЭТ
  . Возможно, вы хотели бы знать
  5295
  что больше всего понравилось бы этому поэту?
  , Чтобы иметь возможность сказать
  то, что никто не хочет слышать.
  Поэты Ночных Раздумий и Кладбищенские Поэты просят извинения, поскольку
  они только что были вовлечены в интереснейшую дискуссию с
  Вампир, явно только что восставший из своей могилы, что, возможно, позволило бы
  развитие нового поэтического жанра. Ч
  ЭРАЛЬД
  не могу им перечить,
  и поэтому он вызывает персонажей из греческой мифологии, которые не теряют ни
  ни его очарование , ни его характер , когда его фигуры появляются в адаптированных костюмах
  на более поздний вкус.
  Введите G
  РАСЫ
  .
  A
  ГЛАЯ
  .
  Мы приносим благодать в вашу жизнь;
  когда вы отдаете, будьте тоже милостивы.
  5300
  H
  EGEMONE
  . При получении проявляйте доброжелательность:
  исполнение желания - это доброта.
  E
  УПРОСИНЬЯ
  .И когда наступят спокойные годы,
  A
  ТРОПОС
  . научитесь благодарить с изяществом.
  Введите F
  АТЕС
  .
  Я, которая самая старшая сестра,
  5305
  вас попросили сегодня покрутить;
  здесь очень необходимы забота и обдумывание
  когда нить жизни хрупка.
  Чтобы убедиться, что она мягкая и податливая,
  Я засыпал гнездо топором;
  5310
  чтобы убедиться, что она гладкая и ровная,
  Я одену его ловкими руками.
  Если вы склонны быть слишком беззаботными
  во время разгула,
  не забывайте, что у этой темы есть ограничения,
  5315
  C
  ЛОТО
  .
  и остерегайтесь, как бы она не сломалась!
  Я должен объяснить, что недавно
  эти ножницы были переданы на мое попечение
  потому что была неудовлетворенность
  с тем, как вела себя наша старшая сестра.
  5320
  Она вытягивается вперед и продолжает расширяться
  темы, которые не имеют никакой ценности;
  отсекая те, которые наиболее многообещающи,
  о, она уносит их с собой в могилу.
  Тем не менее, когда я был молод и активен
  5325
  Я совершил сотни ошибок;
  итак, как обуздать себя,
  теперь ножницы у них в футляре.
  И я приветствую это ограничение,
  нравится так, как мне нравится это место;
  5330
  L
  БОЛЬ В ЖИВОТЕ
  . что касается вас, наслаждайтесь
  пока у вас есть иммунитет.
  Я, единственный, наделенный рассудительностью,
  оставьте мою задачу по сортировке потоков;
  5335
  хотя моя катушка всегда движется,
  это никогда не происходило слишком быстро.
  Поступают пряди, а затем скручиваются,
  каждый из них направлялся моей рукой;
  ни один из них не может перекрывать другой,
  каждый должен оставаться на своем месте.
  5340
  Должен ли я когда-нибудь быть забывчивым,
  Я бы отчаялся за человечество;
  измеряются как годы, так и часы,
  и Ткач держит моток.
  H
  ЭРАЛЬД
  . Вы не узнаете фигуры , приближающиеся
  сейчас,
  сколько бы классических книг вы ни прочитали;
  судить об этих нарушителях спокойствия по их внешности,
  вы были бы склонны назвать их желанными гостями.
  Они Фурии — в это вы не поверите—
  5345
  наделенный красотой, изяществом, дружелюбием и
  молодость!
  И все же, однажды столкнувшись с ними, вы вскоре обнаруживаете
  как такие голуби могут обвиваться змеями’
  языки.
  Хотя они злонамеренны, в этот день
  когда каждый хвастливый дурак признает свои ошибки
  5350
  они тоже не будут изображать из себя ангелов — они признаются
  что и в городе, и в деревне они - чума.
  Введите F
  УРИЕС
  .
  A
  LECTO
  . Предупрежден - не значит вооружен! Вы поверите
  США
  потому что мы молоды и симпатичны
  и если среди вас есть кто-то с возлюбленной,
  5355
  мы пощекочем ему уши уговорами
  пока не придет время рассказать ему наедине
  что она тоже пялится на него, а он,
  что она туповата и уродлива, хромает,
  и, хотя его нанси - никчемная распутница.
  5360
  Мы тоже знаем способ сделать ее несчастной:
  “Это был сам ваш друг, который несколько недель назад,
  говорил о тебе пренебрежительные вещи в адрес мисс Такой-То!”
  Они могут помириться, но сомнения все равно останутся.
  M
  ЭГЕЙРА
  . Это всего лишь мелочи! Когда они
  Ср
  5365
  настает моя очередь, и тогда я никогда не терплю неудачу
  портить супружеское блаженство досадными причудами.
  Смертные не последовательны — каждый час меняется—
  и ни у кого нет в его объятиях желания его сердца
  кто не настолько глуп, чтобы надеяться, что он получит
  5370
  из Состояния чего-то более желанного—
  он пользуется своим солнцем и пытается растопить новый лед.
  Я эксперт в такого рода вещах
  и возьми с собой моего верного Асмодея
  сеять, когда придет время, семена раздора—
  5375
  Таким образом, я развращаю человечество по две единицы за раз.
  T
  ИСИФОН
  . Вместо того чтобы использовать клевету, я смешиваю яд,
  отточи сталь, для неверных влюбленных!
  Поздно или скоро, если ты любишь других,
  ты пострадаешь из-за жизненно важного органа.
  5380
  Любовь окажется пузырем,
  экстаз превратится в желчь!
  Компромисс не допускается,
  обстоятельства его не оправдают.
  Не пой мне песню о прощении!
  5385
  Камни слышат обвинения, которые я излагаю,
  и эхо — слушайте! — отвечает “Воздайте!”
  Смерть всем непостоянным влюбленным!
  H
  ЭРАЛЬД
  . Пожалуйста, будьте так добры , чтобы удалиться в любой
  сторона,
  ибо то, что грядет сейчас, странно и отличается.
  5390
  Вы видите гору, надвигающуюся на нас
  чьи бока гордо увешаны блестящими
  гобелены,
  5395
  и из чьей головы торчат длинные клыки , похожие на змеиные
  удлинение ствола;
  это кажется загадкой, но я дам вам ключ к ней.
  Женщина, сидящая у него на шее, хрупкая,
  но с помощью этой тонкой палочки она заставляет его исполнять ее волю;
  в то время как та, кто величественно стоит рядом с ней
  купается в ослепительном сиянии;
  рядом с ним, закованные в цепи, прогуливаются два благородных
  дамы,
  один с озабоченным видом, другой выглядит жизнерадостным:
  5400
  первая тоскует по свободе, вторая думает, что она
  Бесплатно.
  Пусть каждая теперь скажет нам, кто она такая.
  F
  УХО
  .
  Тлеющие факелы, лампы и свечи
  тускло освещают эту праздничную суматоху;
  здесь, среди лживых лиц
  5405
  Я, увы! я закован в цепи.
  Не подходите ко мне, глупые мошенники,
  таким улыбкам, как твоя, нельзя доверять;
  все мои враги толпятся
  в о том, что я здесь сегодня вечером.
  5410
  Вот друг, который теперь стал врагом,
  но я вижу сквозь маскировку;
  есть кто-то, кто хотел меня убить
  но ускользает, когда его узнают.
  О, как бы я хотел ee
  5415
  в любое место далеко-далеко отсюда,
  но угроза смерти где- то там
  заключает меня в это темное, ужасное место.
  H
  ОПЕ
  Дамы, я приветствую вас как сестер!
  Несмотря на то, что за последние два дня,
  5420
  вам понравились эти маски и костюмы,
  Я знаю, что вы намерены
  чтобы завтра разоблачить себя.
  5425
  И хотя мы чувствуем себя неловко
  здесь, среди этих мерцающих факелов,
  мы знаем, что грядут солнечные дни
  когда мы это сделаем, как нам заблагорассудится,
  гуляйте с друзьями или сами по себе
  через прекрасную сельскую местность,
  свободен отдыхать или быть активным,
  5430
  и наслаждаться беззаботной жизнью,
  никогда не испытываем недостатка в том, чего мы хотим.
  Будьте уверены, нам всегда рады,
  мы рады присоединиться к вам здесь:
  лучшие вещи в жизни, я уверен,
  5435
  может быть найден, где бы он ни находился.
  P
  ГРУБОСТЬ
  . Два величайших бедствия человечества,
  Страх и Надежда, стойте здесь в оковах,
  я держу тебя подальше от себя;
  вы все в безопасности, но, пожалуйста, отойдите!
  5440
  Я направляю, как вы видите,
  этот живой колосс с башенкой
  который, несмотря на свое тяжелое бремя,
  самые крутые перевалы не обескуражили бы.
  Там, на вершине своей башни,
  5445
  это богиня с быстрыми крыльями,
  готов к полету в любую точку
  где ее может поджидать преимущество,
  окутанный облаком света
  чей блеск простирается далеко и широко;
  5450
  ее зовут Победа,
  богиня всех начинаний.
  Z
  МАСЛО-
  T
  ХЕРСАЙТЫ
  .
  Это уже слишком! Я вижу, что я как раз вовремя
  чтобы сказать вам, какие вы безвкусные люди!
  Моя особенная задница, однако, это
  5455
  Дама Виктори там, наверху.
  5460
  С этими белыми крыльями она, несомненно, думает
  что она орел
  и что куда бы она ни решила заглянуть
  все народы и все земли принадлежат ей;
  Я, с другой стороны, склонен к гневу
  когда я вижу, как совершается какое-либо славное дело.
  Когда я превозношу то, что является низменным, унижаю то, что является великим,
  поставь криво прямо, что значит прямо искривлено,
  тогда, и только тогда, я чувствую приподнятое настроение,
  5465
  ибо именно так я хочу, чтобы все было здесь, на земле.
  H
  ЭРАЛЬД
  . В таком случае, шавка, почувствуй, как мой священный посох
  может нанести мощный удар!
  Теперь ты будешь корчиться и извиваться! –
  5470
  Как быстро появляется двойной карлик
  превратитесь в отвратительную, бесформенную массу! –
  Но что это за странная вещь?
  Масса превращается в яйцо, которое набухает и лопается,
  и из него появляются близнецы,
  гадюка и летучая мышь;
  5475
  один ползет по пыли,
  другой, черный, поднимается на крышу.
  Они спешат на улицу, чтобы воссоединиться
  в котором я бы предпочел не принимать участия.
  V
  ОФИСЫ
  (бормотание).
  Приди! там, сзади, они уже танцуют. –
  5480
  Что ж! это место не для меня. –
  Ты чувствуешь эти ужасные вещи
  настаивать на нас? –
  Что-то прошипело прямо у моих волос. –
  Я мельком увидел что-то у своих ног. –
  5485
  Никому не причинили никакого вреда –
  но мы все были напуганы. –
  То, что было весело, испорчено полностью –
  это то, чего хотели эти мерзкие твари.
  H
  ЭРАЛЬД
  . С тех пор как я предпринял
  5490
  быть герольдом на ваших конкурсах,
  Я торжественно стоял на страже,
  никогда не уступающий, всегда твердый,
  чтобы убедиться, что ничего вредного
  должен войти и испортить вам веселье.
  5495
  Но я боюсь, что рожденные в воздухе духи
  теперь они проникают через окна,
  и я бессилен защитить тебя
  от такого призрачного колдовства.
  Если этот гном был несколько сомнителен,
  5500
  оглянись назад, посмотри, что сейчас будет!
  Я хотел бы выполнить свой долг
  и объясните значение этих фигур,
  но что не может быть постигнуто,
  Я не в силах объяснить
  5505
  и должен просить вашей помощи. –
  Посмотрите, что пробирается сквозь толпу!
  Великолепная квадрига
  пронесенный мимо всех и каждого,
  не открывая ни полосы движения, ни прохода,
  5510
  не заставляя никого отталкиваться в сторону!
  Издалека его цвета мерцают,
  во всем этом сияют звезды
  такие , как волшебные фонари , отбрасываемые,
  5515
  когда он бушует и фыркает на ходу.
  Расчистите путь! Я нахожу это потрясающим!
  5520
  Y
  УНГ
  C
  ХАРИОТЕР
  .
  Лошади, стойте! Больше не используй свои крылья,
  прислушивайтесь к обычной уздечке,
  обуздайте себя, если я сейчас обуздаю вас,
  когда я призываю тебя, убирайся прочь –
  ибо мы должны уважать эти залы!
  5525
  Смотрите, как круги становятся больше
  когда вокруг нас собираются поклонники.
  Герольд, приди! продолжить обычай
  5530
  и, прежде чем мы поспешим прочь,
  нарисуй нашу картинку, назови наши имена—
  в конце концов, мы - аллегории,
  и поэтому вы должны знать нас.
  H
  ЭРАЛЬД
  . Я не могу угадать, как тебя зовут,
  хотя, возможно, я смог бы описать тебя.
  C
  ХАРИОТЕР
  . Тогда попытайтесь это сделать.
  H
  ЭРАЛЬД
  .
  Для начала,
  5535
  Я признаю, что ты молод и красив.
  Ты все еще подросток; хотя и женщина,
  предпочел бы, чтобы ты полностью вырос.
  Я вижу в тебе будущего ловеласа,
  и из тех, что разбивают множество сердец.
  5540
  C
  ХАРИОТЕР
  . Все хорошо! Продолжай в том же духе,
  и сформулируйте еще кое-что из этой забавной загадки.
  H
  ЭРАЛЬД
  . Я вижу черную молнию в твоих глазах, и ночь-
  темные волосы
  оживлена лентой, украшенной драгоценными камнями.
  А какой изящный халат ниспадает каскадом
  5545
  с пурпурным низом и сверкающими безделушками
  от твоих плеч до твоих тапочек!
  Вас могли бы назвать e eminate,
  но если, к лучшему или к худшему,
  ты прямо сейчас попытал счастья с девушками,
  5550
  они помогли бы тебе выучить азбуку.
  C
  ХАРИОТЕР
  . А как насчет этой великолепной фигуры
  так гордо восседаешь на троне моей колесницы?
  H
  ЭРАЛЬД
  . Он кажется богатым и добрым королем
  чья благосклонность обеспечила бы процветание.
  5555
  Он не ищет новых царств для завоевания,
  но чтобы узнать, где есть нужда,
  и чистую радость, которую он получает, отдавая
  перевешивает все прелести владения.
  C
  ХАРИОТЕР
  . Останавливаться на этих замечаниях не годится,
  5560
  вы должны описать его должным образом.
  H
  ЭРАЛЬД
  . Врожденную ценность невозможно описать.
  Но я продолжу: лицо, которое светится здоровьем,
  большой рот, хорошо округленные щеки,
  гордо демонстрируйся под украшенным драгоценными камнями тюрбаном;
  5565
  его плиссированное платье богатое, но не безвкусное,
  надетый с приличием, которое мне вряд ли нужно описывать.
  Я узнаю в нем того, кто рожден править.
  C
  ХАРИОТЕР
  . Его зовут Плутус! Он, бог богатства,
  прибыл ли сюда в царственном состоянии,
  5570
  гость, которого хотел видеть ваш благородный император.
  H
  ЭРАЛЬД
  . Но расскажите нам также, кто вы такой и что делаете!
  C
  ХАРИОТЕР
  . Я и есть тот расточитель, поэзия;
  как поэт, я увеличиваю свою ценность
  растрачивая саму мою сущность.
  5575
  Я тоже богат сверх всякой меры
  и считаю себя равным Плутусу,
  добавьте жизни и красоты к его развлечениям,
  и дать тебе то, чего он не может дать.
  H
  ЭРАЛЬД
  . Вы хвастаетесь довольно изящно,
  5580
  но мы хотели бы продемонстрировать ваше мастерство.
  C
  ХАРИОТЕР
  . Смотрите! Я только щелкаю пальцами, и сразу же
  яркие, сверкающие огни окружают нашу колесницу.
  Теперь посмотрите, как появляется нитка жемчуга!
  (Он продолжает щелкать пальцами в разных направлениях.)
  Прими эти золотые застежки для шеи и ушей,
  5585
  эти безукоризненные гребни и короны,
  эти кольца украшены редчайшими драгоценными камнями;
  Я также время от времени раздаю крошечные огоньки
  в надежде, что кто-нибудь из них может разжечь пламя, пожар.
  H
  ЭРАЛЬД
  . Как эти хорошие люди достигают и хватают—
  5590
  дающий почти беспомощен в этой толпе!
  Он обрабатывает драгоценные камни с фантастическим мастерством,
  и вся толпа хватается за них.
  Но теперь я вижу, что есть новые уловки:
  неважно, за что человек хватается,
  5595
  это оказывается жалким призом—
  его дар взлетает и улетает прочь;
  нитка жемчуга ломается у него в руке
  и он остался с извивающимися жуками в руках,
  и когда, бедняга, он стряхивает их с ,
  5600
  они начинают жужжать у него в голове;
  другие, вместо вещей, имеющих ценность,
  ловите только распутных маслят.
  Несмотря на все свои обещания, мошенник
  дарует как золото то, что просто блестит.
  5605
  C
  ХАРИОТЕР
  . Я вижу , что вы хорошо описываете все костюмы,
  но это не входит в обязанности придворного герольда
  чтобы понять, что может скрываться под их поверхностью—
  для этого нужен более острый глаз.
  Но у меня нет желания вступать в споры,
  5610
  и обращусь, милорд, к вам с моими вопросами.
  (Он поворачивается к П
  ЛУТУС
  .)
  Разве вы не поручили это мне
  эта стремительная команда из четырех человек?
  Разве я не направляю их так, как ты хочешь?
  Разве я не всегда там, где ты хочешь меня видеть?
  5615
  Разве я не смело воспарил ввысь
  чтобы завоевать вам пальмы первенства?
  Всякий раз, когда я сражался за тебя,
  успех всегда венчал мои устремления,
  и если твои брови украшены лаврами,
  5620
  разве они не были сотканы моей заботливой рукой?
  P
  ЛУТУС
  . Если вам нужен от меня хороший персонаж,
  Я с радостью говорю: ты - сущность моего духа.
  Ты всегда ведешь себя так, как я хотел бы действовать,
  в твоей сокровищнице больше золота, чем в моей.
  5625
  Из всех корон, которые я могу даровать,
  Я больше всего ценю лавры, которых заслуживает ваша служба.
  Всем я свидетельствую как евангельскую истину:
  тобой, дорогой сын, я очень доволен.
  5630
  C
  ХАРИОТЕР
  (обращаясь к собранию).
  Видишь, как я все разбросал по
  величайшие дары, которые я могу преподнести.
  Над головами некоторых из вас
  там светится искра, которую я зажег;
  это переходит от головы к голове,
  останавливаясь на некоторых, но совсем не на других,
  5635
  и только время от времени, как недолговечное пламя,
  быстро разгорающийся добела;
  но еще до того, как большинство людей узнают о его существовании,
  слабая искра, увы, погасла.
  W
  ПРЕДЗНАМЕНОВАНИЕ
  (болтовня).
  Тот парень на колеснице
  5640
  это, конечно, какой-то шарлатан,
  ибо, примостившись сзади, там сидит Дурак,
  кто еще более истощен
  чем он когда-либо выглядел раньше—
  настолько безжизненный, что, я думаю, он и щипка бы не почувствовал.
  5645
  T
  ОН
  S
  ТАРВЕЛИНГ
  .
  Не прикасайтесь ко мне, отвратительные самки!
  Я знаю, тебе никогда не нравится меня видеть. –
  Когда женщины управляли своими собственными домами,
  меня по - прежнему звали дама Алчность;
  наши семьи процветали, пока сохранялось это правило:
  5650
  приобретайте многое, пусть ничто не будет отброшено!
  Я старался, чтобы наши сундуки и буфеты были заполнены,
  добродетель, которую некоторые тогда называли пороком.
  Но теперь, когда женщины, несколько лет назад,
  отвык от скупости на мелочь
  5655
  и, как и просроченные должники где бы то ни было,
  у них гораздо больше желаний, чем денег,
  их мужьям приходится много страдать
  и видят долги, куда бы они ни посмотрели.
  Все, что они могут заработать, вращаясь
  5660
  ложится им на спину или к их любовникам,
  5665
  и со своими армиями поклонников
  они также едят и пьют более обильно.
  Это заставляет меня еще больше любить золото,
  так что теперь я сэр Жадность, причем мужского рода.
  L
  ЧИТАТЕЛЬ ИЗ
  W
  ПРЕДЗНАМЕНОВАНИЕ
  .
  Давайте оставим этого скупого дьявола скупым!
  В любом случае, он не кто иной, как лжец
  кто хочет, чтобы наши мужья так нервничали,
  хотя они и без того доставляют достаточно хлопот.
  T
  ОН
  W
  ПРЕДЗНАМЕНОВАНИЕ
  (все вместе).
  Пугало! Заткни ему рот! Как может
  слуга,
  5670
  и при этом просто зануда, смеющий угрожать нам?
  Как будто его уродливое лицо могло нас напугать!
  Эти драконьи кони - всего лишь дерево и бумага;
  давай, давай поднимемся и набросимся на него!
  H
  ЭРАЛЬД
  . А теперь, клянусь моим штатом, помолчи! –
  5675
  Но вряд ли вам нужна моя помощь:
  посмотрите, как эти страшные монстры оживают
  и, расправив двойные пары крыльев,
  быстро заставьте людей отступить.
  Разъяренные драконы потрясают своими чешуйчатыми челюстями
  5680
  и извергают огонь; толпа теперь,
  там есть открытое пространство.
  (P
  ЛУТУС
  выходит из колесницы.)
  Теперь он спускается с царственной легкостью.
  Он подает знак; драконы приступают к работе,
  поднимите с их колесницы сундук с золотом,
  5685
  переносите это с Жадностью, все еще припадая к нему,
  и положи это там, у его ног—
  свершилось чудо!
  P
  ЛУТУС
  (своему С
  ХАРИОТЕР
  ).
  Теперь, когда ты избавился от того, что тебя обременяло,
  будьте полностью свободны, отправляйтесь в свое собственное царство!
  5690
  Его нет здесь, среди этой дикой неразберихи
  из пестрых и гротескных изобретений.
  Прочь к ясности, воспринимаемой с ясностью,
  туда, где ты должен быть верен самому себе,
  где красота и добродетель сами по себе вызывают восторг—
  5695
  к одиночеству! Создайте там свой собственный мир.
  C
  ХАРИОТЕР
  . Я буду считать себя вашим гордым
  эмиссар,
  все еще люблю тебя как своего ближайшего родственника.
  Там, где вы пребываете, есть изобилие,
  и там, где я нахожусь, все мужчины чувствуют себя богатыми,
  5700
  хотя, сбитые с толку жизнью, они часто задаются вопросом
  если они посвятят себя тебе или мне.
  Ваши приверженцы могут жить в праздности,
  но те, кто следует за мной, никогда не смогут успокоиться.
  Мои деяния не совершаются в тайне—
  5705
  если я только пошевелю мыслями, меня предадут.
  И так, прощайте! Я знаю, ты желаешь мне счастья,
  и все же я сразу же вернусь, если ты только шепнешь мне.
  [Уходит с колесницей.
  P
  ЛУТУС
  . Пришло время освободить наши сокровища от их
  оковы!
  Я беру посох Герольда и взламываю замки.
  5710
  Сундук открыт. Смотри! Видишь, как, кроваво-красный,
  в медных горшках вспыхивает золото,
  рядом с ним отборные цепочки, кольца и короны,
  и угрожает поглотить и растопить их.
  T
  ОН
  C
  ДЕБОШИР
  (восклицая в свою очередь).
  Посмотри и увидишь, как это происходит,
  5715
  наполняем сундук до краев. –
  Плавятся сосуды из золота,
  золотые рулетки разбрасываются повсюду. –
  Словно только что отчеканенные, дукаты танцуют
  и заставь мое сердце учащенно биться –
  5720
  увидеть все, что я когда-либо хотел
  катаюсь теперь по полу! –
  Это подарок, примите его немедленно,
  наклонившись, вы скоро разбогатеете. –
  Давайте будем ловкими и сделаем о ,
  5725
  молниеносно, с помощью самого сундука!
  H
  ЭРАЛЬД
  . В чем смысл этого безумия?
  Все это всего лишь выдумка.
  Больше никакой такой жадности сегодня вечером!
  Ты веришь, что получаешь золото?
  5730
  Для тебя, и на маскараде,
  жестяные прилавки были бы слишком хороши.
  Вы, хамы, которые прямо-таки хотят красивого шоу
  быть правдой грубой реальности!
  Что такое истина для вас, кто пытается ухватиться
  5735
  случайные пустые иллюзии? –
  Плутус в маске, герой этой маски,
  Я умоляю вас, разгромите эту толпу!
  P
  ЛУТУС
  . Ваш персонал, я думаю, может послужить оружием;
  одолжи его мне на короткое время. –
  5740
  Я быстро окунаю его в кипящее пламя. –
  А теперь, маскарадники, будьте настороже!
  Смотрите, как он вспыхивает, взрывается и искрится—
  персонал теперь находится в процессе ремонта!
  Если кто-нибудь соберется слишком близко
  5745
  он сразу же подаст в суд на этих жестоких бездельников. –
  Сейчас я начну свой обход.
  T
  ОН
  C
  ДЕБОШИР
  (толкаясь и восклицая).
  Какая боль! На данный момент мы закончили. –
  Спасайся, если сможешь! –
  Отойдите, отойдите, вы в тылу! –
  5750
  Горячие искры брызгают мне в лицо. –
  Я раздавлен горящим персоналом -
  мы потеряны и для нас все кончено, все до единого. –
  5755
  Не толпите нас так, вы, маскарадники,
  отойдите, отойдите, вы, бессмысленная толпа! –
  Если бы у меня были крылья, я бы улетел по воздуху.—
  P
  ЛУТУС
  . Теперь круг был отодвинут назад .,
  я действительно верю, что никто не сгорел.
  Толпа отступает,
  страх сделал свое дело. –
  5760
  Чтобы гарантировать соблюдение этого порядка,
  Я нарисую кольцо, которое никто не сможет увидеть.
  H
  ЭРАЛЬД
  . То , что вы сделали , просто великолепно—
  Я очень признателен вашей проницательности!
  P
  ЛУТУС
  . Потребуется больше терпения, благородный друг,
  5765
  ибо еще больший беспорядок еще впереди.
  S
  IR
  G
  ТРОСТНИК
  . Наконец-то человек может, если он того пожелает,
  с удовольствием осмотрите это собрание,
  поскольку женщины всегда находятся на виду
  когда есть на что посмотреть или что съесть.
  5770
  Я еще не так далеко зашел, чтобы не найти
  хорошенькая женщина, прекрасная,
  и поскольку развлечение сегодня бесплатное,
  ничто не мешает мне подцепить девушку.
  Тем не менее, в таком перенаселенном месте,
  5775
  мои слова не могут быть услышаны всеми,
  Я изберу благоразумный курс и надеюсь, что смогу добиться успеха
  в том, чтобы быть пантомимически откровенным.
  Моей цели не может служить жест, рука или
  нога,
  так что мне придется попробовать одну шутку.
  5780
  Золото может быть превращено во что угодно,
  и поэтому я буду использовать этот металл точно так же, как глину.
  H
  ЭРАЛЬД
  . Что до сих пор делает наш худой дурачок!
  Может ли он быть одновременно художником-голодранцем и комиком?
  Он замешивает все золото в тесто
  5785
  это в его руках становится совсем вялым
  и остается бесформенной массой
  5790
  независимо от того, как он его лепит или колотит.
  Он поворачивается к тем женщинам там,
  которые кричат и пытаются убежать
  и ведите себя так , как будто все они испытывают сильное отвращение;
  наш клоун оказывается проказником,
  и, боюсь, один из тех, кто считает это забавным
  чтобы призвать других к порядочности.
  Я не могу одобрить такое поведение—
  5795
  отдайте мне мой штат, и я выгоню его.
  P
  ЛУТУС
  . Вам не нужно прерывать его бредни!
  Он не подозревает, что в o ng таится угроза
  это не оставит места для его буйства—
  принуждение обладает большей силой, чем проповедь.
  5800
  V
  ОФИСЫ
  (громко поет).
  То, что сейчас происходит, - это Дикая Охота,
  неудержимо продвигаясь вперед
  с высоты горы и лесистой долины:
  все празднуют своего великого бога Пана.
  Посвящен в секрет, которым никто здесь не делится,
  5805
  они соберутся на этом пустом ринге.
  P
  ЛУТУС
  . Я хорошо знаю тебя, и Великого Пана тоже—
  вместе вы предпринимаете что-то смелое!
  Зная секрет, которым делятся лишь немногие,
  с должным уважением я размыкаю этот замкнутый круг.
  5810
  [В сторону.] Да сопутствует им благосклонная судьба!
  То, что должно произойти, вполне может показаться странным;
  они не знают, к чему стремятся,
  они не подумали подготовиться к тому, что может
  случиться.
  W
  ИЛД
  M
  EN
  (поет).
  О вы, разукрашенная мишурная толпа,
  5815
  смотрите, приходят грубые и дикие люди
  кто высоко прыгает и быстро бегает
  теперь входите энергичным шагом.
  5820
  F
  ТЕТУШКИ
  . Мы - фавны .
  о беззаботном танце
  и венки из дубовых листьев
  во взъерошенных волосах!
  Нежные ушки с заостренными кончиками
  торчат из каждой кудрявой головки;
  хотя нос должен быть ровным, а лицо - широким,
  5825
  дамы не воспримут это неправильно:
  когда танцующие фавны вытягивают свои лапы,
  даже самая прекрасная не скажет "нет".
  S
  ATYR
  . Сатир танцует позади
  с козлиной ножкой и голенью без мяса
  5830
  это должно быть тонкое и жилистое—
  взгромоздившийся, как серна, на горные вершины,
  он развлекается тем, что оглядывается по сторонам.
  Освеженный воздухом свободы,
  он насмехается над женщиной, ребенком и мужчиной
  5835
  кто внизу, в задымленных долинах
  наивно верю, что они тоже существуют,
  и знает, что он один обладает
  мир там, наверху, такой спокойный и чистый.
  G
  НОМЫ
  . Эти маленькие люди делают короткие шаги
  5840
  и не любят маршировать парами;
  в халате цвета мха, с зажженной лампой,
  каждый занят своими собственными заботами,
  они беспорядочно проносятся мимо
  как кишащие стаи огней
  5845
  и снуют туда- сюда, как муравьи
  которые заняты везде одновременно.
  Ближайшие родственники рода брауни,
  мы -парикмахеры-хирурги на скалах;
  мы обескровливаем высокие горы,
  5850
  коснитесь их полных вен,
  и, будьте уверены, наша удача не покинет нас,
  накапливайте запас металлов.
  5855
  Мы делаем это с самыми благими намерениями—
  нам нравится помогать людям доброй воли.
  Хотя золото, которое мы извлекаем на свет
  используется для сводничества и воровства
  и чтобы обеспечить сталь, которую требуют высокомерные
  кто изобрел всеобщее убийство,
  и хотя тот, кто нарушит эти три
  Заповеди
  5860
  не будет обращать внимания на все остальное,
  мы не несем за это ответственности;
  поэтому оставайтесь, подобно нам, предусмотрительными.
  M
  RU ИЗ
  G
  РЕАТ
  S
  TATURE
  .
  Дикари - вот как они называют эти фигуры
  которые в Гарце пользуются местной известностью;
  5865
  обнаженные и сильные, такими, какими их создала природа,
  они приходят, гигантские все до единого,
  с сосновой дубинкой в правой руке
  и носят как мягкий пояс вокруг своих чресел
  фартук , грубо сделанный из веток с листьями—
  5870
  гвардейцы, совсем не похожие на папских!
  N
  ИМФЫ
  (хором, окружая П
  АН
  ).
  Теперь он прибывает,
  великий бог Пан
  кто представляет
  космическое Все!
  5875
  Пусть все, кто танцует вокруг него здесь
  будьте легки на подъем и беспечны сердцем;
  хотя он суров, он также добр,
  и поэтому он хочет, чтобы мы были веселыми.
  На открытом воздухе под сводом синевы
  5880
  он также старается быть бдительным,
  но когда он слышит журчание ручьев
  его убаюкивает нежный ветерок.
  И когда его сон приходит в полдень,
  ни один лист не шелохнется ни на одной ветке;
  5885
  безмолвный воздух, теперь неподвижный,
  наполняется ароматом трав;
  и нимфы больше не могут быть оживленными,
  но засыпают прямо там, где они стояли.
  И все же , когда с неистовой внезапностью
  5890
  Слышен голос Пана, такой же громкий крик, как
  как раскаты грома и рев океана,
  повсюду царит неопределенность:
  отважные боевые порядки превращаются в разгром
  среди которых трепещут даже герои.
  5895
  Тогда вся честь там, где подобает чести,
  и да здравствует тот, кто привел нас сюда!
  D
  ЭПУТАЦИЯ
  G
  НОМЫ
  (обращаясь к Р
  АН
  ).
  В то время как металлические нити богатства
  блеск в их скалистых очертаниях
  и гадающие жезлы в одиночку
  5900
  проследите их лабиринтные ходы,
  мы, как троглодиты, будем строить
  сводчатые дома в мрачных пещерах,
  и, где дуют яркие чистые бризы,
  ты щедро одаришь меня сокровищами.
  5905
  Однако теперь, здесь, рядом с нами
  мы нашли чудесный фонтан
  который должен обеспечивать небольшие усилия
  богатство, которым вряд ли можно было обладать раньше.
  Для его совершенствования нужна ваша помощь;
  5910
  Сир, будь его хранителем:
  любое сокровище, которым вы управляете
  служит благу человечества.
  P
  ЛУТУС
  (к Ч
  ЭРАЛЬД
  ).
  Мы должны сохранять полное самообладание
  и, что бы ни случилось, не вмешивайтесь.
  5915
  Я знаю, что ты всегда проявлял величайшее мужество,
  но то, что сейчас произойдет, покажется вам полнейшим ужасом;
  поскольку хронисты будут упорно отрицать его истинность,
  точно запишите это в свой отчет.
  H
  ЭРАЛЬД
  (хватается за свой посох , который Р
  ЛУТУС
  не делает
  отказаться).
  Медленно гномы проводят Большую Кастрюлю
  5920
  к истоку огня;
  она вздымается из своей бездны,
  затем снова опускается на дно,
  и только зияющая тьма показывает;
  снова оно поднимается, сияющее, бурлящее,
  5925
  Великий Пан стоит бесстрашно и наслаждается
  странное и чудесное зрелище,
  и повсюду разбрызгиваются радужные пузырьки.
  Как он может доверять подобным событиям—
  он низко наклоняется, чтобы заглянуть внутрь! –
  5930
  Да ведь теперь у него отпадает борода! –
  Кому может принадлежать гладко выбритый подбородок
  это спрятано его рукой?
  Теперь наступает великая катастрофа:
  его борода вспыхивает пламенем и, отлетая назад,
  5935
  поджигает его макушку, его волосы, его торс,
  и веселье превращается в агонию. –
  Члены его команды спешат ему на помощь,
  но никто из них не избежал пламени,
  и пытается сбить огонь
  5940
  только разжигает еще большее пламя;
  пойманный в ловушку в этом море огня,
  вся эта группа маскарадистов сгорает насмерть.
  Но что это такое, о чем я слышал, сообщают
  и распространяйте через рот от уха до уха!
  5945
  О, еще более злополучная ночь,
  какую боль и огорчение вы нам причинили!
  Завтра будут провозглашать за границей
  новости, которые никто не захочет услышать;
  но то, что я слышу, кричало повсюду,
  заключается в том, что Император тоже жертва.
  Если бы только что-нибудь еще было правдой!
  Император и все, кто с ним на пожаре!
  Проклятие тем, кто ввел его в такое заблуждение,
  5950
  кто привязал себя к веткам из смолы
  горланить песни и в их исступлении
  произведите это вселенское крушение!
  О юноша, когда же ты когда-нибудь научишься
  чтобы умерить буйство чувств?
  5955
  О принцы, неужели вы никогда не будете
  такой же разумный, как ты суверен?
  Теперь наш лес охвачен огнем,
  и языки остроконечного пламени
  стремитесь к стропилам сводчатого потолка
  5960
  и угрожают нам агрессией.
  Наша чаша страданий переполнена .,
  Я не могу представить, кто мог бы спасти нас.
  Завтра это имперское величие
  станет кучей пепла от одной ночи.
  5965
  P
  ЛУТУС
  . Была достаточная паника;
  пусть облегчение сейчас будет обеспечено! –
  Священный посох , поражай такой мощью
  что этот пол будет дрожать и отдаваться эхом!
  Просторные пространства этой комнаты,
  5970
  быстро наполняется ароматной прохладой!
  Клочья тумана, несущие дождь туманы,
  приходи и пари повсюду,
  спрячьте это пламенное замешательство!
  Облачка, струйки, журчание, кружение,
  5975
  мягко вздымайте, мягко увлажняйте,
  боритесь с огнем, потушите все пожары.,
  и как успокаивающий дождь и влага
  5980
  измените бесполезное свечение огня
  в безобидную летнюю молнию! –
  Когда демонические силы угрожают,
  магия должна прийти нам на помощь.
  5985
  A
  G
  АРДЕН
  Утренний солнечный свет. Е
  ИМПЕРАТОР
  , с C
  НАШИ ДРУЗЬЯ
  ; перед ним преклони колени F
  АУСТ
  и М
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  , оба сдержанно одеты в подобающие придворные костюмы.
  F
  АУСТ
  . Вы прощаете нашу пламенную иллюзию, сир?
  E
  ИМПЕРАТОР
  (указывая на него и М
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  подняться).
  Я буду рад еще многим подобным развлечениям. –
  Внезапно я оказался внутри царства огня—
  почти как Плутон, вот что пришло на ум—
  и увидел пол из угольно-черного камня
  который светился крошечными огоньками. Из разных бездн
  мириады яростных вспышек взметнулись вверх
  и слились воедино , образовав хранилище огня
  5990
  чей высокий купол, языки всех этих огней,
  всегда принимал формы, которые никогда не оставались прежними.
  то же самое.
  На этом огромном пространстве я увидел своих людей, выстроившихся в длинные очереди,
  двигайтесь мимо его искривленных огненных колонн;
  со всех сторон они толпились вокруг меня
  5995
  чтобы оказать мне почтение своими обычными способами.
  Я узнал некоторых членов моего двора среди
  они,
  и воображал, что я повелитель бесчисленных саламандр.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Вы являетесь таковым, сир, для каждого элемента
  признает имперское превосходство.
  6000
  Теперь у вас есть доказательство, что ре - ваш слуга;
  но стоит ли вам окунаться в самое дикое море,
  в тот момент, когда вы ступаете по его усыпанному жемчугом полу
  6005
  его волны заключат вас в великолепную сферу,
  и вы увидите волны, светло-зеленые с фиолетовой каймой,
  объединяйтесь, чтобы построить великолепный особняк
  центром которого вы будете. Двигайся, куда пожелаешь,
  эти залы будут следовать шаг за шагом.
  Сами их стены будут кишеть жизнью
  это мечется и скачет туда-сюда.
  6010
  Морские чудовища устремятся к новому, мягкому свету,
  бросайтесь на свою сферу, но никогда не входите в нее.
  Здесь резвятся разноцветные морские драконы с золотой чешуей,
  и хотя акула может разинуть рот, ее челюсти заставят
  ты смеешься.
  Каким бы гордым ни был ваш нынешний двор,
  6015
  вы никогда не видели такой толпы, как эта.
  И при этом у вас не будет недостатка в том, что всегда самое прекрасное:
  их любопытство приведет Нереид—
  самый юный застенчивый из всех, жаждущий быть наживленным,
  их старейшины проницательны — увидеть роскошное жилище
  здесь
  6020
  в этой вечной свежести. Фетида слышит новости
  и дарует свою персону второму Пелею. –
  Если, в следующий раз, вы решите воссесть на горе Олимп …
  6025
  E
  ИМПЕРАТОР
  . Вам не нужно беспокоиться об эфирных областях—
  трон там, наверху, слишком скоро взошел.
  M
  ЭФИСТО
  . Что касается этой земли, то теперь ты ее повелитель!
  E
  ИМПЕРАТОР
  . Какой счастливый случай привел тебя прямо
  к нам
  из "Тысячи и одной ночи"?
  Если вы можете сравниться с плодовитым умом Шехерезады,
  Я обещаю тебе самые высокие милости, которые я могу оказать.
  6030
  Всегда будьте готовы, когда, как это часто бывает,
  Я нахожу этот рутинный мир невыносимым.
  Введите L
  ORD
  S
  ТЬЮАРД
  , поспешно.
  S
  ТЬЮАРД
  . Ваше высочество, никогда в моей жизни
  ожидал ли я, что объявлю
  6035
  эта великолепная новость, которая наполняет меня таким большим
  восторг
  что в твоем присутствии я все еще пребываю в восторге:
  все наши счета оплачены,
  когти ростовщичества были разжаты,
  Я избавился от этих адских мук;
  в раю все не может выглядеть ярче.
  G
  РЭНД-
  M
  АСТРА
  (быстро следуя).
  6040
  Мы начали выплачивать o то, что причитается
  наемники,
  все наши войска снова записались,
  ланскенеты чувствуют себя новыми людьми,
  и девка, и домовладелец процветают.
  E
  ИМПЕРАТОР
  . Как легко тебе сегодня дышится!
  6045
  Какими веселыми стали ваши нахмуренные лица!
  Как быстро ты приближаешься к трону!
  6050
  Я
  НТЕНДАНТ
  (вводится как E
  ИМПЕРАТОР
  говорит, и указывая На F
  АУСТ
  и
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  ). Спросите их, кто это сделал, как это произошло.
  F
  АУСТ
  . По праву, канцлер должен дать объяснение.
  C
  КАНЦЛЕР
  (медленно приближается).
  Который в старости наконец-то может быть беззаботным. –
  Теперь послушайте и посмотрите на судьбоносный документ
  это превратило все горе в удовлетворенность.
  (Читает.) “К кому бы это ни относилось, будьте этими
  известные подарки,
  эта банкнота является законным платежным средством в тысячу крон
  и обеспечен огромными запасами богатства
  6055
  надежно хранящийся под землей в наших Имперских государствах.
  Предусмотрено, что, как только он будет поднят,
  упомянутое сокровище выкупит эту записку ”.
  E
  ИМПЕРАТОР
  . Имело место какое-то крупное и преступное мошенничество,
  Я боюсь.
  Кто подделал подпись императора на этом?
  6060
  Остается ли это преступление до сих пор безнаказанным?
  6065
  Я
  НТЕНДАНТ
  . Разве ты не помнишь, только прошлой ночью
  вы сами подписали свое имя? Ты был Великолепен
  Сковорода;
  канцлер подошел вместе с нами к вам и сказал:
  “Позвольте себе кульминационное праздничное удовольствие—
  спасение для ваших народов — несколькими штрихами
  ручка.”
  6070
  Ты подписал, а потом, еще до того, как ночь закончилась
  расторопные фокусники делали копии тысячами.
  Чтобы гарантировать, что все могут разделить это благословение,
  в то же время мы поместили ваше имя на целую
  Серии;
  таким образом, десятки и тридцатые, пятидесятые, сотни тоже являются
  готов.
  6075
  Вы не можете себе представить, как это понравилось вашим подданным.
  Посмотрите, как выглядит город, так долго полумертвый и покрытый плесенью,
  он полон жизни и кишит искателями удовольствий!
  Хотя твое имя уже давно стало очень любимым,
  никогда раньше на это не смотрели с таким восторгом.
  6080
  Алфавит действительно теперь суперсовременный,
  ибо в этом знамении все люди могут обрести спасение.
  E
  ИМПЕРАТОР
  . И люди ценят это так же , как честность
  золото?
  Суд и армия принимают это как полную оплату?
  Как бы мне это ни казалось странным, я вижу, что должен принять это.
  6085
  L
  ORD
  S
  ТЬЮАРД
  . Эти счета никоим образом не могут быть
  захваченный;
  они появляются с молниеносной скоростью и рассеиваются.
  Все пункты обмена валюты открыты настежь;
  там каждая нота почитается и обменивается—
  разумеется, со скидкой — за золотую и серебряную монету
  6090
  который вскоре попадает в мясную лавку, пекарню и
  драматический магазин;
  похоже, половина мира помешана на правильном питании,
  другая половина с демонстрацией новой одежды.
  6095
  Портнихи кроят свою ткань, портные шьют.
  Вино льется рекой в тавернах, где произносят тосты за ваше величество
  когда пища варится и жарится, а посуда издает звон.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Если вы пройдетесь по этим землям все мимо
  себя,
  вскоре вы бы заметили прелестную леди, одетую сногсшибательно
  и выглядывает из-за великолепного павлиньего веера;
  она улыбнется вам и посмотрит, есть ли у вас эти
  Примечания,
  6100
  который обеспечит самые богатые благосклонности любви
  гораздо быстрее, чем может остроумие или красноречие.
  Вам не нужно возиться с сумкой или портмоне;
  записка, спрятанная у тебя за пазухой, не в тягость
  и прекрасно сочетается с заготовкой doux.
  6105
  Благочестивый священник может вставить одно из них в свой требник,
  и чтобы они могли двигаться быстрее,
  солдаты поспешат уменьшить вес вокруг
  их талии.
  Я надеюсь, ваше величество простит, если я покажусь
  чтобы свести к минимуму ценность этого огромного достижения.
  6110
  F
  АУСТ
  . Избыток богатства, который лежит, вялый,
  глубоко в почве под вашими территориями,
  все еще ждет, чтобы его использовали. Но никакого разума
  достаточно обширен, чтобы охватить весь объем этих сокровищ;
  воображение в его самом возвышенном полете может напрягаться,
  но никогда не смогу воздать им хотя бы слабую должное.
  И все же умы, которые могут заглянуть глубоко, будут иметь
  огромная уверенность, в которой нуждаются обширные начинания.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Эти банкноты, когда они используются вместо золота
  и жемчуг,
  6115
  тоже удобны; вы правильно знаете, насколько вы
  собственный
  и может, без предварительного торга,
  насладитесь всеми прелестями любви и вина.
  6120
  Если нужен металл, есть менялы,
  и если они короткие, ты идешь и копаешь некоторое время;
  золотые кубки и цепочки затем можно будет продать по адресу
  аукцион,
  и скорейший выкуп этих акций
  ставит в тупик всех скептиков, которые могли бы насмехаться над нами.
  Однажды привыкнув к этому, никто не захочет другой системы,
  и с этого момента все ваши имперские государства
  6125
  таким образом, будет хорошо обеспечен драгоценными камнями, золотом и
  бумага.
  E
  ИМПЕРАТОР
  [обращаясь К F
  АУСТ
  и я
  НАСЛЕДНИК
  T
  РАЗУМНОСТЬ
  ].
  Своим великим процветанием наша нация обязана вам;
  ваши услуги заслуживают соразмерного вознаграждения.
  Вам мы теперь вверяем недра нашей империи,
  которые больше всего заслуживают быть хранителями его казначеев.
  6130
  Вы знаете их полный масштаб и где они находятся в безопасности
  сохраненный,
  и любые раскопки должны производиться по вашему указанию.
  Сотрудничайте, вы, хозяева нашей сокровищницы,
  наслаждайтесь почестями в вашем офисе,
  это соединяется в один счастливый союз
  6135
  верхний и нижний миры.
  Я
  НТЕНДАНТ
  . Между нами никогда не будет того,
  малейший диссонанс;
  6140
  Я приветствую волшебника как своего коллегу.
  [Выход, с
  F
  АУСТ
  .
  E
  ИМПЕРАТОР
  . Теперь я раздам подарки всей моей свите,
  но каждый должен сказать, для чего вы это используете.
  F
  ПЕРВЫЙ
  P
  ВОЗРАСТ
  (нетерпеливо). Приподнятое настроение и веселая жизнь для
  я!
  S
  ЭКОНД
  P
  ВОЗРАСТ
  (аналогично). Я куплю своей девушке ожерелье и
  несколько колец.
  F
  ПЕРВЫЙ
  C
  ХАМБЕРЛЕН
  (вежливо).
  Вина, которые я пью, теперь будут в два раза лучше
  6145
  S
  ЭКОНД
  C
  ХАМБЕРЛЕН
  (аналогично).
  Кости начали танцевать в моей сумочке.
  F
  ПЕРВЫЙ
  B
  АННЕРЕТ
  (задумчиво).
  Мои земли и замок будут освобождены от долгов.
  S
  ЭКОНД
  B
  АННЕРЕТ
  (аналогично).
  Это богатство, которое нужно поместить вместе с другими ценными вещами.
  E
  ИМПЕРАТОР
  . Я надеялся, что вы будете вдохновлены на новые начинания,
  6150
  но ты не удивляешь того, кто тебя знает.
  Это чудесное процветание, я вижу,
  оставляет тебя точно таким, каким ты был раньше.
  C
  НАШТ
  F
  ООЛ
  (входит).
  Раз уж вы раздаете подарки, не исключайте меня!
  6155
  E
  ИМПЕРАТОР
  . Если ты вернулся к жизни, они только уйдут
  для питья.
  F
  ООЛ
  . Я не совсем понимаю эти печатные амулеты.
  E
  ИМПЕРАТОР
  . Я в этом не сомневаюсь! Вы никогда не поймете их
  правильное использование.
  F
  ООЛ
  . Некоторые упали; должен ли я что-нибудь сделать с
  их?
  E
  ИМПЕРАТОР
  . Они упали на твоем пути, так что ты можешь их забрать.
  (Уходит.)
  F
  ООЛ
  . Пять тысяч крон! Это то, кто я есть
  удерживает?
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Бурдюк с вином на ножках, ты был
  воскрес?
  F
  ООЛ
  . Много раз, но никогда с таким профессионализмом.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Ты потеешь от возбуждения
  счастье!
  F
  ООЛ
  . То, что я тебе показываю, это то же самое, что деньги?
  6165
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Это будет питать ваш кишечник и пищевод
  Хочет.
  F
  ООЛ
  . И могу ли я купить немного земли, дом и скот?
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Конечно! Предложи достаточно, и они будут
  твой.
  F
  ООЛ
  . Тоже замок с лесами, погоней и рыбной ловлей?
  6170
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Я бы многое отдал, чтобы увидеть вас как страну
  оруженосец!
  F
  ООЛ
  . Сегодня ночью мне приснятся мои поместья.
  (Уходит.)
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  (солус). Кто еще может сомневаться в том, что у нашего Дурака есть остроумие!
  A
  D
  КОВЧЕГ
  G
  АЛЛЕРИ
  Введите F
  АУСТ
  и М
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  .
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Зачем ты втянул меня в это
  унылый коридор?
  Разве там недостаточно оживленно для тебя?
  Разве блестящий, переполненный суд не обеспечивает
  6175
  много возможностей для развлекательных фокусов с магией?
  F
  АУСТ
  . Избавь меня от таких разговоров! В прежние времена
  раньше ты изнашивал свои ботинки, когда служил у меня,
  но теперь ты только мечешься
  чтобы уклониться от моих приказов.
  6180
  Но сейчас я вынужден выступать,
  по настоянию Управляющего и камергера.
  Император хочет видеть и не потерпит промедления,
  Елена Троянская и Парис здесь , перед ним,
  и смотрите на явные подделки
  6185
  из этих двух образцов мужской и женской красоты.
  Быстрее, приступайте к работе! Я не должен нарушать свое слово.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Ты был дураком, совершив необдуманное
  обещаю.
  F
  АУСТ
  . Ты единственный, мой друг, кто не думал
  к чему привел бы нас твой ум;
  6190
  теперь, когда мы сделали его богатым,
  ожидается, что мы будем развлекать его.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Вы думаете , что такие вещи могут быть
  устроенный o вручную;
  мы здесь столкнулись с более крутым лестничным пролетом,
  и вы вмешиваетесь в чуждую сферу;
  6195
  в конечном итоге у вас будут еще большие долги, чем когда-либо,
  если вы верите, что Хелен можно вызвать по волшебству
  так же легко, как призрачные деньги. –
  В любое время я могу снабдить вас уродливой ведьмой,
  призрачный призрак, карлик-подменыш,
  6200
  но хорошие жены дьяволов, хотя у них есть свои
  достоинства,
  нельзя выставлять себя героинями.
  F
  АУСТ
  . Теперь ты повторяешь ту же самую старую мелодию!
  С тобой всегда обнаруживаешь, что ни в чем нельзя быть уверенным.
  Ты отец всех камней преткновения
  6205
  и хотите новой награды за любые предлагаемые вами средства.
  Я знаю, что несколько произнесенных вполголоса слов сделают свое дело,
  и ты приведешь их сюда раньше, чем я
  повернулся посмотреть.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Язычники - это не мой аир .—
  они живут в своем собственном особом аду.
  6210
  И все же есть средство …
  F
  АУСТ
  .
  Тогда скажи мне, и побыстрее!
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Ты вынуждаешь меня раскрыть более высокий
  тайна. –
  Величественные богини , восседающие на троне в одиночестве
  вне пространства, вне времени—
  говорить о них мне неловко—
  6215
  это те самые Матери!
  F
  АУСТ
  (пораженно).
  Матери!
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  .
  Что? Боишься?
  F
  АУСТ
  . Матери! “Матери” звучит так странно!
  M
  ЭФИСТО
  . И странные они такие. Ни один смертный не знает
  эти богини,
  которого даже мы неохотно называем.
  Вам придется погрузиться на самые низкие глубины, чтобы найти их
  6220
  Главная,
  но это твоя вина, что нам нужна их помощь.
  F
  АУСТ
  . И каким путем я должен идти?
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  .
  Ни в коем случае!
  Туда, куда еще никто не ступал, где никто никогда не сможет
  наступать,
  и где ни одна молитва не услышана и на нее нет ответа. Это ты
  желающий? –
  Хотя у вас не будет замков или засовов, которые нужно открыть,
  6225
  тебе придется вынести тяготы одиночества.
  Является ли тоскливое одиночество мыслью, за которую вы можете ухватиться?
  F
  АУСТ
  . Я думаю, вы могли бы быть менее многословны!
  Все это напоминает кухню Ведьмы
  и это отдает временами, давно прошедшими. –
  6230
  Разве я не был вынужден жить среди людей,
  изучать пустое ничто и тоже учить его?
  Если бы я говорил разумно и то, что казалось мне разумным,
  голос противоречия кричал вдвое громче;
  действительно, это было сделано для того, чтобы убежать от моих противников’
  удары
  6235
  что я удалился в тоскливое одиночество
  и не жить заброшенным и одиноким,
  затем отдал себя в руки дьявола.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Хотя ты переплыл океан .
  и там узрел то, что безгранично,
  6240
  вы все равно увидели бы, как волна следует за волной
  даже когда смерть внушала тебе ужас;
  вы бы все равно что—нибудь увидели - дельфинов, мечущихся
  в зеленых просторах тихой глубокой,
  или несущиеся облака, или солнце, и луна, и звезды.
  6245
  В вечно пустой дали ты ничего не увидишь,
  вы не услышите звука своих собственных шагов,
  не найдет твердого места, на котором можно было бы отдохнуть.
  6250
  F
  АУСТ
  . Ты - отец всех мистагогов
  кто когда- либо обманывал послушных неофитов,
  но вы отменяете их метод — отправляете меня в пустоту
  ради высшей мудрости и более могущественных сил.
  Ты делаешь меня котом, чья это задача
  чтобы вытащить ваши каштаны из огня.
  Но не останавливайтесь! Давайте исследуем этот вопрос полностью,
  6255
  поскольку в твоем Ничтожестве я надеюсь найти свое Все.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Прежде чем мы расстанемся, я скажу это твоему
  кредит:
  ты очень хорошо знаешь своего дьявола.
  Вот, возьми этот ключ!
  F
  АУСТ
  .
  Эта крошечная штучка!
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Просто поймите это и помните, что это такое.
  стоит!
  6260
  F
  АУСТ
  . Оно растет в моей руке — оно сияет и превращается в пепел!
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Вы быстро понимаете, что в нем есть особые
  свойства!
  У него есть инстинкт на то, где человек хочет быть;
  следуйте его примеру вплоть до Матерей.
  F
  АУСТ
  (содрогаясь).
  Матери! Это шок каждый раз, когда я слышу их
  имя!
  6265
  Что это за слово, которое мне так не нравится слышать?
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Есть ли у вас какое - то предубеждение против новых
  слова?
  Вы должны слышать только то, что слышали раньше?
  Ничто из того, что вы сейчас услышите, не должно вызывать смятения
  для того, кто так долго привык ко всему этому странному.
  6270
  F
  АУСТ
  . Я не ищу спасения в простой апатии—
  благоговейный трепет - величайшее благо, дарованное нам, людям,
  и хотя наш мир заставил бы нас продолжать чувствовать,
  если мы глубоко взволнованы, мы ощущаем наступление ночи.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Ну тогда спускайся! Или, если вы пожелаете,
  восхождение—
  6275
  то, что я говорю, не имеет никакого значения. Из конечности
  побег в царства, где формы существуют отстраненно,
  где то, что перестало быть, все еще может вызывать восторг.
  Там формы будут толпиться и кружиться, как облака—
  размахивайте своим ключом и держите их на расстоянии!
  6280
  F
  АУСТ
  (с энтузиазмом).
  Я крепко держу его и чувствую новую силу, новое мужество.
  Пусть начнется великое предприятие!
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Светящийся штатив, наконец, позволит вам
  знать
  что вы достигли глубочайшей глубины из всех,
  и в проливаемом им свете вы увидите Матерей.
  6285
  Кто-то будет сидеть, кто-то стоять или ходить—
  здесь нет правила — ибо все есть форма в трансформации,
  Вечное развлечение Вечного Разума.
  О них наведите курсор на изображения всего, что было создано,
  но вас они не увидят, ибо они видят только
  фантомы.
  6290
  А теперь соберись с духом — там здорово
  опасность—
  и переходите непосредственно к штативу,
  и прикоснись к нему своим ключом!
  (F
  АУСТ
  , с ключом, принимает властную позу , как
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  часы.)
  Да, именно так! –
  Тогда он станет вашим верным последователем;
  поддерживаемый вашим успехом, вы можете подняться на
  досуг,
  6295
  возвращайся до того, как они поймут, что все пропало.
  Как только вы принесете это сюда, позовите
  твой герой и твоя героиня из тьмы—
  подвиг, на который никогда не осмеливался ни один мужчина
  было выполнено, и вы тот, кто это сделал
  6300
  IT.
  Отныне, если ты пожелаешь, с помощью магического искусства
  это облако благовоний можно превратить в богов.
  F
  АУСТ
  . Что происходит сейчас?
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  .
  Направляйте свои стремления
  вниз;
  чтобы опуститься, ты топаешь ногой, чтобы подняться, ты топаешь
  снова.
  (F
  АУСТ
  топает ногой и исчезает из виду.)
  Ключ, я надеюсь, сослужит ему хорошую службу—
  6305
  Мне любопытно посмотреть, вернется ли он!
  B
  СПРАВЕДЛИВО
  L
  IT
  R
  УМС
  E
  ИМПЕРАТОР
  и П
  ОПОЛАСКИВАТЕЛИ
  , с C
  НАШИ ДРУЗЬЯ
  ; многое приходит и уходит.
  A
  C
  ХАМБЕРЛЕН
  (к М
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  ).
  Мы все еще ждем призрачной сцены, которую вы задолжали
  США;
  наш мастер нетерпелив, так что приступайте!
  L
  ORD
  S
  ТЬЮАРД
  .
  Его высочество только что спросил об этом;
  не смущайте его новыми задержками.
  6310
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Вот почему у моего друга есть
  исчез,
  он эксперт в этих вопросах;
  в безмятежном уединении он усердно работает
  на то, что требует его полной концентрации;
  мужчина, который раскроет сокровище Красоты
  6315
  должен использовать это высочайшее искусство, магию мудрецов.
  S
  ТЬЮАРД
  . Какие виды искусства используются , не имеет значения—
  император хочет, чтобы вы были готовы сейчас.
  A
  B
  ЛОНДЕ
  (к М
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  ).
  На пару слов, добрый сэр! Ты видишь мой чистый цвет лица,
  но лето творит с ним ужасные вещи;
  6320
  вот тогда-то и появляются сотни красно-коричневых пятен
  и прикрой эту белую кожу и досаждай мне.
  Я бы хотел найти средство!
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Печально, что красота такая полупрозрачная
  должен, когда наступит май, быть замечен, как пантера
  детеныш!
  Возьмите икру лягушек и языки жаб, хорошо перемешайте,
  6325
  тщательно дистиллируйте это при свете полной луны;
  наносите только там, где это необходимо, по мере убывания луны,
  а когда придет весна, все твои пятна исчезнут.
  A
  B
  РУНЕТТ
  . Толпа , которая ищет вашей благосклонности , - это
  увеличивается.
  Я умоляю тебя об исцелении. Обмороженная нога
  6330
  мешает мне ходить и танцевать;
  из-за этого мне даже трудно сделать реверанс.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Тебе придется позволить мне нажать на твою ногу .
  с моим.
  B
  РУНЕТТ
  . Да ведь это как раз то, что делают влюбленные!
  M
  ЭФИСТО
  . Пинок от меня, дитя мое, означает нечто большее
  важный.
  Сходство similibus применимо ко всем расстройствам;
  как нога лечит ногу, так и каждый другой член.
  Подойди ближе! И учти, ты не отвечаешь взаимностью!
  B
  РУНЕТТ
  (кричит). Это больно! Моя нога в огне! IT
  было так , как будто
  копыто лошади сильно лягнуло меня.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  .
  Но вы вылечились.
  6340
  Теперь ты можешь вдоволь потанцевать
  и прижми ногу своего любовника под банкетом
  таблица.
  A
  L
  АДИ
  (проталкивается вперед). Дайте мне пройти! Я не могу
  медведь
  жгучие боли, терзающие мое существо; до вчерашнего дня
  он заглянул мне в глаза в поисках счастья,
  6345
  но теперь он отвернулся и разговаривает только с ней.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Ваш случай серьезен, но следуйте этому
  совет:
  ты должен тихонько подкрасться к нему
  и этим углем нарисуйте где-нибудь линию
  на его рукаве, плаще или плече;
  6350
  его сердце будет испытывать уколы сладостного раскаяния.
  Однако вы должны немедленно проглотить древесный уголь,
  не позволяйте вину или воде прикасаться к вашим губам,
  и он будет вздыхать у твоей двери этой самой ночью.
  L
  АДИ
  . Это не вредно?
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  (возмущенно). Пожалуйста! Ты у меня в долгу
  больше уважения!
  6355
  Чтобы найти это, вам пришлось бы пройти некоторое расстояние;
  это исходит оттуда, где мы когда-то, когда рвение было
  больший,
  нетерпеливо раздул пламя вокруг костра.
  A
  P
  ВОЗРАСТ
  . Хотя я влюблен, они говорят мне, что я слишком
  Молодые.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  (в сторону).
  Я едва ли знаю, кого слушать следующим.
  6360
  (К Странице.). Не возлагайте свое сердце на кого-то очень
  Молодые;
  пожилые женщины оценят вас больше всего.
  (Вокруг него толпится все больше людей.)
  Еще больше! Это становится настоящей борьбой.
  Возможно, в конце концов я прибегну к правде;
  мое положение настолько плачевно, что я прибегну к наихудшему средству. –
  6365
  О Матери, Матери, освободите Фауста от ваших чар!
  (Оглядывается по сторонам.) В большом зале сейчас горят свечи .
  диммер,
  и вдруг весь Двор приходит в движение.
  Я вижу , как чинная процессия уходит
  по коридорам и дальним галереям.
  6370
  Хорошо! Они собираются в старом Рыцарском зале
  он, хотя и большой, вряд ли сможет их вместить.
  Его просторные стены богато увешаны гобеленами,
  его укромные уголки были заполнены доспехами.
  В таком месте, я думаю, заклинания не нужны;
  6375
  призраки придут сюда без приглашения.
  K
  НОЧИ’
  H
  ВСЕ
  Тусклое освещение. Е
  ИМПЕРАТОР
  и С
  НАШТ
  уже вошли.
  H
  ЭРАЛЬД
  . Таинственные силы мира духов препятствуют
  мое обычное объявление о спектакле;
  нет смысла пытаться объяснять
  вся эта путаница каким-то рациональным образом.
  6380
  Стулья уже расставлены;
  императора ставят так , чтобы он был обращен лицом к стене,
  так близко, что он может созерцать в совершенном комфорте
  украшенные гобеленами битвы, происходившие в дни славы.
  Теперь он сидит, окруженный своим двором
  6385
  и переполненные скамейки на заднем плане;
  но даже в это время мрачных видений
  любовь предоставляет место для влюбленных бок о бок.
  И теперь, когда все нашло свои надлежащие места,
  наша работа закончена. Пусть появятся призраки!
  (Трубы.)
  6390
  A
  СТРОЛОГЕР
  . По королевскому повелению пьеса должна начаться в
  однажды.
  Станьте отверстием, тем, что сейчас является стеной!
  6395
  Когда действует магия, все становится легко;
  подобно ветру, уносимому приливами, аррас исчезает;
  стена разделяется и переворачивается,
  создание эффекта глубокой стадии
  как мы, кажется, купаемся в каком-то таинственном сиянии;
  Теперь я поднимусь на его авансцену.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  (появляется в будке суфлера).
  Я верю, что мое пребывание здесь будет одобрено всеми:
  красноречие дьявола всегда произносится вполголоса.
  6400
  (К А
  СТРОЛОГЕР
  .)
  Как тот, кто знает темп звезд,
  вы прекрасно поймете мою подсказку.
  A
  СТРОЛОГЕР
  . С помощью магии здесь раскрывается
  массивное сооружение древнего храма.
  Как и Atlas, бывшая небесная опора,
  6405
  его сомкнутые ряды колонн, без сомнения, стоят
  su cient
  чтобы выдержать тяжесть камня, под которым они стоят,
  поскольку двое вполне могли бы поддерживать мощное образование.
  A
  N
  A
  РЧИТЕКТ
  . Они называют это Классическим! Я почти ничего не вижу
  восхвалять;
  неуклюжий и громоздкий был бы более уместен.
  6410
  То, что грубо, называется благородным, а то, что неуклюже,
  грандиозно.
  Дай мне стройные столпы, стремящиеся к бесконечности,
  оживляющие зениты, которые возвышают дух;
  это делает наши здания уникально назидательными.
  A
  СТРОЛОГЕР
  . Приветствуйте с благоговением этот звездный час;
  6415
  пусть Разум станет рабом Магии,
  и пусть проявится смелая Фантазия
  во всей ее свободе, во всей ее славе.
  Смотри сейчас перед своими глазами, на что ты осмелился
  просите о:
  то, что невозможно, и, следовательно, несомненно, является истиной!
  6420
  (F
  АУСТ
  поднимается на авансцену с противоположной стороны.)
  Узрите тауматурга в священническом одеянии и
  венок,
  который теперь завершит свое дерзкое предприятие.
  Треножник поднимается вместе с ним из похожего на пещеру отверстия;
  Мне кажется, теперь я чувствую запах благовоний из его чаши.
  Он готов освятить свой могучий подвиг;
  только удача может сопутствовать ему сейчас.
  F
  АУСТ
  (грандиозно).
  Во имя вас, Матери, которые в безграничном пространстве
  пребывать на троне в вечном одиночестве,
  но в то же время общительно. О ваших головах там парят,
  6425
  движущиеся, но безжизненные изображения живых существ.
  Блистательной славы, теперь больше нет,
  все еще шевелятся, ибо они были бы вечны.
  И вы, в своем всемогуществе, назначаете их
  в павильон света или в хранилище тьмы.
  6430
  Некоторые оказываются втянутыми в благоприятный ход жизни;
  другие, бесстрашный колдун ищет,
  кто щедро выставляет на всеобщее обозрение
  чудеса, которых желают их сердца.
  A
  СТРОЛОГЕР
  . Его светящийся ключ не успел коснуться
  чаша
  6435
  чем похожая на дым дымка затемняет сцену,
  сначала наползает, затем вздымается, как облака
  которые набухают, уплотняются, переплетаются, разделяются и соединяются.
  Прислушайтесь к тому, как учитель теперь управляет духовным миром
  —
  когда фигуры движутся, воздух наполняется музыкой.
  6440
  Воздушные тона производят странный эффект
  и, когда они текут, все становится мелодичным.
  Каждая колонка с ее триглифами резонирует,
  и мне кажется, что весь храм поет.
  Туман рассеивается; из тонкой дымки,
  6445
  в такт музыке вперед выходит симпатичный юноша.
  Здесь я могу сделать паузу, поскольку нет необходимости называть его по имени
  6450
  —
  кто бы мог не знать, что это был прекрасный Париж!
  A
  L
  АДИ
  . Он светится юношеской энергией!
  S
  ЭКОНД
  L
  АДИ
  . Свежая и сочная, как персик!
  A
  T
  ХИРД
  . Какие изящно очерченные, сладко припухшие губы!
  A
  F
  НАШ
  . Это чашка, из которой вам наверняка хотелось бы сделать глоток.
  A
  F
  ЕСЛИ ЭТО
  . Он довольно симпатичный, но тоже немного грубоватый.
  A
  S
  IX - Й
  . Возможно , у него просто немного меньше ИППП .
  A
  K
  НОЧЬ
  . Я думаю , что я обнаруживаю в нем пастуха;
  6455
  ничто не указывает на принца или придворного.
  S
  ЭКОНД
  K
  НОЧЬ
  . Полуголый, он, без сомнения, красавчик
  Мальчик,
  но нам нужно было бы увидеть его в доспехах!
  L
  АДИ
  . Он садится с почти женской томностью.
  K
  НОЧЬ
  . Возможно, вы почувствовали бы себя там как дома на его
  колени?
  6460
  S
  ЭКОНД
  L
  АДИ
  . Как грациозно он кладет руку на свою
  голова!
  C
  ХАМБЕРЛЕН
  . Я думаю , что такое хамство не может быть
  прощен.
  6465
  L
  АДИ
  . Вы, джентльмены, всегда находите недостатки.
  C
  ХАМБЕРЛЕН
  . Думать о том, чтобы бездельничать в императорском
  присутствие!
  L
  АДИ
  . Он всего лишь ведет себя так, как будто он был совсем один.
  C
  ХАМБЕРЛЕН
  . Здесь, даже в пьесе, мы хотим соблюдения приличий.
  6470
  L
  АДИ
  . Теперь милый мальчик мягко спит.
  C
  ХАМБЕРЛЕН
  . У вас будет полная правда о природе, когда он
  начинает храпеть!
  Y
  УНГ
  L
  АДИ
  (восторженно).
  Какие духи смешиваются с благовониями
  и приносящий прохладу моему сердцу?
  A
  N
  O
  ЛДЕР
  L
  АДИ
  . От него действительно исходит
  нежное дыхание
  6475
  это глубоко трогает мою душу!
  T
  ОН
  O
  ЛДЕСТ
  L
  АДИ
  .
  Это амброзия молодости
  цветение
  то, что в подростковом возрасте дистиллировано
  и пропитывает воздух вокруг нас.
  Введите H
  ЭЛЕН
  .
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Так это и есть она! Она не заставит меня
  потерять сон;
  без сомнения, она хорошенькая, но она не в моем вкусе.
  6480
  A
  СТРОЛОГЕР
  . Я вижу , что на данный момент я супермен,
  и как человек чести, скажи это откровенно.
  Если бы у меня были только языки пламени, чтобы воспеть эту красоту,
  чья красота так долго восхвалялась!
  Видеть ее - значит потерять всякое самоощущение,
  6485
  обладать ею - незаслуженная удача.
  F
  АУСТ
  . Имеет ли какое - то большее внутреннее чувство , чем зрение
  воспринимать
  бьющий через край источник красоты?
  Мое ужасное испытание славно вознаграждено.
  Каким ограниченным и пустым был мой мир
  раньше!
  6490
  Теперь, с этим священством, это, наконец, становится
  желателен и имеет прочную основу.
  Пусть у меня больше не будет сил дышать
  если я когда-нибудь захочу жить без тебя! –
  Прекрасная форма, отражающаяся в волшебном зеркале
  6495
  когда - то восхищал меня с таким восторгом
  была всего лишь слабой подделкой под эту красоту. –
  Вам я предлагаю это как мое почтение
  вся моя жизненная сила и суть страсти:
  преданность, любовь, обожествление, безумие.
  6500
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  (из суфлерской будки).
  Держи себя в руках и не забывай о своей роли!
  A
  N
  O
  ЛДЕР
  L
  АДИ
  .
  Голова слишком мала для ее хорошего роста и фигуры.
  A
  Y
  УНЦИЯ
  L
  АДИ
  . Эти ноги! Они вряд ли могли быть
  более неуклюжий.
  A
  D
  ИПЛОМАТ
  . У нее есть качество, которое я видел в принцессах;
  Я нахожу ее красивой с головы до ног.
  6505
  A
  C
  БОЛЕЕ НАШЕДШИЙ
  . Она подкрадывается ближе к спящей фигуре.
  L
  АДИ
  . Рядом с незапятнанной молодостью как отвратительно она выглядит!
  P
  ОЭТ
  . Ее красота отбрасывает на него сияние.
  L
  АДИ
  . Фотография Дианы и Эндимиона!
  P
  ОЭТ
  . Вот и все! Богиня, кажется, вот - вот преклонит колени,
  но затем наклоняется вперед, чтобы впитать его дыхание;
  завидная участь—поцелуй! – Его чаша полна!
  A
  G
  ЧРЕЗМЕРНОСТЬ
  . На глазах у людей! Действительно, это слишком
  намного!
  F
  АУСТ
  . Как ужасно, что она должна благоволить такому мальчику!
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  .
  Быть
  тихо!
  6510
  Не вмешивайся в то, что делает призрак.
  C
  БОЛЕЕ НАШЕДШИЙ
  . Теперь она на цыпочках уходит, когда он просыпается.
  L
  АДИ
  . Как я и предполагал, она оглядывается назад!
  C
  БОЛЕЕ НАШЕДШИЙ
  . Он удивлен чудесным!
  L
  АДИ
  . Она нисколько не удивлена его реакцией.
  6515
  C
  БОЛЕЕ НАШЕДШИЙ
  . Она поворачивается к нему с большим
  достоинство.
  L
  АДИ
  . Я вижу , что она намерена стать его наставницей;
  все мужчины глупы в таких ситуациях,
  и он, без сомнения, тоже думает, что он первый.
  K
  НОЧЬ
  . Не придирайтесь к элегантности и королевской осанке!
  6520
  L
  АДИ
  . Распутная тварь! Я называю такое поведение вульгарным.
  A
  P
  ВОЗРАСТ
  . Я бы не возражал, если бы мог занять его место!
  C
  БОЛЕЕ НАШЕДШИЙ
  . Кто бы возражал против того, чтобы оказаться в ее сетях?
  L
  АДИ
  . Это ювелирное изделие больше, чем подержанное
  и на нем было изношено довольно много позолоты.
  6525
  S
  ЭКОНД
  L
  АДИ
  . С тех пор как ей исполнилось десять, она была хорошей-
  ничего.
  6530
  K
  НОЧЬ
  . Иногда вы берете лучшее , что есть в наличии;
  Я бы не отказался от того, что осталось от такой великой красоты.
  A
  P
  EDANT
  . Хотя я вижу ее ясно, я укажу на
  что могут возникнуть некоторые сомнения в том, что она подлинная.
  Мы склонны быть введенными в заблуждение тем, что находится перед нами,
  и я предпочитаю доверять тому, что записано.
  Там я прочитал как факт, что она нашла особенное
  благосклонность
  со всеми старейшинами троянцев;
  я думаю, что здесь это как нельзя лучше подходит;
  6535
  Я нахожу ее приятной, хотя я и седобородый.
  A
  СТРОЛОГЕР
  . Теперь уже не мальчик, а мужчина и герой.,
  он смело хватает ее, едва ли способный сопротивляться.
  Опираясь на окрепшую руку, он поднимает ее высоко над собой—
  может быть, он ее похищает?
  F
  АУСТ
  .
  Опрометчивый дурак!
  6540
  Как ты можешь смеять! Разве ты не слышишь? Прекрати!
  Хватит!
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Но вы автор этого спектрального
  masque!
  A
  СТРОЛОГЕР
  . Одно последнее слово! Теперь, когда произведение имеет
  было выполнено,
  Я могу озаглавить это: Изнасилование Хелен.
  F
  АУСТ
  . Действительно, изнасилование! Неужели я здесь не имею никакого значения?
  6545
  Разве моя рука все еще не держит этот ключ
  это вернуло меня на этот твердый берег
  через мрачное безлюдье скал и моря?
  Я не уступлю дорогу! Это реальность, и здесь
  человеческий дух может соперничать с духовными существами
  6550
  завоевать себе двойное королевство.
  Она была так далеко, но теперь не могла быть ближе.
  Как только я спасу ее, она будет вдвойне моей.
  Я рискну всем! – Это, матери, вы должны даровать мне!
  Тот, кто осознает ее ценность, никогда не сможет жить без
  ее.
  6555
  A
  СТРОЛОГЕР
  . Что ты делаешь, Фауст? – С
  жестокие руки
  он хватает ее; ее фигура уже менее отчетлива.
  Теперь его ключ направлен на молодого человека,
  это трогает его! – Горе всем нам! Всего за мгновение
  …!
  6560
  Взрыв. F
  АУСТ
  виден лежащим на полу; призрачные фигуры растворяются
  в виде паров.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  (подъем F
  АУСТ
  у него на плече).
  Это жизнь для тебя! Быть обремененным дураком
  в конце концов, я не могу помочь даже дьяволу.
  Темнота и шумное замешательство, когда опускается занавес.
  6565
  OceanofPDF.com
  A
  КТ
  II
  УЗКАЯ ГОТИЧЕСКАЯ КОМНАТА С ВЫСОКИМИ СВОДАМИ
  Прежний этюд Фауста не изменился. – Введите M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  сзади
  занавеска; когда он поднимает ее и оглядывается, F
  АУСТ
  виден лежащим на
  старомодная кровать.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Лежи там, несчастная жертва любви.
  чьи узы будет трудно разорвать!
  Тот, кто парализован Хелен
  ему будет нелегко прийти в себя.
  (Он оглядывается по сторонам.)
  Ничего, куда бы я ни посмотрел,
  6570
  изменился или получил вред; возможно
  цветные оконные стекла более непрозрачны,
  паутина, безусловно, умножилась;
  чернила загустели, а бумага пожелтела,
  но все осталось там, где было раньше;
  6575
  даже ручка все еще лежит здесь
  которым Фауст подписал свой контракт с дьяволом.
  На самом деле, здесь, внизу, внутри пера, застряло
  каплю крови, подобную той, которую я вытянула из него;
  Я бы поздравил знатока
  6580
  кто наложил свои руки на такую вещь, как эта.
  Платье, отороченное мехом, все еще висит на том же крючке,
  напоминаешь мне обо всей этой чепухе
  Я сказал студенту, что однажды консультировал;
  сейчас молодой человек, он все еще может найти в этом пищу для
  мысль;
  6585
  У меня действительно есть желание, старый друг,
  снова завернуться в твое побитое молью тепло.
  и расхаживать с важным видом, как профессор
  полностью уверен, что он прав—
  привычка, которую легко приобретают ученые,
  6590
  но один дьявол давным-давно утратил.
  Снимая платье Фаусла, он встряхивает его; мотыльки, мелиссовые сверчки, и
  жуки
  вылез из своего меха.
  Я
  Объекты
  (хором).
  Мы приветствуем вас,
  наш старый хозяин.
  Мы жужжим и парим,
  мы знаем, кто ты такой.
  6595
  Ты посадил нас поодиночке,
  в тишине, давным-давно;
  как тысячи танцоров сейчас,
  отец, мы здесь.
  Плут за пазухой у кого-то
  остается вне поля зрения—
  6600
  вши в меховом изделии
  приди скорее к свету.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Какой приятный сюрприз преподнесли эти
  дети такие!
  Вам нужно только посеять, и когда-нибудь вы пожнете.
  6605
  Я еще раз встряхну старое пальто;
  то тут, то там всплывает еще несколько красноречивых вещей.
  –
  Вставайте и двигайтесь, вы, милые создания! Поторопись,
  прячьтесь во всех этих бесчисленных уголках—
  в тех старых коробках , которые стоят там,
  6610
  здесь , в этой рукописи Браунинга,
  в пыльных осколках древних сосудов,
  и в пустых глазах этих мертвоголовых.
  Такого затхлого хаоса всегда будет хоть отбавляй
  с реальными и воображаемыми личинками.
  6615
  (Он надевает халат.)
  Ну же, накрой мои плечи еще раз!
  Сегодня я снова буду директором.
  Но какой смысл в таком названии
  когда здесь нет никого, кто мог бы оказать мне должное уважение?
  Он дергает за шнур звонка; раздается пронзительный, звук, который вызывает
  залы должны дрожать, а двери открываться. – Введите F
  AMULUS
  , ошеломляющий
  из длинного, темного коридора.
  F
  AMULUS
  . Какой это потрясающий звук!
  6620
  Лестницы раскачиваются, стены трясутся;
  сквозь дрожащие цветные стекла
  Я вижу ослепительные полосы молний.
  Полы имеют трещины, а сверху
  потеки отколовшейся штукатурки.
  6625
  И эта дверь, надежно запертая,
  каким-то волшебством он откреплен. –
  Там — о ужас! — стоит великан
  в старом шерстяном платье Фауста!
  Теперь он видит и манит меня,
  6630
  и у меня, кажется, подкашиваются колени.
  Должен ли я уйти? Должен ли я остаться?
  О, что со мной будет!
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  (манит).
  Подойди, мой друг! – Тебя зовут Никодимус?
  F
  AMULUS
  . Это мое имя, ваше преподобие — Оремус.
  6635
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Мы пропустим молитву!
  F
  AMULUS
  .
  Я рад, что вы признаете
  я.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Я знаю этот тип — студент, который
  продолжает
  пока он не достигнет среднего возраста! Но даже ученые мужи
  продолжайте учиться из-за какого-то принуждения.
  Именно так часто строится ветхий карточный домик
  который даже самый лучший ум не может завершить.
  Однако твой хозяин знает все хитрости;
  6640
  кто не слышал о славе доктора Вагнера,
  теперь ведущее светило в мире обучения!
  Он, в полном одиночестве, поддерживает его в надлежащем порядке,
  и постоянно расширяет сферу мудрости.
  Жаждущие всеобщего знания толпы
  вокруг него собираются ученики и приверженцы.
  Он, безусловно, самая яркая звезда кафедры
  6645
  и, подобно святому Петру, держит ключи
  это открывает земные и небесные шлюзы.
  Его пыл и блеск давно померкли
  слава и репутация всех остальных;
  даже имя Фауста было затмено,
  6650
  а Вагнер - ваш единственный изобретатель.
  F
  AMULUS
  . Я надеюсь, ваше преподобие простит меня
  если я сейчас осмелюсь вам противоречить:
  все обстоит совсем не так.
  Он очень скромный человек,
  6655
  и никогда не был примирен
  за необъяснимое исчезновение этого великого человека,
  о возвращении которого он молится в надежде на утешение.
  Эта комната, в точности такая, какой она была, когда доктор Фауст был
  здесь,
  и никогда не менялся, пока его не было,
  6660
  ждет своего бывшего хозяина;
  Я едва осмеливаюсь войти.
  Какие звезды теперь должны преобладать на небесах,
  когда стены, я думаю, действительно трясутся от страха?
  И все же дверные косяки задрожали , и замки сработали,
  6665
  иначе тебя бы самого здесь не было.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Куда искал твой хозяин
  уединение?
  Приведи меня к нему!— приведи его ко мне!
  F
  AMULUS
  . О, сэр! его запрет такой строгий;
  Я не знаю, стоит ли мне рисковать.
  6670
  В течение многих месяцев, чтобы продвинуть свой великий проект,
  6675
  он работал в строжайшей тайне.
  Этот самый хрупкий из всех ученых людей
  похоже на угольную горелку;
  с почерневшими щеками,
  глаза покраснели от раздувания огня,
  у него всегда перехватывает дыхание от предвкушения;
  звенящие щипцы кажутся музыкой для его ушей.
  6680
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Я сомневаюсь, что он откажется меня видеть;
  Я тот человек, который ускорит его успех.
  [Выход
  F
  AMULUS.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  принимает достойную позу.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Я едва ли окопался
  когда знакомый гость возвращается туда.
  На этот раз он приходит с дипломом,
  и поэтому его высокомерие не будет знать границ.
  6685
  B
  ПРИСВОЕНИЕ ЗВАНИЯ
  (несется вверх по коридору).
  Вот, я вижу, дверь широко открыта!
  Значит, наконец-то есть надежда
  что жилец больше не
  останется, как и до сих пор,
  в этой плесени, как труп,
  атрофирующийся, саморазрушающийся,
  умирает от той жизни, которую он ведет.
  6690
  Все эти стены, все эти перегородки,
  наклоняйся и провисай, вот-вот упадешь,
  и если мы скоро не отступим,
  мы станем жертвами катастрофы.
  Я такой же смелый, как и все остальные,
  6695
  и все же никто не потащит меня дальше.
  Но что же это такое, что я обнаружил!
  Несомненно , именно здесь я,
  тогда он был робок и чувствовал себя не в своей тарелке,
  пришел наивно много лет назад,
  6700
  все еще новичок, доверчивый седобородый,
  все еще раздраженный их болтовней.
  6705
  Ложь , которую они нашли в древних томах
  они перешли ко мне как знания
  сами в это не веря,
  тратят впустую свои собственные жизни и мою.
  Но что это? Вот один все еще сидит
  в его камере светотени!
  Подходя ближе, я поражаюсь;
  он все еще сидит там, где я его оставил,
  6710
  в том же тусклом платье, отороченном мехом;
  Я бы поклялся, что не вижу никаких изменений!
  Когда я еще не понимал его,
  он, конечно, казался довольно умным.
  Сегодня со мной это не сработает—
  6715
  Я немедленно займусь им!
  Если, древний господин, твоя склоненная набок безволосая голова
  еще не проплыл через набухшие Лета
  воды,
  узрите здесь благодарного ученика
  который перерос пороки академизма.
  6720
  Я нахожу тебя такой же, какой видел тебя в последний раз,
  но я вернулся полностью изменившимся.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Я рад, что мой звонок привел тебя
  вот.
  6725
  Уже тогда я видел, что у тебя большой потенциал;
  личинка, или даже кокон, предвещает
  что скоро будет великолепное сливочное масло.
  6730
  Твоя кудрявая шевелюра и кружевной воротничок
  а доставил вам детское удовлетворение—
  Я не верю, что ты даже носил косичку?—
  Но теперь я вижу, что твои волосы коротко подстрижены.
  Это придает вам вид довольно решительный и галантный;
  6735
  только не возвращайся домой, у тебя там ничего не осталось!
  B
  ПРИСВОЕНИЕ ЗВАНИЯ
  . Мой дорогой старина! Это место может быть
  тот же самый,
  но не забывайте, что времена изменились,
  и избавь нас от двойных смыслов;
  теперь мы осознаем то, чего раньше не осознавали.
  6740
  Ты подшучивал над наивным молодым человеком,
  и довольно легко отделался кое - чем
  этим в наши дни никто не стал бы рисковать.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Если вы скажете неоперившейся молодежи, что они
  не нравится слышать,
  неприкрашенная истина , которая впоследствии
  6745
  они учатся на многолетнем тяжелом опыте
  относится к их собственным личностям, в их тщеславии
  затем они верят, что это возникло из их собственных голов
  и все еще утверждают, что их учитель был тупицей.
  B
  ПРИСВОЕНИЕ ЗВАНИЯ
  . Лучше, пожалуй: нечестный—с чего
  Учительница
  6750
  говорит нам правду без уклонений?
  Торжественный или оживленный, как подсказывает ему его благоразумие,
  он знает, что опустить или добавить для послушных детей.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Есть время учиться, я думаю, мы
  должен признать,
  но вы, я вижу, теперь готовы учить.
  6755
  Несколько солнц и еще больше лун будут иметь
  привлеченный к ответственности,
  Я уверен, для того, чтобы вы набрались опыта.
  B
  ПРИСВОЕНИЕ ЗВАНИЯ
  . Опыт! Простая пена и u —
  нет равных по мысли, разуму, духу!
  Признайте, что то, что до сих пор было знанием
  6760
  вообще не заслуживает этого названия.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  (после паузы).
  Я давно подозревал, что я был простой душой,
  но теперь я вижу, какой я тупой дурак.
  B
  ПРИСВОЕНИЕ ЗВАНИЯ
  . Мне очень приятно услышать так много хорошего
  смысл;
  наконец-то я нашел разумного старика!
  6765
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Я надеялся найти какое - нибудь тайное хранилище
  Золото
  и принесла только ужасную золу.
  B
  ПРИСВОЕНИЕ ЗВАНИЯ
  . Будьте честны и признайте, что ваша лысина
  голова
  стоит не больше, чем вон те черепа!
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  (снисходительно).
  Могу я предположить, что мой друг не осознает, что он груб?
  6770
  B
  ПРИСВОЕНИЕ ЗВАНИЯ
  . Быть вежливым по-немецки - значит лгать.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  (постоянно подкатывая свое кресло поближе к авансцене
  и обращаясь к аудитории).
  Здесь, наверху, мне не позволено видеть или дышать —
  может быть, у вас найдется там для меня местечко?
  B
  ПРИСВОЕНИЕ ЗВАНИЯ
  . Я думаю, это высокомерие, когда времени становится мало
  и ты больше не считаешься, чтобы утверждать, что ты существуешь.
  Наша жизнь заключена в нашей крови, а где же кровообращение
  лучше, чем в крови тех, кто еще молод?
  Их кровь живая, свежая и энергичная,
  и из его жизни создается новая жизнь.
  6775
  Тогда все начинает двигаться, тогда все делается;
  слабость отступает, и ее место занимает подтянутость. –
  В то время как мы завоевали половину Вселенной,
  что ты сделал, кроме как кивнуть и поразмыслить,
  мечтать и обдумывать? Планы, всегда планы!
  6780
  Возраст - это действительно лихорадка, значительно усилившаяся
  капризным морозом бессилия.
  Тот, кому минул тридцатый год
  уже все равно что мертв.—
  к тому времени было бы лучше убить тебя о.
  6785
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . На это дьяволу остается только сказать "аминь"!
  B
  ПРИСВОЕНИЕ ЗВАНИЯ
  . Пока я этого не захочу, дьяволов не существует.
  6790
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  (в сторону).
  Пройдет совсем немного времени, прежде чем какой-нибудь дьявол подставит тебе подножку.
  B
  ПРИСВОЕНИЕ ЗВАНИЯ
  . Самая благородная миссия предназначена для
  молодость!
  Не было никакого мира до того, как я повелел ему быть;
  из моря я вызвал солнце .;
  со мной начался непостоянный ход луны;
  затем, когда я проходил мимо, день вступил в свои права
  и земля приветствовала меня зеленью и цветами.
  По моему приказу, в первозданную ночь звезды
  6795
  и планеты засияли во всем своем великолепии.
  Кто, если не я, доставил тебя
  с точки зрения обывательского мышления?
  Но я свободен! И когда дух движет мной,
  Я с радостью стремлюсь к внутреннему свету
  6800
  и, в экстазе радости, мчитесь дальше,
  6805
  яркий свет передо мной, тьма за моей спиной.
  [Выход.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  Прощай, ты, напыщенный осел! – Насколько сильно бы
  тебе был бы конец, если бы ты услышал, как я спрашиваю:
  у кого-нибудь могут быть мудрые или глупые мысли
  о том, что прошедшие века уже не думали? –
  В любом случае, здесь нам ничего не угрожает,
  и еще через несколько лет все изменится;
  6810
  сок может нелепо вспениться в бочке;
  но в конце концов из него получается какое-то вино.
  (Молодым членам аудитории, которые не в состоянии
  аплодируйте.)
  Мои дорогие юные друзья, я не воспринимаю это плохо
  6815
  что ты остаешься равнодушным к тому, что я говорю;
  но, пожалуйста, помните, что дьявол стар—
  ты должен состариться, и тогда ты поймешь его!
  ЛАБОРАТОРИЯ
  Средневековая комната алхимика, заполненная громоздким оборудованием
  для различных фантастических целей разработан.
  W
  АГНЕР
  (у очага).
  Раздается ужасающий звон колокола
  и посылает дрожь по этим черным от сажи стенам.
  6820
  Неопределенностям пришел конец
  сопровождающий мои торжественные надежды.
  Тени стали менее темными,
  и в самом сокровенном флаконе
  что-то светится, как живой уголек
  6825
  и, подобно великолепному карбункулу,
  озаряет тьму красным пеплом молнии.
  Теперь можно увидеть ясный, белый свет!
  Если бы только на этот раз я не потерял его! –
  О Господи! что это за стук в дверь?
  6830
  Введите M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  .
  M
  ЭФИСТО
  . Скажи “Добро пожаловать!”, поскольку я стал одним из
  Справка.
  W
  АГНЕР (
  с опаской).
  Клянусь господствующей звездой, добро пожаловать!
  (Тихим голосом.) Не дыши, не говори ни слова!
  Вот-вот завершится нечто грандиозное.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  (еще более низким голосом).
  Что происходит?
  W
  АГНЕР
  (еще более низким голосом). Бытие человеческого существа
  сделано.
  6835
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Человеческое существо? И какой влюбчивый
  пара
  вы были заключены в тюрьму в своем ue?
  W
  АГНЕР
  . Никаких, Боже упаси! Старомодное продолжение рода
  это то, что мы отвергаем как безумие.
  Слабая сила, которая была отправной точкой жизни,
  6840
  как и неотразимая сила , которая из него исходила
  и брал, и отдавал, предназначенный формировать свой собственный
  Дизайн,
  ассимилируя сначала сходные элементы, а затем непохожие,
  эта сила теперь лишена всех прав и
  привилегии;
  звери, возможно, все еще наслаждаются подобными вещами,
  6845
  но человеческие существа, с их великолепными талантами,
  отныне должен иметь более высокий, благородный источник.
  (Он поворачивается к очагу.)
  Смотри туда, пепелище! – Теперь мы действительно можем надеяться:
  если мы составим человеческую субстанцию
  путем смешивания многих сотен веществ
  6850
  —смесь — это то, что имеет значение -тщательно
  и плотно запечатайте его глиной в реторте,
  затем повторно перегоните его должным образом,
  наши тайные труды будут завершены.
  (Как раньше.)
  Это работает! Движущаяся масса становится более четкой,
  6855
  и моя убежденность тем более несомненна:
  что было превознесено как тайна Природы
  может быть расследован, если только Разум осмелится,
  и то, чему она привыкла позволять быть просто органичным
  мы можем производить путем кристаллизации.
  6860
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Тот , кто живет долго , увидит
  намного,
  и ничто здесь, на земле, никогда не бывает для него новым.
  Когда я был еще подмастерьем
  Я встречал некоторых смертных, которые казались кристаллизованными.
  W
  АГНЕР
  (кто продолжал следить за флаконом
  внимательно).
  Оно растет, бурлит, накапливается—
  6865
  еще мгновение, и дело сделано!
  Грандиозный замысел на первый взгляд может показаться безумным;
  но в будущем случайность покажется абсурдной,
  и такой мозг, как этот, предназначенный для великих
  6870
  мысли,
  это, в свою очередь, тоже создаст мыслителя.
  (Он восхищенно разглядывает флакон.)
  Я слышу сильный, но приятный звук; звон стекла
  вибрирует,
  облака рассеиваются, затем рассеиваются — успех гарантирован!
  Я вижу симпатичного мужчину
  который делает изящные жесты.
  Чего еще можем требовать мы или может ли мир
  6875
  теперь, когда тайна раскрыта?
  Послушай! Звук, который мы слышим, меняется—
  это голос, теперь я слышу речь.
  H
  ОМУНКУЛУС
  (во флаконе, для Вагнера).
  С даддикинсом все в порядке? Серьезный бизнес, вот что!
  Подойди и хорошенько взволнованно обними меня,
  6880
  но осторожно, чтобы стекло не разбилось!
  Это любопытное свойство вещей
  то, что естественно, занимает почти бесконечное пространство,
  в то время как для того, чего нет, требуется контейнер.
  (К М
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  .)
  Кузен, ты тоже здесь, негодяй?
  6885
  Ты выбрал подходящий момент, и я твой должник
  Спасибо.
  Это счастливый случай, что вы должны присоединиться к нам—
  Поскольку я сейчас жив, я тоже должен быть активным.
  Я бы хотел прямо сейчас подготовиться к работе;
  и я могу рассчитывать на то, что ты знаешь все самое лучшее
  процедуры.
  6890
  W
  АГНЕР
  . Пожалуйста, еще одно слово! Меня домогались
  молодыми и старыми
  с проблемами, которые до сих пор ставили меня в
  затруднительное положение.
  Например, никто никогда не понимал
  как душе и телу так хорошо вместе,
  цепляясь друг за друга, как будто они никогда не расстанутся,
  6895
  и все же мучают друг друга весь оставшийся день.
  Ни как …
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Остановись там! Я бы предпочел научиться
  почему муж и жена, должно быть, так плохо ладят.
  В этих вопросах, друг, ты никогда не разберешься.
  Этот маленький парень хочет действий, нам нужно поработать.
  6900
  H
  ОМУНКУЛУС
  . Что необходимо сделать?
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  (указывая на боковую дверь).
  Вот! Продемонстрируй свой талант!
  W
  АГНЕР
  (все еще глядя во флакон).
  Ты действительно прекраснейший из мальчиков!
  Открывается боковая дверь, и появляется Фауст , лежащий на кушетке.
  H
  ОМУНКУЛУС
  (удивленным голосом).
  Предзнаменование! –
  (Флакон выскальзывает из W
  У АГНЕРА
  руки, нависает над Фаустом и бросает свой
  пролей свет на него.)
  Красота повсюду! В густой роще
  чистые ручьи! И, сняв с них одежду,
  прекраснейшая из женщин! – Картина улучшается.
  –
  6905
  И все же один, вышедший от героев-королей или даже богов,
  является более блистательным, чем другие.
  Она ступает ногой в яркую прозрачность;
  драгоценное живое пламя безжизненного тела
  обретает прохладу в податливом кристалле воды! –
  6910
  Но что это за звук хлопающих крыльев,
  этот шумный плеск, который нарушает отполированную
  зеркало?
  Ее служанки убегают, встревоженные, в то время как только она,
  королева остается невозмутимой и наблюдает;
  с гордостью и женственным восторгом она видит
  6915
  вожак лебедей, назойливый, но нежный,
  прижмись к ее коленям. Кажется, он становится знакомым.
  –
  Однако внезапно возникает туман
  и своей плотно сплетенной вуалью скрывает
  сцена, которая прекраснее всех.
  6920
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Это неплохая история, которую вы нам рассказали
  —
  может, ты и маленький, но у тебя богатое воображение!
  Я ничего не вижу …
  H
  ОМУНКУЛУС
  .
  И я вполне могу в это поверить!
  Рожденный в более позднюю, окутанную туманом эпоху,
  в хаотичном мире монашества и рыцарства,
  6925
  как твои северные глаза могут быть чем-то иным, кроме
  зашоренный—
  вы чувствуете себя как дома только там, где царит мрак:
  (Он осматривает окрестности.)
  Каменная кладка со стрельчатыми арками или резьбой,
  все заплесневелое, уродливое, серое и вульгарное!
  Если он проснется, будут новые неприятности:
  6930
  в таком месте он был бы мертв сразу.
  Он мечтал с надеждой
  о лесных источниках, о лебедях и обнаженных красавицах,
  так как же он мог с этим мириться?
  Я очень легко приспосабливаюсь, но все же с трудом могу это вынести.
  6935
  Давайте заберем его отсюда.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  .
  Я полностью за это!
  H
  ОМУНКУЛУС
  . Прикажите герою вступить в бой
  или пригласите девушку присоединиться к танцу,
  и долгих возражений не будет.
  Прямо сейчас, как я быстро вспомнил,
  6940
  это классическая Вальпургиева ночь,
  что для него является самым подходящим.
  Перенесите его в его надлежащую стихию!
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Я никогда не слышал ни о чем подобном.
  H
  ОМУНКУЛУС
  . И как это могло прийти к вашему
  внимание?
  6945
  Романтические призраки - единственные, кого ты знаешь,
  но любой настоящий призрак должен быть классическим.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Но каково предназначение нашего
  путешествие?
  Я знаю, что найду своих древних коллег отвратительными.
  H
  ОМУНКУЛУС
  . Твой любимый квартал, сатана, лежит
  к северо - западу отсюда,
  6950
  но в данном случае мы должны плыть на юго-восток. –
  Через заросли, рощи и тихие влажные просторы
  свободный Пеней течет по могучей равнине
  простирающийся до горных ущелий,
  а наверху раскинулись Старый и Новый Фарсал.
  6955
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Ужасы! Не более того! И пощади меня
  ваш аккаунт
  из всех этих битв рабов с деспотизмом!
  Они наскучили мне, потому что не успели они закончиться
  чем сражающиеся начинают снова
  и не видят, что их подстрекают
  6960
  клянусь Асмодеем, который стоит за всем этим.
  Они утверждают, что это борьба за независимость,
  но все, чем это является на самом деле, - это рабы друг против друга.
  H
  ОМУНКУЛУС
  . Пусть человечество имеет свою меру
  раздор!
  Начиная с детства, насколько это возможно, самость должна
  борьба
  6965
  оставаться нетронутым, и таким образом, наконец-то достигнута взрослая жизнь. –
  Единственный вопрос здесь в том, как он может выздороветь.
  Если у вас есть спецификация, вот место, где можно ее протестировать;
  но если ты беспомощен, предоставь эту работу мне!
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Есть много лекарств от Брокена, которые я
  6970
  мог бы попробовать,
  но языческие бары противостоят мне здесь.
  Эти греки действительно ни на что не годились,
  хотя они очаровывают ваши чувства внешним
  показать
  и соблазняют человеческое сердце к греховным удовольствиям;
  однако у нас всегда будут думать о грехе
  мрачный. –
  6975
  Итак, что у тебя на уме?
  H
  ОМУНКУЛУС
  .
  Ты никогда не был
  застенчивый,
  и поэтому я думаю, что этого вполне достаточно
  если я просто скажу: фессалийские ведьмы.
  M
  ЭФИСТО
  (развратно). Фессалийские ведьмы! Хорошо!
  Они - личности
  У меня давно был интерес к.
  6980
  Быть с ними ночь за ночью
  я подозреваю, что это может быть неспокойно;
  но пробный визит …
  H
  ОМУНКУЛУС
  .
  Возьми свой плащ
  и в него заверни нашего спящего кавалера!
  Этот кусочек ткани будет, как и раньше,
  6985
  нести вас двоих вместе;
  Я пойду вперед и буду освещать путь.
  W
  АГНЕР
  (с опаской). А я?
  H
  ОМУНКУЛУС
  . Почему, ты останешься дома и будешь делать то, что положено
  самое важное.
  Изучите ваши древние рукописи,
  собирайте элементы жизни по мере того, как они направляют;
  6990
  затем соедините детали вместе — осторожно—
  и подумайте о Том, Что и, даже более того, о
  Как! –
  Тем временем я немного исследую мир
  и поэтому, возможно, узнаете, как расставить точки над i.
  Тогда ваша великая цель будет достигнута,
  6995
  и награды, которых заслуживают ваши стремления:
  золото, почет, слава, долгая и здоровая жизнь,
  и, может быть, знание тоже и добродетель.
  Прощай!
  W
  АГНЕР
  (печально). Прощай! – Это слово давит на мой
  сердце.
  Я уже боюсь, что больше тебя не увижу.
  7000
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Давайте немедленно отправимся в Пенеус!
  Мой кузен не из тех, кого можно игнорировать.
  (Ad spectatores.) Дело в том, что мы остаемся зависимыми от
  существа, которых мы сами создали.
  [Выход.
  КЛАССИЧЕСКАЯ ВАЛЬПУРГИЕВА НОЧЬ
  Фарсалийские поля. Тьма.
  E
  РИЧТО
  . Как часто на ужасный праздник этой ночи
  7005
  таким ли образом я пришел, Эрихо Я, весь мрачный,
  но все же не так страшно — они преувеличивают и устанавливают
  нет пределов их восхвалению или порицанию — как ненавистных поэтов
  клеветнически говорите! Я вижу раскинувшуюся равнину
  теперь слабо освещенный серым цветом вздымающихся палаток,
  7010
  остаточный образ той тревожной, страшной ночи.
  Как часто это повторялось! И это должно
  повторяться вечно. Каждый хочет править в одиночку
  и, удерживая власть, полученную благодаря силе, ни
  урожайность
  это к другому. – Те , кто не компетентен править
  7015
  их собственное неуправляемое "я", с нетерпеливым высокомерием
  стремитесь навязать свою волю воле своего соседа.
  –
  7020
  Здесь произошла битва , которая великолепно иллюстрирует
  как сила всегда встречается с какой-то силой, еще большей,
  насколько хрупок многоцветковый венок из
  свобода,
  как податлив стило на голове тирана.
  Великий Помпей, здесь, мечтал о расцвете
  оправданные надежды,
  там бодрствующий Цезарь наблюдал за каждым движением
  весы судьбы!
  Они хорошо подобраны — кто победит, тот и мир
  уже знает.
  Наблюдайте за сиянием ресниц и обильной краснотой повсюду,
  7025
  земля источает подобие пролитой крови,
  и привлеченный странным и волшебным сиянием ночи
  собираются легионы из греческой легенды.
  Вокруг заповедника расположены легендарные фигуры былых времен—
  некоторые робко парят, некоторые сидят непринужденно.
  7030
  Хотя и не полная, восходящая луна яркая и
  Очистить,
  и по мере того, как он повсюду распространяет свою мягкую яркость
  призрачные палатки исчезают, и сияние заповедника гаснет.
  Синий. –
  Там, наверху! Что это за неожиданный метеорит?
  Его сияющий свет раскрывает твердую сферу, в которой,
  7035
  итак, инстинкт подсказывает мне, что что-то живет. Разрушительный , как я
  ам
  к жизни было бы опрометчиво подходить слишком близко—
  моему доброму имени был бы нанесен ущерб, и я бы выиграл
  никакого профи.
  Теперь он опускается, и с должной осмотрительностью я
  Вывод средств.
  [Выход.
  Входят, наверху, эеронавты.
  H
  ОМУНКУЛУС
  .
  С тех пор , как долина внизу под нами
  выглядит так очень странно и призрачно,
  7040
  Я делаю еще один круг
  над всеми этими ужасными пожарами.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Поскольку эти призраки такие же ужасные
  как те , что видны через древние окна
  7045
  
  на диком и унылом Севере,
  Я чувствую себя как дома, как всегда.
  
  H
  ОМУНКУЛУС
  .
  Смотри! Впереди! Худая высокая женщина
  уходит широким шагом.
  
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Вероятно , она была напугана
  7050
  нашим прохождением по небу.
  H
  ОМУНКУЛУС
  .
  Отпусти ее! – Твой кавалер,
  как только ты опустишь его на землю,
  быстро вернется к жизни,
  с тех пор, как он ищет свою Жизнь в землях мифов. 7055
  F
  АУСТ
  (когда он касается земли). И где Она сейчас?
  H
  ОМУНКУЛУС
  .
  Это то, чего мы не делаем
  знаю, но, вроде как и нет, здесь можно узнать, спросив.
  Если вы поторопитесь, пока еще темно
  вы можете следовать по тропе от пламени к пламени—
  мужчина , который осмелился приблизиться к Матерям
  7060
  не найдет перед собой никаких препятствий.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . У меня здесь тоже есть свои интересы;
  возможно, было бы лучше , если бы мы,
  каждый поодиночке переходил от огня к огню
  в поисках собственных приключений.
  7065
  И когда придет время воссоединиться, наш маленький друг
  должен позволить своей лампе ярко светить и резонировать.
  H
  ОМУНКУЛУС
  . Вот так оно будет пылать и звенеть.
  (Флакон звучит и излучает сильный свет.)
  Теперь, о, без промедления открывай новые чудеса!
  [Выход.
  F
  АУСТ
  (солус). Где она? Об этом больше не нужно спрашивать! – 7070
  Хотя, возможно, это и не ее родная земля,
  ни эти волны, которые касались ее ног,
  это воздух, который говорил на ее языке.
  Здесь, чудом, в Греции!
  Я сразу узнал землю, на которой стоял;
  7075
  поскольку, когда я спал, я обрел новое вдохновение,
  так что теперь, когда я стою здесь, сила Антея принадлежит мне.
  Какими бы странными ни были вещи, с которыми я могу столкнуться,
  Я буду ревностно исследовать этот лабиринт пламени.
  F
  АУСТ
  уходит с центральной сцены.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  (исследует).
  Блуждая по этим довольно скромным
  7080
  Я действительно чувствую, что нахожусь в чужой стране—
  повсюду нагота, время от времени сменяющаяся:
  сфинксы бесстыдны, беззастенчиво ухмыляются,
  всевозможные волосатые или покрытые перьями существа
  предлагает нам как вид сзади, так и спереди.
  7085
  В глубине души, конечно, мы тоже неприличны,
  но классическая античность, я нахожу, слишком реалистична;
  такого рода вещи лучше всего решаются современным способом
  приклеивая листья и тому подобное в разных местах.
  Отвратительная компания! Новичок, которым я являюсь, однако,
  7090
  Я должен быть готов обращаться к ним вежливо. –
  Мои комплименты, прекрасные дамы! Седобородый мудрец, приветствую тебя!
  G
  РИФФИН
  (с гортанными "р").
  Не седобородые! Гри нс! – никому не нравится слышать
  себя звали грей. Звучание слов отражает
  истоки, из которых проистекает их смысл;
  7095
  серый, скорбящий, сварливый, ужасный, могильный и стонущий,
  которые имеют одну этимологию,
  все это выбивало нас из колеи.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Более важно вот что:
  в Gri n, gri - это приятная честь c.
  G
  РИФФИН
  (как прежде, и так впредь).
  Конечно! Есть одно проверенное и верное соединение
  7100
  в этом часто обвиняют, но еще чаще хвалят:
  7105
  завладей золотом, девушкой, правительством,
  а леди Фортуна редко хмурится.
  G
  ИАНТ
  A
  НТС
  . Вы упомянули золото — мы накопили огромное
  сумма
  и запихнул его в потайные щели;
  эти аримаспы обнаружили это, и теперь они смеются,
  зная, как далеко отсюда это было перенесено.
  G
  РИФФИНЫ
  . Рассчитывайте на то, что мы получим от них признание.
  A
  РИМАСПЫ
  . Но не сегодня вечером — это общий праздник!
  (В сторону.) Мы уберем все это до завтрашнего дня,
  7110
  и вот на этот раз наше предприятие должно увенчаться успехом.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  (который уселся между Сфинксами).
  Здесь легко чувствовать себя как дома—
  Я так хорошо понимаю этих парней, всех до единого!
  A
  S
  ФИНКС
  . Мы , духи , шепчем то , что должны сказать,
  а затем вы превращаете это в свою собственную субстанцию. –
  7115
  Вашего имени будет достаточно, пока мы не узнаем вас лучше.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Существует поверье, что у меня много имен.
  Есть здесь кто-нибудь из британцев? Обычно они отличные путешественники,
  в поисках полей сражений и водопадов,
  полуразрушенные стены и унылые древние памятники;
  7120
  это идеальное место для их посещения.
  Мое имя засвидетельствовано в их древней драме,
  где я предстал как Древнее Беззаконие.
  A
  S
  ФИНКС
  . И почему это название?
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  .
  Я не могу даже предположить.
  A
  S
  ФИНКС
  . Возможно! – Есть ли у вас какие-нибудь знания о звездах? 7125
  Какие аспекты, по вашему мнению, преобладают прямо сейчас?
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  (поднимает голову).
  Звезды бегут по небу, убывающая луна
  яркий,
  и согреваться рядом с твоей львиной шкурой,
  Я чувствую себя здесь довольно уютно.
  Не стоит выходить за пределы своей глубины;
  7130
  так что давайте загадывать загадки или, по крайней мере, шарады!
  A
  S
  ФИНКС
  . Скажи, кто ты есть, и это будет
  загадка.
  Теперь попытайтесь разгадать свою истинную сущность:
  “Каждый из благочестивых и злых людей нуждается в тебе—
  нагрудник для аскетичного фехтования первого,
  7135
  партнер для глупых действий второго,
  и, как и то, и другое, источник развлечения Зевса.”
  F
  ПЕРВЫЙ
  G
  РИФФИН
  (грубиян). Я его терпеть не могу!
  S
  ЭКОНД
  G
  РИФФИН
  (еще грубее).
  Что он может
  хочешь от нас?
  B
  ДРУГОЙ
  G
  РИФФИНЫ
  . Здесь не должно быть никого настолько противного!
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  (жестоко).
  Возможно, вы думаете, что у вашего гостя не хватает ногтей
  7140
  эта царапина так же, как и твои острые когти?
  Попробуй меня и увидишь!
  A
  S
  ФИНКС
  (мягко). Никто не заставит тебя уйти;
  вы сами будете вынуждены покинуть нас;
  дома вы чувствуете себя важным,
  но здесь, если я не ошибаюсь, вы чувствуете себя не в своей тарелке.
  7145
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Сверху вы выглядите довольно аппетитно;
  зверь, распростертый внизу, ужасен.
  A
  S
  ФИНКС
  . Ты двурушник, ты пожалеешь об этом
  горько—
  наши когти находятся в наилучшем состоянии;
  ты, с твоим сморщенным лошадиным копытом,
  7150
  не можете получать удовольствие от нашей компании.
  S
  IRENS
  , выше, сыграйте вступительные ноты на их арфах.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Что это за птицы, покачивающиеся назад
  и далее,
  на ветвях тополя у реки?
  A
  S
  ФИНКС
  . Будьте настороже! Лучший из людей
  были жертвами их пения.
  7155
  S
  IRENS
  . Почему вы должны унижать свой вкус
  с тем, что уродливо и фантастично!
  Послушайте, как мы приходим хором
  поет хорошо поставленными голосами
  музыка, которая подходит для сирен.
  7160
  S
  ФИНКСЫ
  (на ту же мелодию, насмехаясь над ними).
  Заставьте их спуститься оттуда!
  Они прячутся в этих ветвях
  их отталкивающие, похожие на ястребиные когти
  которые только и ждут, чтобы уничтожить тебя
  если вы прислушаетесь к их песне сирен.
  7165
  S
  IRENS
  . Следовательно, все ненавидят! Все завидуют, следовательно!
  Давайте соберем чистую эссенцию
  о радостях, повсюду изобилующих
  причем, на воде или на суше,
  приветствуйте каждого желанного прохожего
  с манящим весельем и грацией!
  7170
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Это, я вижу, последний писк моды
  это горло и струны должны быть обязаны
  чтобы переплести звуки, которые они издают.
  В моем случае эта трель потрачена впустую;
  7175
  хотя это щекочет мои уши,
  это не проникает в мое сердце.
  A
  S
  ФИНКС
  . Не хвастайся перед нами своим сердцем—
  сморщенный кожаный мешочек
  было бы лучше под стать вашему лицу!
  7180
  F
  АУСТ
  (возвращаясь в центр сцены).
  Как странно, что это созерцание так меня удовлетворяет
  —
  даже в уродстве есть сила и величие!
  Захваченный этим торжественным зрелищем,
  Я уже чувствую, что будущее благоприятно.
  (Теперь он последовательно ссылается на S
  ФИНКСЫ
  , С
  IRENS
  , Г
  ИАНТ
  A
  НТС
  , и
  G
  РИФФИНЫ.)
  Давным - давно Эдип стоял лицом к лицу с одним из таких;
  7185
  они видели , как Улисс корчился в пеньковых веревках;
  эти собранные запасы сокровищ никогда не были равны,
  из которых они были верными стражами.
  Я чувствую прилив новых жизненных сил—
  формы величественны, и величественно то, что они напоминают.
  7190
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Время было, когда ты бы испытывал отвращение
  формы , подобные этим,
  и все же сейчас вы, кажется, преуспеваете на них;
  если кто-то ищет свою возлюбленную,
  даже монстрам, я вижу, здесь рады.
  F
  АУСТ
  (обращаясь к Сфинксам).
  Как женщины, вы, несомненно, можете ответить на этот вопрос:
  7195
  Кто-нибудь из вас видел Хелен?
  A
  S
  ФИНКС
  . Наша линия вымерла раньше ее времени—
  последний из нас был убит Геркулесом.
  Хирон мог бы дать вам информацию;
  по этому случаю он будет скакать галопом,
  7200
  и если он остановится и ответит вам, это хороший
  начинай.
  S
  IRENS
  . Так или иначе, вы добьетесь успеха! …
  Когда Улисс милостиво
  пробыл некоторое время у нас в гостях,
  он оказался отличным рассказчиком;
  7250
  мы расскажем вам все, что он сказал нам
  если вы посетите наш домен
  у зеленых берегов Эгейского моря.
  T
  ОН
  S
  ФИНКС
  . Не позволяйте им себя одурачить, ваша милость!
  Улисс сковал себя веревками—
  7210
  пусть наш добрый совет послужит вам сдержанностью
  вместо этого;
  если ты сможешь найти благородного Хирона,
  вы получите ответ, который я обещал.
  F
  АУСТ
  уходит с центральной сцены.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  (раздраженно).
  Итак, что же пролетает мимо с бьющимися крыльями,
  этот бесконечный файл, который движется так быстро
  7215
  что он остается невидимым?
  Они скоро измотали бы любого охотника!
  T
  ОН
  S
  ФИНКС
  . Эти существа бушуют , как стремительный
  зимние ветры,
  что своими стрелами сам Геракл
  едва могли попасть, это стимфалийские птицы,
  7220
  с ногами гусей и клювами стервятников,
  чьи хрипы означают дружеское приветствие.
  Им нравится подчеркивать, что они наши родственники
  всякий раз, когда они оказываются по соседству с нами.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  (как будто запуганный).
  Но есть и другой шипящий звук.
  7225
  T
  ОН
  S
  ФИНКС
  . Тебе не нужно ничего бояться!
  Это головы Лернейской гидры;
  хотя они и отделены от его ствола, они думают, что они
  все еще важно. –
  Но скажи нам, в чем дело сейчас?
  В чем смысл этих признаков
  беспокойство?
  7230
  Куда ты направляешься? Ну что ж, иди своей дорогой!
  …
  Я вижу, что это та группа вон там, у которой есть,
  сделал тебя кривошеим. Не будьте заторможены!
  Иди, сделай им комплимент за их красивые лица!
  Это ламии, переименованные в кокотки
  7235
  с улыбающимися ртами и наглыми глазами,
  кто является фаворитом сатиров;
  ваше раздвоенное копыто гарантирует вам полную свободу
  там.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Я надеюсь, ты все еще будешь здесь, должен ли я
  вернуться?
  S
  ФИНКСЫ
  . О, да. Иди, присоединяйся к своему праведному сброду.
  7240
  Мы, будучи египетского происхождения,
  не возражайте сидеть тысячелетиями на троне
  и будет, до тех пор, пока нас не потревожат,
  управляйте лунным и солнечным днем.
  Помещенный перед пирамидами,
  7245
  как высший суд наций,
  мы видим наводнения, и войну, и мир,
  никогда не меняя выражения наших лиц.
  [Выход
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  .
  Речной Бог Пеней, окруженный Притоками и
  Нимфы.
  P
  ENEUS
  . Перемешайте и прошепчите, осоковый тростник,
  облегчи мои прерванные мечты!
  Сестры-камыши, дышите мягко, безмятежно!
  стройные кусты ивы, шумите!
  дрожащие ветви тополя, шелест! –
  Жуткий звук грома,
  7205
  какой - то таинственный общий тремор,
  пробуждает меня от моего водянистого сна.
  F
  АУСТ
  (продвигается к краю реки).
  Если мои уши меня не обманывают,
  Я могу слышать за этим экраном
  из переплетенных ветвей и кустарников
  7255
  звуки, напоминающие человеческие голоса.
  Это как если бы журчали воды
  или ветерок играл и шутил.
  7260
  N
  ИМФЫ
  (к F
  АУСТ
  ). У тебя бы все получилось
  лечь и отдохнуть;
  7265
  здесь, в нашей прохладе
  усталость длится недолго,
  и вы бы наслаждались
  покой, который ускользает от тебя.
  Мы убаюкиваем и бормочем,
  мы шепчем тебе.
  F
  АУСТ
  . Это не сон! О, пусть они никогда не исчезнут,
  эти формы ни с чем не сравнимы
  это я представляю в виде чуда
  о всепроникающем чувстве!
  7270
  Могут ли это быть сны? Или это воспоминания?—
  Однажды я уже был так очарован.
  Тихие воды скользят по прохладным
  и аккуратно перемешиваем заросли,
  и едва ли издают хоть малейший ропот;
  7275
  сотня ручейков со всех сторон
  сходятся на чистых ярких отмелях
  это идеальное место для купания.
  Молодые женщины безупречной красоты—
  формы, которые радуют глаз,
  7280
  отражающая волна дублируется!
  Вскоре все играют в бассейне,
  чем робче переходишь вброд, тем смелее плывешь;
  а затем, под крики, присоединяйтесь к водной битве.
  Эти формы доставляют глазу такое удовольствие
  7285
  что я должен быть доволен ими,
  но мои чувства все еще желают большего.
  7290
  И вот я обращаю свой испытующий взгляд
  навстречу богатой вуали зелени листьев
  под которым скрывается благородная королева.
  Но как странно! Теперь лебеди приплывают вплавь.,
  7295
  все чистое величие движения,
  выйдите из входных отверстий и приблизьтесь.
  Они мягко плывут бок о бок,
  и все же вы горды и самодовольны
  7300
  когда они двигают головами и клювами.
  Один, однако, смелее других
  впереди которого он быстро плывет,
  кажется, его грудь раздувается от гордости;
  с поднятыми перьями,
  сам волна на волнующихся водах,
  7305
  он толкает к святилищу....
  С нетронутым сияющим оперением,
  остальные плавают взад и вперед; вскоре они
  участвуйте в живом шоу битвы
  и так отвлечь робких девушек
  7310
  что они думают только о своей безопасности
  и забывают о своих настоящих обязанностях.
  N
  ИМФЫ
  . Сестры, подойдите и приложите ухо
  к зеленой набережной реки—
  Я верю в то, что я слышу
  7315
  это стук лошадиных копыт.
  Интересно, кто, возможно, принес
  срочные сообщения этой ночью!
  F
  АУСТ
  . Это как если бы земля завибрировала
  со звуком спешащей лошади.
  7320
  Посмотри туда!
  Это какая-то особая удача
  стать моей так скоро?
  Это чудо уникально!
  На ослепительно белом коне
  7325
  рысью приближается всадник;
  кажется, он наделен мужественным духом....
  Нет никаких сомнений! Теперь я знаю его—
  знаменитый сын Филиры! –
  Стой, Хирон! Останься! Мне нужно с тобой поговорить....
  7330
  C
  ХИРОН
  . В чем дело?
  F
  АУСТ
  .
  Притормози немного!
  C
  ХИРОН
  . Я никогда не делаю пауз.
  F
  АУСТ
  .
  Тогда возьми меня с собой, пожалуйста!
  C
  ХИРОН
  . Садись на коня! Как только ты окажешься у меня на спине, будет время
  спросить
  каким путем вы хотите пойти. Ты стоишь на
  берег;
  Я готов перенести тебя через воду.
  F
  АУСТ
  (монтаж).
  Иди, куда пожелаешь. Я буду вечно благодарен
  великому человеку и благородному учителю
  который, к своей славе, вырастил расу героев:
  Аргонавты, эта великолепная компания,
  7335
  и все остальные, кто помогал создавать мир поэта.
  7340
  C
  ХИРОН
  . Давайте не будем развивать это дальше!
  Сама Паллас, как Наставница, справляется не так хорошо;
  и, в конце концов, как будто их этому не учили,
  мужчины продолжают делать то, что им заблагорассудится.
  F
  АУСТ
  . Я здесь и сейчас обнимаю, телом и духом,
  врач , которому известно каждое растение,
  кто понимает достоинства каждого корня,
  который исцеляет больных и облегчает болезненные раны!
  C
  ХИРОН
  . Если бы на моей стороне пострадал какой - нибудь герой,
  7345
  Я действительно знал, как оказать помощь,
  но в конце концов я отказался от всех своих навыков
  к священникам и простым женщинам-собирателям.
  F
  АУСТ
  . Твое величие воистину велико,
  который не может вынести ни слова похвалы,
  7350
  которые скромно отдают предпочтение другим
  и ведите себя так, как если бы они были самыми обычными.
  C
  ХИРОН
  . Я думаю , у тебя есть навыки, чтобы быть подхалимом,
  льстить как правителю, так и управляемым.
  F
  АУСТ
  . И все же , конечно , вы не будете отрицать
  7355
  что вы действительно видели своих великих современников,
  подражал на деле самым благородным из них,
  прожил свои дни никогда не легкомысленным полубогом.
  Но какая из этих героических фигур
  считаете ли вы его самым достойным?
  7360
  C
  ХИРОН
  . Среди славных аргонавтов
  у каждого были свои особые достоинства
  и мог бы, в соответствии с добродетелью, которой он обладал,
  делать то, что было необходимо, когда другим не хватало его
  Навык.
  Кастор и Поллукс всегда выходили первыми
  7365
  когда внешность и молодость были важнее всего.
  Счастливый талант Бореадов
  были быстрые, решительные действия ради других.
  Как правитель, Джейсон, который нравился дамам,
  был осторожен, умен, тверд, с ним было легко консультироваться.
  7370
  Далее, Орфей: нежный, тихий, всегда благоразумный человек
  который, когда играл на своей лире, был самым могущественным из всех.
  Затем зоркий Линсей, который управлял их священным
  корабль
  мимо скалистых берегов днем и ночью ....
  7375
  Опасность лучше всего переносить в компании с другими:
  то, чего достигает один, заслуживает похвалы всех.
  7380
  F
  АУСТ
  . И разве ты не собираешься упомянуть Геркулеса?
  C
  ХИРОН
  . Ах, я! Не вызывайте ностальгии! –
  До сих пор я не видел Аполлона,
  или Марс, или Гермес — все эти боги—
  когда этими глазами я увидел перед собой
  то, чему все люди поклоняются как божественному.
  Он был рожден, чтобы быть королем,
  эту молодежь приятно видеть,
  хотя и подчиняется своему старшему брату—
  7385
  и к очарованию прекрасных дам тоже.
  Земля никогда больше не произведет на свет подобных ему,
  ни Геба не вознесет второго Геркулеса на небеса.
  Напрасно лира старается вызвать его,
  напрасно скульпторы терзают камень.
  7390
  F
  АУСТ
  . Они могут гордиться тем , как у них есть
  изобразил его,
  но вы сделали его величие гораздо более ярким.
  7395
  Теперь, поговорив о самом красивом мужчине,
  скажи тоже что-нибудь о величайшей красоте.
  C
  ХИРОН
  Бессмысленно говорить о женской красоте,
  что слишком часто оказывается просто безжизненным шоу;
  мою похвалу я приберегаю для тех, у кого есть
  жизнерадостный, оптимистичный интерес к жизни.
  Благословение Красоты - это ее собственное существование;
  добавьте к этому изящество, и оно станет непобедимым—
  7400
  как Хелен, когда я нес ее на руках.
  F
  АУСТ
  . Ты нес ее на руках?
  C
  ХИРОН
  .
  На моей спине, конечно.
  F
  АУСТ
  . Как будто я и так недостаточно запутался—
  а теперь какая радость сидеть здесь!
  C
  ХИРОН
  . Она держала меня за волосы,
  так же, как и ты.
  7405
  F
  АУСТ
  .
  Сейчас я совершенно вне себя!
  Пожалуйста, расскажите мне все об этом—
  она - единственное, чего я хочу!
  Откуда, куда это вы ее несли?
  7410
  C
  ХИРОН
  . На этот вопрос легко дать ответ
  вопрос.
  Это случилось , когда диоскуры
  освободили их младшую сестру из лап похитителей.
  Разбойники, непривычные к поражениям,
  набрались храбрости и ворвались в
  преследование.
  Но потом болота близ Элевсина проверили
  7415
  скорость братьев и их сестры;
  Кастор и Поллукс перешли вброд — я поплыл — через;
  7420
  затем она спешилась, погладила мою мокрую гриву,
  делал лестные замечания и, уверенный в себе,
  выразила свою благодарность с любезной серьезностью.
  Очаровательный ребенок —хоть и юный, радость старика!
  7425
  F
  АУСТ
  . И ему всего десять лет!
  7430
  C
  ХИРОН
  .
  Филологи, я вижу,
  ввели вас, как и они самих, в заблуждение.
  Женщина в мифологии - исключение
  которых поэты представляют так, как им заблагорассудится:
  она никогда не достигнет совершеннолетия и вообще не стареет;
  форма, которая всегда возбуждает аппетит,
  когда ее похищают молодой, в возрасте она все еще
  ухаживал—
  в ne поэты игнорируют ограничения времени.
  F
  АУСТ
  . Тогда время тоже не будет сдерживать ее!
  Сам больше не находится в царстве времени,
  7435
  Ахилл сделал ее своей в Ферах. Какое редкое блаженство,
  завоевать чью-то любовь, победив смерть и судьбу!
  И не должен ли я, поддерживаемый острой тоской,
  вдохните жизнь в эту совершенную форму—
  это вневременное существо, истинный равный богам,
  7440
  нежный, но величественный, августейший, но в то же время милостивый?
  Ты видел ее давным-давно, но я в этот самый день—
  мечта о красоте, очаровании и притягательности.
  Все мое существование сейчас находится в рабстве,
  и я умру, если не сделаю ее своей.
  7445
  C
  ХИРОН
  . Странный человек! В мирах смертных вы можете просто
  будьте возвышенны,
  но в духовном мире то, как вы действуете, кажется
  безумие.
  Наша встреча - счастливое совпадение!
  У меня есть обычай раз в год платить,
  на несколько мгновений мое почтение Манто,
  7450
  Дочь Эскулапа, которая в безмолвной молитве
  умоляет своего отца ради его доброго имени,
  чтобы, наконец, пролить свет на умы врачей
  и таким образом избавить их от безрассудной резни.
  Из всей гильдии сибил она мне нравится больше всего;
  7455
  она не корчится гротескно, действительно добрая и
  полезный.
  7460
  С целебными травами, если вы только останетесь ненадолго,
  я не сомневаюсь, что она полностью вас вылечит.
  F
  АУСТ
  . Я не подчинюсь никакому лечению — мой разум в здравом уме
  —
  с тех пор я стал бы всего лишь одним жалким существом больше.
  C
  ХИРОН
  . Не упусти свой шанс! Проконсультируйтесь с этим великолепным
  источник помощи!
  Будь быстр! Спешиться! Мы уже здесь.
  F
  АУСТ
  . Что это за место, к которому, в потрясающем
  тьма,
  ты пронес меня по усыпанному гравием дну
  потоки? Объясни!
  C
  ХИРОН
  . Между Пенеем, справа от нас, и на нашем
  левый,
  Олимп, Рим противостоял Греции, чье царство,
  великий останавливается только там, где начинаются пески пустыни;
  король должен уйти, консул торжествует. –
  Посмотри вверх! Вот, пожалуйста, под рукой
  7465
  и залитый лунным светом, вечный храм.
  7470
  M
  АНТО
  (в Храме, мечтая).
  В священных пределах,
  слушайте! слышен стук лошадиных копыт
  по мере приближения полубогов.
  C
  ХИРОН
  . Как это верно!
  Открой глаза и посмотри!
  M
  АНТО
  (идет). Добро пожаловать! Я вижу, что обо мне не забыли.
  C
  ХИРОН
  . И ты все еще живешь в своем храме!
  M
  АНТО
  . Тебе не надоело твое блуждание?
  C
  ХИРОН
  . Вы можете наслаждаться своим мирным покоем,
  7475
  но я предпочитаю передвигаться.
  M
  АНТО
  . Я позволяю времени течь, пока я остаюсь здесь. –
  И кто это такой?
  C
  ХИРОН
  .
  Тот , кого турбулентность
  из этой печально известной Ночи вышел наш путь.
  7480
  Он полон решимости — его разум сошел с ума—
  чтобы сделать прекрасную Хелен своей, хотя у него и нет
  ни малейшего представления о том, как и с чего начать.
  Особый случай для эскулапического лечения!
  7485
  M
  АНТО
  . Я люблю мужчину, который хочет того, чего не может быть.
  (C
  ХИРОН
  к настоящему времени исчезает вдали.)
  Входи, смелый дух! Радость будет твоей!
  Этот туннель ведет нас к Персефоне,
  кто в пустотелом основании Олимпа
  приветствует запрещенные просьбы на тайной аудиенции.
  Сюда я однажды тайком пронес Орфея—
  7490
  используй свой шанс лучше! Быстрее! Не бойтесь!
  [Exeunt,
  спускающийся.
  S
  IRENS
  , как и прежде на берегах Верхнего Пенея.
  S
  IRENS
  . Окунитесь в поток Пенея!
  Это самое подходящее место, чтобы плескаться
  пока мы развлекаемся песней
  эти несчастные существа здесь. –
  Без воды ничто не процветает!
  7495
  Давайте поторопимся, все до единого,
  7500
  вниз к Эгейскому морю—
  там нас ждут изобильные радости.
  (Сильное землетрясение-подземные толчки.)
  Бурлящие волны меняют свой курс,
  над руслом их реки—
  трясущийся грунт, засоренный водой,
  7505
  пары из расщелин в покрытых гравием берегах.
  Позвольте нам уйти! Приходите, все до единого—
  это чудо предвещает только плохое!
  Приходите как почетные веселые гости
  к веселому развлечению
  где мерцающее море мягко набухает,
  где волны мягко омывают берег,
  7510
  и где Луна, двояко сияющая,
  омывает нас своей священной росой!
  Там жизнь ничем не ограничена;
  здесь вы живете в страхе перед подземными толчками;
  если ты благоразумен, быстро уходи!
  Все здесь - сплошной ужас.
  S
  ЭЙСМОС
  (внизу, издающий дребезжащие звуки).
  Необходим еще один мощный толчок,
  7515
  один хороший взмах этих сильных плеч!
  Это способ добраться до поверхности,
  где никто не бросит нам вызов.
  S
  ФИНКСЫ
  . Какая неприятная дрожь!
  Какой противный, ужасный грохот!
  7520
  Как все начинает раскачиваться и трястись,
  встряхиваемый, когда они колеблются!
  Что на земле может быть более досадным!
  Тем не менее, мы не сдвинемся с места,
  даже несмотря на то, что весь ад вырвется на свободу.
  7525
  Теперь, что удивительно, купол
  появляется из-под земли.
  Это он, давно поседевший,
  воспитанный для будущей матери
  с моря на остров Делос,
  7530
  строим его среди вод.
  Смотрите, как он напрягается, толкает и давит,
  согните его спину и напрягите руки
  в позе , подобной позе Атласа,
  когда он поднимает дерн и почву,
  7535
  отрываясь от этих тихих берегов
  галька, гравий, песок и глина,
  и разделяет эту безмятежную долину
  с раной, которая портит его мантию.
  7540
  С устойчивым, огромным усилием
  эта колоссальная кариатида,
  7545
  все еще похороненный по грудь,
  удерживает в воздухе огромное каменное сооружение.
  Но больше никаких сбоев не будет:
  мы решили остаться здесь.
  S
  ЭЙСМОС
  . Я сделал все это без посторонней помощи,
  7550
  как люди когда-нибудь признают;
  и если бы не мои толчки,
  как этот мир мог бы быть таким прекрасным? –
  Как могли ваши горы оставаться величественными
  в полупрозрачном великолепии лазурных небес
  7555
  если бы я не засунул их туда для тебя
  видеть с живописным восторгом?
  Когда, в расцвете юности, я испытывал свои силы
  под августейшим родительским оком—
  пока Ночь и Хаос наблюдали—
  7560
  и с Титанами в качестве компаньонов,
  играл в мяч с Пелионом и Оссой,
  наконец мы устали от нашей безумной игры и сели
  обе горы на Парнасе в виде двухконечной шапки
  …
  7565
  Аполлон находит, что там приятно останавливаться
  сопровождаемый богоподобными Музами.
  За самого Юпитера и за его молнии,
  Таким образом, я высоко поднял высокое сиденье.
  Теперь тоже со сверхчеловеческим напряжением,
  7570
  Я вынырнул из своей бездны
  и громко призывают к новому существованию
  все, кто с радостью поселился бы здесь.
  S
  ФИНКСЫ
  . Мы бы назвали эту скалу первобытной
  который здесь возвышается подобно замку,
  7575
  если бы мы не видели это своими собственными глазами
  видел, как он боролся с земли.
  По мере того, как камни продолжают вставать на место,
  лес и подлесок простирались по его бокам;
  но Сфинксов это не касается:
  7580
  место, где мы живем, неприкосновенно.
  7585
  G
  РИФФИНЫ
  . Я вижу кольца и золотые нити
  сверкающий в щелях.
  Принимайтесь за работу, вы, Муравьи, и добывайте их,
  чтобы кто-нибудь не обманом лишил вас этого сокровища!
  G
  ИАНТ
  A
  НТС
  (хором).
  Как только Титаны
  закончили свою гору,
  беги дальше вверх
  так быстро, как только можешь!
  Тогда быстро входи и выходи!
  7590
  Каждую крошку
  вы можете найти в этих трещинах
  будет иметь ценность.
  Поспеши вперед
  и не упускайте из виду
  7595
  самый маленький кусочек,
  где бы оно ни пряталось.
  Будьте так же заняты, как пчелы,
  продолжайте разбредаться кто куда;
  бери только золото,
  7600
  покиньте остальную часть горы!
  G
  РИФФИНЫ
  . Принесите золото сюда! Быстро, сделай стопку,
  и мы будем охранять его своими когтями;
  лучших болтов никогда не делали
  для сохранения любого сокровища в целости и сохранности.
  7605
  P
  ИГМИ
  . Вот мы и на месте, уже установлены,
  хотя мы не знаем, по какой логике.
  Не спрашивай, откуда мы пришли,
  все, что имеет значение, это то, что мы здесь!
  Каждая страна может обеспечить
  7610
  места, где человек пребывает с удовольствием;
  если на камне видна трещина,
  гномы наверняка будут там.
  Мужчины и женщины, энергичные работники,
  образцовые мужья, образцовые жены—
  7615
  кто может сказать, так ли это
  это было когда-то в Раю?
  Здесь мы совершенно довольны
  и можем поблагодарить нашу счастливую звезду;
  Мать-Земля всегда плодородна
  7620
  куда бы вы ни решили пойти.
  D
  ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
  . Если бы Она могла генерировать
  эти пигмеи за одну ночь,
  Она также может производить нам клещей,
  которые тоже будут образовывать пары.
  7625
  P
  ИГМИ
  E
  ЛДЕРЫ
  . Поторопитесь и уладьте
  там, где есть место!
  Приступайте к работе немедленно,
  спешка - наша сила!
  Пока еще есть мир,
  7630
  постройте свою кузницу;
  снабдите наши войска
  с доспехами и оружием.
  Все вы, Муравьи, деловито
  бегает по,
  7635
  принесите нам руду!
  Что касается вас , Дактили,
  крошечный, но много,
  пусть вашей задачей будет
  несешь нам дрова!
  7640
  Раскатайте его слоями,
  тщательно укрытый—
  снабди нас древесным углем!
  P
  ИГМИ
  G
  ЭНАЛИССИМУС
  .
  О, храбро воевать
  с луком и стрелами!
  7645
  Пристрелите мне этих цапель
  там , у пруда
  где в их высокомерии
  тысячи гнездятся—
  все одним залпом,
  7650
  не щадя ни одного—
  чтобы мы могли носить
  шлемы с плюмажами.
  A
  НТС
  и Дактили.
  Неужели нам ничем не помогут?
  Мы получаем железо,
  7655
  они куют наши цепи.
  Еще слишком рано
  , чтобы совершить наш побег—
  а пока подчиняйтесь!
  T
  ОН
  C
  РУНЫ ИЗ
  Я
  БАЙКУС
  .
  Убийственные крики и предсмертные стоны,
  7660
  о крыльях, которые бьются в ужасе!
  Даже мы, высоко в небе,
  услышьте звук болезненного стона.
  Теперь все жертвы мертвы,
  обагри воды их кровью.
  7665
  Алчность в чудовищном обличье
  забирает коронную славу цапель—
  посмотрите, как это написано на шлемах
  из толстопузых кривоногих злодеев!
  Союзники нашей воздушной армии
  7670
  которые тоже пересекают моря сомкнутыми рядами,
  присоединяйтесь к нам в деле мести
  это касается ближайших родственников!
  Давайте сделаем жизненно важное усилие!
  Поклянись вечно ненавидеть эту мразь!
  7675
  Трубя, С
  РУНЫ
  рассеивается в воздухе.
  Введите M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  на равнине перед Сейсмосом’
  гора.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . У меня не было проблем с обращением с Северным
  ведьмы,
  но от этих странных призраков мне становится не по себе.
  Брокен так удобно разложен,
  и где бы ты ни был, везде есть компания.
  Дама Ильзе на своем Камне выступает нашим наблюдателем,
  7680
  и на своем Пике наш Генрих никогда не спит.
  Эленд сейчас может услышать храп Шнархера и
  тогда,
  но от возраста к возрасту ничего не меняется.
  Здесь, однако, кто может быть уверен в том, где он находится,
  или если земля не провалится у него под ногами? …
  7685
  Я совершаю приятную прогулку по ровной долине,
  и вдруг, за моей спиной, выскакивает
  гора—
  название, может быть, слишком помпезное, но все же
  это достаточно высоко, чтобы отделить меня от
  мои Сфинксы— и манят с вершины долины
  7690
  эймс, которые мечтают посмотреть на эту новинку ....
  Мои милые дамы все еще это плутовато проделывают,
  заманивает меня к себе, а потом ускользает от меня.
  Теперь это делается легко! Тот, у кого есть вкус к сладостям
  будет хвататься за них при любых обстоятельствах.
  7695
  L
  AMIAE
  (позволяя M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  преследовать их).
  Все быстрее и быстрее,
  не стоять на месте!
  Снова притормози
  за небольшую болтовню!
  Это настоящая забава
  7700
  чтобы сделать эти грабли
  платят так сурово
  за то, что преследовал нас.
  С такими неподвижными ногами
  он может только прихрамывать
  7705
  и спотыкаюсь на ходу;
  мы продолжаем убегать
  пока он преследует нас,
  волочит эту ногу.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  (останавливаясь).
  Удел мужчин проклят! Начиная с Адама и ниже
  7710
  их всегда водили за нос и обманывали!
  Мы все становимся старше, но кто становится мудрее?
  Как будто у меня было недостаточно увлечений! –
  Их туго затянутые талии и раскрашенные лица говорят нам
  что это абсолютно никчемные существа.
  7715
  В том, что они предлагают, нет ничего здорового;
  прикоснись к любой их части, она окажется прогнившей.
  Мы знаем и видим то, что слишком ощутимо,
  но если троллопы трубят, мы танцуем!
  L
  AMIAE
  (останавливаясь).
  Стойте спокойно — он передумал, делает паузу,
  останавливаюсь!
  7720
  К атаке, или он уйдет!
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  (продвигается).
  Вперед! Не будь дураком и не позволяй себе
  запутаться в паутине сомнений;
  если бы ведьм , подобных этим , не существовало,
  кто, черт возьми, хотел бы быть дьяволом!
  7725
  L
  AMIAE
  (в своей самой очаровательной манере).
  Давайте пройдемся парадом вокруг этого храброго Лотарио!
  Конечно, его сердце подскажет ему
  кто из нас внушает ему преданность.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Я признаю это при тусклом освещении
  ты, по-видимому, симпатичная,
  7730
  так что я не буду говорить о тебе плохо.
  E
  МПУСА
  (проталкиваясь в круг Ламий).
  Надеюсь, и от меня тоже! Я один из вас—
  позвольте мне тоже присоединиться к этому кругу!
  L
  AMIAE
  . Она всегда нежелательная лишняя
  который только портит нам игру.
  7735
  E
  МПУСА
  (к Мефистофелю).
  Твоя маленькая кузина с ослиной ногой,
  ваша дорогая Эмпуза, приветствует вас;
  у тебя просто лошадиное копыто,
  но все равно добро пожаловать, кузен!
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Я думал, что здесь просто будет
  незнакомцы,
  7740
  и нахожу, увы! близкие родственники;
  это старая, знакомая история:
  от Гарца до Эллады, всегда двоюродные братья!
  E
  МПУСА
  . Мой талант - быстро принимать решения
  какую из моих многочисленных форм выбрать;
  7745
  сегодня вечером я подумал, что окажу тебе честь
  надев на голову моей задницы.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Я отмечаю , что семейное чувство означает
  очень много для здешних людей;
  однако, независимо от последствий,
  7750
  Я бы хотел отречься от головы осла.
  L
  AMIAE
  . Не обращай внимания на эту гадость! Она обращает в бегство
  все мысли о красоте и восторге;
  и когда есть красота и восторг,
  если она появится, все сразу исчезнет.
  7755
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Эти другие кузены, нежные и
  изящный,
  пробуди и мои подозрения тоже;
  я боюсь, что под их розовыми щеками скрывается,
  там могут быть скрытые метаморфозы.
  L
  AMIAE
  . Выясните это, попробовав! Есть большой выбор.
  7760
  Выбирай сам! И если ты из тех, кому повезло
  ты получишь выигрышный билет.
  Зачем так настаивать на вашем рвении?
  За все твое чванство и хвастовство
  ты жалкий кавалер. –
  7765
  Наконец-то он отваживается присоединиться к нам;
  снимите свои маски, когда придет ваша очередь
  и покажи ему, кто ты есть на самом деле.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Я выбрал ту, которая самая красивая …
  (Обнимает ее.) Увы! Высушенная метла!
  7770
  (Хватает другую.) И что это такое? … Ужасное лицо!
  L
  AMIAE
  Не притворяйтесь, что вы заслуживаете чего-то лучшего!
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Эта маленькая — я бы хотел сделать
  разберись с ней
  ящерица выскальзывает у меня из рук,
  ее скользкие косы на ощупь напоминают змею.
  7775
  Тогда я вместо этого возьму вот этого высокого …
  и обнаруживаю , что держу в руках увитый плющом тирс
  и что ее голова - это его сосновая шишка.
  Чем это закончится? … Вот один из них, который полноват—
  возможно, она найдет больше утешения.
  7780
  Последняя попытка! Я готов рискнуть!
  Она совсем студенистая, только что
  азиат платит высокие цены за …
  но, к сожалению, шарик из пу лопается!
  L
  AMIAE
  . Теперь отделитесь и парите в воздухе!
  7785
  Со скоростью молнии, в полете соболя
  окружайте, о летучие мыши, на бесшумных крыльях
  сын этой незваной ведьмы
  с ужасающими кругами—
  он все равно будет получать o слишком дешево!
  7790
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  (встряхивается).
  Кажется, я не намного мудрее, чем раньше;
  мир здесь такой же сумасшедший, как и там, на Севере;
  призраки в обоих местах эксцентричны,
  люди и поэты одинаково абсурдны.
  Маскарад доказывает здесь, как и везде,
  7795
  быть всего лишь зрелищем, которое развлекает чувства.
  Я попытался поймать несколько масок, которые выглядели вполне
  очаровательный,
  но то, к чему я прикасался, вызывало у меня дрожь—
  Я бы действительно хотел, чтобы меня ввели в заблуждение
  если бы иллюзия только длилась дольше.
  7800
  (Он сбивается с пути среди обломков.)
  Где я сейчас нахожусь? К чему это ведет?
  То, что было тропинкой, теперь превратилось в дикую местность.
  Я проделал этот путь по ровным дорогам,
  и теперь я столкнулся с грудами обломков.
  Это карабканье вверх и вниз бесполезно;
  где я теперь найду своих Сфинксов?
  Я никогда бы не подумал, что все может быть так
  Сумасшедший:
  такая гора, как эта, образовалась всего за одну ночь!
  Здесь ведьмы действительно ездят верхом с шиком,
  7805
  они привозят с собой свой собственный Блоксберг.
  A
  N
  O
  Читать
  (из кли предсейсмической породы).
  Давай, забирайся сюда! Моя гора старая
  и до сих пор сохраняет свою первозданную форму.
  На труднопроходимой тропе отдайте дань уважения Пиндусу,
  здесь есть самые дальние выходы!
  7810
  Как и сейчас, я долгое время оставался непоколебимым
  когда Помпей перевалил через этот хребет.
  Имитационное построение вон там - это иллюзия,
  и это исчезнет при крике петуха.
  Я часто вижу, как создаются такие фантазии,
  7815
  затем посмотрите, как они снова внезапно исчезают.
  7820
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Вся честь почтенному главе
  чья высокая крона из могучих дубов
  не пропускает самый яркий лунный свет
  чтобы проникнуть во тьму твоих листьев. –
  Но там, рядом с подлеском,
  непритязательный свет движется.
  Как хорошо все складывается—
  это действительно Гомункулус!
  Где ты был, мой маленький друг!
  7825
  H
  ОМУНКУЛУС
  . О, я продолжаю перелетать с места на место
  место
  и, горя желанием уничтожить этот флакон,
  я надеюсь добиться правильного существования;
  но пока я ничего не видел
  побуждает меня стать частью этого.
  7830
  Однако я скажу вам это с уверенностью:
  Я иду по следу двух философов
  которые, когда я подслушал их разговор, обсуждали
  Природа.
  Я хочу придерживаться их, поскольку они
  мы обязаны знать, что такое реальное существование,
  7835
  и в конце концов я обязательно научусь
  самый мудрый курс, которому я мог бы следовать.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Но примите свое собственное решение,
  поскольку
  как и везде, где у призраков есть право голоса
  они приветствуют философа;
  7840
  чтобы порадовать публику своим мастерством,
  7845
  вскоре он создает дюжину новых.
  Ты никогда не научишься, если не будешь совершать ошибок.
  Если вы хотите существовать, делайте это сами!
  H
  ОМУНКУЛУС
  Тем не менее, хорошим советом не следует пренебрегать.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  Тогда прощай! Давайте посмотрим, что произойдет. [Они
  отделиться.
  A
  НАКСАГОР
  (входя, в
  T
  ХЕЙЛС
  ).
  Твое упрямство не допускает никаких уступок;
  нужны ли еще какие-то причины, чтобы убедить вас?
  T
  ХЕЙЛС
  . Волны откликаются на каждый каприз воздуха,
  но держитесь подальше от таких скалистых мест, как это.
  A
  НАКСАГОР
  . Этот cli находится здесь из-за повторного испарения.
  7855
  T
  ХЕЙЛС
  . Все живые существа эволюционировали в воде.
  H
  ОМУНКУЛУС
  (зависает между ними).
  Пожалуйста, позволь мне идти рядом с тобой—
  Я горю желанием развиваться сам!
  A
  НАКСАГОР
  . Сделал ли ты, о Фалес, за одну ночь
  вы когда-нибудь создавали из грязи такую гору, как эта?
  T
  ХЕЙЛС
  . Природа и ее живые потоки,
  никогда не считал дни, ночи и часы.
  Она создает формы в соответствии с установленными правилами,
  и даже когда они огромны, в них нет насилия.
  7860
  A
  НАКСАГОР
  . На этот раз было! Сильный Плутонический
  ре,
  огромные выбросы эолийского газа,
  прорвался сквозь древнюю ровную земную кору,
  мгновенно создавая недавнюю гору.
  T
  ХЕЙЛС
  . Но является ли это частью какого-либо длительного процесса?
  7865
  Твоя гора там, так что пусть так и будет.
  Этот спор - пустая трата времени,
  и только наскучивает терпеливой аудитории.
  A
  НАКСАГОР
  . Гора кишит мирмидонами,
  которые быстро заняли его щели—
  7870
  Пигмеи , Муравьи и Дактили
  и другие занятые мелочи.
  (К Ч
  ОМУНКУЛУС
  .) Ваши устремления были скромными,
  вы жили в заточении, подобном отшельничеству;
  если вы верите, что хотели бы власти,
  7875
  Я добьюсь, чтобы ты короновал их короля.
  7880
  H
  ОМУНКУЛУС
  . Что говорит мой Фалес?
  T
  ХЕЙЛС
  .
  Я бы не советовал этого делать;
  Маленький мир порождает мелкие поступки,
  великие люди вдохновляют меньших на величие.
  Но посмотри! Видите эту черную тучу журавлей!
  Они представляют угрозу для напуганных людей,
  угроза для любого будущего короля.
  7885
  С похожими на копья клювами и острыми когтями
  они набрасываются на своих крошечных жертв;
  это молниеносный пепел надвигающейся гибели!
  Когда они мирно стояли у тихого пруда
  7890
  цапли подверглись безжалостной резне;
  это тот самый дождь смертоносных стрел,
  теперь заготовлено как жестокая и кровавая месть,
  что сначала спровоцировало их близких родственников
  чтобы разозлиться на злобную расу пигмеев.
  7895
  Какая польза от шлемов, щитов и копий,
  как их перья цапли помогают этим карликам?
  В то время как Муравей и Дактиль вскоре находят укрытие,
  их армия колеблется, иэс, разгромлена.
  A
  НАКСАГОР
  (после паузы, торжественно).
  До сих пор я восхвалял подземные силы,
  7900
  но то, что случилось, заставляет меня обратиться к одному из вышеперечисленных ....
  О ты, на высоте, который никогда не стареет,
  примите три формы и носите три имени,
  Я прошу облегчить страдания моего народа,
  Диана, Луна, Геката!
  7905
  Ты, который возвышаешь нас глубиной мысли,
  которые кажутся такими спокойными, но в то же время обладают такой силой
  чувство,
  раскрой свою ужасную бездну тьмы
  и, хотя ты не слышишь никакого очарования, раскрой свой древний
  мог бы! (Пауза.)
  Неужели ко мне отнеслись необдуманно?
  7910
  Обладает моей привлекательностью
  к высшим существам
  из-за чего законы Природы были приостановлены?
  Теперь с каждым мгновением становится все больше,
  диск, который является троном богини’ приближается,
  7915
  ужасное и устрашающее зрелище
  как ее пламя темнеет и краснеет! …
  Приди, могучая сфера, не приближайся со своими угрозами,
  или ты уничтожишь землю, море и нас!
  Тогда это правда, что женщины, оказавшиеся в Фессалии,
  7920
  полагаясь на кощунственную магию,
  заклинанием сбил тебя с твоей орбиты
  и вырвал у тебя самые ужасные силы? …
  Тьма окутала яркий диск, который
  внезапно
  взрывается, вспыхивает и осыпает искрами!
  7925
  Какой гам, какие звуки шипения,
  раскаты грома, усиленные ревом ветра! –
  Смиренно я падаю перед твоим троном—
  простите меня, кто стал причиной всего этого!
  Он падает ниц.
  T
  ХЕЙЛС
  . Что этот человек мог слышать и видеть!
  Я не совсем уверен, что произошло,
  и все же мое восприятие этого - не его.
  Эти часы безумны, с этим мы можем согласиться,
  но Луна по-прежнему уютно отдыхает
  7930
  на том же месте, где она была раньше.
  H
  ОМУНКУЛУС
  . Посмотрите на то место , которое занимали пигмеи
  —
  вершина была закругленной, теперь она заостренная!
  Я почувствовал ужасное столкновение,
  удар камня , упавшего с Луны
  7935
  и мгновенно, без всякого уважения к личностям,
  раздавил друга и врага до смерти.
  Однако я не могу осуждать творческие силы
  это всего за одну ночь
  7940
  добывается из нижних и верхних областей
  гора, которую мы видим здесь воздвигнутой.
  T
  ХЕЙЛС
  . Не заводись! Это было , но сделать-
  верьте!
  Скатертью дорога этим мерзким тварям;
  какое счастье, что ты не был их королем!
  А теперь к морю и приятному празднованию
  7945
  который с радостью приветствует таких странных гостей, как вы!
  [Exeunt.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  (восхождение на другую сторону Сейсмоса
  гора).
  Здесь я вынужден с трудом пробираться через крутые расщелины
  и упрямые корни древних дубов!
  Вернувшись в Гарц, смола имеет приятный запах,
  с супчиком из смолы, который после серного,
  это мой любимый аромат. – Но здесь, среди этих
  Греки,
  ты едва ли получишь от этого хоть каплю удовольствия;
  Хотя я был бы не прочь узнать,
  какое топливо они используют, чтобы поддерживать свой адский огонь в рабочем состоянии.
  A
  D
  РЯД
  . Возможно , вы достаточно умны дома;
  7955
  за границей вам не хватает определенной податливости.
  Вам следовало бы подумать о своей собственной стране
  и воздайте этим священным дубам должное
  вот.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Ты не можешь забыть то, что у тебя осталось
  позади;
  то, к чему мы привыкли, все еще остается Раем.
  7960
  Но скажи мне, что это за тройная фигура, которая приседает
  там, в этой тускло освещенной пещере?
  D
  РЯД
  . Форциды! Подойди к ним, если осмелишься,
  обратитесь к ним, если вы не встревожены.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Почему бы и нет? – То, что я сейчас вижу, поражает
  я!
  7965
  Хотя это ранит мою гордость, я должен признаться
  что я никогда не видел таких существ—
  7970
  они намного хуже мандрагор.
  Может ли тот, кто видит эту чудовищную троицу
  все еще находят самые отвратительные формы греха
  в каком-либо смысле отталкивающий?
  7975
  Мы бы даже не позволили им стоять у двери
  один из самых ужасных наших адов.
  Когда такие вещи процветают в этой Прекрасной Стране,
  они славятся как Классические. –
  Шевелясь, они, кажется, чувствуют мое присутствие;
  7980
  их писк - это писк летучих мышей-вампиров.
  A
  P
  ХОРКИАД
  Сестры, дайте мне наш глаз, чтобы он мог
  расспрашивать
  кто осмелился подойти так близко к тому месту, где находятся наши храмы
  являются.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Почтенные дамы! Позвольте мне
  подход
  и будь трижды благословлен тобой.
  7985
  Я знаю, что звоню как тот, кто пока еще незнакомец,
  но если я не ошибаюсь, я что-то вроде двоюродного брата.
  Я видел древнейших богов, которых почитает человечество,
  выразили почтение как Ops, так и Rhea;
  только вчера — возможно, сейчас это происходит позавчера — я
  увидел
  7990
  судьбы, которые одновременно являются твоими сестрами и сестрами Хаоса;
  но я никогда не видел твоих сверстников.
  Мне больше нечего сказать, но мой восторг велик.
  P
  ХОРСИДЫ
  . Похоже, это дух, обладающий некоторым смыслом.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . И все же я удивлен, что ни один поэт не воспевает твой
  восхваляет.
  7995
  И скажи мне, как это я никогда не видел
  такие достойные сюжеты, обработанные художником?
  Долото должно стремиться воздать вам должное,
  не Юнона, Паллада, Венера и иже с ними!
  P
  ХОРСИДЫ
  . Погруженный в одиночество и безмолвную тьму,
  8000
  мы трое никогда не думали о таких вещах.
  8005
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . В любом случае, как вы могли бы, изолированные
  здесь
  где ты никого не видишь и никто не видит тебя?
  Тебе нужно было бы жить в каком-нибудь большом городе
  где искусство и показуха занимают один трон,
  где по двойному, каждый день, мраморному блоку
  входит в эту жизнь в каком - то героическом обличье,
  где …
  P
  ХОРСИДЫ
  . Храните свой покой! Не заставляй нас желать
  слава!
  Если бы мы узнали больше, какую пользу это принесло бы нам,
  рожденный здесь, во тьме, родственник всему, что ведет ночной образ жизни.,
  8010
  едва известные самим себе, другим вообще не известные?
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Я вижу, в твоем случае это не имело бы значения,
  если вы передали другим свои идентификационные данные.
  Одного глаза и зуба достаточно для вас троих,
  и так, с мифологической пристойностью,
  8015
  вы могли бы объединить свою тройственную сущность в двух
  лица
  на скорую руку, и придайте подобие третьему
  для меня.
  A
  P
  ХОРКИАД
  . Как вам это кажется? Было бы это
  работать?
  T
  ОН
  O
  ТАМ
  P
  ХОРСИДЫ
  .
  Давайте проверим это, но сохранив глаз и зуб!
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Вы только что вычли лучшие элементы:
  8020
  как может быть без них подлинность?
  A
  P
  ХОРКИАД
  . Вам нужно закрыть только один глаз .
  и пусть покажется только один резец;
  в профессиональном плане, тогда вы сразу же будете обладать
  идеальное сходство с нами, как с братом или сестрой.
  8025
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Я польщен! Но пусть будет так!
  P
  ХОРСИДЫ
  .
  Да будет так!
  Мефистофель (в профессиональном плане, как П
  ХОРКЬЯС)
  . Я стою
  сейчас перед тобой, как всеми любимый сын Хаоса!
  P
  ХОРСИДЫ
  . Нельзя отрицать, что мы его дочери.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Тогда я, о позор! теперь будет называться
  гермафродит.
  P
  ХОРСИДЫ
  . Как прекрасна наша новая троица:
  8030
  у нас, сестер, есть второй глаз и зуб!
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Поскольку я должен скрываться от посторонних глаз,
  Я пойду и спугну дьяволов в аду.
  [Выход.
  R
  ОКИ
  Я
  НЛЕТЫ ИЗ
  A
  ЭГЕАН
  S
  EA
  Луна находится в зените, где и остается.
  S
  IRENS
  , наложенный на
  сцена раскачивается, кричат и поют.
  S
  IRENS
  . Даже несмотря на то , что фессалийские ведьмы
  иногда случаются ночи ужасов
  8035
  втянули вас в их преступления,
  посмотри со своего ночного неба
  спокойно на волнах, которые колышутся
  с нежнейшими переливами;
  пролей свой свет на эту суматоху
  8040
  теперь, поднимаясь из этих вод!
  Мы всегда верные слуги—
  прекрасная Луна, услышь нашу молитву!
  N
  ЭРЕИДЫ
  и тритоны (как морские чудовища).
  Пусть ваши громкие звуки будут более четкими,
  заставь все море резонировать,
  8045
  призовите всех, кто обитает внизу!
  Ужасные штормовые впадины заставили нас бежать
  в глубины и абсолютную тишину;
  ваши сладкие песни вернули нас назад.
  Посмотрите, как мы, к нашему удовольствию,
  8050
  закуем себя в золотые цепи,
  добавление к нашим коронам и драгоценностям
  подходящая застежка и пряжка с драгоценными камнями,
  8055
  всем этим мы обязаны вам!
  Духи - хранители нашей бухты,
  своим пением ты привел нас
  сокровища, утерянные здесь во время кораблекрушений.
  S
  IRENS
  . Мы хорошо осознаем , что ш
  нравится жить в океанской прохладе,
  беззаботно скользя взад и вперед.
  8060
  Тем не менее, сегодня вечером, когда все вы
  находитесь в таком праздничном настроении,
  мы хотели бы, чтобы вы показали нам
  что ты нечто большее, чем она.
  N
  ЭРЕИДЫ
  и Т
  РИТОНЫ
  .
  До нашего прихода сюда
  мы твердо решили так и сделать.
  8065
  Сестры! братья! давайте будем о !—
  нам не придется далеко ехать
  предоставить убедительные доказательства
  что мы нечто большее, чем она.
  [Они
  Вывод средств.
  S
  IRENS
  . Они исчезают в мгновение ока
  8070
  на прямом курсе на Самофракию;
  они исчезают, уносимые ветром.
  Что они могут намереваться сделать
  там, где правят великие кабири?
  Эти божества очень своеобразны:
  8075
  они постоянно самогенерируются,
  но не могу выяснить, кто они такие.
  Милосердная Луна, услышь нашу молитву,
  не двигайтесь оттуда на высоту,
  чтобы тьма не исчезла
  8080
  и дневной свет прогоняет нас!
  Войти
  T
  ХЕЙЛС
  , прибытие на берег с Гомункулусом.
  T
  ХЕЙЛС
  . Я бы хотел отвести тебя к старому Нереусу,
  чья пещера, на самом деле, находится совсем рядом,
  но он очень упрямый человек,
  раздражительный и несговорчивый;
  8085
  ничего из того, что человечество когда-либо делает
  порадует этого ворчливого парня.
  Но он может заглядывать в будущее,
  и поэтому пользуется уважением всех мужчин,
  и почитайте как провидца и пандита;
  он также часто давал полезные советы.
  H
  ОМУНКУЛУС
  . Давайте рискнем! Я открою его дверь
  стучать—
  это не повредит моему флакону или пламени.
  N
  EREUS
  . Доносятся ли до моего слуха звуки человеческих голосов?
  8090
  Какая внезапная ярость наполняет мое сердце яростью!
  Эти существа —стремящиеся быть равными богам,
  и все же обречен никогда ни капельки не измениться!
  Когда я состарился, я заслужил небесный досуг,
  и все же я все еще чувствовал побуждение оказать лучшую помощь;
  8095
  но когда я увидел, что, в конце концов, они сделали,
  это было так, как будто я вообще не давал никаких советов.
  T
  ХЕЙЛС
  . И все же, Древний как море, ты тот, кому мы доверяем.
  Ты мудрец, так что не отсылай нас прочь!
  Обратите внимание на это пламя — хотя оно может выглядеть человеческим
  8100
  он будет беспрекословно следовать вашему совету.
  N
  EREUS
  . Совет! Обращали ли люди когда-нибудь на это внимание?
  Упрямое ухо глухо к любой мудрости.
  Однако часто поступки приносят горькие самобичевания,
  человечество остается таким же своевольным, как и прежде.
  8105
  Отеческое наставление—Я дал Парису много
  до того, как он связался с этой иностранной шлюхой!
  Он неустрашимо стоял на побережье Греции,
  и я рассказал ему о том, что увидел мой мысленный взор:
  наполненный дымом воздух , наполненный красным,
  8110
  резня и смерть под раскаленными стропилами—
  Судный день Трои, выдержанный в ритмичных линиях,
  известный своим ужасом на все последующие времена!
  Бесстыдный юноша смеялся над словами старика
  слова,
  8115
  прислушался к своим собственным желаниям, и Илион пал—
  гигантский труп, его беспокойная агония теперь закончилась.,
  долгожданный пир для орлов Пинда.
  Улисс тоже! Разве я не пророчествовал ему
  козни Цирцеи, ужасные циклопы,
  его медлительность, опрометчивость его людей,
  8120
  и многое другое тоже! Помогло ли это ему
  раньше, сильно загруженный и довольно поздний,
  добрые течения вынесли его к гостеприимным берегам?
  T
  ХЕЙЛС
  . Поведение такого рода может рассердить мудреца,
  но хороший человек попробует еще раз;
  8125
  унция благодарности намного перевесит
  тонны неблагодарности и сделать его по-настоящему счастливым.
  Совет, о котором мы просим, является неотложным для этого мальчика:
  Как он может наилучшим образом достичь реального существования?
  8130
  N
  EREUS
  . Не разрушай то, что у меня редко бывает, - радостное настроение!
  Сейчас я озабочен совсем другими делами.
  8135
  Сегодня я собрала здесь всех своих дочерей,
  благодать моря, которую подарила мне Дорис.
  Ни Олимп , ни эта ваша земля не содержат
  красота, которая движется с одинаковой легкостью.
  Они прыгают с невероятной грацией движений
  8140
  от водяного дракона к лошадям Нептуна,
  так идеально соединились со своей стихией
  что благодаря своей пене они, кажется, поднимаются еще выше.
  Рожденный в опаловом сиянии раковины Венеры,
  теперь приходит Галатея, прекраснейшая из них всех—
  8145
  та, кто с тех пор, как Киприя отвергла нас,
  даже в Пафосе ему поклоняются как божественному
  и, как ее прекрасная наследница, долго держалась
  ее город-храм и трон в морской колеснице.
  Уходи! Этот час отцовского блаженства запрещает
  8150
  ненависть в моем сердце или гнев на моих губах.
  Отправляйся к Протею, человеку, обладающему магическими способностями.—
  спросите его, как достигается жизнь, как человек может измениться
  его форма!
  Он перемещается с центральной сцены в сторону моря.
  T
  ХЕЙЛС
  . Мы ничего не выиграли от этого маневра
  поскольку Протей, когда его найдут, быстро растает
  прочь;
  8155
  и даже если он ответит, что он скажет
  это только удивляет и озадачивает вас.
  Тем не менее, его совет - это то, что вам нужно,
  так что давайте продолжим и попробуем с ним! [Они отступают.
  S
  IRENS
  (наверху, на скалах).
  Что это такое, что мы видим скользящим
  8160
  через далекие-далекие волны?
  Это преображенные морские нимфы
  которые сияют со всей яркостью
  о парусах , чья белизна произносит
  перед переменчивым бризом.
  8165
  Теперь вы можете слышать их голоса,
  так что давайте спустимся и поприветствуем их.
  N
  ЭРЕИДЫ
  и Т
  РИТОНЫ
  .
  То, что мы сейчас с триумфом несем
  должно полностью удовлетворить вас:
  Гигантский щит Челоны,
  8170
  строгие, но величественные фигуры—
  последние божества
  чьи дифирамбы вы должны петь.
  S
  IRENS
  . Боги небольшого размера
  но велик по силе,
  8175
  издревле почитаемый
  как спасители моряков.
  N
  ЭРЕИДЫ
  и Т
  РИТОНЫ
  .
  Кабири дают уверенность
  наш праздник не будет сорван,
  ибо в их священном присутствии
  8180
  Посейдон никогда не бывает враждебным.
  S
  IRENS
  . Мы предоставляем вам приоритет,
  на случай, если корабли терпят крушение
  ты всемогущ
  защищая свои команды.
  8185
  N
  ЭРЕИДЫ
  и Т
  РИТОНЫ
  .
  Мы привезли с собой троих из них,
  но четвертый не пришел;
  он утверждал, что он был тем самым
  кто думал за других.
  S
  IRENS
  . Бог может высмеивать
  8190
  другой бог; вы должны
  уважайте всех богов, должны бояться
  вред, который они могут причинить.
  N
  ЭРЕИДЫ
  и Т
  РИТОНЫ
  . Кабири действительно семь.
  S
  IRENS
  . А где остальные трое?
  8195
  N
  ЭРЕИДЫ
  и Т
  РИТОНЫ
  . Это то, чего мы не знаем;
  спросите на Олимпе , где,
  никому неизвестный,
  восьмой вполне может быть живым,
  и где, хоть и домоседы,
  8200
  они бы любезно приняли нас.
  Своеобразные боги,
  они непрестанно стремятся,
  сгорающий от ностальгического голода
  для Недостижимого.
  8205
  S
  IRENS
  . Молитвы , которые мы возносим
  к солнцу и луне
  достучаться до всех богов,
  и нам хорошо отплатили.
  N
  ЭРЕИДЫ
  и Т
  РИТОНЫ
  .
  Как это способствует нашей великой славе
  8210
  что мы открываем этот конкурс!
  S
  IRENS
  . Герои Античности
  лишись своей славы,
  великими, какими бы они ни были;
  хотя они выиграли Золотое Руно,
  8215
  ты выиграл Кабири.
  N
  ЭРЕИДЫ
  , Т
  РИТОНЫ
  , и С
  IRENS
  .
  Н
  ЭРЕИДЫ
  и Т
  РИТОНЫ
  исчезните из поля зрения.
  H
  ОМУНКУЛУС
  . Эти уродливые фигуры кажутся мне
  как простые глиняные кувшины;
  8220
  сегодня ученые спотыкаются о них
  и разбейте их пустые головы.
  T
  ХЕЙЛС
  . Такого рода вещи пользуются большим спросом;
  патина повышает ценность монеты.
  P
  РОТЕУС
  (скрыто).
  Как баснописец я нахожу все это забавным:
  8225
  чем страннее что-то, тем скорее это приобретет
  доверие!
  T
  ХЕЙЛС
  . Где ты, Протей?
  P
  РОТЕУС
  (чревовещает так , что сначала звучит его голос
  рядом, тогда
  далекий).
  Сюда!
  И
  сюда!
  T
  ХЕЙЛС
  . Я прощу старую шутку, если вы
  избавлю друга от этого бессмысленного разговора.
  Я знаю, что ты не там, где звучит твой голос.
  8230
  P
  РОТЕУС
  (как будто отстраненно). Прощай!
  T
  ХЕЙЛС
  (в сторону, обращаясь к Гомункулу). Он очень близко. Быстро, пепел твой
  лампа!
  Он такой же любознательный, как и любой другой ш,
  и в каком бы обличье он ни скрывался
  его привлечет огонь.
  H
  ОМУНКУЛУС
  . Я немедленно выпущу поток света,
  8235
  но не настолько сильно, чтобы от этого треснуло стекло.
  Протей (в виде гигантской черепахи).
  Что это такое, что так красиво сияет?
  T
  ХЕЙЛС
  (покрывающий Гомункула).
  Так-то лучше! Если вы пожелаете, вы сможете рассмотреть это поближе;
  не обращайте внимания на то, каких усилий это вам будет стоить—
  вы просто обязаны появиться на двух хороших человеческих ногах.
  8240
  Тот, кто хочет увидеть, что мы скрываем,
  может сделать это только в том случае, если мы дадим разрешение.
  P
  РОТЕУС
  (как статная человеческая фигура).
  Ты не утратил своей способности к хитроумным трюкам.
  T
  ХЕЙЛС
  . И тебе все еще нравится менять свою форму.
  T
  ХЕЙЛС
  раскрывает Гомункула.
  P
  РОТЕУС
  (с удивлением).
  Карлик, излучающий свет! Необычное зрелище!
  8245
  T
  ХЕЙЛС
  . Он хочет совета о том, как ему следует развиваться.
  Он пришел, как я слышал, как он рассказывал,
  в этот мир довольно странно, только наполовину завершенный.
  Он хорошо наделен умственными способностями,
  но ему катастрофически не хватает существенных атрибутов.
  Пока что он весит не больше, чем его флакон,
  но надеется, что вскоре он сможет получить тело.
  8250
  P
  РОТЕУС
  . Твое рождение было настоящим партеническим,
  ибо ты существуешь раньше, чем следовало бы.
  T
  ХЕЙЛС
  (в сторону). Если я не ошибаюсь, есть еще одна проблема;
  он, кажется, гермафродит.
  P
  РОТЕУС
  . Это только повышает вероятность успеха;
  чем бы он ни кончил, все будет хорошо. –
  Нет необходимости в долгих обсуждениях:
  8255
  вы должны начать в открытом море.
  Вот тут-то вы и начинаете с малого,
  рад проглотить самых маленьких существ;
  мало-помалу вы будете увеличиваться в размерах
  8260
  и приведите себя в форму для более высоких достижений.
  H
  ОМУНКУЛУС
  . Здесь такой нежный ветерок,
  Мне нравится, как воздух пахнет свежестью и зеленью!
  Протей. Я вполне верю в это, дорогое дитя!
  Дальше это становится еще приятнее,
  и на этой узкой полоске песка
  8265
  воздух обладает качествами, которые невозможно описать словами;
  выйдя на его оконечность, мы увидим его крупным планом
  о приближающейся процессии морских пехотинцев.
  Пойдем со мной туда!
  T
  ХЕЙЛС
  .
  Я тоже приду.
  H
  ОМУНКУЛУС
  .
  Три
  духи
  сохраняя
  шаг!
  Экстраординарно!
  8270
  T
  ЭЛЬЧИНЫ ИЗ
  R
  ХОДЫ
  появляются на морских коньках и драконах; они несут
  Трезубец Нептуна.
  T
  ЭЛЬЧИНЫ
  (хором). Мы выковали для Посейдона
  трезубец , который он использует
  всякий раз, когда он усмиряет бурные моря.
  Если громоподобный Зевс разгоняет тяжелые тучи,
  Затем Посейдон противостоит их ужасному грохоту;
  хотя зазубренная молния может ударить сверху,
  8275
  снизу будут разбрызгиваться мощные залпы волн;
  как бы то ни было, между ними, давно отброшенными назад и
  далее,
  боролся в ужасе, затем Бездна пожирает.
  Сегодня вечером он доверил нам свой скипетр,
  и вот мы плывем мимо вас, беззаботные и праздничные.
  8280
  S
  IRENS
  . Приветствую вас , кто служит Аполлону,
  счастливые приверженцы Света!
  Добро пожаловать, поскольку час вдохновляет
  обожание Дианы!
  T
  ЭЛЬЧИНЫ
  . О прекраснейшая богиня из всех на небе,
  8285
  которые с восторгом слышат любую похвалу твоему брату,
  вы всегда любезно выслушивали Родса,
  который радостно поет ему бесконечные дифирамбы.
  8290
  Начало дневного путешествия и окончание его тоже,
  он смотрит на нас глазами, горящими огнем.
  Наши горы и города, наши воды и берега,
  8295
  вы прекрасны и умны и высоко цените его благосклонность.
  Рядом с нами нет тумана, но если он заползет,
  солнечный луч и легкий ветерок делают воздух нашего острова прозрачным.
  В сотнях форм бог видит себя там,
  как колосс августейший, как эфеб снисходительный.
  8300
  До нас ни один человек никогда не изображал
  мощь богов в чистом человеческом обличье.
  P
  РОТЕУС
  . Не обращайте внимания на их хвастовство!
  В священных, живых лучах солнца
  все безжизненные произведения кажутся бесполезными шутками.
  8305
  Эти существа лепят и выплавляют из ничего
  обескураженный,
  и когда их работа будет отлита из бронзы
  они думают, что это что-то совершенно особенное.
  К чему приводит их гордыня?
  Они воздвигли величественные статуи своих богов;
  8310
  затем одно землетрясение уничтожило их всех,
  и они уже давно были переплавлены.
  Земная жизнь в любой форме
  это не что иное, как вечное горе;
  вода более благоприятна для существования;
  8315
  как дельфин, я понесу тебя сейчас
  к вечному морю.
  (Он превращается в дельфина.)
  Это изменение было быстрым!
  Там вы можете рассчитывать на то, что не столкнетесь ни с каким несчастьем;
  Я понесу тебя на своей спине
  и выдать тебя замуж за океан.
  8320
  T
  ХЕЙЛС
  . Присоединяюсь к этой похвальной просьбе
  и начни свою жизнь с самого начала!
  И будьте готовы к быстрым переменам,
  ибо вы будете развиваться в соответствии с вечными нормами
  8325
  меняя свою форму бесчисленное количество раз,
  у тебя еще много времени, прежде чем ты станешь человеком.
  Гомункул взбирается на дельфина-Протея.
  P
  РОТЕУС
  . Приди, все еще дух, со мной на открытое пространство.
  воды
  где, как живое существо, ты будешь свободен
  двигаться во всех измерениях и направлениях;
  просто не стремитесь к высшим классам,
  8330
  на этот раз ты стал человеческим существом
  ты достиг конца всего.
  T
  ХЕЙЛС
  . Может быть, так оно и есть; я думаю, это тоже хорошо,
  когда придет чье-то время, нужно быть настоящим мужчиной.
  P
  РОТЕУС
  (обращаясь к Фалесу). Ты имеешь в виду такого, как ты, нет
  сомнение!
  8335
  Ваш сорт действительно длится определенный промежуток времени—
  Я вижу тебя на протяжении многих веков
  в кругах, изобилующих бледными духами.
  S
  IRENS
  (со льдом).
  Видите, как сейчас формируются маленькие облачка
  это огромное кольцо вокруг Луны!
  8340
  Они - голуби, вдохновленные любовью,
  несомый на крыльях ослепительной белизны;
  Пафос отправил их сюда,
  все его пылкие пернатые хозяева.
  Теперь наш фестиваль идеален,
  8345
  наш восторг теперь ничем не омрачен!
  N
  EREUS
  (присоединение К T
  ХЕЙЛС
  ).
  Ночной путешественник может
  назови это кольцо просто игрой света,
  но у нас, духов, есть другое,
  и единственная правильная теория:
  8350
  это голуби, и они сопровождают
  Морская раковина Галатеи,
  летящий в редком строю
  дивный научил их давным-давно.
  T
  ХЕЙЛС
  . Я могу только одобрить теорию
  8355
  это доставляет этому хорошему человеку удовольствие,
  и поддерживает спокойную веру
  в тепле человеческих сердец.
  P
  УЧЕБНЫЙ ПЛАН
  и М
  ARSI
  появляются у морских быков, морских телок и
  морские бараны).
  P
  УЧЕБНЫЙ ПЛАН
  и М
  ARSI
  (хором).
  В глубоких и изрезанных пещерах Кипра,
  не погребенный под обломками Нептуна,
  8360
  непоколебимый силой сейсмоса,
  вечно овеваемый нежным бризом,
  и все еще наслаждаюсь тишиной и покоем
  как в древнейшие времена:
  мы охраняем колесницу Венеры
  8365
  и принеси с собой бормочущую тьму,
  на волнах, переплетающихся и грациозных,
  невидимый для сегодняшнего поколения,
  эта прекраснейшая из дочерей присоединится к вам.
  Спокойно занятые, мы ничего не боимся
  8370
  орла или Крылатого Льва,
  о Кресте или Полумесяце, и не заботятся
  кто живет и правит наверху
  с каким шумом и какими способами,
  или как их убивают или изгоняют
  8375
  с разрушенными полями и разграбленными городами.
  Мы приносим вам, как мы всегда будем,
  самая прекрасная хозяйка, когда-либо служившая.
  S
  IRENS
  . Легкое движение, не слишком поспешное,
  с ее раковиной внутри ваших кругов,
  8380
  теперь в переплетающихся линиях,
  теперь рядами и серпантином,
  проворные Нереиды, приближаются,
  8385
  крепкие женщины, милые, хотя и дикие!
  приведите, о нежные дочери Дорис!
  Галатея, подделка твоей матери:
  серьезный и богоподобный взгляд,
  справедливо дарованная жизнь вечная,
  и все же, как прекрасные смертные женщины,
  грациозная, очаровательная и манящая.
  8390
  N
  ЭРЕИДЫ
  (о дельфинах, проходящих мимо Нерей; хором).
  Луна, полумрак подаст на нас в суд.;
  пролей на этих прекрасных юношей свой блеск!
  Надеясь на отцовское благословение,
  мы привели сюда дорогих мужей.
  (К N
  EREUS
  .) Это парни , которых мы похитили
  8395
  из страшной пасти бурунов;
  в теплых зарослях осоки и мха
  теперь возвращен к жизни и свету,
  они горят желанием вознаградить нас
  с их благодарными, пылкими поцелуями.
  8400
  Не упрекайте этих милых молодых людей!
  N
  EREUS
  . Получать прибыль дважды от одной транзакции
  великолепно:
  вы занимаетесь благотворительностью и испытываете радости любви.
  N
  ЭРЕИДЫ
  . Поскольку вы восхваляете то, что мы сделали
  и одобряйте то, что мы счастливы,
  8405
  давайте будем крепко держать их вечно
  на наши юные, бессмертные груди!
  N
  EREUS
  . Хотя вам может понравиться ваш прелестный улов
  и станьте хорошими мужьями для этих юношей,
  Я не могу даровать то, что Зевс один
  8410
  обладает силой отдавать.
  Волны, которые укачивают тебя в своей колыбели,
  не позволяйте любви длиться вечно;
  итак, когда действие заклинания закончилось,
  осторожно положите их обратно на сушу.
  8415
  N
  ЭРЕИДЫ
  . Хотя, дорогие мальчики, вы нам нравитесь,
  8420
  в печали мы должны покинуть вас;
  мы хотели вечной любви,
  но небеса этого не допустят.
  T
  ОН
  S
  АЙЛОР
  . Мы , достойные парни , не стали бы возражать
  к более такому любезному обращению;
  у нас никогда не было такой хорошей жизни,
  и не просите ничего лучшего.
  G
  АЛАТЕЯ
  подходит к ней на своей раковине.
  N
  EREUS
  . Моя дорогая, ты здесь!
  G
  АЛАТЕЯ
  .
  Что
  счастья, отец!
  Задержитесь, мои дельфины — меня удерживает его взгляд!
  8425
  N
  EREUS
  . Уже пройдя мимо, они продолжают
  широкими кругами — к ним,
  что такое волнение сердца!
  Если бы они брали меня с собой!
  Тем не менее, один взгляд - это такое большое удовольствие
  8430
  что это компенсирует весь долгий год.
  T
  ХЕЙЛС
  . Приветствую! Приветствую еще раз!
  Красота и истина наполняют мое существо,
  сделай совершенным мое счастье ....
  Все сущее берет свое начало в воде!!
  8435
  Вода поддерживает все существующее;
  пусть ты, Океан, правишь нами вечно!
  Если только ты не послал облака
  и питал обильные ручьи,
  направленные реки , куда идти
  8440
  и наполнил их должным образом,
  на что были бы похожи горы и равнины, наша земля?
  Ты - опора всей живой свежести.
  A
  ЛЛ
  (эхо-припев всех групп trionfo.)
  Вы - источник живой свежести.
  N
  EREUS
  . O вдалеке они колеблются, поворачивают назад,
  8445
  но этого недостаточно, чтобы наши глаза встретились;
  В честь нашего праздника
  8450
  бесчисленное множество вьется вокруг и вокруг,
  делая его связующие круги еще шире.
  Но теперь я вижу — я вижу это еще раз—
  раковина , которая является троном Галатеи,
  посреди всего
  он сияет, как звезда.
  Любовь - это маяк, который не может заслонить никакая толпа—
  независимо от расстояния,
  8455
  он блестит ярко и ясно,
  всегда кажется близким, всегда верно.
  H
  ОМУНКУЛУС
  . Все , что освещает моя лампа
  среди этих благоприятствующих вод
  обладает изяществом и красотой.
  8460
  P
  РОТЕУС
  .
  Среди этих живых вод
  твоя лампа, наконец-то ставшая яркой,
  звучит восхитительным тоном.
  N
  EREUS
  . Здесь , посреди всего этого воинства,
  какое новое откровение нам предстоит увидеть?
  8465
  Пламя у раковины, у ног моей дочери.,
  теперь взбирается высоко и сильно, теперь обжигается сладко и
  низкий,
  как будто оно вибрировало от пульсаций любви.
  T
  ХЕЙЛС
  . Это Гомункул, которого у Протея есть
  взято....
  Таковы симптомы императива страсти—
  8470
  Я почти слышу громкие стоны от его страданий.
  Он разобьет свой флакон о ее сверкающий трон—
  вот пламя, вот пепел, и уже это
  опустошает!
  S
  IRENS
  . Что чудесным образом преображает наши волны,
  которые разбиваются друг о друга, разбиваются вдребезги и сверкают?
  8475
  Огни колышутся и зависают, яркость прибывает
  ближе,
  то, что движется в темноте, - это чистое свечение,
  и все окутано огненными вихрями.
  8480
  Пусть теперь правит Эрос, создатель всего сущего!
  Да здравствует Океан и волны
  теперь объят священным огнем!
  Да здравствует Вода! Да здравствует Огонь!
  Приветствуйте это странное и редкое событие!
  Все (все вместе). Да здравствует Воздух и его мягкий бриз!
  Да здравствуют таинственные глубины Земли!
  8485
  Вам четверым, о Стихии,
  здесь мы возносим торжественную хвалу!
  OceanofPDF.com
  A
  КТ
  III
  ПЕРЕД ДВОРЦОМ МЕНЕЛАЯ В СПАРТЕ
  Введите H
  ЭЛЕН
  и С
  ГОР
  из C
  СПОСОБНЫЙ
  T
  РОДЖАН
  W
  ПРЕДЗНАМЕНОВАНИЕ
  , со своим Лидером
  P
  АНТАЛИС
  .
  H
  ЭЛЕН
  . Я, Хелен, которой очень восхищаются, очень
  обруганный,
  пришли с пляжа, где только сейчас мы
  высадился на берег,
  все еще кружится голова от живого покачивания волн
  8490
  это на их неукротимых спинах, благодаря Посейдону
  благодать
  и сила Евро, подняли нас с уровня
  равнины
  из Фригии в бухты, окаймляющие наши родные берега.
  Царь Менелай и его храбрейшие воины
  сейчас они радуются, там, внизу, их возвращению.
  8495
  Но здесь я прошу тебя приветствовать меня, высокий дом
  возведенный Тиндареосом на этих склонах
  когда он, мой отец, вернулся с Паллады
  Холм
  и который, в то время как я, как счастливая сестра, росла и играла
  8500
  с Клитемнестрой здесь, с Кастором тоже и Поллуксом,
  он построил самый великолепный дом в Спарте.
  Я приветствую тебя, о огромная двойная дверь из бронзы!
  Это было благодаря тебе, кто широко открылся навстречу
  он,
  что Менелай, избранный из стольких, однажды
  давным-давно явился мне как лучезарный жених.
  8505
  Снова широко расправь свои крылья, чтобы, как верная жена,
  Я могу выполнить срочный приказ нашего короля.
  Позвольте мне войти, и позвольте мне оставить позади эти
  штормы
  которые до сих пор смертельно бушевали вокруг меня!
  С тех пор как я покинул этот порог в беззаботном настроении
  8510
  для святилища Кифереи, как велел священный долг,
  и был похищен тамошним фригийским пиратом,
  многое произошло из- за того, что люди, живущие далеко и
  широкий
  приятно рассказывать, но не могу усладить его слух
  чья история расширена до фантастической сказки.
  8515
  C
  ГОР
  . Не пренебрегай, великая госпожа, своей славой,
  обладание высшим благом!
  Высочайшее счастье - твое,
  красота, слава которой превосходит все.
  Его имя возвещает о приходе героя,
  8520
  и вот он гордо шагает,
  но к всепобеждающей красоте
  самый упрямый человек немедленно подчиняется.
  H
  ЭЛЕН
  . Хватит! Я приехала сюда со своим мужем по
  корабль,
  теперь я послан им вперед в его город;
  8525
  однако с какой целью он развлекается, я не могу догадаться.
  Я прихожу сюда как жена, как королева?
  Это как жертва горечи принца,
  искупление бед, которые греки так долго терпели?
  Я - военный трофей — я тоже пленник?
  Я не могу сказать! Для бессмертных богов, неопределенных,
  назначил меня сомнительной прислугой красавицы
  слава и судьбоносная жизнь, кто сейчас на этом пороге
  рядом со мной стоят такие же мрачные, угрожающие существа.
  8530
  Находясь на пустотелом корабле, мой муж редко заглядывал
  на меня, и при этом он не сказал ни одного ободряющего слова
  но сидел, как человек, замышляющий недоброе, напротив
  от меня.
  Однако не успели клювы первых судов
  прибыл, чтобы поприветствовать берега Евротаса с глубокими заливами
  8535
  затем таким образом, словно вдохновленный богом, он заговорил:
  “Мои воины здесь высадятся в упорядоченном
  Группы
  8540
  что, когда они выстроятся вдоль пляжа, я буду
  Осмотр.
  Но вы должны идти вперед и продолжать подниматься
  плодородные берега священного потока нашего Евротаса,
  ведя коней по красоте влажных полей
  пока вы не достигнете этого прекрасного плато
  где среди устрашающих гор Лакедемон когда - то
  взращены широкие и плодородные поля.
  Затем войдите в королевский дом, который возвышается там высоко
  8545
  и собери от моего имени служанок, которых я оставил позади,
  включая их проницательную древнюю стюардессу.
  Позвольте ей создать для вас достаточный запас сокровищ,
  подарки твоего отца и все, что я в "войне и мире"
  я сам накопил за счет непрекращающихся приращений.
  8550
  Вы найдете все там, где оно должно быть:
  по возвращении принц обладает прерогативой
  о нахождении в его доме, в назначенном ими месте,
  все вещи хранились в точности так, как он их там оставил.
  Ни один слуга сам по себе не может изменить ни одной детали.”
  8555
  C
  ГОР
  . Пусть это возрастающее, славное сокровище
  освежите свой взгляд, порадуйте свое сердце!
  Изящная цепочка и хорошо обработанная корона
  лежат сейчас высокомерные и праздные,
  но если вы войдете и бросите им вызов
  8560
  им придется сразиться с тобой.
  Красота, конкурирующая с золотом, жемчугом и драгоценными камнями
  это зрелище, на которое я буду смотреть с полным восторгом.
  8565
  H
  ЭЛЕН
  . Затем наш мастер отдал мне еще один приказ .:
  “Когда вы должным образом убедитесь , что все хорошо,
  в рамках подготовки к священному ритуалу
  соберите столько штативов, сколько сочтете необходимым,
  8570
  все сосуды, которые заказчик хочет иметь под рукой.
  Приготовьте котелки, чашки и неглубокие тарелки, как
  что ж;
  наполнились чистейшей водой из священного источника
  большие высокие кувшины; кроме того, пусть там будут сухие дрова
  8575
  доступный, который быстро принимает пламя;
  и, наконец, убедитесь, что есть хорошо заточенный нож,
  слишком.
  Однако все остальное я вверю вашему попечению.
  Это были слова, которыми он убеждал меня
  уходить,
  но тот, кто приказал так назвать ничто, что притягивает
  дыхание
  8580
  которого он убьет, чтобы почтить олимпийцев.
  Это дает одну паузу, но я не буду больше беспокоиться о
  IT;
  так что пусть все эти вопросы будут оставлены высшим богам,
  кто же тогда осуществит все, что они задумали,
  будет ли это считаться хорошим человеческим разумом,
  8585
  или плохой; как смертные, мы должны нести то, что они выделяют.
  Было много раз , когда на землю-
  связанная шея
  из рук освященного зверя поднялся тяжелый топор
  и не смог завершить обряд жертвоприношения,
  остановленный приближающимся врагом или вмешивающимся богом.
  8590
  C
  ГОР
  Мысль не может сказать вам , чему еще предстоит быть;
  не пугайся, о королева,
  но продолжайте!
  Приходит добро или зло
  как сюрприз для нас, смертных;
  8595
  даже предсказанному, в это не верят.
  Разве Троя не бомж, разве мы не видели
  смерть перед нами, смерть от позора?
  И все же разве мы не здесь,
  рад служить и быть с вами,
  8600
  видеть ослепительное солнце в небе,
  и что самое прекрасное на земле,
  ты, в чьей милости наше счастье?
  H
  ЭЛЕН
  . Пусть будет, что может! Независимо от того, что надвигается,
  Я должен
  без промедления взойди в этот царственный дом,
  8605
  давно упущенный, желанный и почти потерянный
  через глупость,
  который еще раз — я не знаю, как — я вижу перед
  я.
  Мои ноги больше не несут меня с таким легким сердцем
  вверх по этим высоким ступенькам, по которым в детстве я перескакивал вприпрыжку.
  [Выход.
  C
  ГОР
  . Сестры так печально
  8610
  скорбящий плен,
  отбрось все свои печали прочь!
  Радуйся вместе с нашей хозяйкой,
  радуйтесь вместе с королевой Еленой,
  теперь снова счастливо
  8615
  приближаясь к очагу своих отцов
  с несколько запоздалым,
  но тем более уверенно, степ.
  Хвалите доброжелательных
  боги, приносящие домой,
  святые восстановители порядка!
  Каким бы трудным ни был его путь,
  заключенный освобожден
  парит дальше, как будто привязанный
  8620
  в то время как, тщетно растрачивая,
  пленник тоскует
  с вытянутой рукой из-за тюремной стены.
  Далеко от ее дома
  смертный бог овладел ею,
  8625
  и из руин Илиона
  он привез ее сюда,
  возвращение к старому, теперь по-новому блистательному,
  дом ее отцов
  8630
  где восстановлен и обновлен,
  после восторгов и мук
  это невозможно описать никакими словами,
  она может думать о своем детстве.
  P
  АНТАЛИС
  . Теперь оставь радостный путь песни и
  мелодия,
  и обратите свои взоры на открытые створки портала!
  8635
  Что это, сестры, что я вижу? Это не наша королева
  возвращается с заметным волнением в походке?
  (Входит Хелен.)
  Что это может быть, великая королева, что столкнулось
  ты,
  не с радушием иждивенцев, а с
  ужас,
  там, в коридорах вашего дома? Вы не сохраняете его
  скрытый,
  8640
  ибо я вижу ужас и отвращение на твоем челе,
  и благородное негодование, борющееся с удивлением.
  H
  ЭЛЕН
  (который оставил двойную дверь открытой, взволнованно).
  Дочь Зевса должна быть намного выше любого вульгарного страха,
  и не тронут легкой рукой террора;
  но ужас , который выходит из первобытной утробы
  8645
  древней Ночи, которая вздымается подобно светящимся облакам
  из множества форм , возникающих из какого - то горного
  бездна огня, потрясет даже сердце героя.
  Стигийские боги поместили мое вхождение в это
  Дом
  сегодня под таким страшным знаком, что, подобно гостю
  8650
  уволенный, я был бы рад попрощаться и уйти
  этот порог я так часто переступала, так долго желала.
  Но нет! Хотя я отступил к свету,
  8655
  вы не должны принуждать меня дальше, какими бы силами
  ты будь!
  Я разработаю обряд очищения; затем, очистив,
  8660
  пылающий очаг будет приветствовать хозяйку и ее
  господи.
  P
  АНТАЛИС
  . Раскрой, о благородная леди, служанкам, которые
  служить
  и поддержит вас в том, что сейчас произошло.
  H
  ЭЛЕН
  . То, что я видел, вы увидите своими собственными глазами.
  Глаза,
  разве что первозданная Ночь снова враз поглотила
  ее создание в глубине ее волшебной утробы.
  8665
  Но я объявлю это, чтобы вы знали, на словах:
  Когда я, сосредоточенный на своей миссии, благоговейно
  ступите в мрачные покои королевского дома,
  Я поражался тишине пустых коридоров.
  До моего слуха не донеслось ни звука движения занятых людей,
  8670
  никакой быстрой и целенаправленной деятельности на мой взгляд,
  и я не видел, чтобы появлялись ни горничная, ни стюардесса
  любезно приветствовать, как когда-то они это делали, всех незнакомцев.
  Но когда я приблизился к центральному очагу,
  там , рядом с едва теплыми остатками потухшего костра
  8675
  Я увидел высокую женщину в вуали, сидящую на земле,
  меньше похож на спящего, чем на того, кто медитирует.
  Властно я призываю ее быть на работе,
  предполагая, что, возможно, она и есть стюардесса
  назначенный предусмотрительностью моего мужа, когда он уходил;
  8680
  но она, не шевелясь, сидит, закутавшись в свои одежды;
  наконец, отвечая на мои угрозы, она поднимает руку
  как будто приказывает мне покинуть очаг и зал.
  В гневе я отворачиваюсь от нее и спешу к
  ступени, ведущие туда, где находится брачная комната
  ложь,
  8685
  богато украшенный, с сокровищницей по соседству;
  но теперь монстр быстро поднимается на ноги,
  безапелляционно преграждает мне путь и раскрывается
  такой же высокий и тощий, с впалыми, обесцвеченными кровью
  Глаза,
  8690
  и как форма , странность которой сбивает с толку зрение
  и разум.
  Но я обращаюсь к воздуху, поскольку слова могут только стремиться
  тщетно строить и наделять форму жизнью.
  Смотри! Вот оно! Он даже осмеливается противостоять свету,
  где мы будем командовать, пока не прибудет королевский господин!
  Тем не менее, либо Феб, друг красавицы, продолжает
  пещеры
  8695
  Ночные аборты ужаса, или он держит их под контролем.
  P
  ХОРКЬЯС
  появляется на пороге и встает между дверными косяками.
  C
  ГОР
  . Я многое пережил, хотя мои волосы
  ложится мне на лоб юношескими волнами!
  Много ужасных вещей я видел,
  бедствие войны, ночь Илиона
  8700
  когда он упал.
  И я услышал, сквозь затуманенный пылью
  суматоха
  о сражающихся в тяжелом положении, крики богов,
  страшно слышать, и голос Дискорда
  наглое эхо разносится над полем
  8705
  к его стенам.
  Они все еще стояли, стены Илиона,
  но, увы! пламя пламени
  уже переезжал от соседа к соседу,
  распространяемый ветром , который он создал,
  8710
  из одной точки, а затем из другой,
  через весь погруженный в ночную тьму город.
  Убегая, я увидел среди дыма и огня,
  среди пестрых языков пламени,
  страшное приближение разгневанных богов,
  8715
  странные, гигантские фигуры
  шагая сквозь густые и мрачные облака
  освещенный со всех сторон огнем.
  Видел ли я это, или мой разум,
  зажатый в тисках ужаса, представьте себе
  8720
  эта путаница? Что было фактом
  Я не могу сказать, но это я знаю
  уверен: здесь, своими собственными глазами
  Я вижу это безобразие,
  мог бы даже потрогать его руками
  8725
  если бы меня не сдерживал страх
  от угрожающей опасности.
  Какая из дочерей,
  тогда, ты из Форкиса,
  то, что он был семьей
  8730
  к которому я бы тебя приставил?
  Может ли быть так, что сюда пришло
  одна из Серых, серая с рождения,
  у кого есть один глаз и зуб
  поочередно делились?
  8735
  Отвратительное существо,
  как ты смеешь появляться сейчас,
  здесь, рядом с красотой,
  чтобы Феб осудил тебя?
  Вы можете продвинуться еще дальше вперед!
  8740
  Что некрасиво, он не видит,
  даже когда его священный глаз
  никогда не видел ни одной тени.
  Но, увы, наши смертные глаза
  ограничены печальным несчастьем
  8745
  терпеть невыразимую боль
  то, что осуждается как вечно уродливое
  должно пробудить в ценителях красоты.
  Вас предупреждают, что вы услышите наше проклятие
  если вы нагло обманываете нас,
  8750
  слышать оскорбления, проклятия, угрозы
  из уст счастливых существ
  8755
  которые обязаны своим обликом высшим богам.
  P
  ХОРКЬЯС
  . Поговорка старая, но то, что она говорит
  глубоко верный,
  что Скромность и Красота никогда не идут своим путем
  по зеленым дорожкам земли вместе, рука об руку
  рука.
  В каждом из них обитает закоренелая, глубоко укоренившаяся ненависть,
  так что, если в своих путешествиях они могут где-нибудь встретиться,
  каждая тут же поворачивается спиной к своему противнику.
  Тогда каждый, с более стремительным шагом, будет спешить
  на,
  8760
  Скромность печальна, но Красота дерзка и дерзновенна
  до тех пор, пока возраст еще не сделал ее ручной,
  наконец-то ее обнимает пустая ночь Оркуса.
  Приехав из-за границы, я вижу, вы наводняете нас здесь
  с высокомерием, как это делают шумные журавли
  8765
  над нашими головами, чей хриплый полет ниспосылает вниз
  на землю
  из длинного облака доносятся его резкие квакающие звуки
  это соблазняет тихого путешественника обратить свой взор
  в воздух; но они продолжают свой путь,
  и он на своем; так будет и с нами.
  8770
  И кто ты такой, что ты, как бешеный
  менады, дерзай
  окружите пьяным шумом здесь великого короля
  дом?
  Кто ты такой, кто напал на дворцовую стюардессу
  с воем, как свора собак, которые загоняют
  луна?
  Ты предполагаешь, что я не знаю твоего происхождения,
  8775
  вы, порожденные войной, взращенные в боях, неопытные создания,
  тоже изголодавшаяся по мужчинам, такая же соблазнительная, как и соблазненная,
  которые высасывают силу из гражданина и воина одновременно!
  Видеть вас в таком количестве - это как если бы я увидел
  8780
  стаи саранчи опускаются и покрывают зеленую, свежую-
  засеянные поля.
  Пожиратели чужого труда, которые разрушают
  бутоны процветания, которыми вы питаетесь!
  Товары, приобретенные на войне, продаваемые из вторых рук на рынке
  места!
  H
  ЭЛЕН
  . Кто в ее присутствии осмеливается ругать женскую
  служанки
  посягает на авторитет своей хозяйки,
  8785
  ибо прерогатива принадлежит только ей - восхвалять
  что заслуживает похвалы и наказания, что должно быть
  осужденный.
  Кроме того, я вполне удовлетворен тем, как они подавали
  и помог мне, когда великая сила Илиона
  стоял в осаде, и когда она пала; и не менее
  8790
  пока мы терпели превратности нашего путешествия,
  когда люди, как правило, думают только о себе.
  Вот и я ожидаю от них такого же света-
  сердечность;
  Хозяева не спрашивают, кто такие их рабы, а только
  как
  они служат. Тогда молчи и не смотри на них с ухмылкой.
  Еще.
  Если вместо его хозяйки вы позаботились должным образом
  из королевского дома до сих пор, заслуга будет за вами;
  но теперь, когда она сама пришла, уступите ей дорогу,
  чтобы вместо щедрой похвалы не последовало наказание.
  8795
  P
  ХОРКЬЯС
  . Упрекать своих домочадцев - великое
  прерогатива
  который у августейшей супруги одного из богов есть
  благословенный
  вполне заслуживает долгих лет разумного управления.
  С тех пор как ты, которую я теперь признаю, снова стала королевой
  и хозяйка этого дома возобновит свою прежнюю
  место,
  8800
  крепко держи поводья, которые давно ослабли, и
  правь сейчас,
  отвечает за королевскую сокровищницу и за нас в том числе.
  Но прежде всего, защити меня, более старшего, чем остальные,
  от тех, кто есть, когда рядом с твоей красотой
  лебедь,
  просто стая неоперившихся, кудахчущих гусей.
  8805
  P
  АНТАЛИС
  . Каким бы уродливым оно ни казалось, поставленное рядом с красотой,
  уродство.
  P
  ХОРКЬЯС
  . Как мелко, по сравнению с мудростью, глупо
  невежество.
  Члены C
  ГОР
  теперь отвечайте по очереди, шагая
  далее поодиночке.
  F
  ПЕРВЫЙ
  T
  РОДЖАН
  W
  ОМАН
  .
  Расскажи нам о своих родителях, Эребусе и Ночи!
  P
  ХОРКЬЯС
  . Тогда ты расскажи мне о своем двоюродном брате-
  немец, Сцилла!
  T
  ОН
  S
  ЭКОНД.
  . Монстры заполняют ветви вашего
  генеалогическое древо.
  8810
  P
  ХОРКЬЯС
  Отправляйся на Оркус, где ты найдешь своих родных.
  и родственники!
  8815
  T
  ОН
  T
  ХИРД
  . Те , кто мог бы жить там , внизу , родились намного позже
  ты.
  Форкьяс. Вы могли бы попытаться уговорить старого Тиресия.
  T
  ОН
  F
  НАШ
  . Дочь вашей правнучки была дочерью Ориона
  Медсестра.
  Форкьяс. Гарпии, я подозреваю, передали вам свой lth как pap.
  T
  ОН
  F
  ЕСЛИ ЭТО
  . Какая пища объясняет ваше особое постное и-
  голодный взгляд?
  Форкьяс. Не кровь, для которой у тебя слишком велика
  аппетит.
  Шестое. А ты еще больше за трупы,
  сам отвратительный труп!
  Форкьяс. Я вижу блеск вампирских зубов в твоем
  дерзкий рот.
  8820
  Панталис. Я мог бы заткнуть тебе рот, просто сказав, кто
  ты такой и есть.
  P
  ХОРКЬЯС
  . Если вы можете назвать себя, никакая загадка не разгадается.
  оставайся.
  H
  ЭЛЕН
  . Я встаю между вами, но не в гневе, а в горе.,
  приказать , чтобы эти бурные встречные обвинения прекратились,
  поскольку ничто не причиняет господу и повелителю большей боли
  чем ссоры верных слуг, которые тлеют тайно.
  8825
  Ибо тогда не последовало согласного эха его приказа
  возвращается к нему как быстро совершенное деяние;
  вместо этого она бушует, как своенравный, шумный шторм
  о нем же, сам сбитый с толку, он напрасно упрекает.
  И это еще не все. В вашей неприличной ссоре
  8830
  вы вызвали в воображении призраки несчастных форм
  которые так теснятся вокруг меня, что я чувствую, что меня тянет
  к Оркусу, хотя я здесь, среди этих местных
  поля.
  Может быть, это воспоминания? Был ли я жертвой заблуждений?
  Был ли я всем этим? являюсь ли я таким сейчас, чтобы быть таким всегда,
  8835
  кошмарный облик того, кто опустошает великие
  города?
  Мои служанки содрогаются; ты, старшая здесь,
  все еще сохраняй спокойствие — дай мне немного уверенности
  слово!
  Форкьяс. За того, кто жил в надежде на удачу
  много лет,
  благосклонность богов кажется, когда она приходит,
  мечта.
  8840
  Но ты, августейший любимец до крайности,
  на протяжении всей жизни видела только мужчин в паре с
  Любовь
  и жаждущий всевозможных самых смелых поступков.
  Ты был еще молод, когда нетерпеливый Тесей изнасиловал
  ты,
  сильный, как Геракл, и к тому же по-настоящему красивый …
  8845
  H
  ЭЛЕН
  . Взял меня, стройную десятилетнюю лань, в Аттику,
  где в замке Афиднуса я был пленником …
  P
  ХОРКЬЯС
  . Но затем, благодаря Кастору и Поллуксу, вскоре установился
  Бесплатно,
  за нами ухаживало множество героев, каждый из которых был великолепным мужчиной.
  Хелен. Но сначала окажи мне тайную услугу, Патрокл
  стоял,
  8850
  Двойник Пелида, в чем я откровенно признаюсь.
  P
  ХОРКЬЯС
  . Воля твоего отца выдать тебя замуж за Менелая,
  хотя,
  отважный морской разбойник и защитник своего дома.
  H
  ЭЛЕН
  . Он отдал ему и свою дочь , и свою землю , чтобы
  правило;
  наследницей от нашего брака была Гермиона.
  8855
  P
  ХОРКЬЯС
  . И все же , находясь на далеком Крите , он смело обрел
  его права,
  слишком красивый гость показался тебе одиноким.
  H
  ЭЛЕН
  . Почему вы вспоминаете об этом полу-
  вдовство
  и какие ужасные последствия это имело для меня?
  P
  ХОРКЬЯС
  . Эта поездка тоже привела к моему плену,
  8860
  и в долгом рабстве у меня, свободнорожденного на Крите.
  H
  ЭЛЕН
  . Он незамедлительно отправил вас сюда в качестве доверенного лица
  стюардесса
  о богатстве, которое он храбро завоевал, и о своем замке тоже …
  Форкьяс. Который вы оставили, чтобы искать город,
  опоясанный башней,
  об Илионе и любовных наслаждениях, которые никогда не утомляют.
  8865
  H
  ЭЛЕН
  . Не говорите о прелестях! Слишком горькое горе
  это никогда, никогда не кончится, охватившее мое сердце и голову.
  P
  ХОРКЬЯС
  . И все же они говорят , что вы появились в
  двойная форма,
  что тебя видели и в Илионе, и в Египте.
  H
  ЭЛЕН
  . Не смешивай хаос сбитого с толку ума.
  8870
  Я даже сейчас не знаю, кто из этих двоих я такой.
  8875
  P
  ХОРКЬЯС
  . Они также говорят, что из области
  полые оттенки
  пылкий Ахилл тоже вышел, чтобы присоединиться к вам,
  тот, кто, вопреки воле судьбы, долго любил тебя
  с тех пор как.
  H
  ЭЛЕН
  . Тень самого себя, я был соединен с ним,
  тень.
  Это был сон, сами слова делают это
  совершенно ясно.
  8880
  Теперь я слабею, тоже становлюсь тенью для самого себя.
  Она опускается в объятия Семихора.
  C
  ГОР
  . Тишина! Будь безмолвен,
  ты, злобный язычок со злыми глазами!
  От таких отвратительных губ с одним зубом,
  из такой страшной пропасти в горле,
  8885
  что только не могло вырваться наружу!
  Тот, кто злонамерен, выдавая себя за
  любезно,
  волк- эрс под овечьей шерстистой шерстью,
  мне кажется гораздо более ужасным, чем челюсти
  о трехголовой собаке.
  8890
  Со страхом мы ждем, чтобы услышать
  когда, как, где это проявится,
  затаившаяся злоба
  глубоко внизу в обличье монстра!
  Здесь и сейчас, вместо того, чтобы предлагать доброту,
  8895
  Лета-дарующие, утешающие слова,
  ты вспоминаешь все ее прошлое
  в нем меньше добра, чем зла,
  потемнение в одно и то же время
  и сияние настоящего
  8900
  и будущее - это
  мягко мерцающий рассвет надежды.
  Тишина! Будь безмолвен,
  так что душа нашей королевы,
  сейчас на грани бегства,
  8905
  может остаться и может сохранить
  эта форма, превосходящая любую форму
  на котором когда-либо светило солнце.
  H
  ЭЛЕН
  , который выздоровел, снова стоит на
  центр.
  P
  ХОРКЬЯС
  .
  Приди! выйди из этих проплывающих облаков, о возвышенное солнце этого нашего
  день,
  ты, кто скрывался под вуалью, был восхитителен, и кто теперь царствует
  в ослепительном свете;
  8910
  вы можете увидеть мир, разворачивающийся здесь перед вашим
  милостивый взгляд.
  Даже несмотря на то, что они называют меня уродливой, я хорошо знаю, что
  красота есть.
  H
  ЭЛЕН
  .
  Хотя я прихожу, пошатываясь, из пустоты
  головокружительная слабость
  и, поскольку мои конечности устали, был бы рад
  снова отдохни,
  это подобает королеве, так же как и всему человечеству,
  8915
  даже когда опасность застигает врасплох, быть спокойным и
  храбрый сердцем.
  P
  ХОРКЬЯС
  .
  Теперь, когда в героической красоте ты стоишь здесь
  снова,
  в твоих глазах мы читаем какое-то предложение; скажи нам, что такое
  ваша команда!
  H
  ЭЛЕН
  .
  Будьте готовы исправить грубую задержку вашего
  вызванные пререкания;
  быстро! организуйте ритуал, который был заказан
  8920
  мой король.
  P
  ХОРКЬЯС
  .
  Во дворце все готово: чаша и треножник, заточенный топор,
  очищающая вода, необходимые благовония; скажите, чем нужно пожертвовать!
  H
  ЭЛЕН
  . Что он оставил без внимания.
  P
  ХОРКЬЯС
  .
  Осталось недосказанным? О слово горя!
  H
  ЭЛЕН
  . Почему это горе так беспокоит вас?
  P
  ХОРКЬЯС
  .
  Ты, о королева, единственная
  означало!
  H
  ЭЛЕН
  .
  Я?
  P
  ХОРКЬЯС
  .
  И эти.
  C
  ГОР
  .
  О горе и печаль!
  P
  ХОРКЬЯС
  .
  Вы попадете под влияние
  топор.
  H
  ЭЛЕН
  . Отвратительно! и все же это не было неожиданностью; бедный я!
  P
  ХОРКЬЯС
  .
  Я не вижу выхода.
  C
  ГОР
  . Горе! А с нами что должно произойти?
  P
  ХОРКЬЯС
  .
  Она умрет благородной
  смерть;
  подобно птичьему ряду дроздов, ты, внутри, будешь висеть и
  корчиться,
  свисает с высокого стропила, поддерживающего остроконечную крышу.
  (H
  ЭЛЕН
  и хор стоит пораженный и испуганный, в поразительном,
  тщательно организованная группа.)
  Все фантомы! — Вот ты стоишь как безжизненный
  Изображения,
  8930
  боишься бросить дневной свет, на который у тебя нет никаких прав.
  Но и смертные тоже, которые все, как и вы, всего лишь призраки,
  не отказывайтесь от священного солнечного света добровольно;
  однако никакая молитва или усилие не могут спасти их от
  их гибель;
  все мужчины знают это, но очень немногим это доставляет удовольствие.
  8935
  Достаточно того, что ты уничтожен! Так что, быстро, за работу!
  (P
  ХОРКЬЯС
  хлопает в ладоши, после чего в дверях появляются
  умные карликовые фигуры, которые с готовностью выполняют команды
  дано.)
  Сюда, вы, мрачные, сферические чудовища,
  ковыляй вперед — предстоит совершить приятную пакость!
  Поставьте ручной алтарь с золотым
  рога,
  и поперек его серебряного края лежал сверкающий топор;
  8940
  наполните банки водой, потому что вам нужно будет смыть
  отвратительные, обесцвечивающие пятна почерневшей крови.
  Расстелите здесь на пыли драгоценный ковер, чтобы
  это
  жертва может преклонить колени с королевским достоинством
  и, завернутый в нее, хотя и с отрубленной головой,
  получать
  8945
  при всем должном уважении и в то же время скорейшем погребении.
  P
  АНТАЛИС
  . Погруженная в свои мысли, королева стоит
  там, в стороне,
  ее женщины вянут, как луговая трава под
  коса;
  но я, старейший, как велит мой священный долг,
  буду искать слова с вами, которые все еще намного старше.
  8950
  Опытный и мудрый, вы, кажется, желаете нам добра,
  хотя эти глупые девчонки недооценили и разоблачили
  ты.
  Так что говори, и скажи, что ты можешь сделать, чтобы спасти нас.
  P
  ХОРКЬЯС
  . То есть вскоре сказано: чтобы спасти себя, а вас
  для загрузки
  как дополнения, будут полностью зависеть от вашей королевы.
  8955
  Необходима решимость, и как можно скорее.
  C
  ГОР
  .
  Ты, мудрейшая сивилла, самая почитаемая из Судеб,
  не дай золотым ножницам сомкнуться, обещай нам безопасные дни впереди.,
  ибо мы уже чувствуем, как будут болтаться наши нежные конечности,
  раскачиваться и раскачиваться, не очень приятно, что скорее позволило бы насладиться некоторыми
  танцующий,
  затем отдохни на груди любимого.
  H
  ЭЛЕН
  . Пусть они будут встревожены! То, что я чувствую, - это боль, а не
  страх;
  но если вы знаете о побеге, примите нашу благодарность.
  К осмотрительности мудрости невозможное
  действительно, может все еще оказаться возможным. Так что рассказывай нам, говори!
  8965
  C
  ГОР
  .
  Говори и скажи нам, скажи нам быстро, как мы можем избежать ужасного,
  отвратительные петли, которые теперь угрожают, как самые подлые виды
  ожерелье,
  чтобы сжать наше горло и затруднить дыхание. Мы, бедняжки, можем чувствовать
  уже
  как мы умрем от удушья, если ты, Рея, все боги’
  мать,
  не соизвольте пожалеть нас.
  8970
  P
  ХОРКЬЯС
  . Хватит ли у вас терпения не прерывать
  речь
  это будет долго? Нужно рассказывать о самых разных вещах.
  C
  ГОР
  . Достаточно терпения! Слушая, мы будем
  живой.
  P
  ХОРКЬЯС
  . Мужчина , который остается дома , чтобы охранять свою
  драгоценное богатство,
  кто тщательно конопатит высокие стены своего дома
  8975
  и чтобы защитить его крышу от нападения дождя,
  будет знать процветание, как бы долго он ни прожил;
  но тот, кто легкомысленно ступает торопливой ногой по
  священный предел его порога, пренебрегающий всеми законами,
  по возвращении вполне может оказаться, что все то же старое место,
  8980
  но все изменилось, даже если не все было уничтожено.
  H
  ЭЛЕН
  . В чем актуальность этих знакомых пил?
  Вы говорите, что у вас есть история; избегайте того, что должно закончиться!
  P
  ХОРКЬЯС
  . Это рассказанный факт, ни в коем случае не
  упрек.
  Будучи корсаром, Менелай переходил из бухты в бухту
  8985
  и опустошил все берега и острова , которые он
  8990
  тронутый,
  возвращаюсь с трофеями, которые сейчас лежат там
  внутри.
  Перед стенами Трои он провел десять утомительных лет,
  а что касается путешествия домой, то как долго я не знаю.
  Но где здесь величественно возвышается дом Тиндареоса,
  и в других частях этого королевства, как обстоят дела
  стоять?
  H
  ЭЛЕН
  . Значит, жестокое обращение настолько глубоко укоренилось в вас
  что ты никогда не можешь пошевелить губами, кроме как обвиняя?
  Форкьяс. В течение многих-многих лет никто не имел
  занятый
  покрытые долинами холмы к северу, за Спартой,
  вставать
  8995
  до Тайгетуса; там все еще течет веселый ручей,
  Евротас падает вниз, затем расширяя свои
  поток
  течет мимо камышей нашей долины, питает ваши
  лебеди.
  Там, в этих горных долинах, тихие, смелые люди
  обосновались, орда, выходящая из Киммерийского
  ночь,
  и воздвиг возвышающуюся крепость, которую никто не может взобрать;
  из-за этого они изводят землю и людей, как им заблагорассудится.
  H
  ЭЛЕН
  . Они могли бы добиться этого? Это кажется
  невозможно!
  P
  ХОРКЬЯС
  . У них было время — может быть, двадцать лет
  к настоящему времени.
  9000
  H
  ЭЛЕН
  . Есть ли один вождь? Это что, лига грабителей
  группы?
  P
  ХОРКЬЯС
  . Они не разбойники, но у них есть
  единый лорд.
  Я не буду говорить о нем плохо, хотя и почувствовал его мощь.
  9005
  Он мог бы взять все, но был доволен
  с тем, что он назвал не данью, а несколькими бесплатными
  Подарки.
  H
  ЭЛЕН
  . Как он выглядит?
  P
  ХОРКЬЯС
  Неплохо! Мне скорее нравится его
  взгляды.
  Он живой, откровенный, красивый и, в какой-то степени
  даже в Греции исключительный, умный.
  Они называют эту расу варварами, но я бы сомневался
  что любой из них более жесток, чем определенные герои, которые,
  9010
  перед стенами Трои проявил склонность к каннибализму.
  Он великодушен, я бы доверил себя ему.
  Его замок тоже - это то, что вы должны увидеть
  сами!
  Это очень отличается от тяжелой каменной кладки
  возведенный вашими предками любым способом вообще—
  9015
  Похожие на циклопов, они нагромождали грубые циклопические камни
  одно на другом; там, однако, все
  является отвесным и ровным, выполненным с регулярностью.
  Созерцайте это извне, устремляясь к небесам
  прочные, с плотными соединениями и такие же зеркально гладкие, как
  сталь!
  9020
  Взобраться на такие стены — зачем, сама мысль ускользает от
  и падает.
  Внутри есть большие, просторные дворы, закрытые
  о нас
  со структурами всех видов и назначений.
  Там вы увидите шахты, арки, колонны, большие и
  маленький;
  платформы и галереи для наблюдения за внешним миром и внутри;
  и гербы.
  C
  ГОР
  .
  И что это такое?
  9025
  P
  ХОРКЬЯС
  .
  На щите Аякса,
  там был, как вы сами видели, дракон
  свернутый в спираль.
  9030
  Семеро у ворот Фив были на своих
  щиты,
  каждый из них - изображение, наполненное богатым значением;
  там , в ночном небе , можно было увидеть луну и
  звезды,
  и богиня, герой, лестница, мечи и факелы тоже,
  и все страшные угрозы, которые благородному городу приносят горе.
  Такие образы, унаследованные от своих предков,
  выполнены в ярких цветах нашей группой-героем;
  9035
  вы увидите орлов, львов, а также когти и клюв,
  домики бу ало, крылья, розы, павлиньи хвосты,
  9040
  а также золотой, серебряный, лазурный, черный и малиновый
  полоски.
  Они вешают эти вещи, ряд за рядом, в своих
  большие залы,
  миры , безграничные в своей необъятности и где
  у вас будет место для танцев!
  C
  ГОР
  .
  И мужчины, с которыми
  танцевать?
  P
  ХОРКЬЯС
  . Самый лучший! Множество жизнерадостных парней с золотистыми
  кудри
  9045
  и амброзийное дыхание молодости — аромат, который наполняет Париж
  имел
  когда он осмелился подойти слишком близко к нашей королеве.
  H
  ЭЛЕН
  .
  Не забывай
  роль, которую ты играешь; заканчивай то, что ты должен сказать!
  P
  ХОРКЬЯС
  . Последнее слово за вами; но произнесите ясное,
  рм да,
  и я окружу тебя здешней крепостью и
  сейчас же.
  9050
  C
  ГОР
  . O произнеси это одно короткое слово и спаси
  себе и нам!
  H
  ЭЛЕН
  . Должен ли я тогда опасаться, что царь Менелай может
  совершить такое жестокое преступление и причинить мне вред?
  P
  ХОРКЬЯС
  . Разве ты забыл , каким ужасным образом
  он искалечил
  Брат Париса, убитый в битве, твой Деифобус,
  9055
  кто забрал тебя, овдовевшую тогда, с
  упрямая сила
  как наложница, успешно? Нос, уши были отрезаны,
  и еще больше было изуродовано — ужасное зрелище!
  H
  ЭЛЕН
  . Он действительно сделал это с ним, сделал это из-за меня.
  P
  ХОРКЬЯС
  . Из-за него он теперь сделает то же самое с
  ты.
  9060
  Красотой нельзя делиться; кто ею обладал
  весь,
  проклиная все половинчатые претензии, предпочитает их уничтожить.
  (Вдалеке звучаттрубы; Хор вздрагивает от ужаса.)
  Даже когда рев трубы с раздирающей силой ложится
  удерживать
  уха и кишечника, так же как и ревность
  вцепись когтями в грудь мужчины, который не может забыть
  9065
  то, чем когда-то он владел, а теперь потерял и не владеет
  Еще.
  C
  ГОР
  .
  Разве вы не слышите рев труб, не видите оружия
  как они превращаются в пепел?
  P
  ХОРКЬЯС
  .
  Господь и король, я приветствую вас, рад ответить за мое
  поведение.
  C
  ГОР
  .
  Что с нами?
  P
  ХОРКЬЯС
  .
  Ты знаешь правду, что своими глазами ты увидишь ее
  смерть
  и, находясь в помещении, понаблюдайте за своими собственными; нет, это не поможет
  для тебя.
  9070
  Пауза.
  H
  ЭЛЕН
  . Я продумал , на что я могу смело отважиться
  Далее.
  Ты враждебный дух, как я ясно чувствую,
  и поэтому я боюсь, что ты изменишь то, что хорошо для
  плохой.
  Но сначала я последую за тобой в замок, ведомый тобой;
  остальное я знаю один; и что, глубоко в ее сердце,
  9075
  ваша королева хранит тайну, пока мы делаем это,
  никто не поймет. А теперь, старушка, вперед!
  C
  ГОР
  . О , как мы рады отправиться туда,
  и ускорить наш шаг,
  когда смерть позади нас
  9080
  и возвышающаяся крепость’
  неприступные стены
  снова встает перед нами.
  Пусть это хорошо защитит нас,
  как цитадель Илиона,
  9085
  который, в конце концов, только поддался
  к презренному коварству.
  (Рассеивающийся туман скрывает задний план, затем переднюю часть декорации, так как
  мочь
  Но, что это такое?
  Сестры, оглянитесь вокруг!
  Разве это только что не было ясно?
  9090
  Полосы тумана поднимаются вверх
  из священного ручья Еврота;
  теперь его прекрасные берега поросли осокой
  уже исчезли из виду;
  и, увы, я все еще не вижу,
  9095
  бесшумно скользящий, свободный и гордый,
  изящные лебеди , чей восторг
  это дружеское плавание.
  Тем не менее,
  Я действительно слышу их крик,
  9100
  далекий и хриплый звук
  который, как говорят люди, предвещает смерть.
  Будем надеяться , что в конце концов,
  хотя спасение было обещано,
  это не предсказывает нашу гибель—
  9105
  гибель для нас, которые так похожи на лебедей
  с нашими прекрасными, длинными белыми шеями,
  и за нашу королеву, рожденную лебедем.
  Увы! о горе нам, о горе!
  Теперь все скрыто
  9110
  клянусь туманом , который смыкается в,
  даже вид друг друга!
  Что может с нами происходить?
  Идем ли мы вперед или короткими шагами,
  просто плывешь по течению?
  9115
  Ты что-нибудь видишь? Разве это не Гермес
  кто парит перед нами, его золотой жезл
  сверкающий,
  кто призывает, кто приказывает нам вернуться
  в унылый, сумеречно-серый Ад,
  который, наполненный до отказа
  обладающий неосязаемыми формами, вечно пустой?
  Внезапно свет становится тусклее; посеревший, поднимающийся
  туману не хватает блеска,
  9120
  такой же коричневый, как выветрившаяся каменная кладка. Появляются стены и блокируют наш
  миссия,
  снова освобожден, чтобы увидеть их суровость. Может ли это быть ямой? внутренний двор?
  Что несомненно, так это то, что это ужасно! Сестры, мы, увы,
  пленники,
  столько же пленников, сколько и раньше!
  9125
  ВНУТРЕННИЙ ДВОР ЗАМКА
  Огороженный двор окружен богато украшенными, фантастическими средневековыми зданиями.
  P
  АНТАЛИС
  . Поспешные и глупые женщины, поистине типичные!
  Зависит от момента, ловит каждое дуновение ветерка,
  о хорошей удаче и о плохой, но не несущей ни того, ни другого
  с невозмутимостью! Один, несомненно, противоречащий
  другая сердито, потом другие ее в свою очередь!
  Вы плачете или смеетесь вместе только от радости или боли.
  Помолчи сейчас и послушай, что в ее благородном уме
  наша хозяйка может решить, что это правильно для нее и для нас.
  9130
  H
  ЭЛЕН
  . Как бы тебя ни звали, где ты,
  Прорицательница?
  Выйди сейчас же из сводчатых залов этого мрачного замка!
  И если бы вы пошли рассказать об этом чудесному герою-лорду
  что я здесь, чтобы меня могли хорошо принять,
  прими мою благодарность и приведи меня в его присутствие
  сейчас;
  9135
  Я хочу положить конец странствиям, хочу только отдыха.
  P
  АНТАЛИС
  . Ты повсюду оглядываешься по сторонам, мой
  Королева, напрасно;
  это жалкое создание исчезло — возможно, она
  остался
  там , в недрах тумана , из которого,
  каким - то образом,
  мы добрались сюда так быстро, что нам не пришлось идти пешком.
  9140
  Или же, возможно, сбитая с толку, она блуждает по
  этот лабиринт
  из множества замков, странным образом слившихся в один,
  ищущий своего повелителя, чтобы тебя встретили по-царски.
  Но посмотри! Наверху уже царит суета
  как толпы слуг снуют туда - сюда
  9145
  у дверей, у окон и на галереях;
  гостю обеспечен радушный прием.
  C
  ГОР
  . Какое облегчение у меня на сердце! Посмотри вон туда
  и увидеть
  9150
  с каким достоинством, задерживаясь на каждом шаге,
  навстречу нам спускаются хорошо организованным маршем,
  все эти милые молодые люди. Как и у кого
  команда,
  может так быстро появиться, упорядоченный в регулярном
  звания,
  такой великолепный, по-мальчишески мужественный отряд?
  Чем я должен больше всего восхищаться? Является ли это благодатью
  их поступь,
  или завитки волос над их сияющими бровями,
  9155
  или, возможно, их сдвоенные щеки, красные от
  персиковый румянец
  9160
  и иметь такой же мягкий пух, как у эси?
  Я бы хотел попробовать, но боюсь откусить,
  поскольку в подобном случае—ужасно даже говорить—
  рот был забит пеплом.
  Теперь они продвигаются вперед,
  9165
  эти прелестнейшие юноши.
  Что это у них с собой?
  Ступени трона,
  ковер, стул,
  занавески и что-то еще
  9170
  похожий на шатер, богато украшенный,
  плетение венков из облаков
  которые вздымаются над,
  над головой нашей королевы
  кто, как приглашенный,
  9175
  теперь взошел на роскошное кресло.
  Давайте продвигаться вперед
  и, должным образом серьезный,
  постройтесь на его ступеньках.
  Давайте воспримем и благословим это трижды,
  9180
  достоинство этого приема!
  Все, что описал Припев , исполняется в должное время. После
  пажи и оруженосцы спускаются длинной процессией, появляется Фауст
  наверху, на верхней площадке лестницы, в придворном наряде средневекового лорда, и
  затем спускается медленно и с большим достоинством.
  P
  АНТАЛИС
  (соблюдая F
  АУСТ
  внимательно).
  Если только боги, как это часто бывает, не одолжили
  этот человек, но временно его завораживающее присутствие,
  эта внешняя форма, которая так внушает восхищение,
  это величественное достоинство, у него всегда все получится
  9185
  в том, что он предпринимает — в битвах, в которых сражаются люди,
  и мелкие стычки с милыми дамами тоже.
  Его действительно следует предпочесть многим мужчинам
  это тот, кого я сам видел в большом почете.
  Медленным, серьезным шагом, почтительно сдержанный, я вижу
  9190
  приближающийся принц; повернись, о королева, и
  смотри!
  F
  АУСТ
  (приближается, с Человеком, скованным, рядом с ним).
  Вместо церемониального приветствия,
  вместо того, чтобы приветствовать вас с почтением,
  Я предлагаю тебе, крепко закованному в цепи, этого слугу
  который, не выполнив свой долг, заставил меня не выполнить свой.
  9195
  Перед этой благороднейшей леди, на колени!
  чтобы ты мог признаться ей в своей вине.
  Это тот человек, великая королева, который был назначен
  из - за редкой остроты зрения
  наблюдать на высокой башне и сканировать
  небесный свод и простор земли, чтобы увидеть
  что бы ни появилось в любом месте,
  или двинуться в нашу долину к этой крепости
  с окружающих холмов — возможно, большие стаи
  9200
  волнами, возможно, целой армией; их мы защищаем,
  этот перехват. Сегодня какая небрежность!
  Вы приходите, но он не объявляет о вашем присутствии;
  самый высокий гость не принят
  с подобающими почестями. Из-за этого преступления он потерян
  9205
  его жизнь теперь должна лежать в крови
  о заслуженной смерти, за исключением того, что она твоя
  один, чтобы наказывать, как ты захочешь, или миловать.
  H
  ЭЛЕН
  . С тех пор как ты даруешь мне высокое достоинство
  судьи и регента — даже если это будет,
  9210
  как я предполагаю, подразумевалось, но в качестве теста—
  Теперь я выполню свой первый долг по закону,
  предоставьте обвиняемому слушание. Вы можете говорить!
  L
  ИНСЕЙ
  , в
  АТЧМЕН
  .
  Позволь мне преклонить колени и посмотреть на нее,
  должен ли я жить или умереть,
  9215
  ибо я уже рабыня
  об этой Леди, посланной с небес.
  В ожидании зарождающейся славы,
  смотрю на восток в поисках солнца,
  внезапно я увидел, как он поднимается
  9220
  каким-то волшебством на юге.
  Привлеченный таким образом, мой взгляд теперь искал,
  не долины и не холмы,
  небесный свод или простор земли,
  но это одно-единственное Солнце.
  9225
  Хотя и наделен острым, ясным зрением,
  как рысь на своем высоком дереве,
  теперь я чувствовал, как будто я стремился
  чтобы вырваться из похожей на сон тьмы.
  Как мне было сориентироваться,
  9230
  видишь барбакан, ворота?
  Но клубящийся туман вскоре рассеивается,
  ибо эта богиня сейчас появится!
  Обращая к ней взор и сердце,
  Я впитал в себя более мягкий свет;
  9235
  красота такого ослепительного великолепия
  я тоже был полностью ослеплен;
  Я забыл о своих обязанностях сторожа
  9240
  и рог, в который я поклялся трубить.
  9245
  Ты можешь угрожать уничтожить меня;
  красота, однако, подавляет всякий гнев.
  H
  ЭЛЕН
  . Нехорошо , что я наказываю за чувство вины
  это я вызвал. Увы, какая жестокая судьба
  Я су эр, везде так, чтобы поставить в тупик
  сердца людей , которые они не пощадят
  сами по себе и ни перед чем другим мы не преклоняемся.
  9250
  Воровство, соблазнение, борьба, отвоевывание и
  далее,
  полубоги, герои, боги, мертвые духи тоже,
  водили меня, сильно сбитого с толку, туда-сюда;
  мое единственное "я" вызвало великое замешательство, мой двойной
  Еще
  а теперь третий и четвертый добавляют горе к горю.
  9255
  Увольте этого достойного человека, пусть он будет освобожден;
  пусть никакая вина не поразит того, кого боги сводят с ума!
  [Выход
  L
  ИНСЕЙ
  .
  F
  АУСТ
  . Я поражен, о королева, видеть вместе
  и меткий лучник, и мишень попали;
  Я вижу лук, который выпустил стрелу вперед,
  9260
  и его это ранило. Стрелка следует за стрелкой,
  меня это тоже поражает. Я чувствую их пернатое жужжание
  со всех сторон, в каждой комнате замка.
  Кто же я теперь такой? Вы внезапно превращаетесь в бунтарей
  один из моих самых доверенных вассалов, и небезопасный
  9265
  мои стены. Поэтому я боюсь, что мои войска вскоре могут
  повинуйтесь этой покоряющей-непокоренной леди.
  Какой у меня есть выбор, кроме как довериться тебе
  я сам и то, что я по глупости считал своим?
  Здесь, у ваших ног, в знак верности и почтения
  9270
  позвольте мне признать вас своей Леди,
  чей приход сразу завоевал тебе государство и трон.
  Введите L
  ИНСЕЙ
  с гробом, за которым следовали мужчины, несущие другие сундуки.
  L
  ИНСЕЙ
  . Ты видишь, о королева, что я возвращаюсь!—
  богатый человек приходит просить милостыню одним взглядом
  и, увидев вас, он сразу же чувствует
  9275
  и нищета, и княжеское богатство.
  Кем я был тогда, кто я сейчас?
  Что человек может желать иметь или делать?
  Пронзительный взгляд утратил свою ценность
  и рикошетит от того места, где вы сидите.
  9280
  Мы пробрались сюда с Востока
  в полчищах столь огромных , что те, кто впереди
  ничего не знал о тех, кто придет последними,
  и вскоре у Запада наступил свой день.
  Если первый упал, то второй устоял,
  9285
  а потом появился третий со своим копьем—
  сила сотни поддерживала каждого человека,
  тысячи убитых остались незамеченными.
  Мы ехали вперед, мы мчались вперед,
  были хозяевами везде по очереди,
  и где однажды я правил как лорд,
  другой ограбил и украл следующего.
  Мы бы поспешно осмотрелись вокруг,
  тогда один из них схватил бы самую красивую девушку,
  9290
  следующий бык с хорошими, крепкими ногами;
  ни одна лошадь никогда не была оставлена позади.
  Но что мне нравилось, так это искать
  самые редкие предметы, которые только можно найти,
  9295
  и что было у какого- то другого человека
  для меня это была всего лишь пожухлая трава.
  Я отправился на поиски драгоценных вещей
  и последовал туда, куда вел мой острый глаз;
  Я заглянул в каждый мешок,
  ни в одном сундуке не было секретов для моих глаз.
  9300
  И вот вскоре у меня были груды золота
  и, что лучше всего, из драгоценных камней:
  этот изумруд сейчас один заслуживает
  чтобы ослепительно сиять в твоем сердце.
  Эта овальная капля из океанских глубин
  9305
  должно образовываться между вашим ухом и губами,
  9310
  где рубины были бы пущены в ход,
  бледнеют твои розовые щеки.
  И вот я предстаю перед твоим троном
  сокровище, не имеющее аналогов;
  позвольте нам теперь лечь здесь, у ваших ног
  урожай многих окровавленных потертостей.
  Хотя я принес тебе много сундуков,
  У меня есть еще другие, сделанные из железа;
  позволь мне стать твоим преследователем,
  9315
  и я наполню твои сокровищницы.
  Как только ты окажешься на этом троне
  чем ум, богатство и суверенитет
  уже являются твоими рабами и кланяются
  перед совершенной формой твоей красоты.
  9320
  То, за что я цеплялся и что считал своим
  теперь он освобожден, он твой;
  Я думал, что это драгоценно, величественно и прекрасно,
  но теперь я вижу, что это ничего не стоило.
  То, чем я обладал, исчезло,
  9325
  это трава, которая увядает, когда ее срезают.
  О, позволь одному твоему радостному взгляду
  верните ему его полную ценность!
  F
  АУСТ
  . Быстро уберите эти трофеи , которыми обладает ваша храбрость
  полученный;
  9330
  оставьте недоказанным, но и не вознагражденным.
  Ибо все уже принадлежит ей, что этот замок
  9335
  прячется в его глубинах; предложить ей какую-то часть
  не может иметь никакого смысла. Иди и приведи в порядок наши сокровища
  разложите в упорядоченные стопки; покажите великолепную картинку
  о великолепии, еще невиданном! Сделайте сводчатые потолки
  сверкайте, как свежесозданные небеса; создавайте
  9340
  новые райские кущи, наполненные безжизненной жизнью!
  Предвосхищая каждый ее шаг, разворачивайте
  цепочка ковров с цветами! Позвольте ей сделать шаг
  9345
  натыкается на мягкую землю, ее глаза загораются
  о великолепии, которое ослепит всех, кроме богов.
  L
  ИНСЕЙ
  . Ваш приказ не имеет силы,
  подчиняться этому - почти фарс
  поскольку наши жизни и богатство теперь
  подчиняясь силе ее красоты.
  Вся армия была приручена,
  9350
  мечи затупились, сильные руки искалечены;
  поставленный рядом с этой великолепной формой,
  даже солнце тусклое, тепловатое;
  противопоставленный такой красоте,
  все - пустое ничто!
  [Выход. 9355
  H
  ЭЛЕН
  (обращаясь к Фаусту).
  Я хочу поговорить с вами, но вы должны прийти
  поднимайся сюда, будь рядом со мной. Пустое место
  вызывает его владельца и обеспечивает мне мое.
  F
  АУСТ
  . Сначала позвольте мне преклонить колени и своим актом почтения,
  благородная леди, снискать вашу милость, а затем поцеловать
  9360
  рука, которая поднимает меня, чтобы я сел рядом с тобой.
  Утверди меня в качестве соправителя твоего королевства
  это не знает границ, и в одном человеке обретают
  поклоняющийся, вассал, защитник!
  H
  ЭЛЕН
  . Я вижу и слышу так много чудесных вещей;
  9365
  Я поражен, задал бы вам много вопросов.
  Не могли бы вы объяснить, почему у этого человека такая манера говорить
  звучало так странно для меня — странно и все же
  приятный?
  Звуки, кажется, находятся в согласии друг с другом,
  и когда одно слово было воспринято ухом,
  9370
  другой приходит, чтобы приласкать его.
  F
  АУСТ
  . Если вам уже нравится, как говорят наши народы,
  Я уверен, что их пение доставит удовольствие и вам,
  полностью удовлетворит как слух, так и разум.
  Промедление опасно — давайте сразу же попрактикуемся в этом;
  9375
  реакции - это то, что побуждает нас использовать его.
  H
  ЭЛЕН
  . Тогда скажи мне, как я тоже могу научиться этому искусству.
  F
  АУСТ
  . Все просто: пусть слова исходят из вашего сердца.
  И когда твоя душа наполняется пламенем тоски,
  вы смотрите вокруг и спрашиваете
  H
  ЭЛЕН
  .
  который чувствует то же самое.
  9380
  F
  АУСТ
  . В такой час , как этот , нет ни прошлого , ни будущего,
  только настоящий момент
  H
  ЭЛЕН
  .
  это наше блаженство.
  F
  АУСТ
  . Это все, чего мы когда-либо могли требовать.
  Какое подтверждение этому нужно?
  H
  ЭЛЕН
  .
  Моя рука.
  C
  ГОР
  . Кто посмеет обвинять нашу принцессу
  9385
  за дружелюбие, которое она проявляет
  к хозяину этого замка?
  Давайте не будем забывать, что все мы
  все еще остаются пленниками — как это часто бывает
  со времен позорного падения Трои
  9390
  и в страшном лабиринте
  о бедах, через которые мы прошли.
  Женщины, которые привыкли к любовникам
  сделайте свой выбор без промедления,
  потому что у них большой опыт.
  9395
  Мальчикам-пастушкам с золотыми волосами,
  или , возможно , к смуглым фавнам—
  это зависит от обстоятельств—
  они беспристрастно уступают все права
  к их сладострастным конечностям.
  9400
  Теперь она и он сидят ближе друг к другу
  и прислонитесь друг к другу;
  плечом к плечу, колено рядом с коленом,
  рука об руку, они убаюканы
  на их троне
  9405
  великолепие с глубокой амортизацией.
  Величество может позволить себе
  9410
  беззаботный показ
  в глазах своего народа
  о его личных переживаниях и радостях.
  H
  ЭЛЕН
  . Я чувствую себя таким далеким и в то же время таким близким,
  и только хочу сказать: я здесь! Я здесь!
  F
  АУСТ
  . Я дрожу, задыхаюсь, с трудом могу говорить;
  все это сон, и время, и пространство изменились.
  H
  ЭЛЕН
  . Моя жизнь кажется прошлой, и все же она какая-то новая;
  9415
  Я не знаю тебя, незнакомец, но я живу в тебе.
  F
  АУСТ
  . Не смущайтесь судьбой, которая принадлежит только вам!
  Хотя жизнь - всего лишь мгновение, наш долг - быть.
  Введите P
  ХОРКЬЯС
  , стремительно.
  P
  ХОРКЬЯС
  . Должны ли вы изучать букварь любви,
  подумайте, что значит развлекаться,
  9420
  праздно размышлять о болтовне влюбленных,
  даже несмотря на то, что время неподходящее?
  Разве ты не чувствуешь надвигающуюся бурю?
  Прислушайтесь к звучанию трубы,
  опасность не за горами.
  9425
  Менелай со своими легионами
  приближается, чтобы напасть на вас;
  вооружайтесь для ожесточенной борьбы!
  Ошеломленный всеми этими победителями,
  изуродованный , как Деифобус,
  9430
  ты пожалеешь о своем рыцарстве.
  Как только эти более дешевые товары окажутся в подвешенном состоянии
  там будет свежеотточенный топор,
  для твоей леди, у алтаря.
  F
  АУСТ
  . Опрометчивое вмешательство, отвратительное вторжение! Даже
  9435
  когда существует опасность, я ненавижу глупую импульсивность.
  Плохие новости делают самых справедливых посланников неблагосклонными,
  но ты, самый уродливый, наслаждаешься только дурными вестями.
  Однако на этот раз ваши усилия потрачены впустую, и поэтому вы
  мочь
  сотрясите воздух пустым звуком. Здесь нет
  опасность,
  9440
  и любая опасность была бы всего лишь пустой угрозой.
  (Сигналы, взрывы с башен, трубы и корнеты, боевые
  Музыка. Мощная вооруженная сила марширует мимо.)
  Теперь вы быстро увидите собранное
  верная компания героев:
  он один заслуживает благосклонности своей дамы
  у кого хватит сил дать ей сполна
  защита.
  9445
  (Командирам войск, которые отделяются от своих колонн
  и выходи вперед.)
  С твоим затаенным, тихим гневом
  вы обязательно одержите победу—
  вы, юные цветы с Севера,
  ты, с Востока, цветок силы.
  Заключенный в сталь, его броня блестит,
  9450
  хозяин , который сокрушил так много государств
  появляется, и тогда земля сотрясается;
  они уходят, а гром все еще слышен.
  Мы прибыли в Пилос, там мы приземлились;
  старого Нестора больше нет в живых,
  9455
  и вскоре наша неконтролируемая армия распадается
  узы, объединяющие мелких королей. –
  Больше никаких задержек! Прочь из этих стен
  отвези Менелая к морю!
  Там, как и его роковая склонность,
  он может бродить, подстерегать и грабить.
  Я — царица этой Спарты, повелевающая—
  приветствовать каждого из вас как герцога;
  у ее ног лежали холмы и долины,
  9460
  и то, что она получит, будет вашим efs.
  9465
  Со стенами и крепостными валами, немецкий принц,
  вы должны защищать бухты Коринфа;
  тебе, гот, приказано атаковать
  Ахайя с ее сотнями перевалов.
  Наши франкские войска двинутся на Элис,
  саксам назначена Мессена,
  и норманны, когда они очистят море,
  принесет славу Арголиде.
  Затем, успокоившись, вы зарезервируете
  9470
  мощь оружия для иностранных врагов—
  это под суверенитетом Спарты
  который является родовым домом нашей королевы.
  Пока она видит, как каждый из вас наслаждается
  владения , которые ни в чем не будут нуждаться,
  9475
  ее трон гарантирует твои права,
  уверяю вас в просвещенной справедливости.
  9480
  F
  АУСТ
  сходит с трона; принцы образуют вокруг него круг, чтобы
  получайте специальные команды и инструкции.
  C
  ГОР
  . Тот , кто хочет самую прекрасную в качестве своей,
  пусть он прежде всего сможет
  и, в своей мудрости, позаботься о своем оружии.
  С помощью лести он, возможно, победил бы
  что он больше всего ценит на земле,
  но сохранить его нелегко:
  коварная лесть может заманить ее подальше,
  дерзость грабителей отрывает ее от него;
  9485
  чтобы этого не произошло, он должен обладать предусмотрительностью!
  Вот почему я восхваляю нашего принца,
  и оценивайте его выше, чем других:
  так мудро он выбрал храбрых спутников
  чтобы сильные люди были готовы
  9490
  повиноваться каждому его кивку.
  То, что он приказывает, они преданно выполняют—
  каждый извлекает выгоду из самого себя и обретает
  9495
  щедрая благодарность от его хозяина—
  таким образом, и вассал, и лорд обретают славу.
  Кто теперь может оторвать ее от себя
  от его власти и обладания?
  Она принадлежит ему, и он, несомненно, заслуживает ее—
  9500
  вдвойне, мы думаем, поскольку мы разделяем
  защита, которую он ей дает: неприступная
  Стены
  и, без того, непобедимая армия.
  F
  АУСТ
  . Теперь все они были великолепно вознаграждены;
  каждый хранится в ef, как щедрый подарок,
  какая-нибудь процветающая земля. Пусть они маршируют о !
  Мы, в центре, будем стоять крепко,
  9505
  и они будут охотно защищать
  этот почти-остров в танцующих волнах
  это у стройной цепи холмов
  соединен с самым дальним горным отрогом Европы!
  Пусть каждая нация разделит эти радости
  9510
  об этой, самой солнечной стране из всех,
  это теперь завоевано для моей королевы,
  на кого он когда- то поднял свои глаза
  когда порывы Евротаса прошептали,
  она блистательно вырвалась из скорлупы
  9515
  чтобы ослепить глаза своей царственной матери
  и те из двух ее братьев тоже.
  Эта земля, которая не смотрит ни на кого, кроме тебя,
  это предлагает вам все его изобилие—
  предпочитай это, как свою родную землю,
  9520
  за все царства, которые теперь принадлежат вам!
  Хотя его неровные высоты и хребты
  приходится довольствоваться холодными лучами солнца,
  до сих пор можно разглядеть скалы, окрашенные в зеленый цвет
  и козы, которые добывают корм для своего скудного пропитания.
  9525
  Бьет источник, ручьи соединяются и
  погружение,
  9530
  и вскоре овраги, склоны и луга - все это
  Зеленый.
  На многочисленных холмах , усеивающих равнину
  вы видите разбросанные движущиеся стада овец.
  Скот, старайтесь не давить друг на друга,
  подойдите поодиночке к краю пропасти;
  тем не менее, внутри есть убежище для всех них.
  множество пещер, которые выгибают скальные стены.
  Пан охраняет их там, в то время как нимфы как живые
  существа обитают
  во влажной свежести заросших кустарником оврагов
  9535
  и в их срочном поиске воздуха и света,
  близко посаженные деревья высоко поднимают свои тяжелые
  ветви.
  Первобытные леса! Могучий дуб стоит
  неподвижный
  с ветвями , которые капризно ветвятся;
  щедрый клен с его сахарным соком
  9540
  поднимается без помех и с легкостью переносит свой вес.
  И в затененной тишине теплый поток
  из материнского молока получается ягненок и ребенок;
  9545
  на близлежащих равнинах встречаются спелые фрукты,
  и мед сочится из полой ветки.
  Удовлетворенность здесь является правом по рождению,
  9550
  а жизнерадостные щеки и губы выражают безмятежность;
  все бессмертны там, где они есть,
  ибо они удовлетворены, здоровы.
  И вот, в этой безмятежной яркости,
  каждый драгоценный ребенок достигает зрелости.
  9555
  Мы видим это чудо и вынуждены спросить:
  должны ли это быть боги, или они смертные люди?
  Среди здешних пастухов и в их обличье,
  Аполлон был не прекраснее самой прекрасной,
  ибо, когда господство природы беспрепятственно
  9560
  все сферы бытия сливаются в одну.
  (Он садится рядом с Н
  ЭЛЕН
  .)
  Теперь, когда мы достигли этого единства,
  пусть то, что прошло, останется в прошлом навсегда!
  Помните о высшем боге, который дал вам бытие,
  что только этому первобытному миру ты принадлежишь!
  9565
  Вам не нужна никакая могущественная крепость!
  Аркадия, находясь недалеко от Спарты,
  это область вечно молодой энергии
  где мы можем пребывать в совершенном блаженстве.
  Когда тебя заманили в ee на эту прекрасную землю
  9570
  судьба оказала вам свою величайшую милость!
  Наши троны теперь станут беседкой,
  наше счастье Аркадное и свободное!
  Декорации сцены полностью меняются. Закрытые беседки опираются на ряд
  гроты. A
  ТЕНИСТАЯ РОЩА
  простирается до скал, которые возвышаются со всех сторон. Фауст и Елена не
  видимый. Около сцены лежат члены Хора, спящие.
  P
  ХОРКЬЯС
  . Я не знаю , сколько времени у этих девушек есть
  давно спал,
  или могут ли они видеть сны в своих снах
  эти вещи
  9575
  это я так ясно видел этими самыми глазами.
  Раз так, я их разбужу. Они будут поражены,
  и вы, их бородатые старейшины, тоже, которые садятся
  там
  надеясь, что эти чудеса могут быть правдоподобно объяснены. –
  Вставайте со своих кроватей! Просто поторопись, придай своим кудряшкам
  бросок!
  9580
  И очисти свои глаза от сна! Перестань моргать! Слышать
  я говорю!
  C
  ГОР
  .
  Давай, говори! Пожалуйста, расскажите нам обо всех чудесах , которые
  случилось!
  То, что мы больше всего хотели бы услышать, - это что-то совершенно
  невероятно,
  поскольку мы считаем, что продолжать смотреть на эти интерфейсы очень скучно.
  P
  ХОРКЬЯС
  .
  Вам, дети, уже скучно, хотя вы едва потер
  ваш
  глаза?
  Тогда слушай! Здесь, в этих пещерах, гротах, беседках, было предусмотрено
  для нашего господа и для нашей леди, так же, как и для идиллических влюбленных,
  кров и безопасность.
  C
  ГОР
  .
  Что, вот так! Внутри?
  P
  ХОРКЬЯС
  .
  Там, изолированный
  от всего мира они обратились ко мне, одному, чтобы я служил им в частном порядке.
  Весьма польщенный, я остался рядом с ними, но не
  злоупотреблять их доверием;
  9590
  таким образом, я отводил глаза, направляясь в ту или иную сторону
  собирать корни, кору и мхи, поскольку я знаю их особые
  добродетели,
  и пара осталась наедине.
  C
  ГОР
  .
  Ты говоришь так, как будто там, внутри, можно найти целые миры
  —
  озера и ручьи, леса и луга. Ты настоящий
  История–
  кассир!
  P
  ХОРКЬЯС
  .
  
  Да, можно было бы, вы, невинные; внизу есть глубины, которых нет ни у одного человека
  отец-
  омед!
  Размышляя, я исследовал бесконечные комнаты и дворы.
  Внезапно раскат смеха эхом разносится по просторным гротам;
  lo! мальчик перепрыгивает с колен богоматери на колени ее супруга,
  затем оттуда обратно к его матери; я оглушен
  альтернативным
  9600
  звуков воркования и ласк, глупой любви,
  игривое подшучивание,
  спортивные выкрики и крики радости.
  Обнаженный, похожий на фавна, но не звериный, настоящий бескрылый
  гений,
  он спрыгивает вниз и ударяется там о землю, и
  твердая земля, реагирующая
  
  подбрасывает его далеко вверх, и его второй или
  третий прыжок
  9605
  позволяет ему коснуться сводчатой крыши.
  Тогда его мать плачет, сильно волнуясь: Продолжай подпрыгивать, все ты
  пожалуйста,
  но будьте уверены, что вы не попытаетесь взлететь; в силе полета было отказано
  ты!
  И его заботливый отец предупреждает его: Земля обладает устойчивостью
  который продвигает вас все выше; пусть ваш носок, но
  прикоснись к земле,
  9610
  и сразу же ты укрепишься, как сын Земли,
  Антей!
  Затем он запрыгивает на эти массивные скалы и, как отбитый мяч,
  скоро скачет во все стороны от одного гребня к другому.
  еще один.
  Внезапно он исчезает, исчезнув в глубине ущелья,
  и, похоже, мы потеряли его. Мать плачет, как отец
  удобства;
  волнуясь, я пожимаю плечами. Но он появляется снова, и как!
  Там что, спрятаны сокровища? Он надел, теперь,
  расцвевший
  мантии,
  роскошный и достойный.
  С его рук свисают кисточки, ленты струятся по его груди;
  как миниатюрный Аполлон, в его руках золотой
  лира,
  9620
  он подходит к краю стола, полный уверенности в себе; мы
  пораженный.
  И его родители, очарованные, обнимают друг друга, сердце
  к сердцу.
  
  Каждый жест, каждое движение теперь провозглашает его,
  все еще мальчик,
  будущий мастер всей красоты, тот, внутри кого есть
  должен жить
  все это вечная мелодия; именно как таковую вы услышите,
  и как таковой, чтобы вы увидели его, к вашему в конечном
  изумление.
  C
  ГОР
  . Значит, это и есть ваше чудо,
  9625
  дочь Крита?
  Неужели ты никогда не слушал
  чему нас научили поэты?
  Разве вы не слышали о богатом магазине
  из легенд Ионии,
  9630
  древние сказания о героях и богах,
  старые сказки Эллады?
  Все , что происходит сегодня,
  что бы это ни было,
  это всего лишь тоскливое эхо
  9635
  о великих днях наших предков;
  история, которую вы рассказываете, не может сравниться
  с каким приятным изобретением,
  более правдоподобно, чем правда,
  пел о сыне Майи.
  9640
  Болтающие сплетницы, его медсестры,
  глупо лишенный предусмотрительности,
  заверните только что родившегося младенца,
  симпатичный маленький, но крепкий,
  в чистейших, пушистых подгузниках,
  9645
  в богато расшитых пеленальных лентах.
  Однако в мгновение ока этот негодяй,
  9650
  маленький, но крепкий и хитрый,
  освобождает его нежные конечности,
  уже полностью эластичный,
  и пурпурная шаль , которая связывала его,
  он уходит вместо себя—
  как сливочное масло, готовое к жизни
  и ловко расправляет свои крылья , когда
  выскальзывает из куколочного состояния
  9655
  и отваживается, беспричинно произнося,
  в сияние залитого солнцем воздуха.
  Тем не менее, он, действительно проворный,
  демонстрирует быстро сейчас
  благодаря его мастерству и ловкости
  9660
  что как гений- хранитель он всегда
  9665
  будет благосклонен к вору и негодяю,
  и все, кто стремится к успеху.
  Вскоре у Владыки моря он украл
  трезубец и, прямо из ножен,
  хитроумный меч Ареса,
  9670
  а также стрелы и лук Феба,
  и щипцы Гефеста,
  и сделал бы, но из-за боязни повторного,
  взять хотя бы молнию Зевса, молнию его отца;
  но он делает это, подставляя ему подножку,
  9675
  победите Эроса как борца
  и украсть, пока Киприя держит его,
  с ее груди снят пояс.
  Приятная, чисто мелодичная музыка струнных инструментов доносится из
  грот. Все внимательно слушают и вскоре кажутся глубоко взволнованными этим. – Из
  это указывает на паузу после v. 9938, в которой присутствует полная музыкальная
  аккомпанемент.
  P
  ХОРКЬЯС
  . Услышьте эти звуки прекрасной музыки,
  освободите себя от мифа!
  9680
  Не цепляйся за древних богов—
  к сожалению, многое из того, что теперь прошло.
  То, что ты говоришь, больше не имеет смысла;
  сегодня мы более требовательны:
  ничто не может затронуть наши сердца
  9685
  это не имеет своего источника в чувстве.
  P
  ХОРКЬЯС
  возвращается к интерфейсам.
  C
  ГОР
  . Ужасное существо , которое может нравиться
  эти заискивающие звуки,
  мы, которые были возвращены к жизни,
  знайте, что мы тронуты до слез.
  9690
  Пусть солнечный свет утратит свое великолепие
  теперь, когда рассвет ярко горит внутри нас
  и мы находим внутри себя
  то, чего мир не предоставит.
  Входят Елена, Фауст и Эвфорион в уже описанных костюмах.
  E
  ПОДДЕРЖКА
  . Если вы слышите песни детей,
  9695
  их восторг - это и ваш тоже;
  когда ты видишь, как я танцую под музыку,
  ваши родительские сердца тоже танцуют.
  H
  ЭЛЕН
  Любовь, чтобы сделать нас, людей, счастливыми,
  объединяет достойную пару,
  9700
  но чтобы сделать их удовольствие совершенным
  это создает драгоценную Тройку.
  F
  АУСТ
  . Все наши пожелания выполнены:
  Я твой, а ты мой;
  как мы сейчас стоим здесь, объединившись
  9705
  пусть мы будем такими всегда!
  C
  ГОР
  . Для этой пары есть обещанные
  долгих лет семейного счастья
  в ауре их ребенка.
  Все это глубоко трогательно!
  9710
  E
  ПОДДЕРЖКА
  . Позвольте мне попробовать пропустить,
  тогда позволь мне попробовать прыгнуть!
  Теперь то, чего я хочу больше всего,
  хочу больше всего,
  это значит подняться высоко,
  9715
  высоко в небе.
  F
  АУСТ
  . Постарайся быть осторожным,
  не берите на себя никакого риска!
  Мы не хотим
  наша дорогая, чтобы упасть
  9720
  и быть сильно раненым—
  мы бы этого не пережили!
  E
  ПОДДЕРЖКА
  . Я не буду оставаться здесь
  на земле больше нет;
  отпусти мои руки,
  9725
  не трогай мои волосы,
  оставь мою одежду в покое!
  Они мои, они мои!
  H
  ЭЛЕН
  Остановись и вспомни
  кому ты принадлежишь,
  9730
  подумай, как ты причиняешь нам боль,
  как ты разрушаешь
  замечательная семья
  мы втроем основались!
  C
  ГОР
  . Боюсь, что их единство
  9735
  долго это не продлится!
  H
  ЭЛЕН И
  F
  АУСТ
  .
  Пожалуйста, ради твоих родителей
  попытайтесь контролировать
  это неистовое возбуждение.
  9740
  Приятного спокойного времяпрепровождения
  здесь, в деревне!
  E
  ПОДДЕРЖКА
  . Просто для того, чтобы доставить вам удовольствие
  Я сдерживаюсь,
  (Он вплетается в Припев, втягивая их в
  танцевальная фигура.)
  я тихо танцую
  9745
  с этими счастливыми девушками.
  Это что- то вроде движения
  а с музыкой все в порядке?
  H
  ЭЛЕН
  . Да, это то, что нам нравится;
  покажи этим юным красавицам
  9750
  как нужно танцевать.
  F
  АУСТ
  . Я бы хотел, чтобы это поскорее закончилось!
  Все эти безумные выходки
  заставляешь меня чувствовать себя неловко.
  C
  ГОР
  (поет, исполняя замысловатые фигуры с
  E
  ПОДДЕРЖКА
  ).
  Когда твои руки двигаются
  9755
  с такой нежной грацией
  и ты бросаешь
  эти яркие вьющиеся волосы,
  когда твоя нога слегка
  скользит над землей
  9760
  и, связав все вместе,
  мы кружимся и мы танцуем –
  тогда, милый мальчик,
  вы достигли своей цели:
  все наши сердца
  9765
  теперь они стали вашими.
  Пауза.
  E
  ПОДДЕРЖКА
  . Ты будешь всем
  легконогий делает—
  скорее, прочь,
  чтобы начать эту новую игру!
  9770
  Я буду охотником,
  вы те, за кем гнались.
  C
  ГОР
  . Для того , чтобы поймать нас
  вам не нужно будет убегать,
  для всего, чего мы желаем,
  9775
  наша последняя надежда,
  состоит в том, чтобы обнять
  такое красивое создание!
  [Exeunt.
  E
  ПОДДЕРЖКА
  . O через рощу
  во всех направлениях!
  9780
  Я не могу вынести, когда у меня
  что легко приобретается;
  только то, что завоевано
  настоящий восторг ордена.
  [Выход.
  H
  ЭЛЕН И
  F
  АУСТ
  . Какая безрассудность и безумие—
  9785
  нет никакой надежды на умеренность!
  Услышьте звук охотничьих рогов
  эхо разносится по лесу и долине—
  какой беспорядок! Какой крик!
  C
  ГОР
  (входит поодиночке, торопливо).
  Он промчался мимо каждого из нас;
  9790
  презирающий нас насмешливо,
  теперь он тащит за собой обратно
  самая необузданная девчонка, какая только есть среди нас.
  Введите E
  ПОДДЕРЖКА
  , несущий на руках молодую девушку.
  E
  ПОДДЕРЖКА
  . Вот я привожу эту отважную девушку
  и буду наслаждаться тем, что я выиграл;
  9795
  для моего удовольствия и услады
  Я обнимаю ее сопротивляющуюся грудь,
  поцелуй рот, который отшатывается от меня.,
  продемонстрирую свою более сильную волю.
  G
  ИРЛ
  . Отпусти меня! Я тоже обладаю
  9800
  сила ума и сила души—
  твой ровесник, женская воля
  не обязательно быть таким податливым.
  Неужели ты думаешь, что я беспомощен?
  Дурак, так сильно доверять своей руке!
  9805
  Держи свою руку так, как мне нравится
  позволяю тебе гореть от обжигающего пламени!
  (Вспыхнув пламенем, она поднимается и скрывается из виду.)
  Следуй за мной в воздух,
  или в холодную могилу,
  если бы вы поймали приз, который вы потеряли!
  9810
  E
  ПОДДЕРЖКА
  (стряхивает остатки пламени).
  Как я могу остаться здесь,
  стесненный этими клиниками
  посреди леса—
  молодость по-прежнему жизненно важна!
  Есть такие ветры , которые ревут
  9815
  и разражается этот гром.
  Теперь я слышу их как бы издалека!
  О, быть рядом!
  E
  ПОДДЕРЖКА
  прыгает все дальше вверх по склону.
  H
  ЭЛЕН,
  F
  АУСТ, И
  C
  ГОР
  .
  Обязательно ли тебе изображать горного козла!
  Наш самый большой страх заключается в том, что вы упадете.
  9820
  E
  ПОДДЕРЖКА
  . Еще выше — я должен подняться еще выше,
  получите еще более широкий обзор!
  Теперь я знаю, где я нахожусь!
  Это и есть центр
  9825
  об острове Пелопса,
  родственник как земли, так и моря.
  C
  ГОР
  . Неужели ты не можешь терпеть
  мирные горы и леса?
  Давайте теперь соберемся
  виноград на виноградниках,
  9830
  виноград на склоне холма,
  gs и золотые яблоки.
  Оставайся и будь хорошей
  на этой земле, которая так хороша!
  E
  ПОДДЕРЖКА
  . Тебе снится, что наступил покой?
  9835
  Мечтай дальше, если тебе так нужно!
  Война! является ли встречный знак,
  Побеждай! отдающийся эхом крик.
  C
  ГОР
  . Тот, кто в мирное время
  снова хочет войны,
  9840
  попрощался
  к надежде и ее радостям.
  E
  ПОДДЕРЖКА
  . Те, кто на этой вымирающей земле
  скучно смотреть в лицо опасности,
  свободный и смелый,
  9845
  не жалея их крови,
  исполненный святого рвения
  ничто не может погасить—
  май, для этих бойцов,
  надеюсь, вы будете вознаграждены!
  9850
  C
  ГОР
  . Смотри! Посмотри вверх! Как высоко он забрался,
  хотя он, кажется, не истощается:
  воин на пути к триумфу,
  вооруженный сталью, в медных доспехах.
  E
  ПОДДЕРЖКА
  . Стены и рвы их не защищают,
  9855
  каждый полагается на себя—
  надежная крепость для выживания
  это неумолимая воля человека.
  Если ты хочешь жить непокоренным,
  о, в бой, легковооруженные!
  9860
  Пусть ваши жены будут амазонками,
  и каждый ребенок - герой!
  C
  ГОР
  . Пусть священная Поэзия
  всегда поднимайся к небесам!
  Сияй, прекраснейшая звезда,
  9865
  издалека навсегда!
  И все же мы все еще видим проблеск света
  и все еще слышу эту песню,
  есть повод для радости.
  E
  ПОДДЕРЖКА
  . Нет, это не ребенок, которого ты видишь,
  9870
  Я молодой человек во всеоружии;
  спутница сильных, свободных, смелых мужчин,
  в душе я разделял их поступки.
  Прочь!
  Видишь там,
  9875
  путь к славе лежит перед нами!
  H
  ЭЛЕН
  и Фауст. Ты еще не призван к жизни
  и наслаждайтесь дневной безмятежностью
  чем ты тоскуешь, от головокружительных шагов,
  для места обиды и страданий.
  9880
  Разве тебе все равно
  для нас вообще?
  Является ли радость, которую мы разделяем, мечтой?
  E
  ПОДДЕРЖКА
  . Услышь этот гром на море!
  Это эхо разносится по долинам;
  9885
  мощь встречается с мощью, в пыли, на воде—
  отряд за отрядом познают агонию.
  Теперь, наконец,
  мужчины понимают:
  Смерть! является императивом.
  9890
  H
  ЭЛЕН,
  F
  АУСТ
  , и C
  ГОР
  .
  Ужасное слово, которое заставляет нас содрогаться!
  Тебе тоже нужно умереть?
  E
  ПОДДЕРЖКА
  . Должен ли я наблюдать издалека?
  Нет! Их страдания и заботы - мои.
  H
  ЭЛЕН,
  F
  АУСТ
  и С
  ГОР
  .
  Опрометчивая гордыня и опасность
  9895
  вместе означают смерть.
  E
  ПОДДЕРЖКА
  . Не так! Расправленные крылья
  чтобы поддержать меня!
  Я должен добраться туда–
  позволь мне улететь!
  9900
  Он поднимает себя в воздух. На мгновение его одежда
  поддержите его, и его голова будет излучать свет; светящийся хвост
  следует за ним.
  C
  ГОР
  . Икар! Икар!
  Печальное событие!
  Красивый молодой человек падает к ногам H
  ЭЛЕН
  и
  F
  АУСТ
  ; тело наводит на мысль о хорошо известной фигуре, но
  исчезает сразу же, как только ореол поднимается ввысь, как
  комета, пока одежда остается на сцене.
  H
  ЭЛЕН
  и F
  АУСТ
  . Краткая радость закончилась
  в безжалостной боли.
  E
  ПОДДЕРЖКА
  (снизу). Мама, не оставляй меня здесь
  9905
  внизу, в темноте, один!
  Пауза.
  C
  ГОР
  (панихида).
  Не один, где бы ты ни был!
  ибо мы знаем, кем ты, должно быть, являешься;
  ты можешь поспешить уйти из этой жизни,
  но наши сердца всегда с тобой.
  9910
  Трудно выразить печаль
  за судьбу, которую мы восхваляем и которой завидуем:
  был ли день ярким или унылым,
  твоя смелая песня обладала возвышенной красотой.
  Хотя и рожден для благословений этого мира,
  наделенный силой и высокого происхождения,
  вскоре ты пожертвовал своим правом по рождению
  и ранний цветок умер:
  глаза, которые ясно видели мир,
  9915
  сопереживание каждому чувству,
  пылкая любовь к достоинству женщины,
  и музыка, полностью ваша собственная.
  9920
  Но твой безудержный порыв сбил тебя с толку
  в ловушке, которая подтачивает нашу волю,
  и ты сделал себя врагом
  о приличиях и законе;
  и все же, наконец, чистая высокая цель
  снова наполнил твою душу субстанцией;
  у вас были надежды на великие достижения—
  9925
  вам не было суждено добиться успеха.
  Кто может добиться успеха? Мрачный вопрос
  что, поскольку все человечество лежит, истекая кровью,
  лишившись дара речи в судный день,
  мудрая судьба уклоняется от ответа. –
  9930
  А теперь еще раз сочините новые песни,
  не будь больше низко склонен;
  земля снова породит песни
  как это всегда было раньше.
  Полная пауза. Музыка прекращается.
  H
  ЭЛЕН
  (к F
  АУСТ
  ).
  Древняя пила, увы! это справедливо и для меня:
  9935
  красота и счастье не могут образовать прочного союза.
  Узы любви, привязанность к жизни, разорваны на части;
  Я скорблю по обоим и с печальным прощанием,
  Я отдаю себя, на этот раз еще раз, в твои объятия. –
  Персефония, теперь прими этого юношу и меня!
  9940
  H
  ЭЛЕН
  объятия F
  АУСТ
  и исчезает, оставляя свои одежды и вуаль в его
  оружие.
  P
  ХОРКЬЯС
  (к F
  АУСТ
  ).
  Держись за то, что после всего этого тебе осталось!
  Это платье — держись за него! Уже демоны
  жаждущий утащить его в подземный мир,
  хватаются за его углы. Держись крепче!
  Больше не твоя потерянная богиня, все еще есть
  9945
  небесные атрибуты. Перейти к учетной записи
  это бесценный дар и воспарите на нем ввысь!
  9950
  Пока вы терпите, это будет перевозить вас
  по небесам, вдали от обычного мира.
  Мы встретимся снова — далеко-далеко отсюда.
  H
  У ЭЛЕН
  одежды, растворяющиеся в облаках, окутывают F
  АУСТ
  , поднимите его, и
  унесите его прочь.
  P
  ХОРКЬЯС
  (поднимает трубку E
  СТОРОННИКИ
  одежду и лиру и продвигался к
  авансцена, где он поднимает их ввысь).
  Вот еще одна счастливая находка!
  9955
  Я прекрасно понимаю, что пламя погасло,
  но сомневаюсь, что мир чувствует какую-либо потерю.
  Осталось достаточно, чтобы начать ваши поэты
  и создают жесткую конкуренцию в своей профессии;
  хотя я не могу наделить вас никакими талантами,
  9960
  по крайней мере, у меня есть кое-какая одежда, которую я могу им одолжить.
  P
  ХОРКЬЯС
  садится рядом с колонной авансцены.
  P
  АНТАЛИС
  . Идемте, быстро, девочки! Больше никаких одурманенных
  клянусь этой ведьмой
  из древней Фессалии мы наконец избавились от магии
  заклинания
  и об этом реве звенящих, сложных нот
  это приводит в замешательство слух и, еще больше, разум.
  9965
  А теперь вниз, в Ад! где наша королева, с
  размеренный шаг,
  прошло так быстро. Пусть ноги ее верных слуг
  следуйте прямо, шаг за шагом, по пути, который она прошла.
  Мы найдем ее у трона Непостижимого.
  C
  ГОР
  . Королевы, как хорошо мы знаем, остаются счастливыми
  повсюду;
  9970
  даже в Аду они превосходят всех остальных,
  являются гордыми компаньонами своих сверстников
  и приближенные царицы Персефоны.
  Мы, однако, на заднем плане—
  далекие поля асфодели—
  9975
  расположен рядом с длинными рядами тополей,
  и масса бесплодных ив,
  какие развлечения у нас будут?
  Какой-то писк, похожий на писк летучей мыши,
  мрачные слова призрачным шепотом!
  9980
  P
  АНТАЛИС
  . Те , кто не заслужил никакой славы и испытывает недостаток
  высокая цель
  принадлежите элементарной материи — так что, убирайтесь!
  Мое горячее, верноподданническое желание - присоединиться к моей королеве;
  не меньше, чем заслуга, вера сохраняет идентичность.
  [Выход.
  C
  ГОР
  . Мы были восстановлены в тот день и его
  свет;
  9985
  что мы больше не являемся личностями,
  мы хорошо осведомлены—
  но в Аид нам никогда не нужно возвращаться.
  Сейчас, как всегда-живая Природа
  считает нас , духов , своими собственными,
  9990
  мы предъявляем к ней свои обоснованные претензии.
  A
  P
  ИСКУССТВО В
  C
  ГОР
  .
  Здесь, среди этих мириадов ветвей, мягко шевелящихся, нежно шелестящих,
  мы будем соблазнять своими ласками, исходящими от корней, из родников
  жизнь
  в каждую ветку и, то с листьями, то с цветами в
  изобилие,
  украсьте пышные локоны, освобожденные для процветания в
  воздух.
  9995
  Когда плоды упадут, соберутся довольные стада и
  счастливый
  Люди,
  быстро отжимают, быстро кончают, горят желанием собрать и попробовать их на вкус;
  тогда все склонятся вокруг нас, словно перед первобытными богами.
  A
  S
  ЭКОНД
  P
  Рисунки
  .
  Мы, в нежном волнении, будем ласкать эти пропасти
  цепляясь за их ровную поверхность, теперь далекую-
  сверкающее зеркало;
  10,000
  ко всем звукам мы будем внимательны, к пению птиц, к
  тонкие трубопроводы,
  подсказка для ответа на все голоса, даже на терри с
  плакать;
  ропот, который мы возвращаем как ропот; когда он гремит,
  затем наш гром
  двойные, тройные, десятикратные ответы со своими собственными
  увеличенный бросок.
  A
  T
  ХИРД
  P
  Рисунки
  .
  Сестры! Мы, больше любящие движение, будем стремиться к
  стремительные потоки
  заманили на поиски тех далеких хребтов с их холмами, так
  богато украшенный;
  идущий всегда вниз, еще ниже, с извилистыми
  волны, которые мы будем поливать водой
  сначала пастбище, затем луга, затем сад
  рядом с домом
  чье существование обозначено верхушками кипариса
  поднимающийся
  
  над пейзажем, спокойной водой и берегом вдоль
  река.
  10,010
  T
  ОН
  F
  НАШ
  P
  Рисунки
  .
  Вы можете поступать так, как вам заблагорассудится! Нежно вздыхая, мы окружим
  плотно засаженные склоны и возвышенности, где хорошо укрепленная виноградная лоза
  растет
  зеленый; там постоянное присутствие винодела будет нам помехой
  демонстрация
  о его любящих терпеливых трудах и об их неуверенном успехе.
  Когда он трудится с мотыгой или лопатой, когда он окучивает,
  обрезка, подвязывание,
  10 015
  все боги получают его молитвы —Феб, хотя,
  наиболее часто
  Сладострастник Бахус пренебрегает своими верными
  слуга
  и возлежит в пещере или беседке, болтая с
  
  самый молодой фавн;
  все, что ему когда-либо было нужно для его полупьяного
  видения
  можно увидеть рядом с его гротами, в их вечном
  прохлада
  10 020
  припасенных для него в винных бурдюках, амфорах и других сосудах.
  Ведь все боги вместе — Гелиос больше всех—
  насыпали высокую кучу винограда, который они обмахивали веером и увлажняли, согревали
  и нагретый,
  внезапно там, где трудился тихий винодел, появляется жизнь и движение,
  шум среди новой листвы в этом году, снующий с
  лоза к лозе.
  10 025
  Корзины скрипят, ведра гремят, ночлежники стонут на
  спины носильщиков;
  все движется к гигантскому винному чану и
  крепкий танец путников;
  таково, значит, священное изобилие чистокровных
  сочная ягода
  грубо измельченный; до образования пены и брызг, все становится
  уродливое месиво.
  
  Теперь мы слышим пронзительный лязг, звон латуни и
  бьют в гонг:
  из-за завесы тайн, о чудо! У Диониса есть
  возникший;
  он появляется со своими сопровождающими, кружащимися сатирами
  сатирессы,
  и все это время раздается дикий рев Силена’
  длинноухий зверь.
  Больше никаких приличий — они были раздавлены
  раздвоенные ноги!
  Все чувства кружатся, кружится голова, каждое ухо жестоко
  оглушенный.
  10,035
  Пьяницы нащупывают чашки и стаканы, головы раскалываются,
  лопающиеся животы;
  но если кто-то призывает к осторожности, он только усиливает их страсти:
  чтобы обеспечить хранение нового вина, прошлогодние бурдюки должны быть
  опустошенный!
  Занавес опускается. ФОРКЬЯС на авансцене возвышается до гигантского
  затем высота сходит с котурни, откидывает маску и вуаль,
  и встает, затем сходит с котурни, откидывает маску и
  покрывало, и предстаетМЕФИСТОФЕЛЬ, готовый прокомментировать
  о пьесе, столько, сколько может потребоваться, в эпилоге.
  OceanofPDF.com
  A
  КТ
  IV
  ВЫСОКИЕ ГОРЫ
  Неровные, зазубренные пики. Набегает облако и касается вершины, затем
  оседает на выступающем выступе; затем он разделяется.
  F
  АУСТ
  (выходит из облака).
  Когда мои глаза видят полное одиночество внизу
  Я осторожно ступаю на край этих вершин
  10,040
  и прогони облако , которое в солнечные дни
  мягко перенес меня через сушу и море.
  Оно медленно отделяется от меня, не рассеиваясь.
  Большая часть, массивная сфера, давит
  на восток,
  сопровождаемый моим восхищенным взглядом:
  10,045
  хотя его изменяющиеся волны, по мере того как они движутся,
  разделять,
  кажется, это придает форму фигуре. – Да, у меня правильные глаза!
  –
  Я вижу, растянувшегося в позолоченном солнцем великолепии на кушетке,
  гигантская, но все еще богоподобная женская фигура.
  В своей величественной красоте он парит там
  10,050
  в пределах моего видимости, напоминающая Юнону, Леду, Елену!
  Это уже продолжается! Как далекие ледяные массы
  нагроможденные друг на друга, там, на востоке, это
  остается,
  ослепительный символ огромного
  импорт.
  И все же одна яркая тонкая полоска тумана все еще витает
  рядом
  10,055
  и подбадривает меня своей прохладной лаской по сердцу и
  бровь.
  Слегка он поднимается, колеблется, поднимается еще выше,
  и притягивает друг друга, – Неужели я очарован миражом
  из того, что в молодости я ценил больше всего, но давно потерял
  с тех пор как?
  Глубоко в моем сердце пробиваются первые богатые родники юности;
  Я вижу
  10,060
  образ рассвета любви, ее беззаботного счастья—
  это быстро прочувствованное, первое, едва осмысленное видение
  который, если бы это продолжалось, превзошел бы все остальные
  сокровища.
  Как внутренняя красота души, прекрасная форма
  проясняется, поднимается, не растворяясь, к эфиру,
  10,065
  и уносит с собой мое лучшее и сокровенное "я".
  Семимильный ботинок плюхается вниз, сразу же за ним
  другой; после М
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  отступил от них, они шагают
  быстро прочь.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Я бы назвал это надлежащим прогрессом!
  –
  Но скажи мне сейчас, что на тебя нашло
  и заставил тебя приземлиться посреди этого ужаса
  из этих отвратительных каменных утроб?
  10,070
  Я хорошо их знаю, хотя и не в этом месте,
  с тех пор, как они когда-то вымостили пол ада.
  F
  АУСТ
  . Ты никогда не теряешься в глупых легендах,
  а теперь, я вижу, ты собираешься предложить мне еще один.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  (с гравитацией).
  Когда Бог, наш господь — по причинам, которые я хорошо понимаю
  —
  изгнал нас с небес вниз, к самым низким
  глубины
  где все о светящемся ядре
  вечный огонь питается своим собственным пламенем,
  мы нашли себя, несмотря на —слишком много—хорошего
  свет,
  10,075
  в очень тесном, неуютном помещении.
  Мы, дьяволы, все начали кашлять,
  10,080
  излучающий полиуретан s сверху и снизу;
  серные пары в аду
  с таким огромным количеством вонючего газа
  что очень скоро земля превратится в кору,
  какой бы толстой она ни была, могла только треснуть и лопнуть.
  То, что мы видим сейчас, перевернуто с ног на голову,
  низ теперь стал верхом—
  это основа тех славных доктрин
  10,085
  это переворачивает все ценности с ног на голову.
  И вот мы покинули наше перегретое подземелье
  и обрели новую, большую свободу в качестве князей
  воздух.
  Я раскрыл тайну, которую долго скрывали
  и только недавно открылся всему миру. (Еф. 6,
  12.)
  10,090
  F
  АУСТ
  . Я—я всегда буду видеть в горах безмолвное величие
  и не спрашивайте об их происхождении и почему.
  Когда Природа, из самой себя, создала природу,
  она сделала этот глобус завершенным и совершенным;
  доволен его вершинами и его пропастями,
  10,095
  она привела горы и скалы в соответствие,
  затем образовались более легкие склоны ниже
  и аккуратно вытянул их наружу, чтобы образовались долины.
  Там все покрыто зеленью, и для ее счастья
  хаотическое безумие излишне.
  10,100
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Как ты говоришь! Ты думаешь, что это все, как
  ясно как божий день,
  но тот, кто видел все это, знает лучше.
  Я был там, внизу, когда бездна бурлила
  и хлынул вверх , поднимая потоки пламени,
  когда молот Молоха сваривает камень с камнем,
  10,105
  разбрасывайте осколки разрушенных гор повсюду.
  Тяжелые куски лежат там, где им не место,
  и какая баллистическая сила может быть объяснением?
  10,110
  Философы и ученые находятся в растерянности:
  говорят, вот камень преткновения, тебе придется оставить его лежать,
  поскольку мы безнадежно сбиты с толку этим.
  Только честные простые люди знают правду
  и, в своей древней мудрости,
  их не следует отговаривать от этого:
  10,115
  камень - это чудо, и заслуга в этом принадлежит сатане.
  Мои путешественники, опираясь на свою доверчивость,
  10,120
  доковыляйте до Дьявольских скал и мостов.
  F
  АУСТ
  . Должен признать, на это интересно посмотреть,
  взгляд, который дьяволы имеют на природу.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Буква "г" для твоего! Будьте природой, какой бы она ни была,
  Я готов поставить на кон свою жизнь: дьявол был рядом!
  10,125
  Такие, как мы, являются специалистами в том, что является колоссальным,
  переворот, хаос, насилие — вы видите их признаки
  о тебе. –
  Но позвольте мне теперь вернуться к ясному и простому языку.
  Вернувшись сюда, на нашу землю, ты ничем не был доволен?
  Теперь вы обозревали неизмеримые просторы,
  10,130
  царства мира и вся их слава.
  (Матф. 4.)
  И все же я полагаю, поскольку тебе никогда ничего не подходит,
  что ты не увидел ничего, чего желал.
  F
  АУСТ
  . Ты ошибаешься! Что-то важное пробудило
  мой интерес.
  Попробуй угадать!
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Это не займет слишком много времени.
  10,135
  Я бы выбрал какую-нибудь столицу, центр которой
  поддерживает себя унылой торговлей,
  с кривыми узкими улочками и остроконечными вершинами,
  переполненный рынок, заполненный луком, капустой,
  свекла,
  и мясные прилавки, где околачиваются ии
  10,140
  чтобы полакомиться жирными суставами;
  там вы будете уверены, в любое время,
  10,145
  чтобы обнаружить активность и неприятные запахи;
  рядом широкие улицы и просторные площади
  притворяясь аристократом;
  и, наконец, за городскими воротами,
  пригороды, простирающиеся бесконечно.
  В довершение всего этого, я бы с удовольствием посмотрел
  экипажи, шумная трасса,
  кишащие муравьиные колонии
  10,150
  которые никогда не прекращают свое движение туда-сюда.
  И если бы я вел машину или если бы я ехал верхом,
  Я всегда был бы циником.
  людей на сотни тысяч.
  F
  АУСТ
  . Это никогда не смогло бы меня удовлетворить!
  10,155
  Приятно видеть, как растет население,
  люди зарабатывают на довольно приличную жизнь,
  и получить немного культуры и больше образования—
  но вы всего лишь тренируете мятежников.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . И затем, осознавая мою важность,
  10,160
  Я бы построил замок в каком-нибудь приятном месте,
  преобразование леса и холмов, шампанского и сельскохозяйственных угодий,
  в парк огромного великолепия
  с бархатными лужайками перед его зелеными стенами,
  прямые траектории, правильно управляемые тени,
  10,165
  каскады , которые парами низвергаются со скал,
  и струи из всевозможных фонтанов
  которые внушительно возвышаются, находясь по бокам от них
  шипят тысячи ничтожных брызг,
  У меня также были бы менее официальные резиденции
  10,170
  для свидания с прекрасными дамами
  и в них проводят время без конца
  в приятном общительном одиночестве—
  Я говорю о дамах по простой причине:
  Я всегда думаю о красавицах во множественном числе.
  10,175
  F
  АУСТ
  . Сарданапал—безвкусный, но все же вполне в
  мода!
  10,180
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Возможно, я угадаю, что у тебя красное.
  честолюбие—
  что-то возвышенное и дерзкое, я уверен!
  Разве у вас, плавая вблизи Луны, не было
  безумное желание совершить путешествие на Луну?
  F
  АУСТ
  . Нет, вовсе нет! Здесь, в этом мире
  там все еще достаточно места для великих деяний.
  Будут достигнуты поразительные вещи — я чувствую
  во мне сила, которая поддержит смелые подвиги.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Итак, чего ты хочешь, так это завоевать славу?
  10,185
  Очевидно, что ты был с героинями.
  F
  АУСТ
  . Я хочу править и владеть имуществом!
  Важны только поступки — слава ничто.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Тем не менее, найдутся поэты, которым будет приятно
  рассказать
  потомки, какие великолепные вещи вы совершили
  10,190
  и своей глупостью разжигают другую глупость.
  F
  АУСТ
  . То, что вы называете глупостью, вам не угрожает.
  Что вы знаете о человеческих устремлениях?
  Как может ваш горький, резкий и враждебный
  темперамент
  знаете, в чем именно нуждается человечество?
  10,195
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Будь по-твоему! Чего ты хочешь
  будет сделано;
  сделай меня гарантом всех твоих разнообразных прихотей.
  F
  АУСТ
  . Океан далеко внизу привлек мое внимание;
  он вздымался и поднимался до небывалых высот,
  затем он утих, рассеивая свои волны,
  10,200
  которые поспешили напасть на низкий, широкий берег.
  И я был раздосадован — за высокомерие,
  необузданная кровь, всегда будет вызывать
  тревожные чувства в духе
  который, хотя и свободен, уважает все законы и права.
  10,205
  Я думал, что это шанс, но, присмотревшись повнимательнее, я увидел
  всплеск прекратите, а затем откатитесь назад и оставьте
  цель , которой она с такой гордостью достигла;
  в определенное время то, что происходит, повторяется.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  (ad spectatores).
  В этом нет ничего нового для меня, чему я мог бы научиться;
  Я знаю это уже сто тысяч лет.
  F
  АУСТ
  (продолжает, со страстью).
  Бушующее море заползает в каждый уголок,
  сама бесплодность и распространяющееся бесплодие,
  расширяется, растет, сворачивается и покрывает
  10,210
  длинное пространство уродливого запустения.
  Наполненный силой, волна за волной удерживает власть
  но потом уходит, и ничего не было
  выполненный—
  зрелище, приводящее меня в отчаяние,
  эта бесцельная мощь стихийных сил!
  10,215
  Это вдохновило меня на достижение новых высот,
  вести войну здесь против этих сил и подчинять
  они.
  Это можно сделать! – Хотя приливы и отливы могут привести к наводнениям,
  когда есть холм, они мягко надавливают на него;
  какими бы высокомерными ни были их движения,
  10,220
  малейший бугорок гордо противостоит им,
  малейшая глубина притягивает их к себе.
  И поэтому я быстро разработал планы,
  решив получить драгоценное удовлетворение:
  отгородить берег от властного моря,
  10,225
  сузьте границы необъятных просторов океана,
  и заставьте воды вернуться в себя.
  Я продумал каждый шаг в своем сознании;
  это то, чего я хочу, и ты должен помочь мне это сделать!
  10,230
  Справа сзади доносится отдаленный звук барабанов и боевая музыка
  из аудитории.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Это должно быть легко! Вы слышите отдаленные барабаны?
  F
  АУСТ
  . Снова война! Плохие новости для всех, кто
  10,235
  разумно!
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . С войной или миром, что разумно
  заключается в том, чтобы извлечь из этого выгоду.
  Вы ждете и наблюдаете за подходящими моментами.
  Это ваша возможность. Теперь, Фауст, хватайся за это!
  F
  АУСТ
  Избавь меня от своей загадочной чепухи!
  Переходите к делу, объясните, что вы предлагаете!
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . По пути сюда мне пришло в голову
  внимание
  что у доброго Императора возникли проблемы.
  Ты же знаешь, какой он из себя. Когда мы предоставили ему
  10,240
  с развлечениями и фальшивым богатством,
  он думал , что весь мир можно было бы заполучить за
  Деньги.
  Он был еще молод , когда взошел на трон,
  10,245
  и поэтому он сделал ложный вывод
  что это было правильно и похвально
  практиковать два вида деятельности одновременно—
  10,250
  управлять и вести жизнь, полную удовольствий.
  F
  АУСТ
  . Серьезная ошибка! Счастье правителя
  должно быть, это вытекает из того, как он правит;
  у него должна быть высокая целеустремленность,
  но никто не должен знать его целей;
  10,255
  его шепот в верное ухо
  становится каким-то поступком, которому человечество будет восхищаться;
  таким образом, он может удерживать превосходство
  и заслуживаю этого. – Культ удовольствия унижает достоинство.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Это не наш человек. Он культивировал
  удовольствие!
  10,260
  Тем временем империя развалилась в условиях анархии
  как великие , так и малые, все враждовали друг с другом,
  как брат изгнал или убил брата,
  и замок сражался с замком, город с городом,
  гильдии с патрициатом,
  10,265
  и епископы со своим капитулом и своим приходом;
  10,270
  все мужчины были врагами с первого взгляда.
  В церкви они убивали и покушались;
  за пределами городов ни один торговец не путешествовал в безопасности.
  Дерзость стала общей чертой характера—
  жить было самозащитой. – Таким образом, все продолжалось.
  F
  АУСТ
  . Вы имеете в виду, что они пошатнулись, упали, снова встали,
  затем полетел кубарем, свалившись в кучу.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . И никто не осмеливался сожалеть о
  ситуация,
  ибо у всех теперь была воля и право быть важными.
  10,275
  Самые ничтожные были ничьими равными
  пока, наконец, лучшие не устали от этого безумия.
  Способные люди взбунтовались и сказали:
  Пусть он будет правителем, который установит порядок;
  император не может и не будет, так что давайте проведем
  выборы
  10,280
  и заведи нового, дай нашей земле новую жизнь
  и гарантировать безопасность каждого объекта;
  таким образом, в мире, который начинается заново,
  мы позволим праведности и миру сочетаться браком.
  F
  АУСТ
  . Это звучит довольно канцелярски.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  .
  Ну, там были священнослужители
  10,285
  кто, чтобы защитить свои сытые брюшки,
  играл более активную роль, чем другие.
  Суматоха усилилась, затем это было освящено,
  и вот Император, чье сердце мы облегчили,
  марширует этим путем, возможно, к своей последней битве.
  10,290
  F
  АУСТ
  . Я сочувствую его горю; он был таким добрым и непринужденным.
  M
  ЭФ
  . Давайте посмотрим, как идут дела — пока есть жизнь, есть
  надеюсь!
  Мы вытащим его из этой бесконечной долины;
  как только он окажется в безопасности, у него будет тысяча шансов
  Еще,
  и кто знает, как выпадут кости в следующий раз?
  10,295
  Если он победит, он вернет своих вассалов.
  Они пересекают следующий более низкий горный хребет и просматривают расположение
  об армии в долине внизу, из которой доносятся звуки барабанов и
  возникает военная музыка.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Я вижу, они заняли хорошее
  положение;
  когда мы рядом с ними, победа неминуема.
  F
  АУСТ
  . Но что мы можем предоставить? Иллюзии,
  пустая выдумка о волшебстве!
  10,300
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Стратагемы, которые побеждают во всех битвах!
  Не впадайте в малодушие,
  вспомни, какие у тебя замечательные планы:
  если мы сохраним для него его трон и земли,
  ты преклонишь колени перед императором и получишь
  10,305
  бескрайний берег, который вы ищете как ef.
  F
  АУСТ
  . До сих пор вы совершили много подвигов,
  так что дерзайте и тоже выиграйте битву!
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Нет, ты выиграешь это; ты будешь
  сегодня главный генерал.
  10,310
  F
  АУСТ
  . Это абсурд - назначать меня командиром
  о вещах, в которых я вообще не разбираюсь.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Оставьте такие вещи вашему Генералу
  Sta ;
  у вас, как у фельдмаршала, не будет никаких забот.
  Я давно предвидел надвигающиеся ужасы войны
  10,315
  и, чтобы выручить, создал военный совет
  о первобытно-человеческих силах первобытных гор;
  тот счастливчик, кто собрал их вместе.
  F
  АУСТ
  . Что это я там вижу с оружием в руках?
  Вы привлекли альпинистов?
  10,320
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Нет! Но мне нравится Питер Куинс,
  обеспечьте квинтэссенцию всех из них.
  Введите T
  ХРИ
  M
  ВОСХИТИТЕЛЬНЫЙ
  M
  EN
  . (2 Цар. 23, 8.)
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . А вот и мои собратья сейчас придут! Как ты
  может видеть,
  каждый из них разного возраста и имеет
  другой вид одежды и доспехов;
  10,325
  вы обнаружите, что они того стоят.
  (Ad spectatores.) Сегодня вы не можете найти ребенка, который
  не души не чает в нем
  на доспехах или униформе,
  и поскольку они тоже аллегории,
  эти негодяи будут только радовать, тем лучше.
  10,330
  B
  УЛЛИ
  (молодой, в легких доспехах и одетый в
  пестрый).
  Тот, кто попытается пристально посмотреть на меня
  почувствует мою руку там, где у него были зубы,
  а если он попытается убежать,
  Я схвачу этого труса за волосы!
  Быстро Добирающийся (зрелый, хорошо вооруженный и богато одетый).
  Это безумие - искать бессмысленных драк—
  10,335
  это не что иное, как пустая трата времени.
  Никогда не забывай хватать добычу,
  а другие вопросы решите позже!
  H
  СТАРЫЙ НА
  (солидный в годах, хорошо вооруженный и ненавязчиво одетый).
  Это тоже далеко вас не заведет—
  в бурном потоке жизни
  10,340
  огромное богатство быстро растрачивается.
  Это хорошо брать, но все же лучше оставить;
  позволь этому старикашке все уладить,
  и ваши резервы никогда не будут истощены.
  (Все спускаются на более низкий уровень.
  O
  Н А
  F
  УТХИЛЛ
  Снизу доносятся барабаны и боевая музыка; разбивается императорский шатер.
  – Введите E
  ИМПЕРАТОР,
  Г
  РЭНД-
  M
  АСТРА,
  как C
  ОММАНДИНГ
  G
  ЭНЕРГИЧНЫЙ,
  и
  B
  ОХРАННИКИ
  .
  G
  ЭНЕРГИЧНЫЙ
  . Я все еще верю , что это был благоразумный план
  10,345
  вывести и сосредоточить все наши силы
  в этой хорошо расположенной долине;
  Я возлагаю большие надежды на то, что это докажет надлежащий
  выбор.
  E
  ИМПЕРАТОР
  . Нам придется подождать и посмотреть, что произойдет;
  тем не менее, это половинчатое отступление огорчает меня.
  10,350
  G
  ЭНЕРГИЧНЫЙ
  . Обратите внимание, мой сеньор, где находится наш правый бок
  размещенный.
  Местность, подобная этой, - мечта тактика:
  холмы, не крутые, но и не слишком легкие,
  поможет нашим войскам и доставит неприятности врагу;
  мы наполовину скрыты здесь, на этой холмистой земле;
  10,355
  их кавалерия никогда не осмелится приблизиться к нам.
  E
  ИМПЕРАТОР
  . Я больше не могу отказывать в одобрении;
  крепкие руки и сердца теперь имеют шанс испытать
  их сила.
  G
  ЭНЕРГИЧНЫЙ
  . Здесь, в нашем центре, где поля находятся в,
  вы видите нашу фалангу, готовую к атаке;
  10,360
  высоко в воздухе их пики отражают солнечный свет
  и сверкают сквозь утреннюю дымку.
  Тысячи мужчин горят любовью к славе
  там образуется большой, темный, вздымающийся квадрат!
  Это говорит нам о том, насколько огромны наши цифры;
  10,365
  Я не сомневаюсь, что они разделят силы противника.
  E
  ИМПЕРАТОР
  . Это первый раз , когда я вижу их всех
  так хорошо;
  такая армия, как эта, стоит вдвое большей.
  G
  ЭНЕРГИЧНЫЙ
  . О нашем левом боку ничего не нужно говорить;
  наши самые храбрые люди удерживают этот крутой утес. ,
  10,370
  на чьих скалах ты видишь пепел от оружия,
  и который защищает жизненно важный перевал в этой долине.
  Именно там я ожидаю появления врага
  приведет к кровавой, непредвиденной катастрофе.
  E
  ИМПЕРАТОР
  . Вот они наступают, эти лживые родственники
  10,375
  кто называл меня дядей, Двоюродным братом
  поскольку они продолжали позволять себе все большие вольности
  и лишил мой трон чести, мой скипетр его
  сила,
  кто следующий опустошил наши земли междоусобицами,
  и которые теперь все объединились против меня в
  восстание.
  10,380
  Многие еще не приняли решения в своих колеблющихся умах,
  но они будут мчаться по следам любого потока.
  Общая информация. Доверенный человек, посланный на разведку,
  спешит вниз по склону; будем надеяться, что его новости хорошие!
  A S
  COUT
  . Благодаря смелости и хитрости
  10,385
  мы преуспели в нашей миссии,
  прошел через очереди и вернулся;
  но наши новости не слишком хороши.
  Многие подданные клянутся, что они лояльны,
  многие войска клянутся в своей верности;
  10,390
  внешние и внутренние опасности заключаются в
  оправдание их бездействия.
  E
  ИМПЕРАТОР
  . Чему учит эгоизм, так это самосохранению,
  не благодарность, а восхищение, долг, честь.
  Вы забываете об этом, когда сводятся счета,
  10,395
  горящий дом вашего соседа может сжечь вас, как
  ну?
  G
  ЭНЕРГИЧНЫЙ
  . Вот появляется второй разведчик, но его спуск
  медленно,
  его конечности дрожат от усталости.
  S
  ЭКОНД
  S
  COUT
  . Некоторое время мы наблюдали, вполне довольные,
  бунт , марширующий в замешательстве;
  10,400
  внезапно, к нашему удивлению,
  появился новый император,
  и в порядке множества
  теперь маршируем по полю.
  Подобно овцам, все следуют
  10,405
  фальшивые флаги, которые были развернуты!
  E
  ИМПЕРАТОР
  . Антиимператор - это благо для меня;
  наконец-то я действительно чувствую себя Императором.
  Я надел этот доспех просто как солдат,
  но теперь я ношу его с более благородной целью.
  10,410
  Хотя на ваших самых великолепных турнирах
  все было предусмотрено, чего мне не хватало, так это опасности;
  вы рекомендовали только наклоняться на кольцах
  в то время как я, с жадным сердцем, желал рыцарского поединка;
  и разве ты не отговаривал меня от ведения войн,
  мои блестящие подвиги давно бы завоевали меня
  слава.
  Я чувствовал, что моя уверенность в себе была подтверждена
  когда я увидел себя внутри этой сферы пламени;
  страшная стихия давила на меня,
  10,415
  всего лишь иллюзия, но по-настоящему грандиозная.
  У меня были сбивающие с толку мечты о победе и славе;
  Теперь я восполню то, чем я бессмысленно пренебрег.
  10,420
  H
  ЭРАЛЬДЫ
  отправляются, чтобы вызвать антиимператора на поединок один на один.
  –
  Введите F
  АУСТ
  , в доспехах, с полузакрытым забралом, и
  T
  ХРИ
  M
  ВОСХИТИТЕЛЬНЫЙ
  M
  EN
  , вооружен и одет, как уже описано.
  F
  АУСТ
  . Мы надеемся, что вы не будете возражать против нашего появления;
  предвидение полезно даже в беззаботные времена.
  Вы знаете, что жители гор - глубокие мыслители,
  может прочесть то, что природа начертала на камнях.
  Духи, давным-давно покинувшие низменность,
  сейчас вы любите горные породы больше, чем когда-либо;
  пробираясь по лабиринтным расщелинам, они тяжело трудятся
  10,425
  в парах, насыщенных газом драгоценных металлов;
  они анализируют, они тестируют, они синтезируют,
  одержим созданием веществ, неизвестных ранее.
  С ловкостью, которой могут обладать только духи
  они создают четкие прозрачные формы;
  10,430
  затем, в вечной тишине кристалла,
  они видят, что происходит в верхнем мире.
  E
  ИМПЕРАТОР
  . Я слышал и верю тому, что вы говорите;
  но скажи мне, мой хороший, как это применимо к нам.
  F
  АУСТ
  . В Норсии живет сабинянин - некромант
  10,435
  кто твой верный, преданный слуга.
  Какой страшной была участь, которая угрожала ему!
  Хворост затрещал, появились язычки огня;
  окруженный сухими грудами переплетенных досок,
  к которым они добавили смолы и серных спичек,
  10,440
  он был вне помощи человека, или Бога, или дьявола;
  но вы освободили его, сир, из огненного рабства.
  Это было в Риме. Как твой вечный должник,
  он с глубокой заботой следит за вашей карьерой.
  С тех пор, забыв о себе, он теперь
  10,445
  консультируется со звездами и подземным миром только для тебя.
  Он поручил нам срочно поспешить к вам на помощь.
  Там, в горах, действуют великие силы,
  где природа всемогуща и свободна;
  тупоумные священники осуждают такие вещи, как магия.
  10,450
  E
  ИМПЕРАТОР
  . Когда мы отдаем честь, в праздничные дни,
  10,455
  веселые гости, которые приходят поделиться хорошим настроением,
  мы с удовольствием наблюдаем, как они толкаются и теснятся
  и сделать так, чтобы наши залы казались недостаточными.
  Но никто не является более желанным гостем, чем достойный человек
  кто предлагает нам свою помощь и силу
  10,460
  в этот тревожный утренний час
  управляемый неопределенными весами судьбы.
  Однако на этом торжественном этапе,
  сними со своего готового меча эту доблестную руку
  и поэтому отдайте дань уважения моменту, когда, благодаря
  тысячи,
  10 465
  мужчин идут сражаться против меня или за меня.
  Мужчина все делает сам! И тот, кто хочет
  корона и трон,
  должен продемонстрировать, что он достоин их.
  Так пусть же этот призрак, который восстал против нас,
  который называет себя императором и претендует на наши земли,
  10,470
  который называет себя армейским герцогом, сеньором наших принцев,
  быть брошенным моей собственной рукой в подземный мир!
  F
  АУСТ
  . Как бы то ни было, вам было бы опрометчиво
  рисковать своей личностью в этом благородном предприятии.
  Твой шлем с гребнем и плюмажем,
  10,475
  защищает голову, которая дарит нашим сердцам их
  сила.
  Без головы какая польза от конечностей?
  Если хочется спать, они все обвисают;
  если это больно, они все участвуют в ране,
  но восстанавливаются, как только он восстанавливается.
  10,480
  Рука быстро использует свою врожденную силу
  и подними щит, чтобы не повредить голову;
  меч сразу берет на себя ответственность,
  энергично парирует и возвращает удар;
  и тогда нога удачно разделяет их триумф—
  10,485
  он быстро надевается на шею убитого врага.
  E
  ИМПЕРАТОР
  . Это именно мой гнев; именно так я бы хотел
  чтобы лечить его,
  и сделай его наглую голову моей скамеечкой для ног.
  T
  ОН
  H
  ЭРАЛЬДЫ
  (возвращается).
  Мы пользовались, но скудным уважением
  и принятие вон там;
  10,490
  за наш смелый и благородный вызов
  у них было презрение и насмешки:
  “Император! Теперь он забыт—
  у тебя есть эхо в твоей долине;
  Давным-давно", - говорим мы,
  10,495
  если мы думаем или говорим о нем.”
  F
  АУСТ
  . Все получилось так , как они желали
  кто ваши лучшие, самые преданные сторонники. –
  Нам не терпится увидеть приближение врага
  Экшен;
  прикажите нам атаковать, момент благоприятный.
  10,500
  E
  ИМПЕРАТОР
  . В этот момент я отказываюсь от своего командования.
  (К G
  ЭНЕРГИЧНЫЙ
  .) Твои обязанности, принц, принадлежат тебе
  снова.
  G
  ЭНЕРГИЧНЫЙ
  . Пусть наше правое крыло продвигается вперед!
  Прежде чем они достигнут вершины, враг покинет,
  теперь взбираемся на этот холм,
  10,505
  будем нашими испытанными и верными молодыми солдатами.
  F
  АУСТ
  . Позвольте этой живой и мужественной молодежи
  чтобы немедленно вступить в эти ваши ряды;
  ассимилируясь с ними, он будет демонстрировать
  его безупречная сила и характер.
  10,510
  F
  АУСТ
  указывает на фигуру справа от себя.
  B
  УЛЛИ
  (делая шаг вперед).
  Человек, который позволяет мне видеть его лицо, не повернется
  прочь
  с челюстью и скулами , все еще целыми;
  и если он повернется спиной, его голова и волосы
  скоро будет торчать из отвратительной шеи.
  И если, пока я бушую, ваши люди
  10,515
  дождь бьет мечом и булавой,
  враг будет падать в быстрой последовательности
  и утонуть в собственной крови.
  [Выход.
  G
  ЭНЕРГИЧНЫЙ
  . Пусть за ними последует центр, медленный и
  благоразумный;
  таким образом, общая сила нашей фаланги вступит в бой
  враг—
  10,520
  наши яростные силы там, немного правее,
  уже нанесли удар по их плану сражения.
  F
  АУСТ
  (указывая на второго Могучего Человека).
  Пусть этот человек тоже будет охвачен вашим приказом!
  Своим эланом он придаст импульс остальным.
  G
  ET-
  Q
  УИК
  Героизм войск нашего императора
  10,525
  должен иметь партнера, жаждущего грабежа;
  и поэтому давайте поставим перед собой нашу общую цель
  роскошный шатер антиимператора!
  Он больше не будет хвастаться троном,
  со мной сейчас в авангарде этой фаланги.
  10,530
  Q
  УИКЛУТ
  (сопровождающий по лагерю, прижимающийся к его боку).
  Хотя у меня нет брачных линий,
  это мужчина, которого я люблю больше всего.
  Какой богатый урожай теперь нас ждет!
  Женщина никогда не бывает нежной, если она хватает,
  и если она воровка, то она безжалостна—
  10,535
  вперед к победе, и никаких ограничений!
  [Уходите оба.
  G
  ЭНЕРГИЧНЫЙ
  . Как и следовало ожидать, их правый бок
  атакует наш левый фланг в полную силу. До последнего человека
  наши войска должны противостоять этой яростной попытке
  чтобы занять самый узкий участок перевала.
  10,540
  F
  АУСТ
  (указывает налево).
  Милорд, прошу вас, не упускайте из виду этого человека;
  не помешает добавить еще силы к силе.
  H
  СТАРЫЙ-НА
  (делая шаг вперед).
  Не думайте больше о своем левом крыле!
  Ничто из того, что удерживалось, не теряется, когда я с этим;
  хотя я и стар, мне можно доверять как хранителю,
  10,545
  и даже молния не разорвет мою хватку.
  [Выход
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  (спускается сверху).
  Видите на заднем плане зазубренную скалу
  как теперь из каждого ущелья вооруженные люди
  выпускают толпами , что толпа
  узкие тропинки еще больше;
  10,550
  со шлемом, доспехами, мечом и щитом
  они образуют крепостной вал у нас в тылу
  который готов атаковать по сигналу.
  (В сторону, для тех, кто в курсе.).
  Вы не должны спрашивать, откуда они берутся. –
  Дело в том, что я не бездействовал;
  10,555
  Я опустошил всю здешнюю коллекцию оружия;
  эти доспехи стояли или сидели верхом
  как будто они все еще контролировали этот мир;
  когда - то рыцари, короли и императоры,
  теперь это всего лишь пустые улиткины раковины;
  10,560
  призраки часто использовали их в качестве нери
  и помог возродить некоторые средневековые моды.
  Независимо от того, какой дьявол в них сидит,
  сегодня они наверняка будут эффективными.
  (Вслух.). Послушайте, как они впадают в ярость
  10,565
  и лязгают, когда толкают друг друга!
  Рядом с нашими стандартами теперь развеваются потрепанные флаги
  которые так долго ждали легкого ветерка.
  Помните, что это старые запасы,
  которые с удовольствием ввязываются в современные разборки.
  10,570
  Сверху доносится оглушительный звук труб; вражеские силы
  видно, что они колеблются.
  F
  АУСТ
  . Тьма покрыла горизонт,
  и только здесь и там можно увидеть
  зловещий пепел пылающего красного цвета;
  оружие уже блестит от крови;
  скалы, леса, воздух и все небо
  10,575
  тоже станьте пунцовым.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Наш крепкий правый бок держит себя в руках;
  Я даже вижу, превосходящего всех в росте,
  этот проворный великан, Джек-Хулиган,
  занимается своим ремеслом с обычной энергией.
  10,580
  E
  ИМПЕРАТОР
  . Где я увидел только одну поднятую руку
  Теперь я вижу дюжину больных;
  то, что происходит, противоречит законам природы.
  F
  АУСТ
  . Разве вы не слышали об этих полосах тумана
  который дрейфует вдоль берегов Сицилии?
  10,585
  Там, средь бела дня, на полпути к небу,
  отраженный с мерцающей четкостью
  в выдохах особого рода,
  человек видит странный мираж:
  города раскачиваются туда - сюда,
  10,590
  и сады , плывущие вверх и вниз,
  по мере того, как изображение за изображением расщепляет эфир.
  E
  ИМПЕРАТОР
  . Тем не менее я нахожу это тревожным видеть
  наконечники всех копий испускали искры,
  и шустрый маленький Эймс
  10,595
  танцуя вдоль сверкающих копий нашей фаланги.
  На мой вкус, это слишком призрачно.
  F
  АУСТ
  . Простите меня, сир, но это остаточные явления
  о давно исчезнувших духовных существах—
  свет , который отбрасывают диоскуры,
  10,600
  которым все моряки привыкли клясться;
  для нас они готовят один отличный финал.
  E
  ИМПЕРАТОР
  . Но скажи мне , кому мы этим обязаны,
  что в наших интересах Природа собрала
  ее величайшие достижения в этом единственном месте.
  10,605
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Кому , как не этому благородному провидцу
  чье сердце заботится только о вашем благополучии!
  Насилие, которым угрожали ваши враги
  причинил ему самые глубокие страдания.
  Его благодарность настаивает на том, чтобы вы были спасены,
  10,610
  хотя это могло бы означать его собственное уничтожение.
  E
  ИМПЕРАТОР
  . Чтобы отпраздновать, римляне забрали меня
  повсюду торжествующий;
  наконец-то я стал важным человеком, и я хотел доказать это;
  и вот, не особо задумываясь, я увидел т
  чтобы придать его белой бороде несколько более прохладный вид.
  10,615
  Потому что я испортил им развлечение,
  духовенство перестало быть моими сильными сторонниками.
  Теперь, после всех этих лет, должен ли я увидеть
  последствия беззаботного поступка?
  F
  АУСТ
  . Инстинктивная доброта - это хорошая инвестиция:
  10,620
  посмотри туда, в небо; если только я не ошибаюсь,
  твой друг вот-вот пошлет знамение!
  Теперь наблюдайте; его значение скоро станет ясным.
  E
  ИМПЕРАТОР
  . Высоко над нами парит орел.,
  преследуемый и угрожаемый разгневанной гри н.
  10,625
  F
  АУСТ
  . Продолжайте наблюдать! На мой взгляд, это хорошее предзнаменование:
  грин, но зверь из сказки—
  как он может настолько забыть о своих ограничениях
  что он осмеливается бросить вызов настоящему орлу?
  E
  ИМПЕРАТОР
  . Теперь они вращаются большими кругами
  10,630
  друг о друге; теперь каждый бросается
  в то же мгновение в другой,
  жаждущий вцепиться другому в грудь и горло.
  F
  АУСТ
  . Посмотри, как ненавистные гри н, Том и растерзанный,
  испытал всю боль; посмотрите, как,
  10,635
  с опущенным львиным хвостом он погружается
  в деревья на вершине того холма и исчезает.
  E
  ИМПЕРАТОР
  . Пусть событие подтвердит предзнаменование,
  что я принимаю с изумлением.
  Мефистофель (смотрит направо).
  Давление от постоянных нападений
  10,640
  заставляет их уступить поле,
  и в бесцельных стычках
  они продвигаются вправо;
  это нарушает боевой порядок
  от их основного контингента ничего не осталось.
  10,645
  Острие нашей непоколебимой фаланги,
  двигаясь вправо, с молниеносной скоростью
  бросается к этой слабой позиции.
  Теперь, как плеск отброшенных штормом волн,
  равные силы в их бешеной ярости
  10,650
  встретьтесь вместе в этом поединке;
  это превосходит все наши надежды,
  мы уже выиграли битву!
  E
  ИМПЕРАТОР
  (слева, к F
  АУСТ)
  .
  Смотри! Я думаю, что здесь что-то не так;
  слева наш аванпост под угрозой.
  10,655
  Я не вижу, чтобы они швыряли камни;
  нижние выступы были масштабированы,
  высшие были заброшены.
  Смотри! – Согласованные массы противника,
  теперь прижимаясь все ближе,
  10,660
  возможно, уже захватили пропуск—
  конечный результат безбожных усилий!
  Напрасны все ваши уловки.
  Пауза.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Вон приближается моя пара воронов—
  Интересно, в чем заключается их послание?
  10,665
  Вполне возможно, что что-то не так.
  E
  ИМПЕРАТОР
  . Что предвещают эти унылые птицы?
  То , как поставлены их соболиные паруса,
  они пришли из той страшной горной схватки.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  (воронам).
  Садись сюда, поближе к моим ушам.
  10,670
  Никто не потерян, кто пользуется вашим покровительством;
  советам, которые вы даете, полезно следовать.
  F
  АУСТ
  (Императору).
  Вы наверняка слышали, как почтовые голуби
  возвращение из самых дальних стран
  туда, где они гнездятся и кормят своих детенышей.
  Здесь то же самое, с важным отличием:
  голубь может разносить почту мирного времени,
  но война требует мрачных вестников.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  Новости , которые они приносят , ужасны:
  10,675
  видишь, как на этих скалистых высотах,
  наши солдаты-герои находятся в опасности!
  Близлежащие высоты уже были покорены,
  и должен ли быть взят сам пропуск,
  наша собственная позиция будет критической.
  10,680
  E
  ИМПЕРАТОР
  . Тогда теперь я полностью предан!
  Сеть, в которую ты меня заманил
  внушал мне ужас с самого начала.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Не отчаивайтесь! Еще не все потеряно.
  Терпение и хитрость разрешат этот заговор—
  10,685
  ближе к концу все часто выглядит наихудшим образом.
  У меня есть посланники, на которых я могу положиться;
  прикажи, чтобы мне передали командование!
  G
  ЭНЕРГИЧНЫЙ
  (который перешел на сторону императора).
  Что ты вступила в союз с этими двумя мужчинами
  это беспокоило меня с самого начала;
  10,690
  от магии не может быть долговременного блага.
  Я не могу контролировать ход битвы;
  раз уж они это начали, пусть они это и закончат;
  Я возвращаю маршальский жезл.
  E
  ИМПЕРАТОР
  . Сохраните это до какого - нибудь лучшего времени
  10,695
  это может даровать нам удача.
  Этот злодей и его друзья-вороны
  наполни меня ужасом и отвращением.
  10,700
  (К М
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  .)
  Я не могу доверить этот персонал вам,
  который не кажется подходящим мужчиной;
  но примите командование, предотвратите поражение,
  и пусть то, что можно сделать, будет сделано!
  10,705
  E
  ИМПЕРАТОР
  , с G
  РЭНД-
  M
  АСТРА
  , уходит в свой
  палатка.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Я надеюсь , что его дубинка защитит его;
  нам от этого было бы мало проку—
  на нем был какой-то крест или что-то в этомроде.
  F
  АУСТ
  . Что мы должны сделать?
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  .
  Все было сделано! –
  10,710
  А теперь, мои чернокожие кузены, которые такие усердные слуги,
  отправляйся к великому горному озеру и спроси—
  вежливо попросите ундин одолжить нам макет уда.
  Они знают фокус, это женский секрет,
  об отделении видимости от реальности,
  10,715
  поэтому все будут клясться, что то, что они видят, реально.
  Пауза.
  F
  АУСТ
  . Это очевидная лесть наших воронов
  сильно перемешал ваши водяные спрайты;
  Я уже вижу там струйку.
  Свежие потоки хлещут наружу в разных местах
  10,720
  где виднелась только голая, сухая скала;
  их победа теперь - это поражение.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Они поражены этим странным
  добро пожаловать,
  их самые смелые альпинисты ошеломлены.
  F
  АУСТ
  . Теперь один большой стремительный поток превращается во множество
  ручьи,
  10,725
  , что скоро переиздание удвоится из- за их ущелий
  и образуют могучий водопад;
  этот поток останавливается на каменном ложе
  и наполняет его широкие просторы бушующей пеной,
  затем ярус за ярусом погружается в долину.
  10,730
  Что хорошего в доблестном, героическом сопротивлении
  когда этот огромный поток сметет их всех?
  Я сам потрясен его стремительным ростом.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Я не вижу никакой части в этой водной лжи—
  только человеческий глаз может быть обманут—
  10,735
  но меня забавляет то, что происходит.
  Целые толпы сейчас находятся в безудержном бегстве;
  глупцы верят, что они тонут,
  и хотя они стоят и дышат на твердой земле,
  нелепо бегать, совершая плавательные движения.
  10,740
  Сейчас повсюду царит неразбериха.
  (Воронам, которые вернулись.)
  Я передам тебя нашему Господу и Наставнику;
  но если вы хотите показать, что вы сами
  мастера,
  мчитесь к раскаленной кузнице , в которой,
  обладая бесконечной энергией, карлики
  10,745
  высекайте искры из руд и металлов.
  Убедите их длинной речью,
  одолжить вам огонь, такой, какой нравится нашему Хозяину,
  это светится, и искрится, и взрывается.
  Нет ничего особенного, когда летними ночами,
  10,750
  вы видите тепловую молнию вдалеке
  и падающие звезды срываются с зенита,
  но летняя молния в лабиринте кустов
  и звезды , которые шипят на мокрой земле
  являются не повседневным явлением.
  10,755
  Но не прилагайте чрезмерных усилий—
  начните с мольб, затем отдавайте приказы.
  Вороны улетают, и то, что описано М
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  это видно
  происходящее.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Теперь пусть плотная чернота окутает
  враг,
  каждый их шаг - неуверенное ощупывание
  как искрит это своенравно о них
  10,760
  и внезапные молнии ослепляют их зрение!
  Это вряд ли можно было бы улучшить;
  но ужасные звуки тоже необходимы.
  F
  АУСТ
  . Пустые доспехи из погребальных залов
  восстанавливает свои силы здесь, на свежем воздухе;
  10,765
  этот непрерывный лязг и дребезжание наверху
  издает странную, диссонирующую ноту.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Дело в том , что они больше не могут быть
  сдержанный;
  вы слышите звон рыцарских дубинок
  точно так же, как это делали в старые добрые времена.
  10,770
  Щитки для рук и ног снова стали
  гвельфы и гибеллины, и поспешите
  чтобы снова начать их бесконечную вражду.
  Наследуя их устоявшиеся мнения,
  они невосприимчивы к примирению;
  10,775
  теперь вы можете слышать их буйство повсюду.
  Когда все сказано и сделано, на дьявольских пирушках
  это партийная ненависть, которая наиболее эффективна
  и является их кульминационным ужасом.
  Пусть ее отвратительный, пугающий голос,
  10,780
  временами такой пронзительный и пронзительно сатанинский,
  посеять панику по всей долине.
  Воинственный шум в оркестре, наконец переходящий в оживленный военный
  мелодии.
  ШАТЕР АНТИИМПЕРАТОРА
  Трон и роскошные атрибуты. Введите G
  ET
  -Q
  УИК
  и
  Q
  УИКЛУТ
  .
  Q
  УИКЛУТ
  . Значит, в конце концов, мы здесь первые!
  G
  ET-
  Q
  УИК
  . Ни один полет ворона не может сравниться с нашей скоростью.
  Q
  УИКЛУТ
  . Здесь скопилось так много богатств!
  10,785
  С чего мне следует начать? Где я могу остановиться?
  G
  ET-
  Q
  УИК
  . Это место так битком набито стью ,
  Я не знаю, за чем потянуться в первую очередь!
  Q
  УИКЛУТ
  . Этот гобелен - как раз то, что мне нужно—
  моя кровать часто бывает слишком жесткой.
  10,790
  G
  ET-
  Q
  УИК
  . Вот стальная булава с множеством шипов,
  именно то, о чем я давно мечтал.
  Q
  УИКЛУТ
  . Этот алый плащ с золотым подолом
  это похоже на то, о чем я мечтал.
  G
  ET-
  Q
  УИК
  (берет булаву).
  С этим вы не теряете времени даром,
  10,795
  ты убиваешь их насмерть и продолжаешь в том же духе. –
  Твой мешок уже достаточно наполнен,
  но то, что вы схватили, немногого стоит.
  Оставь весь этот мусор там, где он есть,
  и возьми один из этих маленьких сундучков;
  10,800
  они удерживают жалованье, причитающееся войскам,
  каждый из них под завязку набит золотом.
  Q
  УИКЛУТ
  . Это бесконечно большой вес!
  Я не могу поднять или понести его.
  G
  ET-
  Q
  УИК
  . Скорее, пригнись! Наклоняйся больше—
  10,805
  у тебя крепкая спина, я приложу ее туда!
  Q
  УИКЛУТ
  . Это больно! На данный момент с меня действительно хватит—
  этот груз сломает мне спину!
  Крышка падает и лопается.
  G
  ET-
  Q
  УИК
  . Ваше золото теперь сложено там, на земле.;
  быстро принимайтесь за работу и хватайте это!
  10,810
  Q
  УИКЛУТ
  (присаживается на корточки).
  Быстро, поднеси это сюда, ко мне на колени!
  У нас все еще будет этого вдоволь.
  G
  ET-
  Q
  УИК
  . Этого достаточно! А теперь поторопись!
  (Q
  УИКЛУТ
  встает.)
  Это уже слишком! У тебя фартук протекает;
  независимо от того, где вы стоите или ходите,
  10,815
  ты будешь разбрасываться деньгами, как расточитель.
  Введите B
  ОХРАННИКИ
  законного императора.
  G
  УАРДЫ
  . Чем ты занимаешься в этом святилище,
  рыться в императорских сокровищах?
  G
  ET-
  Q
  УИК
  . Мы рисковали нашими жизнями и конечностями ради вас,
  и возьмите в качестве платы нашу долю добычи.
  10,820
  Вот что делается во вражеских палатках,
  и мы находимся в армии.
  G
  УАРДЫ
  . Это не то, что делается, когда мы рядом .—
  быть солдатами и грязными ворами.
  Служить нашему императору, солдату
  также должен быть честным солдатом.
  G
  ET-
  Q
  УИК
  . Мы знаем ваш тип честности,
  вы называете это реквизицией!
  Мы все здесь в одинаковом положении;
  10,825
  пароль нашей торговли таков: give!
  (К Q
  УИКЛУТ
  .) Убирайтесь и берите то, что у вас есть
  получил;
  10,830
  нам здесь не рады как гостям.
  A
  G
  УАРД
  . Почему ты этого не сделал прямо тогда и там,
  влепить пощечину этому умнику?
  [Exeunt.
  S
  ЭКОНД
  G
  УАРД
  . Трудно сказать; мне не хватило всех сил,
  и они тоже были чем-то похожи на призраков.
  T
  ХИРД
  G
  УАРД
  . Что - то беспокоило мои глаза;
  у меня кружилась голова, все было расплывчатым.
  10,835
  F
  НАШ
  G
  УАРД
  . Я тоже не могу тебе точно сказать:
  Весь день было так душно,
  давящий, жаркий, неуютный;
  пока один мужчина стоял, его сосед упал;
  просто нащупав, вы нанесли бы удар,
  и с каждым ударом кто - то из врагов был повержен;
  10,840
  казалось , марля повисла у нас перед глазами,
  наши уши слышали жужжание, шипение, рев;
  это никогда не прекращалось, и теперь мы здесь
  понятия не имея, как это было сделано.
  10,845
  E
  ИМПЕРАТОР
  входит с F
  НАШ
  P
  ОПОЛАСКИВАТЕЛИ;
  Б
  ОХРАННИКИ
  удалиться в
  предыстория.
  E
  ИМПЕРАТОР
  . Не имеет значения, как! Важно то, что мы победили
  и что рассеянный враг рассеян по равнине.
  Вот пустой трон, и толпа вокруг нас
  это сокровищница государственной измены, завернутая в гобелены.
  Мы, под полной защитой нашего почетного караула,
  ждите как император посланников всех наций;
  10,850
  со всех сторон приходят сообщения, которые радуют нас,
  в наших королевствах царит мир, все с радостью клянутся в верности.
  Хотя в нашей битве действительно использовались некоторые уловки,
  факт остается фактом, что мы были теми, кто совершил
  сражающийся.
  Мы знаем, что иногда совпадение помогает
  комбатанты:
  10,855
  камень падает с неба, кровь проливается на врага.,
  а скалистые пещеры издают таинственные, громкие звуки
  это делает врага меньше, а нас намного больше,
  смелый.
  Побежденные становятся мишенью для нескончаемых насмешек;
  10,860
  победитель в своем триумфе восхваляет Того, кто благоволил
  он,
  и по своей собственной воле все голоса присоединяются к его
  10,865
  когда бесчисленные глотки повторяют: “Мы восхваляем Тебя сейчас,
  наш Бог”.
  10,870
  Однако я обращаю свои благочестивые взоры к высшей похвале—
  то, что я редко делал — туда, где мое собственное сердце
  ложь.
  В юности беззаботный принц может посвятить свои дни тому, чтобы
  удовольствие,
  но с возрастом он узнает, что момент
  стоит.
  Чтобы немедленно обезопасить мою линию, этот двор, нашу
  царство,
  Я соединяю свою судьбу с судьбой вас четверых достойных мужчин.
  (К F
  ПЕРВЫЙ
  P
  ПРОМЫТЬ
  .)
  Мы обязаны тебе, о принц, мудростью армии
  развертывание
  и, в решающий момент, его смелое, героическое руководство;
  выполнять задачи мирного времени теперь будут
  требовать;
  10,875
  Я отдаю тебе этот меч и нарекаю тебя лордом Арком-
  Маршал.
  A
  РЧ-
  M
  АРШАЛ
  .
  Когда-то ваши верные войска, теперь гражданская война закончилась,
  укрепили наши границы, сделали безопасными ваши
  трон и личность,
  предоставьте нам привилегию обслуживать вас за столом
  как празднующие гости толпятся в родовых залах.
  10,880
  Перед тобой я буду нести, рядом с тобой держать этот меч,
  постоянно прислуживающий Вашему величеству.
  E
  ИМПЕРАТОР
  (Второму принцу).
  Вы, сэр, который одновременно храбр и очаровательно вежлив
  будет верховным камергером. Это непростой офис,
  для вас будет главой нашего внутреннего персонала ,
  10,885
  это не очень хорошо служит мне, когда слуги ссорятся
  и препираться;
  отныне пусть они считают тебя своим уважаемым
  Модель
  10,890
  о том, как угодить своему сеньору, своему двору и всем остальным
  твои товарищи.
  A
  РЧ-
  C
  ХАМБЕРЛЕН
  .
  Выполнение того, что вы прикажете, вызовет у всех благородное желание
  оказывать поддержку хорошим людям и относиться к менее хорошим
  любезно,
  и будьте непоколебимы, сдержанны без обмана.
  Моя истинная награда, о сир, - это то, как вы прочитали мой
  сердце.
  Могу я тоже представить себе ваш грядущий праздник?
  Когда вы приготовитесь к пиршеству, я принесу золотой
  бассейн
  и держи свои кольца для себя, чтобы на этом великом
  день,
  10,895
  твои руки могут освежиться, как и я, от твоего взгляда.
  E
  ИМПЕРАТОР
  . Мое настроение все еще слишком мрачное для мыслей о
  празднование,
  и все же пусть будет так! Радость тоже может служить надлежащей потребности.
  (К Т
  ХИРД
  P
  ПРОМЫТЬ
  .)
  Я выбрал тебя Главным Управляющим, который отныне будет
  быть
  отвечает за охотничьи угодья, скотный двор и
  поместье.
  10,900
  Тщательно подготовились, в соответствии с сезоном,
  что бы потом ни было, лучше всего приготовить мои любимые блюда.
  A
  РЧ-
  S
  ТЬЮАРД
  .
  Никакая обязанность не доставит мне большего удовольствия, чем соблюдение строгого
  быстро
  до тех пор, пока вам не подадут блюдо, соответствующее вашему вкусу.
  Мы с кухонным персоналом приготовим это нашим совместным блюдом
  чтобы отведать экзотические блюда и ускорить смену сезонов—
  хотя такая роскошь для вас мало что значит,
  чьи предпочтения заключаются в том, что является питательным и
  просто.
  E
  ИМПЕРАТОР
  (к
  F
  НАШ
  P
  ПРОМЫТЬ
  ).
  10,905
  Поскольку банкеты кажутся темой, которую никто из вас
  избегать,
  ты, мой юный герой, будешь превращен в чашку.-
  предъявитель.
  Как Главный Виночерпий сейчас, убедитесь, что в нашем
  подвалы
  лучшие из вин хранятся в изобилии.
  Будьте сами сдержанны, и когда царит веселье
  не сбивайтесь с пути истинного, потому что представился случай!
  A
  РЧ-
  C
  БОЛЕЕ ВЫНОСЛИВЫЙ
  .
  10,910
  Милорд, молодые люди согласятся, если только они будут
  доверенный,
  достигните зрелости прежде, чем вы это заметите.
  Я тоже вижу себя на вашем великом празднике,
  когда я щедро украшу королевский бу эт
  с церемониальной тарелкой, только из золота и серебра,
  10,915
  но для вашего употребления сохраню самую красивую чашку из всех,
  из прозрачного венецианского стекла, в котором вас ждет наслаждение;
  это усиливает вкус вина, предотвращает опьянение.
  Кроме того, некоторые могли бы положиться на его драгоценную магию,
  но ваша трезвость защищает вас, сир, еще лучше.
  10,920
  E
  ИМПЕРАТОР
  . То, что я даровал вам здесь, в этом
  торжественный момент,
  вы с уверенностью слышали из уст, что вы можете
  доверие.
  Только слово императора подкрепляет эти пожертвования,
  но для подтверждения этого факта требуется официальный документ
  на нем стоит его подпись. Правильно сформулировать это,
  10,925
  вот приходит подходящий мужчина именно тогда, когда он
  необходимый.
  Входит канцлер-архиепископ.
  E
  ИМПЕРАТОР
  . Как только огромное хранилище будет вверено его
  краеугольный камень,
  он надежно построен на все времена, которые еще впереди.
  10,930
  Вы видите здесь четырех принцев. Мы тут обсуждали
  как
  наш дом и двор могут обладать более надежным постоянством.
  По вопросам, которые касаются империи в целом
  вы пятеро вместе будете обладать полной властью.
  В землях, которыми ты владеешь, ты должен превзойти всех остальных людей,
  и поэтому я здесь расширяю ваши границы, чтобы включить
  наследие всех, кто был нам неверен.
  10,935
  Таким образом, верные друзья, я дарую вам много прекрасных поместий,
  вместе с правом, когда позволяет случай, на
  Добавить
  путем покупки или обмена, или путем наследования, к ним;
  далее постановлено, что вы можете осуществлять
  без каких-либо препятствий все территориальные права.
  10,940
  Вердикты, которые вы вынесете как судьи, будут окончательными,
  и ни один человек не должен подавать апелляцию в какой-либо вышестоящий суд.
  10,945
  Все налоги, подати, арендная плата, охранные удостоверения, сборы и
  efs ( эфс ),
  лицензионные платежи шахт, солеварен и монетных дворов составляют
  твой.
  Чтобы продемонстрировать всю меру моей благодарности,
  Я возвел тебя в ранг, следующий только за моим собственным.
  10,950
  A
  РЧБИШОП
  . Позвольте мне во всех наших именах выразить нашу
  сердечное спасибо!
  Ты делаешь нас могущественными и укрепляешь свои собственные
  власть.
  Император. Я хочу даровать вам пять еще более высоких
  честь.
  Я все еще живу ради своего государства, у меня все еще есть интерес к жизни,
  но печать моих великих предков теперь превращает мой благоразумный
  пристальный взгляд
  10,955
  от страстных устремлений к тому, что маячит впереди.
  Когда, в свою очередь, я прощаюсь с теми, кого люблю,
  пусть вашим долгом будет сказать, кто мой преемник.
  10,960
  Поднимите его, когда он будет коронован, на святой алтарь,
  и так мирно закончится то, что здесь было таким бурным.
  A
  РЧБИШОП
  .
  С гордостью глубоко в своих сердцах, но смиренно в своих
  подшипник,
  там склоняются перед вами здесь первые из этой земной
  принцы.
  До тех пор, пока верная кровь все еще течет в наших
  вены,
  мы будем тем органом, который повинуется вашему малейшему желанию.
  Император. И вот теперь, в заключение, пусть все, что у меня здесь есть
  введенный в действие
  10,965
  ибо каждая грядущая эпоха должна быть оформлена письменно.
  Вы обладаете полным суверенитетом в каждом из своих поместий,
  с условием, однако, что ни один из них не может быть
  разделенный.
  Однако вы увеличиваете то, что получили от
  США,
  это снизойдет на твоих старших сыновей целиком.
  10,970
  A
  РЧБИШОП
  . На пергамент я сразу же запишу это
  устав , который,
  как для блага Империи, так и для нас самих, это так
  важный;
  точная копия, с печатями, может быть подготовлена в канцелярии;
  тогда ваша подпись подтвердит ее неприкосновенность.
  E
  ИМПЕРАТОР
  . Теперь я позволю вам уйти, чтобы вы могли,
  каждый из них,
  10,975
  со спокойным умом поразмыслите об этом славном дне.
  [Завершите F
  НАШ
  S
  ЭКУЛЯРНЫЙ
  P
  ОПОЛАСКИВАТЕЛИ
  .
  A
  РЧБИШОП
  (оставаясь, и говоря с пафосом).
  Канцлер удалился. Епископ все еще остается,
  побуждаемый серьезной заботой искать вашего уха и
  предупредите это;
  отцовские чувства наполняют его сердце страхами за тебя!
  10,980
  E
  ИМПЕРАТОР
  . Что может в этот радостный час заставить вас
  чувствуете тревогу?
  A
  РЧБИШОП
  . Мне горько видеть твою священную
  голова
  в такое время, как это, в завете с сатаной.
  Хотя вы, кажется, действительно уверены в своем
  трон,
  ты вне игры, увы! Господь и наш Святой Отец.
  Папа римский, как только ему сообщат, вынесет штрафной
  суждение
  10,985
  это священными болтами уничтожит твой грешный
  царство.
  Он все еще помнит, как, когда вы праздновали
  в день своей коронации ты освободил этого колдуна.
  К великому огорчению христианского мира, это была ваша диадема
  это впервые пролило лучи милосердия на ту злую голову.
  Но бей себя в грудь и отдавай, от своего неправедно нажитого
  удача,
  к вещам святости снова скромная лепта;
  убежденный в благочестии, жертвуйте на святые цели
  то широкое пространство холмов, где находится ваш павильон
  стоял,
  10,990
  где злые духи сформировали лигу для вашего
  защита,
  и Принцу Лжи ты охотно прислушался;
  включают в себя всю протяженность горных и густых
  лес,
  его склоны покрыты альпийской зеленью, которая обеспечивает откорм
  пастбище,
  его прозрачные рыбные озера и все ручьи, которые
  погружение
  10,995
  с быстрыми извилинами в долины внизу;
  к этому добавьте луга широкой долины, атс и
  Низ—
  раскаяние, выраженное таким образом, принесет вам отпущение грехов.
  11,000
  E
  ИМПЕРАТОР
  . Моя тяжкая вина наполняет меня ужасом , так что
  глубокий
  что любые границы должны быть такими, какие вы сами решите.
  A
  РЧБИШОП
  . Но, во-первых, то место, куда грех так де привел
  должно быть
  сразу же провозглашен священным для служения Богу.
  Ум уже видит огромные стены, которые быстро поднимаются,
  лучи утреннего солнца , которые заливают хор
  свет,
  здание , которое растет и расширяется до креста,
  11,005
  парящий, удлиняющийся неф, радость для всех
  верный
  которые в своем рвении сейчас изливаются через торжественные
  двери—
  с высоких башен , которые устремляются к небесам
  первый призыв колоколов разнесся по холму
  и долина,
  и кающиеся подходят, чтобы начать свою жизнь заново.
  11,010
  На этом великом посвящении — да скоро наступит его день!—
  ваше присутствие, сир, будет главным и венчающим
  слава.
  Император. Пусть масштабность этой работы провозгласит
  благочестие
  это восхваляет Бога, нашего Господа, и освобождает меня от
  прегрешение.
  Хватит! Теперь я могу ощутить свое чувство экзальтации.
  11,015
  A
  РЧБИШОП
  . Как канцлер, я скоро улажу все
  Подробные сведения.
  E
  ИМПЕРАТОР
  . Принесите мне официальный акт о передаче в
  Церковь,
  и я буду вне себя от радости, если подпишусь под ним своим именем.
  11,020
  A
  РЧБИШОП
  (уходит, но затем поворачивает обратно у входа в
  в
  палатка). Кроме того, вы будете посвящать себя дальнейшему развитию этой работы,
  бессрочно, все местные доходы:
  десятина, дань, рента. Затраты на надлежащее
  техническое обслуживание
  они великолепны, как и те, которые требуют тщательного управления.
  Ускорить строительство в таком пустынном месте
  ты отдашь нам из своей добычи немного золота, которое ты
  выиграл.
  Более того, нам понадобится — факт, который я не буду замалчивать
  —
  11,025
  древесина издалека , и известь , и сланец , и
  такой , как;
  люди должны тащить их, проинструктированные из
  кафедра;
  11,030
  Церковь благословит человека, чья команда трудится в
  ее служба.
  Император. Бремя моего греха велико, и его трудно вынести.
  медведь;
  эти негодяи-колдуны причиняют мне большой вред.
  [Выход.
  A
  РЧБИШОП
  (возвращаясь снова, с таким низким поклоном, какой положен
  возможно).
  Прошу прощения, сир! Этот человек с сомнительным характером
  11,035
  полученные в ef у наших берегов; на них упадет запрет
  если только, в знак покаяния, в нашу консисторию
  там тоже вы уступаете десятину, арендную плату, пошлины,
  налоги.
  E
  ИМПЕРАТОР
  (с раздражением).
  Этой земли не существует, это всего лишь все еще открытое море.
  A
  РЧБИШОП
  .
  Всегда приходит подходящее время для терпеливых и справедливых
  причины.
  11,040
  Со своей стороны, мы ожидаем, что ваше обещание будет действительным.
  [Выход.
  E
  ИМПЕРАТОР
  (солус).
  Такими темпами я скоро отдам все свои владения.
  OceanofPDF.com
  A
  КТ
  V
  ШИРОКИЙ ЛАНДШАФТ
  Введите T
  РАЗРУШИТЕЛЬ
  T
  РАЗРУШИТЕЛЬ
  . Да, они там, те же темные липы
  теперь постарел, но все еще крепок. –
  После всех этих лет путешествий,
  11,045
  Я снова увижу своих друзей!
  Это старое, знакомое место—
  в этом коттедже я нашел приют
  когда шторм и волна бросили меня
  вон там, на песчаных дюнах.
  11,050
  Я хотел бы поприветствовать эту пару
  которые тогда были очень полезны,
  но уже довольно старый
  быть по-прежнему моими хозяевами сегодня.
  Они были достойными, благочестивыми людьми!
  11,055
  Мне постучать или мне крикнуть?
  Приветствую вас, если вы добры, как всегда,
  делать добро по-прежнему доставляет вам удовольствие!
  Введите B
  AUCIS
  , маленькая женщина, очень старая.
  B
  AUCIS
  . Мягко, мягко, добро пожаловать, незнакомец!
  Тихо! дай моему мужу отдохнуть!
  11,060
  Долгий сон придает старикам сил
  быть активным, когда бодрствуешь.
  T
  РАЗРУШИТЕЛЬ
  . Значит, ты, мама, все еще здесь
  чтобы еще раз получить мою благодарность
  за то, как вы и ваш муж
  11,065
  спас мне жизнь, когда я был молод?
  Вы Бавкида, которая так быстро
  подарил полумертвым губам новую жизнь,
  (Входит ее муж, П
  ХИЛЕМОН
  .)
  ты, Филимон, который так храбро
  спасли из моря мой товар?
  11,070
  Что мое ужасное приключение закончилось
  к счастью, я в долгу один
  к вашему быстро зажженному маяку
  и чистый серебряный звук твоего колокольчика.
  А теперь позволь мне выйти на открытое место
  11,075
  и обозревать бескрайнее море,
  там, чтобы преклонить колени и произнести молитву—
  ибо сердце мое сильно угнетено.
  Он шагает вперед по дюне.
  P
  ХИЛЕМОН
  (к Б
  AUCIS
  ).
  Быстро! и накрой для нас на стол
  где в саду так красиво.
  11,080
  Пусть он поторопится и будет поражен—
  он не поверит своим глазам.
  Он присоединяется к Т
  РАЗРУШИТЕЛЬ
  .
  P
  ХИЛЕМОН
  . Смотри! место, где сердитые волны
  так жестоко обращался с тобой
  был разбит как парк,
  11,085
  это подделка под Эдем.
  Возраст помешал мне помочь,
  как я бы сделал раньше;
  даже когда мои силы продолжали убывать,
  итак, воды тоже отошли.
  11,090
  Под руководством осторожных хозяев, рабочих
  дерзко построенные плотины и каналы,
  ограничил права океана
  чтобы получить их для себя.
  Посмотрите, как луга, поля и сады,
  11,095
  леса и деревни - все наши. –
  Но теперь приходи и ешь,
  потому что солнце скоро зайдет. –
  Далеко- далеко я вижу паруса, стремящиеся
  безопасная гавань на ночь!
  11,100
  Птицы знают, как найти свои гнезда—
  11,105
  вот где сейчас находится порт.
  Вот почему голубой край моря
  видно только там, на расстоянии,
  и слева, и справа вы видите расширяющиеся
  густонаселенная земля.
  Все трое садятся за столик в маленьком саду.
  B
  AUCIS
  . Все еще молчит? И ты ничего не берешь
  чтобы утолить твою жажду?
  P
  ХИЛЕМОН
  .
  Наш друг
  любопытно узнать об этом чуде;
  раз тебе нравится разговаривать, ты ему и скажи.
  11,110
  B
  AUCIS
  . Чудо - вот подходящее слово!
  Даже сейчас мне все еще не по себе;
  Я убежден, что весь бизнес
  не было сделано надлежащими средствами.
  P
  ХИЛЕМОН
  . Может ли император согрешить
  11,115
  кто дал ему эти берега в качестве владения?
  Сделал глашатая с трубой
  не провозглашать это повсюду? –
  Был создан первый плацдарм
  недалеко от наших дюн—
  11,120
  палатки и хижины! – Но скоро появится дворец
  восходит, там, среди зелени.
  B
  AUCIS
  . Днем шумные рабочие
  взламывали и перелопачивали, все напрасно;
  где по ночам мерцали маленькие огоньки,
  11,125
  на следующий день там была дамба.
  Человеческие жизни были принесены в жертву,
  стоны мучений наполнили темноту;
  спускается к морю—
  там, на рассвете, был канал.
  11,130
  Он безбожный человек, который жаждет
  и наш коттедж, и наша роща;
  хвастаясь тем, что он наш сосед,
  он хотел бы, чтобы мы были его крепостными.
  P
  ХИЛЕМОН
  . Но в обмен он предложил нам
  11,135
  поместье на новой земле.
  B
  AUCIS
  . Не доверяйте земле в болоте,
  держитесь там, где земля высокая!
  P
  ХИЛЕМОН
  . Давайте пройдем в часовню—
  там мы увидим последний свет солнца—
  11,140
  позвоните в колокол, затем преклоните колени и молитесь,
  уповаем на Бога наших отцов!
  ДВОРЕЦ
  Перед дворцом раскинулся просторный официальный парк с великолепной прямолинейной
  канал. F
  АУСТ
  , теперь очень старый человек, ходит взад и вперед,
  медитирую.
  L
  ИНСЕЙ
  (как W
  АТЧМЕН
  , через говорящую трубу).
  Солнце садится; несколько последних парусов
  быстро направляемся в гавань.
  Большая лодка в канале
  11,145
  доберется до этого причала в любой момент. –
  Ваши цветные вымпелы весело развеваются,
  на ваших мачтах и такелаже повреждений нет—
  благодарный моряк благодарит вас,
  и фортуна приветствует ваше своевременное возвращение.
  11,150
  На дюне звонит колокольчик маленькой часовни.
  F
  АУСТ
  (начинаю).
  Черт бы побрал этот отвратительный звук колокола,
  так же болезненно, как неожиданный укол!
  Якобы мое царство безгранично,
  11,155
  но у меня за спиной досада, насмешка,
  напоминает мне эти раздражающие звуки
  что у моих огромных владений есть изъян:
  эта липовая роща, ее старый коричневый коттедж,
  и полуразрушенная часовня не моя.
  Хотя я бы наслаждался его умиротворяющей тишиной,
  Мне невыносима мысль о тени, которая не моя
  собственный,
  11,160
  это колет глаз и пронзает плоть , как шипы—
  о, если бы я был далеко отсюда!
  L
  ИНСЕЙ
  (как указано выше).
  Посмотрите , как весело приближается раскрашенный корабль
  как вечерний бриз раздувает его паруса!
  Как ловко эта движущаяся башня несет
  11,165
  сундуки, ящики и тюки по всему маршруту!
  Появляется великолепный сосуд, богато нагруженный красочными экзотическими товарами;
  на нем находятся М
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  и Т
  ХРИ
  M
  ВОСХИТИТЕЛЬНЫЙ
  M
  EN
  .
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  и М
  ВОСХИТИТЕЛЬНЫЙ
  M
  EN
  (хором).
  Здесь мы приземлимся—
  уже приземлились.
  Мы приветствуем нашего учителя,
  приветствую нашего покровителя!
  11,170
  Они высаживаются, и груз разгружается.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Как можно видеть, мы доказали свою
  стоит,
  и похвала от вас доставила бы нам удовольствие.
  Мы начали только с двух кораблей,
  но теперь мы вернулись в порт с двадцатью.
  Наш груз наглядно демонстрирует
  11,175
  какого большого успеха мы достигли.
  В открытом море твой разум открыт,
  и никто не ставит пятерку за благоразумие;
  тебе приходится хватать вещи в спешке:
  вы ловите рыбу или садитесь на корабль,
  11,180
  и как только у вас будет три в вашем распоряжении,
  вскоре вы поймали и четвертого;
  значит, у пятого нет ни единого шанса,
  поскольку это факт, что сила - это право—
  не как, а что будет единственным заданным вопросом.
  11,185
  Если только я не полностью погружен в морские дела,
  война, торговля и пиратство вместе взятые - это
  троица, которую нельзя разделить.
  T
  ОН
  M
  ВОСХИТИТЕЛЬНЫЙ
  M
  EN
  . Никаких благодарностей или приветствий!
  Ни приветствия, ни благодарности—
  11,190
  как будто мы принесли
  наш главный мусор!
  Он смотрит искоса
  и находит отвратительным
  эти сокровища
  достойный короля.
  11,195
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Не ожидайте
  еще больше наград—
  ты знаешь, что ты взял
  твоя доля уже есть!
  11,200
  T
  ОН
  M
  ВОСХИТИТЕЛЬНЫЙ
  M
  EN
  . Это не считается
  в любом случае;
  мы все требуем
  наши равные доли.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Положите все наши сокровища
  11,205
  на дисплее
  в больших комнатах
  на главном этаже!
  Когда он поднимается
  и видит это богатство,
  11,210
  видит более точно
  чего это стоит,
  Я уверен, что он этого не сделает
  тогда будь скупым,
  даст нашу эскадрилью
  11,215
  много пиров. –
  Вся наша веселая компания будет здесь завтра,
  и я должным образом позабочусь о них.
  (Груз удален.)
  (К F
  АУСТ
  .) Твой лоб серьезен, твой взгляд мрачен,
  несмотря на эту новость о большом успехе.
  11,220
  Августейшая проницательность завоевала свой триумфальный венец:
  океан и ваш берег теперь в мире,
  и от этого берега исходит желающее море
  обеспечивает вашим кораблям быстрое путешествие—
  признай, что здесь, здесь, из этого дворца,
  12,225
  весь мир в вашей досягаемости.
  Это то место, где все началось,
  здесь стояла ваша первая грубая деревянная лачуга;
  там , где сейчас была вырыта небольшая канава
  виден плеск занятых весел.
  11,230
  Ваше мужество и рвение ваших рабочих,
  сделайте вас победителем на море и суше.
  И прямо отсюда …
  F
  АУСТ
  .
  Черт бы побрал твое здесь —
  вот что так ужасно угнетает!
  Я должен сказать тебе, тебе, кто так много знает;
  11,235
  это причиняет мне такую бесконечную сердечную боль,
  это то, чего я больше не могу выносить!
  И все же мне стыдно это говорить.
  Тамошние старики должны были бы уступить;
  Я хочу, чтобы эти липы были частью моего поместья;
  несколько деревьев портятся, потому что они мне не принадлежат,
  все, чем я обладаю на земле.
  Среди их филиалов я хотел бы построить
  платформа с панорамным видом
  11,240
  и таким образом получить беспрепятственный обзор
  из всего, чего я сейчас достиг—
  опрос с одним всеобъемлющим взглядом
  11,245
  этот шедевр создан человеческим духом
  для увеличения за счет разумного планирования,
  пространство, которое есть у его народов для жизни.
  Худшая из мук, которую мы можем вынести
  это чувствовать нужду, когда мы богаты.
  Звенящий колокольчик, аромат лип,
  заставь меня почувствовать себя похороненным в склепе.
  11,250
  Свобода непобедимой воли
  притупляется этой кучей песка.
  Как избавиться от этой навязчивой идеи—
  прозвенит звонок, и я буду в бешенстве!
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Вполне естественно, что что-то настолько
  раздражающий
  11,255
  это должно испортить тебе жизнь. Факт не в том, что
  подлежит оспариванию: любой выращенный колос
  должно быть, такое звяканье кажется вам неприятным.
  И все же этот проклятый динь-дон-динь-дон,
  отбрасывая свою влажную пелену на безмятежное вечернее небо,
  11,260
  вмешивается во все, что происходит
  от первого погружения до погребения,
  как будто, между этим звоном и донгом,
  жизнь была сном, о котором нужно забыть.
  F
  АУСТ
  . Такое умышленное, упрямое сопротивление
  11,265
  так разрушается вершина успеха
  это, с сильным сожалением и болью,
  человек должен устать быть справедливым.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Зачем позволять себе так беспокоиться из- за
  это?
  Вы наверняка уже знаете, как лучше всего колонизировать.
  11,270
  F
  АУСТ
  . Да будет так! Иди и избавь меня от их присутствия—
  ты знаешь этот симпатичный участок собственности
  который я предназначил для их использования.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Мы перенесем их, а затем установим их
  вниз;
  вот! вы видите, что они снова улажены;
  11,275
  хорошее новое место примирит их
  к любому насилию, от которого они страдают.
  Он пронзительно свистит; М
  ВОСХИТИТЕЛЬНЫЙ
  M
  EN
  войдите.
  11,280
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Приди! Есть заказ от нашего
  мастер.
  Вечеринка в честь eet состоится завтра.
  T
  ОН
  T
  ХРИ
  . Прием старика не был щедрым—
  веселая вечеринка нам как раз к месту.
  11,285
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  (ad spectatores).
  Вот старая история, всегда одна и та же—
  Снова виноградник Навуфея. [1 Царств 21.]
  Тьма становится полной.
  L
  ИНСЕЙ
  (смотритель на дворцовой сторожевой башне поет).
  Зрение - это мое право по рождению;
  приписан к этой башне
  наблюдать - это моя задача,
  11,290
  и мир - это моя радость.
  Я смотрю вдаль
  или посмотри на то, что рядом—
  луна и звезды,
  лес с оленями.
  11,295
  В том, что я вижу
  здесь всегда есть красота;
  довольствоваться всем этим,
  Я доволен собой.
  О счастливые глаза!
  11,300
  все, что ты видел,
  каким бы ни был результат,
  вы познали красоту!
  (Пауза.)
  Я не был размещен здесь
  11,305
  просто для моего личного удовольствия—
  что это за угроза чудовищного ужаса
  из темного мира внизу!
  Сквозь двойную ночь лип
  Я вижу, как взрываются ослепительные искры;
  накал, раздуваемый бризом,
  11,310
  кружится во все большей ярости.
  Горе! огонь в коттедже
  который так долго был влажным от мха;
  быстрая помощь - это то, что необходимо,
  но спасателей поблизости нет.
  11,315
  Будет ли эта дорогая, эта добрая пожилая пара,
  когда - то так бережно относились к своим рез,
  станьте жертвами этого дыма!
  Какая ужасная катастрофа!
  Пылающее пламя — и пылающий красный
  11,320
  покрытая мхом деревянная кладка—
  давайте надеяться, что эти хорошие люди
  вырвались из ада!
  Языки мерцающего света поднимаются
  сквозь листья и вверх по ветвям;
  11,325
  засохшие ветви , которые горят и мерцают
  скоро полыхают, затем прогибаются.
  Это то, что должны видеть мои глаза!
  Почему я должен быть таким дальновидным?
  Теперь часовня тоже рушится,
  отягощенный падающими ветвями.
  Обвивающееся пламя со змеиными языками
  держите верхушки деревьев в своих руках.
  К их корням , к полым стволам
  11,330
  пылайте алым в отбрасываемом ими сиянии. –
  11,335
  (Долгая пауза. Песня.)
  То, что когда-то было радостно видеть
  настоящее принадлежит прошедшим векам.
  F
  АУСТ
  появляется на балконе, смотрит в сторону дюн.
  F
  АУСТ
  . Что это за заунывная песня там, наверху?
  Сообщение пришло слишком поздно.
  Мой страж скорбит; мое сокровенное существо
  заканчивается это нетерпеливое действие. –
  Хотя заросли лип теперь могут быть
  превратившиеся в уродливые полуобугленные стволы,
  вскоре может быть установлена смотровая площадка
  11,340
  это даст мне безграничный обзор.
  Из него я также увижу дом
  это дает новое убежище этим двум старикам
  который, благодарный за мое великодушное снисхождение,
  проведут свои последние дни в счастье.
  11,345
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  и М
  ВОСХИТИТЕЛЬНЫЙ
  M
  EN
  (появляется ниже).
  Как можно быстрее мы вернулись;
  извините нас, если возникли небольшие проблемы.
  Мы постучали, затем заколотили в дверь,
  но все равно никто не открывал его;
  мы продолжали грохотать и колотить,
  11,350
  затем прогнившая дверь упала;
  мы кричали и гневно угрожали,
  но по-прежнему мы не получили никакого ответа.
  И как это часто бывает в подобных случаях,
  они не слышали, они не стали бы слушать;
  11,355
  но мы отказались мириться с задержкой,
  и, как вы и хотели, вскоре избавился от них.
  Пара не сильно пострадала,
  11,360
  они просто падали замертво от страха.
  Незнакомец , который прятался там
  затеял драку — мы его нокаутировали.
  11,365
  Во время этой короткой, но жестокой борьбы,
  с разбросанными повсюду угольками
  загорелось немного соломы. Теперь оно пылает,
  погребальный костер, на котором все трое должны умереть.
  F
  АУСТ
  . Были ли ваши уши глухи к тому, что я сказал?
  11,370
  Я хотел обмена, а не кражи.
  Мое проклятие твоей бессмысленной дикости—
  пусть каждый из вас понесет свою часть этого!
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  и М
  ВОСХИТИТЕЛЬНЫЙ
  M
  EN
  (хором).
  Древняя истина звучит громко и ясно:
  Повинуйтесь с изяществом, когда приказывает Сила!
  11,375
  Но если ты смелый и должен сопротивляться,
  тогда рискни своим домом и —жизнью.
  [Exeunt.
  F
  АУСТ
  (на балконе).
  Звезды скрывают свой сверкающий свет;
  огонь угасает до слабого свечения,
  затем влажный ветерок вновь разжигает его
  11,380
  и приносит мне дым и пар.
  Быстро отданный приказ, слишком быстро выполненный! –
  Что это за тени, плывущие ко мне?
  С последним ударом полуночи, F
  НАШ
  G
  РЭЙ
  W
  ПРЕДЗНАМЕНОВАНИЕ
  появиться в
  внутренний двор.
  T
  ОН
  F
  ПЕРВЫЙ
  . Меня зовут Хочу.
  T
  ОН
  S
  ЭКОНД
  . А мой - это Долг.
  T
  ОН
  T
  ХИРД
  . Меня зовут Кэр.
  T
  ОН
  F
  НАШ
  . И мое - Страдание.
  11,385
  T
  ХРИ
  (вместе). Портал заблокирован, мы не можем попасть
  в;
  владелец богат, это не место для нас.
  W
  МУРАВЕЙ
  . Я был бы всего лишь тенью.
  D
  ЭБТ
  . И я был бы отменен.
  D
  ИСТРЕСС
  . Те , кого жизнь балует , не обращают внимания на
  я.
  C
  ЯВЛЯЮТСЯ
  . Вы, сестры, беспомощны, не имеете права
  войдите.
  11,390
  Но Осторожность быстро проникнет в замочную скважину. [Исчезает.
  W
  МУРАВЕЙ
  . Тогда прочь, серые сестры, прочь сейчас же отсюда!
  D
  ЭБТ
  . Я буду держаться твоей стороны так близко, как только смогу.
  11,395
  D
  ИСТРЕСС
  . И к твоим пяткам так близко , как только может,
  Бедствие.
  T
  ОН
  T
  ХРИ
  Смотрите, как собираются тучи, как исчезают звезды!
  Посмотри туда, о, посмотри туда! Далеко - далеко , на расстоянии
  наш брат приближается – это он, это – Смерть.
  [Exeunt.
  F
  АУСТ
  (внутри дворца).
  Я видел, как пришли четверо, но ушли только трое;
  Я не мог уловить смысла того, что они говорили.
  Я услышал одно слово, которое звучало как бедствие,
  11,400
  мрачная рифма, которая последовала за этим, была – смерть.
  У него был пустой, приглушенный, призрачный звук.
  Я еще не проложил себе путь к свободе с боем!
  Если бы я мог избавить свой путь от магии,
  мог бы полностью разучиться его заклинаниям,
  11,405
  противостоять тебе, Природе, просто как мужчине,
  быть человеческим существом тогда стоило бы
  e ort.
  Вот кем я был до того, как исследовал неясности,
  богохульствовал и проклинал мой мир и себя.
  Теперь в воздухе витает так много спектральных форм
  11,410
  что никто не знает, как от них избавиться.
  Хотя разум дарует нам счастливые, ясные дни,
  ночи опутывают нас паутиной грез;
  как, обрадованные, мы возвращаемся с весенних полей,
  какая-нибудь птица прокаркит — предзнаменование несчастья!
  11,415
  Всю нашу жизнь мы были опутаны суевериями,
  когда что-то происходит, это знак или предупреждение.
  И вот мы стоим одинокие и напуганные. –
  Там скрипит дверь, но все еще никто не появляется.
  (Потрясен.) Здесь кто-нибудь есть?
  C
  ЯВЛЯЮТСЯ
  . В вопросе напрашивается Да.
  11,420
  F
  АУСТ
  . А кто ты такой?
  C
  ЯВЛЯЮТСЯ
  . Я здесь — вот и все, что
  имеет значение.
  F
  АУСТ
  . Убирайся!
  C
  ЯВЛЯЮТСЯ
  . Это мое настоящее место.
  F
  АУСТ
  (сначала сердито, затем обращаясь к самому себе на
  умеренный тон).
  Будьте осторожны и не используйте никаких заклинаний!
  C
  ЯВЛЯЮТСЯ
  . Даже если ни одно ухо не услышит меня,
  в твоем сердце мой голос звучит громко;
  11,425
  Я появляюсь во многих масках,
  и я обладаю мстительной силой:
  компаньон-причина страха
  находитесь ли вы на суше или на море;
  всегда встречался, никогда не искал,
  11,430
  всегда проклятый, но никогда не изгнанный.
  Значит, вы никогда не знали Заботы?
  F
  АУСТ
  . Я никогда нигде не задерживался;
  Я вырвал у фортуны то, что хотел,
  то, что мне не понравилось, я отпускаю,
  11,435
  и проигнорировал то, что ускользало от меня.
  У меня были только желания исполнить их,
  затем пожелал заново, и поэтому я штурмовал амайн.
  мой путь по жизни; когда-то величественный и энергичный,
  мои дни проходят с благоразумной осторожностью.
  11,440
  Я достаточно хорошо знаю эту сферу смертных,
  и нет никакого видения Запредельного;
  тот глупец, кто смотрит на это овечьим взглядом,
  изобретает себе каких-то сверстников над облаками—
  позвольте ему твердо стоять и смотреть на то, что его окружает:
  11,445
  ни один хороший и способный человек не найдет этот мир немым!
  Какая ему нужда плыть в вечность—
  то, что он знает, осязаемо!
  Пусть его путем будет эта земля, пока он существует;
  если духи преследуют его, пусть он не сбивается с шага
  11,450
  но, продолжая, найдите все жизненные боли и радости,
  всегда, в каждый момент, никогда не удовлетворяйся!
  C
  ЯВЛЯЮТСЯ
  . Как только я сделаю мужчину своим собственным,
  11,455
  ничто в этом мире не может ему помочь;
  опускается вечная тьма,
  солнца больше не восходят и не заходят—
  хотя ни одно внешнее чувство не подвело,
  все - тьма в его сердце,
  и как бы ни были велики его сокровища,
  в их обладании нет радости.
  11,460
  И удача, и невезение угнетают его,
  он умирает с голоду, хотя еды предостаточно;
  источник радости или очаг неприятностей,
  это откладывается до завтра—
  заботясь только о будущем,
  11,465
  он вообще ничего не делает.
  F
  АУСТ
  . Остановись! Таким образом, ты меня не достанешь!
  Я не буду слушать это безумие.
  Убирайся! Твоя жалкая литания
  вполне может соблазнить мудрого человека.
  11,470
  C
  ЯВЛЯЮТСЯ
  . Должен ли он уйти или прийти
  это то, на что он не может решиться;
  посреди улицы
  его походка сломается, он будет нащупывать свой путь;
  все больше и больше он увязает,
  11,475
  все кажется еще более искаженным;
  для себя, для всех, обуза,
  когда он дышит, он чувствует, что задыхается,
  ни неподвижный, ни еще живой,
  том разрывался между отчаянием и надеждой.
  11,480
  Все это один непрерывный круг
  о несделанных делах, об одиозных обязанностях,
  сначала чувство свободы, затем депрессия;
  разбитый, не освежающий сон
  оставляет его без желания двигаться
  11,485
  и готовит его к проклятию.
  F
  АУСТ
  . Зловещие призраки! Снова и снова
  вот так вы работаете с человеческим родом,
  11,490
  преобразуя даже те дни, которые являются незначительными
  в уродливый клубок запутанных мучений.
  Я знаю, мы не можем легко избавиться от демонов—
  их связи с нами никогда не могут быть разорваны—
  но я не буду признавать, Заботиться, никогда,
  твоя огромная, коварная сила.
  C
  ЯВЛЯЮТСЯ
  . Тогда почувствуй это сейчас и услышь проклятие
  11,495
  с которым я отворачиваюсь от тебя:
  на протяжении всего своего существования ваша человеческая раса является
  слепой—
  теперь, Фаустус, наконец-то твоя очередь.
  Она дышит на него и исчезает.
  F
  АУСТ
  (ослепленный).
  Тьма , кажется, давит на меня все больше и
  Еще,
  но в моем внутреннем существе есть сияющий свет;
  11,500
  Я ускорю осуществление своих планов—
  только приказ мастера имеет вес. –
  Рабочие, вставайте со своих постелей! Вставай, каждый мужчина,
  и воплоти мой смелый дизайн в реальность!
  Берите свои инструменты! Для работы лопатой
  —
  11,505
  то, что было отмечено как o, должно быть завершено сейчас!
  Оперативная работа и строгая дисциплина
  гарантирует превосходные награды:
  чтобы выполнить задачу, которая настолько огромна,
  работа в одиночку стоит тысячи рук.
  11,510
  Большой внешний двор дворца теперь освещен факелами. – Войти
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  , возглавляющий группу из Л
  ЭМУРЫ
  .
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Иди, поторопись сюда! Заходи! Входи,
  вы, шатающиеся Лемуры,
  вы, сшитые вместе, наполовину живые существа
  из сухожилий, связок и костей.
  L
  ЭМУРЫ
  (припев).
  Вот мы и пришли, и тоже быстро,
  11,515
  наполовину под впечатлением
  что это касается большого количества земель
  которым мы вступим во владение.
  Мы видим шесты и заостренные колья,
  цепочка для измерения сечений,
  11,520
  но почему нас вызвали сюда
  это то, о чем мы забыли.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Здесь не требуется никаких дополнительных изысканий;
  просто используйте стандарт ваших тел:
  тот, кто самый высокий, должен лечь во весь рост,
  11,525
  вы, другие, сделайте вокруг него гряду дерна;
  тогда, как они поступали с нашими предками,
  выкопайте длинную четырехгранную яму!
  Из дворца в эти тесные покои—
  это бессмысленный вывод из всего этого.
  11,530
  L
  ЭМУРЫ
  (копает, с насмешливыми жестами).
  В юности, когда я действительно жил и любил,
  Я думал, что все было приятно;
  когда были песни и веселье,
  мои ноги привыкли танцевать.
  Но потом появился вредоносный Возраст
  11,535
  и ударил меня своим костылем;
  Я споткнулся возле открытой двери—
  почему могилы должны быть оставлены открытыми!
  F
  АУСТ
  выходит из дворца, пробираясь ощупью мимо дверных косяков.
  F
  АУСТ
  . Как приятно слышать стук лопат!
  Масса рабочих служит моему удовольствию,
  11,540
  объединение земли снова с землей,
  установление границ на океане,
  удерживая его в жестких связях.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  (в сторону).
  11,545
  И все же со всеми вашими дамбами
  ваше стремление не служит никому, кроме нас;
  на самом деле, вы сейчас готовите грандиозный пир
  для водяного демона, Нептуна.
  Весь твой вид уже обречен; –
  стихии поклялись помогать нам;
  концом будет уничтожение.
  11,550
  F
  АУСТ
  . Надзиратель!
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Вот!
  F
  АУСТ
  . Используйте все возможные средства
  и получите обильный запас рабочих рук;
  используйте преимущества и дисциплину, чтобы подстегнуть их,
  производите выплаты, предлагайте бонусы, призывайте их на военную службу!
  И день за днем я хочу получать информацию
  11,555
  как продвигается канал, который я начал.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  (sotto voce).
  Слово, которое я услышал, было более банальным:
  они упомянули могилы, а не какой-то канал.
  F
  АУСТ
  . Болото , простирающееся вдоль этих гор
  загрязняет то, что было восстановлено до сих пор;
  11,560
  чтобы также осушить этот застойный бассейн
  это было бы завершающим последним достижением.
  Если я смогу предоставить место для многих миллионов
  жить — небезопасно, я знаю, но свободно работать
  на зеленых и плодородных полях, с человеком и зверем
  11,565
  скоро будем счастливы на новосозданной земле
  и поселился рядом с могучим холмом
  народное движение бесстрашных воздвигло,
  создавая здесь, в стране Эдема—
  тогда там, снаружи, прилив может бушевать до своего
  полями,
  11,570
  но где это гложет, пытаясь ворваться силой,
  коммунальные службы быстро устранят брешь.
  Этой идее я предан полностью,
  11,575
  это окончательная мудрость, которой мы можем достичь:
  он, единственный, заслуживает свободы и существования
  который выигрывает их каждый день заново.
  И вот, окруженные опасностью, вот детские годы,
  зрелость и возраст - все это будет энергичным.
  Если бы только я мог увидеть бурлящую жизнь этих людей,
  поделитесь своей автономией на необремененной земле;
  11,580
  тогда, на данный момент, я мог бы сказать:
  задержись ненадолго, ты такая справедливая—
  следы моих дней на земле
  выживет в вечности! –
  Представляя себе эти высоты счастья,
  11,585
  Сейчас я наслаждаюсь своим наивысшим моментом.
  F
  АУСТ
  падает навзничь и подхватывается Лемурами, которые укладывают его на
  земля.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Ни удовольствие его не насыщает, ни успех
  su ces,
  и поэтому он все еще продолжает гоняться за формами, которые всегда
  изменение;
  этот последний, заурядный, пустой момент—
  бедняга хочет цепляться за это.
  11,590
  Тот , кто сопротивлялся мне с такой огромной силой
  —время торжествует — лежит здесь на песке старый, престарый
  человек.
  Часы стоят на месте –
  L
  ЭМУРЫ
  . Стоит на месте? Такой же мертвенно неподвижный , как
  полночь!
  Теперь его рука опускается.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Он падает, и все кончено.
  L
  ЭМУРЫ
  . Итак, все кончено.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Кончено— глупое слово!
  11,595
  Почему закончился?
  То, что закончилось, и просто ничто - это одно и то же.
  Так какой смысл прилагать все наши усилия
  вырвать то, что было превращено в наш
  11,600
  ничто!
  “Все кончено!” — какой вывод следует из этого?
  Что с таким же успехом этого могло бы никогда и не быть,
  но бегайте кругами, как будто они действительно существуют.
  Вместо этого я бы предпочел Вечную Пустоту.
  Я
  УСЛОВИЕ
  O
  ОДИН ИЗ САМЫХ
  L
  ЭМУРЫ
  (соло).
  Кто построил мне такой убогий дом
  с лопатой и заступом?
  11,605
  L
  ЭМУРЫ
  (припев).
  Для бесчувственного гостя в мешковине
  это слишком красиво сделано.
  O
  ОДИН ИЗ САМЫХ
  L
  ЭМУРЫ
  (соло).
  Почему комната так плохо обставлена?
  Где стулья, стол?
  L
  ЭМУРЫ
  (припев).
  Все товары были предоставлены в краткосрочный заем,
  11,610
  а кредиторов много.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Тело здесь, и если его дух попытается
  убегающий
  Я немедленно покажу свой подписанный кровью титул на это—
  хотя, увы! сегодня у них есть так много способов
  чтобы обмануть дьявола в его душах.
  11,615
  Наши старые добрые методы дают о,
  и современные способы нам не очень помогут;
  когда-то я бы действовал сам по себе,
  но теперь мне нужно будет обратиться к помощникам.
  Дела пошли на лад!
  11,620
  Установленные обычаи и древние права—
  нам больше не на что рассчитывать!
  Раньше душа появлялась, когда кто-то дышал
  его последний;
  11,625
  Я бы затаился в засаде и, как самая проворная мышь,
  щелчок! он был зажат в моих когтях.
  Но теперь он не решается покинуть это унылое место,
  его отвратительный дом внутри никчемного трупа.
  Но в конце концов враждующие элементы
  будут с позором выселять его.
  И хотя я волнуюсь целыми днями, вопросы
  11,630
  когда, как и где меня постоянно преследуют;
  старая Смерть утратил свой прежний пыл,
  так что даже ли долгое время был под сомнением.
  Я часто мечтал о каких-нибудь конечностях в трупном окоченении —
  всего лишь иллюзия! Они зашевелились и начали двигаться
  снова.
  11,635
  (Он делает фантастические жесты заклинания, на манер отряда-
  лидер.)
  Сюда, быстро! На двойном! Когда ты придешь,
  вы, парни с прямыми рогами, и вы с
  кривые из них,
  вы, стерлинговые монеты с нашего адского монетного двора,
  прихвати с собой и адскую пасть.
  Ад, безусловно, пожирает множеством разных челюстей,
  11,640
  в соответствии со своим рангом и статусом—
  хоть в будущем, хоть под эти финальные фанфары,
  люди будут меньше беспокоиться о тонкостях.
  (Отвратительная адская пасть, расположенная слева от сцены, открывает свою
  челюсти.)
  Мимо зияющих бивней огненный поток
  льется , бушуя , с купола бездны,
  11,645
  и на заднем плане, среди бурлящих паров,
  Я вижу вечно Пылающий Город.
  Красный прибой устремляется вперед , к зубам,
  несущие проклятые души, которые ищут спасения;
  раздавленный в колоссальных челюстях гиены,
  11,650
  они должны вернуться по страшному пути огня.
  11,655
  В приходящих можно было обнаружить гораздо больше—
  максимум ужаса на минимуме пространства!
  Старайтесь, как вам будет угодно, устрашить грешных,
  они думают, что все это - всего лишь ложь и обманы.
  (К F
  В
  D
  ЗЛО
  , у которых короткие, прямые рога.)
  Вы там, пузатые негодяи с пылающими щеками,
  откормленные на сере, ваши лица прямо-таки сияют!
  Вы, тупоголовые негодяи с непокорными головами!
  следите ниже за любым фосфоресцирующим свечением:
  это будет Психея с ее крыльями — его мелкая душа
  —
  11,660
  но если вы их сорвете, она превратится в отвратительного червяка.
  В тот момент, когда я оставлю на ней свою метку,
  унеси ее с собой в надвигающийся циклон!
  Это ваш долг, толстопузые негодяи,
  обратить внимание на нижние регионы,
  11,665
  хотя это несколько неопределенно
  если это то место, где она предпочла бы жить.
  Пупок - это единственное место, где ей нравится оставаться,
  так что будьте начеку, иначе она может ускользнуть оттуда.
  (К Т
  HIN
  D
  ЗЛО
  , у которых длинные, извивающиеся рога.)
  Вы, гигантские клоуны, ле-лидеры, все,
  11,670
  продолжайте пилить воздух — не сдавайтесь!—
  вытянув руки во всю длину и выпустив острые когти
  чтобы схватить убегающего преступника.
  Ее дух, несомненно, несчастен в ее нынешнем доме,
  захочет сразу же перейти к чему-то
  лучше.
  11,675
  Слава опускается сверху-справа.
  H
  ПОДСЛУШИВАЮЩЕ
  H
  ОСТ
  . Небесные посланники,
  родственник благословенного свыше,
  приди, ин спокойно,
  чтобы принести грешникам прощение
  и новая жизнь превратится в прах;
  11,680
  предоставляйте, когда вы парите
  в неторопливом полете,
  все живые существа
  в знак любви!
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Я слышу нестройное, противное позвякивание—
  11,685
  они исходят от того тревожного света там, наверху;
  такая юношеско-андрогинная неуклюжесть
  это то, чем наслаждаются ханжи.
  Вы будете помнить, как в наших самых отвратительных
  часы работы,
  мы замышляли уничтожение человечества:
  11,690
  самый подлый метод, который мы изобрели
  в точности соответствует потребностям их поклонения.
  Прыгающие щенки, вот они идут!
  Эти жеманные манеры стоили нам многих душ,
  отняты у нас, когда они ведут свою войну с нашими
  собственное оружие—
  11,695
  они тоже дьяволы, но замаскированные.
  Потерпеть поражение было бы твоим вечным позором
  —
  ступайте на могилу и встаньте рядом с ней!
  A
  Пальцы
  (хором, разбрасывая розы).
  Розы такие блестящие
  и ароматный,
  11,700
  произносящий, плывущий,
  тайно оживляющийся—
  на крыльях-листьях, чтобы обнять тебя,
  с распускающимися цветами,
  спешите расцвести!
  11,705
  Весенний и малиновый
  и пурпурный, появись!
  Разрушьте рай
  за того, кто покоится здесь!
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  (к D
  ПОРОКИ)
  .
  Почему ты двигаешься на дюйм? Это хорошее дьявольское поведение?
  11,710
  Стойте крепко, и пусть они рассыплются!
  11,715
  Возвращайтесь на свои посты, вы, безбородые мальчишки!
  Без сомнения, они думают, что с этим снегом крошечных
  цветы
  они охладят твой дьявольский пыл,
  но это растает до твоего вздоха.
  А теперь дуйте, вы, дьявольские мехи! – Этого достаточно!
  твое дыхание заставляет все стадо напрягаться. –
  Успокойся! А теперь закройте свои рты и носы!
  Я вижу, что ты слишком сильно дул.
  Почему ты никогда не можешь научиться соблюдать умеренность!
  11,720
  Стью не только сморщивается, она опаляет, увядает—
  бездельники!
  Теперь яркая масса отравленного пламени дрейфует
  навстречу нам,
  Соберитесь, сомкните ряды и прекратите это! –
  Сила дьяволов иссякает! Вся доблесть пропала!
  Они уловили незнакомый запах подхалимажа
  тепло!
  11,725
  T
  ОН АНГЕЛЫ
  .
  Эти цветы счастья,
  эти огни наполнились радостью,
  распространяйте любовь
  и приготовься к блаженству
  желание всех сердец.
  11,730
  В сияющих небесах
  то, что сказано, будет правдой,
  и небесные воинства
  всегда будет знать свет.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Проклятие на этих цинготных болванов!
  11,735
  Мои концы стоят у них на голове—
  толстяки , вращающие колесо за колесом,
  прежде чем они погрузятся с головой в ад. –
  Я надеюсь, что ваша ванна будет такой горячей, какой вы заслуживаете!
  Но что касается меня, я не покину свой пост.
  11,740
  (Сражается с розами, которые вьются вокруг него.)
  Блуждающие огоньки, убирайтесь! Ты, там! Вы можете
  сияй ярко
  но, как только тебя поймают, ты становишься противным белесым
  слизь.
  Почему ты все еще что-то произносишь? Отправляйся в свой путь! –
  Я чувствую укол смолы и серы у себя на шее.
  T
  ОН АНГЕЛЫ
  . Что вы находите чуждым,
  11,745
  обязательно избегайте этого;
  что ранит ваше внутреннее "я",
  вы должны отвергнуть это.
  Но если все же это вторгается,
  мы должны противостоять этому.
  11,750
  Любовь только помогает
  те, кто может любить.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  . Моя голова в огне, и у меня есть сердце-и-
  ожог печени;
  этот сверхдиаболический элемент
  это гораздо более пронзительно, чем адское пламя.
  11,755
  Я понимаю, почему вы, несчастные любовники, так часто стонете—
  ты, который, хотя и обмазан пеной, все еще крутишь
  вытяните шеи, чтобы мельком увидеть ту, кого вы любите.
  И мое бедственное положение тоже! Что втягивает мою голову в это
  направление,
  когда это сторона моих заклятых врагов—
  11,760
  Раньше я находил их восхитительным зрелищем!
  Неужели меня заразила какая-то странная штука?
  Мне нравится смотреть на них, на этих прекраснейших юношей;
  что заставляет меня колебаться, стоит ли их проклинать?
  И если я позволю себе увлечься,
  11,765
  которого отныне будут называть глупым дураком!
  Проклятые негодяи — хотя я их ненавижу,
  Я нахожу их слишком привлекательными! –
  Вы, милые дети, могу я спросить
  если вы тоже потомки Люцифера?
  Ты, клянусь, такая хорошенькая, что я хотел бы тебя поцеловать;
  У меня такое чувство, что ты бы мне очень подошел.
  11,770
  Я веду себя так же непринужденно и естественно
  как будто мы встречались уже тысячу раз,
  и я нетерпелив, как крадущийся котенок,
  11,775
  в то время как ты становишься красивее с каждым разом, когда я смотрю.
  Пожалуйста, не отстраняйся — посмотри на меня хотя бы один раз!
  T
  ОН АНГЕЛЫ
  . Теперь, когда мы продвигаемся вперед, почему вы
  уйти?
  Мы приближаемся, и если ты можешь, оставайся!
  А
  Пальцы
  продолжайте занимать всю сцену.
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  (выталкивают на авансцену).
  Вы называете нас проклятыми духами, но на деле оказываетесь
  сами настоящие маги,
  ибо ты соблазняешь как мужчин, так и женщин. –
  О, что за проклятый вид!
  Это та штука, из которой сделана любовь?
  11,780
  Мое тело повсюду охвачено огнем—
  Я почти не чувствую этих ожогов у себя на шее. –
  Ты паришь без направления — спускайся
  здесь
  и используй свои конечности немного более мирским способом;
  признаю, тебе очень идет твой могильный вид,
  11,785
  но хотя бы раз я хотел бы увидеть твою улыбку—
  это принесло бы мне вечный экстаз!
  Я имею в виду то, как выглядят влюбленные:
  для этого требуется всего лишь небольшое движение ртом.
  Ты, вон тот высокий парень, ты мне нравишься больше всех;
  11,790
  этот ханжеский вид тебе не идет,
  так что, пожалуйста, придай мне слегка распутный вид!
  Еще кое-что! Без o прекращения приличий
  вы могли бы носить меньше; длинные плиссированные халаты - это чопорно
  –
  Они поворачивают – посмотри на них сзади! –
  11,795
  эти негодяи действительно разжигают мой аппетит!
  T
  ОН АНГЕЛЫ
  .
  Превратитесь в ясность,
  ты источник страсти!
  11,800
  Пусть истина излечит всех
  которые стремятся к самоосуждению,
  так что со зла
  11,805
  они обретают радостное искупление
  и, будучи единым со Всеми,
  будьте еще более благословенны!
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  (приходя в себя).
  Что со мной происходит? – Подобно Иову, масса нарывов
  с головы до ног, ужас для самого себя,
  11,810
  и все же торжествующий после самоконтроля,
  все еще уверен как в своем племени, так и в себе!
  Все части, необходимые дьяволу, спасены,
  иллюзия любви превратилась в целебную сыпь;
  все эти ужасные пожары теперь прекратились
  горящий—
  11,815
  и, как и подобает, я проклинаю вас всех до единого!
  T
  ОН
  A
  Пальцы
  .
  Огни святости!
  Кого они охватывают,
  будет жить в благословенном единстве
  со всеми, кто хорош.
  11,820
  Давайте вместе,
  вознеситесь и воздайте хвалу!
  Воздух теперь очищен,
  его дух может дышать!
  А
  Пальцы
  восстань, унося бессмертную часть F
  АУСТ
  .
  M
  ЭФИСТОФЕЛЬ
  (оглядывается по сторонам).
  Но что произошло, где они могут иметь
  ушел? –
  11,825
  Вы украли у меня марш, щенки! –
  Они улетают к небесам с моей добычей—
  так вот почему они развлекались у могилы!
  Они отняли у меня великое, ни с чем не сравнимое сокровище;
  благородная душа , которая поклялась мне—
  11,830
  они обманом выудили меня из него и тайком вывезли.
  У кого я могу теперь требовать возмещения ущерба?
  Кто обеспечит мне то, что я должным образом заработал?
  Вы были обмануты — и к тому же в конце жизни—
  поделом тебе, это твои худшие времена.
  11,835
  Я позорно все испортил,
  и вот, о позор! большие инвестиции потрачены впустую—
  закаленный дьявол побежден
  вульгарной похотью, эротической глупостью!
  Если человек, обладающий мудростью и опытом
  11,840
  мог впасть в детское безумие,
  это действительно верх безрассудства
  это в конце концов победило его.
  ГОРНЫЕ УЩЕЛЬЯ
  Лес, скалы. Одиночество с H
  ОЛИ
  A
  НЧОРЕЦ
  в расщелинах
  склон горы.
  C
  ГОР
  и E
  ЧО
  . Леса стремятся приблизиться
  когда камни давят на них,
  корни пытаются закрепиться
  как деревья толпятся вместе,
  волна плещется о волну
  как пещеры дают нам приют;
  11,845
  львы , бродящие повсюду,
  молчаливый и дружелюбный,
  уважайте это убежище,
  святилище любви.
  11,850
  P
  АТЕР
  E
  СТАТИКУС
  (зависает на разных уровнях).
  Обжигающее вечное блаженство,
  любовные узы огня,
  бурлящая тоска в сердце,
  божественные всплески восторга—
  стрелы, пронзите меня,
  копья, усмири меня,
  11,855
  бейте меня, дубинки,
  молния, пронзи меня насквозь,
  так что же тривиально
  может исчезнуть
  и прочная сердцевина любви
  11,860
  сияй как постоянная звезда!
  11,865
  P
  АТЕР
  P
  РОФУНДУС
  (в нижней области).
  Когда бездна скалы внизу
  давит на бездны еще глубже,
  когда струйные потоки тысячами погружаются
  в бурлящий водопад,
  когда с его сильным врожденным принуждением
  дерево поднимется прямо к небу,
  это всемогущая Любовь, которая дает
  все вещи имеют свою форму, поддерживают все вещи.
  Когда вокруг меня царит смятение—
  11,870
  леса и овраги - бушующее море—
  рев приятен, как потоки,
  доставка воды в долину,
  хлыни и нырни в ущелье;
  молнии , которые обрушились в пламени
  11,875
  чтобы очистить атмосферу
  из ядовитых паров , которые он вскормил—
  11,880
  эти посланники любви провозглашают
  творческая сила, всегда окружающая нас.
  Пусть это также зажжет мое внутреннее существо
  где, смущенный и холодный, мой дух
  11,885
  поглощен, измучен их путами,
  в мучительном рабстве моих притупленных чувств.
  Успокой, о Боже, мои беспокойные мысли,
  и даруй моему нуждающемуся сердцу Свой свет!
  P
  АТЕР
  S
  ЭРАФИКУС
  (на средней высоте).
  Lo! утренний клочок облака плывет
  11,890
  сквозь развевающиеся волосы елей;
  Я догадываюсь, что живет в нем—
  это группа новорожденных духов.
  B
  УМЕНЬШЕННЫЙ
  B
  ОЙС
  (хором).
  Скажи нам, отец, куда мы идем,
  пожалуйста, скажите нам, кто мы такие! –
  11,895
  Мы счастливы, за существование
  нам всем это кажется таким простым.
  P
  ATER SERAPHICUS
  .
  Вы мальчики!—родились в полночь,
  наполовину наделенный разумом и чувствами—
  сразу же потерян для твоих родителей,
  11,900
  для нас, ангелов, источник наживы.
  Поскольку вы чувствуете, что кто-то присутствует
  кто может любить тебя, приди ко мне;
  вам повезло, что на вас
  суровые пути земли не оставили никаких следов.
  11,905
  Спустись сюда, в мои глаза,
  органы, созданные для того, чтобы видеть этот мир;
  вы можете использовать их как свои собственные—
  взгляните на здешний пейзаж!
  (Он берет Б
  ОЙС
  в себя.)
  Это деревья, а это камни,
  11,910
  это ручей — его падающие воды
  опускаться гигантскими петлями
  чтобы сократить крутой спуск.
  B
  УМЕНЬШЕННЫЙ
  B
  ОЙС
  (слышно , как будто говорящий изнутри Р
  АТЕР
  S
  ЭРАФИКУС
  ).
  Это потрясающее зрелище,
  но это место, оно слишком мрачное,
  11,915
  заставляет нас дрожать от страха.
  Будьте добры, позвольте нам уйти, добрый сэр!
  P
  АТЕР
  S
  ЭРАФИКУС
  . Поднимитесь в более высокие сферы над,
  растет незаметно
  как чистое поддерживающее присутствие Бога
  11,920
  всегда работает на то, чтобы сделать тебя сильнее.
  Абсолютный, где небеса безграничны,
  именно это питает всех духов:
  прозрение вечной любви
  это расцветает как блаженство.
  11,925
  B
  ОБЕЗДОЛЕННЫЕ МАЛЬЧИКИ (
  облетая самые высокие вершины).
  Давайте возьмемся за руки
  чтобы начать гей-раунд;
  давайте танцевать и давайте петь
  и к тому же чувствовать себя набожным!
  С таким благочестивым наставлением
  11,930
  нет необходимости колебаться,
  и скоро мы увидим
  Его мы почитаем.
  A
  Пальцы (
  парящий в верхнем небе с бессмертной частью
  из F
  АУСТ)
  .
  Этот достойный представитель духовного мира
  спасен от дьявола:
  11,935
  для того, чье стремление никогда не прекращается
  мы можем обеспечить искупление;
  и если еще и высшая любовь
  проявил к нему интерес,
  воинства небесные грядут
  11,940
  и поприветствуйте его сердечно.
  Y
  АНГЕЛЫ - УНТЕРЫ
  . Все эти розы, подаренные нам
  кающимися, чья любовь свята,
  помог нам одержать нашу победу
  и выполнить нашу высокую миссию,
  11,945
  помог нам завладеть этой бесценной душой.
  Когда они пали, нечестивые дрогнули,
  когда они ударили, дьяволы убежали.
  Духи , привыкшие к адским мучениям
  вместо этого почувствовал муки любви;
  11,950
  даже старый Мастер-Дьявол
  испытывал агонию повсюду.
  Аллилуйя! Мы победили!
  M
  РУДА
  -П
  ВОЗБУЖДЕННЫЙ
  A
  Пальцы
  .
  Этот остаток земли,
  это неприятно выносить;
  11,955
  даже кремированный,
  это все равно было бы нечисто.
  Когда сильный духом
  принял элементы
  и сделал их своими собственными,
  11,960
  ангелы не могут отделиться
  две соединенные природы
  в одном единственном существе—
  только Вечная Любовь
  может разъединить их.
  11,965
  Y
  АНГЕЛЫ - УНТЕРЫ
  . Близко к нам здесь,
  Я внезапно чувствую
  пробуждение духовной жизни
  как туманы у вершины горы.
  Облака, ставшие прозрачными,
  11,970
  раскройте Благословенных Мальчиков,
  все живые и деятельные;
  свободный от давления земли
  они образовали круг
  и теперь наслаждаемся
  11,975
  красота верхнего мира,
  свежесть весны. –
  Как его старт к совершенству
  пусть тот, кто пришел
  будь их компаньоном!
  11,980
  B
  ОБЕЗДОЛЕННЫЕ МАЛЬЧИКИ
  . Мы рады получить
  эта куколка - сущность,
  так как это вы, ангелы
  которые дают нам поручительство.
  Давайте отключим oss
  11,985
  все еще цепляешься за него!
  Наполненный святостью жизни
  он красивый и высокий.
  D
  ОКТОР
  M
  ARIANUS
  (в самой высокой и аккуратной камере).
  Вид отсюда открывается необъятный,
  дух возвысился.
  11,990
  Там я вижу женщин
  плывущий мимо вверх—
  Я могу судить по великолепию
  что она в центре
  из их венка из звезд
  11,995
  является Верховной Царицей небес.
  (В экстазе.) Полновластная владычица мира,
  позволь мне, в лазурном
  из небесного балдахина,
  созерцайте свои секреты!
  12,000
  Одобряйте то, что волнует человеческое сердце
  к искренней нежности
  и несет это высоко к вам
  в священном восторге любви.
  Когда ты отдаешь августейшие команды,
  12,005
  ничто не обескураживает наше мужество;
  когда мы узнаем, какой покой ты даешь,
  страсть скоро утихает—
  Девственница, чистая в лучшем смысле этого слова;
  почитаемая Мать;
  12,010
  один из равных богов;
  Королева, которую мы избрали!
  Туманные облачка
  танцуя вокруг нее
  это кающиеся женщины—
  12,015
  нежные создания,
  вниз , к ее коленям
  вдыхая чистоту,
  жаждущий пощады.
  Ты, к которому никто никогда не смеет прикоснуться
  12,020
  всегда с радостью помогаю
  12,025
  те, кого легко соблазнить
  верить в тебя.
  Действительно, трудно экономить
  те, кто был сметен слабостью—
  как они могут, рабы желания,
  разорвать их узы без посторонней помощи?
  Слишком быстро ноги подкашиваются
  на скользком пути!
  Кто сопротивляется приветливому взгляду,
  12,030
  глух к словам, которые льстят?
  М
  АТЕР
  G
  ЛОРИОЗА
  теперь проносится мимо.
  P
  УЧАСТНИК
  W
  ПРЕДЗНАМЕНОВАНИЕ
  (хором).
  Ты, кто воспаряет ввысь
  в царства вечности,
  о несравненное Существо,
  источник милосердия,
  12,035
  прислушайся к нашим молитвам.
  M
  AGNA
  P
  ЭККАТРИКС
  [Луки, 7, 36].
  Любовью , которая проливала слезы—
  который презирал фарисей—
  быть мазью для ног
  о твоем сыне, которого Бог преобразил;
  12,040
  клянусь этой шкатулкой с алебастром
  с его переливающимся ароматом
  и волосы, которые были вытерты и высушены
  священные конечности так нежно –
  M
  ULIER
  S
  АМАРИТАНА
  [Иоанна 4].
  У колодца , к которому из старых
  12,045
  стада Авраама были изгнаны
  и горшок с водой позволял
  чтобы освежить уста нашего Спасителя;
  у чистых, изобильных вод
  которые с тех пор проистекают из этого
  12,050
  и в вечном сиянии
  по течению и затоплению Вселенной –
  M
  АРИЯ
  A
  ЕГИПЕТСКАЯ ИМПЕРИЯ
  [Acta Sanctorum].
  Клянусь этим святейшим из мест,
  где был погребен наш Господь,
  и рука , которая торчит из его двери
  12,055
  толкни меня назад с молчаливым предупреждением;
  за те сорок лет , что я посвятил
  к истинному покаянию в пустыне
  и мирное прощальное послание
  это я записал на песке –
  12,060
  T
  ОН
  T
  ХРИ
  P
  УЧАСТНИКИ
  (вместе).
  Ты, кто позволил приблизиться к тебе
  женщины , которые сильно согрешили,
  и приумножить плоды покаяния
  в вечности навсегда,
  даруй также и этой доброй душе—
  12,065
  та, кто потеряла голову, но однажды,
  не подозревая, что она поступила неправильно—
  как и ттинг, твое прощение!
  A П
  УЧАСТНИК
  псевдоним G
  РВОТА
  (цепляясь за М
  АТЕР
  G
  ЛОРИОЗА
  ).
  Соизволь, О, соизволь,
  ты, кто несравненен,
  12,070
  ты, который сияешь,
  смотреть сверху вниз на мою радость—
  любовь моей юности,
  больше не несчастен,
  теперь вернулся!
  12,075
  B
  УМЕНЬШЕННЫЙ
  B
  ОЙС
  (подходит ближе).
  Он уже вырос
  больше, чем мы,
  и вознаградит нашу любящую заботу
  с любовью еще большей:
  в детстве мы были разлучены
  12,080
  из всех сфер жизни;
  но этот человек приобрел знания,
  он будет нашим учителем.
  T
  ОН
  P
  УЧАСТНИК
  (G
  РВОТА
  ).
  Среди этого сонма возвышенных духов
  наш новичок не уверен, что он существует,
  12,085
  но когда он чувствует, что здесь есть новая жизнь,
  скоро он станет равным любому ангелу.
  Посмотрите, как он работает, освободившись от всех уз
  это когда-то окутывало его на земле!
  Посмотрите, как его ранняя, юношеская энергия
  12,090
  выгодно смотрится в эфирных одеждах!
  Дай мне разрешение проинструктировать его—
  он все еще ослеплен странным новым светом.
  M
  АТЕР
  G
  ЛОРИОЗА
  Приди, поднимись в высшие сферы—
  Почувствовав ваше присутствие, он последует за вами!
  12,095
  D
  ОКТОР
  M
  ARIANUS
  (падая ниц, в обожании).
  Посмотри в глаза спасению,
  нежные кающиеся,
  чтобы вы могли с благодарностью
  возродись для небес! –
  Пусть все более благородные духи будут
  12,100
  жаждущий твоего служения;
  Девственница, Мать, Королева и
  Богиня,
  сохрани нас в своей милости!
  C
  ГОР
  M
  ИСТИКУС
  . Все это преходяще
  это всего лишь символ;
  12,105
  то, что кажется недостижимым
  вот увиденное сделано;
  что неописуемо
  здесь становится фактом;
  Женщина, вечно,
  12,110
  показывает нам путь.
  [Финал.]
  OceanofPDF.com
  Примечания
  ХРОНОЛОГИЯ СОСТАВЛЕНИЯ
  ФАУСТ
  [Даты в квадратных скобках указаны на момент публикации.]
  1771–1772
  Одновременный интерес к Гетцу фон Берлихингену
  и в герое кукольной пьесы (ср. Dichtung und
  Wahrheit, Книга X [1812] и книга XII [1814]).
  1773–1775
  “Урфауст”. ["Король в Туле", 1782; Faust. A
  Фрагмент, 1790 (соответствует около 1600 стихов
  к отрывкам из “Урфауста”); последующее
  выброшенная сцена ”Шоссе", 1794; Гете
  Faust in ursprünglicher Gestalt, 1887.]
  
  Ср. Фауст, ст. 354-605; 1868-2050; 2073-2336
  —здесь следует ‘Шоссе’ (4 куплета);
  2608–3216; 3374–3619; 3776–3834; 3620–
  59; 3342-69; ‘Пространство Открытого
  Страна’; 4399-4612.
  1787–1790
  Фауст. Фрагмент [1790].
  
  Ср. Фауст, ст. 354-605; 1770-1867;
  *
  1868–
  2050 (1882–95, 1904–10, 1964–2000);
  2051–72; 2073–2336 (2095 ., 2015–8,
  2120–3, 2161–78, 2181–8, 2270–3, 2284–9,
  2313-5, 2324f., 2331, 2336); 2337-2604;
  2605–3261; 3374–3586; 3217–3341, 3370–
  73; 3587–3619; 3776–3834.
  1797–1801
  Фауст I [1808]. (Новыми являются ст. 1-353; 598-601, 606–
  1769; 2366–77; 3290–3; 3835–4334; 4343–98;
  около 50 стихов в сцене ‘Тюрьма" -4405–
  4612—без эквивалентов в прозе
  “Урфауст”.
  1800–1801
  Фауст II начался.
  "Елена в средние века" [1888].—ср. Фауст,
  v. 8489-8802.
  Акт I, первые две сцены (ст. 4613-с.5064).
  Акт V, смерть Фауста (ст. 11,151–с. 11,603,
  passim).
  1816
  Краткое изложение актов I, III и IV, первоначально предназначенных для
  inclusion in Dichtung und Wahrheit [1888].
  1825f.
  Хелен. Классико-романтическая фантасмагория. Фауст
  Интермеццо [1827].
  1827f.
  Начался акт IV (ст. 10,039–66), и акт I продолжался
  (текст ст. 4613-6036 в окончательной форме).
  1828
  Вступительные сцены Второго акта (ст. 6566-7004).—Фауст II,
  v. 4613-6036, опубликованный как продолжение
  Фауст I (к которому добавлены ст. 4335-42).
  1829f.
  Акт I завершен (т.е., окончательная редакция ст. 6037–
  6565).
  1830
  ‘Классическая Вальпургиева ночь’ (ст. 7005-8487).
  1830f.
  Акт V завершен (ст. 11,043-142; с. 11,604–
  12,111).
  1831
  Акт IV завершен (ст. 10,067–11,042) и, после
  окончательная редакция, рукопись "Фауста II" запечатана
  для посмертной публикации.
  1832
  Фауст II [1833] напечатан посмертно.
  __________
  *
  Недавно написанные или тщательно переработанные отрывки из "Фауста". Фрагмент
  и "Фауст I" обозначены курсивными номерами стихов.
  OceanofPDF.com
  ФАУСТ ГЕТЕ И СОВРЕМЕННОСТЬ
  ПЕРЕВОД
  О Фаусте часто думают как о фигуре , которая воплощает в себе большинство
  полностью — в пропорциях, определяемых веяниями времени—
  что считается лучшими или худшими чертами немецкого
  национальный характер. Он также общепризнан как
  прототипический представитель, к лучшему или к худшему, всего постсредневекового
  цивилизации. Оба они несколько противоречивы, но не взаимны
  исключительные представления о том, что символизирует Фауст , в конечном счете выводят
  из того факта , что он является главным героем трагедии , которую Гете
  началось в начале 1770-х годов, когда он и другие молодые писатели были
  срочно озабоченные созданием того, что, как они надеялись, станет
  литература с отчетливо немецкими темами и качествами, но которая
  впоследствии он превратился в драму, выражающую гуманистические и
  космополитические ценности, которые превосходят все национализмы. В
  трагедию он переосмыслил и начал приводить в исполнение в 1788 году, ближе к
  в конце своего первого пребывания в Италии Гете применил почти все, что он
  первоначально написал для его "Фауста". Он руководствовался идеалом
  новый классицизм , который навсегда примирит его эстетические и
  научных способов мышления и отражал бы это влияние до тех пор, пока
  завершение драмы в 1831 году, о том, что он стал рассматривать—
  в первую очередь из—за их высоких художественных достижений - как
  образцовое величие греко-римской античности и эпохи Возрождения.
  Фауст, таким образом, представляет собой мозаику, часто в одной и той же сцене, из
  элементы, написанные с разницей в десятилетия — за подробностями читателю следует обратиться к
  табличное резюме “Хронология сочинения Фауста” (стр.
  306 ф.). Только то, что завершил Гете по настоянию Шиллера и с
  Поощрение Шиллера, как
  Часть Первая
  содержит отрывки , которые предоставляют
  случайный проблеск его оригинального, относительно наивного, драматического
  концепция; хотя они едва ли составляют десятую часть всего текста
  из "Фауста" они часто эмоционально сильны или пронзительно остроумны
  и отдавать
  Часть Первая
  больший диапазон интенсивности тона, чем
  Часть вторая
  ,
  который в остальном отличается еще большим разнообразием тонов и
  Стиль. Началось в 1800 году, когда
  Часть Первая
  был все еще не закончен,
  Часть вторая
  —почти вдвое длиннее —взял Гете почти точно такой же
  количество лет для завершения, как было
  Часть Первая
  . Хотя, между
  1801 и 1825, как известно, он не написал ни одного отрывка из
  Фауст, Гете продолжал пересматривать свои планы относительно него и
  мотивы, которые будут использованы. Таким образом, в 1816 году все еще не было уверенности в том, что он
  сможет ли когда-нибудь завершить драму, которую он подготовил к включению
  в Dichtung und Wahrheit приводится подробное изложение действий
  Часть
  Два
  как он тогда это себе представлял. Это было во время пересмотра этого резюме для
  публикация о том , что в начале 1825 года его убедили Экерман и
  другим воздержаться от этого и вместо этого взяться за завершение
  Часть вторая
  , который , следовательно , состоит в основном из материала
  на самом деле написано в последние годы жизни Гете.
  Сочинялся на протяжении стольких десятилетий, часто в моменты
  мгновенный отклик на новые идеи и опыт, Фауст отражает в
  различной степени интенсивности постоянно расширяющиеся интересы и
  проблемы долгой и насыщенной жизни Гете, которые тематически
  неотъемлемая часть этого. Соответственно, несмотря на единую концепцию, лежащую в основе
  его драматическое действие, темы и мотивы иногда разрабатываются так
  полностью, с такой большой резкостью или в таком разнообразии стилей, что
  (разумеется, больше для читателя, чем для театрала) их
  функции становятся очевидными только тогда, когда более ранний контекст
  запомнившийся или последующий проливает на них свет. Мотивирующий
  таким образом, повторение и тематический контрапункт часто более важны,
  особенно в
  Часть вторая
  , чем непосредственная прозрачность сюжета или
  развитие характера; они o устанавливают структурные эллипсы, интегрируют то, что
  в противном случае были бы разрозненными текстовыми элементами, и, как
  следствием, установить взаимосвязь нескольких реальных
  миры и их воображаемые расширения , в которых происходит действие Фауста
  имеет место. Независимо от каких-либо сопутствующих этому недостатков,
  квазиорганическая сложность, вытекающая из способа Гете
  композиция освобождает Faust от монотонной однородности или
  искусственная неоднородность, которая вызывает в остальном сопоставимые драмы
  эпический размах авторов, которые подражали технике варьирования Гете
  драматические стили и просодические формы. (Примерами могли бы быть
  современники, такие как Тик, Брентано, Аттербом и Оленшлегер,
  и такие более поздние писатели, как Мицкевич, Ибсен, Харди и Верфель.)
  Что в Фаусте основная функция формального разнообразия состоит в том , чтобы быть
  тематический, а не декоративный, лучше всего объясняет, почему Гете предпослал
  его трагедия с тремя прологами—Посвящением, Прелюдией на сцене,
  Пролог на небесах — который в противном случае был бы сверхъестественным.
  Ни посвящение, ни сценическая прелюдия не вносят каких-либо особых
  отсылка к Фаусту или к сюжету "Фауста", и хотя небеса-
  сцена объявляет о нетрадиционном использовании легенды о Фаусте—the
  герой трагедии должен доказать, что он “хороший человек” — это тоже ни о чем не говорит
  о действии пьесы, в то время как все, что в ней есть сказать о Фаусте, будет
  быть драматично заявлено в любом
  Часть Первая
  или
  Часть вторая
  о трагедии
  правильный. Однако три пролога служат для того, чтобы установить
  тематический и тональный диапазон, который должен стать характерной чертой Фауста. В
  приглушенный, почти приватный, элегический лиризм Посвящения - это
  сразу же последовал реализм похожей на фарс сцены, в которой
  голоса циничного материализма и примирительной практичности
  быстро заглушите голос условно риторического пафоса. И
  после этой типичной псевдоимпровизации восемнадцатого века там
  появляется вневременной символизм рая-игры в чудо, в котором
  быстрое чередование гимноподобной возвышенности, сатирической обличительной речи и нежного
  ирония демонстрирует, что интенсивный лиризм может как бы сосуществовать
  одновременно с пафосом и насмешками.
  Большой тональный диапазон, отображаемый в этих прологах, не лишен
  предшественники в драматической литературе — Шекспир и Кальдерон, оба
  которыми Гете очень восхищался, являются крупнейшие ранние мастера этого — но
  этого нет во вступительных сценах того, что должно было стать
  серьезная игра (и , возможно , никогда не использовалась с таким виртуозным
  концентрация, как в прологе Гете "На небесах"). Настойчиво
  указывающий на то, что Фауст представляет собой радикальный разрыв с — или, по крайней мере
  радикальная модификация и расширение функций—традиционных
  поэтические и драматургические элементы, это подчеркивает тот факт, что
  Драма Гете радикально отойдет от традиции в своем
  концепция характера Фауста и его использование мотивов из уже
  хорошо зарекомендовавший себя Фауст-легенда.
  Единственный писатель до Гете, предвосхитивший мотив Фауста
  спасением был Лессинг, но хотя искренняя забота об истине была
  чтобы спасти своего преимущественно интеллектуального героя от путей зла,
  традиционные мотивы должны были составить главное действие его никогда
  завершенная пьеса, которая является всего лишь сном, который Фауст пробудит
  от как лучшего и мудрого человека. За исключением Поля Валери,
  большинство более поздних писателей — например, Гейне, либреттисты Гуно Барбье и
  Карре, Томас Манн, Дороти Сэйерс, Джон Херси — были
  более консервативен и конвенциональен, чем Гете; несмотря на их часто
  щедрое использование мотивов, таких как действие Гретхен, которые являются творчеством Гете
  единственное изобретение, они предпочли следовать более ранней традиции и позволить
  Фауст продал свою душу дьяволу и, после двадцати четырех лет желания-
  выполнив, умри либо в буквальном, либо в переносном смысле проклятым. Даже Арриго
  Фаустопера Бойто, благодаря своему названию Me stofele, отдает дань уважения
  эта традиция, и хотя ее Фауст “спасен”, давая
  мотив игры чудес в прологе на Небесах - драматическая функция, не
  привязанный к этому в трагедии Гете, его произведение представляет собой возвращение к
  традиция, установленная пьесой Марлоу о морали, заключающаяся в том, чтобы относиться к
  Тема Фауста аллегорична.
  Благодаря своим крайностям тона и стиля —мотивационно воплощенный
  в Прологе на небесах как полярность света (Божественный Разум) и
  тьма (человеческая и мефистофелевская конечность) — три стихотворения Гете-
  частичное введение устанавливает тематическую вариативность и контрастивный
  параллель как основные принципы структурирования последующей трагедии.
  Гибкое применение этих принципов не только делает
  гармоничное сосуществование настоящего и прошлого, реальности и мечты,
  о временности и безвременье, о жизни и искусстве, об актуальности и
  видение; благодаря маленьким и большим параллелизмам оно также сохраняет определенные
  более длинные сцены и несколько слабо связанных сюжетных последовательностей из
  будучи простым скоплением дискретных элементов и, самое главное,
  интегрируется с
  Часть Первая
  из Фауста а
  Часть вторая
  не радикально отличающийся
  в драматических и других техниках, но очень непохожий на это в
  пропорции, в которых они используются. Таким образом, краткая игра-мечта, которая
  в
  Часть Первая
  заключает, что Вальпургиевы ночные видения Фауста мало что добавляют к
  их и ничего для него не значит, в то время как это, более чем в десять раз превышающее его
  длина, которая следует за видениями его “классической” Вальпургиевой ночи
  значительно расширяет символическую экстериоризацию его растущего
  способность быть объективным, особенно в отношении самого себя. Аналогично,
  Часть
  Два
  содержит еще много, и гораздо более длинных, отрывков из строго
  обычный стих , чем делает
  Часть Первая
  , наиболее сразу заметный
  быть теми, у которых отсутствует рифма; тогда как в
  Часть Первая
  Только
  один из трех его отрывков без рифм (23 стиха пятистопным ямб)
  является метрически регулярным, в
  Часть вторая
  есть пять сцен с более длинными
  пассажи в различных правильных , не рифмованных метрах (всего около 1100
  стихи, включая 101 пятистопный ямб).
  Мотивационная техника, гораздо более важная в
  Часть вторая
  чем в
  Часть Первая
  это использование знаковых и изобразительных элементов. Хотя
  Гете иногда использует этот прием в
  Часть Первая
  , чие у в
  отрывки, написанные после его приверженности сознательному классицизму, и
  затем используйте в качестве декоративного суррогата или дополнения к
  подробные инструкции по постановке, в
  Часть вторая
  он использует это не только чаще
  широко и более настойчиво, но также во всех смыслах и задачах
  исключительно как знак, указывающий на то, что описываемое — обычно
  мотив из классического искусства или искусства эпохи Возрождения — должен быть отображен или
  воображаемый так, как это представляет себе Фауст. Это, очевидно, справедливо для
  знаковые элементы длинной маски, которую он разыгрывает для императора, но
  в другом месте драмы — является ли Фауст активным
  участник или даже присутствующий — его важность гораздо больше, поскольку он
  устанавливает, что на происходящее следует смотреть с точки зрения Фауста
  точки зрения и с точки зрения того, как это отражает данный этап его
  развитие как драматического персонажа. Постольку , поскольку они являются чистоплотными
  “классические”, культовые мотивы в "Фаусте" часто отражают личное творчество Гете.
  художественные предпочтения, но если они имеют экстрад-раматическую функцию, то это
  не для того, чтобы документировать его эстетические суждения или его знания в области искусства
  истории, но для того, чтобы подчеркнуть светско-гуманистический и-
  либеральные ценности, которыми он позволяет Фаусту делиться с самим собой, — ценности, которые, как он
  написал
  Часть вторая
  о его трагедии, казалось, под угрозой романтического
  культ иррационального и силами политического, социального и
  религиозная реакция, слишком часто поддерживаемая в постнаполеоновский
  десятилетия сознательно консервативных представителей романтизма.
  Каким бы орнаментальным ни было использование, культовые мотивы Фауста, таким образом,
  никогда не бывает просто случайным; как и его мотивы из мифов и истории,
  музыка и литература, философия и наука, они представляют
  элементы, которые, будучи архетипически значимыми, освещают и
  сосредоточить внимание на темах и ценностях, которым придается символическое значение в
  Уникальная универсальная драма Гете.
  Даже самый скрупулезный перевод, будь то в прозе или стихах,
  не сможет передать какую—то отличительную особенность оригинального текста -a
  оттенок значения, степень акцента, звуковой эффект, уровень
  тон и т.д. Переводчик может быть осведомлен обо всех таких текстовых особенностях, но
  поскольку нет двух языков, достаточно похожих друг на друга, чтобы позволить
  одновременный перевод более чем некоторых из них с одного языка
  с другой стороны, переводчик конкретного текста должен решить, какой из
  его особенности наиболее важно сохранить при переводе. Перевод,
  если только это не просто халтурная работа по частям, это, таким образом, герменевтический процесс,
  и перевод представляет собой результаты не только текстологического анализа
  и лингвистической (в том числе историко-лексикографической) интерпретации, но
  также, и гораздо более существенно, поскольку это определит, какой
  переводчик сохраняет в переводе критическую оценку.
  Фауст в том виде, в каком он переведен здесь, я надеюсь, даст английскому читателю полную
  адекватные эквиваленты тех особенностей текста, которые у меня есть
  уже указанное я считаю наиболее важным. Его язык таков
  современный английский, не столько потому, что был во времена Гете
  нет современного литературного эквивалента немецкого языка Гете, который мог бы
  быть воссоздан, но поскольку только современный английский допускает чтение
  или декламирование текста в темпе, приближающемся к тому, который возможен с
  немецкий оригинал. Соответственно, я сознательно ввел
  слегка старомодные слова или обороты фразы только тогда, когда казалось
  уместно предоставить аналог немецкого архаизма, иметь
  устранил тебя и тебя , за исключением случаев, когда обращаются к Богу (даже
  хотя иногда это означало добавление слов для пояснения
  является ли you единственным или множественным числом), и воспроизвели инверсии
  только тогда, когда они структурируют мысль, а не немецкий-
  грамматический. И хотя я всегда стремился к максимально возможному
  Английских приближений к ритмам текста Гете у меня нет
  не решался пожертвовать метрической регулярностью ради идиоматической ясности.
  Большинство переводчиков Фауста на английский язык (около девяноста из
  сотни, включая меня в двух предыдущих случаях, которые
  до сих пор переводился либо весь текст, либо значительные части
  это), по-видимому, разделило мнение о том, что отличительный
  особенностью поэзии является рифма. Хотя иногда у них есть
  продемонстрировал острый слух к ритмам Гете или заменил
  их собственные эффективные ритмические паттерны, просто используя
  рифма — либо схемы рифм, созданные по образцу схем немецкого
  текст или, иногда, те, которые они выбрали сами — они сделали это
  гораздо более заметный просодический элемент в их переводах , чем это
  находится в оригинале на немецком языке. В Фаусте, как и в большинстве стихотворений Гете,
  рифма минимально навязчива, поскольку обычно она функционирует только для
  отметьте замыкание строки, то есть для обозначения длины ритмических единиц. Для
  пишите на доггерельском, замысловатом английском или неанглийском языке (“translatese”).
  ради того, чтобы рифма создавала столь же ложное впечатление о том, как
  и то, что писал Гете, как и неправильный перевод лексических и
  синтаксические элементы. Осознавая это, горстка переводчиков решила
  пренебрегли использованием стихов Гете и удовлетворились воспроизведением
  тональный диапазон Фауста только в той мере, в какой он может быть передан
  через прозу. Несколько других пытались использовать чистый стих в качестве единственного
  эквивалент того, что в "Фаусте" является большим метрическим разнообразием. В каждом конкретном случае,
  но особенно во втором, результатом стал ритмичный
  гомогенизация, которая не только минимально функциональна, но и, рано или
  позже тоже однообразно.
  Чтобы избежать ловушек рифмы, ограничений прозы и
  потери, связанные с метрической транспозицией или гомогенизацией, в
  в этом переводе я широко использовал то, что написал Рэндалл Джарелл
  назывался “дозированный стих” (и использовался для его перевода
  Часть Первая
  из
  Фауст). Отказываясь от рифмы, он почти всегда допускает
  переводчик, чтобы воспроизвести ритмы и адекватно передать
  просодическое разнообразие немецкого языка Гете, не прибегая к
  неуместные инверсии или искажения смысла. Это не только
  позволяет незаметно переходить к рифме, когда рифма-обычно
  потому что это упомянуто — этого требует текст Фауста; это также
  настолько отчетливо гибкий, что, когда метрическая регулярность должна контрастировать
  функционально с ним эта закономерность сразу узнаваема. I
  поэтому сделали основным принципом введение не
  “нетребовательный” рифмуется с моим переводом. Сделать это для того, чтобы
  подражать рифмованному двустишию, обозначающему сцену, - завершением было бы
  придавайте ему большую степень важности, чем это имеет в уже
  рифмованный контекст. Делать это, когда рифма - это просто признак лирического
  интенсивность, как в монологе Гретхен за ее прялкой, была бы
  заключаться в том , чтобы внедрить в текст драматически неуместный Сингшпиль или
  элемент, похожий на операторский, а также для снижения функциональной эффективности
  других метрически правильных отрывков, предназначенных — и отмеченных — для
  пение. И сделать это с этими метрически правильными отрывками означало бы,
  в теперь уже обычно не рифмующемся контексте делайте их неоправданно
  более заметные, чем их немецкие эквиваленты. (Это,
  каким бы ни было его функциональное значение, рифма в Фаусте незаметна
  легче всего может быть подтверждено путем консультации с немецким аналогом
  из знакомых цитат Бартлетта, Ge ügelte Worte Бюхмана; из
  50 отрывков из "Фауста", процитированных в моем издании, только 15 представляют собой две строки или
  больше по длине, и только два из этих 15 составляют рифмованные
  двустишия.)
  В настоящем переводе размеренный стих обычно соответствует
  что в оригинале представляет собой либо восьмисложные двустишия , либо нерегулярно
  рифмованные отрывки из строк , состоящих всего из одной и целых шести
  стрессы. Строфические стихи, как правило, и terza rima, и не-
  прерывистые александрийские куплеты всегда воспроизводятся (без
  рифма) в более или менее точных эквивалентах оригинальных метров; как в
  немецкий текст Гете, отступ делает строфическим стихом
  сразу же идентифицируемый способный. Несколько нерегулярно ритмичных , не рифмованных
  стихи немецкого текста — они встречаются только в
  Часть Первая
  —были
  уподобляется размеренному стиху. Пустой стих и строки без рифмы
  “классические” метры
  Часть вторая
  , отличаются от дозированного стиха
  благодаря их устойчивой метрической регулярности. “Классические” строфы Гете,
  которые появляются только в третьем акте
  Часть вторая
  , строго имитируют греческий
  моделирует и, когда есть антистрофа, повторяет ее метры. У меня есть
  не—как, в ущерб ясности выражения, я делал ранее
  переводы — точно воспроизвели их метрические шаблоны, но предлагают
  только ритмические приближения к ним; их нерегулярные ритмы
  отличать их от строфических стихов, которые, хотя также
  без рифм, метрически гораздо более правильны. Естественность идиомы имеет,
  Я полагаю, что никогда не приносились в жертву для того, чтобы установить строфический или
  метрическая регулярность, и это объяснение того, почему —как есть
  иногда так бывает, хотя и реже, в немецком языке Гете.—
  классические стихи здесь иногда гиперметричны или имеют, как некоторые
  александрийцы, неправильно поставленная цезура. (Идентификация стиха
  формы и их немецкие эквиваленты предоставляются, passim, в
  Пояснительные примечания к тексту этого издания.)
  Хотя Гете говорит в Dichtung und Wahrheit со ссылкой на
  переводы Шекспира в прозе, ритм и рифма делают поэтические
  творит поэзию “, что на самом деле производит глубокое и фундаментальное
  эффект... это то, что остается от поэта, когда его переводят в прозу.
  Это оставляет нам существенную субстанцию, которая обладает ослепительным внешним видом
  ... возможно, скрывал.” Как лучше всего быть верным существу—
  значение "Фауста" и передать на английском языке его поэтическую суть заключается в
  фундаментальное решение, которое должен принять его переводчик. Все остальные
  решения - это те, которые возникают в связи с любым переводом и
  являются, в случае с Фаустом, синтаксическими и лексикографическими. Если в
  переводчик не попадает в ловушку "ложных друзей” — не ошибается в некоторых
  лексический или грамматический элемент для другого, который похож на него, делает
  не упускать из виду, что семантическое значение слова может не
  больше быть тем, чем это было во времена Гете, и не попадаться в ловушку
  в использовании английского слова, которое, хотя и сильно напоминает
  Немецкий в тексте, имеет очень разные коннотации — результат
  может быть достаточно близким английским аналогом того, что говорит Фауст , и
  означает. Единственная ловушка, которой может не избежать скрупулезный переводчик, - это
  переводил слишком тщательно и слишком много. Как отметил Лессинг:
  Чрезмерная точность делает любой перевод затруднительным; что естественно
  на одном языке не всегда может быть так, как на другом. И когда
  стихи переведены (даже), перевод в прозе становится
  разбавьте и перемешайте. Ибо где существует успешная версия
  кого метр или рифма ... не заставили что-то сказать
  иначе, чем у него было бы без их ограничений? Если
  переводчик не может определить, когда это произошло, и
  не хватает рассудительности и смелости опустить незначительные детали, чтобы
  замените метафору на ее референт, чтобы дополнить многоточие
  или представим одного из них, он передаст нам все преимущества текста
  без симметрии и благозвучия, которые делали venial их
  присутствие на языке оригинала.
  При создании моего перевода Фауста я часто следовал
  Скрытый совет Лессинга; единственное важное исключение заключается в том, что у меня есть
  сохранены текстовые элементы, по—видимому, несущественные для завершения рифмы, т.е.,
  которые, кажется, только подготавливают к рифме или завершают ее — когда
  контекст гибких длин линий позволил их ненавязчивому
  удержание.
  Отличительные особенности оригинального текста , которые были
  сохраненный в этом переводе, я полагаю, позволит английским читателям
  понять, почему Фауст долгое время повсеместно признавался единым
  из "Великих книг мира”, и почему Гете заслужил
  признанное место рядом с Гомером, Данте и Шекспиром в
  пантеон западной литературы. В мире времени и истории, Фауст
  это вневременное видение Гете того, что значит быть человеком. Это тот самый
  выражение духа, который превосходит любой национальный характер, и я
  надеюсь, что мой перевод на сегодняшний английский позволит этому духу полностью
  передано.
  
  БИБЛИОГРАФИЧЕСКАЯ СПРАВКА
  Перевод
  Часть Первая
  , и из
  Часть вторая
  v. 4613-6036 и v.
  8488-10,038, основан на последних изданиях, опубликованных под руководством Гете
  личный надзор (1827 ф.); для разделов
  Часть вторая
  опубликованный посмертно, я обычно следил за первым изданием
  (1832), который, несмотря на незначительные отклонения от рукописи Гете
  текст, наилучшим образом воспроизводящий его часто отличающийся своеобразием перечень знаков препинания.
  Нумерация строк, как и во всех современных немецких изданиях "Фауста", соответствует
  Goethe, Werke, 1. Abt., XIV-XV (Веймар, 1884 f.): несколько
  расхождения возникают, когда идиоматический английский не допускает подстрочного-
  строчные эквиваленты немецкого текста.
  По состоянию на 1981, 12 английских переводах "Фауста" были в печати.
  Существуют два перевода обеих частей в прозе, один выполнен Б.Кью.
  Моргана, а другой - Баркера Фэрли; последний, несколько свободный
  и часто намеренно многоточен, иногда опускает — это может быть
  предполагаемые, непреднамеренные — короткие фрагменты текста.
  Стихотворные переводы обеих Частей, которые предлагают более или менее близкие
  приблизительные значения оригинальных метров и схем рифмы таковы
  авторы: Байярд Тейлор, Филип Уэйн, Чарльз Пассаж и Уолтер Арндт;
  пересмотр перевода Тейлора Стюартом Аткинсом; и У. Х.
  Бруфордская редакция перевода Теодора Мартина. С этими
  может быть включена сокращенная версия Louis MacNeice, a
  перевод примерно двух третей текста; его наиболее заметные
  пропуски - это Посвящение, Прелюдия на Сцене, Мефистофель’
  интервью со студентом, Винный погреб Ауэрбаха, Вальпургиева ночь
  Сон, Большой зал (Придворный маскарад), сцена между
  Мефистофель и бакалавриат, чуть больше половины
  “Классическая Вальпургиева ночь”, вся первая часть третьего акта, и
  примерно треть четвертого акта.
  Имеются также в печати два перевода
  Часть Первая
  почти
  полностью в “дозированном стихе” Карлайла Ф. Макинтайра и Рэндалла.
  Джарелл (со ст. 3374-3413 Роберта Лоуэлла) и рифмующийся
  перевод его выполнен Джоном Прюдхо.
  Информация на английском языке о Фаусте, а также комментарии к
  интерпретации Фауста можно найти под статьями “Гете”.
  и “Фауст” в любом библиотечном каталоге или общей энциклопедии, и в
  многие издания Фауста (включая переводы Арндта и
  Тейлор-Аткинс). Выборочная библиография в Vol. III из Гете,
  Werke, “Hamburger Ausgabe,” ed. Erich Trunz (München: C. H.
  Beck), который обновляется каждые два или три года, является международным в
  его охват и, кроме того, перечислены все всеобъемлющие фаустовские-
  библиографии на сегодняшний день.
  Иллюстрациями ко многим произведениям искусства , упомянутым в " Фаусте " , являются
  воспроизведено в переводе Отрывка и в немецких изданиях
  с комментарием Георга Витковского.
  
  ПОЯСНИТЕЛЬНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ
  Все ссылки даны на номера строк (курсивом) — Когда нет
  воспроизведенные в переводе отличительные стихотворные формы идентифицированы.
  Если не указано в примечаниях и не напечатано в виде строф, без рифм
  ямбический стих представляет собой ямбические строки (обычно от четырех до шести
  ударения) с различными рифмами — например, aa, abab, abba и т.д.
  1
  –
  32
  (и
  59
  –
  74
  ) оттава рима (пятистопный ямб, рифмованный
  abababcc).
  2
  молодым на 25 лет раньше (1772, поскольку эти строки были написаны, когда
  В 1797 году Гете предпринял попытку завершить
  Часть I
  ).
  17
  песни (герм. Gesänge— также: книги эпической поэмы).
  21
  трагическая песня в текстах, напечатанных при жизни Гете: Leid (скорбь); в
  некоторые современные издания: Lied (песня), чтение рукописи.
  26
  царство духов царство духа (мечты, воображения и поэзии
  —не: о духовных существах).
  27
  эолова арфа традиционно: лира сердца, неконтролируемого
  чувство.
  33
  –
  242
  Режиссер: финансовый директор актерской труппы. Поэт-
  Драматург (нем. Theaterdichter): в первую очередь адаптация чужих
  работает за счет ресурсов труппы. Исполнитель комических ролей (герм.
  Lustige Person): актер-клоун, фигура, которая в значительной степени исчезла из
  немецкая сцена в течение 18 века. Время: первое
  две трети этого столетия (53: вечерние представления имели
  давно перестало быть общепринятым , когда Гете начал завершать
  Часть
  Я
  ).
  156 ф.
  вариация ренессансной банальности о том , что боги являются
  изобретение или творение поэтов.
  243
  –
  353
  параллели с заданием 1 f.
  243
  –
  70
  строфы гимна (рифмованный абаб).
  285 f
  Банальность эпохи Возрождения (например, Макиавелли); ср. граф из
  Рочестер: “Разум, ignis fatuus разума, / Который оставляет
  смысл жизни природы позади ”.
  312
  На что ты поставишь?Эквивалент шаблонной фразы вызова
  введено Лютером при переводе Книги Иова 1, 11; оно заменяет "и” в
  английская версия песни “и он проклянет тебя в лицо”.
  354
  –
  807
  Время: в основном 16 век (особенно 354-85), с
  некоторые элементы 18-го века (чувство пейзажа; Шторм-и-
  Подчеркнутая сатира в эпизоде с Вагнером). Фотомодели: Томас Вик,
  Лаборатория алхимика; Рембрандт, Астролог (адаптация
  из последнего был использован в качестве фронтисписа к "Фаусту: бесконечный фрагмент", 1790).
  360
  Доктор, профессор университета (с привилегиями дворянства).
  420
  Нострадамус - французский астролог-пророк и младший
  современник исторического Фауста (здесь как алхимик-
  мистик).
  434
  знаки - символы планет и стихий.
  442
  мудрец - мистик или мистагог.
  446
  розовый рассвет здесь иллюстративный: момент, благоприятный для мистического
  озарения.
  449
  силы звезд, ангелов.
  460
  –
  513
  Дух Земли (Зародыш. Эрджейст) не алхимик-мистик
  anima terrae, но символ божественнотворческого духа, как этот
  проявляется в земной активности.
  469
  –
  74
  не рифмованный стих.
  482
  пугающий подавляюще большой (в сценическом оформлении , набросанном
  Гете: колоссальная голова олимпийца).
  737
  –
  41
  ,
  449
  –
  61
  ,
  785
  –
  807
  рифмованный хорал (гимн).
  749
  –
  61
  ,
  785
  –
  96
  Живописная модель: Рафаэль, Преображение.
  808
  –
  1177
  Время: 16 век (чума 1525 года в 998 году), с 18-
  элементы века в первой народной сцене 808-902 годов (например, 862 года относится
  к Русско-турецким войнам 1768-74 и 1787-92 годов — в 16-м
  века турецкая угроза была не такой уж отдаленной). Первое использование в тексте
  сценической декорации, представляющей одновременно несколько разных мест.
  878
  Ночь Святого Андрея 29 ноября (покровитель неженатых).
  1043
  Лили кислоту.
  1046
  Молодая королева полученный сублимат ( эликсир или панацея,
  философский камень).
  1178
  –
  1529
  Время: 16 век (1220 . вспомните перевод Лютера
  Нового Завета, напечатанного в 1522 году).
  1255
  повторно красные глаза огненные глаза - поразительная особенность собаки в
  Дьявол является кардиналу Маттеусом Мерианом в образе Собаки
  Кресцентий (гравюра).
  1258
  Ключ Соломона коллекция заклинаний, чар и т.д.
  1272
  Заклинание Четырех, то есть четырех стихий Огня, Воды, Воздуха и
  Земля, здесь отождествляемая с духами природы.
  1273
  Саламандра не мифическое негорючее животное, но -в
  Писания Парацельса — существо, обитающее в огне.
  1333
  Повелитель мух (Евр. Вельзевул), Разрушитель (сатана), Лжец (гр.
  диаболос, клеветник).
  1366
  неразрушимость материи стала общепринятым принципом в
  в конце 18 века (и было научно продемонстрировано, c.
  1780, автор Лавуазье).
  1447
  –
  1505
  рифмованный (за исключением двух стихов).
  1507
  сон гипнотический сон (как у Миранды в "Буре", I, ii, 185–
  304).
  1530
  –
  2072
  Время: 16 век (с более поздними элементами: 17 век
  парики, 1807; студенческая сцена середины 18 века, 1868-2050; восхождение в
  1783 год полета на воздушном шаре братьев Монгольфер, 2069 год по ф..).
  1607
  –
  26
  стихи с одним-четырьмя ударениями (все строки, кроме трех, рифмованные).
  1705
  его стрелка может упасть с часового механизма — или с самих часов—
  быть сломленным.
  1712
  докторский банкет Гете в свое время планировал написать сцену
  с шуточным диспутом (традиционным на академических праздниках),
  но ссылка теперь служит только для того, чтобы подчеркнуть тот факт, что
  долгие пасхальные каникулы закончились — это значительное время прошло
  начиная с первой сцены с Мефистофелем.
  1808
  обувь такая узорчатая обувь (итал. zoccoli) были модны в
  Венеция 16-го века.
  1911
  Collegium Logicum обязательный вводный курс лекций по
  Логические.
  1941
  encheiresis naturae (ГК 18 века-лат. научный жаргон; the
  форма в тексте винительный падеж) Природная способность сочетать
  веществ , так что они наделены жизнью (в отличие от
  продукты дистилляции, кристаллизации и т.д.).
  2000
  заметка или черточка (нем. Jota, греческая буква йота); намек на
  ожесточенный конфликт между гомосексуалистами и гомоусианцами (Еккл.
  Хист.).
  2048
  “Вы будете как Бог, знающий добро и зло” —Быт. 3, 5
  (Вульгата, где Deus заменено множественным числом dii, боги).
  2073
  –
  2336
  Время: 18 век (Германская Священная Римская империя нет
  более значительный, 2090 г.; политический абсолютизм под вопросом, 2211
  .; действие электрического шока на нервную систему—Гальвани, 1789—
  2324 и 2331).
  2113
  шабаш ведьм (нем. Блоксберг = Брокен, в Гарце
  Горы, где в Вальпургиев день проводится шабаш ведьм
  Ночь).
  2189
  Риппач городок, в котором Хозяин Осел (нем. Ханс [sc. Arsch
  или Dumm]), как говорили, жил.
  2337
  –
  2604
  Графические модели: иллюстрации в книгах по колдовству;
  Дэвид Тенирс-младший, Кухня ведьмы с молодыми обезьянами
  Игра с мячом; Х. Б., Кухня ведьмы с обезьянами (Дрезден
  Галерея —бывший атрибут. Адриану Брауэру).
  2369
  (ср. 10,121) намек на скальные образования, называемые Мостами Дьявола.
  2429 .
  Фауст предположительно видит обнаженную натуру в стиле Тициана,
  Джорджоне, или Пэрис Бордоне.
  2530 .
  Приготовления Ведьмы традиционны, но звон
  очки - это особенность более поздних спиритических сеансов 18 века (например,,
  Калиостро).
  2759
  –
  82
  похожие на баллады четверостишия (рифмованные abab).
  3037
  Sancta simplicitas наивность, подобная святости.
  3217
  –
  50
  пустой стих.
  3318
  ее песня - настоящая народная песня (“Была бы я маленькой птичкой, я бы
  тебя”).
  3337
  лилии (Герм. Розен—перевод Лютера Песни Песней. Сол. 4, 5, имеет
  “розы”).
  3374
  –
  3413
  лирический монолог (за исключением четырех строк, рифмованных xaxa,
  xbxb и т.д.).
  3537
  интерес к физиогномике (и френологии—Галл) развился в
  вторая половина 18 века (ср. н. э. до 4323 года).
  3540
  радикал (зародыш. Genie) автор немецкой книги "Шторм и стресс"
  период (середина 1770-х).
  3587
  –
  3169
  стихи с одним-четырьмя ударениями (все строки, кроме двух, рифмованные),
  со многими отголосками Stabat Mater (особенно популярной в
  18 век в постановке для двух голосов Перголези).
  3673
  жемчуг предвещает слезы и несчастье.
  3682
  –
  97
  мотив народной песни (ср. песню Офелии “Завтра святой
  День святого Валентина”, Гамлет, IV, v, 49-56).
  3776
  –
  3834
  Немецкий текст не рифмован (стихи от одного до шести
  стрессы).
  3788
  агонии чистилища (она умерла, нераскаянная, во сне).
  3798f.
  ,
  3813 .
  ,
  3825 .
  (из латинского гимна "Dies Irae", исполняемого в
  заупокойные мессы) “День гнева растворит этот мир в
  пепел. / Поэтому, когда Судья займет Свое место, что бы ни было
  скрытое должно проявиться, ничто не должно остаться безнаказанным. / Что
  должен ли я, несчастный человек, тогда сказать? к какому защитнику взывать? когда
  едва ли справедливый может быть в безопасности!”
  3835
  –
  4398
  Время: мечта-настоящее, с неуклонно растущим числом
  аллюзии на людей и события конца 18 века. – Schierke
  и Эленд - города у подножия Брокена. – Графические модели:
  иллюстрации в книгах и рекламные проспекты, посвященные колдовству. – Декорации к сцене:
  в нескольких разных местах.
  3855
  блуждающий огонек ignis fatuus (ср. н. до 285f.).
  3962
  Баубо похотливо забавная медсестра в греческих мистериях
  Деметра.
  3996
  –
  4007
  голос рецидивиста (в эпоху Просвещения
  Ренессанс и Реформация рассматривались как начало
  современный рационализм).
  4072
  –
  91
  нетрадиционные фигуры (лица, находящиеся в неблагоприятном положении из-за
  политические и интеллектуальные изменения конца 18 века).
  4096
  Торговка-ведьма Торговка - это фигура в итальянском стиле эпохи Возрождения
  карнавальные шествия.
  4144
  –
  75
  (и 4267-70, 4319-22) Фридрих Николай, пожизненный
  выразитель рационализма и многообещающий автор полу-
  автобиографические книги о путешествиях, в 1799 году сообщалось о его (более раннем) излечении
  галлюцинаций с помощью лечения, описанного
  Мефистофель.
  4211
  Пратер - парк в Вене, который стал популярной ярмарочной площадкой в
  конец 18 века.
  4223
  –
  4398
  четверостишия (рифмованные abab , за исключением двух рифмованных
  xaxa). – Интермеццо интерлюдия- комическая или сатирическая — дается между
  акты оперной серии; здесь сатирическая маска (masquerade).
  Из Сна в летнюю ночь фигуры Оберона, Титании, Пака;
  из "Бури", Ариэль.
  4224
  Придворный столярМьединг, служивший режиссером-постановщиком
  Веймарский театр вплоть до своей смерти в 1782 году.
  4227
  Глашатай объявляющий - и часто описывающий — фигуры в
  маскарад или театрализованное представление.
  4259
  Материализующий Дух гротескной (и “неорганичной”) поэзии.
  4271
  Orthodox такой же ортодоксальный христианин , как граф Ф. Л. фон Штольберг,
  кто осудил Шиллера за прославление "Греческих богов” в
  стихотворение с таким названием.
  4275
  Художник Гете, который планировал третью поездку в Италию в 1797 году;
  военно-политические события, однако, сделали это непрактичным.
  4279
  Пуристский язык - пурист и ханжа.
  4295
  Флюгер, злоречивый оппортунист.
  4303
  Сатирические стихи (Герм. Xenien: название сатирических стихотворений Гете
  и Шиллера, опубликованных в 1796 году; они вызвали много гнева среди
  острия сатиры — например, Хеннингс, 4307-18).
  4307
  Хеннингс (см. номер до 4303).
  4311
  Будущий Аполлон (герм. Мусагет, греч. мусагетес, Аполлон как
  повелитель муз — название сборника стихотворений Хеннингса).
  4315
  Дух Эпохи (Нем. Genius der Zeit) название редактируемого журнала
  Хеннингсом, который был изменен в 1801 году на Genius des 19.
  Jahrhunderts (Дух девятнадцатого века).
  4323
  Крейн Дж. К. Лаватер, швейцарский протестантский пастор и ведущий 18-й-
  физиономист столетия (ср. 3537), друг Гете в 1770-х годах
  и начало 1780-х годов, к которым позже Гете стал относиться с недоверием.
  4327
  Мирянин (нем. Weltkind) Имя Гете для себя как
  светский.
  4331
  группировать представителей различных систем или типов философии
  (4343–62).
  4347
  Идеалист И. Г. Фихте или фихтеанец (ср. н. до 6736).
  4367
  Ловкие те, кто переживает социальные и политические перемены
  (начиная с Французской революции) успешно.
  4371
  Неуклюжие, неумелые французские эмигранты.
  4375
  Блуждающие огоньки те, кто поднялся в социальном плане в результате
  политические перемены.
  4379
  Падающая звезда политический идеалист, разочарованный действительностью
  о революции.
  4383
  Массовые массы, которые не полностью приспособились к своему новому
  важность.
  4394
  Холм Роз на месте замка Оберон в К. М. Виланде
  роман в стихах "Оберон" (1780).
  стр. 113 мститель за кровь, палач (ср. Втор. 19, 12). Эти дьяволы
  невозможно освободить заключенных волшебным образом - это традиционный фольклор.
  4399
  –
  4404
  без рифмы.
  4405
  –
  4612
  рифмованный (за исключением 18 случайных стихов).
  4412
  –
  20
  песня (Гете) с ее мотивом, подобным Атрею, основана на
  немецкая народная сказка.
  4590
  белый жезл жезл , сломанный после того , как указ о казни был
  был публично прочитан.
  4613
  –
  78
  рифмованный (4613-20, 4634-65 абаб). Ариэль (ср. номер до 4223 .)
  а Духи олицетворяют целебные силы природы и времени.
  4666
  Horae богини (упорядоченного течения) времен года.
  Фотомодель: Гвидо Рени, Аврора.
  4679
  –
  727
  В terza rima (то есть пятистопных рифмованных aba bcb и т.д.)—a
  стихотворная форма, используемая в итальянском эпосе (например, Данте, Божественная комедия)
  и лирической поэзии, и в испанской драме Золотого века для лирической
  монологи (например, Кальдерона, Сервантеса).
  4728
  –
  6565
  рифмованный (при четверостишиях: abab или, иногда, abba).
  Время: начало 16 века (канун Реформации).
  4743
  –
  50
  Возможно, самопредставление Мефистофеля (дурак как
  привилегированный критик), возможно, предварительный намек на Фауста как
  потенциальный спаситель императора (ср. 4895 f.).
  4938
  подпочва земли ниже уровня, достигнутого плугом (римское право).
  4979 ф.
  Визг корня мандрагоры , когда его вытаскивают из
  говорили, что грунт смертелен, если только использованным агентом не была черная собака.
  5065
  –
  5986
  Маскарад - это смесь карнавального маскарада,
  театрализованное представление и аллегорические маски (ср. № по 4223-4398), поставленные
  Фауст, последний из которых — триумф императора в роли Пана—
  заканчивается пародийно-трагическим событием, смоделированным по образцу исторического
  случай из жизни французского короля Карла VI. Почти все рисунки
  те, кто появляется, являются стандартными типами на итальянском (Ренессансном) карнавале
  процессии. За роль Вестника, см. номер по 4227.
  5136
  Теофраст греческий ботаник (ученик Аристотеля).
  5299
  Грации Живописная модель: Андреа Босколи (рисунок).
  5305
  Живописная модель: Приматиччо, Три судьбы в виде юношеской обнаженной натуры
  (мотив, встречающийся без обнаженных фигур, например, в Судьбах
  Генрих Мейер, художник-соавтор Гете).
  5357
  Алекто отождествлялась, как традиционно со времен Возрождения, с
  Клевета.
  5378
  Асмодей В Книге Товита 3, 8 (Апокрифы) демон, который убивает
  мужья Сары; здесь, как и в немецкой литературе 16-го века,
  дьявол, ответственный за (супружеские) разногласия.
  5393
  –
  5456
  Первая аллегория: Благоразумие (фигура итальянского карнавала)
  контролирует праздные страхи и тщетные надежды, позволяя одержать Победу (успешную
  деятельность) использовать Силу, традиционным представителем которой является слон
  эффективный символ.
  5457
  Зоило-Терсит дух мефистофелевского антигероизма и
  антиидеализм: Зоил, придирчивый александрийский критик Гомера;
  Терсит, подлый враг Ахиллеса и Улисса в Илиаде.
  (а у Шекспира - Троил и Крессида).
  5479
  Иллюстративная модель: Альдегревер, Envy со Змеей и Летучими мышами.
  5494
  –
  5708
  Вторая аллегория: вещи духа, включая
  поэзия (Мальчик-возница), не ценится материалистичным
  общество (Мефистофель в роли сэра Жадности; жадность толпы).
  Живописная модель: элементы из Мантеньи, "Триумф Цезаря".
  5649
  Алчность традиционная карнавальная (женская) фигура.
  5801
  Дикая охота призрачные охотники фольклора; здесь, как и в геральдике,
  группа Спасенных (Диких, Необузданных) Мужчин, которые часто были фигурами в
  маски даже в 18 веке.
  5840
  Карнавал гномов и маскарадные фигуры (здесь: шахтеры).
  5864
  Люди большого роста (Герм. Riesen, giants). Они часто были
  “Эфиопы”. Живописная модель: Джулио Париджи (гравировка Жака
  Калло).
  5872
  f Pan Частый символ правящего князя в эпоху Возрождения
  маски (например, Джеймса I в совместной работе Бена Джонсона и
  Иниго Джонс). Фотомодель: Клод Жилле, Пан со слугами
  и Сатиры.
  5934 .
  Иллюстративная модель: Маттеус Мериан, старший, Огонь перед Великим постом
  при дворе Карла VI (показывая голову и бороду короля в
  эймс). – Пародийные собрания были популярным Возрождением (и
  позже) эффект доработки.
  6025 ф.
  Фетида Нереида, мать Ахиллеса от Пелея, царя
  Мирмидоны.
  6072
  фокусники - печатники (намек на давнее популярное отождествление
  Фауст с помощником Гутенберга Фустом).
  6216
  Матери, несмотря на греко-римские аналоги (например, сицилийские
  богини-матери), изобретения Мефистофеля (и Гете);
  они аллегоризируют вечное существование (нематериальных) форм и
  идеи. В беседе, записанной его другом Римером, Гете
  назвал царство одиночества матерей “сферой грез и
  магия” (ср. 3872), переживание “поэтической мечтательности”, в которой
  Фауст обретает “Идею Красоты в образе Елены”.
  6259
  ключ Ключ (в никуда) - традиционный символ (магический)
  сила —здесь: гипнотической силы Мефистофеля столько же, сколько и
  любую силу, которую это может дать Фаусту.
  6421
  в священническом одеянии и венке Фотомодели: Джузеппе Чезари,
  Священник у алтаря (рисунок); Симон Волхв (Ассизская фреска, атт. Giunta
  Пизано).
  6436
  колдун Фауст и как Маг, и как Поэт, устраивающий пантомимический
  драма. (Гете впервые написал "Dichter, поэт", которое позже изменил
  к Магиеру, магу, колдунье, чародейке; уравнение традиционное.)
  6509
  фотография Себастьяно Конка, Дианы и Эндимиона (другое
  процедуры, известные Гете, включают процедуры Гверчино, Аннибале
  Карраччи и греко-римская фреска в Геркулануме).
  6557
  вдвойне поскольку не только создан, но и спасен —из Парижа—
  Фауст (то есть перенесенный из сферы воображения, из
  Матери, в мир осязаемых реальностей).
  6566
  –
  10,038
  Действия II и III происходят в ту же ночь , что и
  сцена Рыцарский зал (ср. 7442, 7990 f.) — т.е. в феврале или марте
  а не так, как предложит Мефистофель через Гомункула
  (6940 г. н. э.), в годовщину битвы при Фарсале (9 августа 48 г.
  До н.э., — ср. 6955 г. и 7018 г.).
  6566
  –
  7004
  Рифмованный (за исключением четырех строк xaxaxbxb, 6596 f.). Время:
  16 век (с намеками на 18 век —ср. примечания к
  6588 и 6736).
  6588
  профессор (нем. Доцент, штатный профессор — представлен как
  название в конце 18 века).
  6634
  Никодим человек с буквальным мышлением (ср. Иоанна 3, 4).
  6635
  Оремус “Давайте помолимся”.
  6736
  там, наверху, ничего не осталось (нем. nicht absolut), т.е. приверженец
  той или иной формы философского абсолютизма, который часто
  осужденный религиозно ортодоксальными как атеистический — возможно, что
  Фихте (ср. н. до 4347), в котором Абсолютным Эго является Бог.
  6879
  Гомункулус издревле искусственно производимое уменьшительное
  предполагается, что человек обладает большой ученостью и магическими способностями.
  (Гете сказал , что голос во флаконе должен был быть спроецирован
  чревовещательно — предположительно, здесь Мефистофелем, поскольку в этом
  сцена гомункул, по-видимому, является представителем последнего.)
  Иллюстративная модель: Преториус-иллюстратор, Homo lunaris (1666), и
  иллюстраторы книг с бутылочными чертенятами (например, "Дьявол" Ле СейджаLe Diable
  boiteux).
  6864
  кристаллизованная аллюзия на фольклорные рассказы о людях-Камнях.
  6903 .
  Описание в стиле Ариосто и его подражателей. Живописный
  модели: Корреджо, Микеланджело и др.
  6951
  на юго-восток, в Фессалию.
  6953
  Пеней главная река Фессалии.
  6955
  Фарсал город в Фессалии (место поражения Помпея от Цезаря,
  48 до н.э. — ср. 6957 и 7018 гг.).
  6961
  Асмодей ср. н. до 5378 года.
  6978
  Фессалийские ведьмы самые известные ведьмы классической греческой
  фольклор.
  6994
  расставить точки над i, чтобы обрести существенное существование (подобное тому, которое
  Фауст поклялся, что Хелен получит).
  6997 ф.
  традиционные преимущества Философского камня (ср. н. к
  1046).
  7005
  –
  8487
  Классическая Вальпургиева ночь (см. номера по 6566-10,038). Время - это
  волшебным образом подвешенный. – Две сценические декорации (7005-8033 и 8034–
  8487), каждый из которых представляет несколько разных мест.
  7005
  –
  39
  Нерифмованный (ямбический триметр, то есть строки из шести ямбов без
  заметная цезура — стих диалога в аттической трагедии).
  Фарсалийские поля - это сначала поле битвы близ Фарсала, затем
  другие части Фессалийской равнины, которая простирается от Пинда
  Горы к востоку от Эгейского моря и Македонии (ср. н.
  к 7463-68). Эрихто - самая известная фессалийская ведьма (ср.
  Эпос Лукана "Фарсалия").
  7018
  битва ср.
  6955 .
  и обратите внимание.
  7077
  Сила Антея зависела от контакта с землей (его
  мать, Ge); великан, он был убит Гераклом, который поднял его с
  земля.
  7083
  Грин наполовину лев, наполовину орел.
  7104
  Гигантские муравьи, согласно греческому фольклору, размером с лис.
  7106
  Арамаспы - одноглазые скифы, враги Гигантских Муравьев.
  7107
  как далеко до Скифии.
  7198
  убит Геркулесом "подвиг” Геркулеса, придуманный Гете.
  7199
  Хирон - искусный в медицине кентавр и учитель-мудрец, чей
  самым известным учеником был Ахилл.
  7210
  удерживаемый веревками Гомер, Одиссея, Bk. XII. Графические модели:
  Pietro da Cortona, Annibale Carracci.
  7220
  Стимфалийские птицы стимфалиды, птицы-людоеды с железом
  клювы и когти, убитые Геркулесом.
  7227
  Гидра змея-чудовище, убитое Геркулесом.
  7235
  Ламии, похожие на вампиров призраки.
  7249
  Пеней, бог реки, 6953 год.
  7276
  однажды раньше см. 9603-20.
  7277
  –
  312
  Никакого изобразительного источника, поскольку Леда не видна; пейзаж
  предполагает, что в трактовках Леонардо да Винчи Леды и
  Лебедь.
  7342
  справляется не так хорошо, несмотря на помощь Афины Паллады, которая берет
  форма Наставника, наставник Телемаха, поиск Телемахом своего
  отец Улисс - неудачник (Одиссея).
  7371
  Бореиады, сыновья Борея (Северного Ветра), следовательно, крылатые
  воины, помогающие аргонавтам в борьбе с Гарпиями.
  7377
  Lynceus (ср. гк. lýgkeios, похожий на рысь), вошедший в поговорку благодаря своему острому
  прицел; отсюда 9218 . и 11, 143 . как название наблюдательного пункта или
  сторож.
  7381
  Геркулес был эмблемой образцового принца в эпоху Возрождения
  искусство (особенно во Франции).
  7403 ф.
  для обыденностью, МВ. Мильтон, "Потерянный рай", IV, в 844f.
  7405
  –
  25
  Помощь Хирона Кастору и Поллуксу в Элевсинском
  болота близ Афин , когда они спасают Елену от Тесея , - это
  Изобретение Гете (Фауста).
  7434 .
  Феры фессалийский город , в который была возвращена Алкеста
  после того, как Геркулес (“самый красивый мужчина Фауста”, 7397) спас ее от
  Гадес. – Тени Елены и Ахилла соединились в
  брак на Льюсе (острове в Черном море, посвященном Ахиллесу),
  где у них родился сын Эвфорион (ср. 9599, 9695 ).
  7450
  f Манто дочь фиванского прорицателя Тиресия и она сама
  пророчица, здесь вместо нее дан Эскулап, бог
  медицины, как отец, и наделен врачебным мастерством. (Ее
  храм в Греции находился в Дельфах.)
  7463
  –
  68
  местечко Пидна (в Македонии, к северу от Фессалии), место
  битва , в которой потерпел поражение последний македонский царь (168
  До н. э.) римскими легионами под командованием римского консула
  Aemilius Paulus.
  7491
  Олимп гора находится на границе между Фессалией
  и Македония (между Пидной и Фессалийской границей).
  7493
  Изобретение Гете (Фауста).
  7519 .
  Сейсмосос. Землетрясения и возникающие горы , на которых
  появление растительности было обычным театральным эффектом в эпоху Возрождения
  masques. Живописные модели: карикатура на Рафаэля и гобелен, Святой Павел
  Освобожден из тюрьмы в результате землетрясения; Джулио Романо, Фонтан в качестве
  Гигант.
  7533 .
  Делос, первоначально плавучий остров, предположительно был поднят
  из глубин Посейдоном и впоследствии поставленный на якорь Зевсом для
  обеспечить безопасное место отдыха, в котором Лето могло бы родить
  Аполлон и Артемида. (Гете - или Фауст — рассматривает два мифа и
  дает им нового главного героя.)
  7562 .
  Игра в мяч - изобретение Гете или Фауста;
  горы были нагромождены не на Парнасе, а на Олимпе, по
  Гиганты, стремящиеся взобраться на небеса.
  7622
  Дактили - раса металлистов, здесь отождествляемая с Томом
  Похожие на большой палец карлики (Gk. dáktylos, палец).
  7646
  –
  53
  В греческом мифе Журавли - враги пигмеев
  потому что последние украли свои яйца; вот Гете или Фауст
  изобретает новую мотивацию вражды.
  7660
  Журавли Ибикуса легендарные символы карающего правосудия
  (о неосторожно раскрытой вине — тема баллады с таким названием от
  Schiller).
  7680 .
  намеки на места в горах Гарц (ср. н. э. до 3835–
  4398).
  7732
  Эмпуза - изменчивый вампир (чья сила превращения равна
  переданный парамифически Гете или Фаустом —7766-90—в
  Lamiae).
  7813
  Пинд - Фессалийский горный хребет.
  7836
  философы Фалес (ум. 546 г. до н.э.), которые рассматривали Воду как
  Первый принцип и Анаксагор (ум. в 430 г. до н.э.), который дал большое
  важность для воздуха (здесь произвольно приравнивается к Огню, который в
  Фауст - это элемент Мефистофеля); первый представляет
  Нептунизм, постепенная эволюция и консерватизм; последний,
  Вулканизм и нетерпеливый радикализм. (Нептунисты были геологами
  кто считал, что главная сила, определяющая особенности Земли
  была вода; Вулканисты придавали большее значение подземным
  ре.)
  7855
  Говорят , что Анаксагор считал , что камни представляют
  конденсированные повторные пары.
  7873
  Мирмидоны здесь: Гигантские Муравьи. (Мирмидон, сын, зачатый
  Зевсом, когда он был замаскирован под муравья, был мифическим предком
  фессалийская раса, мирмидоняне.)
  7914 ф.
  диск не луны, а метеора.
  7967
  Форциды Graiae (Форциды, Форкьяды, синг.
  Phorkyas) были сестрами Горгон (и, следовательно, Медузы).
  7989
  Опс и Рея римские и греческие богини плодородия, обычно
  считается идентичным.
  8034
  –
  487
  Водные представления часто использовались в эпоху Возрождения и
  Маски в стиле барокко.
  8051 .
  Живописная модель (для украшенных драгоценностями Нереид): Дюрер, Изнасилование
  Amymone.
  8074
  Кабири второстепенные божества Самофракии , чья форма и
  значимость сильно оспаривалась немецко-романтическими
  мифологи.
  8082
  Нереус морской бог, отец Нереид, известный своими
  пророческая мудрость.
  8121
  Орлы Пинда (ср. 7813) фессалийские воины— победители
  Греки — которые завоевали Трою.
  8137
  Благодать моря, которую подарила мне Дорис (Зародыш.... die Doriden,
  Англ. Нереиды) дочери Дорис.
  8140 .
  Живописная модель: Рафаэль, "Триумф Галатеи".
  8146
  Кипрская Афродита (которой поклоняются в Пафосе на Кипре), обладающая
  давно перестала быть морским божеством (хотя она была рождена из
  море).
  8152
  Протей пророческий морской бог, который мог принимать различные формы
  (в эпоху Возрождения распространенный символ Природы).
  8170
  Гигантский щит Челоны панцирь (нимфы, которая была изменена
  в) черепаха; лодки в форме панциря часто использовались в воде
  театрализованные представления.
  8275
  Тельхины-металлисты на Родосе, которым приписывают ковку
  Трезубец Нептуна и колоссальная статуя бога солнца Гелиоса.
  8343
  Пафос город на Кипре, известный своим храмом Афродиты
  —ср. № до 8146.
  8359
  Племена псилли и марси , известные своими знаниями о рептилиях (псилли,
  Ливийские карлики; марси, древний итальянский народ); здесь Киприан
  слуги Галатеи, новой Киприи. – Заклинатели змей и
  целители от змеиных укусов были фигурами на карнавалах итальянского Возрождения.
  8371 ф.
  Орел … Полумесяц - символы последовательных римских, венецианских,
  Крестоносец и турецкий суверенитет над Кипром.
  8424
  Галатея ... на своей раковине Живописные модели: Рафаэль (ср. 8140),
  Доменико Фети, Аннибале Карраччи, Л. Бэкхейзен, Ф. Альбани и др.
  8466 .
  вода “в огне” была популярным конкурсом-эффектом от
  Возрождение продолжается.
  8488
  –
  10,038
  Три декорации, но никакой паузы в действии. Многие
  отголоски Гомера и аттической трагедии, особенно пьес
  Еврипид. (Размещение Хора на сцене является древним-
  Однако римская, а не греческая театральная практика.)
  8488
  –
  9191
  Стих без рифм: трехстопный ямб (ср. № до 7005-39)
  чередующиеся со строфами од и, иногда, хореографическими
  тетраметры (см. номер по 8909).
  8492
  Евро Eurus, юго-восточный ветер.
  8493
  Фригия Область Малой Азии, в которой расположена Троя.
  8498
  Холм Паллады в Афинах (как здесь переведено); немецкий текст
  8497 f. также может читаться как означающий: возведен Тиндареосом близ
  склоне этого холма, посвященного Афине Палладе по возвращении (ок.
  Этолия в Малой Азии, где он женился на Леде).
  8511
  Святилище Кифереи храм Венеры на Кифере (в Ионическом
  Море, к югу от Спарты), место ”Изнасилования Елены" в сцене
  Рыцарский зал.
  8539
  Евротас главная река Лаконии (не судоходна); Спарта лежит
  вглубь страны на нем.
  8547
  Лакедемон , царь - основатель Спарты (отсюда также называемый
  Лакедемон).
  8564 .
  Ренессансное тщеславие.
  8677
  Живописная модель: спящая фигура Медичи Микеланджело
  Гробница (Флоренция).
  8704
  Разлад с богиней Эридой.
  8763
  Оркус Аид.
  8812
  Эребус Тьма (сын Хаоса).
  8813
  Сцилла здесь гомеровское чудовище с шестью головами.
  8851
  Афидн Укрепленный город в Аттике, принадлежащий другу Тесея.
  8855
  Пелид Ахилл, сын Пелея и друг Патрокла.
  8873
  как в Илионе, так и в Египте ходила легенда о том, что “настоящая” Елена была
  перевезенный Меркурием в Египет, покидающий Париж с двойником, является
  предпосылка "Елены" Еврипида.
  8876 .
  см. примечание к 7435 .
  8888
  классицистический парафраз “(хищные волки) в овечьем
  одежда” (Мф. 7, 15), подражание латинской поэзии эпохи Возрождения на
  библейские темы (Вида, Санназаро и др.).
  8909
  –
  29
  Куплет: хореический тетраметр (восемь хореев, часто без
  последний безударный слог, и обычно с цезурой после
  четвертая хорея); иногда сокращается в более поздних отрывках до четырех
  хореи (например, 8970) с пропуском безударного слога
  четвертая хорея.
  8928 ф.
  Судьба двенадцати женщин-служанок Пенелопы, чьи
  поведение было бесчестным (Одиссея, XXII).
  8996
  Тайгетус (Тай
  ˘ ˊ
  gĕtŭs) горный хребет к западу от Спарты,
  простирающийся на юг от границы Аркадии.
  9014
  герои Ахилла (Илиада, XXII. 346 .), выражающие свою ненависть к
  умирающий Гектор.
  9020
  Циклопический с использованием неправильной формы каменных блоков без раствора
  (примитивный греческий).
  9135
  Пифония мудрая женщина, прорицательница (в Вульгате пифонисса -
  ведьма; ср. Исход. 22, 18 и — для ведьмы из Эндора — 1 Цар.
  28, 7).
  9162 .
  аллюзия на яблоко Содома (яблоко Мертвого моря).
  9170 .
  Графические модели (для балдахина, который держится над головой Хелен):
  художники венецианской школы; Корреджо, Мадонна Святого Франциска.
  9192
  –
  376
  Фауст и Елена говорят чистым стихом.
  9218
  –
  45
  Стих: четверостишия (рифмованные abba—в испанской драме о
  Золотой век: редондильяс). Линчеус (ср. номер до 7377).
  9273
  –
  332
  Стих: четверостишия (рифмованная аббревиатура).
  9346
  –
  55
  Стих: рифмованные двустишия.
  9411
  –
  18
  Стих: рифмованные двустишия.
  9419
  –
  34
  Куплет: рифмованный
  9435
  –
  41
  Куплет: трехстопный ямб.
  9442
  –
  81
  Стих: четверостишия (рифмованные abab).
  9454
  Пилос-портовый город на западном побережье Пелопоннеса.
  9467
  –
  77
  провинции Пелопоннеса (столица Спарта
  представляет Лаконию).
  9506
  –
  73
  Стих: четверостишия (рифмованные abab).
  9509
  центр Аркадии, горного региона к северу от Спарты.
  9511
  почти-остров (герм. Нихтинсель, не островной) Пелопоннес
  —буквально: остров Пелопса — это полуостров, соединенный с материком
  Греция у Коринфского перешейка).
  9538
  Пан, как первоначально, аркадское божество стада и пастухов.
  9573
  Аркадийская идиллия (постклассическая идеализация сурового
  простота жизни в Аркадии).
  9574
  Живописная модель (сценической декорации): картины Пуссена.
  9578
  бородатые старейшины, исключительно зрители мужского пола древнего
  Греческий театр.
  9587
  идиллический, как в любовных идиллиях эпических романов.
  9594 ф.
  вера в возможность существования подземного мира была широко распространена
  продержался до самого 19 века.
  9603
  Живописная модель: Рафаэль, в Ватиканской станце.
  9611
  Антей ср. н. э. до 7077 года.
  9619 ф.
  Фотомодели: Аннибале Карраччи, Гений славы;
  Guido Reni, Aurora.
  9644
  сын Майи Гермес (Меркурий).
  9679
  –
  938
  Рифмованный стих (четверостишия, куплеты, похожие на оперное либретто
  более короткие строки и, наконец, строфы ababcdcd).
  9826
  Остров Пелопса см. н. э. до 9511 года.
  9901
  Икар традиционный символ неосторожности. Графическая модель:
  Корнеллс Корнелиес.
  9902
  хорошо известной фигурой режиссуры является лорд Байрон, который
  умер в 1824 году в Миссолонги (на побережье греческого
  материк к северу от Пелопоннеса) в качестве командующего в
  Греческая армия борется за независимость от Турции.
  9939
  –
  44
  Куплет: трехстопный ямб.
  9945
  –
  54
  Пустой стих.
  9955
  –
  61
  Куплет: рифмованный.
  9962
  –
  91
  Стих: трехстопный ямб и строфы.
  9992
  –
  10,038
  Куплет: трохаический тетраметр. Четыре части этого
  Хором становятся соответственно Дриады, Ореады (и Эхо-нимфы),
  Наяды и Виноградные нимфы, соответствующие стихиям
  Земля, Воздух, Вода и Огонь. Живописные модели: Пуссен, Джулио
  Романо, Аннибале Карраччи, Клод Жилло, Даниэль Хепфер (за
  Дриады: также Ханс Бол; и для Нимф виноградника: также Х. ван
  Бален).
  10,039
  –
  10,782
  Декорации, представляющие различные локации.
  10,039
  –
  66
  Фауст все еще говорит нерифмованными стихами (трехстопный ямб;
  это последний отрывок нерифмованного стиха в "Фаусте"). Время: снова
  16 век.
  10,061
  образ рассвета любви облако, похожее на Маргариту.
  10,092
  князья воздуха ср. Еф. 2, 2 (“князь силы небесной").
  воздух, дух, который сейчас действует в детях непослушания”).
  10,094
  ср. также Еф. 5, 12 и далее.
  10,131
  см. Матфея. 4, 8.
  10,176
  Сарданапал древний ассирийский тиран и сластолюбец (тема
  из трагедии Байрона).
  10,212
  –
  17
  эхо Вергилия, Энеида, XI. 624-28.
  10,284
  ср. Ps. 85, 10 f. (девиз папской церкви 16-го и 17-го веков
  монеты).
  10,304
  В легенде о Фаусте предполагается, что магия Фауста обладает
  помог императору Карлу V выиграть итальянскую кампанию.
  10,321
  Питер Куинс, организатор несчастных актеров - любителей в
  Сон в летнюю ночь.
  10,424
  предвидение предусмотрительность, подготовленность (лат. providentia, слово в
  девизы Траяна и императора Максимилиана I).
  10,439
  Город Норча недалеко от северной оконечности Сабинских холмов, который
  были римским эквивалентом Фессалии как центра колдовства.
  10,488
  скамеечка для ног см. Пс. 110, 1.
  10,531
  Quickloot (нем. Эйлебойт, перевод Лютером второго
  часть еврейского имени в Ис. 8, 1.).
  10,547 .
  Призрачные армии встречаются в пьесе У. Роули Рождение
  Мерлин и в кальдероновской драме — например, Аврора в Копакабане.
  10,600
  огонь Святого Эльма, отлитый диоскурами, считался в древности
  Греческий фольклор как эманация духов Кастора и Поллукса.
  10 624 ф.
  Иллюстративная модель: Джузеппе Чезари, Римская битва.
  10,719 .
  популярный сценический эффект (особенно в маскарадах и
  театрализованные представления).
  10,849
  –
  11,042
  Куплет: александрийские куплеты (шесть ямбов, с
  цезура —обычно — после третьего ямба).
  10,873
  –
  976
  Почести , воздаваемые здесь императором , были
  фактически учрежден императорской Золотой буллой 1356 года; там
  были четырьмя светскими и тремя духовными князьями-курфюрстами; один из
  последний занимал пост архиректора.
  11,043
  –
  142
  четверостишия (рифмованные или созвучные abab).
  11,059
  и
  11,069
  Бавкида и Филимон в классической мифологии и
  пожилая фригийская женщина и ее муж, вознагражденные за
  развлекая Зевса и Гермеса , путешествующих переодетыми (и предоставленных
  их желание, чтобы они могли умереть одновременно от старости); здесь,
  символы гостеприимной услужливости. Фотомодели: Адам
  Elsheimer; Matthäus Merian, the elder; J. W. Baur.
  11,143
  –
  843
  Сцена с видом на дворец Фауста; непрерывный
  время.
  11,143
  Lynceus см. номер до 7377. – Графические модели: укрывательские сцены из
  Клод Лоррен; сады в стиле барокко с каналами или лагунами (и
  канал папы Пия VI в мелиорированных понтийских болотах).
  11,167
  Трое Могучих Мужчин - гражданские аналоги троицы из 10 323 человек.
  11,171 .
  Иллюстративная модель: Корнель де Ваэль, Разгружающий Камбуз
  (в его серии гравюр "Рабы на галерах").
  11,308 .
  Живописные модели: нидерландские художники, специализирующиеся на
  сцены объединения (например, Ян ван дер Хейден).
  11 384 ф.
  СР. Мильтон, "Потерянный рай", ІХ. Улице 12F.
  11,512
  Лемуры римские ночные духи (мертвых), представленные
  в искусстве — например, на барельефе, найденном близ Кумы, - в виде скелетов, удерживаемых
  вместе с помощью обертываний из морга и мумифицированных сухожилий; здесь:
  сверхъестественные могильщики.
  11,531
  –
  38
  и
  11,604
  –
  11
  ср. Гамлет, V, i, 67 . (песня Первого Клоуна,
  копаем могилу Офелии).
  11,594
  ср. Иоанна 19, 30.
  11,644
  адская пасть (все еще использовалась в масках 17 века)
  Живописные модели: кладбищенские фрески, Пиза; Таддео Гадди;
  Michelangelo; Luca Signorelli; etc.
  11,647
  Пылающий город Дис, не бог, но город с таким названием в
  Dante’s Inferno, VIII, 65–81.
  11,662
  мой знак ср. Откр. 19, 20.
  11,699 .
  Живописные модели: Лука Синьорелли, Ангелы, разбрасывающие розы
  (фреска, Орвието); Лодовико Карраччи, Чудо роз.
  11,716
  мехи-дьяволы, повторно извергающие демонов германского фольклора и
  скульптура с использованием таких фигур.
  11,809
  ср. Иов 2, 7.
  11,844 .
  Одиночный сценический сет; временное перекрытие (11 934 продолжается с
  11,824). Фотомодели: Таддео Гадди, Фиванские отшельники
  (фрески, Пиза); Рулан Савери; Тициан (?), святой Иероним; и др.
  11,854
  Pater Ecstaticus титул различных святых; здесь религиозный
  энтузиаст и мистик.
  11,866
  Pater Profundus титул святого Бернарда из Клерво; здесь, а
  в некотором роде земной и привязанный к чувствам отшельник.
  11,890
  Pater Seraphicus титул святого Франциска Ассизского; здесь отшельник
  и святой, заботящийся о благополучии других.
  11,890 .
  Живописная модель: Корреджо (фрески купола в соборе
  из Пармы.)
  11,898
  рожденный в полночь отсылка к распространенному убеждению , что те
  рожденный в полночь умирает в младенчестве.
  11,956
  даже кремированный (нем. вере фон Асбест, даже если бы он был из
  асбест) не подлежит очистке огнем.
  11,989
  Доктор Марианус отшельник, посвященный культу (Богородицы)
  Мария, мать Иисуса и, следовательно, Матерь Божья.
  11 994 ф.
  созвездие Девы (the Virgo).
  12,032
  Mater Gloriosa Дева во Славе. Живописные модели: Тициан,
  Вознесение Пресвятой Богородицы; Мурильо, La Imaculata; и др.
  12,037
  Magna Peccatrix “сильно грешная женщина” в глазах
  Симон, фарисей. Живописные модели: Микеланджело; Рембрандт;
  Л. Кранах-старший; Корреджо; Аннибале Карраччи; Гвидо Рени;
  Carlo Dolci; Poussin; etc.
  12,045
  Мулиер Самаритяна, женщина из Самарии.
  12,053
  Мария Египетская бывшая проститутка, которая была сверхъестественно
  воспрещен вход в храм Гроба Господня и
  поэтому совершила сорокалетнюю епитимью в пустыне, где, как она
  умирая, она написала на песке просьбу, чтобы ее отец-исповедник
  молись за ее душу. Живописная модель: Тинторетто (Венеция, Скуола ди Сан.
  Рокко).
  12,104
  mysticus мистик ( латынь избегает негативных коннотаций—
  например, о мистифицирующем запутывании — о немецком эквиваленте
  mystisch).
  12,110
  Женщина, вечно (нем. das Ewig-Weibliche, часто переводится
  “вечное женское начало”).
  OceanofPDF.com
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"