Паттерсон Джеймс , Дилалло Ричард : другие произведения.

Французский поцелуй

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  
  Джеймс Паттерсон, Ричард Дилалло
  
  
  Французский поцелуй
  
  
  Первая книга из серии "Книжные снимки: Детектив Люк Монкриф", 2016
  
  
  Глава 1
  
  
  Метеоролог попал в точку. “Липкий, горячий и несчастный. Максимумы в девяностых. Оставайся внутри, если сможешь”.
  
  Я не могу. Мне нужно кое-куда сходить. Быстро.
  
  Господи Иисусе, как жарко. Особенно, если вы бежите со всех ног по Центральному парку и на вас темно-серый шелковый костюм от Armani, светло-серая шелковая рубашка Canali и черные туфли Ferragamo.
  
  Как вы могли догадаться, я опаздываю - очень, очень опаздываю. Я отсталый, как мы говорим во Франции.
  
  Я набираю скорость, пока у меня не начинают болеть ноги. Я чувствую, как на пальцах ног и пятках образуются маленькие волдыри.
  
  Зачем я вообще приехала в Нью-Йорк?
  
  Почему, о, почему я уехала из Парижа?
  
  Если бы я бегал так в Париже, я бы остановил все движение. Я был бы в центре внимания. Мужчины и женщины кричали бы, вызывая полицию.
  
  “Молодой бизнесмен сошел с ума! Он убирает со своего пути детские коляски. Он пугает пожилых дам, выгуливающих своих собак”.
  
  Но это не Париж. Это Нью-Йорк.
  
  Так что забудь об этом. Даже самое безумное событие в Нью-Йорке остается незамеченным. Собачники продолжают выгуливать своих собак. Влюбленные подростки целуются. Малыш указывает на меня. Его мать поднимает взгляд. Затем она пожимает плечами.
  
  Наберет ли хотя бы один житель Нью-Йорка 911? Или 311?
  
  Забудь и об этом. Видишь ли, я часть полиции. Французский детектив, сейчас работающий в Семнадцатом участке по моей специальности - контрабанда наркотиков, продажа наркотиков и убийства, связанные с наркотиками.
  
  Мой талант опаздывать всего за два месяца стал почти легендарным среди моих коллег в полицейском участке. Но ... О, черт ... опоздание на сегодняшнюю тщательно спланированную засаду на Мэдисон-авеню и 71-й улице никак не поможет моей репутации, репутации несговорчивого богатого французского ребенка, бунтаря со слишком многими причинами.
  
  Merde ... Из всех дней именно сегодня мне следовало подумать лучше, чем будить свою великолепную девушку, чтобы попрощаться.
  
  “Я не могу опоздать на этот раз, Далия”.
  
  “Еще одно прощальное объятие. Что, если тебя застрелят и я больше никогда тебя не увижу?”
  
  Прощальное “пожатие” оказалось значительно более продолжительным, чем я планировал.
  
  Эх. Это не имеет значения. Я там, где должен быть сейчас. Опоздал всего на сорок пять минут.
  
  
  Глава 2
  
  
  Моя напарница, детектив Мария Мартинес, сидит со стороны водителя полицейской машины без опознавательных знаков на углу 71-й улицы и Мэдисон-авеню.
  
  Не сводя глаз с окрестностей, Мария открывает пассажирскую дверь. Я проскальзываю внутрь, обливаясь потом. Она секунду смотрит на меня, затем говорит.
  
  “Чувак. В чем дело? Ты сначала надел свой костюм, а потом принял душ?”
  
  “Забавно”, - говорю я. “Извини, я опоздал”.
  
  “У вас должны быть маленькие визитные карточки с такой фразой - ‘Извините, я опоздал”.
  
  Я уверен, что Марии Мартинес все равно, опаздываю я или нет. В отличие от многих моих коллег-детективов, ее не смущает, что я не силен в “протоколе”. Я часто опаздываю. Я совершаю много неосторожных поступков. Я беру с собой патроны для Glock 22, когда беру с собой Glock 27. Я люблю выпить бокал-другой белого вина с lunch...it это длинный список. Но Мария пропускает большую часть этого.
  
  Другие мои особенности, с которыми она более или менее смирилась. У меня должен быть настоящий d éjeuner. Это обед. Простого сэндвича не хватит. Более того, один-два бокала хорошего вина только усиливают вкус обеда.
  
  Видите, Мария “заводит” меня. Более того, она знает то, что знаю я: вместе мы представляем собой классную комбинацию ее методов, основанных на процедурах, и моих методов, основанных исключительно на инстинктах.
  
  “Так что у нас с этим провалом?” Говорю я.
  
  “Мы все еще сидим на задницах. Вот где мы находимся”, - говорит она. Затем она рассказывает подробности.
  
  “У них две пары полицейских на другой стороне улицы и два других детектива - Имани Уильямс и Генри, как-там-Его-Длинное-польское-имя - в конце квартала. Эта команда отправится в гараж.
  
  “Тогда за гаражом есть другая команда. Они будут сдерживаться, а затем войдут в гараж.
  
  “Затем они забрали трех парней на крышу здания-мишени”.
  
  Целевое здание - это большой бывший таунхаус, в котором сейчас находится магазин под названием Taylor Antiquities. Это место, наполненное причудливыми антикварными вещами, которых жаждут дети из трастовых фондов и горячие головы из хедж-фондов. Мы с Марией уже несколько раз рассматривали предметы старины Тейлора. Это магазин, где вы можете положить свою карточку Amex Centurion и уйти с белой нефритовой вазой времен династии Юань или приобрести кровать с балдахином, на которой Джон и Эбигейл Адамс, по слухам, зачали маленького Джона Куинси.
  
  “А как же мы?”
  
  “Наше рабочее место - внутри магазина”, - говорит она.
  
  “Нет. Я хочу быть там, где происходит действие”, - говорю я.
  
  “Будь осторожен в своих желаниях”, - говорит Мария. “Делай, что тебе говорят. Мы внутри магазина. Снова и снова. А пока, как насчет того, чтобы посмотреть со мной на улицу?”
  
  Мария Мартинес - настоящий полицейский. В данный момент она всей душой увлечена наблюдением. Ее глаза перебегают с восточной стороны улицы на западную. Каждые несколько секунд она смотрит в зеркало заднего вида. Вслед за этим бросает быстрый взгляд в зеркало бокового обзора. Смотрит прямо перед собой. Затем она делает это снова.
  
  Я? Ну, я оглядываюсь по сторонам, но мне также интересно, могу ли я выкроить минутку, чтобы выпить картонный стаканчик паршивого американского кофе.
  
  Не поймите меня неправильно. И пусть вас не смущает то, что я сказал о своем нетерпении к “процедуре”. Нет. Мне очень нравится быть детективом. На самом деле, я хотел быть детективом с четырех лет. Я также очень хорош в своей работе. И у меня есть r éсумма é, чтобы доказать это.
  
  В прошлом году на площади Пигаль, в одном из самых суровых районов Парижа, я раскрыл бандитское убийство, связанное с наркотиками, и произвел три ареста на месте. Только я и двадцатипятилетний дорожный полицейский.
  
  Я был счастлив. Я добился успеха. В течение нескольких дней я даже был знаменит.
  
  На следующее утро имя Люка Монкрифа было во всех газетах и Интернете. Приблизительный перевод заголовка на первой странице Le Monde:
  
  Старейшая банда наркоторговцев на Пигаль разгромлена самым молодым парижским детективом -Люком Монкрифом
  
  Внизу был такой подзаголовок:
  
  Парижский сердцеед грабит наркобаронов на площади Пигаль
  
  Папарацци всегда немного интересовались, с кем я встречаюсь; после этого они стали одержимы. Владельцы клуба заставили мой столик бутылками шампанского Perrier-Jou ët. Даже мой отец, председатель гигантской фармацевтической компании, сделал мне один из своих редких комплиментов.
  
  “Очень хорошая работа ... для плейбоя. Теперь, я надеюсь, ты избавился от этих "детективных штучек"”.
  
  Я поблагодарила его, но не сказала, что “эти детективные штучки” не выходили у меня из головы. Или что я наслаждалась очень щедрым ежемесячным пособием, которое он мне слишком много давал.
  
  Поэтому, когда мой заместитель капитана объявил, что полиция Нью-Йорка хочет обменять одного из своих детективов по подделке произведений искусства на одного из наших парижских детективов по борьбе с наркотиками на несколько месяцев, я ухватился за предложение. С моей точки зрения, это был шанс воссоединиться с моей бывшей возлюбленной, Далей Боаз. С точки зрения моего парижского лейтенанта, это была возможность добавить немного необходимой дисциплины и знаний к моему инстинктивному подходу к детективной работе.
  
  И вот я здесь. На Мэдисон-авеню мои глаза горят от пота. Я действительно чувствую, как пот хлюпает у меня в ботинках.
  
  Детектив Мартинес остается полностью сосредоточенным на уличной сцене. Но, Боже, мне нужно немного кофе, немного свежего воздуха. Я начинаю говорить.
  
  “Послушай. Если бы я мог просто выскочить на минутку и...”
  
  Когда я собираюсь закончить предложение, два фургона - один черный, другой красный - сворачивают в гараж по соседству с Taylor Antiquities.
  
  Наши мобильные телефоны автоматически издают громкий звук, похожий на сирену. Двери полицейских машин без опознавательных знаков начинают открываться.
  
  Когда мы с Марией выходим на улицу, она говорит.
  
  “Похоже, наши доказательства наконец прибыли”.
  
  
  Глава 3
  
  
  Мы с Мартинесом врываемся в "Антиквариат Тейлора". Покупателей нет. Худощавый парень средних лет сидит за прилавком в задней части магазина, а типичная дебютантка - молодая блондинка в белой льняной юбке и черной рубашке - протирает пыль с нескольких маленьких баночек с серебряными крышками.
  
  Им обоим сразу становится ясно, что мы здесь не для того, чтобы купить древний тайский держатель для ручки. Нас легко опознать как двух очень неприятно выглядящих полицейских, мужчину, глупо одетого в дорогой промокший костюм, и женщину в слишком узких брюках цвета хаки. Мы с Марией держим удостоверения полиции Нью-Йорка в левой руке, а пистолеты - в правой.
  
  “Ты. Замри!” Мария кричит на блондинку.
  
  Я кричу то же самое парню за стойкой.
  
  “Вы тоже замираете, сэр”, - говорю я.
  
  Из наших двух посещений с целью наблюдения перед арестом я узнал в этом мужчине Блейза Ансела, владельца Taylor Antiquities.
  
  Ансель направляется к нам.
  
  Я снова кричу. “Я сказала стоять, мистер Ансел. Это... это... облава...на наркотики”.
  
  “Это безумие полицейского управления”, - говорит Ансель, и теперь он почти рядом с нами. Дебютантка не шевельнула ни единым мускулом.
  
  “Надень на него наручники, Люк. Он сопротивляется”. Мария в бешенстве.
  
  Ансель вскидывает руки в воздух. “Нет. Нет. я не сопротивляюсь ничему, кроме вторжения. Я замерзаю. Смотри”.
  
  Хотя я видела его раньше, я никогда не слышала, чтобы он говорил. У него сильный иностранный акцент. Этот акцент легко распознать любому. Ансель - француз. Сукин сын. Один из наших.
  
  Когда Ансель замирает, перед магазином останавливаются три патрульные машины с мигалками. Затем я говорю молодой женщине присоединиться к нам. Она не двигается. Она не говорит.
  
  “Пожалуйста, присоединяйтесь к нам”, - говорит Мария. Теперь женщина движется к нам. Медленно. Осторожно.
  
  “Ваше имя, мэм?” Я спрашиваю.
  
  “Моника Ансель”, - отвечает она.
  
  Блейз Ансель смотрит на нас с Мартинесом.
  
  “Она моя жена”.
  
  Между ними двумя, должно быть, двадцатилетняя разница в возрасте, но мы с Марией остаемся с каменными лицами. Мария нажимает на свой мобильный телефон и начинает читать вслух с экрана.
  
  “Чтобы внести ясность: мы проводим поиск наркотиков на основании вероятной причины. Помещение и смежные помещения находятся по адресу: Мэдисон Авеню, 861, Нью-Йорк, штат Нью-Йорк, в районе Манхэттен, 21 июня 2016 года. Название помещения: Taylor Antiquities, Inc. Председатель и владелец: Блейз Мартин Ансель. Президент компании: Блейз Мартин Ансель.”
  
  Мария касается экрана и нажимает другую кнопку.
  
  “Это записывается”, - говорит она.
  
  Я бы никогда не прочитал приказ о поиске, но Мария действует строго по правилам.
  
  “Это нелепо”, - говорит Блейз Ансель.
  
  Мария не комментирует комментарий Анселя. Она просто говорит: “Я хочу, чтобы вы знали, что детективы и офицеры в настоящее время находятся в вашем доке доставки, вашем гараже и на вашей крыше. Они будут опрашивать все заинтересованные стороны. Нашим заданием является опросить как вас, так и женщину, которую вы назвали своей женой ”.
  
  “Наркотики? Ты с ума сошел?” - вопит Ансель. “Этот магазин - музейное хранилище редкого антиквариата. Смотри. Смотри.”
  
  Ансель быстро подходит к одному из выставочных столов. Он поднимает резную шкатулку из красного дерева. “Чайный сундучок пятнадцатого века”, - говорит он. Он поднимает крышку коробки. “Что ты видишь внутри? Кокаин? Героин? Марихуана?”
  
  Очевидно, что Мария решила позволить Анселю продолжить его слегка сумасшедшую демонстрацию.
  
  “Это... это тоже”, - говорит Ансель, направляясь к сосновому стволу на четырех тонких ножках. “Сейф для сахара в американских колониальных условиях. Внутри ничего. Ни кристаллического метамфетамина, ни сахара”.
  
  Ансель собирается преподнести две расписные миски, похожие на китайские, когда открывается задний вход в магазин и входит Имани Уильямс. Детектив Уильямс взволнован. Она также настоящая красавица.
  
  “В этих двух фургонах ни черта нет”, - говорит она. “Полицейские механики обыскивают днище, но в грузе нет ничего, кроме кучи пустых золотых коробок из-под сигарет и двенадцати иранских шелковых ковриков. Мы провели тесты на наличие следов наркотиков. Все они оказались отрицательными ”.
  
  Мне кажется, я уловил обмен взглядами между месье и мадам Ансель. Мне кажется . Я не уверен. Но чем больше я думаю, ну, тем более уверенной я становлюсь.
  
  “Детектив Уильямс”, - говорю я. “Как вы думаете, вы могли бы заменить меня на несколько минут, чтобы помочь детективу Мартинесу с допросом Ансела?”
  
  “Да, конечно”, - говорит Уильямс. “Куда ты идешь?”
  
  “Мне просто нужно…Я не уверен…оглянись вокруг”.
  
  “Скажи правду, Монкриф. Тебе хотелось выпить чашечку кофе с тех пор, как ты попал сюда”, - говорит Мария Мартинес.
  
  “Тебя не проведешь, партнер”, - говорю я.
  
  Я открываю дверь магазина. Я выхожу.
  
  
  Глава 4
  
  
  Удушливый воздух на Мэдисон-авеню почти искрится от жары.
  
  Куда подевались все красивые люди? Ист-Хэмптон? Бар-Харбор? Юг Франции?
  
  Я прохожу квартал. Я смотрю, как мужчина полирует перила вдоль ступеней церкви Святого Джеймса. Я вижу, как туристы выстраиваются в очередь у магазина Ladur ée, французского магазина макарон.
  
  Молодой афроамериканец, возможно, лет восемнадцати, проходит рядом со мной. У него голая грудь. Он кажется еще более потным, чем я. Футболка молодого человека завязана у него на шее, и он пьет воду из бутылки размером с кварту.
  
  “Где ты это взял?” Спрашиваю я.
  
  “Такой чувак, как ты, может пойти в этот шикарный магазин печенья. У тебя есть пять купюр, на которые ты купишь там содовую”, - говорит он.
  
  “Но где ты взял эту бутылку, воду, которую ты пьешь?” Я спрашиваю снова.
  
  “Мы, бедные братаны, ходим к Кенни. Ты практически сейчас в этом участвуешь”.
  
  Он указывает в сторону 71-й улицы между Мэдисон и Парк-авеню. Когда парень уходит, я понимаю, что “шикарная кондитерская” - это Ladur ée. Я на равном расстоянии от пятидолларовой газировки и более дешевой, но большой бутылки воды. Зачем тратить щедрые папины карманные деньги на шикарную газировку?
  
  Kenny's - крошечный магазинчик, место, которое вы должны найти ближе к Девятой авеню, чем к Мэдисон-авеню. За прилавком парень ближневосточного типа. Кенни? Он торгует только газетами, сигаретами, лотерейными билетами и, по какой-то причине, мылом Dial.
  
  Я изучаю содержимое маленького холодильника Кенни. В нем много бутылок, и все они одинаковые - вода без названия, которую пил молодой человек без рубашки. В данный момент эта вода кажется мне раем в бутылке.
  
  “Я собираюсь взять две из этих бутылок”, - говорю я.
  
  “Одну секунду, пожалуйста, сэр”, - говорит мужчина за прилавком, затем обращается к другому мужчине, который вкатывает в магазин четыре коричневые коробки конфет. На картонных коробках напечатано название и логотип Snickers. Мужчина, управляющий тележкой, очень похож на продавца за прилавком. Он Кенни? Кенни есть у кого-нибудь? Я подумываю о покупке батончика Snickers. Нет. Мокрый костюм от Армани уже становится теснее.
  
  “Сколько еще коробок здесь, Гектор?” - спрашивает продавец.
  
  “По крайней мере, еще пятнадцать”, - приходит ответ. Затем “Кенни” поворачивается ко мне.
  
  “А вы, сэр?” - спрашивает продавец.
  
  “Нет. Ничего”, - говорю я. “Извини”.
  
  Я покидаю крошечный магазинчик и срываюсь на бег. Я нахожусь за углом на Мэдисон-авеню. Я нажимаю кнопку на своем телефоне с пометкой 4. Прямая связь с Мартинес. Все, о чем я могу думать, это: Что за черт? Двадцать коробок конфет, хранящихся в магазине размером со шкаф? Двадцать коробок сникерсов в магазине, где даже не продают конфеты?
  
  Она отвечает и сразу же начинает говорить. “Мы с Уильямсом ничего не добьемся с этими двумя придурками. Все это отстой. Наша разведка полностью испорчена. Здесь ничего нет ”.
  
  Я лишь слегка задыхаюсь, лишь слегка нервничаю.
  
  “Послушай меня. Все это здесь, где я. Я знаю это”.
  
  “О чем, черт возьми, ты говоришь?” - говорит она.
  
  “Газетный киоск между Мэдисон и Парк. "У Кенни". Я менее чем в двухстах футах от вас, ребята. Оставьте одного человека в "Тейлор Антиквариат" и позовите всех сюда. Сейчас.”
  
  “Как?”
  
  “Два фургона, гараж ... Это все приманка”, - говорю я. “Настоящее дерьмо разгружается here...in коробки с шоколадными батончиками”.
  
  “Откуда ты знаешь?”
  
  “Как в случае на площади Пигаль. Я знаю, потому что я знаю. ”
  
  
  Глава 5
  
  
  Месяц спустя. Это еще один душный летний день на Манхэттене.
  
  Год назад я работала в комнате детективов в полицейском участке на улице Ахилл-Мартине в Париже. Сегодня я работаю в комнате детективов в полицейском участке на Восточной 51-й улице в Манхэттене.
  
  Но преступление абсолютно одно и то же. В обоих городах мужчины, женщины и дети продают наркотики, убивают ради наркотиков и слишком часто умирают из-за наркотиков.
  
  Мой стол обращен к неряшливому столу Марии Мартинес. Ее еще нет. О-о-о. Возможно, она переняла мои дурные привычки. Возможно . Не Мария.
  
  Я пью кофе и начинаю читать отчеты "блоттер" об арестах прошлой ночью. Никаких убийств, никаких арестов за наркотики. Вот и все для интересных отчетов "блоттер".
  
  Я звоню своему самому крутому, модному контакту из Нью-Йорка - Патрику, одному из швейцаров в 15 Central Park West, где я живу с Далей. Патрик пытается уговорить меня заказать столик на ужин в Rao's, ресторане, в который невозможно попасть в Восточном Гарлеме.
  
  Merde. Я разговариваю по мобильному телефону, когда заходит мой босс, инспектор Ник Эллиот, главный инспектор моего подразделения. Я поднимаю вверх указательный палец “всего на минутку”. После ареста "Тейлор Антиквариатз" у меня есть немного денег в банке у моего босса, но это не будет длиться вечно, и этот жест рукой определенно не поможет.
  
  Наконец я вздыхаю. Столиков нет. Может быть, в следующем месяце. Вешая трубку, я говорю: “Извините, инспектор. Я просто договаривался об одолжении с другом, который, возможно, сможет забронировать мне столик в Rao's на следующей неделе ”.
  
  Эллиот хмурится и говорит: “Я далек от того, чтобы прерывать твою жизнь вне службы, Монкриф, но ты, возможно, заметил, что твоей партнерши нет за своим столом”.
  
  “Я заметил. Не забывай, я детектив”.
  
  Он игнорирует мою маленькую шутку.
  
  “На случай, если вам интересно, детектив Мартинес взята напрокат в отдел нравов на два дня”.
  
  “Почему вы или детектив Мартинес не сказали мне об этом раньше? Вы должны были знать до сегодняшнего дня”.
  
  “Да, я знал об этом вчера, но я сказал Мартинесу не рассказывать тебе. Что тебя бы просто разозлило, если бы тебя оставили в стороне, и я не спешил слушать, как ты злишься ”, - говорит Эллиот.
  
  “Так почему меня не включили?” Спрашиваю я.
  
  “В тебе не было необходимости. Им просто нужна была женщина. Хотя я не обязан тебе ничего объяснять по поводу заданий”.
  
  В комнате детективов стало тише. Я уверен, что нескольким моим коллегам - особенно мужчинам - нравится видеть, как Эллиотт ставит меня на место.
  
  Факт в том, что мне нравится Эллиот; он довольно прямолинейный парень, но у меня развивается небольшой приступ паранойи из-за того, что меня исключают из горячих заданий.
  
  “Что Мария может сделать такого, чего не могу я?” Спрашиваю я.
  
  “Если ты не можешь ответить на этот вопрос, то от твоего смазливого мальчишеского личика тебе мало пользы”, - говорит Эллиот со смехом. Затем его тон становится серьезным.
  
  “В любом случае, у нас кое-что происходит на дороге a piece. У них возникла проблема в Brioni. Это модный магазин мужской одежды недалеко от Пятой авеню. Наймите водителя патрульной машины, чтобы он отвез вас туда. Прямо сейчас”.
  
  “Какой Бриони?” Я спрашиваю.
  
  “Я только что сказал тебе - Brioni на Пятой авеню”.
  
  “Есть две улицы Бриони: 57-я Восточная 57-я улица и 55-я Восточная 52-я улица”, - говорю я.
  
  Эллиот начинает уходить. Он останавливается. Он поворачивается ко мне. Он говорит.
  
  “Ты должен знать что-то подобное”.
  
  
  Глава 6
  
  
  Какой вопрос гарантированно выведет из себя любого нью-йоркского детектива или копа?
  
  “Неужели вам, ребята, нечем лучше занять свое время?”
  
  Если вы коп, который когда-либо выписывал штраф за проезд на красный свет; если вы детектив, который когда-либо спрашивал мать, почему ее ребенок не был в школе в тот день, то вы это слышали.
  
  Я захожу в магазин Brioni на 57-й Восточной 57-й улице. Мое эго уязвлено, а настроение паршивое. Честно говоря, обычно я бываю в Brioni как покупатель, а не полицейский. К тому же, есть ли что-нибудь более унизительное, чем нетерпеливый детектив, посланный расследовать преступление, связанное с магазинной кражей?
  
  Я в еще более отвратительном настроении, когда первое, что меня спрашивают, это: “Ребята, неужели вам нечем лучше занять свое время?” Подозреваемый не задает этого вопроса. Нет. Это исходит от одного из арестовывающих офицеров, худощавого молодого афроамериканца, который в данный момент надевает наручники на молодого афроамериканца. Несовершеннолетний был схвачен охраной магазина. Он пытался поднять три кашемировых свитера, и теперь ребенок чертовски напуган.
  
  “Тебе следовало бы знать лучше, чем задавать этот вопрос”, - говорю я копу. “Тем временем сними наручники с парня”.
  
  Полицейский делает, как ему сказали, но он явно не знает, когда заткнуться. Поэтому он говорит.
  
  “Извините, детектив. Я просто имел в виду, что довольно необычно посылать детектива на арест, который so...so ...”
  
  Он ищет слово, и я подбираю его. “Неважно”.
  
  “Да, это все”, - говорит молодой офицер. “Неважно”.
  
  Офицер теперь понимает, что тема закрыта. Он сообщает мне некоторые подробности. Двенадцатилетний мальчик был задержан за мелкое ограбление в феврале этого года. Но я слушаю вполуха. Я взбешен, и я взбешен, потому что коп прав - это неважно. Это дело невероятно неважное, смехотворно неважное. Смешно, когда тебя посылают с таким глупым маленьким поручением. Другие детективы полиции Нью-Йорка распутывают террористические заговоры, работая под прикрытием, чтобы подставить боссов мафии. Я, я наблюдаю за арестом маленького ребенка, который украл три кашемировых свитера.
  
  Как часто говорила мне Мария Мартинес: “Кого-то с вашим красивым лицом и в вашем дорогом костюме не следует посылать ни на что, кроме самых важных заданий”. Затем она смеялась, а я смотрел на нее в каменном молчании ... пока я тоже не смеялся.
  
  “У нас весь товар упакован”, - говорит другой офицер. Имя Каллахана указано на его табличке с именем. Каллахан - парень с очень розовыми щеками и еще более розовым носом. На вид ему лет тридцать пять-сорок ... Или сколько там лет копу, когда он достаточно умен, чтобы не спрашивать: “Неужели тебе нечем заняться в свободное время?”
  
  “Спасибо”, - говорю я.
  
  Но о чем я на самом деле думаю, так это о том, кто, черт возьми, дал мне это тошнотворно мелкое задание?
  
  Я уверена, что это не Эллиот. Ах, да, мы с инспектором не совсем те, кого называют лучшими друзьями, но он привык ко мне. Он думает, что это смешно, когда он называет меня Красавчик, но он также доверяет мне, и, как почти все остальные, он очень доволен бюстом, который я (почти в одиночку) помогла осуществить в Taylor Antiquities.
  
  Я знаю, что моя партнерша, Мария Мартинес, хорошо отзывается обо мне в прессе. Как я уже говорил, мы с ней симпатичны, если не сказать больше. Она мне нравится. Я нравлюсь ей. Дело закрыто.
  
  Кроме того, никто выше Эллиотта не знает о моем существовании. Так что я не могу предположить, что один из помощников комиссара или один из ADA хочет меня заполучить.
  
  “Снаружи патрульная машина, чтобы его задержать”, - говорит Каллахан.
  
  “Подожди минутку. Я хочу поговорить с ребенком”, - говорю я.
  
  Я подхожу к парню. На нем обрезанные до середины икры джинсы, очень чистые белые кроссовки с высоким берцем и не менее чистая белая футболка. Без этого образа я могла бы жить.
  
  “Зачем ты пытался украсть три свитера? Сейчас, черт возьми, середина лета, а ты воруешь свитера. Ты что, дурак?”
  
  Я могу сказать, что если он начнет говорить, он заплачет.
  
  Ответа нет. Он отводит взгляд. В потолок. В пол. На молодого полицейского и Каллахана.
  
  “Сколько тебе лет?” Я спрашиваю.
  
  “Шестнадцать”, - говорит он. Мой инстинкт был верен. Он действительно начинает плакать. Он сильно щурится, пытаясь остановить поток слез.
  
  “Ты паршивый лжец и паршивый вор. Тебе двенадцать. Ты в системе. Ты не думаешь, что офицеры проверили? Тебя поймали пять месяцев назад. Вы с другом пытались ограбить винный магазин на Ист-Тремонт. Тогда они и тебя поймали. Ты глуп.”
  
  Ребенок кричит на меня. Теперь никаких слез.
  
  “Я не дурак. Я вроде как думал, что в винном магазине есть звонок или еще какая-нибудь хрень. И я вроде как почувствовал, что этот толстозадый парень в коричневых ботинках "уродливая мать" был из службы безопасности. Но я не знаю. Оба раза я решил попробовать это. Я решил…Я не уверен, почему ”.
  
  “Послушай. Хороший совет номер один. Дети, которые ведут себя как придурки, превращаются во взрослых, которые ведут себя как придурки.
  
  “Хороший совет номер два. Если у тебя есть разумные инстинкты, следуй им . Знаешь что? Забудь хороший совет. У тебя есть предчувствие? Следуй ему”.
  
  Он вроде как кивает в знак согласия. Поэтому я продолжаю говорить.
  
  “Послушай, придурок. Этот совет - жизненный. Я не пытаюсь научить тебя, как стать лучшим вором. Я просто пытаюсь ... о, черт…Я не знаю, чему я пытаюсь тебя научить ”.
  
  Пауза. Парень смотрит в пол так пристально, что мне приходится посмотреть туда самой. Там ничего нет, кроме серых квадратов ковра.
  
  Затем парень смотрит на меня. Он говорит.
  
  “Я понимаю тебя, чувак”, - говорит он.
  
  “Хорошо”. Пауза. “Теперь иди домой. У тебя есть дом?”
  
  “У меня есть дом. У меня есть бабушка”.
  
  “Тогда уходи”.
  
  “Что за черт?”
  
  “Просто уходи”.
  
  Он бежит к двери.
  
  Молодой офицер смотрит на меня. Затем он говорит: “Это просто здорово. Они посылают детектива на место происшествия. И он отпускает подозреваемого”.
  
  Я не улыбаюсь. Я не отвечаю. Я подхожу к ближайшему столику, где красивые шелковые галстуки и карманные квадратики разложены группами по цвету. Я сосредотачиваюсь на желтой части - желтой с синими полосками, желтой с крошечными красными точками, желтой с пейсли, желтой…
  
  Мой мобильный звонит. Сообщение на экране большое, жирное и простое. Компакт-диск. Полицейский выключен.
  
  Никаких подробностей. Просто адрес: Парк-авеню, 655. Прямо сейчас.
  
  
  Глава 7
  
  
  Копы, светофоры и мили желтой ленты: ПОЛИЦЕЙСКУЮ ЛИНИЮ НЕ ПЕРЕСЕКАТЬ.
  
  Сирены и детективы заполонили кварталы между 65-й и 67-й улицами. Здесь даже машина мэра (номер NYC 1).
  
  Люди по соседству, швейцары на перемене и студенты из колледжа Хантер пытаются хоть мельком увидеть сцену. Сотни людей стоят на перекрытой улице. Это трагедия и зажигательная вечеринка одновременно.
  
  Детектив Габриэль Рагги подходит ко мне. Не будет шуток про французов, про опоздавших парней, про симпатичных мальчиков. Это серьезное дерьмо. Рагги говорит.
  
  “Эллиотт сейчас там, наверху. Сцена происходит на седьмом этаже напротив. Он сказал, чтобы я немедленно отправил тебя наверх ”.
  
  Я прохожу через шикарный вестибюль. Там полно копов, репортеров и детективов. Я слышу краткую череду мрачных “привет” и “привет”, большинство из которых сопровождаются различными неправильными произношениями моего имени.
  
  Люк. Смотри. Удачи.
  
  Кого, черт возьми, теперь это волнует? Это убийство полицейского.
  
  Детектив Кристин Лян управляет лифтом вместе с офицером в штатском.
  
  “Привет, Монкриф. Позволь мне проводить тебя наверх”, - говорит Лян. “Инспектор спрашивал, где ты”.
  
  Что, черт возьми, за сделка? Десять минут назад я курировал самое глупое маленькое преступление дня в Нью-Йорке. Теперь, внезапно, самый серьезный вид преступления - убийство офицера - требует моего внимания.
  
  “Хорошо, что ты здесь”, - говорит Эллиот, когда я выхожу из лифта. У меня такое чувство, как будто он ждал меня. Это типичный хаос в отделе убийств, где работают специалисты по снятию отпечатков пальцев, компьютерщики, коронеры - все по-настоящему умные, по-настоящему дотошные люди; но, честно говоря, никто из них, похоже, никогда не добывает информацию, которая помогает раскрыть дело.
  
  Мне страшно. Я не против сказать это. Эллиот кладет трубку и говорит: “Монкриф сейчас здесь”.
  
  “Кто это?” Спрашиваю я.
  
  “Только в штаб-квартире. Я дал им знать, что ты был здесь. Они пытались тебя выследить”.
  
  “Но ты знал, где я была. Ты отправил меня туда”, - говорю я, сбитая с толку.
  
  “Да, я знаю. Я знаю”. Эллиот, кажется, тоже смущен.
  
  “В чем дело?” Спрашиваю я.
  
  “Пойдем со мной”, - говорит Эллиот. Толпа людей из полиции Нью-Йорка расступается перед нами, как будто мы знаменитости. Мы идем по широкому холлу с черно-белыми мраморными квадратами на полу, двумя настоящими камнями на стенах. Внезапно я вспоминаю квартиру в Париже - высокие потолки, резные карнизы. Но через мгновение я возвращаюсь с бульвара Осман на Парк-авеню.
  
  В конце коридора офицер стоит перед открытой дверью. Яркий свет - прожекторы, смотровые лампы - льется из комнаты в коридор. Офицер немедленно отходит в сторону, когда мы с Эллиотом приближаемся.
  
  Три человека сбились в кучку у окна. Я замечаю тело, женщину. Мы с Эллиоттом направляемся к группе. Мы все еще в нескольких футах от нас, когда я вижу ее. Когда мое сердце подпрыгивает.
  
  Мария Мартинес.
  
  Черная пластиковая простыня прикрывает ее торс. Ее голова, испачканная кровью и волосы, обнажены.
  
  Эллиот кладет руку мне на плечо. Я не кричу, не плачу и не дрожу. Онемение пронзает меня, а затем слова срываются с языка.
  
  “Как? Как?”
  
  “Я говорил тебе этим утром, что она была взята напрокат в Vice. Они заставили ее играть роль высококлассной девушки по вызову. Похоже, что ... ну, тот, с кем она должна была встретиться, решил... ну, приставить нож к ее животу ”.
  
  Я ничего не говорю. Я продолжаю смотреть на своего мертвого партнера. Эллиот решает наполнить воздух словами. Я знаю, что у него добрые намерения.
  
  “Владельцы этого заведения находятся в своем доме в Нантакете. Никаких слуг не было home...no ...”
  
  Я перестал слушать. Эллиот замолкает. Полицейские фотографы продолжают щелкать вдали. Фил Наманворт, коронер, яростно печатает на своем ноутбуке. Копы и детективы приходят и уходят.
  
  Мария мертва. Она выглядит такой умиротворенной. Разве не так всегда говорят люди? Но это правда. По крайней мере, в данном случае это правда. В смерти есть покой, но нет покоя для тех из нас, кто остался позади.
  
  Эллиот смотрит мне прямо в глаза.
  
  “Знаешь, Монкриф, я хотел бы сказать, что со временем ты это преодолеешь”. Он делает паузу. “Но я был бы лжецом”.
  
  “А хороший полицейский никогда не лжет”, - тихо говорю я.
  
  “Возвращайся в участок на моей машине”, - говорит Эллиот.
  
  “Нет, спасибо”, - отвечаю я. “Мне нужно кое-куда сходить”.
  
  
  Глава 8
  
  
  Это юго-западный угол 177-й улицы и Форт-Вашингтон-авеню. Дом Марии и Джоуи Мартинес. Я никогда не был там раньше, хотя Мария продолжала настаивать, чтобы мы с Далей обязательно зашли как-нибудь вечером отведать “безумного цыпленка с рисом” по рецепту ее матери.
  
  “Ты попробуешь это, тебе понравится, и ты не сможешь угадать секретный ингредиент”, - говорила она.
  
  Но мы так и не назначили дату, и теперь я собираюсь посетить ее квартиру, в то время как двое полицейских стоят на страже снаружи здания, а два детектива внутри опрашивают соседей. Я был ее напарником. Я должен увидеть семью Марии.
  
  Дверь квартиры открывает невысокий пухлый мужчина. В гостиной шумно, битком набито. Люди плачут, вопят, говорят по-испански и по-английски. Шумит кондиционер с большим окном.
  
  “Я шурин Марии”, - говорит мужчина в дверях.
  
  “Я партнер Марии по работе”, - говорю я.
  
  На его лице ничего не выражается. Он кивает, затем говорит: “Мы с Джоуи собираемся поехать в центр. Они не позволили ему - мужу, настоящему мужу - поехать на место преступления. Теперь они позволят нам навестить ее. В морге”.
  
  Красивый молодой латиноамериканец быстро направляется ко мне. Это, должно быть, Джоуи Мартинес. Он нервный, оживленный, с красными глазами. Он крепко хватает меня за плечи. В комнате становится тихо, как будто кто-то повернул выключатель.
  
  “Ты Монкриф. Я знаю тебя по твоим фотографиям. У Марии в телефоне миллион твоих фотографий”, - говорит он.
  
  “Да”, - говорю я. “Ей нравится щелкать по этому мобильнику”.
  
  Я не могу не заметить, что он называет меня по фамилии. Не знаю почему. Может быть, так Мария называла меня дома.
  
  Я пытаюсь придвинуться ближе, чтобы обнять Джоуи. Но он отстраняется, блокируя любые объятия. Поэтому я говорю.
  
  “Я не знаю, что сказать, Джоуи. Это невероятная трагедия. Твое сердце, должно быть, разбивается. Мне так жаль”.
  
  “Твое сердце, должно быть, тоже разбивается”, - говорит Джоуи.
  
  “Так и есть”, - говорю я. “Мария была лучшим партнером, на которого мог надеяться детектив. Умная. Терпеливая. Жесткая ...” Может, Джоуи и не плачет, но я чувствую, что задыхаюсь.
  
  Джоуи жестом указывает на своего брата. Он кивает головой в знак “Поехали”.
  
  “Послушай, мы с братом собираемся навестить Марию. Но Монкриф...”
  
  Опять эта штука с использованием только фамилии. “Мне нужно тебя кое о чем спросить”.
  
  Теперь я нервничаю, но совсем не уверена почему. Что-то не так. В комнате по-прежнему тихо. Брат теперь стоит рядом с братом.
  
  “Конечно”, - говорю я. “Спроси меня. Спроси меня о чем угодно”.
  
  Грустные и пустые глаза Джоуи Мартинеса расширяются. Он смотрит прямо на меня и медленно говорит. “Как у тебя хватает наглости приходить в мой дом?”
  
  Я чувствую замешательство, и я уверена, что мое лицо передает это. “Потому что я чувствую себя так ужасно, так ужасно, так грустно. Мария была моей партнершей. Мы проводили вместе часы за часами”.
  
  Джоуи продолжает говорить в том же медленном темпе. “Да. Я знаю. Мария любила тебя”.
  
  “И я любил ее”, - говорю я.
  
  “Ты не понимаешь. Или ты лжец. Мария любила тебя. Она действительно любила тебя”.
  
  Его слова настолько безумны и настолько не соответствуют действительности, что я понятия не имею, как реагировать. “Джоуи. Пожалуйста. Ты переживаешь трагедию. Ты совершенно ... ну... ты совершенно не прав насчет Марии, насчет меня ”.
  
  “Она сказала мне”, - говорит он. “Это не недоразумение. Она не имела в виду, что вы просто хорошие друзья. Мы говорили об этом тысячу раз. Она любила тебя”.
  
  Теперь он приближает свое лицо к моему. “Ты думаешь, что, раз ты богат и хорош собой, ты можешь получить все, что захочешь. Ты думаешь...”
  
  “Джоуи. Подожди. Это безумие!” Я кричу.
  
  Он кричит еще громче. “Прекрати это! Просто заткнись. Просто уходи!” Он качает головой. Слезы текут быстро. “Мы с братом должны идти”.
  
  
  Глава 9
  
  
  Когда я прихожу домой, Далия ждет меня в фойе квартиры. Ее объятия крепки. Ее поцелуй мягкий - не сексуальный сам по себе, просто идеальное нежное прикосновение тепла. Нежность поцелуя Далии немедленно сигнализирует мне, что она уже слышала о смерти Марии Мартинес. Я не удивлен. Офис окружного прокурора имеет доступ ко всей информации полиции Нью-Йорка, и Далия знает толк в своей работе.
  
  Далия - помощник окружного прокурора Манхэттена Флетчера Синклера. Она возглавляет следственный отдел. Два качества, которых требует эта работа - ум и настойчивость, - это те два качества, которыми Далия, кажется, обладает в бесконечном количестве. Ничто и никто не стоит у нее на пути, когда она по горячим следам берется за расследование.
  
  Каждый день на работе она смягчает свой высокий и худощавый образ фотомодели, собирая волосы в хвост, в практичных юбках и почти без макияжа. Когда Далия на работе, она вся поглощена работой. Сфокусированный лазером. Не связывайся с АДОЙ.
  
  Иногда по вечерам, когда Далия одевается для какого-нибудь ультрасовременного благотворительного ужина, даже мне с трудом верится, что эта потрясающе красивая женщина в платье от Джорджины Чепмен - один из самых крутых юристов в Нью-Йорке.
  
  “Мы получили известие о Марии в офисе окружного прокурора поздно утром”, - говорит она. “Я собиралась позвонить, написать или что-то еще, но не хотела вмешиваться. Я не хотел подталкивать тебя, если бы ты не нуждался во мне ...”
  
  “Ты всегда можешь подтолкнуть меня, потому что ты мне всегда нужен”, - говорю я.
  
  “Я открыла отличное чилийское шардоне. Хочешь бокал, и мы сможем поговорить?” - спрашивает она.
  
  “Да”, - говорю я. “Смешай бокал вина с квартой текилы, и мы выпьем, возможно, это поможет мне забыть, каким ужасным был этот день”.
  
  “Мария, Мария, Мария”, - говорит Далия. Она качает головой, разливая вино в два бокала. Затем она говорит: “Мне неприятно спрашивать, но ... уже есть идеи?”
  
  “У меня, конечно, нет никаких догадок. У меня даже пока нет всех деталей. К тому же муж Марии сейчас в сумасшедшем состоянии ”. Я решаю пропустить подробности.
  
  “Понятно”, - говорит Далия.
  
  Я не могу избавиться от мысленной картины боли и гнева Джоуи Мартинеса, когда он выплевывал слова “Она любила тебя”.
  
  Затем Далия говорит: “А как же ты? Как ты себя чувствуешь?”
  
  “Что я могу чувствовать? Мария была моей партнершей, и она была такой же хорошей партнершей, какая когда-либо была у кого-либо. Она была чертовски близка к совершенству. Как говаривал мой тренер по регби: ‘Лучшее сочетание для любой работы - это мозги совы и шкура слона”.
  
  “Как звали гения, который придумал эту маленькую поговорку?” Спрашивает Далия.
  
  “Monsieur Pierre LeBec. Ты, должно быть, помнишь его - маленького толстяка, который всегда курил трубку. Он тренировал регби для мальчиков и преподавал геометрию, ” говорю я. Воспоминание вот-вот откроется.
  
  Мы с Далей часто говорим о школе в Париже, которую мы обе посещали. Мы стали девушкой и парнем на втором курсе Лицея Анри-IV. И мы влюбились друг в друга именно так, как это делают подростки - с неудержимой страстью. В течение дня не хватало времени на смех, разговоры и секс, в которых мы нуждались. Даже когда мы расстались, как раз перед тем, как мы оба уехали в университет, мы делали это с чрезмерной страстью. Много хлопанья дверью, криков, слез и поцелуев.
  
  Десять лет спустя, когда начался второй акт истории Далии и Люка, мы как будто снова стали подростками. Во-первых, мы “встретились мило”. Мы с Далей воссоединились совершенно случайно три месяца назад на одном из редких общественных мероприятий полиции Нью-Йорка - весенней прогулке на лодке по реке Гудзон. Я стоял один у поручней правого борта и, должно быть, позеленел. Меня вот-вот бросит в воду, я был моряком, страдающим морской болезнью.
  
  “Ты выглядишь как мужчина, которому нужно немного драмамина”, - раздался голос Далии у меня за спиной. Я бы узнала его где угодно. Я обернулась.
  
  “Срань господня! Это ты”, - сказал я. Мы обнялись и сразу согласились, что только сам Бог мог спланировать эту встречу. Возможно, это не было настоящим чудом, но это, безусловно, было великим происшествием. Двое бывших парижских любовников, которые оказываются на лодке, а затем…
  
  Далия напомнила мне, что она не парижанка. Она израильтянка, сабра.
  
  “Хорошо, тогда это сказка”, - сказал я. “А в сказках ты не обращаешь внимания на детали”.
  
  К тому времени, когда лодка пришвартовалась к пирсу Челси, мы снова были влюблены. И - черт возьми! - неужели она когда-нибудь превратилась из эффектного подростка в невероятно эффектную молодую женщину?
  
  Она пригласила меня обратно в свой смехотворно большой пентхаус по адресу 15 Central Park West, квартиру, за которую заплатил ее отец, кинорежиссер и продюсер Менаше Боаз. Та ночь была просто незабываемой. Я не мог бы представить свою жизнь, если бы той ночи никогда не было.
  
  После первой недели мне прислали большую часть моей одежды.
  
  После второй недели мне прислали мой велотренажер и гантели.
  
  Через месяц я нанял компанию для доставки трех самых ценных экспонатов из моей коллекции современного китайского искусства: Цзао Ву-Ки, Чжан Сяоган и Цзэн Фаньчжи. Далия называет их коллекцией современного искусства Z-name. Она сказала, что, когда эти картины были повешены в ее гостиной, она знала, что я планирую остаться.
  
  Но теперь у нас есть эта ночь. Ночь смерти Марии. Ночь, которая эмоционально противоположна той радостной ночи несколько месяцев назад.
  
  “Ты будешь голоден позже?” Спрашивает Далия.
  
  “Сомневаюсь”, - говорю я. Я наливаю нам каждому еще по бокалу вина. “В любом случае, если позже мы проголодаемся, я приготовлю нам яичницу-болтунью”.
  
  Она улыбается и говорит: “Плита с гирляндами на восьми конфорках, и мы готовим яичницу-болтунью”.
  
  Это заявление должно быть милым и забавным. Но мы оба знаем, что сегодня вечером ничто не может быть милым и забавным.
  
  “Я хочу спросить тебя кое о чем”, - говорю я.
  
  “Да, конечно”, - говорит она. Она слегка морщит лоб. Как будто она ожидает какого-то пугающего вопроса. Я продолжаю.
  
  “Ты злишься, что я так расстроен из-за убийства Марии?”
  
  Далия делает паузу. Затем она наклоняет голову набок. Ее лицо теперь мягкое, нежное, заботливое.
  
  “О, Люк”, - говорит она. “Я бы разозлилась, только если бы тебе было не грустно”.
  
  Я чувствую, что мы должны поцеловаться. Я думаю, что Далия чувствует то же самое. Но я также думаю, что что-то внутри каждого из нас говорит нам, что если бы мы поцеловались, каким бы целомудренным поцелуй ни был, это было бы почти неуважением к Марии.
  
  Мы долго сидим молча. Мы допиваем бутылку Шардоне.
  
  Оказывается, мы никогда не были настолько голодны, чтобы приготовить яичницу. Все, что мы делали, это ждали окончания дня.
  
  
  Глава 10
  
  
  Человек, ответственный за все мои навыки приличной английской речи - очень слабый французский акцент, довольно хороший английский словарный запас, - это инспектор Ник Эллиотт. Никто не овладел искусством откровенной речи лучше, чем он.
  
  “Доброе утро, красавчик. Похоже, это будет дерьмовый день” - типичный пример.
  
  Этим утром Эллиот и женщина, которую я никогда раньше не видел, появляются за моим столом. Похоже, я собираюсь получить дополнительный урок по базовым навыкам общения.
  
  “Монкриф, познакомься с Кэтрин Берк. Вы двое будете партнерами в расследовании дела Мартинеса. Я не хочу это обсуждать”.
  
  У меня едва хватает времени рассмотреть лицо женщины, когда он добавляет: “Удачи. А теперь, черт возьми, за работу”.
  
  “Но, сэр...” Начинаю я.
  
  “Есть проблемы?” Спрашивает Эллиот, явно стремясь отправиться в путь.
  
  “Ну, нет, но...”
  
  “Хорошо. Вот в чем дело. Кэтрин Берк - детектив, Нью-йоркский детектив, и работает так почти два года. Она знает полицейские процедуры лучше, чем большинство людей знают свои собственные имена. Она может многому тебя научить ”.
  
  Я предпочитаю финальную игру в обаяние.
  
  “И мне еще многому нужно научиться”, - говорю я с широкой улыбкой на лице.
  
  Он не улыбается в ответ.
  
  “Не пойми меня неправильно”, - говорит Эллиот, поворачиваясь и обращаясь к Берку. “У Монкрифа инстинкты хорошего детектива. Ему просто нужно немного блеска”.
  
  Когда он уходит, я смотрю на Кэтрин Берк. Она не Мария Мартинес. Поэтому, конечно, я сразу же ее ненавижу.
  
  “Приятно познакомиться”, - говорит она.
  
  “Здесь то же самое”. Мы обмениваемся рукопожатием, больше похожим на быстрое касание рук.
  
  Мы с моим новым партнером спокойно и пристально изучаем друг друга. Мы похожи на жениха и невесту, которые впервые встречаются на условленной свадьбе. Этот “брак” очень много значит для меня - радость, печаль и то, могу я курить в патрульной машине или нет.
  
  Итак, что я вижу перед собой? Берк, я бы предположил, тридцать два. Лицо: симпатичное. Нет, на самом деле это Джоли. Ирландский; бледный; большие красные губы. Симпатичная женщина в слишком обтягивающих брюках цвета хаки. Она кажется достаточно приятной. Но я не чувствую “теплоты и дружелюбия”.
  
  И что она видит? Парень с дорогой стрижкой, в дорогом костюме и - я думаю, она уже поняла - с довольно плохим отношением.
  
  Это не сулит ничего хорошего.
  
  “Послушай”, - говорит она. “Я знаю, это тяжело для тебя. Инспектор сказал мне, как сильно ты восхищался Марией. Мы можем поговорить об этом”.
  
  “Нет”, - говорю я. “Мы можем забыть об этом”.
  
  Снова тишина. Затем я говорю.
  
  “Послушай. Я прошу прощения. Ты пытался быть милым, а я просто был ... ну...”
  
  Она дополняет это для меня: “Грубый засранец. Это случается с лучшими из нас”.
  
  Я улыбаюсь и подхожу на шаг ближе. Я читаю официальное удостоверение личности, которое висит на шнурке у нее на шее. На нем указан ее номер полиции Нью-Йорка и, тем же шрифтом, ее должность. За ними следует ее имя, набранное большими жирными буквами в верхнем регистре:
  
  К. БЕРК
  
  “Так ты хочешь, чтобы тебя звали К. Берк?” Спрашиваю я ее, когда мы возвращаемся в комнату детективов.
  
  “Нет. Кэтрин, Кэти или Кэтити. Любое из этих слов подойдет”, - говорит она.
  
  “Тогда почему у вас в удостоверении личности напечатано "К. Берк’?”
  
  “Это то, что они положили туда, когда давали мне удостоверение личности”, - говорит она. “Идентификационный значок не был первым в моем списке приоритетов”.
  
  “К. Берк. Мне это нравится. С этого момента я буду называть тебя именно так. К. Берк”.
  
  Она кивает. Несколько мгновений мы не разговариваем. Затем я говорю: “Но я должен быть честен с тобой, К. Берк. Я не думаю, что из этого что-то получится”.
  
  Она говорит, по-прежнему серьезно.
  
  “Вы хотите кое-что узнать, детектив Монкриф?”
  
  “Что?”
  
  “Я думаю, ты прав”.
  
  И затем, в первый раз, она улыбается.
  
  
  Глава 11
  
  
  Лобби отеля Auberge du Parc - это чье-то представление об элегантности. Но, черт возьми, это точно не мое.
  
  “Розовый мрамор на стенах, и полу и потолке. Если бы Барби владела борделем, это выглядело бы вот так”. Я делюсь этим наблюдением со своим новым партнером, глядя в окна от пола до потолка, выходящие на Парк-авеню.
  
  К. Берк либо не понимает шутки, либо шутка ему не нравится. Никакого смеха.
  
  “Мы здесь не для того, чтобы оценивать обстановку”, - говорит она. “Ты лучше меня знаешь, что Auberge du Parc стоит на одном уровне с "Плазой" и "Карлайлом", когда речь заходит о дорогих отелях для богатых людей”.
  
  “И отсюда открывается великолепный вид на здание, где была убита Мария Мартинес”, - говорю я, указывая на высокие окна.
  
  Берк смотрит на угол 68-й улицы и Парк-авеню. Она торжественно кивает. “Вот почему мы начинаем работу здесь”.
  
  “Работа, ты согласишься, довольно глупая?” Спрашиваю я.
  
  “Инспектор Эллиотт поручил нам эту работу, и я не собираюсь переоценивать команду”, - говорит она.
  
  Эллиот хочет, чтобы мы опросили проституток, уличных проституток, всех, кого он определит как “отбросы высшего класса”. В таких высококлассных отелях, как Auberge, за стенами из розового мрамора часто происходит много незаконных сексуальных штучек. Но просить дьяволов рассказать нам о своих грехах? Я так не думаю.
  
  На мой взгляд, такой подход нелеп. Решения приходят в основном за счет прислушивания к небольшим сюрпризам - и да, иногда за счет поиска нескольких разумных неопровержимых доказательств. Заглядывая в маловероятные места. Разговаривая с наименее вероятными наблюдателями.
  
  Теория Берк, которая полностью соответствует стилю полиции Нью-Йорка, гораздо более традиционна: “Вы накапливаете информацию”, - сказала она. “Вы собираете головоломку по кусочкам”.
  
  “Абсолютно нет”, - ответил я. “Ты погружаешься в дело, как в теплую ванну. Ты ощущаешь ситуацию. Ты ищешь отпечаток самого преступления”. Затем я добавил: “Вот что мы сделаем: ты сделаешь это по-своему. Я сделаю это по-своему”.
  
  “Нет, не твоим способом или моим способом”, - сказала она. “Мы сделаем это по правилам полиции Нью-Йорка”.
  
  Это обсуждение было полчаса назад. Сейчас я действительно слишком возмущен и расстроен, чтобы сказать что-то еще.
  
  Итак, я стою со своим новым партнером в вестибюле из розового мрамора в нескольких сотнях ярдов от того места, где был убит мой старый партнер.
  
  Хорошо. Я буду здесь взрослым. Я постараюсь казаться готовым к сотрудничеству.
  
  Мы пересматриваем наш план. Я должен пойти в лобби-бар и поговорить с одной или двумя дорогими проститутками, которые почти всегда там рыщут. Вы видели их - девушек с идеальными волосами, мягко спадающими на плечи. Изящные заостренные носики, сделанные одним и тем же пластическим хирургом. Женщины, которые пьют днем, когда они одеты для вечера.
  
  Берк отправится в более элегантный и уединенный бар на крыше Auberge in the Clouds. Но, конечно, сначала она зайдет в офис менеджера отеля и скажет ему то, что он уже знает: здесь полиция Нью-Йорка. Процедура, процедура, процедура.
  
  Если Мария Мартинес наблюдает за всем этим из какого-нибудь райского уголка, она падает на пол от смеха.
  
  Договорившись встретиться с Берком в вестибюле через сорок пять минут, я захожу в бар. (Однажды я посетил Версаль во время школьной экскурсии, и это место понравилось бы Марии-Антуанетте.) Сам бар представляет собой коробку квадратной формы из черного дерева, украшенную золотыми завитушками по всей поверхности. Это выглядит как огромный подарок на день рождения для бога без вкуса.
  
  В баре сидят две симпатичные дамы, одна в красном шелковом платье, другая в чем-то вроде облегающего бело-зеленого платья Дианы фон Фюрстенберг, очень свободного по верху. Я не думаю, что фон Фюрстенберг придумал его таким эротичным. Мне требуется около двух секунд, чтобы осознать, чем эти женщины зарабатывают на жизнь.
  
  Эти девушки именно того типа, с которыми Ник Эллиот хочет, чтобы мы поговорили. Да, нелепая трата времени. И я точно знаю, что с этим делать.
  
  Я иду к выходу и толкаю вращающуюся дверь.
  
  Я ухожу. Я сам по себе. Это больше похоже на это.
  
  
  Глава 12
  
  
  К. Берк думает, что хороший нью-йоркский коп раскрывает дело, складывая кусочки воедино. К. Берк ошибается.
  
  В Нью-Йорке ты не сможешь собрать кусочки воедино, потому что их просто чертовски много.
  
  Один шаг из вращающейся двери на Восточную 68-ю улицу доказывает мою точку зрения. Всего лишь полдень, но куда бы я ни посмотрел, везде хаос, цвета и неразбериха.
  
  Курьеры на велосипедах, бездомные, вдовы и ученики начальной школы. Две женщины, катящие золотую арфу в натуральную величину, и двое парней, толкающих тачку, полную кирпичей. Вербовщик "Гринпис" с планшетом и улыбкой, сумасшедшая полуголая леди, размахивающая сломанным зонтиком, и подросток, продающий чехлы для iPad. И все это в одном квартале.
  
  Магазин рядом со входом в бар Auberge называется Spa-Roe. Судя по вывеске, это место, которое вы можете посетить для ухода за лицом и массажа (раздел “спа”), а также попробовать различные виды икры (раздел “икра”). Именно то, чего ждал мир.
  
  Прямо рядом с ним находится бистро...простите ... бар. Оно называется “У Фитцджеральда", как в "Ф. Скотт”. Я несколько мгновений стою перед ним и смотрю в окно. Это воссоздание бара 1920-х годов. Я вижу огромный плакат с надписью "БОЖЕ, БЛАГОСЛОВИ ДЖИММИ УОКЕРА". За стойкой бара сидит только один человек, симпатичная молодая блондинка. Она болтает с барменом намного старше ее.
  
  Я прохожу около двадцати футов и прохожу мимо магазина по уходу за домашними животными. Очень несчастную кошку моют шампунем. По соседству находится “французская” химчистка - термин, который я никогда не слышала до переезда в Нью-Йорк. Есть оптик, который продает оправы для очков Tom Ford со скидкой за четыреста долларов. Есть место, где можно починить ваш компьютер, и место, где не продается ничего, кроме латунных пуговиц. Я делаю паузу. Я курю сигарету. В квартале чертовски оживленно, но для меня ничего не происходит.
  
  Пока я не бросаю свою сигарету на тротуар.
  
  
  Глава 13
  
  
  Мужской голос не сердитый, просто громкий. “Что за мусор, мистер?”
  
  Мусорить? Это новое слово в моем английском словаре.
  
  Говорящий - седобородый старик, одетый в коричневые рабочие брюки и коричневую футболку. Такая экипировка собрана так, чтобы выглядеть как униформа, но на самом деле это не униформа. Рост мужчины едва достигает пяти футов. В руках он держит шланг для воды промышленного размера с насадкой для капель.
  
  “Мусорить?” Спрашиваю я.
  
  Старик указывает на потухшую сигарету у моих ног.
  
  “Твоя сигарета! Они платят мне за то, чтобы я содержал эти тротуары в чистоте”.
  
  “Я прошу прощения”.
  
  “Я пошутил. Это всего лишь шутка. Понимаешь? Шутка, просто шутка”.
  
  Этот мужчина не был полностью, э-э... умственно компетентен, но я должна была следовать одному из своих главных правил: разговаривай с кем угодно, где угодно и когда угодно.
  
  “Да, шутка. Хорошо. Ты здесь живешь?” Я спрашиваю.
  
  “Бронкс”, - отвечает он. “Мотт-Хейвен. Они всегда называют это Южным Бронксом, но это не так. Я не знаю, почему они не могут сделать это правильно ”.
  
  “Так ты просто работаешь здесь, внизу?”
  
  “Да. Я смотрю на три здания. Магазин пуговиц, магазин животных и магазин очков. Они называют меня Дэнни со шлангом”.
  
  “Понятно”, - говорю я.
  
  “Хорошо, ты понимаешь. Теперь отойди”.
  
  Я делаю, как мне сказали, пока не упираюсь спиной в дверной проем магазина оптики. Дэнни обрызгивает тротуар быстрой струей воды. Обрывки бумаги, куски собачьего дерьма, пустые пивные банки - все это летит в канаву.
  
  “Дэнни”, - говорю я. “Здесь много хорошеньких девушек, да? Что с этим модным отелем прямо здесь и модным районом”.
  
  Он отключает шланг. “Некоторые из них красивые. Я не лезу не в свое дело”.
  
  Молодой человек, не старше двадцати пяти, выходит из магазина по уходу за домашними животными. У него на поводке большая собака - кажется, боксер. Дэнни со шлангом и мужчина с собакой приветствуют друг друга "дай пять". Молодой человек высокий, светловолосый, симпатичный. На нем длинные синие шорты и трогательная красная рубашка без рукавов.
  
  “Привет”, - говорю я ему. “Мы с Дэнни только что говорили о районе. Через несколько недель я переезжаю на Восточную 68-ю улицу. С соседом по комнате. Немецкая овчарка ”.
  
  “Круто”, - говорит он, внезапно проявляя гораздо больший интерес к разговору со мной. “Если тебе нужен грумер, это лучшее место. Взгляни на Titan”. Он гладит блестящую шерсть своего пса. “Он достаточно красив, чтобы попасть на разворот GQ. Я привожу его сюда с тех пор, как мы переехали в парк 655 пять лет назад ”.
  
  Мои уши навостряются. Теперь я перехожу в режим полноценного урока актерского мастерства.
  
  “Разве 655-это не то место, где была убита та женщина-полицейский?”
  
  “Говорят, она была полицейским, притворявшимся проституткой. Я не знаю”.
  
  “Люк... Люк Монкриф”, - говорю я. Мы пожимаем друг другу руки.
  
  “Эрик”, - говорит он. Фамилии не называет. “Что ж, добро пожаловать. Я сказал ‘притворяюсь’, но я не знаю. Женщины - не моя область знаний, если ты понимаешь, что я имею в виду. Всю информацию о местных девушках я получаю от одного из швейцаров в моем здании. Он говорит, что все проститутки тусуются в отеле Auberge ”.
  
  “Там я сейчас и остановилась”, - говорю я.
  
  “Ну, в любом случае, Карл -швейцар - говорит, что большинство девушек, работающих в баре Auberge, чистоплотны. Бах, бах, плати свои деньги, снова и снова. Он говорит, что нужно остерегаться девушек, которые работают на русских. Моложе и красивее, но они сдерут с тебя шкуру живьем. Я не знаю. Я играю совсем в другой команде ”.
  
  “И все же ты, кажется, многое знаешь о моем,” - говорю я. “Приятно было познакомиться”.
  
  Парень и собака уходят. Дэнни со шлангом тоже исчез.
  
  Я смотрю на часы. Мне нужно встретиться с К. Берк.
  
  Но сначала я просто отлучусь по небольшому делу.
  
  
  Глава 14
  
  
  Если вам когда-нибудь понадобится получить какую-то информацию от нью-йоркского швейцара, воспользуйтесь моим опытом общения с Карлом.
  
  За десятидолларовую купюру вы получите вот это: “Да, я думаю, в отеле Auberge проводится какая-то иностранная операция. Но я занят тем, что ловлю такси для людей и помогаю с посылками. Так что я не могу быть уверен ”.
  
  Я даю Карлу еще десять долларов.
  
  “Они заставляют русских входить и выходить оттуда. По крайней мере, я думаю, что они русские. Я не настолько хорош с акцентом ”.
  
  Я даю ему еще десять. Пока что это тридцать, если ты следишь.
  
  “Я слышал все это от друга, который работает кейтерингом в Auberge. Русские держат там постоянный трехкомнатный номер ... где они сводничают с проститутками”.
  
  Карл лукаво улыбается мне. Похоже, моя реакция выдала мои мотивы.
  
  “О, я понимаю, к чему ты клонишь. Ты хочешь знать, имели ли русские какое-либо отношение к убийству на седьмой. Копы разговаривали со мной, наверное, раз двадцать. Но меня не было на пороге в тот день. И как девушка попала внутрь? Понятия не имею.”
  
  Возможно, это правда. Но у меня такое чувство, что Карл может привести меня к каким-то другим подсказкам. Я даю ему еще десять баксов.
  
  “Странно, однако. Эти русские специализируются на молодых, симпатичных, типично американских блондинках. Ты знаешь. Свежие, чистые, вроде как выглядят как невинные маленькие девственницы. Ничего похожего на женщину, которую заморозили. Но... есть кое-что еще.”
  
  Я жду, что Карл продолжит говорить, но он этого не делает. Вместо этого он выбегает из здания как раз в тот момент, когда подъезжает желтое такси. Он открывает дверь, и появляется усталого вида седовласый мужчина в сером костюме в тонкую полоску. Карл берет портфель мужчины и следует за ним по длинному коридору, который ведет к лифту. Старик с таким же успехом мог бы ползти, он движется так медленно. Наконец Карл возвращается.
  
  “Прости. Итак, о чем я говорил?”
  
  Черт бы побрал этого подлого швейцара. Я знаю, что он играет со мной, но надеюсь, оно того стоит. Потому что все, что у меня осталось, - это полтинник. Я отдаю его Карлу с мягким предупреждением: “Лучше бы это стоило пятьдесят баксов”.
  
  “Ну, это такая мелочь, и это от моего приятеля из Auberge, и никогда не знаешь, когда он говорит правду, и...”
  
  “Давай. В чем дело?”
  
  “Он говорит, что девушки никогда не ждут в вестибюле, люксе или задних коридорах. Русские парни держат их где-то по соседству. Я не знаю где. Как в кафе или частном доме. Затем девушке звонят по телефону, и через несколько минут одна из блондинок поднимается на лифте в специальный частный номер ”.
  
  Бинго. Я готов сниматься. И - если вы следите - это обошлось мне в девяносто баксов.
  
  Но это определенно того стоило.
  
  
  Глава 15
  
  
  Я вхожу в вестибюль отеля Auberge. Там стоит К. Берк. Ее легко узнать по дыму, выходящему у нее из ушей.
  
  “Где ты был?” требует она. “Я проверила бар, потом рестораны, потом ... в общем. Что ты выяснил?”
  
  “Ничего”, - говорю я. “А ты?”
  
  “Подожди минутку. Ничего? Со сколькими людьми ты разговаривал?”
  
  “Beaucoup.”
  
  “И ничего?”
  
  “Oui. Rien.”
  
  Она качает головой, но я не уверен, что она мне верит.
  
  “Ну, - говорит она, жестом указывая мне на входную дверь, “ пока я стояла без дела, ожидая кое-кого, кого не буду называть, я написала сообщение контакту в Vice, который предоставил мне доступ к некоторым их файлам. И у меня есть теория ”. Детектив Берк начинает говорить быстрее, но по-прежнему звучит как учительница первого класса, объясняющая классу простую арифметику.
  
  “За последние три месяца произошло три убийства девушек по вызову, включая Марию Мартинес. Все полицейские из отдела нравов выдавали себя за девушек по вызову. Первой была...”
  
  Я не могу молчать. Мы уже рассматривали это.
  
  “Я знаю”, - говорю я. “Валери Дельвеккио. Убита на стройке. Réновация отеля. Отель "Челси", на углу 23-й улицы и Седьмой авеню. Вторым полицейским была Дана Морган-Шварц. Ее застрелили в отеле на углу 155-й улицы и Риверсайд. Наркопритон настолько плох, что я бы не пошел туда отлить ”.
  
  Это никак не ослабляет энтузиазм Берк по поводу ее теории.
  
  “Разве ты не понимаешь, Монкриф? Ты не складываешь кусочки воедино. Это закономерность. Трое полицейских из отдела нравов, выдающих себя за девушек по вызову. Все они убиты. Это...”
  
  “Это смешно”, - говорю я. “Это не закономерность. В лучшем случае это совпадение. Убийство в Челси нераскрыто, да. Но тело детектива было брошено там после ее убийства. И Морган-Шварц, вероятно, была замешана в внутренней сделке с наркотиками. Ни одна высококлассная проститутка не пошла бы в этот отель ”.
  
  Но Берк просто не слушает.
  
  “Я назначил нам встречу с Vice сегодня днем в четыре. Мы собираемся узнать имена, телефоны и веб-сайты всех дорогих служб девушек по вызову в Нью-Йорке”.
  
  “Удачи с этим”, - говорю я. “Это займет всего несколько недель”.
  
  “Тогда мы собираемся встретиться со всеми людьми, которые ими управляют. Мне все равно, будь то мафия, бразильские наркобароны, колумбийские картели или другие полицейские. Мы собираемся увидеть всех до единого ”.
  
  “Отлично. Это займет всего несколько месяцев. ”
  
  “У тебя чертовски плохое отношение, Монкриф”.
  
  Я не собираюсь взрываться. Я не собираюсь взрываться. Я не собираюсь взрываться.
  
  “Увидимся в четыре часа на нашей встрече с Vice”, - спокойно говорю я.
  
  “Куда ты собираешься до тех пор? У нас есть работа, которую нужно сделать”.
  
  “Я собираюсь на работу прямо сейчас. Хочешь пойти со мной?”
  
  Берк складывает руки на груди и хмурится. “Ты солгал мне, не так ли? Ты действительно что-то выяснил”.
  
  “Пойдем со мной и увидишь сам”.
  
  
  Глава 16
  
  
  “Добро пожаловать в Шумные двадцатые”, - говорю я К. Берк, когда мы входим в гриль-бар "Фитцджеральд" на Восточной 68-й улице.
  
  “Особого шума не происходит”, - говорит Берк. Зал пуст, за исключением бармена и одной посетительницы.
  
  Та же девушка, за которой я наблюдал ранее из окна.
  
  Одинокая женщина в баре молода. Она блондинка. Она симпатичная. И после того, как мы показываем удостоверения личности и представляемся детективами полиции Нью-Йорка, она тоже очень напугана.
  
  “Постарайтесь расслабиться, мисс”, - говорит Берк. “Есть проблема, но вам не о чем беспокоиться. Мы просто надеемся, что вы сможете нам помочь”.
  
  Я поражен неподдельной нежностью в голосе детектива Берк. Тот же голос, который только что был громким и строгим со мной, теперь успокаивает и нежен с хорошенькой блондинкой.
  
  “Не могли бы вы назвать нам свое имя, пожалуйста?” Спрашиваю я, пытаясь подражать мягкому стилю Берка.
  
  “Лора”, - говорит она. В ее голосе слышится дрожь страха.
  
  “А как насчет фамилии?” Спрашивает Берк.
  
  “Дженкинс”, - говорит девушка. “Лора Дженкинс”.
  
  “Давай посмотрим документы”, - говорю я.
  
  Девушка роется в своей сумочке и достает ламинированную карточку. Берк даже не смотрит на нее.
  
  “Вам известно, мисс Дженкинс, что в штате Нью-Йорк предъявление полицейскому фальшивого удостоверения личности является уголовным преступлением класса D, наказуемым тюремным заключением сроком до семи лет”.
  
  Срань господня. Я в восторге от Берка. Вроде того.
  
  Девушка кладет первую карточку, которую достала из сумочки, обратно в нее и протягивает вторую. На ней написано: "ЛАУРЕ ДЕЛАРИКО, АРДСЛИ-РОУД, 21, СКАРСДЕЙЛ, Нью-ЙОРК".
  
  “Чем вы зарабатываете на жизнь, мисс Деларико?” Я спрашиваю.
  
  “Я студентка юридического факультета. Это правда. Я учусь в Фордхэме. Вот мой студенческий билет ”. Она показывает третье пластиковое удостоверение личности.
  
  “Ты работаешь?” Спрашиваю я. “Возможно, неполный рабочий день?”
  
  “Иногда я нянчусь с детьми. Я делаю компьютерные записи для одного из профессоров”.
  
  “Послушайте, мисс Деларико”, - говорю я, повышая голос. “Это серьезное дело. Очень серьезное. Детектив Берк была искренна, когда сказала, что вам не о чем беспокоиться. Но это произойдет, только если ты нам поможешь. Пока не очень хорошо. Совсем не хорошо.”
  
  Лора отводит взгляд, затем снова смотрит на меня.
  
  “Мы знаем, что вы работаете на сеть проституции”, - продолжаю я. “Группа, которая торгует дорогими девушками по вызову. Мы знаем, что она контролируется русской бандой”.
  
  Лора начинает плакать. “Но я студентка юридического факультета. Правда.”
  
  “Несколько дней назад была убита женщина-детектив, выдававшая себя за девушку по вызову. Кое-кто, кто много для меня значил. Нам нужна ваша помощь”.
  
  Я делаю паузу. Не для драматического эффекта, а потому, что чувствую, что тоже задыхаюсь.
  
  Лора перестает плакать достаточно надолго, чтобы сказать: “Это просто то, чем я занимаюсь некоторое время. Из-за денег. Я живу со своим дедушкой, а юридическая школа стоит так дорого. Если он когда-нибудь узнает ...”
  
  Проходит несколько секунд.
  
  Затем К. Берк говорит: “Не для протокола”.
  
  К. Берк пристально смотрит в глаза Лоре. Но Лора застыла. Никакого ответа.
  
  “Позволь мне показать тебе кое-что”, - говорю я.
  
  Лора смотрит с подозрением. К. Берк выглядит смущенным. Я лезу в боковой карман. Рядом с моим удостоверением личности, рядом с местом, где я хранил наличные для швейцара Карла, лежат две маленькие фотографии. Я достаю их. На одной изображена Мария Мартинес во время прогулки на лодке по реке Гудзон полицейского управления. Я сделал эту фотографию. На другой Мария Мартинес мертва. Это сделал коронер.
  
  Я показываю Лоре фотографии. Затем она отводит взгляд.
  
  Наконец, она говорит: “Хорошо”.
  
  
  Глава 17
  
  
  Проститутки не соблюдают традиционные часы.
  
  Лаура Деларико говорит нам, что она “на дежурстве” у Фицджеральда еще полчаса. Она уверена, что освободится ближе к вечеру. “Даже если у меня появится клиент, - говорит она, - я быстро приду и уйду”. (Нет, я не думаю, что она пыталась пошутить.)
  
  Я предлагаю Лоре, К. Берку и мне встретиться в Balthazar, где каждый может заказать приличный стейк фри и бокал домашнего бургундского. “Это успокоит всех”, - говорю я.
  
  К. Берк предлагает назначить собеседование в участке на этот вечер. “Это расследование, Монкриф, а не счастливый час. К тому же, я иду на встречу с Vice ”.
  
  Поскольку надлежащая полицейская процедура всегда превосходит хорошую идею, в шесть часов мы втроем сидим в комнате для допросов в участке.
  
  Лору на удивление интересует окружающая обстановка. Желчно-зеленые стены, потрепанные складные стулья, раздавленные пустые банки из-под диетической колы на столе. Я не думаю, что ошибаюсь, думая, что Лора тоже заинтересована во мне.
  
  “Так это, типа, то место, куда вы приводите убийц, наркоторговцев и... ладно, проституток?”
  
  “Иногда”, - говорю я. “Но сегодня все строго неофициально, без протокола. Никаких записей, никаких камер, но выпейте столько холодной коричневой жижи, которую мои коллеги называют кофе, сколько сможете”.
  
  На Лоре черная футболка, джинсы и золотое ожерелье с именем Laura на нем. Она могла бы быть баристой в Starbucks или продавщицей в the Gap или, да, студенткой юридического факультета.
  
  “Мы очень рады, что вы согласились попытаться помочь нам”, - начинает К. Берк.
  
  Лора перебивает: “Послушай. Я не думаю, что хочу этим больше заниматься. Я думаю, что передумала”.
  
  “Это было бы не очень хорошей идеей”, - говорю я. Моя цель - звучать не угрожающе, а просто разочарованно.
  
  “Мы рассчитываем на тебя”, - говорит К. Берк. Где она прячет этот прекрасный успокаивающий голос?
  
  “Не думаю, что я могу тебе много чего рассказать”, - говорит Лора. “Мне звонят. Я прибегаю к хитрости. Вот как это происходит”.
  
  “Расскажи нам что-нибудь”, - говорю я.
  
  “Что-нибудь?” Спрашивает Лора. Ее голос внезапно становится громким, внезапно испуганным. “Например? Что значит ‘что-нибудь’? Что я ела на обед? На какие занятия я ходила? Что-нибудь?”
  
  Для разговора нужен К. Мягкий, как шелк, голос Берка. Вот оно.
  
  “Мария Мартинес была найдена убитой во вторник”, - говорит К. Берк. “Вы работали во вторник утром или в понедельник вечером?”
  
  Лаура закрывает глаза. Ее губы кривятся от отвращения. Она выплевывает три коротких слова: “Свинья Пауло”.
  
  Мы с Берком, конечно, в замешательстве. Я представляю персонажа мультфильма в испанской детской телевизионной программе.
  
  Но Лаура повторяет его, на этот раз с еще большей злобой. “Свинья Пауло”.
  
  “Я полагаю, это человек”, - говорит Берк.
  
  “Человек, который заслуживает своего прозвища. Если ты девушка по вызову и тебя назначают к Свинье Пауло, ты никогда этого не забудешь ”.
  
  Ее руки немного дрожат. Ее глаза начинают слезиться.
  
  “Именно там я была в ночь, когда был убит твой друг. Я была с Пауло. Paulo Montes.”
  
  “Расскажи нам, Лаура”, - прошу я. “Нам нужно знать, что произошло той ночью между тобой и Пауло. Все, что ты помнишь. С нами ты в безопасности”.
  
  Ее история отвратительна.
  
  
  Глава 18
  
  
  Auberge du Parc Hotel
  
  
  Вечер понедельника
  
  Пауло Монтеса, бразильского наркоторговца, обычно повсюду сопровождают два телохранителя. Однако сегодня вечером он отсылает их прочь и в одиночестве ждет прибытия своей нанятой девушки.
  
  Толстый мужчина средних лет одет соответственно случаю - пропитанная потом майка без рукавов. Густые вьющиеся черные волосы растут, как нескошенный газон, на груди и спине Пауло. Волосы ползут вверх и вниз по его плечам и шее. На нем длинные белые шелковые шорты - длиннее боксеров, почти достающие до его мясистых розовых коленей. Монтес смазал себя тошнотворной смесью миндального масла и лавандового одеколона. Он использовал ту же самую ошеломляющую смесь масла и одеколона, чтобы зачесать назад сальные волосы над своим пухлым круглым лицом.
  
  Пауло сам открывает дверь. “Ты намного симпатичнее той темноволосой сучки, которую они прислали час назад”, - говорит он.
  
  Он разговаривает с Лаурой Деларико - высокой, стройной блондинкой. С ее прекрасными юношескими чертами лица Лаура легко воплощает фантазию Пауло - сочетание техасской болельщицы и итальянской фотомодели. Свежий и чистый, гибкий и атлетичный. Именно то, чего жаждет Пауло.
  
  Он начинает быстро, неуклюже расстегивать белую рубашку из оксфордской ткани Лоры. “Первое, что они прислали, было из тех, что я смог найти за десять долларов в переулке Сан-Паулу. Темные волосы, темная кожа. Трахнуть ее было бы все равно что трахнуть самого себя ”.
  
  Пауло Монтес громко смеется над своей маленькой шуткой. Лаура улыбается. Ее научили улыбаться шуткам клиента.
  
  Пауло тянет ее на кровать. Его пальцы толстые, и ему надоело пытаться расстегнуть рубашку Лауры. Поэтому он стягивает ее через голову. Он дергает за трусики Лоры, разрывая их.
  
  Скоро она обнажена. Скоро обнажен поросенок Пауло. Каждый дюйм плоти Лауры вызывает у него отвращение. Она чувствует, что он может раздавить ее своим весом, но она умело позиционирует свои плечи и бедра таким образом, чтобы свести к минимуму весь дискомфорт. Она пытается игнорировать чесночный запах алкоголя, когда он грубо целует ее лицо и губы, когда он медленно наклоняется вниз, чтобы поцеловать ее грудь. Внезапно он дает ей пощечину. По какой-то странной причине это заставляет его смеяться. Затем Пауло Монтес сильно тянет ее за волосы.
  
  “Прекрати”, - говорит Лора. “Ты делаешь мне больно”.
  
  “Как будто мне не насрать”, - говорит Пауло. Теперь он хватает ее за гениталии. Его грязные ногти жестко скользят по ее влагалищу. Она чувствует царапины, кровотечение. Другой рукой он сильно тянет за другую прядь волос. “Я плачу за это хорошие деньги!” - кричит он. “Я главный”.
  
  Он снова приподнимается, снова ближе к ее лицу. Его слюна капает на щеки и губы Лоры. Поцелуи начинают больше походить на укусы. Она уверена, что его зубы прокусили кожу на ее правой щеке. Затем снова тянет за волосы. Ее влагалище наполнено болью.
  
  На этот раз Лаура кричит. “Остановись. Притормози!” Она толкает его в толстую шею.
  
  Затем внезапно Пауло издает громкий звук - что-то вроде взрывного хрюканья. Его дыхание немедленно замедляется.
  
  Лаура понимает, что ей больше не нужно протестовать. Все кончено. Он закончил. Он даже не вошел в нее. Свинья Пауло начинает задыхаться, как старая усталая лошадь. Он отдыхает, думает она. Он остается на ней несколько минут.
  
  Наконец Пауло скатывается и ложится рядом с ней.
  
  На мгновение Лора становится кем-то вроде официантки в сексуальной закусочной. “Могу я предложить вам что-нибудь еще, сэр?”
  
  Но Пауло Монтес просто продолжает тяжело дышать. “Это было хорошо, очень хорошо. Иди в соседнюю комнату. Бери то, что хочешь. В разумных пределах, конечно.” Он снова смеется. Какой комик!
  
  Как и все девушки, работающие на русскую банду, Лаура знает, что Пауло Монтес является одним из самых крупных импортеров так называемых туристических пакетов: наркотиков, которые контрабандой перевозятся по странным географическим маршрутам - скажем, из Анкары в Киев, Сеул, Нью-Йорк и Сан-Паулу - для того, чтобы запутать наркодельцов и ускользнуть от них.
  
  “Нет, спасибо”, - говорит Лора, надевая свое порванное нижнее белье, джинсы и рубашку. Она убирает несколько его многочисленных потных кудряшек со своего живота.
  
  “Не будь неблагодарной, сучка”, - говорит Пауло. На этот раз его голос звучит не смешно. Он не смеется. “Скэг, может быть. У меня его в пластиковых контейнерах. Или немного хорошего фарфорового белого.”
  
  “Мне просто нужно в туалет”, - говорит Лора.
  
  Пауло быстро огрызается на нее. “Воспользуйся туалетом для прислуги в конце коридора. Ты не можешь воспользоваться этим. Там у меня личные вещи”.
  
  Лора просто говорит: “Хорошо”. Она устала, напугана и испытывает отвращение.
  
  “Теперь иди в соседнюю комнату и побалуй себя. Даже чем-нибудь простым. Выпей немного C. Позже устройте вечеринку с друзьями”.
  
  Чтобы успокоить его, она говорит: “У тебя есть немного травки? Я возьму немного травки”.
  
  Он снова смеется, громче всех своих смешков.
  
  “Травка? Ты шутишь. Как будто Пауло когда-либо имел дело с таким низкопробным дерьмом”.
  
  Она наблюдает за Пауло на кровати, голым, смеющимся.
  
  Когда Лора выходит из комнаты, все, о чем она может думать, это строчка из рождественского стихотворения: “... маленький круглый животик, / Который трясся, когда он смеялся, как миска, полная желе”.
  
  
  Глава 19
  
  
  Лаура Деларико закончила свой рассказ.
  
  “Так вот оно что. Клиенты не платят нам, девушкам, напрямую. Полагаю, все онлайн. Я действительно не знаю. Когда все закончилось, я просто ушел ”.
  
  Берк говорит. “Детектив Монкриф и я хотим поблагодарить вас. Мы знаем, что это было тяжело”.
  
  “Я хотела бы, чтобы я могла помочь больше”, - говорит Лора. “Я не боюсь. Я просто... ну, вот что случилось”.
  
  “Ты помог нам больше, чем можешь себе представить”, - говорю я. Искренне, мягко. “То, что ты дал нам, было большим. Я почти уверен, что Мария Мартинес также побывала в комнате Пауло”.
  
  Берк соглашается. “Существует вполне реальная возможность, что она была той темноволосой девушкой, которую он отверг до тебя”.
  
  “Ты не знаешь этого наверняка”, - говорит Лора.
  
  “Ты прав”, - говорю я. “Пока нет. Но это логический вывод. Возможно, он убил ее и избавился от нее. Или он мог занести ее тело в ванную ”.
  
  “Тот, который он не позволил мне использовать”, - тихо говорит она. “Я думаю, в этом есть смысл”.
  
  К. Берк поднимает руку. “Или мы можем быть совершенно не правы. Может быть, это была не Мария Мартинес. Может быть, мы все неправильно поняли”.
  
  Я не могу устоять. Я говорю: “Ах, К. Берк, всегда веселый оптимист”.
  
  Я протягиваю руку и нежно касаюсь руки Лауры Деларико. Она не отстраняется. Она гораздо менее напугана, чем была несколько часов назад.
  
  “И именно поэтому...” Внезапно я должен замолчать. О, черт. О, нет.
  
  Я чувствую, как начинает гореть мое горло. Мне трудно дышать. Мария в моих мыслях, в моем сердце. Благодаря информации Лауры у нас, возможно, действительно есть шанс раскрыть убийство Марии.
  
  К. Берк чувствует эмоциональную яму, в которую я попал. Она заканчивает мои замечания.
  
  “И вот почему ... нам нужно, чтобы ты помог нам еще немного”.
  
  
  Глава 20
  
  
  Лора молчит несколько долгих мгновений.
  
  “Ну?” Говорю я.
  
  Лора внезапно становится деловой. Резкой. Собранной.
  
  “Я знаю, что ты сделаешь, если я не буду продолжать помогать тебе”, - говорит она.
  
  “Ты знаешь, что мы будем делать?” Спрашиваю я. “Я даже не знаю, что мы будем делать, кроме как попросить тебя помочь нам”.
  
  “Нет”, - говорит Лора. “Ты разыграешь карту дедушки”.
  
  “Что?” Спрашиваю я.
  
  К. Берк гораздо проворнее меня в этом вопросе.
  
  “Лора думает, что мы расскажем ее дедушке, как она зарабатывала деньги”, - говорит Берк.
  
  Впервые я вижу в Лауре твердость. Я начинаю думать, что Лаура Деларико не так наивна и невинна, как я сначала подумал. Когда-нибудь из нее получится хороший адвокат.
  
  “Верь во что хочешь, Лора, ” говорю я, “ но я обещаю тебе от всего сердца, что мы никогда не сделаем ничего подобного”.
  
  “Думаю, я поверю тебе, потому что…ну, потому что я хочу тебе верить”, - говорит Лора. “Я хочу help...at по крайней мере, я думаю, что хочу помочь. О, это отстой. Все это отстой ”.
  
  Время подводить итоги. Лора соглашается продолжать помогать. “Но только еще один раз”.
  
  Позже, после того как Лора уходит, К. Берк и я идем по грязному серому коридору обратно в комнату детективов.
  
  “Отличная работа”, - говорит Берк. “Твое выступление покорило ее”.
  
  “Ты думал, это было представление, К. Берк?” Я спрашиваю.
  
  “Честно говоря, я не знаю”.
  
  Вернувшись за свои рабочие места, мы узнаем, что Пауло Монтеса не будет в Нью-Йорке в течение трех дней. Он отправляется в короткую наркотическую поездку через Сан-Хуан, Гавану и Кингстон.
  
  Я говорю Берку, что собираюсь взять один из этих трех выходных.
  
  “Невозможно!” - восклицает она. “Ваше присутствие крайне важно. Нам нужно изучить досье отдела нравов. Мы провели повторный осмотр места убийства, а также судебно-медицинскую экспертизу в номере Монтеса. Мне нужно, чтобы ты...”
  
  Я немедленно прерываю ее. “Подожди”, - резко говорю я. “Вот что мне нужно от тебя. Мне нужно, чтобы ты перестал думать, что ты мой босс. Ты мой партнер. И я не хочу бросать это тебе в лицо, К. Берк, но мы бы не продвинулись вперед, если бы я не придерживался своего очень непрофессионального подхода к делу ”.
  
  К. Берк дарит мне свою версию искренней улыбки. Затем она говорит: “Как скажешь, партнер”.
  
  
  Глава 21
  
  
  Мужчина знает, что он влюблен, когда он абсолютно счастлив, просто наблюдая, как его девушка делает даже самые простые вещи - чистит яблоко, расчесывает волосы, взбивает подушку, смеется.
  
  Именно это я чувствую, когда захожу в смехотворно обставленную медиа-комнату в квартире Далии: колонки Apologue, экран Supernova One, кожаные кресла Eames. Комната, которая безумно роскошна и почти никогда не используется.
  
  Когда я вхожу, я вижу Далию, стоящую на стремянке. Она стоит ко мне спиной. Она лихорадочно роется в маленьком шкафу высоко над баром. Она не видит и не слышит, как я вхожу. Я стою и наблюдаю за ней мгновение. Я улыбаюсь. На Далии джинсы и бирюзовая футболка. Когда она потягивается, обнажается один или два дюйма ее поясницы.
  
  Я подхожу к ней и нежно целую в эту соблазнительную поясницу.
  
  Она быстро вскрикивает.
  
  “Не бойся”, - говорю я. “Это всего лишь я”.
  
  Она спускается со стремянки, и мы обнимаемся по-настоящему. Я знаю, что великолепный поцелуй не может смыть плохой день, но он, безусловно, может сделать ночь немного светлее.
  
  “Когда этот шкаф превратился в кладовку для мусора?” - спрашивает она, взбираясь обратно по стремянке и начиная сбрасывать мне вещи.
  
  Пластиковый пакет с фишками для покера. За ними следуют три фишки для игры в скрэббл (W, E и всегда важный X  ). Пластиковая коробка с шахматными фигурами из слоновой кости, но шахматной доски не видно. И настоящая реликвия викторианской эпохи: Game Boy.
  
  “Это для тебя”, - говорит она, делая вид, что бьет меня по голове деревянным молотком для крокета. Я добавляю молоток к постоянно увеличивающейся куче предметов рядом со мной.
  
  “И это тебе понравится”, - говорит она с улыбкой. Далия наклоняется и протягивает мне маленькую золотую коробочку. Я открываю ее. В нем два маленьких бронзовых шарика размером с маленькие шарики. Никогда их раньше не видела. Я пожимаю плечами.
  
  “Сдаешься?” - спрашивает она. “Это те китайские штуковины, которые они используют для секса, для влагалища”.
  
  “Влагалище?” Спрашиваю я. “Да. Кажется, я слышал об этом”. Она смеется и слегка ударяет меня по руке. Я решаю не спрашивать, где она их взяла, или как часто она ими пользовалась, или с кем.
  
  “Что ж”, - говорит она. “По крайней мере, мы разгадали одну тайну. Этот шкаф не для мусора. Очевидно, что это игровой шкаф”.
  
  “В любом случае, что именно ты ищешь?” Спрашиваю я.
  
  “Это”, - говорит она, спускаясь со стремянки. В руках у нее тонкая книжка в бордовой коже. Я сразу узнаю ее. Это ежегодник для нашего класса в лицее Анри-IV.
  
  Она открывает его и переворачивает на страницу с фотографией своего выпускного. “Я подумывала о том, чтобы отрастить челку. В последний раз она у меня была, когда я была ребенком. Я хотела посмотреть, так ли я глупо выгляжу, как помню ”. Она хмурится. “Наверное, так и было”.
  
  Я говорю именно то, чего ожидают от мужчины в данной ситуации. Разница лишь в том, что этот мужчина говорит это от всего сердца.
  
  “Ты была прекрасна”, - говорю я.
  
  “Ты сумасшедший. Косички сбоку и челка спереди. Я выгляжу как пастух”.
  
  Я тянусь к ней и касаюсь ее лица.
  
  “Если так, то ты la plus    прекрасная пастушка с незапамятных времен”. Я наклоняюсь и целую ее. Затем я говорю. “Как насчет того, чтобы выпить чего-нибудь вкусненького?”
  
  “Как насчет приятной теплой ванны с лавандовыми духами?” говорит она.
  
  “Ванну?” Говорю я. “Я не знаю. Не думаю, что я настолько хочу пить”.
  
  Далия игриво щелкает меня по носу. Затем она направляется в ванную.
  
  
  Глава 22
  
  
  Auberge du Parc Hotel
  
  
  Три дня спустя
  
  
  1:20 ночи.
  
  Лаура стучит в дверь гостиничного номера. Все выглядит точно так же, как в прошлый раз, когда она навещала Пауло.
  
  На ней белая рубашка из оксфордской ткани. Так же, как и в прошлый раз. В крошечном вестибюле, где она ждет, пахнет спиртным и плохим одеколоном. Так же, как и в прошлый раз. Еще одна вещь, которая похожа, еще одна вещь, которую она не может отрицать: она ужасно напугана. Ее рука дрожит, когда она снова стучит в дверь.
  
  Да, Монкриф и Берк заверили ее, что все сделано для обеспечения ее полной безопасности. На этот раз в спальне Пауло спрятаны две миниатюрные камеры видеонаблюдения: одна прикреплена к большой бронзовой лампе на письменном столе, другая - к люстре из искусственного золота и хрусталя, висящей прямо над кроватью королевских размеров. Видео воспроизводится на мониторах, за которыми наблюдают через две двери пять человек: Люк Монкриф, К. Берк, инспектор Ник Эллиот и два офицера из отдела нравов.
  
  Пауло открывает дверь и отступает назад. Он улыбается ей.
  
  На этот раз Пауло умудряется выглядеть еще более отвратительно, чем раньше. Лаура Деларико тихо ахает, когда видит отталкивающее зрелище: поросенок Пауло полностью обнажен, за исключением пары коротких коричневых носков.
  
  “Итак”, - говорит он. “Они отправили тебя обратно, как я и просил. Я рад. Ты лучший”.
  
  Лаура и пять человек, наблюдающих за происходящим в другой комнате, сразу понимают, что Пауло Монтес пьян, или под действием наркотиков, или и того, и другого. Он спотыкается. Он невнятно произносит слова. Его слабая эрекция ослабевает, когда он бросается к ней, и он начинает наполовину плеваться, наполовину целовать, наполовину обнимать, наполовину ощупывать ее.
  
  “Подожди. Давай. Просто подожди”, - говорит Лора. Затем она использует одно из первых начал разговора, которому женщина учится в “школе проституток”.
  
  “Давай узнаем друг друга получше”.
  
  Лаура задается вопросом, как она когда-нибудь заставит Пауло рассказать о темноволосой женщине, женщине, которая, возможно, была Марией Мартинес. Лаура то возвращается, то выходит из этого кошмара. Она должна постоянно напоминать себе, что она здесь, чтобы помочь раскрыть правду о смерти женщины, которую она даже не знала.
  
  На этот раз Пауло еще более нетерпелив в битве. Он сильно дергает Лору за рубашку. Две пуговицы отрываются и падают на пол. Он прижимается своим жирным лицом к ее груди, как будто пытается вдохнуть кислород из пространства между ними.
  
  Через несколько секунд он укладывает ее на кровать. На мгновение они оказываются бок о бок, лицом друг к другу. Слюнотечение. Слюна. Пьянящее дыхание.
  
  “Итак”, - отваживается Лаура, пытаясь настроить его на более спокойный, нежный лад. “Просто скажи мне, насколько я тебе нравлюсь больше, чем та темноволосая девушка, которая была здесь”.
  
  Пауло не в настроении для разговоров. Он где-то между безумно пьяным и безумно возбужденным.
  
  “Темные?” - кричит он. “У нее были темные волосы? Я не помню. Есть ли у какой-нибудь сучки цвет, с которым она родилась? В Бразилии все лгут. Лгут и красятся. Это шутка в Рио и Сан-Паулу. Давай проверим тебя. Давай посмотрим, говоришь ли ты правду ”.
  
  Лаура боится, что ее лобковые волосы подвергнутся жесткому осмотру. Вместо этого Монтес перекатывается на нее сверху. Он хватает большую прядь ее волос и сильно дергает их своими толстыми тяжелыми руками. Она кричит, чтобы он остановился.
  
  “Я должен найти корни!” - кричит он и смеется одновременно.
  
  В комнате наблюдения инспектор Эллиот громко говорит: “Мы должны немедленно это прекратить, Монкриф. Мы можем задержать его прямо сейчас за нападение при отягчающих обстоятельствах”.
  
  “Я не хочу, чтобы его арестовали. Я хочу, чтобы он заговорил”, - говорит Монкриф. “Я хочу получить информацию о Марии”.
  
  “Клянусь, Монкриф. Все это недоделанная подстава. Я не должен был позволять этому зайти так далеко”.
  
  “Инспектор! Смотрите!” - говорит К. Берк. Все пятеро в группе наблюдения пристально вглядываются в экран. Пауло Монтес хрюкает и издает звуки, похожие на звериные, сильно ущипнув один из сосков Лауры и яростно прикусив другой.
  
  “Вот и все!” - кричит Эллиот.
  
  “Подожди пять секунд”, - говорит Монкриф, хватая Эллиота за руку, чтобы убедить его остаться. “Парень может успокоиться”.
  
  Как будто Монтес действительно слышал слова Монкрифа, Пауло начинает нежно массировать грудь Лауры.
  
  “Ну, ну”, - мягко говорит Пауло. “Ты прекрасна. Я мог бы полюбить такую женщину, как ты”.
  
  Пауло нежно касается губами красивых мягких щек Лауры. Он касается ее подбородка и проводит рукой по шее.
  
  “Поцелуй меня”, - говорит Пауло. “Поцелуй меня так, как будто ты любишь меня”.
  
  Лора знает свою работу. Она нежно целует его в губы.
  
  Затем внезапно, ужасно, Монтес сильно бьет Лауру по правой щеке, так сильно, что ее голова мотается в сторону. Она испускает крик.
  
  “Ты просто еще одна тупая сука”, - кричит Монтес, слюна капает у него изо рта на лицо Лауры.
  
  “Убирайся!” Кричит Лора. “Отвали от меня к черту!”
  
  Пауло снова дает ей пощечину, затем удерживает ее за запястья. Она сопротивляется изо всех сил. Но это бесполезно.
  
  Она снова кричит: “Отвали! Прекрати это!”
  
  Когда Пауло собирается вонзить в нее зубы, дверь в комнату распахивается.
  
  “ПОЛИЦИЯ Нью-Йорка! Стоять!” Голос принадлежит Монкрифу.
  
  Монкриф, Берк и оба офицера полиции нравов держат пистолеты. Все они бросаются к кровати.
  
  С помощью одного из полицейских нравов Монкриф оттаскивает Монтеса от Лоры.
  
  Лора быстро откатывается от нападавшего. Затем она хватает подушку и поднимает ее, чтобы прикрыть свою наготу. Монтес мечется в тщетной попытке освободиться от Монкрифа и полицейского. Он продолжает сопротивляться и умудряется засунуть свободную руку под другую подушку. Он достает пистолет. Он стреляет из него один раз. Пуля попадает в экран телевизора. Он разлетается на небольшую гору стеклянных осколков. Монкриф тычет указательным и средним пальцами в лицо Монтеса. Пьяному Монтесу удается сделать еще один выстрел. Пуля попадает в предплечье офицера нравов. Пока Монкриф и двое полицейских пытаются поднять голого толстяка на ноги, Монтес пытается обхватить его рукой. Монтес целится из пистолета в Лору.
  
  Последний выстрел. Он сделан из пистолета Монкрифа.
  
  Пуля попадает прямо в шею Монтеса через его адамово яблоко.
  
  Лаура Деларико рыдает. К. Берк звонит по мобильному, вызывает подкрепление, криминалистов, коронера, полицейских адвокатов, офис окружного прокурора. Ник Эллиот закрывает глаза и качает головой взад-вперед.
  
  Когда она заканчивает свои телефонные звонки, К. Берк берет серый комбинезон из одного из полицейских комплектов. Она подходит к Лоре и помогает ей надеть его. Всего на мгновение глаза Берка встречаются с глазами Монкрифа.
  
  Эти двое думают об одном и том же. Они ничуть не приблизились к раскрытию дела Марии Мартинес. И единственный человек, который мог бы им помочь, теперь мертв.
  
  
  Глава 23
  
  
  Фотографы. И еще фотографы. Детективы и еще детективы. Заявления делаются, а затем повторяются. Постояльцы отеля выходят в коридор.
  
  Мы едем в участок. Еще детективы. Два полицейских адвоката. Все согласны: моя пуля была оправдана. Видео с камер наблюдения подтверждает, что произошло. Мои коллеги легко могут объяснить, что мир стал лучше без Пауло Монтеса. Я тоже хочу объяснить это, но я не могу игнорировать тот факт, что я полицейский, благодаря которому это произошло.
  
  Я иду домой.
  
  “Я проснулась”, - слышу я крик Далии. “Сейчас выйду”.
  
  Я направляюсь в спальню.
  
  Мы встречаемся в коридоре и стоим прямо перед черно-белым постером L éger, на котором изображены четыре искусно переплетенных человека. Мы с Далей не целуемся, но мы обнимаем друг друга изо всех сил, как будто боимся, что другой человек может ускользнуть.
  
  Несколько минут спустя мы сидим на диване. Мы смотрим, как городское небо медленно светлеет. Мы оба потягиваем Rémy. Я поглощаю миску кешью. Я рассказываю ей о своем вечере. Ее лицо наполняется ужасом, ее глаза расширяются, когда я рассказываю ей об ужасном финале.
  
  “О, Боже мой, Люк. Ты, должно быть, чувствуешь…Я не знаю…Я не знаю, что ты, должно быть, чувствуешь”.
  
  “Я тоже не думаю, что знаю”, - говорю я. “Я никогда никого не убивал”.
  
  Я ловлю себя на том, что вспоминаю тир возле Порт-де-ла-Шапель, где я провел так много часов, учась заряжать и стрелять, заряжать и стрелять. Бумажные манекены, дурацки большие защитные наушники. Целься одной рукой, целься двумя руками, стреляй из положения лежа, стреляй из положения стоя. Но стреляй, всегда стреляй. Ты попал в него. Ты попал в него. Ты промахнулся. Ты заполучила его.
  
  Мой план относительно Монтеса сработал бы. Я уверен, что это сработало бы.
  
  Я делаю последний глоток своего коньяка. Я провожу указательным пальцем по внутренней стороне вазочки с кешью. Я касаюсь соленым пальцем кончика языка Далии. Она улыбается. Я крепко обнимаю ее.
  
  Я говорю Далии, что все, что я хочу сейчас сделать, это поспать. Она понимает. Мы начинаем идти к спальне. Я останавливаюсь на мгновение. Далия тоже останавливается.
  
  У меня есть идея. Очень хорошая идея. Настолько хорошая, что я хочу поделиться ею с кем-нибудь. Но я был бы дураком, если бы поделился ею с Берком и Эллиотом. Как насчет Далии? Обычно я рассказываю ей все, но не в этот раз, не об этой идее. Она убила бы меня, если бы узнала.
  
  Далия поднимает на меня взгляд.
  
  “Ты улыбаешься”, - говорит она. “О чем ты думаешь?”
  
  “Только ты”, - говорю я. И когда мы падаем на кровать, я подумываю о том, чтобы скрестить пальцы за спиной.
  
  
  Глава 24
  
  
  Я звоню Гэри Куну из отдела нравов. Он один из немногих парней в этом отделе, кто достаточно умен, чтобы оценить то, что он называет моими проделками.
  
  Шалости. Английский - замечательный язык.
  
  Гэри присылает мне по электронной почте список имен “превосходных работников секс-бизнеса” (перевод: высококлассных проституток) и их менеджеров (перевод: злоупотребляющих наркотиками клиентов). Я специально запрашиваю имена девушек, которые регулярно обслуживают самые грязные районы Верхнего Ист-Сайда.
  
  Я никому не рассказываю о своем новом плане - ни К. Берк, ни Ник Эллиот, ни даже Гэри. В середине дня я пересек город на машине Uber и снял номер в отеле Pierre на Пятой авеню на 61-й улице. Всего за тысячу семьсот долларов за ночь. Я молча благодарю своего отца за большое содержание, которое делает возможной эту дорогостоящую эскападу.
  
  Я устраиваю так, чтобы несколько этих дорогих девушек по вызову посещали мой номер - по одной девушке каждые тридцать минут. Я сам составляю все расписание - звонки, текстовые сообщения и электронную почту.
  
  В три часа появляется девушка с кожей цвета красного дерева. Ее кожа настолько блестящая, что кажется отполированной. У нее короткие темные волосы. Она улыбается. Я сижу в удобном синем клубном кресле. Она подходит ко мне и касается моего лица.
  
  “Пожалуйста, присаживайтесь вон туда”, - говорю я, указывая на такой же синий клубный стул напротив моего. Без сомнения, она думает, что у нас вот-вот начнется причудливая фантазия.
  
  “Вот первая новость: я не собираюсь прикасаться к тебе, но я, конечно, заплачу тебе за этот визит”. Я протягиваю ей три стодолларовые купюры. (Согласованная цена составляла два пятьдесят).
  
  “Вот вторая новость, и, возможно, она не совсем приятна. Я собираюсь задать вам несколько вопросов”.
  
  Она улыбается. Я быстро добавляю: “Ничего неудобного - просто немного поговорить. Я детектив из полиции Нью-Йорка”.
  
  Ее лицо превращается в маску страха.
  
  “Но я обещаю. Тебе не о чем беспокоиться”.
  
  Начинаются вопросы:
  
  Вы когда-нибудь обслуживали клиента на Парк-авеню, 655?
  
  Вы когда-нибудь обслуживали клиента в отеле Auberge du Parc?
  
  Вы когда-нибудь обслуживали клиента, который действовал с крайней жестокостью?
  
  Клиент, который причинил вам боль, угрожал вам, размахивал оружием, револьвером, тростью, кнутом? Клиент, который пытался подсыпать таблетку, порошок или подозрительную жидкость в напиток?
  
  Вы когда-нибудь встречались с клиентом, который был известен в своей области - актером, дипломатом, сенатором, губернатором, иностранным лидером, священнослужителем?
  
  Все ответы отрицательные. И схема остается одинаковой для каждой женщины, которая следует ему.
  
  Некоторые из них рассказывают мне о мужчинах с некоторыми странными привычками, но, как говорит женщина в обтягивающих желтых джинсах: “У многих парней странные привычки. Вот почему они ходят к проституткам. Может быть, их модные жены не хотят сосать пальцы ног, или трахаться в теннисной юбке, или брать это в задницу ”.
  
  Делаются и другие заявления.
  
  Высокая женщина, единственная женщина, которую я когда-либо видел, которая выглядела красиво со стрижкой ирокез, говорит: “Хорошо, есть один конгрессмен из Нью-Джерси, которого я вижу раз или два в месяц”.
  
  Очень загорелая женщина в наряде, похожем на саронг, говорит: “Да, одному парню вроде нравились хлысты, но все, чего он хотел, это чтобы я распустила волосы и помахала ими над его членом”.
  
  Женщина, которая появляется в синих шортах, обрезанных до середины бедра, в рубашке, завязанной чуть выше пупка, вселяет в меня некоторую надежду, но она тоже пустая трата времени. “Кажется, однажды я был в парке 655. Но это было ради женщины. Я ненавижу работающих цыпочек. Те немногие, что я делал, были просто увлечены поцелуями, прикосновениями и ласками. С ними больше работы, чем с парнями ”.
  
  Никакой ценной информации. Да, двум девушкам дали пощечины - обеим пьяными мужчинами. Да, проститутка "девушка на девушке" в парке 655 работает на русскую банду, но она ничего не знает о смерти Марии Мартинес, и она никогда даже не слышала о Пауло Монтесе.
  
  Чему я научилась за эти несколько часов потраченных впустую интервью, так это знанию того, что мир полон мужчин, которые с радостью платят за то, чтобы их переспали. Вот и все. Такова сделка. Снова и снова. Это грубый и унизительный способ для девушки заработать деньги, но, в большинстве случаев, каждая смирилась с этим по-своему.
  
  Интервью заканчиваются. Спустя тысячи долларов мне нечего показать за свою работу.
  
  Мне определенно пора покинуть Pierre.
  
  Мне определенно пора возвращаться домой, к Далии.
  
  
  Глава 25
  
  
  Каждое утро в участке у нас с К. Берком происходит следующий диалог.
  
  Вместо того, чтобы сказать “Доброе утро”, она смотрит на меня и строго говорит: “Ты опоздал”.
  
  Я всегда отвечаю радостным “И тебе доброго утра, моя красавица”.
  
  Это стало забавной маленькой рутиной между нами двумя, чем могли бы заниматься два друга. Кто знает? Может быть, К. Мы с Берком становимся друзьями. Иногда обоюдно несчастная ситуация может сблизить людей.
  
  Но этим утром все по-другому. Она приветствует меня словами: “Не трудись садиться, Монкриф. У нас задание от инспектора Эллиота”.
  
  Все, что я знаю, это то, что если только Эллиотта не осенил неожиданный гениальный ход (крайне маловероятно) Меня не интересует это задание. Я также должен признать тот факт, что мое настроение ужасное: собеседование с девушками по вызову ни к чему не привело, и я ни с кем не могу поделиться своим разочарованием. Если бы я рассказала Берку или Эллиоту о моей несанкционированной тактике, они оба были бы в ярости.
  
  “Чего бы ни хотел инспектор, мы сделаем это позже”.
  
  “Уже поздно”, - говорит Берк. “Сейчас час дня. Пойдем”.
  
  “Пойти куда? Время обеда. Я думаю о рыбном ресторане на 49-й улице. Немного соле мени и хрустящую бутылку шабли...”
  
  “Перестань быть французом хотя бы на одну минуту, Монкриф”, - говорит она.
  
  Я могу сказать, что К. Берк чувствует себя неловко из-за того, что она собирается сказать, но выходит: “Он хочет, чтобы мы посетили несколько высококлассных стрип-клубов. Он даже выполнил для нас кое-какую черную работу. Он составил список клубов. Взгляни на свой телефон ”.
  
  Я провожу пальцем по экрану и нажимаю на папку "Мои задания". Я вижу страницу, озаглавленную “Посещения клуба в Нью-Йорке. От: Н. Эллиотт”.
  
  Сапфир, 60-я Восточная улица, 333
  
  Кабаре Рика, 50 West 33rd Street
  
  Клуб "Хастлер", 641 Западная 51-я улица
  
  После них перечислены еще три места.
  
  Будучи молодым человеком в Париже, полным выпивки и часто с привкусом кокаина в носу, я время от времени посещал ресторан Th é & #226;tre Chochotte в Сен-Жермен-де-Пре с несколькими приятелями. Это было не без удовольствия, но во время одного такого визита у меня был очень неприятный опыт: я столкнулся со своим отцом и дядей в VIP-зале. В ту ночь я вычеркнул Chochotte и все парижские стрип-клубы из своего списка. Даже сын, у которого отношения с отцом намного лучше, чем у меня, никогда не захочет оказаться в стриптиз-клубе со стариком.
  
  Что касается клубов в Нью-Йорке…Я больше не школьник. Я больше не прикасаюсь к своему носу кокаином. И теперь дома меня ждет Далия.
  
  Дело в том, что моему заданию позавидовало бы большинство моих коллег. Но я устал, разочарован и взбешен and...it мне кажется невозможным поверить, но я начинаю уставать от такого количества женской плоти на моем лице.
  
  “Я не буду этого делать”, - говорю я Берку. “Ты сделаешь это один. Я останусь здесь и проведу детальный анализ”.
  
  “Я ни за что не пойду одна, Монкриф. Давай.”
  
  “Я не могу. Я не буду”, - говорю я.
  
  “Тогда я предлагаю вам рассказать об этом инспектору Эллиоту”.
  
  Я чувствую, как все мое сердце по спирали устремляется вниз. Западня с Лаурой. Смерть Пауло. Бесполезные интервью с девушками по вызову. Теперь от меня ожидают, что я отправлюсь в эти унылые места, где стакан дешевой водки стоит тридцать долларов, и попытаюсь поговорить с женщинами с грудными имплантатами, которые скользят вверх-вниз по шестам.
  
  “Я болен. Я устал”, - говорю я Берку.
  
  “Я знаю, что это так”, - говорит Берк. И я могу сказать, что она говорит серьезно. “Но ты должен сделать это для Марии. Это...”
  
  Я огрызаюсь на нее. “Мне не нужны ободряющие слова. Я знаю, ты пытаешься быть полезной, но со мной такие вещи не работают”.
  
  Берк просто смотрит на меня.
  
  “Скажите инспектору Эллиотту, что мы нанесем эти ‘визиты’ завтра. Мария все равно будет мертва завтра. Прямо сейчас я иду домой”.
  
  
  Глава 26
  
  
  Берк скажет Эллиоту, что я уехала домой из-за болезни. И, конечно, Эллиотт этому не поверит.
  
  Но я думаю, что К. Мы с Берком теперь достаточно симпатичны, чтобы она могла прикрыть меня.
  
  “Внезапно он заболел?” Скажет Эллиот. “Это полная чушь”.
  
  Ответ, который мог бы дать Берк, мог бы звучать примерно так: “Ну, вчера он весь день болел”.
  
  Это не имеет значения. В данный момент я занят очень важным проектом: я нахожусь в магазине на Девятой авеню и выбираю два идеальных филе дуврской камбалы. На рыбном рынке Сибриз фунт этой прекрасной рыбы стоит сто двадцать долларов. Я без проблем потрачу столько (или больше) на бутылку вина. Но-Господи!-это рыба. В такси на окраине города, к квартире Далии, я держу упаковку с рыбой так, словно это новорожденный младенец, которого везут домой из больницы.
  
  В тот момент, когда я переступаю порог квартиры, я чувствую себя легче, лучше, сильнее. Как будто воздух в доме Далии чище, чем на опасных, угнетающих местах преступлений, которые я часто посещаю.
  
  Я убираю драгоценную рыбу в холодильник.
  
  Я распаковываю несколько других купленных вещей и снимаю рубашку. Я уже чувствую себя лучше.
  
  Через минуту я начну измельчать лук-шалот, петрушку и разогревать вино для горчичного соуса. Это приготовление - то, что опытные повара называют mise en place .
  
  Я решаю снять брюки от костюма. Я бросаю их на стул, где лежит моя рубашка. Я - в своем воображении - больше не на профессионально оборудованной кухне с видом на Центральный парк. Я нахожусь в чудесном доме на солнечном берегу на Лазурном берегу. Я больше не мрачный сердитый детектив; я молодой профессионал тенниса, уехавший на неделю отдохнуть, ожидая приезда своей сочной подружки.
  
  Я нажимаю кнопку на развлекательной консоли. Внезапно звучит музыка. Это новая любимая песня Далии: Селена Гомес. “Я и ритм”. Я подпеваю, сочиняя свои собственные тексты, которые плохо сочетаются с тем, что поет Селена.
  
  О, весь этот ритм захватывает тебя.
  
  Я нарезаю лук-шалот в такт музыке. Я сгребаю нарезанные кусочки в ладонь и бросаю их в сотейник.
  
  Я двигаю ногами и бедрами. Я бросаю полфунта ирландского масла на сковороду, и теперь я чувствую себя почти обязанной танцевать.
  
  Я пою. Я танцую. Когда я не пою, я разговариваю с воображаемой Далей.
  
  “Да”, говорю я. “Твое любимое. Дуврская подошва”.
  
  “Да, в холодильнике уже есть бутылка Dom P érignon”.
  
  “Да, я ушла пораньше, чтобы приготовить ужин”.
  
  “Черт с ними. Тогда они могут меня уволить”.
  
  Музыка продолжает звучать. Я ритмично нарезаю листья петрушки своим поварским ножом.
  
  Вдалеке я слышу жужжание сотового телефона. Звук телефона сначала кажется частью песни Селены. Затем я узнаю тон. Это мой полицейский телефон. На мгновение я подумываю проигнорировать это. Затем я думаю, что, возможно, есть новости по делу Марии Мартинес. Или это может быть просто Ник или К. Берк звонит, чтобы помучить меня. Но ничто не может мучить меня сегодня вечером.
  
  Я позволяю музыке продолжаться. Кто бы мне ни позвонил, он может петь вместе со мной.
  
  Я вытаскиваю свой пиджак из кучи одежды. Я нахожу свой телефон.
  
  О, весь этот ритм захватывает тебя.
  
  “Что случилось?” Я громко кричу, перекрикивая музыку.
  
  Мой прогноз верен. На линии инспектор Эллиот.
  
  Он говорит. Я слушаю. Я прекращаю танцевать. Я роняю телефон. Я падаю на колени и кричу.
  
  “Неееееет!”
  
  
  Глава 27
  
  
  Но правда в том, что “да”. Была зарезана еще одна женщина, еще одна женщина, связанная с полицией Нью-Йорка. Только на этот раз женщина не является ни офицером, ни детективом. На этот раз женщина тоже связана со мной.
  
  “Кто это, черт возьми?”
  
  Точные слова Эллиотта: “Это Далия, Монкриф”.
  
  Пауза, а затем он тихо добавляет: “Далия мертва”.
  
  Я опускаюсь на колени на серый гранитный пол и растираю его. Слезы не текут, но я не могу перестать говорить “нет”. Если я произнесу это слово достаточно громко, достаточно часто, это уничтожит факт “да”.
  
  На несколько мгновений я действительно верю, что звонка от Ника Эллиотта никогда не было. Я лежу на полу и беру трубку. Я наблюдаю за ним, как за посторонним предметом - пресс-папье, крошечным осколком метеорита, дохлой крысой. Но на определителе номера указано N /ELLIOTT /NYPD /17PREC.
  
  Ошеломляющая энергия проходит через меня. Через несколько секунд я снова в брюках и рубашке. Я надеваю туфли, без носков. Я выскакиваю за дверь, и безумие внутри меня вселяет уверенность, что сбежать вниз по задней лестнице многоквартирного дома будет быстрее, чем вызвать лифт.
  
  Выйдя на улицу, я вижу двух офицеров, ожидающих в патрульной машине.
  
  “Детектив Монкриф. Мы здесь, чтобы отвезти вас на место преступления. Садитесь на пассажирское сиденье”.
  
  Я даже не знаю, где находится место преступления. Я хватаю за плечи другого полицейского и сильно трясу его.
  
  “Куда, черт возьми, ты меня ведешь? Где она?” Кричу я. “Куда мы идем?”
  
  “На 20-ю восточную улицу, 235, сэр. Пожалуйста, садитесь в машину”.
  
  Через несколько мгновений мы задыхаемся в пробке в центре города в час пик. Как может быть так много пробок, когда Далия мертва?
  
  На углу Седьмой авеню и 45-й улицы запружены экскурсионными автобусами и такси. Некоторые люди одеты как Большая птица и Минни Маус. Тротуары кишат туристами, наркоманами, колясками, женщинами в сари и школьниками на прогулках и ... Я говорю водителю открыть двери. Я буду ходить, бегать, летать.
  
  “Это движение прекратится ниже 34-й улицы, детектив”.
  
  “Открой гребаную дверь!” Я кричу. Он так и делает, и я снова оказываюсь на тротуаре. Мне насрать, что я расталкиваю людей.
  
  Через несколько минут я на углу Седьмой авеню и 34-й улицы. Улицы по-прежнему забиты людьми, такси, автомобилями и автобусами.
  
  Я перехожу на светофоре 34-ю улицу, Геральд-сквер, Macy's. Где, черт возьми, Санта-Клаус, когда он тебе нужен?
  
  Сирены. Машины толкаются, чтобы освободить дорогу транспортному средству, завывая сиренами.
  
  Я мчусь на восток по 32-й улице. Я нахожусь на полпути между Бродвеем и Пятой авеню, квартал, почти полностью, до безумия, забитый корейскими ресторанами. Внезапно яростно завывают сирены.
  
  “Садись в машину, Монкриф. Садись обратно в машину”. Это тот же водитель той же патрульной машины, который подобрал меня ранее. Они были правы насчет пробок, но я смутно рад, что зашел так далеко.
  
  Через несколько минут мы на 20-й Восточной улице, 235. Полицейская академия Департамента полиции Нью-Йорка. Чертова полицейская академия. Далия мертва в полицейской академии. Как, черт возьми, она здесь оказалась?
  
  “Мы на месте, детектив”, - говорит один из полицейских.
  
  Я поворачиваю голову в сторону здания. К. Берк быстро идет к машине. За ней стоит Ник Эллиот. У меня болит грудь. Горло горит.
  
  Далия мертва.
  
  
  Глава 28
  
  
  “Сюда, Люк”, - говорит К. Берк. Берк и Ник Эллиот ведут меня за локти по коридору - крашеные цементные блоки, случайная доска объявлений, коробка пожарной сигнализации, футляр для огнетушителя.
  
  Неподалеку стоит обычный состав персонажей: полицейские, криминалисты, люди коронера, двое пожарных, несколько молодых людей - вероятно, студентов - с ноутбуками и бутылками с водой. Очень большая табличка прикреплена скотчем к стене в конце коридора. Это фотография четырех человек: белого офицера мужского пола, офицера женского пола азиатского происхождения, чернокожего офицера мужского пола, белой женщины-офицера. Над большой зернистой фотографией большие зернистые синие буквы:
  
  ПОДАВАЙ С ДОСТОИНСТВОМ. ПОДАВАЙ С МУЖЕСТВОМ.
  
  ПОЛИЦЕЙСКОЕ УПРАВЛЕНИЕ Нью-Йорка
  
  Берк и Эллиот ведут меня в большой старомодный лекционный зал. Места для зрителей на стадионе заканчиваются внизу большим столом, за которым обычно стоит лектор. За ним находятся видеоэкран и зеленая классная доска. В этой учебной яме также находятся два офицера и два врача из офиса главного судмедэксперта. В боковых проходах другие офицеры, другие детективы, и, когда мы спускаемся ближе к концу этого прохода, каталка, на которой покоится тело.
  
  К. Берк заговаривает со мной, когда мы подходим к каталке. Она что-то говорит мне, но я ее не слышу. Я ничего не слышу. Я просто смотрю прямо перед собой, когда врач откидывает тонкую простыню с головы и плеч Далии.
  
  “Рана была в животе, сэр”, - говорит она.
  
  Она знает, что в данный момент мне не нужны дополнительные подробности.
  
  Нужно ли говорить, что Далия выглядит восхитительно? Идеальные волосы. Идеальные ресницы. Немного идеального макияжа. Идеальный. Просто идеально. Просто чертовски невероятно идеально.
  
  Как она может быть такой красивой и все же мертвой?
  
  Мысленно я все еще кричу “Нет!”, но ничего не говорю.
  
  Я отвожу от нее взгляд и вижу, как остальные в комнате пятятся, отводят глаза, пытаясь дать мне уединение в очень публичной ситуации.
  
  Я должен прикоснуться к Далии. Я должен сделать это нежно, конечно. Я беру лицо Далии обеими руками. Ее щеки кажутся холодными, твердыми. Я наклоняюсь и касаюсь губами ее лба. Я немного отстраняюсь, чтобы посмотреть на нее. Затем я снова наклоняюсь, чтобы поцеловать ее в губы.
  
  В комнате тихо. Гробовая тишина. Я слышал тишину раньше. Но в мире никогда не было так тихо.
  
  Я буду стоять здесь до конца своей жизни, просто глядя на нее. Да, это то, что я сделаю. Я никогда не сдвинусь с этого места. Я глажу ее волосы. Я касаюсь ее плеч. Я выпрямляюсь, затем оборачиваюсь.
  
  Ник Эллиот смотрит в землю. Подбородок К. Берк дрожит. Ее глаза влажны. Я обращаюсь, возможно, к Нику или К. Берк, или все в комнате, или, возможно, я просто разговариваю сам с собой.
  
  “Далия мертва”.
  
  
  Глава 29
  
  
  “Ты хочешь поехать с ней в машине скорой помощи?” Спрашивает Эллиот. И прежде чем я успеваю ответить, он добавляет: “Я поеду с тобой, если хочешь. Мы должны доставить Далию в исследовательскую зону ”.
  
  Исследовательская зона . Это эвфемизм полиции Нью-Йорка для обозначения “морга”. Так говорят родителям, чей ребенок попал под машину пьяного водителя.
  
  “Нет”, - говорю я. “Тут ничего не поделаешь”.
  
  К. Берк смотрит на меня и говорит то, что говорят все в подобной ситуации: “Я не знаю, что сказать”.
  
  А я? Я тоже не знаю, что сказать - или что думать, чувствовать или делать. Поэтому я говорю то, что приходит на ум: “Держи меня в курсе”.
  
  Я быстро прохожу сквозь строй коллег и незнакомцев, выстроившихся в коридоре из цементных блоков. Я перепрыгиваю через гигантские каменные баррикады, которые окружают полицейскую академию на случай нападения. Сейчас я бегу по Третьей авеню.
  
  “Могу я вам помочь, месье?” Это голос, который я слышу. Куда я бежал? Я не помню пункт назначения. Я едва помню, как бежал. Я оставил мертвое тело Далии здесь? Я смотрю на женщину, которая только что заговорила со мной. Она использовала слово месье. Я в Париже?
  
  К ней присоединяется хорошо одетый мужчина, мужчина постарше, джентльмен.
  
  “Могу я чем-нибудь помочь, месье Монкриф?”
  
  “О ù suis-je?” Я спрашиваю. Где я?
  
  “Здравствуйте, месье Монкриф. Bonsoir. Je peux vous aider?”
  
  Магазин Herm ès на Мэдисон-авеню. Это ... было…Любимое место Далии во всем мире для покупок.
  
  “Нет. Merci, Monsieur. С уважением.” Просто смотрю.
  
  На стеклянных полках выставлена коллекция сумочек, портмоне и записных книжек красного, желтого и зеленого цветов. Как на Пасху и Рождество. Я чувствую себя спокойно среди этой красоты. Это музей, дворец, замок. Шелковые шарфы, свисающие с золотых крючков. Стеклянные витрины с часами и запонками. Полки с портфелями и кожаными сумками для покупок. И тогда спокойствие внутри меня рассеивается. Я говорю, “Бонсуар и мерси” продавцу-консультанту.
  
  У меня нет ни моего полицейского телефона, ни моего личного сотового. У меня нет моих часов. Я не знаю времени. Я знаю, что я не сумасшедший. Я просто сумасшедший.
  
  Ранний вечер. Я иду к Пятой авеню. Тротуары переполнены, и магазины открыты. Я иду к "Пьеру". Я недавно был внутри "Пьера". Был ли я? Кажется, был. Я продолжаю идти на юг, к Площади. В фонтане нет воды? Может быть, нехватка воды? Я поворачиваю на восток, обратно к Мэдисон-авеню, затем снова иду на север.
  
  Боттега Венета. Я захожу внутрь. Здесь нет теплых приветствий. Магазин побольше, чем у Herm ès. Вместо симфонии цвета кожи, это приглушенное место в серых и черных тонах с множеством оттенков коричневого. Успокаивающее, успокаивающее, успокаивающее, пока оно больше не перестанет успокаивать.
  
  Я ухожу. Моя следующая остановка - Шерри-Леманн, музей вина. Я иду в заднюю часть магазина, где они хранят свои лучшие бутылки - Roman ée-Conti, P étrus, Le Pin, Ramonet Montrachet, Mo ët за тысячу долларов. Все бутылки должны быть выставлены под стеклом, как бриллианты в магазине Tiffany.
  
  Я снова на тротуаре. Я боюсь, что если не продолжу двигаться, то взорвусь или рухну. Это то необыкновенное чувство, что ничего хорошего больше никогда не случится.
  
  Проще простого: я не могу вернуться в квартиру Далии по адресу 15 Central Park West. Вместо этого я отправлюсь в лофт, где я когда-то жила. Это место находится в глупо шикарном районе мясопереработки. Я купил лофт до того, как возобновил свою жизнь с Далей. Иногда я сдаю это место друзьям из Европы, которые приезжают в Нью-Йорк. Я почти уверен, что сейчас там пусто.
  
  Смогу ли я собрать осколки? Этого никогда не случится.
  
  Двигайся дальше, скажут они. Оплакивай, потом двигайся дальше. Я не буду этого делать, потому что не могу.
  
  Преодолеть это? Никогда. Кто-то другой? Никогда.
  
  Ничто и никогда не будет прежним.
  
  Когда я даю адрес водителю такси, я чувствую, как моя грудь вздымается и болит. Я настаиваю - сама не знаю почему - на том, чтобы сдержать слезы. За эти несколько минут, когда у меня сотрясается грудь и болит голова, я осознаю то, что осознали Эллиот, Берк и, вероятно, другие: сначала моя партнерша Мария Мартинес; затем моя возлюбленная Далия Боаз.
  
  О, Боже мой. Это не о проститутках. Это не о наркотиках. Это обо мне.
  
  Кто-то хочет причинить мне боль. И этот кто-то преуспел.
  
  
  Глава 30
  
  
  Лофт. Большое пространство; голое, бесплодное. Некрасивое пространство. Оно слишком простое, чтобы быть чем-то иным, кроме большого.
  
  Я жил здесь до того, как Далия вернулась в мою жизнь. Даже когда я жил здесь, я был слишком навязчив, чтобы позволить этому месту превратиться в убогую холостяцкую берлогу - никаких груд грязной одежды; никакого скопления контейнеров из-под китайской еды. На самом деле, никаких личных прикосновений любого рода. Но, конечно, я проводил слишком много времени бодрствования в полиции Нью-Йорка, чтобы думать о мебели, краске и сантехнике в ванной.
  
  Я поворачиваю ключ и захожу внутрь. Я почти поражен скудостью обстановки - серый диван, черное кожаное клубное кресло, стеклянный обеденный стол, за которым никто никогда ничего не ел. Несколько старых папок сложены у стены. Пустые полки возле дивана. Пустые полки на кухне. Большую часть своей нью-йоркской жизни я прожил с Далией, в ее доме. Это был мой настоящий дом. Где я сейчас?
  
  Я растягиваюсь на диване. Пятнадцать секунд спустя я снова на ногах. В комнате душно, сухо, жарко. Я подхожу к термостату, который включает кондиционер, но смотрю на кнопки управления так, словно не совсем понимаю, как регулировать температуру. Я помню, что в шкафчике у входа есть гладкий односолодовый скотч, но зачем беспокоиться? Мне нужно в ванную, но у меня просто не хватает сил дойти до дальнего конца лофта.
  
  Затем внизу раздается звонок.
  
  По крайней мере, я думаю, что это звонок внизу. Прошло так много времени с тех пор, как я его слышала. Я подхожу к домофону. Жужжание раздается снова, затем еще раз. Затем я вспоминаю, что от меня ожидают сказать. Фраза, которая до смешного проста.
  
  “Кто это?”
  
  На долю секунды я глупо представляю, что это будет Далия. “Это была ужасная шутка”, - скажет она со смехом. “Инспектор Эллиотт помог мне одурачить вас”.
  
  Теперь из интеркома доносится глухой голос.
  
  “Это К. Берк”.
  
  Я провожу ее внутрь. Мгновение спустя я открываю дверь и впускаю ее на чердак.
  
  “Как ты узнал, где меня найти?” Спрашиваю я.
  
  “Я звонил тебе на мобильный двадцать раз. Ты так и не взяла трубку. Затем я двадцать раз звонил Далии домой. Тебя там не было, или ты не брала трубку. Итак, я нашел это место, указанное в качестве домашнего адреса в твоем личном деле. Если бы я не нашел тебя здесь, я бы забыл об этом. Но мне повезло ”.
  
  “Нет, К. Берк. Мне повезло.”
  
  Я понятия не имею, почему я сказал что-то такое милое. Но я думаю, что это серьезно. Опять же, идея, которая приходит и уходит за долю секунды: кто бы ни пытался уничтожить меня - пойдет ли он за К. Берк следующий?
  
  Она улыбается мне. Затем она говорит: “Я собираюсь сказать то, что меня всегда раздражает, когда это говорят другие люди”.
  
  “И это...”
  
  “Я могу что-нибудь для тебя сделать?”
  
  Я делаю глубокий вдох.
  
  “Ты имеешь в виду, например, сварить кофе, или принести мне пакет пончиков, или прибраться в моей ванной, или найти сукина сына, который ...”
  
  “Хорошо, я поняла”, - говорит она. “Я понимаю. Но на самом деле, мы с Ником Эллиотом кое-что сделали для тебя”.
  
  Мой лоб морщится, и я спрашиваю: “Что?”
  
  “Мы разыскали отца Далии. Он в Норвегии на съемках фильма”.
  
  “Я собиралась вскоре позвонить ему”, - говорю я. “Но я набиралась смелости. Спасибо тебе”. И одна мысль об отце и дочери начинает разбивать мое и без того разбитое сердце.
  
  “Как он воспринял эту новость?” Как будто мне нужно было спрашивать.
  
  “Это было ужасно. Он причитал. Он кричал. Он подключил своего помощника, и тот в конце концов ... ну, он вроде как взял себя в руки и вернулся на линию ”.
  
  Мои глаза начинают наполняться слезами. Мой подбородок дрожит. Я тру глаза. Я не пытаюсь скрыть свои эмоции. Я просто пытаюсь справиться с ними.
  
  “Он передает тебе свою любовь”, - говорит К. Берк. Я киваю.
  
  “Он такой же прекрасный мужчина, какой Далия была женщиной”, - говорю я.
  
  “Он попросил меня сказать тебе две вещи”.
  
  Я не могу представить, что месье Боаз хотел мне сказать.
  
  “Он сказал: "Скажи Люку, что я завтра приеду в Америку, но он должен похоронить Далию как можно скорее. Это еврейский способ”.
  
  “Я понимаю”, - говорю я. Затем я спрашиваю: “А другой?”
  
  “Он сказал: ‘Передай Люку спасибо…за то, что так хорошо заботишься о моей девочке”.
  
  Этот комментарий должен был заставить меня разрыдаться, но вместо этого я взрываюсь гневом. Не на Менаше Боаза, а на себя.
  
  “Это неправда!” Кричу я. “Я не хорошо заботился о ней”.
  
  “Конечно, это правда”, - твердо говорит К. Берк. “Ты любил ее беззаветно. Все это знают”.
  
  “Я... позволил...ей...умереть”.
  
  “Это просто глупо, Монкриф. И это немного попахивает...” К. Берк резко замолкает.
  
  “Что? Закончи свою мысль. Чем пахнет?” Спрашиваю я.
  
  “Это пахнет ... ну... жалостью к себе. Далия была убита. Ты не мог этого предотвратить”.
  
  Я подхожу к окнам лофта от пола до потолка. Я смотрю вниз на улицу Гансеворт. В этом году это шикарное место, где всегда жарко и прохладно - дорогие рестораны и бутики, Хай Лайн, мощеные улицы. Здесь полно людей. Они вызывают у меня отвращение, потому что я испытываю отвращение к самому себе. Потому что мы с Далей никогда больше не будем среди этих людей.
  
  Я поворачиваюсь лицом к детектив Берк, и внезапно мне становится спокойнее. Я искренне благодарен, что она здесь. Она остановилась, чтобы предложить “индивидуальный подход”, и сначала я колебался. Боялся, что я буду нервничать или смущаться. Но К. Берк сделал доброе дело.
  
  Я возвращаюсь к ней и говорю медленно, осторожно.
  
  “Есть одна вещь, которую нам нужно обсудить очень скоро. Вы должны понять, что эти два убийства не имели никакого отношения ни к проституткам, ни к бразильским наркоторговцам, ни ... ну, ко всему тому, о чем мы догадывались”.
  
  “Я понимаю это”, - говорит она. Я продолжаю говорить.
  
  “Первое убийство в доме богатого человека должно было сбить нас с толку. Следующее убийство в школе, где людей учат быть профессионалами полиции, должно было помучить нас”.
  
  К. Берк кивает в знак простого согласия.
  
  “Эти убийства имеют отношение ко мне,” - говорю я.
  
  “В таком случае, - говорит К. Берк, - эти убийства имеют отношение к нам”.
  
  
  Глава 31
  
  
  “Что, черт возьми, за история с этими двумя убийствами?”
  
  Этот вопрос продолжает раздаваться со стен участков полиции Нью-Йорка. Это вопрос комиссара. Это вопрос Ника Эллиота. И - одержимо, бесконечно, наяву или во сне - это мой вопрос.
  
  Вопрос задают тысячу раз, и тысячу раз ответ приходит один и тот же.
  
  “Без понятия. Просто без чертовой идеи”.
  
  Криминалисты ничего не обнаружили. Камеры наблюдения ничего нам не показали. Допросы на месте происшествия ничего не выявили.
  
  Итак, настало время для меня сделать единственное, что осталось сделать: обратиться внутрь себя и полностью положиться на свои инстинкты. Они помогали мне в прошлом, но они же и подводили меня. Но инстинкт - это все, что у меня осталось.
  
  Я противостою Нику Эллиоту. Я говорю ему, что разгадка убийств, очевидно, не в Нью-Йорке. Разгадка должна быть в Париже.
  
  “Париж?” он кричит.
  
  Затем я говорю: “Мне нужно съездить в Париж - осмотреться, порыскать повсюду, может быть, я смогу что-нибудь там найти”.
  
  Ник Эллиот делает долгую паузу, а затем говорит: “Может быть, это неплохая идея”.
  
  Затем я говорю ему, что хочу взять К. Берк со мной.
  
  Он снова делает паузу, еще одну долгую паузу. Затем он говорит. “Так, это плохая идея”.
  
  “Инспектор, я планирую не отпуск. Это работа. К. Берк и я будем рассматривать дела, которые ...”
  
  “Хорошо, хорошо, дай мне подумать об этом”, - говорит Эллиот. “Может быть, это поможет. С другой стороны, это может оказаться пустой тратой времени и денег”.
  
  Я быстро соображаю и говорю: “Тогда это будет пустой тратой моего времени и моих денег. Я выделю деньги на поездку. Я забочусь только о том, чтобы докопаться до сути этих убийств ”.
  
  “Наверное, да”, - говорит Эллиот.
  
  Я говорю: “Я буду считать это согласием”.
  
  Минуту спустя я говорю К. Берку идти домой и собирать вещи.
  
  Ее реакция? “Я никогда не была в Париже”.
  
  Моя реакция? “Почему я не удивлен?”
  
  
  Глава 32
  
  
  К. Берк и я сидим за стальным столом в маленькой комнате с плохим доступом в Интернет в Les Archives de la Pr éfecture de Police, мрачном здании на окраине Парижа, где хранятся все старые полицейские записи. Здесь вы можете изучить все зарегистрированные полицией дела с момента окончания Великой войны. Здесь вы можете найти имена французских коллаборационистов во времена режима Виши. Вы можете ознакомиться с досье парижских пекарей, которых обвинили в использовании испорченных дрожжей в своем хлебе. Здесь представлены записи о тысячах убийств, нападений, поножовщины, перестрелок и нарушений правил дорожного движения, которые произошли за последние сто лет в Городе Света.
  
  Также здесь К. Мы с Берком надеемся найти какую-нибудь маленькую (или, еще лучше, большую) зацепку, которая могла бы связать нас с тем, кто несет ответственность за жестокую смерть Марии Мартинес и моей любимой Далии.
  
  Найти человека, который хочет причинить мне такую глубокую боль.
  
  “Вот, - говорит детектив Берк, указывая на мое имя на экране компьютера архива. ”Л. Монкриф éнесет ответственность...“
  
  Я перевожу: “L. Монкриф был ответственен за доказательства, связывающие алжирского дипломата с картелем, выдававшим себя за доминиканских священников в 15 округе”.
  
  Я нажимаю клавишу компьютера и говорю Берку: “Послушай: после многих лет, когда моя мать таскала меня в церковь, я узнаю настоящего священника, когда вижу его, и ни у одного пиарщика, которого я когда-либо видел, не было такой ухоженной бороды и усов. Потом я заметила, что его туфли ... эх, неважно. Посмотрим, что будет дальше ”.
  
  Мы изучаем другие мои случаи. Некоторые из тех, над которыми я работал, смехотворно малы - Citro ën, украденный, потому что владелец оставил ключи в замке зажигания; потерявшийся ребенок, который остановился, чтобы бесплатно купить апельсиновое блюдо по дороге домой из школы; бездомный, арестованный за громкое пение в публичной библиотеке.
  
  Другие дела гораздо более значительны. Наряду с фальшивыми доминиканцами было дело о задержании наркоторговцев на площади Пигаль, на котором я построил свою репутацию. Но было также ужасное убийство на Монмартре, на улице Коленкур, во время которого сутенеру ампутировали руки и ноги.
  
  В этом последнем случае мои инстинкты привели меня на кладбище домашних животных в Асни-рес-сюр-Сен. Обе отрубленные руки и ноги были найдены на могиле питомца детства сутенера, спаниеля. Инстинкт.
  
  Но ничто в полицейском архиве не находит отклика у меня. Я не чувствую, ни логически, ни инстинктивно, никакой связи между этими прошлыми делами и ужасными смертями двух моих любимых женщин.
  
  “Думаю, мне нужно еще одно кафе с молоком, Монкриф”, - говорит К. Берк. Ее веки закрывают половину глаз. Смена часовых поясов определенно сказалась на ней.
  
  “Что тебе нужно, так это такси обратно в Ле Мерис”, - говорю я. “Сейчас время ожидания... ”
  
  К. Берк выглядит смущенным.
  
  Я перевожу. “Два часа дня”.
  
  “Попался”, - говорит она.
  
  “Возвращайся в отель. Вздремни, и я постучусь в твою дверь в выходные сентября. Прости меня. Я постучусь в пять часов ”.
  
  Я добавляю: “До свидания, К. Берк”.
  
  “До свидания”, - говорит она. Ее акцент заставляет меня съежиться, затем улыбнуться.
  
  “Видишь?” Добавляю я. “Ты здесь всего семь часов, а уже на пути к тому, чтобы стать настоящей парижанкой”.
  
  
  Глава 33
  
  
  Мы встречаемся в пять.
  
  “Я несчастливый человек”, - говорю я К. Берк после того, как я сообщаю водителю такси, куда мы направляемся. Затем я говорю: “Возможно, я никогда больше не буду полностью счастливым человеком, но я не очень доволен, когда нахожусь в Париже”. Берк несколько секунд ничего не говорит.
  
  “Возможно, когда-нибудь ты будешь счастливэ-э.” Она говорит с ударением на последнем слоге. Возможно, когда-нибудь я буду счастлив.
  
  Затем я объясняю ей, что, поскольку завтра нам придется вернуться к нашему расследованию - “И, как и многое другое, это может закончиться печально”, я предупреждаю - этот ранний вечер будет для меня единственным шансом показать ей великолепие Парижа.
  
  Затем я быстро добавляю: “Но не Эйфелеву башню, не Лувр и не Нотр-Дам. Вы можете увидеть это сами. Я покажу вам особые места в Париже. Места, которые посещают только очень мудрые и очень любопытные ”.
  
  Детектив Берк говорит, “Спасибо, месье Монкриф.  ”
  
  Я улыбаюсь ей, а затем говорю водителю такси, “Nous sommes arriv és”. Мы на месте.
  
  Берк вслух читает вывеску на здании. Ее акцент забавно звучит по-американски: “Муза é ... дез…Искусств…Поддерживает?”
  
  “Это музей цирка”, - говорю я. И вскоре мы стоим на огромном складе, где хранятся сорок каруселей, игр и ярких неоновых вывесок, которые, по мнению богатого человека, стоило сохранить.
  
  “Я не могу решить, сон это или кошмар”, - говорит Берк.
  
  “Я думаю, что это и то, и другое.”
  
  Мы катаемся на карусели, которая вращается удивительно быстро. “Я чувствую, что мне снова пять!” - кричит К. Берк. Мы играем в игру, в которой участвуют гипсовые куклы и быки, накрытые тканью. К. Берк выигрывает игру. Затем мы выходим и снова отправляемся в путь.
  
  На этот раз я говорю нашему таксисту отвезти нас в Парижский университет Декарта.
  
  “Ты êтес мéдэчин?” спрашивает таксист.
  
  Я говорю ему, что мы с моим спутником - доктора криминалистики, что, кажется, одновременно удивляет и расстраивает его. Несколько минут спустя мы поднимаемся в лифте, чтобы осмотреть Музей Анатомии Дельмас-Орфила-Рувиéре. Это место почти безумнее, чем музей цирка. Это медицинский музей с сотнями полок, на которых выставлены черепа, скелеты и восковые модели пораженных человеческих частей. Это одновременно удивительно и отвратительно.
  
  В какой-то момент Берк говорит: “Мы здесь единственные люди”.
  
  “Вам нужно специальное разрешение, чтобы войти”.
  
  “Разве мы не счастливчики?” Говорит Берк с легким сарказмом.
  
  Оттуда мы совершаем еще одну поездку на такси - до моста искусств, пешеходного моста через Сену. Я показываю ей “замки любви”, тысячи маленьких висячих замков, прикрепленных влюбленными к перилам моста.
  
  “Они собираются переместить некоторые шлюзы”, - говорю я Берку. “Их так много, что они боятся, что мост может рухнуть”.
  
  Думаю, так много любви. И на мгновение у меня болит сердце. Но потом я ловлю другое такси. Я показываю на больницу Пити éСальп êтри èре, и мы оба смеемся, когда я объясняю, что когда-то это была лечебница для “истеричных женщин”.
  
  “Не бери в голову никаких идей, Монкриф”, - говорит Берк.
  
  Поскольку наши тела все еще работают по американскому времени, для нас почти обеденное время, и я спрашиваю К. Берк, голодна ли она.
  
  “Tu as faim?” Я спрашиваю.
  
  “Трèс, тр èс голоден. На самом деле, проголодался”.
  
  Десять минут спустя мы находимся в оживленном районе Пигаль. Я говорю детектив Берк, что она всегда может поужинать в знаменитых парижских ресторанах - Taillevent, Guy Savoy, даже в столовой нашего отеля. Но сегодня вечером я веду ее в мой любимый ресторан Le Petit Canard.
  
  “Разве это не тот район, где ты совершил свой знаменитый арест за наркотики?” Спрашивает Берк.
  
  “C'est vrai”, говорю я ей. “У тебя хорошая память”.
  
  Она смотрит в окно такси. Туристы исчезли с улиц. Артисты, должно быть, внутри, курят травку. Вокруг ошиваются только бродяги и проститутки.
  
  “Не обращай внимания на соседей. Маленькая утка - это потрясающе. Я часто приезжал сюда, когда жил в Париже. С друзьями, с моим отцом, с...”
  
  Она говорит: “С Далией, я уверена”. Она делает паузу и говорит: “Мне так жаль тебя, Монкриф. Мне так жаль”.
  
  Я тихо бормочу: “Спасибо”.
  
  Затем я добавляю: “И спасибо, что позволила мне показать тебе сумасшедшие туристические достопримечательности. Это подняло мне настроение. Это заставило меня почувствовать себя немного лучше, Кэтрин”.
  
  Берк выглядит слегка испуганной. Мы оба понимаем, что впервые я назвал детектив Берк ее настоящим именем.
  
  Я внимательно смотрю на лицо Берка, милое лицо, лицо, которое хорошо сочетается с таким прекрасным вечером в таком прекрасном городе.
  
  “Хорошо”, - говорю я громко и с большой сердечностью. “Позвольте мне заказать карту вин, и мы начнем. Сегодня вечером мы насладимся великолепным ужином”.
  
  Я притворяюсь чересчур серьезным, грустным лицом, хмурюсь. “Потому что ты знаешь, что завтра ...повторный труд. Ты знаешь, что означают эти три французских слова?”
  
  “Боюсь, что так”, - говорит она. “Возвращаюсь к работе”.
  
  
  Глава 34
  
  
  Монкриф и К. Берк возвращаются в отель. Если бы вы не знали подробностей их отношений, вы бы предположили, что они были просто еще одной богатой и красивой парой, прогуливающейся по богато украшенному вестибюлю отеля Meurice.
  
  к большому удивлению и удовольствию Монкрифа, К. Берк захватил с собой довольно шикарный наряд - длинную белую рубашку, поверх которой был надет серый кашемировый свитер. Этот свитер ниспадал поверх черной узкой юбки. Завершался он короткими черными сапогами. Берк, возможно, мог бы сойти за модного парижанина, а она, безусловно , могла бы сойти за модную американку. Монкриф сказал ей, какой “бойкой” она выглядит.
  
  “Ты и сам выглядишь бойко, Монкриф”, - сказала она ему. Это, конечно, было правдой: черный костюм от Christian Dior с легким отливом; белая рубашка с галстуком темно-бордового цвета.
  
  Монкриф проводил К. Берк вернулась в свою комнату и пожелала спокойной ночи. Он слушал, как Берк запирала за собой дверь. Затем он прошел в конец коридора, в свою комнату.
  
  Это был ужин между друзьями, между коллегами. К. Берк ничего другого и не ожидал. На самом деле, К. Берк ничего больше не хотел. Это был потрясающий день - странные музеи, затем необыкновенный ужин: равиоли с фуа-гра, утенок по-московски с шербетом из манго, те замечательные маленькие шоколадки, которые в модных французских ресторанах всегда подают к кофе (по крайней мере, так сказал ей Монкриф).
  
  Ночь оказалась успокаивающей, веселой и дружелюбной. Он несколько раз упомянул Далию, и это было с ностальгией, грустью. Но не было темноты, когда он вспоминал о своей покойной девушке.
  
  Теперь, когда Берк отвинчивает и снимает с нее крошечные бриллиантовые шпильки, она задается вопросом: Можно ли так чудесно проводить время с очаровательным, красивым мужчиной и не думать о романтике?
  
  Конечно, ты можешь, говорит она себе. Но опять же, невозможно свести мужчину и женщину вместе - электрика, который приходит чинить проводку, гаишника, который останавливает вас за превышение скорости, адвоката, который обновляет ваше завещание, - и не рассмотреть возможности того, что if...at в другой раз ... при других условиях...
  
  Берк снимает рубашку и свитер. Она садится на скамейку у туалетного столика из белого дерева и снимает ботинки. Массируя пальцы ног, она медленно качает головой; ей стыдно, что у нее вообще возникают такие мысли. Несмотря на приятный ужин, она знает, что Монкриф даже отдаленно не начал приходить в себя после ужасной, внезапной, кошмарной смерти Далии. И все же я здесь, эгоистично думая о том, как здорово мы выглядим вместе, как одна из тех прекрасных пар в рекламе духов.
  
  “Хватит глупостей”. Она действительно произносит эти два слова вслух.
  
  Затем она идет в ванную, снимает макияж, чистит зубы и вынимает из волос две старинные расчески. Она натягивает через голову футболку (GO RANGERS), затем снимает контактные линзы и опускает их в раствор. Остается сделать только одну вещь.
  
  Она тянется к своей сумочке, чтобы сделать то, что она инстинктивно делает каждый вечер перед сном: проверить предохранитель своего табельного оружия. Затем она вспоминает - у нее нет пистолета. Французская полиция заявила, что она и Монкриф направлялись по официальному делу в Нью-Йорк, не направляясь в Париж. Никаких разрешений на ношение огнестрельного оружия выдаваться не будет.
  
  Она вспоминает, что сказал ей Монкриф, когда она пожаловалась.
  
  “Ты чувствуешь себя голой без своего пистолета, К. Берк?”
  
  “Нет”, - ответила она. “Просто немного не одета”.
  
  
  Глава 35
  
  
  Та же тесная и уродливая комнатушка. Тот же примитивный кондиционер. Тот же затхлый воздух. Тот же неадекватный интернет. Но больше всего - все та же отвратительная удача в обнаружении “отпечатка пальца”, инстинктивной связи между одним из моих прошлых расследований и трагедиями в Нью-Йорке.
  
  Детектив Берк и я продолжаем работать. Мы снова сидим в здании полицейского архива на окраине Парижа. Мы так пристально изучали экран, что решили вложить деньги в общий флакон глазных капель.
  
  На экране прокручиваются старые дела, некоторые из которых я действительно забыл - дело о растлении, в котором участвовал отвратительный педиатр, который также был отцом пятерых детей; дело правительственного чиновника, который, что неудивительно, собирал значительные взятки за выдачу ложных отчетов о медицинском осмотре; дело о подготовке скачек на ипподроме Лонгчамп.
  
  “Это выглядит серьезнее, чем организация скачек”, - говорит она. “Страницы можно продолжать вечно”.
  
  “Распечатай их”, - говорю я. “Я рассмотрю их более тщательно позже”.
  
  Сорок страниц вылетают из принтера. Берк говорит: “Похоже, это было очень сложное дело”.
  
  “Не совсем”, - говорю я. “Ни одно дело не бывает таким сложным. Либо есть преступление, либо его нет. Дело Лонгчемпа началось с тренера лошадей. Его звали Марсель Баллард. Думаю, неплохой парень, но Баллард устал от организации гонок. Итак, он дрался физически - бил кулаками, ногами - с владельцем и тренером, которые занимались ремонтом. И у Балларда был нож. И Баллард убил владельца и сильно порезал другого тренера ”.
  
  К. Берк продолжает просматривать дела на экране. Она говорит: “Продолжай, Монкриф. Я слушаю”.
  
  “Я встретился с женой Балларда. У нее был новорожденный, трехмесячный, их четвертый ребенок. Так что я оказал ей услугу, но не без того, чтобы попросить кое-что взамен. Я убедил Балларда признаться в преступлении и помочь нам идентифицировать других тренеров, которые накачивали лошадей наркотиками. Он сотрудничал. Так что благодаря моему вмешательству - и вмешательству моего начальства - ему было разрешено ссылаться на меньшее обвинение. Вместо волонтера из отдела убийств, ему было предъявлено обвинение только в...
  
  “Дай угадаю”, - говорит К. Берк. “Отдел убийств вволонтере”.
  
  “Ты одновременно юридический и лингвистический гений, К. Берк”.
  
  Я беру несколько бумаг Лонгчемпа и быстро просматриваю их. “Я рада, что сделала то, что сделала”, - говорю я. “Мадам Баллард - хорошая женщина”.
  
  “А муж? Он благодарен?” - спрашивает К. Берк, продолжая напряженно изучать экран.
  
  “Он много раз писал мне с благодарностью. Но нужно иметь в виду, что он действительно убил человека”.
  
  Берк нажимает клавишу компьютера и начинает читать о банде наркоторговцев, действующей в Сен-Дени.
  
  “Что это значит, Монкриф? Войдите в социальную сеть. ”
  
  “В Нью-Йорке это называется государственным жильем. Группа торговцев героином организовала там виртуальный супермаркет наркотиков в подвале. Как только я понял, что некоторые из наших парижских детективов были вовлечены в эту схему, ее было довольно легко - но страшно - разоблачить ”.
  
  “Как ты выяснил, что в этом замешаны твои собственные копы?” спрашивает она.
  
  “Я просто почувствовала это”, - говорю я.
  
  “Конечно”, - говорит она с долей сарказма. “Я должна была догадаться”.
  
  Мы продолжаем просматривать дела на компьютере. Но, как и в случае с организацией гонок и убийством в Лонгчемпе, как и в случае с задержанием наркоторговцев в Сен-Дени, все мои прежние дела, кажется, находятся за миллион миль от Нью-Йорка. Мной не двигал инстинкт. Никаких отпечатков пальцев не возникло.
  
  Мы также изучали нераскрытые дела. Похищение дочери посла Уганды (нераскрытое). Изнасилование пожилой монахини в полночь в Булонском лесу (нераскрытое, но что, черт возьми, пожилая монахиня делала в том огромном парке в полночь?). Американка, с которой у меня была короткая романтическая интрижка, Келли Хансен, которая была похищена на три дня печально известной командой мужа и жены, которую мы так и не смогли задержать. И снова ничего не щелкнуло.
  
  Мы сталкиваемся с уличным убийством недалеко от Мулен Руж. Согласно отчету на экране компьютера, одним из свидетелей была женщина по имени Моника Ансель. Ага! Блейз Ансел был владельцем Taylor Antiquities, магазина на Восточной 71-й улице. Могла ли Моника Ансел быть его женой? Но Монике Ансель, женщине, которая была свидетельницей преступления в "Мулен Руж", был семьдесят один год.
  
  “Черт!” Говорю я и швыряю бумаги из отчета Лонгчемпа на пол. “Я зря потратил свое и твое время, К. Берк. К тому же я потратил впустую кучу денег. И что я могу за это показать? De la merde. ”
  
  Даже при ее ограниченном знании французского К. Берк способна переводить.
  
  “Я согласна”, - говорит она. “Черт”.
  
  
  Глава 36
  
  
  К. Берк сидит на улице за столиком маленького бистро на улице Вьей-дю-Темпл. Она одна. Монкриф спросил, может ли он побыть немного один. “Мне нужно пройтись. Я должен подумать. Возможно, я должен скорбеть. Ты не возражаешь?” Сказал Монкриф.
  
  “Я понимаю”, - сказала она, и она действительно поняла. “Мне не нужна компаньонка”.
  
  Она потягивает бокал крепкого сидра и ест гречневый блинчик с начинкой из ветчины и Груиèре. Сейчас восемь часов, довольно ранний ужин по французским стандартам. За одним столиком сидит семья немецких туристов - очень белокурые родители с двумя очень красивыми дочерьми-подростками. За другим пожилая пара (французы, подозревает Берк) медленно и осторожно ест, пережевывает и пьет. Наконец, есть две молодые француженки, которые кажутся ... да, К. Берк прав ... очень влюбленными друг в друга.
  
  Сердце самой Берк все еще разрывается из-за Монкрифа, но она должна признать, что ей нравится побыть одной несколько часов.
  
  Вернувшись в свой гостиничный номер, она принимает теплую ванну. Полезная доза лавандового масла для ванн; натуральная морская губка. После этого она вытирается толстыми белыми банными простынями и обрызгивает себя хорошей дозой сопутствующей лавандовой пудры.
  
  Она надевает ночную рубашку и собирается скользнуть под простыни, когда ее телефон жужжит. Текстовое сообщение.
  
  Ты вернулся в свою комнату? Все хорошо? Мнкрф.
  
  Она представляет Монкрифа в какой-нибудь таинственной части Парижа, в цинковом баре с большим бокалом бренди. Она благодарна ему за заботу.
  
  Да. К. Берк.
  
  Но затем, всего на мгновение, она задумывается о своем собственном беспокойстве. Она просто не может привыкнуть к тому, что у нее нет пистолета для проверки. Поэтому она делает следующую лучшую вещь: она проверяет, заперта ли дверь на два замка. Она включает кондиционер, делая температуру достаточно низкой, чтобы она могла с удовольствием уютно устроиться под толстым атласным одеялом. Через несколько минут она спит.
  
  Два часа спустя она полностью проснулась. Едва перевалило за полночь, и Берк боится, что смена часовых поясов играет с ее режимом сна. Теперь она может не спать часами. Она делает несколько глубоких вдохов. От свежего воздуха ей становится хотя бы немного лучше. Может быть, она снова заснет. Может быть, ей стоит сходить в ванную. Да, может быть. Или, может быть, это помешает ей снова заснуть. С другой стороны…
  
  В комнате раздается какой-то звук. Сначала она думает, что это кондиционер снова включается. Возможно, это шум с оживленной улицы Риволи внизу. Она садится в кровати. Шум. Снова. Теперь Берк понимает, что звук исходит от двери в ее гостиничный номер. Какой-то ключ? Что за черт?
  
  “Кто там?” - кричит она.
  
  Ответа нет.
  
  “Кто там?”
  
  Черт возьми. Почему у нее нет пистолета?
  
  Ей следовало настоять, чтобы Монкриф достал им оружие. Он был прав. Без него она чувствует себя голой.
  
  Она быстро перекатывается - путаясь в толстых покрывалах, боясь в темноте - на другую сторону кровати. Она падает на пол и скользит под кровать как раз в тот момент, когда луч яркого света из коридора пронзает темноту. В комнате с ней есть кто-то еще. Она забирается дальше под кровать. Иисус Христос, думает она. Это ужасная комедия, французский фарс - женщина, прячущаяся под кроватью.
  
  Как только она слышит, как закрывается дверь, свет из коридора исчезает.
  
  “Не двигайтесь, детектив!” - шипит приглушенный, звучащий на иностранном языке голос.
  
  Затем выстрел.
  
  Пуля попадает в пол примерно в футе от ее руки. Раздается быстрый громкий щелкающий звук. Искра на синем ковре. Она пытается забраться дальше под кровать. Там нет места. Это так не похоже на нее - не знать, что делать, не сопротивляться, не планировать побег. Это чувство страха ей чуждо.
  
  Еще одна пуля. Эта яростно пробивает матрас над ней. Она тоже попадает в пол.
  
  Еще одна пуля. Нет искры. Нет связи.
  
  Стон. Быстрый глухой удар.
  
  Затем голос.
  
  “К. Берк! Это безопасно. Все хорошо”.
  
  
  Глава 37
  
  
  Администрация отеля и гости в пижамах почти сразу начинают собираться в холле.
  
  К. Берк вылезает из-под кровати. Мы обнимаем друг друга так, как это делают друзья, друзья, которые успешно прошли вместе через ужасный опыт.
  
  “Ты спас...” - начинает она. Ее трясет. Она складывает руки перед собой. Она пытается взять себя в руки.
  
  “Я знаю”, - говорю я. Я похлопываю ее по спине. Я как старый футбольный тренер с травмированным игроком.
  
  Берк отстраняется от меня. Она моргает - нарочно - несколько раз, и эти простые жесты глазами, кажется, проясняют ее голову и успокаивают нервы. Она немедленно возвращается к полностью профессиональному состоянию. Она превратилась в умелую К. Берк, к которой я привык. Мы оба смотрим вниз на тело. Она подходит к ближайшему шкафу и быстро заворачивается в махровый халат Le Meurice.
  
  Мертвый мужчина упал навзничь в изножье кровати. На нем джинсы, белая рубашка и кроссовки Adidas. Его лысая голова лежит в большой и постоянно растущей луже крови. Он образует что-то вроде алого ореола вокруг его лица.
  
  Толпа в коридоре, кажется, боится входить в комнату. Появляется мужчина в синем блейзере с вышитым на нагрудном кармане LE MEURICE. Он проталкивается сквозь толпу. За ним сразу же следуют двое мужчин в одинаковых блейзерах.
  
  Я кратко объясняю, что произошло, планируя более подробно рассказать полиции, когда они прибудут.
  
  Затем К. Берк опускается на колени у головы мужчины. Я наблюдаю, как она прикасается к шее мужчины. По потере крови, просто глядя на него, я могу сказать, что она просто выполняет официальный акт. Парень ушел. Берк снова встает.
  
  “Ты знаешь его, Монкриф?” Спрашивает Берк.
  
  “Я никогда в жизни его раньше не видела”, - говорю я. “А ты?”
  
  “Конечно, нет”, - говорит она. Она делает паузу. Затем она говорит: “Он собирался убить меня”.
  
  “Ты был бы... третьей жертвой”.
  
  Она кивает. “Как ты узнал, что это происходит здесь, что кто-то действительно собирался вломиться ... угрожать моей жизни ... попытаться убить меня?”
  
  “Инстинкт. Когда я написал тебе, я спросил, все ли хорошо. Поэтому я выпил свой виски.
  
  “Но пятнадцать минут спустя, когда я возвращался в отель, я обнаружил, что иду все быстрее и быстрее, пока не перешел на бег…У меня просто было ощущение. Я не могу это объяснить”.
  
  “Ты никогда не сможешь”, - говорит она.
  
  
  Глава 38
  
  
  На следующее утро.
  
  Одиннадцать часов. Я встречаюсь с К. Берком в вестибюле отеля.
  
  “И вот мы здесь”, - говорит она. “Все возвращается к ab нормальной жизни”.
  
  Даже я понимаю, что это плохая игра слов. Но это прекрасно описывает нашу ситуацию.
  
  “Послушай”, - говорю я. “Простое извинение здесь неуместно. Я полностью ответственен за почти трагедию прошлой ночи”.
  
  “Не за что извиняться. Это входит в правила игры”, - говорит она, но по ее красным глазам я вижу, что она плохо спала. Я пытаюсь сказать что-нибудь полезное.
  
  “Я подозреваю, что несколько часов назад произошло то, что враг увидел нас вместе в какой-то момент здесь, в Париже, и предположил, что мы пара, которой, конечно, мы не являемся”.
  
  Я сразу понимаю, что мои слова оскорбительны, как будто было бы невозможно считать нас романтической парой. Поэтому я говорю снова, на этот раз быстрее.
  
  “Конечно, они могли быть правы в своем предположении. В конце концов, такая привлекательная женщина, как ты, могла бы ...”
  
  “Выключи это, Монкриф. Я не обиделся”.
  
  Я улыбаюсь. Затем я обнимаю К. Берк за плечи, смотрю в ее усталые глаза и говорю.
  
  “Послушай. Из чего-то ужасного, что чуть не произошло прошлым вечером ... вышло что-то хорошее. Я верю, что на меня снизошло озарение. Думаю, теперь я, возможно, знаю, в чем суть этого дела ”.
  
  Она просит меня поделиться с ней теорией.
  
  “Я пока не могу тебе сказать. Не по соображениям секретности, а потому, что сначала я должен быть уверен, чтобы сохранить ясность собственного разума. О тебе, ва. ”
  
  “Хорошо”, - говорит она. Затем она переводит: “Поехали”.
  
  Мы выходим на улицу. Я разговариваю с одним из швейцаров.
  
  “Моя прелесть, с тобой все в порядке”, - говорю я.
  
  “Elle est là, Monsieur Moncrief.  ”
  
  “Ваша машина здесь?” Спрашивает Берк, и пока она говорит, подъезжает мой невероятно красивый Porsche 356B 1960 года выпуска, и из него выходит парковщик.
  
  “Это великолепно”, говорит Берк.
  
  Porsche выкрашен в ослепительно черный цвет. Внутри находится изготовленная на заказ приборная панель из красного дерева и пара шикарных сидений из черной кожи. Я объясняю детективу Берку, что держал машину в загородном доме моего отца, недалеко от Авиньона.
  
  “Но два дня назад мне пригнали машину в Париж. И поэтому сегодня мы воспользуемся ею”.
  
  Я поворачиваю направо на рю де Риволи, и "Порше" выезжает из города.
  
  После обычной неразберихи из-за слишком большого количества людей, втрое припаркованных машин и тысяч неосторожных велосипедистов мы за пределами Парижа, направляемся на юг.
  
  К. Берк поворачивается на своем сиденье и смотрит на меня.
  
  “Хорошо, Монкриф. У меня есть вопрос, который не давал мне покоя весь вечер”.
  
  “Я надеюсь получить ответ”, - говорю я, стараясь, чтобы в моем голосе не звучало беспокойства.
  
  “Пистолет, из которого ты стрелял прошлой ночью. Где ты его взял?”
  
  Я смеюсь, и с ветром в наших волосах и солнцем в наших глазах я борюсь с желанием откинуть голову назад, как актер в кино.
  
  “О, пистолет. Ну, когда папин водитель высадил машину два дня назад, я заглянула в это маленькое отделение, то, что перед твоим сиденьем, и вуаля à! Водительские перчатки, жевательная резинка, водительские права и мой прекрасный антикварный револьвер "Наган". Я подумал, что когда-нибудь это может пригодиться ”.
  
  В сельской местности я набираю скорость, очень большую скорость. К. Берк, кажется, совсем не встревожен быстрой ездой. После нескольких минут молчания я говорю ей, что еду по проселочным дорогам вместо автотрассы А5, чтобы она могла насладиться летним пейзажем.
  
  Она не произносит ни слова. Она спит и остается таковой до тех пор, пока я не делаю несколько резкий поворот направо в нашем пункте назначения.
  
  К. Берк моргает, трет глаза и говорит.
  
  “Где мы, Монкриф?”
  
  Перед нами длинное, низкое, плоское серое здание. Оно большое и мрачное. Не похоже на дом с привидениями или затерянный замок. Просто огромная мрачная груда бетона. Она читает название здания, вырезанное на камне.
  
  ТЮРЬМА КЛЕРВО
  
  Она делает двойной дубль.
  
  “Что мы здесь делаем, Монкриф?”
  
  “Мы здесь, чтобы встретиться с убийцей Марии Мартинес и Далии Боаз”.
  
  
  Глава 39
  
  
  Несколько лет назад детектив парижской полиции описал тюрьму в Клерво как “ад, но без всякого веселья”. Я думаю, детектив был добр.
  
  Когда К. Берк и я предъявляем удостоверения личности охране у входа, я говорю ей: “Столетия назад это было цистерцианское аббатство, место монахов, молитв и песнопений”.
  
  “Что ж”, - говорит она, оглядывая заляпанные серые стены. “Здесь не осталось и следа Бога”.
  
  Нас с Берком сканируют с помощью электронной палочки, затем мы проходим через рентгеновский аппарат и, наконец, нас препровождают в большую пустую комнату - ни стульев, ни столов, ни окна. Мы стоим в ожидании несколько минут. Дверь открывается, и входит мужчина официального вида, ростом с шестифутовый дверной проем. Он худой и старый. Его левый глаз стеклянный. Его зовут Томас Рен. Мы пожимаем друг другу руки.
  
  “Детектив Монкриф, я был рад услышать ваше сообщение сегодня утром о том, что вы нанесете нам визит”.
  
  “Мерси”, говорю я. “Спасибо, что приняли нас так быстро”.
  
  Рен смотрит на детектива Берка и говорит.
  
  “А вы, конечно, должно быть, мадам Монкриф”.
  
  “Non, monsieur, je suis Katherine Burke. Je suis la collègue de Monsieur Moncrief.”
  
  “Ах, прошу прощения”, говорит Рен. Затем Рен поворачивается ко мне. Внезапно он становится таким деловым.
  
  “Я сказал Балларду, что ты придешь повидаться с ним”.
  
  “Его реакция?” Спрашиваю я.
  
  “Его лицо просияло”.
  
  “Я рад это слышать”, - говорю я.
  
  “С Баллардом никогда не знаешь наверняка. Он может быть опасным клиентом”, - говорит Рен. “Но он многим тебе обязан”.
  
  С легким легкомыслием я говорю: “И я многим ему обязана. Без его помощи я бы никогда не произвела арестов, которые привели к взлету моей карьеры”.
  
  Рен пожимает плечами, затем говорит: “Я выделил одну из комнат для частных встреч для вас и мадемуазель Берк”, - добавляет Рен.
  
  Мы следуем за ним по еще одному грязному и серому коридору. Отдельная комната маленькая - возможно, просто общая камера времен братьев-цистерцианцев, - но в ней есть четыре удобных стула вокруг небольшого кленового столика. Однако, немного более непривлекательными являются bouton d'urgence - кнопка экстренной помощи - и две тяжелые металлические дубинки.
  
  Рен говорит, что вернется через минуту. “С Баллардом”, - говорит он.
  
  Как только Рен выходит, Берк заговаривает.
  
  “Я помню этот случай с прошлого дня, Монкриф. На компьютере. Баллард - тренер лошадей, который убил одного парня и ранил другого на ипподроме Лонгчемп”.
  
  “Да, действительно, детектив”.
  
  “Но я не совсем понимаю, что здесь сейчас происходит”.
  
  “Ты сделаешь”, - говорю я.
  
  “Как ты скажешь”, - отвечает она.
  
  Я киваю, и в этот момент я чувствую себя самой собой becoming...quiet...no подходящее слово ... напуганной. На меня начинает накатывать что-то вроде легкой тревоги. Ни один мужчина никогда не сможет чувствовать себя счастливой, находясь в тюрьме, даже во время свидания. Это цитадель наказания и тщетности. Но это нечто гораздо большее, чем простое несчастье. Берк чувствует, что что-то не так.
  
  “Ты в порядке, Монкриф?” спрашивает она.
  
  “Нет, я не такой. Я в некотором роде дважды вдовец. И теперь я чувствую, что нахожусь в доме, где строились эти планы. Нет, детектив. Со мной не все в порядке. Но знаешь что? Я никогда не ожидаю, что со мной все будет в порядке. Извини, если это звучит как жалость к себе ”.
  
  “Не нужно извиняться. Я понимаю”.
  
  
  Глава 40
  
  
  Из-за двери доносится скрип, похожий на тот, который вы услышали бы в старом фильме ужасов. Она открывается, и вспышка света врывается в мрачную комнату.
  
  Рен вернулся, и с ним молодой тюремный охранник. Охранник сопровождает заключенного -Марселя Балларда.
  
  Баллард уродлив. Его толстое лицо покрыто шрамами на обеих щеках. Еще один шрам находится на правой стороне шеи. На трех шрамах видны следы грубых хирургических швов. Возможно, тюремные драки?
  
  Его голова полностью лысая. Он неоправданно тяжел для человека, который питается только тюремным пайком; должно быть, он обменивает что-то ценное на дополнительную еду.
  
  Охранник снимает наручники с Балларда.
  
  Баллард бросается ко мне. Он кричит.
  
  Охранник пытается оттащить Балларда от меня, но Баллард слишком быстр для него.
  
  “Монкриф, мой друг, моя любовь!” кричит он. Затем он заключает меня в крепкие медвежьи объятия. Охранник переводит по-английски с акцентом: “Мой друг! Мой лучший друг!”
  
  Затем Баллард целует меня в обе щеки.
  
  
  Глава 41
  
  
  Именно Баллард просвещает К. Берк.
  
  “Вам интересно, почему мы обнимаемся, мадемуазель?”
  
  “Не совсем”, - говорит К. Берк. “Я знаю о тебе и детективе. Я знаю, что ты получил меньший срок из-за него, и я знаю, что он получил некоторую ценную информацию из-за тебя. ”
  
  Баллард улыбается. Я отвожу взгляд от них двоих.
  
  “Детектив Монкриф, вы не рассказали своему коллеге всю историю наших отношений?” Спрашивает Баллард, его глаза почти комично расширены.
  
  По причине, которую я не могу объяснить, я начинаю злиться. Резким тоном я отвечаю: “Нет. Я не думал, что это было необходимо. Я думал, это было между нами двумя”.
  
  “Но многие другие знают”, - отвечает Баллард. “Могу я сказать ей?”
  
  “Делай, что хочешь”, - говорю я. Мрачность тюрьмы, воспоминания об арестах Лонгчемпов и неизгладимая боль от смерти Марии и Далии - все это наваливается на меня. Я погружаюсь в депрессию. Нет причин, по которым я должна злиться из-за того, что Берк услышит историю Баллард и меня. Тем не менее, он колеблется.
  
  Я пытаюсь вернуть разговору более легкий тон. “Нет, правда. Если ты хочешь сказать ей, продолжай”.
  
  После паузы Баллард говорит ей: “Когда меня арестовали, я был отцом младенца, и я также был отцом троих других детей, всем им не исполнилось и пяти лет”.
  
  Он делает паузу и с улыбкой говорит: “Да, мы очень католическая семья. Четверо детей за пять лет”. Берк не улыбается в ответ.
  
  Затем он продолжает. “Без меня жизнь моей жены Марлен была бы отчаянной. Дети умерли бы с голоду. Когда меня приговорили к двум десятилетиям тюремного заключения, я волновалась и молилась, и мои молитвы были услышаны.
  
  “На втором месяце моего пребывания в этом аду Марлен пишет мне с новостями. Она получает ежемесячную стипендию, щедрую стипендию от месье Монкрифа”.
  
  Он делает паузу, затем добавляет: “Я был переполнен благодарностью за его чрезвычайную щедрость”.
  
  Берк кивает Баллард. Затем она поворачивается ко мне и говорит: “Хороший человек, детектив”.
  
  Я не хочу впадать в сентиментальность. Я грубо заявляю: “Послушай, Баллард. Я здесь не просто так. Важная причина. Возможно, ты сможешь отплатить мне за эту ‘чрезвычайную щедрость”.
  
  
  Глава 42
  
  
  Сеть сплетен в тюрьме длинная и прочная.
  
  Баллард подтверждает это. “Меня охватили печаль и гнев, когда я услышала о вашем друге-полицейском и вашей девушке, детектив. Я не могла вам написать. Я не могла позвонить. Я не знала, что сказать. И, стыдно признаться, я испугалась. Если другие заключенные узнают, что я разговаривала с сотрудником парижской полиции, я могу оказаться в опасности ”.
  
  “Я понимаю”, - говорю я. “Кроме того, Марлен написала мне и выразила свое возмущение и сочувствие”.
  
  “Très bien”, говорит он. “Марлен - хорошая женщина”.
  
  Я молчу. Я хочу заговорить, но не могу. Внезапно все возвращается на круги своя - вид Марии в роскошной квартире на Парк-авеню, вид Далии на каталке, сумасшедшая пробежка, которую я совершил по ее магазинам и винному магазину.
  
  Я думаю, Берк чувствует, что я забрела в более глубокое и темное место. Она не сводит с меня пристального взгляда.
  
  Баллард выглядит смущенным. Он ждет, что я что-нибудь скажу. Мой язык замирает, как будто он слишком велик для моего рта. Мой мозг слишком велик для моей головы, а мое сердце слишком разбито, чтобы функционировать.
  
  Баллард тянется через маленький столик и кладет свою грубую руку на мою.
  
  “Сердце разбивается, детектив”.
  
  Я продолжаю молчать. Баллард говорит.
  
  “Что я могу сделать, мой друг?”
  
  Моя голова наполняется болью. Затем я говорю.
  
  “Послушай меня, Марсель. Я полагаю, что кто-то, находящийся в этой тюрьме, организовал казни моей партнерши Марии и моей возлюбленной Далии. Я думаю, кто бы это ни был, он также планировал убить моего нынешнего партнера, человека, сидящего здесь ”.
  
  Я не могу не заметить, что Баллард никак не реагирует на то, что я говорю. Он, наконец, убирает свою руку с моей. Он продолжает молча слушать. Если он что-то собой представляет, так это то, что он напуган, ошеломлен.
  
  “Это чистая месть, Баллард. Здесь, в Клерво, есть люди, которые меня ненавидят. Они не винят в своих преступлениях свое заключение. Они винят меня. Они думают, что, убивая близких мне людей ... они убивают меня ... И знаешь что, Баллард? Они правы ”.
  
  Снова тишина. Долгое молчание. Минута, которая кажется часом.
  
  Баллард прерывает тишину. Он спокоен. “C’est vrai, monsieur le lieutenant. Тот, кто ненавидит тебя, убивает женщин, которых ты любишь ”.
  
  “Скажи мне, Марсель. Скажи мне, действительно ли ты испытываешь благодарность за то, что я сделал, чтобы помочь твоей жене и детям: у тебя есть какие-нибудь предположения, кто заказал эти убийства?”
  
  Баллард смотрит на Берка. Затем он смотрит на меня. Затем он опускает взгляд на стол. Когда он снова поднимает взгляд несколько мгновений спустя, его глаза мокры от слез. Он говорит.
  
  “Все в этом приюте жестоки. Ты должен научиться быть жестоким, чтобы выжить здесь”.
  
  Я поражен напористостью Балларда. Он продолжает.
  
  “Но есть только один мужчина, у которого есть власть купить такой ужас во внешнем мире. И я думаю, ты знаешь, кто это. Я думаю, ты знаешь, даже без того, чтобы я произносил его имя”.
  
  И я знаю человека, которого мы должны пригласить.
  
  
  Глава 43
  
  
  Мы с Берком ждем Адриана Рамуса.
  
  Мы ждем в комнате поменьше и более мрачной, чем та, в которой мы встречались с Баллардом. Эта комната расположена в зоне строгого режима, где содержатся самые вероломные заключенные. Это не одиночное заключение, но это следующая худшая вещь. Изоляция, облегчаемая только едой и пятнадцатиминутным отдыхом во дворе в день.
  
  В комнате нет ни стола, ни стульев. Она пуста, если не считать кнопки экстренной помощи, трех клюшек и трех патронов для булав, которые висят на стене.
  
  Дверь открывается с тем же скрипом, как в фильме ужасов, что и дверь в предыдущей комнате для допросов. Томас Рен снова сопровождает заключенного, но Рамус, по-видимому, приказывает трем охранникам держать его под контролем. Более того, я подозреваю, что наручники за спиной Рамуса не будут сняты.
  
  Рамус изможден, худ, как больной человек. Его нос слишком велик для его лица. Его глаза слишком малы для его лица. Тем не менее, все его характеристики объединяются, образуя пугающего, но красивого мужчину. Он мог бы быть стареющей фотомоделью.
  
  Много лет назад, во время своего ареста, судебных процессов и вынесения приговора, Рамус плевал на пол всякий раз, когда видел меня. Когда за эту вульгарность полицейский или тюремный охранник ударил его дубинкой по голове, Рамусу было все равно. Стоило немного боли продемонстрировать свою ненависть к детективу, который его сбил.
  
  На этот раз Рамус не разочаровывает. Увидев меня, он немедленно пускает в мою сторону небольшую лужицу слюны.
  
  Я чувствую безумие - не только в Рамусе, но и в себе. Я протягиваю руку и хватаю его за подбородок. Я откидываю его голову назад настолько, насколько это возможно, не отрывая ее. Я знаю, что охранники, вероятно, ненавидят Рамуса так же сильно, как и я. Я знаю, что они не остановят меня. Я мог бы победить Рамуса, если бы захотел.
  
  “Мой партнер! Мой возлюбленный!” Кричу я. “Это был ты!”
  
  Он просто смотрит на меня. Он с силой выворачивает шею, пытаясь облегчить боль от моего нападения. Я отпускаю его подбородок, затем снова кричу.
  
  “У тебя есть источники на стороне, которые могут делать такие вещи!”
  
  Теперь Рамус улыбается. Затем он говорит. Голос грубый, слова отрывистые.
  
  “Ты дурак, Монкриф. У меня есть источники, да. Но любой, кто находится в этой адской яме, может купить влияние снаружи. Соедини кусочки вместе, Монкриф. Ты такой глупый?”
  
  Он снова плюется. Затем он просто смотрит на меня. Теперь я говорю более мягко.
  
  “Ты будешь гореть в аду ... и я не могу дождаться этого времени! Я не могу дождаться, когда Бог сожжет тебя. И ты сделаешь больше, чем умрешь и сгоришь. Сначала ты будешь страдать. А потом умри и сгоришь. Я позабочусь об этом ”.
  
  Он говорит: “Когда я услышал, что погибли две твои подруги, я был счастлив. Я был счастлив”.
  
  Мое сердце сильно бьется. Моя грудь вздымается вверх и опускается. Рамус продолжает.
  
  “Некоторые мужчины очень могущественны ... Иногда даже более могущественны в тени тюрьмы, чем на улицах города”.
  
  Я чувствую, как моя рука и обе мои руки полностью напрягаются. Через несколько секунд я снова буду рядом с ним. На этот раз я с силой обниму его шею. Затем я с силой обниму пальцами его кадык. Затем…
  
  Он снова заговаривает.
  
  “Верь во что хочешь, Монкриф. Для меня это не имеет никакого значения. Как я уже сказал, ты глупый, жалкий дурак. Когда ты научишься? Когда дело касается меня, ты бессилен. Босс? Он Рамус ”.
  
  Напряжение и сила внезапно покидают мое тело. Мои руки опускаются по бокам. Я жертва идеального преступления.
  
  Я склоняю голову. Я раскрыл дело, но самые близкие мне женщины ушли.
  
  Я пытаюсь контролировать свои дрожащие конечности. Я пытаюсь удержать свои чувства внутри себя.
  
  “Уведите его отсюда”, - говорю я охранникам.
  
  Рамус больше ничего не говорит. Они выводят его. Все кончено.
  
  
  Глава 44
  
  
  На следующий день К. Мы с Берком улетаем обратно в Нью-Йорк.
  
  Завершение. К. Берк достаточно умен и теперь знает меня достаточно хорошо, чтобы не говорить о “завершении”, бойкой концепции, выдающей желаемое за действительное. Ничто не закрывается. По крайней мере, не полностью.
  
  Друзья, коллеги и семья скажут (а некоторые уже сказали): “Тебе повезло. По крайней мере, ты молод, богат и красив. Ты переживешь это. Ты найдешь способ научиться двигаться дальше ”.
  
  Я утвердительно кивну, но только для того, чтобы прекратить их болтовню. Тогда мой ответ будет простым: “Нет. Эти качества - молодость, богатство, физические атрибуты - распределены случайным образом. Они почти не защищают тебя от настоящих жизненных мук ”.
  
  Мы с Менаше Боазом разговариваем по телефону. Он все еще в Норвегии на съемках своего фильма “Окончание через три дня”. Его голос, как и следовало ожидать, мрачен. Я один из немногих людей, кто точно знает, что он чувствует. С моего полного согласия он решает отправить двух помощников в Нью-Йорк, чтобы проследить за уборкой квартиры Далии. Грустно? Это за гранью печали. Мы с Менаше не можем вести этот разговор без слез. Это чудо, что мы вообще можем вести разговор.
  
  “Мне ничего не нужно из квартиры Далии”, - говорю я ему. Я никогда больше не хочу входить в это место.
  
  Любую книгу, которую я там оставил, я никогда не дочитаю до конца. Любой костюм в ее шкафу я больше никогда не надену. Настоящие сувениры все внутри меня. На моем телефоне несколько замечательных фотографий.
  
  Полные смены часовых поясов, усталости, напряжения и печали, К. Берк и я беседуем с инспектором Эллиотом в полицейском участке. Я в общих чертах описываю наше пребывание в Париже. Берк описывает то же самое, но гораздо подробнее. Я произношу слова, которые мне так хотелось произнести: “Дело раскрыто”.
  
  Когда наши два часа с Эллиот заканчиваются, я говорю К. Берк, что ее память “поразительна. Я серьезно”.
  
  Она говорит: “Почти так же хорош, как твой. Я серьезно”.
  
  Мы возвращаемся к детективному пулу - груды файлов, бесконечные записанные телефонные сообщения, отчет о преступлениях. Я вижу, что Берк не такая, как обычно, амбициозная. Она перебирает бумаги, медленно печатая на своем компьютере.
  
  “Вас что-то беспокоит, детектив?” Спрашиваю я.
  
  Она поднимает на меня глаза и говорит. “Я зла, что Рамус подвел нас. Я знаю, что это глупо. Я знаю, что дело раскрыто. Но он совершил идеальное преступление. Он может убить и это сойдет ему с рук. Это действительно выводит меня из себя. Я могу только представить, что ты, должно быть, чувствуешь ”.
  
  “Жизнь продолжается, К. Берк. Кто знает? Может быть, завтра будет немного лучше”, - говорю я.
  
  Детектив Берк улыбается. Затем она говорит.
  
  “Вот именно. Кто знает?”
  
  
  Глава 45
  
  
  La maison centrale de Clairvaux
  
  В столовой все заключенные равны. По крайней мере, так должно быть. Та же ужасная еда, те же прогорклые напитки. Но в тюрьме те, у кого есть деньги, также имеют влияние. А те, у кого есть деньги и влияние, живут немного лучше.
  
  Марсель Баллард еженедельно снабжает двух работников кухни сигаретами Gauloises с фильтром. Таким образом, работники выражают свою благодарность, накладывая на тарелку Балларда большие горки картофельного пюре быстрого приготовления и угощая его двойной порцией ужасного промышленного сыра, который подается после ужина. В некоторых удачных случаях Баллард идет отхлебнуть воды из своей жестяной кружки и обнаруживает, что кто-то на кухне заменил воду пивом или, что еще лучше, изрядным количеством Перно.
  
  Адриан Рамус обладает даже большим влиянием, чем Баллард. Видите ли, в распоряжении Рамуса еще больше материалов для подкупа. Даже Томас Рен клюнул на приманку, которой Рамус держит его. Поскольку Рамус время от времени дарит Рену несколько граммов кокаина, ему относительно легко приходится в изоляции - отдельная камера, радио. Рамус продает множество вещей многим заключенным. У него всегда есть запас марихуаны для тех, кто хочет накуриться, и доступ к местным адвокатам для тех, кто хочет выбраться.
  
  Это ужин по вторникам. Меню никогда не меняется. В воскресенье - жирное куриное бедро с консервированной спаржей, которая пахнет носками. В понедельник - спагетти в безвкусном масле. А потом вторник. По вторникам в "Клерво" всегда - неизменно, предсказуемо - подают белую фасоль, серое мясо в коричневой подливке, консервированный шпинат и тонкий ломтик дешевого белого сыра неизвестного происхождения.
  
  Охранники патрулируют проходы.
  
  Никакие разговоры не допускаются. Но это правило постоянно нарушается, обычно с громким заявлением: “Эта еда - дерьмо”. Иногда кто-то, находящийся на грани здравомыслия, предупреждает: “Прекрати пялиться на меня, или я отрежу тебе яйца” или “Тебя тошнит на меня, gros trou du cul. ” Эта очаровательная фраза переводится как “ты большой засранец”.
  
  Этот вечер проходит относительно спокойно, пока один мужчина не полоснет другого по бедру, и когда жертву и насильника уводят, большинство других заключенных ликуют, как маленькие глупые мальчишки, наблюдающие за игрой. Двое других мужчин дерутся, затем их разнимают. Дерутся еще двое мужчин, и охранники, для собственного развлечения, позволяют драке продолжаться несколько минут, пока, наконец, один мужчина не оказывается на полу в полубессознательном состоянии.
  
  Время ужина, отведенное на двадцать минут, почти подошло к концу. Некоторые мужчины, как Марсель Баллард, за несколько евро покупали у соседа фасоль или сыр. Баллард запихивает еду в свой круглый рот.
  
  Другие заключенные даже не притронулись к своим тарелкам. Скорее всего, у них в камерах припрятаны шоколадные батончики и хлеб; скорее всего, такая роскошь была предоставлена - за определенную плату, конечно - Адрианом Рамусом.
  
  Сотни лет назад эта столовая была трапезной аббатства Клерво. Здесь монахи в капюшонах пели свое “Благослови, Домине”, молитву, произносимую перед едой. Выцветшее изображение святого Роберта Молесмского, основателя цистерцианского ордена, едва заметно над дверями в кухню. Часто, когда какой-нибудь разгневанный заключенный решает бросить горку картошки, месиво оказывается на поблекшем лице Святого Роберта.
  
  Мужчинам приказано передать свои миски в конец каждого стола. Большинство делает это тихо. Другие считают, что эта рутинная работа дает им возможность назвать посетителя закусочной придурком или, иногда более мягко, сукой.
  
  Чуть теплый кофе передают по кругу в жестяных кувшинах. Никогда ничего не подают горячим. Слишком опасно. Кипящий суп или дымящийся кофе могут вылить на голову вражеского заключенного. Почти все насыпают в свои чашки большое количество сахара. Кофе пьют почти все, включая одного из самых известных и влиятельных заключенных, который молча сидит в конце стола.
  
  Этот заключенный делает глоток кофе. Затем он ставит чашку на деревянный стол. Внезапно правая рука мужчины взлетает к шее, а левая - к животу. Он издает хриплый и сдавленный вздох. Его голова начинает трястись, и изо рта выливается гнилостная зеленая жидкость. Заключенные рядом с ним отходят в сторону. Двое охранников приближаются к жертве. Как и было обучено, двое других охранников бросаются защищать выходные двери. Это легко может быть планом начать восстание.
  
  Однако оказывается, что это не трюк. Пораженный заключенный падает лицом вперед на деревянный стол. Его голова дважды ударяется о дерево. Его отравленный кофе проливается на пол. Он мертв.
  
  Заключенные кричат. Охранники размахивают дубинками.
  
  Адриан Рамус остается сидеть. Без улыбки. Без гнева. Без выражения. Он удовлетворен.
  
  В это самое время остальной мир продолжает вращаться.
  
  В Париже группа работников французского отеля занята заменой поврежденного пулями коврового покрытия на том месте, где К. Берк подвергся нападению.
  
  В Норвегии Менаше Боаз объявляет “Снято”, а затем говорит: “Пятнадцатиминутный перерыв”. Он должен быть один.
  
  В Нью-Йорке Люк Монкриф, который только что вернулся после пробежки четырех миль по велосипедной дорожке Вест-Сайд, сидит в большом кожаном кресле в своей квартире. Он потный, усталый и грустный. Но по какой-то непостижимой причине он обнаруживает, что внезапно обретает покой.
  
  
  Глава 46
  
  
  “Я думал, тебя сегодня не было дома”, - говорит мне К. Берк, бодрый и уверенный, как всегда. Какую бы корректировку биологических часов из-за смены часовых поясов ей ни пришлось произвести, она сделала.
  
  “Я был”, - говорю я. “Но я должен был увидеть тебя. Я должен был показать тебе кое-что на компьютере”.
  
  “Что с тобой, Монкриф? Твой голос звучит немного ... я не знаю ... жутковато. Как будто уровень твоей энергии снизился на несколько ступеней”.
  
  “Да, детектив. Я ошеломлен. Я иду во сне. Может быть, наполовину сон, наполовину кошмар”.
  
  Как всегда, около дюжины других детективов из Нью-Йорка очень заинтересованы в нашем разговоре. Все знают об убийствах. Теперь многие знают о нападении на Берка в Париже.
  
  “Комната для допросов 4 свободна. Я проверила. Пойдем туда”, - говорю я.
  
  Возможно, в интересах наших коллег-полицейских, Берк пожимает плечами в своей манере "Я-не-знаю-может-он-немного-сумасшедший". Затем она следует за мной по коридору в комнату для допросов.
  
  Я задергиваю занавеску, чтобы никто не мог подглядывать за нами через двустороннее зеркало. Я кладу свой ноутбук на стол, открываю его и нажимаю несколько кнопок.
  
  “Я прочитал это, может быть, раз пятьдесят”, - говорю я. “Теперь твоя очередь. Пожалуйста, прочти. Затем я собираюсь это удалить”.
  
  К. Берк выглядит слегка испуганной, но ей также любопытно. Я могу сказать. Ее глаза расширяются, затем они расслабляются. Затем ее лоб морщится. Она начинает читать.
  
  Месье Монкриф:
  
  Я полагаю, что следующая информация будет вам интересна.
  
  Три часа назад, в 18.00 по парижскому времени, заключенный, находящийся на моем попечении, скончался в результате отравления, подмешанного ему в кофе.
  
  Это был ваш знакомый мужчина: Марсель Баллард.
  
  Берк отводит взгляд от экрана. Она смотрит прямо на меня.
  
  “Баллард?” - спрашивает она. “Но я thought...no. Не Баллард!”
  
  “Продолжай читать”, - говорю я.
  
  Смерть Балларда, очевидно, была спланирована и совершена кем-то из центрального дома Клерво.
  
  Я знаю, что вы были убеждены в том, что убийства Марии Мартинес и Далии Боаз были заказаны другим заключенным, Адрианом Рамусом.
  
  Однако я должен сообщить вам, что улики, изъятые здесь, на этом месте после сегодняшнего убийства, доказывают обратное.
  
  При осмотре камеры Балларда был обнаружен портативный компьютер, спрятанный в разбитой плитке под туалетом.
  
  Изучение содержимого ноутбука показало частую переписку между Баллард и двумя французами, которые находились в Соединенных Штатах по гостевым визам. Один из них, Тьерри Мондевиль, вернулся во Францию несколько дней назад. Мондевиль теперь опознан как нападавший в инциденте с участием Кэтрин Берк и вас.
  
  Дальнейшая переписка указывает на крайний гнев Балларда по поводу его заключения и роли, которую вы сыграли в его возникновении. Баллард недвусмысленно возложил на вас ответственность за “разрушение моей жизни и моей семьи”.
  
  После его обнародования полицией я перешлю файл, содержащий полное содержимое компьютера Балларда, а также выводы официального расследования .
  
  Je vous prie d’agréer, Monsieur, mes
  
  
  примите с уважением приветствия,
  
  Томас Рен
  
  Мы с Берком несколько мгновений ничего не говорим.
  
  Затем она смотрит на меня и говорит. “Ты веришь, что это правда?”
  
  Я киваю и, для уверенности, говорю: “Я уверен”.
  
  Я перехожу на другую сторону комнаты. Я смотрю в вечно грязное окно. Верхушки особняков выглядят как фигуры, нарисованные углем, если смотреть на них сквозь грязь на стекле.
  
  “Но, Монкриф, ты имеешь в виду ... все эти годы ты помогал Балларду, и все эти годы он планировал разрушить твою жизнь?” - говорит она. “Ты, должно быть, поражен этим”.
  
  “Честно говоря, я не удивлен. Я знал. ”
  
  Теперь Берк - единственная, кто поражен. Она потеряла дар речи.
  
  “Рамус действительно жалкое подобие человеческого существа. Но если бы он отдавал приказы о казнях, он бы с радостью похвастался мне ими. Он бы прямо сказал мне, что за убийствами стоит его талант. Но ... он чуть не похвастался.
  
  “Вот почему я напал на него. Но я не мог заставить его сказать то, что он был бы рад сказать. Он не признался, что стоял за убийствами.
  
  “Затем мы добавим тот факт, что Баллард был так расточителен в своей благодарности мне. Бах! Я отправил его в тюрьму на большую часть его жизни. Ты думаешь, его волнует, что происходит с его семьей? Ты думаешь, он заботится об их благополучии? Я инстинктивно знала, что он обрушивает на меня connerie, чушь собачью ”.
  
  Я могу сказать, что она хочет улыбнуться, но этот момент слишком серьезен.
  
  “Но самое главное, я не смог бы посадить Рамуса в тюрьму, если бы Баллард не дал мне информацию о нем. Я знал, что однажды Рамус накажет Балларда. Это было подходящее парфе. Баллард ложно возложил преступления на Рамуса, а Баллард ранее предал его. So, le poison dans le café. ”
  
  “Итак, дело раскрыто”, - говорит она. Но она говорит мягко, осторожно.
  
  “Наверное, да”, - говорю я. Однако я знаю, что в моем голосе слышится печаль.
  
  Я возвращаюсь к столу, где лежит открытый ноутбук. Затем нажимаю кнопку с надписью УДАЛИТЬ.
  
  
  Глава 47
  
  
  Я выхожу из участка и направляюсь в сторону Пятой авеню и 52-й улицы. Я стою перед потрясающим магазином Versace. Я останавливаюсь, а затем вхожу в огромную арочную центральную дверь.
  
  Это был один из любимых магазинов Далии. Я помню почти каждую вещь, которую Далия когда-либо покупала здесь.
  
  Черная юбка. Если бы я присмотрелся повнимательнее, то смог бы разглядеть сквозь плотно сплетенный материал изящные ножки Далии.
  
  Туфли на толстой пробковой платформе, которые делали Далию примерно на полдюйма выше меня. Мы всегда смеялись над этим.
  
  Ремни с золотыми пряжками. Сумки из черной кожи для покупок. Безумные рубашки с разноцветными геометрическими фигурами, которые кричат на вас.
  
  “Синьор Монкриф. Мы не видели вас тысячу лет”, - говорит менеджер магазина Джулиана. “Добро пожаловать. Возможно, вы были в отъезде?” - добавляет она.
  
  “Да. Я был далеко. Далеко”.
  
  Джулиана наклоняет голову набок. “Я, конечно, слышала о трагедии мисс Боаз. Нам всем было так грустно”.
  
  “Спасибо”, - говорю я. “Я прочитал вашу записку с соболезнованиями. Я читал ее не один раз”.
  
  “Она нам так сильно понравилась”, - говорит Джулиана. Затем она говорит: “Я оставлю тебя в покое. Позвони мне, если я смогу тебе помочь”.
  
  “Я буду”, - говорю я. “Grazie.”
  
  Она уходит, а я остаюсь неподвижным, двигая только головой. Я любуюсь светом золотых светильников. Множество бумажников разложены в своих футлярах аккуратными перекрывающимися рядами.
  
  Сейчас конец лета. Поэтому они демонстрируют осенние пальто, осенние платья, осенние шарфы. Красные, коричневые и темно-желтые. Черные джинсы и белые джинсы. И много-много солнцезащитных очков. Даже манекены в солнцезащитных очках.
  
  “Солнцезащитные очки всегда в моде”, - любила говорить Далия.
  
  Я собираюсь продвинуться вглубь магазина. Я спокоен. Не совсем спокоен, но я спокоен.
  
  Затем звонит мой телефон. Звонивший идентифицирован как “К. Берк”.
  
  Я отвечаю.
  
  “Добрый день, К. Берк. Не говори мне. Произошло убийство”.
  
  “Как ты узнал?” - спрашивает она.
  
  “Я просто знал. Каким-то образом я просто знал”.
  
  
  Об авторах
  
  
  
  ДЖЕЙМС ПАТТЕРСОН написал больше бестселлеров и создал более стойких вымышленных персонажей, чем любой другой романист, пишущий сегодня. Он живет во Флориде со своей семьей.
  
  
  РИЧАРД Дилалло - бывший креативный директор по рекламе. У него было множество статей, опубликованных в крупных журналах. Он живет на Манхэттене со своей женой.
  
  
  
  ***
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"