Эванович Джанет : другие произведения.

Сражен

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  
  Джанет Эванович
  
  
  Сражен
  
  
  Охвачен любовью – 392
  
  
  Один
  
  
  Когда Лизабет Кейн было пять лет, она хотела вырасти феей. Она хотела, чтобы кожа была гладкой и белой, как шелк молочая. И она хотела волосы, которые каскадом спускались до середины спины роскошным облаком волн и локонов, которые сияли солнечно-желтым днем и серебрились, когда их омывал свет луны. Она думала, что наденет цветок лютика, когда ей понадобится шляпка, и отправится на сплав по свернутым листьям магнолии.
  
  В пять лет Лизабет поняла, что она человеческое дитя и потребуется немало усилий, чтобы уменьшиться до размеров феи, но она была уверена в падающих звездах, дужках и свечах на день рождения. Она знала, что феи - крошечные существа, не больше большого пальца мужчины, но ей казалось, что если девочка может вырасти, то она почти так же легко может вырасти и ниже. И если у нее в конце концов вырастет грудь, то, возможно, если она очень постарается, у нее вместо нее вырастут крылья. Почти у всех фей были прекрасные крылья, похожие на паутинку, и Лизабет не была уверена, насколько это было бы удобно, когда она хотела спать на спине или прислониться к узловатому стволу зачарованного дерева, чтобы помечтать наяву. Она предполагала, что это будет частью цены, которую она заплатит за то, чтобы вырасти феей.
  
  Фактически, это была чуть ли не единственная цена, которую требовали от взрослой феи, потому что по большей части феи поступали так, как им заблагорассудится. Их не запихивали в колготки и не отправляли на автобусе зарабатывать на жизнь, пялясь в экран компьютера. Они не были вежливы с некомпетентными работодателями ради карьерного роста. И от них не ожидали, что они будут готовить изысканные пиршества для скучных мужчин, у которых на уме только одно… тушеное мясо. Феи были снисходительными, игривыми созданиями, и даже несмотря на то, что прошло два десятилетия и несколько лет с тех пор, как Лизабет впервые решила стать феей, даже несмотря на то, что рост Лизабет Кейн теперь составлял пять футов шесть дюймов в одних носках, даже несмотря на то, что ей сейчас было тридцать два года, она все еще мечтала вырасти и стать феей.
  
  Она больше не заботилась о том, чтобы сократить себя до среднего роста феи в пять дюймов, или иметь кожу цвета молочая, или пучки волос феи. Лизабет Кейн хотела мужества, жизнерадостности, идеальных бедер Тинкер Белл. Думай позитивно, сказала себе Лизабет. Если бы она только подумала об этом, она могла бы быть отважной, у нее могла бы быть радость жизни - и две из трех были бы неплохими.
  
  Она свернула утреннюю газету под мышкой и посмотрела на маячивший перед ней недостроенный дом. Она тоже должна была быть уверена в том, что найдет работу. Теперь она была матерью-одиночкой, и если она в ближайшее время не найдет работу, выплата по ипотеке будет более труднодостижимой задачей, чем получение бедер Тинкер Белл. Она прочитала грубую табличку "Требуется помощь", прикрепленную к переднему двору, и глубоко вздохнула. За последние пять дней она побывала на четырнадцати собеседованиях при приеме на работу, и никто даже не взглянул на нее вторично. Она была слишком образованна. Она была недостаточно образованна. Она была неопытна. Она была неквалифицированной. Она была практически безработной. Ладно, Лизабет, сказала она себе, расправляя плечи, это новый день. Это твой последний шанс. И это идеальная работа. Идеальный график работы, идеальное местоположение, достойная заработная плата. Дерзай! сказала она себе.
  
  Мэтт Галлахан выглядывал из окна верхнего этажа. Он наблюдал, как Лизабет складывает газету и закусывает нижнюю губу, разглядывая дом. Не покупатель, решил он. Покупатели приходили парами, и обычно их сопровождал агент по недвижимости. Эта женщина выглядела так, словно торговала пылесосами, а он был ее первым клиентом. Она нервничала, она была встревожена - она была милой, как букашка. Даже с такого расстояния он мог видеть, что у нее большие голубые глаза, маленький носик и копна вьющихся каштановых волос, которые ниспадали почти до плеч. Она была тонкокостной и стройной. Не тощая. Ее розовая футболка туго обтягивала полные груди и была заправлена в облегающие потертые джинсы. Он не знал, что она продавала, но признался себе, что ему было бы трудно не купить это. Она выпрямила спину, выставила вперед подбородок и на цыпочках прокралась по грязи к входной двери.
  
  "Ю-ху", - позвала Лизабет. "Есть кто-нибудь дома?" Она ахнула и сделала шаг назад, когда Мэтт появился на верхней площадке лестницы и неторопливо спустился к ней. Он был большим. Казалось, он заполнил всю лестничную клетку. Он был наполовину раздет, и он был великолепен. Она почувствовала, как ее сердце забилось о грудную клетку, пока она быстро оценивала ситуацию. По меньшей мере шесть футов два дюйма, плечи, как у полузащитника, плоский живот и стройные бедра танцовщицы из Чиппендейлов. Без рубашки, в обрезанных джинсах с низкой посадкой, на левом предплечье вытатуировано красное сердце. У него были мускулистые ноги. Великолепное каре. И он был загорелым повсюду. Когда она, наконец, подняла глаза на его лицо, она обнаружила, что он смеялся над ней. Морщинки от улыбки расходились от глубоко посаженных голубых глаз, которые были затенены вьющимися светлыми ресницами и свирепым разрезом кустистых светлых бровей. Его нос был загорелым и шелушащимся, а рот был невероятно соблазнительным.
  
  "Господи, леди, - сказал он, - последний раз, когда кто-то смотрел на меня так близко, было, когда я подумал, что у меня грыжа, и доктор велел мне кашлять".
  
  Лизабет почувствовала, как румянец распространился от ушей к щекам. Возьми себя в руки, сказала она себе. Тридцатидвухлетние матери не краснеют. Она приняла роды у двоих детей, она научилась заправляться, она видела Тома Круза, Брюса Уиллиса и Теда Дэнсона в нижнем белье. Она могла справиться с чем угодно. Она проигнорировала его замечание и натянула на лицо улыбку. "Я бы хотела поговорить с тем, кто отвечает за этот строительный проект".
  
  "Это я. Мэтт Галлахан". Он протянул руку.
  
  "Лизабет Кейн". Он не провел большим пальцем по ее запястью. Он не сжал ее сильнее и не продлил контакт. Он просто пожал ей руку. Он нравился ей за это. И ей понравилось ощущение его руки. Теплая, мозолистая и твердая. "Я хотел бы устроиться на работу, которую вы объявили в газете".
  
  Мэтт пропустил удар, прежде чем ответить. "Я дал объявление о поиске плотника".
  
  "Ага".
  
  Его ухмылка стала шире. Жизнь была полна приятных сюрпризов. "У тебя есть какой-нибудь опыт?"
  
  "На самом деле, я не очень много плотничал профессионально. Но я забил много гвоздей во все подряд - ну, знаете, развешивал картины - и однажды я построил кукольный домик с нуля, совсем один".
  
  Улыбка растянулась в уголках его рта. "Это все?"
  
  "Полагаю, я надеялся, что это будет должность начального уровня".
  
  "Начальный уровень в строительном бизнесе - это разнорабочий".
  
  Лизабет прикусила нижнюю губу. "О. Что ж, тогда я хотел бы устроиться разнорабочим".
  
  "Милая, ты слишком мала, чтобы быть чернорабочей. Чернорабочие много возятся с тележками". Он сжал ее бицепс. "Посмотри на это. Почти никаких мышц. У тебя, наверное, есть один из тех пылесосов с моторным приводом ".
  
  Лизабет сузила глаза. Ей не понравилось, что ее назвали слабаком. "Я могу отжаться".
  
  "Только один?"
  
  "Один - это довольно неплохо. Кроме того, я только начал свою программу упражнений. На следующей неделе я буду готов к двум ... может быть, к трем ".
  
  "Разве ты не предпочла бы быть секретаршей? Ты могла бы работать в хорошем офисе с кондиционером ..."
  
  "Нет", - твердо сказала Лизабет. "Я бы не предпочла быть секретаршей. Начнем с того, что я не умею печатать. У меня начинается крапивница, когда я сижу перед экраном компьютера. Я ничего не могу сделать! Знаешь, почему я ничего не могу сделать? Потому что, когда я пошел в колледж, я специализировался на истории. Моя мать говорила мне специализироваться на математике, но послушал ли я ее? Нееет. Я мог бы быть бухгалтером. Я мог бы работать на себя. И если этого недостаточно, я провел последние десять лет своей жизни, читая книжки о маленьком Медвежонке и выпекая печенье с шоколадной крошкой ". Она расхаживала по комнате, размахивая руками. "Теперь мне нужна работа, и я ничего не могу поделать. Если я не найду работу, я не смогу выплачивать ипотеку. Мои дети будут голодать. Однажды я слышал об одной женщине, которая пришла в такое отчаяние, что приготовила свою собаку ". Лизабет невольно вздрогнула.
  
  "У тебя есть дети?"
  
  "Два мальчика. Десяти и восьми. Видишь ли, вот почему эта работа так идеально подходит для меня. Я живу всего в четверти мили отсюда. Я наблюдал за возведением новых домов и заметил, что плотники заканчивают работу в половине четвертого. Мои дети заканчивают школу в половине четвертого. Мне не пришлось бы отдавать их в детский сад, если бы я работал здесь ".
  
  Он посмотрел на ее левую руку. Кольца не было. Он был обречен. Как он мог отказать в работе женщине, которая собиралась приготовить барбекю, чтобы ее дети не умерли с голоду?
  
  "Я намного крупнее, чем кажусь", - сказала Лизабет. "И, кроме того, это еще одна особенность моей работы, которая идеальна. Это помогло бы мне привести себя в форму. И я бы кое-что узнала о доме. Мне нужно знать о ремонте туалетов и крыш и о том, как приклеить плитку к полам ".
  
  "Как скоро ты должен узнать все эти вещи?"
  
  "Чем скорее, тем лучше".
  
  Мэтт скорчил гримасу. "У тебя протекает крыша? У твоего туалета проблемы? У тебя отваливается плитка?"
  
  "Да. Но это не так плохо, как кажется. Я купил этот потрясающий дом. Он был построен на рубеже веков, с пряничной отделкой, замысловатыми карнизами и замечательной деревянной отделкой, но он немного обветшалый ..."
  
  "Ты говоришь не о том сером викторианском доме на углу Вудворд и Гейнсборо, не так ли?"
  
  Лизабет кивнула головой. "Вот и все. Это мой дом".
  
  "Я всегда думал, что в этом доме водятся привидения. На самом деле, я думал, что он был осужден".
  
  "Здесь нет привидений. И это было запрещено только потому, что переднее крыльцо нуждалось в ремонте ". Она прекратила расхаживать и посмотрела на него. "Ты же не думаешь, что это безнадежно, не так ли?"
  
  Он не был уверен, говорила ли она о своем доме или о его жизни после этого момента. Это не имело значения. Ответ был бы одинаковым на оба вопроса - да. Но он солгал. "Нет. Я думаю, что у дома есть ... возможности. У него есть… характер ".
  
  Лизабет улыбнулась. Она любила свой дом. В нем было несколько проблем, но он был очаровательным и домашним, и один только вид его делал ее счастливой. Она купила его в январе, на следующий день после того, как ее развод стал окончательным. Ей нужно было сделать что-то позитивное. Символически начать все сначала. "Может быть, ты могла бы как-нибудь зайти и взглянуть на это. Вы могли бы высказать мне свое профессиональное мнение по этому поводу. Я не уверен, к какому проекту мне следует приступить в первую очередь ".
  
  Его профессиональное мнение состояло в том, что дом должен быть сожжен дотла. Однако он не мог сказать ей об этом, потому что его сердце болезненно застряло в горле. Это случилось, когда она улыбнулась. У нее была самая красивая, самая лучезарная улыбка, которую он когда-либо видел. И он вызвал это, просто сказав, что у ее дома есть характер. Он задавался вопросом, улыбнулась бы она так же, если бы он поцеловал ее - если бы он занялся с ней любовью. Он прислонился к некрашеной стене, небрежно скрестив руки на обнаженной груди, и пообещал себе, что когда-нибудь уложит Лизабет Кейн в постель, и когда она проснется утром, откроет глаза и увидит его лежащим рядом с ней, и она улыбнется.
  
  Лизабет увидела, как его глаза стали мягкими и сексуальными, и забеспокоилась, что он неправильно истолковал ее приглашение. Она не хотела быть такой дружелюбной. Она не хотела подразумевать, что сделает все, чтобы получить эту работу. Просто ей было трудно быть менее жизнерадостной, когда дело касалось ее дома. И, честно говоря, она, возможно, слишком долго глазела на его тело. "Я не хотела показаться такой отчаянной из-за работы", - сказала она. "Это мое первое собеседование в строительной сфере, и я думаю, что меня занесло. Я не хочу, чтобы вы нанимали меня, потому что вам жаль меня с моей протекающей крышей и двумя голодными детьми. И я не хочу, чтобы ты нанимал меня, потому что… ну, ты знаешь ".
  
  Он вопросительно поднял брови.
  
  Лизабет закатила глаза и издала звук отвращения. Она выставляла себя дурой. Она обратилась к нему по поводу работы и в итоге рассказала историю своей жизни, а теперь оказалась в неловком положении, устанавливая сексуальные границы. Она прожила в разлуке со своим мужем полтора года и развелась шесть месяцев назад, но у нее все еще не особенно получалось быть утонченной одинокой женщиной. Это не было вопросом времени, признала она. Это был вопрос личности. Она была импульсивной, пустившей все на самотек, эмоциональной тупицей. "Послушай," сказала она категорично, "я готова усердно работать. Я умен. На меня можно положиться. Я честен ". Она вытащила из кармана сложенный листок линованной бумаги для блокнота и протянула ему. "Это мое резюме. Это немного, но там есть мое имя, адрес и номер телефона, и если вам когда-нибудь понадобится работник, вы можете связаться со мной ".
  
  Мэтт развернул листок и изучил его, пытаясь сдержать улыбку, расползающуюся по его губам. "Это список правописания".
  
  Лизабет выхватила листок обратно и поморщилась, взглянув на него. "Я взяла не ту бумагу. Это домашнее задание моего сына".
  
  "Не беспокойся об этом. Мне не нужно резюме. И так получилось, что мне действительно нужен работник ".
  
  "Ты нанимаешь меня не из жалости, не так ли?"
  
  "Нет, конечно, нет". Это был честный ответ, подумал он. Он нанимал ее из похоти. Он не думал, что она хотела это слышать, поэтому решил не вдаваться в подробности. "Ты можешь начать завтра, если хочешь. Будь здесь в шесть часов".
  
  Она сделала это! Она получила работу! Если бы Мэтт Галлахан не был таким невероятно мужественным, она бы поцеловала его, но она инстинктивно знала, что поцелуй с Мэттом Галлаханом будет серьезным делом. Это началось бы как спонтанный акт счастья и благодарности, а закончилось бы чистым удовольствием. Фея не колебалась бы ни секунды, но Лизабет Кейн не была феей. Она была матерью, поэтому мысленно обняла себя и улыбнулась.
  
  Мэтт не мог не улыбнуться в ответ. Ее радость была заразительной. Он засунул руки в карманы, чтобы не прикоснуться к ней, и задался вопросом, что, черт возьми, он собирается делать с мягкой, доверчивой работницей весом 123 фунта.
  
  Джейсон Кейн посмотрел на свою мать с циничным волнением, свойственным восьмилетним мальчикам. "Чувак, это потрясающе. Моя мама - строитель. Ты надорвешь свои булочки", - радостно сказал он. "Эти строители крутые. У них мускулы вот здесь. Они жуют табак, и у них татуировки. Ты собираешься сделать татуировку, мам?"
  
  Лизабет остановилась, тыча ножом в банку из-под арахисового масла. "Прошу прощения? Раскуси свои булочки?"
  
  "Это разговор строителя, мам. Тебе лучше к этому привыкнуть".
  
  Десятилетний Билли проявил меньше энтузиазма. "Ты уверена, что справишься с этим, мама? Ты довольно тщедушная. И ты старая".
  
  "Я не настолько стара. Мне тридцать два!" Она намазала арахисовое масло на ломтик хлеба. "Со мной все будет в порядке. Я буду недалеко, и у меня будет хорошо оплачиваемая работа. Вы двое можете посмотреть телевизор, пока не приедет тетя Элси ".
  
  Их глаза широко раскрылись. "Тетя Элси приедет?" сказали они в унисон.
  
  "Она согласилась приехать к нам на лето, чтобы ты не был весь день один".
  
  Джейсон вскочил со своего места. "Мам, тете Элси сто лет. Она разговаривает с голубями".
  
  "Тете Элси не сто лет", - сказала Лизабет. Она завернула свой сэндвич с арахисовым маслом и желе в пластиковый пакет и бросила его в коричневый бумажный пакет вместе с банкой рутбира и яблоком. "Тете Элси семьдесят два, и она почти как новенькая".
  
  "Они держат ее взаперти в лагере для престарелых", - сказал Билли.
  
  Лизабет опрокинула остатки кофе в горло. "Мне нужно идти. Я не хочу опоздать в первый день. И это не лагерь. Это деревня для престарелых, и мужчина у ворот не пускает посторонних. Он не держит тетю Элси взаперти."
  
  Билли и Джейсон посмотрели друг на друга так, как будто не поверили ей.
  
  Лизабет стояла у входной двери. "Вы, ребята, знаете правила. Не открывайте дверь незнакомцам. Позвоните миссис Фи по соседству, если возникнут проблемы. Мой рабочий адрес и номер телефона вывешены на доске объявлений на кухне ".
  
  Билли обнял своего младшего брата. "Не волнуйся, мам. Я справлюсь с этим".
  
  "Ммммм". Они были замечательными детьми, подумала Лизабет, но у Джейсона был свой вид "мороженое на обед". Хорошо, что Элси сказала, что будет там к десяти. Она поцеловала обоих мальчиков и заперла за собой дверь.
  
  Утренний воздух обдавал ее лицо прохладой. Пели птицы. Жужжали цикады. Предвестники жаркой погоды, подумала Лизабет, улучив момент, чтобы прислушаться к насекомым. Округ Бакс был прекрасен летом. Пышный и зеленый, воздух благоухал запахом цветов, скошенной травы и свежевспаханной грязи. Земля, граничащая с рекой Делавэр, представляла собой плоскую, богатую пойму, с богатой историей, усеянную причудливыми городками, не испорченными торговыми центрами и разрастанием пригородов. Это было место, где выбрала жить Лизабет. Чейз Миллс, Пенсильвания. В семи милях от Вашингтон-Кроссинг и в сорока пяти минутах езды от центра Филадельфии.
  
  На Лизабет были джинсы и желтая футболка, и она размахивала пакетом с ланчем на ходу. Через открытые окна с кухни доносился запах кофе. Разносчик газет шел через передние дворы, разбрасывая газеты по крыльцам. Лизабет слышала, как он марширует по Гейнсборо драйв. "Тук", - газета ударялась о входную дверь. Короткий промежуток тишины, а затем еще один "тук". В новых кварталах, таких как маленький тупик, который строил Мэтт, было слышно жужжание центральных кондиционеров. На улице Лизабет не было слышно жужжания. Дома на улице Лизабет были старыми, каждый из которых уникален, построенные до эпохи квартала, и им не хватало некоторых из самых причудливых удобств. Тротуары были потрескавшимися, а иногда и покосившимися из-за извивающихся под ними корней деревьев. Дома стояли в стороне от улицы, в тени зрелых кленов с густой листвой и столетних дубов. Велосипеды ждали на деревянных верандах, которые окружали обшитые вагонкой дома. Это был семейный район, который мягко справлялся с кризисом среднего возраста. Несколько домов уступили место виниловому сайдингу, но пока никто не установил гидромассажную ванну. На свободе разгуливали собаки. Газоны были подстрижены, но далеки от ухоженности. Было слишком много тени, слишком много корней, слишком много крошечных ножек, топающих по дворам, для идеальных газонов. Розовые кусты окаймляли подъездные дорожки и росли вдоль редких заборов из штакетника.
  
  Лизабет дошла до конца Гейнсборо Драйв и свернула в новый тупик с черным покрытием, который упирался в небольшой участок леса. Там строились три дома. Там было место еще для четверых. Грузовик водопроводчика был припаркован перед первым домом, большим зданием в колониальном стиле, почти достроенным. Два пикапа и джип были припаркованы дальше по улице. Ревело радио. Молотки ритмично ударяли по дереву, а внутри одного из домов завывала пила. Лизабет едва могла расслышать что-либо из-за бешено колотящегося сердца. Она вытерла вспотевшие ладони о джинсы и попыталась двинуться вперед, но ноги отказывались слушаться. Ей нечего было здесь делать! Ее место дома, на своей кухне. Лизабет, сказала она себе, ты раскрепощенная женщина. У тебя нет причин проводить свою жизнь на кухне. Да, есть, тихо причитала она, мне нравится моя кухня. Я чувствую себя там комфортно. Я знаю, как пользоваться кухонным комбайном. Я не знаю, как пользоваться расчеканкой. Итак, итог. Ей не платили за работу на ее кухне. Но почему она выбрала это? О чем она думала вчера? Ответ был очевиден. Она думала о своих детях. Она глубоко вздохнула. "Хорошо. Я могу это сделать", - сказала она себе под нос. "Я готова. Давай, ноги. Начинай".
  
  Офис Мэтта находился в маленьком уголке недостроенного подвала отеля colonial. Он состоял из письменного стола, картотечного шкафа и телефона. Он проводил первый час каждого утра, разговаривая по телефону, разыскивая строительных инспекторов, кровельщиков, ландшафтных дизайнеров и плотников. Когда Мэтт закончил свой первый звонок, Хоуи Уайт встал на верхней площадке лестницы и крикнул вниз. "Эй, босс, может быть, вам лучше подойти и взглянуть на это. В конце улицы стоит дама и разговаривает сама с собой. Я не думаю, что она опустила оба весла в воду ".
  
  "Она хорошенькая, примерно пять футов шесть дюймов, с вьющимися каштановыми волосами?"
  
  "Да".
  
  "Ее зовут Лизабет. Сходи за ней. Скажи ей, что тебя послал я".
  
  Пять минут спустя Лизабет стояла перед столом. "Я как раз собиралась тебя искать", - сказала она.
  
  "Я так и думал". Он прижал телефон к уху и налил две чашки кофе. "Хотя у Хоуи были другие идеи. Он решил, что ты ждешь, чтобы броситься под автобус".
  
  "У меня были проблемы с ногами", - сказала Лизабет. "Они были холодные".
  
  Мэтт протянул ей чашку кофе. "Вот. Может быть, это их разогреет. Мне нужно сделать еще несколько телефонных звонков, и тогда мы сможем выбраться из этого подвала. Как вы можете видеть, это довольно небольшая операция. У меня есть партнер, но он в больнице в гипсе ".
  
  "Как ужасно. Что случилось?" Видения вышедшей из строя строительной техники заполнили ее голову.
  
  "Упал со скейтбординга своего ребенка и сломал бедро. В любом случае, у нас есть семь участков под застройку в этом тупике. У нас строятся три дома. Этот продан. Два других - спекулятивные дома ". Он увидел вопрос в ее глазах. "Это значит, что мы строим их на спекуляциях. Мы используем наши собственные деньги для строительства и надеемся продать дома с хорошей прибылью, когда они будут закончены. Мы нанимаем на субподряд сантехников, плотников, кровельщиков, гипсокартонщиков, но большую часть работы выполняем сами ".
  
  Лизабет пила свой кофе и наблюдала за ним. Сегодня на нем была черная футболка, заправленная в потертые джинсы, и Лизабет подумала, что он самый потрясающий мужчина, которого она когда-либо встречала. Он был генетическим шедевром. Он был свежевыбрит, его светлые волосы были расчесаны на прямой пробор, а на рубашке и джинсах все еще виднелись складки от стирки и складывания. Уступки цивилизации, подумала Лизабет. Ее не обманешь складкой на его джинсах. Любой, у кого такие брови и татуировка на руке, должен быть отчасти варваром. Она догадалась, в какой части, и ее вывод вызвал прилив адреналина.
  
  "Ладно, с меня хватит". Он оттолкнул телефон и щелкнул выключателем на автоответчике. "Сегодня я собираюсь попросить тебя покрасить трим". Это была самая легкая работа, которую он мог придумать за короткий срок. Ей не пришлось бы поднимать ничего тяжелого, и она не находилась бы рядом с электроинструментами. Он протянул ей банку с белой латексной эмалью. "Все, что тебе нужно сделать, это нанести слой этого на загрунтованное дерево". Он дал ей узкую щетку и повел вверх по лестнице. "Ты можешь положить свой обед в холодильник на кухне и не стесняйся звонить домой по телефону, если захочешь проведать своих детей".
  
  "Спасибо, но с ними все будет в порядке. Моя тетя Элси приедет посидеть с ребенком некоторое время".
  
  Мэтт кивнул. Он не хотел оставлять ее. Он хотел остаться и поговорить с ней о ее детях, ее тете Элси, ее жалком доме. И он хотел прикоснуться к ней. Ему захотелось положить руку ей на поясницу, крепко прижать ее к себе и целовать очень долго. Он не был уверен, почему она показалась ему такой желанной. В последнее время казалось, что женщины, которых он встречал, были гораздо менее интересными, чем дома, которые он строил. Лизабет Кейн была исключением. Лизабет Кейн казалась, что с ней будет весело. Она напомнила ему ребенка, стоящего в очереди на свою первую поездку на американских горках. У нее был тот испуганный взгляд, затаившего дыхание ожидания. Он подумал о поцелуе и решил, что это может быть расценено как домогательство на работе. За его тридцать четыре года его много раз так называли. Он не хотел добавлять "сексистскую свинью" к списку. "Что ж, - сказал он, - если я тебе понадоблюсь, просто позови". За неимением лучшего жеста он легонько ударил ее по руке и оставил наедине с ее банкой краски.
  
  Два часа спустя Мэтт заглянул к Лизабет. Она поднялась на второй этаж и радостно напевала тематическую песню из "Белоснежки".
  
  "Хай-хо, хай-хо, мы идем на работу ..." Напевала Лизабет, проводя по дереву руками и коленями.
  
  "Кто из вас такой?" Спросил Мэтт. "Дурачок? Док? Чихающий? Сексуальный?"
  
  Лизабет встала и приподняла бровь. "Нет никакого карлика по имени Секси".
  
  Мэтт порылся в своих мыслях. "Ты уверен?"
  
  "Доверься мне в этом".
  
  У нее была краска на руках, джинсах, туфлях. Она была в ее волосах, забрызгала рубашку спереди, и у нее было пятно по всей щеке. Мэтт не смог сдержать ухмылки. "Ты в беспорядке". Он протянул руку и коснулся свисающего локона. "У тебя краска в волосах". Он хотел, чтобы его прикосновение было легким, голос небрежным и дразнящим, но его рука задержалась. Кончиком пальца он провел линию вниз по ее виску чуть ниже уха, и между ними неожиданно вспыхнуло желание.
  
  Лизабет услышала, как у нее перехватило дыхание, когда он подошел ближе. Она до смерти испугалась, что он собирается поцеловать ее, и до смерти испугалась, что он этого не сделает. Они долго смотрели друг на друга, оценивая влечение.
  
  Мэтт всегда чувствовал себя достаточно компетентным в том, чтобы сомневаться в женщинах - до этого момента. Он не хотел совершать никаких ошибок с Лизабет Кейн. Он не хотел действовать слишком сильно или слишком быстро и отпугнуть ее. И он не хотел создавать неудобные условия для работы. И, кроме того, она была матерью. Он никогда раньше не был связан с матерью. В его глазах материнство относилось к той же категории, что и докторская степень по физике. Это было вне сферы его знаний. Это было пугающе. И мысль о том, чтобы переспать с чьей-то матерью, казалась немного непочтительной. Недостаточно, чтобы остановить его, уныло подумал он. Достаточно, чтобы замедлить его. Он хотел пригласить ее на свидание, но слова застряли у него в горле.
  
  Он стоял очень близко к ней, едва касаясь кончиком пальца гладкой, теплой линии ее подбородка. Он услышал короткий вдох от своего прикосновения и задался вопросом, было ли это признаком желания или страдания. Возможно, он просто застал ее врасплох. Вероятно, она подумала, что он тупица, раз стоит здесь, не скрывая своего сердца. Он опустил руку и выдавил слабую улыбку. "У тебя немного краски на щеке".
  
  Лизабет моргнула, глядя на него. "Я думал, ты собирался поцеловать меня".
  
  Мэтт поморщился. "Я думал об этом, но я струсил".
  
  Она могла отождествить себя с этим. За последние десять лет она отступила от множества пугающих ситуаций. Теперь она пыталась расширить свой кругозор, набраться смелости, заявить о себе. Это было нелегко.
  
  Ну, какого черта, подумала Лизабет, это была новая эра для женщин. Не было ни одной причины в мире, по которой она должна была ждать, пока желтобрюхий здесь поцелует ее. Ничто не было высечено на камне, что говорило бы о том, что он должен быть агрессором. Она глубоко вздохнула, схватила его за ворот рубашки, притянула к себе и запечатлела поцелуй на его идеальных губах.
  
  Ответа не последовало. Мэтт Галлахан стоял, как деревянный индеец, руки по швам, губы слегка приоткрыты - скорее от шока, чем от страсти, - глаза широко открыты. Лизабет проверила его, чтобы убедиться, что у него нет учащенного дыхания, и поцеловала его снова. Первый поцелуй был чистой бравадой. Второй был гораздо более снисходительным. Лизабет не торопилась со вторым поцелуем. Она скользнула руками вверх по его рубашке, наслаждаясь ощущением твердых мускулов, пока кончики ее пальцев не запутались в его светлых волосах, а большие пальцы не коснулись мочек его ушей. Она поцеловала его легко, неуверенно. Она приоткрыла губы и поцеловала его снова, с большей настойчивостью.
  
  Реакция Мэтта была осторожной. По крайней мере, двадцать человек бродили по месту работы с легким доступом к колониальному. Хоуи был внизу, устанавливал поручень для стульев в столовой, а Зито вешал шкафчики на кухне. Мужские тела не предназначены для того, чтобы скрывать эмоции, признал Мэтт. В любую секунду он собирался воспроизвести свою имитацию Халка - ту часть, где тело Халка раздувается настолько, что прямо вырывается из одежды. Казалось, что сейчас неподходящее время для этого, поэтому он положил руки на талию Лизабет и мягко оттолкнул ее. "Это немного смущает ..."
  
  Лизабет резко открыла глаза, издала тихий, сдавленный звук в горле и провела влажными руками по переду джинсов. Не паникуй, сказала она себе. Ты только что бросилась на мужчину, который, очевидно, не хотел тебя ловить. Это не конец света. Ты неправильно прочитала знаки. Ничего особенного. Через двадцать или тридцать лет ты это преодолеешь. "Ну, я полагаю, что из этого ничего не вышло, да? Все в порядке; я имею в виду, я могу справиться с отказом".
  
  "Ты думаешь, я отверг тебя?"
  
  "Я вроде как новичок в этом. Я не часто хожу на свидания. На самом деле, я вообще не хожу на свидания. И проблема в том, что я хочу быть феей ..."
  
  Он притянул ее к себе с такой силой, что у нее перехватило дыхание, и, прежде чем она смогла прийти в себя, его рот завладел ее губами в поцелуе, который не оставлял сомнений в степени его желания. Необузданная страсть, горячая и жесткая, пронзила ее, когда его язык коснулся ее языка, а руки прижали ее к себе.
  
  Он прервал поцелуй и держал ее на расстоянии вытянутой руки, улучив момент, чтобы замедлить пульс. "Хочешь, я объясню это по буквам?"
  
  "Нет. В этом нет необходимости. Думаю, у меня все получилось". Она облизала губы, которые казались обожженными и опухшими. "Возможно, было бы хорошей идеей поговорить об этом позже… когда у меня перестанет звенеть в ушах ".
  
  
  Двое
  
  
  Билли и Джейсон Кейн прижались носами к окну гостиной, когда Элси подъехала на своем светло-голубом кадиллаке 57-го года выпуска.
  
  "Святая корова, - сказал Джейсон, - ты когда-нибудь видела такую машину? Она больше нашего гаража. Она потрясающая".
  
  Билли закатил глаза назад. "Чувак, это будет неловко".
  
  Элси припарковалась на подъездной дорожке и покачала головой, глядя на дом. Лизабет была ее любимой племянницей. Она была умной, честной и отзывчивой до безобразия. Хотя она и не отличалась особой практичностью. Будучи маленькой девочкой, она никогда не позволяла реальности встать на пути ее воображения. И, судя по внешнему виду ее дома, она не сильно изменилась. Серая краска облупилась до голого дерева, а ставни висели под странными углами. Одна полностью отвалилась и лежала на земле. Элси посмотрела на карниз, наполовину ожидая увидеть сидящих на насесте летучих мышей. Пока она изучала карниз, белка спрыгнула с трехэтажного дуба на крышу shake. Несколько кусков крыши оторвались и покатились вниз, разбившись о землю. Белка скользила вместе с гнилыми кедровыми стружками, пока не добралась до оцинкованного желоба, где она цеплялась за дорогую жизнь. Желоб оторвался от своих креплений и свободно раскачивался на одном конце, подбрасывая белку в космос примерно на двадцать футов, прежде чем она благополучно приземлилась в разросшийся куст сирени. "В следующий раз держись подальше от крыши", - крикнула Элси белке. "Чертов грызун с горошинообразными мозгами." Она вытащила два огромных чемодана с заднего сиденья "кадиллака" и направилась к входной двери.
  
  "Наверное, так ты себя чувствуешь, когда находишься в воде и видишь приближающиеся челюсти", - сказал Джейсон.
  
  Билли открыл дверь, и Элси, пошатываясь, вошла с чемоданами.
  
  "Только потому, что я провожу время с этими чемоданами, ни на минуту не думай, что я какая-то слабая пожилая леди", - сказала Элси.
  
  Билли энергично покачал головой. "Нет, мэм. Я так не думал".
  
  "И не думай, что я скучный. Я когда-нибудь рассказывал тебе о том, как поймал наркоторговца практически в одиночку? Врезался прямо в него тем большим старым кадиллаком. Это было до того, как я вышла замуж за Гаса ". Она окинула гостиную беглым взглядом и перешла на кухню. "Очень жаль, что вы, дети, так и не познакомились с Гасом. Мы были женаты всего два месяца, когда у него случился сердечный приступ ". Она открыла холодильник и подвела итоги. "Вы, дети, уже пообедали?"
  
  "Нет", - сказал Джейсон. "И у меня аллергия на печень. Меня от нее тошнит".
  
  "Да," сказала Элси, "я понимаю, что ты имеешь в виду. Я больше думала о мороженом. Как насчет того, чтобы съесть мороженое на обед". Она поставила на стол полгаллона шоколадного мороженого и нашла три ложки. "Итак, чем вы, ребята, здесь занимаетесь для развлечения? Вы когда-нибудь играли в бинго?"
  
  Лизабет смотрела, как Мэтт вытирает краску с края наполовину заполненной банки и застегивает крышку молотком. Она с отличием окончила Амхерст, но в свои тридцать два года не знала, как правильно закрыть банку с краской. Это было неловко. Она ненавидела быть беспомощной женщиной.
  
  Мэтт задвинул банку в угол и повернулся к Лизабет. "Теперь ты знаешь почти все, что нужно знать о живописи".
  
  Она покачала головой. "Я не знаю, как рисовать валиком. После того, как я научусь пользоваться валиком, я собираюсь покрасить свою гостиную".
  
  "Тебе не нужно учиться рисовать валиком. Пойди в хозяйственный магазин, и тебе дадут стартовый набор. Это просто ". Он увидел сомнение на ее лице. "Ты когда-нибудь помогала своему мужу рисовать?"
  
  Лизабет чуть не расхохоталась при мысли о Поле Кейне с кистью в руке. "Мой муж никогда не рисовал. Он нанимал людей для рисования".
  
  "А как насчет твоего отца? Он что, никогда ничего не рисовал?"
  
  "Моего отца зовут Малкольм Слай. Если бы вы были из Вирджинии, вы бы знали это имя. Он табачный барон в третьем поколении, и ему хватило ума разнообразить свою деятельность. Он очень много работает, но он не рисует ".
  
  "Это позор", - сказал Мэтт. "В живописи много удовлетворения. В одну минуту у вас грязная, унылая стена, а в следующую вы замечаете, что она свежая и чистая. Мгновенное удовлетворение ". Он отключил кофеварку от сети и выключил свет в подвале. "Так ты была бедной маленькой богатой девочкой, да?"
  
  "Нет. Я была богатой маленькой богатой девочкой. У меня было потрясающее детство. Я просто никогда не училась рисовать ".
  
  "Ага. Что случилось с мистером Замечательным, парнем, который нанимал художников".
  
  "Ты имеешь в виду моего бывшего мужа?" Ее глаза слегка сузились, а линия рта сжалась. "Оказалось, что у нас были разные ожидания относительно брака. Пол ожидал, что я буду закрывать глаза на постоянные нескромности, а я ожидал, что он будет верен мне ".
  
  "Мне жаль".
  
  Лизабет отмахнулась от этого. "На самом деле, я могла бы с этим смириться. В конце концов, меня выгнало из брака то, что он настоял на том, чтобы мальчики ходили в школу-интернат. У Пола были политические амбиции. Он хотел, чтобы я была идеальной хозяйкой. Он считал детей обузой ".
  
  "Не думаю, что мне нравится этот парень".
  
  "Он был очень обаятелен", - сказала Лизабет. "Но он был придурком".
  
  Мэтт изучал ее. Она была в порядке. Действительно в порядке. У нее была сила. Он схватил ее за руку и повел вверх по лестнице. "Давай, я собираюсь подвезти тебя домой. И, если хочешь, я посмотрю на твой дом ".
  
  "Сначала я должна предупредить тебя о моей тете Элси", - сказала Лизабет. "Тетя Элси из моей семьи со стороны матери. Она немного откровенна".
  
  "Я справлюсь с этим. Я довольно храбрый, когда дело касается пожилых леди".
  
  "Ты никогда не встречал такую старую леди, как тетя Элси".
  
  Мэтт слышал нежность в ее голосе. "Она, должно быть, нечто особенное".
  
  "Она... уникальна".
  
  Десять минут спустя они ехали по Гейнсборо, и Мэтт припарковал свой Форд-пикап 4x4 перед домом Лизабет. Двор был прибран, и кто-то посадил букеты цветов вдоль переднего крыльца, но сам дом был еще хуже, чем он помнил. Его внимание отвлек автомобиль на подъездной дорожке. "Боже мой, что это?"
  
  "Это машина Элси. Если увидишь ее на дороге, держись от нее подальше. Она не училась водить до прошлого года, и у нее это еще не доведено до совершенства".
  
  Маленький серый кот сидел на крыльце, наблюдая за их приближением.
  
  "Это Кот Боб. Он усыновил нас около недели назад". Она наклонилась и почесала котенку шею. Входная дверь открылась, и оттуда вывалились два маленьких мальчика.
  
  "Мам! У нас был самый потрясающий день", - сказал Джейсон. "Здесь тетя Элси. Она покатала нас на своей машине. На галлон бензина уходит шесть миль. Это радикально ".
  
  Билли сиял. "Она наехала на шляпу охранника летней школы на переходе и получила штраф. А затем она задела парковочный счетчик в центре города. На счетчике была большая вмятина, но с ее машиной ничего не случилось. Мама, эта машина похожа на танк!"
  
  "Я это слышала", - сказала Элси. "Я не виновата, что переехала шляпу той женщины-полицейского. Она практически * бросила ее посреди дороги, прямо перед моей машиной".
  
  "Да, - сказал Билли, - она очень разволновалась, когда увидела, как мы несемся на нее в кадиллаке. Она попыталась отпрыгнуть с дороги, и у нее слетела шляпа".
  
  Лизабет поморщилась. "Элси, ты же не превышала скорость с парнями в машине, не так ли?"
  
  "Я так не думаю, но иногда моя нога залипает на коврике на полу ..."
  
  Билли закатил глаза. "Она не превышала скорость. Она едва двигалась. Мы никогда не превышали двадцати пяти. Дело было в том, что она ехала по середине дороги ".
  
  "Это та чертовски большая машина", - сказала Элси. "Она не вписывается в одну полосу. Когда я получу немного денег, я куплю себе одну из этих милых маленьких японских машин". Она заметила Мэтта, стоящего в стороне от семейной группы. "Кто это?"
  
  "Это мой босс, Мэтт Галлахан", - сказала Лизабет. "Он приехал, чтобы взглянуть на дом для меня. Мэтт, это моя тетя, Элси Хокинс".
  
  У Элси Хокинс были туго завитые серо-стальные волосы, проницательные голубые глаза и бескомпромиссный рот. Она была одета в поддерживающие колготки, теннисные туфли и сшитое на заказ синее платье-рубашку, доходившее чуть ниже колен. Мэтт подумал, что она выглядела так, будто могла бороться с аллигаторами и победить. Лизабет нежно взъерошила волосы Джейсона. "А это мои сыновья, Джейсон и Билли".
  
  У обоих мальчиков были недавно подстриженные каштановые волосы. Они были одеты в шорты и рубашки поло, у них были ободранные колени и быстрые улыбки.
  
  "Вау, у него есть татуировка", - сказал Джейсон. "Классно!"
  
  Элси посмотрела на татуировку. "Что это за забавная надпись на ней?"
  
  Мэтт почувствовал, как его щеки вспыхнули. Он испытывал смешанные чувства по поводу своей татуировки. "Это китайская. Я поступил на флот сразу после окончания средней школы. Мы заходили в порт на Тайване, и я напился, и в итоге у меня появилась эта татуировка ".
  
  "Довольно причудливо", - сказала Элси. "Что означают эти китайские закорючки?"
  
  "Э-э..." Он переступил с ноги на ногу. "Это что-то вроде рифмы. Это связано с ... сексуальными отношениями с уткой".
  
  Элси зажала рот рукой, чтобы не захихикать. "Это ужасно", - сказала она.
  
  "Я знаю, что это такое!" Сказал Джейсон. "Я слышал это по кабельному телевидению. Это..."
  
  "Джейсон Кейн!" Сказала Лизабет. "Разве у тебя нет футбольного мяча, которым можно побросаться?"
  
  "Фергюсон съел это".
  
  "Фергюсон - наша собака", - объяснила Лизабет Мэтту. "Он что-то ест".
  
  Мэтт ухмыльнулся. Это место было похоже на сумасшедший дом. Ему это нравилось.
  
  Лизабет сделала широкий жест руками. "Ну, что ты думаешь об этом доме?"
  
  Он критически огляделся. Даже если бы он помог ей, он сомневался, что она могла позволить себе выполнить всю необходимую работу. Он предположил, что она пыталась сделать это самостоятельно, без денег своего отца или мужа, и у нее были трудные времена. "Нужно немного покрасить", - вызвался он. "Может быть, пару новых встряхиваний для крыши".
  
  Элси искоса посмотрела на него. "Нарежь колбасу. Как ты думаешь, что ей действительно нужно?"
  
  "Много краски. Ее нужно отскрести и загрунтовать, а затем покрасить. Нужна полностью новая крыша, новые алюминиевые водостоки и нужно повесить все жалюзи ".
  
  "Итак, ты занимаешься строительным бизнесом", - сказала Элси. "Я полагаю, у тебя есть лестницы, скребки для краски и все такое. Почему бы тебе не остаться на ужин. У нас мясной рулет".
  
  Лизабет застонала. "Тетя Элси, это не очень тонко".
  
  "Я старая леди. Мне не нужно быть утонченной".
  
  Мэтт ухмыльнулся. "Мясной рулет звучит великолепно".
  
  Элси оглядела его с ног до головы. "Ты холостяк?"
  
  "Ага".
  
  "Ты могла бы поступить и хуже", - сказала она Лизабет.
  
  Лизабет предостерегающе посмотрела на Элси. "Он мой босс!"
  
  "Он уже заигрывает с тобой?"
  
  Лизабет почувствовала, как у нее горят уши.
  
  "Я так и знала", - сказала Элси, поворачиваясь обратно к дому. "Ужин будет готов в половине шестого".
  
  Час спустя Мэтт сидел на ступеньках крыльца и обсуждал свои выводы с Лизабет. "Туалеты легко и недорого чинить. Вы можете починить их прямо сейчас. У меня есть несколько валиков и кистей, которые вы можете одолжить, и за относительно небольшую сумму денег вы сможете покрасить интерьер. Вы можете делать это по одной комнате за раз, если хотите. Полы придется мыть профессионалу. У вас новый водонагреватель, и печь выглядит не так уж плохо. Это плюс ".
  
  "Когда-нибудь этот дом станет прекрасным", - сказала Лизабет. "Я собираюсь покрасить его в желтый цвет с белой отделкой и повсюду посадить цветы".
  
  Мэтт прислонился к перилам и закрыл глаза. Он ревновал к ней, понял он. У нее было двое детей и чокнутая тетя, собака, кошка, дом, который она любила. У нее было будущее, до краев наполненное жизнью. Каким-то образом он не создал его для себя. Он жил в арендованном городском доме, совсем один. И он строил дома для других людей. Этого всегда было достаточно, но прямо сейчас этого казалось удручающе недостаточно. "Лизабет, твой дом сейчас прекрасен. Он всегда будет красивым. Это не имеет никакого отношения к краске, сантехнике или петуниям. Твой дом прекрасен, потому что ты красивая".
  
  Прошла целая минута, прежде чем она смогла ответить. Никто никогда не говорил ей ничего подобного раньше. Это был самый совершенный комплимент, который она могла себе представить. Ее глаза наполнились слезами, и она прикусила нижнюю губу. "Спасибо".
  
  "О черт, ты же не собираешься плакать, правда?"
  
  "Я очень эмоционален. Это одна из моих ошибок".
  
  Это была та ошибка, к которой он мог привыкнуть, подумал он. Ты всегда будешь знать, где ты находишься с ней. Она была бесхитростной.
  
  Джейсон побежал через лужайку за софтболом. Он подхватил его и бросил своему брату. "Хочешь поиграть с нами?" он спросил Мэтта. "Нам нужен питчер".
  
  "Я получу право отбивать?"
  
  "Конечно, ты можешь подняться первым, но от Билли ты никогда ничего не добьешься. От него воняет, как от питчера".
  
  Мэтт взял биту и пару раз стукнул ею по своим ботинкам на резиновой подошве. Он переступил с ноги на ногу и отрабатывал стойку отбивающего. Он посмотрел Билли в глаза и снова приготовился к подаче. "Ладно, Билли Кейн, покажи мне свой лучший снимок", - сказал он.
  
  Билли медленно подал ему мяч исподтишка. Мэтт улыбнулся и замахнулся, наслаждаясь ощущением контакта с мячом. Это была идеальная езда по прямой, быстрая и резкая, и она неслась прямо, как стрела, к кадиллаку Элси, где разбила стекло со стороны пассажира.
  
  На целую минуту воцарилось молчание.
  
  "Ты покойник", - сказал Билли. "Она собирается убить тебя".
  
  "Быстро, возьми бейсбольный мяч", - сказал Джейсон. "Ну так скажи ей, что это сделал метеорит".
  
  Сетчатая дверь заскрипела на ржавых петлях, и Элси вышла на крыльцо. "Что это был за грохот?" Она громко ахнула, когда увидела свою машину, а затем ее вставные зубы соединились с резким "щелчком". Она обвела группу прохожих стальным взглядом и сжала губы в тонкую линию. Ее глаза остановились на Мэтте, который стоял, расставив ноги, улыбаясь своей самой милой, застенчивой улыбкой, все еще держа биту.
  
  "Есть хорошие новости о мяче?" - спросила она его.
  
  "Он собирается помочь нам починить туалеты", - сказала Лизабет.
  
  Элси и глазом не моргнула. "Туалеты, да?"
  
  "Она не выглядит впечатленной", - прошептал Мэтт Лизабет. "Может быть, нам стоит поднять ставку. Скажи ей, что я собираюсь покрасить гостиную. Скажи ей, что я положу новый пол в ванной ".
  
  "В этом нет необходимости", - сказала Лизабет. "Это был несчастный случай".
  
  "Я знаю это, и ты это знаешь, но Элси выглядит так, будто обдумывает смерть от мясного рулета". Он посмотрел через плечо Лизабет на Элси. "Новые полы в ванной", - крикнул он ей. "Керамическая плитка".
  
  Это привлекло внимание Элси. "Керамическая плитка? Это включает в себя новую затирку вокруг ванны?"
  
  Мэтт наклонился к Лизабет и прошептал в ее волосы. "У каждого есть своя цена".
  
  Прикосновение послало волну возбуждения, пробежавшую по позвоночнику Лизабет. Она взглянула на Мэтта краем глаза. "Правда? Какова твоя цена?"
  
  "Что ты хочешь купить?"
  
  "Что бы ты хотел продать?"
  
  Вопрос повис в воздухе. Он не знал, что хочет продать. Он боялся, что это может быть все. Его сердце, его душа, его хромосомы. Он подозревал, что предложил выложить плитку в ванной не потому, что боялся Элси, а потому, что хотел произвести впечатление на Лизабет. Более того, он хотел сделать для нее что-нибудь приятное. И ему захотелось сделать что-нибудь приятное для дома. Теперь, когда у него была возможность увидеть его вблизи, он понял, что у него замечательный потенциал. Базовая конструкция была прочной, несмотря на годы забвения. Это было хорошо продумано и имело приятные детали. Самое главное, это был тот дом, который вырос на тебе. У него был характер. Совсем как у Лизабет.
  
  Когда он ответил не сразу, губы Лизабет изогнулись в мрачной улыбке. "Довольно пугающий вопрос, да?"
  
  "Вопрос в порядке. Это ответ, от которого у меня трясутся ноги".
  
  Два дня спустя Лизабет посмотрела на банку с краской, которую Мэтт приготовил для нее, и почувствовала, что выходит из себя. "Я работаю на этой работе уже три дня, и все, что я сделала, - это покрасила подрезку. Я признаю, что не слишком разбираюсь в строительных работах, но я достаточно умен, чтобы понимать, что для отделки обычно не наносят четыре слоя краски ".
  
  Мэтт вздохнул. Он не знал, что с ней делать. У него никогда раньше не было женщины на рабочем месте. Равные права были прекрасны в теории, но он не знал, как воплотить это в жизнь. У него были некоторые старомодные представления о женщинах. Его естественным инстинктом было защищать и баловать. Попросив женщину убрать полтонны строительного мусора из подвала, он почувствовал себя грубияном. И что еще больше усложняло ситуацию, он был влюблен. По уши влюблен в Лизабет Кейн. С каждым днем его чувства к ней становились сильнее. От этого его желудок скручивался в узлы. Он пригласил ее на свидание, но она отказала ему. Вероятно, выходные в Париже были не лучшим выбором для первого свидания. Он признался, что увлекся.
  
  "Я хочу, чтобы ко мне относились как к любому стажеру. Я хочу научиться делать плотницкие вещи", - сказала Лизабет. "Я наблюдал за работой плотников над третьим домом, и большая часть того, что они делают, кажется довольно простой".
  
  "Лизабет, на улице девяносто градусов, а сейчас только восемь часов утра".
  
  Она скрестила руки на груди и уставилась на него.
  
  Мэтт сделал разочарованный жест и отшвырнул банку с краской в угол. "Ты победил. Но тебе придется работать со мной. Я хочу, чтобы ты был там, где я смогу за тобой присматривать".
  
  "Что это за отношение такое?"
  
  "Это лучшее отношение, на которое я сейчас способен".
  
  Четыре часа спустя Лизабет откинула со лба влажные волосы и поправила бейсболку, которую подарил ей Мэтт. Все утро она была не более чем в трех шагах от Мэтта, забивая один гвоздь на его двадцать, и она была уверена, что он замедляет шаг, чтобы не смущать ее. Он намазал лосьоном для загара ее обожженную шею, перевязал кровоточащие волдыри на руках и выгнал плотника с проекта за ненужную ругань. Он сводил ее с ума.
  
  Он поднял глаза, когда она прекратила свои удары, и улыбнулся ей. "Хочешь содовой?"
  
  Еще одна порция содовой, и она была уверена, что уплывет. Он вливал в нее жидкость с десяти часов. Несомненно, он знал, что делает, но она больше не могла этого выносить. "Нам нужно поговорить".
  
  Слава богу. Он не думал, что сможет выдержать еще полчаса, наблюдая за ее работой. Она казалась такой хрупкой, с ее вьющимися волосами, заправленными под бейсболку, и желтой футболкой, облегающей ее стройное тело. Каждый раз, когда она брала в руки свой молоток, он чувствовал, как у него сжимается живот. Он хотел увести ее в классный ресторан. Одеть ее во что-нибудь красивое и накормить клубникой в шоколаде. "Мы могли бы сделать перерыв на ланч пораньше и поговорить в тени, под деревьями", - с надеждой предложил он.
  
  "Я не хочу уходить на ранний обеденный перерыв. Я хочу работать, как остальные мужчины. Я просто не хочу работать с тобой".
  
  "Хочешь повторить это со мной еще раз?"
  
  "Ты чрезмерно меня защищаешь. Это мило с твоей стороны, что ты хочешь позаботиться обо мне, но мне нужно стоять на своем ". Она начала колотить, пока говорила. "Я хочу, чтобы меня здесь принимали как равного. Этого никогда не случится, если ты будешь продолжать вертеться надо мной, как наседка".
  
  У него была для нее новость. Она никогда не собиралась быть равной. Она собиралась стать женой босса. Сравняйся с этим! "Это всего лишь твой первый день в качестве плотника. Ты ничего не знаешь".
  
  "Я много чего знаю. Я знаю, как забивать гвозди. Я не могу забивать гвозди так быстро, как ты, но я могу забивать их так же хорошо. Посмотри на это. Это идеально ".
  
  Мэтт посмотрел на гвоздь и согласился, что он довольно хорош. "Ладно, ты можешь забить гвоздь, но у тебя нет здравого смысла. Ты позволяешь себе обгорать на солнце и покрываться волдырями. И ты пытаешься нести вещи, которые слишком тяжелы для тебя ".
  
  Он был прав. Она была глупа. "Я буду лучше. Я не сниму шляпу и надену перчатки".
  
  "А как насчет тяжелого материала?"
  
  "Тебе придется довольствоваться двумя из трех. Я хочу проявить себя".
  
  Мэтт сжал губы. Чертовски упрямая женщина. Она заполучила его. Он ни за что не уволит ее, пока она хочет эту работу. И не было никакого способа, которым он мог заставить ее подчиняться каждому его приказу. Он точно не смог бы разобраться с ней, если бы у них возникли разногласия. Тогда она никогда бы с ним не пошла на свидание. Он глубоко вздохнул и изучал носок своего рабочего ботинка, пока пытался взять себя в руки. "Если ты хочешь продолжать работать здесь, тебе придется работать со мной". Он увидел, как ее нос воинственно приподнялся на долю дюйма, и поднял руки. "Тем не менее, я постараюсь поменьше быть наседкой".
  
  "Я полагаю, это приемлемый компромисс". Правда в том, что ей нравилось находиться рядом с ним. Дрожащее возбуждение всегда присутствовало, но параллельно с этим установилось комфортное взаимопонимание. Мэтт Галлахан чувствовал себя другом. Несмотря на его татуировку, он чувствовал себя кем-то, кого она знала и любила в течение очень долгого времени. И пока она была честна с собой, она должна была признать, что какой-то части ее нравилось, когда над ней кудахтали. Прошло много лет с тех пор, как кто-то считал ее хрупкой, возможно, потому, что она таковой не была, и, хотя она не могла позволить этому помешать изучению своей работы, она втайне ценила внимание.
  
  Она работала на втором этаже дома, укладывая секции размером четыре на восемь дюймов из фанеры с пазом в три четверти. Она воткнула гвоздь в дерево и трижды ударила по нему, загоняя его внутрь. Она продвинулась на шесть дюймов и вставила еще один ноготь. Она начинала понимать, почему Мэтту нравилось строить дома. Каждый час ты мог отступать, смотреть на свой прогресс и знать, что создаешь что-то, чего хватит на долгое, долгое время. В доме росли бы дети, они уезжали бы в колледж, женились и возвращались со своими собственными детьми - и дом все равно оставался бы. Важно, чтобы дом был построен правильно, решила она. Это был не просто вопрос безопасности. Это было связано с гордостью, творчеством и бессмертием.
  
  Она встала, сделала шаг назад, чтобы полюбоваться делом своих рук, и упала в открытый лестничный проем. Бенни Ньюфармер, все его двести пятьдесят четыре фунта, был там, чтобы смягчить ее падение. Он ударил ее прямо в грудь и рухнул на пол с глухим стуком, который разнесся по всему тупику. Лизабет растянулась поперек Ньюфармера, оглушенная ударом, а затем скатилась с его огромного живота, как будто это был гигантский пляжный мяч. "Прости", - сказала она ему. "С тобой все в порядке?"
  
  Ньюфармер немигающим взглядом уставился в пространство, его дыхание вырывалось короткими вздохами.
  
  Баки Мойер неторопливо подошел. "Блин, - сказал он, - я никогда не видел его таким распластанным на спине. Он похож на выброшенного на берег кита".
  
  Лизабет нервно хрустнула костяшками пальцев. "Почему он ничего не говорит? Почему он не встает? Может быть, нам стоит вызвать скорую".
  
  Баки ухмыльнулся. "Не-а, он в порядке. Ты просто застал его врасплох. Он не привык, чтобы женщины вот так прыгали на его теле".
  
  "Да, я в порядке", - сказал Ньюфармер, пытаясь подняться. "Ты просто застал меня врасплох".
  
  Лизабет взглянула на Мэтта. Он держал руки на бедрах, а его лицо выглядело так, словно было высечено из гранита. Это был такой взгляд со стальными глазами и твердым подбородком, какой бывает, когда долго стискиваешь зубы. Она поморщилась. "Ты на меня злишься?"
  
  Он разжал зубы и глубоко вздохнул. "Нет, я не сержусь на тебя. Я просто рад, что ты не убил его. Потребовался бы погрузчик, чтобы вытащить его отсюда". Он расстегнул свой плотницкий пояс. "Всем обедать".
  
  Мэтт откинулся на спинку стула и подождал, пока мужчины разойдутся. Когда он остался наедине с Лизабет, он долго смотрел на нее, прежде чем заговорить. Он разрывался между желанием заключить ее в объятия и прижать к себе, и желанием трясти ее до тех пор, пока у нее не застучат зубы. "Лизабет..." Он не находил слов. Что, черт возьми, он должен был ей сказать? Он знал ее меньше недели, и его сердце остановилось, когда он увидел, как она исчезает на лестнице. "Лизабет, ты действительно напугала меня". Он разочарованно покачал головой, потому что то, что он сказал, было настолько неадекватным. Если бы у них было больше уединения, он бы с удовольствием занялся с ней любовью. Это было желание, порожденное заботой, а не страстью. Он хотел соединиться с ней, разделить каждую интимность, доставить ей больше удовольствия, чем она когда-либо представляла, позволить ей увидеть, какой драгоценной она стала для него. Он притянул ее к себе и взял ее лицо в свои ладони, в то время как он медленно приблизил свой рот к ее. Он поцеловал ее с бесконечной нежностью, медленно углубляя поцелуй, в то время как его руки блуждали по ее спине, прижимая ее ближе, нуждаясь в ощущении ее мягкого тепла, нуждаясь в заверении, что с ней все в порядке… что она принадлежала ему, по крайней мере, на данный момент.
  
  Лизабет откинула голову назад, чтобы посмотреть на него. "Это было похоже на серьезный поцелуй".
  
  "Мммм. У меня появились довольно серьезные мысли".
  
  "Я не знаю, готов ли я к серьезным размышлениям".
  
  Боль пронзила прямо его сердце. Он прижал руку к груди и хмыкнул. "Боже, как больно. Впервые у меня есть долгосрочные планы относительно отношений, и посмотри, к чему это меня приводит. Город разбитых сердец".
  
  Он был кокеткой, решила Лизабет. Самый приятный мужчина, которого она когда-либо встречала, а также самый возмутительный. Долгосрочные планы, вероятно, означали полтора часа. Она подумала о его предложении отвезти ее в Париж и улыбнулась, задаваясь вопросом, что бы он сделал, если бы она согласилась.
  
  "Извини, я никогда не становлюсь серьезным в первые четыре дня".
  
  "Полагаю, ты права", - признал он. "Четыре дня - не так уж много времени. Как ты думаешь, сколько это займет?"
  
  "Чтобы стать серьезным?" Лизабет улыбнулась. "Я не знаю. Не хочу показаться оскорбительной, но это не первое место в моем списке приоритетов. Я должна найти себя ".
  
  "Я не знал, что ты потерялся. Может быть, ты искал не в тех местах".
  
  "Тебе легко шутить по этому поводу", - сказала Лизабет. "У тебя уверенный характер. Ты не росла как "Дочь Мака Слая". И ты не провела десять лет в роли жены Пола Кейна и матери Джейсона и Билли Кейнов. Раньше я покупала футболки с написанным на них моим именем, надеясь, что время от времени люди будут называть меня Лизабет ".
  
  "Ты преувеличиваешь".
  
  "Не очень сильно. Мне нравилось быть женой и матерью, но когда я стала самостоятельной, я поняла, что мой образ был слишком тесно связан с другими ".
  
  "Мне кажется, ты хорошо держишься за свой имидж".
  
  Она изучила его лицо, решила, что он говорит серьезно, и почувствовала прилив счастья. Были времена, ближе к концу ее брака, когда она не была уверена, осталась ли вообще Лизабет. Было чудесно знать, что она выжила.
  
  "Ну, мы могли бы какое-то время побыть друзьями", - сказала она. "Мы могли бы посмотреть, чем это обернется".
  
  
  Три
  
  
  "Мама дома!" Закричал Джейсон, выглядывая из окна. "Она с мистером Галлаханом, и он помогает ей подняться по тротуару".
  
  "Что с ней такое?" Элси позвала из кухни. "Почему ей нужна помощь?"
  
  "Я не знаю. Она вся мокрая, и у нее странная походка".
  
  Элси подошла к двери и смотрела, как ее племянница медленно поднимается по ступенькам крыльца. "Что теперь?"
  
  Мэтт пытался выглядеть обеспокоенным, но его рот продолжал подергиваться от смеха. "Она потеряла равновесие и упала на недавно залитую цементом подъездную дорожку. Нам пришлось облить ее из шланга, пока цемент не застыл, но было несколько мест, которые мы пропустили… например, ее обувь и нижнее белье ".
  
  "Я не потеряла равновесие", - огрызнулась Лизабет. "Я подписывала свои инициалы на мокром цементе, а один из ваших рабочих подкрался ко мне сзади и подхватил свежую."
  
  Элси погрозила племяннице пальцем. "Я говорила тебе, ты должна быть осторожна и не наклоняться, когда находишься рядом с этими строителями".
  
  Лизабет смахнула мокрые волосы, прилипшие к ее лицу. "Я не хочу говорить об этом".
  
  Элси посмотрела на Мэтта. "Ну? Это вся история? Как получилось, что она потеряла равновесие?"
  
  "Она потеряла равновесие, когда ударила его в нос", - сказал Мэтт, широко улыбаясь. Это был потрясающий удар. Прямо в нос. Он сам не смог бы сделать это лучше.
  
  "Без шуток?" Элси была явно довольна. "Это передается по линии ее матери. Мы - дерзкая компания. Так что насчет носа этого парня - она его расплющила?"
  
  "Был не совсем сплющен, - сказал Мэтт, - но определенно сломан".
  
  "Вау", - сказал Джейсон, - "это так круто. Подождите, я скажу ребятам. Моя мама сломала кому-то нос!"
  
  "Это был несчастный случай!" Сказала Лизабет. "Я отреагировала, не подумав, и его нос мешал. Теперь, если вы все меня извините, я собираюсь принять душ. Если я не выйду из душа через полчаса, пришлите долото. И не смейте приглашать Мэтта на ужин. Он ухмылялся мне всю дорогу домой ".
  
  "Она не это имела в виду", - сказала Элси Мэтту. "У нас тушеное мясо. Мы поедим в шесть".
  
  Мэтт засунул руки в карманы и покачался на каблуках. "По-моему, звучит неплохо. Я пока подожду, натяну плитку в ванной на первом этаже. Завтра суббота. Я приду первым делом утром и положу новый нижний этаж ".
  
  Лизабет швырнула свою одежду в угол ванной и потащилась в душ. Класть фанеру было намного утомительнее, чем красить отделку. Скорее всего, если бы она не была такой уставшей, то не упала бы на цемент, решила она. Если бы она не была такой уставшей, она бы почувствовала, как Оливер Рот подкрадывается к ней сзади. И если бы она не была такой уставшей, у нее, возможно, было бы больше терпения с ощупыванием Рота. Она намылилась и смотрела, как последние остатки цемента стекают в канализацию. Слава богу, это не ожесточило ее. Она вымыла голову и поморщилась, когда вода попала ей на затылок. Она обгорела на солнце. Профессиональный риск, сказала она себе, задаваясь вопросом о статистике рака кожи среди строительных рабочих. Статистика, вероятно, была не очень хорошей. С другой стороны, после еще одной недели забивания гвоздей она была бы в такой физической форме, что смогла бы забыть о сердечно-сосудистых заболеваниях. И были другие вещи, которым она училась. Элси ошибалась насчет плотников. Большинство мужчин были чрезвычайно вежливы с ней, делая все возможное, чтобы заставить ее чувствовать себя комфортно. Она выключила воду, обернула голову полотенцем, натянула поношенный махровый халат и, спотыкаясь, побрела в свою спальню. Она плюхнулась лицом вниз на кровать и мгновенно заснула.
  
  В шесть Джейсон разбудил Лизабет, разбудив ее. "Мам, пора ужинать. Тебе лучше поторопиться".
  
  Лизабет наполовину открыла глаза и сонно посмотрела на своего младшего сына. "А?"
  
  Он опустил свое лицо рядом с ее лицом, нос к носу, и крикнул. "Время ужинать!"
  
  "Попался", - сказала Лизабет. "Я переезжаю".
  
  "Тебе лучше поторопиться. Тете Элси не нравится, когда люди опаздывают к ужину. Она стукнет тебя по одному из них своей деревянной ложкой. Она заставит тебя съесть стебли брокколи ". Он отступил и выбежал из комнаты. "Я встречу тебя там, внизу".
  
  Лизабет натянула через голову выцветшую футболку, натянула старые шорты для бега и провела пальцами по волосам. Она изо всех сил старалась поторопиться, но ее мышцы не слушались. Все болело. Мэтт был прав. Она была слабаком. Ей было тридцать два года, и она трещала по швам. Она поднималась по лестнице ступенька за ступенькой, бормоча на ходу. Она перестала ворчать, когда увидела, что Мэтт наблюдает за ней. "О боже, что ты здесь делаешь?"
  
  "Элси пригласила меня на ужин".
  
  "Какой приятный сюрприз". Примерно такой же приятный, как бубонная чума. Она едва могла пошевелиться, чтобы не закричать от боли, ее волосы были цвета Третьей мировой войны, и на ней не было лифчика. Спускаясь по лестнице, она решила, что это был последний факт, который вызвал его восхищенный взгляд.
  
  "Ты выглядишь немного измотанным".
  
  "Я в порядке", - сказала она, шаркая мимо него. "Я совсем не устал. И у меня ни капельки не болит".
  
  "Похоже, ты круче, чем я думал".
  
  Джейсон взял ложку картофельного пюре. "Хорошо, что ты не устал. Мэтт сказал, что сыграет с нами в футбол после ужина, и ты тоже можешь поиграть".
  
  Лизабет заметила, что это больше не "Мистер Галлахан". Она предположила, что это нормально. Мэтт, казалось, не возражал против фамильярности, а мальчикам нужно было иметь друзей-мужчин. Она бы предпочла кого-нибудь без татуировки, пропагандирующей секс с представителями животного мира, но она была не в настроении придираться. Она уставилась на свою вилку, задаваясь вопросом, хватит ли у нее сил поднять ее. "Футбол? Звучит забавно", - рассеянно сказала она. "Мне не помешало бы немного потренироваться". Ей не помешало бы немного потренироваться в 2000 году. Все, что было до этого, было бы серьезным испытанием. Не стоит беспокоиться, подумала она. До футбола оставалось по крайней мере полчаса. Прямо сейчас у нее были более насущные проблемы. Ей нужно было придумать, как есть мясо. Нарезка и пережевывание казались непреодолимыми препятствиями.
  
  "Что-то не так с мясом?" Спросила Элси Лизабет. "Ты продолжаешь пялиться на него".
  
  "Это прекрасно, но я подумываю о том, чтобы стать вегетарианцем. Меня беспокоит мой уровень холестерина".
  
  "Не будь дурочкой", - сказала Элси. "От тебя остались только кожа да кости, и у тебя мешки под глазами. Тебе нужно мясо. Как, по-твоему, я сохранял свою внешность все эти годы? Я правильно питаюсь. За исключением того времени, когда я попробовал жить в доме престарелых. Худшая еда, которую я когда-либо видел. Все было выжато через сито ".
  
  "Фу!" Сказал Джейсон. "Как детское питание". Он случайно опрокинул свое молоко, и оно, подобно внезапному наводнению, разлилось по столу.
  
  Элси вскочила на ноги и побежала за кухонным полотенцем. Лизабет вытерла молоко салфеткой. И Фергюсон воспользовался возможностью убежать с остатками тушеного мяса.
  
  "Фергюсон приготовил тушеное мясо!" Крикнул Билли. Он потянулся к собаке, задел локтем соусник, и соусник соскользнул в тарелку Мэтта и разбился, вылив полторы чашки полузастывшего соуса Мэтту на колени.
  
  "О, мерзость", - сказал Джейсон. "Однажды Фергюсону стало плохо, и он устроил беспорядок на ковре, и это выглядело именно так".
  
  Элси смотрела, как тушеное мясо исчезает за углом. "А вот и завтрашний обед", - сказала она. "Будь я проклята, если тебе не нужно быть настороже в этом доме".
  
  "Думаю, нам следует отложить футбольный матч до завтра", - сказал Мэтт. "Если я буду играть в футбол в этой одежде, за мной будут ходить все собаки по соседству".
  
  Лизабет откинулась на спинку стула и выдавила слабую улыбку. Она была спасена. Да благословит бог Фергюсона.
  
  На верхнем этаже старого викторианского дома было четыре спальни. Лизабет выбрала для себя дальнюю спальню и скудно обставила ее двуспальной кроватью и подержанным дубовым комодом. Одно окно выходило на боковой двор, вид частично скрывался за взрослыми дугласовыми елями, которые служили ограждением для уединения. Другое окно в комнате Лизабет выходило на задний двор, который по большей части был забит землей. Фергюсон усеял двор проколотыми футбольными мячами, футбольными шайбами, наполовину изжеванными бейсбольными мячами и несколькими изуродованными ботинками. Стол для пикника из красного дерева и две скамейки остались от предыдущего владельца.
  
  Стол редко использовался для пикников, поскольку у Лизабет не было гриля. Вместо этого он служил местом сбора наполовину заполненных баночек с мыльными пузырями, использованных коробок цветных карандашей, горсти спичечных коробков, пустых стаканов из-под сока, пластиковых водяных пистолетов и всего остального, что осталось от двух играющих мальчиков. Поскольку во дворе росло несколько больших деревьев, он постоянно находился в тени. При лунном свете двор казался торжественным и жутковатым, и обычно только Кот Боб отваживался заходить в его черные тени.
  
  Этим вечером человеческая форма пробиралась между футбольными мячами. Он выругался, когда наступил на ботинок, и на минуту замер, чтобы сориентироваться. Он отошел на несколько футов и достал из кармана пальто горсть мелких камней.
  
  Когда Лизабет очнулась от дремоты, она подумала, что, должно быть, идет мокрый снег. Она лежала абсолютно неподвижно, очень тихо прислушиваясь к "тик-тик-тик" чего-то, бьющегося о ее оконное стекло, и поняла, когда она пришла в себя, что было лето и мокрый снег был невозможен. Это прозвучало почти так, как будто кто-то бросал камни в ее окно! Последовал краткий укол тревоги, а затем она расслабилась. Мэтт. Эта мысль вызвала улыбку на ее губах. Бедный парень был по-настоящему сражен ею. Еще один камень звякнул о стекло, и Лизабет свесила ноги с кровати. Было два часа ночи. утро, и, очевидно, Мэтт не смог уснуть. Она представила, как он мечется в своей постели, охваченный лихорадкой от сдерживаемой страсти. И теперь он был здесь! Что она должна была с ним делать? Вряд ли она могла пригласить его к себе в спальню. Может быть, он захотел бы отвезти ее обратно в свою квартиру. Может быть, он не смог бы ждать так долго. Может быть, он утащил бы ее в кусты или уложил на стол для пикника. Ей не хотелось это признавать, но стол для пикника звучал невероятно эротично. Она закатила глаза в темной спальне и застонала. Что с ней было не так? Она была матерью, а матери не занимаются сексом на столах для пикника. Господи, что подумали бы ее дети? А как насчет Элси? Лизабет, сказала она себе, ты становишься странной. Вот что происходит, когда у тебя всю жизнь были сексуальные лишения. Лизабет отодвинула занавеску и прищурилась в темноту. "Там есть кто-нибудь?" позвала она.
  
  В темноте под ней раздался отчетливый шелест одежды. Включился фонарик, и Лизабет на время ослепла, когда свет заиграл на ее лице. Злоумышленник поднял фонарик вверх, направляя луч на себя, и Лизабет целую минуту рассматривала мужскую наготу в полный рост. На мужчине была маска из бумажного пакета, полосатый галстук и доки. "Мэтт?" Прошептала Лизабет. Нет, конечно, нет. Мэтт был блондином. С другой стороны, блондинки могут быть блондинками не во всем. Она подавила истерический смешок и набрала номер полиции.
  
  Десять минут спустя к дому подъехала черно-белая патрульная машина, и двое полицейских встретили Лизабет у двери. Более высокий из двух мужчин оглядел Лизабет. "Вы та леди, которая видела мигалку? Вы можете дать нам описание?"
  
  
  "Он был довольно обычным. Не слишком толстым. Не слишком худым. Среднего роста. Мне не удалось разглядеть его лица, но я бы предположил, что ему было за двадцать или чуть за тридцать. Никаких волос на груди ..."
  
  Элси спустилась по лестнице в халате и ночной рубашке. "Что здесь происходит?"
  
  "Я думал, что слышу дождь со снегом, - сказала Лизабет, - но на самом деле это была мигалка, бросавшая камни в мое окно".
  
  Глаза Элси расширились. "Ты хочешь сказать, что он стоял там без одежды? Совершенно голый?"
  
  "На нем был галстук", - сказала Лизабет. "И туфли".
  
  "Блин. Я всегда скучаю по хорошему", - сказала Элси. "Это нечестно. Я никогда не увижу обнаженных мужчин".
  
  "Это моя тетя Элси", - объяснила Лизабет полицейским. "Она проводит лето со мной".
  
  "Может быть, он вернется", - сказал полицейский Элси. "Возможно, у тебя получится еще раз".
  
  От возможности того, что это произойдет, Лизабет стало не по себе. Ей не нравилось, что голый мужчина шныряет по ее двору. "Ты же на самом деле не думаешь, что ад вернется, не так ли? Может быть, тебе стоит понаблюдать за моим домом ".
  
  "Обычно мы не следим за мигалками. Если бы он угрожал тебе, или если бы были признаки насилия ..."
  
  Лизабет покачала головой. "Нет. Он просто стоял там".
  
  Мэтт снова позвонил в дверь и посмотрел на часы. Семь тридцать. Шторы все еще были задернуты, и в доме Лизабет не было никаких признаков жизни. Трудно было поверить, что они еще не встали. Половина восьмого казалась серединой дня, когда ты привык вставать в пять каждый день. Он поставил пакет с пончиками и галлон краски на крыльцо и обошел дом. Спальня Лизабет была в задней части. "Лизабет!" - позвал он преувеличенным шепотом. Он приложил ладони ко рту и позвал снова. Ответа не последовало. Ее занавеска оставалась закрытой. Он собрал несколько камней и бросил их один за другим в ее окно.
  
  Лизабет, вздрогнув, проснулась. Камень ударился об оконное стекло, и ее сердце подпрыгнуло к горлу. Он вернулся! Она потянулась к телефону, стоящему рядом с кроватью, и набрала номер полиции, затем подождала, как испуганный беглец, в то время как камни продолжали барабанить по стеклу. На ее электронных часах прошло пять минут. Казалось, прошло пять часов. Кто-то настойчиво стучал в ее входную дверь. Лизабет прокралась к лестнице и увидела мигающий красный огонек патрульной машины, пульсирующий за занавесками ее гостиной.
  
  Джейсон, шаркая, вышел из своей комнаты, протирая глаза. "Перед нашим домом полицейская машина".
  
  Элси распахнула дверь своей спальни. "Он вернулся? Я снова по нему скучала?"
  
  Все гурьбой спустились вниз и встали позади Лизабет, когда она открыла дверь.
  
  Это был офицер Дули. "Мы поймали вашу мигалку", - сказал он. "Мы как раз заканчивали дежурство, когда поступил звонок. Мой напарник приковал его наручниками в патрульной машине".
  
  
  "Я хочу увидеть его", - сказала Элси. "Я хочу увидеть, как выглядит настоящий извращенец".
  
  "Я тоже", - сказал Джейсон, следуя за Элси. "Что такое извращенец?"
  
  Лизабет схватила плащ из шкафа в прихожей и побежала за Джейсоном. "Джейсон Кейн! Ты вернешься сюда", - закричала она, натягивая плащ. "Держись подальше от извращенца! Не смей приближаться к полицейской машине!"
  
  Элси прижалась носом к окну патрульной машины. "Это не извращенец", - сказала она с отвращением. "Это Мэтт".
  
  Лизабет посмотрела через окно на Мэтта. "Что ты там делаешь?"
  
  "Меня арестовали".
  
  "О боже".
  
  "Мы поймали его с поличным", - сказал Дули. "Он бросал камни в ваше окно".
  
  "Я должен был прийти первым делом утром, чтобы поработать над ее ванной", - сказал Мэтт. "Она не открывала свою дверь, поэтому я зашел сзади и попытался разбудить ее, бросая камни в ее окно".
  
  Лизабет застонала. "Я думал, ты зажигалка".
  
  Мэтт ухмыльнулся ей. "Принимаю желаемое за действительное".
  
  "Нет. Прошлой ночью какой-то мужчина появился на моем заднем дворе, и на нем были только галстук и туфли. Думаю, я запаниковал этим утром. Я думал, что он вернется ".
  
  "Так что ты думаешь?" Сказал Дули. "Это тот парень или кто?"
  
  Лизабет покачала головой. "Флэшер был ниже ростом. И близко не такой мускулистый. У него было что-то вроде брюшка".
  
  
  Мэтт выбрался из черно-белой патрульной машины. "На нем были только галстук и туфли?"
  
  "Яппи-флэшер", - сказала Элси. "Они худшего сорта".
  
  Ситуация выходит из-под контроля, решила Лизабет. Она начинала жалеть, что позвонила в полицию. Теперь, когда было светло, все это казалось глупым. Мужчина просто стоял там с мешком на голове. Вероятно, это была шутка, посвящение в братство, розыгрыш. "Я уверена, что больше никогда его не увижу", - сказала Лизабет собравшимся. "И если он вернется, я пошлю тетю Элси за ним".
  
  Дули оглядел Элси с ног до головы и ухмыльнулся. "Будь с ним помягче", - сказал он. "Позвони нам, если тебе понадобится помощь".
  
  Элси хмыкнула и повернулась к дому. "Что в пакете, который стоит на крыльце? Похоже на пакет для выпечки".
  
  Фергюсон промчался через лужайку, схватил сумку, даже не сбавляя шага, и исчез на улице.
  
  "Ага", - задумчиво сказал Мэтт. "Это был пакет для выпечки".
  
  Элси прищурила глаза. "Я бы не отказалась от пончика этим утром. Были ли какие-нибудь бостонские сливки?"
  
  "Ага. Только что из духовки".
  
  "Я не возражаю, что этот пес вонзил зубы в старый футбольный мяч, - сказала Элси, - но когда он начинает отбирать у меня пончики, он зашел слишком далеко".
  
  "Он всего лишь щенок", - сказала Лизабет. "У него было травмирующее детство. Его бросили на обочине дороги".
  
  Мэтт думал, что люди, которые бросили Фергюсона, знали, что делали. Он выглядел как помесь шнауцера и датского дога, и у него был характер гунна Аттилы. У пса, очевидно, было расстройство пищевого поведения, и что он делал, когда пузатый дегенерат разгуливал в своем праздничном костюме? Чертов пес, вероятно, не издал ни единого лая. "Так он щенок, да? Он довольно крупный для щенка".
  
  "Конечно, он большой", - сказала Элси. "Никчемный пес ест все в доме. Он бы съел ножку стола, если бы вы намазали ее соусом".
  
  Лизабет сидела на закрытом сиденье унитаза и смотрела, как Мэтт проводит большим пальцем по капельке герметика у основания ванны. Она наклонилась вперед, уперев локти в колени и подперев подбородок руками. Она была достаточно близко, чтобы чувствовать тепло его тела, достаточно близко, чтобы разглядеть веснушки под тонкими светлыми волосами на его предплечье. Вот так было приятно, подумала она. Даже приятнее, чем работать вместе на стройке. Отношения работодателя и наемного работника были заменены чем-то гораздо более расслабленным, более интимным, почти супружеским. Он был интересным мужчиной, решила она. Иногда он соответствовал ее стереотипу мачо-плотника, а иногда удивлял ее своим умом и чувствительностью. "Итак, чем тебе нравится заниматься, когда ты не строишь и не ремонтируешь дома?"
  
  Он встал, вытер руки о обрезанные джинсы и задумался об этом. "Я смотрю телевизор. Я хожу на хоккейные матчи в Филадельфии. Я езжу повсюду на велосипеде".
  
  
  "Однажды я смотрела хоккейный матч", - сказала Лизабет. "Я подумала, что мужчины выглядели мило в этих коротких штанишках, но это было ужасно жестоко. Они продолжали избивать друг друга. Я не понимаю, что мужчины находят такого увлекательного в драках ".
  
  Мэтт почувствовал, что его разум опустел. Хорошо, что он не рассказал ей о своей недолгой карьере в любительском боксе. Или о своих абонементах на сезон в первом ряду "Флайерз". Или о том, как он встретил Халка Хогана и чуть не потерял сознание от волнения. "А как насчет тебя?" Наконец Мэтт сказал. "Чем ты занимаешься?"
  
  "Раньше я пекла печенье. Это звучит глупо?"
  
  "Нет. Это звучит мило. Очень по-домашнему". Ему показалось, что она выглядела недовольной этим, поэтому он изменил свой ответ. "Очень креативно".
  
  "Мммм. Ну, я не уверен, чем я сейчас занимаюсь. Я все еще пеку печенье, но оно и близко не такое вкусное. Полагаю, я на распутье ".
  
  Он сел на край ванны и изучающе посмотрел на нее. "А как насчет детских мечтаний? Ты хотела быть врачом? Или астрономом? Ты хотела вырасти и стать начальником пожарной охраны?"
  
  Лизабет осмотрела тюбик с герметиком и выдавила шарик, который бесхитростно приземлился ей на ногу. "Я никогда не была настолько реалистична в отношении своего будущего. Я хотела быть феей".
  
  "И тебе это удалось?"
  
  Она засмеялась. "Не совсем. Я все еще работаю над этим. У меня трудные времена с крыльями".
  
  "Итак, каковы твои взрослые мечты? К чему ты стремишься сейчас?"
  
  Она пожала плечами. "Я не знаю. Кажется, у меня нет никаких стремлений. Полагаю, у меня есть небольшие цели.
  
  Вовремя оплачиваю счета. Обустраиваю дом для себя и своих детей. Учусь конопатить ванну ".
  
  Разочарование кольнуло его в груди. Все ее стремления были к независимости. И она не упомянула Париж. Если бы она задала ему тот же вопрос, он мог бы сказать, что хотел бы жениться и завести семью. Конечно, она уже сделала это, поэтому он понимал, что она хотела бы чего-то другого. Но от понимания легче не стало. Он решил сменить тему. "Итак, как тебе нравится строительная работа?"
  
  "Мне это нравится. Это полезно. Мне нравится бывать на свежем воздухе. Мужчины были добры ко мне". Она посмотрела ему в глаза. "И мне нравится работать рядом с тобой. Ты восстанавливаешь мой интерес к противоположному полу ". Она увидела, как его брови приподнялись, а рот изогнулся в подвижной улыбке. "Я имею в виду не только в сексуальном смысле. В моем браке было много болезненных моментов. С годами я пришла к печальному выводу, что мужчины не только не были необходимы для счастья, но и были явной занозой в шее ". Она покачала головой. "Я основывал это суждение на очень ограниченном опыте. В моей жизни было не так уж много мужчин ".
  
  "Означает ли это, что я не заноза в горле?"
  
  "Нет. Часть о боли в шее все еще в силе. Часть о счастье изменилась. Когда мы работаем в команде, я чувствую, что все кусочки головоломки встают на свои места и составляют единое целое. Это удобно. Это делает меня счастливым внутри. Я решил, что это как-то связано с химией между мужчиной и женщиной и дружбой. Мы, вероятно, занимались бы вместе замечательной любовью ".
  
  Мэтт обмахивался полотенцем для рук. Может быть, она все-таки упомянет о поездке в Париж.
  
  "Я доставляю тебе неудобства?"
  
  "Да. Это великолепное чувство".
  
  Джейсон постучал в закрытую дверь ванной. "Мне нужно идти".
  
  "Иди наверх", - крикнула Лизабет. "Мэтт работает здесь".
  
  Мэтта это, казалось, позабавило.
  
  "Я подумал, что ты, возможно, захочешь продолжить дискуссию", - сказала Лизабет.
  
  "Насчет занятий любовью?"
  
  "Мммм. Ванные комнаты такие интимные. Они вдохновляют на откровенность, тебе не кажется?"
  
  Мэтт ухмыльнулся ей. "Ты пила?"
  
  "Нет. Я тут подумал".
  
  "Это еще опаснее". Он встал и притянул ее к себе. "О чем еще ты думала?"
  
  "Э-э-э, теперь твоя очередь думать".
  
  Его руки обхватили ее талию, обрамляя тазовые кости. "Думаю, мне следует поцеловать тебя".
  
  Она почувствовала, как ее желудок сжался. "Человек действия, да?" Их взгляды встретились на долю секунды - достаточно долго, чтобы Лизабет увидела неприкрытый голод, достаточно долго, чтобы она увидела какие-то другие эмоции. Раздражение? Их губы встретились, и все разумное было забыто. Осталась только страсть. Они оба слишком долго воздерживались. Воздерживались физически и эмоционально.
  
  Его руки блуждали по ее спине, прижимая ее к себе, но чем ближе он прижимал ее к себе, тем более неудовлетворенным он себя чувствовал. Так было всегда, подумал он. Он никогда не мог насытиться ею. Никогда не хватает разговоров, никогда не хватает смеха, никогда не хватает любви. Это была любовь, в которой он нуждался сейчас. Ему нужно было больше. Ему нужно было почувствовать плоть к плоти, не на украденный момент в ванной, а на долгие часы в полном уединении.
  
  Кто-то постучал в дверь ванной, и Мэтт прошептал ругательство в волосы Лизабет.
  
  "Да?"
  
  "Я должна воспользоваться удобствами", - сказала Элси. "Ты скоро закончишь?"
  
  Лизабет потребовалось мгновение, чтобы обрести дар речи. "Мы закончим через минуту, тетя Элси. Мэтт как раз заканчивает здесь".
  
  "Держу пари, что так оно и есть", - сказала Элси. "Когда эта дверь откроется, я лучше увижу какую-нибудь причудливую конопатку".
  
  Мэтт отошел и собрал свои инструменты. "Я думаю, у меня проблемы".
  
  "Это все моя вина", - сказала Лизабет.
  
  Мэтт протянул ей пустой контейнер из-под затирки. "Чертовски верно, это все твоя вина. В следующий раз, когда ты захочешь обсудить занятия любовью, это произойдет в моем доме". Он увидел панику, отразившуюся на ее лице. "Это предложение заставляет тебя нервничать?"
  
  "Очень".
  
  "Ты знаешь, кто ты? Ты дразнилка. Каждый раз, когда ты становишься страстным со мной, это происходит в общественном месте ". Он запустил руку в ее волосы, большим пальцем провел по ее нижней губе, и его голос смягчился. "Тебе нужно взять тайм-аут и смириться со своей собственной сексуальностью. И ты должен серьезно подумать обо мне. Я влюблен в тебя ".
  
  Лизабет сглотнула. "Вау".
  
  Мэтт открыл дверь ванной и подтолкнул ее вперед. Это было не так уж плохо, решил он. Теперь все было открыто. Он сказал это вслух, и его голос не дрогнул, и он не упал в обморок, и миру не пришел конец. Его прошиб холодный пот, но он не думал, что кто-нибудь заметит.
  
  Он прошел мимо Элси в фойе. "Ты потеешь, как свинья", - сказала она. "Там, должно быть, было жарко".
  
  
  Четыре
  
  
  Мэтт был влюблен в нее. Она прокручивала это в уме сотню раз за последние три часа, и все еще не была уверена в своих чувствах. Это было лестно, конечно. И волнующе. Это было также страшно. И от этого у нее расстроился желудок. Нервы, сказала она себе. Она не была готова. Все это происходило слишком быстро. Что ж, если это произошло слишком быстро, то это была ее собственная вина. Она поощряла его. Хуже того, она взяла инициативу в свои руки. И он был прав насчет поддразнивания. Ей всегда удавалось заводить его в общественных местах. Это не было намеренным. Мэтт назвал это поддразниванием, и она предположила, что с его точки зрения это могло выглядеть именно так, но она знала, что такого рода поддразнивания не были частью ее макияжа. Это было больше похоже на то, что она пробовала воду, и она бессознательно снабдила себя поясом целомудрия. Это было трусливо, решила она.
  
  Она закрыла глаза и попыталась уснуть, но сон не приходил. Ее шторы были раздвинуты, позволяя прохладному вечернему воздуху наполнять ее комнату. Лунный свет заливал пол ее спальни, и Кот Боб растянулся на летнем лоскутном одеяле. "Ты видишь, что этот человек сделал с моей жизнью?" Лизабет спросила Боба. "Он превратил меня в страдающую бессонницей. Он нарушил мою эмоциональную стабильность". Это было приятное нарушение, призналась она. Ее жизнь стала неизмеримо богаче с тех пор, как в ней появился Мэтт. Хорошо, так если это было намного богаче, почему она так волновалась? В чем была проблема? Проблема продолжала ускользать от нее. Это не означало, что ее не существовало, сказала она себе. Все это означало, что она не могла разобраться с ней. Это сидело где-то внизу ее живота - маленький темный комочек паники, который был заметен только в два часа ночи.
  
  Тишину пронзил женский крик. Это был крик возмущения, а не ужаса, решила Лизабет, вскакивая на ноги. Она услышала звук чьего-то бега и добралась до окна как раз вовремя, чтобы увидеть, как мигалка вбегает в ее двор. Он резко остановился и посмотрел на Лизабет, не потрудившись включить фонарик. Небо было ясным, и лунного света было достаточно, чтобы осветить бледную кожу мужчины. Долю секунды он стоял абсолютно неподвижно, а затем помахал рукой. Это был небольшой взмах, такой, который вы делаете кончиками пальцев и держите руку на уровне плеча. По всей округе залаяли собаки, вдалеке зазвучала полицейская сирена, и мужчина сорвался с места и исчез в ночи.
  
  Элси ворвалась в комнату Лизабет. "Я слышала, как кто-то кричал? Этот извращенец вернулся сюда?"
  
  "Должно быть, он напугал какую-то даму на улице. А потом побежал через дворы, пытаясь убежать. Он остановился только для того, чтобы помахать рукой".
  
  "Ты хочешь сказать, что я снова его упустил?"
  
  "Ага".
  
  Элси поджала губы. "Он был голый?"
  
  "Ага".
  
  "Он выглядел опасным?"
  
  Лизабет улыбнулась. "Нет. Он не выглядел особенно опасным. На самом деле, он выглядел вполне безобидно". И в нем было что-то знакомое, подумала она. Что-то, чего она не могла понять.
  
  "Тебе стоит беспокоиться о тех, кто выглядит безобидно", - сказала Элси. "Этот парень может быть убийцей. Он может быть насильником".
  
  Лизабет задернула шторы. "Я не думаю, что он убийца. Ему негде было бы спрятать орудие убийства".
  
  Мэтт крепко взялся за свою кофейную кружку. "Он вернулся?"
  
  "Ничего особенного", - сказала Лизабет. "Он пробежал через двор и помахал мне рукой".
  
  "А как же полиция? Что делала полиция?"
  
  Лизабет облокотилась на кухонный стол и отпила кофе. "Полиция преследовала его. Они тоже помахали мне".
  
  "Ты живешь в замечательном районе", - сказал Мэтт. "Очень дружелюбный. Все машут друг другу".
  
  "Не нужно впадать в сарказм".
  
  "Я не саркастичен. Я обеспокоен. Мне не нравится мысль о том, что какой-то псих выбрал тебя в качестве своей жертвы".
  
  "Он не выбирал меня в качестве своей жертвы прошлой ночью. Он просто случайно пробегал через двор".
  
  Мэтт хмуро уставился в свою кофейную кружку. Ей следовало бы быть более напуганной. Люди были осторожны, когда были напуганы. Они не рисковали. Лизабет говорила об этом парне тем же тоном, который использовала для рассказов о Фергюсоне. Следующим делом она оставляла печенье на столе для пикника на случай, если мистер Ку-ку проголодается, пока будет выставлять себя напоказ. "Итак, кто был жертвой прошлой ночью? Кто-нибудь, кого мы знаем?"
  
  "Ммммм. Angie Kuchta. Она живет через два дома от меня ".
  
  "Ты говорил с ней?"
  
  Лизабет изучила содержимое пакета для пончиков и достала бостонский крем. "Да. Его ПОВЕДЕНИЕ было практически таким же. Он привлек ее внимание, бросая камни в окно ее спальни. Затем он направил фонарик на нее, а когда он направил фонарик на себя, она закричала и разбудила всю округу ".
  
  "И полиция его не поймала?"
  
  "Не-а". Лизабет откусила от пончика, и комочек пудинга выдавился из задней части и упал на стол.
  
  Фергюсон вприпрыжку влетел из гостиной и смыл пудинг со стола одним движением своего огромного языка.
  
  Верхняя губа Лизабет приподнялась. "О, мерзость!"
  
  "Не волнуйся", - сказал Мэтт. "На этот раз я пришел подготовленным". Он вручил Фергюсону второй пакет с выпечкой и открыл заднюю дверь для собаки. "Надеюсь, он любит липкие булочки".
  
  Лизабет вылила Лизол на кухонный стол и вымыла его. Когда она убедилась, что стол чистый, она села и снова наполнила свою кружку кофе. "Во всем этом есть что-то странное". Она огляделась, чтобы убедиться, что они одни, и понизила голос. "Муж Энгл прошлой ночью уехал в деловую поездку. В этом районе не так много одиноких женщин, но оба раза мигалка попала в одинокую женщину. И еще: как он всегда узнает нужную спальню?"
  
  Мэтт поднял брови. "Ты думаешь, он мог бы быть одним из твоих соседей?"
  
  Лизабет задумчиво прожевала свой пончик. "В нем было что-то знакомое. То, как он стоял, или то, как он махал. Я не знаю".
  
  "Вы рассказали об этом полиции?"
  
  "Я упомянул об этом офицеру Дули, но он сказал, что вряд ли сможет ходить от двери к двери, собирая людей. Кроме того, у нас есть проблема, потому что единственная часть, которую мы с Энджи определенно узнали бы, обычно скрыта в составе ".
  
  Мэтт поднял брови. "Это проблема".
  
  "Мммм. И, по правде говоря, я видела не так уж много мужчин, но до сих пор все они выглядели там почти одинаково. Я, возможно, даже не смог бы узнать флешера, если бы он был голым в толпе ".
  
  Мэтт покосился на пакет с пончиками. "Лизабет, сколько точно мужчин ты видела?"
  
  "Двое".
  
  "Это включает в себя мигалку?"
  
  "Ага".
  
  Он не смог сдержать улыбку, расползающуюся по его лицу. "Ты хотела бы увидеть третью?" Он был легкомыслен, но втайне был доволен. Он подумал, что это мило, что она была такой разборчивой.
  
  "Хочешь сэндвич с рулькой?"
  
  Он откинулся на спинку стула и скрестил руки на груди. "Возможно, тебе не нужно было бы видеть эту часть мигалки. Может быть, вы смогли бы узнать его по телосложению, походке или взмаху руки ".
  
  "Я не знаю. Я не чувствую себя очень уверенным в этом".
  
  "Предположим, мы устроили барбекю и пригласили всех по соседству. У тебя был бы шанс познакомиться со всеми мужчинами".
  
  Лизабет махнула наполовину съеденным пончиком. "Знаешь, барбекю, возможно, неплохая идея. Это дало бы мне возможность познакомиться с остальными моими соседями, и кто знает, может быть, что-то щелкнуло бы ". Она снова переключила свое внимание на пончик, одарив его взглядом, выражающим глубокую признательность. "Вкуснятина", - сказала она, пощелкивая языком по шоколадной глазури.
  
  Мэтт почувствовал, как его кровяное давление внезапно взлетело до небес. Он повидал немало женщин. Он видел, как они барахтались в желе, барахтались в грязи и танцевали на брусьях ... И у него никогда не было проблем с посадкой брюк на публике. Но, наблюдая, как Лизабет очищает пончик от глазури, он заерзал на стуле.
  
  Она доела пончик и выжидающе посмотрела на него. "Что-то не так? Ты выглядишь таким раскрасневшимся".
  
  "Я в порядке", - сказал Мэтт. "Почему бы нам не пойти ко мне домой и не составить планы".
  
  "Для барбекю?"
  
  "Да, и это тоже".
  
  "Мы можем составить планы прямо здесь", - сказала Лизабет. "Я схожу за бумагой и карандашом".
  
  Он накрыл ее руку своей, чтобы она не встала. "Мне нужно уединение, чтобы составить эти планы. Мне нужно время. Много времени".
  
  "Мэтью Галлахан, ты говоришь не о барбекю, не так ли?"
  
  "Послушай, Лизабет, я в плохом настроении. Насколько ты близка к тому, чтобы найти себя? Может быть, если бы мы оба посмотрели, мы смогли бы найти тебя быстрее".
  
  "Я не думаю, что поиск себя - это групповое занятие".
  
  "Почему бы и нет?"
  
  "Потому что ты не отстаиваешь свою независимость, прося кого-то помочь тебе. Это то, что я должен сделать сам. Мне нужно время ..."
  
  "Сколько времени?"
  
  Лизабет закатила глаза. "Я не знаю, сколько времени! Это не то, на что я могу установить крайний срок. Может быть, неделя, может быть, месяц, может быть, год".
  
  "Год! Я не могу ждать год. Через год я умру. У меня неизлечимая болезнь. Ты должен мне помочь ".
  
  Лизабет усмехнулась ему. "Как называется эта болезнь?"
  
  "Влюбленность. Симптомы были бы намного менее болезненными, если бы мы были наедине в моей спальне ". Он поднес ее руку к своим губам и поцеловал кончик пальца.
  
  
  Лизабет почувствовала, как жар пронзил ее. Она наблюдала, как он перешел к другому кончику пальца, и удивила себя, громко застонав, когда он взял палец в рот и обвел его языком. Она немедленно отдернула руку.
  
  "Ты уверен, что не хотел бы немного пошалить?"
  
  "Конечно, я хотел бы немного пошалить. Ты мне нравишься. И ты меня привлекаешь". Сказать, что ей нравился Мэтт Галлахан и ее тянуло к нему, было таким преуменьшением, что граничило со ложью, решила Лизабет. Почему она чувствовала себя обязанной держать его на расстоянии, было выше ее понимания, за исключением того, что она действительно знала его не очень долго. И то, что она знала о нем, показывало, что они были очень разными. Серьезные отношения были достаточно жесткими без дополнительного бремени различных стилей жизни и образования. Это был первый раз, когда она сформулировала эту мысль, даже для себя, и это поразило она похожа на Акме "Безопасное падение на дорожном бегуне". Она задавалась вопросом, не в этом ли проблема, разъедающая ее желудок каждую ночь. Другой образ жизни и образование. Она окончила Амхерст, и у Мэтта была татуировка на предплечье. Лизабет Кейн, тихо прошептала она, ты сноб. Вы встретили мужчину своей мечты и держитесь от него на расстоянии вытянутой руки, потому что он плотник. Может ли это быть правдой? Она никогда раньше не считала себя снобкой, и ей не нравилось, как это сочетается. Это было то, что ей приходилось пережевывать, когда она была одна.
  
  Мэтт наблюдал за ней, подняв брови. "Ну?"
  
  "Я должен обдумать это".
  
  "Послушай, если это вопрос морали в добрачном сексе, я мог бы это исправить. Мы могли бы пожениться. Я знаю мирового судью, который работает по воскресеньям ..."
  
  "Нет!" Лизабет прочистила горло и понизила голос. "Я не готова выходить замуж. У меня был один неудачный брак, и я не хочу другого. Я не хочу торопиться с тем, о чем могу потом пожалеть. Кроме того, у меня есть подозрение, что если бы я сказал "да" на твое предложение, ты бы уехал из города первым поездом. Ты играешь со мной ".
  
  В этом была доля правды, подумал Мэтт. Он мог позволить себе быть смелым в отношении обязательств, зная, что она отвергнет его, но он не думал, что сядет на первый поезд и уедет из города. Каким бы невозможным это ни казалось даже ему, он на самом деле хотел жениться. "Хорошо, тогда давай обсудим это. Я тебе нравлюсь. Возможно, ты даже решишь, что любишь меня после должного обдумывания". Он отмечал каждый пункт на пальцах. "Ты не хочешь спешить с очередным браком. И ты, очевидно, не хочешь спешить с тем, что могло бы быть невероятно страстными, но чисто физическими отношениями".
  
  Лизабет вздохнула с облегчением. Он понял. "Да".
  
  "Как далеко ты хочешь зайти?"
  
  "Прошу прощения?"
  
  "Я подумал, что было бы полезно установить некоторые границы. Просто чтобы все было ясно. Чтобы я точно знал, как далеко я могу зайти".
  
  Облегчение сменилось тревогой. "Мы должны решать это сейчас?"
  
  "Я не хочу совершать никаких ошибок. Я полагаю, что целоваться - это нормально".
  
  "Целоваться - это прекрасно".
  
  Он перегнулся через стол. "С языками?"
  
  Она почувствовала, как румянец начинает подниматься от воротника ее рубашки. "Языки - это нормально".
  
  "Как насчет прикосновений? К каким частям тела мне разрешено прикасаться?" Его взгляд опустился на ее грудь. "Могу я потрогать твою грудь?"
  
  Лизабет бессознательно сжала колени вместе. "Я не думаю, что это необходимо прямо сейчас ..."
  
  "Могу я снять с тебя рубашку? Могу я..."
  
  Лизабет шлепнула его по голове сбоку пакетом для пончиков. "Послушай. Я не собираюсь ложиться с тобой в постель. Что касается меня, то все, что касается этого момента, - честная игра, но я возлагаю бремя прекращения на тебя. Ты полностью ответственен за поддержание моей добродетели ".
  
  "Это отвратительно!" Мэтт сузил глаза и злорадно ухмыльнулся. "Ты делаешь это, потому что у тебя нет силы воли. Ты взваливаешь на меня это бремя, потому что боишься, что, начав действовать, ты не сможешь остановиться "
  
  "Ага. Это правда".
  
  "Хе, хе, хе".
  
  Лизабет взяла свою кофейную чашку и сделала глоток, глядя на него поверх края. "Ты меня не пугаешь. Ты благородный человек и предположительно влюблен в меня".
  
  "Да, но я также отчаявшийся человек".
  
  "То есть ты хочешь сказать, что воспользовался бы мной, когда я был в ослабленном положении?"
  
  "Чертовски верно!"
  
  Элси зашла за очередным пончиком. "Что здесь происходит?"
  
  "Мы планируем устроить барбекю", - сказала Лизабет. "Мы собираемся пригласить всех соседей".
  
  "Мне ведь не придется готовить для этого, правда? Не думай, что я готовлю картофельный салат на двести человек".
  
  Лизабет покачала головой. "Мы попросим всех принести что-нибудь - десерт или блюдо с крышкой. И мы приготовим хот-доги. Мы можем позаимствовать пару грилей".
  
  Элси вытащила вишневый датский пирог из пакета. "Для меня это звучит как заноза в заднице. У тебя есть какая-то веская причина устраивать эту вечеринку?"
  
  Лизабет колебалась, раздумывая, стоит ли довериться Элси. Элси не была известна своей способностью хранить секреты. Не то чтобы на этот раз это действительно имело значение. На самом деле, может быть, это и к лучшему, если мигалка знала, что его вот-вот разоблачат. "Я подумал, что если соберу всех мужчин по соседству, то смогу узнать мигалку".
  
  Глаза Элси одобрительно сверкнули. "Вы, конечно, со стороны Хокинса. Мы не просто сидим сложа руки. Нет, сэр, мы выходим и выполняем работу. Ты думаешь, нам нужно иметь под рукой пистолет на случай, если он станет неуправляемым? Я действительно хорошо обращаюсь с оружием ".
  
  "Никакого оружия!" Лизабет встала со своего места, положив ладони на стол, и наклонилась к Элси, чтобы подчеркнуть свою точку зрения. "Я не хочу никакого оружия в этом доме".
  
  Элси откусила от своего пончика. "Я полагаю, в любом случае, было бы не по-соседски застрелить его".
  
  "И полиция не одобрила бы это", - сказала Лизабет. "Они не любят линчевателей".
  
  Элси переключила свое внимание на Мэтта. "Ты пришел сюда только для того, чтобы приготовить барбекю?"
  
  "Нет. Сегодня вечером должен был пойти дождь, поэтому я подумал, что стоит взглянуть на крышу. Возможно, я смогу залатать некоторые из самых плохих мест ".
  
  Лизабет прикусила нижнюю губу. "Тебе не обязательно подниматься на крышу, чтобы сделать это, не так ли?"
  
  "Беспокоишься обо мне?" Спросил Мэтт, выглядя довольным.
  
  "Конечно, я волнуюсь. Крыша в беспорядке. Черепица расшаталась, а дерево, вероятно, сгнило. Если ты упадешь и поранишься, они повысят ставки по страховке моего домовладельца ".
  
  Он осушил свою чашку кофе и поднялся. "Я буду иметь все это в виду".
  
  "Тебе нужна помощь?"
  
  "Еще бы. Мне нужен кто-то, чтобы держать лестницу". Он обнял Лизабет за плечи и потащил ее из кухни. "Держать лестницу - очень важная работа. Не каждый может это сделать. Это должен быть кто-то, кому ты доверяешь ".
  
  "Ага".
  
  "И если окажется, что ты хорошо держишь лестницу, позже я, возможно, позволю тебе подержать что-нибудь еще".
  
  Желудок Лизабет перевернулся. "Я не уверен, что хочу это слышать".
  
  Он повернулся и прижал ее к входной двери. "Лиззи Кейн, у тебя грязные мысли".
  
  Он беззвучно смеялся, и его рот был всего в нескольких дюймах от меня. Она чувствовала, как его грудь прижимается к ее, чувствовала, как мягкая ткань его джинсов скользит между ее голых ног, чувствовала, как колотится его сердце под черной футболкой. "Ты меня подставил", - сказала Лизабет.
  
  Его лицо выражало оскорбленную невинность. "Неправда. Я подумал, ты мог бы подержать мою рубашку, если на крыше станет слишком тепло, или ты мог бы подержать мой молоток, пока я таскаю черепицу". Он наклонился еще ближе, и его рот прижался к ее губам в ленивом обладании. Он скользнул языком по внутренней стороне ее верхней губы и отстранился ровно настолько, чтобы иметь возможность заглянуть ей в глаза. "Ты была единственной, кто думал о том, чтобы держать в руках более интимные предметы", - прошептал он. "Ты хочешь знать, что я думаю? Я думаю, ты хочешь подержать мою..."
  
  Лизабет издала сдавленный звук в глубине своего горла.
  
  "Что-то не так?" Спросил Мэтт. "Я думал, разговаривать - это нормально. Я думал, все дозволено, кроме финального акта".
  
  Она почувствовала вспышку гнева. Он увидел, как далеко может зайти. Что ж, это было здорово. В эту игру могли играть двое. "Отлично", - сказала Лизабет. "Ты хочешь играть жестко?"
  
  Он был достаточно близко, чтобы она могла почувствовать смех, грохочущий глубоко в его груди.
  
  "Нет", - сказал он. "У меня нет сомнений в том, что я проиграю".
  
  "Серьезно? Боишься меня, да?"
  
  "Ага. Я влюблен в тебя, и это делает меня уязвимым. Если бы ты захотел, ты мог бы раздавить меня, как букашку. Ты мог бы растоптать мое эго ".
  
  "Держу пари, когда ты был ребенком, тебе сходило с рук убийство", - сказала Лизабет.
  
  Мэтт надежно прислонил лестницу к дому. "Что заставляет тебя так думать?"
  
  "Ты знаешь все правильные вещи, которые нужно сказать, чтобы обезоружить женщину. Ты, наверное, обвел свою мать вокруг пальца".
  
  "Вряд ли. Я был пятым ребенком в семье из семи человек. Половину времени моя мать не могла вспомнить мое имя ".
  
  Лизабет показалось, что это горькое заявление, но в его голосе не было горечи. На самом деле, в нем вообще не было интонации. Тон был ровным. Как ни в чем не бывало. Его глаза, обычно такие наполненные чувствами, были пустыми, а на лице застыло то бессмысленное выражение, которое приходит с отрицанием или следует за невыносимой болью. Здесь произошла трагедия, подумала Лизабет. И с этим разобрались. Она не хотела затягивать и бередить старые раны.
  
  Она молча искала, что бы сказать, но ничего не нашла. Ей хотелось обнять его, но она не была уверена, понравится ли ему это. С детьми было намного проще, подумала она. Ты мог облегчить их боль поцелуем и прижимая их к себе. Ты мог взять маленького мальчика под мышку, почитать ему книжку и прогнать всех драконов, но с мужчинами было намного сложнее. Из своего ограниченного опыта она поняла, что у мужчин странное эго, с которым приходится бороться. И у них были странные представления о том, что представляет собой слабость. Ее бывший муж ненавидел ее защитные инстинкты. Не то чтобы она хотела судить обо всех мужчинах по Полу, но это было все, что ей оставалось делать.
  
  Мэтт наблюдал, как ее тонкие руки нервно теребят край футболки. Отлично, подумал он, молодец, Галлахан. Он заставил ее чувствовать себя плохо. "Послушай, не беспокойся об этом. В этом нет ничего особенного. Мое детство оставляло желать лучшего, но это позади ".
  
  "Я не хотел совать нос не в свое дело".
  
  Он заключил ее в объятия и прижал к себе, запечатлев поцелуй на завитках у нее на макушке. "Все в порядке, если ты лезешь не в свое дело. Тебе позволено. Когда растешь в семье из семи детей, привыкаешь к любопытству людей. Уединение было непривычной величиной в моей жизни ".
  
  "Разве это не заставило бы тебя хотеть охранять это еще больше?"
  
  Рот Мэтта скривился в кривой усмешке. "Нет. В основном я берег свое нижнее белье. У меня было четыре брата, которые все носили одинаковый размер ".
  
  "Я думаю, это в значительной степени проясняет ситуацию", - сказала Лизабет. "Всегда помогает четко расставлять приоритеты".
  
  "У тебя есть братья или сестры?"
  
  Она покачала головой. "Нет. Я был избалованным, чрезмерно защищенным единственным ребенком".
  
  Мэтт присел на корточки, открывая коробку с черепицей. "Это не совсем то, что нужно, но, по крайней мере, они защитят от дождя". Он посмотрел на нее снизу вверх, его кривая усмешка придавала его чертам лица лихой вид. "Ты носила красивые платья, банты в волосах и белые носки с кружевами на манжетах?"
  
  Лизабет рассмеялась. "Да, но эффект обычно портили ободранные колени, непослушные волосы и пятна от травы на моей юбке. Я была совершенно неуправляемым ребенком. Однажды я обвязал плечи скатертью, спрыгнул с дерева в стиле Супермена и сломал ногу ".
  
  "Но больше всего ты хотела быть феей".
  
  Она была удивлена, что он вспомнил. "Да. Феи были моими любимыми. Фея ничего не боится", - сказала Лизабет. "Фея просто хватает жизнь за горло".
  
  "Это не то, что я слышал. Я слышал, что феи были возмутительно неразборчивы в связях. Я слышал, что они хватали жизнь примерно на два с половиной фута ниже ".
  
  "Хммм. Ну, я полагаю, что есть все виды фей, так же как есть все виды плотников. Некоторые, несомненно, более сексуально ориентированы, чем другие ".
  
  
  Пять
  
  
  Лизабет схватила свои часы в затемненной комнате и поднесла светящийся циферблат близко к лицу. Было полвторого. А Элси все еще сидела в кресле-качалке у окна. "Тетя Элси", - сказала Лизабет. "Если ты так отчаянно хочешь увидеть голого мужчину, я возьму тебе его напрокат. Клянусь, если ты просто ляжешь спать, я первым делом пролистаю "желтые страницы" утром. Возможно, я даже смогу найти ту, которая танцует или занимается аэробикой ".
  
  Элси раскачивалась, расставив ноги и расставив колени. Таким образом она получила хороший толчок. "Ты знаешь, что не так с этими чертовыми извращенцами?" сказала она. "Ты не можешь на них рассчитывать. Никакого уважения к другим людям". Она качнулась вперед перед прозрачными белыми занавесками и обратно в черные тени. Она раскачивалась ровно, как метроном. "Грррч", стул отлетел назад. "Шлепок", ее ноги коснулись пола, двигаясь вперед. "Грррч", "пощечина", "грррч", "пощечина", "грррч", "пощечина".
  
  Лизабет уткнулась лицом в подушку и застонала. Завтра ей нужно было идти на работу. Ей нужно было выспаться. Ей нужны были тишина и покой. Она не привыкла к пожилым дамам, раскачивающимся ночь напролет в углу ее комнаты. "Он мелькает уже две ночи", - сказала Лизабет. "Может быть, он устал. Может быть, он берет выходной на ночь ".
  
  "Чертов извращенец", - сказала Элси. "Он должен быть заперт. Ему должно быть стыдно за себя за то, что он терроризирует беззащитных женщин".
  
  "Ты не кажешься очень запуганным", - заметила Лизабет.
  
  "Да, но я Хокинс. Ты знаешь, что мы, хокинсы, круче большинства. Нужно нечто большее, чем голый мужчина, чтобы терроризировать Хокинсов".
  
  Камень звякнул об окно, и Элси перестала раскачиваться. В комнате воцарилась тишина, обе женщины затаили дыхание, ожидая удара другого камня. Лизабет выбралась из постели и отдернула занавеску. Пятно света скользнуло по окну, ненадолго осветив Лизабет. На мгновение воцарилась темнота, а затем мигалка направила свет на себя.
  
  Элси тихо ахнула. "Ну, ты только посмотри на это!" - прошептала она. "Этот мужчина стоит там настолько смело, насколько это возможно в его праздничном костюме!" Ее глаза сузились. "Наглость этого мужчины! Разве это не все?" Она придвинулась на долю дюйма ближе к окну. "Это все, что он делает? Он просто стоит там?"
  
  "Ага".
  
  "Разве это не становится скучным?"
  
  "Ага".
  
  Элси наблюдала за ним еще мгновение. "Я полагаю, это хорошо, что он не опасен. Если бы он был опасен, я бы почувствовала, что должна достать свой сорок пятый и выстрелить в него разок".
  
  "Даже не думай об этом. Никто не получит пулю из моего окна".
  
  "Беспокоиться не о чем. Я стреляю не на поражение. Я всегда целюсь в интимные места. Нет ничего, что извращенец ненавидит больше, чем получить пулю в интимные места ".
  
  "Да", - сказала Лизабет, стараясь не улыбаться. "Это придало бы его стилю изюминку".
  
  Элси скорбно покачала головой. "Я довольно хороший стрелок, но мне было бы трудно справиться с этим парнем - у него не очень хорошая цель. Неудивительно, что бедняга носит мешок на голове ". Она с надеждой посмотрела на свою племянницу. "Разве это никогда не становится более захватывающим?"
  
  "Пока нет".
  
  "Что ж, - сказала Элси, - благодари небеса за маленькие одолжения". Она взялась за ширму и задвинула ее в верхнюю часть окна, чтобы можно было высунуться. "Эй, ты, чертов извращенец", - заорала она на мужчину. "Тебе должно быть стыдно за себя, что ты всем показываешь свой бизнес. Неужели тебе нечем заняться лучше, чем стоять там и выглядеть чертовым дураком?"
  
  Из мигалки послышался прерывистый вздох, свет погас, и мужчина побежал прочь, продираясь сквозь кусты можжевельника и азалии, окаймлявшие задний двор.
  
  "Ой, - сказала Элси, - это должно быть умно".
  
  "Мне не следовало тебе говорить", - крикнула Лизабет вслед Мэтту. "Ты делаешь из мухи слона".
  
  Мэтт перекинул через плечо отрезок электрического кабеля. "Это то, что сказала Элси. Но меня не волнует, какие пропорции тела у этого мигалки, я не хочу, чтобы он приближался к вам." Он передал двухсотваттный прожектор своему электрику и указал на большой дуб в задней части участка Лизабет. "Я хочу, чтобы там был установлен прожектор, а кабель проложен под землей. Я хочу по одному в любом конце дома ..."
  
  "Это мой дом", - сказала Лизабет, убегая, чтобы не отстать от Мэтта. "Ты не можешь просто прийти в мой двор и захватить власть. Ты не можешь указывать мне, что делать с моим домом".
  
  "Когда у тебя день рождения?"
  
  "Третье ноября".
  
  Он схватил ее за плечи и притянул к себе. Он поцеловал ее долго и крепко и отпустил. "С днем рождения", - сказал он. "Было бы невежливо отказываться от подарка на день рождения, не так ли?"
  
  "Мне не нравится, когда надо мной издеваются".
  
  "Над тобой не издеваются", - сказал Мэтт. "Тебя защищают. И если это его не отпугнет, я переезжаю к тебе".
  
  Лизабет уперла кулаки в бедра и сердито посмотрела на него. "Я вполне способна позаботиться о себе".
  
  Мэтт передал кабель электрику. "Я хочу, чтобы в ее спальне и на кухне был установлен выключатель". Он посмотрел на Лизабет сверху вниз и усмехнулся. "Будь ты проклят, если ты не милый, когда вот так выходишь из себя".
  
  "И еще кое-что: сегодня на работе ты продолжал называть меня "милая". Что подумают мужчины?"
  
  "Я бы не беспокоился об этом. Никто из этих мужчин не думает во время работы".
  
  "И с твоей стороны было очень мило заказать для меня обед в этом шикарном ресторане, но я чувствовал себя немного на виду".
  
  "Клянусь, я не заказывал скрипача", - сказал Мэтт, поднимая руку. "Они пригласили его в качестве бонуса".
  
  Лизабет бросила на него чрезвычайно раздраженный взгляд.
  
  "Хорошо, хорошо. Я признаю, что зашел слишком далеко. У меня ужасное желание что-то сделать для тебя. Я не могу себя контролировать. Парень, говорю тебе, любовь - это ад ".
  
  "О да? Если это такой ад, почему ты не кажешься более несчастным? Ты весь день выглядишь абсолютно самодовольным. И хищным. У меня есть кот. Я смотрел "Дикое королевство". Я узнаю хищника, когда вижу его ".
  
  "У меня есть план", - сказал Мэтт.
  
  На нем была темно-синяя футболка с вырезанными рукавами, заправленная в джинсы, которые были почти белыми от износа. Джинсы имели потертый горизонтальный разрез на колене и идеально облегали мужественные выпуклости и твердые мускулистые бедра. От него пахло сосновыми опилками и мускусом, и Лизабет подумала, что он самое сексуальное создание, которое она когда-либо видела. Если его план был хотя бы наполовину таким соблазнительным, как его идеальная задница, у нее были большие неприятности. "Какой у нас план?"
  
  "Возможно, ты не захочешь это слышать. В нем участвуют потные обнаженные тела… наши. И есть та часть, где ты горишь - внутренне, конечно, - и ты умоляешь меня заняться с тобой жесткой, страстной любовью ".
  
  "Это не план. Это фантазия".
  
  Мэтт улыбнулся. "Не так, как я это вижу".
  
  Элси въехала на подъездную дорожку в своем большом бело-голубом кадиллаке. Она выбралась из машины, взяла сумку с продуктами с переднего сиденья и направилась через лужайку. "Что здесь происходит?" спросила она. "Из-за чего весь сыр-бор?"
  
  Лизабет забрала у нее сумку. "Мэтт установил светильники по всему дому в целях безопасности".
  
  Элси широко улыбнулась, сморщив лицо. "Хорошая идея. Жаль, что нам пришлось пропустить того парня, продирающегося сквозь кусты азалии прошлой ночью".
  
  "Это пустая трата времени и денег", - сказала Лизабет. "Ад, вероятно, никогда не вернется. И, кроме того, сегодня ночью должен был пойти дождь. Никто не был бы настолько глуп, чтобы блеснуть под дождем".
  
  Восемь часов спустя Лизабет признала, что ошибалась насчет мигалки. Казалось, его глупости не было предела. Дождь мягко барабанил по оконному стеклу и узкими струйками стекал по экрану, пока Лизабет и Элси смотрели на перепачканного эксгибициониста. Маска из бумажного пакета безвольно и мокро сидела у него на голове, галстук прилип к груди, а плавки погрузились в грязь на добрых полтора дюйма.
  
  Элси медленно покачала головой. "Это жалко".
  
  "Он кажется немного навязчивым во всех этих ярких вещах", - сказала Лизабет. "Я действительно не думала, что он появится".
  
  "Да, ты должен дать ему что-нибудь за то, что он держится там. Этот мужчина не сдается".
  
  Лизабет прикусила нижнюю губу. "Ты думаешь, мы должны бросить ему зонтик?"
  
  "Нет, - сказала Элси, - мне вроде как нравится смотреть, как он капает. Давайте посмотрим, как он выглядит с этими наводнениями на нем." Она протянула руку и щелкнула выключателем, и двор залило жутким потоком белого света.
  
  Впервые руки, ноги и плечи мужчины были отчетливо обнажены. Лизабет подумала, что он казался гораздо более обнаженным и, к сожалению, уязвимым. Он сделал шаг назад, затем повернулся и побежал вокруг дальней стороны дома. "Это было подло", - сказала Лизабет. "Я думаю, мы напугали его".
  
  Элси задернула шторы и отошла от окна. "Знаешь, что касается извращенцев, то он не так уж хорош".
  
  Лизабет намазала составом для швов последний гвоздь в гипсокартоне и засунула деревянную ручку своего шестидюймового ножа для расклейки скотча в задний карман. Дождь барабанил по крыше недостроенного дома и бил по недавно установленным термопанелям, а приторный запах мокрого дерева и клеевой смеси смешивался с острым ароматом свежевспаханной земли. Было три часа, и свет, проникающий в спальню наверху, был слабым. Это был бы унылый день, подумала Лизабет, если бы она не работала бок о бок с Мэттом. У него был способ наполнить комнату так, что даже самое пустое пространство казалось уютным и манящим.
  
  "Итак, что ты думаешь о гипсокартоне?" Спросил Мэтт. "Это интеллектуально стимулирует или что?"
  
  Лизабет улыбнулась. Четыре часа намазывания белой массы на ногти не были интеллектуально стимулирующими, но для ее целей это было просто прекрасно. Это дало ей много времени подумать о других вещах. Не последним из которых был флешер. Каким бы нелепым это ни казалось, ей было жаль его. Несомненно, вспышка была какой-то формой агрессии, как и изнасилование, и она должна была всегда помнить об этом, сказала она себе. И это не было случайной вспышкой. Это делало все еще более пугающим. Так почему же она не испугалась? Почему она чувствовала себя крошкой из-за того, что отвернулась от него? А потом появился Мэтт. Размышления о Мэтте превратились в работу на полный рабочий день. Она думала о нем по ночам, когда была одна в постели, и она думала о нем первым делом утром, когда чистила зубы. Лизабет расхохоталась, потому что в момент озарения она поняла, что боялась Мэтта гораздо больше, чем мигалки.
  
  Мэтт поднял брови. "Да?"
  
  "Я думала о мигалке", - сказала Лизабет. "И мне пришло в голову, что я гораздо больше боюсь тебя, чем его".
  
  Мэтт захлопнул крышку на банке с компаундом для суставов. "Есть все виды страха", - сказал он. "Некоторые виды страха гораздо веселее других".
  
  Это было правдой, подумала Лизабет. Мэтт был как поездка по каньону с белой водой. Он мог заставить ее желудок сжаться от косого взгляда или легкой понимающей улыбки. У опасности есть и обратная сторона, решила она. Ничто так не оживляет твою жизнь, как случайный укол адреналина. Лизабет, Лизабет, Лизабет, прошептал тихий голос, это волшебные мысли. Лучше будь осторожен, продолжал голос; не успеешь оглянуться, как будешь есть швейцарский шоколад на завтрак и носить шелковые трусы. Хах! Ответила Лизабет. Велик шанс, учитывая ее зарплату.
  
  Мэтт потянулся к ней, но она ускользнула. "Итак, почему ты меня боишься?"
  
  "Прежде всего, это секс. Это заставляет меня нервничать".
  
  "Вначале все немного нервничают". Он ухмыльнулся.
  
  "Нет", - сказала Лизабет, - "ты не понимаешь. Я имею в виду действительно нервничаю. Правда в том, что я не особенно хороша в этом после определенного момента ". Она закатила глаза и застонала.
  
  Ухмылка стала шире. "Держу пари, я мог бы это исправить".
  
  Лизабет ни на секунду в этом не сомневалась. "Может быть, нам стоит продолжить этот разговор в другой раз".
  
  Мэтт обнял ее одной рукой. "Как насчет того, чтобы я отвез тебя домой и проверил крышу, чтобы убедиться, что там нет протечек. Тогда я смогу поздороваться с детьми и исследовать содержимое духовки, чтобы понять, хочу ли я остаться на ужин ".
  
  "Ты думаешь, что сможешь получить приглашение?"
  
  "Я нравлюсь Элси. Она много рычит, но она милая старая шлюха".
  
  Лизабет хихикнула. "Я собираюсь передать ей, что ты это сказал".
  
  "Ты не посмеешь! Я дам тебе пять долларов, чтобы ты не говорил ей".
  
  Они оба остановились у двери и посмотрели на дождь. Доски были уложены от маленького цементного крыльца через трясину, которая однажды станет лужайкой, до бордюра, где был припаркован грузовик Мэтта. Мэтт прошел, не задумываясь, уверенно, как горный козел, а Лизабет на цыпочках следовала за ним, используя руки для равновесия, чувствуя себя на пределе возможностей, задаваясь вопросом, в какой момент своей жизни она потеряла чувство смелости и равновесия. Когда она дошла до конца доски, Мэтт ждал ее, уперев руки в бедра. "Лиззи, - сказал он, - ты ходишь как неженка".
  
  "Я знаю", - причитала Лизабет. "Я не хороша в этом".
  
  "Тебе не хватает уверенности. Тебе приходится хватать жизнь за горло. Будь феей! Кроме того, что самое худшее, что может случиться? Ты можешь упасть в грязь. Не похоже, что это опасно для жизни ".
  
  Дождь начал впитываться в ее рубашку сзади. "Я промокаю!"
  
  "Не обращай на это внимания. Возвращайся и пройдись по доске, как фея".
  
  Лизабет вытерла воду, которая капала у нее из носа. "Фея не стала бы ходить. Фея полетела бы".
  
  "Феи не могут летать под дождем. Это вредно для их крыльев".
  
  "Уйди с моего пути", - сказала Лизабет. "Ты ничего не знаешь о феях, и я больше не хочу ходить по этой дурацкой доске".
  
  Мэтт хлопал в ладоши и издавал цыплячьи звуки.
  
  Лизабет зажмурилась. "Ух! Хорошо, хорошо. Я сделаю это".
  
  "Теперь прыгай", - крикнул Мэтт, когда она была на полпути к дому. "Прыгай вверх и вниз. Посмотрим, как ты бегаешь!"
  
  Лизабет захихикала и запрыгала вверх-вниз. Она промокла насквозь и чувствовала себя нелепо. "Ну вот, - сказала она, - но я не собираюсь бегать. Доска слишком скользкая. Я упаду".
  
  "Я тебя поймаю".
  
  Он был сумасшедшим, подумала она. И она любила его. И он был прав. Все, что ей было нужно, - это уверенность. "Это своего рода весело", - крикнула она ему. "Ты выглядишь ужасно. Ты весь мокрый ".
  
  "Я знаю", - крикнул он в ответ. "Ты выглядишь великолепно".
  
  Лизабет запрыгнула на доску обеими ногами и бросилась в его объятия. Инерция отбросила их обратно в грузовик, где они прижались друг к другу, смеясь. "Ты был великолепен", - сказал Мэтт. "Там у тебя был настоящий стиль".
  
  Лизабет извивалась рядом с ним. "Я знаю. Я классный актер".
  
  Их взгляды встретились, и его рот очень намеренно накрыл ее рот. Было тепло и влажно от дождя, и его руки собственнически скользили по ее скользкой от воды спине. За все годы брака с Полом ничто и никогда не было таким интимным, с такой любовью. Если из этих отношений больше ничего не выйдет, подумала Лизабет, по крайней мере, у меня будет этот день. Она не могла представить, что может быть еще лучше. Это уже было прекрасно.
  
  "Ненавижу все портить, - сказал Мэтт, - но у тебя мурашки бегут по коже. Думаю, мне следует переодеть тебя во что-нибудь сухое".
  
  Лизабет забралась в кабину грузовика и стряхнула дождь с волос. Она подождала, пока Мэтт сядет за руль, прежде чем заговорить. "Я полагаю, поскольку ты едешь со мной домой, и ты все равно узнаешь об этом… Полагаю, я должен сказать тебе, что прошлой ночью к нам заходил мигалка".
  
  Мэтт повернулся в ее сторону, положив одну руку на спинку сиденья. "Он заходил?"
  
  "Да, ты знаешь, во дворе, как всегда".
  
  "Под дождем?" В его голосе прозвучала нотка недоверия.
  
  "Это было немного грустно. Он был весь мокрый. Его галстук промок, а сумка промокла".
  
  Мэтт сжал губы. "А как насчет огней?"
  
  "Мы включили их, и он убежал".
  
  "Ты узнал его?"
  
  Она покачала головой. "Нет. Но у меня есть гораздо лучшее представление о том, как он выглядит. Мне удалось увидеть его намного чаще".
  
  "Замечательно". Он включил передачу, включил обогреватель на полную мощность, чтобы согреть Лизабет, и выехал из тупика. "Этот мужчина - фруктовый пирог, Лизабет. Нормальные люди не ходят сверкая глазами под дождем".
  
  "Да, но я думаю, что он безобидный фруктовый пирог. Куда мы идем? Мой дом в противоположном направлении".
  
  "Мы едем в мой городской дом. Мы собираемся взять кое-что из моей одежды, а потом мы возвращаемся к тебе. Блестящая карьера этого парня подходит к концу ".
  
  "Просто, что именно ты собираешься делать?"
  
  "Я собираюсь провести с тобой ночь. Я собираюсь дождаться появления мигалки. Затем я собираюсь переломать каждую кость в его теле".
  
  "Нет! Ты не можешь этого сделать. Он не жестокий человек. Он просто немного сбит с толку. Я думаю, тебе следует поговорить с ним ".
  
  "Поговори с ним?" Она шутила? "Хорошо, если это то, чего ты хочешь, я поговорю с ним. Сначала я сорву мешок с его головы, затем я схвачу его за его паршивый галстук, а потом я поговорю с ним. Я скажу ему, что если он когда-нибудь приблизится к тебе на четверть мили, я переломаю ему все кости в теле ".
  
  Лизабет скрестила руки на груди и опустилась на сиденье. Она издала звук отвращения языком и с каменным выражением лица уставилась в окно грузовика.
  
  "И что теперь?" Спросил Мэтт. "Я согласился поговорить с ним. Что теперь не так?"
  
  "Угроза переломать все кости в его теле - это не разговор с ним. Это отбросы мачо".
  
  "Отброс мачо?" Его лицо расплылось в широкой ухмылке.
  
  "Ух!" Лизабет закатила глаза. "Ты знаешь, кто ты? Ты... плотник!"
  
  "Что это должно означать?"
  
  "Широкие плечи, изящный зад, никаких мозгов. Это значит, что ты должен доказать свою мужественность демонстрацией мускулов".
  
  "Ты думаешь, у меня шикарная задница?" Он казался довольным.
  
  "Ты слушал?" Крикнула Лизабет.
  
  "Ага. Часть об отсутствии мозгов - неправда. Может, у меня и нет шикарного образования, но я не глуп. Остальное, я полагаю, в порядке вещей ". Он припарковался на пронумерованном месте и указал на таунхаус с кирпичным фасадом. "Это мой. Номер двадцать два". Дождь перешел в мелкую морось. Мэтт обошел грузовик и открыл дверь для Лизабет. "Давай. Это твоя прекрасная возможность увидеть, в каком доме живет мачо-мусорщик".
  
  "Я сожалею о части с мачо-мусором. Я увлекся. Ты оскорблен?"
  
  "Нет. Наверное, ты прав. Иногда у меня определенно проявляются склонности к мачо-мусору". Он отпер входную дверь и последовал за Лизабет в маленькое фойе.
  
  Лизабет заглянула в пустую гостиную. Там не было ни мебели, ни ковра, ни штор. Только мотоцикл. "В твоей гостиной стоит мотоцикл".
  
  "У меня нет гаража".
  
  "Ах-ха", - сказала она, пытаясь звучать так, как будто его объяснение было совершенно обычным и логичным. Но в ее голове царил полный хаос. Боже мой, подумала она, у него есть мотоцикл. Большой, черный, блестящий мотоцикл. Она никогда не знала никого, у кого был бы мотоцикл, и она приравнивала этот тип мотоциклов к мужчинам, которые пьют моторное масло и грабят круглосуточные магазины. Она была влюблена в мужчину с татуировкой и мотоциклом! Мужчину, который хотел избить невинную мигалку. Конечно, он также был тем мужчиной, который воспламенял ее своими поцелуями и поощрял ее бегать и прыгать под дождем. Мужчина, который покупал липкие булочки для ее собаки и играл в футбол с ее детьми. Она прикусила нижнюю губу и уставилась на него. "Ты принадлежишь к одной из этих банд?"
  
  "Клуб байкеров?" Он усмехнулся. "Нет. Это не в моем стиле". Он взял ее за руку и повел наверх. "В основном я живу здесь, наверху. Я не часто устраиваю развлечения, так что это может быть немного грязно ". Он остановился на верхней площадке лестницы и огляделся. "На самом деле, это еще более грязно, чем я думал. Может быть, ты не хочешь этого видеть ".
  
  Верхний этаж состоял из двух спален и ванной, и повсюду было белье для стирки. Оно засоряло холл, выкатывалось из-под мебели, как гигантские пыльные кролики, и долго скапливалось в углах. Она вываливалась из открытых дверей шкафов и выдвижных ящиков и свисала со столбиков кровати, дверных ручек и спинок стульев. В одной спальне стояли письменный стол и мягкое вращающееся кресло руководителя. В остальной части комнаты были сложены коробки с напольной плиткой, банки с краской для дома, удлинители для тяжелых условий эксплуатации, набор электроинструментов, рулоны клейкой ленты и три стопки старых экземпляров National Geographic. В другой комнате были туалетный столик, двуспальная кровать с ночным столиком и мягкое кресло. На комоде стояли телевизор и видеомагнитофон, а также плита и кофеварка для приготовления попкорна на горячем воздухе. Ассортимент раздавленных пивных банок, смятых коробок из-под бургеров из пенопласта и скомканных пакетов из-под выпечки вперемешку с грудами одежды на полу, на кровати, на комоде, на стуле.
  
  "Это вроде как ускользнуло от меня", - сказал Мэтт.
  
  Лизабет покачала головой. "Хрюкус Американ. Я видела это явление раньше". Она бессознательно взяла футболку и сложила ее. "Вероятно, это настоящая причина, по которой ты хочешь переехать в мой дом на ночь. Ты потерял свою кровать". Она сложила еще одну футболку и аккуратно положила ее поверх первой.
  
  Мэтт порылся в шкафу и достал темно-бордовую спортивную сумку. Он пнул одежду на полу и нашел пару джинсов и желтую рубашку. Он положил их в пакет с нижним бельем и носками, а затем направился в ванную. "Обычно все не так плохо. Я был занят. У меня было о многом подумать".
  
  "Например, что?"
  
  Он снова появился с сумкой. "Ты. Я. Другие вещи".
  
  "Какие еще вещи?"
  
  "Для начала, мой напарник все еще в больнице. Он пробудет в больнице еще неделю, а когда его выпишут, пройдет по меньшей мере месяц, прежде чем он вернется к работе. Он оформил все документы. Он занимался покупкой и продажей. Я занимался строительством. Теперь я увяз во всем. Ты думаешь, что в этой комнате беспорядок, тебе следует взглянуть на ящики моего стола ".
  
  "Настолько плох?"
  
  "Мне следует нанять секретаря, но Фрэнк вернется через шесть недель, а мне потребуется больше времени, чтобы ввести кого-то нового в курс дела".
  
  Лизабет закончила складывать и раскладывать в аккуратные стопки одежду на кровати. Недолго думая, она перешла к мусору на полу, распределяя его по категориям для стирки - темное, белое, безнадежное. Он был перегружен работой, и отчасти в этом была ее вина. Он тратил каждую минуту своего свободного времени на ремонт ее полуразрушенного дома. Она нашла мусорную корзину и начала собирать пивные банки, решив, что некоторые из них лежат там с 1985 года. Хотя она, возможно, частично виновата в состоянии его спальни, подумала она про себя, здесь также действовали и другие силы. Мэтью Галлахан был домашним неряхой.
  
  "Ну и дела, ты действительно хорош в этом", - сказал Мэтт. "Полагаю, ты все время занимаешься этим складыванием, да?"
  
  "Когда я выходил замуж, я обещал любить, уважать и хранить. Складывание было единственной частью, которая уцелела". Лизабет на мгновение остановилась и огляделась. Теперь комната была более опрятной. Она смогла увидеть части пола и почти весь комод. В комнате царил порядок, но также было ощущение, что там никто не жил. На стенах не было картин. Ни фотографий Мэтта с младшим братом, ни трофеев из Малой лиги, ни сувениров с его службы на флоте. "Ты давно здесь живешь?" - спросила она.
  
  "Четыре или пять лет". Он на минуту задумался об этом. "Нет, это неправильно. Я уволился из военно-морского флота и два года жил в одной комнате с Фрэнком. Потом Фрэнк женился, и я переехала сюда. Думаю, я живу здесь уже ... десять лет. Он изумленно покачал головой и застегнул спортивную сумку. "Предполагалось, что это временно. Я всегда намеревался построить дом для себя, но у меня просто никогда не было на это времени. Я всегда был слишком занят строительством домов для других людей ".
  
  "Ты все еще хотел бы построить дом для себя?"
  
  "Я хотел бы иметь дом. Настоящий дом. Но не так важно, что я построю его сам". Люди - важная часть, подумал Мэтт. Он мог бы жить в палатке, жестяной хижине или на заднем сиденье кадиллака Элси, и если бы Лизабет была рядом с ним, это было бы как дома. Он наблюдал, как она непроизвольно вздрогнула, и заметил, что ее губы стали фиолетовыми. "Холодно?"
  
  "Я замерзаю. Мне нужно снять эту мокрую одежду".
  
  Мэтт нашел на кровати комплект чистых серых спортивных штанов. "Иди прими горячий душ. Распаривайся, пока не станешь красным, как лобстер, а потом можешь надеть мои спортивные штаны домой".
  
  Лизабет колебалась. "Это всего в пятнадцати минутах езды от моего дома. Я могу принять душ там".
  
  "Ни за что. Если я приведу тебя домой в таком виде, Элси будет кричать на меня".
  
  Он был прав. Она стиснула зубы, чтобы они не стучали, и направилась в ванную. "Я всего на минутку".
  
  Двадцать минут спустя Мэтт слушал жужжание своего фена и решил, что ему нравится, как Лизабет делит с ним ванную. И ему понравилось, как выглядела его спальня без одежды за три месяца и мусора на полу. Он сложил грязное белье в корзину для белья, а сложенную чистую одежду убрал в свой комод. Он отнес мокрую одежду Лизабет в подвал и засунул ее в сушилку для белья, а затем вытащил пылесос из подвала и засосал комки пыли, измельченные кукурузные чипсы, окаменевший попкорн и трех пауков, которые устроили уборку. Он постелил чистые простыни на свою кровать и взбивал стеганое одеяло в красную клетку, когда Лизабет неторопливо вышла из ванной.
  
  "Это был самый потрясающий душ за все время", - лениво сказала она. "У меня дома никогда не хватает горячей воды, и по ту сторону двери меня всегда ждет маленький человечек, а у тебя есть одна из этих модных штуковин для массажа в душе. Это было чудесно ".
  
  Он не был уверен, было ли это из-за розового оттенка ее щек, или из-за шелковистых кудрей, обрамлявших ее лицо, или из-за того, как его спортивный костюм облегал ее тонкие кости и облегал мягкие изгибы. Возможно, дело было в ее улыбке. Ее улыбка всегда сводила его с ума. А возможно, дело было в интимности запаха его мыла на ее теплой коже. Точная причина дискомфорта Мэтта была неясна, но результат быстро становился очевидным. Его язык казался толстым и бесполезным, в горле пересохло, дыхание было поверхностным. Его сердце бешено колотилось в груди, так что он мог чувствовать, как кровь течет по нему горячими волнами. Во всем его теле эффективно работала только одна часть, и он был благодарен, что ее сдерживали темно-синие трусы, которые сели в сушилке, и пара прочных джинсов.
  
  Лизабет прошаркала по комнате босыми ногами, плюхнулась на свежезастеленную кровать и закрыла глаза. "Я не могу вспомнить, когда в последний раз я была так расслаблена".
  
  Мэтт не сказал ни слова. Не двигался. Не мог думать о чем-либо, кроме желания к ней. Еда, вода, кров - все казалось тривиальным по сравнению с его потребностью в Лизабет. Он изнывал от любви и сгорал от желания. Он засунул руки в карманы и задумался, серьезно ли она говорила о том, что возлагает на него ответственность за ее нравственность.
  
  Лизабет внезапно осознала тишину. Она приподнялась на локте и посмотрела на него. Его лицо потемнело от непонятных эмоций. Его светлые брови были сведены вместе. Мускул дернулся на его челюсти. Ее взгляд скользнул вниз, и она обнаружила источник его дилеммы. "О, Мэтт!" Она прикрыла лицо подушкой, чтобы приглушить смешок.
  
  "Это не повод для смеха".
  
  "Я вижу это!"
  
  "Послушай, Лизабет, у нас здесь очень большая проблема ..."
  
  Она застенчиво опустила ресницы. "Нехорошо хвастаться".
  
  Мэтт медленно покачал головой и погрозил ей пальцем. "Ты флиртуешь со мной, и это очень опасно, потому что, как ты, возможно, заметил, мы одни, и мой самоконтроль достигает небывало низкого уровня".
  
  "Ммммм", - сказала Лизабет, улыбаясь, чувствуя себя возмутительно смелой. На ней не было нижнего белья, и позаимствованные спортивные штаны мягко терлись о ее кожу. Это было новое ощущение. Сексуален, подумала она. В самый раз для того, чтобы растянуться на кровати Мэтта. Она поняла, что хочет заняться с ним любовью, и признала, что прошла долгий путь за очень короткое время. Она не нервничала, не смущалась и не боялась. Впервые в жизни она была восхитительно возбуждена, и ей показалось удобным, что его самоконтроль достиг небывало низкого уровня как раз тогда, когда ее собственная сексуальность начинала расцветать. Она смотрела, как он переполз через кровать и оседлал ее, и заставила себя расслабиться. Она знала, что с Мэттом все будет по-другому. Он знал, когда давать, а когда брать, и, честно говоря, наслаждался обоими.
  
  Он поцеловал ее нежно, полностью намереваясь быть медленным, чувствительным любовником. Поцелуй углубился. Язык скользнул по языку, и голод взял верх. В одно мгновение его руки оказались у нее под рубашкой, накрыв ее груди, нежно сжимая, его большие пальцы дразнили твердые соски. Он прижался ртом к ее разгоряченной коже, прокладывая дорожку поцелуев от ее груди к поясу спортивных штанов. Слишком быстро, подумал он, но не мог остановиться. Он должен был увидеть ее. Всей ею. Он должен был попробовать ее всю. Сорвав одежду, он снова поцеловал ее. На этот раз ниже. Господи, как он хотел ее. Желание пульсировало у него в паху, и его кровь вскипела от этого. Его поцелуи стали грубыми. Его рот был безжалостным, когда она выгнула спину и застонала, требуя большего. Он почувствовал, как она вздрогнула и вскрикнула, а затем он оказался внутри нее, движимый почти пугающей по своей интенсивности потребностью. После этого он прижал ее к себе, боясь отодвинуться от нее, боясь, что он был сплошными мускулами и слепой страстью, без мозгов.
  
  Ее первой мыслью, когда она наконец обрела способность мыслить, было то, что ей больше наплевать на то, что она фея. Она только что побывала на вершине, и все остальное, включая крылья феи, было бы холодной картошкой. Ее второй мыслью было то, что она любила Мэтта Галлахана сверх всякой меры. Она любила его, когда он был нежным и когда он был яростным, и больше всего она любила его обнаженным. Он был великолепен, когда был обнажен.
  
  Мэтт зарылся лицом в ее волосы: "Лиз, я думаю, я увлекся ..."
  
  "Ммммм", - сказала Лизабет приглушенным голосом, когда она прижалась ближе.
  
  "Это было ужасно?"
  
  "Ужасно?" Она отодвинулась достаточно, чтобы посмотреть на него. "Ужасно?" Она увидела, что он серьезен, и его страх вызвал улыбку.
  
  Это была самая лучезарная улыбка на свете. Наполненная любовью, гордостью и высшим удовлетворением. Это была улыбка, которую он пообещал себе, когда впервые увидел ее. "Хммм", - сказал он. "Так что, я думаю, это было не ужасно".
  
  Ее улыбка стала лукавой, и она поиграла с влажным локоном, удивляясь, как он может быть таким темным, почти черным, когда остальные его волосы были такими светлыми. "Это было сносно", - сказала она.
  
  "Ты думаешь, могло бы стать лучше, если бы мы попрактиковались?"
  
  Лизабет не думала, что смогла бы пережить это, если бы стало хоть немного лучше. "Вероятно, это потребовало бы много практики", - сказала она, позволяя кончику пальца опуститься ниже, вызывая резкий вдох.
  
  Почти час спустя. У Лизабет едва хватило сил переодеться в свою высушенную одежду. Она взяла Мэтта за руку, чувствуя себя невероятно расслабленной и глупо эйфоричной, и последовала за ним вниз по лестнице.
  
  Когда они спустились, Мэтт бросил косой взгляд на свой Harley. "Тебе нравятся мотоциклы?" он спросил Лизабет.
  
  Она не хотела показаться оскорбительной, но мотоциклы нравились ей почти так же сильно, как татуировки, толстые черные сигары и ядовитые пауки. "Я не очень много знаю о мотоциклах". она сказала.
  
  Он потащил ее в гостиную. "Это Harley Sportster. 900 куб.см. Это милый, не так ли? Он может делать все, кроме выпечки брауни ".
  
  Она изо всех сил пыталась найти что-нибудь приятное, чтобы сказать об этом. "Это очень ... блестящее".
  
  "Да. Это потому, что я держу ее дома. Я участвовал в гонках на грунтовом велосипеде, когда только демобилизовался из военно-морского флота. После того, как я в третий раз сломал ногу, я решил покинуть трассу ".
  
  "Это грязный байк?"
  
  Он ухмыльнулся ей сверху вниз. "Нет. Грязный велосипед меньше. Шины намного более узкие. Этот ребенок - свинья ".
  
  Лизабет кивнула. Очевидно, что если ты был мотоциклистом, то было лестно, когда тебя называли свиньей.
  
  "Ты пытаешься быть вежливым, но я вижу, что ты не любитель внутреннего сгорания", - сказал Мэтт. "Держу пари, ты даже никогда не ездил ни на одном из них".
  
  "Ну, нет..."
  
  Он привязал спортивную сумку к спинке сиденья, вручил Лизабет большой черный шлем и сел верхом на мотоцикл. "Открой мне переднюю дверь. Я возьму тебя покататься".
  
  Лизабет прижала шлем к груди и сделала шаг назад. "В этом нет необходимости. С твоей стороны мило предложить, но..."
  
  Улыбка была полна чисто мальчишеского очарования. "Давай. Тебе это действительно понравится. Это будет здорово ". Он резко завел большой черный мотоцикл. Мотор завелся и прогрохотал по дому, как гром. Окна задребезжали, стаканы заплясали на кухонном столе, и Лизабет почувствовала вибрацию через подошвы своих туфель. "Езда на Харлее - следующая лучшая вещь после хорошего секса", - сказал Мэтт, вручную заводя двигатель.
  
  Лизабет поджала губы. Она не хотела пропустить "следующую лучшую вещь после хорошего секса", но от мысли о бешеной езде на "Харлее" Мэтта у нее пересохло во рту. Она мрачно последовала за ним к двери и по тротуару к бордюру. Он похлопал по сиденью позади себя и улыбнулся.
  
  "Отброс мачо", - сказала Лизабет.
  
  Улыбка стала шире. "Без тени сомнения".
  
  Она устроилась на мягком сиденье, осторожно поискала, куда бы положить ноги, и неуверенно обхватила его за талию. "Ты должен быть осторожен со мной", - сказала она. "Я мать, ррррр!" Ее пальцы вцепились в его рубашку, костяшки пальцев мгновенно побелели, а ее слова потонули в ветре и реве двигателя, когда мотоцикл заправил резину и отъехал от бордюра.
  
  
  Шесть
  
  
  Джейсон был первым, кто добежал до мотоцикла, когда он заехал на подъездную дорожку. "О, чувак, это так круто. Я надеюсь, что Нуги Ньюсомс наблюдает за происходящим с другой стороны улицы. Он думает, что он такой сексуальный, потому что у его брата есть скутер. Блин, этот малыш может столкнуть этот дурацкий скутер прямо с дороги ".
  
  Лизабет едва могла видеть своего сына сквозь насекомых, разбрызганных по ее плексигласовому козырьку. Она осторожно поставила одну ногу на землю и попыталась дышать. Вероятно, это был ее первый вдох с тех пор, как она покинула городской дом Мэтта, подумала она. Она потянулась за шлемом и поняла, что ее руки дрожат. Это было так быстро. Сплошные ветер, шум и мощь.
  
  Мэтт заглушил двигатель и почувствовал, как тело позади него обмякло. Он обернулся, чтобы посмотреть через плечо, и увидел, что глаза Лизабет были огромными, лицо пепельного цвета, дыхание прерывистым. Он установил подножку и соскользнул с мотоцикла, проклиная себя за то, что не проверил ее раньше. Он положил руки ей на талию, поднял ее на ноги и снял с нее шлем. "С тобой все в порядке. Ты просто учащенно дышишь. Сделай глубокий вдох". Он помассировал ее плечи и основание шеи. "Постарайся расслабиться".
  
  Лизабет кивнула, не в силах говорить. Она не могла вспомнить, чтобы когда-либо была так напугана ... и так взволнована. Она прикрыла нос и рот ладонями и попыталась замедлить дыхание.
  
  Мэтт нежно отвел влажные локоны с ее влажного лба. "Лизабет, - сказал он, - тебе предстоит многое сделать, прежде чем ты получишь эти волшебные крылья".
  
  Она похлопала его по груди рукой. "Я уверена, что ты мне поможешь".
  
  "Я пытаюсь".
  
  Джейсон вскарабкался на мотоцикл. "Вруум, вруум, вруум", - сказал он. "Я куплю себе такой, когда вырасту. Я собираюсь начать экономить свои деньги ".
  
  Лизабет посмотрела на своего сына и поморщилась. Она не хотела, чтобы он мечтал о собственном мотоцикле. Ее не обязательно волновало, поступит ли он в колледж Лиги плюща, и она, конечно, не хотела, чтобы он был так же одержим карьерой, как Пол, но она возлагала на него минимальные надежды. И она не считала увлечение мотоциклами шагом в правильном направлении. Она неохотно признала, что у нее была проблема. Она влюбилась в мужчину, который не соответствовал ее представлению об идеальном образце для подражания для ее сыновей. Он был прекрасен как друг семьи, но каким отцом он был бы, разъезжая на своем мотоцикле с вытатуированными на руке непристойными посланиями.
  
  "Давай, наглец", - сказал Мэтт, беря Джейсона под мышку. "Давай зайдем внутрь и заглянем в духовку, чтобы я мог решить, хочу ли остаться на ужин".
  
  Элси стояла на ступеньках крыльца. "Из-за чего весь этот шум? Святая корова, это свинья на подъездной дорожке?"
  
  "Это от Мэтта", - сказал Джейсон. "Разве это не потрясающе?"
  
  "Ага", - сказала Элси. "Да, это потрясающе. Ничто так не оживляет место, как свинья".
  
  Мэтт поцеловал Элси в щеку. "Разыграй свои карты правильно, и я мог бы взять тебя с собой на прогулку после ужина".
  
  Лизабет повернулась, бросила последний взгляд на Харлей и невольно вздрогнула. Да, сэр, Лизабет, подумала она, вы зашли слишком далеко.
  
  Лизабет хрустнула костяшками пальцев и возобновила свое хождение. Пол спальни был прохладным под ее босыми ногами, ее белое хлопчатобумажное платье с маленькими голубыми розочками развевалось вокруг ее ног, когда она шла, а ее уши были настороже, прислушиваясь к звукам, доносящимся из открытого окна. Было два часа дня, пасмурно, и задний двор казался необычно темным. Наружное освещение не было включено, и в викторианском доме не горел свет. Были погашены даже маленькие ночники. Элси и Мэтт не хотели спугнуть мигалку. "Это нечестно", - сказала Лизабет. "Двое против одного. А на этом бедняге флэшере даже нет одежды ". По ее мнению, это ставило его в какое-то невыгодное положение, как будто он не мог так же хорошо думать или так же быстро бегать, потому что был обнажен.
  
  Элси перетащила кресло-качалку на кухню. Она поставила его перед задней дверью и оставила дверь приоткрытой, чтобы слышать малейший звук, доносящийся со двора. Она сидела там, в темноте, почти три часа и крепко спала. Ее руки были сложены на животе, рот приоткрыт, а голова безумно наклонена набок. Мэтт сидел за кухонным столом, скрестив руки перед собой на столе, положив голову на руки. Его веки были опущены. Его дыхание было медленным и ровным. Короткий сон не повредит, решил он. У него был чуткий сон. Он услышит мигалку, когда выйдет во двор.
  
  Камень попал в окно Лизабет. Это был маленький камень, и звук, который он издал, был таким слабым, что его было едва слышно. Лизабет почувствовала, как ее сердце подпрыгнуло в груди. Она стояла абсолютно неподвижно, прижав руки ко рту, пульс колотился у нее на горле. Она не хотела, чтобы кто-нибудь пострадал. Ни Мэтт, ни Элси, ни мигалка. Она подошла к окну и попала в луч фонарика. Господи, почему он просто не остановился. Почему он не оделся и не пошел играть в боулинг или что-то в этом роде. Это было почти так, как если бы он хотел, чтобы его поймали. Лизабет наклонилась к окну. "Убирайся отсюда!" - прошипела она самым громким из возможных шепотом.
  
  "Что?"
  
  "Убирайся отсюда! На моей кухне мужчина, который собирается переломать каждую косточку в твоем теле!"
  
  Мэтт проснулся от звука голоса Лизабет. На кухне было темно, как в кромешной тьме, но Мэтт вскочил со стула и в три шага пересек комнату. Задняя дверь была приоткрыта, и Мэтт увидел, как полоска света погасла. Он потянулся к двери и врезался в кресло-качалку, сбросив Элси на пол.
  
  "Что, черт возьми, происходит?" Спросила Элси, приходя в себя. "Никто не приближайтесь ко мне. Я знаю дзюдо. У меня есть Мейс".
  
  Мэтт включил свет, схватил Элси за локоть и поднял ее на ноги.
  
  Лизабет слетела вниз по лестнице. "Что это был за грохот?"
  
  "Ради всего святого, вон он идет!" Крикнула Элси. "Эй, ты, чертов извращенец, теперь у тебя проблемы! Мэтт переломает каждую косточку в твоем обнаженном теле!"
  
  Мигалка побежала через двор, а Мэтт погнался за ней. Мэтт бросился на мужчину, поймал его за лодыжку и швырнул их обоих лицом вниз в грязь. Фергюсон выскочил из открытой кухонной двери и набросился на Мэтта. Ругань была громкой и изобретательной, пока собака рылась в карманах Мэтта, а мигалка вырывалась наружу.
  
  "Фергюсон!" Лизабет держала его за ошейник, но не могла оторвать собаку от Мэтта. "Мэтт, у тебя в карманах есть еда?"
  
  "M & M's!" - проворчал он.
  
  Лизабет вывернула карманы наизнанку, высыпав конфеты на землю. Она подняла глаза как раз вовремя, чтобы увидеть, как мигалка прыгнула на Харлей. Двигатель заработал, и "Харлей" с ревом выехал с подъездной дорожки.
  
  "Если это не победит всех", - сказала Элси. "Этот слизняк украл твой велосипед. Что ж, ему это с рук не сойдет. У меня ключи в кармане. Я сбью его на своем кэдди ".
  
  Лизабет побежала за ней. "Я не думаю, что это хорошая идея".
  
  "Ерунда!" - сказала Элси, садясь за руль. "Я уже участвовала в этих скоростных гонках раньше. Я знаю, что делаю".
  
  Мэтт запрыгнул на пассажирское сиденье как раз в тот момент, когда Элси завела двигатель. Лизабет и Фергюсон забрались на заднее сиденье, и "кадиллак" выехал с подъездной дорожки и помчался по дороге вслед за мигалкой.
  
  Мэтт уперся руками в приборную панель. "Элси, тебе не кажется, что ты слишком быстро едешь? Может быть, тебе стоит остановиться и позволить мне вести".
  
  "Ни за что", - сказала Элси. "Мы оторвемся от него. Кроме того, я прекрасно контролирую эту машину ". "Кадиллак" заносило в повороте, и он раскачивался из стороны в сторону, прежде чем обрести равновесие.
  
  "Нужны новые амортизаторы", - прокричала Элси сквозь рев двигателя V-8. "Эти мне надоели".
  
  "Он сворачивает на Хай-стрит", - сказал Мэтт.
  
  Элси хмыкнула и крутанула руль "Кадиллака". Машина перескочила бордюр и помчалась через лужайку перед домом Элмо Нильсона. "Короткий путь", - сказала Элси. "Это никому не повредит. Элмо все равно не сможет выращивать здесь траву. Слишком много тени."
  
  "Кадиллак" приблизился к мигалке, и Лизабет увидела, как галстук мужчины развевается на его плече, а маска из бумажного пакета колышется на ветру. В зеркале заднего вида отражались мигалки. "О боже", - сказала Лизабет, - "мы перехватили полицейскую машину".
  
  "Харлей" свернул на подъездную дорожку к дому Винни Мазерелли, и, даже не оглянувшись, мигалка проехала через двор Винни и исчезла из виду.
  
  Элси нажала на тормоз. "Черт возьми!"
  
  Лизабет и Фергюсон соскользнули с сиденья, и черно-белый автомобиль Cruiser врезался в заднюю часть Cadillac.
  
  Элси с отвращением вздохнула. "Ты бы не подумала, что они могли бы научить копов водить?"
  
  Мэтт закатил глаза и вышел из машины. "Привет", - сказал он офицерам Дули и Шмидту.
  
  Дули кивнул. "Полагаю, мне не нужно спрашивать, кто был за рулем "Кадиллака"".
  
  "Не думаю, что ты понимаешь", - сказал Мэтт.
  
  "И я предполагаю, что голый парень, шлепающий кожей по Harley, был мигалкой?"
  
  "Ага".
  
  Дули переключил свое внимание на патрульную машину. Вся передняя часть была разбита. Обе фары были разбиты, из треснувшего радиатора валил пар, а бампер валялся на дороге. На кадиллаке не было ни царапины.
  
  "У вас, ребята, хватает наглости следовать так близко", - сказала Элси. "Посмотрите, что вы сделали с деньгами налогоплательщиков". Она похлопала по заднему крылу "Кадиллака". "Говорю вам, они уже не делают машины так, как раньше. В следующий раз, когда вы купите себе машину, купите настоящую машину. Вот, например, мой "Кэдди"".
  
  Левый глаз Дули дернулся. Он приложил к нему палец и сжал губы. "Вероятно, будет лучше, если ты отвезешь ее домой, сейчас. Я бы не хотел, чтобы меня обвинили в жестокости полиции ", - сказал он Мэтту,
  
  К тому времени, как они добрались домой, "Харлей" уже был возвращен. Он был припаркован на подъездной дорожке, ключ все еще был в замке зажигания, точно так же, как Мэтт его оставил.
  
  "Видишь, - сказала Лизабет, - он не такой уж плохой парень. Он даже вернул твой велосипед".
  
  Солнце едва заметно выглянуло из-за горизонта, когда кот Боб, сидя на заднем крыльце, чистил передние лапы, притворяясь беззаботным, в то же время настороженно прислушиваясь к звуку знакомых шагов, ступающих по кухонному полу. Было шесть тридцать, и Лизабет чувствовала слезы в глазах от недостатка сна. Она тихо спустилась по лестнице и улыбнулась при виде Мэтта, растянувшегося на диване в клубке простыней. Он был полностью одет и выглядел слегка смущенным. Он спал на спине, закинув руку за голову, и даже в тусклом свете рассвета была отчетливо видна рыжая щетина на его подбородке. Лизабет стояла рядом с диваном и наблюдала за ним. Его дыхание было ровным, как у ребенка, подумала она. Но на этом сходство заканчивалось. Не было ничего детского в тонких чертах его лица или свирепом разрезе светлых бровей. Его крупная фигура затмевала диван и заряжала комнату мужественностью и скрытой энергией. Она задавалась вопросом, было ли последнее реальным или воображаемым. Ее точку зрения вряд ли можно было назвать беспристрастной. Она коснулась его плеча. "Мэтт".
  
  Густые, вьющиеся светлые ресницы дрогнули, и он уставился на Лизабет расфокусированным взглядом. "Я не в своей постели", - сказал он. "Я в твоей?"
  
  "Нет. Ты на моем диване".
  
  "О да. Теперь я вспомнил. Мне приснился ужасный кошмар, что я гнался за мигалкой, а Фергюсон напал на меня. А потом мигалка украла мой мотоцикл, потому что я по глупости оставил ключ в замке зажигания. Потом мы отправились в эту странную поездку с Элси ..."
  
  "Это все правда".
  
  Он закрыл глаза и застонал. "Я собираюсь покончить с собой. Я неудачник. Я позволил пузатому извращенцу, потерявшему форму, уйти от меня. Ты же не собираешься рассказать об этом парням на работе, не так ли?"
  
  "Кстати, о парнях на работе ... Уже больше шести".
  
  "О черт, в семь ко мне придет строительный инспектор". Он свесил ноги с дивана и провел рукой по волосам. "Мне нужно заполнить стопку бланков до того, как он приедет".
  
  "Их заполнение займет много времени?"
  
  "Нет. Проблема будет в том, чтобы найти их". Он обулся и обнял ее за плечи. "Я повышу тебе зарплату, если ты поможешь мне найти бланки".
  
  Три часа спустя Лизабет все еще просматривала бумаги на столе Мэтта. Она нашла недоеденный кусочек салями, красный шерстяной носок, уведомление о том, что срок аренды его таунхауса истекает, и нераспечатанное письмо месячной давности с обратным адресом Дж. Галлахан, Скрэнтон, Пенсильвания, но она не нашла подходящих бланков для строительного инспектора. Она отодвинула свой стул, когда Мэтт спустился по лестнице в подвал. "Тебе нужна помощь", - сказала она. "У тебя большие проблемы с этой бумажной волокитой".
  
  Он развалился в потрепанном дубовом капитанском кресле, вытянув перед собой длинные ноги. "Я знаю. Вы нашли бланки?"
  
  Она покачала головой. "Нет. Но они собираются выселить тебя из твоего городского дома, если ты немедленно что-нибудь не предпримешь. И я нашла это письмо". Она положила на стол белый конверт от Дж. Галлахана.
  
  Мэтт посмотрел на него и вернул ей. "Выброси это".
  
  "Ты не собираешься открывать это?"
  
  "В этом нет ничего важного".
  
  Лизабет наклонилась вперед, поставив локти на стол. "Это от родственника. Ты прочел обратный адрес? Это от некоего Дж. Халлахана".
  
  "Я знаю, от кого это".
  
  "Ах-ха". Она постучала указательным пальцем по конверту. Ей казалось, что совокупление дает некоторые привилегии - например, право быть любопытной. "Итак, кто такой этот Джей Галлахан?"
  
  "Он мой отец".
  
  Брови Лизабет взлетели вверх в немом вопросе.
  
  "Это просьба о деньгах, и я уже отправил немного. Нет причин вскрывать конверт. Письма всегда одни и те же". Он должен был рассказать ей об этом, подумал он, но он ненавидел вытаскивать все эти скелеты из шкафа. Он не хотел казаться жалким в ее глазах. И он не хотел казаться черствым. И он знал, что если скажет ей, то будет выглядеть и тем, и другим. Когда ему было восемнадцать, он буквально сбежал от своего прошлого. В некотором смысле он все еще убегал. Всегда будет. Он мог видеть, что она была обеспокоена содержанием письма, поэтому он взял у нее письмо, открыл и пробежал взглядом по почти нечитаемым каракулям своего отца. Его рот изогнулся в натянутой, кривой улыбке, которую он приберегал для тех случаев, когда ему удавалось найти немного ироничного юмора в неприятных ситуациях. "Здесь нет сюрпризов", - сказал он, протягивая ей письмо, чтобы она могла прочитать его сама. "Когда-нибудь мы сядем за бутылочку вина и расскажем друг другу все наши мрачные семейные секреты. К счастью, у меня нет времени делать это прямо сейчас ". Он стоял, уперев руки в бедра, его брови были нахмурены. "Черт возьми, хотел бы я, чтобы мы могли найти эти формы. Его взгляд скользнул по столу, картотечным шкафам, ящикам с колой, сложенным на полу. Виноватая улыбка расплылась по его лицу. "Я помню! Шел дождь, когда я принес бланки из муниципального здания ". Он вышел на открытую площадку за лестничной клеткой, взял пару резиновых сапог, покрытых засохшей грязью, и под ботинками обнаружил бланки. "Я не хотел пачкать пол", - объяснил он, вытирая коричневые пятна.
  
  Лизабет прикусила нижнюю губу и подумала о потенциальном муже Мэтью Галлахана. Он был чувствительным, сексуальным, и у него был приличный доход, решила она, - но он был бы адом для взлома. Она взяла у него бланки и разгладила их на рабочем столе. "Хочешь, я попробую это сделать?"
  
  "Это было бы здорово". Он заметил аккуратные стопки бумаг на столе. Она вытерла засохшие пятна там, где он пролил кофе и куриный суп с лапшой, и она убрала пятно кровельной смолы с телефона. Пакет с салями был изъят из его коробки "Исходящие" и заменен пачкой незапечатанных конвертов с марками.
  
  Лизабет указала на конверты. "Было несколько вещей, с которыми мне было удобно обращаться, но вам лучше все проверить, просто чтобы убедиться. Я попытался разделить остальное на категории. Счета, заявки, контракты. Я подшил каталоги и рекламные объявления ".
  
  Она выключила кондиционер и открыла раздвижную дверь во внутренний дворик, впуская влажный утренний воздух в подвал. Ее волосы начали завиваться в локоны, которые прижимались к вискам и падали на лоб, а на лице светилось чувство выполненного долга. Мэтт смотрел, как она откидывает волосы с лица, и почувствовал, что у него перехватывает дыхание. Каждое ее движение возбуждало его, каждая частичка ее тела казалась совершенной, изысканной. Он хотел протянуть руку и запустить ее в волосы. Он хотел поцеловать пушисто-мягкую кожу перед мочкой ее уха. Он хотел услышать легкий комок в ее горле, означающий, что страсть застала ее врасплох, захлестнула ее, пронеслась сквозь нее подобно вспышке огня. В другой раз, сказал он себе. Он был не в настроении начинать то, что не мог закончить. После трех часов сна он был на взводе. Он пытался произвести впечатление на леди своим состраданием и чувствительностью. Поэтому он изо всех сил старался поддерживать непринужденное отношение, в которое они обычно впадали в рабочее время.
  
  Она была из тех женщин, которые всегда принимают вызов, подумал он. И она гордилась хорошо выполненной работой. Ему нравилось это в человеке. За его именем не было кучи модных степеней, но он знал все, что нужно было знать о строительстве домов. Он мог рассчитать ипотечный платеж быстрее, чем калькулятор. И он разбирался в людях. Он распознал талант, когда увидел его, и он знал, что Лизабет нужна ему в офисе почти так же сильно, как она нужна ему в его жизни. "Лизабет, тебя только что повысили до главного офис-менеджера. Тебе понравится эта работа. Он платит в два раза больше, чем твой старый ."
  
  "Ты можешь себе это позволить?"
  
  Мэтт опустил взгляд на мятые бланки на столе. "Я не могу позволить себе не делать этого. Я тону. Я строю красивые дома, но я неорганизованный неряха".
  
  Это была правда, подумала Лизабет. Он был неряхой, и он опускался. Судя по тому, что она увидела этим утром, счета оставались неоплаченными из-за халатности, срок действия нескольких заявок истек, а пищевое отравление должно было представлять постоянную опасность. "Работаю ли я в те же часы?"
  
  "Ты работаешь в любое удобное для тебя время. Если ты можешь закончить работу за три часа и хочешь пойти домой, меня это устраивает. Я все равно заплачу тебе за полный день". И к вечеру она отдохнет, подумал он. У него были планы на ее вечера.
  
  В половине шестого она все еще работала. "Я почти закончила", - сказала она, водя пальцем по столбцу цифр. "Я выписал завтрашние чеки на заработную плату и, думаю, разобрался с вашей системой учета. Неудивительно, что вы не могли управлять этим офисом, пока строили дома. Пять лет назад, когда вы с Фрэнком занялись собственным бизнесом, вы строили по одному дому за раз, и с бумажной волокитой можно было справиться. Сейчас вы строите три дома на этом участке, и у вас есть участок земли площадью пятнадцать акров в семи милях к югу отсюда, который вы частично расчищаете для будущей застройки. Вы расширили свой бизнес, но не расширили свой вспомогательный персонал. Для начала, я думаю, вам нужен профессиональный бухгалтер. И я думаю, вам нужно обновить свое офисное оборудование ".
  
  "Я знаю. Мы с Фрэнком говорили об этом, а потом он сломал бедро, и у меня не было времени разбираться во всем этом. Может быть, ты мог бы сделать это для меня. Найди нам бухгалтера и купи все, что, по твоему мнению, нам нужно ". Он закрыл бухгалтерскую книгу, которую она изучала. "Прямо сейчас нам нужно идти домой. Ты же знаешь, как Элси ненавидит, когда люди опаздывают к обеду. Если я не отвезу тебя домой к шести, она не накормит меня ".
  
  Лизабет встала, потянулась и поняла, что они поехали на работу на "Харлее". Это означало, что им придется возвращаться домой на "Харлее". Если только она не струсит и не пойдет пешком. Эта мысль вызвала тихий стон, который был остановлен на полпути к ее горлу. Она не была уверена, что означал этот стон. Страх? Возбуждение? Смущение? Она последовала за Мэттом вверх по лестнице и произнесла безмолвную молитву о том, чтобы произошло чудо и они смогли незаметно пробраться к ее дому. Если бы она собиралась учащенно дышать, она предпочла бы сделать это в уединении.
  
  "Господи, Лизабет", - сказал Мэтт, "ты выглядишь так, словно вот-вот упадешь в обморок, а ты еще даже не села на мотоцикл". Он помассировал ей заднюю часть шеи. "Ты должен расслабиться".
  
  "Я расслаблен", - сказала Лизабет.
  
  "Милая, ты не дышишь. Послушай, мы могли бы прогуляться. Или я мог бы рвануть домой и вернуться за тобой на грузовике". Он почувствовал, как напрягся ее позвоночник, почувствовал, как решимость вытесняет страх. Она была бойцом. Она была не из тех женщин, которые поддаются слабости. Кровь Хокинса, сказала бы Элси. И она могла быть права. Эта мысль вызвала улыбку на его губах.
  
  "Что тут смешного?"
  
  "Я просто подумал, что вы с Элси во многом похожи".
  
  "О боже".
  
  Десять минут спустя они заехали на подъездную дорожку к дому Лизабет, и серебристый Линкольн остановился позади них. Мэтт и Лизабет слезли с байка, сняли шлемы и смотрели, как Пол Кейн выходит из своей машины с кондиционером. Его волосы были темными, с проседью на висках. Черты лица были классическими, всеамериканскими и безвкусными, как белый хлеб. На нем был серый в тонкую полоску летний шерстяной костюм, сшитый на заказ, накрахмаленная хлопчатобумажная рубашка из оксфордской ткани в тонкую полоску, бордовый шелковый галстук-фуляр. Первым выражением, появившимся на его лице, было удивление, за которым быстро последовало нескрываемое отвращение.
  
  "Мой бывший муж", - сказала Лизабет.
  
  Мэтт покосился на него. "В тени восемьдесят пять. Как ему удается так выглядеть?"
  
  "Штаны Пола Кейна не посмели бы помяться".
  
  До сих пор Мэтту не нравилось ничего из того, что он слышал о Поле Кейне, а теперь, когда он увидел его, он понравился ему еще меньше. Особенно ему не нравилось, как он смотрел на Лизабет. "Предположим, я врежу ему по носу".
  
  "Я не думаю, что в этом есть необходимость. Увидеть мать своих детей на заднем сиденье мотоцикла было равносильно хорошему удару под дых".
  
  Мэтт обнял ее за плечи, защищая. "Прости, что застукал тебя, когда ты подъезжала на моем Харлее. Тебе стыдно?"
  
  Лизабет откинула голову назад и рассмеялась. "Ты шутишь? У этого Харлея класс! Это свинья. Я никогда по-настоящему не ценил это, пока не увидел выражение лица Пола ".
  
  "Он был в ужасе", - сказал Мэтт.
  
  "Мммм", - задумчиво произнесла Лизабет. "Наверное, я выглядела так же, когда впервые увидела твой Харлей, сидящий в твоей гостиной. Но сейчас мне лучше", - добавила она. "Я могу бегать по доске под дождем, и я почти могу получать удовольствие от езды на мотоцикле".
  
  Она сократила расстояние между двумя мужчинами и протянула руку. "Приятно видеть тебя снова, Пол". Он пожал ей руку, как требовалось, и бросил взгляд на дом. Он воздержался от комментариев, но одного взгляда было достаточно. Пять лет назад она была бы опустошена таким отказом, подумала Лизабет. Сегодня она нашла это забавным, возможно, даже удовлетворяющим. Ее дом не соответствовал стандартам Пола Кейна, и для нее это казалось шагом в правильном направлении. Пол Кейн был снобом, распутником, поверхностным человеком. И, цитируя Элси, он был на седьмом небе от счастья.
  
  "Похоже, это район, ориентированный на семью", - сказал Пол. "Я полагаю, тебе здесь комфортно".
  
  "Это идеально", - сказала Лизабет. "У мальчиков много друзей. Они могут ходить в школу пешком, а я могу ходить на работу".
  
  На лбу Кейна промелькнуло беспокойство. "Что у тебя за работа, если ты можешь ходить на нее пешком?"
  
  Его рот сжался. "Ты ведь не домашняя прислуга, не так ли?"
  
  "Нет, - сказала Лизабет, - я плотник. На самом деле, я полагаю, что я больше не плотник. Я только что получил повышение".
  
  "Замечательно. До какой должности тебя повысили? Водитель экскаватора-погрузчика?"
  
  "Офис-менеджер", - сказала Лизабет, наслаждаясь моментом, зная, что Пол думает о офис-менеджере не больше, чем о водителе экскаватора. "А это мой босс. Мэтт Галлахан".
  
  Двое мужчин смерили друг друга взглядом. Когда стало очевидно, что ни один из них не собирается соблюдать обычные правила вежливого рукопожатия, Лизабет взяла инициативу в свои руки. "Элси подаст ужин через несколько минут". Она повернулась к Полу. "Не хочешь присоединиться к нам? Это даст тебе возможность поздороваться с мальчиками".
  
  Краска внезапно залила его щеки. "Элси здесь? Сумасшедшая Элси Хокинс? Женщина, которая разговаривает с голубями?"
  
  Лизабет улыбнулась. Это становилось все лучше и лучше. "Элси проводит лето с нами. Мне нужна была няня для Билли и Джейсона".
  
  "Я полагаю, Лиззи Борден была твоим первым выбором".
  
  "Очень смешно", - сказала Лизабет. "Я собираюсь рассказать Элси, что ты это сказал, и она заставит тебя есть свиное сало".
  
  Элси встретила их на крыльце. "Ты проделал такой путь из Вирджинии только для того, чтобы приготовить свиную отбивную?" - спросила она Пола.
  
  Пол издал сдавленный звук в глубине горла. "Рад снова тебя видеть, Элси".
  
  "Он чего-то хочет", - сказала Элси Лизабет, когда они остались одни на кухне. "Этот мужчина любит брать. Никогда не могла понять, почему ты вышла за него замуж. Когда я впервые увидел его, я подумал, что он был свиным потрохом ".
  
  Лизабет достала печенье на пахте из духовки и выложила его в корзинку, застеленную белой льняной салфеткой. Они с мальчиками жили одни уже больше года, и Пол звонил всего несколько раз. Он отправил им рождественские подарки по почте и полностью пропустил день рождения Джейсона. Лизабет была вынуждена согласиться с Элси. Не было никакой возможности, что это был просто дружеский визит. Она наполнила большую миску картофельным пюре, которое разогревалось на плите, и наполнила другую миску тушеной зеленой фасолью. Она достала из духовки свиные отбивные и приготовленные яблочные колечки и выложила их на керамическое блюдо. Фергюсон тихо подобрался к ней сзади и взял свиную отбивную.
  
  "Чертов пес!" Крикнула Элси, ударив Фергюсона по макушке своей деревянной ложкой. Фергюсон открыл рот от удивления, и свиная отбивная упала на линолеумный пол. Элси подняла свиную отбивную и отряхнула ее. "Все в порядке", - сказала она, аккуратно откладывая его в сторону от остальных. "Мы отдадим его Полу".
  
  Мэтт, возможно, немного приободрился бы за ужином, если бы знал, что Пол ел собачью слюну. Сейчас ему было трудно справляться с эмоциями, которые вызвал в нем Пол Кейн. Он был переполнен защитными инстинктами и бессилен действовать в соответствии с ними. Его гнев закипал, когда он наблюдал, как двое самых общительных детей, которых он когда-либо встречал, становятся мучительно застенчивыми. Джейсон и Билли за весь обед не проронили и трех слов. Они не отрывали глаз от своих тарелок, ковыряясь с мясом и добавляя фасоль в картофельное пюре. Мэтт понял внезапную перемену в личности. Он знал, каково это, когда твой отец игнорирует тебя. И он знал все проявления отвержения: отрицание, враждебность, неуверенность в себе. Такие люди, как Пол Кейн, не заслуживали иметь таких потрясающих детей, как Билли и Джейсон, а Билли и Джейсон не заслуживали иметь такого отца, как Пол Кейн. Мэтту почти стало жаль Кейна. Этот человек должен был быть полным идиотом, чтобы позволить Лизабет, Джейсону и Билли уйти из его жизни. Ошибку, которую он не собирался совершать, подумал Мэтт. Он хотел отдать им всю любовь, которую он никогда не получал. Всяческая поддержка. Все понимание. Он хотел научить мальчиков грести на каноэ, и он хотел покупать им рожки мороженого жаркими летними ночами, и он хотел быть рядом, когда они разбивали губы, пытаясь кататься на своих грунтовых велосипедах.
  
  Вечер становился болезненным и для Лизабет. Прежняя радость от того, что она шокировала своего бывшего мужа, сменилась отчаянием, когда она наблюдала, как ее сыновья борются за еду. Она забыла, какими косноязычными они становились, когда были со своим отцом. Ей не следовало приглашать его на ужин, но она искренне надеялась на теплую встречу. На самом деле, Пол вел себя не так уж плохо, подумала она. Он был идеальным политиком, вел безобидную беседу за ужином, улыбался в подходящие моменты, смягчался от случайных колкостей Элси. Это было именно то представление, которое впервые пробудило в ней интерес к нему. Он мог быть любезным и очаровательным, когда хотел, и какой бы глупой она ни была, она вышла за него замуж, не понимая, что интерес к другим был притворным, а доброта - эгоистичной. Пол Кейн был абсолютно эгоистичным человеком.
  
  Билли и Джейсон Кейн все это знали. И это не имело значения. Он был их отцом, и они ждали, как уличные мальчишки, молча выпрашивая крохи привязанности и принятия.
  
  "Ну, чего ты достиг этим летом?" Пол спросил Джейсона.
  
  Джейсон посмотрел на своего отца широко раскрытыми глазами. В восемь лет у него все еще был мягкий рот ребенка. Рот открылся, но слов не вышло. Он моргнул один раз и крепко сжал вилку. "Ничего”. - наконец прошептал он.
  
  "Ты, конечно, что-то сделал?"
  
  "Нет, сэр".
  
  Пол Кейн выглядел довольным. "Думаю, следующие две недели покажутся тебе приятной сменой темпа. В течение следующих двух недель у тебя будет много интересных занятий".
  
  Лизабет слегка наклонилась вперед. "О чем ты говоришь?"
  
  "Конечно, ты не забыл. Это мои две недели с мальчиками. Это было очень четко прописано в соглашении о разводе ".
  
  Паника покалывала затылок Лизабет и разрасталась в груди, затрудняя дыхание. "Но ты так и не позвонил! Ты никогда не упоминал об этом. Ты никогда не проявлял никакого желания проводить с ними время ..."
  
  "Я был занят", - сказал Пол, и на его лице заиграла хитрая кошачья улыбка.
  
  Билли холодно уставился на своего отца. "Что мы будем с тобой делать?"
  
  "Ты, конечно, переедешь жить в мой дом. Я договорился о том, чтобы ты брал уроки тенниса и плавания в клубе".
  
  "Думаю, это было бы неплохо", - сказал Билли. "Это всего на две недели, не так ли?"
  
  Джейсон прикусил нижнюю губу. "Могу я взять с собой своего медведя?"
  
  Пол посмотрел на Лизабет. "Его медведь?".
  
  "Ты помнишь пушистого коричневого плюшевого мишку, которого он берет с собой в постель. Вуби".
  
  "Тебе не понадобится Вуби", - сказал Пол Джейсону. "У тебя будут дела поважнее, чтобы занять свои мысли".
  
  Джейсон сжал губы и нахмурился. "Я не пойду без Вуби".
  
  Пол бросил на Лизабет взгляд, который говорил, что его подозрения подтвердились. Она была полной неудачницей как мать.
  
  "Конечно, ты можешь взять Вуби", - сказала Элси. "И я позабочусь о нем для тебя, когда ты пойдешь на эти модные уроки тенниса".
  
  Кейн поднял брови. "Прошу прощения?"
  
  "Не беспокойся об этом", - сказала Элси. "Я ничего не беру с Лизабет за то, что она была няней, и с тебя тоже не возьму".
  
  "Мне не нужна нянька..."
  
  "Конечно, тебе нужна няня. Восьмилетний ребенок нуждается в постоянном присмотре. Ты собираешься присматривать за ним двадцать четыре часа в сутки, чтобы он не прибил гвоздями твою обувь к полу? И более того, ты не заберешь этих детей из дома без меня. Я согласился позаботиться о них летом, и это то, что я собираюсь сделать ".
  
  "Предположим, я откажусь взять тебя".
  
  Элси прищурила глаза. "Потом я сажусь в свой "кадиллак" и еду в тот шикарный дом, который у тебя в Вирджинии, и сижу на лужайке, пока не приедет полиция, чтобы забрать меня. Полагаю, это будет достойно освещения в прессе. Если я посижу на этой лужайке достаточно долго, то, возможно, сделаю "Доброе утро, Америка".
  
  Кейн на мгновение задумался. "Я полагаю, что постоянная няня была бы неплохой идеей".
  
  Элси поставила на стол свежеиспеченный яблочный пирог. "Угощайся пирогом, а я соберу наши вещи".
  
  
  Семь
  
  
  Лизабет сидела на крыльце своего дома и смотрела, как солнце садится за домом Нуги Ньюсома. Она бросила пренебрежительный взгляд на гусениц-палатку на яблоне Ньюсомов и цокнула языком по ржавой антенне, которая без особого энтузиазма цеплялась за дымоход Ньюсомов. "Закаты уже не те, что раньше", - сказала она со вздохом.
  
  Мэтт приподнял бровь. "Кем они были раньше?"
  
  "Хорошенькие. Они когда-то были хорошенькими". Она наклонилась вперед, поставив локти на колени и положив подбородок на руки. "Кто хочет увидеть, как солнце садится за уродливую старую телевизионную антенну Ньюсом?"
  
  "Милая, солнце всегда садится за телевизионной антенной Ньюсом".
  
  "Да, но у меня никогда раньше не было времени посмотреть, как это происходит. Я никогда не понимал, насколько это было уродливо".
  
  Мэтт похлопал ее по колену и продолжил чесать макушку Фергюсона.
  
  "И в этом районе скучно. Люди выращивают траву в качестве интеллектуального занятия", - сказала Лизабет.
  
  "Это не такой уж плохой район".
  
  "Конечно, это прекрасно, если у тебя есть дети, и они не дают тебе скучать. Тогда у тебя нет времени возмущаться грибком на газоне".
  
  "Лизабет, детей не было всего полчаса".
  
  "Ты думаешь, с ними все будет в порядке?"
  
  Это был четырехсотый раз, когда она спрашивала об этом с тех пор, как Пол ушел с Джейсоном и Билли. Мэтт ответил на это так же, как и всегда. "С ними все будет в порядке. Элси с ними".
  
  "Полагаю, ты прав", - угрюмо сказала она. Она уставилась на дымоход Ньюсом, и слеза выкатилась у нее из глаза и потекла по щеке. "Я ненавижу эту чертову телевизионную антенну".
  
  Мэтт вытер слезу и прижал ее к себе. "Нам нужно отвлечь тебя от этой ерунды с антенной. Нам нужен отдых".
  
  "Я не хочу выходить из дома", - тихо сказала Лизабет. "Элси сказала, что позвонит, когда они доберутся до Ричмонда".
  
  "Ваш автоответчик примет сообщение".
  
  "У меня нет автоответчика".
  
  "Оу. Что ж, тогда, как насчет того, чтобы взять фильм напрокат для видеомагнитофона?"
  
  "У меня нет видеомагнитофона".
  
  Фергюсон впился зубами в рукав рубашки Мэтта и дернул его. Мэтт просунул палец в дыру, проделанную Фергюсоном, и нахмурился. "Забудь об этом. Я больше не ломаю тебе голову ".
  
  "Это моя вина", - сказала Лизабет. "Он всегда раздражается, когда я раздражаюсь. Он очень чувствительный".
  
  Мэтт думал, что Фергюсон чувствителен, как кирпич. "Хорошо, вы с Фергюсоном оставайтесь здесь, а я посмотрю, что можно сделать с вечерними развлечениями".
  
  "Никаких борцов в грязи, пожалуйста".
  
  Он уехал на мотоцикле, но вернулся на грузовике. Лизабет посмотрела на коробки и стеганые свертки в кузове пикапа. "Что все это? Похоже на белье для стирки".
  
  "Это вещи из моего дома. Думаю, здесь им будет больше пользы".
  
  Она схватила коробку и поплелась за ним. Он принес видеомагнитофон. телефонный автоответчик, его поппер для попкорна, две коробки фильмов, коробку, полную нездоровой пищи, игру "Монополия", которая выглядела так, словно ее переехал грузовик, огромный кувшин красного вина и маленький бумажный пакет, в котором, как обнаружила Лизабет, было три упаковки презервативов - всего тридцать шесть штук.
  
  Мэтт посмотрел на свой запас вкусностей. "Это должно занять нас".
  
  Лизабет держала маленький пакетик между большим и указательным пальцами. "Тридцать шесть?"
  
  "Ты думаешь, я переоценил?"
  
  "Ты же не планировал использовать их все сегодня вечером, не так ли?"
  
  "Я, должно быть, выгляжу как супер-жеребец. Девушка на кассе спросила меня о том же ". Он отнес видеомагнитофон в гостиную и подключил его к телевизору Лизабет: "Я принес несколько фильмов, которые были у меня дома. В одной коробке - кровь и кишки, а в другой - обычные развлечения".
  
  Лизабет заметила, что коробка для общих развлечений была намного меньше коробки для крови и кишок. Она ненавидела насилие и, как мать, чувствовала себя обязанной препятствовать его прославлению. Она не хотела, чтобы убийства и увечья казались ее детям повседневными событиями. "Мэтт, предположим, что мы в конце концов поженимся, и Джейсон захочет посмотреть что-нибудь из серии "кровь и кишки"?"
  
  "Я бы сказал "нет". Тогда он, вероятно, стал бы ныть, плакать и говорить, что Нуги Ньюсому приходится смотреть фильмы про кровь и кишки, и если фильмы про кровь и кишки такие плохие, то почему у меня их целая коробка?"
  
  "Это изменило бы твое мнение о том, чтобы позволить ему смотреть "кровь и кишки"?"
  
  "Нет, но я бы чувствовал себя настоящим ничтожеством".
  
  "Предположим, Джейсон хотел сделать татуировку?"
  
  "Никаких татуировок. Татуировки - это глупо. Я тоже не хочу, чтобы у моего сына были проколоты уши ". Он отнес кофеварку для приготовления попкорна на кухню и достал пакет попкорна из коробки для нездоровой пищи.
  
  Лизабет улыбнулась про себя. Она ни о чем не беспокоилась. Он правильно ответил на все вопросы. "И мотоциклы! Что, если бы ваш сын захотел мотоцикл?"
  
  "Чувак, это было бы здорово! Мы могли бы вместе покататься на велосипеде".
  
  Она бросила кусочек масла в кастрюлю и поставила ее на плиту. Есть вещи похуже мотоциклов, сказала она себе. Наркотики, бешеные летучие мыши, холера. И это было не так, как если бы они с Мэттом поженились завтра. Они были просто любовниками, а любовникам позволялись некоторые эксцентричности. Она закатила глаза. Что за чушь. Ее чувства к Мэтту были сильными и глубокими. Мысль о коротком романе с ним абсолютно не привлекала. Они были не просто любовниками. Они были влюблены, и они ходили на цыпочках вокруг брака. По крайней мере, она ходила на цыпочках, подумала Лизабет. Мэтт шел прямо вперед. Мэтт мог позволить себе идти прямо вперед. У него не было двух детей, о которых нужно было заботиться.
  
  В ее горле внезапно образовался комок, а зрение затуманилось. Она скучала по Джейсону и Билли. Они были центром ее жизни в течение десяти лет, и она чувствовала себя обделенной без них. Боже, неужели это вообще глупо, подумала она. Я действительно веду себя как дура. Шишка стала больше.
  
  Мэтт узнал выражение крайнего отчаяния на ее лице и догадался о его происхождении. Он заключил ее в объятия и поцеловал в лоб. "У них все будет хорошо", - пробормотал он, молясь, чтобы она не разрыдалась, потому что он, вероятно, заплакал бы вместе с ней. Он не до конца понимал, что такое материнство, но начинал ощущать его силу. И он испытал облегчение, обнаружив свою собственную способность любить. Было много лет, когда он задавался вопросом, достаточно ли у него эмоционального склада, чтобы быть отцом и мужем. Было много лет, когда он беспокоился о повторении своего собственного детства. Теперь он знал, что это была чепуха. Он был самостоятельным человеком. Отличался от своих родителей. Его ошибки были бы другими, уныло подумал он. "Материнство - это ад, не так ли?"
  
  Она шмыгнула носом и попыталась улыбнуться. "Я веду себя глупо".
  
  Он крепче обнял ее. "Я не думаю, что ты глупая. Ты любишь своих детей. Я думаю, это потрясающе".
  
  "Это нечто большее". Она сняла с плиты растопленное сливочное масло и поставила его на противень. "Мои дети переживут две недели с Полом. Элси поддержит их растоптанное эго. Они научатся плавать и играть в теннис. Проблема во мне. Я не знаю, как перестать быть матерью. Моих детей больше нет, и я не знаю, как себя развлечь. Для нас это потрясающая возможность побыть наедине и повеселиться вместе, и все, что я могу сделать, это пожаловаться на телевизионную антенну the Newsomes ".
  
  Мэтт полил маслом попкорн. "Ты слишком строг к себе. Тебе просто нужно время, чтобы привыкнуть. Мы собираемся сесть и посмотреть фильм, и я уверен, что к тому времени, как фильм закончится, нам будет весело вместе ".
  
  Он был прав. К тому времени, как фильм закончился, они сократили количество предметов в маленькой аптечной сумке до тридцати четырех.
  
  Лизабет медленно приходила в себя, сначала осознавая только, что ей жарко и неудобно. Окно ее спальни было широко открыто, но занавески висели прямо, как стражи, в неподвижном воздухе. Ее волосы прилипли к затылку, а между грудями выступила испарина. Мэтт растянулся на ней, перекинув через нее тяжелую ногу, собственническая рука прижимала ее к влажной простыне. Она попыталась высвободиться, но рука сжалась сильнее. Это было бы чудесно при двадцати градусах мороза, подумала она, но сегодня вечером это было угнетающе. Он не только обливал ее потом, но что-то кололо ее в бок. Она быстро определила объект оскорбления. "О боже", - хихикнула она. "Только не снова!"
  
  Он пробормотал во сне и приоткрыл глаза. "Горячо".
  
  Лизабет ахнула, когда его большая рука прошлась по ее груди в чувственном исследовании. Он шутил? В спальне должно было быть сто сорок градусов. Была середина ночи, и она даже не была уверена, проснулся ли он.
  
  Он сильно прижался к ее бедру и застонал. "Это сон?" Затем он ответил сам себе. "Нет. Сны не потеют". Он поцеловал ее в плечо и провел рукой вниз по ее грудной клетке, по животу и ниже.
  
  Минуту назад она не думала, что сможет согреться, но она ошибалась! Жидкий огонь разливался по ней с каждым движением его большого пальца. Она ругалась на него за то, что он разбудил ее своим разгоряченным телом, и она ругалась на него за то, что у него такие ловкие пальцы.
  
  "Тебе это нравится?" спросил он.
  
  Да, ей это нравилось. Ей нравилось, как он овладевал ею, и ей нравилась ее вновь обретенная способность к страсти. Она упивалась собственной чувственностью, стиснув зубы и хватая горстями простыню, когда желание под его рукой стало таким сильным, что стало почти невыносимым. Он скользнул между ее ног и поцеловал ее. Поцелуй был сладким и жестким. Любовь и страсть. Он продолжал целовать ее, пока входил. Теперь он знал свой путь. Он знал ритм, который ей нравился. Знал, как свести ее с ума. И он знал, как удовлетворить ее. Был момент, когда время остановилось, когда они зависли на краю, глядя друг другу в глаза. Это длилось всего мгновение, а затем они унеслись в темную, пульсирующую пустоту сексуального освобождения.
  
  Они долго потом прижимались друг к другу, слишком насыщенные, слишком измученные, чтобы беспокоиться о влажных простынях и рекордных температурах. В окно полетел камень, но они не услышали этого из-за собственного сердцебиения. Ударил еще один камень, и Лизабет открыла глаза.
  
  Может быть, это было ее воображение, подумала она. Он не мог вернуться. Не после прошлой ночи!
  
  Луч фонарика скользнул по ее пустому окну, за ним последовало еще несколько камней.
  
  Мэтт зарычал. "Не обращай на него внимания", - сказал он. "Элси и мальчики ушли. Мне все равно, он может стоять голый на твоем заднем дворе, пока не упадет замертво от голода".
  
  Последовал период тишины, а затем еще один шквал камней.
  
  Лизабет вздохнула. "Он настойчив".
  
  "Замечательное качество, но сегодня ему придется блеснуть собой. Я не встану с этой кровати, и ты тоже".
  
  Свет сделал второй проход, сопровождаемый шаркающими звуками, Лизабет и Мэтт лежали совершенно неподвижно, притворяясь незаинтересованными, но внимательно прислушиваясь. Они услышали, как мигалка негромко хрюкнула прямо перед тем, как грузчик десятого размера вломился в верхнюю половину окна спальни.
  
  Мэтт выскочил из кровати. "Все! Это конец очереди. Больше никакого мистера Славного парня". Он вылетел из комнаты и загремел вниз по лестнице.
  
  Лизабет последовала за ним, поняла, что она голая, и побежала обратно за своим халатом и тапочками.
  
  Из окна холла наверху она мельком увидела обнаженного мужчину, бегущего по ее лужайке. Внезапно раздалось много криков. Красные и синие мигающие огни отражались от сосен. И по всей округе зажегся свет. Лизабет промчалась через дом и выскочила через заднюю дверь. Полиция распростерла мужчину на земле, а соседи стекались к ее двору со всех сторон.
  
  "Мы его поймали", - сказал офицер Шмидт. "Сегодня вечером нам больше нечем было заняться, поэтому мы решили оцепить ваш двор, и это окупилось!" Обнаженный мужчина лежал лицом вниз в грязи, а колено Шмидта находилось прямо посередине обнаженной спины мужчины.
  
  Было совершенно темно, даже без проблеска луны, но Лизабет было достаточно света, чтобы разглядеть длинные мускулистые ноги, вытянутые за спиной Шмидта. "Ты снова это сделал, тупица!" - крикнула она Шмидту. "Это не мигалка. Это Мэтт!"
  
  "Послушайте, леди, этот парень бегал по вашему двору в своем праздничном костюме!"
  
  "Мммм. Ну, я мог бы понять, где ты можешь допустить ошибку, но это Мэтт. Он преследовал мигалку ".
  
  Шмидт убрал колено. "Извините". Он нервно огляделся. "Где пожилая леди? Она ведь тоже не бегает в чем мать родила, не так ли?"
  
  Мэтт встал и отряхнулся, Люсиль Уэйнсток ахнула, а Эмма Ньюсом захихикала. Марвин Миллер одолжил Мэтту свою мантию, а Кэти Уайт назвала Марвина испорченным развлечением.
  
  "Извините меня, - сказала Бетт Сливики, - но я не понимаю насчет этого второго голого мужчины. Не то чтобы я жалуюсь, но если он не флешер, почему на нем нет никакой одежды?"
  
  Эмма Ньюсом зашлась в приступе кашля.
  
  Просто великолепно, подумала Лизабет. Вот она недавно развелась с двумя маленькими детьми, и с ней провел ночь голый мужчина. Это чудесно сказалось бы на ее репутации. По крайней мере, ей не пришлось бы беспокоиться о том, что ее попросят баллотироваться на пост президента Родительского комитета.
  
  "На мне нет никакой одежды, потому что именно так я и сплю ... без одежды", - сказал Мэтт.
  
  "Он выбежал, не раздумывая", - добавила Лизабет. "Настоящий флэшер бросил туфлю и разбил окно моей спальни, и поэтому Мэтт выпрыгнул из кровати и эм ..." Она только что это сказала? Она действительно только что сказала этим людям, что Мэтт спал голым в ее постели? Она услышала, как несколько человек подняли брови, и мысленно дала себе пинка. Билли и Джейсон заплатят за это. До них дойдут слухи, что их мать была распущенной женщиной. Она вздернула нос на долю дюйма и нацепила на лицо улыбку. "Мне только что пришло в голову, что, за возможным исключением офицера Шмидта и офицера Дули, никто из вас не был представлен Мэтту. Я бы хотела, чтобы вы все познакомились с Мэттом Галлаханом, моим мужем ".
  
  Последовал коллективный момент молчания. "Это новый муж?" Наконец спросила Эмма Ньюсом.
  
  Мэтт обнял Лизабет и притянул ее к себе. "Да, - сказал он, - я совершенно новый. Мы только вчера поженились".
  
  "Это причина субботнего барбекю?" Спросила Эмма Ньюсом. "Это что-то вроде свадебного приема. Как мило!" Она обняла Лизабет. "Я так рад за тебя".
  
  Люсиль Уэйнсток обняла Лизабет, как и Бетт Сливики. Марвин Миллер хлопнул Мэтта по спине. "Тебе нужен дополнительный гриль в субботу? Я могу притащить свой".
  
  "Поздравляю", - сказал офицер Шмидт Мэтту. "Тебе не придется жить со свинцовой ногой, не так ли?"
  
  "Она здесь только на лето".
  
  "Если вы все нас извините", - сказала Лизабет. "Есть вещи, которые я должна обсудить со своим мужем".
  
  Мэтт последовал за ней в дом. Он закрыл и запер кухонную дверь и постарался не выглядеть слишком довольным тем фактом, что он внезапно женился. К этому времени он знал Лизабет достаточно хорошо, чтобы распознать легкую дрожь ярости в ее голосе. Ее спина была прямой, как шомпол, а глаза смотрели на него в темноте кухни. Он поставил ее в неловкое положение. Вероятно, ему следует извиниться. "Прости".
  
  "Прости? Прости? Это все, что ты можешь сказать? Прости? Из всех глупых, дебильных, легкомысленных..."
  
  "Да, эти копы действительно тупые, не так ли?"
  
  "Не копы. Ты! Ты выскочил из дома без одежды. А потом, как будто этого недостаточно, ты просто стоял там на глазах у всего района, отряхиваясь ".
  
  "Ну, а чего ты ожидал от меня? Буду прыгать вокруг, как смущенный подросток? Я не видел, что у меня было так много вариантов. И в любом случае, почему я не испытываю никакого сочувствия к тому, что на меня напали "Кистоун Копс"? Разве ты не хочешь знать, не ободрал ли я ... колено?"
  
  Позаимствованный халат был распахнут, обнажая добрых шесть дюймов его самого vita! части от шеи до колен. Было очевидно, что он не задел ничего важного, и ей становилось все труднее точно вспомнить, почему она так разозлилась. "На тебя бы не напали, если бы ты не впал в неистовство. Как насчет "игнорируй его, и ад уберется восвояси"?"
  
  "Этот мужчина сумасшедший. Он выбросил ботинок в твое окно". Будь я проклят, если женщины не сбивают с толку. Он рисковал жизнью и конечностями, чтобы защитить ее от какого-то извращенца-яппи, а она была зла на него! Он рывком открыл дверцу холодильника и сердито заглянул внутрь. Он нашел маленький контейнер с остатками картофельного салата и отправился на поиски вилки.
  
  Лизабет сжала кулаки. "Прекрати греметь столовым серебром, когда мы ведем дискуссию!"
  
  "Я голоден. Позволь мне сказать тебе кое-что: быть женатым на тебе оставляет желать лучшего".
  
  Лизабет отступила назад, как будто получила пощечину. Он был не первым мужчиной, который сказал ей это. Пол постоянно заставлял ее осознавать свою несостоятельность как жены, и годы обиды и неуверенности внезапно всплыли на поверхность. Она сморгнула слезы, благодарная за темноту. На этот раз в его обвинении была доля правды. У Мэтта тоже была не такая уж замечательная ночь, и ей следовало больше беспокоиться о его чувствах. Каким-то образом от этого становилось только хуже. Чувство неудачи накатило, как туман. Это было тихо и изолирующе. И, как туман, это уплывало от нее по мере того, как она продвигалась вперед, но это всегда было там, заслоняя жизнь. Гнев, с другой стороны, был тем, во что она могла вонзить зубы. "Мы не женаты!"
  
  "Лиззи, у меня для тебя срочная новость. В глазах этого сообщества мы женаты настолько, насколько это вообще возможно".
  
  Она шлепнула себя тыльной стороной ладони по лбу. "Как я могла быть такой глупой? Почему я сказала всем этим людям, что ты мой муж?"
  
  Мэтт наколол на вилку кусок картофеля. "Ты была отчаявшейся женщиной, Лиззи. Ты запаниковала".
  
  В его глазах был намек на смех. Черт бы его побрал, он сидел за рулем. И он знал это. Он держал ее репутацию на ладони. Она потуже затянула пояс на своем халате. "Полагаю, у меня есть несколько вариантов".
  
  "Ты можешь продать дом и переехать в Монтану".
  
  Лизабет закатила глаза.
  
  Он поставил пластиковый контейнер на стойку и скрестил руки на груди. Его голос был мягким. Шепот в темноте. "Мы действительно могли бы пожениться".
  
  Ее сердце подпрыгнуло в груди. Выйти за него замуж. Возможность замерцала перед ней. Это был огромный мыльный пузырь идеи, и это вызвало смешок где-то глубоко внутри. Всю жизнь Мэтт Галлахан улыбался ей поверх утренней газеты. Всю жизнь с теплыми простынями, двойными порциями и свежими пончиками из пекарни. Он защищал бы ее от драконов и мигалок и прижимал бы к себе, пока спал. И он любил бы ее до глубокой ночи, нашептывая возмутительные предложения и слова нежности.
  
  К сожалению, мыльные пузыри хрупки и недолговечны, и Лизабет нуждалась в чем-то, что выдержит испытание временем. Ее муж также был бы отцом для ее детей. Она не могла рисковать еще одним неудачным браком и тем, что это сделало бы с ее сыновьями. И потом, все еще оставался мотоцикл. Она приложила пальцы к вискам, где начинала тупо пульсировать боль.
  
  "У тебя болит голова?"
  
  Она кивнула. "Это был долгий день".
  
  Лизабет открыла глаза и увидела залитую солнцем комнату. Прошлой ночью Мэтт забрался к ней в постель и прижал ее к себе, как будто его большое тело могло отвлечь от всех земных проблем. И в какой-то степени это могло случиться. Когда она была заключена в его объятия, благополучие просочилось сквозь слои неуверенности в себе. Этим утром кровать рядом с ней была пуста, и она почувствовала укол паники. Он ушел. Могла ли она винить его? Она закрыла глаза и застонала. Ее жизнь превратилась в хаос. "Лизабет, - сказала она, - ты облажалась". Она посмотрела на часы и ахнула. Было уже больше десяти! И кто-то стучал в ее парадную дверь.
  
  Лизабет поплотнее запахнула халат и открыла дверь. "Да?"
  
  "Стекло "Блу Стар". Я должен починить окно".
  
  Он был невысоким и коренастым, и на нем была синяя рубашка с надписью "Майк" над карманом красным шрифтом. Она уставилась на него с непроницаемым лицом, все еще наполовину сонная. "Вы, должно быть, ошиблись домом".
  
  "Я так не думаю. Я получил заказ на выполнение работ по этому адресу. Тоже очень странно. Сегодня утром первым делом пришел какой-то парень, одетый в костюм с галстуком, с бумажным пакетом на голове. Он сказал, что прошлой ночью случайно разбил окно в твоей спальне и заплатил мне, чтобы я его починил. Леди, у вас какие-то странные друзья ".
  
  Было около двенадцати, когда Лизабет добралась до работы. Она осмотрела улицу, но не увидела ни грузовика, ни мотоцикла Мэтта. Ландшафтные дизайнеры укладывали дерн и сажали азалии во дворе перед колониалом. Экскаваторы работали на другой стороне улицы, раскапывая подвалы. Строительство тупика будет завершено к весне. Плотников заменят матери и дети. Вой электроинструментов уступит место гудению телевизоров и пылесосов. Люди бы жаловались, что у них не может расти трава, потому что Мэтт оставил слишком много деревьев. Он сделал это намеренно, чтобы тупик вписывался в более старое, устоявшееся сообщество.
  
  В колониальном стиле было тихо и прохладно. Лизабет вошла в фойе и прислушалась к звукам работы мужчин. Она ничего не услышала. Дом был почти закончен. На следующей неделе они собирались перенести офис в дом по соседству, и там он пробудет до весны. Мэтт решил использовать второй дом в качестве образца, а не продавать его немедленно. Она помедлила на верхней ступеньке лестницы в подвал, чувствуя себя странно в пустом доме, задаваясь вопросом, была ли она все еще офис-менеджером. Многое произошло за двадцать четыре часа, и она не была уверена, что Мэтт чувствовал по поводу всего этого.
  
  Зазвонил телефон, и включился диктофон. "Мэтт? Ты там? Я знаю, что ты там!" Тридцать секунд красочной ругани глубоким мужским голосом. "Я ненавижу эти чертовы магнитофоны. Я ненавижу разговаривать с машиной. И я ненавижу, когда люди слушают, как я разговариваю с машиной. Я все равно не знаю, почему я беспокоюсь, потому что мне никто никогда, черт возьми, не перезванивает. Мой номер..." Время истекло, диктофон отключился и перемотался назад.
  
  Лизабет поспешила вниз по лестнице и прослушала остальные сообщения. Было уже больше пяти, когда она наконец встала и потянулась. Она не видела Мэтта весь день, но нашла короткую записку, прикрепленную скотчем к столу, в которой говорилось, что он будет у адвоката большую часть дня. Вероятно, пытается выяснить, может ли он добиться аннулирования несуществующего брака, подумала она. Она услышала, как открылась и закрылась входная дверь. Шаги наверху, идущие на кухню. Ее сердце пропустило удар. Все рабочие давно ушли. Это был либо Мэтт, либо серийный убийца. Она подумывала о том, чтобы выскользнуть через дверь патио.
  
  "Лизабет?"
  
  Это был Мэтт. И было слишком поздно ускользать. Он стоял на верхней площадке лестницы, его тело освещал кухонный свет. Он казался невероятно большим, ссутулившись в дверном проеме. "Я как раз собиралась идти домой", - сказала Лизабет, проскальзывая мимо него.
  
  "Я тоже был поражен". И тогда я понял, что у меня есть эта проблема ". Его голос был усталым. "Я не мог понять, где я живу".
  
  На нем был темный костюм в тонкую полоску, идеально сидевший на его широких плечах и стройных бедрах. Его белая рубашка была расстегнута у шеи. Галстук был ослаблен. Слегка плиссированные брюки облегали его мускулистые бедра и изящно ниспадали к паре черных итальянских кожаных мокасин. Он больше походил на генерального директора, чем на плотника. И это именно то, кем он является, с содроганием подумала Лизабет. Он и Фрэнк Кочен, его партнер по госпитализации, были исполнительными директорами корпорации "Халцен". Это была не "Дженерал Моторс", но это была респектабельная маленькая строительная компания, и, насколько она могла видеть , она росла медленными, но устойчивыми темпами. Они не хотели рисковать. Они строили хорошие дома по разумной цене и реинвестировали свою прибыль.
  
  Она смотрела, как он подошел к холодильнику и достал банку холодного пива. Она никогда не представляла его в костюме. На самом деле, она никогда не думала, что у него может быть такой. Пятичасовые тени затемняли его челюсть, отбеливали зубы, подчеркивая жесткие черты лица. Если бы она встретила его на улице, она, возможно, не узнала бы его сначала, но она наверняка бросила бы на него. второй взгляд. Она почти ожидала увидеть женщин, выстроившихся на лужайке перед домом, как кошки в период течки. Он был потрясающим.
  
  "Ты пялишься", - сказал он.
  
  "Я не привык видеть тебя в костюме".
  
  Он хмыкнул, не обращая внимания на свой собственный образ, и сделал глоток из банки. "По мере роста компании я обнаруживаю, что провожу все меньше времени на рабочем месте и все больше наедине с банкирами, юристами и агентами по недвижимости. Особенно с тех пор, как Фрэнк сломал бедро. Это не то, что мне нравится. Я выбрал строительство, потому что мне нравится практическая часть строительства ".
  
  "Когда Фрэнк вернется, ты сможешь снять свой костюм?"
  
  "В значительной степени. Пока ты остаешься в офисе. Ты был прав насчет того, что нужно больше вспомогательного персонала. Мы с Фрэнком больше не можем с этим справляться ". Он допил пиво. "Что ты чувствуешь по этому поводу?"
  
  "Мне нравится работать в офисе".
  
  На самом деле он не спрашивал, нравится ли ей это. Он хотел знать, собирается ли она остаться. Он знал, что мысль о браке с ним вызывала у нее головную боль. Это не было обнадеживающим знаком. Прошлой ночью он почувствовал отчаяние, когда она свернулась калачиком рядом с ним в постели. Он только что нашел ее и боялся, что уже потерял. Он даже не мог понять, что пошло не так. Только что они были друзьями и любовниками, а следующее, что он помнил, она была в ярости, потому что он бросился за мигалкой. Воспоминание вызвало улыбку на его губах. Он должен был признать, что чувствовал себя глупо, стоя голышом перед ее соседями.
  
  Лизабет чуть не упала в обморок, когда он улыбнулся. Это была легкая, неосторожная улыбка мужчины, смеющегося над собой. Она была немного смущенной и совершенно очаровательной. Это почти разбило ей сердце. Он был таким чертовски привлекательным! "Чему ты улыбаешься?"
  
  "Думаю, прошлой ночью я был настоящим придурком".
  
  Лизабет рассмеялась. Она обвила руками его талию и прижала к себе. "Ты был милым".
  
  "Неужели?"
  
  "Мммм. Я был придурком. Я слишком остро отреагировал ".
  
  "Нет, нет. Ты был прав", - сказал Мэтт. "Я пришел в неистовство. Я потерял контроль".
  
  "Верно. Ты действительно потерял контроль".
  
  "У меня была веская причина потерять контроль, Лизабет. Этот человек - сумасшедший. И теперь он прибегает к насилию".
  
  Лизабет закатила глаза. "Он расстроился и запустил ботинком в мое окно. Я бы вряд ли назвала это насилием. Ты, с другой стороны, склонен к насилию. Тебе даже нравится насилие. У тебя целая картонная коробка, полная насилия. И ты смотришь хоккей! Тебе, наверное, тоже нравятся бокс и борьба ".
  
  "Так подай на меня в суд. Я мужчина. Мужчинам нравятся такие вещи".
  
  "Не мои люди, бастер!" - крикнула она.
  
  "Уф!" Она стукнула себя кулаком по лбу. Она делала это снова. Что с ней было не так? Она была неразумной. Она все перепутала. Она глубоко вздохнула. "Может быть, нам стоит пойти домой".
  
  Мэтт выместил свое раздражение на банке из-под пива, раздавив ее вдребезги. "О скольких домах ты говоришь? Мы все еще женаты?"
  
  "Мы говорим о моем доме… нашем доме", - поправила она. "И мы все еще женаты. По крайней мере, пока я не придумаю историю получше. Тебя это устраивает?"
  
  "Со мной все в порядке, пока я могу снять этот костюм".
  
  
  Восемь
  
  
  Лизабет натянула через голову хлопчатобумажную ночную рубашку. Она взбила подушки на своей кровати, откинула простыню и летнее стеганое одеяло и включила будильник. Что ей было нужно, так это хорошенько выспаться в своей хорошей удобной кровати, подумала она. Ей нужно было пространство, немного времени, чтобы подумать. И ей нужен был отдых. Она забралась в постель и громко застонала, когда ее позвоночник расслабился, а голые ноги скользнули между прохладными простынями. Из коридора до нее донеслись звуки ругани. Раздался громкий треск и еще больше ругани. Дверь открылась, а затем с грохотом захлопнулась. Это был Мэтт. И что теперь? Что еще могло пойти не так? Они огрызались друг на друга весь ужин. После ужина она отказалась кататься на его мотоцикле, а он отказался смотреть "Из Африки", сказав, что это фильм для неженок. Теперь он топал вокруг, как медведь в свинцовых ботинках.
  
  Мэтт посмотрел на ее закрытую дверь и сосчитал до десяти. Успокойся, сказал он. Ты знаешь, как она ненавидит насилие. Ты знаешь, как она ненавидит, когда ты теряешь контроль и бегаешь голышом. Ладно, с этим он справился. Он надел пижамные штаны.
  
  Он постучал в дверь.
  
  "Да?"
  
  Он набрал полные легкие воздуха. "Мне нужно с тобой поговорить".
  
  "Я устал. Мы не можем поговорить завтра?"
  
  "Нет. Мы не можем поговорить завтра. Мы должны поговорить сейчас".
  
  "Я не хочу сейчас разговаривать". Она не хотела разговаривать с кем-то, кто назвал "Из Африки" фильмом о неженках. И он намекнул, что ее картофельное пюре было комковатым. И он накричал на Фергюсона только потому, что Фергюсон съел его ботинок. И более того, она была не готова принимать его в своей спальне. Она не могла совладать со своими эмоциями. Там были любовь, страх и гнев - все смешалось воедино, и она не могла помешать им выплеснуться наружу. С прошлой ночи она говорила вещи, о которых сожалела, и все же продолжала их говорить.
  
  Он сделал несколько глубоких вдохов, снова сосчитал до десяти, попробовал дверную ручку и обнаружил, что она заперта. Еще один глубокий вдох. Еще один счет до десяти. "О черт", - сказал он. Он хорошенько пнул дверь и сломал замок.
  
  Лизабет вскочила в сидячее положение, слишком изумленная, чтобы сердиться. Ее глаза были широко раскрыты, рот открыт. "Ты сломал мою дверь!"
  
  Теперь, когда он что-то пнул, он чувствовал себя намного лучше. Он даже мог говорить без криков - едва-едва. "Это не все, что я сломал. Я также сломал кровать Джейсона. Мне не подходит размер twin-"
  
  "Ты пробовал на диване?"
  
  "Фергюсон спит на диване". Он придал форму запасной подушке и откинул простыню.
  
  Лизабет почувствовала, как паника подступает к ее горлу. "Ты не будешь здесь спать!"
  
  "Черт возьми, я не такой". Он перекатился рядом с ней и издал что-то похожее на рычание. "Я тоже не вписываюсь в эту кровать. Каждая кровать в этом доме была создана для лилипутов ".
  
  "Я не слышал, чтобы ты жаловался прошлой ночью".
  
  "Прошлой ночью я не был заинтересован в том, чтобы спать".
  
  "И я полагаю, единственное, о чем ты думаешь сегодня вечером, это о сне?"
  
  "Ты получил это".
  
  Как оскорбительно! Они были женаты меньше двадцати четырех часов, и ему хотелось спать. Конечно, это не был настоящий брак, но все равно это было оскорбительно. Она посмотрела на него сверху вниз. "Ну, поскольку ты не подходишь для этой кровати, ты мог бы с таким же успехом пойти куда-нибудь еще. Почему бы тебе не пойти выбить дверь Билли и не испортить его кровать".
  
  "Не дави на меня, Лиз. Я мужчина на грани".
  
  Она одарила его долгим, оценивающим взглядом и решила позволить ему раскачаться. "Хммм", - сказала она, опускаясь рядом с ним.
  
  "Что должно означать "хммм"?"
  
  "Ничего. Просто хммм". Она выключила свет и улыбнулась в темноте, решив, что ей нравится, когда он рядом с ней. Ей нравилось, как его тепло проникает сквозь ее ночную рубашку. Ей нравилось слушать его дыхание, нравилось то, как он заставлял ее чувствовать себя в безопасности от любых ужасов, которые могла принести ночь. Теперь, когда у нее был шанс передумать, она, возможно, даже хотела бы заняться с ним любовью. "Спокойной ночи", - прошептала она, придвигаясь ближе, когда повернулась спиной, не так невинно прижимаясь задом к его бедру.
  
  Он не ответил. Он не мог. Не выдав себя. Он совершил колоссальную ошибку. Ему было больно, когда она предложила ему переночевать в комнате Джейсона. По мере того, как ночь тянулась, он становился все более и более расстроенным. Кровать стала последней каплей, но, честно говоря, если бы он не метался в ярости, кровать никогда бы не рухнула. Теперь он был рядом с ней, и он был несчастен. Он сказал ей, что его интересует только сон. Да, подумал он, и коровы умеют летать. Каждый мускул в его теле, казалось, был завязан в узлы. Он был тверд - везде. И он должен был спать?
  
  Он повернулся к ней и положил руку на ее талию, почувствовав изгиб ее бедра. Она была бы хорошенькой, когда была подростком, решил он. Но как полностью взрослая женщина она была великолепна. Ее груди были полными, соски большими и темными от кормления двух детей, а губы такими же мягкими, как и ее груди. Ему понравилось, как она откинула голову назад и рассмеялась глубоким горловым смехом. Искренний смех. И ему нравилось, как она занималась с ним любовью. Искренняя любовь. Его большой палец погладил бугорок тазовой кости. "Лизабет?"
  
  Она извивалась в его руках, пока не оказалась лицом к нему, ее груди касались его обнаженной груди, ее лицо было в нескольких дюймах от его.
  
  Мэтт коснулся губами ее лба, когда заговорил. "Я думаю, что наш брак начался не очень хорошо".
  
  "Я заметила это, но не знаю, как это исправить. Может быть, это непоправимо". Иногда любви просто недостаточно, подумала она. Иногда возникали разногласия, которые невозможно было преодолеть. Иногда были личности, которые не могли приспособиться. Некоторым людям просто не суждено было вступать в брак. Возможно, она была одной из таких людей. Эта возможность вызвала новый прилив печали, и она искала утешения в объятиях Мэтта. Она устала грустить. Она провела слишком много грустных ночей с Полом. Она потянулась ртом к Мэтту, и ее губы задрожали, когда он поцеловал ее. Господи, как она любила его. если бы они только встретились в другое время - когда мальчики выросли или до их рождения. Его поцелуи были нежными, но настойчивыми. Его руки скользнули под ее ночную рубашку, и ощущение его мозолистой ладони на ее обнаженном животе отвлекло ее от размышлений. Желание согрело ее, одурманило. Она отдалась ему. нуждаясь быть частью его еще немного.
  
  Лизабет проснулась от аромата заваривающегося кофе и дымного запаха жарящегося бекона. Было шесть утра, и ответственность тяжело легла на нее. Такая тяжелая, что она едва могла открыть глаза или поднять руки. Ей придется вычеркнуть Мэтта из своей жизни, и рана будет невыносимо болезненной, и ее невозможно будет залечить. Она была дурой, позволив всему зайти так далеко. У нее и раньше были некоторые опасения - глупые насчет татуировок и образования, но когда Пол уехал с ее детьми, это вызвало приступ тревоги, который вызвал серьезные, законные вопросы. Когда ты соединил серьезные вопросы с глупыми опасениями, казалось, что у отношений мало шансов на долгосрочный успех. Она была матерью. Это был итог. И материнская часть в ней была сильной. Настолько сильной, что у нее была тенденция вытеснять все остальное. Возможно, потому, что всю свою жизнь она была дочерью Мака или женой Пола, теперь она не могла удержаться от того, чтобы не стать матерью Джейсона и Билли. Из нее получилась бы ужасная жена. Она не знала, как разделить себя, чтобы что-то было для Билли и Джейсона, что-то для Мэтта, а что-то для Лизабет. Мэттом будут пренебрегать, подумала она. В маленьком уголке своего сознания она не могла не сравнивать Мэтта с Полом и задаваться вопросом, найдет ли Мэтт в конечном итоге утешение у других женщин. Даже когда она думала об этих вещах, слеза скатилась по ее щеке, и она не была уверена, было ли это из-за Джейсона, или Билли, или Мэтта, или из-за нее самой.
  
  Вдалеке завыли сирены, и она рассеянно подумала, не полиция ли гонится за мигалкой. Нет, решила она, мигалка не стала бы носиться по округе в шесть утра. В любом случае, сирен было слишком много. Теперь она могла слышать хриплые гудки воздушных рожков. Пожарные машины. И они приближались. Она встала с кровати и потащилась в комнату Элси в передней части дома. Она выглянула в окно и увидела, как грузовики поворачивают на Гейнсборо. Они широко развернулись на углу и направились в ее сторону, мигая фарами . Она посмотрела вниз по улице, но не увидела никаких признаков пожара. Дыма не было. Пламени не было. Никакой необычной активности. Два больших грузовика и спасательная машина поменьше остановились перед ее домом. Она чувствовала вибрацию двигателей глубоко в груди, чувствовала, как огни пульсируют под ее ночной рубашкой.
  
  Они, очевидно, были потеряны. Чей-то дом горел дотла, и пожарные погибли. Кого это волнует, подумала Лизабет. Она была подавлена. Она даже не была уверена, что ей было бы все равно, если бы горел ее дом. Именно тогда она почувствовала дым. Именно тогда она заметила, что у нее защипало в глазах. Это было, когда Мэтт открыл входную дверь прямо под ней и помахал пожарным. Летаргия мгновенно прошла и сменилась паникой. "Мэтт! Что происходит?" - крикнула она.
  
  Он поднял на нее глаза. "ПРИВЕТ, милая. Не волнуйся. Все в порядке. Я просто немного подгорел бекон". Она в это поверила?
  
  "Что здесь делают эти пожарные машины?"
  
  "Бекон продолжал тлеть. И я решил, что лучше перестраховаться, чем потом сожалеть". Он ободряюще улыбнулся ей.
  
  Один из пожарных промчался мимо Мэтта. Он был в полном защитном снаряжении, с огнетушителем в руках. Он ухмыльнулся и покачал головой Мэтту. "Бекон немного подгорел? Чувак, я взглянул на заднюю часть этого дома, когда мы завернули за угол. Ты приготовил барбекю на своей кухне! У тебя большие неприятности. Она собирается надрать тебе задницу на всем протяжении квартала ".
  
  Мэтт ухмыльнулся ему в ответ. "Так ты думаешь, она заметит ущерб?"
  
  Лизабет помчалась вниз по лестнице, пытаясь на бегу засунуть руки в карманы халата. Она резко остановилась на кухне. Там было темно. Стены были покрыты черной сажей. Черная сажа на потолке. А плита и часть задней стены были обуглены. Со столешниц и приборов капала пена, и грязная вода заливала пол.
  
  "Отличная работа", - сказал Мэтту один из пожарных. "Воспользовался твоим садовым шлангом?"
  
  "Только после того, как он перекинулся на внешнюю стену".
  
  Все посмотрели на Лизабет. Она стояла совершенно неподвижно, ее руки безвольно свисали по бокам, плечи слегка поникли. Тишина была такой же густой, как пена на плите. Наконец, она заговорила. "Я хочу приборы миндального цвета", - сказала она. "Посудомоечная машина со скребком и самоочищающаяся духовка. Столешницы из мясных блоков. Думаю, я поклею обои на стенах. Я всегда думал, что мелкий шрифт здесь будет хорошо смотреться ".
  
  К десяти часам прибыла бригада уборщиков, за которой последовал электрик, а в половине двенадцатого Grimm's Appliances доставили плиту, посудомоечную машину, ультрасовременный холодильник и микроволновую печь. Лизабет была рада, что Мэтт работает в строительном бизнесе. Ей пришлось бы неделями ждать доставки нового тостера.
  
  Мэтт и Фергюсон сидели на крыльце и ели печенье "Ореос". "Наверное, я не очень разбираюсь в кухне", - сказал Мэтт собаке. "Я просто никогда раньше не уделял особого внимания приготовлению пищи. Никто никогда не готовил для меня, когда я был ребенком. Эй, не беспокойся об этом. Я неплохо ладил. Посмотри, каким большим я вырос ". Он снял верхушку с Орео и отдал ее Фергюсону, а часть с глазурью оставил себе. "Иногда моя сестра Мэри Энн готовила, но в основном из консервированных банок или для гамбургеров. Нет ничего вкуснее бекона ". Он отделил еще одно печенье. На этот раз Фергюсону досталась вкусная часть. "Я знаю, о чем ты думаешь. Я прожил в том городском доме десять лет, я должен был научиться готовить бекон, но, боже, кто бы мог подумать, что жир так загорится?" Он доверчиво обнял собаку. "Только между нами, мои мысли блуждали. У тебя есть девушка, Фергюсон? Может быть, ты слишком молод. Что ж, позволь мне сказать тебе, женщины могут чертовски отвлекать. И прекрасен, - тихо добавил он. Он задумчиво жевал Орео. "Лизабет особенная. Тебе повезло, что ты живешь с Лизабет".
  
  Мебельный грузовик Миллера остановился у обочины, и Лизабет подбежала к входной двери. "Что этот мебельный грузовик здесь делает? Мэтт! Ты ведь не покупал мебель, не так ли?"
  
  "Это кровать", - сказал Мэтт, передавая пакет с печеньем Фергюсону. "Я не смог бы провести еще одну ночь в твоей маленькой кроватке".
  
  "Тебе следовало спросить меня".
  
  "Ты бы сказал "нет"."
  
  "Именно". Лизабет всплеснула руками. "Я не хочу новую кровать. Я не могу позволить себе новую кровать".
  
  "Я купил кровать".
  
  "Мэтт, это очень мило с твоей стороны, но я не могу позволить тебе купить мне кровать. Я имею в виду, что кровать - это не пакет с пончиками. Мужчины не просто так раздают кровати женщинам. Я не возражал, что ты одолжил мне денег на бытовую технику, потому что я знаю, что моя страховка покроет это. Но кровать! Ты не можешь дать мне кровать ".
  
  Энди Миллер и Зак Шлаги внесли в дом металлический каркас кровати и пружинный блок размера "queen-size".
  
  "Прекрати!" Сказала Лизабет. "Я этого не заказывала".
  
  "За это уже заплачено, леди", - сказал Энди. "Простите меня. Это можно отнести наверх?"
  
  Лизабет последовала за ними. "У меня нет места для другой кровати. Что я буду делать с моей двуспальной кроватью?"
  
  "Не беспокойся об этом. Мы позаботимся о двуспальной кровати. Почему бы тебе не поставить ее в эту комнату, где кровать выглядит сломанной?"
  
  "Прекрасно. Сделай это". Ее мысли понеслись вперед. Если бы она не заменила линолеум на кухне, она, вероятно, смогла бы покрыть стоимость кровати из страховых денег.
  
  "Нам нужно поговорить", - сказала Лизабет Мэтту. "Ты должен уйти".
  
  "Куда идти?"
  
  "Иди домой. К себе домой. Это не работает. С каждым днем я влюбляюсь в тебя все глубже, и с каждым днем становится все более и более очевидным, что это не сработает ".
  
  Она была влюблена в него! Влюбляясь в него все сильнее с каждым днем. Он думал, что его сердце вот-вот выпрыгнет из груди. К сожалению, она была зла на него. Он не мог точно понять, почему она на него разозлилась, но решил смириться с этим. "Все, что я сделал, это купил кровать".
  
  "Это я. Я не могу..." Ее голос дрогнул. Она глубоко вздохнула и расправила плечи. "Я не готов к браку, и я не могу позволить, чтобы меня к чему-то подталкивали только потому, что соседи видели тебя голой".
  
  "Хорошо. Я могу с этим жить. Я не хочу, чтобы ты чувствовала давление в чем-то столь важном, как брак. Но я не ухожу".
  
  "Что?" Он не дразнился, не флиртовал и не был трудным. Он выглядел смертельно серьезным, и Лизабет не подумала, что это хороший знак.
  
  "Я не оставлю тебя одну в этом доме, пока мигалка не будет поймана".
  
  Лизабет уперла руки в бока. "Послушайте, мистер, это мой дом, и я вас выгоняю!"
  
  "О да? Ты и кто еще?"
  
  "Я и никто другой. Я делаю все это сам. I'm…" Ее внимание отвлек грузовик с доставкой из универмага Kantweillers.
  
  Маленький мальчик выпрыгнул из грузовика и пошел через передний двор. Он вручил Лизабет коробку и планшет. "Распишитесь здесь, пожалуйста".
  
  "Я этого не понимаю", - сказала Лизабет. "И что теперь?" Она села на ступеньку крыльца и осторожно открыла коробку. Внутри была коробочка чуть меньшего размера, завернутая в бело-серебристую бумагу, с карточкой, приклеенной сверху. "О боже", - сказала она, прочитав карточку. "Это свадебный подарок от Эммы Ньюсом!"
  
  Мэтт развернул коробку. "Эй, это вафельница. Это здорово. Ты знаешь, как готовить вафли?"
  
  Лизабет сидела на своей большой новой кровати в полном одиночестве. Она придвинула дубовый комод к своей двери, но пока в этом не было необходимости. Мэтт не проявил никакого интереса к тому, чтобы выломать ее дверь. Он ушел на стройплощадку вскоре после доставки вафельницы и вернулся только в шесть часов, когда принес пакеты с бургерами и картошкой фри. Он завязал вежливую беседу и ушел работать на кухню, вытаскивая старые шкафы. Было уже больше двенадцати, и в доме было тихо. Лизабет подумала, что чувствует себя одиноко. Она подумала, что это не тот дом, в котором царит тишина. Ему нужны шумные дети и собаки, которые воруют жаркое в горшочках. Даже Фергюсон сегодня казался подавленным. И мигалка перешла на более зеленые пастбища. Он не появился прошлой ночью, впервые за пять дней. Вероятно, потому, что прошел слух, что она замужем.
  
  Она разгладила новое одеяло и пошевелила пальцами ног. Она не могла уснуть. Она не устала, и она боялась, что если выключит свет, печаль захлестнет ее, и она разрыдается. Ей нужно было чем-то заняться. Это был ключ к выживанию, решила она. Она могла смотреть телевизор, но телевизор и видеомагнитофон были внизу, по другую сторону заблокированной двери. Она взяла книгу, которую читала. Историю любви. Не сегодня вечером. Она встала и выглянула в окно. Ее двор был темным и пустым. Она ходила по комнате. Хорошо, предположим, что она не была заперта в своей комнате. Чем бы она занялась? Впервые за десять лет у нее было свободное время. Ей нужно было хобби. Она вязала, когда училась в колледже, но это больше не привлекало ее. Садоводство было хорошим занятием, но сейчас было слишком темно для работы в саду. Это было практически напрасной тратой сил. в любом случае, с тех пор, как Фергюсон все выкопал. Она хрустнула костяшками пальцев и зашагала быстрее. Возможно, ответом была легкая атлетика. Она начала бегать трусцой на месте. Это было не так уж плохо. Она все равно планировала привести себя в форму этим летом. Она проверила свои часы. Пять минут. Она почти не вспотела. Недостаточно сложный вызов. Ей нужно было выбраться на дорогу. Она достала пару спортивных шорт из нижнего ящика и три минуты спустя уже зашнуровывала кроссовки. Она отодвинула сундук от двери и осторожно, на цыпочках прокралась по коридору. Она была на верхней площадке лестницы, когда услышала, как открылась дверь Мэтта.
  
  "Куда-то собираешься?"
  
  "Убегаю".
  
  Мэтт ухмыльнулся ей. "У тебя избыток энергии?"
  
  "Я решил привести себя в форму".
  
  "В час ночи?"
  
  "Час ночи - отличное время для пробежки", - сказала Лизабет. "Здесь прохладнее, и тебе не нужно пользоваться солнцезащитным кремом, и нет никакого движения".
  
  "Я не думаю, что это хорошая идея. На свете есть странные люди".
  
  "Это семейный район. Я буду в полной безопасности".
  
  Мэтт застонал. Это было от женщины, которая считала мигалку хорошим парнем. "Подожди минутку, и я побегу с тобой".
  
  "Я не хочу, чтобы ты убегал со мной".
  
  Полчаса спустя рубашка Лизабет промокла насквозь. Ее волосы свисали мокрыми локонами, а щеки раскраснелись, когда она тащилась рядом с Мэттом. "Мы почти дома?"
  
  "Еще три квартала", - сказал Мэтт. "Не хочешь остановиться и немного пройтись?"
  
  "Почему ты не устал? Почему я единственный, кто потеет?"
  
  "Думаю, я в лучшей форме, чем ты".
  
  Лизабет вытерла лицо рукавом футболки. "Да, выпечка печенья - это не совсем тяжелая аэробная тренировка".
  
  "Может, и нет, но держу пари, это весело".
  
  В его голосе было что-то такое, что привлекло ее внимание. "Ты когда-нибудь пекла печенье?"
  
  "Неа. Мои печенья приходят уже испеченными. Эй, у меня есть потрясающая идея. Может быть, мы могли бы заняться обменом талантами. Ты мог бы научить меня печь печенье, а я могла бы помочь тебе тренироваться ".
  
  Лизабет остановилась. Она уперла руки в бедра и наклонилась вперед, пытаясь отдышаться. "Ты бы это сделала?"
  
  "Я бы тоже хотел научиться печь блинчики. Я попробовал однажды, но они прилипли к сковороде. И картофельное пюре..."
  
  "Ты не знаешь, как приготовить картофельное пюре?" Ей было трудно поверить, что он был предоставлен самому себе в течение десяти лет и так и не научился делать картофельное пюре. Она начинала понимать все пакеты с фаст-фудом в его спальне,
  
  "Научиться готовить - это все равно что потерять девственность", - сказал он. "Ты достигаешь возраста, когда становится неловко просить кого-то научить тебя, как это делается".
  
  "Я никогда не думала об этом именно так, но, полагаю, ты прав". Она сделала пару глубоких вдохов. "Думаю, я готова. Давай попробуем еще немного побегать".
  
  Они свернули на Гейнсборо, и Мэтт положил руку на плечо Лизабет, удерживая ее. "Во дворе этого серого Кейп-Кода кто-то есть".
  
  "Это дом Хуперов". Лизабет посмотрела в направлении Кейп-Кода как раз вовремя, чтобы увидеть, как вспыхнул фонарик и осветил окно второго этажа. "О боже".
  
  Мэтт мог ясно видеть мужчину. Он был одет в темные спортивные штаны, на нем была маска из бумажного пакета, и он поднимался вверх по стене дома по лестнице. Мэтт почувствовал, как напрягся, почувствовал выброс адреналина. "Я доберусь до этого парня", - прошептал он.
  
  Он двигался вперед, как большой хищник, бесшумно, и Лизабет задалась вопросом, где он научился двигаться с такой скрытностью и силой. Он был на другой стороне улицы за считанные секунды. Мужчина собирался влезть в окно, когда увидел, что Мэтт бросается на него. Мужчина закричал, спрыгнул с лестницы и побежал. Мэтт погнался за ним, Лизабет последовала за ним.
  
  "Что происходит?" Мейбл Хупер позвала из окна своей спальни. "Кто там?"
  
  Лизабет слышала, как мужчины ломятся сквозь кусты перед ней. Они бежали через задние дворы, топча живые изгороди из форзиции, выравнивая случайные грядки с помидорами. Залаяли собаки. Огни домов вспыхнули вверх и вниз по улице. Двое мужчин выбежали на полосу открытой травы. Лизабет увидела, как Мэтт прыгнул вперед и схватил убегающего мужчину. Она добралась до них как раз в тот момент, когда Мэтт посветил фонариком ему в лицо. "О боже", - сказала Лизабет, - "Это мистер Хупер".
  
  "Он грабил свой собственный дом?"
  
  Эд Хупер вскочил на ноги. "Кем ты себя вообще возомнил, Рэмбо?" Он приложил руку к сердцу. "Напугал меня до полусмерти. Боже, неужели тебе больше нечем заняться, кроме как бегать по окрестностям посреди ночи? Почему ты не дома, в постели, как нормальный человек?"
  
  Мэтт схватил его. "Какого черта ты делал, взбираясь по лестнице с мешком на голове?"
  
  "Это была идея моей жены. Она участвовала в одном из журнальных опросов и получила только два балла из двадцати за сексуальное возбуждение. Она решила, что было бы интересно, если бы я притворился зажигалкой. Она полагала, что это продвинет ее в первую десятку процентов ".
  
  Мэтт похлопал рукой по плечу Эда Хупера. "Мистер Хупер, это семейный район. Я не думаю, что вам следует играть в игры у себя на заднем дворе. Держите это в спальне, хорошо?"
  
  "Наверное, ты прав", - сказал Эд Хупер. "Тебе нужен дополнительный гриль на субботу?"
  
  "Я чувствую себя немного глупо", - сказал Мэтт по дороге домой.
  
  "Я думал, ты справился с этим очень хорошо. Знаешь, ты довольно консервативен для парня, у которого есть татуировка и мотоцикл".
  
  Когда они вернулись к дому, такси было припарковано у тротуара, и водитель разгружал чемоданы. Элси и мальчики стояли на тротуаре.
  
  Джейсон был первым, кто увидел Лизабет. "Мама!" - крикнул он. "Посмотри на нас. Мы дома!"
  
  "Шесть часов в такси", - сказала Элси. "Я чувствую себя Шалтаем-Болтаем, когда он упал со стены. Вся королевская конница и вся королевская рать никогда не соберут меня снова вместе ". Она покосилась на Лизабет. "Вы двое определенно потрудились до седьмого пота. Что ты здесь делаешь?"
  
  "Бегаю", - сказала Лизабет. "Отличная тренировка для сердечно-сосудистой системы".
  
  "Сейчас два часа ночи".
  
  "В это время ночи пробок нет", - сказал Мэтт.
  
  Элси схватила свой чемодан и направилась к дому. "Я просто хочу лечь спать. Я собираюсь выпить хороший высокий стакан холодного молока, лечь в постель и проспать тысячу лет".
  
  Лизабет побежала за ней. "Есть кое-что, что я должен объяснить тебе о кухне".
  
  "Завтра. Я слишком устал, чтобы слушать сегодня вечером". Она втащила свой чемодан через парадную дверь и резко остановилась, когда увидела новый холодильник, аккуратно размораживающийся в гостиной. "Какого дьявола?"
  
  "Это только временно", - сказала Лизабет. "Мы ремонтируем".
  
  Джейсон побежал вперед. "О боже, посмотри на это! Кто-то разгромил кухню"..
  
  Билли был прямо за ним. "Парень, я рад, что не сделал этого. Мы говорим о Городе Золы".
  
  "Это был метеорит", - сказал Мэтт. "Он влетел прямо в окно. Я стоял там, занимался своими делами, готовил бекон, и этот метеорит упал на сковородку и поджег бекон ".
  
  Лизабет обняла Билли и Джейсона. "Я рада вас видеть, но почему вы так скоро вернулись домой?"
  
  Элси фыркнула. "Оказалось, Пол хотел, чтобы мальчики были там, потому что они устраивали этот большой пикник, чтобы выдвинуть его кандидатуру на пост губернатора. Пол подумал, что было бы неплохо, если бы у него был семейный имидж. Ты знаешь, что-то вроде мистера Мама".
  
  "Предполагалось, что это была суббота, и это было бы скучно", - сказал Джейсон. "Все, что делает папа, скучно".
  
  "Ты был там всего один день!" Лизабет налила стакан сока своему сыну. "Как все могло стать таким скучным всего за один день?"
  
  Джейсон хихикнул. "Папа сказал, что это был самый длинный день в его жизни".
  
  "Ты, кажется, не слишком расстроен этим".
  
  "Это было своего рода весело", - сказал Билли. "Во-первых, Джейсону стало плохо на воздухе, и его вырвало на папу в аэропорту, и там было все эти фотографы, которые их фотографировали. Затем, когда мы добрались до дома, кто-то положил потный носок в унитаз ..."
  
  "Это был не я", - сказал Джейсон. "Клянусь, это был не я".
  
  "В любом случае, туалет переполнился, и повсюду была туалетная вода. Папа накричал на тетю Элси и сказал, что она некомпетентна, а тетя Элси сказала папе, что, по ее мнению, он должен сделать с носком, когда достанет его из туалета. Это было здорово, мам. Ты должен был быть там ".
  
  "Что-нибудь еще?"
  
  "После этого все пошло наперекосяк", - сказала Элси.
  
  Джейсон допил сок и вытер рот тыльной стороной ладони. "Мы с Билли собирались встать пораньше и приготовить папе завтрак в постель, но у папы не было вкусных хлопьев. У него не было ни Fruit Loops, ни Cap'n Crunch, ничего подобного ".
  
  Элси плотно сжала губы, пытаясь не рассмеяться. "Поэтому они приготовили ему яйцо. В микроволновке. Просто положили туда сырое яйцо и взорвали его! Господи, что за беспорядок. Я никогда не видел ничего подобного".
  
  "Я не знал, что это взорвется", - сказал Джейсон. "Клянусь, я не знал, что это взорвется".
  
  Лизабет посмотрела на своего младшего сына и подняла бровь. "Тебе удалось поплавать?"
  
  "Да, но у них есть все эти правила. Ты не можешь плавать здесь и ты не можешь плавать там. И ты должен стоять спокойно, пока стоишь в очереди. И ты не можешь бежать. Они не разрешают тебе брать с собой в воду игрушки. Даже мяч. И они заставляют тебя все время тренироваться плавать. Ты никогда не получаешь никакого удовольствия ".
  
  Билли ухмыльнулся своему брату. "Было весело, когда ты сбросил папу в бассейн!"
  
  "О да!" Сказал Джейсон. "Мам, он сделал самый потрясающий выпад животом!"
  
  "Он плавал с тобой?" Спросила Лизабет. Голос был не похож на того Пола, которого она знала.
  
  "Нет", - сказал Билли. "Он пришел посмотреть, как у нас дела, и на нем был этот белый костюм и синяя рубашка с красным галстуком, и Джейсон сбросил его в воду. Блин, он что, сошел с ума! И там были все эти фотографы, которые их фотографировали ".
  
  "Это был несчастный случай", - сказал Джейсон. "Я поскользнулся, выбираясь из бассейна, и схватился за папину штанину".
  
  Лизабет улыбнулась Джейсону. "Я боюсь спрашивать об уроке тенниса".
  
  "Урок тенниса был не так уж плох", - сказала Элси. "Но ты, наверное, хочешь немного отдохнуть, прежде чем услышишь об ужине".
  
  "Не могу поверить, что он отправил тебя домой всего через один день".
  
  Элси направилась к лестнице. "Пол сказал, что видит, что все пойдет не так, как он планировал".
  
  "Что ж, мне жаль, что твой отпуск был прерван, но приятно, что ты вернулся", - сказала Лизабет.
  
  "Мы были бы дома раньше, - сказал ей Билли, - но мы опоздали на самолет, потому что папа раздробил большой палец дверцей машины. Ему пришлось обратиться в отделение неотложной помощи, где ему просверлили дырку в большом пальце. Боже, как он умеет ругаться!"
  
  "Именно тогда он вызвал такси", - сказал Джейсон. "Он сказал, что ему все равно, сколько это будет стоить, он собирался убедиться, что мы вернемся в Пенсильванию".
  
  
  Девять
  
  
  "Это чертовски отличное барбекю", - сказала Элси Лизабет. "Здесь, должно быть, человек сто". Она перевернула хот-дог на гриле. "Ты уже заметил мигалку?"
  
  "Нет. Это сложнее, чем я думал. Половина мужчин по соседству соответствуют его описанию ". В любом случае, она не была так уверена, что хочет опознавать его. Он перестал мелькать перед ней, и он действительно никогда никому не причинял вреда.
  
  Мэтт неторопливо подошел и обнял Лизабет. "Отличное барбекю". Он взял у Элси хот-дог и завернул его в рулет. "У нас есть семь разных видов картофельного салата, шесть мисок салата из трех видов фасоли, четыре запеканки из печеных бобов и что-то очень странное с фигурной лапшой, которую я боюсь есть. Десерты еще вкуснее. Пирожные, насколько хватает глаз. Миссис Кандемейер испекла кексы, Джоан Гаспитч - печенье с шоколадной крошкой, а Элеонора Мольнар принесла листовой торт с надписью "Наилучшие пожелания Лизабет и Мэтту Галлаханам".
  
  Лизабет поморщилась. Обеденный стол был завален свадебными подарками. Она чувствовала себя обманщицей и знала, что была трусихой. "Мы должны сказать этим людям, что мы не женаты".
  
  "Не я", - сказал Мэтт. "Я им не скажу. Кроме того, мне нравится быть женатым. Я не слишком помешан на том, чтобы спать на диване, но мне нравится все остальное. Мне не нужно завтракать в одиночестве, и я могу поиграть с детьми в футбол после работы, а ты по вечерам играешь со мной в "Монополию". Он намазал горчицу на свой хот-дог и смачно намазал ее.
  
  Фергюсон покинул свой пост у гриля и подкрался к хот-догу Мэтта.
  
  Лизабет смотрела, как стайка детей бежит через двор. "Если бы я перестал играть с тобой в Монополию по ночам, ты бы пошел домой?"
  
  "Неа. Я защищаю тебя от мигалки".
  
  "Я думаю, мигалка на пенсии".
  
  "Почему ты хочешь, чтобы я пошел домой? Я нравлюсь Элси. Я нравлюсь детям. Я нравлюсь Фергюсону". Он протянул руку и нежно провел кончиком пальца по линии подбородка Лизабет. "Я думаю, я тоже тебе нравлюсь".
  
  "О да? Что заставляет тебя думать, что ты мне нравишься?"
  
  "Ты вчера стирал мою одежду".
  
  Лизабет пожала плечами. "Мне больше нечем было заняться, я пришел домой с работы пораньше и подумал, что нужно прибраться в прачечной".
  
  "Да, но ты отбелил мои спортивные носки и использовал смягчитель ткани для моих футболок".
  
  Улыбка расплылась по ее лицу прежде, чем она смогла ее уловить. Он был прав. Она действительно стояла здесь вчера, поглаживая его носки, задаваясь вопросом, достаточно ли они мягкие и белые.
  
  "Четыре дня назад ты сказал мне, что любишь меня. Ты говорил, что с каждым днем любишь меня немного больше. Это все еще правда?"
  
  Лизабет вздохнула. "Да. Но это не значит, что я хочу жениться. Мы через все это проходили".
  
  "Я продолжаю надеяться, что однажды пойму. Пока что для меня это не имело особого смысла ". Он положил свой хот-дог на тарелку и положил себе картофельный салат. Фергюсон молниеносно переместился и схватил сосиску. "Этой собаке нужно промыть желудок до конца дня".
  
  "Он просто щенок".
  
  "Он весит сто тринадцать фунтов".
  
  Лизабет отвлекся на мужчину на дальней стороне десертного стола. Она не знала его имени, но его лицо было знакомым. Он был одним из тех людей, с которыми периодически сталкиваешься в супермаркете или в химчистке. Он чем-то напомнил ей Пола, с его мягкой, приятной улыбкой и расчетливыми позами. Адвокат, решила она, вероятно, которому доверяет. На нем были новые доксайдеры, брюки цвета хаки и белая рубашка на пуговицах. Ему было чуть за тридцать, подумала она, и он был немного мягковат по краям. Он поздоровался с Эммой и Элом Ньюсомом, налил себе стакан содовой, поздоровался с Хуперами и продолжил пробираться сквозь толпу. Все время, пока он двигался, его глаза продолжали возвращаться к Лизабет.
  
  Неприятное чувство скрутило ее желудок. Это был сигнализатор. Если бы кто-нибудь спросил ее, откуда она узнала, она не смогла бы им сказать. Она просто знала. Она помахала, и он помахал в ответ. Легкий, неуверенный взмах всего лишь кончиками пальцев. Они смотрели друг на друга долгое, смущенное мгновение. Теперь, когда она увидела его, она умирала от желания спросить его, почему. Почему он сделал такую странную вещь? Почему он выбрал ее? Почему он стоял там под дождем? Она должна противостоять ему, подумала она, но внезапно почувствовала себя неловко. Он всегда казался отстраненным и безобидным в своей маске из бумажного пакета, стоя в маленьком круге света по другую сторону ее окна. Теперь, когда она увидела в нем человека, она признала, что Мэтт был прав. Она ничего не знала об этом человеке. Он был настоящим. У него были мысли, навязчивые идеи и проблемы. Он мог быть сумасшедшим. Он мог быть подлым. Он мог быть опасным.
  
  Она инстинктивно придвинулась ближе к Мэтту. Он был безопасным местом в сумасшедшем мире. Он был другом, на которого она всегда могла рассчитывать. У него был здравый смысл и сильные руки, и он любил ее. Она сделала шаг назад, соприкоснувшись с его большим, твердым телом. "Упс", - сказала она. "Прости". И затем она покраснела, потому что намеренно врезалась в него.
  
  Мэтт провел рукой по затылку Лизабет. С тех пор, как вернулись Элси и мальчики, не было никаких занятий любовью, и ему до боли хотелось прикоснуться к Лизабет. Ее кожа была теплой и шелковистой, ее волосы ласкали тыльную сторону его ладони, и он внезапно почувствовал, что задыхается от желания. Ему было наплевать на Фергюсона или картофельный салат. Он заботился о Лизабет. И он подумал о мужчине на дальнем конце десертного стола, который продолжал пялиться на нее. "Ты знаешь этого парня?"
  
  "Нет".
  
  "Он помахал тебе рукой".
  
  "Мммм. Ну, это потому, что я помахал первым. Я пытался найти мигалку. Проверяю, как все машут ".
  
  "И что?"
  
  "Он машет, как он ... но я не знаю". Это была невинная ложь, подумала она. Если бы она сказала Мэтту, что этот мужчина - флэшер, он бы врезал ему по носу или переломал все кости. Возможно, он сделал бы и то, и другое.
  
  Мэтт обнял ее за талию, притягивая ближе. "У него подходящий размер. И он подходящего возраста".
  
  "Мммм". Лизабет позволила себе расслабиться в нем. Они были на вечеринке и должны были пожениться. И она хотела побаловать себя, даже если это было всего на мгновение. Последние несколько дней она держала его на расстоянии вытянутой руки, но ее сердце не лежало к этому. Правда в том, что она хотела Мэтта Галлахана так, как никогда ничего не хотела в своей жизни, и чувствовала себя совершенно обделенной.
  
  "Хотя и не похож на мигалку", - сказал Мэтт. "Он выглядит немного слабовато".
  
  Лизабет улыбнулась. "Как выглядит мигалка?"
  
  "Он похож на сумасшедшего маньяка. Он одержимый мужчина. У него текут слюни, а глаза становятся большими, как утиные яйца, и вылезают из орбит".
  
  "Я не вижу здесь никого, кто подходит под это описание".
  
  Мэтт обнял ее. "Еще одна неделя сна на твоем диване, и я стану самым сумасшедшим маньяком, которого кто-либо когда-либо видел".
  
  "Как раз то, что нужно этому району - еще один маньяк".
  
  Он поцеловал ее в затылок. "Так что насчет тебя? Ты уже чувствуешь себя маниакальной?"
  
  "Нет. Не я".
  
  "Лжец".
  
  Подошла Элси. "Кто этот слабоумный яппи, который стоит за пирожными? Он продолжает пялиться на вас двоих".
  
  "Он пялится на Лизабет", - сказал Мэтт. "Она помахала ему".
  
  "О да? Он помахал в ответ? Он не похож на извращенца, но тогда никогда не знаешь. Может быть, мне стоит пойти и поговорить с ним".
  
  Прибыла волна новых гостей, которые принесли еще картофельного салата и брауни, а кто-то принес ветчину. Она была полукостной в апельсиновой глазури, украшенной ломтиками ананаса и вишней-мараскино. Его положили на стол с картофельным салатом, и, прежде чем удалось отрезать первый кусок, подскочил Фергюсон и схватил ветчину целиком.
  
  Элси, Мэтт и Лизабет видели все это. "Фергюсон!" - закричали они в унисон.
  
  Фергюсон бросился сквозь толпу с ветчиной, плотно засунутой в рот. Он увернулся от Мэтта и пробежал мимо Джона Гаспитча. Он знал, куда идет. Он всегда выбирал один и тот же маршрут побега. По Гейнсборо к дому Уэйнстоков, затем через задний двор Уэйнстоков к участку леса между Гейнсборо и Хай-стрит.
  
  "Убери эту собаку!" Крикнула Элси.
  
  Дюжина детей побежала за Фергюсоном.
  
  Фергюсон вприпрыжку пересек задний двор, пробежал между двумя машинами, припаркованными у обочины, и выскочил на улицу. Послышался визг шин и визг, а затем наступила тишина.
  
  "О Боже", - прошептала Лизабет. Она бежала, не задумываясь. Мэтт был впереди нее.
  
  Она добежала до дороги, и Джейсон бросился в ее объятия. "Мама! Мы гнались за Ферджи, и его сбили". Слезы текли по его лицу, оставляя размазанные дорожки в грязи маленького мальчика. Он уткнулся лицом ей в грудь и зарыдал, а она смотрела мимо него на неподвижное тело, лежащее на дороге.
  
  "О, Ферджи", - прошептала она. Он был просто щенком. Большим, глупым и невзрачным. И она любила его.
  
  Дети искали родителей. Все стояли притихшими кучками, ожидая.
  
  Мэтт и Билли склонились над собакой. Голос Билли дрогнул. "Он ведь не собирается умирать, правда?" он спросил.
  
  Пес был без сознания. На его задней лапе запеклась кровь. Мэтт погладил собаку по плечу. Чертовски глупый пес, подумал он. Больше проблем, чем он того стоил. Ворует еду, портит футбольные мячи. "Боже, Фергюсон, - сказал он, - почему тебе нужно было убегать с ветчиной?" Он проглотил эмоции, застрявшие у него в горле и жгущие глаза.
  
  Билли прижался ближе к Мэтту и повторил свой вопрос. "Он не собирается умирать. Правда?"
  
  Мэтт глубоко вздохнул и отогнал возможность смерти прочь. "Ты шутишь? Фергюсон слишком вспыльчивый, чтобы умереть. Черт возьми, этот пес силен. Он может съесть целую тушенку. Мы собираемся отвезти его к ветеринару. Ты оставайся здесь и приглядывай за ним, пока я схожу за грузовиком ". Он нашел Лизабет, стоящую на обочине. "Принеси одеяло. Мы везем Фергюсона к ветеринару".
  
  Пятнадцать минут спустя Мэтт, Лизабет, Джейсон и Билли стояли в приемной ветеринарной клиники Паркуэй и смотрели, как за Фергюсоном закрываются двери.
  
  "Они хорошо позаботятся о нем", - сказал Мэтт, подбадривая себя не меньше, чем кто-либо другой.
  
  Джейсон крепко держал его за руку. "Он выглядит ужасно обиженным".
  
  Мэтт сел и посадил Джейсона к себе на колени. "Мы собираемся подождать прямо здесь, пока ветеринар не закончит лечить Ферджи. Мы не собираемся уходить, пока не будем уверены, что с ним все в порядке. Тебе от этого становится лучше?"
  
  Джейсон кивнул и откинулся назад в объятиях Мэтта. Его лицо распухло и покрылось пятнами от слез, а дыхание прерывалось икотой. "Тупой пес", - сказал он. "Ничего, кроме неприятностей".
  
  Мэтт улыбнулся, потому что это отразилось на его более ранних мыслях. "Ага. Ферджи действительно тупой. Но мы все его любим, не так ли?"
  
  Билли сел между Мэттом и Лизабет. Его глаза были большими и серьезными. Его руки вцепились в края сиденья. "Ты любишь Ферджи?" он спросил Мэтта.
  
  "Да".
  
  "У тебя была собака, когда ты был ребенком?"
  
  "Нет. Я всегда хотел такую, но мой отец этого не разрешал".
  
  Билли посмотрел на Мэтта с возросшим интересом. "Правда? Мой папа тоже не позволил бы нам завести собаку. А как насчет твоей мамы? Она хотела собаку?"
  
  Мэтт ответил не сразу. "У меня не было матери большую часть моего детства", - наконец сказал он. "Она умерла, когда мне было семь лет".
  
  "Разве твой отец не женился снова? Кто заботился о тебе?"
  
  "Моя сестра Мэри Энн заботилась обо мне. А потом, когда я стал достаточно взрослым, я сам позаботился о себе".
  
  Джейсон сел прямее, чтобы посмотреть на Мэтта. Его любопытство было возбуждено. "Твой папа тоже заботился о тебе?"
  
  "Нет. Я почти никогда не видел своего отца".
  
  "Совсем как мы!" Сказал Джейсон. "Твой папа был богат, как наш папа?"
  
  "Мой отец был шахтером. Мы жили в маленьком деревянном домике на склоне холма, в окружении других маленьких домиков". Летом было жарко, а зимой холодно, и за все годы, что он там прожил, он не мог вспомнить, чтобы дом когда-нибудь красили, внутри или снаружи. Он не рассказал об этом Джейсону. И он не рассказал ему о тех днях, когда им приходилось выпрашивать еду у соседа, потому что его отец тратил деньги на выпивку. "У меня было две сестры и четыре брата", - сказал Мэтт. "Все называли нас Стадом Халлаханов". Мэтт улыбнулся. Он давно не думал о стаде Халлаханов. Обычно он избегал говорить о своем детстве, но Джейсону и Билли не было больно рассказывать об этом. Они восприняли это на совершенно другом уровне. Это была древняя история, анекдотическая, увлекательная. Не было ни жалости, ни вынесенного приговора, ни презрения.
  
  "Я никогда не видел угольную шахту", - сказал Джейсон. "Это страшно?"
  
  "Иногда. Это опасное место для работы". Два его брата все еще работали в шахте. У обоих были проблемы с легкими. Один был алкоголиком, как и его отец. Его сестры вышли замуж за шахтеров. Люси уже была вдовой. Он отложил эту часть своей истории до другого раза. "Я не хотел работать в шахтах", - сказал Мэтт мальчикам. "У меня не было достаточно денег, чтобы поступить в колледж, поэтому я поступил на флот, как только окончил среднюю школу. Когда я демобилизовался из военно-морского флота, я хотел работу, где я всегда был бы на свежем воздухе, поэтому я решил строить дома ".
  
  Он посмотрел на Лизабет и обнаружил, что она была так же очарована, как и ее дети.
  
  Лизабет очаровали не истории шахтеров. Это была готовность Мэтта погрузиться в болезненное прошлое, чтобы отвлечь всех от мыслей о Фергюсоне. Она вспомнила нераспечатанный конверт от его отца и, наконец, поняла часть горечи Мэтта. В детстве им пренебрегали, и теперь о нем помнили только из-за денег, которые он посылал домой.
  
  Джейсон потер глаза. "Я хочу пить. Я опустошился от слез".
  
  "Дальше по улице есть круглосуточный магазин", - сказал Мэтт. "Я мог бы сходить за газировкой".
  
  Джейсон сполз с колен Мэтта. "Могу я пойти с тобой?"
  
  "Еще бы. Я расскажу тебе о том времени, когда я был боксером".
  
  "Вау!" Сказал Джейсон. "Ты был боксером? Это так радикально".
  
  Мэтт покачал головой. "Я был худшим боксером на свете. Мне не нравилось бить людей, и я ненавидел, когда люди били меня. Однажды у меня был поединок с Киллером Грузински из Джерси-Сити ..."
  
  Билли соскользнул со своего места. "Могу я тоже пойти? Я хочу услышать об убийце Грузински".
  
  Они все посмотрели на Лизабет. "Вы, ребята, идите вперед", - сказала она. "Я останусь здесь и буду ждать новостей о Ферджи". Ну, вы только посмотрите на это, подумала она. В моей жизни появляются мужчины. Это был совершенно новый опыт. Она не могла припомнить, чтобы когда-либо видела, как Пол уходил рука об руку со своими сыновьями. Это была такая простая вещь - экскурсия за газировкой. Она смотрела, как они уходят, и ее осенила ошеломляющая идея. Мэтт нарезал для нее пирог. Он взял на себя часть родительских обязанностей и оставил ей время для себя. Он любит меня, подумала она. Он любит моих детей. Он даже любит мою собаку. Возможно, их различия в образовании сгладились. У нее был диплом колледжа, а он был боксером. Всему виной жизненный опыт, сказала она себе. Она откинулась на спинку стула и захихикала, Он был боксером! "Лизабет, - сказала она, - твоя жизнь становится все любопытнее и любопытнее".
  
  Она ждала на парковке, когда они вернулись со своими газировками. "С Фергюсоном все в порядке", - сказала Лизабет. "У него сломана нога, но ветеринар считает, что с ним все будет в порядке. Он собирается остаться здесь на ночь. Если не возникнет осложнений, мы можем приехать и забрать его утром".
  
  "У него будет гипс на ноге?" Билли хотел знать.
  
  "Ага. Я вернулся, чтобы навестить его, и у него большой белый гипс на задней ноге. Вы, ребята, можете быть первыми, кто подпишет его завтра ".
  
  Двор был чистым, а в доме было тихо, когда они вернулись домой. Элси встретила их у двери.
  
  "С ним все в порядке", - сказала Лизабет. "Сломана нога. Он проведет ночь у ветеринара".
  
  Элси вытерла глаза салфеткой. "Чертов пес - это заноза в заднице".
  
  Лизабет обвила руку вокруг. Элси за талию и обняла ее. "Я думаю, когда снимут гипс, хорошо бы отвести Фергюсона в школу послушания. Может быть, когда я смогу накопить немного денег, я огорожу часть двора ".
  
  Элси направилась на кухню. "Думаю, вам, ребята, не помешало бы поужинать. У меня есть холодная жареная курица и много остатков салата". Она достала тарелки из холодильника. "Вечеринка распалась сразу после того, как Фергюсона ударили. Люди были действительно милыми ". Она повернулась с блюдом маринованных огурцов в руке. "Знаешь, я разговаривала с тем молодым человеком. Тот, о котором ты сказал Мэтту, размахивал им, как мигалкой ".
  
  Лизабет уделила Элси все свое внимание. "Да?"
  
  "Я ничего не упоминал ему о перепрошивке. Я просто разговаривал с ним о разных вещах, и оказалось, что он знает Пола ".
  
  Лизабет почувствовала, что оцепенела. "Что еще он сказал?"
  
  "Больше ничего. Мы не разговаривали слишком долго. Он рассказывал мне, как он живет в тех новых таунхаусах на Сентер-стрит".
  
  "Ты помнишь его имя?"
  
  "Ричард. Я не помню последнюю часть".
  
  Лизабет взяла тарелку и выложила на нее жареного цыпленка. Она добавила немного картофельного салата, немного салата из трех бобов и четыре брауни. Она воткнула в него вилку и протянула Мэтту. "Вот. Ты можешь съесть свой ужин в машине".
  
  "Куда мы направляемся?"
  
  "Я собираюсь поговорить с этим Ричардом. Ты пойдешь со мной, чтобы убедиться, что я его не убью".
  
  Лизабет пошла в гараж и открыла двери. Сто лет назад гараж был каретным сараем. Никто не потрудился его модернизировать. Там все еще был земляной пол и сеновал и было скорее очаровательно, чем функционально. Лизабет открыла одну из больших двойных дверей, в то время как Мэтт стоял в стороне со своей тарелкой еды.
  
  "Сукин сын, здесь машина! Я никогда не видел, чтобы ты водил машину. Я не думал, что у тебя она есть ".
  
  "Я езжу на нем не больше, чем должен. Бедняжка знавала лучшие дни".
  
  Мэтт вошел в прохладный, пыльный интерьер каретного сарая и постарался не выглядеть слишком испуганным при виде небольшого импортного товара. Он был оранжевого цвета, и сказать, что он знавал лучшие дни, было бы преуменьшением. У него отсутствовали оба бампера и заднее крыло. Ржавчина была безудержной, антенна была оторвана, а на заднем стекле была желтая диагональная надпись "Fairy на борту". Мэтт добавил "отремонтировать каретный сарай" и "купить Лизабет новую машину" к контрольному списку, который он держал в голове. "Лизабет, почему бы тебе просто не сесть за руль моего грузовика?"
  
  "Он слишком большой". Она рывком открыла ржавую дверцу и скользнула за руль. "Кроме того, моей машине нужно немного потренироваться". Она похлопала по сиденью рядом с собой. "Не волнуйся. Это безопасно. Он прошел проверку и все такое".
  
  Мэтт посмотрел на инспекционную наклейку на лобовом стекле. "Лиззи, эта инспекционная наклейка из Вирджинии, и срок ее действия истек три года назад".
  
  "Ну, ради всего святого, я почти никогда не вожу машину. Что с ней может случиться за три года?" Она выехала задним ходом с подъездной дорожки, не испугавшись лязга стучащих клапанов. Она притормозила на углу, и машина содрогнулась в предсмертной агонии, но продолжала бежать.
  
  Мэтт улыбнулся и съел свою курицу. Лизабет была Хокинсом до мозга костей. Он представил, что, если бы у машины хватило наглости заглохнуть, Лизабет вышла бы и дала ей пинка, чтобы заставить завестись еще раз.
  
  Лизабет въехала в трубный переулок в конце Сентер-стрит и припарковалась на небольшой стоянке. Это был новый район дорогих кирпичных таунхаусов. Дворики содержались в профессиональном порядке, на окнах висели изготовленные на заказ шторы, двери были из тяжелого дуба с освинцованными стеклами и стильными латунными ручками.
  
  "Как мы собираемся его найти?" Спросил Мэтт. "Мы не знаем ни номера его дома, ни его фамилии. Здесь, должно быть, домов двадцать".
  
  "У большинства этих домов имена написаны на дверных молотках. Если я не смогу найти его таким образом, я спрошу кого-нибудь. Если никто его не знает, я буду ходить от двери к двери, пока не найду его ".
  
  "Ты действительно серьезно относишься к этому".
  
  Губы Лизабет сжались в тонкую линию. "Черт возьми, я серьезно. Пол имеет к этому какое-то отношение. Я чувствую это нутром".
  
  Мэтт оставил свою тарелку в машине и последовал за Лизабет.
  
  Она остановилась у пятого дома. "Есть такая возможность - Р. Гастингс". Она постучала медным дверным молотком и прикусила нижнюю губу, пока ждала.
  
  Ричард Хастингс открыл дверь и удивленно ахнул, когда увидел Лизабет. Его глаза расширились и испугались, когда он увидел Мэтта. Он попытался захлопнуть дверь, но Мэтт уперся в нее ногой.
  
  Мэтт обхватил руку Гастингса и вытащил его на улицу. "Может быть, тебе стоит выйти отсюда, пока ветер снова не захлопнул дверь", - сказал Мэтт.
  
  Гастингс вздрогнул. "Ты же не собираешься меня ударить, правда?"
  
  "Черт возьми, нет", - сказал Мэтт. "Я здесь, чтобы защитить тебя". Он ткнул большим пальцем в Лизабет. "Она здесь, чтобы ударить тебя".
  
  Ричард Хастингс выглядел возмущенным. "С чего бы ей хотеть ударить меня? Это мне пришлось стоять у нее на заднем дворе, чувствуя себя чертовым дураком без одежды".
  
  Лизабет сузила глаза. "О чем ты говоришь?"
  
  Хастингс сочувственно покачал головой Мэтту. "Только между нами, я думаю, что тебе предстоит трудный путь со всеми этими эксгибиционистскими штучками. Должен вам сказать, я не был так уж несчастен, когда услышал, что она замужем. Блин, за мной гнались копы и собаки, а потом была та сумасшедшая пожилая леди в кадиллаке. И комариные укусы хуже всего ".
  
  "Может быть, тебе стоит посвятить нас в эти "эксгибиционистские" штучки. Откуда у тебя идея для яппи-флешера?" Спросил Мэтт.
  
  "От Пола, конечно. Я встретил его на юридической конференции в Ричмонде. Он рассказал мне все о Лизабет и о том, как она искала мужа, но у нее была эта извращенная привычка к эксгибиционистам. Я пытался встретиться с ней по обычным каналам. Я позвонил и представился, но она не заинтересовалась. Я намеренно пару раз сталкивался с ней в супермаркете, но она меня отшила. Поэтому я решил сделать последнюю попытку и попробовать яппи-флешер ".
  
  "Я собираюсь убить его", - сказала Лизабет. "Я собираюсь выследить Пола и переломать каждую кость в его теле".
  
  "Цок, цок, цок", - сказал Мэтт. "Это так жестоко".
  
  "Без обид", - сказал Ричард Хастингс Мэтту. "Я знаю, что она должна унаследовать кучу денег, но, черт возьми, они понадобятся тебе, чтобы внести залог".
  
  "Подожди минутку", - сказал Мэтт. "А как насчет Энгл Кухты? Почему ты засветил ее?"
  
  Гастингс скорчил гримасу. "Вот что происходит, когда пытаешься сделать доброе дело. Я шел через дворы, чтобы добраться до дома Лизабет, и я поднял глаза, и там была эта женщина, раздевающаяся перед своим окном. Она делала это не нарочно. Она просто не подумала задернуть шторы. Поэтому я бросил в нее камень, чтобы сказать ей задернуть шторы. Это хороший район, но никогда не знаешь, когда поблизости шныряет какой-нибудь чудак ".
  
  Мэтт и Лизабет обменялись взглядами.
  
  "В любом случае, эта женщина бросает на меня один взгляд и начинает кричать!"
  
  "Давай, ковбой", - сказал Мэтт Лизабет. "Я думаю, пришло время возглавить обоз, направляющийся домой".
  
  Лизабет села в оранжевую машину. "Я полагаю, это самое близкое, что есть у Пола к чувству юмора".
  
  Это была тихая поездка домой. Лизабет заехала в сумрачный салон каретного сарая, заглушила двигатель и села, изучая руль, чувствуя себя поглощенной внезапной тишиной. Она была физически и умственно истощена, но чувствовала себя умиротворенной. Это было так, как если бы она подбросила коробку с кусочками головоломки в воздух, и когда кусочки упали на землю, они все сложились вместе.
  
  Мэтт прижал колени к приборной панели. "Лизабет, я не влезаю в эту машину".
  
  Лизабет улыбнулась. "Я полагаю, это означает, что ты собираешься купить мне новый".
  
  Мэтт рассмеялся. "Полагаю, так и есть. Надеюсь, я получу от этого больше пользы, чем от кровати".
  
  "Я хотел поговорить с тобой о постели".
  
  Мэтт не хотел этого слышать. Она собиралась сказать ему, чтобы он забрал свои слова обратно, или она собиралась сказать ему, что заплатит за это, занявшись стиркой или чем-то столь же нелепым. У него все шло не очень хорошо. Сначала Элси пришла домой пораньше, а теперь они решили проблему с мигалкой. Оставаться в доме Лизабет, чтобы защитить ее от мигалки, было довольно неубедительным оправданием, но теперь он остался ни с чем. Ему придется съехать. Его спортивные носки снова становились серыми. Ему было одиноко ночью и одиноко утром, и его весь день лихорадило от разочарования на работе. Чувак, жизнь - это боксы. Он был готов поменяться с Фергюсоном в любой день недели. Итак, у Фергюсона была сломана нога. Большое дело. Фергюсону пришлось жить с Лизабет. "Хорошо, а как насчет кровати?"
  
  "Он слишком большой. Я не вмещаюсь в него один".
  
  "Ага".
  
  "И еще кое-что. Кажется неправильным, что люди, состоящие в браке, спят порознь. Я имею в виду, что подумают дети? Они подумают, что мама и папа не любят друг друга ".
  
  "Это правда. Я всегда это говорил. О чем мы говорим?"
  
  Лизабет закатила глаза. Мужчины были такими тупыми. "Мы говорим о нас".
  
  "Но на самом деле мы не женаты", - сказал Мэтт.
  
  "Я знаю, и я думаю, это то, что мы должны исправить как можно скорее".
  
  Потребовалась целая минута, чтобы осознание дошло до него. Она хотела выйти за него замуж! У него закружилась голова от облегчения и счастья.
  
  Мэтт прижал ее к внутренней стороне дверцы машины. "Не мог больше этого выносить, да?" Он уткнулся носом ей в шею и поцеловал чуть ниже мочки уха. "Что же в конце концов подтолкнуло тебя к краю? Это были мои застиранные джинсы? Те, что с дыркой на колене?" Он спустил бретельку ее сарафана с плеча и поцеловал ключицу. "Может быть, это из-за того, как я справился с огнем на кухне. Так мастерски". Сарафан соскользнул ниже, обнажая ее грудь. Мэтт провел пальцем линию вокруг чувствительного кончика, заставив Лизабет задрожать. "Ах, Лизабет", - прошептал он. "Как я скучал по тебе".
  
  Она обвила руками его шею и открыла ему рот, выгибаясь от удовольствия, когда его рука завладела ее грудью. Для Мэтта всегда найдется время, подумала она. Когда их дни были безумно заняты, все равно оставалась ночь. Всегда была ночь. И время от времени случались интрижки в гараже. "Может быть, тебе стоит запереть двери гаража", - сказала Лизабет. "Я ненавижу, когда меня прерывают".
  
  Мэтт заставил себя не придавать значения. "Какая потаскушка!"
  
  Она была в вызывающей позе на багажнике, когда он вернулся. "Ты думаешь, это недостойно матери?"
  
  Он стянул с нее трусики. "Я думаю, это идеально для матери".
  
  
  Эпилог
  
  
  Лизабет поставила чемодан Элси на заднее сиденье "Кадиллака" и обняла свою тетю. "Ты уверена, что не останешься? Мэтт сказал, что превратит каретный сарай в квартиру для тебя".
  
  "Это мило с его стороны, но я приехал только на лето, и лето закончилось. Теперь, когда проблема извращенцев решена, здесь не так много развлечений. Никаких игр в бинго. И у тебя нет никаких стариков. Моя личная жизнь спустилась в унитаз. Мне нужно пойти туда, где больше действия ".
  
  Фергюсон нетерпеливо сидел на крыльце, его нога все еще была в гипсовой повязке. Он плюхнулся на бок с лязгом гипса и с отстраненным интересом наблюдал, как Элси уезжает. Раньше он, возможно, погнался бы за ее машиной или вгрызся в ее чемодан, но сегодня он был сведен к роли зрителя. Его уши навострились, а хвост застучал по деревянному полу, когда Лизабет повернулась в его сторону.
  
  Она со вздохом села и обняла собаку. На другой стороне улицы солнце садилось за телевизионную антенну Ньюсом. "Какой великолепный закат", - сказала Лизабет Фергюсону. "Нам повезло, что мы можем сидеть здесь и наблюдать за ним".
  
  Фергюсон издал отчаянный звук и толкался в нее, пока она не поцарапала ему шею. На следующей неделе гипс снимут, и Лизабет предположила, что Фергюсон будет таким же несносным, как всегда. Она почти с нетерпением ждала этого.
  
  Она покрутила золотое кольцо на пальце и почувствовала прилив счастья. Ее жизнь была идеальной. Она исправила это на почти идеальную. Все еще оставался мотоцикл. Это был потрясающий мотоцикл - если вам нравятся мотоциклы. В конце концов. это была свинья. "Я никогда не собираюсь увлекаться мотоциклом", - призналась она Фергюсону. "Мы не собираемся рассказывать это Мэтту, потому что он искренне любит эту чертову штуковину". Она с тревогой посмотрела на улицу. Мэтт и Билли вывезли Харлей два часа назад. Обычно они не уезжали так надолго, и она волновалась. Она всегда волновалась, когда Мэтт уезжал на Харлее. Он сказал ей, насколько это безопасно, и рассказал о качестве строительства, но она все равно волновалась.
  
  Хлопнула сетчатая дверь, Джейсон выбежал и плюхнулся рядом с Фергюсоном. "Это так о-о-о-о скучно. Никто не может играть, и по телевизору ничего нет. Как получилось, что Билли выехал на "Харлее", а я нет?"
  
  "Потому что ты вчера уходил".
  
  "Это несправедливо".
  
  Взгляд Лизабет был прикован к улице. Их не было слишком долго. Что-то было не так. Обычно она слышала, как Харлей громыхает по соседству. Его можно было услышать за милю. Сегодня все было тихо. "Почему бы тебе не взять книгу", - сказала Лизабет Джейсону. "Мы вместе почитаем историю".
  
  Он посмотрел мимо нее, вниз по улице, и его глаза расширились. "Вау!" - сказал он. "Посмотри на это! Это потрясающе!" Он вскочил на ноги и побежал через лужайку.
  
  Лизабет последовала за ним. На подъездную дорожку к ней заезжала машина. Совершенно новая, блестящая, черно-бордового цвета, похожая на джип, на боку которого большими черными буквами было написано "4x4". Он сидел высоко на слегка завышенных шинах, а на крыше были установлены прожекторы типа "жучий глаз". К джипу была прикреплена сцепка, а к сцепке была прикреплена лодка. Большая, сверкающая белая лодка. Мэтт и Билли выпрыгнули из бордового джипа.
  
  "Что ты думаешь?" Спросил Мэтт. Он вытер пятно на лодке подолом рубашки. "Это прелесть, не так ли?"
  
  Лизабет с трудом обрела дар речи. "Что случилось с "Харлеем"?"
  
  "Я обменял это. Мы с Билли ехали по шоссе и проезжали мимо этого места для лодок, и я сказал себе. Это то, что нам нужно! Нам нужна лодка! Мы можем все вместе покататься на лодке. Больше никого не нужно оставлять дома ".
  
  "Можем ли мы позволить себе лодку?"
  
  "У меня было отложено немного денег на дом, который я всегда собирался построить сам. Я подумал, что вместо этого куплю новую игрушку, а остальное положу в целевой фонд на расходы в колледже".
  
  Лизабет чуть не потеряла сознание от облегчения. Больше никакого мотоцикла. Больше никакой скорости. "А как насчет машины? Она тоже выглядит как новая".
  
  "Мне это было нужно, чтобы тянуть лодку"
  
  "Конечно".
  
  Джейсон забрался в лодку и сидел в капитанском кресле за рулем. "Это так круто. Мы можем взять это прямо сейчас? Мы можем отвезти это к реке?"
  
  "Еще бы", - сказал Мэтт. "Мы собираемся покатать твою маму. Подожди, ты увидишь, на что способна эта милашка. Лизабет. Это спортивный крейсер. Тридцать футов гладкого бальзового дерева и стекловолокна."
  
  "У него глубокий V-образный дизайн корпуса", - сказал Билли. "Это для гонок. Этот Hummer может двигаться, мам!"
  
  "Встроенный морской мотор мощностью в триста лошадиных сил", - сказал ей Мэтт. "Следующая лучшая вещь после хорошего секса", - прошептал он ей на ухо.
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"