Робинсон Питер : другие произведения.

Дитя Среды

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  ДИТЯ СРЕДЫ
  Питер Робинсон
  
  
  
  Питер Робинсон вырос в Лидсе, Йоркшир. Он эмигрировал в Канаду в 1974 году и учился в Йоркском университете и Виндзорском университете, где позже работал писателем по месту жительства. В 1992 году он получил премию Артура Эллиса за "Ненависть по прошлой причине" и в 1997 году за "Невинные могилы", а также был номинирован на британскую премию Джона Кризи за свой первый детектив "Инспектор Бэнкс", "Вид на виселицу". "Ненависть по прошлому разуму" также получила в 1994 году награду "Говорящая книга года" от ТОРГИ, а "Дитя среды" было номинировано на премию Эдгара. Еще шесть романов "Инспектор Бэнкс" были опубликованы и получили одобрение критиков. Питер Робинсон также является автором психологического триллера "Песня Кэдмона" и процессуального фильма полиции Лос-Анджелеса "Нет лекарства от любви". Он живет в Торонто.
  
  OceanofPDF.com
  
  Другие тайны инспектора Бэнкса, опубликованные издательством "Пингвин":
  
  Вид на виселицу
  
  Преданный своему делу человек
  
  Необходимый конец
  
  Висячая долина
  
  По прошлой причине ненавидел
  
  Окончательный отчет
  
  Невинные могилы
  
  Абсолютно верно
  
  В сухой сезон
  
  Также автор Питер Робинсон:
  
  Песня Кэдмона
  
  От любви нет лекарства
  
  OceanofPDF.com
  
  ДИТЯ СРЕДЫ
  
  Загадка инспектора Бэнкса
  
  Питер Робинсон
  
  Книги о пингвинах
  
  КНИГИ О ПИНГВИНАХ
  
  Опубликовано the Penguin Group
  
  Издательство "Пингвин Букс Канада Лтд", Алкорн-авеню, 10, Торонто, Онтарио,
  
  Канада M4V 3B2
  
  Penguin Books Ltd, Юридический адрес: Хармондсворт, Мидлсекс, Англия, Силклла
  
  Впервые опубликовано в журнале Viking издательством Penguin Books Canada Limited в 1992 году Опубликовано в Penguin Books в 1993 году
  
  Авторское право � Питер Робинсон, 1992
  
  ISBN 0-14-017474-5
  
  OceanofPDF.com
  
  ДИТЯ СРЕДЫ
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  
  "Затерянный в дикой пустыне твой маленький ребенок.
  
  Как Лика может спать, если ее мать плачет?"
  
  Спящая Лика лежала
  
  В то время как хищные звери,
  
  Приди из глубоких пещер,
  
  Посмотри, как спит горничная.
  
  
  
  Уильям Блейк "Потерянная маленькая девочка"
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава 1
  
  OceanofPDF.com
  
  Я
  
  Комната была в беспорядке, а женщина - неряхой. На полу, возле двери на кухню, лежала голая детская кукла без одного глаза, на спине, правая рука поднята над головой. Ковер вокруг него был настолько испачкан растертой грязью и едой, что трудно было сказать, какого оттенка коричневого он был изначально. Высоко в углу, у окна на фасаде, обои в бледный цветочек отклеились от влажного пятна. Окна были в разводах грязи, а тонкие оранжевые занавески нуждались в стирке.
  
  Когда старший детектив-инспектор Алан Бэнкс присел на краешек потертого оливково-зеленого кресла, он почувствовал, как пружина впилась в заднюю часть его левого бедра. Он заметил, как детектив-констебль Сьюзен Гей задрала нос, когда посмотрела на яркую картину маслом Элвиса Пресли над каминной полкой. "Король" был одет в усыпанную драгоценными камнями белую накидку с высоким воротником и держал микрофон в руке, украшенной кольцами.
  
  В отличие от убогого убранства, у одной стены стоял компактный музыкальный центр в отличном состоянии, зелено-желтый волнистый попугайчик в клетке беззаботно точил клюв о каракатицу, а в углу орал огромный матово-черный цветной телевизор. Показывали "Блокбастеры", и Бэнкс услышал, как Боб Холнесс спросил: "Как на букву "Б" называется африканская страна, граничащая с Южной Африкой?"
  
  "Не могли бы вы сделать звук потише, пожалуйста, миссис Скафем?" Бэнкс попросил женщину.
  
  Сначала она посмотрела на него безучастно, как будто не поняла его просьбы, затем подошла и вообще выключила телевизор. "Вы можете называть меня Бренда", - сказала она, когда снова села.
  
  Бэнкс присмотрелся к ней повнимательнее. Ей было под тридцать, у нее были длинные грязно-светлые волосы с темными корнями, она обладала какой-то взрывной сексуальностью, которая намекала на похотливое удовольствие в постели. Это было видно по вялости ее движений, по тому, как она ходила, как будто находилась в жарком и влажном климате.
  
  У нее было несколько фунтов лишнего веса, а ее розовый свитер с круглым вырезом и черная мини-юбка казались на размер меньше. Ее полные, пухлые губы были щедро накрашены алой помадой, которая гармонировала с ее длинными, накрашенными ногтями, а ее пустые бледно-голубые глаза, окруженные подходящими тенями, заставляли Бэнкса чувствовать, что он должен повторять каждый задаваемый им вопрос.
  
  Увидев пепельницу на поцарапанном кофейном столике перед собой, Бэнкс достал сигареты и предложил одну женщине. Она согласилась, наклонившись вперед и придерживая волосы одной рукой, пока он прикуривал для нее. Она выпустила дым через нос, подражая какой-то звезде, которую видела в фильме. Он сам закурил сигарету, главным образом для того, чтобы замаскировать специфический запах, пахнущий вареной капустой и жидкостью для снятия лака, который пропитал комнату.
  
  "Когда ты впервые почувствовала, что что-то не так?" он спросил ее.
  
  Она сделала паузу и нахмурилась, затем ответила низким голосом, хриплым от слишком большого количества сигарет. "Только сегодня днем. Я позвонил им, и они сказали, что никогда не слышали о мистере Брауне и мисс Питерсон ".
  
  "И ты забеспокоился?"
  
  "Да".
  
  "Почему ты так долго ждал, прежде чем проверить?"
  
  Бренда сделала паузу, чтобы затянуться сигаретой. "Я не знаю", - сказала она. "Я думала, с ней все будет в порядке, ты знаешь..."
  
  "Но ты мог бы позвонить сегодня утром. Именно тогда они сказали, что вернут ее, не так ли?"
  
  "Да. Я не знаю. Полагаю, что да. Я просто... Кроме того, у меня были дела".
  
  "Посетители показывали вам какие-либо удостоверения личности?"
  
  "У них были карточки, типа, все официальные".
  
  "Что сказали карты?"
  
  Миссис Скафем повернула голову набок, показывая только свой профиль. "Я не очень хорошо разглядела. Все произошло так быстро".
  
  "Были ли на открытках фотографии?"
  
  "Нет, я так не думаю. Я уверен, что заметил бы".
  
  "Что именно они тебе сказали?" Спросил Бэнкс.
  
  "Они назвали мне свои имена и сказали, что они из социальной сети, типа, а потом показали свои карточки ..."
  
  "Это было у двери, прежде чем ты впустил их?"
  
  "Да. А потом они сказали, что пришли поговорить со мной по поводу моей Джеммы. Ну, я должен был впустить их, не так ли? Они были из властей ".
  
  Ее голос слегка дрогнул, когда она упомянула имя своей дочери, и она прикусила нижнюю губу. Бэнкс кивнула. "Что произошло дальше?"
  
  "Когда я впустил их, они сказали, что у них были сообщения о том, что Джемма была ... ну, подвергалась насилию ..."
  
  "Они сказали, где они это услышали?"
  
  Она покачала головой.
  
  "Разве ты не спросил их?"
  
  "Я не подумала. Они казались такими ... Я имею в виду, он был одет в хороший костюм, и его волосы были коротко подстрижены и аккуратно причесаны, и она тоже была одета очень элегантно.
  
  Они просто казались такими уверенными в себе. Мне и в голову не пришло ничего спрашивать ".
  
  "Была ли доля правды в том, что они сказали?"
  
  Миссис Скафем покраснела. "Конечно, нет. Я люблю мою Джемму. Я бы не причинил ей вреда".
  
  "Продолжай", - сказал Бэнкс. "Что они сказали дальше?"
  
  "На самом деле, примерно так. Они сказали, что должны забрать ее, всего на ночь, для проведения некоторых тестов и обследований, и если все будет в порядке, они привезут ее обратно сегодня утром, как я и говорил вам по телефону. Когда они не пришли, я так разволновалась ... Я ... Как кто-то мог сделать что-то подобное, украсть чужого ребенка?"
  
  Бэнкс мог видеть слезы, выступившие у нее на глазах. Он знал, что ему нечего сказать, чтобы утешить ее. На самом деле, лучшее, что он мог сделать, это промолчать о том, какой чертовски глупой она была, и не спрашивать ее, не слышала ли она о случаях, произошедших всего несколько лет назад, когда фальшивые социальные работники посещали дома по всей Англии с историями, точно такими же, как та, которую они рассказали ей. Нет, лучше помалкивай.
  
  У нее был страх власти, вероятно, заложенный в ней, это означало, что она поверит практически всему, что скажет ей человек в костюме с визиткой, красивой стрижкой и образованным акцентом. В этом она не была уникальна. Чаще всего фальшивые социальные работники просто просили осмотреть детей на дому, а не забирать их. Обращаясь ко всем матерям, которые отправили их собирать вещи, Бэнкс поинтересовался, сколько из них согласились на обследование, а затем были слишком напуганы или пристыжены, чтобы признаться в этом.
  
  "Сколько лет Джемме?" Спросил Бэнкс.
  
  "Семь. Всего семь".
  
  "Где твой муж?"
  
  Миссис Скафем скрестила ноги и сложила руки на коленях. "Я не замужем", - сказала она. "Тебе лучше знать. Ну, в наши дни в этом нет ничего постыдного, не так ли, из-за такого количества разводов ".
  
  "А как насчет отца Джеммы?"
  
  "Терри?" Она с отвращением скривила верхнюю губу. "Его давно нет".
  
  "Ты знаешь, где он?"
  
  Миссис Скафем покачала головой. "Он ушел, когда Джемме было три. С тех пор я его не видела и ничего о нем не слышала. И скатертью дорога".
  
  "Нам нужно связаться с ним", - настаивал Бэнкс. "Можете ли вы предоставить нам какую-либо информацию, которая могла бы помочь?"
  
  "Почему? Ты не... конечно, ты не думаешь, что Терри мог иметь к этому какое-то отношение?"
  
  "Мы пока ничего не думаем. По крайней мере, он заслуживает знать, что случилось с его дочерью".
  
  "Я не понимаю, почему. Ему никогда не было дела, когда он был рядом. Почему его должно волновать сейчас?"
  
  "Где он, Бренда?"
  
  "Я уже говорил тебе, я не знаю".
  
  "Как его полное имя?"
  
  "Гарсвуд. Терри Гарсвуд. Теренс, я полагаю, но все звали его Терри".
  
  "В чем заключалась его работа?"
  
  "Он был в армии. Почти никогда не появлялся".
  
  "Есть ли кто-нибудь еще? Я имею в виду мужчину".
  
  "Вот и Лес. Мы вместе уже почти год".
  
  "Где он?" - спросил я.
  
  Она дернула головой. "Там, где он всегда, в "Ячменном зерне" за углом".
  
  "Он знает, что произошло?"
  
  "О, да, он знает. Мы поссорились".
  
  Бэнкс увидел, как Сьюзан Гей оторвала взгляд от своего блокнота и медленно, не веря своим ушам, покачала головой.
  
  "Можно мне еще сигаретку?" Спросила Бренда Скафэм. "Я
  
  хотел купить еще, но это просто вылетело у меня из головы ".
  
  "Конечно". Бэнкс подарил ей отрез шелка. "Где ты работаешь, Бренда?"
  
  "Я не знаю ... Я... Я остаюсь дома ". Он зажег для нее сигарету, и она закашлялась, когда сделала первую затяжку. Похлопав себя по груди, она сказала: "Должна остановиться".
  
  Бэнкс кивнул. "Я тоже. Послушай, Бренда, как ты думаешь, ты могла бы дать нам описание этого мистера Брауна и мисс Питерсон?"
  
  Она нахмурилась. "Я попытаюсь. Хотя я не очень хорошо разбираюсь в лицах. Как я уже сказала, на нем был хороший костюм, мистер Браун, темно-синий в узкую белую полоску. И на нем была белая рубашка и простой галстук. Я не уверен, какого он был цвета, в любом случае, темный ".
  
  "Какого он был роста?"
  
  "Примерно среднее".
  
  "Что это?" Бэнкс встал. "Выше или ниже меня?" При росте около пяти футов девяти дюймов Бэнкс был маленьким для полицейского, едва ли выше установленного роста.
  
  "Примерно то же самое".
  
  "Волосы?"
  
  "Черный, вроде как у тебя, но длиннее и зачесан прямо назад. И он немного поредел по бокам".
  
  "Как ты думаешь, сколько ему было лет?"
  
  "Я не знаю. У него был мальчишеский вид, но я бы сказал, что ему, вероятно, было около тридцати".
  
  "Есть ли что-нибудь еще, что вы можете рассказать нам о нем? Его голос, манеры?"
  
  "Не совсем". Бренда стряхнула пепел в пепельницу и промахнулась. "Как я уже говорила, у него был шикарный акцент. О, была одна вещь, хотя я не думаю, что это помогло бы ".
  
  "Что это?" - спросил я.
  
  "У него была приятная улыбка".
  
  Так оно и продолжалось. Когда они закончили, у Бэнкса было описание мистера Брауна, которое соответствовало бы по меньшей мере половине молодых бизнесменов в Иствейле или во всей стране, если уж на то пошло, и описание мисс Питерсон - брюнетка, волосы собраны на затылке, приятная речь, приятная фигура, дорогая одежда - которое подошло бы большому количеству молодых профессиональных женщин.
  
  "Вы узнали кого-нибудь из них?" - спросил он. "Вы видели их где-нибудь раньше?" Бэнкс не ожидал многого от этого - Иствейл был довольно большим городом, - но попробовать стоило.
  
  Она покачала головой.
  
  "Они трогали что-нибудь, пока были здесь?"
  
  "Я так не думаю".
  
  "Ты предлагал им чай или что-нибудь еще?"
  
  "Нет. Конечно, я этого не делал".
  
  Бэнкс думал об отпечатках пальцев. Существовала небольшая вероятность того, что, если они пили чай или кофе, миссис Скафем, возможно, еще не вымыла чашки. Конечно, любые отпечатки на дверных ручках, если бы они не были слишком размытыми с самого начала, к настоящему времени были бы незаметны.
  
  Бэнкс попросил и получил довольно свежую школьную фотографию Джеммы Скафам. Она была симпатичным ребенком, с такими же длинными волосами, как у ее матери - хотя ее светлый цвет был естественным - и грустным, задумчивым выражением лица, которое не соответствовало ее семи годам.
  
  "Где она может быть?" Спросила Бренда Скафэм. "Что они с ней сделали?"
  
  "Не волнуйся. Мы найдем ее". Бэнкс понял, насколько пустыми прозвучали эти слова, как только он их произнес. "Есть ли что-нибудь еще, что ты можешь нам сказать?"
  
  "Нет, я так не думаю".
  
  "Во что была одета Джемма?"
  
  "В одежде? О, эти желтые комбинезоны, как ты их называешь?"
  
  "Комбинезоны?" - Спросил я.
  
  "Да, это верно. Желтые комбинезоны поверх белой футболки-
  
  рубашка. Спереди на ней было нарисовано какое-то мультяшное животное. Дональд
  
  Утка, я думаю. Она любила мультфильмы ".
  
  "Упоминали ли посетители какое-либо другое имя, кроме Брауна или Питерсона?"
  
  "Нет".
  
  "Ты видел их машину?"
  
  "Нет, я не смотрела. Ты не смотришь, не так ли? Я просто впустила их, и мы поговорили, потом они ушли с Джеммой. Они были такими милыми, я ... Я просто не могу в это поверить ". Ее нижняя губа задрожала, и она начала плакать, но это перешло в очередной приступ кашля.
  
  Бэнкс встал и жестом пригласил Сьюзен следовать за ним в холл. "Тебе лучше остаться с ней", - прошептал он.
  
  "Но, сэр..."
  
  Бэнкс поднял руку. "Это процедура, Сьюзен. И она может вспомнить что-то еще, что-то важное. Я бы также хотел, чтобы ты достала что-нибудь с отпечатками пальцев Джеммы. Но сначала я хочу, чтобы вы связались по рации и передали сержанту Роу, чтобы он позвонил суперинтенданту Гристорпу и сообщил ему, что происходит. Тебе тоже лучше попросить кого-нибудь связаться со всеми социальными службами Йоркшира. Никогда не знаешь, кто-то мог напортачить с документами, и мы будем выглядеть полными идиотами, если не проверим. Попроси Фила организовать поквартирный обход по соседству". Он протянул ей фотографию. "И распорядись, чтобы сделали несколько копий этого".
  
  Сьюзен вышла к полицейскому "роверу" без опознавательных знаков, а Бэнкс вернулся в гостиную, где Бренда Скафэм, казалось, погрузилась в свой собственный мир горя. Он легонько тронул ее за плечо. "Мне нужно идти", - сказал он. "Констебль Гей вернется через минуту. Она останется с тобой. И не волнуйся. Мы делаем все, что в наших силах ".
  
  Он прошел по короткой дорожке к патрульной машине и постучал в окно. "Вы сказали мне, что обыскали
  
  место, верно?" он сказал констеблю за рулем,
  
  указывая назад по тропинке большим пальцем.
  
  "Да, сэр, первым делом".
  
  "Ну, сделай это еще раз, просто чтобы быть уверенным. И пошли кого-нибудь за пачкой сигарет миссис Скафем. "Шелковый кат"11-го года выпуска. Я ухожу в паб". Он направился вниз по улице, оставив озадаченного молодого констебля позади себя.
  
  OceanofPDF.com
  
  II
  
  Детектив-суперинтендант Гристорп сидел на корточках у сухой каменной стены на заднем дворе своего дома над деревней Линдгарт и размышлял об отставке. В ноябре ему исполнилось бы шестьдесят, и, хотя выход на пенсию не был обязательным, несомненно, после более чем сорока лет работы пришло время отойти в сторону и посвятить себя своим книгам и саду, как рекомендовал мудрый старый римлянин Вергилий.
  
  Он положил камень, затем встал, остро ощущая при этом скрип в коленях и боль в пояснице. Он слишком долго работал у стены. Зачем он беспокоился, одному Господу известно. В конце концов, это никуда не вело и не заканчивалось ничем. Его дед был мастером возведения стен в долине, но это умение не передавалось из поколения в поколение. Он предполагал, что ему это нравится по той же причине, по которой он любил рыбалку: бездумное расслабление. В век технократического утилитаризма, подумал Грист-Торп, человеку нужно столько бесцельной деятельности, сколько он может найти.
  
  Солнце зашло совсем недавно, и резкая линия Олдингтон-Эдж прорезалась высоко на горизонте на севере, подчеркивая темно-лиловое и пурпурное небо. Направляясь к задней двери, Гристорп почувствовал холодок от легкого ветерка, который трепал копну его непослушных седых волос. Была середина сентября, и в долину надвигалась осень.
  
  Войдя в дом, он заварил чайник крепкого черного чая, приготовил сэндвич с сыром и маринованными огурцами "Венслидейл", затем прошел в гостиную. Фермерский дом восемнадцатого века был построен прочно, со стенами, достаточно толстыми, чтобы выдержать худшие условия йоркширской зимы, а после смерти жены Гристорп превратил гостиную в библиотеку. Он поставил свое любимое кресло поближе к каменному очагу и проводил там так много свободных от работы часов за чтением, что от жара огня с одной стороны потрескалась кожаная обивка.
  
  Гристорп подарил телевизор, который так нравился его жене, миссис Хокинс, даме, которая "делала" для него, но он сохранил старый радиоприемник в ореховом корпусе, чтобы слушать новости, "Мое слово", крикет и пьесы, которые иногда показывали по вечерам. Вдоль двух стен от пола до потолка тянулись книжные полки, а над камином висела серия гравюр в рамках из книги Хогарта "Успехи повесы".
  
  Гристорп поставил свой чай и сэндвич рядом с книгами на маленьком круглом столике, в пределах легкой досягаемости, и со вздохом откинулся на спинку стула. Единственными звуками, нарушавшими тишину, были шум ветра в кронах вязов и тиканье напольных часов в холле.
  
  Уходить на пенсию или не уходить - вот вопрос, который удерживал его от того, чтобы немедленно встать на путь плоти. За последние несколько лет он делегировал большую часть следственной работы своей команде и тратил свое время на административные и координационные обязанности. Он полностью доверял Алану Бэнксу, своему протеже, и у сержанта Ричмонда и недавно назначенного констебля Гея все шло хорошо. Должен ли он отойти в сторону и освободить место для продвижения Бэнкса? Конечно, Алан проявлял энтузиазм к работе и обучению, который напомнил Гристорпу его самого в молодости. Обоим не хватало формального образования, кроме местной средней школы, но ни один из них не позволил этому продолжаться
  
  он вернулся. Бэнкс был хорошим детективом, несмотря на свои антиавторитарные наклонности, временами опрометчивость и отвращение к политике, которая теперь стала неотъемлемой частью его работы. Но Гристорп восхищался им за это. Сам он ненавидел полицейскую политику. Бэнкс, хотя и был на двадцать лет моложе, был настоящим копом, человеком, пришедшим с улицы. Он также обладал воображением и любопытством - двумя качествами, которые Гристорп считал необходимыми.
  
  И что бы он делал со своим временем, если бы действительно ушел на пенсию? Конечно, была стена из сухого камня, но вряд ли это было занятием на полный рабочий день. Не читал и он, особенно учитывая то, как ухудшалось его зрение в последнее время. Он был в том возрасте, когда каждая странная боль вызывает немного больше страха, чем раньше, когда простуда затягивается и поселяется в груди. Но он не был ипохондриком. Гристорпы были сильными, всегда были.
  
  Он хотел бы путешествовать, решил он, вновь посетить Венецию, Флоренцию, Париж, Мадрид и побывать там, где он никогда раньше не был - возможно, на Дальнем Востоке или в России. Но путешествие стоит денег, а пенсия полицейского не простирается так далеко. Гристорп вздохнул и взял на руки Сэмюэля Батлера. Ему не обязательно принимать решение сегодня вечером; лучше немного подождать.
  
  Он едва дочитал первый абзац, когда зазвонил телефон. Отметив страницу кожаной полоской и отложив книгу в сторону, он встал и вышел в холл. Это был сержант Роу из участка. Он получил сообщение от Сьюзен Гей о пропаже ребенка в поместье Ист-Сайд. Не мог бы суперинтендант приехать как можно скорее? Грист-Торп смог узнать по телефону немного больше подробностей, за исключением того, что ребенка забрали мужчина и женщина, выдававшие себя за социальных работников, и что ее не было больше суток. Слушая, как сержант Роу передает сообщение своим ровным, бесстрастным голосом, Гристорп почувствовал, как по спине у него пробежали мурашки.
  
  Он мрачно надел свой твидовый пиджак и вышел на улицу к машине. Уже совсем стемнело, и огни Линдгарта мерцали внизу, на дейлсайде. Гристорп проехал через деревню, мимо приземистой церкви Святой Марии и выехал на главную дорогу в Иствейл. Это было путешествие, которое он совершал сотни раз, и он вел машину автоматически, даже не задумываясь о поворотах. Обычно, даже в темноте, он бросал взгляд на определенные ориентиры - огни старого дома Листеров далеко на противоположных склонах долины; шесть деревьев, согнутых ветром на друмлине на западе, - но на этот раз он был слишком отвлечен, чтобы замечать пейзаж.
  
  Направляясь к огням Иствейла, он вспомнил ту долгую субботу в октябре 1965 года, когда он и десятки других молодых полицейских стояли под моросящим дождем и пронизывающим ветром на высоте 1600 футов над Пеннинскими горами, слушая приказы. Все они стояли в анораках и веллингтоновых ботинках, дрожа от позднего осеннего холода на вершине Сэдлворт-Мур, жалуясь на то, что пропустили субботний футбольный матч. Было достаточно жутко просто находиться там, наверху, под пронизывающим ветром, дождем и чернильным светом, с этими выступами скал, похожими на гнилые зубы на горизонте. Весь день они искали, волоча ноги по грязи и торфу, с 9:30 утра до значительно более трех часов. К тому времени дождь прекратился, и погода стала немного теплее, вересковые пустоши окутал легкий туман.
  
  Внезапно Гристорп услышал вдалеке крик одного из поисковиков: он вспомнил молодого парня, только что закончившего педагогический колледж, который сделал перерыв, чтобы ответить на зов природы. Те, кто был поблизости, включая Гристорпа, поспешили к нему и с ужасом наблюдали, как детектив-сержант Экерсли подошел и убрал прилипшую
  
  торф из кости руки ребенка. Еще немного покопавшись, обнаружилась голова. На этом Экерсли остановился. Он послал за полицейскими, прибывшими на место преступления, и вскоре они все прибыли, словно из ниоткуда: помощник главного констебля, полицейские хирурги, фотографы, Джо Моунси, все остальные.
  
  Они установили брезентовые ширмы, и всем, кроме начальства и криминалистов, пришлось отойти в сторону. Когда доктор соскреб грязь и щелкнула вспышка фотоаппарата, все ужасное открытие наконец стало явным. Гристорп лишь мельком увидел тело через щель в полотне, но этого было достаточно.
  
  Они искали мальчика по имени Джон Килбрайд, но то, что они нашли, было почти скелетообразным телом девочки, лежащей на боку с поднятой над головой правой рукой. У ее ног лежала свернутая одежда - голубое пальто, розовый кардиган, юбка в красно-зеленую клетку. Вместо Джона Килбрайда было найдено тело десятилетней Лесли Энн Дауни, еще одной жертвы пары, которую стали называть "Убийцами Мурса", Иэна Брейди и Майры Хиндли.
  
  Каким-то образом этот день запечатлелся в памяти Гристорпа больше, чем любой другой день в его жизни. Могли пройти месяцы, даже годы, и он даже не вспомнил бы о том октябрьском дне 1965 года, но когда случилось нечто подобное, вот оно, такое же реальное и ужасающее, как если бы он вернулся туда, на болото, и увидел эту руку, торчащую из трясины, как будто она махала или указывала.
  
  За последние несколько лет он подумал об этом только однажды, и это было, когда в одной из деревень Суэйнсдейла пропала шестнадцатилетняя девушка. И вот теперь два человека, мужчина и женщина - точно такие же, какими были Брейди и Хиндли, - нагло вошли в дом в поместье Ист-Сайд и похитили семилетнюю девочку.
  
  Когда Гристорп ехал по узкому Северному рынку
  
  Проезжая по улице мимо ратуши, освещенных витрин туристических магазинов и общественного центра, он так сильно вцепился в руль, что побелели костяшки пальцев, когда он снова услышал в своей голове голос девочки с кассеты, которую Брейди и Хиндли записали перед тем, как они убили ее: Лесли Энн хнычет и умоляет маму и папу помочь ей; Брейди просит ее положить что-нибудь в рот и говорит, что хочет ее сфотографировать. И эта проклятая музыка, эта проклятая музыка, "Маленький барабанщик". С тех пор Гристорп никогда не мог спокойно слушать какую-либо музыку без того, чтобы в его голове не звучали крики девушки и мольбы о пощаде, и он позволил всем поверить, что у него нет слуха, чтобы избежать неловких объяснений. Он поставил свою машину на парковку позади вокзала, в старом здании в стиле Тюдоров, фасад которого выходил на рыночную площадь Иствейла, и посидел несколько минут, чтобы успокоиться и избавиться от воспоминаний. И прежде чем войти внутрь, он произнес безмолвную молитву - не без некоторого смущения, поскольку он не был религиозным человеком, - о том, чтобы не было ничего, ничего, что можно было бы сравнить между этим делом и убийствами в Муре. Сейчас нет времени на мысли об отставке.
  
  OceanofPDF.com
  
  Заболел
  
  Когда Бэнкс шел по улице в сторону "Ячменного зерна", он бросил взгляд на ряды одинаковых домов из красного кирпича. В этом не было никаких сомнений, поместье Ист-Сайд было катастрофой. Правда, некоторые арендаторы купили дома, когда правительство Тэтчер распродало их, и многие добавили белый забор здесь, немного краски там или даже слуховое окно. Но это был убогий район с заваленными мусором газонами, детскими трехколесными велосипедами, оставленными на улице, и паршивыми собаками, бегающими на свободе, пачкающими тротуары, лающими и огрызающимися на прохожих.
  
  "Ячменное зерно" был типичным пабом в поместье, начиная с его лишенного воображения названия и приземистого фасада с плоской крышей и заканчивая музыкальным автоматом, видеоиграми и плохо сохранившимся пивом в кегах.
  
  Бэнкс толкнул дверь и огляделся. В музыкальном автомате слишком громко играла песня Литтл Ричарда "Боже мой, мисс Молли". Кассовый аппарат объявил о новой распродаже. Большинство столов были пусты, и только несколько заядлых выпивох стояли у бара.
  
  Когда дверь за ним закрылась, Бэнкс заметил, что люди смотрят в его сторону, и внезапно один мужчина направился к задней части зала. Бэнкс бросился за ним, ударившись коленом о стул и опрокинув его по пути. Он схватил мужчину за плечо как раз перед тем, как тот достиг выхода. Мужчина попытался высвободиться, но Бэнкс удержал его, развернул его и сильно ударил, всего один раз, в солнечное сплетение. Мужчина застонал и согнулся пополам. Бэнкс взял его за локоть и помог сесть за столик, как провожают престарелого родственника.
  
  Как только они сели, к ним подбежал бармен.
  
  "Послушайте, мистер, я не хочу неприятностей", - сказал он.
  
  "Хорошо", - ответил Бэнкс. "Я тоже. Но я бы хотел немного бренди для моего друга, просто чтобы успокоить его желудок".
  
  "За кого ты меня принимаешь, за чертову официантку?"
  
  Бэнкс посмотрел на мужчину. Он был около шести футов ростом и сильно располнел. Его нос выглядел так, как будто его несколько раз ломали, а старый шрам закрывал левый глаз.
  
  "Просто принеси выпивку", - сказал Бэнкс. "Я сам ничего не буду. Не пока я на дежурстве".
  
  Бармен уставился на Бэнкса, затем у него отвисла челюсть. Он пожал плечами и повернулся обратно к стойке. Через несколько секунд он вернулся с бренди. "Это за счет заведения", - пробормотал он.
  
  Бэнкс поблагодарил его и передал стакан своему спутнику, который сидел, потирая живот и тяжело дыша. "За твое здоровье, Лес".
  
  Мужчина посмотрел на него заплаканными глазами, опрокинул бренди в один из них и с силой стукнул стаканом по столу. "Тебе не нужно было этого делать", - сказал он. "Я вышел только отлить".
  
  "Чушь собачья, Лес", - сказал Бэнкс. "Единственный раз, когда я видел, чтобы кто-то так быстро бежал к болоту, у него была дизентерия. Почему ты бежал?"
  
  "Я же тебе говорил".
  
  "Я знаю, но я хочу, чтобы ты сказал мне правду".
  
  Лес Пул был хорошо известен полиции Иствейла и был частым гостем в участке. У него были от природы липкие пальцы, и он не мог смириться с мыслью, что что-то принадлежит кому-то еще, кроме него. Следовательно, после Борстала он то попадал в тюрьму, то выходил из нее, в основном за кражи со взломом. Без сомнения, думал Бэнкс, будь у него достаточно ума, он также мог бы подняться до головокружительных высот мошенничества и шантажа. Лес никогда не работал, хотя ходили слухи, что однажды он действительно шесть недель проработал мусорщиком, но был уволен за то, что тратил слишком много времени, роясь в чужом мусоре в поисках вещей, которые он мог бы оставить себе или продать. Короче говоря, подумал Бэнкс, Лес Пул был немногим больше, чем каракули на задворках жизни. По крайней мере, до сих пор.
  
  Лес тоже был странноватым персонажем, похожим на человека, попавшего в искривление времени из 1950-х годов. У него были зачесанные назад волосы, дополненные челкой, буфетами и утиной задницей, треугольное лицо с ямочкой Кирка Дугласа на подбородке, длинный тонкий нос и глаза, плоские и серые, как сланец. Ростом примерно с Бэнкса, он был одет в черную кожаную куртку, красную футболку и джинсы. Его пивной живот выпирал над ремнем. Он выглядел так, словно должен был играть на бас-гитаре в рокабилли-группе. Почему он всегда был так привлекателен для женщин, Бэнкс понять не мог. Возможно, дело было в его длинных темных ресницах.
  
  "Ну?" - подсказал Бэнкс.
  
  "Что "ну и"что"?"
  
  Бэнкс вздохнул. "Давай начнем все сначала, Лес. Что мы сделаем, так это вернемся назад и медленно подойдем к вопросу. Может быть, таким образом ты сможешь это понять, хорошо?"
  
  Лес Пул просто уставился на него.
  
  Бэнкс закурил сигарету и продолжил. "Я пришел сюда, чтобы спросить, знаете ли вы что-нибудь об исчезновении юной Джеммы. Знаете ли вы?"
  
  "Ее забрали, это все, что я знаю. Бренда рассказала мне".
  
  "Где ты был, когда это случилось?"
  
  "А?" - Спросил я.
  
  "Где ты был вчера днем?"
  
  "Куда-то ходит".
  
  "Что делаешь?"
  
  "О, это и то".
  
  "Правильно. Итак, пока вы были на улице и занимались тем и другим, мужчина и женщина, оба хорошо одетые и официального вида, позвонили к вам домой, представились работниками по уходу за детьми, пробрались внутрь и убедили Бренду отдать свою дочь на анализы и дальнейшее обследование. Что я хочу знать, Лес, так это знаешь ли ты что-нибудь об этом?"
  
  Лес пожал плечами. "Это не мой ребенок, не так ли? Я ничего не могу поделать, если она настолько чертовски глупа, что отдаст своего ребенка".
  
  Из-за плеча Бэнкса появился бармен и спросил, не хотят ли они чего-нибудь еще.
  
  "Я бы выпил пинту, Сид", - сказал Лес.
  
  "На этот раз принеси и мне тоже", - добавил Бэнкс. "Я чувствую, что мне это чертовски нужно".
  
  После того, как бармен принес пиво, которое на вкус больше напоминало холодную воду для мытья посуды, чем настоящий эль, Бэнкс продолжил.
  
  "Хорошо, - сказал он, - итак, мы установили, что вам так или иначе наплевать на ребенка. Это все еще не отвечает на мои вопросы. Где ты был, и знаешь ли ты что-нибудь об этом?"
  
  "Ну же, мистер Бэнкс. Я знаю, что время от времени у меня бывали небольшие неприятности, но, конечно, даже вы не можете подозревать меня в подобных вещах? Это то, что они называют преследованием. Только потому, что у меня есть послужной список, вы думаете, что можете повесить на меня все ".
  
  "Не будь глупым педерастом, Лес. Я пока ничего не пытаюсь на тебя повесить. Для начала, я не мог представить тебя в костюме, и даже если бы тебе удалось где-нибудь его стащить, я думаю, Бренда все равно узнала бы тебя, не так ли?"
  
  "Знаешь, тебе не обязательно издеваться",
  
  "Тогда давай сделаем это проще. Ты знаешь что-нибудь о том, что произошло?"
  
  "Нет".
  
  "Верно. Еще один вопрос: что ты делал?"
  
  "Какое это имеет отношение к чему-либо? Я не понимаю, какое это имеет отношение к чему-либо. Я имею в виду, если вы меня не подозреваете, почему так важно, где я был?"
  
  "У тебя есть работа, Лес?"
  
  "Я? Нет".
  
  "Я не думаю, что ты бы хотела, чтобы я знал, если бы у тебя было, не так ли? Я мог бы сообщить в социальную службу, и они лишили бы тебя пособий, не так ли?"
  
  "У меня нет работы, мистер Бэнкс. Вы знаете, на что это похоже в наши дни, вся эта безработица и все такое".
  
  "Присоединяйся к остальным в девяностые, Лес. Мэгги больше нет. Три миллиона безработных остались в прошлом".
  
  "И все же..."
  
  "Хорошо. Итак, у тебя нет работы. Чем ты занимался?"
  
  "Просто помогаю другу перетащить кое-какой хлам, вот и все".
  
  "Так-то лучше. Как его зовут?"
  
  "Джон".
  
  "И где он живет, этот Джон?"
  
  "У него магазин подержанных вещей на Рэмпарт-стрит, рядом с Дубом ..."
  
  "Я знаю это. Значит, ты провел день с этим парнем Джоном, помогая ему в его магазине?"
  
  "Да".
  
  "Я полагаю, он подтвердил бы это?"
  
  "Придешь снова?"
  
  "Если бы я спросил его, он бы сказал мне, что ты была с ним".
  
  "Конечно, он бы так и сделал".
  
  "Где ты взял хороший новый телевизор и стереосистему, Лес?"
  
  "Что ты имеешь в виду? Они принадлежат Бренде. Они были у нее до того, как она встретила меня. Спроси ее".
  
  "О, я уверен, она поддержит тебя. Дело в том, что они не выглядят такими уж старыми. И на склад электроники Флетчера вломились в прошлую пятницу вечером. Кто-то скрылся с фургоном, полным стереосистем и телевизоров. Ты знал об этом?"
  
  "Не могу сказать так, как сказал я. В любом случае, для чего все это? Я думал, ты охотишься за ребенком?"
  
  "Я закинула широкую сеть, Лес. Широкую сеть. Почему Бренда так долго ждала, прежде чем позвонить нам?"
  
  "Откуда мне знать? Потому что она глупая корова, я полагаю".
  
  "Ты уверен, что это не имеет к тебе никакого отношения?"
  
  "Что ты имеешь в виду?"
  
  "Она сказала, что вы поссорились. Может быть, вы не хотели, чтобы полиция пришла в дом и увидела этот телевизор или новый музыкальный центр".
  
  "Послушай, я же говорил тебе ..."
  
  "Я знаю, что ты мне сказал, Лес. Почему ты не отвечаешь на вопрос? Это ты убедил Бренду так долго ждать, прежде чем звонить нам?"
  
  Пул отвел взгляд и ничего не сказал.
  
  "Ты знаешь, что Джемма могла быть мертва?"
  
  Пул пожал плечами.
  
  "Ради Христа, неужели тебе все равно?"
  
  "Я же говорил тебе, она не мой ребенок. Чертовски надоедливый, если хочешь знать мое мнение".
  
  "Ты когда-нибудь бил ее, Лес?"
  
  "Я? Конечно, я этого не делал. Это не в моем стиле".
  
  "Ты когда-нибудь видел, как Бренда это делает?"
  
  Пул покачал головой. Бэнкс встал, взглянул на пиво в своем стакане и решил оставить его.
  
  "Я сейчас ухожу, Лес, - сказал он, - но я буду рядом. В ближайшие несколько дней ты будешь так часто встречаться с полицией, что тебе покажется, что ты умер и попал в ад. И я хочу, чтобы ты тоже был рядом. Понимаешь, что я имею в виду? Увидимся ".
  
  Бэнкс оставил ячменное зерно на темный осенний вечер. На нем была только спортивная куртка поверх рубашки, и он чувствовал холод в воздухе, когда возвращался к Бренде Скафам, а терьер тявкал у его ног. За занавесками мерцали телевизионные экраны, некоторые были отодвинуты всего на дюйм или два, чтобы соседи могли наблюдать за всем происходящим в доме номер двадцать четыре.
  
  Сворачивая на тропинку, он думал о Бренде и о чудовищности того, что она допустила. Он мог бы рассказать ей о недавнем Законе о защите детей, призванном защитить родителей от чрезмерно усердных социальных работников, но он знал, что в ответ получит лишь непонимающий взгляд. Кроме того, то, что я сказал ей об этом, было самым наглядным примером того, как вы можете запереть дверь конюшни на засов после того, как лошадь ушла.
  
  Он снова подумал о Лесе Пуле и задался вопросом, что тот скрывает. Возможно, это была просто типичная нервозность преступника при встрече с полицией. Что бы это ни было, это было очевидно по его коротко подстриженному
  
  увиливания, его увертки, нервный язык тела и, прежде всего, виноватые мысли, которые Бэнкс мог видеть, копошащимися, как крошечные насекомые, за серо-серыми глазами.
  
  OceanofPDF.com
  
  IV
  
  Грист-Торп попытался вспомнить, не оставил ли он чего-нибудь недоделанного. Он проинформировал АКК, убедился, что у прессы есть вся необходимая информация, разместил мобильное подразделение на пустыре в конце улицы Бренды Скафам, составил план поисков, организовал привлечение дополнительного персонала и заставил кого-то поработать над списком всех известных местных растлителей малолетних. Кроме того, он отправил по факсу все подробности и копию фотографии Джеммы в отдел по борьбе с педофилами, который действовал в полицейском участке на Вайн-стрит в Лондоне. Скоро каждый полицейский в округе будет начеку. Утром должны были начаться поиски. Однако на данный момент он больше ничего не мог сделать, пока не обсудит развитие событий с Бэнксом.
  
  В животе у него заурчало, и он вспомнил, что дома на столе остался недоеденным бутерброд с сыром и маринованными огурцами, а чай остыл. Оставив сообщение для Бэнкса, он перешел улицу в "Куинз Армз" и убедил Сирила, хозяина заведения, приготовить ему сэндвич с ветчиной, который он запил полпинты горького.
  
  Он уже минут десять сидел, сгорбившись над своим пивом за столом с ямочками на медной столешнице, не обращая внимания на шум разговоров вокруг, когда чей-то голос вывел его из мрачных раздумий.
  
  "Сэр?" - спросил я.
  
  Гристорп поднял глаза и увидел стоящего над ним Бэнкса. "Все в порядке, Алан?" Спросил Гристорп. "Ты выглядишь измотанным".
  
  "Я такой и есть", - сказал Бэнкс, садясь и доставая сигареты. "Это дело с Джеммой Скафам ..."
  
  "Да", - сказал Гристорп. "Налей себе выпить, и мы посмотрим, что можно придумать".
  
  Бэнкс купил упаковку чипсов с сыром и луком и пинту пива, затем рассказал Гристорпу о своих подозрениях в отношении Леса Пула.
  
  Гристорп потер подбородок и нахмурился. "Тогда мы будем присматривать за ним", - сказал он. "Дайте ему немного поблажек. Если мы привлекем его к ответственности за ограбление склада Флетчера, это не принесет нам никакой пользы. Кроме того, мы вряд ли сможем увезти телевизор бедной женщины, когда кто-то только что похитил ее ребенка, не так ли?"
  
  "Согласен", - сказал Бэнкс. "Хорошо. Пока у нас шесть человек, которые обыскивают дом за домом, опрашивают соседей. С ними Фил и Сьюзен. По крайней мере, есть шанс, что кто-то мог видеть машину ".
  
  "Что насчет матери? Кто с ней?"
  
  "Сьюзен осталась на некоторое время, затем предложила вызвать констебля, но миссис Скафем не захотела, чтобы кто-то пришел. Я не думаю, что ни она, ни Лес чувствуют себя комфортно в присутствии полиции. В любом случае, у нее есть друг ".
  
  "Я полагаю, нам лучше начать с очевидного, не так ли?" Сказал Гристорп. "Вы верите в историю матери?"
  
  Бэнкс сделал глоток пива. "Я думаю, да. Она казалась искренне шокированной, и я не думаю, что она достаточно умна, чтобы выдумать подобную историю ".
  
  "Да ладно тебе, Алан. Для этого не нужно большого воображения. Она могла причинить вред ребенку, зайти слишком далеко и убить ее - или это мог сделать Пул, - затем они выбросили тело и придумали эту нелепую историю ".
  
  "Да, она могла бы. Все, что я хочу сказать, это то, что история кажется немного чрезмерно запутанной. Было бы намного проще просто сказать, что Джемму похитили, когда она играла, не так ли, вместо того, чтобы составлять описания двух человек и рисковать, что нам покажется странным, что никто на улице их не видел. Они слишком любопытны в поместье Ист-Сайд. В любом случае, я дважды посылал полицейских на место происшествия тщательно обыскать дом, но они ничего не нашли. У нас там сейчас работает команда социологов, которые вносят свой вклад. Если есть хоть какой-то шанс, что Джемме причинили вред в доме, а затем увезли куда-то еще, они это найдут ".
  
  Гристорп вздохнул. "Я полагаю, мы можем исключить похищение?"
  
  "У Бренды Скафэм нет денег. Может, она и крутит в обществе, немного зарабатывает на стороне, но это вряд ли делает ее миссис Ротшильд".
  
  "А как насчет отца? Борьба за опеку? Может быть, он нанял кого-то, чтобы похитить Джемму для него?"
  
  Бэнкс покачал головой. "По словам Бренды, он не заинтересован, не интересовался годами. Мы все равно его разыскиваем".
  
  Гристорп отмахнулся от струйки дыма. "Мне не нравятся альтернативы", - сказал он.
  
  "Я тоже, но мы должны встретиться с ними лицом к лицу. Помните те истории некоторое время назад? Педофилы, выдающие себя за социальных работников и просящие осмотреть чужих детей на предмет доказательств жестокого обращения?"
  
  Гристорп кивнул.
  
  "К счастью, большинство родителей отослали их подальше", - продолжал Бэнкс. "Но предположим, что на этот раз им это удалось?"
  
  "Я сверил описания с соответствующими подразделениями, - сказал Гристорп, - и они не совпадают. Но вы правы. Это то, что мы должны рассмотреть. Кто-то другой мог почерпнуть эту идею, прочитав газеты. Тогда нужно подумать и о ритуальных вещах ".
  
  Не так давно пресса была полна историй о детях, используемых для ритуального насилия, часто с сатанинскими оттенками. В Кливленде, Ноттингеме, Рочдейле и на Оркнейских островах дети были взяты под опеку после заявлений о точно таком же насилии, включающем пытки, голод, унижения и сексуальные домогательства. Никто не привел никаких убедительных доказательств - фактически, большинство людей считали более вероятным, что детей нужно защищать от социальных работников, - но слухи были достаточно тревожными. И Гристорп не обманывал себя, полагая, что подобное не могло произойти в Иствейле. Могло.
  
  То, что сатанисты теперь существуют в долине, не вызывало сомнений. Недавно с ними были проблемы, когда местные фермеры пожаловались на то, что находят ритуально забитых овец в перелесках и лощинах. Конечно, между овцами и детьми была большая разница, как и между сатанизмом и колдовством. Грист-Торп годами знал о местных шабашах ведьм. Они состояли в основном из кротких мужей и скучающих домохозяек, которые в поисках вечернего озорства танцевали голышом в лесу. Но сатанисты были другой породы. Если бы они могли зайти так далеко, что убивали овец и пили их кровь, на чем бы они остановились?
  
  "Но ты знаешь, о чем я думаю больше всего, не так ли, Алан?" Бэнкс был одним из немногих, с кем Грист-Торп говорил о своей незначительной роли в убийствах на Маврах и о том, какое длительное воздействие это оказало на него.
  
  Бэнкс кивнул.
  
  "Другой способ действовать, конечно. Брейди и Хиндли похищали своих жертв. Но на это могли быть причины. Меня беспокоит аспект пары. Мужчина и женщина. Я знаю, что было много споров о степени вовлеченности Майры Хиндли, но нет никаких сомнений в том, что они действовали сообща. Называйте это как хотите - возможно, какой-то психотический симбиоз, - но без другого, можно поспорить, ни один из них не совершил бы этих преступлений. Поодиночке они были никем, никем, живущими в фантастических мирах, но вместе они продвинулись от поклонения Гитлеру и порнографии к убийствам. Хиндли выступила катализатором для воплощения фантазий Брейди в реальность, и он разыгрывал их, чтобы произвести на нее впечатление и использовать свою власть над ней. Господи, Алан, если такая пара завладела маленькой Джеммой Скафэм, да смилуется Господь над ее душой ". И снова Гристорп вспомнил запись, на которой Лесли Энн умоляла: "Пожалуйста, не раздевай меня!" Брейди говорил ей: "Если ты не уберешь руку, я перережу тебе шею". И еще один ужасный штрих - детский хор, поющий рождественские гимны на заднем плане.
  
  "Мы не знаем", - сказал Бэнкс. "Пока мы знаем, черт возьми, все".
  
  Гристорп потер лоб. "Да, ты прав. Нет смысла делать поспешные выводы. С другой стороны, давайте надеяться, что это была какая-нибудь бедная молодая бездетная пара, которая просто зашла слишком далеко, чтобы завести себе ребенка ". Он покачал головой. "Хотя в этом нет смысла, не так ли? Если бы они забрали ребенка из любви, как они могли бы примириться с болью матери? Было бы слишком много вины, чтобы позволить им быть счастливыми. И я сомневаюсь, что они смогли бы хранить подобный секрет очень долго ".
  
  "Я спросил Фила, может ли он присоединиться к ХОЛМСУ в этом вопросе", - сказал Бэнкс. "Помнишь тот курс, который он прошел?"
  
  Гристорп кивнул. ХОЛМС выступал за крупную систему дознания Министерства внутренних дел. Разработанный во время охоты на йоркширского потрошителя, HOLMES в основном позволяет вводить все отчеты, поступающие в результате расследования, и организовывать их в реляционную базу данных. Таким образом, ключевое слово или фразу можно более точно отслеживать по ранее не связанным данным, чем раньше.
  
  И это было все, что Грист-Торп мог понять. Остальное, как и большинство компьютерных разговоров, было для него чепухой. На самом деле, простое упоминание о мегабайтах и DOS пробудило в нем скрытого луддита. Тем не менее, он не недооценивал их ценности. Расследование, подобное этому, породило бы массу бумажной волокиты, и каждое заявление, каждый отчет, независимо от того, насколько незначительный или негативный, были бы внесены и были бы сделаны перекрестные проверки. Он не хотел никаких ошибок, подобных расследованию дела йоркширского потрошителя, где левая рука, казалось, не знала, что делает правая.
  
  "Фил говорит, что хотел бы иметь компьютеры в мобильном подразделении", - добавил Бэнкс. "Таким образом, офицеры могут записывать все на диск и передавать ему без какого-либо перепечатывания".
  
  "Я посмотрю, что можно сделать. Есть еще идеи?"
  
  "Только пара. Я бы хотел поболтать с учительницей девочки, посмотреть, что я смогу узнать о ней. Я чертовски уверен, что имело место какое-то жестокое обращение. И Пул, и Бренда Скафэм отрицают это, но недостаточно убедительно ".
  
  Гристорп кивнул. "Продолжай".
  
  "И я думаю, нам следует подумать о привлечении Дженни Фуллер. Она могла бы, по крайней мере, дать нам некоторое представление о том, какого рода людей мы ищем".
  
  "Я не мог не согласиться", - сказал Гристорп. Ему нравилась Дженни Фуллер. Она была не только компетентным психологом, которая помогала им раньше в необычных случаях, но и с ней было приятно находиться рядом. Настоящая милая девушка, как сказал бы отец Гристорпа.
  
  "Должны ли мы привезти Джима Хэтчли с моря?" Спросил Бэнкс.
  
  Гристорп нахмурился. "Я полагаю, что может наступить время, когда он нам понадобится. Впрочем, оставим это пока". Сержанта-детектива Джима Хэтчли перевели на аванпост уголовного розыска на побережье Йоркшира, главным образом для того, чтобы освободить место для повышения Филипа Ричмонда. Гристорпу никогда особо не нравился Хэтчли, но он неохотно признал, что от него есть польза. Что касается Гристорпа, то он был праздным, сквернословящим, предвзятым неряхой, но его мозг работал достаточно хорошо, когда он брал на себя труд им воспользоваться, и у него был список грязных трюков длиной с вашу руку, которые часто приводили к результатам без ущерба для процедуры.
  
  Бэнкс осушил свой стакан. "Что-нибудь еще?"
  
  "Не сегодня вечером. Утром первым делом у нас будет собрание, посмотрим, что получилось. Тебе лучше вернуться домой и немного поспать".
  
  Бэнкс хмыкнул. "С таким же успехом я мог бы сначала выпить еще пинту. В эти дни, кажется, никого не бывает".
  
  "Где Сандра?" - спрашиваю я.
  
  "Общественный центр, все еще организует выставку местных художников. Я готов поклясться, что она проводит там больше времени, чем дома. А Трейси в кино со своим парнем ".
  
  Гристорп уловил тревогу в тоне Бэнкса. "Не беспокойся о ней, Алан", - сказал он. "Трейси разумная девушка. Она может сама о себе позаботиться".
  
  Бэнкс вздохнул. "Я надеюсь на это". Он указал на пустой стакан Гристорпа. "А как насчет тебя?"
  
  "Да, почему бы и нет? Это могло бы помочь мне уснуть".
  
  Пока Бэнкс ходил в бар, Гристорп обдумывал предстоящую ночь. Он знал, что не пойдет домой. В течение многих лет он держал раскладушку в кладовой станции на случай чрезвычайных ситуаций, подобных этому. Сегодня вечером и, возможно, в течение следующих двух или трех ночей он останется в своем кабинете. Но он сомневался, что ему удастся много поспать. Не раньше, чем он узнает, что случилось с Джеммой Скафам, так или иначе.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава 2
  
  OceanofPDF.com
  
  Я
  
  Рано утром следующего дня Бэнкс стоял на пороге своего дома с бутылками молока в руках и вдыхал чистый воздух. Это был великолепный день: на светло-голубом небе ни облачка, почти безветренно. Он чувствовал в воздухе запах торфяного дыма, и это, казалось, подчеркивало холодную осеннюю прохладу, надвигающееся прикосновение зимы. Больше всего на свете этот день подходил для прогулок по долине, и это привлекло бы десятки туристов в район Иствейла.
  
  Он зашел в дом и поставил молоко в холодильник. Он слышал, как Трейси принимает утренний душ, а Сандра ходит по спальне, одеваясь. Это была хорошая ночь, когда он вернулся из "Объятий королевы". Сандра вернулась домой раньше него, и перед сном они выпили по стаканчику на ночь и прослушали "Эллу Фитцджеральд" на CD-плеере, который она купила ему на сорокалетие. Трейси пришла домой вовремя, достаточно веселая, и Бэнкс не смог обнаружить в ней никаких изменений к худшему, которые он мог бы приписать ее бойфренду Киту Харрисону. И все же, подумал он, наливая себе чашку кофе, домашняя жизнь сильно изменилась за лето.
  
  Во-первых, Брайан ушел из дома в Портсмутский политехнический институт, где он намеревался изучать архитектуру.
  
  Как бы они ни ссорились последние несколько лет - особенно из-за музыки и поздних прогулок, - Бэнкс скучал по нему. Он остался с Трейси, теперь такой взрослой, что он едва знал ее: светлые волосы, коротко подстриженные и небрежно уложенные, помешанная на мальчиках, макияже, одежде, поп-музыке.
  
  Казалось, они больше не разговаривали, и он скучал по тем разговорам об истории - ее бывшей страсти, - особенно когда ему удавалось просветить ее по одному-двум пунктам. Бэнкс всегда чувствовал себя неуверенно из-за отсутствия хорошего формального образования, поэтому вопросы Трейси часто помогали ему чувствовать себя полезным. Но он ничего не знал о последних поп-группах, моде или косметике. А Сандра была поглощена своей работой. Намазывая маслом тост, он говорил себе, что не должен быть таким чертовски эгоистичным и перестать жалеть себя. Она делала то, что хотела - занималась искусством - после стольких лет самопожертвования ради семьи и его карьеры. И если бы он не хотел независимую, энергичную, творческую женщину, тогда ему не следовало жениться на ней. Тем не менее, он беспокоился. Она так часто опаздывала, а некоторые из этих местных художников были красивыми молодыми дьяволами с репутацией дамских угодников. Они тоже были более свободолюбивы, чем он, с богемными взглядами на секс, без сомнения.
  
  Возможно, Сандра теперь находила его скучным и искала развлечений в другом месте. В тридцать восемь лет она была привлекательной женщиной с необычным сочетанием длинных светлых волос и темных бровей над умными голубыми глазами. Стройная фигура, которую она с таким трудом поддерживала, всегда вызывала восхищение. Он снова сказал себе, что не должен быть таким дураком. Это работа отнимала у нее время, а не другой мужчина.
  
  Сандра и Трейси все еще были наверху, когда он допил кофе с тостом. Он попрощался, надел свою угольно-черную спортивную куртку, похлопал по боковому карману в поисках сигарет и зажигалки и отправился в путь. Было такое прекрасное утро - и он знал, как быстро день может обернуться несчастьем, - что решил пройти милю или около того до регионального штаба в Иствейле пешком, а не ехать на машине. Он всегда мог выписать машину из пула, если бы она ему понадобилась.
  
  Он сунул плеер в карман и включил его. Постановка "Во Фландрии" Айвора Гурни начиналась словами: "Я снова тоскую по своим холмам - снова по моим холмам!" Бэнкс пришел к Гурни сначала через некоторые из его стихотворений в антологии поэзии Первой мировой войны, затем, узнав, что он тоже был композитором, отправился на поиски музыки. Доступно было не так уж много, всего несколько песен - переложений на стихи других людей - и немного фортепианной музыки, но Бэнкс нашел их лаконичность и простоту чрезвычайно трогательными.
  
  Проходя по Маркет-стрит, он поздоровался с владельцами магазинов, сворачивающими свои навесы, и зашел в газетный киоск за своим экземпляром The Independent. На ходу взглянув на первую полосу, он заметил фотографию Джеммы Скафам и краткую просьбу предоставить информацию. Хорошо, они быстро сориентировались.
  
  Когда он добрался до рыночной площади, из первой машины высаживалась семья туристов: папа с фотоаппаратом на шее и дети в оранжево-желтых кагоулах. В такой день было трудно поверить, что семилетняя девочка, вероятно, лежит мертвой где-то в долине.
  
  Бэнкс направился прямо в конференц-зал наверху в участке. Это была их самая большая комната с хорошо отполированным овальным столом в центре, вокруг которого стояли десять стульев с жесткими спинками. Однако редко случалось, чтобы там действительно сидело десять человек, и этим утром, помимо Бэнкса, стулья занимали только суперинтендант Гристорп, Сьюзен Гэй и Фил Ричмонд. Бэнкс налил себе черного кофе из кофейника у окна и сел.
  
  Он пришел на несколько минут раньше, а остальные непринужденно болтали, разложив перед собой блокноты и карандаши.
  
  Сначала Гристорп бросил на стол стопку газет и предложил всем взглянуть. Исчезновение Джеммы Скафэм попало во все национальные ежедневные газеты, а также в "Йоркшир пост", в некоторых таблоидах она даже попала в заголовок: фотография меланхолично выглядящей маленькой девочки с растрепанными светлыми волосами появилась под такими подписями, как "ВЫ ВИДЕЛИ ЭТУ ДЕВОЧКУ?" в "образе Иисуса". В рассказах было мало подробностей, что вряд ли удивило Бэнкса, поскольку их было совсем немного. В паре статей содержалась критика Бренды Скафэм, но ничего клеветнического. Большинство сочувствовало матери.
  
  "Это могло бы нам немного помочь", - сказал Гристорп. "Но я бы не стал на это рассчитывать. И помните, ребята из прессы будут здесь толпами, как только этим утром прибудут лондонские поезда. Давай будем осторожны в своих словах, а, или, прежде чем мы это осознаем, мы по уши увязнем в рассказах о сатанинских ритуалах ". Гристорп встал, скорчил гримасу и приложил руку к пояснице. "В любом случае, давайте продолжим. Мы распространили фотографию Джеммы, и Сьюзен удалось достать набор ее отпечатков из коробки с красками, так что мы занесли их в файл для сравнения. За ночь не появилось ничего нового. Мы справились примерно настолько хорошо, насколько можно было ожидать при обходе от дома к дому. Четыре человека говорят, что помнили, что видели машину, припаркованную у дома Бренды Скафам во вторник днем. Двое из них утверждают, что это была черная машина, один темно-коричневый и один темно-синий. Гристорп сделал паузу. "Поэтому я думаю, что мы можем быть уверены, что это была темная машина". Он снова наполнил свою чашку кофе и снова сел. "Что касается марки, то у нас получилось еще меньше. Все они согласились, что это был довольно маленький автомобиль, но не такой маленький, как Mini, и он выглядел совершенно новым. Это был не универсал или фургон любого типа, так что мы смотрим на компакт. Один сказал, что это напомнило ему о тех японских вакансиях, которые он видел в рекламе по телевизору, так что это может быть импорт. Излишне говорить, что ни у кого не было номера ".
  
  "Кто-нибудь видел эту пару?" Спросил Бэнкс.
  
  "Да". Грист-Торп взглянул на лежащее перед ним досье. "Женщина из дома номер одиннадцать сказала, что мыла окна и увидела хорошо одетую пару, идущую по дорожке. Сказала, что они выглядели официально, вот и все. Она подумала, что, возможно, у миссис Скафэм или ее подруги были проблемы с DHSS ".
  
  "Хм", - сказал Бэнкс. "Неудивительно. Я не думаю, что кто-нибудь видел, как они уходили с ребенком?"
  
  Гристорп покачал головой.
  
  "Что ж, - сказал Бэнкс, - по крайней мере, это помогает подтвердить историю Бренды Скафэм".
  
  "Да". Грист-Торп посмотрел на Сьюзен Гэй, которая вела большую часть допроса. "Кто, по-вашему, был нашим самым надежным свидетелем?"
  
  "Мистер Картер из дома номер шестнадцать, сэр. Дело было не столько в том, что он видел больше, чем другие, но он, казалось, очень серьезно думал об увиденном, и он сказал мне, что у него сильная зрительная память - не совсем фотографическая, но он мог закрыть глаза и представить сцены. Он, казалось, старался ничего не выдумывать. Вы знаете, сэр, как многие из них приукрашивают правду ".
  
  "Какого цвета, он сказал, была машина?" Спросил Бэнкс.
  
  "Темно-синий, и он тоже подумал, что это японский дизайн. Но он не видел эту пару Петерсон и Браун, только машину".
  
  "Позор", - сказал Гристорп. "Он видел это раньше?"
  
  "Нет, сэр".
  
  "Думаешь, было бы полезно поговорить с ним еще раз?"
  
  "Возможно", - сказала Сьюзен. "Я загляну как-нибудь сегодня. Он пенсионер, и у меня сложилось впечатление, что он одинок. Казалось, он был рад немного побыть в компании. Мне потребовалось некоторое время, чтобы заставить его осознать то, что он видел ".
  
  Гристорп улыбнулся. "Пусть он немного побродит, если это поможет. Побалуйте его. И нам лучше организовать обходы всего поместья от дома к дому. Я хочу знать, случалось ли что-нибудь подобное там раньше, когда люди выдавали себя за социальных работников после ухода за детьми. Вряд ли кто-то признается в этом, но если у вас возникнет ощущение, что кто-то по какой-то причине особенно уклончив, сделайте пометку, и мы свяжемся с ними. Ты сможешь справиться с этим, Сьюзен?"
  
  Сьюзан Гэй кивнула.
  
  "Возьми столько компьютеров, сколько сможешь найти, и убедись, что сначала проведешь с ними чертовски хороший инструктаж. Большинство парней отправились на поиски, но нам обещали выделить на это дополнительные силы". Он повернулся к Ричмонду. "Мы должны проверить все гаражи в округе и посмотреть, не помнят ли они, чтобы кто-нибудь, соответствующий описанию, останавливался заправиться. И я хочу просмотреть все полицейские отчеты о дорожном движении - штрафы за неправильную парковку или превышение скорости - за вторник. Фактически, сделайте это за прошлую неделю. Я хочу знать, помнит ли кто-нибудь элегантно одетую пару с маленькой девочкой в темно-синей пудренице. Заодно лучше посоветуйся с агентствами по прокату автомобилей. Фил, ты сможешь со всем этим справиться?"
  
  Ричмонд кивнул. "Да, сэр. У меня уже есть компьютерная распечатка местных жителей, имевших какую-либо историю растления малолетних. Ни одно из описаний не совпадает. Ты хочешь, чтобы я тоже начал с этого?"
  
  "Сколько их?"
  
  "Шестеро, сэр - это четверо в районе Суэйнсдейла и двое на участке сержанта Хатчли. Но мы никак не можем сказать, откуда начинала наша пара".
  
  "Я знаю", - сказал Гристорп. "Я свяжусь с сержантом Хатчли, а вы просто сделайте все, что в ваших силах. Посмотрим, не сможем ли мы сами нанести пару визитов. Но я хочу, чтобы первоочередное внимание уделялось отслеживанию этой машины. Кто-то, должно быть, ее заметил.
  
  Кстати, те компьютеры, которые вы хотели, доставлены в мобильное подразделение. Как вы думаете, вы можете съездить туда и дать ребятам небольшой урок?"
  
  "Нет проблем".
  
  "Есть вопросы?" Спросил Гристорп.
  
  "Криминалисты нашли что-нибудь в доме?" Спросил Бэнкс.
  
  Гристорп покачал головой. "Не сосиску. Команда криминалистов провела тщательную работу, и они не смогли найти никаких следов борьбы - ни крови, ничего - или каких-либо признаков того, что Джемме причинили вред в помещении. Я думаю, мы можем предположить, что миссис Скафем говорит правду, и эта пара действительно похитила девочку ".
  
  "Есть что-нибудь новое о Лес Пуле?" Спросил Бэнкс.
  
  "Ничего", - ответил Гристорп. "По словам констеблей из ночной смены, он вернулся из паба около десяти часов и с тех пор никуда не выходил. Что-нибудь еще?"
  
  "А как насчет отца Джеммы?" Спросила Сьюзен.
  
  "Насколько нам известно, он служит в армии в Белфасте, бедняга. Мы договоримся с местными, чтобы они допросили его сегодня, если возможно, просто чтобы убедиться, что он не имеет к этому никакого отношения." Грист-Торп хлопнул в ладоши. "Верно. Если больше ничего нет, нам лучше заняться крекингом ". Когда они уходили, он тронул Бэнкса за плечо. "Алан, можно тебя на минутку?"
  
  "Конечно".
  
  Гристорп налил еще кофе себе и Бэнксу. Для человека, который мало спал, он выглядел не так уж плохо, подумал Бэнкс. Возможно, мешки у него под глазами были тяжелее, чем обычно, но он казался бодрым и полным энергии.
  
  "Я ввязываюсь в это дело, Алан", - сказал он. "На всех уровнях. Я не буду довольствоваться тем, что просто буду сидеть в своем офисе и координировать, хотя, конечно, я буду это делать. Я буду проводить достаточно много времени в мобильном подразделении и сам проведу несколько собеседований. Я хочу, чтобы вы это знали, и я хочу, чтобы вы знали, чтобы вы не позволяли этому мешать вашему обычному способу работы. Я всегда предоставлял вам полную свободу действий, и обычно это приносит результаты. Я не хочу это менять. Чего я действительно хочу, так это присутствовать, когда у нас будут перерывы. Понимаете, что я имею в виду?"
  
  Бэнкс кивнул.
  
  "И есть кое-что еще", - сказал Гристорп. "Кое-что, что ACC очень четко обозначил как приоритетную проблему".
  
  Бэнкс думал, что может догадаться, что последует дальше, но промолчал, пока Гристорп продолжал.
  
  "Джемма Скафэм, возможно, первая, - сказал он, - но, возможно, не последняя. Давайте иметь это в виду".
  
  Бэнкс отнес свой кофе в свой кабинет, где закурил сигарету, затем встал у жалюзи и посмотрел вниз, на рыночную площадь. Фасад нормандской церкви и булыжники рыночной площади сияли бледно-золотым светом в чистом свете. Прибыли еще две машины, и еще одна как раз подъезжала. Бэнкс наблюдал, как молодая пара вышла из машины и встала, держась за руки, оглядывая древнюю площадь с ее выветрившимся каменным крестом. Судя по виду, молодожены. Церковные часы пробили девять.
  
  Он подумал о Бренде Скафэм, с ее аурой сексуальности, и о хитром, пронырливом Лес Пуле, и попытался представить, какими родителями они, должно быть, стали. У них не могло быть много времени для Джеммы, Лес всегда был в пабе или у букмекера, а Бренда дома занималась Бог знает чем. Скорее всего, смотрела телевизор. Они с ней разговаривали? Поиграл с ней? И они издевались над ней?
  
  Затем он подумал о самой Джемме: это измученное лицо, эти глаза, которые видели гораздо больше и гораздо хуже, чем мог постичь ее юный разум, возможно, лежащей мертвой прямо сейчас в какой-нибудь канаве или похороненной в самодельной могиле. И он подумал о том, что только что сказал Гристорп. Он затушил сигарету и потянулся к телефону, времени на размышления не было. Пора приниматься за работу.
  
  OceanofPDF.com
  
  II
  
  Бэнкс почувствовал, что в то утро в поместье Ист-Сайд воцарился унылый, ошеломленный вид, когда шел от передвижного пункта к школе. Казалось, что даже собаки были дома, а те люди, которых он видел идущими по поручениям или толкающими младенцев в колясках, опустили головы и, казалось, были погружены в себя. Он миновал мезонеты с непристойными надписями, нацарапанными на потрескавшейся краске, и два многоквартирных дома - каждый высотой в четырнадцать этажей, - где, как он знал, лифты, когда они работали, пахли мочой и клеем. На улице почти никого не было.
  
  Сама школа представляла собой квадратное здание из красного кирпича всего с несколькими маленькими окнами. Асфальтированную игровую площадку окаймлял высокий забор из сетки. Бэнкс посмотрел на часы. Одиннадцать часов. Учительница Джеммы должна ждать его в учительской.
  
  Он прошел через парадные двери, заметив, что одно из стеклянных стекол треснуло в виде паутины, и спросил первого попавшегося взрослого, как пройти в комнату для персонала. Когда он шел по коридору, его поразила яркость этого места, так сильно контрастирующая с его уродливым внешним видом. По большей части, как он думал, это из-за детских рисунков, прикрепленных вдоль стен. Это были не умелые, профессиональные усилия, а яркие вспышки неподготовленных умов - желтые солнечные вспышки с лучами, летящими во все стороны, яркие золотые ангелы, красные и зеленые фигурки мамы и папы, кошек и собак.
  
  В этом месте тоже стоял странный запах, который перенес его обратно в его собственную детскую школу, но ему потребовалось несколько минут, чтобы определить, что это. Когда он это сделал, он улыбнулся про себя, впервые за много лет вспомнив те блаженные, беззаботные дни до того, как школа стала предметом изучения фактов и подготовки к экзаменам. Это был пластилин, похожий на цветную замазку материал, из которого он тщетно пытался вылепить гиппопотамов и крокодилов.
  
  Он прошел прямо в комнату для персонала, и женщина, которая сама выглядела едва ли старше школьницы, вышла вперед, чтобы поприветствовать его. "Старший инспектор Бэнкс?" спросила она, протягивая руку. "Я Пегги Грэм".
  
  Это была большая комната с хорошо расставленными столами и стульями, доской объявлений, полной мимеографированных заметок, рукописных заметок и печатных листовок для концертов, курсов и праздничных пакетов. Пара других учителей, сидевших над газетами, подняли глаза на его запись, затем снова опустили глаза. Один угол комнаты был превращен в мини-кухню с холодильником, микроволновой печью и кофеваркой. Тут и там на грубых, выкрашенных в оранжевый цвет стенах висели другие образцы ничем не стесненного искусства.
  
  "Немного ошеломляюще, не так ли?" Спросила Пегги Грэм, заметив, что он оглядывается по сторонам. "Я сама могла бы обойтись без оранжевых стен, но до того, как мы ее приобрели, это была игровая комната, так что..... Садись. Могу я предложить тебе кофе или что-нибудь еще?"
  
  "Если вас это не затруднит", - сказал Бэнкс.
  
  Она пошла за ним. Пегги Грэм, как заметил Бэнкс, была маленькой, похожей на птичку женщиной, возможно, только что закончившей школу повышения квалификации учителей. Ее серая плиссированная юбка прикрывала колени, а поверх белой хлопчатобумажной блузки был накинут темно-синий кардиган. Ее волосы мышиного цвета были собраны в конский хвост, а большие очки делали ее нос крошечным. Ее глаза за ними были большими, бледными и молочно-голубыми, и они казались наполненными беспокойством и искренностью. Ее губы были тонкими и слегка изогнутыми книзу в уголках. Она не пользовалась косметикой.
  
  "Ну", - сказала она, садясь рядом с ним с кофе. Его принесли в кружке с изображением Большой птицы. "Это просто ужасно из-за Джеммы, не так ли? Просто ужасно".
  
  Она говорила, подумал он, как будто обращалась к классу пятилетних детей, и рот у нее был такой подвижный, что казалось, она передразнивает. Бэнкс кивнул.
  
  "Что могло случиться?" спросила она. "У тебя есть какие-нибудь предположения?"
  
  "Боюсь, что нет", - сказал Бэнкс.
  
  "Я не думаю, что ты смог бы что-нибудь сказать, даже если бы и сказал, не так ли?"
  
  "Мы должны быть очень осторожны".
  
  "Конечно". Она откинулась на спинку стула, скрестила ноги и положила руки на колени. Бэнкс заметил тонкое золотое обручальное кольцо. "Чем я могу вам помочь?" - спросила она.
  
  "Я не совсем уверен. В подобных случаях полезно узнать как можно больше о ребенке. Какой была Джемма?"
  
  Пегги Грэм поджала губы. "Ну, это непросто. Джемма очень тихий ребенок. Она всегда кажется немного замкнутой".
  
  "Каким образом?"
  
  "Просто... тихо. О, она умная, очень умная. Она превосходно читает, и я думаю, что, если бы у нее была такая возможность, она могла бы стать очень творческой. Это одно из ее изображений на стене ".
  
  Бэнкс подошел к наброску карандашом, на который указала Пегги. На нем была изображена девочка с косичками, стоящая под деревом на ковре из травы под ярким солнцем. Листья были индивидуально окрашены в ярко-зеленый цвет, а трава была усеяна желтыми цветами - возможно, лютиками или одуванчиками. Девочка, фигурка из палочек, просто стояла там, раскинув руки. Бэнкс нашел в этом что-то тревожное, и он понял, что круглое лицо девочки лишено черт. Он вернулся к своему креслу.
  
  "Очень хорошо", - сказал он. "У вас когда-нибудь возникало чувство, что ее что-то беспокоит?"
  
  "Она всегда кажется... ну, озабоченной". Пегги нервно рассмеялась. "Я называю ее дитя Среды. Вы знаете, "Дитя среды полно горя". Она казалась печальной. Конечно, я пытался поговорить с ней, но она никогда много не говорила. В основном она была внимательной на уроках. Раз или два я заметил, что она плачет, просто тихо, про себя."
  
  "Что ты сделал?"
  
  "Я не хотела ставить ее в неловкое положение перед остальными. Потом я спросила ее, что случилось, но она не сказала. Джемма всегда была очень скрытным ребенком. Что происходит в ее воображении, я понятия не имею. Половину времени она, кажется, пребывает в другом мире ".
  
  "А что-нибудь получше?"
  
  Пегги Грэм покрутила кольцо. "Я не знаю. Мне нравится так думать".
  
  "Каково было ваше впечатление?"
  
  "Я думаю, ей было одиноко, и она чувствовала себя нелюбимой".
  
  Ее первое употребление прошедшего времени по отношению к Джемме не ускользнуло от внимания Бэнкса. "Одинокая? У нее что, не было друзей?"
  
  "О да. Она была довольно популярна здесь, хотя и была тихой. Не поймите превратно. Ей нравилось играть в игры с другими девочками. Иногда она казалась довольно веселой - упс, мне не следовало этого говорить, не так ли, теперь они изъяли это из всех книг о Нодди - веселой, я полагаю. Просто она была угрюмой. У нее были эти горестные, тихие настроения, когда ты просто не мог до нее дозвониться. Иногда они длились целыми днями ".
  
  "И ты не знаешь почему?"
  
  "Я могу только догадываться. И ты не должен никому говорить, что я это сказал. Я думаю, это была ее семейная жизнь".
  
  "Что насчет этого?"
  
  "Я думаю, что ею пренебрегали. Я не имею в виду, что ее плохо кормили или одевали, или над ней плохо обращались каким-либо образом. Хотя она и выглядела немного ... ну, потрепанной ... иногда. Вы знаете, она изо дня в день носила одно и то же платье и носки. И иногда мне просто хотелось взять ее на руки и окунуть в ванну. Дело было не в том, что от нее пахло или что-то в этом роде. Она была просто немного неряшливой. Я не думаю, что ее родители проводили с ней достаточно времени, поощряли ее и тому подобное. Я думаю, что это было причиной ее одиночества. Это случается часто, и ты мало что можешь с этим поделать. Благоприятная домашняя обстановка, возможно, даже важнее школы для развития ребенка, но мы не можем быть родителями так же, как учителями, не так ли? И мы не можем указывать родителям, как воспитывать своих детей ".
  
  "Вы упомянули жестокое обращение", - сказал Бэнкс. "Вы когда-нибудь замечали какие-либо признаки физического насилия?"
  
  "О, нет. Я не мог ... Я имею в виду, если бы я имел, я бы, конечно, сообщил об этом. У нас здесь был случай примерно год назад. Это было ужасно, просто ужасно, до чего могут опуститься некоторые родители ".
  
  "Но вы не заметили никаких признаков у Джеммы? Никаких синяков, порезов, ничего подобного?"
  
  "Нет. Ну, был один раз. Примерно неделю назад, я думаю, это было. Было довольно тепло, как сейчас. На Джемме было платье с короткими рукавами, и я заметил синяк у нее на предплечье, кажется, на левом. Естественно, я спросил ее об этом, но она сказала, что заработала его, играя в игры ".
  
  "Ты ей поверил?"
  
  "Да. У меня не было причин сомневаться в ее словах".
  
  "Значит, вы не сообщили об этом?"
  
  "Нет. Я имею в виду, не хотелось бы быть паникером. Не после того случая с социальными работниками Кливленда и всего остального. Послушай, возможно, мне следовало что-то предпринять. Видит бог, если я в какой-то мере несу ответственность ... Но если бы вы обращались в органы власти каждый раз, когда у ребенка появлялся синяк, ни на что другое не оставалось бы времени, не так ли?"
  
  "Все в порядке", - сказал Бэнкс. "Никто тебя не винит. В наши дни все немного чувствительны к подобным вещам. Я набил много синяков, когда был мальчиком, поверь мне, и моим маме с папой не понравилось бы, если бы меня обвинили в жестоком обращении со мной. И я тоже хорошо спрятался, когда заслужил это ".
  
  Пегги улыбнулась ему поверх очков. "Как я уже сказала, - продолжила она, - объяснение Джеммы показалось мне совершенно разумным. Дети иногда могут вести себя довольно грубо. Они намного более устойчивы, чем мы о них думаем ".
  
  "Это была единственная отметина, которую вы когда-либо видели на ней?"
  
  "О, да. Я имею в виду, если бы это было обычным явлением, я бы сказал что-нибудь наверняка. Мы действительно должны держать ухо востро из-за таких вещей".
  
  "И она, казалось, никогда не испытывала никакой боли?"
  
  "Не физическая боль, нет. Просто иногда она казалась замкнутой, потерянной в своем собственном мире. Но дети часто создают свои собственные воображаемые миры. Они могут быть очень сложными существами, старший инспектор. Они не все одинаковые. Только потому, что ребенок тихий, это не значит, что с ним что-то не так ".
  
  "Я понимаю. Пожалуйста, поверьте мне, я не критикую. Я просто пытаюсь узнать что-нибудь о ней".
  
  "Как это могло бы помочь?"
  
  "Честно говоря, я не знаю".
  
  "Ты думаешь, она мертва, не так ли?"
  
  "Я бы так не сказал".
  
  "Ее нет уже почти два дня. Так пишут в газетах. Возможно, не так многословно, но... "
  
  "Возможно, она все еще жива".
  
  "Тогда, возможно, ей было бы лучше умереть", - прошептала Пегги Грэм. Она нащупала в рукаве своего кардигана салфетку, сняла очки и вытерла влажные глаза. Они выглядели маленькими и застенчивыми без увеличительных линз. "Мне жаль. Просто... мы все так расстроены".
  
  "Замечали ли вы или кто-нибудь еще из персонала, что в последнее время в школе ошивались незнакомцы?"
  
  "Нет. И я уверен, что о чем-нибудь подобном сообщили бы. У нас очень строгие правила, которым нужно следовать ".
  
  "Никто не видел темно-синюю машину? Вы уверены?"
  
  Она покачала головой. "Я уверена".
  
  "Вы когда-нибудь видели, чтобы Джемма разговаривала с кем-нибудь из незнакомых людей поблизости? Мужчина или женщина?"
  
  "Нет. Она всегда приходила и уходила со своими друзьями, с той же улицы. Она жила недалеко".
  
  Бэнкс встал. "Большое вам спасибо", - сказал он. "Если вы что-нибудь вспомните, вот моя визитка. Пожалуйста, позвоните".
  
  Пегги Грэм взяла карточку. "Конечно. Но я не понимаю, как могло быть что-то еще".
  
  "На всякий случай".
  
  "Хорошо". Она поднялась на ноги. "Я провожу тебя до двери".
  
  Пока они шли, из одной из классных комнат вышла толпа детей. Некоторые смеялись и ссорились, но многие из них казались подавленными. Возможно, они были слишком малы, чтобы понять чудовищность случившегося, подумал Бэнкс, но они были достаточно взрослыми, чтобы почувствовать атмосферу напряжения и страха. Одна маленькая девочка с блестящими темными кудрями и карими глазами спаниеля потянула Бэнкса за рукав.
  
  "Вы полицейский?" спросила она.
  
  "Да", - ответил он, удивляясь, как, черт возьми, она узнала.
  
  "Ты ищешь Джемму?"
  
  "Да, я такой".
  
  "Пожалуйста, найди ее", - сказала маленькая девочка, крепче сжимая его рукав. "Верни ее. Она мой друг".
  
  "Я сделаю все, что в моих силах", - сказал Бэнкс. Он повернулся к Пегги
  
  Грэм. Она покраснела.
  
  "Боюсь, я сказала им, что приедет полицейский", - сказала она. "Извините".
  
  "Все в порядке. Послушайте, могу я поговорить с этой девушкой?"
  
  "Элизабет? Хорошо ... Я полагаю, что да. Хотя я не знаю что. . . . Идите сюда". И она повела обоих Бэнксов и Элизабет в пустой класс.
  
  "Итак, Элизабет", - сказала она. "Милый полицейский хочет поговорить с тобой о Джемме, чтобы помочь ему найти ее. Просто ответь на его вопросы. Я останусь здесь с тобой. Она взглянула на Бэнкса, чтобы спросить, не возражает ли он, и он кивнул в знак согласия. Элизабет взяла Пегги Грэм за руку и встала рядом с ней.
  
  Бэнкс присел, услышав, как при этом хрустнули его колени, и уперся локтями в бедра. "Ты знаешь, мы пытаемся найти Джемму", - сказал он. "Она когда-нибудь говорила тебе что-нибудь об отъезде?"
  
  Элизабет покачала головой.
  
  "Или о том, что кто-то хочет ее забрать?"
  
  Еще одна встряска.
  
  "Были ли у нее друзья постарше, большие девочки или большие мальчики?"
  
  "Нет".
  
  "Она когда-нибудь говорила о своих маме и папе?"
  
  "Это был не ее папа".
  
  "Мистер Пул?"
  
  Элизабет кивнула. "Она бы не назвала его папочкой".
  
  "Что она сказала о нем?"
  
  "Я не знаю".
  
  "Он ей нравился?"
  
  "Нет".
  
  "Он когда-нибудь обижал Джемму?"
  
  "Она плакала".
  
  "Почему она плакала?"
  
  "Не знаю".
  
  "Он когда-нибудь причинял ей боль, Элизабет?"
  
  "Я не знаю. Он ей не нравился. Она говорила, что от него пахло, и он всегда говорил ей, чтобы она уходила ".
  
  "Когда он сказал ей уйти?"
  
  "Он сказал, что она была п ... п ... брошенной кошкой".
  
  "Брошенный кот? Ты имеешь в виду "избалованный ребенок"?"
  
  "Да".
  
  "Когда он это сказал?"
  
  "Он не позволил бы ей взять книгу".
  
  "Какая книга?"
  
  "Она хотела книгу, а он не позволил ей взять ее. Он выбросил другие ее книги".
  
  "Почему?"
  
  "Она пролила немного краски на его газету. Она была слишком грязной. Он был зол. Он выбросил ее книги и не позволил ей брать больше".
  
  "Что было слишком грязно, Элизабет?"
  
  "Нет. Это слишком грязно".
  
  Бэнкс посмотрел на Пегги Грэм. "Я думаю, она пытается сказать "в половине третьего", - сказала она, нахмурившись.
  
  "Это правда?" Бэнкс спросил Элизабет. "Она пролила краску на его газету в половине третьего, поэтому он выбросил ее книги?"
  
  Она кивнула.
  
  "Что это были за книги?"
  
  "Сборники рассказов. С картинками. Джемма любит читать. Она читает мне. Я не очень хороший. Пожалуйста, найди ее ". Элизабет заплакала. Пегги Грэм обняла ее. "Все в порядке, дорогая. Милый полицейский найдет Джемму. Не плачь".
  
  Элизабет еще несколько мгновений шмыгала носом, затем вытерла его рукавом и вышла из комнаты. Бэнкс вздохнул.
  
  "Что все это значило?" Спросила Пегги.
  
  "Хотел бы я знать. В любом случае, спасибо, что позволили мне поговорить с ней. Надеюсь, она не останется расстроенной".
  
  "Не волнуйся. Элизабет достаточно сильная". Бэнкс прошел через игровую площадку, полную детей. Они прыгали, играли в классики, бегали вокруг, как обычно, но, как и те, кто выходил из класса, они казались намного тише, более подавленными, чем обычно бывают дети.
  
  Он посмотрел на часы. Близился полдень. Время сделать свои записи перед обедом с Дженни. Не то чтобы он узнал от учителя много такого, чего бы уже не знал или не подозревал. Джемма держалась особняком, возможно, страдала от пренебрежения дома, но, вероятно, не подвергалась физическому насилию. Тем не менее, оставалась проблема с синяком. Как она его получила? И что Элизабет имела в виду, говоря о "в половине третьего" и книгах Джеммы? Бэнкс прошел мимо многоэтажки с красной надписью "Иисус СПАСАЕТ" на стене и вернулся к машине без опознавательных знаков, которую он припарковал у передвижного отделения.
  
  OceanofPDF.com
  
  Заболел
  
  Черт возьми, проклятая Дженни Фуллер. Она остановилась на светофоре как раз вовремя, и все эссе с заднего сиденья соскользнули на пол. Так мало студентов утруждали себя скрепками или скрепками; это была бы адская работа по их перестановке. Если бы она так не спешила встретиться с Бэнксом, этого бы никогда не случилось. Она находилась на юго-восточной окраине Иствейла, подъезжая к кольцевой развязке у "Красного льва", и у нее было всего пять минут, чтобы припарковаться и добраться до "Ле Бистро". Тем не менее, Алан подождет.
  
  Загорелся свет, и машина снова тронулась с места. К черту бумаги. Она в любом случае не должна была преподавать до октября, и если бы не эти американские студенты - те американские студенты со странными представлениями об академическом расписании и тысячами долларов, которые можно потратить на изучение английского языка, - тогда она могла бы отдыхать где-нибудь на пляже.
  
  Она улыбнулась про себя, представив себе Алана Бэнкса, сидящего за одним из шатких столиков Le Bistro и, без сомнения, чувствующего себя не в своей тарелке среди обедающих яппи с их Перье и портативными телефонами. Ему было бы гораздо комфортнее в объятиях королевы, когда перед ним пирог и пинта пива, а не за столом, покрытым коралловой скатертью, в центре которого в вазе стоит роза на длинном стебле. Но Дженни все утро читала лекцию американцам, и будь она проклята, если откажется от проверенного креветками эля и бокала белого вина, которым она обещала себя угостить.
  
  Дженни вспомнила свое удивление, когда три года назад отдел уголовного розыска Иствейла впервые привлек ее к делу, в котором был замешан подглядывающий. Она догадалась (правильно), что они хотели заметного женского присутствия в качестве подачки Дороти Уиком и иствейлскому феминистскому движению WEEF, Женщины Иствейла за эмансипацию и свободу. Тем не менее, она проделала хорошую работу, и с тех пор сфера ее профессиональных интересов расширилась, включив в себя определенную часть криминальной и девиантной психологии. Она даже посетила серию увлекательных лекций по психологическому профилированию серийных убийц, прочитанных приезжим американцем из отдела поведенческих наук ФБР.
  
  У нее также была короткая интрижка с посетителем, но она не хотела вспоминать об этом слишком отчетливо. Как и о большинстве ее романов, об этом лучше забыть. Тем не менее, это было восемнадцать месяцев назад, когда она все еще страдала из-за разрыва с Деннисом Осмондом. С тех пор у нее ни с кем не было отношений. Вместо этого она много думала о своих паршивых отношениях и их причинах. Она пока не нашла никаких ответов. Чаще всего она заканчивала тем, что задавалась вопросом, какого черта ее профессиональные прозрения, казалось, не проливали никакого света на ее личную жизнь.
  
  Шины завизжали, когда она повернула направо на рыночной площади и поехала вниз по Касл Хилл между террасами ривер Гарденс и официальными садами. Люди сидели на террасах и ели упакованные ланчи по одну сторону дороги, в то время как по другую матери таскали скучающих детей вокруг витрин с увядающими цветами.
  
  Наконец, она пересекла небольшой мост через реку Суэйн, повернула направо и остановилась у кафе .
  
  Le Bistro было одним из новейших кафе Иствейла. Туризм, основная отрасль экономики Дейла, вырос, и многие американцы, отправившиеся в тур "Джеймс Хэрриот", хотели немного большего, чем рыба с жареной картошкой и теплое пиво, какими бы странными они ни находили такие вещи. Кроме того, более искушенная, космополитичная публика переехала из Лондона, в то время как недвижимость на севере все еще была намного дешевле, чем на юге. Многие из них добирались из Иствейла в Йорк, Дарлингтон и даже до Тайнсайда, Лидса и Брэдфорда и, естественно, требовали немного большего разнообразия в вопросах питания.
  
  Лучше всего, по мнению Дженни, было то, что Le Bistro на самом деле располагалось в переоборудованном георгианском полуподвале всего в четырех домах к югу от ее собственного. Новые владельцы каким-то образом получили разрешение на снос стены между двумя домами и превращение их в кафе. Для Дженни это была находка, так как она часто не утруждала себя приготовлением пищи после тяжелого дня. Еда была вкусной, а цены - относительно разумными.
  
  Она ворвалась в дверь. Заведение было довольно оживленным, но она сразу увидела Бэнкса. Он был в темно-серой спортивной куртке, белой рубашке и галстуке. Как обычно, его верхняя пуговица была расстегнута, а галстук распущен и съехал набок. Под коротко остриженными черными волосами его темно-синие глаза сверкнули, когда он посмотрел на нее. Он разгадывал кроссворд и держал что-то похожее на стакан с минеральной водой. Дженни не смогла подавить смешок, усаживаясь и рассыпаясь в извинениях. В "Ле Бистро" не подавали пинты.
  
  "Все в порядке", - довольно мрачно сказал Бэнкс, убирая газету в портфель. "Предполагается, что я в любом случае должен сократить потребление эля".
  
  "С каких это пор?"
  
  Бэнкс похлопал себя по животу. "С тех пор, как мне исполнилось сорок и я заметил, что он начал увеличиваться".
  
  "Ерунда. Ты такой же худощавый, как всегда. Ты просто страдаешь от мужской менопаузы. В следующий раз у тебя будет роман с двадцатиоднолетней женщиной-полицейским-новичком".
  
  Бэнкс засмеялся. "Шанс был бы прекрасной вещью. Но не шути по этому поводу. Никогда не знаешь. В любом случае, как у тебя дела?"
  
  Дженни пожала плечами и откинула назад густую гриву рыжих волос, каскадом рассыпавшихся по плечам. "Хорошо, я полагаю. Хотя я не уверена, что мне нравится преподавать в летней школе".
  
  "Работать летом?" передразнил Бэнкс. "Тук-тук, какая ужасная вещь. К чему катится мир?"
  
  Дженни похлопала его по руке. "Предполагается, что это одно из преимуществ нашей работы, помнишь? У учителей летние каникулы. Правда, не в этом году".
  
  "Не бери в голову. Ты хорошо выглядишь для этого".
  
  "Что ж, спасибо, добрый сэр". Дженни грациозно склонила голову. "И ты не изменился. Честно, Алан. Ты по-прежнему ни на день не выглядишь старше тридцати девяти. Как там Сандра?"
  
  "Занят".
  
  "Oh-oh. Чувствуем себя всеми заброшенными, не так ли?"
  
  Бэнкс ухмыльнулся. "Что-то в этом роде. Но мы здесь не для того, чтобы говорить обо мне".
  
  "А как там Сьюзен Гей?" Дженни потратила некоторое время, помогая Сьюзен приспособиться к ее должности в уголовном розыске на полупрофессиональной основе, и они стали довольно близки.
  
  Они были разными личностями, но Дженни увидела в Сьюзен нечто такое - чувство решимости, целеустремленность, - что одновременно привлекало ее и беспокоило. Она чувствовала, что если бы ей удалось убедить Сьюзен немного расслабиться, то могла бы проявиться более уравновешенная и привлекательная личность.
  
  Бэнкс сказал ей, что у Сьюзен все хорошо, хотя она все еще казалась немного напряженной и колючей, и они поболтали о семье и общих друзьях. "Ты уже изучила меню?" - Спросила его Дженни после короткого молчания.
  
  "Мм. Я заметил, что сосисок и чипсов нет. Как вам крок, месье?"
  
  "Хорошо".
  
  "Тогда я возьму это. И, кстати, мне нравится музыка".
  
  Дженни прислушалась. Тихое пение на заднем плане было безошибочно узнаваемым голосом Эдит Пиаф. Типично для него - заметить это, подумала она. Предоставленная самой себе, она проигнорировала бы его как музыку для обоев.
  
  "Вино?" спросила она.
  
  "Не для меня. Меня от этого клонит в сон, а сегодня днем у меня много бумажной работы".
  
  "Так это из-за маленькой Джеммы Скафарн, не так ли?" Спросила Дженни, разворачивая салфетку кораллового цвета и расстилая ее у себя на коленях. "Так вот почему вы позвали меня?"
  
  Бэнкс кивнул. "Суперинтендант Гристорп подумал, что вы могли бы помочь".
  
  "По крайней мере, на этот раз я не типичная феминистка".
  
  "Нет. Серьезно, Дженни, ты можешь помочь?"
  
  "Может быть. Чего ты хочешь от меня?"
  
  "На данный момент я бы просто хотел остановиться на нескольких основных моментах. Я могу многое понять о вещах, о которых большинство людей даже думать не хотят - ограблении, убийстве, даже изнасиловании, - но, кажется, я не могу уловить мотивацию для чего-то подобного ".
  
  Дженни глубоко вздохнула и на мгновение задержала дыхание. "Хорошо. Я сделаю, что смогу. Но может быть, сначала сделаем заказ?" Она подозвала официантку и сделала их заказы, попросив бокал белого вина для себя прямо сейчас и кофе для Бэнкса, затем откинулась на спинку стула. "Сначала тебе лучше пока рассказать мне подробности", - сказала она.
  
  Бэнкс рассказал ей. Прежде чем он закончил, принесли еду, и они оба принялись за еду.
  
  Дженни отодвинула тарелку и поставила перед собой недопитый бокал. Бэнкс заказал еще кофе.
  
  "Я действительно не знаю, с чего начать", - сказала она. "Я имею в виду, что это не совсем моя область".
  
  "Однако ты кое-что знаешь о сексуальных отклонениях".
  
  "Честно говоря, Алан, в твоих устах я звучу как настоящий извращенец. По сути, никто на самом деле не знает, что заставляет кого-то быть педофилом, насильником или садистом. Они не обязательно понимают, что делают что-то не так ".
  
  "Вы хотите сказать мне, что мужчина, который сексуально домогается маленьких детей, не думает, что он делает что-то плохое?"
  
  "Зависит от того, что вы подразумеваете под неправильным. Он, конечно, знал бы, что нарушает закон, но . . . . Он всего лишь удовлетворяет желания, которые не может не испытывать. Он никогда не просил чувствовать их в первую очередь. И многие также чувствуют огромную вину и раскаяние ".
  
  "За то, что они делают то, что они даже не считают неправильным? В твоих устах это звучит почти законно".
  
  "Ты спросил. Я просто рассказываю тебе то немногое, что знаю".
  
  "Мне очень жаль. Продолжай".
  
  "Послушайте, вы можете подумать, что человек просто рождается таким, какой он есть, но сексуальное поведение не является фиксированным с самого начала. Существуют теории, что почти все имеет биологическую основу, вызвано химическими веществами или генами. Как бы то ни было, большинство исследований показывают, что сексуальное поведение - это в основном вопрос обучения. Поначалу все происходит размыто, в своего рода потоке - полиморфно-извращенном, я полагаю, Фрейд называл детскую сексуальность. Это зависит от ряда факторов, какие предпочтения выходят на первый план ".
  
  "Например, что?"
  
  "Опыт. Обучение. Семья. Они, вероятно, самые важные. Ты пробуешь что-то, и если тебе это нравится, ты делаешь это снова. Это опыт. Многим людям не дают никакой информации о сексе или такую ошибочную информацию, что они приходят в сильное замешательство. Это обучение или его отсутствие. Даже то, что мы называем нормальной сексуальностью, в лучшем случае темная, мутная штука. Посмотрите на крайности сексуальной ревности, на то, как секс и желание могут так легко превратиться в насилие. Происходит потеря контроля. Затем возникает ассоциация оргазма со смертью. Знаете ли вы, что раньше это называлось "маленькая смерть"?"
  
  "В твоих устах это звучит не очень весело".
  
  "В том-то и дело", - сказала Дженни. "Для многих людей это не так. Желание - это цепь, от которой они не могут избавиться, или смотритель манежа, которого они не смеют ослушаться. Сексуальность имеет множество возможных последствий, отличных от того, что мы называем "нормальным" или социально приемлемым. Это усвоенное поведение. Когда вы находитесь в препубертатном или подростковом возрасте, любой объект или ситуация могут стать стимулирующими. Помните, какой трепет вы испытывали, глядя на фотографии обнаженных женщин? В подростковом возрасте легко зациклиться на таких вещах, как нижнее белье, большая грудь, скорее на изображении, чем на реальности. Помните наше подглядывание? Это была его особая фиксация, визуальная стимуляция.
  
  "Не проходит много времени, прежде чем большинство из нас начинает предпочитать определенные стимулы другим. Довольно скоро сексуальное возбуждение и удовлетворение ограничиваются определенным, довольно узким диапазоном. Это то, что мы называем нормальным. Твой старый добрый, социально одобряемый гетеросексуальный секс. Проблема большинства сексуальных извращенцев, однако, в том, что они не могут справиться с тем, что мы считаем нормальными личными отношениями. Многие пытаются, но у них ничего не получается. Конечно, все намного сложнее. На первый взгляд может быть не очевидно, что они потерпели неудачу, например. Они могут стать очень искусными в притворстве, чтобы скрыть свои реальные потребности и действия ".
  
  "Итак, о каком человеке мы говорим? Вы сказали, что это кто-то, кто не может справиться с обычными отношениями "Мне придется провести некоторое исследование и посмотреть, что я смогу придумать, но ваш основной девиант, вероятно, в значительной степени относится к типу парня по соседству, с некоторыми очень заметными исключениями, конечно. Кстати, тебе не нужно так нервно оглядываться по сторонам, ты можешь курить, если хочешь. Жизель принесет пепельницу. Помни, это французский ресторан.
  
  Вон там все курят".
  
  Бэнкс закурил, и Жизель должным образом принесла пепельницу вместе со счетом. "Продолжай", - сказал он. "Ты рассказывала мне о парне по соседству".
  
  "Просто большинство сексуальных преступников приобретают навык вести внешне вполне нормальную жизнь. Они учатся играть в игру. Они могут сохранить работу, сохранить брак, даже растить детей ..."
  
  "Педофилы?"
  
  "Да".
  
  "Должен признать, это сюрприз", - сказал Бэнкс. "Я и раньше сталкивался с психопатами и отклоняющимися от нормы разного рода - я имею в виду, я не совсем невежествен в этом вопросе - и меня часто поражало, как они хранят свои секреты. Посмотрите на Денниса Нильсена, ради всего святого, он режет детей на куски и кладет их головы вариться на сковороду, пока выводит свою собаку на прогулку, здороваясь с соседями. Такой приятный, тихий человек ". Бэнкс покачал головой. "Я знаю, что бостонский душитель был женат, а Сатклифф, йоркширский потрошитель. Но как, черт возьми, педофил может скрывать подобное от своей жены и детей?"
  
  "Люди могут стать очень искусными в хранении секретов, если им придется, Алан. Ты же не проводишь всю свою жизнь в чьей-то компании, под чьим-то пристальным вниманием, не так ли? Наверняка вам удавалось находить время для мастурбации в одиночестве, когда вы были ребенком? И вы, вероятно, тоже немного думали об этом, предвкушали картинку, на которую вы будете смотреть, или девушку, которую вы представляли раздевающейся. Все это приобретает некую магическую интенсивность, ритуальный элемент, если хотите. Сексуальный преступник просто тратит все свое свободное время на предвосхищение и планирование своих девиантных поступков ".
  
  Бэнкс еще немного ослабил галстук. Дженни заметила, как он оглядел ресторан и улыбнулся трем бизнесменам за соседним столиком, которые, казалось, с растущим интересом и ужасом прислушивались к разговору. "Похоже, ты много знаешь о мужском поведении подростков", - сказал он.
  
  Дженни засмеялась. "Алан, я смутила тебя. О, не смотри так неловко. В конце концов, это часть моей области. То, что вытворяют маленькие мальчики и маленькие девочки".
  
  "Каков ваш прогноз?" Спросил Бэнкс.
  
  Дженни вздохнула. "Для тебя? Боюсь, надежды нет. Нет, правда, я, честно говоря, еще недостаточно изучила что-либо подобное ". Она нахмурилась, морщинки прорезали ее гладкий лоб. "Знаешь, что меня действительно озадачивает? Опять же, это, вероятно, то, что вы уже рассматривали со своей точки зрения, но психологически это тоже интересно ".
  
  "Что это?" - спросил я.
  
  "Женщина".
  
  "Ты имеешь в виду, почему она была там?"
  
  "Да. Какова ее роль во всем этом бизнесе?"
  
  "Ну, ее присутствие, безусловно, придало бы достоверности истории социального работника. Я сомневаюсь, что даже такая тупица, как Бренда Скафам, доверилась бы мужчине наедине".
  
  "Нет. Я понимаю это. Но подумай об этом, Алан". Дженни наклонилась вперед, сложив руки на столе. "Она женщина. Конечно, вы не хотите сказать мне, что она не знала, что они делали, забирая ребенка?"
  
  "Да, они действовали сообща. Но, возможно, он каким-то образом втянул ее в это ради правдоподобия. Она могла не знать, каковы были его мотивы, особенно если, как вы говорите, педофилы умеют хранить секреты."
  
  "Кроме как от самих себя. Но я все еще думаю, что это странный поступок для женщины - помогать похищать ребенка другой женщины. Это еще более странный поступок для пары. Что, черт возьми, ей могло понадобиться от Джеммы?"
  
  "Только не говори мне, что ты собираешься нести мне всю эту чушь о сестринстве, потому что я просто этого не принимаю. Женщины такие же..."
  
  Дженни подняла руку. "Хорошо. Я не буду. Но нет необходимости выпендриваться. Я говорю не о сестринстве, это очень практичная вещь. Насколько я знаю, сексуальные извращенцы могут быть толстыми или худыми, большими или маленькими, молодыми или старыми, богатыми или бедными, но они почти всегда действуют в одиночку. Говоря технически, мы говорим о людях, которые проявляют первичные характеристики социального неприятия ".
  
  "Хм. Я не говорю, что мы не рассматривали возможность того, что они, возможно, просто так сильно хотели ребенка, что забрали чужого, что они не педофилы. Мы просто не знаем. Но подумай о связанном с этим риске".
  
  Дженни провела пальцами по ножке своего бокала. "Возможно, это действительно кажется притянутым за уши. Но женщины хватали младенцев из детских колясок. В мои обязанности не входит оценивать информацию такого рода. Все, что я говорю, это то, что элемент пары любопытен с психологической точки зрения. И метод необычен. Как вы говорите, подумайте о связанном с этим риске. Возможно, риск был частью острых ощущений ".
  
  Последовало короткое молчание. Бэнкс закурил еще одну сигарету. Дженни скорчила гримасу и отмахнулась от дыма. Она заметила, что Эдит Пиаф уже закончила, ее заменила какая-то безобидная аккордеонная музыка, призванная воссоздать атмосферу парижских кафе "Голуаз".
  
  "Суперинтендант упомянул убийц Мурса, Брейди и Хиндли", - сказал Бэнкс. "Я знаю, что он помешан на этом деле, но вы должны признать, что параллели есть".
  
  "Хм".
  
  "Я хочу сказать, - продолжал Бэнкс, - что это, возможно, один из способов объяснить аспект супружеской пары. Брейди считал людей презренными созданиями, а удовольствие - единственной целью, к которой стоит стремиться. И Хиндли была без ума от него. Она наблюдала за всем этим как демонстрацию какой-то формы любви к нему. Я знаю, это звучит странно, но
  
  "Я слышала эту теорию", - сказала Дженни. "Все дело в доминировании. И я слышала много более странных теорий тоже.
  
  Господи, Алан, ты не хуже меня знаешь, что большая часть психологии - это догадки. На самом деле мы ничего не знаем. Но суперинтендант Гристорп, возможно, прав. Это может быть что-то в этом роде. Я займусь этим ".
  
  "Так ты поможешь?"
  
  "Конечно, я помогу, идиот. Ты думал, я скажу "нет"?"
  
  "Быстрее, Дженни", - сказал Бэнкс, доставая деньги из бумажника и кладя их на счет. "Особенно, если есть хоть малейший шанс, что Джемма Скафэм все еще может быть жива".
  
  OceanofPDF.com
  
  IV
  
  "Ты уже нашел ее?"
  
  К вечеру четверга в гостиной Бренды Скафэм ничего особенного не изменилось. Кукла по-прежнему лежала в том же положении на полу, и специфический запах остался. Но Бренда выглядела более усталой. Ее глаза были покрасневшими, а волосы безжизненно свисали вдоль бледных щек. На ней был грязный розовый спортивный костюм и свободная зеленая толстовка. Лес Пул развалился в кресле, задрав ноги, и курил.
  
  "Что случилось, Лес?" Спросил Бэнкс. "Ячменная кукуруза не работает весь день?"
  
  "Очень забавно. Ты же знаешь, я там не живу".
  
  Бренда Скафем бросила на него злобный взгляд, затем повернулась к Бэнксу. "Оставь его в покое. Он ничего не сделал. Может, он и не так уж хорош, но он все, что у меня есть. Я спросил тебя, ты уже нашел мою Джемму?"
  
  "Нет", - сказал Бэнкс, отворачиваясь от Пула. "Нет, мы этого не делали".
  
  "Ну, чего ты хочешь? Еще вопросы?"
  
  "Боюсь, что так".
  
  Бренда Скафем вздохнула и села. "Я не знаю, к чему это нас приведет".
  
  "Для начала мне нужно побольше узнать о привычках Джеммы".
  
  "Что вы имеете в виду под привычками?"
  
  "Ее распорядок дня. Как она добиралась до школы?"
  
  "Она шла пешком. Это недалеко".
  
  "Одна?"
  
  "Нет, она встретилась с девушкой Ферриса с другой стороны улицы и парнем Брэмхоупа из двух домов дальше".
  
  "Она тоже пришла домой с ними?"
  
  "Да".
  
  Бэнкс записал имена. "Как насчет обеденного перерыва?"
  
  "Школьные обеды".
  
  "Почему?"
  
  "Что ты имеешь в виду, говоря "почему"?"
  
  "Школа недалеко. Ты наверняка сэкономил бы пенни или два, если бы она пришла домой на обед?"
  
  Бренда Скафем пожала плечами. "Она сказала, что ей нравятся школьные обеды".
  
  "Говорила ли она когда-нибудь что-нибудь о том, что кто-то следил за ней или останавливал ее на улице?"
  
  "Никогда".
  
  "И она не гуляла одна?"
  
  "Нет. Она всегда была со своими друзьями, независимо от того, шла ли она в школу или играла на улице. Почему ты задаешь все эти вопросы?"
  
  "Бренда, я пытаюсь выяснить, почему похитители Джеммы пришли в дом, а не схватили ее на улице. Наверняка она какое-то время была там одна?"
  
  "Осмелюсь сказать. Она время от времени забегала в магазин. Ты не можешь следить за ними каждую минуту дня. Знаешь, ей семь. Она знает, что нужно смотреть направо перед тем, как налево, когда она переходит улицу, и не брать сладости у незнакомцев ". Когда она поняла, что сказала, она прижала руку ко рту, и ее глаза наполнились слезами.
  
  "Мне жаль, если это причиняет тебе боль, - сказал Бэнкс, - но это важно".
  
  "Я знаю".
  
  "Была ли Джемма счастливым ребенком, как вы бы сказали?"
  
  "Полагаю, да. Они живут в своих собственных мирах, не так ли?"
  
  "Будет ли она склонна к преувеличениям, ко лжи?"
  
  "Насколько мне известно, нет".
  
  "Просто я слышал историю о том, как Лес выбросил несколько книг Джеммы. Это тебе о чем-нибудь говорит?"
  
  Лес Пул сел и повернулся к Бэнксу. "Что?"
  
  "Ты слышал, Лес. Что такого важного в том, что она пролила краску на твою газету в половине третьего?"
  
  Пул несколько секунд выглядел озадаченным, затем громко рассмеялся. "Кто тебе это сказал?"
  
  "Неважно. Что все это значит?"
  
  Он снова засмеялся. "Это было в половине третьего. В два тридцать из Челтенхэма. Глупый маленький засранец разлил цветную воду по всей моей спортивной форме. Ты знаешь, банка, в которую она макала свою окровавленную кисть."
  
  "И за это ты выбросил ее книги?"
  
  "Не будь идиотом. Это были просто старые книжки-раскраски. Она рисовала в них на другой стороне стола, опрокинула свою банку с краской и испортила мою окровавленную бумагу. Поэтому я схватил книги и порвал их ".
  
  "Как она отреагировала?"
  
  "О, она какое-то время ныла и дулась".
  
  "Ты когда-нибудь сильно хватал ее за руку?"
  
  "Нет, я никогда не прикасался к ней. Только к книгам. Послушай, что все это значит..."
  
  "Почему бы тебе не купить ей новую книгу, которую она хотела?"
  
  Пул откинулся на спинку стула и скрестил ноги. "Мы не могли себе этого позволить, не так ли? Вы не можете дать детям все, о чем они просят. Вы должны знать это, если у вас есть собственные дети. Послушайте, ближе к делу, мистер Бэнкс. Возможно, у меня не было много времени на маленькую попрошайку, но я же не сбежал с ней, не так ли? Мы жертвы, а не преступники. Я думаю, тебе пора это понять ".
  
  Бэнкс посмотрел на него, и Пул быстро отвел взгляд. Это заставило Бэнкса вспомнить свой первый урок полицейского мышления. Он был вовлечен в допрос мелкого воришки по поводу кражи со взломом в Белсайз-парке, и он ушел, убежденный, что мужчина этого не совершал. Удивленный предъявлением обвинений и собранными доказательствами, он поделился своими сомнениями со своим командиром. Мужчина, двадцатилетний ветеран по имени Билл Карстерс, посмотрел на Бэнкса и покачал головой, затем сказал: "Возможно, он и не справился с этой работой, но, черт возьми, он сделал то, за что его следует посадить". Глядя на
  
  Пул заставил Бэнкса почувствовать то же самое. Этот человек был в чем-то виноват. Если он не имел никакого отношения к исчезновению Джеммы или даже к ограблению склада Флетчера, он все равно был в чем-то виноват.
  
  Бэнкс снова повернулся к Бренде Скафэм.
  
  "Ты думаешь, мы издевались над Джеммой, не так ли?" - сказала она.
  
  "Я не знаю".
  
  "Ты слушал сплетни. К тому же, вероятно, сплетни от детей. Послушай, я признаю, что не хотел ее. Мне был двадцать один, последнее, чего я хотела, это быть обремененной ребенком, но меня воспитали католичкой, и я не могла от нее избавиться. Возможно, я не самая лучшая мать на земле. Возможно, я эгоистична, возможно, я не в состоянии поощрять ее в школе и уделять ей столько внимания, сколько следовало бы. Я даже не очень хорошая хозяйка. Но все это... Я имею в виду, я хочу сказать, что я никогда не оскорблял ее ".
  
  Это была страстная речь, но у Бэнкса возникло ощущение, что она слишком сильно протестует. "А как же Лес?" он спросил.
  
  Она взглянула на него. "Если бы он когда-нибудь прикоснулся к ней, он знает, что был бы убран отсюда прежде, чем его ноги смогли бы коснуться пола".
  
  "Так почему же ты так легко от нее отказался?"
  
  Бренда Скафэм прикусила губу и сдержала слезы. "Ты думаешь, с тех пор я не думаю об этом день и ночь? Как ты думаешь, бывает ли момент, когда я не задаю себе тот же вопрос?" Она покачала головой. "Все произошло так быстро".
  
  "Но если вы никоим образом не оскорбляли Джемму, почему вы просто не сказали об этом мистеру Брауну и мисс Питерсон и не отослали их прочь?"
  
  "Потому что они были представителями власти. Я имею в виду, они выглядели так, как будто они ими были, и все такое. Полагаю, я подумал, что если у них была какая-то информация, то они должны были изучить ее, вы знаете, как полиция. А потом, когда они обнаруживали, что в нем ничего нет, они возвращали Джемму обратно ".
  
  "Джемма ушла добровольно?"
  
  "Что?" - Спросил я.
  
  "Когда она уходила с ними, она плакала, сопротивлялась?"
  
  "Нет, она, казалось, просто смирилась с этим. Она ничего не сказала".
  
  Бэнкс встал. "На сегодня все", - сказал он. "Мы будем держать вас в курсе. Если вы что-нибудь вспомните, можете сообщить об этом в передвижной пункт в конце улицы".
  
  Бренда скрестила руки на груди и кивнула. "Вы заставляете меня чувствовать себя преступницей, мистер Бэнкс", - сказала она. "Это неправильно. Я пыталась быть хорошей матерью. Я не идеален, но кто такой?"
  
  Бэнкс остановился в дверях. "Миссис Скафем, - сказал он, - я не пытаюсь доказать против вас что-либо. Хочешь верь, хочешь нет, но все вопросы, которые я тебе задаю, связаны с попытками найти Джемму. Я знаю, это кажется жестоким, но мне нужно знать ответы. И если вы немного подумаете об этом, учитывая, сколько других детей в этом поместье и по всему Суэйнсдейлу, и сколько из них на самом деле подвергаются насилию, возникает очень важный вопрос, требующий ответа ".
  
  Бренда Скафэм нахмурила брови, и даже Пул взглянул на нее со своего места у камина.
  
  "Что это?" - спросила она.
  
  "Почему Джемма?" Сказал Бэнкс и ушел.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава 3
  
  OceanofPDF.com
  
  Я
  
  Марджори Бингхэм задержалась позади остальных на узкой дорожке и по пути пинала мелкие камешки. Она могла слышать приглушенный голос своего мужа, уносимый ветром, когда он объяснял Эндрю и Джейн историю добычи свинца в Дейлсе.
  
  "Большинство людей думают, что добыча свинца здесь восходит только к римским временам. Знаете, это не так. История уходит корнями гораздо дальше. Возможно, это даже восходит к бронзовому веку - хотя, конечно, для этого нет веских доказательств - но, несомненно, Бриганты ... "
  
  Боже, подумала она, каким чертовски занудным стал Роджер. Всего шесть месяцев после переезда компании из Ковентри, и вот он здесь, разыгрывает из себя сельского сквайра и болтает без умолку о сколачивании молотков, отбойных камней, ведер и надрезных бочек. И только посмотрите на него: брюки, заправленные в дорогие походные ботинки, трость, оранжевый анорак из гортекса. И все это на протяжении четверти мили пути от Range Rover до старой шахты.
  
  Зная Эндрю, Марджори подумала, что он, вероятно, думает о времени открытия, а Джейн была поглощена своим новорожденным, которого она несла в чем-то вроде самодельного мешка на спине. Маленькая Аннет спала, по одной ножке высунувшись с каждой стороны центрального ремня, ее голова свесилась, она не обращала внимания на них всех, и особенно на кровавые свинцовые мины.
  
  "Конечно, римляне использовали свинец в больших количествах. Вы знаете, насколько совершенными были их водопроводные системы для своего времени. Я знаю, что ты был в римских банях в Бате, Эндрю, и я уверен, ты согласишься..."
  
  Юная Меган скакала впереди, срывая цветы, повторяя: "Он любит меня, он меня не любит ...", обрывая лепестки и подбрасывая их в воздух. Затем она раскинула руки и притворилась, что ходит по натянутому канату. Ей тоже было наплевать на весь мир, подумала Марджори. Почему мы теряем это ощущение чуда в природе? спросила она себя. Как это происходит? Куда это ведет? Не то чтобы она не ценила сельскую местность - нельзя было отрицать, что она была прекрасна, не говоря уже о том, что полезна для здоровья, особенно таким прекрасным осенним утром, как это, - но она не могла испытывать восторга от этого. Честно говоря, ей гораздо больше нравились магазины и оживленный гул городской жизни. Даже Иствейл был бы предпочтительнее. Но нет: Роджер сказал, что они должны были воспользоваться возможностью для нового, лучшего образа жизни, когда она подвернулась. И вот они оказались в унылом, сонном Линдгарте.
  
  Время от времени выходные за городом идеально подходили Марджори - в конце концов, для этого они и существовали, если только вы не фермер, художник или поэт, - но это больше походило на тюремное заключение. Она не смогла найти работу, и новые соседи тоже не были особенно дружелюбны. Кто-то сказал ей, что тебе нужно перезимовать два года, прежде чем тебя примут, но она не думала, что сможет выдержать это так долго. И тот факт, что Роджер был в своей стихии, тоже не сильно помог. Ей было смертельно скучно. У нее не было детей, которые заполняли бы ее дни, как у Джейн. И все же, по крайней мере, их визит привнес долгожданный перерыв в рутину. Она должна быть благодарна за это. Она была бы благодарна, если бы Роджер не воспользовался своим шансом стать понтификом.
  
  "Пеннинские рудники - единственные в Йоркшире. Знаете почему? Это потому, что свинцовая руда встречается в породах каменноугольного периода - серии Йоредейл и зернистости жернова. Руды не совсем являются частью горных пород, вы понимаете, но..."
  
  Наконец они добрались до старой плавильной фабрики, на самом деле не намного больше груды камней и ненамного больше отдельно стоящего дома. Большая часть крыши обвалилась, остались только потрепанные непогодой балки. Внутри солнечный свет проникал сквозь крышу и щели между камнями на разрушенные рудные очаги и печи и высвечивал пылинки, которые они поднимали. Марджори никогда не любила старую мельницу. Это было сухое, вонючее, кишащее пауками место. В одном углу пыльная земля потемнела, как будто там заболел какой-то бродячий пьяница.
  
  "На ранних заводах, - продолжал Роджер, - сначала сжигали серу, превращая свинец в оксид. Конечно, для этого нужны места для обжига, а затем для измельчения руды. Но к тому времени, когда была построена эта мельница, изобрели вертикальные печи, в которых использовались мехи ... "
  
  Они все послушно следовали за его указательной палочкой, охая и ахая. Ему следовало бы стать чертовым гидом, подумала Марджори.
  
  Внезапно Джейн нервно оглядела мельницу. "Где Меган?" спросила она.
  
  "Наверное, играет на улице", - сказала Марджори, заметив тревогу в ее голосе. "Не волнуйся, я найду ее. Во всяком случае, я слышал это раньше." Роджер сердито посмотрел на нее, когда она уходила.
  
  Благодарная за то, что выбралась из мрачного плавильного цеха и подальше от гудящего эха голоса Роджера, Марджори прикрыла глаза рукой и огляделась. Меган карабкалась по куче щебня к отверстию дымохода. Марджори знала все о дымоходе, потому что слышала, как Роджер несколько раз читал ей вслух соответствующие разделы из книги. "Послушай это, дорогая ..." Но единственное, что ей нужно было знать прямо сейчас, это то, что это может быть опасно.
  
  Первоначально построенный для отвода и конденсации паров процесса плавки и отвода их подальше от непосредственной близости, дымоход представлял собой выложенный кирпичом выступ длиной около двухсот ярдов. Это было очень похоже на высокую фабричную трубу, которая упала на бок и наполовину зарылась в пологий склон холма. Из-за того, что здание было старым, секции сводчатой крыши рухнули тут и там, и в любой момент их примеру могли последовать другие. Первоначально он заканчивался у вертикальной трубы на вершине холма, предназначенной для отвода паров свинца, но она давно обвалилась.
  
  Меган счастливо карабкалась по осыпи к темному входу. Марджори бросилась за ней. "Меган!" - крикнула она. "Уходи!" Позади она заметила, что остальные вышли из плавильного цеха и стояли, наблюдая, в нескольких ярдах от нее. "Все в порядке", - сказала Марджори через плечо. "Я догоню ее до того, как она войдет внутрь. Здесь довольно безопасно".
  
  Возможно, она недооценила скорость и проворство шестилетнего ребенка, подумала она, пробираясь по камням, стараясь не споткнуться. Но она сделала это. Меган оказалась на краю дымохода как раз в тот момент, когда Марджори ухитрилась схватить ее за плечо.
  
  "Это небезопасно, Меган", - сказала она, садясь, чтобы перевести дыхание. "Ты не должна туда заходить". Когда она посмотрела в черную дыру, ее пробрала дрожь. Далеко впереди она могла видеть крошечную монетку света там, где заканчивался дымоход. Его пол был усеян кусочками камня, скорее всего упавшими со сводчатой крыши. Примерно в нескольких ярдах она заметила большой бугор странной формы. Вероятно, это была обвалившаяся секция, но что-то в нем вызвало у нее любопытство. Это выглядело как-то преднамеренно, не совсем так случайно, как другие выпадения. Она отправила Меган вниз по склону, чтобы присоединиться к ее родителям, и заползла в отверстие.
  
  "Как ты думаешь, куда ты идешь?" она услышала, как Роджер зовет ее. "Марджори! Вернись!" Но она проигнорировала его. Всего на мгновение солнечный свет озарил что-то впереди.
  
  В дымоходе было темно, несмотря на свет из-за спины, и она ушибла колени, когда ползла по ложу из кремнистых камней. Она попыталась встать, низко согнув спину. В помещении пахло сыростью и спертым, и она старалась дышать как можно реже. Она вспомнила, как Роджер говорил, что ядовитые пары улетучившегося свинца конденсируются на стенках дымохода, которые через равные промежутки времени скоблят мальчики. Что за работа была бы, подумала она, ползать здесь день за днем и счищать свинец с камня.
  
  Когда она оказалась примерно в шести футах от горба, она все еще ничего не могла ясно разглядеть. Если она отодвигалась в сторону и прижималась спиной к изгибу стены, часть света проходила мимо нее и выделяла слабые очертания. Затем Роджер загораживал вход и кричал, чтобы она вернулась.
  
  "Уйди с дороги", - крикнула она. "Я ни черта не вижу!"
  
  Как ни странно, Роджер сделал, как она просила. Слабый луч света высветил некоторые детали в куче камней, и как только Марджори увидела маленькую ручку, торчащую из кучи, она вскрикнула и начала поворачиваться. При этом она споткнулась и пнула несколько мелких камешков рядом с телом. Из кучи поднялась туча мух и, сердито жужжа, полезла в дымоход.
  
  OceanofPDF.com
  
  II
  
  "У нас уже было три признания", - сказал Гристорп, когда Бэнкс выезжал из Иствейла по Хелмторп-роуд. Сообщение Роджера Бингема было расплывчатым, и оба избегали рассуждений о том, было ли обнаружено тело Джеммы Скафам. "Один из них очень подробно рассказал нам, чем именно он занимался с Джеммой и как сильно ему это понравилось. Говорю тебе, Алан, иногда чертовски жаль, что нельзя запереть человека за его мысли. Он провел рукой по своим непослушным седым волосам.
  
  "Боже милостивый, я действительно это сказал? Показывает, как сильно меня достает это дело. В любом случае, вместо этого мы посадили его за то, что он зря потратил время на полицию. Если повезет, он отсидит шесть месяцев ".
  
  "Поисковики уже нашли что-нибудь?" Спросил Бэнкс.
  
  Грист-Торп покачал головой. "Сейчас они прочесывают территорию к востоку от поместья, за железнодорожными путями. Мы наняли нескольких гражданских добровольцев. И мы опросили всех известных местных растлителей малолетних. Там ничего нет ".
  
  В Фортфорде Бэнкс повернул налево у паба и проехал между римским фортом и виллидж-грин.
  
  "Что-нибудь с машиной?" Спросил Гристорп.
  
  После своего визита к Бренде Скафэм накануне днем Бэнкс разобрался с документами по делу, помог Сьюзен с обходом домов, а Ричмонду проверить гаражи и агентства по прокату автомобилей.
  
  "Пока нет. Мы обзвонили большинство гаражей и агентств. Фил все еще этим занимается".
  
  "Ну, может быть, в конце концов, это была их собственная машина", - сказал Гристорп. "Они растворились в воздухе, Алан. Как они могли это сделать?"
  
  "Либо очень умный, либо очень удачливый, я полагаю. Никто в поместье также не был особо общительным", - продолжил он. "Я проехала со Сьюзен всего пару улиц, но она сказала, что остальные ничем не отличаются. И у нее была еще одна беседа с этим мистером Картером из шестнадцатого дома. Пустая трата времени, сказала она. Он просто хотел поговорить о Дюнкерке. Люди напуганы, вы знаете, даже когда мы показываем им наши удостоверения ".
  
  "Я их не виню", - сказал Гристорп.
  
  "Но я думаю, если бы это случилось с кем-то другим поблизости, они бы сейчас заговорили".
  
  "С людьми никогда не знаешь наверняка, Алан. Помнишь старую йоркширскую поговорку: "Нет ничего более странного, чем люди".
  
  Бэнкс рассмеялся. На перекрестке в Релтоне он повернул направо. Медленно движущийся впереди трактор съехал на обочину, давая ему ровно столько места, чтобы протиснуться. "Я тоже разговаривал по телефону с Белфастом", - добавил он. "Ребята вон там провели большую часть вчерашнего дня с Терри Гарсвудом, отцом Джеммы, и они уверены, что он не имеет к этому никакого отношения. Начнем с того, что в тот день он был на дежурстве и не мог уйти незамеченным, и, очевидно, у него не было ни желания, ни денег нанять кого-то другого, чтобы он украл ее для него."
  
  "Что ж, посмотри на это с другой стороны", - сказал Гристорп. "По крайней мере, стало на одну зацепку меньше. Вот она". Он указал в окно машины. "Остановись здесь".
  
  Они были на Морсетт-лейн, примерно на полпути между Релтоном и Гратли, ниже нависающей громады Тетчли-Фелл. Бэнкс притормозил на посыпанной гравием обочине рядом с "Рейнджровером" и посмотрел на узкую дорожку. Там невозможно было проехать на машине, подумал он. Каменистая дорожка была шириной всего около трех футов, и ее окаймляли небольшие валуны и осколки кремня, которые могли повредить шины. Впереди он едва мог разглядеть частично обрушившуюся крышу плавильного завода над холмом.
  
  Он видел это место раньше, но с другой точки зрения. Глядя вниз с римской дороги, которая пересекала водопад по диагонали, он был впечатлен цветовой гаммой - от бледно-желтого до темно-зеленого, фиолетового и серого, а также дымоходом, опоясывающим склон холма, как длинный каменный туннель. Теперь, когда они приблизились к мельнице, все, что он мог видеть, было темное отверстие слева от него и группа людей, сгрудившихся у мельницы справа от него.
  
  "Кто из вас мистер Бингхэм?" Спросил Грист-Торп, представив Бэнкса и себя.
  
  "Я", - сказал типичный сельский мужчина в одежде, слишком дорогой и неподходящей для короткой прогулки. "Моя жена, Марджори, нашла ... э-э-э... Ну, я вспомнил, что там, на дороге, был телефонный автомат ".
  
  Гристорп кивнул и повернулся к женщине. "Вы что-нибудь потревожили?"
  
  Она покачала головой. "Нет. Я никогда не прикасалась ... Я ... Когда я увидела руку, я побежала назад. И мухи. . . О, Боже мой. . . мухи..."
  
  Ее муж взял ее за руку, и она уткнулась лицом в его плечо. Другая пара печально наблюдала за происходящим: мужчина с мрачно поджатыми губами и женщина, гладящая золотистые волосы своего ребенка. Бэнкс заметил голову над ее плечом, спящего ребенка в рюкзаке.
  
  Грист-Торп повернулся к Бэнксу. "Должны ли мы?"
  
  Бэнкс кивнул и последовал за ним по осыпи. Им приходилось ступать осторожно, так как многие камни шатались под ними. Наконец, им удалось пробраться к мрачному полукругу и заглянуть внутрь. Гристорп достал из кармана фонарик и посветил вперед. Они могли легко разглядеть кучу, о которой упоминала Марджори Бингхэм, но с такого расстояния не могли разглядеть никаких деталей. Гристорпу приходилось сгибаться почти вдвое, чтобы идти, что очень затрудняло преодоление пути через завалы, усеявшие пол дымохода. Бэнксу, который был немного ниже ростом, было легче. Но он чувствовал себя неловко.
  
  Ему никогда не нравились пещеры; казалось, они всегда пробуждали скрытое чувство клаустрофобии. Однажды они с Сандрой посетили Инглтон и побывали в тамошних пещерах. Когда ему пришлось наклониться и почти проползти на животе, чтобы забраться под низкий выступ, он почувствовал, как тяжесть горы давит ему на спину, и ему пришлось приложить усилия, чтобы сохранить ровное дыхание. Дымоход был не так уж плох, но он все еще чувствовал, как тяжелая темнота давит на него со всех сторон.
  
  Гристорп шел в нескольких футах позади него с факелом. Его луч плясал по покрытым свинцовыми пятнами камням, которые блестели тут и там, как будто улитки оставили свои скользкие следы. Они двигались так осторожно, как только могли, чтобы не уничтожить улики судебной экспертизы, но найти узкую тропинку среди обломков дымохода было невозможно. Наконец, они подошли достаточно близко, и фонарик Гристорпа осветил маленькую руку, поднятую из груды камней. Больше они ничего не могли разглядеть от тела, поскольку оно было полностью завалено камнями.
  
  Когда они стояли и смотрели на руку, подул порыв ветра и издал низкий стонущий звук в дымоходе, как будто кто-то дул через горлышко бутылки. Гристорп выключил фонарик, и они направились обратно ко входу. Вероятно, они и так уже слишком много потревожили, но им нужно было убедиться, что на месте действительно было тело. Так часто люди просто думали, что нашли труп, а правда оказывалась иной. Теперь им предстояло следовать процедуре.
  
  Сначала они вызовут полицейского хирурга, чтобы убедиться, что тело действительно мертво. Каким бы очевидным это ни казалось, даже если тело обезглавлено или разрублено на дюжину кусков, оно не мертво, пока квалифицированный врач не скажет, что это так.
  
  Затем прибывала команда криминалистов и отмечала территорию белой пластиковой лентой. Может показаться, что в таком уединенном месте в этом нет необходимости, но обыск места преступления - дело очень серьезное, и необходимо следовать определенным правилам. Под руководством Вика Мэнсона они делали фотографии и обыскивали территорию вокруг тела в поисках волос, волокон, всего, что мог оставить убийца. А затем, когда фотографии были сделаны, врач более внимательно осмотрел бы тело. В этом случае он мог бы отодвинуть несколько камней и поискать очевидные причины смерти. Бэнкс и Гристорп больше ничего не могли сделать, пока у них не было хотя бы какой-то информации о личности жертвы.
  
  Бэнкс вдохнул свежий, яркий воздух, когда они вышли на дневной свет. Он чувствовал себя так, словно только что поднялся со дна глубокого, темного океана, и в запасе у него оставались считанные секунды до того, как закончится кислород. Гристорп встал рядом с ним и потянулся, потирая поясницу и гримасничая.
  
  "Я сообщу об этом", - сказал Бэнкс.
  
  Гристорп кивнул. "Да. И я поговорю еще раз со всеми этими здесь". Он медленно покачал головой. "Похоже, мы нашли ее".
  
  Ничего не оставалось, как ждать после того, как Бэнкс позвонил по полицейскому радио. Грист-Торп выслушал историю Марджори Бингхэм, а затем отпустил потрясенную группу по домам.
  
  Бэнкс прислонился к грубому камню плавильного цеха и закурил сигарету, пока Гристорп осторожно обходил вход в дымоход, глядя вниз на землю. Наверху было тихо, если не считать случайного жалобного крика кроншнепа, скользящего над вересковой пустошью, крика, который странно гармонировал с глубоким вздохом ветерка, дующего по дымоходу и треплющего травинки на склоне холма. Небо было беловато-голубым, как снятое молоко, и оттеняло коричневые, зеленые и желтые тона пустынного пейзажа. За мельницей Бэнкс мог видеть пурпурно-серую расщелину высохшего русла ручья, пересекающего вересковую пустошь.
  
  Гристорп, опустившись на колени, чтобы осмотреть траву в нескольких ярдах справа от входа в дымоход, поманил Бэнкса к себе. Бэнкс опустился на колени рядом с ним и посмотрел на ржавое пятно на траве.
  
  "Кровь?" спросил он.
  
  "Похоже на то. Если так, возможно, ее убили здесь, и они затащили ее в дымоход, чтобы спрятать тело".
  
  Бэнкс снова посмотрел на кровь. "Хотя, похоже, ее немного, не так ли?" сказал он. "И я бы сказал, что она скорее размазана, чем пролита".
  
  "Да", - сказал Гристорп, вставая. "Как будто кто-то вытер нож или что-то в этом роде. Мы оставим это криминалистам".
  
  Первым прибыл Питер Дарби, фотограф. Он прибежал вприпрыжку по дорожке, со свежим лицом, с двумя фотоаппаратами на шее и квадратным металлическим футляром на боку. Если там Джемма Скафэм, подумал Бэнкс, он не будет выглядеть таким чертовски веселым, когда выйдет.
  
  Дарби пошел сделать несколько предварительных фотографий, начав с испачканной травы, по предложению Гристорпа, затем с входа в дымоход, а затем осторожно пробрался внутрь. Бэнкс мог видеть, как лампочки вспыхивают в черной дыре, когда Дарби делал свои снимки. Закончив с дымоходом, он сделал еще несколько снимков внутри плавильного цеха и вокруг него.
  
  Примерно через полчаса после Питера Дарби, доктор Гленденнинг, пыхтя, поднялся по дорожке.
  
  "По крайней мере, на этот раз мне не понадобилась чертова веревка, чтобы добраться сюда", - сказал он, имея в виду случай, когда их всех подняли на лебедке по склону Роули Форс, чтобы добраться до тела в висячей долине. Он указал на дымоход. "Ты сказал, там?"
  
  Гристорп кивнул.
  
  "Хмф. Какого черта ты продолжаешь находить тела в неудобных местах, а? Знаешь, я не становлюсь моложе. Это даже не моя работа. Ты мог бы попросить чертова врача общей практики объявить тело мертвым на месте происшествия ".
  
  Бэнкс пожал плечами. "Извини". Гленденнинг был патологоанатомом Министерства внутренних дел, одним из лучших в стране, и оба, и Бэнкс, и Грист-Торп, знали, что он обидится, если они не вызовут его на место происшествия первым.
  
  "Да, ну..." Он повернулся к выходу.
  
  Они сопровождали Гленденнинга, когда он пробирался по осыпи, всю дорогу жалуясь, и пригнулся, чтобы войти в дымоход. На этот раз факел держал Бэнкс. Света было немного, но криминалистам было поручено взять с собой газовые фонари, поскольку по узкой дороге невозможно было проехать на фургоне с генератором.
  
  Гленденнинг некоторое время стоял на коленях, нюхая воздух и осматривая дымоход изнутри, затем коснулся маленькой ручки и пошевелил ею, что-то бормоча себе под нос. Затем он достал ртутный термометр и поднес его поближе к телу, измеряя температуру воздуха.
  
  Вход в дымоход потемнел, и кто-то окликнул. Это был Вик Мэнсон, эксперт по отпечаткам пальцев и руководитель группы криминалистов. Он прошел по коридору с газовой лампой, и вскоре помещение наполнилось светом. Она отбрасывала жуткие тени на скользкие каменные стены и придавала нереальный блеск куче камней на земле. Мэнсон перезвонил одному из своих помощников и попросил его принести несколько больших пластиковых пакетов.
  
  Затем все замолчали, затаив дыхание, когда мужчины начали поднимать камни и складывать их в мешки для последующего судебно-медицинского исследования. Несколько пауков поспешили прочь, а пара настырных мух сердито прожужжали мужчинам, после чего зигзагами унеслись прочь.
  
  Бэнкс прислонился к стене, согнув спину в ее изгибе. Один камень, два, три . . . . Затем стал виден целый ами.
  
  Бэнкс и Гристорп двинулись вперед. Они присели и посмотрели на маленькую стрелку, затем оба увидели мужские наручные часы и потертый рукав серой куртки-бомбера. "Это не она", - прошептал Гристорп. "Господи Иисусе, это не Джемма Скафэм".
  
  Бэнкс тоже почувствовал облегчение. Он всегда цеплялся за смутную надежду, что Джемма, возможно, все еще жива, но обнаружение тела, казалось, разрушило все это. Больше никто в долине не числился пропавшим без вести. И теперь, когда Мэнсон и его люди разбирали камень за камнем, они посмотрели вниз на то, что, очевидно, было телом молодого мужчины с усами. Молодой человек с необычно маленькими руками. Но, спросил себя Бэнкс, если это не Джемма Скафам, тогда кто, черт возьми, это?
  
  OceanofPDF.com
  
  Заболел
  
  Дженни ворвалась в региональную штаб-квартиру в Иствейле в два часа, как раз вовремя, чтобы успеть на встречу с Бэнксом. Она всегда, казалось, торопилась в эти дни, подумала она, как будто она была часами, отстающими на несколько минут, всегда пытающимися наверстать упущенное. На этот раз она даже не по-настоящему опоздала.
  
  "Мисс Фуллер?"
  
  Дженни подошла к стойке регистрации. "Да?"
  
  "Сообщение от детектива-суперинтенданта Гристорпа, мисс. Говорит, что он уже в пути. Вы можете подождать в его кабинете, если хотите".
  
  Дженни нахмурилась. "Но я думала, что должна была увидеть Алана - старшего инспектора Бэнкса?"
  
  "Он на месте преступления".
  
  "Какая сцена?"
  
  "Это похоже на место убийства. Извините, я больше ничего не могу сказать, мисс. На самом деле мы пока ничего не знаем".
  
  "Все в порядке", - сказала Дженни. "Я подожду".
  
  "Очень хорошо. Офис суперинтенданта..."
  
  "Я знаю, где это, спасибо".
  
  Дженни налила себе немного кофе из автомата у подножия лестницы, затем поднялась в кабинет Грист-Торпа. Она бывала там и раньше, но никогда не была одна. Она была больше, чем у Алана, и гораздо лучше обставлена. Она слышала, что звание определяет уровень роскоши в кабинетах полицейских, но она также знала, что само управление вряд ли поставит такие вещи, как большой письменный стол из тикового дерева или книжные шкафы в тон, занимающие одну стену. Возможно, ковер с рисунком кремового и бордового цветов - вряд ли он был дорогим, заметила Дженни, - но не настольная лампа с абажуром и книги, выстроившиеся на полках.
  
  Она пробежала глазами названия. В основном это были труды по криминологии и праву - "the essential Archbold's Criminal Pleading, Evidence & Practice" и "Медицинская юриспруденция и токсикология" Глейстера в дополнение к нескольким другим техническим и судебным текстам, - но были также книги по истории, рыбной ловле, крикету, несколько романов и оксфордское издание английского стихотворения сэра Артура Квиллер-Коуча. Что больше всего удивило Дженни, так это количество детективных книг в мягких обложках: около четырех футов, в основном Марджери Аллингем, Нгайо Марш, Эдмунд Криспин и Майкл Иннис.
  
  "Это просто переполнение", - произнес голос позади нее, заставив ее подпрыгнуть. "Остальные дома".
  
  "Я не слышала, как ты вошла", - сказала Дженни, прижимая руку к груди. "Ты меня напугал".
  
  "Мы, копы, народ легкомысленный", - сказал Гристорп с огоньком в своих по-детски голубых глазах. "Должны быть такими, чтобы ловить злодеев. Садитесь".
  
  Дженни села. "Это убийство, я не могла отделаться от мысли ... Это не ... ?"
  
  "Нет, слава Богу, это не так. Хотя это и так достаточно плохо. Мы пока не знаем, кто жертва. Я оставила Алана на месте преступления. Я решил заняться делом Джеммы Скафам и предоставить ему самому расследовать убийство ".
  
  Дженни никогда не чувствовала себя с суперинтендантом Гристорпом совершенно непринужденно, но она не знала почему. Он казался очень самостоятельным человеком - сдержанным, сильным, решительным - и от него исходило солидное, успокаивающее присутствие. Но что-то заставляло ее чувствовать себя неловко. Возможно, предположила она, это было скрытое чувство изоляции, которое она ощущала, крепость, которую он, казалось, построил вокруг своих чувств. Она знала о смерти его жены от рака несколько лет назад и предположила, что, возможно, часть его умерла вместе с ней. Сьюзен Гей, вспомнила она, говорила, что ей тоже было с ним неловко, хотя у него была репутация доброго и сострадательного человека.
  
  Его физическое присутствие тоже было трудно игнорировать. Он был крупным мужчиной - громоздким, но не толстым - с кустистыми бровями и непослушной копной седых волос. С его красноватым, покрытым оспинами лицом и слегка крючковатым носом, он был очень похож на жителя долины, подумала она, если действительно существовало такое существо, обветренное и сформированное ландшафтом.
  
  "Прошлой ночью я провела небольшое предварительное исследование", - начала Дженни. "Вероятно, я могу дать вам краткую версию типов педофилов".
  
  Гристорп кивнул. Говоря это, Дженни почему-то почувствовала, что он, вероятно, знает об этом предмете больше, чем она. В конце концов, некоторые из его книг касались криминальной психологии и судебной психиатрии, и он считался начитанным человеком. Но она не чувствовала, что он просто проявлял вежливость, позволяя ей говорить. Нет, он слушал правильно, прислушивался к чему-то, с чем он, возможно, не сталкивался или о чем не подумал сам. Внимательно наблюдая за ней своими обманчиво невинными глазами.
  
  Она водрузила на нос очки для чтения в черной оправе и достала из портфеля свои заметки. "В принципе, существует четыре типа педофилов", - начала она. "И пока не похоже, что ваша пара кому-то подходит. Первый тип - это те, кто на самом деле не смог установить удовлетворительных отношений со своими сверстниками. Это самый распространенный тип, и он чувствует себя сексуально комфортно только с детьми. Обычно он знает свою жертву, возможно, друга семьи или даже родственника ".
  
  Гристорп кивнул. "Как насчет возраста, примерно?"
  
  "Средний возраст - около сорока".
  
  "Хм. Продолжай".
  
  "Второй тип - это те, кто, кажется, развивается нормально, но им становится все труднее приспосабливаться к взрослой жизни - работе, браку и так далее. Чувствует себя неадекватно, часто начинает пить. Обычно брак, если он есть, распадается. С этим типом что-то приводит все в движение. Он достигает своего рода критической точки. Возможно, у его жены или подруги интрижка, усиливающая его чувство неадекватности. Такой тип обычно не знает свою жертву. Это может быть кто-то, кого он видит проезжающим мимо в машине или что-то в этом роде. Опять же, не очень похоже на ситуацию, которую вы описали у Бренды Скафэм ".
  
  "Нет", - согласился Гристорп. "Но на данный момент мы должны сохранять непредвзятость".
  
  "И я думаю, что мы также можем исключить третий тип", - продолжила Дженни. "Это тот, у кого, как правило, был формирующий сексуальный опыт с маленькими мальчиками в каком-то учреждении".
  
  "А", - сказал Гристорп. "Государственная школа?"
  
  Дженни подняла на него глаза и улыбнулась. "Полагаю, это подходит". Она вернулась к своим записям. "В любом случае, этот тип, как правило, является гомосексуальным педофилом, типом, который рыщет по улицам в поисках жертв или использует мужчин-проституток".
  
  "А последнее?"
  
  "Дикая карта", - сказала Дженни. "Педофил-психопат. Трудно определить этот тип. Он в поисках новых сексуальных острых ощущений, и обычно это связано с болью и страхом. Он причиняет боль своим жертвам, вводит острые предметы в половые органы и тому подобное. Чем агрессивнее он становится, тем больше возбуждается. У такого человека обычно в прошлом было антисоциальное поведение ".
  
  Гристорп схватился за переносицу и хмыкнул.
  
  "Мне жаль, что я пока больше ничем не могу быть полезна, - сказала Дженни, - но я работаю над этим. Действительно странная вещь, как я сказал Алану, заключается в том, что их было двое, мужчина и женщина. Я хочу немного подробнее изучить этот аспект ".
  
  Гристорп кивнул. "Продолжайте. И, пожалуйста, не недооценивайте свою полезность".
  
  Дженни улыбнулась ему и убрала свои записи обратно в портфель.
  
  "То, о чем писали газеты, - продолжал Грист-Торп, - организованные банды педофилов, что вы об этом думаете?"
  
  Дженни покачала головой. "Это не имеет значения. Педофилы похожи на других сексуальных извращенцев, по сути, одиночки, сольные операторы. И большинство обвинений в ритуальном насилии оказались фантазиями социальных работников. Конечно, когда вы сталкиваетесь с насилием в семьях, люди сплачивают ряды. Они могут выглядеть как организованные банды, но на самом деле это не так. Педофилы просто не из тех, кто создает клубы, за исключением
  
  "Кроме чего?"
  
  "Я думал о детском порно, детской проституции и тому подобном. Это повсюду, это случается, этого нельзя отрицать, и это требует некоторой организованности".
  
  "Видео, журналы?"
  
  "Да. Даже фильмы со снаффом".
  
  "Мы делаем все, что в наших силах", - сказал Гристорп. "Я связался с отделом по борьбе с педофилами. В эти кольца трудно проникнуть, но если всплывет что-нибудь, касающееся Джеммы, поверьте мне, мы узнаем об этом ".
  
  Дженни встала. "Я проведу еще небольшое исследование". "Спасибо". Гристорп подошел, чтобы открыть ей дверь.
  
  Дженни бросилась обратно к своей машине, села и повернула ключ в замке зажигания. Внезапно она остановилась. Она не могла вспомнить, куда должна была ехать и почему так спешила. Она проверила свою записную книжку, а затем напрягла мозги, чтобы посмотреть, не забыла ли она чего-нибудь. Нет. Правда заключалась в том, что ей некуда было идти и вообще не было причин спешить.
  
  OceanofPDF.com
  
  IV
  
  Бэнкс глубоко вдохнул, благодарный свежему воздуху за пределами дымохода. Клаустрофобия была достаточно серьезной, но то, что он только что увидел, сделало ее еще хуже.
  
  После того, как Гристорп отправился на встречу с Дженни, криминалисты медленно и осторожно извлекли все камни из тела мужчины лет двадцати пяти. Когда они закончили, доктор Гленденнинг наклонился вперед, чтобы посмотреть, что он сможет выяснить. Сначала он расстегнул куртку-бомбер и выругался, когда ему пришлось остановить клубок сероватых кишок, вываливающихся из рубашки мужчины. Еще пара мух, наконец, испустила дух, выползла из-под трубки и возмущенно улетела. В дымоходе завывал ветер. Бэнкс быстро обыскал карманы мертвеца: все пусто.
  
  Бэнкс закурил сигарету; свежего воздуха было недостаточно, чтобы изгнать из его рта привкус дыма и смерти. Запах было трудно определить. Болезненный, сладкий, с легким металлическим привкусом, он, казалось, всегда витал вокруг него, как аура, в течение нескольких дней после посещения места убийства.
  
  Гленденнинг уже больше получаса сидел на корточках в дымоходе в одиночестве, а криминалисты все еще осматривали землю внутри огороженной зоны: каждое стеклышко, каждый камень.
  
  Бэнкс забрел на плавильный завод и, пока ждал, смотрел на руины печи и рудного горна, пытаясь выкинуть из головы первое шокирующее зрелище этих вывалившихся кишок. Однажды он уже видел то же самое, еще в Лондоне, и это было не то, что легко забывается даже самым закаленным полицейским. Он уставился на тускло-коричневое пятно в углу, отмеченное криминалистами как кровь. Убийство, по их словам, вероятно, произошло на фабрике.
  
  Наконец Гленденнинг вылез из дымохода с красным лицом. Он выпрямился и отряхнул куртку в том месте, где она соприкоснулась с камнями. Изо рта у него свисала сигарета.
  
  "Я полагаю, ты хочешь узнать все это прямо сейчас, не так ли?" - сказал он Бэнксу, сидя на валуне возле плавильного завода. "Время смерти, причина смерти, что он ел на завтрак?"
  
  Бэнкс ухмыльнулся. "Столько, сколько ты можешь мне рассказать".
  
  "Да, ну, в данном случае это может быть немного больше, чем обычно. Учитывая температуру, я бы сказал, что трупное окоченение прошло в основном в соответствии с нормой. Было сразу после двух часов, когда у меня появилась возможность по-настоящему хорошо рассмотреть его. Учитывая, скажем, два-три часа, пока наступит окоченение, а затем около десяти-двенадцати, я бы сказал, что он был убит прошлой ночью, когда стемнело, но не намного позже десяти часов. Температура его тела тоже подтверждает это. Для тебя этого достаточно?"
  
  Бэнкс сказал, что это было, большое вам спасибо, доктор, и упомянул кровь на плавильном заводе.
  
  "Возможно, вы правы насчет этого", - сказал Гленденнинг.
  
  "Я проверю посмертную синюшность позже, когда положу его на стол, но, насколько я мог судить, крови вокруг тела не было, а при такой ране она была бы".
  
  "А как насчет причины смерти?"
  
  "Это несложно. Похоже, его выпотрошили. Вы сами это видели ". Гленденнинг прикурил новую сигарету от окурка своей старой. "Это особенно жестокое преступление", - продолжал он. "Во-первых, чтобы совершить что-то подобное, нужно подобраться очень близко".
  
  "Потребуется ли для этого много сил?"
  
  "Да, изрядно, чтобы вытащить нож, когда он застрял так глубоко. Но не супермен. Учитывая достаточно острый нож. К чему ты клонишь? Мужчина или женщина?"
  
  "Что-то вроде этого".
  
  "Ты знаешь, как я ненавижу строить догадки, парень, но я бы выбрал умеренно сильного мужчину или исключительно сильную женщину".
  
  "Спасибо. Сначала мы проверим всех женщин-бодибилдеров в Йоркшире. Левша или правша?"
  
  "Я смогу рассказать тебе позже, когда получше рассмотрю точку входа и направление щели".
  
  "А как насчет оружия?"
  
  "Опять же, вам придется подождать. Все, что я могу сказать сейчас, это то, что это выглядит как типичное восходящее ножевое ранение. Вы приняли меры для удаления?"
  
  Бэнкс кивнул.
  
  "Хорошо. Я займусь этим, как только смогу". Гленденнинг встал и направился по дорожке к своей машине. Бэнкс посмотрел на часы: почти три часа, а он еще не обедал. Может быть, еще час или около того здесь, наверху, и он сможет покинуть место происшествия, предоставив его охране местного констебля. Он позвал Вика Мэнсона.
  
  "Есть какие-нибудь признаки орудия убийства?"
  
  "Пока нет. Я не думаю, что это где-то здесь. Парни
  
  мы почти закончили третий поиск по сетке, и они бы уже нашли это к настоящему времени ".
  
  Бэнкс вернулся на плавильный завод и прислонился к стене, наблюдая, как мужчины исследуют осыпь перед входом в дымоход. "Особо жестокое преступление", - сказал доктор Гленденнинг. Действительно, так оно и было. Трудно поверить, подумал Бэнкс, что в такой красивой сельской местности, в такой погожий осенний вечер одно человеческое существо оказалось так близко к другому, что могло наблюдать и, возможно, даже наслаждаться выражением глаз своей жертвы, когда он вонзал острый нож себе в пах и медленно проводил им через живот к груди.
  
  Бренда Скафем той ночью лежала одна в постели. Лес был в пабе. Не то чтобы ее это действительно волновало. В эти дни он был хуже, чем бесполезен. Он в основном держался подальше от нее, и это ее вполне устраивало. Единственное, она действительно не хотела оставаться одна сегодня вечером. Приятное теплое тело, которое любило бы ее и обнимало, помогло бы ей отвлечься от плохих мыслей, от которых она, казалось, не могла избавиться.
  
  Она не хотела Джемму, это было правдой. Но такие вещи случались. Она сделала все, что могла. Поначалу всегда казалось, что нужно столько всего сделать: сменить подгузники, покормить, почистить и накопить на новую одежду. И бессонные ночи, когда она слушала, как Джемма плачет из своей кроватки, оставляя ее плакать до тех пор, пока она сама не уснет, потому что ее собственная мать сказала, что не следует заводить привычку быть на побегушках у ребенка. Что ж, она должна знать об этом все, подумала Бренда.
  
  Даже когда она стала старше, Джемма тоже встала у нее на пути. Каждый раз, когда Бренда приводила в гости мужчину, ей приходилось объяснять, что такое ребенок. Никто не остался с ней, когда узнали, что у нее есть ребенок. Одна ночь была лучшим, чего она могла ожидать от большинства, затем поспешный уход, обычно задолго до рассвета, и Джемма, плачущая там.
  
  Бренда понимала женщин, которые избивали или убивали своих детей. Это случалось постоянно. Они могли довести вас до этого. Однажды ночью, вспоминала она со стыдом, она завернула трехмесячную Джемму в одеяла и оставила ее на ступенях католической церкви. Она не пробыла дома и пяти минут, как чувство вины заставило ее помчаться обратно за свертком. К счастью, никто другой не добрался туда первым.
  
  Но что бы ни пытались сказать те полицейские, она никогда не оскорбляла Джемму. Некоторые матери сажали своих детей на элементы электрических плит, обливали их кипятком, запирали в подвале без еды и питья, пока они не умирали от обезвоживания. Брерида никогда бы не сделала ничего подобного. Она мирилась с Джеммой и доставляла ей удовольствие, когда могла. Правда, она оставляла ребенка одного для походов в паб. Но с ней никогда ничего не случалось. Также верно, что у нее никогда не было много времени, чтобы побыть с ней, из-за того, что она иногда работала официанткой, чтобы потихоньку поддерживать свое общение. Время от времени забывали поесть, слишком долго оставляли старую одежду нестиранной. Сама Джемма, как и большинство детей, не слишком любила купаться и никогда не жаловалась на то, что пару недель обходилась без ванны.
  
  Что больше всего расстроило Бренду, когда она лежала там одна в темноте, так это признание того, что она никогда по-настоящему не любила своего ребенка. О, она привыкла к ней, все в порядке, но в Джемме было что-то скрытное и изолированное, что-то чуждое, чего Бренда чувствовала, что никогда не сможет достичь. И было что-то жуткое в том, как она кралась по дому. Много раз Бренда чувствовала на себе обвиняющий, печальный взгляд Джеммы. Даже сейчас, одна в темноте, она чувствовала, как глаза Джеммы смотрят на нее таким образом. Тем не менее, ты не выбирала своего ребенка, не больше, чем она выбрала родиться. Она не была сделана на заказ.
  
  Но теперь, когда Джеммы не было, Бренда чувствовала себя виноватой за то, что почувствовала облегчение, когда мисс Питерсон и мистер Браун забрали ее. Почему это должно было быть так сложно? Почему они не могли быть настоящими социальными работниками, как они говорили? Тогда ей не пришлось бы чувствовать себя такой виноватой за то, что она почувствовала облегчение. Теперь ей было невыносимо даже думать о том, что они могли сделать с Джеммой. Она вздрогнула. Джемма, должно быть, мертва. Бренда только надеялась, что это произошло быстро и безболезненно и что вскоре полиция все выяснит и оставит ее в покое, чтобы покончить с горем.
  
  Она снова прокрутила в голове то, что могла вспомнить о визите социальных работников. Возможно, она была дурой, поверив им, но они выглядели такими реальными и были так убедительны. Она знала, что пренебрегала Джеммой и что поступала неправильно, хотя ничего не могла с собой поделать. Она знала, что виновата, особенно после того, что произошло неделей ранее. Но они, конечно же, не могли знать об этом? Нет, они были правы. Она должна была позволить им забрать ребенка. После того, как закрылась дверь, она поймала себя на том, что надеется, что они решат оставить ее или подыщут ей хороший дом. Так было бы лучше для всех.
  
  А потом был Лес. Она вспомнила, как защищала его в полиции тем утром, говоря, что он ничего особенного, но это лучше, чем ничего. Она даже больше не была уверена, что это правда. В основном она думала о сексе. Раньше он занимался этим три-четыре раза за ночь, если не выпивал полный мех эля, и она не могла насытиться им. Он тоже заставлял ее смеяться. Но в последнее время вся страсть прошла. Она знала, что это случилось, и ты стала не более чем горничной, твой дом - не более чем гостиничным номером.
  
  Она повернулась на бок и положила руку между ног, затем начала нежно поглаживать себя пальцами. Это поможет ей забыться, подумала она, потирая сильнее. Забудь о ее глупости, забудь о ее вине, забудь о Джемме. Джемма, драгоценный камень, имя, украденное у старой школьной подруги, чьей безмятежной красоте она всегда завидовала.
  
  Как раз перед тем, как кульминационный момент затопил ее, перед ее мысленным взором возник образ Джеммы, выходящей за дверь с мистером Брауном и мисс Питерсон. Когда она появилась, оно отступило, как будто кто-то махал на прощание из окна поезда.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава 4
  
  OceanofPDF.com
  
  Я
  
  В десять минут двенадцатого субботнего утра Бэнкс стоял у окна своего офиса с кофе в руке и смотрел вниз, на рыночную площадь. Это был еще один прекрасный день - пятый по счету - с бледно-голубым небом и высокими тонкими облаками. Прошло также четыре дня с момента похищения Джеммы Скафам.
  
  Внизу, на мощеной площади, рынок был в самом разгаре. Туристы и местные жители осматривали прилавки, где продавцы продавали все - от одежды и подержанных книг до автомобильных аксессуаров и небольших электрических приспособлений. Наблюдая за тем, как они выгружают новые товары из фургонов, Бэнкс размышлял, сколько товара было украдено, выпало из кузова грузовика. Конечно, большинство товаров, выставленных на продажу, были законными - перепроизводство или нестандартные товары, отклоненные контролем качества компании и проданные по цене, немного превышающей себестоимость, - но оживленный рынок был идеальным местом для того, чтобы избавиться от ненужного имущества.
  
  Однако со склада Флетчера ничего не было бы; телевизоры и стереосистемы привлекали слишком много внимания на уличных рынках. В основном они продавались бы из уст в уста, через пабы и видеопродукты розничной торговли.
  
  Бэнкс снова подумал о том, насколько гладко прошла операция. Грабители прорвались через сетчатое ограждение, накачали наркотиками сторожевую собаку и отключили систему сигнализации. Затем они загрузили фургон электротоварами, скрылись в ночи, и с тех пор их никто не видел. Для этого потребовалось бы по меньшей мере трое мужчин, предположил он, и Лес Пул, вероятно, был одним из них. Но сейчас нужно было подумать о гораздо более серьезных вещах. По крайней мере, Пул был под наблюдением, и любой его выходящий за рамки шаг вскоре попал бы в поле зрения Бэнкса.
  
  Движение на Маркет-стрит замедлилось почти до полной остановки, поскольку в город хлынуло еще больше туристов. Поскольку был базарный день, парковка стала проблемой. Водители потратили бы дополнительные полчаса, разъезжая по узким улочкам в поисках места для парковки. Это был бы напряженный день для дорожной полиции.
  
  Бэнкс приоткрыл окно на пару дюймов. Он слышал гудки клаксонов и гул голосов внизу, на площади, и запах свежего хлеба, доносившийся из пекарни на Маркет-стрит, смешивался с выхлопными газами.
  
  На их утреннем совещании Гристорп поручил Бэнксу и констеблю Сьюзан Гэй расследовать убийство на свинцовой шахте; сам Гристорп вместе с сержантом Ричмондом будет вести расследование по делу Джеммы Скафам, а Дженни Фуллер выступит консультантом. С каждым прошедшим днем давление возрастало. Родители были напуганы; они не пускали своих детей из школы домой. С тех пор, как Джемма исчезла, полицейские силы по всему округу стучали в двери и проводили обыски на пустырях и в отдаленных районах. Удивительно было то, что до сих пор ничего не всплыло на свет. Казалось, что Джемма исчезла с лица земли. Несмотря на свое новое назначение, Бэнкс знал, что ему придется быть в курсе дела. Он не мог так легко забыть Джемму Скафам.
  
  На мгновение он поймал себя на мысли, что задается вопросом, могут ли эти два дела быть как-то связаны. Редко случалось, чтобы два серьезных преступления происходили в Суэйнсдейле примерно в одно и то же время. Могло ли это быть чем-то большим, чем простое совпадение? Он не понимал как, но об этом стоило помнить.
  
  Его первой задачей было опознать тело, которое они нашли. Конечно, фотографию можно было опубликовать; иногда помогали этикетки на одежде; затем были медицинские характеристики - операционный шрам, родимое пятно - и стоматологические карты. Было бы достаточно легко отследить такую информацию, если бы мужчина был местным, но практически невозможно, если бы он был незнакомцем с этой местностью. Бэнкс уже отправил констебля Гея навести справки в Гратли и Релтон, ближайшие к шахте деревни, но он не ожидал, что из этого что-то выйдет. В лучшем случае, кто-то мог видеть машину, направляющуюся к шахте.
  
  Красный фургон застрял на перекрестке Маркет-стрит и площади, прямо перед "Куинз Армз", и разгневанные автомобилисты начали сигналить. Владелец фургона продолжал разгружать коробки с колготками и женским нижним бельем, не обращая внимания на разъяренных туристов. Один мужчина вышел и направился к нему.
  
  Бэнкс отвернулся от окна и прокрутил в уме сцену со свинцовым рудником. Жертва, вероятно, была убита на плавильном заводе, в отдаленном месте. Его карманы были опустошены, а тело спрятано в дымоходе, куда мало кто когда-либо заходил из-за опасности падения камней. Можно с уверенностью предположить, подумал Бэнкс, что убийца какое-то время не хотел, чтобы тело нашли. Это имело смысл, поскольку большинство зацепок в расследовании появляются в первые двадцать четыре часа. Но тело было найдено гораздо раньше, чем ожидал убийца, и это могло просто дать Бэнксу преимущество.
  
  Как раз в тот момент, когда Бэнкс собирался покинуть свой офис в поисках еще кофе, зазвонил телефон. Это был Вик Мэнсон из лаборатории судебной экспертизы близ Уэзерби.
  
  "Ты поторопился", - сказал Бэнкс. "Что у тебя есть?"
  
  "Счастливчик. Ты хочешь знать, кто он?"
  
  "Ты уверен?"
  
  "Угу. Я хотел бы заявить о блестящей дедукции, но это была рутина".
  
  "Отпечатки пальцев?" Предположил Бэнкс. Это было первое, что они проверяли, и хотя отпечатков большинства людей нигде не было в досье, многие были. Еще одна пауза.
  
  "Понял. Кажется, он отсидел в тюрьме Армли. Пытался надуть пожилую леди на все ее сбережения, но она оказалась умнее его. Зовут Карл Джонсон. Он из Брэдфорда, но уже год или около того живет у вас на отшибе. Квартира 6, Кэлвин-стрит, 59."
  
  Бэнкс знал эту улицу. Это было в северо-восточной части Иствейла, где несколько больших старых домов были переоборудованы в дешевые квартиры.
  
  "Ты можешь попросить своего человека вытащить его файл из компьютера", - сказал Мэнсон.
  
  "Спасибо, Вик. Я так и сделаю. Продолжай в том же духе".
  
  "Есть ли у меня какой-нибудь чертов выбор? Нас завалило снегом. В любом случае, я свяжусь с тобой, как только мы узнаем что-нибудь еще".
  
  Бэнкс поспешил в офис Ричмонда. Ричмонд сидел за клавиатурой, отстукивая что-то, а Бэнкс ждал, пока он не достигнет того момента, когда сможет сделать паузу. Затем он объяснил, что сказал Вик Мэнсон.
  
  "Без проблем", - сказал Ричмонд. "Просто дайте мне закончить вводить этот отчет в базу данных, и я достану вам распечатку".
  
  "Спасибо, Фил".
  
  Бэнкс взял кофе и вернулся в свой офис, чтобы подождать. Рыночная площадь теперь кишела людьми, которые задерживались у прилавков, ощупывали товары, слушали речи продавцов, наблюдали за человеком, который жонглировал тарелками, словно цирковой артист.
  
  Карл Джонсон. Это имя ни о чем не говорит. Если бы он был в Лондоне, Бэнкс вышел бы на улицу, чтобы допросить информаторов и встретиться с офицерами под прикрытием. Кто-нибудь услышал бы шепот, хвастовство, слухи. Но в Иствейле не существовало настоящей криминальной подноготной. И он, конечно, не знал никого, способного убить так, как был убит Карл Джонсон. Конечно, были такие подонки, как Лес Пул, но в душе Пул был трусом, и кем бы он ни был, убийцей он не был. Тем не менее, возможно, стоило бы упомянуть при нем имя Джонсона, просто чтобы посмотреть на реакцию.
  
  Неужели убийца не знал о послужном списке Джонсона, о том, что его будет легко опознать? Конечно, кто бы это ни был, он приложил немало усилий, чтобы спрятать тело, но он не пытался уничтожить отпечатки пальцев, как это делали некоторые убийцы. Возможно, он был щепетилен - маловероятно, учитывая то, как он убил Джонсона, - или он был неосторожен. Неосторожен или самоуверен. Какова бы ни была причина, Бэнксу, по крайней мере, было на что опереться: квартира 6, Кэлвин-стрит, 59. С этого и следовало начать.
  
  OceanofPDF.com
  
  II
  
  Если Гристорп ожидал увидеть перевернутые кресты, черные свечи, пентаграммы и церемониальные одежды, он не мог ошибиться сильнее. Коттедж Мелвилла Вестмана в Хелмторпе был настолько обычным, насколько это вообще возможно: бирюзовые обои с белыми завитушками, бежевый гарнитур из трех предметов, телевизор, музыкальный центр. Солнечный свет лился через окна сквозь белые кружевные занавески и придавал помещению ощущение яркости и воздушности. Единственные подсказки к интересам Вестмана можно было найти в книжном шкафу: "Догма и ритуал высокой магии" Элифаса Леви, перевод "Ключа Соломона" Мазерса, "Магия в теории и практике" Кроули, "Маллеус Малефик арум" и несколько других книг по астрологии, каббале, Таро, колдовству и ритуальной магии. Кроме того, на образце над камином был девиз: "Делай, что хочешь, да будет во всем закон", - в таком же виде вышивки можно было бы ожидать увидеть такие древние надписи, как "Дом построен из кирпичей; дом построен на любви".
  
  Точно так же, если бы Гристорп ожидал увидеть потрепанного двойника Чарльза Мэнсона с дикими глазами, он был бы разочарован. Вестман был щеголеватым мужчиной средних лет с редкими волосами мышиного цвета, одетым в серый пуловер с V-образным вырезом поверх белой рубашки и такие же серые брюки с четкими складками. Он был невысоким, полным мужчиной, но в нем чувствовалось присутствие. Отчасти это было из-за слегка раздутых ноздрей, которые придавали его лицу постоянное выражение высокомерной насмешки, а отчасти из-за контролируемой интенсивности его холодных глаз.
  
  "Это заняло у вас достаточно времени", - сказал он Грист-Торпу, указывая на кресло.
  
  Гристорп сел. "Что вы имеете в виду?"
  
  "О, перестаньте, суперинтендант! Давайте не будем играть в игры. Девочка, пропавшая девочка. Я читал об этом в газете".
  
  "Какое это имеет отношение к тебе?"
  
  Вестман сел напротив Гристорпа и наклонился вперед в своем кресле, сложив руки на коленях. "Ничего, конечно. Но вы должны спросить, не так ли?"
  
  "И что?"
  
  Вестман улыбнулся и медленно покачал головой. "И ничего".
  
  "Мистер Вестман", - сказал Грист-Торп. "В подобных случаях мы должны рассматривать все возможности. Если вам что-нибудь известно об исчезновении ребенка, было бы лучше, если бы вы рассказали мне".
  
  "Я же сказал тебе. Я ничего не знаю. Почему я должен?"
  
  "Мы оба знаем о твоей причастности к колдовству и сатанизму. Не будь наивной".
  
  "Причастность? Колдовство? Сатанизм? Суперинтендант, только потому, что я исповедую иную религию, не считайте меня каким-то монстром. Я не сатанист, и я также не ведьма. Большинство людей, которых вы назвали бы ведьмами, - глупые дилетанты, которые используют старые способы и практики как оправдание сексуальных излишеств. Бывшие хиппи и нью-эйджеры".
  
  "Как бы вы себя ни называли, - сказал Грист-Торп, - есть история людей, подобных вам, которые были вовлечены в жертвоприношения".
  
  "Жертвенные девственницы? Неужели! Опять ты путаешь меня с сатанистами-психопатами, которые используют древние пути в качестве оправдания. Люди, которые слишком много читали Алистера Кроули - знаете, он действительно преувеличивал - и обнаружили, что он взывал к их больным фантазиям. Ты находишь несколько кровавых пентаграмм, намалеванных на стене, и немного тарабарщины на латыни и думаешь, что имеешь дело с реальностью. Это не так ".
  
  Грист-Торп указал на книжный шкаф. "Я заметил, что у вас у самого есть несколько книг Алистера Кроули. Делает ли это вас сатанистом-психопатом?"
  
  Губы Вестинана скривились по краям, как старый сэндвич. "Кроули есть чему научить тех, кто понимает. Знаете ли вы цель магии, суперинтендант?"
  
  "Власть", - сказал Гристорп.
  
  Вестман фыркнул. "Типично. Это происходит от того же корня, что и "маги", мудрый человек. Цель "Великой работы" - стать Богом, а вы отвергаете это как простую человеческую жажду власти ".
  
  Гристорп вздохнул и попытался сдержаться. Ханжеский тон этого человека действовал ему на нервы. "Мистер Вестман, мне на самом деле наплевать, за какие иллюзии вы цепляетесь. Цель не в этом ... "
  
  "Иллюзии! Суперинтендант, поверьте мне, работа фокусника далека от иллюзии. Это вопрос воли, мужества, тщательного изучения... "
  
  "Я не хочу лекций, мистер Вестман. Я уже достаточно знаю об этом предмете. Я знаю, например, что жертвоприношение важно, потому что вы рассматриваете живые существа как хранилища энергии. Когда вы убиваете их, когда вы проливаете их кровь, вы высвобождаете эту энергию и концентрируете ее. Я также знаю, что это в такой же степени вопрос жажды крови, убийственного безумия, как и любой практической цели. Благовония, заклинания и, наконец, фонтанирующая кровь. Это оргазм, сексуальный кайф ".
  
  Вестман махнул рукой. "Я вижу, вы ничего не знаете, суперинтендант. Вы снова говорите о ненормальных, шарлатанах".
  
  "И, - продолжал Гристорп, - человеческое жертвоприношение - самое эффективное из всех, оно дает вам самый большой толчок. Особенно жертвоприношение чистого ребенка".
  
  Вестман поджал губы и приложил к ним указательный палец. Несколько мгновений он пристально смотрел на Гристорпа, затем пожал плечами и откинулся на спинку стула. "Человеческие жертвоприношения редки в истинной магии", - сказал он. "Тем, кто занимается подобными искусствами, достаточно сложно просто существовать в таком ограниченном мире, как тот, в котором мы живем; вряд ли мы станем усугублять ситуацию, похищая детей и убивая их".
  
  "Значит, ты совсем ничего не знаешь о Джемме Скафэм?"
  
  "Только то, что я прочитал в газетах. И хотя я ожидал визита, учитывая мою дурную славу, насколько я могу судить, я не похож ни на одного из подозреваемых".
  
  "Верно, но это не значит, что вы каким-то образом не связаны с ними. Многие люди сами не выполняют свою грязную работу".
  
  "Оскорбления, это сейчас? Что ж, возможно, вы правы. Возможно, я подготовил пару зомби для выполнения этой работы. Вы помните скандал в Рочдейле, суперинтендант? Десять детей были отобраны у родителей и переданы на попечение детских работников, которые поверили нескольким диким историям о ритуальном, сатанинском насилии. И что произошло? Их отправили домой. Доказательств не было. У детей сверхактивное воображение. Если какой-нибудь шестилетний ребенок говорит вам, что он съел кошку, скорее всего, это была кошка в шоколаде или какие-нибудь хлопья для завтрака в форме животного ".
  
  "Я знаю о деле Рочдейла, - сказал Гристорп, - и о том, что произошло в Ноттингеме. На суде это не всплыло, но позже мы выяснили, что речь шла о ритуальном насилии. Этих детей пытали, морили голодом, унижали и использовали в качестве сексуальных объектов".
  
  "Но они не были принесены в жертву дьяволу или какой-либо подобной чепухе. Все эти рассказы об организованном сатанинском насилии были опровергнуты. Большинство таких злоупотреблений происходит в расширенных семьях, между членами семьи".
  
  "Проблема не в этом". Гристорп наклонился вперед. "Джемму Скафам похитили из ее дома, и мы не можем найти ни шкуры, ни волоска от нее. Если бы ее убили и бросили где-нибудь в долине, мы бы, скорее всего, нашли ее сейчас. Мы не нашли. Что это значит для вас?"
  
  "Я не знаю. Предполагается, что ты детектив. Ты скажи мне".
  
  "Одно из двух. Либо она мертва, и ее тело было очень хорошо спрятано, возможно, где-то за пределами Суэйнсдейла, либо кто-то где-то поддерживает в ней жизнь, возможно, для роли, которую она должна сыграть в каком-то ритуале. Вот почему я здесь и разговариваю с тобой. И, поверь мне, я бы предпочел быть в другом месте ".
  
  "Я восхищаюсь вашими дедуктивными способностями, суперинтендант, но вы бы лучше использовали свое время, если бы были где-нибудь в другом месте. Я ничего не знаю".
  
  Гристорп оглядел комнату. "Что, если бы я оформил ордер на обыск?"
  
  Вестман встал. "Тебе не обязательно этого делать. Будь моим гостем".
  
  Гристорп так и сделал. Это был маленький коттедж, и это не заняло у него много времени. Наверху были спальня и кабинет, где на захламленном столе гудел компьютер, а принтер выдавал листы бумаги.
  
  "Я системный консультант", - сказал Вестман. "Это означает, что большую часть своей работы я выполняю дома. Это также означает, что иногда мне приходится работать и по выходным".
  
  Гристорп кивнул. Они спустились вниз и заглянули на кухню, затем в подвал, темное, прохладное помещение с побеленными стенами, в основном используемое для хранения угля и различных деталей старого мотоцикла Винсента.
  
  "Хобби", - объяснил Вестман. "Теперь ты удовлетворен?"
  
  Они поднялись обратно в гостиную. "Вы знаете кого-нибудь, кто мог бы быть замешан?" Спросил Гристорп. "По какой-либо причине?"
  
  Вестман поднял брови. "Ты сейчас просишь о помощи, не так ли? Я был бы рад услужить, но я же сказал тебе, что понятия не имею. Я не жертвую, не имел и никогда не буду жертвовать детьми или любыми другими человеческими существами, если уж на то пошло. Я уже говорил вам, я не дилетант. Объяснять вам о моих убеждениях заняло бы слишком много времени, и вы, вероятно, были бы слишком предвзяты, чтобы все равно понять. Это, конечно, не бульварный сатанизм ".
  
  "Но ты должен знать людей, которые действительно разбираются в этих вещах. Эти дилетанты, о которых ты упоминал - эти сатанисты, искатели острых ощущений - кто-нибудь из них живет в этих краях?"
  
  "Насколько я знаю, нет. Есть пара шабашей ведьм, но они довольно заурядные, и вы, вероятно, в любом случае знаете о них. Любители. Вы никогда не увидите, чтобы они приносили в жертву муху, не говоря уже о ребенке. Их сборища немного похожи на церковное собрание. Нет, суперинтендант, я думаю, вы на ложном пути ".
  
  Гристорп встал. "Может быть, мистер Вестман, но я предпочитаю сохранять непредвзятость. Не утруждайте себя, я сам найду выход".
  
  На улице Гристорп вдохнул свежий воздух. Он не знал, почему испытывает такое отвращение к Вестману и ему подобным. В конце концов, он довольно много читал о черных искусствах и знал, что в интересе к магии нет ничего обязательно злого. Возможно, дело было в его методистском происхождении. Он бросил ходить в церковь много лет назад, но у него все еще было врожденное чувство, что такое стремление к Божественной власти, будь то мумбо-юмбо или нет, было святотатством, богохульством против разума и здравого смысла в той же степени, что и против Бога.
  
  Известняковый фасад Вороньего Шрама возвышался над деревней на севере. Сегодня было ярко освещено осенним солнцем, и более высокие пастбища уже стали бледно-коричневыми. Стены из сухого камня, которые крест-накрест пересекали дейлсайд, сияли, как ребра и позвонки великана, пробивающегося сквозь землю.
  
  Грист-Торп шел по Хай-стрит, заполненный туристами, разглядывающими в витринах товары для ходьбы и местные поделки, или бродягами, сидящими за деревянными столиками для пикника возле "Собаки и ружья" и "Зайца и гончих", потягивающими пиво "Акстон" и откусывающими сэндвичи. Присоединиться к ним было заманчиво, но Гристорп решил подождать возвращения в Иствейл, прежде чем есть поздний ланч.
  
  Он свернул на развилке и направился к участку Хелмторп. Это был переоборудованный дом с террасой, построенный из местного сероватого известняка, и в нем работали сержант и два констебля. Констебль Уивер сидел и что-то стучал на старой пишущей машинке, когда вошел Гристорп. Грист-Торп помнил его по делу Стедмана, первому убийству, произошедшему в Хелмторпе за сто лет.
  
  Уивер поднял глаза, покраснел и подошел. "Кажется, я никак не могу привыкнуть к компьютеру, сэр", - сказал он. "Продолжаю отдавать неправильные команды".
  
  Гристорп улыбнулся. "Я знаю, что ты имеешь в виду. Я не могу не чувствовать себя некомпетентным идиотом, когда мне приходится иметь дело с этими вещами. Тем не менее, от них есть своя польза. Послушай, парень, ты знаешь Мелвилла Вестмана?"
  
  "Да".
  
  "Есть что-нибудь о нем? Я не прошу ничего, что могло бы быть записано, вы понимаете, только слухи, подозрения?"
  
  Уивер покачал головой. "Не совсем, сэр. Я имею в виду, мы знаем, что он один из этих черных магов, но он ни в коем случае не переступал черту дозволенного. Не могу сказать, что я сам верю в это, в проклятия и все такое."
  
  "А как насчет овец?"
  
  "Да, хорошо, мы подозревали его, все в порядке - и до сих пор подозреваем, если уж на то пошло, - но мы ничего не могли доказать. Почему, сэр?"
  
  "Может, это и ерунда, но я бы хотел, чтобы ты незаметно присматривал за ним, если сможешь. И держи ухо востро для сплетен".
  
  "Это из-за молодой девушки, сэр?"
  
  "Да. Но, ради Христа, не распространяйся об этом".
  
  Уивер выглядела обиженной. "Конечно, нет, сэр".
  
  "Хорошо. Дай мне знать, если увидишь или услышишь что-нибудь необычное, и постарайся, чтобы он не догадался, что ты смотришь. Он хитрый ублюдок, вот кто такой".
  
  "Да, сэр".
  
  Гристорп вышел на улицу и направился к своей машине. Вестман, вероятно, говорил правду, подумал он, но за последние несколько лет было так много разоблачений о связях между жестоким обращением с детьми и сатанинскими ритуалами, что он должен был проверить такую возможность. Это не могло
  
  все говорили, что это случилось здесь. Но это случилось. В животе у него заурчало. Определенно, пора возвращаться в Иствейл.
  
  OceanofPDF.com
  
  Заболел
  
  Бэнкс верил, что можно многое рассказать о людях по их домам. Это не было непогрешимо. Например, обычно привередливый человек мог бы пустить все на самотек под давлением обстоятельств. В целом, однако, у него это всегда хорошо получалось.
  
  Когда он стоял в крошечной гостиной квартиры 6 по Кэлвин-роуд, 59 и пытался разобраться в Карле Джонсоне, он нашел очень мало того, на что можно было опереться. Сначала он понюхал воздух: затхлый, пыльный, с легким привкусом гниющих овощей. Это было именно то, чего можно было ожидать от места, пустующего пару дней. Затем он прислушался. Он не ожидал услышать призраков или отголоски мыслей умершего, но в домах тоже были свои голоса, которые иногда шептали о прошлых злах или вспоминали смех. Ничего. Его первым впечатлением было временное пристанище, где можно поесть и поспать. Мебель, которая там стояла, выглядела подержанной, из "ОКСФАМА" или с распродажи. Ковер был таким истертым, что он с трудом мог разобрать его рисунок. На стенах, выкрашенных в кремовый цвет, не было ни фотографий, ни гравюр; не было и никаких свидетельств наличия книг, даже потрепанного бестселлера.
  
  Кухня представляла собой просто отгороженную занавеской часть комнаты с плитой, тостером и небольшим местом для хранения вещей. Бэнкс обнаружил в раковине пару грязных кастрюль и тарелок. В буфетах не было ничего, кроме чая в пакетиках, растворимого кофе, сахара, маргарина и нескольких банок печеных бобов. Холодильника не было, а у раковины рядом с заплесневелым белым хлебом и тремя банками светлого пива "Макьюэнз" стояла бутылка свернувшегося молока.
  
  В спальне, выкрашенной в тот же серо-кремовый цвет, что и гостиная, стояла односпальная кровать, покрывала в беспорядке, подушка засаленная и в пятнах пота или крема для волос. Сброшенная одежда лежала неопрятной кучей на полу. В комоде лежали носки и нижнее белье, а кроме пары клетчатых рубашек, кроссовок, одной пары кроссовок Hush Puppies, джинсов и жакета-блузона, в шкафу больше ничего не было. Бэнкс не смог обнаружить никаких доказательств того, что Джонсон делил свою квартиру или кровать с кем-либо.
  
  Бэнкс никогда не видел места, которое так мало рассказывало бы о его обитателе. Конечно, это само по себе указывало на ряд вещей: Джонсон явно не заботился об опрятном постоянном доме; он не был сентиментален в отношении имущества или интересовался искусством и литературой. Но все это были негативы. О чем он заботился? Не было никаких указаний. Похоже, у него даже не было телевизора или радио. Что делал мужчина, возвращаясь домой в такую обстановку? О чем он думал, когда сидел в скрипучем кресле с потертыми подлокотниками и ел запеченные бобы на тосте? Проводил ли он каждый вечер вне дома? В пабе? С девушкой?
  
  Из того, что Бэнкс знал о его криминальном прошлом, Карлу Джонсону было тридцать лет, и после небольших неприятностей из-за "избиения паки" и футбольного хулиганства в Брэдфорде в детстве он провел три года своей взрослой жизни в тюрьме за попытку мошенничества. Это не была выдающаяся жизнь, и, казалось, она не оставила потомству ничего выдающегося.
  
  Бэнкс чувствовал себя угнетенным этим местом. Он открыл окно и впустил немного свежего воздуха. Он слышал, как в комнате через улицу плачет ребенок.
  
  Затем ему пришлось провести более тщательный обыск. Он не нашел ни писем, ни паспорта, ни счетов, ни даже свидетельства о рождении. Неужели в наши дни никто не может жить так свободно от бюрократии? Бэнкс поискал под диванными подушками, под матрасом, над дверцами, в глубине кухонных и спальных шкафов. Ничего. В квартире не так уж много тайников, как он обнаружил в те дни, когда работал в отделе по борьбе с наркотиками, и большинство из них хорошо известны полиции.
  
  Квартира Карла Джонсона не была исключением. Бэнкс нашел толстый конверт юридического размера, приклеенный скотчем к нижней стороне крышки бачка - довольно заметное место - и отнес его в гостиную. Он аккуратно обработал только края. Теперь он положил его на карточный столик у окна и надрезал уголок перочинным ножом, чтобы посмотреть, что внутри. Двадцатифунтовые банкноты. Судя по всему, их было много. Используя нож, он пытался очистить каждое от кожуры и сложить обратно. Это было слишком неловко, и он постоянно терял место. Терпение. Он достал из кармана пакет для улик, бросил туда деньги и в последний раз оглядел комнату.
  
  Во всем этом заведении пахло мелкой жадностью, но мелкие преступники вроде Джонсона обычно не заканчивали тем, что их потрошили, как рыбу, на старых свинцовых рудниках. Чем отличался Джонсон? Чем он занимался? Шантажировал? Бэнкс больше ничего не мог узнать из квартиры, поэтому он запер ее и ушел.
  
  В другом конце коридора он заметил голову, выглядывающую из квартиры 4, и подошел. Голова отступила, а ее владелец попытался закрыть дверь, но Бэнкс подставил ногу.
  
  "Я ничего не видела, честное слово, мистер", - сказала женщина. Ей было около двадцати пяти, с прямыми рыжими волосами и бледным, веснушчатым лицом.
  
  "Что ты имеешь в виду?"
  
  "Я тебя не видел. Тебя здесь не было. У меня ничего нет. Пожалуйста... "
  
  Бэнкс достал свое удостоверение. Женщина приложила руку к сердцу. "Слава Богу", - сказала она. "Просто никогда не знаешь, что может случиться в эти дни, о чем читаешь в газетах".
  
  "Верно", - согласился Бэнкс. "Почему вы смотрели?"
  
  "Я слышал, как ты там был, вот и все. Какое-то время было тихо".
  
  "Как долго?"
  
  "Я не уверен. Во всяком случае, два или три дня".
  
  "Вы знаете Карла Джонсона?" Личность Джонсона еще не была раскрыта в прессе, поэтому женщина не могла знать, что он мертв.
  
  "Нет, я бы не сказал, что знал его. Мы время от времени болтали на лестнице, если случайно сталкивались. Он казался достаточно приятным человеком, всегда улыбался и здоровался. Что тебе вообще нужно? Что ты там делал наверху? Он совершил полет при лунном свете?"
  
  "Что-то вроде этого".
  
  "Мне он не показался похожим на преступника". Она обхватила себя руками и вздрогнула. "Ты просто не можешь сказать, не так ли?"
  
  "О чем вы говорили, когда встретились на лестнице?"
  
  "О, то-то и то-то. Как дорожают вещи, погода ... Вы знаете, самые обычные вещи".
  
  "Вы когда-нибудь встречались с кем-нибудь из его друзей?"
  
  "Нет. Я действительно не думаю, что у него что-то было. Он был немного одиночкой. Пару раз я слышал голоса, но это все ".
  
  "Когда? Недавно?"
  
  "По крайней мере, последние пару недель".
  
  "Как ты думаешь, сколько человек разговаривали?"
  
  "Я бы сказал, только двое".
  
  "Не могли бы вы описать другой голос?"
  
  "Прости, я на самом деле не слушал. Я имею в виду, все равно было приглушенно, ты не мог услышать, что кто-то говорит. И у меня был включен телевизор. Я мог слышать их только в тихих отрывках ".
  
  "Это был мужчина?"
  
  "О, да, это был другой мужчина. Я уверен в этом.
  
  По крайней мере, у него был своего рода глубокий голос ".
  
  "Спасибо вам, миссис ... ?"
  
  "Джерард. Мисс".
  
  "Спасибо, мисс Джерард. Вы не знаете, была ли у мистера Джонсона машина?"
  
  "Я не думаю, что он это сделал. Во всяком случае, я никогда не видел его в одном из них".
  
  "Ты имеешь какое-нибудь представление, чем он зарабатывал на жизнь?"
  
  Она отвела взгляд. "Ну, он..."
  
  "Послушайте, мисс Джерард, меня не волнует, обманывал ли он социальную службу или налогового инспектора. Это не то, что меня интересует".
  
  Она несколько секунд пожевала нижнюю губу, затем улыбнулась. "Ну, мы все немного этим занимаемся, не так ли? Полагаю, даже копы жульничают со своим подоходным налогом, не так ли?"
  
  Бэнк улыбнулся в ответ и приложил палец к носу.
  
  "И такой важный детектив, как вы, не стал бы интересоваться такой мелочью, не так ли?"
  
  Бэнкс покачал головой.
  
  "Верно", - сказала она. "Я знаю только потому, что он однажды упомянул о погоде, о том, как приятно работать на свежем воздухе".
  
  "Работа на свежем воздухе?"
  
  "Да".
  
  "Например, что? Дорожные работы, строительство?"
  
  "О, нет, он не был землекопом. Он был садовником, мистер Джонсон, у него были настоящие зеленые пальцы".
  
  Удивительно, каким навыкам в наши дни можно научиться в тюрьме, подумал Бэнкс. "Где он работал?"
  
  "Как я уже сказал, я знаю только потому, что мы говорили об этом, о том, как некоторые люди так неприлично богаты, а остальные из нас просто умудряются сводить концы с концами. Заметьте, он не был коммунистом, он... "
  
  "Мисс Джеррард, вы знаете, на кого он работал?"
  
  "О, да. Я действительно немного перебарщиваю, не так ли? Это был мистер Харкнесс, живет в том милом старом доме на Фортфорд-уэй. Платили довольно хорошо, сказал мистер Джонсон. Но ведь он мог себе это позволить, не так ли?"
  
  Это имя мне о чем-то напомнило. Год или два назад в местной газетенке о нем была статья. Адам Харкнесс, вспомнил Бэнкс, происходил из местной семьи, которая эмигрировала в Южную Африку и сколотила состояние на бриллиантах. Харкнесс пошел по стопам своего отца и, прожив некоторое время в Амстердаме, вернулся в Суэйнсдейл в полупустом возрасте.
  
  "Спасибо вам", - сказал Бэнкс. "Вы были очень полезны".
  
  "Разве?" Она пожала плечами. "Ну что ж, всегда приятно услужить".
  
  Бэнкс вышел на улицу и обдумал то, что узнал от мисс Джеррард. Джонсон работал на Адама Харкнесса, вероятно, за наличные, не задавая вопросов. Это могло бы объяснить тысячу или около того фунтов в конверте. С другой стороны, за садоводство наверняка платили не так уж много? И почему он спрятал деньги? Возможно, для защиты от воров? Джонсон, у которого самого были липкие пальцы, вероятно, был бы слишком осведомлен об опасности оставлять большие суммы денег разбросанными по всему заведению. Возможно, у него не было банковского счета, он был из тех, кто прячет свое состояние в матрасе или, в данном случае, под крышкой от бачка. Но это все равно звучало неправдоподобно. Бэнкс посмотрел на часы. Почти четыре часа дня. Время нанести визит Адаму Харкнессу перед ужином.
  
  OceanofPDF.com
  
  IV
  
  У сержанта детективной службы Филипа Ричмонда начали болеть глаза. Он сохранил свои данные, затем встал и потянулся, потирая поясницу. Он занимался этим четыре часа, слишком долго, чтобы сидеть, уставившись в экран. Вероятно, заболел раком глазных яблок из-за всей той радиации, которую он излучал. Все они были очень хороши, эти компьютеры, размышлял он, но нужно было быть осторожным, чтобы не увлечься ими. Однако в наши дни, чем больше курсов он посещал, чем больше узнавал о компьютерах, тем выше были его шансы на продвижение по службе.
  
  Он подошел к окну. К счастью, новый компьютерный зал выходил окнами на рыночную площадь, как офис Бэнкса, но окно было крошечным, поскольку помещение представляло собой всего лишь переоборудованное помещение для хранения чистящих средств. В любом случае, доктор сказал ему время от времени отводить взгляд от экрана вдаль, чтобы тренировать глазные мышцы, что он и делал.
  
  Уже многие туристы возвращались к своим машинам - без сомнения, они запрудили многие боковые улицы Иствейла и собрали приличную сумму на билеты - и некоторые рыночные прилавки закрывались.
  
  Он скоро закончит, а потом будет готовиться к свиданию с Рейчел Пирс. Он встретил ее на прошлое Рождество в замке Барнард, в магазине игрушек, где она работала, когда проверял алиби по делу об убийстве, и с тех пор у них все было хорошо. По-прежнему не было разговоров о свадебных колоколах, но Ричмонд знал, что если все будет продолжаться так же хорошо, как и раньше, он всерьез подумает о том, чтобы связать себя узами брака. Он никогда раньше не встречал никого столь теплого и забавного, как Рейчел. У них даже был общий вкус к научной фантастике; они оба любили Филипа К. Дика и Роджера Желязны. Сегодня вечером они собирались пойти и посмотреть новый фильм ужасов в "Короне" - во всяком случае, новый для Иствейла, который обычно отставал от остальной части страны на несколько месяцев. Рейчел любила фильмы ужасов, а Ричмонду нравилось, как они заставляли ее цепляться за него. Он посмотрел на часы. Если не возникнет непредвиденных обстоятельств. он будет с ней через пару часов.
  
  Зазвонил телефон.
  
  Ричмонд выругался и снял трубку. Оператор коммутатора сказала ему, что кто-то звонит суперинтенданту Гристорпу, которого не было дома, поэтому она перевела звонок на Ричмонд.
  
  "Алло?" на линии раздался женский голос.
  
  Ричмонд представился. "Что я могу для вас сделать?"
  
  "Ну, " сказала она нерешительно, "я действительно хотела, чтобы мужчина был главным. Я позвонил по тому временному номеру, знаете, который вы упомянули в газете, и тамошний констебль сказал мне позвонить по этому номеру, если я захочу поговорить с суперинтендантом Гристорпом."
  
  Ричмонд объяснил ситуацию. "Я уверен, что смогу вам помочь", - добавил он. "В чем дело?"
  
  "Хорошо", - сказала она. "Причина, по которой я звоню тебе так поздно, заключается в том, что я только что услышала это от женщины, которая занимается уборкой. Видите ли, она делает это раз в неделю, в субботу утром ".
  
  "Слышал что?"
  
  "Они ушли. Замок, приклад и ствол. Они оба. О, не поймите меня неправильно, это не значит, что они не полностью оплачены или что-то в этом роде, и я бы не сказал, что они выглядели точно так же, как пара, описанная в газетах, но это забавно, не так ли? Обычно люди не уходят вот так просто, даже без вашего разрешения, не тогда, когда они заплатили наличными вперед ".
  
  Ричмонд на мгновение отодвинул трубку от уха и нахмурился. Почему в этом не было никакого смысла? Он что, сходит с ума? Неужели компьютерное излучение наконец-то добралось до его лобных долей?
  
  "Откуда ты звонишь?" спросил он.
  
  Она казалась удивленной. "Иствейл, конечно. Мой офис. Я работаю допоздна".
  
  "Как тебя зовут?"
  
  "Патриция. Патриция Каммингс. Но..."
  
  "По одному делу за раз. Вы сказали, в вашем офисе. Что это за офис?"
  
  "Я агент по недвижимости. "Рэндалл и Палмер", прямо через площадь от полицейского участка. Теперь ... "
  
  "Хорошо", - сказал Ричмонд. "Я знаю это место. По какому поводу ты звонишь?"
  
  "Я думал, что выразился предельно ясно, но, очевидно, вам нужно это разъяснить".
  
  Ричмонд ухмыльнулся. "Да, пожалуйста. Произнеси это по буквам".
  
  "Это о той девушке, которая исчезла, Джемме Скафам. По крайней мере, это может быть так. Вот почему я хотел поговорить с ответственным человеком. Я думаю, что, возможно, знаю кое-что о паре, которую вы ищете, о тех, кто это сделал ".
  
  "Я сейчас приду", - сказал Ричмонд и повесил трубку. Он оставил сообщение на стойке регистрации для Гристорпа и выбежал на рыночную площадь.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава 5
  
  OceanofPDF.com
  
  Я
  
  Когда Бэнкс снова ехал на запад, в сторону Фортфорда, низкое солнце вырисовывало силуэты деревьев впереди. Некоторые из них, ободранные голландской болезнью вязов, выглядели как руки скелета, пробивающие себе путь из земли. Вечерняя дымка нависла над Фортфордом и смягчила очертания холмов за деревней. Он приглушил яркую зелень райграса в нижних долинах и смыл коричневые и серые тона с верхних пастбищ.
  
  Бэнкс въехал в деревню и миновал лужайку слева от себя, где группа пожилых местных жителей сидела, сплетничая и коротая время на скамейке под частично раскопанным римским фортом на круглом холме напротив. Дым из их трубок медленно плыл в туманном вечернем воздухе.
  
  "Это было похоже на летний вечер", - подумал Бэнкс и задался вопросом, как долго продлится прекрасная погода; совсем недолго, если верить синоптикам". И все же, по крайней мере, сейчас он мог вести машину с опущенным стеклом и наслаждаться свежим воздухом, за исключением тех случаев, когда он был пропитан запахом перезрелого навоза. Иногда, однако, врывался другой запах - садовый костер, едкий запах горящей растительности в воздухе. Он слушал "Прелюдии" Гурни и чувствовал, что фортепианная музыка обладает тем же поразительно красивым качеством, что и песни, безошибочно Гурни, душераздирающие тем, как они выхватывают моменты порядка из хаоса.
  
  На углу, у побеленного паба шестнадцатого века, он повернул направо, на Линдгарт-роуд. Далеко впереди, примерно на полпути вверх по дейлсайду, он мог видеть сам Линдгарт, известняковые коттеджи, сгрудившиеся вокруг небольшой лужайки, и приземистую квадратную башню церкви Святой Марии. Примерно в полумиле к северу от деревни он смог разглядеть старый серый фермерский дом Гристорпа. Чуть левее Линдгарта, чуть ниже по склону холма, стояли темные руины аббатства Девролкс, частично скрытые деревьями, выглядевшие жуткими и призрачными в дымном вечернем свете.
  
  Бэнкс проехал только до небольшого каменного моста через реку Суэйн и повернул налево на посыпанную гравием дорогу. Защищенный со всех сторон, кроме воды, тополями, "Лисхольм" был идеальным уединенным местом для миллионера-затворника, чтобы уйти на покой. Бэнкс позвонил Адаму Харкнессу ранее и был приглашен в тот же вечер. Он сомневался, что сможет что-то разузнать у работодателя Карла Джонсона, но он должен был попытаться.
  
  Он припарковался в конце подъездной дорожки рядом с "Ягуаром" Харкнесса. Сам дом представлял собой смесь стилей елизаветинской эпохи и семнадцатого века, построенный в основном из известняка, с каменными перемычками и краеугольными камнями и мощеной крышей. Однако оно было больше большинства других и явно принадлежало богатому землевладельцу. Над дверью стояла дата 1617, но Бэнкс предположил, что первоначальное строение было здесь раньше. В это время года в большом саду было мало чего интересного, кроме роз, но он выглядел хорошо спроектированным и ухоженным. Без сомнения, зеленые пальчики Карла Джонсона.
  
  Наконец, раздраженный тучей мошек, которая нависла над ним, Бэнкс позвонил в звонок.
  
  Через несколько мгновений Харкнесс открыл дверь и поманил его внутрь, затем провел по похожему на пещеру коридору в комнату в задней части дома, которая оказалась библиотекой. Книжные шкафы, сделанные из темного дерева, занимали три стены, обрамляя тяжелую дверь в одной и каменный очаг в другой. Белое плетеное кресло стояло у четвертой стены, где французские окна выходили в сад. Ухоженная лужайка спускалась к берегу реки, окаймленная камышом, а чуть левее большой медный бук обрамлял вид на Лис, за которым виднелись Линдгарт и Олдингтон-Эдж, едва скрывающие аббатство Девролкс за густой листвой. В угасающем свете река обладала волшебным свойством; медленно текущая, зеркальная, она представляла собой идеальное отражение тростника, росшего по ее берегам.
  
  "Это потрясающе, не правда ли?" Сказал Харкнесс. "Это одна из причин, по которой я купил это место. Оно, конечно, слишком велико для меня. Я не пользуюсь даже половиной комнат ".
  
  Бэнкс заметил пыль в холле и некоторую затхлость в атмосфере. Даже в библиотеке царил беспорядок: большой стол был завален бумагами, ручками, резинками и несколькими книгами, сложенными небольшими стопками на полу под полками.
  
  "Как долго ты здесь находишься?" Спросил Бэнкс.
  
  "Два года. Я все еще много путешествую. Знаете, я еще не на пенсии, во мне еще много жизни. Но я подумал, что пришло время, когда я заслужил, относиться ко всему проще, больше играть в гольф ".
  
  На вид Харкнессу было около пятидесяти пяти. Он был такого же роста, как Бэнкс, с серебристыми волосами и кирпично-красным морщинистым цветом лица, характерным для англичан, которые провели годы в более теплом климате. На нем была белая рубашка с короткими рукавами и темно-синие брюки. Небольшой живот и обвисшая грудь свидетельствовали о том, что он не из тех, кто много занимается спортом вне поля для гольфа.
  
  "Выпьешь?"
  
  "Немного скотча, пожалуйста", - попросил Бэнкс.
  
  "Садись". Харкнесс предложил Бэнксу плетеный стул, а сам выдвинул из-за стола вращающийся стул для себя.
  
  Бэнкс сел. На заднем плане тихо играла музыка: судя по звуку, концерт Дворжака "Радио Три". Он взглянул на книги на полках, и у него почему-то сложилось впечатление, что они были куплены ярдом скорее для показухи, чем для пользы. Полный комплект Британской энциклопедии, несколько изданий книжного клуба Джейн Остин и Диккенса, серия "Великие писатели", заказанная по почте.
  
  Харкнесс передал Бэнксу напиток в тяжелом хрустальном бокале, затем присоединился к нему, тщательно разгладив складки на его брюках, прежде чем он сел. "Вы не очень много рассказали мне по телефону", - сказал он. "Чем я могу тебе помочь?"
  
  "Я просто хотел бы задать вам несколько вопросов о Карле Джонсоне".
  
  Харкнесс медленно покачал головой. "Мне все еще трудно поверить, что такое могло случиться. Мы живем в опасные времена". Его акцент представлял собой странную смесь южноафриканского и школьного английского, манеры непринужденные. Человек, привыкший быть главным, догадался Бэнкс.
  
  "Вы много знали о мистере Джонсоне? О его жизни, его происхождении?"
  
  Харкнесс покачал головой. "Я редко его видел. Он приходил и отрабатывал свои часы независимо от того, был я здесь или нет. Такова была наша договоренность. Боюсь, я вообще ничего не знаю о его личной жизни ".
  
  "Вы знали, что у него было криминальное прошлое?"
  
  Харкнесс поднял бровь и посмотрел на Бэнкса поверх своего стакана. "Я знаю, что он сидел в тюрьме, если вы это имеете в виду".
  
  "Как ты узнал?"
  
  "Он сказал мне, когда пришел на собеседование". Харкнесс позволил себе короткую улыбку. "На самом деле, он сказал мне, что именно там он научился этой работе".
  
  "И это тебя не беспокоило?"
  
  "Этот человек отсидел свой срок. Очевидно, он был достаточно честен, чтобы с самого начала рассказать мне о своем прошлом. Кроме того, я верю в то, что нужно дать каждому еще один шанс. Каждый способен измениться при правильных условиях. Карл был хорошим, трудолюбивым работником. И он всегда был очень открытым и честным в своих отношениях со мной. В любом случае, я не из тех, кого легко обмануть."
  
  "Я думал, ты почти никогда с ним не разговаривал".
  
  "Нам приходилось время от времени обсуждать его работу".
  
  "Сколько ты ему заплатил?"
  
  "Пять фунтов в час. Я знаю, это не очень много для квалифицированного рабочего, но он казался достаточно благодарным. И это было... как бы это сказать? . . . наличные на руках".
  
  "Как долго он работал на вас?"
  
  "С марта".
  
  "Как ты установил с ним контакт?"
  
  "Мой предыдущий садовник уволился. Я поместил объявление в местной газете, и Карл Джонсон откликнулся. Казалось, он знает свое дело, и я был впечатлен его откровенностью, поэтому я взял его на работу. Я никогда не жалел об этом." Он указал в сторону окон. "Как вы можете видеть, он проделал прекрасную работу".
  
  Бэнкс поставил свой стакан. Харкнесс предложил ему еще один, но он отказался. Свет уже почти погас, и река, казалось, копила свои последние лучи и сияние из глубины. Харкнесс включил настольную лампу.
  
  "Знаете ли вы какую-нибудь причину, - спросил Бэнкс, - по которой кто-то мог захотеть его убить?"
  
  "Никаких. Но, как я уже сказал, я ничего не знал о его личной жизни".
  
  "Когда вы в последний раз видели его?"
  
  "Понедельник".
  
  "Он не казался чем-нибудь обеспокоенным?"
  
  "Насколько я могу судить, нет. У нас был короткий разговор о лужайке и розах, насколько я помню, и это все. Как я уже сказала, он мне не доверял".
  
  "Он ничем не казался другим?"
  
  "Нет".
  
  "Упоминал ли он когда-нибудь кого-нибудь из своих друзей или знакомых, возможно, подружку?"
  
  "Нет. Я предположил, что он вел себя как любой нормальный молодой человек в свободное время".
  
  "Когда-нибудь слышал о парне по имени Лес Пул?"
  
  "Нет".
  
  Бэнкс почесал шрам у правого глаза и скрестил ноги. "Мистер Харкнесс, - сказал он, - можете ли вы назвать какую-либо причину, по которой Джонсон спрятал в своей квартире более тысячи фунтов?"
  
  "Тысяча фунтов, вы говорите? Ну ... нет. Я, конечно, не платил ему столько. Возможно, он накопил".
  
  "Возможно".
  
  "Возможно, он работал и на других тоже. У нас не было эксклюзивного контракта".
  
  "Ты никогда не спрашивал?"
  
  "Почему я должен? Он всегда был доступен, когда я в нем нуждался".
  
  "Где ты был в четверг вечером?"
  
  "В самом деле, старший инспектор! Вы не можете поверить, что я имею какое-то отношение к смерти этого человека?"
  
  "Просто вопрос исключения, сэр".
  
  "О, очень хорошо". Харкнесс потер подбородок. "Дай подумать... Ну, в четверг я был бы в гольф-клубе. В тот день я играл с Мартином Ламбертом, а после игры мы поужинали в клубе ".
  
  "Во сколько ты ушла?"
  
  "Не раньше, чем после одиннадцати. Остальные за меня поручатся".
  
  Бэнкс кивнул. Он чувствовал, что Харкнесс наслаждается игрой, в которой, как он знал, он мог выиграть. В нем были своего рода самодовольство и высокомерие, которые раздражали Бэнкса. Он сталкивался с этим раньше у влиятельных и богатых людей и никогда не мог с этим смириться.
  
  "Я так понимаю, ты родилась где-то в этих краях?" спросил он.
  
  "Да. Линдгарт, собственно говоря. Мы эмигрировали, когда мне было четыре".
  
  "Южная Африка?"
  
  "Да. Йоханнесбург. Мой отец видел там возможности. Ему нравилось рисковать, и этот риск окупился. Почему ты спрашиваешь?"
  
  "Из интереса. Ты взял на себя управление бизнесом?"
  
  "Когда он умер. И, я мог бы добавить, я сменил его благодаря способностям, а не кумовству. Я работал с ним годами. Он научил меня всему, что знал ".
  
  "Компания все еще существует?"
  
  "Очень даже. И наши шахты все еще работают. Но в последнее время я имел очень мало общего с этой частью операции. Я переехал в Амстердам более десяти лет назад, чтобы заниматься коммерческой частью бизнеса ". Он опустил взгляд, взболтал янтарную жидкость в своем хрустальном бокале, затем посмотрел Бэнксу в глаза. "Честно говоря, я не мог переварить тамошнюю политику. Апартеид вызывал у меня отвращение, и мне не хватало смелости стать революционером. В любом случае, кому нужен еще один белый либерал?"
  
  "Так ты переехал в Амстердам?"
  
  "Да".
  
  "Но вы сохранили свои деловые интересы в Южной Африке?"
  
  "Я сказал, что не могу смириться с политикой, старший инспектор. Я не говорил, что я дурак. Я также не верю в санкции. Но это не то, о чем вы пришли услышать".
  
  "Тем не менее, это очаровательно. Вы женаты?"
  
  "Разведен, вернулся в Амстердам". Он поерзал на стуле. "Если ты не возражаешь..."
  
  "Мне жаль". Бэнкс поставил свой пустой стакан и встал. "Это просто инстинкт полицейского. Любопытство".
  
  "Это также то, что убило кошку".
  
  Харкнесс сказал это с улыбкой, но Бэнкс вряд ли мог не заметить резкости. Он проигнорировал это и направился к двери библиотеки.
  
  Когда они шли по мрачному коридору с деревянными панелями высотой по пояс, Бэнкс повернулся к одной из дверей. "Что здесь?" он спросил.
  
  Харкнесс открыл дверь и включил свет. "Гостиная".
  
  Это была просторная комната с высокими потолками, ковровым покрытием с толстым ворсом от стены до стены и набором из трех предметов бордового цвета. Рядом с камином стоял высокий книжный шкаф, набитый старыми журналами National Geographic. На стенах висела пара пейзажей: судя по виду, написанных маслом. Бэнкс не мог сказать, кто были художники, но Сандра, вероятно, знала. И снова Бэнкс обратил внимание, насколько неопрятной была комната и какими пыльными были приборы. Рядом с диваном стоял длинный низкий стол, а в центре его стоял потускневший серебряный кубок, покрытый коркой грязи. Бэнкс поднял трубку. "Что это?" спросил он.
  
  Харкнесс пожал плечами. "Карл нашел это, когда однажды копал в саду, и принес мне. Оно выглядит старым. Я продолжаю думать о том, чтобы его почистили и оценили. Он думал, что это может чего-то стоить. Я полагаю, - продолжал он, - вы могли бы считать это еще одним примером его честности. Он мог бы оставить это себе ".
  
  Бэнкс осмотрел кубок. На нем был выгравирован какой-то рисунок, но он не мог разобрать, что это было из-за грязи. Это было похоже на герб. Он положил его обратно на стол. Он подумал, что это было бы чем-то, что заинтересовало бы Трейси. Было бы, поправил он себя.
  
  Харкнесс заметил, как он оглядывается по сторонам. "Боюсь, здесь небольшой беспорядок. Но, как я уже сказал, дом слишком большой, и я все равно не использую его полностью".
  
  "Разве у вас нет уборщицы?"
  
  "Терпеть не могу горничных. Они были у нас с тех пор, как я была ребенком в Южной Африке, и я их терпеть не могла. Вечно суетилась вокруг тебя. И я полагаю, что больше всего на свете мне была невыносима мысль о том, что кто-то должен убирать за кем-то другим. Почему-то это казалось таким недостойным ".
  
  Бэнкс, чья мать подожгла офисное здание в Питерборо, чтобы заработать немного дополнительных денег, спросил: "И все же вы наняли садовника?"
  
  Харкнесс направился к входной двери. "Это совсем другое дело, тебе не кажется? Садовник - это в некотором роде художник, и я не возражаю против того, чтобы быть покровителем искусств. Я всегда думал о the grounds как о во многом творении Карла ".
  
  "Я полагаю, ты прав", - сказал Бэнкс в дверях. "Только еще один вопрос: он когда-нибудь упоминал о старом свинцовом руднике близ Релтона?"
  
  "Нет. Почему?"
  
  "Я просто подумал, не было ли это по какой-то причине особенным для него. Можете ли вы назвать какую-либо причину, по которой он мог там оказаться?"
  
  Харкнесс покачал головой. "Совсем никаких. Возможно, копается в поисках спрятанного сокровища?" Его глаза блеснули.
  
  "Возможно", - сказал Бэнкс. "Спасибо, что уделили мне время".
  
  "С удовольствием".
  
  Харкнесс медленно, но твердо закрыл дверь, и Бэнкс сел в свою машину. Возвращаясь в Иствейл в серо-голубых сумерках под навязчивую фортепианную музыку, он размышлял о Харкнессе. Конечно, многие деловые сделки не выдерживают пристального контроля, и вы не станете таким богатым, как Харкнесс, не обойдя закон и не наступив кое-кому на пятки то тут, то там. Это то, к чему клонил Харкнесс своим замечанием о том, что любопытство убивает кошку? Если это так, то куда вписался Джонсон? Было бы полезно иметь преступника в качестве садовника, если бы вы хотели заняться другими грязными делами. С другой стороны, это также может через некоторое время оказаться очень неудобным. По крайней мере, заключил Бэнкс, возможно, стоит задать несколько вопросов о мистере Адаме Харкнессе.
  
  OceanofPDF.com
  
  II
  
  "Должно быть, это оно, сэр", - сказал сержант Ричмонд, притормаживая позади Патриции Каммингс у последнего коттеджа на террасе из четырех человек, прямо на северо-западной окраине Иствейла, где дорога поворачивала вдоль берега реки Суэйн в долину. Это было приятное место, удобное как для городской жизни с ее кинотеатрами, магазинами и пабами, так и для того, чтобы отправиться в более сельские районы самой долины. Коттеджи для отдыха были небольшими - в самый раз для пары - и вид на въезд в собственно долину был великолепным. Конечно, склоны там были не такими впечатляющими, какими они стали за Фортфордом и Хелмторпом, но, глядя вниз на долину, даже в меркнущем свете можно было различить серые, неясные очертания более высоких холмов и вершин, скопившихся вдалеке, а более близкие, более пологие склоны с их стенами из сухого камня и пасущимися овцами свидетельствовали о том, что должно было произойти.
  
  Патриция Каммингс открыла дверь, и Ричмонд вошел в гостиную вместе с Гристорпом, который вернулся в участок всего через несколько минут после того, как Ричмонд побывал у Патриции. Она включила свет, и они осмотрели маленькую комнату, которую агент по недвижимости, вероятно, назвал бы уютной, с двумя маленькими креслами, расположенными у камина. Гристорп почувствовал, что должен пригнуться под низким потолком, хотя оставалось всего несколько дюймов. Он чувствовал себя так же, как, должно быть, чувствовала себя Элис до того, как приняла уменьшающее зелье.
  
  Что сразу поразило Гристорпа, так это абсолютная чистота заведения. Это напомнило ему коттедж его бабушки, такое же крошечное местечко в Линдгарте, в котором он никогда не видел ни пылинки, ни чего-то неуместного. Доминирующим запахом был полироль для мебели с ароматом сосны, а блестящие темные поверхности дерева свидетельствовали о тщательном применении полироли. Они заглянули на кухню. Там тоже все сияло: раковина, маленький холодильник, мини-стиральная машина и сушилка под столешницей.
  
  "Убиралась ли уборщица в квартире?" Спросил Гристорп.
  
  Патриция Каммингс покачала головой. "Нет. Вот так оно и было, когда она нашла его. Безупречно. Она позвонила мне, потому что была уверена, что они должны были остаться еще на две недели ".
  
  "И были ли они?"
  
  "Да".
  
  "Они уже заплатили за квартиру?"
  
  "В общей сложности на месяц. Наличными вперед".
  
  "Я понимаю".
  
  Миссис Каммингс переминалась с ноги на ногу. Это была женщина средних лет, аккуратно одетая в серый костюм с жемчужной блузкой и рюшами. У нее был маленький накрашенный рот и пухлые нарумяненные щеки, которые подрагивали, когда она говорила. Грист-Торп заметил золотое кольцо с большой бриллиантовой россыпью, впившееся в мякоть ее пухлого безымянного пальца.
  
  "Они сказали, что откликаются на объявление, которое мы разместили в "Дейлсмен", - сказала она.
  
  "Какие имена они дали?"
  
  "Мэнли. Мистер и миссис Мэнли".
  
  "Вы видели какие-нибудь документы?"
  
  "Ну, нет... Я имею в виду, они заплатили наличными".
  
  "Разве это необычно?"
  
  "Не совсем. Ненормально, но такое случается".
  
  "Понятно". Гристорп посмотрел в сторону Ричмонда, который, казалось, тоже был скован крошечностью этого места. "Давай осмотримся, хорошо, Фил?"
  
  Ричмонд кивнул.
  
  "Я тебе покажу", - сказала Патриция Каммингс.
  
  "Если вы не возражаете, - сказал ей Гристорп, - было бы лучше, если бы вы подождали здесь. Это дало бы криминалистам на одного человека меньше, которого нужно устранить, если до этого дойдет".
  
  "Очень хорошо. Ничего, если я присяду?"
  
  "Во что бы то ни стало".
  
  Каменная лестница была узкой, а побеленный потолок низким. Обоим мужчинам приходилось сутулиться, когда они поднимались. Наверху были две маленькие спальни и ванная-туалет. Везде было так же безупречно, как и в гостиной, керамические поверхности блестели.
  
  "Кто-то действительно поработал над этим, сэр", - сказал Ричмонд, когда они вошли в первую спальню. "Смотри, они даже постирали простыни и сложили их". Это было правдой; небольшая стопка аккуратно сложенных простыней лежала на матрасе, а дубовый комод сиял свежей полировкой. В воздухе витал тот же сосновый аромат. Вторая спальня была немного убогее, но было легко понять почему. По аккуратно застеленной кровати и тонкому налету пыли, покрывавшему шкаф, было ясно, что комната не использовалась последними обитателями коттеджа.
  
  "Я не могу представить, зачем здесь вообще две спальни", - сказал Ричмонд. "Я имею в виду, что в этом месте было бы достаточно тесно двум людям, не говоря уже о детях".
  
  "Да", - сказал Гристорп. "Это действительно деревенское очарование старого света".
  
  Раковина и ванна были тщательно вымыты, а полки и аптечка опустошены.
  
  "Пошли", - сказал Гристорп. "Для нас здесь ничего нет".
  
  Они спустились вниз и обнаружили Патрицию Каммингс, красящую ногти. Тошнотворный запах лака наполнил маленькую комнату. Она подняла брови, когда они вошли.
  
  "Все коттеджи сданы в аренду?" Спросил Гристорп.
  
  "Все четверо", - сказала она.
  
  Они вышли на улицу. Этот ряд напомнил Гристорпу вид на Виселицу, похожую террасу неподалеку, где они с Бэнксом несколько лет назад расследовали одно дело. В соседнем коттедже горел свет, и Гристорпу показалось, что он увидел, как дернулись занавески, когда они подошли к нему. Гристорп постучал, и через несколько мгновений ему открыл тощий молодой человек с длинными сальными волосами.
  
  Гристорп представился сам и Ричмонд, и молодой человек впустил их. Обстановка здесь была точно такой же, как и по соседству: буфет вдоль одной стены, маленький телевизор на подставке, два кресла, открытый камин, темные ковры от стены до стены и обои с рисунком виноградных лоз на грязно-белом фоне. Без сомнения, много работы. Молодой человек оставил свой след, расставив книги в ряд вдоль буфета, используя винные бутылки в качестве подставок для книг. В основном это были стихи, заметил Гристорп, и пара местных гидов по дикой природе.
  
  "Это не займет много времени", - сказал он юноше, который представился как Тони Ропер. "Я просто хотел бы знать, можете ли вы рассказать мне что-нибудь о своих соседях".
  
  "Не совсем", - сказал Тони, прислоняясь к буфету. "Я имею в виду, я пришел сюда в основном ради уединения, так что я особо не занимался микшированием". Как заметил Гристорп, у него был шотландский акцент, больше похожий на Глазго, чем на Эдинбург.
  
  "Ты с ними познакомился?"
  
  "Просто мимоходом".'
  
  "Они представились?"
  
  "Мэнли. Крис и Конни. Так они сказали. Они казались достаточно приятными. Всегда улыбались и здоровались, когда мы сталкивались друг с другом. Послушай, что случилось? С ними ничего не случилось, не так ли?"
  
  "Когда ты в последний раз их видел?"
  
  Тони нахмурился. "Дай-ка вспомнить... Это было пару дней назад. Кажется, в четверг. Утро четверга. Они уезжали на машине".
  
  "Они сказали, где?"
  
  "Нет. Я не спрашивал".
  
  "Они собрали все свои вещи, как будто собирались уезжать?"
  
  "Боюсь, я не заметил. Извините. Большую часть времени я гулял на улице ".
  
  "Все в порядке", - сказал Гристорп. "Просто попытайся вспомнить, что сможешь. Ты видел или слышал их после того раза?"
  
  "Если подумать, я не думаю, что это сделал я. Но они все равно никогда особо не шумели. Может быть, немного телика по вечерам. Вот, пожалуй, и все".
  
  "Были ли у них когда-нибудь посетители?"
  
  "Насколько мне известно, нет".
  
  "Вы никогда не слышали, чтобы они спорили или разговаривали с кем-нибудь?"
  
  "Нет".
  
  "Они часто гуляли?"
  
  "Изрядно, я бы сказал. Но и я тоже. Я много гулял, медитировал, писал. Мне действительно жаль, но, честно говоря, я не уделял им много внимания. Я был в значительной степени потерян в своем собственном мире ".
  
  "Все в порядке", - сказал Гристорп. "У тебя все хорошо. Как они выглядели?"
  
  "Ну, он ... Крис ... был примерно среднего роста, со светлыми волосами песочного цвета, зачесанными назад. Немного редеющими. Он выглядел вполне подтянутым, жилистым, знаете ли, и у него была приятная, открытая улыбка. Такой, какой можно было доверять ".
  
  "Какие-нибудь отличительные черты?"
  
  "Ты имеешь в виду шрамы, татуировки и тому подобное?"
  
  "Все,что угодно".
  
  Тони покачал головой. "Нет. На самом деле он был довольно заурядной внешностью. Я просто заметил улыбку, вот и все".
  
  "Как ты думаешь, сколько ему было лет?"
  
  "Трудно сказать. Я бы предположил, что ему было под тридцать".
  
  "А как насчет женщины?"
  
  "Конни?" Тони слегка покраснел. "Ну, Конни блондинка. Я не знаю, настоящее это или нет. Может быть, на год или два младше его. Очень хорошенькая. Настоящая красавица. У нее прекрасные голубые глаза, действительно гладкий цвет лица, немного бледный ... "
  
  "Какого роста?"
  
  "На дюйм или два ниже его".
  
  "А как насчет ее фигуры?"
  
  Тони снова покраснел. "Мило. Я имею в виду, так мило, что ее можно было заметить на улице, особенно в тех обтягивающих джинсах, которые она носила, и белой футболке".
  
  Гристорп улыбнулся и кивнул. "Вы заметили, на какой машине они ездили?"
  
  "Да. Его достаточно часто парковали снаружи. Это была Фиеста".
  
  "Какого цвета?"
  
  "Белое".
  
  "Они всегда одевались небрежно?"
  
  "Полагаю, да. Я никогда не обращал особого внимания, за исключением нее, конечно. Теперь я думаю об этом, Крис был немного более формальным. Обычно он носил пиджак и галстук. Ты же не думаешь, что с ними что-то случилось, не так ли?"
  
  "Не волнуйся, Тони", - сказал Гристорп. "Я уверен, что с ними все в порядке. Только еще кое-что. Ты вообще когда-нибудь слышал там детские звуки?"
  
  Тони нахмурился. "Нет".
  
  "Ты уверен?"
  
  "Я бы заметил. Да, я уверен. У них не было детей".
  
  "Прекрасно. Большое спасибо, Тони", - сказал Гристорп. "Мы оставим вас, чтобы вы могли спокойно провести остаток отпуска".
  
  Тони кивнул и проводил их до двери.
  
  "Ты дашь мне знать, хорошо, если с ними все в порядке? Я имею в виду, я их на самом деле не знал, но они были в некотором роде соседями".
  
  "Мы дадим вам знать", - сказал Гристорп и последовал за Ричмондом к машине.
  
  "Я тебе еще понадоблюсь?" - спросила Патриция Каммингс.
  
  Гристорп улыбнулся ей. "Нет, большое спасибо, миссис Каммингс. Теперь вы можете идти домой. Только одна вещь, не могли бы вы оставить нам эту связку ключей?"
  
  "Почему?"
  
  "Чтобы мы могли впустить команду, работающую на месте преступления".
  
  "Но... "
  
  "Это важно, миссис Каммингс, поверьте мне. Иначе я бы не стал просить об этом. И не сдавайте это место снова, пока мы не дадим добро".
  
  Ее щеки слегка задрожали, затем она бросила ключи в протянутую руку Гристорпа, забралась в свою машину и уехала с визгом резины. Гристорп сел в полицейский "ровер" рядом с Ричмондом. "Ну, Фил, - сказал он, - что ты думаешь?"
  
  "Я не уверен, сэр. Описание не подходит".
  
  "Но это было бы так, если бы они покрасили волосы и оделись в деловую одежду, не так ли? Оба описания были достаточно расплывчатыми - Бренда Скафэм и Тони Ропер".
  
  "Это правда. Но как насчет машины?"
  
  "Они могли украсть один из них для похищения или взять напрокат".
  
  "Немного рискованно, не так ли? И мы проверили все агентства по прокату".
  
  "Но мы воспользовались описаниями, которые дала нам Бренда Скафэм". Грист-Хойп почесал за ухом. "Лучше вернись в агентства по прокату и узнай обо всех парах, их общем возрасте и внешности. Упомяните улыбку мужчины. Это, кажется, общий фактор. И женщина явно привлекательна. Кто-то может их вспомнить ".
  
  Ричмонд кивнул. "Вы думаете, это была эта пара Мэнли, сэр?"
  
  "Я этого не говорю, но думаю, что на данный момент нам лучше относиться к ним как к серьезным соперникам".
  
  "Конечно, кажется странным, что они покинули это место в такой спешке".
  
  "Да", - пробормотал Гристорп. "И эта работа по уборке. Почему?"
  
  "Может быть, просто привередливая пара?"
  
  "Возможно. Но почему они уехали в спешке?"
  
  "Причин может быть сколько угодно", - сказал Ричмонд. "Может быть, чрезвычайные семейные обстоятельства?"
  
  "Ты заметил телефон в коттедже?"
  
  "Нет. Я полагаю, это часть деревенского спокойствия".
  
  "Мм. Есть одна вещь".
  
  "Сэр?" - спросил я.
  
  "Давайте предположим, ради аргументации, что им действительно пришлось уехать из-за чрезвычайной ситуации в семье. Никто не мог им позвонить, но они могли воспользоваться ближайшим телефонным автоматом, если им нужно было продолжать проверять, как там кто-то, кто заболел ".
  
  "Вы хотите сказать, что они не остались бы здесь, чтобы навести порядок, сэр?"
  
  "Это так, да. Но есть кое-что более странное. Деньги. Они заплатили наличными вперед. Сколько стоят эти заведения?"
  
  "Я не знаю, сэр. Я забыл, как..."
  
  "Это не имеет значения, но это должен быть честный удар. Скажем, сто пятьдесят в неделю".
  
  "Что-то в этом роде. И, вероятно, задаток тоже".
  
  "Тогда почему они не попросили вернуть часть своих денег?"
  
  "Возможно, им было нелегко это заполучить".
  
  "Возможно. Но они даже не пытались. Мы говорим о трехстах фунтах, Фил. Плюс задаток".
  
  "Может быть, они были заряжены".
  
  Гристорп уставился на Ричмонда с выражением, максимально приближенным к презрению, на которое были способны его добродушные черты. "Фил, если бы они были при деньгах, первое, что они бы сделали, это потребовали вернуть свои деньги. Вот как богатые становятся такими, и вот как они остаются такими ".
  
  "Полагаю, да", - пробормотал Ричмонд. "Что нам теперь делать?"
  
  "Мы привлекаем команду криминалистов, вот что мы делаем", - сказал Гристорп и потянулся к рации.
  
  OceanofPDF.com
  
  Заболел
  
  Дом был погружен в темноту, когда Бэнкс вернулся домой со станции около десяти часов вечера в ту субботу. Трейси, вспомнил он, была на танцах в Релтоне со своими друзьями. Бэнкс тщательно допросил ее о том, кто едет и кто за рулем. Он был в нерешительности, не желая отпускать ее, но Сандра перевесила. Вероятно, она была права, признал Бэнкс. Если не считать потасовки между ребятами из Иствейла и ребятами из Релтона, довольно регулярной особенности местных танцев, это должно было быть достаточно безобидным мероприятием. А Трейси уже была большой девочкой.
  
  Так где же была Сандра? Бэнкс включил свет, затем пошел на кухню, думая, что может найти записку. Ничего. Чувствуя беспокойство и раздражение, он сел, включил телевизор и начал переключать каналы: американское полицейское шоу, документальный фильм об Африке, фильм о пиратах, викторина. Он выключил его. Тишина в доме сомкнулась вокруг него. Это было абсурдно. Обычно он переодевался в джинсы и спортивную рубашку, наливал напиток, включал музыку, возможно, даже выкуривал сигарету, если Сандры и Трейси не было дома. Теперь все, что он мог сделать, это сесть и постукивать пальцами по подлокотнику кресла. Это было никуда не годно. Он не мог оставаться дома.
  
  Накинув куртку, чтобы защититься от вечерней прохлады, он пошел по Маркет-стрит мимо закрытых магазинов, "Голден Гриль" и "Куинз Армз". Свет, пробивающийся через окна красного и янтарного цветов, манил к себе, и он мог видеть людей за столиками через маленькие прозрачные стекла, но вместо того, чтобы зайти, он продолжил путь по Норт-Маркет-стрит, тихой под старомодными газовыми фонарями, витринами с изысканными сортами чая, дорогим туристическим снаряжением, импортной обувью и специальными смесями табака.
  
  Парадные двери общественного центра были открыты. Из холла Бэнкс слышал сопрано, с трудом пробивающееся сквозь "Молодую женщину" Шуберта под неуверенный аккомпанемент фортепиано. Была суббота, вечер любительского концерта. Он поднялся по широкой лестнице налево и поднялся на второй этаж. Он мог слышать голоса из некоторых комнат, в основном используемых для собраний местных клубов по интересам или разного рода комитетов. Двойные стеклянные двери галереи были закрыты, но из-за перегородки в дальнем конце зала пробивался слабый свет.
  
  Бэнкс тихо прошел по покрытой ковром галерее, на стенах которой в данный момент не было картин, и остановился у входа в тесный офис в конце. Он уже слышал голос Сандры, но она не подозревала о его присутствии.
  
  "Но ты не можешь этого сделать", - умоляла она. "Ты уже согласился ..."
  
  "Что? Тебе наплевать ... Теперь смотри ... " Она отодвинула трубку от уха и выругалась, прежде чем швырнуть ее на рычаг. Затем она сделала два глубоких вдоха, заправила выбившиеся пряди светлых волос за уши и снова подняла трубку.
  
  "Сандра", - сказал Бэнкс так мягко, как только мог.
  
  Она повернулась и прижала руку к груди. Бэнкс мог видеть слезы гнева, горящие в ее глазах. "Алан, это ты. Что ты здесь делаешь? Ты напугал меня".
  
  "Прости".
  
  "Послушай, сейчас не самое подходящее время. У меня так чертовски много дел".
  
  "Пойдем выпьем".
  
  Она начала набирать номер. "Я бы с удовольствием, но я ..."
  
  Бэнкс разорвал связь.
  
  Сандра встала и посмотрела на него, сверкая глазами. "Что, черт возьми, ты думаешь, ты делаешь?"
  
  Он взял ее за руку. "Пойдем. Пойдем".
  
  Она стряхнула его руку. "Во что ты играешь?"
  
  Бэнкс вздохнул и присел на край стола. "Посмотри на себя", - сказал он. "Ты чертовски расстроен". Он улыбнулся. "Ты тоже выглядишь довольно близким к убийству. Я думаю, тебе пора сделать перерыв, вот и все. Видит Бог, ты достаточно часто помогал мне отвлечься от моих проблем, когда наблюдал, как я бьюсь головой о кирпичную стену. Я просто пытаюсь вернуть должок ".
  
  Сандра прикусила нижнюю губу. Часть гнева покинула ее глаза, но слезы все еще жгли их. "Это всего лишь этот чертов Мортон Каннинг", - сказала она. "Его просто сняли с шоу, вот и все".
  
  "Ну и пошел он к черту", - сказал Бэнкс.
  
  "Но ты не понимаешь".
  
  Бэнкс взяла свое пальто с вешалки у двери офиса. "Пойдем. Ты можешь рассказать мне за выпивкой".
  
  Сандра мгновение свирепо смотрела на него, затем разгладила юбку и подошла. Прежде чем она успела надеть пальто. Бэнкс обнял ее и крепко прижал к себе. Сначала она стояла безвольно, затем медленно подняла руки и сцепила их у него за спиной. Она уткнулась головой ему в плечо, затем высвободилась, игриво похлопала его по руке и улыбнулась той дерзкой улыбкой, которую он так любил. "Тогда ладно", - сказала она. "Но ты же покупаешь".
  
  Десять минут спустя им удалось втиснуться за маленький угловой столик в "Куинз Эннс". Место было оживленным и громким от шуток и смеха толпы субботним вечером, поэтому им пришлось сблизить головы, чтобы поговорить. Однако вскоре шум превратился в фоновое жужжание, и им больше не нужно было напрягаться, чтобы услышать друг друга.
  
  "Он самый известный из всех", - говорила Сандра. "Его картины выставлены в галереях по всей стране. Заполучить его было бы чертовски непросто, но теперь он отказался. Он настоящий ублюдок ".
  
  "Я думал, идея заключалась в том, чтобы дать шанс местным жителям, менее известным?"
  
  "Это так. Но Каннинг привлек бы чертовски хорошую публику. Косвенно он обеспечил бы им всем больше рекламы, дал бы им больше шансов на продажу ".
  
  "По правильным причинам"?"
  
  "Это не имеет значения. Ну и что, если они придут посмотреть на его работу? Они бы увидели и других тоже".
  
  "Я полагаю, что да".
  
  Сандра отпила джин с тоником. "Мне жаль, что я продолжаю об этом, Алан, правда жаль. Просто я была так увлечена. Я проделал столько кровавой работы, что это заставляет меня кипеть ".
  
  "Я знаю".
  
  "Что это должно означать?"
  
  "Ничего".
  
  Ее голубые глаза посуровели. "Да, это так. Я могу судить по твоему тону. Ты ведь не жалуешься, правда? Что я не выполняла свои маленькие обязанности жены - готовила тебе еду, стирала твою одежду?"
  
  Бэнкс рассмеялся. "Я женился на тебе не из-за твоих "маленьких супружеских обязанностей", как ты их называешь. Я могу позаботиться о себе. Нет. Если я вообще жалуюсь, то на то, что почти не вижу тебя в течение этих последних нескольких недель ".
  
  "Как будто я почти не вижу тебя, когда ты на расследовании?"
  
  "Туше"
  
  "Так что ты имеешь в виду? Ты ожидаешь, что я буду рядом всякий раз, когда ты решишь вернуться домой?"
  
  "Нет, дело не в этом".
  
  "Тогда в чем же дело?"
  
  Бэнкс закурил сигарету, чтобы выиграть время. "Это ... ну, просто дом кажется таким пустым. Тебя никогда нет рядом, Трейси никогда нет рядом. У меня такое чувство, что я живу одна".
  
  Сандра откинулась на спинку стула. Она протянула руку и взяла одну из сигарет Бэнкса. "Привет", - сказал он, накрывая ее руку своей. "Ты остановилась".
  
  Она вырвалась. "И я снова остановлюсь завтра. Что тебя на самом деле беспокоит, Алан?"
  
  "То, что я сказал. Пустой дом".
  
  "Значит, дело не только во мне, в том, что я делаю?"
  
  "Нет, я не думаю, что это так".
  
  "Но ты вымещаешь это на мне?"
  
  "Я ничего на тебе не вымещаю. Я пытаюсь объяснить, в чем проблема. Ради Бога, ты же меня спрашивал".
  
  "Ладно, ладно. Не снимай рубашку. Может быть, тебе нужно еще пинту".
  
  "Не возражал бы".
  
  Сандра протянула руку. "Тогда деньги".
  
  Бэнкс мрачно смотрел на последние четверть дюйма темно-золотистой жидкости в своем стакане, пока Сандра пробиралась к бару. Она была права. Дело было вовсе не только в ней. Это была вся эта чертова ситуация дома. Ему казалось, что его дети внезапно стали другими людьми за одну ночь, а его жена даже не заметила. Он смотрел, как она возвращается. Она шла медленно, сосредоточившись на том, чтобы не расплескать напитки. Он чувствовал, что это абсурдно, но даже после всех этих лет один вид ее заставлял его сердце биться быстрее.
  
  Сандра осторожно поставила стакан на подставку для пива перед ним, и он поблагодарил ее.
  
  "Послушай, - сказала она, - я понимаю, что ты имеешь в виду, но ты должна смириться со всем. Брайана больше нет. У него своя жизнь. Когда ты ушла из дома?"
  
  "Но это не одно и то же".
  
  "Да, это так".
  
  "В Питерборо было душно, папа постоянно ругал меня, а мама просто терпела все это. Это было совсем не то же самое".
  
  "Возможно, обстоятельства были иными", - допустила Сандра. "Но импульс, безусловно, есть".
  
  "У нас у него отличный дом. Я не понимаю, зачем ему понадобилось ехать так далеко, в чертов Портсмут. Я имею в виду, он мог бы уехать в Лидс, или Йорк, или Брэдфорд и приезжать домой на выходные ".
  
  Сандра вздохнула. "Иногда ты можешь быть чертовски тупым, Алан Бэнкс, ты знаешь это?"
  
  "Что ты имеешь в виду?"
  
  "Он покинул гнездо, вылетел из курятника. Для него это вопрос того, чем дальше, тем лучше. Это не значит, что он нас больше не любит. Это просто часть взросления. Ты сделал это сам. Вот что я имею в виду ".
  
  "Но я же говорил тебе, это было по-другому".
  
  "Не так уж много. Разве ты раньше не приставал к нему все время из-за его музыки?"
  
  "Я никогда не вмешивался в то, чего он хотел. Я даже купил ему гитару".
  
  "Да. В надежде, что он начнет играть классику, или джаз, или что-нибудь другое, чем то, что он делал".
  
  "Только не говори мне, что тебе нравился этот чертов рэкет больше, чем мне?"
  
  "Это не имеет значения. О, какой в этом смысл. Я пытаюсь сказать, что мы не прогоняли его, не больше, чем твои родители прогнали тебя, не совсем. Он хочет быть независимым, как ты. Он хочет жить своей собственной жизнью ".
  
  "Я знаю это, но..."
  
  "Но ничего. У нас все еще есть Трейси. Наслаждайся ею, пока можешь".
  
  "Но ее никогда не бывает дома. Она всегда где-то с этим парнем Харрисоном, вытворяет Бог знает что".
  
  "Она ничего не затевает. Она разумна".
  
  "Кажется, ее больше ничего не интересует. Ее школьные занятия ухудшаются".
  
  "Не очень", - сказала Сандра. "И я готова поспорить, что твое немного пошатнулось, когда ты завел свою первую подружку".
  
  Бэнкс ничего не сказал.
  
  "Алан, ты ревнуешь, вот и все".
  
  "Ревнуешь? К моей собственной дочери?"
  
  "Да ладно. Ты же знаешь, что она была зеницей твоего ока. Вы никогда не были так близки с Брайаном, как с ней. Теперь у нее, кажется, нет на тебя времени, тебя это возмущает".
  
  Бэнкс потер щеку. "А я?"
  
  "Конечно, ты понимаешь. Если бы только ты мог привнести в свою семью столько же понимания, сколько ты привносишь в свои дела, у тебя не было бы этих проблем ".
  
  "Знать - это одно, а чувствовать себя при этом хорошо - совсем другое".
  
  "Я понимаю это. Но ты должен начать со знания".
  
  "Как ты справляешься?" Спросил Бэнкс. "Последние несколько месяцев ты был для меня как чужой".
  
  "Я тоже не сказал, что справляюсь очень хорошо, только то, что я много думал о разных вещах".
  
  "И что?"
  
  "Это нелегко, но мы достигли того времени, когда наши дети уже не дети. Они больше не могут держать нас вместе".
  
  Бэнкс почувствовал, как по его телу пробежал холодок. "Что ты имеешь в виду, они не могут удержать нас вместе?"
  
  "То, что я говорю. О, ради Бога, не выгляди таким обеспокоенным. Я не это имел в виду. Может быть, я выбрал не самые лучшие слова. Дети дали нам много общего, разделили радости, тревоги. Они, конечно, будут продолжать это делать, хотя я уверен, что больше из-за беспокойств, но мы не можем относиться к ним по-прежнему. Они не просто дети, которых можно видеть, но не слышать. Вы не можете просто приказать им ничего не делать. Они будут только бунтовать и натворят еще хуже. Помните свое собственное детство? Ты был немного дерьмовым нарушителем спокойствия, даже когда я встретил тебя. До сих пор им являешься, если честно. Посмотри на Брайана и Трейси такими, какие они есть, какими они становятся ".
  
  "Но что ты имел в виду, говоря, что они держат нас вместе? Мне это показалось зловещим".
  
  "Только то, что они не будут собираться вместе у нас еще долго. Нам придется искать другие вещи, открывать друг друга другими способами".
  
  "Это могло бы быть весело".
  
  Сандра кивнула. "Могло бы быть. Но до сих пор мы оба избегали этого".
  
  "Ты тоже?"
  
  "Конечно. Сколько раз мы проводили вечера дома наедине за последние восемнадцать лет?"
  
  "Бывали времена".
  
  "О да, но вы можете пересчитать их по пальцам одной руки. Кроме того, мы знали, что Брайан должен был вернуться из Boys'Brigade или Трейси из the Guides, или они были наверху в своих комнатах. Мы не старые, Алан. Мы поженились молодыми, и у нас многое впереди ".
  
  Бэнкс посмотрел на Сандру. Не старая, конечно. Серьезное лицо, глаза, сияющие эмоциями, черные брови, контрастирующие со светлыми волосами, спадающими на плечи. К его горлу подступил комок. "Если бы я зашел в паб прямо в этот момент, - подумал он, - и увидел ее сидящей там, я был бы убит в мгновение ока".
  
  "С чего мы начнем?" спросил он.
  
  Сандра запрокинула голову и рассмеялась. Люди оборачивались, чтобы посмотреть на нее, но она не обращала на них никакого внимания. "Ну, мне еще нужно организовать это чертово шоу, и не все сводилось к тому, чтобы допоздна оставаться в галерее, чтобы не столкнуться с чем-то. У меня действительно есть много часов, которые нужно потратить".
  
  "Я это знаю", - сказал Бэнкс. "И я тоже".
  
  Сандра нахмурилась. "По-прежнему ничего нет об этом пропавшем ребенке, не так ли?"
  
  Бэнкс покачал головой. "Нет. Прошло уже пять дней с тех пор, как ее похитили".
  
  "Только представь, через что, должно быть, проходит ее бедная мать. Ты потеряла надежду?"
  
  "Мы не ожидаем чудес". Он сделал паузу. "Знаешь что? Она напоминает мне Трейси, когда та была в этом возрасте. Светлые волосы, серьезное выражение лица. Трейси всегда была похожа на тебя ".
  
  "Ты становишься сентиментальным, Алан. Судя по фотографии, которую я видел в газете, она ни капельки не похожа на Трейси".
  
  Бэнкс улыбнулся. "Может быть, и нет. Но сейчас я веду другое дело. Это напомнило мне. Ты когда-нибудь слышал о парне по имени Адам Харкнесс?"
  
  "Харкнесс? Конечно, слышал. Он довольно хорошо известен в округе как покровитель искусств".
  
  "Да, он упоминал что-то в этом роде. Он дал вашей компании какие-нибудь деньги?"
  
  "Мы не были такими нуждающимися, как некоторые. Помнишь тот огромный грант, который мы получили?"
  
  "Из-за оплошности?"
  
  "Они все еще не потребовали его обратно. В любом случае, он дал деньги Любительскому оперному обществу и паре других групп ". Она нахмурилась.
  
  "Что это?"
  
  "Ну, некоторые художественные группы немного, знаете ли, левацкие. Они склонны к зашоренности. Это старый пакетный договор: если ты против этого, ты должен быть и против этого. Ты знаешь, ты должен быть за аборты, против апартеида и зеленых в придачу ".
  
  "Ну и что?"
  
  "Некоторые из них не взяли бы денег Харкнесса из-за того, как он их зарабатывает".
  
  "Южная Африка?"
  
  "Да".
  
  "Но он против апартеида. Он только что сказал мне. Отчасти поэтому он и ушел. Кроме того, там все изменилось. Апартеид развалился на куски".
  
  Сандра пожала плечами. "Может быть. И я бы не знала о его личных убеждениях. Все, что я знаю, это то, что Линда Фиш - ну, вы знаете, та женщина, которая руководит Писательским кругом, - не взяла бы никаких денег на привлечение приезжих докладчиков и читателей ".
  
  "Линда Фиш, социалистка из-за шампанского?"
  
  "Ну, да".
  
  "Что она знает о нем?"
  
  "О, у нее есть контакты среди южноафриканских писателей, по крайней мере, так она утверждает. Вся эта чушь против апартеида - полная чушь, думает она. В чем-то она права. Я имею в виду, в конце концов, во что бы он ни верил, он все еще зарабатывает свое состояние, эксплуатируя систему, не так ли?"
  
  "Мне лучше с ней поговорить".
  
  "Ну, - сказала Сандра, - ты же не зарабатываешь столько денег, сколько он, будучи честным и беспринципным, не так ли? Давай все равно оставим это. Я уверена, Линда будет рада тебя видеть. Я думаю, ты ей втайне нравишься с тех пор, как она узнала, что ты читал Томаса Харди ".
  
  Бэнкс притворно вздрогнул. "Послушай, - сказал он, - мне только что пришла в голову идея".
  
  Сандра подняла брови.
  
  "Не такая идея. Ну . . . . В любом случае, когда все это закончится - шоу, дело - давай отправимся в отпуск, только ты и я. Куда-нибудь в экзотическое место".
  
  "Можем ли мы себе это позволить?"
  
  "Нет. Но мы как-нибудь справимся. Трейси может остаться с твоими мамой и папой. Я уверен, они не будут возражать".
  
  "Нет. Они всегда рады ее видеть. Хотя, держу пари, на этот раз она будет возражать. Знаешь, быть разлученной со своим первым парнем даже на день - довольно травмирующий опыт ".
  
  "Мы разберемся с этой проблемой, когда доберемся до нее. А как насчет праздника?"
  
  "Ты в деле. Я начну думать о подходящих экзотических местах".
  
  "И ... э - э ..... насчет той другой идеи ... "
  
  "Какая еще идея?"
  
  "Ты знаешь. Эротические места".
  
  "А, вон тот".
  
  "Да. Ну и что?"
  
  Сандра посмотрела на часы. "Уже десять минут двенадцатого. Трейси сказала, что будет дома в двенадцать".
  
  "Когда это она приходила вовремя?"
  
  "И все же", - сказала Сандра, допивая свой напиток и хватая Бэнкса за руку. "Я думаю, нам лучше поторопиться".
  
  OceanofPDF.com
  
  IV
  
  Чай остыл. Бренда Скафэм устало взяла свою чашку и поставила ее в микроволновую печь. Разогрев его, она вернулась в гостиную, плюхнулась на диван и закурила сигарету.
  
  Она смотрела телевизор. Именно так она дала чаю остыть. Даже не смотрела его по-настоящему, просто сидела и позволяла образам и звукам захлестывать ее и заглушать мысли, которые она не могла отогнать. Это был документальный фильм о каком-то малоизвестном африканском племени. Это все, что она помнила. Теперь показывали новости, и кто-то взорвал большой реактивный самолет где-то над джунглями. На нее нахлынули изображения разбросанных обломков, снятых с вертолета.
  
  Бренда отпила чаю. Теперь он был слишком горячим. В любом случае, ей нужен был не чай, а напиток. Таблетка, которую она приняла, оказала некоторое действие, но лучше подействовала бы с джином с тоником. Встав, она пошла и налила себе крепкую, затем снова села.
  
  Это был тот человек из газеты, который навел ее на такие ужасные мысли. В основном полиция проделала хорошую работу, держа прессу подальше от нее, но с этим она согласилась поговорить. Во-первых, он был из "Йоркшир пост", а во-вторых, ей нравился его внешний вид. Он тоже был добр и нежен в своих расспросах, чувствителен к ее чувствам, но, тем не менее, затронул области, о существовании которых Бренда даже не подозревала. И каким-то образом разговор о ее горе из-за потери ее "бедной Джеммы" на самом деле заставил ее почувствовать это сильнее, точно так же, как размышления о том, что могло случиться с ребенком, заставили ее представить, что происходят ужасные вещи, страхи, от которых она не могла избавиться даже сейчас, спустя много времени после того, как мужчина ушел, после того, как она приняла транквилизатор, и после того, как образы Африки ошеломили ее. Это было похоже на визит к дантисту, когда от анестезии немеют десны, но вы все еще можете почувствовать тень боли на заднем плане, когда он прощупывает их своей дрелью.
  
  Теперь она обнаружила, что возвращается к тому моменту, когда впервые забеременела. С самого начала она инстинктивно знала, что не хочет, чтобы ребенок рос внутри нее. В некоторые дни она надеялась упасть и вызвать выкидыш, а в другие, худшие дни, она желала, чтобы ее переехал автобус. Однако странным было то, что она на самом деле не могла заставить себя сделать ни одну из этих вещей - броситься с лестницы, избавиться от плода, выпрыгнуть из окна. Может быть, это было потому, что она была воспитана католичкой и каким-то стихийным образом верила, что и самоубийство, и аборт были грехами. Она даже не могла сидеть в ванне и пить джин, как это делала эта никчемная Джун Уильямс, когда Билли Джексон заполучил ее по-семейному (не то чтобы это все равно сработало; все, что Джун получила от этого, - морщинистую кожу и отвратительное похмелье). Нет, что бы ни случилось, это просто должно было случиться; на это должна была быть Божья воля, хотя Бренда и не думала сейчас, что она действительно верит в Бога.
  
  Позже, все еще ошеломленная болью родов, когда она впервые увидела Джемму, она вспомнила, что уже тогда удивлялась, как такой странный ребенок мог принадлежать ей. И она отвернулась. О, она, конечно, сделала все необходимое. Она не могла больше пренебрегать кормлением ребенка и согревать его, чем могла бы броситься под автобус. Но на этом все и закончилось. Она была неспособна испытывать любовь к Джемме, вот почему после разговора о своей потере с репортером ей показалось таким странным, что она действительно должна чувствовать это сейчас. И она тоже чувствовала себя виноватой, виноватой за то, как она пренебрегла Джеммой. Она знала, что, возможно, у нее никогда не будет шанса загладить свою вину.
  
  Она налила себе еще джина. Может быть, это подошло бы делу. Дело в том, что в первую очередь именно чувство вины заставило ее отдать Джемму. Чувство вины и страх. Социальные работники, настоящие или нет, были правы, когда говорили о жестоком обращении; это было их время, которое казалось сверхъестественным, потому что ". хотя Бренда, возможно, и пренебрегала своей дочерью, она никогда не била ее, пока они не позвонили за несколько дней до этого. Даже тогда она на самом деле не ударила Джемму, но когда мужчина и женщина с их шикарным акцентом и в хорошо сшитой одежде позвонили в ее дверь, она почему-то почувствовала, что они прибыли в ответ на звонок; они были ее возмездием или спасением, она толком не знала, что именно.
  
  Джемма разозлила Леса. Когда она пролила краску на страницу его газеты, посвященную гонкам, он отомстил, как обычно, не насилием, а ударив ее по больному месту, порвав и выбросив несколько ее раскрасок. После этого он был в ужасном настроении все время чаепития, подкалывал Бренду, жаловался, спорил. И в довершение всего, Джемма сидела там и бросала на них злобные взгляды. Она не сказала ни слова, не пролила ни слезинки, но обвинения и боли в этих глазах было слишком много. Наконец, Бренда схватила ее за руку и трясла до тех пор, пока она не начала плакать, затем отпустила ее и смотрела, как она бежит в свою комнату, без сомнения, чтобы броситься на кровать и плакать, пока не уснет. Она так сильно встряхнула Джемму, что у нее на руке появились синяки. И когда пришли социальные работники, они как будто знали не только о том, как Бренда вышла из себя в тот день, но и о том, что, если это случится снова, она может продолжать трясти Джемму, пока не убьет ее. Это было глупо, она знала это - конечно, они не могли знать, - но именно так она себя чувствовала.
  
  И именно поэтому она так легко отказалась от Джеммы, чтобы спасти ее. Или это было для того, чтобы избавиться от нее? Бренда все еще не была уверена; сложность ее чувств по поводу всего этого дела глубоко засела у нее в груди, и она не могла, как ни старалась, разобраться во всем этом и проанализировать, как, по ее мнению, поступало большинство людей. Она не могла не быть умной, и большую часть времени ее никогда по-настоящему не беспокоило, что другие люди знают о мире больше, чем она, или что они способны говорить о вещах, которых она не могла понять, или смотреть на ситуацию и разбивать ее на все составляющие. На самом деле ее это никогда не беспокоило, но иногда она думала, что это чертовски несправедливо.
  
  Она допила джин и закурила еще одну сигарету. Теперь, поговорив с репортером, она подумала, что, возможно, хотела бы выступить на телевидении. Они пригласили ее на второй день, но она была слишком напугана. Хотя, может быть, в своем лучшем наряде, с правильным макияжем, она выглядела бы не так уж плохо. Она могла бы обратиться к похитителю, и если бы Джемма была все еще жива . . . . Все еще жива . . . . нет, она не могла думать об этом снова. Но это могло бы помочь.
  
  Она услышала, как поворачивается ключ в двери. Лес вернулся из паба. Выражение ее лица ожесточилось. За эти последние несколько дней она поняла, что возненавидела его. Дверь открылась. Она пошла и налила себе еще джина с тоником. Скоро ей придется что-то делать с Лесом. Так дальше продолжаться не могло.
  
  Позже в ту субботнюю ночь, после закрытия, автомобиль пробирался по пустынному участку Северо-Йоркских вересковых пустошей примерно в тридцати милях к востоку от Иствейла. Его обитатели - Марк Хадсон и Мэнди Вернон - едва могли оторваться друг от друга. Они были на шикарном ужине и выпивке в отеле White Horse Farm в Роуздейле и теперь возвращались в Хелмсли.
  
  Пока Марк пытался сосредоточиться на узкой дороге без ограждений, на кроликах, убегающих от света фар, его рука то и дело скользила к бедру Мэнди, где ее короткая юбка обнажала длинный участок восхитительной теплой плоти, обтянутой нейлоном. Наконец, он остановился. Вокруг них была темнота, не было видно даже огонька на ферме.
  
  Сначала они поцеловались, но мешали рычаг переключения передач и руль. Метро создано не для страсти. Затем Марк предложил им сесть на заднее сиденье. Они так и сделали, но когда он запустил руку ей под юбку и начал стягивать колготки, она ударилась коленом о спинку сиденья и выругалась.
  
  "Здесь недостаточно места", - сказала она. "Я сломаю свою чертову ногу".
  
  "Тогда давай убираться отсюда", - предложил Марк.
  
  "Что? Сделай это на открытом воздухе?"
  
  "Да. Почему бы и нет?"
  
  "Но здесь холодно".
  
  "Не так уж и холодно. Не волнуйся, я согрею тебя. У меня сзади есть одеяло".
  
  Мэнди на мгновение задумалась. Его рука нашла ее левую грудь под блузкой, и он начал потирать ее сосок большим и указательным пальцами.
  
  "Хорошо", - сказала она. "У нас не так уж много выбора, не так ли?"
  
  И действительно, они этого не сделали. Они не смогли снять номер в отеле, потому что Марк был женат и должен был быть на корпоративе, а Мэнди все еще жила с матерью и братом, которые ждали ее домой от своей подруги к полуночи. Он купил ей дорогой ужин из пяти блюд, и они выпили "Шатонеф-дю-Пап". Возвращаясь домой, он даже преодолел извилистый холм один на три, который вел через открытые вересковые пустоши, потому что там было более уединенно, чем на дороге в долину. Возможно, это один из последних теплых вечеров в году; другого шанса у него может никогда не представиться.
  
  С фонариком они пробрались через вереск и нашли тенистый холм, окруженный камнями примерно в пятидесяти ярдах от дороги. Марк расстелил одеяло, и Мэнди легла. Открытая вересковая пустошь простиралась на многие мили вокруг, а полумесяц покрывал инеем вереск и придавал этому месту жутковатый вид лунного пейзажа. Было холодно, но вскоре они перестали замечать, согревая друг друга ласками. Наконец, Марк стянул с Мэнди колготки и трусики до лодыжек, раздвинул ее колени и лег на нее сверху.
  
  Мэнди протянула руки и вцепилась в вереск, когда волны удовольствия захлестнули ее. Вскоре Марк ускорился и начал издавать хрюкающие звуки глубоко в горле. Мэнди знала, что конец близок. Она чувствовала запах портвейна и Стилтона в его дыхании и чувствовала его щетину у своего плеча. Чем больше он стонал, тем сильнее она хваталась за вереск у ближайшего камня, но даже когда он кончил, а она подбадривала его криками экстаза, она осознавала, что то, что она сжимала в правой руке, было не травой или вереском, а чем-то более мягким, каким-то материалом, больше похожим на предмет одежды.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава 6
  
  OceanofPDF.com
  
  Я
  
  
  
  То воскресное утро в Иствейле прошло так же, как и большинство воскресений. Местные жители читали газеты, мыли свои машины, готовили жаркое, ходили в церковь, возились в саду. Некоторые вышли на прогулку в долину или отправились навестить ближайших родственников. Стояла прекрасная погода, и туристы, конечно же, приезжали, заполоняя рыночную площадь своими автомобилями, позируя у древнего креста или фасада нормандской церкви для фотографий, возможно, наслаждаясь обедом в пабе Queen's Arms или чаем с бутербродами в Golden Grill, а затем отправляясь на выставку ремесел в Хелмторпе, ярмарку овец в Релтоне или большую распродажу автомобильных ботинок на поле Хоггетта близ Фортфорда. А в долине, в районе массивного водопада Ведьм между Скилдом и Суэйнсхедом, поиски семилетней Джеммы Скафам продолжались четвертый полный день.
  
  Вернувшись в Иствейл, в половине двенадцатого того же утра, очень нервный и страдающий от похмелья Марк Хадсон вошел в полицейский участок с сумкой "Маркс и Спенсер". Он быстро положил его на стойку регистрации, пробормотав: "Возможно, это вас заинтересует", затем попытался небрежно удалиться.
  
  Этому не суждено было сбыться. Дежурный сержант заметил в пакете кусочек желтой ваты, и, прежде чем он успел опомниться, Марка Хадсона вежливо препроводили наверх, в отдел уголовного розыска.
  
  Грист-Торп, понимая, что его кабинет слишком удобен для допроса подозреваемых, отвел Хадсона в комнату для допросов с металлическим столом и стульями, привинченными к полу, и маленьким окном, закрытым металлической решеткой. От него пахло деттолом и застоявшимся сигаретным дымом.
  
  Пока Ричмонд делал заметки, Грист-Торп решительно уселся напротив вспотевшего Марка Хадсона и начал.
  
  "Где ты нашел одежду?"
  
  "На вересковых пустошах".
  
  "Более точно?"
  
  "На дороге между аббатством Роуздейл и Хаттон-ле-Хоул. Я не помню точно, где".
  
  "Когда?" - Спросиля.
  
  "Прошлой ночью. Послушай, я просто..."
  
  "Что ты там делал?"
  
  Хадсон сделал паузу и облизал губы. Он оглядел комнату, и Гристорп мог сказать, что ему не понравилось то, что он увидел. "Я ... ну, я был на корпоративе в "Белой лошади". Я направлялся домой."
  
  "Где ты живешь?"
  
  "Хелмсли".
  
  "В какой компании ты работаешь?"
  
  Хадсон выглядел удивленным вопросом. "У Бертона". Вы знаете, торговля тряпьем. Я торговый представитель".
  
  "А на чем вы были, в честь чего это было?"
  
  "Ну, на самом деле это было не так ... Я имею в виду, это было просто неформальное мероприятие, несколько парней собрались вместе, чтобы поужинать и поболтать".
  
  "Понятно". Гристорп откинулся на спинку стула. "И что заставило вас остановиться в таком богом забытом месте?"
  
  "Мне было нужно... ты знаешь, зов природы".
  
  "Ты был один?"
  
  "Да".
  
  Гристорп учуял ложь, но оставил ее в покое.то есть.
  
  "Почему ты так долго ждал, прежде чем прийти сюда? Ты должен был знать, что нашел. Это было во всех газетах".
  
  "Я знаю. Я просто подумал ... Было очень поздно. И я не хотел вмешиваться". Он наклонился вперед. "И я был прав, не так ли? Я решаю помочь, и вот меня допрашивают как подозреваемого ".
  
  "Мистер Хадсон, - сказал Гристорп, - во-первых, вас не допрашивают, вас просто допрашивают, а во-вторых, ребенок пропал, возможно, мертв. Как бы вы отнеслись к тому, кто заходит сюда, роняет сверток с чем-то, похожим на одежду ребенка, а затем пытается сбежать?"
  
  "Я не пытался сбежать. Я просто хотел, чтобы у тебя была одежда, на случай, если там есть какая-то зацепка. Как я уже сказал, я не хотел вмешиваться. Я думал поместить их в "пост", но знал, что это займет слишком много времени. Я знаю, как важно время в подобных вещах, поэтому я, наконец, решил выступить ".
  
  "Что ж, большое вам спасибо, мистер Хадсон".
  
  "Послушай, если бы я действительно что-то сделал этому ребенку, я бы вряд ли вообще сюда вошел, не так ли?"
  
  Гристорп уставился на Хадсона своими по-детски голубыми глазами. "Психопаты непредсказуемы, Марк", - сказал он. "Мы никогда не знаем, что они сделают дальше или почему они это делают".
  
  "Ради бога!"
  
  "Где девочка, Марк?"
  
  Хадсон поколебался, отвел взгляд. "Какая девочка?"
  
  "Брось, Марк. Ты знаешь, кого я имею в виду. Девушка, которая была с тобой. Твоя сообщница".
  
  "Сообщник?"
  
  "Мисс Питерсон. Где она?" - спросил я.
  
  "Я никогда не слышал ни о ком по фамилии Питерсон".
  
  На это Гристорп ответил "может быть". "Где Джемма Скафэм?"
  
  "Пожалуйста, ты должен мне поверить. Я ничего не знаю. Я не имею к этому никакого отношения. Я просто пытаюсь выполнить свой гражданский долг".
  
  Гристорп позволил игре в гляделки продолжаться до тех пор, пока Хадсон не опустил взгляд на покрытый пятнами металлический стол, затем спросил: "Можете ли вы точно вспомнить, где вы нашли сверток с одеждой?"
  
  Хадсон потер влажный лоб. "Я думал об этом по дороге сюда", - сказал он. "Возможно, тебе захочется это знать".
  
  "Это может быть полезно. Мы все еще не нашли тело девочки".
  
  "Да, хорошо ... Я мог бы попробовать. Я имею в виду, я думаю, я мог бы вспомнить, если бы увидел это место снова. Но было темно, и там, наверху, довольно мрачно. Должен признаться, что после того, как я нашел одежду, мне не хотелось болтаться без дела ".
  
  "И ты, без сомнения, находился под влиянием Бахуса?"
  
  "Что?" - Спросил я.
  
  "Ты был пьян".
  
  "Я выпил немного вина, да. Но я не превысил лимит, если ты это имеешь в виду".
  
  "Меня не волнует, сколько ты выпил", - сказал Гристорп, вставая. "Хотя, судя по твоим глазам сегодня утром, я бы сказал, что ты чертов лжец. Меня беспокоит твоя память. Я хочу, чтобы ты отвез меня на то место, где ты нашел одежду. Я поеду с тобой на твоей машине, а сержант Ричмонд последует за тобой. Все в порядке?"
  
  "У меня не так уж много выбора, не так ли?"
  
  "Нет", - сказал Гристорп. "Нет, ты не понимаешь".
  
  OceanofPDF.com
  
  II
  
  Гристорп ничего не сказал во время поездки. Они поднялись по Саттон-Бэнк к Хэмблтонским холмам, проехали через Хелмсли, затем свернули с главной дороги на Хаттон-ле-Хоул. На широкой деревенской лужайке, разделенной Баттон-Беком, стороны которой соединены небольшим белым мостом, туристы устраивали пикники. Несколько овец также устроили пикник на самой траве, держась подальше от людей. Это было чудо экономии труда, подумал Гристорп, позволить овцам бродить по деревне и хорошо подстригать зелень.
  
  За Баттоном они повернули на север, на узкую, не огороженную дорогу, ведущую через пустынные вересковые пустоши.
  
  "У меня было бы больше шансов, если бы мы ехали в другую сторону", - сказал Хадсон. "Я имею в виду, что я ехал именно так, и было очень темно".
  
  "Не волнуйся, - сказал Гристорп, - у тебя еще будет свой шанс".
  
  По дороге в Роуздейл им не повезло, поэтому Гристорп свернул на автостоянку и снова отправился в обратный путь, вверх по холму "один из трех", а Ричмонд все еще оставался позади. Вересковая пустошь простиралась на мили во все стороны, темное море пурпурного вереска, только что вышедшего из расцвета. Хадсон, казалось, был сосредоточен, пока они ехали, прищурив глаза и глядя вдаль, пытаясь вспомнить, как долго он вел машину, прежде чем остановился. Наконец, он указал на небольшой выступ скал среди вереска примерно в пятидесяти ярдах от обочины. "Это оно!" - крикнул он. "Это то самое место".
  
  Гристорп свернул на стоянку и подождал, пока Ричмонд пристроится сзади. "Вы уверены?" он спросил.
  
  "Ну, я не могу быть уверен на сто процентов, но я ехал примерно так же долго, и я помню те скалы вон там. Здесь не так много мест, подобных этому".
  
  Гристорп открыл дверь. "Значит, здесь, на обочине дороги? Давайте посмотрим".
  
  "Ну, на самом деле, - сказал Хадсон, - это было дальше от дороги, ближе к скалам".
  
  Ричмонд присоединился к ним, и Гристорп бросил на него озадаченный взгляд, прежде чем сказал: "Фил. Если бы вы остановились отлить на этой дороге в половине первого ночи, отошли бы вы ярдов на пятьдесят или около того от своей машины, чтобы сделать это?"
  
  Ричмонд покачал головой. "Ни в коем случае, сэр".
  
  "Я так и думал". Он снова устремил на Хадсона свой невинный взгляд. "Но ты сделал, верно?"
  
  "Да".
  
  "Почему?"
  
  "Я не знаю. На самом деле я не думал об этом. Полагаю, я не хотел, чтобы меня видели".
  
  Гристорп недоверчиво оглядел пустынный пейзаж. "Не хотел, чтобы тебя видели?"
  
  "Это верно".
  
  "Я полагаю, у тебя был фонарик?"
  
  "Да".
  
  Гристорп поднял свои кустистые брови и покачал головой. "Тогда давай, покажи нам, где".
  
  Хадсон повел их по жесткому, пружинистому вереску к выступу, естественному укрытию, и указал. Гристорп не хотел уничтожать еще какие-либо улики, которые могли там быть, поэтому он встал у входа и посмотрел. Это была небольшая площадка, может быть, три или четыре квадратных ярда, окруженная со всех сторон, кроме одной, камнями, некоторые из которых достигали груди Гристорпа, но большинство были высотой не выше колена. В центре небольшой участок вереска выглядел так, как будто его недавно примяли. На желтых комбинезонах, вспомнил он, было немного крови. По всей вероятности, здесь было бы больше крови и, возможно, другие ценные улики.
  
  "Где именно ты нашел сверток с одеждой?"
  
  - Спросил Грист-Торп.
  
  Хадсон на мгновение задумался, затем указал на один из камней поменьше в углу примятого вереска. "Вон там. Засунутый под него. Я думаю".
  
  "Что заставило тебя посмотреть туда?"
  
  Он пожал плечами. "Я не знаю. Может быть, я что-то заметил краем глаза".
  
  Гристорп постоял несколько мгновений, осматриваясь, затем повернулся, чтобы вернуться к машине.
  
  "Теперь я могу пойти домой?" Спросил Хадсон, когда они приехали. "Моя жена. Она будет интересоваться, где я".
  
  "Ты можешь позвонить ей, когда мы вернемся в участок".
  
  "Станция?"
  
  "Да. Фил?" Гристорп проигнорировал протесты Хадсона. "Свяжись по рации и вызови команду криминалистов, если сможешь вызвать кого-нибудь из них в воскресенье днем".
  
  "Будет сделано, сэр". Ричмонд направился к своей машине.
  
  "Но я не понимаю", - продолжал Хадсон, когда Гристорп взял его за руку и мягко усадил на пассажирское сиденье.
  
  "А ты нет? На самом деле все просто. Я тебе не верю. Во-первых, я не верю, что кто-то мог зайти так далеко, чтобы отлить темной ночью в таком месте, как это, а во-вторых, мне не нравится тот факт, что ты не появлялся на станции почти до полудня, а затем попытался уйти, как только бросил сумку."
  
  "Но я уже все это объяснил".
  
  Гристорп завел машину. "К моему удовольствию, вы этого не сделали. По большому счету, нет. Мне это совсем не нравится. Кроме того, есть еще кое-что".
  
  "Что?" - Спросил я.
  
  "Ты мне не нравишься".
  
  OceanofPDF.com
  
  Заболел
  
  Когда Дженни Фуллер около семи часов вечера подъехала к дому суперинтенданта Гристорпа над Линдгартом, из окон нижнего этажа приветственно лился свет. Она не позвонила, чтобы сказать, что приедет, но Фил Ричмонд сказал ей в участке, что суперинтендант наконец-то покинул свою раскладушку и отправился домой.
  
  Она постучала в тяжелую дверь и подождала. Когда Гристорп открыл ее, он был явно удивлен, увидев ее там, но без колебаний пригласил войти.
  
  "Я только что закончил кое-какую работу на стене", - сказал он, когда они стояли в холле. "Пока не стало слишком темно. Не хотите чашечку чая?"
  
  "Мм, да, пожалуйста", - сказала Дженни.
  
  "Я могу предложить тебе что-нибудь покрепче, если хочешь?"
  
  "Нет. Нет, чай будет в самый раз. Я как раз направлялся навестить коллегу в Линдгарте и решил заскочить. Боюсь, у меня не так много информации, но я могу дать вам набросок того, что я нарыл на данный момент. Это может быть некоторой помощью ".
  
  Грист-Торп направил ее в кабинет, а сам пошел на кухню. Дженни стояла и смотрела на книги, четко разделенные разделы по военной и военно-морской истории, всеобщей истории, Йоркширу, затем романы, философия, поэзия. На маленьком столике у кресла лежал экземпляр "Пути всякой плоти" в мягкой обложке. Дженни всегда нравилось это название, но она никогда его не читала. Она поняла, что ее знание английского было явно слабым.
  
  Каким-то образом дом и эта комната в частности говорили об одиноком, задумчивом, серьезном человеке, возможно, чувствующем себя неловко в компании. Не хватало только трубки, лежащей в пепельнице на столе, и, возможно, подставки для курительных трубок над камином. Но она знала, что в характере Гристорпа тоже была общительная сторона. Ему нравилось рассказывать истории своим приятелям и коллегам за кружкой пива; он совсем не чувствовал себя неловко в группах. Возможно, настоящий мужчина?
  
  Гристорп вернулся с подносом, на котором стояли чайник и две кружки, маленький кувшинчик с молоком и сахарница. Дженни убрала книгу со стола, и он поставил поднос на стол. Он предложил ей сесть в кожаное кресло, которое, как она инстинктивно поняла, было "его", и придвинул стул поменьше для себя.
  
  "Эта раскладушка начинала заставлять меня чувствовать себя стариком", - сказал он. "Кроме того, они знают, где я буду, если что-нибудь сломается".
  
  "Никакого прогресса?"
  
  "Я бы так не сказал. Мы снова поговорили с соседями и со школьными друзьями Джеммы, с детьми, с которыми она играла, и никто из них не видел, чтобы кто-то околачивался поблизости, и не слышал, чтобы Джемма упоминала кого-то, кого они не знали. Так что это пробел. Но ... - Грист-Торп продолжил рассказывать ей о заброшенном коттедже Мэнли и своей прогулке на вересковые пустоши с Марком Хадсоном.
  
  "Что с ним случилось?" - спросила она.
  
  "Я отправила его домой, когда наконец добилась от него правды. Он водил нас в веселом танце, но он не имеет никакого отношения к Джемме. Он вышел немного поразвлечься. Он заранее определился с местом, потому что оно находилось на некотором расстоянии от дороги, а камни обеспечивали защиту. Он просто наткнулся на одежду. У нас есть имя женщины. Конечно, мы поговорим с ней и еще раз побеседуем с ним, просто ради процедуры ".
  
  "Значит, эта одежда принадлежит Джемме Скафэм?"
  
  "Да. Мать опознала его. И на нем немного крови - по крайней мере, похоже на кровь. Но мы не узнаем намного больше до завтра, когда команда криминалистов выполнит свою работу ".
  
  "Все еще. . . ." Дженни вздрогнула.
  
  "Замерзла?"
  
  "О, нет. Я в порядке, правда". На Дженни были джинсы и пушистый красновато-коричневый джемпер, подходящий по цвету к ее волосам, достаточно теплый наряд для теплой ночи. "Кто-то прошел по моей могиле, вот и все". Она отпила немного успокаивающего чая. "Я просматривала примеры пар с сексуальными отклонениями, и, откровенно говоря, их почти нет. Часто вы встретите пару, которая может совершить преступления ради наживы, как Бонни и Клайд, я полагаю, но девианты обычно действуют в одиночку ".
  
  "А как насчет тех, кто этого не делает?" Спросил Гристорп.
  
  "Есть несколько тематических исследований. Обычно вы получаете доминирующего лидера и сообщника, и обычно они оба мужчины. Леопольд и Леб, например ".
  
  Гристорп кивнул.
  
  "Ты читал "Принуждение"?" Спросила Дженни.
  
  "Да. Ты знаешь, это была одна из любимых книг Иэна Брейди".
  
  "Есть некоторые параллели. Для начала, похоже, что ваша пара хладнокровно спланировала и осуществила преступление", - сказала Дженни. "Но есть еще кое-что: смешанные пары встречаются очень редко. Конечно, на ум приходят Брэди и Хиндли".
  
  "Да", - сказал Гристорп. "Может быть, Алан сказал вам, что у меня есть то, что вы могли бы назвать нездоровой озабоченностью этим делом. Но я был вовлечен в поиски. И я прослушал запись, на которой юная Лесли Энн Дауни умоляет сохранить ей жизнь ". Он покачал головой и позволил повиснуть тишине.
  
  "Так вот почему ты так активно участвуешь в этом деле? Я имею в виду, обычно ты этого не делаешь".
  
  Гристорп улыбнулся. "Отчасти, я полагаю. И, может быть, я пытаюсь доказать, что в старом псе еще есть жизнь. Я приближаюсь к пенсионному возрасту, вы знаете. Но больше всего я хочу остановить их, прежде чем они сделают это снова. Мы тратим большую часть нашего времени на возбуждение дел против людей, которые, по нашему мнению, нарушили закон. О, мы говорим о профилактике - у нас в патруле есть копы, которые держат ухо востро, - но в основном мы появляемся на месте преступления постфактум. Я понимаю, что на этот раз это тоже правда. Возможно, Джемма Скафэм потеряна для нас, но будь я проклят, если позволю этому случиться с другим ребенком на моем участке. В этом есть смысл?"
  
  Дженни кивнула.
  
  "Так что ты думаешь?" спросил он.
  
  "Из того немногого, что я пока знаю, - сказала Дженни, - я бы сказала, что, безусловно, возможно, что мы имеем дело с парой Брейди Хиндли. И они, возможно, не педофилы как таковые. Педофилы испытывают подлинное сексуальное влечение к детям, и они обычно не идут на убийство, если только не впадают в панику, но дети также становятся хорошими жертвами просто потому, что они очень уязвимы, как женщины. Последней жертвой Брейди был семнадцатилетний гомосексуалист, как я понимаю. Вряд ли это был ребенок."
  
  "Вы, очевидно, провели свое исследование", - сказал Гристорп. "Что еще?"
  
  "Я бы более внимательно посмотрел на то, почему они сделали это так, как сделали, и почему они выбрали Джемму Скафам. Кроме того, в результате нескольких недавних исследований выяснилось, что в педофилии замешано больше женщин, чем мы когда-либо думали раньше, так что я бы не стал полностью сбрасывать со счетов такую возможность. Возможно, она была с нами не просто так ".
  
  "Мог ли он быть тем, кто участвовал в поездке?" Спросил Гристорп.
  
  "Я сомневаюсь в этом. По крайней мере, согласно статистике, нет".
  
  "Есть какие-нибудь хорошие новости?"
  
  Дженни покачала головой. "Все сводится к тому, - сказала она, наклоняясь вперед, - что, по моему мнению - и помните, что это все еще в основном догадки - вы, вероятно, имеете дело с психопатом, скорее всего мужчиной, и женщиной, которая зациклилась на нем, которая сделает все, что он скажет. Однако в них есть что-то странное, что-то странное во всем этом бизнесе. Психология не совсем сходится. Она нахмурилась. "В любом случае, я бы сосредоточилась на нем. Возможно, он и не педофил в частности, так что я бы не зависел от судимостей. Я думаю, более вероятно, что ему просто нравится разыгрывать садистские фантазии перед обожающей аудиторией. Я - О Боже, что я говорю? Этот бедный чертов ребенок ". Дженни откинулась на спинку стула и приложила руку ко лбу. "Прости", - сказала она. "Я веду себя как глупая девчонка".
  
  "Нет, девочка", - сказал Гристорп. "Когда они прокрутили эту запись, в зале суда не было ни одного сухого глаза - и все они были закаленными копами".
  
  "И все же, - сказала Дженни, - если я хочу чем-то помочь, я должна стараться оставаться спокойной и объективной".
  
  "Да", - сказал Гристорп, снова садясь. "Да, ты можешь попробовать. Но я не думаю, что кому-то из нас легко, когда возможный психопат разгуливает на свободе, не так ли? Еще чашечку чая?"
  
  Дженни посмотрела на часы. Нет, ей не нужно было спешить, у нее было достаточно времени. "Да", - сказала она. "Это было бы очень мило. Думаю, я так и сделаю".
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава 7
  
  OceanofPDF.com
  
  Я
  
  "Только не говори мне, что ты жег полуночное масло?"
  
  - Сказал Грист-Торп, когда Вик Мэнсон позвонил в девять часов утра в понедельник.
  
  Мэнсон рассмеялся. "Боюсь, что так".
  
  "Что-нибудь есть?"
  
  "С чего ты хочешь, чтобы я начал?"
  
  "Начни с поисков на вересковой пустоши".
  
  "Парни еще не закончили. Они все еще на свободе. Пока никаких признаков тела".
  
  "А как насчет одежды?"
  
  "Передо мной отчет Фрэнка. Он наш эксперт по крови. Это было сухое пятно, поэтому мы не можем сказать столько, сколько хотелось бы - например, о присутствии определенных лекарств, - но это кровь, она человеческая, и у нее группа А, одна из самых распространенных, к сожалению, и такая же, как у Джеммы, согласно нашим документам. Мы проводим дополнительные тесты ".
  
  "Что-нибудь еще?"
  
  "Что ж, мы можем немного рассказать о том, как оно там оказалось, и - это интересная часть - во-первых, его было не так уж много, даже близко недостаточно, чтобы привести к человеческим жертвам. Следы были обнаружены только в области нагрудника футболки и комбинезона, что с первого взгляда может навести на мысль, что кто-то перерезал ей горло, но, по словам Фрэнка, это ни в коем случае. По крайней мере, не тогда, когда она была в них ".
  
  "Тогда как оно там оказалось?"
  
  "Это не капало. Это было размазано, как будто ты порезал палец и вытер его о рубашку".
  
  "Но ты, конечно, не стал бы вытирать это о белую футболку и желтые спортивные штаны?"
  
  "Я бы не стал, нет. Это было бы основанием для развода. Но Джемме было всего семь, не забывай. Насколько осторожно ты относился к тому, чтобы не испачкать свою одежду, когда тебе было семь? Кто-то другой постирал их для тебя ".
  
  "Все еще ... И поменьше твоей щеки, Вик. Какая травма могла стать причиной этого?"
  
  "Мы не можем сказать наверняка, но, скорее всего, царапина, небольшой порез, что-то в этом роде".
  
  "Есть какие-нибудь идеи, как долго одежда пролежала там?"
  
  "Прости".
  
  "Что-нибудь еще вообще?"
  
  "Да. В дополнение к предметам, которые я упомянул, мы получили пару белых хлопчатобумажных носков и детские кроссовки. Нижнего белья не было. Возможно, вам стоит подумать об этом ".
  
  "Я так и сделаю".
  
  "И на комбинезоне был какой-то беловатый порошок или пыль. Проводится анализ".
  
  "А как насчет коттеджа?"
  
  "Очень интересно. Тот, кто убирал это место, действительно проделал хорошую работу. Они даже взяли с собой вакуумный пакет и вычесали все волокна из щеток ".
  
  "Как будто им было что скрывать?"
  
  "Либо так, либо они были настоящей парой чудаков. Может быть, уборка дома в обнаженном виде привела их всех в восторг".
  
  "Да, и, может быть, свиньи умеют летать. Но у нас нет ничего, что могло бы связать их с пропавшей девушкой?"
  
  "Ни отпечатков пальцев, ни пятен крови, ни биологических жидкостей. Только волосы.
  
  Практически невозможно избавиться от каждого волоска со сцены ".
  
  "И также практически невозможно отнести это к какому-то одному человеку", - сказал Гристорп.
  
  "Все еще нужно провести типирование ДНК. Однако это занимает чертовски много времени, и это не так надежно, как думают люди".
  
  "Было ли что-нибудь, что могло бы указывать на присутствие ребенка?"
  
  "Нет. Волосы определенно были взрослыми. Некоторые песочного цвета, довольно короткие, вероятно, мужские, а другие, которые мы нашли, были длинными и светлыми. Я бы сказал, женские. Волосы ребенка обычно имеют более тонкий пигмент и гораздо более рудиментарный характер. Мы также нашли некоторые волокна, в основном из одежды, которую вы можете купить где угодно - овечья шерсть, искусственный шелк и тому подобное. Никакого белого или желтого хлопка. Однако было кое-что еще, и я думаю, это вас заинтересует ".
  
  "Да".
  
  "Ну, ты знаешь, что мы разобрали канализацию?"
  
  "Позволит ли мне Патриция Каммингс когда-нибудь забыть?"
  
  "Там довольно много темной жижи".
  
  "Может быть, это кровь?"
  
  "Дай мне закончить. Нет, это не кровь. Мы еще не проводили окончательные анализы, но думаем, что это краска для волос, которую легко смыть".
  
  "Так, так, так", - сказал Гристорп. "Это интересно. Еще кое-что, Вик".
  
  "Да".
  
  "Я думаю, тебе лучше послать парней перекопать сады перед коттеджем и сзади. Я знаю, что это маловероятно - скорее всего, кто-нибудь увидел бы, как они там что-нибудь закапывали, - но мы не можем этого не замечать ".
  
  "Полагаю, что нет", - вздохнул Мэнсон. "Вашему агенту по недвижимости мы понравимся за это".
  
  "Ничего не поделаешь, Вик".
  
  "Хорошо. Я свяжусь с тобой позже".
  
  Гристорп на мгновение сел за свой стол, провел ладонью по подбородку и нахмурился. Это была первая позитивная связь между мистером Брауном и мисс Питерсон, которые похитили Джемму Скафем во вторник днем, и Крисом и Конни Мэнли, которые оставили оплаченный загородный коттедж в безупречном состоянии в четверг на той же неделе. Совпадения было недостаточно; как и того факта, что люди Мэнсона нашли следы краски для волос в канализационных трубах, но это было чертовски хорошее начало. Зазвонил его телефон.
  
  "Гристорп", - проворчал он.
  
  "Сэр, - сказал сержант Роу, - я думаю, здесь есть кое-кто, с кем вам лучше повидаться".
  
  "Да? Кто это?"
  
  "Некий мистер Брюс Паркинсон, сэр. Из того, что он мне рассказал, я думаю, он может что-то знать о машине. Вы знаете, той, на которой они увезли ту молодую девушку".
  
  Господи, теперь оно накатывало густо и быстро, как обычно после нескольких дней тяжелой работы, которая ни к чему не привела. "Держись за него, Джефф", - сказал Гристорп. "Я сейчас спущусь".
  
  OceanofPDF.com
  
  II
  
  Мрачные сатанинские Миллс, действительно, подумала констебль Сьюзен Гей, приближаясь к Брэдфорду. Даже в такой погожий осенний день, как этот, даже когда большинство фабрик закрыто или превращено в ремесленные мастерские или бизнес-центры, высокие темные трубы внизу, в долине, все еще имели мрачный вид.
  
  Брэдфорд был очищен. Теперь он рекламировал себя как ворота в страну Бронте и мог похвастаться такими туристическими достопримечательностями, как Кипящий зал, Национальный музей фотографии и даже кладбище Андерклифф. Но поскольку
  
  Сьюзен прокладывала свой путь по улицам с односторонним движением в центре города, мимо готической викторианской шерстяной биржи и ратуши с ее огромной колокольней. Брэдфорд по-прежнему казался ей городом девятнадцатого века в маскарадных костюмах.
  
  После того, как она ездила кругами, казалось, целую вечность, она наконец повернула мимо Сент-Джордж-Холла и проехала мимо огромной транспортной развязки метро на Уэйкфилд-роуд. В следующий раз, когда ей пришлось остановиться на красный свет, она снова сверилась с картой улиц и нашла Хоторн-Террас. Казалось, это не так уж далеко: направо, налево и еще раз направо. Вскоре она оказалась в районе террас впритык друг к другу, где белье для стирки висело поперек захудалых асфальтированных улиц. Машина подскакивала на выбоинах, пока она искала название улицы. Вот оно.
  
  Старик в тюрбане и с длинной белой бородой ковылял через улицу, опираясь на трость. Несмотря на холод, который проник в воздух тем утром, люди сидели на порогах своих домов. Дети играли в ручной крикет у калитки, нарисованной мелом на стенах, и ей приходилось ехать очень медленно, чтобы кто-нибудь из менее осторожных игроков не выбежал перед ней в погоне за уловом. В витринах некоторых магазинов на углу висели плакаты на хинди. На одном из них была изображена женщина с золотистой кожей, по-видимому, теряющая сознание в объятиях раджи - судя по всему, новый видеовыход. Она тоже заметила запахи в воздухе: тмин, кориандр, кардамон.
  
  Наконец она резко остановилась у дома номер шесть, за ней наблюдала группа детей через улицу. Садов не было, только потрескавшийся тротуар за бордюром, затем сами дома в непрерывном ряду. Красные кирпичи с годами потемнели, и эти места не были очищены пескоструйной обработкой, как Ратуша. Как и в любом другом северном городе, в Брэдфорде была своя доля нового жилья, как муниципального, так и частного, но Джонсоны'
  
  часть города была довоенной, и здесь "старая" не означало "очаровательная", как это часто бывало за городом. Тем не менее, это не были настоящие трущобы, никаких признаков крайней нищеты. Запирая дверцу машины и оглядываясь по сторонам, Сьюзен обратила внимание на индивидуальные штрихи в некоторых домах: богато украшенный латунный дверной молоток на одной ярко-красной двери; мансардное окно на крыше одного дома; двойные стеклопакеты в другом.
  
  Сделав глубокий вдох, Сьюзен постучала. Она знала, что, несмотря на то, что Джонсоны согласились на ее приход, она нарушит их горе. Что бы ни говорилось в полицейском досье покойного Карла, для них он был сыном, которого жестоко убили. По крайней мере, она не была той, кто сообщил эту новость. Полиция Брэдфорда уже сделала это. Занавески наверху, как она заметила, были задернуты - признак того, что в семье кто-то умер.
  
  Дверь открыла женщина. Сьюзен прикинула, что ей под пятьдесят, она выглядела хорошо сохранившейся, с подтянутой фигурой, крашеными рыжими волосами, тщательно завитыми и нанесенным как раз таким количеством косметики, чтобы скрыть несколько морщин. На ней была черная юбка и белая блузка, заправленная в пояс. На шее у нее на шнурке болтались очки.
  
  "Заходи, дорогуша", - сказала она, после того как Сьюзен представилась. "Чувствуй себя как дома".
  
  Входная дверь вела прямо в маленькую гостиную. Мебель была старой и изношенной, но все было чистым и ухоженным. Гравюра в рамке с изображением белого цветка в банке, стоящего на фоне горной гряды, выполненная в различных оттенках синего, украсила стену напротив окна, через которое проникало достаточно солнечного света, чтобы деревянные поверхности буфета блестели. Миссис Джонсон заметила, что Сьюзен смотрит на него.
  
  "Это принт Хокни", - с гордостью сказала она. "Мы купили его в музее фотографии, когда ходили смотреть его выставку. Это немного оживляет помещение, не так ли? Он местный парень, ты же знаешь, Хокни ". Ее акцент звучал слегка шикарно и совершенно наигранно.
  
  "Да", - сказала Сьюзен. Она вспомнила, как Сандра Бэнкс однажды рассказывала ей о Дэвиде Хокни. Может быть, он и местный парень, но сейчас живет у моря в южной Калифорнии, далеко от Брэдфорда. "Это очень мило", - добавила она.
  
  "Думаю, да", - сказала миссис Джонсон. "Знаете, у меня всегда был нюх на хорошие картины. Иногда я думаю, что если бы я остановилась на этом, а не ..." Она огляделась. "Ну ... теперь для этого слишком поздно, не так ли? Чашечку чая?"
  
  "Да, пожалуйста".
  
  "Садись, дорогуша, вот так. Не задерживайся ни на минуту. Мистер Джонсон только что ушел в магазин на углу. Он ненадолго".
  
  Сьюзен села в одно из темно-синих кресел. Оно было обито каким-то бархатистым материалом, и ей не понравилось, что он касается кончиков ее пальцев, поэтому она сложила руки на коленях. На каминной полке тикали часы. Рядом с ними стояла пара открыток с солнечных пляжей и три открытки с соболезнованиями, несомненно, от соседей. Внизу был выложенный коричневой плиткой очаг и каминная решетка, покрытая газовым камином с поддельными тлеющими углями. Несмотря на то, что в помещении все еще было достаточно тепло, Сьюзен могла различить слабое свечение и услышать шипение газа. Джонсоны, очевидно, не хотели, чтобы она считала их скупыми.
  
  Прежде чем миссис Джонсон вернулась с чаем, открылась входная дверь, и вошел высокий худощавый мужчина в мешковатых джинсах и красном джемпере с короткими рукавами поверх белой рубашки. Когда он увидел Сьюзен, он улыбнулся и протянул руку. У него было узкое морщинистое лицо, длинный нос и несколько пушистых седых волос по краям его преимущественно лысой головы. Уголки его тонких губ постоянно были приподняты, словно на грани заговорщической улыбки.
  
  "Вы, должно быть, из полиции?" спросил он. "Рад вас видеть.
  
  Это было странное приветствие, определенно не то, к которому привыкла Сьюзен, но она пожала ему руку и пробормотала свои соболезнования.
  
  "Лисий крем с заварным кремом", - сказал он.
  
  "Прошу прощения?"
  
  "Это то, за чем мама послала меня. Заварные кремы "Фокс". Он покачал головой. "Она подумала, что они отлично подойдут к чашке чая". В отличие от акцента его жены, у мистера Джонсона был явный и беззастенчивый акцент западного Райдинга. "Ты думаешь, я мог бы подхватить какой-нибудь? Могу ли я быть чертовски похожим".
  
  В этот момент вошла миссис Джонсон с подносом, на котором стояли чашки и блюдца, судя по виду, из ее лучшего фарфора, изящные изделия с розовыми узорами и позолотой по ободкам, и чайник, накрытый стеганым розовым чехлом. Она поставила это на низкий столик из полированного дерева перед диваном.
  
  "Что случилось?" она спросила своего мужа.
  
  Он взглянул на Сьюзен. "Все изменилось, вот что. О, я знаю, это продолжается уже много лет, но, похоже, я просто не могу к этому привыкнуть, тем более что сейчас я большую часть времени провожу дома ".
  
  "Его уволили", - сказала миссис Джонсон шепотом, как будто сообщала кому-то, что у соседа рак. "У меня была хорошая работа клерка в бухгалтерии в British Home Stores, но там были сокращения персонала. Я спрашиваю вас, после почти тридцати лет верной службы. И как мужчине устроиться на работу в его возрасте? В наши дни хотят молодых ". Ее акцент исчез, когда она выразила свое отвращение.
  
  "Ну, хватит об этом, Иди", - сказал он, затем снова посмотрел на Сьюзен. "Я терпим, как любой другой мужчина - я не хочу, чтобы вы думали, что это не так, - но я бы сказал, что дела пошли на лад, когда вы можете купить все макароны и самосы, какие захотите, в магазине на углу
  
  но ты не можешь купить упаковку заварного крема "Фокс блуминг". Что будет следующим? вот о чем я спрашиваю себя. Печеные бобы? Молоко? Масло? Бирюзовый "
  
  "Ну, в будущем тебе придется ходить к Тейлору, не так ли?"
  
  "У Тейлора! "У Тейлора" была выкуплена "Ганди" или что-то в этом роде несколько месяцев назад, женщина. Показывает, как много ты ходишь по магазинам ".
  
  "Я хожу в супермаркет на главной улице". Она посмотрела на Сьюзен. "Знаешь, это "Сейнсбери", очень хороший".
  
  "В любом случае, - сказал мистер Джонсон, - девушка не хочет слышать о наших проблемах, не так ли? У нее есть работа, которую нужно делать." Он сел, и все они молча ждали, пока миссис Джонсон разливала чай.
  
  "У нас есть имбирное печенье, - сказала она Сьюзен, - если хочешь".
  
  "Нет, спасибо. Чай будет в самый раз, миссис Джонсон, честное слово".
  
  "Откуда ты родом, девочка?" - спросил мистер Джонсон.
  
  "Шеффилд".
  
  "Я думал, это Йоркшир, но я не мог точно вспомнить, где это. Шеффилд, э-э." Он кивнул и продолжал кивать, как будто не мог придумать, что еще сказать.
  
  "Извините, что звоню в такое время", - сказала Сьюзен, принимая чашку с блюдцем из рук миссис Джонсон, - "но важно, чтобы мы получили как можно больше информации как можно скорее". Она аккуратно поставила чай на край низкого столика и достала свой блокнот. На решающем допросе либо с ней был бы кто-то, кто мог бы это сделать, либо она вела бы записи, пока Бэнкс задавал вопросы, но Джонсонов вряд ли можно было назвать подозреваемыми, и все, что она надеялась получить, - это несколько имен друзей и знакомых их сына. "Когда ты в последний раз видел Карла?" - спросила она первой.
  
  "Итак, когда это было, любимая?" Мистер Джонсон спросил своего
  
  жена. "Семь лет? Восемь?"
  
  "Я бы сказал, скорее девять или десять".
  
  "Девять лет?" Сьюзен ухватилась за цифру. "Вы не видели его все это время?"
  
  "Карл разбил сердце своей матери", - сказал мистер Джонсон с неуместной улыбкой, пока он говорил. "У него никогда не было времени для нас".
  
  "Вот это неправда", - сказала миссис Джонсон. "Он попал в плохую компанию, вот что случилось. Им всегда было слишком легко управлять, нашим Карлом".
  
  "Да, и посмотри, к чему это его привело".
  
  "Прекрати, Берт, не говори так. Ты знаешь, мне не нравится, когда ты так говоришь".
  
  Сьюзен кашлянула, и они оба пристыженно посмотрели на нее. "Извините", - сказала миссис Джонсон. "Я знаю, мы не были близки, но он был нашим сыном".
  
  "Да", - сказала Сьюзен. "Я хотела спросить, не могли бы вы рассказать мне что-нибудь о нем, его друзьях, о том, что ему нравилось делать".
  
  "Мы действительно не знаем, - сказала миссис Джонсон, - правда, Берт?" Ее муж покачал головой. "Это было девять лет назад, теперь я вспоминаю. Ему исполнился двадцать один год. Это был последний раз, когда мы его видели ".
  
  "Что случилось?"
  
  "Там была местная девушка", - объяснил мистер Джонсон. "Наш Карл заполучил ее ... ну, вы знаете. В любом случае, вместо того, чтобы поступить благородно, он сказал, что это ее проблема. Она пришла в себя прямо на вечеринке по случаю его дня рождения и рассказала нам. У нас был барни, и Карл сбежал. Мы его больше никогда не видели. Примерно год спустя он прислал нам открытку, просто чтобы сообщить, что с ним все в порядке ".
  
  "Откуда это было?"
  
  "Лондон. Это была фотография Тауэрского моста".
  
  "У Карла всегда был вспыльчивый характер", - сказала миссис Джонсон.
  
  "Как звали девочку?" Спросила Сьюзен.
  
  Мистер Джонсон нахмурился. "Берил, если я правильно помню", - сказал он. "Хотя, я думаю, она уехала много лет назад".
  
  "Ее мама и папа все еще живут за углом", - сказала миссис Джонсон. Сьюзен узнала их адрес и сделала пометку зайти к ним позже.
  
  "Карл вообще поддерживал с вами связь?"
  
  "Нет. Он даже после того, как ему исполнилось шестнадцать, особо не участвовал, но с тех пор, как появилась эта открытка, не было ни одной дичайшей пташки. Ему было бы тридцать, когда ему ... когда ему ... не так ли?"
  
  "Да", - сказала Сьюзен.
  
  "Умирать ужасно рано", - пробормотала миссис Джонсон. "Я виню плохую компанию. Даже когда он был в школе, всякий раз, когда он попадал в неприятности, это было потому, что кто-то подбивал его на это, заставлял выполнять грязную работу. Когда его поймали на магазинной краже в тот раз, это был этот, как его там, ты знаешь, Берт, парень с прыщавым лицом."
  
  "У них у всех были прыщавые лица", - сказал мистер Джонсон, ухмыляясь Сьюзен.
  
  "Ты знаешь, кого я имею в виду. Роберт Нейлор, вот кто. Он стоял за всем этим. Он всегда равнялся не на тех людей, как наш Карл. Всегда доверял не тем. Я уверен, что сам по себе он не был плохим, просто им слишком легко было управлять. Казалось, у него всегда было это ... это очарование плохими людьми. Ему нравилось смотреть старые фильмы Джеймса Кэгни по телевизору. Они ему просто нравились. Какой был его любимый, Берт? Вы знаете, тот, где у Джеймса Кэгни постоянно болит голова, тот, где он любит свою мать ".
  
  "Белая горячка". Мистер Джонсон посмотрел на Сьюзен. "Ты знаешь ту самую. "На вершине мира, ма!"
  
  Сьюзен не поняла, но все равно кивнула.
  
  "Это тот самый", - сказала миссис Джонсон. "Нашему Карлу понравился этот фильм. Я сама виню телевизор во многом из-за насилия, которое происходит в эти дни, я действительно виню. Теперь им все может сойти с рук ".
  
  "Ты знала кого-нибудь из других его друзей?" Спросила ее Сьюзен.
  
  "Только когда он был в школе. Он просто не часто бывал дома после окончания школы".
  
  "Вы не знаете имен кого-нибудь еще, с кем он встречался?"
  
  "Прости, дорогуша, нет. Это было так давно, что я просто не могу вспомнить. Это чудо, что Роберт Нейлор вернулся ко мне, и это только из-за магазинной кражи. Тогда была полиция, мы так и сделали ".
  
  "Что насчет этого Роберта Нейлора? Где он живет?"
  
  Миссис Джонсон покачала головой. Сьюзен все равно записала это имя. Возможно, стоит попытаться разыскать его. Если он был таким "плохим человеком", у него, возможно, даже к настоящему времени есть судимость. "Похоже, от разговора с Джонсонами больше ничего не добьешься", - подумала Сьюзен. "Лучше завернуть за угол и разузнать о девушке, от которой забеременел Карл, а потом возвращаться в Иствейл". Она допила чай и встала, чтобы уйти.
  
  "Нет, девочка", - сказал мистер Джонсон. "Выпей еще чашечку".
  
  "Нет, мне действительно нужно идти. Большое тебе спасибо".
  
  "Что ж, - сказал он, - полагаю, тебе нужно выполнять свою работу".
  
  "Спасибо, что уделили мне время", - сказала Сьюзен и открыла дверь.
  
  "Вы можете быть уверены в одном, попомните мои слова", - сказала миссис Джонсон.
  
  Сьюзен остановилась в дверях. "Да?"
  
  "За этим наверняка стоит кто-то, кто оказал влияние на нашего Карла. Втравил его во все это. Плохой человек. Действительно плохой человек, без совести". И она кивнула, как бы подчеркивая свои слова.
  
  "Я запомню это", - сказала Сьюзен, затем вышла на мощеную улицу, где простыни, рубашки и нижнее белье развевались на ветру, который доносил ароматы востока.
  
  OceanofPDF.com
  
  Заболел
  
  У мужчины, сидевшего под наглядным плакатом об опасностях вождения в нетрезвом виде, был раздраженный вид бухгалтера с поджатыми губами, у которого цифры не сходятся. Когда он увидел приближающегося Гристорпа, он резко вскочил на ноги.
  
  "Тогда что ты собираешься с этим делать?" спросил он.
  
  Грист-Торп посмотрел на сержанта Роу, который поднял брови и покачал головой, затем он повел мужчину в одну из комнат для допросов на первом этаже. На вид ему было около тридцати пяти, предположил Гристорп, аккуратно одетый в серый костюм, белую рубашку и галстук в сине-красную полоску, светлые волосы зачесаны назад, очки в проволочной оправе, подбородок выпячен. У него был вымытый и слегка румяный цвет лица, который Грист-Торп всегда, справедливо или ошибочно, ассоциировал с церковной толпой, и от него пахло грушевым мылом. Когда они сели, Гристорп спросил его, в чем проблема.
  
  "Мою машину угнали, вот что. Разве сержант тебе не сказал?"
  
  "Вы здесь по поводу угнанной машины?"
  
  "Правильно. Это снаружи".
  
  Гристорп потер лоб. "Боюсь, я не понимаю. Не могли бы вы объяснить это с самого начала?"
  
  Мужчина вздохнул и посмотрел на часы. "Послушайте, - сказал он, - я здесь уже двадцать две минуты, сначала ожидая возвращения сержанта, а затем все ему объясняя. Ты хочешь сказать, что я должен пройти через все это снова? Потому что, если это так, у тебя хватит наглости. У меня и так было достаточно проблем с тем, чтобы на этот раз отпроситься с работы. Почему бы тебе не спросить другого полицейского, что произошло?"
  
  Гристорп хранил молчание на протяжении всей тирады. Он привык к нетерпеливым, точным и привередливым людям вроде мистера Паркинсона и счел за лучшее позволить им продолжать, пока они не выдохнутся. "Я бы предпочел услышать это от вас, сэр", - ответил он.
  
  "О, очень хорошо. Я отсутствовал некоторое время. Когда я..."
  
  "С каких это пор?"
  
  "Когда что?"
  
  "Когда ты уехал?"
  
  "В прошлый понедельник утром, неделю назад. Как я уже говорил, я, как обычно, оставил свою машину в гараже, затем я..."
  
  "Что ты имеешь в виду, говоря "как обычно"?"
  
  "Именно то, что я говорю. Теперь, если..."
  
  "Ты хочешь сказать, что у тебя вошло в привычку делать это?"
  
  "Я думаю, именно это означает "как обычно", не так ли, инспектор?"
  
  "Продолжай". Гристорп не потрудился поправить его из-за ранга. Если бы автомобиль оказался полезной зацепкой, было бы важно выяснить, сколько людей знали о привычке Паркинсона оставлять свою машину на несколько дней подряд, и почему он так делал, но сейчас лучше было дать ему закончить.
  
  "Когда я вернулся этим утром, все было в точности таким, каким я его оставил, за исключением одной вещи".
  
  "Да?" - Спросил я.
  
  "Пробег. Я всегда веду тщательный учет того, сколько миль я проехал в каждой поездке. Я считаю, что в наши дни это важно, учитывая нынешние цены на бензин. В любом случае, когда я уходил, километрометр показывал 7655. Я знаю это точно, потому что записал это в журнал, который веду. Когда я вернулся, там было 7782. Итак, это разница в сто двадцать семь миль, инспектор. Кто-то проехал на моей машине сто двадцать семь миль в мое отсутствие. Как вы это объясните?"
  
  Гристорп почесал свой щетинистый подбородок. "Это определенно звучит так, как будто кто-то позаимствовал это. Если вы..."
  
  "Позаимствовал!" - повторила Паркинсон. "Это означает, что я дала кому-то разрешение. Я ничего подобного не делала. Кто-то украл мою машину, инспектор. Украл ее. Тот факт, что они вернули его, не имеет значения ".
  
  "Мм, вы правы", - сказал Гристорп. "Были ли какие-нибудь признаки взлома? Царапины вокруг двери, что-то в этом роде?"
  
  "Я уверен, что в нижней части шасси были царапины, которых раньше там не было, но вокруг двери или окон их вообще не было. Я полагаю, что у современного преступника есть более изощренные способы проникновения, чем проволочная вешалка для одежды, до которой опускаются некоторые дураки, запирающиеся в своих машинах?"
  
  "Вы правильно представляете", - сказал Гристорп. "Ключи достать нетрудно. А в гаражи легко попасть. Какой марки машина?"
  
  "Сделай. Я не понимаю..."
  
  "Для наших записей".
  
  "Очень хорошо. Это "Тойота". Я нахожу японцев абсолютно надежными, когда дело касается автомобилей".
  
  "Конечно. И какого цвета?"
  
  "Темно-синий. Послушай, ты можешь сэкономить нам обоим кучу времени, если приедешь и посмотришь сам. Он припаркован прямо снаружи".
  
  "Прекрасно". Гристорп встал. "Пойдем".
  
  Паркинсон вел. На ходу он засунул руки в карманы и позвякивал ключами и мелочью. Выйдя из вокзала, напротив рыночной площади, Гристорп понюхал воздух. Его опытный нос жителя долин почуял запах дождя. С северо-запада уже наползали тучи. Он также почувствовал запах закусок из паба "Куинз Армз", пирога со стейком и почками, если он был прав, и он понял, что проголодался.
  
  Машиной Паркинсона действительно была темно-синяя "Тойота", незаконно припаркованная прямо перед полицейским участком.
  
  "Посмотри на это", - сказал Паркинсон, указывая на поцарапанную краску на нижней части шасси, сразу за левым передним колесом. "Это неосторожное вождение. Должно быть, зацепился за камень или что-то в этом роде. Ну? Разве ты не собираешься заглянуть внутрь?"
  
  "Чем меньше людей будут это делать, тем лучше, сэр", - сказал Гристорп, проверяя, какие камни и грязь попали в протектор шин.
  
  Паркинсон нахмурилась. "Что, черт возьми, ты хочешь этим сказать?"
  
  Гристорп повернулся к нему лицом. "Вы говорите, что уехали в прошлый понедельник?"
  
  "Да".
  
  "В котором часу?"
  
  "Я вылетел рейсом в восемь тридцать из Лидса и Брэдфорда".
  
  "Куда?" - Спросил я.
  
  "Я не понимаю, поскольку это не твое дело, но Брюссель. Дело ЕЭС".
  
  Гристорп кивнул. Они стояли посреди тротуара, и прохожим приходилось как-то обходить их. Женщина с детской коляской попросила Паркинсона уступить дорогу, чтобы она могла пройти. Подросток с коротко остриженными волосами и татуировкой на щеке обругал его. Паркинсону явно было неудобно разговаривать на улице. Признак его происхождения из среднего класса, подумал Гристорп. Рабочие классы - как городские, так и сельские - всегда чувствовали себя вполне комфортно, стоя и болтая на улице. Но Паркинсон переминался с ноги на ногу, раздраженно поглядывая уголками глаз, когда люди протискивались мимо них, чтобы пройти. Его очки сползли с носа, а выбившаяся прядь волос упала на правый глаз.
  
  "Как ты добрался до аэропорта?" Гристорп продолжал настаивать.
  
  "Меня подвез друг. Коллега по бизнесу. В этом нет никакой тайны, инспектор, поверьте мне. Долгосрочная парковка в аэропорту стоит дорого. Мой коллега ездит на служебной машине, и компания платит. Вот так все просто." Он сдвинул очки обратно на переносицу. "Конечно, дело не в том, что я чрезмерно озабочен экономией денег. Но зачем платить, когда ты не обязан?"
  
  "Действительно. Ты всегда так поступаешь?"
  
  "Каким образом?"
  
  "Вы никогда не делаете это по очереди?"
  
  "Я же говорил тебе. У него служебная машина. Послушай, я не понимаю..."
  
  "Пожалуйста, потерпи меня. Никто не заметил, что машины нет?"
  
  "Как они могли? Это было в гараже, и дверь гаража была заперта".
  
  "Ты спрашивал, слышал ли кто-нибудь что-нибудь?"
  
  "Это твоя работа. Вот почему..."
  
  "Где вы живете, сэр?"
  
  "Бартлетт Драйв. Недалеко от Хелмторп-роуд".
  
  "Я знаю это". Если Гристорп правильно помнил, Бартлетт Драйв находилась недалеко от коттеджа, который Мэнли так внезапно покинули. "И машину заменили, как будто ее никогда и не было?"
  
  "Это верно. Только они не торговались за мое ведение записей".
  
  "Вполне. Послушай, я попрошу кого-нибудь отвезти тебя домой и взять полные показания, затем..."
  
  "Что? Ты сделаешь что?" Проходившая мимо пара остановилась и уставилась на него. Паркинсон покраснел и понизил голос. "Я уже говорил тебе, что уже потратил достаточно времени. Теперь, почему бы тебе не..."
  
  Гристорп поднял руку ладонью наружу, и его невинный взгляд заставил Паркинсон замолчать точно так же, как это вселяло страх Божий во многих злодеев. "Я могу понять ваши чувства, - сказал Гристорп, - но, пожалуйста, выслушайте меня минутку. Есть шанс, очень хороший шанс, что ваша машина использовалась для похищения маленькой девочки из ее дома в прошлый вторник днем. Если это так, крайне важно, чтобы мы привлекли команду криминалистов для тщательного осмотра машины. Вы понимаете?"
  
  Паркинсон кивнула, открыв рот.
  
  "Это может доставить вам некоторые неудобства. Вы получите свою машину обратно в том же состоянии, в котором она находится сейчас, но я не могу сказать точно, когда. Конечно, мы постараемся помочь вам всем, чем сможем, но в основном вы ведете себя как истинный общественный деятель, которым вы и являетесь. Ты великодушно помогаешь нам разобраться в одном особенно неприятном деле, верно?"
  
  "Что ж", - сказала Паркинсон. "Раз уж вы так выразились". И первые капли дождя упали им на головы.
  
  OceanofPDF.com
  
  IV
  
  В тот понедельник во время ланча Бэнкс и Сьюзен стояли у бара в "Королевских объятиях", зажатые между двумя фермерами и семьей туристов, и жевали бутерброды с сыром и луком, запивая их напитками. Бэнкс выпил пинту Theakston's bitter, Сьюзан - тонизирующую воду Slimline. На заднем плане из музыкального автомата играла песня о разбитом любовном романе, а где-то у двери в туалеты запищала видеоигра, когда "чужие" сгорели в огне. Из того, что ему удалось подслушать, Бэнкс понял, что фермеры говорили о деньгах, а туристы спорили о том, идти ли домой из-за дождя или продолжить путь в музей Боуза.
  
  "Итак, вы нашли родителей девочки?" Спросил Бэнкс.
  
  "Э-э-э". Сьюзен поднесла руку ко рту и смахнула несколько крошек, затем проглотила. "Извините, сэр. Да, они были дома. Похоже, что все, кроме пакистанцев, в округе безработные или пенсионеры ".
  
  "Принес что-нибудь?"
  
  Сьюзен покачала головой. Тугие светлые локоны заплясали у нее над ушами. Бэнкс обратил внимание на висящие серьги в виде стилизованных удлиненных египетских кошек светло-золотистого цвета. Сьюзен, безусловно, немного улучшила свой внешний вид в последнее время. "Тупик", - сказала она. "О, все произошло правильно. Насколько я могу судить, Карл Джонсон был настоящим обаяшкой. Но девочка, ее зовут Берил, последние пять лет живет в Америке ".
  
  "Что случилось?"
  
  "Только то, что сказали его родители. Он заполучил ее по-семейному, а потом бросил. Она пришла, чтобы поднять шум, смутить его, например, на вечеринке в честь его двадцать первого дня рождения. Тогда он все еще жил дома, время от времени, и его родители приглашали нескольких близких родственников. Был большой скандал, и он выбежал. Даже не взял с собой ничего из своей одежды. Они больше никогда его не видели ".
  
  Бэнкс отхлебнул из своей пинты и на мгновение задумался. "Значит, они понятия не имеют, с кем он общался и куда ходил?"
  
  "Нет". Сьюзен нахмурилась. "Они знают, что он уехал в Лондон, но это все. Там был парень по имени Роберт Нейлор. Миссис Джонсон считала, что он оказывает дурное влияние".
  
  "Он в хорошей форме?"
  
  "Да, сэр. Я проверил. Просто мелкий вандализм, в состоянии алкогольного опьянения. Но он мертв. Ничего подозрительного. Он слишком быстро ехал на мотоцикле. Он не справился с управлением и врезался в грузовик на Ml ".
  
  "Так вот оно что".
  
  "Боюсь, что так, сэр. Насколько я могу судить, Джонсон был из тех, кто попадает в плохую компанию".
  
  "Это достаточно очевидно".
  
  "Я имею в виду, сэр, что и его родители, и мать Берил говорили, что он равнялся на крутых парней. По их словам, он был не очень самоуверен, но ему нравилось находиться среди опасных людей".
  
  Бэнкс сделал еще глоток пива. Один из туристов толкнул его локтем, и он немного пролил на стойку. Женщина извинилась. "Похоже на то, что психи и террористы поклоняются героям", - сказал Бэнкс. "Вероятно, в прежние времена он был бы счастлив работать на Креев или кого-то в этом роде".
  
  "Именно так, сэр. Он сам был слабаком, но ему нравилось хвастаться тем, в какой грубой компании он водился".
  
  "Это подходит. Мелкий мошенник, хочет быть с большими мальчиками. Так ты думаешь, это может дать нам возможность искать его убийцу?"
  
  "Ну, тут может быть какая-то связь, не так ли?" Сказала Сьюзен, отодвигая пустую тарелку.
  
  Бэнкс закурил сигарету, следя за тем, чтобы дым не попадал прямо в лицо Сьюзен. "Вы имеете в виду, что он, возможно, играл не в своей лиге, пытался обмануть кого-то или что-то в этом роде?"
  
  "Это возможно", - сказала Сьюзен.
  
  "Верно. По крайней мере, есть над чем поработать, а их, кажется, не так уж много. Вчера вечером я зашел в "Ячменное зерно" и нашел Леса Пула. Я просто подумал, что стоит упомянуть при нем Джонсона, поскольку они оба, так сказать, занимаются одним и тем же бизнесом ".
  
  "И что?"
  
  "Ничего. Пул отрицал, что знал его - ну, конечно, знал бы - и он неплохой лжец. Ни в его голосе, ни в языке тела не было признаков того, что он говорил неправду. Но..." Бэнкс покачал головой. "Я не знаю. Там что-то было. Единственный способ, которым я могу описать это, - это дуновение страха. Это пришло и ушло за секунду, и я не уверен, что даже Лес осознавал это, но это было там. В любом случае, нет смысла гоняться за блуждающими огоньками. Алиби Адама Харкнесса в гольф-клубе подтверждается. Я все еще думаю, что мы могли бы упоминать Южную Африку всякий раз, когда будем кого-то допрашивать. Джонсон мог шантажировать Харкнесса, а Харкнесс мог позволить себе заплатить кому-нибудь, чтобы избавиться от него. У вас было время поспрашивать в других квартирах?"
  
  "Прошлой ночью, сэр. Я хотел сказать вам, но я так рано уехал в Брэдфорд. На первом этаже живет студентка по имени Эдвина Уиксли. Время от времени она слышала мужские голоса из комнаты Джонсона. И однажды она увидела, как кто-то спускается по лестнице, и подумала, что, возможно, он пришел к нему в гости ".
  
  "Вы получили описание?"
  
  "Да". Сьюзен порылась в своем блокноте и нашла нужную страницу. "Примерно пять футов пять дюймов, лет тридцати пяти, коротко стриженные черные волосы и квадратная голова. На нем были замшевая куртка на молнии и джинсы".
  
  "И это все?"
  
  "Да, сэр".
  
  "Позвонить в колокольчик?"
  
  Сьюзен покачала головой.
  
  "Я тоже. Может быть, ты сможешь уговорить ее прийти и посмотреть на несколько фотографий. И ты мог бы также проверить анкету Джонсона, его товарищей по тюрьме, что-то в этом роде. Посмотри, сможешь ли ты вспомнить какие-нибудь местные названия, любое подходящее под описание ".
  
  "Да, сэр". Сьюзен взяла свою сумку и ушла.
  
  У нее была очень целеустремленная, деловая походка, заметил Бэнкс. Он вспомнил неприятности, с которыми она столкнулась не так давно, и решил, что это действительно пошло ей на пользу. Сьюзан Гэй была не из тех, кто поднимает руки вверх и сдается. Невзгоды укрепили ее; она училась на своих ошибках. Возможно, это немного ожесточило ее, сделало более циничной и менее доверчивой, но, возможно, это были не такие уж плохие качества для детектива. Трудно было не быть циничным, когда ты видел столько злодейства и человеческих страданий, но во многих случаях цинизм был всего лишь оболочкой, поскольку отвратительные шутки на местах преступлений и при вскрытии были способами справиться с ужасом и мерзостью смерти, и, возможно, также с тем фактом, что она приходит ко всем нам одновременно. Лучшие полицейские, подумал Бэнкс, это те, кто вопреки всему сохраняет свою человечность. Он надеялся, что ему удалось это сделать; он знал, что Грист-Торпу удалось; и он надеялся, что Сьюзен удастся. Она была еще молода.
  
  Туристы решили разойтись по домам, отчасти потому, что их младший ребенок ужасно шумел, а фермеры перешли к обсуждению перспектив "три сорок" в Ньюмаркете. Бэнкс допил свою пинту, затем направился обратно в офис. Нужно было закончить с бумагами. И он назначит встречу с Линдой Фиш из Писательского кружка на завтра, хотя эта мысль заставляла его вздрагивать, и посмотрит, какой свет она могла бы пролить на мистера Адама Харкнесса.
  
  Странная женщина позвонила Бренде Скафам вскоре после того, как Лес ушел в паб вечером в понедельник. Она мыла посуду и пела под музыку Пэтси Клайн, когда раздался звонок в дверь. Вытирая руки полотенцем lea, она вошла и открыла дверь.
  
  "Миссис Скафем? Бренда Скафем?"
  
  Женщина стояла под дождем, в темно-синем плаще, застегнутом до шеи, и темном шарфе, повязанном на голове. Ветер трепал черный зонтик, который она держала. Позади нее Бренда могла видеть любопытную женщину из дома номер одиннадцать на другой стороне улицы, выглядывающую из-за занавески.
  
  Бренда обхватила себя руками от холода и нахмурилась. "Да. Чего ты хочешь?"
  
  "Я Ленора Карлайл", - представилась женщина. "Возможно, вы слышали обо мне?"
  
  "Вы репортер?"
  
  "Нет. Могу я войти?"
  
  Бренда отступила, и женщина опустила зонтик и вошла. Бренда сразу заметила в свете прихожей ее выразительные темные глаза и цыганский цвет лица. Она развязала шарф и тряхнула головой с роскошными, угольно-черными волосами.
  
  "Я ничего не хочу", - продолжала Бренда, внезапно занервничав.
  
  "Я не репортер, Бренда, и я ничего не продаю", - сказала женщина мягким, гипнотизирующим тоном. "Я экстрасенс. Я здесь из-за вашей дочери, Джеммы. Я хочу помочь тебе".
  
  Бренда просто разинула рот и отступила назад, когда женщина расстегнула свой плащ. Она оцепенело взяла зонтик и поставила его на резиновый коврик рядом с обувью, затем взяла пальто женщины и повесила его.
  
  Ленора Карлайл была плотного телосложения, в черном кардигане крупной вязки, расшитом красными и желтыми розами, черных брюках и с каким-то религиозным символом на цепочке вокруг шеи. По крайней мере, так показался Бренде странно выглядящий крест с петлей наверху. Ленора поправила кардиган и улыбнулась, обнажив испачканные и кривые зубы.
  
  Бренда провела ее в гостиную и выключила музыку. Она все еще чувствовала себя немного напуганной. Сверхъестественное всегда вызывало у нее такие чувства. Она не была уверена, верит ли она в это или нет, но она слышала о достаточно странных вещах, происходящих с людьми, чтобы задуматься - например, о том, как ее старой подруге Лори Бертон впервые за много лет приснился ее отец в ту самую ночь, когда он умер.
  
  После того, как они сели, Бренда закурила сигарету и спросила: "Что значит "помочь"? Как ты можешь помочь?"
  
  "Я пока не знаю, - сказала Ленора, - но уверена, что смогу. Если ты мне позволишь".
  
  "Сколько ты хочешь?"
  
  "Я ничего не хочу".
  
  Бренда почувствовала подозрение, но с этим не поспоришь. "Что ты хочешь, чтобы я сделала?" - спросила она.
  
  Ленора дружески положила руку ей на колено. "Ничего, дорогая, кроме как расслабиться и быть открытой. Ты верующая?"
  
  "Я... Я не знаю".
  
  "Все в порядке. Господь знает Свое. У тебя есть что-нибудь от Джеммы? Что-нибудь личное".
  
  "Например, что?"
  
  "Ну, прическа была бы лучше всего, но, возможно, предмет одежды, любимая игрушка. Что-то, к чему она испытывала сильные чувства, к чему много прикасалась".
  
  Бренда подумала о плюшевом мишке, которого один из ее бывших бойфрендов - Боб? Кен? - купил Джемме несколько лет назад. Даже теперь, когда она стала старше, Джемма никогда не спала без него. Бренда почувствовала укол вины, когда подумала об этом. Если бы был хоть какой-то шанс, что Джемма жива, она бы ужасно скучала по своему плюшевому мишке. Оставшись без него, она была бы так несчастна. Но нет. Джемма была мертва; она должна была быть.
  
  Она поднялась наверх, в комнату Джеммы, и Ленора Карлайл последовала за ней. Пока Бренда подошла к крошечной кровати, чтобы взять медвежонка, Ленора остановилась на пороге и, казалось, сделала несколько глубоких вдохов.
  
  "Что это?" Спросила Бренда.
  
  Ленора не ответила. Вместо этого она подошла вперед, потянулась к медведю и села с ним на кровать. На покрывале были нарисованы персонажи Уолта Диснея: Микки Маус, Дональд Дак, Бэмби, Дамбо.
  
  Как Джемма любила мультфильмы. Это были единственные вещи, которые заставляли ее улыбаться, вспомнила Бренда. Но это была странная, внутренняя улыбка, не из тех, которыми можно поделиться.
  
  Ленора прижала медвежонка к груди и медленно покачивала, закрыв глаза. Бренда почувствовала, как дрожь пробежала по ее спине. Казалось, атмосфера в комнате неуловимо изменилась, каким-то образом стала гуще, глубже и холоднее. Казалось, целую вечность Ленора держалась за медведя и молча покачивалась. Бренда схватилась за блузку у горла. Затем, наконец, Ленора открыла глаза. Они были остекленевшими и расфокусированными. Она начала говорить.
  
  "Джемма жива", - сказала она. "Жива. Но, о, она так одинока, так напугана. Так много страдает. Она хочет тебя. Она хочет свою мать. Ты нужна ей, Бренда. Ты должна найти ее ".
  
  Бренда почувствовала головокружение. "Этого не может быть", - прошептала она. "Они нашли ее одежду .... Я их видела".
  
  "Она жива, Бренда". Ленора повернулась и схватила Бренду за запястье. Ее хватка была крепкой.
  
  Бренда оперлась о спинку маленького стула у стола Джеммы. У нее закружилась голова, кожа стала холодной и липкой, как будто она слишком много выпила и мир быстро закружился. "Где я могу ее найти?" спросила она. "Где мне искать? Скажи мне, где мне искать?"
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава 8
  
  OceanofPDF.com
  
  Я
  
  К утру вторника поисковики ничего не обнаружили, зарытым в саду коттеджа для отдыха; также не было обнаружено ничего интересного на вересковых пустошах, где была найдена одежда Джеммы. Грист-Торп сидел в своем кабинете, просматривая документы, ожидая известий от криминалистов о машине Паркинсона. Снаружи грязные облака, похожие на клубки черной шерсти, начали надвигаться с запада.
  
  Было около двенадцати, когда позвонил Вик Мэнсон.
  
  "Что ты нашел?" Спросил Гристорп.
  
  "Много. Девочка была там в порядке. Мы нашли ее отпечатки. Стекла, спинка переднего сиденья, повсюду. Я сверил их с теми, что есть в файле, и они совпадают ".
  
  "Хорошая работа, Вик".
  
  "И мы нашли желтые волокна".
  
  - В комбинезонах? - Спросил я.
  
  "Похоже на то. Я все еще жду подтверждения".
  
  "Что-нибудь еще?"
  
  "Немного черной краски для волос, размазанной по подголовнику водителя. Почва и гравий в колесах могли попасть практически откуда угодно. Стоянка, трасса, драйв, карьер".
  
  "Нет какого-нибудь определенного месторождения известняка, которое вы находите только на Олдингтон-Эдж, или чего-нибудь в этом роде?"
  
  Мэнсон засмеялся. "Извините, нет. Послушайте, помните тот беловатый порошок, о котором я рассказывал вам на комбинезоне ребенка? Это известковый раствор, скорее всего, побелка".
  
  "Откуда?" - Спросил я.
  
  "То же, что почва и гравий, на самом деле это могло быть откуда угодно. Стена паба, подвал, пристройка".
  
  "Ты не можешь быть более конкретным?"
  
  "Побелка есть побелка. А теперь, если ты будешь любезен положить трубку этого чертова телефона и позволишь мне продолжить с подтверждениями, у нас будет куча материала, который может пригодиться в суде, когда вы поймаете ублюдков ".
  
  "Хорошо, хорошо. А Вик?"
  
  "Да".
  
  "Я бесконечно благодарен".
  
  "Я запомню это".
  
  Гристорп повесил трубку. Ему больше не нужно было сидеть без дела в ожидании телефонного звонка. Нужно было кое-что сделать: снова расспросить Паркинсона и его соседей; связаться с прессой и телевидением. Они могли бы показать это в "Криминальном дозоре". И где он недавно видел уайтуэша? Позвав по пути Ричмонда, он пронесся по коридору к лестнице.
  
  OceanofPDF.com
  
  II
  
  Почему, думал Бэнкс, сидя в гриль-баре Corrigan на Йорк-роуд, недалеко от автобусной станции, так много людей потянулось к этим модным, отремонтированным пабам? Что, черт возьми, было не так с простым, добропорядочным старым пабом? Просто посмотрите на Le Bistro, то место, где он встретил Дженни на прошлой неделе. Все скатерти кораллово-розового цвета, бокалы для вина на длинных ножках и жесткие салфетки.
  
  А теперь это: Йоркшир восемнадцатого века почти за одну ночь превратился в Нью-Йорк двадцатого века, с кабинками, латунными перилами, квадратными столиками из пластика и официантками, которые в Нью-Йорке могли бы суетиться, но в Йоркшире двигались в своем обычном беззаботном темпе. По крайней мере, некоторые вещи не изменились.
  
  А потом было меню: большая тонкая ламинированная карточка с жирно написанными от руки блюдами и возмутительными ценами. Бургеры, конечно, клубные сэндвичи, ржаная солонина (и они не имели в виду Фрей Бентос), а на десерт такие деликатесы, как малиновый чизкейк, пирог с орехами пекан и замороженный йогурт. И все это под аккомпанемент (не слишком громкий, слава Господу) евро-попа.
  
  Может быть, он стал консервативнее после переезда в Йоркшир, подумал он. Конечно, в Лондоне Сандра и он с радостью восприняли перемены, которые, казалось, произошли так быстро с шестидесятых, были в восторге от разнообразия блюд и доступной атмосферы. Но почему-то здесь, в городе с мощеной рыночной площадью, древним крестом, нормандской церковью и раскопанными доримскими руинами, так близко к вечным, вырезанным ледником долинам и возвышающимся холмам с их неровными известняковыми краями и перекрещивающимися стенами из сухого камня, фальшивая американская тематика и модная еда казались оскорблением.
  
  С пивом тоже была проблема, как и в Le Bistro. Здесь не было ни Theakston's bitter, ни Old Peculier, ни Tetley's, Marston's или Sam Smith's, просто на выбор газированное бочковое пиво и импортный бутылочный лагер из Германии, Голландии, Мексики и Испании, разумеется, все ледяное. Как ни странно, он сидел за бокалом (здесь не подавали пинты, только высокие тяжелые бокалы, сужающиеся к толстому дну) Labatt's, одного из менее интересных сортов лагера, который он запомнил по своей поездке в Торонто.
  
  Таковы были его мысли, пока он ломал голову над меню в ожидании появления Линды Фиш, социалистки из шампанского. Ресторан "Корриган" был ее выбором, и, поскольку ему нужна была информация, он счел за лучшее подчиниться. На какие жертвы идет полицейский при исполнении служебных обязанностей, подумал он про себя, качая головой. По крайней мере, на столе была пепельница. Он выглянул в окно на покупателей, снующих под дождем в обеденный перерыв в торговый центр напротив. Плащи, вощеные куртки, прохладный воздух: казалось, что наконец-то наступила осень.
  
  Линда вошла после того, как он мрачно размышлял минут десять или около того. Она сложила свой зонт-телескоп и огляделась, затем помахала рукой и подошла, чтобы присоединиться к нему. Она всегда напоминала Бэнксу ребенка-переростка. Отчасти это было из-за того, как она оделась - сегодня синие спортивные штаны и толстовка в тон с розовым плюшевым мишкой спереди - и отчасти из-за слегка бесформенного лица, похожего на веснушчатый рыхлый комок, на котором были наклеены два водянистых глаза, подчеркнутых синими тенями, носа пуговкой и тонких губ, которые помада сделала еще полнее. Ее волосы соломенного цвета выглядели так, как будто она сама только что подстригла их тупыми ножницами перед зеркалом на ярмарке развлечений. Как всегда, она несла свою огромную и потертую кожаную сумку через плечо, которую, как она однажды сказала ему, купила во Флоренции и которая имела большую сентиментальную ценность. Была ли она набита кирпичами и туалетными принадлежностями или неопубликованными рукописями, он понятия не имел, но она определенно выглядела тяжелой.
  
  Линда втиснулась всем своим весом в кабинку напротив Бэнкса. "Надеюсь, вы не возражаете встретиться здесь", - сказала она заговорщицким тоном, - "но, боюсь, я пристрастилась к бургерам с чили".
  
  "Все в порядке", - солгал Бэнкс. Она была не из Йоркшира, и из-за ее легкой шепелявости акцент местных жителей, казалось, звучал еще шикарнее. Однако, что бы ты ни говорил или думал о Линде, напомнил себе Бэнкс, она была далеко не глупа. Она не только руководила местным писательским кружком с такой энергией и энтузиазмом, что у большинства прохожих перехватывало дыхание, но и действительно была опубликованным писателем, а не просто подающим надежды дилетантом. На самом деле она опубликовала короткий роман в крупной фирме всего год назад. Бэнкс прочитал его и признал, что он хорош. На самом деле, очень хорош. Нет, Линда Фиш не была дурой. Если она хотела выглядеть нелепо, то это было ее дело.
  
  "Знаешь, боюсь, я не смогу рассказать тебе очень много", - сказала она.
  
  "Даже немного поможет". Бэнкс взмахнул меню. "Что бы вы порекомендовали?" - спросил я.
  
  Ее голубые глаза сузились в улыбке. "Я вижу, тебе неловко", - сказала она. "Прости, что предложила встретиться здесь. Очевидно, что мужчины гораздо счастливее в пабах".
  
  Бэнкс рассмеялся. "Насчет этого ты прав. Но давай посмотрим, что я могу извлечь из сложившейся ситуации. Кто знает, может быть, я даже найду то, что мне понравится".
  
  "Вкусно", - сказала Линда. "Ну, ты знаешь, что я буду. Ты не знаком с этим видом еды?"
  
  "Американец? ДА. Я никогда не был в Штатах, но пару лет назад был в Торонто. Думаю, я смогу сориентироваться. Я всегда считал, что лучше всего придерживаться бургеров ".
  
  "Я думаю, ты прав".
  
  Мимо неторопливо прошла официантка, поигрывая своими волосами, когда она приближалась. "Да?" Она стояла рядом с кабинкой, перенеся вес на левое бедро, с блокнотом для заказов в одной руке и карандашом в другой. Она даже не взглянула на них. Линда заказала свой бургер с чили и бутылку "Сан Мигель", а Бэнкс заказал бургер с грибами и сыром и еще один стакан "Лабатт". Он откинулся на спинку красной виниловой банкетки и закурил "Силк Кат". Гриль-бар немного заполнился с тех пор, как приехала Линда, в основном прогуливающие шестиклассники оживленно разговаривали и смеялись, а евро-поп продолжал звучать.
  
  "Ты хочешь допросить меня до обеда или после?" Спросила Линда.
  
  Бэнкс улыбнулся. "Я всегда нахожу, что полный желудок помогает. Но если ты ... "
  
  Она махнула рукой. "О нет, я не тороплюсь или что-то в этом роде. Мне просто интересно". Она засунула руку поглубже в свою сумку и нахмурилась, слегка наклонившись в сторону, пока рылась там, как ребенок на ярмарочной распродаже. "А, вот и они". Она вытащила пачку сигарет с ментолом.
  
  "Знаешь, - сказала она, закуривая, - я никогда по-настоящему не задумывалась об этом раньше, но ты мог бы быть мне полезен".
  
  "Я? Как?"
  
  "Я подумываю о том, чтобы написать детективный рассказ".
  
  "Боже милостивый", - сказал Бэнкс, чьи познания в детективной литературе ограничивались Шерлоком Холмсом.
  
  "Из того, что я прочитала, - продолжала Линда, - ясно, что можно скрыться, не зная особых полицейских процедур, но немного реализма не повредит. Я подумала вот о чем..."
  
  В этот момент появилась официантка с едой и напитками, и внимание Линды переключилось на ее бургер с чили. Почувствовав облегчение от того, что его прервали, Бэнкс откусил от своего бургера. Он был вкусным. Но его отсрочка была лишь временной.
  
  "О чем я подумала, - продолжала Линда, вытирая бумажной салфеткой соус чили с подбородка, - так это о том, что, возможно, вы могли бы дать мне совет. Ну, вы знаете, о полицейских процедурах. И, может быть, расскажите мне немного о некоторых ваших делах. Дайте мне представление о криминальном мышлении, так сказать ".
  
  "Что ж, - сказал Бэнкс, - я был бы рад помочь, если у вас возникнут какие-либо конкретные вопросы. Но я действительно не думаю, что я могу просто сесть и рассказать вам все об этом".
  
  Ее глаза снова сузились, и она откусила от своего бургера. Когда она съела этот кусок, она продолжила. "Я полагаю, это своего рода компромисс. Я уверен, что ваше время слишком ценно, чтобы тратить его на авторов художественной литературы. Хотя у меня сложилось впечатление, что вы довольно начитанны."
  
  Бэнкс рассмеялся. "Да, я люблю хорошие книги".
  
  "Ну, тогда. Даже Харди и Диккенс должны были провести свое исследование, вы знаете. Им приходилось спрашивать людей о вещах ".
  
  Бэнкс поднял руки. "Хорошо, вы меня убедили. Просто задавайте мне конкретные вопросы, и я сделаю все возможное, чтобы ответить на них, хорошо?"
  
  "Хорошо. Я еще не зашел так далеко, но когда я это сделаю, я поддержу тебя в этом".
  
  "Итак, что вы можете рассказать мне об Адаме Харкнессе?"
  
  "Ах-ха, наконец-то допрос. Как я уже сказал, я не могу сказать вам очень много, на самом деле. Но для начала я не верю во всю эту фальшивую чушь против апартеида".
  
  "Почему бы и нет?"
  
  "Потому что это не согласуется с тем, что я слышал. О, я уверен, что он, вероятно, даже сам сейчас в это верит, и это достаточно модная позиция для белых южноафриканских экспатриантов. Но как, по-вашему, его отец зарабатывал свои деньги? Вы не можете сказать мне, что он не эксплуатировал чернокожих. Все так делали. И вы не увидите, как Адам Харкнесс раздает свои деньги на поддержку АНК ".
  
  "Он сказал мне, что уехал из Южной Африки, потому что не был согласен с политикой".
  
  "Это не то, что я слышал".
  
  "Что ты слышал?"
  
  "Это всего лишь слухи, но там живет моя подруга, писательница, и она сказала, что вот-вот разразится какой-то скандал, но Харкнессы замяли его".
  
  "Какого рода скандал?"
  
  "Никто на самом деле не знает. Мой друг подозревает, что он кого-то убил, чернокожего шахтера, но доказательств нет".
  
  Бэнкс предположил, что десять или более лет назад было возможно скрыть убийство чернокожего богатым и влиятельным белым человеком в Южной Африке. Насколько он знал, несмотря на отмену расовой классификации, это, вероятно, все еще было так. Взгляды не меняются в одночасье, что бы ни постановляли политики.
  
  "Вы когда-нибудь слышали о человеке по имени Карл Джонсон?" Спросил Бэнкс.
  
  "Только из газет. Он был тем, кого убили, не так ли, на старой свинцовой шахте?"
  
  "Совершенно верно. Он работал садовником в Харкнессе".
  
  "Сделал ли он это сейчас?" Она наклонилась вперед. "И ты думаешь, что между этим может быть какая-то связь?"
  
  "Может быть".
  
  "Вы, конечно, не думаете, что его убил Адам Харкнесс?"
  
  "У Харкнесса есть алиби. Но такой человек, как он, может позволить себе добиваться своего".
  
  Ее глаза широко раскрылись. Они были похожи на устрицы в половинке раковины. "Вы хотите сказать, что такого рода вещи действительно происходят? В Англии? Наемные убийцы, контракты и все такое".
  
  Бэнкс улыбнулся. "Это было известно".
  
  "Ну ... Очевидно, в этом криминальном бизнесе есть нечто большее, чем я предполагал. Но, боюсь, я больше ничем не могу вам помочь".
  
  "Не могли бы вы связаться со своей подругой? Спросите у нее больше информации?"
  
  "Я мог бы попробовать, но у меня сложилось впечатление, что они довольно надежно прикрыли это дело. И все же, если это может помочь ... "
  
  "Возможно".
  
  "Мне только что пришла в голову одна мысль".
  
  "Да?" - Спросил я.
  
  "Если слухи о Харкнессе и черном шахтере правдивы, и если этот Джонсон был убит на старой шахте, в этом есть своего рода симметрия, не так ли?"
  
  "Я полагаю, что есть", - согласился Бэнкс. Симметрия, для
  
  Господи, подумал он. Об этом много говорится в книгах, но не в реальной жизни. "Это просто очень уединенное место", - сказал он. "Так зачем кому-то идти туда, чтобы встретиться с убийцей?" "Очевидно, это был кто-то, кому он доверял. У него не было машины, так что кто-то, должно быть, подобрал его или где-то встретил и отвез туда. Возможно, он думал, что получит деньги ".
  
  "О, да", - сказала Линда. "Понятно. Что ж, мне лучше оставить полицейскую работу тебе, не так ли? Но, ты знаешь, это именно тот тип мышления, который мне интересен. Теперь я собираюсь съесть шоколадное мороженое, а ты можешь рассказать мне все о своем самом интересном случае ".
  
  OceanofPDF.com
  
  Заболел
  
  Гристорп и Ричмонд стояли под дождем возле дома Паркинсон. Двухквартирный, с дверью из матового стекла и фасадом из гальки, он был более современным, чем ряд крошечных коттеджей из известняка, которые выходили на него через неровный квадрат неухоженной травы. Грист-Торп и не подозревал, что дом Паркинсон находится так близко к заброшенному коттеджу. Это была крайняя северо-западная окраина Иствейла, и из нового и старого домов открывался великолепный вид на запад вдоль дна долины. Но не сегодня; все было затеряно в серой дымке дождя.
  
  Ричмонд поверх костюма был одет в темно-синюю водолазную куртку с поясом, а Гристорп - в мятый светло-коричневый плащ с поднятым воротником. Ни на одном из них не было шляпы. Это был такой дождь, который ощущаешь скорее внутри, чем снаружи, подумал Гристорп, уже ощущая ломоту в суставах. Снаружи ты просто покрылся капельками влаги, но внутри ты был влажным и продрогшим до мозга костей.
  
  Они уже попробовали полуфиналы на западе, последнюю пару, где между ними и открытой местностью была только Хелмторп-роуд и стена из сухого камня, но никого не нашли дома. На самом деле, когда Гристорп стоял там, оглядываясь по сторонам, он заметил, насколько тихим и уединенным было это место. Учитывая, что Паркинсон держал свою машину в гараже за домом, кому-то совсем не составило бы труда "позаимствовать" ее незамеченным. Кроме нескольких машин и фургонов доставки на главной дороге, вокруг больше ничего не было.
  
  Они прошли по дорожке и позвонили в полуподвальное помещение, примыкающее к Паркинсону. Через несколько мгновений ответил мужчина и, после того как они показали свои удостоверения, пригласил их войти.
  
  "Зайдите с дождя", - сказал он, забирая у них пальто. "Я поставлю чайник".
  
  Ему было около сорока, невысокий и коренастый, с редкими светлыми волосами и живыми серыми глазами. Его правая рука, закованная в гипс, висела на перевязи над нижней частью груди.
  
  Они расположились в уютной гостиной, где благодаря электрическому камину у них немного похолодало в костях, и их хозяин, мистер Дэвид Экройд, вошел с кружками чая и присоединился к ним. Две женщины говорили по радио о менопаузе. Он выключил его и сел. Ричмонд устроился в кресле напротив, скрестив длинные ноги, с блокнотом и ручкой в руке.
  
  "Что случилось?" Спросил Гристорп, указывая на руку.
  
  "Сломал его в воскресенье. Немного выбирался из Суэйнсхед-уэй". Он покачал головой. "Я глупый ублюдок. Мне следовало бы знать, что я слишком стар для такого рода вещей ".
  
  "Значит, в будние дни тебя обычно нет дома?"
  
  "Боже милостивый, нет. Я государственный служащий ... Ну, настолько вежливый, насколько могу быть с некоторым сбродом у.: в эти дни обратитесь в центр занятости". Его глаза блеснули. "И слуга дьявола, по мнению некоторых. Я снова вернусь к работе через пару дней. Доктор говорит, что мне просто нужно немного отдохнуть, чтобы оправиться от шока ".
  
  "Ты женат?"
  
  Он нахмурился. "Да. Почему ты спрашиваешь?"
  
  "Ваша жена работает?"
  
  "Она аудитор в налоговой инспекции".
  
  "Значит, ее тоже обычно весь день нет дома?"
  
  "Да. Большинство людей здесь такие. Должны быть такими, чтобы платить по ипотеке, учитывая нынешние цены. Что происходит?"
  
  "Просто пытаюсь, так сказать, прощупать местность", - сказал Грист-Торп. "Вы знали, что машину мистера Паркинсона угнали, пока он был в отъезде?"
  
  "Да. Он примчался сообщить мне, как только проверил пробег. Я посоветовал ему обратиться в полицию ".
  
  "Ты вообще что-нибудь заметил?"
  
  "Нет. Конечно, я был на работе все время до выходных. Все казалось вполне нормальным".
  
  "Часто ли он совершал эти поездки?"
  
  "Да. Он тоже был очень горд собой. Некоторое время назад он получил повышение в компании. Экспорт. Они ведут небольшие дела со странами общего рынка. Вы знаете, как это бывает, в наши дни все в евро-это и евро-то ".
  
  "И он всегда оставлял свою машину в гараже?"
  
  "Да. Послушай, между нами говоря, Брюс немного стеснительный. Короткие руки и глубокие карманы, если ты понимаешь, что я имею в виду. Он еще не совсем дошел до уровня служебной машины, но его босс, парень, который обычно ездит с ним, уже дошел. Он живет в нескольких милях к северу отсюда, так что ему не составит труда забрать Брюса ".
  
  "Как ты думаешь, сколько людей знали об этом соглашении?"
  
  "Я не мог сказать".
  
  "Но мистер Паркинсон был из тех, кто говорит о таких вещах публично?"
  
  "Ну, я полагаю, что так. Я имею в виду, это ничего особенного, не так ли, на самом деле? Просто пустая болтовня, разговоры в пабе. Ему нравилось сообщать людям, насколько он важен, как ему удалось поехать в Европу по делам и все такое. Я не думаю, что он беспокоился о том, что кто-то может подслушать его и уехать на его машине ".
  
  "Могло ли это случиться?"
  
  "Полагаю, достаточно легко". Он потер пластырь на руке. Гристорп заметил, что пара человек расписались на нем шариковой ручкой чуть ниже локтя. "Нам следует быть более осторожными, не так ли?" Экройд продолжал. "Видит бог, мы достаточно наслушались о предотвращении преступности по телевизору, нам следовало бы знать лучше, чем болтать обо всех наших праздничных и деловых планах в пабе. Ты просто не думаешь, не так ли?"
  
  "Что это за паб, мистер Экройд?"
  
  "Паб? Ну, на самом деле я говорил фигурально, но на соседней улице есть местный. Он называется "Приют извозчика". На самом деле ничего особенного, но они делают приличную пинту пива, и компания у них отличная ".
  
  "Вы с мистером Паркинсоном регулярно туда ходите?"
  
  "Полагаю, можно сказать и так. Не то чтобы мы были большими любителями выпить, заметьте". Он засмеялся. "Брюс всегда пьет половинками и делает так, чтобы их хватило надолго. Это просто светский прием, местный, не так ли? Поболтать и немного посмеяться с ребятами после работы, что-то в этом роде ".
  
  "Ты знаешь большинство постоянных посетителей?"
  
  "О, да. За исключением того, что к нам приезжают несколько незнакомцев из коттеджей для отдыха через дорогу. Однако они никогда не доставляют никаких хлопот, и мы принимаем их достаточно радушно".
  
  "Подружись с ними, не так ли?"
  
  "Ну, с некоторыми проще, чем с другими, если вы понимаете, что я имею в виду. Некоторым просто нравится уединяться, брать сэндвич и пинту пива и сидеть в углу, читая газету. Но есть общительные. Мне нравится разговаривать с людьми. Это
  
  как ты учишься, не так ли?"
  
  "Встречал ли ты там в последнее время каких-нибудь интересных незнакомцев?"
  
  "Что?" - Спросил я.
  
  "Последние пару недель. Кто-нибудь был особенно дружелюбен?"
  
  Экройд потер подбородок. "Да, ну, теперь, когда ты упомянул об этом, там были Крис и Конни".
  
  Гристорп посмотрел на Ричмонда. "Мэнли?"
  
  "Вот и все. Мне всегда казалось немного странным, что им нравилось стоять в баре и болтать с местными".
  
  "Почему?"
  
  "Ну, с такой птичкой, как она, я бы вообще не пошел в паб", - сказал Экройд и подмигнул. "Но обычно пары предпочитают держаться особняком".
  
  "Они этого не сделали?"
  
  "Нет. О, они не были назойливыми или что-то в этом роде. Просто всегда были рядом, чтобы поздороваться и поболтать. Ничего особенного. Это может быть погода, новости ... что-то в этом роде ".
  
  "А деловые поездки мистера Паркинсона в Европу?"
  
  "Ну, он действительно немного зашел ... Подождите минутку, вы же не можете предполагать, что Крис и Конни ... ? Нет, я в это не верю. Кроме того, у них была своя машина. Я видел их в ней ".
  
  "Белая фиеста"?"
  
  "Это верно".
  
  "Какое впечатление они на вас произвели, мистер Экройд?"
  
  "Они просто казались обычными людьми. Я имею в виду, Крису нравилось говорить об автомобилях. Может быть, немного всезнайки. Знаете, из тех, кто любит доминировать в разговорах. И она казалась достаточно счастливой, чтобы быть там ".
  
  "Она много говорила?"
  
  "Нет, но ей и не нужно было. Я имею в виду, что большинство мужчин в том месте отдали бы свою правую руку ... " Он остановился, посмотрел на свой гипс и рассмеялся. "Нет, у меня это получилось не так, честно. Но я пытаюсь сказать, что дело было не только в том, что она была красавицей, хотя с ней было все в порядке. Длинные светлые волосы, эти прекрасные красные губы и голубые глаза. И, насколько я мог судить, все ее изгибы тоже были в нужных местах. Нет, дело было не только в этом. Она была сексуальна. У нее было присутствие. Как будто ей ничего не нужно было делать. Просто вошла, улыбнулась, встала там, облокотившись на стойку. В ней было что-то такое, что можно было почувствовать, как электрический разряд. Я несу чушь, не так ли? Ты понимаешь, что я имею в виду?"
  
  "Думаю, да, мистер Экройд". Грист-Торп знал, что некоторые женщины просто излучают сексуальную ауру. Такого рода сексуальная привлекательность была достаточно распространена на экране - например, одежда Мэрилин Монро, казалось, всегда хотела соскользнуть с ее тела, - но это случалось и в реальной жизни. Это не имело никакого отношения к внешности, хотя сочетание красоты и сексуальной привлекательности могло быть смертельно опасным, когда это происходило, и некоторые женщины даже не осознавали, что они им обладали.
  
  "Как мистер Мэнли вел себя по отношению к ней?" он спросил.
  
  "Ничего особенного. Я имею в виду, он не особенно привлекал к себе внимание. У меня сложилось впечатление, что он был отчасти доволен тем, что она явно нравилась стольким мужчинам. Ты знал, что она его, и ты мог смотреть, но не мог прикоснуться. Теперь я думаю об этом, он определенно, казалось, хвастался ею, как ".
  
  "Никто не пытался с ней поболтать?"
  
  "Нет". Он почесал щеку. "И знаешь, это забавно. Теперь, когда ты заставил меня заговорить, я думаю о вещах, которые на самом деле никогда не приходили мне в голову в то время. Они были просто интересной парой отдыхающих, но чем больше я о них думаю... "
  
  "Да?" - Спросил я.
  
  "Ну, что тебя действительно поразило в Крисе, так это его улыбка. Когда он улыбался тебе, ты сразу же хотела доверять ему. Полагаю, с женщинами это тоже срабатывало. Но что-то было ... Я имею в виду, я не могу точно сказать, но ты просто вроде как знал, что если бы ты действительно попробовал это с Конни, помимо небольшого флирта, то есть, тогда с ним было бы с чем считаться. Это единственный способ, которым я могу это выразить. Я полагаю, что все подхватили это, потому что никто этого не примерял. Даже Энди Ламсден, а он, как правило, предпочитает все, что носит юбку ".
  
  "Откуда они были?"
  
  "Крис и Конни? Ты знаешь, я не мог тебе сказать. У него не было йоркширского акцента, это точно. Но его было трудно определить. Может быть, южный. Это было что-то вроде бесхарактерности, как у тех телевизионных дикторов новостей ".
  
  "Они не сказали, откуда они?"
  
  "Если подумать, то нет. Просто сказали, что взяли небольшой отпуск и какое-то время путешествовали, отдыхая от скоростной трассы. Они никогда ничего толком не рассказывали о себе. Забавно это, не правда ли?"
  
  "Они даже не сказали, от чего они берут отгул?"
  
  "Нет".
  
  Гристорп встал и кивнул Ричмонду. Он пожал здоровую руку мистера Экройда и пожелал ему всего хорошего, затем они вышли обратно под моросящий дождь.
  
  "Что теперь?" Спросил Ричмонд.
  
  Гристорп посмотрел на часы. "Уже половина третьего", - сказал он. "Я думаю, у нас как раз есть время выпить пинту пива с сэндвичем в "Приюте извозчика", не так ли?"
  
  OceanofPDF.com
  
  IV
  
  Сьюзан Гей припарковала свой красный гольф снаружи и поднялась к себе домой. У нее был напряженный день, когда она просматривала фотографии с Эдвиной Уиксли - безрезультатно - и снова допрашивала других жильцов дома 59 по Кэлвин-стрит. Она также договорилась о встрече с начальником тюрьмы Армли, где Джонсон отбывал свой срок, на четыре тридцать следующего дня. Она знала, что, вероятно, могла бы задать ему вопросы по телефону, но телефонные звонки, как она всегда чувствовала, были слишком рискованными и слишком ограничивающими. Например, если губернатору необходимо проконсультироваться с начальником тюрьмы для получения дополнительной информации, это может оказаться затруднительным по телефону. Кроме того, она была старомодна; ей нравилось смотреть людям в глаза, когда она разговаривала с ними.
  
  Она поставила свой портфель у двери и бросила ключи на столик в прихожей. Она многое изменила в квартире с тех пор, как ее повысили в уголовном розыске. Когда-то это был немногим больше гостиничного номера, где можно было спать. Но теперь у нее были растения и растущая коллекция книг и пластинок.
  
  Сьюзен предпочитала более традиционную, романтическую классическую музыку, отрывки из которой вы запоминаете и время от времени подпеваете: Бетховен, Чайковский, Шопен, отрывки из опер из фильмов и телерекламы. Большинство ее записей были "величайшими хитами", так что у нее не было их полных симфоний или чего-то еще, только те движения, которые все помнили.
  
  Ее чтение по-прежнему ограничивалось в основном техническими материалами, такими как судебная экспертиза и криминология, но она время от времени оставляла место на своих полках для Джеффри Арчера, Дика Фрэнсиса и Роберта Ладлэма. Она была уверена, что Бэнкс не одобрил бы ее вкусы, но, по крайней мере, теперь она знала, что у нее есть вкусы.
  
  Как обычно, если она была дома, по телевизору показывали "Календарь", пока она суетилась на кухне, готовя салат. Обычно она бы просто слушала, так как телевизор был в гостиной, но этим вечером ее внимание привлекла одна вещь, и она подошла к салату
  
  с миской в руке и стоял, наблюдая с открытым ртом.
  
  Это были Бренда Скафэм и женщина цыганского вида, у которой брали интервью на диване. Она не расслышала вступление, но они говорили о ясновидении. Бренда, в обтягивающей шифоновой блузке лимонного цвета, заправленной в черную мини-юбку, слишком короткую для встревоженной матери, сидела, тупо уставившись в камеру, в то время как другая женщина объясняла, как дорогие людям предметы несут на себе психические следы и действуют как проводники в экстрасенсорный мир.
  
  Бренда время от времени кивала в знак согласия. Когда Ричард Уайтли повернулся к ней и спросил, что она думает, она ответила: "Я не знаю. Я действительно не знаю", затем она посмотрела на другую женщину. "Но я убежден, что моя Джемма все еще жива, и я хочу умолять всех, кто знает, где она, позволить ей вернуться к матери, пожалуйста. Ты не будешь наказана, я обещаю".
  
  "А как насчет полиции?" спросил он. "Что они думают?"
  
  Бренда покачала головой. "Я не знаю", - сказала она. "Я думаю, они верят, что она мертва. С тех пор, как они нашли ее одежду, я думаю, они махнули на нее рукой".
  
  Сьюзен плюхнулась в кресло, на мгновение забыв о салате. Черт возьми, подумала она, суперинтенданту Гристорпу это понравится.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава 9
  
  OceanofPDF.com
  
  Я
  
  Грист-Торп действительно пришел в ярость, когда услышал о появлении Бренды Скафэм на телевидении. Однако, поскольку у него не было собственного телевизора, он узнал об этом только в среду утром.
  
  "Прошло уже больше недели с тех пор, как исчезла Джемма Скафэм", - сказал он, качая головой за чашкой кофе и поджаренными кексами в "Голден Гриль". "Не могу сказать, что питаю большие надежды. Особенно с тех пор, как мы нашли одежду".
  
  "Я тоже не могу", - согласился Бэнкс. "Но у Бренды Скафэм есть какой-то чертов экстрасенс, который убедит ее, что Джемма жива. Кого бы ты предпочел послушать на ее месте?"
  
  "Полагаю, ты прав. В любом случае, все это связано: заброшенный коттедж, взятая напрокат машина, краска для волос. У нас есть описания Мэнли - как их самих, так и Питерсона и Брауна. Кто-то, где-то должен их знать. Как насчет тебя?"
  
  Бэнкс отхлебнул горячего черного кофе. "Немного. Лаборатория наконец-то закончила анализ места происшествия. Кровь на мельнице совпала с кровью Джонсона, так что мы можем быть почти уверены, что именно там он был убит. Гленденнинг говорит, что это было сквозное ранение правой рукой. Шестидюймовое лезвие с односторонним лезвием. Вероятно, какой-то нож в ножнах, и вы знаете, как они распространены. Никаких следов под рукой или шин, и никаких признаков оружия. Я снова ухожу повидаться с Харкнессом, хотя не думаю, что от этого будет много пользы."
  
  "Ты думаешь, это сделал он?"
  
  "Если не считать таинственного незнакомца, которого видели выходящим из здания Джонсона, он - единственная зацепка, которая у меня есть. Я продолжаю говорить себе, что если я не проникся симпатией к этому человеку, это не значит, что он убийца. Но никто не становится настолько богатым, не нажив нескольких врагов. А Джонсон был мошенником. Он мог быть замешан где-то на этом пути ".
  
  "Да, может быть, ты и прав. Но будь осторожен, последнее, что мне сейчас нужно, - это ACC у меня на спине".
  
  Бэнкс рассмеялся. "Ты меня знаешь. Воплощенная дипломатия".
  
  "Да, хорошо ... Я, пожалуй, пойду повидаюсь с миссис Скафем. Посмотрим, не удастся ли мне вразумить ее. Я тоже хочу перекинуться парой слов с этим чертовым экстрасенсом. Я отправил Фила на ее поиски ". Он выглянул наружу. В окно забрался легкий туман.
  
  "Подождите минутку, сэр", - сказал Бэнкс. "Знаете, Бренда Скафэм, возможно, права".
  
  "Что?" - Спросил я.
  
  "Если Джемма жива, телевизионное обращение не причинит никакого вреда. Может быть, оно даже принесет какую-то пользу".
  
  "Я понимаю это. Мы не можем иметь ни малейшего представления о том, через что проходит эта женщина. Все, что я хочу сделать, это заверить ее, что мы делаем все, что в наших силах. Если Джемма жива, у нас больше шансов найти ее, чем у какого-то чертового гадателя по чайным листьям. Во всем этом есть какой-то след, по которому нужно идти, и я думаю, мы его напали. Но эти люди, Мэнли, или как они там себя сейчас называют, они поговорили со многими людьми, достаточно хорошо ладили с местными, но они ничего не выдали. Мы даже не знаем, откуда они берутся, и мы также не можем быть уверены, как они выглядят. Они все еще двумерные ".
  
  "А как насчет банкнот, которыми они расплачивались за коттедж?"
  
  "Патриция Каммингс, агент по недвижимости, сказала, что заплатила наличными непосредственно в банк. Прямо сейчас они смешаны со всеми остальными деньгами, которые у них есть в сейфах ".
  
  "Как они узнали о коттедже? Они сказали?"
  
  "Сказал ей, что они прочитали об этом в "Дейлсмене"".
  
  "Ты мог бы получить... "
  
  "Я знаю, я знаю - список подписчиков. Мы проверяем это. Но вы можете купить "Дейлсмен" практически в любом газетном киоске, во всяком случае, в этой части страны".
  
  "Просто мысль".
  
  Гристорп доел свой чайный кекс и вытер рот бумажной салфеткой. "На данный момент, похоже, нам лучше всего ориентироваться на описания - если они действительно так выглядят. Бог знает, может быть, за всем этим скрываются голливудские специалисты по спецэффектам. У нас есть художник, работающий с Паркинсон и толпой в "Отдыхе извозчика". Должно быть готово к завтрашним выпускам газет. И я тоже думал о побелке, которую они нашли на одежде Джеммы. Недавно я видел это в двух местах: у Мелвилла Вестмана, сатаниста, или как он там себя называет, и в коттедже для отдыха ".
  
  "Я полагаю, Мэнли могли оставить Джемму там", - сказал Бэнкс. "Возможно, они накачали ее наркотиками. Она не очень крупная. Было бы нетрудно вытащить ее из коттеджа после наступления темноты."
  
  "Да, это достаточно верно. Тем не менее, я получаю ордер и посылаю нескольких парней хорошенько осмотреть заведение Вестмана".
  
  "Он нравится тебе ничуть не больше, чем мне нравится Харкнесс, не так ли?"
  
  Гристорп ухмыльнулся. "Нет", - сказал он. "Нет, я не хочу". Он отодвинул свой стул. "Должно быть, пошел. Увидимся позже, Алан". И он вышел на Маркет-стрит.
  
  OceanofPDF.com
  
  II
  
  В доме Адама Харкнесса явно не пылесосили и не прибирались со времени последнего визита Бэнкса. По крайней мере, потрескивающий огонь прогонял прохладу из сырого воздуха в библиотеке. Французские окна были плотно закрыты. За исчерченным стеклом на поверхности реки виднелись капли дождя. Линдгарт и Олдингтон-Эдж были окутаны пеленой низких серых облаков.
  
  "Пожалуйста, сядьте", - сказал Харкнесс. "Теперь, что я могу для вас сделать, старший инспектор? Вы нашли убийцу Карла?"
  
  Бэнкс потер руки перед камином, затем сел. "Пока нет", - сказал он. "Однако есть пара моментов, которые вы могли бы помочь мне прояснить".
  
  Харкнесс вызывающе поднял бровь и сел в кресло напротив Бэнкса. "Да?"
  
  "Мы узнали, что Джонсон, возможно, встречался с определенным человеком пару раз незадолго до своего убийства. Говорил ли он с вами о ком-нибудь из своих друзей?"
  
  "Я уже говорила тебе. Он был моим садовником. Он приходил пару раз в неделю и содержал сад в порядке. Вот и все".
  
  "Неужели? Пожалуйста, подумайте об этом, мистер Харкнесс. Даже если бы Джонсон был всего лишь наемным работником, было бы совершенно естественно время от времени немного поболтать о безобидных вещах, не так ли?" Он чувствовал, что дает Харкнессу справедливый шанс придумать что-то, что он, возможно, забыл или решил не признавать ранее, но это не принесло пользы.
  
  Харкнесс сложил руки на коленях. "Я вообще ничего не знал о личной жизни Карла Джонсона. В тот момент, когда он покинул мою собственность, его жизнь принадлежала только ему, и я не знаю и не забочусь о том, что он сделал".
  
  "Даже если это было криминального характера?"
  
  "Вы могли бы поверить, что его безвозвратно заклеймили как преступника. Я этого не делаю. Кроме того, как я продолжаю вам говорить, я ничего не знаю о его деятельности, преступной или иной".
  
  Бэнкс описал мужчину, которого Эдвина Уиксли видела спускающимся по лестнице здания Джонсона: коренастый, среднего роста, короткие темные волосы, квадратная голова. "Когда-нибудь видел или слышал о нем?"
  
  Харкнесс покачал головой. "Карл всегда приходил сюда один. Он никогда не представлял меня никому из своих коллег".
  
  "Значит, вы никогда не видели этого человека?"
  
  "Нет".
  
  "Как Джонсон сюда попал?"
  
  "Что?" - Спросил я.
  
  "Карл Джонсон? Как он сюда попал? У него не было машины".
  
  "Автобусы все еще ходят, старший инспектор, в том числе довольно регулярное сообщение от Иствейла до Линдгарта. Автобусная остановка прямо у моста".
  
  "Конечно. Джонсон когда-нибудь упоминал кого-нибудь из своих старых тюремных друзей?"
  
  "Что? Не для меня. Вряд ли это было бы уместно, не так ли?" Харкнесс взял кочергу и поворошил в камине. "Послушай, почему бы тебе не избавить нас обоих от кучи потерянного времени и энергии и не признать, что я говорю правду, когда говорю, что ничего не знала о личной жизни Карла?"
  
  "Я не знаю, почему у тебя сложилось впечатление, что я тебе не верю".
  
  "Для начала, твое отношение и вопросы, которые ты продолжаешь задавать снова и снова".
  
  "Сэр, - сказал Бэнкс, - вы должны понимать, что это расследование убийства. Люди многое забывают. Иногда они не осознают важности того, что им известно. Все, что я делаю, это пытаюсь подстегнуть твою память, чтобы ты выдал кое-что, о чем Джонсон мог проговориться в момент пустой болтовни. Что угодно. Это может вообще ничего не значить для вас - имя, дата, мнение, что угодно, - но это может быть жизненно важно для нас ".
  
  Харкнесс сделал паузу. "Ну ... конечно, да ... Полагаю, я понимаю, что вы имеете в виду. Дело в том, однако, что на самом деле ничего нет. Я уверена, что если бы он что-нибудь сказал, я бы уже запомнила это. Дело в том, что мы просто не разговаривали, кроме обсуждения сада и погоды. По сути, у нас больше не было ничего общего. Во всяком случае, он казался сдержанным парнем, держался особняком, и это меня вполне устраивало. Кроме того, не забывай, что я часто уезжаю по делам ".
  
  "Были ли когда-нибудь какие-либо доказательства того, что Джонсон пользовался домом в ваше отсутствие?"
  
  "Что вы имеете в виду, говоря "использовал дом"? С какой целью?"
  
  "Я не знаю. Я полагаю, у него был ключ?"
  
  "Да. но. . ."
  
  "Никогда ничего не было не на своих местах?"
  
  "Нет. Вы предполагаете, что он мог что-то красть?"
  
  "Нет. Я не думаю, что даже Карл Джонсон был бы настолько глуп. Честно говоря, я не знаю, к чему я клоню." Бэнкс почесал в затылке и посмотрел на реку и медный бук, с листьев которого капала вода, за французскими окнами. "Это довольно уединенное место. Оно может быть пригодно для преступной деятельности любым способом".
  
  "Я ничего не заметил", - сказал Харкнесс с тонкой улыбкой. "Даже грязных следов на моем ковре".
  
  "Видите ли, - продолжал Бэнкс, - жизнь Джонсона для нас немного загадка. У нас есть его досье, голые факты. Но как он думал? Похоже, мы не можем найти никого, кто был ему близок. И отсутствуют годы. Возможно, он был в Европе, возможно, в Амстердаме. Возможно, у него даже были друзья из Южной Африки ".
  
  Харкнесс резко выпрямился и вцепился в подлокотники кресла. "На что ты намекаешь?"
  
  "До меня дошли слухи о каком-то скандале. Что-то, связанное с тобой там, в Южной Африке. Было какое-то сокрытие. Ты понимаешь, о чем я говорю?"
  
  Харкнесс фыркнул. "Вокруг богатых всегда возникают скандалы, старший инспектор. Вы должны это знать. Обычно они происходят от зависти. Нет, я не могу сказать, что понимаю, о чем ты говоришь ".
  
  "Но был ли какой-нибудь подобный скандал, связанный с вами или вашей семьей?"
  
  "Нет, ничего особенного".
  
  Бэнкс почувствовал то почти безошибочное покалывание, которое подсказало ему, что Харкнесс сдерживается. Он пожал плечами, как светский человек. "Конечно, я не утверждаю, что в этом была какая-то доля правды, но мы должны расследовать все, что всплывает".
  
  Харкнесс встал. "Мне кажется, что вы тратите необычно много времени, расследуя мое дело, в то время как вам следовало бы искать убийцу Карла Джонсона. Я предлагаю вам поискать своего убийцу среди его криминальных дружков ".
  
  "В этом вы правы. И, поверьте мне, мы пытаемся их разыскать. Просто из интереса, Джонсон когда-нибудь упоминал при вас Южную Африку?"
  
  "Нет, он этого не делал. И не думай, что я не понимаю, к чему ты клонишь. Ты предполагаешь, что он шантажировал меня из-за какой-то тайны, не так ли, и что я убил его, чтобы заставить замолчать? Да ладно, ты к этому клонишь?"
  
  Бэнкс встал и медленно заговорил. "Но вы не могли его убить, не так ли, сэр? Вы ужинали в гольф-клубе в момент убийства. Несколько очень влиятельных людей видели вас там ". Он посмотрел на Харкнесса, который сохранял выражение оскорбленного достоинства, затем сказал: "Большое вам спасибо, что уделили мне время", - и ушел.
  
  Выезжая на главную дорогу, а дворники на ветровом стекле отстукивали время в такт песне Гурни "Спи", он улыбнулся про себя. Он получил по крайней мере часть того, чего хотел: четкое ощущение, что Харкнесс что-то утаивает; и удовлетворяющее сознание того, что этого человека, несмотря на все это, богатого, уверенного и могущественного, можно было вывести из себя. Сейчас самое время сделать несколько телефонных звонков за границу, а затем, возможно, еще раз побеседовать с мистером Адамом Харкнессом.
  
  OceanofPDF.com
  
  Заболел
  
  "Ты думаешь, я действовал нечестно, ты это хочешь сказать?"
  
  "Безответственно - вот слово, которое я имел в виду", - ответил Гристорп. Он сидел напротив Леноры Карлайл в маленькой комнате для допросов в участке. Констебль сидела у окна и делала заметки. Со своими растрепанными черными волосами, высокими, выступающими скулами и горящими темными глазами Ленора, безусловно, выглядела драматично. Он заметил, что она казалась спокойной, когда сидела там, скрестив руки на груди, со слегка высокомерной улыбкой, обнажающей окрашенные зубы. Такую улыбку, подумал Гристорп, она, вероятно, приберегала для бедных, потерянных неверующих, с которыми ей, без сомнения, время от времени приходилось иметь дело.
  
  "Я делаю свою работу, суперинтендант, - сказала она, - а вы делайте свою".
  
  "И в чем же заключается ваша работа? В данном случае, похоже, она заключается в том, чтобы давать бедной женщине ложную надежду". Гристорп только что был у Бренды Скафэм и заметил пыл в ее глазах, когда она рассказывала о том, что рассказала ей Ленора.
  
  "Я могу сказать, что тебя невозможно убедить, но я не верю, что это ложь. Послушай, ты расстроен из-за того, что Бренда раскритиковала тебя по телевидению? Поэтому ты держишь меня здесь?"
  
  "Каков был источник вашей информации о Джемме Скафам?"
  
  "Я экстрасенс. Ты это уже знаешь".
  
  "Значит, "другая сторона" - это источник?"
  
  "Если ты хочешь так выразиться, то да".
  
  "Ты уверен?"
  
  "К чему ты клонишь?"
  
  Гристорп откинулся назад и положил руки на стол. "Мисс Карлайл, мы расследуем похищение ребенка, очень серьезное преступление, и то, которое кажется мне особенно отвратительным. Ни с того ни с сего ты приходишь в дом Бренды Скафэм и говоришь ей, что знаешь, что ребенок все еще жив. Я был бы чертовым идиотом, если бы не спросил тебя, откуда ты знаешь ".
  
  "Я уже говорил тебе".
  
  "Да. И, как ты хорошо знаешь, я не верю в удобные сообщения с другой стороны".
  
  Она улыбнулась. "Тогда это патовая ситуация, не так ли?"
  
  "Нет, это не так. Ты знаешь, что я мог бы обнять тебя, если бы захотел?"
  
  "Что ты имеешь в виду?"
  
  "Вы утверждаете, что располагаете информацией о пропавшем ребенке, но не раскрываете свой источник. Насколько я знаю, вы могли иметь какое-то отношение к исчезновению Джеммы Скафам".
  
  "Теперь посмотри сюда ... "
  
  "Нет. Ты посмотри сюда. Если этот ребенок жив, и ты знаешь
  
  лучше скажи мне что-нибудь, что могло бы помочь нам найти ее, потому что я начинаю от этого уставать ".
  
  "Я знаю только то, что сказала Бренде - что Джемма жива, она напугана и хочет к своей матери. Знаешь, у тебя все получилось бы гораздо лучше, если бы ты был непредубежден. Полиция использовала экстрасенсов, чтобы помочь им в прошлом ".
  
  И много хорошего из этого вышло, подумал Гристорп, чувствуя, что им манипулируют, заставляя поступать именно так. В конце концов, эта женщина могла что-то знать, и он не мог отмахнуться от такой возможности, даже если это означало играть в ее игру. "Хорошо", - вздохнул он. "У тебя сложилось какое-нибудь впечатление о том, где она находится?"
  
  Ленора покачала головой.
  
  "Какие-нибудь образы, звуки, запахи?"
  
  "Ничего подобного. Просто ошеломляющее эмоциональное ощущение ее присутствия где-то. Живой. И ее страха".
  
  "Близко или далеко?"
  
  "Я не могу сказать".
  
  Гристорп почесал подбородок. "Не так уж много интересного, не так ли?"
  
  "Я ничего не могу с этим поделать. Я всего лишь посредник для передачи сообщений. Вы хотите проконсультироваться со мной профессионально? Вы хотите, чтобы я попытался помочь вам?"
  
  Гристорп заметил торжествующую улыбку. "Мисс Карлайл, - выпалил он в ответ, - если вы не сможете нам помочь, я позабочусь о том, чтобы вас посадили в тюрьму. Ты знаешь Мелвилла Вестмана?"
  
  Это было лишь мимолетно, но он увидел это, знак узнавания за долю секунды. Для него было второй натурой замечать знаки, язык тела, то, как прерывался зрительный контакт. Он мог видеть, как она пытается решить, в чем признаться. "Ну?" он подтолкнул.
  
  "Имя кажется смутно знакомым", - сказала она, тряхнув головой. "Возможно, я с ним сталкивалась".
  
  "Позвольте мне ввести вас в курс дела. Мелвилл Вестман называет себя волшебником. За последние несколько лет были случаи, когда такие группы использовали детей в своих ритуалах. Итак, я не знаю, что вы задумали, но если вы с Вестманом имеете какое-либо отношение к исчезновению Джеммы, прямое или косвенное, я узнаю об этом ".
  
  "Это смешно!" Сказала Ленора. "С меня хватит твоих обвинений и инсинуаций". Она попыталась отодвинуть стул, чтобы встать на ноги, но забыла, что он привинчен к полу, и застряла, наполовину стоя, между ним и столом.
  
  "Садись". Гристорп махнул рукой. "Я еще не закончил. Что вас связывает с Вестманом?"
  
  Она села, на мгновение прикусила нижнюю губу и ответила: "Я знаю его, вот и все. Мы знакомы".
  
  "Познакомились в кругу волшебников, не так ли?"
  
  "Не нужно быть саркастичным. Это маленькое сообщество для всех, кто интересуется оккультизмом. У нас были дискуссии, мы одалживали друг другу книги, вот и все".
  
  "Я спрашиваю вас, рассказывал ли вам Вестман что-нибудь о местонахождении Джеммы Скафам. Ты что, своего рода посланник, бальзам для совести, пришедший, чтобы избавить мать от небольшой боли, пока ты не закончишь с ребенком? Или ты просто мучаешь ее?"
  
  "Не говори глупостей. Чего бы Мелвилл хотел от ребенка?"
  
  "Ты мне скажи".
  
  "Он бы не стал. Он не такой добрый".
  
  "Какого рода?"
  
  "Из тех, кто совершает сложные ритуалы, приносит в жертву животных и ..."
  
  "Дети?"
  
  "Послушайте, я не отрицаю, что вокруг есть сумасшедшие, но Мелвилл Вестман к ним не принадлежит".
  
  "Есть ли в этом районе кто-нибудь, кого вы могли бы отнести к сумасшедшим?"
  
  "Нет".
  
  "Когда-нибудь слышал о Мэнли? Крис и Конни. Или мисс Питерсон и мистере Брауне?"
  
  "Нет".
  
  "Тебя прислал Мелвилл Вестман?"
  
  "Нет, черт возьми, он этого не делал. Я пришла помочь матери по собственной воле", - сказала Ленора сквозь стиснутые зубы. "И вот как ты относишься ко мне. Я думал, полиция будет ... "
  
  "Ты ничего не знаешь о том, как мы работаем, иначе у тебя вряд ли была бы Бренда Скафэм, которая распускала язык по телевизору". - "Это не моих рук дело".
  
  "Не имеет значения, чьих это рук дело. Это случилось. И если этот ребенок мертв, я хочу, чтобы вы подумали о том, сколько вреда вы причинили ее матери".
  
  Ленора прижала кулак к сердцу. "Ребенок жив, суперинтендант. Я уверена в этом".
  
  На мгновение Гристорп был ошеломлен страстью в ее голосе. После всего, в чем он ее обвинил, она все еще цеплялась за свою первоначальную историю. Он позволил тишине затянуться еще на некоторое время, удерживая ее напряженный взгляд. Он почувствовал, как что-то промелькнуло в воздухе между ними. Он не мог понять, что это было, ощущение покалывания, шерсть на шее встала дыбом, и он, конечно, понятия не имел, была ли она права насчет Джеммы. Однако он знал, что она говорила правду, насколько ей было известно. Эта чертова женщина была искренна в своих убеждениях. Теперь он мог видеть, как была убеждена Бренда Скафэм.
  
  "Я хочу, чтобы ты знала, - медленно произнес он, - что я проверю и перепроверю все, что ты мне рассказала". Затем он прекратил игру в гляделки и посмотрел на голую стену. "А теперь убирайся. Давай, убирайся, пока я не передумал". И он даже не обернулся, чтобы посмотреть ей вслед. Он точно знал, какую улыбку увидит на ее лице.
  
  OceanofPDF.com
  
  IV
  
  Тюрьма Армли была построена в 1847 году Перкином и Бэкхаусом. Стоящий на невысоком холме к западу от центра города, он выглядит как средневековое сооружение с крепостной башней и зубчатыми стенами из темного цельного камня - особенно на фоне серо-стального неба и дождя, который пролился на сцену. По сравнению с этим замок Иствейл казался уютным, подумала Сьюзен. Даже современное дополнение к тюрьме не смогло полностью преодолеть ощущение сырости средневековых подземелий, которое она испытала, приближаясь к воротам. Архитекторы вряд ли смогли бы придумать место, более подходящее для устрашения преступников и успокоения добропорядочных граждан, подумала она, дрожа, когда вышла из машины и почувствовала, как дождь обжигает ей щеку.
  
  Она предъявила свое удостоверение, и в половине пятого того унылого сентябрьского дня тюремные ворота впустили ее, и служащий в форме провел ее в небольшой кабинет в административном блоке на встречу с Джеральдом Маккензи. По дороге она поймала себя на том, что размышляет, что за человек чувствует влечение к тюремной работе. Должно быть, подумала она, это странный мир, запертый среди недовольных. Как и полиция, тюремная служба, вероятно, привлекала свою долю хулиганов, но, как она догадывалась, она также привлекала сторонников реформ, людей, которые верили в реабилитацию. Для многих, возможно, это была просто работа, источник дохода, позволяющий выплачивать ипотеку и помогать кормить жену и детей.
  
  Маккензи оказался на удивление молодым человеком с жидкими каштановыми волосами, в подходящем костюме, накрахмаленной белой рубашке и, как она приняла, каком-то полковом или клубном галстуке. Очки в черной оправе, которые он носил, придавали ему вид менеджера среднего звена. Он был вежлив, предлагал кофе и казался достаточно счастливым, чтобы уделить ей столько времени и информации, сколько она хотела.
  
  "Насколько я могу вспомнить, - сказал он, приложив палец к уголку своего маленького рта, - Джонсон был довольно непритязательным парнем. Никогда не доставлял никаких хлопот. Никогда не привлекал к себе внимания". Он покачал головой. "На самом деле, мне очень трудно поверить, что он закончил так, как закончил. Если только он не стал жертвой какого-то случайного преступления?"
  
  "Мы так не думаем", - сказала Сьюзен. "Как он проводил свое время?"
  
  "Я помню, он был увлеченным садовником. Никогда особо не увлекался более интеллектуальными занятиями или командными играми".
  
  "Был ли он каким-либо образом общительным человеком?"
  
  "Нет. Как я уже сказал, у меня сложилось впечатление, что он держался очень замкнуто. Должен признаться, трудно быть в курсе всех, кто у нас здесь есть - если, конечно, они не нарушители спокойствия. Тех, кто хорошо себя ведет, вы, как правило, предоставляете самим себе. Полагаю, это похоже на преподавание. Я немного занимался этим, вы знаете. Ты тратишь большую часть своей энергии на трудных учеников и оставляешь хороших на произвол судьбы. Я имею в виду, о неправильном ответе всегда можно сказать гораздо больше, чем о правильном, не так ли?"
  
  "Полагаю, да", - сказала Сьюзен. На память пришло эссе, которое она написала в полицейском колледже. Когда профессор вернул ей листок, он был исписан красными чернилами. "Значит, Джонсон был образцовым заключенным?"
  
  "Заключенный. Ну, да. Да, он был таким".
  
  "И вы не знаете намного больше о нем, его распорядке дня, его контактах здесь?"
  
  "Нет. На самом деле я, так сказать, не провожу много времени в цеху. Администрирование, бумажная волокита ... кажется, в наши дни все это отнимает так много времени. Но послушай, я посмотрю, смогу ли я пригласить Олли Уотсона. Он работал в крыле Джонсона ".
  
  "А ты бы стал?"
  
  "Никаких проблем".
  
  Маккензи на мгновение вышла из офиса, и Сьюзен рассмотрела фотографию в рамке, на которой была изображена симпатичная темнокожая женщина, возможно, индианка, с тремя маленькими детьми. Семья Маккензи, предположила она, судя по тому, что дети были похожи как на него, так и на женщину: определенный наклон носа здесь, ямочка там.
  
  Несколько минут спустя Маккензи вернулся с Олли Уотсоном. Как только она увидела толстого мужчину в униформе с маленькими черными усиками, Сьюзен подумала, не было ли "Олли" прозвищем, потому что мужчина был так похож на Оливера Харди. Он расправил складки на брюках и сел на стул, который заскрипел под ним.
  
  "Мистер Ватсон, - сказала Сьюзен после представления, - мистер Маккензи сказал мне, что вы в лучшем положении, чтобы предоставить мне некоторую информацию о пребывании Карла Джонсона здесь".
  
  Ватсон кивнул. "Да, мэм". Он поерзал на своем сиденье. Оно снова скрипнуло. "Никаких проблем, Карл не был. Но ты никогда не чувствовал, что узнаешь его получше, как это бывает с некоторыми. Никогда не проявлял особого интереса к чему-либо, кроме сада, я полагаю ".
  
  "Были ли у него друзья?"
  
  "Не близкие, нет. Он мало общался. И люди оставляли его в покое. Не потому, что они его боялись или что-то в этом роде. Просто... в нем было что-то отстраненное. Казалось, что большую часть времени они его почти не замечали ".
  
  "А как насчет его сокамерников? Он делился?"
  
  "Большую часть времени, да". Он улыбнулся. "Как вы, наверное, знаете, здесь становится немного тесно. Должно быть, потому, что вы все так хорошо работаете".
  
  Сьюзен рассмеялась. "Мы или суды. Был ли там кто-то конкретный?"
  
  "Дай-ка я посмотрю..." Уотсон протянул руку и пересчитал их по пальцам. "Был Эддисон, это один из них. Я бы сказал, в основном безвредный. Мошенничество в бизнесе. Потом был Роджерс. Там тоже никаких реальных проблем. Просто владение ... "
  
  "Джонсон был зверски убит", - вмешалась Сьюзен в неторопливый мыслительный процесс Уотсона. "Встретил ли он кого-нибудь, кто, по вашему мнению, способен на это?"
  
  "Боже милостивый, нет. Не здесь", - сказал Уотсон, как будто тюрьма была последним местом на земле, где можно было ожидать найти настоящих злодеев. "У него никогда не было по-настоящему серьезных лагов. Мы держим их порознь, насколько можем".
  
  "Но кто-то мог вовлечь его в преступную схему, что-то, что пошло не так? Возможно, наркотики?"
  
  "Я полагаю, это возможно. Но Роджерс сидел всего лишь за хранение марихуаны. Он не был дилером".
  
  "А как насчет мошенничества в бизнесе?"
  
  "Как я уже сказал, он был достаточно безобиден. Просто старая афера с покупками".
  
  Сьюзен кивнула. Она сталкивалась с этим раньше. Специалист по закупкам крупной компании просто арендует некоторое офисное помещение, телефон и канцелярские принадлежности, затем он "снабжает" свою компанию товарами или услугами, которых не существует, и кладет оплату в карман. Он должен быть осторожен и взимать только небольшие суммы, чтобы заказы на поставку не отправлялись на подпись вышестоящему руководству. Если действовать осторожно и медленно в течение ряда лет, мошенничество с покупками может оказаться чрезвычайно прибыльным, но большинство практикующих становятся жадными и совершают ошибки.
  
  "Мог ли он втянуть Джонсона во что-то более амбициозное? В конце концов, Джонсон сам был немного мошенником".
  
  Уотсон покачал головой. "Тюрьма отняла у Эддисона жизнь. С некоторыми людьми это случается. Ты на работе достаточно долго, чтобы распознать признаки того, кто вернется, а кто нет. Эддисон этого не сделает. С этого момента он будет честен как стеклышко. Он был просто клерком с мягкими манерами, которому захотелось попробовать себя в светской жизни ".
  
  Сьюзен кивнула, но она уже отметила имя Эддисон в своей книге. "А как насчет остальных?"
  
  "Да". Уотсон снова поднял руку. "Кто, мы сказали ... Эддисон, затем парень с одержимостью, Роджерс. Затем был Пул. Я бы тоже за него не беспокоился ".
  
  "Пул?" - спросила Сьюзен, внезапно насторожившись. "Как его звали?"
  
  "Лесли. Но все звали его Лес. К тому же забавный парень. Одна из этих старомодных стрижек Элвиса Пресли ". Уотсон рассмеялся. "Пока тюремный парикмахер не добрался до него, то есть. Однако, судя по тому, что он сказал, женщины казались ... "
  
  Но Сьюзен больше не слушала. Она не могла не почувствовать внезапный прилив радости. Она на один раз превзошла Ричмонда. Со всеми его курсами, кэшами и мегабайтами он не обнаружил того, что было у нее, чисто старомодным способом. Он, конечно, работал над делом Джеммы Скафэм, а не над убийством Джонсона, но все же...
  
  "Извините, что прерываю", - извинилась она перед Уотсоном, затем посмотрела на Маккензи. "Могу я воспользоваться вашим телефоном, сэр?"
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава 10
  
  OceanofPDF.com
  
  Я
  
  Вечером за жалюзи в офисе Бэнкса между булыжниками мостовой блестели лужи, и вода капала с перекладин фонарных столбов, с карнизов и навесов. За красно-янтарными окнами "Герба королевы" горел приглушенный свет, и он мог слышать гул смеха и разговоров изнутри. На самой площади было тихо, если не считать случайного цоканья высоких каблуков по булыжникам, когда кто-то поздно возвращался домой с работы или отправлялся на свидание. Случайный порыв прохладного вечернего воздуха врывался в его приоткрытое окно, принося с собой тот особенный свежий и острый запах после дождя. Это заставило его вспомнить старую мелодию Джона Колтрейна, которая передавала в музыке именно такое ощущение вечера после дождя. Он мог различить золотые стрелки на голубом циферблате церковных часов: почти восемь. Он закурил сигарету. Газовые фонари вокруг площади - наигранность для туристов - зажглись, сначала тускло, затем ярче, отражаясь в скрученных полосах света накаливания среди луж. Это было время дня, которое Бэнкс любил больше всего, не будучи жаворонком, но его прозрение было прервано стуком в дверь офиса, вскоре после чего констебль Толливер и констебль Сьюзан Гэй ввели взволнованного Леса Пула.
  
  "Нашел его в "Короне и якоре", сэр", - объяснил Толливер. "Извините, что так долго. Это не одно из его обычных мест обитания".
  
  "Для тебя это слишком дорого, не так ли, Лес?" Сказал Бэнкс. "В последнее время у тебя появились кое-какие деньги?"
  
  Пул только хмыкнул и постарался изобразить ухмылку Элвиса Пресли. Толливер ушел, а Сьюзан Гэй села на стул у двери, доставая блокнот и ручку. Бэнкс жестом пригласил Пула сесть напротив него за стол. Пул был одет в джинсы и кожаную куртку поверх бирюзовой футболки, туго обтягивающей его выпуклый живот. Даже с другого конца стола Бэнкс чувствовал запах пива в его дыхании.
  
  "Итак, Лес, - сказал он, - тебе, наверное, интересно, почему мы вытащили тебя из паба этим вечером?"
  
  Лес Пул поерзал на своем стуле и ничего не сказал; на его лице застыло угрюмое и напряженное выражение.
  
  "Ну что, Лес?" - спросил я.
  
  "Не знаю".
  
  "Попробуй угадать".
  
  "Ты узнал что-нибудь о Джемме?"
  
  "Неправильно. Сейчас я работаю над другим делом, Лес. Это дело взял на себя управляющий".
  
  Пул пожал плечами. "Тогда не знаю. Послушайте, разве мне не следует провести брифинг?"
  
  "Решать вам. Мы пока ни в чем вас не обвиняли. Вы просто помогаете нам в расследовании".
  
  "И все же... чего ты хочешь?"
  
  "Информация".
  
  "По поводу чего?"
  
  "Ты умеешь читать, Лес?"
  
  "Конечно, я могу".
  
  "Читал газеты?"
  
  "Время от времени. В основном спортивные страницы. Я имею в виду, что большинство твоих реальных новостей плохие, не так ли? Зачем утруждать себя депрессией, я всегда говорю ".
  
  Бэнкс почесал тонкий шрам возле правого глаза. "Вполне. Как насчет телевизора? Того милого нового, который у тебя есть".
  
  Пул привстал. "Теперь послушай, если речь идет об этом ..."
  
  "Расслабься, Лес. Сядь. Речь идет не о работе на складе Флетчера, о которой ты собирался сказать мне, что ничего не знаешь. Хотя мы могли бы вернуться к этому немного позже. Нет, это гораздо серьезнее ".
  
  Пул сел и скрестил руки на груди. "Я не понимаю, о чем ты".
  
  "Тогда позволь мне внести ясность. Я могу сделать это в двух словах, Лес: Карл Джонсон. Помнишь, парень, о котором я спрашивал тебя пару дней назад, тот, о ком ты сказал, что никогда не слышал?"
  
  "Кто?" - Спросил я.
  
  "Ты слышал".
  
  "Ну и что. Я все еще не знаю никакого Бена Джонсона".
  
  "Это Карл, Лес. Как в случае с Карлом Льюисом. Лучше бы уделял больше внимания тем спортивным страницам, не так ли? И я думаю, что это была слишком большая оговорка, чтобы быть убедительной. Не так ли, Сьюзен?"
  
  Бэнкс посмотрел через плечо Пула на Сьюзен Гей, которая сидела у двери. Она кивнула. Пул огляделся и сердито посмотрел на нее, затем повернулся обратно, склонил голову набок и притворился, что изучает календарь на стене офиса, на котором была изображена сцена водопадов в Эйсгарте в полном разгаре.
  
  "По словам начальника тюрьмы Армли, - сказала Сьюзен, зачитывая свои записи, чтобы придать достоверности заявлению, - мистер Лесли Пул в течение шести месяцев около четырех лет назад делил камеру с мистером Карлом Джонсоном".
  
  "Немного похоже на совпадение, не так ли, Лес?" Сказал Бэнкс.
  
  Пул вызывающе поднял глаза. "Что, если это так? Нельзя ожидать, что я буду помнить всех, с кем встречаюсь, не так ли?"
  
  "Мы освежили твою память?"
  
  "Да, ну ... теперь ты упомянула об этом. Но это был другой парень. То же имя, все верно, но другой парень".
  
  "Отличается от кого?"
  
  "Тот, кого ты имеешь в виду".
  
  "Откуда ты знаешь, кого я имею в виду?"
  
  "Разумно, даннит? Парень, которого убили".
  
  "Ах. Так-то лучше, Лес. А я-то думал, что ты не в курсе текущих событий. Как ты об этом узнал?"
  
  "Видел это по телевизору, не так ли? В новостях. В этих краях кого-то покоробили, ты не можешь не слышать об этом где-то".
  
  "Хорошо. Теперь, учитывая, что этот Карл Джонсон, о котором вы слышали в новостях, тот самый Карл Джонсон, с которым вы делили камеру в тюрьме Армли�"
  
  "Я же говорил тебе, это был другой парень!"
  
  Бэнкс вздохнул. "Лес, не вешай мне лапшу на уши. Я устал и хочу есть. Я не ел с одиннадцати, и вот я торчу здесь по доброте душевной, просто чтобы поговорить с тобой. Я пытаюсь относиться к этому очень цивилизованно. Вот почему мы в моем милом комфортабельном офисе просто дружески болтаем, а не в какой-нибудь вонючей комнате для допросов. Послушай, Лес, у нас есть тюремные записи, у нас есть отпечатки пальцев, у нас есть надзиратели, которые помнят. Поверь мне, это был один и тот же человек ".
  
  "Ну и пошел ты ко всем чертям!" Сказал Лес, резко садясь. "Какой поворот для книги. Бедный старина Карл, а? И вот я надеялся, что это, должно быть, был кто-то другой ".
  
  Бэнкс вздохнул. "Очень трогательно, Лес. Когда ты в последний раз его видел?"
  
  "О, много лет назад. Как долго это было, ты сказал? Четыре года".
  
  "Ты не видела его с тех пор, как вышла?"
  
  "Нет. Почему я должен?"
  
  "Полагаю, без причины. За исключением, может быть, того, что вы оба живете в одном городе?"
  
  "Иствейл не такой уж маленький".
  
  "И все же, - сказал Бэнкс, - это немного похоже на совпадение, не так ли? Он живет в Иствейле уже несколько месяцев. Мне кажется, что, учитывая ваши досье, вы двое могли собраться вместе, чтобы совершить небольшую творческую кражу. Например, ограбление склада Флетчера. Я уверен, что Карл был достаточно разносторонним для этого ".
  
  "Теперь ты снова начинаешь обвинять меня в этом. Я ничего не сделал".
  
  "Лес, мы могли бы прямо сейчас съездить к тебе домой, забрать телевизор и компактный музыкальный центр, может быть, даже видео тоже, и, скорее всего, не доказать, что они пришли с той работы".
  
  "Бренда купила их из добрых побуждений!"
  
  "Чушь собачья, Лес. Что это должно быть?"
  
  Пул облизал губы. "Ты бы не стала", - сказал он. "Ты бы не посмела пойти и забрать их, только не после того, что случилось с бедняжкой Брендой". Хитрая улыбка появилась на его лице. "Подумай, как плохо это будет выглядеть в газетах".
  
  "Не дави на меня, Лес". Бэнкс говорил тихо, но угроза в его голосе отчетливо слышалась. "Мы имеем дело с человеком, которому выпотрошили кишки. Ты когда-нибудь рыбачил, Лес? Вы когда-нибудь чистили рыбу? Вы берете один из этих острых ножей и вспарываете ей пищевод, чтобы выпустить внутренности. Ну, кто-то взял такой нож, кто-то, кто, должно быть, довольно хорошо знал Карла Джонсона, чтобы подобраться к нему так близко в таком отдаленном месте, и воткнул нож чуть выше его яиц и медленно провел им по кишкам, разрезал его пупок надвое, пока он не застрял на грудной кости. И внутренности Карла раскрылись и вывалились наружу, как мешок с потрохами, Лес. Если бы его куртка не была застегнута после этого, они бы рассыпались по всей чертовой долине ". Он указал на пивной живот Пула. "Ты знаешь, сколько ярдов кишечника у тебя там? Ты серьезно говоришь мне, что я позволю нескольким украденным электротоварам помешать мне найти того, кто это сделал?"
  
  Пул схватился за живот и побледнел. "Это был не я, мистер Бэнкс. Честное слово, это был не я. Мне нужно в туалет. Мне нужно отлить".
  
  Бэнкс отвернулся. "Иди".
  
  Пул открыл дверь, и Бэнкс попросил констебля в форме, стоявшего там, сопроводить его в мужской туалет.
  
  Бэнкс повернулся к Сьюзен. "Что ты думаешь?"
  
  "Я думаю, он близко, сэр", - сказала она.
  
  "К чему?"
  
  "За то, чтобы рассказать нам, что он знает".
  
  "Мм", - сказал Бэнкс. "Возможно, что-то из этого. Он скользкий ублюдок, этот Лес".
  
  Он закурил сигарету. Некоторое время спустя Пул вернулся и занял свое место.
  
  "Что ты хотел сказать, Лес?"
  
  "Что я не имею к этому никакого отношения".
  
  "Нет", - сказал Бэнкс. "Я не верю, что у тебя было. Во-первых, у тебя нет бутылки. Просто для протокола, где ты был вечером в прошлый четверг?"
  
  "Четверг? . . . Дай подумать. Я помогал своему приятелю в его магазине на Рэмпарт-стрит".
  
  "Ты, кажется, проводишь много времени в этом заведении, Лес. Я никогда раньше не считал тебя трудолюбивым, может быть, я ошибался. Чем ты там занимаешься?"
  
  "То-то и то-то".
  
  "Будь более конкретным, Лес".
  
  "Я помогаю, не так ли? доставляю товары, обслуживаю клиентов, таскаю всякую всячину".
  
  "Напомни еще раз, как зовут твою пару?"
  
  "Джон".
  
  "Джон что".
  
  "Джон Фэрли. Это просто лавка старьевщика. Знаете, старые 78-е годы, подержанная мебель, разный антиквариат. Ничего по-настоящему ценного. Мы опустошаем дома стариков, когда они что-то нюхают, типа того ".
  
  "Ничего нового? Никаких телевизоров, стереосистем, видео?"
  
  "Ты опять за свое. Я же сказал тебе, что не имею к этому никакого отношения. Оставь это".
  
  "Как он выглядит, этот Джон Фэрли?"
  
  "Довольно заурядный".
  
  "Ты можешь добиться большего".
  
  "Я не очень хорош в такого рода вещах. Он сильный, ты знаешь, коренастый, мускулистый. Он хороший парень, Джон, порядочный, насколько это возможно".
  
  "Какого цвета у него волосы?"
  
  "Черный. Как у тебя".
  
  Но Бэнкс мог видеть вину и беспокойство в глазах Пула. Магазин Джона был тем местом, где они продавали товар, все верно, и описание Джона Фэрли соответствовало описанию мужчины, которого Эдвина Уиксли видела спускающимся из квартиры Карла Джонсона, каким бы расплывчатым оно ни было.
  
  "Мы знаем его, Лес?"
  
  "Не стоит так думать. Я же говорила тебе, он натурал".
  
  "Если бы я пошел навестить твоего приятеля, этого Джона, он бы сказал мне, что ты был в магазине весь вечер четверга, не так ли?"
  
  "Ну, не весь вечер. Мы немного задержались на работе, разгружая фургон с барахлом у какого-то старого чудака из поместья Ливью, который умер несколько недель назад".
  
  "Во сколько ты закончила?"
  
  "Около семи часов".
  
  "И куда ты пошел после этого?"
  
  "Паб".
  
  "Конечно. Который из них?"
  
  "Ну, сначала мы пошли в The Oak. Это ближайший ресторан к Рэмпарт-стрит. Выпили там парочку, просто чтобы прополоскать рот от пыли, типа того, а потом мы пошли по местному,
  
  Ячменное зерно".
  
  "Я полагаю, тебя видели в этих местах?" "Полагаю, да. Именно это я и сделал. Клянусь сердцем и надеюсь умереть".
  
  "Я бы не стал этого делать, Лес". "Что?"
  
  "Надеюсь умереть. Посмотри, что случилось с Карлом Джонсоном". Пул сглотнул. "Это не имеет ко мне никакого отношения". "Но мы не знаем, почему он был убит, не так ли? Давайте просто рассмотрим гипотетический сценарий, хорошо? Что-то вроде ссоры между ворами. Допустим, Карл был замешан в ограблении склада Флетчера и сказал, что в этом также участвовали двое или трое других. Так вот, может быть, Карл стал слишком жадным, или, может быть, он попытался припрятать несколько товаров для себя - как мог бы поступить и один из его сообщников - знаете, хороший новый телевизор и, может быть, стереосистему. Ты уже понял, к чему я клоню?" Пул кивнул.
  
  "Хорошо. Итак, давайте предположим, что один из этих воров не слишком дорожит человеческой жизнью. Он злится на Карла, договаривается встретиться с ним, чтобы обсудить проблему, уговаривает его прокатиться, а затем выпускает ему кишки. Как ты думаешь, что может сделать этот парень, который уже убил однажды, если пронюхает, что с другим из его сообщников возникли проблемы?"
  
  У Пула отвисла челюсть.
  
  "Что случилось, Лес? Кот прикусил тебе язык?" Пул покачал головой. "Ничего. Я ничего не сделал". "Так ты продолжаешь говорить. Повторяй это достаточно часто, и ты, возможно, поверишь в это, но я не поверю. Ты уверен, что ничего не хочешь мне сказать, Лес? Может быть, ты встречался с этим парнем, или, может быть, Карл рассказывал о нем. Мне бы не хотелось торчать возле какой-нибудь старой свинцовой шахты, пока док пытается запихнуть тебя в мешок для трупов с яичницей. разбрызгивая твои кишки по всей земле."
  
  Пул зажал уши руками. "Прекрати это!" - заорал он. "Это чертовски несправедливо. Ты не можешь так поступить со мной!"
  
  Бэнкс хлопнул по столу. "Да, я чертовски хорошо могу", - сказал он. "И я буду продолжать это делать, пока не узнаю правду. Если мне придется, я запру тебя. Скорее всего, я просто отпущу тебя и скажу прессе, что ты был достаточно любезен, чтобы дать нам несколько советов по работе на складе. Каким это должно быть, Лес? Твой выбор ".
  
  Пул оглядел офис, как зверь в клетке. Не видя выхода, он обмяк на стуле и пробормотал: "Хорошо. Ты ублюдок, ты знаешь".
  
  Бэнкс взглянул на Сьюзан Гей. Она перевернула страницу в своем блокноте.
  
  "Послушай, насчет этой твоей истории "ипо-что-это", - сказал Пул.
  
  "Гипотетически".
  
  "Это верно. Я имею в виду, ты не можешь обвинять кого-либо за то, что он просто рассказал гипотетическую историю, не так ли?"
  
  Бэнкс схватил свою кружку с кофе, отодвинул стул, положил ноги на стол и закурил сигарету. "Может быть, а может и нет", - сказал он. "Просто расскажи нам об этом парне, Лес. Поговори со мной. Я слушаю".
  
  "Да, ну, я действительно сталкивался с Карлом пару раз, вроде случайно. Время от времени мы выпивали по баночке-другой, вспоминали старые времена. Он упоминал одного приятеля. Я не хотел говорить раньше, потому что не хотел ввязываться, не сейчас, когда я говорю прямо и все такое... Что с тобой?"
  
  "Извини, Лес", - сказал Бэнкс. "Просто немного кофе попало не туда. Продолжай. Расскажи мне об этом приятеле Карла".
  
  Пул нахмурился. "В любом случае, я вспомнил время внутри, типа, этого парня, о котором он иногда говорил, как будто это был его герой или что-то в этом роде. Я никогда не встречал его сам, но от одного слуха о нем у меня мурашки побежали по коже.
  
  Забавно, как будто Карл, казалось, получал какое-то удовольствие, рассказывая мне об этом парне, и что он сделал, и все такое, но для меня это было немного чересчур. Я имею в виду, я не гребаный ангел, я признаю это, но у меня есть свои пределы. Я никогда никому не причинял вреда. Помни, это все гипотетично ".
  
  "Мужчина, Лес".
  
  "Подожди, я доберусь до него. В любом случае, как я уже говорил, Карл сказал, что он здесь, в Иствейле. Ну, вот тогда я и отключился. Я не хотел иметь с ними ничего общего. Я не хотел ни во что впутываться".
  
  "Во что ты не хотел ввязываться, Лес?"
  
  "Ну, знаешь, что-нибудь, типа, криминальное".
  
  "Понятно. Они были замешаны в ограблении склада Флетчера? Джонсон и этот другой парень".
  
  "Думаю, да. Но, как я уже сказал, я держался подальше после того, как услышал, что этот парень в городе ".
  
  "Расскажи мне о нем".
  
  "Рассказывать особо нечего. Как я уже сказал, я никогда его не встречал. По словам Карла, он никогда не был внутри, но замышлял больше зла, чем многие другие".
  
  "Какого рода зло?"
  
  "Назови это как хочешь. Если то, что говорит Карл, верно, этот парень работал с некоторыми лондонскими мафиози, ну, ты знаешь, торговал порнографией и причинял боль людям, которые не хотели платить, но теперь он стал фрилансером. Немного бродяга. Никогда не задерживается надолго на одном месте. У меня много контактов ".
  
  "И он никогда не был внутри?"
  
  "Насколько кто-либо знает". Пул наклонился вперед. "Послушайте, мистер Бэнкс", - сказал он, облизывая губы. "Этот парень действительно противный, понимаете, что я имею в виду?" Карл сказал мне, что однажды был в магазине с рыбой и чипсами и поссорился с женщиной, сидевшей впереди. Она несла с собой собачку, что-то вроде маленького пекинеса, а этот парень просто вырвал ее у нее из рук и швырнул в холодильник, после чего вышел невозмутимый как огурчик. Он псих. Я
  
  не хотела иметь с ним ничего общего ".
  
  "Не могу сказать, что я тебя виню", - сказал Бэнкс. "Как его зовут?"
  
  "Не знаю. Карл никогда не говорил".
  
  "Les!"
  
  "Послушай, я не хочу, чтобы кто-нибудь знал, что я..."
  
  "Только между нами, Лес. Не для протокола".
  
  "Ты обещаешь?"
  
  "Я занимаюсь предотвращением преступлений, помнишь? Вряд ли в моих интересах иметь еще одно убийство на моем участке, не так ли? И ты понятия не имеешь, как сильно я буду скучать по тебе".
  
  "Ха. Даже если так... "
  
  "Les."
  
  Пул сделал паузу. "Хорошо, хорошо. Я буду доверять тебе - все еще гипотетически, типа. Все, что я знаю, это то, что его зовут Оливерс. Произносится с "ш", как в "шиверс". Я не знаю, его настоящее имя или прозвище ".
  
  "Как он выглядит?"
  
  "Я не знаю. Я же сказал тебе, я никогда его не встречал".
  
  Бэнкса это не убедило. Для начала он был уверен, что Пул был связан со складом Флетчера, а теперь можно было поспорить, что Джонсон и этот Чиверс тоже были замешаны в этом, наряду с Джоном Фэрли, владельцем лавки старьевщика. Он, конечно, мог понять нежелание Пула впутывать себя, тем более что теперь речь шла об убийстве.
  
  Что следует помнить о Лес Пуле, так это то, что он провел время внутри себя; он знал ценность информации и молчания. Он знал, как получить как можно больше послаблений, давая как можно меньше взамен. Может быть, он был мелким мошенником, трусом и хулиганом, не слишком сообразительным, но он знал, что к чему; он знал, как пригибаться и изворачиваться, чтобы спасти собственную шею, как отмерить ровно столько сотрудничества, чтобы выпутаться из неприятностей. Бэнкс чувствовал, что он сдерживается, что он уже встречался с этим Чиверсом, но пока не было смысла давить на него. Им нужно было больше рычагов воздействия, и Пул был прав в одном: конфискация телевизора Бренды Скафам выглядела бы действительно очень плохо.
  
  "Он все еще в Иствейле?"
  
  "Не знаю. Я так не думаю".
  
  "Есть ли что-нибудь еще, что вы можете рассказать мне о нем?"
  
  "Нет. Но на твоем месте я бы держался от него подальше. Карл сказал, что у него есть эта птичка и..."
  
  "Что это за птица, Лес?"
  
  "Эта птичка была с ним у Чиверса. Какой-то блондинистый намек. Очевидно, у него всегда есть с собой немного лишнего. Он нравится девушкам. Должно быть, из-за его непредсказуемой, жестокой натуры ".
  
  Лес им тоже нравился, вспомнил Бэнкс, и ему стало интересно, было ли у них какое-то беспокойство из-за этой блондинки. Может быть, Лес приставал, а Чиверс напугал его. Или, может быть, это сделал Карл Джонсон. Он подумал, что было не так уж трудно заполнить остальное тем, что раздавал Пул.
  
  "Что Карл сказал о девушке Чиверса?" спросил он.
  
  "Только то, что Чиверс однажды пырнул ножом парня за то, что тот не так на нее посмотрел. Не убил его, типа, просто немного порезал. В любом случае, как я уже сказал, у него никогда не было недостатка в птицах. По словам Карла, и не в чистильщиках. Качественный товар. Возможно, дело было в его улыбке ", - добавил Лес.
  
  "Какая улыбка?"
  
  "Ничего. Просто Карл сказал, что у него действительно приятная улыбка, типа. Сказал, что его приятели называли его "Улыбчивый" Чиверс".
  
  Когда Бэнкс услышал последнее замечание Пула, зазвенели тревожные колокольчики. "Сьюзен", - сказал он, заглядывая Пулу через плечо. "Ты не знаешь, управляющий все еще здесь?"
  
  OceanofPDF.com
  
  II
  
  Бренда Скафэм не могла сосредоточиться на телевизионной программе. На мгновение она подумала о том, чтобы пойти куда-нибудь, может быть, в паб, но решила, что не выдержит вопросов и взглядов, которыми будут одаривать ее люди. Ей вообще не очень нравилось выходить из дома с тех пор, как ушла Джемма. Во-первых, люди бросали на нее неодобрительные взгляды, когда видели ее, как будто обвиняли ее, или она не соблюдала надлежащие правила траура, или что-то в этом роде.
  
  Вместо этого она приняла еще один транквилизатор и налила себе немного джина. Она снова задалась вопросом, что, черт возьми, происходит.
  
  Все, что она знала, это то, что полиция звонила к ней домой ранее тем вечером в поисках Леса. Его, конечно, не было дома, и она не знала, где, хотя была уверена, что полицейский ей не поверил. Когда она спросила, чего они хотят, они ничего ей не сказали. Конечно, подумала она, если это как-то связано с Джеммой, они должны сказать ей?
  
  Она посмотрела на телевизор и видео. Может быть, в этом все и было дело? Она знала, что их украли. Она была не настолько глупа. Лес, конечно, этого не сказал, но и не сказал бы; он никогда ничего не отдавал. Однажды днем он оставил их в фургоне Джона и сказал, что это обанкротившиеся акции. Все время, пока полиция приходила и уходила из-за Джеммы, Бренда беспокоилась, что они обнаружат украденные вещи и арестуют ее. Но этого не произошло. Возможно, теперь у них появилось еще несколько улик, и они все-таки решили арестовать Леса.
  
  Как ее жизнь могла так сильно измениться всего за одну неделю, было выше ее понимания. Но это произошло, и даже транквилизаторы не помогли. Ей понравилось выступать по телевидению с Ленорой Карлайл - это был кульминационный момент ее недели, - но из этого ничего не вышло. Точно так же, как ничего не вышло из полицейского обыска, реконструкции "Криминальвотч" или ее обращений через газеты. И теперь, когда она сидела и думала о визите полиции, ей стало интересно, мог ли Лес каким-то образом быть причастен к исчезновению Джеммы. Она не могла представить, как или почему - за исключением того, что он не очень ладил с Джеммой, - но в последнее время он вел себя странно.
  
  И чем больше она думала об этом, тем больше теряла веру в убежденность Леноры в том, что Джемма все еще жива. Этого не могло быть. Не после всего этого времени, не после окровавленной одежды, которую ей принесли для опознания. И кроме этого единственного заявления, Ленора больше ничего не придумала, не так ли? Конечно, она должна была бы представить, где была Джемма, если бы была хоть сколько-нибудь хороша как экстрасенс? Но нет, ничего. А что, если Джемма была где-то жива? Об этом невыносимо было думать. Теперь, когда ее не стало, она чувствовала себя ближе к своей дочери, чем когда-либо, пока Джемма была рядом.
  
  Раз за разом ее мысли возвращались к мистеру Брауну и мисс Питерсон. Должна ли она была знать, что они не те, за кого себя выдают? И если бы она не чувствовала себя такой виноватой из-за того, что не любила Джемму так, как должна любить хорошая мать, и из-за того, что встряхнула ее неделю назад, отпустила бы она ее так легко? Они были такими убедительными, добрыми и понимающими, а не обвиняющими в своем подходе. Они выглядели такими молодыми, такими официальными, такими компетентными, но откуда ей было знать, как должны выглядеть работники по уходу за детьми?
  
  Она снова подумала о полицейских, которые приходили к ней домой ранее. Возможно, они нашли Джемму и какая-то зацепка привела их к Лесу. Но все же она не могла представить, какое отношение он мог иметь к этому. Его не было дома, когда позвонили работники по уходу за детьми. Тем не менее, нельзя было отрицать, что полиция охотилась за ним. Если бы он имел какое-либо отношение к похищению Джеммы, подумала Бренда, она бы убила его. К черту последствия. В любом случае, это была его вина. Да, подумала она, снова потянувшись за бутылкой джина. Она убьет ублюдка. Однако сейчас ей надоело думать и беспокоиться.
  
  Единственное, что сработало, что избавило от боли, хотя она длилась так недолго, было видео. Она медленно встала и подошла к проигрывателю. Кассета все еще была вставлена. Все, что ей нужно было сделать, это перемотать назад и снова посмотреть на себя по телевизору. Она нервничала, но была удивлена, когда посмотрела воспроизведение, что там было не так много. И она выглядела такой хорошенькой.
  
  Бренда налила себе еще одну щедрую порцию, включила один из элементов камина и откинулась на диване, завернувшись в халат. Она посмотрела видео один раз и перематывала для второго просмотра, когда услышала, как Лес поворачивает ключ в двери.
  
  OceanofPDF.com
  
  III
  
  "Ты ни на секунду не веришь, что он рассказал тебе все, не так ли?" Позже Гристорп спросил Бэнкса в "Объятиях королевы". Это был тихий вечер среды, прошла неделя с момента первых новостей об исчезновении Джеммы Скафам - и, несмотря на вертолеты и тактику поиска, о которой узнала Североамериканская ассоциация поиска и спасания, ее все еще не нашли. Бэнкс и Гристорп сидели за столиком у окна и ели сэндвичи с ростбифом, которые они убедили Сирила, хозяина заведения, приготовить для них.
  
  Бэнкс прожевал и проглотил набитый рот, затем сказал: "Нет. Для начала, я уверен, что он видел этого парня Чиверса, но он не мог по-настоящему признаться в этом, не впутав себя в работу на складе. Мы отпустили его. Пока. Лес далеко не уйдет. Ему некуда идти".
  
  "И что потом?"
  
  Бэнкс ухмыльнулся. "Просто идея, но я хотел бы выяснить, действительно ли Лес знает что-нибудь о похищении Джеммы. Мне позвонили сразу после того, как я закончил с Пулом. Джим Хэтчли приезжает в город. Кажется, его теща поручила ему установить душ ..."
  
  Гристорп хлопнул ладонью по столу. Один из посетителей бара обернулся и посмотрел. "Нет, Алан. В этом деле я не использую ни один из методов допроса Хэтчли. Если похитители Джеммы выйдут сухими из воды, потому что мы нарушили правила, я, черт возьми, никогда себе этого не прощу. Или сержанту Хэтчли, если уж на то пошло."
  
  "Нет, - сказал Бэнкс, - это не то, что я имел в виду". Он изложил свой план, и они оба рассмеялись.
  
  "Да", - сказал Гристорп, медленно кивая. "Да, он был бы лучшим кандидатом для этой работы, все верно. И это может сработать. В любом случае, нам нечего терять ".
  
  Бэнкс запил свой сэндвич глотком Theakston's bitter и закурил сигарету. "Итак, куда мы теперь идем?" спросил он.
  
  Гристорп откинулся на спинку стула и сложил руки на коленях. "Давайте начнем с краткого изложения. Я нахожу, что это помогает сделать все как можно более ясным. Во-первых, мы знаем, что пара, называвшая себя Крисом и Конни Мэнли, сняла коттедж и изменила свою внешность. Затем они "позаимствовали" темно-синюю "Тойоту" у Брюса Паркинсона, представились социальными работниками по имени мистер Браун и мисс Питерсон и обманом заставили Бренду Скафам отдать свою дочь во вторник днем. После этого они проехали сто двадцать семь миль, прежде чем вернуть машину владельцу.
  
  "Насколько нам известно, они выехали из коттеджа в четверг на белой "Фиесте". У нас нет номера, а Фил уже проверял и перепроверял пункты проката.
  
  Ничего. И о его краже не сообщалось. Мы могли бы проверить владельцев каждой белой Фиесты в стране, и, черт возьми, мы это сделаем, если понадобится, но на это у нас уйдет время до судного дня. В любом случае, они могут не быть зарегистрированы как владельцы. Никто не видел их с ребенком в Иствейле, и не было никаких доказательств присутствия ребенка в коттедже, но она могла быть там - побелка подтверждает это - и мы нашли ее отпечатки в машине Паркинсон. Почему они забрали ее, мы не знаем. Или куда. Все, что мы знаем, это то, что они, скорее всего, не вернули ее обратно, что, на мой взгляд, указывает на то, что она вполне могла лежать мертвой и похороненной где-то в радиусе ста двадцати миль. И это включает в себя район Норт-Йоркских пустошей, где мы нашли окровавленную одежду. Вик говорит, что на них было недостаточно крови, чтобы вызвать смерть, но это не значит, что остальная часть не пролилась в другом месте или что она, возможно, не умерла каким-то другим способом. Пул сказал вам, что этот человек, Чиверс, был вовлечен в торговлю порнографией в Лондоне, так что это еще одна неприятная возможность, которую следует рассмотреть. Я снова был в отделе по борьбе с педофилами, но у них ничего нет ни на кого с таким именем или описанием.
  
  "В любом случае. Затем мы находим тело Карла Джонсона в старой свинцовой шахте в пятницу утром. Доктор Гленденнинг говорит, что он, вероятно, был убит где-то после наступления темноты в четверг. Вы идете по всем зацепкам, которые только можете придумать в деле об убийстве Джонсона, и мы выходим на того же мужчину по имени Чиверс с улыбкой, которую замечают люди, подружкой-блондинкой и отвратительным характером. Ты думаешь, Пул знает немного больше. Возможно, он знает. На мой взгляд, слишком много совпадений. Чиверс и девушка - те, кто похитил Джемму. Возможно, один из них или оба также убили Карла Джонсона. Скорее всего, Чиверс, поскольку потребовалось немало сил, чтобы вспороть ему кишки. Но почему? Какая связь?"
  
  "Джонсон мог обмануть их на складе, или, может быть, он знал о Джемме и угрожал рассказать. Кем бы ни был Джонсон, он не был педофилом".
  
  "Предполагая, что он узнал, что они похитили ее?"
  
  "Да".
  
  "Вероятно, это наш лучший выбор. В этом больше смысла, чем убивать из-за окровавленного телевизора, хотя случались и более странные вещи".
  
  "Или это могло быть из-за подружки", - добавил Бэнкс. "Особенно после того, что Пул рассказал мне о поножовщине".
  
  "Да", - сказал Гристорп. "Это еще одна серьезная вероятность. Но давайте представим, что Карл Джонсон узнал, что Чиверс и его подружка похитили Джемму и ... ну, сделали все, что они с ней сделали. Итак, Джонсон не ангел, и, судя по тому, что вы мне рассказали, у него, похоже, нездоровое увлечение плохими людьми, но каким-то образом они зашли для него слишком далеко. Ему не нравятся воспитатели. Он становится угрозой. Они заманивают его на шахту. Может быть, девушка делает это обещаниями секса или соблазняет деньгами, я не знаю. Но каким-то образом они доставляют его туда и... - Гристорп сделал паузу. "Шахта может быть связующим звеном. Я знаю, что район уже тщательно обыскали, но я думаю, нам следует повторить это завтра. Вокруг полно мест, где можно спрятать тело. Может быть, одежда на вересковых пустошах была просто приманкой. Что ты думаешь, Алан?"
  
  Бэнкс нахмурился. "Все это возможно, но, на мой взгляд, все еще слишком много неясностей. Для начала я хотел бы узнать больше о роли девушки во всем этом. Кто она? Что ей за это? И у нас нет доказательств того, что Чиверс убил Джонсона ".
  
  "Вы правы, у нас пока недостаточно информации, чтобы прийти к выводам. Но мы приближаемся к этому. Я
  
  думал, тебе понравился Адам Харкнесс за убийство Джонсона?"
  
  "Я так и сделал, хотя у меня не было для этого реальной причины. Похоже, я мог ошибаться, не так ли?"
  
  Грист-Торп улыбнулся. "Случается со всеми нами, Алан. У тебя всегда была щепетильность, когда дело касалось богатых и влиятельных, не так ли?"
  
  "Что?" - Спросил я.
  
  "Нет, Алан, я не критикую. Ты парень из рабочего класса. Ты добился того, чего ты есть, благодаря мозгам, способностям и просто тяжелому труду. Я сам не сильно отличаюсь, в душе просто бедный фермерский мальчик. Я не испытываю большой любви к тем, кто родился с серебряными ложками во рту. И я не против заступиться за тебя, когда Харкнесс пожалуется в АКК на домогательства полиции. Все, что я говорю, - будь осторожен, это не затуманит твою объективность ".
  
  Бэнкс ухмыльнулся. "Достаточно справедливо", - сказал он. "Но я еще не закончил с мистером Харкнессом. Я позвонил в полицию Йоханнесбурга и начал несколько расследований. Кто знает, может, в этом скандале еще что-то есть. И я позвонил Питу в Амстердам, чтобы узнать, может ли он разыскать бывшую жену Харкнесса. Все еще есть шанс, что Харкнесс мог быть замешан где-то на этом пути. А как насчет вашего черного мага, Мелвилла Вестмана?"
  
  "Ничего", - сказал Гристорп. "Ребята проделали основательную работу. Он выглядит чистым. Держу пари, что Джемма в какой-то момент была в коттедже Мэнли, и именно оттуда взялась побелка на ее одежде. Но это не значит, что я не хочу еще раз поговорить с мистером Вестманом. Грист-Торп улыбнулся. Он осознал, что его собственные чувства к таким людям, как Мелвилл Вестман и Ленора Карлайл, не так уж сильно отличались от чувств Бэнкса к богатым и могущественным: другой чип, другое плечо, но, тем не менее, предубеждение.
  
  "Я собираюсь позвонить своему старому приятелю Барни Мерритту в
  
  Утром первым делом в ярд, - сказал Бэнкс. "Он должен быть в состоянии вытянуть что-нибудь из криминальной разведки о Чиверсе, черт возьми, намного быстрее, чем по официальным каналам. Чем больше мы знаем о нем, тем больше вероятность того, что мы сможем догадаться о том, как он мыслит. Возможно, этого ублюдка так и не поймали, но я готов поставить фунт против пенни, что он где-то числится в бухгалтерских книгах ".
  
  Гристорп кивнул. "О, да. В этом нет никаких сомнений. И похоже, что сейчас мы все работаем над одним и тем же делом. Тебе лучше ознакомиться с последними данными по файлам Gemma, и нам лучше сообщить Филу, чтобы он мог получить доступ к своим базам данных или что там он делает. Я хочу этого парня, Алана. Он мне очень нужен. Я имею в виду, я хочу, чтобы он был передо мной. Я хочу видеть, как он потеет. Ты понимаешь, что я имею в виду?"
  
  Бэнкс кивнул и допил свой напиток. Из бара они услышали, как Сирил назвал время. "Уже поздно", - тихо сказал он. "Нам пора домой".
  
  "Да. Все в порядке?"
  
  "Прекрасно", - сказал Бэнкс. "Просто считай, что тебе повезло, что у тебя нет дочерей".
  
  Бэнкс шел под дождем, плотно застегнув пальто, и слушал плеер. Когда он вернулся домой, было уже больше половины двенадцатого, и дом был погружен в темноту. Сандра уже была в постели, предположил он; Трейси тоже. Он знал, что пока не сможет уснуть, после разговора с Гристорпом его мозг заработал, а поскольку в пабе он выпил всего две пинты, он чувствовал, что может позволить себе немного скотча. Как там сказали медики, три порции в день - это умеренно? Какая-то добрая душа принесла ему бутылку Glen Garioch с отдыха в Шотландии, так что он налил себе на палец и сел. Хотя ему не разрешалось курить в доме, он все равно закурил сигарету и поставил компакт-диск с Баренбоймом, на котором звучали ноктюрны Шопена. Даже при низкой громкости чистота звука была поразительной. Он едва начал позволять
  
  его разум свободно блуждал по образу Чиверса, который он создал до сих пор, когда он услышал, как входная дверь тихо открылась и закрылась, затем скрип лестницы.
  
  Он открыл дверь гостиной и увидел Трейси, которая на цыпочках поднималась по лестнице.
  
  "Спустись сюда на минутку", - прошептал он, осторожно, чтобы не разбудить Сандру.
  
  Трейси заколебалась на полпути наверх, затем пожала плечами и последовала за ним в гостиную.
  
  Бэнкс протянул ей свои наручные часы. "Знаешь, который час?" - спросил я.
  
  "Конечно, хочу".
  
  "Где ты был?"
  
  "Гуляла с Китом".
  
  "Куда идешь?"
  
  "О, папа! Мы ходили в кино, потом проголодались и пошли за бургером".
  
  "Хочешь бургер? В такое позднее время?"
  
  "Ты знаешь, тот новый McDonald's, который открылся в торговом центре. Он открыт до полуночи".
  
  "Как ты добрался домой?"
  
  "Кит проводил меня".
  
  "Уже слишком поздно выходить из дома в будний вечер. Утром тебе в школу".
  
  "Сейчас только полночь. Я высплюсь как следует".
  
  Там она стояла, воплощение семи камней подросткового бунта, балансируя весом на одном бедре, с когда-то длинными и красивыми светлыми волосами, коротко подстриженными, одетая в черные леггинсы и длинный светло-коричневый джемпер крупной вязки, с бледной полупрозрачной кожей, светящейся от холода.
  
  "Ты слишком молода, чтобы гулять так поздно", - сказал он.
  
  "О, не будь таким старомодным. В эти дни все гуляют до полуночи".
  
  "Меня не волнует, что делают все остальные. Я говорю о тебе".
  
  "Было бы по-другому, если бы это был Брайан, не так ли? Он всегда мог оставаться дома так поздно, как хотел, не так ли?"
  
  "Ему пришлось жить по тем же правилам, что и тебе".
  
  "Правила! Бьюсь об заклад, ты понятия не имеешь, чем он занимается сейчас, не так ли? Или чем он занимался, когда еще был дома. Для него все в порядке. Честно говоря, это несправедливо. Просто потому, что я девочка ".
  
  "Трейси, любимая, это небезопасный мир".
  
  Ее щеки пылали румянцем, а глаза опасно сверкали, совсем как у Сандры, когда она злилась. "Я сыта этим по горло", - сказала она. "Живу здесь, меня допрашивают каждый раз, когда я прихожу. Иногда это просто чертовски ужасно, иметь отцом полицейского!"
  
  И с этими словами она выбежала из комнаты и поднялась по лестнице, не дав Бэнксу возможности ответить. Он постоял там мгновение, ошеломленный ее речью - не то чтобы она знала такие слова, их знали даже пятилетние дети, но то, что она использовала их таким образом в его присутствии, - затем он почувствовал, что немного расслабился, и начал медленно качать головой. К тому времени, как он снова сел и взял свой напиток, на его лице появилась улыбка. "Дети..." - размышлял он вслух. "Что вы можете сделать?" Но даже произнося это, он знал, что Сандра была права: проблема заключалась в том, что Трейси больше не была ребенком.
  
  OceanofPDF.com
  
  IV
  
  Бренда заперла дверь раньше, задвинула засов и тоже накинула цепочку. Когда ключ не сработал, она услышала, как Лес некоторое время возился с ним, гремя им и что-то бормоча. Бренда могла видеть его силуэт сквозь матовое стекло в двери, когда сидела на лестнице и прислушивалась. Он снова попробовал открыть ключом, затем она услышала, как он разочарованно выругался и начал стучать. Она не ответила.
  
  "Бренда, - сказал он, - я знаю, что ты там. Давай, любимая, открой. Что-то не так с моим ключом".
  
  По тому, как он невнятно произносил слова, она поняла, что он был пьян. Значит, полиция либо не нашла его, либо отпустила до закрытия.
  
  Он постучал в дверь. "Бренда! Здесь чертовски холодно. Впусти меня".
  
  Она по-прежнему игнорировала его, сидя на лестнице, обхватив себя руками.
  
  Открылся почтовый ящик. "Я знаю, что ты там", - сказал он. "Имей сердце, Бренда".
  
  Она встала и спустилась по лестнице к двери. "Уходи", - сказала она. "Я больше не хочу, чтобы ты был здесь. Уходи".
  
  "Бренда!" Он все еще стоял на коленях у почтового ящика. "Не будь глупой, любимая. Впусти меня. Мы поговорим об этом".
  
  "Здесь не о чем говорить. Уходи".
  
  "Где? Это мой дом. Это все, что у меня есть".
  
  "Возвращайся в полицию. Я уверен, они предоставят тебе кровать на ночь".
  
  Он несколько мгновений молчал. Затем она услышала шарканье снаружи. Почтовый ящик захлопнулся, затем открылся снова. "Это не было пустяком, любимая", - сказал он. "Ошибка. Это был какой-то другой парень, за которым они охотились ".
  
  "Лгунья".
  
  "Это было. Честно, это было".
  
  "Что ты сделал с моей Джеммой?"
  
  Еще одна пауза, на этот раз еще более долгая, затем: "Как ты мог такое подумать? Это не имело к этому никакого отношения. Послушай, впусти меня. Идет дождь. Я простудлюсь. Я тут отмораживаю свои гули от холода ".
  
  "Хорошо".
  
  "Бренда! Соседи наблюдают".
  
  "Мне было бы все равно меньше".
  
  "А как же мои вещи?"
  
  Бренда бросилась в спальню. "Вещи" Леса, какими они были, не должны были занимать много места. Она немного пошатывалась на ногах, но ей удалось встать на стул и снять старый чемодан с верхней полки шкафа. Сначала она опустошила ящик с его нижним бельем. Последовали рубашки и брюки, затем она бросила туда его старую джинсовую куртку. Она вспомнила, что на нем была кожаная куртка. Она бросила пару пар обуви на столешницу, затем пошла в ванную и взяла его бритву, крем для бритья, зубную щетку. По какой-то причине, она сама не знала почему, она также взяла упаковку тампонов и положила их в чемодан, тоже улыбаясь при этом. И, поразмыслив еще немного, она взяла его презервативы из ящика у кровати и тоже положила их туда.
  
  Наслаждаясь собой больше, чем со времени своего появления на телевидении, Бренда поискала вокруг что-нибудь еще, что принадлежало ему. Расческу. Крем для бритья. Половину пачки сигарет. Нет, она оставила бы их себе. Больше ничего.
  
  Пока она пыталась застегнуть чемодан, она слышала, как он снаружи, на улице, кричит на нее: "Бренда! Давай, Бренда, впусти меня. Пожалуйста. Я здесь замерзаю до смерти ".
  
  Она подошла к окну. Лес стоял у калитки в конце дорожки, частично освещенный ближайшим уличным фонарем. На другой стороне улицы зажегся свет, когда люди открыли свои двери или выглянули из-за занавесок, чтобы посмотреть, что происходит. Это дало бы соседям повод для разговора, подумала Бренда, открывая окно.
  
  Лес поднял на нее глаза. На мгновение она вспомнила сцену из пьесы, на которую они водили ее со школой много лет назад, где какой-то Уолли в трико, лежащий на земле, болтал с птицей на балконе. Она хихикнула и покачнулась, затем взяла себя в руки. В конце концов, у нее были зрители. "Отвали, Лес", - заорала она. "С меня хватит тебя и твоих грязных привычек. Если бы не ты, у меня все еще была бы моя Джемма".
  
  "Открой гребаную дверь, корова, - сказал Лес, - или я вышибу ее. Тебе все равно никогда не нравилась эта маленькая сучка".
  
  "Я любила свою дочь", - сказала Бренда. "Это ты ее расстраивал. Где она, Лес? Что ты с ней сделал?"
  
  Дальше по улице открылась другая дверь. "Тише!" - крикнула женщина. "Моему мужу нужно вставать, чтобы идти на работу в пять часов утра".
  
  "Заткнись, ты, заносчивый старый мешок", - крикнул кто-то еще. "Твой муж ни дня в своей жизни не поработал. Это лучшее шоу, которое у нас было за целую вечность". Взрывы смеха эхом разносились по улице.
  
  Открылось окно. "Задай ему жару, любимая!" - подбадривал Бренду женский голос.
  
  "Что происходит?" - спросил кто-то еще. "Кто-нибудь уже позвонил в полицию?"
  
  "Посмотри, что ты начал", - сказал Лес, оглядываясь на собравшихся соседей и стараясь говорить потише. "Ну же, любимая, впусти меня. Мы обнимемся и поговорим об этом. Я не сделал ничего плохого ".
  
  "А как насчет этого телевизора?" Бренда насмехалась над ним. "Откуда это взялось, а? Вы заметили, как полиция смотрит на это каждый раз, когда приходит сюда?"
  
  "Должно быть, фанаты "The Bill"", - пошутил кто-то, и соседи засмеялись. "У кого-нибудь есть бутылочка", - продолжил джокер. "Я бы не отказался от небольшого глотка".
  
  "Купи себе сам, старый скупердяй", - последовал ответ.
  
  "Открой дверь", - взмолился Лес. "Бренда, ну же, любимая, смилуйся".
  
  "Я не проявлю к тебе милосердия, змея. Где моя Джемма?"
  
  "Я тебя прикончу за проклятую клевету, прикончу!" - завопил Лес. "Выдвигать подобные обвинения при свидетелях". Он повернулся к ближайшей соседке, пожилой женщине в халате. "Ты слышал ее, не так ли?"
  
  "Может быть, она права", - сказала женщина.
  
  "Да", - сказал мужчина по соседству.
  
  "Эй, - сказал Лес, - Ну же, пошли". Он снова посмотрел на окно. "Бренда, впусти меня. Мне не нравится, как все это выглядит".
  
  "Очень жаль". Бренда как можно дальше закинула чемодан за спину, а затем выпустила его в окно. Оно ударилось о столб ворот и лопнуло, разбрызгивая свое содержимое по саду и улице. Лес поднял руки, пытаясь остановить его, но все, что ему удалось поймать, - это упаковку тампонов. Содержимое пакета пролилось на него, когда он слишком крепко сжал его. Один из соседей заметил это и начал смеяться. Лес стоял там под дождем, наполовину в тени, окруженный обломками своей жизни, и пачка тампонов рассыпалась, как сигареты, у его ног. Он посмотрел на Бренду и выкрикнул последнее обращение. Бренда закрыла окно. Прежде чем она задернула за ним шторы, она заметила, что некоторые соседи полукругом продвигаются к Лесу, который пятился по улице, оглядываясь в поисках свободного пути к отступлению.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава 11
  
  OceanofPDF.com
  
  Я
  
  "Лес Пул отсидел койку, сэр".
  
  "А сейчас он там?" Бэнкс оторвал взгляд от утреннего кофе и посмотрел на Сьюзан Гей, стоящую в дверях его кабинета. На ней были кремовая юбка и жакет поверх пудрово-голубой блузки, застегнутой на шее старинной брошью цвета гагата. Из ее маленьких ушей свисали такие же капельки гагата. Ее лицо выглядело свежевымытым под тугими светлыми локонами, которые все еще блестели после утреннего душа. Ее глаза горели возбуждением.
  
  "Заходи и расскажи мне об этом", - сказал Бэнкс.
  
  Сьюзен села напротив него. Он заметил, что она бросила взгляд на утренние газеты, разложенные на его столе. Там, на первых страницах всех из них, смотрело изображение полицейского художника Смайлера Чиверса и его белокурой подружки.
  
  "Прошлой ночью в поместье Ист-Сайд было что-то вроде барни", - начала Сьюзен. "По словам констебля Эванса, который ведет там патрулирование, Лес Пул был на улице и кричал Бренде, чтобы она впустила его".
  
  "Она заперла его снаружи?"
  
  "Похоже на то".
  
  "Почему?"
  
  "Ну, вот тут-то и начинается самое интересное. Констебль Эванс поговорил с некоторыми соседями. Большинство из них были немного неразговорчивы, но он нашел одного парня, который наблюдал за всем этим из окна своей спальни дальше по улице. Он сказал, что, похоже, остальные превратились в толпу и собирались напасть на Пула. Вот почему он убежал ".
  
  "Есть какие-нибудь идеи почему, помимо его яркой индивидуальности?"
  
  "Пока они орали друг на друга, Бренда, по-видимому, сделала какой-то комментарий о том, что Пул несет ответственность за исчезновение Джеммы".
  
  "Что?" - Спросил я.
  
  "Это все, что он слышал, сэр, сосед. Бренда продолжала спрашивать Пула, что он сделал с Джеммой".
  
  Бэнкс потянулся за сигаретой, своей первой за день. "Что ты думаешь?" спросил он.
  
  "О Пуле?" - Спросил я.
  
  "Да".
  
  "Я не знаю. Я имею в виду, это могло быть просто чем-то, что Бренда придумала под влиянием момента, чтобы наброситься на него, не так ли?"
  
  "Я знаю, Пул что-то скрывает", - сказал Бэнкс. "Такова уж его натура. Но я никогда по-настоящему не думал..." Он затушил недокуренную сигарету и встал. "Пошли. Сначала давай пошлем кого-нибудь из парней на его поиски. А потом нам лучше еще раз поговорить с Брендой". Он взял одну из газет. "Посмотрим, узнает ли она также впечатление художника".
  
  Они в молчании доехали до поместья Ист-Сайд. Утро выдалось ветреным, редкие лучи солнечного света пробивались сквозь облака и на несколько секунд освещали мост, группу деревьев или многоквартирный дом, а затем исчезали. Должен быть мерцающий драматический саундтрек, подумал Бэнкс, что-то, что гармонировало бы со странным чувством откровения, которое передавали мимолетные лучи света.
  
  Бэнкс постучал в матовое стекло двери Бренды, но никто не ответил. Он постучал сильнее. На другой стороне улицы дернулась занавеска. Выброшенная целлофановая упаковка и газета разлетелись по дороге, царапая асфальт.
  
  "Они отлично проведут время в своей жизни", - сказала Сьюзен, кивая в сторону домов напротив. "Дважды за два дня. Настоящее золотое дно".
  
  Бэнкс возобновил свои усилия. В конце концов он был вознагражден видом размытой фигуры, спускающейся по лестнице.
  
  "Кто это?" Спросила Бренда.
  
  "Полиция".
  
  Она повозилась с засовами и цепочкой и открыла их.
  
  "Извини", - сказала она, потирая глаза тыльной стороной ладони. "Я крепко спала. Должно быть, из-за тех таблеток, которые дал мне доктор".
  
  Она выглядела ужасно, подумал Бэнкс: спутанные и растрепанные волосы, нуждающиеся в тщательном мытье, одутловатый цвет лица, пятнистая кожа, красные глаза. На ней был белый махровый халат, и когда она села в гостиной под пристальным взглядом Элвиса, стало ясно, что под ним на ней ничего нет. Когда она наклонилась вперед, чтобы взять со стола сигарету, халат свободно распахнулся спереди, обнажив ее пухлые округлые груди. Ничуть не смутившись, она стянула лацканы пиджака и откинулась на спинку стула. Бэнкс и Сьюзен сели на диван напротив нее.
  
  "В чем дело?" Спросила Бренда, выпустив из легких полную струю дыма. "Ты нашел Джемму?"
  
  "Нет", - сказал Бэнкс. "Это насчет Леса".
  
  Она фыркнула. "О, он. Что ж, он ушел, и скатертью дорога тоже".
  
  "Так я слышал. Есть какие-нибудь идеи, куда он делся?"
  
  Она покачала головой.
  
  "Почему ты вышвырнула его, Бренда?"
  
  "Ты должен знать. Это вы задержали его прошлой ночью в участке, не так ли?"
  
  "Ты знал, что соседи чуть не линчевали его?"
  
  "Ну и что?"
  
  "Бренда, опасно выдвигать обвинения, подобные тому, что ты сделала, особенно перед толпой. Ты по опыту знаешь, что чувствуют люди, когда речь заходит о детях. Они могут стать очень противными. Есть записи о людях, которых разрывают на части разъяренные толпы ".
  
  "Да, я знаю. Я знаю все о том, что люди делают с растлителями малолетних. Они это заслужили".
  
  "Лес приставал к Джемме? Это все?"
  
  Бренда выпустила еще дым и вздохнула. "Нет", - сказала она. "Нет, он никогда не делал ничего подобного".
  
  "Может быть, когда тебя не было рядом?"
  
  "Нет. Я бы знала. Джемма бы..." Она замолчала и уставилась на кончик своей сигареты.
  
  "Возможно, Джемма не упомянула бы об этом при вас", - предположил Бэнкс. "Вы сами сказали нам, что она тихий, скрытный ребенок. А дети почти всегда боятся высказываться, когда происходят подобные вещи".
  
  "Нет", - снова сказала Бренда. "Я бы знала.
  
  Поверь мне".
  
  Верил он ей или нет, Бэнкс чувствовал, что эта линия допроса зашла в тупик. "Тогда какие у вас есть основания думать, что Лес причастен к ее исчезновению?" он спросил.
  
  Бренда нахмурилась. "Вы вызывали его на допрос, не так ли?"
  
  "Что заставило тебя подумать, что это как-то связано с Джеммой?"
  
  "О чем еще это могло быть?"
  
  "Так ты просто предположил. Это все?"
  
  "Конечно. Если только... "
  
  "Если только что?"
  
  Бренда покраснела, и Бэнкс заметил, что она бросила взгляд в сторону телевизора.
  
  "Ты думал, это из-за ограбления склада Флетчера?"
  
  Бренда покачала головой. "Я ... Я не знаю".
  
  "Лес когда-нибудь упоминал при тебе знакомого по имени Карл Джонсон?"
  
  "Нет. Он никогда не рассказывал о своих приятелях по пабу. Если я когда-нибудь спрашивал его, где он был или с кем он был, он просто говорил мне, чтобы я занимался своими делами ".
  
  "Послушай, это важно", - медленно произнес Бэнкс. "Подумай об этом. Когда вы обвинили Леса на улице, были ли у вас для этого какие-либо другие основания, кроме того факта, что мы забрали его для допроса?"
  
  "Что?" - Спросил я.
  
  Бэнкс объяснил. Бренда наклонилась вперед, чтобы затушить сигарету. На этот раз она поплотнее запахнула халат. "Это и то, как он себя вел", - сказала она.
  
  "Что ты имеешь в виду?"
  
  "Это трудно выразить словами. С тех пор, как Джемма ... ну, между нами все изменилось. Ты понимаешь, что я имею в виду?"
  
  Бэнкс кивнул.
  
  "Я не знаю почему, но они этого не сделали. И он просто выглядит таким застенчивым, то, как он все время ползает вокруг, одаривая меня виноватыми улыбками. В основном, однако, он держался от меня подальше ".
  
  "Каким образом он мог быть замешан, Бренда?" Спросила Сьюзен.
  
  Бренда искоса посмотрела на нее, как будто видела впервые. "Откуда мне знать?" - спросила она. "Я ведь не детектив, не так ли?" Она говорила с Бэнксом резче, чем следовало. Как женщина с женщиной, подумал он, Бренда Скафэм чувствовала себя неуютно.
  
  Бэнкс мягко отвел внимание от Сьюзан. "Бренда, у тебя есть какие-нибудь доказательства того, что Лес имеет какое-то отношение к исчезновению Джеммы?"
  
  "Нет. просто ощущение".
  
  "Хорошо. Я не отвергаю это. То, что вы рассказали нам об этом мистере Брауне и мисс Питерсон, все это было правдой, не так ли?"
  
  "Да. Вот как это произошло".
  
  Бэнкс показал ей газетные фотографии Чиверса и блондинки. "Вы узнаете этих людей?"
  
  Она прищурилась на фотографии. "Это мог быть он. Волосы вроде бы те же, но другого цвета. Хотя я ничего о ней не знаю. Люди выглядят так по-другому с поднятыми волосами. Хотя он ... Я думаю ... да... Я думаю, что это могло бы быть ".
  
  Бэнкс отложил газету в сторону. "Вы сказали нам, что Леса не было дома, когда они пришли".
  
  "Это верно. Он был в пабе".
  
  "Как он отреагировал, когда вы рассказали ему?"
  
  "Я не понимаю, что ты имеешь в виду".
  
  "Он казался шокированным, расстроенным, что?"
  
  Слезы навернулись на глаза Бренды. "Он сказал, что я глупая корова, раз позволила им забрать ее ... Но..."
  
  "Но что?" - Спросил я.
  
  Она потерла глаза тыльной стороной ладони. "Мне нужна чашка чая. Я действительно не могу начать без своей чашки чая по утрам. Хочешь немного?"
  
  "Хорошо", - сказал Бэнкс. Было бы неплохо дать ей пару минут на обдумывание его вопроса.
  
  Они со Сьюзен молча ждали, пока Бренда пойдет на кухню и приготовит чай. Снаружи проехала машина, залаяла собака, и двое смеющихся детей пнули консервную банку, которая покатилась по улице. Ветер завывал в плохо пригнанных окнах, шевеля занавески на сквозняке. Бэнкс изучал портрет Элвиса. Это действительно был гротеск: кусочек китча, посвященный раздутому и безвкусному идолу.
  
  Будучи подростком, он был страстным поклонником Элвиса. Он видел все эти ужасные фильмы начала шестидесятых, где Элвис обычно играл слегка полноватого пляжного бродягу, и он покупал все новые синглы, как только они выходили. Однако почему-то после "Битлз", Боба Дилана, "Роллинг Стоунз" и остальных Элвис больше никогда не казался важным.
  
  Тем не менее, он помнил, как снова и снова слушал "Они слишком сильно напоминают мне о тебе" в ту ночь, когда Джун Хиггинс бросила его ради Джона Хилла. В то время он собирал модель Мессершмитта, так что, возможно, из-за паров клея у него слезились глаза. Нюхать клей тогда еще не изобрели. Ему было тринадцать; теперь Элвис был мертв, но продолжал жить в виде ярких картин на стенах, подобных этой.
  
  Раздался свисток. Когда он смолк, Бэнкс услышал, как Бренда поднялась наверх. Несколько мгновений спустя она вернулась с чайником и тремя кружками. Она воспользовалась возможностью, чтобы одеться, провести щеткой по волосам и нанести немного макияжа.
  
  "На чем мы остановились?" спросила она, наливая чай. "Если хочешь, есть молоко и сахар". Сьюзен добавила себе немного молока и две чайные ложки сахара. И Бэнкс, и Бренда получили свое по мере поступления.
  
  "Реакция Леса, когда ты рассказала ему о Джемме".
  
  "Да. Я думала об этом, пока заваривался чай", - сказала Бренда. "Сначала он мне не поверил. Я бы сказала, что больше всего он был удивлен. Просто ... Ну, он отвернулся от меня, и я не могла видеть его лица, но это было так, как будто он что-то знал или что-то подозревал, как будто он хмурился и не хотел, чтобы я видела его выражение. Ты понимаешь, что я имею в виду?"
  
  "Я думаю, что да".
  
  "Я просто почувствовал это. Я знаю, что у меня нет никаких доказательств или чего-то подобного, но иногда ты можешь кое-что чувствовать в людях, не так ли? Ленора говорит, что, по ее мнению, я тоже немного экстрасенс, так что, возможно, в этом все дело. Но я ни на секунду не думала, что он имеет к этому какое-то отношение. Я имею в виду, как я могла? Какое отношение Лес мог иметь к тем двум хорошо одетым людям, которые подошли к двери? И мы жили вместе. Я знаю, что он не очень заботился о Джемме, она действовала ему на нервы, но он бы не причинил ей вреда. Я имею в виду, он был удивлен, потрясен, я уверен в этом, но когда до него дошло, он, казалось, о чем-то думал, ломал голову. Я выбросила это из головы, но оно не давало покоя. После этого мы так и не поладили по-настоящему. Я рада, что он ушел ". Она сделала паузу, словно удивляясь самой себе за то, что так много сказала, затем потянулась за второй сигаретой.
  
  "Что заставило вас обвинить его прошлой ночью?" Спросил Бэнкс.
  
  "Это просто что-то, что было у меня на задворках сознания, вот и все. Как я уже сказал, я никогда по-настоящему не верил, что он имеет к этому какое-то отношение. У меня просто было это ноющее чувство, что что-то не так. Полагаю, я набросилась на него просто так. Я ничего не могла с собой поделать ".
  
  "А как насчет сейчас?"
  
  "Что?" - Спросил я.
  
  "Вы сказали, что сначала не думали, что Лес имеет какое-либо отношение к исчезновению Джеммы. Что вы думаете сейчас?"
  
  Бренда сделала паузу, чтобы подуть на горячий чай, держа кружку в ладонях, затем подняла глаза на Бэнкса и покачала головой. "Я не знаю", - прошептала она. "Я просто не знаю".
  
  OceanofPDF.com
  
  II
  
  Бэнкс и Дженни бросились по булыжникам под дождем к "Куинз Армз". Оказавшись в дверях, они встряхнули свои пальто и повесили их.
  
  "Тогда двойной бренди?" Спросил Бэнкс.
  
  "Нет. Нет, правда, Алан. Я не это имела в виду", - сказала Дженни. "Только немного скотча с водой, пожалуйста".
  
  Теперь она была смущена. Она положила свой портфель на стул рядом с собой и села за столик у окна. Она была в офисе Бэнкса и просматривала все материалы по убийству Карла Джонсона - заявления, заключения судмедэкспертов, все такое - и когда она добралась до фотографий его тела, она побледнела и сказала, что ей нужно выпить. Она не знала, почему они должны так на нее влиять - она видела похожие картинки в учебниках, - но внезапно почувствовала головокружение и тошноту. Что-то в том, как распахнулся живот, похожий на огромный рыбий рот ... Нет, она больше не будет думать об этом.
  
  Бэнкс вернулся с их напитками и потянулся за сигаретами.
  
  "Мне жаль", - сказала она. "Ты, должно быть, думаешь, что я настоящая идиотка".
  
  "Вовсе нет. Я просто не подумал. Я должен был подготовить тебя".
  
  "В любом случае, сейчас я в порядке". Она подняла свой бокал. "За здоровье".
  
  "Ваше здоровье".
  
  Она могла видеть Маркет-стрит через прозрачное, с прожилками дождя стекло. Мимо проходили молодые матери с детскими колясками, на голове у них были пластиковые дождевики, а фургоны доставки перекрывали движение, в то время как мужчины в белых халатах носили коробки в магазины и из них, не обращая внимания на ливень. Вся эта суматоха коммерции, столь необходимая для процветающего английского рыночного городка. Такая обычная. Она вздрогнула.
  
  "Я так понимаю, вы предполагаете, что преступления теперь связаны?" - спросила она.
  
  Бэнкс кивнул. "На данный момент так и есть. Я ознакомился с документами по делу Джеммы Скафэм и ввел управляющего в курс дела Джонсона. Кстати, как у вас с ним дела?"
  
  Дженни улыбнулась. "Прекрасно. Он не кажется таким уж людоедом, когда узнаешь его немного получше".
  
  "Верно, это не так. В любом случае, мы знаем, что Мэнли похитили Джемму, и что, по всей вероятности, настоящее имя мужчины - Чиверс. Мы все еще не знаем, кто эта женщина ".
  
  "Но вы не знаете наверняка, что этот Чиверс убил Карла Джонсона?"
  
  "Нет. Я понимаю, что это немного неубедительно, но когда обнаруживаешь подобную связь между двумя серьезными преступлениями, ты не можешь ее не заметить. Может быть, в большом городе ты и смог бы, но не в Иствейле".
  
  "И даже если он это сделал, вы не знаете, присутствовала ли при этом женщина?"
  
  "Нет".
  
  "Тогда чего ты хочешь от меня?"
  
  "Для начала я хочу знать, думаете ли вы, что это мог быть один и тот же человек или одни и те же люди, с психологической точки зрения".
  
  Дженни глубоко вздохнула. "Эти два преступления такие разные. Я действительно не могу найти закономерность".
  
  "Неужели здесь нет ничего общего?"
  
  Дженни на мгновение задумалась, и образы тела Джонсона вернулись. Она сделала глоток из своего напитка. "Из всего, что я видела и слышала, - сказала она, - я бы сказала, что эти два преступления, по крайней мере, демонстрируют полное отсутствие сочувствия со стороны преступника, что склоняется к теории психопата. Если это так, то он, вероятно, не был сексуально заинтересован в Джемме, только в своей власти над ней, которую он, возможно, демонстрировал женщине, как я и сказал суперинтенданту при нашей последней встрече ". Она провела рукой по волосам. "Мне просто больше не на что опереться".
  
  "Подумай об убийстве Джонсона".
  
  Дженни наклонилась вперед и положила руки на стол. "Хорошо. Пара, которая забрала Джемму, вообще не проявляла никаких чувств к матери. Кто бы ни убил Джонсона, он не чувствовал его боли, а если и чувствовал, то наслаждался этим. Ты знаешь даже лучше, чем я, что убийство может принимать разные формы - есть момент накала страстей и есть, по крайней мере, некоторая дистанция, как при использовании пистолета. Даже классический отравитель часто предпочитает быть подальше, когда яд начинает действовать. Но здесь у нас есть кто-то, кто, согласно всем доказательствам, которые вы мне показали, должно быть, действительно стоял очень близко к своей жертве, смотрел ему в глаза, когда он медленно убивал. Могли бы вы это сделать? Мог бы я? Я так не думаю. Большинство из нас обладают по крайней мере некоторой чувствительностью к чужой боли - мы представляем, каково это было бы, если бы мы страдали от нее сами. Но у одного класса людей этого нет - у психопатов. Он не может соприкоснуться с чьей-либо болью, не может представить, что это происходит с ним. Он настолько эгоцентричен, что ему совершенно не хватает сочувствия ".
  
  "Ты продолжаешь говорить "он"."
  
  Дженни игриво хлопнула его по запястью. "Ты не хуже меня знаешь, что, с точки зрения статистики, большинство психопатов - мужчины. И было бы довольно интересно попытаться выяснить, почему. Но это к делу не относится. Вот что общего у этих двух преступлений, насколько я о них знаю. Есть и другие элементы, которые соответствуют профилю психопата: кажущаяся невозмутимость и бравада, с которыми была похищена Джемма; очарование, которое Чиверс, должно быть, продемонстрировал ее матери; умный обман, который он, должно быть, разыграл, чтобы вывести Джонсона на чистую воду, если это то, что он сделал. И ты можешь добавить, что он также склонен к манипуляциям, импульсивен, эгоцентричен и безответственен. Ты допиваешь свою пинту, Алан. Что-нибудь не так?"
  
  "Что? О, нет. Я просто сохраняю свою печень. Через пару часов я должен встретиться за ужином с Джимом Хэтчли".
  
  "Значит, он снова в городе, не так ли?"
  
  "Просто для небольшой работы".
  
  Дженни подняла руку. "Больше ничего не говори. Я ничего не хочу об этом знать. Я не могу понять, почему тебе нравится этот мужчина".
  
  Бэнкс пожал плечами. "С Джимом все в порядке. В любом случае, вернемся к Чиверсу. Что, если он совершил убийство Карла Джонсона из чувства самосохранения?"
  
  "Метод по-прежнему был его выбором".
  
  "Да". Бэнкс закурил еще одну сигарету. "Послушай, я скажу тебе, к чему я клоню. Как раз перед вашим приходом я разговаривал со своим старым другом Барни Мерритом из Скотленд-Ярда, и он сказал мне, что у криминальной разведки есть неплохое досье на Чиверса. Они никогда не могли посадить его ни за что, но время от времени получали сообщения о его подозрительной деятельности, и обычно они были как-то связаны с организованной преступностью. Ближе всего к его поимке они подошли четыре года назад. Посторонний, пытавшийся пристроиться к вымогательству в Бирмингеме, был найден на строительной площадке с пулей в мозгу. Полиция знала, что Чиверс был связан с местной мафией, и пара свидетелей видели его с жертвой в пабе неподалеку от места происшествия. Однако, как только все стало серьезно, свидетели начали терять память ".
  
  "Что ты хочешь сказать мне, Алан, что он наемный убийца или что-то в этом роде?"
  
  Бэнкс махнул рукой. "Нет, подожди, дай мне закончить. Большая часть информации в файлах CI касается его предполагаемых связей с преступными группировками в Лондоне и Бирмингеме, совершения убийств, запугивания свидетелей, принудительного взыскания долгов и тому подобного. Но ходят слухи, что, когда бизнес идет вяло, Чиверс не прочь немного покалечиться на стороне, просто ради удовольствия. И, по словам Барни, его работодатели начали испытывать к нему недобрые чувства около года назад. Они держатся на расстоянии. Опять же, ничего не доказано, просто слухи ".
  
  "Интересно", - сказала Дженни. "Есть еще что-нибудь?"
  
  "Всего лишь несколько деталей. Он главный подозреваемый - без малейших доказательств - в трех убийствах на юге, одно из которых связано с изрядным количеством пыток перед смертью, и ходят слухи об одной или двух четырнадцатилетних девочках, с которыми он грубо обращался в постели."
  
  Дженни покачала головой. "Если ты имеешь в виду какую-то связь между этим и Джеммой, я бы сказала, что это крайне маловероятно".
  
  "Но почему? Ему нравится грубый и странный секс. Ему нравятся молодые. Что происходит, когда четырнадцати лет уже недостаточно для пинка?"
  
  "Тот факт, что ему нравится заниматься сексом с четырнадцатилетними девочками, никоим образом не указывает с психологической точки зрения на то, что его могут интересовать семилетние девочки. На самом деле, совсем наоборот".
  
  Бэнкс нахмурился. "Я не понимаю".
  
  "Это было кое-что еще, что я обнаружил в ходе своего исследования. Согласно статистике, чем младше ребенок, тем старше, скорее всего, будет педофил. Ваш Чиверс звучит как подходящий возраст для нездорового интереса к четырнадцатилетним, но, знаете, если бы вы вообще не предоставили мне никакой информации о похищении Джеммы, я бы сказал, что вам следует искать кого-то старше сорока, скорее всего, кого-то, кто знал Джемму - друга семьи, соседа или даже родственника, - который живет поблизости или недалеко и, вероятно, живет один. Я, конечно, не стал бы искать молодую пару из Бирмингема или откуда-то еще ".
  
  Бэнкс покачал головой. "Хорошо, давайте вернемся в нужное русло. Скажите мне, что вы думаете об этом сценарии. Мы знаем, что множество психопатов нашли выгодную работу в организованной преступности. Они хороши в том, чтобы пугать людей, они умны, и из них получаются хорошие убийцы. Проблема в том, что их трудно контролировать. Итак, что вы делаете с психопатом, когда обнаруживаете, что он скорее обуза в бизнесе, чем актив? Вы пытаетесь избавиться от него и чертовски надеетесь, что он не затаит на вас зла. Или ты убьешь его, и цикл продолжится. Его старые боссы больше не доверяют Чиверсу, Дженни. Он персона нон грата. Они его боятся. Теперь он должен сам обеспечивать себе развлечения ".
  
  "Хм". Дженни покрутила бокал и сделала еще глоток. "В этом есть какой-то смысл, но я сомневаюсь, что это совсем так. Во-первых, если его трудно контролировать, это, скорее всего, означает, что он теряет контроль над собой. Из того, что вы мне рассказали, Чиверс, должно быть, когда-то был высокоорганизованным типом личности, демонстрирующим большой контроль. Но психопаты также крайне нестабильны. Они склонны к деградации. Его личность может распадаться в сторону неорганизованного типа, и прямо сейчас он может находиться в середине, в смешанном типе. Например, большинство серийных убийц продолжают убивать до тех пор, пока их не поймают или пока они полностью не потеряют связь с реальностью. Вот почему вы не найдете многих из них старше сорока. К тому времени их либо поймают, либо они безнадежно безумны ".
  
  Бэнкс затушил сигарету. "Вы предполагаете, что Чиверс мог превратиться в серийного убийцу?"
  
  Дженни пожала плечами. "Не обязательно серийный убийца, но это возможно, не так ли? Он не вписывается в общий профиль педофила, и он определенно во что-то превращается. Да, в этом есть смысл, Алан. Я не утверждаю, что это правда, но это определенно согласуется с имеющейся у тебя информацией ".
  
  "Так что же дальше?"
  
  Дженни вздрогнула. "Твоя догадка так же хороша, как и моя. Что бы это ни было, ты можешь быть уверен, что это будет не очень приятно. Если он испытывает потерю контроля, то, вероятно, находится на очень неустойчивой и непредсказуемой стадии ". Она допила свой напиток. "Тем не менее, я дам тебе один совет".
  
  "Что это?" - спросил я.
  
  "Если это правда, будь очень осторожен. 1 человек ИИ - неуправляемый игрок на палубе. Он очень опасен. Может быть, даже больше, чем ты думаешь".
  
  OceanofPDF.com
  
  Заболел
  
  "Поздравляю", - сказал Бэнкс. "Я действительно это имею в виду, Джим.
  
  Я рад за тебя. Какого черта ты не сказал мне раньше?"
  
  "Да, ну ... я не был уверен". Сержант Хатчли покраснел. Типичный йоркширец, он не чувствовал себя комфортно при проявлении чувств.
  
  Они вдвоем сидели в большой, отделанной дубовыми панелями столовой отеля "Ред Лайон", огромного викторианского здания у кольцевой развязки на южной окраине Иствейла. Хэтчли выглядел немного здоровее, чем по прибытии в тот день. Тогда разрушительные последствия похмелья все еще были заметны вокруг его глаз и на коже, но теперь к нему вернулся его обычный румяный цвет лица и выражение "скажи мне еще что-нибудь" в его бледно-голубых глазах. Однако всего на несколько мгновений его румянец стал еще гуще, а глаза наполнились гордостью. Бэнкс поздравлял его с беременностью жены. Их первый.
  
  "Когда это должно произойти?" Спросил Бэнкс.
  
  "Я не знаю. Разве они обычно не занимают девять месяцев?"
  
  "Я просто подумал, назначил ли тебе доктор свидание".
  
  "Может быть, Кэрол знает. Хотя она мне ничего не сказала. Это хороший кусок говядины". Он отрезал кусочек жареного ребрышка и запил его глотком Theakston's bitter. "Ах, как хорошо снова быть дома".
  
  Бэнкс ел баранину и пил красное вино. Не то чтобы у него возникло отвращение к Theakston's, но в The Red Lion был приличный домашний кларет, и игнорировать его было стыдно. "Ты все еще думаешь об Иствейле как о доме?" спросил он.
  
  "Вырос здесь", - ответил Хэтчли с полным ртом йоркширского пудинга. "Это место проникает в твою кровь".
  
  "Как тебе нравится побережье?"
  
  "Все в порядке. Было хорошее лето". Сержант
  
  Хэтчли был переведен в Солтби-Бей, расположенный между Скарборо и Уитби, в основном для того, чтобы освободить место Филу Ричмонду для продвижения по служебной лестнице. Хэтчли был хорошим сержантом и всегда им будет; Ричмонд, подозревал Бэнкс, вероятно, получил бы звание, по крайней мере, старшего инспектора, и мог бы продвинуться еще дальше, если бы оставался на вершине новейших компьютерных технологий и проявлял чуть больше инициативы и лидерских качеств. Сьюзан Гэй, их последний постоянный представитель, безусловно, демонстрировала много инициативы, хотя это не всегда приводило к тому, к чему следовало.
  
  "Чувствую ли я нотку ностальгии?" Спросил Бэнкс.
  
  Хэтчли ухмыльнулся. "Позвольте мне выразить это так. Это немного похоже на праздник. Проблема в том - и я никогда не думал, что буду жаловаться на это - это праздник, который, черт возьми, никогда не заканчивается. Отделу уголовного розыска там особо не с чем разбираться, за исключением небольшого количества организованных карманных краж в сезон, нескольких "Б" и "Э" или время от времени неприятностей с букмекерами. В основном это бумажная работа, канцелярская." Хэтчли произнес последние два слова с йоркширским презрением к ровным гласным.
  
  "Думал, тебе понравится отдых".
  
  "Может, я и немного ленивый ублюдок, но, черт возьми, я еще не достиг пенсионного возраста. Ты меня знаешь, я люблю время от времени немного пошевелиться. Там, снаружи, я половину времени думаю, что умер и уехал в Харрогит, только на море ".
  
  "К чему ты клонишь, Джим?"
  
  Хэтчли на мгновение заколебался, затем отложил нож и вилку. "Я буду откровенен. Пока с нами все в порядке, Кэрол и я, но после рождения ребенка, как ты думаешь, есть ли у нас хоть какой-то шанс вернуться в Иствейл?"
  
  Бэнкс отпил немного вина и на мгновение задумался.
  
  "Послушай, - сказал Хэтчли, - я знаю, что я не нравлюсь управляющему. Никогда не нравился. Я знал это еще до того, как ты появился на сцене".
  
  Три с половиной года назад, подумал Бэнкс. Это было все? Так много всего произошло. Он поднял брови.
  
  "Но у нас все в порядке, не так ли?" Хатчли продолжил. "Я имею в виду, это заняло у нас некоторое время, у нас был не самый лучший старт. Но я знаю свои ошибки. У меня тоже есть сильные стороны, это все, что я хочу сказать ".
  
  "Я знаю это", - сказал Бэнкс. "И ты прав". Он вспомнил, что ему потребовалось два года, чтобы называть сержанта Хэтчли по имени. К тому времени он проникся невольным уважением к упорству этого человека. Хэтчли мог выбирать легкий путь, действовать неортодоксальными способами, срезать углы, рисковать, но в целом он получал то, что намеревался получить. Другими словами, он был немного индивидуалистом, как и сам Бэнкс, и он не был ни таким тупым, ни таким бандитским, как Бэнкс сначала подумал.
  
  Если не считать Гристорпа, Бэнкс чувствовал себя наиболее комфортно с Хэтчли. Фил Ричмонд был ничего, достаточно приятный, но он всегда казался немного отстраненным и погруженным в себя. Ради Бога, подумал Бэнкс, чего можно было ожидать от человека, который читал научную фантастику, слушал музыку Нью-эйдж и половину своего времени проводил за компьютерными играми? Сьюзан Гэй была слишком колючей, слишком сверхчувствительной, чтобы чувствовать себя с ней по-настоящему непринужденно, хотя он восхищался ее отвагой и здравым смыслом.
  
  "Это зависит не от меня", - наконец сказал Бэнкс. "Ты это знаешь. Но, учитывая, как идут дела у Фила, я бы не удивился, если бы в скором времени его перевели в Скотленд-Ярд".
  
  "Да, ну, он всегда был амбициозным парнем, этот Фил".
  
  Это было сказано без злобы, но Бэнкс знал, что Хатчли, должно быть, обидно, что его отправили в глухомань, чтобы не препятствовать продвижению молодого человека по служебной лестнице. Перевод в CID сам по себе был не более "повышением", чем перевод в отдел дорожного движения и коммуникаций - сержант был сержантом, независимо от того, носил он или она приставку "детектив" или нет, - хотя некоторые, как Сьюзан Гэй, действительно рассматривали это таким образом, как знак признания особых способностей. Некоторых детективов перевели обратно в форму; некоторых вернули по выбору. Но Бэнкс знал, что у Хэтчли не было желания снова ходить по участку или водить патрульные машины. Чего он хотел, так это вернуться в Иствейл в качестве детектив-сержанта, и для него просто не было места с Ричмондом в том же звании.
  
  Бэнкс пожал плечами. "Что я могу сказать, Джим? Наберись терпения".
  
  "Могу ли я рассчитывать на вашу поддержку, если возникнет такая ситуация?"
  
  Бэнкс кивнул. "Ты можешь". Он улыбнулся про себя, когда на ум пришел непрошеный образ Джима Хатчли и Сьюзан Гэй, работающих вместе. О, впереди были бы веселые игры, если бы сержант Хэтчли вернулся в Иствейл.
  
  Хэтчли допил свою пинту и посмотрел Бэнксу в глаза. "Да, тогда все в порядке. Как насчет конфетки?"
  
  "Не для меня".
  
  Хэтчли привлек внимание официанта и заказал "Шварцвальд гато", чашку кофе и еще пинту "Акстон". Бэнкс остался со своим бокалом красного вина, который был еще наполовину полон.
  
  "Тогда перейдем к делу", - сказал Хэтчли, принимаясь за десерт.
  
  Бэнкс кратко изложил ему суть дела и его перипетии на данный момент, затем объяснил, чего он от него хочет.
  
  "Очень приятно", - сказал Хэтчли, улыбаясь.
  
  "А пока ты можешь сосредоточиться на установке этого душа или что это там такое. Я не могу сказать, как долго мы там пробудем. Это зависит".
  
  Хэтчли скорчил гримасу. "Я надеюсь, что это произойдет скорее раньше, чем позже".
  
  "Проблема?"
  
  "О, не совсем. Как ты знаешь, у меня отпуск на несколько дней. В любом случае, в Солтби сейчас не так много дел, и с Кэрол все будет в порядке. Она обзавелась целой толпой приятелей, и с тех пор, как мы услышали о ребенке, удержать их будет невозможно. Ты же знаешь, как у женщин слипаются глаза от подобных вещей. Отсюда почти слышно, как щелкают окровавленные вязальные спицы. Нет, просто это может означать, что мне придется задержаться у родственников мужа дольше, чем нужно, вот и все ".
  
  "Вы не ладите?"
  
  "Дело не в этом. Они были у нас две недели в июле. Просто ... ну, ты же знаешь, как это бывает с родственниками со стороны мужа".
  
  Бэнкс помнил мистера и миссис Эллис по свадьбе Хэтчли на прошлое Рождество. Миссис Эллис, в частности, казалась рассерженной тем, что Хэтчли слишком долго оставался на приеме и слишком много выпил. Но тогда, подумал он, она имела полное право быть раздраженной. "Они не одобряют твое пьянство?" он догадался.
  
  "Ты говоришь так, как будто я алкоголик или что-то в этом роде", - возмущенно сказал Хэтчли. "Просто потому, что парень время от времени выпивает пинту-другую эля . . . . Нет, они религиозные, Евангелие от Четырех Квадратов", - вздохнул он, как будто это все объясняло. "Ты знаешь, часовня по воскресеньям, весь набор и пончики. Неважно". Он выпрямился и выпятил грудь. "Мужчина должен делать то, что должен делать мужчина. Просто поторопись и найди мерзавца. Что насчет этого парня Оливерса? Есть какие-нибудь зацепки?"
  
  "По словам Фила, нас уже видели из Сент-Остелла, Кингс-Линна, Клитеро и Кайла из Лохалша".
  
  Хэтчли рассмеялся. "Так было всегда. Расскажи мне о нем. Он звучит интересно".
  
  Бэнкс рассказал ему, что сказал Барни Меррит и что они с Дженни обсуждали ближе к вечеру.
  
  "Думаешь, он прикончил ее, этого ребенка?"
  
  Бэнкс кивнул. "Прошло больше недели, Джим. Мне просто не нравится думать о том, что, вероятно, произошло до того, как он убил ее".
  
  Глаза Хэтчли сузились до щелочек. "Знаешь, кто эта шлюха? Блондинка?"
  
  "Без понятия. Он подбирает их и отбрасывает. Они очарованы им, как мухи дерьмом. Согласно тому, что Барни смог раскопать, его полное имя Джереми Чиверс, сокращенно Джем. Он вырос в хорошем доме среднего класса в Севеноуксе. Никаких записей о каких-либо неприятностях в детстве. Никто не может понять, как он связался с бандами. У него было хорошее образование, он перешел на работу в страховую компанию в Лондоне, а потом все это началось ".
  
  "Крысам нетрудно найти местную канализацию", - сказал Хэтчли.
  
  "Нет. В любом случае, сейчас ему двадцать восемь, внешне он выглядит еще моложе. И он не дурак. Нужно быть довольно умным, чтобы продолжать делать то, что он делает, и выходить сухим из воды. Все это удовлетворяет те странные аппетиты, которые у него развиваются ".
  
  "Если вы спросите меня, - сказал Хэтчли, - для всех нас было бы лучше, если бы он оказался в конце петли".
  
  Бэнкс вспомнил свои ранние чувства к Хэтчли. Этот комментарий, столь типичный для него и столь типичный для прожженных, циничных лондонских копов, от которых Бэнкс пытался в то время избавиться, вернул их всех обратно.
  
  Когда-то Бэнкс радостно повторил бы это чувство. Иногда, даже сейчас, он чувствовал это. Невозможно было думать о ком-то вроде Чиверса и о том, что он сделал с Карлом Джонсоном - если он это сделал - и, возможно, с Джеммой Скафам, не желая видеть его болтающимся на конце веревки или, что еще хуже, сделать это личным, выдавить из него жизнь собственными руками. Как и все, кто читал об этом деле в газетах, как и все, у кого были собственные дети, Бэнкс мог легко озвучить оскорбленное клише - что повешение было слишком хорошим решением для таких, как Чиверс. Что было еще хуже, так это то, что Бэнкс не знал, не мог наверняка предсказать, что бы он сделал, если бы Чиверс когда-нибудь оказался на расстоянии удара.
  
  Конфликт был всегда: с одной стороны, чистая атавистическая жажда мести, внутреннее ощущение, что тот, кто сделал то, что сделал Чиверс, больше не заслуживает быть представителем человеческой расы, каким-то образом своими чудовищными действиями утратил свою человечность; а с другой стороны, ощущение, что такая реакция делает нас не лучше его, как бы мы ни приукрашивали наши санкционированные обществом убийства, и вместе с этим идея, что, возможно, от изучения такого разума можно получить больше понимания, чем от его разрушения, и что подобное знание может помочь предотвратить Вселенные будущего. Для него не было простого решения. Две стороны спора боролись за господство; в некоторые дни побеждало чистое возмущение, в другие - своего рода благородный гуманизм брал верх.
  
  Вместо того, чтобы ответить на комментарий Хэтчли, Бэнкс жестом попросил счет и закурил сигарету. Пора было идти домой, возможно, послушать, как Мицуко Утида исполняет несколько фортепианных сонат Моцарта, и прижаться к Сандре, если она была дома.
  
  "Ну что ж", - вздохнул Хэтчли. "Полагаю, вернемся к родственникам мужа". Он полез в карман, вытащил пачку особо крепких мятных леденцов "Требор" и отправил одну в рот. "Еще раз за прорыв, дорогие друзья ..."
  
  OceanofPDF.com
  
  IV
  
  Удача, на которую надеялся Бэнкс, пришла примерно в шесть тридцать утра. Как и большая полицейская удача, это было скорее результатом тяжелой работы и острого наблюдения, чем какого-либо великодушного жеста со стороны какого-то всемогущего божества.
  
  Телефонный звонок пробудил Бэнкса от бессвязного сна, полного гнева и разочарования. Он нащупал в темноте трубку. Рядом с ним Сандра пошевелилась и что-то пробормотала во сне.
  
  "Сэр?" Это была Сьюзен Гей.
  
  "Ммм", - пробормотал Бэнкс.
  
  "Извините, что разбудил вас, сэр, но они нашли его. Пул".
  
  "Где он?" - спросил я.
  
  "На вокзале".
  
  "Который сейчас час?"
  
  "Половина седьмого".
  
  "Хорошо. Позвони Джиму Хатчли в дом родителей Кэрол и пригласи его туда, но держи его подальше от посторонних глаз. И ... "
  
  "Я уже позвонил управляющему, сэр. Он уже в пути".
  
  "Хорошо. Я буду там, как только смогу".
  
  Сандра повернулась на другой бок и вздохнула. Бэнкс вылез из постели так тихо, как только мог, схватил одежду, которую оставил сложенной на стуле, и пошел в ванную. Он все еще не мог избавиться от чувства, которое оставил в нем сон. Вероятно, что-то связанное с ссорой, которую он устроил с Трейси после того, как вернулся с ужина с Джимом Хэтчли. На самом деле даже не ссора. Пытаясь быть более понимающим по отношению к ней, он просто сделал какое-то замечание о том, как хорошо, что она дома, с семьей, и она разрыдалась и бросилась в свою комнату. Сандра бросила на него злобный взгляд и поспешила за ней. Оказалось, что ее парень бросил ее ради кого-то другого. Ну, откуда ему было знать? Все изменилось так быстро. Она ни о чем ему не рассказывала в эти дни.
  
  Как только он принял душ и оделся, он вышел к машине. Ветер стих, но предрассветное небо было затянуто тучами унылого стального серого цвета, за исключением востока, где ближе к горизонту оно окрасилось темно-красным. Впервые за этот год Бэнкс смог увидеть свое дыхание. В некоторых домах уже горел свет, и женщина в газетном киоске на углу Бэнкс-стрит и Маркет-стрит сортировала газеты для разносчиков.
  
  Посторонний человек и понятия не имел бы, что на станции было такое раннее утро. При свете флуоресцентных ламп, как обычно, кипела работа, как и двадцать четыре часа в сутки. Только полицейский почувствовал бы это ощущение окончания ночной смены, когда констебли переодеваются обратно в штатское, чтобы разойтись по домам, а дневная смена приходит с блестящими глазами и пушистыми хвостами, с блестящими выбритыми лицами или свеженанесенным макияжем.
  
  Наверху, где располагались офисы CID, было тише. У них вряд ли была необходимость в сменной работе, и их часы менялись в зависимости от того, что происходило. На прошлой неделе, когда произошло убийство и пропал ребенок, долгие часы работы сказались на всех. Ричмонд был там, с покрасневшими глазами от слишком долгого вглядывания в экран компьютера, а у Сьюзен Гей были темно-синие пятна под глазами.
  
  "Что случилось?" Спросил ее Бэнкс.
  
  "Я только что вошла", - сказала она. "Не могла уснуть, поэтому пришла в шесть и подумала, что еще раз взгляну на отчеты судмедэкспертов, после чего они привезли его. Нашли его спящим в канаве примерно в миле вниз по Хелмторп-роуд ".
  
  "Иисус Христос", - сказал Бэнкс. "Должно быть, было холодно. Где он?"
  
  "Комната для допросов. С ним констебль Эванс".
  
  - Сержант Хэтчли? - спросил я.
  
  "Добрался сюда как раз перед тобой. Он на позиции".
  
  Бэнкс кивнул. "Давайте подождем управляющего".
  
  Гристорп прибыл пятнадцатью минутами позже, выглядя ярче остальных. Его волосы, как обычно, были в беспорядке, но невинные голубые глаза сияли так же настороженно и испытующе, как и всегда.
  
  "Тогда давай поиграем с ним", - сказал он, потирая руки. "Алан, ты хотел бы вести, учитывая, что ты его так хорошо знаешь? Позволь мне сыграть монстра в запасе".
  
  "Все в порядке".
  
  Они направились в маленькую комнату для допросов. Прежде чем они вошли, Бэнкс попросил Ричмонда принести им большой чайник чая.
  
  Унылая комната казалась переполненной для них четверых, а жара была слишком высокой. Констебль Эванс отошел и сел в углу у окна, готовый делать заметки, Бэнкс сел напротив Пула, а Гристорп - под прямым углом.
  
  Пул облизнул губы и оглядел комнату.
  
  "Ты выглядишь так, словно тебя протащили задом через изгородь, Лес", - сказал Бэнкс. "Что случилось?"
  
  "Плохо спал. Мне некуда было идти, не так ли?"
  
  Он был небрит, его кожаная куртка была потертой и заляпанной грязью, сальные волосы растрепаны и спутаны. У него также был подбитый глаз и разбитая губа. Принесли чай. Бэнкс изобразил мать и передал Лесу большую дымящуюся кружку. "Вот, выпей чашечку чая", - сказал он. "Ты не выглядишь так, как будто еще не завтракал".
  
  "Спасибо". Пул схватил кружку обеими руками.
  
  "Как ты получил боевые ранения?"
  
  "Кровавая толпа, не так ли? Мне нужна защита, правда".
  
  "От твоих соседей?"
  
  "Чертовски верно". Он указал на свое лицо. "Они сделали это со мной до того, как мне удалось убежать. Я жертва. Я должен выдвинуть обвинения ". Пул отхлебнул чаю.
  
  "Будь нашим гостем", - сказал Бэнкс. "Но позже. Сначала нужно разобраться с несколькими другими вещами".
  
  Пул нахмурился. "О? Например, что?"
  
  "Например, почему ты сбежал?"
  
  "Это глупый вопрос. Ты бы, черт возьми, сбежал, если бы за тобой гналась такая толпа".
  
  "Куда ты направлялся?"
  
  "Не знаю. Куда угодно. У меня не было денег, так что я вряд ли смог бы остановиться в чертовом отеле, не так ли?"
  
  "А как насчет твоего приятеля в магазине?"
  
  "Его не было дома".
  
  "Чего хотела от тебя мафия, Лес?"
  
  "Во всем виновата эта глупая сучка Бренда. Она устроила правильное шоу, вот так швырнув в меня моими вещами. И это еще одно. Я, черт возьми, подам на нее в суд за порчу имущества ".
  
  "Ты сделай это, Лес. Ей, вероятно, пришлось бы продать телевизор и ту милую маленькую стереосистему, чтобы оплатить свои расходы. Почему они набросились на тебя?"
  
  Лес нервно взглянул на Гристорпа, затем обратился к Бэнксу: "Он собирается оставаться здесь все время?"
  
  Бэнкс кивнул. "Если я не смогу вытянуть из тебя правду, он возьмет верх. Поверь мне, ты будешь намного счастливее, если этого никогда не случится. Мы говорили о твоих соседях. Посмотри на меня".
  
  Пул обернулся. "Да, ну, Бренда выкрикнула несколько глупостей из окна. Это была ее вина. Из-за нее меня могли убить".
  
  "Что она кричала?"
  
  Бэнкс видел, как Пул взвешивает его, прикидывая, что ему уже известно. Наконец, он сказал: "Учитывая, что она, вероятно, уже рассказала тебе, это не имеет значения, не так ли?" Он продолжал поглядывать на Гристорпа краем глаза.
  
  "Это очень важно", - сказал Бэнкс. "Это очень серьезное обвинение, то есть утверждение, что вы были замешаны в исчезновении Джеммы. В тюрьме не очень хорошо относятся к растлителям малолетних, Лес. На этот раз это будет не так просто, как другие твои участки внутри. Почему бы тебе не рассказать нам, что ты знаешь?"
  
  Пул допил чай и потянулся за чайником. Бэнкс позволил ему налить еще одну большую кружку. "Потому что я ничего не знаю", - сказал он. "Я же говорил тебе, Бренда перешла все границы".
  
  "Нет дыма без огня, Лес".
  
  "Послушайте, мистер Бэнкс, вы меня знаете. Я похож на растлителя малолетних?"
  
  "Откуда мне знать? Как, по-твоему, они выглядят? Людоеды с волосами, растущими из носа, и бородавками на лысых головах? Ты думаешь, они ходят с плакатами?"
  
  "Она пыталась расшевелить это, завести меня. Честно. Спроси ее. Спроси ее, действительно ли она думает, что я имею к этому какое-то отношение".
  
  "У меня есть, Лес".
  
  "Да? И что она сказала?"
  
  "Что ты почувствовал, когда она сказала тебе, что Джемму похитили?"
  
  "Чувствуешь?"
  
  "Да, Лес. Это то, что делают люди. Часть того, что делает их людьми".
  
  "Я знаю, что это значит. Не думай, что у меня нет чувств". Он сделал паузу и отхлебнул еще чая. "Что я чувствовал? Я не знаю".
  
  "Ты был расстроен?"
  
  "Ну, я волновался".
  
  "Ты был удивлен?"
  
  "Конечно, я был".
  
  "Пришло ли что-нибудь на ум, что-нибудь, что заставило тебя задуматься, возможно, о том, что произошло?"
  
  "Я не понимаю, что ты имеешь в виду".
  
  "Я думаю, ты понимаешь, Лес".
  
  Бэнкс посмотрел на Гристорпа, который мрачно кивнул.
  
  Пул снова облизал губы. "Послушай, что здесь происходит? Ты пытаешься меня подставить?"
  
  Бэнкс позволил тишине затянуться. Пул поерзал на своем жестком стуле. "Мне нужно отлить", - сказал он наконец.
  
  Бэнкс встал. "Тогда пошли".
  
  Они прошли по коридору к туалету для мужчин, и Бэнкс встал у внутренней стороны двери, пока Пул шел к писсуару.
  
  "Скажи нам, где Джемма, Лес", - попросил Бэнкс, когда Пул облегчился. "Это избавит всех нас от множества неприятностей".
  
  Внезапно дверь кабинки распахнулась. Пул обернулся. Перед ним стоял краснолицый гигант в мятом сером костюме, с короткими светлыми волосами и руками, похожими на окорока. Пул обоссал свои ботинки и выругался, прижавшись спиной к писсуару и вытянув руки, чтобы отразить нападение.
  
  "Это он?" - спросил гигант. "Это тот гребаный извращенец, который..."
  
  Бэнкс подбежал и удержал его. "Джим, не надо. Мы все еще допрашиваем ..."
  
  "Это гребаный извращенец или нет?"
  
  Хэтчли напрягся, пытаясь проскочить мимо Бэнкса, который пятился к двери, а Пул карабкался за ним. "Убирайся, Лес", - сказал Бэнкс. "Пока можешь. Я буду удерживать его. Продолжай. Поторопись!"
  
  Они отступили в коридор, и двое констеблей в форме подошли, чтобы удержать Хатчли, все еще выкрикивая непристойности. Бэнкс обнял Пула за плечи, защищая его, и повел обратно в комнату для допросов. По дороге они прошли мимо Сьюзен Гей, которая посмотрела на Пула и покраснела. Бэнкс проследил за ее взглядом. "Лучше застегни молнию, Лес, - сказал он, - или мы привлекем тебя к ответственности за непристойное поведение".
  
  Пул сделал, как ему сказали, и Бэнкс провел его обратно в комнату, Хэтчли ругался и кричал позади них, удерживаемый двумя мужчинами.
  
  "Что, черт возьми, происходит?" Спросил Гристорп.
  
  "Это Джим", - объяснил Бэнкс, снова усаживая Пула. "Ты же знаешь, каким он стал с тех пор, как тот парень вмешался в жизнь его маленькой девочки".
  
  "Да, - сказал Гристорп, - но разве мы не можем держать его на поводке?"
  
  "Нелегко, сэр. Он хороший человек. Просто немного не в себе в данный момент".
  
  Пул, побледнев, следил за обменом репликами.
  
  "Послушай, - сказал он, - я не извращенец. Скажи ему. Держи его подальше от меня".
  
  "Мы попытаемся, - сказал Бэнкс, - но нам может быть трудно заставить его поверить нам".
  
  Пул провел рукой по своим сальным волосам. "Хорошо", - сказал он. "Хорошо. Я расскажу тебе все, что знаю. Хорошо? Просто держи его подальше от меня".
  
  Бэнкс уставился на него.
  
  "Тогда ты можешь сказать им всем, что я не извращенец и не имею к этому никакого отношения, хорошо?"
  
  "Если все так обернется. Если я тебе поверю. И это большое "если", Лес, после той ерунды, которой ты пичкал нас на прошлой неделе".
  
  "Я знаю, я знаю". Пул облизал губы. "Послушай, во-первых, ты должен мне поверить, я не имею никакого отношения к тому, что случилось с Джеммой. Ничего".
  
  "Убеди меня".
  
  Снаружи было слышно, как Хэтчли вопит о том, что бы он сделал с извращенцами, будь его воля: "Я бы отрезал тебе яйца тупым перочинным ножом, черт возьми, отрезал бы! И я бы скормил их тебе в твою гребаную глотку!" Он подошел достаточно близко, чтобы постучать в дверь и дернуть за ручку, прежде чем они услышали, как его утаскивают, все еще вопящего в коридоре. Бэнкс с трудом удерживался от смеха. Джим и полицейские в форме говорили так, словно проводили лучшее время в своей жизни.
  
  "Господи", - сказал Лес, содрогнувшись. "Просто держи его подальше от меня, вот и все".
  
  "Значит, вы не имеете никакого отношения к исчезновению Джеммы?" Сказал Бэнкс.
  
  "Нет. Видишь ли, я обычно рассказывал о девушке в пабе, за банкой пива, типа. Признаю, я не очень льстил, но она была странной, эта Джемма. Она могла раздражать тебя просто тем, что смотрела на тебя так, как раньше, обвиняя. Заставляла тебя чувствовать себя грязью ".
  
  "Итак, ты пожаловался на ребенка своей подруги. В этом нет ничего странного, не так ли, Лес?"
  
  "Ну, в этом-то все и дело, не так ли? То, что я говорил. Это был просто разговор в пабе, вот и все. Так вот, я никогда не прикасался к ней, мистер Бэнкс. Никогда. Ни слова лжи. Но Бренда разозлилась в тот раз после того, как Джемма пролила краски на мою форму для скачек и хорошенько ее встряхнула. Я впервые увидел, как она это делает, и это напугало меня, честное слово. На руке ребенка остались большие синяки. Мне было жаль ее, но я не ее гребаный отец, что я должен делать?"
  
  "Ближе к делу, Лес. Эти парни не смогут вечно удерживать сержанта Хатчли".
  
  "Да, ну, я не совсем сказал тебе правду раньше. Видишь ли, я действительно встречался с этим Чиверсом и его птицей пару раз, с Карлом в пабе. Он мне никогда не нравился. Она была неплохим намеком, заметьте. Немного странная, но не плохая. Однажды он подумал, что я к ней приставал, и предупредил меня, тихо и цивилизованно, что, если я пройду с ней хотя бы ярд, он отрежет мне яйца и засунет их мне в задницу ". Пул сделал паузу и сглотнул. Без сомнения, он понимал, подумал Бэнкс, что угрозы его интимным органам поступают со всех сторон густо и быстро. "У меня от него мурашки по коже, мистер Бэнкс. С ним было что-то не так. С ними двумя, если ты спросишь меня."
  
  "Этот Чиверс казался заинтересованным, когда вы говорили о Джемме?"
  
  "Ну, да, примерно так же интересовался, как казался, чем угодно. Он был крутым. Холодным. Как гребаная рептилия. Его просто невозможно было прочесть. Он спрашивал о ней, да, просто за парой рюмок, типа, но я не придала этому значения. И однажды он рассказал мне о случае, о котором прочитал в газетах, когда какая-то пара притворилась работниками по уходу за детьми и попросила осмотреть ребенка. Думал, что это было
  
  забавно, что он это сделал. Подумал, что на нем изображена бутылка. Я выбросил это из головы. Честно говоря, как только мы приготовили завтрак, как только мы закончили наши небольшие дела, я бы и близко не подошел к нему или к ней. Я не могу этого объяснить. Внешне они казались милыми и достаточно нормальными, само очарование и эта его милая улыбка, но внутри он был жестким и холодным, и вы никогда не знали, что он собирается сделать дальше. Я полагаю, это то, что ей нравилось. Вкусы некоторых женщин не угадаешь ".
  
  "Итак, Чиверс проявил некоторый интерес к Джемме и рассказал вам о газетной статье, верно?"
  
  "Верно. И на этом все закончилось".
  
  "Давал ли вам Чиверс какие-либо основания полагать, что он интересовался маленькими детьми?"
  
  "Ну, нет, не напрямую. Я имею в виду, Карл рассказал мне несколько историй о нем, о том, как он был вовлечен в порноторговлю down The Smoke и как он был не прочь немного поработать в рабстве и все такое. Просто волнующие истории, вот и все. И когда вы видели его и его птицу вместе, они были странными, как будто у них было что-то, к чему никто не мог приобщиться. Она ловила каждое его слово, и когда он сказал ей что-то сделать, она сделала. Я имею в виду... это было ... Однажды, мы сидели в машине, типа, планировали, просто разговаривали, с теми двумя спереди, а я и Карл сзади, и он сказал ей отсосать ему. Она подошла прямо к нему и сделала это, и все это время он продолжал говорить, только один раз остановившись, чтобы слегка вздохнуть, когда он разрядился. Затем она снова села, как ни в чем не бывало ".
  
  "Но они никогда не делали никаких прямых ссылок на детей?"
  
  "Нет. Но вы понимаете, что я имею в виду, не так ли, мистер Бэнкс? Я имею в виду, что, насколько я понимаю, эти двое были способны на все".
  
  "Я понимаю, что ты имеешь в виду. Что ты сделал?"
  
  "Ну, я промолчал, не так ли? Я имею в виду, не было никакого способа узнать, что это они похитили Джемму. Описания не совпадали. А потом, когда Карл оказался мертвым, у меня появилась хорошая идея, кому могло понравиться убивать кого-то таким образом и ... Я был напуган. Я имею в виду, разве тебе не было бы страшно? Возможно, Карл тоже установил такую связь, и Чиверс прикончил его, пока хинт смотрел и смеялся. Это то чувство, которое они у тебя вызывали ".
  
  "У вас есть какие-либо доказательства того, что Чиверс убил Карла?"
  
  "Улики? Это во многом зависит от тебя, не так ли? Нет, я же говорил тебе. Я держался от него подальше. Просто казалось, что он что-то сделает ".
  
  "Где они сейчас, Лес?"
  
  "Понятия не имею, честно, не имею. И ты можешь натравить на меня свою гориллу, и я не смогу сказать тебе ничего другого. Я не видел их и не слышал о них с прошлой недели. И я не хочу этого".
  
  "Как ты думаешь, Лес, они все еще в Иствейле?"
  
  "Были бы они сумасшедшими, если бы это было так, не так ли? Но я не возражаю сказать, что я был напуган до смерти в те две ночи, когда спал вне дома. Я продолжал думать, что кто-то подкрадывается ко мне, чтобы перерезать мне горло. Ты знаешь, каково это за городом, все эти звуки животных и ветер, раздувающий двери сарая ". Он вздрогнул.
  
  "И это все, Лес?"
  
  "Клянусь моим сердцем".
  
  Бэнкс заметил, что на этот раз он не сказал "надеюсь умереть". "Лучше бы так и было", - сказал Бэнкс, вставая и потягиваясь. Он подошел к двери и выглянул наружу, затем повернулся к Гристорпу. "Похоже, они куда-то увезли Джима. Что нам теперь делать?"
  
  Гристорп смерил Пула пристальным взглядом. "Я думаю, он рассказал нам все, что знает", - сказал он наконец. "Нам лучше отвести его в комнату для допросов, а затем запереть".
  
  "Хорошая идея", - сказал Бэнкс. "Обеспечьте ему хорошую теплую камеру на день. Для его же безопасности".
  
  "Да", - сказал Гристорп. "В чем мы его обвиняем?"
  
  "Мы могли бы начать с непристойного обнажения".
  
  Они потратили еще час или около того, обсуждая с ним показания Пула, и Пул не возражал, когда констебль наконец отвел его в комнату для предъявления обвинений. Он просто тревожно огляделся по сторонам, чтобы убедиться, что Хатчли поблизости нет. Бэнкс зашел в свой кабинет, чтобы выкурить сигарету и выпить еще одну чашку кофе. Грист-Торп присоединился к нему там, и через несколько минут вошел Джим Хэтчли с широкой улыбкой на лице.
  
  "Мне не было так весело со времени последней поездки в регби-клуб", - сказал он. "Откуда ты знал, что он все равно пойдет отлить? Мне уже немного надоело торчать там. Я бы уже дважды прочитал "Спорт"."
  
  "Людям часто хочется помочиться, когда они чем-то встревожены", - сказал Бэнкс. "Он и раньше так делал. Кроме того, чай - мочегонное средство, разве ты этого не знал?"
  
  Хэтчли покачал головой.
  
  "В любом случае, в конце концов, он бы захотел уйти. Мы бы просто продержали его столько, сколько было необходимо".
  
  "Ага, - сказал Хэтчли, - а я в этом гребаном сортире".
  
  Бэнкс улыбнулся. "Однако эффектно, не так ли? Так даже драматичнее".
  
  "Очень драматично. Подумываешь о том, чтобы немного поиграть в местном театре, не так ли?"
  
  Бэнкс рассмеялся. "Иногда мне кажется, что я уже это делаю". Он подошел к окну и потянулся. "Боже, это было долгое утро", - пробормотал он.
  
  Золотые стрелки на голубом циферблате церковных часов показывали десять двадцать. Сьюзен Гэй входила и выходила, рассказывая о последних событиях. Немного. Поступало больше сообщений о Чиверсе из Уэлшпула, Рамсгейта и
  
  Лланилийский, и все это должны были проверить местные жители.
  
  Пока у них не было ни одной четкой зацепки. Сразу после одиннадцати зазвонил телефон, и Бэнкс поднял трубку.
  
  "Здесь детектив-инспектор Лодер. Отдел уголовного розыска Дорсета". Бэнкс вздохнул. "Больше никаких сообщений о Чиверсе?" "Более того, - сказал Лодер. "На самом деле, я думаю, тебе лучше съездить в Веймут, если сможешь". Бэнкс сел прямо. "Он у вас?" "Не совсем, но у нас в номере отеля мертвая блондинка, и она соответствует описанию, которое вы дали".
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава 12
  
  OceanofPDF.com
  
  Я
  
  Гристорп сидел на пассажирском сиденье полицейской машины без опознавательных знаков с дорожной картой, разложенной у него на коленях. Бэнкс вел машину. Он предпочел бы свою собственную Cortina, в основном из-за стереосистемы, но Сандре она была нужна для всей ее работы в галерее. Кроме того, Гристорп был глуховат; несмотря на всю свою ученость, он не мог ценить музыку. Бэнкс положил свой плеер и пару кассет в дорожную сумку; он знал, что будет нелегко заснуть в незнакомом гостиничном номере, особенно после того, что их ожидало в Веймуте, и музыка могла бы помочь.
  
  Они направлялись по МЛ мимо Шеффилда с его огромными градирнями, по форме напоминающими гигантские корсеты из китового уса, и пустошью заброшенных сталелитейных заводов. Было почти половина второго пополудни, и, несмотря на перемежающийся дождь, они хорошо проводили время.
  
  Гристорп, после долгого бормотания себе под нос, решил, что лучше всего будет свернуть с автострады к югу от Нортгемптона и ехать через Оксфорд, Суиндон и Солсбери. Бэнкс гнал так быстро, как только мог, и чуть более чем через час они добрались до перекрестка с А43. Они миновали Оксфорд ближе к вечеру и не задерживались, пока не добрались до Суиндона в час пик.
  
  После Блэндфордского форума они коротали время, читая указатели и проверяя друг друга по названиям Харди для тех мест. Им удавалось держаться вровень, пока Грист-Торп не уступил "Миддлтон Эбби" Милтону Аббасу.
  
  После пробки в центре Дорчестера они подъехали к Уэймуту ранним вечером. Лодер дал четкие указания, как добраться до отеля, и, к счастью, его было легко найти - одну из террас в георгианском стиле на Дорчестер-роуд, недалеко от того места, где она сливалась с Эспланадой.
  
  Пухленькая кудрявая женщина по имени Морин встретила их в маленьком вестибюле и сказала, что инспектор Лодер и его люди некоторое время отсутствовали, но оставили охрану снаружи комнаты, и попросила ее позвонить им в участок, как только прибудут Бэнкс и Гристорп. Они уже забронировали номер на ночь: два одноместных номера на третьем этаже, этажом ниже того места, где было обнаружено тело.
  
  Из вежливости Бэнкс и Гристорп дождались прихода Лодера, прежде чем подняться в комнату. Они просили, чтобы, насколько это возможно, вещи были оставлены такими, какими они были, когда горничная обнаружила тело тем утром. Конечно, люди Лодера, выезжавшие на место преступления, сделали свое дело, и патологоанатом из Министерства внутренних дел осмотрел тело на месте, но труп все еще был там, ожидая их, в том положении, в котором его нашли.
  
  Лодер вошел пятнадцатью минутами позже. Это был болезненно худой мужчина с острым лицом и редким пушком седых волос. Близкий к пенсии, догадался Бэнкс, и усталый. Его поношенный темно-синий костюм болтался на нем, а очки в проволочной оправе, казалось, ненадежно сидели на кончике длинного тонкого носа. Пока он говорил, его серо-зеленые глаза смотрели поверх линз.
  
  После того, как с формальностями было покончено, трое мужчин направились вверх по лестнице, устланной толстым ковром, в комнату 403.
  
  "Мы пытались сделать так, как ты просил", - сказал Лодер, когда они поднимались. "Возможно, вы заметили некоторые следы присутствия команды SOCO, но в остальном ..." У него был местный акцент, что-то вроде глубокой резкости, словно туман вокруг гласных, и он говорил медленно, делая паузы между размышлениями.
  
  Констебль в форме отступил в сторону по жесту Лодера, и они вошли в комнату и включили свет. Им не было необходимости надевать хирургические перчатки, поскольку судмедэксперты уже побывали на месте происшествия. То, что они получали, было отчасти сохранением, отчасти развлечением.
  
  Сначала Бэнкс изучил комнату в целом. Номер был необычно просторным для приморского отеля, с высоким потолком, декоративной лепниной и эркерным окном с видом на море, которое теперь было едва различимо за огнями Эспланады. Окно было приоткрыто, и Бэнкс почувствовал приятную прохладу бриза и услышал отдаленный плеск волн о берег. Гристорп стоял рядом с ним, такой же настороженный. Обои с ярким цветочным рисунком создавали жизнерадостную атмосферу, а над письменным столом висела акварель с изображением набережной Веймута в рамке. Другой мебели было немного: кресло, телевизор, туалетный столик, платяной шкаф и прикроватные тумбочки - и сама большая кровать. Это Бэнкс оставил напоследок.
  
  Форма женского тела была четко очерчена скрученной белой простыней, которая прикрывала его. На первый взгляд, это выглядело так, как будто кто-то растянулся на спине утром, как раз перед тем, как потянуться и встать. Но вместо того, чтобы ее голова покоилась на подушке, подушка покоилась на ее голове.
  
  "Так вы ее нашли?" Бэнкс спросил Лодера.
  
  Он кивнул. "Док, конечно, сделал свое дело, но он старался не слишком беспокоить ее. Мы вернули тело в том виде, в каком оно было, как вы просили".
  
  В его тоне слышалась скрытая критика. С какой стати, Лодер, казалось, спрашивал: "вы хотели, чтобы мы оставили тело?" Но Бэнкс проигнорировал его. Ему всегда нравилось ощущать сцену; каким-то образом это говорило ему гораздо больше, чем фотографии, рисунки и отчеты. В его потребности увидеть тело там, где оно лежало, не было ничего болезненного; фактически, во многих случаях, включая этот, он предпочел бы этого не делать. Но это имело значение. Это не только давало ему какой-то контакт с жертвой, символику прикосновения к трупу, то, что ему было нужно, чтобы подпитывать его в ходе расследования убийства, но и иногда позволяло ему проникать в сознание преступника и жертвы. Он не думал, что в этом было что-то особенно экстрасенсорное; это была скорее холмсовская манера возвращаться от наблюдаемых мелочей к обстоятельствам, которые их создали. Однако нельзя было отрицать, что иногда он действительно получал истинное представление о том, как думал убийца и какими могли быть его следующие шаги.
  
  Судя по неодобрению в его тоне, у Бэнкса создалось впечатление, что Лодер был высоконравственным человеком, возмущенным не только убийством, но и задержкой с доставкой трупа на надлежащее место. Это тоже было женское тело, и это, казалось, смутило его.
  
  Бэнкс медленно подошел к кровати и взял подушку. Гристорп встал рядом с ним. Длинные светлые волосы женщины разметались по нижней простыне. Она была красива, в этом нет сомнений: тонкая кость, чистый цвет лица, полные губы. Кроме головы, были обнажены только шея и плечи, алебастровая кожа приобрела синеватый оттенок цианоза.
  
  Ее левая рука схватилась за край простыни и скомкала ее. У нее был красный лак для ногтей, но Бэнксу показалось, что он также мог обнаружить следы крови вокруг кончиков ее пальцев и размазанные по белой простыне. Он приподнял простыню. Она была обнажена под ней. Осторожно он вернул ее на место, как будто не хотел вызвать у нее дальнейшего смущения. Лодер был не единственным чувствительным человеком, что бы он ни думал.
  
  Гристорп приоткрыл одно из ее век. "Посмотри на это", - сказал он, указывая на красные уколы крови в некогда голубом глазу.
  
  Бэнкс кивнул. Это было точечное кровоизлияние, один из признаков удушения, в данном случае, скорее всего, вызванное подушкой.
  
  Бэнкс дотронулась до своей правой руки и вздрогнула; она была холодной и окоченевшей от окоченения.
  
  "У нас, конечно, есть образцы кожи и крови", - сказал Лодер, увидев, как Бэнкс осматривает ногти. "Похоже, она немного сопротивлялась. Мы должны быть в состоянии установить личность убийцы, возможно, даже сделать анализ ДНК ".
  
  "У нас нет на это времени", - сказал Гристорп. "Это нужно остановить быстро".
  
  "Ви-элл", - сказал Лодер своим медленным картавым голосом, - "по крайней мере, это пригодится в суде. Это она, та, кого вы ищете?"
  
  "У нас было не очень хорошее описание", - ответил Гристорп. "Алан?"
  
  "Не могу сказать". Бэнкс повернулся к Лодеру. "Однако вы сказали, что она была с тем мужчиной?"
  
  "Да. Тот, с милой улыбкой. Вы специально упомянули об этом в газетах. Вот почему мы позвали вас, мальчики."
  
  "Есть какие-нибудь документы?" Спросил Гристорп.
  
  Лодер покачал головой. "Ничего. Кто бы это ни сделал, он забрал все. Одежду, сумочку, все остальное. Мы проверили ее отпечатки пальцев, но их нет в файле ". Он сделал паузу. "Похоже, что ее убили здесь, и док говорит, что ее определенно не перемещали с тех пор, как она умерла. Конечно, ему не терпится попасть в ПМ, но, исключая наркотики, его выводы пока согласуются с удушением ".
  
  "Есть какие-нибудь соображения о времени?"
  
  "Док считает, что это произошло между шестью и девятью часами утра".
  
  "Что-нибудь еще, что нам следует знать?"
  
  Лодер взглянул на тело и на мгновение замолчал, прежде чем заговорить. "Больше ничего необычного в теле нет, - сказал он, - если не считать того факта, что у нее был секс примерно в то время, когда ее убили".
  
  "Принудили?"
  
  "Насколько смог разобрать док, нет". Лодер подошел к окну, облокотился на подоконник и посмотрел на огни Эспланады. "Но этого, вероятно, не было бы, не так ли, если бы она спала с тем парнем. А теперь, если вы, джентльмены, закончили, не могли бы мы, возможно, убраться отсюда? Кажется, я и так сегодня провел с ней слишком много времени ". Его голос звучал устало, и Бэнкс подумал, не просто ли он устал, но и болен; он определенно казался необычно худым и бледным.
  
  "Конечно", - сказал Гристорп, глядя на Бэнкса. "Сначала еще пара вопросов, пока они свежи в моей памяти".
  
  Лодер вздохнул. "Хорошо".
  
  "Я не думаю, что горничная действительно убирала комнату, не так ли, учитывая то, что она здесь нашла?"
  
  "Нет", - сказал Лодер с тонкой улыбкой на губах. "Нет, она этого не делала. Я уверен, что вы захотите поговорить с ней сами, но одна странная вещь - и я это тоже заметил - заключалась в том, что комната выглядела так, как будто ее только что убрали. Команда криминалистов старалась как можно меньше нарушать порядок вещей. Они взяли образцы, сняли отпечатки пальцев и так далее, но вы можете видеть, на что это было похоже ".
  
  Действительно, они могли. Комната выглядела безупречно чистой и опрятной. Под тонким слоем порошка для снятия отпечатков деревянные поверхности блестели от недавней полировки. Гристорп заглянул в маленький унитаз в ванной комнате, и там было то же самое, как будто сантехнику почистили
  
  Аякс, полотенца аккуратно развешаны на вешалках. На раковине не было ни капли зубной пасты или следов щетины, прилипших к стенкам раковины.
  
  "Коттедж, который оставили Мэнли в Иствейле, был точно таким же", - сказал Гристорп. "Что ты об этом думаешь, Алан?"
  
  Бэнкс пожал плечами. "Частично избавляясь от улик, я полагаю", - сказал он. "Хотя он любезно оставил нам образцы спермы, не говоря уже о крови и коже под ее ногтями. Может быть, у него патологическая одержимость чистотой и опрятностью. Я слышал, это не редкость среди психопатов. В любом случае, есть о чем спросить Дженни." Он указал на два тонких глянцевых листка на туалетном столике. "Они были там, когда вошла горничная?"
  
  "Нет", - сказал Лодер. "Извините. Один из мальчиков с места преступления нашел их и забыл положить обратно".
  
  "Не могли бы вы показать нам, где именно?"
  
  Лодер открыл один из ящиков, который был выстлан обычной бумагой, и сунул под него брошюры. "Вот так", - сказал он. "Я подумала, может быть, он забыл их, или они случайно попали под подкладку. Горничная сказала, что она тщательно протирает ящики между гостями, так что они не могли быть там раньше. Это расписание паромов, смотрите. На Шербур и Нормандские острова. Мы считаем, что он, должно быть, отправился именно туда ".
  
  "Во сколько отправляются паромы?"
  
  "Достаточно рано".
  
  "У него была машина?"
  
  "Да, припаркован на заднем дворе. Белая "Фиеста". Видишь ли, ему это не понадобится, чтобы добраться до паромного причала, а как только он доберется до Нормандских островов или Франции, что ж ... В общем, наши парни отвезли его в полицейский гараж ".
  
  "Есть что-нибудь еще?" Спросил Гристорп.
  
  Лодер покачал головой.
  
  "Ладно, давай выбираться отсюда. Скажи своим ребятам, что они могут отвезти ее в морг. Сможет ли патологоанатом начать вскрытие сегодня вечером?"
  
  "Думаю, да". Лодер закрыл за ними дверь. "Как я уже сказал, он и так весь день грыз удила". Полицейский охранник вернулся на свой пост, и Лодер повел его вниз по лестнице.
  
  "Хорошо", - сказал Гристорп. "Я думаю, мы можем отложить это до утра, чтобы поговорить с персоналом отеля. Я надеюсь, ваши парни уже взяли показания?"
  
  Лодер кивнул.
  
  "Тогда посмотрим, как хороший ночной сон повлияет на их воспоминания. Ты можешь придумать что-нибудь еще, Алан?"
  
  Бэнкс покачал головой, но не смог унять урчание в животе.
  
  "О, да", - сказал Гристорп. "Я забыл, что мы не ели весь день. Лучше посмотрим, что мы сможем раздобыть".
  
  OceanofPDF.com
  
  II
  
  "Это то самое место?" Спросила Сьюзан Гэй.
  
  Ричмонд кивнул. "Похоже на то".
  
  Казалось, что Рэмпарт-стрит должна была располагаться рядом с замком, но вместо этого, по причинам, известным только градостроителям, это был ничем не примечательный тупик, отходящий к югу от Элмет-стрит в вест-энде Иствейла. Одна сторона состояла из довоенных домов с террасами без садов. В основном они казались запущенными и обветшалыми, но некоторые жильцы пытались оживить обстановку оконными коробками и медными дверными молотками.
  
  На другой стороне улицы, с небольшим гаражом Esso на углу, располагалось несколько магазинов, в том числе зеленщик со столами с фруктами и овощами перед входом; букмекерская контора; газетный киоск и пункт проката видеофильмов; и неуместно названный Rampart Antiques. Как бы ни определялся термин "антиквариат", будь то по какой-то внутренней красоте или просто по возрасту, Rampart Antiques потерпел неудачу по обоим пунктам.
  
  В грязной витрине Сьюзен заметила груду треснувших плееров Sony без наушников, две акустические гитары без струн и несколько пыльных камер-коробок, а также случайную сколотую сувенирную тарелку с "нарисованной вручную" сценой Блэкпульской башни или Лондонского моста, вклинившуюся среди них. Один уголок был посвящен старым пластинкам - Фрэнка Синатры, группы Black Dyke Mills, Бобби Винтона, Конни Фрэнсис - обложки выцвели и загнулись по краям после слишком долгого пребывания на солнце. Старая офисная пишущая машинка Remington, которая выглядела так, словно весила тонну, стояла рядом с треснувшей коронационной кружкой и круглой подставкой для лампы из розового фарфора.
  
  Внутри было не менее грязно, а от запаха пыли, плесени и несвежего табака у Сьюзен зачесался нос.
  
  "Чем я могу вам помочь?"
  
  Мужчина сидел за прилавком, перед ним был открыт экземпляр "Пентхауса". Трудно было сказать, какого он был роста, но у него определенно были короткие черные волосы, квадратное лицо и сломанный нос, о которых упоминала женщина из дома Джонсона.
  
  "Джон Фэрли?" Спросил Ричмонд.
  
  "Это я".
  
  Ричмонд и Сьюзен показали свои удостоверения, затем Ричмонд сказал своим официальным тоном: "Мы получили информацию, которая наводит нас на мысль, что в этом помещении может находиться украденное имущество". Он протянул копию ордера на обыск, на оформление которого они потратили весь день. Фэрли уставился на него, открыв рот.
  
  К тому времени Ричмонд и Сьюзен рылись в хламе. Они, конечно, ничего не найдут на витрине, но поиск должен был быть как можно тщательнее. Сьюзан пролистала стопки старых 45-х на шатких столах - Рэй Доннер, Б. Бамбл и "Стингеры", Карл
  
  Денвер, Бутс Рэндольф, the Surfaris, имена, о которых она никогда не слышала. Один столик застонал под "Риголетто" Верди целиком на 78 секундах. Вдоль одной стены также стояло несколько полок с книгами: сокращенные издания "Ридерз Дайджест"; старые книги Энид Блайтон в рваных бумажных обложках с надписью "2/6" на лицевой стороне; книги с жесткими страницами и обложками, деформированными и покрытыми пятнами от воды, большинство авторов, о которых она никогда не слышала. Она сомневалась, что даже Бэнкс или Грист-Хойп слышали о них. Кто, черт возьми, захотел бы покупать такой бесполезный и вонючий хлам?
  
  Когда они убедились, что среди треснувших статуэток и ржавых швейных машинок не спрятано ни видео, ни стереосистем, они попросили Фэрли показать им остальную часть помещения. Сначала он колебался, затем пожал плечами, запер входную дверь, повернул табличку с надписью "ЗАКРЫТО" и провел их через изъеденную молью занавеску за стойкой. Пока молчаливый, он, казалось, смирился со своей судьбой.
  
  Занавеска вела в коридор с грязной раковиной, заваленной чашками, на которых плесенела старая чайная заварка. Рядом с раковиной была металлическая столешница, покрытая ржавчиной, на которой среди мышиного помета стояла бутылка кофе "Кэмп", четвертинка чая "Тайфу", немного свернувшегося молока и вазочка с кусочками сахара.
  
  Коридор закончился туалетом с заляпанным унитазом и раковиной, осыпающейся штукатуркой и паутиной по углам. Было почти невозможно открыть дверь в другую комнату на первом этаже, но слиму Ричмонду удалось проскользнуть внутрь и обнаружить, что она была забита в основном свернутыми картонными коробками. Там также было несколько книг, видеокассет и журналов с немного подозрительным эротизмом, хотя, возможно, и не с более наказуемой разновидностью порнографии.
  
  Закончив с этим, Ричмонд указал на другую дверь в конце коридора. "Куда она ведет?" он спросил.
  
  Фэрли пытался блефом уклониться от ее открытия. Он сказал, что она никуда не ведет, не является частью помещения, но Ричмонд настаивал. Вскоре они оказались вслед за Фэрли в подвале с побеленными стенами. Там, освещенное голой лампочкой, стояло то, что выглядело как остатки склада Флетчера. Два телевизора, три видеофильма и проигрыватель компакт-дисков.
  
  "Обанкротившиеся акции", - сказал Фэрли. "Я собирался выставить их на витрину, когда у меня освободится место".
  
  Ричмонд проигнорировал его и попросил Сьюзен сверить серийные номера на коробках со списком, который предоставил менеджер "Флетчера". Они совпали.
  
  "Хорошо", - сказал Ричмонд, прислоняясь спиной к стопке картонных коробок. "Прежде чем мы перейдем к делу, я хотел бы задать тебе несколько вопросов, Джон".
  
  "Ты не собираешься предъявить мне обвинение?"
  
  "Позже".
  
  "Я имею в виду, разве я не должен пригласить адвоката или что-то в этом роде?"
  
  "Если хочешь. Но давай просто забудем на время об украденных товарах, ладно? У тебя есть какой-нибудь бланк, Джон?"
  
  Фэрли покачал головой.
  
  "Это хорошо", - сказал Ричмонд. "Первое нарушение. Для тебя будет лучше, если ты поможешь нам. Мы хотим знать о Карле Джонсоне".
  
  "Послушай, я не имею к этому никакого отношения. Ты не можешь повесить это на меня".
  
  Было интересно наблюдать за Ричмондом за работой, подумала Сьюзен. Невозмутимый, расслабленный и выглядящий таким же элегантным, как всегда, в темной комнате, стараясь не прислоняться к стене из-за боязни испачкать свой костюм, он успокоил Фэрли и мягко провел его через серию предварительных вопросов о его отношениях с Джонсоном и Пулом, прежде чем тот перешел к Чиверсу. При упоминании этого имени Фэрли явно занервничал.
  
  "Карл привел его сюда", - сказал он, с несчастным видом присаживаясь на ящик. "Он мне никогда не нравился, как и эта его подружка. Они оба были немного туповаты, если хотите знать мое мнение".
  
  "Что ты имеешь в виду?"
  
  "Просто такое выражение иногда появлялось в его глазах. О, внешне он мог быть достаточно приятным, но когда ты видел, что было под ним, это пугало. Я не могла смотреть ему в глаза без дрожи ".
  
  "Когда вы видели его в последний раз?"
  
  "Пару недель назад".
  
  "Вы когда-нибудь думали, что он может быть связан со смертью Карла?"
  
  "Я ... ну, честно говоря, это приходило мне в голову. Я не знаю почему. Просто таким человеком он казался ".
  
  "И все же ты не выступил вперед?"
  
  "Ты думаешь, я сумасшедший или что-то в этом роде?"
  
  "Знали ли вы о какой-либо причине, которая могла у него быть для убийства Джонсона?"
  
  Фэрли покачал головой. "Нет".
  
  "Не было ссоры из-за награбленного?"
  
  "Какая добыча?"
  
  Ричмонд пнул ногой коробку. "Предполагаемая добыча".
  
  "Нет".
  
  "Что насчет девочки? Джонсон заигрывал с ней?"
  
  "Насколько я знаю, нет. Она была достаточно сексуальна, и она знала это, но она была собственностью Чиверс, в этом нет сомнений. На каждом входе таблички "ВХОД ВОСПРЕЩЕН". Прости, любимая ". Он посмотрел на Сьюзен, которая просто ответила ему пустым взглядом. "Нет, - продолжил он, снова поворачиваясь к Ричмонду, - я не думаю, что Карл был настолько глуп, чтобы связываться с ней".
  
  "А как насчет Джеммы Скафэм?"
  
  Фэрли выглядел удивленным. "Ребенок, которого похитили?"
  
  "Это она".
  
  "А что насчет нее?"
  
  "Это ты мне скажи, Джон".
  
  Фэрли напрягся. На его виске запульсировала вена. "Ты же не думаешь, что я имею к этому какое-то отношение? Да ладно! Я не увлекаюсь маленькими девочками. Ни за что".
  
  "А как насчет Чиверса?"
  
  "Ничто в нем не удивило бы меня".
  
  "Он когда-нибудь упоминал о ней?"
  
  "Нет. Я имею в виду, я слышал о ней. Лес иногда жаловался на нее, и Карл сочувствовал. Чиверс, казалось, просто стоял в стороне, вроде как смеясь над всем этим, как будто с ним никогда не могло случиться ничего подобного. Он всегда казался выше всего, таким высокомерным, как будто мы все были просто мелочными людьми с мелочными заботами, и он думал о том, чтобы наступить на нас, если придется, не больше, чем о том, чтобы прихлопнуть муху. Послушай, почему ты спрашиваешь меня о Джемме? Я даже никогда не встречал этого ребенка ".
  
  "Она никогда не была в этом магазине?"
  
  "Нет. Почему она должна была быть?"
  
  "Где сейчас Чиверс?"
  
  "Я не знаю и не хочу знать. От него плохие новости".
  
  Ричмонд осторожно сел на ящик. "Тебе никогда не приходило в голову, - сказал он, - что если он действительно убил Джонсона, то вы с Лесом тоже можете оказаться в опасности?"
  
  "Нет. Почему? Мы ничего не делали. Мы всегда играли честно".
  
  "Карл, по-видимому, тоже. Если только ты чего-то не договариваешь мне. Похоже, для Чиверса это не имеет значения, не так ли? Почему ты думаешь, что он убил Карла, если он это сделал?"
  
  "Я же сказал тебе, я не знаю. Он псих. Мне всегда казалось, что он на грани срыва, ну, ты знаешь, готов сорваться. Таким людям, как он, не всегда нужны причины.
  
  Может быть, он сделал это ради забавы ".
  
  "Возможно. Так почему бы и тебя не убить? Разве это не было бы забавно?"
  
  Фэрли облизал губы. "Послушай, если ты пытаешься напугать меня, у тебя чертовски хорошо получается. Ты пытаешься предупредить меня, что я в опасности, или просто пытаешься заставить меня говорить? Думаю, мне самое время обратиться к адвокату ".
  
  Ричмонд встал и отряхнул ладонью штаны. "Вы уверены, что понятия не имеете, куда направился Чиверс после того, как покинул Иствейл?"
  
  "Ни одного".
  
  "Он говорил что-нибудь о своих планах?"
  
  "Не для меня".
  
  "Откуда он взялся?"
  
  "Не знаю. Он никогда не рассказывал о себе. Честно. Послушай, ты меня разыгрываешь из-за всего этого?" Теперь Фэрли начал потеть.
  
  "Нам нужно найти его, Джон", - тихо сказал Ричмонд. "Это все. Тогда нам всем будет немного легче спать в наших кроватях". Он повернулся к Сьюзен. "Давайте сейчас отвезем его в участок и сделаем все официально, хорошо?" Он потер стену и поднял указательный палец. "И нам бы тоже лучше вызвать сюда команду криминалистов. Помнишь ту побелку на одежде Джеммы?"
  
  Сьюзен кивнула. Когда они уходили, она заметила, что Джон Фэрли, казалось, гораздо охотнее сопровождал их в участок, чем большинство злодеев, которых они арестовывали.
  
  "Я расскажу тебе одну вещь бесплатно", - сказал он, когда они садились в машину.
  
  "Что это?" - спросил Ричмонд.
  
  "У него был пистолет, у Чиверса был. Я видел его однажды, когда он хвастался им перед своей девушкой".
  
  "Что это за пистолет?"
  
  "Откуда мне знать? Я ничего о них не знаю".
  
  "Большой, маленький, средний?"
  
  "Оно было не таким уж большим. Как те игрушечные пистолеты, с которыми ты играешь в детстве. Но это была не игрушка ".
  
  "Револьвер?" - Спросил я.
  
  "В чем разница?"
  
  "Не обращай внимания".
  
  "Разве недостаточно просто знать, что у этого ублюдка есть пистолет?"
  
  "Да", - вздохнул Ричмонд, глядя на Сьюзен. "Да, это так".
  
  OceanofPDF.com
  
  Заболел
  
  Бэнкс и Гристорп облокотились на перила над пляжем и ели рыбу с жареной картошкой из картонных коробок. В отеле не готовили ужин, и, как в большинстве приморских городов, все кафе, казалось, закрывались в пять или шесть.
  
  "Неплохо, - сказал Гристорп, - но на севере их готовят лучше".
  
  "Если ты любишь, чтобы они были жирными".
  
  "Предатель. Я все время забываю, что под всем этим ты все еще просто южанин".
  
  Бэнкс выбросил пустую картонную коробку в мусорное ведро и посмотрел на море. Недалеко от берега яркие звезды просвечивали сквозь просветы в облаках и отражались в темной воде. Вдали облачный покров сгустился и заслонил четверть луны. Ветерок, который медленно гнал облака в глубь материка, приносил прохладу, и Бэнкс был рад, что надел пуловер под спортивную куртку. Он вдохнул бодрящий воздух, насыщенный озоном. По Эспланаде прогудело несколько машин, и в ночном эфире время от времени доносились звуки разговоров или смеха людей, но в основном было тихо. Бэнкс зажег сигарету и глубоко затянулся. Глупо, подумал он, но здесь, на морском воздухе, пропитанном запахами соленой воды и водорослей, вкуснее.
  
  "Знаешь, - наконец сказал Бэнкс, - мне кажется, у меня появляется чувство к Чиверсу. Я знаю, что он был здесь. Я знаю, что он убил девушку".
  
  Гристорп бросил на него пристальный, оценивающий взгляд. "Ты же не становишься экстрасенсом по отношению ко мне, Алан?"
  
  Бэнкс рассмеялся. "Только не я. Посмотри, вот белая Фиеста, улыбка, блондинка, опрятность гостиничного номера. Ты согласишься, что у инцидентов есть все это общее?"
  
  "Да. А завтра утром мы поговорим с персоналом отеля и просмотрим отчеты Лодера, посмотрим, не сможем ли мы собрать достаточно доказательств, чтобы быть уверенными. Может быть, тогда мы узнаем, каков будет наш следующий шаг. Если этот ублюдок ускользнул за границу ... " Гристорп скомкал свою картонную коробку и выбросил ее в мусорное ведро.
  
  "Мы достанем его".
  
  Гристорп поднял бровь. "Опять интуиция?"
  
  "Нет. просто чистая упрямая решимость".
  
  Гристорп легонько похлопал Бэнкса по плечу. "Это я могу понять. Думаю, мне пора спать. Идешь?"
  
  Бэнкс втянул носом ночной воздух. Он чувствовал себя слишком беспокойным, чтобы так скоро ложиться спать. "Думаю, я прогуляюсь на выпускном", - сказал он. "Просто чтобы убрать паутину".
  
  "Хорошо. Увидимся за завтраком".
  
  Бэнкс наблюдал, как Гристорп, высокий, сильный мужчина в толстом свитере Swaldale, перешел дорогу, затем пошел по набережной. Несколько пар, обнявшись, прогуливались мимо, но Уэймут в половине одиннадцатого вечера той пятницы в конце сентября был мертв, как любой несезонный морской курорт. Через дорогу стояли высокие дома с террасами в георгианском стиле, большинство из них переоборудованы в отели. За некоторыми занавесками горел свет, но в большинстве комнат было темно.
  
  Добравшись до часов Jubilee Clock, богато украшенного сооружения, построенного в честь Бриллиантового юбилея королевы Виктории, Бэнкс спустился по ступенькам на пляж. Отлив начался совсем недавно, и блестящий песок под его ногами был влажным, как твердеющий гель. Оставленные им следы исчезли, как только он двинулся дальше.
  
  Пока он шел, ему показалось, что это Джон Каупер Поуйс, а не Томас Харди. Кто-то упомянул в разговоре с ним "Уэймут Сэндз" перед Рождеством, и, заинтригованный, он купил экземпляр. Теперь, когда он действительно сам ступил на пески Веймута впервые с тех пор, как был ребенком, он подумал о вступительной сцене, где Магнус Мьюир стоял, размышляя о взаимосвязи между всепоглощающим единством моря и своеобразным индивидуальным характером каждой волны. Огни Эспланады отражались во влажном песке, который с шипением впитывал оставшуюся влагу каждый раз, когда отступала волна.
  
  Головокружительные мысли для скромного старшего инспектора. Он на мгновение остановился, позволив волнам лизать его ботинки. Дальше к югу огни автомобильного паромного терминала, казалось, повисли над водой. Лодер был прав, подумал он: Чиверс был бы дураком, если бы взял его машину. Гораздо проще смешаться с пешеходами и взять ее напрокат, куда бы он ни поехал. Или, еще более анонимно, путешествовать поездом, если он добрался до Франции.
  
  Вид мертвой женщины в отеле потряс Бэнкса сильнее, чем он предполагал. Задаваясь вопросом, почему, когда он возвращался назад по ребристому песку на краю пляжа, он чувствовал, что это, возможно, из-за Сандры. Конечно, сходство было лишь поверхностным, но этого было достаточно, чтобы напомнить ему двадцатилетнюю Сандру. Хотя Сандра высмеяла эту идею, фотография Джеммы Скафэм также напомнила ему Трейси младше, хотя и менее печального вида. Трейси пошла в Сандру, в то время как
  
  Брайан, с его невысокой, худощавой, темноволосой кельтской внешностью, пошел в Бэнкса. В данном случае было слишком много сходства, чтобы чувствовать себя комфортно.
  
  Бэнкс подумал о том, что он сказал ранее, о том чувстве, которое у него возникло к тому, как действовал Чиверс. Затем он подумал о том, чего не сказал Гристорпу. Стоя в той комнате и глядя сверху вниз на мертвую женщину, Бэнкс знал, так же точно, как знал о том, что произошло на месте убийства Джонсона, что Чиверс занимался с ней любовью, улыбаясь сверху вниз, и что, когда он достиг кульминации - той короткой паузы для вздоха, о которой упоминал Лес Пул, - он взял подушку и поднес к ее лицу. Она боролась, царапая и раздирая его кожу, но он оттолкнул ее и кончил, когда она умерла.
  
  Действительно ли он начал что-то понимать в психопатических мыслительных процессах Чиверса? Это была пугающая мысль, и на мгновение он почувствовал, что почти втягивает свои антенны и отвергает это озарение. Но он не мог.
  
  Блондинка - он хотел бы знать ее имя - должно быть, каким-то образом начала становиться помехой. Возможно, она сомневалась в том, что они сделали с Джеммой; возможно, ее охватило чувство вины, и она пригрозила обратиться в полицию. Возможно, Чиверс обманул ее, заставив думать, что они забирают ребенка по какой-то другой причине, и она узнала, что произошло на самом деле. Она могла запаниковать, когда увидела фотографии в газете, и Чиверс почувствовал, что больше не может ей доверять. Или, может быть, она ему просто надоела. Какова бы ни была причина, она перестала быть ему полезной, и тогда кто-нибудь вроде Чиверса начал бы придумывать интересный способ избавиться от нее.
  
  Должно быть, ему легко наскучить, подумал Бэнкс, вспоминая, о чем они с Дженни говорили в "Объятиях королевы". Обладая творческим умом, хотя и явно извращенным, он проявлял воображение и смелость. В течение нескольких лет он мог направлять свои побуждения в русло законной преступной деятельности - противоречие в терминах, осознал Бэнкс, но тем не менее это так. Чиверс искал работу у людей, у которых были логические, финансовые причины для того, для чего они его наняли, и какими бы злыми они ни были, какой бы вред они ни причинили, нельзя было отрицать, что по сути они были бизнесменами, пошедшими наперекосяк, другой стороной медали, мало чем отличающимися от инсайдерских трейдеров и остальных корпоративных мошенников.
  
  Однако теперь, возможно, из-за того, что он деградировал, теряя контроль, как сказала Дженни, Чиверс начал создавать свои собственные возможности для удовольствия, финансируемые простыми ограблениями, такими как ограбление склада Флетчера. Деньги, которые он получал от таких предприятий, позволяли ему свободно передвигаться по стране и следовать своей прихоти, куда бы она его ни привела. А расплачиваясь наличными, он не оставлял бы характерных следов использования кредитной карты.
  
  Теперь, казалось, Чиверс обострялся, жаждая более опасных острых ощущений, чтобы утолить свои потребности. Он был как наркоман; ему всегда нужно было больше, чтобы поддерживать себя на том же уровне. Джемма Скафэм, Карл Джонсон, блондинка. Как быстро он терял контроль? Начал ли он становиться беспечным?
  
  Волна намочила одну ступню и низ его штанины. Он отступил назад и немного потанцевал, чтобы стряхнуть воду. Затем он потянулся за сигаретой и по какой-то причине подумал о Брайане, живущем не более чем в семидесяти милях к востоку от него, в Портсмуте. Колледж только начался, и он, возможно, чувствовал себя одиноким и чужим в незнакомом городе. Это было так близко, но Бэнкс не смог бы его навестить.
  
  Он скучал по своему сыну. Так же, как Трейси всегда казалась любимицей, с ее интересами к истории и литературе, ее любопытством и умом, а Брайан всегда был вне
  
  сидер, бунтарь, с его громкой рок-музыкой и отсутствием интереса к школе, Бэнкс скучал по нему. Конечно, он чувствовал себя лишним теперь, когда Трейси интересовали только мальчики и одежда.
  
  Брайану было восемнадцать, а Бэнксу в мае исполнилось сорок. С улыбкой он вспомнил компакт-диск Найджела Кеннеди с исполнением скрипичного концерта Брамса, который Брайан подарил ему на день рождения. Что ж, по крайней мере, такая мысль была у него. И он также вспомнил свою недавнюю ссору с Трейси. В каком-то смысле она была права: Брайану многое сходило с рук, особенно тем летом, перед тем как он уехал в политехнический институт: ночные репетиции группы; недельный поход в Корнуолл со своими приятелями; один или два раза он приходил в себя от выпивки. Но в одном Бэнкс был уверен: Брайан не принимал наркотики. Будучи опытным детективом, он знал признаки, физические и психологические, и никогда не наблюдал их у своего сына.
  
  Он свернул с пляжа и нашел телефонную будку на эспланаде. Было одиннадцать часов. Будет ли он дома? Он вставил свою телефонную карточку и набрал номер, которым Брайан делился с другими учениками в доме. Телефон начал звонить.
  
  "Алло?" - спросил я.
  
  Странный голос. Он спросил Брайана, сказал, что это его отец.
  
  "Одну минуту", - пробормотал голос.
  
  Он ждал, постукивая пальцами по стеклу, и через несколько мгновений Брайан вышел на связь.
  
  "Папа! Что это? Что не так?" спросил он.
  
  "Ничего. Я просто нахожусь дальше по побережью от тебя и хотел поздороваться. Как у тебя дела?" Бэнкс почувствовал, что задыхается, услышав голос Брайана. Он не был уверен, что его слова прозвучали правильно.
  
  "Я в порядке", - ответил Брайан.
  
  "Как дела в колледже?"
  
  "О, ты знаешь. Все в порядке. Все в порядке. Послушай, ты уверен, что ничего не случилось? С мамой все в порядке, не так ли?"
  
  "Я же сказал тебе, все в порядке. Просто я не смогу выкроить время, чтобы заскочить, и я подумал, ну, раз мы так близки, я бы просто тебе позвонил".
  
  "Это какое-то дело?"
  
  "Да".
  
  Тишина.
  
  "Ты все еще там, папа?"
  
  "Конечно, я. Когда ты снова приедешь к нам в гости?"
  
  "Я буду на Рождество. Эй, я встретил здесь действительно замечательных людей. Они играют музыку и все такое. Есть один парень, мы собираемся создать группу, и он сыграл для меня несколько отличных блюзов. Ты когда-нибудь слышал о Роберте Джонсоне? Мадди Уотерс?"
  
  Бэнкс улыбнулся про себя и вздохнул. Если бы Брайан когда-нибудь взял на себя труд изучить свою коллекцию - и, конечно, никто не увидел бы мертвым подростка, разделяющего музыкальные вкусы своего отца, - он нашел бы не только вышеупомянутое, но и Литтл Уолтера, Бесси Смит и Большого Билла Брунзи среди нескольких десятков других.
  
  "Да, я слышал о них", - сказал он. "Я рад, что ты хорошо проводишь время. Послушай, оставайся на связи. Твоя мама говорит, что ты пишешь недостаточно часто".
  
  "Извини. Действительно, предстоит много работы. Но я постараюсь сделать лучше, обещаю".
  
  "Ты знаешь. Послушай..."
  
  Его время истекло, а у него не было другой открытки. Еще несколько секунд, чтобы поспешно попрощаться, затем электронный звук насекомого, означающий, что линия отключена. Когда он положил трубку и направился обратно в отель, Бэнкс почувствовал себя опустошенным. Почему так было всегда? он задавался вопросом. Ты звонишь кому-то, кого любишь, по телефону, а когда заканчиваешь разговор, все, что ты чувствуешь, - это чертову дистанцию между вами. Возможно, пора попробовать уснуть после небольшой музыки. Сон, который вяжет равеллову нить забот. Какая-то надежда.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава 13
  
  OceanofPDF.com
  
  Я
  
  Отель или кровать и завтрак, казалось, не имеет большого значения по сравнению с традиционным английским завтраком, подумал Гристорп на следующее утро. Конечно, в отеле Mellstock выбор был больше, чем в обычном отеле типа "постель и завтрак", но никто в здравом уме не захотел бы начинать день с "континентального" завтрака - черствого круассана и клубничного джема в пластиковом контейнере. Как бы то ни было, Бэнкс сидел, борясь за особенно костлявую копченую рыбу, в то время как Гристорп принялся за яичницу с беконом и пожалел, что сделал это. Они разделили между собой тарелку с холодными тостами и кофейник с некрепким растворимым кофе.
  
  Гристорп почувствовал раздражение. Он плохо спал; матрас был слишком мягким, и его беспокоила спина. Завтрак тоже не помог, понял он, почувствовав приступ изжоги.
  
  "Вчера я заскочил в бар отеля пропустить стаканчик на ночь", - сказал он, отодвигая тарелку и наливая еще кофе. "Подумал, что, возможно, смогу выудить что-нибудь у постоянных посетителей".
  
  "И?" - спросил Бэнкс, вытаскивая косточку из уголка рта.
  
  "Ничего особенного. Там на неделю остановилась пара из Вулвер-Хэмптона, и они сказали, что Барлоу, как они себя называли, были раз или два. Всегда приятные. Вы знаете, кивнули и поздоровались, но никогда не вступали ни в какие разговоры. Хозяйка думала, что они были парой для медового месяца ".
  
  "Ты знаешь, - сказал Бэнкс, - он действительно начинает действовать мне на нервы, Чиверс. Он появляется где-то, ходит повсюду, улыбаясь, как мистер чистоплотность, и люди умирают".
  
  "Чего ты ожидаешь?"
  
  "Это просто его чертовы нервы. Он как будто бросает нам вызов, играет в догоняй, если сможешь".
  
  "Да, я понимаю, что вы имеете в виду", - сказал Гристорп, нахмурившись. "И мы не застанем его сидящим здесь и ковыряющимся в изысканной английской кухне. Пошли. - Он отодвинул тарелку и резко встал, предоставив Бэнксу последовать его примеру.
  
  Менеджер отеля предоставил им небольшую комнату на первом этаже для проведения собеседований. Сначала они прочитали показания, которые инспектор Лодер и его люди взяли у персонала отеля, затем попросили встречи с Мег Уэйн, горничной.
  
  Она выглядела не старше четырнадцати-пятнадцати лет, испуганная школьница в униформе и накрахмаленной шапочке, которая не совсем скрывала ее пышные золотистые волосы. У нее был бледный, чистый цвет лица, и с парой красных пятен на щеках, подумал Гристорп, она, вероятно, могла бы сойти за одну из подруг-доярок Тесс из книги Харди. Ее дорсетский выговор был даже более выражен, чем у Лодер, голос мягкий и на удивление низкий.
  
  "Мистер Баллард, менеджер, сказал, что я могу взять выходной, - сказала она, - но я не вижу в этом смысла, а вы? Я имею в виду, что комнаты нужно убирать каждый день, что бы ни случилось, и я, безусловно, не отказался бы от денег ".
  
  "И все же, - сказал Гристорп, - это, должно быть, было шоком?"
  
  "О да. Я никогда раньше не видел мертвое тело. Только по телевизору, типа."
  
  "Расскажи нам, что ты видела вчера, Мег".
  
  "Ну-ну, я, как обычно, открываю дверь, и как только я это делаю, я понимаю, что что-то не так".
  
  "Были ли занавески раздвинуты?"
  
  "Часть пути. Достаточно, чтобы посмотреть".
  
  "А окно?" - Спросил я.
  
  "Приоткрой немного. Было прохладно". Говоря это, она теребила связку ключей от номера у себя на коленях.
  
  "Ты заходил в комнату?"
  
  "Не сразу вошла. Я просто стояла в дверях, типа, и я могла видеть ее там, на кровати, с полностью закрытой головой".
  
  "Расскажи мне точно, что ты видел", - попросил Гристорп. Он знал, что люди склонны приукрашивать то, что они наблюдали. Он также хотел быть уверен, что Лодер и его команда криминалистов вернули комнату в то состояние, в котором она была, когда Мэг открыла дверь. Он поморщился и потер живот; изжога усиливалась.
  
  "Сначала это выглядело как просто скрученные простыни, - сказала она, - но потом, когда мои глаза немного привыкли, я смогла различить, что под ними кто-то был. Какая-то фигура". Она покраснела и опустила взгляд на свои колени. "Фигура женщины. И подушка была у нее на голове, так что я знал, что она ... мертва".
  
  "Все в порядке, Мэг", - сказал Гристорп. "Я знаю, это расстраивает. Мы ненадолго".
  
  Мэг кивнула и глубоко вздохнула.
  
  "Ты видел лицо той женщины?"
  
  "Нет. Нет, я просто понял, что это была женщина, по очертаниям простыней".
  
  "Ты что-нибудь трогал в комнате?"
  
  "Ничего. Как я уже сказал мистеру Лодеру, я сразу побежал к мистеру Балларду, и он послал за полицией. Это Божья правда, сэр".
  
  "Я тебе верю", - сказал Гристорп. "Мы просто должны убедиться. Ты, должно быть, был расстроен. Может быть, ты что-то забыл?"
  
  "Нет, сэр".
  
  "Хорошо. Вы когда-нибудь видели людей, которые жили в той комнате?"
  
  "Насколько я знаю, нет. Я не часто вижусь с гостями, сэр. Я должен выполнять свою работу, когда их нет".
  
  "Конечно. Теперь подумай, Мег, постарайся вспомнить, было ли в той сцене что-нибудь еще, что поразило тебя в то время?"
  
  Мег зажмурилась и стала возиться с ключами. Наконец, она снова посмотрела на Гристорпа. "Просто как здесь было аккуратно, сэр. Я имею в виду, ты не поверишь, какой беспорядок оставляют некоторые гости, чтобы ты убирал. Не то чтобы я возражал, типа. Я знаю, что они платят за обслуживание, и это моя работа, но... "
  
  "Значит, в этой комнате был необычный порядок?"
  
  "Да".
  
  "Ты вообще что-нибудь видел на столе или комоде?"
  
  Она покачала головой. "Ничего. Они были пусты".
  
  "Хорошо, Мэг, мы уже почти закончили. Ты можешь вспомнить что-нибудь еще?"
  
  "Ну, это забавно, - сказала она, - но только сейчас, когда я закрыла глаза, я действительно кое-что вспомнила. В то время я не придавал этому особого значения, хотя, должно быть, заметил, но это прижилось ".
  
  "Что это?"
  
  "Я не думаю, что это может быть важно, но дело было в запахе. Я использую Pledge Natural для отделки мебели. Я бы узнала этот запах где угодно. Очень чисто и . . . . Но это было что-то другое ... что-то вроде полироли с ароматом сосны ... Я не знаю. Зачем кому-то понадобилось полировать мебель в гостиничном номере?"
  
  "Спасибо тебе, Мег", - сказал Гристорп. "Теперь ты можешь идти. Ты мне очень помогла".
  
  "У меня есть? Спасибо." Она подошла к двери и повернулась, коснувшись пальцами ручки. "Я не с нетерпением жду этого, сэр", - сказала она. "Между нами говоря, я не горю желанием открывать какие-либо двери в этом отеле этим утром". И она ушла.
  
  Гристорп сунул руку в боковой карман, достал пачку Рени, которую носил с собой на всякий случай, например, на английский завтрак и южную рыбу с чипсами, и прожевал две из них.
  
  "Все в порядке?" Спросил Бэнкс.
  
  "Да". Гристорп скорчил гримасу. "Просто должен следить за своей диетой, вот и все".
  
  Затем они увидели секретаршу в приемной, Морин, довольно раздраженную тем, что ее оторвали от ее владений. Грист-Торп наслаждался антацидным облегчением и оставил Бэнкса проводить большую часть допроса. Она почти ничего не могла им сказать, кроме того, что Барлоу зарегистрировались вечером в среду, 24 сентября, около шести часов, имея при себе всего один коричневый чемодан. Она рассказала им о парковке и узнала номер их автомобиля, затем он расписался в реестре мистера и миссис Барлоу и дал адрес в Личфилде. Лодер уже проверил это и обнаружил, что оно не существует. Нет, Морин не просила никаких документов. Зачем ей это? И да, конечно, он не оплатил свой счет. Если бы вы только что убили своего любовника, вы вряд ли остановились бы у стойки регистрации и оплатили свой гостиничный счет, не так ли? Нет, никто не видел, как он уходил. Это не был лагерь для военнопленных или один из тех русских гулагов, вы знаете. Что она о них думала? Самые обычные, ни на кого не взглянешь дважды, если увидишь их на улице. Возможно, она, но он был просто невзрачным парнем с милой улыбкой. На самом деле, Морин вспомнила, как удивлялась, что такая привлекательная, хотя и довольно заносчивая девушка, как она, делает с такими, как он.
  
  И это было все. Они коротко поговорили с мистером Баллардом, который вообще не помнил, чтобы видел Барлоу, и с коридорным, который отнес их чемодан в номер и не помнил ничего, кроме фунта чаевых, которые дал ему парень. Никто не знал, чем они занимались в свободное время. Ходили на прогулки, вечером в кино или в паб. В них не было ничего необычного. Больше заняться было нечем.
  
  К тому времени, как они закончили допросы, было половина двенадцатого. Инспектор Лодер сказал, что заедет утром, как только станут известны результаты вскрытия, и они встретили его на входе в вестибюль. Он тоже выглядел так, как будто плохо спал, подумал Гристорп, с мешками под глазами и длинным лицом, бледным и осунувшимся. Они втроем решили подышать свежим воздухом на выпускном вечере, пока обсуждали результаты.
  
  "Что-нибудь есть?" Спросил Гристорп, когда они облокотились на перила. Слабый ветерок трепал его густые седые волосы. Погода была пасмурной, но достаточно теплой. Над головой пронзительно кричали чайки.
  
  Лодер медленно покачал головой. "Во-первых, мы навели справки на паромном причале, и никто не помнит никого, похожего на него по описанию. Однако мы не можем придавать этому слишком большого значения, поскольку там, внизу, очень много народу. И результаты вскрытия подтверждают то, что подозревал док. Она умерла от удушья, и волокна подушки в ее легких указывают на то, что именно так это и произошло. Никаких признаков наркотиков или чего-либо еще, хотя пройдет некоторое время, прежде чем появятся все результаты анализов. Мы отправили ткань на анализ ДНК - кстати, она похожа на группу О нашего мужчины, но это займет некоторое время. Она действительно занималась сексом перед смертью, и не было никаких признаков сексуального насилия, поэтому мы предполагаем, что это было с согласия. В остальном здорова. Бедная женщина, мы еще даже не знаем ее имени. Только один сюрприз: она была на восьмой неделе беременности ".
  
  "Хм", - сказал Гристорп. "Интересно, знал ли об этом Чиверс".
  
  Лодер пожал плечами. "Вряд ли это мотив для убийства".
  
  "Я не думаю, что ему нужен большой мотив. Это могло подтолкнуть его к краю".
  
  "Или, может быть, это сделало ее обузой", - предположил Бэнкс. "Не столько потому, что она была беременна, сколько потому, что это смягчило ее, пробудило чувство вины за то, что они сделали? Если бы она узнала, что у нее будет собственный ребенок ... "
  
  "Нет смысла строить догадки", - сказал Гристорп. "Это то, чего мы, возможно, никогда не узнаем. Что-нибудь еще?"
  
  "Ничего от машины", - сказал Лодер. "Несколько деталей ... волокна и тому подобное, но ты не хуже меня знаешь, что в наши дни большинство вещей производится массово. Мог появиться практически от любой синей хлопчатобумажной рубашки. Больше сказать особо нечего. У нас есть мужчины, которые расспрашивают о нем, не видел ли кто его после того, как он покинул отель. Пока ничего. О, и я проинформировал Интерпол и власти Нормандских островов ".
  
  "Хорошо", - сказал Гристорп. "Кажется, этим все исчерпывается".
  
  "Что дальше?" - спросил Лодер.
  
  "Мы можем только ждать, не так ли?"
  
  "Похоже на то. Мне лучше вернуться в участок, быть в курсе событий".
  
  "Спасибо". Гристорп пожал ему руку. "Большое спасибо".
  
  Они смотрели, как Лодер уходит к своей машине. "В его словах есть смысл", - сказал Гристорп. "Что нам делать дальше?"
  
  Бэнкс пожал плечами. "Я могу только предполагать".
  
  "Продолжай".
  
  Бэнкс наблюдал, как паром отчаливает от причала. Стая чаек налетела на дохлую рыбу на пляже. "Я думал о Чиверсе", - сказал он, закуривая сигарету и глядя на море. "Пытаюсь понять ход его мыслей".
  
  "И что?"
  
  "И я не уверен, но ... Послушайте, он уже должен знать, что мы за ним охотимся. Наверняка он видел материал в газетах. Что он делает? Он убивает женщину, у него слишком много лишнего багажа, и он сматывается. Теперь обычный преступник наверняка отправился бы на континент и исчез. Но мы знаем, что Чиверс ненормальный ".
  
  "Мне кажется, я следую твоему примеру, Алан. У меня у самого была такая же мысль. Он играет в игру, не так ли? Смеется над нами".
  
  Бэнкс кивнул. "И ему нравится внимание. Дженни сказала, что он, вероятно, эгоцентричен, но он также, вероятно, импульсивен и безответственен. Я много думал об этом ".
  
  "Так куда бы он направился, учитывая то, как он мыслит?"
  
  "Думаю, вернемся к тому, с чего все началось", - сказал Бэнкс. "Ставлю фунт против пенни, что этот ублюдок вернулся в Иствейл".
  
  OceanofPDF.com
  
  II
  
  Был поздний субботний вечер, когда Бэнкс и Гристорп вернулись в Иствейл. Они были задержаны из-за столкновения шести машин с грузовиком с откидным верхом на Ml к югу от Лестера, и когда они проезжали мимо Понтефракта и Каслфорда на Al, дождь лил как из ведра, замедляя движение до ползания.
  
  Так получилось, что воскресным утром, когда в церкви зазвонили колокола и люди в своих воскресных нарядах пересекали рыночную площадь на утреннюю службу, члены Уголовного розыска Иствейла сидели в конференц-зале за большим круглым столом, пили кофе и обобщали свои выводы.
  
  Ричмонд и Сьюзен ввели остальных в курс дела относительно информации Джона Фэрли о Чиверсе и того факта, что у него было оружие.
  
  "Фэрли кажется наименее вовлеченным из всех", - сказал Ричмонд. "У нас была хорошая долгая беседа, когда мы привели его. У него нет предварительной формы. Я уверен, что он и раньше имел дело с вещами, которые падали с кузова грузовика, но работа на складе Флетчера - его первое крупное фехтование, мы уверены в этом. Сьюзан?"
  
  "Я согласна", - сказала Сьюзан Гей, отрываясь от записей перед ней. "Кажется, это была идея Джонсона, и он легко завербовал Леса Пула. Они были приятелями Фэрли, искренне помогали в магазине, зарабатывая немного денег на карманные расходы. Чиверс был главной движущей силой. Без него, я не думаю, что у других хватило бы смелости пройти через это. Это был Чиверс, который накачал сторожевых собак наркотиками и прорвался через сетчатое ограждение. Пул подогнал фургон, поставил его задним ходом на погрузочную площадку, и они уехали. Задняя часть магазина Фэрли - это просто тихая улочка, поэтому их выгрузили без каких-либо проблем. Было не слишком сложно совершить несколько продаж через своих приятелей по пабу, из уст в уста, и к тому времени, когда мы позвонили, они уже избавились от большей части товара ".
  
  "Была ли какая-нибудь ссора из-за награбленного?" Спросил Бэнкс.
  
  "Нет", - сказал Ричмонд. "Насколько мы могли судить, нет. Казалось, каждый был доволен своей долей. Пул забрал телевизор и стереосистему как часть своей доли. Джонсон получил тысячу наличными. Фэрли понятия не имеет, почему был убит Джонсон, хотя он сказал, что не удивился бы, узнав, что Чиверс прикончил его. Чиверс напугал его, показался ему человеком, который сделал бы это ради забавы ".
  
  "И с тех пор он ничего о нем не видел и не слышал?"
  
  "Нет, сэр. И не хочет".
  
  "А как насчет Джеммы?" Спросил Бэнкс. "Знает ли Фэрли что-нибудь о том, что с ней случилось?"
  
  "Просто подтверждает то, что сказал нам Пул, вот и все", - сказал
  
  Ричмонд. "После того, как мы заметили побелку в подвале, прошлой ночью мы поручили команде провести тщательный обыск, но они не нашли ничего, что указывало бы на то, что Джемма была там".
  
  "Верно", - сказал Гристорп, вставая и глядя на часы. "Я сказал вам, что Алан думает о том, что Чиверс находится поблизости, и я с ним согласен. Что я предлагаю, так это начать пытаться выманить его. Фил, я бы хотел, чтобы ты собрал как можно больше людей и начал стучать в двери, задавать вопросы. Кто-нибудь, должно быть, видел этого ублюдка. Вокзал и автовокзал - очевидные места для начала. Он оставил свою машину в Веймуте, и если он ее не угнал, скорее всего, он воспользовался каким-то другим видом транспорта. Парни там, внизу, тоже вносят свою лепту. Мы координируем действия с инспектором Лодером. Я свяжусь со средствами массовой информации, и мы посмотрим, сможем ли мы получить что-нибудь в местных новостях сегодня вечером. Я хочу, чтобы все это было открыто. Если он здесь, я хочу, чтобы он знал, что мы приближаемся к нему. Я хочу, чтобы он запаниковал и бросился бежать.
  
  "Сьюзен, свяжись как можно со многими из тех неравнодушных граждан, которые помогали в поисках Джеммы, и попроси их поспрашивать вокруг. Скажи им, чтобы они убедились, что они ничем не рискуют. Это опасно. Ты знаешь, о каких вещах нужно спрашивать. Дым из коттеджа, который считается пустым, странные звуки, подозрительные незнакомцы и тому подобное. Особенно всем, кто настаивает на оплате наличными в больших количествах. Нам лучше установить наблюдение за магазином Фэрли, домом Бренды Скафэм и коттеджем для отдыха, на всякий случай. И мы поспрашиваем в пабах. Он не из тех, кто залегает на дно. Он захочет увидеть эффект, который он производит. И помните, он, возможно, немного изменил свою внешность. Он делал это раньше, так что не полагайтесь на цвет волос. Единственное, что он не может изменить, это эту чертову улыбку. Все в порядке?"
  
  Все кивнули и разошлись. Бэнкс вернулся в свой офис и посмотрел на прихожан, хлынувших на рыночную площадь: женщины в светло-голубых костюмах придерживают на ветру свои широкополые шляпы, сжимая в руках сумочки; мужья в темных костюмах сбоку, со слишком тугими воротничками, переминаются с ноги на ногу, пока их жены болтают, думая, что, может быть, теперь, когда они выполнили свой долг, они смогут улизнуть в "Куинз Армз" или "Крученый Биллет", чтобы пропустить по стаканчику перед обедом; неугомонные дети мечтают провести день на пруду Кинли, ловя лягушек, или лазая по деревьям, чтобы собрать птичьи яйца в Брайнли-Вудс - либо это, либо нюхать клей под железнодорожным мостом и планировать немного развлечений типа "Б" и "Е". И где-то, посреди всей этой повседневной человеческой деятельности и устремлений, был Джереми Чиверс.
  
  Бэнкс не заметил Сьюзен в дверях, пока она не откашлялась. Он обернулся.
  
  "Извините, сэр, - сказала она, - это вылетело у меня из головы на собрании, но вам звонил Пит Кайперс, полиция Амстердама. Сказал, чтобы я перезвонил ему, ты бы знал, о чем речь ".
  
  "Он оставил сообщение?"
  
  "Нет. Просто сказал, что у него есть для тебя несколько интересных предположений". Сьюзен протянула ему листок бумаги. "Вверху его рабочий номер, - сказала она, указывая, - а вон тот - домашний".
  
  "Спасибо". Бэнкс взял газету и сел. В азарте погони за Чиверсом он понял, что совершенно забыл попросить Пита проверить Адама Харкнесса. Ему не очень нравился этот человек, но как только стало ясно, что Чиверс, более чем вероятно, убил Карла Джонсона, казалось, что больше нет реальной причины рассматривать Харкнесса.
  
  Озадаченный, он набрал домашний номер Пита. Ответил детский голос. Бэнкс не говорил по-голландски, а маленькая девочка, похоже, не понимала английского. Телефон со стуком упал на твердую поверхность, и мгновение спустя на линии раздался мужской голос, снова на голландском.
  
  "Пит? Это я. Алан Бэнкс в Иствейле?"
  
  "А, Алан", - сказал Пит. "Это была моя дочь Ева. Она только в этом году начала учить английский". Он засмеялся. "Как дела?"
  
  "Я в порядке, Пит. Надеюсь, я не помешал твоему обеду, но меня не было в городе, и я получил сообщение с просьбой позвонить тебе".
  
  "Да. У тебя есть минутка?"
  
  "Да, конечно".
  
  Бэнкс услышал, как трубку положили, на этот раз более осторожно, на твердую поверхность, и он положил ноги на стол и закурил сигарету, ожидая возвращения Пита. Он понял, что говорил слишком громко, как разговаривают по телефону с иностранцами, и напомнил себе, что английский Пита был почти так же хорош, как его собственный.
  
  "Извини за это", - сказал Пит. "Да, я немного разнюхал, как ты это называешь, об этом человеке Харкнессе". В его голосе слышались лишь следы голландского акцента.
  
  "Есть что-нибудь интересное?"
  
  "Интересно, да, я так думаю. Но ничего, кроме слухов, вы понимаете. Слухи. Я нашел его жену. С тех пор она снова вышла замуж, и она не хотела говорить о своих отношениях с Харкнессом, но она намекнула, что одной из причин их расставания было то, что у него было то, что она назвала грязными привычками ".
  
  "Грязные привычки?"
  
  "Да. Например, что, подумал я? Что вы, англичане, считаете непристойной привычкой? Ковырять в носу в постели? Но я не смог заставить ее сказать больше. Она очень религиозна. Она получила строгое голландское протестантское воспитание в маленьком городке Фрисландии. Прости, Алан, но я не мог заставить ее говорить, если бы она не хотела ".
  
  Бэнкс вздохнул. "Нет, конечно, нет. Что произошло дальше?"
  
  "Я разговаривал с некоторыми из моих коллег по наркотикам и пороку, но они его не знают. В основном они новички. Ты не продержишься так долго, работая над "наркотиками и пороком", а Харкнесса нет, сколько, ты сказал, два года?"
  
  "Что-то вроде этого", - сказал Бэнкс.
  
  "Итак, у меня появилась идея", - продолжил Пит. "Я пошел повидаться с Вимом Каспаром. Теперь Вим - странный человек. Никто на самом деле не знает, как далеко все зашло, но его, как вы, англичане, говорите, заставили уйти с работы пораньше?"
  
  "Уволен?"
  
  "Нет. Я знаю это слово. Не совсем уволен".
  
  "Уволен с работы?"
  
  Пит рассмеялся. "Да, это оно. Такая странная фраза. Ну, видите ли, над Вимом было что-то вроде тучи. Никто ничего не мог доказать, но подозревали, что он брал взятки и что он был связан с наркотиками и девушками в районе Красных Фонарей. Но Вим много лет проработал в районе Красных Фонарей, начиная с патрульного, и он знает больше, чем кто-либо другой, что там происходит. И меня не волнует, что говорят люди - может быть, это правда, - но он хороший человек во многих отношениях. Ты понимаешь?"
  
  "Думаю, да", - сказал Бэнкс, вспоминая теперь, что Пит был милым парнем, но потребовалась целая вечность, чтобы дойти до кровавой точки.
  
  "Вим слышал и видел много вещей, которые не шли дальше. В том мире принято давать и брать. Ты чешешь мне спину, а я буду чесать твою. Особенно если то, что о нем говорят, правда. Итак, я поговорил с ним, и он кое-что вспомнил. Теперь ты должен понять, Алан, что доказательств этому нет. Это всего лишь слухи. И Вим никогда официально не повторит то, что он мне сказал ".
  
  "Скажи мне, Пит".
  
  "Согласно контактам Вима, ваш мистер Харкнесс несколько раз посещал квартал красных фонарей".
  
  "Пит, кто не посещает квартал красных Фонарей? Это одна из твоих главных туристических достопримечательностей".
  
  "Нет, подожди. Это еще не все. Есть некоторые места, очень плохие места. Не только хорошенькие женщины в витринах, ты понимаешь?"
  
  "Да?" - Спросил я.
  
  "И Вим сказал мне, что ваш мистер Харкнесс посетил одно из этих мест".
  
  "Как ваш источник узнал, кто он такой?"
  
  "Алан, ты должен помнить, что мистер Харкнесс хорошо известен в Амстердаме и не лишен влияния. Ты хочешь, чтобы я продолжал?"
  
  "Да, пожалуйста".
  
  "Это было очень плохое место", - продолжил Пит. "Вы понимаете, что проституция здесь не является незаконной, что здесь много борделей?"
  
  "Да".
  
  "И секс-шоу в прямом эфире, и плети, и цепи, и все остальное. Но этот бордель, по словам Вима, был совершенно особенным местом. Место, которое обслуживает людей, которым нравятся маленькие девочки ".
  
  "Иисус Христос!"
  
  "Такое случается, Алан. Что я могу сказать? Девушки исчезают из больших городов, они появляются в этих местах. Иногда их используют для съемок снафф-фильмов. Ты знаешь, что это такое?"
  
  "Я знаю. Почему его не арестовали?"
  
  "Иногда лучше оставить маленькую рыбку. Кроме того, Харкнесс был важным человеком и, как бы это сказать, возможно, на него можно было оказать давление. Он мог бы быть полезен".
  
  Бэнкс вздохнул. Он знал сценарий. Получите что-нибудь от такого человека, как Харкнесс, и он у вас в кармане: полицейская версия шантажа.
  
  "Алан, в Амстердаме, как, я подозреваю, и в твоем Лондоне, ты можешь получить все, что захочешь, если у тебя есть деньги, чтобы заплатить за это. Все, что угодно. Если мы сможем найти эти заведения и найти улики, мы закроем их и арестуем ответственных за это людей. Но эти люди очень умны. И иногда полицейских можно купить, можно оплатить охрану. Или шантажировать. У всех нас есть скелеты в наших шкафах. Алан? Ты все еще там?"
  
  "Да. Да, Пит, я знаю. Я тут подумал. Послушай, я бы хотел, чтобы ты оказал мне большую услугу. Я полагаю, такие места, как это, все еще существуют?"
  
  "Теперь у нас есть одно место, к которому мы относимся с подозрением. На первый взгляд, это обычный бордель, но ходят слухи, что там можно найти молодых девушек за определенную плату. Наши люди под прикрытием наблюдают, но у нас пока нет доказательств ".
  
  "Я бы хотел, чтобы ты выяснил, есть ли какие-нибудь новые девочки". Он дал Питу описание Джеммы, молясь, чтобы тот ошибся. По крайней мере, это означало, что она, возможно, все еще жива, если Харкнесс сохранит свои связи в Амстердаме. Он все еще не мог понять, почему и зачем, как все это связано, но он знал, что Харкнессу или кому-то еще не составило бы особого труда вывезти Джемму из страны, даже во время обыска. Паром из Иммингема, например, всегда был переполнен; было бы достаточно легко проскользнуть среди других семей со спящим ребенком во время ночного путешествия, когда все устали. "Меня не волнует, получите ли вы достаточно доказательств, чтобы посадить их, или нет. Меня вполне устроят слухи. Используйте свои контакты, информаторов. Может быть, даже ваш друг Вим сможет помочь?"
  
  "Да", - медленно произнес Пит. "Я понимаю. Я попытаюсь. Что еще я могу сказать?"
  
  "И Пит".
  
  "Да?" - Спросил я.
  
  "Спасибо. Большое спасибо. Вы проделали отличную работу". Затем Бэнкс швырнул трубку и бросился на поиски Гристорпа.
  
  OceanofPDF.com
  
  Заболел
  
  Давно пора было здесь хорошенько прибраться, подумала Бренда, орудуя пылесосом, как газонокосилкой. Она знала, что не очень хороша в ведении домашнего хозяйства, но теперь, когда у нее было так много свободного времени и ничего, кроме плохих мыслей и ужасающих снов, она должна была что-то сделать, иначе она развалится на части. Въевшаяся грязь и пятна от еды, конечно, не выведутся, их нужно будет вымыть шампунем, но пыль удалится. По крайней мере, это было начало.
  
  Пылесос работал так шумно, что она не услышала звонка. До нее донесся только ровный стук в дверь. Она выключила машину и снова прислушалась. Еще один стук. Мгновение она просто стояла там, беспокоясь, что это может быть Лес. Она не боялась его - она знала, что в глубине души он трус, - но ей не хотелось еще одной публичной ссоры, и будь она проклята, если впустит его. С другой стороны, это могла быть полиция с новостями о Джемме. Она выглянула в окно, но не увидела полицейской машины. Это не имело значения, поняла она. Мужчины в штатском ездили на обычных машинах.
  
  Она вздохнула и поставила пылесос в угол. Что ж, если бы это был Лес, ей просто пришлось бы сказать ему, чтобы он держался подальше, и вызвать полицию, если он будет настаивать на том, чтобы приставать к ней. Размытая фигура за матовым стеклом не была Лесом, это было точно, но она не могла сказать, кто это, пока не открыла дверь и не увидела стоящую там Ленору Карлайл с длинными черными волосами и проницательными глазами. Она не хотела впускать Ленору. Почему-то она думала, что весь этот эпизод был слабостью, ошибкой. Она хваталась за соломинку. И посмотрите, с чем она осталась: ничего, кроме видео с ее участием, которое уже начинало смущать. Но она вежливо отошла в сторону. Ленора повесила пальто и последовала за ней в гостиную.
  
  "Чай?" - спросила Бренда, чувствуя себя чашкой кофе.
  
  "Да, пожалуйста, дорогая, если тебя это не затруднит". Ленора села на диван и отряхнула юбку. "Я вижу, ты убиралась".
  
  "Да". Бренда пожала плечами и пошла заваривать чай. Когда чай был готов, она принесла его на подносе и налила, затем закурила сигарету.
  
  "Я чувствую, что произошли какие-то большие перемены", - сказала Ленора, сосредоточенно хмурясь. "Какой-то переворот".
  
  "Если ты имеешь в виду, что я выгнал Леса, я полагаю, ты прав".
  
  Ленора выглядела разочарованной таким прозаическим объяснением. "Есть новости?"
  
  Бренда покачала головой.
  
  "Ну, на самом деле, именно поэтому я здесь. Ты помнишь, что я сказал раньше?"
  
  "Что Джемма все еще жива?"
  
  "Это верно". Ее глаза заблестели. "Я убеждена в этом больше, чем когда-либо, Бренда".
  
  "Я так не думаю". Бренда покачала головой. "Не после всего этого времени".
  
  "Но у тебя должна быть вера. Она напугана и слаба. Но она жива, Бренда".
  
  "Не надо".
  
  "Ты должна выслушать". Ленора поставила свою кружку и наклонилась вперед, сцепив руки. "Я видела животных. Животных джунглей, Бренда. Львов, тигров, леопардов. Они каким-то образом связаны с Джеммой ".
  
  "Что ты хочешь сказать? Ее увезли в Африку или что-то в этом роде?"
  
  Ленора откинулась на спинку дивана. "Я не знаю. Послание очень слабое. Это все, что я вижу. Джемма и животные".
  
  "Послушай, я действительно не ... "
  
  "Они не причиняют ей вреда, Бренда".
  
  "Я тебе не верю".
  
  "Но ты должен верить!"
  
  "Почему я должна верить? Что хорошего это принесло мне?" "Разве ты не хочешь снова увидеть свою Джемму?" Бренда встала. "Конечно, я хочу снова увидеть Джемму. Но я не могу. Она мертва. Неужели ты не понимаешь? Она мертва. Должно быть. Если она до сих пор не умерла, она, должно быть, очень страдает. Лучше всего, что она мертва ". Слезы и горе, которые, как она чувствовала, так долго подступали к горлу, прорвали плотину.
  
  "Мы должны цепляться за дар жизни, Бренда". "Нет. Я не хочу это слушать. Ты пугаешь меня. Уходи. Оставь меня в покое". "Но, Бренда, я..."
  
  "Продолжай". Бренда указала на дверь, слезы жгли ее глаза. "Уходи. Убирайся!"
  
  Ленора медленно покачала головой, затем, опустив плечи, встала и вышла из комнаты. Когда Бренда услышала, как закрылась дверь, она откинулась на спинку стула. Теперь она дрожала, и слезы жгли ее щеки. Черт возьми, почему они все не оставят ее в покое? И почему она не могла знать наверняка? Каждый день, когда Джемма пропадала, все больше походил на ад. Почему они не смогли найти ее тело, тогда Бренда смогла бы покончить со своим горем, организовать похороны, двигаться дальше. Но нет. Просто день за днем страданий. И это была ее вина, вина Бренды за то, что она недостаточно любила свою дочь, за то, что потеряла контроль и так сильно встряхнула ее, что она была в ужасе от того, что может сделать в следующий раз.
  
  Она уставилась на большой экран телевизора и увидела собственное отражение, искаженное сквозь слезы. Она вспомнила интервью, которое смотрела снова и снова. Тщеславие. Безумие. Все это было безумием. Во внезапном порыве ярости она отдернула руку и со всей силы швырнула свою кружку в экран.
  
  OceanofPDF.com
  
  IV
  
  Всего несколько часов назад дул прохладный ветер, а голубого неба хватило только на то, чтобы сшить малышке новую шапочку. Теперь, когда Бэнкс и Сьюзен ехали к Харкнессу, ветер стих, выглянуло солнце, и день выдался погожим. Гристорпа не было дома, когда Бэнкс отправился на его поиски, поэтому он оставил сообщение и нашел Сьюзен, которая случайно оказалась в это время в коридоре.
  
  Наслаждаясь, вероятно, последними погожими выходными сезона, семьи устраивали пикники на лужайке в Фортфорде, несмотря на то, что было не особенно тепло и трава, должно быть, все еще была влажной. Бэнкс повернул направо на Линдгарт-роуд, и когда они приблизились к мосту, они увидели еще больше людей, прогуливающихся по набережной или сидящих на берегу реки и ловящих рыбу.
  
  Бэнкс ехал молча, напряженный и злой из-за предстоящей конфронтации. Они свернули на подъездную дорожку прямо перед старым мостом для вьючных лошадей, и машина взметнула гравий, когда они остановились. У них не было доказательств, напомнил он себе, только предположения, и все зависело от того, чтобы блефовать и напугать Харкнесса, чтобы он проболтался. Это было бы нелегко; такого никогда не было с теми, кто привык все делать по-своему. Информации Пита было недостаточно, чтобы привлечь его к суду. Но Харкнесс знал Джонсона, а Джонсон знал Чиверса. Дженни сказала, что педофилу, вероятно, было за сорок, жил один и, вероятно, знал Джемму. Что ж, Харкнесс не был знаком с Джеммой, но он мог слышать о ней через Джонсона и Чиверса. В этом был смысл.
  
  После разговора Бэнкс проверил время и, обнаружив, что они опережают его всего на два часа, снова позвонил в южноафриканскую полицию. Им по-прежнему нечего было сообщить, и у него сложилось впечатление, что они тянут время. Он мог только строить догадки о характере тамошнего преступления и о глубине сокрытия. Он также снова попытался связаться с Линдой Фиш из Писательского круга, но она больше ничего не слышала от своей подруги-писательницы. Он чувствовал себя слишком взвинченным, чтобы просто ждать поступления дополнительной информации.
  
  Харкнесс открыл дверь после первого звонка. Он, казалось, нервничал, увидев их, подумал Бэнкс, суетливый и слишком разговорчивый, когда на этот раз провел их в гостиную и предложил сесть.
  
  "Вы выяснили, кто убил Карла?"
  
  "Мы ищем человека по имени Джереми Чиверс", - сказал Бэнкс. "Кого-то, кого знал Джонсон. Он когда-нибудь упоминал это имя?"
  
  "Давай не будем проходить через все это снова". Харкнесс подошел к каминной полке. "Кто такой этот Чиверс?"
  
  "Подозреваемый".
  
  "Так почему ты снова пришел приставать ко мне?"
  
  Бэнкс почесал маленький шрам у правого глаза. На него не всегда можно было положиться, но он имел тенденцию предупреждающе чесаться, когда он не совсем понимал, что что-то не так. "Что ж, я расскажу вам, мистер Харкнесс. Я только что беседовал со своим другом из амстердамской полиции, и он рассказал мне несколько очень странных вещей".
  
  "О?" - Спросил я.
  
  "Да. Вы жили там какое-то время, не так ли?"
  
  "Да, вы знаете, что я это сделал. Но я могу заверить вас, что я никогда не вступал в контакт с полицией".
  
  "Умно получилось, сэр, не так ли?" - внезапно сказала Сьюзен.
  
  Харкнесс переводил взгляд с одного на другого, краснея. "Послушайте, что это?" - сказал он. "Вы не можете просто прийти сюда ..."
  
  Бэнкс жестом велел ему замолчать, готовый высказать свое обвинение. Но как раз перед тем, как он открыл рот, чтобы заговорить, он сделал паузу. Что-то определенно беспокоило его. Даже сейчас он не знал, что это было: напряжение в воздухе, чувство дежавю или та легкая дрожь, когда кто-то наступает на твою могилу. Это придет. Он продолжал: "Все знают, что в Амстердаме можно купить все, что пожелаешь. Если знаешь, куда пойти. Если можешь за это заплатить".
  
  "Ну и что? По-моему, в этом смысле он вряд ли отличается от любого другого города". Харкнесс расхаживал взад-вперед, засунув руки в карманы.
  
  "Верно, - сказал Бэнкс, - хотя у него есть некоторая репутация из-за секса в различных формах, гетеросексуального и прочего".
  
  "Что ты предлагаешь? Переходи к сути".
  
  "В том-то и дело. У нас есть информация, позволяющая предположить, что вы часто посещали бордель. Совершенно особый вид борделя. Тот, который предоставлял маленьких детей в распоряжение своих клиентов ".
  
  "Что! Это чудовищно. Я уже говорил вам, что помощник главного комиссара - мой хороший друг, комиссар тоже. Если ты не возьмешь назад свои клеветнические обвинения, я позабочусь о том, чтобы тебя уволили из полиции сегодня вечером перед сном. Черт возьми, я думаю, что сделаю это в любом случае ".
  
  "Я так не думаю", - сказал Бэнкс. "Комиссар особенно расстроен этим делом. У него внуки того же возраста, что и у Джеммы Скафам, так что я не думаю, что тот факт, что вы принадлежите к одному гольф-клубу, сильно повлияет на его отношение к вам, сэр ".
  
  "Но это абсурдно! Ты же не можешь предположить, что я имею к этому какое-то отношение?"
  
  "Ну, я... " Бэнкс остановился, внезапно осознав, что его беспокоит. Он бросил на Сьюзен быстрый взгляд и встал. Выглядя озадаченным, она последовала его примеру. "Вероятно, нет, - сказал он, - Но я должен был выяснить. Извините, мистер Харкнесс. Я просто хотел проверить вашу реакцию на обвинения".
  
  "У тебя чертовски скверный способ заниматься своими делами, Бэнкс. Я, безусловно, поговорю с твоим начальником".
  
  "Как пожелаешь". Бэнкс проводил Сьюзен до двери. "Но, пожалуйста, пойми, мы должны следовать каждой зацепке, какой бы невероятной, какой бы неприятной она ни была. Я очень сожалею, что побеспокоил вас, сэр. Думаю, я могу с уверенностью сказать, что мы больше вас не побеспокоим ".
  
  "Ну..." Харкнесс выглядел смущенным. Он открыл рот, как будто хотел еще раз пожаловаться, затем, казалось, передумал, поняв, что они уходят, и стоял, глотая как рыба. "Мне, черт возьми, следовало бы так думать", - пробормотал он наконец. "И не думай, что я не имел в виду это, говоря с комиссаром".
  
  "Что это?" Спросила Сьюзен, когда они выехали обратно на дорогу. "Сэр? Почему вы это сделали?"
  
  Бэнкс ничего не сказал. Когда они были вне поля зрения дома, примерно в полумиле вниз по дороге, скрытые придорожными деревьями, он свернул на стоянку.
  
  "Что это?" Снова спросила Сьюзен. "Я уловила сигнал убираться, но почему? Ты его пугал. Мы могли бы его схватить".
  
  "Я в третий раз посещаю Харкнесс", - медленно произнес Бэнкс, все еще сжимая руками руль. "Оба предыдущих раза здесь был небольшой беспорядок - пыльно, неопрятно, типичное жилище холостяка".
  
  "И что?" - спросила Сьюзен. "Он пригласил уборщицу".
  
  "Я так не думаю. Он сказал, что у него никого не было. Обратите внимание, какие чистые были поверхности и этот серебряный кубок на кофейном столике?"
  
  "Да. Отполированный так, что можно было видеть свое лицо".
  
  "Тебя там не было, - сказал Бэнкс, - но пахнет тем же полиролем, что и в номере отеля "Уэймут", чем-то с сильным ароматом сосны".
  
  "Ты же не можешь думать ... конечно?"
  
  Бэнкс кивнул. "Именно об этом я и думаю, Сьюзен. Мы должны вызвать по радио помощь". Он указал большим пальцем в сторону дома. "Я думаю, что Чиверс где-то там, и он вооружен".
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава 14
  
  OceanofPDF.com
  
  
  Я
  
  Для стороннего наблюдателя в тот погожий воскресный день в конце сентября вокруг аббатства Лис и Деврокс не произошло ничего необычного. Если один рыбак подошел к другому, поболтал, а затем заменил его на берегу реки, или если семья, собравшаяся на пикник, вскоре после нескольких слов с проходящим мимо бродягой с рюкзаком и палкой решила собрать вещи и уехать, потому что их беспокоили осы, что из этого? Аббатство закрылось рано, и на дороге было на несколько машин больше, чем обычно, но тогда это был такой удивительно красивый день, что всем захотелось немного им насладиться, пока не вернулись дождь и ветер.
  
  Все еще в том же положении, примерно в полумиле вниз по дороге, вне поля зрения дома Харкнессов, Бэнкс и Сьюзен ждали. Щебетали птицы, жужжали насекомые, легкий ветерок шелестел в кронах деревьев. Наконец к ним присоединилась еще одна машина, и суперинтендант Гристорп вышел вместе с сержантом Ричмондом и целеустремленно направился к "Кортине" Бэнкса. Говорить было особо нечего; обо всем позаботились по радио. Рыбаков заменил полицейский в штатском; семьи, устраивавшие пикники, были выведены из этого района, а вокруг дома и территории Харкнесса образовалось плотное кольцо.
  
  "Если он там", - сказал Гристорп. "Он не уйдет. Алан, давай мы с тобой вернемся в дом, скажем, что у нас есть еще несколько вопросов. Давайте посмотрим, сможем ли мы разрядить этот бардак, прежде чем он взорвется ".
  
  "Но, сэр", - сказала Сьюзен. "Я думаю, мне тоже следует пойти".
  
  "Нет", - сказал Гристорп. "Оставайся здесь с Филом".
  
  "Но... "
  
  "Послушай. Я не сомневаюсь в твоей компетентности, Сьюзен. Но что нам здесь нужно, так это опыт. Алан?"
  
  "Я согласен", - сказал Бэнкс.
  
  Грист-Торп достал из кармана "Смит-и-Вессон" 38-го калибра и протянул его Бэнксу, который автоматически проверил его, хотя знал, что Грист-Торп уже сделал бы это. Губы Сьюзен плотно сжались, и Бэнкс почувствовал исходящие от нее волны унижения. Он знал почему - у нее был потенциал, но она была молода, неопытна и уже совершала ошибки раньше - и он полностью согласился с суждением суперинтенданта. В общении с кем-то вроде Чиверса не было права на ошибку.
  
  "Готова?" - спросил Гристорп.
  
  Бэнкс кивнул и присоединился к нему в "Ровере" без опознавательных знаков, оставив Сьюзен кипятиться, а Ричмонда утешать ее в собственной "Кортине" Бэнкса.
  
  "Как ты это читаешь?" - Спросил Гристорп, когда Бэнкс медленно ехал обратно к мосту для вьючных лошадей.
  
  "Харкнесс нервничает, и я думаю, что он тоже напуган до чертиков. И это не только из-за того, что, как я думаю, он сделал с Джеммой Скафам. Если бы мне пришлось гадать, я бы сказал, что Чиверс либо где-то в доме, либо он был там и прячется неподалеку. И Харкнесс укрывает его не по доброте душевной. Он чертовски близок к тому, чтобы оказаться в заложниках. Однако он ничего не может сделать без
  
  обвиняет самого себя".
  
  "Хорошо", - сказал Гристорп. "Позвольте говорить мне. Смотрите в оба. Мы попытаемся вытащить оттуда Харкнесса, если сможем".
  
  Бэнкс кивнул, свернул на подъездную дорожку и зашуршал гравием. Он почувствовал, как под ложечкой у него сжался коготь; пистолет тяжелым грузом лежал в кармане.
  
  Они позвонили в дверь. Харкнесс распахнул дверь и прорычал: "Опять ты? Какого черта, черт возьми, тебе нужно на этот раз?"
  
  Гристорп представился. "Я думаю, было бы лучше, если бы мы сделали это в участке", - сказал он Харкнессу.
  
  "Я арестован? Вы не можете говорить серьезно. Это не что иное, как сплетение необоснованной лжи".
  
  Он был весь в поту.
  
  "Я думаю, так было бы лучше всего, сэр", - сказал Гристорп. "Конечно, у вас есть право проконсультироваться со своим адвокатом".
  
  "Я подам на вас обоих в суд за незаконный арест. Я уволю вас из полиции. Я..."
  
  Бэнксу показалось, что он заметил какое-то движение позади Харкнесса на лестнице, но было трудно ясно разглядеть дом. То, что последовало дальше, было настолько внезапным, что, оглядываясь назад, он понял, что ничего не мог сделать, чтобы предотвратить это.
  
  Они услышали звук, похожий на глухой хлопок, и глаза Харкнесса, казалось, налились кровью. Его лоб раскрылся, как роза на замедленной съемке. Оба, Бэнкс и Гристорп, инстинктивно бросились в сторону. Когда Бэнкс прижался к стене дома, он заметил кровь и ткани на своем лице и груди. Ребенок Харкнесса. Он хотел заболеть.
  
  Время, казалось, зависло, как перезрелый плод, готовый упасть в любой момент. Харкнесс лежал, наполовину войдя в дверь, наполовину высунувшись наружу, в задней части его коротко остриженного черепа виднелась только маленькая дырочка и лужа темной крови, которая густела
  
  инг под его лицом вокруг головы. Гристорп отступил, прижавшись к стене с одной стороны двери, Бэнкс - с другой. Изнутри они не слышали ничего, кроме тишины. Затем, возможно, через несколько минут или всего секунд после стрельбы, они услышали грохот с дальней стороны дома, за которым последовали проклятия и звук чьего-то бега.
  
  Они быстро взглянули друг на друга, затем Гристорп кивнул и первым ворвался в дверной проем, целясь из пистолета в холл и лестничный колодец. Ничего. Бэнкс последовал за ним, приняв позу, которой научился на тренировках: пистолет вытянут в одной руке, другая рука сжимает запястье. Они добрались до гостиной и никого не обнаружили. Но там, за французскими окнами, одно из которых было разбито неосторожным ударом локтя, когда он пробегал мимо, они увидели Чиверса, бегущего по лужайке к берегу реки.
  
  "Включи радио, Алан", - сказал Гристорп. "Скажи им, чтобы приближались. И скажи им, чтобы были чертовски осторожны. Вызови сюда также "скорую".
  
  Бэнкс бросился к машине и передал сообщение наблюдателям в штатском, у всех которых были полицейские рации в рыболовных ящиках или корзинах для пикника. После того, как он вызвал по рации в штаб-квартиру "скорую помощь", он поспешил через дом вслед за Гристорпом и Чиверсом.
  
  Чиверс был в саду, направляясь к реке. На бегу он обернулся и несколько раз выстрелил. Окно разлетелось вдребезги, с крыши посыпались кусочки шифера, затем Гристхорп упал. Бэнкс укрылся за медным буком и оглянулся на тело суперинтенданта, распростертое на лужайке. Он хотел подойти к нему, но не мог выйти из укрытия. Он осторожно обошел ствол дерева в поисках Чиверса.
  
  Было не так много мест, куда мог пойти Чиверс. Заборы и густые живые изгороди перегораживали берег реки с востока и запада, окружая владения Харкнесса, а впереди лежал
  
  вода. Бросив быстрый взгляд направо и налево и выстрелив наугад, Чиверс бросился в воду. Вскоре она достигла его бедер, затем талии. Он прицелился в сторону дерева и выстрелил снова. Пуля с глухим стуком вонзилась в кору. Когда Бэнкс снова выглянул из-за ствола, он увидел других полицейских, выстроившихся в линию по ту сторону реки, все с пистолетами, быстро приближающихся. Грист-Хорп, должно быть, захватил всю чертову долину, подумал он. Оглянувшись на дом, он увидел Сьюзен Гей и Фила Ричмонда в обрамлении французского окна, уставившихся на Грист-Хорпа. Он махнул им, чтобы они прятались.
  
  Чиверс остановился, когда вода дошла ему до подмышек, и выстрелил снова, но молоток опустился с глухим щелчком. Он попробовал еще несколько раз, но в нем ничего не было. Бэнкс крикнул Ричмонду и Сьюзен, чтобы они проводили суперинтенданта, затем он пошел вниз по склону.
  
  "Давай", - сказал он. "Оглянись вокруг. Все кончено". Чиверс посмотрел и увидел мужчин, выстроившихся вдоль противоположного берега. Теперь они были в пределах досягаемости. Он снова посмотрел на Бэнкса. Затем он пожал плечами, бросил пистолет в воду и улыбнулся.
  
  OceanofPDF.com
  
  II
  
  Все было сделано по правилам; Бэнкс позаботился об этом. Таким образом, когда они наконец смогли поговорить с Чиверсом, дело об опеке было открыто; ему предложили право на юридическую консультацию, от которой он неоднократно отказывался; предложили возможность сообщить другу или родственнику о своем аресте, над чем он посмеялся; и даже предложили чашку чая, которую он принял. Дежурному сержанту удалось раздобыть одноразовый белый комбинезон, чтобы заменить его мокрую одежду, поскольку, согласно Закону о полиции и доказательствах по уголовным делам, "лицо не может быть допрошено, если ему не будет предоставлена соответствующая одежда". И комната для допросов, в которой они сидели, хотя и не особенно большая, была, по крайней мере, "надлежащим образом отапливаема, освещена и проветриваема" в соответствии с буквой закона. Если допрос продолжался долго, Чиверсу приносили еду и разрешали отдыхать.
  
  Кроме того, Дженни Фуллер появилась в участке и спросила, может ли она присутствовать при допросе. Это была необычная просьба, и сначала Бэнкс отказал. Дженни настаивала, утверждая, что ее присутствие могло бы даже помочь, поскольку Чиверс, похоже, любил покрасоваться перед женщинами. Наконец, Бэнкс спросил разрешения у Чиверса, что его разозлило, и Чиверс сказал: "Чем больше, тем веселее".
  
  Бэнкс знал, что вернувшись в дом Харкнесса, команда криминалистов будет собирать улики, Гленденнинг будет копаться в теле Харкнесса, группа констеблей перекапывает сад, за которым с такой любовью ухаживал Карл Джонсон, а полицейские-водолазы прочесывают реку.
  
  Иногда, подумал Бэнкс, скрипучий механизм закона был желанным профилактическим средством против его желания протянуть руку и придушить кого-нибудь. Как бы ему ни мешал этот поступок, сегодня, по иронии судьбы, он был рад этому, сидя за столом напротив и глядя на человека, который убил по меньшей мере трех человек, ранил суперинтенданта Гристорпа и похитил Джемму Скафам.
  
  Глядя на него, он определенно почувствовал желание убить Чиверса, просто прихлопнуть его, как прихлопнули бы надоедливую осу. Но это не было тем порывом, которым он гордился. Всю свою жизнь, как вопреки, так и благодаря своей работе, Бэнкс пытался культивировать свою собственную версию сострадания. Если преступление действительно было частью того, что делало нас людьми, думал он, то оно заслуживает глубокого изучения. Если мы просто уничтожим вредителей, которые нас беспокоят, мы вообще не добьемся никакого прогресса. Он знал, что каким-то странным образом мог бы учиться у Чиверса. Это было знание, которое он, возможно, глубоко желал бы отвергнуть, но духовная и интеллектуальная трусость никогда не входила в число его недостатков.
  
  Бэнкс сел напротив Чиверса, Ричмонд встал позади него, у двери, а Дженни села у окна, по диагонали от него.
  
  Вблизи монстр вообще мало на что походил, отметил Бэнкс. Примерно такого же роста, как Бэнкс, и с такой же худощавой, жилистой силой, он сидел прямо, положив руки ладонями вниз на стол перед собой, их тыльная сторона была покрыта рыжим пухом. Его кожа была бледной, волосы имели невыразительный песочно-каштановый оттенок, а его общий вид можно было описать только как мальчишеский - из тех мальчиков, которые устраивали розыгрыши и забавлялись, наблюдая за их воздействием на жертв.
  
  Если в нем вообще было что-то выдающееся, то это были его глаза. Они были такими зелеными, какими иногда выглядит море, и когда он не улыбался, они выглядели такими же холодными, глубокими и непредсказуемыми, как сам океан. Однако, когда он улыбался, они светились таким ярким, честным светом, что вы чувствовали, что можете доверить ему все. По крайней мере, это было почти так, подумал Бэнкс, если бы не этот отблеск безумия в них; не совсем безумие, но достаточно близко к краю. Не каждый бы заметил, но тогда не все смотрели на него как на убийцу.
  
  Бэнкс включил магнитофон, повторил предостережение и напомнил Чиверсу о его правах. "Прежде чем мы перейдем к другим обвинениям против вас, - сказал он, - я хотел бы задать вам несколько вопросов о Джемме Скафам".
  
  "Почему бы и нет?" - сказал Чиверс. "На самом деле это была просто забава". В его голосе, чуть более плаксивом и пронзительном, чем ожидал Бэнкс, не было и следа регионального акцента; он был таким же мягким и бесхарактерным, как у диктора BBC 2.
  
  "Чья это была идея?"
  
  "Мистеру Харкнессу нужна была компаньонка".
  
  "Как он с тобой связался?"
  
  "Через Карла Джонсона. Мы знали друг друга некоторое время. Карл был... ну, между нами говоря, он был не слишком умен. Как тот другой парень, как его зовут?"
  
  "Пул?" - спросил я.
  
  "Это верно. Они двое были мелкими. Подонки".
  
  "Как вы впервые встретились с Харкнессом?"
  
  "Послушай, разве что-нибудь из этого действительно имеет значение? Знаешь, для меня это очень скучное занятие". Он поерзал на стуле, и Бэнкс заметил, как он посмотрел на Дженни.
  
  "Ублажай нас".
  
  Чиверс вздохнул. "О, очень хорошо. Харкнесс, конечно, знал, что Карл был безвольным болваном, но у него были связи. Пару месяцев назад Харкнессу понадобилась чья-то забота ". Он пренебрежительно махнул рукой. "Очевидно, кто-то воровал у него в лондонском офисе, и Харкнесс хотел преподать ему урок. Карл связался со мной".
  
  "Что случилось?"
  
  "Я, конечно, выполнил эту работу. Харкнесс хорошо заплатил. Из наших коротких бесед я понял, что это был человек с необычными вкусами и кучей денег. Я подумал, что приятный маленький отпуск в Йоркшире может оказаться плодотворным. Он улыбнулся.
  
  "И сделал это?"
  
  "Конечно".
  
  "Сколько?"
  
  "Пожалуйста. Джентльмен никогда не обсуждает деньги".
  
  "Сколько?"
  
  Чиверс пожал плечами. "Я просил двадцать тысяч фунтов. Мы сошлись на семнадцати пятидесяти".
  
  "Значит, вы похитили Джемму Скафам только из-за денег?"
  
  "Нет, нет. Конечно, нет. Не только из-за денег". Чиверс наклонился вперед. "Ты не понимаешь, не так ли? Это тоже звучало забавно. Это должно было быть интересно ".
  
  "Итак, вы услышали о Джемме от Леса Пула и подумали, что она была бы идеальной кандидатурой?"
  
  "О, этот дурак всегда о ней жаловался. Голос ее матери звучал глухо, как две короткие доски, и она явно не особо заботилась о ребенке в любом случае. Они не хотели ее. Харкнесс так и сделал. Это рынок покупателей. Это было почти слишком просто. Мы забрали ее, немного покатались по окрестностям, просто на всякий случай, затем высадили ее у Харкнесса после наступления темноты и вернули машину ". Он улыбнулся. "Вы бы видели, как засияло его лицо. Это была любовь с первого взгляда".
  
  "Знали ли об этом Джонсон или Пул?"
  
  "Я не глуп. Я бы не доверился ни одному из них".
  
  "Так что же пошло не так?"
  
  "Ничего. Это было идеальное преступление", - размышлял Чиверс. "Но Карл стал глупым и жадным. Иначе ты бы никогда и близко не подошел к Харкнессу".
  
  "Но мы это сделали".
  
  "Да. Карл что-то заподозрил. Может быть, он действительно видел ребенка, я не знаю. Или, возможно, он застукал Харкнесса пускающим слюни на его детское порно и сложил два и два. Это меня удивило. Я никогда не думал, что он способен на такое. Сложить два и два и придумать правильный ответ. Должен признать, я недооценил его ".
  
  "Что случилось?"
  
  Чиверс изобразил руками колокольню, и его глаза остекленели. Он казался потерянным в своем собственном мире. Бэнкс повторил вопрос. Чиверс, казалось, вернулся издалека.
  
  "Что? О." Он пренебрежительно махнул рукой. "Он попытался коснуться Харкнесса. Харкнесс забеспокоился и снова позвонил мне. Я сказал, что позабочусь об этом ".
  
  "За определенную плату?"
  
  "Конечно. Я бы не сказал, что ввязался в это ради денег, но
  
  Мне нужно совсем немного, чтобы поддерживать стиль, к которому я привык. Харкнесс договорился встретиться с ним на старой свинцовой шахте, чтобы расплатиться, и мы с Челси подвезли его туда. Бедный ублюдок, он никогда ничего не подозревал ".
  
  "Челси"?" - спросил я.
  
  Он уставился на точку над левым плечом Бэнкса. "Да. Глупое имя, не правда ли? Странно называть кого-то в честь выставки цветов или булочки. Бедная Челси. Она просто не могла до конца понять."
  
  "Понять что?"
  
  "Красота всего этого". Глаза Чиверса внезапно вернулись к Дженни. Они были похожи на темно-зеленый водоворот, подумал Бэнкс, с чернотой в центре, зло с чувством юмора. "В то время ей это нравилось, знаете, острые ощущения. И вообще, бедный Карл ей никогда не нравился. Она сказала, что он всегда раздевал ее глазами. Ты бы видел выражение ее глаз, когда я убил его. Она стояла прямо рядом со мной, и я чувствовал запах ее секса. Излишне говорить, что позже той ночью нам было очень весело. Но она занервничала, начиталась газет, начала сомневаться, задавала слишком много вопросов .... Как я уже сказал, она не до конца осознала всю красоту всего этого ".
  
  "Ты знал, что она была беременна?"
  
  Он медленно перевел взгляд обратно на Бэнкса. "Да. Это было последней каплей. Это повергло ее в слезы, сентиментальную дурочку. Тогда мне пришлось убить ее".
  
  "Почему?"
  
  "Мы бы не хотели, чтобы в этой вселенной был еще один такой, как я, не так ли?" Он подмигнул. "Кроме того, это было то, чего хотела она. У меня есть умение понимать, чего на самом деле хотят люди".
  
  "Чего она хотела?"
  
  "Смерть, конечно. Ей это понравилось. Я знаю. Я был там. Это было великолепно, то, как она толкалась и боролась ". Он снова посмотрел на Дженни. "Ты понимаешь, не так ли?"
  
  "А Харкнесс?" Спросил Бэнкс.
  
  "О, было очень легко заглянуть в его грязную душу. Маленькие дети. Маленькие детишки. Раньше ему было легко. Южная Африка, Амстердам. Здесь ему было немного трудно. Он был в отчаянии, вот и все. Это просто вопрос знакомства с нужными людьми ".
  
  Бэнкс заметил, что Чиверс намочил часть манжеты и теребит старое кольцо от кофе на столе. "Что случилось с Джеммой?" он спросил.
  
  Он пожал плечами. "Понятия не имею. Я выполнил свою часть сделки. Полагаю, когда старый извращенец покончил с ней, он, вероятно, убил ее и закопал тело под грядкой с петунией или что-то в этом роде. Разве это не то, чем они занимаются? Или, может быть, он продал ее, пытаясь вернуть то, что потратил. На рынке полно таких вещей, ты же знаешь ".
  
  "Что насчет одежды, которую мы нашли?"
  
  "Ты хочешь, чтобы я делал за тебя твою работу? Я не знаю. Полагаю, как только для него стало слишком жарко, он захотел сбить тебя со следа. Звучит ли это примерно так?"
  
  "Почему ты вернулся в Иствейл? Ты, наверное, мог бы сбежать, ты знаешь".
  
  Глаза Чиверса потускнели. "Роковой недостаток, я полагаю. Я не могу ничего пропустить. Кроме того, ты поймал меня только потому, что я этого хотел, ты знаешь. Я никогда не был на суде, никогда не сидел в тюрьме. Это может быть интересно. И, помните, я еще не там ". Он быстро улыбнулся Дженни и принялся усерднее тереть кофейное пятно, по-прежнему не производя никакого впечатления. Ему тоже было явно неудобно в комбинезоне, который они нашли для него, время от времени он почесывался там, где грубый материал вызывал зуд кожи.
  
  Бэнкс подошел к двери и открыл ее двум полицейским в форме, которые стояли снаружи, и кивнул им, чтобы они пока отвели Чиверса в камеры предварительного заключения.
  
  Чиверс сидел за столом, уставившись на пятно, которое он все тер и тер. Наконец, он сдался и один раз сильно стукнул кулаком по столу.
  
  OceanofPDF.com
  
  Заболел
  
  Бэнкс стоял у окна своего офиса с выключенным светом и снова смотрел вниз, на темнеющую рыночную площадь, с сигаретой в пальцах. Как и Фил и Дженни, он чувствовал, что ему нужна долгая горячая ванна после просмотра и прослушивания Chivers. Было странно, как они отошли, чтобы попытаться отскрести себя от грязи: Дженни, бледная и тихая, ушла домой; Ричмонд отправился в компьютерный зал. Все они признали потребность друг друга в небольшом уединении, несмотря на оставшуюся работу.
  
  Такие маленькие люди, как Лес Пул и другие, которых Бэнкс встречал в Иствейле, иногда заставляли его отчаиваться в человеческом интеллекте; кто-то вроде Чиверса заставлял его всерьез задуматься о человеческой душе. Не то чтобы Бэнкс был религиозным человеком, но когда он смотрел на нормандскую церковь с ее низкой квадратной башней и арочной дверью с резными изображениями святых, его сжигали вопросы, на которые не было ответов.
  
  Впрочем, они могли подождать. Ему позвонили из больницы и сообщили, что у Грист-Торпа поверхностная рана на бедре и он уже оказался трудным пациентом. Криминалисты звонили несколько раз из района Лис; пока что им не удалось найти тело Джеммы, и уже темнело. Водолазы собрали вещи и разошлись по домам. Они достаточно легко нашли пистолет Чиверса, но никаких следов Джеммы. Они вернутся завтра, хотя и не питали особой надежды. Сад был в руинах, но пока мужчины не обнаружили ничего, кроме камней и корней.
  
  Тело Харкнесса сейчас лежало в морге, и если кому-то нужно было привести его в презентабельный вид для похорон, удачи им. Бэнкс содрогнулся при воспоминании. Он много раз умывался, но все еще чувствовал запах крови, по крайней мере, ему так казалось. И он выбросил свой пиджак и рубашку, зная, что никогда больше не сможет их надеть, и переоделся в запасные вещи, которые всегда держал на станции.
  
  И он подумал о Челси. Так вот как ее звали, бедную скрюченную фигурку на гостиничной кровати в Веймуте. Почему ее так тянуло к такому монстру, как Чиверс? Неужели люди не видят зла, когда оно смотрит им прямо в лицо? Может быть, пока не станет слишком поздно, подумал он. И ребенок. Чиверс знал свое собственное зло, упивался им. Челси. Кем она была? Откуда она приехала? Кем были ее родители и какими они были? Шаг за шагом он выяснял.
  
  Он был наедине со своими мыслями около часа, наблюдая, как сумерки медленно опускаются на мощеную площадь и люди стекаются в церковь на вечернюю службу. Свет из окон с цветным стеклом в "Королевском гербе" на противоположном углу выглядел приветливо. Боже, ему не помешало бы выпить, чтобы убрать вкус крови изо рта, из своей души.
  
  Резкий телефонный звонок нарушил тишину. Он поднял трубку и услышал, как Гристорп сказал: "Эти жукеры не позволили мне допросить Чиверса. Ты это сделал? Все прошло нормально?"
  
  Бэнкс улыбнулся про себя и заверил Гристорпа, что все хорошо.
  
  "Приходи навестить меня, Алан. Есть пара вещей, о которых я хотел бы поговорить".
  
  Бэнкс надел пальто и поехал в Иствейл Дженерал. Он ненавидел больницы, запах дезинфицирующих средств, накрахмаленную форму, бледные тени от прозрачной жидкости
  
  В них капало из пластиковых пакетов, которые везли на тележках по мрачным коридорам. Но у Гристорпа была достаточно приятная отдельная комната. Кто-то уже прислал цветы, и Бэнкс внезапно почувствовал вину за то, что пришел с пустыми руками.
  
  Гристорп выглядел немного бледным и слабым, в основном из-за шока и потери крови, но в остальном он казался в достаточно хорошем состоянии.
  
  "Харкнесс никогда не ожидал никаких неприятностей от полиции из-за похищения Джеммы, не так ли?" он спросил.
  
  "Нет", - сказал Бэнкс. "Как сказал нам Чиверс, зачем ему это? Это было почти идеальное преступление. Ему удавалось оставаться очень незаметным в этом районе. Никто не знал, насколько отвратительными на самом деле были его вкусы ".
  
  "Да, но все изменилось, не так ли, после убийства Джонсона?"
  
  "Да".
  
  "И ты был немного строг с Харкнессом, учитывая тот удар по твоему плечу, не так ли?"
  
  "Полагаю, да. К чему ты клонишь?"
  
  Гристорп попытался сесть в кровати и поморщился. "Настолько сильно, что он мог подумать, что мы до него доберемся?" - спросил он.
  
  "Возможно". Бэнкс поправил подушки. "Я думаю, он был совершенно уверен, что я вернусь". Он заметил, что суперинтендант был одет в полосатую пижаму.
  
  "И он заявил о домогательствах и пригрозил позвонить комиссару и, возможно, премьер-министру, насколько я знаю".
  
  "Да". Бэнкс выглядел озадаченным. К чему клонит Гристорп? На него было не похоже ходить вокруг да около. У него начался бред?
  
  "Давайте предположим, что Чиверс говорит правду, - продолжал Грист-Торп, - и во вторник вечером он доставил Джемму в Харкнесс, а в четверг вечером убил Джонсона. Итак, Харкнесс мог тайком вывезти Джемму из дома, скажем, в Амстердам, до убийства Джонсона, но зачем ему это было нужно? И если бы он не сделал этого к тому времени, он, вероятно, был бы слишком взволнован, чтобы сделать такой шаг позже ".
  
  "Я полагаю, он бы так и сделал", - признал Бэнкс. "И он мог отнести ее одежду на вересковые пустоши, чтобы сбить нас со следа вечером в четверг или пятницу, когда Чиверс сказал ему, что Джонсон мертв, и пришел забрать свой гонорар. Харкнесс, должно быть, знал, что мы навестим его тогда, учитывая его связь с Джонсоном. Но он мог похоронить ее где угодно. Это очень уединенный дом, и он довольно хорошо защищен деревьями. Я имею в виду, даже кто-то, проходящий мимо по дороге, не заметил бы, как он закапывал тело в саду, не так ли?"
  
  "Но наши люди пока ничего не нашли".
  
  "Ты знаешь, это может занять время. Это большой сад. Если она там, они ее найдут. Потом есть река".
  
  "Если она там".
  
  Бэнкс наблюдал, как кровь медленно приливает к венам Гристорпа. "Что вы имеете в виду?"
  
  "Это". Гристорп осторожно перевернулся и достал что-то из прикроватной тумбочки. "Я попросил одного из парней пометить это как улику и принести сюда, ко мне".
  
  Бэнкс уставился на полированное серебро. "Кубок?"
  
  "Да. На самом деле это чаша, кажется, шестнадцатого века. Помнишь, когда Фил и Сьюзен отнесли меня в гостиную Харкнесса и уложили на диван, пока не приехала "скорая"? Вот тогда я это заметил. Я вряд ли мог это пропустить, это было прямо на уровне глаз ".
  
  "Я все еще не понимаю, какое это имеет отношение к Джемме", - сказал Бэнкс, который начал беспокоиться, что Грист-Хорп был ранен серьезнее, чем он показывал.
  
  "А ты нет?" Гристорп передал ему чашу. "Видишь эти знаки?"
  
  Бэнкс осмотрел его. "Да".
  
  "Это знамя Паломничества Благодати. Видишь, где на нем изображены пять ран Христа? Я объясню это, а потом ты сможешь пойти посмотреть, прав ли я".
  
  Озадаченный, Бэнкс скрестил ноги и откинулся на спинку стула.
  
  OceanofPDF.com
  
  IV
  
  Когда Бэнкс вел машину, были поздние сумерки: вечернее время, когда зелень склонов холмов и серый цвет известняковых домов и стен становятся всего лишь оттенками темноты. Но река, казалось, светилась своим собственным светом, накопленным с того дня, когда она змеилась по лесистым приречным лугам, известным как Леас.
  
  По дороге Бэнкс вспоминал слова Грист-Торпа: "В истории Йоркшира Паломничество Благодати началось как религиозное восстание против Генриха VIII, спровоцированное закрытием монастырей в 1536 году. Дом Харкнесса был построен позже, так что эта чаша, вероятно, стала бы драгоценной семейной реликвией и мощным символом для того, кому она принадлежала. В семнадцатом веке в этой части страны часто было опасно быть католиком, но они упорствовали. Однако они не шли на ненужный риск. Поэтому, хотя они приглашали какого-нибудь странствующего священника-инкогнито отслужить мессу или исповедаться в своих домах, они знали, что в любой момент могут услышать, как солдаты стучат в дверь, поэтому они проделали отверстия для священников, полости в стенах, где священники могли спрятаться. Некоторые были еще более сложными, чем этот. Они вели к подземным переходам и путям эвакуации.
  
  "Я вырос в Линдгарте, чуть выше по склону от Харкнесса, - продолжал Грист-Торп, - и когда мы были детьми, всегда ходили слухи о старом доме Де Монфоров, как его тогда называли. Мы думали, что там обитают привидения, что в нем есть потайные ходы. Вы знаете, как дети мечтают. Мы, конечно, никогда не заходили внутрь, но придумывали истории об этом. Я совсем забыл об этом, пока мы не отправились туда сегодня вечером - и я должен признать, что все произошло достаточно быстро, чтобы снова выбросить это из головы. Пока я не увидел эту чашу. Это заставило меня задуматься. Дата правильная, история, так что стоит попробовать, ты так не думаешь?"
  
  Бэнкс согласился. Он свернул на подъездную дорожку и остановился у полицейской ленты. Дежурный вышел вперед, и когда он узнал Бэнкса, то пропустил его.
  
  Бэнкс приветственно кивнул, проходя мимо команды SOCO, работающей в саду, получив в ответ отрицательные покачивания головой в знак того, что ничего нового обнаружено не было. Территория выглядела как съемочная площадка: яркие дуговые фонари отбрасывали тени копающих людей, и было шумно от звуков дрелей, гудения фургона-генератора и выкрикиваемых сквозь шум инструкций. Внутри дома мужчины исследовали углы ковров и диванов, приклеивая кусочки скотча и отрывая волокна, или пробегались по участкам с помощью компактных ручных пылесосов.
  
  Сначала Бэнкс проверил кухню, за холодильником и плитой, затем столовую, попросив помощи выдвинуть огромный антикварный шкаф, в котором хранились столовые приборы и хрустальные бокалы. Ничего.
  
  Библиотека тоже ничего не дала, поэтому он прошел в гостиную, где впервые заметил грязный, потускневший кубок на кофейном столике. Отчасти именно то, что он увидел это снова и заметил, насколько там чисто, впервые встревожило его ранее в тот день, во время визита к Сьюзен.
  
  Книжный шкаф напротив камина выглядел многообещающе, и Бэнкс начал вытаскивать старые издания "Нэшнл Джеографиз", ища какой-нибудь рычаг или кнопку, на которую можно нажать, и чувствуя себя при этом более чем немного глупо. Это было похоже на что-то из Эдгара Аллана По, подумал он.
  
  И тут он нашел это: латунный засов, идеально утопленный в дереве в задней части центральной полки слева. Она плавно отодвинулась, как будто ее недавно смазали маслом, и весь книжный шкаф отошел от стены на петлях, совсем как дверь. Перед ним маячил темный проем с пролетом истертых каменных ступеней, ведущих вниз.
  
  Бэнкс попросил фонарик, и когда он у него был, он шагнул в проем. На крючке слева от него висели два ключа на кольце. Он снял их, проходя мимо.
  
  У подножия лестницы был неровный, сырой проход, ведущий дальше, вероятно, подальше от дома, чтобы обеспечить побег странствующему священнику. Бэнкс посветил фонариком вперед и заметил, что через несколько ярдов проход был завален обломками. Но две тяжелые деревянные двери, по одной с каждой стороны прохода, выглядели более интересно. Бэнкс подошел к той, что справа от него, и попытался открыть ее. Она была заперта. Затаив дыхание, с колотящимся сердцем, он попробовал ключи. Второй сработал.
  
  Петли слегка скрипнули, когда он медленно толкнул дверь, открываясь. Ощупью в темноте он нашел выключатель, и загорелась голая лампочка, осветив маленькую квадратную комнату с побеленными стенами. В центре комнаты стояло кожаное кресло с подставкой для ног, которая выдвигается, когда вы садитесь в него, а перед ним стоял телевизор, подключенный к видеофону. Бэнкс сомневался, что в прист-хоулз есть электричество, поэтому Харкнесс, должно быть, сам потрудился провести проводку в свою личную берлогу. На полке рядом со стулом Бэнкс обнаружил ряд порнографических журналов, все они изображали детей, подвергающихся отвратительным и унижающим достоинство действиям. В шкафу под видео было несколько видеокассет аналогичного характера.
  
  Боясь того, что он может обнаружить, Бэнкс пересек коридор и вставил другой ключ в замок. Дверь открылась легко. На этот раз ему не нужно было нащупывать выключатель.
  
  Рядом с узкой кроватью стояла маленькая настольная лампа с оранжевым абажуром. Рядом с ней лежала книга Томаса "Истории о двигателях танков" и пузырек с таблетками. Стены были выкрашены той же побелкой, что и в другой комнате, но стеганое одеяло, украшенное стилизованными животными джунглей - львами, тиграми и леопардами с дружелюбными человеческими лицами, - прикрывало маленькую неподвижную фигурку на кровати.
  
  Это была Джемма Скафам, никаких сомнений. Судя по тому, что Бэнкс мог видеть ее лицо между грязными пятнами, оно выглядело белым, и она неподвижно лежала на спине, подняв правую руку над головой. Шрам от тонкого пореза пересекал бледную плоть с внутренней стороны ее руки.
  
  Бэнкс не чувствовал ни дыхания, ни жизни. Он наклонился, чтобы рассмотреть поближе. Когда он склонился над Джеммой, ему показалось, что он заметил, как подергивается одно из ее век. Он замер. Это случилось снова.
  
  "Боже мой", - пробормотал он про себя и с благоговением посмотрел вниз, когда из уголка глаза Джеммы выкатилась слеза, оставляя чистую и сияющую дорожку в грязи.
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"