Сборник : другие произведения.

Детективы Шедевры тайн

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  Оглавление
  
  Титульная страница
  
  Авторские права
  
  Содержание
  
  Примечание
  
  Предисловие
  
  Украденное письмо
  
  ЭДГАР АЛЛАН ПО
  
  Черная рука
  
  АРТУР Б. РИВ
  
  Биттер Бит
  
  УИЛКИ КОЛЛИНЗ
  
  Отсутствует: страница тринадцать
  
  АННА КЭТРИН ГРИН
  
  Скандал в Богемии
  
  А. КОНАН ДОЙЛ
  
  Веревка страха
  
  МЭРИ Э. И ТОМАС В. ХАНШЬЮ
  
  Безопасный матч
  
  АНТОН ЧЕХОВ
  
  Некоторые истории Скотленд-Ярда
  
  СЭР РОБЕРТ АНДЕРСОН
  
  Сноски
  
  ДЕТЕКТИВЫ
  
  ШЕДЕВРЫ ЗАГАДКИ
  * * *
  
  Отредактировано
  ДЖОЗЕФ ЛЬЮИС ФРАНЧ
  
  
  
  
  
  Детективы
  Шедевры тайн
  Впервые опубликовано в 1920 г.
  ISBN 978-1-62012-325-6
  Классика Дюка
  No 2012 Duke Classics и его лицензиары. Все права защищены.
  
  Несмотря на то, что были приложены все усилия для обеспечения точности и надежности информации, содержащейся в этом издании, Duke Classics не несет ответственности за какие-либо ошибки или упущения в этой книге. Duke Classics не несет ответственности за убытки, понесенные в результате использования точности или актуальности информации, содержащейся в этой книге.
  
  
  СОДЕРЖАНИЕ
  
  Покрытие
  
  Титульная страница
  
  Авторские права
  
  Примечание
  
  Предисловие
  
  
  Украденное письмо
  
   ЭДГАР АЛЛАН ПО
  
  Черная рука
  
   АРТУР Б. РИВ
  
  Биттер Бит
  
   УИЛКИ КОЛЛИНЗ
  
  Отсутствует: страница тринадцать
  
   АННА КЭТРИН ГРИН
  
  Скандал в Богемии
  
   А. КОНАН ДОЙЛ
  
  Веревка страха
  
   МЭРИ Э. И ТОМАС В. ХАНШЬЮ
  
  Безопасный матч
  
   АНТОН ЧЕХОВ
  
  Некоторые истории Скотленд-Ярда
  
   СЭР РОБЕРТ АНДЕРСОН
  
  
  Сноски
  
  Примечание
  
  Редактор выражает особую признательность за помощь в разрешении на использование оригинального материала, а также за полезные советы и предложения профессору Брандеру Мэтьюзу из Колумбийского университета, миссис Анне Кэтрин Грин Рольфс, Кливленду Моффетту, Артуру Риву, создателю книги «Крейг Кеннеди», Уилбуру Дэниелу Стилу, Ральфу Адамсу Краму, Честеру Бейли Фернальду, Брайану Брауну, миссис Лиллиан М. Робинс из издательства и Чарльзу Э. Фаррингтону из Бруклинской публичной библиотеки.
  
  
  Предисловие
  
  Честь основателя современного детектива принадлежит американскому писателю. Такие сказки, как «Похищенное письмо» и «Убийства на улице Морг», до сих пор не имеют себе равных.
  
  Мы в Америке, как и мир литературы в целом, не сразу осознали, что сделал По, когда создал Огюста Дюпена — прототипа Шерлока Холмса и genus omnes , вплоть до сегодняшнего дня. На творчестве По построена целая школа французских писателей-детективистов. Конан Дойль, в свою очередь, черпал свое вдохновение из них, а наши современные американские писатели черпают вдохновение как из французских, так и из английских источников. Однако и в наши дни достаточно редко можно встретить в художественной литературе сыщика, не лишенного одного высшего качества — научного воображения. Он был у Огюста Дюпена. Диккенс, проживи он немного дольше, мог бы обратить свой гений в этом направлении. Последним, что он написал, была «Тайна Эдвина Друда», тайна которой до сих пор не разгадана. Я слышал мнение одного выдающегося ныне живущего писателя, что, если бы жизнь Диккенса была продлена, он, вероятно, стал бы величайшим мастером детективного романа, кроме По.
  
  До сих пор детективная история основывалась на одном из двух методов: анализе или дедукции. Первый был у По, если взять типичный пример; последний принадлежит Конан Дойлю. В последнее время открытия науки стали применяться в этой области художественной литературы с заметными результатами. Самый выдающийся из таких новаторов, даже первый, — Артур Рив, американский писатель, чья «Черная рука» будет найдена в этом сборнике; которая с самого начала стремилась в пределах своего ограниченного пространства охватить всю область — детективную историю — полностью продукт более высокоразвитых полицейских методов, возникших немногим более чем за полстолетия, будучи настолько старыми.
  
  ДЖОЗЕФ ЛЬЮИС ФРАНЦУЗСКИЙ.
  
  
  Украденное письмо
  
  ЭДГАР АЛЛАН ПО
  
  Nil sapentiæ odiosius acumine nimio. — СЕНЕКА.
  
  В Париже, сразу после наступления темноты в один порывистый вечер осенью 18… года, я наслаждался двойной роскошью медитации и пенковой пенки в компании моего друга Огюста Дюпена в его маленькой задней библиотеке или книжном шкафу, au troisieme , № 33, улица Дюно, предместье Сен-Жермен. По крайней мере, в течение часа мы хранили глубокое молчание; в то время как каждый, для любого случайного наблюдателя, мог бы казаться сосредоточенно и исключительно занятым клубящимися вихрями дыма, которые угнетали атмосферу комнаты. Что касается меня, однако, я мысленно обсуждал некоторые темы, которые составляли предмет для разговора между нами в более раннее время вечера; Я имею в виду дело на улице Морг и тайну убийства Мари Роже. Поэтому я смотрел на это как на совпадение, когда дверь нашей квартиры распахнулась и вошел наш старый знакомый, господин Г., префект парижской полиции.
  
  Мы оказали ему сердечный прием; потому что в этом человеке было почти вдвое меньше забавного, чем презренного, и мы не видели его уже несколько лет. Мы сидели в темноте, и теперь Дюпен встал, чтобы зажечь лампу, но снова сел, не сделав этого, после того как Г- сказал, что он пришел посоветоваться с нами или, вернее, узнать мнение мой друг, о каком-то официальном деле, которое вызвало много неприятностей.
  
  -- Если это требует размышления, -- заметил Дюпен, воздерживаясь зажечь фитиль, -- мы лучше рассмотрим его в темноте.
  
  -- Это еще одно из ваших странных представлений, -- сказал префект, который имел обыкновение называть странным все, что было выше его понимания, и таким образом жил среди полнейшего легиона "странностей".
  
  -- Совершенно верно, -- сказал Дюпен, подавая гостю трубку и подкатывая к нему удобное кресло.
  
  — А в чем теперь трудность? Я попросил. — Надеюсь, ничего больше об убийстве?
  
  "О, нет; ничего подобного. Дело в том, что дело это действительно очень простое, и я не сомневаюсь, что мы и сами с ним справимся достаточно хорошо; но потом я подумал, что Дюпен хотел бы услышать подробности, потому что это слишком странно.
  
  «Просто и необычно?» — сказал Дюпен.
  
  "Почему да; и не совсем то. Дело в том, что мы все были немало озадачены, потому что дело так просто, и все же совершенно сбивает нас с толку.
  
  -- Может быть, вас винит в самой простоте дела, -- сказал мой друг.
  
  — Что за вздор вы говорите! ответил префект, от души смеясь.
  
  «Возможно, загадка слишком проста, — сказал Дюпен.
  
  «О, боже мой! кто когда-нибудь слышал о такой идее?
  
  «Как-то слишком самоочевидно».
  
  «Ха! ха! ха! — ха! ха! ха! — хо! хо! хо!» — взревел наш посетитель, глубоко удивленный. -- О, Дюпен, ты еще меня убьешь!
  
  — А что же, в конце концов, налицо? Я попросил.
  
  -- Ну, я вам скажу, -- ответил префект, долго, размеренно и задумчиво затягиваясь и усаживаясь в кресло, -- я скажу вам в нескольких словах; но, прежде чем я начну, позвольте мне предупредить вас, что это дело требует строжайшей секретности и что я, скорее всего, потеряю то положение, которое сейчас занимаю, если станет известно, что я доверил его кому-либо.
  
  — Продолжайте, — сказал я.
  
  -- Или нет, -- сказал Дюпен.
  
  "Ну тогда; Я получил личную информацию от очень высокого круга, что некий документ последней важности был украден из королевских покоев. Человек, похитивший его, известен — это несомненно; было замечено, что он взял его. Известно также, что он до сих пор находится у него.
  
  — Откуда это известно? — спросил Дюпен.
  
  -- Это ясно следует, -- возразил префект, -- из характера документа и из отсутствия определенных результатов, которые тотчас вытекали бы из того, что он вышел из-под контроля грабителя, то есть из того, что он им воспользовался. как он должен задумать в конце концов, чтобы использовать его ».
  
  — Будьте немного более откровенны, — сказал я.
  
  «Ну, я могу осмелиться сказать, что бумага дает своему владельцу определенную власть в определенной области, где такая власть чрезвычайно ценна». Префект любил дипломатию.
  
  -- И все же я не совсем понимаю, -- сказал Дюпен.
  
  "Нет? Что ж; раскрытие документа третьему лицу, которое должно быть неназванным, поставит под вопрос честь лица самого высокого положения; и этот факт дает держателю документа превосходство над прославленной персоной, честь и мир которой находятся под такой угрозой».
  
  «Но это господство, — вставил я, — будет зависеть от знания грабителя о том, что побежденный знает грабителя. Кто посмеет…
  
  «Вор, — сказал Г., — это министр Д., который осмеливается на все, как на недостойное, так и на приличествующее мужчине. Способ кражи был не менее изобретательным, чем смелым. Упомянутый документ, а точнее, письмо, был получен лицом, ограбленным в одиночестве в королевском будуаре. Во время его прочтения она была внезапно прервана появлением другой высокой особы, от которой особенно ей хотелось скрыть это. После поспешных и тщетных попыток засунуть его в ящик стола она была вынуждена положить его открытым на стол. Адрес, однако, был самым верхним, и, поскольку содержание не было раскрыто, письмо ускользнуло от внимания. В этот момент входит министр Д—. Его рысьий глаз тотчас улавливает бумагу, узнает почерк адреса, замечает растерянность обращающейся особы и проникает в ее тайну. После некоторых деловых операций, выполненных в своей обычной манере, он достает письмо, несколько похожее на рассматриваемое, открывает его, делает вид, что читает, а затем кладет его вплотную к другому. Снова он беседует минут пятнадцать об общественных делах. Наконец, прощаясь, он также берет со стола письмо, на которое не имел права. Его законный владелец видел, но, конечно, не осмелился привлечь внимание к этому поступку в присутствии третьего лица, стоявшего у ее локтя. Министр удалился, оставив на столе свое письмо, не имеющее особого значения.
  
  «Итак, — сказал мне Дюпен, — у вас есть именно то, что вам нужно, чтобы сделать господство полным: знание грабителя о побежденном знание грабителя».
  
  -- Да, -- ответил префект. «И власть, полученная таким образом, в течение нескольких последних месяцев использовалась в политических целях в очень опасных масштабах. Ограбленная особа с каждым днем все больше убеждается в необходимости вернуть свое письмо. Но это, конечно, нельзя делать открыто. В конце концов, доведенная до отчаяния, она поручила дело мне.
  
  -- Чем его, -- сказал Дюпен среди идеального вихря дыма, -- я полагаю, нельзя желать и даже вообразить более проницательного агента.
  
  -- Вы мне льстите, -- ответил префект. - Но возможно, что какое-то такое мнение и существовало.
  
  «Ясно, — сказал я, — как вы заметили, что письмо все еще находится у министра; поскольку именно это обладание, а не какое-либо использование буквы, дает силу. С занятостью сила уходит».
  
  — Верно, — сказал Г.; «И, исходя из этого убеждения, я продолжил. Моей первой заботой было тщательно обыскать гостиницу министра; и здесь мое главное затруднение заключалось в необходимости поиска без его ведома. Помимо всего прочего, меня предупредили об опасности, которая может возникнуть, если дать ему повод подозревать наш замысел.
  
  -- Но, -- сказал я, -- вы вполне уверены в этих исследованиях. Парижская полиция уже не раз проделывала это».
  
  "О, да; и по этой причине я не отчаивался. Привычки министра также давали мне большое преимущество. Он часто отсутствует дома всю ночь. Слуг у него немного. Они спят вдали от квартиры своего хозяина и, будучи в основном неаполитанцами, легко напиваются. У меня, как вы знаете, есть ключи, которыми я могу открыть любую комнату или кабинет в Париже. За три месяца не прошло ни одной ночи, большую часть которой я лично не занимался обыском гостиницы «Д». Моя честь заинтересована, и, говоря о великой тайне, награда огромна. Поэтому я не прекращал поисков, пока полностью не убедился, что вор — более проницательный человек, чем я. Мне кажется, что я исследовал все закоулки и закоулки помещения, в которых можно спрятать бумагу.
  
  «Но разве не возможно, — предположил я, — что, хотя письмо может быть у министра, а это несомненно так и есть, он мог спрятать его где-нибудь еще, кроме своего дома?»
  
  — Это едва ли возможно, — сказал Дюпен. «Нынешнее особое положение дел при дворе, и особенно те интриги, в которые, как известно, вовлечен Д., сделали бы немедленную доступность документа, возможность его предъявления в любой момент вопросом почти равной важности. со своим владением».
  
  «Его восприимчивость к производству?» сказал я.
  
  -- То есть быть уничтоженным, -- сказал Дюпен.
  
  — Верно, — заметил я. — Значит, бумага явно в помещении. Что касается того, что это касается личности министра, то мы можем считать, что об этом не может быть и речи».
  
  — Полностью, — сказал префект. «Его два раза подстерегали, как бы подручные, и его личность жестко обыскивали под моим собственным надзором».
  
  -- Вы могли бы избавить себя от этой проблемы, -- сказал Дюпен. -- Д..., я полагаю, не совсем дурак, а если нет, то, разумеется, должен был предвидеть эти подстерегающие маневры.
  
  -- Не совсем дурак, -- сказал Г., -- но ведь он поэт, а я считаю, что от дурака всего один шаг.
  
  -- Верно, -- сказал Дюпен, после долгого и задумчивого вдоха пенковой пенки, -- хотя я и сам был виновен в некоторых пустяках.
  
  -- Предположим, вы подробно изложите, -- сказал я, -- подробности ваших поисков.
  
  «Почему, дело в том, что мы не торопились и искали везде. У меня большой опыт в этих делах. Я взял все здание, комнату за комнатой; посвящая ночи целой недели каждому. Мы осмотрели, во-первых, мебель каждой квартиры. Мы открыли все возможные ящики; и я полагаю, вы знаете, что для должным образом обученного полицейского агента такая вещь, как «секретный» ящик, невозможна. Всякий человек — болван, который позволяет «секретному» ящику ускользнуть от него в поисках такого рода. Все так просто. В каждом шкафу есть определенное количество места, которое необходимо учитывать. Тогда у нас есть точные правила. Пятидесятая часть линии не могла ускользнуть от нас. После шкафов мы заняли стулья. Подушки, которые мы прощупывали тонкими длинными иглами, вы видели, как я их использую. Со столов мы убрали верхушки».
  
  "Почему так?"
  
  «Иногда верхушка стола или другого аналогичного предмета мебели снимается лицом, желающим спрятать предмет; затем ножка выкапывается, предмет помещается в полость, а верх заменяется. Нижняя и верхняя части стоек кровати используются таким же образом».
  
  — А нельзя ли полость обнаружить зондированием? Я попросил.
  
  «Ни в коем случае, если при сдаче предмета на хранение он будет обложен достаточным количеством хлопковой ваты. Кроме того, в нашем случае мы были вынуждены двигаться бесшумно.
  
  -- Но вы не могли бы убрать, вы не могли бы разобрать все предметы мебели, на которые можно было бы внести залог упомянутым вами способом. Письмо может быть свернуто в тонкий спиральный валик, мало чем отличающийся по форме и объему от большой вязальной спицы, и в таком виде его можно вставить, например, в перекладину стула. Вы не разобрали все стулья?
  
  «Конечно, нет, но мы поступили лучше: мы рассмотрели перекладины каждого стула в отеле и даже соединения каждой мебели с помощью мощнейшего микроскопа. Если бы были какие-либо следы недавнего беспокойства, мы не могли бы не заметить их немедленно. Единственная крупинка пылинки, например, была бы столь же очевидна, как яблоко. Любого нарушения в склеивании, любого необычного зияния в стыках было бы достаточно, чтобы гарантировать обнаружение».
  
  «Я полагаю, вы смотрели в зеркала между досками и тарелками, и вы исследовали кровати и постельное белье, а также занавески и ковры».
  
  «Это конечно; и когда мы таким образом доделали абсолютно каждую частицу мебели, то осмотрели и сам дом. Мы разделили всю его поверхность на отсеки, которые пронумеровали, чтобы ни один не пропустить; затем мы, как и раньше, внимательно изучили каждый квадратный дюйм во всем помещении, включая два непосредственно примыкающих дома, под микроскопом».
  
  «Два соседних дома!» — воскликнул я. — Должно быть, у вас были большие неприятности.
  
  "Мы имеем; но предлагаемая награда огромна».
  
  — Вы включаете земли вокруг домов?
  
  «Вся территория вымощена кирпичом. Они доставляли нам сравнительно мало хлопот. Мы исследовали мох между кирпичами и нашли его нетронутым».
  
  -- Вы, конечно, заглядывали в бумаги Д... и в книги в библиотеке?
  
  "Безусловно; мы вскрывали каждую посылку и посылку; мы не только открывали каждую книгу, но и переворачивали каждый листок в каждом томе, не довольствуясь простым встряхиванием, по обычаю некоторых наших полицейских. Мы также самым точным образом измерили толщину каждой книжной обложки и самым тщательным образом рассмотрели каждую из них под микроскопом. Если бы в какое-либо из креплений недавно вмешались, было бы совершенно невозможно, чтобы этот факт ускользнул от наблюдения. Томов пять-шесть, только что из рук переплетчика, мы тщательно прощупали иглами в продольном направлении».
  
  — Вы исследовали полы под коврами?
  
  "Вне всякого сомнения. Мы убрали каждый ковер и исследовали доски под микроскопом».
  
  — А бумага на стенах?
  
  "Да."
  
  — Вы заглядывали в подвалы?
  
  "Мы сделали."
  
  «Тогда, — сказал я, — вы ошиблись в расчетах, и письмо находится не в помещении, как вы полагаете».
  
  — Боюсь, вы правы, — сказал префект. — А теперь, Дюпен, что бы вы посоветовали мне сделать?
  
  — Провести тщательное исследование помещения.
  
  -- Это совершенно напрасно, -- ответил Г. «В том, что я дышу, я уверен не больше, чем в том, что письмо не в отеле».
  
  - У меня нет лучшего совета, чтобы дать вам, - сказал Дюпен. — У вас, конечно, есть точное описание письма?
  
  "О, да!" и здесь префект, достав книгу заметок, начал читать вслух подробный отчет о внутреннем и особенно внешнем виде пропавшего документа. Вскоре после прочтения этого описания он удалился в таком подавленном настроении, какого я еще не встречал в жизни этого доброго джентльмена.
  
  Примерно через месяц он нанес нам еще один визит и нашел нас почти такими же занятыми, как прежде. Он взял трубку и стул и завел какой-то обыкновенный разговор. Наконец я сказал:
  
  -- Ну, а что же, Г..., украденное письмо? Я полагаю, вы, наконец, решили, что нельзя перехитрить министра?
  
  «Проклятие его! говорю я — да; Однако я провел повторное обследование, как предложил Дюпен, но все это было напрасно, как я и знал.
  
  — Какую награду предложили, вы сказали? — спросил Дюпен.
  
  «Да ведь очень много, очень щедрая награда; Я не люблю говорить, сколько именно; но одно скажу, что я был бы не прочь отдать свой индивидуальный чек на пятьдесят тысяч франков тому, кто мог бы достать мне это письмо. Дело в том, что с каждым днем это становится все более и более важным; и награда была недавно удвоена. Однако, если бы оно было утроено, я мог бы сделать не больше того, что сделал».
  
  -- Ну да, -- протяжно сказал Дюпен, вдыхая запах своей пенки, -- я действительно... думаю, Г..., что вы не слишком напрягали себя в этом деле. Вы могли бы… сделать еще немного, я думаю, а?
  
  "Как? каким образом?"
  
  - Почему... пых, пых... ты мог бы... пых, пых... нанять адвоката по этому делу, а? - пых, пых, пых. Вы помните историю, которую рассказывают об Абернети?
  
  "Нет; повесить Абернети!
  
  "Быть уверенным! повесить его и добро пожаловать. Но когда-то один богатый скряга задумал нарваться на этого Абернети, чтобы получить медицинское заключение. Затеяв с этой целью обычный разговор в частной компании, он внушил врачу свой случай как случай воображаемого лица.
  
  «Мы предположим, — сказал скряга, — что симптомы у него такие-то и такие-то; а теперь, доктор, что бы вы посоветовали ему принять?
  
  "'Брать!' -- сказал Абернети. -- Ну, конечно, посоветуйтесь.
  
  -- Но, -- сказал префект, несколько растерявшись, -- я вполне готов прислушаться к совету и заплатить за него. Я действительно дал бы пятьдесят тысяч франков тому, кто поможет мне в этом деле.
  
  -- В таком случае, -- ответил Дюпен, открывая ящик стола и доставая чековую книжку, -- вы можете выписать мне чек на указанную сумму. Когда вы его подпишете, я передам вам письмо.
  
  Я был поражен. Префект выглядел совершенно потрясенным. Несколько минут он оставался безмолвным и неподвижным, недоверчиво глядя на моего друга с открытым ртом и глазами, которые, казалось, вылезали из орбит; затем, по-видимому, в какой-то мере оправившись, он схватил перо и после нескольких пауз и пустых взглядов, наконец, заполнил и подписал чек на пятьдесят тысяч франков и передал его через стол Дюпену. Последний внимательно изучил его и положил в свой бумажник; затем, отпирая секретор, вынул оттуда письмо и отдал его префекту. Этот чиновник схватил ее в полной агонии радости, открыл ее дрожащей рукой, бросил быстрый взгляд на ее содержимое, а затем, карабкаясь и борясь с дверью, наконец бесцеремонно выбежал из комнаты и из дома, не произнеся ни слова: слог с тех пор, как Дюпен попросил его заполнить чек.
  
  Когда он ушел, мой друг начал кое-какие объяснения.
  
  «Парижская полиция, — сказал он, — чрезвычайно искусна в своем деле. Они настойчивы, изобретательны, хитры и хорошо разбираются в тех знаниях, которых, по-видимому, в основном требуют их обязанности. Таким образом, когда Г. подробно описал нам свой способ обыска помещений в отеле Д., я был полностью уверен в том, что он провел удовлетворительное расследование, насколько простирались его труды».
  
  «Насколько простирались его труды»? сказал я.
  
  — Да, — сказал Дюпен. «Принятые меры были не только лучшими в своем роде, но и доведенными до абсолютного совершенства. Если бы письмо оказалось в пределах досягаемости их поисков, эти ребята, несомненно, нашли бы его.
  
  Я только рассмеялся, но он казался вполне серьезным во всем, что он сказал.
  
  «Таким образом, меры, — продолжал он, — были хороши в своем роде и хорошо осуществлены; их недостаток заключался в том, что они неприложимы к делу и к человеку. Определенный набор весьма изобретательных средств является для префекта чем-то вроде прокрустово ложа, к которому он насильственно приспосабливает свои замыслы. Но он постоянно ошибается, будучи слишком глубоким или слишком поверхностным для своего дела; и многие школьники лучше рассуждают, чем он. Я знал одного мальчика лет восьми, чей успех в угадывании в игре «чет-нечет» вызывал всеобщее восхищение. Эта игра проста, и в нее играют шариками. Один игрок держит в руке несколько таких игрушек и спрашивает у другого, четное это число или нечетное. Если догадка верна, угадавший выигрывает; если ошибается, он теряет один. Мальчик, о котором я говорю, выиграл все школьные шарики. Конечно, у него был какой-то принцип угадывания; и это заключалось в простом наблюдении и оценке проницательности его противников. Например, отъявленный простак является его противником и, подняв сжатую руку, спрашивает: «Они четные или нечетные?» Наш школьник отвечает: «Странно» и проигрывает; но при втором испытании он побеждает, потому что тогда он говорит себе: «У простака они были даже при первом испытании, а его хитрости как раз достаточно, чтобы сделать их странными при втором; Поэтому я угадаю странное; он угадывает нечетное и выигрывает. Теперь, имея простака на степень выше первой, он рассуждал бы так: «Этот малый находит, что в первом случае я угадал нечетно, а во втором он предложит себе, по первому побуждению, простое изменение от четного». странным, как первый простак; но потом, подумав, подскажет, что это слишком простая вариация, и, наконец, он решится поставить ее так же, как прежде. Поэтому я буду угадывать» — он угадывает и выигрывает. А вот этот способ рассуждения школьника, которого его товарищи называли «счастливчиком», — что это, в последнем анализе?
  
  «Это просто, — сказал я, — отождествление интеллекта рассуждающего с интеллектом его оппонента».
  
  -- Да, -- сказал Дюпен. «и на вопрос мальчика, каким образом он произвел тщательное опознание, в котором состоял его успех, я получил следующий ответ: «Когда я хочу узнать, насколько мудр, или насколько глуп, или насколько хорош, или насколько зол кто-либо , или каковы его мысли в данный момент, я соизмеряю выражение своего лица как можно точнее с выражением его лица и затем жду, чтобы увидеть, какие мысли или чувства возникнут в моем уме или сердце, как бы под стать или соответствовать выражению. Этот ответ школьника лежит в основе всей ложной глубины, приписываемой Рошфуко, Лабрюйеру, Макиавелли и Кампанелле».
  
  «И отождествление, — сказал я, — интеллекта рассуждающего с интеллектом его оппонента зависит, если я вас правильно понимаю, от точности, с которой оценивается интеллект оппонента».
  
  -- От этого зависит ее практическая ценность, -- ответил Дюпен. «И префект и его когорта так часто терпят неудачу, во-первых, из-за отсутствия этого отождествления, а, во-вторых, из-за плохой оценки или, скорее, из-за неоценки интеллекта, с которым они работают. Они учитывают только свои собственные идеи изобретательности; и, отыскивая что-либо скрытое, обращайте внимание только на те способы, которыми они могли бы это скрыть. Они правы в том, что их собственная изобретательность является верным представителем изобретательности массы; но когда хитрость отдельного преступника отлична по характеру от их собственного, преступник, конечно, мешает им. Это всегда происходит, когда он выше своего собственного, и очень часто, когда он ниже. У них нет принципиального отклонения в своих исследованиях; в лучшем случае, побуждаемые какой-то необычной необходимостью, какой-то необычайной наградой, они расширяют или преувеличивают свои старые способы практики, не затрагивая своих принципов. Что, например, в этом случае с Д— сделано для изменения принципа действия? К чему все это скучно, и прощупывание, и зондирование, и тщательное изучение под микроскопом, и деление поверхности здания на зарегистрированные квадратные дюймы; что все это, как не преувеличение применения одного принципа или набора принципов поиска, которые основаны на одном наборе представлений о человеческой изобретательности, к которым префект привык в течение долгой рутины своих обязанностей? ? Разве вы не видите, что он считает само собой разумеющимся, что все люди стараются спрятать письмо не то чтобы в дырке, просверленной в ножке стула, но, по крайней мере, в какой-нибудь дальней дыре или углу? вызвано тем же направлением мысли, которое побудило бы человека спрятать письмо в дырочку, просверленную в ножке стула? И разве вы не видите также, что такие укромные уголки для сокрытия приспособлены только для обычных случаев и могут быть приняты только обычными умами; ибо во всех случаях сокрытия отчуждение сокрытого предмета, отчуждение его таким образом исследование , в самом первом случае является предполагаемым и презюмируемым; и, таким образом, его открытие зависит вовсе не от сообразительности, а исключительно от простой осторожности, терпения и решимости искателей; и там, где дело имеет значение, или, что равнозначно в глазах политиков, когда награда значительна, рассматриваемые качества никогда не терпят неудачи. Теперь вы понимаете, что я имел в виду, когда предположил, что если бы украденное письмо было спрятано где-нибудь в пределах досмотра префекта, — иными словами, если бы принцип его сокрытия подпадал под принципы префекта, — то его обнаружение было бы были делом совершенно бесспорным. Однако этот функционер был полностью озадачен; и отдаленный источник его поражения лежит в предположении, что министр - дурак, потому что он приобрел известность как поэт. Все дураки — поэты; это чувствует префект; и он просто виновен в non distributio medii , заключая отсюда, что все поэты дураки».
  
  — Но это действительно поэт? Я попросил. «Есть два брата, я знаю; и оба достигли репутации в письмах. Я полагаю, что министр учено написал о дифференциальном исчислении. Он математик, а не поэт».
  
  "Вы ошибаетесь; Я знаю его хорошо; он оба. Как поэт и математик, он хорошо рассуждал; будучи простым математиком, он вообще не мог рассуждать и, таким образом, оказался бы во власти префекта».
  
  «Вы удивляете меня, — сказал я, — этими мнениями, которым противоречат голоса всего мира. Вы не хотите свести на нет хорошо переваренную идею веков? Математический разум долгое время считался разумом по преимуществу ».
  
  «Il ya à parier, — ответил Дюпен, цитируя Шамфора, — que toute idée publique, toute convenue reçue, est une sottise, car elle a convenue au plus grand nombre». Я согласен с вами, что математики сделали все возможное, чтобы обнародовать распространенное заблуждение, на которое вы намекаете, и которое тем не менее является ошибкой для его провозглашения за истину. С искусством, достойным лучшего дела, например, они внедрили термин «анализ» в приложение к алгебре. Французы являются создателями этого особого обмана; но если термин имеет какое-либо значение, если слова получают какую-либо ценность от применимости, тогда «анализ» передает «алгебру» примерно в той же мере, в какой латинское « ambitus » подразумевает «честолюбие», « религия », «религию» или « homines honori — группа благородных людей».
  
  -- Я вижу, -- сказал я, -- у вас назревает ссора с парижскими алгебраистами. но продолжай».
  
  «Я оспариваю доступность и, следовательно, ценность того разума, который культивируется в какой-либо особой форме, отличной от абстрактно-логической. Я оспариваю, в частности, причину, выявляемую математическим исследованием. Математика — это наука о форме и количестве; математическое рассуждение — это просто логика, применяемая к наблюдению за формой и количеством. Большая ошибка заключается в предположении, что даже истины того, что называется чистой алгеброй, являются абстрактными или общими истинами. И эта ошибка настолько вопиющая, что я смущен универсальностью, с которой она была воспринята. Математические аксиомы не являются аксиомами общей истины. То, что верно в отношении отношения, формы и количества, часто оказывается вопиющей ложью, например, в отношении морали. В этой последней науке очень часто неверно утверждение, что составные части равны целому. В химии также аксиома не работает. При рассмотрении мотива он терпит неудачу; ибо два мотива, каждый из которых имеет определенную ценность, не обязательно имеют ценность, когда они объединены, равную сумме их ценностей порознь. Есть множество других математических истин, которые являются истинами только в пределах отношения. Но математик рассуждает, исходя из своих конечных истин, по привычке, как если бы они имели абсолютно общее применение, какими их действительно представляет мир. Брайант в своей очень ученой « Мифологии » упоминает аналогичный источник ошибки, когда говорит, что «хотя языческим басням не верят, тем не менее мы постоянно забываем о себе и делаем из них выводы как из существующих реальностей». Однако алгебраисты, которые сами являются язычниками, верят «языческим басням» и делают выводы не столько по провалам в памяти, сколько по необъяснимому запутыванию мозгов. Короче говоря, я еще ни разу не встречал простого математика, которому можно было бы доверять из-за равных корней, или такого, кто тайно не считал бы пунктом своей веры, что x2+px абсолютно и безоговорочно равно q . Скажите, пожалуйста, одному из этих джентльменов в порядке эксперимента, что, по вашему мнению, могут иметь место случаи, когда x2+px не совсем равно q , и, заставив его понять, что вы имеете в виду, как можно скорее исчезните из его досягаемости. как удобно, потому что, без сомнения, он попытается сбить вас с ног.
  
  -- Я хочу сказать, -- продолжал Дюпен, а я лишь рассмеялся над его последними замечаниями, -- что если бы министр был не более чем математиком, префекту не было бы нужды давать мне этот чек. Однако я знал его и как математика, и как поэта, и мои измерения были приспособлены к его способностям с учетом обстоятельств, которыми он был окружен. Я знал его и как придворного, и как смелого интригана. Я подумал, что такой человек не может не знать об обычных политических способах действия. Он не мог не предвидеть — и события доказали, что он не преминул предвидеть — тех засад, которым он подвергся. Он, должно быть, предвидел, подумал я, тайные исследования своего дома. Его частые отлучки из дома по ночам, которые префект приветствовал как определенные средства к его успеху, я рассматривал только как уловки, чтобы дать возможность полиции провести тщательный обыск и, таким образом, скорее произвести на них впечатление обвинительного приговора, к которому Г. -- действительно, наконец, прибыло, -- убеждение, что письма нет в помещении. Я чувствовал также, что весь ход мыслей, который я с некоторым трудом изложил вам сейчас, относительно неизменного принципа полицейских действий при розыске спрятанных предметов, - я чувствовал, что весь этот ход мыслей обязательно пройдет. в сознании министра. Это непременно заставит его презирать все обычные укромные уголки сокрытия. Он не мог, размышлял я, быть настолько слабым, чтобы не видеть, что самый замысловатый и отдаленный угол его отеля будет так же открыт, как и его самые обычные туалеты, для глаз, для зондов, для буравчиков и для микроскопов Префект. В конце концов, я увидел, что он, конечно, будет склонен к простоте, если не намеренно склонен к ней по выбору. Вы, наверное, помните, как отчаянно смеялся префект, когда я предположил во время нашей первой беседы, что, возможно, эта тайна так беспокоит его именно потому, что она так очевидна.
  
  -- Да, -- сказал я, -- я хорошо помню его веселье. Я действительно думал, что у него будут конвульсии».
  
  «Материальный мир, — продолжал Дюпен, — изобилует очень строгими аналогиями с нематериальным; таким образом, риторическая догма о том, что метафора или сравнение может быть использована как для усиления аргумента, так и для приукрашивания описания, приобрела некоторый оттенок истины. Принцип vis inertiae , например, кажется одинаковым в физике и метафизике. В первом случае большое тело с большим трудом приводится в движение, чем в меньшем, и что его последующая скорость соизмерима с этой трудностью, чем во втором, что разумы с более обширными способностями Хотя они более энергичны, более постоянны и более богаты событиями в своих движениях, чем те, что ниже по рангу, тем не менее они менее подвижны, более смущены и полны колебаний на первых шагах своего продвижения. Еще раз: вы когда-нибудь замечали, какие из уличных вывесок над дверями магазинов привлекают больше всего внимания?
  
  — Я никогда не думал об этом, — сказал я.
  
  -- Есть игра-головоломка, -- продолжал он, -- в которую играют на карте. Игра одной партии требует от другой найти заданное слово, название города, реки, штата или империи, словом, любое слово на пестрой и запутанной поверхности карты. Новичок в игре обычно стремится поставить своих противников в неловкое положение, давая им имена с самыми мелкими буквами; но адепт выбирает такие слова, как «растянуть», большими буквами, от одного конца таблицы до другого. Они, как и вывески и плакаты с крупными буквами на улицах, ускользают от внимания, потому что они слишком очевидны; и здесь физический надзор в точности аналогичен нравственному непониманию, благодаря которому интеллект позволяет упускать из виду те соображения, которые слишком навязчивы и слишком осязательно самоочевидны. Но это пункт, кажется, несколько выше или ниже понимания префекта. Он никогда не считал вероятным или возможным, что министр спрятал письмо прямо перед носом у всего мира, чтобы наилучшим образом предотвратить его восприятие какой-либо частью этого мира.
  
  «Но чем больше я размышлял о дерзкой, лихой и проницательной изобретательности Д.; на том, что документ должен был всегда быть под рукой, если он намеревался использовать его с пользой; и после убедительных доказательств, полученных префектом, что оно не было спрятано в рамках обычного обыска этого высокопоставленного лица, тем больше я убедился, что, чтобы скрыть это письмо, министр прибегнул к всеобъемлющему и дальновидному средству, не пытаясь вообще скрывать.
  
  «Полный этих мыслей, я приготовил себе пару зеленых очков и в одно прекрасное утро совершенно случайно зашел в министерскую гостиницу. Я застал Д. — дома, зевающего, бездельничающего и бездельничающего, как обычно, и притворяющегося в последней крайности скуки . Он, пожалуй, самый энергичный из ныне живущих людей; но это только тогда, когда его никто не видит.
  
  «Чтобы расквитаться с ним, я жаловался на свои слабые глаза и сетовал на необходимость очков, под прикрытием которых я осторожно и тщательно осматривал всю квартиру, а по-видимому был занят только разговором моего хозяина.
  
  «Я обратил особое внимание на большой письменный стол, возле которого он сидел и на котором в беспорядке лежали разные письма и другие бумаги, один или два музыкальных инструмента и несколько книг. Однако здесь, после долгого и тщательного осмотра, я не увидел ничего, что могло бы возбудить особое подозрение.
  
  «В конце концов мой взгляд, обходя комнату, упал на аляповатую филигранную картонную полку для карточек, свисавшую на грязно-голубой ленте с маленькой медной ручки как раз под серединой каминной полки. В этом стеллаже, состоявшем из трех или четырех отделений, лежало пять или шесть визитных карточек и одно письмо. Последняя была сильно загрязнена и смята. Он был разорван почти пополам посередине, как будто намерение, во-первых, полностью разорвать его как бесполезное, было изменено или сохранено во-вторых. На нем была большая черная печать с очень заметным шифром "Д" и адрес, написанный миниатюрным женским почерком, "Д..." самому министру. Его небрежно и даже, как казалось, презрительно засунули в одно из самых верхних отделений стеллажа.
  
  «Едва я взглянул на это письмо, как решил, что это то, что я искал. Конечно, судя по всему, он радикально отличался от того, о котором префект читал нам столь подробное описание. Здесь печать была большая и черная, с D-шифром, там маленькая и красная, с герцогскими гербами S-фамилии. Здесь обращение к министру было уменьшительным и женским; там подпись к какому-то царственному лицу была подчеркнуто смелой и решительной; один только размер образовывал точку соответствия. Но зато радикальность этих различий была чрезмерной: грязь; грязное и рваное состояние бумаги, столь несовместимое с истинными методическими привычками Д. и так наводящее на мысль о замысле обмануть наблюдателя мыслью о бесполезности документа, — все это вместе с гипернавязчивой ситуацией этот документ, полный на виду у каждого посетителя и, таким образом, точно соответствующий выводам, к которым я пришел ранее; эти вещи, я говорю, были сильным подтверждением подозрений в том, кто пришел с намерением подозревать.
  
  Я оттягивал свой визит, насколько это было возможно, и, хотя я вел весьма оживленную дискуссию с министром на тему, которая, как я хорошо знал, всегда интересовала и волновала его, я не переставал уделять внимание письму. При этом осмотре я запомнил его внешний вид и расположение в стойке; а также, в конце концов, наткнулся на открытие, которое развеяло все тривиальные сомнения, которые у меня могли быть. Внимательно изучив края бумаги, я заметил, что они натерты больше, чем это было необходимо. Они представляли собой разорванный вид, который проявляется, когда жесткая бумага, однажды сложенная и сжатая папкой, снова складывается в обратном направлении по тем же складкам или краям, которые образовали первоначальную складку. Этого открытия было достаточно. Мне было ясно, что письмо было вывернуто, как перчатка, наизнанку, перенаправлено и запечатано. Я поздоровался с министром и тотчас удалился, оставив на столе золотую табакерку.
  
  На следующее утро я потребовал табакерку, когда мы с большим энтузиазмом возобновили вчерашний разговор. Однако в то время, как это происходило, сразу же под окнами отеля раздался громкий выстрел, как будто из пистолета, за которым последовала серия страшных криков и криков перепуганной толпы. Д- бросился к окну, распахнул его и выглянул. Тем временем я подошел к карточной стойке, взял письмо, сунул его в карман и заменил его факсимиле (в том, что касается внешнего вида), которое я тщательно подготовил у себя на квартире, подражая Д-шифру. очень легко с помощью печати, сделанной из хлеба.
  
  «Беспорядок на улице был вызван безумным поведением человека с мушкетом. Он выстрелил среди толпы женщин и детей. Однако оказалось, что это было без мяча, и этому парню было позволено уйти как сумасшедший или пьяница. Когда он ушел, Д- вышел из окна, куда я последовал за ним тотчас же после того, как зафиксировал предмет в поле зрения. Вскоре после этого я попрощался с ним. Притворный сумасшедший был человеком на моем собственном жалованье.
  
  «Но с какой целью вы, — спросил я, — заменили письмо факсимиле? Не лучше ли было бы при первом посещении открыто схватить его и уйти?
  
  -- Д..., -- ответил Дюпен, -- человек отчаянный и нервный. В его отеле тоже есть слуги, преданные его интересам. Если бы я предпринял безумную попытку, которую вы предлагаете, я, возможно, никогда не покинул бы министерское присутствие живым. Добрые люди Парижа, возможно, больше ничего обо мне не слышали. Но помимо этих соображений у меня была и другая цель. Вы знаете мои политические пристрастия. В этом вопросе я действую как сторонник заинтересованной дамы. В течение восемнадцати месяцев министр держал ее в своей власти. Теперь он у нее в руках, так как, не зная, что письма у него нет, он будет продолжать свои требования, как если бы оно было. Таким образом, он неизбежно немедленно посвятит себя своему политическому уничтожению. Его падение тоже будет не более стремительным, чем неловким. Очень хорошо говорить о facilis descensus Averni ; но во всех видах лазания, как сказал Каталани о пении, гораздо легче подняться, чем спуститься. В данном случае я не испытываю сочувствия, по крайней мере, жалости к тому, кто нисходит. Он и есть этот monstrum horrendum , беспринципный гениальный человек. Признаюсь, однако, что мне очень хотелось бы знать точный характер его мыслей, когда, будучи брошенным той, которую префект называет «некоторой личностью», он был вынужден вскрыть письмо, которое я оставил для него в карточная стойка.
  
  "Как? Вы положили в него что-нибудь особенное?
  
  «Почему, казалось не совсем правильным оставлять внутреннюю часть пустой; это было бы оскорбительно. Однажды в Вене Д. сделал мне зло, и я вполне добродушно сказал ему, что должен помнить. Итак, поскольку я знал, что он будет испытывать некоторое любопытство относительно личности человека, который перехитрил его, я подумал, что жаль не дать ему клубок. Он хорошо знаком с моей рукописью, и я просто переписал в середину чистого листа слова
  
  
  «— Un dessein si funeste,
  
  S'il n'est digne d'Atree, est digne de Thyeste.
  
  
  Их можно найти в Атри Кребийона .
  
  
  Черная рука
  
  АРТУР Б. РИВ
  
  Кеннеди и я как-то поздно вечером обедали в «Луиджи», маленьком итальянском ресторанчике в нижнем Вест-Сайде. Мы хорошо знали это место в студенческие годы и с тех пор взяли за правило посещать его раз в месяц, чтобы попрактиковаться в тонком искусстве изящного обращения с длинными ломтиками спагетти. Поэтому мы не сочли странным, когда сам хозяин на мгновение остановился у нашего столика, чтобы поприветствовать нас. украдкой оглядывая других обедающих, в основном итальянцев, он вдруг наклонился и прошептал Кеннеди:
  
  «Я слышал о вашей замечательной детективной работе, профессор. Не могли бы вы дать небольшой совет в случае моего друга?»
  
  «Конечно, Луиджи. В чем дело? — спросил Крейг, откидываясь на спинку стула.
  
  Луиджи снова с опаской огляделся и понизил голос. — Не так громко, сэр. Когда вы заплатите по чеку, выйдите, прогуляйтесь по Вашингтон-сквер и войдите через отдельный вход. Я буду ждать в холле. Мой друг ужинает в уединении наверху.
  
  Мы задержались на некоторое время над нашим кьянти, затем тихо расплатились по счету и ушли.
  
  Верный своему слову, Луиджи ждал нас в темном зале. Движением, означающим тишину, он повел нас вверх по лестнице на второй этаж и быстро открыл дверь в нечто, похожее на приличную столовую. По залу нервно ходил мужчина. На столе была нетронутая еда. Когда дверь открылась, мне показалось, что он вздрогнул, словно от страха, и я уверен, что его темное лицо побледнело, хотя бы на мгновение. Представьте себе наше удивление, когда мы увидели Дженнаро, великого тенора, с которым простое знакомство в устной форме означало признание себя знаменитым.
  
  — О, это ты, Луиджи, — воскликнул он на идеальном английском, богатом и мягком. — А кто эти господа?
  
  Луиджи просто ответил: «Друзья», тоже по-английски, а затем перешел к многословному тихим итальянскому объяснению.
  
  Пока мы ждали, я мог видеть, что у Кеннеди в голове промелькнула та же мысль, что и у меня. Прошло уже три или четыре дня с тех пор, как газеты сообщили о странном похищении пятилетней дочери Дженнаро Аделины, его единственного ребенка, и об отправке требования выкупа в десять тысяч долларов, подписанного, как обычно, мистическим Блэком. Рука — имя, с которым можно колдовать при шантаже и вымогательстве.
  
  Когда синьор Дженнаро приблизился к нам после короткого разговора с Луиджи, почти до того, как представления были закончены, Кеннеди опередил его, сказав: «Я понимаю, синьор, прежде чем вы спросите меня. Я прочел все об этом в газетах. Вы хотите, чтобы кто-то помог вам поймать преступников, которые держат вашу маленькую девочку.
  
  "Нет нет!" — взволнованно воскликнул Дженнаро. «Не то. Я хочу получить свою дочь в первую очередь. После этого поймайте их, если сможете, — да, я хотел бы, чтобы кто-нибудь это сделал. Но сначала прочитайте это и скажите мне, что вы об этом думаете. Как мне поступить, чтобы вернуть мою маленькую Аделину, не повредив ни волоска с ее головы?» Знаменитый певец вытащил из вместительного бумажника грязное, скомканное письмо, нацарапанное на дешевой бумаге.
  
  Кеннеди быстро перевел его. Это читать:
  
  
  Достопочтенный сэр, ваша дочь в надежных руках. Но, клянусь святыми, если вы отдадите это письмо в полицию, как и предыдущее, пострадает не только она, но и ваша семья, кто-то из ваших близких. Мы не потерпим неудачу, как в среду. Если вы хотите вернуть свою дочь, идите сами, один и никому не сказав ни слова, в субботний вечер Энрико Альбано в двенадцатом часу. Вы должны обеспечить себя купюрами на 10 000 долларов, спрятанными в субботнем Il Progresso Italiano . В задней комнате вы увидите мужчину, сидящего в одиночестве за столом. У него будет красный цветок на пальто. Вы должны сказать: «Хорошая опера — это «Паяцы». Если он ответит: «Не без Дженнаро», — положите газету на стол. Он заберет его, оставив свой, Боллетино . На третьей странице вы найдете написанное место, где ваша дочь осталась ждать вас. Иди немедленно и получить ее. Но, ей-богу, если у вас есть хотя бы тень полиции возле дома Энрико, ваша дочь будет отправлена к вам в ящике этой ночью. Не бойтесь приходить. Мы даем слово вести дела честно, если вы ведете дела честно. Это последнее предупреждение. Чтобы вы не забыли, завтра мы покажем еще один признак нашей силы.
  
  ЛА МАНО НЕРА.
  
  
  Конец этого письма украшали череп со скрещенными костями, грубый рисунок кинжала, пронзенного кровоточащим сердцем, гроб и, подо всем, огромная черная рука. Не было никаких сомнений относительно типа письма. Оно было таким, какое в последние годы становится все более распространенным во всех наших больших городах.
  
  — Полагаю, вы не показывали это полиции? — спросил Кеннеди.
  
  — Естественно нет.
  
  — Ты едешь в субботу вечером?
  
  «Я боюсь идти и боюсь оставаться в стороне», — был ответ, и голос тенора с пятидесяти тысячами долларов за сезон был таким же человеческим, как у отца с пятью долларами в неделю. внизу все люди, высокие или низкие, едины.
  
  «Мы не потерпим поражения, как в среду», — перечитал Крейг. "Что это значит?"
  
  Дженнаро снова порылся в своем бумажнике и, наконец, вытащил машинописное письмо с фирменным бланком Лесли Лабораториз Инкорпорейтед.
  
  «После того, как я получил первую угрозу, — объяснил Дженнаро, — мы с женой отправились из наших квартир в отеле к ее отцу, банкиру Чезаре, который живет на Пятой авеню. Я передал письмо итальянскому отряду полиции. На следующее утро дворецкий моего тестя заметил в молоке что-то странное. Он едва коснулся его языком, и с тех пор его сильно тошнило. Я сразу же отправил молоко в лабораторию моего друга доктора Лесли для анализа. Это письмо показывает, от чего сбежала семья».
  
  
  «Мой дорогой Дженнаро, — читал Кеннеди. «Молоко, переданное нам на экспертизу 10 инст. был тщательно проанализирован, и я прошу передать вам результат:
  
  
  «Удельный вес 1,036 при 15 градусах Цельсия.
  
  Вода 84,60%.
  
  Казеин 3,49 " "
  
  Альбумин .56 " "
  
  Глобулин 1,32 " "
  
  Лактоза 5,08 " "
  
  Ясень .72 " "
  
  Жир 3,42 " "
  
  Рицинус 1.19 " "
  
  
  «Рицин — это новый и малоизвестный яд, полученный из оболочки клещевины. Профессор Эрлих утверждает, что один грамм чистого яда убьет 1 500 000 морских свинок. Ricinus был недавно выделен профессором Робертом из Ростока, но редко встречается, кроме как в нечистом состоянии, хотя все еще очень смертоносен. Он превосходит стрихнин, синильную кислоту и другие широко известные наркотики. Я поздравляю вас и ваших близких с побегом и, конечно же, буду полностью уважать ваше желание сохранить в тайне это покушение на вашу жизнь. Поверьте мне,
  
  «Искренне ваш,
  
  «Ч. В. ЛЕСЛИ».
  
  
  Возвращая письмо, Кеннеди многозначительно заметил: «Я очень хорошо понимаю, почему вы не хотите, чтобы в вашем деле фигурировала полиция. Это выходит за рамки обычных полицейских методов».
  
  — А завтра они снова покажут свою силу, — простонал Дженнаро, опускаясь на стул перед своей непроеденной едой.
  
  — Вы говорите, что покинули свой отель? — спросил Кеннеди.
  
  "Да. Жена настояла, чтобы нас лучше охраняли в резиденции ее отца-банкира. Но мы боимся даже там после попытки отравления. Итак, я тайно приехал сюда к Луиджи, моему старому другу Луиджи, который готовит для нас еду, и через несколько минут здесь будет один из автомобилей Чезаре, и я отвезу ей еду, не жалея ни средств, ни труда. Она убита горем. Это убьет ее, профессор Кеннеди, если что-нибудь случится с нашей маленькой Аделиной.
  
  -- Ах, сэр, я и сам не беден. Месячное жалованье в оперном театре, вот что они требуют от меня. Я бы с радостью отдал десять тысяч долларов — все, если бы меня попросили, из моего контракта с синьором Кассинелли, директором. Но полиция — ба! — они все для того, чтобы ловить негодяев. Какой мне прок, если они поймают их и моя маленькая Аделина вернется ко мне мертвой? Для англо-саксов хорошо говорить о справедливости и законе, но я — как вы это называете? — эмоциональный латиноамериканец. Я хочу свою маленькую дочь — и любой ценой. Поймать злодеев потом — да. Тогда я заплачу вдвое, чтобы поймать их, чтобы они не смогли снова меня шантажировать. Только сначала я хочу вернуть свою дочь».
  
  — А твой тесть?
  
  «Мой тесть, он был среди вас достаточно долго, чтобы быть одним из вас. Он сражался с ними. Он повесил табличку в своем банковском доме: «За угрозы денег не платят». Но я говорю, что это глупо. Я не знаю Америку так хорошо, как он, но я знаю одно: полиция никогда не добивается успеха — выкуп платится без их ведома, и они очень часто присваивают себе кредит. Я говорю, сперва заплати, а потом поклянусь в праведной вендетте — отдам под суд собак с теми деньгами, которые у них еще есть. Только покажи мне, как, покажи мне, как».
  
  «Прежде всего, — ответил Кеннеди, — я хочу, чтобы вы ответили на один вопрос правдиво, безоговорочно, как другу. Я твой друг, поверь мне. Есть ли человек, родственник или знакомый вас, вашей жены или тестя, которого вы хотя бы имеете основания подозревать в том, что он способен вымогать у вас деньги таким образом? Мне не нужно говорить, что таков опыт окружной прокуратуры в подавляющем большинстве случаев этой так называемой Черной руки.
  
  — Нет, — без колебаний ответил тенор. — Я это знаю и думал об этом. Нет, я не могу думать ни о ком. Я знаю, что вы, американцы, часто говорите о Черной руке как о мифе, изначально придуманном газетным писателем. Возможно, у него нет организации. Но, профессор Кеннеди, для меня это не миф. Что, если настоящая Черная рука — это банда преступников, решивших использовать это удобное имя для вымогательства денег? Это менее реально? Моя дочь ушла!»
  
  — Именно, — согласился Кеннеди. «Это не теория, которая противостоит вам. Это жесткий, холодный факт. Я это прекрасно понимаю. Какой адрес у этого Альбано?
  
  Луиджи упомянул номер на Малберри-стрит, и Кеннеди записал его.
  
  — Это игорный салон, — объяснил Луиджи. — Альбано — неаполитанец, каморрист, один из моих соотечественников, за которого мне очень стыдно, профессор Кеннеди.
  
  — Как вы думаете, этот альбано имел какое-то отношение к письму?
  
  Луиджи пожал плечами.
  
  В этот момент снаружи послышался шум большого лимузина. Луиджи подобрал огромную корзину, стоявшую в углу комнаты, и в сопровождении синьора Дженнаро поспешил к ней. Уходя от нас, тенор взял наши руки в свои.
  
  — У меня есть идея, — просто сказал Крейг. — Я постараюсь обдумать это в деталях сегодня вечером. Где я могу найти вас завтра?
  
  — Приходи ко мне в оперный театр после обеда или, если хочешь, раньше в резиденцию мистера Чезаре. Спокойной ночи и тысячу благодарностей вам, профессор Кеннеди, а также вам, мистер Джеймсон. Я доверяю тебе абсолютно, потому что Луиджи доверяет тебе».
  
  Мы сидели в маленькой столовой, пока не услышали, как дверь лимузина захлопнулась, и машина рванула с места с грохотом переключаемых передач.
  
  — Еще один вопрос, Луиджи, — сказал Крейг, когда дверь снова открылась. — Я никогда не был в том квартале на Малберри-стрит, где находится этот «Альбано». Вы случайно не знаете кого-нибудь из владельцев магазинов на нем или рядом с ним?
  
  «У меня есть двоюродный брат, у которого есть аптека на углу под магазином Альбано, на той же стороне улицы».
  
  "Хороший! Как вы думаете, позволил бы он мне воспользоваться своим магазином на несколько минут в субботу вечером, разумеется, без риска для себя?
  
  — Думаю, я мог бы это устроить.
  
  "Очень хорошо. Тогда завтра, скажем, в девять утра, я остановлюсь здесь, и мы все пойдем к нему. Спокойной ночи, Луиджи, и большое спасибо, что вспомнили обо мне в связи с этим делом. Я достаточно часто наслаждался пением синьора Дженнаро в опере, чтобы оказать ему эту услугу, и я очень рад, что могу быть полезен всем честным итальянцам; то есть, если мне удастся осуществить план, который я имею в виду».
  
  На следующий день незадолго до девяти мы с Кеннеди снова заглянули к Луиджи. Кеннеди нес чемодан, который он принес из своей лаборатории в наши комнаты накануне вечером. Луиджи ждал нас, и, не теряя ни минуты, мы вышли вперед.
  
  По извилистым извилистым улочкам старой деревни Гринвич мы наконец вышли на Бликер-стрит и пошли на восток среди суеты скачек нижнего Нью-Йорка. Мы еще не достигли Малберри-стрит, когда наше внимание привлекла большая толпа на одном из оживленных перекрестков, сдерживаемая кордоном полиции, пытавшейся заставить людей двигаться с тем крепким добродушием, которым обладал шестифутовый ирландский полицейский. показывает в сторону пятифутовых носильщиков из Южной и Восточной Европы, заполонивших Нью-Йорк.
  
  Судя по всему, мы увидели, протиснувшись в гущу толпы, что здесь было здание, весь фасад которого был буквально сорван и разрушен. Толстое зеркальное стекло окон было разбито в массу зеленоватых осколков на тротуаре, а также разбиты окна верхних этажей и еще нескольких домов кварталом по обеим улицам. Несколько толстых железных решеток, которые раньше защищали окна, теперь погнулись и скрючились. В полу за дверным проемом зияла огромная дыра, и, заглянув внутрь, мы увидели стол и стулья, спутанные массы растопки.
  
  — В чем дело? — спросил я у офицера, находившегося рядом со мной, показывая значок моего репортера, больше для морального воздействия, чем в надежде получить какую-либо реальную информацию в эти дни вынужденного молчания по отношению к прессе.
  
  «Бомба Черной руки», — был лаконичный ответ.
  
  «Вау!» Я свистнул. — Кто-нибудь пострадал?
  
  — Обычно они никого не убивают, не так ли? — спросил в ответ офицер, чтобы проверить мое знакомство с такими вещами.
  
  — Нет, — признал я. «Они уничтожают больше имущества, чем жизней. Но поймали ли они кого-нибудь на этот раз? Должно быть, это была сильно перегруженная бомба, судя по внешнему виду.
  
  «Был довольно близок к этому. Не успел банк открыться, как бах! пошла эта штука с газовой трубой и динамитом. Толпа собралась до того, как дым почти рассеялся. Человек, владеющий банком, пострадал, но не сильно. А теперь иди, говори в штаб, если хочешь узнать больше. Вы найдете это напечатанным на розовых бланках — «книжка визга» — под эту мелодию. «Вопреки правилам для меня говорить», — добавил он с добродушной ухмылкой, а затем обращаясь к толпе: «Гван, сейчас. Вы блокируете движение. Продолжай двигаться».
  
  Я повернулся к Крейгу и Луиджи. Их взгляды были прикованы к большой позолоченной вывеске, наполовину сломанной и перекошенной над головой. Это читать:
  
  
  CIRO DI CESARE & CO. БАНКИРЫ
  
  НЬЮ-ЙОРК, ГЕНУЯ, НЕАПОЛЬ, РИМ, ПАЛЕРМО
  
  
  — Это напоминание, чтобы Дженнаро и его тесть не забыли, — выдохнул я.
  
  -- Да, -- добавил Крейг, оттаскивая нас, -- и сам Чезаре тоже ранен. Возможно, это было за то, что вывесили уведомление об отказе платить. Возможно нет. Странный случай — бомбы обычно взрывают ночью, когда никого нет. За этим должно стоять нечто большее, чем просто напугать Дженнаро. Мне кажется, что и Чезаре охотились, сначала ядом, потом динамитом.
  
  Мы пробрались через толпу и шли дальше, пока не вышли на Малберри-стрит, где кипела жизнь. Вниз мы шли мимо магазинчиков, уворачиваясь от детей и уступая место женщинам с огромными тюками потогонной одежды, аккуратно сбалансированными на головах или запрятанными под просторными накидками. Это была всего лишь одна маленькая колония из сотен тысяч итальянцев — населения, превышающего итальянское население Рима, — о жизни которых остальной Нью-Йорк не знал и не заботился.
  
  Наконец мы пришли в маленькую винную лавку Альбано, темное, зловонное, вонючее место на уровне улицы пятиэтажного, якобы «новозаконного» многоквартирного дома. Кеннеди без колебаний вошел, и мы последовали за ним, играя роль трущоб. В этот ранний час там было несколько посетителей, безработных и безобидных на вид людей, хотя, конечно, они пристально смотрели на нас. Сам Альбано оказался сальным, низколобым малым с каким-то хитрым взглядом. Я вполне мог себе представить, как такой малый сеет ужас в сердцах простых людей, просто нажимая большими пальцами на оба виска и просовывая длинный костлявый указательный палец себе под горло — так называемый знак Черной руки, который заткнул многих свидетелей посредине. его показаний даже в открытом судебном заседании.
  
  Мы прошли в заднюю комнату с низким потолком, которая была пуста, и сели за стол. За бутылкой знаменитых калифорнийских «красных чернил» Альбано мы молча сидели. Кеннеди мысленно отметил это место. Посередине потолка находилась единственная газовая горелка с большим рефлектором над ней. В задней стене комнаты было горизонтальное продолговатое окно с решеткой и створкой, которая открывалась, как фрамуга. Столы были грязные, а стулья шатались. Стены были голые и незаконченные, с невинными балками. В общем, это было самое непривлекательное место, какое я когда-либо видел.
  
  Явно удовлетворенный его вниманием, Кеннеди встал, чтобы уйти, похвалив владельца за его вино. Я мог видеть, что Кеннеди уже определился со своим курсом действий.
  
  «Какое на самом деле отвратительное преступление», — заметил он, когда мы шли по улице. «Посмотрите на это место у Альбано. Я бросаю вызов даже репортеру полицейских новостей на « Стар» , чтобы найти в этом хоть какой-то гламур».
  
  Следующая наша остановка была на углу лавочки, принадлежавшей двоюродному брату Луиджи, который провел нас к перегородке, где составлялись рецепты, и нашел для нас стулья.
  
  Поспешное объяснение Луиджи заставило лицо аптекаря омрачиться, как будто он не решался выставить себя и свое небольшое состояние на растерзание шантажистам. Кеннеди увидел это и прервал.
  
  «Все, что я хочу сделать, — сказал он, — это поставить здесь небольшой инструмент и использовать его сегодня вечером в течение нескольких минут. В самом деле, вам не будет никакого риска, Винченцо. Секретность — это то, чего я желаю, и никто никогда не узнает об этом».
  
  В конце концов Винченцо убедился, и Крейг открыл свой чемодан. В нем было немного, кроме нескольких мотков изолированного провода, каких-то инструментов, пары завернутых пакетов и пары комбинезонов. Через мгновение Кеннеди надел комбинезон и стал мазать грязью и жиром лицо и руки. Под его руководством я сделал то же самое.
  
  Взяв сумку с инструментами, проволоку и один из маленьких сверток, мы вышли на улицу, а затем поднялись по темному и плохо проветриваемому холлу многоквартирного дома. На полпути нас подозрительно остановила женщина.
  
  — Телефонная компания, — коротко сказал Крейг. — Вот разрешение хозяина дома протянуть провода через крышу.
  
  Он вытащил из кармана старое письмо, но так как было слишком темно, чтобы читать, даже если бы женщина позаботилась об этом, мы поднялись, как он и ожидал, без помех. Наконец мы вышли на крышу, где в паре домов от нас играли дети.
  
  Кеннеди начал с того, что бросил на землю две жилы провода на заднем дворе за магазином Винченцо. Затем приступил к прокладке двух проводов по краю крыши.
  
  Мы проработали совсем немного, когда дети начали собираться. Однако Кеннеди продолжал идти, пока мы не достигли многоквартирного дома рядом с магазином Альбано.
  
  — Уолтер, — прошептал он, — просто уведите детей на минутку.
  
  «Послушайте, дети, — закричал я, — некоторые из вас упадут, если вы подойдете так близко к краю крыши. Держись подальше.
  
  Это не имело никакого эффекта. Судя по всему, головокружительная масса бельевых веревок под нами ничуть не испугала их.
  
  — Скажи, а в этом квартале есть кондитерская? — спросил я в отчаянии.
  
  — Да, сэр, — раздался хор.
  
  «Кто спустится и принесет мне бутылку имбирного эля?» Я попросил.
  
  Ответом был хор голосов и сверкающих глаз. Все бы так. Я вынул из кармана полдоллара и отдал старшему.
  
  — Ну ладно, спеши и раздели сдачу.
  
  С беготней многих ног они ушли, и мы остались одни. Кеннеди добрался до дома Альбано и, как только последняя голова скрылась за люком крыши, бросил две длинные пряди на задний двор, как сделал это у Винченцо.
  
  Я хотела было вернуться, но он остановил меня. «О, так никогда не пойдет», — сказал он. «Дети увидят, что провода заканчиваются здесь. Я должен нести их на несколько домов дальше вслепую и надеяться на удачу, что они не увидят проводов, ведущих вниз.
  
  Мы были через несколько домов дальше, все еще устанавливая провода, когда толпа начала кричать в ответ, липкая от дешевых леденцов, сделанных трестами, и черная от шоколада с Ист-Сайда. Мы открыли имбирный эль и заставили себя выпить, чтобы не вызвать подозрений, а через несколько минут спустились по лестнице многоквартирного дома и вышли как раз над домом Альбано.
  
  Мне было интересно, как Кеннеди снова сможет проникнуть в «Альбано», не вызвав подозрений. Он решил это аккуратно.
  
  — А теперь, Уолтер, как ты думаешь, сможешь ли ты еще раз окунуться в красные чернила Альбано?
  
  Я сказал, что могу в интересах науки и справедливости — не иначе.
  
  — Ну, лицо у тебя достаточно грязное, — заметил он, — так что в комбинезоне ты выглядишь не так, как в первый раз, когда вошел. Я не думаю, что они узнают тебя. Я хорошо выгляжу?»
  
  «Ты выглядишь как угольщик на работе», — сказал я. «Я едва могу сдержать свое восхищение».
  
  "Хорошо. Тогда возьмите эту маленькую стеклянную бутылку. Пройдите в заднюю комнату и закажите что-нибудь дешевое, соответствующее вашей внешности. Затем, когда вы будете совсем одни, разбейте бутылку. Он полон капель газа. Ваш нос подскажет, что делать дальше. Просто скажите владельцу, что видели фургон газовой компании в соседнем квартале, поднимитесь сюда и расскажите мне.
  
  Я вошел. Какой-то зловещий на вид человек с каким-то беспринципным умом писал за столом. Пока он писал и попыхивал сигарой, я заметил на его лице шрам, глубокую борозду, идущую от мочки уха ко рту. Я знал, что Каморра наложила на него клеймо. Я сидел, курил и медленно пил в течение нескольких минут, внутренне проклиная его больше за его присутствие, чем за его явный вид « mala vita ». Наконец он вышел попросить у буфетчика марку.
  
  Я быстро на цыпочках отошел в другой угол комнаты и растоптал бутылочку пяткой. Затем я вернулся на свое место. Запах, наполнявший комнату, был тошнотворным.
  
  Зловещий мужчина со шрамом снова вошел и принюхался. Я фыркнул. Потом пришел хозяин и понюхал.
  
  — Слушай, — сказал я самым жестким голосом, какой только мог предположить, — у тебя утечка. Ждать. Когда я вошел, я увидел фургон газовой компании в следующем квартале. Я позову человека.
  
  Я выскочил и поспешил вверх по улице к тому месту, где Кеннеди нетерпеливо ждал. Позвякивая инструментами, он последовал за мной с явной неохотой.
  
  Войдя в винную лавку, он фыркнул на манер газовщика: «Где утечка?»
  
  — Найди… утечку, — проворчал Альбано. «За что вы платите? Ты хочешь, чтобы я делал твою работу?
  
  — Ну, с полдюжины вы, бабы, убирайтесь отсюда, вот и все. Вы все хотите, чтобы вас разорвало на куски трубками и сигаретами? Убирайся, — прорычал Кеннеди.
  
  Они поспешно отступили, и Крейг торопливо открыл свою сумку с инструментами.
  
  — Быстрее, Уолтер, закрой дверь и держи ее, — воскликнул Крейг, быстро работая. Он развернул маленький сверток и вынул круглую плоскую дискообразную штуку из черной вулканизированной резины. Вскочив на стол, он прикрепил его к верхней части рефлектора над газовым рожком.
  
  — Ты видишь это с пола, Уолтер? — спросил он себе под нос.
  
  «Нет, — ответил я, — даже если я знаю, что он там».
  
  Затем он прикрепил к нему пару проводов и провел их по потолку к окну, тщательно спрятав их, воткнув в тень балки. У окна он быстро прикрепил провода к двум, которые свисали с крыши, и раскинул их с глаз долой.
  
  «Мы должны быть уверены, что их никто не увидит», — сказал он. — Это лучшее, что я могу сделать в такой короткий срок. Во всяком случае, я никогда не видел такой пустой комнаты, как эта. Нет другого места, куда я мог бы положить эту штуку так, чтобы ее не заметили.
  
  Мы собрали разбитое стекло газового баллона, и я открыл дверь.
  
  — Теперь все в порядке, — сказал Крейг, неторопливо выходя из бара. — Только в следующий раз, когда у тебя что-нибудь случится, позвони в компанию. Я не должен делать этого без приказа, понимаете?
  
  Мгновение спустя я последовал за ним, радуясь, что выбрался из гнетущей атмосферы, и присоединился к нему в задней части аптеки Винченцо, где он снова был на работе. Поскольку там не было заднего окна, было довольно сложно провести провода снаружи с заднего двора и через боковое окно. В конце концов, однако, это было сделано без каких-либо подозрений, и Кеннеди прикрепил их к продолговатому ящику из обветренного дуба и к паре специально сконструированных сухих батарей.
  
  «Теперь, — сказал Крейг, когда мы смыли пятна работы и сложили комбинезон обратно в чемодан, — к моему удовольствию, это сделано. Я могу сказать Дженнаро, чтобы он спокойно шел вперед и встретился с Черными Руками.
  
  От Винченцо мы направились к Центральной улице, где Кеннеди и я оставили Луиджи, чтобы вернуться в его ресторан, с указанием быть у Винченцо в половине одиннадцатого вечера.
  
  Мы свернули в новое здание полиции и пошли по длинному коридору к итальянскому бюро. Кеннеди отправил свою карточку дежурному лейтенанту Джузеппе, и нас быстро приняли. Лейтенант был низеньким, полнолицым, мясистым итальянцем, со светлыми волосами и глазами, которые казались тусклыми, пока вы вдруг не обнаружили, что это было просто прикрытием их действительно беспокойной манеры воспринимать все и фиксировать это в его уме, как будто на чувствительной пластине.
  
  «Я хочу поговорить о деле Дженнаро, — начал Крейг. «Я могу добавить, что я был довольно тесно связан с инспектором О'Коннором из центрального офиса по ряду дел, так что я думаю, что мы можем доверять друг другу. Не могли бы вы рассказать мне, что вы знаете об этом, если я обещаю вам, что мне тоже есть что рассказать?
  
  Лейтенант откинулся назад и внимательно посмотрел на Кеннеди, хотя, казалось, не делал этого. «Когда я был в Италии в прошлом году, — наконец ответил он, — я проделал большую работу по розыску некоторых подозреваемых Каморры. У меня был совет о некоторых из них, чтобы посмотреть их записи — мне не нужно говорить, откуда он взялся, но это был хороший совет. Большая часть улик против некоторых из тех парней, которых судят в Витербо, была собрана карабинерами в результате подсказок, которые я смог им дать, — подсказок, которые были предоставлены мне здесь, в Америке, из источника, о котором я говорю. Хотя, думаю, нет нужды скрывать это. Первоначальная подсказка поступила от одного банкира из Нью-Йорка.
  
  — Я догадываюсь, кто это был, — кивнул Крейг.
  
  «Тогда, как вы знаете, этот банкир — боец. Это человек, который организовал Белую руку — организацию, которая пытается избавить итальянское население от Черной руки. В его обществе было много свидетельств относительно бывших членов как Каморры в Неаполе, так и мафии на Сицилии, а также банд Черной руки в Нью-Йорке, Чикаго и других городах. Ну, Чезаре, как вы знаете, тесть Дженнаро.
  
  «Когда я был в Неаполе, просматривая досье на одного преступника, я услышал о странном убийстве, совершенном несколько лет назад. Был один честный старый учитель музыки, который, по-видимому, жил самой тихой и безобидной жизнью. Но стало известно, что его поддерживал Чезаре и получал от него щедрые денежные подарки. Старик был, как вы уже догадались, первым учителем музыки Дженнаро, человеком, который его открыл. Кто-то, возможно, был в недоумении, откуда у него мог быть враг, но был один, кто жаждал его небольшого состояния. Однажды его зарезали и ограбили. Его убийца выбежал на улицу, крича, что бедняга убит. Естественно, толпа тут же набежала, потому что дело было в середине дня. Прежде чем раненый успел понять, кто его ударил, убийца уже был на улице и заблудился в лабиринте старого Неаполя, где он хорошо знал дома своих друзей, которые хотели его спрятать. Человек, который, как известно, совершил это преступление — Франческо Паоли — сбежал в Нью-Йорк. Мы ищем его сегодня. Он умный человек, гораздо выше среднего — сын врача в городке в нескольких милях от Неаполя, поступил в университет, был исключен за какую-то безумную выходку — короче говоря, он был паршивой овцой в семье. Конечно, здесь он слишком знатен, чтобы работать руками на железной дороге или в окопе, и недостаточно образован, чтобы работать в чем-либо другом. Таким образом, он охотится на своих более трудолюбивых соотечественников — типичный случай человека, живущего своим умом без видимых средств к существованию.
  
  -- Теперь я не против сообщить вам в строгом секрете, -- продолжал лейтенант, -- что, по моей версии, старый Чезаре видел здесь Паоли, знал, что его разыскивают за убийство старого учителя музыки, и дал мне наводку, чтобы посмотрите его запись. В любом случае, Паоли исчез сразу после моего возвращения из Италии, и с тех пор мы не можем его найти. Должно быть, он каким-то образом узнал, что наводка на его поиски была дана Белой Рукой. Он был каморристом в Италии и имел много способов получить информацию здесь, в Америке.
  
  Он сделал паузу и балансировал на куске картона в руке.
  
  «Моя теория этого дела заключается в том, что если бы мы смогли найти этого Паоли, мы бы очень быстро раскрыли похищение маленькой Аделины Дженнаро. Это его фотография».
  
  Кеннеди и я наклонились, чтобы посмотреть на него, и я вздрогнул от удивления. Это был мой злобный друг со шрамом на щеке.
  
  — Что ж, — сказал Крейг, тихонько возвращая карточку, — независимо от того, тот ли это человек, я знаю, где мы можем поймать похитителей сегодня ночью, лейтенант.
  
  Теперь настала очередь Джузеппе проявить удивление.
  
  -- С вашей помощью я поймаю этого человека и всю банду сегодня ночью, -- объяснил Крейг, быстро обрисовывая свой план и скрывая ровно столько, чтобы удостовериться, что, как бы лейтенант ни стремился получить признание, он не сможет испортить ему репутацию. дело преждевременным вмешательством.
  
  Окончательная договоренность заключалась в том, что четыре лучших человека отряда должны были спрятаться в пустующем магазине напротив Винченцо рано вечером, задолго до того, как кто-нибудь увидит. Сигналом к их появлению должно было стать гашение света за цветными бутылочками в витрине аптекаря. Такси должно было стоять в штаб-квартире одновременно с тремя другими хорошими людьми, готовыми выехать по указанному адресу в тот момент, когда по телефону будет объявлена тревога.
  
  Дженнаро с величайшей тревогой ждал нас в оперном театре. Бомба у Чезаре стала последней каплей. Дженнаро уже вытащил из своего банка десять хрустящих тысячедолларовых банкнот, и у него уже был экземпляр « Il Progresso» , в котором он спрятал деньги между листами.
  
  "Г-н. Кеннеди, — сказал он, — я собираюсь встретиться с ними сегодня вечером. Они могут убить меня. Видите, я запасся пистолетом — я тоже буду драться, если нужно, за мою маленькую Аделину. Но если им нужны только деньги, они будут у них».
  
  «Я хочу сказать одну вещь, — начал Кеннеди.
  
  "Нет нет нет!" — воскликнул тенор. — Я пойду, ты меня не остановишь.
  
  — Я не хочу вас останавливать, — заверил его Крейг. — Но одно — делайте точно так, как я вам говорю, и клянусь, ни один волосок с головы ребенка не пострадает, и шантажистов мы тоже достанем.
  
  "Как?" — нетерпеливо спросил Дженнаро. "Что ты хочешь чтобы я сделал?"
  
  — Все, чего я хочу от тебя, — это пойти к Альбано в назначенное время. Сядьте в задней комнате. Заговорите с ними, и, главное, синьор, как только вы получите копию « Боллетино», переверните третью страницу, сделайте вид, что не можете прочитать адрес. Попросите мужчину прочитать его. Затем повторяйте за ним. Притворитесь, что вы счастливы. Предложите поставить вино на всю толпу. Всего несколько минут, это все, о чем я прошу, и я гарантирую, что завтра вы будете самым счастливым человеком в Нью-Йорке.
  
  Глаза Дженнаро наполнились слезами, когда он схватил руку Кеннеди. «Это лучше, чем когда вся полиция поддерживает меня», — сказал он. «Я никогда не забуду, никогда не забуду».
  
  Когда мы вышли, Кеннеди заметил: «Вы не можете винить их за то, что они держат свои проблемы при себе. Здесь мы посылаем полицейского в Италию, чтобы просмотреть досье некоторых из худших подозреваемых. Он теряет свою жизнь. Его место занимает другой. Затем, когда он возвращается, он принимается за простую канцелярскую работу по их переводу. Один из его соратников понижен в звании. И к чему все это приходит? Сотни записей стали бесполезными, потому что три года, в течение которых преступники могли быть депортированы, прошли без каких-либо действий. Интеллигентно, не так ли? Я полагаю, что установлено, что все, кроме пятидесяти из семисот известных итальянских подозреваемых, все еще на свободе, в основном в этом городе. А остальное итальянское население охраняется от них отрядом полиции численностью едва ли в тридцатую часть числа известных преступников. Нет, это наша вина, если Черная Рука процветает.
  
  Мы стояли на углу Бродвея, ожидая машину.
  
  — Теперь, Уолтер, не забудь. Встретимся на станции метро «Бликер-стрит» в одиннадцать тридцать. Я еду в университет. У меня есть очень важные эксперименты с фосфоресцирующими солями, которые я хочу закончить сегодня.
  
  — Какое это имеет отношение к делу? — спросил я озадаченно.
  
  — Ничего, — ответил Крейг. — Я не говорил, что это так. В одиннадцать тридцать, не забудь. Клянусь Джорджем, этот Паоли, должно быть, умный человек — подумайте о том, что он знает о рицинусе. Я сама только недавно услышала об этом. Ну вот моя машина. До свидания."
  
  Крейг сел в машину на Амстердам-авеню, предоставив мне убить восемь нервных часов моего еженедельного дня отдыха от « Звезды» .
  
  Они долго шли, и ровно в назначенное время мы с Кеннеди встретились. Со скрытым волнением, по крайней мере с моей стороны, мы подошли к Винченцо. Ночью эта часть города действительно представляла собой черную загадку. Огни в лавках, где продавались оливковое масло, фрукты и прочее, гасли один за другим; то тут, то там из винных лавок доносились звуки музыки, и маленькие группы останавливались на углах, переговариваясь оживленными фразами. Мы прошли мимо ресторана «Альбано» на другой стороне улицы, стараясь не смотреть на него слишком близко, потому что вокруг праздно слонялись несколько мужчин — пикеты, по-видимому, с каким-то секретным кодом, который мгновенно распространил бы повсюду весть о любом тревожном сигнале. действие.
  
  На углу мы пересеклись и на мгновение заглянули в окно Винченцо, бросив украдкой взгляд через улицу на темный пустой магазин, где, должно быть, пряталась полиция. Потом мы вошли и небрежно прогулялись за перегородкой. Луиджи уже был там. Однако в магазине все еще оставалось несколько покупателей, и поэтому нам пришлось сидеть в тишине, пока Винченцо быстро выписывал рецепт и ждал последнего.
  
  Наконец двери были заперты, а свет приглушен, кроме тех, что в окнах, которые должны были служить сигналами.
  
  — Без десяти двенадцать, — сказал Кеннеди, ставя продолговатую коробку на стол. — Дженнаро скоро приедет. Давайте попробуем эту машину сейчас и посмотрим, работает ли она. Если провода были перерезаны с тех пор, как мы проложили их сегодня утром, Дженнаро придется рисковать в одиночку.
  
  Кеннеди протянул руку и легким движением указательного пальца коснулся выключателя.
  
  Мгновенно лавку наполнил гул голосов, все говорили одновременно, быстро и громко. Тут и там мы могли различить обрывок разговора, слово, фразу, иногда даже целую фразу над остальными. Раздался звон бокалов. Я мог слышать стук костей на голом столе и ругательства. Выскочила пробка. Кто-то поцарапал спичку.
  
  Мы сидели в недоумении, глядя на Кеннеди.
  
  «Представьте, что вы сидите за столом в задней комнате Альбано», — только и сказал он. «Это то, что вы бы услышали. Это мое «электрическое ухо» — другими словами, диктограф, используемый, как мне сказали, секретной службой Соединенных Штатов. Подождите, сейчас вы услышите, как входит Дженнаро. Луиджи и Винченцо, переведите то, что вы слышите. Мои знания итальянского довольно ржавые».
  
  — Они нас слышат? — прошептал Луиджи благоговейным шепотом.
  
  Крейг рассмеялся. "Нет, не сейчас. Но мне нужно только коснуться этого другого переключателя, и я смогу произвести в этой комнате эффект, который мог бы соперничать со знаменитой надписью на стене Валтасара — только это был бы голос со стены вместо письма».
  
  -- Кажется, они кого-то ждут, -- сказал Винченцо. «Я слышал, как кто-то сказал: «Он будет здесь через несколько минут. А теперь убирайся».
  
  Шум голосов, казалось, стих, когда мужчины вышли из комнаты. Остались только один или два.
  
  «Один из них говорит, что с ребенком все в порядке. Ее оставили на заднем дворе, — перевел Луиджи.
  
  «Какой двор? Он сказал? — спросил Кеннеди.
  
  «Нет, они просто говорят о нем как о дворе».
  
  «Джеймсон, выйдите из магазина к телефонной будке и позвоните в штаб. Спросите их, готов ли автомобиль с людьми в нем.
  
  Я позвонил, и через мгновение дежурный ответил, что все в порядке.
  
  — Тогда скажите центральному, чтобы он держал линию свободной — мы не должны терять ни минуты. Джеймсон, оставайся в будке. Винченцо, ты делаешь вид, что работаешь вокруг своего окна, но не так, чтобы привлекать внимание, потому что у них есть люди, которые очень внимательно следят за улицей. Что такое, Луиджи?
  
  «Дженнаро идет. Я только что слышал, как один из них сказал: «Вот он идет».
  
  Даже из будки я слышал, как диктофон повторял разговор в маленькой грязной задней комнате Альбано, дальше по улице.
  
  — Он заказывает бутылку красного вина, — пробормотал Луиджи, пританцовывая от волнения.
  
  Винченцо так нервничал, что опрокинул бутылку в окно, и мне кажется, что биение моего сердца было почти слышно по телефону, который я держал в руках, потому что оператор полиции позвонил мне, потому что я столько раз спрашивал, все ли готово.
  
  — Вот он — сигнал, — воскликнул Крейг. «Прекрасная опера — это «Паяцы». Теперь послушайте ответ».
  
  Прошло мгновение, а затем: «Не без Дженнаро», — раздался из диктографа хриплый голос по-итальянски.
  
  Наступило молчание. Это было напряженно.
  
  — Подожди, подожди, — сказал голос, в котором я сразу узнал Дженнаро. «Я не могу это читать. Что это, Принс-стрит, 23-1/2?
  
  «Нет, 33-1/2. Она осталась на заднем дворе».
  
  «Джеймсон, — позвал Крейг, — скажи им, чтобы ехали прямо на Принс-стрит, 33-1/2. Они найдут девушку на заднем дворе — быстро, прежде чем Чернорукие успеют отказаться от своего слова.
  
  Я честно выкрикивал свои приказы в штаб-квартиру полиции. «Они выключены», — последовал ответ, и я повесил трубку.
  
  "Что это было?" Крейг спрашивал у Луиджи. «Я не уловил. Что они сказали?"
  
  «Этот другой голос сказал Дженнаро: «Садись, пока я считаю это».
  
  «Ш! он снова говорит».
  
  — Если это будет на пенни меньше десяти тысяч или я найду отметку в счете, я позвоню Энрико, и вашу дочь снова похитят, — перевел Луиджи.
  
  «Теперь говорит Дженнаро, — сказал Крейг. — Хорошо — он выигрывает время. Он козырь. Я могу различить это хорошо. Он спрашивает у парня с хриплым голосом, не хочет ли он еще бутылку вина. Он говорит, что будет. Хороший. Они, должно быть, сейчас на Принс-стрит — мы дадим им еще несколько минут, не слишком много, потому что слухи вернутся к Альбано, как лесной пожар, и Дженнаро все-таки достанутся. О, они снова пьют. Что это было, Луиджи? С деньгами все в порядке, говорит он? А теперь, Винченцо, гаси свет!
  
  Через улицу с грохотом распахнулась дверь, и четыре огромные темные фигуры выскочили в сторону Альбано.
  
  Пальцем Кеннеди нажал другой переключатель и закричал: «Дженнаро, это Кеннеди! На улицу! Полиция! Полиция! ”
  
  Последовали потасовка и возгласы удивления. Второй голос, по-видимому, из бара, закричал: «Долой свет, выключай свет!»
  
  Хлопнуть! пошел пистолет, и другой.
  
  Диктограф, который минуту назад был полностью здоров, стал немым, как коробка из-под сигар.
  
  — В чем дело? — спросил я Кеннеди, когда он пронесся мимо меня.
  
  «Они погасили свет. Мой приемный прибор уничтожен. Давай, Джеймсон; Винченцо, отойди, если не хочешь в этом участвовать.
  
  Мимо меня пронеслась короткая фигура, быстрее, чем я мог бежать. Это был верный Луиджи.
  
  На глазах у Альбано шла захватывающая борьба. В темноте раздавались бешеные выстрелы, и со всех сторон из окон многоквартирных домов высовывались головы. Когда мы с Кеннеди бросились в толпу, мы мельком увидели Дженнаро, с истекающей кровью раной на плече, борющегося с полицейским, в то время как Луиджи тщетно пытался встать между ними. Мужчина, которого держал другой полицейский, подгонял первого офицера. «Это тот человек, — плакал он. — Это похититель. Я поймал его.
  
  Через мгновение Кеннеди оказался позади него. «Паоли, ты лжешь. Вы похититель. Хватайте его — деньги при нем. Этот другой — сам Дженнаро.
  
  Полицейский отпустил тенора, и они оба схватили Паоли. Остальные колотили в дверь, которая судорожно забаррикадировалась внутри.
  
  В этот момент по улице промчалось такси. Выскочили трое мужчин и присоединились к тем, кто ломал баррикаду Альбано.
  
  Дженнаро с криком прыгнул в такси. За его плечом я увидела спутанную массу темно-каштановых кудрей, и детский голос прошептал: «Почему ты не пришел за мной, папа? Плохой человек сказал мне, что если я подожду во дворе, ты придешь за мной. Но если я заплачу, он сказал, что пристрелит меня. И я ждал, и ждал…
  
  «Там, там, Лина, папа отвезет тебя прямо домой к маме».
  
  Последовал грохот, когда дверь поддалась, и знаменитая банда Паоли оказалась в руках закона.
  
  
  Биттер Бит
  
  УИЛКИ КОЛЛИНЗ
  
  Из корреспонденции лондонской полиции.
  
  
  ОТ ГЛАВНОГО ИНСПЕКТОРА ТАКСТОУНА, ДЕТЕКТИВНОЙ ПОЛИЦИИ, СЕРЖАНТУ БАЛМЕРУ, ИЗ ТОГО ЖЕ ОТДЕЛА.
  
  Лондон, 4 июля 18—.
  
  СЕРЖАНТ БАЛМЕР, Сообщаю вам, что вас просят помочь в расследовании важного дела, которое потребует всего внимания опытного военнослужащего. Дело об ограблении, которым вы сейчас занимаетесь, извольте передать молодому человеку, который принес вам это письмо. Вы расскажете ему все обстоятельства дела, как они есть; вы расскажете ему о достигнутых вами успехах (если таковые имеются) в обнаружении лица или лиц, у которых были украдены деньги; и вы предоставите ему сделать все, что он может сделать сейчас в ваших руках. На нем лежит вся ответственность за дело и вся заслуга в его успехе, если он доведет дело до надлежащего исхода.
  
  Вот вам и приказы, которые я хочу передать вам.
  
  Напомню вам на ухо, потом, об этом новом человеке, который должен занять ваше место. Его зовут Мэтью Шарпин, и ему дается шанс ворваться в наш офис одним прыжком — если он окажется достаточно сильным, чтобы его выдержать. Вы, естественно, спросите меня, как он получил эту привилегию. Я могу только сказать вам, что у него есть какой-то необычайно сильный интерес поддержать его в определенных высоких кругах, о которых вам и мне лучше не упоминать, кроме как про себя. Он был клерком у адвоката, и он удивительно тщеславен в своем мнении о себе, а также подл и коварен на вид. По его собственным словам, он оставляет свою старую профессию и присоединяется к нашей по собственной воле и предпочтениям. Вы поверите в это не больше, чем я. Я предполагаю, что ему удалось раздобыть некоторую личную информацию, связанную с делами одного из клиентов его хозяина, что делает его довольно неудобным клиентом, чтобы держать его в офисе на будущее, и что, в то же время, дает ему достаточно власти над своим работодателем, чтобы было опасно загонять его в угол, отвергая. Я думаю, что дать ему этот неслыханный среди нас шанс, проще говоря, почти то же самое, что дать ему деньги за молчание, чтобы он замолчал. Как бы то ни было, мистер Мэтью Шарпин теперь должен передать это дело в ваши руки, и если ему это удастся, он сунет свой уродливый нос в наш офис так же верно, как судьба. Я подговорил вас на это, сержант, чтобы вы не стояли в своем собственном свете, давая новому человеку повод жаловаться на вас в штабе, и оставались вашими,
  
  ФРЭНСИС ТИКСТОУН.
  
  
  ОТ Г-Н. МЭТЬЮ ШАРПИН ГЛАВНОМУ ИНСПЕКТОРУ ТИКСТОУНУ.
  
  Лондон, 5 июля 18—.
  
  УВАЖАЕМЫЙ СЭР, теперь, получив необходимые инструкции от сержанта Балмера, прошу напомнить вам о некоторых указаниях, которые я получил относительно отчета о моих будущих действиях, который я должен подготовить для рассмотрения в штаб-квартире.
  
  Цель моего письма и вашего изучения того, что я написал, прежде чем отправить его вышестоящим властям, состоит, как мне сообщили, в том, чтобы дать мне, как неопытной руке, пользу вашего совета, если я в нем нуждаюсь (что Смею думать, что не буду) на любой стадии моего разбирательства. Так как чрезвычайные обстоятельства дела, которым я сейчас занимаюсь, не позволяют мне отсутствовать в месте, где было совершено ограбление, пока я не добьюсь определенного прогресса в обнаружении вора, я неизбежно лишен возможности проконсультироваться с вами лично. Отсюда необходимость в том, чтобы я записывал различные подробности, которые, быть может, лучше было бы передать из уст в уста. Это, если я не ошибаюсь, то положение, в котором мы сейчас находимся. Я излагаю свои собственные впечатления по этому поводу в письменной форме, чтобы мы могли с самого начала ясно понять друг друга; и имею честь оставаться вашим покорным слугой,
  
  МЭТЬЮ ШАРПИН.
  
  
  ОТ ГЛАВНОГО ИНСПЕКТОРА ТИКСТОУНА МИСТЕРУ. МЭТЬЮ ШАРПИН.
  
  Лондон, 5 июля 18—.
  
  Сэр, вы начали с того, что тратили время, чернила и бумагу. Мы оба прекрасно знали, в каком положении находились по отношению друг к другу, когда я послал вас с письмом к сержанту Балмеру. Не было ни малейшей необходимости повторять это в письменной форме. Будьте так добры, используйте свое перо в будущем для дела, которое на самом деле находится в ваших руках.
  
  Теперь у вас есть три отдельных вопроса, по которым вы можете написать мне. Во-первых, вы должны составить протокол ваших указаний, полученных от сержанта Балмера, чтобы показать нам, что ничего не ускользнуло от вашей памяти и что вы хорошо знакомы со всеми обстоятельствами вверенного вам дела. Во-вторых, вы должны сообщить мне, что вы собираетесь делать. В-третьих, вы должны отчитываться о каждом дюйме вашего прогресса (если он у вас есть) изо дня в день, а если нужно, то и из часа в час. Это твоя обязанность. Что касается моего долга, то, когда я захочу, чтобы вы напомнили мне об этом, я напишу и скажу вам об этом. А пока я остаюсь твоей,
  
  ФРЭНСИС ТИКСТОУН.
  
  
  ОТ Г-Н. МЭТЬЮ ШАРПИН ГЛАВНОМУ ИНСПЕКТОРУ ТИКСТОУНУ.
  
  Лондон, 6 июля 18—.
  
  Сэр, вы довольно пожилой человек и поэтому, естественно, склонны немного завидовать таким людям, как я, которые находятся в расцвете сил и способностей. В этих обстоятельствах мой долг - быть внимательным к вам и не слишком сурово относиться к вашим маленьким недостаткам. Поэтому я вовсе отказываюсь обижаться на тон вашего письма; Я даю вам полную выгоду от естественной щедрости моей натуры; Я вытираю из памяти само существование вашего угрюмого сообщения — короче говоря, старший инспектор Тикстон, я прощаю вас и приступаю к делу.
  
  Моя первая обязанность — составить полный отчет об инструкциях, которые я получил от сержанта Балмера. Вот они к вашим услугам, согласно моей версии.
  
  В доме номер тринадцать по Резерфорд-стрит, Сохо, есть магазин канцелярских товаров. Его хранит некий мистер Ятман. Он женат, но не имеет семьи. Помимо мистера и миссис Ятман, в доме обитают жилец, молодой холостой мужчина по имени Джей, который занимает переднюю комнату на втором этаже, продавец, который спит на одном из чердаков, и слуга. всех-работы, чья кровать в задней кухне. Раз в неделю на помощь этому слуге приходит уборщица. Это все лица, которые в обычных случаях имеют средства доступа внутрь дома, предоставленные, разумеется, в их распоряжение.
  
  Г-н Ятман занимается бизнесом уже много лет, ведя свои дела достаточно процветая, чтобы реализовать солидную независимость для человека в его положении. К несчастью для себя, он попытался увеличить размер своего имущества путем спекуляций.
  
  Он рисковал смело в своих инвестициях; удача отвернулась от него; и менее чем два года тому назад он снова оказался бедняком. Все, что удалось спасти от крушения его имущества, это сумма в двести фунтов.
  
  Хотя г-н Ятман сделал все возможное, чтобы приспособиться к своим изменившимся обстоятельствам, отказавшись от многих роскоши и удобств, к которым привыкли он и его жена, он счел невозможным экономить настолько, чтобы разрешить вкладывать какие-либо деньги из доход, производимый его магазином. В последние годы бизнес пришел в упадок, поскольку дешевые рекламные канцелярские товары нанесли ущерб публике. Следовательно, до последней недели единственное лишнее имущество, которым владел г-н Ятман, состояло из двухсот фунтов, которые были извлечены из развалин его состояния. Эта сумма была помещена в качестве вклада в акционерный банк самого высокого уровня.
  
  Восемь дней назад г-н Ятман и его жилец, г-н Джей, провели беседу о торговых затруднениях, которые препятствуют торговле во всех направлениях в настоящее время. Мистер Джей (который живет за счет того, что снабжает газеты короткими заметками о несчастных случаях, правонарушениях и краткими записями о примечательных происшествиях вообще, — короче говоря, это то, что они называют «пенни-лайнер»), сказал своему домовладельцу, что у него был в этот день в городе и слышал неблагоприятные слухи об акционерных банках. Слухи, на которые он намекал, уже достигли ушей мистера Ятмана из других мест, и подтверждение их жильцом произвело на его разум, предрасположенный к тревоге из-за опыта его прежних потерь, такое впечатление, что он решил немедленно пойти в банк и снять свой вклад. Дело близилось к концу дня, и он прибыл как раз вовремя, чтобы получить свои деньги до закрытия банка.
  
  Он получил залог в банкнотах на следующие суммы: одна банкнота в пятьдесят фунтов, три банкноты в двадцать фунтов, шесть банкнот в десять фунтов и шесть банкнот в пять фунтов. Он брал деньги в такой форме, чтобы иметь их наготове, чтобы немедленно вложить в мелкие ссуды под хорошее обеспечение среди мелких торговцев своего района, некоторые из которых в настоящее время остро нуждаются в самых средствах к существованию. . Инвестиции такого рода казались господину Ятману самыми надежными и самыми прибыльными, на которые он мог теперь отважиться.
  
  Он принес деньги обратно в конверте, спрятанном в нагрудном кармане, и попросил своего приказчика, вернувшись домой, поискать маленькую плоскую жестяную кассу, которой не пользовались уже много лет и которая, по словам г. Ятман помнил его, он был как раз подходящего размера для банкнот. Некоторое время безрезультатно искали кассу. Г-н Ятман позвонил своей жене, чтобы узнать, знает ли она, где он находится. Вопрос был подслушан слугой, который в это время брал поднос с чаем, и мистером Джеем, который спускался по лестнице, направляясь в театр. В конце концов, касса была найдена продавцом. Господин Ятман положил в нее банкноты, запер их на висячий замок и сунул коробку в карман пальто. Он немного высовывался из кармана пальто, но достаточно, чтобы его было видно. Господин Ятман весь вечер оставался дома, наверху. Посетители не звонили. В одиннадцать часов он лег спать и положил кассу под подушку.
  
  Когда он и его жена проснулись на следующее утро, коробки уже не было. Выплата банкнот была немедленно остановлена в Банке Англии, но с тех пор о деньгах не было никаких известий.
  
  Пока обстоятельства дела совершенно ясны. Они безошибочно указывают на вывод о том, что ограбление должно быть совершено кем-то из проживающих в доме. Таким образом, подозрение падает на слугу всех работ, на продавца и на мистера Джея. Первые двое знали, что денежный ящик спрашивает их хозяин, но не знали, что именно он хочет положить в него. Они, конечно, предположили бы, что это были деньги. Они оба имели возможность (служанка, когда она забрала чай, и приказчик, когда он, заткнувшись, пришел отдать ключи от кассы своему хозяину) увидеть кассу в кармане мистера Ятмана и естественно делая вывод, судя по его положению, что он намеревался взять его с собой в спальню на ночь.
  
  Мистеру Джею, с другой стороны, во время дневной беседы об акционерных банках сказали, что его домовладелец имеет депозит в размере двухсот фунтов в одном из них. Он также знал, что мистер Ятман оставил его с намерением снять эти деньги; а вопрос о кассе он услышал позже, когда спускался вниз. Следовательно, он должен был сделать вывод, что деньги были в доме и что касса была вместилищем, предназначенным для их хранения. Однако то, что он мог иметь какое-либо представление о месте, в котором мистер Ятман намеревался оставить его на ночь, невозможно, учитывая, что он вышел до того, как ящик был найден, и не вернулся, пока его хозяин не лег в постель. Следовательно, если он совершил ограбление, то, должно быть, вошел в спальню исключительно на догадках.
  
  Разговор о спальне напоминает мне о необходимости следить за ее положением в доме и о существующих средствах легкого доступа к ней в любой час ночи.
  
  Речь идет о задней комнате на первом этаже. Из-за врожденной нервозности г-жи Ятман в отношении пожара, который заставляет ее опасаться, что она сгорит заживо в своей комнате, в случае несчастного случая, из-за блокировки замка, если в нем повернут ключ, ее муж никогда не привык запереть дверь спальни. И он, и его жена, по их собственному признанию, крепко спят; следовательно, риск нарваться на злых людей, желающих ограбить спальню, был ничтожен. Они могли войти в комнату, просто повернув ручку двери; и, если они двигались с обычной осторожностью, они не боялись разбудить спящих внутри. Этот факт имеет значение. Это укрепляет наше убеждение в том, что деньги должны были быть украдены кем-то из обитателей дома, поскольку свидетельствует о том, что ограбление в данном случае могло быть совершено лицами, не обладающими превосходной бдительностью и оперативностью опытных вор.
  
  Таковы были обстоятельства, связанные с сержантом Балмером, когда его в первый раз призвали найти виновных и, если возможно, вернуть потерянные банкноты. Самое строгое расследование, которое он мог провести, не дало ни малейших улик против кого-либо из лиц, на которых, естественно, падали подозрения. Их язык и поведение, когда им сообщили об ограблении, полностью соответствовали языку и поведению невиновных людей. Сержант Балмер с самого начала решил, что это дело частного расследования и тайного наблюдения. Он начал с того, что порекомендовал мистеру и миссис Ятман изобразить чувство полной уверенности в невиновности людей, живущих под их крышей, а затем начал кампанию, занимаясь слежкой за уходами и приходами и разыскивая друзей, привычки и секреты горничной на все руки.
  
  Трех дней и ночей усилий с его собственной стороны и со стороны других, способных помочь ему в расследовании, было достаточно, чтобы убедить его в том, что нет веских оснований для подозрений в отношении девушки.
  
  Затем он применил ту же предосторожность по отношению к продавцу. Труднее и неувереннее было разобраться в характере этого человека наедине, без его ведома, но, наконец, препятствия были устранены с немалым успехом; и хотя в этом случае нет такой уверенности, какая была в случае с девушкой, все же есть веские основания предполагать, что приказчик не имел никакого отношения к ограблению кассы.
  
  Как неизбежное следствие этих разбирательств круг подозрений теперь ограничивается жильцом, г-ном Джеем.
  
  Когда я представил ваше рекомендательное письмо сержанту Балмеру, он уже навел некоторые справки об этом молодом человеке. Результат пока совсем не благоприятный. Привычки мистера Джея нерегулярны; он часто посещает трактиры и, кажется, хорошо знаком со многими развратными личностями; он в долгу перед большинством торговцев, которых он нанимает; он не заплатил арендную плату г-ну Ятману за последний месяц; вчера вечером он пришел домой взволнованный алкоголем, а на прошлой неделе его видели разговаривающим с боксером; Короче говоря, хотя мистер Джей и называет себя журналистом, благодаря своим жалким пожертвованиям в газеты, он молодой человек с низким вкусом, вульгарными манерами и дурными привычками. В отношении него пока не обнаружено ничего, что хоть в малейшей степени делало бы ему честь.
  
  Теперь я сообщил, вплоть до мельчайших подробностей, все подробности, сообщенные мне сержантом Балмером. Я думаю, вы нигде не найдете упущения; и я думаю, вы согласитесь, хотя вы и относитесь ко мне с предубеждением, что никогда не было представлено вам более ясного изложения фактов, чем то, которое я сейчас сделал. Моя следующая обязанность — сообщить вам, что я собираюсь сделать теперь, когда дело доверено мне.
  
  Во-первых, очевидно, что мое дело — взяться за дело с того места, где его оставил сержант Балмер. С его авторитета я вправе предположить, что мне незачем беспокоиться о служанке на все руки и продавце. Их характеры теперь следует считать выясненными. Что еще предстоит расследовать в частном порядке, так это вопрос о виновности или невиновности мистера Джея. Прежде чем сдать записки как потерянные, мы должны убедиться, если сможем, что он ничего о них не знает.
  
  Вот план, который я принял, с полного одобрения мистера и миссис Ятман, для выяснения, является ли мистер Джей тем, кто украл кассу:
  
  Я предлагаю сегодня явиться в дом в образе молодого человека, ищущего ночлег. Задняя комната на втором этаже будет показана мне как комната для сдачи внаем, и сегодня вечером я обосноваюсь там как человек из деревни, приехавший в Лондон искать место в респектабельном магазине или конторе.
  
  Таким образом, я буду жить рядом с комнатой, которую занимает мистер Джей. Перегородка между нами — просто планка и штукатурка. Я проделаю в нем маленькую дырочку возле карниза, через которую смогу видеть, что мистер Джей делает в своей комнате, и слышать каждое слово, которое он говорит, когда к нему заходит какой-нибудь друг. Когда он будет дома, я буду на своем наблюдательном посту; всякий раз, когда он выходит, я буду после него. Используя эти средства наблюдения за ним, я полагаю, что могу ожидать раскрытия его секрета — если он знает что-нибудь о потерянных банкнотах — как полной уверенности.
  
  Что вы думаете о моем плане наблюдения, я не берусь сказать. Мне кажется, что он сочетает в себе бесценные достоинства смелости и простоты. Укрепленный этим убеждением, я заканчиваю настоящее общение с самыми оптимистичными чувствами в отношении будущего и остаюсь вашим покорным слугой,
  
  МЭТЬЮ ШАРПИН.
  
  
  ИЗ ТОГО ЖЕ К ТОМУ ЖЕ.
  
  7 июля.
  
  Сэр, поскольку вы не удостоили меня никаким ответом на мое последнее сообщение, я полагаю, что, несмотря на ваши предубеждения против меня, оно произвело на вас благоприятное впечатление, которого я осмелился предвидеть. Удовлетворенный и воодушевленный безмерно воодушевленным знаком одобрения, который дает мне ваше красноречивое молчание, я приступаю к сообщению о прогрессе, достигнутом в течение последних двадцати четырех часов.
  
  Теперь я удобно устроился по соседству с мистером Джеем и с радостью сообщаю, что у меня две дыры в перегородке вместо одной. Мое природное чувство юмора привело меня к простительной экстравагантности, дав им обоим подходящие имена. Одну я называю глазком, а другую — трубой. Название первого объясняет само себя; название второго относится к небольшой жестяной трубке или трубке, вставленной в отверстие и закрученной так, что ее устье приближается к моему уху, пока я стою на своем наблюдательном посту. Таким образом, когда я смотрю на мистера Джея через свой глазок, я слышу каждое слово, которое может быть произнесено в его комнате, через свой глазок.
  
  Полная откровенность — добродетель, которой я обладал с детства, — заставляет меня признать, прежде чем я продолжу, что гениальная идея добавить отверстие для трубы к моему предполагаемому глазку принадлежит миссис Ятман. Эта дама, умнейшая и образованнейшая особа, простая, но с выдающимися манерами, вникала во все мои мелкие замыслы с энтузиазмом и умом, которые я не могу слишком высоко похвалить. Мистер Ятман так подавлен своей потерей, что совершенно не в состоянии оказать мне какую-либо помощь. Госпожа Ятман, которая, по-видимому, очень нежно к нему привязана, чувствует печальное душевное состояние своего мужа даже острее, чем потерю денег, и главным образом побуждается к усилиям своим желанием помочь поднять его из жалкого состояния. прострации, в которую он сейчас впал.
  
  «Деньги, мистер Шарпин, — сказала она мне вчера вечером со слезами на глазах, — деньги могут быть возвращены строгой экономией и строгим вниманием к делу. Именно жалкое состояние моего мужа заставляет меня так тревожиться об обнаружении вора. Я могу ошибаться, но я почувствовал надежду на успех, как только вы вошли в дом; и я думаю, что если негодяй, ограбивший нас, найдется, вы должны найти его. Я принял этот отрадный комплимент в том же духе, в каком он был сделан, твердо веря, что рано или поздно я его полностью заслужил.
  
  Позвольте мне теперь вернуться к делу, то есть к моему глазку и моей трубке.
  
  Я наслаждался несколькими часами спокойного наблюдения за мистером Джеем. Хотя дома он бывает редко, как я понял от миссис Ятман, в обычных случаях он весь этот день не выходил из дома. Это подозрительно для начала. Кроме того, я должен сообщить, что сегодня утром он встал в поздний час (всегда плохой знак для молодого человека) и что он потерял много времени после того, как встал, зевая и жалуясь себе на головную боль. . Как и другие развратные персонажи, он почти ничего не ел на завтрак. Следующим его действием было выкурить трубку — грязную глиняную трубку, которую джентльмену было бы совестно засунуть в губы. Покурив, он достал перо, чернила и бумагу и со стоном сел писать — то ли от раскаяния в том, что взял банкноты, то ли от отвращения к стоявшей перед ним задаче, я не могу сказать. Написав несколько строк (слишком далеко от моего глазка, чтобы я мог прочитать через его плечо), он откинулся на спинку стула и развлекался, напевая мотивы популярных песен. Среди других мелодий я узнал «My Mary Anne», «Bobbin' Around» и «Old Dog Tray». Представляют ли они собой секретные сигналы, с помощью которых он общается со своими сообщниками, еще неизвестно. некоторое время мычанием, он встал и начал ходить по комнате, изредка останавливаясь, чтобы добавить фразу к бумаге на столе. Вскоре он подошел к запертому шкафу и открыл его. Я жадно напрягал глаза, ожидая открытия. Я видел, как он что-то осторожно вынул из шкафа — он обернулся — и это была всего лишь литровая бутылка бренди! Выпив немного водки, этот чрезвычайно ленивый негодяй снова лег на свою кровать и через пять минут крепко заснул.
  
  После того, как я услышал его храп в течение по крайней мере двух часов, меня вернул к моему глазку стук в его дверь. Он вскочил и открыл ее с подозрительной активностью.
  
  Вошел очень маленький мальчик, с очень грязным лицом, сказал: «Пожалуйста, сэр, вас ждут», сел, высоко оторвав ноги от земли, и тотчас уснул! Мистер Джей дал клятву, обвязал голову мокрым полотенцем и, вернувшись к своей бумаге, начал накрывать ее, писая так быстро, как его пальцы могли двигать перо. Время от времени вставая, чтобы окунуть полотенце в воду и снова завязать его, он продолжал заниматься этим почти три часа; потом сложила листочки, разбудила мальчика и подала ему с таким замечательным выражением: «Ну-ну, молодой соня, скорей марш! Если увидишь губернатора, скажи ему, чтобы он приготовил для меня деньги, когда я позову». Мальчик усмехнулся и исчез. У меня возникло сильное искушение последовать за «сонной головой», но, поразмыслив, я решил, что безопаснее все же следить за действиями мистера Джея.
  
  Через полчаса он надел шляпу и вышел. Конечно, я надел шляпу и тоже вышел. Спускаясь вниз, я встретил миссис Ятман, поднимавшуюся наверх. Леди была настолько любезна, что взяла на себя обязательство, по предварительному соглашению между нами, обыскать комнату мистера Джея, пока он не будет мешать, и пока я вынужден выполнять приятную обязанность следовать за ним, куда бы он ни пошел. По случаю, о котором я сейчас говорю, он пошел прямо в ближайшую харчевню и заказал к обеду пару бараньих отбивных. Я уселся в соседней с ним ложе и заказал себе на обед пару бараньих отбивных. минуты, как я пробыл в комнате, как молодой человек весьма подозрительных манер и внешности, сидевший за столиком напротив, взял в руку свой стакан портера и присоединился к мистеру Джею. Я сделал вид, что читаю газету, и слушал, как по долгу службы, изо всех сил.
  
  «Джек был здесь, спрашивал о вас», — говорит молодой человек.
  
  — Он оставил какое-нибудь сообщение? — спрашивает мистер Джей.
  
  «Да», — говорит другой. - Он велел мне, если я встречусь с вами, сказать, что очень хочет видеть вас сегодня вечером и заглянет к вам на Резерфорд-стрит в семь часов.
  
  — Хорошо, — говорит мистер Джей. — Я вернусь вовремя, чтобы увидеть его.
  
  При этом подозрительного вида молодой человек доел своего носильщика и, сказав, что он несколько торопится, простился со своим другом (может быть, я не ошибусь, если я сказал его сообщником?) и вышел из комнаты.
  
  В двадцать пять с половиной минут седьмого — в таких серьезных случаях важно следить за временем — мистер Джей доел отбивные и оплатил счет. В двадцать шесть минут и три четверти я закончил свои отбивные и расплатился. Еще через десять минут я был в доме на Резерфорд-стрит и был встречен миссис Ятман в коридоре. На лице этой очаровательной женщины отразилось выражение меланхолии и разочарования, что мне было очень грустно видеть.
  
  -- Боюсь, сударыня, -- говорю я, -- что вы не наткнулись на какую-нибудь маленькую компрометирующую находку в комнате жильца?
  
  Она покачала головой и вздохнула. Это был тихий, томный, трепещущий вздох, и, клянусь жизнью, он меня очень огорчил. На мгновение я забыл о делах и сгорел от зависти к мистеру Ятману.
  
  — Не отчаивайтесь, мэм, — сказал я с вкрадчивой мягкостью, которая, казалось, тронула ее. -- Я слышал таинственный разговор -- я знаю о преступном свидании -- и ожидаю великих дел сегодня ночью от своего глазка и от своей трубочки. Пожалуйста, не пугайтесь, но я думаю, что мы находимся на грани открытия.
  
  Здесь моя восторженная преданность делу взяла верх над моими нежными чувствами. Я посмотрел — подмигнул — кивнул — ушел от нее.
  
  Вернувшись в свою обсерваторию, я обнаружил, что мистер Джей переваривает бараньи отбивные в кресле с трубкой во рту. На его столе стояли два стакана, кувшин с водой и пинта бутылка бренди. Было тогда около семи часов. Когда пробил час, вошел человек, которого назвали «Джек».
  
  Он выглядел взволнованным — я рад сообщить, что он выглядел сильно взволнованным. Веселый румянец предвкушаемого успеха разлился (говоря по-крепкому) на меня с головы до ног. С затаившим дыхание интересом я заглянул в глазок и увидел, что посетитель — «Валет» этого восхитительного дела — сел лицом ко мне на противоположной от мистера Джея стороне стола. Если принять во внимание разницу в выражении лиц, которую только что продемонстрировали их лица, эти два покинутых злодея были настолько похожи в других отношениях, что сразу можно было заключить, что они братья. Джек был чище и лучше одет из них двоих. Я признаю это с самого начала. Возможно, это одна из моих ошибок в том, что я довел справедливость и беспристрастность до крайних пределов. я не фарисей; и там, где у порока есть свое искупительное значение, я говорю, пусть порок получит свое, да, да, во что бы то ни стало, пусть порок получит свое.
  
  — Что случилось, Джек? — говорит мистер Джей.
  
  — Разве ты не видишь это по моему лицу? говорит Джек. «Мой дорогой друг, промедление опасно. Покончим с неизвестностью и рискнем послезавтра.
  
  — Так скоро? — восклицает мистер Джей, выглядя очень изумленным. — Ну, я готов, если ты готов. Но я говорю, Джек, а кто-нибудь еще готов? Вы в этом уверены?
  
  Говоря это, он улыбался — пугающей улыбкой — и делал очень сильный акцент на этих двух словах: «Кто-то еще». Очевидно, в этом деле замешан третий хулиган, безымянный головорез.
  
  -- Приходи к нам завтра, -- говорит Джек, -- и суди сам. Будь в Риджентс-парке в одиннадцать утра и жди нас на повороте, ведущем на Авеню-роуд.
  
  «Я буду там», — говорит мистер Джей. — Хочешь бренди с водой? Чего ты встаешь? Ты уже не уходишь?
  
  «Да, я», — говорит Джек. «Дело в том, что я так взволнован и взволнован, что не могу нигде усидеть на месте и пяти минут подряд. Как ни смешно это может показаться вам, я нахожусь в состоянии постоянного нервного трепета. Боже мой, я не могу не бояться, что нас разоблачат. Я воображаю, что каждый, кто дважды взглянет на меня на улице, — шпион...
  
  При этих словах я думал, что мои ноги подкашиваются подо мной. Только сила духа удерживала меня у своего глазка, -- больше ничего, даю вам честное слово.
  
  "Вздор!" — восклицает мистер Джей со всей наглостью ветерана преступлений. «Мы сохранили тайну до сих пор, и мы будем ловко обходиться до конца. Выпейте немного коньяка и воды, и вы почувствуете в этом такую же уверенность, как и я.
  
  Джек настойчиво отказывался от бренди и воды и настойчиво прощался.
  
  «Я должен попытаться, если я не могу уйти», — сказал он. — Вспомните завтрашнее утро — одиннадцать часов, Авеню-роуд, сторона Риджентс-парка.
  
  С этими словами он вышел. Его закоренелый родственник отчаянно засмеялся и снова взялся за грязную глиняную трубку.
  
  Я сел на край кровати, буквально дрожа от волнения.
  
  Мне ясно, что до сих пор не было предпринято никаких попыток обменять украденные банкноты, и я могу добавить, что сержант Балмер был того же мнения, когда он передал дело в мои руки. Какой естественный вывод можно сделать из разговора, который я только что изложил? Очевидно, что сообщники встречаются завтра, чтобы забрать свои доли в украденных деньгах и решить, как на следующий день лучше всего обменять банкноты. Мистер Джей, вне всякого сомнения, главный преступник в этом бизнесе, и он, вероятно, пойдет на главный риск — риск подменять пятидесятифунтовую банкноту. Поэтому я по-прежнему буду следить за ним — завтра я буду в Риджентс-парке и сделаю все, что в моих силах, чтобы услышать, что там говорят. Если послезавтра будет назначена другая встреча, я, конечно, пойду на нее. А пока мне потребуется немедленная помощь двух компетентных лиц (предположим, что негодяи разошлись после встречи) в преследовании двух мелких преступников. Справедливо будет добавить, что, если жулики все вместе уйдут в отставку, я, вероятно, оставлю своих подчиненных в резерве. Будучи от природы честолюбивым, я желаю, если возможно, приписать себе всю заслугу в обнаружении этого ограбления.
  
  8 июля.
  
  Я должен с благодарностью отметить быстрое прибытие двух моих подчиненных — боюсь, людей очень средних способностей; но, к счастью, я всегда буду на месте, чтобы направлять их.
  
  Моим первым делом этим утром было обязательно предотвратить возможные ошибки, отчитавшись перед мистером и миссис Ятман о присутствии на месте происшествия двух незнакомцев. Господин Ятман (между нами бедный, немощный человек) только покачал головой и застонал. Миссис Ятман (эта высокопоставленная женщина) удостоила меня очаровательным интеллигентным взглядом.
  
  — О, мистер Шарпин! — сказала она. — Мне так жаль видеть этих двух мужчин! Ваше послание за их помощью выглядит так, как будто вы начинаете сомневаться в успехе.
  
  Я про себя подмигнул ей (она очень хорошо позволяет мне это сделать, не обижаясь) и сказал ей в своей шутливой форме, что она трудится по небольшой ошибке.
  
  — Именно потому, что я уверен в успехе, сударыня, я и посылаю за ними. Я полон решимости вернуть деньги не только для себя, но и для мистера Ятмана — и для вас.
  
  Я придал большое значение этим последним трем словам. Она сказала: «О, мистер Шарпин!» снова, покраснела от небесного румянца и посмотрела на свою работу. Я мог бы отправиться на край света с этой женщиной, если бы только мистер Ятман умер.
  
  Я отправил двух подчиненных ждать, пока они мне не понадобятся, у ворот Риджентс-парка на Авеню-роуд. Через полчаса я сам следовал в том же направлении по пятам за мистером Джеем.
  
  Два сообщника были пунктуальны в назначенное время. Мне стыдно записывать, но все-таки необходимо констатировать, что третий мошенник — безымянный головорез моего доклада, или, если хотите, таинственный «кто-то еще» разговора двух братьев — это — женщина. ! и, что еще хуже, молодая женщина! и, что еще прискорбнее, хорошенькая женщина! Я долго сопротивлялся растущему убеждению, что везде, где в этом мире происходит зло, особь прекрасного пола неизбежно оказывается замешанной в нем. После опыта сегодняшнего утра я больше не могу бороться с этим печальным выводом. Я отказываюсь от секса — за исключением миссис Ятман, я отказываюсь от секса.
  
  Мужчина по имени «Джек» предложил женщине руку. Мистер Джей встал с другой стороны от нее. Затем все трое медленно ушли среди деревьев. Я следовал за ними на почтительном расстоянии. Двое моих подчиненных также на почтительном расстоянии следовали за мной.
  
  К моему глубокому сожалению, было невозможно подобраться к ним достаточно близко, чтобы подслушать их разговор, не подвергая себя слишком большому риску быть обнаруженными. Я мог только заключить по их жестам и действиям, что все трое с необычайной серьезностью говорили о каком-то предмете, который их глубоко интересовал. Пробыв таким образом целых четверть часа, они вдруг обернулись, чтобы вернуться назад. Мое присутствие духа не оставило меня в этой чрезвычайной ситуации. Я сделал знак двум подчиненным небрежно идти дальше и обойти их, а сам ловко проскользнул за дерево. Когда они подошли ко мне, я услышал, как «Джек» обратился к мистеру Джею со следующими словами:
  
  — Скажем, завтра в половине одиннадцатого утра. И не забудьте приехать на такси. Нам лучше не рисковать брать его в этом районе.
  
  Мистер Джей сделал какой-то краткий ответ, который я не мог расслышать. Они вернулись к тому месту, где встретились, обмениваясь рукопожатием с дерзкой сердечностью, которую мне было совершенно противно видеть. Затем они расстались. Я последовал за мистером Джеем. Мои подчиненные уделяли такое же деликатное внимание двум другим.
  
  Вместо того чтобы вернуть меня на Резерфорд-стрит, мистер Джей повел меня на Стрэнд. Он остановился у обшарпанного, неблаговидного вида дома, который, судя по надписи над дверью, был редакцией газеты, но который, по моему мнению, имел весь внешний вид места, предназначенного для приема краденого.
  
  Пробыв внутри несколько минут, он вышел, насвистывая, засунув большой и указательный пальцы в жилетный карман. Некоторые мужчины арестовали бы его на месте. Я вспомнил о необходимости поймать двух сообщников и о важности не мешать встрече, назначенной на следующее утро. Такое хладнокровие, как это, в трудных обстоятельствах редко можно найти, я думаю, у молодого новичка, чья репутация детектива-полицейского еще не заработала себе репутацию.
  
  Из дома подозрительного вида мистер Джей направился к сигарному дивану и стал читать журналы поверх сигары. С дивана он прошел в трактир и пообедал. Я прогулялся до таверны и съел отбивные. Закончив, он вернулся в свою квартиру. Закончив, я вернулся к своему. Ранним вечером его одолела сонливость, и он лег спать. Как только я услышал его храп, меня охватила сонливость, и я тоже лег спать.
  
  Рано утром двое моих подчиненных пришли отчитываться.
  
  Они видели, как мужчина по имени «Джек» оставил женщину у ворот весьма респектабельной виллы недалеко от Риджентс-парка. Предоставленный самому себе, он свернул направо, что привело к какой-то пригородной улице, населенной главным образом лавочниками. Он остановился у частной двери одного из домов и вошел со своим ключом, оглядываясь по сторонам, когда он открывал дверь, и подозрительно глядя на моих людей, пока они слонялись по противоположной стороне дороги. Это были все подробности, которые должны были сообщить подчиненные. Я держал их у себя в комнате, чтобы они присматривали за мной в случае необходимости, и забрался к моему глазку, чтобы взглянуть на мистера Джея.
  
  Он был занят тем, что одевался, и прилагал необыкновенные усилия, чтобы уничтожить все следы естественной неряшливости своего вида. Это было именно то, что я ожидал. Такой бродяга, как мистер Джей, знает, как важно придать себе респектабельный вид, когда он рискует обменять украденную банкноту. В пять минут одиннадцатого он в последний раз почистил свою ветхую шляпу и в последний раз вытер панировочными сухарями грязные перчатки. В десять минут одиннадцатого он был на улице, направлялся к ближайшей стоянке извозчиков, а я и мои подчиненные шли за ним по пятам.
  
  Он взял такси, и мы взяли такси. Я не слышал, как они назначили место встречи, следуя за ними в парке накануне, но вскоре обнаружил, что мы движемся в старом направлении к воротам на Авеню-Роуд. Такси, в котором ехал мистер Джей, медленно свернуло в парк. Мы остановились снаружи, чтобы не вызывать подозрений. Я вышел, чтобы последовать за такси пешком. Как только я это сделал, я увидел, как он остановился, и заметил двух сообщников, приближающихся к нему из-за деревьев. Они сели, и кэб тут же развернулся. Я побежал обратно к своему кебу и велел водителю пропустить его, а потом следовать, как прежде.
  
  Мужчина подчинился моим указаниям, но так неуклюже, что возбудил их подозрения. Мы ехали за ними минуты три (возвращаясь по той же дороге, по которой продвинулись вперед), когда я выглянул в окно, чтобы посмотреть, далеко ли они могут быть впереди нас. Пока я это делал, я увидел две шляпы, высунутые из окон их кабины, и два лица, смотрящие на меня. Я опустился на свое место в холодном поту; выражение грубое, но никакая другая форма слов не может описать мое состояние в эту трудную минуту.
  
  «Нас разоблачили!» — слабым голосом сказал я своим двум подчиненным. Они уставились на меня в изумлении. Мои чувства мгновенно изменились от глубины отчаяния до высоты негодования.
  
  — Это вина извозчика. Убирайся, кто-нибудь из вас, — сказал я с достоинством, — убирайся и бей его по голове.
  
  Вместо того, чтобы выполнить мои указания (я бы хотел, чтобы об этом акте неповиновения доложили в штаб), они оба посмотрели в окно. Прежде чем я успел выразить свое справедливое негодование, они оба усмехнулись и сказали мне: «Пожалуйста, будьте осторожны, сэр!»
  
  Я выглянул. Их такси остановилось.
  
  Где?
  
  У дверей церкви!
  
  Какое влияние могло оказать это открытие на обычных людей, я не знаю. Поскольку я сам был сильно религиозен, это наполняло меня ужасом. Я часто читал о беспринципной хитрости преступников, но никогда прежде не слышал о трех разбойниках, пытающихся обмануть своих преследователей, проникнув в церковь! Кощунственная дерзость этого процесса, я думаю, не имеет себе равных в анналах преступлений.
  
  Я хмуро посмотрел на своих ухмыляющихся подчиненных. Было легко понять, что происходило в их поверхностных умах. Если бы я не был в состоянии заглянуть под поверхность, я мог бы, увидев двух хорошо одетых мужчин и одну хорошо одетую женщину, входящих в церковь до одиннадцати утра в будний день, прийти к тому же поспешному заключению, к которому очевидно, прибыли мои подчиненные. Как бы то ни было, внешность не имела власти на меня повлиять . Я вышел и в сопровождении одного из моих людей вошел в церковь. Другого человека я послал следить за дверью ризницы. Вы можете застать ласку спящей, но только не вашего покорного слугу Мэтью Шарпина!
  
  Мы прокрались по лестнице на галерею, вышли на органный чердак и заглянули сквозь портьеры впереди. Вот они, все трое, сидят на скамье внизу — да, как это ни невероятно, сидят на скамье внизу!
  
  Прежде чем я успел решить, что делать, из дверей ризницы появился священнослужитель в полном каноническом обличии, а за ним и клерк. Мой мозг закружился, и мое зрение помутнело. Мрачные воспоминания о грабежах, совершенных в ризницах, всплыли в моей голове. Я дрожал за превосходного человека в полном канонике — я дрожал даже за приказчика.
  
  Священник уселся за перила алтаря. Трое отчаянных подошли к нему. Он открыл книгу и начал читать. Какая? вы спросите.
  
  Отвечаю, не задумываясь, на первые строчки Брачной службы.
  
  Мой подчиненный имел наглость посмотреть на меня, а потом засунуть носовой платок в рот. Я с презрением обращал на него внимание. После того, как я узнал, что мужчина «Джек» был женихом, и что мужчина Джей выступил в роли отца и выдал невесту, я вышел из церкви в сопровождении моих людей и присоединился к другому подчиненному за дверью ризницы. . Кое-кто на моем месте сейчас бы огорчился и начал бы думать, что совершил очень глупую ошибку. Меня не беспокоило ни малейшее предчувствие. Я не чувствовал себя ни в малейшей степени обесцененным в моей собственной оценке. И даже теперь, по прошествии трех часов, мой разум остается, я счастлив сказать, в том же спокойном и обнадеживающем состоянии.
  
  Как только я и мои подчиненные собрались возле церкви, я дал понять, что намерен по-прежнему следовать за другим извозчиком, несмотря на то, что произошло. Причина, по которой я выбрал этот курс, появится позже. Двое подчиненных, казалось, были поражены моей решимостью. Один из них имел наглость сказать мне:
  
  — Если позволите, сэр, кого мы ищем? Мужчину, укравшего деньги, или мужчину, укравшего жену?»
  
  Другой низкий человек подбадривал его смехом. Оба заслужили официальный выговор, и оба, я искренне верю, обязательно его получат.
  
  Когда церемония бракосочетания закончилась, все трое сели в свою кабину, и снова наша машина (аккуратно спрятанная за углом церкви) поехала за ними.
  
  Мы проследили их до конечной станции Юго-Западной железной дороги. Молодожены взяли билеты до Ричмонда, заплатив за проезд полсоверена и тем самым лишив меня удовольствия арестовать их, что я непременно сделал бы, если бы они предложили банкноту. Они расстались с мистером Джеем, сказав: «Запомните адрес — Вавилонская терраса, 14. Вы обедаете с нами завтра на неделе. Мистер Джей принял приглашение и в шутку добавил, что сейчас же пойдет домой, чтобы снять свою чистую одежду и до конца дня снова чувствовать себя комфортно и грязно. Должен сообщить, что я проводил его благополучно до дома, и что в настоящий момент он снова удобен и грязен (если использовать его собственный позорный язык).
  
  На этом дело останавливается, достигнув к этому времени того, что я могу назвать своей первой стадией.
  
  Я очень хорошо знаю, что люди с поспешными суждениями будут склонны сказать о моих действиях до сих пор. Они будут утверждать, что я все время обманывал себя самым нелепым образом; они заявят, что подозрительные разговоры, о которых я сообщал, касались исключительно трудностей и опасностей успешного проведения беглого матча; и они обратятся к сцене в церкви как к неопровержимому доказательству правильности своих утверждений. Так пусть будет. Я ничего не оспариваю до этого момента. Но я задаю вопрос, исходя из глубины своей проницательности светского человека, на который, я думаю, злейшим из моих врагов будет нелегко ответить.
  
  Учитывая факт брака, какое доказательство невиновности трех лиц, участвовавших в этой тайной сделке, он дает мне? Мне это ничего не дает. Наоборот, это усиливает мои подозрения в отношении мистера Джея и его сообщников, поскольку указывает на явный мотив кражи денег. Джентльмену, который собирается провести свой медовый месяц в Ричмонде, нужны деньги; и джентльмен, который должен всем своим торговцам, хочет денег. Является ли это неоправданным обвинением в дурных мотивах? Во имя возмущенной Морали я отрицаю это. Эти мужчины объединились и украли женщину. Почему бы им не объединиться и не украсть кассу? Я основываюсь на логике жесткой Добродетели и бросаю вызов всей софистике Порока, стремящейся сдвинуть меня хоть на дюйм с моей позиции.
  
  Говоря о добродетели, я могу добавить, что я изложил эту точку зрения мистеру и миссис Ятман. Эта образованная и очаровательная женщина сначала с трудом уследила за цепочкой моих рассуждений. Я могу признаться, что она покачала головой, пролила слезы и присоединилась к своему мужу в преждевременном сокрушении по поводу потери двухсот фунтов. Но небольшое осторожное объяснение с моей стороны и внимательное выслушивание с ее стороны в конце концов изменили ее мнение. Теперь она согласна со мной, что в этом неожиданном обстоятельстве тайного брака нет ничего, что могло бы отвлечь подозрения ни от мистера Джея, ни от мистера «Джека», ни от сбежавшей дамы. «Дерзкая девка» — так называл ее мой прекрасный друг; но пусть это пройдет. Более целесообразно отметить, что г-жа Ятман не утратила ко мне доверия и что г-н Ятман обещает последовать ее примеру и сделать все возможное, чтобы надеяться на будущие результаты.
  
  Теперь, в новом повороте, который приняли обстоятельства, я должен ждать совета из вашей конторы. Я делаю паузу для новых распоряжений со всем хладнокровием человека, у которого на смычке две струны. Когда я проследил троих сообщников от дверей церкви до железнодорожного вокзала, у меня было для этого два мотива. Во-первых, я следил за ними по служебным делам, полагая, что они по-прежнему виновны в грабеже. Во-вторых, я проследил за ними в порядке личных рассуждений, чтобы обнаружить место убежища, куда намеревалась укрыться сбежавшая пара, и превратить мою информацию в ходовой товар, который можно было бы предложить семье и друзьям молодой леди. Таким образом, что бы ни случилось, я могу заранее поздравить себя с тем, что не потратил зря свое время. Если офис одобрит мое поведение, у меня готов план дальнейших действий. Если контора обвинит меня, я уеду со своей коммерческой информацией в благородную виллу по соседству с Риджентс-парком. Во всяком случае, эта интрижка кладет деньги в мой карман и делает честь моей проницательности как необычайно острого человека.
  
  Я могу добавить еще только одно слово, и вот оно: если кто-то осмеливается утверждать, что мистер Джей и его сообщники невиновны в краже кассы, я, в свою очередь, бросаю вызов этому человеку... хотя он может быть даже сам старший инспектор Тикстон, чтобы сказать мне, кто совершил ограбление на Резерфорд-стрит, Сохо.
  
  Твердый в этом убеждении, я имею честь быть вашим покорным слугой,
  
  МЭТЬЮ ШАРПИН.
  
  
  ОТ ГЛАВНОГО ИНСПЕКТОРА ТИКСТОУНА СЕРЖАНТУ БУЛМЕРУ.
  
  Бирмингем, 9 июля.
  
  СЕРЖАНТ БАЛМЕР, этот пустоголовый щенок, мистер Мэтью Шарпин, запутал дело на Резерфорд-стрит, как я и ожидал. Дело заставляет меня оставаться в этом городе, поэтому я пишу вам, чтобы все исправить. Я прилагаю к этому страницы скудной каракули, которые эта тварь Шарпин называет отчетом. Посмотрите их; и когда вы проберетесь через всю эту болтовню, я думаю, вы согласитесь со мной, что тщеславный олух искал вора во всех направлениях, кроме правильного. Теперь вы можете наложить руку на виновного через пять минут. Уладить дело сразу; перешлите ваш отчет мне сюда и скажите мистеру Шарпину, что он отстранен от работы до дальнейшего уведомления.
  
  Ваш,
  
  ФРЭНСИС ТИКСТОУН.
  
  
  ОТ СЕРЖАНТА БАЛМЕРА ГЛАВНОМУ ИНСПЕКТОРУ ТИКСТОУНУ.
  
  Лондон, 10 июля.
  
  Инспектор Тикстон. Ваше письмо и вложение были в целости и сохранности. Говорят, мудрецы всегда могут чему-нибудь научиться даже у дурака. К тому времени, как я просмотрел невнятный отчет Шарпина о его собственной глупости, я достаточно ясно увидел свой путь к завершению дела на Резерфорд-стрит, как вы и думали. Через полчаса я был у дома. Первым, кого я там увидел, был сам мистер Шарпин.
  
  — Ты пришел помочь мне? говорит он.
  
  -- Не совсем так, -- говорю я. -- Я пришел сказать вам, что вы отстранены от работы до особого распоряжения.
  
  «Очень хорошо», — говорит он, ничуть не понизившись в своих оценках. — Я думал, ты будешь мне завидовать. Это очень естественно; и я не виню тебя. Заходите, молитесь и чувствуйте себя как дома. Я отправляюсь заняться небольшим расследованием от своего имени в окрестностях Риджентс-парка. Та-та, сержант, та-та!
  
  С этими словами он убрал себя с дороги, чего я и хотел от него.
  
  Как только служанка заперла дверь, я велел ей сообщить своему хозяину, что хочу поговорить с ним наедине. Она провела меня в гостиную за магазином, и там был мистер Ятман в полном одиночестве и читал газету.
  
  -- Насчет грабежа, сэр, -- говорю я.
  
  Он оборвал меня, достаточно ворчливо, будучи от природы бедным, слабым, женоподобным мужчиной. -- Да, да, я знаю, -- говорит он. — Вы пришли сказать мне, что ваш удивительно умный человек, просверливший дыры в моей перегородке второго этажа, ошибся и сбился со следа негодяя, укравшего мои деньги.
  
  -- Да, сэр, -- говорю я. -- Это одна из вещей, ради которых я пришел вам сказать. Но кроме этого у меня есть еще что сказать.
  
  — Можете ли вы сказать мне, кто вор? говорит, что он более капризный, чем когда-либо.
  
  -- Да, сэр, -- говорю я, -- я думаю, что могу.
  
  Он отложил газету и стал выглядеть несколько встревоженным и испуганным.
  
  — Не мой продавец? говорит он. — Ради всего святого, надеюсь, это не мой продавец.
  
  -- Угадайте еще раз, сэр, -- говорю я.
  
  — Эта праздная шлюха, служанка? говорит он.
  
  «Она праздная, сэр, — говорю я, — а еще она неряха; мои первые расспросы о ней доказали именно это. Но она не воровка.
  
  «Тогда, во имя небес, кто это?» говорит он.
  
  — Не могли бы вы приготовиться к весьма неприятному сюрпризу, сэр? — говорю я. — И, если вы выйдете из себя, извините, что я сильнее их двоих и что, если вы позволите себе наложить на меня руки, я могу непреднамеренно причинить вам боль из чистого самолюбия. защита."
  
  Он побледнел, как пепел, и отодвинул свой стул на два-три фута от меня.
  
  -- Вы просили меня сказать вам, сэр, кто взял ваши деньги, -- продолжал я. — Если вы настаиваете на том, чтобы я дал вам ответ…
  
  — Я настаиваю, — сказал он слабым голосом. — Кто взял?
  
  — Ваша жена взяла его, — сказал я очень тихо и в то же время очень положительно.
  
  Он вскочил со стула, как будто я всадил в него нож, и ударил кулаком по столу так сильно, что дерево снова треснуло.
  
  -- Успокойтесь, сэр, -- говорю я. -- Вспыльчивость не поможет вам узнать правду.
  
  "Это ложь!" — говорит он, снова ударяя кулаком по столу, — подлая, гнусная, гнусная ложь! Как ты смеешь-"
  
  Он остановился и снова упал на стул, растерянно огляделся кругом и кончил тем, что заплакал.
  
  -- Когда к вам вернется здравый смысл, сэр, -- говорю я, -- я уверен, что вы будете достаточно джентльменом, чтобы принести извинения за то, что вы только что употребили. А пока, пожалуйста, выслушайте, если сможете, пояснения. Мистер Шарпин прислал нашему инспектору рапорт самого нелепого и нелепого вида, в котором он изложил не только все свои глупые поступки и высказывания, но также и поступки и высказывания миссис Ятман. В большинстве случаев такой документ годился бы разве что в корзину для бумаг; но в данном конкретном случае получилось так, что составленный мистером Шарпином бюджет бессмыслицы приводит к известному заключению, в котором простак-писатель совершенно не подозревал от начала до конца. В этом заключении я настолько уверен, что лишусь своего места, если не выяснится, что миссис Ятман тренировалась на глупости и тщеславии этого молодого человека и что она пыталась оградить себя от разоблачения, намеренно поощряя его. подозревать не тех людей. Я говорю вам это уверенно; и я даже пойду дальше. Я возьмусь дать твердое заключение относительно того, почему госпожа Ятман взяла деньги и что она сделала с ними или с их частью. Никто не может смотреть на эту даму, сэр, не поражаясь великолепному вкусу и красоте ее платья...
  
  Когда я произнес эти последние слова, бедняга, казалось, снова обрел дар речи. Он прервал меня прямо так надменно, как будто он был герцогом, а не канцелярским.
  
  -- Попробуй каким-нибудь другим способом оправдать свою гнусную клевету на мою жену, -- говорит он. «Счет ее модистки за прошлый год в данный момент находится в моем файле квитанций».
  
  -- Простите, сэр, -- говорю я, -- но это ничего не доказывает. Должен вам сказать, что у модисток есть некий мошеннический обычай, который входит в повседневный опыт нашей конторы. Замужняя дама, желающая этого, может вести у своей портнихи два счета: один — счет, который видит и оплачивает ее муж; другой — личный счет, который содержит все экстравагантные предметы и который жена платит тайно, в рассрочку, когда она может. По нашему обычному опыту, эти взносы в основном выжимаются из хозяйственных денег. В вашем случае, как я подозреваю, взносы не внесены; судебное разбирательство находится под угрозой; Миссис Ятман, зная о ваших изменившихся обстоятельствах, почувствовала себя загнанной в угол и расплатилась по своему личному счету из вашей кассы.
  
  — Не поверю, — говорит он. «Каждое слово, которое вы говорите, является отвратительным оскорблением для меня и моей жены».
  
  -- Достаточно ли вы мужественны, сэр, -- говорю я, перебивая его, чтобы сэкономить время и слова, -- чтобы убрать из папки расписку, о которой вы только что говорили, и поехать со мной в магазин модистки? где торгует миссис Ятман?
  
  При этом он покраснел, тут же получил счет и надел шляпу. Я вынул из бумажника список с номерами потерянных банкнот, и мы сразу же вместе вышли из дома.
  
  Приехав к модистке (как я и предполагал, в один из дорогих домов Вест-Энда), я попросил о личной встрече по важному делу с хозяйкой концерна. Это был не первый раз, когда мы с ней встречались по одному и тому же деликатному расследованию. В тот момент, когда она увидела меня, она послала за своим мужем. Я упомянул, кто такой г-н Ятман и чего мы хотели.
  
  — Это строго личное? — спрашивает муж. Я кивнул головой.
  
  — И конфиденциально? говорит жена. Я снова кивнул.
  
  - Ты не видишь возражений, дорогая, чтобы угодить сержанту посмотреть книги? говорит ее муж.
  
  «Нет на свете любви, если ты это одобряешь», — говорит жена.
  
  Все это время бедный мистер Ятман сидел, глядя на картину удивления и огорчения, совершенно неуместную в нашей вежливой беседе. Книги были принесены, и одной минуты взгляда на страницы, на которых фигурировало имя миссис Ятман, было достаточно, и более чем достаточно, чтобы доказать истинность каждого слова, которое я сказал.
  
  Там, в одной книге, был счет мужа, который уладил мистер Ятман; и там, в другом, был личный счет, также вычеркнутый, дата расчета была на следующий день после потери кассы. Этот упомянутый частный счет составлял сумму в сто семьдесят пять фунтов стерлингов с лишним шиллингов и растянулся на три года. Ни одного платежа по нему не было внесено. Под последней строкой была такая запись: «Написано в третий раз, 23 июня». Я указал на него и спросил модистку, означает ли это «июнь прошлого года». Да, это имело в виду в прошлом июне; и теперь она с глубоким сожалением сообщает, что это сопровождалось угрозой судебного разбирательства.
  
  — Я думал, вы даете хорошим клиентам кредит на срок более трех лет? говорит я.
  
  Модистка смотрит на мистера Ятмана и шепчет мне: «Не тогда, когда муж дамы попадает в беду».
  
  Говоря, она указала на счет. Записи после того времени, когда возникли обстоятельства г-на Ятмана, были такими же экстравагантными для человека в положении его жены, как и записи за год до этого периода. Если дама и сэкономила на других вещах, то уж точно не на одежде.
  
  Теперь ничего не оставалось, как заглянуть в кассовую книгу для порядка. Деньги были выплачены банкнотами, суммы и номера которых в точности совпадали с цифрами, указанными в моем списке.
  
  После этого я счел за лучшее немедленно вывести мистера Ятмана из дома. Он был в таком плачевном состоянии, что я вызвал извозчика и проводил его на нем домой. Сначала он плакал и бредил, как ребенок; но я вскоре успокоил его; и я должен добавить к его чести, что он очень красиво извинился передо мной за свой язык, когда кэб остановился у дверей его дома. В свою очередь, я попытался дать ему несколько советов, как наладить отношения с женой на будущее. Он обращал на меня очень мало внимания и поднимался по лестнице, бормоча себе под нос о разлуке. Сомнительно, сумеет ли миссис Ятман выйти из передряги ловко или нет. Я бы сказал себе, что она впадет в дикую истерику и так напугает беднягу, что тот простит ее. Но это не наше дело. Что касается нас, то дело подошло к концу, и вместе с ним может прийти к заключению и настоящий доклад.
  
  Соответственно, я остаюсь в вашем распоряжении,
  
  ТОМАС БУЛМЕР.
  
  PS . Должен добавить, что, покидая Резерфорд-стрит, я встретил мистера Мэтью Шарпина, который шел собирать свои вещи.
  
  «Только подумай!» — говорит он, потирая руки в приподнятом настроении. — Я был в благородной вилле, и как только я упомянул о своем деле, меня тут же выгнали. Было два свидетеля нападения, и для меня это стоит сто фунтов, если оно стоит гроша.
  
  «Желаю вам счастья, — говорю я.
  
  — Спасибо, — говорит он. — Когда я могу сделать тебе такой же комплимент, когда нашел вора?
  
  «В любое время, — говорю я, — потому что вор найден».
  
  «Как раз то, что я ожидал», — говорит он. — Я проделал всю работу, а теперь вы вмешались и присвоили себе все заслуги. Джей, конечно.
  
  «Нет, — говорю я.
  
  — Кто это тогда? говорит он.
  
  -- Спросите миссис Ятман, -- говорю я. -- Она ждет, чтобы рассказать вам.
  
  "Хорошо! Лучше бы я услышал это от этой очаровательной женщины, чем от вас, -- говорит он и торопливо входит в дом.
  
  Что вы об этом думаете, инспектор Тикстон? Хотели бы вы встать на место мистера Шарпина? Я не должен, я могу обещать вам.
  
  
  ОТ ГЛАВНОГО ИНСПЕКТОРА ТИКСТОУНА МИСТЕРУ. МЭТЬЮ ШАРПИН.
  
  12 июля.
  
  СЭР, сержант Балмер уже сказал вам считать себя отстраненным до особого распоряжения. Теперь я имею право добавить, что ваши услуги в качестве члена детективной полиции решительно отклонены. Пожалуйста, расценивайте это письмо как официальное уведомление о вашем увольнении из полиции.
  
  Я могу сообщить вам в частном порядке, что ваш отказ не имеет целью бросить тень на ваш характер. Это просто означает, что вы недостаточно сообразительны для наших целей. Если мы хотим , чтобы среди нас был новый рекрут, мы бесконечно предпочитаем миссис Ятман.
  
  Ваш покорный слуга,
  
  ФРЭНСИС ТИКСТОУН.
  
  
  ПРИМЕЧАНИЕ К ПРЕДЫДУЩЕЙ ПЕРЕПИСКЕ, ДОБАВЛЕННОЙ MR. ТАКСТОН.
  
  Инспектор не в состоянии приложить какое-либо объяснение важности к последнему из писем. Выяснилось, что мистер Мэтью Шарпин вышел из дома на Резерфорд-стрит через пять минут после встречи с сержантом Балмером; манера его поведения выражала живейшие эмоции ужаса и удивления, а на левой щеке виднелось яркое красное пятно, выглядело так, как будто это могло быть результатом того, что обычно называют умной коробкой на ухе. Он также слышал, как продавец на Резерфорд-стрит использовал очень шокирующее выражение в отношении миссис Ятман, и было замечено, как он мстительно сжимал кулак, когда бежал за угол улицы. Больше о нем ничего не слышно; предполагается, что он уехал из Лондона с намерением предложить свои ценные услуги провинциальной полиции.
  
  Об интересном бытовом сюжете мистера и миссис Ятман известно еще меньше. Однако достоверно установлено, что за семейным фельдшером послали в большой спешке в тот день, когда г-н Ятман вернулся из модной лавки. Соседний аптекарь вскоре после этого получил рецепт успокоительного, чтобы возместить ущерб миссис Ятман. На следующий день мистер Ятман купил в магазине немного нюхательной соли, а потом появился в библиотеке, чтобы попросить роман, описывающий светскую жизнь, который позабавил бы больную даму. Из этих обстоятельств был сделан вывод, что он не счел желательным осуществить свою угрозу расстаться с женой, по крайней мере, при нынешнем (предполагаемом) состоянии чувствительной нервной системы этой дамы.
  
  
  Отсутствует: страница тринадцать
  
  АННА КЭТРИН ГРИН [1]
  я
  
  "Еще один! еще одно хорошо оплачиваемое дело, и я обещаю прекратить; действительно и по-настоящему остановиться».
  
  — Но, Кот, зачем еще один? Вы заработали ту сумму, которую установили для себя, или почти что, и хотя моя помощь невелика, за три месяца я могу добавить достаточно...
  
  — Нет, ты не можешь, Артур. Вы делаете хорошо; Я ценю это; на самом деле, я просто рад, что вы работаете на меня так, как вы это делаете, но вы, в вашем положении, не можете заработать достаточно за три месяца или за шесть, чтобы справиться с ситуацией, как я ее вижу. Достаточно меня не удовлетворяет. Мера должна быть полной, переполненной и переполненной. Должен быть предусмотрен возможный отказ после обещания. Никогда больше я не должен чувствовать себя призванным делать подобные вещи. Кроме того, я так и не оправился от Забриской трагедии. Это преследует меня постоянно. Что-то новое может помочь выкинуть это из головы. Я чувствую себя виноватым. Я был ответственным…
  
  — Нет, Пусс. Я не допущу, чтобы вы были ответственны. Такой конец должен был последовать за таким осложнением. Рано или поздно ему пришлось бы застрелиться…
  
  — Но не она.
  
  "Нет, не ее. Но неужели ты думаешь, что она отдала бы эти несколько минут совершенного взаимопонимания со своим слепым мужем за еще несколько лет жалкой жизни?»
  
  Вайолет ничего не ответила; она была слишком поглощена своим удивлением. Это был Артур? Неужели несколько недель работы и тесная связь с действительно серьезными делами жизни произвели в нем эту перемену? Лицо ее просияло при этой мысли, и он, видя, но не понимая, что скрывается за этим выражением радости, наклонился и поцеловал ее, сказав с какой-то прежней небрежностью:
  
  «Забудь об этом, Вайолет; только не позволяй никому и ничему заинтересовать тебя другим подобным делом. Если вы это сделаете, мне придется посоветоваться с одним вашим другом, чтобы лучше остановить это безумие. Я не называю имен. Ой! Вам не нужно выглядеть таким испуганным. Только вести себя; это все."
  
  «Он прав», — признала она про себя, когда он неторопливо удалился; «В целом правильно».
  
  Но поскольку ей нужны были дополнительные деньги…
  
  Сцена вызвала тревогу, то есть для такой юной девушки, как Вайолет, наблюдавшей за ней из автомобиля вскоре после того, как пробило полночь. Неизвестный дом в конце густо затененной аллеи, в открытом дверном проеме которого виднелся силуэт женщины, жадно наклонившейся вперед с раскинутыми в мольбе о помощи руками! Оно исчезло, пока она смотрела, но эффект остался, удерживая ее на месте на один испуганный момент. Это казалось странным, потому что она предвкушала приключения. Никто не вызывается с частного бала, чтобы проехать дюжину миль за город с поручением расследования, не ожидая встречи с таинственным и трагическим. Но Вайолет Стрэндж, несмотря на все ее многочисленные переживания, была очень восприимчивой натурой, и в то мгновение, когда эта дверь была открыта, и только воспоминание об этой ожидающей фигуре тревожило слабо освещенный вид зала за ней, она почувствовала, что хватка в горле, вызванная неописуемым страхом, который нельзя объяснить ни словами, ни звуком падения.
  
  Но это вскоре прошло. Когда она ступила на землю, условия изменились, и ее эмоции приобрели более нормальный характер. Фигура мужчины теперь стояла на месте исчезнувшей женщины, и это была не только фигура того, кого она знала, но и того, кому она доверяла, — друга, чье присутствие придавало ей мужества. С этим узнаванием пришло лучшее понимание ситуации, и именно с сияющими глазами и незамутненными чертами лица она споткнулась о ожидающую фигуру и протянутую руку Роджера Апджона.
  
  "Ты здесь!" — воскликнула она среди улыбок и румянца, когда он повел ее в переднюю.
  
  Он сразу же пустился в объяснения, смешанные с извинениями за самонадеянность, которую он проявил, доставив ей такое неудобство. В доме была беда, большая беда. Произошло нечто, чему нужно найти объяснение до утра, иначе счастье и честь не одного человека, находящегося сейчас под этой несчастной крышей, будут разрушены. Он знал, что уже поздно, что ей пришлось проделать долгий и утомительный путь в одиночку, но ее успех в решении проблемы, которая когда-то едва не разрушила его собственную жизнь, придал ему смелости позвонить в контору и: бальное платье, — воскликнул он в изумлении. "Ты думал-"
  
  «Я пришел с бала. Весть дошла до меня между танцами. Я не пошел домой. Мне было велено поторопиться.
  
  Он посмотрел на него с благодарностью, но когда он говорил, то хотел сказать:
  
  «Такова ситуация. Мисс Дигби…
  
  - Леди, которая завтра выходит замуж?
  
  -- Кто надеется выйти замуж завтра?
  
  — Как, надеется ?
  
  «Кто завтра выйдет замуж, если некая вещь, потерянная сегодня в этом доме, будет найдена до того, как кто-либо из обедавших здесь разойдется по домам».
  
  Вайолет воскликнула.
  
  — Тогда, мистер Корнелл… — начала она.
  
  "Г-н. Мы полностью доверяем Корнеллу, — поспешил вмешаться Роджер. «Но пропавшая вещь — это та вещь, которой он мог разумно желать обладать и которую только он один из всех присутствующих имел возможность получить. Поэтому вы можете понять, почему он со своей гордостью — гордостью человека небогатого, обрученного с богатой женщиной, — должен заявлять, что, если его невиновность не будет доказана до рассвета, двери св. Варфоломея завтра останутся закрытыми. ».
  
  — Но статья утеряна — что это?
  
  — Мисс Дигби сообщит вам подробности. Она ждет, чтобы принять вас, — добавил он, указывая на полуоткрытую дверь справа от них.
  
  Вайолет взглянула туда, а затем окинула взглядом зал, в котором они стояли.
  
  «Знаешь ли ты, что не сказал мне, в чьем я доме? Не ее, я знаю. Она живет в городе».
  
  — А вы в двенадцати милях от Гарлема. Мисс Стрейндж, вы находитесь в особняке Ван Броклинов, достаточно известном, как вы это признаете. Вы никогда не были здесь раньше?
  
  «Я был здесь, но ничего не узнал в темноте. Какое захватывающее место для расследования!»
  
  — А мистер Ван Бруклин? Вы никогда не встречались с ним?
  
  «Однажды в детстве. Он меня тогда напугал ».
  
  «И может напугать вас сейчас; хотя сомневаюсь. Время смягчило его. Кроме того, я подготовил его к тому, что в противном случае могло бы вызвать у него некоторое удивление. Естественно, он не станет искать именно такую женщину-следователя, которую я собираюсь ему представить.
  
  Она улыбнулась. Вайолет Стрэндж была очень очаровательной молодой женщиной, а также страстной исследовательницей странных тайн.
  
  Встреча между ней и мисс Дигби была сочувственной. После первого неизбежного потрясения, которое последняя испытала при виде красоты и модной внешности загадочного маленького существа, которому предстояло решить ее затруднения, ее взгляд, который при других обстоятельствах мог бы излишне задержаться на пикантных чертах лица и изысканном наряде феи, подобная фигуре перед ней, сразу же перешла к глазам Вайолет, в устойчивых глубинах которых сиял разум, совершенно несовместимый с кокетливыми ямочками на щеках, которые так часто вводили в заблуждение случайного наблюдателя в его оценке характера необычайно тонкого и уравновешенного.
  
  Что же касается впечатления, которое она сама произвела на Вайолет, то оно произвело на всех такое же впечатление. Никто не мог долго смотреть на Флоренс Дигби и не распознавать возвышенность ее духа и великодушие ее порывов. Сама она была высокой, и когда она наклонилась, чтобы взять Вайолет за руку, разница между ними выявила характерные черты каждой из них, к великому восхищению единственного наблюдателя.
  
  Между тем, несмотря на всю свою заинтересованность в рассматриваемом деле, Вайолет не могла не бросить быстрый взгляд вокруг себя, удовлетворяя любопытство, вызванное ее входом в дом, с самого основания отмеченный рядом трагических событий. Результат разочаровал. Стены простые, мебель простая. Ни в том, ни в другом нет ничего наводящего на размышления, если не считать того факта, что ничего нового, ничего современного. Как это выглядело во времена Бэрра и Гамильтона, так оно выглядит и сегодня, даже с довольно поразительной деталью свечей, которые выполняли обязанности со всех сторон вместо газа.
  
  Когда Вайолет вспомнила причину этого, очарование прошлого овладело ее воображением. Неизвестно, куда бы это могло завести ее, если бы лихорадочный блеск в глазах мисс Дигби не предупредил ее, что в настоящем есть свое волнение. Мгновенно она сосредоточила внимание и безраздельно слушала откровения этой дамы.
  
  Они были краткими и сводились к следующему:
  
  Обед, на который в этом доме собралось с полдюжины человек, был дан в честь ее предстоящей свадьбы. Но это было также своего рода комплиментом одному из других гостей, мистеру Шпильхагену, которому в течение недели удалось продемонстрировать нескольким экспертам ценность сделанного им открытия, которое изменило бы великую промышленность.
  
  Говоря об этом открытии, мисс Дигби не вдавалась в подробности, так как все это было далеко за пределами ее понимания; но, заявляя о его ценности, она открыто признала, что это была часть собственной работы мистера Корнелла, которая включала расчеты и формулу, которая, если бы она была раскрыта преждевременно, аннулировала бы контракт, который надеялся заключить мистер Спилхаген, и, таким образом, разрушила бы его настоящие надежды.
  
  Существовало две копии этой формулы. Один из них был заперт в сейфе в Бостоне, другой он принес в дом при себе, и именно последний сейчас пропал, так как был извлечен в течение вечера из рукописи из шестнадцати или более листов. , при обстоятельствах, которые он теперь попытается рассказать.
  
  У мистера Ван Бруклина, их хозяина, было в его меланхоличной жизни лишь одно увлечение, которое можно было бы назвать всепоглощающим. Это было для взрывчатых веществ. Как следствие, большая часть разговоров за обеденным столом была посвящена открытию мистера Шпильхагена и возможным изменениям, которые оно могло внести в эту особую отрасль. Так как они, выработанные по формуле, держащейся в секрете от торговли, не могли не затронуть интересы мистера Корнелла, она поймала себя на том, что внимательно слушает, когда мистер Ван Бруклин, извинившись за свое вмешательство, осмелился заметить, что если мистер Шпильгаген сделал ценное открытие в этом направлении, и он тоже, и это открытие он подтвердил многими экспериментами. Он не был коммерческим, как у г-на Спилхагена, но в своей работе над ним и в испытаниях, которые ему пришлось провести, он обнаружил некоторые случаи, которые он с удовольствием назвал бы, и которые требовали исключительной процедуры для проверки. успешный. Если бы метод г-на Шпильхагена не допускал этих исключений и не предусматривал для них соответствующих условий, тогда метод г-на Шпильхагена чаще терпел бы неудачу, чем приводил бы к успеху. Это так позволяло и так обеспечивало? Ему было бы очень приятно узнать, что это так.
  
  Ответ пришел быстро. Да, это так. Но позже и после еще нескольких разговоров уверенность г-на Шпильхагена, казалось, пошла на убыль, и, прежде чем они покинули обеденный стол, он открыто заявил о своем намерении еще раз просмотреть свою рукопись той же ночью, чтобы убедиться, что формула в ней содержит должным образом охватывают все исключения, упомянутые г-ном Ван Бруклином.
  
  Если в этот момент лицо мистера Корнелла и изменилось, то она этого не заметила; но горечь, с которой он отмечал, что другому повезло обнаружить эту формулу, в полном успехе которой он не сомневался, была очевидна для всех и, естественно, указывала на обстоятельства, связавшие его вскоре после этого с исчезновением такой же.
  
  Дамы (помимо нее было еще двое) собрались в музыкальной комнате, а джентльмены направились в библиотеку курить. Здесь разговор, оторвавшийся от единственной темы, которая его до сих пор занимала, пошел оживленно, как вдруг мистер Шпильхаген, нервным жестом, порывисто огляделся кругом и сказал:
  
  «Я не успокоюсь, пока снова не просмотрю свою диссертацию. Где найти тихое место? Я ненадолго; Я читаю очень быстро».
  
  Отвечать должен был мистер Ван Бруклин, но от него не поступало ни слова, все взоры обратились в его сторону только для того, чтобы обнаружить, что он погрузился в один из тех припадков рассеянности, которые так хорошо известны его друзьям и от которых не может душевный покой чужого человека всегда будит его.
  
  Что делать? Эти настроения их странного хозяина продолжались иногда по полчаса, и г-н Шпильхаген не имел вида человека терпеливого. Действительно, вскоре он показал, какое большое беспокойство он испытывал, ибо, заметив приоткрытую дверь в другом конце комнаты, он заметил окружающим:
  
  «Логово! и засветился! Ты не видишь возражений против того, чтобы я заперся там на несколько минут?
  
  Никто не осмелился ответить, он встал и, слегка толкнув дверь, открыл маленькую комнатку, прекрасно обшитую панелями и ярко освещенную, но без единого предмета мебели, даже без стула.
  
  -- То самое место, -- сказал мистер Шпильхаген и, подняв у многих стоящих вокруг легкий стул с тростниковой подошвой, внес его внутрь и закрыл за собой дверь.
  
  Прошло несколько минут, в течение которых вошел человек, прислуживавший за столом, с подносом, на котором стояло несколько рюмочек, очевидно, с каким-то отборным ликером. Обнаружив, что хозяин застыл в одном из своих странных настроений, он поставил поднос и, указывая на один из стаканов, сказал:
  
  — Это для мистера Ван Бруклина. Он содержит его обычный успокаивающий порошок. И, уговорив господ помочь себе, тихо вышел из комнаты.
  
  Мистер Апджон поднял ближайший к нему стакан, и мистер Корнелл, казалось, собирался сделать то же самое, когда вдруг потянулся вперед и, догнав еще один, направился в комнату, в которой мистер Спилхаген так намеренно уединился.
  
  Почему он сделал все это, почему, прежде всего, он потянулся через поднос за стаканом вместо того, чтобы взять тот, что был у него под рукой, он не может объяснить больше, чем почему он последовал многим другим несчастным порывам. Не понял он и нервного вздрагивания мистера Шпильхагена при его появлении, и взгляда, с которым этот джентльмен взял у него из рук стакан и машинально выпил его содержимое, пока не увидел, как его рука потянулась по листу бумаги, который он читал, открыто пытаясь скрыть морщины между пальцами. Затем незваный гость действительно покраснел и удалился в большом смущении, полностью сознавая свою неосмотрительность, но не сильно встревоженный, пока мистер Ван Бруклин, внезапно проснувшись и взглянув на поднос, стоявший совсем рядом с его рукой, не заметил с некоторым удивлением: забыл меня." Тогда действительно несчастный мистер Корнелл понял, что он сделал. Это был стакан, предназначенный для его хозяина, который он поймал и отнес в другую комнату — стакан, в котором, как ему сказали, было лекарство. В какой глупости он был виновен, и как укрощена была бы любая попытка оправдаться!
  
  Не пытаясь ничего сделать, он поднялся и, бросив быстрый взгляд на мистера Апджона, который покраснел от сочувствия к его горю, подошел к двери, которую он так недавно закрыл перед мистером Спилхагеном. Но чувствуя прикосновение к своему плечу, когда его рука нажимала на ручку, он повернулся, чтобы встретиться взглядом с мистером Ван Бруклином, устремленным на него с выражением, которое совершенно смутило его.
  
  "Куда ты идешь?" — спросил тот джентльмен.
  
  Вопросительный тон, суровый взгляд, выражавшие одновременно неудовольствие и удивление, очень смутили, но мистер Корнелл сумел пробормотать:
  
  "Г-н. Здесь Спилхаген консультируется со своей диссертацией. Когда ваш человек принес ликер, я с неловкостью схватил ваш стакан и отнес его мистеру Шпильхагену. Он выпил его, и я... мне не терпится узнать, не повредит ли это ему.
  
  Произнося последнее слово, он почувствовал, как рука мистера Ван Бруклина соскользнула с его плеча, но ни слова не сопровождало действие, и его хозяин не сделал ни малейшего движения, чтобы последовать за ним в комнату.
  
  Позднее это вызвало у него большое сожаление, так как на какое-то мгновение он оказался вне досягаемости всех глаз, в течение которого, по его словам, он просто стоял в состоянии шока, увидев, что мистер Спилхаген все еще сидит там с рукописью в руке. , но с опущенной вперед головой и закрытыми глазами; мертвый, спящий или -- он едва ли знал что; это зрелище парализовало его.
  
  Было это чистой правдой и полной правдой или нет, но мистер Корнелл определенно выглядел очень непохожим на себя, когда отступил в присутствии мистера Ван Бруклина; и он лишь частично успокоился, когда этот джентльмен запротестовал, что в этом наркотике нет никакого реального вреда и что с мистером Шпильхагеном все будет в порядке, если оставить его просыпаться естественным образом и без шока. Однако, поскольку его нынешнее положение вызывало большой дискомфорт, они решили отнести его обратно и положить на библиотечный холл. Но прежде чем сделать это, мистер Апджон вырвал из своих ослабевших рук драгоценную рукопись и, перенеся ее в большую комнату, положил ее на дальний стол, где она оставалась нетронутой до тех пор, пока мистер Спилхаген, внезапно не придя в себя через пятнадцать минут, минут, пропустил простыни из рук и, вскочив, пересек комнату, чтобы вернуть себе их.
  
  Его лицо, когда он поднял их и быстро пробежался по ним с постоянно накапливающимся беспокойством, сказал им, чего они должны были ожидать.
  
  Страница с формулой исчезла!
  
  Теперь Вайолет увидела свою проблему.
  II
  
  Упомянутая мною утрата не вызывала сомнений; все могли видеть, что страницы 13 не было. Напрасно повторная обработка каждого листа, тот, который был так пронумерован, не мог быть найден. Страница 14 попалась на глаза в верхней части стопки, а страница 12 завершила ее внизу, но ни страницы 13 между ними, ни где-либо еще.
  
  Куда оно исчезло и по чьей вине произошло это несчастье? Никто не мог сказать, или, по крайней мере, никто там не пытался это сделать, хотя все стали искать.
  
  Но куда смотреть? В соседней маленькой комнате не было никаких приспособлений, чтобы спрятать окурок, не говоря уже о квадрате блестящей белой бумаги. Голые стены, голый пол и единственный стул вместо мебели — вот все, что можно было увидеть в этом направлении. И нельзя было думать, что комната, в которой они тогда находились, могла удержать его, если только он не был на личности кого-то из них. Может ли это быть объяснением тайны? Никто не смотрел его сомнения; но мистер Корнелл, вероятно, угадав общее настроение, подошел к мистеру Ван Бруклину и холодным голосом, но с жаром на обеих щеках, сказал так, чтобы его услышали все присутствующие:
  
  — Я требую, чтобы меня обыскали — немедленно и тщательно.
  
  Минута молчания, затем общий крик:
  
  — Нас всех обыщут.
  
  — Мистер Шпильхаген уверен, что пропавшая страница была среди остальных, когда он сел в соседней комнате читать свою диссертацию? — спросил их обеспокоенный хозяин.
  
  — Совершенно уверен, — последовал решительный ответ. «Действительно, я как раз прорабатывала саму формулу, когда заснула».
  
  — Вы готовы это утверждать?
  
  — Я готов поклясться.
  
  Мистер Корнелл повторил свою просьбу.
  
  «Я требую, чтобы вы произвели тщательный обыск моей особы. Я должен быть очищен, и немедленно, от всех подозрений, - серьезно заявил он, - или как я могу жениться на мисс Дигби завтра?
  
  После этого больше не было колебаний. Все до одного подверглись предлагаемому испытанию; даже г-н Шпильхаген. Но эта попытка была такой же тщетной, как и все остальные. Потерянная страница не найдена.
  
  Что им было думать? Что им оставалось делать?
  
  Казалось, что делать уже нечего, и все же необходимо предпринять дальнейшие попытки восстановить эту важную формулу. Женитьба мистера Корнелла и коммерческий успех мистера Шпильхагена зависели от того, чтобы он оказался в руках последнего до шести утра, когда он должен был снова передать его некоему фабриканту, отплывавшему в Европу на раннем пароходе.
  
  Пять часов!
  
  У мистера Ван Бруклина есть предложение? Нет, он был в море не меньше остальных.
  
  Одновременно смотрите перекрестным взглядом. Пустота была на каждом лице.
  
  «Давайте позовем дам», — предложил один.
  
  Дело было сделано, и как ни велико было напряжение прежде, оно стало еще больше, когда на сцену вышла мисс Дигби. Но она была не из тех женщин, которых может вывести из равновесия даже кризис такой важности. Когда перед ней была поставлена дилемма и вся ситуация была полностью понята, она посмотрела сначала на мистера Корнелла, потом на мистера Спилхагена и тихо сказала:
  
  «Есть только одно возможное объяснение этого вопроса. Господин Шпильхаген извинит меня, но он, очевидно, ошибается, думая, что видел потерянную страницу среди остальных. Состояние, в которое его повергло непривычное для него лекарство, сделало его склонным к галлюцинациям. Я нисколько не сомневаюсь, что он думал, что изучал формулу, когда засыпал. Я полностью уверен в откровенности этого джентльмена. Но то же самое касается и мистера Корнелла, — добавила она с улыбкой.
  
  Восклицание мистера Ван Бруклина и приглушенный ропот всех, кроме мистера Шпильхагена, свидетельствовали об эффективности этого предложения, и нельзя сказать, что могло бы быть в результате, если бы мистер Корнелл не поспешил вставить это необычайное и самое неожиданное протест:
  
  -- Мисс Дигби приношу вам благодарность, -- сказал он, -- за доверие, которое, как я надеюсь, окажется заслуженным. Но я должен сказать это для мистера Шпильхагена. Он был прав, утверждая, что просматривал свою формулу, когда я вошел в его присутствие со стаканом ликера. Если вы не могли видеть, как торопливо его рука инстинктивно протягивается по странице, которую он читал, то я мог; и если это не кажется вам убедительным, то я чувствую себя обязанным заявить, что, бессознательно следя за этим его движением, я ясно видел число, написанное вверху страницы, и это число было — 13».
  
  Громкое восклицание, на этот раз от самого Шпильхагена, возвестило о его благодарности и соответствующем изменении отношения к говорящему.
  
  «Куда бы ни подевалась эта проклятая страница, — запротестовал он, приближаясь к Корнеллу с протянутой рукой, — вы не имеете никакого отношения к ее исчезновению».
  
  Мгновенно всякая стесненность исчезла, и на всех лицах появилось облегчение. Но проблема осталась.
  
  Внезапно эти самые слова сорвались с чьих-то уст, и при их произнесении мистер Апджон вспомнил, как при чрезвычайном кризисе в его собственной жизни ему помогла и разрешила не менее трудную проблему маленькая дама, тайно прикрепленная к частному детективному агентству. Если бы ее удалось найти и поторопить сюда до утра, все еще могло бы быть хорошо. Он приложит усилия. Такие дикие схемы иногда срабатывают. Он позвонил в офис и…
  
  Есть что-нибудь еще, что мисс Стрейндж хотела бы знать?
  III
  
  Мисс Стрендж, к которой обратились таким образом, спросила, где сейчас находятся джентльмены.
  
  Ей сказали, что они все еще вместе в библиотеке; дамы были отправлены домой.
  
  — Тогда пойдем к ним, — сказала Вайолет, скрывая за улыбкой свой великий страх, что здесь дело, которое может очень легко означать для нее это мрачное слово « неудача » .
  
  Так велик был этот страх, что при всех обычных обстоятельствах она не подумала бы ни о чем другом в короткий промежуток времени между постановкой проблемы и ее быстрым появлением среди вовлеченных лиц. Но обстоятельства этого дела были так далеки от обычных, или, вернее, позвольте мне выразиться так, обстановка дела была настолько необычна, что она почти не думала о стоявшей перед ней проблеме, в своем большом интересе к дому через чьи беспорядочные залы она была так тщательно направляется. Здесь произошло столько трагического и душераздирающего. Имя Van Broecklyn, история Van Broecklyn, прежде всего традиции Van Broecklyn, которые сделали этот дом уникальным в анналах страны, — все привлекало ее воображение и сосредоточивало ее мысли на том, что она видела о себе. Там была дверь, которую ни один мужчина не открывал — не открывал со времен Революции — должна ли она ее увидеть? Должна ли она знать это, если увидит? Тогда сам мистер Ван Бруклин! Просто встретить его, при любых условиях и в любом месте, было событием. Но встретить его здесь, под покровом собственной тайны! Неудивительно, что у нее не нашлось слов для своих спутников, или что ее мысли цеплялись за это предвкушение в изумлении и почти устрашающем восторге.
  
  Его история была хорошо известна. Холостяк и человеконенавистник, он жил совершенно один, если не считать большой свиты слуг, причем всех мужчин и стариков. Он никогда не посещал. Хотя он время от времени, как и в этом случае, принимал некоторых лиц под своей крышей, он отклонял всякое приглашение для себя, избегая даже с такой же строгостью всех вечерних развлечений какого бы то ни было рода, которые задержали бы его в городе после десяти вечера. . Возможно, это было сделано для того, чтобы не нарушать его правило жизни никогда не спать вне своей постели. Хотя ему было далеко за пятьдесят, он провел, по его собственному утверждению, не более двух ночей вне своей постели с тех пор, как вернулся из Европы в раннем детстве, и это было по судебному вызову, который привел его в Бостон. .
  
  В этом была его главная эксцентричность, но была у него и другая, достаточно очевидная из уже сказанного. Он избегал женщин. Если его встречали с ними во время его коротких визитов в город, он всегда был вежлив и всегда общителен, но никогда не искал их, и сплетни, вопреки его обыкновению, никогда не связывали его имя с представителем пола.
  
  И все же он был человеком более чем обычной привлекательности. Черты лица у него были прекрасные, а фигура впечатляющая. Он мог бы быть пристальным вниманием всех, если бы предпочитал входить в переполненные гостиные или хотя бы на частые публичные собрания, но, отвернувшись в юности от всего подобного, он обнаружил, что не может изменить свои привычки с преклонные годы; и теперь от него не ожидали. Занятую им позицию уважали. Леонард Ван Броклин больше не подвергался критике.
  
  Было ли какое-то объяснение этой странной эгоцентричной жизни? Так думали те, кто знал его лучше всех. Во-первых, он произошел от неудачного рода. События необычного и трагического характера произошли в семье обоих родителей. Не избежали этого кажущегося фатальности и сами его родители. Враждебные по вкусам и темпераменту, они влачили несчастливое существование в старом доме, пока обе натуры не взбунтовались, и не последовало разделение, которое не только разъединило их жизни, но и отправило их на противоположные стороны земного шара, чтобы никогда больше не возвращаться. По крайней мере, таков был вывод, сделанный из особых обстоятельств, сопровождавших это событие. Утром одного незабываемого дня Джон Ван Бруклин, дед нынешнего представителя семьи, нашел на библиотечном столе следующую записку от сына:
  
  
  "ОТЕЦ:
  
  «Жизнь в этом доме, да и в любом другом, с ней уже невыносима. Один из нас должен уйти. Мать не должна быть отделена от своего ребенка. Поэтому это я, кого ты больше никогда не увидишь. Забудь меня, но будь внимателен к ней и мальчику.
  
  «УИЛЬЯМ».
  
  
  Через шесть часов была найдена еще одна записка, на этот раз; от жены:
  
  
  "ОТЕЦ:
  
  «Что делать, привязанный к гниющему трупу? При необходимости отрубите себе руку, чтобы избавиться от контакта. Поскольку всякая любовь между вашим сыном и мной мертва, я больше не могу жить в звуке его голоса. Поскольку это его дом, он остается в нем. Пусть наш ребенок пожинает плоды утраты матери и привязанности отца.
  
  «РОДА».
  
  
  Оба ушли, и ушли навсегда. Уходя одновременно, они хранили молчание каждый и не ответили ни словом. Если один отправился на восток, а другой на запад, они могли встретиться на другом конце земного шара, но никогда больше в доме, где приютился их мальчик. Для него и для его деда они утонули с глаз долой в великом море человечества, оставив их на мели уединенного и скорбного берега. Дедушка приготовился к двойной утрате ради ребенка; но мальчик одиннадцати лет скончался. Немногие из великих страдальцев мира, независимо от возраста и состояния, скорбели так, как оплакивал этот ребенок, или проявляли последствия своего горя так глубоко или так долго. Только когда он достиг совершеннолетия, линия, вырезанная за один день на его младенческом лбу, потеряла свою интенсивность; и есть те, кто заявляет, что даже после этого полуночную тишину дома время от времени нарушал его приглушенный крик: «Мама! Мать!" высылая слуг из дома и добавляя еще один ужас ко многим ужасам, цепляющимся за этот проклятый особняк.
  
  Об этом крике слышала Вайолет, и это был он и дверь... Но я уже говорил вам о двери, которую она все еще искала, когда обе ее спутницы вдруг остановились, и она очутилась на пороге библиотеки, в вид на мистера Ван Бруклина и двух его гостей.
  
  Стройная и волшебная фигурой, с видом скромной сдержанности, более соответствующей ее молодости и изящной красоте с ямочками, чем ее поручению, ее внешность вызывала удивление, которое никто из джентльменов не мог скрыть. Это умный детектив, с гением разбирающийся в социальных проблемах и странных неуловимых делах! Эта любимица бального зала в атласе и жемчуге! Мистер Спилхаген взглянул на мистера Кэрролла, а мистер Кэрролл на мистера Спилхагена и оба на мистера Апджона с явным недоверием. Что касается Вайолет, то она смотрела только на мистера Ван Бруклина, который стоял перед ней с таким же удивлением, как и все остальные, но с более сдержанным выражением лица.
  
  Она не разочаровалась в нем. Она ожидала увидеть мужчину, сдержанного почти до аскезы. И она нашла его первый взгляд еще более благоговейным, чем ее воображение рисовало; до такой степени, что ее решение дрогнуло, и она сделала быстрый шаг назад; Увидев это, он улыбнулся, и ее сердце и надежды снова согрелись. То, что он мог улыбаться, и улыбаться с абсолютной нежностью, было ее большим утешением, когда позже... Но я слишком поспешно знакомлю вас с катастрофой. Сначала нужно многое рассказать.
  
  Я опускаю предварительные сведения и сразу же перехожу к тому моменту, когда Вайолет, выслушав повторение всех фактов, стояла, опустив глаза, перед этими джентльменами и в некоторой тревоге жаловалась про себя:
  
  «Они ожидают, что я скажу им сейчас, без дальнейших поисков и переговоров, где находится эта пропавшая страница. Мне придется опровергнуть это ожидание, не теряя их доверия. Но как?"
  
  Собрав все свое мужество и встречая каждый пытливый взгляд взглядом, который, казалось, нес разное послание каждому, она очень тихо заметила:
  
  «Это не вопрос для догадок. У меня должно быть время, и я должен немного глубже изучить только что предоставленные мне факты. Я полагаю, что стол, который я вижу вон там, тот самый, на который мистер Апджон положил рукопись, когда мистер Спилхаген был без сознания.
  
  Все кивнули.
  
  — Он — я имею в виду стол — в том же состоянии, что и тогда? Разве оттуда ничего не взято, кроме рукописи?
  
  "Ничего такого."
  
  — Значит, недостающей страницы там нет, — улыбнулась она, указывая на ее голый верх. Пауза, во время которой она стояла, устремив взгляд в пол перед собой. Она думала и думала крепко.
  
  Внезапно она пришла к решению. Обращаясь к мистеру Апджону, она спросила, уверен ли он, что, взяв рукопись из рук мистера Спилхагена, он не перепутал и не уронил ни одной из ее страниц.
  
  Ответ был однозначным.
  
  «Тогда, — заявила она со спокойной уверенностью и постоянным взглядом всех глаз на свою собственную, — поскольку тринадцатая страница не была найдена ни среди других, когда они были взяты с этого стола, ни на лицах ни мистера Кэрролла, ни Мистер Шпильхаген, он все еще в той внутренней комнате.
  
  "Невозможно!" исходил из каждой губы, каждый в различном тоне. — Эта комната абсолютно пуста.
  
  — Могу я взглянуть на его пустоту? — спросила она, наивно взглянув на мистера Ван Бруклина.
  
  -- В комнате решительно ничего нет, кроме стула, на котором сидел мистер Шпильхаген, -- возразил этот джентльмен с заметной неохотой.
  
  — И все же, нельзя ли мне взглянуть на него? — настаивала она с той обезоруживающей улыбкой, которую хранила для особых случаев.
  
  Мистер Ван Бруклин поклонился. Он не мог отказать в столь настойчивой просьбе, но его шаг был медленным, а манера поведения почти нелюбезной, когда он направился к двери соседней комнаты и распахнул ее.
  
  Как раз то, что ей было сказано ожидать! Голые стены и полы и пустой стул! Однако она не сразу удалилась, а молча стояла, созерцая обшитые панелями стены, окружавшие ее, как будто подозревая, что в них скрывается какой-то тайник, невидимый глазу.
  
  Г-н Ван Бруклин, заметив это, поспешил сказать:
  
  — Стены крепкие, мисс Стрейндж. В них нет скрытых шкафов.
  
  — А эта дверь? — спросила она, указывая на часть обшивки, настолько похожую на остальные, что только самый опытный глаз мог различить полосу более темного цвета, обозначавшую отверстие.
  
  На мгновение мистер Ван Бруклин застыл, затем неподвижная бледность, составлявшая одну из его главных черт, сменилась глубоким румянцем, когда он объяснил:
  
  «Когда-то там была дверь; но он был навсегда закрыт. С цементом, — заставил себя добавить он, и его лицо утратило свой ускользающий цвет, пока снова не засияло жутким блеском в ярком свете.
  
  С трудом Вайолет сохранила самообладание. « Дверь !» — пробормотала она себе под нос. "Я нашел это. Великая историческая дверь!» Но ее тон был легким, когда она осмелилась сказать:
  
  — Значит, его уже нельзя открыть ни твоей рукой, ни какой-либо другой?
  
  «Его нельзя было открыть топором».
  
  Вайолет вздохнула посреди своего триумфа. Ее любопытство было удовлетворено, но проблема, которую она должна была решить, выглядела необъяснимой. Но она была не из тех, кто легко поддается разочарованию. Заметив разочарование, приближающееся к пренебрежению во всех глазах, кроме взгляда мистера Апджона, она выпрямилась (уходить было недалеко) и сделала последнее предложение.
  
  -- Лист бумаги, -- заметила она, -- такого размера, как этот, нельзя унести или растворить в воздухе. Это существует; это здесь; и все, что нам нужно, это счастливая мысль, чтобы найти ее. Я признаю, что эта счастливая мысль еще не пришла мне в голову, но иногда она приходит ко мне, как вам может показаться, очень странным образом. Забыв себя, я пытаюсь принять индивидуальность человека, который работал над мистерией. Если я смогу думать его мыслями, я, возможно, смогу следовать за ним в его действиях. В таком случае мне хотелось бы на несколько мгновений поверить, что я мистер Шпильхаген» (с какой очаровательной улыбкой она сказала это). «Мне хотелось бы подержать в руках его диссертацию, и мое чтение будет прервано мистером Корнеллом, предлагающим свой стакан ликера; затем я хотел бы кивнуть и мысленно погрузиться в глубокий сон. Возможно, в этом сне может присниться сон, который прояснит всю ситуацию. Будете ли вы ублажать меня до сих пор?
  
  Нелепая уступка, но в конце концов она добилась своего; фарс был разыгран, и они оставили ее, как она и просила, наедине со своими мечтами в маленькой комнате.
  
  Внезапно они услышали ее крик, а еще через мгновение она предстала перед ними, воплощение возбуждения.
  
  — Этот стул стоит точно так же, как когда его занимал мистер Шпильхаген? она спросила.
  
  -- Нет, -- сказал мистер Апджон, -- оно было обращено в другую сторону.
  
  Она отступила назад и покрутила стул свободной рукой.
  
  "Так?"
  
  Мистер Апджон и мистер Спилхаген кивнули, как и остальные, когда она взглянула на них.
  
  Со знаком плохо скрываемого удовлетворения она обратила на себя их внимание; потом жадно воскликнул:
  
  «Господа, посмотрите сюда!»
  
  Усевшись, она позволила всему своему телу расслабиться, пока не представила картину спокойно спящего человека. Затем, продолжая смотреть на нее зачарованными глазами, не зная, чего ожидать, они увидели, как что-то белое вырвалось у нее из-под коленей и скользнуло по полу, пока не коснулось обшивки и не остановилось на ней. Это была верхняя страница рукописи, которую она держала в руках, и, когда до их изумленных умов дошло какое-то предчувствие истины, она порывисто вскочила на ноги и, указывая на упавший лист, воскликнула:
  
  "Теперь ты понимаешь? Посмотри, где он лежит, а потом посмотри сюда!»
  
  Она прыгнула к стене и теперь стояла на коленях, указывая на нижнюю часть обшивки, всего в нескольких дюймах слева от упавшей страницы.
  
  "Трещина!" — воскликнула она. — Под тем, что когда-то было дверью. Он очень тонкий, едва заметный глазу. Но смотри! Тут она положила палец на упавшую бумагу и, подтянув ее к себе, осторожно прижала к нижнему краю обшивки. Половина его сразу исчезла.
  
  «Я легко могла бы все это пропустить», — уверяла она их, отдергивая простыню и торжествующе вскакивая на ноги. — Теперь вы знаете, где лежит недостающая страница, мистер Шпильхаген. Все, что осталось сделать, это мистеру Ван Бруклину достать его для вас.
  IV
  
  Крики удивления и облегчения, сопровождавшие это простое разъяснение тайны, были прерваны странным сдавленным, почти неразборчивым криком. Оно исходило от человека, к которому обращались таким образом, который, незаметно для всех, вздрогнул от ее первого слова и постепенно, по мере того как действие следовало за действием, отстранялся, пока не остался один и в позе почти вызывающей за большим столом в гостиной. центр библиотеки.
  
  -- Мне очень жаль, -- начал он с резкостью, которая постепенно перешла в нарочитую учтивость, когда он заметил, что все взоры устремлены на него с изумлением, -- что обстоятельства не позволяют мне оказать вам помощь в этом злосчастном деле. Если бумага лежит там, где вы говорите, и я не вижу другого объяснения ее пропаже, то, боюсь, ей придется остаться там хотя бы на эту ночь. Цемент, в который вделана эта дверь, толст как любая стена; Потребуются люди с кирками, возможно, с динамитом, чтобы проделать там брешь, достаточно широкую, чтобы кто-нибудь мог дотянуться. А мы далеки от такой помощи.
  
  Среди потрясения, вызванного этими словами, часы на каминной полке за его спиной отбили час. Это был всего лишь двойной удар, но это означало два часа после полуночи и подействовало как похоронный звон в сердца наиболее заинтересованных.
  
  — Но я должен передать эту формулу нашему менеджеру до шести часов утра. Пароход отходит в четверть часа позже.
  
  — А ты не можешь воспроизвести его копию по памяти? кто-то спросил; - И вставить его на надлежащее место среди страниц, которые вы там держите?
  
  «Бумага не будет прежней. Это вызовет вопросы, и правда выйдет наружу. Поскольку главная ценность процесса, содержащегося в этой формуле, заключается в его секретности, никакое объяснение, которое я мог бы дать, не избавило бы меня от подозрений, которые повлечет за собой признание существования третьей копии, как бы хорошо она ни была скрыта. Я должен потерять свою прекрасную возможность».
  
  Можно себе представить душевное состояние мистера Корнелла. Со смешанным сожалением и отчаянием он бросил взгляд на Вайолет, которая, кивнув понимающе, вышла из маленькой комнаты, в которой они все еще стояли, и подошла к мистеру Ван Бруклину.
  
  Подняв голову, ибо он был очень высок, и инстинктивно приподнявшись на цыпочках, чтобы поближе дотянуться до его уха, она спросила осторожным шепотом:
  
  — А нет ли другого способа добраться до этого места?
  
  Она признавалась потом, что на мгновение ее сердце остановилось от страха, такая перемена произошла в его лице, хотя, по ее словам, он не шевельнул ни одним мускулом. Затем, как раз в тот момент, когда она ждала от него какого-нибудь резкого или запрещающего слова, он резко отвернулся от нее и, подойдя к окну сбоку, поднял штору и выглянул наружу. Когда он вернулся, насколько она могла видеть, он был своим обычным собой.
  
  «Есть способ, — признался он ей таким же низким тоном, как и она сама, — но им может воспользоваться только ребенок».
  
  — Не мной? — спросила она, улыбаясь своим детским пропорциям.
  
  На мгновение он казался ошеломленным, затем она увидела, как его рука начала дрожать, а губы дернулись. Каким-то образом — она не знала почему — она начала жалеть его и спросила себя, скорее чувствуя, чем видя борьбу в его уме, что это была проблема, которая, если ее однажды понять, сильно затмит проблемы двух мужчин в комнате позади них. .
  
  — Я осторожна, — прошептала она. «Я слышал историю об этой двери — как это противоречило семейным традициям открывать ее. Должно быть, была какая-то очень ужасная причина. Но старые суеверия меня не трогают, и если вы позволите мне пойти так, как вы упомянули, я буду в точности следовать вашим указаниям и не буду заботиться ни о чем, кроме извлечения этой бумаги, которая должна лежать лишь немного внутри. эту запертую дверь».
  
  Был ли его взгляд укором ее самонадеянности или просто сдержанным выражением беспокойного ума? Вероятно, последнее, потому что, пока она наблюдала за ним, пытаясь понять его настроение, он протянул руку и коснулся одной из атласных складок, перекинутых через ее плечо.
  
  -- Вы бы это безвозвратно испортили, -- сказал он.
  
  — В магазинах есть вещи для другого, — улыбнулась она. Медленно его прикосновение переросло в давление. Глядя на него, она заметила, что под глазами тает корка какого-то старого страха или господствующего суеверия, и была вполне готова, когда он заметил с каким-то для него легким видом:
  
  «Я куплю это, если ты осмелишься проникнуть в темноту и хитросплетения нашего старого подвала. Я не могу дать тебе света. Вы должны будете нащупать свой путь в соответствии с моими указаниями».
  
  «Я готов осмелиться на все».
  
  Он бросил ее внезапно.
  
  — Я предупрежу мисс Дигби, — отозвался он. — Она пойдет с вами до подвала.
  В
  
  Вайолет за свою недолгую карьеру исследователя тайн побывала во многих ситуациях, требующих большего, чем женская смелость и мужество. Но никогда — или так ей казалось в то время — она не испытывала большего уныния, чем тогда, когда она стояла с мисс Дигби перед маленькой дверцей в самом конце подвала и понимала, что вот ее дорога — дорога. который однажды вошел, она должна взять в одиночку.
  
  Во-первых, это была такая маленькая дверь! Ни один ребенок старше одиннадцати лет не смог бы протиснуться через него. Но она была ростом с одиннадцатилетнего ребенка и, возможно, справилась бы с этой трудностью.
  
  Во-вторых, в любой ситуации всегда есть какие-то непредвиденные возможности, и хотя она внимательно выслушала указания мистера Ван Бруклина и была уверена, что знает их наизусть, ей хотелось нежнее целовать отца, оставляя его в ту ночь на ночь. мяч, и что она не надулась так непослушно из-за какой-то резкой критики, которую он сделал. Означало ли это страх? Она презирала это чувство.
  
  В-третьих: она ненавидела тьму. Она знала это, когда предлагала себя для этого предприятия; но в данный момент она находилась в ярко освещенной комнате и только представляла себе, что ей теперь предстоит столкнуться с реальностью. Но одна струя была зажжена в подвале и у входа. Мистер Ван Бруклин, казалось, не нуждался в свете, даже когда отпирал маленькую дверь, которая, как была уверена Вайолет, была защищена более чем одним замком.
  
  Сомнение, тень и одинокое восхождение между неведомыми стенами, с единственной полосой света для ее цели, и цепляющееся давление руки Флоренс Дигби на ее собственную для утешения - несомненно, перспектива была такой, чтобы испытать мужество ее юного сердца, чтобы его предел. Но она обещала, и она выполнит. Итак, с храброй улыбкой она подошла к маленькой дверце и через мгновение отправилась в путь.
  
  Для путешествия кратчайшее расстояние может показаться, когда каждый дюйм означает сердцебиение, и человек стареет, преодолевая один фут. Сначала путь был легким; ей оставалось только проползти вверх по небольшому склону с утешительным сознанием, что два человека находятся в пределах досягаемости ее голоса, почти в пределах звука ее бьющегося сердца. Но вскоре она подошла к повороту, за которым ее пальцы не смогли дотянуться до стены слева от нее. Затем последовала ступенька, на которую она споткнулась, и дальше на короткий перелет, каждую ступеньку которого ей велено было проверить, прежде чем осмелится взобраться на нее, чтобы гниение бесчисленных лет не ослабило дерево слишком сильно, чтобы выдержать ее вес. . Раз, два, три, четыре, пять шагов! Потом приземление с открытым пространством за ним. Половина ее пути была пройдена. Здесь она почувствовала, что могла бы уделить минуту естественному дыханию, если бы воздух, неизменившийся годами, позволял ей это делать. Кроме того, здесь ей было предписано сделать определенную вещь и сделать это в соответствии с инструкциями. Ей дали три спички и маленькую ночную свечу. Лишенная до сих пор света, именно в этот момент она должна была зажечь свечу и поставить ее на пол, чтобы, возвращаясь, не промахнуться по лестнице и не упасть. Она обещала это сделать и была счастлива, увидев искру света, вспыхнувшую в безмерной тьме.
  
  Теперь она находилась в большой комнате, давно закрытой от мира, где когда-то пировали офицеры колониальных войн и проходило не одно собрание. Комната, которая видела не одно трагическое происшествие, о чем говорила ее почти беспрецедентная изоляция. Так много рассказал ей мистер Ван Бруклин, но ее предупредили, чтобы она была осторожной, пересекая его, и ни под каким предлогом не сворачивала в сторону от правой стены, пока не подошла к огромной каминной полке. Это прошло, и крутой угол свернул, она должна была увидеть где-то в смутных пространствах перед собой полосу яркого света, пробивающуюся сквозь щель внизу заложенной двери. Бумага должна быть где-то рядом с этой полосой.
  
  Все просто, все легко выполнимо, если бы только эта полоса света была всем, что она могла видеть или думать. Если бы ужас, схвативший ее за горло, не оформился! Если бы вещи оставались окутанными непроглядной тьмой и не навязывались бы призрачным внушением ее взволнованному воображению! Но черноты прохода, по которому она только что боролась, здесь не было. Было ли это следствием того небольшого пламени, мерцающего на вершине лестницы позади нее, или же изменением ее собственного зрения, несомненно, в ее нынешнем мировоззрении была перемена. Стали видны высокие фигуры — воздух больше не был пустым — она могла видеть… И вдруг она поняла, почему. В стене высоко справа от нее было окно. Он был маленьким и почти невидимым, обвитым снаружи виноградной лозой, а внутри столетней паутиной. Но пробивались какие-то маленькие отблески звездной ночи, превращая обычные вещи в призраки, которые в невидимом виде были достаточно ужасны, и наполовину увиденные сжимали ее сердце от ужаса.
  
  «Я не могу этого вынести», — шептала она про себя, даже ползя вперед, держа руку на стене. «Я закрою глаза», — была ее следующая мысль. «Я создам свою собственную тьму», и, судорожно сжимая веки, она продолжала ползти, минуя каминную полку, где она ударилась обо что-то, что упало с ужасным грохотом.
  
  Этот звук, за которым последовали приглушенные голоса взволнованной группы, ожидавшей результата эксперимента из-за непроницаемой стены, к которой она должна была бы приблизиться, если бы правильно следовала указаниям, мгновенно освободила ее от фантазий; и, открыв еще раз глаза, она бросила взгляд вперед и, к своему удовольствию, увидела всего в нескольких шагах от себя тонкую полоску яркого света, обозначавшую конец ее пути.
  
  Ей потребовалось лишь мгновение после этого, чтобы найти пропавшую страницу и, наскоро подняв ее с пыльного пола, она быстро повернулась и радостно пошла в обратном направлении. Отчего же в продолжение нескольких минут голос ее вдруг сорвался в дикий, неземной визг, который, звеня от ужаса, вырвался за пределы этой похожей на темницу комнаты и вонзился колючей стрелой в грудь из тех, кто ожидает результата ее сомнительного приключения по обе стороны этой ужасной дороги.
  
  Что произошло?
  
  Если бы они подумали выглянуть наружу, то увидели бы, что луна, сдерживаемая грядой облаков, занимающих половину неба, внезапно разорвала свои границы и посылала длинные полосы откровенного света в каждое незанавешенное окно.
  VI
  
  Флоренс Дигби за свою короткую и беззаботную жизнь, возможно, никогда не знала сильных и глубоких эмоций. Но в этот момент она коснулась дна крайнего ужаса, когда ее уши все еще трепетали от пронзительного крика Вайолет, она повернулась, чтобы посмотреть на мистера Ван Бруклина, и увидела мгновенное крушение, которое он сделал из этого, казалось бы, сильного человека. Лишь когда он лег в гроб, лицо его стало более ужасным; и, дрожа, чуть не падая, она схватила его за руку и попыталась прочесть на его лице, что случилось. Она была уверена, что произойдет что-то катастрофическое; что-то, чего он боялся и к чему был частично готов, но что, случившись, раздавило его. Была ли это ловушка, в которую попала бедная маленькая леди? Если так... Но он говорит, бормоча себе под нос тихие слова. Некоторые из них она слышит. Он упрекает себя, повторяя снова и снова, что он никогда не должен был рисковать; что он должен был помнить ее молодость - слабость нервов молодой девушки. Он был безумен, и теперь — и теперь —
  
  С повторением этого слова его бормотание прекратилось. Теперь все его силы были поглощены прислушиванием к низкой двери, отделявшей его от того, что он так мучительно хотел узнать, двери, в которую невозможно войти, которую невозможно расширить, преграда для любой помощи, отверстие, через которое мог пройти звук, но не было ничего, кроме ее собственного. маленькое тело, лежащее теперь — где?
  
  — Она ранена? запнулась Флоренс, наклонившись, сама, чтобы слушать. — Ты что-нибудь слышишь? Что-нибудь?
  
  На мгновение он не ответил; каждая способность была поглощена в одном смысле; потом медленно, задыхаясь, начал бормотать:
  
  – Я думаю… я слышу… что- то … Ее шаг — нет, нет, нет шага. Все тихо, как смерть; ни звука, ни вздоха, она потеряла сознание. О Боже! О Боже! К чему это бедствие вдобавок ко всему!»
  
  Он вскочил на ноги при произнесении этого заклинания, но в следующее мгновение снова опустился на колени, прислушиваясь — прислушиваясь.
  
  Никогда молчание не было более глубоким; они прислушивались к ропоту из могилы. Флоренс начала ощущать весь ужас всего происходящего и беспомощно покачнулась, когда мистер Ван Броклин импульсивно поднял руку в увещевающем жесте: Тише! и из-за оцепенения ее разума начал доноситься тихий далекий звук, который становился все громче по мере того, как она ждала, затем снова затихал, затем совсем прекращался, только чтобы снова возобновиться, пока не превратился в приближающийся шаг, прерывистый в своем ходе. , но все ближе и ближе.
  
  «Она в безопасности! Она не ранена! вырвался из уст Флоренс с невыразимым облегчением; и, ожидая, что мистер Ван Бруклин проявит такую же радость, она повернулась к нему с веселым криком.
  
  — Если ей посчастливилось найти пропавшую страницу, мы все возместим свой страх.
  
  Движение с его стороны, изменение позы, которое заставило его, наконец, подняться на ноги, но он не показал никаких других доказательств того, что услышал ее, и на его лице не отразилось ее облегчение. «Как будто он боялся, а не приветствовал ее возвращение», — про себя прокомментировала Флоренс, наблюдая, как он невольно отшатывается при каждом новом признаке продвижения Вайолет.
  
  Тем не менее, поскольку это казалось очень неестественным, она настойчиво старалась облегчить ситуацию, и, когда он не сделал попытки подтолкнуть Вайолет к ее приближению, она сама нагнулась и выкрикнула радостное приветствие, которое, должно быть, приятно звучало в душе бедного маленького детектива. уши.
  
  Жалкое зрелище представляла Вайолет, когда с помощью Флоренс она, наконец, пролезла в поле зрения через узкое отверстие и снова оказалась на полу подвала. Бледная, дрожащая и запачканная пылью лет, она представляла собой настолько беспомощную фигуру, что радость на лице Флоренс напомнила часть ее духа, и, взглянув на свою руку, в которой виднелся лист бумаги, она попросила Мистер Шпильхаген.
  
  — У меня есть формула, — сказала она. — Если ты его приведешь, я передам ему здесь.
  
  Ни слова о ее приключениях; и даже не взглянул на мистера Ван Бруклина, стоящего далеко в тени.
  
  Не стала она и более общительной, когда формула была восстановлена и все уладилось с мистером Шпильхагеном, и все они снова собрались в библиотеке, чтобы произнести последнее слово.
  
  «Я испугалась тишины и темноты и так закричала», — объяснила она в ответ на их вопросы. — Это сделал бы любой, кто оказался бы один в таком затхлом месте, — добавила она с попыткой легкости, которая усилила бледность на щеке мистера Ван Бруклина, уже достаточно заметную, чтобы ее заметили многие.
  
  — Призраков нет? — засмеялся мистер Корнелл, слишком довольный возвращением своих надежд, чтобы полностью понимать чувства окружающих. — Никаких шепотов неосязаемых губ или прикосновений призрачных рук? Ничего, что могло бы объяснить тайну этой комнаты, которую так долго запирали, что даже мистер Ван Броклин заявляет, что не знает ее секрета?
  
  — Ничего, — ответила Вайолет, демонстрируя теперь свои ямочки в полную силу.
  
  -- Если у мисс Стрендж были подобные переживания -- если ей есть что сказать, достойное столь заметного любопытства, она расскажет об этом сейчас, -- произнес джентльмен, о котором только что упоминалось, тоном таким строгим и странным, что всякое легкомыслие прекратилось. момент. — Вам есть что рассказать, мисс Стрэндж?
  
  Сильно пораженная, она с минуту смотрела на него широко раскрытыми глазами, потом, двинулась к двери, заметила, окинув все вокруг себя:
  
  "Г-н. Ван Броклин знает свой собственный дом и, несомненно, может рассказать его историю, если захочет. Я занятое маленькое тельце, которое, закончив свою работу, теперь готово вернуться домой, чтобы там ждать следующей проблемы, которую может предложить мне снисходительная судьба».
  
  Она была уже у порога и уже собиралась прощаться, как вдруг почувствовала, как две руки легли ей на плечо, и, обернувшись, встретилась с горящими глазами мистера Ван Бруклина.
  
  « Вы видели! — почти неслышным шепотом сорвался с его губ.
  
  Дрожь, охватившая ее, ответила ему лучше любого слова.
  
  С восклицанием отчаяния он отдернул руки и, повернувшись лицом к остальным, теперь стоявшим вместе, немного обрел самообладание:
  
  «Я должен попросить еще час вашего общества. Я больше не могу держать свое горе в себе. В моей жизни только что проведена разделительная линия, и я должен заручиться сочувствием кого-то, кто знает мое прошлое, иначе я сойду с ума в добровольном одиночестве. Вернитесь, мисс Стрэндж. Вы, как и все остальные, имеете преимущественное право слушать».
  VII
  
  -- Я должен начать, -- сказал он, когда все уселись и были готовы слушать, -- с того, что дам вам некоторое представление не столько о семейной традиции, сколько о влиянии этой традиции на всех, кто носил имя Ван Броклин. Это не единственный дом даже в Америке, в котором есть закрытая от вторжений комната. В Англии их много. Но между большинством из них и нашими есть разница. Никакие решетки или замки не запирали дверь, которую нам запрещали открывать. Команды было достаточно; это и суеверный страх, который, вероятно, породил такой приказ, сопровождаемый долгим и беспрекословным послушанием.
  
  — Я знаю не больше вас, почему какой-то древний предок наложил запрет на эту комнату. Но с ранних лет мне было дано понять, что в доме есть одна щеколда, которую никогда нельзя поднимать; что любая ошибка будет прощена раньше, чем это; что честь всей семьи стоит на пути непослушания и что я должен сохранить эту честь до самой смерти. Вы скажете, что все это фантастично, и удивитесь, как в наше новое время здравомыслящие люди подвергают себя такому смехотворному ограничению, особенно когда не претендовали на вескую причину и забыли самый источник традиции, из которой она возникла. Ты прав; но если вы внимательно вглядитесь в человеческую природу, вы увидите, что самые прочные узы нематериальны, что идея создает человека и формирует характер, что она лежит в основе всякого героизма и требует заботы. или боятся, в зависимости от обстоятельств.
  
  «Для меня это обладало силой, пропорциональной моему одиночеству. Я не думаю, что когда-либо был более одинокий ребенок. Мои отец и мать были так несчастны в общении друг с другом, что то один, то другой почти всегда отсутствовал. Но я мало видел ни того, ни другого, даже когда они были дома. Скованность в их отношении друг к другу повлияла на их поведение по отношению ко мне. Я не раз спрашивал себя, испытывает ли кто-либо из них ко мне настоящую привязанность. Отцу я говорил о ней; ей от него; и никогда приятно. Это я вынужден сказать, иначе вы не сможете понять мою историю. О, если бы я мог рассказать другую сказку! О, если бы у меня были такие же воспоминания, как у других мужчин, об отцовском объятии, о материнском поцелуе, но нет! мое горе, и без того глубокое, могло стать бездонным. Возможно, так лучше, как есть; только я мог бы быть другим ребенком и сделать себе другую судьбу — кто знает.
  
  «Как бы то ни было, я был почти полностью брошен на свои собственные ресурсы в любых развлечениях. Это привело меня к открытию, которое я сделал однажды. В дальней части подвала за тяжелыми бочками я нашел маленькую дверцу. Он был так низок, так идеально подходил моему маленькому телу, что мне очень захотелось войти в него. Но я не мог обойти бочонки. Наконец мне пришло в голову средство. У нас был старый слуга, который полюбил меня больше, чем кто-либо другой. Однажды, когда я случайно оказался один в подвале, я достал свой мяч и стал его швырять. Наконец он приземлился за бочками, и я с умоляющим криком побежал к Михаилу, чтобы передвинуть их.
  
  «Это была задача, требующая немалой силы и внимания, но ему удалось, после нескольких титанических усилий, отодвинуть их в сторону, и я с восторгом увидел, что мой путь открыт к этой таинственной маленькой дверце. Но я не подошел к нему тогда; какой-то инстинкт остановил меня. Но когда мне представилась возможность отправиться туда в одиночку, я так и сделал в самом авантюрном духе и начал свои операции, проскользнув за бочки и попробовав ручку маленькой дверцы. Он повернулся, и после одного или двух рывков дверь поддалась. С бьющимся сердцем я наклонился и заглянул внутрь. Я ничего не увидел — черную дыру и больше ничего. Это вызвало у меня минутное колебание. Я боялся темноты — всегда боялся. Но любопытство и дух приключений победили. Сказав себе, что я Робинзон Крузо, исследующий пещеру, я заполз внутрь, но обнаружил, что ничего не добился. Внутри было так же темно, как казалось снаружи.
  
  «В этом не было никакого веселья, поэтому я отполз назад, и когда я снова попытался провести эксперимент, это было со свечой в руке и парой тайных спичек. То, что я увидел, когда очень дрожащей ручонкой зажег одну из спичек, разочаровало бы большинство мальчишек, но не меня. Мусор и старые доски, которые я видел в разных углах вокруг себя, были полны возможностей, в то время как в сумраке за ними я, казалось, видел что-то вроде лестницы, которая могла бы привести - я не думаю, что пытался ответить на этот вопрос даже в моем собственном опыте. разум, но когда после некоторого колебания и чувства великой смелости я, наконец, подкрался по этим ступеням, я очень хорошо помню свое ощущение, когда я очутился перед узкой закрытой дверью. Он слишком живо напоминал ту, что была в дедушкиной комнатке, — дверь в обшивке, которую мы никогда не должны были открывать. Здесь у меня случился первый настоящий припадок дрожи, и, одновременно очарованный и отталкиваемый этим препятствием, я споткнулся и потерял свою свечу, которая, погаснув осенью, оставила меня в полной темноте и в очень испуганном состоянии духа. Ибо мое воображение, сильно возбужденное моими смутными мыслями о запретной комнате, немедленно начало населять пространство вокруг меня отвратительными фигурами. Как мне сбежать от них, как снова добраться до своей маленькой комнатки незамеченным и в целости и сохранности?
  
  Но эти ужасы, какими бы глубокими они ни были, были ничто по сравнению с настоящим страхом, охватившим меня, когда, наконец, тьма отважилась и я нашел путь обратно в ярко освещенные, широко открытые залы дома, я осознал, что что-то уронил. кроме свечи. Мой спичечный коробок пропал, не мой , а дедушкин, который я нашел лежащим на его столе и унес с собой в это приключение со всей уверенностью безответственной юности. Одно дело использовать его на некоторое время, полагаясь на то, что он не упустит его из-за беспорядка, который я заметил в доме в то утро; потерять его было другое. Это была не обычная коробка. Сделанный из золота и лелеемый по какой-то особой причине, хорошо известной ему самому, я часто слышал, как он говорил, что когда-нибудь я оценю его ценность и буду рад владеть им. И я оставил его в этой дыре, и в любую минуту он мог его пропустить — возможно, попросить! День был одним из мучений. Моя мать отсутствовала или заперлась в своей комнате. Мой отец — я не знаю, что я думал о нем. Его тоже не было видно, и слуги бросили на меня странные взгляды, когда я назвал его имя. Но я мало осознавал тот удар, который только что обрушился на дом в связи с его решительным отъездом, и думал только о своей беде и о том, как я встречусь взглядом с дедом, когда придет час, когда он поставит меня на колени для своего обычного ухода. доброй ночи.
  
  «То, что я впервые избавился от этого испытания этой ночью, сначала утешило меня, а потом добавило к моему огорчению. Он обнаружил свою потерю и был зол. Наутро он попросит у меня шкатулку, и мне придется солгать, потому что я никогда не наберусь смелости сказать ему, где я был. Такого самонадеянного поступка он никогда не простит, по крайней мере, так думал я, лежа и дрожа в своей кроватке. То, что его холодность, его пренебрежение проистекали из только что сделанного открытия, что моя мать, как и мой отец, только что покинули дом навсегда, было так же мало известно мне, как утреннее бедствие. Мне была оказана моя обычная забота, и меня благополучно уложили в постель; но мрак и тишина, которые вскоре воцарились в доме, имели в моем сознании совсем другое объяснение, чем действительное. Мой грех (поскольку он к тому времени уже сильно вырисовывался в моей голове) окрашивал всю ситуацию и объяснял каждое событие.
  
  «В котором часу я соскользнул с постели на холодный пол, я никогда не узнаю. Мне казалось, что это было глубокой ночью; но я сомневаюсь, что их было больше десяти. Так медленно уползают мгновения к бодрствующему ребенку. Я принял большое решение. Какой бы ужасной ни казалась мне перспектива, как бы я ни был напуган самой мыслью, я решил в своем маленьком разуме спуститься в подвал и снова в эту полуночную дыру в поисках потерянного ящика. Я возьму свечу и спички, на этот раз с собственной каминной полки, и если все будут спать, как видно из мертвой тишины дома, я смогу уйти и прийти, и никто никогда не узнает.
  
  «Одевшись в темноте, я нашел спички и свечу и, положив их в один из карманов, тихонько открыл дверь и выглянул наружу. Никто не шевелился; все лампы были выключены, кроме единственной в нижнем зале. То, что это все еще горело, не имело для меня никакого значения. Откуда мне было знать, что в доме так тихо, а в комнатах так темно, потому что все ищут какой-нибудь ключ к бегству моей матери? Если бы я посмотрел на часы — но я не посмотрел; Я был слишком поглощен своим поручением, слишком охвачен лихорадкой своего отчаянного предприятия, чтобы меня могло затронуть что-либо, не имеющее непосредственного отношения к нему.
  
  «Ужас, вызванный моей собственной тенью на стене, когда я поворачивал в холле внизу, я помню сегодня так остро, как будто это произошло вчера. Но это не остановило меня; ничто не остановило меня, пока я не в безопасности в подвале, я не присел на корточки за бочонками, чтобы снова перевести дух, прежде чем войти в дыру за ними.
  
  «Я наделал шума, ощупывая эти бочки, и дрожал, как бы эти звуки не были слышны наверху! Но этот страх вскоре уступил место гораздо большему. Другие звуки давали о себе знать. Шум маленьких торопливых ножек вверху, внизу, со всех сторон от меня! Крысы! крысы в стене! крысы на дне подвала! Как я сдвинулся с места, я не знаю, но когда я сдвинулся, я пошел вперед и вошел в жуткую дыру.
  
  «Я собирался зажечь свечу, когда попал внутрь; но почему-то я пошел, спотыкаясь, в темноте вдоль стены, пока не добрался до ступенек, где я уронил ящик. Тут нужен был свет, но моя рука не лезла в карман. Я подумал, что лучше сначала подняться по ступенькам, и мягко наступил на ступеньку одной ногой, затем другой. Мне нужно было подняться еще только три раза, и тогда моя правая рука, уже нащупывая путь вдоль стены, могла зажечь спичку. Я поднялся на три ступени и прислонился к двери для последнего прыжка, когда что-то случилось — что-то настолько странное, настолько неожиданное и настолько невероятное, что я удивляюсь, как не вскрикнул от ужаса. Дверь двигалась под моей рукой. Он медленно открывался внутрь. Я чувствовал холод от расширяющейся трещины. С каждым мгновением этот холод усиливался; щель росла — там было присутствие — присутствие, перед которым я рухнул в кучку при приземлении. Будет ли это продвигаться? Были ли у него ноги… руки? Было ли это присутствие, которое можно было почувствовать?
  
  Что бы это ни было, оно не сделало попытки пройти, и вскоре я поднял голову только для того, чтобы снова задрожать от звука голоса — человеческого голоса — голоса моей матери — так близко от меня, что, вытянув руки, я мог коснуться ей.
  
  «Она разговаривала с моим отцом. Я понял это по тону. Она говорила слова, которые, несмотря на то, что они были малопонятны, произвели такое опустошение в моем юношеском уме, что я никогда их не забуду.
  
  "'Я пришел!' она сказала. «Они думают, что я сбежал из дома, и ищут меня повсюду. Нас не побеспокоят. Кому придет в голову искать здесь тебя или меня?
  
  « Вот! Слово упало, как отвес, в мою грудь. Уже несколько минут я знал, что нахожусь на пороге запретной комнаты; но они были в нем. Я едва могу объяснить вам, какое волнение это пробудило в моем мозгу. Почему-то я никогда не думал, что такое нарушение закона дома возможно.
  
  «Я слышал ответ отца, но он не имел для меня никакого значения. Я также понял, что он говорил издалека, что он был в одном конце комнаты, а мы в другом. Эта мысль вскоре должна была подтвердиться, ибо, пока я изо всех сил старался усмирить свое сердцебиение, чтобы она не услышала меня и не заподозрила моего присутствия, темнота, вернее, чернота место уступило место вспышке молнии — тепловой молнии, сплошному сиянию и беззвучному, — и я мгновенно увидел фигуру моего отца, стоящую в окружении мерцающих вещей, что в тот момент произвело на меня впечатление сверхъестественного, но которое в более поздние годы Я решил, что оружие будет висеть на стене.
  
  «Она тоже видела его, потому что быстро рассмеялась и сказала, что им не нужны свечи; а потом была еще одна вспышка, и я увидел что-то в его руке и что-то в ее, и хотя я еще не понял, я почувствовал, что меня тошнит до смерти, и я издал сдавленный вздох, который потерялся в броске, который она совершила в центр комнату, и проницательность ее быстрого тихого крика.
  
  « Гарде-той! ибо только один из нас когда-либо покинет эту комнату живым!
  
  «Дуэль! смертельный поединок между этим мужем и женой, этим отцом и матерью, в этой дыре мертвых трагедий, на виду и на слуху их ребенка! Придумывал ли когда-нибудь сатана более отвратительный план, чтобы разрушить жизнь одиннадцатилетнего мальчика!
  
  «Не то, чтобы я воспринял все это сразу. Я был слишком невинен и слишком ошеломлен, чтобы понять такую ненависть, не говоря уже о страстях, которые ее породили. Я только знал, что что-то ужасное, что-то, что было непостижимо для моего детского ума, должно было произойти во мраке передо мной; и ужас лишил меня дара речи; О, если бы это сделало меня глухим, слепым и мертвым!
  
  «Она выскочила из своего угла, а он выскользнул из своего, как показал мне очередной фантастический отблеск, озаривший комнату. На нем также было видно оружие в их руках, и на мгновение я успокоился, увидев, что это мечи, потому что я уже видел их раньше с рапирами в руках, тренирующихся для упражнений, как они сказали, на большом чердаке. Но на мечах были пуговицы, и на этот раз острия были острыми и блестели в ярком свете.
  
  «За ее восклицанием и яростным рычанием его последовали движения, которые я едва мог расслышать, но которые ужасали своей тишиной. Потом звук столкновения. Мечи скрестились.
  
  «Если бы тогда сверкнула молния, мог бы наступить конец одной из них. Но темнота оставалась нетронутой, и когда яркий свет снова осветил большую комнату, они были уже далеко друг от друга. Это вызвало слово от него; одну фразу, которую он произнес, я никогда не забуду:
  
  «Рода, у тебя на рукаве кровь; Я ранил тебя. Отменить его и полететь, как думают бедные создания, на противоположные концы земли?
  
  «Я почти заговорил; Я почти добавил к его детской просьбе остановиться, вспомнить обо мне и остановиться. Но ни один мускул в моем горле не ответил на мое мучительное усилие. Ее холодное, ясное «Нет!» упал прежде, чем мой язык развязался или мое сердце освободилось от тяжелой тяжести, сокрушающей его.
  
  «Я дала обет и держу свои обещания, — продолжала она совершенно странным для меня тоном. «Чего стоила бы жизнь одного из них, если бы другой был жив и счастлив в этом мире?»
  
  «Он ничего не ответил; и эти неуловимые движения — я бы почти назвал их тенями движений — возобновились. Потом раздался внезапный крик, пронзительный и пронзительный — будь дедушка в своей комнате, он бы наверняка его услышал, — и вспышка пришла почти одновременно с его произнесением, я увидел то, что преследовало мой сон с того дня и по сей, у стены, с мечом в руке, а перед ним моя мать, яростно торжествующая, ее пристальные глаза устремлены на его и...
  
  «Природа не могла больше вынести; повязка ослабла у меня на горле; угнетение вырвалось из моей груди на достаточно долгое время, чтобы я издал дикий вопль, и она обернулась, увидела (в этот момент небеса быстро посылали свои вспышки) и узнав мой детский облик, весь ужас ее поступка (по крайней мере, я так надеялся) поднялся в ней, и она вздрогнула и упала на острие, перевернутое, чтобы принять ее.
  
  «Стон; затем он издал судорожный вздох, и тишина воцарилась в комнате, в моем сердце и, насколько я знал, во всем сотворенном мире.
  *
  
  «Это моя история, друзья. Вас удивляет, что я никогда не был и не жил, как другие люди?
  
  После нескольких минут сочувственного молчания мистер Ван Бруклин продолжил:
  
  «Я не думаю, что когда-либо сомневался в том, что оба моих родителя лежали мертвыми на полу той большой комнаты. Когда я пришел в себя — что могло произойти уже скоро, а может быть и ненадолго, — молния уже перестала сверкать, оставив мрак, как сплошная пелена, растянувшийся между мной и тем местом, в котором сосредоточились все ужасы на что было способно мое воображение. Я не осмелился войти в него. Я не осмелился сделать ни шагу в этом направлении. Моим инстинктом было бежать и снова спрятать свое дрожащее тело в собственной постели; и связанный с этим, фактически доминировавший над ним и состаривший меня раньше моего времени, был другой - никогда не говорить; никогда не позволять никому, и меньше всего моему деду, знать, что сейчас находится в этой запретной комнате. Я непреодолимо чувствовал, что на карту поставлена честь моего отца и матери. Кроме того, меня сдерживал ужас; Я чувствовал, что умру, если заговорю. В детстве такие ужасы и такие героизмы. Молчание часто покрывает такие бездны мыслей и чувств, которые поражают нас в более поздние годы. Нет такого страдания, как у ребенка, напуганного тайной, которую он почему-то не смеет раскрыть.
  
  «Мне помогли события. Когда, отчаявшись снова увидеть свет и все то, что связывало меня с жизнью, — мою кроватку, игрушки на подоконнике, мою белку в клетке, — я заставил себя пройтись по пустому дому, ожидая за каждым поворотом услышать голос отца или увидеть образ матери — да, таково было смятение моего ума, хотя я и тогда достаточно хорошо знал, что они умерли и что я никогда не услышу ни одного, ни увижу другого. Я так оцепенел от холода в полуодетом состоянии, что проснулся на следующее утро в лихорадке после страшного сна, вырвавшего из моих уст крик: «Мама! Мать!» — только это.
  
  «Я был осторожен даже в бреду. Этот бред и мои раскрасневшиеся щеки и блестящие глаза заставляли их быть очень осторожными со мной. Мне сказали, что моей матери нет дома; и когда после двух дней поисков они были совершенно уверены, что все попытки найти ее или моего отца, скорее всего, окажутся бесплодными, что она уехала в Европу, куда мы последуем за ней, как только я выздоровею. Это обещание, обещавшее мне немедленное избавление от ужасов, охвативших меня, произвело на меня необычайное впечатление. Я встал с кровати, сказав, что теперь я выздоровел и готов начать немедленно. Доктор, найдя мой пульс ровным и все мое состояние чудесным образом улучшилось, и приписывая это, как и естественно, моей надежде вскоре воссоединиться с матерью, посоветовал удовлетворить мою прихоть, и эта надежда сохранялась до тех пор, пока не закончатся путешествия и общение с детьми. дай мне сил и приготовь меня к горькой правде, ожидающей меня в конце концов. Его выслушали, и за двадцать четыре часа наши приготовления были закончены. Мы увидели дом закрытым — какие эмоции переполняли одну маленькую грудь, я могу вам представить, — а затем отправились в наше долгое путешествие. В течение пяти лет мы скитались по континенту Европы, мой дед, как и я, отвлекался на иностранные сцены и ассоциации.
  
  «Но возвращение было неизбежным. Что я страдал, возвращаясь в этот дом, знает только Бог и моя бессонная подушка. Если бы в наше отсутствие было сделано какое-либо открытие; или это будет сделано теперь, когда необходимы ремонт и ремонт всех видов? Время наконец ответило мне. Моя тайна была в безопасности и, вероятно, так и останется, и как только этот факт был улажен, жизнь стала сносной, если не веселой. С тех пор я провел только две ночи вне дома, и они были неизбежны. Когда мой дедушка умер, я приказал зацементировать дверь из обшивки. Она была сделана с этой стороны, а цемент окрашен в цвет дерева. Дверь никто не открывал, и я никогда не переступал ее порог. Иногда я думаю, что поступил глупо; и иногда я знаю, что я был очень мудр. Мой разум стоял твердо; откуда мне знать, что это произошло бы, если бы я подверг себя возможному открытию, что один или оба из них могли бы быть спасены, если бы я раскрыл, а не скрыл свое приключение».
  *
  
  Пауза, во время которой на всех лицах отражался белый ужас; затем, бросив последний взгляд на Вайолет, сказал:
  
  «Какое продолжение этой истории вы видите, мисс Стрэндж? Я могу рассказать прошлое, я оставляю вас, чтобы представить себе будущее».
  
  Поднявшись, она перевела взгляд с лица на лицо, пока не остановилось на ожидающем ее, и ответила мечтательно:
  
  «Если однажды утром в новостной колонке появится сообщение о том, что древний и исторический дом Ван Броклинов сгорел дотла ночью, вся страна оплакивала бы его, а город чувствовал бы себя лишенным одного из своих сокровищ. Но есть пять человек, которые увидят в нем продолжение, о котором вы просите».
  
  Когда это случилось, а это случилось несколько недель спустя, было сделано поразительное открытие, что этот дом не был застрахован. Почему после такой потери мистер Ван Бруклин как бы возобновил свою молодость? Это был постоянный источник комментариев среди его друзей.
  
  
  Скандал в Богемии
  
  А. КОНАН ДОЙЛ
  я
  
  Для Шерлока Холмса она всегда женщина . Я редко слышал, чтобы он упоминал ее под каким-либо другим именем. В его глазах она затмевает и доминирует над всем своим полом. Не то чтобы он испытывал какие-то чувства, похожие на любовь к Ирэн Адлер. Все чувства, и особенно это, были отвратительны для его холодного, точного, но удивительно уравновешенного ума. Насколько я понимаю, он был самой совершенной машиной для рассуждений и наблюдений, которую когда-либо видел мир; но как любовник он поставил бы себя в ложное положение. Он никогда не говорил о более мягких страстях, разве что с насмешкой и насмешкой. Они были замечательными вещами для наблюдателя — отлично подходили для того, чтобы приоткрыть завесу над человеческими мотивами и действиями. Но для обученного мыслителя допустить такое вторжение в свой тонкий и тонко настроенный темперамент означало ввести отвлекающий фактор, который мог бы поставить под сомнение все его умственные результаты. Зернистость в чувствительном инструменте или трещина в одной из его собственных сверхмощных линз не причинят беспокойства больше, чем сильные эмоции у такой натуры, как он. И все же у него была только одна женщина, и этой женщиной была покойная Ирэн Адлер с сомнительной и сомнительной памятью.
  
  В последнее время я редко видел Холмса. Мой брак отдалил нас друг от друга. Мое собственное полное счастье и домашние интересы, возникающие вокруг человека, впервые обнаружившего себя хозяином своего собственного заведения, были достаточными, чтобы поглотить все мое внимание; в то время как Холмс, который всей своей богемной душой ненавидел любое общество, оставался в нашей квартире на Бейкер-стрит, погребенный среди своих старых книг, и каждую неделю чередуя кокаин и честолюбие, сонливость наркотика и яростную энергию его собственная проницательная натура. Он по-прежнему, как всегда, был глубоко увлечен изучением преступлений и использовал свои огромные способности и необычайную наблюдательность, чтобы отследить эти уловки и раскрыть те тайны, которые официальная полиция считала безнадежными. Время от времени я слышал какие-то смутные отчеты о его делах; о его вызове в Одессу по делу об убийстве Трепова, о его прояснении исключительной трагедии братьев Аткинсонов в Тринкомали и, наконец, о миссии, которую он так деликатно и успешно выполнил для правящей семьи Голландии. Однако, помимо этих признаков его деятельности, которыми я лишь поделился со всеми читателями ежедневной прессы, я мало что знал о своем бывшем друге и товарище.
  
  Однажды ночью — это было 20 марта 1888 года — я возвращался из поездки к пациенту (ибо теперь я вернулся к гражданской практике), когда мой путь пролегал через Бейкер-стрит. Проходя мимо хорошо запомнившейся двери, которая всегда должна ассоциироваться у меня с моими ухаживаниями и с мрачными событиями кабинета в багровых тонах, меня охватило острое желание снова увидеть Холмса и узнать, как он себя чувствует. используя свои экстраординарные способности. Его комнаты были ярко освещены, и даже когда я поднял голову, я увидел, как его высокая худая фигура дважды прошла темным силуэтом на фоне шторы. Он быстро, жадно ходил по комнате, опустив голову на грудь и сцепив руки за спиной. Мне, знавшему каждое его настроение и привычку, его отношение и манеры рассказывали свою собственную историю. Он снова был на работе. Он очнулся от сна, порожденного наркотиками, и почуял какую-то новую проблему. Я позвонил, и меня провели в комнату, которая раньше частично принадлежала мне.
  
  Его манеры не были экспансивными. Это было редко; но он был рад, я думаю, видеть меня. Почти не сказав ни слова, но с добрым взглядом, он указал мне на кресло, швырнул через портсигар свой портсигар и указал на ящик со спиртом и газоген в углу. Затем он встал перед огнем и посмотрел на меня своим странным задумчивым взглядом.
  
  — Брак тебе подходит, — заметил он. «Я думаю, Ватсон, что ты прибавил семь с половиной фунтов с тех пор, как я тебя увидел».
  
  — Семь, — ответил я.
  
  «Действительно, я должен был подумать немного больше. Еще немного, я думаю, Ватсон. И на практике опять же наблюдаю. Ты не говорил мне, что собираешься влезть в упряжь.
  
  — Тогда откуда ты знаешь?
  
  «Вижу, делаю выводы. Откуда мне знать, что ты в последнее время сильно промок и что у тебя самая неуклюжая и небрежная служанка?
  
  -- Дорогой Холмс, -- сказал я, -- это уже слишком. Вас наверняка бы сожгли, если бы вы жили несколько столетий назад. Это правда, что в четверг я совершил загородную прогулку и вернулся домой в ужасном беспорядке; но так как я переоделся, я не могу себе представить, как вы это делаете. Что касается Мэри Джейн, то она неисправима, и моя жена предупредила ее; но опять же я не вижу, как вы это делаете.
  
  Он усмехнулся про себя и потер свои длинные нервные руки.
  
  -- Это сама простота, -- сказал он, -- мои глаза подсказали мне, что на внутренней стороне вашего левого башмака, как раз там, где на него падает свет огня, кожа имеет шесть почти параллельных надрезов. Очевидно, они были вызваны кем-то, кто очень небрежно соскоблил края подошвы, чтобы удалить с нее засохшую грязь. Отсюда, видите ли, мой двойной вывод, что вы были на улице в скверную погоду и что у вас был особенно злобный, скользкий образец лондонского раба. Что касается вашей практики, то если в мои комнаты входит джентльмен, пахнущий йодоформом, с черной отметиной нитрата серебра на указательном пальце правой руки и выпуклостью сбоку на цилиндре, показывающей, куда он спрятал свой стетоскоп, я должно быть действительно скучным, если я не объявлю его активным членом медицинской профессии».
  
  Я не мог не рассмеяться над легкостью, с которой он объяснил свой процесс дедукции. -- Когда я слышу, как вы приводите свои доводы, -- заметил я, -- это всегда кажется мне до смешного простым, что я легко мог бы сделать это и сам, хотя при каждом последующем примере ваших рассуждений я сбиваюсь с толку, пока вы не объясните свой процесс. И все же я верю, что мои глаза так же хороши, как и ваши.
  
  -- Совершенно верно, -- ответил он, закуривая папиросу и падая в кресло. «Вы видите, но не замечаете. Различие очевидно. Например, вы часто видели ступеньки, ведущие из холла в эту комнату.
  
  "Часто."
  
  "Как часто?"
  
  — Ну, несколько сотен раз.
  
  — Тогда сколько их?
  
  "Как много? Я не знаю."
  
  «Совершенно так! Вы не заметили. И все же вы видели. Это моя точка зрения. Так вот, я знаю, что ступеней семнадцать, потому что я видел и наблюдал. Между прочим, поскольку вас интересуют эти маленькие проблемы, и поскольку вы достаточно хороши, чтобы записать один или два моих пустяковых случая, вас это может заинтересовать. Он бросил лист толстой розоватой бумаги для заметок, которая лежала раскрытой на столе. -- Оно пришло с последней почтой, -- сказал он. «Читай вслух».
  
  Записка была без даты, без подписи и адреса.
  
  «Сегодня вечером, без четверти восемь, к вам заедет джентльмен, который желает проконсультироваться с вами по очень важному вопросу. Ваши недавние услуги одному из королевских домов Европы показали, что вам можно смело доверить дела, которые имеют значение, которое трудно переоценить. Этот отчет о вас мы получили со всех сторон. Будь же в своей комнате в этот час и не обижайся, если твой посетитель наденет маску.
  
  — Это действительно загадка, — заметил я. — Как вы думаете, что это значит?
  
  «У меня пока нет данных. Большая ошибка теоретизировать, не имея данных. Незаметно начинают подгонять факты под теории, а не теории под факты. Но сама записка — что ты из нее выводишь?
  
  Я внимательно изучил письмо и бумагу, на которой оно было написано.
  
  «Человек, написавший это, по-видимому, поступил правильно», — заметил я, стараясь подражать действиям моего спутника. «Такую бумагу нельзя было купить дешевле полкроны за пачку. Он необычайно крепкий и жесткий».
  
  — Необычно — это то самое слово, — сказал Холмс. «Это вовсе не английская газета. Поднесите его к свету.
  
  Я так и сделал и увидел большую букву E с маленькой буквой g , букву P и большую букву G с маленькой буквой t , вплетенную в текстуру бумаги.
  
  — Что вы об этом думаете? — спросил Холмс.
  
  «Имя производителя, без сомнения; или, скорее, его монограмма.
  
  "Не все. Буква G с маленькой буквой t означает «Gesellschaft», что в переводе с немецкого означает «Компания». Это обычное сокращение, подобное нашему «Ко». P , конечно же, означает «Papier». Теперь о напр Давайте заглянем в наш «Континентальный географический справочник». Он снял с полки тяжелый коричневый том. — Эглоу, Эглониц, вот и мы, Эгрия. Это в немецкоязычной стране — в Богемии, недалеко от Карловых Вар. «Примечателен тем, что является местом смерти Валленштейна, а также многочисленными стекольными и бумажными фабриками». Ха! ха! мой мальчик, что ты думаешь об этом? Его глаза сверкнули, и он выпустил большое голубое торжествующее облако из своей сигареты.
  
  — Бумага была сделана в Богемии, — сказал я.
  
  "Именно так. А человек, написавший записку, немец. Обратите внимание на своеобразную конструкцию предложения: «Этот отчет о вас мы получили со всех сторон»? Такого не мог написать француз или русский. Это немец так невежлив со своими глаголами. Следовательно, остается только выяснить, чего хочет этот немец, который пишет на богемской бумаге и предпочитает носить маску, а не показывать свое лицо. И вот он приходит, если я не ошибаюсь, чтобы разрешить все наши сомнения.
  
  Пока он говорил, раздался резкий стук лошадиных копыт и скрежет колес о бордюр, за которым последовал резкий рывок звонка. Холмс присвистнул.
  
  -- Пара, судя по звуку, -- сказал он. — Да, — продолжил он, глядя в окно. «Хороший маленький экипаж и пара красоток. Сто пятьдесят гиней за штуку. В этом деле есть деньги, Ватсон, если нет ничего другого.
  
  — Думаю, мне лучше уйти, Холмс.
  
  — Ничуть, доктор. Оставайтесь на месте. Я пропал без моего Босуэлла. И это обещает быть интересным. Было бы жаль пропустить это».
  
  — Но ваш клиент…
  
  «Не обращай на него внимания. Мне может понадобиться твоя помощь, и ему тоже. Вот он идет. Садитесь в это кресло, доктор, и уделите нам самое пристальное внимание.
  
  Медленные и тяжелые шаги, которые слышались на лестнице и в коридоре, остановились тотчас же за дверью. Затем раздался громкий и властный стук.
  
  "Заходи!" — сказал Холмс.
  
  Вошел человек ростом вряд ли меньше шести футов шести дюймов, с грудью и конечностями Геркулеса. Его одежда была богатой и богатой, что в Англии сочли бы сродни дурному вкусу. Рукава и перед его двубортного пальто были прорезаны тяжелыми полосами из каракуля, а темно-синий плащ, накинутый на плечи, был подбит огненно-красным шелком и скреплен на шее брошью, состоящей из одной пылающий берилл. Сапоги, доходившие до середины икр и отороченные сверху роскошным коричневым мехом, довершали впечатление варварской роскоши, создаваемое всем его видом. В руке у него была широкополая шляпа, а на верхней части лица, доходящей до скул, красовалась черная визардная маска, которую он, по-видимому, поправил в тот же момент, так как рука его все еще была поднята. к нему, как он вошел. Судя по нижней части лица, это был человек с сильным характером, с толстой отвисшей губой и длинным прямым подбородком, наводившим на мысль о решимости, переходящей в упрямство.
  
  — У тебя была моя записка? — спросил он низким, резким голосом с сильным немецким акцентом. — Я сказал тебе, что позвоню. Он переводил взгляд с одного на другого из нас, словно не зная, к кому обратиться.
  
  — Пожалуйста, присаживайтесь, — сказал Холмс. «Это мой друг и коллега, доктор Ватсон, который иногда бывает достаточно любезен, чтобы помочь мне в моих делах. К кому я имею честь обращаться?
  
  «Вы можете обращаться ко мне как к графу фон Крамму, чешскому дворянину. Я понимаю, что этот джентльмен, ваш друг, человек чести и благоразумия, которому я могу доверить дело чрезвычайной важности. В противном случае я бы предпочел общаться с вами наедине.
  
  Я встал, чтобы уйти, но Холмс схватил меня за запястье и толкнул обратно в кресло. -- Или и то, и другое, -- сказал он. — Вы можете сказать этому джентльмену все, что можете сказать мне.
  
  Граф пожал широкими плечами. -- Тогда я должен начать, -- сказал он, -- с того, что обязал вас обоих хранить полную тайну на два года; по истечении этого времени этот вопрос не будет иметь значения. В настоящее время не будет преувеличением сказать, что она имеет такое значение, что может оказать влияние на европейскую историю».
  
  — Обещаю, — сказал Холмс.
  
  "И я."
  
  -- Вы извините эту маску, -- продолжал наш странный гость. - Августейшая особа, нанявшая меня, желает, чтобы его агент был вам неизвестен, и я могу сразу признаться, что титул, которым я только что себя назвал, не совсем мой.
  
  — Я знал об этом, — сухо сказал Холмс.
  
  «Обстоятельства очень деликатные, и необходимо принять все меры предосторожности, чтобы погасить то, что может перерасти в грандиозный скандал и серьезно скомпрометировать одну из правящих семей Европы. Говоря проще, дело касается великого дома Ормштейнов, наследственных королей Богемии.
  
  -- Я тоже знал об этом, -- пробормотал Холмс, устраиваясь в кресле и закрывая глаза.
  
  Наш гость с некоторым явным удивлением взглянул на вялую, развалившуюся фигуру человека, который, без сомнения, изображался ему самым проницательным мыслителем и самым энергичным агентом в Европе. Холмс медленно открыл глаза и нетерпеливо посмотрел на своего гигантского клиента.
  
  -- Если ваше величество соизволит изложить ваше дело, -- заметил он, -- я смогу дать вам лучший совет.
  
  Мужчина вскочил со стула и принялся ходить взад и вперед по комнате в неконтролируемом волнении. Затем жестом отчаяния он сорвал маску с лица и швырнул ее на землю.
  
  «Вы правы, — воскликнул он, — я король. Почему я должен пытаться это скрывать?
  
  — Почему? — пробормотал Холмс. «Ваше величество не говорил ни слова, пока я не узнал, что обращаюсь к Вильгельму Готтрайху Сигизмунду фон Ормштейну, великому герцогу Кассель-Фельштейну и наследственному королю Богемии».
  
  -- Но вы можете понять, -- сказал наш странный гость, снова садясь и проводя рукой по своему высокому белому лбу, -- вы можете понять, что я не привык делать такие дела в своем лице. Однако дело было настолько деликатным, что я не мог доверить его агенту, не отдав себя в его руки. Я прибыл инкогнито из Праги, чтобы посоветоваться с вами.
  
  — Тогда прошу совета, — сказал Холмс, снова закрывая глаза.
  
  «Факты вкратце таковы: лет пять назад во время продолжительного визита в Варшаву я познакомился с известной авантюристкой Ириной Адлер. Это имя, несомненно, вам знакомо.
  
  — Будьте добры, поищите ее в моем каталоге, доктор, — пробормотал Холмс, не открывая глаз. В течение многих лет он придерживался такой системы записи всех абзацев, касающихся людей и вещей, что было трудно назвать предмет или лицо, о которых он не мог сразу сообщить информацию. В данном случае я нашел ее биографию зажатой между биографией еврейского раввина и командиром штаба, написавшим монографию о глубоководных рыбах.
  
  "Дайте-ка подумать!" — сказал Холмс. «Хм! Родился в Нью-Джерси в 1858 году. Контральто — гм! Ла Скала — хм! Примадонна Императорской оперы в Варшаве — да! Ушел с оперной сцены — ха! Жить в Лондоне — вот как! Ваше величество, как я понимаю, запутался с этой молодой особой, писал ей какие-то компрометирующие письма и теперь желает получить эти письма назад.
  
  «Именно так. Но как-"
  
  — Был ли тайный брак?
  
  "Никто."
  
  – Никаких юридических документов или сертификатов?
  
  "Никто."
  
  — Тогда я не понимаю вашего величества. Если эта молодая особа должна предъявить свои письма для шантажа или других целей, как ей доказать их подлинность?»
  
  «Есть надпись».
  
  «Пух-пух! Подделка».
  
  «Моя личная бумага для заметок».
  
  "Украденный."
  
  «Моя собственная печать».
  
  «Подражали».
  
  «Моя фотография».
  
  "Купленный."
  
  «Мы оба были на фотографии».
  
  "О, Боже! Это очень плохо. Ваше величество действительно совершили неосмотрительность.
  
  — Я был сумасшедшим — сумасшедшим.
  
  — Ты серьезно скомпрометировал себя.
  
  «Тогда я был всего лишь наследным принцем. Я был молод. Сейчас мне только тридцать.
  
  «Это должно быть восстановлено».
  
  «Мы пытались и потерпели неудачу».
  
  — Ваше величество должны заплатить. Его нужно купить».
  
  «Она не продаст».
  
  — Значит, украл.
  
  «Было пять попыток. Дважды грабители на моем жалованье обыскивали ее дом. Однажды мы отвлекли ее багаж, когда она путешествовала. Дважды ее подстерегали. Результата нет».
  
  — Никаких признаков?
  
  «Абсолютно никаких».
  
  Холмс рассмеялся. -- Это довольно маленькая проблема, -- сказал он.
  
  -- Но очень серьезный для меня, -- укоризненно возразил король.
  
  «Очень, правда. И что она предлагает делать с фотографией?
  
  «Чтобы погубить меня».
  
  "Но как?"
  
  «Я собираюсь жениться».
  
  — Так я слышал.
  
  «Клотильде Лотман фон Саксен-Майнинген, второй дочери короля Скандинавии. Возможно, вы знаете строгие принципы ее семьи. Она сама душа деликатности. Малейшее сомнение в моем поведении положило бы конец делу».
  
  — А Ирэн Адлер?
  
  «Угрожает отправить им фотографию. И она это сделает. Я знаю, что она это сделает. Вы ее не знаете, но у нее стальная душа. У нее лицо самой красивой из женщин и ум самого решительного из мужчин. Вместо того, чтобы жениться на другой женщине, нет ничего, на что бы она не пошла, — нет».
  
  — Вы уверены, что она еще не прислала его?
  
  "Я уверен."
  
  "И почему?"
  
  — Потому что она сказала, что пошлет его в тот день, когда будет объявлено о помолвке. Это будет в следующий понедельник».
  
  — О, тогда у нас есть еще три дня, — сказал Холмс, зевнув. «Это очень удачно, так как у меня есть одно или два важных дела, которыми нужно заняться прямо сейчас. Ваше величество, конечно, пока останется в Лондоне?
  
  "Безусловно. Вы найдете меня в Лангаме под именем графа фон Крамма.
  
  «Тогда я напишу вам, чтобы вы знали, как мы продвигаемся».
  
  «Пожалуйста, сделайте это; Я буду вся в тревоге.
  
  - Тогда что касается денег?
  
  — У вас есть карт-бланш .
  
  "Абсолютно?"
  
  «Говорю вам, что я бы отдал одну из провинций моего королевства за эту фотографию».
  
  - А на нынешние расходы?
  
  Король достал из-под плаща тяжелый замшевый мешок и положил его на стол.
  
  -- Триста фунтов золотом и семьсот банкнотами, -- сказал он.
  
  Холмс нацарапал квитанцию на листе своей записной книжки и протянул ему.
  
  — А адрес мадемуазель? он спросил.
  
  — Брайони Лодж, Серпентин-авеню, Сент-Джонс-Вуд.
  
  Холмс принял это к сведению. — Еще один вопрос, — сказал он задумчиво. — На фотографии был шкаф?
  
  "Это было."
  
  — Тогда спокойной ночи, ваше величество, и я надеюсь, что скоро у нас будут для вас хорошие новости. И спокойной ночи, Ватсон, — добавил он, когда колеса королевской кареты катились по улице. - Если вы будете так любезны зайти завтра днем, в три часа, я хотел бы обсудить с вами этот маленький вопрос.
  II
  
  Ровно в три часа я был на Бейкер-стрит, но Холмс еще не вернулся. Хозяйка сообщила мне, что он вышел из дома вскоре после восьми часов утра. Однако я сел у костра с намерением дождаться его, как бы долго он ни был. Я уже был глубоко заинтересован в его расследовании, ибо, хотя оно не было окружено никакими мрачными и странными чертами, связанными с двумя преступлениями, которые я уже записал, тем не менее характер дела и высокое положение его клиента придал ей свой характер. В самом деле, помимо характера исследования, которым располагал мой друг, было что-то еще в его мастерском схватывании ситуации и в его остром, проницательном рассуждении, что доставляло мне удовольствие изучать его систему работы и следить за быстрыми тонкими методами, с помощью которых он распутывал самые запутанные тайны. Я так привык к его неизменному успеху, что сама возможность его неудачи перестала приходить мне в голову.
  
  Было около четырех, когда дверь отворилась, и в комнату вошел конюх пьяного вида, неухоженный, с бакенбардами, с воспаленным лицом и в дурной одежде. Привыкнув к удивительным способностям моего друга в использовании маскировки, мне пришлось трижды оглядеться, прежде чем я убедился, что это действительно он. Кивнув, он исчез в спальне, откуда и появился через пять минут в твидовом костюме и респектабельном, как и прежде. Засунув руки в карманы, он вытянул ноги перед огнем и несколько минут от души смеялся.
  
  «Ну, правда!» — воскликнул он, потом задохнулся и снова захохотал, пока не был вынужден откинуться на спинку стула, обмякший и беспомощный.
  
  "Что это?"
  
  «Это слишком смешно. Я уверен, что вы никогда не догадались, как я провел свое утро или чем закончил».
  
  «Я не могу представить. Я полагаю, что вы следили за привычками и, возможно, за домом мисс Ирэн Адлер.
  
  «Совершенно так, но продолжение было довольно необычным. Я скажу вам, однако. Я вышел из дома чуть позже восьми часов утра в образе жениха без работы. Среди конников есть замечательная симпатия и масонство. Стань одним из них, и ты узнаешь все, что нужно знать. Вскоре я нашел Брайони Лодж. Это шикарная вилла с садом сзади, но пристроенная спереди прямо к дороге, в два этажа. Чабб запирает дверь. Большая гостиная с правой стороны, хорошо обставленная, с длинными окнами почти до пола и этими нелепыми английскими оконными засовами, которые может открыть ребенок. Сзади не было ничего примечательного, если не считать того, что через верх каретного сарая можно было добраться до проходного окна. Я обошел его и внимательно рассмотрел со всех сторон, но не заметил ничего интересного.
  
  Затем я прошел по улице и обнаружил, как и ожидал, конюшню в переулке, ведущем к одной из стен сада. Я помог конюхам растереть их лошадей и получил взамен два пенса, полстакана, две пачки махорки и столько информации, сколько мог пожелать, о мисс Адлер, не говоря уже о полдюжины других людей по соседству, которыми я нисколько не интересовался, но чьи биографии я был вынужден слушать».
  
  — А как насчет Ирэн Адлер? Я попросил.
  
  «О, она вскружила головы всем мужчинам в этой части. Она самое изящное существо под шляпой на этой планете. Так говорят Змеиные конюшни мужчине. Она живет тихо, поет на концертах, выезжает каждый день в пять и возвращается ровно в семь к обеду. Редко выходит в другое время, кроме как когда она поет. Есть только один посетитель-мужчина, но много его. Он смуглый, красивый и лихой; никогда не звонит реже одного раза в день, а часто и дважды. Он мистер Годфри Нортон из Внутреннего Храма. Увидьте преимущества извозчика как доверенного лица. Они раз десять возили его домой из Змеиных Мьюз и знали о нем все. Выслушав все, что они должны были рассказать, я снова начал ходить взад-вперед возле Брайони-Лоджа и обдумывать свой план кампании.
  
  «Этот Годфри Нортон, очевидно, был важным фактором в этом деле. Он был юристом. Это звучало угрожающе. Каковы были отношения между ними и какова цель его неоднократных визитов? Была ли она его клиенткой, другом или любовницей? Если первое, то она, вероятно, передала фотографию ему на хранение. Если второе, то это было менее вероятно. От исхода этого вопроса зависело, должен ли я продолжать свою работу в Брайони-Лодж или обратить свое внимание на покои джентльмена в Темпле. Это был деликатный момент, и он расширил поле моего исследования. Боюсь, я утомил вас этими подробностями, но я должен показать вам мои маленькие трудности, если вы хотите понять ситуацию.
  
  — Я внимательно слежу за вами, — ответил я.
  
  Я все еще размышлял над этим вопросом, когда к Брайони-Лодж подъехал кэб, и из него выскочил джентльмен. Это был необыкновенно красивый мужчина, смуглый, орлиный, усатый, — очевидно, человек, о котором я слышал. Он, казалось, очень торопился, крикнул извозчику, чтобы тот подождал, и пронесся мимо горничной, которая открыла дверь, с видом человека, который чувствовал себя как дома.
  
  «Он был в доме около получаса, и я мельком видел его в окнах гостиной, расхаживающего взад-вперед, возбужденно говорящего и размахивающего руками. От нее я ничего не мог разглядеть. Вскоре он появился, выглядя еще более взволнованным, чем раньше. Подойдя к такси, он вытащил из кармана золотые часы и серьезно посмотрел на них. — Гони как черт! — закричал он. — Сначала в «Гросс и Хэнки» на Риджент-стрит, а потом в церковь Святой Моники на Эджвер-роуд. Полгинеи, если вы сделаете это за двадцать минут!
  
  -- Они ушли, и я как раз думал, не лучше ли мне последовать за ними, когда по переулку проехало аккуратное маленькое ландо, кучер в полузастегнутом пальто, с галстуком под ухом, в то время как все жетоны его сбруи торчали из пряжек. Он не остановился, прежде чем она выскочила из двери холла и врезалась в него. В тот момент я только мельком увидел ее, но она была прекрасной женщиной с лицом, за которое мужчина мог бы умереть.
  
  «Церковь св. Моники, Джон, — воскликнула она. «и полсоверена, если вы доберетесь до него за двадцать минут».
  
  «Это было слишком хорошо, чтобы проиграть, Ватсон. Я как раз раздумывал, бежать ли мне за ней или сесть за ее ландо, когда по улице проехал кэб. Водитель дважды взглянул на такую убогость; но я вскочил прежде, чем он успел возразить. — Церковь Святой Моники, — сказал я, — и полсоверена, если вы доберетесь до нее за двадцать минут. Было без двадцати пять двенадцать, и, конечно, было достаточно ясно, что дует на ветру.
  
  «Мой таксист ехал быстро. Я не думаю, что когда-либо ехал быстрее, но другие были там раньше нас. Когда я пришел, кэб и ландо с дымящимися лошадьми стояли перед дверью. Я заплатил человеку и поспешил в церковь. Там не было ни души, кроме двух, за которыми я следовал, и священника в стихах, который, казалось, увещевал их. Все трое стояли кучкой перед алтарем. Я слонялся по боковому проходу, как любой другой бездельник, заглянувший в церковь. Внезапно, к моему удивлению, все трое у алтаря повернулись ко мне, и Годфри Нортон изо всех сил бросился ко мне.
  
  "'Слава Богу!' воскликнул он. 'Вы будете делать. Прийти! Прийти!'
  
  "'Что тогда?' Я попросил.
  
  «Ну, человек, иди; всего три минуты, иначе это будет незаконно.
  
  «Меня наполовину подтащили к алтарю, и, прежде чем я понял, где нахожусь, я обнаружил, что бормочу ответы, которые шептались мне на ухо, и ручаюсь за вещи, о которых я ничего не знал, и обычно помогаю в надежном связывании Ирэн Адлер, старая дева, Годфри Нортону, холостяку. Все было сделано в одно мгновение, и с одной стороны меня благодарил джентльмен, с другой — дама, а священник улыбался мне впереди. Это было самое нелепое положение, в котором я когда-либо оказывался в своей жизни, и именно мысль об этом заставила меня только что рассмеяться. Похоже, что их лицензия была неформальной; что священнослужитель категорически отказался обвенчать их без какого-либо свидетеля и что мое счастливое появление избавило жениха от необходимости вылазить на улицу в поисках шафера. Невеста подарила мне соверен, и я собираюсь носить его на цепочке от часов в память об этом событии.
  
  -- Это очень неожиданный поворот, -- сказал я. — И что тогда?
  
  «Ну, я обнаружил, что мои планы находятся под серьезной угрозой. Выглядело так, как будто эта парочка могла немедленно отправиться в путь, а это требовало очень быстрых и энергичных мер с моей стороны. Однако у церковных дверей они расстались: он поехал обратно в Темпл, а она к себе домой. «Я поеду в парк, как обычно, в пять», — сказала она, уходя от него. Я больше ничего не слышал. Они разъехались в разные стороны, а я пошел делать свои приготовления».
  
  "Которые?"
  
  «Немного холодной говядины и стакан пива», — ответил он, звоня в звонок. «Я был слишком занят, чтобы думать о еде, и, вероятно, этим вечером я буду занят еще больше. Кстати, доктор, мне понадобится ваше сотрудничество.
  
  «Я буду в восторге».
  
  — Вы не против нарушить закон?
  
  "Не в списке."
  
  — И шансов на арест?
  
  «Не по благому делу».
  
  — О, дело отличное!
  
  — Тогда я твой человек.
  
  — Я был уверен, что могу положиться на тебя.
  
  — Но чего ты хочешь?
  
  — Когда миссис Тернер принесет поднос, я объясню вам. А теперь, — сказал он, с жадностью отворачиваясь от простой еды, приготовленной нашей квартирной хозяйкой, — я должен обсудить это во время еды, потому что у меня мало времени. Сейчас почти пять. Через два часа мы должны быть на месте действия. Мисс Ирэн, или, вернее, мадам, возвращается с подъезда в семь. Мы должны быть в Брайони Лодж, чтобы встретиться с ней.
  
  — И что тогда?
  
  — Вы должны оставить это мне. Я уже предусмотрел, что должно произойти. Есть только один момент, на котором я должен настаивать. Вы не должны вмешиваться, будь что будет. Ты понимаешь?"
  
  — Я должен быть нейтрален?
  
  «Ничего не делать. Вероятно, будут какие-то мелкие неприятности. Не присоединяйтесь к этому. Это закончится тем, что меня перенесут в дом. Через четыре-пять минут окно гостиной откроется. Вы должны стать поближе к этому открытому окну.
  
  "Да."
  
  «Вы должны следить за мной, потому что я буду виден вам».
  
  "Да."
  
  «И когда я подниму руку — так, — вы бросите в комнату то, что я вам дам, и в то же время поднимете крик огня. Вы меня понимаете?
  
  "Полностью."
  
  «Ничего страшного», — сказал он, доставая из кармана длинный сигарообразный свиток. «Это обычная сантехническая дымовая ракета, снабженная колпачками на обоих концах, чтобы она могла самовозгораться. Ваша задача ограничивается этим. Когда вы поднимете свой крик огня, его подхватит довольно много людей. Затем вы можете пройти до конца улицы, и я присоединюсь к вам через десять минут. Надеюсь, я ясно выразился?»
  
  «Я должен сохранять нейтралитет, подойти к окну, наблюдать за вами и по сигналу бросить этот предмет, затем поднять крик огня и ждать вас на углу улицы».
  
  "Именно так."
  
  — Тогда вы можете полностью положиться на меня.
  
  «Отлично. Думаю, пожалуй, уже почти пора готовиться к новой роли, которую мне предстоит сыграть».
  
  Он исчез в своей спальне и вернулся через несколько минут в образе любезного и простодушного священника-нонконформиста. Его широкая черная шляпа, его мешковатые брюки, белый галстук, его сочувственная улыбка и общее выражение пристального и благожелательного любопытства были такими, с которыми мог бы сравниться только мистер Джон Хэйр. Дело было не только в том, что Холмс сменил костюм. Выражение его лица, его манеры, сама его душа, казалось, менялись с каждой новой ролью, которую он принимал. Сцена потеряла прекрасного актера, как наука потеряла острого мыслителя, когда он стал специалистом по преступлениям.
  
  Было четверть седьмого, когда мы покинули Бейкер-стрит, и, когда мы очутились на Серпентайн-авеню, оставалось еще десять минут до часа. Уже смеркалось, и лампы только что зажглись, когда мы расхаживали взад и вперед перед Брайони-Лодж, ожидая прихода его обитательницы. Дом был именно таким, каким я его себе представлял по краткому описанию Шерлока Холмса, но местность оказалась менее уединенной, чем я ожидал. Наоборот, для маленькой улочки в тихом районе она была удивительно оживлена. В углу стояла группа бедно одетых мужчин, куривших и смеявшихся, точильщик ножниц со своим колесом, два гвардейца, кокетничавшие с няней, и несколько хорошо одетых молодых людей, бездельничавших с сигарами в их рты.
  
  -- Видите ли, -- заметил Холмс, пока мы ходили взад и вперед перед домом, -- этот брак несколько упрощает дело. Фотография теперь становится обоюдоострым оружием. Скорее всего, она была бы так же против того, чтобы его увидел мистер Годфри Нортон, как наш клиент против того, чтобы он попал в глаза его принцессе. Теперь вопрос: где нам найти фотографию?»
  
  — Где, в самом деле?
  
  — Маловероятно, что она носит его с собой. Это размер шкафа. Слишком большой, чтобы его можно было легко спрятать под женским платьем. Она знает, что король способен подстеречь и обыскать ее. Две подобные попытки уже были предприняты. Мы можем считать, что она не носит его с собой.
  
  "Где тогда?"
  
  — Ее банкир или ее адвокат. Есть такая двойная возможность. Но я склонен думать ни то, ни другое. Женщины от природы скрытны, и им нравится делать свои собственные секреты. Почему она должна передавать его кому-то еще? Она могла доверять своей опеке, но не могла сказать, какое косвенное или политическое влияние может быть оказано на делового человека. Кроме того, помните, что она решила использовать его в течение нескольких дней. Он должен быть там, где она может до него дотронуться. Должно быть, в ее собственном доме.
  
  — Но его дважды ограбили.
  
  «Тьфу! Они не знали, как смотреть».
  
  — Но как ты будешь выглядеть?
  
  «Я не буду смотреть».
  
  "Что тогда?"
  
  — Я попрошу ее показать мне.
  
  — Но она откажет.
  
  «Она не сможет. Но я слышу стук колес. Это ее карета. Теперь выполняй мои приказы буквально.
  
  Пока он говорил, мерцание боковых огней кареты осветило изгиб проспекта. Это было изящное маленькое ландо, которое с грохотом подъехало к двери Брайони Лодж. Когда он подъехал, один из бездельников на углу бросился открывать дверь в надежде заработать медяк, но был отброшен другим бездельником, подбежавшим с тем же намерением. Началась ожесточенная ссора, которую усилили двое гвардейцев, вставших на сторону одного из лежачих, и точильщик ножниц, столь же горячий с другой стороны. Был нанесен удар, и в одно мгновение дама, вышедшая из кареты, оказалась в центре небольшой группки дерущихся мужчин, которые яростно били друг друга кулаками и палками. Холмс бросился в толпу, чтобы защитить даму; но, как только он достиг ее, он вскрикнул и упал на землю, и кровь свободно текла по его лицу. При его падении гвардейцы бросились в одну сторону, а бездельники — в другую, а несколько более одетых людей, наблюдавших за потасовкой, но не участвовавших в ней, столпились, чтобы помочь даме и оказать помощь раненому. . Ирэн Адлер, как я буду называть ее до сих пор, поспешила вверх по ступенькам; но она стояла наверху, ее великолепная фигура выделялась на фоне огней зала, и она смотрела на улицу.
  
  — Бедный джентльмен сильно ранен? она спросила.
  
  -- Он мертв! -- воскликнуло несколько голосов.
  
  — Нет, нет, в нем есть жизнь, — закричал другой. — Но он уйдет раньше, чем вы сможете доставить его в больницу.
  
  — Он храбрый парень, — сказала женщина. — У них была бы сумочка дамы и часы, если бы не он. Они были бандой, и к тому же грубой. Ах! теперь он дышит».
  
  «Он не может лежать на улице. Мы можем привести его сюда, марм?
  
  "Конечно. Приведите его в гостиную. Есть удобный диван. Сюда, пожалуйста." Медленно и торжественно его внесли в Брайони-лодж и положили в главной комнате, а я все еще наблюдал за происходящим со своего поста у окна. Лампы были зажжены, но шторы не были задернуты, так что я мог видеть Холмса, лежащего на кушетке. Я не знаю, охватил ли он в эту минуту угрызения совести за ту роль, которую он играл, но я знаю, что никогда в жизни мне не было так стыдно за себя, как когда я увидел прекрасное создание, против которого я замышлял, или изящество и доброта, с которыми она прислуживала раненому. И все же для Холмса было бы самым гнусным предательством отказаться теперь от роли, которую он доверил мне. Я ожесточил свое сердце и вынул дымовую ракету из-под своей ульстера. Ведь, подумал я, мы ее не раним. Мы всего лишь не позволяем ей ранить другую.
  
  Холмс сидел на кушетке, и я видел, как он двигался, как человек, которому не хватает воздуха. Служанка подбежала и распахнула окно. В то же мгновение я увидел, как он поднял руку, и по сигналу бросил мою ракету в комнату с криком «Огонь!» Не успело это слово сорваться с моих уст, как вся толпа зрителей, хорошо одетых и плохо одетых, — джентльмены, конюхи и служанки — присоединилась к общему крику «Пожар!» Густые клубы дыма клубились по комнате и вырывались в открытое окно. Я мельком увидел бегущие фигуры, а через мгновение голос Холмса изнутри заверил их, что это ложная тревога. Проскользнув сквозь кричащую толпу, я пробрался на угол улицы и через десять минут обрадовался, что нашел под руку своего друга и удалился от сцены гама. Несколько минут он шел быстро и молча, пока мы не свернули на одну из тихих улиц, ведущую к Эджвар-роуд.
  
  — Вы очень хорошо это сделали, доктор, — заметил он. «Ничего не могло быть лучше. Все в порядке."
  
  — У тебя есть фотография?
  
  "Я знаю, где это."
  
  — А как ты узнал?
  
  — Она показала мне, как я и говорил тебе, что так и будет.
  
  «Я все еще в темноте».
  
  -- Я не хочу создавать тайны, -- сказал он, смеясь. «Дело было совершенно простым. Вы, конечно, видели, что все на улице были соучастниками. Все они были заняты на вечер».
  
  — Я так и предполагал.
  
  «Потом, когда разразился скандал, у меня на ладони было немного влажной красной краски. Я бросился вперед, упал, прижал руку к лицу и стал представлять жалкое зрелище. Это старый трюк».
  
  — Это я тоже мог понять.
  
  «Потом они внесли меня внутрь. Она должна была принять меня. Что еще она могла сделать? И в ее гостиную, а это была та самая комната, о которой я подозревал. Она лежала между ней и ее спальней, и я был полон решимости увидеть, где именно. Они положили меня на кушетку, я потребовал воздуха, они были вынуждены открыть окно, и у тебя был шанс».
  
  — Как это тебе помогло?
  
  «Это было крайне важно. Когда женщина думает, что ее дом горит, ее инстинкт сразу бросается к тому, что ей дороже всего. Это совершенно непреодолимый порыв, и я не раз пользовался им. В случае со скандалом с подменой в Дарлингтоне он мне пригодился, а также в деле с замком Арнсворт. Замужняя женщина хватает своего ребенка, незамужняя тянется к шкатулке с драгоценностями. Теперь мне стало ясно, что наша сегодняшняя дама не имеет в доме ничего более ценного для нее, чем то, что мы ищем. Она поспешит закрепить его. Пожарная сигнализация была сделана превосходно. Дыма и криков было достаточно, чтобы расшатать стальные нервы. Красиво ответила. Фотография находится в нише за раздвижной панелью чуть выше правого звонка. Она была там в одно мгновение, и я мельком увидел ее, когда она достала ее. Когда я закричал, что это ложная тревога, она заменила ее, взглянула на ракету, выбежала из комнаты, и с тех пор я ее не видел. Я встал и, извинившись, выбежал из дома. Я колебался, стоит ли пытаться немедленно получить фотографию; но кучер вошел, и так как он пристально смотрел на меня, казалось, что безопаснее подождать. Небольшая неосторожность может все испортить».
  
  "И сейчас?" Я попросил.
  
  «Наш квест практически завершен. Я зайду завтра с королем и с вами, если вы хотите пойти с нами. Нас проводят в гостиную ждать даму, но вполне вероятно, что когда она придет, то не найдет ни нас, ни фотографии. Возможно, его величеству будет приятно вернуть его своими руками.
  
  — А когда ты позвонишь?
  
  «В восемь утра. Она не встанет, так что у нас будет чистое поле. Кроме того, мы должны поторопиться, ибо этот брак может означать полную перемену в ее жизни и привычках. Я должен без промедления телеграфировать королю.
  
  Мы достигли Бейкер-стрит и остановились у двери. Он обшаривал карманы в поисках ключа, когда кто-то из прохожих сказал:
  
  — Спокойной ночи, мистер Шерлок Холмс.
  
  В это время на тротуаре стояло несколько человек, но приветствие, по-видимому, исходило от прошедшего мимо стройного юноши в кашне.
  
  — Я уже слышал этот голос раньше, — сказал Холмс, глядя на тускло освещенную улицу. «Теперь интересно, кто, черт возьми, это мог быть?»
  III
  
  В ту ночь я переночевал на Бейкер-стрит, а утром мы были заняты тостами и кофе, когда в комнату ворвался король Богемии.
  
  — Ты действительно понял? — воскликнул он, хватая Шерлока Холмса за оба плеча и жадно глядя ему в лицо.
  
  "Еще нет."
  
  — Но у вас есть надежды?
  
  «У меня есть надежда».
  
  "Потом. Я весь в нетерпении уйти».
  
  — Нам нужно такси.
  
  — Нет, мой экипаж ждет.
  
  — Тогда это упростит дело. Мы спустились и снова отправились в Брайони Лодж.
  
  «Ирэн Адлер замужем, — заметил Холмс.
  
  "Женатый! Когда?"
  
  "Вчерашний день."
  
  — Но кому?
  
  «Английскому адвокату по имени Нортон».
  
  — Но она не могла любить его.
  
  — Я надеюсь, что она это сделает.
  
  — А почему в надеждах?
  
  — Потому что это избавит ваше величество от страха перед неприятностями в будущем. Если дама любит своего мужа, она не любит ваше величество. Если она не любит ваше величество, то нет причин ей вмешиваться в планы вашего величества.
  
  "Это правда. И все же... Что ж, мне жаль, что она не из моего круга. Какая королева из нее вышла бы!» Он снова погрузился в угрюмое молчание, которое не нарушалось, пока мы не подъехали к Серпентин-авеню.
  
  Дверь Брайони Лодж была открыта, и на ступеньках стояла пожилая женщина. Она смотрела на нас сардоническим взглядом, когда мы выходили из кареты.
  
  "Г-н. Шерлок Холмс, кажется? сказала она.
  
  — Я мистер Холмс, — ответил мой спутник, глядя на нее вопросительным и несколько испуганным взглядом.
  
  "Верно! Моя любовница сказала мне, что вы, вероятно, позвоните. Сегодня утром она уехала с мужем поездом в 5:15 из Чаринг-Кросс на Континент.
  
  "Какая!" Шерлок Холмс отшатнулся, побледнев от досады и удивления. — Вы имеете в виду, что она уехала из Англии?
  
  «Никогда не вернуться».
  
  — А бумаги? — хрипло спросил король. "Все потеряно."
  
  "Мы увидим." Он оттолкнул слугу и бросился в гостиную, а за ним король и я. Мебель была разбросана во все стороны, с разобранными полками и открытыми ящиками, как будто дама торопливо обшарила их перед бегством. Холмс бросился на звонок, сорвал маленькую скользящую заслонку и, нырнув в руку, вытащил фотографию и письмо. На фотографии была изображена сама Ирэн Адлер в вечернем платье, письмо было подписано «Шерлок Холмс, эсквайр». Оставить до востребования. Мой друг разорвал его, и мы все трое прочитали его вместе. Он был датирован полночью предыдущей ночи и гласил:
  
  
  «Мой дорогой мистер Шерлок Холмс, у вас действительно получилось очень хорошо. Ты полностью забрал меня. До пожарной тревоги у меня не было никаких подозрений. Но потом, когда я обнаружил, как я предал себя, я начал думать. Я был предупрежден против вас несколько месяцев назад. Мне сказали, что если король наймет агента, то это, безусловно, будешь ты. И мне дали твой адрес. Тем не менее, со всем этим вы заставили меня раскрыть то, что вы хотели знать. Даже после того, как я стал подозрительным, мне было трудно думать плохо о таком милом, добром старом священнике. Но, знаете, я сама училась на актрису. Мужской костюм для меня не новость. Я часто пользуюсь свободой, которую она дает. Я послал Джона, кучера, следить за вами, взбежал наверх, надел, как я их называю, прогулочную одежду и спустился как раз в тот момент, когда вы ушли.
  
  — Что ж, я последовал за вами до вашей двери и таким образом удостоверился, что я действительно интересен знаменитому мистеру Шерлоку Холмсу. Тогда я довольно неосмотрительно пожелала вам спокойной ночи и отправилась в Темпл, чтобы увидеть моего мужа.
  
  «Мы оба думали, что лучший выход — это бегство, когда нас преследует такой грозный противник; так что вы найдете гнездо пустым, когда вы позвоните завтра. Что касается фотографии, то ваш клиент может спать спокойно. Я люблю и любима лучшим мужчиной, чем он. Король может делать все, что пожелает, без помех со стороны того, кого он жестоко обидел. Я держу его только для того, чтобы обезопасить себя и сохранить оружие, которое всегда защитит меня от любых шагов, которые он может предпринять в будущем. Я оставляю фотографию, которой он мог бы захотеть обладать; и я остаюсь, дорогой мистер Шерлок Холмс, искренне вашим,
  
  «Ирэн Нортон, урожденная Адлер».
  
  
  «Что за женщина, о, что за женщина!» — воскликнул король Богемии, когда мы все трое прочитали это послание. — Разве я не говорил тебе, какой быстрой и решительной она была? Разве из нее не вышла бы замечательная королева? Не жаль, что она была не моего уровня?»
  
  — Судя по тому, что я видел в этой даме, она действительно находится на совершенно ином уровне по сравнению с вашим величеством, — холодно сказал Холмс. «Мне жаль, что я не смог довести дело вашего величества до более успешного завершения».
  
  -- Напротив, дорогой сэр! -- воскликнул король. «Нет ничего более успешного. Я знаю, что ее слово нерушимо. Фотография теперь так же безопасна, как если бы она была в огне».
  
  — Рад слышать, что ваше величество так говорит.
  
  «Я в безмерном долгу перед вами. Пожалуйста, скажи мне, как я могу вознаградить тебя. Это кольцо… — Он снял с пальца изумрудное кольцо в виде змеи и положил его на ладонь.
  
  -- У вашего величества есть кое-что, что я должен ценить еще выше, -- сказал Холмс.
  
  — Вам нужно только назвать его.
  
  «Эта фотография!»
  
  Король удивленно посмотрел на него.
  
  «Фотография Ирэн!» воскликнул он. — Конечно, если ты этого хочешь.
  
  — Благодарю ваше величество. Тогда в этом вопросе больше нечего делать. Имею честь пожелать вам доброго утра. Он поклонился и, отвернувшись, не заметив протянутой к нему руки короля, отправился в сопровождении меня в свои покои.
  
  Вот так великий скандал грозил затронуть королевство Богемия, и как женское остроумие разрушило самые лучшие планы мистера Шерлока Холмса. Раньше он подшучивал над женской хитростью, но я не слышала, чтобы он это делал в последнее время. И когда он говорит об Ирэн Адлер или когда ссылается на ее фотографию, то всегда под почетным титулом женщины .
  
  
  Веревка страха
  
  МЭРИ Э. И ТОМАС В. ХАНШЬЮ
  
  Если вы знаете что-нибудь о стране Уэстморленд, вы знаете главный торговый город Мертон-Шеппард, а если вы знаете Мертон-Шеппард, вы знаете, что в этом городе есть только одно важное здание, кроме массивной ратуши, и это здание — это Westmoreland Union Bank — частный концерн, пользующийся поддержкой каждого богатого магната в округе и покровительствуемый всеми, от высшего до низшего звена.
  
  Любой укажет вам на это здание, во-первых, из-за его внушительного вида, а во-вторых, потому, что каждый во всем графстве приносит свои деньги мистеру Нейлор-Бренту, чтобы он делал с ним все, что пожелает. Дело в том, что мистер Нейлор-Брент — управляющий, и, кроме того, что он широко известен своей честностью, целеустремленностью и строгим чувством справедливости, он выступает перед более бедными жителями Мертон-Шеппарда как своего рода исповедник в все их беды, как социального, так и финансового характера.
  
  Крупное ограбление произошло ближе к концу сентября, и одним солнечным днем в конце месяца мистер Нейлор-Брент расхаживал по узкому периметру своей красиво обставленной комнаты в банке, явно встревоженный. То, что он ждал чьего-то прихода, было видно по его частым взглядам на мраморные часы, которые стояли на каминной полке и несли поперек основания серебряную пластину, на которой были начертаны имена пятнадцати или более «благодарных клиентов». чьи деньги успешно прошли через его управленческие руки.
  
  Наконец дверь открылась после осторожного стука в ее дубовые панели, и старый, согбенный и почти дряхлый клерк ввел дородную фигуру мистера Маверика Наркома, суперинтенданта Скотланд-Ярда, а за ним следовал коренастый, унылый... выглядящий человек в темно-синем.
  
  Красивое суровое лицо мистера Нейлор-Брента приняло выражение величайшего облегчения.
  
  "Г-н. сам нарком! Это действительно больше, чем я ожидал!» — сказал он, протягивая руку. «Мы имели удовольствие встретиться однажды в Лондоне, несколько лет назад. Может быть, вы забыли?..
  
  Кроткое лицо господина наркома сморщилось в улыбке признательности.
  
  — О нет, не видел, — любезно ответил он, — я очень отчетливо помню. Я решил ответить на ваше письмо лично и привести с собой одного из моих лучших людей — друга и коллегу, как вы знаете, — мистера Блэка. Джордж Хедленд».
  
  — Рад познакомиться с вами, сэр. И если вы оба присядете, мы сможем сразу перейти к делу. Вон там удобное кресло, мистер Хедленд.
  
  Они уселись, и г-н нарком, откашлявшись, в своей обычной официальной манере приступил к «выступлению».
  
  -- Насколько я знаю из штаб-квартиры, -- сказал он, -- вы получили исключительно крупный депозит банкнот, присланный из Лондона для платежей в связи с вашим новым каналом. Не так ли, мистер Брент? Я полагаю, что беда, о которой вы упомянули в своем письме, не имеет ничего общего с этими деньгами.
  
  Лицо мистера Нейлор-Брента значительно побледнело, и когда он говорил, в его голосе слышалась тревожная нотка.
  
  — Черт, сэр, но это так! — воскликнул он. — В том-то и беда. Каждая банкнота исчезла. 200 000 фунтов стерлингов исчезли, и от них не осталось и следа! Черт его знает, что я с этим сделаю, господин нарком, но дело обстоит именно так. Пропала каждая копейка ».
  
  "Прошло!"
  
  Мистер нарком вытащил красный шелковый носовой платок и энергично вытер лоб — верный признак нервного возбуждения, — а мистер Хедленд громко воскликнул: «Ну, я повешен!»
  
  -- Кто-нибудь обязательно будет, -- резко отчеканил мистер Брент. — Ибо не только исчезли записи, но я потерял лучшего ночного сторожа, который у меня когда-либо был, хорошего, надежного человека…
  
  — Потерял его? с любопытством вставил мистер Хедленд. — Что именно вы имеете в виду, мистер Брент? Он исчез вместе с записями?
  
  "Какая? Уилл Симмонс? Никогда в этом мире! Он не такой. Человек, предложивший Уиллу Симмонсу взятку за предательство его доверия, ответит за это жизнью. Более верный слуга или лучший товарищ никогда не переводил дух. Нет, он мертв, мистер Хедленд, и… я едва могу говорить об этом! Я так виновата, что вообще поставила его на службу, но ведь у нас в последнее время целая череда мелких краж; мелкие суммы, не поддающиеся учету, сейфы, открываемые самым таинственным образом, и деньги, изъятые, но, к счастью, никогда не большие суммы, даже пиджаки приказчиков не остались нетронутыми. У меня была постоянная вахта, но все было напрасно. Поэтому, естественно, когда во вторник утром в руки попал этот большой вклад, я решил, что ночью следует принять особые меры предосторожности, и поместил бедного старого Симмонса в хранилище вместе с сторожевым псом банка. Это был последний раз, когда я видел его живым! Его нашли корчащимся в конвульсиях, и к тому времени, когда на место происшествия прибыл доктор, он был мертв; сейф был найден открытым, и все купюры исчезли !»
  
  «Действительно, скверный бизнес!» — заявил мистер Хедленд, покачав головой. — Не знаете причины смерти, мистер Брент? Каков вердикт доктора?»
  
  Лицо мистера Нейлор-Брента помрачнело.
  
  — В том-то и дело, что он не совсем понял. Сказал, что это, очевидно, отравление, но не смог решить дальше или выяснить, какой яд — если таковой применялся — был использован».
  
  "Хм. Я понимаю. А что ответила местная полиция? Они уже нашли какие-нибудь улики?
  
  Управляющий покраснел и издал принужденный смех.
  
  «На самом деле, — ответил он, — местная полиция ничего об этом не знает. Я держал пропажу в полном секрете, пока не вызвал на помощь Скотланд-Ярд».
  
  «Секрет, мистер Брент, с такой потерей!» — воскликнул мистер нарком. «Это, безусловно, необычный курс. Когда банк теряет такую крупную сумму денег, причем в банкнотах — товаре, с которым легче всего обращаться в мире, — и вдобавок происходит загадочное убийство, естественно ожидать, что первым действием будет вызов офицеров закон, то есть... если только... я не вижу...
  
  «Ну, это больше, чем я!» — печально ответил мистер Брент. — Однако ты видишь свет?
  
  — Вряд ли. Но само собой разумеющееся, что если вы готовы компенсировать потерю — курс, которому, по-видимому, нет альтернативы — есть очевидная возможность, что вы сами имеете смутное представление о том, кто является преступником, и беспокоитесь, что ваши подозрения не должно быть проверено».
  
  Мистер Хедленд (иначе Клик) посмотрел на своего друга с большим восхищением, сияющим в его глазах. «Начал, наконец, пользоваться своей старой головой!» — подумал он, глядя на острое лицо суперинтенданта. — Ну-ну, во всяком случае, исправиться никогда не поздно. А потом вслух: «Точно моя мысль, господин нарком. Возможно, мистер Брент мог бы просветить нас относительно своих собственных подозрений, потому что я уверен, что они где-то у него припрятаны.
  
  — Юпитер, если вы не почти сверхъестественны, мистер Хедленд! вернулся этот джентльмен с тяжелым вздохом. «Вы, несомненно, раскопали то, что, как я думал, было сокрыто только в моей собственной душе. Именно поэтому я промолчал; мои подозрения, если я озвучу их, могут — э-э — еще глубже затянуть обвиняемого в трясину его собственной глупости. Вот, например, Паттерсон, он без малейших угрызений совести арестовал бы его на месте.
  
  — Паттерсон? бросил Клика быстро. — Паттерсон — имя знакомое. Не думайте, однако, что это будет одно и то же — это достаточно распространенное имя. Промоутер компании, наживший кучу меди в первый год войны и ушедший на пенсию с «добычей» — грубо говоря. — Я полагаю, это не тот парень?
  
  «Тот самый мужчина!» вернулся мистер Брент, взволнованно. — Он приехал сюда лет пять назад, купил Маунт-Моррис-Корт — прекрасное место с видом на весь город — и недавно начал управлять банком, выступающим против нашего, делая все, что в его силах, чтобы свергнуть мое положение здесь. Это... я думаю, это злоба, направленная как на меня, так и на Джорджа. Молодой дурак имел наглость просить руки его дочери и, более того, сбежал с ней, и они поженились, что увеличило ненависть Паттерсона к нам обоим почти до безумия.
  
  "Хм. Понятно, — сказал Клик. — Кто такой Джордж?
  
  – Мой пасынок, мистер Хедленд, к несчастью для меня, сын моей покойной жены от первого брака. Я должен с сожалением признать, что он стал причиной смерти своей матери. Он буквально разбил ей сердце своим разгульным образом жизни, и я был только рад дать ему небольшое пособие, которое, однако, помогло ему в его несчастливом браке, и надеялся увидеть Джорджа Баррингтона в последний раз».
  
  Клик вопросительно вздернул бровь.
  
  — Недовольны, мистер Брент? — спросил он. — Но минуту назад я понял от тебя, что это был брак по любви.
  
  — Сначала это был вопрос исключительно любви, мистер Хедленд, — серьезно ответил управляющий. — Но, как вы знаете, когда бедность входит в дверь, любовь иногда вылетает из окна, и, судя по всему, покойная мисс Паттерсон никогда не перестает сожалеть о том дне, когда она стала миссис Джордж Баррингтон. Джордж околачивался здесь последнюю неделю или две, и я заметил, как он пытался возобновить знакомство со старым Симмонсом всего день или два назад в баре "Розы и якоря". Его… его также видели бродящим вокруг банка во вторник вечером. Итак, теперь вы знаете, почему я не хотел пускаться в ход; старик Паттерсон поднял бы небо, чтобы получить шанс посадить в тюрьму этого молодого расточителя, не говоря уже о том, чтобы опорочить мой личный характер.
  
  «Раньше я должен попытаться собрать достаточно денег частными средствами, чтобы заменить банкноты, но смерть старого Симмонса — это, конечно, другое дело. Его убийца должен и будет привлечен к ответственности, пока у меня есть грош в кармане».
  
  Его голос внезапно прервался хриплым рыданием, и на мгновение он закрыл лицо руками. Затем он стряхнул с себя эмоции.
  
  -- Мы все сделаем на этот счет все, что в наших силах, мистер Брент, -- сказал господин нарком после довольно продолжительного молчания. — Это действительно очень прискорбная трагедия, можно сказать, почти двойная, но я думаю, вы можете смело довериться нам, а, Хедленд?
  
  Клик склонил голову, а мистер Брент улыбнулся, оценив любезное сочувствие суперинтенданта.
  
  — Я знаю, что могу, — сказал он тепло. -- Поверьте мне, мистер нарком, и вам тоже, мистер Хедленд, я вполне согласен остаться с вами. Но у меня есть подозрения, и они очень сильны, и я не прочь поспорить, что Паттерсон спроектировал всю схему и тихо смеется надо мной в рукаве.
  
  — Это смелое утверждение, мистер Брент, — тихо вставил Клик.
  
  — Но подтверждено фактами, мистер Хедленд. Он дважды пытался подкупить Симмонса у меня, а в прошлом году предложил Калкотту, моему старшему клерку, сумму в 5000 фунтов стерлингов, чтобы тот предоставил ему список наших клиентов.
  
  «Ого!» сказал Клик двумя разными тонами. — Он из таких? Не довольствуясь состоянием, полученным путем спекуляции, он должен попытаться разорить других; и, не сумев получить список ваших клиентов, он пытается сыграть в фиктивную кражу и делает ставку на это. Хм! В конце концов, молодой Баррингтон может быть всего лишь совпадением, мистер Брент. На твоем месте я бы не слишком беспокоился о нем. Предположим, вы расскажете мистеру наркому и мне подробности с самого начала, пожалуйста? Когда было раскрыто убийство и кто его обнаружил?
  
  Мистер Нейлор-Брент откинулся на спинку стула и тяжело вздохнул, протирая свои золотые очки.
  
  — Для дела такой трагической важности, мистер Хедленд, — сказал он, — в нем крайне мало подробностей. На самом деле мне больше нечего вам сказать, кроме того, что в 6 часов, когда я сам удалился из банка в свои личные комнаты наверху, я оставил беднягу Симмонса охранять сейф; в девять часов меня вызвал участковый инспектор, который оставил молодого Уилсона с телом. После того-"
  
  Клик поднял руку, чтобы заставить замолчать.
  
  — Один момент, — сказал он. — Кто такой молодой Уилсон, мистер Брент, и почему его, а не инспектора, оставили наедине с телом?
  
  — Уилсон — один из кассиров, мистер Хедленд, милый парень, но без особого образования. Кажется, он обнаружил, что наружная дверь банка незаперта, и тут же вызвал констебля; как назло, инспектор оказался рядом, и они вместе спустились в подземелья. Но почему инспектор оставил юного Уилсона с телом вместо того, чтобы послать его за мной, — ну, честно говоря, до сих пор я никогда об этом не задумывался.
  
  "Я понимаю. Забавно, но этот парень, Уилсон, должен был отправиться прямо в хранилище. Ожидал ли он убийства или грабежа заранее? Знал ли он о том, что там были записи, мистер Брент?
  
  "Нет. Он ничего о них не знал. Никто этого не сделал, то есть никто, кроме старшего клерка, мистера Кэлкотта, меня и старого Симмонса. Вы знаете, что в банковских делах чем меньше говорят о таких вещах, тем лучше, и...
  
  Мистер нарком кивнул.
  
  — Очень мудро, очень мудро! — сказал он одобрительно. «В денежных делах нельзя быть слишком осторожным, и, если можно так сказать, плата в банке не слишком высока, искушение должно быть иногда довольно велико. У меня самого есть пара племянников в банке…
  
  Глаза Клика внезапно заставили его замолчать, как будто это было произнесенное слово.
  
  — Этот Уилсон, мистер Брент, — тихо спросил Клик, — молодой человек?
  
  — О, совсем молодой. Не больше четырех или пяти и двадцати, я бы сказал. Приехал из Лондона с отличной рекомендацией и до сих пор полностью удовлетворен. Всеобщий любимец фирмы, а также самого старого Симмонса. Я полагаю, что эти двое иногда обедали вместе и были крепкими друзьями. Кажется почти совпадением, что старик должен был умереть на руках мальчика».
  
  — Полагаю, перед смертью он не сделал никаких заявлений, чтобы составить представление об убийце? Но вы, конечно, этого не знали, поскольку вас там не было.
  
  — Так случилось, что знаю, мистер Хедленд. Молодой Уилсон, который ужасно расстроен — на самом деле потрясение от этой штуки совершенно расшатало его нервы, никогда не очень сильные в лучшие времена, — говорит, что старик только корчился и корчился и бормотал что-то о веревке. Потом он упал замертво».
  
  "Веревка?" — удивился Клик. — Он тогда был связан или связан?
  
  «Вот именно. Не было никаких признаков того, что на нем можно было что-то сделать с веревкой. Возможно, это был бред смерти или что-то в этом роде. Возможно, бедняга был в полубессознательном состоянии.
  
  «Несомненно. А теперь еще один вопрос, мистер Брент, прежде чем я истощу ваше терпение. Мы, полицейские, вы знаете, ужасно надоедливые. В какое время юный Уилсон обнаружил, что дверь банка незаперта?
  
  «Около половины девятого. Я только что заметил, что мои часы пробили полчаса, когда меня потревожил инспектор...
  
  — А разве не было бы необычно, если бы клерк вернулся в банк в такое время — если только он не работал сверхурочно?
  
  Прекрасная голова мистера Нейлор-Брента откинулась назад жестом, который сообщил Клику, что он не имеет привычки работать ни с кем из своих служащих сверх установленного времени.
  
  — Ничего подобного он не делал, мистер Хедленд, — ответил он несколько резко. «Нашу фирму особенно волнует вопрос рабочего времени. Уилсон сказал мне, что вернулся за своими часами, которые оставил при себе, и…
  
  «И дверь была удобно открыта и готова, так что он просто привел инспектора и повел его прямо в хранилище. Я полагаю, он не получил свои часы?
  
  Мистер Нейлор-Брент внезапно вскочил на ноги, потеряв на мгновение все свое самообладание.
  
  «Гад! Никогда об этом не думал. Повесь это! чувак, ты делаешь из этого еще большую загадку, чем когда-либо. Вы же не намекаете, что этот мальчик убил старого Симмонса? Я не могу в это поверить».
  
  — Я ни на что не намекаю, — вежливо ответил Клик, — но я должен смотреть на вещи со всех сторон. Когда вы спустились вниз с инспектором, мистер Брент, вы случайно не заметили сейф?
  
  "Да. На самом деле, я боюсь, что это была моя первая мысль — это было естественно, когда я должен был нести ответственность за банкноты Банка Англии в 200 000 фунтов стерлингов, — и сначала я думал, что все в порядке. Потом юный Уилсон сказал мне, что он сам закрыл дверь сейфа… Чему вы улыбаетесь, мистер Хедленд? Уверяю вас, это не шутки!
  
  Странная односторонняя улыбка, столь характерная для этого человека, на мгновение пробежала по щеке Клика и тут же исчезла.
  
  — Ничего, — коротко ответил он. «Просто мимолетная мысль. Значит, вы хотите сказать, что юный Уилсон закрыл сейф. Знал ли он, что записи исчезли? Но вы, конечно, сказали, что он ничего о них не знает. Но если они были там, когда он заглянул…
  
  Его голос замер в тишине, и он по умолчанию пропустил оставшуюся часть предложения. Лицо мистера Брента вспыхнуло от волнения.
  
  «Ну, в таком случае, — воскликнул он, — деньги не были украдены, пока юный Уилсон не подослал за мной инспектора. И мы позволили ему спокойно уйти! Вы были правы, мистер Хедленд, если бы я только исполнил свой долг и сразу сказал инспектору Коркрану…
  
  «Стойкий человек, устойчивый. Я не говорю, что это так, — вставил Клик с тихой улыбкой. — Я всего лишь пытаюсь найти свет…
  
  -- И, прошу прощения, сделать его чертовски еще чернее, -- живо ответил мистер Брент.
  
  — Это может быть. Но дьявол не всегда так черен, как его малюют, — ответил Клик. — Я хотел бы увидеть этого Уилсона, мистер Брент, если только он не настолько болен, что не может присутствовать в офисе.
  
  — О, он сегодня снова на работе, и я пришлю его сюда в мгновение ока.
  
  И почти в мгновение ока он появился — молодой, стройный, бледный юноша, склонный к чрезмерной яркости в выборе галстуков и одетый несколько лучше, чем большинство банковских служащих. Клик заметил жемчужную булавку, хорошо скроенный костюм, и на мгновение его лицо приняло странное выражение.
  
  Резкий голос мистера Нейлор-Брента нарушил тишину.
  
  — Эти джентльмены из Скотланд-Ярда, Уилсон, — резко сказал он, — и они хотят знать, что здесь произошло во вторник вечером. Расскажите им все, что знаете, пожалуйста.
  
  Бледное лицо юного Уилсона приобрело странный тусклый оттенок, как у свежеиспеченного хлеба. Он начал заметно дрожать.
  
  -- Случилось, сэр... случилось? — пробормотал он. «Откуда мне знать, что случилось? Я... я как раз успел вовремя и...
  
  «Да, да. Мы знаем, когда вы туда попали, мистер Уилсон, — сказал Клик, — но мы хотим знать, что побудило вас спуститься в хранилище, когда вы привели инспектора? Мягко говоря, это путешествие казалось довольно ненужным».
  
  — Я слышал крик — по крайней мере…
  
  — Прямо через закрытую дверь девятидюймового хранилища с бетонными стенами, Уилсон? ударил в мистера Брента быстро. — Симмонс был заперт там один, мистер Хедленд, и…
  
  — Закрыться, мистер Брент? Заткнись, ты сказал? Как же тогда сюда попали мистер Уилсон и инспектор?
  
  Юный Уилсон умоляюще протянул руку.
  
  — Дверь была открыта, — пробормотал он. «Клянусь честью. И сейф был открыт, и… и записки исчезли!
  
  — Какие заметки? Мгновенную тишину нарушил голос мистера Брента, когда он понял важность признания. Вместо ответа молодой человек уронил лицо в трясущиеся руки.
  
  «О, банкноты — 200 000 фунтов стерлингов! Вы можете думать что угодно, сэр, но я клянусь, что я невиновен! Я никогда не прикасался к деньгам и не прикасался к своим... Симмонс. Клянусь, клянусь!»
  
  — Не ругайтесь слишком сильно, а то вам, возможно, придется снова «отказаться от присяги», — строго сказал Клик. "Г-н. Мы с наркомом хотели бы осмотреть и сам склеп, и увидеть тело, если вы не возражаете.
  
  "Безусловно. Уилсон, тебе лучше пойти с нами, ты нам может понадобиться. Сюда, господа.
  
  Говоря это, управляющий поднялся на ноги, открыл дверь своего личного кабинета и спустился по такой же частной лестнице в подземные хранилища. Клик, мистер нарком и молодой Уилсон, очень взволнованные предстоящим испытанием, шли сзади. Когда они миновали дверь, ведущую в банк, предназначенную для клерков, старый Кэлкотт вышел и почтительно остановился перед управляющим.
  
  -- Простите меня, сэр, -- сказал он, -- я подумал, что, может быть, вам захочется посмотреть на это.
  
  Он протянул пятифунтовую банкноту Банка Англии, и мистер Брент взял ее и критически изучил. Затем небольшой крик сорвался с его губ.
  
  «А. 541063!» — воскликнул он. «Боже мой, Кэлкотт, откуда это взялось? Кто-?"
  
  Кэлкотт потер старые руки, как будто с большим удовольствием наслаждался лакомым кусочком.
  
  — Полчаса назад, сэр, мистер Джордж Баррингтон принес его и попросил мелочь.
  
  Джордж Баррингтон! Члены этой маленькой группы с изумлением переглянулись, и Клик на мгновение заметил, что напряженное лицо юного Уилсона расслабилось. Мистер Джордж Баррингтон, а? Любопытная маленькая односторонняя улыбка пробежала по щеке Клика и исчезла. Группа продолжила свой путь вниз, несколько замолчав из-за этого нового события.
  
  Узкий темный коридор вел к самому склепу, который не был большим помещением, но отличался исключительной прочностью постройки. Он был бетонным, как и большинство хранилищ, и освещался единственной электрической лампочкой, которая при включении тускло освещала серые каменные стены. Единственная вентиляция, которой он мог похвастаться, обеспечивалась посредством ряда маленьких отверстий, около дюйма в диаметре, в одной из стен, ближайшей к проходу, прямо напротив сейфа. Они были такими маленькими, что казалось, даже мышь не могла бы пройти через них, если бы мышь была так настроена. Эти отверстия были расположены так низко, что было физически невозможно видеть сквозь них, и хотя глаза Клика заметили их появление там, в хранилище, он ничего не сказал и, казалось, не обращал на них особого внимания.
  
  Быстрый взгляд вокруг комнаты дал ему все подробности! Сейф у стены, рядом с ним фигура старого банковского служащего, который спит последним сном и охраняет хранилище после смерти, чего он не мог делать при жизни. Клик подошел к нему, а затем внезапно остановился, глядя вниз на то, что казалось небольшим скручиванием бумаги.
  
  «Привет!» он сказал. — Вы же не разрешаете курить в хранилище, мистер Брент? Не то чтобы это могло причинить большой вред, но…
  
  — Конечно нет, мистер Хедленд, — горячо ответил управляющий. — Это строго против приказа. Он посмотрел на юного Уилсона, который, как и раньше, нервничал, а теперь явно взволнован больше, чем когда-либо.
  
  — Я не курю, сэр, — пробормотал он в ответ на этот управленческий обвиняющий взгляд.
  
  "Рад это слышать." Клик любовно погладил свой портсигар в кармане, словно извиняясь за клевету. «Но это моя ошибка; вовсе не окурок, просто клочок бумаги. В любом случае, ни о чем. Он наклонился, чтобы поднять его, а затем, кокетливо махнув рукой, как будто отбросил его. Только г-н нарком, привыкший к нравам своего знаменитого сподвижника, увидел, что тот «засунул» его себе в карман. Затем Клик пересек комнату и постоял мгновение, глядя вниз на тело, лежавшее там, скрюченное и искаженное в предсмертной агонии, которая так жестоко и таинственно охватила его.
  
  Так это был Уилл Симмонс. Что ж, если лицо хоть как-то указывает на характер, а в девяти случаях из десяти это не так, то уверенность мистера Нейлор-Брента определенно не была неуместной. Красивое, чистое, грубое лицо это, с поджатыми губами, лицо, которое никогда не подведет друга и никогда не простит врагу. Юный Уилсон, подошедший к Клику, внезапно вздрогнул, взглянув на тело, и закрыл глаза.
  
  Голос мистера Брента нарушил тишину, которую так часто приносит вид смерти.
  
  — Я думаю, — сказал он тихо, — если вы не возражаете, джентльмены, я вернусь в свой кабинет. Сейчас на карту поставлены важные дела, так что, если вы меня извините, время закрытия близится к концу, и есть много важных дел, которыми нужно заняться. Уилсон, оставайтесь здесь с этими джентльменами и окажите любую помощь, какую сможете. Покажи им, если они этого хотят. Вам не нужно возобновлять работу сегодня. Все, что вы хотите знать, пожалуйста, обращайтесь ко мне».
  
  "Спасибо. Мы будем помнить, — Клик церемонно поклонился, когда управляющий удалился, — но мистер Уилсон, несомненно, окажет нам всю необходимую помощь, мистер Брент. Сначала мы осмотрим тело и сообщим вам вердикт.
  
  Дверь закрылась за фигурой мистера Брента, и Клик, мистер нарком и молодой Уилсон остались наедине с мертвыми.
  
  Клик опустился на колени перед неподвижной фигурой и осмотрел ее от края до края. Сжатые руки были подвергнуты самому пристальному рассмотрению, но он не проронил ни слова, лишь изредка переводя взгляд с этих же рук на фигуру молодого кассира, стоявшего рядом с ним, дрожащего.
  
  — Гм, конвульсии, — тихо сказал он наконец самому себе, и господин нарком с напряженным вниманием следил за его лицом. «Может быть, аконит, но как вводить?» Он снова стоял молча, его мозг быстро двигался по аллее мыслей, и если бы мысли можно было увидеть, они должны были бы показать что-то вроде этого: конвульсии — корчи — скручивания — завязанные в узлы боли — веревка …
  
  Внезапно он резко повернулся к Уилсону, его лицо превратилось в маску эмоций.
  
  — Послушайте, — строго сказал он, — я хочу, чтобы вы сказали мне всю правду, мистер Уилсон. Знаете, это самый мудрый способ иметь дело с полицией. Вы абсолютно уверены, что Симмонс ничего не сказал о причине своей смерти? Какими именно были его последние слова к тебе?
  
  -- Я умолял его сказать мне, кто его ранил, -- ответил Уилсон дрожащим голосом, -- но все, что он смог сказать, это: ', а потом он ушел. Но никакой веревки не было видно, мистер Хедленд, и я не могу себе представить, к чему клонил милый старик. А теперь подумать, что он мертв... мертв...
  
  Его голос сорвался, и он замолчал на мгновение. Клик снова заговорил.
  
  — И вы ничего не видели, ничего не слышали?
  
  — Ну… я едва ли знаю. Раздался звук — слабый шепот, тростниковый и тонкий, почти как протяжный вздох. Я действительно подумал, что, должно быть, мне это показалось, но когда я снова прислушался, этого уже не было. После этого я бросился к сейфу и…
  
  "Почему ты это сделал?"
  
  — Потому что он рассказал мне за обедом о записках и взял с меня обещание, что я не буду упоминать об этом, а я боялся, что кто-то их украл.
  
  «Вероятно ли, чтобы кто-нибудь подслушал тогда ваш разговор? Где ты обедал?
  
  — В «Розе и короне», — голос Уилсона снова задрожал, как будто само воспоминание об этом снова напугало его. «Симмонс и я часто обедали вместе. За нашим столиком больше никого не было, и место было практически пустым. Единственным человеком рядом был старый Рэмаджи, черный парень, который держит индейский базар в городе. Он старожил, но и теперь почти не понимает по-английски, и большую часть времени так одурманен опиумом, что если бы и услышал, то никогда бы не понял. Он определенно был слеп к миру в тот обеденный перерыв, потому что мой… мой друг Симмонс, я имею в виду, заметил это.
  
  "Верно!" Клик некоторое время задумчиво поглаживал подбородок. Затем он понюхал воздух и произнес небрежное замечание: «Вы все еще любите сладкое, мистер Уилсон? Мятные леденцы или анисовые шарики, а?
  
  Глаза мистера наркома изумленно вылезли из орбит, а юный Уилсон гневно покраснел.
  
  — Я не такой уж дурак, мистер Хедленд, — быстро сказал он. «Если я не курю, я уж точно не буду сосать конфеты, как Малыш. Я никогда не заботился о них в детстве, и у меня их не было до кошачьего возраста. Что заставило тебя спросить?
  
  — Ничего, просто моя фантазия. Но тем не менее Клик продолжал принюхиваться, а потом вдруг с легким возбужденным звуком опустился на четвереньки и стал рассматривать каменный пол.
  
  — Это невозможно — и все же — и все же я должен быть прав, — тихо сказал он, наконец вставая на ноги. «Веревка страха» — вот что он сказал, не так ли? «Веревка страха». Он вдруг подошел к сейфу и, склонившись над ним, критически осмотрел ручку и дверцы. И в этот момент мистер Брент снова появился. Клик повернулся на каблуках и улыбнулся ему.
  
  — Не могли бы вы уделить нам еще немного вашего драгоценного времени, мистер Брент? — вежливо сказал он. — Ну, я как раз подходил. Здесь особо ничего не выиграешь. Я искал в сейфе отпечатки пальцев, и почти не сомневаюсь, чьи они. Мистеру Уилсону лучше подняться наверх и рассказать нам, что именно он сделал с записями, и...
  
  Лицо юного Уилсона внезапно посерело. Он сжал руки и тяжело дышал, как измученный бегун.
  
  -- Говорю вам, они ушли, -- в отчаянии воскликнул он. «Они исчезли. Я искал их и не нашел. Они ушли, ушли, ушли!
  
  Но Клик, казалось, не обращал на него ни малейшего внимания и, покачиваясь на каблуках, следовал за широкой спиной управляющего, а Уилсон вынужден был вернуться с мистером наркомом. Однако на полпути к лестнице Клик внезапно остановился и издал поспешное восклицание.
  
  «Глупый я идиот!» — сказал он сердито. «Я оставил свое увеличительное стекло на сейфе — это самый необходимый инструмент, который есть у нас, полицейских. Не утруждайте себя приходом, мистер Брент, если вы просто одолжите мне ключи от хранилища. Спасибо, я скоро вернусь».
  
  Не прошло и минуты, как он вернулся, и едва остальные члены небольшой компании добрались до личного кабинета, как он ворвался вслед за ними. В его глазах было выражение высшего удовлетворения.
  
  — Вот оно, — сказал он, поднимая стакан так, чтобы все видели. — И послушайте, мистер Брент, я передумал обсуждать здесь этот вопрос дальше. Лучшее, что вы можете сделать, это поехать на такси с мистером наркомом в полицейский участок и получить ордер на арест этого молодого человека — нет, молчите, мистер Уилсон, я еще не закончил — и возьми его с собой. Я останусь здесь и просто напишу факты. Это избавит от лишних хлопот, и мы сможем взять нашего человека прямо с собой в Лондон под надлежащим арестом. Я задержусь не более чем на десять минут.
  
  Мистер Брент согласно кивнул.
  
  — Как вам будет угодно, мистер Хедленд, — серьезно сказал он. — Мы пойдем сразу. Уилсон, вы понимаете, что вы должны пойти с нами? Бесполезно пытаться уйти от этого, чувак, ты сейчас против этого. Тебе лучше просто держать молодую губу и смотреть в лицо музыке. Я готов, господин нарком.
  
  Они потихоньку уехали в наспех найденном кэбе, оставив Клика, воплощение бесстрастной полицейской работы, с блокнотом и карандашом в руке, деловито записывающего то, что ему нравилось называть «фактами».
  
  Всего «десять минут», о которых просил Клик, но было уже около двадцати, когда старая экономка вывела его из бокового входа в банк, и хотя, возможно, это была лишь чистая удача, из-за которой он чуть не упал в объятия Мистер Джордж Баррингтон, которого он узнал по словесному изображению этого джентльмена, сделанному мистером Брентом некоторое время назад, явно был сговорен, что после нескольких неосторожных слов со стороны Клика Баррингтон с выражением удивления на лице сопровождал этого незнакомца до полицейского участка.
  
  Они обнаружили, что их ожидает мрачная компания, но при виде лица Клика мистер нарком двинулся вперед и взял друга за руку.
  
  — Что ты нашел, Хедленд? — взволнованно спросил он.
  
  «Именно то, что я ожидал найти», — последовал торжествующий ответ. «Теперь, мистер Уилсон, вы услышите конец истории. Хотите посмотреть, что я нашел, господа? Вот." Он на мгновение порылся в большом кармане своего пальто и вытащил сверток, который хрустнул. "Записи!"
  
  "Боже!"
  
  Говорил молодой Уилсон.
  
  — Да, очень добрый Бог — даже для грешников, мистер Уилсон. Знаете, мы не всегда заслуживаем всего того добра, которое получаем, — продолжал Клик. «Заметки найдены, видите ли; записки, убийца, гнусный вор, записки, которые были доверены тебе невинными людьми, возлагавшими на тебя свою веру».
  
  Говоря это, он прыгнул вперед, мимо ожидавшего инспектора и мистера наркома, мимо потрепанной, поникшей фигуры Джорджа Баррингтона, мимо стройного, трясущегося Уилсона и прямо на солидную фигуру мистера Нейлор-Брента, как он стоял, опершись одной рукой на высокий стол инспектора.
  
  Столь удивительным, таким неожиданным было нападение, что эту жертву одолели, и браслеты защелкнулись на его запястьях прежде, чем кто-либо из присутствующих начал понимать, что именно произошло.
  
  Затем Клик поднялся на ноги.
  
  — Что это, инспектор? — сказал он в ответ на поспешно произнесенный вопрос. "Ошибка? О, дорогой, нет. Никакой ошибки. Наш друг прекрасно это понимает. Думал, ты сбежал с этими 200 000 фунтов и оставил своего сообщника нести основную тяжесть всего этого, не так ли? Или еще молодой Уилсон, которого вы так терроризировали! Действительно, очень красивый сюжет, вот только вместо мистера Джорджа Хедленда появился Гамильтон Клик и показал вам кое-что о сюжетах.
  
  «Гамильтон Клик!» Имя сорвалось с каждой пары губ, и даже сам Брент уставился на этого волшебника, которого знал весь мир и который, к несчастью, пересек ему дорогу, когда он меньше всего хотел его.
  
  — Да, Гамильтон Клик, джентльмены. Клик из Скотленд-Ярда. И очень хорошо для вас, мистер Уилсон, что я оказался с вами. Знаешь, все выглядело для тебя очень мрачно, а твои чудовищные нервы только усугубляли ситуацию. И если бы не сообщник этого хама…
  
  — Союзники, мистер Клик? — неуверенно вставил Уилсон. — Я… я не понимаю. Кто мог быть его сообщником?
  
  -- Не кто иной, как старый Рэмиджи, -- ответил Клик. — Вы найдете его, как обычно, под наркотиками в «Розе и короне». Я видел его там совсем недавно. Но теперь он лишен своего постоянного спутника… А вот и настоящий убийца.
  
  Он сунул руку в еще один вместительный карман и вытащил маленькую стеклянную коробочку.
  
  — Веревка Страха, джентльмены, — тихо сказал он, — маленькая злобная гремучая мышь самого смертоносного вида. И вскоре этот джентльмен познакомится с другим видом веревки. Уведите его, инспектор. Один только его вид ранит глаза честного человека.
  
  И тотчас унесли его, извивающееся, разъяренное Существо, совершенно преобразившееся из добродушной личности, которая так долго обманывала и перехитрила доверчивую публику.
  
  Когда за ними закрылась дверь, Клик повернулся к юному Уилсону и протянул ему руку.
  
  — Мне очень жаль, что я так обвинил вас, — сказал он мягко, с легкой улыбкой, — но, знаете ли, это манера полицейского. Стратегия — это часть игры, хотя это был мой плохой трюк, чтобы причинить вам дополнительную боль. Вы должны простить меня. Я не сомневаюсь, что смерть вашего отца была большим потрясением, хотя вы мужественно пытались скрыть родство. Без сомнения, это было его желание, а не ваше.
  
  Внезапно бледное изможденное лицо Уилсона преобразилось. Это было похоже на сияние солнца после сильного шторма.
  
  "Ты знал?" — повторял он снова и снова. «Вы знали ? О, мистер Клик, теперь я наконец могу говорить. Отец всегда брал с меня обещание молчать, он… он хотел, чтобы я был джентльменом, и он тратил каждый пенни, который у него был, чтобы дать мне достаточно хорошее образование, чтобы я мог работать в банке. Он был без ума от денег, без ума от всего, что могло улучшить мое положение. И — и я боялся, когда он рассказал мне о записях, он мог соблазниться — О! Я знаю, мне было ужасно думать об этом, но я знала, что он души не чает во мне, я боялась, что он попытается взять одну или две из них, надеясь, что они не будут упущены из такого большого количества. Видите ли, мы были в затруднительном положении с деньгами и все еще оплачивали мое обучение в колледже спустя столько времени. Так что я вернулся, чтобы дежурить вместе с ним, и нашел его умирающим, хотя откуда вы знали ...
  
  Его голос умолк, и Клик добродушно улыбнулся.
  
  — Судя по идентичной форме твоих рук, мой мальчик. Я никогда в жизни не видел двух столь похожих пар рук. А потом ваше волнение заставило меня рискнуть предположить… Что это, инспектор? Как было совершено убийство и какое отношение к нему имеет эта маленькая трещотка? Ну совсем просто. Змею положили в сейф вместе с записями, а след аниса, который, как вы знаете, очень любят змеи, проложил оттуда к ноге старого Симмонса. Дверь сейфа была оставлена приоткрытой, хотя в полумраке старик, конечно же, не заметил ее. Все это я узнал из тех немногих слов Уилсона о «веревке» и из того, что он услышал звук, похожий на тростник. Пришлось хорошенько подумать, скажу я вам. Когда я снова спустился вниз, господин нарком, после увеличительного стекла я перевернул носок бедняги Симмонса и нашел то, что ожидал, — змея проползла по его ноге и попала в цель.
  
  «Почему я подозревал мистера Брента? Что ж, это было очевидно почти с самого начала, потому что он так стремился бросить подозрение мистеру Баррингтону и Уилсону, а также Паттерсону. С другой стороны, было ясно, что Симмонс не позволил бы никому другому войти в хранилище, не говоря уже о том, чтобы подойти к самому сейфу и открыть его ключами. То, что он ходил к сейфу, было видно по отпечаткам пальцев на нем, а так как они тоже пахли анисом, все это стало выглядеть решительно смешно. Анисовый след вел прямо туда, где лежал Симмонс, так что я могу только предположить, что после того, как Брент выпустил змею — след, конечно, был проложен заранее, когда он был один, — Брент, должно быть, стоял и ждал, пока он не увидел, как она на самом деле ударила. и... Откуда мне это знать, мистер Уилсон? Ну, во всяком случае, он там выкурил сигарету. Окурок, который я нашел, носил то же имя, что и те, что были в его коробке, и курился он точно так же, как и парочка, которая лежала в его пепельнице.
  
  Я мог только заключить, что он ждал чего-то, и когда змея ударила, он схватил пачку записок, совершенно забыв закрыть дверь сейфа, и выбежал из хранилища. Рэмиджи был в коридоре снаружи и, вероятно, свистнул змею обратно через вентиляционные отверстия возле пола, вместо того, чтобы самому приблизиться к телу. Вы помните, вы слышали звук этой трубы, мистер Уилсон? Рэмаджи, вероятно, сбежал, пока инспектор был наверху. К несчастью для него, он тут же столкнулся с мистером Джорджем Баррингтоном, а когда, как он мне рассказал, позже рассказал Бренту о встрече с Рэмиджи, все стало ясно, как щука.
  
  -- Да, -- взволнованно вставил Джордж Баррингтон, подхватив рассказ своим слабым, несколько глуповатым голосом, -- мой отчим отказался мне поверить и дал мне 20 фунтов банкнотами, чтобы я уехал. Полагаю, он не заметил, что некоторые из них были украденными. Сегодня утром я поменял один из них в банке, но понятия не имел, насколько они важны, пока не столкнулся с мистером... Клик здесь. И он заставил меня пойти с ним.
  
  Мистер нарком посмотрел на Клика, а Клик посмотрел на мистера наркома, и удивление в глазах суперинтенданта заставило его улыбнуться.
  
  — Еще одно перо на шапке старого глупого Скотланд-Ярда, не так ли? он сказал. «Время, когда мы сделали треки, я думаю. Идем к нам, мистер Уилсон? Увидимся дома, если хочешь. Ты слишком расстроен, чтобы идти в одиночку. Добрый день, инспектор, и до свидания. Я оставлю это дело тебе. В ваших руках он достаточно безопасен, но если вы прислушаетесь к моему совету, вы посадите этого человека-зверя в настолько сильную камеру, насколько это позволяет станция.
  
  Затем он взял одну руку в руку господина наркома, а другую руку в руку восхищенного и совершенно безмолвного Вильсона, и вышел на солнце.
  
  
  Безопасный матч
  
  АНТОН ЧЕХОВ
  я
  
  Утром 6 октября 1885 г. в контору полицейского инспектора второго отдела С-уезда явился прилично одетый молодой человек, доложивший, что его барин, Маркус Иванович Клаусов, отставной конный офицер Охранники, разлученные с женой, были убиты. Делая это объявление, молодой человек был бледен и ужасно взволнован. Его руки дрожали, а глаза были полны ужаса.
  
  -- К кому я имею честь обращаться? — спросил инспектор.
  
  — Псеков, агент лейтенанта Клаузова; земледелец и механик!»
  
  Инспектор и его заместитель, побывав вместе с Псековым на месте происшествия, установили следующее: Возле флигеля, в котором жил Клаузов, собралась густая толпа. Весть об убийстве молниеносно пронеслась по округе, и крестьянство, благодаря тому, что день был праздничный, спешило со всех окрестных деревень. Было много шума и разговоров. Кое-где виднелись бледные, заплаканные лица. Дверь в спальню Клаузова оказалась запертой. Ключ был внутри.
  
  — Совершенно ясно, что негодяи влезли через окно! — сказал Псеков, когда они осматривали дверь.
  
  Они вышли в сад, в который выходило окно спальни. Окно выглядело темным и зловещим. Его прикрывала выцветшая зеленая занавеска. Один угол занавески был слегка приподнят, что позволяло заглянуть в спальню.
  
  — Кто-нибудь из вас смотрел в окно? — спросил инспектор.
  
  — Конечно нет, ваша милость! — ответил садовник Ефрем, маленький седой старичок, похожий на отставного унтер-офицера. «Кто будет заглядывать внутрь, если у них все кости трясутся?»
  
  -- Ах, Маркус Иваныч, Маркус Иваныч! — вздохнул инспектор, глядя в окно. — Я же говорил, что вы плохо кончите! Я сказал дорогому человеку, но он не слушал! Распутство не приносит пользы!»
  
  -- Спасибо Ефрему, -- сказал Псеков. «Если бы не он, мы бы никогда не догадались. Он первым догадался, что что-то не так. Он приходит ко мне сегодня утром и говорит: «Почему барин так долго не встает? Он не выходил из своей спальни целую неделю! В тот момент, когда он это сказал, меня как будто кто-то ударил топором. У меня мелькнула мысль: «Мы не видели его с прошлой субботы, а сегодня воскресенье!» Целых семь дней, без сомнения!
  
  — Ай, бедняга! снова вздохнул инспектор. — Он был умный малый, прекрасно образованный и к тому же добрый! И в обществе его никто не мог тронуть! Но он был расточитель, упокой господь его душу! Я была готова ко всему, так как он отказался жить с Ольгой Петровной. Бедняжка, хорошая жена, но острый на язык! Стивен!" — крикнул смотритель одному из своих заместителей, — идите сию же минуту ко мне домой и пошлите Андрея к капитану для донесения! Скажи ему, что Маркуса Ивановича убили. И бегом к денщику; почему он должен сидеть там, топая пятками? Пусть он придет сюда! И идите скорее к следователю, Николаю Ермолайевичу. Скажи ему, чтобы пришел сюда! Ждать; Я напишу ему записку!
  
  Инспектор расставил часовых вокруг флигеля, написал письмо следователю, а потом пошел к директору выпить стакан чая. Через десять минут он уже сидел на табурете, осторожно грыз кусок сахара и глотал обжигающий чай.
  
  "Вот ты где!" он говорил Псекову; "вот ты где! Дворянин по происхождению! богатый человек, можно сказать, любимец богов, как у Пушкина, и до чего же он дошел? Он выпил, разгулялся и — вот — убит.
  
  Через пару часов подъехал следователь. Николай Ермолаевич Чубиков, — так звали судью, — был высокий, плотный старик лет шестидесяти, уже четверть века боровшийся со своими служебными обязанностями. Все в округе знали его как человека честного, мудрого, энергичного и влюбленного в свое дело. На место убийства его сопровождал его заядлый компаньон, коллега по работе и секретарь Дуковский, высокий молодой парень лет двадцати шести.
  
  — Возможно ли это, господа? — вскричал Чубиков, входя в комнату Псекова и быстро пожимая всем руки. "Является ли это возможным? Маркус Иванович? Убит? Нет! Это невозможно! Невозможно!"
  
  «Иди туда!» вздохнул инспектор.
  
  «Господи, помилуй нас! Только в прошлую пятницу я видел его на ярмарке в Фарабанкоффе. Я с ним водку выпил, бери марку!»
  
  «Иди туда!» снова вздохнул инспектор.
  
  Они вздохнули, испустили возгласы ужаса, выпили по стакану чая и пошли во флигель.
  
  «Вернись!» — крикнул денщик крестьянам.
  
  Подойдя к флигелю, следователь начал свою работу с осмотра двери спальни. Дверь оказалась сосновой, выкрашенной в желтый цвет и невредимой. Не было найдено ничего, что могло бы служить клубком. Им пришлось взломать дверь.
  
  «Всех, кто не находится здесь по делам, просят держаться подальше!» — сказал судья, когда после долгого стука и тряски дверь поддалась топору и долоту. «Я прошу об этом в интересах следствия. Дежурный, никого не пускать!»
  
  Чубиков, его помощник и смотритель отворили дверь и нерешительно, один за другим, вошли в комнату. Их глазам предстала следующая картина: У единственного окна стояла большая деревянная кровать с огромным пуховым матрасом. На смятой перине лежало смятое, смятое одеяло. Подушка в хлопчатобумажной наволочке, тоже сильно смятая, волочилась по полу. На столике возле кровати лежали серебряные часы и серебряный грош. Рядом с ними лежали серные спички. Кроме кровати, столика и единственного стула в комнате не было никакой мебели. Заглянув под кровать, инспектор увидел пару десятков пустых бутылок, старую соломенную шляпу и литр водки. Под столом лежал один верхний ботинок, покрытый пылью. Оглядев комнату, судья нахмурился и покраснел.
  
  «Негодяи!» — пробормотал он, сжимая кулаки.
  
  -- А где Маркус Иваныч? — тихо спросил Дуковский.
  
  "Занимайтесь своим делом!" Чубиков ответил грубо. «Будьте так любезны, чтобы осмотреть пол! Это не первый подобный случай, с которым мне приходится иметь дело! Евграф Кузьмич, — сказал он, обращаясь к инспектору и понизив голос, — в 1870 году у меня был еще такой случай. Но вы должны помнить об этом — об убийстве купца Портретова. Точно так же было и там. Негодяи убили его, а труп вытащили через окно...
  
  Чубиков подошел к окну, отдернул занавеску в сторону и осторожно толкнул окно. Окно открылось.
  
  — Он открывается, ты видишь! Он не был застегнут. Хм! Под окном следы. Смотреть! Есть след колена! Кто-то проник туда. Мы должны тщательно осмотреть окно.
  
  «На полу нет ничего особенного, — сказал Дуковски. «Нет пятен и царапин. Единственное, что я нашел, это зажженную спичку. Вот! Насколько я помню, Маркус Иванович не курил. И он всегда использовал серные спички, а не безопасные спички. Возможно, эта спичка послужит клубком!»
  
  — О, заткнись! — осуждающе воскликнул судья. «Вы говорите о своем матче! Терпеть не могу этих мечтателей! Вместо того, чтобы гоняться за спичками, лучше осмотрите кровать!
  
  После тщательного осмотра кровати Дуковски сообщил:
  
  «Пятен нет ни от крови, ни от чего-либо еще. Так же нет новых порванных мест. На подушке следы зубов. Одеяло испачкано чем-то похожим на пиво и пахнущим пивом. Общий вид кровати дает основание думать, что на ней происходила борьба».
  
  — Я знаю, что была борьба, и ты мне не сказал! Вас не спрашивают о борьбе. Вместо того, чтобы искать борьбы, вам лучше…
  
  «Вот один верхний ботинок, а другого нет и в помине».
  
  — Ну, и что из этого?
  
  «Это доказывает, что его задушили, когда он снимал сапоги. Он не успел снять второй ботинок, когда…
  
  -- Ну вот! -- а откуда вы знаете, что его задушили?
  
  «На подушке следы от зубов. Сама подушка сильно смята и отброшена на пару ярдов от кровати».
  
  «Слушайте его глупости! Лучше иди в сад. Вам лучше заняться изучением сада, чем копаться здесь. Я могу сделать это без тебя!»
  
  Добравшись до сада, они начали с осмотра травы. Трава под окном была примята и вытоптана. Также был вытоптан кустистый лопух, растущий под окном вплотную к стене. Дуковскому удалось найти на нем несколько сломанных веток и кусок ваты. На верхних ветвях были обнаружены тонкие волоски темно-синей шерсти.
  
  — Какого цвета был его последний костюм? — спросил Дуковский у Псекова.
  
  «Желтая авария».
  
  "Превосходно! Видишь ли, они носили синее!»
  
  Несколько веточек лопуха были срезаны следователями и тщательно завернуты в бумагу. В этот момент прибыли капитан милиции Арцуйбашев Свистаковский и доктор Тютьев. Капитан сказал им: «Добрый день!» и сразу стал удовлетворять свое любопытство. Доктор, высокий, очень худой человек, с тусклыми глазами, длинным носом и острым подбородком, никого не здороваясь и ни о чем не спрашивая, сел на бревно, вздохнул и начал:
  
  «Сербы снова в состоянии войны! Что, во имя небес, они могут хотеть сейчас? Австрия, это все твоя работа!»
  
  Осмотр окна снаружи не дал никаких убедительных данных. Осмотр травы и ближайших к окну кустов дал ряд полезных уловок. Например, Дуковскому удалось обнаружить на траве длинную темную полосу, состоящую из пятен, которая уходила на некоторое расстояние в центр сада. Полоса закончилась под одним из кустов сирени темно-коричневым пятном. Под этим самым кустом сирени был найден верхний ботинок, оказавшийся собратом от ботинка, уже найденного в спальне.
  
  — Это пятно крови, сделанное некоторое время назад, — сказал Дуковски, осматривая пятно.
  
  При слове «кровь» доктор встал и, лениво подойдя, посмотрел на пятно.
  
  «Да, это кровь!» — пробормотал он.
  
  — Это показывает, что его не задушили, если была кровь, — сказал Чубиков, саркастически глядя на Дуковского.
  
  «Они задушили его в спальне; и тут, опасаясь, что он может опомниться, ударили его каким-то острым предметом. Пятно под кустом доказывает, что он пролежал там довольно долго, пока они искали способ вынести его из сада».
  
  — Ну, а как же сапог?
  
  «Ботинок полностью подтверждает мою мысль, что его убили, когда он снимал сапоги перед сном. Один ботинок он уже снял, а другой, вот этот, только наполовину успел снять. Наполовину спущенный ботинок слетел сам собой, а тело протащили и упало...
  
  «Вот вам живое воображение!» — засмеялся Чубиков. «Он продолжает и продолжает в том же духе! Когда вы научитесь достаточно, чтобы отказаться от своих выводов? Вместо того, чтобы спорить и делать выводы, было бы гораздо лучше, если бы вы взяли немного окровавленной травы на анализ!»
  
  Закончив осмотр и нарисовав план местности, следователи пошли в кабинет директора писать отчет и завтракать. За завтраком они продолжали говорить:
  
  -- Часы, деньги и прочее -- все нетронутое, -- начал Чубиков, предваряя разговор, -- так же ясно, как то, что дважды два четыре, показывают, что убийство совершено не с целью грабежа.
  
  «Убийство совершил образованный человек!» — настаивал Дуковский.
  
  — Какие у вас есть доказательства этого?
  
  «Это доказывает мне страховочная спичка, потому что здешние крестьяне еще не знакомы со страховочными спичками. Пользуются ими только помещики, и то далеко не все. И видно, что убийца был не один, а как минимум трое. Двое держали его, а один убил. Клаузов был силен, и убийцы должны были это знать!
  
  «Какая польза от его силы, если он спит?»
  
  «Убийцы напали на него, когда он снимал сапоги. Если он снимал сапоги, значит, он не спал!»
  
  «Хватит изобретать свои умозаключения! Лучше ешь!»
  
  -- По-моему, ваша светлость, -- сказал садовник Ефрем, ставя самовар на стол, -- никто, кроме Николая, не сделал эту пакость!
  
  — Вполне возможно, — сказал Псекофф.
  
  — А кто такой Николай?
  
  — Барский камердинер, ваша милость, — ответил Ефрем. «Кто еще это может быть? Он негодяй, ваша милость! Он пьяница и мерзавец, подобного которому небо не должно допустить! Он всегда брал барину водку и укладывал барина в постель. Кто еще это может быть? И еще рискну указать вашей милости, он как-то хвастался в трактире, что убьет барина! Это произошло из-за Акилины, женщины, знаете ли. Он заигрывал с солдатской вдовой. Она понравилась хозяину; барин сам с нею подружился, а Николай, — разумеется, сошел с ума! Сейчас пьяный катается по кухне. Он плачет и лжет, говоря, что ему жаль хозяина…
  
  Следователь приказал привести Николая. Николай, долговязый молодой человек, с длинным, веснушчатым носом, узкогрудый, в старом барском пиджаке, вошел в комнату Псекова и низко поклонился магистрату. Его лицо было сонным и заплаканным. Он был пьян и едва держался на ногах.
  
  — Где твой хозяин? — спросил его Чубиков.
  
  «Убит! ваша милость!»
  
  Говоря это, Николас моргнул и заплакал.
  
  «Мы знаем, что он был убит. Но где он сейчас? Где его тело?
  
  «Говорят, его вытащили из окна и закопали в саду!»
  
  «Хм! Результаты расследования уже известны на кухне! — Плохо! Где ты был, мой добрый друг, в ночь, когда убили хозяина? Субботний вечер, то есть.
  
  Николай поднял голову, вытянул шею и стал думать.
  
  — Не знаю, ваша милость, — сказал он. — Я был пьян и ничего не помню.
  
  «Алиби!» — прошептал Дуковский, улыбаясь и потирая руки.
  
  «Так-о! И почему под хозяйским окном кровь?
  
  Николай вскинул голову и задумался.
  
  "Торопиться!" — сказал капитан полиции.
  
  "Немедленно! Эта кровь ничего не стоит, ваша милость! Я перерезал горло курице. Я делал это совершенно просто, как обычно, как вдруг оно сорвалось и побежало. Вот откуда кровь».
  
  Ефрем заявил, что Николай каждый вечер забивал по курице и всегда в новом месте, но что никто никогда не слышал, чтобы по саду бегала полуубитая курица, хотя, конечно, это не невозможно.
  
  — Алиби, — усмехнулся Дуковски. — И какое идиотское алиби!
  
  — Вы знали Акилину?
  
  — Да, ваша милость, я ее знаю.
  
  — И вас с ней барин вырезал?
  
  "Нисколько. Он вырезал меня. Псеков там, Иван Михайлович; и барин вырезал Ивана Михайловича. Вот как это было».
  
  Псеков сконфузился и стал чесать левый глаз. Дуковский внимательно посмотрел на него, заметил его замешательство и вздрогнул. Он заметил, что у директора были темно-синие брюки, которых он раньше не замечал. Брюки напомнили ему темно-синие нити, найденные на лопухе. Чубиков в свою очередь подозрительно взглянул на Псекова.
  
  "Идти!" — сказал он Николаю. — А теперь позвольте задать вам вопрос, господин Псеков. Конечно, вы были здесь в прошлую субботу вечером?
  
  "Да! Я ужинал с Маркусом Ивановичем около десяти часов.
  
  — А потом?
  
  -- Потом... потом... Право, не помню, -- пробормотал Псеков. «Я много выпил за ужином. Я не помню, когда и где я лег спать. Почему вы все так смотрите на меня, как будто я убийца?
  
  — Где ты был, когда проснулся?
  
  «Я был на кухне у прислуги, лежал за печкой! Все они могут это подтвердить. Как я оказался за печкой, не знаю...
  
  «Не волнуйтесь. Вы знали Акилину?
  
  — В этом нет ничего экстраординарного…
  
  — Сначала ты ей понравился, а потом она предпочла Клаузова?
  
  "Да. Ефрем, дай нам еще грибов! Хотите еще чаю, Евграф Кузьмич?
  
  Началась тяжелая, гнетущая тишина, длившаяся целых пять минут. Дуковский молча не сводил своих пронзительных глаз с бледного лица Псекова. Наконец тишину нарушил следователь:
  
  «Надо пройти в дом и поговорить с Марией Ивановной, сестрой покойного. Возможно, она сможет доставить несколько клубков.
  
  Чубиков и его помощник поблагодарили за завтрак и пошли к дому. Они застали сестру Клаузова, Марию Ивановну, старую деву лет сорока пяти, молящуюся перед большим киотом с фамильными иконами. Когда она увидела портфели в руках своих гостей и их официальные фуражки, она побледнела.
  
  -- Позвольте мне начать с извинения за то, что потревожил, так сказать, ваши благочестия, -- начал галантный Чубиков, кланяясь и шаркая. «Мы пришли к вам с просьбой. Конечно, вы уже слышали. Есть подозрение, что ваш дорогой брат каким-то образом убит. Воля Божья, знаете ли. Никто не может избежать смерти, ни царь, ни пахарь. Не могли бы вы помочь нам с каким-нибудь ключом, каким-нибудь объяснением?..
  
  — О, не спрашивай меня! — сказала Марья Ивановна, еще более побледнев и закрывая лицо руками. «Я ничего не могу вам сказать. Ничего такого! Я просил тебя! Я ничего не знаю. Что я могу сделать? О, нет! нет! Ни слова о моем брате! Если я умру, я ничего не скажу!
  
  Марья Ивановна заплакала и вышла из комнаты. Следователи переглянулись, пожали плечами и отступили.
  
  «Черт побери женщину!» — бранил Дуковский, выходя из дома. — Ясно, что она что-то знает и скрывает! И у горничной тоже странное выражение лица! Подождите, негодяи! Мы все это вынюхиваем!»
  
  Вечером Чубиков и его заместитель, освещенные бледной луной, отправились домой. Они сидели в своей карете и обдумывали итоги дня. Оба устали и молчали. Чубиков всегда не хотел говорить в дороге, а болтливый Дуковский молчал, чтобы поддаться юмору старика. Но в конце пути наместник не выдержал и сказал:
  
  «Совершенно очевидно, — сказал он, — что Николас имел какое-то отношение к этому делу. Non dubitandum est! По его лицу видно, какой он случай! Его алиби выдает его, тело и кости. Но также несомненно, что не он запустил дело. Он был всего лишь глупым наемным инструментом. Ты согласен? И скромный Псеков не остался без некоторого участия в этом деле. Его темно-синие штаны, его волнение, его лежание за печкой в ужасе после убийства, его алиби и... Аквилина...
  
  «Потерпи, Эмилиан; это твоя неделя! Значит, по вашему мнению, тот, кто знал Акилину, и есть убийца! Горячая голова! Тебе бы бутылочку сосать, а не делами заниматься! Вы сами были одним из поклонников Аквилины — следует ли из этого, что вы тоже замешаны?
  
  — Аквилина целый месяц готовила у вас дома. Я ничего не говорю об этом! Накануне той субботы я играл с тобой в карты и видел тебя, иначе я бы тоже за тобой охотился! Дело не в женщине, старина! Важен подлый, противный, низкий дух ревности. Ушедший в отставку молодой человек был недоволен, когда над ним взяли верх, понимаете! Его тщеславие, разве ты не видишь? Он хотел отомстить. Затем его толстые губы намекают на страсть. Итак, вот оно: раненое самолюбие и страсть. Это вполне достаточный мотив для убийства. У нас в руках два из них; а кто третий? Николай и Псеков держали его, но кто душил? Псеков застенчив, робок, сплошной трус. И Николай не умел бы душить подушкой. Его вид использует топор или дубину. Душил кто-то третий; но кто это был?
  
  Дуковский нахлобучил шляпу на глаза и задумался. Он молчал, пока карета не подъехала к двери магистрата.
  
  «Эврика!» — сказал он, входя в домик и сбрасывая шинель. -- Эврика, Николай Ермолаевич! Единственное, чего я не могу понять, как это не пришло мне в голову раньше! Вы знаете, кем был третий человек?
  
  — О, ради бога, заткнись! Есть ужин! Садись за ужин!»
  
  Судья и Дуковский сели ужинать. Дуковский налил себе стакан водки, встал, выпрямился и сказал с блестящими глазами:
  
  «Ну, узнай же, что третье лицо, которое действовало заговорщиком с этим негодяем Псековым и душило, было женщиной! Да-с! Я имею в виду сестру убитого, Марью Ивановну!
  
  Чубиков подавился водкой и уставился на Дуковского.
  
  — Вы не… как его там? Твоя голова не в том, как ты это называешь? Тебе не больно?
  
  «Я совершенно здоров! Хорошо, допустим, я сумасшедший; но как вы объясните ее смятение, когда мы появились? Как вы объясните ее нежелание предоставить нам какую-либо информацию? Допустим, это мелочи. Очень хорошо! Хорошо! Но помните их отношения. Она ненавидела своего брата. Она так и не простила ему того, что он жил в разлуке с женой. Она старообрядческая, а он в ее глазах безбожный блудник. Вот где зародыш ее ненависти был вылуплен. Говорят, ему удалось заставить ее поверить, что он ангел сатаны. Он даже занимался спиритизмом в ее присутствии!»
  
  — Ну, что из этого?
  
  «Вы не понимаете? Она, как член Старой Веры, убила его из-за фанатизма. Мало того, что она убивала сорняк, блудницу, — она освобождала мир от антихриста! — и в этом, по ее мнению, ее служение, ее религиозное достижение! О, вы не знаете этих старых дев Старой Веры. Читайте Достоевского! А что о них говорит Лесков или Печерский? Это была она, и никто другой, даже если вы меня вскроете. Она задушила его! О коварная женщина! не потому ли она стояла на коленях перед иконами, когда мы вошли, чтобы отвлечь наше внимание? «Дайте мне преклонить колени и помолиться, — сказала она себе, — и они подумают, что я спокойна и не ждала их!» Вот план всех новичков в преступлении, Николай Ермолаевич, дружище! Милый старик, не доверишь ли ты мне это дело? Позвольте мне лично провести его! Друг, я начал и закончу!»
  
  Чубиков покачал головой и нахмурился.
  
  «Мы умеем сами решать сложные вопросы», — сказал он; — И твое дело не влезать туда, где тебе не место. Пишите под диктовку, когда вам диктуют; это твоя работа!»
  
  Дуковский вспылил, хлопнул дверью и исчез.
  
  «Умный негодяй!» — пробормотал Чубиков, глядя ему вслед. «Очень умно! Но слишком горячая голова. Я должен купить ему портсигар на ярмарке в подарок.
  
  На другой день, рано утром, в контору магистрата был введен молодой человек с большой головой и поджатым ртом, пришедший от Клаузова. Он сказал, что он пастух Даниил, и принес очень интересную информацию.
  
  «Я был немного пьян, — сказал он. «Я был со своим приятелем до полуночи. По дороге домой, будучи пьяным, я зашел в реку искупаться. Я принимал ванну, когда поднял голову. По дамбе шли двое мужчин, неся что-то черное. «Кыш!» Я плакал на них. Они испугались и понеслись, как ветер, к огороду Макарева. Убейте меня насмерть, если они не уносят мастера!
  
  В тот же день, к вечеру, Псеков и Николай были арестованы и доставлены под конвоем в уездный город. В городе их поместили в камеры тюрьмы.
  II
  
  Прошло две недели.
  
  Было утро. Судья Николай Ермолаевич сидел в своем кабинете перед зеленым столом и перелистывал бумаги «клаузовского дела»; Дуковский беспокойно расхаживал взад-вперед, как волк в клетке.
  
  — Вы убеждены в виновности Николая и Псекова, — сказал он, нервно теребя свою молодую бороду. «Почему вы не верите в вину Марьи Ивановны? Тебе недостаточно доказательств?
  
  «Я не говорю, что я не убежден. Я убежден, но как-то не верю! Настоящих доказательств нет, а только какое-то философствование — фанатизм, то и это…
  
  «Без топора и окровавленных простыней не обойтись. Эти юристы! Хорошо, я вам это докажу! Вы перестанете насмехаться над психологической стороной дела! В Сибирь с вашей Марией Ивановной! Я докажу это! Если вам недостаточно философии, у меня есть для вас кое-что существенное. Это покажет вам, насколько верна моя философия. Просто дай мне разрешение…
  
  — О чем ты?
  
  «О матче безопасности! Вы забыли это? у меня нет! Я собираюсь выяснить, кто ударил его в комнате убитого. Его поразил не Николас; это был не Псеков, потому что ни у кого из них не было спичек, когда их исследовали; это было третье лицо, Мария Ивановна. Я докажу это вам. Просто позвольте мне пройтись по району, чтобы выяснить это.
  
  "Достаточно! Садиться. Продолжим осмотр».
  
  Дуковский сел за столик и сунул свой длинный нос в пачку бумаг.
  
  — Приведите Николая Тетехова! — воскликнул следователь.
  
  Привели Николая. Николай был бледен и худ как перила. Он дрожал.
  
  «Тетехофф!» — начал Чубиков. «В 1879 году вас судили в суде первой палаты, признали виновным в краже и приговорили к тюремному заключению. В 1882 г. Вас вторично судили за кражу и снова посадили. Мы знаем все…
  
  На лице Николая отразилось удивление. Всеведение следователя поразило его. Но вскоре выражение его удивления сменилось крайним негодованием. Он заплакал и попросил разрешения пойти умыться и успокоиться. Они увели его.
  
  «Приведите Псекова!» приказал следователь.
  
  Привезли Псекова. Молодой человек сильно изменился за последние несколько дней. Он похудел, побледнел и выглядел осунувшимся. В его глазах было апатичное выражение.
  
  -- Садитесь, Псеков, -- сказал Чубиков. -- Я надеюсь, что сегодня вы будете благоразумны и не будете лгать, как прежде. Все эти дни вы отрицали свою причастность к убийству Клаузова, несмотря на все улики, свидетельствующие против вас. Это глупо. Признание облегчит вашу вину. Это последний раз, когда я собираюсь поговорить с тобой. Если сегодня не признаешься, завтра будет поздно. Давай, расскажи мне все…
  
  «Я ничего об этом не знаю. Я ничего не знаю о ваших доказательствах, — почти неслышно ответил Псеков.
  
  "Это бесполезно! Что ж, позвольте мне рассказать вам, как это произошло. В субботу вечером вы сидели в спальне Клаузова и пили с ним водку и пиво. (Дуковский не сводил глаз с лица Псекова и не спускал их с него в течение всего осмотра.) Николай вас ждал. В час Маркус Иванович объявил о своем намерении лечь спать. Он всегда ложился спать в час дня. Когда он снимал сапоги и давал вам указания о деталях управления, вы с Николаем по данному сигналу схватили вашего пьяного барина и бросили его на кровать. Один из вас сел ему на ноги, другой на голову. Потом из коридора вошло третье лицо — женщина в черном платье, которую вы хорошо знаете и которая заранее договорилась с вами о своей доле в вашем преступном деле. Она схватила подушку и начала душить его. Пока шла борьба, свеча погасла. Женщина достала из кармана коробок спичек и зажгла свечу. Разве это не так? Я вижу по твоему лицу, что говорю правду. Но продолжать. После того, как вы задушили его и увидели, что он перестал дышать, вы с Николаем вытащили его через окно и положили возле репейника. Боясь, что он может снова опомниться, вы ударили его чем-то острым. Потом ты унесла его и положила ненадолго под куст сирени. Немного отдохнув и подумав, вы перенесли его через забор. Потом вы вышли на дорогу. После этого идет плотина. Возле плотины вас напугал крестьянин. Ну, что с тобой?»
  
  «Я задыхаюсь!» — ответил Псеков. — Очень хорошо, пусть будет так. Только дайте мне выйти, пожалуйста!
  
  Они увели Псекова.
  
  "В конце концов! Он признался! — воскликнул Чубиков, роскошно потягиваясь. «Он предал себя! И разве я не обошел его ловко! Регулярно заставал его дремлющим…
  
  «И он не отказывает женщине в черном платье!» — воскликнул Дуковский. «Но все равно эта страховочная спичка ужасно меня мучает. Я больше не могу этого выносить. До свидания! Я ухожу!"
  
  Дуковский надел шапку и поехал. Чубиков стал рассматривать Акилину. Аквилина заявила, что ничего об этом не знает.
  
  В шесть вечера вернулся Дуковский. Он был более взволнован, чем когда-либо прежде. Руки его дрожали так, что он не мог даже расстегнуть шинели. Его щеки пылали. Было ясно, что он пришел не с пустыми руками.
  
  « Вени, види, вичи! -- вскричал он, вбегая в комнату Чубикова и падая в кресло. «Клянусь вам честью, я начинаю верить, что я гений! Слушай, черт нас всех побери! Это смешно, и это грустно. Мы поймали уже троих — не правда ли? Ну, я нашел четвертого, да еще женщину. Вы никогда не поверите, кто это! Но послушай. Я пошел в деревню Клаусова и начал делать вокруг нее спираль. Я обошел все лавочки, трактиры, пивнушки на дороге, везде просил спичек. Везде говорили, что их нет. Я сделал широкий круг. Двадцать раз я терял веру и двадцать раз возвращал ее снова. Я проторчал целый день, и только час назад я вышел на трассу. В трех верстах отсюда. Мне дали пакет из десяти коробок. Не хватало одной коробки. Немедленно: «Кто купил другую коробку?» — Такой-то! Она была ими довольна! Старик! Николай Ермолаевич! Посмотрите, что может сделать человек, исключенный из семинарии и прочитавший Габорио! С сегодняшнего дня я начинаю уважать себя! Уф! Ну, приезжай!
  
  "Туда, где?"
  
  «К ней, к номеру четыре! Надо торопиться, иначе — иначе я лопну от нетерпения! Вы знаете, кто она? Вы никогда не угадаете! Ольга Петровна, жена Марка Ивановича, его собственная жена, вот кто это! Это она купила спичечный коробок!»
  
  — Ты… ты… ты сошел с ума!
  
  «Это очень просто! Начнем с того, что она курит. Во-вторых, она была по уши влюблена в Клаузова, даже после того, как он отказался жить с ней в одном доме, потому что она всегда его ругала. Ведь, говорят, она его била, потому что так его любила. А потом он решительно отказался оставаться в том же доме. Любовь стала кислой. «В аду нет ярости, подобной осмеянной женщине». Но пойдемте! Быстрее, иначе будет темно. Прийти!"
  
  «Я еще не настолько сошел с ума, чтобы идти и беспокоить респектабельную порядочную женщину среди ночи из-за сумасшедшего мальчика!»
  
  «Уважаемый, уважаемый! Убивают ли благородные женщины своих мужей? После этого ты тряпка, а не следователь! Раньше я никогда не осмеливался тебя обзывать, а теперь ты вынуждаешь меня. Тряпка! Халат! Милый Николай Ермолаевич, приезжайте, прошу вас...
  
  Судья сделал неодобрительный жест рукой.
  
  «Умоляю вас! Прошу не для себя, а в интересах справедливости. Я просил тебя! Я умоляю вас! Сделай то, о чем я тебя прошу, только в этот раз!
  
  Дуковски опустился на колени.
  
  «Николай Ермолаевич! Будь добрым! Назовите меня подлецом, бездельником, если я ошибаюсь насчет этой женщины. Вы видите, какое это дело. Что это за случай. Романтика! Женщина, убивающая собственного мужа из любви! Слава о нем пойдет по всей России. Они сделают вас следователем по всем важным делам. Пойми, о глупый старик!
  
  Судья нахмурился и нерешительно протянул руку к фуражке.
  
  — О, черт вас возьми! он сказал. «Отпусти нас!»
  
  Уже стемнело, когда карета магистрата подъехала к крыльцу старого загородного дома, в котором укрылись Ольга Петровна с братом.
  
  -- Какие же мы свиньи, -- сказал Чубиков, взяв колокольчик, -- что так беспокоим бедную женщину!
  
  "Все нормально! Все нормально! Не пугайтесь! Можно сказать, что мы сломали пружину».
  
  Чубикова и Дуковского встретила на пороге высокая пышногрудая женщина лет двадцати трех, с черными как смоль бровями и сочно-алыми губами. Это была сама Ольга Петровна, по-видимому, не в последнюю очередь огорченная недавней трагедией.
  
  — О, какой приятный сюрприз! — сказала она, широко улыбаясь. — Ты как раз к ужину. Кузьмы Петровича нет дома. Он навещает священника и задержался допоздна. Но мы обойдемся без него! Садитесь. Вы пришли с экзамена?
  
  "Да. Мы пружину сломали, знаете ли, -- начал Чубиков, входя в гостиную и опускаясь в кресло.
  
  — Захватите ее врасплох — немедленно! — прошептал Дуковский. «Захватите ее врасплох!»
  
  – Весна… хм… да… вот мы и вошли.
  
  «Захватите ее врасплох, говорю вам! Она догадается, в чем дело, если ты так затянешь.
  
  — Ну, делай сам, как хочешь. Но дайте мне вырваться, -- пробормотал Чубиков, вставая и подходя к окну.
  
  -- Да, весна, -- начал Дуковский, подходя к Ольге Петровне и морщась своим длинным носом. -- Мы не ездили сюда -- поужинать с вами или -- к Кузьме Петровичу. Мы пришли спросить вас, уважаемая сударыня, где Маркус Иваныч, которого вы убили!
  
  "Какая? Маркуса Ивановича убили? — пролепетала Ольга Петровна, и широкое лицо ее вдруг и тотчас вспыхнуло ярко-алым цветом. "Я не понимаю!"
  
  «Я прошу вас во имя закона! Где Клаузофф? Мы знаем все!»
  
  "Кто сказал тебе?" — спросила Ольга Петровна вполголоса, не выдержав взгляда Дуковского.
  
  — Будьте так добры, покажите нам, где он!
  
  — Но как ты узнал? Кто сказал тебе?"
  
  «Мы знаем все! Я требую этого во имя закона!»
  
  Следователь, ободренный ее замешательством, выступил вперед и сказал:
  
  — Покажи нам, и мы уйдем. В противном случае мы…
  
  — Чего ты хочешь от него?
  
  «Мадам, какой смысл в этих вопросах? Мы просим вас показать нам! Вы дрожите, вы волнуетесь. Да, он убит, и, если хотите, убит вами! Твои сообщники предали тебя!
  
  Ольга Петровна побледнела.
  
  "Прийти!" — сказала она тихим голосом, заламывая руки.
  
  — Я его — спрятал — в бане! Только ради бога, не говорите Кузьме Петровичу. Я умоляю и умоляю тебя! Он никогда меня не простит!»
  
  Ольга Петровна сняла со стены большой ключ и провела гостей через кухню и коридор во двор. Во дворе было темно. Шел мелкий дождь. Ольга Петровна шла впереди них. Чубиков и Дуковский шли за ней по высокой траве, когда до них донесся запах дикой конопли и помоев, плескавшихся у них под ногами. Двор был широкий. Вскоре помои прекратились, и они почувствовали под ногами свежеразбитую землю. В темноте показались смутные очертания деревьев, а среди деревьев домик с кривой трубой.
  
  -- Это баня, -- сказала Ольга Петровна. — Но я умоляю тебя, не говори моему брату! Если ты это сделаешь, я никогда не услышу конца этого!»
  
  Подойдя к бане, Чубиков и Дуковский увидели на двери огромный висячий замок.
  
  — Приготовьте свечу и спички, — шепнул следователь своему заместителю.
  
  Ольга Петровна отперла висячий замок и впустила гостей в баню. Дуковски чиркнул спичкой и осветил прихожую. Посреди прихожей стоял стол. На столе, рядом с крепким самоварчиком, стояла супница с холодными щами и тарелка с остатками какого-то соуса.
  
  "Вперед!"
  
  Они прошли в соседнюю комнату, где была ванна. Там тоже был стол. На столе блюдо с ветчиной, бутылка водки, тарелки, ножи, вилки.
  
  -- Но где же он... где убитый? — спросил следователь.
  
  -- На верхнем ярусе, -- прошептала Ольга Петровна, все еще бледная и дрожащая.
  
  Дуковский взял свечу в руку и взобрался на верхний ярус запотевшей рамы. Там он увидел длинное человеческое тело, неподвижно лежащее на большой перине. Легкий храп исходил от тела.
  
  — Вы издеваетесь над нами, черт возьми! — воскликнул Дуковский. — Это не убитый! Здесь лежит какой-то живой дурак. Вот кто бы ты ни был, черт тебя возьми!»
  
  Тело быстро вздохнуло и зашевелилось. Дуковски ткнулся в нее локтем. Он поднял руку, потянулся и поднял голову.
  
  — Кто здесь крадется? — спросил хриплый тяжелый бас. "Что ты хочешь?"
  
  Дуковский поднес свечу к лицу неизвестного и вскрикнул. В красном носу, взлохмаченных, нечесаных волосах, черных, как смоль, усах, один из которых был лихо закручен и нагло торчал к потолку, он узнал бравого кавалериста Клаузова.
  
  – Вы… Маркус… Иваныч? Является ли это возможным?"
  
  Следственный судья резко взглянул на него и остановился как завороженный.
  
  — Да, это я. Это ты, Дуковский? Какого черта ты хочешь здесь? А кто эта другая рожа там внизу? Отличные змеи! Это следователь! Какая судьба привела его сюда?
  
  Клаузов бросился вниз и крепко обнял Чубикова. Ольга Петровна проскользнула в дверь.
  
  «Как ты сюда попал? Выпьем, черт возьми! Тра-та-ти-то-тум — выпьем! Но кто привел тебя сюда? Как ты узнал, что я здесь? Но это не имеет значения! Давайте выпьем!"
  
  Клаузов зажег лампу и налил три стакана водки.
  
  -- То есть... я вас не понимаю, -- сказал следователь, проводя по нему руками. «Ты это или не ты!»
  
  "Ох, заткнись! Ты хочешь прочесть мне проповедь? Не утруждайте себя! Юный Дуковски, опустоши свой стакан! Друзья, давайте принесем это — Что вы смотрите? Напиток!"
  
  «Все равно я не понимаю!» — сказал следователь, машинально допивая водку. "Для чего ты здесь?"
  
  «Почему бы мне не быть здесь, если мне здесь хорошо?»
  
  Клаузов допил свой стакан и откусил ветчину.
  
  — Я здесь в плену, как видишь. В одиночестве, в пещере, как призрак или пугало. Напиток! Она меня унесла и заперла, и — ну, я живу здесь, в заброшенной бане, как отшельник. Я сыт. На следующей неделе думаю попробовать выбраться. Я устал от этого здесь!»
  
  «Непонятно!» — сказал Дуковский.
  
  — Что тут непонятного?
  
  «Непонятно! Ради бога, как твой сапог попал в сад?
  
  — Какой ботинок?
  
  «Мы нашли один ботинок в спальне, а другой в саду».
  
  — А зачем тебе это знать? Это не твое дело! Почему ты не пьешь, черт возьми? Если ты разбудил меня, то выпей со мной! Интересная история, брат, о сапоге! Я не хотел идти с Ольгой. Я не люблю командовать. Она подошла под окно и начала меня оскорблять. Она всегда была термагантом. Вы знаете, какие женщины, все они. Я был немного пьян, поэтому взял сапог и кинул в нее. Ха-ха-ха! Научи ее не ругать в другой раз! Но это не так! Не тут-то было! Она залезла в окно, зажгла лампу и стала долбить меня, бедного подвыпившего. Она избила меня, потащила сюда и заперла. Она теперь меня кормит — любовью, водкой и ветчиной! Но куда ты, Чубиков? Куда ты идешь?"
  
  Следственный судья выругался и вышел из бани. Дуковски удрученно последовал за ним. Они молча сели в вагон и поехали. Дорога никогда не казалась им такой длинной и неприятной, как тогда. Оба молчали. Всю дорогу Чубиков трясся от ярости. Дуковский спрятал нос в воротник пальто, как будто боялся, что темнота и моросящий дождь прочтут на его лице стыд.
  
  Когда они пришли домой, следователь застал доктора Тютьева ожидающим его. Доктор сидел за столом и, тяжело вздыхая, перелистывал страницы Невы .
  
  «Такие дела творятся на свете!» — сказал он, встречая следователя с грустной улыбкой. «Австрия снова в деле! И Гладстон тоже в какой-то степени…
  
  Чубиков бросил фуражку под стол и отряхнулся.
  
  «Чертовы скелеты! Не мучай меня! Тысячу раз я говорил тебе не беспокоить меня своей политикой! Это не вопрос политики! А ты, — сказал Чубиков, обращаясь к Дуковскому и грозя ему кулаком, — я и через тысячу лет этого не забуду!
  
  «Но страховочный матч? Откуда я мог знать?
  
  «Задуши себя спичкой! Прочь с дороги! Не своди меня с ума, а то черт знает, что я с тобой сделаю! Не дай мне увидеть тебя!
  
  Дуковский вздохнул, взял шляпу и вышел.
  
  «Пойду напьюсь», — решил он, проходя в дверь и мрачно направляясь к трактиру.
  
  
  Некоторые истории Скотленд-Ярда
  
  СЭР РОБЕРТ АНДЕРСОН
  
  Когда я возглавил отдел уголовного розыска, я не был новичком в вопросах, касающихся преступников и преступности. Вдобавок к опыту, полученному в адвокатуре и тюремной комиссии, работа в секретной службе держала меня в тесном контакте со «Скотленд-Ярдом» в течение двадцати лет, и все это время я пользовался доверием не только начальников, но и из главных офицеров сыскной службы. Таким образом, я приступил к своим обязанностям с исключительными преимуществами.
  
  Поэтому я немало удивился, когда нашел повод заподозрить, что один из моих главных подчиненных пытается навязать мне себя как невежественному. Ибо когда происходило какое-нибудь важное преступление определенного рода и я брался расследовать его а-ля Шерлок Холмс, он обычно слушал меня так, как многие люди слушают проповеди в церкви; и когда я заканчивал, он бесстрастно объявлял, что преступление было делом рук A, B, C или D, называя некоторых из своих стандартных героев. Хотя этот человек был проницательным и проницательным полицейским, у него не было воображения, и я таким образом объяснил тот факт, что его список всегда был краток и что одни и те же имена повторялись неоднократно. Это был «Старый Карр», или «Вирт», или «Колбаса», или «Креветки», или «Тихий Джо», или «Красный Боб» и т. вид преступления, которое я расследовал.
  
  Прозаические заявления моего подчиненного было легко проверить методами, знакомыми мне по агентурной работе; и вскоре я обнаружил, что в целом он был прав. Великие преступления — дело рук великих преступников, а великих преступников очень мало. И под «крупными преступлениями» я подразумеваю не преступления, которые вырисовываются в глазах общественности из-за их моральной гнусности, а преступления, которые являются делом рук умелых и находчивых преступников. Проблема в таких случаях состоит не в том, чтобы найти преступника в многомиллионной популяции, а в том, чтобы выделить его среди нескольких определенно известных «специалистов» по конкретному виду расследуемых преступлений.
  
  Том может быть заполнен случаями, чтобы проиллюстрировать мою мысль; но очень немногие должны здесь быть достаточными. Например, однажды в загородном доме в Чешире была совершена «кража лестницы». Это была обычная история. Пока семья обедала, в дом можно было попасть по лестнице, приставленной к окну спальни, причем все внешние двери и окна первого этажа были закреплены снаружи шурупами, проволокой или веревкой; по лужайке были протянуты провода, чтобы сбить с толку погоню в случае, если воры будут обнаружены. На следующий день меня посетил главный констебль графства; поскольку, как он сказал, такое преступление было за пределами возможностей провинциальных практикующих, и он ожидал, что мы найдем правонарушителей среди наших домашних животных в Скотленд-Ярде. Он дал мне расплывчатое описание двух незнакомцев, которых накануне видели возле дома, а я в ответ дал ему три фотографии. Двоих из них сразу же опознали как мужчин, попавших под наблюдение. Последовали арест и осуждение, а преступники получили «наказание, соответствующее их греху». Одним из них был «Тихий Джо»; другой, его особый «приятель».
  
  Их сроки истекли к моменту моего ухода в отставку, и, таким образом, мое официальное знакомство с ними подошло к концу. Но в газетных сообщениях о подобном случае через год после того, как я покинул свой пост, я узнал своих старых друзей. За мошенниками такого типа стоит понаблюдать, и полиция заметила, что они встречаются в Ламбетской бесплатной библиотеке, где их особым изучением были провинциальные справочники и справочники. Их отследили до книжного магазина, где они купили карту Бристоля, и до других магазинов, где они приобрели растение для «кражи с лестницы». Затем они забронировали билеты в Бристоль и там осмотрели загородный дом, на который они остановились. На этом этапе местные сыщики, которым столичные офицеры, разумеется, обязаны были передать дело, заявили о себе и схватили преступников; и дело было закрыто приговором к девяти месяцам заключения по незначительному вопросу.
  
  Большинство людей могут стать мудрыми после события, но даже такой запоздалой мудрости не хватает законодательной власти и закону. Если бы по поводу их прежней судимости этих людей спросили, что они будут делать по отбытии наказания, они бы ответили: «Да ну, вернуться к делу, конечно; что-то еще?" И в Бристоле ответили бы с такой же откровенностью. В этом случае они открыто выразили свое удовлетворение тем, что офицеры не стали ждать, чтобы «застать их на честном слове на работе, так как еще один длинный отрезок мог бы их закончить» — шутливый намек на тот факт, что, поскольку они оба были на седьмом десятке лет, еще одна каторга положила бы им конец; тогда как их возвращение к практике своего призвания было отложено всего на несколько месяцев. Тем временем они будут жить без расходов, а отеческое правительство позаботится о том, чтобы деньги, найденные в их карманах при их аресте, были возвращены им после их освобождения, чтобы они могли купить больше отмычек, проволоки и шурупов, чтобы не было времени. потеряться в работе. Вот такая у нас система «наказания за преступление»!
  
  «Тихий Джо» хорошо зарабатывал, занимаясь своей профессией; но он был человеком бережливым, тратил свои заработки свободно и никогда не платил подоходного налога. «Старый Карр» был другого типа. Этот человек ни дня в жизни не работал честно. Он был вором, финансистом и дрессировщиком воров, а также печально известным получателем украденного имущества. Но хотя его богатство было получено нечестным путем, он умел его копить. После его последнего осуждения я был назначен законным «распорядителем» его имения. Вскоре я обнаружил, что он владел большим количеством ценного имущества. Но я отказался заниматься этим и взял на себя ответственность только за его переносные ценные бумаги за деньги. Стоимость этой части его имущества может быть оценена по тому факту, что при освобождении от должности он подал иск против меня за неправильное управление им, требуя возмещения убытков в размере 5000 фунтов стерлингов и представив подробные отчеты в поддержку своего требования. Мистер Августин Биррелл был моим ведущим советником в этом деле; и я могу добавить, что, хотя старый негодяй довел дело до апелляционного суда, он не получил своих 5000 фунтов стерлингов.
  
  Человек жил преступлением и преступлением; и хотя он был стар (он родился в 1828 году) и «богател», он тотчас же «возобновил занятия своей профессией». В этом году он был арестован за границей во время поездки, предпринятой для избавления от украденных банкнот, доходов от преступления в Ливерпуле, и его порочная жизнь подошла к концу в иностранной тюрьме.
  
  Когда я отказался распоряжаться имуществом дома Карра, я позволил ему назначить друга, который возьмет на себя управление им, а он назначил своего брата-профессионала, человека с такой же натурой, как и он сам, известного в полицейских кругах как «Колбаса». Однако через пару лет я узнал от жильцов, что агент исчез, а чеки за аренду им возвращены. Я знал, что это значит, и тотчас же возбудил сыски, чтобы разыскать этого человека сначала в столице, а потом и по губерниям; но мои запросы были бесплодны. Однако я узнал, что, когда в последний раз в Скотленд-Ярде этот человек подчеркнул, что «никогда больше не будет ничего делать дома». Это было ответом на предупреждение и призыв; предупреждение о том, что он не получит пощады, если снова предстанет перед судом, и призыв изменить свой образ жизни, поскольку он нажил состояние и может позволить себе жить в роскошной праздности. Руководствуясь этой подсказкой, я вскоре узнал, что ненасытная страсть этого человека к преступлениям побудила его пересечь Ла-Манш в надежде найти более безопасную сферу деятельности и что он отбывает наказание во французской тюрьме.
  
  Конечно, не нужно никаких слов, чтобы указать на мораль таких случаев, как эти. Преступники, которые держат общество в осадном положении, столь же сильны, сколь и умны. Если бы риск нескольких лет каторжных работ по осуждению уступил место уверенности в окончательной лишении свободы, эти профессионалы смирились бы со скукой честной жизни. Теории Ломброзо неприменимы к таким людям. Бенсон, один из знаменитых «мошенников Бенсона и Керра», был сыном английского священника. Это был человек настоящих способностей, редкого обаяния манер и обращения, а также искусный лингвист. По случаю одного из визитов мадам Патти в Америку он заискивал перед таможенниками в Нью-Йорке и, таким образом, попал на борт лайнера до прибытия «приемной комиссии». Он, конечно, был чужим для великого певца, но она, естественно, была очарована его внешностью и осанкой, а также совершенством его итальянского языка, и у нее не было причин сомневаться, что ему поручили роль, которую он так хорошо сыграл. А когда прибыла приемная комиссия, они предположили, что он друг мадам Патти. На его руку, таким образом, она опиралась при высадке. Все это делалось с целью осуществить грандиозную аферу, раскрытие которой в итоге привело его к разорению. Этот человек был способен занять любую должность; но жизнь, полная приключений и легкости, которую давала преступная карьера, привлекала его.
  
  Подобные факты не убедили доктора Макса Нордау, когда он обратился ко мне много лет назад. Во время его последнего визита я проверил его теорию «типа». У меня были две фотографии, закрытые так, что на них не было видно ничего, кроме лица, и, сказав ему, что одна из них была выдающимся общественным деятелем, а другая — отъявленным преступником, я предложил ему сказать, какой это «тип». Он уклонился от моего вызова. Ибо на самом деле лицо преступника выглядело более благожелательно, чем другое, и оно было, безусловно, таким же «сильным». Одним из них был Раймонд по прозвищу Вирт — самый выдающийся член преступного братства моего времени, а другим — архиепископ Темпл. Нужно ли добавлять, что моя история предназначена для того, чтобы дискредитировать не Его Светлость Кентерберийского, а теорию «типа» Ломброзо.
  
  Раймонд, как и Бенсон, был уважаемым отцом. В юношеском возрасте он был приговорен к длительному сроку заключения за крупное преступление, совершенное в Нью-Йорке. Но он сбежал и приехал в Англию. Его планы были наполеоновскими. Его самым известным переворотом было ограбление крупного алмаза. Его алчность была возбуждена отчетами о рудниках Кимберли. Он отплыл в Южную Африку, посетил рудники, сопровождал колонну алмазов до побережья и на месте исследовал всю проблему. Дик Терпин набрал отряд бушрейнджеров и захватил один из конвоев. Но методы спортивного преступника наших дней совсем другие. Прибытие алмазов на побережье было приурочено к тому, чтобы успеть на почтовый пароход, идущий в Англию; а если конвой случайно задерживался в пути , то сокровище должно было лежать на почте до прихода следующей почты. План кампании Раймонда вскоре был утвержден. Он был человеком, способным устроиться в любой компании, и ему не составило труда получить восковые оттиски ключей почтмейстера. Почтмейстер действительно был одним из группы восхищенных друзей, которых он угощал за обедом вечером перед отплытием в Англию.
  
  Несколько месяцев спустя он вернулся в Южную Африку, искусно переодевшись и под вымышленным именем, и пробрался по стране к месту, где колонны алмазов должны были пересечь речной паром на пути к побережью. Отгрузив цепь парома, он дал лодке плыть по течению, и следующий конвой не попал в почтовый пароход. Бриллианты на сумму 90 000 фунтов стерлингов должны были быть сданы на хранение в сейф почтового отделения; и эти алмазы в конечном итоге попали в Англию во владение Раймонда. Впоследствии он хвастался, что продал их законным владельцам в Хаттон-Гарден.
  
  Если бы у меня когда-либо было что-нибудь на 90 000 фунтов стерлингов, правительству пришлось бы найти кого-то другого, кто бы присматривал за фениями и грабителями. Но Раймонд любил свою работу как таковую; и хотя он жил в роскоши и стиле, он держался этого до последнего, организуя и финансируя многие важные преступления.
  
  Один мой друг, имеющий обширную медицинскую практику в одном из пригородов Лондона, рассказал мне однажды о своем необычном пациенте. Этот человек был ныряльщиком и жил в роскоши, но был крайне ипохондриком. Время от времени срочный вызов вызывал доктора на дом, чтобы застать больного в постели, хотя с ним ни с чем. Но мужчина всегда настаивал на наличии рецепта, который тут же отправляли в аптеку. Последний вызов моего друга был исключительно срочным; и когда он вошел в комнату с необыкновенной резкостью, человек вскочил с постели и прикрыл его револьвером! Я мог бы удовлетворить его любопытство, объяснив, что этот эксцентричный пациент был принцем среди преступников. Раймонд знал, что его передвижения представляют интерес для полиции; и если у него были причины опасаться, что его видели в опасной компании, он убегал домой и «притворялся больным». А свидетельство врача, подтвержденное книгами аптекаря, доказывало бы, что он был болен в постели до того часа, когда, по предположению полиции, они видели его за много миль отсюда.
  
  Именно Рэймонд украл знаменитую картину Гейнсборо, за которую мистер Эгнью недавно заплатил рекордную цену в 10 000 фунтов стерлингов. Я могу здесь сказать, что владелец действовал очень хорошо в этом вопросе. Хотя картина предлагалась ему не раз на заманчивых условиях, он отказывался лечить ее, кроме как с санкции полиции. И только когда я намекнул ему, что он может разобраться с ворами, он предпринял шаги для его восстановления.
  
  История другого преступления объяснит мой поступок в этом случае. Банда воров Ла-Манша, упомянутая на предыдущей странице, иногда охотилась за более крупной дичью, чем кошельки и бумажники. Иногда они грабили сундук с сокровищами почтового парохода, когда из Лондона в Париж шла посылка с ценными бумагами. До меня дошли слухи, что они планируют подобный переворот в определенную ночь, и я установил путем расследования, что городская страховая компания намеревалась послать в Париж в указанную ночь большую партию облигаций. Как воры получили информацию, остается загадкой; их организация, должно быть, была замечательной. Но Скотленд-Ярд был им равным. Я послал офицеров в Дувр и Кале, чтобы разобраться с этим делом, и люди были арестованы при приземлении в Кале. Но их взяли с пустыми руками. По капризному приказу морского смотрителя железнодорожной компании в Дувре в ту ночь пароход был заменен за час до отплытия; и хотя у воров был найден ключ от сундука с сокровищами рекламируемой лодки, у них не было ни одного ключа от лодки, на которой они действительно переплыли. Но, mirabile dictu , во время перехода им удалось сделать восковой слепок! Мы также получили билет из гардероба на чемодан, в котором были обнаружены купоны на сумму около 2000 фунтов стерлингов, украденные бандой во время предыдущей поездки. В «мешке» оказались «Креветки», «Красный Боб» и старый грешник по имени Пауэлл. Но уголовный закон искусно составлен в интересах преступников, и возбудить дело против них было невозможно. Однако мне удалось, благодаря настойчивым обращениям к французским властям, продержать их в тюрьме три месяца.
  
  А теперь к сути моего рассказа. Пауэлл оставил своей «жене» чек-карту на случай, если он потерпит неудачу; а по возвращении в Англию он обнаружил, что она изменила ему. Она взяла все его деньги и ушла с другим мужчиной; и бедный старый негодяй умер от нужды на улицах Саутгемптона. [2] Именно он был сообщником Рэймонда в краже картины мистера Агнью, и с его смертью всякая надежда на судебное преследование рухнула.
  
  Если бы моя цель здесь заключалась в том, чтобы развлечь, я мог бы заполнить много страниц рассказами такого рода. Но моя цель состоит в том, чтобы разоблачить ошибочность и безрассудство нашей нынешней системы борьбы с преступностью. Когда уголовный суд утверждает, что предвосхищает решение суда присяжных по делу хулигана, осужденного за какой-либо вульгарный акт насилия, глупость и ненормативная лексика этого требования могут остаться незамеченными. Но когда система «наказания за преступление» применяется к преступникам описанного здесь типа, ее глупость должна быть очевидна для всех. Для таких мужчин преступление — «дело их жизни». Они наслаждаются этим. Их интерес к этому никогда не ослабевает, даже в пожилом возрасте. Таких людей, как Раймонд или Карр, рискует приговорить к каторжным работам не чувство нужды, а забытое воспоминание. Это даже не тяга к грязной наживе. Контролирующим импульсом является любовь к спорту , ибо каждый великий преступник — настоящий спортсмен. И в случае человека, свободного от слабости совести, нелегко оценить прелесть преступной жизни. Представьте себе затянувшееся волнение от планирования и совершения преступлений, подобных преступлению Рэймонда. По сравнению с таким спортом охота на дичь — работа для дикарей; ловля лосося и охота на рябчика для сумасшедших и идиотов!
  
  Кража Золотого Кубка в Аскоте иллюстрирует то, о чем я здесь говорю. Воры приехали на автомобилях; они были, как нам говорят, «джентльменского вида и безукоризненно одетые», и они заплатили за вход на большую трибуну. Список преступников этого типа невелик; и никто не должен предполагать, что такие люди рискнули бы каторжными работами за ничтожную сумму, которую можно было бы получить за кубок. Преступление, сопряженное с гораздо меньшим риском, принесло бы им в десять раз большую добычу. Ибо ни один обладатель кубка никогда не получал от обладания им большего удовольствия, чем, должно быть, испытали воры, когда ехали в Лондон с сокровищем под сиденьем своего автомобиля. Ибо не жажда грязной наживы, а любовь к спорту побуждала их к этому предприятию. Сотни наших студентов охотно повторили бы этот подвиг, если бы их не отпугивали его опасности. И правило трех сумм может объяснить мое предложение положить конец таким преступлениям. Пусть последствия для профессионального преступника будут равны тому, что означало бы тюремное заключение для человека из «Университета», и дело сделано.
  * * *
  
  
  
  Сноски
  
  [1] Приключение Вайолет Стрэндж, женской копии Огюста Дюпена, Шерлока Холмса и Крейга Кеннеди. Несомненно, самый уникальный и оригинальный детектив в художественной литературе. Женщина-ведьма, но всегда очаровательная!
  
  [2] «Креветки» также обнаружили, что его «жена» оказалась неверной. Он исчез, и я слышал, что он набил карманы камнями и бросился в море. Если бы мужчины находились в английской тюрьме, они бы общались со своими друзьями; но в Булонской тюрьме они были совершенно похоронены, и их женщины выдали их.
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"