Сборник : другие произведения.

Детективные рассказы Шедевры тайны

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  Содержание
  
  Титульный лист
  
  Авторские права
  
  Содержание
  
  Примечание
  
  Предисловие
  
  Похищенное письмо
  
  ЭДГАР АЛЛАН ПО
  
  Черная рука
  
  АРТУР Б. РИВ
  
  Кусачий кусачий
  
  УИЛКИ КОЛЛИНЗ
  
  Отсутствует: Страница тринадцатая
  
  АННА КЭТРИН ГРИН
  
  Скандал в Богемии
  
  А. КОНАН ДОЙЛ
  
  Веревка страха
  
  МЭРИ Э. И ТОМАС У. ХЭНШЬЮ
  
  Матч на безопасность
  
  АНТОН ЧЕХОВ
  
  Несколько историй из Скотленд-Ярда
  
  СЭР РОБЕРТ АНДЕРСОН
  
  Примечания
  
  ДЕТЕКТИВНЫЕ ИСТОРИИ
  
  ШЕДЕВРЫ ТАЙНЫ
  * * *
  
  Под редакцией
  ДЖОЗЕФ ЛЬЮИС ФРЕНЧ
  
  
  
  
  
  Детективные рассказы
  Шедевры тайны
  Впервые опубликованы в 1920 году
  ISBN 978-1-62012-325-6
  Duke Classics
  No 2012 Duke Classics и ее лицензиары. Все права защищены.
  
  Несмотря на то, что были приложены все усилия для обеспечения точности и достоверности информации, содержащейся в этом издании, Duke Classics не несет ответственности за какие-либо ошибки или упущения в этой книге. Duke Classics не несет ответственности за убытки, понесенные в результате доверия к точности или актуальности информации, содержащейся в этой книге.
  
  
  Содержание
  
  Обложка
  
  Титульный лист
  
  Авторские права
  
  Примечание
  
  Предисловие
  
  
  Похищенное письмо
  
   ЭДГАР АЛЛАН ПО
  
  Черная рука
  
   АРТУР Б. РИВ
  
  Кусачий кусачий
  
   УИЛКИ КОЛЛИНЗ
  
  Отсутствует: Страница тринадцатая
  
   АННА КЭТРИН ГРИН
  
  Скандал в Богемии
  
   А. КОНАН ДОЙЛ
  
  Веревка страха
  
   МЭРИ Э. И ТОМАС У. ХЭНШЬЮ
  
  Матч на безопасность
  
   АНТОН ЧЕХОВ
  
  Несколько историй из Скотленд-Ярда
  
   СЭР РОБЕРТ АНДЕРСОН
  
  
  Примечания
  
  Примечание
  
  Редактор особо хотел бы выразить признательность за помощь в предоставлении права использования оригинального материала, а также за полезные советы и рекомендации профессору Брандеру Мэтьюсу из Колумбийского университета, миссис Анна Кэтрин Грин Ролфс, Кливленду Моффетту, Артуру Риву, создателю “Крейга Кеннеди", Уилбуру Дэниелу Стилу, Ральфу Адамсу Краму, Честеру Бейли Фернальду, Брайану Брауну, миссис Лилиан М. Робинс из издательства и Чарльзу Э. Фаррингтону из Бруклинской публичной библиотеки.
  
  
  Предисловие
  
  Честь создания современной детективной истории принадлежит американскому писателю. Таким рассказам, как "Похищенное письмо” и “Убийства на улице Морг”, до сих пор нет равных.
  
  Мы в Америке, не больше, чем мир литературы в целом, не сразу осознали, что сделал По, когда создал Огюста Дюпена — прототип Шерлока Холмса et genus omnes, вплоть до настоящего времени. На творчестве По построена целая школа французских авторов детективных рассказов. Конан Дойл черпал свое вдохновение из них, в свою очередь, и наши современные американские писатели получают помощь как из французских, так и из английских источников. Однако даже в наши дни в художественной литературе достаточно редко можно встретить детектива, которому не недостает одного высшего качества — научного воображения. Это было у Огюста Дюпена. Диккенс, проживи он немного дольше, возможно, направил бы свой гений в этом направлении. Последнее, что он написал, была “Тайна Эдвина Друда”, загадка которой до сих пор не разгадана. Я слышал мнение, высказанное одним выдающимся ныне живущим писателем, что’ если бы жизнь Диккенса была продлена, он, вероятно, стал бы величайшим мастером детективной истории, за исключением По.
  
  Детективная история до сих пор основывалась на одном из двух методов: анализе или дедукции. Первый был написан Эдгаром По, чтобы взять типичный пример; второй - Конан Дойлом. В последнее время научные открытия были применены в этой области художественной литературы с заметными результатами. Самым выдающимся из таких новаторов, по сути, первым, является Артур Рив, американский писатель, чья “Черная рука” будет представлена в этом сборнике; который попытался в рамках своего ограниченного пространства охватить область с самого начала — детективную историю, — полностью являющуюся результатом более совершенных полицейских методов, появившихся немногим более чем за полвека, будучи всего лишь таким старым.
  
  ДЖОЗЕФ ЛЬЮИС ФРЕНЧ.
  
  
  Похищенное письмо
  
  ЭДГАР АЛЛАН ПО
  
  Nil sapientiæ odiosius acumine nimio.—SENECA.
  
  В Париже, сразу после наступления темноты, одним порывистым осенним вечером 18—го года, я наслаждался двойной роскошью медитации и пенки в компании с моим другом К. Огюстом Дюпеном, в его маленькой задней библиотеке, или книжном шкафу, au troisième, Нет. 33 Rue Dunôt, Faubourg St. Germain. По крайней мере, в течение одного часа мы хранили глубокое молчание; в то время как любому случайному наблюдателю могло показаться, что каждый из нас сосредоточенно и исключительно занят клубящимся дымом, который угнетал атмосферу зала. Что касается меня, то я мысленно обсуждал некоторые темы, которые послужили предметом для разговора между нами в более ранний период вечера; я имею в виду дело на улице Морг и тайну, сопутствующую убийству Мари Роже. Поэтому я рассматривал это как нечто вроде совпадения, когда дверь нашей квартиры распахнулась и вошел наш старый знакомый, месье Г., префект парижской полиции.
  
  Мы оказали ему сердечный прием, потому что в этом человеке было почти вдвое меньше занимательного, чем презренного, и мы не видели его несколько лет. Мы сидели в темноте, и Дюпен теперь встал, чтобы зажечь лампу, но снова сел, не сделав этого, после того как Г. сказал, что он позвонил, чтобы проконсультироваться с нами, или, скорее, спросить мнение моего друга, о каком-то официальном деле, которое вызвало много неприятностей.
  
  “Если это какой-то момент, требующий размышления, ” заметил Дюпен, воздерживаясь от зажигания фитиля, “ мы лучше рассмотрим его в темноте”.
  
  “Это еще одно из ваших странных представлений", ” сказал префект, который имел обыкновение называть “странным” все, что было за пределами его понимания, и, таким образом, жил среди абсолютного легиона ”странностей".
  
  “Совершенно верно”, - сказал Дюпен, протягивая посетителю трубку и подкатывая к нему удобное кресло.
  
  “И в чем теперь трудность?” Я спросил. “Надеюсь, больше ничего похожего на убийство?”
  
  “О, нет, ничего подобного. Дело в том, что дело действительно очень простое, и я не сомневаюсь, что мы сами справимся с ним достаточно хорошо; но потом я подумал, что Дюпен хотел бы услышать о нем подробности, потому что это так чрезмерно странно ”.
  
  “Простое и странное?” - спросил Дюпен.
  
  “Почему бы и нет; и не совсем это тоже. Дело в том, что мы все были немало озадачены, потому что это дело такое простое, и все же оно ставит нас в тупик ”.
  
  “Возможно, именно простота вещи ставит вас в вину”, - сказал мой друг.
  
  “Что за чушь вы несете!” - ответил префект, от души смеясь.
  
  “Возможно, тайна слишком проста”, - сказал Дюпен.
  
  “О, святые небеса! кто-нибудь когда-нибудь слышал о такой идее?”
  
  “Немного слишком самоочевидно”.
  
  “Ha! ha! ха!—ха! ha! ха!—хо! хо! хо!” - взревел наш посетитель, глубоко удивленный. “О, Дюпен, ты еще доведешь меня до смерти!”
  
  “И в чем, в конце концов, дело под рукой?” Я спросил.
  
  “Что ж, я расскажу вам”, - ответил префект, делая долгую, размеренную и задумчивую затяжку и устраиваясь поудобнее в своем кресле, - “Я расскажу вам в нескольких словах; но, прежде чем я начну, позвольте мне предупредить вас, что это дело требует величайшей секретности, и что я, скорее всего, потерял бы должность, которую я сейчас занимаю, если бы стало известно, что я кому-либо это доверил”.
  
  “Продолжайте”, - сказал я.
  
  “Или нет”, - сказал Дюпен.
  
  “Что ж, тогда; я получил личную информацию из очень высоких кругов, что из королевских апартаментов был похищен некий документ чрезвычайной важности. Человек, который украл это, известен — в этом нет сомнений; его видели, когда он брал это. Известно также, что она все еще находится в его распоряжении ”.
  
  “Откуда это известно?” - спросил Дюпен.
  
  “Это ясно вытекает, - ответил префект, - из характера документа и из отсутствия определенных результатов, которые сразу же возникли бы из-за того, что он попал из рук грабителя, то есть из-за того, что он использовал его так, как он должен был в конце концов использовать”.
  
  “Будь немного откровеннее”, - сказал я.
  
  “Что ж, я могу рискнуть и сказать, что бумага дает ее владельцу определенную власть в определенной сфере, где такая власть чрезвычайно ценна”. Префекту нравился жаргон дипломатии.
  
  “И все же я не совсем понимаю”, - сказал Дюпен.
  
  “Нет? Что ж; раскрытие документа третьему лицу, которое не будет названо, поставило бы под сомнение честь персонажа самого высокого положения; и этот факт дает владельцу документа преимущество над прославленным персонажем, честь и покой которого находятся под угрозой ”.
  
  “Но это превосходство, ” вмешался я, “ будет зависеть от знания грабителем того, что проигравший знает о грабителе. Кто бы посмел—”
  
  “Вор, — сказал Дж., - это министр Д., который отваживается на все, как на неподобающее, так и на то, что подобает мужчине. Способ кражи был не менее изобретательным, чем смелым. Документ, о котором идет речь, — откровенно говоря, письмо, — был получен ограбленным персонажем, когда он был один в королевском будуаре. Во время чтения она была внезапно прервана появлением другой высокопоставленной особы, от которой ей особенно хотелось это скрыть. После поспешных и тщетных попыток засунуть книгу в ящик стола, она была вынуждена положить ее открытой в том виде, в каком она была, на стол. Адрес, однако, был указан первым, и, поскольку содержание письма таким образом не разглашалось, оно ускользнуло от внимания. В этот момент входит министр Д.—. Его рысий глаз немедленно замечает бумагу, узнает почерк адреса, замечает замешательство персонажа, к которому обращаются, и разгадывает ее тайну. После нескольких деловых операций, выполненных на скорую руку в своей обычной манере, он достает письмо, несколько похожее на то, о котором идет речь, открывает его, притворяется, что читает, а затем кладет его рядом с другим. И снова в течение примерно пятнадцати минут он беседует об общественных делах. Наконец, прощаясь, он берет со стола также письмо, на которое у него не было никаких прав. Его законная владелица видела, но, конечно, не осмелилась привлечь внимание к этому поступку в присутствии третьего персонажа, который стоял у ее локтя. Министр сбежал, оставив на столе свое собственное письмо, не имеющее никакого значения.”
  
  “Тогда вот, ” сказал мне Дюпен, - у вас есть именно то, что вам нужно, чтобы сделать господство полным, знание грабителя о знании грабителя проигравшим”.
  
  “Да”, - ответил префект. - “и власть, достигнутая таким образом, в течение нескольких месяцев использовалась в политических целях в очень опасных масштабах. Ограбленный персонаж с каждым днем все больше убеждается в необходимости вернуть свое письмо. Но это, конечно, нельзя делать открыто. Короче говоря, доведенная до отчаяния, она поручила это дело мне ”.
  
  “Более проницательного агента, чем тот, кого, - сказал Дюпен среди идеального вихря дыма, - я полагаю, нельзя было желать или даже вообразить”.
  
  “Вы мне льстите, - ответил префект, - но не исключено, что у кого-то могло сложиться такое мнение”.
  
  “Очевидно, - сказал я, - как вы заметили, что письмо все еще находится во владении министра; поскольку именно это владение, а не какое-либо использование письма, наделяет властью. С трудоустройством уходит сила”.
  
  “Верно”, — сказал Дж.; “и я исходил из этого убеждения. Моей первой заботой было произвести тщательный обыск в отеле министра; и здесь мое главное затруднение заключалось в необходимости произвести обыск без его ведома. Помимо всего прочего, меня предупредили об опасности, которая может возникнуть, если дать ему повод заподозрить наш замысел ”.
  
  “Но, - сказал я, - в этих расследованиях вы совершенно au fait. Парижская полиция и раньше часто проделывала это ”.
  
  “О, да; и по этой причине я не отчаивался. Привычки министра тоже дали мне большое преимущество. Он часто отсутствует дома всю ночь. Его слуг ни в коем случае нельзя назвать многочисленными. Они спят на некотором расстоянии от квартиры своего хозяина и, будучи в основном неаполитанцами, легко напиваются. Как вы знаете, у меня есть ключи, с помощью которых я могу открыть любую комнату или шкаф в Париже. В течение трех месяцев не проходило ни одной ночи, в течение большей части которой я лично не участвовал в обыске D—отеля. Моя честь заинтересована, и, если говорить о великом секрете, награда огромна. Поэтому я не прекращал поиски до тех пор, пока не убедился полностью, что вор более проницательный человек, чем я. Мне кажется, что я исследовал каждый уголок помещения, в котором, возможно, может быть спрятана бумага ”.
  
  “Но разве не возможно, - предположил я, - что, хотя письмо, возможно, находится у министра, а это, несомненно, так и есть, он, возможно, спрятал его где-то еще, а не на своей территории?”
  
  “Это едва ли возможно”, - сказал Дюпен. “Нынешнее специфическое положение дел при дворе, и особенно тех интриг, в которых, как известно, замешан Д., сделало бы мгновенную доступность документа, его возможность быть предъявленным в любой момент, вопросом почти такой же важности, как и его обладание”.
  
  “Его восприимчивость к тому, чтобы быть произведенным?” сказал я .
  
  “То есть быть уничтоженным”, - сказал Дюпен.
  
  “Верно, ” заметил я. “ в таком случае статья явно основывается на предпосылках. Что касается того, что это было связано с личностью министра, мы можем считать, что об этом не может быть и речи ”.
  
  “Полностью”, - сказал префект. “Он дважды подвергался нападению, как будто его подстерегали грабители, и его личность тщательно обыскивали под моим личным контролем”.
  
  “Вы могли бы избавить себя от этой проблемы”, - сказал Дюпен. “Д., я полагаю, не совсем дурак, а если и нет, то, должно быть, предвидел эти неожиданности, как нечто само собой разумеющееся”.
  
  “Не совсем дурак, — сказал Джи, - но тогда он поэт, что, как я понимаю, всего на один шаг отделяет его от дурака”.
  
  “Верно”, - сказал Дюпен после долгого и задумчивого затяжки из своей пенковой трубки, - “хотя я сам был повинен в некоторых глупостях”.
  
  “Предположим, вы подробно, - сказал я, - изложите детали вашего поиска”.
  
  “Дело в том, что мы не торопились и искали повсюду. У меня большой опыт в этих делах. Я обследовал все здание, комнату за комнатой, посвящая каждой ночи целой недели. Сначала мы осмотрели мебель в каждой квартире. Мы открыли все возможные ящики; и я полагаю, вы знаете, что для должным образом обученного полицейского агента такая вещь, как "секретный" ящик, невозможна. Любой человек - болван, который позволяет ‘секретному’ ящику ускользнуть от него в поисках такого рода. Все так просто. В каждом шкафу есть определенный объем, пространство, которое необходимо учитывать. Тогда у нас есть точные правила. Пятидесятая часть строки не могла ускользнуть от нас. После шкафов мы взяли стулья. Подушки, которые мы прощупывали тонкими длинными иглами, вы видели, как я использую. Со столов мы сняли крышки.”
  
  “Почему так?”
  
  “Иногда человек, желающий спрятать предмет, снимает крышку стола или другого аналогично расположенного предмета мебели; затем вынимается ножка, предмет помещается в полость, а крышка ставится на место. Таким же образом используются низ и верх столбиков кровати.”
  
  “Но разве полость не могла быть обнаружена зондированием?” Я спросил.
  
  “Ни в коем случае, если при сдаче изделия на хранение вокруг него должно быть положено достаточное количество ваты. Кроме того, в нашем случае мы были обязаны действовать без шума ”.
  
  “Но вы не могли вывезти, вы не могли разобрать на части всю мебель, за которую можно было бы внести залог указанным вами способом. Письмо может быть спрессовано в тонкий спиральный рулон, не сильно отличающийся по форме или объему от большой вязальной спицы, и в таком виде его можно вставить, например, в перекладину стула. Вы не разобрали на куски все стулья?”
  
  “Конечно, нет, но мы поступили лучше: мы исследовали перекладины каждого стула в отеле и, действительно, соединения всех видов мебели с помощью самого мощного микроскопа. Если бы были какие-либо следы недавних беспорядков, мы не преминули бы немедленно их обнаружить. Одна крупинка буравчика, например, была бы столь же очевидна, как яблоко. Любого нарушения в склеивании, любого необычного зазора в стыках было бы достаточно, чтобы гарантировать обнаружение ”.
  
  “Я полагаю, вы заглядывали в зеркала, между досками и тарелками, и вы исследовали кровати и постельное белье, а также занавески и ковры”.
  
  “Это, конечно; и когда мы полностью завершили каждую деталь мебели таким образом, затем мы исследовали сам дом. Мы разделили всю его поверхность на отсеки, которые пронумеровали, чтобы ни один не мог быть пропущен; затем мы тщательно исследовали каждый квадратный дюйм по всему помещению, включая два дома, непосредственно примыкающие друг к другу, с помощью микроскопа, как и раньше ”.
  
  “Два соседних дома!” Я воскликнул: “У вас, должно быть, было много неприятностей”.
  
  “У нас были; но предложенная награда огромна”.
  
  “Вы включаете территорию вокруг домов?”
  
  “Вся территория вымощена кирпичом. Они доставили нам сравнительно мало хлопот. Мы исследовали мох между кирпичами и нашли его нетронутым ”.
  
  “Вы, конечно, заглядывали в бумаги Д. и в книги библиотеки?”
  
  “Конечно; мы вскрывали каждый пакет; мы не только открывали каждую книгу, но и переворачивали каждый лист в каждом томе, не довольствуясь простым встряхиванием, в соответствии с модой некоторых наших полицейских. Мы также измерили толщину обложки каждой книги самым точным измерением и подвергли каждую книгу самому тщательному изучению в микроскоп. Если бы в какой-либо из переплетов недавно вмешались, было бы совершенно невозможно, чтобы этот факт ускользнул от внимания. Около пяти или шести томов, только что из рук переплетчика, мы тщательно прощупали иглами в продольном направлении ”.
  
  “Вы исследовали полы под коврами?”
  
  “Вне всякого сомнения. Мы сняли каждый ковер и исследовали доски под микроскопом”.
  
  “А бумага на стенах?”
  
  “Да”.
  
  “Вы заглядывали в подвалы?”
  
  “Мы сделали”.
  
  “Тогда, - сказал я, - вы допустили просчет, и письма нет в помещении, как вы предполагаете”.
  
  “Боюсь, здесь вы правы”, - сказал префект. “А теперь, Дюпен, что бы ты посоветовал мне сделать?”
  
  “Провести тщательное исследование помещений”.
  
  “В этом нет абсолютно никакой необходимости”, — ответил Джи. “Я не более уверен в том, что дышу, чем в том, что письма нет в отеле”.
  
  “Лучшего совета я вам дать не могу”, - сказал Дюпен. “У вас, конечно, есть точное описание письма?”
  
  “О, да!” и тут префект, достав записную книжку, приступил к чтению вслух подробного отчета о внутреннем и особенно внешнем виде пропавшего документа. Вскоре после прочтения этого описания он удалился, пребывая в более подавленном настроении, чем я когда-либо знал этого доброго джентльмена прежде.
  
  Примерно через месяц после этого он нанес нам еще один визит и нашел нас занятыми почти так же, как и раньше. Он взял трубку и стул и вступил в какой-то обычный разговор. Наконец я сказал:
  
  “Хорошо, но, Джи—, что с похищенным письмом? Я полагаю, вы, наконец, пришли к выводу, что не существует такой вещи, как переигрывание министра?”
  
  “Черт бы его побрал! допустим, я — да; однако я провел повторную экспертизу, как предлагал Дюпен, но весь труд был потерян, как я и предполагал.”
  
  “Сколько, вы сказали, было предложено вознаграждения?” - спросил Дюпен.
  
  “Ну, очень много, очень щедрое вознаграждение; я не люблю говорить, сколько именно; но одно я скажу, — что я был бы не прочь отдать свой индивидуальный чек на пятьдесят тысяч франков любому, кто смог бы достать мне это письмо. Дело в том, что с каждым днем это приобретает все большее значение, а вознаграждение недавно удвоилось. Однако, если бы это было утроено, я не смог бы сделать больше, чем я сделал ”.
  
  “Ну да, ” протяжно сказал Дюпен, попыхивая пенкой, “ я действительно — думаю, Джи— вы не приложили максимум усилий в этом вопросе. Я думаю, ты мог бы ... сделать немного больше, а?”
  
  “Как? каким образом?”
  
  “Почему—пуф, пуф - вы могли бы — пуф, пуф - нанять адвоката по этому делу, а? — пуф, пуф, пуф. Ты помнишь историю, которую они рассказывают об Абернети?”
  
  “Нет, повесьте Абернети!”
  
  “Чтобы быть уверенным! повесьте его и добро пожаловать. Но однажды некий богатый скряга задумал воспользоваться услугами этого Абернети для получения медицинского заключения. Затеяв с этой целью обычный разговор в частной компании, он намекнул врачу на свой случай как на случай воображаемого индивидуума.
  
  “Мы предположим, - сказал скряга, - что у него такие-то симптомы; итак, доктор, что бы вы посоветовали ему принять?’
  
  “Примите! - сказал Абернети, - ну, примите совет, чтобы быть уверенным”.
  
  “Но, ” сказал префект, немного смутившись, “ я вполне готов последовать совету и заплатить за него. Я действительно дал бы пятьдесят тысяч франков любому, кто помог бы мне в этом деле ”.
  
  “В таком случае, ” ответил Дюпен, выдвигая ящик стола и доставая чековую книжку, “ вы можете также выписать мне чек на указанную сумму. Когда вы подпишете это, я вручу вам письмо ”.
  
  Я был поражен. Префект казался совершенно пораженным. Несколько минут он оставался безмолвным и неподвижным, недоверчиво глядя на моего друга с открытым ртом и глазами, которые, казалось, вылезали из орбит; затем, очевидно, в какой-то мере придя в себя, он схватил ручку и после нескольких пауз и отсутствующих взглядов наконец собрался с духом и подписал чек на пятьдесят тысяч франков и передал его через стол Дюпену. Последний внимательно изучил его и положил в свою записную книжку; затем, открыв секретер, достал оттуда письмо и передал его префекту. Этот чиновник схватил его в совершенной агонии радости, открыл дрожащей рукой, бросил быстрый взгляд на его содержимое, а затем, карабкаясь к двери, наконец, бесцеремонно выбежал из комнаты и из дома, не произнеся ни звука с тех пор, как Дюпен попросил его пополнить счет.
  
  Когда он ушел, мой друг пустился в некоторые объяснения.
  
  “Парижская полиция, - сказал он, - по-своему чрезвычайно искусна. Они настойчивы, изобретательны, хитры и досконально владеют знаниями, которых, по-видимому, в первую очередь требуют их обязанности. Таким образом, когда Джи— подробно рассказал нам о своем способе обыска помещений в отеле D—, я почувствовал полную уверенность в том, что он провел удовлетворительное расследование, насколько позволяли его труды ”.
  
  “Так далеко простирались его труды’? - спросил я.
  
  “Да”, - сказал Дюпен. “Принятые меры были не только лучшими в своем роде, но и выполнены с абсолютным совершенством. Если бы письмо попало в зону их поиска, эти ребята, вне всякого сомнения, нашли бы его ”.
  
  Я просто рассмеялся, но он казался вполне серьезным во всем, что говорил.
  
  “Таким образом, меры, - продолжил он, - были хороши в своем роде и хорошо выполнены; их недостаток заключался в том, что они были неприменимы к делу и к человеку. Определенный набор в высшей степени изобретательных ресурсов является для Префекта своего рода прокрустовым ложем, к которому он принудительно приспосабливает свои проекты. Но он постоянно ошибается, будучи слишком глубоким или слишком мелким для рассматриваемого вопроса; и многие школьники лучше рассуждают, чем он. Я знал одного мальчика примерно восьми лет от роду, чьи успехи в угадывании в игре ‘чет и нечет’ вызвали всеобщее восхищение. Эта игра проста, и в нее играют шариками. Один игрок держит в руке несколько таких игрушек и спрашивает другого, четное это число или нечетное. Если догадка верна, угадывающий выигрывает одну; если ошибается, он теряет одну. Мальчик, на которого я ссылаюсь, выиграл все школьные кубики. Конечно, у него был какой-то принцип угадывания; и это заключалось в простом наблюдении и оценке проницательности его противников. Например, его оппонентом является отъявленный простак, который, поднимая сжатую ладонь, спрашивает: ‘Они четные или нечетные?’ Наш школьник отвечает: ‘Странно’, - и проигрывает; но при втором испытании он выигрывает, ибо затем он говорит себе: ‘У простака они были равны в первом испытании, и его хитрости как раз достаточно, чтобы во втором они были нечетными; поэтому я угадаю нечетное’; он угадывает нечетное и выигрывает. Теперь, если бы простак был на ступень выше первого, он рассуждал бы так: "Этот парень считает, что в первом случае я угадал нечетное, а во втором он предложит себе, повинуясь первому импульсу, простое изменение от четного к нечетному, как это сделал первый простак; но затем вторая мысль подскажет, что это слишком простое изменение, и в конце концов он решит поставить все ровно, как раньше. Поэтому я буду угадывать даже;’ — он угадывает даже и выигрывает. Итак, этот способ рассуждения у школьника, которого его товарищи называли "везунчиком", — что это, в конечном счете, такое?”
  
  “Это просто, - сказал я, - отождествление интеллекта рассуждающего с интеллектом его оппонента”.
  
  “Так и есть”, - сказал Дюпен; “и когда я спросил мальчика, каким образом он добился тщательной идентификации, в которой заключался его успех, я получил следующий ответ: ‘Когда я хочу выяснить, насколько мудр, или насколько глуп, или насколько добр, или насколько порочен кто-либо, или каковы его мысли в данный момент, я придаю своему лицу как можно более точное выражение в соответствии с выражением его лица, а затем жду, чтобы увидеть, какие мысли или чувства возникают в моем уме или сердце, как бы для того, чтобы соответствовать выражению."Этот ответ школьника лежит в основе всей ложной глубокомысленности, которую приписывали Рошфуко, Лабрюйеру, Макиавелли и Кампанелле”.
  
  “И отождествление, - сказал я, - интеллекта рассуждающего с интеллектом его оппонента зависит, если я вас правильно понял, от точности, с которой оценивается интеллект оппонента”.
  
  “Практическая ценность этого зависит от этого”, - ответил Дюпен; “и префект и его когорта так часто терпят неудачу, во-первых, из-за отсутствия этой идентификации, и, во-вторых, из-за неправильного понимания или, скорее, из-за отсутствия оценки интеллекта, с которым они работают. Они учитывают только свои собственные идеи изобретательности; и в поисках чего-либо спрятанного, обращают внимание только на способы, которыми они могли бы это спрятать. Они правы в том, что их собственная изобретательность является верным представителем изобретательности масс; но когда коварство отдельного преступника отличается по своему характеру от их собственного, преступник, конечно, срывает их. Это всегда происходит, когда это выше их собственных, и очень часто, когда это ниже. У них нет принципиальных различий в расследованиях; в лучшем случае, когда их побуждает какая-то необычная чрезвычайная ситуация, какое-то необыкновенное вознаграждение, они расширяют или преувеличивают свои старые методы практики, не затрагивая своих принципов. Что, например, в этом случае с D— было сделано для изменения принципа действия? Что за скучно все это, и прощупывание, и зондирование, и тщательное изучение под микроскопом, и разделение поверхности здания на зарегистрированные квадратные дюймы; что это такое, как не преувеличение применения одного принципа или набора принципов поиска, которые основаны на одном наборе представлений о человеческой изобретательности, к которым привык префект за долгую рутину своих обязанностей? Разве вы не видите, что он считал само собой разумеющимся, что все люди продолжают прятать письмо, не совсем в отверстии для буравчика, просверленном в ножке стула, но, по крайней мере, в каком-нибудь отдаленном отверстии или углу, подсказанном тем же направлением мысли, которое побудило бы человека спрятать письмо в отверстии для буравчика, просверленном в ножке стула? И разве вы не видите, также, что такие изыскания укромных уголков для сокрытия приспособлены только для обычных случаев и были бы приняты только обычными умами; ибо во всех случаях сокрытия, избавление от сокрытого предмета, избавление от него в этом исследование манера, в самом первом случае, предположительна; и, таким образом, ее раскрытие зависит вовсе не от проницательности, а в целом от простой осторожности, терпения и решительности ищущих; и там, где дело имеет важность, или, что в глазах полиции равносильно тому же, когда вознаграждение велико, рассматриваемые качества, как известно, никогда не подводили. Теперь вы поймете, что я имел в виду, предполагая, что, если бы похищенное письмо было спрятано где—нибудь в пределах досмотра префекта, - другими словами, если бы принцип его сокрытия был постигнут в рамках принципов Префекта, — его обнаружение было бы делом, не подлежащим сомнению. Этот чиновник, однако, был полностью мистифицирован; и отдаленный источник его поражения заключается в предположении, что министр - дурак, потому что он приобрел известность как поэт. Все дураки - поэты; это чувствует префект; и он просто виновен в нераспределении сми, из чего следует вывод, что все поэты - дураки ”.
  
  “Но это действительно поэт?” Я спросил. “Я знаю, что есть два брата; и оба приобрели известность в литературе. Министр, я полагаю, хорошо изучил дифференциальное исчисление. Он математик, а не поэт.”
  
  “Вы ошибаетесь; я хорошо его знаю; он и то, и другое. Как поэт и математик, он мог бы рассуждать здраво; как простой математик, он вообще не мог бы рассуждать и, таким образом, оказался бы во власти префекта ”.
  
  “Вы удивляете меня, - сказал я, - этими мнениями, которым противоречит голос мира. Вы же не хотите свести на нет хорошо усвоенную идею столетий? Математическая причина долгое время считалась причиной par excellence.”
  
  “‘Il y a à parier,’” replied Dupin, quoting from Chamfort, “‘que toute idée publique, toute convention reçue, est une sottise, car elle a convenue au plus grand nombre.’ Математики, я согласен с вами, сделали все возможное, чтобы распространить популярное заблуждение, на которое вы ссылаетесь, и которое, тем не менее, является ошибкой, поскольку его провозглашают истиной. С искусством, достойным лучшего дела, например, они внедрили термин ‘анализ’ в приложение к алгебре. Французы являются создателями этого конкретного обмана; но если термин имеет какое-либо значение, если слова приобретают какую-либо ценность из-за применимости, то ”анализ" передает "алгебру" примерно в той же степени, в какой на латыни "ambitus" означает "амбиции ", "religio" - "религия" или "homines honesti" - "честные люди". Группа благородных людей ".
  
  “Я вижу, у вас назревает ссора, ” сказал я, “ с кем-то из алгебраистов Парижа; но продолжайте”.
  
  “Я оспариваю доступность и, следовательно, ценность того разума, который культивируется в любой особой форме, отличной от абстрактно-логической. Я оспариваю, в частности, причину, выявленную математическим исследованием. Математика - это наука о форме и количестве; математические рассуждения - это просто логика, применяемая к наблюдению за формой и количеством. Большая ошибка заключается в предположении, что даже истины того, что называется чистой алгеброй, являются абстрактными или общими истинами. И эта ошибка настолько вопиющая, что я поражен универсальностью, с которой она была воспринята. Математические аксиомы не являются аксиомами общей истины. То, что верно в отношении отношений, формы и количества, часто грубо неверно в отношении морали, например. В этой последней науке очень часто неверно, что объединенные части равны целому. В химии также аксиома терпит неудачу. При рассмотрении мотива это терпит неудачу; поскольку два мотива, каждый из которых имеет определенную ценность, не обязательно имеют ценность, когда объединены, равную сумме их значений по отдельности. Существует множество других математических истин, которые являются истинами только в пределах отношения., Но математик рассуждает, исходя из своих конечных истин, по привычке, как если бы они имели абсолютно общую применимость, как мир действительно воображает, что это так. Брайант, в своей очень ученой мифологии, упоминает аналогичный источник ошибок, когда говорит, что ‘хотя в языческие басни не верят, все же мы постоянно забываемся и делаем из них выводы как из существующей реальности’. Однако алгебраисты, которые сами являются язычниками, верят в "языческие басни’ и делают выводы не столько из-за провалов в памяти, сколько из-за необъяснимого помутнения рассудка. Короче говоря, я еще никогда не встречал простого математика, которому можно было бы доверять из-за равных корней, или того, кто тайно не придерживался того, что x2 + px было абсолютно и безоговорочно равно q. Скажите одному из этих джентльменов, в порядке эксперимента, если вам угодно, что, по вашему мнению, могут возникнуть ситуации, когда x2 + px не совсем равно q, и, дав ему понять, что вы имеете в виду, убирайтесь из его досягаемости так быстро, как это удобно, поскольку, вне всякого сомнения, он попытается сбить вас с ног.
  
  “Я хочу сказать, ” продолжал Дюпен, в то время как я просто посмеялся над его последними замечаниями, “ что если бы министр был не более чем математиком, у префекта не было бы необходимости выписывать мне этот чек. Однако я знал его и как математика, и как поэта, и мои оценки были адаптированы к его способностям со ссылкой на обстоятельства, которыми он был окружен. Я знал его и как придворного, и как смелого интригана. Я полагал, что такой человек не мог не быть осведомлен об обычных методах действий полиции. Он не мог не предвидеть — и события доказали что он не преминул предвидеть — путаницы, которым он подвергался. Должно быть, он предвидел, размышлял я, тайные расследования в своих помещениях. Его частые отлучки из дома по ночам, которые были восприняты префектом как верное подспорье к его успеху, я рассматривал только как уловки, позволяющие полиции провести тщательный обыск и, таким образом, скорее внушить им убежденность, к которой Дж., по сути, в конце концов пришел, — убежденность в том, что письма в помещении не было. Я чувствовал также, что весь ход мыслей, который я с некоторым трудом подробно рассказывая вам только что о неизменном принципе действий полиции при поиске сокрытых предметов, - я чувствовал, что весь этот ход мыслей обязательно пройдет через разум министра. Это непременно привело бы его к презрению ко всем обычным укромным уголкам. Я размышлял, что он не мог быть настолько слаб, чтобы не видеть, что самый запутанный и отдаленный уголок его отеля будет так же открыт, как и самые обычные шкафы, для глаз, зондов, буравчиков и микроскопов префекта. Я видел, в целом, что он, как само собой разумеющееся, стремился к простоте, если не был намеренно склонен к этому по собственному выбору. Возможно, вы помните, как отчаянно смеялся префект, когда я предположил во время нашей первой беседы, что, возможно, эта тайна так сильно беспокоила его из-за ее очевидности ”.
  
  “Да, - сказал я, - я хорошо помню его веселье. Я действительно думал, что у него начались бы конвульсии ”.
  
  “Материальный мир, - продолжал Дюпен, - изобилует очень строгими аналогиями с нематериальным; и, таким образом, риторической догме о том, что метафора, или сравнение, может использоваться как для усиления аргументации, так и для приукрашивания описания, была придана определенная доля истины. Принцип инерции, например, кажется идентичным в физике и метафизике. В первом случае не более верно, что большое тело с большим трудом приводится в движение, чем меньшее, и что его последующий импульс соизмерим с этой трудностью, чем во втором, что интеллекты более широких возможностей, хотя и более энергичные, более постоянные и более насыщенные событиями в своих движениях, чем интеллекты низшего уровня, все же менее легко приводятся в движение, более смущены и полны колебаний на первых нескольких шагах своего прогресса. Еще раз: вы когда-нибудь обращали внимание на то, какие из уличных вывесок над дверями магазинов больше всего привлекают внимание?”
  
  “Я никогда не задумывался над этим вопросом”, - сказал я.
  
  “Есть игра в головоломки, - продолжил он, - в которую играют на карте. Одна сторона игры требует, чтобы другая нашла заданное слово, название города, реки, штата или империи, короче говоря, любое слово на пестрой и запутанной поверхности таблицы. Новичок в игре обычно стремится поставить в неловкое положение своих противников, давая им имена, написанные самыми мелкими буквами; но знаток выбирает такие слова, как "растягиваться", крупными буквами, с одного конца таблицы до другого. Они, как и надписи на уличных вывесках с большим количеством букв, избегают наблюдения, будучи чрезмерно очевидными; и здесь физическая оплошность в точности аналогична моральному непониманию, от которого страдает интеллект, чтобы пропустить незамеченными те соображения, которые слишком навязчивы и слишком ощутимо самоочевидны. Но этот пункт, как представляется, несколько выше или ниже понимания префекта. Он ни разу не подумал, что это вероятно, или возможно, что министр передал письмо непосредственно под носом у всего мира, чтобы наилучшим образом предотвратить его восприятие какой-либо частью этого мира.
  
  “Но чем больше я размышлял о смелости, напористости и проницательной изобретательности Д.; о том факте, что документ должен был всегда быть под рукой, если он намеревался использовать его с благой целью; и о решающем доказательстве, полученном префектом, о том, что он не был спрятан в пределах обычного досмотра этого высокопоставленного лица, тем больше я убеждался, что, чтобы скрыть это письмо, министр прибегнул к всеобъемлющему и мудрому способу вообще не пытаться его скрыть.
  
  “Переполненный этими идеями, я приготовил себе зеленые очки и в одно прекрасное утро, совершенно случайно, позвонил в отель "Министерский". Я нашел Ди дома, он, как обычно, зевал, бездельничал и бездельничал, притворяясь, что пребывает в последней степени скуки. Он, пожалуй, самый по-настоящему энергичный человек из ныне живущих; но это только тогда, когда его никто не видит.
  
  “Чтобы быть с ним в расчете, я пожаловался на свои слабые глаза и посетовал на необходимость очков, под прикрытием которых я осторожно и тщательно осмотрел всю квартиру, в то время как, казалось, был сосредоточен только на разговоре моего хозяина.
  
  “Я обратил особое внимание на большой письменный стол, возле которого он сидел и на котором в беспорядке лежали какие-то разные письма и другие бумаги, один или два музыкальных инструмента и несколько книг. Здесь, однако, после долгого и очень тщательного изучения я не увидел ничего, что могло бы вызвать особые подозрения.
  
  “Наконец мой взгляд, обходя комнату, упал на картонную подставку филигранной работы, которая свисала на грязно-голубой ленте с маленькой латунной ручки прямо посередине каминной полки. На этой полке, имевшей три или четыре отделения, лежали пять или шесть визитных карточек и единственное письмо. Этот последний был сильно испачкан и измят. Она была разорвана почти надвое, посередине, как будто в первом случае замысел полностью порвать ее как бесполезную был изменен или остался во втором. На нем была большая черная печать с очень заметным D—шифром, и адресовано оно было миниатюрным женским почерком D— ”самому министру. Его небрежно и даже, как показалось, презрительно засунули в одно из самых верхних отделений стеллажа.
  
  “Едва я взглянул на это письмо, как пришел к выводу, что это то, что я искал. По всей видимости, это место радикально отличалось от того, столь подробное описание которого зачитал нам префект. Здесь печать была большой и черной, с D—шифром, там она была маленькой и красной, с герцогским гербом S—семьи. Здесь обращение к министру было уменьшительным и женского рода; там надпись, адресованная определенной королевской особе, была заметно смелой и решительной; один только размер служил точкой отсчета. Но, с другой стороны, радикальность этих различий, которая была чрезмерной: грязь; замусоленное и порванное состояние бумаги, столь несовместимое с истинными методическими привычками D—, и столь наводящее на мысль о замысле ввести зрителя в заблуждение относительно никчемности документа, — все это, вместе с гиперопекающим положением этого документа, полностью на виду у каждого посетителя и, следовательно, в точном соответствии с выводами, к которым я пришел ранее; эти вещи, я говорю, сильно подтверждали подозрения, в одном который пришел с намерением заподозрить.
  
  “Я затягивал свой визит настолько, насколько это было возможно, и, хотя я поддерживал самую оживленную дискуссию с министром на тему, которая, как я хорошо знал, никогда не переставала интересовать и волновать его, я действительно сосредоточил свое внимание на письме. При этом осмотре я запомнил его внешний вид и расположение на полке; а также, наконец, наткнулся на открытие, которое развеяло все мои тривиальные сомнения, которые могли у меня возникнуть. Внимательно изучая края бумаги, я заметил, что они были более потертыми, чем казалось необходимым. Они представляли изломанный вид, который проявляется, когда плотная бумага, однажды сложенная и прижатая папкой, складывается в обратном направлении, в тех же складках или краях, которые образовали первоначальную складку. Этого открытия было достаточно. Мне было ясно, что письмо было вывернуто, как перчатка, наизнанку, перенаправлено и вновь запечатано. Я пожелал министру доброго утра и сразу же удалился, оставив на столе золотую табакерку.
  
  “На следующее утро я зашел за табакеркой, когда мы довольно охотно возобновили разговор предыдущего дня. Однако, пока мы этим занимались, сразу же под окнами отеля раздался громкий выстрел, как будто из пистолета, за которым последовала серия страшных криков и воплей перепуганной толпы. Д—бросился к окну, распахнул его и выглянул наружу. Тем временем я подошел к стойке для карточек, взял письмо, положил его в карман и заменил его факсимильным изображением (что касается внешнего вида), которое я тщательно подготовил у себя дома, очень легко имитируя D-шифр с помощью печати, сделанной из хлеба.
  
  “Беспорядки на улице были вызваны безумным поведением человека с мушкетом. Он выстрелил из него в толпу женщин и детей. Однако оказалось, что все обошлось без толку, и парню было позволено идти своей дорогой как сумасшедшему или пьянице. Когда он ушел, Д—отошел от окна, куда я последовал за ним сразу же после того, как увидел объект. Вскоре после этого я попрощался с ним. Притворявшийся сумасшедшим был человеком, которому я сам платил ”.
  
  “Но какую цель вы преследовали, - спросил я, - заменяя букву фактическим сравнением?“ Не лучше ли было при первом посещении открыто схватить его и уехать?”
  
  “Д., ” ответил Дюпен, “ отчаянный человек и человек нервов. В его отеле тоже не обошлось без обслуживающего персонала, преданного его интересам. Если бы я предпринял безумную попытку, о которой вы говорите, я, возможно, никогда бы не покинул присутствие министра живым. Добрые люди Парижа, возможно, больше не слышали обо мне. Но у меня была цель помимо этих соображений. Вы знаете мои политические пристрастия. В этом вопросе я действую как сторонник заинтересованной леди. В течение восемнадцати месяцев министр держал ее в своей власти. Теперь он у нее в руках, поскольку, не подозревая, что письма у него нет, он продолжит свои требования, как если бы оно было. Таким образом, он неизбежно сразу же обречет себя на политическое уничтожение. Его падение тоже будет не более стремительным, чем неловким. Все это очень хорошо говорить о facilis descensus Averni; но во всех видах восхождения, как сказал Каталани о пении, гораздо легче подняться, чем спуститься. В данном случае я не испытываю сочувствия, по крайней мере, жалости, к тому, кто спускается. Он тот чудовище ужаса беспринципный гениальный человек. Признаюсь, однако, что мне бы очень хотелось знать точный характер его мыслей, когда, будучи отвергнутым той, кого префект называет "определенным персонажем", он вынужден вскрыть письмо, которое я оставил для него в ящике для карточек.”
  
  “Как? вы вложили в это что-нибудь особенное?”
  
  “Ну, мне показалось не совсем правильным оставлять интерьер пустым; это было бы оскорбительно. Д—, однажды в Вене, обошелся со мной дурно, о чем я довольно добродушно сказал ему, что мне следует помнить. Итак, поскольку я знал, что он будет испытывать некоторое любопытство в отношении личности человека, который его перехитрил, я подумал, что было бы жаль не дать ему ключ к разгадке. Он хорошо знаком с моей рукописью, и я просто переписала в середину чистого листа слова
  
  
  “‘—Un dessein si funeste,
  
  S’il n’est digne d’Atrée, est digne de Thyeste.’
  
  
  Их можно найти в Атре Кребийона.”
  
  
  Черная рука
  
  АРТУР Б. РИВ
  
  Кеннеди и я однажды поздно вечером ужинали в "Луиджи", маленьком итальянском ресторанчике в нижнем Вест-Сайде. Мы хорошо знали это место в студенческие годы и с тех пор взяли за правило посещать его раз в месяц, чтобы попрактиковаться в тонком искусстве изящного обращения с длинными ломтиками спагетти. Поэтому нам не показалось странным, когда сам хозяин на мгновение остановился у нашего столика, чтобы поприветствовать нас. Украдкой оглядываясь на других посетителей, в основном итальянцев, он внезапно наклонился и прошептал Кеннеди:
  
  “Я слышал о вашей замечательной детективной работе, профессор. Не могли бы вы дать небольшой совет в случае с моим другом?”
  
  “Конечно, Луиджи. В чем дело? ” спросил Крейг, откидываясь на спинку стула.
  
  Луиджи снова с опаской огляделся и понизил голос. “Не так громко, сэр. Когда вы оплатите свой счет, выйдите, прогуляйтесь по Вашингтон-сквер и зайдите через отдельный вход. Я буду ждать в холле. Мой друг ужинает в частном порядке наверху.”
  
  Мы немного задержались за нашим кьянти, затем спокойно оплатили счет и ушли.
  
  Верный своему слову, Луиджи ждал нас в темном холле. Жестом, означавшим молчание, он повел нас вверх по лестнице на второй этаж и быстро открыл дверь в то, что казалось довольно большой частной столовой. Мужчина нервно расхаживал по комнате. На столе была нетронутая еда. Когда дверь открылась, мне показалось, что он вздрогнул, как будто от страха, и я уверен, что его смуглое лицо побледнело, хотя бы на мгновение. Представьте наше удивление при виде Дженнаро, великого тенора, простое разговорное знакомство с которым означало считать себя знаменитым.
  
  “О, это ты, Луиджи”, - воскликнул он на прекрасном английском, богатом и сочном. “И кто эти джентльмены?”
  
  Луиджи просто ответил: “Друзья”, тоже по-английски, а затем пустился в многословные объяснения на итальянском, понизив тон.
  
  Пока мы ждали, я мог видеть, что в голове Кеннеди промелькнула та же идея, что и в моей собственной. Прошло уже три или четыре дня с тех пор, как газеты сообщили о странном похищении пятилетней дочери Дженнаро Аделины, его единственного ребенка, и отправке требования о выкупе в десять тысяч долларов, подписанного, как обычно, мистической Черной рукой — именем, которое можно использовать при шантаже и вымогательстве.
  
  Когда синьор Дженнаро направился к нам после своего короткого разговора с Луиджи, почти до окончания представления, Кеннеди опередил его, сказав: “Я понимаю, синьор, прежде чем вы спросите меня. Я читал все об этом в газетах. Вы хотите, чтобы кто-нибудь помог вам поймать преступников, которые удерживают вашу маленькую девочку.”
  
  “Нет, нет!” - взволнованно воскликнул Дженнаро. “Не это. Я хочу сначала заполучить свою дочь. После этого поймайте их, если сможете — да, я хотел бы, чтобы кто-нибудь это сделал. Но сначала прочтите это и скажите мне, что вы об этом думаете. Как я должен действовать, чтобы вернуть мою маленькую Аделину, не повредив ни единого волоска на ее голове?” Знаменитый певец извлек из вместительного бумажника грязное, скомканное письмо, нацарапанное на дешевой бумаге.
  
  Кеннеди быстро перевел это. В нем говорилось:
  
  
  Достопочтенный сэр: Ваша дочь в надежных руках. Но, клянусь святыми, если вы отдадите это письмо полиции, как вы сделали с другим, пострадает не только она, но и ваша семья, кто-то из ваших близких. Мы не потерпим неудачу, как в среду. Если вы хотите вернуть свою дочь, отправляйтесь сами, одни и никому не говоря, к Энрико Альбано субботним вечером в двенадцатом часу. Вы должны обеспечить себя купюрами на 10 000 долларов, спрятанными в субботнем Il Progresso Italiano. В задней комнате вы увидите мужчину, одиноко сидящего за столом. У него на пальто будет красный цветок. Вы должны сказать: “Прекрасная опера - это "Паяцы”". Если он ответит: “Не без Дженнаро”, - положите газету на стол. Он заберет это, оставив свое, Боллетино. На третьей странице вы найдете написанное место, где ваша дочь осталась ждать вас. Немедленно отправляйтесь за ней. Но, клянусь Богом, если у вас будет хотя бы тень полицейского рядом с "Энрико", ваша дочь будет отправлена вам в коробке той же ночью. Не бойтесь приходить. Мы даем слово вести себя честно, если вы будете вести себя честно. Это последнее предупреждение. Чтобы вы не забыли, завтра мы продемонстрируем еще один знак нашей силы.
  
  LA MANO NERA.
  
  
  Конец этого письма был украшен черепом и скрещенными костями, грубым рисунком кинжала, вонзенного в кровоточащее сердце, гробом и, под всем этим, огромной черной рукой. Не было никаких сомнений относительно типа письма. Это было то, что в последние годы становится все более распространенным явлением во всех наших крупных городах.
  
  “Я полагаю, вы не показывали это полиции?” - спросил Кеннеди.
  
  “Естественно, нет”.
  
  “Ты идешь в субботу вечером?”
  
  “Я боюсь идти и боюсь оставаться в стороне”, - последовал ответ, и голос тенора, зарабатывающего пятьдесят тысяч долларов в сезон, был таким же человечным, как у отца, зарабатывающего пять долларов в неделю, ибо в глубине души все мужчины, высокие или низкие, едины.
  
  “Мы не потерпим неудачу, как в среду”, - перечитал Крейг. “Что это значит?”
  
  Дженнаро снова порылся в своей записной книжке и наконец вытащил отпечатанное на машинке письмо с фирменным бланком "Лесли Лабораториз Инкорпорейтед".
  
  “После того, как я получил первую угрозу, - объяснил Дженнаро, “ мы с женой отправились из наших апартаментов в отеле к ее отцу, банкиру Чезаре, которого вы знаете, который живет на Пятой авеню. Я передал письмо в итальянское отделение полиции. На следующее утро дворецкий моего тестя заметил в молоке нечто необычное. Он едва прикоснулся к чему-то из этого своим языком, и с тех пор он сильно болен. Я сразу же отправил молоко в лабораторию моего друга доктора Лесли, чтобы его проанализировали. Это письмо показывает, чего избежали домочадцы ”.
  
  
  “Мой дорогой Дженнаро”, - прочитал Кеннеди. “Молоко, представленное нам на экспертизу 10-го числа. был тщательно проанализирован, и я прошу настоящим вручить вам результат:
  
  
  “Удельный вес 1,036 при 15 градусах цельсия.
  
  84,60% состоит из воды.
  
  Казеин 3,49 “ “
  
  Альбумин .56 “ “
  
  Глобулин 1,32 “ “
  
  Лактоза 5,08 “ “
  
  Пепел .72 “ “
  
  Жир 3.42 “ “
  
  Рицинус 1.19 “ “
  
  
  “Рицинус - это новый и малоизвестный яд, получаемый из скорлупы бобов с касторовым маслом. Профессор Эрлих утверждает, что один грамм чистого яда убьет 1 500 000 морских свинок. Рицинус был недавно выделен профессором Робертом из Ростока, но редко встречается, за исключением нечистого состояния, хотя все еще очень опасен. Он превосходит стрихнин, синильную кислоту и другие широко известные наркотики. Я поздравляю вас и ваших близких с побегом и, конечно же, полностью уважаю ваши пожелания относительно сохранения в тайне этого покушения на вашу жизнь. Поверьте мне,
  
  “Искренне ваш,
  
  “К. У. ЛЕСЛИ.”
  
  
  Возвращая письмо, Кеннеди многозначительно заметил: “Я очень хорошо понимаю, почему вы не хотите, чтобы в вашем деле фигурировала полиция. Это выходит далеко за рамки обычных полицейских методов ”.
  
  “И завтра они тоже подадут еще один знак своей власти”, - простонал Дженнаро, опускаясь на стул перед своей нетронутой едой.
  
  “Вы говорите, что покинули свой отель?” - спросил Кеннеди.
  
  “Да. Моя жена настояла на том, чтобы нас более надежно охраняли в резиденции ее отца, банкира. Но мы боимся даже там после попытки отравления. Итак, я тайно приехал сюда к Луиджи, моему старому другу Луиджи, который готовит для нас еду, и через несколько минут один из автомобилей Чезаре будет здесь, и я отнесу ей еду, не жалея средств и хлопот. У нее разбито сердце. Это убьет ее, профессор Кеннеди, если что-нибудь случится с нашей маленькой Аделиной.
  
  “Ах, сэр, я сам не беден. Месячная зарплата в оперном театре, вот чего от меня требуют. Я бы с радостью отдал это, десять тысяч долларов — все, если бы они попросили, из моего контракта с синьором Кассинелли, режиссером. Но полиция — бах! — они все для того, чтобы ловить злодеев. Что хорошего мне будет, если их поймают и мою маленькую Аделину вернут мне мертвой? Англосаксу очень хорошо говорить о справедливости и законе, но я — как вы это называете? — эмоциональный латинос. Я хочу свою маленькую дочь — и любой ценой. Поймать злодеев потом — да. Тогда я заплачу вдвойне, чтобы поймать их и они не смогли шантажировать меня снова. Только сначала я хочу вернуть свою дочь ”.
  
  “А ваш тесть?”
  
  “Мой тесть, он был среди вас достаточно долго, чтобы быть одним из вас. Он боролся с ними. Он повесил табличку в своем банковском доме: ‘Деньги за угрозы не платятся’. Но я говорю, что это глупо. Я не знаю Америку так хорошо, как он, но я знаю вот что: полиция никогда не добивается успеха — выкуп выплачивается без их ведома, и они очень часто присваивают себе заслуги. Я говорю, сначала заплати, а потом я поклянусь в праведной вендетте — я отдам собак в руки правосудия, пока на них еще есть деньги. Только покажи мне, как, покажи мне, как”.
  
  “Прежде всего, ” ответил Кеннеди, - я хочу, чтобы вы ответили на один вопрос, правдиво, без оговорок, как другу. Я твой друг, поверь мне. Есть ли какой-либо человек, ваш родственник или знакомый, или ваша жена, или ваш тесть, которого вы хотя бы имеете основания подозревать в том, что он способен вымогать у вас деньги таким образом? Мне нет нужды говорить, что таков опыт окружной прокуратуры в подавляющем большинстве случаев, связанных с так называемой Черной рукой ”.
  
  “Нет”, - без колебаний ответил тенор. “Я знаю это, и я думал об этом. Нет, я не могу вспомнить ни о ком. Я знаю, что вы, американцы, часто говорите о Черной Руке как о мифе, придуманном первоначально автором газеты. Возможно, у этого нет организации. Но, профессор Кеннеди, для меня это не миф. Что, если настоящая Черная Рука - это любая банда преступников, которые предпочитают использовать это удобное название для вымогательства денег? Это менее реально? Моя дочь пропала!”
  
  “Совершенно верно”, - согласился Кеннеди. “Это не теория, которая ставит вас перед фактом. Это жесткий, холодный факт. Я это прекрасно понимаю. Какой адрес у этого Альбано?”
  
  Луиджи упомянул номер дома на Малберри-стрит, и Кеннеди записал это.
  
  “Это игорный зал”, - объяснил Луиджи. “Альбано - неаполитанец, каморрист, один из моих соотечественников, за которого мне очень стыдно, профессор Кеннеди”.
  
  “Вы думаете, этот Альбано имеет какое-то отношение к письму?”
  
  Луиджи пожал плечами.
  
  Как раз в этот момент снаружи послышался шум большого лимузина. Луиджи взял огромную корзину, которая стояла в углу комнаты, и, сопровождаемый синьором Дженнаро, поспешил к ней. Когда тенор покидал нас, он сжимал наши руки в каждой из своих.
  
  “У меня в голове есть идея”, - просто сказал Крейг. “Я постараюсь обдумать это в деталях сегодня вечером. Где я могу найти тебя завтра?”
  
  “Приходи ко мне в оперный театр днем или, если захочешь, раньше, в резиденцию мистера Чезаре. Спокойной ночи и тысяча благодарностей вам, профессор Кеннеди, и вам также, мистер Джеймсон. Я тебе абсолютно доверяю, потому что тебе доверяет Луиджи”.
  
  Мы сидели в маленькой столовой, пока не услышали, как хлопнула дверца лимузина и машина с грохотом переключаемых передач тронулась с места.
  
  “Еще один вопрос, Луиджи”, - сказал Крейг, когда дверь снова открылась. “Я никогда не был в том квартале на Малберри-стрит, где находится этот "Альбано". Вы случайно не знаете кого-нибудь из владельцев магазинов на нем или поблизости от него?”
  
  “У меня есть двоюродный брат, у которого аптека на углу под магазином Альбано, на той же стороне улицы”.
  
  “Хорошо! Как вы думаете, он позволил бы мне воспользоваться его магазином на несколько минут в субботу вечером — конечно, без какого-либо риска для себя?”
  
  “Думаю, я мог бы это устроить”.
  
  “Очень хорошо. Тогда завтра, скажем, в девять утра, я заеду сюда, и мы все пойдем посмотреть на него. Спокойной ночи, Луиджи, и большое спасибо, что вспомнил обо мне в связи с этим делом. Я достаточно часто наслаждался пением синьора Дженнаро в опере, чтобы захотеть оказать ему эту услугу, и я только рад возможности быть полезным всем честным итальянцам; то есть, если мне удастся осуществить задуманный план ”.
  
  На следующий день, незадолго до девяти, мы с Кеннеди снова зашли к Луиджи. Кеннеди нес чемодан, который он перенес из своей лаборатории в наши комнаты накануне вечером. Луиджи ждал нас, и, не теряя ни минуты, мы отправились в путь.
  
  Пройдя по извилистым улочкам старого Гринвич-Виллидж, мы вышли наконец на Бликер-стрит и направились на восток среди суматохи гонок нижнего Нью-Йорка. Мы еще не совсем дошли до Малберри-стрит, когда наше внимание привлекла большая толпа на одном из оживленных перекрестков, сдерживаемая кордоном полиции, которая пыталась заставить людей двигаться с тем крепким добродушием, которое шестифутовый ирландский полицейский демонстрирует по отношению к пятифутовым грузчикам из Южной и Восточной Европы, заполонившим Нью-Йорк.
  
  Очевидно, мы увидели, когда протискивались в первые ряды толпы, вот здание, весь фасад которого был буквально оторван и разрушен. Толстое зеркальное стекло в окнах было разбито в кучу зеленоватых осколков на тротуаре, в то время как окна верхних этажей и в нескольких домах дальше по кварталу на обеих улицах были также разбиты. Несколько толстых железных прутьев, которые раньше защищали окна, теперь были согнуты и перекручены. В полу за дверью зияла огромная дыра, и, заглянув внутрь, мы увидели стол и стулья, покрытые спутанной массой щепок для растопки.
  
  “В чем дело?” - Спросил я у офицера, стоявшего рядом со мной, демонстрируя свой значок репортера на линии огня, больше для морального эффекта, чем в надежде получить какую-либо реальную информацию в эти дни вынужденного молчания по отношению к прессе.
  
  “Черная ручная бомба”, - последовал лаконичный ответ.
  
  “Фью!” Я присвистнул. “Кто-нибудь пострадал?”
  
  “Обычно они никого не убивают, не так ли?” - спросил офицер вместо ответа, чтобы проверить мое знакомство с подобными вещами.
  
  “Нет”, - признался я. “Они уничтожают больше имущества, чем жизней. Но достали ли они кого-нибудь на этот раз? Должно быть, это была основательно перегруженная бомба, я должен судить по внешнему виду вещей ”.
  
  “Подошел довольно близко к этому. Банк еще только открылся, как -бац! пошла эта история с газовой трубкой и динамитом. Толпа собралась еще до того, как дым рассеялся. Человек, которому принадлежит банк, пострадал, но не сильно. А теперь давай, сбегай в штаб-квартиру, если хочешь узнать еще что-нибудь. Вы найдете это напечатанным на розовых листках — "книге визга" - под эту мелодию. ‘Соблюдайте правила, чтобы я мог говорить”, - добавил он с добродушной усмешкой, затем, обращаясь к толпе: “Гван, сейчас. Вы перекрываете движение. Продолжайте двигаться ”.
  
  Я обратился к Крейгу и Луиджи. Их взгляды были прикованы к большой позолоченной вывеске, наполовину сломанной и перекошенной над головой. В нем говорилось:
  
  
  CIRO DI CESARE & CO. БАНКИРЫ
  
  НЬЮ-ЙОРК, ГЕНУЯ, НЕАПОЛЬ, РИМ, ПАЛЕРМО
  
  
  “Это напоминание, чтобы Дженнаро и его тесть не забыли”, - выдохнула я.
  
  “Да”, - добавил Крейг, отводя нас в сторону, “и сам Чезаре тоже ранен. Возможно, это было за то, что я повесил уведомление об отказе в оплате. Возможно, нет. Это странный случай — они обычно взрывают бомбы ночью, когда никого нет рядом. За этим должно быть нечто большее, чем просто желание напугать Дженнаро. Мне кажется, что они тоже охотились за Чезаре, сначала с помощью яда, а затем динамита ”.
  
  Мы протиснулись сквозь толпу и шли дальше, пока не вышли на Малберри-стрит, где пульсировала жизнь. Мы спустились вниз мимо маленьких магазинчиков, обходя детей и уступая дорогу женщинам с огромными свертками одежды из магазина пота, аккуратно закрепленными у них на головах или спрятанными под просторными накидками. Здесь была всего лишь одна маленькая колония из сотен тысяч итальянцев — население больше, чем итальянское население Рима, — о жизни которых остальной Нью-Йорк ничего не знал, и им было наплевать.
  
  Наконец мы добрались до маленькой винной лавки Альбано, темного, злобного, дурно пахнущего заведения на уличном уровне пятиэтажного жилого дома, якобы построенного по “новому закону”. Без колебаний Кеннеди вошел, и мы последовали за ним, изображая вечеринку в трущобах. В этот ранний час было несколько посетителей, безработных и безобидных на вид мужчин, хотя, конечно, они пристально смотрели на нас. Сам Альбано оказался жирным парнем с низкими бровями, у которого был своего рода хитрый взгляд. Я вполне мог представить такого парня, сеющего ужас в сердцах простых людей, просто прижимая большими пальцами оба виска и проводя длинным костлявым указательным пальцем под горлом — так называемый знак Черной руки, из-за которого многие свидетели замолкали посреди своих показаний даже в открытом судебном заседании.
  
  Мы протолкались в заднюю комнату с низким потолком, которая была пуста, и сели за стол. За бутылкой знаменитого калифорнийского “red ink” Альбано мы сидели молча. Кеннеди мысленно отмечал это место. В середине потолка была единственная газовая горелка с большим отражателем над ней. В задней стене комнаты было горизонтальное продолговатое окно, зарешеченное, со створкой, которая открывалась как фрамуга. Столы были грязными, а стулья шаткими. Стены были голыми и незаконченными, с балками, лишенными декора. В целом это было самое непривлекательное место, которое я когда-либо видел.
  
  Очевидно, удовлетворенный своим вниманием, Кеннеди встал, чтобы уйти, похвалив владельца за его вино. Я мог видеть, что Кеннеди принял решение относительно своего курса действий.
  
  “Как отвратительно преступление на самом деле”, - заметил он, когда мы шли дальше по улице. “Посмотри на это заведение Альбано. Я бросаю вызов даже полицейскому репортеру новостей на Star, который не находит в этом ничего гламурного ”.
  
  Наша следующая остановка была на углу у маленького магазинчика, который держал двоюродный брат Луиджи, который провел нас за перегородку, где продавались рецепты, и нашел нам стулья.
  
  Поспешное объяснение Луиджи омрачило открытое лицо аптекаря, как будто он колебался, стоит ли отдавать себя и свое небольшое состояние шантажистам. Кеннеди увидел это и прервал.
  
  “Все, что я хочу сделать, - сказал он, - это вставить сюда маленький инструмент и воспользоваться им сегодня вечером в течение нескольких минут. Действительно, для тебя не будет никакого риска, Винченцо. Секретность - это то, чего я желаю, и никто никогда не узнает об этом ”.
  
  Винченцо наконец был убежден, и Крейг открыл свой чемодан. В нем почти ничего не было, кроме нескольких мотков изолированного провода, каких-то инструментов, пары упакованных пакетов и пары пар комбинезонов. Через мгновение Кеннеди надел комбинезон и размазывал грязь и жир по лицу и рукам. Под его руководством я сделал то же самое.
  
  Взяв сумку с инструментами, проволоку и один из маленьких свертков, мы вышли на улицу, а затем поднялись по темному и плохо проветриваемому коридору многоквартирного дома. На полпути нас подозрительно остановила женщина.
  
  “Телефонная компания”, - коротко ответил Крейг. “Вот разрешение от владельца дома натянуть провода через крышу”.
  
  Он вытащил из кармана старое письмо, но поскольку было слишком темно, чтобы прочесть, даже если бы женщина захотела этого, мы поднялись наверх, как он и ожидал, без помех. Наконец мы добрались до крыши, где в паре домов от нас играли дети.
  
  Кеннеди начал с того, что опустил два мотка проволоки на землю на заднем дворе за магазином Винченцо. Затем он протянул два провода вдоль края крыши.
  
  Мы работали совсем недолго, когда дети начали коллекционировать. Однако Кеннеди не останавливался, пока мы не добрались до многоквартирного дома рядом с тем, в котором находился магазин Альбано.
  
  “Уолтер, ” прошептал он, “ просто уведи детей на минутку”.
  
  “Послушайте, дети, ” крикнул я, - кто-нибудь из вас упадет, если вы подойдете так близко к краю крыши. Держись подальше ”.
  
  Это не возымело никакого эффекта. По-видимому, они ничуть не выглядели испуганными при виде головокружительной массы бельевых веревок под нами.
  
  “Скажите, в этом квартале есть кондитерская?” - Спросила я в отчаянии.
  
  “Да, сэр”, - последовал припев.
  
  “Кто спустится и принесет мне бутылку имбирного эля?” Я спросил.
  
  Ответом был хор голосов и сверкающих глаз. Они все были бы. Я достал из кармана полдоллара и отдал его самому старому.
  
  “Хорошо, а теперь поторапливайтесь и разделите сдачу”.
  
  С топотом множества ног они ушли, и мы остались одни. Кеннеди добрался до дома Альбано, и как только последняя голова исчезла под выступом крыши, он сбросил две длинные пряди на задний двор, как он сделал у Винченцо.
  
  Я начала возвращаться, но он остановил меня. “О, так дело не пойдет”, - сказал он. “Дети увидят, что провода заканчиваются здесь. Я должен пронести их на несколько домов дальше, как слепой, и положиться на удачу, что они не увидят провода, ведущие вниз ”.
  
  Мы были несколькими домами дальше, все еще устанавливая провода, когда толпа с криками вернулась, липкая от дешевых конфет "Траст" и черная от шоколада "Ист Сайд". Мы открыли имбирный эль и заставили себя выпить его, чтобы не вызвать никаких подозрений, затем через несколько минут спустились по лестнице многоквартирного дома, выйдя прямо над "Альбано".
  
  Мне было интересно, как Кеннеди собирался снова попасть в "Альбано", не вызвав подозрений. Он аккуратно разгадал ее.
  
  “А теперь, Уолтер, как ты думаешь, ты выдержал бы еще раз окунуться в эти красные чернила Альбано?”
  
  Я сказал, что могу в интересах науки и справедливости — не иначе.
  
  “Ну, твое лицо достаточно грязное, ” прокомментировал он, “ так что в комбинезоне ты выглядишь не совсем так, как в первый раз, когда ты туда вошел. Я не думаю, что они узнают вас. Я хорошо выгляжу?”
  
  “Ты выглядишь как грузчик угля на работе”, - сказал я. “Я едва могу сдержать свое восхищение”.
  
  “Хорошо. Тогда возьми эту маленькую стеклянную бутылочку. Зайдите в заднюю комнату и закажите что-нибудь недорогое, соответствующее вашей внешности. Затем, когда вы останетесь совсем одни, разбейте бутылку. В нем полно газовых капель. Ваш нос будет диктовать, что делать дальше. Просто скажите владельцу, что видели фургон газовой компании в соседнем квартале, и поднимитесь сюда и скажите мне ”.
  
  Я вошел. За столом что-то писал мужчина зловещего вида, с каким-то беспринципным интеллектом. Когда он писал и попыхивал сигарой, я заметил шрам на его лице, глубокую борозду, идущую от мочки уха ко рту. Я знал, что это было клеймо, наложенное на него Каморрой. Я сидел, курил и медленно потягивал в течение нескольких минут, мысленно проклиная его больше за его присутствие, чем за то, что он явно походил на “малую жизнь”. Наконец он вышел, чтобы попросить у бармена марку.
  
  Я быстро на цыпочках прошла в другой угол комнаты и раздавила маленькую бутылочку каблуком. Затем я вернулся на свое место. Запах, который пропитал комнату, был тошнотворным.
  
  Зловещего вида мужчина со шрамом снова вошел и принюхался. Я принюхался. Затем вошел владелец и принюхался.
  
  “Слушай, ” сказал я самым жестким голосом, на который был способен, - у тебя утечка. Подождите. Я видел фургон газовой компании в соседнем квартале, когда заходил. Я достану этого человека ”.
  
  Я выскочил и поспешил вверх по улице к тому месту, где меня нетерпеливо ждал Кеннеди. Гремя своими инструментами, он последовал за мной с явной неохотой.
  
  Войдя в винный магазин, он фыркнул на манер газовщиков: “Где утечка?”
  
  “Вы обнаружили утечку информации в прокуратуре”, - проворчал Альбано. “За что-а ты получаешь-а ты платишь? Вы хотите, чтобы я выполнял вашу работу?”
  
  “Ну, полдюжины вас, макаронников, убираются отсюда, вот и все. Вы все хотите, чтобы вас разнесло на куски вместе с этими трубками и сигаретами? Убирайтесь вон, ” прорычал Кеннеди.
  
  Они поспешно ретировались, и Крейг поспешно открыл свою сумку с инструментами.
  
  “Скорее, Уолтер, закрой дверь и придержи ее”, - воскликнул Крейг, работая быстро. Он развернул маленький сверток и достал круглую, похожую на плоский диск штуковину из черной вулканизированной резины. Вскочив на стол, он прикрепил его к верхней части отражателя над газовой горелкой.
  
  “Ты видишь это с пола, Уолтер?” спросил он вполголоса.
  
  “Нет, - ответил я, - даже когда я знаю, что это есть”.
  
  Затем он прикрепил к нему пару проводов и провел их по потолку к окну, тщательно скрыв их, воткнув в тень от балки. Подойдя к окну, он быстро подсоединил провода к двум, которые свисали с крыши, и убрал их с глаз долой.
  
  “Нам придется верить, что их никто не увидит”, - сказал он. “Это лучшее, что я могу сделать за такой короткий срок. В любом случае, я никогда не видел такой пустой комнаты, как эта. Нет другого места, куда я мог бы положить эту вещь так, чтобы ее никто не увидел ”.
  
  Мы собрали разбитое стекло от баллона с газом, и я открыл дверь.
  
  “Теперь все в порядке”, - сказал Крейг, прогуливаясь перед баром. “Только в следующий раз, когда у тебя возникнет что-нибудь важное, позвони в компанию. Я не должен выполнять эти приказы, понимаешь?”
  
  Мгновение спустя я последовал за ним, радуясь вырваться из гнетущей атмосферы, и присоединился к нему в подсобке аптеки Винченцо, где он снова был за работой. Поскольку там не было заднего окна, было непросто провести провода снаружи с заднего двора и внутрь через боковое окно. Однако, наконец, это было сделано без возбуждения подозрений, и Кеннеди прикрепил их к продолговатой коробке из выветрившегося дуба и паре специально сконструированных сухих батареек.
  
  “Теперь, ” сказал Крейг, когда мы смыли пятна от работы и уложили комбинезон обратно в чемодан, - это сделано, к моему удовлетворению. Я могу сказать Дженнаро, чтобы он смело шел вперед и встретился с Черноруками ”.
  
  От Винченцо мы пошли в сторону Сентер-стрит, где Кеннеди и я оставили Луиджи, чтобы вернуться в его ресторан, с инструкциями быть у Винченцо в половине двенадцатого той ночью.
  
  Мы свернули в новое полицейское управление и пошли по длинному коридору к Итальянскому бюро. Кеннеди отправил свою визитку ответственному лейтенанту Джузеппе, и нас быстро впустили. Лейтенант был невысоким, полнолицым, мясистым итальянцем, со светлыми волосами и глазами, которые казались тусклыми, пока вы внезапно не обнаружили, что это было всего лишь прикрытием для их действительно беспокойной манеры воспринимать все и фиксировать это у себя в голове, словно на чувствительной пластинке.
  
  “Я хочу поговорить о деле Дженнаро”, - начал Крейг. “Я могу добавить, что я был довольно тесно связан с инспектором О'Коннором из Центрального офиса по ряду дел, так что, я думаю, мы можем доверять друг другу. Не могли бы вы рассказать мне, что вы знаете об этом, если я пообещаю вам, что мне тоже есть что рассказать?”
  
  Лейтенант откинулся назад и пристально наблюдал за Кеннеди, не подавая виду, что делает это. “Когда я был в Италии в прошлом году, ” ответил он наконец, “ я проделал большую работу по розыску некоторых подозреваемых в Каморре. У меня была подсказка о некоторых из них, чтобы посмотреть их записи — мне не нужно говорить, откуда она взялась, но она была хорошей. Большая часть улик против некоторых из тех парней, которых судят в Витербо, была собрана карабинерами в результате намеков, которые я смог им дать — подсказок, которые были предоставлены мне здесь, в Америке, из источника, о котором я говорю. Я полагаю, что на самом деле нет необходимости скрывать это, хотя. Первоначальная информация поступила от некоего банкира здесь, в Нью-Йорке.”
  
  “Я могу догадаться, кто это был”, - кивнул Крейг.
  
  “Тогда, как вы знаете, этот банкир - боец. Он - человек, организовавший "Белую руку" — организацию, которая пытается избавить население Италии от "Черной руки". Его общество располагало множеством свидетельств, касающихся бывших членов как Каморры в Неаполе, так и мафии на Сицилии, а также банд "Черная рука" в Нью-Йорке, Чикаго и других городах. Ну, Чезаре, как вы знаете, тесть Дженнаро.
  
  “Когда я был в Неаполе и просматривал досье на одного преступника, я услышал о необычном убийстве, совершенном несколько лет назад. Жил-был честный старый мастер музыки, который, по-видимому, жил самой тихой и безобидной жизнью. Но стало известно, что его поддерживал Чезаре и он получал от него солидные денежные подарки. Старик был, как вы, возможно, догадались, первым учителем музыки Дженнаро, человеком, который открыл его. Кто-то, возможно, был в недоумении, откуда у него мог появиться враг, но был один, который жаждал его небольшого состояния. В один день его зарезали и ограбили. Его убийца выбежал на улицу, крича, что беднягу убили. Естественно, толпа мгновенно сбежалась, потому что это было в середине дня. Прежде чем раненый мужчина смог понять, кто его ударил, убийца был уже на улице и заблудился в лабиринте старого Неаполя, где он хорошо знал дома своих друзей, которые могли бы его спрятать. Человек, который, как известно, совершил это преступление — Франческо Паоли — сбежал в Нью-Йорк. Мы ищем его сегодня. Он умный человек, намного выше среднего уровня — сын врача из городка в нескольких милях от Неаполя, учился в университете, был исключен за какую-то безумную выходку — короче говоря, он был белой вороной в семье. Конечно, здесь он слишком высокого происхождения, чтобы работать руками на железной дороге или в траншее, и недостаточно образован, чтобы заниматься чем-то другим. Итак, он наживался на своих более трудолюбивых соотечественниках — типичный случай человека, живущего своим умом без видимых средств к существованию.
  
  “Теперь я не возражаю сообщить вам строго конфиденциально, ” продолжил лейтенант, “ что, по моей теории, старина Чезаре видел здесь Паоли, знал, что его разыскивают за убийство старого мастера музыки, и дал мне наводку посмотреть его досье. В любом случае, Паоли исчез сразу после моего возвращения из Италии, и с тех пор мы не смогли его найти. Должно быть, он каким-то образом узнал, что наводка на его поиски была дана "Белой рукой". Он был каморристом в Италии и имел множество способов добывать информацию здесь, в Америке ”.
  
  Он сделал паузу и взвесил в руке кусок картона.
  
  “Моя теория по этому делу заключается в том, что если бы мы смогли найти этого Паоли, мы могли бы очень быстро раскрыть похищение маленькой Аделины Дженнаро. Это его фотография ”.
  
  Мы с Кеннеди наклонились, чтобы посмотреть на это, и я вздрогнула от неожиданности. Это был мой зловещего вида друг со шрамом на щеке.
  
  “Что ж, ” сказал Крейг, спокойно возвращая карточку, “ тот это человек или нет, я знаю, где мы можем поймать похитителей сегодня ночью, лейтенант”.
  
  Теперь настала очередь Джузеппе проявить удивление.
  
  “С вашей помощью я поймаю этого человека и всю банду сегодня ночью”, - объяснил Крейг, быстро набрасывая свой план и скрывая ровно столько, чтобы убедиться, что, как бы лейтенанту ни хотелось получить признание, он не сможет испортить дело преждевременным вмешательством.
  
  Окончательная договоренность заключалась в том, что четверо лучших людей из отряда должны были спрятаться в пустующем магазине напротив "Винченцо" ранним вечером, задолго до того, как кто-нибудь увидит. Сигналом к их появлению должно было послужить погашение огней за разноцветными бутылочками в витрине аптеки. Такси должно было ждать в штаб-квартире в одно и то же время с тремя другими хорошими людьми, готовыми отправиться по указанному адресу в тот момент, когда по телефону прозвучит сигнал тревоги.
  
  Мы нашли Дженнаро, который с величайшим беспокойством ожидал нас в оперном театре. Бомба у Чезаре стала последней каплей. Дженнаро уже достал из своего банка десять хрустящих тысячедолларовых купюр, и у него уже был экземпляр "Il Progresso", в котором он спрятал деньги между листами.
  
  “Мистер Кеннеди, ” сказал он, “ я собираюсь встретиться с ними сегодня вечером. Они могут убить меня. Видишь, я снабдил себя пистолетом — я тоже буду драться, если понадобится, за мою маленькую Аделину. Но если им нужны только деньги, они их получат ”.
  
  “Я хочу сказать одну вещь”, - начал Кеннеди.
  
  “Нет, нет, нет!” - закричал тенор. “Я пойду — ты не должен меня останавливать”.
  
  “Я не хочу тебя останавливать”, - заверил его Крейг. “Но одно — делай в точности, как я тебе говорю, и я клянусь, что ни один волос не упадет с головы ребенка, и мы также поймаем шантажистов”.
  
  “Как?” - нетерпеливо спросил Дженнаро. “Что ты хочешь, чтобы я сделал?”
  
  “Все, что я хочу, чтобы ты сделал, это пришел к Альбано в назначенное время. Сядь в задней комнате. Поговорите с ними, и, прежде всего, синьор, как только вы получите экземпляр "Боллетино", откройте третью страницу, притворись, что не можешь прочитать адрес. Попросите мужчину прочитать это. Затем повторяйте это за ним. Притворись вне себя от радости. Предложите приготовить вино для всей компании. Всего несколько минут , это все, о чем я прошу, и я гарантирую, что завтра ты будешь самым счастливым человеком в Нью-Йорке”.
  
  Глаза Дженнаро наполнились слезами, когда он схватил Кеннеди за руку. “Это лучше, чем иметь за спиной всю полицию”, - сказал он. “Я никогда не забуду, никогда не забуду”.
  
  Когда мы выходили, Кеннеди заметил: “Вы не можете винить их за то, что они держат свои проблемы при себе. Здесь мы отправляем офицера полиции в Италию, чтобы просмотреть записи некоторых из худших подозреваемых. Он теряет свою жизнь. Другой занимает его место. Затем, по возвращении, он принимается за обычную канцелярскую работу по их переводу. Один из его сообщников понижен в звании. И к чему же все это приводит? Сотни записей стали бесполезными, потому что три года, в течение которых преступники могли быть депортированы, прошли, а ничего не было сделано. Интеллигентно, не правда ли? Я полагаю, что установлено, что все, кроме примерно пятидесяти из семисот известных итальянских подозреваемых, все еще на свободе, в основном в этом городе. А остальное население Италии охраняется от них отрядом полиции численностью едва ли в одну тридцатую от числа известных преступников. Нет, это наша вина, если Черная Рука процветает ”.
  
  Мы стояли на углу Бродвея, ожидая машину.
  
  “Теперь, Уолтер, не забывай. Встретимся на станции метро "Бликер-стрит" в одиннадцать тридцать. Я ухожу в университет. У меня есть несколько очень важных экспериментов с фосфоресцирующими солями, которые я хочу закончить сегодня ”.
  
  “Какое это имеет отношение к делу?” - Спросил я озадаченный.
  
  “Ничего”, - ответил Крейг. “Я не говорил, что это было. В половине двенадцатого, не забудьте. Однако, по мнению Джорджа, этот Паоли, должно быть, умный человек — подумайте о том, что он знал о рицинусе. Я сам только недавно услышал об этом. Ну, вот моя машина. До свидания”.
  
  Крейг сел в машину на Амстердам-авеню, оставив меня убивать восемь нервных часов моего еженедельного дня отдыха от звезды.
  
  Они продолжались долго, и в точно назначенное время мы с Кеннеди встретились. С подавленным волнением, по крайней мере с моей стороны, мы подошли к Винченцо. Ночью эта часть города действительно была черной загадкой. Огни в магазинах, где продавалось оливковое масло, фрукты и другие товары, гасли один за другим; тут и там из винных лавок доносились звуки музыки, и маленькие группы задерживались на углах, оживленно переговариваясь. Мы миновали "Альбано" на другой стороне улицы, стараясь не смотреть на него слишком пристально, так как несколько человек праздно слонялись вокруг — пикеты, по-видимому, с каким-то секретным кодом, который мгновенно распространил бы повсюду весть о любой тревожной акции.
  
  На углу мы перешли улицу и на мгновение заглянули в витрину Винченцо, бросив украдкой взгляд через улицу на темный пустой магазин, где, должно быть, прячется полиция. Затем мы вошли и небрежно прошлись за перегородкой. Луиджи уже был там. Однако в магазине еще оставалось несколько покупателей, и поэтому нам пришлось сидеть в тишине, пока Винченцо быстро расправлялся с рецептом и ждал последнего.
  
  Наконец двери были заперты, а свет погашен, все, кроме тех, что горели в окнах, которые должны были служить сигналами.
  
  “Без десяти двенадцать”, - сказал Кеннеди, ставя продолговатую коробку на стол. “Дженнаро скоро зайдет. Давайте попробуем эту машину сейчас и посмотрим, работает ли она. Если провода были перерезаны с тех пор, как мы установили их сегодня утром, Дженнаро придется рисковать в одиночку ”.
  
  Кеннеди протянул руку и легким движением указательного пальца коснулся выключателя.
  
  Магазин мгновенно наполнился гулом голосов, все говорили одновременно, быстро и громко. То тут, то там мы могли различить обрывок разговора, слово, фразу, время от времени даже целое предложение над остальными. Раздался звон бокалов. Я мог слышать стук игральных костей по пустому столу и ругательства. Выскочила пробка. Кто-то чиркнул спичкой.
  
  Мы сидели в замешательстве, глядя на Кеннеди.
  
  “Представьте, что вы сидите за столом в задней комнате Альбано”, - вот и все, что он сказал. “Это то, что вы бы услышали. Это мое ‘электрическое ухо— - другими словами, диктограф, используемый, как мне сказали, Секретной службой Соединенных Штатов. Подождите, через мгновение вы услышите, как входит Дженнаро. Луиджи и Винченцо, переведите то, что вы слышите. Мои знания итальянского языка довольно подзабыты.”
  
  “Они нас слышат?” прошептал Луиджи благоговейным шепотом.
  
  Крейг рассмеялся. “Нет, пока нет. Но мне нужно всего лишь коснуться этого другого переключателя, и я мог бы произвести в этой комнате эффект, который мог бы соперничать со знаменитой надписью на стене Валтасара — только это был бы голос со стены, а не письмена ”.
  
  “Кажется, они кого-то ждут”, - сказал Винченцо. “Я слышал, как кто-то сказал: ‘Он будет здесь через несколько минут. А теперь убирайся”.
  
  Гул голосов, казалось, утих, когда мужчины вышли из комнаты. Остался только один или два.
  
  “В одном из них говорится, что с ребенком все в порядке. Ее оставили на заднем дворе”, - перевел Луиджи.
  
  “В каком дворе? Он сказал?” - спросил Кеннеди.
  
  “Нет, они просто называют это ‘ярдом’”.
  
  “Джеймсон, выйди из магазина к телефонной будке и позвони в штаб-квартиру. Спросите их, готов ли автомобиль с людьми в нем.”
  
  Я позвонил, и через мгновение центральное полицейское управление ответило, что все в порядке.
  
  “Тогда скажите в центральном управлении, чтобы держали линию открытой — мы не должны терять ни минуты. Джеймсон, ты остаешься в кабинке. Винченцо, ты притворяешься, что работаешь у своего окна, но не таким образом, чтобы привлекать внимание, потому что у них есть люди, которые очень внимательно наблюдают за улицей. В чем дело, Луиджи?”
  
  “Дженнаро идет. Я только что услышал, как один из них сказал: ‘Вот он идет ”.
  
  Даже из будки я мог слышать, как диктограф повторяет разговор в темной маленькой задней комнате "Альбано", дальше по улице.
  
  “Он заказывает бутылку красного вина”, - пробормотал Луиджи, приплясывая от возбуждения.
  
  Винченцо так нервничал, что разбил бутылку в окне, и я полагаю, что по телефону, который я держал в руке, было почти слышно биение моего сердца, потому что оператор полиции вызвал меня вниз за то, что я столько раз спрашивал, все ли готово.
  
  “Вот он — сигнал”, - воскликнул Крейг. “Прекрасная опера - это “Паяцы”’. Теперь слушайте ответ”.
  
  Прошло мгновение, затем: “Не без Дженнаро”, - раздался грубый голос на итальянском с диктографа.
  
  Последовало молчание. Это было напряженно.
  
  “Подожди, подожди”, - произнес голос, в котором я сразу узнала голос Дженнаро. “Я не могу это читать. Что это такое, Принс-стрит, 23-1 / 2?”
  
  “Нет, 33-1/2. Ее оставили на заднем дворе”.
  
  “Джеймсон, - позвал Крейг, - скажи им, чтобы ехали прямо на Принс-стрит, 33-1 /2. Они найдут девушку на заднем дворе — быстро, пока у Чернокожих не появился шанс отказаться от своего слова ”.
  
  Я честно выкрикнул свои приказы в полицейское управление. “Они отключены”, - последовал ответ, и я повесил трубку.
  
  “Что это было?” Крейг спрашивал Луиджи. “Я не уловил этого. Что они сказали?”
  
  “Тот другой голос сказал Дженнаро: "Сядь, пока я это пересчитаю”."
  
  “Ш-ш-ш! он снова говорит ”.
  
  “Если там окажется на пенни меньше десяти тысяч или я обнаружу пометку на купюрах, я позвоню Энрико, и ваша дочь снова будет похищена”, - перевел Луиджи.
  
  “Теперь Дженнаро говорит”, - сказал Крейг. “Хорошо — он выигрывает время. Он - козырь. Я могу отличить это все правильно. Он спрашивает парня с грубоватым голосом, не хочет ли тот еще бутылку вина. Он говорит, что сделает. Хорошо. Они, должно быть, сейчас на Принс-стрит - мы дадим им еще несколько минут, не слишком много, потому что слухи дойдут до "Альбано" со скоростью лесного пожара, и они все-таки доберутся до Дженнаро. Ах, они снова пьют. Что это было, Луиджи? С деньгами все в порядке, он говорит? А теперь, Винченцо, выключи свет!”
  
  Дверь на другой стороне улицы с грохотом распахнулась, и четыре огромные темные фигуры метнулись в направлении "Альбано".
  
  Кеннеди пальцем нажал на другой переключатель и крикнул: “Дженнаро, это Кеннеди! На улицу! Polizia! Polizia!”
  
  Последовала потасовка и крик удивления. Второй голос, по-видимому, из бара, крикнул: “Выключите свет, выключите свет!”
  
  Бах! достался пистолет, и еще один.
  
  Диктограф, который минуту назад был полностью звуковым, стал немым, как коробка из-под сигар.
  
  “В чем дело?” - Спросил я Кеннеди, когда он пробегал мимо меня.
  
  “Они вырубили свет. Мой приемный прибор уничтожен. Давай, Джеймсон; Винченцо, отойди, если не хочешь сниматься в этом ”.
  
  Мимо меня промчалась невысокая фигура, быстрее, чем я мог идти. Это был верный Луиджи.
  
  На глазах у Альбано происходила захватывающая драка. В темноте раздавались дикие выстрелы, и головы высовывались из окон многоквартирных домов со всех сторон. Когда Кеннеди и я бросились в толпу, мы мельком увидели Дженнаро, у которого из пореза на плече текла кровь, он боролся с полицейским, в то время как Луиджи тщетно пытался встать между ними. Мужчина, которого держал другой полицейский, подгонял первого офицера. “Это тот человек”, - он плакал. “Это похититель. Я поймал его ”.
  
  Через мгновение Кеннеди оказался у него за спиной. “Паоли, ты лжешь. Вы похититель. Схватите его — деньги при нем. Этот другой - сам Дженнаро.”
  
  Полицейский отпустил тенора, и они оба схватили Паоли. Остальные колотили в дверь, которую отчаянно забаррикадировали изнутри.
  
  Как раз в этот момент на улице показалось такси. Трое мужчин выскочили и добавили своих сил к тем, кто ломал баррикаду Альбано.
  
  Дженнаро с криком запрыгнул в такси. Через его плечо я могла видеть спутанную массу темно-каштановых кудрей, и детский голос шепелявил: “Почему ты не пришел за мной, папа? Плохой человек сказал мне, что если я подожду во дворе, ты придешь за мной. Но если я заплачу, он сказал, что застрелит меня. И я ждал, и ждал—”
  
  “Там, там: ‘Лина, папа собирается отвезти тебя прямо домой, к маме”.
  
  Последовал грохот, когда дверь поддалась, и знаменитая банда Паоли оказалась в руках закона.
  
  
  Кусачий кусачий
  
  УИЛКИ КОЛЛИНЗ
  
  Извлечено из переписки лондонской полиции.
  
  
  От СТАРШЕГО ИНСПЕКТОРА ТЕАКСТОУНА Из СЫСКНОЙ ПОЛИЦИИ До сержанта БАЛМЕРА Из ТЕХ ЖЕ СИЛ.
  
  Лондон, 4 июля, 18—.
  
  СЕРЖАНТ БАЛМЕР, — Настоящим сообщаю вам, что от вас требуется помощь в расследовании важного дела, которое потребует всего внимания опытного сотрудника полиции. Вопрос об ограблении, которым вы сейчас занимаетесь, будьте добры, переложите на молодого человека, который доставит вам это письмо. Вы расскажете ему все обстоятельства дела, как они есть; вы проинформируете его о прогрессе, которого вы достигли (если таковой был) в выявлении человека или лиц, которыми были украдены деньги; и вы предоставите ему сделать все возможное из дела, которое сейчас в ваших руках. На нем лежит вся ответственность за это дело и вся заслуга в его успехе, если он доведет его до надлежащего завершения.
  
  Вот и все приказы, о которых я хотел бы сообщить вам.
  
  Далее, шепну вам на ухо пару слов об этом новом человеке, который займет ваше место. Его зовут Мэтью Шарпин, и ему предоставляется шанс одним прыжком ворваться в наш офис — при условии, что он окажется достаточно сильным, чтобы воспользоваться им. Вы, естественно, спросите меня, как он получил эту привилегию. Я могу только сказать вам, что у него есть какой-то необычайно сильный интерес к нему в определенных высших кругах, о котором нам с вами лучше не упоминать, разве что вполголоса. Он был клерком адвоката, и он удивительно тщеславен в своем мнении о себе, а также подл и коварен на вид. По его собственному признанию, он оставляет свое старое ремесло и присоединяется к нашему по собственной воле и предпочтению. Вы поверите в это не больше, чем я. Я предполагаю, что ему удалось выведать некоторую личную информацию в связи с делами одного из клиентов своего хозяина, что делает его довольно неудобным клиентом, которого следует держать в офисе в будущем, и который, в то же время, дает ему достаточно власти над своим работодателем, чтобы было опасно загонять его в угол, прогоняя. Я думаю, что предоставить ему этот неслыханный шанс среди нас - это, проще говоря, почти то же самое, что дать ему денег на то, чтобы он молчал. Как бы то ни было, дело мистера Мэтью Шарпина теперь в ваших руках, и если у него все получится, он сунет свой мерзкий нос в наш офис, это верная судьба. Я поручил вам это, сержант, чтобы вы не выставляли себя в выгодном свете, давая новому человеку повод пожаловаться на вас в штабе, и оставались вашими,
  
  ФРЭНСИС ТИКСТОУН.
  
  
  От мистера МЭТЬЮ ШАРПИНА До СТАРШЕГО ИНСПЕКТОРА ТИКСТОУНА.
  
  Лондон, 5 июля, 18—.
  
  УВАЖАЕМЫЙ СЭР, — Получив теперь необходимые инструкции от сержанта Балмера, я прошу напомнить вам о некоторых полученных мною указаниях, касающихся отчета о моих будущих действиях, который я должен подготовить для рассмотрения в главном управлении.
  
  Цель моего написания и вашего изучения того, что я написал, прежде чем вы отправите это в вышестоящие инстанции, состоит, как мне сообщили, в том, чтобы дать мне, как неопытному человеку, ваш совет на случай, если он мне понадобится (чего, смею думать, я не захочу) на какой-либо стадии моего расследования. Поскольку чрезвычайные обстоятельства дела, которым я сейчас занимаюсь, не позволяют мне покинуть место, где было совершено ограбление, до тех пор, пока я не добьюсь определенного прогресса в поимке вора, я поневоле лишен возможности проконсультироваться с вами лично. Отсюда необходимость в том, чтобы я записывал различные детали, которые, возможно, было бы лучше передавать из уст в уста. Таково, если я не ошибаюсь, положение, в котором мы сейчас находимся. Я излагаю свои собственные впечатления по этому поводу в письменном виде, чтобы мы могли с самого начала четко понять друг друга; и имею честь оставаться вашим покорным слугой,
  
  МЭТЬЮ ШАРПИН.
  
  
  От СТАРШЕГО ИНСПЕКТОРА ТИКСТОУНА МИСТЕРУ МЭТЬЮ ШАРПИНУ.
  
  Лондон, 5 июля, 18—.
  
  СЭР, Вы начали с пустой траты времени, чернил и бумаги. Мы оба прекрасно понимали, в каком положении мы находились по отношению друг к другу, когда я отправил вас с моим письмом сержанту Балмеру. Не было ни малейшей необходимости повторять это в письменном виде. Будьте так добры, чтобы в будущем использовать свое перо в деле, которым занимаетесь на самом деле.
  
  Теперь у вас есть три отдельных вопроса, по которым вы можете написать мне. Во-первых, вы должны составить изложение ваших инструкций, полученных от сержанта Балмера, чтобы показать нам, что ничто не ускользнуло от вашей памяти и что вы досконально ознакомлены со всеми обстоятельствами дела, которое вам поручено. Во-вторых, вы должны сообщить мне, что именно вы собираетесь делать. В-третьих, вы должны сообщать о каждом шаге вашего продвижения (если вы его делаете) изо дня в день, и, если потребуется, также из часа в час. Это ваш долг. Что касается возможно, моим долгом будет, когда я захочу, чтобы вы напомнили мне об этом, я напишу и скажу вам об этом. В то же время, я остаюсь твоим,
  
  ФРЭНСИС ТИКСТОУН.
  
  
  От мистера МЭТЬЮ ШАРПИНА До СТАРШЕГО ИНСПЕКТОРА ТИКСТОУНА.
  
  Лондон, 6 июля, 18—.
  
  СЭР, Вы довольно пожилой человек и, как таковой, естественно склонны немного ревновать к таким мужчинам, как я, которые находятся в расцвете сил и своих способностей. В этих обстоятельствах мой долг быть внимательным к вам и не слишком придираться к вашим маленьким недостаткам. Поэтому я отказываюсь обижаться на тон вашего письма; я предоставляю вам в полной мере воспользоваться природным великодушием моей натуры; я стираю само существование вашего неприветливого общения из своей памяти — короче говоря, старший инспектор Тикстоун, я прощаю вас и приступаю к делу.
  
  Моя первая обязанность - составить полное изложение инструкций, которые я получил от сержанта Балмера. Вот они к вашим услугам, в соответствии с моей версией их.
  
  В доме номер Тринадцать по Рутерфорд-стрит, Сохо, есть магазин канцелярских товаров. Хранится у некоего мистера Ятмана. Он женатый человек, но у него нет семьи. Помимо мистера и миссис Ятман, другими обитателями дома являются жилец, молодой холостяк по имени Джей, который занимает переднюю комнату на втором этаже, лавочник, который спит на одном из чердаков, и разнорабочий, чья кровать находится в задней части кухни. Раз в неделю приходит уборщица, чтобы помочь этому слуге. Это все люди, которые в обычных случаях имеют доступ во внутренние помещения дома, предоставленные, как само собой разумеющееся, в их распоряжение.
  
  Г-н Ятман много лет занимается бизнесом, ведя свои дела достаточно успешно, чтобы реализовать значительную независимость для человека в его положении. К несчастью для себя, он пытался увеличить сумму своего имущества путем спекуляций.
  
  Он отважился на смелые инвестиции; удача отвернулась от него; и менее двух лет назад он снова оказался бедняком. Все, что удалось спасти из его имущества, было суммой в двести фунтов.
  
  Хотя мистер Ятман сделал все возможное, чтобы соответствовать изменившимся обстоятельствам, отказавшись от многих предметов роскоши и комфорта, к которым привыкли он и его жена, он счел невозможным сократить расходы настолько, чтобы позволить откладывать какие-либо деньги из дохода, приносимого его магазином. В последние годы бизнес пришел в упадок, дешевая реклама канцелярских товаров нанесла ему ущерб в глазах общественности. Следовательно, до прошлой недели единственное лишнее имущество, которым владел мистер Ятман, состояло из двухсот фунтов, которые были извлечены из крушения его состояния. Эта сумма была помещена в качестве депозита в акционерный банк самого высокого уровня.
  
  Восемь дней назад мистер Ятман и его жилец, мистер Джей, провели беседу на тему коммерческих трудностей, которые в настоящее время препятствуют торговле во всех направлениях. Мистер Джей (который живет тем, что снабжает газеты короткими заметками, касающимися несчастных случаев, правонарушений и кратких отчетов о примечательных происшествиях в целом - короче говоря, он, что называется, экономит на мелочах) сказал своему домовладельцу, что в тот день он был в городе и услышал неблагоприятные слухи об акционерных банках. Слухи, на которые он ссылался, уже достигли ушей мистера Ятман из других стран и подтверждение этого его жильцом оказали такое воздействие на его разум, предрасположенный к тревоге из-за пережитых им ранее потерь, что он решил немедленно пойти в банк и снять свой депозит. Тогда дело шло к концу дня, и он прибыл как раз вовремя, чтобы получить свои деньги до закрытия банка.
  
  Он получил задаток в виде банковских билетов на следующие суммы: одна пятидесятифунтовая банкнота, три двадцатифунтовые банкноты, шесть десятифунтовых банкнот и шесть пятифунтовых банкнот. Его целью при получении денег в такой форме было иметь их наготове для немедленного размещения в виде пустяковых займов под хорошее обеспечение среди мелких торговцев его района, некоторые из которых в настоящее время испытывают острую нехватку средств к существованию. Инвестиции такого рода казались мистеру Ятману наиболее безопасными и прибыльными, на которые он мог сейчас отважиться.
  
  Он вернул деньги в конверте, который положил в нагрудный карман, и попросил своего продавца, придя домой, поискать маленькую плоскую жестяную кассовую коробку, которой не пользовались годами и которая, насколько помнил мистер Ятман, была именно того размера, чтобы вместить банкноты. Некоторое время ящик с деньгами искали напрасно. Мистер Ятман позвонил своей жене, чтобы узнать, имеет ли она какое-либо представление о том, где он находится. Вопрос был подслушан главным слугой, который в это время поднимал поднос с чаем, и мистером Джеем, который спускался вниз по пути в театр. В конечном счете кассовый ящик был найден продавцом. Мистер Ятман положил в нее банкноты, закрыл их на висячий замок и положил коробку в карман своего пальто. Он совсем немного торчал из кармана пальто, но этого было достаточно, чтобы его увидели. Мистер Ятман весь тот вечер оставался дома, наверху. Посетителей не было. В одиннадцать часов он лег спать и положил коробку с деньгами под подушку.
  
  Когда он и его жена проснулись на следующее утро, коробка исчезла. Выплата банкнот была немедленно прекращена в Банке Англии, но с тех пор никаких новостей о деньгах не поступало.
  
  На данный момент обстоятельства дела совершенно ясны. Они безошибочно указывают на вывод о том, что ограбление, должно быть, было совершено кем-то из проживающих в доме. Таким образом, подозрение падает на слугу-на-всю-работу, на продавца и на мистера Джея. Двое первых знали, что их хозяин интересовался шкатулкой с деньгами, но не знали, что именно он хотел в нее положить. Они, конечно, предположили бы, что это были деньги. У них обоих была возможность (у служанки, когда она уносила чай, и у продавца, когда он приходил после закрытия, чтобы отдать ключи от кассы своему хозяину) увидеть денежную коробку в кармане мистера Ятмана и, естественно, сделать вывод, исходя из ее расположения там, что он намеревался ночью взять ее с собой в спальню.
  
  Мистеру Джею, с другой стороны, во время дневной беседы на тему акционерных банков сказали, что у его домовладельца в одном из них был депозит в двести фунтов. Он также знал, что мистер Ятман ушел от него с намерением снять эти деньги; и он услышал запрос о кассовом ящике позже, когда спускался вниз. Следовательно, он должен был сделать вывод, что деньги были в доме, и что кассовый ящик был вместилищем, предназначенным для их хранения. Что, однако, он мог иметь хоть какое-то представление о месте, в котором мистер Ятман намеревался оставить его на ночь, но это невозможно, учитывая, что он вышел до того, как коробка была найдена, и не возвращался, пока его домовладелец не лег спать. Следовательно, если он совершил ограбление, он, должно быть, зашел в спальню исключительно из предположения.
  
  Говоря о спальне, я напоминаю мне о необходимости обращать внимание на ее расположение в доме и на существующие средства легкого доступа к ней в любое время ночи.
  
  Комната, о которой идет речь, - это задняя комната на втором этаже. Вследствие врожденной нервозности миссис Ятман по поводу пожара, которая заставляет ее опасаться, что в случае несчастного случая она сгорит заживо в своей комнате из-за того, что замок закроется, если в нем повернется ключ, ее муж никогда не имел привычки запирать дверь спальни. И он, и его жена, по их собственному признанию, крепко спят; следовательно, риск подвергнуться нападению каких-либо злобно настроенных лиц, желающих ограбить спальню, был самого незначительного рода. Они могли войти в комнату, просто повернув ручку двери; и, если они двигались с обычной осторожностью, можно было не опасаться, что они разбудят спящих внутри. Этот факт имеет важное значение. Это укрепляет наше убеждение в том, что деньги, должно быть, были взяты одним из обитателей дома, потому что это указывает на то, что ограбление в данном случае могло быть совершено лицами, не обладающими повышенной бдительностью и ловкостью опытного вора.
  
  Таковы обстоятельства, как они были связаны с сержантом Балмером, когда его впервые вызвали, чтобы найти виновных и, если возможно, вернуть потерянные банкноты. Самое строгое расследование, которое он мог бы провести, не дало ни малейшей улики против кого-либо из лиц, на которых, естественно, падало подозрение. Их язык и поведение, когда им сообщили об ограблении, полностью соответствовали языку и поведению невинных людей. Сержант Балмер с самого начала почувствовал, что это дело для частного расследования и тайного наблюдения. Он начал с того, что порекомендовал мистеру и миссис Ятман внушить чувство полной уверенности в невиновности людей, живущих под их крышей, а затем открыл кампанию, посвятив себя слежке за уходящими и приходящими, а также выявлению друзей, привычек и секретов лучшей на свете прислуги.
  
  Трех дней и ночей напряженных усилий с его собственной стороны и со стороны других, кто был компетентен помочь ему в расследовании, было достаточно, чтобы убедиться в отсутствии веских оснований для подозрений против девушки.
  
  Затем он применил ту же предосторожность по отношению к продавцу. Было больше трудностей и неуверенности в том, чтобы частным образом прояснить личность этого человека без его ведома, но препятствия, наконец, были устранены с терпимым успехом; и, хотя в этом деле нет той же степени уверенности, которая была в случае с девушкой, все еще есть веские основания предполагать, что продавец не имеет никакого отношения к ограблению кассы.
  
  Как необходимое следствие этого разбирательства, круг подозрений теперь ограничивается жильцом, мистером Джеем.
  
  Когда я вручил ваше рекомендательное письмо сержанту Балмеру, он уже навел кое-какие справки об этом молодом человеке. Результат, пока, совсем не благоприятный. Привычки мистера Джея нерегулярны; он часто посещает публичные дома и, кажется, близко знаком со многими распутными личностями; он в долгу у большинства торговцев, которых он нанимает; он не платил за квартиру мистеру Ятману за последний месяц; вчера вечером он пришел домой возбужденный от выпивки, а на прошлой неделе его видели разговаривающим с боксером; короче говоря, хотя мистер Ятман и был замечен за разговором с боксером-боксером. Джей действительно называет себя журналистом, благодаря своим вкладам в газеты, составляющим по пенни в строку, он молодой человек с низким вкусом, вульгарными манерами и дурными привычками. В отношении него пока не обнаружено ничего, что хоть в малейшей степени делало бы ему честь.
  
  Теперь я изложил, вплоть до самых последних деталей, все подробности, сообщенные мне сержантом Балмером. Я верю, что вы нигде не найдете упущений; и я думаю, вы согласитесь, хотя вы предубеждены против меня, что более четкого изложения фактов, чем то, которое я сейчас сделал, вам никогда не предлагалось. Моя следующая обязанность - рассказать вам, что я предлагаю сделать теперь, когда дело передано в мои руки.
  
  Во-первых, совершенно очевидно, что это моя работа - браться за дело с того момента, как сержант Балмер оставил его. Опираясь на его авторитет, я могу с полным основанием предположить, что мне нет необходимости беспокоиться о главной прислуге и продавце. Теперь их персонажи должны считаться проясненными. Что остается предметом частного расследования, так это вопрос о виновности или невиновности мистера Джея. Прежде чем мы отдадим записки в "утерянные", мы должны убедиться, если сможем, что он ничего о них не знает.
  
  Это план, который я принял, с полного одобрения мистера и миссис Ятман, для выяснения, является ли мистер Джей тем человеком, который украл кассу:
  
  Я предлагаю сегодня представить себя в доме в образе молодого человека, который ищет жилье. Мне покажут заднюю комнату на втором этаже, как комнату для сдачи в аренду, и я поселюсь там сегодня вечером как человек из провинции, который приехал в Лондон, чтобы найти место в респектабельном магазине или офисе.
  
  Таким образом, я буду жить рядом с комнатой, которую занимает мистер Джей. Перегородка между нами - это просто рейка и штукатурка. Я проделаю в нем маленькое отверстие, рядом с карнизом, через которое я смогу видеть, что мистер Джей делает в своей комнате, и слышать каждое сказанное слово, когда к нему зайдет какой-нибудь друг. Когда бы он ни был дома, я буду на своем наблюдательном посту; когда бы он ни вышел, я буду преследовать его. Используя эти способы наблюдения за ним, я полагаю, что могу рассчитывать на раскрытие его секрета — если он знает что-нибудь о потерянных банкнотах — как на абсолютную уверенность.
  
  Что вы можете подумать о моем плане наблюдения, я не берусь сказать. Мне кажется, в нем сочетаются бесценные достоинства смелости и простоты. Укрепленный в этом убеждении, я завершаю настоящее сообщение с чувствами самого оптимистичного описания в отношении будущего и остаюсь вашим покорным слугой,
  
  МЭТЬЮ ШАРПИН.
  
  
  ОТ ТОГО ЖЕ К ТОМУ ЖЕ.
  
  7 июля.
  
  СЭР, поскольку Вы не удостоили меня никаким ответом на мое последнее сообщение, я предполагаю, что, несмотря на ваши предубеждения против меня, оно произвело на вас благоприятное впечатление, которое я осмелился предвидеть. Безмерно удовлетворенный и воодушевленный знаком одобрения, которое выражает ваше красноречивое молчание, я приступаю к отчету о прогрессе, достигнутом в течение последних двадцати четырех часов.
  
  Теперь я удобно устроился по соседству с мистером Джеем, и я рад сообщить, что у меня в перегородке две дырки вместо одной. Мое природное чувство юмора привело меня к простительной экстравагантности и присвоению им обоим соответствующих названий. Один я называю "мой глазок", а другой "моя труба". Название первого объясняет само себя; название второго относится к маленькой жестяной трубке, вставленной в отверстие и закрученной так, что ее горловина оказывается близко к моему уху, когда я стою на своем наблюдательном посту. Таким образом, пока я смотрю на мистера Джей, через мой глазок я могу слышать каждое слово, которое может быть произнесено в его комнате через мою трубку.
  
  Совершенная искренность — добродетель, которой я обладаю с детства, — заставляет меня признать, прежде чем я пойду дальше, что оригинальная идея добавить трубу к предложенному мной отверстию для глазка возникла у миссис Ятман. Эта леди — в высшей степени интеллигентный и образованный человек, простая, но при этом утонченная в своих манерах, участвовала во всех моих маленьких планах с энтузиазмом и умом, которые я не могу слишком высоко похвалить. Мистер Ятман настолько подавлен своей потерей, что совершенно неспособен оказать мне какую-либо помощь. Миссис Ятман, которая очевидно, очень нежно привязана к нему, чувствует печальное душевное состояние своего мужа даже острее, чем потерю денег, и главным образом побуждается к усилиям своим желанием помочь вывести его из жалкого состояния прострации, в которое он сейчас впал.
  
  “Деньги, мистер Шарпин, ” сказала она мне вчера вечером со слезами на глазах, “ деньги могут быть возвращены жесткой экономией и пристальным вниманием к бизнесу. Именно плачевное состояние моего мужа заставляет меня так стремиться к поимке вора. Возможно, я ошибаюсь, но я почувствовал надежду на успех, как только вы вошли в дом; и я верю, что, если негодяй, который нас ограбил, должен быть найден, вы тот человек, который его обнаружит.” Я принял этот приятный комплимент в том духе, в каком он был сделан, твердо веря, что рано или поздно выяснится, что я полностью заслужил его.
  
  Позвольте мне теперь вернуться к делу, то есть к моему тайнику и моей трубе.
  
  Я наслаждался несколькими часами спокойного наблюдения за мистером Джеем. Хотя он редко бывал дома, как я понял от миссис Ятман, в обычных случаях он весь этот день был дома. Начнем с того, что это подозрительно. Далее я должен сообщить, что этим утром он встал поздно (всегда плохой признак для молодого человека), и что после того, как он встал, он потерял много времени, зевая и жалуясь самому себе на головную боль. Как и другие развратные персонажи, он почти ничего не ел на завтрак. Следующим его занятием было выкурить трубку — грязный глиняная трубка, которую джентльмен постеснялся бы сунуть в рот. Покурив, он достал перо, чернила и бумагу и со стоном сел писать — то ли от раскаяния за то, что взял банкноты, то ли от отвращения к стоявшей перед ним задаче, я не могу сказать. Написав несколько строк (слишком далеко от моего "глазка", чтобы дать мне возможность читать через его плечо), он откинулся на спинку стула и развлекал себя, напевая мелодии популярных песен. Среди других мелодий я узнал ”My Mary Anne“, "Bobbin’Around” и “Old Dog Tray”. Представляют ли они собой секретные сигналы, с помощью которых он общается со своими сообщниками, еще предстоит выяснить. После того, как он некоторое время развлекал себя, напевая, он встал и начал ходить по комнате, время от времени останавливаясь, чтобы добавить предложение к бумаге на своем столе. Вскоре он подошел к запертому шкафу и открыл его. Я жадно напрягал зрение, ожидая сделать открытие. Я видел, как он что-то осторожно достал из буфета — он обернулся - и это была всего лишь пинтовая бутылка бренди! Выпив немного спиртного, этот крайне ленивый негодяй снова улегся на свою кровать и через пять минут крепко спал.
  
  После того, как я услышал, как он храпит, по крайней мере, в течение двух часов, я был отозван в свое убежище стуком в его дверь. Он вскочил и открыл его с подозрительной активностью.
  
  Вошел очень маленький мальчик с очень грязным лицом, сказал: “Пожалуйста, сэр, вас ждут”, сел, вытянув ноги далеко от земли, и мгновенно заснул! Мистер Джей выругался, обвязал голову мокрым полотенцем и, вернувшись к своей бумаге, начал накрывать ее, записывая так быстро, как только его пальцы могли двигать ручку. Время от времени вставая, чтобы окунуть полотенце в воду и снова завязать его, он продолжал за этим занятием почти три часа; затем сложил листы с надписями, разбудил мальчика и отдал их ему с таким примечательным выражением: “Ну, а теперь, юный соня, быстрым шагом! Если увидишь губернатора, скажи ему, чтобы он приготовил деньги для меня, когда я позову. Мальчик ухмыльнулся и исчез. Я испытал сильное искушение последовать примеру “Сони-хэд”, но, поразмыслив, решил, что безопаснее все же следить за действиями мистера Джея.
  
  Через полчаса он надел шляпу и вышел. Конечно, я надел шляпу и тоже вышел. Спускаясь вниз, я столкнулся с миссис Ятман, поднимавшейся наверх. Леди была достаточно любезна, чтобы, по предварительной договоренности между нами, произвести обыск в комнате мистера Джея, пока он не будет мешаться под ногами, и пока я по необходимости буду занят приятной обязанностью следовать за ним, куда бы он ни пошел. По случаю, на который я сейчас ссылаюсь, он прямиком направился в ближайшую таверну и заказал на ужин пару бараньих отбивных. Я занял место в соседней с ним ложе и заказал на ужин пару бараньих отбивных. Не успел я пробыть в зале и минуты, как молодой человек с крайне подозрительными манерами и внешностью, сидевший за столиком напротив, взял в руку свой бокал портера и присоединился к мистеру Джею. Я притворился, что читаю газету, и слушал, как и полагается по долгу службы, изо всех сил.
  
  “Джек был здесь, справлялся о вас”, - говорит молодой человек.
  
  “Он оставил какое-нибудь сообщение?” - спрашивает мистер Джей.
  
  “Да”, - говорит другой. “Он сказал мне, что, если я встречусь с вами, передайте, что он особенно хотел бы увидеть вас сегодня вечером и что он мог бы заглянуть к вам на Резерфорд-стрит в семь часов”.
  
  “Хорошо”, - говорит мистер Джей. “Я вернусь вовремя, чтобы увидеть его”.
  
  После этого подозрительного вида молодой человек допил свой портер и, сказав, что он довольно торопится, попрощался со своим другом (возможно, я не ошибусь, если скажу, что с его сообщником?) и вышел из комнаты.
  
  В двадцать пять с половиной минут седьмого — в таких серьезных случаях важно уделять особое внимание времени — мистер Джей доел отбивные и оплатил счет. Через двадцать шесть минут и три четверти я доел свои отбивные и расплатился. Еще через десять минут я был внутри дома на Рутерфорд-стрит и был принят миссис Ятман в коридоре. На лице этой очаровательной женщины было выражение меланхолии и разочарования, которое мне было очень неприятно видеть.
  
  “Боюсь, мэм, - говорю я, - что вы не наткнулись на какую-нибудь маленькую криминальную находку в комнате жильца?”
  
  Она покачала головой и вздохнула. Это был мягкий, томный, трепещущий вздох — и, клянусь жизнью, он меня очень расстроил. На мгновение я забыл о делах и сгорал от зависти к мистеру Ятману.
  
  “Не отчаивайтесь, мэм”, - сказал я с вкрадчивой мягкостью, которая, казалось, тронула ее. “Я слышал таинственный разговор — я знаю о виновном свидании — и я ожидаю великих свершений от моего тайника и моей дырочки в трубе сегодня вечером. Прошу вас, не пугайтесь, но я думаю, что мы на пороге открытия ”.
  
  Здесь моя восторженная преданность бизнесу взяла верх над моими нежными чувствами. Я посмотрел—подмигнул—кивнул— оставил ее.
  
  Когда я вернулся в свою обсерваторию, я застал мистера Джея переваривающим бараньи отбивные в кресле с трубкой во рту. На его столе стояли два бокала, кувшин с водой и пинтовая бутылка бренди. Тогда было около семи часов. Когда пробил час, вошел человек, описанный как “Джек”.
  
  Он выглядел взволнованным — я счастлив сказать, что он выглядел сильно взволнованным. Радостное сияние ожидаемого успеха разлилось (если использовать сильное выражение) по всему моему телу, с головы до ног. С затаившим дыхание интересом я посмотрел в свой глазок и увидел посетителя — “Джека” этого восхитительного дела — сидящего лицом ко мне, на противоположной стороне стола от мистера Джея. Принимая во внимание разницу в выражении их лиц, которые только что случайно проявились, эти два брошенных злодея были настолько похожи в других отношениях, что сразу напрашивался вывод, что они братья. Джек был самым опрятным человеком и лучше одет из них двоих. Я признаю это с самого начала. Возможно, это одна из моих ошибок - доводить правосудие и беспристрастность до крайних пределов. Я не фарисей; и там, где Порок имеет свое искупительное значение, я говорю: пусть порок получит по заслугам — да, да, любыми способами, пусть порок получит по заслугам.
  
  “В чем теперь дело, Джек?” - спрашивает мистер Джей.
  
  “Разве ты не видишь это по моему лицу?” - говорит Джек. “Мой дорогой друг, задержки опасны. Давайте покончим с неизвестностью и рискнем ею послезавтра”.
  
  “Так скоро?” - восклицает мистер Джей, выглядя очень удивленным. “Что ж, я готов, если ты готов. Но, Джек, послушай, кто-нибудь еще тоже готов? Вы совершенно уверены в этом?”
  
  Говоря это, он улыбался — устрашающей улыбкой - и сделал очень сильный акцент на этих двух словах: “Кто-то другой”. Очевидно, есть третий негодяй, безымянный головорез, замешанный в этом бизнесе.
  
  “Встретьтесь с нами завтра, - говорит Джек, - и судите сами. Будь в Риджентс-парке в одиннадцать утра и жди нас на повороте, который ведет к Авеню-роуд ”.
  
  “Я буду там”, - говорит мистер Джей. “Выпьете капельку бренди с водой? Для чего ты встаешь? Ты еще не уходишь?”
  
  “Да, я такой”, - говорит Джек. “Дело в том, что я так взволнован, что не могу усидеть спокойно где бы то ни было в течение пяти минут. Каким бы смешным это вам ни казалось, я нахожусь в постоянном состоянии нервного трепета. Я не могу, хоть убейте, не бояться, что нас раскроют. Мне кажется, что каждый мужчина, который дважды посмотрит на меня на улице, — шпион ...
  
  При этих словах я подумал, что у меня подкосились бы ноги. Только сила духа удерживала меня у моего убежища — больше ничего, даю вам честное слово.
  
  “Чушь и вздор!” - восклицает мистер Джей со всей наглостью ветерана криминального мира. “Мы хранили тайну до сих пор, и мы будем умно справляться до конца. Выпейте капельку бренди с водой, и вы почувствуете такую же уверенность в этом, как и я ”.
  
  Джек упорно отказывался от бренди с водой и упорно настаивал на том, чтобы уйти.
  
  “Я должен попытаться, если не смогу справиться с этим”, - сказал он. “Не забывай о завтрашнем утре — в одиннадцать часов, на Авеню-роуд, со стороны Риджентс-парка”.
  
  С этими словами он вышел. Его закоренелый родственник отчаянно рассмеялся и снова принялся за грязную глиняную трубку.
  
  Я села на край своей кровати, фактически дрожа от возбуждения.
  
  Мне ясно, что до сих пор не было предпринято никаких попыток обменять украденные банкноты, и я могу добавить, что сержант Балмер придерживался того же мнения, когда передавал дело в мои руки. Какой естественный вывод можно сделать из разговора, который я только что изложил? Очевидно, что сообщники встречаются завтра, чтобы распределить свои доли в украденных деньгах и принять решение о наиболее безопасном способе обмена банкнот на следующий день. Мистер Джей, вне всякого сомнения, главный преступник в этом бизнесе, и он, вероятно, подвергнется главному риску — размену пятидесятифунтовой банкноты. Поэтому я по-прежнему буду следить за ним — приду завтра в Риджентс-парк и сделаю все возможное, чтобы услышать, что там говорится. Если на послезавтра назначена другая встреча, я, конечно, приду на нее. Тем временем мне потребуется немедленная помощь двух компетентных лиц (предположим, что негодяи расстанутся после своей встречи), чтобы проследить за двумя мелкими преступниками. Справедливо будет добавить, что, если негодяи все вместе уйдут на пенсию, я, вероятно, оставлю своих подчиненных в резерве. Будучи от природы амбициозным, я желаю, если возможно, чтобы вся заслуга в раскрытии этого ограбления принадлежала мне.
  
  8 июля.
  
  Я должен с благодарностью отметить быстрое прибытие двух моих подчиненных — боюсь, людей с очень средними способностями; но, к счастью, я всегда буду на месте, чтобы руководить ими.
  
  Моим первым делом сегодня утром было обязательно предотвратить возможные ошибки, объяснив мистеру и миссис Ятман присутствие двух незнакомцев на месте происшествия. Мистер Ятман (между нами говоря, бедный, немощный человек) только покачал головой и застонал. Миссис Ятман (эта превосходная женщина) одарила меня очаровательным умным взглядом.
  
  “О, мистер Шарпин!” - сказала она, “Мне так жаль видеть этих двух мужчин! То, что вы обратились к ним за помощью, выглядит так, как будто вы начинаете сомневаться в успехе ”.
  
  Я незаметно подмигнул ей (она очень добра, позволив мне сделать это, не обидевшись) и сказал ей в своей шутливой манере, что она допустила небольшую ошибку.
  
  “Именно потому, что я уверен в успехе, мэм, я посылаю за ними. Я полон решимости вернуть деньги, не только ради себя, но и ради мистера Ятмана — и ради вас ”.
  
  Я сделал значительное ударение на этих последних трех словах. Она снова сказала: “О, мистер Шарпин!” - и залилась божественным румянцем, и опустила взгляд на свою работу. Я мог бы отправиться на край света с этой женщиной, если бы мистер Ятман только умер.
  
  Я отослал двух подчиненных подождать, пока они не понадобятся мне, у ворот Риджентс-парка на Авеню-роуд. Полчаса спустя я сам следовал в том же направлении по пятам за мистером Джеем.
  
  Двое сообщников были пунктуальны в назначенное время. Мне стыдно записывать это, но, тем не менее, необходимо заявить, что третий негодяй — безымянный головорез из моего отчета, или, если вам так больше нравится, таинственный “кто-то еще” из разговора двух братьев — это женщина! и, что еще хуже, молодая женщина! и, что еще более прискорбно, симпатичная женщина! Я долго сопротивлялся растущему убеждению, что, где бы ни творилось зло в этом мире, представительницы прекрасного пола неизбежно будут в нем замешаны. После пережитого этим утром я больше не могу бороться с этим печальным выводом. Я отказываюсь от секса — за исключением миссис Ятман, я отказываюсь от секса.
  
  Мужчина по имени “Джек” предложил женщине руку. Мистер Джей встал с другой стороны от нее. Затем все трое медленно пошли прочь среди деревьев. Я следовал за ними на почтительном расстоянии. Двое моих подчиненных, также на почтительном расстоянии, последовали за мной.
  
  К моему глубокому сожалению, было невозможно подобраться к ним достаточно близко, чтобы подслушать их разговор, не подвергаясь слишком большому риску быть обнаруженным. По их жестам и действиям я мог только заключить, что все трое с необычайной серьезностью говорили о каком-то предмете, который их глубоко интересовал. После того, как они были заняты таким образом целых четверть часа, они внезапно повернулись, чтобы вернуться по своим следам. Присутствие духа не покинуло меня в этой чрезвычайной ситуации. Я сделал знак двум подчиненным идти неосторожно и пропустить их, в то время как сам ловко скользнул за дерево. Когда они проходили мимо меня, я услышал, как “Джек” обратился с этими словами к мистеру Джею:
  
  “Скажем, завтра в половине одиннадцатого утра. И помните, вы приехали на такси. Нам лучше не рисковать, делая что-то подобное в этом районе ”.
  
  Мистер Джей дал какой-то краткий ответ, который я не смог расслышать. Они вернулись к месту, где встретились, и пожали друг другу руки с дерзкой сердечностью, от вида которой мне стало совсем тошно. Затем они расстались. Я последовал за мистером Джеем. Мои подчиненные уделили такое же деликатное внимание двум другим.
  
  Вместо того, чтобы отвезти меня обратно на Резерфорд-стрит, мистер Джей повел меня на Стрэнд. Он остановился у грязного, пользующегося дурной репутацией дома, который, согласно надписи над дверью, был редакцией газеты, но который, по моему мнению, имел весь внешний вид места, предназначенного для приема краденых товаров.
  
  Пробыв внутри несколько минут, он вышел, насвистывая, засунув большой и указательный пальцы в карман жилета. Некоторые люди сейчас арестовали бы его на месте. Я вспомнил о необходимости поймать двух сообщников и о том, как важно не мешать назначенной на следующее утро встрече. Я полагаю, что такое хладнокровие в трудных обстоятельствах редко можно встретить у молодого новичка, чья репутация детектива-полицейского еще только создается.
  
  Выйдя из дома подозрительной наружности, мистер Джей устроился на диване с сигарами и стал читать журналы, покуривая сигару. С дивана он направился в таверну и съел свои отбивные. Я зашел в таверну и съел свои отбивные. Закончив, он вернулся к себе домой. Закончив, я вернулся к своим. Ранним вечером его одолела сонливость, и он лег спать. Как только я услышала его храп, меня одолела сонливость, и я тоже легла спать.
  
  Ранним утром двое моих подчиненных пришли, чтобы сделать свой доклад.
  
  Они видели, как мужчина по имени “Джек” оставил женщину у ворот респектабельной виллы неподалеку от Риджентс-парка. Предоставленный самому себе, он свернул направо, что привело к своего рода пригородной улице, населенной в основном владельцами магазинов. Он остановился у частной двери одного из домов и открыл ее своим ключом, оглядываясь по сторонам, когда открывал дверь, и подозрительно уставившись на моих людей, когда они бездельничали на противоположной стороне улицы. Это были все подробности, которые должны были сообщить подчиненные. Я держал их в своей комнате, чтобы они были при мне, если понадобится, и приник к моему глазку, чтобы взглянуть на мистера Джея.
  
  Он был занят одеванием и прилагал чрезвычайные усилия, чтобы уничтожить все следы естественной неряшливости своей внешности. Это было именно то, чего я ожидал. Такой бродяга, как мистер Джей, знает, как важно придать себе респектабельный вид, когда он собирается рискнуть обменять украденную банкноту. В пять минут одиннадцатого он в последний раз почистил щеткой свою поношенную шляпу и в последний раз вытер хлебными крошками грязные перчатки. В десять минут одиннадцатого он был на улице, направляясь к ближайшей стоянке такси, а я и мои подчиненные следовали за ним по пятам.
  
  Он взял такси, и мы взяли такси. Я не слышал, чтобы они назначали место встречи, когда следил за ними в парке накануне, но вскоре обнаружил, что мы двигались в старом направлении к воротам на Авеню-роуд. Такси, в котором ехал мистер Джей, медленно свернуло в парк. Мы остановились снаружи, чтобы избежать возбуждающих подозрений. Я вышел, чтобы следовать за такси пешком. Как только я это сделал, я увидел, как он остановился, и заметил двух сообщников, приближающихся к нему из-за деревьев. Они сели в машину, и такси резко развернулось. Я побежал обратно к своему такси и сказал водителю пропустить их, а затем следовать за ним, как и раньше.
  
  Мужчина подчинился моим указаниям, но так неуклюже, что возбудил их подозрения. Мы ехали за ними около трех минут (возвращаясь по дороге, по которой мы продвинулись вперед), когда я выглянул из окна, чтобы посмотреть, как далеко они могут быть впереди нас. Когда я делал это, я увидел две шляпы, высунувшиеся из окон их такси, и два лица, смотрящие на меня. Я опустился на свое место в холодном поту; выражение грубое, но никакие другие слова не могут описать мое состояние в тот трудный момент.
  
  “Мы разоблачены!” Сказал я, еле слышно, двум моим подчиненным. Они уставились на меня в изумлении. Мои чувства мгновенно изменились от глубины отчаяния до высоты негодования.
  
  “Это вина кэбмена. Выходи, один из вас, - сказал я с достоинством, — выходи и ударь его по голове.”
  
  Вместо того, чтобы следовать моим указаниям (я бы хотел, чтобы об этом акте неповиновения сообщили в штаб-квартире), они оба выглянули в окно. Прежде чем я успел выразить свое справедливое возмущение, они оба ухмыльнулись и сказали мне: “Пожалуйста, берегитесь, сэр!”
  
  Я действительно выглянул. Их такси остановилось.
  
  Где?
  
  У дверей церкви!
  
  Какой эффект это открытие могло оказать на обычных людей, я не знаю. Поскольку я сам был сильно религиозен, это наполнило меня ужасом. Я часто читал о беспринципной хитрости преступников, но я никогда раньше не слышал о трех ворах, пытающихся удвоить свои преследователи, войдя в церковь! Кощунственная дерзость этого процесса, я должен думать, не имеет аналогов в анналах преступности.
  
  Я хмуро посмотрел на своих ухмыляющихся подчиненных. Было легко увидеть, что происходило в их поверхностных умах. Если бы я не был способен заглянуть под поверхность, я мог бы, наблюдая, как двое хорошо одетых мужчин и одна хорошо одетая женщина входят в церковь до одиннадцати утра в будний день, прийти к тому же поспешному выводу, к которому, очевидно, пришли мои подчиненные. Как бы то ни было, внешность не имела власти над мной. Я вышел и, сопровождаемый одним из моих людей, вошел в церковь. Другого человека я послал следить за дверью ризницы. Вы можете застать хорька спящим, но не вашего покорного слугу, Мэтью Шарпина!
  
  Мы прокрались по лестнице на галерею, направились к органу и заглянули сквозь занавески перед входом. Они были там, все трое, сидели на скамье внизу — да, каким бы невероятным это ни казалось, сидели на скамье внизу!
  
  Прежде чем я смог решить, что делать, из дверей ризницы появился священник в полном каноническом облачении, сопровождаемый клерком. Мой мозг закружился, а зрение затуманилось. Мрачные воспоминания об ограблениях, совершенных в ризницах, всплыли в моей голове. Я дрожал за превосходного человека в полном каноническом обличье - я даже дрожал за клерка.
  
  Священник поместил себя внутри ограждения алтаря. Трое головорезов подошли к нему. Он открыл свою книгу и начал читать. Что? вы спросите.
  
  Я без малейших колебаний отвечаю на первые строки Брачной службы.
  
  Мой подчиненный имел наглость посмотреть на меня, а затем засунуть свой носовой платок в рот. Я презирал обращать на него какое-либо внимание. После того, как я обнаружил, что мужчина по имени Джек был женихом, а мужчина по имени Джей сыграл роль отца и выдал невесту замуж, я вышел из церкви, сопровождаемый моими людьми, и присоединился к другому подчиненному за дверью ризницы. Некоторые люди на моем месте сейчас почувствовали бы себя довольно удрученными и начали бы думать, что совершили очень глупую ошибку. Ни малейшего опасения любого рода не беспокоили меня. Я ни в малейшей степени не чувствовал себя униженным в своей собственной оценке. И даже сейчас, по прошествии трех часов, мой разум остается, я счастлив сказать, в том же спокойном и обнадеживающем состоянии.
  
  Как только я и мои подчиненные собрались вместе у церкви, я дал понять, что намерен продолжать следовать за другим такси, несмотря на то, что произошло. Причина, по которой я выбрал этот курс, станет известна совсем скоро. Двое подчиненных, казалось, были поражены моей решимостью. Один из них имел наглость сказать мне,
  
  “С вашего позволения, сэр, за кем мы охотимся?" Мужчина, который украл деньги, или мужчина, который украл жену?”
  
  Другой низкий человек подбодрил его смехом. Оба заслужили официальный выговор, и оба, я искренне верю, обязательно его получат.
  
  Когда церемония бракосочетания закончилась, все трое сели в свое такси, и снова наш автомобиль (аккуратно спрятанный за углом церкви) тронулся вслед за их.
  
  Мы проследили их путь до конечной станции Юго-Западной железной дороги. Молодожены взяли билеты до Ричмонда, заплатив за проезд половиной соверена и тем самым лишив меня удовольствия их арестовать, что я, несомненно, сделал бы, если бы они предложили банкноту. Они расстались с мистером Джеем, сказав: “Запомните адрес — Вавилон Террас, 14. Вы пообедаете с нами на завтрашней неделе ”. Мистер Джей принял приглашение и шутливо добавил, что он немедленно отправляется домой, чтобы снять чистую одежду и до конца дня снова быть уютным и грязным. Я должен сообщить, что я довез его до дома в целости и сохранности, и что в настоящий момент он снова чувствует себя комфортно и грязно (используя его собственный позорный язык).
  
  На этом дело останавливается, достигнув к этому времени того, что я мог бы назвать его первой стадией.
  
  Я очень хорошо знаю, что люди с поспешными суждениями будут склонны сказать о моих действиях на данный момент. Они будут утверждать, что я все это время обманывал себя самым абсурдным образом; они заявят, что подозрительные разговоры, о которых я сообщил, касались исключительно трудностей и опасностей успешного проведения брака на побегушках; и они будут ссылаться на сцену в церкви как на неоспоримое доказательство правильности их утверждений. Так что пусть будет так. Я ничего не оспариваю до этого момента. Но я задаю вопрос, исходя из глубины моей собственной проницательности светского человека, на который, я думаю, злейшему из моих врагов будет не особенно легко ответить.
  
  Если принять во внимание факт женитьбы, какие это дает мне доказательства невиновности трех лиц, замешанных в этой тайной сделке? Мне это ничего не дает. Напротив, это усиливает мои подозрения против мистера Джея и его сообщников, потому что наводит на мысль о четком мотиве их кражи денег. Джентльмену, который собирается провести свой медовый месяц в Ричмонде, нужны деньги; а джентльмену, который в долгу у всех своих торговцев, нужны деньги. Является ли это неоправданным обвинением в дурных мотивах? Во имя оскорбленной морали я отрицаю это. Эти люди объединились и похитили женщину. Почему бы им не объединиться и не украсть денежный ящик? Я придерживаюсь логики жесткой добродетели и бросаю вызов всей софистике порока, которая хоть на дюйм сдвинула меня с моего места.
  
  Говоря о добродетели, я могу добавить, что я изложил этот взгляд на дело мистеру и миссис Ятман. Этой образованной и очаровательной женщине поначалу было трудно проследить за цепочкой моих рассуждений. Я могу свободно признаться, что она покачала головой, пролила слезы и присоединилась к своему мужу в преждевременных причитаниях по поводу потери двухсот фунтов. Но немного осторожных объяснений с моей стороны и немного внимательного выслушивания с ее стороны в конечном счете изменили ее мнение. Теперь она согласна со мной, что в этом неожиданном обстоятельстве тайного брака нет ничего такого, что могло бы отвести подозрения от мистера Джея, или мистера “Джека”, или сбежавшей леди. “Дерзкая потаскушка” - вот термин, который моя прекрасная подруга использовала, говоря о ней; но пусть это пройдет. Более уместно отметить, что миссис Ятман не потеряла доверия ко мне, и что мистер Ятман обещает последовать ее примеру и сделать все возможное, чтобы надеяться на будущие результаты.
  
  Сейчас, в связи с новым поворотом обстоятельств, мне приходится ждать совета из вашего офиса. Я делаю паузу для новых заказов со всем хладнокровием человека, у которого на смычке две струны. Когда я проследил за тремя сообщниками от дверей церкви до железнодорожной станции, у меня было два мотива для этого. Во-первых, я следил за ними как за официальным делом, полагая, что они все еще виновны в ограблении. Во-вторых, я следил за ними в порядке частного размышления, с целью обнаружить место убежища, в которое намеревалась сбежать пара отступить и превратить мою информацию в товар, который я могу предложить семье и друзьям юной леди. Таким образом, что бы ни случилось, я могу заранее поздравить себя с тем, что не потратил впустую свое время. Если офис одобрит мое поведение, у меня готов план дальнейших разбирательств. Если офис обвинит меня, я удалюсь со своей ценной информацией на благородную виллу-резиденцию по соседству с Риджентс-парком. В любом случае, это дело кладет деньги в мой карман и делает честь моей проницательности как необычайно проницательного человека.
  
  Я могу добавить еще только одно слово, и оно таково: если кто-либо осмелится утверждать, что мистер Джей и его сообщники невиновны в какой-либо причастности к краже кассы, я, в свою очередь, призываю этого человека — хотя он может быть даже самим старшим инспектором Тикстоуном — сказать мне, кто совершил ограбление на Рутерфорд-стрит, Сохо.
  
  Твердо придерживаясь этого убеждения, я имею честь быть вашим самым покорным слугой,
  
  МЭТЬЮ ШАРПИН.
  
  
  От СТАРШЕГО ИНСПЕКТОРА ТИКСТОУНА До сержанта БАЛМЕРА.
  
  Бирмингем, 9 июля.
  
  СЕРЖАНТ БАЛМЕР, Этот пустоголовый щенок, мистер Мэтью Шарпин, заварил кашу в деле на Резерфорд-стрит, именно так, как я и ожидал. Бизнес удерживает меня в этом городе, поэтому я пишу вам, чтобы прояснить этот вопрос. Я прилагаю к этому страницы, исписанные жалкими каракулями-scrabble, которые это существо Шарпин называет отчетом. Просмотрите их; и когда вы разберетесь во всей этой болтовне, я думаю, вы согласитесь со мной, что тщеславный болван искал вора во всех направлениях, кроме правильного. Вы можете поднять руку на виновного через пять минут, прямо сейчас. Немедленно уладьте дело; отправьте свой отчет мне сюда и скажите мистеру Шарпину, что он отстранен до дальнейшего уведомления.
  
  Ваш,
  
  ФРЭНСИС ТИКСТОУН.
  
  
  От СЕРЖАНТА БАЛМЕРА До СТАРШЕГО ИНСПЕКТОРА ТИКСТОУНА.
  
  Лондон, 10 июля.
  
  ИНСПЕКТОР ТЕАКСТОУН, Ваше письмо и вложенное в него письмо дошли в целости и сохранности. Говорят, мудрые люди всегда могут чему-то научиться даже у дурака. К тому времени, как я прочитал невнятный отчет Шарпина о его собственной глупости, я достаточно ясно видел свой путь к завершению дела на Резерфорд-стрит, как вы и предполагали, я должен был. Через полчаса я был у дома. Первым, кого я там увидел, был сам мистер Шарпин.
  
  “Вы пришли, чтобы помочь мне?” - говорит он.
  
  “Не совсем”, - говорю я. “Я пришел сказать вам, что вы отстранены до дальнейшего уведомления”.
  
  “Очень хорошо”, - говорит он, не колеблясь ни на йоту в своих собственных оценках. “Я думал, ты будешь ревновать меня. Это очень естественно; и я вас не виню. Зайдите, помолитесь и чувствуйте себя как дома. Я собираюсь заняться небольшим детективным бизнесом от своего имени, по соседству с Риджентс-парком. Та-та, сержант, та-та!”
  
  С этими словами он убрал себя с дороги, что было именно тем, чего я от него хотел.
  
  Как только служанка закрыла дверь, я сказал ей сообщить ее хозяину, что я хотел бы сказать ему пару слов наедине. Она провела меня в гостиную за магазином, и там был мистер Ятман в полном одиночестве, читающий газету.
  
  “По поводу этого дела об ограблении, сэр”, - говорит я.
  
  Он оборвал меня, достаточно раздраженно, будучи от природы бедным, слабым, женоподобным мужчиной. “Да, да, я знаю”, - говорит он. “Вы пришли сказать мне, что ваш удивительно умный человек, который просверлил дыры в перегородке моего второго этажа, допустил ошибку и сбился со следа негодяя, укравшего мои деньги”.
  
  “Да, сэр”, - отвечаю я. “Это одна из вещей, которые я пришел вам сказать. Но мне нужно сказать еще кое-что помимо этого ”.
  
  “Можете ли вы сказать мне, кто вор?” - спрашивает он более раздражительно, чем когда-либо.
  
  “Да, сэр”, - говорю я, - “Думаю, что смогу”.
  
  Он отложил газету и стал выглядеть довольно встревоженным и испуганным.
  
  “Не мой продавец?” - спрашивает он. “Я надеюсь, ради самого человека, что это не мой продавец”.
  
  “Угадайте еще раз, сэр”, - говорю я.
  
  “Эта праздная шлюха, горничная?” - спрашивает он.
  
  “Она бездельница, сэр, - говорю я, - и к тому же она шлюха; мои первые расспросы о ней подтвердили это. Но она не воровка.”
  
  “Тогда, во имя небес, кто это?” - спрашивает он.
  
  “Не могли бы вы, пожалуйста, приготовиться к очень неприятному сюрпризу, сэр?” - говорю я. “И, на случай, если вы потеряете самообладание, не могли бы вы извинить замечание о том, что я более сильный человек из них двоих, и что, если вы позволите себе поднять на меня руки, я могу непреднамеренно причинить вам боль, чисто в целях самообороны”.
  
  Он побледнел как пепел и отодвинул свой стул на два или три фута от меня.
  
  “Вы просили меня сказать вам, сэр, кто взял ваши деньги”, - продолжил я. “Если вы настаиваете на том, чтобы я дал вам ответ —”
  
  “Я действительно настаиваю”, - сказал он слабым голосом. “Кто это взял?”
  
  “Это взяла ваша жена”, - сказал я, очень тихо и в то же время очень уверенно.
  
  Он вскочил со стула, как будто я вонзил в него нож, и ударил кулаком по столу с такой силой, что дерево снова затрещало.
  
  “Спокойно, сэр”, - говорю я. “Поддавшись страсти, вы не доберетесь до истины”.
  
  “Это ложь!” - говорит он, еще раз ударяя кулаком по столу. — “низкая, гнусная, позорная ложь! Как ты смеешь—”
  
  Он остановился и снова откинулся на спинку стула, растерянно огляделся по сторонам и закончил тем, что разрыдался.
  
  “Когда к вам вернется здравый смысл, сэр, ” говорю я, - я уверен, что вы будете достаточно джентльменом, чтобы извиниться за язык, который вы только что использовали. В то же время, пожалуйста, выслушайте, если сможете, несколько пояснений. Мистер Шарпин отправил нашему инспектору отчет самого необычного и нелепого вида, в котором изложены не только все его собственные глупые поступки и высказывания, но также поступки и изречения миссис Ятман. В большинстве случаев такой документ годился бы только для корзины для мусора; но в этом конкретном случае случилось так, что г-н Полный бессмыслицы бюджет Шарпина приводит к определенному выводу, о котором простак писатель совершенно не подозревал с начала и до конца. В этом заключении я настолько уверен, что лишусь своего места, если не выяснится, что миссис Ятман воспользовалась глупостью и тщеславием этого молодого человека и что она пыталась оградить себя от разоблачения, намеренно поощряя его подозревать не тех людей. Я говорю вам это уверенно; и я даже пойду дальше. Я возьму на себя обязательство высказать определенное мнение относительно того, почему миссис Ятман взяла деньги и что она сделала с ними или с их частью. Никто не может смотреть на эту леди, сэр, не поражаясь великолепному вкусу и красоте ее платья ...
  
  Когда я произнес эти последние слова, бедняга, казалось, снова обрел дар речи. Он прервал меня так надменно, словно был герцогом, а не продавцом канцелярских товаров.
  
  “Попробуйте каким-нибудь другим способом оправдать вашу гнусную клевету на мою жену”, - говорит он. “Счет от ее модистки за прошлый год на данный момент находится в моей папке с полученными счетами”.
  
  “Извините меня, сэр, ” говорю я, “ но это ничего не доказывает. Должен вам сказать, что у моди есть определенный мошеннический обычай, который входит в повседневную практику нашего офиса. Замужняя дама, пожелавшая этого, может иметь два счета у своей портнихи: один - счет, который видит и оплачивает ее муж; другой - личный счет, на котором хранятся все экстравагантные вещи, и который жена оплачивает тайно, частями, когда только может. Согласно нашему обычному опыту, эти выплаты в основном выдавливаются из средств на ведение домашнего хозяйства. В вашем случае, я подозреваю, взносы не были выплачены; судебное разбирательство находилось под угрозой; миссис Ятман, зная о ваших изменившихся обстоятельствах, почувствовала себя загнанной в угол, и она оплатила свой личный счет из вашей кассы.”
  
  “Я не поверю в это”, - говорит он. “Каждое сказанное вами слово является отвратительным оскорблением для меня и моей жены”.
  
  “Хватит ли у вас мужества, сэр, ” говорю я, обрывая его на полуслове, чтобы сэкономить время и слова, “ забрать из папки тот расписку, о которой вы только что говорили, и немедленно пойти со мной в магазин модистки, где торгует миссис Ятман?”
  
  При этих словах он покраснел, тут же получил счет и надел шляпу. Я достал из своей записной книжки список с номерами потерянных банкнот, и мы немедленно вместе вышли из дома.
  
  Приехав в "модистку" (как я и ожидал, в один из дорогих домов Вест-Энда), я попросил о частной беседе по важному делу с хозяйкой концерна. Это был не первый раз, когда мы с ней встречались в ходе одного и того же деликатного расследования. В тот момент, когда она увидела меня, она послала за своим мужем. Я упомянул, кем был мистер Ятман и чего мы хотели.
  
  “Это строго конфиденциально?” - спрашивает муж. Я кивнул головой.
  
  “И конфиденциально?” - спрашивает жена. Я снова кивнул.
  
  “Дорогая, ты не видишь никаких возражений против того, чтобы показать сержанту книги?” - спрашивает ее муж.
  
  “Ни за что на свете, любимый, если ты это одобряешь”, - говорит жена.
  
  Все это время бедный мистер Ятман сидел, изображая изумление и отчаяние, совершенно неуместные на нашей вежливой конференции. Книги были принесены, и одного минутного взгляда на страницы, на которых фигурировало имя миссис Ятман, было достаточно, и более чем достаточно, чтобы доказать правдивость каждого сказанного мной слова.
  
  Там, в одной книге, был счет мужа, который оплатил мистер Ятман; и там, в другой, был личный счет, тоже вычеркнутый, причем датой расчета был тот самый день после пропажи кассы. Указанный личный счет составлял сумму в сто семьдесят пять фунтов с лишним шиллингов и действовал в течение трех лет. По нему не было выплачено ни единого взноса. Под последней строкой была запись на этот счет: “Написано в третий раз, 23 июня”. Я указала на это и спросила модистку, означает ли это “в июне прошлого года.”Да, это действительно имело значение в июне прошлого года; и теперь она с глубоким сожалением сообщает, что это сопровождалось угрозой судебного разбирательства.
  
  “Я думал, вы даете хорошим клиентам кредит более чем на три года?” - спрашивает я.
  
  Модистка смотрит на мистера Ятмана и шепчет мне: “Только не тогда, когда муж леди попадает в затруднительное положение”.
  
  Говоря это, она указала на аккаунт. Записи, сделанные после того, как возникли обстоятельства, связанные с мистером Ятманом, были столь же экстравагантными для человека в положении его жены, как и записи за год до этого периода. Если леди и экономила на других вещах, то уж точно не на одежде.
  
  Теперь ничего не оставалось, как для проформы изучить кассовую книгу. Деньги были выплачены банкнотами, суммы и номера которых точно совпадали с цифрами, указанными в моем списке.
  
  После этого я подумал, что лучше всего немедленно убрать мистера Ятмана из дома. Он был в таком плачевном состоянии, что я вызвал такси и проводил его на нем домой. Сначала он плакал и бредил, как ребенок; но я вскоре успокоил его; и я должен добавить, к его чести, что он принес мне самые красивые извинения за свои выражения, когда такси остановилось у дверей его дома. В свою очередь, я попытался дать ему несколько советов о том, как наладить отношения с его женой на будущее. Он уделил мне очень мало внимания и пошел вверх по лестнице, бормоча себе под нос о расставании. Выйдет ли миссис Ятман ловко из передряги или нет, кажется сомнительным. Я бы сам сказал, что она впала бы в визгливую истерику и так напугала беднягу, что он простил бы ее. Но это не наше дело. Что касается нас, то дело в настоящее время подходит к концу, и настоящий отчет, возможно, будет завершен вместе с ним.
  
  Соответственно, я остаюсь в вашем распоряжении,
  
  ТОМАС БАЛМЕР.
  
  P.S. — Я должен добавить, что, покидая Рутерфорд-стрит, я встретил мистера Мэтью Шарпина, который шел собирать свои вещи.
  
  “Подумать только!” - говорит он, потирая руки в отличном настроении. “Я был в резиденции genteel villa, и в тот момент, когда я упомянул о своем бизнесе, меня сразу же выгнали. Было два свидетеля нападения, и для меня это стоит сто фунтов, если вообще стоит фартинг ”.
  
  “Я желаю вам радоваться вашей удаче”, - говорит я.
  
  “Спасибо”, - говорит он. “Когда я смогу сделать вам такой же комплимент за поимку вора?”
  
  “Когда вам угодно, “ говорю я, - ибо вор найден”.
  
  “Именно этого я и ожидал”, - говорит он. “Я выполнил всю работу, и теперь ты вмешиваешься и присваиваешь себе все заслуги — мистер Джей, конечно.”
  
  “Нет”, - говорю я.
  
  “Тогда кто это?” - спрашивает он.
  
  “Спросите миссис Ятман”, - говорю я. “Она ждет, чтобы рассказать вам”.
  
  “Хорошо! Я бы предпочел услышать это от этой очаровательной женщины, чем от вас, ” говорит он и в страшной спешке уходит в дом.
  
  Что вы об этом думаете, инспектор Тикстоун? Хотели бы вы оказаться на месте мистера Шарпина? Я не должен, я могу вам обещать.
  
  
  От СТАРШЕГО ИНСПЕКТОРА ТИКСТОУНА МИСТЕРУ МЭТЬЮ ШАРПИНУ.
  
  12 июля.
  
  СЭР, сержант Балмер уже сказал вам, чтобы вы считали себя временно отстраненным до дальнейшего уведомления. Теперь я уполномочен добавить, что от ваших услуг в качестве сотрудника сыскной полиции категорически отказываются. Пожалуйста, примите это письмо как официальное уведомление о вашем увольнении из полиции.
  
  Я могу сообщить вам, конфиденциально, что ваш отказ не направлен на то, чтобы каким-либо образом повлиять на вашего персонажа. Это просто подразумевает, что вы недостаточно проницательны для наших целей. Если мы хотим, чтобы среди нас был новичок, мы должны бесконечно предпочесть миссис Ятман.
  
  Ваш покорный слуга,
  
  ФРЭНСИС ТИКСТОУН.
  
  
  ПРИМЕЧАНИЕ К ПРЕДЫДУЩЕЙ ПЕРЕПИСКЕ, ДОБАВЛЕННОЕ г-ном МАГИЧЕСКИЙ КАМЕНЬ.
  
  Инспектор не в состоянии приложить какое-либо важное объяснение к последнему из писем. Было обнаружено, что мистер Мэтью Шарпин вышел из дома на Рутерфорд-стрит через пять минут после своей беседы за его пределами с сержантом Балмером, его поведение выражало самые живые эмоции ужаса и изумления, а на его левой щеке появилось яркое красное пятно, которое выглядело так, как будто это могло быть результатом того, что в народе называют "умным ударом по уху". Продавец с Рутерфорд-стрит также слышал, как он употребил очень шокирующее выражение в отношении миссис Ятман, и было замечено, как он мстительно сжал кулак, когда выбегал из-за угла улицы. Больше о нем ничего не было слышно; и предполагается, что он покинул Лондон с намерением предложить свои ценные услуги полиции провинции.
  
  Об интересной семейной истории мистера и миссис Ятман известно еще меньше. Однако было достоверно установлено, что за семейным врачом послали в большой спешке в тот день, когда мистер Ятман вернулся из магазина модистки. Вскоре после этого аптекарь по соседству получил рецепт успокаивающего средства для миссис Ятман. На следующий день мистер Ятман купил в магазине немного нюхательной соли, а затем зашел в библиотеку, чтобы попросить роман о светской жизни, который позабавил бы даму-инвалида. Из этих обстоятельств был сделан вывод, что он не счел желательным привести в исполнение свою угрозу развестись со своей женой, по крайней мере, при нынешнем (предполагаемом) состоянии чувствительной нервной системы этой женщины.
  
  
  Отсутствует: Страница тринадцатая
  
  АННА КЭТРИН ГРИН[1]
  Я
  
  “Еще один! еще одно хорошо оплачиваемое дело, и я обещаю прекратить; действительно прекратить ”.
  
  “Но, Киска, зачем еще один? Вы заработали сумму, которую назначили для себя, — или почти заработали, — и хотя моя помощь невелика, за три месяца я смогу добавить достаточно ...
  
  “Нет, ты не можешь, Артур. У вас все хорошо; я ценю это; на самом деле, я просто рад, что вы работаете на меня так, как вы это делаете, но вы не можете, в вашем положении, заработать достаточно за три месяца или за шесть, чтобы соответствовать ситуации, как я ее вижу. "Достаточно" меня не удовлетворяет. Мера должна быть полной, нагроможденной и переливающейся. Необходимо предусмотреть возможное невыполнение обещания. Я никогда больше не должен чувствовать себя призванным заниматься подобными вещами. Кроме того, я так и не смог смириться с трагедией Забриски. Это преследует меня постоянно. Что-нибудь новое может помочь мне выбросить это из головы. Я чувствую себя виноватым. Я был ответственен—”
  
  “Нет, киска. Я не потерплю, чтобы вы были ответственны. Какой-то такой конец должен был последовать за подобным осложнением. Рано или поздно он был бы вынужден застрелиться —”
  
  “Но не она”.
  
  “Нет, не она. Но неужели вы думаете, что она отдала бы эти несколько минут совершенного взаимопонимания со своим слепым мужем за еще несколько лет несчастной жизни?”
  
  Вайолет ничего не ответила; она была слишком поглощена своим удивлением. Был ли это Артур? Неужели несколько недель работы и тесная связь с действительно серьезными вещами в жизни привели к такой перемене в нем? Ее лицо просияло от этой мысли, и, видя, но не понимая, что лежит в основе этого проявления радости, он наклонился и поцеловал ее, сказав с некоторой долей своей прежней беспечности:
  
  “Забудь об этом, Вайолет; только не позволяй никому или чему-либо увлечь тебя другим делом подобного рода. Если вы это сделаете, мне придется посоветоваться с одним вашим другом относительно наилучшего способа остановить это безумие. Я не называю имен. О! вам не нужно выглядеть таким испуганным. Просто веди себя прилично, вот и все”.
  
  “Он прав”, - признала она про себя, когда он неторопливо удалился; “совершенно прав”.
  
  И все же, потому что она хотела дополнительных денег—
  
  Сцена вызвала тревогу, то есть у такой юной девушки, как Вайолет, рассматривающей ее из автомобиля через некоторое время после того, как пробило полночь. Неизвестный дом в конце сильно затененной дорожки, в открытом дверном проеме которого виднелся силуэт женщины, нетерпеливо наклонившейся вперед с протянутыми руками в мольбе о помощи! Это исчезло, пока она смотрела, но эффект остался, на одно испуганное мгновение пригвоздив ее к месту. Это казалось странным, поскольку она ожидала приключений. Никого не вызывают с частного бала, чтобы проехать дюжину миль вглубь страны с поручением провести расследование, не ожидая встречи с таинственным и трагическим. Но Вайолет Стрэндж, несмотря на весь ее богатый опыт, была очень восприимчивой натурой, и в то мгновение, когда дверь была открыта, и только воспоминание об этой выжидающей фигуре нарушало слабо освещенную панораму холла за ней, она почувствовала, как к горлу подступает комок, вызванный неопределимым страхом, который не могут объяснить ни слова, ни звук падения.
  
  Но это скоро прошло. Когда она ступила на твердую почву, условия изменились, и ее эмоции приняли более нормальный характер. Фигура мужчины теперь стояла на месте, которое занимала исчезнувшая женщина, и это была фигура не только того, кого она знала, но и того, кому она доверяла - друга, само присутствие которого придавало ей смелости. С этим признанием пришло лучшее понимание ситуации, и именно с сияющими глазами и незамутненными чертами лица она пошла навстречу ожидающей фигуре и протянутой руке Роджера Апджона.
  
  “Ты здесь!" - воскликнула она, улыбаясь и краснея, когда он увлек ее в холл.
  
  Он сразу пустился в объяснения, смешанные с извинениями за самонадеянность, которую он проявил, подвергнув ее этим неудобствам. В доме была беда — большая беда. Произошло нечто, чему до утра должно быть найдено объяснение, иначе счастье и честь более чем одного человека, живущего сейчас под этой несчастливой крышей, будут разрушены. Он знал, что уже поздно — что ей пришлось совершить долгую и унылую поездку в одиночестве, но ее успех в решении проблемы, которая однажды чуть не разрушила его собственную жизнь, придал ему смелости позвонить в офис и — “Но вы в бальном платье”, - воскликнул он в изумлении. “Ты думал —”
  
  “Я пришел с бала. Известие дошло до меня между танцами. Я не пошел домой. Мне было велено поторопиться”.
  
  Он посмотрел с признательностью, но когда он заговорил, это было для того, чтобы сказать:
  
  “Такова ситуация. Мисс Дигби—”
  
  “Леди, которая завтра выходит замуж?”
  
  “Которая надеется завтра выйти замуж”.
  
  “Как, надеется?”
  
  “Кто будет женат завтра, если удастся найти некий предмет, пропавший в этом доме сегодня ночью, до того, как кто-либо из ужинавших здесь людей разойдется по домам”.
  
  Вайолет издала восклицание.
  
  “Тогда, мистер Корнелл—” - начала она.
  
  “Мы полностью доверяем мистеру Корнеллу”, - поспешил вмешаться Роджер. “Но пропавший предмет - это тот, которым он, возможно, обоснованно желал обладать и который он единственный из всех присутствующих имел возможность заполучить. Поэтому вы можете понять, почему он со своей гордостью — гордостью небогатого мужчины, помолвленного с женщиной, которая собирается жениться — должен заявить, что, если его невиновность не будет установлена до рассвета, двери Святого Варфоломея останутся закрытыми до завтра ”.
  
  “Но статья утеряна — что это?”
  
  “Мисс Дигби расскажет вам подробности. Она ждет, чтобы принять вас”, - добавил он, указывая на полуоткрытую дверь справа от них.
  
  Вайолет посмотрела в ту сторону, затем окинула взглядом холл, в котором они стояли.
  
  “Знаете ли вы, что вы не сказали мне, в чьем доме я нахожусь? Не ее, я знаю. Она живет в городе.”
  
  “И вы находитесь в двенадцати милях от Гарлема. Мисс Стрейндж, вы находитесь в особняке Ван Броклинов, достаточно известном, как вы признаете. Вы никогда не были здесь раньше?”
  
  “Я был здесь, но я ничего не узнал в темноте. Какое захватывающее место для расследования!”
  
  “А мистер Ван Броклин? Вы никогда не встречались с ним?”
  
  “Однажды, когда ребенком. Тогда он напугал меня”.
  
  “И может напугать вас сейчас; хотя я сомневаюсь в этом. Время смягчило его. Кроме того, я подготовил его к тому, что в противном случае могло бы вызвать у него некоторое удивление. Естественно, он не стал бы искать именно такую женщину-следователя, с которой я собираюсь его познакомить ”.
  
  Она улыбнулась. Вайолет Стрейндж была очень очаровательной молодой женщиной, а также большим знатоком странных тайн.
  
  Встреча между ней и мисс Дигби вызвала симпатию. После первого неизбежного потрясения, которое последняя испытала при виде красоты и модной внешности таинственного маленького существа, которому предстояло разрешить ее трудности, ее взгляд, который при других обстоятельствах, возможно, излишне задержался бы на пикантных чертах и изысканном наряде стоящей перед ней волшебной фигурки, сразу же перешел к глазам Вайолет, в спокойной глубине которых сиял интеллект, совершенно не соответствующий кокетливым ямочкам на щеках, которые так часто вводили случайного наблюдателя в заблуждение при оценке характера, на редкость утонченного и уравновешенного.
  
  Что касается впечатления, которое она сама произвела на Вайолет — оно было таким же, какое она производила на всех. Никто не мог долго смотреть на Флоренс Дигби и не признать возвышенность ее духа и щедрую природу ее порывов. В жизни она была высокой, и когда она наклонилась, чтобы взять Вайолет за руку, разница между ними выявила характерные черты в каждой из них, к великому восхищению единственного зрителя.
  
  Тем временем, несмотря на весь ее интерес к рассматриваемому делу, Вайолет не могла удержаться от поспешного взгляда по сторонам, удовлетворяя любопытство, вызванное ее входом в дом, о котором с самого основания свидетельствовала такая череда трагических событий. Результат был разочаровывающим. Стены были простыми, мебель простой. Ни в том, ни в другом не было ничего наводящего на размышления, если не считать того факта, что ничего нового, ничего современного. Как это выглядело во времена Берра и Гамильтона, так это выглядело и сегодня, вплоть до довольно поразительной детали - свечей, которые заменяли газ со всех сторон.
  
  Когда Вайолет вспоминала причину этого, очарование прошлого овладело ее воображением. Неизвестно, куда бы это ее завело, если бы лихорадочный блеск в глазах мисс Дигби не предупредил ее, что настоящее по-своему возбуждает. Мгновенно она была вся внимание и слушала с безраздельным вниманием к откровениям этой леди.
  
  Они были краткими и имели следующий эффект:
  
  Ужин, на который собралось около полудюжины человек в этом доме, был дан в честь ее предстоящего замужества. Но это также было в некотором роде задумано как комплимент одному из других гостей, мистеру Шпильхагену, которому в течение недели удалось продемонстрировать нескольким экспертам ценность сделанного им открытия, которое преобразит великую индустрию.
  
  Говоря об этом открытии, мисс Дигби не вдавалась в подробности, поскольку все это было далеко за пределами ее понимания; но, указывая на его ценность, она открыто признала, что оно соответствовало собственной работе мистера Корнелла и включало расчеты и формулу, которые, в случае преждевременного раскрытия, сделали бы недействительным контракт, который мистер Шпильхаген надеялся заключить, и, таким образом, разрушили бы его нынешние надежды.
  
  Существовали только две копии этой формулы. Один был заперт в депозитном сейфе в Бостоне, другой он принес в дом лично, и именно последний в настоящее время пропал, поскольку был извлечен в течение вечера из рукописи объемом в шестнадцать или более листов при обстоятельствах, которые он сейчас попытается изложить.
  
  Мистер Ван Броклин, их хозяин, имел в своей меланхоличной жизни только один интерес, который вообще можно было назвать захватывающим. Это было для взрывчатки. Как следствие, большая часть разговоров за обеденным столом была посвящена открытию мистера Шпильхагена и возможным изменениям, которые оно могло бы внести в эту особую отрасль. Поскольку они, разработанные на основе формулы, держащейся в секрете от профессионалов, не могли не сильно затронуть интересы мистера Корнелла, она поймала себя на том, что внимательно слушает, когда мистер Ван Броклин, принося извинения за свое вмешательство, осмелился заметить, что если мистер Шпильхаген сделал ценное открытие в этой области, как и он сам, и оно было подтверждено многими экспериментами. Это не было востребованным, как у мистера Шпильхагена, но в своей работе над тем же самым и в тестах, которые его заставили провести, он обнаружил определенные случаи, которые он с удовольствием назвал бы, которые требовали исключительной процедуры для успеха. Если бы метод мистера Шпильхагена не допускал этих исключений и не предусматривал их надлежащим образом, то метод мистера Шпильхагена потерпел бы неудачу чаще, чем увенчался бы успехом. Это так позволяло и так обеспечивало? Ему было бы очень приятно узнать, что так оно и было.
  
  Ответ пришел быстро. Да, это произошло. Но позже, после некоторого дальнейшего разговора, уверенность мистера Шпильхагена, казалось, пошла на убыль, и, прежде чем они встали из-за обеденного стола, он открыто заявил о своем намерении еще раз просмотреть свою рукопись тем же вечером, чтобы убедиться, что содержащаяся в ней формула должным образом охватывает все исключения, упомянутые мистером Ван Броклином.
  
  Если в выражении лица мистера Корнелла и произошла какая-то перемена в этот момент, она, например, этого не заметила; но горечь, с которой он отметил, что другому повезло открыть эту формулу, в абсолютном успехе которой он не сомневался, была очевидна для всех и, естественно, указала на обстоятельства, которые вскоре после этого связали его с исчезновением той самой.
  
  Дамы (кроме нее, там были еще две женщины) всем скопом удалились в музыкальную комнату, а джентльмены направились в библиотеку покурить. Здесь разговор, отвлекшийся от единственной темы, которая до сих пор занимала его, шел оживленно, когда мистер Шпильхаген, нервно жестикулируя, импульсивно огляделся вокруг и сказал:
  
  “Я не успокоюсь, пока снова не пройдусь по своей диссертации. Где я могу найти тихое местечко? Я не буду долгим; я читаю очень быстро.”
  
  Отвечать должен был мистер Ван Броклин, но от него не последовало ни слова, все взгляды обратились в его сторону, только чтобы обнаружить, что он погрузился в один из тех приступов рассеянности, которые так хорошо известны его друзьям, и из которых никто, в глубине души обладающий спокойствием этого странного человека, никогда не осмеливается вывести его.
  
  Что было делать? Подобные настроения их необычного хозяина иногда длились полчаса, и мистер Шпильхаген не производил впечатления человека, обладающего терпением. Действительно, вскоре он продемонстрировал, с каким большим беспокойством он боролся, заметив приоткрытую дверь на другой стороне комнаты, он заметил окружающим:
  
  “A den! и освещенные! Вы видите какие-либо возражения против того, чтобы я закрылся там на несколько минут?”
  
  Никто не отважился ответить, он встал и, слегка толкнув дверь, открыл маленькую комнату, отделанную изысканными панелями и ярко освещенную, но в ней не было ни единого предмета мебели, даже стула.
  
  “То самое место”, - сказал мистер Шпильхаген и, взяв легкое кресло с тростниковой спинкой из множества стоящих вокруг, занес его внутрь и закрыл за собой дверь.
  
  Прошло несколько минут, в течение которых мужчина, прислуживавший за столом, вошел с подносом, на котором стояло несколько маленьких бокалов, очевидно, с каким-то отборным ликером. Обнаружив, что его хозяин пребывает в одном из своих странных настроений, он поставил поднос на стол и, указав на один из стаканов, сказал:
  
  “Это для мистера Ван Броклина. В нем его обычный успокаивающий порошок.” И, призвав джентльменов угощаться, он тихо вышел из комнаты.
  
  Мистер Апджон поднял ближайший к нему стакан, и мистер Корнелл, казалось, собирался сделать то же самое, когда он внезапно потянулся вперед и, взяв еще один, направился к комнате, в которой так намеренно уединялся мистер Шпильхаген.
  
  Почему он все это сделал — почему, прежде всего, он должен тянуться через поднос за стаканом вместо того, чтобы взять тот, что был у него под рукой, он может объяснить не лучше, чем почему он следовал многим другим несчастливым импульсам. Он также не понял, почему мистер Шпильхаген нервно вздрогнул при его появлении, или пристального взгляда, с которым этот джентльмен взял у него из рук стакан и машинально выпил его содержимое, пока не увидел, как его рука потянулась к листу бумаги, который он читал, в открытой попытке скрыть линии, видимые между его пальцами. Тогда действительно незваный гость покраснел и удалился в большом смущении, полностью сознавая свою нескромность, но не сильно обеспокоенный, пока мистер Ван Броклин, внезапно проснувшись и взглянув на поднос, поставленный совсем рядом с его рукой, не заметил с некоторым удивлением: “Доббс, кажется, забыл меня”. Тогда действительно, несчастный мистер Корнелл осознал, что он натворил. Это был стакан, предназначенный для его хозяина, который он схватил и отнес в другую комнату — стакан, в котором, как ему сказали, содержался наркотик. В какой глупости он был виновен, и насколько банальной была бы любая попытка оправдаться!
  
  Не предпринимая никаких попыток, он встал и, бросив быстрый взгляд на мистера Апджона, который покраснел от сочувствия к его горю, направился к двери, которую он так недавно закрыл за мистером Шпильхагеном. Но почувствовав прикосновение к своему плечу, когда его рука нажала на ручку, он повернулся и встретился взглядом с мистером Ван Броклином, устремленным на него с выражением, которое совершенно сбило его с толку.
  
  “Куда ты идешь?” этот джентльмен спросил.
  
  Вопросительный тон, суровый взгляд, выражающий одновременно неудовольствие и изумление, приводили в замешательство, но мистеру Корнеллу удалось, заикаясь, произнести:
  
  “Мистер Шпильхаген здесь, консультируется со своей диссертацией. Когда ваш человек принес ликер, я был достаточно неловок, чтобы схватить ваш стакан и отнести его мистеру Шпильхагену. Он выпил это, и я — мне не терпится узнать, причинило ли это ему какой-нибудь вред ”.
  
  Произнося последнее слово, он почувствовал, как рука мистера Ван Броклина соскользнула с его плеча, но ни одно слово не сопровождало это действие, и его хозяин не сделал ни малейшего движения, чтобы последовать за ним в комнату.
  
  Позже он очень сожалел об этом, поскольку на мгновение оказался вне поля зрения всех присутствующих, в течение которого, по его словам, он просто стоял в состоянии шока, увидев мистера Шпильхагена, все еще сидящего там с рукописью в руке, но с опущенной вперед головой и закрытыми глазами; мертвый, спящий или — он сам не знал, что именно; зрелище настолько парализовало его.
  
  Было это правдой или нет, но мистер Корнелл, безусловно, выглядел совершенно непохожим на себя, когда вернулся в присутствие мистера Ван Броклина; и он был лишь частично успокоен, когда этот джентльмен возразил, что в наркотике нет реального вреда и что с мистером Шпильхагеном все будет в порядке, если дать ему проснуться естественным путем и без шока. Однако, поскольку его нынешнее состояние было очень дискомфортным, они решили отнести его обратно и положить в библиотечной гостиной. Но прежде чем сделать это, мистер Апджон выхватил из его вялых рук драгоценную рукопись и, отнеся ее в большую комнату, положил на удаленный столик, где она оставалась нетронутой, пока мистер Шпильхаген, внезапно придя в себя примерно через пятнадцать минут, не выронил листы из рук и, вскочив, пересек комнату, чтобы забрать их.
  
  Его лицо, когда он поднял их и быстро пробежал глазами с постоянно нарастающим беспокойством, сказало им, чего им следовало ожидать.
  
  Страница с формулой исчезла!
  
  Вайолет теперь поняла свою проблему.
  II
  
  Не было никаких сомнений по поводу упомянутой мною пропажи; все могли видеть, что страницы 13 там не было. Тщетно было повторно просматривать каждый лист, тот, что был пронумерован таким образом, так и не был найден. Страница 14 попалась на глаза в верхней части стопки, а страница 12 завершала ее в самом низу, но между ними не было страницы 13 или где-либо еще.
  
  Куда оно исчезло и с чьей помощью произошло это несчастье? Никто не мог сказать, или, по крайней мере, никто там не пытался этого сделать, хотя все начали это искать.
  
  Но где искать? В смежной маленькой комнате не было никаких удобств, чтобы спрятать окурок сигары, не говоря уже о квадрате блестящей белой бумаги. Голые стены, голый пол и единственный стул из мебели - вот и все, что можно было увидеть в этом направлении. И нельзя было подумать, что комната, в которой они тогда стояли, содержала это, если только это не было на ком-то из них. Может ли это быть объяснением тайны? Ни один мужчина не высказал своих сомнений; но мистер Корнелл, возможно, угадав общее чувство, подошел к мистеру Ван Броклин и спокойным голосом, но с ярко вспыхнувшим на обеих щеках румянцем, сказал так, чтобы его услышали все присутствующие.:
  
  “Я требую, чтобы меня обыскали — немедленно и тщательно”.
  
  Мгновение тишины, затем общий крик:
  
  “Нас всех будут обыскивать”.
  
  “Уверен ли мистер Шпильхаген, что недостающая страница была с остальными, когда он сидел в соседней комнате, чтобы прочитать свою диссертацию?” - спросил их встревоженный хозяин.
  
  “Совершенно уверен”, - последовал решительный ответ. “Действительно, я как раз просматривал саму формулу, когда заснул”.
  
  “Вы готовы утверждать это?”
  
  “Я готов в этом поклясться”.
  
  Мистер Корнелл повторил свою просьбу.
  
  “Я требую, чтобы вы произвели тщательный обыск моей персоны. С меня должны быть сняты все подозрения, и немедленно, - серьезно заявил он, “ иначе как я могу жениться на мисс Дигби завтра?”
  
  После этого больше не было колебаний. Все без исключения подвергли себя предложенному испытанию; даже мистер Шпильхаген. Но это усилие было таким же тщетным, как и все остальные. Потерянная страница не была найдена.
  
  Что они должны были подумать? Что им оставалось делать?
  
  Казалось, ничего не оставалось делать, и все же необходимо предпринять какие-то дальнейшие попытки для восстановления этой важной формулы. Женитьба мистера Корнелла и успех в бизнесе мистера Шпильхагена зависели от того, чтобы он оказался в руках последнего до шести утра, когда он был помолвлен снова передать его некоему фабриканту, отплывающему в Европу на раннем пароходе.
  
  Пять часов!
  
  У мистера Ван Броклина есть предложение? Нет, он был в таком же замешательстве, как и остальные.
  
  Одновременно смотрите скрещенными взглядами. На каждом лице была пустота.
  
  “Давайте позвоним дамам”, - предложил один.
  
  Это было сделано, и каким бы сильным ни было напряжение до этого, оно стало еще больше, когда на сцену вышла мисс Дигби. Но она была не из тех женщин, которых можно поколебать даже в таком серьезном кризисе. Когда дилемма была представлена ей и ситуация полностью осознана, она посмотрела сначала на мистера Корнелла, а затем на мистера Шпильхагена и тихо сказала:
  
  “Этому вопросу возможно только одно объяснение. Мистер Шпильхаген, простите меня, но он, очевидно, ошибается, думая, что видел потерянную страницу среди остальных. Состояние, в которое он был повергнут непривычным наркотиком, который он выпил, сделало его склонным к галлюцинациям. У меня нет ни малейшего сомнения, что он думал, что изучал формулу в то время, когда засыпал. Я полностью уверен в искренности этого джентльмена. Но и я тоже в том, что касается мистера Корнелла, ” добавила она с улыбкой.
  
  Восклицание мистера Ван Броклина и приглушенный ропот всех, кроме мистера Шпильхагена, свидетельствовали об эффекте этого предложения, и невозможно сказать, каким мог бы быть результат, если бы мистер Корнелл поспешно не выразил этот необычный и совершенно неожиданный протест:
  
  “Примите мою благодарность мисс Дигби, - сказал он, - за доверие, которое, я надеюсь, окажется заслуженным. Но я должен сказать это для мистера Шпильхагена. Он был прав, заявив, что был занят изучением своей формулы, когда я вошел к нему со стаканом cordial. Если вы не были в состоянии увидеть, с какой поспешностью его рука инстинктивно потянулась к странице, которую он читал, то я был; и если это не кажется вам убедительным, то я чувствую себя обязанным заявить, что, бессознательно следуя за этим его движением, я ясно увидел число, написанное вверху страницы, и это число было—13 ”.
  
  Громкое восклицание, на этот раз самого Шпильхагена, возвестило о его благодарности и соответствующем изменении отношения к говорящему.
  
  “Куда бы ни подевалась эта проклятая страница, ” запротестовал он, подходя к Корнеллу с протянутой рукой, “ вы не имеете никакого отношения к ее исчезновению”.
  
  Мгновенно всякое стеснение исчезло, и на всех лицах появилось выражение облегчения. Но проблема осталась.
  
  Внезапно эти самые слова слетели с чьих-то губ, и, произнеся их, мистер Апджон вспомнил, как во время чрезвычайного кризиса в его собственной жизни ему помогла и разрешила не менее сложную проблему маленькая леди, тайно прикрепленная к частному детективному агентству. Если бы ее только можно было найти и доставить сюда до утра, все еще могло бы быть хорошо. Он бы приложил усилия. Такие дикие схемы иногда срабатывают. Он позвонил в офис и—
  
  Было ли что-нибудь еще, что мисс Стрейндж хотела бы знать?
  III
  
  Мисс Стрейндж, к которой обратились таким образом, спросила, где сейчас джентльмены.
  
  Ей сказали, что они все еще все вместе в библиотеке; дам отправили домой.
  
  “Тогда давайте перейдем к ним”, - сказала Вайолет, скрывая под улыбкой свой великий страх, что здесь произошло событие, которое очень легко могло означать для нее это мрачное слово - провал.
  
  Этот страх был так велик, что при любых обычных обстоятельствах она не подумала бы ни о чем другом в короткий промежуток времени между этим изложением проблемы и ее быстрым появлением среди вовлеченных лиц. Но обстоятельства этого дела были настолько далеки от обычных, или, скорее, позвольте мне выразиться таким образом, обстановка дела была настолько необычной, что она едва ли думала о стоящей перед ней проблеме, проявляя огромный интерес к дому, по беспорядочным коридорам которого ее так тщательно вели. Здесь произошло так много трагического и душераздирающего. Имя Ван Броклин, история Ван Броклин, прежде всего традиции Ван Броклин, которые сделали дом уникальным в анналах страны, - все это привлекло ее воображение и сосредоточило ее мысли на том, что она видела вокруг себя. Была дверь, которую ни один мужчина никогда не открывал — никогда не открывал с революционных времен — должна ли она это видеть? Должна ли она знать об этом, если она это видела? Затем сам мистер Ван Броклин! Просто встретиться с ним, при любых условиях и в любом месте, было событием. Но встретиться с ним здесь, под покровом его собственной тайны! Неудивительно, что у нее не было слов для своих спутников, или что ее мысли цеплялись за это предвкушение с удивлением и почти устрашающим восторгом.
  
  Его история была хорошо известна. Холостяк и мизантроп, он жил абсолютно один, если не считать многочисленной свиты слуг, причем мужчин и пожилых. Он никогда не посещал. Хотя он время от времени, как в этом случае, принимал под своей крышей определенных людей, он сам отклонял все приглашения, избегая даже, с одинаковой строгостью, всех вечерних развлечений любого рода, которые задержали бы его в городе после десяти вечера. Возможно, это было сделано для того, чтобы не нарушать его жизненное правило никогда не спать вне собственной постели. Хотя ему было далеко за пятьдесят, он, по его собственному утверждению, провел в постели не более двух ночей с тех пор, как вернулся из Европы в раннем детстве, и то по судебному вызову, который доставил его в Бостон.
  
  Это была его главная эксцентричность, но у него была и другая, которая достаточно очевидна из того, что уже было сказано. Он избегал женщин. Если он сталкивался с ними во время своих коротких визитов в город, он был неизменно вежлив и всегда общителен, но он никогда не искал их, и сплетни, вопреки своей обычной привычке, никогда не связывали его имя с кем-либо из представителей пола.
  
  И все же он был человеком более чем обычной привлекательности. У него были тонкие черты лица и впечатляющая фигура. Он мог бы стать объектом всеобщего внимания, если бы решил посещать переполненные гостиные или даже частые общественные собрания, но, повернувшись спиной ко всему подобному в юности, он обнаружил, что с возрастом изменить свои привычки невозможно; да от него и не ожидали этого сейчас. Позиция, которую он занял, вызывала уважение. Леонарда Ван Броклина больше не критиковали.
  
  Было ли какое-либо объяснение этой странно эгоцентричной жизни? Те, кто знал его лучше всех, похоже, думали именно так. Во-первых, он происходил из неудачного рода. События необычного и трагического характера отразились на семье обоих родителей. И сами его родители не были освобождены от этой кажущейся фатальности. Противоположные по вкусам и темпераменту, они влачили несчастливое существование в старом доме, пока обе натуры не взбунтовались, и последовало расставание, которое не только разобщило их жизни, но и отправило на противоположные концы земного шара, чтобы они никогда больше не возвращались. По крайней мере, таков был вывод, сделанный из особых обстоятельств, сопровождавших событие. Утром одного незабываемого дня Джон Ван Броклин, дедушка нынешнего представителя семьи, обнаружил на столе в библиотеке следующую записку от своего сына:
  
  
  “ОТЕЦ:
  
  “Жизнь в этом доме или в любом другом доме с ней больше невыносима. Один из нас должен уйти. Мать не должна быть разлучена со своим ребенком. Следовательно, это я, кого вы больше никогда не увидите. Забудь меня, но будь внимателен к ней и мальчику.
  
  “УИЛЬЯМ.”
  
  
  Шесть часов спустя была найдена еще одна записка, на этот раз; от жены:
  
  
  “ОТЕЦ:
  
  “Привязанный к гниющему трупу, что делает человек? При необходимости отрубите себе руку, чтобы избавиться от контакта. Поскольку вся любовь между вашим сыном и мной умерла, я больше не могу жить под звуки его голоса. Поскольку это его дом, он единственный, кто должен оставаться в нем. Пусть наш ребенок пожнет плоды потери своей матери и любви своего отца.
  
  “РОДА.”
  
  
  Оба ушли, и ушли навсегда. Одновременно уходя, они хранили молчание каждый по-своему и не прислали ни слова в ответ. Если один отправился на Восток, а другой на Запад, они могли встретиться на другом конце земного шара, но никогда больше в доме, который приютил их мальчика. Для него и его дедушки они исчезли из виду в великом море человечества, оставив их выброшенными на изолированный и скорбный берег. Дедушка решился на двойную потерю ради ребенка; но одиннадцатилетний мальчик уступил. Немногие из великих страдальцев мира, независимо от возраста или состояния, скорбели так, как скорбел этот ребенок, или проявляли последствия своего горя так глубоко и так долго. Только после того, как он достиг совершеннолетия, морщина, за один день вырезанная на его детском лбу, утратила свою интенсивность; и есть те, кто утверждает, что даже позже полуночная тишина в доме время от времени нарушалась его приглушенным криком “Мама! Мама!”, выгоняя слуг из дома и добавляя еще один ужас ко многим, которые витали вокруг этого проклятого особняка.
  
  Этот крик услышала Вайолет, и это был он и дверь — но я уже рассказывал вам о двери, которую она все еще искала, когда двое ее спутников внезапно остановились, и она оказалась на пороге библиотеки, на виду у мистера Ван Броклина и двух его гостей.
  
  Хрупкая фигура, похожая на фею, с аурой скромной сдержанности, больше соответствующей ее молодости и изящной красоте с ямочками на щеках, чем ее поручению, ее внешность вызвала изумление, которое никто из джентльменов не смог скрыть. Это умный детектив, с талантом решать социальные проблемы и вести странные неуловимые дела! Этот любимец бального зала в атласе и жемчугах! Мистер Шпильхаген взглянул на мистера Кэрролла, а мистер Кэрролл на мистера Шпильхагена, и оба на мистера Апджона с явным недоверием. Что касается Вайолет, то она смотрела только на мистера Ван Броклин, который стоял перед ней в таком же удивлении, как и остальные, но с большей сдержанностью в выражении.
  
  Она не была разочарована в нем. Она ожидала увидеть мужчину, сдержанного почти до аскетизма. И она нашла его первый взгляд еще более внушающим благоговейный трепет, чем рисовало ее воображение; настолько, что ее решимость поколебалась, и она сделала быстрый шаг назад; увидев это, он улыбнулся, и ее сердце и надежды снова потеплели. То, что он мог улыбаться, и улыбаться с абсолютной нежностью, было для нее большим утешением, когда позже — Но я слишком поспешно знакомлю вас с катастрофой. Многое нужно рассказать в первую очередь.
  
  Я пропускаю вступление и сразу перехожу к моменту, когда Вайолет, выслушав повторение всех фактов, стояла с опущенными глазами перед этими джентльменами, в некоторой тревоге жалуясь самой себе:
  
  “Они ожидают, что я расскажу им сейчас и без дальнейших поисков или переговоров, где находится эта недостающая страница. Мне придется опровергнуть это ожидание, не теряя их уверенности. Но как?”
  
  Собравшись с духом и встретив каждый вопрошающий взгляд взглядом, который, казалось, нес разное послание каждому, она очень тихо заметила:
  
  “Об этом не стоит гадать. Мне нужно время, и я должен немного глубже разобраться в только что приведенных мне фактах. Я полагаю, что стол, который я вижу вон там, - это тот, на который мистер Апджон положил рукопись, пока мистер Шпильхаген был без сознания.”
  
  Все кивнули.
  
  “Находится ли он — я имею в виду стол — в том же состоянии, в каком он был тогда? Из него ничего не было взято, кроме рукописи?”
  
  “Ничего”.
  
  “Тогда недостающей страницы здесь нет”, - улыбнулась она, указывая на открытую верхнюю часть. Пауза, во время которой она стояла, уставившись в пол перед собой. Она думала, и думала напряженно.
  
  Внезапно она пришла к решению. Обращаясь к мистеру Апджону, она спросила, был ли он вполне уверен, что, взяв рукопись из рук мистера Шпильхагена, он не смял и не уронил ни одной из ее страниц.
  
  Ответ был однозначным.
  
  “В таком случае, - заявила она со спокойной уверенностью, не отводя взгляда от своих собственных глаз, - поскольку тринадцатая страница не была найдена ни среди других, когда их брали с этого стола, ни при лицах мистера Кэрролла или мистера Шпильхагена, она все еще находится в той внутренней комнате”.
  
  “Невозможно!” - прозвучало из всех уст, каждый в своем тоне. “Эта комната абсолютно пуста”.
  
  “Могу я взглянуть на его пустоту?” - спросила она, бросив наивный взгляд на мистера Ван Броклина.
  
  “В комнате нет решительно ничего, кроме стула, на котором сидел мистер Шпильхаген”, - возразил этот джентльмен с заметной неохотой.
  
  “И все же, нельзя ли мне взглянуть на это?” - настаивала она с той обезоруживающей улыбкой, которую приберегала для торжественных случаев.
  
  Мистер Ван Броклин поклонился. Он не мог отказать в столь настоятельной просьбе, но его походка была медленной, а манеры почти нелюбезными, когда он направился к двери соседней комнаты и распахнул ее.
  
  Именно то, чего ей сказали ожидать! Голые стены и полы и пустой стул! И все же она не сразу удалилась, а молча стояла, созерцая окружающие ее деревянные панели, как будто подозревала, что там находится какое-то тайное укрытие, не видимое глазу.
  
  Мистер Ван Броклин, заметив это, поспешил сказать:
  
  “Стены здесь прочные, мисс Стрейндж. В них нет потайных шкафов.”
  
  “А эта дверь?” - спросила она, указывая на часть обшивки, настолько похожую на остальные, что только самый опытный глаз мог различить линию более глубокого цвета, обозначавшую проем.
  
  На мгновение мистер Ван Броклин застыл, затем неподвижная бледность, которая была одной из его главных черт, сменилась густым румянцем, как он объяснил:
  
  “Когда-то там была дверь; но она была постоянно закрыта. С цементом”, - заставил он себя добавить, его лицо теряло свой мимолетный цвет, пока снова не засияло жутким блеском при ярком освещении.
  
  Вайолет с трудом сохраняла видимость самообладания. “Дверь!” - пробормотала она себе под нос. “Я нашел это. Великая историческая дверь!” Но ее тон был легким, когда она осмелилась сказать:
  
  “Значит, его больше нельзя открыть ни вашей рукой, ни какой-либо другой?”
  
  “Это нельзя было открыть топором”.
  
  Вайолет вздохнула в разгар своего триумфа. Ее любопытство было удовлетворено, но проблема, которую ей предстояло решить, выглядела необъяснимой. Но она была не из тех, кто легко поддается унынию. Отметив разочарование, переходящее в презрение во всех глазах, кроме мистера Апджона, она выпрямилась — (ей не пришлось далеко ходить) и сделала это последнее предложение.
  
  “Лист бумаги, - заметила она, - такого размера, как этот, невозможно унести с собой или растворить в воздухе. Это существует; это здесь; и все, что нам нужно, - это какая-нибудь счастливая мысль, чтобы найти это. Я признаю, что эта счастливая мысль еще не приходила мне в голову, но иногда она приходит ко мне, как вам может показаться, очень странным образом. Забыв о себе, я пытаюсь принять индивидуальность человека, который работал над тайной. Если я смогу думать его мыслями, я, возможно, смогу следовать за ним в его действиях. В данном случае я хотел бы на несколько мгновений представить, что я мистер Шпильхаген” (с какой восхитительной улыбкой она это сказала). “Я хотел бы держать в руках его диссертацию и быть прерванным во время чтения мистером Корнеллом, предлагающим свой бокал ликера; затем я хотел бы кивнуть и мысленно погрузиться в глубокий сон. Возможно, в этом сне может прийти сон, который прояснит всю ситуацию. Ты будешь ублажать меня до сих пор?”
  
  Нелепая уступка, но в конце концов она добилась своего; фарс был разыгран, и они оставили ее, как она и просила, наедине с ее мечтами в маленькой комнате.
  
  Внезапно они услышали ее крик, и в следующий момент она предстала перед ними, воплощение волнения.
  
  “Это кресло стоит точно так же, как оно стояло, когда его занимал мистер Шпильхаген?” - спросила она.
  
  “Нет, - сказал мистер Апджон, “ все было в другую сторону”.
  
  Она отступила назад и свободной рукой развернула кресло.
  
  “И что?”
  
  Мистер Апджон и мистер Шпильхаген оба кивнули, то же самое сделали и остальные, когда она взглянула на них.
  
  С плохо скрываемым удовлетворением она привлекла к себе их внимание; затем нетерпеливо воскликнула:
  
  “Джентльмены, взгляните сюда!”
  
  Усевшись, она позволила всему своему телу расслабиться, пока не представила картину человека, спокойно спящего. Затем, когда они продолжали смотреть на нее зачарованными глазами, не зная, чего ожидать, они увидели, как что-то белое соскользнуло с ее колен и заскользило по полу, пока не коснулось деревянной панели и не остановилось. Это была верхняя страница рукописи, которую она держала в руках, и когда до их изумленных умов дошел намек на правду, она порывисто вскочила на ноги и, указывая на упавший лист, воскликнула:
  
  “Теперь ты понимаешь? Посмотри, где это лежит, а затем посмотри сюда!”
  
  Она подскочила к стене и теперь стояла на коленях, указывая на нижнюю часть панели, всего в нескольких дюймах слева от упавшей страницы.
  
  “Трещина!” - воскликнула она, - “под тем, что когда-то было дверью. Это очень тонкое изображение, едва заметное глазу. Но смотри!” Здесь она положила палец на упавшую бумагу и, притянув ее к себе, осторожно прижала к нижнему краю деревянной панели. Половина этого сразу исчезла.
  
  “Я легко могла бы все это протащить”, - заверила она их, убирая простыню и с триумфом вскакивая на ноги. “Теперь вы знаете, где находится недостающая страница, мистер Шпильхаген. Все, что остается мистеру Ван Броклину, это достать это для вас ”.
  IV
  
  Крики смешанного изумления и облегчения, которыми было встречено это простое разъяснение тайны, были прерваны странно сдавленным, почти неразборчивым криком. Это исходило от человека, к которому так взывали, который, незаметно для всех, вздрогнул при первом ее слове и постепенно, по мере того как действие следовало за действием, замкнулся, пока теперь не стоял один и в позе почти вызывающей за большим столом в центре библиотеки.
  
  “Я сожалею”, - начал он с резкостью, которая постепенно превратилась в вынужденную вежливость, когда он увидел, что все взгляды устремлены на него в изумлении, - “что обстоятельства не позволяют мне помочь вам в этом прискорбном деле. Если бумага лежит там, где вы говорите, и я не вижу другого объяснения ее пропаже, боюсь, ей придется остаться там по крайней мере на эту ночь. Цемент, в который вмурована эта дверь, толстый, как любая стена; понадобились бы люди с кирками, возможно, с динамитом, чтобы проделать в ней брешь, достаточно широкую, чтобы кто-нибудь смог туда просунуть руку. И мы далеки от какой-либо такой помощи ”.
  
  В разгар оцепенения, вызванного этими словами, часы на каминной полке за его спиной пробили час. Это был всего лишь двойной удар, но это означало два часа после полуночи и произвело эффект похоронного звона в сердцах тех, кто больше всего интересовался.
  
  “Но ожидается, что я передам эту формулу в руки нашего менеджера до шести часов утра. Пароход отплывает без четверти час.”
  
  “Разве вы не можете воспроизвести копию этого по памяти?” - спросил кто-то; “и вставить это в надлежащее место среди страниц, которые вы держите там?”
  
  “Бумага была бы другой. Это привело бы к вопросам, и правда вышла бы наружу. Поскольку главная ценность процесса, содержащегося в этой формуле, заключается в ее секретности, никакое объяснение, которое я мог бы дать, не избавило бы меня от подозрений, которые повлекло бы за собой признание существования третьей копии, как бы хорошо она ни была спрятана. Я должен упустить свою прекрасную возможность ”.
  
  Душевное состояние мистера Корнелла можно себе представить. В приступе смешанного сожаления и отчаяния он бросил взгляд на Вайолет, которая, понимающе кивнув, вышла из маленькой комнаты, в которой они все еще стояли, и подошла к мистеру Ван Броклину.
  
  Подняв голову, — потому что он был очень высоким, — и инстинктивно привстав на цыпочки, чтобы дотянуться до его уха, она спросила осторожным шепотом:
  
  “Неужели нет другого способа добраться до этого места?”
  
  Впоследствии она призналась, что на мгновение ее сердце замерло от страха, такая перемена произошла в его лице, хотя, по ее словам, он не пошевелил ни единым мускулом. Затем, как раз когда она ожидала от него какого-нибудь резкого или запрещающего слова, он резко отвернулся от нее и, подойдя к окну сбоку от себя, поднял штору и выглянул наружу. Когда он вернулся, он был самим собой, насколько она могла видеть.
  
  “Есть способ, ” теперь он доверительно сообщил ей таким же тихим тоном, как и она сама, “ но им может воспользоваться только ребенок”.
  
  “Не мной?” спросила она, улыбаясь собственным детским пропорциям.
  
  На мгновение он, казалось, опешил, затем она увидела, что его рука начала дрожать, а губы подергиваться. Каким—то образом - она не знала почему — она начала жалеть его и спросила себя, скорее чувствуя, чем видя борьбу в его сознании, что это была проблема, которая, если однажды понять, сильно затмит двух мужчин в комнате позади них.
  
  “Я сдержанна”, - шепотом заявила она. “Я слышал историю этой двери — как это противоречило семейной традиции открывать ее. Должно быть, была какая-то очень ужасная причина. Но старые суеверия на меня не действуют, и если вы позволите мне поступить так, как вы упомянули, я в точности последую вашим указаниям и не буду беспокоиться ни о чем, кроме возвращения этой бумаги, которая, должно быть, лежит совсем недалеко от этой заблокированной двери ”.
  
  Был ли в его взгляде упрек в ее самонадеянности или просто сдержанное выражение встревоженного ума? Вероятно, последнее, потому что, пока она наблюдала за ним, пытаясь понять его настроение, он протянул руку и коснулся одной из атласных складок, пересекающих ее плечо.
  
  “Вы бы испортили это безвозвратно”, - сказал он.
  
  “В магазинах есть вещи для другого”, - улыбнулась она. Постепенно его прикосновение переросло в давление. Наблюдая за ним, она увидела, как корка какого-то старого страха или доминирующего суеверия тает у нее на глазах, и была вполне подготовлена, когда он заметил, с тем, что для него было беззаботным видом:
  
  “Я куплю все это, если ты отважишься проникнуть во тьму и запутанность нашего старого подвала. Я не могу пролить на это свет. Вам придется нащупывать свой путь в соответствии с моими указаниями ”.
  
  “Я готов отважиться на что угодно”.
  
  Он внезапно оставил ее.
  
  “Я предупрежу мисс Дигби”, - крикнул он в ответ. “Она пойдет с тобой до самого подвала”.
  V
  
  Вайолет за свою короткую карьеру исследователя тайн не раз попадала в ситуации, требующие большего, чем просто женская выдержка и мужество. Но никогда — по крайней мере, так ей казалось в то время — она не испытывала большего упадка духа, чем тогда, когда они с мисс Дигби стояли перед маленькой дверью в дальнем конце подвала и понимали, что это ее дорога — дорога, по которой, однажды вступив, она должна идти одна.
  
  Сначала это была такая маленькая дверь! Ни один ребенок старше одиннадцати не смог бы протиснуться через это. Но она была ростом с одиннадцатилетнего ребенка и, возможно, справилась бы с этой трудностью.
  
  Во-вторых: в любой ситуации всегда есть какие-то непредвиденные возможности, и хотя она внимательно выслушала указания мистера Ван Броклина и была уверена, что знает их наизусть, она пожалела, что не поцеловала своего отца более нежно, когда уходила от него в тот вечер на бал, и что не надулась так непочтительно на какое-то его резкое замечание. Означало ли это страх? Она презирала это чувство, если оно возникало.
  
  В-третьих: Она ненавидела темноту. Она знала это, когда предлагала себя для этого предприятия; но в тот момент она находилась в ярко освещенной комнате и только представляла, с чем ей теперь предстоит столкнуться, как с реальностью. Но один факел был зажжен в подвале, и тот, что у входа. Мистеру Ван Броклину, казалось, не нужен был свет, даже когда он открывал маленькую дверь, которая, Вайолет была уверена, была защищена более чем одним замком.
  
  Сомнение, тень и одинокое восхождение между неизвестными стенами, с единственной полоской света для достижения цели и цепким давлением руки Флоренс Дигби на ее собственную в поисках утешения — несомненно, такая перспектива должна была довести мужество ее юного сердца до предела. Но она обещала, и она выполнит. Итак, с храброй улыбкой она наклонилась к маленькой двери и в следующий момент отправилась в свой путь.
  
  Для путешествия кратчайшее расстояние может показаться, когда каждый дюйм означает сердцебиение, и человек стареет, пройдя один фут. Поначалу путь был легким; ей нужно было всего лишь ползти вверх по небольшому склону с утешительным сознанием того, что два человека были в пределах досягаемости ее голоса, почти на расстоянии звука ее бьющегося сердца. Но вскоре она дошла до поворота, за которым ее пальцы не смогли дотянуться ни до одной стены слева от нее. Затем была ступенька, на которой она споткнулась, и еще короткий пролет, каждый шаг которого ей было велено проверить, прежде чем она отважится взбирайтесь по ней, иначе ветхость за бесчисленные годы слишком ослабила древесину, чтобы она могла выдержать ее вес. Один, два, три, четыре, пять шагов! Затем посадка с открытым пространством за ее пределами. Половина ее путешествия была пройдена. Здесь она почувствовала, что могла бы уделить минуту естественному дыханию, если бы воздух, не менявшийся годами, позволил ей это сделать. Кроме того, здесь ей было предписано сделать определенную вещь и сделать это в соответствии с инструкциями. Ей дали три спички и маленькую ночную свечу. До сих пор лишенная всякого света, именно в этот момент она должна была зажечь свою свечу и поставить ее на пол, чтобы, возвращаясь, не оступиться на лестнице и не упасть. Она обещала сделать это и была только рада видеть, как искра света вспыхивает к жизни в неизмеримой тьме.
  
  Теперь она находилась в огромной комнате, долгое время закрытой от мира, где когда-то пировали офицеры во время колониальных войн и проводился не один совет. Комната, в которой также произошло не одно трагическое событие, о чем свидетельствовала ее почти беспрецедентная изоляция. Так много рассказал ей мистер Ван Броклин, но ее предупредили, чтобы она была осторожна, проходя по нему, и ни под каким предлогом не сворачивала в сторону от правой стены, пока не дойдет до огромной каминной полки. Это прошло, и крутой угол повернул, она должна была увидеть где-то в полутемных пространствах перед собой полоску яркого света , пробивающегося сквозь щель внизу заблокированной двери. Бумага должна быть где-то рядом с этой полосой.
  
  Все просто, все легко выполнимо, если бы только эта полоска света была всем, что она могла увидеть или о чем могла подумать. Если ужас, который сжимал ее горло, не должен обрести форму! Если бы все оставалось окутанным непроницаемой тьмой и не навязывало себя темными намеками ее возбужденному воображению! Но черноты коридора, через который она только что пробиралась, здесь не было. Было ли это следствием того маленького огонька, мерцающего на вершине лестницы позади нее, или какого-то изменения в ее собственных способностях видеть, несомненно, в ее нынешнем мировоззрении была разница. Высокие фигуры становились видимыми — воздух больше не был пустым — она могла видеть — И вдруг она поняла почему. Высоко в стене справа от нее было окно. Он был маленьким и почти незаметным, снаружи его покрывали виноградные лозы, а внутри - столетняя паутина. Но сквозь звездную ночь пробивались какие-то слабые отблески, превращая обычные вещи в фантазии, которые невидимыми были достаточно ужасны, и наполовину увиденные душили ее сердце ужасом.
  
  “Я не могу этого вынести”, - прошептала она сама себе, пробираясь вперед, держась рукой за стену. “Я закрою глаза”, - была ее следующая мысль. “Я создам свою собственную тьму”, - и, судорожно сомкнув веки, она продолжила красться дальше, минуя каминную полку, где она задела что-то, что упало с ужасным грохотом.
  
  Этот звук, сопровождаемый приглушенными голосами взволнованной группы, ожидающей результата ее эксперимента из-за непроницаемой стены, к которой она должна была бы сейчас приблизиться, если бы правильно следовала инструкциям, мгновенно освободил ее от фантазий; и, открыв глаза еще раз, она посмотрела вперед и, к своему восторгу, увидела всего в нескольких шагах от себя тонкую полоску яркого света, которая отмечала конец ее путешествия.
  
  Ей потребовалось всего мгновение после этого, чтобы найти недостающую страницу, и, поспешно подобрав ее с пыльного пола, она быстро развернулась и радостно начала возвращаться по своим следам. Почему же тогда случилось так, что в течение еще нескольких минут ее голос внезапно сорвался на дикий, неземной вопль, который, звеня от ужаса, вырвался за пределы этой похожей на темницу комнаты и колючей стрелой вонзился в груди тех, кто ожидал результата ее сомнительного приключения по обе стороны этого ужасного не-прохода.
  
  Что произошло?
  
  Если бы им пришло в голову выглянуть наружу, они бы увидели, что луна, сдерживаемая грядой облаков, занимающих половину небес, внезапно вышла за свои пределы и стала посылать длинные полосы откровенного света в каждое незанавешенное окно.
  VI
  
  Флоренс Дигби за свою короткую и уединенную жизнь, возможно, никогда не испытывала никаких очень сильных или глубоких эмоций. Но в этот момент она достигла дна крайнего ужаса, поскольку в ушах у нее все еще звенел пронзительный крик Вайолет, она повернулась, чтобы посмотреть на мистера Ван Броклина, и увидела, в какое мгновенное крушение превратился этот, казалось бы, сильный мужчина. Только когда он пришел лечь в свой гроб, у него появилось более ужасное выражение лица; и, дрожа так, что чуть не упала, она схватила его за руку и попыталась прочитать по его лицу, что произошло. Она была уверена, что произошло что-то катастрофическое; что-то, чего он боялся и был частично готов к этому, но что случилось, сокрушило его. Было ли это ловушкой, в которую попала бедная маленькая леди? Если это так - Но он говорит, тихо бормоча себе под нос какие—то слова. Некоторые из них она может слышать. Он упрекает себя, повторяя снова и снова, что ему не следовало так рисковать; что он должен был помнить ее молодость — слабость нервов молодой девушки. Он был безумен, а теперь — и теперь—
  
  С повторением этого слова его бормотание прекратилось. Вся его энергия была теперь поглощена прислушиванием у низкой двери, отделяющей его от того, что он мучительно хотел узнать — двери, в которую невозможно войти, которую невозможно расширить — преграда для любой помощи — отверстие, через которое мог проникать звук, но ничего другого, кроме ее собственного маленького тела, которое сейчас лежит — где?
  
  “Она ранена?” - запинаясь, спросила Флоренс, сама наклоняясь, чтобы послушать. “Ты слышишь что-нибудь — хоть что-нибудь?”
  
  Какое-то мгновение он не отвечал; все его способности были поглощены одним чувством; затем медленно, с придыханием, он начал бормотать:
  
  “Я думаю — я слышу — что-то". Ее шаг — нет, нет, ни шагу. Все тихо, как смерть; ни звука, ни вздоха — она потеряла сознание. О Боже! О Боже! Почему это бедствие поверх всего!”
  
  Он вскочил на ноги при произнесении этого призыва, но в следующее мгновение снова опустился на колени, слушая —слушая.
  
  Никогда тишина не была более глубокой; они прислушивались к шепоту из могилы. Флоренс начала ощущать весь ужас всего этого и беспомощно покачивалась, когда мистер Ван Броклин импульсивно поднял руку, предупреждая о тишине! и сквозь оцепенение ее способностей начал доноситься тихий далекий звук, становившийся все громче, пока она ждала, затем снова становившийся слабым, затем совсем прекратившийся, чтобы возобновиться еще раз, пока не превратился в приближающийся шаг, прерывающийся на ходу, но приближающийся все ближе и ближе.
  
  “Она в безопасности! Она не пострадала!” - сорвалось с губ Флоренс с невыразимым облегчением; и, ожидая, что мистер Ван Броклин выкажет такую же радость, она повернулась к нему с радостным возгласом.
  
  “Теперь, если ей посчастливилось найти ту недостающую страницу, мы все будем вознаграждены за наш испуг”.
  
  Движение с его стороны, смена положения, которое заставило его, наконец, подняться на ноги, но он не подал никаких других доказательств того, что услышал ее, и на его лице не отразилось ее облегчения. “Как будто он боялся, а не приветствовал ее возвращение”, - прокомментировала Флоренс про себя, наблюдая, как он невольно отшатывается при каждом новом признаке приближения Вайолет.
  
  И все же, поскольку это казалось настолько неестественным, она упорствовала в своих попытках разрядить обстановку, и когда он не предпринял никаких попыток поощрить Вайолет в ее приближении, она сама наклонилась и произнесла радостное приветствие, которое, должно быть, сладко зазвенело в ушах бедного маленького детектива.
  
  Жалкое зрелище представляла собой Вайолет, когда с помощью Флоренс она наконец выползла в поле зрения через узкий проем и снова оказалась на полу подвала. Бледная, дрожащая и покрытая пылью лет, она представляла собой достаточно беспомощную фигуру, пока радость на лице Флоренс не вернула ей часть присутствия духа, и, взглянув на свою руку, в которой был виден лист бумаги, она спросила мистера Шпильхагена.
  
  “У меня есть формула”, - сказала она. “Если вы приведете его, я передам это ему здесь”.
  
  Ни слова о ее приключении; ни даже одного взгляда на мистера Ван Броклина, стоящего далеко в тени.
  
  Не стала она и более общительной, когда, восстановив формулу и все уладив с мистером Шпильхагеном, они все снова собрались вместе в библиотеке, чтобы сказать последнее слово.
  
  “Я была напугана тишиной и темнотой и поэтому закричала”, - объяснила она в ответ на их вопросы. “Так поступил бы любой, оказавшийся один в таком затхлом месте”, - добавила она с попыткой придать себе легкомысленный вид, который усилил бледность на щеках мистера Ван Броклина, и без того достаточно заметную, чтобы ее заметили не одни.
  
  “Никаких призраков?” рассмеялся мистер Корнелл, слишком счастливый от возвращения своих надежд, чтобы полностью осознавать чувства окружающих. “Ни шепота неосязаемых губ, ни прикосновений призрачных рук? Ничего, что могло бы объяснить тайну этой комнаты, которую так долго держали взаперти, что даже мистер Ван Броклин заявляет, что не знает о ее секрете?”
  
  “Ничего”, - ответила Вайолет, демонстрируя ямочки на щеках в полную силу.
  
  “Если у мисс Стрейндж был какой-либо подобный опыт - если ей есть что рассказать, достойное столь явного любопытства, она расскажет это сейчас”, - сказал только что упомянутый джентльмен таким строгим и странным тоном, что все проявления легкомыслия мгновенно прекратились. “Хотите что-нибудь рассказать, мисс Стрендж?”
  
  Сильно пораженная, она мгновение смотрела на него расширившимися глазами, затем, двинувшись к двери, заметила, окинув себя общим взглядом:
  
  “Мистер Ван Броклин знает свой собственный дом и, несомненно, может рассказать его историю, если захочет. Я занятое маленькое существо, которое, закончив свою работу, теперь готово вернуться домой, чтобы там дожидаться решения следующей проблемы, которую может предложить мне снисходительная судьба ”.
  
  Она была уже у порога — собиралась уходить, как вдруг почувствовала, как две руки легли ей на плечо, и, обернувшись, встретилась с глазами мистера Ван Броклина, горящими в ее собственных.
  
  “Ты видел!” сорвался почти неслышным шепотом с его губ.
  
  Дрожь, сотрясавшая ее, ответила ему лучше любых слов.
  
  С возгласом отчаяния он убрал руки и, повернувшись лицом к остальным, которые теперь стояли вместе, немного восстановил самообладание:
  
  “Я должен попросить еще час вашего общества. Я больше не могу держать свое горе при себе. Через мою жизнь только что была проведена разделительная черта, и я должен заручиться сочувствием кого-то, кто знает мое прошлое, иначе я сойду с ума в своем добровольном одиночестве. Вернись, мисс Стрэндж. Вы, как никто другой, имеете преимущественное право услышать.”
  VII
  
  “Мне придется начать, - сказал он, когда все расселись и приготовились слушать, - с того, что я дам вам некоторое представление не столько о семейной традиции, сколько о влиянии этой традиции на всех, кто носил фамилию Ван Броклин. Это не единственный дом, даже в Америке, в котором есть комната, закрытая от посторонних. В Англии их много. Но есть разница между большинством из них и нашими. Никакие решетки или замки насильно не удерживали дверь, которую нам было запрещено открывать. Приказа было достаточно; это и суеверный страх, который, вероятно, должен был породить такой приказ, сопровождаемый долгим и беспрекословным повиновением.
  
  “Я знаю не больше, чем ты, почему какой-то древний предок наложил свой запрет на эту комнату. Но с самых ранних лет мне дали понять, что в доме есть одна щеколда, которую никогда нельзя открывать; что любая ошибка будет прощена раньше; что честь всей семьи стоит на пути непослушания, и что я должен сохранить эту честь до конца своих дней. Вы скажете, что все это фантастика, и удивитесь, что здравомыслящие люди в наше время должны подвергать себя такому нелепому ограничению, особенно когда не было приведено никаких веских причин, а сам источник традиции, из которого она возникла, забыт. Вы правы; но если вы долго всматриваетесь в человеческую природу, вы увидите, что самые прочные узы не являются материальными — что идея создает человека и формирует характер - что она лежит в основе всех героизмов, и за ней нужно ухаживать или ее нужно бояться, в зависимости от обстоятельств.
  
  “Для меня это обладало силой, пропорциональной моему одиночеству. Я не думаю, что когда-либо был более одинокий ребенок. Мои отец и мать были настолько несчастны в обществе друг друга, что тот или иной из них почти всегда отсутствовал. Но я мало что видел ни о том, ни о другом, даже когда они были дома. Сдержанность в их отношении друг к другу повлияла на их поведение по отношению ко мне. Я не раз спрашивал себя, испытывал ли кто-нибудь из них ко мне настоящую привязанность. С моим отцом я говорил о ней; с ней о нем; и никогда не доставлял удовольствия. Это я вынужден сказать, иначе вы не сможете понять мою историю. Если бы, Боже мой, я мог рассказать другую историю! Если бы у меня были такие воспоминания, как у других мужчин, об отцовском объятии, материнском поцелуе — но нет! мое горе, и без того глубокое, могло стать безмерным. Возможно, так оно и лучше; только, возможно, я был бы другим ребенком и уготовил себе другую судьбу — кто знает.
  
  “Как бы то ни было, я был почти полностью предоставлен своим собственным ресурсам в любых развлечениях. Это привело меня к открытию, которое я сделал однажды. В дальней части погреба, за несколькими тяжелыми бочонками, я обнаружил маленькую дверцу. Он был таким низким, так точно подогнанным под мое маленькое тело, что у меня возникло огромное желание войти в него. Но я не мог обойти бочки. Наконец-то мне пришло в голову средство. У нас был старый слуга, который полюбил меня больше, чем кто-либо другой. Однажды, когда я случайно оказался один в подвале, я достал свой мяч и начал им кидаться. Наконец он приземлился за бочками, и я с умоляющим криком побежала к Майклу, чтобы он их передвинул.
  
  “Это была задача, требующая немалой силы и внимания, но ему удалось, после нескольких титанических усилий, сдвинуть их с мертвой точки, и я с восторгом увидел, что передо мной открылся путь к этой таинственной маленькой двери. Но тогда я не стал к этому подходить; какой-то инстинкт удержал меня. Но когда мне представилась возможность отправиться туда одному, я сделал это в самом авантюрном духе и начал свои операции с того, что проскользнул за бочки и попробовал ручку маленькой дверцы. Она повернулась, и после пары рывков дверь поддалась. С замиранием сердца я наклонился и заглянул внутрь. Я ничего не мог видеть — черную дыру и ничего больше. Это вызвало у меня минутное колебание. Я боялся темноты — всегда боялся. Но любопытство и дух приключений восторжествовали. Сказав себе, что я Робинзон Крузо, исследующий пещеру, я заполз внутрь, только чтобы обнаружить, что ничего не добился. Внутри было так же темно, как и снаружи.
  
  “В этом не было ничего забавного, поэтому я отполз назад, а когда повторил эксперимент, то уже с огарком свечи в руке и одной-двумя незаметными спичками. То, что я увидел, когда очень дрожащей маленькой ручкой зажег одну из спичек, разочаровало бы большинство мальчиков, но не меня. Мусор и старые доски, которые я видел в странных углах вокруг меня, были полны возможностей, в то время как в полумраке за ними я, казалось, различал что-то вроде лестницы, которая могла вести — я не думаю, что я делал какие-либо попытки ответить на этот вопрос даже в моем собственном уме, но когда после некоторых колебаний и чувства огромной смелости я, наконец, поднялся по этим ступенькам, я очень хорошо помню свое ощущение, когда оказался перед узкой закрытой дверью. Это слишком живо напоминало ту, что была в маленькой комнате дедушки, — дверь в деревянной обшивке, которую мы никогда не должны были открывать. Здесь у меня случился первый настоящий приступ дрожи, и одновременно очарованный и отталкиваемый этим препятствием, я споткнулся и потерял свою свечу, которая, погаснув при падении, оставила меня в полной темноте и очень испуганном состоянии духа. Ибо мое воображение, которое было сильно взбудоражено моими собственными смутными мыслями о запретной комнате, немедленно начало заполнять пространство вокруг меня омерзительными фигурами. Как мне избежать их, как когда-нибудь снова добраться до своей маленькой комнаты, незамеченным и в безопасности?
  
  “Но эти ужасы, какими бы глубокими они ни были, были ничем по сравнению с настоящим испугом, который охватил меня, когда темнота, наконец, рассеялась и нашелся путь обратно в светлые, широко открытые залы дома, я осознал, что уронил что-то помимо свечи. Пропал мой спичечный коробок - не мой, а спичечный коробок моего дедушки, который я нашел лежащим у него на столе и пустился в это приключение со всей уверенностью безответственной юности. Воспользоваться этим ненадолго, надеясь, что он не упустит это из виду в беспорядке, который я заметила в доме тем утром, было одно дело; потерять это было совсем другое. Это была не обычная коробка. Сделанный из золота и бережно хранимый по какой-то особой причине, хорошо известной ему самому, я часто слышал, как он говорил, что однажды я оценю его ценность и буду рад владеть им. И я оставила его в той дыре, и в любую минуту он мог хватиться его — возможно, попросить об этом! День был мучительным. Моя мать была в отъезде или заперлась в своей комнате. Мой отец — я не знаю точно, какие мысли у меня были о нем. Его тоже не было видно, и слуги бросали на меня странные взгляды, когда я произносил его имя. Но я мало осознавал удар, который только что обрушился на дом в связи с его окончательным отъездом, и думал только о своей собственной беде и о том, как я посмотрю в глаза моему дедушке, когда настанет час, когда он притянет меня к себе на колени для своего обычного пожелания спокойной ночи.
  
  “То, что этой ночью я впервые был избавлен от этого испытания, сначала утешило меня, а затем усугубило мои страдания. Он обнаружил свою потерю и был зол. На следующее утро он попросил бы у меня шкатулку, и мне пришлось бы солгать, потому что я никогда не мог набраться смелости рассказать ему, где я был. Такого акта самонадеянности он бы никогда не простил, по крайней мере, так я думала, лежа и дрожа в своей маленькой кроватке. О том, что его холодность, его пренебрежение возникли из-за только что сделанного открытия, что моя мать, как и мой отец, только что навсегда сбежали из дома, было мне известно так же мало, как об утреннем бедствии. Я получил свой обычный уход и был надежно уложен в постель; но мрак, тишина, которые вскоре опустились на дом, имели в моем представлении объяснение, сильно отличающееся от реального. Мой грех (ибо к тому времени он уже отчетливо вырисовывался в моем сознании) окрашивал всю ситуацию и объяснял каждое событие.
  
  “В котором часу я соскользнул с кровати на холодный пол, я никогда не узнаю. Мне показалось, что это было глубокой ночью; но я сомневаюсь, что их было больше десяти. Так медленно уводите моменты к бодрствующему ребенку. Я принял великое решение. Какой бы ужасной ни казалась мне эта перспектива, — как бы меня ни пугала сама мысль, — в своем недалеком уме я решил спуститься в подвал и снова в ту полуночную дыру в поисках потерянной шкатулки. Я брал свечу и спички, на этот раз со своей собственной каминной полки, и если все спали, как казалось по гробовой тишине дома, я мог уходить и возвращаться, и никто ничего не замечал.
  
  “Одеваясь в темноте, я нашел свои спички и свечу и, положив их в один из карманов, тихо приоткрыл дверь и выглянул наружу. Никто не шевелился; все лампы были погашены, кроме единственной в нижнем холле. То, что это все еще горело, не придавало моему разуму никакого значения. Откуда я мог знать, что в доме было так тихо, а в комнатах так темно, потому что все были на улице, ища какой-нибудь ключ к бегству моей матери? Если бы я посмотрел на часы — но я этого не сделал; я был слишком поглощен своим поручением, слишком охвачен лихорадкой моего отчаянного предприятия, чтобы на меня повлияло что-либо, не имеющее прямого отношения к нему.
  
  “О том ужасе, который вызвала моя собственная тень на стене, когда я поворачивал в коридор внизу, я сегодня помню так отчетливо, как будто это произошло вчера. Но это меня не остановило; ничто меня не останавливало, пока, оказавшись в безопасности в подвале, я не присел за бочками, чтобы перевести дух, прежде чем войти в отверстие за ними.
  
  “Я произвел некоторый шум, нащупывая эти бочки, и я задрожал, опасаясь, что эти звуки были услышаны наверху! Но этот страх вскоре уступил место гораздо большему. Стали слышны и другие звуки. Топот маленьких шныряющих ножек сверху, снизу, со всех сторон от меня! Крысы! крысы в стене! крысы на дне подвала! Как я вообще сдвинулся с места, я не знаю, но когда я пошевелился, это было для того, чтобы пойти вперед и войти в сверхъестественную дыру.
  
  “Я намеревался зажечь свечу, когда войду внутрь; но по какой-то причине я пошел, спотыкаясь, в темноте, вдоль стены, пока не добрался до ступенек, где уронил коробку. Здесь был необходим свет, но моя рука не потянулась к карману. Я подумал, что лучше сначала подняться по ступенькам, и мягко одной ногой нашел ступеньку, а затем другой. Мне оставалось подняться всего на три ступеньки, и тогда моя правая рука, теперь нащупывающая путь вдоль стены, была бы свободна, чтобы зажечь спичку. Я поднялся на три ступеньки и оперся о дверь для последнего прыжка, когда что—то произошло - что-то настолько странное, неожиданное и невероятное, что я удивляюсь, как я не закричал вслух от ужаса. Дверь подалась под моей рукой. Она медленно открывалась внутрь. Я мог чувствовать холод, исходящий от расширяющейся трещины. Мгновение за мгновением этот холод усиливался; разрыв увеличивался — там было присутствие — присутствие, перед которым я осел маленькой кучкой на лестничной площадке. Продвинулось бы это? Были ли у него ноги—руки? Можно ли было ощутить это присутствие?
  
  “Что бы это ни было, оно не делало попытки пройти мимо, и вскоре я подняла голову только для того, чтобы снова вздрогнуть при звуке голоса — человеческого голоса — голоса моей матери — так близко от меня, что, протянув руки, я могла бы коснуться ее.
  
  “Она разговаривала с моим отцом. Я понял это по тону. Она произносила слова, которые, какими бы малопонятными они ни были, произвели такой хаос в моем юношеском сознании, что я никогда их не забуду.
  
  “Я пришла!’ - сказала она. ‘Они думают, что я сбежал из дома и ищут меня повсюду. Нас не потревожат. Кому придет в голову искать здесь тебя или меня?’
  
  “Вот!Это слово камнем упало мне в грудь. В течение каких-то нескольких минут я знал, что нахожусь на пороге запретной комнаты; но они были в ней. Я едва ли могу заставить вас понять, какое смятение это вызвало в моем мозгу. Почему-то я никогда не думал, что возможно такое пренебрежение законом дома.
  
  “Я слышал ответ моего отца, но он не имел для меня никакого значения. Я также понял, что он говорил на расстоянии, — что он был в одном конце комнаты, в то время как мы были в другом. Вскоре мне предстояло подтвердить эту идею, ибо, пока я изо всех сил старался унять биение своего сердца, чтобы она не услышала меня или не заподозрила моего присутствия, темнота - я бы скорее сказал, чернота этого места уступила место вспышке молнии — яркой молнии, сплошное сияние и ни звука — и я на мгновение увидел фигуру моего отца, стоящего в окружении сверкающих вещей , которые в тот момент показались мне сверхъестественными, но которые позже я решил принять за оружие, висящее на стене.
  
  “Она тоже увидела его, потому что коротко рассмеялась и сказала, что им не понадобятся свечи; а затем была еще одна вспышка, и я увидел что-то в его руке и что-то в ее, и хотя я еще не понял, я почувствовал, что мне становится смертельно плохо, и издал сдавленный вздох, который был потерян в стремительном движении, которое она сделала в центр комнаты, и остроте ее быстрого низкого крика.
  
  ”Гард-той!ибо только один из нас когда-либо выйдет из этой комнаты живым!’
  
  “Дуэль! смертельный поединок между этими мужем и женой - отцом и матерью — в этой дыре мертвых трагедий, на виду и слуху у их ребенка! Придумывал ли когда-нибудь сатана более отвратительный план, чтобы разрушить жизнь одиннадцатилетнего мальчика!
  
  “Не то чтобы я воспринял все это сразу. Я был слишком невинен и слишком ошеломлен, чтобы понять такую ненависть, не говоря уже о страстях, которые ее породили. Я только знал, что что-то ужасное — что—то, выходящее за рамки представлений моего детского ума, - должно было произойти в темноте передо мной; и ужас этого лишил меня дара речи; молю Бога, чтобы это сделало меня глухим, слепым и мертвым!
  
  “Она выскочила из своего угла, а он выскользнул из своего, как показал мне следующий фантастический отблеск, озаривший комнату. Там также было показано оружие в их руках, и на мгновение я почувствовал себя увереннее, когда увидел, что это мечи, потому что я видел их раньше с рапирами в руках, тренирующимися для разминки, как они сказали, на большом чердаке. Но на мечах были кнопки, и на этот раз наконечники были острыми и блестели в ярком свете.
  
  “За восклицанием с ее стороны и рычанием ярости с его стороны последовали движения, которые я едва мог расслышать, но которые были ужасающими из-за их очень тихой. Затем звук столкновения. Мечи скрестились.
  
  “Если бы тогда сверкнула молния, конец одного из них мог бы наступить. Но темнота оставалась нетронутой, и когда яркий свет снова осветил большую комнату, они были уже далеко друг от друга. Это заставило его произнести одно слово; единственное предложение, которое он произнес, — я никогда не смогу его забыть:
  
  “Рода, у тебя на рукаве кровь; я ранил тебя. Может быть, нам все бросить и улететь, как думают бедняги там, на противоположные концы земли?’
  
  “Я почти заговорил; я почти добавил свою детскую мольбу к его, чтобы они прекратили — вспомнили обо мне и остановились. Но ни один мускул в моем горле не отреагировал на мои мучительные усилия. Ее холодное, ясное "Нет!" сорвалось с языка прежде, чем у меня развязался язык или мое сердце освободилось от давящего на него тяжелого груза.
  
  “Я поклялась и я выполняю свои обещания", - продолжала она довольно странным для меня тоном. "Чего стоила бы жизнь одного из них, если бы другой был жив и счастлив в этом мире?’
  
  “Он ничего не ответил; и эти едва уловимые движения — я мог бы почти назвать их тенями движений — возобновились. Затем раздался внезапный крик, пронзительный и душераздирающий — будь дедушка в своей комнате, он наверняка услышал бы его — и вспышка, пришедшая почти одновременно с его произнесением, я увидел то, что преследовало меня во сне с того дня и по сей день: мой отец, прижатый к стене, все еще с мечом в руке, а перед ним моя мать, яростно торжествующая, ее вытаращенные глаза устремлены на него и—
  
  “Природа больше не могла выносить; оковы на моем горле ослабли; тяжесть спала с моей груди на время, достаточное для того, чтобы я издал один дикий вопль, и она обернулась, увидела (небеса быстро послали свои вспышки в этот момент) и, узнав мою детскую форму, весь ужас ее поступка (по крайней мере, я на это наивно надеялся) поднялся в ней, и она вздрогнула и полностью упала на острие, обращенное к ней.
  
  “Стон; затем его судорожный вздох, и тишина воцарилась в комнате, в моем сердце и, насколько я знал, во всем сотворенном мире.
  *
  
  “Это моя история, друзья. Тебя удивляет, что я никогда не был и не жил как другие мужчины?”
  
  После нескольких минут сочувственного молчания мистер Ван Броклин продолжил::
  
  “Не думаю, что у меня когда-либо было хоть мгновение сомнения в том, что мои родители оба лежали мертвыми на полу той большой комнаты. Когда я пришел в себя — что, возможно, произошло скоро, а может быть, и не надолго, — молния перестала сверкать, оставив темноту, простиравшуюся, как непроницаемая завеса, между мной и тем местом, в котором были сосредоточены все ужасы, на которые было способно мое воображение. Я не осмеливался войти в нее. Я не осмеливался сделать ни одного шага в этом направлении. Моим инстинктом было убежать и снова спрятать свое дрожащее тело в моей собственной постели; и связанный с этим, фактически доминирующий над ним и делающий меня старым раньше времени, был другое — никогда не рассказывать; никогда не позволять никому, и меньше всего моему дедушке, узнать, что теперь содержалось в той запретной комнате. Я непреодолимо чувствовал, что на карту поставлена честь моих отца и матери. Кроме того, ужас сдерживал меня; я чувствовал, что умру, если заговорю. В детстве столько ужасов и столько героизма. Тишина часто скрывает такие бездны мыслей и чувств, которые удивляют нас в последующие годы. Нет такого страдания, как у ребенка, напуганного тайной, которую он по какой-то причине не смеет раскрыть.
  
  “События помогли мне. Когда, в отчаянии увидеть еще раз свет и все то, что связывало меня с жизнью — мою маленькую кроватку, игрушки на подоконнике, мою белку в клетке, — я заставил себя снова пройти по пустому дому, ожидая на каждом шагу услышать голос моего отца или наткнуться на образ моей матери, — да, таково было смятение в моем разуме, хотя я уже тогда достаточно хорошо знал, что они мертвы и что я никогда не услышу одного и не увижу другого. Я была настолько окоченевшей от холода в моем полуодетом состоянии, что проснулась в лихорадке на следующее утро после ужасного сна , который сорвался с моих губ криком ‘Мама! Мама!’ — только это.
  
  “Я был осторожен даже в бреду. Этот бред и мои раскрасневшиеся щеки и сияющие глаза заставили их быть очень осторожными со мной. Мне сказали, что моей матери не было дома; и когда после двух дней поисков они были совершенно уверены, что все попытки найти ее или моего отца, скорее всего, окажутся бесплодными, что она уехала в Европу, куда мы последуем за ней, как только я поправлюсь. Это обещание, предлагавшее перспективу немедленного освобождения от ужасов, которые поглощали меня, произвело на меня необычайный эффект. Я встал со своей кровати говоря, что теперь я здоров и готов начать немедленно. Доктор, обнаружив, что мой пульс ровный, а состояние в целом чудесно улучшилось, и приписав это, что было естественно, моей надежде вскоре воссоединиться с матерью, посоветовал удовлетворить мою прихоть, и эта надежда сохранялась до тех пор, пока путешествия и общение с детьми не придадут мне сил и не подготовят к горькой правде, которая в конечном итоге меня ожидает. Они прислушались к нему, и за двадцать четыре часа наши приготовления были закончены. Мы увидели, что дом закрыт — с какими эмоциями, бушующими в одной маленькой груди, я предоставляю вам представить, — и затем отправились в наш долгий тур. В течение пяти лет мы скитались по европейскому континенту, мой дедушка, как и я, находил развлечение в зарубежных сценах и ассоциациях.
  
  “Но возвращение было неизбежно. Что я выстрадал, вернувшись в этот дом, знают только Бог и моя бессонная подушка. Было ли сделано какое-либо открытие в наше отсутствие; или оно будет сделано сейчас, когда потребовались ремонт всех видов? Время, наконец, ответило мне. Мой секрет был в безопасности и, вероятно, так будет и впредь, и этот факт однажды установился, жизнь стала сносной, если не веселой. С тех пор я провел вне этого дома всего две ночи, и они были неизбежны. Когда умер мой дедушка, я зацементировал деревянную дверь. Это было сделано с этой стороны , а цемент окрашен в тон дереву. Никто не открывал дверь, и я никогда не переступал ее порога. Иногда я думаю, что был глуп; а иногда я знаю, что был очень мудр. Мой разум был тверд; откуда я знаю, что он был бы тверд, если бы я подвергся возможному открытию, что один или оба из них могли бы быть спасены, если бы я раскрыл, а не скрыл свое приключение ”.
  *
  
  Пауза, во время которой белый ужас сиял на каждом лице; затем, бросив последний взгляд на Вайолет, он сказал:
  
  “Каким вы видите продолжение этой истории, мисс Стрэндж? Я могу рассказать о прошлом, я оставляю вас рисовать будущее ”.
  
  Встав, она позволила своему взгляду путешествовать от лица к лицу, пока он не остановился на том, кто его ожидал, когда она мечтательно ответила:
  
  “Если однажды утром в колонке новостей появится сообщение о том, что ночью дотла сгорел древний исторический дом Ван Броклинов, вся страна будет скорбеть, а город почувствует себя лишенным одного из своих сокровищ. Но есть пять человек, которые увидели бы в этом продолжение, о котором вы просите ”.
  
  Когда это произошло, а это действительно произошло, несколько недель спустя, было сделано поразительное открытие, что на этот дом не было оформлено никакой страховки. Почему после такой потери мистер Ван Броклин, казалось, обрел новую молодость? Это было постоянным источником комментариев среди его друзей.
  
  
  Скандал в Богемии
  
  А. КОНАН ДОЙЛ
  Я
  
  Для Шерлока Холмса она всегда остается женщиной. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее под каким-либо другим именем. В его глазах она затмевает и доминирует над всеми представительницами своего пола. Не то чтобы он испытывал какие-либо эмоции, похожие на любовь к Ирен Адлер. Все эмоции, и эта в особенности, были отвратительны его холодному, точному, но восхитительно уравновешенному уму. Он был, как я понимаю, самой совершенной машиной для рассуждений и наблюдений, которую видел мир; но как любовник, он поставил бы себя в ложное положение. Он никогда не говорил о более мягких страстях, разве что с насмешкой. Для наблюдателя это были восхитительные вещи — отличные для того, чтобы приоткрыть завесу над мотивами и действиями мужчин. Но для опытного мыслителя допустить подобное вторжение в свой собственный деликатный и тонко настроенный темперамент означало бы ввести отвлекающий фактор, который мог бы поставить под сомнение все его умственные результаты. Песчинка в чувствительном приборе или трещина в одной из его собственных мощных линз не вызвали бы большего беспокойства, чем сильная эмоция в такой натуре, как у него. И все же для него была только одна женщина, и этой женщиной была покойная Ирен Адлер, с сомнительной памятью.
  
  В последнее время я мало видел Холмса. Мой брак отдалил нас друг от друга. Моего собственного полного счастья и сосредоточенных на доме интересов, которые возникают вокруг человека, впервые осознавшего себя хозяином собственного заведения, было достаточно, чтобы поглотить все мое внимание; в то время как Холмс, всей своей богемной душой ненавидевший любую форму общества, оставался в нашей квартире на Бейкер-стрит, зарывшись в свои старые книги и чередуя неделю за неделей кокаин и амбиции, сонливость от наркотика и неистовую энергию своей проницательной натуры. Его по-прежнему, как всегда, глубоко привлекало изучение преступности, и он использовал свои огромные способности и необычайную наблюдательность, чтобы найти эти зацепки и раскрыть те тайны, которые официальная полиция признала безнадежными. Время от времени я слышал какие-то туманные рассказы о его деяниях; о его вызове в Одессу по делу об убийстве Трепоффа, о его расследовании необычной трагедии братьев Аткинсонов в Тринкомали и, наконец, о миссии, которую он так деликатно и успешно выполнил для правящей семьи Голландии. Однако, помимо этих признаков его деятельности, которыми я просто поделился со всеми читателями ежедневной прессы, я мало что знал о своем бывшем друге и компаньоне.
  
  Однажды ночью — это было 20 марта 1888 года — я возвращался из поездки к пациенту (поскольку теперь я вернулся к гражданской практике), когда мой путь привел меня через Бейкер-стрит. Когда я проходил мимо хорошо знакомой двери, которая, должно быть, всегда ассоциируется в моем сознании с моим ухаживанием и с мрачными событиями "Кабинета в алых тонах", меня охватило острое желание снова увидеть Холмса и узнать, как он использует свои экстраординарные способности. Его комнаты были ярко освещены, и даже когда я поднял глаза, я увидел, как его высокая худощавая фигура дважды прошла темным силуэтом на фоне жалюзи. Он быстро, нетерпеливо расхаживал по комнате, опустив голову на грудь и сцепив руки за спиной. Для меня, знавшей каждое его настроение и привычку, его отношение и манеры рассказывали свою собственную историю. Он снова был за работой. Он очнулся от своих наркотических грез и по горячим следам напал на след какой-то новой проблемы. Я позвонил в колокольчик, и меня проводили в комнату, которая раньше частично принадлежала мне.
  
  Его манера не была экспансивной. Это случалось редко; но я думаю, он был рад меня видеть. Не произнеся почти ни слова, но с добрым взглядом, он указал мне на кресло, бросил через стол свой ящик с сигарами и указал на коробку со спиртным и газовый баллончик в углу. Затем он встал перед камином и оглядел меня в своей необычной интроспективной манере.
  
  “Брак тебе идет”, - заметил он. “Я думаю, Ватсон, что вы прибавили в весе семь с половиной фунтов с тех пор, как я вас увидел”.
  
  “Семь”, - ответил я.
  
  “Действительно, мне следовало подумать немного больше. Мне кажется, Ватсон, еще немного. И снова на практике я наблюдаю. Ты не говорил мне, что намеревался отправиться в аркан.”
  
  “Тогда откуда ты знаешь?”
  
  “Я вижу это, я делаю из этого вывод. Откуда мне знать, что в последнее время ты сильно намокал и что у тебя самая неуклюжая и неосторожная служанка?”
  
  “Мой дорогой Холмс, ” сказал я, “ это уж слишком. Вы, несомненно, были бы сожжены, если бы жили несколько столетий назад. Это правда, что в четверг я совершил загородную прогулку и вернулся домой в ужасном беспорядке; но поскольку я переоделся, я не могу представить, как вы это вычислили. Что касается Мэри Джейн, то она неисправима, и моя жена предупредила ее; но я опять не понимаю, как вы с этим справляетесь.”
  
  Он усмехнулся про себя и потер свои длинные нервные руки.
  
  “Это сама простота, - сказал он, - мои глаза говорят мне, что на внутренней стороне вашего левого ботинка, как раз там, где на него падает свет камина, на коже шесть почти параллельных порезов. Очевидно, они были вызваны кем-то, кто очень небрежно поскреб по краям подошвы, чтобы удалить с нее засохшую грязь. Отсюда, видите ли, мой двойной вывод о том, что вы были на улице в отвратительную погоду и что у вас был особенно злобный, скользящий по ботинкам экземпляр лондонской рабыни. Что касается вашей практики, то если в мои покои заходит джентльмен, пахнущий йодоформом, с черным следом от нитрата серебра на указательном пальце правой руки и выпуклостью на цилиндре, указывающей на то, где он спрятал свой стетоскоп, я, должно быть, действительно тупица, если не объявляю его активным членом медицинской профессии ”.
  
  Я не мог удержаться от смеха над легкостью, с которой он объяснил свой процесс дедукции. “Когда я слышу, как вы приводите свои доводы, - заметил я, - дело всегда кажется мне таким смехотворно простым, что я мог бы легко сделать это сам, хотя при каждом последующем примере ваших рассуждений я сбит с толку, пока вы не объясните свой процесс. И все же, я верю, что мои глаза так же хороши, как и твои ”.
  
  “Совершенно верно”, - ответил он, закуривая сигарету и опускаясь в кресло. “Ты видишь, но не наблюдаешь. Различие очевидно. Например, вы часто видели ступеньки, которые ведут из холла в эту комнату.”
  
  “Часто”.
  
  “Как часто?”
  
  “Ну, несколько сотен раз”.
  
  “Тогда сколько их там?”
  
  “Сколько? Я не знаю.”
  
  “Именно так! Вы не наблюдали. И все же вы видели. Это всего лишь моя точка зрения. Теперь я знаю, что есть семнадцать шагов, потому что я и видел, и наблюдал. Кстати, поскольку вас интересуют эти маленькие проблемы, и поскольку вы достаточно добры, чтобы описать один или два моих пустяковых опыта, возможно, вас заинтересует вот это.” Он бросил на стол лист плотной розовой бумаги для заметок, который лежал открытым на столе. “Это пришло с последней почтой”, - сказал он. “Прочти это вслух”.
  
  Записка была без даты и ни подписи, ни адреса.
  
  “Сегодня вечером, без четверти восемь, - говорилось в нем, - вас посетит джентльмен, который желает проконсультироваться с вами по делу, имеющему глубочайшее значение. Ваши недавние заслуги перед одним из королевских домов Европы показали, что вам можно смело доверять дела, важность которых трудно переоценить. Этот отчет о вас мы получили отовсюду. Тогда будь в своей комнате в этот час и не обижайся, если твой посетитель наденет маску ”.
  
  “Это действительно тайна”, - заметил я. “Как вы себе представляете, что это значит?”
  
  “У меня пока нет данных. Строить теории до того, как у тебя появятся данные, - серьезная ошибка. Незаметно кто-то начинает искажать факты в соответствии с теориями, вместо того, чтобы теории соответствовали фактам. Но сама записка — какой вывод вы из нее делаете?”
  
  Я внимательно изучил почерк и бумагу, на которой он был написан.
  
  “Человек, написавший это, вероятно, был состоятельным человеком”, - заметил я, пытаясь подражать действиям моего компаньона. “Такую бумагу нельзя было купить дешевле, чем по полкроны за пачку. Это особенно сильно и натянуто ”.
  
  “Необычный — это самое подходящее слово”, - сказал Холмс. “Это вообще не английская статья. Поднесите это к свету”.
  
  Я сделал это и увидел большую E с маленькой g, P и большую G с маленькой t, вплетенные в текстуру бумаги.
  
  “Что вы об этом думаете?” - спросил Холмс.
  
  “Без сомнения, имя создателя; или, скорее, его монограмма”.
  
  “Не все. G с маленькой t означает ‘Gesellschaft", что в переводе с немецкого означает "Компания’. Это обычное сокращение, подобное нашему "Ко". P, конечно же, означает ‘Папье’. Теперь о например. Давайте взглянем на наш "Континентальный справочник’. ” Он снял с полки тяжелый коричневый том. “Эглоу, Эглониц — вот и мы, Эгрия. Это в немецкоязычной стране — в Богемии, недалеко от Карлсбада. ‘Примечателен тем, что является местом смерти Валленштейна, а также своими многочисленными стекольными заводами и бумажными фабриками’. Ха! ha! мой мальчик, что ты об этом думаешь?” Его глаза сверкнули, и он выпустил большое синее торжествующее облако из своей сигареты.
  
  “Бумага была изготовлена в Богемии”, - сказал я.
  
  “Именно. И человек, написавший записку, - немец. Вы обращаете внимание на своеобразную конструкцию предложения — ‘Этот отчет о вас мы получили отовсюду’? Француз или русский не смогли бы написать это. Это немец так невежлив со своими глаголами. Поэтому остается только выяснить, чего хочет этот немец, который пишет на богемской бумаге и предпочитает носить маску, чтобы не показывать свое лицо. И вот он приходит, если я не ошибаюсь, чтобы разрешить все наши сомнения ”.
  
  Пока он говорил, послышался резкий стук лошадиных копыт и скрежет колес по бордюру, за которым последовало резкое нажатие на звонок. Холмс присвистнул.
  
  “Судя по звуку, пара”, - сказал он. “Да”, - продолжил он, выглянув в окно. “Милая маленькая карета и пара красавиц. По сто пятьдесят гиней за штуку. В этом деле есть деньги, Ватсон, если нет ничего другого.”
  
  “Я думаю, мне лучше уйти, Холмс”.
  
  “Ни капельки, доктор. Оставайтесь там, где вы есть. Я потерян без моего Босуэлла. И это обещает быть интересным. Было бы жаль пропустить это ”.
  
  “Но ваш клиент —”
  
  “Не обращай на него внимания. Мне может понадобиться ваша помощь, и ему тоже. Вот он идет. Садитесь в это кресло, доктор, и уделите нам максимум внимания ”.
  
  Медленные и тяжелые шаги, которые были слышны на лестнице и в коридоре, замерли сразу за дверью. Затем раздался громкий и авторитетный стук.
  
  “Войдите!” - сказал Холмс.
  
  Вошел мужчина, рост которого вряд ли мог быть меньше шести футов шести дюймов, с грудью и конечностями Геркулеса. Его одежда была роскошной, что в Англии сочли бы признаком дурного вкуса. На рукавах и спереди его двубортного пиджака были нашиты плотные каракулевые ленты, а темно-синий плащ, наброшенный на плечи, был подбит шелком огненного цвета и скреплен на шее брошью, состоящей из одного пылающего берилла. Ботинки, доходившие ему до середины икр и отделанные на верхняя часть, отороченная густым коричневым мехом, довершала впечатление варварской роскоши, которое создавал весь его облик. В руке он держал широкополую шляпу, а на верхней части лица, спускаясь ниже скул, была черная маска-визард, которую он, по-видимому, поправил в тот самый момент, поскольку его рука все еще была поднята к ней, когда он вошел. Судя по нижней части лица, он был человеком сильного характера, с толстой, отвисшей губой и длинным прямым подбородком, наводящим на мысль о решимости, доходящей до упрямства.
  
  “Вы получили мою записку?” спросил он глубоким, резким голосом с ярко выраженным немецким акцентом. “Я говорил тебе, что позвоню”. Он переводил взгляд с одного из нас на другого, словно не зная, к кому обратиться.
  
  “Прошу вас, присаживайтесь”, - сказал Холмс. “Это мой друг и коллега, доктор Ватсон, который иногда бывает достаточно добр, чтобы помочь мне в моих случаях. К кому я имею честь обратиться?”
  
  “Вы можете обращаться ко мне как к графу фон Крамму, богемскому дворянину. Я понимаю, что этот джентльмен, ваш друг, человек чести и осмотрительности, которому я могу доверить дело чрезвычайной важности. В противном случае я бы предпочел пообщаться с вами наедине ”.
  
  Я поднялся, чтобы уйти, но Холмс схватил меня за запястье и толкнул обратно в кресло. “Либо и то, и другое, либо ничего”, - сказал он. “Вы можете сказать перед этим джентльменом все, что вы можете сказать мне”.
  
  Граф пожал своими широкими плечами. “Тогда я должен начать, ” сказал он, - с того, что обяжу вас обоих соблюдать абсолютную секретность в течение двух лет; по истечении этого срока дело не будет иметь никакого значения. В настоящее время не будет преувеличением сказать, что это имеет такой вес, что может оказать влияние на европейскую историю ”.
  
  “Я обещаю”, - сказал Холмс.
  
  “И я”.
  
  “Прошу прощения за эту маску”, - продолжил наш странный посетитель. “Августейшая особа, которая меня нанимает, желает, чтобы ее агент был вам неизвестен, и я могу сразу признаться, что титул, которым я только что назвался, не совсем мой собственный”.
  
  “Я знал об этом”, - сухо сказал Холмс.
  
  “Обстоятельства очень деликатные, и необходимо принять все меры предосторожности, чтобы погасить то, что может перерасти в грандиозный скандал и серьезно скомпрометировать одну из правящих семей Европы. Говоря откровенно, дело касается великого дома Ормштейнов, наследственных королей Богемии.”
  
  “Я тоже знал об этом”, - пробормотал Холмс, устраиваясь поудобнее в кресле и закрывая глаза.
  
  Наш посетитель с некоторым явным удивлением взглянул на вялую, развалившуюся фигуру человека, которого ему, без сомнения, представили как самого проницательного мыслителя и самого энергичного агента в Европе. Холмс медленно открыл глаза и нетерпеливо посмотрел на своего гигантского клиента.
  
  “Если бы ваше величество снизошли до изложения вашего дела, - заметил он, “ я был бы в состоянии лучше давать вам советы”.
  
  Мужчина вскочил со стула и принялся расхаживать взад-вперед по комнате в неконтролируемом возбуждении. Затем жестом отчаяния он сорвал маску со своего лица и швырнул ее на землю.
  
  “Вы правы, - воскликнул он, - я король. Почему я должен пытаться это скрыть?”
  
  “Действительно, почему?” пробормотал Холмс. “Не успело Ваше величество заговорить, как я осознал, что обращаюсь к Вильгельму Готтсрайху Сигизмунду фон Ормштейну, великому герцогу Кассель-Фельштейнскому и наследственному королю Богемии”.
  
  “Но вы можете понять, - сказал наш странный посетитель, снова садясь и проводя рукой по высокому белому лбу, - вы можете понять, что я не привык заниматься подобными делами лично. Однако дело было настолько деликатным, что я не мог доверить его агенту, не отдав себя в его власть. Я прибыл инкогнито из Праги с целью проконсультироваться с вами.”
  
  “Тогда, прошу вас, проконсультируйтесь”, - сказал Холмс, снова закрывая глаза.
  
  “Факты вкратце таковы: около пяти лет назад, во время длительного визита в Варшаву, я познакомился с хорошо известной авантюристкой Ирен Адлер. Название, без сомнения, вам знакомо.”
  
  “Будьте добры, найдите ее в моем справочнике, доктор”, - пробормотал Холмс, не открывая глаз. В течение многих лет он придерживался системы, по которой все параграфы, касающиеся людей и вещей, помещались в блокнот, так что было трудно назвать предмет или личность, о которых он не мог сразу предоставить информацию. В данном случае я обнаружил ее биографию, зажатую между биографией еврейского раввина и биографией командира штаба, написавшего монографию о глубоководных рыбах.
  
  “Дайте мне посмотреть!” - сказал Холмс. “Хм! Родился в Нью-Джерси в 1858 году. Контральто—гул! Ла Скала—хум! Примадонна Варшавской императорской оперы — да! Ушел с оперной сцены —ха! Жизнь в Лондоне — именно так! Ваше величество, как я понимаю, связались с этой молодой особой, написали ей несколько компрометирующих писем и теперь желают получить эти письма обратно ”.
  
  “Именно так. Но как—”
  
  “Был ли тайный брак?”
  
  “Никаких”.
  
  “Никаких юридических документов или сертификатов?”
  
  “Никаких”.
  
  “Тогда я не понимаю, ваше величество. Если эта молодая особа предъявит свои письма для шантажа или в других целях, как она сможет доказать их подлинность?”
  
  “Есть письмена”.
  
  “Пух-пух! Подделка.”
  
  “Моя личная бумага для заметок”.
  
  “Украденный”.
  
  “Моя собственная печать”.
  
  “Подражали”.
  
  “Моя фотография”.
  
  “Купленный”.
  
  “Мы оба были на фотографии”.
  
  “О, дорогой! Это очень плохо. Ваше величество действительно совершили неосторожность.”
  
  “Я был безумен — безумен”.
  
  “Вы серьезно скомпрометировали себя”.
  
  “Тогда я был всего лишь наследным принцем. Я был молод. Сейчас мне всего тридцать.”
  
  “Это должно быть восстановлено”.
  
  “Мы пытались и потерпели неудачу”.
  
  “Ваше величество должны заплатить. Это нужно купить ”.
  
  “Она не будет продаваться”.
  
  “Значит, украдены”.
  
  “Было предпринято пять попыток. Дважды грабители, которым я платил, обыскивали ее дом. Однажды мы украли ее багаж, когда она путешествовала. Дважды на нее нападали. Результата не было ”.
  
  “Никаких признаков этого?”
  
  “Абсолютно никаких”.
  
  Холмс рассмеялся. “Это довольно симпатичная маленькая проблема”, - сказал он.
  
  “Но для меня очень серьезный”, - укоризненно возразил король.
  
  “Действительно, очень. И что она предлагает делать с фотографией?”
  
  “Чтобы погубить меня”.
  
  “Но как?”
  
  “Я собираюсь жениться”.
  
  “Так я слышал”.
  
  “Клотильде Лотман фон Саксен-Майнинген, второй дочери короля Скандинавии. Возможно, вы знаете строгие принципы ее семьи. Она сама по себе воплощение деликатности. Тень сомнения в моем поведении положила бы делу конец”.
  
  “А Ирен Адлер?”
  
  “Угрожает выслать им фотографию. И она это сделает. Я знаю, что она это сделает. Вы ее не знаете, но у нее стальная душа. У нее лицо самой красивой из женщин и ум самого решительного из мужчин. Лучше бы я женился на другой женщине, чем она не пошла бы на что угодно — ни на что.”
  
  “Вы уверены, что она еще не отправила его?”
  
  “Я уверен”.
  
  “И почему?”
  
  “Потому что она сказала, что отправит это в день, когда будет публично объявлено о помолвке. Это будет в следующий понедельник ”.
  
  “О, тогда у нас есть еще три дня”, - сказал Холмс, зевая. “Это очень удачно, поскольку прямо сейчас мне нужно разобраться с одним или двумя важными делами. Ваше величество, конечно, пока останется в Лондоне?”
  
  “Конечно. Вы найдете меня в ”Лэнгхеме" под именем графа фон Крамма."
  
  “Тогда я черкну вам строчку, чтобы вы знали, как у нас продвигаются дела”.
  
  “Прошу вас, сделайте это; я буду весь в тревоге”.
  
  “Тогда, что касается денег?”
  
  “У вас есть карт-бланш”.
  
  “Абсолютно?”
  
  “Говорю вам, что я бы отдал одну из провинций моего королевства, чтобы заполучить эту фотографию”.
  
  “А на текущие расходы?”
  
  Король достал из-под плаща тяжелый замшевый мешочек и положил его на стол.
  
  “Здесь триста фунтов золотом и семьсот банкнотами”, - сказал он.
  
  Холмс нацарапал расписку на листе из своего блокнота и протянул ему.
  
  “А адрес мадемуазель?” он спросил.
  
  “Это Брайони Лодж, Серпентайн-авеню, Сент-Джонс-Вуд”.
  
  Холмс взял это на заметку. “Еще один вопрос”, - сказал он задумчиво. “Была ли фотография шкафом?”
  
  “Это было”.
  
  “Тогда спокойной ночи, ваше величество, и я надеюсь, что вскоре у нас будут для вас хорошие новости. И спокойной ночи, Ватсон”, - добавил он, когда колеса королевского экипажа покатили по улице. “Если вы будете настолько любезны, что зайдете завтра днем, в три часа, я хотел бы обсудить с вами это небольшое дело”.
  II
  
  Ровно в три часа я был на Бейкер-стрит, но Холмс еще не вернулся. Домовладелица сообщила мне, что он ушел из дома вскоре после восьми часов утра. Однако я сел у огня с намерением дождаться его, как бы долго он ни задержался. Я уже был глубоко заинтересован его расследованием, поскольку, хотя оно не было окружено ни одной из мрачных и странных черт, которые были связаны с двумя преступлениями, которые я уже описал, тем не менее, характер дела и высокое положение его клиента придавали ему особый характер. Действительно, помимо характера расследования, которым занимался мой друг, в его мастерском владении ситуацией и его острых рассуждениях было что-то такое, что доставляло мне удовольствие изучать его систему работы и следовать быстрым тонким методам, с помощью которых он распутывал самые неразрешимые тайны. Я так привык к его неизменному успеху, что сама возможность его провала перестала приходить мне в голову.
  
  Было около четырех, когда дверь открылась, и в комнату вошел конюх пьяного вида, неопрятный, с бакенбардами, с воспаленным лицом и в одежде сомнительной репутации. Я привык к удивительным способностям моего друга в использовании маскировки, но мне пришлось посмотреть три раза, прежде чем я был уверен, что это действительно он. Кивнув, он исчез в спальне, откуда появился через пять минут - в твидовом костюме и респектабельный, как в былые времена. Засунув руки в карманы, он вытянул ноги перед камином и несколько минут от души смеялся.
  
  “Ну, в самом деле!” он плакал, а потом поперхнулся и снова смеялся, пока не был вынужден откинуться назад, безвольный и беспомощный, в кресле.
  
  “Что это?”
  
  “Это слишком забавно. Я уверен, вы никогда не догадаетесь, как я провел свое утро или чем я закончил ”.
  
  “Я не могу представить. Я полагаю, что вы наблюдали за привычками и, возможно, за домом мисс Ирен Адлер.”
  
  “Совершенно верно, но продолжение было довольно необычным. Однако я расскажу вам. Я вышел из дома чуть позже восьми часов этим утром в образе безработного жениха. Среди всадников есть замечательная симпатия и масонство. Станьте одним из них, и вы узнаете все, что нужно знать. Вскоре я нашел Брайони Лодж. Это роскошная вилла с садом сзади, но пристроенная спереди прямо к дороге, в два этажа. Чабб запирает дверь. Большая гостиная с правой стороны, хорошо обставленная, с длинными окнами почти до пола и теми нелепыми английскими застежками на окнах, которые мог открыть ребенок. Позади не было ничего примечательного, за исключением того, что в окно прохода можно было попасть с крыши каретного сарая. Я обошел его и внимательно осмотрел со всех точек зрения, но не заметил больше ничего интересного.
  
  “Затем я бродил по улице и обнаружил, как и ожидал, что в переулке, который проходит вдоль одной из стен сада, есть конюшня. Я помог конюхам почистить их лошадей, а взамен получил два пенса, стакан наливки, две пачки махорки и столько информации о мисс Адлер, сколько мог пожелать, не говоря уже о полудюжине других людей по соседству, которые меня нисколько не интересовали, но чьи биографии я был вынужден выслушать ”.
  
  “А что насчет Ирен Адлер?” Я спросил.
  
  “О, она вскружила головы всем мужчинам в этой части. Она - самое изящное создание под шляпкой на этой планете. Так говорят Серпантинные конюшни мужчине. Она живет тихо, поет на концертах, выезжает каждый день в пять и возвращается ровно в семь к ужину. Редко выходит в другое время, за исключением тех случаев, когда она поет. Здесь только один посетитель мужского пола, но его много. Он смуглый, красивый и дерзкий; никогда не звонит реже одного раза в день, а часто и дважды. Он мистер Годфри Нортон из Внутреннего Храма. Оцените преимущества извозчика как доверенного лица. Они дюжину раз отвозили его домой из Серпентайн-Мьюз и знали о нем все. Когда я выслушал все, что они могли рассказать, я снова начал расхаживать взад-вперед возле Брайони Лодж и обдумывать свой план кампании.
  
  “Этот Годфри Нортон, очевидно, был важным фактором в этом деле. Он был адвокатом. Это звучало зловеще. Какова была связь между ними и какова цель его неоднократных посещений? Была ли она его клиентом, его другом или его любовницей? Если первое, то она, вероятно, передала фотографию ему на хранение. Если последнее, то это было менее вероятно. От ответа на этот вопрос зависело, следует ли мне продолжать свою работу в Брайони Лодж или обратить свое внимание на покои джентльмена в Темпле. Это был деликатный момент, и он расширил поле моего исследования. Боюсь, что я утомил вас этими подробностями, но я должен показать вам свои маленькие трудности, если вы хотите понять ситуацию.”
  
  “Я внимательно слежу за вами”, - ответил я.
  
  “Я все еще взвешивал этот вопрос в уме, когда к Брайони Лодж подъехал кеб и из него выскочил джентльмен. Он был удивительно красивым мужчиной, темноволосым, с орлиными чертами лица и усами — очевидно, тот самый мужчина, о котором я слышал. Он, казалось, очень спешил, крикнул кэбмену, чтобы тот подождал, и прошмыгнул мимо горничной, которая открыла дверь, с видом человека, чувствующего себя как дома.
  
  “Он был в доме около получаса, и я мог мельком видеть его в окнах гостиной, расхаживающим взад-вперед, возбужденно разговаривающим и размахивающим руками. Я ничего не мог видеть от нее. Вскоре он появился, выглядя еще более взволнованным, чем раньше. Подойдя к такси, он вытащил из кармана золотые часы и серьезно посмотрел на них. ‘Гони как дьявол! - кричал он. ‘ Сначала к "Гроссу и Хэнки" на Риджент-стрит, а затем к церкви Святой Моники на Эджуэр-роуд. Полгинеи, если вы сделаете это за двадцать минут!’
  
  “Они уехали, и я как раз раздумывал, не лучше ли мне последовать за ними, когда на дорожку выехало аккуратное маленькое ландо, кучер в пальто, застегнутом лишь наполовину, и с галстуком за ухом, в то время как все бирки его сбруи торчали из пряжек. Не успел он остановиться, как она вылетела из двери холла и влетела в него. Я только мельком видел ее в тот момент, но она была прекрасной женщиной, с лицом, за которое мужчина мог бы умереть.
  
  “Церковь Святой Моники, Джон, - воскликнула она, - и полсоверена, если доберешься до нее за двадцать минут’.
  
  “Это было слишком хорошо, чтобы проиграть, Ватсон. Я как раз раздумывал, бежать ли мне за этим или пристроиться за ее ландо, когда по улице проехало такси. Водитель дважды взглянул на такую убогую плату за проезд; но я запрыгнул в машину, прежде чем он успел возразить. ‘Церковь Святой Моники", - сказал я, - и полсоверена, если вы дойдете до нее за двадцать минут.’ Было без двадцати пяти минут двенадцать, и, конечно, было достаточно ясно, что происходит.
  
  “Мой таксист ехал быстро. Не думаю, что я когда-либо ездил быстрее, но другие были там до нас. Кэб и ландо с их горячими лошадьми стояли перед дверью, когда я приехал. Я заплатил мужчине и поспешил в церковь. Там не было ни души, кроме тех двоих, за которыми я следил, и священника в стихаре, который, казалось, упрекал их. Они все трое стояли кучкой перед алтарем. Я слонялся по боковому проходу, как любой другой бездельник, зашедший в церковь. Внезапно, к моему удивлению, трое у алтаря повернулись ко мне, и Годфри Нортон со всех ног бросился ко мне.
  
  “Слава Богу!" - воскликнул он. ‘Ты подойдешь. Приходите! Приходите!’
  
  “Что тогда?’ Я спросил.
  
  “Давай, парень, давай; всего три минуты, или это будет незаконно’.
  
  “Меня наполовину потащили к алтарю, и, прежде чем я осознал, где нахожусь, я обнаружил, что бормочу ответы, которые шептали мне на ухо, и ручаюсь за вещи, о которых я ничего не знал, и в целом помогаю надежно связать Айрин Адлер, старую деву, с Годфри Нортоном, холостяком. Все это было сделано в одно мгновение, и там был джентльмен, благодаривший меня с одной стороны, и леди с другой, в то время как священник лучезарно улыбался мне впереди. Это было самое нелепое положение, в котором я когда-либо оказывался в своей жизни, и мысль об этом только что заставила меня рассмеяться. Похоже, что с их лицензией произошла какая-то неформальность; что священник наотрез отказался венчать их без какого-либо свидетеля, и что мое удачное появление спасло жениха от необходимости выходить на улицу в поисках шафера. Невеста подарила мне соверен, и я собираюсь носить его на цепочке от часов в память об этом событии ”.
  
  “Это очень неожиданный поворот дел, - сказал я, - и что потом?”
  
  “Ну, я обнаружил, что моим планам очень серьезно угрожают. Казалось, что пара может немедленно уехать, и поэтому потребовались очень быстрые и энергичные меры с моей стороны. Однако у дверей церкви они расстались: он поехал обратно в Храм, а она - к себе домой. ‘Я поеду в парк в пять, как обычно", - сказала она, расставаясь с ним. Я больше ничего не слышал. Они разъехались в разных направлениях, и я отправился делать свои собственные приготовления ”.
  
  “Какие из них?”
  
  “Немного холодной говядины и стакан пива”, - ответил он, позвонив в колокольчик. “Я был слишком занят, чтобы думать о еде, и, вероятно, сегодня вечером я буду занят еще больше. Кстати, доктор, мне понадобится ваше сотрудничество.”
  
  “Я буду в восторге”.
  
  “Вы не возражаете против нарушения закона?”
  
  “Ни в малейшей степени”.
  
  “И у вас нет шансов на арест?”
  
  “Не по благой причине”.
  
  “О, причина превосходная!”
  
  “Тогда я твой мужчина”.
  
  “Я был уверен, что могу на тебя положиться”.
  
  “Но чего же ты хочешь?”
  
  “Когда миссис Тернер принес поднос, я объясню это вам. А теперь, - сказал он, с жадностью набрасываясь на простые блюда, которые приготовила наша хозяйка, “ я должен обсудить это во время еды, потому что у меня не так много времени. Сейчас почти пять. Через два часа мы должны быть на месте действия. Мисс Ирен, или, скорее, Мадам, возвращается со своей прогулки в семь. Мы должны быть в Брайони Лодж, чтобы встретиться с ней ”.
  
  “И что потом?”
  
  “Вы должны предоставить это мне. Я уже подготовил то, что должно произойти. Есть только один момент, на котором я должен настаивать. Вы не должны вмешиваться, что бы ни случилось. Ты понимаешь?”
  
  “Я должен быть нейтральным?”
  
  “Вообще ничего не делать. Вероятно, будут какие-то небольшие неприятности. Не присоединяйтесь к этому. Это закончится тем, что меня перенесут в дом. Через четыре или пять минут откроется окно гостиной. Вы должны расположиться поближе к этому открытому окну ”.
  
  “Да”.
  
  “Вы должны наблюдать за мной, потому что я буду виден вам”.
  
  “Да”.
  
  “И когда я подниму руку — вот так - ты бросишь в комнату то, что я дам тебе бросить, и в то же время поднимешь крик "Пожар". Вы вполне понимаете меня?”
  
  “Полностью”.
  
  “В этом нет ничего особенного”, - сказал он, доставая из кармана длинную самокрутку в форме сигары. “Это обычная дымовая шашка водопроводчика, снабженная колпачками с обоих концов, чтобы она могла самостоятельно зажигаться. Ваша задача ограничивается этим. Когда вы поднимете свой крик "Пожар", его подхватит довольно много людей. Затем вы можете дойти до конца улицы, и я присоединюсь к вам через десять минут. Надеюсь, я достаточно ясно выразился?”
  
  “Я должен сохранять нейтралитет, подойти к окну, наблюдать за вами и по сигналу бросить в него этот предмет, затем поднять крик о пожаре и ждать вас на углу улицы”.
  
  “Именно”.
  
  “Тогда вы можете полностью положиться на меня”.
  
  “Это превосходно. Я думаю, возможно, мне почти пора готовиться к новой роли, которую мне предстоит сыграть ”.
  
  Он исчез в своей спальне и вернулся через несколько минут в образе дружелюбного и простодушного священника-нонконформиста. Его широкополая черная шляпа, мешковатые брюки, белый галстук, сочувствующая улыбка и общий взгляд, полный пристального любопытства, были такими, с какими мог бы сравниться только мистер Джон Хэйр. Дело было не только в том, что Холмс сменил костюм. Выражение его лица, его манеры, сама его душа, казалось, менялись с каждой новой ролью, которую он брал на себя. Сцена потеряла прекрасного актера, так же как наука потеряла проницательного мыслителя, когда он стал специалистом по преступлениям.
  
  Было четверть седьмого, когда мы покинули Бейкер-стрит, и все еще оставалось десять минут до назначенного часа, когда мы оказались на Серпентайн-авеню. Уже смеркалось, и лампы только зажигались, когда мы расхаживали взад-вперед перед Брайони Лодж, ожидая прихода ее обитателя. Дом был именно таким, каким я его себе представлял по лаконичному описанию Шерлока Холмса, но местность оказалась менее уединенной, чем я ожидал. Напротив, для маленькой улицы в тихом районе здесь было удивительно оживленно. Там была группа бедно одетых мужчин, которые курили и смеялись в углу, точильщик ножниц со своим колесом, два гвардейца, которые флиртовали с девушкой-медсестрой, и несколько хорошо одетых молодых людей, которые расхаживали взад и вперед с сигарами во рту.
  
  “Видите ли, ” заметил Холмс, пока мы расхаживали взад-вперед перед домом, “ этот брак несколько упрощает дело. Теперь фотография становится обоюдоострым оружием. Есть вероятность, что она была бы так же против того, чтобы это увидел мистер Годфри Нортон, как наш клиент не хочет, чтобы это попало в глаза его принцессе. Теперь вопрос в том, где нам найти фотографию?”
  
  “В самом деле, где?”
  
  “Крайне маловероятно, что она носит это с собой. Это размером с шкаф. Слишком большие, чтобы их можно было легко скрыть под женским платьем. Она знает, что король способен устроить ей засаду и обыск. Две попытки подобного рода уже были предприняты. Тогда мы можем считать, что она не носит это с собой ”.
  
  “Тогда где?”
  
  “Ее банкир или ее адвокат. Существует двойная возможность. Но я склонен думать, что ни то, ни другое. Женщины от природы скрытны, и им нравится делать свои собственные секреты. Почему она должна передавать это кому-то еще? Она могла доверять своей собственной опеке, но не могла сказать, какое косвенное или политическое влияние может быть оказано на делового человека. Кроме того, помните, что она решила использовать его в течение нескольких дней. Это должно быть там, где она может наложить на это руки. Это должно быть в ее собственном доме ”.
  
  “Но его дважды грабили”.
  
  “Тьфу ты! Они не знали, как искать”.
  
  “Но как ты будешь искать?”
  
  “Я не буду смотреть”.
  
  “Что тогда?”
  
  “Я заставлю ее показать мне”.
  
  “Но она откажется”.
  
  “Она не сможет. Но я слышу грохот колес. Это ее экипаж. Теперь выполняйте мои приказы в точности ”.
  
  Пока он говорил, из-за поворота аллеи показался свет фар экипажа. Это было изящное маленькое ландо, которое с грохотом подкатило к дверям Брайони Лодж. Когда он подъехал, один из бездельников на углу бросился вперед, чтобы открыть дверь в надежде заработать медяк, но был оттеснен локтем другим бездельником, который подбежал с тем же намерением. Вспыхнула ожесточенная ссора, которую усилили двое гвардейцев, вставших на сторону одного из бездельников, и точильщик ножниц, который был столь же горяч на другой стороне. Удар был нанесен удар, и в одно мгновение дама, вышедшая из своего экипажа, оказалась в центре небольшой кучки дерущихся мужчин, которые яростно колотили друг друга кулаками и палками. Холмс бросился в толпу, чтобы защитить леди; но, как только он добрался до нее, он вскрикнул и упал на землю, кровь обильно текла по его лицу. При его падении гвардейцы бросились наутек в одном направлении, а бездельники - в другом, в то время как несколько лучше одетых людей, которые наблюдали за дракой, не принимая в ней участия, столпились, чтобы помочь даме и оказать помощь раненому мужчине. Ирен Адлер, как я по-прежнему буду называть ее, поспешила вверх по ступенькам; но она остановилась наверху, ее великолепная фигура вырисовывалась на фоне освещенного холла, оглядываясь на улицу.
  
  “Бедный джентльмен сильно пострадал?” она спросила.
  
  “Он мертв”, - закричали несколько голосов.
  
  “Нет, нет, в нем есть жизнь”, - крикнул другой. “Но он умрет прежде, чем вы сможете доставить его в больницу”.
  
  “Он храбрый парень”, - сказала женщина. “Они бы забрали дамскую сумочку и часы, если бы не он. Они были бандой, и к тому же грубой. Ах! Теперь он дышит”.
  
  “Он не может лгать на улице. Можем мы пригласить его, мэм?”
  
  “Конечно. Отведите его в гостиную. Здесь есть удобный диван. Сюда, пожалуйста”. Медленно и торжественно его внесли в Брайони Лодж и уложили в главной комнате, в то время как я все еще наблюдал за происходящим со своего поста у окна. Лампы были зажжены, но шторы не были опущены, так что я мог видеть Холмса, когда он лежал на кушетке. Я не знаю, испытывал ли он в тот момент угрызения совести за роль, которую он играл, но я знаю, что никогда в жизни мне не было так искренне стыдно за себя, как когда я увидел прекрасное создание, против которого я замышлял заговор, или изящество и доброту, с которыми она ухаживала за раненым человеком. И все же со стороны Холмса было бы чернейшим предательством отступить сейчас от роли, которую он доверил мне. Я ожесточил свое сердце и достал дымовую шашку из-под своего пальто. В конце концов, подумал я, мы не причиняем ей вреда. Мы всего лишь мешаем ей причинить вред другому.
  
  Холмс сидел на диване, и я видел, как он двигался, как человек, которому не хватает воздуха. Горничная бросилась к окну и распахнула его. В то же мгновение я увидел, как он поднял руку, и по сигналу я запустил свою ракету в комнату с криком “Пожар!” Не успело это слово слететь с моих губ, как вся толпа зрителей, хорошо одетых и плохо — джентльмены, конюхи и служанки — присоединились к общему крику “Пожар!” Густые клубы дыма вились по комнате и вырывались из открытого окна. Я мельком увидел мечущиеся фигуры, а мгновением позже голос Холмса изнутри, уверяющий их, что это была ложная тревога. Пробираясь сквозь кричащую толпу, я добрался до угла улицы и через десять минут с радостью обнаружил, что рука моего друга в моей, и убрался подальше от места переполоха. Несколько минут он шел быстро и молча, пока мы не свернули на одну из тихих улочек, которые вели к Эджуэр-роуд.
  
  “Вы сделали это очень красиво, доктор”, - отметил он. “Ничего не могло быть лучше. Все в порядке.”
  
  “У вас есть фотография?”
  
  “Я знаю, где это”.
  
  “И как ты узнал?”
  
  “Она показала мне, как я и говорил тебе, что она это сделает”.
  
  “Я все еще в неведении”.
  
  “Я не хочу делать из этого тайны”, - сказал он, смеясь. “Дело было совершенно простым. Вы, конечно, видели, что каждый на улице был сообщником. Все они были заняты на вечер ”.
  
  “Я так и предполагал”.
  
  “Затем, когда разразился скандал, у меня на ладони осталось немного влажной красной краски. Я бросился вперед, упал, прижал руку к лицу и стал жалким зрелищем. Это старый трюк”.
  
  “Это я тоже мог понять”.
  
  “Затем они внесли меня внутрь. Она была обязана принять меня. Что еще она могла сделать? И в ее гостиную, которая была той самой комнатой, о которой я подозревал. Это лежало между этим и ее спальней, и я был полон решимости увидеть, где именно. Они уложили меня на кушетку, я замахал руками, чтобы глотнуть воздуха, они были вынуждены открыть окно, и у тебя был свой шанс ”.
  
  “Как это тебе помогло?”
  
  “Это было крайне важно. Когда женщина думает, что ее дом в огне, ее инстинкт сразу же побуждает ее броситься к тому, что она ценит больше всего. Это совершенно непреодолимый импульс, и я не раз пользовался им. В случае скандала с подменой в Дарлингтоне это было полезно для меня, а также в деле с замком Арнсворт. Замужняя женщина хватает своего ребенка — незамужняя тянется к своей шкатулке с драгоценностями. Теперь мне стало ясно, что у сегодняшней богоматери в доме не было ничего более ценного для нее, чем то, что мы ищем . Она бы бросилась охранять его. Пожарная сигнализация была выполнена превосходно. Дыма и криков было достаточно, чтобы пошатнуть стальные нервы. Она ответила прекрасно. Фотография находится в нише за раздвижной панелью, прямо над правой кнопкой звонка. Она была там в одно мгновение, и я мельком увидел это, когда она вытаскивала это. Когда я закричал, что это была ложная тревога, она заменила ее, взглянула на ракету, выбежала из комнаты, и с тех пор я ее не видел. Я встал и, извинившись, сбежал из дома. Я колебался, не попытаться ли сразу забрать фотографию; но кучер уже вошел, и, поскольку он пристально наблюдал за мной, мне показалось, что безопаснее подождать. Небольшая поспешность может все испортить ”.
  
  “А теперь?” Я спросил.
  
  “Наши поиски практически завершены. Завтра я встречусь с королем и с вами, если вы согласитесь пойти с нами. Нас проводят в гостиную, чтобы мы подождали леди, но вполне вероятно, что когда она придет, то не найдет ни нас, ни фотографии. Возможно, его величеству доставит удовольствие вернуть это своими руками ”.
  
  “И когда ты позвонишь?”
  
  “В восемь утра. Она не встанет, так что у нас будет чистое поле. Кроме того, мы должны действовать быстро, поскольку этот брак может означать полное изменение ее жизни и привычек. Я должен телеграфировать королю без промедления ”.
  
  Мы дошли до Бейкер-стрит и остановились у двери. Он шарил по карманам в поисках ключа, когда кто-то, проходя мимо, сказал:
  
  “Спокойной ночи, мистер Шерлок Холмс”.
  
  В тот момент на тротуаре было несколько человек, но приветствие, по-видимому, исходило от худощавого юноши в ольстере, который спешил мимо.
  
  “Я слышал этот голос раньше”, - сказал Холмс, глядя на тускло освещенную улицу. “Теперь мне интересно, кто, черт возьми, это мог быть?”
  III
  
  В ту ночь я ночевал на Бейкер-стрит, и утром мы ели тосты с кофе, когда в комнату ворвался король Богемии.
  
  “У тебя действительно это получилось?” - воскликнул он, схватив Шерлока Холмса за плечи и нетерпеливо заглядывая ему в лицо.
  
  “Пока нет”.
  
  “Но у вас есть надежды?”
  
  “У меня есть надежды”.
  
  “Тогда приходи. Мне не терпится поскорее уйти ”.
  
  “Нам нужно взять такси”.
  
  “Нет, мой экипаж ждет”.
  
  “Тогда это упростит дело”. Мы спустились и снова отправились в Брайони Лодж.
  
  “Ирен Адлер замужем”, - заметил Холмс.
  
  “Женат! Когда?”
  
  “Вчера”.
  
  “Но для кого?”
  
  “Английскому адвокату по имени Нортон”.
  
  “Но она не могла его полюбить”.
  
  “Я надеюсь, что она знает”.
  
  “И почему в надежде?”
  
  “Потому что это избавило бы ваше величество от всякого страха перед будущими неприятностями. Если леди любит своего мужа, она не любит ваше величество. Если она не любит ваше величество, нет причин, по которым она должна вмешиваться в план вашего величества.”
  
  “Это правда. И все же — что ж, я хотел бы, чтобы она была моего уровня. Какая королева из нее получилась бы!” Он погрузился в угрюмое молчание, которое не нарушалось до тех пор, пока мы не выехали на Серпантин-авеню.
  
  Дверь Брайони Лодж была открыта, и на ступеньках стояла пожилая женщина. Она сардонически наблюдала за нами, когда мы выходили из экипажа.
  
  “Мистер Шерлок Холмс, я полагаю?” спросила она.
  
  “Я мистер Холмс”, - ответил мой спутник, глядя на нее вопросительным и довольно испуганным взглядом.
  
  “Действительно! Моя любовница сказала мне, что вы, скорее всего, позвоните. Она уехала этим утром со своим мужем поездом в 5:15 с Чаринг-Кросс на Континент.”
  
  “Что!” Шерлок Холмс отшатнулся, побелев от досады и удивления. “Вы имеете в виду, что она покинула Англию?”
  
  “Никогда не возвращаться”.
  
  “А бумаги?” - хрипло спросил король. “Все потеряно”.
  
  “Посмотрим”. Он оттолкнул слугу и бросился в гостиную, за ним последовали король и я. Мебель была разбросана во всех направлениях, с разобранными полками и открытыми ящиками, как будто леди в спешке перерыла их перед своим бегством. Холмс бросился к кнопке звонка, отодвинул маленькую раздвижную шторку и, запустив руку, вытащил фотографию и письмо. На фотографии была сама Ирен Адлер в вечернем платье, письмо было подписано “Шерлоку Холмсу, эсквайру. Оставить до востребования.”Мой друг разорвал его, и мы все трое прочитали его вместе. Оно было датировано полуночью предыдущей ночи и начиналось следующим образом:
  
  
  “Мой дорогой мистер Шерлок Холмс, у Вас действительно все получилось очень хорошо. Ты покорил меня полностью. До пожарной тревоги у меня не было ни малейшего подозрения. Но потом, когда я обнаружил, как я выдал себя, я начал думать. Меня предупреждали о тебе несколько месяцев назад. Мне сказали, что если бы король нанял агента, то это, несомненно, были бы вы. И мне был дан ваш адрес. И все же, несмотря на все это, ты заставил меня раскрыть то, что ты хотел знать. Даже после того, как у меня возникли подозрения, мне было трудно думать плохо о таком милом, добром старом священнике. Но, вы знаете, я сама прошла подготовку актрисы. Мужской костюм для меня не новость. Я часто пользуюсь свободой, которую это дает. Я послал Джона, кучера, следить за тобой, взбежал наверх, надел свою одежду для прогулок, как я ее называю, и спустился вниз, как раз когда ты уходил.
  
  “Что ж, я проводил вас до двери и убедился, что я действительно был объектом интереса знаменитого мистера Шерлока Холмса. Затем я, довольно неосторожно, пожелала вам спокойной ночи и отправилась в Темпл, чтобы повидаться со своим мужем.
  
  “Мы оба думали, что лучшее средство - это бегство, когда за тобой гонится такой грозный противник; так что ты найдешь гнездо пустым, когда позвонишь завтра. Что касается фотографии, то ваш клиент может покоиться с миром. Я люблю и меня любит мужчина лучше, чем он. Король может делать все, что пожелает, без помех со стороны того, кого он жестоко обидел. Я храню это только для того, чтобы обезопасить себя и сохранить оружие, которое всегда защитит меня от любых шагов, которые он может предпринять в будущем. Я оставляю фотографию, которой он, возможно, хотел бы обладать; и я остаюсь, дорогой мистер Шерлок Холмс, искренне ваш,
  
  “Irene Norton, née Adler.”
  
  
  “Что за женщина — о, что за женщина!” - воскликнул король Богемии, когда мы все трое прочитали это послание. “Разве я не говорил тебе, какой быстрой и решительной она была? Разве из нее не получилась бы восхитительная королева? Разве не жаль, что она была не на моем уровне?”
  
  “Судя по тому, что я видел об этой леди, она действительно находится на совершенно ином уровне, чем ваше величество”, - холодно сказал Холмс. “Мне жаль, что я не смог довести дело вашего величества до более успешного завершения”.
  
  “Напротив, мой дорогой сэр, - воскликнул король, “ ничто не могло быть более успешным. Я знаю, что ее слово нерушимо. Фотография теперь в такой же безопасности, как если бы она побывала в огне ”.
  
  “Я рад слышать, что ваше величество так говорит”.
  
  “Я в огромном долгу перед вами. Пожалуйста, скажите мне, каким образом я могу вознаградить вас. Это кольцо— ” Он снял с пальца изумрудное кольцо в виде змеи и протянул его на ладони.
  
  “У вашего величества есть кое-что, что я должен ценить еще выше”, - сказал Холмс.
  
  “Вам нужно только назвать это”.
  
  “Эта фотография!”
  
  Король уставился на него в изумлении.
  
  “Фотография Ирэн!” - воскликнул он. “Конечно, если ты этого хочешь”.
  
  “Я благодарю ваше величество. Тогда в этом вопросе больше ничего нельзя сделать. Имею честь пожелать вам самого доброго утра”. Он поклонился и, отвернувшись, не заметив руки, которую протянул ему король, направился в моем сопровождении в свои покои.
  
  И вот как большой скандал угрожал затронуть королевство Богемия, и как лучшие планы мистера Шерлока Холмса были разбиты женским остроумием. Раньше он подшучивал над женским умом, но в последнее время я не слышал, чтобы он это делал. И когда он говорит об Ирен Адлер или ссылается на ее фотографию, это всегда делается под почетным названием " женщина".
  
  
  Веревка страха
  
  МЭРИ Э. И ТОМАС У. ХЭНШЬЮ
  
  Если вы знаете что-нибудь о стране Уэстморленд, вы узнаете главный торговый центр Мертон-Шеппарда, а если вы знаете Мертон-Шеппарда, вы будете знать, что в этом городе есть только одно важное здание, кроме массивной ратуши, и это здание - банк Уэстморленд Юнион — частное предприятие, хорошо поддерживаемое каждым богатым магнатом в окрестностях и пользующееся покровительством всех, от высшего до низшего звена.
  
  Любой укажет вам на это здание, во-первых, из-за его внушительного внешнего вида, а во-вторых, потому что каждый житель всего округа приносит свои деньги мистеру Нейлору-Бренту, чтобы тот делал с ними, что пожелает. Мистер Нейлор-Брент - управляющий, и помимо того, что он широко известен своей честностью, прямотой цели и строгим чувством справедливости, он выступает перед беднейшими жителями Мертон-Шеппарда своего рода отцом-исповедником во всех их бедах, как социального, так и финансового характера.
  
  Крупное ограбление произошло ближе к концу сентября, и одним солнечным днем в конце того месяца мистер Нейлор-Брент расхаживал по узкому помещению своего красиво обставленного кабинета в банке, явно встревоженный. То, что он ожидал чьего-то прихода, было очевидно по его частым взглядам на мраморные часы, стоявшие на каминной полке и имевшие поперек основания серебряную пластинку, на которой были начертаны имена примерно пятнадцати или более “благодарных клиентов”, чьи деньги успешно прошли через его управленческие руки.
  
  Наконец дверь открылась после осторожного стука по дубовым панелям, и старый, сгорбленный и почти дряхлый клерк впустил дородную фигуру мистера Мэверика Нэкома, суперинтенданта Скотленд-Ярда, за которым следовал плотного телосложения человек унылого вида в темно-синем мундире.
  
  Красивое, суровое лицо мистера Нейлор-Брента приняло выражение глубочайшего облегчения.
  
  “Мистер Нэком собственной персоной! Это действительно больше, чем я ожидал!” - сказал он, протягивая руку. “Мы имели удовольствие встретиться однажды в Лондоне, несколько лет назад. Возможно, вы забыли—?”
  
  Вежливое лицо мистера Нэкома сморщилось в признательной улыбке.
  
  “О нет, я не слышал”, - любезно ответил он. “Я помню совершенно отчетливо. Я решил ответить на ваше письмо лично и привести с собой одного из моих лучших людей — друга и коллегу, вы знаете — мистера Джорджа Хэдленда ”.
  
  “Рад познакомиться с вами, сэр. И если вы оба сядете, мы можем сразу перейти к делу. Вон то удобное кресло, мистер Хэдленд.”
  
  Они сели, и мистер Нэком, прочистив горло, продолжил в своей обычной официальной манере “брать слово”.
  
  “Как я понял из главного управления, ” сказал он, “ вам прислали из Лондона исключительно крупную партию банкнот для платежей в связи с вашим новым каналом. Не так ли, мистер Брент? Я надеюсь, что неприятности, о которых вы упомянули в своем письме, не имеют ничего общего с этими деньгами ”.
  
  Лицо мистера Нейлор-Брента заметно побледнело, и в его голосе прозвучали тревожные нотки, когда он заговорил.
  
  “Боже, сэр, но это так!” - воскликнул он. “В этом-то и проблема. Все до единой банкноты пропали. 200 000 фунтов стерлингов пропали, и от них не осталось и следа! Одному Небу известно, что я собираюсь с этим делать, мистер Нэком, но дело обстоит именно так. Все до последнего пенни пропало”.
  
  “Исчез!”
  
  Мистер Нэком достал красный шелковый платок и энергично вытер лоб — верный признак нервного возбуждения, — в то время как мистер Хэдленд громко воскликнул: “Ну, я повешен!”
  
  “Кто-нибудь обязательно будет”, - резко отчеканил мистер Брент. “Потому что не только исчезли записки, но я потерял лучшего ночного сторожа, который у меня когда-либо был, хорошего, заслуживающего доверия человека —”
  
  “Потеряли его?” - с любопытством вставил мистер Хедленд. “Что именно вы имеете в виду под этим, мистер Брент? Он исчез вместе с записками?”
  
  “Что? Уилл Симмонс? Никогда в этом мире! Он не такой. Человек, который предложил Уиллу Симмонсу взятку, чтобы тот предал его доверие, ответит за это своей жизнью. Более верный слуга или лучший товарищ никогда не задерживал дыхание. Нет, он мертв, мистер Хэдленд, и — я пока едва могу говорить об этом! Я чувствую себя очень виноватым за то, что вообще назначил его на эту работу, но, видите ли, в последнее время у нас была регулярная серия мелких краж; небольшие суммы, которые невозможно было учесть, сейфы открывались самым таинственным образом, и деньги пропадали — хотя, к счастью, никогда никаких крупных сумм — даже пальто клерков не пострадали. остались нетронутыми. За мной постоянно следили, но все напрасно. Поэтому, естественно, когда во вторник утром на руки попал этот крупный депозит, я решил, что ночью следует принять особые меры предосторожности, и отправил беднягу Симмонса в хранилище за компанию со сторожевым псом банка. Это был последний раз, когда я видел его живым! Его нашли корчащимся в конвульсиях, и к тому времени, когда доктор прибыл на место происшествия, он был мертв; сейф был найден открытым, а все записки пропали!”
  
  “Действительно, скверное дело!” - заявил мистер Хедленд, покачав головой. “Нет никаких идей относительно причины смерти, мистер Брент? Каков был вердикт доктора?”
  
  Лицо мистера Нейлор-Брента омрачилось.
  
  “В том-то и дело, что он не совсем понимал. Сказал, что это, очевидно, был случай отравления, но не смог принять дальнейших решений или выяснить, какой яд — если таковой был — был использован ”.
  
  “Хм. Я понимаю. И что сказала местная полиция? Они уже нашли какие-нибудь зацепки?”
  
  Менеджер покраснел, и у него вырвался принужденный смешок.
  
  “На самом деле, - ответил он, “ местная полиция ничего об этом не знает. Я держал пропажу в строжайшем секрете, пока не смог позвать на помощь Скотленд-Ярд ”.
  
  “Секрет, мистер Брент, с такой потерей!” - воскликнул мистер Нэком. “Это, безусловно, необычный курс для продолжения. Когда банк теряет такую крупную сумму денег, причем в банкнотах — самом легкообрабатываемом товаре в мире - и вдобавок происходит таинственное убийство, естественно ожидать, что первым действием будет вызов представителей закона, то есть — если - я не увижу ...
  
  “Ну, это больше, чем я делаю!” - печально ответил мистер Брент. “Однако видишь ли ты какой-нибудь свет?”
  
  “Вряд ли это так. Но само собой разумеется, что если вы готовы возместить потерю — курс, которому, кажется, нет альтернативы, — существует очевидная вероятность того, что вы сами имеете какое-то смутное представление о том, кто преступник, и беспокоитесь о том, чтобы ваши подозрения не подтвердились.”
  
  Мистер Хэдленд (иначе Клик) посмотрел на своего друга с заметным восхищением, светившимся в его глазах. “Наконец-то начинает шевелить своей старой головой!” - подумал он, наблюдая за проницательным лицом суперинтенданта. “Ну, что ж, в любом случае, никогда не поздно исправиться”. А затем вслух: “Именно так я и думал, мистер Нэком. Возможно, мистер Брент мог бы просветить нас относительно своих собственных подозрений, поскольку я уверен, что где-то в глубине его сознания они припрятаны.”
  
  “Боже мой, если вы почти не сверхъестественны, мистер Хедленд!” - ответил этот джентльмен с тяжелым вздохом. “Вы определенно раскопали нечто, что, как я думал, было скрыто только в моей собственной душе. Именно по этой причине я хранил молчание; мои подозрения, если бы я их озвучил, могли бы — э—э ... затянуть обвиняемого еще глубже в трясину его собственной глупости. Например, Паттерсон арестовал бы его на месте без малейших угрызений совести ”.
  
  “Паттерсон?” - быстро вставил Клик. “Паттерсон — имя знакомое. Однако не думайте, что это будет одно и то же название — это достаточно распространенное. Промоутер компании, который сделал кучу денег на меди в первый год войны и ушел в отставку с "хабаром", грубо говоря. Я полагаю, это не тот парень?”
  
  “Тот самый человек!” - взволнованно переспросил мистер Брент. “Он приехал сюда около пяти лет назад, купил Маунт-Моррис-Корт - прекрасное место с видом на весь город - и недавно начал управлять банком, находящимся в оппозиции к нашему, делая все, что в его силах, чтобы свергнуть мое положение здесь. Я верю, что это — это злоба, направленная как против меня, так и против Джорджа. Молодой дурак имел наглость просить руки его дочери, и более того, сбежал с ней, и они поженились, что усилило ненависть Паттерсона к нам обоим почти до безумия ”.
  
  “Хм. Понятно, ” сказал Клик. “Кто такой Джордж?”
  
  “Мой пасынок, мистер Хэдленд, к несчастью для меня, сын моей покойной жены от ее первого брака. Я должен с сожалением признать, что он был причиной смерти своей матери. Он буквально разбил ей сердце своим разгульным образом жизни, и я был только рад давать ему небольшое пособие — которое, однако, помогло ему в его несчастливом браке - и надеялся в последний раз увидеть Джорджа Баррингтона ”.
  
  Клик вопросительно поднял бровь.
  
  “Несчастны, мистер Брент?” - спросил он. “Но я понял из твоих слов минуту назад, что это был брак по любви”.
  
  “Вначале это был исключительно вопрос любви, мистер Хедленд”, - серьезно ответил менеджер. “Но, как вы знаете, когда бедность стучится в дверь, любовь иногда вылетает в окно, и, судя по всему, покойная мисс Паттерсон никогда не перестает сожалеть о том дне, когда она стала миссис Джордж Баррингтон. Джордж ошивался здесь последнюю неделю или две, и я заметил, как он пытался возобновить знакомство со стариной Симмонсом всего день или два назад в баре "Роза и якорь". Его—его также видели бродящим вокруг банка во вторник вечером. Итак, теперь вы знаете, почему я не хотел пускать дело в ход; старик Паттерсон поднял бы небо, чтобы получить шанс посадить этого молодого расточителя за решетку, не говоря уже о том, чтобы одновременно опорочить мою личную репутацию.
  
  “Раньше я должен попытаться собрать достаточную сумму денег частными средствами, чтобы заменить банкноты, но смерть старого Симмонса — это, конечно, другое дело. Его убийца должен предстать перед правосудием, пока у меня в кармане ни гроша”.
  
  Его голос внезапно сорвался на резкое рыдание, и на мгновение он закрыл лицо руками. Затем он встряхнулся, освобождаясь от своих эмоций.
  
  “Мы все сделаем все возможное на этот счет, мистер Брент”, - сказал мистер Нэком после довольно продолжительного молчания. “Это действительно самая прискорбная трагедия, можно сказать, почти двойная, но я думаю, ты можешь смело доверить себя в наши руки, а, Хэдленд?”
  
  Клик склонил голову, в то время как мистер Брент улыбнулся, оценив доброе сочувствие суперинтенданта.
  
  “Я знаю, что могу”, - тепло сказал он. “Поверьте мне, мистер Нэком, и вам тоже, мистер Хэдленд, я вполне доволен тем, что оставляю себя с вами. Но у меня есть свои подозрения, и весьма серьезные, и я был бы не прочь побиться об заклад, что Паттерсон разработал весь этот план и тихо посмеивается надо мной в рукав ”.
  
  “Это смелое утверждение, мистер Брент”, - тихо вставил Клик.
  
  “Но оправданные фактами, мистер Хэдленд. Он дважды пытался подкупить Симмонса, а в прошлом году предложил Кэлкотту, моему главному клерку, сумму в 5000 фунтов стерлингов, чтобы тот получил список наших клиентов ”.
  
  “Ого!” - сказал Клик двумя разными тонами. “Он из таких, что ли? Не довольствуясь состоянием, нажитым путем спекуляции, он должен пытаться разорять других; и, потерпев неудачу в получении вашего списка клиентов, он пробует игру с фиктивной кражей и делает ставку на это. Хм! Что ж, молодой Баррингтон, в конце концов, может быть всего лишь совпадением, мистер Брент. На твоем месте я бы не слишком беспокоился о нем. Предположим, вы расскажете мистеру Нэкому и мне подробности, с самого начала, пожалуйста? Когда было обнаружено убийство и кто его обнаружил?”
  
  Мистер Нейлор-Брент откинулся на спинку стула и тяжело вздохнул, протирая свои золотые очки.
  
  “Для дела такой трагической важности, мистер Хэдленд, ” сказал он, “ в нем на редкость не хватает деталей. На самом деле мне больше нечего вам сказать, кроме того, что в 6 часов, когда я сам удалился из банка в свои личные покои наверху, я оставил беднягу Симмонса охранять сейф; в девять часов меня забрал дежурный инспектор, который оставил молодого Уилсона с телом. После этого—”
  
  Клик поднял руку, призывая к молчанию.
  
  “Минутку”, - сказал он. “Кто такой молодой Уилсон, мистер Брент, и почему его, а не инспектора, оставили наедине с телом?”
  
  “Уилсон — один из кассиров, мистер Хэдленд, приятный парень, но без особого образования. Кажется, он обнаружил, что наружная дверь банка не заперта, и вызвал дежурного констебля; как назло, инспектор случайно оказался рядом, и они вместе спустились в хранилище. Но что касается того, почему инспектор оставил молодого Уилсона с телом вместо того, чтобы послать его за мной — ну, честно говоря, я никогда об этом не задумывался до этого момента.”
  
  “Я понимаю. Забавно, но этот парень Уилсон должен был направиться прямиком к хранилищам. Ожидал ли он заранее убийства или ограбления? Был ли он знаком с тем фактом, что там были записки, мистер Брент?”
  
  “Нет. Он вообще ничего о них не знал. Никто этого не делал — то есть никто, кроме старшего клерка, мистера Кэлкотта, меня и старины Симмонса. В банковских делах, которые вы знаете, чем меньше говорят о таких вещах, тем лучше, и ...
  
  Мистер Нэком кивнул.
  
  “Очень мудро, действительно очень мудро!” - одобрительно сказал он. “Нельзя быть слишком осторожным в денежных вопросах, и, если можно так выразиться, поскольку оплата в банке не слишком высока, искушение иногда должно быть довольно велико. У меня самого есть пара племянников в банке—”
  
  Взгляд Клика внезапно заставил его замолчать, как будто прозвучало произнесенное слово.
  
  “Этот Уилсон, мистер Брент”, - тихо спросил Клик, - “он молодой человек?”
  
  “О, совсем молодой. Я бы сказал, не более двадцати четырех-двадцати пяти. Приехал из Лондона с отличной рекомендацией и до сих пор доставлял всем удовольствие. Всеобщий фаворит фирмы, а также самого старика Симмонса. Я полагаю, что эти двое иногда обедали вместе и были закадычными друзьями. Кажется почти совпадением, что старик должен был умереть на руках у мальчика ”.
  
  “Я полагаю, перед смертью он не сделал никакого заявления, которое дало бы представление об убийце? Но, конечно, вы бы этого не знали, поскольку вас там не было ”.
  
  “Так получилось, что я знаю, мистер Хэдленд. Молодой Уилсон, который ужасно расстроен — на самом деле шок от случившегося полностью расшатал его нервы, которые и в лучшие времена никогда не были особенно крепкими, — говорит, что старик просто корчился и извивался и бормотал что-то о веревке. Затем он упал замертво ”.
  
  “Веревка?” - удивленно переспросил Клик. “Был ли он связан тогда?”
  
  “В том-то и дело. Вокруг него не было никаких признаков чего-либо, что имело бы отношение к веревке. Возможно, это был бред о смерти или что-то в этом роде. Возможно, бедняга был в полубессознательном состоянии.”
  
  “Несомненно. А теперь еще один вопрос, мистер Брент, прежде чем я истощу ваше терпение. Мы, полицейские, знаете ли, ужасные зануды. В какое время молодой Уилсон обнаружил, что дверь банка не заперта?”
  
  “Около половины десятого. Я только что заметил, как мои часы пробили полчаса, когда меня потревожил инспектор ...
  
  “И не было ли немного необычным для клерка возвращаться в банк в такой час — если только он не работал сверхурочно?”
  
  Прекрасная голова мистера Нейлор-Брента откинулась назад с жестом, который передал Клику понимание того, что у него не было привычки заставлять кого-либо из своих сотрудников работать сверх установленного времени.
  
  “Он не делал ничего подобного, мистер Хэдленд”, - ответил он несколько резко. “Наша фирма особенно остро относится к вопросу рабочего времени. Уилсон говорит мне, что он вернулся за своими часами, которые оставил у себя, и ...
  
  “И дверь была удобно открыта и готова, поэтому он просто позвал инспектора и отвел его прямо в хранилище. Полагаю, он не забрал свои часы?”
  
  Мистер Нейлор-Брент внезапно вскочил на ноги, все его самообладание на мгновение исчезло.
  
  “Боже! Я никогда об этом не думал. Черт возьми! чувак, ты делаешь из этого головоломку еще большую, чем когда-либо. Вы же не намекаете, что этот мальчик убил старину Симмонса, не так ли? Я не могу в это поверить ”.
  
  “Я ни на что не намекаю, ” вежливо ответил Клик, “ но я должен смотреть на вещи со всех возможных сторон. Когда вы спускались вниз с инспектором, мистер Брент, вы случайно заметили сейф или нет?”
  
  “Да, я это сделал. Действительно, я боюсь, что это была моя первая мысль — это было естественно, с банкнотами Банка Англии на 200 000 фунтов стерлингов, за которые нужно отвечать, — и сначала я думал, что все в порядке. Затем юный Уилсон сказал мне, что он сам закрыл дверцу сейфа…Чему вы улыбаетесь, мистер Хэдленд? Уверяю вас, это не повод для смеха!”
  
  Странная маленькая односторонняя улыбка, столь характерная для этого человека, на мгновение скользнула по щеке Клика и снова исчезла в мгновение ока.
  
  “Ничего”, - коротко ответил он. “Просто мимолетная мысль. Значит, вы хотите сказать, что молодой Уилсон закрыл сейф. Знал ли он, что записки исчезли? Но, конечно, вы сказали, что он ничего о них не знал. Но если они были там, когда он заглядывал —”
  
  Его голос затих, и он пропустил остальную часть предложения мимо ушей. Лицо мистера Брента покраснело от волнения.
  
  “Ну, в таком случае, ” воскликнул он, - деньги не были украдены, пока молодой Уилсон не послал за мной инспектора. И мы позволили ему спокойно уйти! Вы были правы, мистер Хэдленд, если бы я только выполнил свой долг и сразу сказал инспектору Коркрэну ...
  
  “Спокойный человек, спокойный. Я не утверждаю, что это так, ” вставил Клик со спокойной улыбкой. “Я всего лишь пытаюсь найти свет —”
  
  “И делая это зрелище еще более мрачным, прошу прощения”, - оживленно ответил мистер Брент.
  
  “Может быть, так оно и есть. Но дьявол не всегда так черен, как его малюют”, - ответил Клик. “Я бы хотел увидеть этого Уилсона, мистер Брент, если только он не настолько болен, что не в состоянии посещать офис”.
  
  “О, он сегодня вернулся к работе, и я доставлю его сюда в мгновение ока”.
  
  И почти в мгновение ока он появился — молодой, стройный, бледный юноша, склонный к излишней яркости в выборе галстуков и одетый несколько лучше, чем большинство банковских клерков. Клик заметил жемчужную булавку, хорошо скроенный костюм, который был на нем, и на мгновение на его лице появилось странное выражение.
  
  Бодрый голос мистера Нейлор-Брента нарушил тишину.
  
  “Эти джентльмены из Скотленд-Ярда, Уилсон”, - резко сказал он, “и они хотят знать, что именно произошло здесь во вторник вечером. Расскажите им все, что вы знаете, пожалуйста ”.
  
  Бледное лицо молодого Уилсона приобрело странный тусклый оттенок, похожий на свежеиспеченный хлеб. Он начал заметно дрожать.
  
  “Случилось, сэр— случилось?” он запнулся. “Откуда мне знать, что произошло? Я— я только что добрался туда как раз вовремя и...
  
  “Да, да. Мы точно знаем, когда вы туда попали, мистер Уилсон, - сказал Клик, - но что мы хотим знать, так это что побудило вас спуститься в хранилище, когда вы привели инспектора? Это путешествие казалось, мягко говоря, излишним ”.
  
  “Я слышал крик — по крайней мере...”
  
  “Прямо через закрытую дверь девятидюймового хранилища с бетонными стенами, Уилсон?” - тут же вставил мистер Брент. “Симмонс был заперт там один, мистер Хэдленд, и —”
  
  “Заткнитесь, мистер Брент? Заткнись, ты сказал? Тогда как мистер Уилсон и инспектор вошли сюда?”
  
  Молодой Уилсон умоляюще протянул руку.
  
  “Дверь была открыта”, - пробормотал он, запинаясь. “Клянусь в этом своей честью. И сейф был открыт, и — и записки исчезли!”
  
  “Какие заметки?” Это был голос мистера Брента, который нарушил кратковременную тишину, поскольку он осознал важность признания. Вместо ответа молодой человек уронил лицо в трясущиеся руки.
  
  “О, банкноты — 200 000 фунтов стерлингов! Вы можете думать что угодно, сэр, но я клянусь, что я невиновен! Я никогда не прикасался к деньгам, и я не прикасался к моему— мистеру Симмонсу. Клянусь в этом, я клянусь в этом!”
  
  “Не ругайся слишком сильно, или тебе, возможно, придется снова ”отказаться от клятвы", - сурово заметил ин Клик. “Мистер Нэком и я хотели бы взглянуть на само хранилище и увидеть тело, если у вас нет возражений ”.
  
  “Конечно. Уилсон, тебе лучше пойти с нами, ты можешь нам понадобиться. Сюда, джентльмены.”
  
  Говоря это, управляющий поднялся на ноги, открыл дверь своего личного кабинета и спустился по такой же частной лестнице в подземелья внизу. Клик, мистер Нэком и юный Уилсон — очень взволнованные предстоящим испытанием — замыкали шествие. Когда они проходили мимо двери, ведущей в банк, предназначенной для клерков, вышел старый Кэлкотт и почтительно остановился перед управляющим.
  
  “Если вы извините меня, сэр, ” сказал он, - я подумал, что, возможно, вам захочется это увидеть”.
  
  Он протянул банкноту Банка Англии в 5 фунтов стерлингов, мистер Брент взял ее и критически осмотрел. Затем с его губ сорвался тихий вскрик.
  
  “А. 541063!” - воскликнул он. “Боже мой, Кэлкотт, откуда это взялось? Кто—?”
  
  Кэлкотт потер свои старые руки, как будто он наслаждался лакомым кусочком с большим удовлетворением.
  
  “Полчаса назад, сэр, мистер Джордж Баррингтон принес это и попросил мелочь поменьше”.
  
  Джордж Баррингтон! Члены маленькой компании изумленно переглянулись, и Клик заметил, что на мгновение напряженное лицо молодого Уилсона расслабилось. Мистер Джордж Баррингтон, да? Любопытная маленькая односторонняя улыбка скользнула по щеке Клика и исчезла. Группа продолжила свой путь вниз, несколько подавленная этим новым развитием событий.
  
  Узкий темный коридор вел к самому хранилищу, которое ни в коем случае не было большим помещением, но отличалось чрезвычайной прочностью своего здания. Оно было бетонным, как и большинство хранилищ, и освещалось только единственной электрической лампочкой, которая, когда ее включали, тускло отбрасывала блики на серые каменные стены. Единственная вентиляция, которой он мог похвастаться, обеспечивалась с помощью ряда маленьких отверстий диаметром около дюйма, расположенных поперек одной стены — ближайшей к проходу — и обращенных точно к сейфу. Они были такими маленькими, что казалось, даже мышь не смогла бы пролезть ни через один из них, если бы мышь была такой сообразительной. Эти отверстия были расположены так низко, что сквозь них было физически невозможно что-либо разглядеть, и хотя глаза Клика заметили их появление там, в хранилище, он ничего не сказал и, казалось, не обратил на них особого внимания.
  
  Быстрый взгляд вокруг комнаты дал ему все детали этого! Сейф у стены, фигура старого банковского служащего рядом с ним, спящего своим последним сном и охраняющего хранилище после смерти так, как он не смог сделать при жизни. Клик направился к нему, а затем внезапно остановился, вглядываясь в то, что казалось небольшим скручиванием бумаги.
  
  “Привет!” - сказал он. “Вы, конечно, не разрешаете курить в хранилище, мистер Брент? Не то чтобы это могло причинить большой вред, но ...
  
  “Конечно, нет, мистер Хэдленд”, - тепло ответил менеджер. “Это строго противоречит приказам”. Он пристально посмотрел на молодого Уилсона, который, несмотря на то, что нервничал и раньше, явно разволновался еще больше, чем когда-либо.
  
  “Я не курю, сэр”, - пробормотал он, запинаясь, в ответ на этот обвиняющий взгляд менеджера.
  
  “Рад это слышать”. Клик любовно погладил свой портсигар в кармане, как бы извиняясь за клевету. “Но это моя ошибка; это вовсе не окурок, просто скрученный листок бумаги. В любом случае, это не имеет значения.” Он наклонился, чтобы поднять его, а затем, кокетливо махнув рукой, казалось, отбросил его. Только мистер Нэком, привыкший к манерам своего знаменитого коллеги, увидел, что тот “сунул” его в карман. Затем Клик пересек комнату и постоял мгновение, глядя на тело, лежащее там, съежившееся и искаженное в предсмертной агонии, которая так жестоко и таинственно овладела им.
  
  Итак, это был Уилл Симмонс. Что ж, если лицо хоть как—то характеризует персонажа - а в девяти случаях из десяти это не так, — то уверенность мистера Нейлор-Брента, безусловно, не была напрасной. Прекрасное, чистое, суровое лицо с плотно сжатыми губами, лицо, которое никогда не подведет друга и никогда не простит врага. Молодой Уилсон, который подошел к Клику, внезапно вздрогнул, взглянув на тело, и закрыл глаза.
  
  Голос мистера Брента нарушил тишину, которую так часто навевает вид смерти.
  
  “Я думаю, ” тихо сказал он, “ если вы не возражаете, джентльмены, я вернусь в свой кабинет. Прямо сейчас на карту поставлены важные вопросы, так что, если вы меня извините — время закрытия, вы знаете, и есть много важных дел, о которых нужно позаботиться. Уилсон, ты остаешься здесь с этими джентльменами и оказываешь любую посильную помощь. Покажите им окрестности, если они этого пожелают. Вам не нужно возобновлять работу сегодня. Все, что вы хотите узнать, пожалуйста, обращайтесь ко мне ”.
  
  “Спасибо. Мы будем помнить, ” Клик церемонно поклонился, когда управляющий удалился, “ но, без сомнения, мистер Уилсон окажет нам всю необходимую помощь, мистер Брент. Сначала мы проведем осмотр тела и сообщим вам вердикт.”
  
  Дверь за фигурой мистера Брента закрылась, и Клик, мистер Нэком и молодой Уилсон остались наедине с мертвецами.
  
  Клик опустился на колени перед неподвижной фигурой и осмотрел ее от края до края. Сжатые руки были подвергнуты самому пристальному изучению, но он ничего не сказал, только время от времени переводил взгляд с этих самых рук на фигуру молодого кассира, который стоял, дрожа, рядом с ним.
  
  “Хм, конвульсии”, - наконец тихо сказал он самому себе, и мистер Нэком с напряженным нетерпением наблюдал за его лицом. “Возможно, это аконит, но как его вводить?” Он снова стоял молча, его мозг быстро двигался по пути мыслей, и если бы мысли можно было увидеть, они должны были показать что—то вроде этого: Конвульсии — корчащийся—скручивающийся — завязанный в узлы боли - веревка.
  
  Внезапно он стремительно повернулся к Уилсону, его лицо было маской для эмоций.
  
  “Послушайте, ” сказал он строго, - я хочу, чтобы вы сказали мне чистую правду, мистер Уилсон. Знаешь, это самый мудрый способ, когда имеешь дело с полицией. Вы абсолютно уверены, что Симмонс ничего не сказал о причине своей смерти? Какими именно были его последние слова, обращенные к вам?”
  
  “Я умолял его сказать мне, кто это был, кто ранил его, - ответил Уилсон дрожащим голосом, “ но все, что он мог сказать, было: ‘Веревка — помните о веревке — Веревка страха — Веревка страха’, а затем он ушел. Но не было никаких признаков веревки, мистер Хэдленд, и я не могу представить, к чему клонил милый старик. И теперь подумать, что он мертв — мертв —”
  
  Его голос дрогнул и на мгновение воцарилась тишина. Снова заговорил Клик.
  
  “И вы ничего не видели, ничего не слышали?”
  
  “Ну, я едва ли знаю. Раздался звук — слабый шепот, похожий на тростинку и тонкий, почти как долгий протяжный вздох. Я действительно думал, что, должно быть, мне это померещилось, а когда я послушал снова, все исчезло. После этого я бросилась к сейфу и...
  
  “Зачем ты это сделал?”
  
  “Потому что он рассказал мне за ужином о записках и заставил меня пообещать, что я не буду упоминать об этом, и я испугалась, что кто-то их украл”.
  
  “Вероятно ли, что кто-нибудь подслушал ваш разговор тогда? Где вы обедали?”
  
  “В "Розе и короне”, - голос Уилсона снова задрожал, как будто само воспоминание об этом снова привело его в ужас. “Мы с Симмонсом часто обедали вместе. За нашим столиком больше никого не было, и место было практически пустым. Единственным человеком рядом был старый Рамаджи, чернокожий парень, который держит индийский базар в городе. Он старый житель, но даже сейчас с трудом понимает по-английски, и большую часть времени он так накачан опиумом, что если бы услышал, то никогда бы не понял. Он, конечно, был слеп ко всему миру во время ланча, потому что мой—мой друг, Симмонс, я имею в виду, заметил это ”.
  
  “Действительно!” Клик несколько мгновений задумчиво поглаживал подбородок. Затем он понюхал воздух и произнес небрежное замечание: “Вы все еще любите сладости, мистер Уилсон? Мятные леденцы или анисовые шарики, а?”
  
  Глаза мистера Нэкома буквально выпучились от изумления, а юный Уилсон сердито покраснел.
  
  “Я не такой дурак, как все это, мистер Хэдленд”, - быстро сказал он. “Если я не курю, я, конечно, не буду сосать конфету, как ребенок. Я никогда не интересовался ими в детстве, и у меня их не было с кошачьего возраста. Что заставило вас спросить?”
  
  “Ничего, просто моя фантазия”. Но, тем не менее, Клик продолжал принюхиваться, а затем внезапно с небольшим возбужденным звуком опустился на четвереньки и начал исследовать каменный пол.
  
  “Это невозможно — и все же - и все же, я, должно быть, прав”, - тихо сказал он, наконец поднимаясь на ноги. “Веревка страха’ - это то, что он сказал, не так ли? ‘Веревка страха’. Внезапно он подошел к сейфу и, склонившись над ним, критически осмотрел ручку и дверцы. И в этот момент мистер Брент появился снова. Клик развернулся на каблуках и улыбнулся ему.
  
  “Можете уделить нам еще немного вашего драгоценного времени, мистер Брент?” вежливо сказал он. “Ну, я как раз подходил. На самом деле здесь нечего выиграть. Я осматривал сейф в поисках отпечатков пальцев, и нет особых сомнений в том, чьи они. Мистеру Уилсону лучше подняться наверх и рассказать нам, что именно он сделал с записками, и ...
  
  Лицо молодого Уилсона внезапно посерело. Он сжал руки вместе и тяжело дышал, как выдохшийся бегун.
  
  “Говорю вам, они исчезли”, - отчаянно закричал он. “Они исчезли. Я искал их и не нашел. Они исчезли —исчезли—исчезли!”
  
  Но Клик, казалось, не обратил на него ни малейшего внимания и, развернувшись на каблуках, последовал за широкой спиной управляющего, в то время как Уилсону волей-неволей пришлось вернуться с мистером Нэком. Однако на полпути вверх по лестнице Клик внезапно остановился и издал торопливое восклицание.
  
  “Какой же я глупый идиот!” - сердито сказал он. “Я оставил свою лупу на крышке сейфа - и это самый необходимый инструмент, который есть у нас, полицейских. Не трудитесь приходить, мистер Брент, если вы просто одолжите мне ключи от хранилища. Спасибо, я сейчас вернусь ”.
  
  Прошло, конечно, не намного больше мгновения, когда он вернулся, и едва другие члены маленькой компании добрались до личного кабинета, как он буквально ворвался вслед за ними. В его глазах было выражение высшего удовлетворения.
  
  “Вот оно”, - сказал он, поднимая стакан, чтобы все могли видеть. “И послушайте, мистер Брент, я передумал обсуждать этот вопрос здесь дальше. Лучшее, что вы можете сделать, это поехать на такси с мистером Нэком в полицейский участок и получить ордер на арест этого молодого человека — нет, не разговаривайте, мистер Уилсон, я еще не закончил — и взять его с собой. Я останусь здесь и просто набросаю факты. Это избавит от лишних хлопот, и мы сможем забрать нашего человека прямо с собой в Лондон, под надлежащим арестом. Я пробуду не более десяти минут, самое большее.”
  
  Мистер Брент кивнул в знак согласия.
  
  “Как вам будет угодно, мистер Хэдленд”, - серьезно сказал он. “Мы приступим немедленно. Уилсон, ты понимаешь, что должен пойти с нами? Бесполезно пытаться уйти от этого, чувак, ты столкнулся с этим сейчас. Вам лучше просто держать язык за зубами и смотреть музыке в лицо. Я готов, мистер Нэком.”
  
  Они тихо отбыли в наспех найденном такси, оставив Клика, олицетворение невозмутимости полицейского, с блокнотом и карандашом в руке, деловито записывающего то, что он с удовольствием называл “фактами”.
  
  Клик просил дать ему всего “десять минут”, но прошло около двадцати, прежде чем пожилая экономка вывела его из бокового входа банка, и хотя, возможно, только чистая случайность заставила его чуть не упасть в объятия мистера Джорджа Баррингтона — которого он узнал по словесному портрету этого джентльмена, предоставленному мистером Брентом некоторое время назад, — было определенно условлено, что после нескольких неосторожных слов со стороны Клика Баррингтон с непроницаемым от изумления лицом проводил незнакомца в полицейский участок.
  
  Они обнаружили, что их поджидает маленькая мрачная компания, но при виде лица Клика мистер Нэком шагнул вперед и положил руку на плечо своего друга.
  
  “Что ты нашел, Хэдленд?” взволнованно спросил он.
  
  “Именно то, что я ожидал найти”, - последовал торжествующий ответ. “Сейчас, мистер Уилсон, вы услышите конец истории. Хотите посмотреть, что я нашел, джентльмены? Вот это. ” Он на мгновение порылся в большом кармане пальто и вытащил хрустящий сверток. “Записки!”
  
  “Боже милостивый!”
  
  Заговорил молодой Уилсон.
  
  “Да, очень добрый Бог — даже к грешникам, мистер Уилсон. Знаешь, мы не всегда заслуживаем всего того хорошего, что получаем ”, - продолжил Клик. “Видишь, записки найдены; записки, ты убийца, ты презренный вор, записки, которые были доверены твоему попечению невинными людьми, которые доверили тебе свою веру”.
  
  Говоря, он прыгнул вперед, мимо ожидающих инспектора и мистера Нэкома, мимо потрепанной фигуры Джорджа Баррингтона, мимо худощавого, трясущегося Уилсона и прямо на солидную фигуру мистера Нейлор-Брента, когда тот стоял, опираясь одной рукой на высокий стол инспектора.
  
  Нападение было настолько удивительным, настолько неожиданным, что эта жертва была подавлена, и браслеты защелкнулись на его запястьях прежде, чем кто-либо из присутствующих начал осознавать, что именно произошло.
  
  Затем Клик поднялся на ноги.
  
  “Что это, инспектор?” сказал он в ответ на поспешно заданный вопрос. “Ошибка? О боже, нет. Никакой ошибки. Наш присутствующий здесь друг прекрасно это понимает. Ты думал, что сбежал с этими 200 000 фунтов стерлингов и оставил своего сообщника нести основную тяжесть всего этого, не так ли? Или вот этот молодой Уилсон, которого вы так терроризировали! Действительно, очень симпатичный сюжет, только вместо мистера Джорджа Хэдленда случайно появился Гамильтон Клик и показал вам пару вещей о сюжетах ”.
  
  “Гамильтон Клик!” Имя сорвалось с уст каждой пары, и даже сам Брент уставился на этого волшебника, которого знал весь мир, и который, к сожалению, перешел ему дорогу, когда он меньше всего этого хотел.
  
  “Да, Гамильтон Клик, джентльмены. Клик из Скотленд-Ярда. И очень хорошо для вас, мистер Уилсон, что я случайно оказался рядом. Знаешь, для тебя все выглядело очень мрачно, а твои паршивые нервы только усугубили ситуацию. И если бы не сообщник этого хама...
  
  “Сообщник, мистер Клик?” - неуверенно вставил Уилсон. “Я—я не понимаю. Кто мог быть его сообщником?”
  
  “Никто иной, как старина Рэмеджи”, - ответил Клик. “Вы найдете его, как обычно, накачанным наркотиками, в "Розе и короне". Я видел его там совсем недавно. Но теперь у него нет постоянного спутника…А вот и настоящий убийца ”.
  
  Он сунул руку в другой вместительный карман и вытащил маленькую стеклянную коробочку.
  
  “Веревка страха, джентльмены”, - тихо сказал он, - “Злобная маленькая гремучая змея самого смертоносного вида. И пройдет совсем немного времени, прежде чем вон тот джентльмен познакомится с другим видом веревки. Уведите его, инспектор. Один его вид причиняет боль глазам честного человека ”.
  
  И они немедленно увели его, корчащееся, разъяренное существо, совершенно изменившееся из добродушной личности, которая так долго обманывала и перехитряла доверчивую публику.
  
  Когда за ними закрылась дверь, Клик повернулся к молодому Уилсону и протянул руку.
  
  “Я сожалею, что обвинил вас так, как я это сделал”, - сказал он мягко, с легкой улыбкой, “но это путь полицейского, вы знаете. Стратегия — это часть игры, хотя это был мой неудачный трюк, чтобы причинить вам дополнительную боль. Вы должны простить меня. Я не сомневаюсь, что смерть вашего отца была большим потрясением, хотя вы мужественно пытались скрыть свои отношения. Без сомнения, это было его желание, а не ваше.”
  
  Внезапная трансформация произошла на бледном, изможденном лице Уилсона. Это было похоже на сияние солнца после сильной бури.
  
  “Ты — знала?” - повторял он снова и снова. “Ты знал? О, мистер Клик, теперь я наконец могу высказаться. Отец всегда заставлял меня обещать молчать, он —он хотел, чтобы я был джентльменом, и он потратил каждый пенни, который у него был, чтобы дать мне достаточно хорошее образование, чтобы поступить в банк. Он был без ума от денег, без ума от всего, что могло улучшить мое положение. И—и я боялась, что, когда он рассказал мне о записках, у него могло возникнуть искушение — О! Я знаю, с моей стороны было ужасно думать об этом, но я знала, что он души во мне не чает, я боялась, что он может попытаться забрать одну или две из них, надеясь, что их не будет хватать из такого большого количества. Видите ли, у нас были денежные трудности, и мы все еще оплачивали мои расходы на колледж спустя столько времени. Итак, я вернулся, чтобы нести вахту вместе с ним — и нашел его умирающим — хотя, как ты узнал ...
  
  Его голос затих в тишине, и Клик доброжелательно улыбнулся.
  
  “Судя по идентичной форме твоих рук, мой мальчик. Я никогда в жизни не видел двух пар рук, настолько похожих друг на друга. И тогда ваше волнение заставило меня рискнуть предположить…Что это, инспектор? Как было совершено убийство, и какое отношение к нему имела эта маленькая гремучая змея? Ну, довольно просто. Змею положили в сейф вместе с записками, и след из анисовых семян, которые, как вы знаете, змеи очень любят, тянулся оттуда к ноге старого Симмонса. Дверца сейфа была оставлена приоткрытой - хотя в полумраке старик, конечно, этого не заметил. Я узнал все это из тех нескольких слов Уилсона о ‘веревке" и из того, что он услышал звук, похожий на тростниковый. Могу вам сказать, что мне пришлось хорошенько подумать. Когда я снова спустился вниз, мистер Нэком, после того, как взял увеличительное стекло, я отвернул носок бедняги Симмонса и обнаружил след, который и ожидал — змея проползла по его ноге и попала в цель.
  
  “Почему я заподозрил мистера Брента? Что ж, это было очевидно почти с самого начала, потому что он так стремился бросить подозрение на мистера Баррингтона здесь и Уилсона — с добавлением Паттерсона для пущей убедительности. С другой стороны, было очевидно, что Симмонс никого другого не пустил бы в хранилище, не говоря уже о том, чтобы подойти к самому сейфу и открыть его ключами. То, что он действительно подходил к сейфу, было очевидно по отпечаткам пальцев на нем, а поскольку они тоже пахли анисом, все это стало выглядеть определенно забавно. Анисовый след вел прямо туда, где лежал Симмонс, так что я могу только предположить, что после того, как Брент выпустил змею — след, конечно, был проложен заранее, когда он был один, — Брент, должно быть, стоял и ждал, пока не увидел, как она действительно нападает, и — Откуда я это знаю, мистер Уилсон? Ну, во всяком случае, он там выкурил сигарету. Окурок, который я нашел, носил то же название, что и те, что были в его коробке, и он был выкурен точно так же, как пара, которая лежала в его пепельнице.
  
  “Я мог только заключить, что он чего-то ждал, и когда змея напала, он схватил пачку банкнот, совершенно забыв закрыть дверцу сейфа, и выбежал из хранилища. Рамаджи был в коридоре снаружи и, вероятно, свистнул змею обратно через вентиляционные отверстия у пола, вместо того, чтобы самому подойти к телу. Помните, вы слышали звук этой трубки, мистер Уилсон? Рэймиджи, вероятно, сбежал, пока инспектор был наверху. К несчастью для него, он столкнулся прямо с мистером Джордж Баррингтон здесь, и когда, как он говорит мне, он позже рассказал Бренту о том, что видел Рамаджи, что ж, все стало ясно как божий день ”.
  
  “Да, ” взволнованно вставил Джордж Баррингтон, подхватывая рассказ своим слабым, довольно глупым голосом, “ мой отчим отказался мне поверить и дал мне 20 фунтов банкнотами, чтобы я уехал. Я полагаю, он не заметил, что это были некоторые из украденных книг. Сегодня утром я поменял одну из них в банке, но понятия не имел, насколько они важны, пока не столкнулся здесь с мистером ... мистером Кликом. И он заставил меня пойти с ним ”.
  
  Мистер Нэком посмотрел на Клика, а Клик посмотрел на мистера Нэкома, и пустое изумление в глазах суперинтенданта заставило его улыбнуться.
  
  “Еще одно перо в шапке старого дурацкого Скотленд-Ярда, не так ли?” - сказал он. “Я думаю, нам пора навести справки. Направляетесь к нам, мистер Уилсон? Мы увидимся с тобой дома, если захочешь. Ты слишком расстроен, чтобы продолжать в одиночку. Добрый день, инспектор и — до свидания. Я оставлю это дело вам. В ваших руках это достаточно безопасно, но если вы последуете моему совету, вы посадите этого зверя-человека в самую строгую тюрьму, какую только может позволить участок ”.
  
  Затем он взял под одну руку мистера Нэкома, а под другую - восхищенного Уилсона, потерявшего дар речи, и вышел на солнечный свет.
  
  
  Матч на безопасность
  
  АНТОН ЧЕХОВ
  Я
  
  Утром 6 октября 1885 года в кабинете инспектора полиции второго отдела S-го округа появился респектабельно одетый молодой человек, который объявил, что его хозяин, Маркус Иванович Клаусов, отставной офицер конной гвардии, разлученный со своей женой, был убит. Делая это объявление, молодой человек был бледен и ужасно взволнован. Его руки дрожали, а глаза были полны ужаса.
  
  “К кому я имею честь обращаться?” - спросил инспектор.
  
  “Псекофф, агент лейтенанта Клаусоффа; агроном и механик!”
  
  Инспектор и его заместитель, посетив место происшествия в компании с Псекоффом, обнаружили следующее: возле крыла, в котором жил Клаусофф, собралась плотная толпа. Весть об убийстве молниеносно облетела окрестности, и крестьяне, благодаря тому, что день был праздничным, сбежались сюда из всех соседних деревень. Было много шума и болтовни. Тут и там виднелись бледные, заплаканные лица. Дверь спальни Клаусоффа была найдена запертой. Ключ был внутри.
  
  “Совершенно ясно, что негодяи проникли через окно!” - сказал Псекофф, когда они осматривали дверь.
  
  Они вышли в сад, в который выходило окно спальни. Окно выглядело темным и зловещим. Она была закрыта выцветшей зеленой занавеской. Один угол занавески был слегка приподнят, что дало возможность заглянуть в спальню.
  
  “Кто-нибудь из вас заглядывал в окно?” - спросил инспектор.
  
  “Конечно, нет, ваша милость!” - ответил Эфраим, садовник, маленький седовласый старичок, похожий на отставного сержанта. “Кто будет заглядывать внутрь, если все их кости трясутся?”
  
  “Ах, Маркус Иванович, Маркус Иванович!” вздохнул инспектор, глядя в окно. “Я говорил вам, что вы плохо кончите! Я рассказала дорогому человеку, но он не стал слушать! Расточительство не приносит ничего хорошего!”
  
  “Спасибо Эфраиму, ” сказал Псекофф, “ если бы не он, мы бы никогда не догадались. Он был первым, кто догадался, что что-то не так. Он приходит ко мне этим утром и говорит: "Почему мастер так долго встает?" Он не выходил из своей спальни целую неделю!’ В тот момент, когда он это сказал, это было так, как будто кто-то ударил меня топором. У меня в голове промелькнула мысль: ‘Мы не видели его с прошлой субботы, а сегодня воскресенье’! Целых семь дней — в этом нет сомнений!”
  
  “Ах, бедняга!” - снова вздохнул инспектор. “Он был умным парнем, прекрасно образованным и при этом добросердечным! И в обществе никто не мог его тронуть! Но он был расточителем, упокой, Господи, его душу! Я была готова ко всему, поскольку он отказался жить с Ольгой Петровной. Бедняжка, хорошая жена, но острый язычок! Стивен! ” обратился инспектор к одному из своих заместителей, “ сию минуту отправляйся ко мне домой и отправь Эндрю к капитану, чтобы передать ему информацию! Скажите ему, что Маркус Иванович был убит. И подбежите к санитару; почему он должен сидеть там, дрыгая каблуками? Пусть он придет сюда! И отправляйтесь как можно быстрее к следователю Николаю Ермолаевичу. Скажи ему, чтобы он подошел сюда! Подожди, я напишу ему записку!”
  
  Инспектор расставил часовых по всему крылу, написал письмо следователю, а затем отправился к директору выпить стакан чая. Десять минут спустя он сидел на табурете, осторожно откусывая кусочек сахара и запивая обжигающим чаем.
  
  “Вот ты где!” - говорил он Псекову; “Вот ты где! Благородный по происхождению! богатый человек — любимец богов, можно сказать, как у Пушкина, и к чему он пришел? Он пил и распутничал, и — вот пожалуйста — его убили ”.
  
  Через пару часов подъехал следственный судья. Николай Ермолаевич Чубиков — так звали мирового судью — был высоким, плотным стариком шестидесяти лет, который вот уже четверть века боролся со своими служебными обязанностями. Все в округе знали его как честного человека, мудрого, энергичного и влюбленного в свою работу. На место убийства его сопровождал его неизменный компаньон, коллега по работе и секретарь Дуковский, высокий молодой человек двадцати шести лет.
  
  “Возможно ли это, джентльмены?” - воскликнул Чубикофф, входя в комнату Псекоффа и быстро пожимая всем руки. “Возможно ли это? Маркус Иванович? Убит? Нет! Это невозможно! Я-обладаю-собой!”
  
  “Идите туда!” вздохнул инспектор.
  
  “Господи, помилуй нас! Только в прошлую пятницу я видел его на ярмарке в Фарабанкофф. Я выпил с ним водки, сохрани марку!”
  
  “Идите туда!” - снова вздохнул инспектор.
  
  Они вздохнули, издали возгласы ужаса, выпили по стакану чая каждый и отправились во флигель.
  
  “Отойдите!” - крикнул ординарец крестьянам.
  
  Пройдя в крыло, следственный судья начал свою работу с осмотра двери спальни. Дверь оказалась сосновой, выкрашенной в желтый цвет и не пострадала. Не было найдено ничего, что могло бы послужить зацепкой. Им пришлось взломать дверь.
  
  “Всех, кто здесь не по делу, просим держаться подальше!” - сказал судья, когда после долгих ударов молотком и тряски дверь поддалась топору и долоту. “Я прошу об этом в интересах расследования. Санитар, никого не впускайте!”
  
  Чубикофф, его помощник и инспектор открыли дверь и нерешительно, один за другим, вошли в комнату. Их взорам предстало следующее зрелище: рядом с единственным окном стояла большая деревянная кровать с огромным пуховым матрасом. На смятой перине лежало смятое стеганое одеяло. Подушка в хлопчатобумажной наволочке, также сильно помятая, волочилась по полу. На столике у кровати лежали серебряные часы и серебряная двадцатикопеечная монета. Рядом с ними лежало несколько серных спичек. Кроме кровати, маленького столика и единственного стула, в комнате не было никакой мебели. Заглянув под кровать, инспектор увидел пару дюжин пустых бутылок, старую соломенную шляпу и кварту водки. Под столом валялся голенище ботинка, покрытое пылью. Окинув взглядом комнату, судья нахмурился и покраснел лицом.
  
  “Негодяи!” - пробормотал он, сжимая кулаки.
  
  “А где Маркус Иванович?” - тихо спросил Дуковский.
  
  “Не лезь не в свое дело!” Чубикофф ответил грубо. “Будьте добры осмотреть пол! Это не первый случай такого рода, с которым мне приходилось сталкиваться! Евграф Кузьмич, ” сказал он, поворачиваясь к инспектору и понижая голос, “ в 1870 году у меня был другой подобный случай. Но вы должны помнить это — убийство торговца Портретоффа. Там было точно так же. Негодяи убили его и вытащили труп через окно —”
  
  Чубикофф подошел к окну, отодвинул занавеску в сторону и осторожно толкнул окно. Окно открылось.
  
  “Это открывается, вы видите! Она не была застегнута. Хм! Под окном следы. Смотрите! Вот и след от колена! Кто-то проник туда. Мы должны тщательно осмотреть окно”.
  
  “На полу нельзя найти ничего особенного”, - сказал Дуковский. “Никаких пятен или царапин. Единственное, что я нашел, была зажженная предохранительная спичка. Вот оно! Насколько я помню, Маркус Иванович не курил. И он всегда пользовался серными спичками, никогда безопасными. Возможно, это совпадение на всякий случай может послужить ключом к разгадке!”
  
  “О, да заткнитесь же вы!” - укоризненно воскликнул судья. “Ты твердишь о своей паре! Терпеть не могу этих мечтателей! Вместо того, чтобы гоняться за спичками, вам лучше осмотреть кровать!”
  
  После тщательного осмотра кровати Дуковский сообщил:
  
  “Здесь нет пятен, ни от крови, ни от чего-либо еще. Также нет новых разорванных мест. На подушке видны следы зубов. Одеяло испачкано чем-то, что выглядит как пиво и пахнет как пиво. Общий вид кровати дает основания думать, что на ней происходила борьба.”
  
  “Я знаю, что была борьба, без твоего рассказа мне! Вас не спрашивают о борьбе. Вместо того, чтобы искать борьбу, вам лучше —”
  
  “Вот один ботинок с верхом, но нет никаких признаков другого”.
  
  “Ну, и что из этого?”
  
  “Это доказывает, что они задушили его, пока он снимал ботинки. У него не было времени снять второй ботинок, когда...
  
  “Вот так!— и откуда вы знаете, что они его задушили?”
  
  “На подушке следы зубов. Сама подушка сильно смята и отброшена на пару ярдов от кровати.”
  
  “Послушайте, что он за глупость! Лучше пойдем в сад. Вы бы лучше занялись осмотром сада, чем копались здесь. Я могу сделать это без тебя!”
  
  Когда они добрались до сада, они начали с изучения травы. Трава под окном была примята. Густой лопух, растущий под окном вплотную к стене, также был растоптан. Дуковски удалось найти на нем несколько сломанных веточек и кусочек ваты. На верхних ветвях было найдено несколько тонких волосков темно-синей шерсти.
  
  “Какого цвета был его последний костюм?” Дуковский спросил Псекоффа.
  
  “Желтая авария”.
  
  “Превосходно! Вы видите, они были одеты в синее!”
  
  Следователи срезали несколько веточек лопуха и тщательно завернули их в бумагу. В этот момент прибыли капитан полиции Арцуйбашев Свистаковски и доктор Тютьев. Капитан пожелал им “Доброго дня!” и немедленно приступил к удовлетворению своего любопытства. Доктор, высокий, очень худощавый мужчина с тусклыми глазами, длинным носом и заостренным подбородком, никого не поприветствовав и ни о чем не спросив, сел на бревно, вздохнул и начал:
  
  “Сербы снова воюют! Чего, во имя всего святого, они могут хотеть сейчас? Австрия, это все твоих рук дело!”
  
  Осмотр окна снаружи не дал никаких убедительных данных. Изучение травы и кустов, ближайших к окну, дало ряд полезных зацепок. Например, Дуковски удалось обнаружить на траве длинную темную полосу, состоящую из пятен, которая вела на некоторое расстояние в центр сада. Полоса закончилась под одним из кустов сирени темно-коричневым пятном. Под этим же кустом сирени был найден ботинок с верхом, который оказался копией ботинка, уже найденного в спальне.
  
  “Это пятно крови, оставленное некоторое время назад”, - сказал Дуковский, осматривая пятно.
  
  При слове “кровь” доктор встал и, лениво подойдя, посмотрел на пятно.
  
  “Да, это кровь!” - пробормотал он.
  
  “Это показывает, что он не был задушен, если была кровь”, - сказал Чубикофф, саркастически глядя на Дуковского.
  
  “Они задушили его в спальне; и здесь, опасаясь, что он может снова прийти в себя, они нанесли ему удар каким-то острым предметом. Пятно под кустом доказывает, что он пролежал там значительное время, пока они искали какой-нибудь способ вынести его из сада ”.
  
  “Ну, а как насчет ботинка?”
  
  “Ботинок полностью подтверждает мою идею о том, что они убили его, когда он снимал ботинки перед тем, как лечь спать. Он уже снял один ботинок, а другой, вот этот, у него было время снять только наполовину. Ботинок наполовину оторвался сам по себе, в то время как тело тащили, и оно упало —”
  
  “Вот тебе и живое воображение!” - засмеялся Чубикофф. “Он продолжает в том же духе! Когда ты узнаешь достаточно, чтобы отказаться от своих умозаключений? Вместо того, чтобы спорить и делать выводы, было бы гораздо лучше, если бы вы взяли немного окровавленной травы для анализа!”
  
  Закончив осмотр и нарисовав план местности, следователи отправились в кабинет директора, чтобы написать свой отчет и позавтракать. Пока они завтракали, они продолжали разговаривать:
  
  “Часы, деньги и так далее — все нетронутое, - начал Чубикофф, завершая выступление, - так же ясно, как дважды два четыре, показывают, что убийство не было совершено с целью ограбления”.
  
  “Убийство совершил образованный человек!” - настаивал Дуковский.
  
  “Какие у вас есть доказательства этого?”
  
  “Безопасная спичка доказывает это для меня, поскольку окрестные крестьяне еще не знакомы с безопасными спичками. Только землевладельцы используют их, и ни в коем случае не все. И очевидно, что убийца был не один, а как минимум трое. Двое держали его, в то время как один убил его. Клаусофф был силен, и убийцы, должно быть, знали это!”
  
  “Какая польза была бы от его силы, предположим, он спал?”
  
  “Убийцы набросились на него, когда он снимал ботинки. Если он снимал ботинки, это доказывает, что он не спал!”
  
  “Перестаньте выдумывать свои умозаключения! Лучше поешь!”
  
  “По моему мнению, ваша милость, ” сказал садовник Ефрем, ставя самовар на стол, - эту пакость проделал не кто иной, как Николас!”
  
  “Вполне возможно”, - сказал Псекофф.
  
  “А кто такой Николас?”
  
  “Камердинер хозяина, ваша милость”, - ответил Эфраим. “Кто еще это мог быть? Он негодяй, ваша милость! Он пьяница и негодяй, подобного которому Небеса не должны допускать! Он всегда приносил хозяину его водку и укладывал хозяина спать. Кто еще это мог быть? И я также осмеливаюсь указать вашей милости, что однажды он хвастался в пабе, что убьет хозяина! Это случилось из-за Аквилины, женщины, которую вы знаете. Он заигрывал с солдатской вдовой. Она понравилась мастеру; мастер сам подружился с ней, а Николас — естественно, он был безумен! Сейчас он валяется пьяный на кухне. Он плачет и лжет, говоря, что ему жаль мастера—”
  
  Следственный судья приказал привести Николаса. Николас, долговязый молодой человек с длинным веснушчатым носом, узкогрудый, одетый в старую куртку своего хозяина, вошел в комнату Псекоффа и низко поклонился судье. Его лицо было сонным и заплаканным. Он был навеселе и едва держался на ногах.
  
  “Где твой хозяин?” Чубикофф спросил его.
  
  “Убит! ваше поклонение!”
  
  Сказав это, Николас моргнул и начал плакать.
  
  “Мы знаем, что он был убит. Но где он сейчас? Где его тело?”
  
  “Говорят, его вытащили из окна и закопали в саду!”
  
  “Хм! Результаты расследования уже известны на кухне!— Это плохо! Где ты был, мой добрый друг, в ночь, когда был убит хозяин? То есть субботний вечер.”
  
  Николас поднял голову, вытянул шею и начал думать.
  
  “Я не знаю, ваша милость”, - сказал он. “Я был пьян и ничего не помню”.
  
  “Алиби!” - прошептал Дуковский, улыбаясь и потирая руки.
  
  “Так себе! И почему под окном хозяина кровь?”
  
  Николас вскинул голову и задумался.
  
  “Поторопитесь!” - сказал капитан полиции.
  
  “Немедленно! Эта кровь ничего не значит, ваша милость! Я перерезал горло цыпленку. Я делал это довольно просто, обычным способом, когда внезапно это вырвалось и начало убегать. Вот откуда взялась кровь”.
  
  Эфраим заявил, что Николас действительно убивал курицу каждый вечер, и всегда в каком-то новом месте, но что никто никогда не слышал о наполовину убитой курице, бегающей по саду, хотя, конечно, это не было невозможно.
  
  “Алиби, - усмехнулся Дуковский, - и какое идиотское алиби!”
  
  “Вы знали Аквилину?”
  
  “Да, ваша милость, я ее знаю”.
  
  “И мастер вырезал тебя с ней?”
  
  “Вовсе нет. Он вырезал меня — вон там мистер Псекофф, Иван Михайлович; и мастер вырезал Ивана Михайловича. Вот как это было”.
  
  Псекофф смутился и начал чесать левый глаз. Дуковский внимательно посмотрел на него, заметил его замешательство и начал. Он заметил, что на директоре были темно-синие брюки, которых он раньше не замечал. Брюки напомнили ему темно-синие нитки, найденные на лопухе. Чубикофф, в свою очередь, подозрительно взглянул на Псекоффа.
  
  “Иди!” - сказал он Николасу. “А теперь позвольте мне задать вам вопрос, мистер Псекофф. Вы, конечно, были здесь в прошлую субботу вечером?”
  
  “Да! Я ужинал с Маркусом Ивановичем около десяти часов.”
  
  “А потом?”
  
  “Потом— потом— Действительно, я не помню”, - запинаясь, пробормотал Псекофф. “Я изрядно выпил за ужином. Я не помню, когда и где я лег спать. Почему вы все так смотрите на меня, как будто я убийца?”
  
  “Где ты был, когда проснулся?”
  
  “Я был на кухне для прислуги, лежал за плитой! Все они могут это подтвердить. Как я оказался за плитой, я не знаю —”
  
  “Не волнуйтесь. Вы знали Аквилину?”
  
  “В этом нет ничего экстраординарного—”
  
  “Сначала ты ей понравился, а потом она предпочла Клаусоффа?”
  
  “Да. Эфраим, дай нам еще грибов! Хотите еще чаю, Евграф Кузьмич?”
  
  Воцарилась тяжелая, гнетущая тишина, которая длилась целых пять минут. Дуковский молча не сводил своих пронзительных глаз с бледного лица Псекоффа. Тишину, наконец, нарушил следственный судья:
  
  “Мы должны пойти в дом и поговорить с Марией Ивановной, сестрой погибшего. Возможно, она сможет дать какие-то зацепки.”
  
  Чубикофф и его помощник поблагодарили за завтрак и направились к дому. Они нашли сестру Клаусоффа, Марию Ивановну, старую деву сорока пяти лет, за молитвой перед большим шкафом с семейными иконами. Когда она увидела портфели в руках своих гостей и их официальные шапочки, она побледнела.
  
  “Позвольте мне начать с извинений за то, что нарушил, так сказать, вашу преданность”, - начал галантный Чубикофф, кланяясь и расшаркиваясь. “Мы пришли к вам с просьбой. Конечно, вы уже слышали. Есть подозрение, что ваш дорогой брат, тем или иным способом, был убит. Воля Божья, вы знаете. Никто не может избежать смерти, ни царь, ни пахарь. Не могли бы вы помочь нам с каким-нибудь ключом, каким-нибудь объяснением—?”
  
  “О, не спрашивайте меня!" - сказала Мария Ивановна, еще больше бледнея и закрывая лицо руками. “Я ничего не могу вам сказать. Ничего! Я умоляю вас! Я ничего не знаю — Что я могу сделать? О, нет! нет! — ни слова о моем брате! Если я умру, я ничего не скажу!”
  
  Мария Ивановна заплакала и вышла из комнаты. Следователи посмотрели друг на друга, пожали плечами и поспешили ретироваться.
  
  “Черт бы побрал эту женщину!” - ругался Дуковский, выходя из дома. “Очевидно, что она что-то знает и скрывает это! И у горничной тоже странное выражение лица! Подождите, негодяи! Мы все это выясним!”
  
  Вечером Чубикофф и его заместитель, освещенные по дороге бледной луной, отправились домой. Они сидели в своем экипаже и обдумывали итоги дня. Оба устали и хранили молчание. Чубикофф всегда не желал разговаривать во время путешествий, а разговорчивый Дуковский хранил молчание, чтобы соответствовать юмору пожилого человека. Но в конце их путешествия помощник шерифа больше не мог сдерживаться и сказал:
  
  “Совершенно очевидно, - сказал он, “ что Николас имел какое-то отношение к этому делу. Non dubitandum est!По его лицу видно, что он за человек! Его алиби выдает его, тело и кости. Но также несомненно, что он не приводил это дело в действие. Он был всего лишь тупым наемным инструментом. Вы согласны? И скромный Псекофф не остался без некоторой доли участия в этом деле. Его темно-синие бриджи, его волнение, то, как он в ужасе лежал за плитой после убийства, его алиби и — Аквилина ...
  
  “Усердствуй, Эмилиан, это твоя неделя!’ Итак, по вашему мнению, тот, кто знал Аквилину, убийца! Горячая голова! Тебе следовало бы сосать бутылочку, а не заниматься делами! Вы сами были одним из поклонников Аквилины — следует ли из этого, что вы тоже замешаны?”
  
  “Аквилина была кухаркой в вашем доме в течение месяца. Я ничего не говорю об этом! Ночью перед той субботой я играл с тобой в карты и увидел тебя, иначе я бы тоже за тобой охотился! Важна не женщина, старина! Важен подлый, отвратительный, низкий дух ревности. Уходящий в отставку молодой человек был недоволен, когда они взяли над ним верх, понимаете! Его тщеславие, разве вы не видите? Он хотел отомстить. Затем, эти его толстые губы говорят о страсти. Итак, вот оно: уязвленное самолюбие и страсть. Это вполне достаточный мотив для убийства. В наших руках два из них; но кто третий? Николас и Псиекофф держали его, но кто его задушил? Псекофф застенчивый, робкий, законченный трус. И Николас не знал бы, как задушить подушкой. Такие, как он, пользуются топором или дубинкой. Какое-то третье лицо совершило удушение; но кто это был?”
  
  Дуковский надвинул шляпу на глаза и задумался. Он хранил молчание, пока карета не подкатила к дверям магистрата.
  
  “Эврика!” - сказал он, входя в маленький дом и сбрасывая пальто. “Эврика, Николай Ермолаевич! Единственное, чего я не могу понять, как это не пришло мне в голову раньше! Вы знаете, кто был третьим лицом?”
  
  “О, ради всего святого, заткнись! Ужин подан! Садитесь за свой ужин!”
  
  Судья и Дуковский сели ужинать. Дуковский налил себе рюмку водки, встал, выпрямился и сказал, сверкая глазами:
  
  “Что ж, узнайте, что третьим лицом, которое действовало заодно с этим негодяем Псековым и совершило удушение, была женщина! Да-с! Я имею в виду — сестру убитого, Марию Ивановну!”
  
  Чубикофф поперхнулся водкой и уставился на Дуковского.
  
  “Ты не—как-там-его-зовут? Ваша голова - это не то, как вы это называете? Тебе это не больно?”
  
  “Я в полном порядке! Очень хорошо, допустим, что я сумасшедший; но как вы объясните ее замешательство при нашем появлении? Как вы объясните ее нежелание предоставлять нам какую-либо информацию? Давайте признаем, что это мелочи. Очень хорошо! Хорошо! Но помните об их отношениях. Она ненавидела своего брата. Она так и не простила его за то, что он жил отдельно от своей жены. Она старой веры, в то время как в ее глазах он безбожный распутник. Вот где зародился зародыш ее ненависти. Говорят, ему удалось заставить ее поверить, что он был ангелом сатаны. Он даже занимался спиритизмом в ее присутствии!”
  
  “Ну и что из этого?”
  
  “Ты не понимаешь? Она, будучи приверженкой Старой веры, убила его из-за фанатизма. Она не только убивала сорняков, распутников — она освобождала мир от антихриста! — и в этом, по ее мнению, было ее служение, ее религиозное достижение! О, вы не знаете этих старых дев Старой веры. Читайте Достоевского! И что Льескофф говорит о них, или Печерский? Это была она, и никто другой, даже если вы меня вскроете. Она задушила его! О вероломная женщина! не по этой ли причине она стояла на коленях перед иконами, когда мы вошли, просто чтобы отвлечь наше внимание? ‘Позволь мне опуститься на колени и помолиться, ’ сказала она себе, - и они подумают, что я спокойна и не ожидала их!’ Таков план всех новичков в преступлении, Николай Ермолаевич, старый приятель! Мой дорогой старик, не доверите ли вы это дело мне? Позвольте мне лично довести это до конца! Друг, я начал это и я закончу это!”
  
  Чубикофф покачал головой и нахмурился.
  
  “Мы знаем, как самим справляться с трудными делами, - сказал он, - и ваше дело не в том, чтобы соваться туда, где вам не место. Пишите под диктовку, когда вам диктуют; это ваша работа!”
  
  Дуковский вспылил, хлопнул дверью и исчез.
  
  “Умный негодяй!” - пробормотал Чубикофф, глядя ему вслед. “Ужасно умно! Но слишком вспыльчив. Я должен купить ему портсигар на ярмарке в подарок ”.
  
  На следующий день, ранним утром, молодой человек с большой головой и поджатым ртом, который пришел от Клаусоффа, был представлен в офис магистрата. Он сказал, что он пастух Дэниел, и принес очень интересную информацию.
  
  “Я был немного пьян”, - сказал он. “Я был со своим приятелем до полуночи. По дороге домой, когда я был пьян, я зашел в реку искупаться. Я принимал ванну, когда поднял глаза. Двое мужчин шли вдоль дамбы, неся что-то черное. ‘Кыш!’ Я плакал над ними. Они испугались и унеслись, как ветер, к капустному огороду Макарева. Разрази меня гром, если они не уносили мастера!”
  
  В тот же день, ближе к вечеру, Псеков и Николас были арестованы и доставлены под охраной в окружной город. В городе их поместили в тюремные камеры.
  II
  
  Прошло две недели.
  
  Было утро. Мировой судья Николай Ермолаевич сидел в своем кабинете за зеленым столом, перебирая бумаги по “делу Клаусофф”; Дуковский беспокойно расхаживал взад-вперед, как волк в клетке.
  
  “Вы убеждены в виновности Николаса и Псекоффа”, - сказал он, нервно пощипывая свою молодую бородку. “Почему вы не поверите в виновность Марии Ивановны? Вам недостаточно доказательств?”
  
  “Я не говорю, что я не убежден. Я убежден, но почему-то я в это не верю! Реальных доказательств нет, а просто своего рода философствование — фанатизм, то—то и то-то...”
  
  “Вы не можете обойтись без топора и окровавленных простыней. Ох уж эти юристы! Очень хорошо, я вам это докажу! Вы перестанете иронизировать над психологической стороной дела! В Сибирь с вашей Марией Ивановной! Я докажу это! Если вам недостаточно философии, у меня есть для вас кое-что существенное. Это покажет вам, насколько верна моя философия. Просто дай мне разрешение —”
  
  “О чем ты говоришь?”
  
  “О матче на безопасность! Ты забыл это? У меня нет! Я собираюсь выяснить, кто нанес удар в комнате убитого. Это был не Николас, который ударил его; это был не Псекофф, потому что ни у кого из них не было спичек, когда их осматривали; это было третье лицо, Мария Ивановна. Я докажу это вам. Просто дай мне разрешение пройтись по району, чтобы выяснить ”.
  
  “Хватит! Садитесь. Давайте продолжим исследование.”
  
  Дуковский сел за маленький столик и погрузил свой длинный нос в пачку бумаг.
  
  “Приведите Николаса Тетехоффа!” - крикнул следователь.
  
  Они привели Николаса. Николас был бледен и тощ, как жердь. Он дрожал.
  
  “Тетехофф!” - начал Чубикофф. “В 1879 году вас судили в суде первого отделения, признали виновным в краже и приговорили к тюремному заключению. В 1882 году вас вторично судили за кражу и снова посадили в тюрьму. Мы знаем все—”
  
  На лице Николаса отразилось изумление. Всеведение следователя поразило его. Но вскоре изумление на его лице сменилось крайним негодованием. Он начал плакать и попросил разрешения пойти умыться и успокоиться. Они увели его.
  
  “Приведите Псекоффа!” - приказал следователь.
  
  Они пригласили Псекоффа. Молодой человек сильно изменился за последние несколько дней. Он похудел и побледнел и выглядел изможденным. В его глазах было апатичное выражение.
  
  “Садись, Псекофф”, - сказал Чубикофф. “Я надеюсь, что сегодня вы будете благоразумны и не будете лгать, как делали это раньше. Все эти дни вы отрицали, что имеете какое-либо отношение к убийству Клаусофф, несмотря на все доказательства, свидетельствующие против вас. Это глупо. Признание облегчит вашу вину. Это последний раз, когда я собираюсь поговорить с вами. Если вы не признаетесь сегодня, завтра будет слишком поздно. Ну же, расскажи мне все—”
  
  “Я ничего об этом не знаю. Я ничего не знаю о ваших доказательствах”, - почти неслышно ответил Псекофф.
  
  “Это бесполезно! Что ж, позвольте мне рассказать вам, как это произошло. В субботу вечером вы сидели в спальне Клаусоффа и пили с ним водку и пиво ”. (Дуковский не сводил глаз с лица Псекоффа и не отводил их на протяжении всего допроса.) “Николас ждал тебя. В час Маркус Иванович объявил о своем намерении лечь спать. Он всегда ложился спать в час. Когда он снимал ботинки и давал вам указания относительно деталей управления, вы с Николасом, по данному сигналу, схватили вашего пьяного хозяина и бросили его на кровать. Один из вас сел ему на ноги, другой - на голову. Затем из коридора появился третий человек — женщина в черном платье, которую вы хорошо знаете и которая ранее договорилась с вами о своей доле в вашем преступном деянии. Она схватила подушку и начала душить его. Пока продолжалась борьба, свеча погасла. Женщина достала из кармана коробку безопасных спичек и зажгла свечу. Разве это было не так? Я вижу по вашему лицу, что говорю правду. Но чтобы продолжить. После того, как вы задушили его и увидели, что он перестал дышать, вы с Николасом вытащили его через окно и положили рядом с лопухом. Опасаясь, что он может снова прийти в себя, вы ударили его чем-то острым. Затем вы унесли его и ненадолго положили под куст сирени. Немного отдохнув и поразмыслив, вы перенесли его через забор. Затем вы вступили на дорогу. После этого идет плотина. Возле плотины вас напугал крестьянин. Ну, что с тобой такое?”
  
  “Я задыхаюсь!” - ответил Псекофф. “Очень хорошо — пусть будет так. Только позвольте мне выйти, пожалуйста!”
  
  Они увели Псекоффа.
  
  “Наконец-то! Он признался! ” воскликнул Чубиков, с наслаждением потягиваясь. “Он выдал себя! И разве я не ловко его обошел! Регулярно заставал его врасплох —”
  
  “И он не отвергает женщину в черном платье!” - ликовал Дуковский. “Но все равно, это совпадение по технике безопасности ужасно мучает меня. Я больше не могу этого выносить. До свидания! Я ухожу!”
  
  Дуковский надел кепку и уехал. Чубикофф начал изучать Аквилину. Аквилина заявила, что ей абсолютно ничего об этом не известно.
  
  В шесть вечера того же дня Дуковский вернулся. Он был взволнован больше, чем когда-либо прежде. Его руки дрожали так, что он не мог даже расстегнуть пальто. Его щеки пылали. Было ясно, что он пришел не с пустыми руками.
  
  “Veni, vidi, vici!” воскликнул он, врываясь в комнату Чубикофф и падая в кресло. “Клянусь вам честью, я начинаю верить, что я гений! Слушайте, дьявол нас всех забери! Это и смешно, и грустно. Мы уже поймали троих — не так ли? Что ж, я нашел четвертую, и притом женщину. Вы никогда не поверите, кто это! Но послушайте. Я отправился в деревню Клаусофф и начал описывать вокруг нее спираль. Я посетил все маленькие магазинчики, трактиры, закусочные по дороге, везде спрашивая безопасные спички. Везде они говорили, что у них не было ни одного. Я сделал широкий круг. Двадцать раз я терял веру, и двадцать раз я возвращал ее снова. Я стучал весь день, и только час назад вышел на след. В трех верстах отсюда. Они дали мне пакет из десяти коробок. Не хватало одной коробки. Немедленно: ‘Кто купил другую коробку?’ ‘Такую-то! Они ей понравились!’ Старик! Николай Ермолаевич! Посмотрите, на что способен парень, которого исключили из семинарии и который читал Габорио! С сегодняшнего дня я начинаю уважать себя! Уф! Что ж, приходите!”
  
  “Прийти куда?”
  
  “За нее, за номер четыре! Мы должны поторопиться, иначе — иначе я лопну от нетерпения! Ты знаешь, кто она? Вы никогда не догадаетесь! Ольга Петровна, жена Марка Ивановича — его собственная жена — вот кто это! Она - тот человек, который купил спичечный коробок!”
  
  “Ты—ты-ты не в своем уме!”
  
  “Это довольно просто! Начнем с того, что она курит. Во-вторых, она была по уши влюблена в Клаусоффа, даже после того, как он отказался жить с ней в одном доме, потому что она постоянно его отчитывала. Почему, говорят, она била его, потому что так сильно любила. А потом он наотрез отказался оставаться в том же доме. Любовь испортилась. ‘В аду нет ярости, подобной презренной женщине’. Но давай! Быстрее, или будет темно. Приходите!”
  
  “Я еще не настолько спятил, чтобы идти и беспокоить респектабельную, благородную женщину посреди ночи из-за сумасшедшего мальчишки!”
  
  “Уважаемый, достопочтенный! Убивают ли благородные женщины своих мужей? После этого ты тряпка, а не следователь! Я никогда раньше не осмеливался обзывать тебя, но теперь ты вынуждаешь меня к этому. Тряпка! Халат!— Дорогой Николай Ермолаевич, приезжайте, умоляю вас—!”
  
  Судья сделал осуждающий жест рукой.
  
  “Я умоляю вас! Я спрашиваю не для себя, а в интересах правосудия. Я умоляю вас! Я умоляю вас! Сделай то, о чем я тебя прошу, только один раз!”
  
  Дуковский опустился на колени.
  
  “Николай Ермолаевич! Будьте добры! Назовите меня мерзавцем, бездельником, если я ошибаюсь насчет этой женщины. Вы видите, что это за роман. Что это за дело. Романтика! Женщина, убивающая собственного мужа из-за любви! Слава об этом разнесется по всей России. Они сделают вас следователем по всем важным делам. Пойми, о глупый старик!”
  
  Судья нахмурился и нерешительно протянул руку к фуражке.
  
  “О, дьявол тебя забери!” - сказал он. “Поехали!”
  
  Было темно, когда карета магистрата подкатила к крыльцу старого загородного дома, в котором Ольга Петровна укрылась со своим братом.
  
  “Какие же мы свиньи, - сказал Чубикофф, берясь за звонок, - чтобы вот так беспокоить бедную женщину!”
  
  “Все в порядке! Все в порядке! Не пугайтесь! Можно сказать, что у нас сломалась пружина ”.
  
  Чубикофф и Дуковски были встречены на пороге высокой полной женщиной двадцати трех лет с черными как смоль бровями и сочными красными губами. Это была сама Ольга Петровна, по-видимому, ничуть не огорченная недавней трагедией.
  
  “О, какой приятный сюрприз!” - сказала она, широко улыбаясь. “Вы как раз вовремя к ужину. Кузьмы Петровича нет дома. Он в гостях у священника и задержался допоздна. Но мы обойдемся без него! Садитесь. Вы пришли с экзамена?”
  
  “Да. Вы знаете, у нас сломалась пружина, ” начал Чубикофф, входя в гостиную и опускаясь в кресло.
  
  “Застать ее врасплох — немедленно!” - прошептал Дуковский. “Застать ее врасплох!”
  
  “Весна—гул—да - так мы пришли”.
  
  “Застигните ее врасплох, говорю вам! Она догадается, в чем дело, если ты будешь вот так все затягивать ”.
  
  “Что ж, делайте это сами, как хотите. Но позвольте мне уйти от этого”, - пробормотал Чубикофф, вставая и подходя к окну.
  
  “Да, источник”, - начал Дуковский, подойдя вплотную к Ольге Петровне и сморщив свой длинный нос. “Мы приехали сюда не для того, чтобы поужинать с вами или повидаться с Кузьмой Петровичем. Мы пришли сюда, чтобы спросить вас, уважаемая мадам, где Маркус Иванович, которого вы убили!”
  
  “Что? Маркус Иванович убит? ” заикаясь, пробормотала Ольга Петровна, и ее широкое лицо внезапно и мгновенно залилось ярко-алым. “Я не— понимаю!”
  
  “Я прошу вас именем закона! Где Клаусофф? Мы знаем все!”
  
  “Кто тебе сказал?” Тихо спросила Ольга Петровна, не выдержав взгляда Дуковского.
  
  “Будьте так добры, покажите нам, где он!”
  
  “Но как ты узнал? Кто тебе рассказал?”
  
  “Мы знаем все! Я требую этого именем закона!”
  
  Следователь, ободренный ее замешательством, вышел вперед и сказал:
  
  “Покажите нам, и мы уйдем. В противном случае, мы—”
  
  “Что тебе от него нужно?”
  
  “Мадам, какая польза от этих вопросов? Мы просим вас показать нам! Вы дрожите, вы взволнованы. Да, он был убит, и, если вам так уж необходимо это знать, убит вами! Ваши сообщники предали вас!”
  
  Ольга Петровна побледнела.
  
  “Пойдем!" - сказала она тихим голосом, ломая руки.
  
  “Я держу его — спрятал — в бане! Только, ради всего святого, не говорите Кузьме Петровичу. Я прошу и умоляю вас! Он никогда не простит меня!”
  
  Ольга Петровна сняла со стены большой ключ и провела своих гостей через кухню и коридор во внутренний двор. Двор был погружен в темноту. Шел мелкий дождь. Ольга Петровна шла впереди них. Чубикофф и Дуковски шагали за ней по высокой траве, когда до них донесся запах дикой конопли и плещущейся под ногами посуды. Двор был широким. Вскоре вода для мытья посуды прекратилась, и они почувствовали под ногами свежевырытую землю. В темноте появились неясные очертания деревьев, а среди деревьев - маленький дом с покосившейся трубой.
  
  “Это баня”, - сказала Ольга Петровна. “Но я умоляю тебя, не говори моему брату! Если ты это сделаешь, я никогда не услышу конца этого!”
  
  Поднимаясь в баню, Чубикофф и Дуковский увидели на двери огромный висячий замок.
  
  “Приготовьте свечу и спички”, - прошептал следователь своему заместителю.
  
  Ольга Петровна открыла висячий замок и впустила своих гостей в баню. Дуковский чиркнул спичкой и осветил прихожую. Посреди приемной стоял стол. На столе, рядом с маленьким крепким самоваром, стояла супница с холодными щами и тарелка с остатками какого-то соуса.
  
  “Вперед!”
  
  Они прошли в соседнюю комнату, где находилась ванна. Там тоже был стол. На столе стояло блюдо с ветчиной, бутылка водки, тарелки, ножи, вилки.
  
  “Но где это — где убитый мужчина?” - спросил следователь.
  
  “На верхнем ярусе”, - прошептала Ольга Петровна, все еще бледная и дрожащая.
  
  Дуковский взял свечу в руку и взобрался на верхний ярус потеющей рамы. Там он увидел длинное человеческое тело, неподвижно лежащее на большой перине. От тела исходил легкий храп.
  
  “Вы смеетесь над нами, черт возьми!” - воскликнул Дуковский. “Это не убитый мужчина! Здесь лежит какой-то живой дурак. Здесь, кто бы ты ни был, дьявол тебя забери!”
  
  Тело быстро вдохнуло и пошевелилось. Дуковский ткнул в нее локтем. Оно подняло руку, потянулось и подняло голову.
  
  “Кто пробирается сюда?” - спросил хриплый, тяжелый бас. “Чего ты хочешь?”
  
  Дуковский поднес свечу к лицу неизвестного и закричал. В красном носу, растрепанных, нечесаных волосах, черных как смоль усах, один из которых был лихо закручен и нагло направлен к потолку, он узнал бравого кавалериста Клаусоффа.
  
  “Вы —Маркус—Иванович? Возможно ли это?”
  
  Следователь бросил на него острый взгляд и замер, как зачарованный.
  
  “Да, это я. Это ты, Дуковский?" Какого дьявола вам здесь нужно? И что это за другая рожа там, внизу? Великие змеи! Это следственный судья! Какая судьба привела его сюда?”
  
  Клаусофф бросился вниз и заключил Чубикоффа в сердечные объятия. Ольга Петровна проскользнула в дверь.
  
  “Как вы сюда попали? Давайте выпьем, черт возьми! Тра-та-ти-то-тум - давайте выпьем! Но кто привел вас сюда? Как ты узнал, что я здесь? Но это не имеет значения! Давайте выпьем!”
  
  Клаусофф зажег лампу и налил три рюмки водки.
  
  “То есть — я вас не понимаю”, - сказал следователь, проводя по нему руками. “Это ты или не ты!”
  
  “О, заткнись! Ты хочешь прочитать мне проповедь? Не утруждайте себя! Юный Дуковский, осуши свой бокал! Друзья, позвольте нам рассказать об этом — на что вы смотрите? Пейте!”
  
  “Все равно я не понимаю!” - сказал следователь, машинально допивая водку. “Зачем ты здесь?”
  
  “Почему я не должен быть здесь, если со мной здесь все в порядке?”
  
  Клаусофф осушил свой бокал и откусил кусочек ветчины.
  
  “Как вы видите, я здесь в плену. В одиночестве, в пещере, как призрак или пугало. Пейте! Она увела меня и заперла, и — Ну, я живу здесь, в заброшенной бане, как отшельник. Я сыт. Думаю, на следующей неделе я попытаюсь выбраться. Я устал от этого здесь!”
  
  “Непостижимо!” - сказал Дуковский.
  
  “Что в этом непостижимого?”
  
  “Непостижимо! Ради всего святого, как твой ботинок попал в сад?”
  
  “Какой ботинок?”
  
  “Мы нашли один ботинок в спальне, а другой в саду”.
  
  “И для чего вы хотите это знать? Это не твое дело! Почему ты не пьешь, дьявол тебя забери? Если ты разбудил меня, тогда выпей со мной! Это интересная история, брат, о сапоге! Я не хотел идти с Ольгой. Я не люблю, когда мной командуют. Она подошла под окно и начала меня оскорблять. Она всегда была термаганткой. Вы знаете, каковы женщины, все они. Я был немного пьян, поэтому взял ботинок и запустил им в нее. Ха-ха-ха! Научи ее не ругать в другой раз! Но этого не произошло! Ни капельки этого! Она залезла в окно, зажгла лампу и начала долбить бедного подвыпившего меня. Она избила меня, притащила сюда и заперла. Теперь она кормит меня любовью, водкой и ветчиной! Но куда ты направляешься, Чубикофф? Куда ты направляешься?”
  
  Следователь выругался и вышел из бани. Удрученный Дуковский последовал за ним. Они молча заняли свои места в экипаже и уехали. Дорога никогда не казалась им такой длинной и неприятной, как в тот раз. Оба хранили молчание. Чубикофф дрожал от ярости всю дорогу. Дуковский спрятал нос в воротник своего пальто, как будто боялся, что темнота и моросящий дождь могут прочесть стыд на его лице.
  
  Когда они добрались до дома, следователь обнаружил ожидающего его доктора Тютьева. Доктор сидел за столом, и, глубоко вздыхая, перелистывал страницы Невы.
  
  “В мире творятся такие вещи!” - сказал он, встретив следователя грустной улыбкой. “Австрия снова за свое! И Гладстон тоже в какой—то степени...”
  
  Чубикофф бросил свою кепку под стол и встряхнулся.
  
  “Дьявольские скелеты! Не изводите меня! Тысячу раз я говорил вам, чтобы вы не беспокоили меня своей политикой! Это не вопрос политики! А тебя, - сказал Чубикофф, поворачиваясь к Дуковски и потрясая кулаком, - я не забуду этого и через тысячу лет!”
  
  “Но соответствие безопасности? Откуда я мог знать?”
  
  “Подавись своей предохранительной спичкой! Убирайся с моего пути! Не своди меня с ума, или одному дьяволу известно, что я с тобой сделаю! Не дай мне увидеть и следа от тебя!”
  
  Дуковский вздохнул, взял шляпу и вышел.
  
  “Пойду-ка я напьюсь”, - решил он, проходя через дверь, и мрачно побрел в пивную.
  
  
  Несколько историй из Скотленд-Ярда
  
  СЭР РОБЕРТ АНДЕРСОН
  
  Когда я возглавил Отдел уголовных расследований, я не был новичком в вопросах, касающихся преступников и криминала. В дополнение к опыту, приобретенному в коллегии адвокатов и в тюремной комиссии, работа в секретной службе поддерживала мою тесную связь со “Скотланд-Ярдом” в течение двадцати лет, и все это время я пользовался доверием не только начальства, но и главных офицеров детективной службы. Таким образом, я приступил к своим обязанностям с совершенно исключительными преимуществами.
  
  Поэтому я был немало удивлен, когда нашел повод заподозрить, что один из моих главных подчиненных пытается навязаться мне, как будто я невежда. Ибо, когда происходило какое-нибудь важное преступление определенного рода, и я брался за его расследование в стиле Шерлока Холмса, он обычно слушал меня так, как многие люди слушают проповеди в церкви; и когда я заканчивал, он невозмутимо объявлял, что преступление было делом рук А, В, С или D, называя некоторых из своих любимых героев. Несмотря на проницательность полицейского, этот человек был лишен воображения, и я таким образом объяснял тот факт, что его список всегда был коротким, и что одни и те же имена всплывали неоднократно. Это был "Старина Карр”, или "Вирт”, или ”Сосиски“, или "Креветки”, или “Тихий Джо”, или “Рыжий Боб” и т.д. и т.п., То одно название выдвигалось в зависимости от вида преступления, которое я расследовал.
  
  Было легко проверить заявления моего прозаичного подчиненного методами, с которыми я был знаком по работе в секретной службе; и вскоре я обнаружил, что в целом он был прав. Великие преступления - дело рук великих преступников, а великих преступников очень мало. И под “великими преступлениями” я подразумеваю не преступления, которые бросаются в глаза общественности из-за их моральной отвратительности, а преступления, которые являются делом рук опытных и находчивых преступников. Проблема в таких случаях не в том, чтобы найти преступника среди многомиллионного населения, а в том, чтобы выделить его из числа нескольких определенно известных “специалистов” по конкретному виду расследуемого преступления.
  
  Можно было бы заполнить целый том случаями, иллюстрирующими мою мысль; но здесь должно хватить очень немногих. Например, однажды в загородном доме в Чешире была совершена ”кража с лестницы". Это была обычная история. Пока семья ужинала, в дом проникли с помощью лестницы, приставленной к окну спальни, все наружные двери и окна первого этажа были закреплены снаружи шурупами, проволокой или канатом; провода были протянуты через лужайку, чтобы помешать преследованию на случай, если воров обнаружат. На следующий день меня навестил главный констебль округа; ибо, как он сказал, подобное преступление было за пределами возможностей провинциальных практиков, и он ожидал, что мы найдем преступников среди наших питомцев в Скотленд-Ярде. Он дал мне смутное описание двух незнакомцев, которых видели возле дома накануне, а взамен я дал ему три фотографии. Двое из них были быстро опознаны как мужчины, попавшие под наблюдение. Последовали арест и осуждение, и преступники получили “наказание, соответствующее их греху”. Одним из них был "Тихий Джо”; другой - его особый “приятель".
  
  Их сроки истекли примерно ко времени моего ухода с должности, и, таким образом, мое официальное знакомство с ними подошло к концу. Но в газетных сообщениях о похожем случае через год после того, как я покинул свой пост, я узнал своих старых друзей. За негодяями такого типа стоит понаблюдать, и полиция заметила, что они встречаются в Бесплатной библиотеке Ламбета, где их особым занятием были провинциальные справочники. Их выследили до книжного магазина, где они купили карту Бристоля, и до других магазинов, где они приобрели растение для “кражи с лестницы".”Затем они забронировали билеты в Бристоль и там осмотрели пригородный дом, на который они остановили свой выбор. На этом этапе местные детективы, которым, конечно же, столичные полицейские были обязаны передать дело, заявили о себе и схватили преступников; и дело было закрыто девятимесячным приговором по незначительному делу.
  
  Большинство людей могут быть мудрыми после события, но даже такого рода запоздалой мудрости, похоже, не хватает законодательной власти и закону. Если бы в связи с их предыдущим осуждением этих людей спросили, что они будут делать по окончании срока, они бы ответили: “Ну, конечно, вернуться к бизнесу; что еще?” И в Бристоле они ответили бы с такой же откровенностью. По этому случаю они открыто выразили свое удовлетворение тем, что офицеры не стали ждать, чтобы “застать их на месте преступления, поскольку еще один долгий отрезок времени едва не прикончил бы их” — игривый намек на тот факт, что, поскольку им обоим было по седьмому десятку, очередной срок каторги положил бы им конец; в то время как их возвращение к практике своего призвания было отложено всего на несколько месяцев. Тем временем они жили бы без расходов, и отеческое правительство позаботилось бы о том, чтобы деньги, найденные в их карманах при аресте, были возвращены им при освобождении, чтобы они могли покупать больше приспособлений, проволоки и шурупов, чтобы не терять времени на то, чтобы добраться до работы. Такова наша система “наказания за преступление”!
  
  “Тихий Джо” получал хороший доход, занимаясь своей профессией; но он был бережливым парнем, который свободно тратил свои заработки и никогда не платил подоходный налог. “Старина Карр” был другого типа. Этот человек никогда в жизни не работал честно. Он был вором, финансистом и тренером воров, а также печально известным получателем краденого имущества. Но, хотя его богатство было нажито нечестным путем, он знал, как его копить. После его последнего осуждения я был назначен официальным “администратором” его имущества. Вскоре я обнаружил, что он владел значительной частью ценного домашнего имущества. Но с этим я отказался иметь дело и взял на себя ответственность только за его портативные ценные бумаги за деньги. Стоимость этой части его имущества может быть оценена по тому факту, что при увольнении он подал на меня иск за ненадлежащее управление им, требуя возмещения ущерба в размере 5000 фунтов стерлингов и представив подробные отчеты в поддержку своего иска. Мистер Огастин Биррелл был моим ведущим адвокатом в этом иске; и я могу добавить, что, хотя старый негодяй довел свое дело до Апелляционного суда, он не получил свои 5000 фунтов стерлингов.
  
  Этот человек жил преступлением; и хотя он был стар (он родился в 1828 году) и “купался в богатстве”, он сразу же “возобновил практику своей профессии”. В этом году он был арестован за границей во время поездки, предпринятой для того, чтобы избавиться от нескольких украденных банкнот, доходов от преступления в Ливерпуле, и его злая жизнь закончилась в иностранной тюрьме.
  
  Когда я отказался иметь дело с собственностью дома Карра, я позволил ему назначить друга, чтобы тот занялся этим, и он назначил брата-профессионала, человека с такими же почками, как у него, известного в полицейских кругах как “Сосиска”. Однако пару лет спустя я узнал от жильцов, что агент исчез, и что им были возвращены их чеки за аренду. Я знал, что это значит, и сразу же начал расследование, чтобы найти этого человека, сначала в столице, а затем по всей провинции; но мои расспросы были бесплодны. Однако я узнал, что, когда в последний раз был в Скотленд-Ярде, мужчина с ударением сказал, что “он никогда больше ничего не будет делать дома”. Это было в ответ на предупреждение и мольбу; предупреждение о том, что он не получит пощады, если снова предстанет перед судом, и призыв изменить свой образ жизни, поскольку он сколотил состояние и мог позволить себе жить в роскошной праздности. Опираясь на эту подсказку, я вскоре узнал, что ненасытная тяга этого человека к преступлениям побудила его пересечь Ла-Манш в надежде найти более безопасную сферу деятельности, и что он отбывает наказание во французской тюрьме.
  
  Конечно, не нужно слов, чтобы указать на мораль подобных случаев. Преступники, которые держат общество в осадном положении, столь же сильны, сколь и умны. Если бы риск нескольких лет каторжных работ по обвинению уступил место уверенности в окончательной потере свободы, эти профессионалы смирились бы со скукой честной жизни. Теории Ломброзо неприменимы к таким людям. Бенсон, участник знаменитой “аферы Бенсона и Керра”, был сыном английского священника. Он был человеком с реальными способностями, редким очарованием манер и обращения, а также опытным лингвистом. По случаю одного из визитов мадам Патти в Америку он втерся в доверие к таможенникам в Нью-Йорке и таким образом попал на борт лайнера до прибытия ”Комитета по приему". Он, конечно, был незнакомцем с великим певцом, но она, естественно, была очарована его внешностью и осанкой, а также совершенством его итальянского, и у нее не было причин сомневаться, что ему поручили роль, которую он так достойно сыграл. И когда прибыла приемная комиссия, они предположили, что он был другом мадам Патти. Следовательно, она опиралась на его руку , когда выходила из машины. Все это было сделано с целью осуществить крупное мошенничество, раскрытие которого в конечном итоге привело его к разорению. Этот человек был способен занять любую должность; но полная приключений жизнь и легкость, которые обеспечивала криминальная карьера, привлекали его.
  
  Подобные факты не смогли убедить доктора Макса Нордау, когда он обратился ко мне много лет назад. Во время его последнего визита я проверил его теорию “типа”. Я так замазал две фотографии, что ничего не было видно, кроме лица, и, сказав ему, что на одной был выдающийся общественный деятель, а на другой - печально известный преступник, я предложил ему сказать, который из них был “типом”. Он уклонился от моего вызова. На самом деле лицо преступника выглядело более доброжелательным, чем у другого, и оно, безусловно, было таким же “сильным”. Одним из них был Рэймонд псевдоним Вирт - самый выдающийся из преступного братства моего времени, а другим был архиепископ Темпл. Нужно ли мне добавлять, что моя история предназначена для дискредитации — не его светлости Кентерберийского, а — теории “типа” Ломброзо.
  
  У Рэймонда, как и у Бенсона, было респектабельное происхождение. В юности он был приговорен к длительному сроку тюремного заключения за крупное преступление, совершенное в Нью-Йорке. Но он сбежал и приехал в Англию. Его планы были наполеоновскими. Его самым известным переворотом стало крупное ограбление с бриллиантами. Его алчность была возбуждена отчетами о рудниках Кимберли. Он отплыл в Южную Африку, посетил рудники, сопровождал конвой с алмазами к побережью и расследовал всю проблему на месте. Дик Терпин мог бы нанять группу грабителей и захватить один из конвоев. Но методы современного преступника-спортсмена сильно отличаются. Прибытие алмазов на побережье было приурочено к отправлению почтового парохода в Англию; и если конвой случайно задерживался в пути, сокровище должно было пролежать в почтовом отделении до отправления следующей почты. План кампании Рэймонда вскоре был согласован. Он был человеком, который мог пробиться в любую компанию, и ему не составило труда получить восковые оттиски ключей почтмейстера. Почтмейстер, действительно, был одним из группы восхищенных друзей, которых он пригласил на ужин вечером перед отплытием в Англию.
  
  Несколько месяцев спустя он вернулся в Южную Африку под искусной маскировкой и вымышленным именем и направился в глубь страны к месту, где алмазные конвои должны были пересечь реку на пароме по пути к побережью. Отвязав цепь от парома, он пустил лодку дрейфовать вниз по течению, и следующий конвой пропустил почтовый пароход. Бриллианты на сумму 90 000 фунтов стерлингов должны были быть сданы на хранение в сейф почтового отделения; и эти бриллианты в конечном итоге попали в Англию во владение Рэймонда. Впоследствии он хвастался, что продал их законным владельцам в Хаттон-Гарден.
  
  Если бы у меня когда-либо было чего-нибудь на сумму 90 000 фунтов стерлингов, правительству пришлось бы найти кого-то другого, чтобы присматривать за фенианами и грабителями. Но Рэймонд любил свою работу ради нее самой; и хотя он жил в роскоши и стиле, он придерживался ее до последнего, организовав и профинансировав множество важных преступлений.
  
  Мой друг, у которого большая медицинская практика в одном из пригородов Лондона, однажды рассказал мне о своем необычном пациенте. Этот человек был дайвером и жил роскошно, но он был чрезвычайно ипохондричен. Время от времени срочный вызов приводил доктора на дом и заставал пациента в постели, хотя с ним вообще ничего не происходило. Но мужчина всегда настаивал на том, чтобы у него был рецепт, который незамедлительно отправляли в аптеку. Последний вызов моего друга был исключительно срочным; и когда он вошел в комнату с необычной внезапностью, мужчина вскочил с кровати и наставил на него револьвер! Я мог бы удовлетворить его любопытство, объяснив, что этот эксцентричный пациент был принцем среди преступников. Рэймонд знал, что его передвижения представляли интерес для полиции; и если у него были основания опасаться, что его видели в опасной компании, он убегал домой и “притворялся больным”. И показания врача, подтвержденные книгами аптекаря, доказали бы, что он был болен и лежал в постели до того часа, когда полиция предположила, что они видели его за много миль отсюда.
  
  Именно Рэймонд украл знаменитую картину Гейнсборо, за которую мистер Эгню недавно заплатил рекордную цену в 10 000 фунтов стерлингов. Здесь я могу сказать, что владелец действовал очень хорошо в этом вопросе. Хотя ему не раз предлагали картину на заманчивых условиях, он отказался платить за нее, за исключением санкции полиции. И только после того, как я намекнул ему, что он может иметь дело с ворами, он предпринял шаги для ее восстановления.
  
  История другого преступления объяснит мои действия в этом случае. Банда воров канала, упомянутая на предыдущей странице, иногда выбирала более крупную добычу, чем кошельки и записные книжки. Они случайно ограбили сундук с сокровищами почтового парохода, когда посылка с ценными бумагами следовала из Лондона в Париж. До меня дошли слухи, что они планировали такого рода переворот в определенную ночь, и я выяснил, наведя справки, что городская страховая компания намеревалась отправить крупную партию облигаций в Париж в указанную ночь. Как воры получили информацию, остается загадкой; их организация, должно быть, была достойна восхищения. Но Скотланд-Ярд был им под стать. Я отправил офицеров в Дувр и Кале, чтобы разобраться с этим делом, и мужчины были арестованы при высадке в Кале. Но их взяли с пустыми руками. По капризному распоряжению морского суперинтенданта железнодорожной компании в Дувре в ту ночь за час до отплытия пароход был заменен; и хотя у воров был найден ключ от сундука с сокровищами на рекламируемом судне, у них не было ключа от судна, на котором они на самом деле переправились. Но, mirabile dictu во время прохождения им удалось получить восковой оттиск! Мы также раздобыли билет в гардероб на чемодан, в котором, как было обнаружено, находились купоны на сумму около 2000 фунтов стерлингов, украденные бандой во время предыдущей поездки. Мужчинами, включенными в “пакет”, были “Креветки”, ”Красный Боб" и старый грешник по имени Пауэлл. Но уголовное право искусно оформлено в интересах преступников, и возбудить против них дело было невозможно. Однако мне удалось путем срочных обращений к французским властям добиться, чтобы их продержали в тюрьме три месяца.
  
  А теперь перейдем к сути моего рассказа. Пауэлл оставил незаполненный чек своей “жене” на случай, если с ним случится несчастье; а по возвращении в Англию он обнаружил, что она была ему неверна. Она вытянула все его деньги и ушла с другим мужчиной; а бедный старый негодяй умер от нужды на улицах Саутгемптона.[2] Именно он был сообщником Рэймонда в краже картины мистера Эгню, и с его смертью всякой надежде на судебное преследование пришел конец.
  
  Если бы моей целью здесь было развлечь, я мог бы заполнить много страниц рассказами такого рода. Но моя цель - разоблачить ошибку и безрассудство нашей нынешней системы борьбы с преступностью. Когда уголовный суд заявляет, что предвосхищает решение Великого суда присяжных по делу хулигана, осужденного за какой-нибудь вульгарный акт насилия, глупость и ненормативная лексика иска могут остаться незамеченными. Но когда система “наказания за преступление” применяется к преступникам описанного здесь типа, ее идиотство должно быть очевидным для всех. Для таких людей преступление - “дело всей их жизни. ” Они наслаждаются этим. Их интерес к этому никогда не угасает, даже в старости. Таких людей, как Рэймонд или Карр, заставляет рисковать приговором к каторге не чувство нужды — это забытое воспоминание. Это даже не стремление к грязной наживе. Контролирующий импульс - это любовь к спорту ибо каждый великий преступник - настоящий спортсмен. И в случае с человеком, который свободен от такой слабости, как совесть, нелегко оценить очарование преступной жизни. Представьте себе длительное волнение от планирования и исполнения преступлений, подобных Реймонду. По сравнению с подобным видом спорта охота на дичь - занятие для дикарей; ловля лосося и стрельба по тетеревам - для сумасшедших и идиотов!
  
  Кража Золотого кубка в Аскоте иллюстрирует то, о чем я здесь говорю. Воры прибыли на автомобилях; как нам сказали, они были “джентльменской внешности и безукоризненно одеты”, и они оплатили свой путь к главной трибуне. Список преступников такого типа короток; и никому не нужно предполагать, что такие люди рискнули бы попасть на каторгу за ничтожную сумму, которую принесла бы чаша. Преступление, сопряженное с гораздо меньшим риском, принесло бы им в десять раз больше добычи. Ибо ни один обладатель кубка никогда не получал большего удовольствия от обладания им, чем Воры, должно быть, испытывали, когда ехали в Лондон с сокровищами под сиденьем своего автомобиля. Ибо не жажда грязной наживы, а любовь к спорту подтолкнула их к этому предприятию. Есть сотни наших студентов, которые охотно подражали бы этому подвигу, если бы их не останавливали связанные с ним опасности. И правило суммы трех может объяснить мое предложение положить конец подобным преступлениям. Пусть последствия для профессионального преступника сравняются с тем, что означало бы тюремное заключение для “университетского” человека, и дело сделано.
  * * *
  
  
  
  Примечания
  
  [1] Приключение Вайолет Стрэндж, женского двойника Огюста Дюпена, Шерлока Холмса и Крейга Кеннеди. Несомненно, самый уникальный и самобытный детектив в художественной литературе. Женщина-ведьма - но всегда очаровательная!
  
  [2] “Креветки” также обнаружили, что его “жена” оказалась неверной. Он исчез, и я слышал, что он набил карманы камнями и бросился в море. Если бы мужчины находились в английской тюрьме, они бы общались со своими друзьями; но в Булонской тюрьме они были абсолютно похоронены, и их женщины отказались от них.
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"