Бретт Саймон : другие произведения.

Дело чести миссис Парджетер Миссис Парджетер # 6

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Саймон Бретт
  
  Дело чести миссис Парджетер
  
  
  Миссис Парджетер # 6
  
  2011, EN
  
  Миссис Парджетер вынуждена узнать больше, чем ей хотелось бы, о "деловой активности" своего мужа, когда она воссоздает одно из его самых известных мошенничеств.
  
  
  
  
  
  
  Шофер Гарри присвистнул, когда шипастые ворота открылись автоматически. “Бенни Логан неплохо справился с собой, не так ли, миссис Парджетер?”
  
  “Да”, - согласилась пухленькая седовласая леди на заднем сиденье лимузина. “Жаль, что он не прожил дольше, чтобы насладиться этим”.
  
  Бенни Логан не дожил до того, чтобы насладиться особняком елизаветинской эпохи, к которому они подъезжали в подобающем приличному темпе. Исключительно теплый сентябрьский день показал здание в лучшем виде. Дом Честейн Варлей был памятником элегантности из сдержанно обработанного красного кирпича, кое-где подчеркнутый изящными окнами в свинцовых переплетах. Ему с сочувствием вернули былое великолепие, а окружающая территория демонстрировала то же скрупулезное внимание к косметическим деталям. Ни один крот не осмелился бы пробраться сквозь ровную зелень газонов, ни у одного сорняка не хватило бы наглости пробраться сквозь тщательно обработанный гравий, который вел к парадной двери Частин Варлей.
  
  Когда миссис Парджетер дернула за цепочку дверного звонка, на звонок ответила Вероника Честейн. Хозяйка дома увидела на пороге хорошо одетую женщину в ярком шелковом платье с принтом. У посетительницы были красиво подстриженные белые волосы, а ее фигура сужалась к удивительно элегантным лодыжкам и туфлям на удивительно высоком каблуке. От женщины исходила аура комфорта и непринужденности. Хотя это была их первая встреча, Вероника Честейн чувствовала себя так, как будто они встречались раньше и как будто перед ней был кто-то, кому она без труда могла бы что-либо доверить.
  
  Интерьер дома отражал ту же заботу и сдержанную роскошь, что и его внешний вид. Гостиная, в которую Вероника Частин провела свою гостью, была отделана дубовыми панелями, но яркие принты, которыми были обиты диваны и кресла, не позволяли ей казаться мрачной. Солнечный свет, проникавший сквозь высокие окна в свинцовых переплетах, усиливал их сияние. В комнате не было ничего особенного; она демонстрировала непринужденную непринужденность истинной аристократки, для которой такая обстановка не была чем-то необычным.
  
  А Вероника Честейн выглядела так, словно жила в них с рождения. Хотя ей было уже почти восемьдесят, в ее изможденных чертах лица все еще чувствовалось величие, а в длинных костлявых пальцах, которыми она управляла с серебром и тонким фарфором на кофейном подносе, - наследственное высокомерие. Но она быстро разубедила свою гостью в том, что та всегда жила в этом доме.
  
  “О, нет”, - произнесла она с непринужденным патрицианским произношением гласных. “Бенни сменила нашу фамилию на Честейн, когда мы купили это место”.
  
  Миссис Парджетер выглядела соответственно удивленной. “Я предполагала, что Честейн Варлей была в вашей семье на протяжении нескольких поколений”.
  
  Пожилая женщина усмехнулась. “Боюсь, ничто в моей семье не задерживалось надолго – поместья, картины, драгоценности – все это в конце концов пришлось распродать. Изначально мы назывались расточителями. Бенни был тем, кто накапливал вещи ”.
  
  Затем она показала миссис Парджетер некоторые ‘вещи’, которые ‘накопил’ ее покойный муж. Они висели в обшитой панелями длинной галерее, которая тянулась по всей длине третьего этажа дома, и некоторые из них действительно были очень старыми ‘вещицами’. На самом деле, старых мастеров. Хотя у миссис Парджетер не было формального художественного образования, она могла распознать полупрозрачность Джотто, красноватые оттенки Рембрандта, смягченные тени Леонардо. И, будучи в курсе последних событий, она без труда распознала туманность Тернера, геометрию Мондрайна, вымученные завитки Ван Гога. (В оценке творчества она всегда следовала завету покойного мистера Парджетера: “Я не очень разбираюсь в искусстве, но я знаю, чего оно стоит”.)
  
  “Они просто великолепны”, - благоговейно выдохнула она своей хозяйке.
  
  “Да, неплохо, не так ли?” Вероника быстро согласилась.
  
  Затем последовал невинный вопрос: “Вы открываете галерею для публики, миссис Честейн?”
  
  Пожилая аристократка была настолько близка к тому, чтобы покраснеть, насколько позволяло ее воспитание. “Нет, я не думаю, что это было бы совсем то, что нужно”. В ответ на вопросительный взгляд она продолжила: “Видишь ли, моя дорогая, все эти картины ... по терминологии криминального сообщества... горячие”.
  
  Миссис Парджетер удовлетворенно кивнула. “О. Понятно”.
  
  Было уже больше шести часов, когда они вернулись в гостиную. “Конечно, пора выпить шерри”, - объявила Вероника Честейн тоном, не допускающим возможности несогласия.
  
  В любом случае, миссис Парджетер не стала бы возражать. Она считала, что в жизни достаточно неприятных вещей, и поэтому долг каждого человека - предаваться приятным вещам при каждой возможности. Она подняла свой хрустальный бокал с прекрасным амонтильядо, чтобы поймать лучи сентябрьского вечернего солнца.
  
  “Ваше здоровье”, - сказала она, терпеливо ожидая информации, которая, как она знала, должна была прийти. Вероника Честейн пригласила ее в "Честейн Варлей" с определенной целью. Скоро она узнает, в чем заключалась эта цель.
  
  Но пожилая леди была в ностальгическом настроении, охваченная горько-сладкими воспоминаниями о своем покойном муже. “Ни одна женщина не могла бы пожелать более внимательного спутника, чем Бенни. Или более любящего. В тот момент, когда он впервые появился на моем горизонте, когда мне был двадцать один год, я была совершенно сбита с толку. Я никогда не встречала никого, подобного ему ”.
  
  “О?” Миссис Парджетер прекрасно знала, насколько минимальными должны быть побуждения к доверию.
  
  Вероника усмехнулась. “Могла бы прилететь с другой планеты. Видите ли, до этого момента вся моя общественная жизнь состояла из ‘сезона’ и охотничьих балов. Меня окружали чудеса без подбородка. Люди ‘нашего круга’. ‘Правильный класс людей’.”
  
  “Значит, твои родители не одобряли Бенни?”
  
  “Вряд ли. Они были абсолютно потрясены. Имейте в виду, с ним мне было гораздо лучше, чем с любым из титулованных пибрейнов, которых они предлагали. И в тот день, когда мы поженились, Бенни пообещал, что будет поддерживать во мне тот образ жизни, к которому я привыкла ”.
  
  “Отсюда Частин Варлей?”
  
  “Да. И, э-э, фотографии”. Пожилая леди мило и невинно улыбнулась. “Я никогда не считала уместным интересоваться источниками богатства моего мужа”.
  
  “Очень мудро”. У миссис Парджетер была аналогичная договоренность с покойным мистером Парджетером.
  
  “Незадолго до смерти Бенни ...” Вероника Честейн говорила медленнее, приближаясь к истинной цели их встречи: “он заверил меня, что, если когда-нибудь мне понадобится какая-либо помощь ... помощь, то есть в вопросах, где обращение в полицию было бы неподходящим поведением ...”
  
  Миссис Парджетер кивнула. Она точно знала, что имела в виду пожилая женщина.
  
  “... Я должна связаться с его ‘хорошим другом’, мистером Парджетером”. Она сфокусировала выцветшие голубые глаза на своем госте. “Поэтому я был немало удивлен, когда на мой вызов откликнулись вы, а не ваш муж”.
  
  “С сожалением сообщаю, что мистера Парджетера тоже ... больше нет с нами”.
  
  “Ах”.
  
  “Мертва”, - с готовностью уточнила миссис Парджетер.
  
  “Я поняла с первого раза”. Лицо Вероники Честейн стало задумчивым и даже немного разочарованным. “Ммм. Так что, возможно, мне придется поискать помощи в другом месте ...”
  
  “Не верьте этому”, - поспешила успокоить ее миссис Парджетер. “Я считаю делом чести завершить все незаконченные дела моего мужа”.
  
  Эта новость вернула блеск в глаза старой леди. Ее гостья с энтузиазмом наклонилась вперед в своем кресле. “Итак, скажите мне – что для этого нужно сделать?”
  
  После секундного колебания Вероника Частин тоже наклонилась вперед и начала рассказывать о проблеме, которая заставила ее вызвать миссис Парджетер к Частин Варлей.
  
  
  
  ∨ Дело чести миссис Парджетер ∧
  
  Два
  
  Серебристый "Порше" с открытым верхом подъезжал к автоматическим воротам Частин Варлей, когда лимузин Гэри с миссис Парджетер, аккуратно уложенной на заднем сиденье, выехал с подъездной дорожки. За рулем "Порше" был мужчина лет сорока, темноволосый, симпатичный, но начинающий полнеть.
  
  Он наблюдал за удаляющимся лимузином с любопытством, смешанным с подозрением, прежде чем неосторожно взметнул гравий по подъездной дорожке к старому дому.
  
  Водитель Porsche вошел в гостиную, деловито чмокнул Веронику Частин в лоб и сказал “Добрый вечер, мама”, прежде чем подойти и налить себе большую порцию виски.
  
  Она стряхнула с себя задумчивое оцепенение, чтобы поприветствовать сына. “Привет, Тоби, дорогой”.
  
  “Кто это уезжал в лимузине?” небрежно спросил он.
  
  Выцветшие голубые глаза затуманились. “Что? О, просто кто-нибудь о собаках-поводырях для слепых ”Принеси и купи".
  
  “А”, - сказал Тоби, как будто это решало вопрос.
  
  Но его темные глаза, заплывшие жировыми складками, бросили подозрительный взгляд на его мать. Он ей не поверил.
  
  ♦
  
  Сын Вероники был не единственным, у кого были подозрения относительно Честейн Варлей. Если бы Тоби знал об этом, за прибытием его "Порше" наблюдали в бинокль из машины без опознавательных знаков, припаркованной в местном живописном месте, откуда открывался вид на поместье. Тот же бинокль также зафиксировал прибытие и отъезд лимузина Гэри. И эти приезды и отъезды были занесены в блокнот пассажиром, сидевшим рядом с мужчиной с биноклем.
  
  “Терпение, вероятно, самое важное качество в хорошем полицейском, и уж точно в хорошем детективе”, - сказал инспектор Крейг Уилкинсон, стряхивая пепел со своей сигареты в открытую щель в верхней части окна. “Терпение и расчет времени”.
  
  “Да”, - сказал детектив-сержант Хьюз, не в первый раз за этот день. Он обнаружил, что работа с инспектором часто требовала говорить ‘да’. Не то чтобы сержант считал себя соглашателем. Ни в коем случае. Когда настанет момент, он самоутвердится, в этом он не сомневался. Также у него не было никаких сомнений в своих исключительных навыках полицейского.
  
  Но его только что произвели в детектив-сержанты и перевели из Шеффилда; сегодняшнее наблюдение с инспектором Уилкинсоном было его первым в новом статусе; так что уважение к превосходящему опыту было явно уместно. Но Хьюз не планировал, что ситуация должна оставаться такой надолго. Эта работа в Метрополитен должна была стать для него новым началом. Он бросил девушку, с которой жил предыдущие четыре года; он не хотел, чтобы какое-либо похмелье от его жизни в Шеффилде замедлило продвижение его карьеры в Лондоне. Хьюз был ярким, амбициозным молодым человеком, и он спешил, чтобы его талант был признан и его амбиции осуществились.
  
  “О нет, тише, тише, обезьянка кэтчи”, - продолжал инспектор. “Когда вы проработаете в полиции столько, сколько я, вы поймете, что это единственный метод, который действительно окупается в долгосрочной перспективе. Хотя, осмелюсь сказать, временами такому юнцу, как ты, такой подход может показаться довольно скучным ”.
  
  “Да”, - сказал сержант Хьюз с гораздо большим чувством, чем в предыдущих случаях. Они сидели четыре часа, наблюдая за Честейн Варлей; пока все, что они видели, это прибытие и отъезд лимузина и прибытие "Порше". Чтобы усугубить бессмысленность упражнения, в момент выхода миссис Парджетер из лимузина Гэри инспектор Уилкинсон опустил бинокль, разглагольствуя о том, сколько лет требуется, чтобы стать хорошим копом, и о том, что в этом процессе нет коротких путей. Поскольку он также умудрился не заметить, как она выходила из особняка, Уилкинсон понятия не имел, как выглядел посетитель Вероники Честейн. Только по настоянию сержанта Хьюза они записали регистрационный номер лимузина.
  
  Вдобавок к серьезным сомнениям, которые он начинал испытывать относительно компетентности своего начальника, Хьюзу, некурящему и в некотором роде фанатику фитнеса, не нравился едкий запах, который накапливался в машине. Он знал, что, когда в тот вечер снимет их в своей квартире, его одежда все еще будет пахнуть табачным дымом.
  
  Задумчивый монолог инспектора Уилкинсона продолжался. “Нет, вы должны планировать, смотреть вперед, постепенно выстраивать свое дело, а затем, когда все будет готово, перепроверено и рассортировано, вы должны - действовать молниеносно!”
  
  “Да”, - сказал сержант Хьюз, у которого к этому времени выработался инстинкт относительно длительности паузы, которую требовалось заполнить.
  
  “Хм...” Его босс задумчиво кивнул. Инспектор Уилкинсон был крупным, кряжистым мужчиной, до пенсии оставалось всего несколько лет. У него были все стандартные атрибуты для человека в его положении – развод и множество последующих беспорядочных связей, выражение постоянного разочарования, тонкие седые усы и враждебное отношение к своему непосредственному начальнику, которого он считал ‘выскочкой с университетским образованием, который машет ручкой за столом’.
  
  Уилкинсон не был близок ни с кем из своих коллег по профессии. Он всегда надеялся, что на каком-то этапе своей карьеры его будут регулярно ставить в пару с приятным молодым полицейским, с которым он мог бы наладить постоянные взаимно оскорбительные, но в конечном счете нежные отношения. Однако этого еще не произошло, и, судя по тому, что он видел о своем последнем напарнике, этому не суждено было случиться.
  
  Уилкинсон был инспектором дольше, чем большинство людей в участке могли вспомнить. Его так часто обходили стороной при повышении в должности, что теперь он даже не утруждал себя заполнением анкет. Но это не означало, что он был лишен амбиций. Однажды за свою карьеру он был очень близок к тому, чтобы совершить крупный переворот, привлекая к ответственности целую преступную сеть. По материально-техническим причинам в тот раз ничего не получилось, но теперь он чувствовал, что близок к еще одному триумфу сопоставимого масштаба. И на этот раз ничто не могло все испортить.
  
  Инспектор Уилкинсон посмотрел на свои часы. Как и все его движения, поднятие руки, поворот запястья, чтобы показать время, были медленными и обдуманными. Сержант Хьюз уже знал, что если бы им двоим пришлось проводить много времени вместе, он очень быстро пришел бы в ярость от этих медленных, обдуманных движений.
  
  “Еще сорок две минуты, и мы сможем выпить еще по чашечке кофе из термоса”, - сказал инспектор Уилкинсон. Затем великодушно: “Вы можете выпить еще одну мою чашечку, Хьюз”.
  
  “Благодарю вас, сэр”.
  
  “Но в другой раз не забудьте захватить с собой собственный термос. Всегда будьте как можно более независимы от других людей. Это еще один признак хорошего полицейского”.
  
  “В следующий раз я принесу свое”, - пробормотал сержант.
  
  “Будь лучшей. Конечно, ты должна планировать потребление кофе, когда находишься в засаде. Не хочу нуждаться в помощи в тот жизненно важный момент, когда тебе нужно – действовать молниеносно! А ты?”
  
  “Нет”, - сказал сержант Хьюз, приветствуя разнообразие. Затем, ободренный изменением односложности, он отважился задать вопрос. “Не могли бы вы рассказать мне немного больше о том, почему мы на самом деле устраиваем эту засаду, сэр?”
  
  “Ну, я мог бы, - ответил инспектор, медленно постукивая указательным пальцем по носу, - но буду я этого делать или нет - это другой вопрос. Когда я веду дело, я всегда руководствуюсь принципом ‘нужно знать’, и в данном случае я должен спросить себя: ‘Как много вам нужно знать?”"
  
  “Я бы подумала, чем больше я буду знать, тем лучше будет”.
  
  “В каком смысле?”
  
  “Тогда мы могли бы обсудить имеющуюся у нас информацию. Мы могли бы воспользоваться вкладом друг друга”.
  
  “Вклад?” Инспектор Уилкинсон произнес это слово с отвращением. “Когда мне понадобится ваш вклад, Хьюз, я попрошу об этом. В любом случае, это не совсем ответило на мой вопрос о том, как много вам нужно знать.”
  
  “Говоря по сути, ” сказал сержант с ноткой раздражения в голосе, “ если я не знаю, что мы ищем в этом наблюдении, то я не узнаю это, когда увижу, не так ли?”
  
  “Хороший ответ”. Уилкинсон кивнул. “Да, хороший ответ, если бы не одна маленькая деталь. Хороший полицейский, как вы увидите, всегда заметит эту важную деталь в любом сценарии. Есть идеи, какие детали могут быть в этом деле?”
  
  “Нет”, - сказал сержант, который не хотел быть втянутым в сложные игры в угадайку.
  
  “Деталь в том, что вы ничего не ищете”. Инспектор постучал по своему биноклю. “Я ищу вещи и рассказываю вам, что я вижу. Вы просто записываете то, что я вам говорю ”.
  
  “Да”, - вяло согласился сержант Хьюз. У него не было сил указывать на то, что Уилкинсон до сих пор упускал из виду самую важную деталь, которая всплыла во время их наблюдения. Они все еще понятия не имели, как выглядел первый посетитель Вероники Частен.
  
  “Но я предоставлю вам одну информацию, имеющую отношение к делу ...” Инспектор продолжил с новым великодушием.
  
  “Что?” Теперь в глазах сержанта мелькнула искорка оживления.
  
  “Это касается преступников”.
  
  “О”. Искра погасла. “Большое вам спасибо, инспектор”.
  
  ♦
  
  Вернувшись в большой дом, Тоби Честейн сам был вовлечен в наблюдение. На протяжении всего ужина он не спускал глаз со своей матери, его тревожный взгляд был замаскирован завесой заботы.
  
  “Тебе следует есть больше”, - сказал он, наблюдая, как она откусывает кусочек лосося.
  
  “Почему?” Рассеянно спросила Вероника.
  
  “Приведи себя в порядок”, - ответил Тоби, потянувшись, чтобы наполнить свою тарелку горкой молодого картофеля, намазанного маслом, и капельками майонеза.
  
  “За что?”
  
  Ее сын выглядел задумчивым, но решил не отвечать на этот вопрос. Он позволил паузе повиснуть между ними, затем с нарочитой небрежностью спросил: “Вы уже сделали что-нибудь с завещанием?” Вероника резко подняла глаза, когда он поспешил смягчить свою резкость. “Я говорю как бухгалтер, а не как ваш сын. Это совет, который я бы дал любому из моих клиентов. Просто нужно быть практичным – всегда следует аккуратно связывать все концы с концами ”.
  
  Бледная улыбка появилась на тонких губах Вероники Честейн. “Это могло бы стать почти твоим девизом, Тоби, не так ли?”
  
  Он выглядел оскорбленным несправедливостью ее подразумеваемого пренебрежения. “Мама, я думаю только о тебе”.
  
  “Очень любезно”. Она снова улыбнулась, доброй улыбкой, хотя ни у кого из них не было сомнений в том, что разговор был скорее гладиаторским, чем доброжелательным. Вежливость была не более чем притворством. “Хотя я действительно не понимаю, как ...” - беспечно продолжила Вероника, “потому что незакрытые концы не будут меня слишком беспокоить, не так ли?”
  
  “Ну...”
  
  “После моей смерти, ” непринужденно продолжила она, “ они станут проблемой кого-то другого”.
  
  Тоби смущенно кашлянул, разбрызгивая картофель по своей тарелке. “Я бы хотел, чтобы ты не говорила об этом, мама”.
  
  “Почему нет?” - спросила Вероника, наслаждаясь замешательством своего сына. “Ты сказал, что хочешь, чтобы я была практичной. Я бы подумала, что подготовка к тому, что, как ты знаешь, должно произойти, чрезвычайно практична. И моя смерть, безусловно, произойдет – в не слишком отдаленном будущем. Ты знаешь, твой отец всегда говорил –”
  
  Тоби предостерегающе поднял руку. “Я не хочу больше слышать никаких преступных сентенций, спасибо, мама”.
  
  Это действительно задело ее за живое. Перчатки были совершенно определенно сняты, когда она рявкнула на него: “Не пытайся отрицать своего собственного отца, Тоби! Он работал усерднее, чем вы когда-либо работали, чтобы предоставить нам все это ”.
  
  “Речь идет не о тяжелой работе”, - огрызнулся в ответ Тоби. “Постыдным был характер его работы”.
  
  Его слова только еще больше разозлили его мать. “Позорно? Твой собственный отец? Бенни проделал всю эту работу, чтобы ты мог идти законным путем по жизни. Итон, Кембридж, бухгалтерское образование. Он дал тебе все, чем ты сейчас обладаешь, Тоби ”.
  
  “Это твоя точка зрения, мама”. Вспышка гнева уступила место его обычной сдержанной вежливости. “Как ты знаешь, я этого не разделяю. Я думаю, что мое нынешнее положение в жизни обусловлено, по крайней мере, в такой же степени моим собственным умом и прилежанием, как и всем, что дал мне мой отец ”.
  
  “Понятно”, - сказала его мать, все еще кипя. “Значит, ты презираешь вещи, которые подарил тебе отец?”
  
  Тоби попытался придать своему тону примирительный оттенок, но не смог удержаться от легкого покровительственного. “Я этого не говорил, мама. Это просто… что ж, мы оба знаем, кем был мой отец ... но мне кажется, нет необходимости зацикливаться на этом ”.
  
  “Как пожелаете”. Вероника Честейн вздохнула, положила нож и вилку на тарелку и отодвинула едва тронутые остатки своего ужина к центру стола.
  
  Тоби самодовольно улыбнулся, как будто его замечание было принято и он выиграл раунд. Наклонившись вперед, чтобы наколоть вилкой очередную горку лосося, картофеля и майонеза, он не мог видеть выражения лица своей матери. Если бы он заметил смесь отвращения, проницательного расчета и чистой кровожадности, он бы понял, что раунд далек от победы.
  
  На самом деле, лицо Вероники Честейн выражало решимость перерасти конфликт со своим сыном в полномасштабную войну. И это была не та война, которую она рассматривала как возможность проиграть.
  
  
  
  ∨ Дело чести миссис Парджетер ∧
  
  Три
  
  Офисы детективного агентства Мейсона Де Вера, расположенные над букмекерской конторой в Южном Лондоне, получили бы очень высокую оценку Общества по сохранению пыли. Другие организации, такие как Общество по поддержанию чистоты, Ассоциация за эффективную подачу документов или Комиссия по удалению засохших кофейных чашек, могли бы отметить этот показатель несколько ниже. На самом деле, они бы вообще не поставили этому оценок.
  
  Но, хотя вряд ли это могло произвести впечатление на потенциальных клиентов, офис был обставлен именно так, как нравилось Труффлеру Мейсону. Поскольку он был единственным владельцем – ‘Де Вер’ было всего лишь фикцией, чтобы эффектно выглядеть на фирменном бланке, – он мог себе позволить в таких вопросах. И, хотя в его кабинете, возможно, и царил затхлый дух чердака, который пролежал нетронутым полвека, внутри он точно знал, где что находится. Каждая коробка из-под обуви, покрытая пылью; каждая переполненная и рассыпающаяся картонная папка; каждая стопка потертых коричневых конвертов, перетянутых истлевшими резинками; каждая смятая кучка пожелтевших вырезок, приколотых к стене; все они что-то значили для Труффлера Мейсона. Какая бы справка ни требовалась, через несколько секунд и в небольшом вихре пыли у него в руках был бы соответствующий документ.
  
  Миссис Парджетер слишком долго знала бывшего компаньона своего покойного мужа, чтобы оставить без комментариев – или даже заметить – убожество, в котором он работал. В любом случае, она была не из тех женщин, которые придавали большое значение внешней внешности. Она судила о людях инстинктивно; при первой встрече она заглядывала в их души и мгновенно оценивала их. Лишь в нескольких болезненных случаях было доказано, что ее суждения ошибочны.
  
  И одна избранная группа людей, которых она одобрила еще до того, как встретила их. Это была группа, удостоенная включения в самую ценную семейную реликвию миссис Парджетер – адресную книгу ее мужа. Покойный мистер Парджетер, любящий и заботливый супруг, оставил свою вдову вполне обеспеченной в финансовом смысле, но из могилы он также дал ей гораздо более ценную защиту. За свою разнообразную и яркую деловую карьеру покойный мистер Парджетер работал с богатой галереей личностей, обладающих разнообразными индивидуальными навыками, и именно их имена заполнили драгоценную адресную книгу. В результате, если бы когда–нибудь его вдова столкнулась с одной из тех мелких неприятностей, которые время от времени беспокоят всех нас – поиск пропавшего человека, получение доступа в запертое здание, изъятие имущества без ведома его владельца, замена утерянного документа или даже получение документа, которого ранее не существовало, - все, что ей нужно было сделать, это найти в книге номер человека с соответствующими навыками, и ее проблема была бы немедленно решена. Ее покойный муж внушал своим сотрудникам такую преданность, что слова по телефону “Здравствуйте, это миссис Парджетер” побудили немедленно отложить всю остальную работу и полностью сосредоточиться на ее требованиях.
  
  Она так часто работала с Труффлером Мейсоном, что почти забыла, что у него была жизнь до того, как он стал частным детективом. Но она с благодарностью осознавала его непревзойденное знание криминального поведения, его мастерство в получении информации от людей и его энциклопедический список контактов, когда требовалась менее сложная рабочая сила. Тот факт, что, приобретая эти навыки, он не пошел по традиционному пути карьеры детектива, был чем-то, над чем миссис Парджетер никогда ни на минуту не задумывалась.
  
  Когда высокая фигура Труффлера вышла поприветствовать ее у дверей его приемной – помещения, лишь ненамного менее пыльного, чем внутреннее святилище, – она прокомментировала отсутствие его секретарши Бронвен.
  
  “Ах, да, она ненадолго уехала”, - произнес Труффлер Мейсон своим обычным голосом с глубоким трагизмом, от которого Иа казался таким же бодрым, как Малыш Нодди.
  
  “Надеюсь, вы не больны?”
  
  “Нет, нет, она вышла замуж”.
  
  “Опять?” С сомнением спросила миссис Парджетер. Она знала, что семейная история Бронвен представляла собой каталог неудачных стычек и ожесточенных сражений, что на самом деле у нее было много общего со Столетней войной.
  
  “Опять”, - мрачно согласился Трюффлер. “О да, я слышал все об этом в течение нескольких месяцев. На этот раз мечта юности любви. Они были созданы друг для друга. Они блаженно счастливы. На этот раз это навсегда ”.
  
  “Значит, вам придется нанять кого-то еще?”
  
  Он покачал своей огромной головой. “Нет, дай ей пару недель… она вернется”.
  
  Благодаря долгому, но непредвзятому знанию стандартов гигиены в его офисе миссис Парджетер отказалась от предложенной Труффлером Мейсоном чашки кофе, но не сделала попытки вытереть пыль со стула, к которому он ее подвел. Он опустился своим длинным телом в собственное кресло по другую сторону стола и внимательно слушал, пока она вводила его в курс своего визита к Частин Варлей.
  
  “Видишь ли, Труффлер, миссис Честейн умирает”, - сказала миссис Парджетер.
  
  “Мне жаль”, - автоматически ответил он голосом, более обреченным, чем когда-либо.
  
  “В этом нет необходимости. Она относится к этому очень философски. Знает, что лучшая часть ее жизни была при жизни Бенни. Знает, что ей выпала великая привилегия жить в комфорте, окруженная прекрасными вещами ... ”
  
  Он кивнул. Хотя Труффлер Мейсон никогда на самом деле не был в Честейн Варлей, он слышал по секретным слухам о его удивительной коллекции произведений искусства. “Так чего же она хочет от нас, миссис Пи?”
  
  Она поморщилась. “Это прекрасные вещи, Трюффлер ...”
  
  “Что, все это барахло, которое Бенни Логан стащил для нее?”
  
  Миссис Парджетер кивнула. “Верно. Картины. Она хочет, чтобы их вернули”.
  
  “Вернулся?”
  
  “Возвращены их законным владельцам. Все до единого”.
  
  Труффлер Мейсон тихо присвистнул и недоверчиво покачал головой. “Черт бы побрал О'Рейли”, - пробормотал он.
  
  
  
  ∨ Дело чести миссис Парджетер ∧
  
  Четыре
  
  “Вы знаете, хороший полицейский, ” сказал инспектор Уилкинсон, - это полицейский, который оставляет свой след”.
  
  “Неужели?” На третий день сидения в прокуренной машине без опознавательных знаков с инспектором сержант Хьюз начал менять свои ответы. Он больше не довольствовался просто подобострастным ‘да’; теперь он все чаще использовал слова, которые заканчивались вопросительными знаками, подразумевая определенную степень скептицизма, даже кощунственную возможность того, что он не принимал все, что говорил инспектор, за евангельскую истину.
  
  Изначально Хьюз предоставил своему боссу презумпцию невиновности. Возможно, за тяжеловесными манерами и очевидной глупостью скрывался редкостно блестящий ум. Возможно, невзрачная внешность была дымовой завесой для гения сыска.
  
  После двух дней, проведенных в обществе этого человека, сержант исключил обе эти возможности. Вместе с инспектором Уилкинсоном он пришел к выводу, что вы видели то, что получили. Единственной дымовой завесой, которую он был способен создать, были его сигареты.
  
  “Да”, - сказал Уилкинсон.
  
  Возможно, именно этот мимолетный момент смены ролей придал Хьюзу смелости задать прямой вопрос. “И вы могли бы сказать, что добились своего, сэр?”
  
  “О, я думаю, люди меня помнят. Да, хотя я и говорю это сам, я думаю, что детектив-инспектор Крейг Уилкинсон - это имя, которое имеет определенный резонанс в полиции”.
  
  “И по какой причине это находит отклик?” Скука подводила вопросы сержанта все ближе к границам приемлемости.
  
  Это, однако, побудило инспектора еще раз медленно коснуться пальцем носа. “Немного тише-тише. В основном для операций под прикрытием, которые по самой своей природе не могут иметь слишком широкой огласки. Но которые глубоко ценятся теми немногими авторитетными фигурами, которые в курсе ”.
  
  “О, да?” Скептическая интонация Хьюза теперь была за миллион миль от беспрекословных "да" его первого дня. “Вы имеете в виду кропотливое преследование и поимку криминальных авторитетов, сэр, что-то в этом роде?”
  
  “Что-то в этом роде”, - подтвердил инспектор Уилкинсон понимающим кивком головы. “Что-то в этом роде, да, молодой Хьюз. Конечно, я хотел бы рассказать вам больше, но мы затрагиваем такую деликатную область, в которой нельзя быть слишком осторожным ”.
  
  “И является ли то, чем мы занимаемся в данный момент, еще одной операцией, которая включает в себя кропотливое преследование и приведет в конечном итоге к поимке другого криминального гения, сэр?”
  
  “Проницательная догадка, Хьюз, проницательная догадка. Здесь ты не в миллионе миль от истины”.
  
  “Я все еще думаю, что было бы полезно, если бы вы рассказали мне немного подробностей о деле, которое мы на самом деле расследуем в ...”
  
  Но Уилкинсон медленно предостерегающе поднес палец к губам, и снова слова сержанта потонули в разочарованном молчании.
  
  “Нет, нет”, - сказал инспектор. “Дело должно вестись в надлежащем темпе, и информация должна подаваться с минимальными затратами. Несколько неосторожных слов в пабе, неосторожный разговор на ночь ... это те вещи, которые могут испортить месяцы – даже годы – тщательного наращивания ”.
  
  “Да”, - вяло согласился сержант Хьюз, момент его самоуверенности прошел.
  
  Инспектор Уилкинсон самодовольно погладил свои усы. Это были грустные усы. Старые усы. Усы, появившиеся в те дни, когда линия карандаша вдоль верхней губы Кларка Гейбла считалась сексуальной. И даже для людей, которым нравятся подобные вещи, усы инспектора были изуродованы сединой – за исключением небольшого пятна, чуть правее центра, которое было желтым из-за его привычки курить сигареты без накипи до самого конца.
  
  “Нет, вы обнаружите, что хороший полицейский, ” продолжал он, “ хороший полицейский всегда осведомлен об уровне безопасности, необходимом в данной ситуации, и степени распространения информации, необходимой для –”
  
  “Извините, сэр. Вам не кажется, что это может быть тот человек, которого мы ищем? У нее такой вид, как будто она собирается сесть в машину”.
  
  Инспектор проследил за указательным пальцем Хьюз и увидел пухлую седовласую женщину в ярко-красном пальто, изящно ступающую по тротуару между входом в букмекерскую контору и лимузином, припаркованным на двойной желтой линии прямо перед входом.
  
  “Отлично подмечено, Хьюз”. Уилкинсон открыл дверцу своей машины.
  
  “Мне пойти с вами, сэр?”
  
  “Нет, спасибо”.
  
  “Но это я выяснила, где мы найдем лимузин. Я вошла в полицейский компьютер и –”
  
  “Компьютеры, ха”. Инспектор Уилкинсон издал покровительственный смешок. “Ваше поколение думает, что компьютеры могут дать ответы на все вопросы. Но, знаете, они никогда не заменят инстинктов хорошего полицейского ”.
  
  “О, разве я не могу пойти с вами?” Хьюз жалобно взмолился.
  
  “Нет, нет. В данный момент требуется тонкий подход. Не хочу вызывать никаких подозрений”.
  
  “Из-за чего?” - спросил сержант с воплем разочарования. Но дверца машины уже закрылась за его неразговорчивым боссом.
  
  Миссис Парджетер устраивалась поудобнее на обивке заднего сиденья лимузина, когда услышала стук в окно. Она нажала кнопку, и стекло бесшумно скользнуло вниз. Повернувшись к ней, она увидела грубоватое лицо мужчины лет пятидесяти. У него были тонкие усики и сигарета, свисавшая из уголка рта. “Доброе утро, офицер. Чем я могу вам помочь?”
  
  “Офицер? Вы знаете меня? Мы встречались раньше?”
  
  “Нет, но я могу сказать, что вы полицейский”.
  
  “О. Что ж, вы правы. Так и есть. Обычная одежда”.
  
  Миссис Парджетер мило улыбнулась. “Это я тоже собрала по кусочкам. Из-за отсутствия у вас формы”.
  
  “Верно”. Уилкинсон потянулся к своему внутреннему карману. “Не хотели бы вы взглянуть на какое-нибудь удостоверение личности?”
  
  “Я действительно не думаю, что мне это нужно. Я могу сказать, что ты настоящий образец”.
  
  “О”. Он выглядел немного озадаченным и убрал руку.
  
  “Итак… чем я могу вам помочь?”
  
  “Ну, это вопрос, связанный с этой машиной, мадам”, - не очень убедительно сымпровизировал инспектор. “Мы получили сообщение о том, что автомобиль этой марки с этим регистрационным номером был замечен вблизи района, где недавно произошло преступление, и мы следим за этим ...”
  
  В невинных фиолетово-голубых глазах миссис Парджетер отразился шок. “Вы же не предполагаете, что я могла быть замешана в чем-то преступном, не так ли, инспектор?”
  
  “Нет, нет, я– Послушайте, откуда вы узнали, что я инспектор? Я вам этого не говорил, не так ли?”
  
  “Нет, вы этого не делали, но это самоочевидно”.
  
  “Ах”. Он выглядел озадаченным и, возможно, даже немного польщенным. “Неужели?”
  
  “Да. Итак, в чем вы меня подозреваете?”
  
  “Ничего, мадам. Нет, мы вас ни в чем не подозреваем. Просто, как я уже сказал, машину видели в определенном районе, где произошло определенное событие, и мы проверяем, было ли что-нибудь засвидетельствовано владельцем этого транспортного средства ”.
  
  “Ах, ну ...” миссис Парджетер снова улыбнулась. “Тогда вы не хотите со мной разговаривать. Я не владелец этого автомобиля”.
  
  “Ты не такой?”
  
  “Нет, нет, это взятая напрокат машина. Она принадлежит Гэри”.
  
  “Гэри?”
  
  Она указала. “Шофер. Тот, кто за рулем”.
  
  “Ах, точно”.
  
  “Ну, в данный момент я не за рулем, но сижу на водительском месте”.
  
  “Понятно”. Уилкинсон отступил. “Извините, что побеспокоил вас, мадам”.
  
  “Никаких проблем, инспектор”. Миссис Парджетер одарила его лучом своей самой широкой улыбки на сегодняшний день. “Я думаю, что столичная полиция - это прекрасные люди, и если я когда-нибудь смогу им чем-нибудь помочь, я могу заверить вас, что сделаю это”.
  
  “Большое вам спасибо, мадам. Я хотел бы, чтобы больше представителей общественности разделяли это замечательное отношение”.
  
  Уилкинсон одарил миссис Парджетер на удивление долгим взглядом, затем кивнул, и она закрыла окно. Инспектор двинулся вперед и собирался постучать в окно Гэри, когда заметил, что оно уже опущено.
  
  “Я могу чем-нибудь помочь вам, инспектор?”
  
  “Да, я так понимаю, вы владелец этого транспортного средства?”
  
  “Да, это верно”.
  
  “Ну, это было замечено неподалеку от района, где недавно произошло преступление, и –”
  
  “В каком районе?”
  
  “Извините?”
  
  “В окрестностях какого района была замечена моя машина?”
  
  “Ах, верно. Это было ... э-э...” Уилкинсон предпринял еще одну попытку импровизации: “вокруг Талс-Хилл”.
  
  “И когда это было?”
  
  “Вторник”.
  
  “В какое время дня?”
  
  “Около 3 часов ночи”.
  
  “Извините, нет. Я не был в Талс-Хилл с тех пор, как… о, я не знаю. Конечно, не в течение последнего года”.
  
  “Ах, верно. Что ж, спасибо вам за вашу помощь. И, по крайней мере, я установил, кому принадлежит этот автомобиль”.
  
  “Я думала, ” донесся холодный голос миссис Парджетер с заднего сиденья, “ у полиции есть компьютерная система для проверки владельцев транспортных средств”.
  
  “Ну, да, знаем”, - смущенно ответил инспектор. На самом деле, если бы он прочитал распечатку, которую дал ему сержант Хьюз, он бы знал, что машина зарегистрирована на Гэри. Но Уилкинсон никогда не придерживался очевидного. “С другой стороны, э-э, ” продолжил он, “ иногда имеет смысл перепроверить”.
  
  “Почему?”
  
  Он проницательно постучал себя по носу. “Компьютеры, знаете ли, не безошибочны”.
  
  “То есть вы хотите сказать, что иногда старые традиционные методы оказываются лучшими?”
  
  “Совершенно верно, мадам. Как проницательно с вашей стороны это понимать”. Инспектор к этому времени наполовину просунул голову в окно Гэри, чтобы она могла в полной мере насладиться его улыбкой. Наступила тишина.
  
  В конце концов миссис Парджетер нарушила его. “Мы можем еще что-нибудь для вас сделать, инспектор?”
  
  Казалось, он был за много миль отсюда. “Что? Э-э, нет. Ничего важного. Спасибо, у меня есть вся необходимая информация”.
  
  “Хорошо”.
  
  Он продолжал ухмыляться, наполовину просунув голову в машину, затем внезапно взял себя в руки. “Лучше бы я пошел своей дорогой”.
  
  “Мы тоже должны. Не так ли, Гэри?”
  
  “Безусловно, должна”.
  
  “Но, э-э...” Уилкинсон снова стал похож на полицейского и кисло посмотрел на Гэри сверху вниз. “В следующий раз следи за парковкой на двойной желтой линии, а?”
  
  “Да, конечно, инспектор”.
  
  “На этот раз я ничего не буду предпринимать, но не позволяй мне застать тебя за этим снова, хорошо?”
  
  “Верно”.
  
  Инспектор по-прежнему не отходил от машины. “Я думаю, если это действительно так, ” сказала миссис Парджетер, “ возможно, нам лучше двигаться дальше”.
  
  “Да. Да, конечно”. Уилкинсон отступил. Гэри закрыл окно и повел лимузин по дороге. Глаза инспектора задумчиво следили за ним вдаль.
  
  “Как вы думаете, что все это значило?” Гэри спросил миссис Парджетер, как только они тронулись в путь.
  
  “Бог знает”. Она непринужденно усмехнулась. “Впрочем, беспокоиться не о чем”.
  
  “Нет”, - сказал Гэри. “Нет”. Затем, через мгновение, он добавил, не совсем успокоенный: “Почему бы и нет?”
  
  “Потому что, ” терпеливо ответила миссис Парджетер, “ никто из нас не сделал ничего плохого, не так ли?”
  
  “Нет. Нет, это правда”.
  
  ♦
  
  “Итак ... это было полезно?” - нетерпеливо спросил сержант Хьюз, когда его начальник вернулся в машину наблюдения.
  
  “О, да”. Инспектор медленно погладил подбородок. “О, да. Это действительно было очень полезно”.
  
  “В каком смысле?”
  
  “Боюсь, я не могу быть слишком конкретна по этому поводу. Достаточно сказать, что в жизни человека есть определенные моменты, определенные встречи, которые он мгновенно осознает как имеющие огромное значение ...”
  
  “... если кто-то хороший полицейский ...?” Довольно кисло предположил сержант Хьюз.
  
  “Если кто-то хороший полицейский, то да. И у меня такое чувство, что женщина, с которой я только что познакомился, окажется чрезвычайно значимой”.
  
  “В деле, над которым мы работаем?”
  
  “Что ж, я думаю, что могу с уверенностью заявить ...” Но мечтательный взгляд инспектора сменился его более обычной осторожностью. “Может быть, мне лучше пока не отвечать на этот вопрос”. Внутренний стон раздражения сержанта был почти слышен. “Нет, Хьюз, ты просто поверь мне на слово – хороший полицейский может распознать, когда кто-то станет важным фактором в ... э-э, любой операции”.
  
  “Да”, - ответил сержант Хьюз, снова смирившийся с ролью тупого помощника. “Кстати, сэр, как звали ту леди?”
  
  По морщинистому лицу инспектора пробежала тень. “Вы знаете, я забыл спросить”.
  
  
  
  ∨ Дело чести миссис Парджетер ∧
  
  Пять
  
  На следующее утро лимузин Гэри так легко ехал по Бэйсуотер-роуд, что его пассажиры не подозревали о постоянных остановках и троганиях с места, вызванных интенсивным движением. Пока он вел машину, шофер высказал свое мнение о работе Честена Варлея. “Мне кажется, миссис Парджетер, что у нас будет довольно много ненужных хлопот. После того, как миссис Честейн покончит с этим, все, что вам нужно, это чтобы кто-нибудь позвонил в полицию, и все картины в любом случае вернутся к их законным владельцам ”.
  
  Миссис Парджетер кивнула. “Я знаю, Гэри. Именно это предлагает сделать ее сын Тоби. Но Вероника Честейн не хочет, чтобы память ее мужа была запятнана после ее смерти ”.
  
  “О, точно, попалась”. Он ловко направил лимузин по Кенсингтон-Черч-стрит. “Так что вернуть их до того, как она умрет, становится все равно что ...”
  
  “Как дело чести, да”.
  
  “Не волнуйтесь”. Труффлер Мейсон мрачно ухмыльнулся. “Мы скоро с этим разберемся, миссис П. Пэйлингс Прайс лучше всех разбирается в изобразительном искусстве в своем деле”. Он указал на узкую витрину магазина. “Вот оно, Гэри”.
  
  Модная минималистичная графика над дверью гласила: ‘ИНТЕРЬЕРЫ ДЕНЗИЛА ПРАЙСА’. Витрина была отгорожена строгими серыми экранами. В центре помещения, освещенного скрытым точечным прожектором, стоял серый стальной стул, остроугольная конструкция которого обеспечивала все удобства, подобные шампуру для кебаба.
  
  Гэри припарковался на двойной желтой полосе, так что задняя дверь лимузина была точно напротив дверей магазина, и он выскочил, чтобы проводить миссис Парджетер через тротуар.
  
  Она посмотрела на название магазина и пробормотала: “Если там написано ‘Дензил", почему его называют Прайс "Пэйлингз"?”
  
  “Ну, это очевидно”, - сказал Трюффлер. “Потому что раньше он был скупщиком краденого”.
  
  “Ах”.
  
  Интерьер магазина был настолько минималистичным, насколько можно было ожидать от витрины. Серая тема была продолжена на стенах, полу и потолке. Единственными предметами мебели, которыми могла похвастаться комната, были еще три стальных стула и угловой стол, явно от того же дизайнера. Все они демонстрировали приоритет художественной оригинальности над комфортом и функциональностью и создавали у миссис Парджетер ощущение, что она находится на территории, окруженной колючей проволокой.
  
  Пэйлингс Прайс был одет в просторный костюм, который точно соответствовал цвету стен, и галстук-шнурок, подчеркивавший стальной блеск мебели. Приветствуя Труффлера и миссис Парджетер в магазине, он не смог полностью сдержать гримасу при виде яркого шелкового принта на ее платье. Это угрожало единообразной серости, к достижению которой он так упорно стремился.
  
  Он обвел жестом комнату и сказал таким эстетичным голосом, за который, должно быть, его несколько раз поколотили в школе (при условии, конечно, что у него действительно был голос в школе, а не просто развился в дальнейшей жизни): “Как видите, это нынешний образ Дензила Прайса”.
  
  “Ах”. Миссис Парджетер послушно огляделась по сторонам, затем снова повернулась к дизайнеру интерьера. “Почему?”
  
  Пейлингс Прайс была совершенно сбита с толку этим вопросом. “Что вы имеете в виду – почему?”
  
  “Зачем кому-то хотеть жить в такой комнате, как эта?”
  
  “Потому что, ” заявил он с оттенком оскорбления, - вокруг есть люди, которые ценят стиль”. Он указал на стулья. “Пожалуйста, присаживайтесь”.
  
  Миссис Парджетер с опаской оглядела стальные выступы. Хотя она взяла с собой много натуральной обивки, ей все равно нравилось, чтобы кресло вносило свой вклад. Она взгромоздилась на сковородку, служившую сиденьем, и поморщилась. “О, эти люди, которые ценят стиль, не ценят комфорт, не так ли?”
  
  “Я могу заверить вас, миссис Парджетер, - сказал Пэйлингс Прайс, - что многие люди платят мне кучу денег, чтобы их дома выглядели вот так”.
  
  “Что за люди?”
  
  Дизайнер интерьера самодовольно улыбнулась. “Люди, у которых есть все”.
  
  “Если у них есть все – ” миссис Парджетер обвела взглядом пустоту вокруг нее, “куда, черт возьми, они это девают?”
  
  “В другом месте”.
  
  “В другом месте?”
  
  “Да”. Он небрежно обвел руками комнату. “Это место не для того, чтобы складывать вещи – это место для того, чтобы быть внутри”.
  
  “О”. Практичность миссис Парджетер заявила о себе. “Итак, куда вы складываете вещи?”
  
  Пейлингс Прайс на мгновение заколебался, не желая разрушать свою иллюзию, затем сдался и открыл серую дверь, которая вела в заднюю часть магазина. “Сюда”.
  
  Миссис Парджетер с удовлетворением посмотрела на дыру славы, открывшуюся за дверью. Там был беспорядок из офисного оборудования, старых стульев и сваленных в кучу папок. В нем не было такого большого количества пыли, но в остальном он был больше обязан Труффлеру Мейсону, чем школе дизайна интерьера Дензила Прайса.
  
  “Ах. Это выглядит более удобным”, - сказала миссис Парджетер и немедленно прошла, чтобы разместить свой помятый зад в мягких нишах сломанного кресла.
  
  ♦
  
  Несколько минут спустя Трюффлер тоже устроился в удобном кресле в задней комнате. Только Пэйлингс Прайс выглядела неловко на обивке. Возможно, его зад обладал такой высокой эстетической чувствительностью, что мог оценить только мебель, которая соответствовала дизайну.
  
  Его глаза сузились, когда он взглянул на машинописный список, который только что вручил ему Трюффлер. Казалось, он был удивлен его содержанием. “Ну, я могу сразу сказать вам, откуда взялось большинство из них. Хотя для одного или двух потребуется небольшое исследование ”.
  
  “Мы были бы очень рады, если бы вы провели это исследование для нас, Пэйлингс”.
  
  Дизайнер интерьера не смог полностью скрыть гримасу, вызванную использованием Трюффлером его прозвища, но он быстро скрыл это за добродушной улыбкой. “Конечно. Все, что угодно, для вдовы покойного мистера Парджетера ”. Она улыбнулась своей обычной улыбкой в ответ на этот повторяющийся комплимент. Пейлингс Прайс посмотрел на частного детектива. “Вам нужен список ограбленных помещений и даты, когда был изъят товар – это верно, Труффлер?”
  
  “Верно”.
  
  Список, казалось, оказывал гипнотическое воздействие. Пэйлингс Прайс снова взглянул на него, покачал головой и тихо присвистнул. “Это хорошая штука. Некоторые из самых известных краж произведений искусства за последние двадцать лет ”.
  
  “Да”.
  
  “И все вместе в одной коллекции на данный момент, не так ли?” Труффлер Мейсон кивнул. “Могу я рискнуть угадать имя коллекционера ...?” Пейлингс Прайс продолжал. “Лу Ронсон ...? Султан Арбата ...? Липкие пальцы Фрэмптон...?”
  
  Но Трюффлер не клюнул на наживку. “Я думаю, Пэйлингс, это тот случай, когда чем меньше деталей ты знаешь, тем лучше”.
  
  “Забавно”, - невинно заметила миссис Парджетер. “Это то, что мой муж всегда говорил мне, Трюффлер”.
  
  
  
  ∨ Дело чести миссис Парджетер ∧
  
  Шесть
  
  “Как откуда Пэйлингс Прайс получил все свои познания в изобразительном искусстве?” - спросила миссис Парджетер, когда лимузин мягко тронулся в обратный путь.
  
  “О, он прошел всю законную подготовку”, - ответил Трюффлер. “Университет. Галереи. Затем работала в одном из крупных аукционных домов. Боюсь, что она осталась там под каким-то туманом ”.
  
  “Ах”.
  
  “Проблема в том, что в таких местах, как это, они склонны считать Гойи в конце дня”.
  
  “Да, да, я полагаю, они бы так и сделали”.
  
  “Ничего такого, что они могли бы на него повесить, конечно, но, э-э ... ну, грязь имеет свойство прилипать, не так ли?”
  
  “Так я слышал”.
  
  “В любом случае, он никогда не оглядывался назад в плане карьеры. Я имею в виду, он помогал вашему мужу в качестве консультанта, но многие другие люди тоже использовали его. Он никогда не работал исключительно на мистера П. О нет, его услуги были очень востребованы ”.
  
  Миссис Парджетер подумала, что ей, вероятно, не следует спрашивать, о каких именно услугах идет речь, и, к счастью, Трюффлеру не понадобилось подсказывать, чтобы объяснить это. “Специализацией Пейлинга были очень частные коллекции”.
  
  “Что вы имеете в виду?”
  
  “Все еще есть много миллионеров, отчаянно желающих приобрести что-то уникальное”.
  
  “Скажем, как всемирно известная картина ...?”
  
  “Ты получила это”.
  
  “... что они могут в одиночестве позлорадствовать в галерее, куда больше никому не разрешен вход ...?”
  
  Трюффлер кивнул. “Пэйлингз закупал картины и оформлял галереи, где они должны были быть вывешены”.
  
  “Как ты думаешь, он все еще занимается подобными вещами?”
  
  “Не следовало бы так думать”. Детектив издал печальный смешок. “Если он может заставить зажиточных остолопов заплатить ему за то, что он покрасил их комнаты в серый цвет, вынес всю мебель и заставил их сидеть на терке для сыра, зачем беспокоиться?”
  
  Миссис Парджетер согласно ухмыльнулась. Лимузин остановился перед уважаемым фейри из отеля Грина.
  
  “Спасибо, Гэри”, - сказала она, когда шофер выводил ее. “Тебе лучше отправиться за этим полицейским из Хитроу”.
  
  “Хорошо. Позвоните нам, если я вам понадоблюсь”.
  
  “Конечно. Приветствую”. И когда Гэри вернулся в машину, она крикнула ему вслед: “И не забудь прислать мне счет!”
  
  Он ухмыльнулся. Это было частью непрекращающейся битвы между ними. Гэри, из благодарности за все, что покойный мистер Парджетер сделал для своей карьеры, стремился предоставить вдове этого человека бесплатное вождение. Миссис Парджетер, которая знала, как трудно бывает начать новый бизнес, была непреклонна в том, чтобы платить по надлежащей ставке.
  
  Когда лимузин отъехал, она с некоторым удовлетворением посмотрела на свой нынешний дом.
  
  Элегантность отеля Greene's, восхитительно расположенного на одной из самых престижных площадей Лондона, была настолько занижена, что это почти причиняло боль. В отеле была создана обстановка, в которой ожидался любой каприз. Не успевала тень желания получить что-либо промелькнуть в голове гостя, как член персонала скользил на место с требуемым предметом, аккуратно преподнесенным на серебряном подносе. Атмосфера "Грина" была настолько разреженной, что его гостям никогда не разрешалось думать о таких обыденных вещах, как деньги (что и к лучшему, учитывая, во сколько им обходится пребывание там).
  
  Ирония в том, что этим храмом благородной жизни должен управлять джентльмен, известный в прежнем существовании как "Ежик" Клинтон, никогда не ускользала от миссис Парджетер. Это было еще одно имя из адресной книги покойного мистера Парджетера, и он работал у ее мужа в гораздо менее элегантной обстановке, чем отель Грина. Точный характер услуг, которые он оказывал, был неясен, хотя ключ к его методам убеждения и принуждения можно было найти – теми, кто интересовался подобными вопросами – в его прозвище. Сама миссис Парджетер не была заинтересована. За время ее долгого и счастливого брака с покойным мистером Парджетером она быстро поняла, что существует множество тем, связанных с деловыми делами ее мужа, которыми ей вообще нет смысла интересоваться.
  
  Миссис Парджетер теперь была полупостоянной жительницей отеля "Грин". Она пробовала другие варианты размещения, но нашла их недостаточными. Теоретически у нее был дом мечты, в котором она могла бы провести свои "преклонные годы", но строитель, которому нравилось прозвище ‘Бетонная куртка’, оказался – не по своей вине – часто отсутствующим в проекте. В результате строительство шло медленно, и тем временем миссис Парджетер довольствовалась обстановкой роскошного отеля.
  
  Тень желания, промелькнувшая в ее мозгу в тот вечер, когда она вошла в отель с Труффлером Мейсоном, касалась шампанского. Как всегда, бармен Леон предвосхитил ее каприз (в данном случае это не было особенно сложным умением читать мысли – миссис Парджетер почти всегда хотелось шампанского ранним вечером). Бутылка была немедленно открыта и поставлена на лед. Два хрустальных бокала стояли наготове на ее любимом столике в комнате, которая больше походила на библиотеку загородного дома, чем на что-то столь обычное, как бар.
  
  Демонстрируя чувство приоритетов, которого она придерживалась на протяжении всей своей жизни, миссис Парджетер увидела, как Леон наполнил два бокала, произнес тост за Трюффлер и сделал солидный глоток, прежде чем вернуться к делу. “Пэйлингс казался вполне уверенным, что некоторые картины были из зарубежных галерей. Это вызывает какие-либо проблемы, Труффлер?”
  
  “Не должно подходить”.
  
  “О. Вы хотите сказать, что знаете, как контрабандой вывозить произведения искусства из страны?”
  
  Он криво усмехнулся. “Нет, я сам не знаю, как это сделать. Но я знаю человека, который знает”.
  
  Миссис Парджетер улыбнулась и сделала еще один обжигающий глоток шампанского. Это замечательно, подумала она, как все взаимосвязано. Сеть контактов ее покойного мужа была так хорошо организована. Какой бы опыт ни требовался, кто-то в системе всегда знал нужного человека, к которому можно обратиться. И они всегда с такой готовностью выполняли. Хотя она сожалела, что у нее больше нет самого мужа, у нее была следующая лучшая вещь. Не проходило и дня, чтобы она не почувствовала заботу и любовь, с которыми покойный мистер Парджетер продолжал заботиться о ней из могилы.
  
  “На самом деле, ” голос Труффлера ворвался в ее задумчивость, - вы знаете человека, о котором я говорю”.
  
  “Должна ли я? Кто это?”
  
  Детектив ухмыльнулся. “ХРЧ”.
  
  “О, молодец”, - сказала миссис Парджетер. “Теперь это тот, кого я действительно хотела бы увидеть снова”.
  
  
  
  ∨ Дело чести миссис Парджетер ∧
  
  Семь
  
  квартира, в которой детектив-инспектор Крейг Уилкинсон проводил как можно меньше времени, была всего на один шаг выше, чем у сиделки, и демонстрировала столько же мелких личных качеств, сколько офис среднего полицейского. Действительно, гостиная в квартире была практически идентична кабинету, где работал инспектор в участке. Там были те же кремовые стены и металлические оконные рамы 1950-х годов. Занавески были фирменного зеленого цвета, и в тех редких случаях, когда их раздвигали, создавался эффект неровных полос, выгоревших за годы интенсивного воздействия солнца. Мебель была минимальной и функциональной – стулья с потертыми подлокотниками из светлого дерева и продавленными сиденьями из зеленой искусственной кожи, стол, пластиковая столешница которого была в шрамах и ямочках от старых сигаретных ожогов. Хотя кухня редко использовалась для приготовления пищи, только как хранилище упаковок из фольги и полистирола с едой навынос, она все равно оставалась чрезвычайно грязной. Когда он вошел туда, подошвы инспектора издали легкий чавкающий звук по липкому линолеуму.
  
  И атмосфера в квартире была тяжелой от запаха давно потухших сигарет.
  
  Тем не менее, Крейг Уилкинсон много лет назад перестал осознавать свое окружение, и прошло много времени с тех пор, как кто-то еще был там, чтобы заметить их. В настоящее время у него было такое же отношение к сексу, как и к продвижению по службе. Поскольку все попытки были обречены на провал, вряд ли стоило заполнять метафорические формы заявлений. Какой был смысл проходить через сложную – и дорогостоящую – чепуху общения, покупки напитков, еды и заманивания домой кого-то, с кем с самого начала ничего не получалось? Уилкинсон обнаружил, что по мере того, как ему перевалило за пятьдесят, его либидо уменьшалось, пока не стало похоже на какой-то остаточный комочек органа, оставленный эволюционным процессом, червеобразный отросток, функция которого была не совсем ясна. Инспектора иногда все еще посещали романтические мысли, но у него очень редко возникали эротические.
  
  Преобладающие мысли, которые посещали его, когда он был в квартире, имели тенденцию быть мрачными, вот почему он проводил там минимально возможное количество времени. Сидя в одиночестве, затягиваясь очередной сигаретой, он становился одержимым старыми фиаско и разочарованиями, неудачами как в личной, так и в профессиональной жизни. Потому что, несмотря на то, на что он намекал сержанту Хьюзу, инспектор Уилкинсон так и не ‘оставил свой след’ в полиции. Следует сказать, что он также не ‘оставил заметного следа’ на эмоциональном уровне. Отношение его бывшей жены к нему было ничем не разбавленным презрением, и, насколько он мог судить, ни одна из других его женщин не запомнилась ему иначе, как слегка неприятным отклонением от главного пути их жизни.
  
  Но, несмотря на все это, Крейг Уилкинсон не был пессимистом. Он мог быть мрачным и сварливым, но ему ни на секунду не приходило в голову, что его устремлениям пришел конец, что ему никогда не суждено ‘оставить свой след’. О нет, в глубине души он знал, что это все равно произойдет. Возможно, он опоздал, но его, детектива-инспектора Крейга Уилкинсона, все равно будут помнить как замечательного детектива.
  
  Он уже давно осознал, что его основной проблемой была проблема идентичности. Мир телевизионных полицейских шоу, которые он запоем смотрел, и криминальной литературы, которую он запоем читал, был полон по-настоящему индивидуальными полицейскими, изворотливыми, одаренными, эксцентричными, большими, непьющими, маловероятными, но, прежде всего, запоминающимися. В мире настоящей полиции были даже один или две такие мужчины и женщины – хотя, очевидно, намного меньше –. И инспектор Уилкинсон страстно желал присоединиться к их числу.
  
  Проблема заключалась в том, что полицейская работа оставалась невероятно кропотливым и повторяющимся занятием. Она была, если не вдаваться в подробности, чертовски скучной. И это качество было тем, которое характер инспектора, несмотря на любые пожелания, которые он мог иметь в отношении себя, отражал слишком точно.
  
  Временами он пытался сделать себя более интересным, прививая характерные черты своей личности. Проводились эксперименты с алкоголем. Выпивка, в конце концов, была естественным сопровождением долгих одиноких сессий самообвинения в его квартире. Он должен быть одним из тех полицейских, которые никогда не расставались с бутылкой у кровати, с фляжкой в кармане плаща. Каждое утро он должен просыпаться с жутким похмельем, но при этом как-то справляться с дневной работой. Он должен ввязываться в драки и крушить мебель в барах. Для Крейга Уилкинсона было бы совершенно уместно – действительно, это было бы идеальным решением для его неуверенности в себе – стать полицейским, у которого проблемы с алкоголем.
  
  Проблема была в том, что ему не очень нравился вкус алкоголя. Он не был трезвенником, но обнаружил, что после пары рюмок с него хватит и он больше не хочет. Что ему действительно понравилось, так это посидеть за чашкой хорошего чая, сигаретой и пачкой шоколадного печенья с бурбоном.
  
  Ему также не нравилось, как алкоголь влияет на его желудок. Еще больше ему не нравилось, как это влияет на его суждения. Крейгу Уилкинсону было неприятно чувствовать, что он теряет контроль на любом уровне.
  
  Итак, каким бы ни был его путь к тому, чтобы стать запоминающимся полицейским, он не был бы пьяницей.
  
  И все же, есть другие способы, подумал он вечером после встречи с женщиной в лимузине, другие способы, которыми я могу ‘оставить свой след’. Я еще не закончил, любыми способами.
  
  Он сидел в своем институциональном зеленом кресле с зажженной сигаретой в руке, с чайником чая и открытой пачкой шоколадного печенья "бурбон", и на этот раз его разум не был погружен в уныние. Конечно, старые мысли о прошлых неудачах были там, но они не поглотили его. Теперь у него появился проблеск надежды. Теперь было кое-что, чего он мог достичь, нечто настолько великолепное, что это погасило бы все долги, затмило все воспоминания об операциях, которые у него не заладились.
  
  Да, даже о большой женщине, воспоминание о которой никогда не переставало вызывать у него новый приступ разочарования. Тогда он был так близок, так сильно близок. Как обычно, он выбрал подход ‘тихонько, тихонько лови обезьянку’. Он начал с подсказки информатора, анонимного голоса на другом конце телефонной линии, который называл себя ‘Поузи Наркер’. Этот первоначальный контакт был дорогостоящим, но стоил каждого пенни.
  
  И с этой первой детали Уилкинсон собрал огромную базу данных информации. Он устоял перед искушением поторопиться, схватить мелких злодеев, как только у него было достаточно доказательств, чтобы осудить их. Он ждал, терпеливо наблюдая, как звено соединяется со звеном, видя, где действия одного злодея пересекаются с действиями другого, пока почти не составил карту всей сети.
  
  И он с растущим волнением наблюдал за направлением, в котором указывали эти линии связи. Он видел, как все они сходились, все сходились вместе, пока не сошлись в одном человеке, пауке в центре огромной сложной паутины.
  
  И Уилкинсон опознал этого человека, собрал против него досье с уликами. Он был на волосок от того, чтобы поймать этого человека, посадить его под арест и проводить все более масштабные аресты меньшего масштаба, пока вся организация не оказалась бы под замком.
  
  Было бы. Было бы ... если бы что-то не пошло не так.
  
  Но что-то пошло не так. И это оставило инспектора Уилкинсона кипеть от разочарования до конца его жизни.
  
  До сих пор. Теперь у него появился проблеск надежды на возможность организовать что-то, что навсегда сведет старые счеты. Как только с этим разберутся, никто никогда не забудет имя детектива-инспектора Крейга Уилкинсона.
  
  Он налил себе еще чаю, затянулся сигаретой и взял свежее шоколадное печенье с бурбоном. Как только с этим будет покончено, подумал он, все, что он делает, станет модным. Образцом для подражания для всех будущих детективов должна была стать крепкая, непреклонная любительница чая, которая любила шоколадное печенье с бурбоном.
  
  Обдумывая эту трогательную мысль, Крейг Уилкинсон беззвучно, уверенно произнес одними губами имя своего старого противника. “О да, я думаю, что собираюсь стереть все воспоминания о неудаче, которую я потерпел, прижав вас к ногтю… Мистер Парджетер”.
  
  
  
  ∨ Дело чести миссис Парджетер ∧
  
  Восемь
  
  Бабье лето продолжалось. Было сияющее золотое сентябрьское утро. Ненавязчивая латунная табличка на портике великолепного фасада Беркли-сквер указывала на офисы ‘Ее королевского высочества Тревел’. Миссис Парджетер элегантно ввалилась через парадную дверь и была встречена девушкой в безупречной униформе, чей золотой бейджик указывал, что ее зовут "Лорен", и которая поднялась из-за своего стола в приемной, как будто ее предупредили о новом прибытии.
  
  “Миссис Парджетер, не так ли?” - красиво произнесла она, скорее утверждая, чем задавая вопрос, и протянула безукоризненно наманикюренную руку.
  
  Миссис Парджетер пожала руку и с готовностью назвала свою личность. “У тебя хорошая память, Лорен. Давненько я здесь не была”.
  
  “Ее Королевское Высочество очень хочет, чтобы мы всегда помнили имена наших клиентов. Особенно наших самых важных клиентов”. Миссис Парджетер знала, что это всего лишь профессиональная фланель, но все равно находила ее утешительной. “Ее Королевское высочество ожидает вас”, - продолжила девушка, нажимая кнопку на своем столе и объявляя: “Шарон, миссис Парджетер здесь”.
  
  Через несколько мгновений появилась Шарон. Как и Лорен, она была изысканно ухожена и одета в ту же дорогую темно-серую униформу с маленьким логотипом ‘HRH’, вышитым золотой нитью на нагрудном кармане. “Миссис Парджетер, как приятно видеть вас снова”, - с энтузиазмом произнесла Шарон. “Если вы хотите проследовать за мной к лифту, ее королевское высочество действительно с нетерпением ждет встречи с вами”.
  
  На втором этаже миссис Парджетер провели по проходу в высокотехнологичный офис открытой планировки. По обе стороны от него более безукоризненные девушки в темно-серой униформе сидели за компьютерами или разговаривали по телефонам. Проходя мимо, миссис Парджетер услышала фрагменты их разговоров.
  
  “... что наш представитель встретит вас в отеле Lagos Hilton со всеми документами на ваше новое имя. Просто обратите внимание на логотип Ее Королевского высочества ...”
  
  “... но в аэропорту Афин убедитесь, что вы пронесли сумку с пистолетом через правый рентгеновский аппарат. В то время он будет неисправен ...”
  
  “... чтобы вы знали, что ваши билеты прибудут с курьером сегодня днем вместе с туристическими путеводителями, планом внутреннего и внешнего убранства банка и картой, показывающей маршрут следования фургона со слитками ...”
  
  “... у вас не возникнет проблем с помещением тела в сумку для виндсерфинга. Она могла быть разработана специально для этой цели ...”
  
  “... Боже мой, нет! Сотрудники паспортного контроля уже были подкуплены. Все это часть службы ее Королевского высочества ...”
  
  Миссис Парджетер, как всегда, была убеждена в эффективности и внимании к деталям, характерных для поездок Ее королевского высочества.
  
  Основатель компании стоял в дверях своего офиса, чтобы поприветствовать ее. Высокий, утонченный, с оливковой кожей, почти оперными седыми волосами и усами, Хэмиш Рамон Энрикес был одет в еще один из своих безупречно скроенных твидовых костюмов-тройок. Это, в сочетании с полковничьим галстуком, создавало ауру старых денег, надежности и мира, в котором не требовалось никаких гарантий, кроме рукопожатия джентльмена.
  
  Рукопожатие джентльмена, которое он подарил миссис Парджетер, было теплым и восторженным. Он просиял, его черные глаза заблестели, когда он приветствовал ее своим старомодным тоном. “Очень приятно, миссис Парджетер. Мы не виделись слишком долго. Такой безусловный восторг видеть вас. Такое удовольствие”.
  
  Они сидели в его кабинете за подносом с серебряным кофейником и чашками из костяного фарфора, который принесла девушка в темно-сером костюме по имени Карен, и миссис Парджетер вежливо спросила Хэмиша Рамона Энрикеса о ходе его бизнеса.
  
  “Не могу жаловаться, не могу жаловаться”, - ответил он. “На самом деле, все просто замечательно. И я рад сказать, что все время совершенствуется. В наши дни большинство предприятий становятся глобальными. В результате все больше путешествуют – что может быть только хорошей новостью для такой организации, как моя ”.
  
  “И это те же места назначения, что и всегда?”
  
  “Ну, они по-прежнему популярны – Коста-дель-Соль, Южная Америка… Конечно, немного меняется, в зависимости от того, какие страны заключают договоры об экстрадиции, но это стабильный бизнес. Также сейчас много работает с тем, что раньше называлось Восточным блоком. Это многое открывает. Затем Малайзия, Индонезия, Таиланд, вы знаете… Даже начинаю кое-что делать в Китае ”. Хэмиш Рамон Энрикес самодовольно улыбнулся. “Вы знаете одно из неизменных правил экономики – куда бы ни пришел капитализм, преступники быстро последуют за ним. И если есть что-то, в чем преступники всегда будут нуждаться, так это транспорт.”
  
  В глазах миссис Парджетер появилась рассеянная дымка. Такое выражение часто появлялось в них при упоминании ‘преступников’. Это было почти так, как если бы у нее была аллергия на это слово. “Ну, ” сказала она неопределенно, “ я бы об этом не знала”.
  
  Ее Королевское высочество, казалось, осознало, что он нарушил какой-то невидимый барьер между ними. “Нет, конечно, нет”, - поспешно согласился он. “И нет причин, по которым вы когда-либо должны это делать”. Переводя разговор на более безопасную почву, он спросил: “В любом случае, что я могу сделать для вас этим ясным и прекрасным утром, миссис Парджетер?”
  
  “Что ж, ” неуверенно начала она, - надеюсь, это не доставит вам слишком много хлопот ...”
  
  “Противоречие в терминах! Позитивный оксюморон – идея о том, что все, что я мог бы предпринять для вас, могло бы доставить слишком много хлопот. Я и весь мой персонал в вашем распоряжении для выполнения любых ваших требований. О, миссис Парджетер, когда я вспоминаю, как много ваш муж сделал для меня в первые дни моей карьеры –”
  
  “Да, да”. Не то чтобы она не оценила этот перечень благодарностей покойному мистеру Парджетеру; просто она слышала это так много раз раньше. “Что мне нужно, ее королевское высочество, так это помощь в транспортировке некоторых картин”.
  
  “И будут ли это картины, чьи...” он сделал паузу, тщательно подбирая слова “... чье происхождение может быть таким, что их транспортировка не должна быть ... слишком публичной ...?”
  
  “Совершенно верно”. Миссис Парджетер оценила его быстрое понимание ее проблемы.
  
  “И могу я спросить, какие страны будут задействованы в перевозке картин?”
  
  “Довольно много. Конечно, Франция, Германия и Испания. Я думаю, что некоторым даже придется вернуться в Штаты. Может быть, даже в Японию. Это будет проблемой?”
  
  “Боже мой, нет”, - беззаботно ответил Хэмиш Рамон Энрикес. “По сравнению с другими работами, за которые я брался… по сравнению с лордом Луканом… по сравнению с Шергаром – это нелегко, когда имеешь дело с лошадиными упряжками… Нет, несколько картин – это ничто, какие бы страны ни были задействованы. Он сделал паузу. “Одна вещь, которую вы сказали, миссис Парджетер ...”
  
  “Да?”
  
  “Я не ослышался, вы сказали, что этим картинам нужно ‘вернуться’?”
  
  “Да. Им всем нужно вернуться туда, где они были ”, – плавно поправила она себя, “туда, откуда они начали”.
  
  “Прекрасно”.
  
  Ее Королевское Высочество не потребовало дальнейших объяснений, но миссис Парджетер, тем не менее, предоставила их. “Видите ли, кое-кто попросил меня организовать это, и я сказал, что сделаю. И со мной… ну, когда я говорю, что собираюсь что-то сделать, это своего рода дело чести, что я вижу, как это действительно делается ”.
  
  “Я полностью понимаю, миссис Парджетер. В моем случае было бы точно так же”. Он издал фруктовый смешок. “Кем бы вы были в бизнесе, если бы не могли доверять добросовестности и слову джентльмена?”
  
  “Мои чувства полностью, ее королевское высочество. Итак, возвращаясь к картинам… вы делали что-то подобное раньше?”
  
  “Да, я участвовала во многих аналогичных операциях. Существует очень простая стандартная процедура, которой нужно следовать”. Он задумчиво подкрутил усы. “Это, однако, предполагает сотрудничество еще одного человека ...”
  
  “Кто это?”
  
  “Вы слышали о ком-то по имени ‘ВВО’?”
  
  Миссис Парджетер покачала головой и заметила: “В этом бизнесе много инициалов, не так ли, ее королевское высочество?”
  
  
  
  ∨ Дело чести миссис Парджетер ∧
  
  Девять
  
  Машина без опознавательных знаков была припаркована в том же живописном месте с видом на Частин Варлей. До сих пор единственным приходом и уходом, отмеченным в блокноте сержанта Хьюза, был приход и уход молочника.
  
  Помимо дыма, в машине было полно звуков Вагнера. Пытаясь реализовать еще одну инициативу в своем продолжающемся поиске индивидуальности детектива, инспектор Уилкинсон вложил средства в полный цикл "Кольцо" на кассете. Решив не предвосхищать впечатления чтением заметок или синопсиса, он начал с Рейнгольда . Надо сказать, что он нашел это не очень доступным. Конечно, он не знал, что слушал стычку карлика Альбериха с речными девами, Воглинд, Велльгундой и Флосхильдой, но, вероятно, это не имело бы большого значения, даже если бы и слушал. Крейг Уилкинсон был не очень музыкальным.
  
  Сержант Хьюз был таким, но его вкусы больше тяготели к гранжу и фанку, чем к Вагнеру.
  
  Они пережили более часа цикла "Звонка", ни один из них не сделал ни единого комментария. Затем инспектор потянулся вперед и выключил кассетный проигрыватель. “Думаю, я отчасти понимаю это”, - солгал он. “Но лучше не слушать слишком много за один раз. Дай мне немного времени, чтобы усвоить то, что я уже услышал. Вы согласны?”
  
  “Да”, - сказал сержант, произнося односложное слово с большим энтузиазмом, чем обычно.
  
  Последовало долгое молчание. Внизу, в Честейн Варлей, ничего не происходило. Возможно, где-то в мире что-то происходило, но сержанту Хьюзу казалось, что с ним очень давно ничего не случалось. Ему начинало казаться, что вся его жизнь прошла в той машине с инспектором Уилкинсоном.
  
  “Я думаю, Хьюз, настал момент, - сказал инспектор, нарушая молчание, “ когда я должен вам кое-что сказать”.
  
  “Например, что?”
  
  “Кое-что, связанное с делом, над которым мы работаем”.
  
  Не раньше, черт возьми, времени, подумал сержант Хьюз. Но он этого не сказал. Хотя его раздражение росло с каждой минутой, которую они проводили вместе, он все еще понимал, что необходимо соблюдать определенные профессиональные приличия. Он ждал, позволяя Уилкинсону делать свои откровения в его собственном темпе.
  
  Будучи Уилкинсоном, этот темп был довольно медленным. “Вот уже несколько лет, Хьюз, ” начал инспектор, “ я пытаюсь установить связь между серией преступлений. Все это кражи произведений искусства. Я довольно подробно просмотрел материалы, проверил сходство методов, нашел другие параллели и сравнения. Я прочитал обширные свидетельские показания и провел последующие интервью. Я собрал массу данных и очень близок к выявлению общей нити, которая связывает все отдельные преступления ”.
  
  Он молчал. Сержант Хьюз подождал соответствующее время, но, поскольку больше ничего, по-видимому, не последовало, спросил: “И эта общая нить - человек?”
  
  “Да, это так”.
  
  “Криминальный авторитет?”
  
  Инспектор поморщился. “Мне не нравится использование этого выражения. Оно порождает пораженчество. Вдохновитель - это, по определению, человек с высшим интеллектом, но ни у одного преступника нет интеллекта, который был бы настолько выше. Нет преступника настолько умного, что его нельзя было бы поймать с помощью кропотливой, методичной полицейской работы хорошего копа ”.
  
  Сержант Хьюз не был убежден в этом утверждении – по крайней мере, в отношении инспектора Уилкинсона. Если бы он, Хьюз, вел это дело, все было бы по-другому. У него было чутье, интуиция, мастерство, утонченность – все качества, которых так явно не хватало его боссу. Тем не менее, сейчас был не тот момент, чтобы спорить. Инспектор наконец-то поделился с ним некоторыми фактами о деле, над которым они работали, и было бы глупо отвлекать его. Поэтому все, что сказал сержант, было: “Верно, сэр”.
  
  “О да...” Уилкинсон медленно кивнул. “О да, похоже, вся информация сводится к одному имени”.
  
  “И вы считаете, у вас достаточно веских доказательств, чтобы арестовать его?”
  
  “Ну...” Инспектор поморщился. “Ну, я мог бы, но есть определенные логистические проблемы, связанные с идеей ареста этого конкретного человека”.
  
  “Какого рода логистические проблемы?”
  
  “Ну, главное из них – он мертв”.
  
  “Ах. Ах, да. Что ж, я вижу, это может немного замедлить вас, сэр”.
  
  “Однако в случае кражи смерть преступника не обязательно закрывает дело”.
  
  “Нет. Дело все еще открыто до тех пор, пока украденное имущество не будет найдено и возвращено его законному владельцу”.
  
  Инспектор Уилкинсон выглядел слегка обиженным тем, что его повествование было таким поспешным. Он бросил на своего младшего кислый взгляд. “Да, Хьюз. Именно.”
  
  “И вы считаете, что в данном случае украденная собственность находится в Честейн Варлей?”
  
  Но все происходило недопустимо быстро. Как бы далеко ни продвинулись его собственные догадки в этом направлении, Уилкинсон определенно еще не был готов поделиться ими с подчиненным. “Нет, Хьюз”, - сказал он. “Я все еще выясняю их точное местонахождение”.
  
  “Но если их нет в Честейн Варлей, тогда почему мы тратим все это время на наблюдение за этим местом?”
  
  “У меня есть свои причины”, - высокомерно ответил инспектор. “Помните, Хьюз, вы младший член этой команды. Я стратег. Я разбираюсь в том, что мы делаем, почему мы это делаем и когда мы это делаем. Дело, в котором мы здесь участвуем, чрезвычайно сложное, и торопиться с ним не стоит. Я решу, когда наступит подходящий момент для того, чтобы все отдельные нити дела были соединены воедино. И этот момент определенно еще не наступил ”. Палец поднялся к его носу для фирменного постукивания. “Один из секретов хорошего полицейского, Хьюз, - это безошибочное чутье на время”.
  
  “Да”, - категорически согласился сержант. Затем, после минутного молчания, он рискнул: “Вы действительно сказали, что собираетесь рассказать мне что-то, связанное с делом, над которым мы работаем”.
  
  Инспектор был оскорблен. “Я уже вам кое-что сказал”.
  
  “Не очень”.
  
  “Я говорила вам, что дело касается серии краж произведений искусства. И я говорила вам, что все эти кражи произведений искусства, похоже, ведут к одному человеку”.
  
  “Один мертвец”.
  
  “Совершенно верно”. Уилкинсон был потрясен тем, что сержант не был более признателен за щедрость, с которой была передана эта информация. “Что еще вы хотите знать?”
  
  “Возможно, имя этого человека ...?”
  
  Инспектор очень медленно покачал головой. “Нужно знать, Хьюз, нужно знать. Зачем вам нужно знать эту информацию?”
  
  “Ну, это могло бы помочь мне помочь вам в расследовании, не так ли?”
  
  Это вызвало еще одно, еще более медленное, покачивание головой. “У нас нет доказательств, что это могло бы произойти”.
  
  “Но, ради всего святого...!” Сержант Хьюз взорвался от раздражения. Однако, взглянув на выражение лица инспектора, он удержался от дальнейшего нажима. Он ворчливо откинулся на спинку стула. Последовало очень долгое молчание.
  
  Последний обмен репликами заставил сержанта принять решение. Разочарование, вызванное работой с инспектором Уилкинсоном, все время нарастало, и Хьюз испытывал все большее искушение начать расследование самостоятельно. Их последний разговор заставил его принять решение. Файлы предыдущих исследований Уилкинсона должны были все еще находиться на станции. Было бы легко откопать соответствующие и просмотреть их.
  
  Сержант Хьюз был уверен, что ум его уровня очень быстро превзойдет любой прогресс, которого мог бы достичь его динозавр-босс. Хьюз представил себе удовлетворение от того, что он в одиночку доведет все дело до конца, почести, которые он получит, рекомендации по повышению – прежде всего, выражение, которое появится на лице Уилкинсона, когда он увидит, что его наконец-то низвели до ранга вчерашнего человека. О да, подумал сержант, я, черт возьми, собираюсь раскрыть это дело – самостоятельно.
  
  Голос его босса вторгся в эти радостные фантазии. “Попробуем еще немного Вагнера, хорошо?”
  
  Хьюз встретил это предложение почти неслышным ворчанием.
  
  “Нет, пожалуй, нет”, - решил инспектор Уилкинсон.
  
  
  
  ∨ Дело чести миссис Парджетер ∧
  
  Десять
  
  Эта комната выглядела как первая попытка тайро-сценографа создать студию замученного художника. Всего было немного чересчур – слишком много краски пролилось на пол, слишком много грязных ведер, разбитых банок с краской, разбрызганных палитр, треснувших мольбертов и затвердевших от краски тряпок. Казалось, зал взорвался чрезмерно сложной стенографией: я отражаю образ неконформной богемы.
  
  Выставленные среди беспорядка произведения искусства еще больше запутывали изображение, вызывая подозрение, что, возможно, это была студия не одного отдельного художника, а целой коллекции художников, все из которых работали в разных стилях. Казалось, здесь были представлены все школы живописи, начиная со старых мастеров. Пьесы и алтари соседствовали с размытыми импрессионистами; русские иконы контрастировали с завитушками поп-арта; титулованные дамы в платьях восемнадцатого века с сомнением смотрели на абстракции двадцатого века. Все картины выглядели подлинными представителями своих школ; единственная деталь, которая ставила под сомнение их достоверность, заключалась в том, что большинство из них были незакончены.
  
  Художница, чью личность, по-видимому, отражали эти противоречивые изображения, также выглядела немного преувеличенной. Можно было бы смириться с растрепанными спутанными волосами, беретом или грязным халатом; присутствие всех троих казалось немного чрезмерным. Его маниакально-депрессивная манера, в которой мрачные настроения внезапно чередовались с дикими вспышками восторга, также была немного чересчур наигранной. Когда он сидел за забрызганным краской столом, отчаянно сжимая в руке полупустую бутылку красного вина, он казался скорее набором художественных штампов, чем человеком, чья эксцентричность была спонтанным проявлением личности.
  
  Он посмотрел на своих гостей со злобным отчаянием. Миссис Парджетер и ее Королевское высочество осторожно присели на ветхие кресла. Хотя она не выказывала никаких угрызений совести, сидя на пыльном полу в кабинете Труффлера Мейсона, миссис Парджетер выглядела менее уверенной в гигиенических стандартах этого места. У нее не было желания добавлять дополнительные цветные пятна к яркому узору своего прекрасного шелкового платья.
  
  “Итак… I’m ‘VVO’. Добро пожаловать в мою скромную студию ”. Художник сделал унылый жест, охвативший всю комнату, и плеснул еще немного содержимого своей винной бутылки в выщербленную эмалированную кружку.
  
  “Спасибо”, - вежливо сказала миссис Парджетер. “Есть одна вещь, которую ее королевское высочество мне не сказал… он сказал, что я должен спросить вас сам… это то, что означает "VVO" ...?”
  
  Хэмиш Рамон Энрикес спокойно улыбнулся, когда художник пожал плечами в очередном жесте отчаяния. “Ха”, - горько проворчал он. “Это шутка, которая была отпущена на мой счет некоторыми ... некоторыми людьми, с которыми мы с ее королевским высочеством время от времени работаем”.
  
  “Да?” Подсказала миссис Парджетер.
  
  Горечь становилась все глубже, когда ВВО продолжил: “Просто потому, что я серьезно отношусь к своему искусству… просто потому, что это важно для меня… они дали мне прозвище в честь одного из величайших гениев моей профессии – Винсента Ван Гога ”.
  
  “Понятно”. Миссис Парджетер на мгновение замолчала, прежде чем задать неизбежный вопрос. “Тогда почему вас не зовут ‘ВВГ’?”
  
  “Я же говорила тебе. Они посмеялись надо мной”. Непонятый сделал еще один сердитый глоток из своей кружки, излагая подробности своего унижения. “Они называли меня ‘Винсент Вин Ординар”".
  
  Хэмиш Рамон Энрикес провел рукой по роскошным усам, чтобы его улыбка не стала слишком откровенной, и миссис Парджетер была рада, что не смотрит ему в глаза, когда успокаивала раненого гения бессмысленными словами: “О, я не хочу, чтобы ты был моим другом". Что ж, это мило ”.
  
  Но источник горечи VVO был далек от того, чтобы пересохнуть. “Они всегда смеются надо мной, ” простонал он, “ смеются над моими стремлениями стать великим художником ... отвергают мои картины как простую имитационную мазню ...”
  
  “О, перестаньте”, - запротестовало ее королевское высочество. “Мы всегда уважали то, что вы делали лучше всего”.
  
  Художник был разгневан. “Нет, вы этого не делали! Вы уважали мою халтуру!” Охваченный гневом, он поднялся со своего места и начал кружить по комнате. “Вы уважали меня, когда я создал картину Рубенса”.
  
  Говоря это, он взял в руки холст с изображением пышногрудой обнаженной натуры, низ которой привлекательно покраснел. Миссис Парджетер, которая видела похожее зрелище в зеркале ванной ранее этим утром, не смогла удержаться от того, чтобы пробормотать: “О, это очень хорошо”.
  
  “Или Гойя”, - мстительно продолжил ВВО, подбирая даму в черной мантилье, подлинность которой выдавала только неокрашенный лоскут холста в верхнем углу.
  
  Хотя эта картина не затронула личных струн, миссис Парджетер все же смогла оценить мастерство ее исполнения. “Это тоже потрясающе”, - сказала она.
  
  “Или Джексон Поллок”. Однако на этом третьем полотне она не смогла выразить никакого мнения. Миссис Парджетер всегда было сложно отличить хорошего Джексона Поллока от плохого – или даже от несчастного случая в малярной мастерской.
  
  Измученный гений позволил всем трем холстам с грохотом упасть на пол, когда он в страстном страдании ударил себя в грудь. “Но что происходит, когда я выражаю себя … когда я пишу картину, которая является настоящим Реджем Уинтропом?”
  
  Чтобы подкрепить свои слова, он взял картину, которая стояла лицом к стене. Она была вставлена в золотую рамку и совершенно определенно была самым уродливым произведением искусства, которое миссис Парджетер когда-либо видела. Ни один художник выходного дня, страдающий неизлечимой передозировкой сентиментальности, не смог бы создать ничего хуже.
  
  Черная шотландская собака с антропоморфной улыбкой и клетчатым бантом на шее кокетливо сидела перед маленьким горбатым мостиком через журчащий ручей. Из травы торчали пятнистые поганки. Над головой бесцельно кружили синие птицы. Картина могла бы получить награду королевы за привлекательность. Даже производитель шоколадных коробок отверг бы это как слишком скромное.
  
  “Хм...” - неловко произнесла миссис Парджетер. “Ну, да ...”
  
  “Смотри!” ВВО выпустил картину из рук и театрально откинулся на спинку стула. “Ты такой же, как все остальные. Вы не можете оценить то, что я на самом деле пытаюсь сказать. Вы не можете проникнуть в душу моего искусства. Ах, неужели судьба гения всегда быть непонятым неправильно?”
  
  Хэмиш Рамон Энрикес решил, что продолжать подобные спекуляции было бы бесплодно. Пришло время перейти к делу. “ВВО, на самом деле причина, по которой мы здесь, заключается в том, что –”
  
  Но список претензий художника на этом не исчерпан. “Мало того, что никто не ценит мою картину, меня также лишают всех интересных моментов, когда у нас есть работа. Я всегда остаюсь в стороне. В то время как остальные парни развлекаются, занимаясь взломом и проникновением, я всегда торчу здесь, нокаутируя очередного Рембрандта ”.
  
  Ее Королевское высочество нетерпеливо махнула рукой. “Да, ВВО, я все это слышала раньше. Послушайте, нам нужна ваша помощь в работе”.
  
  “Полагаю, снова рисуешь?” - усмехнулась художница. “Никаких взломов. Никаких обездвиживающих охранных сигнализаций. У меня бы все это хорошо получилось! Вы впустую тратите таланты криминального гения, вы знаете!”
  
  Но ее Королевское высочество было невосприимчиво к этим требованиям сочувствия. “Работа, ” подтвердил он, “ это, как вы догадались, живопись”. При этих словах ВВО еще глубже вжался в свое кресло. “Довольно много живописи. Некоторым старым мастерам и некоторым более современным произведениям искусства нужно выехать за границу. Нам нужны обложки для них”.
  
  Артистический червь повернулся. “О, нет! У тебя действительно хватает наглости просить меня снова заниматься подобными вещами?”
  
  “Это, ” осторожно заметило ее Королевское высочество, “ для миссис Парджетер”. Он позволил словам осмыслиться, прежде чем добавить: “Вдова покойного мистера Парджетера”.
  
  Имя ее мужа произвело свое обычное волшебство. После злобного взгляда на ее королевское высочество художница уступила: “О, хорошо, я выполню вашу жалкую маленькую работу – даже если это проституция моего искусства”. Затем он снова откинулся назад с закрытыми глазами.
  
  “Каждому приходится идти на компромиссы в этой жизни, ВВО”.
  
  Все, что она получила, было “Ха”.
  
  “И вот что я вам скажу… обложки для современного искусства могут быть какими угодно ...” Один из глаз ВВО приоткрылся. “Вы могли бы даже приготовить их из Редж Уинтропса, если хотите ...”
  
  Хотя это шло вразрез с персонажем, которого он создал для себя, чтобы показать его во всей красе, эта новость явно порадовала художника.
  
  Хэмиш Рамон Энрикес оживленно потер руки. “В любом случае, ты забываешь о хороших манерах. Ты не собираешься предложить нам выпить?”
  
  ВВО посмотрел на своих гостей с новой яростью. “Вы чего-нибудь хотите?”
  
  Миссис Парджетер не хотела доставлять хозяину никаких хлопот. “Я с удовольствием выпью немного этого вина, если вы –”
  
  “Нет, нет!” Как будто его художественная целостность подвергалась сомнению, художник прижал бутылку к груди. “Вино мое, полностью мое!”
  
  “О, очень хорошо. Тогда было бы неплохо выпить чашечку чая”.
  
  ВВО немедленно крикнул какому-то невидимому присутствию за пределами комнаты: “Чаю, женщина! Принеси нам чаю!” Он сердито повернулся к ее королевскому высочеству. “Когда ты принесешь мне картины?”
  
  “В ближайшие пару дней. Их больше тридцати. Как ты думаешь, ты сможешь сделать обложки в течение недели?”
  
  После оживления выкрикнутого заказа на чай художница снова впала в апатию. “Какое это имеет значение, что я думаю?” спросил он из глубины своего кресла. “Конечно, я могу их выполнять. Как любой истинный гений, я работаю быстро”.
  
  Повисло молчание. Миссис Парджетер поинтересовалась, кто принесет чай. С какой женщиной мог бы сожительствовать такой человек, как ВВО? Какой стереотип музы художника это был бы? Какая-нибудь неряшливая студентка с отчаянно выкрашенными волосами и украшениями в носу? Бывшая модель life, пышнотелая и опустившаяся? Хиппи в волочащихся шарфах и тонких юбках?
  
  Внутренняя дверь открылась, но ничего из вышеперечисленного не было видно. Женщина, которая стояла там с аккуратным подносом, уставленным чайными принадлежностями, была опрятно одета как опрятная, ультра-традиционная домохозяйка из пригорода. Обстановка, открывшаяся за ее спиной, демонстрировала аккуратную, ультра-традиционную загородную гостиную.
  
  “Добрый день”, - вежливо поздоровалась женщина. “Я Дейдра Уинтроп, жена Реджа”.
  
  Она расчистила место на захламленном столе, поставила чайный поднос и повернулась с протянутой рукой.
  
  Миссис Парджетер пожала ее. “Добрый день. Я миссис Парджетер”.
  
  Ее Королевское высочество прошел через ту же социальную процедуру. Пожимая руку своей хозяйке, он представился как Хэмиш Рамон Энрикес.
  
  “Уверена, рада познакомиться с вами обоими”. Дейдра Уинтроп любезно улыбнулась. “Вы сказали, что хотели бы чаю?”
  
  “Это было бы чудесно, спасибо”, - сказала миссис Парджетер со столь же любезной улыбкой.
  
  Дейдре забрала бутылку вина из не протестующих рук мужа. “И хочешь еще своего черносмородинового сока, любимый?”
  
  Редж Уинтроп улыбнулся своей жене очень спокойно и с большой нежностью. “Да, пожалуйста, мой ангел”, - ответил он, воплощение кроткой домашней жизни в пригороде.
  
  Миссис Парджетер и Хэмиш Рамон Энрикес обменялись взглядами, но ничего не сказали.
  
  
  
  ∨ Дело чести миссис Парджетер ∧
  
  Одиннадцать
  
  В тот вечер бармен Леон снова предвосхитил обычную тень желанияM rs Парджетер. Шампанское было на льду, два хрустальных бокала ждали наготове. И, стоя над своим любимым столиком, когда она вошла в комнату, с елейным наслаждением массируя руки, стоял владелец отеля Грин, мистер Клинтон. “Миссис Парджетер”, - выдавил он, наполняя один из бокалов набухающими пузырьками. “Как приятно видеть вас. Надеюсь, у вас был приятный день”.
  
  “Очень приятно, спасибо. Познакомилась с художником по имени Редж Уинтроп. Вы случайно его не знаете?”
  
  “Уинтроп… Уинтроп...?” - задумчиво произнес менеджер отеля. “Нет, я не верю, что это имя мне что-то говорит”.
  
  “Он также известен как ‘ВВО’”.
  
  “А”. Выражение его лица прояснилось. “Да, конечно. Еще одна сотрудница вашего покойного мужа”.
  
  “Так мне дали понять, да”.
  
  “И на самом деле тот, кто работал на меня в не слишком отдаленном прошлом”.
  
  “Неужели?”
  
  Менеджер отеля улыбнулся. “Произведения искусства в некоторых более дорогих люксах – таких, как "Гейнсборо" в вашем собственном, миссис Парджетер, – ну, при всем желании в мире, конечно, хотелось бы, чтобы они были подлинными… но факт остается фактом: если бы они были настоящими, у некоторых моих гостей – спешу добавить, конечно, не у вас – могло возникнуть искушение их украсть ”.
  
  “Я удивлена, что такие люди приезжают в этот отель”.
  
  “О, действительно, миссис Парджетер, вы правы. Все мои клиенты абсолютно безупречны, люди с безупречными этическими стандартами, но– ” он поморщился, произнося неприятную правду, – когда дело доходит до искусства, нормальные моральные соображения вылетают в окно. Боюсь, что рвение коллекционера слишком велико, и присутствие по-настоящему ценных картин в люксах стало бы слишком большим искушением для некоторых людей. Так что будет проще, если я украшу комнаты очень прекрасными копиями VVO ”.
  
  “Нет ли опасности, что эти копии могут быть украдены?”
  
  Менеджер отеля выглядел оскорбленным. “Боже мой, нет, миссис Парджетер. Клиенты такого типа, которые часто бывают в отеле Грина, мгновенно распознали бы, что это подделки”.
  
  Дальнейшему обсуждению причуд богатых помешало прибытие Труффлера Мейсона, одетого в свой обычный бесформенный коричневый костюм и с обычным хмурым видом гробовщика. “Привет, миссис Пи, Стрижка кустов”, - безрадостно сказал он.
  
  Менеджер отеля поморщился. “Если вы не возражаете… в стенах этого отеля предпочтительно не использовать прозвища, мистер Мейсон”.
  
  “Извините, мистер Клинтон”.
  
  “Не думай об этом”. Хеджклиппер снова расплылся в улыбке. “А теперь, если ты меня извинишь… Я должен организовать целый парк лимузинов для жен султана ...” И он незаметно вышел из комнаты.
  
  Миссис Парджетер наполнила бокал своего гостя шампанским и подняла свой, чтобы произнести тост за него. “Итак, Трюффлер, не мог бы ты подробнее рассказать мне о том, что ее королевское высочество сказала мне? Когда картины покидают страну, они действительно декларируются на таможне?”
  
  “Ну, некоторые картины - да. VVO - современный мусор. Это то, что видят таможенные инспекторы”.
  
  “Но настоящие скрыты под ними?”
  
  “Совершенно верно. Не волнуйтесь, это пустяк. Ее Королевское Высочество организовывало подобную работу сотни раз. Никогда никаких проблем ”.
  
  “Хорошо”. миссис Парджетер сделала еще один успокаивающий глоток шампанского.
  
  “Единственное, ” осторожно сказал Труффлер, “ это будет стоить немного. Я имею в виду, для курьера, несколько других расходов ...”
  
  Пухлая рука отмела возражение. “Не волнуйся. Вероника Честейн заплатит за все это. Похоже, у нее неограниченное количество денег – и, похоже, она хочет потратить их как можно больше, прежде чем свалит ”.
  
  “Как ты думаешь, почему это так?”
  
  Миссис Парджетер проницательно улыбнулась. “Читая между строк, я бы сказал, что это делается для того, чтобы она как можно меньше оставляла этого своему сыну”.
  
  “Ах, точно. Тоби, это, должно быть? Бухгалтер?”
  
  “Мм”.
  
  “Я не встречалась с этим молодым человеком, но слышала о нем. То, что я услышала, тоже не произвело на меня особого впечатления. Никогда не было много времени на бухгалтеров… ну, за исключением, конечно, тех, у кого богатое воображение… а таких в наши дни очень мало ”. Он задумчиво кивнул. “Да, бедняга Бенни был бы здорово раздосадован, если бы узнал, что Тоби, типа, отрекся от него. После всего, что старик сделал для мальчика. Он был хорошим парнем, старина Бенни. Сердце на месте, без вопросов ”.
  
  “Так я слышала. В любом случае, скажи мне, Трюффлер, как сработает план?”
  
  “Смертельно легко. Сладкая, как орешек. Мы с Гэри готовы к завтрашнему вечеру. Едем с фургоном к Частин Варлей, миссис Частин впускает нас, мы загружаем картины ...”
  
  “И куда вы их везете?”
  
  “У меня есть карцер. Безопаснее, чем дома ”, – Он печально усмехнулся. “Нет, чертовски безопаснее, чем в большинстве домов. А затем, как только появится возможность, мы начнем возвращать товар туда, где ему место ”.
  
  “Это будет сложно?”
  
  “Проще простого”.
  
  “Хорошо. Итак, я сдержал свое слово, данное Веронике Честейн”.
  
  “Конечно, вы будете. Честь будет удовлетворена”.
  
  Миссис Парджетер подняла свой бокал. “Превосходно, Трюффлер. Давайте выпьем за успех работы”.
  
  “Верно”. Он поднял свой, чтобы чокнуться с ее. “И давайте выпьем за надежду, что все они будут такими же легкими, а?”
  
  
  
  ∨ Дело чести миссис Парджетер ∧
  
  Двенадцать
  
  “Я не был Бенни Логаном, о котором вы говорили, не так ли, сэр?”
  
  Инспектор Уилкинсон оторвал взгляд от своего стола с отвращением. Он не одобрял, когда младшие офицеры врывались в его кабинет без стука, и ему не нравилось, как звучали слова этого младшего офицера. Дело о краже произведений искусства было его делом; он никому не упоминал имени Бенни Логана. Это звучало ужасно, как будто сержант Хьюз проявлял какую-то инициативу.
  
  Тем не менее, невежество должно было стать лучшей отправной позицией. Он положил наполовину выкуренную сигарету в пепельницу. “Я не понимаю, о чем ты говоришь, Хьюз”.
  
  “Я провела кое-какие исследования в файлах”.
  
  “Почему?”
  
  “Ну, вы мне ничего не сказали, сэр, поэтому я решил выяснить это сам”.
  
  “Это мое дело, Хьюз. Я не люблю, когда другие люди суют нос в мои дела”.
  
  Сержант вызывающе посмотрел в глаза своему противнику. “В этом не было ничего секретного, сэр. Ни у одного из файлов не было особого уровня секретности. Все они доступны любому сотруднику полиции, который ими заинтересуется ”.
  
  “И почему так случилось, что вы ими заинтересовались?”
  
  “Потому что я должен работать с вами над этим чертовым делом, а вы мне ничего не говорите!”
  
  Инспектор Уилкинсон поморщился от этой вспышки гнева, но выговаривать не стал. Он просто укоризненно посмотрел на своего молодого коллегу и спросил: “Итак, что, по-вашему, вы выяснили?”
  
  “Есть веские основания полагать, что за всеми ограблениями стоял Бенни Логан. Он не был непосредственно вовлечен ни в одно из них, но все вероятные преступники были связаны с ним на том или ином уровне. Кажется, все возвращается к Честейн Варлей ”.
  
  “Возможно”, - сказал инспектор. “Да, это возможная интерпретация фактов”. Он побарабанил пальцами по изуродованной сигаретами поверхности своего стола. “Хьюз, должно быть, вам потребовалось некоторое время, чтобы просмотреть все эти файлы”.
  
  “Да, сэр”. Сержант зевнул. “Я поставила в часов, на самом деле. Довольно поздно, последние пару ночей”.
  
  “Хм. Вы очень увлечены, не так ли?” Уилкинсон не смог скрыть отвращения в своем голосе.
  
  “Да, это так, сэр. Я этого не стыжусь. Я хочу продвигаться в полиции, сэр. Я хочу быть детективом, который оставляет свой след ”.
  
  Возможно, это говорило "я" Уилкинсона в молодости. В последние годы он хранил молчание о подобных устремлениях; они, как правило, лишь провоцировали грубость со стороны его коллег. Да, он помнил времена, когда был полон амбиций, совсем как сержант Хьюз сейчас. Но Уилкинсона сдерживали, его амбициям мешала зависть старших, менее одаренных офицеров.
  
  И теперь он был полон решимости сделать так, чтобы с сержантом Хьюзом случилось то же самое.
  
  “Вы не проводили никаких последующих допросов ни с одним из свидетелей, не так ли, Хьюз?”
  
  “Нет, сэр. У меня еще не было времени. Но я планировал поговорить с ними, когда –”
  
  Внезапно Уилкинсон, ощетинив усы, вскочил на ноги и заорал через свой стол: “Вы ничего подобного не сделаете! Вы больше не будете предпринимать ничего, связанного с этим делом, не сообщив мне заранее, какие именно действия вы собираетесь предпринять. И вы сделаете это только тогда, если получите мое прямое разрешение. Хьюз, ты понятия не имеешь о деликатности этой операции. Ее результат может быть успешным только в том случае, если она проводится в абсолютной тайне. Если ты воображаешь, Хьюз, что я скрывал от тебя факты из какого-то эгоизма типа "собака на сене", то у тебя очень неточное представление о том, что делает хорошего полицейского. Я держал тебя в неведении, потому что знаю, как легко могут распространиться слухи. Знаешь, Хьюз, даже у стен есть уши – даже внутри полицейского участка. Я очень близка к тому, чтобы покончить с этим делом раз и навсегда – и если весь сложный механизм будет разрушен на этой стадии каким-нибудь новоиспеченным сержантом, который воображает себя Шерлоком Холмсом, я ... ну, я не отвечаю за свои действия!”
  
  Хьюз никогда раньше не видел, чтобы его босс говорил в таком ключе, и это, несомненно, произвело впечатление. Большую часть времени инспектор Уилкинсон производил впечатление ни на что не годного старого чудака, динозавра в полиции, чья отставка не могла наступить достаточно скоро. Но теперь у него было определенное великолепие. Перед ним был человек, который знал, что делает, человек, который был далеко впереди в игре, и у которого под рукой были все детали дела. Хьюз был должным образом подавлен вспышкой гнева.
  
  Уилкинсон медленно опустился обратно в свое кресло. “Вы понимаете мою точку зрения?”
  
  “Да, сэр”, - пробормотал сержант.
  
  “Хорошо”. Инспектор мрачно улыбнулся ему. “Итак ... поскольку вы зашли в этом деле так далеко, как вам удалось, каким будет ваш следующий шаг, сержант Хьюз?”
  
  “Я бы подала заявку на ордер на обыск и осмотрела Частин Варлей”.
  
  “Не могли бы вы?”
  
  “Да, сэр”.
  
  “И вы хоть на мгновение вообразили, что я об этом не подумал?” Уилкинсон полез в ящик своего стола и вытащил сложенный документ. “Один ордер на обыск, все должным образом подписано и санкционировано”.
  
  “Да, сэр”, - повторил пристыженный сержант.
  
  “Единственное, что сейчас важно, - это время, когда мы войдем. Как я, кажется, упоминал ранее, Хьюз, отличительной чертой хорошего полицейского является интуитивное чутье на выбор времени. Это то, что есть у меня, и то, что вы, возможно, сможете развить с годами ”.
  
  Сержант не смог удержаться от вопроса: “Итак, мы отправляемся туда прямо сейчас, сэр? Когда мы отправляемся туда?”
  
  “Это то, что я буду решать. Я отвечаю за это дело, и все решения, касающиеся его, будут приниматься мной ”.
  
  “Конечно, сэр. Но скоро ли это будет?”
  
  “Да, Хьюз”. Инспектор Уилкинсон улыбнулся уверенной – почти самодовольной – улыбкой. “Это действительно произойдет очень скоро”.
  
  
  
  ∨ Дело чести миссис Парджетер ∧
  
  Тринадцать
  
  Это была ночь. Разбавленный лунный свет заливал гравий возле Частин Варлей, где был припаркован красный фургон "Транзит". Коренастый мужчина выпрыгнул из задней двери фургона и сказал своему напарнику: “Почти готово. Все, что нам осталось сделать сейчас, это–”
  
  “Кто это идет?” другой мужчина прошипел и указал на подъездную дорожку. За металлическими воротами качнулись фары другого автомобиля.
  
  “Не думайте, что мы будем ждать, чтобы узнать!”
  
  Двое мужчин запрыгнули в кабину фургона и запустили его двигатель. Они подождали, пока приближающаяся машина – тоже красный фургон "Транзит" – не остановилась прямо за ними, затем с визгом помчались по подъездной дорожке под градом гравия.
  
  Двое мужчин во вновь прибывшем фургоне лишь мельком увидели лицо водителя. Оно было незнакомым, тяжелым и кислым на вид.
  
  “Кто, черт возьми, они были?” - в замешательстве спросил Труффлер Мейсон.
  
  “Я не знаю”, - ответил Гэри.
  
  “У тебя есть их номер?”
  
  “Конечно, я это сделала”. Память Гэри на номерные знаки была фотографической и безошибочной.
  
  Двое мужчин выскочили из такси и поспешили к дому.
  
  “Мне совсем не нравится, как это выглядит”, - пробормотал Труффлер, дергая за цепочку рядом с тяжелой дубовой дверью и производя отдаленный звон внутри дома. “Что-то серьезно пошатнулось”.
  
  “Надеюсь, со старой птицей ничего не случилось”, - с тревогой сказал Гэри.
  
  “Нет, все в порядке, я слышу шаги. Она идет”.
  
  Дверь открылась, и на пороге стояла Вероника Честейн, с некоторым удивлением моргая на них. Очерченная в слабом лунном свете, она выглядела бледнее и хрупче, чем когда-либо. “Добрый вечер. Чем я могу вам помочь?”
  
  “Да. Я Труффлер Мейсон, а это Гэри”, - сказал Труффлер. “Миссис Парджетер послала нас забрать ваши картины”.
  
  Изумление старой леди росло. “Что? Но некоторые другие мужчины были там и делали это”.
  
  “Те, кто только что ушел?”
  
  “Полагаю, да. Я не думал, что они получили все картины, но, возможно, они получили ”.
  
  “Черт!” Труффлер Мейсон без надежды посмотрел на подъездную дорожку. Задние фонари первого "Транзит" давно скрылись из виду. “Черт!” - повторил он. “Кто, черт возьми, они были?”
  
  ♦
  
  Стены Длинной галереи выглядели удручающе голыми, их дубовые панели казались уныло темными. Из богатого ассортимента картин, которые миссис Парджетер показывали, сохранились только три. Там была пара второстепенных мадонн и чувственная обнаженная натура Рубенса.
  
  “Мне жаль”. Вероника Честейн беспомощно пожала плечами. “Мне сказали, что двое мужчин прибудут в красном фургоне. Двое мужчин приехали на красном фургоне, поэтому я, естественно, предположил, что это те, кого я ожидал ”.
  
  “Да, конечно, миссис Честейн. Это была не ваша вина”. Труффлер разочарованно покачал головой, оглядывая оголенное пространство.
  
  Гэри был не менее зол. “Как они узнали, что это будет красный фургон? Кто-то, должно быть, заговорил не в свою очередь”.
  
  “Да, и я, черт возьми, обязательно выясню, кто –”
  
  Слова Трюффлера были прерваны звуком легкого вздоха, вырвавшегося у Вероники Честен. Он повернулся, но ни он, ни Гэри не были достаточно быстры, чтобы подхватить старую леди, прежде чем она без сознания рухнула на деревянный пол.
  
  Шофер мгновенно опустился на колени рядом с ней. Он немного приподнял жалкое легкое тело, чтобы обхватить ее голову руками. Вероника Честейн не подавала никаких признаков того, что замечает, что с ней происходит.
  
  “Черт бы побрал О'Рейли! Она ведь не умерла, правда?”
  
  “Нет”. Гэри с несчастным видом посмотрел на своего коллегу. “Хотя выглядит не слишком хорошо”.
  
  
  
  ∨ Дело чести миссис Парджетер ∧
  
  Четырнадцать
  
  Я инспектор Уилкинсон чувствовал себя бодро – даже беспечно, – когда сержант Хьюз подвозил его на следующее утро. Они отказались от эксперимента Вагнера и слушали радиостанцию golden oldie, которая была гораздо больше в стиле инспектора. И Хьюз был должным образом сдержан, почти почтителен, в своих манерах. Уилкинсон был уверен, что вспышка гнева в офисе сделала свое дело. Теперь сержант понял, с каким человеком он столкнулся.
  
  “Я упоминал, Хьюз, ” задумчиво произнес инспектор, “ что одним из важнейших качеств хорошего полицейского является терпение?”
  
  “Да, сэр, вы это сделали”.
  
  “Вы знаете, я так долго готовила это дело, и было бы так легко поторопиться, приступить к нему до того, как все было готово… и это испортило бы все дело”.
  
  “Да, сэр. Если мы действительно найдем то, что надеемся найти в доме ...”
  
  “Хм?”
  
  “... что произойдет? Бенни Логан мертв. Его не могут ни в чем обвинить, не так ли?”
  
  “Нет, но его жена все еще жива”.
  
  “Она не имела никакого отношения к настоящим ограблениям”.
  
  “Она, должно быть, знала, что они имели место. Я полагаю, она неглупая женщина, и такого рода пресса освещает эти ограбления got...no можно было бы притвориться, что они о них не знали. Нет, Вероника Честейн определенно знала, что это горячо ”.
  
  “Так в чем же ее можно обвинить?”
  
  “Точно не знаю. Возможно, получение краденых товаров? Но не беспокойтесь об этом – мы что-нибудь найдем”. Инспектор усмехнулся, поздравляя себя. “Хьюз, я упоминал, что еще одно из важнейших качеств хорошего полицейского - это чувство времени ...?”
  
  “Да, вы это сделали, сэр”, - терпеливо ответил сержант.
  
  Только когда они стояли в Длинной галерее, глядя на голые стены, сержант Хьюз понял, насколько точно у инспектора Уилкинсона было чувство времени.
  
  
  
  ∨ Дело чести миссис Парджетер ∧
  
  Пятнадцать
  
  V эроника Частинь выглядела очень маленькой, почти кукольной, утопающей среди покрывал и подушек больничной койки. Вокруг нее в отдельной палате маячили признаки серьезной болезни – ряд мониторов, подставка для капельницы, которая исчезала в бинтах вокруг ее левого запястья, баллон с кислородом и маска к нему, которые в данный момент не используются, но стоят в зловещей готовности. Поверх обложек пухлые пальцы миссис Парджетер успокаивающе обхватили костлявую руку старой леди, когда она мягко спросила: “Значит, вы не можете вспомнить никого, кто мог знать о картинах?”
  
  Вероника Частин решительно покачала головой, но без особой силы. Ее голос звучал очень устало, когда она ответила: “Никто этого не делал. Очень немногие люди когда-либо приходили в дом, и никому из них не разрешалось видеть галерею ”.
  
  “И вы не думаете, что новость о существовании картин распространилась бы в...” Миссис Парджетер сделала паузу на мгновение, чтобы подобрать подходящую фразу, “... кругах, где люди могли бы интересоваться подобными вещами ...?”
  
  “Нет”, - твердо заявила пожилая леди. “Мой муж был педантичен в отношении принципа ‘нужно знать’. Он понимал важность сохранения определенных вещей в тайне”.
  
  “У меня тоже”, - сказала миссис Парджетер с минутной вспышкой тоски.
  
  “Нет. Никто, кроме семьи, не знал о существовании галереи. Бенни была абсолютно уверена в этом ”.
  
  Миссис Парджетер выглядела задумчивой. Она вспомнила, что до Труффлера Мейсона дошли слухи о тайнике со знаменитыми картинами, но подумала, что сейчас не время упоминать об этом. “Ну, кто-то знал, что они там были ...” - размышляла она.
  
  “Единственным человеком, который был в этой галерее с тех пор, как умер Бенни – не считая Тоби и меня – был ты”.
  
  “Да”. Осознав потенциальный подтекст замечания старой леди, миссис Парджетер покраснела. “Но, конечно же, вы не думаете, что я бы –”
  
  “Очевидно, не вы сами, миссис Парджетер”, - ровным голосом произнесла Вероника Честейн. “Однако некоторые из ваших помощников в прошлом были вовлечены в преступную деятельность”.
  
  “Я этого не отрицаю. Хотя в прошлом. Не сейчас. Теперь они все честные люди – на самом деле. Я могу заверить вас, никто из них не обманул бы моего доверия таким образом ”.
  
  “Я надеюсь, что вы правы!”
  
  Сомнение в голосе старой леди оскорбило миссис Парджетер, но она не показала этого. В конце концов, если до Труффлера дошли слухи, возможно, они были обычным явлением в определенных кругах. “А как насчет Тоби ...?” - неуверенно спросила она.
  
  Вероника Честейн, в свою очередь, была оскорблена и не пыталась это скрыть. “Вы же не предполагаете, что мой собственный сын может быть замешан в этом ограблении?”
  
  “Нет, нет”, - успокаивала миссис Парджетер. “Я просто имела в виду – как он отреагировал на то, что произошло?”
  
  Выражение лица инвалида помрачнело. “С сожалением должен сказать, что он в восторге”. В ответ на вопросительный взгляд она продолжила: “Изъятие картин ворами избавляет его от того, чего он мог бы ожидать, от неловких сцен с полицией после моей смерти”.
  
  “Ах. Да… Значит, он понятия не имел о ваших планах вернуть товар?”
  
  “Боже мой, нет. И, хотя их исчезновение так, как мы с вами намеревались, также позволило бы ему сорваться с крючка, я уверен, что он никогда бы не дал своего благословения на то, что мы собирались сделать. Его моральные установки несколько отличаются от моих ”. Худое лицо исказила гримаса отвращения. “Хотя мне не нравится говорить это о моем собственном сыне, боюсь, в Тоби я произвела на свет невыносимого педанта”.
  
  Миссис Парджетер усмехнулась. “Нет никого более самодовольного, чем натуралы в первом поколении. Как люди, которые только что бросили курить, или исправившиеся алкоголики”.
  
  Сквозь матовое стекло двери были видны очертания двух мужчин в костюмах. “Похоже, доктор пришел осмотреть вас”. Миссис Парджетер напоследок похлопала по худой старой руке. “Я лучше пойду своей дорогой. Оставлю вас немного отдохнуть”.
  
  “Да”. Вероника Честейн внезапно выглядела более хрупкой, чем когда-либо. “Я необычайно устала ...”
  
  Наклонившись вперед, чтобы поцеловать бледную щеку, миссис Парджетер прошептала: “Не волнуйся, Вероника, я все улажу. Отыщите эти картины и верните их туда, где они должны быть ”.
  
  “Простите, что доставила вам столько хлопот ...”
  
  “Нет проблем. Скоро разберемся”. Двигаясь, как всегда, изящно для человека ее комплекции, миссис Парджетер направилась к двери. “Приветствие”, - сказала она, открывая его.
  
  Вероника Честейн устало подняла руку в знак прощания и, казалось, еще глубже зарылась в постельное белье.
  
  Двое мужчин в костюмах, которые столкнулись с миссис Парджетер в коридоре, не были похожи на врачей. В одном она узнала сына Вероники, но другой был ей незнаком. Костюм, который он носил, однако, имел подтекст профессии, отличной от медицинской. Финансовой? Возможно, юридической?
  
  Хотя она прекрасно знала, кто такой Тоби Честейн, официально они не были знакомы, поэтому миссис Парджетер просто ободряюще улыбнулась двум мужчинам и поспешила уйти.
  
  Маленькие глазки Тоби подозрительно провожали ее по коридору, пока она не скрылась из виду. Затем, кивнув своей спутнице, он открыл дверь в комнату матери. “Заходи”.
  
  Сквозь прищуренные веки Вероника Частин без энтузиазма разглядывала вновь прибывших.
  
  “Доброе утро, мама”, - сказал Тоби, наклоняясь, чтобы самым небрежным образом прикоснуться губами к ее щеке. “Я привела с собой своего адвоката, чтобы мы могли свести концы с концами ...”
  
  Вероника Честейн притворилась спящей.
  
  
  
  ∨ Дело чести миссис Парджетер ∧
  
  Шестнадцать
  
  Я инспектор Уилкинсон сидел один в машине без опознавательных знаков, погруженный в мрачные мысли. Несвоевременный налет на Частин Варлей стал для него тяжелым ударом. Он планировал операцию так долго, что вложил в ее успешный исход больше надежд и амбиций, чем предполагал. Предполагалось, что это будет грандиозный удар, мастерский ход, который сотрет память о стольких прошлых неудачах, даже об ужасном моменте, когда он только что не поймал в ловушку покойного мистера Парджетера. Доказательство связи Честена Варли с кражами произведений искусства гарантировало бы, что детектив-инспектор Крейг Уилкинсон добился своего.
  
  За исключением того, что переворот не сработал. Длинная галерея была пуста, хотя было достаточно характерных улик – крючков для картин, прямоугольников пыли, очертаний более темного дерева там, где висели картины, – чтобы предположить, что она пустовала недолго.
  
  Детектив-инспектор Крейг Уилкинсон собирался найти другой способ оставить свой след.
  
  В то утро было облегчением оказаться одному в машине. Присутствие сержанта Хьюза начинало его явно раздражать. С самого начала Уилкинсон заметил в молодом человеке непривлекательную дерзость, которая временами граничила с неуважением. После скандала с Частин Варлей неуважение было явным.
  
  Нет, решил Уилкинсон, это было облегчением, что с ним не было Хьюза (хотя он, возможно, пересмотрел бы это мнение, если бы знал, что сержант в этот момент снова погрузился в папки со старыми делами инспектора).
  
  Жизнь обошлась со мной довольно паршиво, с жалостью к себе подумал Уилкинсон. В сериалах о полицейских, которые он смотрел, и криминальных романах, которые он читал, многие герои имели семейные связи, что делало их интересными. Брат-калека или ребенок с серьезным заболеванием всегда помогали. Жены также могут быть очень полезны как средство обогащения личности своего мужчины. Жена с железным легким может творить чудеса или жена с тайной проблемой алкоголизма.
  
  А жены, у которых были неизлечимые болезни или, что еще лучше, жены, которые были мертвы, могли бы многое сделать для рейтинга симпатий детектива. Мертвая жена на заднем плане может привести героя в озлобление, он с головой уходит в работу, чтобы не было времени размышлять, но также доступен для случайной связи с оправданным подозреваемым или привлекательной молодой коллегой. (Эти связи были обречены на непродолжительность, но обычно сопровождались очень хорошим сексом по дороге.) Да, правильный профиль умершей жены предлагал хорошему полицейскому еще один способ оставить свой след.
  
  Но инспектору Уилкинсону так не повезло. Его бывшая жена была все еще жива и жила в Стокпорте с крупье, который был на пятнадцать лет моложе ее. У нее не было никаких тайных болезней или мучений. И их расставание не было драматичным, бурным моментом, о котором всегда сожалеет одна из тех великолепных пар, которые не могли жить друг с другом, но и не могли друг без друга. Нет, бывшая миссис Уилкинсон ушла от мужа, потому что нашла его смертельно скучным.
  
  Может быть, он и был таким, подумал инспектор в редкий момент полной неуверенности в себе. Может быть, момент, который должен был спасти его карьеру – или всю его жизнь - никогда не наступит. Возможно, он был смертельно скучным.
  
  Но даже когда он достиг низшей точки этой удручающей мысли, она уступила место проблеску надежды. Еще не все было кончено. Оставалась еще одна зацепка, за которой нужно было проследить, одна незаметно приоткрытая дверь, которая, если ее толкнуть с достаточной деликатностью, могла открыть путь к совершенно новой области успеха.
  
  Перемена настроения была вызвана видом женщины, выходящей из главных ворот больницы. Сияющая и впечатляющая в своем ярком шелковом платье с принтом, она изящно направилась к удобному лимузину, который только что подкатил к тротуару.
  
  Инспектор Уилкинсон вышел из своей машины и двумя или тремя большими шагами пересек улицу, чтобы перехватить ее. “Извините меня, мадам ...”
  
  Он поймал полный луч фиолетово-голубых глаз, в которых было обычное выражение озадаченной невинности. “Да, я могу вам помочь?”
  
  “Возможно, вы помните, что мы встречались на днях, когда я наводил справки об этом лимузине”.
  
  “Да, конечно, я помню”.
  
  “И меня поразило, что в тот раз я не представилась ...”
  
  “Нет”. Казалось, она была немного озадачена этой информацией.
  
  “... хотя вы признали – правильно, – что я являюсь сотрудником полиции”.
  
  “Да”.
  
  “Ну, я почувствовал, что должен сказать вам, что я детектив-инспектор Крейг Уилкинсон”.
  
  “А. Что ж, спасибо. Приятно познакомиться с вами”.
  
  Их взгляды были прикованы друг к другу. Инспектор, казалось, мысленно отмечал каждую деталь ее внешности. По мере того, как он продолжал разглядывать миссис Парджетер, она начала чувствовать себя немного неловко. Почему он так интересовался ею? Конечно же, он ничего не мог знать о работе, которую она согласилась выполнить для Вероники Частень?
  
  Она слегка кашлянула, чтобы выйти из тупика. “Ну, мне лучше идти, инспектор Уилкинсон”.
  
  Он отступил в сторону. “Конечно”. Она повернулась к лимузину, но его голос остановил ее. “Вы не сказали мне своего имени”.
  
  “Нет, я этого не делала”. Она снова посмотрела на него с полным самообладанием. “Меня зовут миссис Парджетер”.
  
  “О”, - сказал он удивленно. Это было имя, которое имело очень большое значение для инспектора Уилкинсона.
  
  “Миссис Мелита Парджетер. Если вы захотите связаться со мной, в настоящее время я проживаю в отеле "Грин" в Мейфэре”.
  
  “Хорошо. И если вы захотите связаться со мной, вот моя визитка. Номер мобильного телефона - лучший способ связаться со мной ”. Он протянул карточку через стол и отступил назад. “Большое вам спасибо, миссис Парджетер. Вы были очень полезны”.
  
  Тон его голоса дал ей разрешение продолжить путешествие в лимузине Гэри.
  
  Но, делая это, миссис Парджетер почувствовала, как глаза инспектора Уилкинсона сверлят ей спину. Это вызвало у нее слегка неприятную дрожь . Хотя ее совесть была совершенно чиста, и она знала, что никогда не нарушала закон даже в мельчайших деталях, все же было что-то неловкое в таком уровне интереса со стороны столичной полиции.
  
  
  
  ∨ Дело чести миссис Парджетер ∧
  
  Семнадцать
  
  Он намеревался сообщить о ее тревогах по поводу инспектора Труффлеру Мейсону в ту же минуту, как приехал в отель, но сначала ей пришлось пройти через череду самообвинений. Миссис Парджетер сидела за своим обычным столиком в баре и пила шампанское с Ежиком Клинтоном, когда в комнату ввалился Труффлер, буквально заламывая руки от боли.
  
  “Я чувствую себя таким дураком, таким чертовым идиотом, миссис Пи”, - простонал он, даже не успев сесть, и, конечно же, не притронувшись к своему напитку. “Такая простая вещь, как перемещение этих фотографий у Честейн Варлей, и мы с ней идем и все портим, позволяя каким-то негодяям опередить нас и украсть все”.
  
  “Вы уверены, что они были злодеями?” - спросила миссис Парджетер, которая не проявляла такой сдержанности, как ее гость с шампанским. “Уверены, что они не были полицейскими?”
  
  “Если бы они были на стороне закона, миссис Честейн наверняка бы уже что-нибудь услышала. Кроме того, я на них посмотрел. Они действительно были злодеями. И, ” задумчиво добавил Труффлер, “ злодеи с чрезвычайно хорошей информацией”.
  
  “Что вы имеете в виду?” - спросил Ежиклиппер.
  
  “Они, должно быть, знали, что мы собираемся совершить налет на это место”.
  
  “Как вы можете быть так уверены?”
  
  “Слишком много совпадений по времени. Если бы они проверяли заведение или действовали по наводке одного из дружков Бенни Логана, они могли бы сделать это в любое время за пять лет, прошедших с момента его смерти. Но нет, они выбрали тот самый день, когда мы планировали забрать добычу. Они что-то знали ”.
  
  Клиппер Клинтон кивнула. Это имело смысл.
  
  “Мне это не нравится”, - сказал Трюффлер. “Это как вернуться во времена Поузи Наркер”.
  
  “Да, это так. нехорошо”.
  
  “Простите?” - простодушно переспросила миссис Парджетер. “Вы сказали ‘Поузи Наркер”?"
  
  “Да”. Труффлер потер подбородок, болезненно вспоминая. “Дело в том, что, пока ваш муж был жив, у нас были небольшие проблемы с информацией, которая попадала туда, куда не должна была попадать”.
  
  “О?”
  
  “Казалось, что кто-то, кому мистер Парджетер доверял, предал это доверие. Полиция продолжала знать больше, чем следовало, о том, что должно было произойти. Так и не удалось выяснить, кем была трава. Все, что мы узнали от одного из наших информаторов в Метрополитен, было это имя – ‘Поузи Наркер’. Явно чья-то идея пошутить. Однако это раздражало, потому что мы знали, что трава как бы дразнила нас, посылала нас вверх, бросала нам вызов поймать его. Однако мы этого так и не сделали. Что было для него удачей ”, - мрачно заключил Труффлер.
  
  “Слишком правильная”. Ежевичная стрижка Клинтон на мгновение превратилась из менеджера отеля в более раннюю, более агрессивную личность. “У меня было несколько планов относительно маленького крысеныша, если бы мы когда-нибудь заполучили его ...”
  
  “В любом случае, мы говорим о давних временах”, - сказал Трюффлер, закрывая тему. “Эта история с тем, что злодеев предупредили и они проникли раньше нас в Частин Варлей… ну, это, типа, напомнило мне о Поузи Наркер, вот и все ”.
  
  Миссис Парджетер вернулась к вопросу, который она высказала ранее. “Вы абсолютно уверены, что те, кого вы описываете как злодеев, не имели никакого отношения к полиции?”
  
  Труффлер Мейсон резко поднял голову, услышав интонацию ее слов. “Да, конечно, я уверен. Но почему вы так говорите? У вас есть какая-то внутренняя информация?”
  
  “Не совсем”, - ответила миссис Парджетер, теперь способная перейти к теме, с которой хотела начать. “Есть один детектив-инспектор, который, кажется, что-то вынюхивает”.
  
  Труффлер мгновенно насторожился. “Вынюхивает? Что ты имеешь в виду?”
  
  “Я впервые встретила его в тот день, когда зашла в ваш офис, вы знаете, чтобы рассказать вам о том, что попросила меня сделать Вероника Честейн”.
  
  “Да?”
  
  “Он навел кое-какие справки о лимузине Гэри. Сказал, что его видели недалеко от места преступления в Талс-Хилл. Ну, Гэри не был в Талс Хилл целую вечность, так что, очевидно, кто-то неправильно опознал машину. Я больше не думала об этом ... пока не обнаружила того же полицейского, который ждал меня у больницы этим утром, после того как я навестила Веронику Частин.”
  
  Ежик Клинтон выглядел встревоженным, а длинное тело Трюффлера Мейсона напряглось. “Детектив-инспектор, вы сказали?”
  
  “Это верно”, - подтвердила миссис Парджетер.
  
  Менеджер отеля нервно облизал губы, но позволил Труффлеру продолжать задавать вопросы. “О чем он спрашивал вас сегодня?”
  
  “Ну, это-то и было странным”, - ответила миссис Парджетер. “Ничего, на самом деле”.
  
  “Ничего?”
  
  “Нет. Это было так, как будто он, вроде как, следил за мной, отслеживал мои передвижения. Каким-то образом он узнал, что я попала в больницу. У меня даже такое чувство, что он знал, что встретит меня, выходя из вашего офиса в тот первый раз. Мне это не нравится ”.
  
  “Я тоже”, - искренне согласился Труффлер. “Интересно...”
  
  “Интересно, что?” - спросил Ежик, еще раз проведя языком по сухим губам.
  
  “Ну, может быть, кража вещей у Честейн Варлей была полицейской подставой… Может быть, они работают над каким-то крупным планом захвата ...” Его огромная голова медленно покачалась из стороны в сторону. “Нет, мне это совсем не нравится, Ежик”.
  
  “И я тоже”.
  
  “Я имею в виду, что лично я ничего не имею против полиции, ” сказала миссис Парджетер, великодушная, как всегда, “ на их месте. Они делают замечательную работу, без них эта страна была бы намного беднее ... Но факт остается фактом, мне не нравится, когда они шныряют вокруг меня ”.
  
  “Я тоже”, - снова сказал Труффлер.
  
  “Нет, - поспешила добавить она, - я никогда не делала ничего, что могло бы вызвать их интерес профессиональным образом. Но люди, которых они склонны вербовать, не всегда самые умные, и не хотелось бы, чтобы возникло какое-либо недопонимание, чтобы они поняли не с той стороны палки, что касается меня… или о любом из людей, с которыми я общаюсь ”.
  
  “Это действительно было бы очень неприятно”. Клиппер Клинтон кивнула, соглашаясь с этим мнением. Труффлер Мейсон мрачно потер свой длинный подбородок и снова сказал: “Мне немного не нравится, как это звучит. Мне лучше разобраться в этом подробнее”. Он встал, оставив остатки своего шампанского нетронутыми. “Вы случайно не знаете, как зовут того парня, не так ли?”
  
  “Да”, - сказала миссис Парджетер. “Это детектив-инспектор Крейг Уилкинсон”.
  
  На мгновение воцарилось молчание, пока Трюффлер и Хеджклиппер осмысливали это. Затем менеджер отеля фыркнул от смеха. Все тело Труффлера Мейсона затряслось, когда он откинулся на спинку стула и взял свой бокал с шампанским. Он сделал вид, что собирается сделать глоток, но слишком много смеялся, чтобы завершить действие.
  
  “В чем дело?” - спросила миссис Парджетер, непривычная видеть это мрачное лицо, неспособное на веселье. “Что здесь такого смешного?" Насколько я понимаю, вы двое знаете этого джентльмена?”
  
  Ежевичная стрижка Клинтон смогла только кивнуть, не в силах вымолвить ни слова, но Трюффлер Мейсон, задыхаясь от смеха, сумел сказать: “О, да, я его знаю. Я хорошо его знаю. Ваш муж знал его, и все такое, миссис П. Я удивлен, что мистер Парджетер никогда не упоминал при вас старого ‘Крэгги’ Уилкинсона.”
  
  “Вы знаете, мой муж никогда не говорил со мной о своей работе”, - чопорно сказала она.
  
  “Нет, я знаю, что, как правило, он этого не делал, но со старым Крэгги я удивлен, что он мог держать это при себе”.
  
  “Почему?”
  
  “Ну, кое-что из того, что он сделал… это были просто такие хорошие истории. Знаешь, когда мы с ребятами работали с твоим мужем, всякий раз, когда нам нужно было хорошенько посмеяться, мы просто рассказывали очередную скабрезную историю Уилкинсона. Не так ли, Ежик?”
  
  Менеджер отеля достаточно оправился, чтобы сказать “Да”, но звук вырвавшегося слова только снова вывел его из себя.
  
  “Почему? Какого рода вещи он делал?”
  
  “Ну, давайте возьмем, к примеру...” Труффлер на мгновение замолчал, перебирая в уме картотеку, избалованный выбором, какой анекдот он должен рассказать первым. “Хорошо. Попробуй это для начала”.
  
  
  
  ∨ Дело чести миссис Парджетер ∧
  
  Восемнадцать
  
  “T здесь была работа на пределе возможностей”, - сказал Труффлер. “Доставка слитков, очень секретно, передача партии золотых слитков от какой-то сделки с оружием, которую кучка злодеев из Северного Лондона провернула с Нигерией. Мистер П. узнал об этом от обработчика багажа в Хитроу. Товары должны были прибыть в страну, видите ли, в ящиках с надписью ‘Племенные артефакты’, но всех в аэропорту слегка надули, чтобы закрыть на это глаза. Носильщик багажа, который настучал, посчитал, что сумма была недостаточно большой, и он мог бы получить от вашего мужа более выгодную сделку. Что, конечно, он и сделал. Ваш старик всегда был воплощением щедрости, миссис П.
  
  “В любом случае, как всегда, планирование работы было тщательным. Мистер Пи никогда не оставлял ни одного нераскрытого угла, все разобрал, провел пробные запуски, репетиции, перепроверил. Любая операция, в которой он участвовал, всегда была сладкой, как орешек, и крепкой, как петля ”. В глазах Трюффлера появилось задумчивое, ностальгическое выражение. “Он был художником, ваш муж, миссис П., настоящим художником.
  
  “Верно, значит, все это спланировано. Грузовик с ящиком ‘племенных артефактов’ должен отправиться из Хитроу примерно в Эппинг Форест, где банда собирается спрятать его на пару недель, прежде чем его переплавят и перераспределят в виде массивных удостоверяющих личность браслетов.
  
  “За исключением, конечно, того, что он никогда не доберется до Эппинг Форест, потому что в Пондерз-Энде он отклонится от своего первоначального курса. И каким-то образом ящики с ‘Племенными артефактами’ окажутся в рефрижераторе грузовика с мороженым, направляющегося прямо на юг, в Пенге, где слитки окажутся в карманах гораздо более достойных, чем у мафии Северного Лондона.
  
  “Хорошо, все готово, и затем, примерно за два дня до вылета, мистер П. получает сообщение о том, что копы за этим следят. Одному богу известно, от кого они получили свою информацию. Могло быть так, что обработчик багажа надеялся утроить свою прибыль, заодно откупившись и от грязи ... хотя я все еще думаю, что в ней были отличительные черты нашего друга Поузи Наркера.
  
  “В любом случае, музыкальный автомат Джарвис проводит обычную проверку, когда… О, вы не знаете музыкального автомата Джарвиса, не так ли, миссис Пи? Он был компьютерным экспертом вашего покойного мужа, и перед любой работой он всегда, типа, взламывал компьютер столичной полиции, просто чтобы посмотреть, есть ли у них что-нибудь.”
  
  “Разве это не было очень сложно?” - спросила миссис Парджетер.
  
  “Не для музыкального автомата, нет. Ну, был пароль безопасности из шести букв, который копы меняли каждый день, но поскольку они обычно чередовали ‘полиция’ и ‘секретно’, у музыкального автомата никогда не было особых проблем.
  
  “В любом случае, как я уже сказал, на этот раз мы обнаруживаем, что грязь на нашей стороне. У них много деталей – время полета, какая маркировка на ящиках, куда должен был отправиться грузовик, и точный участок Пондерс-Энд, где должен был произойти угон. Они даже знают, что мы планируем вывезти добычу на грузовике с мороженым. И мы также выясняем, что офицером, отвечающим за расследование, является детектив-инспектор Крейг Уилкинсон.
  
  “Впервые кто-либо из нас слышит о нем, но ладно, предупрежден - значит вооружен, ваш муж принимает альтернативные меры. Никаких серьезных изменений – просто перехватываем грузовик с другой стороны Пондерс-Энда, ближе к Хитроу, чтобы дело было сделано до того, как мы доберемся до того места, где, по словам компьютера, нас будет ждать полиция.
  
  “Итак, как обычно, все идет так, как должно. Добыча переносится в грузовик с мороженым, грузовик с мороженым отправляется в Пенге в соответствии с договоренностью, где она теряется, а ее содержимое удовлетворительно перераспределяется.
  
  “Только позже мы узнаем, что натворил инспектор Уилкинсон. Он всего лишь остановил еще один грузовик с мороженым и поместил его в камеру хранения под полицейским участком Паддингтон-Грин. Он арестовал только водителя и его приятеля и провел два дня, допрашивая их. Неудивительно, что им было мало что ему рассказать. Но пока они наверху, в комнатах для допросов, в грузовике внизу отключили охлаждение, а его задние двери оставили открытыми, и, похоже, в следующий раз, когда кто-нибудь из участка заглянет, они обнаружат, что весь карцер залит растаявшим мороженым.Труффлер Мейсон нежно усмехнулся при воспоминании. “Знаешь, Паддингтон Грин все еще пахнет малиновым рипплом.
  
  “Так или иначе, миссис П., это была первая встреча вашего покойного мужа с инспектором Уилкинсоном. И с самого начала он понял, что нам противостоит стопроцентный болван с медным дном ”.
  
  Трюффлер Мейсон, возможно, и закончил свой анекдот, но Ежик Клинтон ждал некоторое время, чтобы поделиться своими воспоминаниями о несчастном Уилкинсоне. “Потом был тот другой раз, ” сказал он в тот момент, когда Труффлер сделал паузу, чтобы перевести дух, - та работа в Музыкальном музее Хэмпстеда. Это было небольшое заведение, полное биографических реликвий разных композиторов, но среди всего того, что там было, было несколько действительно хороших инструментов, в основном скрипок. Один Амати и пара Страдивари – и виолончель Страдивари. Что ж, миссис П., как вы помните, ваш старик всегда был большим любителем музыки… и, кроме того, он признал, что у этого лота довольно хорошая стоимость при перепродаже.
  
  “Итак, еще раз, все устроено великолепно. Время, когда куратор и его сотрудники выходят на дежурство, проверено. Привели Крэбба с замочной скважиной – вы помните его, специалиста по замкам и сигнализациям, – и он проверяет систему безопасности. Считает, что лучше всего установить небольшую электронную хитрость, которая переворачивает сигналы тревоги – например, когда они включены, двери открываются бесшумно; когда они выключены и к двери прикасаются, начинается сущий ад. Предельно просто.
  
  “В любом случае, за пару дней до увольнения Музыкальный автомат Джарвис совершает свой обычный взлом в Скотленд-Ярде, и разрази меня гром, если он не обнаружит, что они и за этим делом следят”.
  
  “Теперь я уверен, что это была Поузи Наркер”, - сказал Труффлер.
  
  “Вероятно. В любом случае, мы выясняем, что они вышли на нас, и, более того, детектив, ответственный за это дело, снова – инспектор Уилкинсон.
  
  “Очевидно, мистер П. и все остальные смертельно рады это слышать, и планы относительно работы соответствующим образом скорректированы. Короче говоря, все инструменты успешно извлекаются из футляров до того, как туда добирается старый Крэгги Уилкинсон. И в итоге он проводит все выходные взаперти в музее. Не уверен, много ли он знал о музыке раньше, но к тому времени, как он вышел, он определенно мог отличить своего Арне от своего Элгара!”
  
  Пока Хеджклиппер посмеивался над его остротой, Трюффлер Мейсон быстро подхватил эстафетную палочку. “Ну, к настоящему времени это стало нормой. Уилкинсон был абсолютно надежен. Что бы ему ни пришлось сделать, мы могли гарантировать, что он все испортит. Однажды его даже обманули, и он позволил нам использовать Панду в качестве машины для побега. С водителем-полицейским, и все такое!
  
  “Как вы можете себе представить, миссис П., ваш покойный муж видел потенциальные преимущества всего этого. Вскоре, когда у нас появлялась важная работа, он поручал музыкальному автомату Джарвису не только взломать полицейский компьютер для получения информации, но и внести несколько изменений в то, что он там находил. Особенно в том, что касается списков дежурных. Музыкальный автомат сделал бы так, чтобы в любой момент, когда у нас возникала настоящая проблема, детектив-инспектор Крейг Уилкинсон назначался ответственным за это дело. Тогда мы знали, что ничего не может пойти не так. Говорю вам, если бы Уилкинсона не было рядом, информация, которую распространяла Поузи Наркер, могла бы вызвать гораздо больше проблем, чем было на самом деле. Ваш муж говорил, что старина Крэгги Уилкинсон был его счастливым талисманом ”.
  
  Снова Трюффлер Мейсон покатился со смеху при воспоминании об этом, и Ежик Клинтон присоединился к нему. Их смех поднялся до веселого крещендо, затем затих.
  
  Оба одновременно осознали, что в течение некоторого времени мало что слышали от третьего лица, присутствующего в баре, они посмотрели на нее. На мягком кремовом лбу миссис Парджетер появилась морщинка недоумения и даже намека на упрек. “Мне жаль”, - сказала она. “Боюсь, я не поняла ни единого слова из того, о чем вы говорили”.
  
  Трюффлер Мейсон и Хеджклиппер Клинтон были в замешательстве и уверяли, что они и подумать не могли, что на них нашло, что они были совершенно не в порядке, что они никоим образом не хотели подразумевать, что покойный мистер Парджетер на каком-либо уровне был связан с какой-либо деятельностью, которая не вписывалась в самые строгие параметры британской правовой системы.
  
  В конце концов миссис Парджетер склонила голову, изящно принимая их извинения.
  
  “Все, что мы на самом деле хотели сказать, - жалобно сказал Труффлер Мейсон, - это то, что если инспектор Уилкинсон вынюхивает что-то вокруг вас, вам абсолютно не о чем беспокоиться”.
  
  “Спасибо”. Но недоумение не полностью покинуло невинное лицо миссис Парджетер. “Я не могу представить, почему вам потребовалось так много времени, чтобы сказать мне это”. Она легко улыбнулась, позволяя им сорваться с крючка. “Итак, вы сказали, что ее королевское высочество и я собирались завтра встретиться с Пэйлингс Прайс ...?”
  
  
  
  ∨ Дело чести миссис Парджетер ∧
  
  Девятнадцать
  
  Я снова был в задней комнате "DENZIL PRICE INTERIORS’. На минималистичном стальном стуле стоял Рубенс, который воры оставили в Шастен Варлей. У стены стояли две младшие мадонны, которые также избежали похищения. Насыщенные цвета картин портили монохромный образ комнаты, но дизайнер, похоже, не возражала.
  
  Миссис Парджетер и Хэмиш Рамон Энрикес наблюдали в почтительном молчании, пока он давал свою экспертную оценку.
  
  Выражение почти гастрономического удовольствия играло вокруг рта Пэйлингса Прайса, когда он смотрел на картину. Он не совсем облизывал губы, но очень близко.
  
  “Это очень красиво ...” - пробормотал он.
  
  “Да...” - туманно согласилась миссис Парджетер. Она испытывала огромную теплоту к поддельному Рубенсу в студии ВВО, но вид настоящей вещи был еще более сильным. Чувственная плоть картины пронеслась сквозь века и нашла гостеприимный отблеск в ее собственной чувственной плоти. Подобное взывало к подобному. Миссис Парджетер почувствовала внезапный укол скорби из-за смерти своего мужа. Покойный мистер Парджетер действительно откликнулся бы на эту картину. Она воплотила все, что он когда-либо искал в женщине.
  
  Возможно, именно разговор с Трюффлером и Хеджклиппером в отеле Грина накануне вечером навел ее на след, но она обнаружила, что много думала о своем муже в то утро. Не в болезненных мыслях. Нет, скорее, внутри у нее был маленький пузырек возбуждения, благодарность за чудесные годы, которые они провели вместе, и отличное чувство благополучия. Прошла последняя тень разочарования по поводу неудачи с получением картин от Частин Варлей. Теперь она чувствовала полную уверенность в том, что просьба Вероники Честейн будет выполнена, и это стимулировало участвовать в операции, которая ее выполнит. Миссис Парджетер чувствовала себя свободной и безответственной, почти пугливой.
  
  “Один из лучших образцов зрелого периода творчества Рубенса”, - говорил Пэйлингс Прайс. “Моделью была его вторая жена Хелен Фурмент”.
  
  “Это потрясающе”, - согласилась миссис Парджетер. “Моему мужу это действительно понравилось бы”.
  
  “Почему именно?” - спросила ее Королевское высочество.
  
  “Ну, очевидно, потому, что ему нравились его женщины – ” Но нет. Она одернула себя. Это было личное. “Это было то, что ему нравилось”, - легкомысленно заключила она.
  
  “О... Верно”.
  
  Миссис Парджетер почувствовала необходимость поспешно продолжить разговор. “Откуда это было украдено?”
  
  “Галерея Пантеон, Берн. В 1982 году”, - сказал Пэйлингс Прайс. Он указал на Мадонн. “Эти две были сняты в одно и то же время. Когда это произошло, поднялся большой шум. Вся международная пресса ”.
  
  “Держу пари, так оно и было”.
  
  Ее Королевское высочество задумчиво пригладило рукой свои великолепные усы. “Странно, что три картины, которые воры оставили в Честейн-Варлей, принадлежат к одному и тому же трофею ...”
  
  “Да”. Миссис Парджетер ухватилась за эту мысль. “Предполагает, что они довольно много знали о том, с чем имели дело”.
  
  Но Пэйлингса Прайса, который, в конце концов, был экспертом в этих вопросах, это не убедило. “Не обязательно”, - сказал он. “Могло быть просто совпадением”.
  
  “Хм”. Миссис Парджетер удовлетворенно вздохнула. “Вероятно, мы узнаем больше, когда Труффлер отыщет остальные украденные вещи”.
  
  “Вы звучите очень уверенно, что он это найдет”.
  
  “Ну, конечно, он это сделает, Пэйлингс. Трюффлер лучший в своем деле, не так ли?”
  
  “Это правда”.
  
  Миссис Парджетер снова посмотрела на картины. “Что ж, по крайней мере, у нас есть эти три, так что мы можем начать. Как вы думаете, будут ли какие-нибудь проблемы с возвращением их туда, откуда они пришли, ее королевское высочество?”
  
  Великолепная грива седых волос турагента уверенно затряслась. “Нет. В Берне будет легко. Фрици Фингер базируется в Зальцбурге. Ваш муж вытащил его из нескольких мест. Для него будет честью помочь, не так ли, Пэйлингс?”
  
  “Безусловно. В любом случае, для него такая работа - удовольствие и выпивка”.
  
  Ее Королевское высочество на мгновение задумалась. “Нет, единственной проблемой будет найти курьера, чтобы вывезти товар из этой страны ...”
  
  “Разве я не могла бы это сделать?” - с готовностью вызвалась миссис Парджетер.
  
  Это было просто проявление ее утреннего капризного настроения, но предложение явно шокировало Хэмиша Рамона Энрикеса. В его голосе слышалось сильное неодобрение, когда он сказал: “Я бы не хотел, чтобы вы подвергали себя какому-либо риску, миссис Парджетер”.
  
  “Кроме того, ” вмешался владелец галереи, “ контрабанда старых мастеров на самом деле является преступной деятельностью ...”
  
  “О да”. Она была должным образом раскаивающейся. “Извините, я тут увлеклась”.
  
  Пейлингс Прайс продолжал излагать ей ситуацию. “И вы никогда лично не были замешаны ни в чем незаконном, не так ли?”
  
  Невинный румянец залил ее щеки при одной мысли об этом. “Боже мой, нет”, - сказала миссис Парджетер.
  
  
  
  ∨ Дело чести миссис Парджетер ∧
  
  Двадцать
  
  Студия VVO по-прежнему выглядела такой же загроможденной, но на этот раз миссис Парджетер осознала, насколько гигиеничным был весь этот беспорядок. Встретив гордячку Дейдру Уинтроп, она больше не могла верить в реальность богемности мужа. Студия теперь казалась ей декорацией к спектаклю, пыль аккуратно рассеяна, паутина недавно набрызгана. Даже брызги краски на каждой поверхности больше не выглядели случайными; их точное расположение и точный уровень насыщенности были тщательно рассчитаны.
  
  Со времени своей последней встречи с миссис Парджетер и ее королевским высочеством ВВО был занят – хотя и не так, как был бы занят, если бы были сохранены все фотографии Честейн Варлей. Плоды его труда были на виду, но на этот раз не было поддельной плоти Рубенса, вызывающей очаровательные сравнения. То, над чем был занят ВВО, было его собственной работой, картинами того типа, для создания которых, как он верил, он был послан на эту землю.
  
  “О боже”, - подумала миссис Парджетер, рассматривая последние творения. Их было три. На одной из них ягненок с арбузной улыбкой, в розовом банте, размах крыльев которого не посрамил бы и большой реактивный самолет, скакал перед причудливой ветряной мельницей. На втором два милых утенка безнадежно поскользнулись на ледяном озере, пытаясь догнать мать и остальную часть ее семейной процессии. А на третьей – возвращаясь к одной из любимых тем художницы – обаятельный шотландский пес в изящной клетчатой шубке кружил вокруг цветущего дерева, с ветвей которого нахально ухмылялась пушистая белая кошечка .
  
  Две картины уже были вставлены в алюминиевые рамы, а ВВО вставлял собаку Скотти в третью. Пустые, прислоненные к стене, стояли изящные деревянные рамы Рубенса и двух Мадонн.
  
  “Вот”, - сказал ВВО, устанавливая последнюю перемычку на место с обратной стороны холста.
  
  Пэйлингс Прайс восхищенно посмотрел на Скотти в рамке. “Великолепно. И никто никогда не узнает, что под этим куском ...” Вмешалась осторожность, и его слова затихли.
  
  “Под этим куском чего?” - подозрительно спросил ВВО.
  
  “Под этим произведением очень тонкой современной живописи”, - сказала миссис Парджетер, как всегда примиряющая. “Я думаю, это то, что Пэйлингс собирался сказать, не так ли?”
  
  “О. Да. Конечно”, - солгал дизайнер интерьера.
  
  ВВО, казалось, не совсем убедило сокрытие. “Знаете, после моей смерти, ” сказал он свирепо, “ истинная ценность моей работы будет признана”.
  
  “Да, ВВО, я уверена, что так и будет”, - согласилась миссис Парджетер, ее успокаивающий тон скрывал двусмысленность ее слов.
  
  В любом случае, ВВО была успокоена. “Спасибо вам, миссис Парджетер. По крайней мере, вы понимаете, на что я способна”.
  
  “О, конечно”. И прежде чем художница успела заметить еще один обоюдоострый комплимент, она с наслаждением потерла руки и сказала: “Великолепно, потрясающе. Итак, все, что нам сейчас нужно, - это курьер, чтобы доставить картины в Берн ... ”
  
  ВВО с надеждой оглядел комнату, пока его взгляд не встретился со взглядом миссис Парджетер. Она действительно почувствовала искушение поддаться мольбе в этих собачьих глазах. Капризное настроение все еще было с ней. Работа курьера не была сложной. Конечно, ВВО не мог все испортить. А покойный мистер Парджетер был известен тем, что постоянно открывал новые возможности для своих сотрудников, возлагая на них все большие обязанности.
  
  Но ее потворствующие фантазии были прерваны голосом Хэмиша Рамона Энрикеса. Решительно покачав головой, турагент произнес твердое “Нет”.
  
  “О, да ладно, ” упрашивала художница, “ вы могли бы позволить мне сделать это. Это несправедливо, мне никогда не разрешали делать ничего из захватывающего. И мне было бы так легко стать вашим курьером. Мы с Дейдре могли бы отправиться в кемпере на отдых по континенту. Почему бы и нет? это то, что мы часто делаем ”.
  
  Но это предложение вызвало еще одно покачивание прекрасной иберийской головы ее королевского высочества. “Я сказала "нет". Помимо всего прочего, всегда есть риск доверить такого рода дела кому-то с криминальным прошлым. Полиция ...
  
  Ярость горела в глазах ВВО. “Теперь подождите минутку. Только потому, что у вас есть судимость, нет необходимости воображать –”
  
  “Как вы смеете!” - огрызнулась в ответ ее королевское высочество. “Я могу заверить вас, что у меня нет –”
  
  Миссис Парджетер подняла руки, как будто хотела разгладить комковатое пуховое одеяло. “Пожалуйста, пожалуйста. Не нужно спорить. Я уверен, что ни у кого в этой комнате нет никакого криминального прошлого ”.
  
  ВВО и ее Королевское высочество выглядели немного смущенными после своей вспышки, а на лице Пейлингс Прайс застыла гримаса самодовольства. Миссис Парджетер ободряюще улыбнулась всем им. “Хорошо. Видите, на этот счет не беспокойтесь”.
  
  “Нет”, - согласилась ее Королевское высочество, стремясь поскорее замять разногласия. “Ваш покойный муж проявлял огромную заботу о людях, которые на него работали”.
  
  Пэйлингс Прайс ностальгически кивнул. “О да. Вы знаете, я просто подумал, миссис Парджетер...”
  
  “Да?”
  
  “... каким прекрасным человеком был ваш муж ...”
  
  “Спасибо вам”.
  
  “И, вы знаете, ” продолжала дизайнер интерьера, - одной из замечательных черт в нем было то, как он поощрял людей, которые на него работали, всегда ставя перед ними новые задачи, предлагая им шанс сделать что-то немного другое ...”
  
  Это настолько перекликалось с недавними мыслями миссис Парджетер, что она поймала себя на том, что кивает. Даже ее королевское высочество сказала: “Он был великолепен в этом, я согласна”.
  
  “Итак...” - продолжал Пэйлингс Прайс, - “Я думаю, мы должны последовать его примеру ...”
  
  “Делая что?” - спросила миссис Парджетер.
  
  “Позволив Винсенту Вин Ординайру быть нашим курьером”.
  
  “О, пожалуйста!” - взвизгнула художница, хотя выражение лица ее королевского высочества, которое двигалось в сторону примирения, быстро изменилось и теперь было далеко от одобрения предложения.
  
  Пэйлингс Прайс указал на три произведения искусства в алюминиевых рамах. “Я уверен, что ВВО способен заполучить эти три ...” другое слово зависло у него на губах, но он вовремя сумел преобразовать его в “...картины, вплоть до Фрици в Берне”.
  
  Хэмиш Рамон Энрикес с сомнением покачал головой. “Я не уверен, что –”
  
  Но Пэйлингс Прайс зажал удила в зубах, и его нельзя было отклонить. “Не будь таким старпером, ее королевское высочество. Если бы мистер Парджетер не дал вам вашего шанса, вы бы все еще работали в–” – турагент попытался прервать его, но было слишком поздно – “Лондон Транспорт”, - неумолимо заключил арт-дилер.
  
  Ее Королевское высочество со стыдом отвернулась, фактически передав победу Пэйлингсу Прайсу. “Поэтому я думаю, что мы определенно должны дать ВВО шанс хоть раз побыть курьером”. Он повернулся лицом к вдове их покойного работодателя. “Что вы на это скажете, миссис Парджетер?”
  
  Она была раздираема. Осторожность подсказывала ей, что Хэмиш Рамон Энрикес был прав, но ее природное великодушие подтолкнуло ее к идее дать ВВО передышку. И мысли, которые она высказывала о своем муже, наводили на мысль, что он, возможно, был склонен к снисхождению.
  
  “Пожалуйста, пожалуйста!” - умолял художник. “Вы не пожалеете о своем решении. Я сделаю работу идеально, обещаю”.
  
  Миссис Парджетер не была слабой или колеблющейся женщиной, и в данном случае ее природное великодушие не позволило ей долго колебаться. “О, очень хорошо”, - сказала она. “Ты будешь нашим курьером, ВВО”.
  
  “Ура!” Художник с восторгом ударил кулаком по воздуху и сплясал небольшую джигу среди беспорядка в своей студии. Миссис Парджетер посмотрела на Пейлингса Прайса и увидела, как он доволен тем, что она сказала. Но она избегала взгляда Хэмиша Рамона Энрикеса. У нее было ощущение, что его точка зрения может быть несколько иной.
  
  
  
  ∨ Дело чести миссис Парджетер ∧
  
  Двадцать один
  
  Я инспектор Уилкинсон сидел на пассажирском сиденье автомобиля без опознавательных знаков, покусывая кончик карандаша. На коленях у него лежал раскрытый полицейский блокнот, но пока была написана только одна строчка. Как строка, она ему вполне понравилась, но написать вторую, и третью, и четвертую оказалось непросто. Неужели в английском языке нет ни одного слова, рифмующегося с ‘достаточно’?
  
  Было бы проще, если бы он был родом с Севера. Тогда, вероятно, он мог бы использовать ‘образец’ или ‘пример’ с короткими "а". Но это было бы неправильно. Он не очень разбирался в поэзии, но он знал, что ни одна из них не будет настоящей рифмой. И он должен был сделать свое первое стихотворение презентабельным. Хороший полицейский не срезает углы, даже когда он пишет стихи.
  
  Инспектор Уилкинсон никогда по–настоящему не встречал полицейского, который писал стихи – за исключением детективной литературы, - но он был уверен, что они должны быть. Возможно, именно так он оставил бы свой след в полиции, показав свою более духовную, творческую сторону. Да, это было довольно привлекательно - образ самого себя, Крейга Уилкинсона, как чувствительного эстета, возможно, даже как Нового человека.
  
  Женщины шли на такие вещи, помимо всего прочего. У поэтов никогда не возникало трудностей с тем, чтобы затащить женщин к себе в постель. И поскольку они имели дело с поэтами, женщины не ожидали ничего подобного обязательству или верности. Они знали, что поэты живут на слишком высоком уровне, чтобы отвлекаться на подобные детали. Да, подумал Уилкинсон про себя, я думаю, что у меня могло бы быть неплохое будущее как у поэта (и забудь об этом "Новом человеке").
  
  Но не раньше, чем я найду что-нибудь рифмующееся с ‘вполне", - вспомнилось ему, когда его взгляд упал на блокнот. Всегда есть чертова загвоздка, не так ли? Может быть, нужно изменить слово "достаточный", подумал он. Оно идеально соответствует ритму строки, но, возможно, есть что-то еще, что также подошло бы.
  
  Он попытался придумать какие-нибудь синонимы для слова "обильная’. ‘Щедрая’ ...? Это было близко, но не вызвало такого резонанса. ‘Обворожительная’ ...? Хорошо для рифмы, но ни для чего другого не подходит. ‘Огромный’ ...? Нет. ‘Толстый’...? Нет, нет, нет. ‘Огромный’...? Теперь это становилось глупым.
  
  Обойти это было невозможно, единственным словом было "достаточно". Это должно было быть ‘достаточно’. Но… Внезапно пришло воспоминание из его школьных лет, отголосок того, что сказал его учитель английского, который до этого момента слушал вполуха и не обращал внимания. “Шекспир написал все свои величайшие пьесы чистым стихом, а чистый стих не рифмуется”.
  
  Вот и все. Уилкинсон с восторгом ухватился за эту идею. Поэзия не обязана рифмоваться! Он на мгновение снова опустил взгляд в блокнот, но его ликование было недолгим. Вторая реплика все еще не приходила ему в голову. Он не мог придумать ни единого слова, которое хотел бы сказать.
  
  Боже, подумал он, это увлечение поэзией чертовски сложно. Должны быть более простые способы, которыми я могу оставить свой след. Может быть, мне стоит попробовать экзотическое приготовление сэндвичей или серийное прелюбодеяние вместо этого ...?
  
  “Тогда что это?” Уилкинсон был настолько погружен в свои мысли, что любопытный сержант Хьюз оказался на водительском сиденье рядом с ним, прежде чем он заметил.
  
  “О, ничего. Я просто, э-э, связывал воедино некоторые нити дела”. Инспектор поспешил засунуть блокнот обратно в карман.
  
  Но он был недостаточно быстр. Хьюз уловил одно слово. “Тогда какое отношение ‘пышные формы’ имеют к делу, сэр?”
  
  “Не лезьте не в свое дело, сержант. Хороший полицейский часто использует уклончивый подход к предмету. Редко стоит обращать внимание на очевидное. Нестандартное мышление - это то, что вам нужно в нашей работе ”. Затем тоном профессиональной сварливости он спросил: “В любом случае, что вас задержало? Вы должны были прийти полчаса назад”.
  
  “Извините, сэр”.
  
  “Вы не ответили на мой вопрос. Я спросил, что вас задержало. Что вы делали, Хьюз? Где вы были?”
  
  “Я просто проводила еще одно исследование, сэр”.
  
  “Исследовать, да? Во что?”
  
  “В это дело, сэр. Дело, над которым мы работаем”.
  
  Глаза Уилкинсона сузились от отвращения. “Я думал, что предупреждал тебя о риске, Хьюз. Никогда не забывай, кто отвечает за это дело. Это я”.
  
  “Я хорошо осведомлен об этом, сэр, но я просто подумал, знаете, две головы лучше, чем одна”.
  
  “Очень опасное предположение, Хьюз. И такое, которое, конечно, не всегда оказывается правильным. Это полностью зависит от качества задействованных голов”.
  
  “Послушайте, сэр. Я только что снова просмотрел старые файлы”.
  
  “Что ищешь?”
  
  “Связи, сэр”.
  
  “Какого рода связи?”
  
  “Связи между некоторыми именами, замешанными в этом деле. Вы знаете, видеть, кто перед кем отчитывается, кто с кем работал, искать связи, собирать сеть по кусочкам. Вы понимаете, что я имею в виду, сэр?”
  
  Уилкинсон испустил долгий, усталый вздох. Большую часть своей профессиональной карьеры он провел, проходя именно через тот процесс, который только что описал сержант Хьюз. “И вы пришли к каким-либо выводам?” - спросил он с болью в голосе.
  
  “Ну, если предположить, что мы правы насчет того, что украденные картины находились в Честейн Варлей, то это сразу же означает, что Бенни Логан должен быть причастен. Так вот, среди людей, с которыми он работал в прошлом, была воровка произведений искусства по имени Фрици Фингер, которая работает в Зальцбурге.”
  
  “И?” - спросил Уилкинсон, пытаясь скрыть раздражение в голосе. Ему потребовалось три года, чтобы установить связь между Бенни Логаном и Фрици Фингер; Хьюз, похоже, сделал это за столько же дней.
  
  “И, сэр, у них обоих были случайные связи с определенным криминальным авторитетом”.
  
  “Кто это был?” Голос инспектора дрогнул от собственного сарказма. “Профессор Мориарти?”
  
  “Нет, сэр, это был человек, который сейчас мертв, но который в свое время стоял за некоторыми из крупнейших преступных операций в Лондоне. Его звали мистер Парджетер”.
  
  “Правда?” Уилкинсон постарался, чтобы его голос звучал как можно более небрежно и незаинтересованно, но имя все равно вызвало у него нежелательную дрожь .
  
  “Да, сэр. Я собираю досье о его деятельности. Покойный мистер Парджетер, насколько я могу судить, был великим координатором. Он знал всевозможных специалистов преступного мира, и его мастерство заключалось в том, чтобы свести их вместе. Он был мозгом всего, но его влияние распространялось на целую армию мелких злодеев ”.
  
  “Зачем ты мне все это рассказываешь, Хьюз?”
  
  “Потому что, сэр, если вы заманиваете в ловушку кого-то вроде мистера Парджетера, вы получаете не просто одного злодея, вы получаете их целую стаю. Очевидно, я читал в файлах, на каком-то этапе была инициатива полиции поймать его, но она была проведена настолько некомпетентно, что ...
  
  “Да, да”, - раздраженно перебил инспектор Уилкинсон. “Есть одна вещь, которую вы, кажется, игнорируете во всей этой чрезвычайно увлекательной беседе, и это то, что вы говорите о ком-то, кто мертв. Я уверен, что было бы вполне возможно организовать очень хитроумную операцию, чтобы заманить мистера Парджетера в ловушку, но вы опоздали бы на десять лет.”
  
  “Мистер Парджетер, может быть, и мертв, сэр, ” медленно произнес сержант, “ но его влияние не умерло вместе с ним”.
  
  “Что ты хочешь сказать, Хьюз?”
  
  “Я говорю, что сеть мистера Парджетера все еще существует”.
  
  “Понятно”. Инспектор скептически улыбнулся. “И кто, могу я спросить, руководит этой мифической организацией?”
  
  “Его вдова”.
  
  “Кто?”
  
  “Его вдовы. Миссис Парджетер”. Уилкинсон разинул рот, и Хьюз воспользовался своим преимуществом. “Более того, теперь я установил, что на третий день, когда мы работали вместе, осуществляя наблюдение в Честейн Варлей, она была той женщиной, которая прибыла к дому на лимузине”.
  
  “Что!”
  
  “Я проверила это”. Теперь сержанту было трудно скрыть нотку самодовольства в своем голосе. Теперь он действительно обратил старого динозавра в бегство. “Ту женщину звали миссис Парджетер”.
  
  Наступило молчание, затем инспектор Уилкинсон нарушил его покровительственным смешком. “Хьюз, Хьюз, Хьюз, ” сказал он с жалостью, - каково, должно быть, все еще обладать безграничным энтузиазмом юности”.
  
  “Что вы имеете в виду, сэр?”
  
  “Я имею в виду, что у вас нет оснований предполагать, что женщина, вошедшая в Частин Варлей, имеет какое-либо отношение к покойному мистеру Парджетеру”.
  
  “Но, конечно, у меня есть. Ради всего святого, у нее такая же фамилия!”
  
  “Да, и поэтому очевиднее всего было бы предположить, что они связаны”.
  
  “Мне кажется разумным, сэр”.
  
  “Да, для вас это, вероятно, имеет значение, Хьюз, но то, что отличает исключительного полицейского от обычного, - это способность видеть за пределами очевидного. Знаете, иногда мы можем чему-то научиться в мире криминальной литературы. Вы читали какие-нибудь рассказы Конан Дойла о Шерлоке Холмсе, Хьюз?”
  
  “Нет. Меня больше интересуют реальные преступления, чем такого рода обман”.
  
  “О, не торопись, Хьюз. Было бы очень неразумно отвергать Шерлока Холмса как обман. Важный урок, который он преподносит каждому настоящему полицейскому, заключается в том, что не следует обращать внимания на очевидное. Вам знаком любопытный случай с собакой в ночное время?”
  
  “Нет”, - угрюмо ответил сержант.
  
  “Ну, так и должно быть. Я имею в виду, чего бы вы ожидали от собаки в ночное время?”
  
  “Спать?”
  
  “Да. Или лаять”.
  
  “Он залает, только если его что-то потревожит”.
  
  “Именно так, Хьюз, именно так! Знаешь, у тебя еще могут быть задатки хотя бы наполовину приличного полицейского”, - великодушно признал Уилкинсон. “В соответствующем рассказе о Шерлоке Холмсе важно то, чего собака не делает. Ожидания читателя меняются на противоположные – в этом хитрость Конан Дойла. И в данном случае то же самое. У миссис Парджетер та же фамилия, что и у покойного мистера Парджетера – и именно по этой причине они не родственники ”.
  
  “Так вы собираетесь оставить все как есть, сэр? Предположим, что они не родственники, даже не проверив?”
  
  “Нет, нет, Хьюз”, - терпеливо ответил инспектор, словно перевозбужденному пятилетнему ребенку. “Конечно, я проверю это. Хороший полицейский всегда все проверяет. Но я буду очень удивлен, если мой инстинкт снова окажется неверным. Вот увидишь, Хьюз – и, надеюсь, ты тоже научишься, а?”
  
  “Да, сэр”, - угрюмо ответил Хьюз.
  
  “Помните, что я сказал. Редко бывает выгодно следовать очевидному. Нестандартное мышление - это то, что вам нужно в нашей работе”.
  
  Инспектор Уилкинсон самодовольно ухмыльнулся. Сержант Хьюз кипел.
  
  
  
  ∨ Дело чести миссис Парджетер ∧
  
  Двадцать два
  
  Лимузин Джи ари со вздохом остановился у невзрачной террасы в северном пригороде Лондона. Несмотря на то, что это был не коммерческий заказ и его пассажиром был всего лишь Труффлер Мейсон, сила привычки заставила шофера выйти и открыть заднюю дверь. Каждый, кто путешествовал в одной из машин Гэри, получал такое же первоклассное обслуживание.
  
  “Спасибо, приятель”, - сказал Труффлер и посмотрел на дом. “Он будет хорош в этом деле, Гэри. Он великолепен в компьютерах, но все, что связано с моторами, я тоже всегда хожу на музыкальный автомат Джарвиса. Ты его знаешь?”
  
  Гэри открыл калитку, и они прошли по короткой дорожке к входной двери. Это заняло всего один с четвертью огромных шагов Труффлера. “Разумеется, я слышал о нем, - сказал шофер, - но не встречался с ним. Однако мне всегда хотелось узнать одну вещь : почему его называли ‘Музыкальный автомат’”.
  
  Труффлер Мейсон поднял дверной молоток Lincoln Imp и уронил его. “Потому что он был архивариусом мистера Парджетера”.
  
  “Архивариус? Но я все еще не понимаю–”
  
  Труффлер терпеливо изложил это по буквам. “Потому что он вел записи”.
  
  “О”, - сказал Гэри. “Верно”.
  
  Дверь открылась, и на пороге появился невысокий, лысеющий, безобидный мужчина в простом кардигане. Его глаза за толстыми стеклами очков сверкнули, когда он узнал одного из своих посетителей.
  
  “Трюффлер!” - воскликнул он, схватив высокого мужчину за руку. “Как поживаешь, моя старая копченая рыба?”
  
  ♦
  
  Кабинет музыкального автомата Джарвиса находился в его гостиной - запутанный лабиринт компьютеров, мониторов, принтеров, модемов и сканеров, соединенных между собой кабелями, как у сумасшедшей кошки. Ассортимент оборудования был настолько обширен, что невозможно было разглядеть столы и картотечные шкафы, на которых стояло оборудование.
  
  Единственные предметы в комнате, не связанные с компьютером, висели на стенах. Это были сентиментальные изображения животных совершенно завораживающего ужаса. Уровень привлекательности их пушистых цыпочек и жеманных скотти сделал мазню VVO образцом классической сдержанности.
  
  Музыкальный автомат Джарвис явно знал все короткие пути своей компьютерной системы. Несколько щелчков мышью - и он нашел соответствующий информационный банк.
  
  “Вы уверены, что мы ищем именно красный Ford Transit?” спросил он.
  
  “Несомненно”, - сказал Гэри. “Потому что мы ездили на одной модели. Помню, я подумал, когда увидел это – что ж, это совпадение”.
  
  “На самом деле это не совпадение, ” отметил Трюффлер, “ если подумать, потому что мы оба намеревались загрузить один и тот же товар. А миссис Честейн было сказано ожидать красный транзит ”.
  
  “Да, но в то время мы этого не знали”.
  
  Труффлер Мейсон глухо рассмеялся. “Нет. В противном случае мы бы остановили их на месте, забрали добычу и избавили ”Музыкальный автомат" от всех этих хлопот".
  
  Любитель компьютеров беззаботно отмахнулся от намека на неудобства. “На самом деле, Труффлер, это не проблема, моя старая добрая рыбка. Никогда не возникало проблем со взломом записей о транспортных средствах полиции”. Он усмехнулся. “Иногда немного сложнее проникнуть в их систему по расследованию убийства, имейте в виду ...”
  
  “Я не удивлен”.
  
  “... но обычно я справляюсь с этим”, - сказал музыкальный автомат Джарвис с самодовольной улыбкой. “Всегда приятно знать, насколько отстают специалисты по любительским расследованиям, не так ли?”
  
  “Очень полезно”, - согласился Трюффлер. “И в прежние времена было удобно знать, насколько быстро они справляются с очередным маленьким заданием, которое задумал мистер Парджетер. И сколько информации им дала Поузи Наркер ”.
  
  “Да. Счастливые это были денечки, да? Счастливые денечки”. Музыкальный автомат Джарвис вздохнул, но потом хихикнул. “Между прочим, я слышал о том деле, которое ты вел для миссис Парджетер. Вы знаете, когда вы поймали парней, которые убили Вилли Касса. Я так понимаю, вы предоставили полиции полный отчет об этом и просто сказали им, кого нужно арестовать. ”
  
  “Ну ...” Труффлер скромно улыбнулся. “Я полагаю, они могли бы добраться туда в свое время, но, честно говоря, хотел ли кто-нибудь ждать так долго?”
  
  Музыкальный автомат Джарвис снова посмотрел на свой экран, где мигал курсор, требуя информации. “Итак, Гэри, номер фургона ...?”
  
  Шофер приложил кончики пальцев к вискам, прищурил глаза и яростно сосредоточился. “Да”, - сказал он через мгновение. “У меня почти получилось”.
  
  Двое других наблюдали, как он впал в состояние, почти похожее на транс. “Должно быть, здорово иметь фотографическую память”, - прошептал Музыкальный автомат Труффлеру.
  
  “На самом деле это не так”, - прошептал в ответ следователь. “Это тренировка. Мистер Парджетер научил его приемам, поэтому всякий раз, когда Гэри отправлялся на работу, он автоматически отмечал в уме любые регистрации, которые могли вызвать подозрение ”.
  
  “Верно”.
  
  Глаза Гэри внезапно распахнулись, и он объявил соответствующую регистрацию.
  
  “Отлично”. Музыкальный автомат Джарвис ввел информацию. “Ты думаешь, нам следует искать угон "красных транзитов" или просто прямое владение, Труффлер?”
  
  “Начните с владельцев. Зависит от того, кто были воры. Если бы они не думали, что за ними кто-то следит, им бы не понадобилось заметать следы, не так ли? Так что они могли бы использовать законный двигатель. В любом случае, многие злодеи работают под прикрытием какого-то подставного бизнеса, не так ли?”
  
  “Верно”. Мышь музыкального автомата щелкнула по другому значку, и по экрану быстро побежали строки данных. “Просто уделите минуту, и мы будем на месте”. Он откинулся на спинку стула, ожидая, пока компьютер завершит поиск. “Хотите чашку чая или что-нибудь еще, кто-нибудь из вас?”
  
  “Не для меня, спасибо”.
  
  “Я тоже”, - сказал Гэри. “Ты в основном занимаешься исследованиями в эти дни, не так ли, Музыкальный автомат?”
  
  “Да. Похоже, на это есть немалый спрос. В прежние времена полицейская информация всегда была немного ненадежной, но теперь, когда они обновили свои операционные системы, они действительно довольно эффективны. Так что ты сможешь приобрести кое-что полезное ”.
  
  “Никаких проблем со взломом?”
  
  “С полицией?” Музыкальный автомат Джарвис фыркнул от смеха. “Ты, должно быть, шутишь. Ну, у них каждый день новый пароль из шести букв ...”
  
  “Забавно”, - сказал Трюффлер. “Мы говорили об этом только вчера вечером”.
  
  “В любом случае, ” продолжал музыкальный автомат, - я разработал программу, которая может протестировать все доступные опции в течение тридцати секунд”.
  
  “Удобно”.
  
  “Верно. Во всяком случае, не то чтобы полиция была очень изобретательна в лучшие времена. С трудом верится, что сегодняшний пароль был ...”
  
  “Продолжайте, удивите нас. На этот раз не "полиция" или "секретно", не так ли?”
  
  “Нет. Это была ‘коппер”. Они все рассмеялись. “Вы знаете, авторы криминальных романов могут выдумывать полицейских, которые ценят оперу и пишут стихи, но, боюсь, настоящие преступники все еще довольно примитивны в старых фантазиях”. Он двинулся вперед, когда быстро меняющиеся данные на его экране стабилизировались. “А, мы что-то получаем”. Он указал на соответствующую запись. “Вот оно – красный транзит – и вот ваша регистрация. Имя владельца тебе о чем-нибудь говорит, старина киппер?”
  
  Труффлер наклонил свое длинное тело вперед, чтобы взглянуть на экран. “Р.Д. Д'Акоста", - прочитал он. “О да, это действительно что-то значит для меня”.
  
  “Автомобиль зарегистрирован на компанию по продаже запчастей. Похоже, наш друг Д'Акоста владеет автомастерской”.
  
  “Это было бы разумно. Хотя я думаю, что в большинстве случаев ломаются кости”. Труффлер кивнул при этом воспоминании. “О да, я знаю его с давних пор. Род Д'Акоста. Злодей из Южного Лондона. Особая тема – GBH ”.
  
  “Но такой человек, как Род Д'Акоста, никогда не станет заниматься кражей произведений искусства, не так ли?” Гэри возразил.
  
  “Слишком верно. Он не смог бы отличить картину Пикассо от корзинки для пикника. Ребята Д'Акоста - настоящие наемники”. Труффлер Мейсон задумчиво потер свой длинный подбородок. “Нет, Род Д'Акоста должен работать на кого-то другого на этой работе. Теперь мне интересно, кто бы мог быть этим кем-то другим ...?”
  
  
  
  ∨ Дело чести миссис Парджетер ∧
  
  Двадцать три
  
  D etective инспектор Крейг Уилкинсон не был дураком. Он знал, что это не всеобщее мнение. Но тот факт, что он понимал, что, по его мнению, так считают не все, доказывал, что он не был дураком.
  
  То, как он отверг теории сержанта Хьюза о связи между покойным мистером Парджетером и миссис Парджетер, которых он встретил возле букмекерской конторы, не было свидетельством глупости. Это было рассчитано. Уилкинсон не доверял Хьюзу. Он не доверял его дерзости и безудержному энтузиазму. Каждый детектив в начале своей карьеры предполагал, что он может изменить мир и победить все преступное сообщество в считанные мгновения. Таким людям было важно понять, что в полиции дела продвигаются гораздо медленнее. Они должны были выработать правильный подход к профессии, в которую вступали, подход, который, по мнению инспектора Уилкинсона, без ложной скромности, он прекрасно иллюстрировал.
  
  Итак, теории какающего сержанта Хьюза были частью долгосрочного плана, плана, который должен был служить двум целям. Во-первых, это поставило бы дерзкого молодого человека на место. Во-вторых, это сбило бы его со следа, тем самым дав инспектору Уилкинсону передышку для продолжения собственного расследования. О нет, у инспектора действительно был план. Тот факт, что он утверждал, что между покойным мистером Парджетером и миссис Парджетер не было никакой связи, не обязательно означал, что он в это верил.
  
  Фойе отеля Грина было впечатляющим, скорее загородный дом, чем коммерческое заведение, но инспектора это не обескуражило. Он знал, что хорошего полицейского никогда не обескураживает обстановка. Он провел слишком много интервью в роскошной обстановке, чтобы они его смущали. И во многих случаях он обнаруживал, что в роскошной обстановке оказывались отъявленные мошенники.
  
  За антикварным столом, который, по-видимому, был портье отеля, сидел мужчина в черном пиджаке и полосатых брюках. Он показался инспектору смутно знакомым, хотя откуда, инспектор сказать не мог. Мужчина поднял глаза при приближении посетителя.
  
  “Добрый день, инспектор”, - сказал он. “Могу я вам помочь?”
  
  “Да, я хотел бы знать, не могли бы вы...” В глубоко посаженных глазах Уилкинсона промелькнуло подозрение. “Минутку. Почему вы назвали меня ‘Инспектор’?”
  
  Менеджер отеля выглядел взволнованным. “Извините”, - пробормотал он. “Сегодня должна состояться наша регулярная проверка из службы охраны труда и техники безопасности, и я просто предположил, что вы были их представителем”.
  
  “Ну, я не такая”.
  
  “Нет, я очень сожалею о возникшей неразберихе”, - извинился менеджер отеля, весь светский шарм. “Итак, чем могу я быть вам полезен, сэр?”
  
  “Я так понимаю, у вас здесь остановилась миссис Парджетер ...”
  
  “Да, это верно”.
  
  “Вы случайно не знаете, находится ли она в данный момент в отеле?”
  
  “Да, инспектор Уилкинсон, это она”.
  
  “О, хорошо, я была бы очень признательна, если...” В глазах инспектора снова появилось подозрение. “Минутку. Почему вы назвали меня ‘инспектор Уилкинсон’?”
  
  “О, эм, ну...” Волнение вернулось к манерам менеджера отеля. “Дело в том, что джентльмена, которого я ожидал увидеть из отдела здравоохранения и безопасности, звали "Инспектор Уилкинсон", и, боюсь, я, должно быть, все еще думал об этом. Вы знаете, как это бывает ... как только у кого-то в голове закрепляется идея ... ”
  
  “Да”, - сказал Уилкинсон, не совсем убежденный.
  
  “В любом случае, вы спрашивали о миссис Парджетер ...”
  
  “Да. Не могли бы вы, пожалуйста, позвонить в ее комнату –”
  
  “Люкс”.
  
  “В ее номер и спросить, не будет ли она свободна перекинуться со мной парой слов?”
  
  “Конечно”. Менеджер отеля потянулся к старомодному телефону на столе и начал набирать номер.
  
  “Вы не спросили меня, как меня зовут”.
  
  “Что?”
  
  “Вы не знаете, кто я. Обычно вы объявляете о неопознанных посетителях своим жильцам?”
  
  “Нет, нет, конечно, не знаю”. Была нажата кнопка, чтобы телефон перестал звонить. “Какое имя мне следует произнести, сэр?”
  
  “Меня зовут инспектор Уилкинсон”.
  
  “Святые небеса!” У менеджера отеля, казалось, что-то случилось с горлом. Если бы не тот факт, что в ситуации не было ничего смешного, Уилкинсон мог бы почти представить, что мужчина пытается подавить смех. “Что ж, какое замечательное совпадение. Что и у вас, и у инспектора по охране труда должны быть одинаковые… Я не знаю, это такая вещь, если бы вы прочитали об этом в книге, вы бы не поверили ”.
  
  Дрожащая рука еще раз набрала соответствующий номер, и на этот раз дозвонилась. “А, миссис Парджетер. Это мистер Клинтон за стойкой регистрации. У меня есть джентльмен, который хотел бы перекинуться с вами парой слов. ” Казалось, у него возникли какие-то проблемы с чем-то во рту, и он начал кашлять. Сквозь кашель, который почему–то не совсем походил на кашель, ему удалось произнести: “Его зовут… Инспектор… Крейг… Уилкинсон ...” Кашель продолжался, когда он положил трубку и повернулся к посетителю. “Она говорит...” прохрипел он, “что ... она спустится в бар ... прямо сейчас ...”
  
  “О, прекрасно. Где находится ...?” Но подозрение снова подстерегло инспектора. “Минутку. Почему вы назвали меня "Инспектор Крейг Уилкинсон’? Я не говорил вам, что меня зовут Крейг.”
  
  “Нет, нет, вы не...” Волнение и кашель боролись за контроль над несчастным менеджером отеля. “Нет, нет, я думаю, эм… Знаешь, ты не поверишь в это ...”
  
  “Испытайте меня”, - неумолимо сказал Уилкинсон.
  
  “... но имя инспектора, который должен был прибыть из отдела здравоохранения и безопасности, тоже было Крейг”.
  
  Наступило молчание. Затем инспектор пожал плечами. “Ну что ж, это такое совпадение. В какой стороне бар?”
  
  Дрожащий палец указал, и он проследил за его направлением. К счастью, он действительно был внутри бара и вне пределов слышимости, прежде чем Хеджклиппер Клинтон окончательно сдался в неравной борьбе.
  
  
  
  ∨ Дело чести миссис Парджетер ∧
  
  Двадцать четыре
  
  “Н оу, что вы будете пить? Шампанское?” - спросила миссис Парджетер, как только они разместились в роскошном баре.
  
  Уилкинсон посмотрел на часы. “Сейчас только четыре часа дня”.
  
  “Да, я знаю, но что мне нравится в шампанском, так это то, что в нем нет уважения к часам дня. Давайте, вы наверняка что-нибудь выпьете?”
  
  Он с сомнением погладил усы. “Ну, я не уверен ...”
  
  “Это старое ‘нет, не пока я на дежурстве’?”
  
  “Нет, нет, дело не в этом”.
  
  “Вы имеете в виду, что вы не на службе?”
  
  “Нет. Не совсем. Я имею в виду, что я, так сказать, на службе. Хороший полицейский, знаете ли, никогда не бывает вне службы. Всегда начеку, всегда обращаешь внимание на мелочи, на те характерные детали, которые в данный момент кажутся незначительными, но которые позже оказываются значимыми ”.
  
  “Да, конечно. И часто, я нахожу, что чей-то глаз острее замечает эти крошечные предметы после того, как выпьешь пару стаканчиков”. Почти незаметным движением пальца бармен скользнул в ее сторону. “Теперь ты присоединишься ко мне, не так ли?”
  
  Уилкинсон растаял под фиолетово-синим лучом, направленным на него. “Ну, хорошо, это было бы очень мило, спасибо”.
  
  “Ну, теперь ты доволен шампанским?”
  
  “Эм, ну ...” Он выглядел неловко. “Я сам действительно больше любитель пива”.
  
  “У тебя есть пиво, не так ли, Леон?”
  
  Бармен кивнул. “Конечно. Что бы вы хотели, сэр?" Вот народный уркель из Чехословакии, мексиканское сомбреро, Хвост тигра из Индии, подмышка австралийского овцевода, японский Тикку, Сан-Фелипе из Чили, дыхание ганского льва или исландский Груртштоффстроттир. ” Уилкинсон открыл рот, чтобы ответить, но не успел. “Тогда, конечно, из Америки у нас есть Beckweiser, Buck's, Cools, Boston Steam Packet и пиво из мини-пивоварен в Монтерее, Галвестоне и Нью-Пальце”.
  
  “Хм”, - сказал инспектор. “У вас случайно нет пинты английского горького, не так ли?”
  
  “Я мог бы послать за одним, сэр”, - ответил бармен.
  
  “Что ж, если бы вы могли, я был бы вам очень признателен”.
  
  “Конечно. Итак, миссис Парджетер, это будет просто полбутылки шампанского для вас?”
  
  “О, нет, налейте себе полный. Я уверен, что он будет пьян”. Бармен согласно кивнул. “Только пока я этого не сделаю, а?”
  
  Она хихикнула и, пока Леон уходил готовить заказ, полностью переключила свое внимание на инспектора Уилкинсона. “Теперь, что я могу для вас сделать?”
  
  Инспектор зажег сигарету, прежде чем начать. “Ну...”
  
  Она перебила: “Я просто хотела бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить вас за все, что вы делаете”.
  
  “Я? Но вы не знаете, чем я занимаюсь”.
  
  “Я не имел в виду конкретно вас. Я имел в виду вас как представителя британской полиции. Я просто хотел сказать, что вы замечательная команда мужчин, и я иногда боюсь, что всю вашу тяжелую работу немного недооценивают ”.
  
  Менеджер отеля, который в этот момент проходил через бар, казалось, внезапно почувствовал новый приступ кашля.
  
  “Это все, что я хотела сказать, - заключила миссис Парджетер, - но, как мне кажется, об этом говорят недостаточно часто”.
  
  “Нет, ну, я бы согласился с этим”, - согласился инспектор Уилкинсон.
  
  “Вы принадлежите к замечательной плеяде мужчин, и я вижу, что вы сами прекрасный человек. И я думаю, что каждый должен помогать полиции, когда это возможно. Вы выполняете трудную работу, и, если есть что-то, что представители общественности могут сделать, чтобы облегчить эту работу, они должны это сделать. Вы, безусловно, заручитесь моим полным сотрудничеством. Вы можете положиться на мою помощь в любом случае ”.
  
  Инспектор Уилкинсон заметно засиял от такой лести и пригладил усы. “Это очень ценно, миссис Парджетер. Большое вам спасибо”.
  
  На столе между ними появились кусочки экзотического японского коктейля. К ним быстро присоединились пинта горького на серебряной подставке, бокал для шампанского и ведерко для льда с открытой бутылкой на краю стола.
  
  “Наливайте”, - сказала миссис Парджетер, когда Леон собирался предложить ей попробовать. Она поднесла мерцающий бокал к губам. “Ваше здоровье, инспектор”.
  
  “В люк”. Он сделал большой глоток из своей пинты.
  
  “Между прочим, обращение к вам "Инспектор’ звучит ужасно официально, не так ли?”
  
  “Ну...”
  
  “Как вас зовут?”
  
  “Крейг”.
  
  “Ну, ты не возражаешь, если я буду называть тебя ‘Крейг’, Крейг?”
  
  И снова фиолетово-синий луч сотворил свое волшебство. “Нет, миссис Парджетер. Я был бы чрезвычайно польщен”.
  
  “Хорошо”. Она откинулась на спинку стула и сделала еще глоток шампанского. “Здесь уютно, не так ли?”
  
  “Да. Да, очень”. Крейг Уилкинсон сделал еще один большой глоток из своей пинты. Между ними воцарилось мирное молчание.
  
  В конце концов его нарушила миссис Парджетер. “Ну ...” - неуверенно начала она, “Как я поняла, вы хотели меня о чем-то спросить?”
  
  “Да. Конечно.” Уилкинсон стряхнул с себя задумчивость. “Да, я хотел навести кое-какие справки о вашем покойном муже...”
  
  “Прекрасно. О чем конкретно?”
  
  “Ну, миссис Парджетер, это было как бы в связи с его деловыми отношениями ...”
  
  “Я расскажу тебе все, что смогу, Крейг ...” Он улыбнулся, услышав свое имя. Она виновато усмехнулась. “Но, боюсь, я многого просто не знаю. Мы с мужем принадлежали к поколению, когда мужчины не приносили свою работу домой. Если я когда-нибудь спрашивала что-нибудь о его делах, он отвечал: ‘Не забивай этим свою хорошенькую головку, Мелита, любовь моя", - и все. Я знаю, что современные молодые независимые феминистки не одобрили бы такого отношения, но, должна сказать, меня это всегда очень успокаивало ”.
  
  “Да, да, я понимаю, что...” Инспектор поерзал на стуле и стряхнул столбик пепла в пепельницу. Ему было нелегко перейти к тому, что его беспокоило. “Не очень распространенное имя, Парджетер, не так ли?”
  
  “Нет”, - согласилась она. “Хотя я думаю, что это прекрасное имя. Я была так рада взять его, когда мы поженились – еще одна вещь, которую, смею сказать, не одобрила бы феминистская бригада ”.
  
  “Вполне вероятно, да”. Уилкинсону было трудно удержаться от улыбки. В этой пухлой, уверенной в себе, удобной женщине было что-то такое, что вызывало улыбки.
  
  “Парджетер’ на самом деле была штукатуром, ” продолжала она. “Хотя и довольно престижным. Выполняла все эти причудливые штукатурные работы на фасадах зданий в стиле Тюдор”.
  
  “Правда? Это очаровательно”.
  
  “Это так, не так ли?” Между ними снова воцарился мир. И снова миссис Парджетер перевела разговор дальше. “Так что ты хотел спросить о деловых делах моего мужа, Крейг?”
  
  “Ну, миссис Парджетер...” Теперь он почувствовал себя крайне смущенным. В атмосфере, которая сложилась между ними, его вопрос казался неуместным. Продолжая идти, он опустил взгляд на свои большие ботинки. “Я просто подумал, слышали ли вы когда-нибудь какие-либо предположения о том, что некоторые деловые операции вашего покойного мужа были каким-либо образом ... преступными?”
  
  Она ответила не сразу, и Уилкинсон поднял глаза, ожидая прочитать оскорбление на ее лице. Но вместо этого его приветствовал беспомощный, хотя и беззвучный смех. В фиолетово-голубых глазах заблестели слезы.
  
  “Преступник?” ей наконец удалось выдохнуть. “Преступник? Мой муж – замешан в чем-то преступном? О, я бы хотела, чтобы он был в этой комнате и услышал, как вы это говорите ”.
  
  “Почему?”
  
  “Ну, если бы вы когда-нибудь знали его, вы бы поняли, что ...” Она снова с трудом подбирала слова. “Он был бы так оскорблен этим предложением. Мой муж был самым строгим и корректным человеком, которого, я думаю, я когда-либо встречала. У него было педантичное – почти навязчивое - уважение к закону. Особенно к британской правовой системе. “Лучшая в мире”, - всегда говорил он. “Абсолютная лучшая во всей вселенной!” И мысль о том, что он может быть вовлечен во что-то даже слегка сомнительное ...” Она покатилась со смеху. “Извините. Ваш вопрос был таким неожиданным. А по отношению к моему мужу - таким истерически смешным. Я имею в виду, я нежно любила его, но должна сказать, когда дело касалось моральных проблем, он был немного старым старпером. Я имею в виду, если бы он нашел на тротуаре монету в 10 пенсов, он бы пошел в полицейский участок, чтобы сдать ее. Вот таким человеком он был. И мысль о том, что у него могли быть криминальные связи ... ” И снова она была выведена из строя взрывами смеха.
  
  ♦
  
  Прошло более часа, когда детектив-инспектор Крейг Уилкинсон покинул отель Грина. Послали за еще парой пинт английского горького, и миссис Парджетер прикончила большую часть своей бутылки шампанского. Атмосфера между ними была очень непринужденной.
  
  Уилкинсон чувствовал себя настоящим мальчишкой, когда ловил такси, чтобы отвезти его к себе домой. Его инстинкт оправдался. Он снова оказался прав. И он получил бы огромное удовольствие, рассказав об этом сержанту Хьюзу.
  
  Хороший полицейский, как часто говорил инспектор, никогда не был свободен от дежурства. Всегда начеку, всегда обращаешь внимание на мелочи, на те характерные детали, которые в данный момент кажутся незначительными, но которые позже оказываются чрезвычайно важными.
  
  И миссис Парджетер сказала ему кое-что, что, оглядываясь назад, он признал, имело умопомрачительно огромное значение. Возможно, Крейг Уилкинсон, в конце концов, собирался оставить свой след.
  
  
  
  ∨ Дело чести миссис Парджетер ∧
  
  Двадцать пять
  
  Я всегда придерживалась мнения миссис Парджетер, что бизнес и удовольствие могут – и действительно должны – сочетаться. Если встреча может сопровождаться небольшим угощением, тем лучше. Если она может сопровождаться роскошным ужином, мастерски приготовленным отмеченным наградами шеф-поваром отеля Greene's, еще лучше.
  
  Так получилось, что в тот вечер она сидела за своим любимым столиком в ресторане в компании Ежика Клинтона и великолепного Хэмиша Рамона Энрикеса. По ее изящным манерам никто бы никогда не догадался, что миссис Парджетер всего несколько часов назад выпила целую бутылку шампанского.
  
  Она сообщила о своем разговоре с инспектором Уилкинсоном турагенту, хотя ее рассказ постоянно прерывался воспоминаниями и грубостью Хеджклиппера. Ее Королевское Высочество знала все об Инспекторе и была соответственно удивлена их рассказами. “Я не думаю, что где-нибудь в мире существует палка, за которую этот парень не способен взяться не с того конца”.
  
  “Ну, в конце нашего разговора он определенно казался убежденным, что я не имею никакого отношения к моему покойному мужу”.
  
  “Это абсолютно типично. Верный образу, а, Ежик?”
  
  “Еще бы. Столкнувшись с вдовой одного из крупнейших криминальных авторитетов в истории–”
  
  “Прошу прощения?” - ледяным тоном спросила миссис Парджетер.
  
  “Ах, ну, я... э-э-э...… Извините”, - растерялся менеджер отеля.
  
  Ее Королевское Высочество бегло вмешалась: “Я думаю, мистер Клинтон просто поддержал мою точку зрения о том, что инспектор Уилкинсон всегда гарантированно попадет не с того конца палки. Не так ли?”
  
  “Да. ДА. Точно.”
  
  Ледяной блеск фиолетово-голубых глаз оставался на лице Ежевика еще секунду, прежде чем миссис Парджетер расслабилась, откинулась на спинку стула и сделала еще глоток шампанского. Но в ее голосе слышалась нотка беспокойства, когда она спросила: “Тем не менее, вы уверены, что вы правы? Вы не думаете, что возможно, что инспектор Уилкинсон разыгрывал сложный двойной блеф?”
  
  “Будьте уверены, моя дорогая миссис Парджетер, ” сказало ее королевское высочество, “ вам не нужно беспокоиться на этот счет. Крэгги Уилкинсон неспособен на двойной блеф. Он способен только на один блеф ”.
  
  “И даже тогда, не слишком сложное”, - добавила Хеджклиппер Клинтон.
  
  “О, хорошо, я рад это слышать”.
  
  Хэмиш Рамон Энрикес придал еще больше уверенности. “Ни о чем не беспокойтесь. Музыкальный автомат Джарвис будет следить за тем, что происходит на полицейском компьютере. Если у Уилкинсона возникнут какие-либо подлинные подозрения, мы узнаем о них раньше, чем другие люди в его офисе ”.
  
  “Спасибо. Это действительно приятно знать”.
  
  Миссис Парджетер откинулась на спинку стула, полностью забыв о ледяности, царившей несколько мгновений назад. Она с удовольствием жевала свою закуску - фантазию о перепелиных яйцах и лангустинах - и смотрела, как турагент достает пачку аккуратно отпечатанных и скрепленных страниц. Ей было очень приятно сознавать, что она работает с профессионалами.
  
  “Я просмотрела список Пейлингса Прайса, - сказала ее Королевское высочество, - всего того, что, по его мнению, находилось в Честейн Варлей, и подобрала персонал, который займется фактическим возвращением всех картин”.
  
  “Могу я взглянуть?” - спросил Ежиклиппер.
  
  “Конечно”.
  
  Менеджер отеля пробежал наметанным глазом по строчкам текста, когда миссис Парджетер сказала: “Что ж, я просто надеюсь, что это не вызвало у вас никаких проблем, ее королевское высочество ...”
  
  “Вовсе нет”, - ответил он со всей учтивостью. “Когда такой филантроп, как ваш муж, уходит из жизни, он оставляет много людей, которые только рады взять на себя какую-нибудь небольшую задачу, чтобы выразить ему свою благодарность”.
  
  Миссис Парджетер ответила на повторный комплимент легким кивком с затуманенными глазами.
  
  Ежик Клинтон постучал пальцем по простыне перед собой. “Я не знал, что Исчезающий Вернон все еще жив, его королевское высочество”.
  
  “Конечно”. Он повернулся к миссис Парджетер. “Я должен объяснить, что мы имеем в виду одного из самых доверенных помощников вашего покойного мужа”.
  
  “О”. Она неопределенно улыбнулась. Это имя ей ничего не говорило. На протяжении всего их брака она следила за тем, чтобы имена большинства партнеров ее мужа ничего для нее не значили (вот почему было так легко сохранять выражение неподдельной невинности перед лицом расспросов таких людей, как инспектор Уилкинсон). “И почему, ” спросила она, “ его звали Исчезающий Вернон? Он был немного Гудини, не так ли? Мог заставить себя исчезнуть?”
  
  Клиппер Клинтон усмехнулся. “Нет, он заставил исчезнуть не себя, а других людей”.
  
  “О”.
  
  Она бы не стала развивать этот вопрос дальше, но ее королевское высочество посчитало, что требуется некоторый лоск. “Хотя, я должен поспешить указать, миссис Парджетер, Исчезающий Вернон никогда не применял никакого насилия”.
  
  “Ну, ” уступил Хеджклиппер, - не больше, чем было абсолютно необходимо”.
  
  “Нет. Он просто имел тенденцию ... увозить неудобных людей на своей машине”.
  
  Миссис Парджетер непринужденно улыбнулась. “Звучит вполне цивилизованно”.
  
  “Да”, - чуть менее легко согласилась ее Королевское высочество.
  
  “Имейте в виду, ” сказал Ежик, - он действительно увез их в багажнике, а не на заднем сиденье”.
  
  “Но я должна еще раз подчеркнуть, миссис Парджетер – без насилия. Неудобные люди просто склонны ... просыпаться очень сонными ... не так ли, Ежик?”
  
  “Да… Сонные – и в 300 милях от того места, где они, по их воспоминаниям, были в последний раз”.
  
  “А”. И снова миссис Парджетер почувствовала нежелание расспрашивать дальше.
  
  Менеджер отеля покачал головой, предаваясь приятным воспоминаниям. “В любом случае, я удивлен, что старина Ванишинг все еще существует. Он больше не в бизнесе, не так ли, ее королевское высочество?”
  
  От оскорбления этим предложением у турагента задрожали пышные бакенбарды. “Боже мой, нет. Его нынешняя деятельность на сто процентов законна”.
  
  “Так чем же он тогда сейчас занимается?” - спросила миссис Парджетер с простодушной улыбкой.
  
  “Он организует продажу автомобильных ботинок”.
  
  ♦
  
  На следующее утро возле очень пригородного автофургона на севере Лондона был припаркован старенький фургон VW camper, задние стекла которого почти не были видны из-за большого количества праздничных принадлежностей, упакованных внутри. На пассажирском сиденье сидел ВВО. Он посмотрел на своего самого неряшливого, архетип непонятого гения. Клишированный берет вызывающе сидел у него на голове.
  
  Он наблюдал, как его жена Дейдра, опрятная, в накрахмаленной рубашке и шортах помадно-зеленого цвета, заперла входную дверь и зацокала белыми туфлями на высоких каблуках по садовой дорожке. Она села на водительское сиденье фургона, завела двигатель и с нежностью посмотрела на своего мужа.
  
  ВВО улыбнулся в ответ с застенчивым волнением. “Я не могу поверить, что мне действительно позволено это сделать, Дейдра – отправиться на мою собственную опасную миссию”.
  
  Она похлопала его по бедру. “Ну, ты и есть Редж Уинтроп. Миссис Парджетер доверяет тебе, так что не смей облажаться”.
  
  “Я не буду, любимая. Поскольку я никогда не подвергалась испытаниям, никто не знает, насколько хладнокровной я могу быть в критической ситуации”.
  
  “Хм...” Дейдре оценивающе оглядела своего мужа с ног до головы. “И помни, что сказала ее королевское высочество – не делай ничего, что может привлечь к тебе внимание”.
  
  “Нет”, - согласился он, избегая ее взгляда. Но когда он оглянулся, ее глаза-бусинки все еще были прикованы к его берете. Поколебавшись всего наносекунду, он снял его. “Ты права, любимая”.
  
  Дейдра Уинтроп, уверенная в том, что полностью контролирует своего мужа, завела фургон, и они отправились в сторону Дувра.
  
  ♦
  
  Захваченные общим волнением, они не заметили, что вскоре после них выехала неприметная машина и оставалась всего в двух или трех машинах позади всю дорогу до Южного побережья. И, даже если бы они заметили это, поскольку они никогда его не встречали, они бы не знали, что за рулем был сержант Хьюз.
  
  
  
  ∨ Дело чести миссис Парджетер ∧
  
  Двадцать шесть
  
  Трель телефона у кровати проникла в утренний сон миссис Парджетер о каком-нибудь пикнике в лесу со своим покойным мужем. Она медленно открыла глаза, приветствуя этот день, как и любой другой, с огромной уверенностью и знанием того, что все у нее обязательно сложится хорошо. Она чувствовала себя безмятежно отдохнувшей. Роскошный ужин прошлой ночью – и полная бутылка шампанского перед ним – не оставили ей ничего столь вульгарного, как похмелье, а просто восхитительное чувство того, что ее побаловали, и она это заслужила.
  
  Она посмотрела на фотографию на прикроватном столике. Изображение ее покойного мужа в костюме серьезно улыбнулось ей в ответ. “Доброе утро, любимая”, - сказала она, как делала каждое утро. “Я только вчера говорила о вас. Говорила, каким поклонником британской правовой системы вы были. И каким педантичным старым пижоном вы были, когда дело касалось вопросов морали”.
  
  Затем она посмотрела на часы. Почти половина десятого. Очень удовлетворительно.
  
  Зазвонил телефон. Она протянула руку и сняла трубку. “Алло?”
  
  “Это я”, - произнес знакомый голос.
  
  “Труффлер, как приятно тебя слышать”.
  
  “Просто звоню, чтобы сказать, что мы выяснили, где находятся картины”.
  
  “Блестяще. Я знал, что ты так и сделаешь. Будут какие-нибудь проблемы с их извлечением?”
  
  Труффлер Мейсон, прижав мобильный телефон к щеке, посмотрел на красный фургон "Транзит". Не было никаких сомнений в том, что он нашел нужный. Номерной знак совпадал с тем, что появился на экране компьютера музыкального автомата Джарвиса. Это действительно была машина Рода Д'Акосты.
  
  Но Труффлер наблюдал за этим через запертые на висячий замок ворота автостоянки. Это была обнесенная толстыми стенами стоянка, по верху которой тянулась колючая проволока. Территория была украшена большим количеством табличек с такими устрашающими надписями, как ‘ЭЛЕКТРОННАЯ СИГНАЛИЗАЦИЯ ВКЛЮЧЕНА’ и ‘СЛУЖЕБНЫЕ СОБАКИ ПАТРУЛИРУЮТ ЭТИ ПОМЕЩЕНИЯ’.
  
  “Да”, - сказал Труффлер Мейсон в ответ на вопрос миссис Парджетер. “Возможно, несколько проблем”.
  
  
  
  ∨ Дело чести миссис Парджетер ∧
  
  Двадцать семь
  
  Очередь грузовиков медленно двигалась через таможенный пост в Дувре. Вторым в очереди был почтенный фургон VW camper. На пассажирском сиденье Дейдра Уинтроп была немного взволнована. Ее муж, теперь водитель, тоже выглядел напряженным. Наперекор Дейдре он снова надел свой берет.
  
  Его жена с тревогой посмотрела в окно. “Я уверена, нам не следовало становиться в эту очередь, Редж. Нам следовало сразу отправиться на паром. В наши дни вам не обязательно останавливаться на таможне, если вас об этом не попросят. И уж точно не на английской стороне ”.
  
  “Пожалуйста, дорогая, воспользуйся презумпцией невиновности”, - мужественно сказал ее муж. “Я действительно знаю, что делаю”.
  
  “Но я не думаю –”
  
  ВВО покровительственно посмотрела на нее с уверенной улыбкой. “Никто не знает, насколько хладнокровной я могу быть в критической ситуации”.
  
  “Не было бы кризиса, если бы вы не подставили свою шею из-за ...” Ее слова оборвались, когда она поняла, что грузовик впереди отъехал. Теперь они были во главе очереди. ВВО подала фургон вперед, пока в окне со стороны водителя не появилось веселое лицо таможенника.
  
  Таможенный офицер, полный сердечности и дружелюбия, ответил на берет ВВО. “Bonjour monsieur .”
  
  “Actuellement”, - сказал художник, - “ноу соммес Инглиш” .
  
  “Ah. Vraiment ?”
  
  “Да. Vraiment .”
  
  “Отлично”. Таможенник ухмыльнулся. “Значит, в этом фургоне есть что-нибудь, о чем мне следует знать?”
  
  ВВО покачал головой. “Ничего особо важного. Несколько картин сзади, вот и все”.
  
  Люди, которые долгое время были женаты, могут чувствовать подтекст взглядов, невидимых посторонним. ВВО почувствовала жар невидимой ярости Дейдре, и она почувствовала приводящую в бешенство вялость его взгляда ‘Я знаю, что делаю’.
  
  “Картины?” Эхом повторил таможенник. “Ну, может быть, мне стоит взглянуть на них. В зависимости от того, что это такое, им могут потребоваться лицензии на экспорт или взиматься пошлина”.
  
  Пока Дейдре незаметно кипела рядом с ним, пейнтер выбрался из фургона. “Конечно”. Он провел таможенника за угол и открыл двойные двери. Он приподнял покрывавшие его коврики, чтобы показать свои картины. “Вот они”. ВВО было невозможно скрыть гордость в своем голосе.
  
  Офицер посмотрел на полотна. Очевидно, общение со многими французами не прошло бесследно. Он издал один из тех своеобразных галльских смешков, который начинается со звука ‘пуф’. “О, ” усмехнулся он, отворачиваясь от фургона, - извините, что побеспокоил вас. Нет, за эту партию определенно нечем платить”.
  
  Реакция ВВО на удар коленом была полностью предсказуемой. “Что вы имеете в виду?” - пролепетал он.
  
  “Ну что ж”, - ответил таможенник, все еще посмеиваясь. “Вы должны платить пошлину только за ценные вещи”.
  
  С переднего сиденья автофургона Дейдра Уинтроп вытягивала шею, отчаянно пытаясь поймать взгляд мужа и отвлечь его от курса камикадзе, на который, как она знала, он встал.
  
  “Вы хотите сказать, что эти картины не имеют никакой ценности?” ВВО кипел.
  
  “Это совершенно верно”. Таможенный офицер издал самодовольный смешок, когда придумал bon mot . “Я имею в виду, может, я и не очень разбираюсь в искусстве, но я знаю, что мне не нравится”.
  
  Художник был теперь вне себя от ярости. Его ударили по тому месту, где действительно было больно, – по его искусству. “Как ты смеешь!” - закричал он. “Ты филистер! Эти картины великолепны – они стоят любой суммы, которую вы потрудитесь назвать!”
  
  “О, правда?” В глазах таможенника появилось более холодное, более расчетливое выражение. Он двинулся обратно к фургону. “Ну, может быть, тогда мне лучше взглянуть на них поближе ...”
  
  Когда Офицер наклонился к картинам, поверх его согнутой спины Дейдра Уинтроп наконец поймала взгляд своего мужа. Взгляд, которым она одарила его в этот раз, не был частным, внебрачным. Если бы взгляды могли убивать, от ее взгляда должна была остаться большая грязная выходная рана где-нибудь на затылке ВВО. Опустив плечи, художница покорно вернулась на водительское сиденье. Молчание, которое показалось даже более долгим, чем оно было по истечении.
  
  В конце концов, таможенник закрыл двери и не торопясь вернулся к передней части фургона. Наступила напряженная тишина, затем он сказал: “Нет, ни с чем из этой партии проблем нет”.
  
  “Вы хотите сказать, что мы можем пойти?” - спросила Дейдра, едва способная поверить в их удачу.
  
  “Да, конечно. Вы можете – ” Его прервал звуковой сигнал радиотелефона, который он прикрепил к поясу. “Извините, я на минутку. Алло?” - сказал он в трубку. “Кто? Сержант Хьюз? Нет, я не знаю, кто вы ...”
  
  “Отъезжай”, - прошипела Дейдра Уинтроп своему мужу.
  
  “Что?”
  
  “Отъезжайте!”
  
  “О, правда?” сказал таможенник с новой значимостью в голосе. “Да, я так и сделаю”. Его глаза сузились, когда он снова посмотрел на Уинтропов. “Если вы будете так любезны подождать еще немного, есть всего пара вещей, которые я хотел бы проверить ...”
  
  “О, Редж!” Дейрдре пробормотала в отчаянии.
  
  
  
  ∨ Дело чести миссис Парджетер ∧
  
  Двадцать восемь
  
  Я инспектор Уилкинсон сидел за своим столом, проводя языком по верхней губе. Его усы, как он решил, были достаточно длинными, чтобы их можно было жевать. Что ему делать – обрезать их в тот вечер, когда он вернется домой, или позволить им расти, пока у него не получится что-нибудь, что действительно стоило бы пожевать? Боже, жизнь была трудной. Решения, решения. Быть старшим детективом было невесело.
  
  Зазвонил его телефон. Он был возмущен вторжением. Он предпочел бы, чтобы он зазвонил после того, как он принял решение о том, подстригать усы или нет.
  
  Он намеренно позволил телефону зазвонить, пока закуривал очередную сигарету, затем ответил на звонок. “Алло? Уилкинсон”.
  
  “Это сержант Хьюз, сэр”.
  
  “Ах да? Я думал, у тебя сегодня выходной”.
  
  “Так и есть, сэр. Я в Дувре”.
  
  “Перебираешься через Ла-Манш в коротком круизе с выпивкой, не так ли?”
  
  “Нет, сэр. Я работаю”.
  
  Уилкинсон был потрясен. “В ваш выходной?” В молодости инспектора такого не случалось.
  
  “Да, сэр. Я расследую зацепку по кражам произведений искусства”.
  
  “Хьюз, я уже говорила тебе раньше. Я отвечаю за это дело. В нашем бизнесе, если у вас много разных людей, разбегающихся во всех направлениях, никому не сказав… что ж, наступает анархия ”.
  
  “Я знаю, сэр, но –”
  
  “Каждый должен знать свое место. Я имею в виду, что случилось бы с нашей великой страной на протяжении всей ее истории, если бы люди не делали то, что им говорили? Хороший полицейский подчиняется приказам. Все великие люди нашей истории подчинялись приказам. Альфред Великий, Дрейк, Нельсон –”
  
  “На самом деле, Нельсон этого не делал”.
  
  “Что?”
  
  “Нельсон был довольно известен тем, что не подчинялся приказам, сэр. Летом 1799 года ему было приказано отвести свои корабли на Менорку, но он подумал, что французская угроза будет исходить от Неаполя, поэтому он не подчинился. И потом, конечно, во время битвы при Копенгагене в 1801 году он, как известно, поднес подзорную трубу к своему слепому глазу и сказал: ‘Я действительно не вижу сигнала’, а затем...
  
  “Хорошо, Хьюз, - раздраженно перебил Уилкинсон, - хорошо! Есть еще одна вещь, о которой вам следует помнить, если вы надеетесь добиться чего-либо в полиции ”.
  
  “И что же это такое, сэр?”
  
  “Никому не нравятся умники”. Уилкинсон хмыкнул, вынул сигарету, чтобы сбросить скопившийся пепел, и провел кончиком языка по линии усов.
  
  “Но, сэр, я шел по следу, и он куда-то привел!”
  
  “Что ж, это новшество в нашем деле”, - саркастически заметил инспектор. “Что это за зацепка, Хьюз?”
  
  “Вы знаете, я просматривал старые файлы, связанные с кражами произведений искусства ...”
  
  “Я думала, что сказала тебе прекратить это делать”.
  
  Сержант Хьюз проигнорировал выговор и продолжил: “Ну, я наткнулся на это упоминание о высокопоставленном информаторе ...”
  
  “Вы говорите о том, кто называл себя ‘Поузи Наркер”?"
  
  “Да, сэр”.
  
  Инспектор Уилкинсон испустил усталый вздох. “Сержант, Поузи Наркер уже давно залег на дно. О нем ничего не было слышно после смерти покойного мистера Парджетера ”.
  
  “Я знаю это, сэр, но я все же подумала, что, возможно, стоит позвонить по его номеру”.
  
  “Почему?”
  
  “Просто на всякий случай”.
  
  “Только на всякий случай?” Повторение сочилось презрением. “Хьюз, хороший полицейский ничего не делает просто так, на всякий случай. Хороший полицейский продумывает все до мелочей, он планирует, он использует свой интеллект. Святые небеса, как вы думаете, где была бы полиция, если бы все наши детективы ходили вокруг да около и делали что-то на всякий случай? Можете ли вы назвать хоть один случай, когда кто-либо получил результат, сделав что-то просто так, наудачу?”
  
  “Да, сэр”.
  
  “Когда?”
  
  “Сегодня утром я получил результат, сэр, просто на всякий случай”. Хьюз не смог скрыть ликующих ноток в своем голосе.
  
  “О, неужели ты?”
  
  “Как я уже сказал, я набрал номер Поузи Наркер просто на всякий случай, и рано утром мне перезвонили. Номер мобильного телефона, с которого он звонил, отследить невозможно, но он дал мне очень полезную информацию ”.
  
  “В самом деле, Хьюз?” Инспектор Уилкинсон говорил так, словно обращался к переутомленному пятилетнему ребенку. “Что ж, ты проверишь эту версию, когда в следующий раз заступишь на дежурство, а? На сегодня я хочу, чтобы вы сделали вот что: отправляйтесь прямо домой, проведите приятный расслабляющий день, возможно, посмотрите какой-нибудь спорт по телевизору ... и приходите завтра утром готовыми к надлежащему – и разрешенному – рабочему дню ”.
  
  “Извините, сэр, но, боюсь, я не могу покинуть Дувр”.
  
  “Почему бы и нет?”
  
  “Потому что я нашла три пропавших картины, сэр”.
  
  “ЧТО!!!?”
  
  
  
  ∨ Дело чести миссис Парджетер ∧
  
  Двадцать девять
  
  “Я беседую с мистером Реджинальдом Уинтропом, проведенным в полицейском участке Дувра 17 сентября. Также присутствуют детектив-инспектор Крейг Уилкинсон, детектив-сержант Эркюль Хьюз… Забавно, я не знал, что тебя зовут Эркюль ”.
  
  Сержант покраснел. “Моя мать была большой поклонницей Агаты Кристи, сэр”.
  
  “И видела, как ты тоже становишься великим детективом, да?”
  
  “Я не уверен, что –”
  
  “Великий детектив - это тот, кто готов приложить немало усилий, а также тот, кто подчиняется приказам, Хьюз. О, для ваших бельгийцев-любителей с дурацкими вьющимися усами нормально продолжать действовать по касательной и ‘следовать своим инстинктам’, ‘прислушиваться к маленьким серым клеточкам’, но хороший полицейский делает то, что ему говорят, и когда он ...
  
  “Сэр, ” прошептал сержант Хьюз, “ все это записывается на пленку”.
  
  “Да, да, конечно, это так. Ммм.” Уилкинсон прочистил горло. “Интервью началось в 3: 17 пополудни”.
  
  Инспектор уставился в пространство, очевидно, не видя нервного человека в берете, который сидел по другую сторону стола. Молчание затянулось, пока сержант Хьюз не кашлянул.
  
  “Хм?” Уилкинсону, казалось, было трудно выйти из задумчивости. На самом деле, это было вызвано тем, что он сам сказал. ‘Глупые вьющиеся усы’. Может быть, на нем такие вещи не выглядели бы глупо. Если бы он месяцами не подстригал свои волосы, не натирал их и не покрывал помадой… какая бы это ни была помада – яблочный сок, подумал он… в любом случае, если бы он все это сделал, эффект мог бы его вполне устроить. И люди наверняка запомнили бы, как он выглядел. Возможно, Крейг Уилкинсон смог оставить свой след именно благодаря своей внешности ...?
  
  “Вы не думаете, что нам следует продолжить интервью?” Хьюз снова подсказал.
  
  “Что? О да.” Уилкинсон уставился на художника глазами-бусинками. ВВО поспешно отвел взгляд. “Мистер Уинтроп, мы подробно поговорили с вашей женой, которая утверждает, что она ничего не знала о содержимом фургона, кроме багажа для отдыха и другого оборудования, за упаковкой которого она наблюдала. Она говорит, что знала, что в задней части были три ваши картины, и предположила, что вы упаковали их с целью попытаться открыть новые рынки для их продажи на континенте. Она отрицает, что знала о том, что за вашими работами скрывались дорогие старые мастера. И…”Инспектор заключил: “Я склонен ей верить. По этой причине она была освобождена из-под нашей опеки”.
  
  “Да, я это знаю”, - сварливо сказал ВВО.
  
  “Я знаю, что вы это знаете, но я просто повторяю это, чтобы вся информация, которая может потребоваться, была записана на пленку. Итак, мистер Уинтроп, хотя я убежден в невиновности вашей жены, я все еще не нахожусь в таком же счастливом состоянии в отношении вашего собственного участия. Мне очень трудно поверить, что вы не знали о том, что везли в том фургоне ”.
  
  “Ну, я была. Я тебе говорила. Почему ты не слушаешь?”
  
  “Я слушаю, мистер Уинтроп, но, боюсь, то, что я слышу, не убеждает меня больше. Кто бы ни вставил в рамки ваши фотографии, он, должно быть, знал, что за ними закреплены другие картины. Конечно, мы проверим рамки на наличие отпечатков пальцев ...”
  
  ВВО не рассматривал такую возможность. Это действительно могло все испортить; он не сомневался, что повсюду были его отпечатки пальцев. Тем не менее, они еще не проверили их. Если бы он продолжал настаивать на своей невиновности, возможно, их удалось бы убедить поверить ему. Он знал, что это был рискованный шаг, но ему нужно было тянуть время. Как только Труффлер Мейсон и другие узнали о случившемся, он был уверен, что они смогут начать какую-нибудь операцию по ограничению ущерба. Его собственная глупость, высокомерное предположение, что он может плыть так близко к ветру и это сойдет ему с рук, привели его в такое затруднительное положение, и теперь он должен был убедиться, что не сделал ситуацию еще хуже. Он знал, что главное - не упоминать имен других вовлеченных людей.
  
  ВВО вернулся в настоящее. Инспектор Уилкинсон снова заговорил. “Может быть, у вас есть какое-то объяснение того, как картины оказались там, мистер Уинтроп ...?" Если да, я был бы рад это услышать ”.
  
  “Я купил их вот так”, - нагло ответил он. “Обычно я покупаю холсты готовыми, а у этих троих, должно быть, были спрятаны украденные картины до того, как они попали в мое распоряжение”.
  
  “Понятно”, - сказал инспектор таким тоном, который наводил на мысль, что он вообще ничего не понял. “Ну, конечно, мы можем уточнить у вашего поставщика. Вы обычно пользовались этим местом?”
  
  “Да”.
  
  “Не могли бы мы узнать имя, пожалуйста?”
  
  ВВО отдал его, думая, что, когда –если когда–нибудь - он выберется из нынешней передряги, есть один очень уважаемый поставщик материалов для художников, которым он больше не сможет воспользоваться. Тем не менее, на все это требовалось время, все это было частью его тактики затягивания.
  
  “Между прочим, ” внезапно вмешался сержант, “ вы описали их как ‘украденные’ картины, мистер Уинтроп. Ни один из нас не сказал, что они были украдены. Как вы узнали?”
  
  Детектив постарше бросил яростный взгляд на своего подчиненного. “Тот самый вопрос, который я собирался задать, Хьюз – если бы вы дали мне время”.
  
  “Извините, сэр”.
  
  Уилкинсон снова пристально посмотрел в глаза художнику. ВВО снова отвернулся. “Итак, мистер Уинтроп, как вы узнали, что они украдены?”
  
  Бахвальство, казалось, было подходящим ответом. “Простой, старомодный здравый смысл, инспектор! Сколько старых мастеров вы знаете, которых нет ни в музеях, ни в частной собственности?" И в тех редких случаях, когда их перевозят, это делается в фургонах службы безопасности, а не запихивают в заднюю часть других картин. Конечно, они были украдены!”
  
  “Возможно, вы правы”, - признал Уилкинсон.
  
  Сержант Хьюз наклонился вперед. “Говорит ли вам что-нибудь имя "Парджетер", мистер Уинтроп?”
  
  “Пожалуйста, не перебивайте, Хьюз!” - рявкнул инспектор. “Я старший из присутствующих офицеров. Я должен диктовать направление, в котором будет проходить это интервью”.
  
  “Извините, сэр. Я просто подумал, что, возможно, застигнув его врасплох внезапным вопросом, мог бы –”
  
  “Вы смотрели слишком много полицейских сериалов, сержант”. Уилкинсон повернулся к ВВО с вежливой улыбкой. “Мне очень жаль”.
  
  “Нет проблем”.
  
  “Верно”, - продолжил инспектор. “Говорит ли вам что-нибудь имя "Парджетер", мистер Уинтроп?”
  
  “Как в ‘миссис Парджетер’, ” нетерпеливо добавил сержант Хьюз.
  
  “Нет, Хьюз, не в смысле ‘миссис Парджетер’. В смысле ‘мистер Парджетер’, мистер Уинтроп?”
  
  “Нет”.
  
  “Если бы я сказал ‘миссис Парджетер’, это значило бы что-то большее?”
  
  “Нет”.
  
  “А как насчет имени ‘Бенни Логан’? Это вам о чем-нибудь говорит?”
  
  “Нет”.
  
  “Фрици-Пальчик?”
  
  “Нет”.
  
  Хм, уныло подумал инспектор Уилкинсон, это займет много времени. У ВВО, хотя и с гораздо большим ликованием, была точно такая же мысль.
  
  Уилкинсон провел пальцем по линии своих усов. Может быть, ему все-таки стоит их подстричь.
  
  
  
  ∨ Дело чести миссис Парджетер ∧
  
  Тридцать
  
  М рс Парджетер с сожалением отложила газету. Она прочитала отчет, и до нее дошла степень ее близорукости. Некто по имени Реджинальд Уинтроп был арестован за попытку контрабанды украденных картин из страны. “Что ж, мне жаль”, - это все, что она смогла сказать.
  
  “Это была не ваша вина, миссис Парджетер”, - галантно сказал Хэмиш Рамон Энрикес.
  
  “Нет, конечно, это было не так”, - согласился лояльный Трюффлер Мейсон.
  
  “Да, так оно и было”. Она оглядела офис ее королевского высочества, выражение ее лица было максимально приближено к мрачному. Через полуоткрытую дверь она могла видеть аккуратно одетых Шаронов, Лоуренсов и Каренс, занятых своими делами. Миссис Парджетер вздохнула. “Мне не следовало давать ВВО эту работу. Я был виновен в сентиментальности ”.
  
  Ее Королевское высочество пожала плечами. “Ну...”
  
  Она продолжила свои самообвинения. “Мой муж не совершил бы такой ошибки”.
  
  “Возможно, нет”.
  
  “В отношениях с сотрудниками, - всегда говорил он, - будьте всегда сострадательны, но никогда не снисходительны!’ И, конечно, как всегда, он был прав. “Не волнуйся, я научусь”, - сказала миссис Парджетер сквозь стиснутые зубы.
  
  “Конечно, вы согласитесь”, - заверил турагент.
  
  “Я говорила с Дейдре Уинтроп. Я думала, она будет абсолютно опустошена, но на самом деле она слишком зла для этого. ‘Чертовски хорошо послужите Реджу!’ - были ее точные слова. ‘Это научит его пытаться разыгрывать героя. Что он вообразил – что его флирт с опасностью возбудит меня?" Он должен был бы уже знать, что после двадцати четырех лет брака единственное, что меня возбуждает, - это приятная спокойная жизнь.’ Конечно, она ничего не знала о картинах в задней части фургона ”.
  
  “Нет”, - сказал Трюффлер. “И я так понимаю, ВВО берет всю вину на себя. Очевидно, он умалчивает о полиции, отказывается назвать имена кого-либо еще, кто замешан в этом деле, утверждая, что работал в одиночку ”.
  
  “Что является хорошей новостью для нас”, - заметила ее Королевское Высочество.
  
  Миссис Парджетер никак не прокомментировала это утверждение, но, снова покачав головой из-за собственной недальновидности, продолжила: “Он действительно напрашивался на неприятности, вызвавшись пройти таможню по эту сторону Ла-Манша. Я полагаю, как сказала Дейдре, он получил от этого какое–то удовольствие - так же, как ребенок получает, играя в "цыпленка" на железнодорожной ветке ”.
  
  “Я уверен, что так оно и было, миссис П.”, - согласился Труффлер. “Часто сталкиваешься с неопытными злодеями – когда им впервые разрешают что-то сделать самостоятельно, это как бы ударяет им в голову, они по-настоящему возбуждаются и выходят из строя – ” Поймав ледяной луч фиолетово-голубых глаз, он неубедительно закончил: “по крайней мере, я так слышал”.
  
  Миссис Парджетер вздохнула. “В любом случае, что сделано, то сделано. Будем надеяться, что ВВО по-прежнему будет необщительной”.
  
  “Он справится, не волнуйтесь”, - сказал Хэмиш Рамон Энрикес. “Поскольку он провалил настоящую работу, он ни за что не сможет испортить свое поведение, находясь под арестом”.
  
  “Надеюсь, вы правы. Тем временем, ” прагматично продолжила миссис Парджетер, “ я организовала для него юридическое представительство”.
  
  “Кто у тебя есть?”
  
  “Арнольд Джастиман”.
  
  Хэмиш Рамон Энрикес и Труффлер Мейсон одобрительно кивнули. Юридические навыки Арнольда Джастимана не имели аналогов. Говорили, что он мог бы организовать выдачу водительских прав Слепому Пью и добиться того, чтобы обвинения против Джека Потрошителя были сведены к штрафам за просроченные библиотечные книги. “Ничего, кроме самого лучшего”, - сказал его Королевское высочество.
  
  “Нет”, - согласилась миссис Парджетер. “Мой покойный муж предоставил Арнольду заниматься всеми его юридическими делами”.
  
  “И он тоже очень хорошо это сделал”, - сказал Трюффлер. “Если бы не Арнольд, вы бы видели своего мужа еще реже, чем видели, не так ли?”
  
  Еще один легкий мороз пробежал по выражению лица миссис Парджетер. “Простите? Я не понимаю, что вы имеете в виду, Трюффлер”.
  
  “Нет. Нет, конечно, нет”. Он поспешно перешел к тому, чтобы дистанцироваться от момента замешательства. “Что странно во всем этом деле, так это то, кто отвечал за расследование”.
  
  “А?”
  
  “Музыкальный автомат Джарвис" провел обычные проверки в полицейских компьютерах относительно того, что произошло в Дувре, и оказалось, что у ВВО брал интервью не кто иной, как наш старый друг Крэгги Уилкинсон”.
  
  “Неужели?” Это было шоком для миссис Парджетер. После заверений, данных за ужином в отеле Грина, она скорее выбросила инспектора из головы. “Вы думаете, мы его неправильно поняли? Вы думаете, он на самом деле проницательнее, чем предполагает его послужной список?”
  
  “Можно подумать, что он должен быть таким, - ответило ее королевское высочество, - по закону средних чисел. Но я все еще не вижу, чтобы он самостоятельно решал что-то подобное”.
  
  “Он сделал это не в одиночку”, - сказал Трюффлер. “С ним работает новый сержант детективной службы. Проницательный, самоуверенный молодой человек, как я понимаю, прославился именем Эркюля Хьюза. Я думаю, именно он стоит за арестом ВВО ”.
  
  “О боже”, - сказала миссис Парджетер.
  
  “Не о чем беспокоиться, миссис П. Мы просто присмотрим за мальчиком, вот и все. Крэгги Уилкинсон сам по себе не представляет опасности. Крэгги Уилкинсон с умным молодым напарником мог бы оказаться более сложной задачей ”. Труффлер Мейсон печально усмехнулся. “Но больше не думай об этом. Предупрежден - значит вооружен. У нас все под контролем ”.
  
  “О, приятно это знать”.
  
  “Да”. Труффлер погладил подбородок. “Однако мы должны попытаться выяснить, какое влияние маленькая катастрофа VVO окажет на людей, которым сошли с рук остальные картины”.
  
  “Что вы имеете в виду?”
  
  “Ну ...” Труффлер указал на газетное сообщение. “Теперь не может быть, чтобы они не знали, что кто-то еще заинтересован”.
  
  “И вы боитесь, что это может заставить их ускорить свои планы и начать распродавать товар?”
  
  “Это возможно”.
  
  Пока он говорил, Труффлер Мейсон мрачно кивал. То же самое сделал Хэмиш Рамон Энрикес. К ее досаде, миссис Парджетер обнаружила, что тоже мрачно кивает.
  
  Труффлер потряс своей огромной головой, чтобы избавиться от общего уныния. “Думаю, мне лучше пойти и проверить это”, - сказал он.
  
  ♦
  
  Овчарка, лежащая у запертых на висячий замок ворот мясокомбината, ровно храпела. Из уголка его отвисшего рта стекал кровавый сок от мяса с наркотиком, которое он с такой жадностью проглотил.
  
  В машине, припаркованной во дворе лицом к воротам, двое мужчин, тяжеловесы по имени Рэй и Фил, также ритмично храпели в контрапункте. На приборной панели перед ними стоял открытый термос, в котором был их кофе с наркотиком, и два пластиковых стаканчика, из которых они его пили. Во сне резкие черты избитых лиц мужчин были сглажены, чтобы придать им детскую, почти херувимскую невинность. Между ними стояли дробовик и бейсбольная бита, и на них они опирались с трогательным спокойствием. Во рту одного из злодеев был засунут детский большой палец.
  
  Отмычки Трюффлера Мейсона справились с замочной скважиной красного фургона "Транзит" так же легко, как с висячими замками на задних воротах двора. Быстро оглядев залитое светом скопление мертвых машин, чтобы убедиться, что за ним никто не наблюдает, Труффлер скользнул своим высоким телом на заднее сиденье "Транзит".
  
  Оказавшись внутри, он достал из кармана фонарик-карандаш и быстро провел им по содержимому фургона. Рамы были завернуты в коврики для защиты, но он мог легко отодвинуть их в сторону, чтобы проверить, какие картины там находятся. Не потребовалось много времени, чтобы сопоставить инвентарь со списком Пэйлингс Прайс. До сих пор ни одно из произведений искусства, взятых у Частин Варлей, не было перемещено. Клад был нетронут.
  
  Снаружи раздался стук главных ворот. Труффлер замер, выключил свой фонарик-карандаш и протиснулся через перегородку в кабину водителя, чтобы посмотреть, что происходит. В открытых воротах двора, подсвеченные прожекторами, стояли две дородные фигуры. Он без труда узнал Рода Д'Акосту и другого тяжеловеса, которые забрали картины у Честена Варлея. У одного была бейсбольная бита, у другого - рукоятка кирки.
  
  Род опустился на одно колено, чтобы проверить овчарку, и вскочил в ярости, когда увидел состояние собаки. Затем он сердито указал на припаркованную машину, и двое мужчин двинулись к ней.
  
  Увидев состояние двух охранников, Род и его приспешник немедленно начали колотить по крыше автомобиля бейсбольной битой и рукояткой кирки. Херувимский покой тяжеловесов по имени Рэй и Фил был грубо нарушен.
  
  Но к тому времени, когда четверо злодеев добрались до красного фургона "Транзит", его двери снова были надежно заперты. Труффлер Мейсон ускользнул через беспорядочно разбитые старые машины и растворился в ночи.
  
  
  
  ∨ Дело чести миссис Парджетер ∧
  
  Тридцать один
  
  “Нам нужно поговорить с Вероникой Честейн”, - объявил сержант Хьюз.
  
  “Теперь минутку, всего минутку”, - сказал его босс. “Я тот, кто решает, с кем нам нужно поговорить”.
  
  “Хорошо, решение принимайте вы, но факт остается фактом: нам нужно поговорить с Вероникой Частин”.
  
  “На каком основании? Она не сделала ничего плохого. Мы не можем ни в чем ее обвинить”.
  
  “Нам не нужно разговаривать с ней как с подозреваемой. Нам нужно поговорить с ней как со свидетельницей. Да ладно, она все эти годы жила в Честейн Варлей. Не может быть, чтобы она не знала о том, что было наверху, в Длинной галерее ”.
  
  “У нас нет доказательств, что в Длинной галерее было что-то, чего не должно было быть”.
  
  “О, ради бога!”
  
  Усы инспектора Уилкинсона (которые он, кстати, решил отпустить) оскорбленно ощетинились. “Что ты сказал, Хьюз?”
  
  Сержант выглядел подавленным. “Извините, сэр”.
  
  “Я так думаю”.
  
  Сержант выглядел менее подавленным. “Я хотел сказать: "О, ради бога, сэр!”
  
  Уилкинсон пристально посмотрел на своего коллегу. “В вашем голосе проскальзывают очень неуважительные нотки, Хьюз, и мне это не нравится. Никогда не забывайте, что я ваш старший офицер ”.
  
  “У меня не так уж много шансов забыть об этом, не так ли ... сэр?” Червь, который всегда проявлял склонность хотя бы оглядываться через плечо, теперь определенно поворачивался. “Когда я поступила в полицию, я думала, что это организация, в которой люди работают вместе”.
  
  Инспектор вытащил свою обычную сигарету, чтобы сделать резкий вдох через поджатые губы. “Я не знаю, откуда у вас такая идея”.
  
  “Послушайте, я был тем, кто вышел на Поузи Наркера. Я был тем, кто следил за Реджинальдом Уинтропом. Я подозревал, что он перевозил украденные картины, и приказал задержать его в Дувре. И что я сделал потом? Я поделился с вами своими находками. И я просто хотел бы, чтобы вы иногда отвечали на комплимент ”.
  
  Уилкинсон понимающе покачал головой. “Хороший полицейский, Хьюз, не занимается тем, что отвечает на комплименты. Он занимается тем, что расстраивает преступников, и делает это, полагаясь на свой опыт ”.
  
  “Но, сэр –”
  
  “У вас нет никакого опыта, Хьюз, так что, боюсь, пройдет еще некоторое время, прежде чем вы сможете считаться хорошим полицейским”.
  
  Сержант Хьюз тяжело опустился на стул, подавленный безнадежностью своего разочарования. Инспектор Уилкинсон сидел за своим столом, самодовольно улыбаясь, попыхивая сигаретой и время от времени поглаживая свои медленно отрастающие усы.
  
  “Знаете, ” объявил он после долгого молчания, “ нам нужно поговорить с Вероникой Частин”.
  
  ♦
  
  Лимузин Гэри плавно въехал на безликие пригородные улицы Северного Лондона. На заднем сиденье, между коричневыми костюмами Труффлера Мейсона и Хэмиша Рамона Энрикеса, миссис Парджетер, великолепная в шелковом принте, сидела, как начинка для особо экзотического сэндвича.
  
  Она протянула руку и по-матерински похлопала огромную ладонь Труффлера. “Я надеюсь, ты не шел на ненужный риск”.
  
  “Не-а”. Горестный смех сотряс его массивное тело, и он потер подбородок. “Со мной все было в порядке, но их было четверо. Род и трое тяжеловесов. Вытащить материал будет не так-то просто ”.
  
  “Знаете, проще всего было бы просто дать полиции наводку”, - предположило ее королевское высочество.
  
  Но миссис Парджетер быстро отвергла эту идею. “Нет. Я дал Веронике Честен слово, что верну эти картины их законным владельцам”.
  
  Турагент мгновенно согласился с логикой ее слов. “Да, конечно. Я все понимаю, миссис Парджетер”.
  
  Из передней части машины донесся голос Гэри. “Это сложная задача. Нам бы действительно не помешал мистер Парджетер прямо сейчас. Он бы нашел выход из положения, без проблем. У него был один из величайших умов в области планирования всех времен ”.
  
  “Совершенно верно, Гэри”, - сказала миссис Парджетер, когда лимузин замедлил ход и остановился перед безымянным домом с террасой. “Именно по этой причине мы собираемся посмотреть "Музыкальный автомат". Мы все еще можем воспользоваться планирующим умом моего мужа, вы знаете ... ”
  
  ♦
  
  С его спагетти-соединением компьютерного оборудования и четырьмя гостями в гостиной музыкального автомата Джарвиса было очень мало места, но он ловко управлялся с данными на своем экране при помощи случайного щелчка мыши и случайного нажатия на клавиатуру. Он учитывал сложные требования текущей проблемы и перебирал предложенные варианты, пока не нашел именно то, что хотел.
  
  “Челмсфорд!” Музыкальный автомат Джарвис торжествующе провозгласил. Его глаза сверкнули за толстыми стеклами очков.
  
  Общая улыбка исполненного воспоминания появилась на лицах троих мужчин, наблюдавших за ним. “Да”. Впечатленный Трюффлер Мейсон кивнул. “Челмсфорд, конечно”.
  
  Гэри восхищенно покачал головой. “Блестяще. Для Челмсфорда, если я правильно помню, требовалось много умной езды”.
  
  Ее Королевское высочество удовлетворенно ухмыльнулось. “И некоторая интригующая специализированная работа, необходимая для транспортных средств”.
  
  “Конечно, ” скромно сказала миссис Парджетер, - я понятия не имею, о чем вы говорите. Но я готова руководствоваться вами в таких вопросах”. Она обратила весь луч своих фиолетово-голубых глаз на компьютерного эксперта. “Ты уверен, что Челмсфорд тот самый, Музыкальный автомат?”
  
  Он кивнул. “Определенно, самое близкое к тому, что нужно для этого дела”.
  
  “Да”, - согласился Трюффлер. “Только товары другие. В Челмсфорде использовались пятерки, на этот раз это картины. Сработала бы та же базовая стратегия, без проблем”.
  
  Во всех них нарастал заразительный ажиотаж. Было приятно иметь возможность положиться на качество архивов Jukebox Jarvis. В его компьютерной системе каждое из величайших деяний покойного мистера Парджетера было аккуратно занесено в каталог и хронику, что обеспечивало идеальный шаблон действий для любой ситуации, которая могла возникнуть. Многие публичные компании отдали бы половину своей годовой прибыли за инфраструктуру такой эффективности.
  
  Миссис Парджетер одарила собравшуюся компанию своей самой лучезарной улыбкой. “Правильно, если вы так говорите – это Челмсфорд”.
  
  “Потрясающе”, - сказал Музыкальный автомат, протягивая руку к своему компьютеру. “Я распечатаю для вас весь план”. Ликуя, он коснулся клавиши, и его принтер заработал с маниакальной скоростью.
  
  “Это здорово, не правда ли?” Гэри говорил за всех. “Почти как если бы мистер Парджетер снова был с нами”.
  
  Другие мужчины ухмыльнулись, но миссис Парджетер с немного затуманенными глазами пробормотала: “Почти, Гэри... но не совсем”.
  
  
  
  ∨ Дело чести миссис Парджетер ∧
  
  Тридцать два
  
  Среди мусора, которым был завален стол Труффлера Мейсона, было расчищено место, и на его поверхности была разложена крупномасштабная карта Южного Лондона. Миссис Парджетер и частный детектив наклонились, внимательно изучая его. Время от времени она проводила пальцем по небольшому маршруту, а затем сверялась с переплетенной папкой с аккуратно напечатанными заметками, планами и диаграммами, которую ей подарил музыкальный автомат Джарвис. Рука миссис Парджетер на мгновение зависала над каждым возможным местом, прежде чем найти какую-нибудь несоответствующую деталь в качестве причины отклонить его. Наконец, ее рука дольше задержалась на одной конкретной сети перекрестков. Она посмотрела на Труффлера. “Как насчет там?”
  
  Он наклонился со своего огромного роста и, прищурившись, посмотрел на карту. “Выглядит неплохо”.
  
  Миссис Парджетер дважды сверилась с требованиями в своей папке, прежде чем продолжить: “Это определенно та кольцевая дорога, которую мы ищем, и там есть гараж с автомойкой”.
  
  Труффлер Мейсон кивнул с той характерной вялостью, которая в его случае означала огромный энтузиазм. “На нужном расстоянии от ремонтной площадки и все такое. Лучше и быть не может”.
  
  “Великолепно”. Энтузиазм миссис Парджетер никогда не скрывался. Он был, как и большинство ее эмоций, совершенно прозрачным, пылким и радостным. “Знаешь, ” сказала она с довольной усмешкой, - я думаю, что могла бы преуспеть в этом”.
  
  “У вас уже хорошо получается, миссис Парджетер”, - сказал Труффлер.
  
  ♦
  
  Лимузин Гэри без особых усилий проехал по зеленому южному пригороду Лондона, прежде чем остановиться, когда пожилой продавец леденцов проводил нескольких крошечных школьников, закутанных в анораки, через дорожный переход. Мужчина был таким худым, что, держа свой посох с круглым набалдашником, он был похож на крупье, которого они могли бы нарисовать на уроке.
  
  Гэри нажал на кнопку, и окно бесшумно опустилось. Когда его подопечные оказались в безопасности на другой стороне дороги, продавец леденцов помахал законопослушному водителю в знак приветствия. Затем, когда он узнал это лицо, его поведение изменилось на очень теплое и радушное.
  
  “Пока я живу и дышу"… Гэри.
  
  Шофер протянул руку, чтобы пожать костлявые пальцы старика. “Рад тебя видеть, приятель. Миссис Парджетер– ” он повернулся к пухлой улыбающейся женщине на заднем сиденье лимузина, “ я бы хотел, чтобы вы познакомились с Исчезающим Верноном.
  
  “Рада с вами познакомиться”. Она протянула руку с обратной стороны. Старик сжал ее обеими руками. “О, миссис Парджетер… Это действительно вы?" Вы не представляете, какая это честь для меня ”.
  
  По сиянию на его лице можно было подумать, что ему только что вручили "Оскар" (хотя, слава Богу– он не произнес благодарственной речи).
  
  ♦
  
  Офис Клинтон в отеле Greene's был оформлен как прихожая в Версале. В тот день на столе гордо красовалась портативная телевизионная камера, четко обозначенная логотипом "Би-би-си-ТВ". Кевин, один из швейцаров отеля, одетый в черно-золотую униформу, восхищенно наблюдал за происходящим. Выражение лица миссис Парджетер было более скептическим.
  
  “Откуда ты это взял, Ежик?” спросила она игриво.
  
  Он слишком сильно извивался от смущения, чтобы уличить ее в использовании его прозвища в присутствии другого персонала отеля. “Ну ...” - увильнул он. “Я позаимствовала это”. Он посмотрел на миссис Парджетер, защищаясь. “Я заберу это обратно”. Выражение праведности появилось на его лице, когда он придумал оправдание своим действиям. “Я действительно плачу за лицензию на телевидение, так что по праву часть этого все равно моя”.
  
  “Понятно”. Фиолетово-голубые глаза долго смотрели в глаза Ежевичника Клинтона, заставляя вздрогнуть, прежде чем отказаться от бессмысленных взаимных обвинений и повернуться к швейцару. “И ты сможешь с этим справиться, Кевин?”
  
  Он самодовольно кивнул. “Без проблем, миссис Парджетер. Я снимал на видео все четыре свадьбы моей мамы”.
  
  “О, хорошо”. Теперь она лучезарно улыбнулась менеджеру отеля. Миссис Парджетер никогда не была из тех, кто долго таит обиду. “И ты можешь внести свою лепту, Подстригатель живой изгороди?”
  
  “Миссис Парджетер, ” ответил он, почти оскорбленный тем, что она сомневалась в нем, “ быть менеджером отеля - все равно что постоянно находиться перед камерой”.
  
  Она кивнула, затем тень беспокойства пробежала по ее обычно солнечному лицу. “Я надеюсь, что это сработает ...”
  
  Ежевичная стрижка Клинтон одарила ее уверенной улыбкой, граничащей с самодовольством. “Я могу заверить вас, что так и будет. Это сработало в Челмсфорде, и в тот раз подтвердилась одна великая истина: никогда нельзя недооценивать умопомрачительную глупость британцев, когда им предлагают выступить по телевидению ”.
  
  “Верно”, - успокоенно сказала миссис Парджетер.
  
  ♦
  
  В пространстве под железнодорожной аркой, которое было переоборудовано в автомастерскую, доминировал большой фургон. При свете прожекторов трое механиков работали над ним. Один из них, защищенный защитными очками и перчатками, с помощью ацетиленокислородной лампы прорезал длинную щель в крыше автомобиля над передними сиденьями. У второго механика, казалось, была только задняя часть, остальная часть его тела была спрятана, возясь, под капотом; в то время как третий заменял обычные шины фургона на большие с толстым протектором. Кузов был окрашен в сероватый подшерсток.
  
  За ярким светом прожекторов наблюдали Хэмиш Рамон Энрикес и миссис Парджетер. Она снова держала папку с распечатанными заметками, которую получила от музыкального автомата Джарвиса.
  
  “Все в порядке, не так ли?” - спросила она.
  
  Его Королевское высочество удовлетворенно подкрутил свои длинные усы. “Абсолютно так, как хотелось бы. Двигатель в этом чудовище достаточно мощный для танка”.
  
  “Хорошо. А специальная покраска?”
  
  “Все в руках, миссис Парджетер. Не волнуйтесь”.
  
  Она поймала его взгляд. Ей это нравилось. Они вместе кивнули, уверенные в своем соучастии.
  
  ♦
  
  Потребовалась последняя подготовка. Она была сделана в уединении гостиной музыкального автомата Джарвиса. Он получил инструкции по телефону от Труффлера Мейсона, который, конечно, заранее все обсудил с миссис Парджетер.
  
  По стандартам музыкального автомата это была простая работа. Все, что ему нужно было сделать, это снова взломать полицейский компьютер (они проявили редкую оригинальность и в качестве последнего пароля из шести букв выбрали ‘арест’). Оказавшись внутри системы, он должен был проверить списки дежурных на следующий день.
  
  То, что он там обнаружил, потенциально вызывало беспокойство. Полиция откуда-то раздобыла какую-то информацию. У них явно возникли подозрения по поводу того, что Род Д'Акоста держал у себя во дворе. На следующий вечер был запланирован налет на заведение. Что еще хуже, его должен был возглавить один из самых безжалостных и эффективных детективных инспекторов в Метрополитене.
  
  Пара щелчков мыши и несколько введенных слов изменили ситуацию. Через несколько минут умелому детективу-инспектору было вновь поручено рассказать о безопасности дорожного движения в начальной школе в центре города, а инспектор Уилкинсон отвечал за расследование дела Рода Д'Акосты.
  
  Затем, на случай, если его новый напарник Эркюль Хьюз окажется таким же сообразительным, как предполагали улики, расписание сержанта также было скорректировано. Его направили в аэропорт Хитроу, чтобы он контролировал орду подростков-фанатов, ожидающих прибытия рейса с последней поп-сенсацией Boymeetzgirl.
  
  ♦
  
  Миссис Парджетер всегда была сторонницей празднования. Для нее было очень важно побаловать себя в одиночестве, и добрые усилия других тоже никогда не оставались без награды. Итак, после всего планирования и подготовки, которые они провели, казалось совершенно логичным, что она пригласила Трюффлера Мейсона, его королевское высочество Гэри, Музыкальный автомат Джарвиса, Ежевичную стрижку Клинтона, швейцара Кевина и Исчезающего Вернона на роскошный ужин в отеле Грина.
  
  Все были элегантно одеты. На миссис Парджетер было новое творение - струящийся шелковый пеньюар ярко-красного цвета, который не сошел бы с рук женщине более скромной. Специально для этого случая она достала из сейфа отеля бриллиантовое колье и браслет, владелец которых, до того как покойный мистер Парджетер решил, что они подойдут его обожаемой жене, управлял многими Объединенными Арабскими Эмиратами. Сама миссис Парджетер выглядела такой же сверкающей, как драгоценности.
  
  Ее гости, исчерпывающе изучив карту вин отеля Greene's, в конце ужина вернулись к шампанскому. Не самый дорогой в списке – миссис Парджетер никогда не верила в экстравагантность, – но тот, чей винтаж, как она знала, был надежным.
  
  После того, как официант в очередной раз наполнил все их бокалы, миссис Парджетер подняла свой за своих гостей. “Хорошо, джентльмены. Удачи всем вам на завтра”.
  
  “Да”, - сказал Трюффлер. “И давайте просто все помолимся, чтобы не было дождя. Последние пару дней идет дождь. И дождь действительно может нам все испортить”.
  
  “Не волнуйся”. Миссис Парджетер успокаивающе положила руку ему на рукав. “Прогноз говорит, что завтра будет прекрасный день”. Помахав своим бокалом в их сторону, она объявила: “Итак, тост за ...” Она подождала, пока все поднимут бокалы, чтобы поддержать ее. “Челмсфорд Два – продолжение!”
  
  Раздался восторженный звон, и семь мужских голосов эхом повторили: “Челмсфорд Два – продолжение!”
  
  Затем последовало столь же энергичное прихлебывание шампанского.
  
  
  
  ∨ Дело чести миссис Парджетер ∧
  
  Тридцать три
  
  Я инспектор Уилкинсон вошел в свой офис на следующее утро без энтузиазма. Попытки взять интервью у Вероники Частин не увенчались успехом. Она все еще находилась в больнице, и ответственный консультант сказал, что она слишком слаба, чтобы подвергаться какому-либо допросу. Когда она поправится, конечно, проблем не будет. Но то, как консультант сказал это, подразумевало слабые надежды на то, что она когда-нибудь поправится.
  
  Итак, Уилкинсон почувствовал, что уперся в кирпичную стену. Это чувство обострилось после встречи накануне со своим непосредственным начальником, ‘вспыльчивым, с университетским образованием, машинистом за конторкой’, с которым инспектор, как и все хорошие копы, не ладил. Его суперинтендант посчитал, что арест Реджинальда Уинтропа представляет собой результат, и что, следовательно, не требуется дальнейшего расследования серии краж произведений искусства. Уилкинсон был отстранен от дела.
  
  Чтобы подсыпать соли на рану, суперинтендант также каким-то образом выяснил, какую роль сержант Хьюз сыграл в событиях в Дувре, и выдвигал имя молодого человека для какой-то благодарности.
  
  Итак, Уилкинсон в тот день подошел к работе в подавленном настроении. Если бы в его голове не вспыхнула одна крошечная искорка далекой мысли, он был бы действительно очень подавлен. Он точно знал, что следующие пару дней будут удручающими. Концентрация на кражах произведений искусства избавила его от другой, более утомительной работы, но теперь, когда он был отстранен от дела, его босс собирался позаботиться о том, чтобы ему досталась самая утомительная из доступных.
  
  В тот день он должен был прочитать лекцию по безопасности дорожного движения в начальной школе в центре города. Последний офицер, которого высадили с этим номером, вернулся с украденным бумажником, подбитым камнем под глазом, который был брошен в него, и с левой стороны его машины, обрызганной флуоресцентным зеленым.
  
  Но когда инспектор Уилкинсон действительно взглянул на распечатку ежедневного списка, он едва мог поверить своим глазам. Также с трудом мог поверить в свою удачу. Обязанности по обеспечению безопасности дорожного движения были возложены на одного из самых жестких и успешных инспекторов в подразделении, человека, который, как известно, довольно часто повторял: “Школьные визиты - для слабоумных”.
  
  В то время как он, Крейг Уилкинсон, получил вместо этого одно из самых привлекательных назначений за многие годы.
  
  Это был рейд на подозрительный склад ломщиков, где, как предполагалось, были спрятаны украденные товары. Считалось, что ярд принадлежит Роду Д'Акосте, злодею из Южного Лондона, на которого они годами пытались собрать достаточно улик, чтобы вынести обвинительный приговор.
  
  Это была потрясающая новость для Уилкинсона. Операция включала в себя взятие большого отряда людей, некоторые из которых были вооружены. Это придало бы ему, как их командиру, впечатляющий вид, подвергая его при этом минимальному личному риску. Для этого понадобились бы пуленепробиваемые жилеты, прожекторы и много криков через громкоговорители. Это была своего рода редкая возможность получить работу, шанс поиграть в полицейских и грабителей, ради чего инспектор Уилкинсон – как и большинство его коллег – поступил на службу в полицию.
  
  Он отвернулся от распечатки, затем ему в голову пришла другая, довольно неприятная мысль. Суждено ли было этому замечательному заданию быть испорченным, как и многому из того, что он делал за предыдущие две недели, присутствием сержанта Хьюза?
  
  Но нет. Удача улыбнулась Уилкинсону. Более чем удача, это было очень хорошо. В списке говорилось, что вместо одиозной Хьюз ему была предоставлена поддержка новой женщины-сержанта детективной службы, которая была предметом многочисленных непристойных предложений и эротических притязаний в столовой.
  
  Инспектор Уилкинсон пригладил усы, которые росли не так быстро, как он надеялся. Однако в тот момент это его не беспокоило, потому что он думал о женщине-сержанте. Она была бы по-настоящему впечатлена, когда увидела бы, как он руководит налетом на двор Рода Д'Акосты. Она не могла не относиться к нему с уважением после завершения операции. Да, у него мог появиться шанс. Он знал, что власть - отличный афродизиак.
  
  В довершение своей эйфории Уилкинсон увидел, что сержанту Хьюзу поручили одну из самых сложных обязанностей. Охранять малолетних преступников в Хитроу. То, что в участке называли патрулем ‘ни одного свободного места в доме’.
  
  Ти-хи. Обслужи эту дерзкую маленькую умную задницу как следует, черт возьми.
  
  Уилкинсон отправился уточнить детали операции Д'Акосты у детективов, которые работали над ней. Они казались довольно раздраженными тем, что после всех усилий, которые приложил их постоянный инспектор при организации рейда, ему не было назначено завершить работу. Тем не менее, они не могли спорить с составом и, с разной степенью неучтивости, предоставили Уилкинсону информацию, которую он требовал.
  
  Это было идеально. Наблюдение с четырех часов дня, затем жесткий удар около восьми, когда стемнело. На то, чтобы разобрать вещи во дворе, ушел бы час в лучшем случае. У инспектора Уилкинсона еще было бы время после этого сходить в паб рядом со станцией, чтобы принять похвалы своих подчиненных.
  
  Чтобы подготовить себя к предстоящему дню, он спустился в столовую, чтобы весь день валяться в жиру после завтрака.
  
  Именно тогда, когда он сидел там над застывающей яичницей, бледная тень воспоминаний омрачила солнечное настроение инспектора Уилкинсона. Он поймал себя на том, что вспоминает, как часто делал, об одной большой неудаче в своей жизни. Самая большая неудача. Момент, когда он был так близок к успеху и когда его планы внезапно пошли прахом.
  
  Он все продумал, подготовил всю операцию в своей обычной кропотливой манере. Он проверил каждый этап своего плана на наличие слабых мест и почувствовал смехотворную, головокружительную уверенность в том, что все сработает. Это должен был быть момент, когда он, детектив-инспектор Крейг Уилкинсон, оставил свой след в британской полиции.
  
  Он был готов арестовать мистера Парджетера, а затем поймать косяки рыбешек помельче, которые шли по следам главного преступника. Триумф инспектора казался обеспеченным. Это была операция, о которой в Метрополитен будут говорить благоговейными голосами еще долгие годы.
  
  Воспоминание о том, как все пошло не так, все еще могло вызвать холодную дрожь в позвоночнике Уилкинсона. Даже он иногда чувствовал себя немного дураком из-за этого.
  
  Он старался никогда не думать об инциденте. Он, конечно, съехал бы со своего пути на много миль, чтобы не проезжать через то место, где это произошло. И если он слышал, как город упоминался в новостях по радио или телевидению, это все равно вызывало у него неприятную дрожь .
  
  Да, пройдет немало времени, прежде чем детектив-инспектор Крейг Уилкинсон забудет имя Челмсфорда.
  
  
  
  ∨ Дело чести миссис Парджетер ∧
  
  Тридцать четыре
  
  Красный транзит все еще находился на укрепленной верфи разрушителя, но не было похоже, что он пробудет там долго. Род Д'Акоста и двое его тяжеловесов вышли из своей хижины и направились к фургону. Они получили приказ выдвигаться этим утром. Но как только рука Рода потянулась, чтобы открыть дверь со стороны пассажира, его внимание привлекло что-то происходящее на улице снаружи, и он подошел ближе к воротам, чтобы получше рассмотреть.
  
  Очевидно, снималась телевизионная программа. Мужчина с портативной телекамерой BBC снимал другого мужчину с маслянистой улыбкой и в одиозной одежде для отдыха. Как всегда, сцена привлекла небольшую кучку глазеющих зрителей, очарованных близостью к производству любимого в стране медиума.
  
  Мужчина в одиозной одежде для отдыха, похоже, записывал какие-то прямые ссылки на камеру. Он стоял перед стеной дома, на которой был наклеен огромный плакат, и с елейной улыбкой смотрел в объектив камеры. Ссылки, очевидно, записанные к его удовлетворению, он перенаправил луч своей елейности на растущую толпу.
  
  “Теперь слушайте все, ” вкрадчиво произнес он, “ мы подготовили здесь трюк для программы субботнего вечера”. Услышав эту новость, его аудитория захихикала в глупом предвкушении. “Мы собираемся выставить какого-нибудь ничего не подозревающего представителя общественности полным идиотом, и мы собираемся заснять это на видео, чтобы все дома могли хорошенько посмеяться”. Его аудитория взревела от перспективы такого веселья. “Точно так же, как мы делаем каждую субботу. Не так ли, Кевин?”
  
  Оператор, посмеиваясь, чтобы продемонстрировать, какой он хороший спортсмен и насколько он был частью шутки, согласился: “Да, это верно, Дес”.
  
  Род Д'Акоста, войдя в ворота своего двора, тоже усмехнулся и помахал двум своим подручным. “Привет, Рэй, Фил! Они там разыгрывают один из тех дурацких телевизионных трюков ”.
  
  Двое тяжеловесов, которых несколько ночей назад так грубо разбудили в их машине, неуклюже подошли, чтобы проверить, о чем говорил их босс.
  
  “О да?” - сказал пулеметчик по имени Рэй.
  
  “Кто этот чудак, который этим занимается?” - спросил пулеметчик по имени Фил.
  
  Правильным ответом на этот вопрос был Ежик Клинтон, но Род Д'Акоста не мог ожидать, что он это знает. “Выглядит знакомо”, - сказал он. “Хотя не могу вспомнить его имя. Я путаю всех этих парней по телевизору ”.
  
  Пулеметчик по имени Фил распахнул ворота двора. “Тогда пойдем в мясную лавку, а?”
  
  Все трое мужчин двинулись вперед, чтобы присоединиться к периферии толпы, среди которой они не узнали Труффлера Мейсона или шофера Гэри. И, как и их босс, Рэй и Фил не знали, что ведущим с постоянным подталкиванием в голосе был Ежик Клинтон, когда он продолжил: “... и хотя кажется, что стена совершенно сплошная, на самом деле за плакатом ничего нет, и кто-нибудь смог бы пройти прямо сквозь нее!”
  
  Толпа, включая Рода Д'Акосту и двух его тяжеловесов, охала и хихикала над дерзким остроумием этой концепции. Оставшийся во дворе тяжеловес, которого звали Сид, был привлечен шумом и медленно двинулся к открытым воротам. Сид был самым тяжелым из всех тяжеловесов, и при этом большим.
  
  “Но, ” ехидно продолжал Ежик, “ кто будет уличен в этом трюке? Это то, что мы хотим знать, не так ли? Я собираюсь предложить пятьдесят фунтов тому, кто войдет прямо в эту стену ”.
  
  Род Д'Акоста, всегда быстро понимавший, что пятьдесят фунтов - это действительно пятьдесят фунтов, немедленно вызвался. “Могу я попробовать?”
  
  “Нет, конечно, вы не можете, ” раздраженно ответила ведущая, - потому что вы знаете, что должно произойти. Мы должны найти кого-то, кто не понимает, что это подстроено. Мы испробуем этот трюк на следующем ничего не подозревающем прохожем, который попадется нам на пути ”.
  
  Толпа восторженно захихикала от перспективы неминуемого унижения другого человеческого существа. Но, когда они посмотрели вверх и вниз по улице, их хихиканье стихло. Никого не было видно. Почему так получилось, с раздражением размышляли они, что как раз тогда, когда вам нужен козел отпущения, его никогда нет рядом?
  
  Высокий, скорбного вида мужчина в толпе повернулся к Роду Д'Акосте и двум его тяжеловесам. Он указал на человека по имени Сид, который все еще стоял, очарованный, но вне пределов слышимости, у ворот двора. “Почему бы не спросить своего приятеля вон там? Он не знает, что должно произойти, не так ли?”
  
  Род сразу все понял. “Верно”. Он крикнул через стол: “Сюда, Сид. Хочешь заработать пятьдесят фунтов и попасть в телик?”
  
  Сид неуклюже подошел, чтобы присоединиться к ним достаточно охотно, но на его неандертальских чертах появилось подозрительное выражение. “Что ты говоришь, Род? В чем подвох?”
  
  Его ответ исходил от ведущего. С улыбкой, которая открыла новые глубины елейности, Ежик Клинтон сказал: “Здесь нет подвоха, сэр”. Он указал на своего оператора. “О'кей, начинай, Кевин”. Ведущий указал на стену, увешанную плакатами, и изобразил на лице профессиональное дружелюбие. “Это, как вы видите, совершенно обычная стена”. Он сосредоточил кривую ухмылку на тяжеловесе по имени Сид. “Итак, сэр, вы из тех джентльменов, которые обычно проходят сквозь стены?”
  
  “Конечно, нет”.
  
  Аудитория захихикала от этой реплики Уайлдина.
  
  “Но, сэр, вы бы пошли в стену за пятьдесят фунтов ...?”
  
  Этот обмен репликами между ведущей и Пэтси и восхитительная перспектива того, что кого-то вскоре выставят дураком, оказали свое обычное притягательное воздействие на британскую публику. Все взгляды были прикованы к двум мужчинам, стоящим перед стеной, увешанной плакатами. Поэтому никто не заметил, когда высокий, мрачный мужчина и другой, пониже ростом, отделились от края толпы и ненавязчиво направились к воротам мясокомбината.
  
  “Мог бы подумать об этом”, - сказал Сид, отвечая на обращение ведущего к его жадности.
  
  “Особенно, если я гарантирую, что ты не навредишь себе ...?”
  
  “Ну...”
  
  “Продолжайте”, - соблазнительно призвал ежевичный Клиппер Клинтон, а затем привел убедительный аргумент, который убедил бы почти любого в стране сделать что угодно. “У вас есть шанс появиться на телевидении. Разве вы не хотите показать людям дома, какой вы хороший спортсмен?”
  
  Подстегиваемый криками толпы и собственным инстинктом, что, будь возможность, он мог бы показать парочку профессиональных телевизионных коктейлей, Сид нацепил свою лучшую улыбку и провел гребнем по редеющим волосам. “Да, продолжайте”, - сказал он своим ‘спортивным’ тоном. “Я готов ко всему”.
  
  “Великолепно!” - воскликнула восторженная ведущая. “Какой вы прекрасный человек!” Он вытащил из кармана пять десятифунтовых банкнот, и толпа, которая, как и все телевизионные зрители, всегда будет аплодировать деньгам и потребительским товарам длительного пользования, зааплодировала и затопала ногами в восторге от этого события.
  
  “Видишь, вот оно, - продолжал Ежик, - пятьдесят фунтов, если ты доверяешь мне, веришь моему слову, когда я говорю, что тебе не причинят вреда и ... войдешь в эту стену!”
  
  “Хорошо”, - сказал Сид, который в своем воображении только что пятый год подряд получил награду "Самая популярная телеведущая".
  
  Весело ухмыльнувшись в камеру швейцара Кевина, Сид собрался с силами и сделал вид, что собирается броситься к фальшивой стене.
  
  “О-о-о!” - воскликнула ведущая с безошибочным чутьем на то, что делает хорошее телевидение. “Он действительно собирается прибегнуть к этому ради нас?”
  
  “Еще бы!” - ответил Сид, чья воображаемая телевизионная карьера только начинала набирать обороты в Штатах.
  
  Под постоянно усиливающиеся возгласы аудитории – и постоянно растущие карьерные ожидания в его воображении – Сид пулеметчик рванулся вперед и побежал к плакату. Демонстрируя хорошие профессиональные инстинкты, он сверкнул улыбкой в камеру швейцара Кевина как раз за мгновение до того, как попал в плакат и, как он и ожидал, прорвался сквозь него в пустоту.
  
  Однако это было не то, что произошло. За плакатом не было пустоты. Не было ничего, кроме сплошной кирпичной стены, в которую Сид врезался со всей скоростью своего восемнадцатифутового тела.
  
  Одобрительные возгласы зрителей сошли на нет, когда, схватившись за лицо, Сид пулеметчик отшатнулся от стены. Но внезапно фокус внимания сместился с него. На это обратил внимание звук заводящегося двигателя автомобиля.
  
  Толпа как один обернулась, чтобы увидеть, как красный "Транзит" выезжает из открытых ворот двора. Пока они непонимающе таращились, Труффлер Мейсон открыл задние двери фургона. Ежик Клинтон и швейцар Кевин, которые были готовы к этому моменту, запрыгнули внутрь. Двери снова захлопнулись, Гэри завел двигатель, и красный "Транзит" с визгом умчался вдаль.
  
  “Эй!” - завопил Род Д'Акоста. “Они получили товар!”
  
  “Вперед!” - крикнул пулеметчик по имени Рэй.
  
  Пока он, Род и пулеметчик по имени Фил пробивались сквозь растерянную толпу обратно к своему двору, пулеметчик по имени Сид тихо сполз на землю у подножия стены, где и лежал с чрезвычайно глупой ухмылкой на лице. “Сюда!” - потребовал он за мгновение до того, как потерял сознание. “Где мои пятьдесят фунтов?”
  
  
  
  ∨ Дело чести миссис Парджетер ∧
  
  Тридцать пять
  
  T вот и все, что вы можете сделать в аэропорту Хитроу, как выяснил сержант Хьюз, к своему немалому раздражению. Рейс, которым поп-сенсация Boymeetzgirl прилетала из своего тура по Польше, был отложен на два часа, и сержанту было смертельно скучно.
  
  Кроме того, казалось, что вся полицейская операция окажется совершенно ненужной. Boymeetzgirl, очевидно, были не такой уж большой поп-сенсацией, какой их представлял рекламный отдел звукозаписывающей компании. Обещанные орды неконтролируемых подростков-хулиганов, которые вызвали присутствие полиции, не материализовались. Примерно дюжина маленьких девочек с брекетами на зубах, наушниками в ушах и начинающейся половой зрелостью на других частях тела столпились у выхода на посадку, неся нацарапанные от руки плакаты Boymeetzgirl. Беспорядков и общественных беспорядков, похоже, не было на картах.
  
  Сержант Хьюз был очень расстроен. Как и инспектору Уилкинсону, ему сказали, что после ареста Реджа Уинтропа расследование кражи предметов искусства подошло к концу. Дело зашло настолько далеко, насколько это было возможно. Хьюз в это не поверил. По его мнению, они просто приподняли угол ковра на том, и значительные богатства еще предстояло обнаружить. Они едва начали.
  
  Хьюз также был разочарован, узнав, что инспектору Уилкинсону было назначено гораздо более привлекательное задание. Рейд на склад дробилки Рода Д'Акосты звучал по-настоящему весело. Это, несомненно, потребовало бы пуленепробиваемых жилетов, прожекторов и множества криков через громкоговорители. Это была именно та возможность пострелять, ради которой сержант Эркюль Хьюз вступил в полицию.
  
  Почему такая пикантная работа должна достаться такому бесполезному старому динозавру, как Уилкинсон, Хьюз и представить себе не мог. Это было задание такого рода, которое должно было достаться молодому турку, кому-то со стилем, кому-то с харизмой. Фактически, ему.
  
  Да, он недолго собирался оставаться сержантом Хьюзом. Как только он представит суперинтенданту заполненное досье, которое собирал на ноутбуке в своей квартире, быстрое продвижение по службе станет несомненным.
  
  Хьюз выпил чашечку кофе, прочитал все газетные заголовки в книжном магазине, решил, что не хочет покупать галстуки, копченого лосося или надувные подушки для путешествий, и его скука усиливалась с каждой минутой. Он посмотрел на часы. До прибытия перенесенного рейса из Варшавы оставалось еще полтора часа. Это при условии, что не будет еще одной задержки.
  
  Чтобы чем-нибудь заняться, он достал мобильный телефон и набрал свой домашний номер. Проверьте автоответчик, нет ли каких сообщений. Он не был настроен оптимистично. Брошенная давняя подружка из Шеффилда ни за что не собиралась звонить ему, а ему еще предстояло наладить светскую жизнь в Лондоне. (Впрочем, у него были планы в этом направлении. Как только он наладит свою карьеру, тогда он разберется со своей сексуальной жизнью. По его мнению, лондонские счастливицы не знали, что их вот-вот обрушится.) Но его нынешнее отсутствие общественной жизни было еще одной причиной, по которой ему нравилось работать в выходные. Нужно было что-то делать.
  
  К его удивлению, автоответчик показал, что для него есть сообщение. Он прокрутил его еще раз, небрежный интерес быстро уступил место растущему возбуждению.
  
  Это был образованный голос, говоривший без особых интонаций. “Здравствуйте, сержант Хьюз. Это еще одно сообщение от Поузи Наркер, которая сообщила вам о попытке контрабанды в Дувре. Поздравляю с продолжением этого дела. Я должен сказать, что после многих лет предоставления информации инспектору Уилкинсону, для меня облегчение иметь дело с кем-то, кто, кажется, обладает некоторой сообразительностью.
  
  “У меня есть для вас больше информации о компании Pargeter. Мистер Парджетер, как я уверен, вы знаете, мертв, но некоторые из его старых сообщников снова объединились, чтобы совершить крупную кражу произведений искусства. Этим утром они будут угонять грузовик, набитый украденными картинами со склада, принадлежащего злодею по имени Род Д'Акоста. Он расположен по адресу... ”
  
  Сержант Хьюз продолжал слушать обращение, когда бросился бежать к автостоянке. Не обращайте внимания на Boymeetzgirl. Их неистовые фанаты могли разнести весь аэропорт в клочья, если бы это касалось его. У Эркюля Хьюза были дела поважнее.
  
  
  
  ∨ Дело чести миссис Парджетер ∧
  
  Тридцать шесть
  
  Фургон, который миссис Парджетер в последний раз видела в автомастерской выкрашенным в серый цвет, теперь был выкрашен в синий. Она сидела на пассажирском сиденье, а Хэмиш Рамон Энрикес за рулем рядом с ней. Они были припаркованы на сети улиц, которые миссис Парджетер и Труффлер выбрали как идеальные для их эксплуатации. Пальцы ее королевского высочества слегка барабанили по рулевому колесу; миссис Парджетер тихо напевала. Оба были напряжены, но напряжены скорее от возбуждения, чем от тревоги.
  
  При звуке быстро приближающегося автомобиля ее королевское высочество ожило. “Поехали”, - пробормотал он.
  
  Когда он и миссис Парджетер вышли из своего фургона, красный "Транзит" с визгом затормозил позади них, затем дал задний ход, так что задние части двух автомобилей оказались друг напротив друга, примерно в пяти метрах друг от друга. В тот момент, когда миссис Парджетер и ее королевское высочество открыли задние двери своего фургона, "Транзит" широко распахнулся, чтобы показать Труффлера, Ежика Клинтона и Кевина швейцара. Когда Гэри появился из водительской двери, Труффлер и Кевин спрыгнули в пространство между двумя фургонами. Труффлер повернулся, чтобы получить первую картину от Хеджклиппера, передал ее Кевину, который передал ее Гэри, который передал ее ее королевскому высочеству, который, в свою очередь, убрал ее в заднюю часть синего фургона.
  
  Миссис Парджетер со спокойной гордостью наблюдала за тем, как полная передача товара была осуществлена в течение девяноста секунд. Последней была надежно упакована довольно проникновенная мадонна Рафаэля.
  
  В тот момент, когда Хэмиш Рамон Энрикес устанавливал картину на место, миссис Парджетер повернулась на звук приближающихся машин. “Как раз вовремя. Закройте обе двери и садитесь в синий фургон!”
  
  Она и Гэри втиснулись на передние сиденья, остальные забрались на задние, захлопнув за собой двери.
  
  Секундой позже подъехали две машины, набитые тяжеловесами. За рулем одной был тяжеловес по имени Рэй. Другой, с Родом Д'Акостой на пассажирском сиденье, управлял тяжеловес по имени Фил. (Пулеметчик по имени Сид все еще был в блаженном бессознательном состоянии у подножия стены, в которую он врезался.) Машины проехали мимо синего фургона и остановились на красном "Транзите". Один проскользнул в пространство, через которое передавали картины, и остановился, коснувшись бампером задних дверей фургона; другой сдавал назад, пока не уперся в переднюю решетку радиатора фургона. Транзит никак не мог вырваться из этого захвата в клещи.
  
  Род Д'Акоста и двое его тяжеловесов беспечно, уверенные, что их жертва в ловушке, выбрались из своих машин. Вооружившись множеством бейсбольных бит и рукоятей кирки, они угрожающе двинулись вперед.
  
  В ту самую секунду, когда они заглянули в кабину "Транзит" и поняли, что она пуста, сработал двигатель другого фургона. Главный злодей и двое его приспешников в смятении обернулись, чтобы посмотреть, как его синие задние двери исчезают вдали на улице.
  
  “Возвращайтесь, ” в ярости заорал Род Д'Акоста, “ и разворачивайте эти чертовы машины!”
  
  ♦
  
  Синий фургон и две преследующие его машины пронеслись по улицам Южного Лондона, у прохожих отваливались челюсти, а состояние сердца других участников дорожного движения угрожало жизни. Несмотря на усиленный двигатель фургона, превосходящая мощность машин начинала сказываться. Они догоняли свою добычу.
  
  На пассажирском сиденье фургона миссис Парджетер, которая отслеживала их маршрут по карте, лежащей у нее на коленях, внезапно крикнула: “Вот оно. Поворачивай налево, Гэри”.
  
  Синий фургон выполнил инструкции, внезапность поворота мгновенно перенесла весь его вес на два колеса. Но он выправился и с ревом помчался по боковой дороге.
  
  Преследующие машины замедлили ход, и та, что была сзади, притормозила рядом со своим лидером. Стекла были опущены. Род Д'Акоста по-волчьи ухмыльнулся через разделяющее пространство пулеметчику по имени Рэй. “Теперь я их поймал”, - объявил он. “Эта дорога просто петляет. Ты направляешь их с другого конца”.
  
  “Правильно”, - сказал пулеметчик по имени Рэй и направил свою машину вперед, чтобы перекрыть перекресток впереди. Род Д'Акоста кивнул тяжеловозу по имени Фил, который свернул на боковую дорогу и степенно поехал вперед. Теперь спешить было некуда. Синий фургон был пойман в ловушку так же надежно, как и красный. Они могли двигаться медленно, смакуя мысль о неизбежном насилии, которое ждало впереди.
  
  ♦
  
  На полпути по кольцевой дороге находилась станция техобслуживания. Синий фургон промчался через ее передний двор прямо к автомойке сзади. Он остановился у контрольной щели.
  
  “У тебя есть жетон?” - спросил Гэри, опуская стекло.
  
  “Конечно, есть”, - ответила миссис Парджетер, почти оскорбленная тем, что он счел вопрос необходимым. “Полное мытье с использованием средства для чистки колес”.
  
  Она передала его через стол. Гэри вставил жетон в щель и, подняв стекло, протиснулся вперед, руководствуясь поручнями, на автомойку. Над головой поднялись струи воды и медленно поползли обратно по кузову синего фургона.
  
  Когда они это делали, произошло нечто примечательное. Синяя краска потекла рябью, побледнела и потекла вниз по бортам фургона в желоб для мойки автомобилей, обнажив под ней сверкающий белый глянец.
  
  К тому времени, когда чистка колес, заключительная часть цикла уборки, была закончена, на блестящем корпусе не осталось ни следа синего. Если бы кто-нибудь из присутствующих был свидетелем изменения цвета, когда Гэри чопорно выводил фургон с автомойки, они бы также заметили, что он и миссис Парджетер теперь были одеты в темно-синие куртки и кепки.
  
  И в тот момент, когда предполагаемый наблюдатель заметил слово ‘Скорая помощь’, напечатанное на передней части кабины, он увидел бы, как открылась щель в крыше, и множество синих мигающих огней поднялось, заполнив ее. Одновременно с тем, как автомобиль выехал на дорогу, они услышали бы включение аварийной сирены.
  
  ♦
  
  Пулеметчик по имени Рэй припарковал свою машину прямо напротив съезда с кольцевой дороги на главную магистраль. И он не собирался ничего выпускать.
  
  За исключением, конечно, скорой помощи. В машине скорой помощи никогда не знаешь наверняка. Старик на заднем сиденье, чья жизнь была в опасности, мог быть полицейским, это правда. Но, с другой стороны, это может быть и ваше собственное. Лучше перестраховаться, чем потом сожалеть.
  
  Итак, при звуке сирены и виде мигающих синих огней пулеметчик по имени Рэй убрал свою машину с дороги. Как только машина скорой помощи проехала, он отодвинулся, чтобы снова перекрыть проезжую часть.
  
  Затем он сел и стал ждать.
  
  Он ждал долго. Все это время, пока знакомая машина медленно не выехала с кольцевой дороги. За ее ветровым стеклом пулеметчик по имени Рэй мог видеть знакомое лицо. Оно принадлежало роду Д'Акоста, и на нем было знакомое выражение ярости.
  
  
  
  ∨ Дело чести миссис Парджетер ∧
  
  Тридцать семь
  
  “Я мертва!” Драматично объявил сержант Хьюз, когда их машина подъехала к открытым металлическим воротам.
  
  “Теперь минутку, всего минутку. Не давайте делать поспешных выводов. Мы пока не знаем, что ищем”. Инспектору Уилкинсону не понравилось, что его торопят таким образом. Налет на двор Рода Д'Акосты был его заданием, и он планировал приступить к нему в четыре часа дня. Он не очень хорошо отреагировал на мелодраматическое вмешательство Хьюза и его настойчивость сдвинуть весь график вперед.
  
  “Мы действительно знаем, что ищем. Это красный фургон ”Транзит", и его здесь нет". Затем, почти снисходительно подумав, сержант добавил: “Сэр”.
  
  “Откуда, вы говорите, вы получили эту информацию?”
  
  “Источник звонил Поузи Наркер, которая навела меня на мысль о деле в Дувре”. Хьюз потянулся к телефонному аппарату в машине. “У меня есть регистрация фургона. Я объявлю общую тревогу. Мы отследим это ”.
  
  Уилкинсон выхватил трубку у него из рук и начал набирать номер. “Я объявлю общую тревогу, большое вам спасибо. И я это выясню ”. Он дозвонился. “Общая тревога в связи с красным транзитом в районе Южного Лондона”. Он раздраженно повернулся к сержанту. “Какая регистрация, Хьюз?”
  
  Пока инспектор сообщал подробности по телефону, сержант Хьюз обратил внимание на крупного мужчину, который странно вел себя на другой стороне дороги. Он кружил вокруг, словно в оцепенении, с выражением глубокого замешательства на покрытом синяками лице.
  
  Хьюз вышел из машины и подошел к мужчине. “С вами все в порядке?”
  
  Взгляду тяжелого по имени Сид потребовалось мгновение или два, чтобы сфокусироваться на молодом человеке перед ним. “Ere. У вас есть мои пятьдесят фунтов?” спросил он невнятным голосом.
  
  “Нет, не видела. Что с тобой случилось?”
  
  “Ну, я врезалась в эту стену, не так ли?”
  
  “Ах. Почему?”
  
  “Чтобы получить пятьдесят фунтов”.
  
  “О”.
  
  “Вы уверены, что у вас его нет?”
  
  “Абсолютно уверен”.
  
  “О”.
  
  Здоровяк выглядел почти жалко разочарованным. Сержант Хьюз достал свой блокнот. “Могу я просто записать несколько подробностей о вас? Как вас зовут?”
  
  “Сид”, - неуверенно ответил мужчина. “Я думаю”.
  
  “И чем вы занимаетесь?”
  
  Его одурманенное состояние лишило его обычной осторожности, с которой он ответил бы на подобный вопрос. “Я работаю на Рода Д'Акосту. В основном, угрозы и жестокое обращение. Иногда немного мелкой кражи ”.
  
  “Хорошо”, - сказал сержант Хьюз, желая, чтобы все аресты проходили так легко, как обещал этот. “Я думаю, вам лучше пойти со мной”.
  
  ♦
  
  Две машины были припаркованы на привокзальной площади станции технического обслуживания. Группа из трех мужчин стояла, склонив головы. Они могли бы присутствовать на похоронах, но они смотрели не на могилу, а всего лишь на следы синего пигмента в желобах автомойки.
  
  Род Д'Акоста печально покачал головой.
  
  “Это была скорая помощь ...?” - спросил пулеметчик по имени Рэй.
  
  Но вопрос был формальностью. Он знал ответ.
  
  “Да, ты чертов дурак, это была скорая помощь!” - сказал пулеметчик по имени Фил. “Скорая помощь, которой ты так благоразумно позволил проехать прямо мимо тебя!”
  
  “Это была не моя чертова вина. Я не должен был знать, что –”
  
  “Тсс...” Род Д'Акоста был слишком отвлечен, чтобы присоединиться к их препирательствам, слишком отвлечен даже для того, чтобы лично настелить ковер тяжеловесу по имени Рэй. Он посмотрел вниз на забрызганный синевой желоб и снова покачал головой. “Вы знаете, я не слышал об этом ударе с тех пор, как ...”
  
  Пулеметчик по имени Фил выдохнул это слово: “Челмсфорд...?”
  
  “Да”, - подтвердил Род Д'Акоста.
  
  “О, Боже мой!” - сказал пулеметчик по имени Рэй с ноткой паники. “Мистер Парджетер не вернулся к жизни, не так ли?”
  
  ♦
  
  Инспектору Уилкинсону и сержанту Хьюзу не потребовалось много времени, чтобы найти брошенный красный транзит. И им не потребовалось много времени, чтобы установить, что фургон был пуст.
  
  “Как ты думаешь, что они сделали?” - Спросил Хьюз сбитого с толку мужчину на заднем сиденье их машины.
  
  “Не знаю”, - сказал пулеметчик по имени Сид. “Вероятно, перевез добычу в другой фургон. Или, возможно, в одну из их машин”.
  
  “Не могли бы вы дать нам регистрационные номера?”
  
  Пулеметчик по имени Сид выполнил просьбу. Сержант Хьюз вежливо протянул телефон из машины своему боссу. “Не хотели бы вы объявить общую тревогу, сэр?”
  
  Уилкинсон неохотно взял телефон и набрал номер.
  
  Пока его босс давал инструкции базе, Хьюз снова повернулся к мужчине сзади. “Интересно, что за добыча была в пути?”
  
  “Картины. Старые картины, вы знаете. Вещи, которые мы стащили из старого дома под названием Честейн Варлей”.
  
  Это было потрясающе. Казалось, не было зерен, которые сбитый с толку мужчина не был готов проболтаться. Хьюз радостно представил себе еще одно криминальное досье, аналогичное тому, которое он собирал на покойного мистера Парджетера. Уверенный в том, что неминуемое повышение было несомненным, он воспользовался своим преимуществом. “Кто на самом деле украл товар?”
  
  “Я и Род Д'Акоста”.
  
  “Можете ли вы сообщить мне подробности о какой-либо другой работе, которую вы выполняли с ним?”
  
  “О, да”, - ответил пулеметчик по имени Сид и принялся тараторить длинный список, все из которого сержант Хьюз переписал в свой блокнот.
  
  
  
  ∨ Дело чести миссис Парджетер ∧
  
  Тридцать восемь
  
  Машина скорой помощи теперь весело катила по открытой сельской местности Суррея. Его сирена и огни были выключены, и миссис Парджетер руководила своим хором мужских голосов, исполняя ‘Все яркое и прекрасное’.
  
  Они только что добрались до
  
  Богатый человек в своем замке ,
  
  Бедняга у своих ворот ,
  
  когда она заметила грубо нарисованный придорожный знак: РАСПРОДАЖА АВТОМОБИЛЬНЫХ БОТИНОК – ОДНА МИЛЯ.
  
  “Почти приехали”, - воскликнула миссис Парджетер. “О, мне просто нужно позвонить”. Она потянулась к телефону и набрала номер, который дал ей инспектор Уилкинсон. Она не представилась, но сообщила ему несколько кратких слов информации.
  
  Она закончила разговор, радостно засияла и снова взяла трубку с гимном.
  
  Бог создал их, высоких или низких ,
  
  И распорядилась их имуществом .
  
  В своей машине, когда она мчалась по переулкам Суррея, тяжеловес по имени Фил, казалось, уловил беспокойство тяжеловеса по имени Рэй из машины сзади. “Ты же не думаешь, что мистер Парджетер действительно вернулся живым, не так ли, Род?”
  
  “Конечно, черт возьми, это не так! Он умер много лет назад. Я отправил пару своих людей на его похороны, чтобы убедиться, что он был хорошо похоронен ”.
  
  “Но вы не знаете, что было в гробу, не так ли?”
  
  “Ради Бога! Мистер Парджетер мертв! Мертв, мертв, мертв! Никто никогда больше не увидит его во плоти – ясно?”
  
  “Хорошо”, - неохотно согласился пулеметчик по имени Фил. Затем, после молчания, он спросил: “Род ... ты ведь не веришь в призраков, не так ли?”
  
  “Конечно, я, черт возьми, не верю в чертовых призраков! А теперь, будь добр, веди эту чертову машину чуть быстрее, черт возьми!”
  
  ♦
  
  Распродажа автомобильных багажников проводилась на покрытом травой поле, которое примыкало к вспаханной земле. По обе стороны широкого прохода большое количество автомобилей было припарковано лицом наружу. На столах для пикника перед их открытыми ботинками и хэтчбеками были выставлены самые разнообразные товары. Большое количество потенциальных покупателей ходило взад и вперед по проходу, убежденные, что они найдут выгодные предложения.
  
  Когда машина скорой помощи свернула с дороги в поле, миссис Парджетер испытала нехарактерный момент неуверенности в себе. “Я надеюсь, Исчезающий Вернон сделал свое дело”, - пробормотала она Гэри.
  
  “Он получит, не волнуйся”.
  
  “Да, да, конечно, он это сделает”. Успокоенная, она заглянула в заднюю часть фургона. “Как у тебя дела, Труффлер?”
  
  Скорбным жестом частный детектив наклеил печатную этикетку на аккуратно завернутый прямоугольный пакет. “Прекрасно, миссис Парджетер”, - ответил он. “Это последний. Все картины помечены, указано, куда они должны вернуться ”.
  
  “Потрясающе. Вероника Честейн будет довольна”.
  
  ♦
  
  В миле позади машина, в которой ехал Род Д'Акоста, проехала мимо знака "Распродажа автомобильных ботинок". “Мы их сейчас купим!” - злобно прошипел он.
  
  “Да...” Пулеметчик по имени Фил звучал не так убежденно, как его босс. “Ты уверен, что призраков не существует, Род ...?”
  
  ♦
  
  “Вы узнаете эту машину впереди?” - спросил сержант Хьюз.
  
  “Да”, - ответил пулеметчик по имени Сид. “С Родом все в порядке. Это тот, которым он воспользовался для побега после ограбления банка ”Пекхэм Рай"".
  
  Хьюз пожалел, что он не за рулем, чтобы сделать больше заметок по поводу этого ценного потока информации.
  
  “Машина едет именно туда, куда сказал мой информатор”, - самодовольно заметил инспектор Уилкинсон. Тот звонок на его мобильный был как нельзя более своевременным. Конечно, это была чистая удача, что инспектор получил информацию о передвижениях Рода Д'Акосты в такой важный момент, но он не собирался сообщать об этом Хьюзу.
  
  О нет. Уилкинсон сделал вид, что звонок был частью какого-то генерального плана, над которым Хелд работал неделями. Сержант Хьюз был хорошо впечатлен.
  
  Это покажет маленькую самоуверенную дурочку, подумал Уилкинсон. Самодовольно он погладил линию своих отрастающих усов.
  
  ♦
  
  Сопровождаемая похожей на палку фигурой Исчезающего Вернона, почти как человек с красным флагом, который должен был предшествовать ранним автомобилям, машина скорой помощи безмятежно двигалась по длинному проходу из открытых автомобильных багажников. Покупатели автомобильных ботинок с любопытством оборачивались, чтобы посмотреть, как из задних дверей Труффлер Мейсон раздавал прямоугольные пакеты с этикетками ее королевскому высочеству, Хеджклипперу Клинтону и Кевину швейцару. Затем они были переданы владельцам припаркованных автомобилей.
  
  Когда каждый владелец получал свою фотографию, они проверяли ее назначение на этикетке и клали в багажник своей машины, который затем плотно закрывался. Не было предпринято никаких попыток убрать столы для пикника, заваленные безделушками, поскольку, к немалому замешательству покупателей, владельцы сели в свои машины и начали отъезжать с поля.
  
  Но, прежде чем первая из них достигла выезда на главную дорогу, в нее на огромной скорости влетели две машины Рода Д'Акосты. Покупатели автомобильных ботинок в панике разбежались, когда машины с грохотом пронеслись бок о бок по широкому проходу в погоне за машиной скорой помощи.
  
  Труффлер Мейсон, который только что раздал последнюю посылку, увидел приближающиеся машины, захлопнул дверцы машины скорой помощи и крикнул: “Все готово!”
  
  “Дерзай, Гэри!” - крикнула миссис Парджетер с ноткой явного коварства в голосе.
  
  Шофер нажал на педаль, направляя машину скорой помощи прямо к открытым воротам, которые вели к вспаханным полям за ними. Грязь была густой и липкой из-за недавнего дождя, но мощность двигателя с наддувом взяла верх, и автомобиль преодолел гребни, двигаясь высоко и беспрепятственно на своих специальных шинах.
  
  Две машины Рода Д'Акосты начали преследование, но не смогли далеко продвинуться в вязкой грязи вспаханного поля. Сразу за воротами колеса автомобилей начали вращаться, а их кузова опасно заваливаться вбок.
  
  Две машины врезались друг в друга с тошнотворным лязгом. Раздался хруст стекла, и от удара у обоих разлетелись ботинки.
  
  Подстрекаемые исчезновением Вернона, покупатели автомобильных ботинок ринулись вперед, чтобы посмотреть, какие новые сокровища предлагаются. Когда Род Д'Акоста и его ошеломленные помощники, шатаясь, выбрались из своих разбитых машин, перед ними оказалась толпа охотников за выгодной покупкой, жаждущих узнать, сколько они просят за кастеты, охотничьи ножи и винтовки Armalite в их ботинках.
  
  Именно в этот момент прибыла машина, в которой находились инспектор Уилкинсон, сержант Хьюз и пулеметчик по имени Сид.
  
  
  
  ∨ Дело чести миссис Парджетер ∧
  
  Тридцать девять
  
  Это было обычное утро для охранника историко-художественного музея в Дюссельдорфе. Как обычно, в верхней части его черепа ощущалась тупая боль. Как обычно, он пожалел, что выпил лишнее пиво прошлым вечером. И как обычно, остатки сосисок, которые были такими вкусными накануне вечером, утром показались ему не такими вкусными на языке.
  
  Тем не менее, нужно было еще поработать. Может быть, он смог бы выскользнуть за другой кружкой пива во время ланча. Это заставило бы его почувствовать себя лучше.
  
  Он ввел соответствующий код на боковой двери впечатляющего фасада музея и подождал, пока ночной охранник впустит его. Он проверил журнал регистрации ночного охранника и пошел открывать галереи. Каждая картина должна была быть проверена, каждая сигнализация проверена за час до того, как была допущена толпа любителей культуры.
  
  Он ввел семизначный код, который отпер высокие двери, ведущие в серию галерей средневековья и старых мастеров. Двери распахнулись, он закрепил их обратно на крючках, затем повернулся лицом к знакомым очертаниям Мадонн и мучениц. Он не очень разбирался в искусстве, но знал, к какому месту на стенах все это относится.
  
  Все было именно там, где и должно было быть, пока он не вошел в галерею Высокого Возрождения. Обычно это был один из самых быстрых визитов в его инспекционном туре. Со времени знаменитого ограбления 1982 года выставлять напоказ было постыдно меньше, чем следовало. Остальные картины – все второстепенные работы менее заметных художников (воры точно знали, что они искали) – были перевешены, и кое-что было куплено на крупных аукционах, чтобы заполнить пространство, но все еще оставалось слишком много глухих стен для комфорта.
  
  Охранник пробежался взглядом по нескольким знакомым работам и собирался двигаться дальше, когда заметил нечто неожиданное и посмотрел вниз. Вдоль нижней части одной из стен галереи были прикреплены пять картин. Несмотря на то, что он мало что знал об искусстве, ограбление музея получило такое широкое освещение в средствах массовой информации в 1982 году, что любой человек в стране узнал бы его. Там были Уччелло, Пьеро делла Франческа, два Тициана. Прежде всего, там был знаменитый Леонардо.
  
  Охранник слегка рыгнул от удивления. Вкус сосисок у него во рту был более острым, чем когда-либо.
  
  К верхней части "Леонардо" была аккуратно прикреплена небольшая записка. На безупречном немецком она гласила: “СПАСИБО, ЧТО ОДОЛЖИЛИ ЭТО”.
  
  ♦
  
  Работа с клиентом такого ранга, как мистер Такачи, не была чем-то таким, что можно было поручить мелкому чиновнику; это была работа вице-президента банка. С изысканной вежливостью назначенный вице-президент проводил уважаемого клиента к лифту, который вел вниз, в хранилища нью-йоркского банка.
  
  На цокольном этаже он проверил свое удостоверение у охранника в форме, который ввел соответствующий код, чтобы открыть тяжелые металлические двери, охраняющие галереи с аккуратно расставленными ячейками безопасности.
  
  Другой охранник в форме сопроводил их внутрь. К его металлическому поясу цепочкой был прикреплен второй ключ, который нужно было повернуть одновременно с ключом, который был у вице-президента, чтобы открыть коробку.
  
  “И на данный момент вы хотите вынуть только жемчужины?” - спросил вице-президент.
  
  Мистер Такачи кивнул в знак подтверждения этого. “Я веду свою жену на бал с извинениями в честь Перл-Харбора в Белом доме. Очень престижное мероприятие. Мероприятие по сбору средств для Демократической партии”.
  
  “А”, - сказал вице-президент. “Верно”. Он остановился перед одной конкретной ячейкой безопасности и посмотрел на охранника в форме. “Ваш ключ готов?”
  
  Мужчина кивнул. “Теперь мы должны полностью объединить их”, - продолжил вице-президент. “Если мы не синхронизированы, сразу срабатывает сигнализация, двери автоматически закрываются, и мы заперты. Это просто еще одна из наших мер безопасности”, - добавил он мистеру Такачи, который поклонился.
  
  Положив ключи на место, двое мужчин, следя за руками друг друга, повернулись вместе. Толстая, защищенная от ядерного взрыва дверь распахнулась наружу.
  
  Внутри сейфа были видны аккуратные стопки золотых слитков, стопки футляров для документов, ряды шкатулок для драгоценностей. С обратной стороны на них сурово взирала фотография бургомистра в белой раме в золотой рамке.
  
  “Ааа”, - восхищенно сказал мистер Такачи. “Вы нашли моего Рембрандта!”
  
  ♦
  
  Среди высокогорья Шотландии приютился замок из серого камня, украшенный башенками, похожими на фантазию из сказки. Его земли простираются далеко во всех направлениях, охватывая леса и лощины, вересковые пустоши и мерцающие озера. По его дикой природе бродят олени с широкими рогами; толстые тетерева гнездятся в его пышном подлеске.
  
  В тот же день, когда охранник нашел старого мастера в Дюссельдорфе, а мистер Такачи воссоединился со своим Рембрандтом в Нью-Йорке, обитая дубом парадная дверь шотландского замка открылась, и одиннадцатый герцог вышел в туманное утро. На нем был поношенный клетчатый халат и недовольное выражение лица. Одиннадцатый герцог придерживался мнения – особенно первым делом по утрам, – что при его жизни все изменилось к худшему. В наши дни вы не могли нанять персонал; единственные люди, которые могли позволить себе содержать величественные дома, были рок звезды, бароны прессы и аналогичные формы жизни в прудах; а молодежь не уважала традиции.
  
  Он вдохнул неизменную свежесть высокогорного воздуха и вытянул свои скрипучие руки. Затем он посмотрел вниз, на широкий порог, ожидая утреннюю доставку.
  
  Там был обычный заказ – одна бутылка молока с серебряной горлышком, один клубничный йогурт и, засунутый между ними, сложенный номер Scotsman . Но именно от того, что было прислонено к стене за этими ежедневными рационами, у герцога перехватило дыхание от аристократизма.
  
  В завитой позолоченной рамке стоял портрет Рейберна, изображавший мужчину в красном мундире с романтичной полосой шотландки на груди. На нем был пушистый белый спорран, туфли-лодочки с пряжками и клетчатые брюки. Одна беспечная рука покоилась на украшенной кисточками рукояти меча, другая держала шляпку с черным пером. Позади него кружился идеализированный шотландский пейзаж.
  
  Мужчина в халате взял фотографию с чувством, приближающимся к экстазу. “Боже мой!” - воскликнул он. “Третий герцог вернулся домой!”
  
  И, все еще прижимая Рейберн к груди, он от радости протанцевал небольшую джигу вверх и вниз по ступеням своего замка.
  
  ♦
  
  По всему миру разыгрывались сцены подобного восторга, когда ‘позаимствованные’ картины Бенни Логана возвращались их законным владельцам.
  
  И поскольку миссис Парджетер выполнила неписаный контракт с Вероникой Честейн, который она считала делом чести.
  
  
  
  ∨ Дело чести миссис Парджетер ∧
  
  Сорок
  
  M rs Парджетер почувствовала теплое сияние удовлетворения, когда лимузин Гэри доставил ее и Ежевичника Клинтона обратно в отель Грина. Заказная машина скорой помощи была возвращена в автомастерскую под арками, и она оставила там свою форму. Ежиклиппер снял свою отвратительную одежду для отдыха и снова был одет в строгий черный пиджак и брюки в полоску. Все свободные концы были аккуратно связаны вместе. Миссис Парджетер придерживалась мнения, что вся операция была очень удовлетворительной дневной работой.
  
  “Вы будете ужинать в отеле этим вечером?” - спросил Ежиклиппер, ведя ее через фойе к лифту.
  
  “Да. Сама по себе. Просто вкусное угощение. Я чувствую, что заслужила это ”.
  
  “Вы, безусловно, правы, миссис Парджетер”.
  
  “И спасибо вам за все, что вы сделали. Мне так повезло, что меня окружают люди с такими разнообразными талантами”.
  
  “Не думай об этом”.
  
  “Если ты когда-нибудь решишь бросить это дело, тебя ждет карьера на телевидении”.
  
  “О, я бы и не мечтала об этом, миссис Парджетер. Отель Грина - это моя жизнь”, - сказал менеджер, открывая перед ней дверь лифта.
  
  “Что ж, я рада, что это так. Я чувствую себя здесь действительно комфортно”.
  
  “Превосходно”. Клиппер Клинтон слегка поклонился ей. “В конце концов, это и есть цель упражнения”.
  
  Наверху, в своих апартаментах, миссис Парджетер с нежностью посмотрела на фотографию у своей кровати. “Знаешь, любовь моя, я думаю, ты бы очень гордилась мной сегодня. Мы воспроизвели вашу старую челмсфордскую программу, и это здорово сработало ”. Казалось, прочитав некоторый упрек в монохромных чертах лица, она продолжила, слегка защищаясь: “Я прекрасно понимаю, что вам никогда не нравилось, когда я что-либо знала о вашей работе, но на этот раз другого выхода не было. Картины должны были быть возвращены. Понимаете, это было ради благого дела. Вы всегда очень уважали Бенни Логана, и я уверен, что вы хотели бы, чтобы его вдова могла с миром сойти в могилу. И не то чтобы я была замешана в чем-то криминальном ... ” Она нервничала под пристальным взглядом на фотографию. “Ну, может быть, в какие-то моменты это как бы смещалось в сторону преступника… Я полагаю, технически, пока картины не были возвращены, можно было бы сказать, что мы занимались кражей. Но это худшее, в чем вы могли бы нас обвинить. В любом случае, теперь все сделано. Работа завершена, и нет никаких доказательств, связывающих кого-либо из нас с чем-либо даже слегка сомнительным ”.
  
  В этот момент зазвонил телефон на прикроватном столике. Снизу звонил Ежик Клинтон, и в его голосе слышалась нотка предупреждения – почти страха. “Миссис Парджетер, не могли бы вы спуститься. Здесь два джентльмена, которые хотят поговорить с вами по очень серьезному делу”.
  
  “О, правда?” спросила она. “Кто они?”
  
  “Это инспектор Уилкинсон и сержант Хьюз”, - сказал Хеджклиппер.
  
  
  
  ∨ Дело чести миссис Парджетер ∧
  
  Сорок один
  
  Лица двух детективов были мрачными. Ежик Клинтон тоже выглядел подавленным. Миссис Парджетер не могла избавиться от дрожи беспокойства, когда пересекала фойе, чтобы поприветствовать их.
  
  “Вы не знакомы с сержантом Хьюзом”, - сказал инспектор Уилкинсон.
  
  “Нет, я не имела удовольствия”. Она грациозно протянула молодому человеку руку. Он переложил свой портфель в левую руку и холодно, официально пожал ее. Под мрачностью его выражения был тревожный проблеск самоуверенного триумфа.
  
  “Хьюз не останется с нами”. Миссис Парджетер уловила спазм раздражения, промелькнувший на лице сержанта при этих словах. “Нам с вами нужно серьезно поговорить с глазу на глаз, миссис Парджетер”.
  
  “Прекрасно. Не пройти ли нам в бар?”
  
  “Я не хочу говорить здесь. Не будете ли вы так добры составить мне компанию ...?”
  
  Это было сформулировано как вопрос, но не оставляло сомнений в том, что на самом деле это был приказ. Беспокойство миссис Парджетер росло. Это слово ‘сопровождать’ имело подтекст слишком многих телевизионных полицейских шоу. “Я должна попросить вас проводить меня на станцию”. Она слышала это слишком часто, чтобы чувствовать себя комфортно.
  
  Миссис Парджетер не осмеливалась представить, что пошло не так. Неужели решимость ВВО наконец дала трещину и он купил их все? Сказал ли Род Д'Акоста и его головорезы что-нибудь такое, что навело на нее полицию?
  
  Она чувствовала себя довольно глупо. До этого момента своей жизни она всегда неукоснительно следовала указаниям покойного мистера Парджетера. Она никогда не была замешана ни в чем, что могло быть истолковано как преступное. У нее был безупречный послужной список невиновности. Но в последние недели она увлеклась. В волнении от выполнения просьбы Вероники Частин и воссоздания великой операции в Челмсфорде миссис Парджетер приняла гораздо более активное участие в процессе, чем следовало бы. Она пожертвовала олимпийской отстраненностью, которую всегда сохраняла ранее, от действий своих помощников. И теперь все выглядело так, как будто она могла вот-вот расплатиться за свою беспечность.
  
  “Вам нужно взять пальто?” - спросил инспектор Уилкинсон с формальной заботой.
  
  “Нет, я в порядке. Все еще очень тепло для сентября, не так ли?”
  
  “Хорошо, если вы не против составить нам компанию ...?” Снова это слово. “Это всего лишь короткая поездка”.
  
  Сержант Хьюз поспешил открыть перед ней входную дверь отеля, и миссис Парджетер элегантно и гордо прошла через фойе. Проходя мимо Ежевичной стрижки Клинтон с напряженным лицом, она почти незаметно дернула бровью.
  
  В тот момент, когда входная дверь закрылась за его гостьей и ее полицейским эскортом, Хеджклиппер набирал номер Труффлера Мейсона.
  
  ♦
  
  Они не разговаривали в машине. Хьюз вел машину, Уилкинсон напряженно сидел рядом с ним. На заднем сиденье миссис Парджетер не совсем убедительно демонстрировала безразличие.
  
  Когда машина остановилась, она не смогла разглядеть полицейский участок. Они оказались на улице с магазинами и ресторанами. Но, возможно, там был потайной вход в какое-нибудь официальное столичное помещение.
  
  Миссис Парджетер попыталась сосредоточиться на бедственном положении, в котором она оказалась. Она знала, что должна была сделать. Важно было не впутывать в это дело кого-либо еще. Не упоминайте других имен. Ей просто придется принять свое собственное наказание, но проследить, чтобы она больше никого не унесла с собой.
  
  Инспектор Уилкинсон сказал: “Спасибо, Хьюз”, что, по мнению сержанта, было не в его характере. Возможно, его босс пытался произвести впечатление на подозреваемого своими хорошими манерами. “Ты можешь взять отгул на остаток вечера”.
  
  “Я действительно думаю, что должна быть с вами, сэр”.
  
  “Я сказала, что ты можешь взять отгул до конца вечера”.
  
  Хьюз не мог поспорить с суровостью тона. “Хорошо, сэр”, - уступил он.
  
  “И дайте мне то досье, которое вы собрали”.
  
  Сержант собирался возразить, но понял, что не может. Инспектор Уилкинсон был главным. Если его босс приказал ему передать что–то - даже что-то столь ценное, как досье, на составление которого он потратил так много времени, – тогда он должен был сделать так, как ему сказали.
  
  Он молча открыл свой портфель и передал папку.
  
  “Спасибо вам”, - снова сказал Уилкинсон.
  
  “Я надеюсь, вы будете осторожны с этим, сэр. Это единственный экземпляр, который –”
  
  “Хьюз, у меня очень значительный опыт работы с очень чувствительными доказательствами”.
  
  “Да, сэр”, - извинился сержант.
  
  “Гораздо больше опыта – если мне будет позволено указать на это – чем у вас”.
  
  “Да, сэр”.
  
  “Поэтому я могу заверить вас, что в моих руках этот документ будет в абсолютной безопасности”. Хьюзу не оставалось ничего другого, как кивнуть в знак согласия с этим.
  
  Уилкинсон вышел из машины и открыл заднюю дверцу для миссис Парджетер. “Если вы составите мне компанию, пожалуйста...”
  
  Еще раз это слово. В трепете она вышла и неловко остановилась на тротуаре. Уже почти стемнело. Инспектор Уилкинсон постучал по крыше машины, и сержант Хьюз, заметно кипя, уехал.
  
  Пока они стояли, глядя друг на друга, повисло неловкое молчание. Миссис Парджетер не знала, куда им следует направиться, и на мгновение инспектор, казалось, тоже был в нерешительности. Затем он резко сказал: “Я подумал, что мы могли бы что-нибудь съесть, пока разговариваем”.
  
  “Прекрасно”, - сказала она удивленно.
  
  Без церемоний он провел ее в довольно убогий ресторанчик. Изначально он был греческим, но это было такое заведение, в меню которого наряду с кебабами были представлены "английские блюда". Одна стена была расписана неряшливой сценой средиземноморского побережья. На стенах висели бутылки и разукрашенные тарелки, опутанные пыльными пластиковыми лозами и тускло светящимися рождественскими гирляндами.
  
  Ресторан такого рода на самом деле не был в гастрономическом стиле миссис Парджетер. Несмотря на затруднительное положение, в котором она оказалась, она не могла не думать о меню в отеле "Грин" и ужине, который она сама себе обещала. Она довольно мрачно гадала, сколько времени пройдет, прежде чем она сможет в следующий раз насладиться подобным баловством.
  
  В ресторане больше никого не было, за исключением угрюмого мужчины с трехдневной пятичасовой тенью. Он выступал в роли официанта, и, возможно, владельца, и, вероятно, повара. Однако он, похоже, знал инспектора Уилкинсона и, буркнув что-то вроде приветствия, подвел их к столу с пластиковой крышкой с принтом. Его поверхность была слегка липкой, когда миссис Парджетер опустила свое тело на скамейку у стены.
  
  Официант / владелец / повар бросил на стол два пластиковых меню и, шаркая, удалился через перекошенную занавеску из бисера на кухню.
  
  “Вы обычно приходите сюда, чтобы проводить допросы?” - спросила миссис Парджетер, пытаясь разрядить атмосферу, которая начинала сгущаться между ними.
  
  “Нет”, - коротко ответил Уилкинсон. “Только когда это что-то особенное”.
  
  “О, точно”. Миссис Парджетер оглядела свое окружение и подумала, скольких закоренелых преступников видели эти грязные стены, расколовшиеся под неустанными допросами инспектора Уилкинсона.
  
  Папка сержанта Хьюза лежала нераспечатанной на столе перед ним, и он все еще казался не склонным начинать настоящий допрос. Миссис Парджетер находила задержку напряженной. Теперь, когда она зашла так далеко, она хотела покончить со всем этим как можно скорее. Это не обещало быть приятным, но, по крайней мере, могло быть быстрым.
  
  Она сложила свои пухлые руки на липком пластике перед собой и посмотрела прямо в глаза инспектору. Он, казалось, был сбит с толку этим пристальным изучением и прикусил кончик уса. Его руки теребили пачку сигарет, доставая одну, чтобы прикурить.
  
  “Верно”, - сказала миссис Парджетер. “Что ты хочешь мне сказать?”
  
  “Ну,… Факт в том, что… Я...” По какой-то причине Уилкинсону было трудно сказать то, что он хотел. И когда он это сказал, она могла точно понять почему. “Дело в том, миссис Парджетер, что я влюбился в вас”.
  
  
  
  ∨ Дело чести миссис Парджетер ∧
  
  Сорок два
  
  M rs Парджетер была настолько ошеломлена, что не могла говорить. К сожалению, это дало детективу-инспектору Крейгу Уилкинсону возможность рассказать о своей страсти.
  
  “С первого момента, как я увидел вас, я знал, что вы - женщина, подходящая для меня. Я не могу притворяться, что моя жизнь была очень успешной. В профессиональном плане мне не везло. Мне следовало бы продвинуться намного дальше в полиции, но обстоятельства были против меня. Пару раз я был близок к тому, чтобы провернуть крупные перевороты, но каждый раз что-то шло не так.
  
  “И в моей личной жизни мне тоже было не о чем писать домой. Я был женат, но это развалилось. Трудная профессия - быть детективом, если вы хотите сохранить брак. С тех пор было несколько других романов – я полагаю, вы могли бы назвать их отношениями, хотя оба слова заставляют их звучать более продолжительно, чем они были на самом деле.
  
  “Но с тех пор, как я встретил вас, миссис Парджетер, я знаю, почему мои предыдущие встречи с женщинами не сработали. Видите ли, я не был влюблен. Теперь я знаю, что такое любовь. Это сбивает с толку, и замечательно, и напряженно, и всепоглощающе. Ты меня преследуешь. Я должен продолжать встречаться с тобой. Вот почему я так часто появляюсь в твоей жизни в течение последних нескольких недель. После нашей первой встречи я притворилась, что это из профессиональных соображений, но на самом деле это было просто потому, что мне нужно было тебя увидеть ”.
  
  Знай я это в то время, подумала миссис Парджетер, это могло бы избавить меня от значительного беспокойства. Она открыла рот, чтобы заговорить, но Крейг Уилкинсон еще не закончил.
  
  “Вы - то, кого я искала всю свою жизнь. Я всегда знала, что так или иначе оставлю свой след. Долгое время я думала, что буду работать детективом. Я думала, что проверну одну большую операцию, которая гарантировала, что меня запомнят навсегда. Но иметь одни замечательные отношения было бы не менее удовлетворительно. Тогда моя жизнь не была бы потрачена впустую.
  
  “И не беспокойтесь о деньгах, миссис Парджетер. Сейчас мне достаточно хорошо платят, и скоро я буду получать приличную пенсию. Мне не нужно платить алименты моей бывшей жене, потому что она живет с кем-то другим. У нас мог бы быть очень приятный образ жизни. Он широким жестом обвел убогий ресторан. “Мы могли бы питаться вне дома на таком уровне каждый вечер недели, если бы захотели.
  
  “И никаких логистических проблем нет. Мы оба свободны. Я разведен, ты вдова. Ничто не мешает нам следовать велению наших сердец.
  
  “Итак, продолжайте, миссис Парджетер, избавьте меня от страданий. Скажите мне – вы выйдете за меня замуж?”
  
  “Вы готовы сделать заказ сейчас?” Незаметно для инспектора официант / владелец / повар неуклюже подошел к нему сзади и нарушил момент.
  
  “Нет!” Уилкинсон огрызнулся. Пепел, который скапливался на конце его сигареты в течение всей его длинной речи, теперь упал на липкую пластиковую скатерть.
  
  “Дайте нам еще пять минут, если не возражаете”, - сказала миссис Парджетер более вежливо.
  
  Ворча на каком-то иностранном языке, официант / владелец/повар поплелся обратно за свою расшитую бисером занавеску.
  
  “Итак, давайте – что вы на это скажете, миссис Парджетер?” Инспектор улыбнулся, как ему показалось, сексуальной улыбкой. “Между прочим, учитывая обстоятельства, мне кажется очень формальным продолжать называть вас ‘миссис Парджетер’. Вас зовут Мелита, не так ли?”
  
  “Да”, - ответила она. “Это так. Но очень немногие им пользуются ”. Фактически единственным человеком, который действительно им пользовался, был покойный мистер Парджетер. Это было их личным делом. Она, конечно, не хотела, чтобы кто-то вроде инспектора Уилкинсона использовал это имя.
  
  “Ах. В любом случае, я сказал свое слово. Вы знаете, на чем я стою”.
  
  “Конечно, хочу”.
  
  “Итак, каков ваш ответ?”
  
  Он уверенно улыбнулся ей. Миссис Парджетер поразило ужасное осознание того, что Крейг Уилкинсон не рассматривал возможность ее отказа. Он настолько увлекся собственной интерпретацией сценария, что воспринял ее положительный ответ как должное.
  
  Она решила тянуть время, пока не выработает наиболее тактичный способ мягко его подвести. “Что ж, инспектор, - она улыбнулась, “ Крейг… вы должны дать мне минуту или две, чтобы собраться с мыслями. То, что вы только что сказали, стало для меня довольно неожиданным ”.
  
  “Не совсем?” Он казался искренне озадаченным. “Конечно, вы должны были почувствовать электричество между нами с того момента, как мы впервые встретились?”
  
  “Ну ...” - сдержанно ответила миссис Парджетер. “Нет, не сразу”.
  
  “О”. Он выглядел скорее удивленным, чем разочарованным, заключив, возможно, что женщины просто медленнее мужчин осознают свое предназначение.
  
  “Крейг, ты сказал пару вещей о своей профессиональной карьере ...?”
  
  “Да?”
  
  “Два случая, когда вы были очень близки к тому, чтобы совершить перевороты, но что-то пошло не так ...?”
  
  Он кивнул, немедленно покраснев при воспоминании.
  
  “Не могли бы вы немного рассказать мне о них?”
  
  Уилкинсон поморщился. “Обычно я бы ни с кем не стала говорить об этом, но, учитывая ситуацию между нами ...” (Миссис Парджетер решила, что было бы благоразумно получить информацию, прежде чем слишком точно определять, в какой ситуации они находились). “Я вам скажу”. Он прикурил новую сигарету от окурка старой и раздавил окурок о свою тарелку. “Оба инцидента касались джентльмена по имени мистер Парджетер ...”
  
  “О, правда?” Она невинно улыбнулась.
  
  “Да”. Уилкинсон снова признал совпадение. “Та же фамилия, что и у вас”.
  
  “Ммм”.
  
  “Но, как мы установили, к вам это не имеет никакого отношения”.
  
  “О, нет”.
  
  “Ваш покойный муж был уважаемым бизнесменом”.
  
  “О, да”.
  
  “Ну, в обоих случаях я действовала по наводке, и –”
  
  “Простите, от кого могла исходить эта наводка?”
  
  “Это был нарк обычного полицейского. Осведомитель, действовавший под именем Поузи Наркер”.
  
  “И вы встречались с ним лицом к лицу?”
  
  “Нет, мы просто позвонили по номеру телефона, и его платеж поступил на секретный банковский счет”.
  
  “Верно”, - задумчиво произнесла миссис Парджетер.
  
  “Итак, в любом случае, первый инцидент произошел в– ” инспектор Уилкинсон вздрогнул– “ Челмсфорде”.
  
  “О?”
  
  “Меня одурачили, провели по садовой дорожке...” – Он склонил голову, – “даже выставили дураком”.
  
  “Боже мой”.
  
  “Я не хочу вдаваться в подробности, но в итоге я организовал полицейское сопровождение до доков в Дувре для того, что я принял за машину скорой помощи, но на самом деле это был фургон с бандой злодеев и огромным количеством подержанных ”пятерок"".
  
  “Не повезло”, - пробормотала миссис Парджетер, а затем слегка покашляла, как будто пыталась подавить какой-то другой звук.
  
  “Да, это было. Очень прискорбно. Чтобы прожить в полиции много времени, требуется много времени”.
  
  “Могу себе представить”.
  
  “Что было действительно странным во всем этом ... ” задумчиво продолжил инспектор, “ так это то, что только сегодня я был вовлечен в другое дело, которое имело явное сходство с Челмсфордской операцией”.
  
  “Как странно”, - сказала миссис Парджетер с широко раскрытыми от интереса глазами. “Вы сказали, что был второй случай, когда вам не повезло ...?”
  
  “Да. Это опять было сделано по наводке ...”
  
  “От Поузи Наркер?”
  
  Уилкинсон кивнул. “На этот раз я бы заполучил всю банду. Мистер Парджетер планировал действительно крупный налет на ювелирный магазин "Хаттон Гарден". Это должно было затронуть каждого человека, который когда-либо работал на него. Я мог бы арестовать многих из них. Все это было подстроено, я составил подробные планы, как заманить их в ловушку, и ... ”
  
  “И что?” - спросила миссис Парджетер, зная ответ.
  
  “И налета так и не произошло. Мистер Парджетер умер как раз перед тем, как они должны были начаться”.
  
  “Ах”. Ее взгляд был слегка затуманен. “Я понимаю”.
  
  “В любом случае...” Крейг Уилкинсон стряхнул с себя свое ретроспективное настроение. “Это все в прошлом. Насколько я понимаю, все неудачи остались в прошлом. Потому что теперь у меня есть ты. И вместе мы можем гарантировать, что все в остальной части нашей жизни будет успешным ”.
  
  “Да-а”. Осторожно начала миссис Парджетер. “Когда ты говоришь ‘теперь у тебя есть я"...”
  
  “Извините”. Инспектор усмехнулся. “Возможно, здесь мы немного поторопились. Да, сначала нам следует покончить с формальностями, не так ли? Итак, вот официальное предложение. Вы хотите, чтобы я опустился на колени?”
  
  “Конечно, нет. Не на этом ковре”.
  
  “Правильно”. Он посмотрел прямо в фиолетово-голубые глаза. “Миссис Парджетер, вы выйдете за меня замуж?”
  
  “О ...” Глядя на него со смесью жалости, тоски и замешательства, и солгав сквозь зубы, она ответила: “Это один из самых сложных вопросов, на которые мне когда-либо приходилось отвечать. Ты прекрасный человек, Крейг ...”
  
  “Я знаю”. Он самодовольно кивнул. “Ты уже говорила это однажды”.
  
  “Разве я?”
  
  “Да. Когда мы встретились за выпивкой в отеле Грина. Ты сказал мне, что я принадлежу к прекрасной группе мужчин, и что я сам был прекрасным человеком ...”
  
  “Да?”
  
  “... и тогда я впервые поняла, что ты испытываешь ко мне те же чувства, что и я к тебе”.
  
  “А. Эм, Крейг… Да, да, вы прекрасный мужчина, и– ” она снова солгала. - Во всем мире есть женщины, которые отдали бы свои зубы, чтобы получить предложение, подобное тому, которое вы только что сделали мне ...
  
  Он кивнул, удовлетворенно поглаживая линию своих усов.
  
  “... и я действительно хотела бы сказать "да" на ваше предложение ...”
  
  “Ты можешь. Это легко. Просто скажи это”.
  
  “Извините. Я не могу”.
  
  “Почему бы и нет?”
  
  “Потому что я влюблена в другого”.
  
  “Что?” Инспектор Уилкинсон выглядел так, словно его ударили по лицу. “Тогда я пойду и встречусь с этим ‘кем-то другим’ лицом к лицу, и я –”
  
  “Нет. Нет, Крейг, ты не можешь”, - мягко сказала она. “Никто не может встретиться с ним лицом к лицу. Видишь ли, он мертв”.
  
  “О”.
  
  “Мне жаль”. И миссис Парджетер перешла от лжи к полной правде, продолжив: “Я говорю о моем покойном муже. Он был замечательным человеком. Мы любили друг друга и у нас был идеальный брак. И хотя иногда это меня почти раздражает, факт остается фактом: я никогда не смогу полюбить другого мужчину. В моей жизни была только одна любовь. Мне посчастливилось иметь это, наслаждаться этим много лет, и я знаю, что это никогда не повторится ”.
  
  В глазах миссис Парджетер стояли слезы, и это отразилось в глазах Крейга Уилкинсона. “Понятно”, - сказал он ровным голосом. “Ну, это действительно так, не так ли?”
  
  “Боюсь, что так и есть”.
  
  “Ваш муж, миссис Парджетер, был очень счастливым человеком”. Она кивнула. “И он, должно быть, был очень хорошим человеком, раз внушал такую преданность”.
  
  “Он был, ” согласилась она. “Он действительно был очень хорошим человеком”.
  
  Уилкинсон печально кивнул. “Значит, ты никогда не будешь моей. Я не собираюсь оставлять свой след в мире таким образом”.
  
  “Нет. Боюсь, что это не так. Тем не менее, ” сказала она ободряюще, - возможно, в вашей профессиональной жизни все наладится”.
  
  Инспектор Уилкинсон глухо рассмеялся. “Да, я просто вижу это. Нет, ” продолжал он, погруженный в уныние, “ некоторым людям суждено пройти по жизни, не оставив вообще никакого следа, и, боюсь, я один из них ”.
  
  “О ...” - сказала миссис Парджетер, отчаянно пытаясь придумать что-нибудь, что могло бы смягчить неловкость ситуации.
  
  Изо рта Крейга Уилкинсона вырвался звук, похожий на сдавленный хрип, и она, к своему ужасу, поняла, что он сдерживает слезы. И он был не из того поколения, которое позволило бы женщине увидеть себя плачущей. Он поднялся на ноги.
  
  “Я должен идти”, - резко объявил он и вышел из ресторана.
  
  Оставив свою папку на столе перед ним.
  
  Миссис Парджетер небрежно протянула руку и подняла его.
  
  Официант / владелец / повар, встревоженный звуком закрывающейся двери, появился из темных глубин своей кухни. “Вы готовы сделать заказ сейчас?” - проворчал он.
  
  “Нет”, - сказала миссис Парджетер, поднимаясь со своего места. “Не думаю, что я когда-нибудь была бы готова делать заказ в таком ресторане, как этот, большое вам спасибо”.
  
  И, прижимая папку сержанта Хьюза к своей пышной груди, она вышла. Слава богу, у нее еще было время прилично поужинать в отеле "Грин".
  
  
  
  ∨ Дело чести миссис Парджетер ∧
  
  Сорок три
  
  “Кто, вы говорите, составил эту небольшую партию?” - спросил Труффлер Мейсон, закончив читать содержимое папки.
  
  “Его зовут сержант Хьюз. Он работал с инспектором Уилкинсоном”.
  
  Частный детектив кивнул. “Что ж, он смышленый мальчик. Слишком смышленый мальчик, чтобы работать в полиции. Если они начнут набирать гораздо больше людей такого калибра, расстроится множество хороших, слаженных магазинов Apple carts ”.
  
  Они сидели в баре отеля "Грин". Миссис Парджетер вызвала Трюффлера, как только вернулась в свой номер, но он появился только после того, как она закончила свой ужин (восхитительный, идеальная терапия после довольно мелодраматичной встречи, которую она только что пережила). Трюффлер довольствовался бутербродами с копченым лососем, и им показалось глупым не распить бутылку шампанского после приема пищи. Так вот чем они занимались.
  
  Миссис Парджетер пролистала содержимое папки и сразу же решила, что оно нуждается в более тщательном экспертном изучении, именно поэтому она позвонила Труффлеру.
  
  “Нет, ” продолжал он, “ пока мы имеем дело с такими тупицами, как Крэгги Уилкинсон, у нас нет проблем. В эстафетной гонке он попал бы не тем концом палки ”.
  
  “Да”, - с чувством согласилась миссис Парджетер.
  
  “Но сержант Хьюз явно что-то другое”. Труффлер потряс пачкой бумаг в своей руке. “Это вещество - динамит. Нужно проследить, чтобы его каким-то образом подавили. Я имею в виду, это может нанести большой вред множеству людей ”.
  
  “Там было слишком много знакомых имен, не так ли?”
  
  “Да”. Труффлер выглядел обиженным. “И не то чтобы кто-то из них был злодеем. С тех пор как умер ваш муж, все шло абсолютно гладко. Все хорошие, порядочные граждане вносят свой вклад в развитие общества. Нет, было бы трагедией, если бы кто-нибудь из этих парней подрался из-за того, что произошло так давно. Настоящая трагедия ”.
  
  “Я согласна. Итак, что мы собираемся с этим делать? Может ли музыкальный автомат Джарвис снова войти в полицейский компьютер и внести несколько изменений?”
  
  “Это может быть ответом… при условии, что вундеркинд действительно сделал это на офисном компьютере. Если он сделал это с личного ноутбука или чего-то в этом роде, тогда нам, возможно, придется попросить Ки Хоула Крэбба нанести визит туда, где он живет ”.
  
  “Все будет хорошо, не так ли?” - с тревогой спросила миссис Парджетер.
  
  “Конечно, все будет в порядке. Лучшее, что у нас есть, - это все еще тот факт, что старина Крэгги Уилкинсон отвечает за это дело. Если только он не подвергся полной пересадке характера, ему не понравится иметь в напарниках какого-нибудь умного сержанта. Как и все глубоко глупые люди, нет ничего, что он ненавидит больше, чем иметь дело с кем-то умным. Я думаю, есть очень большая вероятность, что Уилкинсон скроет все это досье без того, чтобы нам пришлось что-либо предпринимать ”.
  
  “Было бы замечательно, если бы это произошло, не так ли?”
  
  “Да, было бы, миссис П. Тем временем есть другие вещи, которые мы можем сделать в порядке ограничения ущерба”.
  
  “Хорошо”. миссис Парджетер ухмыльнулась. “И, конечно, в папке была какая-то информация, о которой мы не знали, не так ли?”
  
  “Это совершенно верно”.
  
  “Особенно о Поузи Наркер. Информация об информаторе”.
  
  “Верно”, - мрачно сказал Труффлер. “Рад, что мы наконец-то установили его личность”.
  
  “Очень интересно, не так ли? И это проясняет довольно много странных деталей. По крайней мере, проясняет связь с родом Д'Акоста”.
  
  “И связь с другим джентльменом”, - сказал Труффлер. Он посмотрел на свои часы. “Я попросил Гэри подогнать машину к десяти. То есть, если вы не возражаете против еще одной прогулки, миссис Пи ...?”
  
  “Не возражаешь? Конечно, я не возражаю. Я бы не хотел пропустить этот эпизод, Трюффлер”.
  
  ♦
  
  Лимузин Гэри ждал у элитного особняка, в то время как миссис Парджетер и Труффлер Мейсон подошли к высокому портику и нажали кнопку домофона.
  
  “Да?” Даже сквозь потрескивание из маленького динамика голос было легко опознать.
  
  “Мистер Частен, меня зовут миссис Парджетер”.
  
  “Мне кажется, я вас не знаю”, - раздался в ответ голос Тоби Частена.
  
  “Нет, я так не думаю. Но я хочу поговорить с тобой о Роде Д'Акоста”.
  
  ♦
  
  Пухлое лицо Тоби Честейна выглядело напряженным и осунувшимся, когда он закрывал раздвижную решетку. Когда лифт пришел в движение, он избегал смотреть на своих посетителей.
  
  “Дело в том, ” непринужденно сказала миссис Парджетер, “ что полиция задерживает мистера Д'Акосту и его веселых парней ...”
  
  “Какое мне до этого дело?”
  
  “Ну, я просто подумал, что банда Д'Акосты вполне могла бы быть готова рассказать о том, кто был их казначеем ...”
  
  “Я все еще не понимаю, к чему вы клоните”.
  
  Лифт остановился на втором этаже. Тоби Честейн открыл двойные решетки и провел миссис Парджетер и Труффлера к входной двери своей квартиры.
  
  “К чему я клоню, - ровным тоном продолжила миссис Парджетер, - так это к тому, что я считаю, что вы стояли за кражей картин у Честена Варлея”.
  
  “Это чепуха”, - фыркнул Тоби Честейн, доставая из кармана ключи. “Я вообще не одобрял, что они были у моей матери”.
  
  “Я думаю, вы намеревались продать их незаконно и получить прибыль”.
  
  “Но я бы и понятия не имела, как нелегально продавать картины”.
  
  Пока он говорил, Тоби Честейн толкнул входную дверь и пригласил их в свою квартиру. Миссис Парджетер с интересом огляделась. Угольно-серые стены и неудобная на вид металлическая мебель были информативно знакомы.
  
  “Нет, - сказала она, глядя прямо в глаза владелице квартиры, - я согласна, что вы сами не знаете, как их продать. Но я думаю, вы знаете кого-то, кто мог бы сделать это за вас”.
  
  
  
  ∨ Дело чести миссис Парджетер ∧
  
  Сорок четыре
  
  M rs Парджетер и Труффлер сидели на заднем сиденье, когда лимузин отъехал от особняка, где жил Тоби Честейн.
  
  “Мне очень жаль”, - сказал частный детектив. “Мне следовало заняться Пейлингсом раньше”.
  
  “Это не имеет значения”. Миссис Парджетер выглядела задумчивой, пока другие кусочки головоломки вставали на свои места. “Хотя это объясняет, почему братья Д'Акоста занялись картинами, когда они это сделали. Должно быть, Пэйлингс предупредил их о наших планах ”.
  
  “Да”. Трюффлер присоединился к выяснению отношений. “И это он подтолкнул вас отправить ВВО в качестве курьера”.
  
  “Пытаюсь вставить еще один гаечный ключ в наши дела, хм. Я все еще чувствую себя глупо из-за этого. Вела себя как настоящая размазня. Нет, Пэйлингс воспользовался мной”.
  
  “Не только вас, миссис П.”, - мрачно сказал Труффлер. “Он воспользовался вашим мужем и всеми остальными”.
  
  “Да”.
  
  “Если бы он с самого начала был Поузи Наркером… об этом невыносимо думать, о количестве операций, которые он чуть не сорвал. Нам всем показалось странным, что копы продолжали сомневаться в нас. Нет, нам повезло. Если бы не тот факт, что старина Крэгги Уилкинсон был главным в большинстве случаев, у нас могли бы возникнуть настоящие проблемы. Любой инспектор, у которого не было ни одной гвоздики в букете, подошел бы для многих из нас. Пэйлингс Прайс за многое должен ответить ”.
  
  Воцарилось молчание, прежде чем Труффлер Мейсон, положив свои большие руки на бедра и с тенью угрозы в голосе, спросил: “Что вы хотите, чтобы с ним сделали?”
  
  “Частоколы?”
  
  Он кивнул. “Он был непослушным мальчиком, а непослушные мальчики должны быть наказаны”.
  
  “О, ” беззаботно сказала миссис Парджетер, “ на данный момент, я думаю, мы можем оставить это полиции. Ребята Д'Акоста передадут их Тоби, а Тоби обязательно впутает Пэйлингса. Так что скоро он будет в безопасности под стражей ”.
  
  Огромные руки на бедрах Труффлер расслабились. “Вы очень снисходительная женщина, миссис Парджетер”.
  
  “Нет, Трюффлер”, - благочестиво поправила она его. “Просто добропорядочный гражданин, который свято верит в британскую правовую систему”.
  
  И миссис Парджетер безмятежно улыбнулась.
  
  Но частный детектив уловил еще одно скрытое течение в ее тоне. “Вы сказали, что "на данный момент’ Пэйлингс можно оставить полиции ...”
  
  “Да”.
  
  “Имеется в виду, что у вас могут быть другие планы разобраться с ним позже ...?”
  
  “Я имею в виду именно это, Трюффлер, да”.
  
  “Не можешь сказать мне что, не так ли?”
  
  Она извиняющимся тоном покачала головой. “Извините. Не совсем еще. Я все еще только прорабатываю детали”.
  
  ♦
  
  Лимузин Гэри, у которого, с точки зрения дорожных инспекторов, всегда была прекрасная жизнь, был припаркован на двойной желтой полосе прямо перед зданием суда, так что шоферу была прекрасно видна счастливая сцена, развернувшаяся перед ним.
  
  ВВО появился первым, его обнимала восторженная Дейдре Уинтроп. В честь своего появления в суде художник был одет в строгий серый костюм и сдержанный галстук. Не было никаких признаков его фирменного берета, и у него даже не было краски под ногтями.
  
  За счастливой парой вышла не менее довольная миссис Парджетер в сопровождении музыкального автомата Джарвиса и невероятно толстого мужчины в костюме в тонкую полоску, чье огромное тело сужалось к крошечным черным туфлям. Это был Арнольд Джастиман, один из самых выдающихся адвокатов своего поколения, к услугам которого часто прибегал покойный мистер Парджетер. Послужной список Арнольда Джастимана по устранению недоразумений, которые привели к ложному обвинению его клиентов, был настолько впечатляющим, что, как говорили, он мог бы отделаться предупреждением Влада Цепеша.
  
  Для человека его способностей добиться снятия всех обвинений с Реджа Уинтропа – он же Винсент Вин Ординар – было интеллектуальной блохастостью, но это не сделало миссис Парджетер менее благодарной за его усилия. “Отличная работа, Арнольд”, - с энтузиазмом сказала она.
  
  “Не очень сложное”, - скромно сказал он. “Поскольку все остальные картины были возвращены, против него было не так уж много дел. Теперь две мадонны и обнаженная картина Рубенса будут возвращены их законным владельцам обычным способом ”.
  
  “И ни имена Бенни Логан, ни Вероники Честейн никогда не будут упомянуты в связи с ними”.
  
  “Боже мой, нет”. Он был шокирован даже самой идеей.
  
  “В любом случае, большое спасибо. И полные оценки за то, что не допустили этого в газеты”.
  
  Арнольд Джастиман пожал плечами и улыбнулся улыбкой патрицианской уверенности. “Многое можно уладить, если знать нужных людей”.
  
  “Да”, - согласилась миссис Парджетер. “Я всегда так считала”. Она посмотрела на часы. “А теперь нам лучше пойти и нанести еще один визит”.
  
  Адвокат кивнул.
  
  “Я просто попрощаюсь”. Она подошла к группе, празднующей оправдание художника, и крепко пожала ему руку. “Поздравляю, ВВО – замечательные новости!”
  
  Он сжал ее руку обеими руками. “Не знаю, как вас отблагодарить, миссис Парджетер”.
  
  “Нет, я тоже не могу”, - сказала Дейдра. “Я имею в виду, чего, должно быть, стоило заставить мистера Джастимана –”
  
  Миссис Парджетер подняла руку, чтобы остановить ее, и блаженно засияла. “Это было для меня удовольствием”.
  
  “Ну, вы святая, миссис Парджетер, настоящая святая”.
  
  В этот момент из зала суда вышел Труффлер Мейсон. Его длинные руки были обхвачены тремя оригиналами VVO, которыми были покрыты ценные картины в неудавшейся контрабандной экспедиции Уинтропов. “Вот, эти экспонаты были выпущены для тебя, ВВО”, - крикнул он через стол.
  
  “О, потрясающе!” - воскликнул гений, обрадованный воссоединением со своими шедеврами. Он с нежностью посмотрел на верхнюю картину - барашка с розовым бантиком, резвящегося перед очаровательной ветряной мельницей.
  
  Но эффект картины на ее создателя был ничтожен по сравнению с тем, какой она произвела на музыкальный автомат Джарвиса. У архивариуса отвисла челюсть; он был прикован к холсту перед ним. “Эй, кто это сделал?” - спросил он с благоговением в голосе. “Могу я увидеть остальных?”
  
  “Конечно”. VVO показала милых утят на замерзшем пруду, а затем, с драматическим размахом, шотландскую собаку и пушистую белую кошку. Он посмотрел в загипнотизированное лицо музыкального автомата Джарвиса. “Они тебе нравятся?”
  
  Архивариус ответила низким от благоговения голосом. “Они нравятся? Я думаю, они абсолютно замечательные. Может, я и не очень разбираюсь в искусстве, но, ей-богу, я знаю, что мне нравится”. Он жалобно посмотрел на художника, не смея надеяться. “Они случайно не продаются, не так ли?”
  
  “Что ж, ” ответил ВВО, не в силах скрыть, как он обрадовался вопросу, “ раз уж вы спрашиваете ...”
  
  Когда художник начал распространяться перед своим новым поклонником о своем искусстве, своей борьбе, своих намерениях, своих амбициях, миссис Парджетер ухмыльнулась Труффлеру Мейсону. Вместе с Арнольдом Джастиманом они перешли улицу, чтобы сесть в лимузин Гэри.
  
  
  
  ∨ Дело чести миссис Парджетер ∧
  
  Сорок пять
  
  С тех пор, как они посетили ее в последний раз, Вероника Честейн, казалось, съежилась еще больше. Ее тело выглядело затерянным среди постельного белья, кожа была более подтянутой, а крошечные косточки более заметными. Если бы она была в состоянии встать, ее могло бы сдуть ветром. Только яростный блеск в ее глазах свидетельствовал о неукротимой воле, которая поддерживала ее в живых до тех пор, пока все ее земные дела не были завершены к ее удовлетворению.
  
  Арнольд Джастиман, выглядевший еще крупнее, нависая над птицеподобной фигуркой на больничной койке, ознакомил ее с положениями нового завещания. На глазах у миссис Парджетер и Труффлера Мейсона он протянул инвалиду авторучку и указал на соответствующую строку в документе.
  
  “Так что, если бы вы могли просто расписаться здесь, миссис Честейн… предполагая, то есть, что вы довольны условиями ...”
  
  Ее голос был очень слабым, когда она сказала: “Я в восторге от них”, но подпись, которую она поставила под завещанием, была твердой и определенной.
  
  Адвокат повернулся к миссис Парджетер и Труффлеру. “И если бы вы двое могли просто расписаться как свидетели ...?”
  
  Круглым, почти детским почерком миссис Парджетер было написано ‘Мелита Парджетер’, и, передавая документ Труффлер, она сказала: “Тебе будет приятно узнать, что Национальный фонд присматривает за Частин Варлей, не так ли, Вероника?”
  
  Реакция исчезающей фигуры на кровати была на удивление решительной. “Будет еще приятнее знать, что Тоби абсолютно ничего от меня не получит! Поделом ему за попытку отречься от собственного отца ”. Она хрипло рассмеялась. “Тоби всегда настаивал, что хочет стоять на своих двоих. Что ж, теперь он может понять, каково это ”.
  
  Умиротворенная улыбка скользнула по ее морщинистому лицу. “И теперь я знаю, что картины вернулись туда, где им место ... Меня больше ничто не беспокоит”.
  
  Арнольд Джастиман взял завещание у Труффлера Мейсона и аккуратно сложил его в конверт. “Итак ... все сделано”.
  
  “Да. Мной, Вероникой Честейн...”
  
  “... будучи в здравом уме...” Подсказала миссис Парджетер.
  
  “Совершенно верно”, - согласилась пожилая леди. “Здесь проблем нет. Всего лишь это несчастное тело сдает. Ну ладно, неважно. Не то чтобы у меня не было хорошей работы за чужие деньги ... ”
  
  И она хрипло, но весело усмехнулась при этой мысли.
  
  ♦
  
  Теперь в отдельной палате были только две женщины. “Я попросила вас остаться, ” пробормотала Вероника Честейн, “ потому что есть еще кое-что ...”
  
  “Да?” - сказала миссис Парджетер. “Ты скажи мне. Что бы это ни было, я прослежу, чтобы это было сделано. Для меня дело чести разобраться со всеми незаконченными делами моего покойного мужа ”.
  
  “Это касается Тоби”. В глазах старой леди появилось жесткое выражение. “Я все еще не думаю, что Тоби достаточно настрадался”.
  
  “Ну, на самом деле он еще совсем не пострадал. Он даже не знает, что Частин Варлей переходит в Национальный фонд. Но не волнуйтесь, я думаю, он пострадает ”, - успокоила ее миссис Парджетер. “Люди, которые на самом деле украли картины из галереи Лонг, находятся под стражей в полиции. Они обязательно привлекут Пэйлингса Прайса – это Дензил Прайс, дизайнер интерьера, – и тогда, я уверен, он сделает покупки вашему сыну ”.
  
  “И в чем Тоби будет предъявлено обвинение?”
  
  “Я не знаю, каким будет техническое выражение – возможно, "пособничество в ограблении’? Я имею в виду, он, должно быть, передал ворам информацию о тайном складе в Честейн-Варлей. Или, возможно, это будет ‘обращение с краденым товаром’ ...”
  
  “И вы думаете, он получит наказание в виде лишения свободы?” - нетерпеливо спросила пожилая леди.
  
  “Я бы предположил, что да. Зависит, конечно, как всегда, от вида юридического представительства, которое он получает. Как сказал бы вам Арнольд Джастиман, правильный адвокат может вытащить кого угодно из чего угодно ”.
  
  “Да”. Вероника Честейн задумчиво покачала головой. “Нет, я хочу что-нибудь более водонепроницаемое, чем это”.
  
  “Извините? Что вы имеете в виду?”
  
  “Я имею в виду, что хочу гарантировать, что Тоби отправится в тюрьму на долгий, очень долгий срок”. Миссис Парджетер была ошеломлена ядом, с которым были произнесены эти слова. Фанатичный огонек вспыхнул в светлых глазах, когда Вероника Честейн продолжила: “То, что он пытался сделать, было полным предательством по отношению ко мне – и, что еще хуже, по отношению к своему отцу. Проведя всю свою жизнь с неодобрением и пренебрежением к карьере Бенни и заявляя, что не хочет иметь ничего общего с картинами в галерее Лонг, Тоби на самом деле предлагал продать их на черном рынке. Он намеревался извлечь выгоду из того самого бизнеса, который, как он утверждал, всегда презирал. У меня никогда не было проблем с хорошими, честными преступниками, но если есть что-то, чего я терпеть не могу, так это лицемерие!”
  
  “Да”, - согласилась миссис Парджетер. “В этом я с вами согласна”.
  
  “Поэтому я не хочу, чтобы Тоби это сошло с рук. Я хочу убедиться, что он понесет наказание за то, что он сделал”.
  
  Миссис Парджетер поморщилась. “Проблема в том, что он сделал не так уж много. Он, несомненно, намеревался продать картины, но поскольку они были возвращены их законным владельцам до того, как можно было начать процесс продажи, он так и не дошел до этой части преступления ”.
  
  “Нет”, - рот Вероники Честейн сердито дернулся из стороны в сторону. Это было удивительно, какая интенсивность бурления могла уместиться в таком крошечном теле. “Ну, вот с этим я хочу, чтобы вы кое-что предприняли, миссис Парджетер”, - сказала она наконец.
  
  “Извините? Что именно?”
  
  “Я хочу, чтобы вы позаботились о том, чтобы мой сын Тоби попал в тюрьму на долгий, очень долгий срок”.
  
  “По какому обвинению?”
  
  “Я уже говорила вам – лицемерие!”
  
  “Ммм...” - неуверенно произнесла миссис Парджетер. “Хотя я полностью согласна с вами в том, что лицемерие – отвратительное преступление, я не думаю, что вы найдете это в британской системе правосудия ...”
  
  “Я не говорю о справедливости!” - огрызнулась пожилая леди. “Я говорю о том, что правильно!”
  
  “А. ну, это две совершенно разные вещи”, - согласилась миссис Парджетер.
  
  “И что вы считаете более важным?”
  
  “То, что правильно, очевидно”.
  
  “Совершенно верно!” В выцветших глазах появился блеск триумфа. “Итак, я хочу, чтобы вы позаботились о том, чтобы было сделано то, что правильно. Я хочу, чтобы Тоби надолго сел в тюрьму, чтобы заплатить за свои преступления ”.
  
  “Даже те, которых он технически не совершал?”
  
  “Да! Особенно те, которые он технически не совершал!” Она умоляюще посмотрела на молодую женщину напротив. “Не могли бы вы сделать это для меня?”
  
  Миссис Парджетер довольная улыбнулась. То, что ее попросили сделать, довольно хорошо вписывалось в план, который уже формировался в ее голове. “Да, Вероника. Я могу сделать это для тебя. Никаких проблем ”.
  
  ♦
  
  Выходя из больницы, вспоминая проявление материнской любви, свидетелем которого она только что стала, миссис Парджетер решила, что, вероятно, это к лучшему, что у нее никогда не было детей.
  
  
  
  ∨ Дело чести миссис Парджетер ∧
  
  Сорок шесть
  
  О том, что она решила, что нужно сделать, все было сделано очень быстро.
  
  Сразу после своего визита в больницу миссис Парджетер созвала встречу с Труффлером Мейсоном и Хэмишем Рамоном Энрикесом и изложила им свои планы. Они были полностью согласны с тем, что она предложила.
  
  Их первым пунктом назначения был маленький дом с террасой, где жил музыкальный автомат Джарвис. Он немедленно получил доступ к полицейской компьютерной системе (кодовым словом из шести букв в тот день было ‘овощечистка’, оригинальная историческая вариация) и обнаружил, что сержант Хьюз не пользовался офисной машиной для составления своего досье.
  
  Это была лишь незначительная неудача, и действительно та, которую они ожидали. Все еще находясь в полицейской компьютерной системе, музыкальный автомат Джарвис нашел домашний адрес сержанта Хьюза, а также смог подтвердить из списков дежурных, что молодой человек весь тот день был на работе.
  
  Кейхол Крэбб, самый доверенный эксперт покойного мистера Парджетера по безопасности, был предупрежден о возможном вызове и был немедленно вызван из своего дома в Бедфорде. В сопровождении музыкального автомата Джарвиса он отправился в квартиру сержанта Хьюза, где двойные замки и охранная сигнализация оказались лишь кратковременным препятствием. Оказавшись внутри, Музыкальный автомат быстро нашел ноутбук сержанта, нашел файл, с которого было распечатано его досье, и удалил все его содержимое вместе с резервной копией. Он устоял перед искушением оставить дерзкое сообщение.
  
  Все, что оставалось сделать миссис Парджетер и Труффлеру Мейсону, - это состряпать альтернативное досье о предполагаемой преступной деятельности покойного мистера Парджетера и его сообщников.
  
  Это была работа очень простая, но, по мнению ее создателей, весьма красивая.
  
  Сержант Хьюз преуспел в своих исследованиях. Он был одаренным детективом, который вполне мог бы соответствовать своему имени Эркюль, если бы ревность сварливых старых начальников, таких как инспектор Уилкинсон (и небольшая хитрость со стороны партнеров миссис Парджетер), не помешала его карьере.
  
  Хьюз установил связь между Честейн Варлей и серией международных краж произведений искусства, инициированных Бенни Логаном. Он определил роль Пэйлингса Прайса в этих преступлениях и нынешнюю связь дизайнера интерьера с Тоби Частеном.
  
  Что еще более тревожно, он проследил связи от Бенни Логана и Пэйлингса Прайса до покойного мистера Парджетера. Как только эта связь была установлена, целый ряд новых имен созрел для расследования. Вернувшись к старым файлам периода, непосредственно предшествовавшего смерти мистера Парджетера, когда инспектор Уилкинсон был близок к аресту всей банды, Хьюз назвал Труффлера Мейсона, Хеджклиппера Клинтона, Хэмиша Рамона Энрикеса, Замочную скважину Крэбба и шофера Гэри.
  
  Труффлер не был виновен в гиперболе, когда описывал содержимое досье как динамит.
  
  Тем не менее, оригинал теперь был удален из ноутбука сержанта. Все, что оставалось, это убедиться, что он никогда не будет восстановлен в том же виде, и что сержант Хьюз был незаметно удален с места происшествия.
  
  Именно для достижения этой первой цели миссис Парджетер и Труффлер Мейсон составили свое пересмотренное досье. В документе не предпринималось попытки исключить все упоминания о покойном мистере Парджетере. Это было более тонко. Как и в исследованиях сержанта Хьюза, были прослежены связи между мертвым человеком и рядом сообщников. Именно в именах этих сотрудников новое досье отличалось от первоначального.
  
  Род Д'Акоста был замешан в серии операций покойного мистера Парджетера. Как и его помощники, тяжеловесы по имени Рэй, Фил и Сид. Их участие было строго на уровне аренды мускулов, поэтому их приговоры не будут такими длительными, как те, что были вынесены главарям.
  
  И эти главари, конечно, были опознаны в новом досье. Вдохновителем множества жестоких преступлений оказался Дензил, известный в преступном мире как ‘Пэйлингз’ – Прайс. И, что интересно, он долгое время был в сговоре с джентльменом по имени Тоби Честейн.
  
  Преступная сеть, которой управляли эти двое, была обширной, но, к сожалению, с точки зрения полиции, все другие крупные игроки в их банде с тех пор погибли. (Составление этого списка имен было задачей Труффлера Мейсона, которую он выполнил со своей обычной эффективностью. На самом деле, это было легко. В пыльном хаосе своего офиса он хранил все последние номера журнала под названием "наизнанку" . Нежно известная в преступном мире как ‘Лаг Маг’, эта публикация отмечала приезды и отбытия, освобождения и переводы заключенных страны. Все, что Труффлеру нужно было сделать, это ознакомиться с разделами "Некрологов", и вскоре у него был обширный список благополучно умерших злодеев.)
  
  Люди, названные в новом досье, составили ядро банды, ответственной за некоторые из самых дерзких преступных операций за предыдущие два десятилетия, и против всех них были представлены неопровержимые доказательства. Привлечение к ответственности шестерых, которые все еще были живы, аккуратно завязало бы бантик в длинной череде нераскрытых преступлений. Как только их посадят, полицейское досье на покойного мистера Парджетера может быть закрыто навсегда.
  
  На то, чтобы привести досье в порядок, ушло пару дней, но когда оно было закончено, это была, по словам самой миссис Парджетер, прекрасная работа. Она действительно испытала мгновенный укол совести, подумав о сроках тюремного заключения, которые, вероятно, получат названные мужчины, но затем она вспомнила важное различие Вероники Частин между понятиями ‘справедливость’ и ‘то, что правильно’. После этого миссис Парджетер почувствовала себя освобожденной от любой возможной вины за то, что она делала.
  
  Все, что оставалось музыкальному автомату Джарвису, - это еще раз получить доступ к полицейскому компьютеру, чтобы добавить пару уточнений. Это он сделал без проблем (изобретательность иссякла, и они вернулись к использованию ‘коппер’ в качестве шестибуквенного пароля того дня).
  
  Войдя в систему, Музыкальный автомат последовал инструкциям миссис Парджетер. Текст нового досье был скопирован в секретный файл в компьютере, который стоял на столе инспектора Крейга Уилкинсона.
  
  А потом было небольшое дело с сержантом Хьюзом… Трюффлер Мейсон предположил, очень неуверенно и уклончиво, что это может быть задание для Исчезающего Вернона или даже, помня, как он получил свое прозвище, Ежевика Клинтон. Но миссис Парджетер была категорически против этой идеи.
  
  Ее решение проблемы было гораздо более изобретательным. Повинуясь ее инструкциям, музыкальный автомат Джарвис получил доступ к файлам отдела кадров Метрополитена.
  
  Было сделано несколько соответствующих нажатий на клавиши, и в следующий понедельник сержант Хьюз приступил к своей новой должности в подразделении по работе с собаками в Южном Уэльсе.
  
  ♦
  
  Осталось одно незаконченное дело. Она не была обязана это делать, но для миссис Парджетер было делом чести еще раз поговорить с глазу на глаз с Крейгом Уилкинсоном.
  
  Она представилась на приеме в участке, и он был явно удивлен, когда она вошла в его кабинет.
  
  Миссис Парджетер заговорила первой, чтобы смягчить потенциальную неловкость. “Обстоятельства нашего расставания в прошлый раз были настолько резкими, что я не хотела, чтобы между нами возникла какая-либо неприязнь”.
  
  “Нет, нет, конечно, нет. Мне очень жаль. Со мной такое случается не очень часто, но я просто взялась не за ту палку”. Это не было преднамеренной ложью со стороны инспектора; ему просто искренне не хватало самопознания.
  
  “Другое дело”, - миссис Парджетер положила папку сержанта Хьюза на стол, – “вы забыли это в ресторане. Я понятия не имею, что в этом такого – ” (теперь это была преднамеренная ложь) “но я уверен, что это важно”.
  
  “Ну, да, да, это могло быть”. Несмотря на яростные вопросы сержанта Хьюза о том, где находится досье, Уилкинсон был слишком глубоко погружен в собственное уныние, чтобы много думать об этом.
  
  “Имейте в виду, в наши дни потеря копии документа не такая проблема, как раньше. Предположительно, текст у вас на компьютере, не так ли?”
  
  “Э-э, ну...” Инспектор посмотрел на инопланетную клавиатуру и монитор на маленьком столике в другом конце комнаты. Слой пыли свидетельствовал о том, как часто ими пользовались. По часто высказываемому Уилкинсоном мнению луддитов, “Хорошему полицейскому не нужны компьютеры. Хороший полицейский действует инстинктивно и интуицией”.
  
  “На самом деле, в этом случае, ” продолжил он, “ большая часть исследований для этого досье была проведена моим младшим, сержантом Хьюзом”.
  
  “Но он, вероятно, отправил бы копию на ваш компьютер, чтобы вы могли ее проверить”.
  
  “Я не уверена, что он стал бы. Он довольно скрытный тип, Хьюз. Любит держать все при себе”.
  
  “Тем не менее, Крейг, несомненно, работая с человеком вашего положения и послужного списка, он знал бы, что его долгом было делиться с вами всем”.
  
  “Ну, может быть...”
  
  “Держу пари, вы просто скромничаете. Держу пари, на вашем компьютере есть копия его работы, и вы добавили в нее всевозможные уточнения и умные детали”.
  
  Инспектор Уилкинсон усмехнулся. “Полагаю, вы могли бы быть правы”.
  
  “Держу пари, что вся оригинальная мысль здесь исходит от вас, а вовсе не от сержанта Хьюза”.
  
  Он скромно кивнул. “Да, вероятно, так и есть”.
  
  Миссис Парджетер была права. Она считала, что в лице инспектора Уилкинсона ей противостоит один из тех боссов, которые, каким бы ни было происхождение хорошей идеи, всегда будут утверждать, что это их собственная.
  
  “В любом случае, - продолжала она, - я действительно просто хотела вернуть это вам и, знаете, сказать, что мне жаль, что мы ничего не смогли решить по ...” она застенчиво покраснела, “... по другому делу”.
  
  “Не думайте об этом, миссис Парджетер. Теперь я смирилась с правдой. Мне просто суждено потерпеть неудачу в личной жизни ”.
  
  “Но–” – она многозначительно постучала по досье. – “вам суждено добиться огромного успеха в вашей профессиональной жизни”.
  
  Он пренебрежительно пожал плечами. “О, я не знаю об этом”.
  
  “Ну, я верю”, - заявила миссис Парджетер. “И более того, мне не нравится, когда ты говоришь, что ты неудачница в своей личной жизни… по крайней мере, не в том, что касается меня. Я говорила тебе – ты очень хороший человек. И, ” солгала она, - я уверена, что могла бы испытывать к вам сильное влечение, если бы не тот факт ...”
  
  “Что ты все еще влюблена в одного из прекраснейших, честнейших мужчин, которые когда-либо ходили по Божьей земле ...”
  
  “Боюсь, что это все, да”.
  
  Уилкинсон усмехнулся. “... даже если у него была общая фамилия с кем-то с гораздо менее респектабельной репутацией”.
  
  Миссис Парджетер присоединилась к шутке. Затем она взяла себя в руки, готовясь уйти. “Что ж, я надеюсь, мы еще встретимся, Крейг”.
  
  “Да. Может быть, закончите тот довольно роскошный ужин в моем любимом ресторане, до которого вы так и не добрались прошлой ночью ...?”
  
  Она мягко рассмеялась. “Да-а. Или, может быть, вы хотели бы вместо этого приехать в отель Грина”.
  
  “Одно или другое, а?”
  
  “Нет”, - твердо сказала она. “Отель Грина”. Она поднялась со стула. “Ну, мне пора. Ты просто сосредоточься на том очень умном досье, которое ты составил ”.
  
  Инспектор Уилкинсон кивнул. “Да, я мог бы просто еще раз взглянуть на это”. Как она и предполагала, идея, зародившаяся в его голове, разрослась, и теперь он был почти убежден, что все досье - его собственная работа.
  
  “Скоро увидимся снова, Крейг”, - сказала миссис Парджетер, когда он вел ее к двери. Она остановилась, чтобы нежно поцеловать его в щеку. “Мне просто так жаль, что у нас ничего не получилось… ты знаешь, у нас с тобой”.
  
  “Да, ну ...” Он мужественно пожал плечами, вспоминая о печалях жизни. “Ну вот и все”.
  
  “Ммм”.
  
  “И, между прочим, миссис Парджетер, если я когда-нибудь смогу что-нибудь для вас сделать… любая информация по делам полиции ... профессиональный совет… что угодно ... даже сверхсекретные материалы… что ж, вам нужно только попросить”.
  
  “Знаешь, Крейг...” - задумчиво сказала миссис Парджетер, “Я могла бы просто поддержать тебя в этом”.
  
  
  
  ∨ Дело чести миссис Парджетер ∧
  
  Сорок семь
  
  Когда она вернулась в отель Грина, миссис Парджетер с раскаянием посмотрела на фотографию на своем прикроватном столике. Хотя черно-белые черты джентльмена в строгом костюме в кадре на самом деле никогда не менялись, она могла прочесть разные настроения на хорошо знакомом лице, и настроение, которое она могла видеть сейчас, было настроением упрека. Это выражение оставалось с тех пор, как их предыдущий разговор был прерван прибытием в отель инспектора Уилкинсона и сержанта Хьюза.
  
  “Мне жаль”, - сказала миссис Парджетер своему покойному мужу. “Я действительно немного увлеклась и пошла на риск, на который не должна была идти. Вы никогда не хотели, чтобы я что-либо знал о вашей трудовой жизни, и это было ограничение, которое я с радостью принял. Но за последние недели мне были представлены определенные факты, которые, я знаю, вы бы не хотели, чтобы я знал.
  
  “Ну, об этом ты вообще не беспокойся. Я никогда не упомяну ни об одном из этих фактов ни одной живой душе. На самом деле, я забуду о них, полностью сотру их из своей памяти. Это будет так, как будто я никогда не знала этих подробностей о тебе. Мы вернемся к отношениям, которые у нас всегда были.
  
  “И в будущем, ” смиренно продолжила она, - я позабочусь о том, чтобы такого рода вещи больше никогда не повторились. Я никогда больше не буду совать нос в ваши деловые дела. И, хотя на этот раз я, возможно, зашла немного слишком далеко, это было ради благого дела. Я знаю, ты бы хотел, чтобы я выполнил твое обещание Веронике Честен.
  
  “Это все, что я хотела сказать, любимая. И, конечно, напомнить тебе, как сильно я ценю все, что ты сделала для меня в прошлом, и все, что тебе удается продолжать делать для меня сейчас. Ты знаешь, то, что я сказал инспектору Уилкинсону, было абсолютной правдой. Ты любовь всей моей жизни. У меня никогда не будет никого другого ”.
  
  Миссис Парджетер обнаружила, что в ее глазах стоят слезы. Она смахнула их, и когда снова посмотрела на фотографию покойного мистера Парджетера, то увидела, что выражение его лица сменилось прощением и глубокой, вознагражденной любовью.
  
  
  
  ∨ Дело чести миссис Парджетер ∧
  
  Сорок восемь
  
  В маленькой приходской церкви Частин Аптон было намного полнее, чем в обычное воскресенье, и в этот конкретный четверг было нетрудно поверить в непрерывность человеческого существования. Предположительно, во времена саксов на том же месте стояла церковь, а норманны заменили ее зданием из серого камня, которое все еще стоит, бросая вызов прогрессу. Зеленое кладбище имело волнистые очертания старых могил; его травянистая поверхность была нарушена каменными крестами со странными углами, изношенными для сглаживания анонимности. Здесь действительно было мирное место, в котором тело могло бы спать вечно и которое могло бы внушить мысли об Общей цели или Большей Силе даже самой нерелигиозной груди.
  
  Собрание, собравшееся в Честейн Аптон, было не очень религиозным. Многие не были рядом с церковью со дня похорон покойного мистера Парджетера, и для некоторых единственной целью любых посещений до этого случая была кража. Но даже в самых материалистичных сердцах что-то духовное шевельнулось в тот день, когда они смотрели на простой гроб из светлого дерева и размышляли о его скором возвращении на землю, где он и его содержимое будут медленно гнить, чтобы стать частью вечного цикла разложения и возрождения.
  
  Солнечный свет играл разноцветными бликами на витражных окнах поперек проходов. Воздух внутри церкви был насыщен ароматом множества цветов, окружавших гроб, и придавал торжественности этому событию.
  
  Шелковый принт на платье миссис Парджетер был даже ярче цветов. Следуя прямому указанию покойной, гостям было предложено ‘одеться в светлое’; во всей церкви не было ни намека на черный цвет.
  
  Когда она посмотрела вдоль своей скамьи, миссис Парджетер почувствовала прилив удовлетворенной гордости: рядом с ней был Трюффлер Мейсон, рядом с ним Гэри, затем Хэмиш Рамон Энрикес и Ежик Клинтон. В первом ряду стояли швейцар Кевин, Исчезающий Вернон, Музыкальный автомат Джарвис, ВВО и Дейдра. Они были хорошей командой, с нежностью подумала миссис Парджетер. Она действительно была очень благодарна за своих друзей. И очень благодарна за то, что разделила свою жизнь с покойным мистером Парджетером, который был ответственен за создание такой надежной группы друзей.
  
  Того, кто оказался ненадежным, Пэйлингса Прайса, он же Поузи Наркер, не было в церкви. Он был в Уондсворте, в предварительном заключении вместе с бандой Д'Акосты, все они ожидали суда по удивительно длинному списку обвинений.
  
  Сержант Хьюз тоже не присутствовал. В тот момент он находился в питомнике за пределами Кардиффа, безуспешно пытаясь сблизиться с эльзасской сукой по кличке Джеральдин.
  
  “Мы собрались здесь, - сказал викарий, - не только для того, чтобы оплакать смерть, но и для того, чтобы отпраздновать жизнь Вероники Частин… жена, которая пользовалась любовью и защитой хорошего человека ... любительницы искусства, которая всю свою жизнь прожила в окружении красивых вещей. В честь чего мы сейчас споем любимый гимн Вероники Честейн ‘Все яркое и прекрасное’”.
  
  Когда орган заиграл вступление и были подняты сборники гимнов, миссис Парджетер не смогла удержаться от лукавого взгляда через проход на скамью с другой стороны. На лице Тоби Честейна появилось выражение значительного недовольства. И это было вызвано не только присутствием инспектора Крейга Уилкинсона рядом с ним. Ошеломляющий список обвинений, с которыми столкнулись он и Пейлингс Прайс, также имел некоторое отношение к его настроению.
  
  В тот момент, когда Уилкинсон поднял свой сборник гимнов, Тоби тоже поднял руки. У него не было выбора. Наручники, по самой своей конструкции, требуют определенной синхронизации.
  
  На лице детектива-инспектора Крейга Уилкинсона было выражение огромного удовлетворения. Презентация его досье имела ошеломляющий успех. Несмотря на заявления сержанта Хьюза о том, что все это было чепухой и не соответствовало фактам, суперинтендант Уилкинсона был очень впечатлен подробным изучением дела его инспектором.
  
  Жаль, что так много названных злодеев погибло до того, как правосудие смогло их настичь, но, по крайней мере, было шестеро оставшихся в живых обвиняемых, на которых можно было бросить книгу. Распутывание Уилкинсоном сложных связей в сети преступников было признано мастерским. Суперинтендант даже извинился за то, что недооценивал своего сотрудника со стажем в прошлом и не признавал гениальности, которая скрывалась за внешне унылой внешностью. Он рекомендовал Уилкинсона для немедленного повышения в звании до старшего инспектора.
  
  Самое главное, что благодаря изнурительной, упорной работе одного преданного своему делу детектива, невыясненное досье на покойного мистера Парджетера может быть наконец закрыто.
  
  О да, подумал Уилкинсон, проводя языком по роскошным курчавым усам, я определенно оставил свой след в полиции.
  
  Пение гимна собравшейся паствой в маленькой церкви Частин Аптон было насыщенным и удивительно мелодичным.
  
  Все яркое и прекрасное ,
  
  Все существа, большие и малые ,
  
  Все вещи мудрые и замечательные .
  
  Господь Бог создал их всех .
  
  И миссис Парджетер, которая не верила в Бога, снисходительно подумала, что если это не Он их создал, то это был кто-то другой. И кто бы это ни был, у него были веские причины гордиться Своим творением.
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"