№ 1965 «Éditions Fleuve Noir», Париж. Воспроизведение и перевод, даже частичный, запрещены. Все права защищены для всех стран, включая СССР. и скандинавские страны.
В связи с актуальностью этой работы автор хотел бы указать, что любое сходство между некоторыми из представленных здесь персонажей и людьми, которые живут или жили, могло быть только результатом совпадения. Точно так же интерпретация определенных событий, относящихся к сфере текущих событий, является всего лишь вымыслом. Автор не несет ответственности в этом отношении и напоминает, что это произведение чистого воображения.
Пол Кенни.
ПЕРВАЯ ГЛАВА
Реактивный лайнер British European Airways из Афин приземлился в Лондоне в 20:23, на три минуты позже расписания.
Поскольку самолет летел в полную силу, на выгрузку багажа и досмотр пассажиров потребовалось около трех четвертей часа.
Пьер Вальдань-Омон, раздраженный такой тратой времени, вышел в холл терминала. С чемоданом в руке он вопросительно смотрел на толпу. Его лицо просветлело, когда он увидел Питера, водителя сэра Деллингтона, идущего к нему. Маленький и толстый, безупречный в своем темном суконном костюме, водитель снял фуражку, чтобы поприветствовать прибывшего. Он спросил его на плохом французском, хорошо ли он провел поездку.
«Отличная поездка, Питер», - ответил Валдань. Но эти формальности бесконечны, и, боюсь, я немного опаздываю. Как сэр Эдвин?
Петр заверил, что у его господина прекрасное здоровье. Он снова надел фуражку, поднял чемодан путешественника и вышел.
«Роллс» сэра Эдвина Деллингтона затмил все остальные машины, стоявшие на стоянке. Блестящий, сверкающий, великолепный лимузин заставлял думать об огромном черном бриллианте.
На секунду Валдань позавидовал своему другу Деллингтону. И, садясь в карету, подумал: «Есть только англичане, которые осмеливаются хвастаться своим богатством на глазах у всех. "
Питер осторожно закрыл тяжелую дверь, сел за руль, надел перчатки, зажег фонари, завел двигатель.
«Роллс» качался тихо и сладостно. Как только они выехали на шоссе, могучая машина мчалась, как спидстер, сквозь ночь.
Питер, хорошо сложенный, с прямой грудью, с серьезным лицом, вел машину с уверенностью, не исключающей смелости. Время от времени он требовал короткого включения фар, которые с повелительной силой всплескивали на мокрую дорогу.
Валдань быстро окинул взглядом темную сельскую местность. Дождя не было, но ночной воздух был пропитан влажностью. Пролетевшие мимо загородные лачуги казались намокшими.
- Куда ты меня ведешь, Питер? - спросил Валдань.
- В Беркли, сэр.
- Отлично, - согласился Валдань.
Довольный, он удобно откинулся на подушки лимузина.
Деллингтон всегда делал все щедро. Беркли был лучшим в Лондоне.
В конце концов, сказал себе Валдань, он мне в долгу. Чтобы доставить ему удовольствие, я навязываю себе этот обходной путь. И по его просьбе. "
Но эта мысль породила незаметную улыбку на губах Валдань. На самом деле, если он согласился пойти в этот обход, чтобы встретиться с сэром Эдвином Деллингтоном, это было не просто из-за дружбы. У него в голове возникла небольшая идея, небольшая идея, которая не была полностью самоотверженной.
Накануне в Афинах Абдель Руззан передал ему информацию, которая не осталась незамеченной. Абдель Руззейн всегда давал советы на высшем уровне.
«Мне придется совершить прыжок в Бейрут до 25 числа этого месяца», - решил Валдань. Действуя быстро, нужно совершить замечательную сделку. Я мог бы вмешаться, например, под видом SOFRAMO. "
Он на мгновение закрыл глаза, чтобы сосредоточить свои мысли. Числа пролетали в его мозгу, весь механизм очень сложной финансовой операции срабатывал там спонтанно, как по волшебству.
Он был поражен, когда Роллс затормозилВиды перевода
Перевод текстов
Исходный текст
5000 / 5000
Результаты перевода
а припарковаться перед освещенными воротами отеля Беркли. Путешествие показалось ему невероятно коротким.
Плетеный швейцар открыл дверь лимузина.
Водитель сэра Деллингтона взял чемодан путешественника, сам отнес его к стойке регистрации, чтобы напомнить служащему, что накануне была забронирована квартира на имя мистера Валдань-Хомона.
Затем, разговаривая с Валданьем, Питер Виндел спросил его по-английски:
- Могу я вернуться через полчаса, сэр?
«Хорошо, Питер», - согласился Валдань.
Квартира, расположенная на первом этаже гостиницы, была княжеской. Он выходил на Гайд-парк, и Валдань не мог не отодвинуть бархатную занавеску, закрывавшую окно. Конечно, он ничего не видел. В противном случае черная и беспорядочная масса деревьев в огромном сквере утонула во тьме. Но вид двухэтажных автобусов, курсирующих по проспекту, ему понравился.
Валдань любил Лондон. Особенно зимой.
Он отошел от окна, прошел в ванную, осмотрел помещение.
Через четверть часа он был готов. Он принял душ, взял себе электрическую бритву, сменил рубашку и костюм.
Стоя перед высоким зеркалом в ванной, он пристально посмотрел на себя.
Его радовала ее изящная и стройная фигура.
По его словам, в свои пятьдесят пять красивый мужчина имеет право на кокетство.
Его высокий рост, седые волосы и серебристые виски, его темный костюм, красиво скроенный, белая шелковая рубашка и темно-синий галстук подчеркивали его стройное лицо, на котором ярко сияли серые глаза, умные и глубокие, полные утонченности.
Ожидая прибытия Питера Виндела, Валдань записал в свой дневник идеи, которые пришли ему в голову по поводу дела Абдель Руззане-Софрамо. Он воспользовался возможностью, чтобы быстро перечитать данные о проблеме, которые он намеревался передать Деллингтону.
*
* *
Сэру Эдвину Деллингтону было семьдесят лет. Белые волосы, белые усы, розовая кожа, приглушенный голос - вот такой был английский аристократ во всей красе. Его поведение одновременно надменное и отстраненное, сдержанный юмор его голубых глаз, расчетливая мокрота его жестов - все в нем было настолько типичным, что иногда он производил впечатление играющего роль: роль богатого английского джентльмена. Во всяком случае, кем он был.
«Рад видеть тебя снова», - сказал он Валданю. И спасибо, что сделали крюк, чтобы принять мое приглашение. Надеюсь, это не будет пустой тратой времени.
«Провести несколько часов с вами никогда не будет напрасной тратой времени, сэр Эдвин», - ответил Валдань, улыбаясь.
- Ты милый, спасибо, - прошептал англичанин.
Валдань занял свое место за столом, который был установлен в личном ящике в задней части комнаты.
Это был ультра-шикарный ресторан, немного устаревший, с мягким освещением и обшитыми старинным деревом стенами. Большой и стильный персонал служил в тишине, без видимой суматохи.
Сэр Деллингтон, живший в деревне, в замке своих предков, всегда принимал в этом заведении проходящих мимо гостей, еду и комфорт которых он ценил. А так как это было в двух шагах от площади Пикадилли, это было удобно.
Состав меню был деликатным делом, которому сэр Эдвин посвятил всю серьезность. Затем, ожидая начала ужина, они наслаждались стаканом вишни.
Деллингтон прошептал:
- У меня есть друзья, которые обедают в другой комнате. Они придут и поздороваются с нами позже. Я познакомлю вас с человеком, о котором много раз говорил вам раньше: с лордом Перси Мэддашем.
- Буду рад с ним познакомиться.
«Тем лучше», - невозмутимо пробормотал Деллингтон. Не так много собратьев, которые говорят, что рады пожать руку лорду Маддашу в это время. Его позиция в пользу Южной Африки вызвала к нему сильную неприязнь.
- Я знаю ... Лорд Маддаш - блестящий бизнесмен, но в политике ему не хватает такта. Его откровенность очень ему больно.
«Не верьте, моя дорогая, - тихо ответил англичанин. Когда Маддаш отбрасывает одну из тех сокрушительных мыслей, которые раздражают мировое общественное мнение, это не случайно. Южноафриканский филиал его банка сеет хаос в Йоханнесбурге, я видел цифры.
- Но мне сказали, что правительство Его Величества решило изолировать траст Маддаш?
- Ты думаешь Виды перевода
Перевод текстов
Исходный текст
a pour se ranger devant le portail éclairé de l’Hôtel Berkeley. Le trajet lui avait semblé incroyablement court.
Un portier galonné ouvrit la portière de la limousine.
Le chauffeur de Sir Dellington prit la valise du voyageur, la porta lui-même jusqu’à la réception pour rappeler à l’employé qu’un appartement avait été réservé la veille au nom de monsieur Valdagne-Haumont.
Puis, s’adressant à Valdagne, Peter Windel lui demanda, en anglais :
— Puis-je revenir dans une demi-heure, sir ?
— D’accord, Peter, acquiesça Valdagne.
L’appartement, situé au premier étage de l’hôtel, était princier. Il donnait sur Hyde Park, et Valdagne ne put s’empêcher d’écarter le rideau de velours qui masquait la fenêtre. Naturellement, il ne vit rien. Sinon la masse noire et confuse des arbres de l’immense jardin public noyé dans l’obscurité. Mais la vue des autobus à impériale qui sillonnaient l’avenue lui fit plaisir.
Valdagne aimait Londres. Surtout en hiver.
Il s’écarta de la fenêtre, se dirigea vers la salle de bains, examina les lieux.
Un quart d’heure plus tard, il était prêt. Il avait pris une douche, il s’était donné un coup de rasoir électrique, il avait changé de chemise et de costume.
Debout devant le haut miroir de la salle de bains, il se regarda attentivement.
Sa silhouette élégante et svelte lui plut.
À cinquante-cinq ans, un bel homme a le droit d’être coquet, estimait-il.
Sa haute stature, ses cheveux grisonnants et ses tempes argentées, son complet sombre, admirablement coupé, sa chemise de soie blanche et sa cravate bleu-nuit mettaient en valeur son visage mince où les yeux gris, intelligents et profonds, brillaient d’un éclat plein de finesse.
En attendant l’arrivée de Peter Windel, Valdagne consigna dans son agenda les idées qui lui étaient venues à l’esprit au sujet de l’affaire Abdel Ruzzane-Soframo. Il profita de l’occasion pour relire en vitesse les données du problème qu’il avait l’intention de soumettre à Dellington.
*
* *
Sir Edwin Dellington avait soixante-dix ans. Cheveux blancs, moustache blanche, teint rose, voix feutrée, c’était l’aristocrate anglais dans toute sa splendeur. Ses attitudes à la fois hautaines et détachées, l’humour discret de son œil bleu, le flegme calculé de ses gestes, tout en lui était à ce point typique qu’il donnait parfois l’impression de jouer un rôle : le rôle du richissime gentleman anglais. Ce qu’il était, au demeurant.
— Ravi de vous revoir, dit-il à Valdagne. Et merci d’avoir fait le détour pour accepter mon invitation. J’espère que ce ne sera pas du temps perdu.
— Passer quelques heures en votre compagnie n’est jamais du temps perdu, Sir Edwin, répondit Valdagne en souriant.
— Vous êtes gentil, merci, murmura l’Anglais.
Valdagne prit place à la table qui avait été dressée dans un box particulier, tout au fond de la salle.
C’était un restaurant ultra-chic, un peu vieillot, aux lumières douces, aux murs recouverts de boiseries anciennes. Un personnel nombreux et stylé faisait le service en silence, sans agitation apparente.
Sir Dellington, qui résidait à la campagne, dans le château de ses ancêtres, recevait toujours ses invités de passage dans cet établissement dont il appréciait la cuisine et le confort. Et comme il se trouvait à deux pas de Piccadilly Circus, c’était commode.
La composition du menu fut une entreprise délicate à laquelle Sir Edwin consacra toute la gravité requise. Puis, en attendant le début du dîner, ils dégustèrent un verre de cherry.
Dellington murmura :
— J’ai des amis qui dînent dans l’autre salle. Ils viendront nous saluer tout à l’heure. Je vous présenterai quelqu’un dont je vous ai déjà parlé maintes fois : Lord Percy Maddash.
— Je serai enchanté de faire sa connaissance.
— Tant mieux, marmonna Dellington, imperturbable. Il n’y a pas tellement de confrères qui se déclarent enchantés de serrer la main de Lord Maddash en ce moment. La position qu’il a prise en faveur de l’Afrique du Sud lui vaut de solides inimitiés.
— Je sais… Lord Maddash est un businessman génial, mais il manque de doigté en matière politique. Sa franchise lui fait beaucoup de tort.
— Ne croyez pas cela, mon cher, rétorqua l’Anglais à mi-voix. Quand Maddash laisse tomber une de ces réflexions fracassantes qui hérissent l’opinion mondiale, ce n’est jamais par hasard. La filiale sud-africaine de sa banque est en train, de faire un malheur à Johannesburg, j’ai vu les chiffres.
— Mais je me suis laissé dire que le gouvernement de Sa Majesté avait décidé de mettre le trust Maddash en quarantaine ?
— Pensez-vou
5000 / 5000
Результаты перевода
с! Правительство не может позволить себе сражаться с противником размером с лорда Маддаша. Наши уважаемые парламентарии сразу же отступили, как только Маддаш нахмурился.
Дворецкий и трое его клерков начали подавать закуски.
В течение получаса сэр Эдвин и Валдань долго болтали, переходя от темы к теме. Затем, атакуя великолепный стейк из рибай, который ему только что подали, старый англичанин сказал:
- Я хотел увидеть тебя, потому что хотел бы, чтобы ты рассказал мне, что случилось в Джидде. Клуб заинтересован в этом соглашении, которое только что подписали Франция и Саудовская Аравия. Вы внимательно следили за этим, не так ли?
- Да, у меня есть племянник, который участвовал в работе техкома. Мы получили разрешение на исследование для наших экспертов, срок которого составляет два года. Начинается геологоразведка.
- В каком регионе?
- Три провинции, граничащие с Красным морем.
- Каков финансовый план на следующий этап?
«Комитет еще не рассмотрел этот вопрос», - осторожно уклонился Валдань.
- Нефть, ты найдешь ее, - постановил сэр Эдвин, которого не обмануло уклонение Валдань. Ваше правительство знает об этом и, очевидно, приняло меры предосторожности в этом отношении. Когда придет время, вам, несомненно, будет предложено ввести в эксплуатацию новые скважины. Теперь я хотел бы предложить моей группе принять участие. Что вы думаете ?
Валдань оставался невозмутимым. Сэр Эдвин продолжал:
- Конечно, мы бы не стали делать все открыто. Ваш Совет министров воспротивится этому. Я бы предпочел рассмотреть создание смешанной компании, которая будет помещена в рамки Общего рынка. Наш вклад будет осуществляться через наш голландский филиал… Эта формула автоматически предоставит вам гарантии, понимаете?
Валдань, который думал на полной скорости, слишком хорошо понимал намерения своего грозного собеседника. В этом саудовском деле на карту были поставлены миллионы долларов; Достопочтенный сэр Эдвин Деллингтон явно очень хотел откусить от этого пирога.
В некотором смысле претензии старого английского аристократа могли быть оправданы: огромная финансовая мощь его группы позволила ему сформулировать такое предложение. Однако с юридической точки зрения это было незаконно. И Деллингтон, который знал это, повторил своим мягким голосом:
- Положение нашей голландской «дочки» - это не проблема? Он покрывает вас по отношению к французскому правительству.
Валдань не ответил. Перед тем как принять решение, он хотел знать услугу «услуга за услугу».
Британский финансист подошел к этому вопросу довольно проницательно: