Баттисон Брайан : другие произведения.

Цена Убийство

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  
  THE
  
  ЦЕНА
  
  УБИЙСТВО
  
  
  БРАЙАН БАТТИСОН
  
  
  
  Детектив Джим Эшворд Книга 2
  
  
  
  
  
  
  Дом в стиле псевдотюдоров стоял далеко от дороги, укрытый за обширным пространством безупречно ухоженных газонов и цветочных клумб. Широкая, посыпанная гравием аллея вела через центр лужаек к большой парковке перед домом, фасад которого был украшен белой штукатуркой и темными дубовыми досками.
  
  Прекрасная бостонская лиана обвила здание и теперь, казалось, намеревалась забраться на его крышу. Летом эти лозы окутывали здание зеленым великолепием листьев, осенью - глубоким глянцевым красно-коричневым, но сейчас они выглядели просто как трещины в белом растворе.
  
  Гостиная была величественной, роскошной, наполненной ароматом срезанных цветов, но Барбара Эдвардс была невосприимчива ко всему этому, нервно расхаживая по комнате. Благодаря деньгам и тяжелой работе она была хорошо сохранившейся женщиной сорока пяти лет. Лицо под короткой светлой стрижкой было светлокожим и, казалось, избежало обычного воздействия возраста. Ее фигура была молодой, элегантной в костюме от Кэтрин Уокер.
  
  В ее ясных голубых глазах появились признаки волнения, когда они скользнули по подъездной дорожке ко входу между высокими живыми изгородями из бирючины, окружающими собственность. В поле зрения появился темно-синий автомобиль Jaguar.
  
  В холле Барбара накинула зеленую стеганую куртку и поспешила на улицу, чтобы встретить посетителя.
  
  "Ягуар" был припаркован рядом с ее большим "Рено". Водитель быстро вышел из машины. Он был высоким мужчиной, седовласым, выдающимся.
  
  Он поспешил к Барбаре, когда она с тревогой спросила: ‘Есть новости?’
  
  Мужчина мрачно покачал головой.
  
  ‘ Они еще не нашли его машину или что-нибудь в этом роде? - спросила она, в ее голосе смешались беспокойство и разочарование.
  
  ‘Успокойся’, - успокаивал он. ‘Полиция даже не начнет поиски по крайней мере в течение сорока восьми часов’.
  
  ‘Я не могу успокоиться, Деннис, я схожу с ума от беспокойства’.
  
  ‘Я знаю’, - терпеливо ответил он. ‘Просто зайди внутрь’.
  
  Они вместе вошли в дом.
  
  
  
  Глава 1
  
  Сара Эшворт терпеливо стояла на лестничной площадке, прислушиваясь к стуку ботинок двенадцатого размера своего мужа по стропилам на чердаке, к гудению его голоса, когда он бормотал невнятные ругательства.
  
  Чем ближе звуки приближались к открытому люку, тем более взволнованной становилась Арахис, их Джек Рассел, и когда ее хозяин, наконец, начал спускаться по алюминиевой лестнице, она дала полную волю своей недавно приобретенной способности лаять.
  
  ‘Слава Богу, мы отделены", - пробормотал Джим Эшворд, перекрывая шум, когда складывал лестницу обратно на чердак.
  
  ‘Тихо, орешки’, - скомандовала Сара, но безрезультатно.
  
  ‘Ну, с безрукавкой все в порядке’, - сказал ей Эшворд, снимая комбинезон. ‘Лучшее, что мы можем сделать, это оставить отопление на низком уровне двадцать четыре часа в сутки’.
  
  Синоптик в утренних новостях только что предсказал большие заморозки. Сара, начиная с первого года их брака, всегда принимала соответствующие меры предосторожности при использовании системы центрального отопления в таких условиях. Тем не менее, Эшворд всегда выполнял этот ритуал, во время которого Сара покорно слушала и кивала в знак согласия.
  
  Следуя за мужем вниз по лестнице, она с некоторым удовлетворением отметила, что его бедра и талия теперь свидетельствовали о строгой диете, которая за десять дней после Рождества скинула семь фунтов с его четырнадцати с половиной килограммов роста. Ему нужно было сбросить еще семь килограммов, прежде чем он достигнет своего идеального веса, и Сара знала, что это будет сложнее из-за растущего разочарования Эшворта низкокалорийными блюдами.
  
  На кухне она поставила перед ним половинку огромного грейпфрута, которую он съел без всякого вкуса и комментариев. Выражение его лица было мрачным, когда он потягивал подслащенный сахарином кофе.
  
  В конце концов, он заявил: ‘Я пойду и поработаю над книгой’.
  
  ‘Очень хорошо, дорогая", - жизнерадостно ответила Сара.
  
  Эшворд всегда рассматривал кабинет как свою эксклюзивную часть мира: его владения. Но за последние несколько дней, когда он сидел в капитанском кресле за своим впечатляющим столом красного дерева, разбирая старые газетные вырезки, он стал считать это место своей тюрьмой.
  
  Вот он, старший инспектор Джим Эшворт, глава Бриджтаунского уголовного розыска, в последние несколько дней своего отпуска, и после этого — если не последует никаких попыток его возвращения — он уйдет в отставку.
  
  Не то чтобы он сожалел о том, что подал в отставку; в сложившихся обстоятельствах альтернативы не было. Как он мог продолжать после того, как его сержант-детектив Оуэн Тернер попытался узурпировать его должность; после того, как почти весь истеблишмент вступил в сговор, пытаясь заставить его обвинить в убийстве невиновного человека?
  
  Он доказал, что все они ошибались, и ушел с сохраненным достоинством, что было важно для него.
  
  Слишком откровенный, чтобы быть по-настоящему популярным, Эшворд знал, что в Бриджтаунском участке есть те, кто не будет оплакивать его уход, кто почувствует, что полиции было бы лучше без его устаревших взглядов — особенно его оппозиции женщинам, служащим в CID. Было спорно, были ли эти люди заинтересованы в продвижении сексуального равенства или просто хотели сделать рабочее место более декоративным.
  
  Тем не менее, он на самом деле не хотел уходить на пенсию, и теперь самым главным в его голове был вопрос: что, черт возьми, он собирался делать с оставшейся частью своей жизни?
  
  Главный констебль Сэвидж хотел его вернуть — в этом нет сомнений. Первоначально он дал Эшворду месячный отпуск, за это время должны были быть улажены документы для его выхода на пенсию.
  
  Когда в конце того месяца Сэвидж позвонил ему, чтобы сообщить, что оформление документов все еще не завершено, Эшворд внутренне улыбнулся с облегчением. Однако, когда Сэвидж сделал паузу — без сомнения, предоставив ему возможность передумать, — Эшворд хранил каменное молчание, вынудив Сэвиджа предложить еще один месяц отпуска.
  
  Теперь, когда время почти истекло, и у Эшворта не было нового контакта с Сэвиджем, он начал задаваться вопросом, не упустил ли он свои шансы остаться на работе, которую он так любил.
  
  Теперь он без особого энтузиазма взял выцветшую половину газетной бумаги и внимательно просмотрел ее, выискивая какой-нибудь незначительный факт, который мог бы побудить его взяться за ручку и бумагу. После семи тяжелых дней все, что у него было, - это название и переполненная корзина для бумаг.
  
  Он должен был составлять свои мемуары. Действительно, в руках у издателя была чековая книжка, которая ждала, чтобы ознакомиться с первым черновиком. Действительно, ирония судьбы в том, что сын Эшворта, Джон, испытывающий трудности, но подающий надежды писатель, многое бы отдал, чтобы оказаться в таком положении, и все же он был здесь, не имея ни малейшего представления о том, с чего начать.
  
  Эшворд был бы только рад передать проект ему, но никогда бы не подумал затрагивать эту тему, поскольку Джон унаследовал неистовую гордость Эшворта и истолковал бы такой жест как акт благотворительности. По крайней мере, Джон пообещал прочитать рукопись, когда — если вообще когда—нибудь - она будет завершена, и дать совет.
  
  Эшворд сделал паузу, чтобы выглянуть в окно. Шквалистый юго-западный ветер гнал по небу несущиеся облака; позже, как и прогнозировалось, он повернет на восток и принесет с собой снег, который расползался по Европе.
  
  Побродив некоторое время по кабинету, Эшворд взял ручку и сидел, глядя на чистый лист бумаги; он наклонился вперед, поставив локоть на стол, подбородок на запястье; затем он откинулся на спинку стула, затем положил ручку на место и спустился на кухню в поисках кофе.
  
  Когда он вошел, Сара автоматически наполнила чайник, затем вернулась к раковине, где чистила картошку.
  
  Эшворд угрюмо обошел комнату, остановившись у стола, чтобы взглянуть на свое фирменное блюдо slimline, которое состояло из небольшого кусочка трески в соусе, упакованного в водонепроницаемый пластиковый пакет.
  
  Когда чайник закипел, Сара бросила картофелину обратно в миску и начала готовить кофе. ‘Главный констебль Сэвидж звонил примерно полчаса назад", - сказала она.
  
  ‘Почему ты не позвал меня?’ Потребовал Эшворд, с оттенком обвинения в его тоне.
  
  ‘Потому что... " - Сара сделала паузу, чтобы нетерпеливо вздохнуть, - "... два дня назад ты сказал мне не беспокоить тебя, когда ты пишешь’.
  
  Кофейник грохнулся на столешницу, и звук удара ложки о кружку прозвучал сердито.
  
  Эшворд был женат на этой женщине достаточно лет — фактически двадцать девять, - чтобы знать, что, когда она начала кусаться в ответ, он был довольно близок к тому, чтобы попасть в ловушку.
  
  ‘Прости, Сара’, - пробормотал он. ‘Попытка написать эту книгу выбивает меня из колеи’.
  
  Раздражение Сары наконец-то всплыло наружу. ‘Это не то, что есть, Джим, и ты это знаешь’. Она налила воды в кружку. ‘Ты хочешь вернуться к работе ... ’
  
  Решительно достав молоко из холодильника, она почти плеснула его в кофе, прежде чем энергично его размешать. ‘... Но ты чувствуешь, что, если они не приползут к тебе на четвереньках, ты каким-то образом потеряешь лицо, и это оскорбляет твою драгоценную мужскую гордость’.
  
  Кофе со стуком поставили перед ним. ‘Это так чертовски глупо!’
  
  Эшворд посмотрел туда, где в лужице кофе стояла кружка. ‘Нет, это не так, Сара", - сказал он, застенчиво улыбаясь. ‘Если так выразиться — это чертовски по-детски’.
  
  ‘Слава богу’. Сара устало рассмеялась.
  
  Эшворд взял кружку, его вкусовые рецепторы уже были готовы к резкому вкусу подсластителей. Он сделал глоток и был приятно удивлен. ‘В этом есть доля сахара’.
  
  ‘Да, есть, два вместо ваших обычных четырех. А теперь, не могли бы вы позвонить Сэвиджу и договориться о встрече с ним?’
  
  ‘Нет’. Эшворд решительно покачал головой. ‘Но я позвоню и спрошу, не хочет ли он приехать и повидаться со мной’.
  
  "О, боже мой", - едва слышно пробормотала Сара сквозь стиснутые зубы.
  
  * * *
  
  Главный констебль Кен Сэвидж был в отвратительном настроении, когда топал к своей машине на автостоянке у вокзала. Легкое головокружение сопровождало его похмелье; он был заядлым курильщиком, а зимняя погода усугубляла застойные явления в груди, из-за чего дыхание вырывалось короткими неглубокими вздохами.
  
  В машине он попытался прочистить горло от мокроты серией отрывистых кашлей, прежде чем закурить сигарету и завести двигатель.
  
  Умело и с изрядной долей агрессии он влился в утренний поток машин.
  
  Сэвидж в глубине души был городским человеком, поэтому, когда он ехал по главной улице, ее красота была утеряна для него; ее причудливость, каменные коттеджи и магазины, редкие соломенные крыши — все это ускользнуло от его внимания, как и тот факт, что, несмотря на то, что по периметру Бриджтаун окружен современными жилыми комплексами, сам Бриджтаун каким-то образом сохранил свою сельскую атмосферу.
  
  Его настроение не улучшилось от того, что ему пришлось остановиться на перекрестке Пеликан, пока пожилая дама катила через дорогу тележку с покупками. Ее шаги были настолько медленными, что она едва прошла половину пути, когда янтарный огонек начал мигать.
  
  ‘Поторопись", - раздраженно пробормотал Сэвидж, засовывая фильтр сигареты в переполненную пепельницу, усыпая пол машины горящим табаком.
  
  Когда, наконец, женщину благополучно опустили на тротуар, Сэвидж нажал на газ и умчался прочь.
  
  Его мысли сосредоточились на человеке, который заставил совершить это путешествие: Джеймсе Эшворде.
  
  Сэвидж знал, что, если он доживет до ста лет — а с его образом жизни это было маловероятно, — он никогда полностью не сойдется с Эшвордом во взглядах. Высокомерие этого человека! То, что он должен ожидать, что Сэвидж обратится к нему, было типичным для его отношения.
  
  Однако профессиональная часть разума Сэвиджа выдвинулась на первый план: он не должен позволять личным чувствам мешать работе.
  
  По его мнению, Эшворд на несколько лет отошел от своих лучших времен, но недавние события доказали, что он по-прежнему на голову выше среднего полицейского из маленького городка.
  
  Теперь в распоряжении Сэвиджа была молодая команда энтузиастов, стремящихся воспользоваться преимуществами современных технологий, но совершенно новых для данной области. Чего им не хватало, так это руководства, кого-то, кто дал бы им чувство направления. Вот тут-то и вмешался Эшворд. Как только команда заработает, как только дела пойдут своим чередом, Эшворта можно будет перевести на работу, где его особые таланты не пропадут даром.
  
  Неосознанно он указал налево и свернул на Эшвордс драйв. Отдельно стоящий дом с четырьмя спальнями вполне подходил человеку ранга и статуса старшего инспектора; тот факт, что Эшворд купил его, когда еще был на подъеме, свидетельствовал о его бережливости.
  
  Ботинки Сэвиджа хрустели по гравию. Он позвонил в звонок на входной двери в стиле коттеджа. Внутри залаяла собака, и звук достиг пронзительного тявканья, затем стал приглушенным, за несколько секунд до того, как дверь открыла Сара.
  
  Ее лицо озарилось улыбкой. ‘А, главный констебль, проходите’.
  
  ‘Спасибо вам, миссис Эшворд’, - сердечно сказал Сэвидж.
  
  ‘Могу я взять ваше пальто?’
  
  Сэвидж с трудом выбрался из темно-синего макинтоша, который прикрывал его униформу.
  
  Из кухни доносились звуки собачьего лая.
  
  ‘Собака", - объяснила Сара без необходимости. ‘Она очень молода, еще не вышла из стадии глупого щенка’.
  
  Вешая пальто Сэвиджа, она одарила его еще одной лучезарной улыбкой, сказав: ‘Джим наверху, в кабинете. Если вы хотите пойти со мной ... ’
  
  Сэвидж последовал за Сарой вверх по лестнице и, наблюдая за ее бодрой походкой и подтянутой фигурой, подумал, какой поразительно красивой женщиной она была.
  
  Открыв дверь кабинета и отступив в сторону, чтобы позволить Сэвиджу войти, она сказала: ‘Это главный констебль, дорогой’.
  
  ‘Джим", - сказал Сэвидж с коротким кивком.
  
  Эшворд сидел за своим столом, и Сэвидж проницательно заметил, что семь недель бездействия не привели к какому-либо снижению стандартов; Эшворд был одет как для обычного рабочего дня: темно-серые брюки, белая рубашка и темно-бордовый галстук в тонкую серую полоску.
  
  Эшворд поднялся с роскошного кожаного кресла. ‘Кен", - сказал он, протягивая руку.
  
  Несмотря на формальное рукопожатие, Сара спросила: ‘Могу я предложить вам кофе?’
  
  ‘Это было бы здорово, миссис Эшворд", - ответил Сэвидж. ‘Белое с двумя кусочками сахара, пожалуйста’.
  
  ‘Для меня то же самое’, - с надеждой добавил Эшворд.
  
  Когда Сара ушла, Эшворд сухо сказал: ‘Сядь, Кен’.
  
  Сэвидж устроился в кресле. ‘Ты хорошо выглядишь’, - любезно заметил он.
  
  ‘Я на диете’.
  
  ‘И чтобы занять себя, судя по всему’. Он указал на загроможденный стол и ручку, с которой играл Эшворд.
  
  Я пишу книгу. Мемуары полицейского из маленького городка.
  
  ‘Неужели?’ Сказал Сэвидж, подняв брови. ‘Я бы хотел это прочитать’.
  
  Эшворд взглянул на пустую папку. ‘Первый вариант еще не закончен", - коротко ответил он. ‘В любом случае, я уверен, вы здесь не для того, чтобы справляться о моем здоровье или о том, как я провожу время’.
  
  ‘Прямо к делу, как всегда’. Сэвидж усмехнулся, затем прочистил горло. ‘У вас почти закончился длительный отпуск, и я подумал, не было ли у вас еще каких-нибудь мыслей об уходе на пенсию’.
  
  ‘Почему я должен?’ Глаза Эшворта блеснули.
  
  Это проявление сдержанности разозлило Сэвиджа. ‘Вы просили меня прийти и повидаться с вами’, - горячо сказал он. ‘Значение этого не было для меня напрасным ... гора должна прийти к Мухаммеду’.
  
  ‘Я вижу, твой характер не улучшился", - беспечно сказал Эшворд.
  
  И вряд ли это произойдет. Послушайте, я плохо продал идеи по изменениям в CID, а вы слишком бурно отреагировали. Вот и все, что я собираюсь сделать на этом пути.’
  
  Их несовместимые характеры столкнулись и угрожали воспламениться, когда они встретились взглядами. Сэвидж первым отвел взгляд, когда вошла Сара с кофе. Если она и была удивлена тем, что двое мужчин уже вступили в боевые действия, это не отразилось ни на выражении ее лица, ни на манерах. Она быстро подала кофе, извинилась и вышла.
  
  После того, как дверь закрылась, на несколько мгновений воцарилась тишина. Эшворд вышел из тупика, небрежно спросив: ‘Что происходит в участке с точки зрения дела?’
  
  ‘Очень мало. Кражи со взломом все еще продолжаются.’
  
  ‘Да, я понял это из местной прессы. Они действительно поджаривают твой труп, ’ озорно заметил Эшворт.
  
  ‘Что нового?’ Сэвидж угрюмо пожаловался. ‘Единственное, что еще остается, - это возможный пропавший человек. Саймон Эдвардс, промышленник.’
  
  Эшворд, сделав глоток кофе, сказал: ‘О, я немного знаю Саймона. Что с ним случилось?’
  
  Сэвидж с надеждой огляделся в поисках пепельницы, но был разочарован, поэтому, потянувшись за чашкой кофе, сказал: ‘Вчера он уехал в Лондон по делам. Когда он в отъезде, он всегда звонит своей жене около 8 часов вечера В любом случае, он не позвонил до десяти, поэтому она позвонила в отель, но он не зарегистрировался. Она подождала до сегодняшнего утра, позвонила людям, с которыми он должен был вести дела, и, похоже, он не появился.’
  
  Сэвидж осушил свою чашку и поставил ее на стол. ‘Скорее всего, он в запое. Без сомнения, он вернется через несколько дней.’
  
  ‘Мне он таким не показался’.
  
  Сэвидж изучил карту Бриджтауна шестнадцатого века в рамке, которая висела на стене позади Эшворта, прежде чем отрывисто сказать: ‘Можем мы прекратить спарринг, Джим? Я хочу, чтобы ты вернулся в участок.’ Он вгляделся в лицо Эшворта, но ничего не смог прочесть по его выражению.
  
  ‘А как насчет Тернера?’ Эшворд не выдержал.
  
  Сэвидж улыбнулся. ‘Я понимаю, что ты никогда больше не смог бы с ним работать, Джим. Я не настолько бесчувственный, ’ доброжелательно сказал он. ‘На самом деле, он тоже так думает. Предложил свою отставку, от которой я отказался.’
  
  Взгляд Эшворта стал враждебным.
  
  Сэвидж быстро вмешался: ‘Он хороший человек, Джим. Он просто совершил ошибку.’
  
  ‘Их целая серия’, - хрипло ответил Эшворд.
  
  ‘У вас есть список людей, которые этого не сделали?’ Сэвидж возразил.
  
  ‘Точка зрения принята’, - признал Эшворт, и Сэвидж слегка расслабился. ‘Так что же с ним случилось?’
  
  ‘Переведен обратно на свое старое место’.
  
  ‘И кто его заменит?’
  
  ‘У меня новая команда, Джим. Четыре детектива.’
  
  ‘Так зачем я вам нужен?’ Эшворд осторожно спросил.
  
  Сэвидж наклонился вперед. ‘Потому что они молоды ... опытны, но новички в Бриджтауне. Мне нужен кто-то, кто приведет их в порядок. ’ Он изучал задумчивое, нерешительное лицо Эшворта. ‘Но в работе есть нечто большее. Я ищу кого-нибудь, кто мог бы оспорить доводы полиции в пользу финансирования с Министерством внутренних дел.’
  
  Эшворд бросил на него острый взгляд. ‘Еще раз ... почему я?’
  
  ‘Джим, ты самый неуклюжий ублюдок, которого я знаю ...’ Он намеренно опустил слово ‘старый как мир’. ‘... Но вы также честны и умны. Вы знаете, что происходило в последние несколько лет: Министерство внутренних дел говорит нам сократить расходы и привлечь больше полицейских к патрулированию —’
  
  ‘И когда мы это делаем, Уайтхолл использует это как предлог для сокращения нашего бюджета", - заключил Эшворт.
  
  ‘Точно, это порочный круг. Вот почему я хочу, чтобы там был кто-то, кто будет бороться за наш угол, а не просто сдастся в первый раз, когда какой-нибудь накачанный, самоуверенный политик повысит голос.’
  
  ‘Это морковка’.
  
  "Да, это так, но это настоящая тайна’.
  
  Эшворд нахмурился. ‘Это была бы работа не на полный рабочий день’.
  
  ‘Нет, это было бы не так. Вы бы в то же время оставались главой уголовного розыска.’
  
  Эшворд все еще казался неуверенным, когда спросил: ‘И когда начнется эта часть работы?’
  
  Сэвидж пожал плечами. ‘Три месяца ... максимум шесть’. Он развел руками. ‘Вот и все, Джим, я не могу быть с тобой более справедливым. Я мог бы нанять кого-нибудь со стороны, но если ты хочешь эту работу, ты можешь закончить свой отпуск и вернуться в понедельник.’
  
  Эшворд медленно встал и подошел к окну, его мысли тянули его в противоположных направлениях.
  
  На одном из путей лежала неблагодарная задача поддерживать закон и порядок, одновременно борясь с системой, которая финансировала полицию, обещала свою поддержку, а затем, казалось, на каждом шагу тормозила колеса правосудия.
  
  Он посмотрел вниз на свой большой сад, который сулил гораздо более спокойное будущее; скоро, в течение нескольких месяцев, ему потребуется постоянный уход; нужно было выгуливать растущую собаку; появился шанс принять участие в проектах Сары.
  
  Дыхание Сэвиджа за его спиной казалось ужасно громким.
  
  Он принял свое решение.
  
  Медленно покачав головой, он сказал: ‘Нет, Кен’. Затем он повернулся. ‘У меня было достаточно отпуска, чтобы продержаться год. Я вернусь завтра.’
  
  * * *
  
  Эшворд сидел в "карвере" за обеденным столом. Снаружи ветер, наконец, переменился на восточный. Он стонал, вздыхал, но пока его арктический холод не проникал в помещение.
  
  Он с наслаждением отхлебнул солодового виски, затем поставил стакан на стол среди своих бумаг.
  
  Ему понравилась столовая; здесь было уютно, расслабляюще. Всякий раз, когда его дети и внуки приходили в дом, время приема пищи всегда было радостным, дела шли хаотично, и атмосфера, казалось, сохранялась, становясь частью комнаты.
  
  Он оставил Сару на кухне гладить достаточное количество рубашек, чтобы хватило до конца недели, а глажка была единственной домашней обязанностью, которую Сара не считала блаженством.
  
  Пока Эшворд изучал лежащие перед ним бумаги, с ее стороны вырвалось язвительное ругательство. Со знающей усмешкой он подошел к двери и позвал: ‘Все в порядке, Сара?’
  
  ‘Да, я в порядке, Джим, спасибо", - последовал краткий ответ.
  
  Эшворд усмехнулся, возвращаясь на свое место и продолжая изучать бумаги, в которых были отчеты о четырех новых детективах. Имена, у которых завтра будут лица и характеры, но на данный момент Эшворд мог руководствоваться только оценками Сэвиджа; оценками, с которыми он, несомненно, не согласился бы.
  
  Алистер Стимпсон — сержант детективной службы, прочитал он. Ранее работал в столичной полиции. Поступил курсантом пятнадцать лет назад. Награжден благодарностью за храбрость после того, как сразился с двумя мужчинами, вооруженными обрезами, во время ограбления почтового отделения.
  
  Майкл Уитворт — детектив-констебль. Ранее работал в Манчестере. Десять лет службы; последние два года провел в отделе по борьбе с наркотиками. Костяк команды, по словам Сэвиджа, и на бумаге Эшворду было трудно оспорить.
  
  Тем не менее, у него были оговорки. Оба офицера провели свое время в районах, где царило насилие, и хотя Бриджтаун становился все более опасным, по сравнению с любым другим центром города, он все еще был относительно мирным и сонным. Этим офицерам, по мнению Эшворта, пришлось бы внести значительные коррективы в свои подходы как к общественности, так и к подозреваемым.
  
  Следующим был Джошуа Абрахам — детектив-констебль. Эшворд усмехнулся. У родителей этого мальчика, должно быть, было извращенное чувство юмора, подумал он — почему они не могли назвать его Питером, Дэвидом или Джоном?
  
  Сэвидж назвал его индивидуалистом, и, похоже, округ Колумбия оправдал его странное имя, возможно, оно сформировалось под его влиянием. Абрахам поступил на службу в полицию прямо из школы, где он добился отличной успеваемости. Тихий и сдержанный, он провел большую часть своей карьеры в маленькой йоркширской деревушке. Компьютеры были его сильной стороной. Хороший полицейский, но мало что может похвалить его в этой области.
  
  Последнее имя в списке — Бедфорд - озадачило Эшворта. Сэвидж, человек, который обычно вдавался в подробности, просто сообщил, что этот детектив-констебль был ‘трудолюбивым, но полезным’.
  
  Эшворд осушал свой бокал — напиток был для него вторым и, следовательно, при его нынешнем режиме похудения, последним за вечер, — когда его осенила мысль. ‘Ты бы не посмел, Кен Сэвидж", - сказал он вслух. ‘А ты бы стал?’
  
  
  
  Глава 2
  
  Если бы на следующее утро Эшворд был посвящен в интерьер спальни в небольшом двухквартирном доме на окраине Бриджтауна, он бы знал, что Сэвидж действительно осмелился призвать женщину-офицера в уголовный розыск.
  
  Детектив-констебль Холли Бедфорд отчаянно опаздывала и была в панике. Натягивая лифчик на свои маленькие нежные груди, она сердито возилась с застежкой. Затем, грубо бормоча, она порылась в ящике своего туалетного столика в надежде найти пару колготок без застежек.
  
  Холли не была хорошенькой девушкой, и в это конкретное утро она даже не могла претендовать на обладание приятным характером, ее месячные были просто желудочными коликами. При росте пять футов десять дюймов у нее было стройное, почти мальчишеское тело. Ее каштановые волосы, подстриженные в стиле мальчика-пажа, еще больше подчеркивали ее женственность. Ее зеленые глаза излучали навязчивую боль; прямой нос и тонкогубый рот подчеркивали простоту лица.
  
  Натянув колготки на одну ногу, она воскликнула: ‘Черт!’ - Там была лесенка длиной до голени. ‘Черт’, - повторила она, срывая их и пытаясь швырнуть через всю комнату, только чтобы разозлиться еще больше, когда они, распластавшись, упали на пол всего в нескольких дюймах от нее.
  
  Она достала из ящика еще одну пару и принялась их рассматривать.
  
  ‘Ты опоздаешь, Холли’. Обвиняющий голос донесся с лестницы и продолжил преувеличенным шепотом: "Я никогда не думал, что мой сын женится на девушке, которая использует подобные выражения’.
  
  Холли скорчила гримасу, за которой скрывалась изрядная доля яда. ‘Хорошо, мам", - натянуто отозвалась она.
  
  Свекровь и предменструальное напряжение! Как ни странно, и то, и другое было невыносимо, но в сочетании они заставляли Холли чувствовать себя положительно склонной к самоубийству.
  
  Она закончила одеваться и бросила быстрый взгляд в зеркало, убедившись, что на ее темно-сером костюме и светло-голубой блузке нет морщин. Удовлетворенная, она надела свои удобные туфли на плоской подошве, схватила сумку через плечо и вышла из спальни.
  
  На полпути вниз по лестнице она остановилась, пробормотала: ‘Тампоны’, затем помчалась обратно в ванную, появившись мгновение спустя с упаковкой из восьми штук, которую попыталась запихнуть в свою и без того переполненную сумку.
  
  ‘Давай’, - умоляла она свое тело. ‘Просто давай!’
  
  Она нашла свою свекровь, Эмили Бедфорд, в длинной узкой кухне. Эмили была маленькой женщиной с пухлым бесформенным телом. Черты ее лица были резкими, мстительными; волосы - тусклыми, грязно-серыми. На ней был поношенный клетчатый халат и эластичная повязка телесного цвета на правом колене.
  
  ‘Не понимаю, как ты умудряешься проспать", - упрекнула Эмили, протягивая ей кружку с кофе. ‘Это не значит, что ты что-то делаешь. Я содержу дом в порядке и готовлю.’
  
  "Потому что я, черт возьми, работаю полный рабочий день", - подумала Холли, но просто сказала: "Спасибо за кофе’, - и уставилась в окно на свой маленький садик за домом, потягивая горячий напиток.
  
  Тщетно пытаясь оставаться любезной, она спросила: ‘Что ты собираешься делать сегодня, мам?’
  
  ‘Я полагаю, за покупками", - с несчастным видом ответила Эмили. ‘Здесь больше нечем заняться. Я никого не знаю.’
  
  ‘Ты освоишься’, - сказала Холли с притворной сердечностью.
  
  ‘Нет, я не буду. Я слишком скучаю по своему счету, чтобы оплачивать его, - решительно ответила Эмили.
  
  Холли хотелось кричать. В течение сорока лет эта женщина вела со своим мужем кошачье-собачье существование, а затем, когда ему посчастливилось умереть, она стала посещать его могилу и делать то, что должна была делать, когда он был жив - разговаривать с ним так, как будто в ее сердце была любовь. И с тех пор, как Холли взяла ее к себе, она только и делала, что ныла по поводу того факта, что он ушел.
  
  Ради Бога, подумала Холли, переложи свою вину и разочарование на кого-нибудь другого!
  
  Она вылила свой кофе в раковину, он был все еще слишком горячим, и ей внезапно захотелось выйти.
  
  ‘Увидимся вечером, мам", - поспешно сказала она.
  
  Она была в холле, когда Эмили крикнула: ‘Я полагаю, вы не знаете, который час?’
  
  ‘Нет, мам’.
  
  ‘Ну, не обращайте на меня внимания. Со мной все будет в порядке — здесь я сам по себе.’
  
  Это, подумала Холли, и огр старшего инспектора, который, очевидно, ненавидит женщин-офицеров. Холли Бедфорд, это твоя жизнь!
  
  В тихом тупичке уже начал падать снег, твердые крошечные хлопья, которые жалили лицо, как град.
  
  Холли забралась в свой десятилетний белый Mini, вставила ключ в замок зажигания и предостерегающе пробормотала: ‘Заводись, корова’.
  
  * * *
  
  В Бриджтаунском уголовном управлении воцарилась торжественная тишина. Даже обычно вспыльчивый Алистер Стимпсон был подавлен, его нервозность проявлялась в том, что он барабанил пальцами по столу.
  
  Стимпсону было под сорок, и он был безупречно одет в темно-синий костюм. Его короткие светлые волосы были зачесаны назад с помощью геля. Его рост, более шести футов, крепкое телосложение и правильные черты лица, сделали его центром притяжения женских глаз.
  
  Майкл Уитворт, напротив, был ниже ростом, пять футов десять дюймов, со стройным, жилистым телом. Его черные волосы были необычно длинными и падали на лоб непослушной гривой. Черты его лица, с большими карими глазами, которые могли с одинаковой скоростью сверкать юмором или гневом, и ртом с его намеком на жестокость, были темно-латинскими.
  
  Майкл Уитворт был человеком, который любил хвастаться своим временем в Манчестерском отделе по борьбе с наркотиками, преувеличивая опасности, с которыми он столкнулся.
  
  Он сидел за своим столом, нащупывая в кармане своего мятого костюма сигарету. Однажды зажженная, она так и осталась торчать у него изо рта, пока он теребил узел галстука.
  
  Стимпсон был женат, но не позволил этому факту помешать его стремлению снимать трусики с красивых женщин. Уитворт не стремился к красоте, но любил разнообразие, и, чтобы удовлетворить свои потребности, он мудро остался непривязанным.
  
  Холли до сих пор удавалось отражать их более серьезные заигрывания и парировать их наводящие на размышления подшучивания, не становясь при этом неприятной. Она сидела за столом на козлах, между двумя мужчинами, и прямо напротив Джошуа Абрахама.
  
  Весь Бриджтаун Ник, особенно полицейские, с нетерпением ждали возвращения Эшворта, и — при всей человеческой природе — было сделано все возможное, чтобы усилить дискомфорт новых детективов.
  
  В сериале ‘Книга’ Холли — из-за того, чего у нее не хватало между ног — была явным фаворитом на то, чтобы первой навлечь на себя гнев Эшворта.
  
  Но ‘юный Джош’ ни в коем случае не считался аутсайдером, ибо разве его VDU не занимал то самое место, где когда-то стояло кресло великого человека, и над которым все еще висела его карта, испещренная красными и синими маркерами?
  
  Холли нравился Джош; он был тихим, хорошо воспитанным и определенно не слабаком, каким его представляло большинство людей. Его сдержанность придавала ему вид ученого, но его шестифутовое телосложение, скрытое под повседневной кожаной курткой, коричневым свитером с закатанным воротом и вельветовыми брюками, казалось хорошо развитым. Его лицо было мальчишеским, но сильным, с твердым подбородком, полным ртом, прямым носом и серыми глазами, в которых таилась мягкость, которая часто приводила гормоны Холли в замешательство, всегда вызывая чувство вины, которое появлялось всякий раз, когда она находила мужчину привлекательным.
  
  Конечно, этот Эшворд не мог быть таким уж плохим? она рассуждала. Движение против Эшворта описывало его как нетерпимого, невыносимого, невозможного; мужчину, который ел женщин на завтрак. Другие рассказывали другую историю: да, он был трудным человеком, перфекционистом, неспособным терпеть небрежное отношение или практику, ожидал двухсотпроцентной лояльности от своих людей, которая всегда возвращалась. Но все, за или против, должны были признать, что роль женщин в уголовном розыске была предметом, по которому Эшворд испытывал сильные сомнения.
  
  Предменструальное напряжение Холли достигло критической точки, когда дверь открылась. Хотя у нее не было предвзятых идей, она была удивлена появлением Эшворта.
  
  Когда он целеустремленно вошел в комнату, сопровождаемый главным констеблем, она встала вместе с остальными.
  
  ‘Пожалуйста, сядьте’, - приказал он тихим, но твердым, решительным голосом.
  
  Холли увидела, что это крупный, хорошо сложенный мужчина, выглядящий намного моложе своих пятидесяти трех лет, о которых ходили слухи. Его обветренное, изборожденное морщинами лицо, густые черные волосы, тронутые сединой, только добавляли ему мужественности.
  
  Ей показалось или его поразительно враждебные карие глаза мимолетно оценили ее?
  
  Главный констебль Сэвидж прочистил горло. ‘Это старший инспектор Эшворд. По его просьбе я собираюсь оставить вас с ним наедине. ’ Он быстро кивнул Эшворду и ушел.
  
  Эшворд обвел взглядом комнату, которая кардинально изменилась с тех пор, как он видел ее в последний раз. ‘Что ж, вернемся в аквариум’, - заметил он, по-видимому, самому себе.
  
  Справа от того места, где Абрахам сидел за своим VDU, была дверь. Эшворд открыл ее и окинул взглядом свой новый офис: стол и стул напротив двери, новый металлический шкаф для документов в углу, новый темно-серый ковер; внешние стены - стекло; все остальные — перегородки с шипами.
  
  ‘Хорошо’, - сказал он, поворачиваясь обратно. ‘Это будет неловко для всех нас, поэтому я думаю, что лучший способ для меня - встретиться с вами по одному в моем офисе. Я начну с сержанта Стимпсона, затем констебля Уитворта, за которым последуют констебли Абрахам и констебль Бедфорд.’ Он исчез в своем кабинете.
  
  Чертовски типично, подумала Холли, кипя от злости. Он не смог бы сделать это более очевидным, даже если бы отказался с ней встречаться.
  
  Интервью Стимпсона длилось около пяти минут, после чего он вышел, улыбаясь, проходя мимо направлявшегося к нему Уитворта.
  
  Подмигнув Холли, Стимпсон сказал: ‘Он не так уж плох’. Затем он скользнул за свой стол и пустился в непристойное описание полового акта, непристойно предложив Холли предложить это Эшворду в обмен на то, что ему разрешат остаться в качестве официантки.
  
  ‘Ха-ха-ха, черт возьми", - ответила Холли со злостью.
  
  Ни Стимпсон, ни Уитворт не произвели на Эшворта особого впечатления. Он не сомневался, что это хорошие люди, но подозревал, что оба находились под влиянием популярных телевизионных полицейских сериалов и в полевых условиях попытались бы подражать своим вымышленным героям — нередкое явление в полиции.
  
  Он знал, что иногда склонен судить о книге по ее обложке, и именно по этой причине констебль Абрахам удивил его. Теперь Эшворд знал, что интерпретировать природное спокойствие этого человека как слабость было ошибкой. Когда Абрахама спросили об использовании современных технологий в раскрытии преступлений, он дал убедительные, взвешенные ответы, которые отражали его собственное мнение, а не те, которые, возможно, снискали расположение его старшего инспектора.
  
  После относительного спокойствия деревенской полиции молодому человеку, без сомнения, нужно было перестроиться, но Эшворд чувствовал, что он быстро встанет на ноги.
  
  Когда Абрахам выходил из офиса, Эшворд размышлял о детективе-констебле Бедфорде. Выражение ее лица было угрюмым, и ему стало интересно, что ей рассказали о его взглядах на женщин-офицеров. Он намеренно оставил ее напоследок, потому что ему нужно было сделать заявление о равенстве, и реакция констебля Бедфорд на это заявление вполне могла определить ее будущее в Бриджтаунском уголовном управлении.
  
  Теперь Холли сидела лицом к Эшворду. Ее первой мыслью было удивление от того, что на его потрепанном вощеном хлопчатобумажном пиджаке, который теперь висел на вешалке, был надет хорошо сшитый костюм, строгий, а не модный, но элегантный и относительно новый. Она неловко осознавала свои руки.
  
  ‘Что ж, констебль Бедфорд, я перейду прямо к делу. Слышали ли вы обо мне что-нибудь, что вас чрезмерно беспокоит; все, что, по вашему мнению, может осложнить наши рабочие отношения?’
  
  Холли встретила его пристальный взгляд, полная решимости не отводить глаза. ‘Я уверен, вы знаете ответ на этот вопрос, сэр. Я слышал, что вы не особенно любите женщин—офицеров - и это меня беспокоит.’
  
  ‘Да, я представляю, что это было бы", - любезно заметил Эшворд. ‘И заметили ли вы что-нибудь в моем поведении, пока что, чтобы предположить, что это правда?’
  
  Вопрос на мгновение сбил Холли с толку. Нерешительно она сказала: ‘Ну, от моего внимания не ускользнуло, что ты оставил меня напоследок’.
  
  ‘Я понимаю. Я признаю, что мне не нравятся женщины в CID.’
  
  Сердце Холли упало; ее напряжение возросло.
  
  Эшворд продолжил. ‘Есть две причины, обе одинаково важные: во-первых, общество становится все более жестоким, и я не думаю, что женщин следует ставить на линию огня —’
  
  ‘Я думаю, что могу успокоить вас по этому поводу, сэр", - вмешалась Холли. ‘У меня черный пояс по дзюдо’.
  
  Настала очередь Эшворта быть застигнутым врасплох. Он рассматривал эту тонкую полоску девушки. ‘А теперь ты понимаешь?’ Он поджал губы. ‘Я понимаю. Итак, к чему это на самом деле сводится — считаю ли я вас равным, скажем, констеблю Уитворту?’
  
  ‘Да, сэр, я думаю, что имеет’.
  
  Эшворд покачал головой. ‘Я пока не могу высказать свое мнение. Прежде чем я смогу вынести суждение о том, равны вы, ниже или выше, мне понадобится гораздо больше информации, чем просто тот факт, что вы женщина, а он мужчина.’
  
  Холли почувствовала теплую влажность между ног, и вместе с этим пришло огромное облегчение, которое избавило ее от напряжения. Она испустила легкий вздох благодарности.
  
  Казалось бы, не обращая на это внимания, Эшворд продолжил. ‘Несомненно, будут времена, когда вы почувствуете, что вас обходят стороной, не отводят вам должного места в иерархии ... ’
  
  Холли больше не слушала, потому что эйфория, сопровождавшая начало ее менструации, теперь сменилась настоятельным желанием забрать тампоны и сходить в туалет.
  
  Она заставила себя вернуться мыслями к старшему инспектору.
  
  ‘... потому что это случается со всеми нами, но я могу заверить вас, что это не будет иметь ничего общего с тем фактом, что вы женщина", - закончил он с видом человека, который только что тщательно все обдумал.
  
  ‘Спасибо, сэр", - поспешно сказала Холли.
  
  ‘Это успокоило твой разум?’
  
  ‘Да, так и есть, сэр", - подтвердила она, радуясь, что интервью закончилось.
  
  ‘Хорошо, я надеюсь, мы сможем хорошо поработать вместе", - сказал Эшворд, поднимаясь со своего места. ‘Что ж, спасибо’.
  
  ‘Спасибо, сэр’.
  
  Холли поспешила к двери, громко закрыв ее за собой, и — уверенная в том, что господа Стимпсон и Уитворт по-своему истолкуют ее бег в туалет и составят вокруг этого целую коллекцию острот — она взяла свою сумочку и вышла из комнаты.
  
  Эшворд, никогда не выносивший поспешных суждений, вынужден был признать, что констебль Бедфорд показалась ему странной молодой женщиной. Когда началось интервью, он почувствовал ее враждебность, затем она, казалось, стала почти благожелательно счастливой, состояние, за которым быстро последовало то, что он мог описать только как нервозность, которая сопровождалась настоятельным желанием покинуть комнату.
  
  Роясь в бумагах на своем столе, он наткнулся на ту, на которой было имя Холли; ту, которую Сэвидж удобно забыл отдать ему накануне. Давным-давно он признал, что в женщинах есть много такого, чего он никогда не поймет, но к тому времени, когда он закончил читать это досье, он знал причину боли, которая таилась в ее зеленых глазах.
  
  * * *
  
  Десять минут спустя появление Эшворта в том, что теперь называлось ‘главным офисом’, превратило подшучивание в каменное молчание.
  
  ‘Хорошо, - сказал он, ‘ введи меня в курс того, что происходит’.
  
  Заговорил Алистер Стимпсон. ‘Мы работаем над кражами со взломом, сэр. Констебль Абрахам разбирает малолетних преступников, а констебль Уитворт и я склоняемся ... ’ взволнованная пауза. - ... берем у них интервью. В данный момент без особой радости.’
  
  ‘И не будет", - коротко сказал Эшворд. ‘Почему ты все еще этим занимаешься?’
  
  ‘Последние приказы, которые мы получили, сэр", - вмешался Уитворт. ‘Все было приостановлено в ожидании вашего возвращения’.
  
  ‘Теперь есть?’
  
  Эшворд подошел туда, где Джошуа Абрахам сидел за VDU, курсор которого нетерпеливо мигал. Он постоял, глядя на свою настенную карту, несколько мгновений, прежде чем нажать на экран VDU, сказав: ‘Полезные вещи, эти, для хранения информации, но лично я нахожу старомодную карту гораздо более информативной’. Язвительно добавляя: ‘Но, конечно, имея карту, нужно использовать силу рассуждения’.
  
  Он вернул свое внимание к карте. ‘Забудьте о подростках. Эти злодеи совсем взрослые, и я предполагаю, что они живут где-то здесь.’ Он указал на большое муниципальное поместье к северу от Бриджтауна. ‘Теперь красными значками обозначены кражи со взломом, которые имели место до того, как я ушел в отпуск. Если сержант Стимпсон и констебль Уитворт хотели бы дополнить карту до настоящего времени ... ’ он повернулся, чтобы посмотреть на двух офицеров, ‘ я уверен, вы увидите схему. Если нет, я укажу вам на это, когда вернусь. Тогда небольшое наблюдение этим вечером должно решить проблему. Констебль Абрахам, если вы могли бы найти известных преступников, живущих в этом районе, это могло бы сузить круг подозреваемых.’
  
  ‘Да, сэр’.
  
  ‘Хорошо. Теперь о пропавшем человеке. Что с ним было сделано?’
  
  ‘Ничего, сэр’, - ответила Холли. ‘Главный констебль сказал нам оставить это дело в покое на сорок восемь часов. Посмотрим, появится ли он.’
  
  Эшворд выглянул через стеклянную стену здания и заметил неуклонное продвижение сердитых снежных туч.
  
  ‘Я отменю этот приказ. Мы начинаем поиски прямо сейчас’, - сказал он. Затем, обращаясь к Холли: "Я хочу, чтобы ты поехала со мной, чтобы взять интервью у жены. Позвони ей, чтобы сообщить, что мы уже в пути.’
  
  ‘Да, сэр’.
  
  Эшворд исчез в своем кабинете. Примерно через пять минут он появился снова, натягивая свою потрепанную куртку.
  
  Холли, позвонив миссис Эдвардс, надела свою толстую черную куртку с подкладкой и стояла, ожидая его.
  
  Он кивнул ей и направился к двери. Когда он собирался уходить, он повернулся и указал пальцем ни на кого конкретно. ‘И еще кое-что’, - сказал он. ‘Что-то не так с этими офисами: этот слишком тесный, а в моем слишком много места. Я разберусь с этим позже.’
  
  Когда они были уверены, что он ушел, Стимпсон и Уитворт обменялись насмешливым взглядом. Уитворт начал отбивать грубый рок-н-ролльный ритм обеими руками по крышке своего стола, напевая: ‘Я все знаю, чувак. Я знаю все . . .’
  
  Компьютер издал сигнал раздражения от скорости, с которой Абрахам печатал свои вопросы, привлекая внимание двух офицеров.
  
  Уитворт немедленно замедлил ритм и напевал: ‘Джошуа, Джошуа, ты слаще лимонного сока ...’
  
  ‘Воткнем ли мы булавки в карту?’ Дружелюбно спросил Стимпсон.
  
  ‘Для этого я и поступил в полицию’, - ответил Уитворт.
  
  
  
  Глава 3
  
  Барбара Эдвардс была в своей элегантной гостиной. Она ходила взад-вперед, заламывая руки, слишком взволнованная, чтобы сидеть.
  
  Она повернулась к своему брату, Деннису Пейну, который полулежал на диване. ‘Но они, должно быть, что-то обнаружили, Деннис. Зачем еще они хотели меня видеть?’
  
  ‘Сядь, Бэбс", - раздраженно сказал Пейн. ‘Они ничего не обнаружили. Они бы сказали.’
  
  Барбара продолжала расхаживать. ‘Должно быть, что-то случилось. Где он?’
  
  Раздался звонок в парадную дверь, заставивший ее подпрыгнуть.
  
  ‘Все в порядке, Бэбс, я разберусь’.
  
  Пейн открыл дверь Эшворду и Холли.
  
  Эшворд достал свое удостоверение. ‘Старший инспектор Эшворд, Бриджтаунский уголовный отдел. Мы позвонили, чтобы увидеть миссис Эдвардс.’
  
  ‘Да, да, входите. Я Деннис Пейн, брат миссис Эдвардс и деловой партнер Саймона.’
  
  ‘А это констебль Бедфорд, сэр’.
  
  Пейн бросил на Холли короткий взгляд, прежде чем сказать: ‘Боюсь, моя сестра немного взвинчена’.
  
  ‘Это совершенно понятно в данных обстоятельствах, сэр’.
  
  Пейн провел их в гостиную, где с нетерпением ждала обезумевшая Барбара Эдвардс. "Вы нашли его?" Это плохие новости?’
  
  ‘Не о чем беспокоиться, миссис Эдвардс’, - успокоил ее Эшворд. ‘Мы здесь только для того, чтобы задать несколько вопросов’.
  
  Женщина дико переводила взгляд с одного на другого, уверенная, что они что-то скрывают.
  
  ‘Послушай, Бэбс, почему бы тебе не пойти и не приготовить чай?’ Пейн рискнул.
  
  ‘Я не могу, Деннис, они хотят задать мне вопросы о Саймоне’.
  
  Вмешалась Холли. "Почему бы нам не пойти на кухню, миссис Эдвардс?" Я могу помочь вам приготовить чай и одновременно задавать вопросы.’
  
  ‘Да, все в порядке’, - рассеянно ответила Барбара. ‘Дело вот в чем’.
  
  Деннис Пейн указал на кресло. ‘ Садитесь, старший инспектор.’
  
  ‘Спасибо, сэр’. Эшворд устроился в кресле и расстегнул пиджак. Пейн растянулся на диване.
  
  ‘На самом деле, всего несколько обычных вопросов, сэр’, - сказал Эшворд. ‘Знаете ли вы о каком-нибудь месте, куда мог отправиться ваш шурин?’
  
  ‘Это чертовски глупый вопрос’, - вспылил Пейн. ‘Если бы я думал, что знаю, где он, я бы здесь не сидел’.
  
  ‘Мистер Пейн, ’ терпеливо начал Эшворд, ‘ я должен задать эти вопросы, и потеря самообладания вам не поможет’.
  
  Взгляд Пейна был раскаивающимся, когда он сказал: ‘Я сожалею, старший инспектор. Это большое напряжение.’
  
  Эшворд воспользовался моментом, чтобы осмотреть комнату. Ковры и роскошная мебель, должно быть, стоили целое состояние; фарфоровые статуэтки, искусно выставленные в шкафах со стеклянными фасадами, явно были антиквариатом. Эшворд теперь понял необходимость в сложной системе сигнализации, которую он заметил по пути в гостиную.
  
  Он оглянулся туда, где теперь неподвижно сидел на диване Деннис Пейн. Он сказал: ‘Все в порядке, мистер Пейн. Я просто хочу знать, есть ли кто-нибудь, к кому мог бы пойти ваш шурин. Кто-то, о ком он предпочел бы, чтобы твоя сестра не знала.’
  
  - Вы имеете в виду женщину? - спросил я. Пейн покачал головой. ‘Нет, я бы так не подумал’.
  
  ‘Но вы не уверены?’
  
  ‘Ну ... не совсем. Я никогда не думал об этом. Мы часто ездим в деловые поездки, в Лондон и за границу.’
  
  ‘Да?’ Эшворд подсказал.
  
  ‘Часто наши хозяева полагаются на гостеприимство ... посещения стриптиз-шоу и все такое прочее. Я одинокий мужчина, старший инспектор.’
  
  ‘Под пристальным вниманием находится не ваше поведение, сэр’.
  
  ‘Я не сторож своему шурину, старший инспектор, я действительно не знаю’.
  
  Эшворд считал маловероятным, что двое мужчин могли проводить время вместе, не имея у каждого хотя бы какого-то представления о том, что делает другой, поэтому ему пришлось сделать вывод, что Саймон Эдвардс иногда пользовался предложенным гостеприимством.
  
  Теперь он спросил: "В чем заключается ваш бизнес, сэр?’
  
  ‘Модная одежда. В основном кожаные ремни и сумки для экспортного рынка.’
  
  ‘У мистера Эдвардса есть какие-либо финансовые проблемы?’
  
  "Бизнес разорился?" Я так понимаю, это то, о чем вы спрашиваете?’
  
  Эшворд кивнул.
  
  Пейн обдумывал вопрос дольше, чем ожидал Эшворд. ‘Мы платежеспособны, - медленно произнес он, - но, как и у многих других компаний, у нас в последнее время было несколько неудачных лет. Но мы выживем.’
  
  ‘Извините, что приходится спрашивать вас об этом, но достаточно ли остра финансовая ситуация, чтобы вызвать у вашего шурина какое-либо беспокойство?’
  
  Затем вошла Холли с чаем в изящных фарфоровых чашках и кусочками сахара в такой же миске.
  
  Пейн, с великолепной демонстрацией галантности, поднялся, чтобы помочь, быстро отодвинул кофейный столик и освободил Холли от подноса. Все это время его глаза оценивали ее.
  
  Эшворд наблюдал за ним. Было трудно определить возраст мужчины. Его седые волосы выдавали годы, которые отрицало почти лишенное морщин лицо, но он не мог быть моложе пятидесяти пяти. Эшворд почему-то чувствовал, что ни одна женщина не будет в безопасности от его ухаживаний.
  
  Пейн продолжал пялиться на Холли, пока она не вышла из комнаты, без сомнения, оценивая ее потенциал ‘развлечения’.
  
  Эшворд обнаружил, что этот человек ему не нравится. Его вкрадчивые манеры едва скрывали грубое отношение, и Эшворд почувствовал, что внезапные проявления гнева, вероятно, будут для него нормой. Он кашлянул, чтобы вернуть внимание Пейна к текущему вопросу.
  
  ‘Простите меня, старший инспектор", - сказал он, добавляя сахар в чай, прежде чем откинуться на спинку дивана. ‘Финансовые проблемы ... Да, они есть у нас с Саймоном, но не в какой-то большой степени. Если бы мне нужно было собрать деньги, мне, возможно, пришлось бы заложить свой дом.’
  
  ‘И ситуация мистера Эдвардса была бы такой же?’
  
  ‘Лучше бы так и было, - засмеялся Пейн, - потому что, если это не так, он выводит из бизнеса больше денег, чем я’. Он некоторое время помешивал чай, затем спросил: ‘К чему это ведет?’
  
  ‘Просто обычные вопросы, сэр. Расскажите мне, что произошло в тот день, когда пропал мистер Эдвардс.’
  
  В очередной раз хорошие манеры Пейна ускользнули. ‘Я уже проходил через это с кем-то другим", - отрезал он.
  
  ‘Что ж, пройди через это еще раз для меня’, - твердо сказал Эшворд.
  
  Вздох Пейна, когда он начал, свидетельствовал о том, что он не привык, чтобы с ним разговаривали с такой властностью. ‘Это было ближе к вечеру в понедельник. Саймон пришел в мой офис и сказал, что ему звонил один из наших экспортеров в Лондоне — Horrocks International. Они хотели, чтобы он отправился в город на встречу на следующее утро. Ну, я был немного раздражен тем, что он все это организовал, не поставив меня в известность. И в довершение ко всему, он попросил меня приехать сюда и забрать смену одежды и его дорожную сумку.’
  
  ‘И миссис Эдвардс может подтвердить, что это сделали вы?’
  
  Эшворд испугался за сохранность фарфоровой чашки, когда Пейн разбил ее о блюдце. ‘Почему моя сестра должна что-то подтверждать? Я ни по какой причине не под подозрением, не так ли?’
  
  ‘Конечно, нет, сэр", - спокойно ответил Эшворд. ‘Я просто спросил, была ли ваша сестра здесь, когда вы позвонили’.
  
  ‘Оу. На самом деле, она такой не была. Она была на чаепитии в Женском институте или что-то в этомроде. Боже, какой чепухой женщины забивают себе головы.’
  
  Женский институт, подумал Эшворд; значит, Барбара Эдвардс, возможно, была известна Саре.
  
  Пейн перестал рассказывать, поэтому Эшворд подсказал ему. ‘А потом?’
  
  ‘Что вы имеете в виду, и тогда?’ Пэйн резко наклонился вперед, чтобы поставить свою чашку рядом с чашкой Эшворта, которая осталась нетронутой.
  
  Эшворта быстро начинало раздражать отсутствие манер у этого человека, и, не пытаясь скрыть факт, он коротко спросил: ‘Я имею в виду, что произошло потом, мистер Пейн?’
  
  ‘Я позвонил Бэбс рано вечером, чтобы рассказать ей о случившемся, а затем в десять вечера она позвонила мне. Я все еще был в офисе. Она сказала, что до смерти волновалась, потому что Саймон не выходил на связь, и она позвонила в отель, но его там не было, он не зарегистрировался. Видите ли, старший инспектор, моя сестра немного неврастенична.’
  
  ‘Значит, в то время тебя это не волновало’.
  
  ‘Нет.’ Затем Пейн посмотрел украдкой, когда сказал: ‘Как я сказал Бэбс, Саймон мог легко поселиться в другом отеле. Теперь я понимаю, что довольно неразумно назвал ей имена людей, с которыми Саймон вел дела. Утром она позвонила им, запаниковала, когда Саймона не было дома, и позвала тебя.’
  
  ‘ И исчезновение мистера Эдвардса по-прежнему вас не беспокоило?
  
  ‘Конечно, это беспокоило меня", - выплюнул Пейн. ‘Я собирался подождать до позднего вечера, затем обзвонить всех наших деловых контактов и попытаться найти его’.
  
  ‘Это ты сделал?’
  
  ‘Да, я это сделал. Никто из них не видел Саймона и даже не общался с ним. Должно быть, дурак куда-то сбежал. Просто подождите, пока он вернется. Ну вот — вы удовлетворены?’
  
  ‘Нет. Далеко не так, ’ холодно ответил Эшворд. ‘Вы, кажется, просите меня поверить, что в этой атмосфере экономического спада мистер Эдвардс, направляясь на деловую встречу, внезапно решает не утруждать себя, а вместо этого срывается с места, а затем не утруждает себя звонком своей жене, даже для того, чтобы продолжать притворяться. Но труднее всего мне поверить, сэр, в то, что вы явно не заботитесь о своем шурине. Вы, кажется, нисколько не обеспокоены.’
  
  ‘Вы называете меня лжецом, старший инспектор?’
  
  ‘Да, сэр’, - прямо ответил Эшворд. Или что-то близкое к этому. Попробуйте ‘не говорить мне всей правды’ — посмотрите, как это подходит.’
  
  Пейн прикусил нижнюю губу, обдумывая сложившуюся ситуацию, и хотя не было никакой вероятности, что их разговор подслушают, он говорил приглушенным, торопливым шепотом. ‘Это очень деликатное дело. Я чувствую, что хожу по натянутому канату.’
  
  ‘Не могли бы вы говорить громче, сэр?’ Эшворд решительно спросил.
  
  Вместо того, чтобы повысить голос, Пейн наклонился ближе к старшему инспектору. ‘Смотри’, - сказал он. ‘Я не знаю, каково это - ложиться в постель с одной и той же женщиной почти каждую ночь в течение двадцати пяти лет ... ’ Выражение его лица говорило о том, что эта мысль его мало привлекала. ‘... но я бы предположил, что это, мягко говоря, однообразно’.
  
  Поскольку Эшворд почти тридцать лет ложился в постель с одной и той же женщиной, это замечание его разозлило. ‘Какое это имеет отношение к чему-либо?" он быстро спросил.
  
  Пейн глубоко вздохнул, прежде чем сказать: ‘Саймон делал подобные вещи раньше. Он не совсем образец добродетели, когда находится вдали от дома.’
  
  ‘Он подбирает женщин?’
  
  ‘Не в том смысле, на который ты намекаешь, ползая по тротуару. Есть женщины — светские женщины - которые только рады составить нам компанию на деловых ужинах и тому подобном. Респектабельные женщины ... совсем не к месту.’
  
  ‘И хорошо относятся к своим матерям, без сомнения", - пробормотал Эшворд с сильным сарказмом. "Значит, вы думаете, что мистер Эдвардс сейчас там?" С какой-нибудь высококлассной проституткой?’
  
  ‘Или их череда... да’.
  
  Эшворд был далек от убеждения. ‘Неудивительно, что у вашего бизнеса финансовые проблемы. Почему он не связался со своей женой?’
  
  Теперь у Пейна был вид человека, который, оказавшись в компрометирующей ситуации, делает все возможное, чтобы выпутаться из нее.
  
  Он заискивающе улыбнулся, затем сказал: ‘Старший инспектор, моя сестра может сказать вам по-другому, но поверьте мне, когда Саймон уезжает, у него никогда не возникает непреодолимого желания связаться с Бэбс. Мне всегда приходится напоминать ему. Было довольно много случаев, когда мне приходилось звонить самому под предлогом того, что Саймон задерживается на встрече.’
  
  ‘Почему ты не пошла с ним на этот раз?’
  
  ‘Я же говорил тебе, у меня не было шанса. Это было поставлено передо мной как свершившийся факт. В любом случае, вчера мы ожидали покупателя из сети магазинов Brewsters; мы пытаемся расширить наш внутренний рынок. Я должен был быть здесь, чтобы разобраться с ним. Теперь вы удовлетворены, старший инспектор?’
  
  ‘Я удовлетворен тем, что вы потратили впустую много нашего времени", - резко ответил Эшворд.
  
  ‘Я опровергаю это’, - сердито сказал Пейн. ‘Моя сестра сообщила об исчезновении Саймона . . . что я мог сделать? Я не мог сказать ей правду. Если Бэбс когда-нибудь узнает, чем занимается Саймон, у нее будет нервный срыв.’
  
  Хотя Эшворду не нравился этот человек, он был вынужден признать, что Пейн просто действовал в интересах своей сестры.
  
  Он прервал искренние заверения Пейна о том, что тот делает все возможное, чтобы найти своего своенравного шурина, сказав: ‘Хорошо, мистер Пейн, я думаю, мы можем оставить все как есть’.
  
  ‘Тогда ты отменишь все это дело и будешь ждать, когда объявится Саймон?’
  
  Эшворд покачал головой. ‘Мы не можем этого сделать. Мистер Эдвардс объявлен в розыск, и пока он не объявится, он остается пропавшим без вести.’
  
  ‘Это чертовски нелепо. Что вы собираетесь делать?’
  
  ‘У нас есть процедура, которой необходимо следовать’.
  
  ‘И что это включает в себя?"
  
  Эшворд вздохнул; это была область, в которую он предпочел бы не углубляться. ‘Мы перетягиваем водные пути, сэр. Озера и реки. Пошлем туда водолазов, если сможем. Затем—’
  
  ‘Что?’ Пейн взорвался, прежде чем взглянуть на закрытую дверь и понизить голос. ‘Вы понимаете, какой эффект это произвело бы на мою сестру? Я обещаю вам... ’ Он ткнул наманикюренным указательным пальцем в Эшворд. ‘ ... если с ней что-нибудь случится из-за этого, я подам в суд на полицию за неправильное обращение с ситуацией.
  
  ‘И если ваша теория — потому что это все, чем она является — окажется неверной, - сказал Эшворд, начиная терять самообладание, - и у мистера Эдвардса возникнут какие-то трудности, вы подадите на нас в суд за то, что мы действовали недостаточно быстро. Я прав?’
  
  Пейн откинулся на спинку дивана и раздраженно сказал: ‘Все это пустая трата времени. Позже, сегодня или завтра, Саймон собирается пройти через —’
  
  ‘Тогда нет проблем’, - отрезал Эшворд. ‘На организацию такого рода поисков уходит пара дней, и в пути большие пробки’.
  
  ‘Значит, у меня есть ваше слово, что сегодня или завтра ничего не произойдет?’
  
  ‘Так и есть", - подтвердил Эшворд. ‘И после этого будет применена максимальная осмотрительность. Никакого телевидения. Никакой прессы.’
  
  ‘Хорошо’, - сказал Пейн, очень успокоенный.
  
  Дверь открылась, и Барбара Эдвардс вошла в гостиную вслед за Холли.
  
  Она немедленно упрекнула своего брата. ‘Я слышал, ты повысил голос, Деннис?’ Повернувшись к Эшворду, который поднялся со своего места, она сказала: ‘Вы должны извинить моего брата, старший инспектор, но все это так утомительно’.
  
  ‘Все в порядке, миссис Эдвардс. Я бы не волновался. Я уверен, что все будет просто отлично.’
  
  ‘Да’, - согласилась Барбара с легким сомнением. ‘Вы не допили свой чай’.
  
  ‘Нет, извините. Теперь, если с констеблем Бедфордом покончено, я чувствую, нам следует отправляться в путь.’
  
  Холли кивнула. ‘Пока. Барбара, ’ сказала она любезно. ‘Не забудь позвонить, если я тебе понадоблюсь’.
  
  Барбаре удалось слабо улыбнуться. ‘Спасибо тебе, Холли’.
  
  Пейн выпустил их. Они на мгновение остановились на открытой веранде. Было ужасно холодно, и Эшворд пожалел, что не снял пальто в доме, чтобы сейчас ощутить его преимущество.
  
  Все еще грозил снегопад, время от времени сильный восточный ветер налетал шквалами, которые проникали сквозь одежду и плоть, пронизывая до костей.
  
  Они поспешили к машине, морозный гравий хрустел при каждом шаге. Придерживая пассажирскую дверь, Эшворд язвительно заметил: ‘Это не считается покровительственным, не так ли?’
  
  ‘Конечно, нет, сэр", - ледяным тоном ответила Холли. Я не чертова феминистка, подумала она, я просто ждала, чтобы выйти в свет — мужчины понятия не имеют!
  
  Эшворд выглядел довольно смущенным, когда забирался на свое место. Он послал Холли покаянную улыбку. ‘Извините, это было не очень смешно’.
  
  ‘Все в порядке, сэр", - сказала она уклончиво.
  
  Сейчас она чувствовала себя довольно хорошо; две таблетки парацетамола, которые она приняла в участке, ослабили боль в животе и восстановили равновесие.
  
  Эшворд с трудом пристегнул ремень безопасности и завел двигатель. Внезапно затрещало радио. Послышался голос провинциала. ‘Танго фокстрота в исполнении Delta One. Входите, пожалуйста. ’
  
  Эшворт ошеломленный начал с радио. Закодированное сообщение повторилось четыре раза, прежде чем он потянулся к телефонной трубке. "Бобби", - рявкнул он. ‘Что это за дела с "Танго Дельта"?"
  
  Голос стал неуверенным. ‘Извините, сэр . . . Я ... ну, э-э ... Вообще-то, сержант Стимпсон и констебль Уитворт сказали, что именно так я должен это сделать’.
  
  Услышав раздраженный вздох Эшворта, Холли быстро повернулась лицом к боковому окну, плотно сжав губы, чтобы не расхохотаться вслух.
  
  Они ликвидировали Бобби Адамса, наивного новобранца.
  
  ‘Я так не думаю, Бобби", - отрывисто сказал Эшворд. ‘Просто придерживайтесь того, что мы обычно говорим: участок Бриджтаун - главному инспектору Эшворду. Все в порядке?’
  
  ‘Да, сэр. Извините, сэр.’
  
  Эшворд подождал и после нескольких секунд молчания тихо спросил: ‘Чего ты хотел, Бобби?’
  
  ‘О да. Извините, сэр.’ Бобби Адамс был взволнован. ‘Хм, произошло еще одно проникновение, сэр, и сержант Стимпсон говорит, что на этот раз это определенно похоже на несовершеннолетних, сэр’.
  
  ‘Что ж, скажите Стимпсону и Уитворту, чтобы они приступали к расследованию ... и прекратили тратить мое время’.
  
  Кто-то прошептал: ‘Да, сэр’, - и радио отключилось.
  
  ‘Принято и выходим’, - сказал Эшворд с намеком на юмор в голосе. ‘Моркомб и Уайз ... это все, что мне нужно’.
  
  Холли смеялась. ‘Хотя это было забавно, сэр’.
  
  ‘Я знаю’, - усмехнулся Эшворд. ‘Немного жестоко, но забавно, я согласен с вами в этом. Знаете, я не лишен чувства юмора. Несмотря на то, что вы, возможно, слышали.’
  
  Он вел машину по подъездной аллее. "Я думаю, мы плохо начали, так почему бы мне не пригласить вас на ланч, и мы могли бы обсудить то, что мы узнали о Саймоне Эдвардсе?" Возможно, таким образом мы сможем начать развивать хорошие рабочие отношения.’
  
  ‘Спасибо, сэр. Я бы хотел этого.’
  
  Эшворд замолчал, маневрируя машиной по узким извилистым улочкам, ведущим обратно в сердце Бриджтауна.
  
  Холли заметила две кассеты, хранящиеся под приборной панелью. Как один был Паваротти и другие Гендель Музыка на воде, она предполагала, что ее новый босс был поклонникам классической музыки. Однако, если бы она подняла их, то нашла бы третью: лучшую из четырех вершин.
  
  Было очень трудно вписать Эшворта в какую-то конкретную ячейку. Эти явно противоречивые музыкальные вкусы идеально отражали его характер: Эшворду нравилось то, что нравилось ему; точка.
  
  Оказавшись в Бриджтауне, он обошел стороной два шикарных ресторана на главной улице, проигнорировал элитное кафе континентального стиля и остановил свой выбор на явно убогой забегаловке со славным названием "Кафе с хрустящим беконом", которая была спрятана в переулке. Внутри было безупречно чисто, витал приятный аромат жареной пищи.
  
  Поскольку было рано — всего двенадцать часов дня, — собственно обеденное время еще не началось, и только два из десяти столиков с желтыми пластиковыми столешницами были заняты.
  
  Эшворд подвел Холли к дальнему столику. Владелец громко поприветствовал Эшворта, когда они сели. ‘Привет, Джим, не видел тебя несколько недель’.
  
  Он вышел из-за прилавка: крупный мужчина лет пятидесяти, телосложением боксера со сломанным носом.
  
  Эшворд, казалось, был рад его видеть. ‘Привет, Билл. Как у тебя дела?’
  
  ‘Хорошо, Джим, хорошо’. Он лучезарно посмотрел на Холли; его улыбка была теплой, дружелюбной. ‘Эта молодая леди - одна из ваших женщин-полицейских ... или ваша последняя любовница?’ спросил он со смешком.
  
  Эшворд смеялся, снимая пиджак и вешая его на спинку стула. ‘Это констебль Бедфорд, Билл’.
  
  ‘Это Холли Бедфорд’, - вставила она.
  
  ‘А этот старый негодяй - Билл Уиллис", - добродушно проинформировал ее Эшворд. ‘Он готовит лучшую поджарку в городе. И вы можете видеть по его талии, что он слишком много потребляет сам.’
  
  ‘Привет, Билл", - сказала Холли, смеясь, потому что его теплая улыбка показалась ей заразительной.
  
  ‘Приятно познакомиться, Холли. Как обычно для тебя, Джим?’ Эшворд кивнул. Билл вопросительно посмотрел на Холли, которая изучала меню с одной карточкой.
  
  ‘Я бы предпочла что-нибудь легкое’, - сказала она, пробегая глазами список блюд, в каждом из которых, казалось, была неаппетитная яичница-глазунья.
  
  ‘Я мог бы приготовить тебе салат бап’.
  
  ‘Прекрасно, спасибо’.
  
  ‘Верно. Для начала выпьем чаю?’
  
  ‘Да, пожалуйста, Билл’.
  
  Никто не произнес ни слова, пока Билл не разлил по большим кружкам крепкий дымящийся чай.
  
  После того, как Холли отказалась от сахара, а Эшворд положил две ложки в свой напиток, он сказал: ‘Итак. Миссис Эдвардс.’
  
  Холли совершенно справедливо считала, что о ее эффективности как офицера полиции будут судить по тому, что она расскажет в течение следующего часа или около того.
  
  Прилагая усилия, чтобы оставаться невозмутимой, она достала полицейский блокнот из своей сумки через плечо и начала медленно. ‘Я не думаю, что брак несчастлив, но у меня сложилось впечатление, что миссис Эдвардс далека от удовлетворения. Их сексуальная жизнь не существует, хотя они все еще спят вместе. Насколько ей известно, проблем с деньгами нет, но это не очень надежная информация —’
  
  ‘Почему?’ Эшворд отпил чаю.
  
  ‘Последние пять лет или около того она была обеспечена, ей не приходилось работать, и ее муж позаботился о финансах. В разумных пределах у нее всегда было все, что она хотела, и поскольку это все еще так, она предполагает, что проблем с деньгами нет.’
  
  Билл подал еду: "Холлис" — батончики с белым салатом на маленькой тарелке, накрытые бумажной салфеткой; "Эшвордс" - яйца, бекон, сосиски и печеные бобы.
  
  Эшворд замолчал, а Холли продолжила. ‘Теперь ... другие женщины. Я не знаю, когда он в отъезде, но когда он дома, определенно нет. Это работа, иногда ходит в паб выпить и на рыбалку . . . Он принадлежит к рыболовному клубу при фабрике. У меня есть недавняя фотография, если она нам понадобится. Хотите узнать подробности о том, когда он пропал? Когда об этом сообщили?’
  
  Эшворд покачал головой. ‘Нет, я знаком с этим. То, что вы рассказали мне до сих пор, более или менее соответствует моим ожиданиям.’ Он разрезал одну из сосисок. ‘Миссис Эдвардс ... Вы бы сказали, что она была неврастеничкой?’
  
  ‘Нет, сэр, она очень приятный человек, немного застенчивый, нервный, но не невротичный’.
  
  Эшворд устроил нападение на кучу печеных бобов. ‘То есть вы бы не сказали, что были и другие случаи, когда Эдвардс забывал позвонить, и на этот раз, по какой-то неизвестной причине, его жена просто запаниковала?’
  
  ‘Определенно нет, сэр’. Холли снова сверилась со своим блокнотом. ‘Если ее муж не мог выйти на связь, потому что был на совещании или что-то еще, он всегда просил ее брата или кого-то еще позвонить и сообщить ей, что все в порядке’.
  
  ‘Да, Пейн рассказала мне то же самое, и, похоже, были и другие женщины’. Эшворд передал ей информацию, полученную от Денниса Пейна.
  
  Холли слушала и, хотя мысль о еде вызывала у нее тошноту, начала откусывать кусочек от батончика.
  
  ‘Пейн, кажется, думает, что его шурин объявится сегодня или завтра", - заключил Эшворт.
  
  ‘Но ты не понимаешь?’
  
  ‘Я надеюсь, что он это сделает’.
  
  Разделавшись с остатками бекона, Эшворт положил столовые приборы на тарелку. ‘Но есть несколько вещей, которые мне в этом не нравятся. Если Саймон Эдвардс знал, что его не будет два или три дня, почему он взял с собой только одну смену одежды?’
  
  ‘Возможно, он планировал провести много времени раздетым, сэр", - съязвила Холли.
  
  Эшворд рассмеялся. ‘Вот об этом я как-то не подумал. Но есть кое-что еще. Наверняка мужчина должен знать, что, если он исчезнет из виду на несколько дней, его жена, скорее всего, заявит о его исчезновении. Ему нужно было бы иметь наготове чертовски хорошее объяснение, когда он вернется.’
  
  Он допил остатки чая и откинулся на спинку стула, сытый и удовлетворенный. ‘В будущем вы много услышите о моих внутренних ощущениях. Ну, у меня есть одна по этому поводу . . . с этим что-то не так.’
  
  Холли промокнула рот салфеткой, затем поспешно бросила ее на тарелку, чтобы Эшворд не увидел, что она оставила больше половины батончика.
  
  ‘Вы получили адрес Пейна?’ Спросил Эшворт.
  
  ‘Конечно, я это сделала, сэр", - раздраженно ответила Холли. ‘Я записываю имена и адреса всех интервьюируемых как обычно’.
  
  Эшворд почувствовал, что его поставили на место.
  
  
  
  Глава 4
  
  Стимпсон и Уитворт полностью ожидали какого-то мягкого порицания за трюк с радио, но по возвращении Эшворта инцидент не упоминался; он просто спросил их выводы о кражах со взломом, выслушал их теории и казался удовлетворенным.
  
  Затем он продолжил расспрашивать о взломе для несовершеннолетних, на который, как оказалось, была всего лишь попытка; преступники — два мальчика четырнадцати или пятнадцати лет — не были задержаны.
  
  Затем, к их удивлению, Эшворт предложил, что, поскольку в тот вечер они оба будут работать над кражами со взломом, им следует взять отгул.
  
  Он вошел в свой кабинет, оставив дверь открытой, повесил пальто на вешалку, затем сел за свой стол. Новизна мебели раздражала его сверх всякой меры. Он слегка побарабанил пальцами по столу. Что теперь делать?
  
  Объем работы — один человек, который может пропасть, а может и не пропасть, серия взломов, которые вскоре будут раскрыты, — был небольшим даже по стандартам Бриджтауна, и в то время, когда персонал был увеличен примерно на сорок процентов. Эта ирония не ускользнула от него.
  
  То, что группа людей бездействовала, привело к беззаботным насмешкам, которые ему теперь приходилось терпеть.
  
  Через открытую дверь он наблюдал, как Стимпсон и Уитворт надевают пальто. Стимпсон делал одно из своих полушутливых предложений Холли.
  
  ‘Послушай, Холли’, - серьезно говорил он. "Мы можем покончить с этими кражами к девяти вечера, почему бы мне тогда за вами не заехать?" Мы могли бы пойти перекусить, немного выпить, а потом я покажу тебе, чего тебе не хватало.’
  
  Холли фыркнула. ‘Спасибо, Алистер, но у меня есть кое-что гораздо более захватывающее’.
  
  Стимпсон вопросительно поднял брови.
  
  ‘Сегодня вечером у нас чипсы, ’ сладко призналась она, ‘ и мне нравится сидеть и смотреть, как остывает жир’.
  
  Это вызвало хохот у Уитворта.
  
  ‘Милая девушка, - заметил Стимпсон, - но у нее так мало вкуса’.
  
  ‘Да", - согласился Уитворт. ‘Я могу понять, что ты ей не нравишься, но я ей даже не нравлюсь!’
  
  Последовал их шумный уход, а затем наступила тишина, единственными звуками были постукивание по клавиатуре компьютера, открывание и закрывание ящика, легкий шум дорожного движения со скоростной автомагистрали.
  
  Когда несколько недель спустя Эшворд вспоминал тот день, он спрашивал себя, мог ли он что-нибудь сделать, чтобы изменить исход стольких последующих событий, и приходил к выводу, что ничего не было.
  
  Несколько не связанных между собой инцидентов, все связанные с Бриджтаунским уголовным управлением, уже произошли; цепочка событий уже была приведена в движение. Эшворд вскоре обнаружил себя бессильным, способным только сидеть и наблюдать, как последствия разрушают жизни стольких людей.
  
  Он поднял телефонную трубку и набрал номер.
  
  ‘Здравствуйте, это Миллер’. Голос соответствовал характеру сержанта Рона Миллера, жилистого, энергичного мужчины, возглавляющего команду полицейских водолазов.
  
  ‘Это Джим Эшворд, Рон’.
  
  ‘Привет, Джим, с возвращением. Что я могу для вас сделать?’
  
  ‘У меня пропал человек, некто Саймон Эдвардс ... ’
  
  ‘ И ты хочешь, чтобы мои парни отправились на поиски, ’ предположил Миллер.
  
  ‘Хорошая догадка’, - усмехнулся Эшворд. ‘Он пропал всего пару дней назад’.
  
  ‘Это ненадолго, Джим, и я не думаю, что мои ребята захотят погрузиться под воду. На улице царит духота, и они очень любят свои свадебные приколы.’
  
  ‘Тащить?’ С надеждой спросил Эшворд.
  
  ‘Я могу начать осмотр озер и прудов завтра, если они не замерзли’.
  
  ‘Река?’ Эшворд боялся, что знал ответ до того, как был задан вопрос.
  
  ‘Река? За кого ты меня принимаешь, Джим? Пол Дэниелс? Вы знаете, сколько в этом воды?’
  
  ‘Не так уж много’, - пошутил Эшворт.
  
  Миллер застонал. ‘Боже, я не думал, что твои остроты могут стать еще хуже, Джим, но они стали. Извини, мой старый друг, но с ривер у тебя нет шансов.’ В тоне Миллера чувствовалась окончательность. ‘Если бы вы точно знали, где и приблизительно когда было найдено тело, мы могли бы что-нибудь придумать, но даже тогда нам, вероятно, пришлось бы ждать от шести до десяти дней, пока он не объявится по собственному желанию’.
  
  "У меня нет шести-десяти дней’.
  
  ‘Если он в реке, он подождет, Джим, поверь мне’.
  
  ‘Тогда ладно, Рон, все, что ты можешь сделать, будет прекрасно. Спасибо.’ Он со смирением положил трубку.
  
  Чтобы скоротать время, Эшворд провел остаток дня, разрабатывая новый план для офиса. Чем скорее он вернется за свой старый стол на прежнее место, тем лучше. Этот новый офис был слишком изолирован, заставлял его чувствовать себя оторванным от центра операций и, следовательно, неспособным функционировать с максимальной эффективностью.
  
  Холли вздохнула с облегчением, когда в пять часов вечера Эшворт сказал, что на этом все должно закончиться. Джош Абрахам сказал, что остается, ему нужно закончить кое-какую компьютерную работу. Но Холли схватила свое пальто и ушла.
  
  Она была рада, что этот первый день с Эшвордом закончился, но чего ей было ждать с нетерпением? Вечер со свекровью!
  
  На ее Мини лежал легкий налет снега. Она села в машину, дрожа на холодном сиденье, и включила дворники, которые очистили стекло одним движением. Затем она попыталась завести двигатель; он перевернулся, но не сработал. Через несколько секунд она попробовала еще раз, но по-прежнему отказывалась кусаться.
  
  ‘Черт бы побрал эту чертову штуку!" - выругалась она.
  
  На этот раз она держала ключ повернутым, а двигатель тарахтел снова и снова, пока замедление не сигнализировало о том, что аккумулятор разряжен.
  
  Она ударила по центру рулевого колеса. ‘Ты ублюдок!’ - сказала она с чувством.
  
  Стук в боковое стекло заставил ее вздрогнуть. Холли повернулась и увидела суровое лицо Эшворта в рамке. Она опустила стекло, слабо сказав: ‘Оно не заводится’.
  
  ‘Поднимите крышку’, - отрывисто сказал Эшворд.
  
  ‘Крышка?’
  
  ‘Шляпка’.
  
  Холли нажала на рычаг.
  
  ‘У тебя есть отвертка?’
  
  ‘Нет, сэр’. Она чувствовала себя совершенно безнадежной.
  
  Эшворд выбрал подходящую отвертку из набора инструментов в своей машине и быстро принялся за работу под капотом Mini.
  
  Он снова был у окна. ‘Вдавите акселератор в пол, чтобы прочистить карбюратор, и попробуйте еще раз’.
  
  Холли сделала, как он велел, и двигатель с шипением ожил. С огромным вздохом облегчения она сказала: ‘Спасибо, сэр’.
  
  ‘Ты все еще был на летней пробежке, но теперь все должно быть в порядке’.
  
  Для Холли это ничего не значило, поэтому она просто повторила: ‘Спасибо, сэр’.
  
  Он опустил капот, тяжело налегая на него, пока тот не захлопнулся. Направляясь к своей машине, он негромко позвал: "И не расстраивай его, утверждая, что он не знает своего отца’.
  
  Осознав, что он подслушал ее вспышку, Холли почувствовала, как кровь прилила к ее щекам. Но это замечание заставило ее почувствовать себя лучше, поскольку, вопреки тому, что ей говорили, ее новый босс, похоже, действительно обладал очень хорошим чувством юмора.
  
  * * *
  
  Эшворд и Сара начали понимать, что выгуливать собаку скорее утомительно, чем приятно.
  
  Арахис, еще недостаточно взрослая, чтобы воспринимать запахи, оставляемые другими собаками, как сексуальные, была скорее похожа на маленького ребенка, который сексуально любопытен, сам не зная почему; ее инстинкты говорили ей, что сообщения обещают удовольствие, поэтому она всегда стремилась разобраться.
  
  ‘Гуляй, девочка", - пробормотал Эшворд, в сотый раз дергая за поводок.
  
  Собака пробежала несколько ярдов, затем снова остановилась, погрузив черный нос в замерзшую траву.
  
  Огромная бледная луна стояла прямо над горизонтом, ее белый свет освещал переулок и окружающие поля неестественным жутким сиянием.
  
  ‘Гуляй, девочка’. На этот раз собака услышала твердость в голосе Эшворта и снизошла до того, чтобы побежать рядом.
  
  Он повернулся к Саре. ‘Вы знаете женщину по имени Барбара Эдвардс?’
  
  Сара, чье лицо почти скрывалось за большим шерстяным шарфом, пробормотала: ‘Да, я знаю Барбару. Почему?’
  
  Эшворд проигнорировал вопрос. ‘Вы бы сказали, что она была неврастеничкой?’
  
  ‘Невротик? Безусловно, нет. Возможно, нервничает ... я бы сказал, сдержан. О, давай вернемся назад, Джим, для этого слишком холодно.’
  
  Когда они прошли двести ярдов назад к дому, Сара спросила: ‘Почему ты спрашиваешь?’
  
  ‘Ее муж пропал без вести’.
  
  ‘Это ужасно. Неужели у нее нет ни малейшего представления, где он может быть?’
  
  ‘Нет, он сказал ей — или, скорее, он сказал ее брату, — что отправляется в деловую поездку. Это было два дня назад.’ Тогда Эшворта осенила мысль, которая будет постоянно возвращаться к нему в голову.
  
  ‘Вы думаете, с ним что-то случилось?’
  
  ‘Я не знаю, Сара. Скажите мне, она когда-нибудь говорит о нем?’
  
  ‘Теперь, когда вы упомянули об этом, я не думаю, что она знает. Я имею в виду, что на собраниях я часто говорю: ‘Джим сказал это ...’ или ‘Джим сказал то ... ’
  
  ‘Я могу понять, что ты хочешь мной похвастаться", - засмеялся Эшворд.
  
  ‘Да’. Она произнесла это слово с сомнительной интонацией. ‘В любом случае, я уверен, что Барбара никогда не упоминает своего мужа. Я знаю, что он как-то связан с кожевенной фабрикой, но я даже не знаю его имени.’
  
  Они свернули на подъездную дорожку и, предвкушая комфорт внутри дома, ускорили шаг. У входной двери Сара нащупала замок, затем тепло холла встретилось с холодным ночным воздухом.
  
  * * *
  
  Предположение Алистера Стимпсона о том, что кражи со взломом будут раскрыты к девяти, оказалось несколько оптимистичным. Было девять пятнадцать, и ничего не произошло.
  
  Стимпсону, сидящему в потрепанной "Кортине" Майкла Уитворта, было холодно и скучно. Уитворт нарушил монотонность, забравшись в машину с большим коричневым бумажным пакетом. Углубившись в нее, он достал чизбургер и передал его Стимпсону.
  
  ‘Что-нибудь?" спросил он, откусывая от собственного гамбургера.
  
  ‘Нет’, - ответил Стимпсон.
  
  Машина была припаркована на тихой улице в одном из больших поместий. Двухэтажные дома с террасами стояли за большими палисадниками. На многих были красные коробки охранной сигнализации, их новизна поблескивала в лунном свете.
  
  Стимпсон был более умным из двух мужчин. Безжалостно амбициозный, он рассматривал это захолустье, каким был Бриджтаун, как легкий путь к продвижению. Даже появление Эшворта не обеспокоило его, на самом деле он не задумывался об этом.
  
  Когда он выбирал, Стимпсон обладал способностью очаровывать птиц с деревьев; способность, которую он часто применял с женщинами-офицерами в участке, и он уже совершил две победы. Друзья и враги одинаково описывали его как тщеславного, высокомерного и эгоистичного.
  
  Уитворт, несмотря на довольно злодейскую внешность, был более надежным из дуэта. Его мало интересовал ранг, он хотел только получать достойную зарплату. Волнение было тем, чего он жаждал. Хотя, как подозревали многие из его новых коллег, он был склонен приукрашивать свои подвиги, ему не нужно было слишком их приукрашивать.
  
  Кайф, который он испытал, когда его команда, накачанная адреналином, проникла в помещение, подозреваемое в укрывательстве наркоторговцев, был сильнее любого другого — даже лучше, чем секс. Рубцовая ткань над его левым глазом, уродливый шрам высоко на правой щеке свидетельствовали о том, что комитеты по приему гостей на подобных мероприятиях часто бывали далеко не дружелюбны.
  
  Однако стрессы на работе начали сказываться, и срок службы Уитворта в Бриджтауне был определен его начальством в Манчестере как форма отдыха и восстановления сил.
  
  Вне службы он любил громкую рок-н-ролльную музыку, очень крепкий эль и женщин — в строго физическом смысле!
  
  Оба офицера считали, и не без оснований, что они слишком квалифицированы в уличном отделе для такого захолустья, как Бриджтаун.
  
  Здесь подразделение в форме, большинство из которых, начиная с сержантов, привыкли к тому, что местная молодежь плевалась, ругалась и высмеивала их, смотрели на двух мужчин с определенной степенью благоговения. Тот факт, что они, казалось, полностью контролировали "элемент йоб’, принес им сомнительную честь быть названными Старски и Хатч.
  
  Ни один из мужчин не питал к Эшворду особого уважения, фактически они наградили его насмешливым прозвищем Диксон из Док Грин. Они судили о посылке по ее обертке, ошибка, допущенная многими, и впереди их ждало грубое пробуждение.
  
  ‘На какое время мы их назначаем?’ Спросил Уитворт.
  
  Стимпсон взглянул на часы. ‘ Десять... четверть шестого, ’ пробормотал он.
  
  ‘Привет, похоже, что за нашу ниточку вот-вот потянут’, - сказал Уитворт срывающимся от волнения голосом. ‘Белый фургон ... просто сворачивает на дорогу ... медленно движется’.
  
  ‘Понял’, - был краткий ответ Стимпсона.
  
  Они наблюдали, как большой фургон медленно ехал по дороге, словно выбирая недвижимость. Шум прекратился, и оттуда вышли четверо мужчин, посмотрели налево и направо, затем исчезли за высокой изгородью, окружающей сад дома.
  
  ‘Они входят", - хладнокровно сообщил Стимпсон.
  
  Уитворт бросил остатки своего гамбургера в пакет, открыл дверцу машины и опустился на колени на тротуар позади нее.
  
  Включив радио, он сказал в него: ‘Констебля Уитворта вызывает станция Бриджтаун’. Ничего. ‘Давай. Констебль Уитворт . . . ’
  
  ‘Слушает сержант Даттон, констебль Уитворт. Что я могу для вас сделать?’
  
  ‘Что вы можете для меня сделать? Боже!’ Уитворт воскликнул. ‘У нас произошло событие в ... ’ Он подсчитал номер дома, в который врывались. ‘... Датская дорога, 105’.
  
  ‘Хорошо, подкрепление прибудет к вам через три минуты. До тех пор ничего не предпринимайте. Повторяю ... не делай ...
  
  ‘Чушь собачья!’ Уитворт зашипел и выключил радио.
  
  Мир был нарушен звоном тревожного звонка, его коробка мигала красным, освещая дома напротив.
  
  ‘Они выходят наружу’. Это был Стимпсон.
  
  Уитворт вернулся за руль, заводя машину. Его модифицированный двигатель, мурлыкая, ожил.
  
  Рев мощного мотора, пронзительный свет фар, включенных на полную мощность, повергли в панику и без того напуганных мужчин. Они забрались в фургон.
  
  Уитворт с сардонической усмешкой подождал, пока автомобиль отъедет от тротуара, затем отпустил сцепление.
  
  ‘Давай, детка", - сказал он, когда машина рванулась вперед, визжа шинами, направляясь прямо к ним.
  
  Как раз в тот момент, когда лобовое столкновение казалось неминуемым, он нажал на педаль тормоза, резко вывернул руль влево и, окруженный запахом горящей резины, совершил идеально рассчитанный занос с пути движения фургона.
  
  Другой водитель, не обладавший ни навыками вождения Уитворта, ни его железными нервами, был частично ослеплен фарами Cortina, испугался несущейся на него машины и в панике выехал на тротуар.
  
  Глухой, тошнотворный стук, когда металл врезался в кирпич, звуки бьющегося стекла и крик человеческой боли - все это боролось с шумом сигнализации, когда детективы мчались к фургону.
  
  
  
  Глава 5
  
  Отец Холли Бедфорд всегда описывал дом как убежище, недоступное жизненным невзгодам. Но для Холли ее спальня была единственным местом, где сохранялся хоть какой-то проблеск покоя, даже несмотря на то, что жизненные невзгоды все еще преследовали ее там, и эта территория была далека от священной, поскольку Эмили без предупреждения часто нарушала это святилище.
  
  Холли приехала домой и обнаружила, что во всем доме почти минусовая температура, за исключением кухни, где, помимо тепла, вырабатываемого плитой, полностью горел электрический камин. Эмили готовила там чипсы и рыбу в кляре.
  
  ‘Мам, в доме холодно. Почему ты не включил отопление? ’ спросила она, щелкая выключателем и переводя термостат на максимум.
  
  ‘У нас нет денег, чтобы их сжигать", - фыркнула Эмили, - "не так ли?’
  
  Этот намек был прямой отсылкой к разговору, который у них состоялся несколько дней назад, во время которого Эмили пожаловалась на то, что ее оставили одну на весь день в незнакомом месте. Холли нетерпеливо объяснила, что единственные деньги, которые они получали, - это пенсия Эмили и ее собственная зарплата. Нужно было платить по ипотеке, за еду и другие расходы на проживание — для нее было бы непрактично не работать.
  
  Все закончилось резким ответом Эмили: ‘Тебе следовало подумать об этом, прежде чем просить меня переехать и жить с тобой. У меня тогда была только моя пенсия, и я справлялся.’ Далее следует: ‘Если ты спросишь меня, я думаю, тебе нравится работать со всеми мужчинами’.
  
  Кулинарное мастерство никогда не было сильной стороной Эмили, и это блюдо не стало прорывом: чипсы были сырыми, рыба пережарена до пригорания.
  
  Холли съела столько, сколько мог выдержать ее измученный аппетит и равнодушные вкусовые рецепторы, прежде чем отодвинуть тарелку в сторону.
  
  Косой взгляд Эмили на выброшенную еду не требовал слов, чтобы передать его смысл.
  
  ‘Сегодня вечером на четвертом канале показывают один из этих балетов", - сказала Эмили непринужденным тоном, которого Холли научилась бояться. ‘Не знаю, что вы в них нашли. Они скучные. Все эти мужчины, разгуливающие в трико, демонстрирующие все, на что они способны.’ Она сделала паузу, чтобы съесть размокший чипс. "В любом случае, это противоречит улице Коронации’.
  
  Стараясь казаться веселой, Холли сказала: ‘Мам, сегодня вечером мне не хочется смотреть телевизор, я послушаю музыку в своей комнате, а потом приму душ’.
  
  Казалось, что чем более терпимой, внимательной и терпеливой она была, тем более вздорной, неразумной и кровожадной становилась Эмили. Эта черта присутствовала в нем уже несколько лет, но определенно ухудшилась после переезда в Бриджтаун. Холли знала, что назревает грандиозный скандал, и она не хотела его сегодня вечером.
  
  Эмили встала и начала убирать со стола. Она прибегала к одной из своих самых раздражающих привычек: произносить невнятные заявления, ни к кому не адресованные и не требующие ответов.
  
  ‘Я полагаю, дни, когда дети сидели со своими родителями, прошли", - пробормотала она, ковыляя к раковине, ее хромота была слишком преувеличена из-за боли, вызванной слегка подагрическим коленом. ‘В наши дни они слишком эгоистичны’.
  
  Затем, фыркая, выкидывая почти нетронутый обед Холли в мусорное ведро, она продолжила: ‘В Африке есть люди, готовые убить за такое блюдо ... и есть те, кто здесь воротит от этого нос’.
  
  Холли провела вечер, лежа на кровати и слушая радио 5. Это немного расслабило ее, и в десять вечера она приняла душ. Она вернулась в свою спальню, голая, искала на туалетном столике свою длинную байковую ночную рубашку, когда, без предупреждения о стуке, Эмили открыла дверь спальни. Она с отвращением смотрела на наготу Холли. ‘Я пошел спать. Мне надоело сидеть там одному.’
  
  Холли обрадовалась, когда нашла ночную рубашку, и быстро натянула ее через голову, чтобы прикрыться.
  
  ‘Вы должны быть осторожны со всеми этими пособиями о. В новостях только что сказали, что это эпидемия.’
  
  Холли досчитала до семи, досчитав до десяти, когда услышала, как закрылась дверь.
  
  Как это было возможно любить душой и телом отпрыска того, на кого она теперь смотрела с чувством, похожим на ненависть?
  
  Но это было так. Холли познакомилась с Джейсоном Бедфордом, когда ей было девятнадцать; ему был двадцать один. Она была констеблем; он был водителем грузовика дальнего следования.
  
  Джейсон определенно пошел по отцовской линии семьи: внешне веселый и очень хороший собеседник; внутренне чувствительный и заботливый.
  
  Их ухаживание было ничем не примечательным, как и многие другие, они много планировали и экономили, и когда восемнадцать месяцев спустя они пошли к алтарю, у них был дом, мебель и большинство необходимых вещей.
  
  Первые два года их брака были идиллическими. Даже их рабочие места были совместимы, так как часто ночные дежурства Холли совпадали с ночами Джейсона вдали от дома.
  
  Его отец, Билл, проникся симпатией к Холли с их первой встречи, но Эмили - никогда, хотя в первые дни она была слишком проницательна, чтобы показать это.
  
  Затем началась цепь событий, которые разрушили жизнь Холли.
  
  Джейсон утратил часть своего блеска. Сначала Холли списала это на переутомление. Они решили — с присущим молодежи честолюбием — накопить достаточно денег, чтобы переехать в дом побольше и завести семью, поэтому Джейсон работал все разрешенные законом часы, и хотя он перестал это делать, его состояние скорее ухудшилось, чем улучшилось.
  
  Он откладывал это так долго, как мог, но в конце концов записался на прием к своему терапевту. Доктор казался незаинтересованным, уклончивым, когда проводил обследование, отказываясь участвовать в серии тестов, которые он хотел, чтобы Джейсон прошел в больнице.
  
  В отличие от этого, персонал больницы был веселым, обнадеживающим, и они оба рассуждали, что если бы что—то было не так — действительно не так - событие было бы гораздо более торжественным.
  
  Они использовали эту мысль, чтобы подпитывать себя в последующие ночи с беспокойным сном, и в конце концов поверили в это ... пока врач общей практики не настоял на том, чтобы увидеть их обоих в операционной.
  
  Холли мало что помнила из того, что произошло — в ее памяти сохранились только ‘лейкемия" и ‘возможно успешное лечение’.
  
  Возможность успешного лечения поддерживала их до тех пор, пока не стало очевидно, что болезнь не остановить.
  
  В отчаянии Холли обратилась к силе молитвы, но когда болезнь и наркотики начали разрушать психическую стабильность мужчины, которого она любила, она оставила всякую надежду на божественное вмешательство и приготовилась к неизбежному.
  
  Даже сейчас, спустя более трех лет после того, как это произошло, воспоминания все еще могли вызывать сухие рыдания, сотрясающие ее тело. Слезы больше не сопровождали рыдания, потому что ее сердце говорило ей, что выплакало достаточно — пришло время жить снова.
  
  Когда Джейсон наконец умер, за несколько дней до Рождества, главной эмоцией Холли было облегчение. В то время она говорила себе, что это потому, что Джейсон теперь не страдает — и это было правдой, - но это было также облегчением для нее самой.
  
  Это было началом чувства вины, от которого она все еще не могла избавиться. Признаться самому себе, что кончина любимого человека предвещает возможность начать жить заново, создает ряд препятствий, которые мешают это сделать.
  
  Ее родители, удивительно поддерживающие ее, утверждали, что в двадцать четыре года она все еще молодая женщина, и никто не ожидает, что она впустую потратит жизнь, которая ей предстоит. И с искренностью, приличествующей современной женщине, Холли признала, что у нее были физические потребности, которые лишь отдаленно связаны с духовным аспектом любви; но эти потребности остались неудовлетворенными — она чувствовала, что ее тело принадлежит мужчине, который лежит глубоко в земле, под мраморным надгробием.
  
  Мало-помалу ей удалось взять себя в руки, вернувшись к работе, где она быстро получила повышение до звания детектива-констебля.
  
  Через некоторое время, когда приятные воспоминания о Джейсоне смягчились, она начала возмущаться могилой, видя в ней проявление всех своих эмоциональных проблем. Внутри нее росло чувство, что, если бы только она могла уехать с этого участка земли, она смогла бы взглянуть на свою прошлую жизнь в перспективе. Но прежде чем такая возможность представилась, судьба нанесла ей еще один жестокий удар; тот, который еще больше переплел ее с мужем, который был мертв в течение года.
  
  Отец Джейсона умер от сердечного приступа. Это произошло внезапно, стремительно, предоставив ему достаточно времени, чтобы насладиться перспективой побега от ужасной женщины, на которой он женился.
  
  Из-за какого-то ошибочного чувства долга Холли чувствовала себя обязанной предложить Эмили дом, и хотя ее собственные родители категорически возражали против этого, она продолжала настаивать.
  
  С самого начала было очевидно, что ситуация не может сработать. Эмили Бедфорд была женщиной, которая добивалась своего. На протяжении всей своей супружеской жизни она добивалась этой цели, давая полную волю своей доминирующей личности. Когда Холли не поддавалась, Эмили прибегала ко всем возможным видам эмоционального шантажа.
  
  Затем появилась возможность карьерного переезда в Бриджтаун — с перспективами быстрого продвижения по службе для подходящего кандидата — и Холли ухватилась за это, надеясь, что ее свекровь, не желая самоустраняться, обратится в муниципальный совет с просьбой о переселении.
  
  Но Эмили, настоящей мученицей, которой она была, оставила свои корни, отказалась от воспоминаний и присосалась — как пиявка — к своей невестке.
  
  Никто в CID еще не знал, что скоро им придется провести несколько вечеров вдали от дома. Холли была бы единственным членом команды, который обрадовался бы новостям.
  
  
  
  Глава 6
  
  Эшворд слегка позавтракал хрустящим хлебом, нежирным маргарином, мармеладом без сахара и кофе с обезжиренным молоком и подсластителями. Диет, несмотря на его излишества, когда он находился вдали от общества, все еще работал.
  
  Было восемь тридцать. Он довольно рассеянно поцеловал Сару в щеку, напомнил ей, чтобы она весь день не включала отопление, и отправился в участок.
  
  Стойка регистрации казалась тихой и обычной. Молодой Бобби Адамс сидел за столом, его форма была опрятной, грива светлых волос разделена на правый пробор и — используя выражение из юности Эшворта — ‘набита’.
  
  Легкий румянец пробежал по его молодому лицу, когда он увидел идущего к нему Эшворта.
  
  ‘Я сожалею о вчерашнем, старший инспектор’, - пробормотал он, когда Эшворд оперся о стол.
  
  ‘Все в порядке, Бобби", - уговаривал Эшворд, затем, кивнув мальчику, ласково сказал: ‘Я просто хочу перекинуться с тобой парой слов, сынок. Когда вы впервые вступаете в полицию, многие люди пытаются вас надуть. Это случилось со всеми нами.’ Он засмеялся, ожидая, что Адамс посмеется вместе с ним. Однако молодой констебль лишь громко сглотнул.
  
  ‘В любом случае, - настаивал Эшворд, ‘ если вы не позволяете им видеть, что это вас расстраивает, через некоторое время они обычно перестают быть глупыми’.
  
  ‘Да, сэр’. Адамс щелкнул каблуками и встал по стойке смирно, истолковав речь старшего инспектора как разнос.
  
  Эшворд вздохнул и повернулся, чтобы уйти.
  
  ‘Сержант Даттон хотел бы вас видеть, старший инспектор", - нервно проинформировал его Адамс.
  
  Эшворд повернулся обратно к столу. ‘Ну, и где он, Бобби?’
  
  ‘ О, извините, сэр. ’ Адамс чопорно прошествовал к двери в задней части приемной. Он осторожно постучал, затем повернул голову, чтобы объявить о прибытии Эшворта.
  
  Сержант Мартин Даттон вышел из-за стола и направился туда, где ждал Эшворд.
  
  ‘Вообще-то, я не при исполнении, Джим, но я ждал тебя. Я думаю, у вас проблемы.’
  
  ‘Да?’ - Спросил Эшворд, когда Даттон уводил его от стола.
  
  ‘Это Старски и Хатч ... ’ Даттон остановился и бросил на Эшворта извиняющийся взгляд. ‘Извините, это ... ’
  
  ‘Да, я думаю, что знаю, кто такие Старски и Хатч’.
  
  ‘Что ж, хорошая новость в том, что прошлой ночью они арестовали четырех человек за кражу со взломом’.
  
  ‘А плохие новости?’
  
  ‘Они проигнорировали команду ждать подкрепления. Двое мужчин находятся в больнице, а двое, которые у нас в камерах, утверждают, что Уитворт поехал прямо на них, столкнув их фургон с дороги в кирпичную стену.’
  
  Эшворд переварил это. ‘Есть что-нибудь еще?’
  
  ‘С этой парой всегда будет что-то еще’. Даттон изучил каменное выражение лица Эшворта, прежде чем продолжить. ‘К нам приходил социальный работник с жалобой на то, что констебль Уитворт наступила на ногу одному из своих подопечных, сильно ушибив ее’.
  
  ‘Это было в участке?’
  
  ‘Нет, Джим, в игровом зале. Главный констебль должен появиться не раньше одиннадцати, так что я подумал, что должен предупредить вас.’
  
  ‘Хороший человек’.
  
  Даттон переминался с ноги на ногу, казалось, ему не хотелось уходить, хотя он уже на час опоздал с дежурства.
  
  ‘Есть что-нибудь еще, Мартин?’
  
  ‘Да, есть ... Это может звучать как пустая болтовня ... ’
  
  ‘Это не имеет значения’.
  
  ‘Это молодой Бобби — сержант Стимпсон определенно сказал ему, что вы приказали впредь кодировать радиосообщения. Я не люблю рассказывать сказки, Джим ... ’
  
  Эшворд знал, что Даттон чувствовал ответственность перед каждым неопытным новобранцем, поступавшим на службу в полицию, и любые жалобы на поведение CID были вызваны его сочувствующей натурой, а не злонамеренностью.
  
  ‘Ты не такой, Мартин, с этими двумя нужно разобраться. Оставь это мне. И спасибо, что подождали, пока я войду. Я ценю это.’
  
  Эшворд избегал лифта и быстро поднимался по лестнице, все время думая о том, как ему следует справиться с ситуацией, поскольку — вопреки общему мнению — ему не нравилось ни с кем ссориться; это плохо сказывалось на его кровяном давлении, нарушало работу пищеварительной системы, но он признавал, что это было частью работы.
  
  Будучи скрупулезно справедливым человеком, он считал себя отчасти виноватым — как глава команды офицеров, он должен был с самого начала навязать им свой авторитет.
  
  Едкий дым от сигареты Уитворта ударил ему в ноздри, когда он вошел в офис. Из четырех пар глаз, устремленных на него, он заметил, что только в глазах Уитворта не было опасения.
  
  ‘Сержант Стимпсон и констебль Уитворт в моем кабинете. Сейчас! ’ натянуто сказал он.
  
  От его тона лицо Стимпсона немного побледнело. Но Уитворт, в основном для блага остальных, злобно ухмыльнулся, вставая.
  
  Эшворд снимал свой вощеный пиджак, когда мужчины вошли в его кабинет. Он игнорировал их, пока не сел за свой стол.
  
  Он заметил, что у Уитуорта был синяк вокруг левого глаза, а Стимпсон слегка прихрамывал.
  
  ‘Так, что, черт возьми, произошло прошлой ночью?’ - рявкнул он.
  
  Резкие манеры Эшворта выдвинули на первый план изменчивый характер Уитворта. Он проигнорировал взмах руки Стимпсона, призывающий к осторожности. ‘Я расскажу вам, что произошло, сэр. Прошлой ночью мы раскрыли серию краж со взломом, которые месяцами ставили в тупик этот отдел. И после того, как я просидел там несколько часов, чувствуя, как у меня отмораживаются яйца, а потом какой-то сукин сын пытается раскроить мне голову железным прутом, я не собираюсь тащиться сюда для взбучки, потому что это попадет мне прямо в нос!’
  
  ‘Я не знаю, как вы вели себя в других отделениях, в которых работали, - прогремел Эшворд, ‘ но в этом вы не разговариваете с вышестоящим офицером в такой манере’.
  
  Он встретился взглядом с Уитвортом, в выражении лица которого читались презрение, вызов и враждебность.
  
  Эшворд понял, что подчинил себе этого человека, только повысив ранг, заявив: "Ты будешь делать, как я говорю, потому что я занимаю более высокий пост, чем ты’. Это нелегко отразилось на его мужественности. На его лбу бился пульс, на бычьей шее выделялись крупные вены.
  
  Когда он заговорил, его голос был спокойным, но твердым. ‘Я думаю, мы должны кое-что прояснить, констебль Уитворт. Судя по вашему послужному списку и, действительно, по вашему отношению, вы считаете себя каким-то суровым человеком, который все это повидал. У меня складывается впечатление, что вы рассматриваете свой срок службы здесь не более чем как отдых с деревенщиной.’
  
  Теперь он встал и наклонился вперед, чтобы встретиться взглядом с констеблем. ‘Что ж, я скажу тебе кое-что, сынок, у меня были свои моменты, и хотя я немного полноват и несколько лет не в лучшей форме, я все еще вполне способен попробовать, так что в любой момент, когда ты обнаружишь, что я задираю тебе нос, просто дай мне знать. Ты понимаешь, о чем я говорю, сынок?’
  
  Уитворт был заметно потрясен натиском Эшворта. В прошлом его поведение часто вызывало критику и выговоры, но никогда прежде старший инспектор не предлагал ему сразиться с ним; но, с другой стороны, никогда прежде он не встречал старшего инспектора по имени Эшворд.
  
  Он сказал каменным тоном: ‘Да, сэр’, но на этот раз ‘сэр’ было произнесено без оскорбительного оттенка.
  
  Эшворд сел. ‘Тогда я спрошу тебя снова. Что произошло прошлой ночью?’
  
  Стимпсон мягко вмешался, решив исказить факты и показать себя в выгодном свете. ‘Мы задержали четырех человек за кражу со взломом, сэр. Двое заключенных в камерах уже дали показания, признавшись в большинстве известных взломов, фигурирующих в наших книгах.’
  
  ‘Прекрасно, но меня беспокоит то, каким образом вы их задержали. Почему вы не дождались подкрепления?’
  
  ‘Мы видели, как они входили в дом, сэр, и связались с ними по рации. Пока мы этим занимались, они включили сигнализацию.’
  
  ‘Они и раньше справлялись с потревоженными домами", - пренебрежительно заметил Эшворд. ‘Тебе следовало подождать. Вместо этого вы слишком остро отреагировали.’
  
  ‘При всем моем уважении, сэр, и констебль Уитворт, и я полностью осознаем, что хорошая команда взломщиков может отключить обычную бытовую сигнализацию за десять секунд ... ’
  
  Эшворд начал расслабляться теперь, когда почувствовал, что найдется какое-то правдоподобное объяснение, которое успокоит Кена Сэвиджа. ‘Так почему они не смогли провернуть это дело?’
  
  ‘Потому что парень, которому принадлежит дом, работает в охранной компании. Он собрал сигнализацию из кусочков. Чтобы сгладить это, сэр, он установил тип сигнализации, используемый в банках и деловых помещениях: у нее была батарея, установленная в коробке на внешней стене, поэтому, что бы ни было сделано с основным источником питания или блоком управления внутри дома, сигнализация продолжает срабатывать, пока не будет введен код. ’
  
  ‘Я понимаю’.
  
  Эшворд собирался попросить мужчин сесть, но потом передумал. ‘И почему фургон разбился? Вы должны были следить за этим, поддерживать радиосвязь со станцией.’
  
  ‘Это то, что мы намеревались сделать, сэр", - солгал Стимпсон. ‘Но они поняли, что мы из полиции, и поехали прямо на нас. Если бы не констебль Уит —’
  
  ‘Почему сигнализация все еще не сработала, когда прибыло подкрепление?’ Вмешался Эшворд.
  
  "Все просто, сэр. Двое подозреваемых получили легкие ранения в аварии, но остальные стали очень жестокими, когда мы попытались их арестовать ...
  
  ‘Это не ответ на мой вопрос’, - резко сказал Эшворд.
  
  Его резкие манеры теперь начинали раздражать Стимпсона, но он не показывал этого. Он серьезно сказал: ‘Пока все это происходило, сэр, сосед, который знал код сигнализации, зашел в дом и выключил ее, потому что смотрел тестовый матч и шум ему мешал’.
  
  Эшворду пришлось проглотить улыбку; по опыту он знал, что временами поведение широкой публики может показаться фарсом.
  
  ‘И еще кое-что, сэр’, - продолжил Стимпсон в своей подобострастной манере. ‘Мы арестовали двух мужчин, посадили их в машину и вызвали скорую помощь до прибытия подкрепления. Было обещано три минуты, но это заняло ближе к шести. Мы должны были вмешаться, иначе рисковали потерять наших подозреваемых.’
  
  ‘Да, хорошо’, - нетерпеливо уступил Эшворд. ‘Составьте свои отчеты ... и действительно подробно расскажите о системе сигнализации’.
  
  Он сделал паузу и позволил своим глазам скользнуть по Уитворту. ‘Теперь, есть пара других вопросов ... К нам поступила жалоба на то, что парень ушел с ушибом ноги после разговора с вами, констебль Уитворт. Какое объяснение у вас этому есть?’
  
  ‘Я думаю, вы имеете в виду инцидент, который произошел в развлекательном центре Вегаса, сэр", - ответил Уитворт, его манеры все еще были враждебными. ‘Я расследовал попытку взлома, когда этот парень случайно плюнул мне на куртку. Он объяснил, что не хотел никого обидеть, просто я стоял между ним и тем местом, куда ему хотелось плюнуть. Сразу после этого я случайно наступил ему на ногу. В тот день произошло много несчастных случаев ... сэр.’
  
  ‘Казалось бы, так. Не делайте репортаж об этом. И последнее, если вы хотите завести коллегу-офицера, выбирайте того, кто уверен, что сможет сам о себе позаботиться. Вы оба знаете, кого я имею в виду. И просто помните, что не наступайте никому на пятки ... особенно мне. Ладно, вот и все. ’ Он жестом велел им уйти.
  
  Вернувшись в главный офис, детективы небрежной походкой вернулись к своим столам.
  
  ‘Он настоящий торговец "сделай сам"", - небрежно заметил Уитворт.
  
  Озадаченная, Холли спросила: ‘Торговец "сделай сам"?"
  
  ‘Что Майк говорит, в очень вежливой форме, так это то, что наш господь и повелитель - придурок’, - бодро ответил Стимпсон, хотя его тон был приглушенным.
  
  "Отсюда это звучало совсем не так", - презрительно сказала Холли, поскольку в ней уже начала формироваться лояльность к Эшворду.
  
  Если кто-то из них и питал какие-то иллюзии, что репутация их нового начальника была преувеличена в их интересах, то последние десять минут развеяли их.
  
  Стимпсон даже сейчас пересматривал свою прежнюю оценку Эшворта; хотя он по-прежнему не считал его силой, с которой нужно считаться, он должен был признать, что этот человек не был деревенщиной, как он сначала предполагал.
  
  Еще одна вещь была совершенно очевидна: мнение Эшворта имело большой вес, и Стимпсон теперь видел в нем полезного союзника в своей борьбе за повышение.
  
  Уитворт с недоверием наблюдал, как Стимпсон вернулся к двери Эшворта, расправил галстук и застегнул пиджак, прежде чем решительно постучать.
  
  ‘Пойдем’.
  
  ‘Если позволите, сэр, на пару слов’, - сказал Стимпсон, тихо закрывая дверь.
  
  ‘Да?’ Эшворд пригласил его сесть.
  
  Стимпсон устроился в кресле лицом к своему начальнику. ‘Я немного обеспокоен этими попытками взлома’.
  
  ‘Почему?’ Эшворд спросил напрямик.
  
  Стимпсон слышал, что Эшворд предпочитал чувства, а не теории, так что это был путь, которым он шел. ‘У меня есть предчувствие на их счет, сэр’.
  
  ‘Будь точен’, - отрезал Эшворд. У него было мало времени на этого человека, он узнал в нем альпиниста, который выбросил бы за борт собственную мать, если бы счел это удачным карьерным ходом.
  
  ‘Во время попыток взлома во всех трех домах кто-то был. Все они женщины, лет двадцати-тридцати с небольшим.’
  
  Стимпсон ожидал некоторой степени интереса, возможно, поздравлений с его проницательностью, но все, что он получил, было озадаченным выражением лица.
  
  ‘Я вас не понимаю’, - натянуто сказал Эшворд.
  
  ‘Кража со взломом при отягчающих обстоятельствах, сэр", - вежливо объяснил Стимпсон. ‘В Лондоне мы называем это ‘Изнасилование и кража денег на покупки’.’
  
  ‘Изнасилование? Сколько лет этим детям?’
  
  ‘Четырнадцать-пятнадцать, сэр’.
  
  ‘И ты думаешь, они ищут женщин, чтобы изнасиловать?’
  
  ‘В наши дни, сэр, у многих пятнадцатилетних очень насыщенная сексуальная жизнь’.
  
  Эшворд, конечно, знал, что Стимпсон прав, но когда сталкивался с этой правдой, его первоначальной реакцией всегда была печаль по поводу утраты моральных ценностей, достигнутых в его собственной юности.
  
  ‘Так что, может быть, они просто пытаются немного оживить это", - предположил Стимпсон, стараясь, чтобы его голос не звучал покровительственно.
  
  Эшворд посмотрел на него. ‘На чем вы основываете эти предположения?’
  
  ‘Просто слишком случайно, что во всех трех домах были одинокие женщины. Если бы грабители выбирали наугад, я бы ожидал, что по крайней мере один из них был пуст.’
  
  Эшворд хмыкнул. ‘Есть описание подростков?’
  
  ‘Очень скудно. Три разных описания, но только с одним общим фактором: двое парней были в балаклавах.’
  
  Эшворт помнил, как большинство подростков среднего возраста Бриджтауна сопровождали своих матерей в начальную школу, и ему было трудно связать кого-либо из них с преступлением изнасилования. Но в свете того, что говорил Стимпсон, он понял, что к этой возможности ему придется отнестись серьезно.
  
  ‘Хорошо, вы с Уитвортом разберетесь с этим и обо всем доложите мне’.
  
  Он уже собирался уволить детектива, когда передумал, спросив: ‘Что вы думаете об Уитворте?’
  
  Стимпсон тщательно сформулировал свой ответ, понимая, что слишком резкое осуждение поведения его коллеги поставит под сомнение его собственное; гораздо лучше сосредоточиться на проблемах, которые это может вызвать в будущем. ‘Он хорош, сэр, но ... как бы это сказать, чтобы это не выглядело как удар в спину?’ Он надеялся, что конфликт между выполнением своего долга и предательством друга отразился на его лице. ‘Его методы слишком экстремальны для такого места, как Бриджтаун. Мой собственный подход заключается в том, чтобы попытаться сдержать местный элемент без антагонизма.’
  
  Я предпочитаю его тебе, подумал Эшворд; по крайней мере, у него есть прямые ответы.
  
  ‘Весьма похвально’, - цинично заметил Эшворт. ‘Что ж, я надеюсь, что ты будешь держать его в узде’.
  
  Раздался стук в дверь.
  
  ‘Пойдем’, - позвал Эшворт, надеясь, что это положит конец их дискуссии.
  
  В офис вошла Холли с бледным лицом. ‘Извините, сэр, нам только что звонила Барбара Эдвардс. Кто-то позвонил ей, утверждая, что похитил ее мужа.’
  
  
  
  Глава 7
  
  Холли молча сидела на пассажирском сиденье "Сьерры" Эшворта, пока он ехал к резиденции Эдвардсов.
  
  Непрерывно шел снег, но крупные хлопья, падая на поля и тротуары, прогретые слабым солнцем, быстро рассеивались сверкающими каплями и не препятствовали движению автомобиля.
  
  Однако на подъездной дорожке к дому она начала овладевать им, цепляясь за асфальт и медленно продвигаясь по дорожке.
  
  Барбара Эдвардс ждала их на крыльце. Эшворт отметила, что она выглядела взволнованной — вполне понятно, — но не было никаких признаков невроза, от которого, по утверждению Денниса Пейна, она страдала.
  
  Когда машина остановилась перед домом, Барбара, несмотря на то, что на ней были ковровые тапочки, побежала к ней.
  
  Холли вышла первой. ‘Давай, Барбара, пойдем в дом", - уговаривала она, ведя женщину к дому.
  
  ‘Слава богу, ты здесь, Холли’, - воскликнула она.
  
  К тому времени, как Эшворд запер машину и последовал за ними в гостиную, Холли усадила Барбару в большое кресло у камина и присела перед ней на корточки.
  
  Она говорила: ‘Хорошо, Барбара, расскажи мне, что произошло’.
  
  Эшворд чувствовал себя сторонним наблюдателем, продолжая стоять у двери.
  
  Барбара, сильно дрожа, сказала: "Я знаю, это звучит глупо, но я чувствовала себя такой счастливой этим утром. Прошлой ночью Деннис — он мой брат, если ты помнишь.’
  
  ‘Я помню, Барбара. Продолжайте.’
  
  ‘Ну, Деннис убедил меня, что Саймон сегодня вернется домой и все будет в порядке. Когда зазвонил телефон, я поднял трубку, думая, что это Саймон . . . ’
  
  Ее голос дрогнул, и Холли пришлось немного подождать, прежде чем она неуверенно продолжила. ‘Несколько секунд ничего не было. Затем мужской голос произнес: ‘У меня ваш муж, миссис Эдвардс. Вот мои инструкции: не ходите в полицию, или я убью его. Будь у телефона сегодня вечером ’.
  
  Холли, понимая, что даже сейчас Эшворд будет оценивать ее способности, спросила: ‘Это были точные слова звонившего?’
  
  ‘Я не могу вспомнить, Холли’, - всхлипывала она. ‘Все это было таким шоком’.
  
  ‘Но он определенно сказал — будь у телефона сегодня вечером?’
  
  Барбара яростно кивнула, заставляя горячие слезы брызнуть из ее глаз.
  
  ‘Голос, Барбара ... На что был похож этот голос?’
  
  С содроганием Барбара сказала: ‘Это было ужасно ... приглушенно ... ’
  
  Затем дверь распахнулась.
  
  Эшворд отступил в сторону как раз вовремя, чтобы освободить путь Деннису Пейну, который стоял в дверном проеме с белым от гнева лицом. ‘Что, черт возьми, здесь происходит?’ - бушевал он.
  
  Вспышка гнева быстро привлекла внимание Барбары к ее брату. Она подбежала к нему, обвила руками его шею и жалобно заплакала у него на груди.
  
  Он неловко похлопал ее по спине. ‘Ну вот, Бэбс, я пришел, как только ты позвонила’. Затем Эшворду: ‘Я все еще жду’.
  
  ‘Если вы уже говорили со своей сестрой, вы знаете столько же, сколько и мы", - хрипло ответил Эшворд.
  
  "Это не то, о чем я спрашивал", - резко сказал Пейн.
  
  ‘Не надо, Деннис. Не надо... ’ взмолилась Барбара. Затем она выбежала из комнаты, и на лестнице были слышны ее приглушенные шаги.
  
  ‘Посмотри, что ты сейчас натворил", - обвиняющим тоном сказал Пейн. ‘Неужели вы, чертовы люди, не понимаете, насколько серьезно это дело?’
  
  ‘ Мы прекрасно осознаем серьезность ситуации, ’ вставила Холли, ‘ но ваша грубость только расстраивает вашу сестру.
  
  ‘Мой шурин был похищен, а вы, люди, ничего не предпринимаете по этому поводу. Я думаю, это дает мне право задавать вопросы.’
  
  ‘Если мы закончили здесь, сэр, я подожду в машине", - решительно заявила Холли.
  
  Эшворд кивнул.
  
  ‘Боже’, - пробормотал Пейн. ‘Какая часть муниципального налога идет на финансирование полиции?’
  
  Начиная раздражаться, Эшворд парировал: "Мистер Пейн, многие люди могут заявить, что ваше поведение было неразумным. Вчера вы не хотели, чтобы я что-либо предпринимал в связи с исчезновением мистера Эдвардса. Сегодня вы критикуете меня, потому что я этого не делал. Как я уже сказал, есть те, кто заявил бы, что это было необоснованно. Но, будучи менее милосердным, я бы сказал, что ты вел себя как чертов дурак!’
  
  Пейн сердито посмотрел на старшего инспектора. ‘Вам лучше посмотреть это. Я знаю главного констебля.’
  
  ‘Я тоже’, - горячо откликнулся Эшворд. ‘Теперь, чего я хочу от вас, так это разрешения моим офицерам быть здесь сегодня вечером, на вызов похитителя’.
  
  ‘Да, да, конечно’, - отрезал Пейн. ‘Я не смогу быть здесь. Кто-то должен управлять фабрикой, иначе Бэбс умрет с голоду.’
  
  Не пытаясь скрыть оскорбление, Эшворд сказал: "Может, и к лучшему, что тебя здесь не будет’.
  
  ‘Ты действуешь мне на нервы—’
  
  ‘И вы попадаете в мою точку зрения’, - оживленно подтвердил Эшворд. ‘Если мы не будем слишком осторожны, мы можем поссориться. Мы будем здесь около пяти.’
  
  На улице шел снег; он хрустел под ботинками Эшворта.
  
  Холли, не имея возможности попасть в машину, была вынуждена стоять в условиях, которые быстро превращались в снежную бурю.
  
  Она с благодарностью посмотрела на Эшворта, когда он придерживал открытую пассажирскую дверь, и сказала: ‘Извините, сэр, я просто не могла оставаться там с этим человеком’.
  
  Эшворд, усаживаясь за руль, взглянул на большой дом. ‘Он обаятелен, не так ли?’
  
  ‘Ты можешь повторить это еще раз", - согласилась Холли. ‘А вы заметили, что с Барбарой, кажется, все в порядке, пока он не появляется на сцене?’
  
  "У меня есть. Да, я думаю, я задам несколько вопросов о нашем мистере Пейне. Он кажется мне слишком враждебным. Было бы неплохо пригласить кого-нибудь пожить в доме у миссис Эдвардс ... другого родственника.’
  
  "У меня нет других родственников, сэр ... только они трое. У них нет детей, и обе пары родителей мертвы.’
  
  ‘Представляете, Деннис Пейн - ваш единственный живой родственник", - задумчиво произнес Эшворд. ‘Холли, ты можешь быть свободна сегодня вечером на дежурстве?’
  
  ‘Конечно, сэр’.
  
  ‘Это может быть долго’.
  
  ‘Без проблем, сэр’.
  
  ‘Хорошо. Итак, это будете ты, Джош и я. Я не хочу, чтобы Старски и Хатч были где-то рядом с этим. Если Уитворт узнает, что имело место похищение, он, вероятно, начнет брать заложников.’
  
  Холли рассмеялась, удивленная тем, что ее босс знал о прозвищах, не говоря уже о том, чтобы использовать их.
  
  Она задавалась вопросом, знает ли он ее: Киска в изобилии. Естественное название, учитывая, что она была экспертом в боевых искусствах.
  
  Стимпсон и Уитворт, однако, после того, как все их сексуальные домогательства были отвергнуты, навсегда поставили под серьезные сомнения его точность. Холли так и не удосужилась ответить, к их большому огорчению.
  
  Снег уже замел следы Пейна, когда он приближался. Когда Эшворд вел машину по широкой подъездной дорожке, на них повисло неловкое молчание; каждый был погружен в свои мысли, Холли ожидала реакции Эмили, услышав, что она должна провести вечер одна, Эшворд думал обо всем, что ему нужно было сделать, и у него было мало времени, чтобы сделать это, и проклинал снег, который заставил их медленно возвращаться на станцию.
  
  * * *
  
  День выдался беспокойным.
  
  Эшворд отчитался перед главным констеблем Сэвиджем, который сидел, поджав губы, пока ему объясняли ситуацию.
  
  ‘Я оставляю все это тебе, Джим", - сказал он, аккуратно перекладывая ответственность на Эшворта и оставляя свой собственный вечер свободным. Ничто так не расстраивало Сэвиджа, как ночь трезвости. ‘Как вы думаете, этот человек может быть чудаком?’
  
  ‘Поскольку никто, кроме его ближайших родственников, не знает, что Эдвардс пропал, я очень в этом сомневаюсь. Я хочу, чтобы это пока не попало в новости, Кен. Никакого освещения в СМИ.’
  
  Сэвидж закурил сигарету. ‘Верно. Если вы разберетесь с газетами, я свяжусь с телевизионщиками.’
  
  Когда Эшворд не сделал ни малейшего движения, чтобы уйти, Сэвидж спросил: ‘Есть что-нибудь еще, Джим?’
  
  ‘Да. Я полагаю, вы знаете шурина Денниса Пейна.’
  
  Сэвидж уловил раздражение в тоне своего старшего инспектора. Ах, острый язычок Пейна уже взъерошил ему перья; здесь требуется немного дипломатии. ‘Да, я знаю. Пейн по имени ... как говорится. Он очень резкий человек, Джим. Самодельный; работает как троян, но его трудно делегировать. Он просто не думает, что кто-то может выполнять работу так же хорошо, как он.’
  
  ‘Что ж, если он продолжит оскорблять меня или моих офицеров, он может получить задание найти своего шурина’, - категорично заявил Эшворд.
  
  Сэвидж рассмеялся. ‘Я поговорю с ним наедине. Это настолько часть человеческой натуры, что он, вероятно, не осознает, что делает. Затем, надеясь сменить тему: ‘Кстати, Стимпсон и Уитворт отлично поработали над этими кражами со взломом. Когда я впервые услышал о разбившемся фургоне, людях в больнице, я подумал, Боже, что происходит? Но когда я читал их отчеты ... Они действовали очень хорошо, Джим. Возможно, вы передадите мои поздравления.’
  
  ‘Да, Кен, конечно’, - пробормотал Эшворд с натянутой бодростью.
  
  * * *
  
  Позже, из-за опасных дорожных условий, Эшворд направил свою "Сьерру" сквозь растущий поток машин и припарковался у паба "Бык и мясник" на главной улице Бриджтауна.
  
  Не требовалось многого, чтобы сделать этого человека счастливым, а прогулка по главной улице всегда гарантированно поднимала ему настроение.
  
  Ему нравилось то, что он называл ‘собственно Бриджтаун’: небольшое скопление магазинов и коттеджей; лабиринт узких дорог и переулков. Каждое здание сохранило свой первоначальный характер. Даже два городских банка по-прежнему выглядели как коттеджи фермеров. Уберите автомобили, уличное освещение и телефонные провода, и вы легко перенесетесь в восемнадцатый век.
  
  Эшворду повезло: у него был Бриджтаун, счастливая, обеспеченная домашняя жизнь и работа, которую он любил.
  
  Однако ему всегда нужна была проблема, которую нужно было распутать. Когда его рабочая нагрузка была небольшой, он становился скучающим, капризным и вспыльчивым. Он всегда был на высоте, когда оказывался втянутым в то, что другие сочли бы непреодолимыми проблемами; тогда его походка становилась бодрой, чувство юмора обострялось, мозг был начеку.
  
  Он направлялся в редакции двух городских газет: старой Бриджтаун Кроникл и более свежей бесплатной газеты Бриджтаун пост.
  
  Редакторы, оба из которых в печати были драчливыми крестоносцами, всегда готовыми подчеркнуть недостатки полиции и политиков, оказались обаятельными, услужливыми и склонными к сотрудничеству.
  
  Эшворд подошел к третьему звонку за день со смешанными чувствами. Несмотря на то, что он никогда не изменял Саре, он все еще ценил красивую женщину.
  
  Возможности сбиться с пути были, но он всегда останавливался, чтобы подумать о последствиях, видел мимолетный сексуальный опыт таким, каким он был — тривиальным.
  
  Тем не менее, были времена, когда химическая реакция была настолько острой, что сопротивляться было трудно.
  
  Так было с доктором Гвен Энтони, врачом общей практики и местным патологоанатомом. Тот факт, что влечение было взаимным, делал это вдвойне неловким.
  
  Будучи замужем за своим партнером, практику которого они начали пять лет назад, Гвен часто имела дело с Эшвордом в ходе своей работы. Она была хорошо осведомленной, абсолютным профессионалом и кокеткой, перед которой, по мнению Эшворта, было трудно устоять.
  
  Хотя он смирился с тем фактом, что некоторых вещей никогда не может быть, романтик в Эшворде все еще жаждал хотя бы одного часа, свободного от совести и обязательств.
  
  С такими мыслями он подошел к приемной доктора. Это было красивое здание, первоначально большой коттедж, и его необычность привлекала его. Гостиная теперь была зоной ожидания, откуда пациенты толпой поднимались по винтовой скрипучей лестнице в то, что когда-то было главной спальней, которая почти не изменилась за последние сто лет.
  
  Камин ранней викторианской эпохи украшал грудку дымохода. Один угол занимал старый фарфоровый умывальник. Белые оштукатуренные стены были украшены заключенными в рамочку дипломами доктора. Покрытые темными пятнами половицы были голыми. Веселый газовый камин с эффектом угля, казалось, был единственной уступкой современности.
  
  В центре комнаты стоял заваленный бумагами письменный стол красного дерева и удобное, сильно потертое кресло из зеленой кожи.
  
  Гвен Энтони мыла руки, когда Эшворд вошел. Она сразу же улыбнулась. ‘Привет, Джим. Какой приятный сюрприз, ’ восторженно воскликнула она, поспешно вытирая руки бумажным полотенцем.
  
  Эшворд почувствовал обычный прилив желания, наблюдая за ней. Ей было под сорок, высокого роста — возможно, пять футов восемь дюймов. Ее темно-серый костюм свободного покроя почти не скрывал выпуклости ее пышной груди, изгиба бедер и ягодиц. Ее густые темные волосы были собраны сзади, но строгость стиля смягчалась легким весельем в ее ясных голубых глазах и постоянной полуулыбкой на губах.
  
  Она подошла к Эшворду и легко поцеловала его в щеку, слегка коснувшись влажными губами его кожи. От нее пахло чистотой, свежестью, ее естественный запах не маскировался духами; Эшворд любил, чтобы женщины пахли именно так.
  
  ‘Садись’, - сказала она, указывая на стул перед своим столом.
  
  Погружаясь в нее, Эшворд наблюдал, как она возвращает записи пациента в их файл.
  
  Гвен со вздохом села. ‘Люди’, - беспечно сказала она. ‘У меня только что была женщина тридцати пяти лет, которая пропустила три менструации, изо всех сил надеясь, что ее жизнь меняется. Она беременна, конечно.’ Гвен фыркнула. ‘Можете ли вы поверить в нежелательную беременность в наши дни?’
  
  ‘На самом деле, Гвен, я никогда об этом особо не задумывался’, - ответил Эшворд, улыбаясь.
  
  Гвен рассмеялась. ‘Нет, я полагаю, что нет’. Она села прямо и обратила на него все свое внимание. ‘Хорошо, на мой взгляд, ты выглядишь совершенно здоровой, и я полагаю, это не светский визит, так что чем я могу тебе помочь?’
  
  ‘Гвен, я знаю, что могу положиться на твою сдержанность —’
  
  ‘Боже мой, Джим, ’ сказала она с притворным ужасом, ‘ что ты собираешься предложить?’
  
  Эшворд усмехнулся. ‘Расслабься’, - сказал он, затем, посерьезнев, - "У меня похищение’.
  
  Улыбка Гвен внезапно исчезла. ‘Я понимаю. Чем я могу помочь?’
  
  ‘Ну, с вашими знаниями в области психиатрии, я подумал, не могли бы вы предоставить мне своего рода характеристику типа человека, который, вероятно, совершит преступление такого рода. И, конечно, посоветуйте мне, как с ним поступить.’
  
  Она немного подумала, затем сказала: ‘Многое из этого будет обобщением, Джим, скорее похоже на те профили серийных убийц’.
  
  ‘Я понимаю это, но все, что вы можете мне рассказать, поможет’.
  
  ‘Хорошо. Во-первых, вы были правы, предположив, что это мужчина — необходимая сила указывает на это. Он очень умен. На самом деле, его интеллект, вероятно, мог бы граничить с гениальностью.’
  
  ‘Изумительно’, - угрюмо вставил Эшворд.
  
  ‘Но по какой-то причине он так и не реализовал свой потенциал. Как бы это выразить? У него может быть физическое уродство или дефект речи. Но что бы это ни было, оно переросло все границы в его сознании.’
  
  ‘И он считает, что это сдерживает его?’
  
  ‘Не совсем, Джим. Из-за этого ему приходится стараться еще больше, доказывать, какой он умный. Помните, что вы имеете дело с расстройством личности. Если бы вы или я, например, не могли произнести ‘р", мы бы просто взялись за проблему и исправили ее. Наш человек не может этого сделать и убежден, что никто не может видеть дальше инвалидности — вот настоящая проблема.’
  
  Гвен заметила пустое выражение лица Эшворта. ‘Я не очень хорошо это объясняю, я знаю’. Она попробовала другой подход. ‘Вы рассматриваете это как преступление, совершенное ради выгоды, но это не —’
  
  ‘Вы хотите сказать, что сумма выкупа не важна?’
  
  ‘Нет, я не такая’, - решительно заявила она. ‘Это жизненно важно, но не так, как вы думаете. Деньги будут помечены, или будут записаны цифры, так что пройдут годы, прежде чем он сможет их потратить — если вообще сможет. Вы или я, вероятно, расценили бы это как выкуп за дурака.’
  
  Внезапно Эшворта осенило. ‘Думаю, я с вами согласен — дело в том, что он может увести это у меня из—под носа ...’
  
  ‘Ты добираешься до цели, Джим. Видите ли, это заставило бы вас признать, насколько он умен. Для этого человека заголовки ‘Полиция сбита с толку’ стоили бы больше, чем денег.’
  
  ‘Так это игра?’
  
  ‘Можно смотреть на это и так, но это довольно опасная история. Всегда помните, что вы имеете дело с неуравновешенным умом.’
  
  Эшворд нахмурился. ‘Вы сказали, что он рассматривает это как игру между ним и полицией, и все же его предупредили, чтобы нас не вызывали’.
  
  ‘Но он имеет в виду прямо противоположное’, - серьезно сказала Гвен. ‘И это касается не его и не полиции. Скорее раньше, чем позже, он персонализирует это. Ты против него.’
  
  ‘И какую форму это примет?’
  
  ‘Ну вот, Джим, у тебя есть его слабое место. Он будет насмехаться над вами . , , все время считая невозможным оставить вас в покое . , , будет указывать на то, насколько вы глупы. Он действительно говорит: ‘Посмотри на меня ... разве я не умен?’ Эгоизм - ахиллесова пята этого человека.’
  
  ‘Итак, мы его поймаем?’
  
  ‘О да, будьте уверены в этом’. Она вопросительно подняла брови. ‘Это просто вопрос времени’.
  
  ‘Почему у меня такое чувство, что ты собираешься сообщить мне плохие новости?’ Задумчиво сказал Эшворд.
  
  ‘Не основывайте на этом никаких полицейских операций, ’ нерешительно сказала она, ‘ это чистое предположение, но я бы предположила, что первые два рейса с деньгами будут фиктивными. Ваш мужчина будет там наблюдать, но только потому, что он хочет доказать, насколько он превосходен. Третий показ будет самым важным.’
  
  ‘А если он получит деньги?’
  
  ‘Тогда вы вступаете в действительно опасную зону, потому что тогда он оказывается перед выбором. Какой был бы лучший способ продемонстрировать свой ум? Освободить его заложника, который, несомненно, мог бы дать какой-то ключ к разгадке его личности, где его держали и бесчисленное множество других вещей ... ’ Она многозначительно посмотрела на Эшворта.
  
  ‘Или убей его’, - сказал он категорично.
  
  Гвен пожала плечами. ‘Примерно так’.
  
  ‘Итак, что я могу сделать?’
  
  ‘Поддерживайте затемнение в средствах массовой информации ... даже если он получит деньги. Таким образом, вы лишите его того, чего он так жаждет, — внимания.’
  
  ‘Но если он убьет жертву, он будет уверен в огласке’.
  
  ‘Вполне. Ты ходишь по натянутому канату, Джим. Когда вы достигнете этой точки, никто не знает, в какую сторону он прыгнет.’
  
  Эшворд тяжело вздохнул, затем спросил: ‘На кого похож этот человек? Как он выглядит?’
  
  ‘Боюсь, это мало чем поможет. Обычному человеку он, вероятно, кажется совершенно нормальным ... возможно, немного сдержанным.’
  
  ‘Итак, я ищу гения-психопата, который выглядит нормальным. И я думал, что это будет сложно, ’ сухо сказал Эшворд.
  
  ‘Есть одна вещь, которая может вам чрезвычайно помочь — помните, этот человек видит в вас не врага, скорее оппонента, и если он сочтет вас достойным противником, это сильно повлияет на его поведение’.
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  ‘Усложните ему задачу, но в то же время потешьте его эго, чтобы он почувствовал, что действительно чего-то добивается. Но, предупреждаю вас, многое будет зависеть от вашего собственного суждения.’
  
  Внезапно Эшворд почувствовал, что ответственность тяжким грузом легла на его плечи. Он медленно поднялся на ноги. ‘Что ж, я больше не буду отнимать у вас время’.
  
  ‘Не говори глупостей. Приятно видеть вас ... и в наши дни это становится редким событием.’ Она многозначительно улыбнулась, подходя к нему. ‘Иногда мне кажется, что ты меня избегаешь’.
  
  ‘Это чушь, Гвен", - слабо запротестовал Эшворд.
  
  ‘Нет, это не так’. Ее глаза сверкнули. ‘Я не могу решить, потому ли это, что я тебе не нравлюсь ... ’ Пауза. ‘... или ты не можешь доверять себе, когда ты со мной. Мне нравится думать, что это последнее.’
  
  ‘Ну, это определенно не первое", - подтвердил Эшворт, понимая, что она беззастенчиво флиртует, и что он отвечает.
  
  Гвен немедленно ухватилась за это. ‘Ах, теперь вы сделали заявление — вы не можете доверять себе в моей компании. В любом случае, я узнаю это в самом ближайшем будущем.’
  
  Заметив его озадаченное выражение, она объяснила. ‘Мне позвонил Кен Сэвидж. Он что-то улаживает с министерством внутренних дел. Вы будете представлять полицию, а я буду там в качестве патологоанатома.’ Она слегка рассмеялась. ‘Мы остановимся в том же отеле, Джим. Тебе придется угостить меня ужином.’
  
  ‘Я буду с нетерпением ждать этого’, - с усмешкой сказал Эшворд.
  
  ‘О, я тоже, Джим. Я действительно это сделаю.’
  
  На несколько секунд у меня перехватило дыхание, казалось, что поцелуй неизбежен, но затем хлопнула входная дверь, и старая лестница заскрипела, когда кто-то начал подниматься по ней.
  
  ‘Черт’, - пробормотала Гвен, взглянув на часы. ‘Это мой муж, пришел подготовиться к вечерней операции’.
  
  Она вернулась к своему столу, и Эшворт снова вздохнул с облегчением.
  
  
  
  Глава 8
  
  Холли избегала пользоваться офисным телефоном. Звонок, вероятно, был бы достаточно сложным и без того, чтобы Алистер и Майк вмешивались при каждом удобном случае, поэтому она воспользовалась телефоном-автоматом в оживленном главном коридоре.
  
  ‘Давай’, - пробормотала она, когда, казалось, целую вечность звучал сигнал вызова.
  
  Соединение было установлено, и "Алло" Эмили прогремело по линии.
  
  Холли поморщилась. Ее свекровь не любила телефон, отвечала только в том случае, если звонки продолжались слишком долго, и тогда ее ответ нетерпеливо рявкал в трубку.
  
  ‘Привет, мам. Это Холли.’
  
  ‘Да?’ - сказала она, ее голос был полон подозрения.
  
  ‘Я сегодня поздно вернусь домой’.
  
  После паузы, пропитанной злобой, Эмили выдавила: ‘Почему?’
  
  Двое констеблей в форме ждали, чтобы воспользоваться телефоном. Холли почувствовала себя заблудшей школьницей, когда прошептала: ‘Потому что мне нужно работать допоздна’.
  
  Снова наступила тишина. Затем Эмили сказала: ‘На прошлой неделе по телевизору показывали передачу, и они сказали, что самое распространенное оправдание, которым пользуются люди, совершающие прелюбодеяние, - это работа допоздна’.
  
  Как было возможно совершить прелюбодеяние против собственной тещи? С кислой миной подумала Холли. Но она пропустила это мимо ушей и рискнула продолжить: "Так что я не знаю, во сколько буду дома’.
  
  ‘Ты должна быть осторожна, моя девочка —’
  
  ‘Мне нужно идти, мам. ’Пока’.
  
  Холли с облегчением повесила трубку, благодарная за то, что ей, по крайней мере, удалось избежать последнего бюллетеня Эмили о распространении эпидемии СПИДа.
  
  * * *
  
  Атмосфера в доме Эдвардсов была напряженной. Отопление работало на полную мощность, и, несмотря на арктические условия снаружи, в комнатах было невыносимо жарко.
  
  В воздухе повисла аура ожидания. Все присутствующие были беспокойными и нервными, молча желая, чтобы что-то произошло, но в то же время страшась того момента, когда это произойдет.
  
  Джош Абрахам сидел с Холли в гостиной. Никто не произнес ни слова; они сидели, уставившись на телефон и записывающее оборудование, которые занимали кофейный столик перед ними.
  
  Эшворд удивил их обоих, мягко взяв Барбару Эдвардс под свое крыло. Холли предполагала, что это будет ее роль.
  
  Но за проявлением доброты Эшворта скрывался скрытый мотив: ему нужно было завоевать доверие Барбары, чтобы выудить как можно больше информации о ее муже. Чтобы составить полное представление об этом человеке, Эшворду нужно было ознакомиться с состоянием их брака, его передвижениями, его врагами — если таковые имеются — и миллионом других деталей, из которых состояла его жизнь.
  
  В данный момент они расположились на кухне, и преобладающим звуком в гостиной было зловещее тиканье часов.
  
  Отсутствие диалога между Холли и Джошем было вызвано не столько запретами или застенчивостью, сколько ощущением, что легкомысленная светская беседа покажется непочтительной.
  
  Однако скромная внешность Холли скрывала ее истинные чувства игристости, вызванные близким присутствием Джоша.
  
  Ранее, из-за недоверия Эшворд к ее ветхому Mini, Джошу было поручено отвезти ее к дому Эдвардсов.
  
  Во время путешествия Джош показал себя отличной компанией. Они обсуждали многие вещи, включая музыку, и были взволнованы, обнаружив, что разделяют одержимость классикой — факт, в котором ни один из них не признался бы в офисе, опасаясь насмешек.
  
  Когда Джош мастерски остановил свой Nissan Sunny на красный сигнал светофора, он небрежно упомянул, что на следующей неделе в Бриджнортоне состоится исполнение Третьей симфонии Хенрика Горецкого, и спросил, не хочет ли Холли пойти с ним. Она сказала, что с удовольствием, и внезапный всплеск адреналина заставил ее желудок восхитительно затрепетать.
  
  Несмотря на серьезность ситуации, мысль об этом свидании никогда не покидала Холли, и сейчас она была счастливее, чем когда-либо за долгое время.
  
  Несмотря на это, время шло, и когда семь вечера превратились в восемь вечера, напряжение нарастало во всех них.
  
  Оставив Барбару на кухне, Эшворд принялся бродить по дому. Джош ослабил галстук и расстегнул верхнюю пуговицу рубашки, и внутреннее настроение Холли становилось все серьезнее по мере того, как шли минуты.
  
  Ужасающие вопли боли и гнева сотрясают ночной воздух, когда где-то на заснеженном ландшафте две кошки ведут территориальный спор. Звуки только усиливали ощущение неизвестности и неловкости в доме.
  
  Эшворд был очень восприимчив к атмосферам и чувствовал, что эта атмосфера пропитана злобой, но, по его мнению, все это было частью уловки похитителя, чтобы вывести его из себя.
  
  В девять часов вечера, когда все были убеждены, что ничего не произойдет, зазвонил телефон.
  
  Из кухни донесся страдальческий крик Барбары. Тогда все было реакцией. Джош был на ногах, активируя записывающее оборудование.
  
  Холли позвала Барбару, лицо которой было осунувшимся и бледным, и подвела ее к телефону в холле. "Хорошо, Барбара, ответь на это", - мягко сказала она.
  
  Барбара не пошевелилась, поэтому Холли взяла трубку и вложила ее в ее дрожащую руку. Она услышала легкий щелчок на линии — Эшворд, должно быть, снял трубку в гостиной.
  
  ‘Алло?’ Прошептала Барбара дрожащим голосом.
  
  Едкие нотки в приглушенном, искаженном голосе заставили ее громко ахнуть. ‘Ты рассказала полиции ... сука! Вот что я хочу, чтобы вы сделали. Полиции понадобятся доказательства того, что ваш муж у меня. Скажите им, чтобы они отправились в заброшенный сарай на ферме Паркера. Тогда вам придется подождать моих дальнейших инструкций в "Пост".’
  
  Линия оборвалась.
  
  В состоянии, близком к обмороку, Барбара неоднократно бормотала: ‘О, Боже мой. О, Боже мой’, - когда до нее наконец дошла вся серьезность ситуации. Затем, когда Холли медленно повела ее обратно на кухню, она издала серию пронзительных воплей, которые не смогли заглушить успокаивающие слова Холли.
  
  В гостиной Эшворд мог только бессильно слушать. ‘Черт!" - выругался он, когда звуки стали приглушенными из-за закрывшейся кухонной двери.
  
  Звонок был слишком коротким, слишком поспешным, чтобы он мог что-то из него извлечь, голос был слишком искажен, чтобы уловить даже намек на диалект или акцент.
  
  Он бросил разочарованный взгляд на Джоша. ‘Не так уж много было интересного, не так ли?’
  
  ‘На линии был звук, сэр’.
  
  ‘Да, я слышал это. Звучало как удар металла о металл.’ Он подошел к окну, отодвинул занавеску и выглянул наружу. ‘Прекрасная ночь для того, чтобы побродить по всей ферме Паркера’.
  
  ‘Вы хотите, чтобы я занялся этим, сэр?’ Джош нетерпеливо спросил.
  
  ‘Нет, отдайте это полицейской форме. Вам лучше позвонить Занозе в заднице - сообщите ему, что произошло.’
  
  Эшворд, не желая рисковать еще одной конфронтацией с Пейном в пределах слышимости Барбары, ждал снаружи. К тому времени, когда непогашенные фары "Ягуара" Пейна осветили долгую дорогу, он был холоден, подавлен и не в настроении для истерик.
  
  Машину слегка занесло, когда она остановилась. Пейн поспешно выбрался из машины. ‘С моей сестрой все в порядке?’
  
  ‘Она, очевидно, расстроена, но с ней один из моих офицеров. Мой констебль рассказал вам, что было сказано по телефону, я так понимаю?’
  
  ‘Да’.
  
  Пейн двинулся, чтобы войти в дом, но Эшворт преградил ему путь, давая понять, что намерен поговорить снаружи. Их дыхание туманило ночной воздух.
  
  Пейн поколебался, затем выпалил: ‘Послушай, Эшворд, насчет этого утра ... Я был вне себя от беспокойства. На самом деле, я все еще ... ’
  
  И это было все, настолько близко, насколько Пейн когда-либо был готов извиниться.
  
  Тем не менее, Эшворд начал испытывать некоторое сострадание к этому человеку. Он непринужденно сказал: ‘Все в порядке, мистер Пейн, я понимаю’.
  
  В течение вечера Эшворд спорил о том, какую часть теорий Гвен Энтони он должен раскрыть Пейну. Теперь он принял решение передать все относящиеся к делу детали в надежде, что это каким-то образом облегчит предстоящий стресс.
  
  Пейн слушал задумчиво. ‘Понятно’, - сказал он. ‘Итак, вы предполагаете, что Саймона придется долго ждать, прежде чем его выпустят?’
  
  Эшворд кивнул. ‘Мы будем поддерживать затемнение в средствах массовой информации в надежде заставить похитителя действовать’. Он мудро умолчал о том, что может произойти, если похититель передумает освобождать Саймона Эдвардса.
  
  ‘Насколько Саймону грозит опасность?’ Нерешительно спросил Пейн.
  
  ‘Боюсь, немалая’.
  
  ‘Боже’. На лице Пейна начали появляться признаки напряжения. ‘Если с ним что-нибудь случится, это прикончит Бэбс’. Он вздрогнул. ‘Мы можем зайти внутрь?’
  
  ‘Есть только одна вещь, которую я хотел бы обсудить с вами ... ’
  
  ‘Ну, мы можем обсудить это внутри, Эшворд?’ Пейн становился все раздражительнее.
  
  Эшворд ответил тем же. ‘Нет, мы не можем, Пейн. Я чувствую, что есть определенные аспекты этого дела, которые лучше скрыть от твоей сестры.’
  
  ‘Очень хорошо. Что это?’ Пейн не выдержал.
  
  ‘Деньги за выкуп. Спрос, вероятно, будет на значительную сумму. Маловероятно, что похититель получит —’
  
  ‘Вы спрашиваете, могу ли я собрать деньги?’ - Что? - коротко спросил Пейн.
  
  ‘Да, я подводил к этому’.
  
  ‘Ну, я могу. А теперь я хочу увидеть свою сестру.’
  
  Он протопал к дому. Эшворд последовал за ним, надеясь, что его общение с этим резким человеком не будет долгим.
  
  * * *
  
  Распорядок дня Эмили Бедфорд редко менялся. Всегда за час до возвращения Холли центральное отопление отключалось, а окна открывались по всему дому. Они, конечно, всегда плотно закрывались, как только температура в помещении становилась достаточно низкой, чтобы позволить Эмили погрязнуть в своем мученичестве.
  
  Такое поведение не казалось странным в извращенном сознании старой женщины. Виновная невестка была верной невесткой.
  
  Однако сегодня все было по-другому. Она не знала, когда Холли будет дома, и это испортило ее выбор времени. Она сидела в холодном доме уже больше часа, и до сих пор от нее не было никаких признаков.
  
  Эмили, которая не любила холод, завернулась в толстый зеленый кардиган и сидела, мысленно пощипывая коросту враждебности, которую она испытывала к девушке.
  
  Она никогда не могла примириться с отношениями. Ее муж был добытчиком — в чистом виде. В своем сыне она видела защиту от тягот старости.
  
  Когда Холли впервые вошла в ее жизнь, Эмили рассматривала ее как угрозу; кто-то, кто соблазнил ее любимого, невинного сына запретными плодами.
  
  Не прошло и нескольких недель после начала ухаживаний Холли и Джейсона, как Эмили, заядлая шарящая по карманам, обнаружила упаковку контрацептивов в нагрудном кармане лучшего костюма своего сына. И интимное письмо Холли, которое Эмили прочитала, потрясенная и ужаснувшаяся, в котором описывалось удовольствие, полученное от сладкой встречи на заднем сиденье машины Джейсона.
  
  Секс, по мнению Эмили, был утомительной обязанностью, ожидаемой от жены, и с годами, когда она становилась все более эгоцентрична, это стало обязательством, которое она отказывалась выполнять.
  
  Догма Эмили допускала существование двух различных категорий женщин: тех, кто был чист и непорочен и — по крайней мере, в духовном смысле — оставался девственником на протяжении всей жизни; и тех шлюх, которые использовали секс, чтобы отвадить сыновей от своих матерей — тот факт, что этим женщинам это действительно нравилось, казался Эмили невероятным.
  
  Когда Джейсон умер, она испытала материнское горе; после смерти мужа она почувствовала горе жены. Но ни одному из этих случаев не было позволено помешать ее одержимому стремлению к собственному благополучию.
  
  Переезд в Бриджтаун, не говоря уже о новой работе Холли, вызвал у нее немалое беспокойство. Привязанность к могиле удержала Холли от того, чтобы сбиться с пути. Теперь, на новом месте, в полицейском участке, кишащем мужчинами, такая девушка, как она, лишенная моральных устоев, могла вскоре завязать сексуальную связь, и последнее, чего хотел бы любой мужчина, - это чтобы свекровь от предыдущего брака вела себя странно.
  
  Эмили не собиралась быть вынужденной существовать в муниципальной квартире на свою скудную государственную пенсию. Нет, у Холли были обязанности, и Эмили проследила бы, чтобы она их выполняла.
  
  Глухота, на которую она так часто жаловалась, временно покинула ее, когда она услышала, как машина сворачивает в тупик. Ее хромота странным образом тоже отсутствовала, когда она выключила свет и поспешила к окну, слегка отодвинув занавеску.
  
  Увидев, что машина не принадлежала Холли Мини, Эмили уже собиралась отвернуться, но она остановилась у дома, и ее интерес вспыхнул. Молодой человек вышел и обошел машину, чтобы открыть пассажирскую дверь.
  
  Эмили возмущенно фыркнула при появлении Холли, смеясь над чем-то, что говорил молодой человек, затем поцеловала его, прежде чем побежать к входной двери. Она была почти уверена, что Холли ждала на крыльце и помахала рукой отъезжающему мужчине.
  
  Холли тихо вошла. Эмили — хотя в затемненной комнате никто не мог видеть ее выступление — прихрамывая, подошла к своему креслу и с трудом опустилась на него.
  
  Она слегка застонала, когда Холли открыла дверь и щелкнула выключателем света.
  
  ‘Мам, что ты здесь делаешь, когда свет выключен и обогреватель не включен?’
  
  ‘Я не могла лечь спать, пока ты не придешь, и я не хотела тратить деньги", - слабо пробормотала она.
  
  ‘О, мам, лучше бы я никогда не упоминала о чертовых деньгах", - раздраженно сказала она. ‘Я просто имел в виду, что мы должны быть осторожны. Я не хотел, чтобы ты замерз до смерти. Я приготовлю нам горячий напиток.’
  
  Эмили посидела немного, прислушиваясь к звукам, доносящимся из кухни, затем, воодушевленная своей моральной победой, она доковыляла до Холли. ‘Если моей ноге станет намного хуже, ’ сказала она сквозь зубы, стиснутые от воображаемой боли, - мне придется воспользоваться палкой’.
  
  Холли, разливая орехи по кружкам, слабо улыбнулась. Она прекрасно знала, что удар Эмили по колену был уловкой, с помощью которой можно было вызвать сочувствие, и уже собиралась подчиниться, когда Эмили спросила: "Кто был тот мужчина, который привез тебя домой?’
  
  Холли напряглась. ‘Просто коллега’, - беспечно ответила она.
  
  Эмили фыркнула. ‘Я надеюсь, ты не целуешь всех своих коллег. У них может сложиться неверное впечатление.’
  
  Твердо говоря, Холли сказала: ‘Не говори глупостей, мам. Джош — мой друг, и это был всего лишь поцелуй в щеку. В наши дни это ничего не значит.’
  
  ‘Твоя юбка выглядит помятой’, - едко заметила Эмили.
  
  Чайник вскипел, наполнив маленькую комнату паром. Холли выключила телевизор и повернулась к своей свекрови. ‘Что вы под этим подразумеваете?’
  
  ‘Ничего, просто все выглядит так, как будто ты сидел, когда тебе это навязывали —’
  
  ‘Мама!’
  
  Эмили сменила тактику. ‘Тогда где твоя машина?’
  
  ‘Я оставил его на парковке у вокзала, потому что —’
  
  ‘Затем уехала с тем мужчиной в его.’
  
  Холли грохнула банкой "Хорликс" на стол. ‘Послушайте, я знаю, что вы пытаетесь сказать, и меня это возмущает. Вопреки тому, что вы думаете, я не снимаю трусики каждый раз, когда кто-то этого хочет.’
  
  ‘Какие ужасные вещи приходится говорить", - сказала Эмили голосом, теперь ясным и сильным. ‘Если бы мой Джейсон мог слышать, как ты так говоришь —’
  
  ‘Отпусти это, мама!’ Холли предостерегла.
  
  Если бы Эмили обладала хоть каплей чувствительности, она бы поняла, что вторгается на священную территорию. Как бы то ни было, она просто приготовилась к новому нападению. ‘Джейсон—’
  
  ‘Оставь Джейсона в покое’, - приказала Холли.
  
  ‘Я не буду. Он был моим сыном, и я любила его, ’ парировала Эмили. ‘И если бы вы это сделали, вы бы немного больше уважали его память’.
  
  В этот момент годы обиды и боли всплыли в Холли. ‘Ты злобный ублюдок!’ - взвизгнула она, сметая кружки со стола.
  
  Движение было настолько сильным, что Эмили вжалась в стену, когда кружки разлетелись вдребезги по полу.
  
  По бесцветному лицу Холли текли слезы. ‘Я любила Джейсона", - плакала она, ее хрупкое тело сотрясалось от рыданий. ‘Когда он умер, это разбило мне сердце. Не думаю, что я когда-нибудь переживу это ... Но я не могу провести остаток своей жизни ... ’ Она резко замолчала и выбежала из кухни.
  
  Эмили медленно села, прислушиваясь к сердитому хлопку двери спальни Холли.
  
  * * *
  
  Перед тем, как покинуть дом Эдвардсов, Эшворд был проинформирован полицейским отделением, что они нашли машину Саймона Эдвардса, спрятанную в заброшенном сарае в отдаленной части фермы Паркера. Плохие условия и недостаток освещения означали, что криминалисты не смогут взглянуть на это до завтра. Тем временем патрульная машина оставалась на страже.
  
  Он приказал Холли явиться в дом утром и провести день с Барбарой Эдвардс. Джош должен был заступить на дежурство вечером, до десяти вечера, когда Деннис Пейн должен был прийти с поздней смены на фабрике. Он также договорился с почтовым отделением, чтобы почту Эдвардсов перенаправляли в полицейский участок Бриджтауна.
  
  Отправляясь домой, Эшворд размышлял о том, что эта находка уничтожила всякую возможность того, что телефонные звонки были делом рук сумасшедшего.
  
  Поездка оказалась намного проще, чем он ожидал: снегоочиститель расчистил все основные дороги, а скрежещущее покрытие обеспечило отсутствие льда. Однако переулок, на котором стоял его дом, был ненадежным, и его машину сильно занесло, когда он поворачивал в него. Выбрав пониженную передачу, он пополз вверх по склону, предвкушая, как разделит с Сарой выпивку перед уютным камином.
  
  Когда он садился за руль, его согревал веселый свет, исходящий из занавешенного окна гостиной, и, горя желанием попасть внутрь, он, не теряя времени, поставил машину в гараж.
  
  Но когда он открыл входную дверь, в доме было странно тихо: ни шума телевизора, ни лая собаки, и — что еще тревожнее — ни Сары, вышедшей ему навстречу.
  
  С трепетом он поспешил на кухню, и когда он включил свет, сонная щенка подняла голову со своей кровати и приветствовала его продолжительным зевком.
  
  По мнению собаки, ее единственной обязанностью было защищать своих хозяев, и, когда кто-то из них был дома, она лаяла при малейшем беспокойстве. Пустой дом - совсем другое дело: когда не за кем присматривать, она могла свернуться калачиком и уснуть. Эшворт иногда задавался вопросом, встретят ли грабителей яростным лаем или ласковым облизыванием.
  
  Она встала, без особого энтузиазма виляя хвостом, затем снова свернулась калачиком и закрыла глаза.
  
  Эшворд усмехнулся при виде ее пухлого тела в постели. Затем он заметил лист писчей бумаги, прислоненный к чайнику. Сообщение гласило: ‘Джим, я ходил на встречу самаритян с Джин Теббит. Они набирают консультантов. Я не должен был опоздать. В холодильнике есть сэндвичи. С любовью, Сара.’
  
  Он вздохнул, но понял, что с его стороны было эгоистично раздражаться из-за ее отсутствия. В конце концов, было уже больше десяти вечера; было неразумно ожидать, что она проведет весь вечер, ожидая, когда он вернется и обсудит с ней свой день — даже при том, что он с нетерпением ждал именно этого.
  
  Сэндвичи с солониной выглядели холодными и неаппетитными, поэтому он оставил их и принес из гостиной большую порцию виски с содовой.
  
  Сидя за кухонным столом, он думал о прошедшем дне, пока шотландский напиток распространял свое тепло внутри него.
  
  Предположение Гвен Энтони о том, что похититель обладал высоким интеллектом, оказалось точной оценкой: мужчина выбрал период, когда погодные условия препятствовали полицейскому расследованию и делали невозможным быстрое передвижение.
  
  На самом деле, Гвен Энтони слишком много занимала его мысли в течение долгого вечера. Был ли он просто польщен ее вниманием, или дело было глубже? Достиг ли он того момента, когда ему перевалило за средний возраст, когда он жаждал снова испытать уникальное блаженство, связанное с началом отношений?
  
  Он допил свой напиток и принес еще, ругая себя при этом — вот он, в разгар опасного дела, думает о теле Гвен!
  
  Ему пришла в голову целая строфа стихов:
  
  
  
  Боги создали женщин, сформировали их формы,
  
  Каждая обещала радость, заставляющую задуматься
  
  Из умов мужчин.
  
  
  
  Что ж, это было достаточно правдиво. Но затем ключ Сары в замке, ее жизнерадостное ‘Привет’ заставили его отбросить эти мечты. Он допил свой напиток и подошел к ней.
  
  * * *
  
  Эмили поняла, что переступила черту, но — непривычная к подобным столкновениям — не была уверена, как все исправить.
  
  Ее покойного мужа всегда держали в ежовых рукавицах благодаря сочетанию издевательств и придирок. Тот факт, что бедняга был готов почти на все ради спокойной жизни, вероятно, создал у Эмили совершенно ложное впечатление о ее способностях.
  
  Всегда считавшая Холли своенравной, избалованной девушкой, стремящейся превратить свою жизнь в сплошное страдание, Эмили теперь поняла, что должна изменить свой образ жизни, иначе ей грозит опасность возникновения тех самых обстоятельств, которых она так усердно пыталась избежать.
  
  Она приготовила себе горячий напиток и собрала разбитые кружки, пока он остывал. Не торопясь с напитком, Эмили вымыла кружку и убрала ее, желая, чтобы на следующее утро Холли поднялась на чистую кухню.
  
  Затем она поднялась наверх и вежливо постучала в дверь Холли, прежде чем открыть ее. ‘Прости, Холли", - тихо позвала она в затемненную комнату. ‘Просто я беспокоюсь о тебе’.
  
  Когда ответа не последовало, она покорно вздохнула, пробормотав: "Никогда не думала, что доживу до того, чтобы стать обузой. Неважно, я скоро буду мертв и исчезну ... с дороги для всех.’
  
  Холли подождала, пока закроется дверь, затем зарыдала в подушку: ‘Тогда умри ... умри. Просто умри, черт возьми!’
  
  
  
  Глава 9
  
  Двое молодых людей бесцельно прогуливались по дороге в муниципальном районе Бриджтауна. Их черные кожаные куртки, темные рваные джинсы и дорогие кроссовки угрожающе выделялись на фоне снега.
  
  Им обоим было по четырнадцать лет, и они хорошо приспосабливались к половому созреванию. Хотя они часто отсутствовали в школе, они никогда не пропускали урок полового воспитания и, следовательно, были осведомлены об изменениях, происходящих внутри них, и — лишенные какого-либо руководства или дисциплины со стороны родителей или учителей — стремились продемонстрировать свои новые сексуальные способности.
  
  Хотя они были немногим больше детей, они обладали побуждениями, инстинктами и аппетитами взрослых. Это, в сочетании с подростковой верой в то, что власти бессильны что-либо предпринять против них, создало опасную комбинацию, и оба рассматривали преступление как легкую игру.
  
  Деймон Кейн был выше из этой пары; на его скучающем лице виднелись признаки легкой прыщавости, а светлые волосы были сбриты, за исключением прямой жирной полоски на макушке.
  
  У другого мальчика, Делвина Беннетта, было лицо мальчика из церковного хора, темная идеальная кожа и черные волосы, которые сияли здоровьем.
  
  ‘Завтра мы отправляемся в поместье Черри Три’, - сообщил Деймон своему другу. ‘Я раскусил эту старую птицу’.
  
  Делвин был встревожен. Он сказал: ‘Я не знаю. Сегодня нас чуть не поймали. Я думаю, мы должны придерживаться Кирсти. Она позволяет нам это —’
  
  ‘Да ... Кирсти’, - издевательски произнес Деймон, залезая в карман своей куртки и вытаскивая нож с шестидюймовым лезвием. ‘Я сыт ею по горло — она позволяет всем. И нас едва не поймали только потому, что мы делали это неправильно.’
  
  Он вонзил нож в мешок для мусора, который стоял в конце чьей-то подъездной дорожки, затем резко потянул его вверх, пока из зияющей щели не посыпался ядовитый мусор.
  
  ‘Что вы имеете в виду, говоря, что мы делали это неправильно?’
  
  Дэймон перешел к следующему диску и работал над очередным пакетом мусора. ‘Мы пытались проникнуть внутрь, когда птицы уже были внутри’.
  
  ‘Да’. - согласился Делвин.
  
  ‘Это дает им достаточно времени, чтобы позвонить в полицию, да?’
  
  ‘А, точно’.
  
  Деймон, разбрасывая мусор по всему саду, сказал: ‘Эта женщина на вишневом дереве почти каждый день ходит за покупками, а когда возвращается, то пользуется боковой калиткой — да?’ Он пнул пустую банку из-под кошачьего корма в сторону входной двери дома, но она отклонилась, на несколько дюймов не задев окна первого этажа.
  
  ‘Значит, мы вламываемся, пока ее нет?’ - Поинтересовался Делвин.
  
  Окно на верхнем этаже дома распахнулось, и мужской голос позвал: ‘Эй, что, по-твоему, ты делаешь?’
  
  ‘Отвали’, - крикнул Деймон в ответ с безразличием. Затем поворачивается к своему другу: ‘Да, и мы хватаем ее, когда она входит. Легко понять?’
  
  ‘Я тебе дам, отвали’, - сердито крикнул мужчина.
  
  Мальчики стояли и смотрели, как в спальне загорелся свет, за которым быстро последовал свет в коридоре.
  
  Делвин беззаботно спросил: ‘Тогда на что похожа эта птица?’
  
  ‘Около тридцати’.
  
  Входная дверь была распахнута. Мужчина, одетый в пижаму и халат, с чем-то похожим на бейсбольную биту, широкими шагами шел по подъездной дорожке. Несколько собак залаяли, и женщина предупредительно позвала его из дома.
  
  Мальчики не двинулись с места. ‘Настолько старая?’ Делвин ахнул.
  
  ‘Да, но она будет хорошим парнем’.
  
  Они подождали, пока мужчина не прошел половину пути по подъездной дорожке, прежде чем убежать, не останавливаясь, пока не преодолели тридцать ярдов. Оглянувшись, они увидели, что он стоит в конце подъездной аллеи, потрясает кулаком и оглядывает беспорядок в своем саду.
  
  Мальчики глумились, средние пальцы грубо целились в мужчину. Когда он все еще не подошел к ним, Делвин сделал рукой мастурбирующее движение, пока им не наскучил этот эпизод, они не повернулись спиной и не пошли дальше.
  
  ‘Давай угнамм машину’, - предложил Деймон.
  
  ‘Да", - ответил Делвин с мальчишеским энтузиазмом. ‘Тогда сожги это’.
  
  ‘Да. Тогда давай.’
  
  
  
  Глава 10
  
  Наступило утро, серое и унылое.
  
  Эшворд едва ли произнес два слова за завтраком и был решительно груб с Сарой, когда выходил из дома.
  
  Она обдумывала это, раскатывая тесто для стейка и пирогов с почками, которые готовила для заморозки, когда внезапно до нее дошла причина его антиобщественного поведения: накануне вечером она вернулась домой, переполненная собственными новостями о том, что ее взяли консультантом для самаритян, и не задала ни единого вопроса о похищении. Неудивительно, что он был в настроении.
  
  Тем не менее, она была в восторге от своей новой роли. Организатор описал ее как идеальную для этой работы: заботливую, зрелую, отзывчивую и умную. Хотя Сара не была в восторге от слова "зрелый" — это слово всегда ассоциировалось у нее с сыром Чеддер, — она, тем не менее, чувствовала себя в приподнятом настроении.
  
  Она была милосердной по натуре, и мысль о том, чтобы вмешаться в жизни и проблемы других людей, ей очень понравилась. В ее жизни наступил момент, когда ей нужно было чувствовать себя полезной, хотелось чем-то заполнить огромный вакуум, оставленный ее детьми, когда они сбежали из курятника.
  
  Ее мощные материнские инстинкты нуждались в том, чтобы быть в центре внимания; но не ее муж — он всегда сильно возмущался тем, что он называл ‘суетой’. Тем не менее, она должна быть осторожна и не пренебрегать им.
  
  ‘И я тоже не должна быть с ним резкой", - сказала она кондитеру, вспомнив его раздраженный взгляд прошлым вечером, когда, заметив его пустой стакан, она многозначительно спросила его, сколько он выпил.
  
  * * *
  
  Эшворд, однако, хмуро сидя за своим новым столом, не смог связать Сару со своим плохим настроением. Он считал, что причина этого кроется в разочаровывающем осознании того, что сегодня мало что удастся сделать.
  
  Логика подсказывала, что похититель не выйдет на связь по крайней мере в течение двадцати четырех часов, и его первая работа по прибытии в участок подтвердила это предположение.
  
  Он позвонил на почту, но ему сказали, что для мистера и миссис Эдвардс нет почты. Это ухудшило его настроение, но затем надежда возродилась, когда услужливый клерк упомянул, что, поскольку почта сортируется сразу по прибытии на склад, все, что отправлено сегодня, может быть передано ему немедленно.
  
  Воодушевленный этим, он приступил к реорганизации офиса, ожидая, пока криминалисты свяжутся с ним и поделятся своими находками по машине Саймона Эдвардса.
  
  * * *
  
  Счастье Джейн Тейлор было настолько полным, что даже ужасная погода не смогла испортить ей настроение.
  
  Сегодня у ее мужа был тридцать четвертый день рождения, и первый с момента их брака, поэтому Джейн хотела, чтобы он был особенным.
  
  Она осторожно шла по главной улице, ее черные ботинки скользили по утоптанной слякоти; время от времени она останавливалась, чтобы откинуть с лица копну светлых локонов, развеваемых пронизывающим ветром.
  
  Питер сказал, что хотел бы заказать китайское блюдо навынос на ужин в свой день рождения, и Джейн сейчас ходила по магазинам за вином к нему.
  
  С непринужденностью женщины, которая всю свою жизнь была красивой, она не обращала внимания на восхищенные взгляды и случайные свистки со стороны благодарных мужчин и снова направилась в винный магазин.
  
  Она вспомнила, как они встретились пять лет назад — и как пролетели эти годы. Питер был ее боссом — ее женатым боссом — в страховой компании, на которую он все еще работал.
  
  Поначалу Джейн не решалась ввязываться в это дело, но их влечение было слишком сильным, чтобы отрицать, и в конце концов она смирилась с его неизбежностью.
  
  Три тяжелых года спустя, испытывая чувство вины, часто впадая в депрессию, они согласились прекратить роман. Джейн бросила свою работу, но обнаружила, что не может забыть его. Затем, после нескольких недель мучений, он появился в ее квартире с чемоданами и всем остальным — он бросил свою жену.
  
  Последовал очень горький развод, и с небольшой суммой денег, оставшейся после урегулирования, они смогли внести депозит на дом номер 22 по Леа-роуд в поместье Черри-Три.
  
  Они жили там уже девять месяцев, и Джейн была полна решимости сделать этот день рождения идеальным.
  
  Положив в сумку для покупок две тщательно отобранные бутылки белого вина, она позвонила в китайский ресторан, договорилась, чтобы их ужин доставили в восемь вечера, затем села на автобус.
  
  Благодарная за то, что вернулась домой, она вышла в сад у бокового входа, напевая мелодию из недавней телевизионной рекламы — старую песню 70-х, которая только что взлетела на первое место в чартах звукозаписи.
  
  На кухне Джейн поставила вино в холодильник. Позже она вспоминала легкое чувство неловкости, когда делала это. Но пока, счастливая и взволнованная, она поспешила в прихожую и сняла свое объемистое пальто.
  
  Когда она снимала ботинки, стоя на одной ноге, это чувство возникло снова, на этот раз сильнее — какой-то первобытный инстинкт предупредил ее об опасности, — но она отмахнулась от него, сосредоточившись на чашке чая.
  
  Она не слышала шума позади себя, пока не стало слишком поздно. Внезапно рука в перчатке зажала ей рот, заглушая крик ужаса. Она изо всех сил пыталась освободиться, но потеряла равновесие и растянулась на земле.
  
  Двое нападавших последовали за ней вниз, грубо перевернув Джейн на спину и крепко держа ее за плечи. Что-то холодное коснулось ее горла, и она увидела блестящее лезвие ножа.
  
  Тот, кто стоял позади, не попадал в поле ее зрения, но она могла достаточно хорошо видеть второго юношу, стоящего на коленях у ее ног. Сквозь слезы она увидела, что он был одет в черную кожаную куртку, синие джинсы и серую толстовку. Под его балаклавой были видны дикие глаза, оскаленный рот с грязными зубами.
  
  Она почувствовала, как кто-то задирает ее юбку, чья-то рука злобно шарит у нее между ног, пока она бессильно металась.
  
  ‘Сними с нее трусики", - сказал удерживающий ее юноша, его зловонное дыхание обдавало ее лицо.
  
  ‘Я не могу. Она не поднимет ее обратно.’
  
  Джейн снова почувствовала запах изо рта. ‘Оторви спину от пола, корова’. Эти слова сопровождались нажимом ножа, все глубже вонзающегося в ее горло. Когда ее убрали, она почувствовала, как струйка крови стекает к ее ключице.
  
  ‘Не делай мне больно’, - прошептала она. ‘Пожалуйста, не делай мне больно’.
  
  ‘Тогда оторви спину от пола’, - свирепо скомандовал голос.
  
  В ужасе она подчинилась, и с нее стянули штаны.
  
  Она попыталась ударить юношу, но он просто рассмеялся и схватил ее за лодыжки, причиняя ей ненужную боль.
  
  ‘Не надо. Пожалуйста, не надо, ’ взмолилась она. ‘Я дам тебе все, что угодно ... Только оставь меня в покое’.
  
  Ее ноги освободились, когда фигура встала, чтобы расстегнуть джинсы.
  
  ‘Поторопись... трахни ее’.
  
  С шокирующей жестокостью ее ноги были раздвинуты.
  
  ‘Нет. Нет’. Она попыталась закричать, но давление ножа заглушило звук.
  
  Затем мертвый груз юноши навалился на нее, и между ног у нее возникла ужасная боль.
  
  * * *
  
  Эшворд откинулся на спинку стула, удовлетворенно рассматривая свою империю со своей законной позиции; он вернулся на свое старое место. Это было похоже на посещение знакомого места, которое он не видел годами.
  
  Старый письменный стол из темного дерева, поцарапанный и в пятнах, был ему гораздо больше по душе, чем это современное чудовище, от которого он только что отказался.
  
  Он перевел Стимпсона и Уитворта в новый офис, благодарный за стену, которая теперь отделяла его от адского сигаретного дыма Уитворта. Незанятый стол Холли был напротив его собственного, а Джош сидел в углу, склонившись над своим компьютером.
  
  Эшворд задался вопросом, сколько времени пройдет, прежде чем на осанке Джоша отразится его постоянная сутулость за машинкой, и собирался сделать комментарий, когда раздался стук в дверь.
  
  ‘Идем’, - рявкнул Эшворд.
  
  Любая уверенность, которую мог обрести констебль Бобби Адамс, съежилась от тона голоса Эшворта. Но, войдя в офис, он решил говорить ровным голосом. ‘Извините за беспокойство, сэр, но мы получили сообщение от криминалистов о машине мистера Эдвардса’.
  
  ‘Да?’
  
  ‘Все было чисто, сэр. Об этом вообще ничего. Они сказали, что машина была заперта, когда они ее нашли, и ключи, похоже, пропали.’
  
  Зазвонил телефон. Джош взял трубку. ‘Уголовный розыск. Констебль Абрахам.’
  
  Все еще держа руку на дверной ручке, Бобби сказал: ‘Это все, сэр. Они будут сообщать вам, но я подумал, что вы захотите узнать как можно скорее.’
  
  ‘Спасибо тебе, Бобби’.
  
  Когда дверь закрылась, Джош крикнул: ‘Подозревается изнасилование, сэр. Леа-Роуд, поместье Черри-Три. Присутствуют люди в форме. Криминалисты в пути.’
  
  ‘Верно’, - сказал Эшворд. ‘Для этого нам нужна Холли’.
  
  Джош уже натягивал свою кожаную куртку. ‘Должен ли я сменить ее в доме Эдвардсов, сэр?’
  
  ‘Хороший человек’.
  
  ‘Однако есть одно осложнение, сэр. Ее машина все еще на парковке. Я подвез ее этим утром.’
  
  Телефон зазвонил снова.
  
  ‘Уголовный розыск. Констебль Абрахам. ’ Он посмотрел на Эшворта. ‘Это сортировочный склад почтового отделения, сэр’.
  
  ‘Верно. Попросите Уитворта следовать за вами на его машине. Он может вернуть Холли.’
  
  ‘Да, сэр’.
  
  Эшворд схватил трубку. ‘Здесь старший инспектор Эшворд. Что у тебя есть для меня?’
  
  ‘Найдено письмо’, - сообщил ему голос. ‘Адресовано миссис Б. Эдвардс’.
  
  ‘Хорошо. Я пришлю кого-нибудь забрать это’. Последовавший хаос почти заставил его забыть о хороших манерах. Он поспешно добавил: ‘И большое спасибо’.
  
  Джош и Уитворт выходили из офиса, когда Стимпсон подошел с самодовольной ухмылкой на лице. ‘Похоже, я был прав насчет изнасилования, сэр’.
  
  Если он ожидал похвалы, некоего признания своего ума, то был разочарован, поскольку все, что он получил от Эшворта, было буркнутое ‘Да’. Затем, не глядя на сержанта-детектива, он коротко сказал: "Я хочу, чтобы вы сходили на почту и забрали то, что похоже на записку с требованием выкупа’.
  
  * * *
  
  В другой части полицейского участка Бриджтауна доктор Гвен Энтони мыла руки, когда из соседней комнаты донеслись звуки работающего душа. Ее наполнила непреодолимая жалость, когда она представила, с какой энергией Джейн Тейлор оттирала бы свое тело, тщетно пытаясь смыть чувства осквернения и унижения.
  
  Экзамен — даже для такого опытного в профессии человека, как Гвен, — был мучительным. Однако ее выводы не вызывали сомнений в том, что женщина была изнасилована.
  
  Отправив Джейн в душ, она передала свои записи двум женщинам-полицейским в комнате для консультаций и теперь готовилась уходить.
  
  Чувствуя себя более чем немного опечаленной, она надела коричневую дубленку, взяла свою черную сумку и вышла из комнаты.
  
  В коридоре снаружи беспокойно расхаживал Эшворд. Его присутствие, несмотря на серьезность события, вызвало сияющую улыбку на лице Гвен. ‘Джим’, - тепло сказала она.
  
  ‘Гвен, каков вердикт?’
  
  ‘Она действительно была изнасилована’. Ее тон был деловито-профессиональным. ‘Синяки на внутренней стороне бедер - некоторые из них довольно серьезные. Кровоподтеки также на влагалище, плечах и спине. У нее перерезано горло.’ Она указала, где, коснувшись места на шее Эшворта. ‘Не слишком глубокая, но если бы было оказано чуть большее давление, она была бы. Никаких следов присутствия спермы. Либо у милых крошек не было эякуляции — что очень маловероятно, — либо они пользовались презервативами. Итак, Джим, ты не получишь никакой помощи с идентификацией из этого источника. Это было очень отвратительное нападение. Что за животное могло сотворить такое с женщиной?’
  
  ‘Я не знаю’, - тяжело ответил Эшворд. ‘Но я начинаю верить, что их там много’.
  
  Гвен взглянула на часы. ‘Пойдем со мной, Джим. Я оставила своего мужа на операции — мне нужно немедленно возвращаться.’
  
  Эшворд осознал, что никогда не слышал, чтобы Гвен называла своего мужа по имени, и ему стало любопытно узнать об их отношениях, если они действительно все еще были.
  
  Она пристроилась рядом с ним, и они пошли по коридору. Эшворт сказал: "Вероятно, мне не следовало вам этого рассказывать —’
  
  ‘О, ты можешь доверить мне свои секреты’, - нахально перебила Гвен.
  
  Эшворд улыбнулся ей, затем сказал: ‘Похититель выходил на связь’.
  
  ‘О? Когда?’
  
  ‘Прошлой ночью по телефону и сегодня по почте — по крайней мере, я так думаю’.
  
  ‘Чего он просит?’
  
  ‘Я пока не знаю. Я не видел письма. Один из моих офицеров собирает ее.’
  
  Они остановились у лифта и молчали, ожидая, когда откроются двери.
  
  Оказавшись внутри, Гвен сказала: ‘Это не подходит, Джим. Еще слишком рано. Он должен заставить вас попотеть.’
  
  ‘Так и есть", - мрачно ответил Эшворд. ‘Я мог бы обойтись без изнасилования на моих руках’.
  
  ‘Миссис Тейлор тоже могла бы обойтись без этого, Джим", - слегка упрекнула Гвен.
  
  ‘Извините ... это было бестактно’.
  
  ‘Я знаю, что ты имел в виду", - сказала она. ‘На самом деле, это может быть чем-то, что стоит обсудить с министром внутренних дел’.
  
  Эшворт издал презрительный смешок, сказав: ‘Да, я думаю, что вполне могу пригласить достопочтенного министра и его команду приехать сюда на месяц и попробовать управлять делами’.
  
  Гвен весело хихикнула. ‘О, Джим, с твоим подходом ‘с плеча’, я думаю, мне понравится эта конференция. Вы знаете, когда это будет?’
  
  ‘Нет, я ничего не слышал. Пожалуйста, Боже, не сейчас.’
  
  Глаза Гвен злобно сверкнули, когда она прошептала: ‘Когда мы будем там, я собираюсь сделать тебе предложение, от которого ты не сможешь отказаться’. Это было задумано как беззаботная шутка, чтобы вызвать отклик.
  
  Но Эшворд был серьезен, когда ответил: "Я не думаю, что ты понимаешь, насколько я соблазнен, Гвен’.
  
  ‘Тогда зачем ждать какой-то конференции?’ - серьезно спросила она.
  
  Выражение раздражения омрачило ее лицо, когда лифт остановился прежде, чем Эшворд смог ответить. Двери скользнули в сторону, открывая шумный прием. Офицеры в форме почтительно отступили в сторону, когда они выходили.
  
  Сержант Даттон был за стойкой регистрации. Он позвонил старшему инспектору, положив конец их разговору.
  
  ‘Прости, Гвен, мне нужно идти’.
  
  ‘Позвони мне, но не сообщай больше ни об изнасилованиях, ни о сумасшедших’.
  
  ‘Я сделаю. Веди машину осторожно.’
  
  
  
  Глава 11
  
  Комната консультирования по вопросам изнасилования, в отличие от обычных комнат для допросов, была удобной и неформальной. В гостиной с цветочным узором преобладает жизнерадостность, которая отвлекает внимание от клинически белых стен. Кофейный столик с большой пепельницей дополнял скудную обстановку.
  
  Холли сидела в одном кресле, а констебль Джилл Томпсон — симпатичная темноволосая девушка двадцати пяти лет — заняла другое. Оба сидели лицом к дивану.
  
  Холли внимательно наблюдала, как Джейн Тейлор, одетая в простой белый халат, машинально пересекла комнату, чтобы сесть перед ними.
  
  Она все еще казалась ошеломленной, глубоко потрясенной, и когда Холли заговорила, она подскочила, как будто не подозревая о чужом присутствии в комнате.
  
  Очень тихо Холли сказала: ‘Джейн, я констебль Холли Бедфорд, а это констебль Джилл Томпсон’.
  
  ‘Мой муж ... Питер, где он?’
  
  ‘Ему рассказали, что произошло", - мягко сказала Холли. ‘Сейчас он на пути сюда. Ты не хочешь поговорить, Джейн?’
  
  ‘О чем?’
  
  Холли бросила взгляд на Джилл, которая мрачно посмотрела в ответ. ‘О том, что случилось с тобой. Можете ли вы рассказать об этом?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Хорошо. Тогда, когда вы будете готовы. Мы никуда не спешим. Просто не торопитесь.’
  
  Джейн перевела отсутствующий взгляд на Холли. ‘Они, должно быть, были в доме, когда я вернулась", - осторожно начала она. ‘Я вышел в коридор, чтобы снять ботинки ... и они набросились на меня’.
  
  ‘Сколько их было?’
  
  ‘Два’.
  
  Джилл спросила: ‘Вы видели их лица?’
  
  Джейн покачала головой. ‘Нет, они носили на лицах эти штуки ... я не знаю ... кажется, они называются "балаклавы".
  
  Холли хотела вытянуть из Джейн как можно больше информации, прежде чем они перейдут к самому изнасилованию. Направляя свои вопросы в этом направлении, она спросила: ‘Можете ли вы рассказать нам что-нибудь об этих двух мужчинах?’
  
  ‘Они были мальчиками, а не мужчинами’.
  
  ‘Что заставило вас подумать, что это были мальчики?’ Спросила Джилл.
  
  Джейн некоторое время сидела, размышляя, затем сказала: ‘Я не знаю ... они просто казались мальчишками ... их голоса. И их одежда . . .’
  
  Когда она не продолжила, Холли подсказала: ‘Во что они были одеты?’
  
  Джейн нахмурилась, сильно содрогнувшись от воспоминаний. ‘Черные кожаные куртки, синие джинсы из денима. И на одном из них была серая толстовка с надписью "Mean Man’ крупными буквами спереди. Это все, что я могу вспомнить . . . Мне жаль ... ’ Она запнулась, и ее слезы потекли безудержно.
  
  Холли подошла, чтобы успокоить ее, а Джилл взяла на себя допрос. ‘Что произошло после того, как они набросились на тебя в холле, Джейн?’
  
  Холли достала носовой платок, и Джейн промокнула глаза. ‘Они вывели меня на сцену. Один из них был позади меня, встав коленями мне на плечи . , , он приставил нож к моему горлу . , , ’
  
  В ее голос закралась истерическая дрожь, но она боролась с ней. Она продолжала: ‘Другой задрал мне юбку и стянул штаны. Затем он снял джинсы и ... он просто стоял там, показывая это мне. Он пользовался противозачаточным средством, и я помню, как подумала: "По крайней мере, я не забеременею, не подхватлю Спид или что-нибудь в этом роде". Разве это не смешно?’
  
  Истерия, наконец, взяла верх. В объятиях Холли Джейн тихо плакала и отдавалась мелкой дрожи.
  
  ‘Все в порядке, Джейн, ты плачешь. Выпусти это, ’ успокаивала Холли. ‘Однако мы должны задать эти вопросы — вы ведь понимаете, не так ли? Мы должны знать.’
  
  ‘Я знаю’, - наконец сказала Джейн, когда слезы утихли.
  
  ‘Что они сделали потом?’
  
  ‘Другой подстрекал его сделать это со мной. Затем он... ’ Ее голос окончательно сорвался.
  
  "Изнасиловал тебя", - тихо сказала Джилл.
  
  ‘Да, да, да’.
  
  ‘Другой мальчик ... он тебя тоже изнасиловал?’
  
  ‘Да, да, они оба сделали это’, - закричала Джейн, прежде чем уткнуться головой в грудь Холли.
  
  Холли в отчаянии посмотрела на Джилл, которая спросила: ‘Они тогда ушли из дома?’
  
  ‘Да. Они смеялись, когда проходили через кухню и выходили через заднюю дверь. Я встал. Я был так напуган, что описался. Пожалуйста, не спрашивай меня больше ... пожалуйста. Я этого не вынесу. А теперь оставьте меня в покое.’
  
  Холли крепче обняла ее. Джейн умоляюще посмотрела на двух полицейских и спросила: ‘Что скажет Питер? Что он подумает? О Боже, что он подумает?’
  
  Холли утешала ее, как могла, понимая, что ее слабые банальности не принесут особого утешения. Затем, оставив Джилл с задачей одеть Джейн, она направилась в отдел уголовного розыска.
  
  Тот факт, что информация Джейн содержала мало реальных подсказок к личностям насильников, помогал разжигать гнев внутри нее. Это бессмысленное, рассчитанное разрушение всей человеческой жизни было за пределами ее понимания.
  
  К тому времени, как она добралась до офиса, в ее глазах стояли слезы разочарования. Проходя через дверь, она смутно осознавала, что в офисе была произведена перестановка, и было отмечено, что Эшворд переехал в главный офис.
  
  Она остановилась перед его столом. ‘Записи интервью с жертвой изнасилования, сэр’.
  
  Увидев несчастное выражение лица Холли, Эшворд отвел глаза, чтобы изучить записи. ‘Она еще не сделала официального заявления?’
  
  ‘Нет, сэр, она слишком расстроена для этого’.
  
  ‘Я понимаю’. Он поднял глаза, все еще избегая ее взгляда. ‘В доме сейчас криминалисты, и, возможно, у нас там прорыв. Они нашли идеальный отпечаток обуви за садовой калиткой — разновидность кроссовок. Угол наклона предполагает, что владелец собирался войти в сад.’
  
  Он быстро сложил заметки вместе. ‘Вот, отдайте это Стимпсону и Уитворту. Скажите им, чтобы они прочитали их, а затем пришли сюда, ко мне.’
  
  Холли колебалась, не зная, где находятся полицейские.
  
  ‘О, они вон там’, - сказал Эшворт, указывая на новый офис.
  
  Их бессмысленный стеб, который быстро становился невыносимым раздражителем для Эшворта, начался, как только Холли вошла в офис.
  
  Стимпсон, настолько уверенный в своей привлекательности, что рассматривал любое женское сопротивление как чисто символическое, выпалил: ‘Холли, ты пришла, чтобы украсить мой день ... ’
  
  ‘Нет’, - отрезала Холли. ‘Старший инспектор хочет, чтобы вы прочитали это и доложили ему’.
  
  ‘Ты такая напряженная, Холли. Знаете ли вы, что оргазм - лучшее средство для снятия напряжения? Теперь я могу вам помочь . . . ’
  
  Эшворд собирался пойти туда и настоять, чтобы они вели себя чуть более прилично, когда услышал звуки потасовки, громкий шлепок и удивленное восклицание Стимпсона.
  
  ‘Оставь это, Алистер, я недоступна’, - решительно сказала Холли.
  
  ‘Я всего лишь пошутил", - пробормотал Стимпсон, несмотря на свою уязвленную гордость.
  
  ‘Что ж, я сыт этим по горло. В следующий раз, когда ты дотронешься до меня, я сломаю твою чертову руку. Это понятно?’
  
  ‘Да, да, теперь отвали. Боже!’
  
  Эшворд едва успел стереть улыбку с лица, прежде чем Холли вернулась к своему столу, кипя от ярости.
  
  Когда мужчины вышли из своего офиса, Стимпсон демонстративно проигнорировала ее, направляясь прямо к столу Эшворта. ‘Что вы хотите, чтобы мы сделали с изнасилованием, сэр?’
  
  ‘От двери к двери’, - коротко ответил Эшворд. ‘Эти двое парней выделялись бы, как больные пальцы на вишневом дереве". Кто-то должен был их видеть.’
  
  ‘Да, сэр’.
  
  Уитворт молчал, устремив на Эшворта свой непокорный взгляд, который быстро становился его постоянной чертой.
  
  Эшворд, возвращая его, сказал: ‘Уходи’, - каменным пренебрежительным тоном.
  
  Когда полицейские ушли, он сидел, изучая склоненную голову Холли, пока она писала отчет. Ее мазки пера были тяжелыми и агрессивными, что указывало на ее все еще кипящий гнев.
  
  Эшворт небрежно подошел к ее столу и сел на его край. ‘Холли, - мягко сказал он, - я думаю, разумно не слишком увлекаться расследованием’.
  
  Холли встала, чтобы посмотреть ему в лицо. ‘Сэр’, - сказала она, сдерживая слезы. ‘Я только что брала интервью у женщины, чей брак, вероятно, распадется из-за того, что произошло. Ее эмоциональное и психическое здоровье, вероятно, было разрушено, если не навсегда, то на какое-то время вперед. Теперь мне очень трудно оставаться беспристрастным в тех обстоятельствах. Мне жаль, если это вызывает у вас неодобрение.’
  
  Эшворд снова почувствовал, что его очень твердо поставили на место. Он быстро сменил тему. ‘Хотите, я поговорю со Стимпсоном о сексуальных домогательствах?’
  
  ‘Нет, сэр. Это выглядело бы так, как если бы я побежал к учителю. Я могу с этим справиться.’
  
  ‘Я уверен, что ты сможешь", - сказал он, ухмыляясь. ‘Я просто немного обеспокоен тем, сколько рук вы сломаете в процессе’.
  
  ‘ У меня есть право на ... ’ Она замолчала, затем улыбнулась. ‘Я веду себя глупо, не так ли?’
  
  ‘Ты ведешь себя по-человечески. Иногда эти два явления очень похожи.’
  
  Слезая со стола, он потянулся к руке Холли, с удовлетворением обнаружив, что она не отшатнулась от этого отеческого жеста. ‘Ну же, юная леди, пойдем посмотрим "Занозу в заднице". Я расскажу вам о требовании выкупа по дороге.’
  
  
  
  Глава 12
  
  Хотя движение было небольшим, агрессивное вождение Уитворта уже привело в ярость нескольких автомобилистов и слегка нервировало Стимпсона, который боялся следующего перекрестка, поскольку Уитворт, казалось, расценивал замедление перед поворотом как акт трусости.
  
  ‘Притормози немного, Майк", - предостерег он. "Из-за тебя нас арестуют’.
  
  Когда Уитворт снова нажал на акселератор, ему стало легче дышать и он изучил карту, разложенную у него на коленях. ‘Тебе следовало повернуть направо там, сзади".
  
  Уитворт покачал головой.
  
  Стимпсон снова сверился с картой. ‘Поместье Черри Три" — да, там был правильный поворот’.
  
  ‘Мы не едем в поместье Черри Три", - проворчал Уитворт. ‘Я подумал, что мы могли бы зайти в зал развлечений. Побеседуйте с некоторыми из наших друзей.’
  
  ‘Майк’, - запротестовал Стимпсон. ‘Эшворд приказал нам провести обыск от дома к дому —’
  
  "Эшворд", - фыркнул Уитворт. ‘Он старая женщина. Мы можем прояснить это сегодня.’
  
  ‘Он все делает по правилам’.
  
  ‘Книга?’ Уитворт пристально посмотрел на него, его лицо было маской невинности. ‘Какая книга?’
  
  ‘Не спускайте глаз с окровавленной дороги. Что бы вы о нем ни думали, он наш командир.’
  
  ‘Не мой, он не такой’.
  
  Уитворт свернул с хай-стрит налево, затем резко направо. Взвизгнув шинами, автомобиль въехал на узкую дорогу, где на земле, которая первоначально была садами магазинов по обе стороны от хай-стрит, стояли небольшие складские помещения.
  
  Здесь снег почернел. Грузовики, непрерывно загружающиеся и разгружающиеся, растопили большую его часть, оставив воду и ил, которые не могли выйти наружу из—за засоренных стоков, лежать поперек дороги, как грязное озеро.
  
  Машина Уитворта пронеслась по ней — брызги из-под ее колес были высотой в три фута - и остановилась на полпути у склада.
  
  Переоборудование помещения в зал игровых автоматов было скудным: бетонный пол покрывал дешевый шнуровой ковер; буфетную стойку и торговые автоматы установили с минимальными затратами; оставшееся пространство было почти полностью заставлено автоматами для игры в пинбол и фруктами.
  
  Стимпсон все еще был встревожен их обходом. ‘Майк, я думаю, нам следует пройтись по домам", - сказал он с беспокойством.
  
  ‘Расслабься, Алистер. Послушайте, через полчаса я смогу раздобыть нам пару имен, а потом мы поиграем в "стук в дверь". Я хочу, чтобы это прояснилось. Как сказал этот человек — важно не участие, а победа.’
  
  Стимпсон неохотно последовал за своим чванливым напарником по усыпанному мусором тротуару и через грязные вращающиеся двери в зал игровых автоматов.
  
  В интерьере с высокими потолками не было окон, единственные источники света создавали флуоресцентные полосы, размещенные в дешевых металлических держателях, подвешенных к балкам. В помещении пахло застоявшимся сигаретным дымом и сыростью.
  
  Из примерно двадцати молодых людей, находившихся внутри, большинство были в кофейне, развалившись на стульях, и вели шумную беседу.
  
  Когда вошли полицейские, один из них поднял глаза и толкнул локтем юношу, сидевшего рядом с ним. В считанные секунды воцарилась почти жуткая тишина, прерываемая металлическим звоном автомата для игры в пинбол.
  
  Уголки рта Уитворта приподнялись в знак признания уважения, которое к нему проявляли.
  
  Этот зал игровых автоматов — наряду с несколькими другими заведениями, посещаемыми более буйной молодежью, - быстро становился запретной зоной для полиции. Не то чтобы они боялись нападения со стороны этих подростков; большинству просто до глубины души надоел шквал оскорблений, обрушившихся на них, их бесило, что они были бессильны ответить тем же, и поэтому вступали в такие ситуации только при крайней необходимости.
  
  У Уитворта не было таких оговорок. Оставив Стимпсона у двери, он пробрался через ряды автоматов к одинокому игроку в пинбол. ‘Уэйн Спенсер?" - потребовал он, подойдя к одетому в джинсы юноше.
  
  ‘Да, я Уэйн Спенсер’. Он не поднял глаз, но продолжал работать с машиной, которая пищала, дребезжала и издавала электронную мелодию по мере того, как счет игроков увеличивался.
  
  Уитворт отодвинулся в сторону от стола. ‘Ты знаешь, кто я?’
  
  Спенсер ухмыльнулся, но все еще не отрывал своего внимания от игры. ‘Да, ты король дерьма’.
  
  Смех Уитворта был невеселым звуком, когда он протянул руку под машину, медленно поднимая ее с пола, пока на экране не появилась надпись "Tilt".
  
  ‘Какого черта, черт возьми, ты делаешь?’ Словно карикатура на жесткого человека, Уэйн Спенсер развернулся, принял присед, руки сжаты в кулаки.
  
  ‘Я устраняю все отвлекающие факторы, Уэйн, потому что хочу, чтобы ты был внимателен", - лаконично ответил Уитворт.
  
  Высокомерный взгляд Спенсера был направлен на его друзей в кафе-баре, но никто не пришел ему на помощь.
  
  Выражение этого лица, которое еще не утратило полноты молодости, было выражением недоумения. Он сыграл свою роль, но без какой-либо поддержки теперь ему предстояло сделать выбор: смириться или заткнуться.
  
  Опустив руки, он неохотно спросил: ‘Тогда чего ты хочешь?’
  
  ‘Так-то лучше’, - легко ответил Уитворт. ‘Кто-то сказал мне, что вы перевозите запрещенные вещества’.
  
  ‘Что? У меня нет при себе. Я чист, чувак.’
  
  ‘Мне все равно придется отвезти вас в участок. Просто чтобы убедиться.’
  
  Бравада Спенсер всплыла на поверхность. ‘Вы не вытащите меня отсюда’, - кричал он, умоляюще глядя на других молодых людей.
  
  Не впечатленный, Уитворт сказал: ‘Я арестовываю тебя, Уэйн, но я не буду утруждать себя тем, чтобы зачитать тебе твои права, потому что, насколько я понимаю, у тебя их нет’.
  
  ‘Мои приятели не позволят тебе уйти отсюда со мной’.
  
  ‘Это твоя банда, Уэйн?’ Уитворт позволил своим темным глазам с тяжелыми веками окинуть молчаливую, враждебную группу. ‘Они выглядят так, как будто хороший пук уложил бы большинство из них’.
  
  Стимпсон был напряжен, наблюдая за развитием инцидента, уверенный, что его коллега неправильно разрулил потенциально взрывоопасную ситуацию. Но Уитворт обладал гораздо большей проницательностью, чем люди предполагали; он знал, как далеко может завести его демонстрация бесстрашия. Что еще более важно, он понимал психологию толпы.
  
  Тихо, но твердо он сказал: ‘Теперь, если бы твои приятели попытались помешать нам убрать тебя, поднялся бы шум и кто-то пострадал. Я обещаю тебе, Уэйн, если это случится, я позабочусь о том, чтобы ты сильно пострадал.’
  
  Он видел, как из глаз Спенсера исчезла часть борьбы. ‘Иди, Уэйн. Ни на кого не смотри и ни с кем не разговаривай. Просто выходите за дверь и садитесь в машину.’
  
  Несколько секунд все висело на волоске. Если бы только один мальчик вышел вперед, чтобы помочь Спенсеру, остальные последовали бы за ним, и Уитворт, вместо того, чтобы наслаждаться этим непростым миром, столкнулся бы с почти бунтом. Даже он выдохнул с некоторым облегчением, когда Спенсер развернулся на каблуках и направился к двери.
  
  Выйдя на улицу, Стимпсон усадил мальчика в заднюю часть автомобиля. Направляясь к водительскому сиденью, Уитворт оглянулся назад, туда, где другие молодые люди высыпали из зала игровых автоматов, без сомнения, размышляя о том, что они потеряли лицо из-за того, что пассивно стояли в стороне и ничего не сделали, чтобы помочь одному из своих.
  
  Он не торопился садиться в машину, затем поехал обратно по хай-стрит, поворачивая направо, как будто направляясь к полицейскому участку, но затем повернул налево, который вел в сеть узких переулков.
  
  Стимпсон был заметно встревожен. ‘Куда ты идешь, Майк?’
  
  ‘Уэйн хочет поговорить с нами в каком-нибудь тихом месте, прежде чем мы возьмем его. Не так ли, сынок?’
  
  ‘Нет, это не так’. Он умоляюще посмотрел на Стимпсона. ‘Заставь его арестовать меня, чувак’.
  
  Стимпсон сильно сомневался, стоит ли ему повышать ранг, когда Уитворт замедлил машину, остановив ее на заснеженной травянистой обочине.
  
  Повернувшись лицом к юноше, он решительно сказал: ‘Верно, Уэйн, говорят, ты торгуешь травкой, ЛСД, крэком —’
  
  ‘Вот, чем ты занимаешься? У меня с собой достаточно на пару сигарет - вот и все. В любом случае, в этой дыре нет крэка.’
  
  С волчьей ухмылкой Уитворт сказал: ‘Будут, если я раздобуду немного и положу с твоими вещами в участке’.
  
  ‘Я хочу поговорить с тобой, Майк", - приказал Стимпсон, сердито выбираясь из машины.
  
  ‘Подумай об этом, Уэйн", - предостерег Уитворт, прежде чем продолжить.
  
  Не сводя глаз с мальчика, Стимпсон отвел Уитворта на несколько футов от машины, прежде чем наброситься на него. "Какого черта, черт возьми, ты делаешь?" Ты подставляешь ребенка — я не могу с этим согласиться.’
  
  ‘Сохраняй спокойствие, Алистер—’
  
  ‘Мы должны отвезти парня в участок, Майк. Я не хочу делать из этого приказ, но вы переходите все границы.’
  
  Уитворт почесал в затылке, затем закурил сигарету. ‘Дайте мне две минуты наедине с этим парнем, и я узнаю имена насильников", - убедительно сказал он.
  
  ‘Я не могу стоять в стороне, пока вы подбрасываете улики —’
  
  ‘Я не прошу тебя об этом. Я не собираюсь подставлять парня. Просто позвольте мне назвать имена. Вы можете претендовать на признание. Дело об изнасиловании раскрыто за один день — подумайте, как это будет выглядеть в вашем личном деле.’
  
  Стимпсон колебался. ‘Ты не собираешься делать ничего, что могло бы отразиться на мне?’
  
  ‘Это не отразится на вас или на мне. Я знаю, что делаю, Алистер.’
  
  ‘Хорошо’, - неохотно сказал Стимпсон. ‘Но я подожду здесь’.
  
  Уитворт забрался на заднее сиденье рядом со Спенсером. ‘Верно, сынок, ты мог бы избавить себя от многих огорчений, ты знаешь’.
  
  ‘Как?’
  
  Уитворт затянулся сигаретой. ‘Вы слышали о женщине, которую изнасиловали?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Назови мне пару имен’.
  
  ‘Ни за что’, - запротестовала Спенсер. "Из-за тебя меня зарежут’.
  
  ‘Это хорошо, Уэйн. Итак, вы знаете, кто это сделал.’
  
  ‘Я говорю вам —’
  
  ‘Ты не говоришь мне, парень ... я говорю тебе. Назовите мне эти имена, и я просто внесу вас в реестр за хранение. Ты выйдешь из участка и вернешься к бабушкиной трепке, прежде чем успеешь оглянуться.’
  
  ‘I’m—’
  
  ‘Не перебивай меня’, - злобно выплюнул Уитворт. ‘Если вы не назовете мне имена, я подброшу вам достаточно материала, чтобы получить от пяти до семи лет. Я просмотрел твое досье, сынок: угон автомобиля, хранение, взлом и проникновение ... ’ Он затянулся сигаретой и медленно выдохнул, наблюдая, как дым разносится по салону машины. ‘Итак, происходит взлом мысли’, — сказал он, почти обращаясь к самому себе. ‘Если бы я нашел у тебя дома балаклаву, тебя бы обвинили в изнасиловании’.
  
  Спенсер начала паниковать. Он потянулся к дверной ручке.
  
  ‘Выйдите из этой машины, и я переломаю вам ноги", - сказал Уитворт с холодной злобой.
  
  Спенсер посмотрел на него; его испуганные глаза, его дрожащие руки сказали Уитворту, что ситуация меняется в его пользу.
  
  ‘Мне нужен мой социальный работник’, - заныла Спенсер.
  
  ‘Ваши сексуальные фантазии меня не интересуют’, - издевательски рассмеялся Уитворт. ‘К тому времени, как ты доберешься до этой леди, у меня будет достаточно информации, чтобы упрятать тебя за решетку на пятнадцать лет’.
  
  ‘Ты ублюдок", - сказал Спенсер, и слезы наполнили его глаза.
  
  ‘Вам лучше поверить в это — и это хороший день. Тебе сейчас восемнадцать, Уэйн. На этот раз для вас лагерь отдыха для больших мальчиков. Милое местечко — вы окажетесь взаперти с парой старых лентяев на двадцать три часа в сутки, а когда их потреплют на несколько лет, у них появится симпатия к молодым парням. Вы были бы свежим мясом.’
  
  Он позволил этому осмыслиться на несколько секунд, затем с видом окончательности сказал: ‘Последний шанс, сынок ... Дай, или тебя ждет горе’.
  
  ‘Ты не можешь этого сделать’.
  
  ‘Я могу делать все, что мне нравится. Вот чего вы, маленькие оборванцы, не понимаете.’ Он потянулся к дверной ручке. ‘Хорошо, я скажу своему партнеру, что вы не настроены сотрудничать’.
  
  Спенсер что-то пробормотала, затем угрюмо уставилась в боковое окно.
  
  ‘Я этого не расслышал, Уэйн’.
  
  ‘Я сказал, Деймон Кейн и Делвин Беннетт’.
  
  Уитворт выскочил из машины. ‘Мы в деле, Алистер’. Он выбросил окурок, который с шипением погрузился в снег.
  
  На лице Стимпсона появилось выражение облегчения. Притопывая ногами от холода и глубоко засунув руки в карманы пальто, он смело подошел к Уитворту. ‘Майк, твои методы меня пугают. Ты плывешь слишком близко к ветру.’
  
  ‘Я получаю результаты’.
  
  ‘Да, хорошо, просто успокойся, когда ты со мной. Помни, я хочу остаться здесь и проложить себе путь вверх по служебной лестнице.’ Он изучал бесстрастное лицо Уитворта. ‘Что бы ты сделал, если бы я воспользовался своим положением и заставил тебя взять того парня к себе?’
  
  ‘Конечно, я бы это сделал’.
  
  ‘Это хорошо’.
  
  Стимпсон выглядел самодовольно уверенным, пока Уитворт не добавил: ‘Тогда я бы позвонил вашей жене и рассказал ей о маленькой WPC, которая снимает для вас трусики’.
  
  Хотя Уитворт во время этого улыбался, у Стимпсона не было сомнений в том, что он говорил искренне.
  
  ‘Ты ублюдок, Майк’.
  
  ‘Так мне все говорят. Но— как всегда говорил мой старый папа, хорошие парни проигрывают.’
  
  Стимпсон уже решил, что ради своего будущего Уитвортом придется пожертвовать.
  
  
  
  Глава 13
  
  Раздались их шаги, когда Холли следовала за Эшвортом вверх по опасно крутой металлической лестнице к дамбе, ведущей в офис Денниса Пейна. Наверху Эшворт остановился, чтобы заглянуть через перила, удерживающие платформу. Приторный запах кожи пропитал воздух.
  
  С этой выгодной точки можно было легко разглядеть планировку фабрики. Машины, на которых вырезали ремни и сумки, уступили место отделу закрытия, где женский персонал проворно прогонял изделия через сверхмощные швейные машины. Дальше располагались отделенные перегородками офисы, в которых размещались различные виды оборудования, использованию которого Эшворд мог только удивляться, а затем был отдел отправки, где готовую продукцию упаковывали в коробки и отправляли.
  
  Холли видела, что Эшворд был очарован сценой ниже. "О чем вы думаете, сэр?’ - спросила она.
  
  ‘Только то, что из своего офиса Пейн может не замечать всей своей операции. Бьюсь об заклад, что это по собственному выбору, а не случайно.’
  
  ‘Никто из персонала не выглядит очень счастливым, не так ли?’
  
  ‘Нет’, - согласился Эшворд. ‘Из того, что я слышал об этом месте, это тяжелая работа за низкую зарплату. Они зарабатывают приличные деньги, но им приходится работать все часы, которые Бог посылает для этого.’
  
  Что-то беспокоило Эшворта с тех пор, как он вошел в здание. Внезапно он понял, что это было. ‘Этот звук, Холли, откуда он исходит?’
  
  Поскольку из разных частей фабрики доносилось так много звуков, Холли была озадачена, какой из них он имел в виду.
  
  ‘Этот ... металл по металлу’, - сказал Эшворд, внимательно слушая. ‘Вот оно снова’. Он огляделся по сторонам, надеясь синхронизировать машину со звуком. Затем он получил это. ‘Разделочная’.
  
  ‘Я не с вами, сэр’.
  
  ‘Этот звук был на пленке’.
  
  ‘Вы думаете, телефонный звонок был сделан отсюда?’
  
  ‘Начинает на это смахивать’.
  
  ‘Но как это могло быть?’
  
  ‘Почему бы и нет? Давай, пойдем и поговорим с Пейном.’
  
  Они продолжили путь по платформе к офису Пейна со стеклянным фасадом. Он сидел за своим столом, заваленным бумагами, образцами ремней и сумок, и серьезно разговаривал по телефону.
  
  Увидев офицеров, он жестом пригласил их войти и сесть, все это время продолжая свой односторонний разговор. ‘Меня не волнует, какие у вас проблемы. Доставьте их сюда к этому времени на следующей неделе или считайте заказ отмененным.’ Трубку с грохотом положили. ‘Кровавые поставщики. Можно подумать, что в условиях этого экономического спада они должны были бы пасть духом, но все, что я получаю, - это рассказ о горе.’
  
  ‘Мы получили требование о выкупе, мистер Пейн", - проинформировал его Эшворд.
  
  ‘Я понял это из вашего телефонного звонка’, - резко сказал Пейн. ‘Ну? Сколько?’
  
  ‘Сто восемьдесят тысяч. Можете ли вы увеличить эту сумму к завтрашнему дню?’
  
  ‘Да. Я поговорил с Бэбс. Мы можем справиться с этим вместе.’
  
  ‘Правильно, выброска состоится завтра вечером, в месте под названием Браконьерский лес. Это—’
  
  ‘Я знаю, где это", - резко заявил Пейн.
  
  ‘Позвольте мне закончить’, - сказал Эшворд с наигранным терпением. ‘Похититель попросил вас выступить в качестве курьера. Вы должны отнести деньги в Браконьерский лес в 11 часов вечера и оставить их на маленьком каменном мосту через ручей, затем вернуться домой.’
  
  ‘Это все, что говорилось в письме?’
  
  Эшворд покачал головой. ‘Нет, это продолжалось довольно долго. Деньги должны быть в использованных банкнотах, без последовательных номеров. И если мы каким-либо образом отметим это, наш друг узнает.’
  
  ‘Что бы вы посоветовали по этому поводу?’
  
  Слегка озадаченный тем, что Пейн обратился за советом, Эшворт сказал: ‘Обычно мы бы отметили деньги, но, в конце концов, это зависит от вас’.
  
  Пейн обдумал это, затем покачал головой. ‘Нет, не отмечайте деньги. Я не собираюсь рисковать. Я так понимаю, вы будете на месте в лесу?’
  
  ‘Я думаю, чем меньше вы знаете о полицейской операции, тем лучше", - коротко ответил Эшворд. Он посмотрел на Холли, которая поняла намек.
  
  ‘Что это за звук, мистер Пейн?" - вежливо спросила она.
  
  ‘Какой звук? Имеет ли это какое—либо отношение к ...’
  
  "Вот оно — металл, бьющий по металлу", - вмешалась Холли.
  
  С нетерпеливым вздохом Пейн сказал: ‘Это щелкающий пресс, юная леди. Оперативник кладет нож на кожу, нажимает и разрезает ремень.’ Затем, с сильным сарказмом: "Есть что-нибудь еще, что вы хотели бы знать?" Возможно, я мог бы показать вам фабрику ...
  
  ‘Этот звук есть на записи звонка похитителя, который вашей сестре позвонил", - вставил Эшворт.
  
  У Пейна отвисла челюсть. ‘Вы предполагаете, что звонок был сделан с этой фабрики?’
  
  ‘Запись предполагает это, я нет’.
  
  ‘Это невозможно, Эшворд’.
  
  ‘Неужели? Будет ли у кого-нибудь из ваших сотрудников доступ к телефону в вечернее время?’
  
  ‘Ну, да, офисы внизу не заперты. Но почему кто-то здесь должен хотеть похитить Саймона? Это смешно.’
  
  ‘Есть ли у мистера Эдвардса здесь враги?’
  
  ‘Эшворд, когда ты занимаешься бизнесом, враги выползают из-под земли’.
  
  ‘На самом деле, мистер Пейн, я бы подумал, что в этом конкретном бизнесе, если бы кто-то нажил врагов —’
  
  ‘Это был бы я’, - криво усмехнулся Пейн.
  
  ‘Ты вырвал эти слова прямо у меня изо рта’.
  
  Пейн, с редким проявлением вежливости, сказал: ‘Старший инспектор, еще три года назад Саймон был управляющим директором, а я техническим директором. И — не будем придавать этому слишком большого значения — Саймон не был хорош в своей работе. Слишком чертовски мягкая. Пусть люди обойдут его стороной. Поскольку мы были равными партнерами, я проявил решительность и занял пост управляющего директора, что означало, что я, и только я, принимал повседневные решения по управлению фабрикой.’
  
  ‘Все это очень интересно, но —’
  
  ‘Если вы выслушаете, я объясню’, - резко сказал Пейн. ‘Нужно было принять много трудных решений; решений, затрагивающих жизни многих. Поскольку Саймон умеет находить общий язык с людьми ... определенная доля обаяния, которого мне, кажется, не хватает ... ’
  
  Эшворд улыбнулся, но промолчал.
  
  ‘... Я подумал, что Саймону лучше всего будет проинформировать персонал об этих изменениях’.
  
  ‘О, я понимаю. Итак, кого ему пришлось расстроить из-за тебя?’ Эшворд спросил напрямик.
  
  Пейн уставился на него. ‘Там были рабочие, которых нам пришлось уволить’.
  
  ‘Кто-нибудь из них был восстановлен с тех пор?’
  
  ‘Немного, но мне пришлось бы проверить личные дела, прежде чем я смог бы назвать имена’.
  
  ‘Есть ли кто-нибудь еще, кто мог бы затаить обиду?’ Спросила Холли.
  
  После минутного раздумья Пейн сказал: ‘Вот Лен Уоррен’.
  
  Мысленный образ Уоррена всплыл в сознании Эшворта. ‘Что он мог иметь против вашего шурина?’
  
  ‘Он был управляющим в магазине, пока я не решил, что профсоюзу пора уходить. Я предоставил своим работникам выбор: покинуть профсоюз или найти другую работу. Они встали в очередь.’
  
  ‘Уоррен воспринял это плохо?’
  
  ‘Ну, конечно, он это сделал. Вы знаете, на что похожи эти люди — маленькие гитлеры, большинство из них. Он вечно жаловался на минимальную заработную плату или на то, что на фабрике слишком жарко или слишком холодно.’ Пейн презрительно усмехнулся.
  
  Эшворт сказал: ‘У Лена Уоррена есть родимое пятно на лице, не так ли?’
  
  ‘Я не знаю, родимое ли это пятно, но да, у него большое красное пятно на одной из щек. Какое это имеет отношение к чему-либо?’ Затем это стало известно. ‘Ты не думаешь о том, что сказал тебе тот доктор?’ - усмехнулся он. ‘Уоррен? Высокоинтеллектуальный? Этот человек - кретин.’
  
  ‘Может быть, а может и нет", - нараспев произнес Эшворд. ‘Какой он из себя?’
  
  ‘Будучи продавцом в магазине, когда он думал, что обладает некоторой властью, он был большим. Теперь, когда у него это отняли, вы вряд ли узнали бы о его существовании.’
  
  Почувствовав, что Эшворд закончил именно эту линию допроса, Холли спросила: "Можете ли вы назвать кого-нибудь еще, кому мистер Эдвардс мог бы не понравиться настолько, чтобы желать ему зла?’
  
  Пейн был молчалив, задумчив. Холли была уверена, что он что-то скрывает при себе. ‘Мистер Пейн, могу я напомнить вам, что утаивание информации от полиции является преступлением —’
  
  ‘Не смейте мне угрожать, юная леди’, - вспылил Пейн. ‘Я законопослушный гражданин. Прибереги свою тактику хулиганства для молодчиков, которые воруют машины.’
  
  ‘Пейн, пожалуйста, перестань быть невежливым с моими офицерами’, - парировал Эшворд. Констебль Бедфорд совершенно прав, говоря, что сокрытие информации является преступлением, как и завладение транспортным средством без согласия владельца. Ни одно из преступлений не совершается законопослушными гражданами.’
  
  Пейн согласился с этим утверждением, и Эшворт твердо сказал: ‘Теперь, пожалуйста, ответьте на вопрос’.
  
  ‘Это очень деликатно’.
  
  ‘Мы очень осторожны’.
  
  Пейн доверительно наклонился вперед. ‘Это о Джули, нашей секретарше’, - прошептал он. ‘Она и Саймон были ... дружелюбны’.
  
  ‘Ваш секретарь и мистер Эдвардс—’
  
  ‘Говори потише, ради бога, она в соседнем кабинете’.
  
  Эшворд посмотрел в сторону перегородки и понизил голос. ‘Итак, с чего бы ей иметь зуб на мистера Эдвардса?’
  
  ‘Не Джули ... ее муж’.
  
  ‘Как было проведено это дело?’
  
  ‘В этом суть. Муж Джули, Алан Френч, работает здесь. Он постоянно в смене с двух до десяти. Джули заканчивает работу в пять вечера, так что Саймон может сказать Бэбс, что собирается на фабрику по вечерам, хотя на самом деле... ’ Он пожал плечами. ‘Это удобно’.
  
  ‘Очень’, - прокомментировал Эшворд. ‘ И если муж узнает... ’ Он резко поднялся на ноги. ‘Верно, мистер Пейн, мы ничего не можем с этим поделать, пока в новостях черный список. Когда вы получите деньги?’
  
  ‘Первым делом с утра’.
  
  ‘Один из моих офицеров сопроводит вас в банк и отвезет деньги обратно в участок’.
  
  ‘Ты не будешь отмечать деньги, Эшворд", - рявкнул Пейн, возвращаясь к своей прежней форме. ‘Я этого не допущу’.
  
  Эшворд улыбнулся. ‘Мне нравилось, когда ты говорила шепотом", - сказал он, направляясь к двери. "Я просто хочу, чтобы эта сумма денег была в надежном месте. Мы принесем ее в дом завтра вечером, в десять вечера.’
  
  Эшворд поймал облегченный взгляд Пейна, когда тот выводил Холли из офиса.
  
  На улице полным ходом шла оттепель: сосульки, свисавшие с водосточных желобов, быстро уменьшались; снег, все еще лежавший по периметру автостоянки, приобретал слякотно-желтый цвет.
  
  Холли ускорила шаг, чтобы не отставать от Эшворта. ‘Я понимаю, по какому направлению вы ведете расследование, сэр, ’ сказала она, - но мог ли кто-то, кто действительно работал на фабрике, кто-то, кто знал мистера Эдвардса, быть настолько глупым, чтобы похитить его, а затем потребовать выкуп?’
  
  Когда они добрались до Сьерры, Эшворт обернулся, чтобы посмотреть на здание в форме буквы L, над главным входом которого недовольный рабочий жирными буквами вывел мелом слово ‘АЛЬКАТРАС’.
  
  ‘Холли, если похититель в том здании, то я просто молюсь Богу, чтобы Саймон Эдвардс еще не мертв’.
  
  * * *
  
  Стимпсон, сопровождаемый раздраженным Уитвортом, проводил расследования по домам в непосредственной близости от дома Джейн Тейлор. Это была кропотливая работа, и пока что она ничего не дала — никто, казалось, не видел ничего или кого-либо подозрительного во время преступления.
  
  Теперь они знали личности исполнителей изнасилования, но без конкретных доказательств от этого знания было мало толку.
  
  Уитворт страстно желал обыскать их дома в поисках компрометирующих улик, но знал, что ни один магистрат не подпишет ордер на обыск на основании такой скудной информации — отсюда и его раздраженное настроение.
  
  Когда Стимпсон постучал в дом через три двери от дома миссис Тейлор, он пробормотал: ‘Я бы продал свое тело, чтобы добиться результата", - как раз в тот момент, когда дверь открыла симпатичная блондинка лет тридцати.
  
  Хотя ее лицо, обрамленное густыми пушистыми волосами, было привлекательным, центром внимания было ее тело: идеальных пропорций пять футов девять дюймов, которое, казалось, было влито в синие джинсы и белую блузку; одежда, которая наилучшим образом подчеркивала ее восхитительные формы.
  
  ‘Привет’, - улыбнулась она.
  
  ‘Здравствуйте, я сержант Стимпсон, а это констебль Уитворт’. Он показал ей свое удостоверение. ‘Мы проводим расследование в этом районе, и я подумал, можем ли мы задать вам несколько вопросов’.
  
  Она взглянула на ордер, затем более пристально посмотрела на красивое лицо Стимпсона.
  
  ‘Это мило", - воскликнул Стимпсон, когда они вошли в гостиную. ‘Загородный коттедж в центре города’.
  
  Уитворт рассматривал пластиковые потолочные балки, гостиную в стиле коттеджа, газовый камин в деревенском стиле с эффектом угля с чем угодно, но только не с очарованием.
  
  ‘Спасибо’, - застенчиво ответила женщина. ‘Это тот эффект, который мы пытались создать. Пожалуйста, присаживайтесь.’
  
  Они сели на диван, который был втиснут в нишу эркерного окна.
  
  ‘Не возражаешь, если я закурю, любимая?’ Спросил Уитворт.
  
  ‘Нет, конечно, нет", - сказала она, потянувшись за пепельницей у камина и поставив ее на столик перед офицерами. Уитворт закурил сигарету.
  
  ‘ Извините, что беспокоим вас— ’ начал Стимпсон.
  
  ‘Это совсем не беспокоит’. Ее явно привлек симпатичный полицейский, и ей льстило его внимание. ‘Что я могу сделать, чтобы помочь?’
  
  Стимпсон не хотел упоминать об изнасиловании на данном этапе, опасаясь усугубить испытание Джейн Тейлор, сделав ее предметом любопытства соседей; известно, что такие жертвы отзывали свои жалобы, когда события становились слишком травмирующими.
  
  Он сказал: ‘Мы расследуем кражу со взломом в этом районе. Мы спрашиваем людей, не видели ли они в последнее время чего-нибудь подозрительного.’
  
  ‘Я так не думаю. Я имею в виду, я не видел ничего подозрительного, что пришло бы мне в голову.’ Она улыбнулась Стимпсону. ‘Могу я предложить вам чашку чая?’
  
  Он улыбнулся в ответ. ‘Спасибо, это было бы здорово’.
  
  ‘Это было бы здорово", - передразнил Уитворт после того, как она вышла из комнаты. ‘Во что ты играешь?’
  
  ‘Добываем нужную нам информацию’, - ухмыльнулся Стимпсон. ‘Ты просто подожди здесь’.
  
  Он тихо вошел в большую кухню. Женщина наполняла чайник в раковине из нержавеющей стали. Внезапное появление Стимпсона поразило ее. ‘Боже, ты заставил меня вздрогнуть’, - воскликнула она, прижимая руку к сердцу.
  
  ‘Извините’, - искренне сказал Стимпсон. ‘Я подумал, что могу тебе помочь’. Он обвел взглядом комнату с дубовыми панелями. ‘Я действительно восхищаюсь вашим вкусом’.
  
  ‘Спасибо вам, добрый сэр’.
  
  ‘Хорошо, а где чайник?’ - бодро спросил он, возясь с упаковкой из-под чайных пакетиков. ‘Мне лучше узнать ваше имя ... просто для протокола’.
  
  ‘Клэр Джонсон’.
  
  "А ты замужем, Клэр?" Вы не возражаете, если я буду называть вас Клэр, не так ли?’
  
  ‘Вовсе нет, и да, я женат’.
  
  ‘Я так и знал’, - сказал он с притворным разочарованием. ‘Любой такой красивой, как ты, должна быть’.
  
  ‘Я вижу, мне придется понаблюдать за тобой’, - хихикнула она, перенося дымящийся чайник к заварочному. ‘Мой муж работает на нефтяных вышках. Он отсутствует месяцами кряду.’
  
  ‘Тебе, должно быть, очень одиноко’.
  
  Она посмотрела ему в глаза. ‘Иногда это так, да’.
  
  ‘И опасная — такая привлекательная женщина, как ты, сама по себе. Возможно, мне придется приглядывать за тобой.’
  
  ‘Что бы об этом подумали соседи?" - возразила она.
  
  ‘Ах, им никогда не нужно знать’.
  
  ‘ Прекрати это, ’ весело упрекнула она, ставя чайник на столешницу рядом с раковиной. ‘Я респектабельная замужняя женщина’.
  
  ‘Ты прав, я должен это остановить. Но твоя внешность просто вытесняет все остальное из моей головы. Я почти забыл, зачем я здесь.’
  
  Снова захихикав, она сказала: ‘О, ты дурак’.
  
  ‘Клэр", - серьезно сказал Стимпсон, присоединяясь к ней у раковины. ‘Мы должны быть очень осторожны, задавая вопросы. Мы не должны казаться ведущими людьми.’
  
  ‘Что вы имеете в виду?’ Спросила Клэр, явно разочарованная такой сменой темы разговора.
  
  ‘Ну, мы здесь потому, что пытаемся выяснить, не видел ли кто-нибудь двух маленьких мальчиков в поместье этим утром. Им около пятнадцати лет.’
  
  После минутного раздумья Клэр сказала: ‘Подожди, я думаю, что сделала. Да, они выглядели грубо — не к месту.’
  
  ‘Хорошо, Клэр. Во сколько это было?’
  
  Ее брови нахмурились, когда она сосредоточилась.
  
  ‘Могло это быть около одиннадцати утра?" - подсказал Стимпсон.
  
  ‘Да, должно быть, так оно и было, потому что новости только что передавали по радио. Я всегда включаю его в половине одиннадцатого, и он, должно быть, работал около получаса.’
  
  ‘Так даже лучше, Клэр. А теперь, не могли бы вы показать мне, где вы их видели?’
  
  ‘Тебе придется подняться со мной наверх ... ’
  
  ‘Разве это не может подождать до окончания допроса?’
  
  Клэр визжала от смеха. ‘Ты действительно ужасен. Остановите это.’
  
  Они поднялись наверх, в переднюю спальню. Стимпсон обратил внимание на двуспальную кровать и с усилием вернул свои мысли к делу.
  
  Клэр Джонсон осторожно завернула за угол туалетного столика, стоявшего в эркере. Стимпсон втиснулся рядом с ней; их тела соприкасались в ограниченном пространстве. ‘Вот’. Она указала в боковое окно. ‘Дом на углу — они были за его пределами’.
  
  Стимпсон обнаружил, что смотрит на дом Джейн Тейлор. ‘Они точно стояли возле того дома?’
  
  ‘Нет, не стоящий. Я застилала постель и остановилась, чтобы выглянуть в окно. Они прошли мимо этого места и уставились на угловой дом, затем вернулись.’
  
  ‘Как они себя вели?’
  
  ‘На самом деле я не знаю", - неопределенно ответила она.
  
  ‘Подумай хорошенько, Клэр, потому что это дом, который нас интересует. Вы бы сказали, что они вели себя подозрительно? Ходить взад и вперед, вроде как охранять собственность?’
  
  ‘Теперь, когда вы упомянули об этом, да, я полагаю, что так оно и было’.
  
  ‘И вы, должно быть, хорошо их рассмотрели’.
  
  ‘Не совсем, я не обращал на это особого внимания’.
  
  ‘Но у вас есть какое-то представление о том, как они выглядели? Просто подумай, не торопись ... Мне очень нравится, когда твоя нога прижата к моей.’
  
  ‘Держу пари, ты настоящий дьявол втихаря", - сказала она, застенчиво улыбаясь, и на ее щеках появились ямочки.
  
  ‘Мальчики’, - настаивал Стимпсон. ‘Как они выглядели? Начните с их одежды.’
  
  ‘Кожаные куртки и джинсы, я думаю - и, погодите, на одном из них были белые кроссовки ... Я помню, как подумал, какими громоздкими они выглядят. Да, и на них обоих были шерстяные шляпы.’
  
  ‘Вы видите, как много возвращается, когда вы действительно стараетесь", - подбадривал Стимпсон. ‘Был ли один из них действительно симпатичным мальчиком?’
  
  ‘Я не знаю. На самом деле я не смотрю на мальчиков.’
  
  ‘Подумай, Клэр’.
  
  ‘Ну, я полагаю, один был симпатичнее другого’.
  
  ‘Итак, один из них был симпатичным, а другой нет?’
  
  ‘Да’, - определенно заявила Клэр.
  
  Стимпсон сунул руку во внутренний карман, убедившись, что при этом его предплечье коснулось пышной груди Клэр.
  
  Он достал две фотографии. ‘Благодаря вашей наблюдательности вы подтвердили то, что мы уже знаем. Это те парни, за которыми мы охотимся.’ Он показал ей фотографии. ‘ Значит, вы проводите опознание? - спросил я.
  
  Клэр изучала лица. "Ну, это немного похоже на них". В ее голосе звучало сомнение.
  
  Стимпсон отошел от окна. ‘Значит, вы хотите сказать, что это те самые мальчики?’
  
  "Да", - заявила она, следуя за ним к краю кровати. ‘Да, это то, что я говорю’.
  
  ‘Спасибо тебе, Клэр, ты очень помогла’. Он вернул фотографии в карман. ‘ Знаешь, ты действительно оказала мне большую помощь, ’ пробормотал он, проводя рукой по ее щеке и волосам.
  
  ‘Прекрати это’, - слабо запротестовала Клэр. ‘Тебе не следовало так приставать ко мне’. Она опустила глаза. ‘Во всяком случае, не с твоим другом внизу’.
  
  Послание было безошибочным; Стимпсон немедленно ухватился за него. ‘Боюсь, мне придется вернуться сегодня вечером, чтобы взять полные показания, Клэр. На самом деле, я мог бы разобрать это в участке, тогда все, что вам нужно будет сделать, это подписать это. Понятно?’
  
  Встревоженная тем, что теперь она официально оказалась втянутой в полицейское расследование, Клэр робко сказала: ‘Хорошо, но это ни к чему меня не приведет, не так ли?’
  
  ‘Ты будешь связана только со мной’, - сказал он с намеком. ‘Ты не вернешься, я обещаю. Никто, кроме полиции, не увидит и даже не узнает об этом.’
  
  ‘Значит, увидимся сегодня вечером?’ Ее улыбка вернулась.
  
  ‘Да, и я буду с нетерпением ждать этого’.
  
  Уитворт важно прошествовал к машине; Стимпсон отстал, махнув Клэр в дверях.
  
  В машине он весело сказал: ‘Как тебе такое сочетание бизнеса с удовольствием? Я могу написать заявление — сказать все, что захочу, — и этим вечером я смогу попробовать это очень сексуальное тело.’
  
  Уитворт, собираясь заметить, что методы Стимпсона были такими же изощренными, как и его собственные, просто проворчал: ‘Я не получил свою чашку чая’.
  
  
  
  Глава 14
  
  Эшворду было трудно делегировать полномочия, тем более что он работал со своими офицерами всего несколько дней и поэтому не был уверен в их способностях; тем не менее, даже он не мог справиться с двумя серьезными преступлениями одновременно, поэтому чувствовал себя вынужденным передать дело Джейн Тейлор Алистеру Стимпсону.
  
  Хотя лично ему этот человек не нравился, ничто не указывало на то, что он не справлялся с этой работой; более того, все улики указывали на обратное. Несмотря на это, Эшворд, верный своему характеру, не смог полностью отказаться от своего авторитета.
  
  Он был в новом офисе, слушая отчет Стимпсона об их находках. Уитворт присел на край своего стола, зажав сигарету в зубах, и выглядел на весь мир как наемный убийца мафии.
  
  ‘Итак, что у тебя есть, чем ты можешь привлечь этих двух парней?’ С сомнением спросил Эшворд.
  
  ‘У нас была наводка, сэр, ’ гладко солгал Стимпсон, - и обход от двери к двери показал, что двух подозреваемых видели возле дома миссис Тейлор примерно во время изнасилования’.
  
  ‘Это хорошая работа, ’ признал Эшворт, ‘ очень хорошая работа’.
  
  Он медленно подошел к стеклянной стене и выглянул наружу; оттепель наступила раньше, чем прогнозировалось, подумал он, поскольку на крышах под ним стало появляться все больше и больше красного панциря и соломы. ‘Были какие-нибудь предыдущие?’
  
  Уитворт внес свой единственный вклад в дискуссию: звук, средний между смехом и фырканьем.
  
  Стимпсон бросил на него предупреждающий взгляд. ‘Длиной с вашу руку, сэр: похищение без согласия; хранение наркотиков; вандализм, секс с несовершеннолетней. Они годами попадали в суд по делам несовершеннолетних, но никогда не отделывались ничем большим, чем пощечиной по запястью.’
  
  ‘Хорошо, приведите их’.
  
  ‘При всем уважении, сэр, вы понимаете, какие атрибуты это влечет за собой: их родители и социальные работники присутствуют на всех допросах; перерывов в допросах столько, сколько они захотят —’
  
  ‘Да, я понимаю — к чему вы клоните?’
  
  ‘Что ж, сэр, я думаю, что эти дети с помощью своих социальных работников откажутся отвечать на вопросы ... ’
  
  Эшворд кивнул. ‘Да, продолжайте’.
  
  ‘И если они это сделают, нам осталось совсем немного. Итак, сэр, имея это в виду, я хотел бы получить ордера на обыск в их домах и предписание содержать их в безопасном месте — по крайней мере, на выходные.’
  
  ‘Да, хорошо, я санкционирую оба этих шага. Обращайтесь к мировому судье по мере необходимости.’
  
  ‘Спасибо, сэр’, - сказал Стимпсон с явным облегчением.
  
  ‘Хорошо, и это все?’
  
  ‘Да, сэр’.
  
  ‘Хорошо, позвольте мне ввести вас в курс дела о похищении. Требование выкупа требует, чтобы завтра в 11 часов вечера в местном лесу была произведена высадка. Я бы хотел, чтобы вы были со мной, констебль Уитворт.’
  
  Таково было удивление Уитворта, что он чуть не свалился со стола; пепел от сигареты упал на его поношенную рубашку, когда он соскользнул на ноги. ‘Да, сэр’, - сказал он, поспешно приводя себя в порядок.
  
  ‘Я вам не понадоблюсь?’ Натянуто спросил Стимпсон, раздраженный тем, что его исключили.
  
  ‘Да, я так и сделаю, но я хотел бы обсудить это с вами наедине’, - сказал Эшворд, многозначительно глядя на Уитворта.
  
  Детектив-констебль ответил на пристальный взгляд, прежде чем сказать с большим сарказмом: ‘Я только что вспомнил кое-что, что мне нужно сделать, так что, если вы, джентльмены, извините меня ... ’
  
  Когда он ушел, Эшворд повернулся к Стимпсону. ‘Поскольку вы единственный член команды — не считая меня — женатый, я решил не включать вас в первую передачу выкупа, на случай, если что-то пойдет не так’.
  
  ‘Первая?’ Стимпсон поинтересовался.
  
  ‘Это долгая история. Что я хочу, чтобы вы сделали, так это сходили с Пейном утром в банк, забрали деньги и принесли их сюда.’
  
  ‘Да, сэр’.
  
  ‘Насколько вы уверены в деле против двух несовершеннолетних?’
  
  ‘На сто процентов’.
  
  ‘Что ж, просто действуй осторожно. Вы знаете, на что похожа Королевская прокурорская служба — сделайте ее надежной.’
  
  * * *
  
  Было пять тридцать, прежде чем офицеры смогли задержать Деймона Кейна и Делвина Беннетта. Звонки в их дома оказались безрезультатными. Итак, исходя из предположения, что рано или поздно мальчики появятся у игровых автоматов, они припарковались примерно в тридцати ярдах от него и стали ждать.
  
  Конечно же, через час они были вознаграждены видом идущей к ним молодежи.
  
  Как только они поравнялись с машиной, Уитворт вышел и преградил им путь. Первой реакцией мальчиков было бегство, которое быстро пресекла быстрота ног Уитворта. Он схватил мальчиков за воротники их кожаных курток и, такова была его сила, смог оторвать их хрупкие фигурки от земли, когда запихивал их на заднее сиденье машины.
  
  Широко ухмыляясь, он сел рядом с ними. ‘Привет, ребята, я ваш дружелюбный местный полицейский’.
  
  Поскольку они не были арестованы, а просто доставлялись для допроса, Уитворт не имел права их обыскивать, но, тем не менее, он это сделал под предлогом того, что у них могло быть спрятанное оружие. Однако обыск, проведенный незаметно на заднем сиденье автомобиля, не выявил ничего более зловещего, чем мелочь и ключи от замка.
  
  Проблемы действительно начались в участке: они не могли допросить мальчиков, пока не присутствовали их родители и социальные работники, и найти их оказалось непросто.
  
  Офицеры в форме, посланные на поиски родителей, ничего не выяснили. Социальный работник, мисс Дженни Роландс, была недоступна, и ей было сказано связаться со станцией как можно скорее — когда бы это ни было возможно.
  
  Тем временем Кейн и Беннетт были отведены в отдельные комнаты для допросов, где за ними наблюдали офицеры в форме.
  
  Оба офицера были сильно расстроены потерей импульса, вызванной этой задержкой.
  
  Шагая по коридору, Уитворт еще раз взглянул на часы. ‘У маленьких оборванцев появляется масса времени, чтобы сочинять истории, создавать алиби’, - обиженно пробормотал он.
  
  ‘Мы ничего не можем с этим поделать, Майк’.
  
  Уитворту до смерти надоело, что Стимпсон заявляет очевидное, он проигнорировал его и продолжал расхаживать взад и вперед и бормотать.
  
  Затем появился сержант Даттон; как всегда, его неторопливая походка говорила о том, что в жизни нет ничего, требующего какой-либо срочности, и, будучи слишком добродушным, чтобы держать обиду на людей за их прошлые проступки, он с улыбкой на лице подошел к ним. ‘Мисс Роландс здесь, и разве вам двоим не повезло?’
  
  ‘Что вы имеете в виду?’ Спросил Стимпсон.
  
  ‘Ну, она радикал, даже по стандартам социального работника. Она действительно верит, что если бы полицию можно было держать подальше от улиц, проблем бы не было.’
  
  ‘Где, черт возьми, она?’ Уитворт не выдержал.
  
  ‘Она пошла в туалет’, - сказал ему Даттон. ‘Если бы я мог дать вам совет ... я бы действовал осторожно — у нее довольно большое влияние в Полицейском комитете’.
  
  ‘Мы с ней разберемся", - сказал Уитворт с твердостью, от которой в глазах Стимпсона появилось нервное выражение.
  
  Дженни Роландс целеустремленно шагала по коридору. Ей было, возможно, немного за тридцать, крупная, ширококостная женщина, с темно-русыми волосами, зачесанными назад и стянутыми эластичной лентой. Черты ее лица были резкими, мужественными; выражение ее лица было жестоким. На ней был белый свитер с воротником-поло, плохо сидящие темно-синие брюки и длинное афганское пальто, которое выглядело так, как будто побывало внутри в нескольких благотворительных магазинах, прежде чем попасть к своему нынешнему владельцу.
  
  Глаза Уитворта расширились при виде гигантской фигуры, марширующей к ним. ‘Господи, ’ недоверчиво прошептал он, ‘ куда она отлила — в дамскую или в мужскую?’
  
  ‘Это сержант Стимпсон, а это констебль Уитворт, мадам", - дипломатично сказала Даттон, остановившись перед группой.
  
  ‘Привет’, - резко сказала она. ‘Я полагаю, вы держите Деймона Кейна и Делвина Беннетта’.
  
  ‘Это верно’, - сказал Стимпсон.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Мы надеемся поговорить с ними об изнасиловании, которое произошло ранее сегодня’.
  
  Дженни Роландс недоверчиво покачала головой, издав звук презрительной насмешки.
  
  Стимпсон продолжил: ‘У нас возникли некоторые трудности с контактом с их родителями’.
  
  ‘Ни у одного из мальчиков нет отца —’
  
  ‘Сюрприз, сюрприз’, - вмешался Уитворт.
  
  ‘... живущая дома’, - закончила она, многозначительно глядя на детектива.
  
  Сержант Даттон, почувствовав, что конфронтация неизбежна, растаял.
  
  ‘А как же тогда их матери?’ Стимпсон настаивал.
  
  ‘Я не из тех, кто ходит вокруг да около — мать Делвина проститутка; редко, если вообще когда-либо, бывает дома. На мой взгляд, причиной проблем мальчика является отсутствие стабильной домашней обстановки.’
  
  ‘Позор’, - усмехнулся Уитворт.
  
  ‘Мне не нравится ваше отношение’, - вспылил Роландс.
  
  ‘Это будет расти на вас’, - любезно заверил ее Уитворт.
  
  Стимпсон вмешался, чтобы разрядить ситуацию. ‘А мать Каина?’
  
  ‘Почти та же история’. Она с любопытством изучала Уитворта; обычно ее репутации и бахвальства — не говоря уже о связях, которые доходили вплоть до главного констебля, — было достаточно, чтобы гарантировать большее уважение, чем заслуживало ее положение или манеры поведения; однако в Уитворте она увидела человека, который несколько отклонялся от нормы. ‘Я хочу увидеть мальчиков", - приказала она.
  
  Стимпсон сказал: ‘Сначала мы собираемся поговорить с Беннеттом’.
  
  ‘Он очень чувствительный парень, поэтому я не хочу, чтобы вы упоминали его мать. Я буду там, чтобы проследить, чтобы с ним обращались должным образом. Это понятно?’
  
  ‘Очень ясно’, - мягко заявил Стимпсон.
  
  Делвин Беннетт, совершенно беззаботный, сидел за столом для допросов. Его ангельское юное личико просияло, когда он увидел социального работника. "Почему я здесь, Дженни?" Я ничего не сделал — честно.’
  
  ‘Все в порядке, Делвин, я здесь, чтобы разобраться во всем’. Она принесла стул и села рядом с мальчиком.
  
  Уитворт подмигнул офицеру в форме слева от двери, затем подошел к магнитофону. Включив его, он нараспев произнес: ‘Сержант Стимпсон и констебль Уитворт берут интервью у Делвина Беннетта в ... ’ Он взглянул на настенные часы. ‘. . . 7.05 вечера 8 января. Также присутствует мисс Дженни Роландс, социальный работник.’
  
  С большим беспокойством Роландс оглядел мальчика с ног до головы. ‘Они хорошо с тобой обращались, Делвин?’
  
  ‘Нет, Дженни, ’ выпалил он, ‘ они забрали мои кроссовки, а этот... ’ Он указал на Уитворта. ‘... ударил меня по голове’.
  
  ‘Это правда?’ Роландс потребовал.
  
  ‘Это очень серьезное обвинение, Делвин", - сказал Уитворт, садясь рядом со Стимпсоном лицом к мальчику. "Где, по вашему утверждению, произошло нападение?’
  
  ‘Ты знаешь’, - обвинил Беннетт.
  
  ‘Где, как вы утверждаете, это произошло?’ - Что случилось? - скромно спросил Уитворт; действительно, с тех пор как он включил диктофон, вся его личность, казалось, изменилась; он стал тихим, вежливым; в его тоне звучала отеческая забота.
  
  ‘В машине — ты ударил меня по голове, когда заталкивал в машину’.
  
  "Я думаю, лучший способ разрешить это - вызвать полицейского врача, не так ли, мисс Роландс?" Жестокое нападение того типа, о котором говорит Делвин, несомненно, оставило бы следы.’
  
  Дженни Роландс встала и провела руками по волосам Беннетта, касаясь пальцами его головы.
  
  ‘Не хотите ли, мисс Роландс, чтобы доктор взглянул?’ Вежливо спросил Уитворт.
  
  Снова садясь, она выплюнула: ‘Нет, оставь это’.
  
  "Должен ли я понимать, мисс Роландс, что вы допросили Делвина и не нашли никаких доказательств в поддержку его заявления?" Вы не видите причин вызывать врача? Это верно?’
  
  ‘Это верно’, - раздраженно ответила она.
  
  ‘Хорошо. Теперь, Делвин, мы пытаемся найти твою мать ...
  
  ‘Я протестую’, - сказала Роландс, вскакивая на ноги. ‘Я же говорил тебе—’
  
  Оставаясь сдержанным, Уитворт сказал: ‘Я не вижу причин для вашего протеста. Кто-то на вашем месте должен быть осведомлен о правилах, применимых к полицейскому допросу несовершеннолетних. Позвольте мне напомнить вам — мы должны приложить все усилия, чтобы обеспечить присутствие их родителей. Я уверен, вы захотите, чтобы я придерживался правил.’ Уитворт одарил ее злобной усмешкой.
  
  Кипя внутри, Дженни Роландс вернулась на свое место, понимая, что этот неряшливый, суровый на вид человек стремится перехитрить ее.
  
  Мальчик начинал проявлять признаки замешательства и беспокойства; годы наблюдения за напыщенными манерами и резким тоном своих наставников, превращающих полицейских в желе, укрепили в нем веру в то, что власти мало что могут сделать, чтобы контролировать такое поведение, — но теперь в его разум закрадывались сомнения.
  
  Уитворт закурил сигарету. ‘Ты хоть представляешь, где твоя мама?’
  
  ‘Нет’.
  
  "Она работает?" У нее есть работа?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Так где же она?’
  
  ‘Вышел прогуляться’.
  
  ‘Гулять? В такую погоду?’
  
  Беннетт умоляюще посмотрел на своего социального работника, который просто грустно улыбнулся и кивнул головой, предлагая ему говорить. Угрюмо он снова обратил свое внимание на Уитворта. ‘Она в игре’.
  
  "Понятно, и вы знаете, где она работает?" Район? Очень важно, что ей дали шанс быть здесь.’
  
  ‘Я не хочу, чтобы она была здесь", - пронзительно крикнул Беннетт. ‘Ей было на меня наплевать’.
  
  ‘Ладно, сынок, сохраняй спокойствие’, - сказал Уитворт, обменявшись взглядом со Стимпсоном.
  
  Стимпсон спросил: "Знаете ли вы, что сегодня утром в поместье "Вишневое дерево" была изнасилована женщина?’
  
  ‘Нет. Почему я должен?’
  
  ‘Где ты был этим утром, Делвин?’ Уитворт вмешался.
  
  ‘Не знаю’.
  
  "Вы были в поместье "Вишневое дерево"?’ Уитворт упорствовал.
  
  ‘Нет, я не был’. Его тон был раздраженным, но паника ясно читалась в его глазах.
  
  ‘Кто-то оставил отпечаток обуви на месте изнасилования, Делвин. Вот почему мы взяли ваши кроссовки, чтобы посмотреть, подходят ли они.’ Это был Стимпсон, и когда он говорил, на лице мальчика промелькнул страх.
  
  Уитворт быстро последовал за ним. ‘И у нас есть свидетель, который видел вас там. Ты в беде, сынок.’
  
  Мальчик начал плакать. ‘Заставь их оставить меня в покое, Дженни. Я ничего не сделал. Скажи им, чтобы перестали меня пугать. ’ Он склонил голову, драматично всхлипывая.
  
  Голос Дженни Роландс прорезал напряженную атмосферу. ‘Вы действительно должны прекратить запугивать Делвина. Я не позволю вам изматывать его, пока он не признается в том, чего не совершал. Я требую, чтобы мы сделали перерыв на горячую еду и выпивку.’
  
  Незаметно для Роландса Беннет поднял голову, чтобы ухмыльнуться Уитворту, который улыбнулся в ответ, сказав: ‘Да, конечно, ты можешь отдохнуть. Нам нужно провести другие расследования, связанные с этим делом. Мы пришлем кого-нибудь принять ваш заказ.’ Он неторопливо подошел к магнитофону, назвал время и причину прекращения интервью, затем выключил аппарат.
  
  ‘Как долго вы намерены держать здесь Делвина и Деймона?’ - Что это? - пронзительно потребовал Роландс.
  
  Ее резкость начала выводить из себя даже обычно безупречные манеры Стимпсона, и он парировал: ‘Тебе нужно время, чтобы съесть свою горячую еду, не так ли?’
  
  Уитворт был гораздо более откровенен. ‘Вы пробудете здесь еще какое-то время, леди’. Его обычный презрительный тон вернулся теперь, когда магнитофон больше не мог этого засвидетельствовать.
  
  "Не обращайся ко мне "леди"’, - прорычал Роландс.
  
  Уитворт равнодушно пожал плечами. ‘Мы подаем заявку на ордер на обыск домов этих двух твоих маленьких сокровищ, - сказал он ей, ‘ затем, в зависимости от того, что мы там найдем, мы могли бы запросить ордер на безопасное размещение’.
  
  ‘Они не могут этого сделать, правда, Дженни?’ - взвизгнул мальчик. ‘Они не могут обыскать наши дома?’
  
  Уитворт положил руки на стол и угрожающе наклонился вперед. ‘Да, мы можем, сынок, ’ тихо сказал он, ‘ и когда мы найдем нож, толстовку и балаклавы ... мы собираемся арестовать тебя за изнасилование’.
  
  "Я сообщаю о вас главному констеблю’, - бушевал Роландс. Уитворт презрительно посмотрел на нее. ‘Ваша привилегия ... леди’.
  
  
  
  Глава 15
  
  По дороге домой Эшворд откровенно злорадствовал по поводу неточности прогноза погоды. Вечерний воздух был чрезвычайно мягким для января, и быстро тающий снег образовал журчащие ручейки грязной воды, стекающие в канализацию.
  
  Весело посмеиваясь, он развернул машину к себе, наслаждаясь перспективой указать на эту вопиющую ошибку.
  
  К сожалению, Сары не было рядом, чтобы послушать, и его хорошее настроение испарилось, когда он увидел еще одну записку, ожидающую его на кухне. В нем говорилось, что она пошла на собрание самаритян, будет дома в восемь пятнадцать и тогда приготовит ужин.
  
  Сердито размахивая руками, Эшворд скомкал записку и бросил ее в мусорное ведро для педалей. Он посмотрел вниз на собаку, кружащую у его ног, нерешительно виляющую хвостом, слегка озадаченную невзрачным приемом ее хозяина. ‘Давай, орешки, пойдем в сад’.
  
  Он угрюмо прошелся по лужайке. Дул слабый ветер, и хотя до весны было еще далеко, в воздухе витало ее обещание, но это мало улучшило его настроение.
  
  Оказавшись внутри, он еще раз взглянул на кухонные часы; восемь пятнадцать уже пришли и ушли. На самом деле было восемь пятьдесят, когда он услышал, как Сара поворачивает ключ в замке.
  
  Собака, испугавшись вторжения, бросилась к входной двери, шерсть у нее встала дыбом, из горла вырвалось рычание, но при виде Сары она яростно завиляла хвостом и, теперь уже с энтузиазмом лая, поспешила обратно, чтобы сообщить Эшворду хорошие новости.
  
  Сара поспешила на кухню. ‘Извини, Джим, ’ сказала она, улыбаясь, ‘ я задержалась. О консультировании еще так много предстоит узнать.’ Она заметила его застывшее, сердитое выражение, но продолжала бодро. ‘Я приготовлю нам что-нибудь из морозилки, хорошо? Есть ли что-нибудь, что тебе нравится?’
  
  ‘Нет’, - коротко ответил он. ‘Сейчас слишком поздно есть. Я не буду нормально спать.’ Его желудок выбрал этот момент, чтобы издать продолжительное урчание.
  
  Сара резко выдохнула. ‘Что случилось, дорогая?’
  
  ‘Ничего’.
  
  ‘Это потому, что я поздно возвращаюсь домой, не так ли?’ Она подошла к тому месту, где он сидел за барной стойкой для завтрака. ‘Послушай, мне жаль, Джим, но эта история с Самаритянами - это то, чем я действительно хочу заняться’, - твердо заявила она. ‘Я постараюсь, чтобы это нам не мешало, но для меня это важно’.
  
  Его лицо по-прежнему оставалось каменным.
  
  ‘Я заглажу свою вину перед тобой завтра", - предложила она в качестве примирения. ‘Просто скажите мне, какое блюдо вам нравится, и я его приготовлю’.
  
  ‘Завтра вечером я выхожу из дома. Это связано с похищением.’
  
  ‘Я думаю, ты немного несправедлив, Джим", - сказала Сара, пытаясь звучать разумно. ‘Ожидается, что я буду сидеть здесь весь вечер в одиночестве, когда ты уходишь на работу’.
  
  Эшворд, опасаясь, что проигрывает спор, упрямо отказывался смотреть на нее, и, что еще хуже, в животе у него снова глухо заурчало. Он на мгновение задумался, затем угрюмо предложил: ‘Полагаю, несколько ломтиков сыра на тосте не помешали бы’.
  
  Позже, взбодренный тремя хорошими порциями лучшего шотландского солода, он был в ванной, готовясь ко сну. Он энергично почистил зубы, все время любуясь своим отражением в зеркале. Он легко мог сойти за человека на десять лет моложе, а его тело — особенно после потери веса — не посрамило бы человека на двадцать лет моложе его. Но, что более важно, он не чувствовал своего возраста; ни по внешнему виду, ни по мировоззрению он не мог ощутить приближения осени своих лет.
  
  Небрежно положив зубную щетку в стакан, он прополоскал рот. Половицы на лестничной площадке скрипели под его легкими шагами, когда он направлялся в спальню.
  
  Сара уже была в постели, поглощенная книгой. Она рассеянно улыбнулась, когда он сел рядом с ней, затем, тщательно отметив свое место, положила книгу на прикроватный столик. ‘ Спокойной ночи, дорогой, ’ сказала она, запечатлевая на его губах теплый поцелуй.
  
  Но Эшворд напугал ее, обняв за плечи, из-за чего ей было трудно отстраниться от него.
  
  Спустя много секунд он отпустил ее. ‘Что ты делаешь, Джим?" - она засмеялась.
  
  Он опустил руку на ее грудь, мягко спрашивая: ‘Ты хочешь спать?’
  
  Сара нахмурилась и сказала: "Джим, я выбита из колеи ... правда’.
  
  Уязвленный отказом, Эшворд отпустил ее и откинулся на спинку кровати. Их сексуальная жизнь за эти годы превратилась в уютную рутину, лишенную возбуждения, но, тем не менее, стоящую того; это был первый раз, когда Сара отказала ему.
  
  Он почувствовал ее ладонь на своей руке. ‘Тебе не кажется, что мы немного отошли от такого рода вещей, дорогая?’
  
  Наклонившись, чтобы выключить прикроватную лампу, он печально сказал: ‘Да, я полагаю, так и есть’.
  
  Пока он прерывисто дрейфовал между завесами легкого сна и дремотного сознания, образы манящей наготы Гвен Энтони неоднократно соблазняли его, но каждый раз, когда он протягивал руку, чтобы коснуться ее теплой плоти, она исчезала, заставляя его вздрагивать и просыпаться.
  
  Он обнаружил, что у него сильная эрекция, и это успокаивало, поскольку уверяло его в том, что — что бы ни думала Сара — он далек от подобных вещей.
  
  * * *
  
  Суббота в Эшворде началась неудачно и продолжала снижаться в течение дня.
  
  Проснувшись рано, он выгуливал собаку в причудливом полумраке рассвета. Обычно это было его любимое время дня, предвещавшее новые начинания; время, когда вчерашние, казалось бы, непреодолимые проблемы можно было увидеть в более позитивном свете.
  
  Но этим утром его окутала мрачная атмосфера разочарования; невидимая глазу, но такая же реальная, как легкий клубящийся туман, который частично скрывал безрадостный пейзаж. Сегодня он чувствовал себя неудовлетворенным, каким-то образом обманутым, как будто важная часть его была преждевременно похоронена.
  
  ‘Гуляй", - рявкнул он, сворачивая на подъездную дорожку, хотя собака послушно трусила рядом с ним.
  
  Он взглянул на свою "Сьерру", ожидающую на гравии. Внутри был сильный конденсат, и он проклинал себя за то, что не поставил его в гараж предыдущим вечером.
  
  Оказавшись в доме, он с облегчением обнаружил, что Сара все еще спит, так как с лестницы доносился ее тихий ритмичный храп. Собака тявкала, требуя завтрак, и когда Эшворт бросил ей в тарелку горсть печенья "Миксер", ему пришла в голову мысль, что прошло много лет с тех пор, как он замечал привычку своей жены храпеть.
  
  Открыв хлебницу, он достал нарезанный хлеб из непросеянной муки, но, поскольку особого аппетита у него не было, вернул ее нераспечатанной и заварил себе чашку чая.
  
  Собака вернулась к своей кровати и, как будто зная о несчастье своего хозяина, устремила на него печальный взгляд.
  
  Эшворт испытывал искушение допить чай и уйти на работу, но в какой-то момент между наливанием и выпиванием он смягчился и наполнил кружку для Сары.
  
  Она все еще спала, когда он вошел в спальню, и вздрогнула, когда он легонько потряс ее за плечо. ‘Что?’ Ее глаза открылись; она быстро заморгала. ‘Который час?’
  
  ‘Половина девятого’, - пробормотал Эшворд. ‘Я поставлю твой чай на прикроватный столик’.
  
  Сара села в кровати. ‘Спасибо тебе, дорогая. Ты уходишь?’
  
  ‘Да’, - проворчал он, уже направляясь к двери.
  
  ‘Джим?’ Ее голос остановил его. Глубоко внутри он надеялся на какое-нибудь деликатно сформулированное предложение, чтобы они обсудили любые проблемы, которые у них могут возникнуть. Но все, что она сказала, было: ‘Будь осторожен, дорогой’.
  
  ‘Я сделаю’.
  
  Спускаясь по лестнице, он услышал, как из кухни доносится собачий лай; этот громкий звук никак не мог успокоить его расшатанные нервы, поэтому он в большой спешке схватил пальто и вышел из дома.
  
  Машина не заводилась. Эшворд несколько раз выругался себе под нос, снова и снова поворачивая ключ зажигания, пока не сдался и не вышел, чтобы высушить свечи зажигания. Это излечило его; на следующем повороте двигатель с ревом ожил. Он направился в участок, и к тому времени, когда он прибыл — с опозданием на пятнадцать минут - он был в своем настроении ‘ты меня расстроил, и да поможет тебе Бог’.
  
  Было широко распространено мнение, что полицейские участки - тихие места по выходным, но это было заблуждением. Вечера пятницы и субботы были, вероятно, самыми загруженными за неделю с точки зрения полиции: гуляки, вандалы, угонщики автомобилей и предприимчивые грабители заполняли камеры до отказа. Было предложено созвать специальные суды, чтобы освободить камеры для следующего наплыва.
  
  Эта конкретная суббота не стала исключением. В приемной перед входом была масса движущихся тел. Офицеры в форме выводили заключенных с затуманенными глазами в суд по неизвестным им причинам, теперь, когда алкоголь отошел. Разъяренный представитель общественности встал у стойки регистрации, громко требуя сообщить, появилась ли его машина — и если нет, то почему? Целый срез общества, от панков до пенсионеров, ждал, когда его увидят.
  
  Эшворд протолкался к лестнице, радуясь, что какофония осталась позади. Джош Абрахам, единственный сотрудник уголовного розыска этим утром, поднял глаза, когда старший инспектор вошел в кабинет. ‘Доброе утро, сэр", - бодро сказал он.
  
  ‘Доброе утро’, - рявкнул Эшворд в ответ.
  
  Подавленный этим яростным появлением, Джош, запинаясь, произнес: ‘Алистер сопроводил мистера Пейна в банк. Деньги вон там, сэр.’ Он указал на дорогой портфель, который стоял на столе Эшворта. ‘Мистер Пейн оставил для вас ряд инструкций, сэр ... " - продолжал Джош, пока не почувствовал на себе острый взгляд Эшворта.
  
  ‘Неужели он сейчас? И кто, скажите на милость, они? ’ язвительно спросил он.
  
  Джош взглянул на листок бумаги у себя на столе. ‘Он повторяет, что деньги не должны быть помечены каким-либо образом. Он хочет, чтобы офицер побывал в доме его сестры сегодня вечером, и вы должны позвонить ему в течение дня.’
  
  Эшворд откинулся на спинку стула, поворачивая его так, чтобы смотреть на городские крыши. Он был рад, что пропустил Пейна; его нынешнее настроение сделало бы конфронтацию неизбежной. ‘И где сейчас сержант Стимпсон?’
  
  ‘Он и констебль Уитворт опрашивают несовершеннолетних по поводу изнасилования, сэр’. Он взял со своего стола второй лист бумаги. Прошлой ночью они обыскали дома мальчиков и нашли балаклавы, нож, который вполне мог быть тем, который использовался при нападении, и толстовку, которая соответствует описанию жертвы. Кроме того, след соответствует кроссовкам, которые носил один из мальчиков. Поэтому они считают, что у них достаточно информации, чтобы отправить ее в Королевскую прокурорскую службу.’
  
  ‘Ммм, я тоже", - задумчиво произнес Эшворд.
  
  Джош вернулся к своему компьютеру.
  
  Эшворд изучал затылок мужчины и пытался точно определить, что было в Джоше такого, что его так сильно раздражало. Его пристальное внимание к деталям, бесконечные списки, на составлении которых он настаивал, должны были отдавать эффективностью, но каким-то образом эти же атрибуты придавали ему довольно чопорный вид. Кроме того, этот проклятый компьютер, за которым он просиживал весь день — что он на самом деле производил? Что можно было увидеть в конце любого заданного периода за всем этим лихорадочным печатанием? Эшворд, всегда стремящийся извлечь максимальную выгоду из ресурсов, сделал мысленную заметку разобраться в этом.
  
  Возможно, больше всего его беспокоили слухи о Джоше, которые шепотом ходили по участку; они, несомненно, были сутью этого дела.
  
  Эшворд — вероятно, потому, что его собственная дочь жила так далеко — проявлял почти родительскую заботу о благополучии Холли, и он был уверен, что любая привязанность, которую она сформирует к молодому Абрахаму, только принесет еще больше несчастий в и без того непростую жизнь.
  
  Однако, будучи достаточно зрелым, чтобы понимать, что в настоящее время его взгляд на вещи несколько искажен, Эшворд решил пока отложить принятие каких-либо определенных решений по любым вопросам, профессиональным или личным.
  
  Он встал. ‘Проследи, чтобы деньги были положены в сейф главного констебля", - приказал он, направляясь к двери.
  
  * * *
  
  Между тем, Холли не испытывала подобных сомнений по поводу Джошуа Абрахама. После их горькой ссоры Эмили хранила вежливое почти молчание — ситуация, которую Холли находила чрезвычайно приятной, поскольку это давало ей время подумать и помечтать о Джоше.
  
  Она потратила часы, пытаясь разобраться в своих чувствах. Он всегда был добрым, вежливым и — когда они были одни — чрезвычайно приятной компанией.
  
  Холли по опыту знала, что многие мужчины могут вести себя неделикатно; могут в течение нескольких дней — используя сексуальные намеки, блуждающие руки и другие подобные уловки — оценить свои шансы на успех и соответствующим образом изменить свое отношение.
  
  Джош был освежающей переменой. Он казался абсолютно честным и, казалось, искренне наслаждался ее обществом.
  
  Но он никогда ничего не пытался! Была ли она рада? Она вспомнила, как однажды смотрела фильм, в котором герой — или злодей, как на это ни посмотри — усовершенствовал технику, с помощью которой он изображал сексуальное безразличие к каждой красивой женщине, которую находил желанной. Этот новый подход высвободил что-то внутри женщин, приведя к полной смене ролей — короче говоря, женщины превратились в павлинов и активно принялись ловить этого человека.
  
  Тот факт, что Холли ехала в Бриджнортон, чтобы подстричься и сделать новую прическу, многое говорит в пользу обоснованности этой гипотезы.
  
  Глубоко внутри себя эмоциональные шрамы Холли начали исчезать; подсознательно она готовилась закрыть дверь в прошлое, рискнуть жизнью и жить настоящим.
  
  
  
  Глава 16
  
  Сырой запах гниющей растительности тяжело висел над задумчивым лесом, а звуки ночных существ, крадущихся сквозь подлесок, создавали жуткую атмосферу.
  
  Колено Эшворта болезненно скрипнуло, когда он менял положение среди зарослей, пытаясь облегчить свой дискомфорт; он сидел на корточках на лесистом склоне уже почти час, и по его ногам пробежала судорога онемения.
  
  Прямо под ним был небольшой каменный мост, на котором примерно десятью минутами ранее Пейн оставил портфель с деньгами для выкупа. Он не стал задерживаться — потому что после наступления темноты это было неприветливое место, — а сразу же вернулся к своей машине, поначалу заглушив ее в своем стремлении уехать.
  
  Еще долго после того, как машина скрылась на трассе, глаза Эшворта оставались прикованными к портфелю; он боялся, что если отведет их хоть на секунду, деньги унесут.
  
  Неподалеку раздался зловещий треск, когда ночной хищник — возможно, лиса — приблизился к своей добыче.
  
  Шерсть на загривке Эшворта встала дыбом, а лоб покрылся потом, хотя он и онемел от холода. Он бросил лихорадочный взгляд вниз по крутому склону и успокоился при виде обращенного к нему лица Уитворта, белого в серой черноте ночи.
  
  Хотя Эшворд никогда не считал себя нервным человеком, он был рад нести это дежурство в компании Уитворта, Джоша и шести полицейских в форме, которые были разбросаны по разным наблюдательным пунктам.
  
  Не в силах больше терпеть свой дискомфорт, он начал осторожно спускаться по склону, осознавая, как неподвижность искажает и усиливает его движения. К тому времени, когда он добрался до Уитворта, он слегка запыхался, и его конечности болели, поскольку кровь снова начала циркулировать.
  
  ‘Я бы не отказался от сигареты", - проворчал Уитворт, когда Эшворд устроился рядом с ним.
  
  ‘Вы не получите ее еще некоторое время", - коротко ответил Эшворд.
  
  Некоторое время они сидели в тишине, затем Уитворт сказал хриплым шепотом: ‘Я тут подумал — если бы кто-нибудь захотел подняться вверх по этому ручью на велосипеде или мопеде, он мог бы забрать деньги с моста и оказаться в сельской местности за считанные минуты. У нас не было бы ни единого шанса.’
  
  ‘Я знаю, у меня самого были примерно такие же мысли’, - с несчастным видом признался Эшворд, напрягая зрение, чтобы уловить любое легкое движение, которое могло возникнуть в темноте.
  
  Прошло пятнадцать долгих, непродуктивных минут, а затем началось действие.
  
  ‘К нам подъезжает машина, шеф’, - сказал Уитворт, указывая налево.
  
  Эшворд посмотрел туда, где машина медленно ехала по грунтовой дороге, ведущей к мосту; ее фары были выключены, водитель выбирал маршрут, пользуясь только боковыми огнями. Это было примерно в четверти мили отсюда.
  
  ‘Возможно, он просто проезжал мимо", - рискнул предположить Уитворт.
  
  ‘Сомневаюсь в этом", - бросил Эшворд в ответ. ‘Этот след никуда не ведет; он заканчивается на выгоне для скота в миле вверх по дороге’.
  
  ‘Это прекращается", - прошептал Уитворт, его голос был полон волнения. ‘Я думаю, это один из больших "Воксхоллов" — судя по форме, недавно построенный’.
  
  Они смотрели, едва осмеливаясь дышать, как машина въехала на площадку для пикников рядом с мостом, ее боковые огни теперь были погашены. Затем они потеряли это из виду, поскольку огромные лавровые кусты закрывали обзор.
  
  Звуки открывающейся дверцы машины и хлопанье багажника достигли их напряженных ушей.
  
  ‘Все, шеф, мы должны войти’, - настаивал Уитворт. ‘Это мог быть мотоцикл, вылезающий из багажника’.
  
  ‘Не будь смешным’, - прошипел Эшворд. ‘Он бы не оставил машину там’.
  
  ‘Это могло быть украдено, шеф. Давайте, мы должны войти.’
  
  Эшворд не хотел быть слишком поспешным. Он молился, чтобы это был похититель, и горячо надеялся, что операция пройдет успешно. Саймон Эдвардс был где-то там, и Эшворд хотел вернуть его целым и невредимым.
  
  Пока Уитворт беспокойно ерзал рядом с ним, он пришел к решению; стараясь выровнять дыхание, он полез в карман за рацией. ‘Все полицейские задерживают водителя автомобиля, припаркованного в зоне для пикников. Действуйте осторожно.’
  
  Уитворт уже спускался по крутой насыпи с проворством, которому позавидовал Эшворд; у самого подножия он споткнулся и тяжело упал, но перекатился и, вскочив на ноги, побежал, пересекая дорогу со скоростью спущенной с поводка борзой.
  
  Эшворд спускался медленнее и осторожнее — его дрожащие ноги, казалось, все еще жили своей собственной жизнью, — и к тому времени, как он добрался до дороги, все полицейские были на площадке для пикника.
  
  Уитворт шел к нему, размахивая руками, что означало отрицание. ‘Нет, шеф. Ухаживающая пара — они были на месте, когда я добрался до машины.’
  
  ‘Черт возьми’, - сердито пробормотал Эшворд. ‘Черт’.
  
  Уитворт закурил сигарету; другие офицеры болтали между собой. Напряжение, накопившееся за последний час или около того, быстро улетучивалось.
  
  Эшворт, хватаясь за соломинку, спросил: "Нет ли шанса, что это прикрытие?’
  
  ‘Я так не думаю. Когда я распахнул дверцу машины, ни один из них не знал, приезжают они или уезжают.’
  
  Это замечание, произнесенное Уитвортом с непроницаемым лицом, вызвало значительное хихиканье со стороны офицеров в форме.
  
  ‘Ладно, успокойся’, - нетерпеливо приказал Эшворд. Шум внезапно прекратился.
  
  Эшворд бросил взгляд на парапет моста, и его охватила паника — портфель исчез.
  
  ‘Я положил деньги в багажник своей машины, сэр", - уверил его спокойный голос Джоша.
  
  Эшворд тяжело сглотнул и сказал: ‘Хороший человек’. Затем, повернувшись к Уитворту: ‘С этой парой все в порядке?’
  
  ‘Парень потрясен, а девушка впала в состояние, близкое к истерике, когда поняла, что половина Бриджтауна Ника хорошенько разглядела ее киску’.
  
  Возникла угроза новой вспышки мальчишеского веселья, но строгий взгляд Эшворта вскоре подавил ее. ‘Мне лучше поговорить с ними", - сказал он.
  
  Молодой человек, не более двадцати лет, стоял у водительской двери, его лицо было бледным и потрясенным. Рядом с ним, рыдая в уже промокшую бумажную салфетку, стояла его белокурая подружка. Грозная внешность Эшворд только вызвала новые вопли отчаяния на ее губах.
  
  ‘Мы ничего не делали, мистер Эшворд’, - запротестовал молодой человек.
  
  ‘С того места, где я стоял, это выглядело не так", - тихо пошутил Уитворт, заставив девушку завыть с новой силой.
  
  ‘Майк", - отчитал Эшворт. Он взял Уитворта за руку и повел его к другой стороне машины. ‘Прояви немного деликатности, ладно? Для вас это может показаться шуткой, но для этих молодых людей это довольно травмирующе.’
  
  ‘Верно, шеф’, - сказал Уитворт с едва скрываемым весельем.
  
  Эшворд вернулся к паре, прервав объяснения молодого человека. ‘Все в порядке, Джейми, ты не сделал ничего такого, в чем заинтересована полиция —’
  
  ‘Мы обручаемся’, - выпалила девушка.
  
  ‘О, хорошо", - неубедительно ответил Эшворд. ‘В любом случае, вы просто наткнулись на полицейскую операцию, вот и все’.
  
  ‘Значит, моему отцу не обязательно знать?’ С надеждой спросил Джейми.
  
  ‘Ах’. Многозначительная пауза Эшворта мало помогла эмоциональному состоянию девушки. ‘Боюсь, нам придется исключить вас из нашего расследования’.
  
  ‘О Боже’, - простонал Джейми таким тоном, который подразумевал, что всему его миру только что пришел конец.
  
  ‘Впрочем, не стоит беспокоиться’, - успокоил его Эшворд. Я оставлю это как можно дольше и не буду вдаваться в подробности. Ты не можешь сказать своему отцу, что зашел поцеловаться и потискаться? Даже он не мог возразить против этого.’
  
  ‘Полагаю, что нет", - с сомнением сказал Джейми.
  
  ‘Все будет хорошо, не волнуйся. Итак, ваша юная леди расстроена — почему бы вам не отвезти ее домой?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘О, Джейми, скажи мне, что ты достал из багажника?’
  
  Вопрос вызвал новый взрыв плача у девушки.
  
  ‘Видите ли, это машина моего отца, и ... ’
  
  ‘Да?’
  
  ‘Ну ... мне нужен был коврик в машине ... пятна на обивке ... ’
  
  Плечи Уитворта затряслись от сдерживаемого смеха.
  
  ‘Да, хорошо, Джейми, тогда иди", - поспешно сказал Эшворд, мысленно пиная себя.
  
  Все еще шмыгающая носом девушка обошла машину, ее глаза были твердо устремлены в землю. Уитворт галантно шагнул вперед, чтобы открыть ей дверь. Устроившись на сиденье, она заметила, что Уитворт не выпрямился и не закрыл дверцу машины. Она нерешительно взглянула на него и проследила за его взглядом на крошечный белый предмет одежды с оборками, примостившийся за рычагом переключения передач.
  
  ‘Не простудись, любимая’, - прошептал он.
  
  Девушка бросила один взгляд на его порочную ухмылку и снова разрыдалась. ‘Забери меня домой, Джейми’, - рыдала она.
  
  Лицо Уитворта было воплощением невинности, когда он закрывал дверь. Все они смотрели, как отъезжает машина.
  
  ‘Вы знаете этого парня, шеф?’ Спросил Уитворт, перекрывая звук ломающихся передач.
  
  ‘Очень наблюдательный’, - сухо прокомментировал Эшворд. ‘Да, его отец - управляющий местным банком ... и мирянин-проповедник’. Он усмехнулся. ‘Несколько лет назад он был в каком-то городском комитете, постоянно придирался к тому, что использованные презервативы разбросаны по всему городу. Пока я не слишком втягиваю в это парня, этот маленький инцидент может оказаться очень полезным, если мне когда-нибудь понадобится информация о чьем-то банковском счете.’
  
  Удивленный Уитворт взглянул на Джоша. ‘Это не очень этично’, - цинично сказал он.
  
  ‘Ладно, парни’, - крикнул Эшворд. ‘Это все здесь. Те из вас, кто все еще на службе, возвращаются в участок, остальные расходятся по домам. Джош, оставь деньги у меня и отправляйся в дом Эдвардсов.’
  
  Их машины были припаркованы примерно в тридцати ярдах от нас, за густым подлеском. Когда они шли к ним, Эшворт заметил: ‘Говоря об этике, я слышал жалобы на ваше поведение’.
  
  ‘Социальный работник’, - усмехнулся Уитворт. ‘Я знаю, что ей нужно, но я просто не могу найти никого, кто был бы настолько стеснен в средствах, чтобы дать ей это’.
  
  Эшворд, все еще на взводе адреналина, громко рассмеялся; он начинал ценить довольно низменное чувство юмора Уитворта.
  
  Рев автомобильных двигателей нарушил ночную тишину. Перекрывая шум, Эшворд сказал: ‘Да, она жаловалась, но так же поступил и кто—то, кто немного ближе к дому’.
  
  ‘Алистер Стимпсон’.
  
  ‘Похоже, ты не волнуешься’.
  
  ‘Я не такой, шеф. Когда Алистер захочет напасть на меня спереди, я объясню свои действия.’
  
  Эшворт был удивлен отсутствием враждебности, проявленной этим человеком; он нашел это освежающим.
  
  Они обогнули кусты. Джош ждал, чтобы передать портфель.
  
  ‘Спасибо, Джош. Подожди в своей машине, я буду с тобой через минуту.’
  
  Эшворд запер деньги в багажнике своей машины, когда Уитворт спросил: ‘У вас есть какие-нибудь жалобы, шеф?’
  
  ‘Если бы я это сделал, вы бы уже их услышали", - заверил его Эшворд. ‘Однако я дам вам несколько советов’.
  
  ‘О, да?’
  
  ‘В следующий раз, когда вы решите срезать углы, не делайте этого в присутствии Стимпсона’.
  
  Луна вышла из-за полосы низких облаков и осветила благодарную улыбку на лице Уитворта. Он сказал: "Вы хотите, чтобы я навел порядок в доме Эдвардсов?’ Я слышал, что Пейн задирает тебе нос.’
  
  ‘И он не стал бы поднимать твою, я полагаю?’
  
  ‘Вода с уточек’, - дружелюбно пожал плечами Уитворт. ‘Я просто продолжу называть его “сэр” и соглашаться с ним — разозлю его до чертиков’.
  
  Эшворд нашел эту мысль наиболее привлекательной. ‘Да, хорошо, я бы хотел, чтобы вы. В любом случае, я не в настроении слушать Пейна. Я отнесу деньги обратно в участок.’
  
  ‘Верно’. Уитворт зашагал прочь.
  
  ‘О, и Майк ... ’
  
  ‘Да, шеф?’
  
  ‘Спасибо’.
  
  Уитворт, ухмыляясь, коснулся лба в знак приветствия и неторопливо подошел к Джошу, который пристегивался в своей машине. Стуча по крыше, он крикнул: ‘О'кей, весельчак, мы с тобой увидим этого человека, Пейна’.
  
  Джош пристроил свою машину позади усиленной Кортины Уитворта, и когда они выезжали с поля, Эшворд мог слышать сдавленный голос Уитворта, заявляющий, перекрывая ритм музыки хэви-метал, что он никогда больше не увидит своего ребенка.
  
  
  
  Глава 17
  
  Эшворд провел воскресное утро, отсиживаясь в своем кабинете. Серьезность, грандиозность дела привела его в восторг. Что-то в этом было не так, но он не мог понять, что именно. В его голове проносились различные комбинации, которые нужно было разобрать, изучить; каждую мельчайшую деталь искали, чтобы найти ту часть, которая не соответствовала действительности.
  
  Сара, хорошо привыкшая к полной поглощенности своего мужа работой, пребывала в блаженном неведении о каких-либо заботах, которые он мог испытывать вне работы. Она не заметила кислого выражения его лица за завтраком, когда слушала его рассказ о передаче выкупа, но не продолжила разговор, желая вместо этого рассказать ему о замечательном телевизионном фильме, который он пропустил.
  
  По мнению Сары, диетам не было места за воскресным обедом, поэтому, желая успокоить своего капризного супруга, она подала на стол его любимый ростбиф с картофелем, свежие овощи и йоркширский пудинг.
  
  Она снисходительно улыбнулась, когда он с явным удовольствием принялся за еду; он заслужил хорошую еду. Его недавнее добровольное соблюдение строгой диеты ей очень понравилось, и, похоже, он снова взялся за давно заброшенную программу фитнеса: отжимания, приседания в коленях и даже эти ужасные приседания.
  
  Оставалась еще одна область пристрастия ее мужа, которой Сара хотела бы заняться, — его потребление шотландского виски. Она время от времени совершала вылазки, сократив количество его ночных выпивок с трех до двух, но не могла претендовать на какие-либо стабильные результаты, и тема оставалась табуированной.
  
  После обеда, когда большая часть снега сошла, Эшворд приступил к обрезке клумб и вообще к возне.
  
  Вечером они смотрели телевизионную пьесу, или, скорее, Сара смотрела; мысли Эшворта продолжали блуждать по различным темам, и, когда они снова блуждали, он пришел к выводу, что сюжет — если он действительно существовал — был очень тщательно замаскирован.
  
  Девять тридцать, и ритуал продиктовал шерри для Сары, скотч с содовой для себя. Он наливал их, когда зазвонил телефон. ‘Я возьму’, - сказал он, передавая шерри Саре по пути в холл.
  
  Он сделал глоток своего напитка, затем поднял трубку. ‘Эшворд’.
  
  ‘ Привет, Джим. ’ Это был усталый голос Дона Фейсера, главы отдела судебной экспертизы. ‘Я должен поблагодарить тебя за то, что меня вытащили из паба’.
  
  ‘Что случилось?’
  
  ‘Обнаружена вторая записка с требованием выкупа. Опубликовано этим утром в главном почтовом отделении Бриджтауна.’
  
  Стакан Эшворта зазвенел, когда его поставили. ‘Продолжай’, - настойчиво убеждал он.
  
  ‘Та же бумага, что и первая — дешевая. Написано на бумаге. Никаких отпечатков пальцев—’
  
  ‘Что там написано?’ Эшворд нетерпеливо прервал его.
  
  Фейсер фыркнул. ‘Что ж, хотя письмо было адресовано миссис Эдвардс, оно определенно предназначалось вам. Очень подробно рассказывает о ваших недостатках. Чамми утверждает, что прошлой ночью он был в лесу и действительно прикасался к портфелю с деньгами. Он вполне доволен собой. В любом случае, тогда мы переходим к настоящей детали . , , ’
  
  Эшворд громко вздохнул. ‘Продолжай’.
  
  ‘Здесь говорится: ‘Это мои инструкции. В понедельник, 11 января, в 18:00 Деннис Пейн должен отнести деньги в телефонную будку у каменного креста. Он должен ждать, пока я ему позвоню. Затем я дам ему дальнейшие инструкции. Если эти инструкции не будут выполнены, я убью Саймона Эдвардса.’ Вот и все, Джим.’
  
  ‘Хорошо, Дон, спасибо. Я позволю тебе вернуться в паб.’ Он положил трубку и некоторое время стоял, потягивая напиток и обдумывая сообщение. Его поразило, что формулировка этого предполагала образованного человека или, по крайней мере, человека, привыкшего писать письма, которому нравилось демонстрировать свое мастерство. Эшворд горячо надеялся, что завтрашняя ночь не превратится в очередную погоню за несбыточным.
  
  Он вернулся в гостиную, где Сара все еще была поглощена спектаклем. ‘Это была станция’, - заметил он. ‘Завтра вечером будет еще один выкуп’.
  
  Она подняла глаза. ‘Это хорошо, дорогая, завтра меня тоже не будет’, - сказала она, снова переключая свое внимание на телевизор.
  
  Эшворд жаждал поговорить об этом деле, и очевидное безразличие Сары раздражало его. ‘Я собираюсь сделать телефонный звонок. Я сделаю это в кабинете ... Мне бы не хотелось вас беспокоить, ’ многозначительно сказал он.
  
  ‘Да, дорогая’.
  
  Теперь, гораздо более гибкий и энергичный, чем он был в течение нескольких лет, Эшворд уверенно взбежал по лестнице. В кабинете он сел за свой стол и сделал большой глоток, наслаждаясь его вкусом и обжигающим эффектом.
  
  Сняв трубку, он нахмурился, пытаясь вспомнить номер; беззвучно произнося цифры одними губами, он набрал его.
  
  Телефон звонил, наверное, с полдюжины раз, прежде чем трубку сняли. ‘Привет, Холли, это Джим Эшворд’.
  
  ‘Здравствуйте, сэр’, - удивленно сказала Холли.
  
  ‘Извините, что беспокою вас в это время ночи, но похититель вышел на контакт’.
  
  ‘Это быстро’.
  
  ‘Да, это была моя первая мысль’. Ознакомив ее с содержанием письма, он сказал: "Причина, по которой я звоню — я хочу, чтобы ты проследила за Пейном завтра вечером’.
  
  ‘Я, сэр?’
  
  ‘Да. У меня есть веские причины: во-первых, ваша машина довольно невзрачна...
  
  ‘Ты имеешь в виду, это потрясающе’, - пошутила она.
  
  ‘Так и есть, - со смехом согласился Эшворт, - а это значит, что она не будет выделяться как полицейская машина. Во-вторых, я не думаю, что наш мужчина будет ожидать женщину.’
  
  ‘И я буду вне связи все это время?’
  
  ‘У вас будет мобильный телефон, но это все. Мы не можем позволить себе рисковать, Холли. Это падение может быть реальным.’
  
  ‘Хорошо, сэр’. Она нервно рассмеялась. ‘Я просто хотел бы, чтобы ты подождал до утра, прежде чем рассказывать мне’.
  
  ‘Я этого не сделал по одной очень веской причине — я хочу, чтобы утром вы отвезли свою машину в полицейский гараж для тщательного обслуживания. Я не хочу, чтобы вам приходилось вызывать анонимных алкоголиков . , , они могут не знать человека, который может помочь с похищением.’
  
  ‘Верно, сэр’, - засмеялась она.
  
  ‘Как Барбара Эдвардс восприняла новости прошлой ночью?’
  
  ‘Пейн приставала к доктору, чтобы тот прописал ей более сильные транквилизаторы. Я бы не сказал, что она не в себе, но большую часть времени она чертовски близка к этому.’
  
  ‘Вероятно, это лучшее, что есть’.
  
  ‘Возможно, - сказала она, звуча далеко не уверенно, ‘ но этот человек действительно свинья’.
  
  ‘Как он ладил с Уитвортом?’
  
  Холли хихикнула. ‘Это было так забавно — вы знаете, какой Майк неряшливый, ну, Пейн продолжал оглядывать его с ног до головы, задирать нос и бредить о некомпетентности полиции. Майк просто стоял там, принимая все это, говоря ‘Да, сэр" и "Нет, сэр’, пока Пейн не закончил, затем он спросил его, не хочет ли он выйти на китайский. Сейчас это не звучит смешно, но в то время так и было.’
  
  ‘Я так понимаю, Пейн отклонил предложение?’ Эшворд рассмеялся.
  
  ‘Да. Однако Майк пригласил нас с Джошем поужинать. Несмотря на то, что он большой мачо, он довольно милый.’
  
  ‘Я полагаю, ты ему нравишься’. Эшворд сделал паузу. ‘О тебе и Джоше ... ’
  
  ‘Да, сэр?’
  
  Эшворд уловил защитную нотку в голосе Холли; осознав, что он собирается серьезно перейти черту, он сдержался и бодро сказал: ‘Вы оба будете завтра утром?’
  
  ‘Да, конечно’.
  
  ‘Что ж, тогда увидимся", - сердечно заключил он. ‘Пока.’
  
  Едва трубка легла на рычаг, как он импульсивно поднял ее снова, чтобы набрать другой номер.
  
  Слушая гудок звонка, он задавался вопросом, что бы он сделал, если бы ответил мужской голос. Несколько секунд он раздумывал, не положить ли трубку, но потом было слишком поздно, соединение было установлено, и на линии раздалось "Да?" Гвен Энтони.
  
  ‘Гвен, это Джим Эшворд’, - сказал он, не осознавая того факта, что понизил голос.
  
  ‘Джим, как мило. Боюсь, вы поймали меня, когда я был немного не в себе.’
  
  ‘Я не знал, что врачи потворствуют этому", - упрекнул он ее, поддразнивая.
  
  ‘Этот, безусловно, имеет значение’. Она полностью подчеркнула двойной смысл.
  
  Эшворд неохотно вернулся мыслями к рассматриваемому вопросу. Он серьезно сказал: ‘Мы получили второе требование о выкупе. Это на завтра.’
  
  ‘И когда был первый?’
  
  ‘Конечно, ты не знаешь, не так ли? Это было вчера.’
  
  ‘Это звучит неправильно, Джим. Все это слишком поспешно.’
  
  ‘Я знаю, именно так я и думал. В некотором смысле этот человек соответствует типажу, но его стремление получить деньги просто не звучит правдиво.’
  
  Наступила зловещая пауза. ‘Есть одна возможность, которую вам придется рассмотреть ... возможно, Саймон Эдвардс уже мертв, и похититель хочет наложить лапу на деньги до того, как труп обнаружат’.
  
  Голос Эшворта был напряженным, когда он сказал: ‘К такому выводу я пришел. Я просто хотел, чтобы это подтвердилось. Прости, что побеспокоил тебя, Гвен.’
  
  ‘Ты этого не делал, но ты ведешь себя немного непослушно ... ’
  
  Ее яркость отбросила предыдущее напряжение, и Эшворд улыбнулся, сказав: ‘Почему?’
  
  ‘Вы знаете, сколько я беру за консультации? Я действительно чувствую, что вы должны предложить мне выпить.’
  
  Эшворд услышал скрип половицы за дверью кабинета. Он быстро сказал: ‘Как только все это закончится, я это сделаю’.
  
  ‘Это обещание?’
  
  ‘Твердая’.
  
  Смех Гвен был восхитительным, когда она сказала: ‘Хорошо, тогда я тебя отпускаю. ’Пока’.
  
  Он поспешно положил трубку, когда в комнату вошла Сара. ‘С кем ты разговаривал, Джим?’
  
  ‘Холли Бедфорд, мой окружной прокурор’, - легко солгал он. ‘Просто готовлю дела к завтрашнему дню’.
  
  ‘Ты пропустишь конец пьесы, дорогая’.
  
  Это было бы благословением, подумал он, допивая свой напиток. Он немного посидел, уставившись в пустой стакан, стараясь не обращать внимания на укол вины в груди, затем последовал за Сарой вниз по лестнице.
  
  
  
  Глава 18
  
  На следующее утро Эшворд обнаружил, что в приемной странно тихо, когда ровно в девять утра он вошел в двери участка.
  
  Мартин Даттон, сидящий за столом дознания с выражением "у меня для вас плохие новости?" на лице, подал знак Эшворду присоединиться к нему.
  
  ‘В чем дело, Мартин?’ - Спросил Эшворд, стаскивая с себя куртку.
  
  ‘Джим, наручники у тебя с собой?’
  
  ‘Я не улавливаю’.
  
  ‘Они вам понадобятся ... чтобы приковать молодого Уитворта к батарее отопления’. Когда брови Эшворта вопросительно приподнялись, Даттон продолжил: ‘Королевская прокурорская служба, в своей мудрости, сочла небезопасным продолжать дело об изнасиловании двух парней —’
  
  ‘Но дело непроницаемо’, - сердито заявил Эшворд.
  
  ‘Ты знаешь CPS, Джим’, - ответил Даттон с более чем легкой горечью. ‘Мои ребята называют это Службой "Не могу привлечь к ответственности". Все они говорят, что если бы у них был фунт — ’
  
  Эшворд прервал его. ‘Уитворт плохо воспринял это?’
  
  ‘Он не из тех, кто скрывает свои чувства, не так ли? Юный Бобби не знал значения большинства слов, которые он использовал.’
  
  Эшворд подошел к офису с трепетом. Он беспокоился за Уитворта. Насколько сильно он отреагировал бы на эту несправедливость? И как Эшворд мог бы наилучшим образом разрядить ситуацию?
  
  На первый из этих вопросов был дан довольно убедительный ответ, когда Эшворд открыл дверь в свой кабинет и был встречен длинной чередой непристойных ругательств, произнесенных на манчестерско-лондонском диалекте Уитворта.
  
  ‘Оставь меня в покое, Алистер, это, блядь—’
  
  ‘А теперь тихо, Майк", - мягко приказал Эшворд.
  
  Уитворт, с его обычно смуглым лицом, которое теперь поблекло, повернулся к нему лицом. ‘CPS закрыла дело об изнасиловании, шеф’.
  
  ‘Да, я слышал’. Эшворд сидел за своим столом. ‘Они назвали причины?’
  
  Стимпсон, которого сильно встревожило использование старшим инспектором имени Уитворта, попытался взять ситуацию под контроль. ‘Говорят, отпечаток ботинка на снегу ничего не значит. Кроссовки были изготовлены очень популярной маркой. Единственное, что это доказывает, это то, что насильник такого же роста, как Делвин Беннетт. То же самое касается логотипа на толстовке — половина детей в Бриджтауне носят его.’
  
  ‘А как насчет очевидца?’
  
  Уитворт фыркнул. ‘Чертов—’
  
  ‘А теперь прекрати это, Майк’, - прогремел Эшворд из-за указующего перста. ‘Я не потерплю такого рода формулировок в этом нике. Ты понимаешь?’
  
  Подавленный, но все еще тлеющий, Уитворт подошел и сел на стол Холли.
  
  Стимпсон сказал: "Они говорят, что свидетель был слишком далеко от парней, чтобы дать достоверную идентификацию. Что касается балаклав и ножа — ну, у парней их не было при себе, когда мы их подобрали, и они поклялись, что использовали их только для рыбалки. Я пытался внушить Майку, что мы их поймаем. Теперь они вошли во вкус — это только вопрос времени, когда они сделают это снова.’
  
  ‘Только не с CPS, мы не будем’, - сердито вмешался Уитворт. ‘Держу пари, если бы мы застали их врасплох с женщиной, они бы сказали, что нет никаких доказательств того, что она не приглашала их сделать это’.
  
  ‘Не могли бы вы уделить нам минутку, Стимпсон", - попросил Эшворд, кивая в сторону двери.
  
  Стимпсона больше всего вывело из себя это очевидное увольнение, и он надменно вышел из офиса без комментариев.
  
  Эшворд посочувствовал отчаянию на лице Уитворта. ‘Майк, дело сделано’, - сказал он. ‘Вода под мостом’.
  
  ‘Молодцы, один — Бриджтаун ник, ноль’.
  
  ‘Конечно, так это выглядит сейчас, но Стимпсон прав — мы их поймаем’.
  
  Темные глаза Уитворта горели враждебностью. ‘Вы этого не понимаете, не так ли, шеф? Эта чертова глупая система мешает нам выполнять работу. Чем больше этим детям сходит с рук, тем больше они будут убеждены, что мы ничего не можем с ними сделать.’
  
  Эшворд действительно видел, только слишком ясно. ‘Где держат мальчиков?’
  
  ‘Клифтон Хаус’.
  
  ‘Верно. Вы хотите, чтобы я пошел и сказал им, что им не предъявляют обвинений?’
  
  ‘Нет, шеф, выиграю я или проиграю, я расследую свои собственные дела’.
  
  * * *
  
  Комната отдыха в Клифтон-Хаусе больше соответствовала качественному отелю, чем безопасному месту содержания малолетних преступников. Шикарный синий ковер был дорогим. Повсюду были расставлены роскошные кресла и диваны, на которых могли разместиться до пятидесяти заключенных.
  
  Здесь предлагалось множество развлечений, начиная от телевидения — Стимпсон заметил огромную спутниковую тарелку по пути сюда - и видеоигр, заканчивая настольным теннисом и снукером. Книг и журналов было предостаточно; журналы были потрепаны, явно неиспользованные книги в отличном состоянии.
  
  Сегодня в зале повисла напряженная атмосфера. Дженни Роландс сидела с Беннеттом и Кейном на огромном четырехместном диване; мальчики казались карликами на фоне больших пухлых подушек. Перед ними стояли Стимпсон и Уитворт.
  
  Уитворт уставился в окно, выходящее на сады и игровые площадки, пытаясь дистанцироваться от этой крайне неприятной ситуации.
  
  Стимпсон сказал: ‘Делвин, Деймон, я здесь, чтобы сказать вам, что полиция не будет выдвигать против вас никаких обвинений’.
  
  Дженни Роландс улыбнулась и ободряюще сжала руки мальчиков. Кейн, проводя пальцами по своему прыщавому лицу, выглядел озадаченным. Беннетт торжествующе улыбнулся, глядя на профиль Уитворта.
  
  ‘Итак, вы свободны’, - закончил Стимпсон на напряженной ноте.
  
  ‘Вы без всякой причины посадили этих мальчиков в это место", - провозгласил строгий тон Роландса. ‘Я буду жаловаться на это’.
  
  Беннетт, все еще не сводивший глаз с Уитворта, усмехнулся. ‘Мы сделали это, король дерьма, и ты ничего не можешь с этим поделать’.
  
  Голова Уитворта резко повернулась. Он указал на социального работника. ‘Итак, вы слышали, что этот маленький тряпичник только что признал, что они изнасиловали женщину’.
  
  ‘Я ничего подобного не слышал’, - вспылил Роландс. ‘Вы вызываете неприязнь у молодежи этого города. До того, как вы пришли сюда, у нас никогда не было никаких проблем.’
  
  Уитворт обратился за поддержкой к Стимпсону. ‘Он только что признался в этом, Алистер’.
  
  ‘Я знаю, Майк, ’ хрипло прошептал Стимпсон, ‘ но мы ничего не можем сделать. Поехали.’
  
  Но Уитворт не хотел оставлять это там. ‘Если изнасилуют еще одну женщину, ’ прошипел он, грозя Роландсу кулаком, ‘ это будет на вашей совести, леди’.
  
  ‘Если вы сделаете свою работу должным образом и поймаете насильника, другого такого не будет’, - ликующе ответил Роландс. ‘Вы слишком заняты, пытаясь свалить все преступления на невинных подростков’.
  
  ‘Поехали, Майк", - настаивал Стимпсон.
  
  ‘Сделайте мне одолжение, леди — ведите дерьмовую жизнь’. Это была пустая победа, но он был полон решимости оставить за собой последнее слово.
  
  Мясистое лицо Роландса покраснело от оскорбления.
  
  ‘Оставь это сейчас, Майк", - настаивал Стимпсон, беря Уитворта за руку и отводя его в сторону.
  
  Пронзительный смех Беннетта издевался над ними на долгом пути к двери.
  
  ‘Прекрати это, Делвин", - слегка упрекнул Роландс. ‘Вы не должны смеяться над полицией’.
  
  В коридоре Стимпсон сказал: ‘Нам лучше пойти и подписать ордер на освобождение’.
  
  ‘Ты делаешь это’, - сказал Уитворт, угрюмо уставившись в пол. ‘Я не выношу это место. Я подожду снаружи.’
  
  Он побрел по широкому коридору с белыми стенами к входной двери. Но он не вышел на улицу; вместо этого он остановился у стола, на котором лежали груды почты для заключенных.
  
  Он изучал красочную надпись ‘Не курить’, когда закуривал сигарету, зажимая кончик пробки между зубами и прищурив глаза от дыма.
  
  Он некоторое время стоял и курил, а затем отступил в открытый дверной проем, когда увидел Делвина Беннетта, важно вышагивающего по коридору. Мальчик исчез в комнате, расположенной примерно в двадцати ярдах от нас.
  
  Мрачно улыбаясь, Уитворт действовал быстро. Он толкнул дверь, и его встретил сильный запах дезинфицирующего средства.
  
  Беннетт стоял в нескольких ярдах от него, спиной к нему. Уитворт ловким щелчком запустил зажженную сигарету между раздвинутых ног мальчика; она ударилась о белый эмалированный писсуар и упала в затопленный желоб.
  
  Беннетт обернулся и издал едва уловимый крик страха, когда увидел грубое выражение лица Уитворта.
  
  ‘Теперь только ты и я, тряпка на ногах’, - холодно пробормотал Уитворт.
  
  
  
  Глава 19
  
  Новость о том, что Делвин Беннет получил травму головы, требующую наложение шестнадцати швов, достигла полицейского участка Бриджтауна до возвращения детективов. По большому счету, это было встречено с оцепенелым недоверием.
  
  Однако это чувство не разделял главный констебль Сэвидж, меряя шагами кабинет Эшворта. ‘Это серьезно, Джим. Пресса распнет нас за это, - прорычал он. ‘Мне звонила эта ужасная женщина Роландс, утверждавшая, что Уитворт вел себя как психопат перед нападением’.
  
  ‘Предполагаемое нападение’, - спокойно поправил Эшворд из-за своего стола. ‘Давайте дадим нашим собственным парням те же права, что и всем остальным, не так ли?’
  
  ‘Очевидно, что это сделал он’. Сэвидж стоял неподвижно достаточно долго, чтобы зажечь сигарету. ‘Этот человек совершенно не подходит для этой работы — любой мог заметить это с первого дня’.
  
  ‘Почему вы этого не сделали тогда, когда описывали его как костяк команды?’
  
  ‘Это несправедливо, Джим. Господи, мне это не нужно, ты знаешь — у меня на носу заседания Полицейского комитета, не говоря уже о встречах с лидерами сообщества и защитниками гражданских свобод.’
  
  ‘И мне это тоже не нужно’, - резко сказал Эшворд. ‘Я расследую дело о похищении, или ты забыл?’
  
  Джош, как всегда, был погружен в свою компьютерную программу, но Холли была крайне смущена тем, что стала свидетелем столь откровенного обмена словами между двумя высокопоставленными офицерами.
  
  Затем, как будто это смущение передалось Сэвиджу, он затушил сигарету, сказав: "Может, продолжим это по дороге на прием, Джим?’
  
  ‘Конечно’.
  
  Когда они шли по коридору, Сэвидж сказал: ‘Его не следовало посылать на такое деликатное задание’.
  
  ‘Позвольте мне поговорить с ним", - терпеливо сказал Эшворд.
  
  ‘Тебе лучше. Вы понимаете, что его придется временно отстранить.’
  
  Они начали спускаться по каменным ступеням.
  
  ‘Кен, ты слишком остро реагируешь — Стимпсон и Уитворт были вместе, и я не могу представить, чтобы Стимпсон был замешан в чем-то подобном’.
  
  ‘О, но вы можете увидеть Уитворта —’
  
  ‘Я этого не говорил’, - бойко заявил Эшворд.
  
  ‘Уитворт вспыльчивый характер, Джим’.
  
  ‘У Майка действительно непостоянный характер, я согласен с вами, но тот факт, что он проработал в полиции десять лет, говорит о том, что он знает, как это контролировать’.
  
  Эшворд почти вприпрыжку спускался по ступенькам. Сэвидж, тяжело дышавший позади него, сказал: "Мне нужно, чтобы с этим разобрались быстро’.
  
  ‘Кен, мы ничего не можем сделать, пока они не вернутся’.
  
  ‘Кажется, вы не понимаете, насколько это серьезно", - надулся Сэвидж. ‘У вас не было никакого опыта в этом. Если есть хотя бы намек на подозрение, человеку придется уйти; еще немного, и нас обвинят в сокрытии.’
  
  Когда они спустились по ступенькам, Эшворд повернулся к Сэвиджу. ‘Прекрати паниковать, Кен, возможно, это не более чем шалость ребенка’.
  
  ‘Озорство? Шестнадцать швов?’ Сэвидж устало прислонился спиной к стене. ‘Вы знаете, я тот, кто попадает под обстрел. На меня орут социальные работники; Деннис Пейн разглагольствует по телефону о своем чертовом шурине ... и окружная администрация кричит о нашем законопроекте о заработной плате.’
  
  ‘И я получаю удовольствие, раскрывая все эти преступления’, - едко заметил Эшворт.
  
  ‘Не будь саркастичным. Все, что я говорю, это то, что вы должны посмотреть на сверхурочную работу уголовного розыска.’
  
  Эшворд, близкий к тому, чтобы израсходовать свою норму терпения на этот день, язвительно ответил: ‘Если бы я знал адрес похитителя, я бы отвез ему эти чертовы деньги за выкуп в обеденный перерыв’.
  
  ‘Не заходи слишком далеко, Джим", - предупредил Сэвидж. Они добрались до вестибюля приемной. ‘Хорошо, я хочу видеть Стимпсона в своем кабинете, как только он войдет’.
  
  Эшворд уныло покачал головой, наблюдая, как Сэвидж карьерно идет по коридору к своему кабинету. Пока он мрачно осматривал автостоянку, подъехала машина Уитворта.
  
  Если округ Колумбия и получил предварительную информацию об ожидающей его буре, это не отразилось на его поведении. Эшворд наблюдал, как он высокомерно выбрался из машины, захлопнул за собой дверь и подбросил ключи в воздух, чтобы поймать их за спиной. Безукоризненно одетый Стимпсон казался столь же невозмутимым.
  
  Как только они оказались внутри, выражение лица Эшворта сразу же предупредило их о том, что все далеко не так хорошо.
  
  ‘Guv?’ Сказал Уитворт необычно неуверенным тоном.
  
  ‘Стимпсон, немедленно в офис главного констебля’, — приказал Эшворд. ‘Майк, пойдем со мной’.
  
  Он повел Уитворта в раздевалку, и в его голосе все еще звучала резкость, когда он рявкнул: ‘Сюда’.
  
  Он придержал дверь открытой для Уитворта, который, войдя, щелкнул выключателем, залив комнату без окон резким, нелестным светом. В воздухе чувствовался легкий запах ног.
  
  Эшворд закрыл дверь и прислонился к ней спиной. ‘Правильно, что произошло в Клифтон-Хаусе?’ спросил он, втайне успокоенный озадаченным выражением лица Уитворта. До сих пор все в поведении констебля наводило на мысль, что он невиновен.
  
  ‘Ничего не случилось, шеф. Мы сказали двум детям и их няне, что никаких обвинений предъявлено не будет, подписали бумаги об освобождении и вернулись сюда. Что это?’
  
  ‘Делвин Беннет утверждает, что вы последовали за ним в туалет и дважды ударили его. У него шестнадцать швов на лице, чтобы доказать это, ’ прямо сказал ему Эшворд, внимательно наблюдая за реакцией на его лице.
  
  Уитворт закрыл глаза. ‘О Боже, - сказал он, ‘ меня подставили’. Он резко повернулся и ударил по одному из металлических шкафчиков. Звук громко разнесся по замкнутому пространству.
  
  ‘Вы последовали за Беннеттом в туалет?’
  
  ‘Да, шеф, я предупредил его, что все еще занимаюсь его делом, и сказал ему, что если он хотя бы вздохнет слишком громко, я его укокошу ... Но я его не ударил’.
  
  ‘Так как же у него было порезано лицо?’
  
  ‘Самый старый трюк в книге — они наносят увечья самим себе или заставляют кого-то другого сделать это, а затем обвиняют в этом полицию’.
  
  ‘Если это такой старый трюк, вы продемонстрировали ужасающее отсутствие здравого смысла, поставив себя в такую компрометирующую ситуацию’.
  
  ‘Я никогда не думал, что это произойдет в таком месте, как это, шеф. Манчестер, Дым, да ... но не Бриджтаун.’
  
  ‘Вы поссорились с социальным работником?’
  
  ‘Да, у меня с ней был скандал. Она была там, когда Беннет признался, что он и Кейн изнасиловали женщину.’
  
  Эшворд ухватился за это. ‘Стимпсон это слышал?’
  
  Уитворт скорчил печальную гримасу. ‘Да, но я не ожидаю никакой помощи с этой стороны’.
  
  ‘Нет, - согласился Эшворд, - но я дам вам все, что смогу. Мы побеседуем с социальным работником, мальчиками... ’ Он сделал паузу. ‘Ты понимаешь, что это значит, Майк?’
  
  ‘Да. Парни, два ника в Бриджтауне, ноль ... и Майк Уитворт удаляется с поля.’
  
  Он сунул руку в карман, достал удостоверение и передал его Эшворду.
  
  ‘Мы доберемся до правды, Майк’.
  
  ‘Да, это то, что меня пугает’.
  
  ‘Почему это должно вас пугать?’ - Что это? - подозрительно спросил Эшворд.
  
  ‘Ну, вы знаете, что должно произойти, если у меня есть хоть малейший шанс очистить свое имя — эти ребята должны накачаться тем, что они принимают, а затем выйти и причинить вред другой женщине’.
  
  На мимолетную секунду Эшворд увидел гуманизм за жестким, безразличным фасадом Уитворта; затем это исчезло. ‘Как сказал тот человек, шеф, жизнь — сука, а потом ты умираешь’.
  
  ‘Вам действительно следует повидаться с главным констеблем, прежде чем вы уйдете’.
  
  ‘Я это пропущу, если вы не возражаете’.
  
  ‘Хорошо, я не буду делать это приказом’.
  
  ‘Нет, не надо, шеф, не сегодня’.
  
  Эшворд отошел в сторону, чтобы позволить Уитворту покинуть комнату, затем он наблюдал, как тот направляется к автостоянке, большая часть высокомерия исчезла из его походки.
  
  Эшворд оказался в затруднительном положении: на основании имеющихся доказательств становилось все более вероятным, что Уитворт ударил юношу. И если это действительно было так, он не мог оправдать это действие, но он мог, по крайней мере, понять это. За время его карьеры было несколько случаев, когда он сам был близок к тому, чтобы совершить нечто подобное.
  
  За все годы его службы в полиции никто никогда не называл его ‘шеф’ — ему начинало нравиться это обращение.
  
  Эшворд продолжал наблюдать, как машина Уитворта выехала на дорогу. Даже рев мощного двигателя "Кортины" казался приглушенным, подумал он, прежде чем развернуться и направиться обратно в свой офис.
  
  
  
  Глава 20
  
  К трем часам дня умственная энергия Эшворта начала иссякать, и ему пришлось закрыть свой разум от мысли, что в этот мрачный день впереди еще больше черноты.
  
  Холли и Джош плохо восприняли новость об Уитворте; это его несколько удивило, но, похоже, хотя Майк Уитворт поначалу мог показаться неприятным, вкус к нему можно было приобрести.
  
  Стимпсон ничуть не помог делу своего коллеги, когда заявил, что Уитворт, по его мнению, готовил драку в Клифтон-хаусе и что вспышка гнева Делвина Беннетта не является признанием вины.
  
  Эшворд отправил его снимать показания с Беннетта и был рад видеть его сзади.
  
  Кен Сэвидж продолжал разглагольствовать и бредить обо всем на свете — от того, что Уитворт покинул участок, не повидавшись с ним, до количества сверхурочных, назначенных отделом уголовного розыска, — пока, наконец, его заложенное горло, еще более усугубленное его привычкой курить за одну сигарету, не позволило сорваться с его губ лишь хриплому, каркающему шепоту.
  
  Эшворд сидел за своим столом, пытаясь подвести итоги прошедшего дня, когда в кабинет вошла Холли, держа в руках две тарелки и чай в пластиковых стаканчиках.
  
  ‘Рулетики с ветчиной, сэр. Ты пропустил ланч, ’ заявила она по-хозяйски, ставя перед ним чашку и тарелку.
  
  ‘ Спасибо, ’ пробормотал он, взглянув на ее собственную тарелку, на которой лежали два рулета с ветчиной, батончик "Марс" и несколько шоколадных бисквитов. ‘Ты сегодня много ешь’, - заметил он, потягивая свой напиток.
  
  "Нервничаю из-за сегодняшнего вечера", - смущенно призналась она.
  
  Эшворд чуть не уронил свой чай. ‘О, Боже мой, сегодня вечером", - воскликнул он. ‘Я забыл сказать Пейну о сбросе’.
  
  ‘Я позаботилась об этом, сэр", - деловито сказала Холли. ‘Я ходил повидаться с ним на фабрику. У него есть деньги, и он знает о краже.’
  
  Эшворд благодарно улыбнулся ей. ‘Тебе кто-нибудь когда-нибудь говорил, что ты самая замечательная женщина в мире?’
  
  ‘Нет, сэр, уже много лет, как нет’, - честно ответила она.
  
  * * *
  
  Вилла Денниса Пейна в континентальном стиле находилась высоко на склоне холма, откуда открывался вид на Бриджтаун.
  
  Пока Холли ждала в своей машине на дорожке снаружи, у нее было достаточно времени, чтобы пожалеть о своих чрезмерных привычках в еде ранее в тот день, потому что теперь стресс замедлял работу ее пищеварительного тракта, оставляя неприятное ощущение скованности в животе.
  
  Тот факт, что мобильный телефон, который лежал на пассажирском сиденье, был ее единственной связью со станцией, и что Пейн скоро будет разъезжать по городу со ста восьмьюдесятью тысячами фунтов в своей машине, только усилил ее чувство страха.
  
  Незадолго до шести вечера свет фар, освещающий широкую подъездную дорожку Пейна, возвестил о его отъезде. Холли позволила ему свернуть на полосу, затем последовала за ним на расстоянии сорока ярдов.
  
  Каменный крест был средневековым памятником, который стоял у подножия невысокого холма, ведущего на главную улицу. Пейн припарковался у телефонной будки, и Холли сократила расстояние между ними до двадцати ярдов.
  
  Она была более чем немного обеспокоена тем, что, когда Пейн уедет, она может потерять его на светофоре на гребне холма.
  
  Пейн, расхаживавший взад-вперед, украдкой поглядывая на свои наручные часы, внезапно бросился к телефону и схватил трубку.
  
  Холли завела двигатель Mini и одним глазом следила за Пейном, проверяя, свободна ли дорога позади.
  
  Пейн вылетел из кабинки и сел в свой "Ягуар". Холли выехала, но притормозила, когда его машина остановилась.
  
  ‘Давай", - выдохнула она, в то время как автомобилисты позади нее сигналили, выражая свое неодобрение ползущей скоростью Mini.
  
  Затем машина Пейна тронулась с места. Холли прибавила скорость, глядя на светофор впереди. Она с облегчением выдохнула, когда они из зеленых превратились в янтарные, а затем в красные, когда она ставила Mini позади "Ягуара" Пейна. Когда светофор снова загорелся зеленым, Пейн повернул налево, на главную улицу.
  
  Два изнурительных часа спустя, после продолжительной экскурсии по Бриджтауну, Бриджнортону и окрестностям — за это время Пейн остановился не менее чем у девяти телефонных будок - они снова вернулись в Стоун-кросс.
  
  У Холли болели глаза от вождения в темноте, и ее нервы были на пределе. Однако к этому времени на дороге было гораздо меньше машин, что немного успокоило ее.
  
  Пейн вышел из кабинки, огляделся, затем сел в свой "Ягуар". Не желая повторять одну и ту же ошибку дважды, Холли, удерживая машину на сцеплении, отступила назад. Она почувствовала, что что-то не так, когда Пейн не двинулся с места, и инстинктивно огляделась в поисках кого-нибудь, приближающегося к машине.
  
  Напротив телефонной будки стоял невысокий мужчина в длинном коричневом плаще, ожидая возможности перейти дорогу. Холли так пристально наблюдала за ним, что машина Пейна двигалась пару секунд, прежде чем она поняла.
  
  ‘Черт", - злобно воскликнула она, выжимая сцепление и выворачивая машину на дорогу, не заметив приближающийся сзади Ford Fiesta; столкновения удалось избежать только благодаря тому, что водитель быстро остановил машину под визг шин.
  
  Теперь между Холли и "Ягуаром" Пейна было две машины, когда она бросилась в погоню. Казалось, она потеряла способность выделять слюну, и ее желудок свело судорогой, когда она смотрела, как Пейн приближается к "янтарному огню".
  
  Остановитесь ... пожалуйста! она молча умоляла, но "Ягуар" свернул налево, на главную улицу, как раз в тот момент, когда загорелся красный свет.
  
  Она ударила по тормозам, остановившись всего в нескольких дюймах от впереди идущей машины. Схватив мобильный телефон, она лихорадочно набрала номер.
  
  ‘Да?’ Из динамика вырвался отрывистый голос Эшворта.
  
  ‘Я потеряла его, сэр", - простонала Холли, задыхаясь. ‘Я нахожусь на светофоре у Стоун-кросс. Пейн свернул на главную улицу на красный свет.’
  
  ‘Сохраняй спокойствие, Холли", - сказал удрученный Эшворд. ‘Преследуйте как можно скорее. Я отправлю все доступные машины в этот район.’
  
  * * *
  
  В десять часов вечера, вернувшись в офис уголовного розыска, они все погрузились в уныние. Намек на привлекательность, который придавала лицу Холли ее новая зачесанная назад, взъерошенная прическа, теперь был омрачен ее тусклыми глазами, плотно сжатыми губами и неподвижным выражением лица.
  
  Пустой взгляд Джоша не выдавал ни малейшего намека на то, о чем он мог думать или чувствовать. На этот раз его кресло было повернуто в сторону от VDU, и только легкое беспокойство, с которым он оглядывал комнату, выдавало его беспокойство.
  
  Стимпсон, примостившийся на краю стола Холли, был необычно тих. Время от времени он украдкой бросал взгляд на свое отражение в стеклянной внешней стене.
  
  В комнате все еще витал резкий запах застоявшегося сигаретного дыма Уитворта. Шум движения на скоростной автостраде напоминал отдаленный скорбный вой.
  
  В дверях появился Эшворд, его грубые черты лица были изможденными и напряженными. ‘Ничего’, - пробормотал он, медленно качая головой.
  
  ‘О, Боже’, - тихо сказала Холли.
  
  ‘Не расстраивайся так сильно, Холли’, - Эшворд тяжело опустился на стул. ‘Этот человек умен — его последними инструкциями Пейну на Стоун-кросс было рассчитать время так, чтобы он оставил тебя позади на красный свет. Он знал, что ты там — Бог знает как.’
  
  Холли нахмурилась и глубоко вздохнула. Джош спросил: ‘Где Пейн оставил деньги?’
  
  ‘Ему пришлось перебросить это через ворота на ферме Лоу Мидоу’.
  
  Джош продумал географию. ‘Значит, он удвоил ставку на себя?’
  
  ‘Это верно’, - сказал Эшворд. ‘Сначала налево после того, как зажегся свет, вниз по склону, а затем снова налево. Я предполагаю, что похититель был на месте преступления. Собрав деньги, он мог просто прогуляться через всю страну к тому месту, где была припаркована его машина.’
  
  ‘Но почему Пейн не связался с нами после того, как передал деньги?’ Спросила Холли.
  
  ‘Потому что, ’ устало начал Эшворд, ‘ ему было поручено доехать до Бриджнортона и припарковаться у паба "Робин Гуд", где, как ему сказали, его шурин будет освобожден вскоре после половины девятого. Когда Саймон Эдвардс все еще не появился в девять вечера, Пейн связался с нами.’ Он в отчаянии стукнул кулаком по столу. ‘Если бы только этот чертов дурак позвонил нам сразу после передачи, мы могли бы уже задержать похитителя’.
  
  ‘Должно быть, для него это было своего рода испытанием, сэр", - рискнула предположить Холли. ‘Для меня это было достаточно плохо. Как он это воспринимает?’
  
  ‘Плохо’, - категорично ответил Эшворд. ‘Мужчина выглядит измученным. Мы с Кеном Сэвиджем только что провели с ним полчаса, и, как и положено характеру, он угрожает подать в суд на полицию за халатность. Имейте в виду, если Саймон Эдвардс окажется трупом — с деньгами без опознавательных знаков и всем остальным, — я не уверен, что у него не будет хорошего дела.’
  
  ‘Деньги не без опознавательных знаков, сэр", - тихо сказал Джош. Никто не произнес ни слова, но все взгляды обратились к нему. Он застенчиво пробормотал: "Я провел субботу, вводя серийные номера в компьютер’.
  
  Эшворд почувствовал огромный прилив благодарности. ‘Ну, по крайней мере, это уже что-то. Хорошая работа, Джош.’
  
  Кровь бросилась в лицо Джошу, когда он сказал: ‘По крайней мере, пресса не сможет выставить нас такими глупыми’.
  
  ‘Подожди’, - сказал Эшворд почти самому себе. ‘Возможно, сейчас самое умное - выглядеть глупо’.
  
  ‘Что вы имеете в виду, сэр?’ - Что это? - озадаченно спросила Холли.
  
  ‘Если мы будем придерживаться нашей первоначальной версии, что на деньгах нет опознавательных знаков и мы не записывали серийные номера, в краткосрочной перспективе мы будем выглядеть глупо, но похититель будет чувствовать себя свободно, используя деньги, и когда он это сделает ... ’ Он оставил предложение незаконченным. ‘Хорошо, вы трое идите домой и немного поспите. Я остаюсь здесь на ночь на случай, если Саймон Эдвардс объявится.’
  
  Усталые, подавленные и голодные, никто не оспаривал его решения.
  
  "Вы связывались с моей женой?’ Эшворд спросил Холли немного позже, когда она надевала пальто.
  
  ‘Да, сэр. Она сказала, что сама вернулась домой только без четверти десять. Я сказал ей, что тебя сегодня не будет дома.’
  
  ‘Она передала какое-нибудь сообщение?’
  
  ‘Нет, сэр’.
  
  ‘Верно. Тогда спокойной ночи.’
  
  ‘Спокойной ночи, сэр’.
  
  Холли оставила Эшворта смотреть в пространство.
  
  В ту долгую, одинокую, без происшествий ночь были случаи, когда Эшворд жаждал утешения, которое могла принести только сигарета.
  
  
  
  Глава 21
  
  Утренние газеты вторника опубликовали историю об отстранении Уитворта от должности за предполагаемое нападение на несовершеннолетнего.
  
  Это никак не повлияло на моральный дух в участке, который упал еще больше, когда Саймон Эдвардс не появился в течение дня, и, наконец, достиг дна, когда вечерние газеты сообщили о похищении и неудачной передаче выкупа.
  
  * * *
  
  К утру среды Бриджтаунский уголовный розыск пребывал в глубокой меланхолии.
  
  На секунду все прояснилось, когда Эшворт получил звонок из центрального управления. ‘Мы нашли для вас Саймона Эдвардса", - сказал ему офицер.
  
  Эшворд с колотящимся сердцем зажал трубку между ухом и плечом и, схватив ручку и бумагу, сказал: ‘Слава Богу. Где?’
  
  ‘В реке’, - ответил он с бесчувственной жизнерадостностью, - "как раз на излучине Нищенского луга. Бобби Адамс - лечащий врач. Он вызвал половину полиции, чтобы оцепить район.’ Офицер хихикнул. ‘Вероятно, чувствовал себя одиноким, имея в компании только тело —’
  
  ‘Прекрати скороговорку’, - резко оборвал Эшворд. ‘Это расследование убийства, а не шоу Де О'Коннора’.
  
  Холли обменялась скорбным взглядом с Джошем при упоминании слова ‘убийство’.
  
  Офицер продолжил трезво. ‘Полицейский хирург на месте, и доктор Энтони проинформирован’.
  
  ‘Верно’. Эшворд положил трубку. ‘Тело Саймона Эдвардса только что нашли в реке’, - мрачно объявил он. ‘Холли, ты идешь со мной’.
  
  Потянувшись за своим вощеным пиджаком, он спросил: ‘Где Стимпсон?’
  
  ‘Я думаю, он берет показания у Майка Уитуорта", - сказала Холли, застегивая куртку.
  
  ‘Почему никто не спрашивает меня, прежде чем бросаться в атаку?’ Потребовал Эшворд, выбегая из офиса.
  
  Холли глубоко вздохнула, слабо улыбнулась Джошу и поспешила за ним.
  
  Луг попрошаек был завещан городу владельцем поместья в поздненормандские времена для целей спорта и отдыха. Свое название он получил из-за того, что в средние века стал местом встреч нищих и бродяг. Стойки для забитых мячей, расположенные на участке площадью в пять акров, свидетельствовали о том, что англичане были стойкими приверженцами традиций.
  
  Эшворд мрачно отметил, что около тридцати полицейских в форме образовали большой полукруг вокруг маленькой грязно-белой палатки, разбитой недалеко от берега реки.
  
  Он припарковал машину на посыпанной гравием площадке, недалеко от дороги, когда ему навстречу вышел довольно смущенный Мартин Даттон, гравий громко хрустел под его блестящими черными ботинками.
  
  ‘Доброе утро, Джим. Доктор Энтони сейчас с телом.’ Он посмотрел в сторону реки. ‘На звонок ответил Бобби Адамс. Местный рыболов поймал труп на крючок. Он запутался в затопленном дереве в том водовороте. К тому же, это была удача — из-за паводка на той реке она могла уже выйти в море.’
  
  Эшворд мрачно кивнул.
  
  ‘Юный Бобби действительно хорошо справился со всем, учитывая все обстоятельства ... ’ - Его взгляд переместился на множество полицейских. ‘... но, боюсь, он довольно неверно истолковал охрану объекта. Я планирую поговорить с ним позже.’
  
  ‘Верни большинство из них в полицию, Мартин’, - нахмурился Эшворд. ‘Если в городе произойдет серьезное происшествие, у нас будут неприятности’. Затем он почти улыбнулся, сказав: "И скажи Бобби, что я, кажется, ничего не заметил’.
  
  Пока Даттон выкрикивал приказы, Эшворд и Холли направились к палатке. Земля была влажной, как губка, и легкий ветерок, проносившийся над лугом, приносил с собой звуки стремительной реки и — как представлял Эшворд — разлагающий запах смерти.
  
  Внутри палатки стоял сильный запах, который больше нельзя было вообразить. Гвен Энтони сидела на корточках рядом с трупом, когда они вошли. ‘Джим’, - торжественно сказала она, поднимаясь, протягивая к нему руки.
  
  Эшворд взял протянутую руку, нежно сжав пальцы. Холли была поражена интимностью этого жеста и быстро отвела взгляд.
  
  ‘Процедура, процедура’, - пожаловалась Гвен. ‘Как будто мне нужен полицейский хирург, чтобы сказать мне, что Эдвардс мертв’.
  
  Эшворд неохотно взглянул на тело, лежащее на чистой простыне. Лицо и шея были обесцвечены, распухли до такой степени, что глаза почти исчезли за буграми опухшей фиолетовой плоти; рот был ужасно искажен.
  
  Большая часть кожи начала отслаиваться, и часть волос Эдвардса, выбившихся из скальпа, теперь облепила его лицо и шею.
  
  Вокруг ноздрей и губ свисала тонкая белая пена; руки были мелово-белыми и сильно морщинистыми. Дорогой костюм Эдвардса был изодран в клочья, местами с него смылась большая часть краски.
  
  У Холли во рту был привкус кислой рвоты, и она не могла не заметить, как дернулось кадык Эшворта, когда ему тоже пришлось с трудом сглотнуть.
  
  ‘Потому что?" - ему удалось спросить ровным голосом.
  
  ‘Утопление’, - ответила Гвен. ‘Видите пену вокруг рта и ноздрей? Это смесь воздуха, воды и слизи — это один из немногих внешних признаков утопления. Я уверен, что вскрытие подтвердит это.’
  
  Эшворд заставил себя наклониться ближе к останкам Саймона Эдвардса. ‘На теле много повреждений’.
  
  ‘Да’, - согласилась Гвен, - "но не тешь себя надеждами. Не забывайте, что ее несколько дней трепали по реке, так что она затронула несколько моментов. Кроме того, есть щуки — они не прочь вырвать кусок плоти из человеческого тела.’
  
  Эта мысль заставила Эшворта заметно содрогнуться. ‘Сколько дней он пробыл там?’
  
  Гвен взглянула на пепельно-серое лицо Холли. "Как ты думаешь, мы могли бы продолжить это снаружи, Джим?" На место преступления хотят прийти парни с камерами.’
  
  ‘Конечно’, - с облегчением сказал Эшворд.
  
  Выйдя на улицу, они все трое вдохнули свежий чистый воздух.
  
  ‘Подожди здесь, Холли", - приказал Эшворд.
  
  Он бродил с Гвен по берегу реки, радуясь, что выбрался из импровизированной палатки. ‘Я рад, что это закончилось", - заметил он.
  
  ‘Предполагается, что у нас к этому иммунитет, Джим’.
  
  ‘Да, я знаю. А ты?’
  
  Выражение лица Гвен было опустошенным, когда она ответила: "Нет, и у меня есть работа по разделке его’.
  
  Они остановились, и Гвен поставила свою черную сумку на землю. Река представляла собой бурлящую, уродливую массу темно-коричневой воды. Эшворт наблюдал, как целая ветвь дерева полетела вниз по течению быстрее, чем мог бы пробежать человек.
  
  ‘Сколько дней он мертв, Гвен?’
  
  ‘Боюсь, это будет расплывчато — низкие температуры в последнее время замедлили процесс разложения. Я бы сказал, от четырех до десяти дней.’
  
  ‘Настолько расплывчатая?’
  
  ‘Извини, Джим, это все, что я мог предложить коронеру’.
  
  ‘И что бы вы могли предложить старшему инспектору?’ - спросил он с надеждой.
  
  ‘Что ж, как мой любимый старший инспектор, я бы сказал, что шелушащаяся кожа и распущенные волосы указывают на то, что тело находилось в воде около десяти дней’.
  
  ‘С тех пор, как пропал Эдвардс", - размышлял Эшворд.
  
  ‘Неофициально, Джим, да’.
  
  Ненадолго выглянуло солнце, подняв Эшворду настроение, поскольку оно мерцало и танцевало на вздымающейся воде.
  
  ‘Когда вы будете проводить вскрытие?’
  
  ‘Мне придется сделать это сегодня. Я не могу поместить его под арест, потому что это может уничтожить улики, а при такой мягкой погоде ...
  
  ‘Не вдавайтесь в подробности’, - поспешно сказал Эшворд. ‘Просто дай мне время’.
  
  Гвен улыбнулась. ‘Я займусь этим первым делом сегодня днем, так что, если ты позвонишь в больницу в четыре, я расскажу тебе все, что смогу. Это свидание?’
  
  ‘Да, но я могу вспомнить более приятные места’.
  
  ‘И приходи один, Джим", - сказала она, наклоняясь, чтобы поднять свою сумку.
  
  Эшворд смотрел, как она уходит; даже скрытое под толстой синей курткой с капюшоном, в грубых джинсах, заправленных в зеленые резиновые сапоги, ее тело выглядело привлекательно.
  
  Со свинцовой неохотой он отвернулся и устремил взгляд на враждебную реку. Его мысли были сосредоточены на ужасающей хрупкости человеческой жизни, когда он направлялся обратно к палатке.
  
  ‘Ладно, Холли, ’ сказал он отрывисто, ‘ мы закончили’.
  
  ‘Что угодно, сэр?’ - Спросила Холли, стараясь не отставать от его яростного марша.
  
  ‘Да, есть о чем рассказать’, - отрывисто ответил он. ‘Теперь мы должны сообщить новости семье’.
  
  Холли почувствовала себя оскорбленной тем, что Эшворд не поделился с ней собранной информацией, и ее тон был резким, когда она сказала: "Вы хотите, чтобы я взяла пару фоторепортеров и отправилась на встречу с Барбарой Эдвардс?’
  
  ‘Да, и я возьму Пейна’, - сказал он без особого удовольствия. ‘И нам лучше поторопиться, пока об этом не пронюхала пресса’.
  
  Они добрались до Сьерры. ‘Скажите мне, - хрипло сказал он, ‘ чем Стимпсон и Абрахам занимаются весь день?’
  
  ‘Может быть, вам стоит спросить их, сэр", - сказала она, отплачивая за его недавнее пренебрежение.
  
  * * *
  
  Из множества неприятных обязанностей, которые обязан выполнять офицер полиции, самая тревожная - сообщать родственникам жертвы новости о безвременной кончине. Холли приходилось проделывать это много раз за свою короткую карьеру, но легче от этого не становилось.
  
  Когда Барбара подъезжала к дому Эдвардсов, в окне было усталое бледное лицо Барбары. С ней в машине были констебли Джилл Томпсон и Энн Кимбл, обе опытные и с пониманием относящиеся к этой части работы. Не успели они даже выйти из машины, как Барбара открыла входную дверь.
  
  Сердце Холли упало, когда она увидела выражение надежды на лице женщины.
  
  ‘Вы нашли Саймона?’ - спросила она взволнованным тоном.
  
  ‘Мы можем зайти внутрь, Барбара?’ Мягко сказала Холли.
  
  Барбара в тревоге переводила взгляд с одного на другого, пытаясь расшифровать выражения их лиц. ‘Что-то случилось, не так ли?’
  
  ‘Давайте зайдем внутрь’, - настаивала Холли, на этот раз более настойчиво.
  
  ‘Что случилось?’ Теперь в голосе слышалась истерическая дрожь.
  
  Холли твердо взяла командование на себя, схватив женщину за руку и ведя ее в дом. Барбара, не оказывая сопротивления, позволила отвести себя в гостиную.
  
  ‘ Барбара, сядь, ’ уговаривала Холли. ‘Боюсь, у меня плохие новости’.
  
  Она не села, а осталась стоять перед креслом; ее руки дрожали, а на виске билась жилка. ‘Это Саймон, не так ли?’
  
  Холли не знала слов, с помощью которых можно было бы облегчить или сделать это более терпимым; гораздо лучше было покончить с этим и позволить Барбаре погрузиться в успокаивающий бальзам шока. ‘Боюсь, ваш муж мертв’.
  
  ‘Мертв?’ Теперь она тяжело опустилась на стул. ‘Мертв? Как?’
  
  ‘Его тело было найдено в реке этим утром’.
  
  Холли была готова к слезам, даже к оцепенелому молчанию, но не к безумному глухому смеху, который сорвался с губ Барбары, когда она сказала: ‘Река? Боже, ты не представляешь, насколько это иронично. Иногда я думаю, что ему следовало жениться на реке — если он не рыбачил там, мы вечно гуляли по ее берегам.’ Внезапно ее улыбка исчезла. ‘Он жил ради этой реки — и теперь он умер в ней’.
  
  Холли не могла сказать, были ли вызванные воспоминания счастливыми. Она никогда не сталкивалась с подобной реакцией, поэтому быстро перешла к следующему безопасному этапу разбирательства. ‘Энн - чай, я думаю. Кухня вторая справа от холла.’
  
  Констебль Кимбл неопределенно кивнула, затем вышла из комнаты.
  
  ‘Просто сиди тихо, Барбара, мы организуем чай’.
  
  ‘Спасибо ... это Холли, не так ли? Да, это верно — я всегда думаю о ‘Падубе и плюще’. Это помогает мне вспомнить ваше имя.’
  
  Холли улыбнулась, но внутренне она была в панике; это была не та Барбара, которую она знала.
  
  ‘Холли, дорогая, ты не могла бы достать для меня лекарство, не так ли? Она в ящике стола Саймона.’ Она слабо махнула в сторону аккуратного письменного стола, стоящего в углу комнаты.
  
  Его ящики открывались с плавностью, которую можно купить только за деньги. В третьем нижнем ящике Холли нашла пузырек с белыми таблетками. Она сразу определила их как барбитураты, или ‘снотворные’, как их чаще называют, из-за их способности снимать стресс и вызывать чувство расслабленного благополучия.
  
  Она протянула бутылку Барбаре, которая трясущимися руками пыталась снять ‘защищенную от детей’ крышку.
  
  В конце концов, она сдалась, и Холли открыла ей, сказав: ‘Хочешь подождать с чаем?’
  
  ‘Нет, со мной все в порядке", - сказала ей Барбара, проглатывая три таблетки с легкостью, которая пришла с привычностью.
  
  Холли пододвинула пуф и села у ног Барбары.
  
  ‘Знаешь, я заключила небольшую сделку с самой собой’, - сказала Барбара с натянутым смехом. ‘Я сказал себе, что если я воздержусь от этого на сегодня, с Саймоном все будет в порядке. Разве это не глупо?’
  
  Холли покачала головой, подняв глаза, когда вошла Энн и поставила чайный поднос на кофейный столик.
  
  Барбара продолжала говорить на фоне звона чашек. ‘Я собирался завязать с этими штуками ... с таблетками, я имею в виду. Саймон собирался поместить меня в клинику — но какое это имеет значение сейчас?’
  
  Энн поставила две чашки на крошечный столик сбоку от кресла Барбары.
  
  ‘Конечно, это важно", - с энтузиазмом сказала Холли. ‘Вы давно пристрастились к таблеткам?’
  
  ‘Я не зависима’, - яростно ответила Барбара. ‘Саймон часто так говорил. Боже, какие у нас были ссоры из-за этого. Я могла бы убить его... ’ Тут навернулись слезы; Барбара закрыла лицо руками и зарыдала. ‘Это все прописанные лекарства ... Я болен. О, но когда я думаю, что мог бы убить Саймона ... и теперь он мертв ... ’
  
  ‘Все в порядке, Барбара, ты обязательно почувствуешь то же самое — все чувствуют’, - успокаивала Холли. ‘Послушай, мне пора идти, но я оставлю Энн с тобой. Кто ваш доктор?’
  
  ‘Доктор Энтони", - оцепенело ответила Барбара, вытирая глаза носовым платком.
  
  ‘Хорошо, теперь, если она тебе понадобится, Энн позаботится об этом. Вы меня понимаете?’
  
  Барбара кивнула; ее глаза теперь были пустыми, как от шока, так и от воздействия препарата, проникающего в ее кровоток. ‘Это муж ... мой врач. Мне не нравится его жена — она слишком кокетничает с мужчинами.’
  
  Холли не могла не согласиться, вспомнив, что сексуальный доктор, похоже, был в очень дружеских отношениях с ее главным инспектором.
  
  На улице, когда они шли к "Мини", Джилл заметила: "Слава Богу, это закончилось. Что это были за таблетки, которые она принимала? Господи, она летела.’
  
  ‘Они были всего лишь занудами", - сказала Холли, садясь на свое сиденье и открывая пассажирскую дверь для Джилл. ‘Что бы она ни говорила о прекращении приема таблеток, я думаю, она была под кайфом, когда мы туда приехали. Я хотел бы знать, сколько мусора летает вокруг ее тела.’
  
  Как только с Джилл было покончено, Холли отправилась обратно в участок. ‘Энн сегодня утром немного озабочена’, - заметила она.
  
  Хихиканье Джилл было озорным. ‘Она думает, что, возможно, беременна’.
  
  ‘Неосторожно’, - заметила Холли.
  
  ‘Да, и потенциальный отец работает с вами’.
  
  ‘О, кто это?’
  
  ‘Алистер Стимпсон’.
  
  ‘Алистер?’ - Повторила Холли. Она знала, что среди WPC было сильное соперничество за внимание красавчика Стимпсона, и, судя по злорадному виду ее коллеги в форме, Холли предположила, что, возможно, Джилл, которую обошли в пользу Энн, теперь была рада, что они вот-вот получат по заслугам.
  
  Джилл рассказала дальше. ‘Да, он думал, что она принимает таблетки, а она думала, что он надел презерватив. Как будто вы не видите разницы.’
  
  ‘В самом деле’, - сказала Холли. Она не любила сплетни, поэтому старалась вносить в них как можно меньше вклада.
  
  ‘Майк Уитворт был тем, кто мне нравился. Он напоминает мне молодого Аль Пачино.’
  
  ‘Не могу сказать, что заметила", - сказала Холли, которой разговор становился все более скучным.
  
  ‘Но я полагаю, мы видели его в последний раз", - посетовала Джилл. ‘Жаль Джоша Абрахама — он довольно аппетитный’.
  
  ‘Что вы имеете в виду, жаль?’ - Спросила Холли, преодолевая укол ревности.
  
  ‘Разве ты не знаешь?’
  
  Холли не знала, но она узнала, когда слушала. Слова причиняли боль; она чувствовала, как каждое пронзает ее, как нож.
  
  Пока машина лавировала в потоке машин на автопилоте, она слышала, как ведет несущественную светскую беседу, но ее мысли были заняты тем, какой дурой она себя выставила. Она подумала о маленьких черных брюках и бюстгальтере, которые она купила, что вызвало у Эмили приступ самодовольного фырканья. То, как она набивала себя едой, пытаясь вернуть тот вес, который потеряла после смерти Джейсона. И ради чего?
  
  Ты никогда больше не будешь счастлива, Холли, насмехался ее разум . . . ты всегда будешь тощей маленькой уродиной с маленькой грудью, на которую ни один мужчина никогда не посмотрит, за исключением одного — и даже тогда мешок на голову был бы обязательным . . .
  
  
  
  Глава 22
  
  Эшворд шел по металлическому мостику, стук его ботинок по твердому полу соперничал с грохотом механизмов внизу.
  
  Дверь в кабинет Пейна была открыта, и Эшворд мог видеть, как он сидит за своим столом, уставившись на телефон. Он кашлянул, чтобы объявить о своем прибытии.
  
  Пейн поднял глаза. ‘А, Эшворд’. Он указал на стул перед своим столом.
  
  Чувствуя себя неловко, не в своей тарелке, как всегда в компании Пейна, Эшворд сел.
  
  ‘Что ж, тебя избавили от обязанности сообщать плохие новости’, - хрипло сказал Пейн. ‘Кен Сэвидж разговаривал по телефону’.
  
  Эшворд почувствовал облегчение. ‘Я послал кого—то сообщить вашей сестре, и ...’
  
  Пейн оборвал предложение взмахом руки. ‘Да, да, я знаю, Кен рассказал мне’. Он смотрел вдаль, его лицо было лишено всякого выражения. ‘Забавно, знаете, но я думал, что когда это наконец произойдет — мы оба знали, что это было на кону, - я буду разбит. Теперь, когда это произошло, я чувствую облегчение, почти счастье.’
  
  ‘Я думаю, это вполне естественно’. Эшворд приготовился к тираде, поэтому рассудительность Пейна застала его врасплох.
  
  ‘Неужели? Мой шурин мертв, моя сестра на грани нервного срыва — и эта новость, вероятно, доведет ее до крайности - а человек, который во всем этом виноват, разгуливает со ста восьмьюдесятью тысячами фунтов. Радоваться тут особо нечему.’
  
  ‘Он не ушел. Мы его поймаем.’
  
  ‘Как?’ В манеры Пейна вернулась некоторая холодность. ‘ На деньгах нет никаких следов ... ’ Он остановился и посмотрел на Эшворта. ‘Вы хотите сказать, что на теле есть улики?’
  
  ‘Нет... ’
  
  Эшворд был уклончив; он размышлял, говорить ли Пейну, что у них есть серийные номера денег для выкупа, но решил этого не делать.
  
  Его чувство дела подсказывало ему, что кто-то, связанный с фабрикой, несет ответственность за похищение и смерть Саймона Эдвардса, и по этой причине он хотел, чтобы расследование было как можно более сдержанным.
  
  Если похитителя можно было заставить поверить, что ему все сошло с рук, начать тратить часть денег, то их можно было проследить до их источника.
  
  ‘... но мы проводим расследования в определенных областях’.
  
  ‘Когда... ’ Пейн заколебался. ‘Когда был убит Саймон?’
  
  ‘Это оказывается довольно трудно установить. Я надеюсь, что вскрытие даст что-то определенное, но на данный момент я полагаю, что ваш шурин был убит в день, когда он пропал.’
  
  Пока Пейн, казалось, переваривал это, Эшворд сказал: ‘Расскажите мне о его передвижениях в тот день’.
  
  ‘Сколько еще раз?’
  
  ‘Столько, сколько необходимо", - твердо сказал Эшворд.
  
  Пейн начал покорно. ‘Он пришел в мой офис —’
  
  ‘Нет, перед этим расскажите мне о том, что произошло ранее в тот день’.
  
  ‘Ранее в тот же день’, - повторил Пейн. ‘Ну вот, теперь у вас есть я. Подожди минутку, теперь я вспоминаю, Саймон проделал один из своих трюков с исчезновением — он всегда проделывал их. - Он остановился, его рот слегка приоткрылся. ‘О Боже, что можно сказать в данных обстоятельствах.’
  
  Раскаяние, однако, нелегко далось Пейну, и в этом случае оно длилось недолго. ‘Но я должен сказать, - продолжил он, ‘ Саймон отсутствовал большую часть времени, и я не уверен, что из-за этого все не шло более гладко’.
  
  ‘Вы знаете, где он был в то утро?’ Спросил Эшворд, возвращая Пейна к сути дела.
  
  ‘Да, река", - сказал он, неприятно фыркнув. ‘Он и Алан Френч отправились наметить участок берега для состязания в рыбной ловле’.
  
  ‘Алан Френч?’ Эшворд поинтересовался. ‘Муж вашей секретарши, с которым Эдвардс был так дружен?’
  
  Пейн взглянул на дверь кабинета своей секретарши. ‘Да’, - ответил он низким голосом.
  
  ‘И вы определенно видели Эдвардса после этого?’
  
  ‘Да, конечно, я это сделал, я же говорил вам — он попросил меня зайти к нему домой и забрать его сумку с вещами. Это было днем.’
  
  ‘Итак, у Эдвардса был роман с вашей секретаршей, и он также был в хороших отношениях с ее мужем’. Тон Эшворта предполагал недоверие.
  
  Пейн рассмеялся. ‘Я вижу, ты не прелюбодей, Эшворд. Что может быть лучшим прикрытием, чем быть другом семьи, постоянно приходящим и уходящим? Как видите, ничего такого, что могло бы вызвать подозрения у соседей.’
  
  ‘Да, я понимаю. Она сегодня в деле, я так понимаю? Джули Френч?’
  
  Пейн кивнул.
  
  ‘И она знает о смерти Эдвардса?’
  
  ‘Да, я сказал ей. С тех пор она рыдает.’
  
  ‘Хорошо, я бы хотел перекинуться с ней парой слов’.
  
  ‘Угощайтесь. Она по соседству. А теперь, Эшворд, если больше ничего нет... ’ Он демонстративно взял со своего стола стопку счетов.
  
  Эшворд не двигался. ‘Ну, да, есть. Машина Эдвардса беспокоит меня. Когда ее нашли, она была заперта, а ключи отсутствовали. Итак, зачем убийце забирать ключи?’
  
  ‘Неужели это так важно?’
  
  ‘Да, жизненно важно. Если мы сможем найти эти ключи, они приведут нас к последнему человеку, который видел вашего шурина живым.’
  
  ‘Захватывающе, я уверен’. Пейн помахал счетами. ‘Я не хочу показаться корыстолюбивым, но у меня действительно большая нагрузка, и Бэбс нуждается в моей поддержке во многих отношениях’.
  
  Эшворд встал. ‘При всем моем уважении, я должен сказать, что вы не кажетесь чрезмерно огорченным смертью вашего шурина’.
  
  Казалось, Пейн был на грани словесной вспышки, но с заметным усилием он сдержался. ‘Эшворд, это может тебя удивить, но я просто хочу, чтобы все это ушло. У меня нет ста восьмидесяти тысяч фунтов в кармане, но я бы охотно отдал эти деньги. То, что произошло до сих пор, было достаточно плохо для моей сестры, но ваше расследование может только усугубить кошмар.’
  
  ‘Несомненно, поимка убийцы помогла бы каким-то образом успокоить разум вашей сестры?’
  
  ‘Ты так думаешь?’ Едко спросил Пейн. ‘Если вы, как вы выразились, арестуете кого—то - что тогда? За год до того, как дело дойдет до суда. Суд. Разве вы не можете оценить эффект, который это произведет на Бэбс? Ей повезет, если она пройдет через это. Так что, да, мне жаль, что Саймон мертв, но если что-нибудь случится с моей сестрой, это почти прикончит меня. Я надеюсь, это проясняет мое очевидное отсутствие чувств.’
  
  ‘Это превосходно", - сказал Эшворд. ‘А теперь, если вы меня извините, я перекинусь парой слов с миссис Френч’.
  
  ‘Да, да’. Пейн уже снова обратил свое внимание на счета.
  
  Стоя в дверях ее офиса, Эшворд успел изучить Джули Френч, прежде чем она осознала его присутствие.
  
  Она сидела за старинным столом, уставившись на кружку с холодным кофе, стоящую перед ней. Ее блестящие черные волосы были длиной до плеч, подстриженные в непритязательном стиле, который шел к ее хорошенькому личику. Хотя ее большие голубые глаза были красными и слегка опухшими от слез, а полные губы сжаты в торжественную линию, она все еще была бесспорно привлекательна.
  
  Ее одежда — джинсы из плотного трикотажа, белый свитер-поло и толстая зеленая стеганая утеплительница для тела - была выбрана скорее для борьбы с низкой температурой внутри фабрики, чем для создания впечатления.
  
  Она подняла глаза, когда Эшворд дипломатично кашлянул. ‘Миссис Френч?" - спросил он.
  
  ‘Да’.
  
  ‘ Я старший инспектор Эшворд, Бриджтаунский уголовный отдел. ’ Войдя в комнату, он предъявил свое удостоверение. ‘Я провожу расследование смерти Саймона Эдвардса’.
  
  Она едва взглянула на карточку. ‘О боже’. В ее голосе чувствовалась дрожь. ‘Это стало для меня таким шоком. Я даже не знал, что он пропал. Мы все думали, что он был в деловой поездке.’
  
  Она взяла салфетку из коробки на своем столе и высморкалась, когда Эшворд придвинул стул и сел.
  
  ‘Мне жаль, - сказала она, ‘ но это расстраивает. Могу я предложить вам чашечку кофе?’
  
  ‘Это было бы здорово’. Его глаза блеснули, когда он оглянулся в направлении офиса Пейна. ‘Я только что был по соседству с вашим боссом, и гостеприимство кажется мне немного небогатым", - сказал он, не делая попытки понизить голос.
  
  ‘Как и многое другое’. Ответ Джули Френч, произнесенный шепотом, сопровождался грустной улыбкой. ‘Я сделаю тебе такую же’.
  
  Она медленно встала и прошла через офис туда, где была отгорожена небольшая кухня. Эшворд последовал за ней, отметив, что она оказалась выше, чем он ожидал.
  
  Комнаты, оборудованной самым необходимым: выщербленной белой раковиной, полуразвалившейся плитой и электроплиткой, едва хватало для размещения четырех человек; он протиснулся в нее и закрыл дверь.
  
  ‘Вы не возражаете, если мы поговорим здесь?’ он спросил. ‘Я хочу задать несколько очень деликатных вопросов, и я бы предпочел, чтобы нас не подслушивали’.
  
  ‘Я вижу, сплетники уже взялись за дело, не так ли?’ Она многозначительно посмотрела на него, пока наполняла чайник и включала его.
  
  ‘Полагаю, можно сказать и так. Послушайте, миссис Френч, нет простого способа задавать эти вопросы ... ’
  
  ‘Спрашивай’, - покорно сказала она.
  
  ‘Я верю, что вы с Саймоном Эдвардсом были друзьями’.
  
  ‘Да, мы были’.
  
  ‘И какова была природа ваших отношений?’
  
  Она избегала его взгляда и занялась собой, вымыв две кружки под краном с холодной водой. ‘Алан — это мой муж - и Саймон вместе отправились на рыбалку’.
  
  ‘Да, я это знаю. Итак, вы говорите мне, что он был другом вашего мужа, и это был единственный контакт, который у вас с ним был?’
  
  ‘Да’. Она вздохнула, закрывая кран. ‘Нет’.
  
  ‘Я полагаю, вы были в очень близких отношениях’, - прямо сказал Эшворд.
  
  ‘О, Боже мой, если бы мы с Аланом знали, что все это всплывет, мы бы никогда этого не сделали’. Она опустила голову и уставилась в раковину.
  
  ‘Вы были в близких отношениях?’ Эшворд настаивал.
  
  ‘Да’.
  
  ‘А ваш муж знал об этом?’
  
  Она повернулась к нему лицом, временно забыв о кофе. ‘Да, он знал об этом’.
  
  ‘Мне сказали, что ваш муж был с Эдвардсом в то утро, когда он пропал. Они были вместе у реки.’
  
  ‘Да, они были ... и днем тоже’.
  
  ‘Днем?’ быстро спросил он.
  
  ‘Да’.
  
  ‘В какое время?’
  
  ‘Около трех — они все еще не определились’.
  
  ‘Теперь подумайте об этом очень внимательно, миссис Френч", - предостерег Эшворт. ‘У вас был роман с Эдвардсом, ваш муж узнал об этом, и он был с Эдвардсом примерно в то время, когда тот умер’.
  
  Краска отхлынула от лица женщины, и в ее глазах появилась тревога. ‘Но Саймона похитили... ’
  
  ‘Мы считаем, что он умер в тот день, когда пропал без вести’.
  
  ‘О Боже, какое кровавое месиво’, - удрученно сказала она, снова готовая разрыдаться. ‘Почему я это сделал?’
  
  ‘Что ты натворил?’
  
  На ее лице была смесь страха и смущения. ‘Алан не только знал, что у меня был секс с Саймоном ... он поощрял это’.
  
  Эшворд посмотрел на кипящий чайник. ‘Я думаю, нам лучше выключить это, или мы пойдем в турецкую баню’. Он потянулся к настенному выключателю и щелкнул им. ‘Значит, ваш муж поощрял вас?’
  
  Предполагая, что Джулии, возможно, было бы легче говорить, если бы он не наблюдал, он занялся приготовлением напитков.
  
  ‘Да, это началось, когда однажды вечером группа из нас слишком много выпила. О Боже, мне так стыдно.’
  
  Эшворд залил кофейные гранулы кипятком и стал ждать.
  
  ‘Кажется, это называется ... вступить в современный брак, или свинговать. В любом случае, мы с Аланом обнаружили, что нам это нравится, и начали делать это на регулярной основе.’
  
  ‘Я понимаю’. Эшворд передал ей кружку. ‘Итак, у вас был роман с Эдвардсом. И с кем ваш муж занимался тем же самым?’
  
  Ее взгляд был уклончивым, но Эшворд не мог решить, было ли это просто из-за смущения или потому, что она что-то скрывала.
  
  ‘Разные женщины, - сказала она в конце концов, ‘ и у них не было романов. Мы все были бы вместе.’
  
  Эшворд отхлебнул кофе; резкость дешевого напитка была ему не по вкусу. ‘Ваш муж подтвердит все это?’
  
  ‘Да, я думаю, он это сделает’. Она прикусила нижнюю губу. ‘Сколько из этого должно выплыть наружу?’
  
  ‘Пока все это не имеет никакого отношения к похищению или убийству Эдвардса, в этом нет необходимости’, - заверил он ее.
  
  Казалось, это принесло ей облегчение.
  
  ‘Но есть одна вещь’, - добавил он. ‘Мне нужно будет увидеть вас и вашего мужа вместе сегодня вечером’.
  
  ‘Я позвоню Алану и скажу ему, тогда он сможет взять сегодня отгул’.
  
  ‘Это будет около семи или позже, и со мной будет еще один детектив’. Он сделал паузу. ‘Скажите мне, вы знаете кого-нибудь, кто, возможно, хотел причинить вред Эдвардсу?’
  
  ‘Нет’, - сказала она, энергично качая головой. ‘У него действительно не было врага во всем мире’.
  
  Эшворд подумал, что если бы новости о ваших сеансах качания когда-нибудь просочились наружу, я могу представить, что у него было бы.
  
  Он оставил Джули Френч и проходил мимо двери Пейна, когда мужчина позвал: ‘Эшворд, можно тебя на пару слов?’
  
  ‘Конечно’, - сказал он, вопросительно заглядывая в кабинет.
  
  ‘Послушай, я чувствую, что буду вечно извиняться перед тобой, ’ сказал он, ‘ но то, что я должен был сказать, это то, что я хотел бы, чтобы это прошло, но я знаю, что этого не будет. Итак, держите меня в курсе, и если я могу что-нибудь сделать, просто дайте мне знать.’
  
  ‘На это можно положиться", - сказал Эшворт.
  
  Когда он покидал фабрику, к нему вернулась мысль, которая пришла ему в голову вскоре после исчезновения Саймона Эдвардса, и он знал, что она будет возвращаться до тех пор, пока не будет получен ответ на поставленный ею вопрос.
  
  
  
  Глава 23
  
  Гвен Энтони не обязательно было просить Эшворта приехать в больницу за результатами вскрытия в одиночку; при том, как развивались события, он был уверен, что сделает это.
  
  По натуре он всегда был чем-то вроде одиночки, и, когда он был глубоко вовлечен в дело, с коллекцией интригующих фактов, ожидающих сложения воедино, он рассматривал других людей как помеху. Правда, ему нравилось, когда другие выступали в качестве рупора его идей, но его возмущал их собственный вклад.
  
  Холли и Джош не знали об этом, но очень скоро узнают, и оба неправильно истолкуют его неразговорчивое поведение.
  
  Пока он ждал Гвен в викторианском крыле Бриджтаунской больницы общего профиля, летаргия, которая была с ним последние несколько дней, исчезла перед приливом беспокойной энергии, которая тянула его в самых разных направлениях.
  
  Он ненавидел это место. Даже стены цвета первоцвета не могли скрыть удручающую древность здания, а свежесрезанные цветы, в изобилии стоявшие на подоконниках, не могли замаскировать клиническую атмосферу, витавшую в воздухе.
  
  Звук шагов Гвен, эхом отражающийся от высоких стен и потолков, нарушил тишину. На ней был элегантный черный костюм-двойка; юбка, длинная и пышная, при ходьбе развевалась вокруг ее икр.
  
  Когда она добралась до Эшворта, ее обычно улыбающееся лицо было мрачным. ‘Джим, надеюсь, я не заставил тебя ждать’. Ей удалось натянуто улыбнуться.
  
  ‘Нет, Гвен. Что у тебя есть для меня?’
  
  Шутка с двойным смыслом, пришедшая ей на ум, быстро развеялась, когда она увидела его озабоченное выражение.
  
  ‘Почти то же самое, что я говорила вам сегодня утром", - сказала она.
  
  Пока она говорила, они прошли в зону приема посетителей и сели.
  
  ‘Он умер от утопления. Время смерти невозможно определить, но вы знаете мое мнение на этот счет. На теле множество повреждений, но невозможно с уверенностью установить, были ли они получены до или после смерти. Однако на затылке есть рана, которая могла быть нанесена ударом перед тем, как он упал в реку . . . ’
  
  Эшворд с надеждой посмотрел на нее.
  
  ‘... но мне нужно провести несколько тестов, чтобы установить, был ли Эдвардс в сознании, когда входил в воду’.
  
  ‘Сколько времени это займет?’ - спросил он, взглянув на свои наручные часы.
  
  ‘Боюсь, я не получу результаты раньше шести. Ты мог бы заехать за мной, ’ весело сказала она, - и сводить меня выпить, что ты обещал.
  
  ‘ А как насчет твоей машины? ’ рассеянно спросил он.
  
  ‘Мой муж высадил меня. Давай, расслабься, Джим, - уговаривала она.
  
  ‘Прости, просто у меня в голове крутится так много всего’.
  
  ‘Неправильно, Джим, ты хотел сказать: "Да, Гвен, я бы с удовольствием пригласил тебя куда-нибудь выпить’.
  
  Ее заразительная индивидуальность наконец-то добралась до него. Он рассмеялся. ‘Да, я полагаю, это было то, что я хотел сказать’.
  
  ‘Хорошо’. Она резко встала. ‘Теперь я могу вернуться к разделке тел. Увидимся в шесть.’
  
  Он смотрел, как она идет по коридору; покачивание, очертания ее тела, исходящая от нее сексуальность вызвали в нем тупую боль тоски. Словно почувствовав его наблюдающий взгляд, она повернулась, и когда она помахала рукой, между ними передалось сообщение, и Эшворд почувствовал, что начинает склоняться к неизбежному.
  
  Он поехал обратно в участок, когда дневной свет уже исчез. Холли и Джош были в офисе, компьютер запищал, когда он уселся за свой стол.
  
  ‘Алистер Стимпсон взял отпуск по болезни, сэр", - сообщила ему Холли.
  
  Эшворд фыркнул. "Отпуск по болезни — как раз тогда, когда все начинает происходить. Верно, это оставляет нас без персонала. Джош, тебе придется закрыть это дело на несколько дней.’ Он пренебрежительно махнул рукой в сторону VDU.
  
  Джош повернулся, чтобы встретить строгий взгляд своего начальника, когда Эшворд сказал: ‘Я уже некоторое время собирался перекинуться с вами парой слов, молодой человек. Ты проводишь слишком много времени с этой чертовой штукой.’
  
  ‘ В моей должностной инструкции указано— ’ начал Джош, защищаясь.
  
  ‘ В вашей должностной инструкции указано, что вы полицейский, ’ перебил Эшворд, ‘ а это требует способности к дедукции и рассуждениям, не говоря уже об определенной степени блефа. Теперь я хочу, чтобы вы продемонстрировали мне, сколькими из этих качеств вы обладаете.’
  
  ‘Да, сэр’, - ответил Джош, выглядя несколько озадаченным.
  
  ‘Хорошо. Теперь вы можете начать с интервью с этой женщиной, социальным работником Роландс. Выясните, признался ли Делвин Беннетт в изнасиловании Джейн Тейлор.’
  
  ‘Да, сэр’, - ответил удрученный Джош. ‘О, звонил Майк Уитворт — он сказал, что наблюдал за Кейном и Беннеттом. Они проводят много времени в поместье Этельвейл. Он считает, что следующее изнасилование может быть ...
  
  "Какого черта Уитворт это делает?" Он отстранен от работы’, - прогремел Эшворд.
  
  Джош встал, его лицо залилось краской. ‘Я не знаю, сэр, вам лучше спросить его. Я просто передаю сообщение.’ Он взял свое пальто с вешалки и вышел из комнаты, хлопнув за собой дверью.
  
  Черт возьми, подумал Эшворд, я плохо с этим справился — но с этим офисом нужно разобраться.
  
  На несколько минут воцарилось неловкое молчание, затем Холли сказала: ‘Барбара Эдвардс восприняла новость гораздо лучше, чем я ожидала’.
  
  Эшворд что-то проворчал в ответ и потеребил узел своего галстука.
  
  ‘Я думаю, у нее проблемы с наркотиками, сэр — транквилизаторы и другие прописанные лекарства’.
  
  ‘О, да?’ Сказал Эшворд, едва слушая. ‘Холли, я хочу, чтобы ты встретилась со мной сегодня вечером в доме секретарши Пейна, Джули Френч. Ее муж был с Эдвардсом незадолго до того, как пропал.’
  
  ‘Верно, сэр. Какой адрес?’
  
  Нене Лейн, 62. Будь там ... - Он вспомнил о своем свидании с Гвен. - ... в 8 часов вечера.
  
  * * *
  
  Джош сидел в машине, все еще возмущенный тем, что только что произошло. Это был Эшворд, которого им сказали ожидать, но они начали сомневаться в его существовании. Теперь казалось, что он стал таким же большим, как легенда, и в два раза более отвратительным.
  
  Разгром Эшворта завершил круг изоляции, который формировался вокруг него в течение нескольких дней. Ранее Холли отменила их свидание на следующий вечер под предлогом того, что ее свекровь заболела. Джош понял, что это была ложь, когда его предложение записать концерт для нее на его карманный магнитофон было встречено без энтузиазма. Что было не так с этими людьми?
  
  Все это заставило его осознать, что он скучает по дому. Что-то внутри него тосковало по вересковой пустоши, сладкому чистому воздуху, знакомым местам и вещам, чувству принадлежности, которое, как он знал, никогда не найдешь в этом месте.
  
  Заводя двигатель "Санни", он был уверен в одном — он больше не потерпит истерик Эшворта.
  
  
  
  Глава 24
  
  В шесть пятнадцать вечера буднего дня в холле отеля Crofter's Arms всегда было пусто, что было главной причиной, по которой Эшворд выбрал его для своей слегка подпольной встречи с Гвен.
  
  Интерьер паба был теплым и жизнерадостным; в него еще не вторглись музыка из труб, автоматы для игры в пинбол или музыкальные автоматы, что, вероятно, объясняло отсутствие покровительства.
  
  Эшворд стоял у входа в главный бар, заказывая большую порцию джина с тоником для Гвен и безалкогольное светлое пиво для себя. Он отнес напитки туда, где за маленьким угловым столиком сидела Гвен, и придвинул табурет, чтобы сесть лицом к ней.
  
  ‘Ваше здоровье’, - сказала она, потягивая напиток. ‘Теперь, после того дня, который у меня был, это вкусно’.
  
  Эшворд попробовал свое светлое пиво и, скорчив гримасу, сказал: ‘Хотел бы я сказать то же самое’.
  
  ‘ Ты мужчина, которому нужны настоящие вещи, Джим. ’ Она изучала его задумчивое лицо. ‘Мне жаль, что я не смог больше помочь’.
  
  ‘ Ммм. ’ Его голос звучал отстраненно. "Гвен, как ты можешь сказать, что Эдвардс был в сознании, когда прыгнул в реку?" Когда ты объяснял в машине, я не мог понять.’
  
  ‘Как я могу это упростить в таком случае? Смерть от утопления вызвана асфиксией, что означает, что признаки кислородного голодания проявляются при вскрытии. Аноксия просто означает недостаток кислорода. Чем сильнее проявлялись признаки кислородного голодания, тем больше жертва боролась в воде. Эдвардс выдержал значительную борьбу.’
  
  Тогда Эшворта осенила мысль. ‘Возможно ли, что он был без сознания, когда вошел в воду, и шок от холодной воды привел его в чувство?’
  
  ‘Да, это так, Джим, но в любом случае невозможно прийти к какому-либо выводу’. Она осушила свой бокал. ‘Что тебя так сильно беспокоит в этом?’
  
  Его прежний отстраненный вид теперь сменился энтузиазмом. Он сказал: ‘Похищение — с этим что-то не так. Как будто кто-то добавил это как запоздалую мысль.’
  
  ‘Довольно продуманная запоздалая мысль. И какой в этом был бы смысл?’
  
  ‘Возможно, вы сможете дать ответ на этот вопрос. Тело Эдвардса находится в реке. Убийца знает, что на подходе заморозка, а это значит, что труп не найдут в течение, сколько — возможно, шести недель? Но затем он начинает беспокоиться, что Эдвардса могут найти до того, как река замерзнет. Итак, если бы это произошло, повлияло бы это как-нибудь на ваши выводы?’
  
  ‘О, я понимаю, к чему вы клоните. Да, это, безусловно, так и было бы. Если бы у меня был доступ к телу в течение, скажем, двух дней после смерти, я мог бы рассказать вам гораздо больше о ране в голову.’
  
  Эшворд наклонился вперед. ‘Расскажи мне, что ты можешь сейчас’.
  
  ‘Ну, я не буду вдаваться в технические подробности, но когда тело погружали в воду, внешний вид ран может ввести в заблуждение, потому что вода вызывает изменение состава крови. Чем дольше тело находится в воде, тем сильнее изменения. В случае Эдвардса — из—за количества времени, которое он провел в воде, - было невозможно определить, были ли травмы нанесены до или после смерти. Но я не думаю, что большинство непрофессионалов обладали бы такого рода знаниями.’
  
  ‘Значит, это должен был быть кто-то, кто знал что-то о медицине?’
  
  ‘Или криминалистика’, - предложила она. Затем она поколебалась и сказала: "Послушай, Джим, ты не возражаешь, если я выпью еще?" Это был ужасный день.’
  
  ‘О, Гвен, конечно. Прости, - сказал он, протягивая руку за ее стаканом, ‘ я так поглощен этим делом.’
  
  ‘Нет, нет, я сама разберусь’, - засмеялась она.
  
  Их руки встретились на стекле, и Эшворд почувствовал, как сквозь него прошел легкий электрический разряд.
  
  С момента их прибытия в зал просочилось еще несколько посетителей, и поскольку оба они были хорошо известными местными фигурами, неизбежно должны были возникнуть некоторые предположения относительно того, что генеральный директор и старший инспектор делали вместе в этом захолустном загородном пабе. Но их любопытство никоим образом не беспокоило Эшворта; он находил компанию Гвен расслабляющей, и ему нравилось говорить о деле.
  
  Она протиснулась обратно за стол со своей порцией, которая, как он отметил, была еще одной двойной порцией. Стакан звякнул о стакан, когда тонизирующая вода смешалась с джином. ‘Я должен сделать это последним. Я не обедаю в дни вскрытия, - призналась она. ‘Я закончу тем, что буду навеселе’.
  
  Откинувшись на спинку стула со своим напитком, она сменила тему. ‘Я думаю, ты слишком все усложняешь, Джим. Вы верите, что убийца - местный житель?’
  
  ‘Да, я уверен в этом’.
  
  ‘И мотивом была какая-то обида, которую он имел против Эдвардса?’
  
  ‘Да, примерно так’.
  
  ‘Так зачем отмахиваться от теории отвлекающего маневра — заставить полицию разыскивать похитителя по всей стране и не обращать внимания на то, что происходит ближе к дому?’
  
  ‘ Нет. ’ Он решительно покачал головой. ‘Похищение и передача выкупа были уловками, чтобы задержать нас в поиске тела — я принял решение на этот счет’.
  
  ‘И я слышал, что после того, как вы это сделали, очень трудно заставить вас это изменить’.
  
  ‘Так они говорят’.
  
  Гвен взглянула на часы. ‘Джим, нам действительно пора идти. Я хотела бы попасть домой до того, как мой муж вернется с операции ... И я также хочу поговорить с вами в более уединенном месте, ’ доверительно добавила она, прежде чем двумя быстрыми глотками допить свой напиток.
  
  На автостоянке она взяла его под руку, когда они шли к Сьерре. "Это первое свидание, на котором я был, где главной темой разговора были мертвые тела’.
  
  ‘Прости, Гвен’, - усмехнулся он. ‘Теперь я хочу кое-что спросить вас о Барбаре Эдвардс’.
  
  ‘У меня такое чувство, что вы собираетесь попросить меня разглашать информацию, которой я не должен", - серьезно сказала она, когда Эшворд открывал перед ней дверцу машины.
  
  Он не отвечал, пока не сел за руль, затем спросил: ‘Насколько серьезна ее наркотическая зависимость?’
  
  ‘Джим, это несправедливо’, - слегка запротестовала она. ‘Барбара - пациентка моего мужа, но правило конфиденциальности все еще действует’.
  
  ‘Я бы не спрашивал, если бы это не было важно", - убедительно заверил он ее.
  
  Эшворд услышал, как она выдохнула, затем: ‘Это плохо — и, неудивительно, это ухудшается. Саймон Эдвардс хотел, чтобы она отправилась на лечение в клинику.’
  
  Эшворт завел машину и вырулил на узкую полосу. ‘И как Барбара это восприняла?’
  
  ‘Ужасно. Вопреки общему мнению, большинство наркоманов вполне довольны своей участью — они не ищут лекарства.’
  
  ‘А Деннис Пейн?’
  
  ‘Я не знаю, какой была его реакция на лечение Барбары, но после исчезновения Саймона он обратился к моему мужу с просьбой усилить действие ее лекарства. Он сказал, что ей это нужно, чтобы успокоиться.’
  
  ‘Я понимаю’. Эшворд повернул налево на перекрестке.
  
  ‘Но я думаю, что теперь он прозрел, потому что хочет, чтобы Барбару поместили в больницу для ее собственной безопасности’.
  
  Переулок становился все уже; ветки живой изгороди, окаймлявшей дорогу, задевали окна машины.
  
  ‘Почему такой интерес?’ Спросила Гвен.
  
  ‘На самом деле ничего, я просто люблю знать все’, - сказал он, улыбаясь. ‘Боже, Гвен, ты действительно живешь у черта на куличках’.
  
  ‘Это просто за следующим поворотом’.
  
  Эшворд сбавил скорость и прокрался к крутому повороту.
  
  ‘Есть небольшая стоянка в стороне от дороги’, - сообщила ему Гвен. ‘Остановись там’.
  
  Эшворд чуть не пропустил поворот, который был не более чем щелью в живой изгороди, едва достаточной для проезда машины. Шины ударились о твердую землю, когда он остановил автомобиль. Он заглушил двигатель, погасил фары, и на несколько мгновений все погрузилось в чернильную тьму.
  
  ‘Ты думал о нас, Джим?’ - Что случилось? - прямо спросила Гвен.
  
  Его глаза привыкли к темноте, и он изучил ее профиль. ‘Гвен, есть так много вещей, о которых нужно подумать’.
  
  ‘Например?’
  
  ‘Такие, как ваш муж и моя жена’.
  
  ‘Ваша жена? Как часто вы занимаетесь с ней сексом?’
  
  Эшворд открыл рот, чтобы возразить.
  
  ‘Нет, скажи мне, Джим’.
  
  ‘Не часто’, - неохотно признал он.
  
  ‘Не часто — если вообще когда-либо. Помните, я врач Сары. Слава Богу, я не твой. В этом и так достаточно сложностей. Итак, стал бы я что—нибудь забирать у вашей жены? Чего она действительно хочет?’
  
  ‘Нет, - сказал он категорично, ‘ но как насчет вашего мужа?’
  
  ‘Ха, мой муж’. Она издала звук раздражения. ‘Мы женаты уже двадцать лет, и, ну, кажется, он просто больше ничего для меня не делает’. Она отвернулась, чтобы посмотреть в окно. ‘Что я должен сделать, чтобы заставить тебя заняться со мной любовью?’
  
  ‘Гвен—’
  
  ‘Джим, я провел день, разделывая труп человека, который однажды утром встал с постели и не вернулся той ночью. Поверьте мне, это опыт, который заставляет вас хотеть схватить все, что вы можете, пока вы можете.’
  
  Эшворд услышал собственный вопрос: ‘Где?’
  
  Гвен издала низкий горловой смешок. ‘Наконец-то", - выдохнула она, кладя руку ему на бедро и наклоняясь к нему. ‘ Тише, ’ настойчиво сказала она, ‘ мне показалось, я слышала шум машины.
  
  Эшворд прислушался и уловил приближающийся звук ревущего двигателя.
  
  ‘Это, должно быть, мой муж", - прошептала Гвен.
  
  Когда машина выползала из-за поворота, ее фары осветили полосу движения. Оказавшись за изгородью, Эшворд обнаружил, что затаил дыхание. Это прошло мимо, и они слушали, как звук затихает вдали.
  
  ‘Он не будет скучать по мне в течение часа", - тихо сказала Гвен.
  
  Этот инцидент, казалось, не только не подавил движущее желание Эшворта, но и подогрел его, и он быстро спросил: ‘Куда мы можем пойти, Гвен?’
  
  ‘Кровать не обязательно должна быть кроватью, ты знаешь", - провокационно сказала она. ‘Просто позволь природе идти своим чередом ... Это жаргон врачей’.
  
  Эшворд почувствовал, как годы уходят прочь, оторванные от него ее требовательными губами, рукой, которая ласкала его бедро, прежде чем скользнуть между ног.
  
  Его пальцы казались невероятно большими и неуклюжими, когда они боролись с пуговицами ее жакета.
  
  По-прежнему почти касаясь его губами, Гвен пробормотала: ‘Давай сядем на заднее сиденье’.
  
  Даже в почти полной темноте Эшворд мог видеть, как вздымается ее грудь и учащается дыхание.
  
  Они поспешно вышли из машины. Эшворд забрался на заднее сиденье и подвинул передние сиденья вперед.
  
  Сквозь полумрак он мог видеть Гвен, неуверенно стоящую на одной ноге. ‘Что, черт возьми, ты делаешь?’ он рассмеялся.
  
  ‘Я снимаю штаны", - ответила она, затаив дыхание. Затем с большой поспешностью она села рядом с ним.
  
  Всякий контроль, который у него оставался, испарился, когда его руки коснулись ее твердых дрожащих бедер. Он задрал ее юбку и, наконец, коснулся жестких волос на теле.
  
  Тяжело дыша, Гвен потянулась вперед, и Эшворд услышал скрежет молнии, когда она расстегивала ее, а затем ощутил сладкое ощущение ее прохладных пальцев, когда они коснулись его.
  
  * * *
  
  Он ожидал испытать чувство вины, сожаления или, по крайней мере, некоторую грусть после своей измены Саре, но ничто не могло отодвинуть на второй план сильную волну эйфории, охватившую его после приятной встречи с миловидной Гвен. Временно он вырвался из оков домашней жизни, действовал как свободный дух, и ему это нравилось.
  
  Обычно приверженец пунктуальности, Эшворд нисколько не беспокоился о том, что сейчас он на тридцать минут опоздал на встречу с Холли в восемь вечера.
  
  Перед ним простиралась скоростная автострада, залитая желтым светом верхних фонарей; спидометр "Сьерры" показывал семьдесят миль в час, когда она без усилий неслась вперед. Его боковой индикатор освещал травянистую обочину, когда он выезжал на скользкую дорогу.
  
  На кольцевой развязке Эшворд повернул налево на Нене-Лейн, часть поместья Этельвейл. Мини Холли был припаркован на полпути вдоль дороги. Его неуклюжий констебль и ее ветхий автомобиль казались неуместными в таком шикарном районе.
  
  Секретарша и фабричный рабочий не могли позволить себе такое место — не на ту зарплату, которую платит Деннис Пейн, подумал он, паркуясь за "Мини".
  
  Выражение лица Холли выдавало тот факт, что она не оценила сорокапятиминутное ожидание, но Эшворд был не в том настроении, чтобы извиняться.
  
  ‘Я был у доктора Энтони", - натянуто объяснил он, выбираясь из Сьерра. ‘Получаю результаты вскрытия’.
  
  Холли заметила складки на его костюме, его слегка растрепанные волосы, когда спросила: ‘Что-нибудь положительное из этого?’
  
  ‘Нет, очень мало. Эдвардс был жив и в сознании, когда вошел в воду. Кроме этого, ничего.’
  
  Его бесцеремонный ответ, вместе с неопрятным внешним видом и поздним прибытием, только подтвердили подозрения Холли о том, что в его мыслях было другое тело — помимо тела Саймона Эдвардса.
  
  ‘Дороговато для таких, как французы, я бы сказал", - заметил он, глядя на дом.
  
  Она соответствовала другим в переулке; не совсем элитная, скорее среднего класса. В его дизайне было проявлено очень мало оригинальности, но, несмотря на это, дома с двумя эркерами и четырьмя спальнями требовали ипотеки в размере около семисот фунтов в месяц, и Эшворд сомневался, что общий доход французов составит намного больше этой суммы.
  
  ‘Я подумала о том же, сэр, - сказала Холли, ‘ но мы не можем начинать спрашивать, откуда у них деньги, не так ли?’
  
  ‘Пока нет’, - твердо ответил он, когда садовая калитка захлопнулась за ними. ‘Они ожидали нас около семи, так что, если им есть что скрывать, они уже должны были здорово вспотеть’.
  
  Чего нельзя сказать обо мне, думала Холли, сидя на холоде три четверти часа.
  
  Эшворд проигнорировал звонок и постучал в дверь. В холле немедленно включился свет; его сияние просачивалось сквозь наполовину стеклянную дверь.
  
  Ее открыл встревоженный Алан Френч. Ему было под тридцать, он был темноволосым, симпатичным мужчиной, одетым в толстый свитер рыбацкой вязки и коричневые вельветовые брюки.
  
  ‘Я старший инспектор Эшворд, Бридж—’
  
  "Да, я знаю, кто вы", - сказал Френч.
  
  ‘А это констебль Бедфорд. Я полагаю, вы ожидаете нас.’
  
  ‘Вам лучше войти’.
  
  Френч провел их в гостиную. Казалось бы, случайный взгляд Эшворта отметил коричневый бархатный гарнитур из трех предметов, дорогой ковер, большой книжный шкаф и обычные телевизор и видеомагнитофон — судя по виду, тоже последних моделей.
  
  Джули Френч сидела на диване; мягкий свет настенных светильников придавал ей почти ангельский вид. Она кротко улыбнулась Эшворду, затем снова уставилась в пол.
  
  Хотя синяя блузка Джули с глубоким вырезом и короткая белая юбка не вызвали одобрения Эшворта, он должен был признать, что она и ее муж выглядели точно так же, как любая другая привлекательная молодая пара.
  
  ‘Пожалуйста, сядьте", - сказал Френч. ‘Могу я предложить вам выпить, или это правда, что вы не пьете, находясь на службе?’ Его бодрые и сердечные манеры были просто проявлением его нервозности.
  
  ‘Мы знаем, сэр, но не в данный момент, спасибо’, - торжественно сказал Эшворд.
  
  Френч сидел рядом со своей женой, и они держались за руки. Холли и Эшворд сидели в креслах.
  
  ‘Я перейду прямо к делу, мистер Френч. Я полагаю, вы были одним из последних, кто видел Саймона Эдвардса живым.’
  
  ‘Да, так мне сказала Джули’. Френч, казалось, был полон решимости выдержать пристальный взгляд Эшворта.
  
  ‘И в котором часу это было, сэр?’
  
  ‘Это было около половины четвертого. Мы выбирали банк для матча по рыбной ловле.’
  
  ‘Где бы это могло быть, сэр?’
  
  ‘Участок от моста до плотины’.
  
  ‘И он просто ушел, я так понимаю?’ Заметил Эшворд, отрывая взгляд от Френча, чтобы оглядеть комнату.
  
  ‘Да, если мне не изменяет память, он сказал: “Мне придется полюбить тебя и оставить, Алан. Мне нужно кое о чем позаботиться”.’
  
  ‘Только это? Никаких упоминаний о его деловой поездке?’
  
  ‘Никаких, но ведь Саймон никогда не обсуждал с нами подобные вещи’. Френч пожал плечами. ‘И в любом случае, я прогуливал — мне следовало быть на работе в два’.
  
  ‘Я понимаю. Милое у вас местечко. Как долго вы здесь живете?’
  
  Холли заметила, как они обменялись лукавыми взглядами, но Эшворд этого не заметил; он все еще оглядывал комнату.
  
  ‘Около двух лет’, - сказал ему Френч.
  
  ‘А до этого?’ Эшворд продолжил непринужденным тоном.
  
  Впервые заговорила Джули Френч. ‘Перрибрук-роуд", - сказала она. ‘ Это...
  
  ‘Да, маленькие дома с террасами. Я это хорошо знаю. Для тебя это серьезный шаг вперед. ’ Он снова обратил свое внимание на мужа. ‘Скажите мне, как долго вы работаете на фабрике?’
  
  ‘Я был там пять лет, а Джули - два с половиной года’.
  
  ‘Итак, - сказал Эшворд, - миссис Френч сказала мне, что у нее и Саймона Эдвардса регулярно были половые сношения, и что вы были в курсе этого’.
  
  Джули крепко вцепилась в руку мужа. Холли видела, как побелели костяшки ее пальцев.
  
  ‘Да, это так’, - ответил Френч приглушенным голосом. ‘Мы хотим быть открытыми с вами, потому что нам нечего скрывать’.
  
  По своему значительному опыту Эшворд обнаружил, что, когда подозреваемые в преступлении заявляют, что им нечего скрывать, он может ожидать обратного.
  
  ‘Не хотите ли рассказать мне об этом?’
  
  Френч прочистил горло, посмотрел на свою жену, затем пустился в объяснения. ‘Нам нравится думать о себе как о современной паре. Мы женаты уже восемь лет —’
  
  ‘Почти девять’, - поправила его жена.
  
  ‘ Да, почти девять, ’ продолжал Френч. ‘Ну, сразу после того, как Джули начала работать на фабрике, Саймону она понравилась. Сначала она была польщена, но ничего не подумала об этом. Ты знаешь, что я был очень дружен с Саймоном?’
  
  Эшворд кивнул.
  
  ‘Ну, он часто бывал в доме. Он помог нам переехать сюда, и в конце дня мы немного выпили. Я сказал ему, что не знаю, как отблагодарить его за всю ту помощь, которую он нам оказал, и он сказал, позволь мне лечь в постель с Джули — это будет достаточной благодарностью. Мы оба думали, что он шутит. Затем он, шатаясь, начал какую-то полупьяную лекцию об американских индейцах или эскимосах, предлагающих своих жен лучшим друзьям. Мы выпили еще немного, потом все пошло наперекосяк и ... В общем, мы все вместе оказались в постели ’. Французы звучали и выглядели довольно пристыженными.
  
  ‘Я понимаю. Так когда же "трое в постели" перешли к "четырем"?’ Эшворд спросил напрямик.
  
  "Я полагаю, это просто естественное развитие событий’, - ответил Френч. ‘Мы оба нашли этот опыт поучительным, как только перестали думать об этом как о простой ошибке по пьяни. Мы начали рассматривать это как способ улучшить наш брак, а не разрушить его.’
  
  ‘Проблема не в том, когда твой партнер занимается сексом с кем-то другим, ’ вмешалась Джули, ‘ а когда они делают это за твоей спиной ... обманывая тебя’.
  
  Эшворд подумала, как она похожа на мышь, отстаивающую правое дело. ‘Без сомнения, вы правы в своих предположениях, ’ беззаботно сказал он, ‘ но они нас мало интересуют. Если бы вы могли предоставить нам имена и адреса других дам из вашей группы дальновидных, мы могли бы взять у них интервью и исключить вас из нашего расследования.’
  
  "Нет, - сказал Френч немного слишком быстро, - и в любом случае, это одна женщина, а не женщины’.
  
  ‘Но ваша жена заставила меня поверить, что в этом замешано несколько женщин’.
  
  ‘Да, я это знаю’, - отрезал Френч. ‘Она запаниковала, когда это стало известно. Но есть только одна женщина, и она замужем. Мы не будем называть ее имени, потому что это вызвало бы слишком много проблем. Это окончательно.’
  
  ‘Ах, значит, ее супруг не смотрит в будущее. Как это очень неудобно.’
  
  Ни Френча, ни его жену, казалось, не задел сарказм Эшворта, и вспышка гнева, на которую он надеялся, не оправдалась, поэтому он решил попробовать обольщение. ‘Мы очень осторожны’, - уговаривал он. ‘Никто, кроме самой леди, не будет знать, что мы этим занимаемся’.
  
  ‘Нет’, - решительно сказал Френч. ‘Мы не сделали ничего противозаконного. У вас нет права преследовать нас.’
  
  ‘Как пожелаете’. Эшворд встал с видом окончательности. ‘Но мы по-своему истолкуем ваше молчание’. Он намеренно адресовал замечание испуганной Джули Френч.
  
  Ее муж проводил их до входной двери.
  
  ‘Спокойной ночи, сэр", - отрывисто сказал Эшворд, прежде чем открыть дверь и выйти на улицу.
  
  Алан Френч прислушивался к их удаляющимся шагам по дорожке. ‘Черт’, - пробормотал он, слегка ударяя по двери ладонью.
  
  В гостиной Джули выглядывала из-за штор на переднем окне.
  
  ‘Убирайся оттуда, они тебя увидят’, - прошипел Френч.
  
  Она отпустила занавеску и отпрянула назад. ‘Что мы собираемся делать, Алан?’
  
  ‘Ничего’, - решительно ответил он. ‘Ничего. Какого черта тебе понадобилось рассказывать им о Саймоне?’
  
  ‘Я просто запаниковал. Я думал, они знали.’
  
  Френч грубо схватил ее за руки и встряхнул. ‘Они ничего не знают. Просто вбейте это себе в голову. Они не знают.’
  
  ‘Они узнают о деньгах и машине, Алан, я знаю, что узнают", - безнадежно сказала она.
  
  ‘Нет, если мы будем сохранять самообладание, они этого не сделают’.
  
  Выйдя на улицу, Холли поежилась от холодного ночного воздуха. Внутри она кипела. Ни разу за время интервью Эшворд ни словом, ни жестом не пригласил ее принять участие. Это, в сочетании с тем фактом, что его разум, казалось, был занят не работой, вызывало в ней почти иррациональный гнев.
  
  ‘Интересно", - прокомментировал Эшворд, оглядываясь на дом.
  
  ‘Да’, - решительно сказала Холли.
  
  Он взглянул на ее угрюмое лицо. ‘Мне жаль, что я опоздал, Холли, правда жаль. Но мое дело к доктору Энтони было важным... ’ Он улыбнулся про себя. ‘... Не говоря уже о неотложных делах’.
  
  ‘Дело не в этом, сэр. Меня не волнует, как допоздна я работаю.’
  
  ‘Тогда в чем дело? Я могу сказать по твоему отношению, что ты злишься на меня.’
  
  На несколько мгновений бурлящий колодец разочарования внутри нее угрожал переполниться. Она хотела сказать ему, что да, она была зла — чертовски зла — потому что чувствовала себя отстраненной от расследования; чувствовала, что ее не существует. Она хотела сказать ему, что, по ее мнению, заточение "доброго доктора" отвлекало его от работы.
  
  Вместо этого она сказала побежденным тоном: ‘Это Джош. Я думаю, вы обошлись с ним несправедливо.’
  
  Эшворд был озадачен. ‘Джош?’ Затем осознание озарило его лицо. ‘Послушай, Холли, у меня заболел один офицер, а другого отстранили. Мне нужен здесь каждый доступный человек.’
  
  ‘Я думаю, ты придираешься к нему’.
  
  ‘Что ж, извините, но я не могу обманывать людей. К Джошу Абрахаму относятся так же, как и ко всем остальным. Лучше не бывает. Хуже не бывает.’ Кислый взгляд Холли побудил его сказать: ‘О, это безнадежно. Я лучше пойду, мне нужно увидеть Майка Уитворта, чтобы сказать ему, чтобы он прекратил преследовать этих детей.’
  
  Осознав, что она не занимается реальной проблемой, Холли смягчилась. ‘Вы бы хотели, чтобы я это сделал?’
  
  Эшворд взглянул на свои наручные часы. ‘Но сейчас половина десятого’.
  
  ‘Я знаю, сэр. Я нисколько не тороплюсь домой.’
  
  ‘Ну, это помогло бы. Просто скажи ему, чтобы он отвалил.’ Он пошел к своей машине. ‘Завтра я вернусь поздно. Я собираюсь встретиться с Леном Уорреном.’
  
  ‘Вы хотите, чтобы я пошел с вами, сэр?’
  
  ‘Нет, нет, нет", - сказал он, качая головой, когда въезжал в Сьерру. ‘Я не хочу вызывать слишком много тревожных звоночков’.
  
  Холли смотрела на задние огни автомобиля, когда он отъезжал. ‘Нет, нет, нет, - передразнила она, - если ты там, ты нажмешь на тревожный звонок’.
  
  Сердито забираясь в Mini, она пробормотала себе под нос: ‘Я знаю, что я уродливая и тощая, но, черт возьми, я и не подозревала, что все считают меня толстой’.
  
  Она хлопнула дверью с такой силой, что ручка, используемая для опускания стекла, быстро отвалилась и с глухим стуком упала на потертый ковер Mini.
  
  
  
  Глава 25
  
  Эшворд включился в свой драйв. На этот раз классическая музыка была отодвинута на второй план, и мелодичное послание The Four Tops гремело из динамиков автомобиля.
  
  Он запер машину и пошел к дому пешком, чувствуя себя счастливым, легкомысленным, почти оторванным от реальности — чувства, которые обычно испытывают только молодые влюбленные.
  
  Как только он открыл входную дверь, Арахис выскочила из гостиной, чтобы поприветствовать его, дико лая и кружа вокруг его ног.
  
  ‘Хорошая девочка’, - сказал он, на этот раз без раздражения, обычно вызываемого этим ритуалом. ‘Хорошая девочка’. Он присел, чтобы погладить собаку. ‘Просто позволь мне прогуляться, а?’
  
  ‘Я здесь, Джим’, - позвала Сара из гостиной.
  
  Собака трусила за ним по пятам, виляя хвостом от удовольствия, и он пошел присоединиться к ней.
  
  Она сидела в кресле, держа в руке стопку бумаг. На полу, рядом с ней, стоял совершенно новый черный кейс представительского класса.
  
  ‘Она выходила, дорогая’, - сказала Сара, указывая на собаку. ‘Я сам был там всего полчаса назад. Ты ел?’
  
  ‘Да’, - солгал он. ‘Я думаю, я бы выпил. Хочешь одну?’
  
  ‘Нет, все в порядке, у меня есть один’.
  
  Он снимал крышку с бутылки виски, когда Сара сказала: "Звонила Гвен Энтони, и сообщение было таким — она думает, что удовлетворена, но не могли бы вы проверить завтра, просто чтобы убедиться?’
  
  Эшворд почувствовал, как краснеет, наливая напиток. ‘Это связано с вскрытием’, - поспешно объяснил он, проклиная озорное чувство юмора Гвен.
  
  ‘Я поняла это, дорогой", - рассеянно ответила Сара. ‘Кстати, как дела?’
  
  ‘Медленно, медленно", - сказал он, потягивая свой напиток. ‘Я просто жду, когда все будет быстро, быстро’.
  
  Сара негромко рассмеялась. ‘Есть еще кое-что, Джим. Мне предложили пройти курс обучения у самаритян, но это в Лондоне, и меня не будет до следующего вторника. Если вы возражаете, я не пойду.’
  
  Эшворд изучал свой напиток, размышляя о пяти днях свободы. ‘Нет, непременно уходи, Сара", - великодушно сказал он. ‘Просто наслаждайся’.
  
  Сара раздраженно отложила бумаги. ‘Я знаю, что работа добровольная, но это не будет праздником, ты знаешь’, - строго сказала она.
  
  ‘Я не имел в виду, что это было так", - быстро сказал он, стремясь избежать конфронтации.
  
  * * *
  
  Майк Уитворт жил в пансионе в районе Торпрайз в Бриджтауне. Улицы были завалены банками из-под напитков, обертками от шоколадных батончиков и прочими отходами.
  
  Холли взялась за грандиозно звучащий Mount Rise и нашла его удручающе убогим. Вдоль широкой, обсаженной деревьями дороги стояли викторианские дома. Несомненно, эти пятиэтажные здания когда-то олицетворяли собой все великолепие благодатной эпохи, но теперь они пришли в почти необратимое упадок. Некрашеная каменная кладка осыпалась вокруг окон; на большинстве крыш отсутствовал шифер; а некогда огромные дубы — их корни подпирали тротуарную плитку — теперь были не более чем удобными писсуарами для значительной популяции собак в этом районе.
  
  Mini остановился у дома номер 25. Холли вышла и включила сигнализацию. Широкие каменные ступени, у подножия которых стояли два льва, вели к зеленой входной двери. Внутри был длинный темный коридор с ведущими наружу дверями.
  
  Коренастый мужчина лет сорока с небольшим, абсолютно лысый, обслуживал приемную, которая была немногим больше люка для обслуживающего персонала в стене.
  
  Он поднял глаза от газеты, когда Холли постучала по стойке. ‘Да?" - невежливо сказал он.
  
  ‘Майк Уитворт — какой номер его комнаты?’
  
  ‘Это на самом верху. Когда у тебя заканчивается лестница, ты оказываешься там.’
  
  ‘Спасибо", - сказала Холли.
  
  Когда она уходила, мужчина крикнул: "Если ты уйдешь рано, не шуми, ладно?" - и добавил: "Если ты уйдешь рано". И скажи этому сумасшедшему, что по нашим понятиям громкой музыки не должно быть.’
  
  На лестнице не было ковра, только прибитые гвоздями куски линолеума. Стены были оклеены оригинальными лакированными обоями, которые теперь были рябыми и грязными. Запахи табачного дыма, пота и готовки смешивались с сыростью здания.
  
  Холли поднялась на четыре пролета и оказалась на небольшой площадке. На стене был телефон-автомат и девять ступенек, которые вели к поразительно синей двери. Когда-то в прошлом ее, должно быть, сбили, потому что сверху донизу по ней шла трещина; клей, который использовался, чтобы склеить ее обратно, пузырился под краской.
  
  Громкая рок-н-ролльная музыка пробивалась сквозь лес с такой громкостью, что грозила снова разрушить его.
  
  Первый стук Холли остался без ответа, поэтому она постучала сильнее.
  
  ‘Уходи, пока я не разозлился", - скомандовал голос Уитворта, перекрывая шум.
  
  ‘Это Холли Бедфорд, Майк", - крикнула она в ответ.
  
  Музыка смолкла, и Уитворт открыл дверь. Он выглядел удивленным. ‘Привет, Холли, ’ сказал он, - я думал, это тот придурок на ресепшене снова жалуется на музыку’.
  
  Он был обнажен, если не считать темно-синих тренировочных брюк, а гантель, которую он держал в руке, наводила на мысль, что она помешала его тренировке. Его хорошо развитые мышцы груди, рук и живота блестели под пленкой пота.
  
  Холли почувствовала, как внутри разгорается желание, ее подавленные потребности усиливают возбуждение, несоразмерное ситуации.
  
  ‘ Заходи. ’ Его зубы сверкнули белизной на смуглом лице.
  
  К счастью, она отметила, что в комнате было чисто — несомненно, за это отвечал Уитворт, — но обстановка была спартанской. Центр пола был покрыт большим ковром с красно-коричневым рисунком; по краям половицы были окрашены в темно-коричневый цвет. Под окном стояла односпальная кровать. Там была плита, раковина и сушилка с длинной белой столешницей, на которой стоял большой пластиковый контейнер, наполненный бродящим пивом. На деревянном столе стояли портативный телевизор и кассетный проигрыватель, а единственный стул в комнате тоже был деревянным, с жесткой спинкой, и выглядел таким же старым, как сам дом.
  
  ‘Что привело вас сюда?’ - спросил он, ныряя в комнату, которую Холли приняла за ванную, и появляясь секундой позже, вытираясь большим полотенцем.
  
  ‘Сообщение от Эшворта’, - сказала она.
  
  ‘Что тогда скажет Босс Мэн?’
  
  ‘Он говорит, чтобы ты перестал следить за Кейном и Беннеттом’.
  
  ‘О, Господи, Джош не должен был передавать сообщение слово в слово’. Он бросил полотенце на кровать, его мрачный взгляд пылал гневом. ‘Ну, ты скажи боссу, что я отступлю, но ему, черт возьми, точно нужно присмотреть за этими детьми’.
  
  ‘Сойдет’.
  
  Холли поймала себя на том, что ее взгляд прикован к выпуклости на брюках Уитворта; их теснота мало скрывала его очертания. ‘Я вижу, ты все такой же самоуверенный’, - сказала она совершенно непреднамеренно, быстро добавив: ‘Я имею в виду, что отстранение от работы этого не изменило’.
  
  ‘Нет, это не так’. Он уставился на нее. ‘Давай, Холл, садись’.
  
  Он выдвинул стул в центр комнаты и, когда она села, спросил: ‘Хочешь пива?’
  
  ‘Да, я бы с удовольствием’.
  
  За переносным телевизором стояла пивная бочка. Уитворт отхлебнул из нее две полпинты.
  
  ‘Что происходит в офисе шерифа?’ спросил он, передавая Холли напиток, который был мутным и сильно пах хмелем.
  
  ‘Новости в том, что у Алистера забеременела одна из WPC, и он сбежал’.
  
  Уитворт злобно усмехнулся. ‘Хорошо’, - с удовольствием отметил он.
  
  Холли сделала робкий глоток пива; оно обжигало горло и заставляло слезиться глаза. ‘Боже, Майк, что это за дрянь?’ - прохрипела она.
  
  ‘Дьявольская вода. Я готовлю его сам. Выпейте это — у вас волосы встанут дыбом.’
  
  ‘Да, держу пари’.
  
  Внезапно она почувствовала острую необходимость поговорить с кем-нибудь, и она просто надеялась, что Уитворт будет восприимчив. ‘Хочешь по-настоящему посмеяться?" - спросила она.
  
  ‘Испытай меня’.
  
  Сделав большой глоток — пиво теперь казалось более вкусным — она сказала: "Ты знаешь, я была дружелюбна с Джошем’.
  
  Он кивнул.
  
  ‘Ну, он попросил меня пойти с ним на концерт ... ’
  
  Уитворт сел поперек кровати, спиной к стене.
  
  ‘... и я подумал — вот оно, Холли’.
  
  ‘Потом вы узнали, что он гей’.
  
  Она закрыла глаза и кивнула. ‘Боже, Майк, я чувствую себя такой глупой. Все, что я делаю в этом отделе, проваливается.’
  
  ‘Это корова, Холли’, - посочувствовал Уитворт.
  
  Холли подняла глаза, беспокоясь, что он, возможно, смеется над ней, но она увидела, что выражение его лица было смертельно серьезным. ‘Я переживу это, я полагаю’.
  
  В уголках его глаз появились морщинки. ‘Если ты в таком отчаянии, я всегда могу дать тебе тренировку’. Вернувшись к себе прежнему, он похлопал по кровати.
  
  ‘Я никогда не буду в таком отчаянии’, - пошутила она, опуская глаза.
  
  ‘Это то, что они все говорят’.
  
  Она осушила свой бокал. ‘Майк, прости, со всеми твоими проблемами ты не хочешь слушать мои’.
  
  Она собиралась встать, когда Уитворт сказал: ‘Нет, Хол, не уходи. Ты первый человек, которого я вижу с тех пор, как меня отстранили. Выпейте еще пива — да?’
  
  ‘Хорошо’. Холли находила его компанию легкой и расслабляющей.
  
  Доставая напитки, он спросил: ‘Как продвигается дело с похищением?’
  
  ‘Это еще кое-что меня беспокоит’, - пробормотала она. ‘О, я не знаю, Майк, Эшворд, кажется, ничем с нами не делится. Я не думаю, что он подходит для этой работы в данный момент — у меня сильное подозрение, что он выясняет отношения с патологоанатомом.’
  
  ‘Я надеюсь, что это женщина’.
  
  ‘Да’, - рассмеялась Холли.
  
  ‘Слава Богу за это — присутствие Джоша там достаточно плохо’.
  
  Уитворт увидел, как вытянулось ее лицо. ‘Извините, паршивая шутка’. Он протянул ей напиток. ‘Садись на кровать, Холл. Вы будете в безопасности.’
  
  ‘Это то, что они все говорят", - добродушно вздохнула она, садясь на кровать.
  
  Уитворт сидел рядом с ней. "Эшворд - это группа из одного человека, кид - одиночка. Все, кто работал под его началом, достигли того, чего достигли вы сейчас. Вот почему ни одно из них не продлилось долго.’
  
  ‘Что бы вы сделали на моем месте?’
  
  ‘Дайте ему немного пространства. Парни говорят, что иногда люди думают, что он недостаточно хорош собой, чтобы выбраться из участка, но его мозг работает на пределе возможностей, вот и все. Вероятно, поэтому он такой отстраненный.’
  
  ‘Но это скучно, Майк’.
  
  ‘Держись там, парень. Насколько я слышал, босса скоро переведут — что-то связанное с домашним офисом. Планировалось, что Алистера повысят до инспектора, но он все испортил своим ... ’ Он подождал, пока Холли закончит предложение. ‘Давай, Хол’, - убеждал он. Затем, взмахнув руками, словно дирижируя оркестром, он повторил: ‘Он все это подстроил своим ...’
  
  ‘Член’, - хором ответили они.
  
  Пока они смеялись, он сказал: "Итак, это открытое поле. Там могла бы быть хорошая работа, Хол.’
  
  ‘Что ты будешь делать?’
  
  ‘После того, как они вышвырнут меня из полиции?’ Он пожал плечами. ‘Я не знаю. Безопасность, я полагаю.’
  
  Тогда Холли заметила, что каждый объект, на котором она сосредотачивалась, казался нечетким по краям. Тем не менее, она залпом допила то, что осталось от ее напитка.
  
  ‘Еще?’ Спросил Уитворт.
  
  Она протянула ему стакан и наблюдала за его грацией пантеры, когда он подошел, чтобы наполнить его. Как только он протянул ей свежее пиво, она оторвала ему голову.
  
  Уитворт устроился на кровати рядом с ней, и впервые она почувствовала его сильный животный запах.
  
  Алкоголь окончательно разорвал связь между ее мозгом и ртом, и она спросила: ‘Как ты думаешь, я симпатичная, Майк?’
  
  ‘Ты не классическая красавица, девочка, - откровенно признал он, - но ты привлекательна’.
  
  Она схватила его за предплечье. ‘Ты находишь меня привлекательным?’
  
  ‘Спокойно, девочка", - предостерег он, забирая полупустой бокал у нее из рук и ставя его на пол.
  
  Холли снова взяла его за руку, пробежав пальцами по его выпуклым бицепсам. ‘Ты это серьезно, насчет того, чтобы дать мне потренироваться?’
  
  Уитворт взглянул на ее руку, затем посмотрел ей в глаза.
  
  ‘Мне это действительно нужно, Майк ... правда’.
  
  ‘Брось, Хол, - уговаривал он, ‘ ты на три части разозлился. Завтра ты возненавидишь себя — и меня.’
  
  Она обняла его за шею. ‘Ты не представляешь, Майк, насколько у меня все в порядке с головой. Мне нужно быть на три части взбешенным.’ Слезы хлынули из ее глаз и потекли по щекам. ‘Если я не сделаю этого сейчас, то никогда не сделаю’.
  
  Затем Уитворт поцеловал ее, и его губы вызвали в ней ощущения, о существовании которых она забыла.
  
  ‘Я не постоянный парень’, - сказал он, когда их губы разошлись.
  
  ‘Я не хочу ничего постоянного. Я просто хочу член.’
  
  Затем мир поплыл вокруг нее. Она знала, что с нее снимают брюки и что она лежит на кровати с задранной юбкой.
  
  Умелая прелюдия Уитворта вскоре подтолкнула ее к тому, что она потеряла над собой контроль, и она настойчиво взмолилась: ‘Сделай это со мной, Майк. Пожалуйста, сделай это.’
  
  Холли почувствовала, как он входит, и ахнула от удовольствия. Его долгие скользящие движения, казалось, открыли все сорванные оргазмы, которые она скрывала последние три года. Они возникли, смешались, а затем взорвались в одно восхитительное чувство, которое наполнило ее, и она закричала, слезы потекли по ее лицу.
  
  Движения Уитворта становились все более яростными, а из его горла вырывались тихие животные крики.
  
  ‘Да, Майк, да ... о, да’.
  
  Затем, издав глубокий рык удовольствия, Уитворт наконец успокоился.
  
  Он скатился с нее и, поскольку кровать не могла вместить их обоих, встал. Он был полностью обнажен, и Холли, к счастью, увидела сквозь пелену удовлетворения и опьянения, что в какой-то момент ему удалось надеть презерватив.
  
  ‘Господи, Холли, это было что-то".
  
  ‘Значит, это правда, что говорят о некрасивых женщинах?’ - усмехнулась она.
  
  ‘Не говори так. Перестань все время принижать себя, ’ упрекнул Уитворт, направляясь в ванную.
  
  Холли слышала шорох его босых ног по половицам. Она посмотрела на себя сверху вниз и хихикнула. Ее ноги все еще были широко раздвинуты и приподняты в коленях. ‘Ты сделала это, Холли", - торжествующе прошептала она.
  
  В туалете спустили воду, и Уитворт, теперь в белом халате, вернулся в комнату, зажав в зубах зажженную сигарету. ‘Ладно, девочка, я лучше вызову тебе такси", - неловко сказал он. ‘Ты не в том состоянии, чтобы водить эту кучу хлама, которую ты называешь машиной’.
  
  ‘Я не пойду’, - вызывающе сказала Холли. ‘Я хочу еще выпить и остаюсь на ночь’.
  
  ‘Я думаю, тебе пора уходить, Холл’.
  
  Уитворт был человеком, который избегал даже намека на причастность.
  
  ‘Может быть, ты снова не готов к этому", - поддразнила Холли.
  
  ‘Я бы измотал тебя, девочка", - парировал Уитворт.
  
  ‘Тогда докажи это’. Она резко села. ‘Послушай, Майк, это разовый случай для нас обоих, верно? Предложение, которое никогда не повторится. Давайте извлекем из этого максимум пользы.’
  
  Он на мгновение задумался, затем задумчиво произнес: ‘Корабли, которые —’
  
  "Пообщаться ночью", - закончила Холли, намеренно неправильно процитировав.
  
  
  
  Глава 26
  
  Эшворд смотрел на квартиры и удивлялся, как люди могут жить в таких хитроумных приспособлениях.
  
  В конце 70-х архитекторы и дизайнеры, стремясь не усугублять свои ошибки 50-х и 60-х в высотном строительстве, впали в противоположную крайность и построили двухъярусные квартиры длинными равномерными рядами. Чтобы еще больше отдалить их от образа ‘бетонных джунглей’, они добавили деревянную облицовку к своим фасадам, которая просто придавала зданиям вид ‘трущоб’.
  
  Этот ряд из тридцати двух домов находился в пяти минутах ходьбы от фабрики Пейна.
  
  Эшворд располагался в доме номер 13 на первом этаже. У каждой двухместной квартиры было собственное крыльцо с входной дверью в нижнюю квартиру и узкой лестницей, ведущей в ту, что выше. Эшворд протиснулся в ограниченное пространство и позвонил в звонок.
  
  Дверь открыл мужчина лет пятидесяти пяти, среднего роста и телосложения, одетый в серые брюки и кремовую рубашку под темно-зеленым кардиганом.
  
  ‘Мистер Леонард Уоррен?’ Спросил Эшворт.
  
  ‘Да’.
  
  Почти все в Уоррене было настолько заурядным, что он остался бы незамеченным в любой толпе, если бы не пятно цвета портвейна размером с апельсин, тянувшееся от скулы к уголку рта на левой стороне лица.
  
  ‘Я старший инспектор Эшворд—’
  
  ‘Да, я видел вас на фабрике. Чего ты хочешь?’ Коротко спросил Уоррен.
  
  ‘Если позволите, сэр, несколько слов. Возможно, я мог бы зайти внутрь?’
  
  Уоррен, казалось, неохотно, но сказал: ‘Да, я полагаю, что так’.
  
  Холл был не больше крыльца. Эшворд преодолел это в два прыжка.
  
  Один взгляд на гостиную подтвердил, что Уоррен был холостяком. Если бы компактная комната была обставлена обычным образом, она, несомненно, выглядела бы загроможденной. Тем не менее, одно мягкое кресло, телевизор на подставке и журнальный столик делали комнату более просторной.
  
  Большой книжный шкаф занимал половину одной стены, и Эшворд подошел к нему. ‘У вас здесь прекрасная коллекция книг, мистер Уоррен", - заметил он. ‘Я вижу, вы интересуетесь творчеством Барда’. Он указал на издание полного собрания сочинений Шекспира в кожаном переплете.
  
  ‘Это вас удивляет, не так ли?’
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  ‘Что кто-то, работающий на фабрике, может наслаждаться искусством?’
  
  ‘Вовсе нет, мистер Уоррен, я просто был любезен’.
  
  Уоррен, казалось, не слышал. Он с горечью сказал: "Когда я был в школе, власть имущие относили детей к категории фабричного корма или даже лучше в возрасте одиннадцати лет’.
  
  ‘Да, это было то же самое, когда я был там’, - сказал Эшворд, затем вернулся к изучению книг, пока Уоррен говорил.
  
  ‘Ну, эта система не допускала поздних разработчиков, не так ли? Бог знает, скольких людей сменяющие друг друга правительства обрекли на жизнь граждан второго сорта только потому, что у них нет клочков бумаги, чтобы сказать, что они умны.’
  
  Эшворд увидел большую коллекцию современной криминальной литературы и несколько политических произведений, которые, как и следовало ожидать, были далеко слева от центра. Затем, когда он уже собирался отвести взгляд, что-то привлекло его внимание. Между борьбой трудящихся и основными правами на рабочем месте находилась книга по криминалистике.
  
  Уоррен был в самом разгаре. ‘Я подавал заявки на каждую вакансию, которая появлялась на фабрике, на каждую официальную должность в профсоюзе на полный рабочий день, ’ кисло пожаловался он, ‘ но меня даже никогда не рассматривали’.
  
  ‘Вы интересуетесь криминалистикой, не так ли, сэр?’
  
  ‘Что? Нет, я не такой.’ Он выглядел озадаченным. ‘О, книга. Нет, я читаю много детективных триллеров, и мне нравится проверять, правильно ли авторы изложили факты. Я не знаю, сколько денег получают эти люди, но вы были бы поражены некоторыми техническими ошибками, которые они допускают. Раньше я писал издателям, но они всегда отвечали одной и той же болтовней о художественной вольности. Ну, если я... ’ Он ткнул большим пальцем себе в грудь. ‘... или миллионы таких, как я, допустили ошибку в своей работе, со мной обошлись бы быстро, если бы я предложил это в качестве оправдания’.
  
  ‘Я хочу поговорить с тобой о твоей работе’, - сказал ему Эшворд, радуясь смене темы.
  
  ‘Какое отношение к тебе имеет моя работа?’ Воинственно спросил Уоррен.
  
  ‘Ничего как такового’, - мягко ответил Эшворд. ‘Я действительно имел в виду фабрику. Я так понимаю, вы слышали о смерти Саймона Эдвардса?’
  
  ‘ Ах, это. ’ Голос Уоррена звучал незаинтересованно.
  
  ‘Вы не кажетесь удивленным или шокированным’.
  
  ‘Я не такой. Единственное, что меня удивляет, это то, что кто-то не прикончил его и Пейна много лет назад.’
  
  Грядет революция... подумал Эшворд. ‘Я нахожу это странным. Саймона Эдвардса, казалось, любили почти все.’
  
  ‘Люди скажут вам это, - усмехнулся Уоррен, ‘ потому что у них не хватает мужества сказать то, что они на самом деле думают. Да, у Эдвардса было обаяние и определенная доля щегольства, я согласен с вами, но в глубине души он был таким же. Его политика была точно такой же, как у Пейна — более низкая оплата плюс меньше прав, равно большей прибыли.’
  
  Эшворд боялся, что знает ответ на следующий вопрос еще до того, как он был задан. ‘Знаете ли вы кого-нибудь, кто мог желать Саймону Эдвардсу зла?’
  
  ‘Практически любой, кто когда-либо работал на него’.
  
  ‘Спасибо, было приятно поговорить с вами, мистер Уоррен. Я позволю себе выкрутиться.’
  
  "Сделано на заказ", - подумал Эшворд, выходя на улицу. Он отправился в сотню ярдов назад, к тому месту, где припарковал "Сьерру".
  
  Если бы он заказал модель, соответствующую профилю похитителя Гвен Энтони, Лену Уоррену доставили бы обратной почтой. Мужчина, казалось, внешне не был обеспокоен своим родимым пятном, но тот факт, что он воображал, что большая часть мира считает его неразумным, точно соответствовал описанию Гвен. И, по его собственному признанию, он пошел бы на многое, чтобы показать, насколько он умен, даже в таких тривиальных вопросах, как автор, допускающий ошибку в художественном произведении. Кроме того, Уоррен определенно создавал впечатление, что ему не нравилось все и вся, что дышало воздухом Божьим.
  
  ‘Сделано на заказ", - сказал он себе, вставляя ключ в дверцу машины.
  
  * * *
  
  Уоррен наблюдал за Эшвордом, пока тот не скрылся из виду. Ему это померещилось? Этот назойливый полицейский оглянулся на свое окно, чтобы посмотреть, наблюдает ли он?
  
  С ним все было в порядке, успокаивал он себя, они просто пытались вызвать у него панику. Да, он знал, в чем заключалась их игра — приходить сюда и болтать о книгах.
  
  Он пошел на кухню. Ему нужно было кое-что вынести из квартиры. Он встал на стул, потянулся к верхней полке встроенного шкафа и достал большую картонную коробку. Балансируя на ногах, он встал со стула и поставил коробку на стол.
  
  Открыв его, он достал черный кожаный представительский кейс. Его руки дрожали.
  
  Он звонил на фабрику и говорил им, что его сегодня не будет — притворялся, что заболел.
  
  Тогда у него было бы время подумать о более безопасном месте для этого.
  
  * * *
  
  Было 10.30 утра, когда Холли остановилась у своего дома. Ее нога восхитительно заныла, когда она нажала на педаль тормоза.
  
  ‘Я дам тебе одну вещь, Майк, ’ пробормотала она себе под нос, - ты действительно мачо’.
  
  Она позвонила в офис; ее официальным оправданием было то, что она проспала — правда, однако, была гораздо более эротичной.
  
  Даже легкая головная боль не смогла испортить ей настроение. Как это часто бывает, когда путь к похмелью был приятным, его последствия проходят в основном незамеченными.
  
  Она взглянула на дом, и ужас проник в ее разум. Она смутно припоминала, как звонила Эмили прошлой ночью, но то, что она сказала, ускользнуло от нее. Она позвонила с лестничной площадки под квартирой Майка; он был там с ней, и тот факт, что она даже не смогла вспомнить, была ли она одета или нет, ничего не прояснил в этой неразберихе.
  
  Твердость, сказала она себе, вот что тебе нужно, чтобы иметь дело с Эмили Бедфорд — твердость, рожденная практичностью и лишенная эмоций.
  
  Она пыталась стряхнуть с себя уныние, которое встречало ее всякий раз, когда она входила в дом, но оно окутывало ее, как плащ-невидимка.
  
  Когда ее ключ повернулся в замке, стало очевидно, что Эмили рекламировала свое присутствие на кухне, производя как можно больше шума кастрюлями и сковородками. Судя по шуму, Холли наполовину ожидала, что она ими жонглирует. Но, на самом деле, когда Холли вошла, Эмили сидела за столом.
  
  ‘Наконец-то дома’, - фыркнула она.
  
  ‘Да’, - сказала Холли. ‘Я просто заскочил переодеться, потом ухожу’.
  
  ‘Звонили из участка’.
  
  Холли видела, как ее алиби, которое она проспала, рушится. ‘ Чего они хотели? ’ спросила она, стараясь говорить небрежно.
  
  ‘Не знаю. Не ответил на этот вопрос.’
  
  ‘Откуда, черт возьми, ты тогда знаешь, что это был участок?’ Холли почувствовала, что начинает раздражаться.
  
  ‘Кто еще это мог быть?’ Эмили пробормотала. ‘Нехорошо, что ты отсутствуешь всю ночь, а потом возвращаешься домой, крича на меня и вызывая все это расстройство’.
  
  Холли узнала тактику, но не собиралась играть в эту игру. ‘Я собираюсь измениться’, - объявила она.
  
  Как по команде, Эмили появилась в дверях спальни в тот самый момент, когда Холли полностью обнажилась. Она чувствовала, как глаза пожилой женщины обшаривают ее тело.
  
  ‘Я звонила в участок прошлой ночью", - сказала она обвиняющим тоном. ‘Они сказали, что ты не был на дежурстве. Я сказал, извините, но она, должно быть, она только что позвонила мне оттуда. Но они сказали, нет —’
  
  ‘Ты не имела права так поступать, Эмили’. Холли больше не могла заставить себя называть эту женщину ‘мамой’.
  
  ‘Ты не должен рассказывать истории. С этой моей ногой я мог бы упасть, и тогда я не знал бы, к кому обратиться за помощью.’
  
  Холли начала одеваться. ‘Ты заставляешь меня рассказывать истории’, - спокойно сказала она. ‘Шум, который вы поднимаете всякий раз, когда я что-то делаю или кого-то вижу. Ты сам навлекаешь это на себя.’
  
  ‘Я полагаю, ты была с мужчиной’, - лукаво сказала Эмили.
  
  ‘Да, Эмили, я была с мужчиной. Я уверен, вы захотите узнать все подробности.’ Приложив огромные усилия, Холли удалось сохранить свой тон совершенно будничным. ‘Что ж, я переспал — впервые за более чем три года. И я скажу вам кое-что еще — это было чертовски красиво.’
  
  Эмили отшатнулась в притворном шоке, когда Холли застегивала темно-синюю юбку. ‘Да простит вас Господь’.
  
  ‘Я уверен, что он это сделает’.
  
  ‘Ты рассказываешь мне это только для того, чтобы расстроить меня. Боже, ты злая невестка.’
  
  ‘Нет, я не поэтому тебе рассказываю’, - поправила ее Холли. ‘Обращаю ваше внимание. Я молодая женщина, передо мной вся моя жизнь, и я собираюсь ее прожить.’
  
  ‘Ты хочешь, чтобы я убрался. Я знаю, что за этим стоит — ты просто пытаешься от меня избавиться’, - причитала Эмили.
  
  ‘Ты можешь остаться, пожалуйста’ . - Холли надела жакет в тон и изучила свое отражение в зеркале на туалетном столике. - "... но те дни, когда ты постоянно заставляла меня чувствовать себя виноватой, прошли. Вы должны это понимать.’
  
  ‘ Я не могу здесь оставаться, ’ простонала Эмили, шмыгая носом, ее глаза были прищурены, но без слез, ‘ не с тобой и мужчинами, лежащими — или как ты это называешь - по всему дому. Я бы предпочел быть мертвым.’
  
  Холли взяла свою сумочку с кровати. ‘Твой выбор, Эмили, твой выбор’.
  
  Затем, не глядя на свою свекровь, Холли оттолкнула ее, спустилась по лестнице и вышла прямо через парадную дверь.
  
  * * *
  
  У нее было готово длинное объяснение ее позднего появления, но Эшворд, сидевший за своим столом в глубокой задумчивости, только хмыкнул, когда она ввалилась в кабинет, извиняющимся тоном объявив, что проспала.
  
  Джош сидел за своим столом, выглядя потерянным и не в своей тарелке, VDU молчал и был безжизненным.
  
  Холли чувствовала себя взволнованной и неуклюжей, когда садилась на свое место.
  
  ‘Я просто подумал, что ты взял отгул, потому что вчера допоздна работал", - сказал Эшворд с видом человека, выходящего из глубокого транса. ‘Я скажу вам обоим сейчас, что слишком много расписано сверхурочных, так что в будущем, если мы будем работать допоздна, нам придется брать отгулы вместо того, чтобы работать в тишине’. Он хлопнул ладонями по столу и выпрямился. ‘Хорошо, я расскажу вам о расследовании дела Саймона Эдвардса’.
  
  Для Джоша он пробежался по деталям интервью во Франции, а затем рассказал им обоим о Лене Уоррене. ‘По моему мнению, - заключил он, ‘ у этого человека, мягко говоря, мания преследования’.
  
  ‘Просто мысль, - нерешительно начал Джош, - но я думаю, нам следует хорошенько присмотреться к Барбаре Эдвардс’.
  
  Брови Эшворта изогнулись. ‘За что?’
  
  ‘Потому что я чувствую, что ее наркотическая зависимость имеет какое-то отношение ко всему этому’.
  
  Эшворд не то чтобы насмехался, но был довольно близок к этому. ‘Итак, Барбара Эдвардс убила своего мужа, потому что он собирался отправить ее в реабилитационную клинику, а затем продолжила требовать деньги с себя. Умно.’
  
  ‘Это не то, что я имел в виду, сэр", - запинаясь, произнес Джош, чувствуя себя глупо, его щеки порозовели.
  
  ‘Нет’. Эшворд покачал головой. ‘Я примерно представляю, кто убийца и почему он это сделал, но мне нужны доказательства, прежде чем я начну обсуждать это с вами’.
  
  ‘Сэр, ’ натянуто сказал Джош, - могу я взять кассету и записки с требованием выкупа домой?" Я хочу их изучить.’
  
  ‘Да, пока это происходит в ваше свободное время’.
  
  ‘Так и будет, сэр", - заверил его Джош.
  
  ‘Хорошо. Теперь я хочу, чтобы за Леном Уорреном велось какое-нибудь наблюдение.’
  
  Холли, наконец-то сумевшая отодвинуть воспоминания о прошлой ночи на задний план, собиралась попросить Эшворта развить свою теорию, но затем, когда он приказал следить за Уорреном, она предположила, что он был их подозреваемым.
  
  ‘Я не думаю, что это был Уоррен", - упрямо сказал Джош.
  
  Прежде чем Эшворд смог произнести свой едкий ответ, зазвонил телефон. Он взял это в руки. ‘Да?" - рявкнул он.
  
  ‘Джим, это Гвен’.
  
  ‘ Гвен, я занят...
  
  ‘Все в порядке, Джим, не паникуй’. Ее голос звучал серьезно. ‘Это официальный звонок. Я подумал, что должен предупредить вас — обнаружен еще один труп.’
  
  ‘Где?’ он коротко спросил.
  
  ‘Палмерстоун-роуд, поместье Этельвейл’.
  
  Предупреждение Майка Уитуорта вспыхнуло в голове Эшворта.
  
  ‘Это отвратительная история, Джим’, - продолжила Гвен. ‘Семидесятидвухлетняя женщина, изнасилованная и зарезанная до смерти’.
  
  Эшворд почувствовал, как его сердце и настроение упали, когда он услышал теперь реальный голос Гвен.
  
  ‘Полицейский врач там, - сказала она, - и я уже в пути’.
  
  ‘Увидимся там’. Он положил трубку.
  
  * * *
  
  Пальмерстоун-роуд была длинной узкой улицей, застроенной коттеджами с террасами, в которых жили в основном пожилые люди, прожившие всю свою супружескую жизнь в пределах этих крошечных жилищ на два этажа выше и на два этажа ниже.
  
  Если бы кто-нибудь из них почувствовал сильное желание оставить позади воспоминания о радости, боли, триумфе и поражении всей жизни, скудная государственная пенсия — которая была для большинства из них единственным доходом — помешала бы этому.
  
  Эшворд узнал номер дома у дежурного криминалиста в форме, предупредил его, приказал Холли и Джошу следовать за ним и поехал прямо туда.
  
  Сворачивая на дорогу, он увидел машину Гвен, две "панды" и плотную группу соседей и прохожих, без сомнения, размышляющих о том, что могло произойти, чтобы оправдать такое большое присутствие полиции.
  
  Он подъехал к автомобилю "панда" и вышел. Джош припарковался позади него.
  
  Бесцеремонно проталкиваясь сквозь толпу, он указал на констебля, стоявшего у входной двери, и сказал: ‘Избавьтесь от этой шайки’.
  
  В доме не было холла как такового, просто узкий проход, ведущий к крутой лестнице. В коридор вели две двери. Первая открылась в том, что большинство жителей называли ‘парадной комнатой’. Но поскольку звуки деятельности доносились из второго, величественно названного ‘зала для завтраков’, Эшворд предположил, что именно там произошло убийство.
  
  Хотя Гвен и двое констеблей в форме подняли головы, когда он появился в дверях, он не обратил на них внимания. Вместо этого он осмотрел комнату и буквально почувствовал, как по его телу поползли мурашки.
  
  Кровь была разбрызгана по стенам, полу; три ее дорожки просочились на экран телевизора и закапали на старый ковер. Она была разбросана по люксу-тройке в стиле 70-х и двум выцветшим фотографиям в рамках, стоявшим на сосновом комоде.
  
  Эшворд внимательно посмотрел на них. Молодые мужчина и женщина, улыбающиеся, стоя на пляже, на фоне спокойного моря на заднем плане; женщина, держащая на руках ребенка и гордо позирующая перед камерой. На втором мужчина — теперь старше — с такой же гордостью держит серебряный кубок. Все, что осталось от двух жизней.
  
  Над телом женщины, которое лежало на полу в центре комнаты, была маленькая черно-белая дворняжка, ее жалкое тельце свисало с светильника на куске веревки, привязанном к ее разорванной шее.
  
  Эшворд посмотрел на женщину сверху вниз. Пятьдесят или более лет спустя она не имела никакого сходства с фотографией. Ее седые волосы были тонкими и безжизненными, на макушке выделялась крошечная проплешина. Выцветшие мертвые глаза невидяще смотрели на ее питомца; сморщенный рот был открыт, как будто в ужасе от того, что с ним сделали.
  
  Ее торс был покрыт колотыми ранами, из которых так обильно текла кровь, что невозможно было определить цвет ее джемпера. Тело было обнажено ниже пояса, и, глядя на коричневые пигментные пятна на тонких белых ногах, Эшворд почувствовал, как внутри него поднимается волна разрушительного гнева.
  
  Он чувствовал Холли и Джоша позади себя, слышал их дыхание, ощущал их отвращение. ‘Боже мой’, - пробормотал он. Как он ни старался, он не мог скрыть крайних эмоций в своем тоне.
  
  Обычно твердый голос Гвен дрогнул, когда она сказала ему: ‘Ее изнасиловали, Джим, а затем зарезали до смерти. Но она была старой девочкой - она действительно сопротивлялась. Должно быть, она поцарапала его, и... ’ она прикусила губу, - ... Я думаю, собака напала на него, пытаясь защитить свою хозяйку. Он оставил так много позади, что с таким же успехом мог бы оставить свое имя и адрес.’
  
  ‘Хорошо’. Внезапно Эшворду понадобилось выйти из комнаты. ‘На пару слов снаружи, Гвен’.
  
  Она посмотрела на него. ‘Конечно’.
  
  ‘Вы двое остаетесь здесь’, - сказал он своим детективам. ‘Впрочем, нет необходимости ждать в комнате", - добавил он, направляясь по коридору.
  
  Выйдя на улицу, он повернулся к Гвен. ‘Так вы ожидаете, что нападавший будет помечен?’
  
  ‘Сильно — и, конечно, он был бы весь в крови’. Она уставилась на его застывшее, задумчивое выражение. ‘Ты поймаешь его, Джим’.
  
  ‘Это “они“, а не ”он" ... И когда мы это сделаем, моим людям лучше быть очень осторожными и не оставлять меня наедине с ублюдками’.
  
  Наблюдая, как он садится в свою машину, Гвен поняла, что замечание было сделано не от гнева или разочарования — он имел в виду каждый его слог.
  
  
  
  Глава 27
  
  Любой, кто не привык к украшениям в испанском стиле, вполне мог бы счесть гитару и яркие веера, разбросанные по стенам виллы Денниса Пейна, скорее безвкусными. Однако белоснежный ковер был подобран со вкусом и стоил дорого, как и ультрасовременные предметы мебели.
  
  Войдя в гостиную, Пейн остановился, чтобы посмотреть на свою сестру, развалившуюся на диване в бело-голубую клетку. "Бэбс, с тобой все будет в порядке, ты будешь здесь одна?" Я должен появиться на фабрике.’
  
  ‘Конечно, со мной все будет в порядке. Я не инвалид, вы знаете.’
  
  ‘Я знаю, что ты не такой, но эти таблетки выходят из-под контроля", - тактично сказал Пейн.
  
  ‘Не начинай так, Деннис’, - вспыхнула Барбара. ‘Это то, из-за чего у нас с Саймоном возникли все проблемы’.
  
  ‘Я не могу представить, во сколько они вам, должно быть, обходятся’.
  
  ‘Они прописаны — ты это знаешь", - уклончиво ответила она.
  
  ‘Нет, это не так", - твердо сказал Пейн. ‘Это не та сумма, которую вы берете. Я думаю только о тебе, Бэбс—’
  
  ‘О, почему ты всегда притворяешься, что думаешь о моих интересах, когда очевидно, что ты просто пытаешься помешать мне получать удовольствие?’
  
  ‘О, Бэбс, - печально сказал Пейн, - если бы только ты могла вернуться к тому, какой ты была. Ты была одной из лучших деловых женщин, которых я знал.’
  
  ‘Не продолжай меня донимать’, - заплакала она, закрыв лицо руками. ‘Я бы не приехала к тебе, если бы знала, что ты будешь таким’.
  
  ‘Хорошо, хорошо, - примирительно сказал Пейн, - я не хочу делать из этого проблему". Он исчез в холле и вернулся, сжимая в руках кипу бумаг. ‘Мне нужна ваша подпись на некоторых из них’.
  
  ‘Кто они?’
  
  ‘Бумаги, требующие подписей двух директоров компании, и с исчезновением Саймона ... " - Он сделал паузу. ‘Извините, это было бестактно с моей стороны’.
  
  ‘Все в порядке, Деннис, просто отдай их мне’.
  
  ‘Это письмо в банк, подтверждающее, что наш овердрафт будет погашен к концу месяца’. Он передал ей письмо и ручку. ‘Если кто-то из наших клиентов заплатит, то есть’.
  
  ‘Ты действительно волнуешься, Деннис. У нас хороший кредит в банке.’
  
  ‘Меня беспокоят проценты, которые мы платим. Итак, это письмо одному из наших поставщиков, заверяющее их, что, несмотря на случившееся, мы продолжим бизнес. Под ней есть два или три дубликата для других наших поставщиков. Если они запаникуют и отзовут свой кредит, мы разоримся.’
  
  Он посмотрел на свою сестру, когда она нацарапала свою подпись на письмах. ‘Прочти их, Бэбс. Ради Христа, не подписывайтесь просто так.’
  
  ‘Не продолжай на меня злиться’.
  
  Пейн вздохнул. ‘И это письмо Эшворду, благодаря его за помощь. Я пытаюсь восстановить там несколько мостов. Я могу заскочить на станцию по пути на фабрику.’ Когда Пейн подписывала, ее рука метнулась, чтобы схватить письмо. ‘Нет, не там — это письмо на двух страницах’.
  
  ‘Ну, ты должен был сказать. Я подписал это сейчас.’
  
  ‘Я могу опрокинуть это. Просто переверните страницу и подпишите ее снова.’
  
  ‘Вот’. Она вернула синий блокнот и ручку. ‘А теперь просто оставь меня в покое’.
  
  ‘Я делаю то, что считаю лучшим, ты знаешь. Я действительно хочу, чтобы все получилось.’
  
  ‘Я знаю, что ты любишь, Деннис, и я знаю, что ты принимаешь мои интересы близко к сердцу ... но, пожалуйста, не упоминай клиники’.
  
  * * *
  
  Холли и Джош некоторое время молчали, отъезжая от душераздирающей сцены изнасилования и убийства.
  
  Джош первым нарушил молчание. Когда они переходили мост, перекинутый через реку Тейн, он спросил: ‘Я тебя чем-нибудь обидел, Холли?’
  
  ‘Нет, конечно, вы не слышали", - беззаботно сказала она.
  
  ‘Это потому, что я гей?’ - настаивал он. ‘Я знаю, что у некоторых людей на это пунктик’.
  
  ‘Это не имеет к этому никакого отношения’.
  
  Джош направил машину на главную улицу. ‘Я знаю, что чем-то обидел тебя. Я имею в виду, что до вчерашнего дня ты был действительно дружелюбен по отношению ко мне.’
  
  ‘Джош, дело не в том, что ты гей, и ты не сделал ничего, что могло бы меня как-либо оскорбить’. Затем она смягчилась. ‘О, я просто чувствую себя такой дурой’.
  
  ‘Расскажи мне, Холли", - настаивал он, разделяя свое внимание между ней и дорогой впереди. ‘Мне действительно нужен друг в этом забытом богом месте’.
  
  ‘Я думала, ты интересуешься мной", - тихо сказала она.
  
  Он взглянул на нее. ‘Я есть’.
  
  ‘Я не знала, что ты гей", - объяснила она.
  
  ‘О, я понимаю’, - медленно произнес он. ‘Извините, я не осознавал’.
  
  ‘Не тебе извиняться. Это была моя вина, и я хотел бы быть вашим другом.’
  
  ‘Спасибо, Холли’, - с благодарностью сказал он. ‘На самом деле, я, вероятно, здесь задержусь ненадолго. Я подумываю о возвращении домой.’
  
  ‘Почему? Я думал, ты устраиваешься.’
  
  ‘Нет, я не такой. И это Эшворд — я почти могу представить, как он избивает педиков.’
  
  ‘Я думаю, ты ошибаешься, Джош. Я не думаю, что он что-то имеет против тебя.’
  
  ‘Нет?’ - с горечью спросил он. ‘Вы заметили, как он думает, что дело Эдвардса у него зашито? В его мире нет места противоположному мнению.’
  
  ‘Он такой со всеми’.
  
  ‘Может быть, так оно и есть, но я действительно приехал сюда работать с компьютерами, а он приказал мне выйти на улицу’.
  
  ‘Что ты будешь делать?’
  
  ‘Есть вакансия в сфере телекоммуникаций в Лидсе. Я подал заявку на это. Если я получу интервью, я возьму отпуск на день ... - Он сделал паузу, затем продолжил, сносно воспроизводя низкий рычащий голос Эшворта: ‘ или отгул вместо сверхурочной работы ... и пойду на это.
  
  Посмотрев в зеркало заднего вида, Джош свернул направо на парковку у вокзала, сказав: "Но я хотел бы доказать, что Эшворд неправ, прежде чем я это сделаю. Бьюсь об заклад, такого раньше не было.’
  
  Нет, подумала Холли, держу пари, что нет.
  
  Он подождал, пока проедет встречная машина, затем припарковал "Санни". Станция была центром активности. Обеспокоенный сержант Даттон был на приеме, разговаривал с Майком Уитвортом. Он подал им знак, когда они проходили через вращающиеся двери.
  
  ‘Что происходит?’ Спросил Джош, оглядывая журналистов, столпившихся в фойе.
  
  ‘Деймон Кейн сдался — и эти ребята пронюхали об этом’, - сказал Даттон, с некоторым отвращением оглядывая собрание журналистов.
  
  Прибытие Холли и Джоша породило новые предположения, и к стойке администратора подошел молодой человек с прыщавым лицом, с сальными светлыми волосами, одетый в джинсы и набивную куртку—анорак. "Бриджтаун Пост", - величественно объявил он. ‘Вы можете сказать мне, что происходит?’
  
  Раздраженный Даттон собирался ответить, когда вмешался Уитворт. "Bridge-town Post", да? Что ж, я могу сказать вам вот что ... ’ Его голос был тихим, доверительным. ‘ ... В Рэмптоне произошел массовый побег, и один из беглецов сдался полиции в этом районе.
  
  Молодой человек что-то лихорадочно строчил в своем блокноте. ‘Вы знаете его имя?’ - взволнованно спросил он.
  
  ‘Я знаю, но раскрывать это - больше, чем стоит моя работа. Я могу сказать вам, что он массовый убийца.’
  
  Это привело к возобновлению писанины. ‘А как тебя зовут?’
  
  ‘Детектив-констебль Элвис Пресли", - сказал Уитворт, растягивая слова с южным акцентом.
  
  Журналист, поняв, что его засылают, отреагировал сердито: ‘Оставьте меня в покое’.
  
  ‘Ладно, ладно.’ Уитворт поднял обе руки в знак капитуляции. ‘Какая конечность?’
  
  Молодой человек посмотрел на улыбающиеся лица полицейских, когда Уитворт добавил: ‘Исчезни, как сказал этот человек, пресс-релиз будет опубликован как можно скорее’.
  
  Когда довольно смущенный репортер присоединился к своим коллегам, Джош заметил: ‘Я вижу, по-прежнему мастер по связям с общественностью. Рад тебя видеть, Майк.’
  
  ‘Аналогично, ’ улыбнулся Уитворт, - только не ходи за мной в туалет, хорошо?’
  
  Джош добродушно рассмеялся.
  
  ‘Привет, Холл’.
  
  ‘Привет, Майк", - сказала Холли, краснея и пристально глядя на свои туфли.
  
  Она заметила, что костюм Уитворта был помят, а на рубашке под узлом галстука не хватало пуговицы. Его черные волосы неопрятно падали на лоб и закрывали уши. Если уж на то пошло, он выглядел более растрепанным, чем обычно — и таким чертовски сексуальным.
  
  Видения часов, наполненных страстью предыдущей ночью, вспыхнули в ее сознании. ‘ Что ты здесь делаешь? ’ ей удалось спросить небрежно.
  
  Уитворт заметил ее дискомфорт и, казалось, наслаждался этим. ‘Просто доказываю, что могу стоять на ногах", - беспечно ответил он. ‘Нет, я пришел повидаться с боссом’.
  
  ‘Тогда пойдем с нами’, - сказал Джош.
  
  ‘Я не уверен, что мне будут рады’.
  
  ‘Ты поймешь’, - жизнерадостно сказал Даттон. ‘Ты ему нравишься, и шансы на то, что он сделает это с большинством людей, такие же, как выиграть джекпот в пулах’.
  
  ‘Я знаю’, - тихо пробормотал Джош.
  
  Приветствие Эшворта было теплым. ‘Майк, что привело тебя сюда?’ спросил он, игнорируя двух других.
  
  ‘Я слышал об изнасиловании и убийстве, шеф ... ’ - он пожал плечами, - "... и где-то там моя карьера связана’.
  
  ‘Да, это не ускользнуло от моего внимания. Давайте пройдем в другой кабинет. Я хочу поговорить с тобой.’
  
  Эшворд закрыл дверь. ‘Это плохая история", - сказал он, прежде чем вдаваться в подробности.
  
  Уитворт стоял с каменным лицом, слушая об ужасах, которым подверглась семидесятидвухлетняя женщина перед тем, как она встретила свою смерть.
  
  ‘Это то, чего я ожидал, шеф’.
  
  ‘Вы знаете, что Кейн сдался?’
  
  Уитворт кивнул.
  
  ‘Я как раз собираюсь взять у него интервью. Майк, ты можешь кое-что для меня сделать?’
  
  ‘Если я смогу’.
  
  ‘Я хочу, чтобы вы посмотрели на человека по имени Лен Уоррен’.
  
  ‘Погодите, шеф, вы предупреждали меня, чтобы я не следил за Кейном и Беннеттом, а теперь хотите, чтобы я присмотрел за этим Леном Уорреном’.
  
  ‘Это верно’.
  
  ‘Попался’.
  
  Когда Эшворд назвал ему адрес, Уитворт улыбнулся; не иронии того, что его просили сделать, а тому факту, что Эшворд не мог этого видеть.
  
  ‘И как вы хотите, чтобы за ним следили?’
  
  ‘Громкий резонанс. Я хочу, чтобы он знал, что ты там, потому что я не знаю, что именно я ищу.’
  
  ‘Хорошо, шеф, я уделю этому столько времени, сколько смогу’.
  
  Он подошел и сел на стол, который принадлежал ему до отстранения от должности. ‘Знаете, ваша армия становится немного беспокойной из-за дела Эдвардса", - сказал он, указывая на приемную. ‘Они чувствуют, что вы отталкиваете их в сторону’.
  
  ‘Да, я знаю. Я не такой ненаблюдательный, как думают люди. Без сомнения, Холли сказала вам, что, по ее взвешенному мнению, я прошел через это, и что она основала это предположение на моем поведении на собеседовании во Франции.’ Его враждебные карие глаза остановились на Уитворте, как будто провоцируя его солгать.
  
  ‘Она не упомянула ‘мимо этого’, но, похоже, она думает, что твои мысли заняты не работой", - ответил Уитворт с обычной откровенностью.
  
  ‘Без сомнения, она могла бы рискнуть предположить, где это было’. Он махнул рукой. ‘Нет, я не буду просить вас отвечать на этот вопрос’.
  
  ‘В этом есть какой-то смысл, шеф?’
  
  ‘Да, Майк, очень достоверная. Как ты называешь меня, когда меня нет рядом? Теперь давайте посмотрим, - размышлял он, - раньше это был Диксон из Док-Грин, но в последнее время это был Босс Мэн.’
  
  ‘Guv—’
  
  ‘Что ж, Майк, вот кто я такой. Я глава уголовного розыска и не могу вечно испытывать судьбу от того, что думают обо мне или моих методах мои младшие офицеры. Ты знаешь, что я делал во "Френчез"?’
  
  ‘Нет, шеф", - сказал Уитворт, понимая, что ему предлагают привилегированный взгляд на работу ума великого человека.
  
  ‘Мне не нужно было смотреть на их лица, чтобы понять, что они лгут. Нет, то, что я делал, это оглядывал комнату, на полупустые графины - в одном виски, в другом джин. Итак, вы знаете, что это подсказало мне? Эти люди регулярно пьют — они не просто играют в это. А в их книжном шкафу стояла большая коллекция литературы; ничего высоколобого, но все новейшее и в твердом переплете, и это дорого. Итак, я подсчитал их возможные доходы и сопоставил их расходы с их доходами — ничего не вышло. Итак, из этого я сделал вывод, что деньги были из другого источника.’
  
  ‘Разве тебе не следовало бы носить охотничий костюм и говорить такие вещи, как ‘элементарно’, шеф?’
  
  ‘Возможно, Майк, ’ ответил Эшворд со всей серьезностью, ‘ но откуда берутся деньги?’
  
  ‘Не из-за похищения, это точно’.
  
  ‘Нет, но похищение редко бывает первым серьезным преступлением, если вы хотите пойти по этому пути. Детективами не становятся, Майк, ими рождаются. Знаешь, иногда я могу посмотреть на людей и понять, о чем они думают, ’ страстно сказал он, - на самом деле, о чем они думают.’
  
  ‘Вы хотите сказать, что всегда знаете, кто это сделал?’
  
  ‘Я всегда знаю, кто этого не делал, Майк, и это в конечном итоге приводит меня к тому, кто это сделал. И пока идет этот процесс, я бы предпочел, чтобы в офисе было полно людей, думающих, что срок моей продажи истек или что мои мысли заняты другими вещами, чем позволить им затуманивать мой разум своими теориями. Это происходит отсюда, Майк.’ Он ударил кулаком по своему теперь уже тонкому животу. ‘Вы можете взять подозреваемого в расследовании убийства и доказать его виновность или невиновность. Адвокаты делают это постоянно.’
  
  ‘Это имеет смысл’. Обычная напыщенность Уитворта исчезла. ‘Но к чему это ведет?’
  
  Эшворд подошел к стеклянной внешней стене и оглядел город. ‘Это мой мир снаружи, Майк. Я прожил в этом месте всю свою жизнь — провел более тридцати лет, охраняя его. Это важно для меня, черт возьми, это важно.’
  
  Озадаченный Уитворт изучал широкую спину своего начальника.
  
  ‘Сразу после того, как тебя отстранили, ‘ продолжил Эшворд, - я начал думать о тебе. Молодой человек, вы высокомерный; вы демонстрируете полное отсутствие уважения к власти; вы срезаете углы, чтобы попасть туда, куда вы хотите попасть. За умение работать в команде я бы присудил вам ноль баллов. Ты упрямый. . .’
  
  ‘Я так понимаю, это просто мои плюсы’.
  
  Эшворд повернулся к нему лицом. ‘... и ты напоминаешь мне меня самого’, - закончил он с легкой улыбкой.
  
  Уитворт и не подозревал, что только что был удостоен высшей награды, которой Эшворт когда-либо мог кого-либо наградить.
  
  Эшворт сказал: "Вы не представляете, почему Кен Сэвидж хотел, чтобы я вернулся на эту работу. Это было потому, что моя отставка плохо смотрелась бы в его послужном списке, поэтому он вернул меня, и теперь у него есть планы подменить меня какой-нибудь мелкой работой в Министерстве внутренних дел. Он думает, что пришло время меня прикончить, и я начинаю с ним соглашаться.’
  
  ‘Шеф, половина людей в этом отделе говорят, что вы лучший полицейский, которого они когда-либо встречали. Если у вас возникли трудности с делом Эдвардса, я сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь.’
  
  ‘Благослови тебя Господь, Майк, по обоим пунктам, но нет ... ’ он энергично покачал головой, ‘... дело не в этом. За последние несколько дней я много размышлял о себе и пришел к пониманию, что возвращаюсь к чему—то, чего больше нет - оно ушло.’ Внезапно он казался отстраненным, полностью погруженным в себя. ‘Да, я все еще могу отжаться сотню раз, взбежать по лестнице, не запыхавшись, и все еще — используя современную терминологию — подтягиваться, но это не делает меня снова молодым, потому что молодость здесь, наверху’. Он постучал себя по лбу. "Это способность легко и быстро адаптироваться. Знаете, я признаю, что есть люди с проблемами наркотиков, и дети, едва достигшие подросткового возраста, ведущие полноценную и разнообразную сексуальную жизнь — я знаю, что это так, но я все еще не могу в это поверить. Мир изменился, но я нет. Это звучит глупо?’
  
  ‘Нет, я так не думаю, шеф’.
  
  ‘Вы спросили меня, к чему это ведет", - сказал Эшворд, сосредоточив свой взгляд на озадаченном лице Уитворта. ‘Что ж, когда стало очевидно, что меня собираются отодвинуть на второй план, я был полон решимости повлиять на своего преемника’.
  
  У Уитуорта отвисла челюсть. ‘Ты хочешь, чтобы я стал твоим преемником?’
  
  Эшворд кивнул.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Может быть, я хочу пожелать тебе расправиться с Кеном Сэвиджем в качестве своего рода мести", - сказал он с кривой улыбкой. ‘Но подумай об этом, Майк’.
  
  ‘Сначала меня нужно было бы восстановить в должности’.
  
  ‘Я работаю над этим’.
  
  ‘Шеф, есть кое-что еще — Джош. Я знаю, что он обходной парень, но я думаю, ты к нему несправедлив.’
  
  ‘Его гомосексуальность не имеет к этому никакого отношения, Майк. Я не фанатик, - громко заявил Эшворд. - Я просто не думаю, что он хороший полицейский.’
  
  ‘Я думаю, ты ошибаешься’.
  
  ‘Я никогда не ошибаюсь’, - натянуто сказал Эшворд.
  
  ‘Я тоже".
  
  Эшворд улыбнулся, осознав, в какую ловушку он попал. ‘Пока я ношу большую шляпу, как ты’.
  
  Уитворт рассмеялся, оттолкнувшись от стола. ‘Хорошо, шеф, я посмотрю этого Лена Уоррена для вас’.
  
  ‘Хорошо, а я пойду допрошу Кейна’.
  
  Он наблюдал, как Уитворт с важным видом направился к двери. ‘Майк?’
  
  ‘Да, шеф?’
  
  ‘Я бы хотел, чтобы эта небольшая дискуссия была неофициальной’.
  
  ‘Вы можете на это рассчитывать’.
  
  Когда Уитворт вышел, он застал Холли одну в приемной.
  
  ‘Майк, что бы ни случилось — ты действительно выглядишь задумчивым’, - сказала она с притворным удивлением.
  
  ‘Да, да’. Он присел на край ее стола. ‘Ладно, Хол, я расценивал прошлую ночь как ничью, поэтому я требую матча-реванша", - беззаботно сказал он, отбросив все глубокие мысли.
  
  ‘Я не знаю, Майк", - с сомнением ответила Холли. ‘Ты сказал, что ты не вечен’.
  
  ‘Две ночи внезапно превратили меня в мужа?’ - он ухмыльнулся.
  
  От этих прекрасных белых зубов на привлекательном лице у Холли по спине пробежали мурашки.
  
  В Бриджтаунском участке были и другие — помимо Эшворта — которые изо всех сил пытались примириться с самими собой. Например, Холли. Тот факт, что, движимая чистой похотью, она могла увлечься сексом, который не давал ни безопасности, ни будущего, оскорблял ее мораль среднего класса. И тот факт, что она, казалось, была бессильна сопротивляться, встревожил ее.
  
  ‘На этот раз по полной программе — я угощу тебя едой", - пообещал Уитворт. ‘Все, что вы хотите — бургеры и картошка фри, рыба с жареной картошкой. Для такого представления, как у вас, я мог бы даже обратиться к китайцу. Позвонить тебе?’
  
  Она кивнула. ‘Да’.
  
  Уитворт спрыгнул со стола, потрепав ее под подбородком. ‘Верно, девочка. Не снимай трусики, если не хочешь в туалет.’
  
  Смеясь и качая головой, она смотрела, как он покидает офис.
  
  
  
  Глава 28
  
  Деймон Кейн в комнате для допросов номер один размышлял о последствиях своих недавних действий.
  
  Он сидел, рассматривая коричневую пластиковую столешницу, в которой он прожег дыру зажженной сигаретой. Запах тлеющего пластика вызвал выговор от офицера в форме у двери.
  
  ‘Прекрати это, Деймон’, - рявкнул социальный работник Роландс, слегка похлопав по руке, держащей оскорбительную сигарету.
  
  Кейн потрогал пальцами глубокие царапины на левой щеке. Дженни Роландс не проявляла никакого сочувствия, угрюмо подумал он. Расскажи все полиции, был ее совет.
  
  Это была не его вина — почему они этого не видели? Если бы глупая старая женщина не сопротивлялась, с ней все было бы в порядке. Они просто хотели немного повеселиться, посмеяться.
  
  Он свалит всю вину на Делвина, он уже решил это. И в суде он рассказывал магистратам, как сильно он скучал по своему отцу, как он хотел бы учиться и действительно чего-то добиться сам — но его мамы никогда не было дома, из-за чего он чувствовал себя потерянным и нежеланным.
  
  Он знал, что поступил неправильно, но сделал это только для того, чтобы привлечь к себе внимание. На самом деле это был крик о помощи. Да, это то, что он сказал бы — это всегда хорошо удавалось всем чумазым работникам социального обеспечения.
  
  Он проведет пару лет в лечебнице, будет вести себя прилично, а затем его выпустят.
  
  Затушив сигарету, он почувствовал себя довольно бодро. В конце концов, он сдался — это должно говорить в его пользу. Он говорил, что как только действие наркотиков закончилось — наркотиков, которые Делвин заставил его принять, — он понял, что совершил плохой поступок, и пошел прямо в полицию.
  
  Чувствуя себя сейчас так хорошо, он чуть не рассмеялся вслух. Когда мерзость приходила брать у него интервью, он просто издевался. Что они могли сделать?
  
  Затем дверь открылась.
  
  О, Боже, это старый чудак, который всегда выглядит встревоженным, и та тощая птичка. Что случилось со старым пердуном? Почему он так на меня смотрит?
  
  Теперь птичка бормочет какую-то чушь в магнитофон, а старикан садится. Ладно, поехали.
  
  Эшворд сразу перешел к делу. ‘Я не собираюсь валять дурака — вы можете рассказать мне, что произошло, или я могу дождаться заключения судебно-медицинской экспертизы, и тогда я расскажу вам’.
  
  Кейн хихикнул.
  
  ‘Расскажи им’, - резко приказал Роландс.
  
  Кейн посмотрел Эшворду в глаза и улыбнулся. ‘Я ничего не могу вспомнить. Я нюхнул немного кокаина, который дал мне Делвин. Это первый раз, когда у меня что-то случилось, потому что я не употребляю наркотики, понимаете.’
  
  ‘Значит, вы не помните, как зарезали старую леди?’
  
  ‘Я никого не зарезал’.
  
  ‘О, вы помните, что никого не зарезали, но больше вы ничего не помните’.
  
  ‘Нет, ты пытаешься меня обмануть’.
  
  Кейн наблюдал за пальцем Эшворта, указывающим на него. ‘У тебя большие неприятности, сынок, и ты не спасаешь себя таким отношением’.
  
  Мальчик обдумал свое положение. Ему пришлось бы рассказать им, так почему бы не выставить себя в лучшем свете?
  
  ‘Ну, я понюхал немного кокаина, верно? Затем Делвин сказал, почему бы нам не пойти и не навестить эту старую женщину, которую он знал. Он выполнял для нее поручения и выводил ее собаку гулять, что-то в этом роде. Я не знал, что он хотел заполучить ее, честно. Затем, когда она готовила нам по чашке чая, он сказал мне: "Ты хочешь этого со старушкой?" Я думал, он шутит, но когда она вернулась, он поставил ей подножку. Собака укусила его за ногу, и он потерял самообладание. Он взял кусок веревки, который старушка использовала в качестве поводка, и привязал собаку к фонарю.’
  
  Кейн сделал паузу и уставился на плотно сжатые кулаки Эшворта, лежащие на столе, в его глазах был холодный гнев.
  
  ‘Продолжайте’, - сказал Эшворд, его голос звучал напряженно и сдавленно.
  
  Кейн пожал плечами. ‘Ну, мы сняли с старушки одежду, и она лежала неподвижно, пока я ее держал, просто посмотрела на собаку, болтающуюся на веревке, она посмотрела. Но потом, когда настала очередь Делвин, она взбесилась — поцарапала меня... - Он дотронулся до отметин у себя на лице. ‘... и я не мог заставить ее замолчать. Делвин взбесился, потому что не мог в нее попасть, и он выхватил у меня нож и просто начал колоть ее. Я испугался и убежал.’
  
  Он увидел, как Эшворд и Холли обменялись взглядами. ‘И вы изнасиловали женщину в поместье "Вишневое дерево"?" Спросила Холли.
  
  ‘Да’, - тихо признала Кейн.
  
  ‘Хорошо, теперь вы нам помогаете’, - сказала она. ‘Вы знаете, где Делвин Беннетт?’
  
  Кейн заметил, что тон Холли стал более сочувственным теперь, когда он начал сотрудничать, и решил, что на этом пути стоит остановиться. Конечно, если бы он рассказал им все, что они хотели знать, они были бы с ним помягче.
  
  Очень быстро Кейн сказал: ‘Да, он уехал к своей сестре в Нортгемптон’.
  
  ‘Еще один вопрос’, - отрезал Эшворд. ‘Беннет обвинил одного из наших офицеров в нападении на него, когда он был в Клифтон-хаусе - это правда?’
  
  ‘Нет, Делвин заставил одного из старших ребят ударить его, а затем обвинил в этом короля Дерьма, потому что он, типа, доставал нас, и Делвин хотел, чтобы он убрался с улицы’.
  
  ‘Верно’. Эшворд встал. ‘Предъявите ему обвинение, Холли, и выведите его отсюда’.
  
  * * *
  
  В сотый раз Лен Уоррен выглянул из-за занавески в гостиной.
  
  Он все еще был там.
  
  Уоррен слышал собственное дыхание, чувствовал ритмичное биение своего сердца, когда стоял в затемненной комнате.
  
  Он попытался успокоить себя. Этот человек, конечно, не мог быть из полиции? Он выглядел грязным, даже неопрятным, стоя там под моросящим дождем, прислонившись к своей машине. И машина — она не была похожа на полицейскую машину. Темно-синий, за исключением водительской двери и одного крыла, которое казалось тускло-серым.
  
  Однако он был припаркован на двойной желтой полосе — только полиции это могло сойти с рук ... и он наблюдал за квартирой. Это не было игрой воображения; несколько раз он ухмылялся, глядя прямо в это окно.
  
  Ну вот, он снова меня увидел. Он коснулся своего лба в жесте приветствия и улыбается. Боже, он выглядит злобным ублюдком.
  
  Уоррен поспешно отошел от окна. Тиканье часов громко звучало в тишине комнаты. Осознание того, что за ним наблюдают, нервировало его, придавало квартире атмосферу клаустрофобии.
  
  Войдя на кухню, он наткнулся на стул. Выругавшись, он выпрямился, когда она упала на кафельный пол. Поскольку квартиры выходили на неосвещенные игровые площадки, кухня была погружена почти в полную темноту.
  
  Картонная коробка все еще стояла на столе. Темная фигура во мраке. Прикосновение к крышке вызвало у него внутри странное чувство, смесь удовольствия, страха и удовлетворения. В ней лежала плата, которая в какой-то мере компенсировала ему несправедливость, от которой он страдал на протяжении многих лет от рук Эдвардса и Пейна.
  
  Но он должен был вытащить это наружу; спрятать это там, где полиция не смогла бы его найти. Если бы он мог, они никогда не смогли бы ничего доказать, что бы они ни подозревали.
  
  Он осторожно вернулся в гостиную и еще раз выглянул из-за занавески. Дорога была черной, блестящей. Ветер собирал мелкую морось и бросал ее на стекло.
  
  Машина и ее водитель исчезли.
  
  Уоррен почувствовал облегчение, смешанное с подозрением. Это могло быть просто уловкой, чтобы убаюкать его чувством ложной безопасности.
  
  При свете уличного фонаря он взглянул на свои наручные часы. Он подождет час; это будет в половине восьмого. Если наблюдающий за нами человек к тому времени не появится снова, он что-нибудь предпримет, чтобы избавиться от картонной коробки и ее содержимого.
  
  * * *
  
  Холли наклонилась поближе к ветровому стеклу Mini; резина дворников истлела, и даже на высокой скорости они не справлялись с мелким дождем.
  
  Дорога впереди, задние фонари идущих впереди машин проступали сквозь тонкую дымчатую пленку.
  
  Ее прежнее беспокойство о том, что эти отношения с Майком Уитвортом — если это можно так назвать — были вызваны частью ее анатомии, несколько более близкой к земле, чем сердце, исчезло; его отвлек тот факт, что он не сказал, когда позвонит, только что позвонит. Это уступило место страху, вызванному ее собственным чувством неуверенности, что он не свяжется с ней.
  
  Она свернула на небольшую подъездную дорожку к своему дому, чуть не врезавшись в садовую калитку из-за ухудшения зрения, и, в полной мере используя свой богатый словарный запас ругательств, припарковала машину.
  
  То чувство депрессии, которое охватывало ее всякий раз, когда она возвращалась домой, снова охватило ее, когда она спешила к входной двери. В течение дня ее отношение к Эмили изменилось. Хотя ее основные требования — ее собственное пространство, ее собственная жизнь — не изменились, изменился ее подход; вместо того, чтобы использовать конфронтацию, она попробует примирение. Она заверила бы Эмили, что ее будущее в безопасности, объяснила бы ее собственные потребности, в то же время дав ей понять, что ей не нужно воспринимать их как угрозу.
  
  Она вышла в холл, испытав облегчение от того, что в доме было жарко, как в духовке. По крайней мере, Эмили не решила разыгрывать мученицу.
  
  Из гостиной доносились звуки телевизора. Холли просунула голову в дверь; свет был выключен, и она могла разглядеть Эмили, сидящую в кресле, не отрывая глаз от мерцающего экрана.
  
  ‘Привет, мам. Я приготовлю нам по чашке чая и принесу его в дом, ’ весело объявила она.
  
  Эмили не ответила, даже не посмотрела в сторону Холли.
  
  О боже, думала Холли, направляясь на кухню, это будет безмолвный, оскорбленный поступок, не так ли?
  
  Должна ли она позвонить Майку, или это покажется слишком дерзким? Она рассмеялась при этой мысли, наливая чай. Действительно, слишком прямолинейно. Если ее довольно смутные воспоминания были верны, Майк был слишком осведомлен о ее требованиях и о том рвении, с которым она их выполняла, чтобы она сейчас играла роль сжимающейся фиалки.
  
  Она остановилась у телефона в холле, на ее губах играла озорная усмешка. Нет, лучше сначала помириться — это было бы достаточно деликатно, чтобы Эмили не услышала, как она разговаривает по телефону с мужчиной.
  
  Очень осторожно, чтобы не расплескать чай, она открыла дверь гостиной. ‘Чаю, мам’.
  
  Эмили по-прежнему ничего не ответила.
  
  Холли уставилась на профиль своей свекрови. Посмотри на нее, подумала она, сидящую в темноте, уставившуюся в телевизор и отказывающуюся говорить. Справиться с проблемным ребенком не может быть сложнее.
  
  Она дипломатично подождала, пока пара в викторине ответит на последний вопрос, чтобы выиграть праздник всей жизни, затем она сказала: ‘Хорошо, мам, я задерну шторы и включу свет, потому что я хочу с тобой поговорить’.
  
  Холли включила свет и продолжала говорить, пока на окне шелестели занавески. ‘Прости, что я была груба сегодня утром, мам, но я опоздала на работу’. Она задернула занавески и пошла за чаем с маленького столика у двери. "Давайте придумаем это, не так ли?" Нам обоим приходится жить под одной крышей, так что мы вполне можем попытаться поладить.’
  
  Горячий чай обжег ей пальцы, когда она брала кружки. ‘Если хотите, у вас в комнате может быть телевизор. Так или иначе, мы оплатим счет за отопление, и таким образом...
  
  Она обернулась, остановившись на середине предложения. Взгляд Эмили все еще был прикован к экрану телевизора, ее глаза были широко раскрыты и пристально смотрели.
  
  ‘Мама?’ В голосе Холли появилась паника. Она поставила кружки обратно на стол, ее дрожащие руки привели к тому, что часть чая пролилась на полированную поверхность.
  
  Холли поняла, что Эмили мертва, еще до того, как прикоснулась к быстро остывающей плоти на этом измученном лице, которое даже после смерти сохранило мстительное выражение.
  
  ‘Нет, боже, ’ сказала Холли тусклым голосом, без всякого выражения, — нет, я больше не могу этого выносить, пожалуйста’.
  
  Затем она пошла звонить Майку Уитворту.
  
  * * *
  
  Смерть Эмили, несомненно, задержала раскрытие преступной тайны Лена Уоррена. Если бы Уитворт не мчался через весь город, чтобы предложить Холли помощь и утешение, он бы наблюдал за этим человеком.
  
  Уоррен наслаждался темной облачной ночью, когда рылся в своем садовом сарае в поисках лопаты. От деревянной конструкции сильно пахло плесенью и землей.
  
  Картонная коробка, теперь завернутая в большой полиэтиленовый лист, стояла сразу за шаткой дверью. Он постоянно оглядывался на нее, не желая выпускать из виду.
  
  Наконец его неуклюжие руки сомкнулись на необходимом инструменте: очень большой, почти новой лопате.
  
  Он зашел за сарай и — насколько это было возможно в темноте — отметил участок на лужайке, срезал по его краю и откатал дерн.
  
  Он расстелил на траве полиэтиленовый лист и начал засыпать его землей, пока копал.
  
  
  
  Глава 29
  
  Эшворд медленно поднимался с гор; его усталость была вызвана не физической усталостью, а усталостью разума.
  
  Он скучал по Саре.
  
  Их недолгая разлука принесла с собой страх, что то, что произошло на заднем сиденье его машины, воздвигло между ними прочный барьер, разрушив отношения, которые строились тридцать лет.
  
  Даже если то, что Гвен описала как "немного веселья’, не было обнаружено Сарой, то воспоминание об этом будет преследовать его, вечно пытаясь заманить его обратно для большего. В любом случае, закон средних чисел предполагал, что рано или поздно разоблачение будет неизбежным.
  
  Он в изумлении уставился на бассейн в форме почки и задался вопросом, как кто-то, обладающий таким вопиющим отсутствием вкуса, мог накопить столько богатства. Обойдя вокруг бассейна, он направился к входной двери виллы.
  
  Деннис Пейн открыл в ответ на его стук. Он был одет в смокинг сливового цвета и светло-серые брюки.
  
  ‘Эшворд’. Он казался удивленным.
  
  ‘Мистер Пейн. Я просто подумал, что стоит позвонить, чтобы сообщить вам последние новости и поблагодарить вас и вашу сестру за ваше письмо.’
  
  ‘Да, да, входи, старина’. Пейн, явно в хорошем настроении, посторонился, пропуская Эшворта. Проходя мимо, Эшворд почувствовал запах виски в дыхании мужчины; несомненно, это во многом объясняло его веселое настроение.
  
  ‘Я вижу, вам нравится континентальная архитектура", - заметил Эшворт.
  
  ‘Мне это нравится. Нет ничего прекраснее, - подтвердил Пейн. ‘В гостиную, Эшворд. Да, я провел много времени в Испании, прежде чем проклятые либералы захватили ее.’
  
  Эшворд предполагал, что любой, кто был менее чем железным диктатором, будет обвинен Пейном в либеральных наклонностях.
  
  ‘Вам нравится континент?’ Спросил Пейн, когда они вошли в гостиную.
  
  Эшворд почти поморщился, когда осмотрел комнату. ‘Я отношусь к этому очень непредвзято’.
  
  ‘Садитесь, пожалуйста", - сердечно сказал Пейн, усаживаясь в кресло.
  
  Эшворд обратил внимание на стакан Пейна со скотчем и содовой, на толстую гаванскую сигару, догорающую в пепельнице рядом с ним. ‘Спасибо’, - сказал он, присаживаясь на край дивана. ‘Я действительно оценил это письмо. Мы получаем столько зенитных ракет—’
  
  ‘Забудь об этом", - сказал Пейн, стряхивая пепел с сигары о край пепельницы. ‘Я просто надеюсь, что это каким-то образом компенсирует мою грубость в прошлом’.
  
  ‘Как поживает миссис Эдвардс?’
  
  Лицо Пейна омрачилось. ‘Не очень хорошо. Она, конечно, останется со мной. Я дал ей пару больших порций виски и отправил ее спать. Иронично, не правда ли? Вливание отравленной воды ей в горло в надежде избавить ее от таблеток.’ Он осушил свой бокал. ‘Могу я предложить вам выпить?’
  
  ‘Лучше не надо, я за рулем’.
  
  Пейн поднялся со своего стула. ‘Небольшая, конечно’.
  
  ‘Хорошо, тогда совсем немного скотча с содовой’.
  
  Эшворд наблюдал, как Пейн зашел за стойку бара, которая была увешана безвкусными фанатами и плакатами с изображением боя быков.
  
  ‘В любом случае, я думал, что если вас, ребята, остановят, вы просто предъявите свои удостоверения’, - подмигнув, сказал Пейн.
  
  Эшворд, которому не нравилось легкомысленное отношение к вождению в нетрезвом виде, проигнорировал его.
  
  ‘Я виню в этом этого беззаботного идиота Энтони’, - продолжил Пейн под аккомпанемент звона стекла. ‘Я уже несколько дней преследую его, чтобы он поместил Бэбс в дом престарелых для ее собственной безопасности, а затем назначил ей курс лечения. Но вы думаете, он это сделает? Просто продолжает уклоняться от темы — и знаете почему? Потому что это плохо отражается на медицинской профессии. Они прописывают наркотики — люди становятся зависимыми.’
  
  Он передал Эшворду напиток и сел. ‘Как продвигается расследование?’
  
  Это, помимо того, что я интересуюсь здоровьем вас и вашей сестры, является причиной, по которой я здесь. Я брал интервью у французов и Уоррена. Результаты очень интересны.’
  
  ‘Да?’
  
  Эшворд рассказал ему о том, что он до сих пор узнавал от французов.
  
  Пейн тихо присвистнул. ‘Итак, Саймон действительно собирался переспать с Джули. Что ж, будь я проклят.’
  
  ‘Вас это удивляет?’
  
  ‘Меня больше ничто не удивляет, Эшворд, но почему это заставляет тебя подозревать их?’
  
  ‘Во-первых, они живут далеко не по средствам. И они не скажут мне имя женщины, которая составляла четверку.’
  
  ‘Для этого могла быть веская причина’, - резонно заметил Пейн. ‘Например, она могла быть замужем’.
  
  ‘Она вполне может быть, но пока мы не выясним, кто она, мы не узнаем. Итак, Лен Уоррен — он что-то скрывает, и он также очень напуганный человек.’
  
  ‘Эшворд, Уоррен - маленький человек во всех смыслах этого слова. То, что он напуган, не означает, что он совершил убийство.’
  
  ‘Вы пытаетесь избавиться от всех моих подозреваемых?’ Эшворд рассмеялся.
  
  ‘О нет, - быстро заявил Пейн, - вы, люди обученные. Ты знаешь, что делаешь. Просто я не могу представить, чтобы Френч или Уоррен были способны на убийство.’
  
  ‘Поверьте мне, в таких случаях это почти всегда тот, кого люди меньше всего ожидают’. Он пригубил напиток, благодарный за то, что вкус Пейна в шотландском виски был намного лучше, чем у его мебели и фурнитуры.
  
  ‘Ну, вы обвинили меня в попытке избавиться от ваших подозреваемых, и я задаюсь вопросом, не пытаетесь ли вы вывести меня из бизнеса’.
  
  ‘Что вы имеете в виду?’
  
  ‘Ни Френчи, ни Уоррен не выходили на работу с тех пор, как вы с ними поговорили’.
  
  ‘Разве это ни о чем не говорит?’
  
  ‘Да, я полагаю, так оно и есть - за исключением того факта, что не все они могли это сделать’. Пейн опустошил свой стакан двумя огромными глотками. ‘Если, конечно, они не были замешаны в этом все вместе", - сказал он, изучая выражение лица Эшворта, пытаясь прочитать его мысли.
  
  ‘Ты начинаешь мыслить как полицейский’. В голосе Эшворта слышалась нотка похвалы. ‘Но главное, что я хочу донести до вас и вашей сестры, это то, что может показаться, будто ничего не происходит, но это только потому, что я намеренно сохраняю этот сдержанный тон. Я не хочу, чтобы кто-то думал, что они находятся непосредственно под подозрением.’
  
  Пейн указал на пустой стакан Эшворта.
  
  ‘Нет, лучше не надо’, - сказал Эшворт.
  
  Пейн снова наполнил свой в баре. ‘Итак, вы ничего не будете делать в течение следующих нескольких дней’.
  
  ‘Напротив, я буду делать довольно много — снова брать интервью у французов, пытаясь установить личность таинственной женщины. И я поручаю следить за Уорреном. У меня такое чувство, что если я заставлю этого человека попотеть, он совершит ошибку. Итак, я не просто ничего не делаю, можно сказать, я делаю так, чтобы это произошло.’
  
  Взгляд Пейна был озадаченным, когда он сказал: ‘Но что именно вам нужно, чтобы произошло?’
  
  ‘Я хочу, чтобы нашлась часть денег для выкупа’.
  
  ‘Что хорошего это дало бы? Она ничем не примечательна, не так ли?’
  
  ‘Все так считают, но мы взяли серийные номера’, - самодовольно ответил Эшворд.
  
  ‘Эшворд, ты хитрый старый лис’, - недоверчиво сказал Пейн. ‘Итак, все, что вам нужно, это найти немного наличных, и вы поймаете убийцу’. Перспектива, казалось, взволновала его.
  
  ‘Примерно так’, - подтвердил Эшворд.
  
  Пейн остался за стойкой, потягивая свой напиток. ‘Я в это не верю. Так просто. Я буду с вами абсолютно откровенен — я не думал, что вы найдете убийцу Саймона.’
  
  ‘Пути Бога и полиции неисповедимы, мистер Пейн, они творят чудеса’.
  
  ‘Ты можешь сказать это снова’. Пейн покачал головой. ‘Так просто, и в то же время так умно’.
  
  ‘Я больше не буду отнимать у вас время’, - сказал Эшворд, поднимаясь на ноги. ‘Полагаю, я могу положиться на ваше благоразумие. Я бы предпочел, чтобы вы ничего из этого не разглашали.’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Будьте спокойны, мистер Пейн — теперь все готово для того, чтобы мы могли произвести арест в течение следующих нескольких дней’.
  
  ‘Вы, кажется, очень уверены, что часть денег найдется’.
  
  ‘Я. С годами у человека вырабатывается внутреннее чутье на подобные вещи. Что ж, я оставлю вас в покое.’
  
  Пейн вышел из-за стойки. ‘Послушайте, я думаю, нам самое время обратиться друг к другу по имени. Я полагаю, это Джеймс.’
  
  ‘Это так, но большинство людей сокращают его до Джим, и я чувствую себя с этим более комфортно’.
  
  ‘Хорошо, Джим, и, пожалуйста, зови меня Деннис’.
  
  ‘Тогда, Деннис, я отправляюсь в путь. Спасибо за напиток.’
  
  Пейн последовал за ним к входной двери. ‘Джим, ты снял груз с моей головы. Спасибо, что пришли.’
  
  Когда Эшворд открыл дверь, чтобы выйти на улицу, он сказал: ‘Скажи мне, Деннис, есть одна вещь, которая ставит меня в тупик ... ’ Он изучал пустой бассейн.
  
  ‘Что это, старина?’
  
  ‘Почему у вас в саду перед домом бассейн?’
  
  ‘Джим, только британцы прячут свои бассейны в садах за домом’.
  
  Они пожелали друг другу спокойной ночи. Эшворд сел в свою машину и поехал домой.
  
  * * *
  
  Он свернул на подъездную дорожку под звуки звонящего телефона и лающей собаки. Думая, что звонок мог быть от Сары, Эшворд оставил машину незапертой в спешке, чтобы попасть в дом, но, как это часто бывает, дорога от машины до телефона заняла в два раза больше времени, чем это было бы, если бы он сохранял спокойствие. Он наконец поднял трубку и, перекрывая звуки собаки, все еще весело лаявшей на кухне, крикнул: ‘Алло’.
  
  ‘Привет, шеф’.
  
  ‘О ... Майк’. В его голосе сквозило разочарование. ‘Чего ты хочешь?’
  
  ‘Я у хозяина Холли. Ее свекровь умерла.’
  
  Переваривая новости, Эшворд эгоистично подсчитал, какое влияние отсутствие Холли окажет на показатели уголовного розыска. Затем он спросил: ‘С Холли все в порядке?’
  
  ‘Потрясена, но я выпила пару бренди и уложила ее в постель’.
  
  Эшворт, пытаясь представить Майка Уитворта в роли ангела-попечителя, в отчаянии сказал: ‘Ты нужен мне в участке, Майк’.
  
  ‘Я временно отстранен, шеф", - ответил Уитворт, как всегда практичный.
  
  ‘Я знаю, но вы слышали о Кейне?’
  
  ‘Да, более или менее’.
  
  ‘Что ж, полиция Нортгемптоншира арестовала Беннетта. Когда мы вернем его и предъявим обвинение, вы сможете восстановиться в должности. Вы знаете, что случилось со Стимпсоном?’
  
  ‘Он сбежал. В последний раз, когда его заметили, его жена преследовала его с разделочным ножом — и она не собиралась наносить ему удар этим ножом, если вы понимаете, к чему я клоню.’
  
  Эшворд тяжело вздохнул. "Какова там ситуация, Майк?" Как долго Холли, вероятно, будет отсутствовать?’
  
  ‘Имейте сердце, шеф, ее свекровь только что умерла’, - сказал Уитворт, удивленный проявлением бесчувственности Эшворд. ‘Я остаюсь здесь на ночь, а завтра сделаю все приготовления’.
  
  ‘Да, хорошо, извините, просто в деле Эдвардса вот-вот поднимется шумиха, и мне нужны люди’. Он сделал паузу. ‘Передайте мои соболезнования Холли и скажите ей, чтобы она потратила столько времени, сколько ей нужно. Я справлюсь.’
  
  Это был первый раз, когда Уитворт стал свидетелем целеустремленности, которая могла вытеснить из головы Эшворта все - даже хорошие манеры. И в его голосе была заметная прохлада, когда он сказал: ‘Я буду на связи’. Эшворд, однако, казалось, ничего не заметил.
  
  Положив трубку, он прошелся по коридору, открыл кухонную дверь, чтобы выпустить собаку. Она прыгала вокруг его ног и скулила, когда он игнорировал ее.
  
  Телефон зазвонил снова.
  
  ‘Привет, Джим’.
  
  ‘Сара, я рад, что ты позвонила. Послушай, прости, я знаю, что был эгоистичен. Конечно, вам нужно все делать самостоятельно. Я не могу просто ожидать, что ты будешь здесь, прислуживая мне по рукам и ногам —’
  
  ‘Джим, Джим, - засмеялась Сара, ‘ ты болтаешь. Послушай меня. Я осознал, какую ужасную ошибку совершил. Это все то, что я читала о том, как быть современной женщиной. Что ж, я поняла, что я не современная женщина. Мне пятьдесят три года, и я замужем за старшим инспектором ... И я хочу вернуться домой, Джим.’
  
  ‘О, слава Богу, Сара, слава Богу’, - сказал он с большим облегчением.
  
  ‘Утром первым делом я сяду на поезд’.
  
  ‘Утром?’ С сомнением сказал Эшворд.
  
  ‘Да, ты действительно хочешь, чтобы я вернулся домой, не так ли? Надеюсь, у тебя там нет другой женщины, ’ засмеялась она.
  
  Эшворд почувствовал острый укол вины. ‘Не говори ерунды. Просто я подхожу к концу дела Эдвардса и ...
  
  ‘Вы будете озабочены. Боже, Джим, я действительно знаю тебя, помни. Я принимаю, что в течение следующих нескольких дней я буду просто частью обстановки. Все в порядке?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘И, Джим, я знаю, это звучит глупо, но я люблю тебя’.
  
  ‘Я тоже люблю тебя, Сара. За последние несколько дней я осознал, как много я делаю ", - сказал он с такой нежностью в голосе.
  
  * * *
  
  На следующее утро, когда Эшворд снова заговорил с другим человеком, было девять утра, и на этот раз в его голосе не было и следа нежности. ‘Абрахам не может быть болен’.
  
  ‘Не будь нелогичным, Джим, ’ сказал Кен Сэвидж, ‘ в этом нет никаких ‘не могу’ — этот человек болен’.
  
  Они стояли в приемной; дежурный персонал и проходящие офицеры смотрели на очевидную конфронтацию с вялым любопытством.
  
  ‘Кен, я не могу работать без персонала. Трое моих офицеров на больничном, а Уитворт временно отстранен...
  
  ‘Это не моя вина, Джим’, - резко перебил Сэвидж.
  
  Эшворд проигнорировал это. ‘Мне нужно взять интервью у французов, допросить Беннетта. Я не могу этого сделать. Вам придется попросить полицию Нортгемптона допросить его.’
  
  ‘Я не могу этого сделать’.
  
  ‘Тебе придется", - настаивал Эшворд. ‘Для такого рода интервью требуются два детектива, а здесь их нет’.
  
  Не дожидаясь ответа, Эшворд повернулся и потопал к лестнице. Сэвидж проводил взглядом его удаляющуюся фигуру, затем направился в свой кабинет, размышляя, как бы ему умаслить главного констебля Нортгемптоншира.
  
  Эшворд некоторое время сидел за своим столом, собираясь с мыслями, давая время своему гневу утихнуть, затем он поднял телефонную трубку и набрал номер.
  
  ‘Алло?’ Голос Джули Френч звучал у него в ухе.
  
  ‘Миссис Френч, это старший инспектор Эшворд, Бриджтаунский уголовный отдел’.
  
  ‘Да?’
  
  Он слышал, как в ее голосе выдавали натянутые нервы. ‘Я хотел бы знать, не могли бы вы и ваш муж зайти в участок. Есть несколько вопросов, которые я хотел бы задать вам обоим.’
  
  ‘О чем?’
  
  ‘Я думаю, что это лучше было бы обсудить здесь, не так ли? Скажем, в два пятнадцать сегодня днем?’
  
  ‘Мы могли бы зайти сейчас’, - ответила она немного слишком быстро.
  
  ‘Нет, это должно произойти сегодня днем’.
  
  ‘Да, все в порядке’.
  
  Эшворд с улыбкой положил трубку. Вы двое можете тушиться несколько часов, подумал он, потому что рано или поздно вам придется мне рассказать.
  
  Он побарабанил пальцами по столу.
  
  
  
  Глава 30
  
  Эшворд наивно верил, что его ближайшее будущее четко спланировано, и он сам направляет каждое движение, каждый шаг, но, когда он стоял рядом с Гвен Энтони, глядя на кровать, Судьба напомнила ему, что она все еще может разрушить даже самые тщательно разработанные планы.
  
  ‘Как давно она мертва?’ - спросил он.
  
  ‘Я бы сказал, около восьми вечера прошлой ночью’.
  
  ‘Боже, я тогда был здесь, разговаривал с Пейном’.
  
  ‘Передозировка, и притом массовая’, - сказала Гвен. ‘Присутствовавшие офицеры нашли отпечатанную предсмертную записку. Криминалисты изъяли ее.’
  
  Умиротворенное лицо Барбары Эдвардс говорило о том, что она погрузилась во что-то, лежащее за пределами этой жизни, без боли или мучений.
  
  ‘Что там было написано?’ Спросил Эшворт.
  
  ‘Не смогла продолжать без своего мужа — что-то в этомроде. Я не сообщал тебе, пока не собирался прояснить ситуацию, но это самоубийство, Джим, в этом нет никаких сомнений.’
  
  Эшворд отвернулся от тела, чтобы осмотреть комнату, которая с ее кремовыми встроенными приборами и пастельно-розовыми занавесками была обставлена гораздо со вкусом, чем остальная часть дома.
  
  Словно прочитав его мысли, Гвен сказала ему: ‘Пейн отремонтировал комнату для нее. Она собиралась продать свой дом и жить здесь.’
  
  Эшворд хмыкнул. ‘ Я так понимаю, Пейн нашел тело?’
  
  ‘Да, это так, и он довольно расстроен’.
  
  ‘Он сейчас?’
  
  ‘Тебя что-то беспокоит в этом, не так ли?’
  
  Эшворд покачал головой. ‘Не о смерти Барбары, ее там нет. Я наполовину ожидал этого.’
  
  ‘Так же, как и Деннис Пейн. Он всегда добивался, чтобы мой муж отправил Барбару в клинику для ее собственной безопасности.’
  
  ‘Но ваш муж не разделял его беспокойства?’
  
  ‘Нет, он этого не делал, и на этот раз я с ним согласился. Барбара не была особенно близка со своим мужем. Ладно, похищение и убийство, должно быть, взяли свое, но я бы не подумал, что они спровоцируют такую реакцию.’
  
  ‘Так что же произошло?’
  
  ‘Я не знаю, Джим. Равновесие ума, однажды нарушенное, очень трудно понять.’
  
  ‘Я думаю, ты знаешь о Барбаре Эдвардс больше, чем говоришь мне, Гвен’.
  
  Она бросила на него встревоженный взгляд. ‘Ты доводишь дружбу до предела, не так ли?’
  
  ‘Да’, - тупо сказал Эшворд.
  
  "Тогда мы можем выйти из этой спальни?" Это почти непристойно - говорить о женщине, когда она там лежит.’
  
  Когда они выходили, Эшворд уловил свежий запах Гвен, и воспоминания об ощущениях, которые могло вызвать ее тело, снова ярко всплыли в его памяти. На несколько секунд он задумался о вечном, непрактичном стремлении человека к лучшему в обоих мирах.
  
  Они пересекли площадку и спустились по широкой каменной лестнице без ковра.
  
  ‘Сейчас многое из этого - просто подозрения, Джим’.
  
  ‘А то, чего нет, - это то, о чем тебе не следует мне рассказывать", - улыбнулся он.
  
  ‘У тебя есть способы вытянуть что-нибудь из девушки - ты это знаешь’, - сказала она со страдальческим видом.
  
  Они добрались до холла и сели на нижней ступеньке. Перед ними виднелись следы множества мокрых грязных ботинок, оставлявших шрамы на снежно-белом ковре в холле.
  
  Гвен сказала: "Эта ваша идея о том, что Барбара провела всю свою жизнь в каком-то сумеречном мире, не такова’.
  
  ‘Но большинство людей, которые знали ее, описывали ее как подавленную, замкнутую’.
  
  ‘Да, Джим, но ... О, как я могу это объяснить?" Наркотики обладают эффектом подавления определенных желаний и импульсов, в то же время сильно стимулируя другие. Я твердо верю, что Барбара была сексуально активной женщиной.’
  
  ‘Но она сказала одному из моих детективов, что она и Саймон больше не —’
  
  ‘Джим, я думаю, даже — или особенно — ты бы осознал, что возможно заниматься сексом с кем-то другим, а не с человеком, ради которого ты поклялся оставить всех остальных’.
  
  ‘Вы хотите сказать, что знали, что у нее был роман?’
  
  ‘Нет, я не такой. Я говорю, что она принимала таблетки, что предполагает, что она не совсем соблюдала целибат.’
  
  ‘Замужняя женщина на таблетках - что в этом странного?’ - спросил он, вопросительно изогнув брови.
  
  ‘Боже, Джим, иногда, клянусь, ты знаешь, когда кто-то не говорит тебе всей правды’.
  
  Он улыбался и ждал. Неохотно Гвен сказала: ‘Полтора года назад у нее был тест на СПИД. Теперь, прежде чем вы увлекетесь, для этого могло быть много причин. Во-первых, она могла заподозрить, что ее муж заигрывает с кем-то.’
  
  ‘Но вы так не думаете?’
  
  ‘Нет, что-то подсказывает мне, что Барбара жила полной жизнью’. Она повернулась к Эшворду. ‘Кажется, вас все это не очень удивляет’.
  
  ‘Я не преувеличиваю, но почему это тебя беспокоит? Вы должны признать, что это похоже на самоубийство.’
  
  ‘О, это самоубийство, и когда оно попадет к коронеру, дело будет открыто и закрыто. Я просто не думаю, что она умерла из-за того, что потеряла мужа.’
  
  ‘Я знаю, что она этого не делала", - сказал Эшворд с видом окончательности, оглядывая зал. ‘Знаете, это место напоминает мне континентальный бордель’.
  
  ‘Я и не знала, что ты часто посещаешь подобные заведения", - сказала Гвен со злой усмешкой.
  
  Эшворд усмехнулся приятным воспоминаниям. ‘Я два года служил национальной службе’, ’ объяснил он. Затем, внезапно посерьезнев, он сказал: ‘Гвен... ’
  
  ‘О боже, ну вот и все — мне понравилось, но, боюсь, это был всего лишь раз. Ты это собираешься сказать, не так ли?’
  
  ‘Я бы выразился немного лучше, но суть в этом’.
  
  ‘Я знал, что у нас будут проблемы с твоей совестью’.
  
  ‘Это не моя совесть’.
  
  ‘Ну, все остальные части тебя, казалось, были более чем готовы’.
  
  ‘Я не могу вести двойную жизнь, Гвен, ’ искренне сказал он, ‘ это просто не для меня. Приходится лгать о том, где я был, почему опаздываю. Меня это просто не устраивает - и всегда есть шанс, что я оступлюсь, и нас обнаружат.’
  
  ‘Мы будем осторожны’, - умоляла она, касаясь его руки. "Да ладно, Джим, мы же не говорим о вечности. Шесть месяцев, и мы, вероятно, устанем друг от друга.’
  
  ‘Ты такой романтик’, - пошутил Эшворд, пытаясь разрядить обстановку.
  
  ‘Нет, я не романтик, но я практичен. Это не любовь, это просто похоть, и она пройдет. Я? Мне просто нравится наслаждаться этим, пока оно есть.’
  
  Эшворд, которому было чрезвычайно трудно отказаться от предложения Гвен, был встревожен ее следующим заявлением.
  
  Она сказала: ‘В любом случае, я не думаю, что это зависит от тебя’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Потому что трава зеленее, а запретные плоды слаще на вкус, вот почему. Когда мы приедем в Лондон на конференцию, вернемся ли мы в отель, пожелаем спокойной ночи и разойдемся по своим отдельным комнатам?’ Она понимающе посмотрела на него. ‘Я так не думаю’.
  
  Конечно, Эшворд знал, что она была права, и каждый раз, когда он уступал, его сопротивление еще больше ослабевало, пока все не было пройдено и акт, который они совершили на заднем сиденье его машины, больше не вызывал чувства тоски или срочности; все шло по пути всех подобных связей, построенных не на чем более прочном, чем примитивное побуждение.
  
  ‘Посмотрим’, - сказал он.
  
  ‘Мы так и сделаем", - твердо ответила Гвен, чувствуя свое превосходство в этой игре балансирования на грани власти. ‘Я распоряжусь, чтобы тело забрали для вскрытия ... и я буду на связи’.
  
  Возвращаясь в участок, Эшворд осознавал, что такое положение, когда он не может полностью контролировать себя, свою судьбу, было ему совершенно чуждо.
  
  ‘Ты не очень похожа на паука, Гвен, - сказал он себе, когда за окнами машины проносились открытые поля, ‘ а я не похож на муху, но именно так начинает складываться ситуация’.
  
  * * *
  
  Французы прибыли точно на назначенную встречу. Бобби Адамс провел их в комнату для допросов, где ждал Эшворд.
  
  Оба были элегантно одеты: Алан в серый костюм по последней моде, а также в яркий галстук, украшающий вырез его накрахмаленной белой рубашки; Джули в коротком светло-сером пальто, надетом поверх розовой блузки и черной мини-юбки, которая доходила ей до середины бедер и выгодно подчеркивала ее стройные ноги.
  
  Они были бы красивой парой, если бы не беспокойство, отразившееся на их лицах.
  
  ‘Мистер и миссис Френч, спасибо, что пришли, и, пожалуйста, присаживайтесь’.
  
  Когда они чопорно уселись на пластиковые стулья лицом к Эшворду, он сказал: "Вы понимаете, что вы здесь для того, чтобы помочь нам в нашем расследовании?’
  
  Они кивнули, но, казалось, не желали смотреть на него прямо.
  
  ‘Хорошо. Полагаю, я должен сначала сообщить вам, что Барбара Эдвардс была найдена мертвой сегодня. Все, что связано с ее смертью, наводит на мысль, что это было самоубийство.’
  
  Эшворд очень внимательно наблюдал за ними обоими. Шок сразу отразился на их лицах, но еще больше на лице Джули, поэтому он адресовал свой следующий вопрос ей. ‘Не хотите ли вы назвать мне имя четвертого человека, вовлеченного в ваши игры?’
  
  ‘Скажи ему, Алан, ради Бога, - взмолилась Джули, - я больше не могу этого выносить’.
  
  Алан Френч закрыл глаза, как будто пытаясь вычеркнуть происходящее. Затем он тихо произнес: ‘Это была Барбара’.
  
  ‘Четвертым человеком была Барбара Эдвардс — вы это хотите мне сказать, сэр?’
  
  ‘Да, да", - быстро ответила Джули за своего мужа. ‘Вы можете понять, почему мы не могли рассказать вам раньше. Если бы все это выплыло наружу, это убило бы Барбару ... О, что я говорю, ’ всхлипнула она.
  
  Френч, успокаивающе обняв жену за плечи, сказал: ‘Вы ведь понимаете это, не так ли, старший инспектор?’
  
  ‘Нет, я не знаю", - твердо сказал Эшворд. ‘Что я вижу, так это то, что у вас обоих было своего рода сексуальное соглашение с Саймоном Эдвардсом и другой стороной, которую вы отказались назвать. Теперь, когда Барбара Эдвардс мертва и больше не в состоянии защищаться, вы говорите, что она была четвертым человеком.’ Он выуживал информацию, надеясь вытянуть из них всю историю. ‘Мне это кажется очень маловероятным — респектабельная женщина средних лет принимает участие в такого рода вещах’. Он недоверчиво покачал головой.
  
  ‘Респектабельный?’ Френч фыркнул. ‘Она была чрезмерно сексуальна—’
  
  ‘Не вдавайся в подробности, Алан", - умоляла его жена. ‘Мне так стыдно’.
  
  ‘Мы должны. Иначе он нам не поверит.’ Он снова обратил свое внимание на Эшворта. ‘Все началось как шутка. Я был дружен с Саймоном, и мы все четверо иногда куда-нибудь ходили вместе. Однажды ночью мы пришли к ним домой. Барбара что-то приняла, а затем много выпила. Она сидела рядом со мной на диване и начала приставать ко мне, прикасаться ко мне, что-то в этом роде. Ради всего святого, и Джули, и я были смущены.
  
  ‘Я продолжал смотреть на Саймона, но он только смеялся. Казалось, ему это нравилось. Что ж, мне пришлось постараться быть дипломатичным — в конце концов, это были босс и его жена.’ Он посмотрел на неподвижное выражение лица Эшворта, прежде чем продолжить. ‘Я сказал что-то вроде "нам лучше уйти", а Барбара ответила: "Не раньше, чем ты отведешь меня в постель". Я попытался отыграться в шутку, сказав, что бы Саймон подумал об этом? И она сказала, что что ж, они с Джули тоже могут прийти. Я помню, как Саймон смеялся и говорил, какое прекрасное завершение вечера.’
  
  ‘Недостаточно хорош’, - строго сказал Эшворд. ‘В твоих устах это звучит слишком просто, слишком удобно’.
  
  ‘Вот как это произошло’, - настаивал Френч.
  
  ‘Нет, это не так’. Эшворд был столь же настойчив. ‘Это не объясняет, почему два очень привлекательных молодых человека регулярно ложатся в постель с парой средних лет в течение двух лет. Однажды по пьяной ошибке, да, но на этом все, вероятно, закончилось бы.’
  
  ‘Я не могу сделать больше, чем сказать вам правду", - горячо сказал Френч.
  
  ‘Этого ты не можешь’. Эшворд наклонился через стол. ‘И когда вы это сделаете, я буду удовлетворен’. Он удерживал взгляд Френча, пока тот не отвел глаза. ‘Могу я вам немного помочь в дороге?" - спросил он, вставая, используя свои внушительные размеры и массивность, чтобы запугать их. ‘Как это сочетается? Вы были дружны с Эдвардсом и вынашивали план секса в обмен на деньги.’
  
  ‘Нет, нет’, - ядовито отрицал Френч.
  
  ‘Да", - настаивал Эшворд.
  
  ‘Расскажи ему, Алан", - совершенно спокойно сказала Джули Френч. ‘Он знает’.
  
  ‘Хорошо, но в твоих устах это звучит так мерзко’.
  
  И это было не так? Эшворд задумался, хотя выражение его лица оставалось невозмутимым, пока он слушал.
  
  Френч сказал: ‘В первый раз все было именно так, как я тебе говорил. После этого Саймон и Барбара начали помогать нам с вещами, так что мы просто позволили этому продолжаться.’
  
  ‘Теперь я должен внести ясность в это — когда вы говорите, что они помогли вам, они дали вам деньги?’
  
  ‘Да, за дом и другие вещи, - признал Френч, - но не похоже, чтобы они нам за что-то платили. Они просто хотели помочь.’
  
  ‘Да, я уверен’, - сухо сказал Эшворд.
  
  ‘И вы нам верите?’ Джули настаивала.
  
  ‘Да, я тебе верю’, - заверил ее Эшворд. Но он не добавил, что уверен в том, что членство Саймона Эдвардса в этом маленьком квартете непосредственно привело к его смерти.
  
  Эшворд удивил их тогда, спросив: ‘Кто-нибудь из вас знает Лена Уоррена?’
  
  ‘Конечно, мы знаем. Он работает на фабрике.’ Бегающий взгляд Френча подсказал Эшворду, что этот человек не раскрывает всей правды.
  
  ‘Никто из вас не знаком с ним в обществе?’
  
  ‘До того, как мы переехали, мы жили довольно близко от него", - сказала Джули.
  
  Эшворд посмотрел на нее; у него не было сомнений, что она была более умной из них двоих и точно знала, к чему ведет эта линия допроса.
  
  ‘Так я и думал. Он когда-нибудь посещал ваш дом?’
  
  ‘Иногда", - ответила Джули, вызывающе вскинув голову.
  
  ‘Какие у вас были с ним отношения, миссис Френч?’
  
  ‘К чему, черт возьми, ты клонишь?’ - заорал ее муж.
  
  ‘Все в порядке, Алан", - тихо сказала Джули, прежде чем обратиться к Эшворду. ‘У меня не было с ним никаких отношений. Лен просто друг. Нам обоим его жаль.’
  
  Эшворд снова сел. ‘Но, конечно, вы очень красивая женщина, а мистер Уоррен холостяк, и вполне вероятно, что вы могли бы ему понравиться’.
  
  ‘Я понятия не имею, такой он или нет. Я никогда не обсуждал с ним ничего подобного.’
  
  ‘Это нелепо’, - бушевал Френч. ‘Лен просто чудак с характером, и, как сказала Джули, нам его просто жаль’.
  
  ‘Моя оценка его заключается в том, что он очень умный человек’, - холодно сказал Эшворд.
  
  Алан Френч сказал: ‘Я не знаю, умен он или нет, но я точно знаю, что он прошел бы сотню миль, если бы думал, что может отомстить Саймону или Пейну’.
  
  ‘Заткнись, Алан’, - огрызнулась Джули.
  
  ‘Это правда, - настаивал Френч, ‘ все это знают’.
  
  ‘Хорошо, спасибо, что пришли’, - отрывисто сказал Эшворд. ‘Возможно, мне понадобится увидеть тебя снова’.
  
  ‘Это все?’ Сказал Френч с явным облегчением в голосе.
  
  ‘На данный момент, да’.
  
  Через окно комнаты для допросов Эшворд наблюдал, как они пересекают автостоянку. Он не был особенно религиозным человеком, и когда при случае он чувствовал себя обязанным обратиться к создателю этой вселенной, он делал это в манере, несколько лишенной благоговения. Теперь он думал: я не знаю, старина, когда ты изобрел секс, ты, безусловно, создал много проблем для этого мира ... Может быть, тебе следовало больше подумать об альтернативе ‘под кустом крыжовника’.
  
  Кен Сэвидж ждал снаружи. ‘Джим, ’ сказал он, его улыбка указывала на то, что он был в редком солнечном настроении, ‘ я отправил все по факсу в Нортгемптон. Они допросили Беннетта и предъявили ему обвинение, так что Уитворт на свободе.’
  
  ‘Хорошо, это хорошо, Кен. О, в ближайшем будущем мне понадобятся ордера на обыск, - рассеянно сказал Эшворд, - но сначала я хочу кое-что проверить с лицензиями на транспортные средства. Я поймаю тебя, когда покончу с этим’. Затем он зашагал прочь.
  
  Сэвидж, поняв, что его уволили, пробормотал: "С меня, черт возьми, этого достаточно. Я главный констебль", - и его солнечное настроение испарилось, когда он направился обратно в свой кабинет.
  
  
  
  Глава 31
  
  Джош Абрахам не был болен, он присутствовал на собеседовании по поводу работы в Лидсе. То чувство удовлетворения, которое он испытал, садясь в поезд домой, все еще было с ним, когда он добрался до станции Бриджтаун. Когда пассажиры вышли, поезд на противоположной ветке начал отходить. Пока Джош наблюдал, это создавало иллюзию, что его поезд движется, и когда большой вагон с грохотом проехал мимо, он почувствовал, как будто его резко остановили.
  
  На платформе он лениво наблюдал, как почту загружают в поезд, затем направился к билетному барьеру.
  
  День удался на славу. Его интервью с гигантской электронной компанией ‘Соник — технология завтрашнего дня сегодня’ прошло хорошо. Он был в коротком списке, но ему более или менее сказали, что это всего лишь формальность.
  
  После проведенной экскурсии по тому, что для Джоша было пещерой Аладдина с новыми технологиями, некоторые из которых еще не были легкодоступны в Британии, ему была предоставлена полная свобода действий, чтобы побродить по окрестностям в одиночестве.
  
  Он с пользой использовал эту возможность, и к тому времени, как покинул фабрику, он точно знал, кто убил Саймона Эдвардса.
  
  Ему предстоял звонок в банк, который — если бы у него хватило смелости провернуть это — без сомнения доказал бы, что Эшворд был неправ, не уделяя больше внимания Барбаре Эдвардс.
  
  Улыбаясь про себя, он предвкушал зрелище так называемого "великого человека", выставляющего себя дураком.
  
  * * *
  
  Эшворд пожелал, чтобы либо пошел дождь, либо небо прояснилось и предвещало морозную ночь; эта непрекращающаяся морось начинала его раздражать. К тому времени, как Деннис Пейн открыл входную дверь того, что когда-то было домом Эдвардсов, на его волосах и пальто осели мелкие брызги.
  
  ‘Джим", - сказал он слегка невнятным голосом.
  
  ‘Я просто заскочил, чтобы сказать, как мне жаль вашу сестру’.
  
  ‘Спасибо. Заходи под дождь.’
  
  Эшворд закрыл дверь и последовал за Пейном в гостиную. Он заметил, что мужчина нетвердо держится на ногах, и предположил, сколько алкоголя он, должно быть, выпил, чтобы достичь такого состояния. Накануне вечером он наблюдал, как Пейн выпил три больших стакана виски без какого-либо заметного эффекта.
  
  ‘Сядьте’. Пэйн махнул рукой в сторону кресла, устраиваясь на диване, и поднял с пола свой стакан скотча. ‘Я не могу смотреть в глаза собственному дому после того, что случилось. Я думаю, что продам все и уеду из округа. Сейчас здесь для меня ничего нет.’
  
  Эшворд сел. ‘Должно быть, это был настоящий шок - найти свою сестру в таком состоянии’.
  
  ‘Шок? Думаю, я больше не способен испытывать шок, - медленно произнес Пейн.
  
  Не было сомнений, что это дело начинало сказываться на мужчине; его лицо было осунувшимся, усталым; его седые волосы потеряли свой блеск.
  
  ‘Деннис, - дипломатично начал Эшворд, ‘ мне нужно кое о чем спросить тебя’.
  
  ‘Спрашивай, ’ безучастно сказал Пейн.
  
  Прежде всего Эшворд передал информацию, полученную от французов. Пока Пейн слушал, его глаза медленно закрывались.
  
  ‘Вы думаете, это правда?’ Спросил Эшворт.
  
  ‘Я больше не знаю, что и думать", - угрюмо ответил он. ‘Ты знаешь кого-то все эти годы, своего единственного живого родственника, и вдруг понимаешь, что совсем его не знал. Джим, Бэбс была моей младшей сестрой, и я всегда относился к ней как к таковой. Так долго я пытался помочь им двоим: отвлечь Бэбс от наркотиков; заставить Саймона проявить хоть какой-то интерес к бизнесу ... и теперь они оба ушли.’
  
  ‘Мне жаль, Деннис. Я знаю, это расстраивает, но время дорого, если мы хотим поймать того, кто это сделал.’
  
  ‘Я просто так опустошен. В данный момент я даже не могу ненавидеть, ’ пробормотал он, уставившись в пространство.
  
  ‘Это пройдет’, - заверил его Эшворд. ‘Тогда я пойду’. Он встал и уставился на Пейна. ‘Деннис, если я могу предложить, было бы разумно больше не пить’.
  
  Пейн глухо рассмеялся. ‘Возможно, ты прав ... Мне нечем отпраздновать, не так ли?’
  
  ‘Нет, на самом деле вы этого не делали’.
  
  * * *
  
  Сара не ожидала, что ее возвращение домой будет встречено так тепло. Ее муж был таким добрым и внимательным; он даже участвовал в беседе за ужином.
  
  ‘Значит, с делом Эдвардса покончено", - предположила она.
  
  ‘Что заставляет тебя так говорить?’ - Спросил Эшворд, вилка с брюссельской капустой зависла на полпути между его ртом и тарелкой.
  
  ‘Просто ты кажешься такой расслабленной и счастливой. Я подумала, что у тебя, должно быть, период "купания в лучах славы", который наступает как раз перед твоим настроением "Мне скучно ждать, когда произойдет следующее дело", - пошутила она.
  
  ‘Нет, дело не закрыто’. Он пожевал росток. ‘Это действительно так - жить со мной?’ - серьезно спросил он.
  
  ‘Это была шутка, Джим’.
  
  ‘Возможно, - сказал он, ‘ но в будущем я собираюсь оставить работу, когда вернусь домой’. Он строго помахал в ее сторону вилкой. ‘Мы отдалились друг от друга, Сара, и я виню себя за это’.
  
  Домашнее животное так часто является проводником эмоций и атмосферы своего мира, и Джек-Рассел Эшуортов не был исключением. В то время как мир и гармония царили между двумя людьми в центре ее вселенной, она была расслаблена, довольна. Однако к десяти вечера она слегка разволновалась.
  
  Инстинктивно Сара посмотрела в сторону своего мужа, откинувшегося в кресле, не отрывая глаз от экрана телевизора; но по его нахмуренным бровям и пустым глазам она поняла, что он не смотрит на мелькающую картинку, он собирает концы с концами, сплетая их в одну прочную нить, с помощью которой можно связать кого-то с убийством Саймона Эдвардса.
  
  Не меняйся, Джим, с нежностью подумала она, оставайся таким, какой ты есть.
  
  * * *
  
  На следующее утро Эшворд осмотрел пустой офис уголовного розыска. Он смотрел на город со своего застекленного места. Поскольку была суббота, на главной улице было оживленно, покупатели толкали друг друга на переполненных тротуарах.
  
  Внезапно ему захотелось, чтобы его окружали люди, доверенное лицо, которое поддержало бы его пошатнувшуюся уверенность. То, что казалось таким недвусмысленно ясным прошлой ночью, теперь было окрашено оттенком неуверенности в себе.
  
  Он поднял телефонную трубку и набрал номер Холли.
  
  ‘Да?’ Ответил Майк Уитворт. Эшворд слышал смех Холли на заднем плане.
  
  ‘Это Джим Эшворд, Майк’.
  
  Последовало короткое молчание. ‘Guv?’
  
  "Вы можете зайти в участок?" Есть кое-что, что я хочу с вами обсудить. Они проинформировали вас, что вы восстановлены в должности, я так понимаю?’
  
  ‘Да, они это сделали, но —’
  
  ‘Майк, ’ твердо сказал Эшворд, - в деле Эдвардса все начинает происходить, и я здесь один’.
  
  ‘Да, я уже в пути, шеф’. Последовала еще одна короткая пауза. ‘Как ты узнал, что я все еще буду здесь?’
  
  Эшворд невесело усмехнулся. ‘Элементарно, мой дорогой Уитворт, элементарно", - нараспев произнес он, прежде чем положить трубку.
  
  Тридцать минут, которые потребовались Уитворту, чтобы добраться до участка, показались Эшворду вечностью. Как раз в тот момент, когда он в сотый раз смотрел на часы, в дверь вошел Уитворт.
  
  Сказать, что его внешность говорила о женской руке, было бы преувеличением, но он действительно выглядел немного менее так, как будто его протащили через изгородь задом наперед. Его коричневый костюм был не таким мятым, а его густые темные волосы выглядели так, как будто им уделили некоторое внимание с помощью расчески.
  
  ‘Садись, Майк", - сказал Эшворт. ‘Мне нужен кто-то, кто разгадает это’.
  
  Даже Уитворт, каким бы твердолобым он ни был, осознал, какая честь ему оказана. Он нелюбезно развалился поперек стула. Холли приедет, как только сможет, и я позвонила Джошу. Я подумал, что если мягкие вещи вот-вот попадут в моду, нам понадобится здесь как можно больше людей.’
  
  ‘Это хорошо’. Эшворд казался озабоченным. Он сказал: ‘Просто послушай меня, Майк, и посмотрим, считаешь ли ты это правдоподобным делом’.
  
  Слушая, Уитворт время от времени качал головой, не в недоумении, а в восхищении деталями, которые Эшворд собрал, чтобы изобличить своего подозреваемого.
  
  ‘Ну вот, Майк, что ты об этом думаешь?" - заключил он.
  
  ‘Насколько это возможно, да’. В его голосе звучало сомнение.
  
  ‘Но?’ Эшворд поинтересовался.
  
  ‘Не хватает кое—чего - например, доказательств’.
  
  ‘Это произойдет, когда появится часть денег, требуемых для выкупа", - с энтузиазмом сказал Эшворд.
  
  "Но как вы можете быть так уверены, что кто-то из них найдется?" Возможно, вы не в себе, ’ посоветовал Уитворт.
  
  Эшворд был настойчив. ‘Я не такой, Майк. Называйте это интуицией, как хотите, но я знаю, что часть этих денег появится сегодня.’
  
  ‘Даже если это произойдет, отследить источник может оказаться непросто. Мужчина мог передать это в любом количестве мест.’
  
  ‘Тогда мы проследим, откуда оно не взялось ... Используем процесс исключения", - упрямо ответил Эшворд.
  
  ‘В этом слишком много "если" и "но", шеф, и работа со всеми людьми, которые этого не делали, может занять некоторое время’.
  
  ‘Да, это возможно’, - согласился Эшворт, - "вот почему я хочу, чтобы был разработан план действий, потому что, если большая часть этих денег не появится, я ничего не смогу доказать’.
  
  ‘ Шеф... ’ В голосе Уитворта послышались умоляющие нотки. ‘Как вы сказали, этот человек очень умен, денег, возможно, у него дома нет, он мог закопать их в сельской местности, насколько нам известно’.
  
  "Нет, его интеллект - это его сила и его слабость, потому что это заставляет его думать, что он превосходит всех остальных’.
  
  ‘Что ты хочешь, чтобы я сделал, если часть денег все-таки найдется?’
  
  "Когда это произойдет ...’ Эшворд не сомневался, что так и будет. ‘... Я хочу, чтобы вы и, возможно, Холли взяли интервью у французов у них дома. Я не думаю, что вам нужно будет обыскивать это место, но я уверен, вы обнаружите, что машина, на которой они разъезжают, принадлежала Саймону Эдвардсу.’
  
  ‘Я не понимаю, шеф’.
  
  ‘Нет, конечно, ты не знаешь, я все время забываю, что ты какое-то время был вне игры. Я сокращу это: в основном Эдвардсы давали французам много денег, как я вам говорил. Частью этого пакета была машина той же модели и года выпуска, что и у самого Эдвардса. Из-за налоговых льгот он прошел регистрацию как служебный автомобиль. Я предполагаю, что Эдвардс и Френч использовали автомобили совместно.’
  
  ‘Понял вас, значит, за рулем автомобиля, найденного на ферме Паркера, вполне мог быть Алан Френч за день до этого’.
  
  ‘Вот и все, и теперь он, вероятно, боится, что мы спросим, почему машина, на которой он часто ездил, но которой не владел, была найдена брошенной в то время, когда пропал Эдвардс’. В его смешке прозвучали неприятные нотки. ‘Хотя, я думаю, он просто беспокоится, что Пейн возьмет свои слова обратно’.
  
  ‘Итак, если вы правы, это устранит французов’.
  
  ‘Так и должно быть’. Эшворд казался погруженным в свои мысли. ‘Хорошо, после этого я хочу, чтобы вы связались с Леном Уорреном. Давайте выясним, что скрывает наш марксистский гений рабочего класса.’
  
  Изучая неподвижное, задумчивое лицо перед собой, Уитворт принял решение уехать из Бриджтауна. Это тонкое расследование в "кошки-мышки" было не для него; ему нужна была обстановка, в которой война пришла бы к нему сама по себе.
  
  Джош робко вошел в комнату.
  
  ‘А, вернулся с постели больного", - сухо прокомментировал Эшворд.
  
  ‘Привет, забавный парень’, - подмигнул Уитворт.
  
  Джош улыбнулся в ответ на приветствие Уитворта, но проигнорировал Эшворта, заняв свое место перед VDU.
  
  ‘ Позвони Холли, Майк, и скажи ей, что ей не нужно приходить, пока ее не вызовут, ’ приказал Эшворд. ‘После того, через что она прошла, ей нужен отдых’.
  
  День тянулся медленно. Эшворд сидел перед своими юными детективами, как стареющий строгий школьный учитель.
  
  Сгущались сумерки, и весь Бриджтаун превратился в точки желтого света на темном полотне, когда сержант Даттон просунул голову в дверь. ‘В тебе есть щекотка, Джим. Часть выкупных денег была получена в результате незаконного оборота Бута.’
  
  Эшворд уже был на ногах. ‘Сколько и когда?’
  
  ‘Всего одна десятифунтовая банкнота, и когда - это немного туманно. Это было либо после половины пятого вчера днем, либо где-то сегодня.’
  
  ‘Хорошо, Майк, ты идешь со мной. Джош, позвони Холли и скажи ей, что она мне нужна.’
  
  Эшворд схватил пальто и вышел из офиса.
  
  * * *
  
  Заведение Бута, не имеющее лицензии, располагалось на хай-стрит. Он стоял между банком и офисами Объединенной реформаторской церкви. Снаружи это казалось странным, но эта иллюзия развеялась еще до того, как колокольчик над входной дверью перестал звонить.
  
  Внутри потенциальные покупатели сталкивались с грудами проволочных корзин и длинным узким проходом, по бокам которого с одной стороны стояли винные бутылки, а с другой - горы миксеров и фруктовых напитков. В верхней части прохода поворот направо вел к отделу спиртных напитков и кассе, за которой сегодня дежурила молодая девушка, чье скучающее выражение лица подчеркивалось яростным свечением полосы над головой.
  
  В магазине было довольно многолюдно, и Эшворду пришлось преодолевать полосу препятствий, чтобы добраться до кассы.
  
  ‘Управляющий?’ он спросил.
  
  Оторвав свое внимание от покупателя за прилавком, она подняла глаза. ‘Тебе придется подождать, любимый, я занята", - сказала она ему певучим голосом.
  
  Эшворд достал свое удостоверение. ‘У меня нет времени ждать’.
  
  Девушка взглянула на нее, совершенно не впечатленная. ‘Мистер Ньюитт", - заорала она с такой силой, что грозила разбить все стеклянные емкости в магазине. ‘Полиция’.
  
  В задней части магазина появился взволнованный мистер Ньюитт. ‘Пройдите сюда, джентльмены, пожалуйста", - позвал он.
  
  Эшворд, сопровождаемый Уитвортом, направился в комнату, указанную маленьким человеком: это был отгороженный занавеской склад с письменным столом сбоку.
  
  ‘Мистер Ньюитт, ’ начал Эшворд, - я полагаю, вы сообщили, что часть денег, которые мы пытаемся отследить, прошла через вашу кассу’.
  
  ‘Это верно’, - сказал Ньюитт. Он был элегантно одет, а его седые вьющиеся волосы придавали ему вид стареющего фолк-певца.
  
  Эшворту вскоре стало очевидно, что Ньюитт, как и многие другие розничные торговцы, был любителем поговорить.
  
  Он продолжал: "Как я сказал вашему офицеру по телефону, я не могу точно сказать, когда мы взяли деньги, но, должно быть, это было после половины пятого вчера днем, потому что тогда я обналичил деньги и отнес выручку в банк’.
  
  ‘Так во сколько вы вчера закрылись?’ Спросил Эшворт.
  
  Как обычно, в восемь вечера. Я всегда беру оставшуюся часть добычи с собой домой, чтобы использовать в качестве поплавка на следующее утро. Ну, когда я опустошил кассу сегодня днем, я сидел здесь, сверяя цифры со списком, и вот оно — десятифунтовая банкнота.’ Он улыбнулся, очевидно, размышляя о дурной славе, которая окружит его открытие, и сопутствующем ему потенциале продаж.
  
  ‘Кто сегодня заходил в магазин?’
  
  ‘Половина Бриджтауна’, - широко улыбнулся Ньюитт. ‘Отличный день для меня’.
  
  ‘Но не для нас’. В голосе Эшворта начинало слышаться раздражение. ‘Можете ли вы вспомнить, кто приходил вчера после половины пятого?’
  
  ‘Да, я был в кассе после того, как вернулся из банка. Вошла Джули Френч... ’ Он поджал губы, как мужчина мужчине. ‘Конечно, в моем бизнесе я не должен сплетничать, но то, что я слышал о ней. Я всегда провожу с ней немного времени ... на случай, если мне повезет.’
  
  ‘Как она заплатила?’
  
  ‘Чеком’.
  
  ‘Кто-нибудь еще?’
  
  ‘Викарий’. Он печально улыбнулся. ‘Если бы люди знали, какое толкование он вкладывает в "святого духа", они бы—’
  
  ‘Я думаю, мы можем исключить викария из нашего расследования", - коротко сказал Эшворд. ‘Кто-нибудь еще?’
  
  Ньюитт на мгновение остановился. ‘Некоторые люди из "Нью Эстейтс" - я не знаю их имен, но —’
  
  ‘Приходил ли Лен Уоррен?’ Вмешался Эшворд.
  
  ‘Да, он действительно убил ... Верно, было около пяти. Две бутылки русской водки, разве вы не знаете.’
  
  ‘Как он заплатил?’
  
  ‘Наличными’.
  
  Эшворд бросил взгляд в сторону Уитворта.
  
  ‘Заметки? Монеты?’ Ему было трудно скрыть свое волнение.
  
  ‘Счет составил четырнадцать фунтов с чем-то, и он расплатился десятифунтовой банкнотой и монетами’.
  
  ‘Лен Уоррен вчера передал в вашем магазине десятифунтовую банкноту — это вы нам хотите сказать?’
  
  ‘Да, старший инспектор. Это важно?’
  
  ‘Очень", - сказал Эшворд. ‘Мистер Ньюитт, вы оказали огромную помощь. Спасибо вам.’
  
  ‘Всегда рад помочь полиции’, - крикнул он им вслед.
  
  Когда они шли по уже не такому многолюдному проходу, Эшворд схватил Уитворта за руку. ‘Все сходится, Майк, все сходится’, - страстно сказал он.
  
  
  
  Глава 32
  
  Лен Уоррен не был арестован, его просто доставили, чтобы помочь полиции в расследовании. Он пришел не по своей воле; более того, он протестовал всю дорогу до комнаты для допросов, где сейчас сидел, ссутулившись за столом.
  
  Эшворд изучал его, пытаясь понять, как добраться до этого человека. Холли кашлянула, как бы побуждая Эшворта начать интервью. Однако он был не в том настроении, чтобы его торопили. Отправив Абрахама и Уитворта взять интервью у французов, он почувствовал, что чем дольше он заставит Уоррена томиться, тем лучше.
  
  В конце концов он сказал: ‘Ты знаешь, почему мы хотим поговорить с тобой, Лен?’ Его тон был дружелюбным, когда он сел лицом к мужчине. Холли осталась стоять в дверях.
  
  ‘Понятия не имею, но мне нужен адвокат’, - жаловался Уоррен, все время теребя родинку на своей щеке.
  
  Эшворд не обратил внимания на запрос. Он сказал: ‘Прошлой ночью ты был в "нелегале Бута", Лен, и ты купил две бутылки водки. Вы заплатили десятифунтовой банкнотой и немного мелочи.’
  
  ‘И что?’ Он казался беззаботным, даже испытывающим облегчение.
  
  ‘Откуда у тебя десятифунтовая банкнота?’
  
  ‘Из моего пакета с зарплатой. Я заболел, поэтому утром пошел на фабрику, чтобы забрать свою зарплату.’
  
  ‘У тебя все еще есть твой пакет с зарплатой?’ Спросил Эшворт.
  
  ‘Нет’, - озадаченно сказал Уоррен. ‘Ну, да, но там пусто. Сегодня утром я положил деньги в банк.’
  
  "Вы получили квитанцию о заработной плате?’
  
  Уоррен порылся во внутреннем кармане своего пиджака и достал банковскую книжку и коричневый конверт, из которого он достал квитанцию, передав ее Эшворду, который некоторое время изучал ее. ‘Итак, Лен, твоя чистая зарплата составляет сто тридцать два фунта’.
  
  ‘Да’.
  
  ‘Если вы потратили десять, то, должно быть, сегодня утром внесли в свой банк около ста двадцати фунтов’.
  
  ‘Да’. В глазах Уоррена появилась паника. ‘Нет. Послушайте, к чему все это?’
  
  ‘Сколько ты заплатил, Лен?’
  
  ‘Я поставил сто тридцать. У меня было немного денег с прошлой недели.’
  
  ‘И вы по-прежнему утверждаете, что оплатили счет за нарушение лицензии из своей зарплаты’.
  
  ‘Да, это то, что я вам говорю. Я помню, как открыл пакет и взял первую записку.’
  
  Эшворд откинулся на спинку стула и уставился на него. В комнате было так тихо, что он мог слышать, как тикают его часы. "Ты ничего не хочешь мне сказать, Лен?" Что-нибудь, что облегчит мою работу?’
  
  ‘Мне нечего вам сказать’, - настаивал Уоррен, его гнев нарастал. ‘Что такого особенного в десятке?’
  
  ‘Мои офицеры собираются обыскать вашу квартиру’.
  
  ‘Вы не можете этого сделать’, - запротестовал он.
  
  ‘Я могу, Лен", - спокойно сказал Эшворд. ‘С ордером я могу’.
  
  Уоррен подпер лоб рукой, глядя на столешницу.
  
  ‘У вас есть право быть там’, - хрипло сказал Эшворд. ‘Мои офицеры будут сопровождать вас’.
  
  Уоррен оглядел комнату, и затравленный, испуганный взгляд его глаз напомнил Холли загнанное в угол, беспомощное животное, знающее, что у него мало шансов оторваться от преследователей.
  
  Они оставили его в комнате для допросов. Уитворт ждал с Джошем в коридоре. Холли была заинтригована; она поняла интервью Уоррена, но испытывала трудности с тем, чтобы вписать его в общую картину.
  
  Уитворт подошел к старшему инспектору. ‘Вы были правы насчет машины, шеф. Французы почувствовали облегчение, когда мы узнали об этом, и обиделись, что они теряют это.’
  
  ‘Держу пари, что последнее больше, чем первое", - усмехнулся Эшворд, поскольку сейчас он, казалось, был в довольно веселом настроении. ‘Майк, я хочу, чтобы вы с Холли организовали обыск в квартире Уоррена. Возьмите с собой полдюжины полицейских в форме.’
  
  ‘Я так понимаю, у вас есть ордер, шеф’.
  
  Эшворд бросил на него страдальческий взгляд. ‘Конечно. Это уже должно быть с Мартином Даттоном.’
  
  Уитворт подал знак Холли, и они начали уходить. ‘Поддерживайте со мной связь по радио’, - крикнул им вслед Эшворд.
  
  ‘Где вы будете, шеф?’
  
  ‘Предлагая утешение скорбящему человеку, ’ сказал Эшворд почти самому себе, ‘ который пытается перестроить свой мир’.
  
  Когда они проходили через вращающиеся двери к лестнице, Холли спросила: ‘Что происходит, Майк?’
  
  ‘Я расскажу тебе по дороге. Что случилось с Джошем? Он почти не сказал ни слова.’
  
  "Он, наверное, так же зол, как и я, из-за того, что его держат в неведении’.
  
  ‘Нет, дело не в этом. Я пытался рассказать ему, но он рассмеялся и сказал, что не хочет знать.’
  
  Холли остановилась посреди лестницы, умоляя: ‘Скажи мне, Майк ... пожалуйста’.
  
  ‘Хорошо. Жил-был большой плохой старший инспектор... ’ начал Уитворт, когда они направились к стойке регистрации, ‘ ... который послал этого красивого молодого детектива и его нимфоманку-подручную — в этом, кстати, и наша роль — чтобы ...
  
  "Майк", - предупредила Холли.
  
  ‘... обыщите квартиру Уоррена, потому что он знал, что то, что они там найдут, скажет ему, кто убил Саймона Эдвардса ... ’
  
  * * *
  
  Девять человек, находившихся в маленькой квартире, заполнили ее почти до отказа. Уоррен, выглядевший очень удрученным, сидел за кухонным столом.
  
  Была перерыта каждая книга, обыскан каждый шкаф; было осмотрено даже пространство между потолком и квартирой наверху.
  
  ‘Нам лучше заглянуть под половицы, - сказал Уитворт, - но я начинаю думать, что Эшворд может ошибаться’.
  
  "Майк, - прошептала Холли, - следи за Уорреном каждый раз, когда кто-то из парней приближается к задней двери’.
  
  ‘Сарай ... конечно’. Он присоединился к Уоррену на кухне. ‘Ладно, Ленни, давай заглянем в сарай, хорошо?’
  
  ‘Я подам в суд’, - проворчал Уоррен. ‘Я подам в суд, если все это не будет исправлено’.
  
  Тихий ночной воздух был насыщен испарениями от близлежащей скоростной автомагистрали. Полицейские в форме работали быстро и методично, забирая каждый предмет из сарая и раскладывая их на лужайке.
  
  Холли стояла рядом с Уитвортом и рассматривала газонокосилку, разнообразные лопаты и вилки, картонные коробки, в которых не было ничего более компрометирующего, чем пакеты с гербицидами, корм для газонов и пустые цветочные горшки.
  
  Холли видела, что Уоррен взволнован; она наблюдала за его лицом, следила за его бегающим взглядом, который то и дело останавливался на задней части сарая.
  
  Не говоря ни слова, она взяла факел из рук Уитворта и пошла в указанном направлении. Она почувствовала, как ее сердцебиение участилось, когда она услышала, как Уоррен пробормотал: ‘О Боже’.
  
  В мощном луче фонаря была отчетливо видна потревоженная трава, еще не сросшаяся вместе. ‘Майк, ’ взволнованно позвала она, ‘ я думаю, здесь что-то зарыто’.
  
  Уитворт облегченно рассмеялся. ‘Значит, ты похоронил это, не так ли, Ленни, малыш?’
  
  Казалось, все покинуло Уоррена; даже горькая ненависть, которая характеризовала его. ‘Да’, - тихо сказал он.
  
  ‘Как далеко зашла?’
  
  ‘Около трех футов’, - сказал Уоррен, уставившись в землю.
  
  ‘Верно’. Уитворт передал дело констеблю с широкой талией. ‘Ты копаешь. Ты выглядишь так, как будто тебе не помешало бы это упражнение.’
  
  
  
  Глава 33
  
  Для Эшворта было что-то почти непристойное в присутствии Денниса Пейна в изысканной обстановке дома Эдвардсов; это было похоже на бородавку на кончике носа красивой модели.
  
  Мужчина, о котором шла речь, сидел на диване, его спортивная куртка в крупную клетку контрастировала с узорчатым чехлом. Он скрестил свои хорошо скроенные ноги и сделал глоток виски из стакана, который быстро становился продолжением его руки.
  
  ‘Лен Уоррен?’ Он в изумлении уставился на Эшворта, который сидел в кресле. ‘Я все еще не могу в это поверить. Кто бы мог подумать, что он способен спланировать и осуществить подобную авантюру? Это был твой мастерский ход, Джим, взять серийные номера, а затем сказать прессе, что ты этого не делал.’
  
  ‘Мне нравится так думать’, - не слишком скромно сказал Эшворд.
  
  Если бы он мог почувствовать, как взгляд Джоша пронзает его спину, он вполне мог бы перефразировать это последнее замечание, но негодование Джоша, когда он стоял у двери, было недостаточно сильным, чтобы пробить броню его начальника.
  
  ‘Итак, мой кошмар почти закончился, не так ли?’ С благодарностью сказал Пейн.
  
  ‘Почти. Арест и предъявление обвинения состоятся сегодня вечером, а в понедельник - в суде.’
  
  ‘Но потом будет суд’, - внезапно сказал Пейн. ‘С нашими судами это довольно —’
  
  ‘Об оправдании не может быть и речи’, - заверил его Эшворд. "За это дело гарантировано пожизненное заключение’.
  
  ‘Хорошо’. Пейн допил остатки своего скотча.
  
  Из радиоприемника в кармане Эшворта раздалась серия звуковых сигналов. Он достал его и нажал на кнопку. ‘Эшворд’, - сказал он.
  
  Голос Уитворта потрескивал со съемочной площадки. ‘Мы нашли это, шеф’.
  
  Эшворд выключил радио. "Извини, Деннис, могу я поговорить с этим в холле?" На самом деле я не должен был позволять вам слышать ... процедуру и все такое.’
  
  ‘Конечно, конечно", - величественно сказал Пейн. Когда Эшворд вышел из комнаты, он встал и посмотрел на Джоша. ‘ Хотите выпить, молодой человек?
  
  ‘Нет, спасибо, сэр, я не пью’, - вежливо ответил Джош.
  
  ‘Ты не пьешь?’ Он недоверчиво выделял каждое слово. ‘Что ж, я налью Джиму. Клянусь Богом, он это заслужил.’
  
  Он занимался этим, когда Эшворд вернулся. ‘Выпьем, Джим", - сказал он. ‘Я так понимаю, они нашли деньги именно так, как вы и предполагали’.
  
  Эшворд забрал у него напиток. ‘Нет, они этого не делали’. Он сделал глоток. ‘Спасибо за это. Нет, то, что они нашли закопанным в саду Уоррена, было шестью портфелями из марокканской кожи — стоимостью около четырехсот фунтов каждый, я полагаю. Кажется, он выкачивал их с завода в течение нескольких лет. Он рассматривает это не как воровство, а скорее как перераспределение богатства. Бедняга думал, что десятифунтовая банкнота была связана с расследованием их кражи.’
  
  Пейн выглядел смущенным. ‘Я ничего из этого не понимаю’.
  
  ‘А ты нет?’ Сердечно спросил Эшворд. ‘На самом деле все просто. Бедный старина Лен Уоррен был занозой в моем боку. Я знал, что он что-то скрывает, но пока я не мог установить, что именно, я не мог устранить его, поэтому я решил использовать его.’
  
  ‘Вы говорите, что он не убивал Саймона?’
  
  ‘Конечно, он этого не делал ... ты это сделал", - тихо сказал Эшворд. ‘И ваша сестра тоже, я полагаю, приняв большую передозировку’.
  
  Пейн рассмеялся. ‘Ты сумасшедший, Эшворд’, - воскликнул он. ‘С какой стати я должен это делать?’
  
  ‘Просто потому, что они получали много денег от бизнеса. Когда они уберутся с дороги, фабрика полностью ваша, и вы наследуете этот дом.’
  
  В дверях Джош покачал головой в знак несогласия.
  
  К Пейну, казалось, немного вернулось самообладание. Он вернулся к дивану и сел. ‘И как вы пришли к такому абсурдному выводу?’
  
  Эшворд почувствовал первый укол сомнения, но уверенно сказал: ‘Я подозревал вас с самого начала. Мне показалось странным, что вы были единственным, кто знал о деловой поездке, в которую отправлялся Эдвардс в день своего исчезновения. Вы забрали его сумку с вещами. Ты все подготовил.’
  
  ‘Да, это верно. Итак, вы предполагаете, что я похитил Саймона.’
  
  ‘Нет, я не такой. Я хочу сказать, что, по-моему, вы нанесли ему удар по голове, а затем столкнули его в реку.’
  
  ‘Завораживающе’, - заметил Пейн. ‘А затем организовал, чтобы кто-то писал письма и звонил по телефону, требуя денег’.
  
  ‘Нет, ты сделал это. От моего внимания не ускользнуло, что в ночь последней передачи выкупа вы были единственным человеком, который разговаривал с похитителем.’
  
  ‘Какой полет фантазии’, - передразнил Пейн. "Пожалуйста, скажите мне, зачем мне идти на все эти неприятности, когда — если то, что вы говорите, верно — я мог просто позволить телу Саймона всплыть в реке?" Никто бы меня не заподозрил. К чему весь этот фарс с похищением?’
  
  В голове Эшворта звенели тревожные звоночки; так много в его деле зависело от блефа, а Пейн казался слишком уверенным. Тем не менее, он продолжал. ‘Итак, это догадки ... ’
  
  Он увидел, как брови Пейна поползли вверх.
  
  ‘... но я полагаю, вы запаниковали, потому что знали, что, если тело обнаружат слишком рано, станет очевидно, что Эдвардсу нанесли удар по голове. Когда я сказал вам, как раз перед тем, как должно было наступить похолодание, что мы будем прочесывать водные пути, вы придумали похищение, чтобы отсрочить обнаружение тела. Вы хотели, чтобы это барахталось в реке в течение нескольких недель.’
  
  ‘Браво’. Пейн хлопнул в ладоши. ‘А затем подбросил Уоррену десятифунтовую банкноту, чтобы изобличить его’.
  
  ‘Да’. Эшворду было трудно сохранять твердость в голосе. ‘Когда я сказал вам, что мы записали серийные номера, я предположил, что вы подбросили деньги либо в платежные пакеты Уоррена’ либо французов’.
  
  ‘Тебе действительно следовало бы писать детективные истории, Эшворд. Теперь, прежде чем я попрошу вас уйти, скажите мне, как вы собираетесь все это доказать.’
  
  "Все просто... ’ Эшворд сделал паузу, прежде чем разыграть свою козырную карту. ‘... Я намерен обыскать этот дом и ваш собственный, и я уверен, что найду остаток суммы выкупа’.
  
  Пейн откинул голову назад и громко рассмеялся. ‘Эшворд, я думал, тебе просто не хватает интеллекта — теперь я верю, что ты сумасшедший’.
  
  Слова и отношение этого человека задели Эшворта, и, если ему нужно было подтверждение того, что он совершил ужасную ошибку, следующее заявление Пейна предоставило его.
  
  ‘Я, конечно, буду сотрудничать с вами всеми возможными способами. Вам не понадобится ордер на обыск, но я настаиваю на присутствии прессы.’
  
  Эшворд понял, что у него отвисла челюсть, когда он наблюдал, как Пейн подошел к телефону и начал набирать номер.
  
  Раздался звонок в парадную дверь. Словно в трансе, Эшворд вышел в холл. Джош опередил его, и дверь уже была открыта, за ней виднелись Холли и Уитворт.
  
  ‘Шеф, произошла ошибка’, - сказал ему Уитворт.
  
  В тот момент Эшворду больше не нужны были плохие новости, и, слушая то, что должен был сказать Уитворт, он почувствовал, как его захлестывает отчаяние.
  
  ‘Мы нашли остальную часть выкупа у Уоррена. Это было в футляре, спрятанном под навесом. Мы бы пропустили это, но дело прогнило, и один из парней провалил ногу сквозь пол.’
  
  Первым побуждением Эшворта было застрелить курьера; вместо этого он набросился на Джоша, раздраженный легкой улыбкой, игравшей на губах детектива-констебля. ‘Ты находишь в этом что—то забавное, Абрахам - что-то, от чего тебе хочется смеяться?’ Его тон был едким.
  
  Большинство людей заметно вздрогнули бы при виде одного из нападений Эшворта, но у Джоша это не вызвало такой реакции; даже взгляд его спокойных серых глаз не дрогнул, но прежде чем его губы смогли произнести ответ, который формировался у него в голове, их прервал голос Пейна из гостиной.
  
  ‘Эшворд, - позвал он, - пресса хочет поговорить с тобой, просто чтобы убедиться, что это не какая-то мистификация’.
  
  ‘Я согласен’, - холодно сказал Джош.
  
  Все трое с изумлением наблюдали, как Джош вернулся в гостиную и взял предложенную Пейном телефонную трубку. ‘Да? Говорит констебль Абрахам. Совершенно верно, если вы хотите поступить так, как советовал мистер Пейн, полиция вскоре сделает заявление.’
  
  Эшворду было трудно удержаться от того, чтобы насильно не удалить Джоша из комнаты или даже с лица земли.
  
  ‘Итак, мистер Пейн, ’ уверенно начал Джош, ‘ вы определенно перехитрили нас с деньгами. Мы не думали, что вы свалите все это на Уоррена, но это действительно не имеет значения, у нас есть все необходимые доказательства.’
  
  ‘Эшворд, приструни этого идиота’, - приказал Пейн.
  
  Но старший инспектор, стоя в дверях перед Холли и Уитвортом, обнаружил, что не в состоянии говорить.
  
  ‘У нас есть все необходимые доказательства, мистер Пейн, - повторил Джош, - так что, может, хватит играть в игры?’
  
  ‘Да, давайте сделаем это, молодой человек’. Пейн сел, держа в руках стакан скотча. ‘Скажи мне, что это за доказательство, которое у тебя есть’.
  
  ‘Эта первая часть - предположение, но потерпи меня’. Джош сел в кресло лицом к Пейну. ‘Как вы знаете, члены полицейской команды работают очень тесно вместе, коллективно анализируя всю поступающую информацию ... ’ Он повернулся и мило улыбнулся Эшворду. ‘Не знаю, то ли Джим неправильно понял меня, когда я рассказывал ему о тебе и твоей сестре, то ли, возможно, я недостаточно ясно выразился, но в любом случае он перепутал факты. Вы не владеете какой-либо частью фабрики, или не владели, пока не убили двух человек, которым она принадлежала.’
  
  Глаза Пейна сузились, когда он посмотрел на Джоша.
  
  ‘Саймон и Барбара Эдвардс были совладельцами’, - продолжил Джош. ‘Пять лет назад наркотическая зависимость вашей сестры начала влиять на ее суждения, и именно тогда вас вызвали. В то время, я полагаю, вы были курьером в Испании.
  
  ‘Вы стали директором компании, но на платной основе. Вам не принадлежала никакая часть компании. Верно, из-за вашей сильной личности вы заняли пост управляющего директора, и Эдвардс был более чем готов позволить вам выполнять большую часть работы, но именно здесь все пошло не так: из-за пресыщенного отношения вашей сестры и Эдвардса к компании и эксцессов в их личной жизни фабрика начала катиться под откос. И вот ты был там, работал по четырнадцать часов в день и даже не мог позволить себе собственный дом.’ Джош улыбнулся. "Смотрите, мы даже это выяснили . И именно поэтому вы решили их убить.’
  
  ‘Это другая версия, - сказал Пейн, изо всех сил стараясь казаться беспечным, ‘ но для меня это звучит как та же самая сказка’.
  
  Джош рассмеялся. ‘ Да, но, видите ли, когда мы собираем информацию, мы используем все имеющиеся в нашем распоряжении методы ... ’ он снова бросил взгляд через плечо на Эшворта. ‘ ... чтобы раскопать какие-то доказательства, что мы и сделали в этом случае.
  
  Он достал из кармана маленький магнитофон, поставил его на кофейный столик и нажал кнопку "вкл.". Комнату немедленно заполнил громкий голос Пейна. Пейн зачарованно уставился на машину.
  
  ‘Я записал это в ту ночь, когда был получен выкуп’. Джош выключил автоответчик. ‘Итак, это звонок похитителя в дом’. Приглушенный звук, с которым похититель выскочил из машины.
  
  ‘И что?’ Спросил Пейн.
  
  Джош выключил магнитофон и наклонился вперед. ‘Вы слышали об отпечатках голоса? Нет? Ну, в принципе, вероятность того, что у двух людей могут быть одинаковые модели речи — использование языка, зубов, губ и т.д. Для формирования звуков — Настолько мала, что ее даже не стоит рассматривать. Вы можете проследить за этим, мистер Пейн? Несмотря на то, что голос замаскирован, тембр голоса остается уникальным.’ Он полез во внутренний карман своего пиджака. ‘Вот отчет о вашем голосе и голосе похитителя. Вы увидите, что это одно и то же.’ Он передал газету Пейну. ‘И это доказывает, что вы убили Саймона Эдвардса’.
  
  Пейн изучил отчет. ‘Я не убивал Бэбс", - выпалил он, смирившись с неизбежностью предъявления одного обвинения в убийстве и пытаясь найти лазейку, чтобы избежать второго.
  
  Нет? ’ тихо спросил Джош. ‘Предсмертная записка расскажет нам об этом больше. Технология - замечательная вещь, мистер Пейн.’ Он встал. ‘Холли, если ты хочешь предостеречь мистера Пейна, пока я поговорю с Джимом ... ’
  
  ‘Да’. Его выступление было настолько впечатляющим, что она чуть не назвала его ‘сэр’.
  
  Джош закрыл дверь, чтобы встретиться с Эшвордом в холле.
  
  ‘Что, черт возьми, ты делаешь, Абрахам?’ Эшворд потребовал.
  
  ‘Раскрытие дела об убийстве’.
  
  ‘Я получу за это твою работу’, - прорычал Эшворд. ‘Вы сделали из меня дурака’.
  
  ‘Нет, ты этого не сделаешь — я все равно ухожу’.
  
  ‘Откуда у вас вся эта информация о личных делах Пейна?’ Гортанный звук голоса Эшворта резал слух.
  
  ‘От управляющего банком, который занимается делами фабрики. Его сын припарковался в Браконьерском лесу, развлекаясь со своей девушкой, если вы помните. Ну, я сказал ему, что если он не поделится информацией, которая мне нужна, мы займемся его сыном. Я был достаточно напорист — педики могут быть такими, когда им нужно.’
  
  ‘Вы намеренно утаили информацию об отпечатках голоса’.
  
  ‘Я этого не делал’, - хладнокровно ответил Джош. ‘Ты бы отмахнулся от этого, если бы я тебе сказал’.
  
  ‘Я был бы вынужден действовать в соответствии с этим’.
  
  ‘Нет, ты бы не стал’. Джош начинал горячиться. ‘Боже, почему бы тебе просто не перестать гонять меня по холмам и долинам и подумать. Это ты сказал мне, что одно из качеств, необходимых хорошему детективу, - это умение блефовать. Что ж, именно этим я и занимался.’
  
  Эшворд умудрялся выглядеть одновременно смущенным и сердитым. ‘Ничего из этого с голосовыми отпечатками не правда?’
  
  ‘Каждое слово, но это недопустимо в британском суде. Так что, вместо того, чтобы набрасываться на меня, было бы разумно доставить Пейна в участок до того, как он оправится от шока и начнет требовать адвоката, потому что, если он сделает это до того, как мы возьмем показания, наше дело развалится.’
  
  Вмешался Уитворт. ‘В этом есть смысл, шеф’.
  
  ‘Да’, - тяжело сказал Эшворд.
  
  * * *
  
  В тот же вечер было одиннадцать тридцать.
  
  Эшворд сидел один в затемненном офисе уголовного розыска. Пейн сделал полное признание в убийстве Саймона Эдвардса, хотя все еще заявлял о своей невиновности по второму обвинению в убийстве, но Эшворд знал, что это был только вопрос времени, когда это второе признание будет получено.
  
  Уитворт рассказал ему о своем решении вернуться в Манчестер, которое его опечалило.
  
  Он пытался помириться с Джошем, но слова прозвучали совершенно неправильно, поэтому он решил отложить это до другого дня. Извинения перед Холли были за то, что она не упомянула о смерти своей свекрови, поэтому он принес их.
  
  Сейчас, физически и умственно истощенный, он не мог позволить себе думать о битве, которая разразится, когда он сообщит Кену Сэвиджу, что не намерен принимать назначение в Министерство внутренних дел. Он решил, что ради своего брака будет держаться подальше от сетей Гвен Энтони.
  
  Он поднял телефонную трубку, и его домашний номер показался ему таким знакомым, что он смог набрать его в темноте. Когда Сара ответила, до его ушей донеслись все звуки, которые были дома: приятный женский голос, лай собаки, низкий гул телевизора. Он почти чувствовал запах солодового виски, почти чувствовал удобное кресло, обернутое вокруг него.
  
  ‘Джим, ты возвращаешься домой?’
  
  ‘Да, Сара, все кончено. Я уже в пути.’
  
  "С тобой все в порядке, Джим?" У тебя забавный голос.’
  
  ‘Я немного старше и намного мудрее, но все в порядке’.
  
  ‘Поспеши домой, Джим’.
  
  После звонка он надел свою вощеную хлопчатобумажную куртку, постоял, глядя сквозь стеклянную стену на яркие огни города, и по какой-то причине ему вспомнился американский телесериал, который он смотрел несколько лет назад.
  
  Сквозь стиснутые зубы и с довольно хорошим американским акцентом он сказал: ‘Джим Эшворд — я коп, и это мой город’.
  
  Он несколько секунд смотрел в окно, прежде чем заговорить снова, на этот раз своим обычным голосом. ‘Да, это так’, - сказал он с теплой улыбкой.
  
  Затем он отправился домой.
  
  
  
  
  
  КОНЕЦ
  
  
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"