Салливан Эмили : другие произведения.

Бунтарь и повеса (Лига негодяев, # 2)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  Глава первая
  
  Октябрь 1897
  Деревня недалеко от Глазго, Шотландия
  
  Sильвия Спарроу выскочила из своего рабочего места, которое было спрятано в углу похожей на пещеру библиотеки замка Блэквуд, и бросилась по одному из его многочисленных священных залов к гостиной наверху. Если она не поторопится, то опоздает. Хотя казалось ненужным, что кто-то столь незначительный, как компаньонка леди, должен присутствовать на чаепитии, ее хозяин, мистер Уордейл, настоял на этом после того, как она отсутствовала последние несколько дней - и даже у Сильвии не хватило смелости задать вопрос одному из самых богатых людей в Англии. Когда ее удобные кожаные ботинки глухо стучали по прекрасному ковру, она молилась, чтобы никто другой не застал ее в таком состоянии.
  
  Последние несколько часов она провела, переписывая свои записи с утренней беседы со своей работодательницей, миссис Кроуфорд, в которой рассказывалось о довольно увлекательном пребывании в Париже во времена Второй империи, и совершенно потерялась в воспоминаниях пожилой женщины. Семидесятилетняя женщина прожила жизнь, отмеченную романтикой, интригами и разбитыми сердцами, и, наконец, решила опубликовать свои подвиги после того, как известный издатель выразил заинтересованность вместе со значительным авансом. Это не было обычным набором обязанностей для компаньонки, но Сильвия сначала оттачивала свои секретарские навыки, помогая своему покойному отцу в его академической работе, и была рада оказать помощь. Она также стала отличной машинисткой во время краткого пребывания на должности адвоката в Лондоне после окончания учебы в Сомервилл—колледже и еще больше развила свои писательские способности, ведя колонку в еженедельной суфражистской газете, но Сильвия опустила эти мелочи в процессе собеседования.
  
  Насколько миссис Кроуфорд знала, она наняла хорошо образованную, но благородно обедневшую дочь покойного сельского ученого. Не женщина, которая когда-то наслаждалась очень независимой лондонской жизнью в комплекте с комнатой в дамском пансионе, очаровательными друзьями и собственным скандальным романом.
  
  И Сильвия была полна решимости продолжать в том же духе.
  
  Подойдя ближе к гостиной, Сильвия остановилась перед большим зеркалом в позолоченной раме, чтобы пригладить несколько выбившихся прядей своих ничем не примечательных каштановых волос и поправить темно-синий галстук. Вот так. Теперь она выглядела вполне респектабельно. Не нужно афишировать, что она была из тех женщин, которые бегали по коридорам в величественных замках. Это было не то, о чем следует рассказывать о себе. Сильвия сделала глубокий вдох и продолжила, стараясь двигаться слишком быстро.
  
  Мистер Уордейл предпочитал устраивать послеобеденный чай в большой, наполненной светом комнате, которая была частью самого нового крыла замка, построенного когда-то во времена регентства. Сильвия никогда не встречалась с эксцентричным миллионером до этой поездки, но он был обычным персонажем как в деловых разделах, так и в разделах сплетен в газетах. Основываясь на том, что она наблюдала до сих пор, он оправдывал свою репутацию человека со здоровым аппетитом как к работе, так и к развлечениям.
  
  Сильвия вошла и сразу же стала искать леди Джорджиану Арлингтон, которая была племянницей миссис Кроуфорд по браку и ее подругой детства. Именно благодаря Джорджиане Сильвия вообще оказалась здесь, а не жила под каблуком у своего брата. Или еще хуже.
  
  Ее подруга беседовала с двумя другими дамами на противоположной стороне комнаты. Все трое были элегантно одеты в воздушные вечерние платья, но Джорджиана, обладавшая проницательным взглядом и миловидной фигурой, выглядела как ожившая модная тарелка. В сравнении с тусклой твидовой юбкой Сильвии и жилетом в тон она чувствовала себя необычайно неряшливой. Она остановилась в нескольких футах от него и сжала руки, которые с каждой секундой становились все более липкими. Другие дамы не обратили на нее никакого внимания, но Джорджиана поймала ее взгляд и слегка кивнула.
  
  Пока она ждала, Сильвия притворилась, что заинтересовалась картиной с изображением одинокой коричневой лошади в поле, установленной на ближайшей стене, лишь одной из многих в замке.
  
  “Ужасно, не правда ли?”
  
  Она быстро обернулась и обнаружила мистера Уордейла у своего плеча. “Нет, сэр. Это имеет an...an…Аркадское очарование”.
  
  “Не щадите мои чувства, мисс Спэрроу”. Он усмехнулся. “Я не приложил руку к украшению этой комнаты. Все заслуги должны быть отданы предыдущему владельцу. На самом деле, я должен настаивать на этом ”. В ровном голосе мистера Уордейла не было и следа акцента, который, должно быть, был у него в детстве. Многие считали его одним из самых очаровательных холостяков Лондона — хотя и немного эксцентричным, — который успешно избежал ловушки брака, хотя многие дебютантки за эти годы положили на него глаз. Даже сейчас, в позднем среднем возрасте, с его светлыми волосами, густо тронутыми серебром, он все еще излучал врожденную жизненную силу, из—за которой казался на годы моложе, - и интенсивность, которая временами нервировала.
  
  “А я-то думала, что у тебя просто чрезмерный интерес к бульдогам и коричневым лошадям”, - ответила она, пытаясь криво улыбнуться.
  
  В темных глазах мужчины мелькнуло веселье, когда он наклонился ближе. “Если бы у меня был хоть какой-то интерес к искусству, уверяю вас, мои вкусы были бы чуть более...эклектичными”.
  
  Сильвия не могла не съежиться под его вниманием, вместе с намекающей ноткой в его голосе. С какой стати он потрудился подойти именно к ней, из всех людей? Эта комната была заполнена самыми сливками общества, если кто-то был впечатлен такого рода вещами.
  
  “Как продвигается ваша работа с миссис Кроуфорд?”
  
  “Очень хорошо, сэр”.
  
  “Очаровательная женщина. Я с нетерпением жду возможности прочитать ее мемуары ”. Он ухмыльнулся, и это напомнило мощную кошку из джунглей, играющую со своей добычей. “Если вам что—нибудь понадобится - ручки, бумага, еще ленты для пишущей машинки — пожалуйста, не стесняйтесь спрашивать”.
  
  Сильвия кивнула. “Спасибо тебе. Это слишком любезно ”.
  
  “Добрый день, мистер Уордейл”. Приветствие Джорджианы сразу успокоило ее.
  
  “Моя леди”, - сказал мужчина с изысканным поклоном. “Я так понимаю, вы были среди группы, которая шла к водопаду этим утром”.
  
  “Мы начали, но затем повернули назад из-за угрозы грозовых туч”. Она бросила презрительный взгляд в сторону окна, которое теперь было заполнено голубым небом и солнечным светом. “Погода здесь такая переменчивая. Я надеюсь предпринять еще одну попытку завтра ”.
  
  В дополнение к своей филантропической деятельности Джорджиана была известна своей, казалось бы, безграничной энергией, которую она применяла ко всему - от планирования роскошного благотворительного бала до простого послеобеденного пикника. Это была черта, которой Сильвия не разделяла со своей подругой. Она бы предпочла свернуться калачиком наедине с хорошей книгой и чашкой чая, чем бродить по лесу или посещать бал, хотя Сильвию никогда на него не приглашали.
  
  “Прекрасная идея”.
  
  Они обменялись еще несколькими пустыми любезностями, прежде чем их хозяин двинулся дальше.
  
  Сильвия выдохнула, как только он оказался вне пределов слышимости. “Ты определенно не торопился”.
  
  “Как только леди Делакорт начинает говорить, трудно вставить слово. Но я бы не подумал, что беседа с мистером Уордейлом - это уж точно трудность ”.
  
  “Нет, но я не могу представить, почему он беспокоился обо мне”.
  
  Джорджиана бросила на нее удивленный взгляд, прежде чем сменить тему. “Я думаю, тетя Вайолет заметила твое позднее прибытие. Ты потерялся в своей работе, не так ли?”
  
  “Я просматривала записи, которые сделала этим утром”, - призналась Сильвия. “Твоя тетя рассказывала мне, как она встретила своего второго мужа. Тот, кто знал Мане”.
  
  “О, да”. Джорджиана рассмеялась. “Граф, который на самом деле был сыном государственного служащего. Мне нравится эта история ”.
  
  “Я думаю, он был ее любимчиком из всех”.
  
  “Ну, все, что он сделал, это выдумал личность, чтобы произвести на нее впечатление. Три других мужа были гораздо более разрушительными ”.
  
  Покойный мистер Кроуфорд, ее последний - и, как она часто подчеркивала, окончательный муж, совершил ряд неудачных вложений, прежде чем соблаговолил умереть, что еще больше побудило миссис Кроуфорд опубликовать свои мемуары.
  
  “Еще одно очко в пользу вечной незамужней жизни”, - язвительно заметила Сильвия.
  
  Джорджиана проигнорировала замечание и незаметно указала на руки Сильвии. “Ты опять забыл свои перчатки”.
  
  Щеки Сильвии вспыхнули, когда она потерла чернильное пятно на пальце. “Так я и сделал”. Прошла целая вечность с тех пор, как у нее была хоть какая-то причина беспокоиться об условностях приличного общества. Дома, в Хоторн-коттедже, она никогда не носила перчаток, поскольку они были непрактичны при выполнении множества домашних дел, которые необходимо было выполнить. Завтра она должна принести эти проклятые вещи с собой.
  
  Какое это имеет значение? Никто здесь не примет вас за леди.
  
  Она была не более чем прославленной секретаршей. И в этом ему повезло.
  
  “А вот и гранд-дама”, - пробормотала Джорджиана. Сильвия быстро заложила руки за спину и повернулась, чтобы поприветствовать своего работодателя.
  
  “Вот вы где, мисс Спарроу”, - проревела пожилая женщина, направляясь к ним. Она тяжело опиралась на свою трость, вероятно, отягощенную массивным ожерельем, серьгами и браслетами, которые она настаивала носить независимо от случая, но любой, кто считал ее слабой, быстро понял обратное. “Надеюсь, вы закончили сегодняшние утренние заметки?”
  
  “Почти, миссис Кроуфорд. Мне пришлось остановиться, чтобы прийти сюда ”.
  
  Женщина разочарованно фыркнула. “Ну, смотри, чтобы у тебя было что-нибудь для меня, чтобы просмотреть к вечеру”.
  
  Сильвия склонила голову. “Конечно, мадам”.
  
  Миссис Кроуфорд одобрительно фыркнула. “Тогда пойдем”, - приказала она, прежде чем отвернуться, чтобы подойти к другому гостю.
  
  “Я думаю, кто-то хочет немного почитать перед сном”, - прошептала Джорджиана.
  
  Сильвия подавила смешок. “Кто может винить ее? Видели бы вы блеск в ее глазах, когда она говорила о ‘не-графе’. Она особо подчеркнула, что у него были самые большие руки, которые она когда-либо видела ”.
  
  Джорджиана едва успела подавить самое неподобающее леди фырканье в свой носовой платок. “О, благослови старого дракона. Я на самом деле начинаю радоваться, что пришла, ” добавила она себе под нос.
  
  Миссис Кроуфорд настояла, чтобы Джорджиана сопровождала их в Шотландию, утверждая, что виконтесса слишком расточала себя в перерывах между благотворительными делами. Джорджиана неохотно согласилась, в основном ради Сильвии.
  
  Прежде чем Сильвия смогла ответить, ее прервало появление нескольких горничных, толкающих чайные тележки. Джорджиана проворно отступила. “О, вы должны попробовать пироги с джемом”.
  
  Когда они двинулись, чтобы присоединиться к миссис Кроуфорд, группа мужчин, сидевших у массивного каменного камина, поднялась. Сначала она едва удостоила их взглядом. Это была бы та же смесь бледных аристократов со слабым подбородком, что и накануне. Мистер Уордейл не отличался особой эклектичностью, когда дело касалось компании, которую он поддерживал. Но когда группа приблизилась к тележкам с чаем, Сильвия заметила мужчину, которого она про себя окрестила “Лордом развратником” за его склонность открыто пялиться на женские груди, разговаривающего с кем-то и весело хлопающего его по спине. Получатель наклонился, чтобы встретиться взглядом со средним ростом лорда Развратника, но теперь он рассмеялся и полностью выпрямился, демонстрируя каждый впечатляющий дюйм своей худощавой, мускулистой фигуры.
  
  Как, черт возьми, он ускользнул от ее внимания?
  
  Они пробыли в замке Блэквуд несколько дней, и за это время Сильвия не встретила ни одного высокого, широкоплечего мужчины с сильной челюстью. Но тогда было так много борьбы за ее внимание - успокоение миссис Кроуфорд, повторение трижды всего, что ей говорили, и нахождение времени и пространства для выполнения своих обязанностей.
  
  Только когда мужчина одарил ее безупречно вежливой улыбкой и протянул руку, чтобы пропустить ее вперед, она поняла, что совершенно очевидно пялилась. Потому что он был не только высоким, широкоплечим и с сильной челюстью - он был абсолютно разрушительным.
  
  И он прекрасно это знал.
  
  “Что тебя задерживает, дитя?” - крикнула миссис Кроуфорд через плечо.
  
  К своему глубокому смущению, Сильвия очень резко и очень заметно остановилась.
  
  У пожилой женщины, возможно, и были проблемы со слухом, но глаза у нее были, как у хищной птицы. Теперь она обратила свой острый взгляд прямо на Сильвию. “Только не говори мне, что ты никогда не встречал одного-двух симпатичных негодяев в своей маленькой деревне”.
  
  О, дорогой Господь.
  
  Шее Сильвии стало невероятно жарко. Не то чтобы миссис Кроуфорд намеревалась смутить ее. Женщина была просто за пределами таких тривиальных забот на этом этапе жизни. Группа кровожадных разбойников могла войти в комнату в этот самый момент, и она, вероятно, спросила бы, кто из них был лучшим стрелком. Теперь она махнула своим украшенным драгоценностями запястьем в направлении мужчины. “У вас будет достаточно возможностей поглазеть на мистера Дэвиса во время чаепития, как и у всех нас, но сейчас мне нужно присесть”.
  
  Сильвия глубоко вздохнула, прежде чем осмелилась заговорить. “Конечно, миссис Кроуфорд. Приношу свои извинения ”. Она немедленно отошла в сторону, чтобы пропустить своего работодателя, и бросила осторожный взгляд на мистера Дэвиса. В его вежливой улыбке теперь был едва заметный намек на ухмылку, слабые морщинки вокруг рта говорили о том, что он часто так делал, и их глаза встретились на один мучительный момент. Достаточно долго, чтобы заметить, что у него был точный оттенок растопленного шоколада. Затем его взгляд быстро переместился на Джорджиану. У Сильвии сложилось отчетливое впечатление, что ее оценили, сочли недостаточной и решительно отвергли.
  
  “Леди Арлингтон, добрый день”, - сказал он богатым баритоном, который лениво скользнул по спине Сильвии. “Ты выглядишь так же прекрасно, как всегда”.
  
  “Что ж, спасибо”, - сказала она, принимая комплимент со своей обычной грацией. “Рад видеть вас снова, мистер Дэвис”.
  
  “Это чувство взаимно, моя леди”. Затем он выгнул темную бровь и наклонился к ней. “Но не позволяй своей тете думать, что я забуду это замечание о "негодяе’”.
  
  Джорджиана одарила его одной из своих знаменитых безмятежных улыбок. “О боже. Тогда, я полагаю, это пистолеты на рассвете ”, - язвительно заметила она. “Мисс Спэрроу, вы будете моим секундантом?”
  
  “Это было бы честью”, - пробормотала она после неловкой паузы. Как будто уже не было достаточно унизительно, что на нее указали довольно очевидным взглядом, она не могла просто стоять там, пока мужчина продолжал флиртовать с Джорджианой.
  
  Не говоря больше ни слова, Сильвия шагнула вперед, послушно взяла чашку, которую ей подала горничная, и села рядом с миссис Кроуфорд. Несколько других гостей уже сидели, никто из них не потрудился поприветствовать ее. Это было так же хорошо. Компаньонки леди не должны привлекать внимания ни от кого, кроме их работодателей. Пока Сильвия осматривала прекрасно обставленную комнату, к ним подошла Джорджиана, теперь уже под руку с мистером Дэвисом. Он плавно выдвинул стул рядом с Сильвией, и Джорджиана села. Ни один мужчина никогда раньше не делал ничего подобного для Сильвии - не то чтобы она когда-либо хотела этого., Она была независимой. Она могла сидеть в проклятом кресле сама по себе. И все же это легкое стеснение в ее груди, несомненно, было вызвано завистью. Сильвия бросила на него еще один тонкий взгляд сквозь завесу ресниц и отметила острые скулы и сильный прямой нос. Она испытывала искушение назвать его красивым, если бы не отчетливая атмосфера превосходства, которая, казалось, исходила от него. Как раз в этот момент послеполуденный свет отразился от его блестящих волос, на тон светлее, чем его глаза, и идеально уложенных. Вот так. Недостаток. Ее не мог привлечь мужчина, который уделял такое пристальное внимание собственной внешности, даже если результаты были великолепны.
  
  Джорджиана одарила его еще одной улыбкой. Ее бронзовые локоны выглядели еще более сияющими, чем обычно. “Благодарю вас, сэр”. Он улыбнулся ей в ответ и отступил.
  
  Сильвия перевела дыхание. Теперь мистер Дэвис заберет свою неожиданную привлекательность и отправится восвояси. Тогда она могла бы вернуться на несколько минут назад, когда она совершенно не подозревала о его существовании. К сожалению, вместо этого мужчина сел прямо напротив нее. Их взгляды немедленно встретились, и Сильвия едва успела скрыть свое удивление, когда горячий румянец разлился по ее щекам. Конечно, дьявол заметил. Как только уголок его пухлого рта начал приподниматься, Сильвия притворилась, что проявляет большой интерес к богато узорчатому ковру. Он выглядел старым и дорогим, как и все остальное в замке.
  
  “Мистер Дэвис”, - начала Джорджиана своим хрустальным голосом, - “Позвольте мне представить мисс Спэрроу, компаньонку моей тети”.
  
  Сильвия подавила вздох и неохотно подняла взгляд. Теперь ей придется взглянуть на него снова. И на этот раз дольше.
  
  “Рад познакомиться с вами”, - сказал он, его глаза практически сверкали. “Я так понимаю, вы поселились в библиотеке”.
  
  Все, что Сильвия смогла выдавить, это кивок, поскольку ее горло, по-видимому, решило перестать работать. Он подождал мгновение, без сомнения, ожидая, что она произнесет какой-нибудь громкий ответ, как обычно ожидалось в общественных ситуациях, но вместо этого она подавила крикливый порыв привлечь его внимание и отвела взгляд. Нет. Пусть он думает, что она абсолютная тупица. В этот момент появилась горничная с подносом теплых булочек с ароматом корицы. Сильвия никогда не была так благодарна появлению выпечки. Что угодно, лишь бы отвлечь ее.
  
  Но как только она поднесла его к губам, Джорджиана наклонилась и прошептала ей на ухо: “Мистер Дэвис - младший сын покойного графа Фэрфилда”.
  
  Сильвия оглянулась. Сейчас он разговаривал с леди Тейлор-Смит, очаровательной вдовой, которая не соизволила заметить присутствие Сильвии. Она сосредоточилась на слабом уколе разочарования, пронзившем ее грудь. Конечно. Еще один аристократ. Тем больше причин для нее игнорировать его.
  
  “Но его мать была известной актрисой, и брак вызвал разлад со старшими детьми графа”.
  
  Это было немного интереснее.
  
  “Ходят слухи, что он вступил в Королевский флот под вымышленным именем, будучи мальчиком много лет назад. Хотя после смерти отца у него появилось пристрастие к более праздным развлечениям. С тех пор он жил в основном за границей, но прошлой весной вернулся в Лондон. Он уже произвел неплохое впечатление ”.
  
  В этот момент женщина рядом с мистером Дэвисом издала легкомысленный смешок, и он одарил ее дерзкой улыбкой. Сильвия прекрасно представляла, как ему это удавалось.
  
  “Я не уверена, зачем ты мне все это рассказываешь”, - прошипела она как можно тише.
  
  Даже пожатие плеч Джорджианы было невероятно элегантным. “Я думал, ты захочешь знать”.
  
  Рот Сильвии сжался. “Ну, я не”, - настаивала она.
  
  Джорджиана выглядела неубедительной. “Поступай как знаешь”.
  
  “О чем это вы, юные леди, шепчетесь?” - рявкнула миссис Кроуфорд, напугав их обеих. Сильвия закашлялась, едва не подавившись булочкой, и миссис Кроуфорд посмотрела на нее с беспокойством, которое посторонний человек мог легко принять за крайнее раздражение. “Ты не заболел, не так ли?”
  
  Сильвия кашлянула еще несколько раз и сумела покачать головой. “Нет, миссис Кроуфорд. Но спасибо, что спросили ”. Краем глаза она увидела, как мистер Дэвис повернулся к ней.
  
  “Ты уверен? Теперь ты начинаешь краснеть”. Затем она наклонилась ближе и понизила голос до простого крика. “Тебе нужно быть больным?”
  
  Пожилая женщина постоянно беспокоилась о здоровье всех вокруг, но никогда о своем собственном. Сильвия перевела дыхание, прежде чем ответить. “Уверяю вас, я в полном порядке”, - сказала она, тщательно выговаривая каждое слово. Громко. Плечи мистера Дэвиса, сидевшего напротив нее, слегка дрогнули.
  
  Миссис Кроуфорд на мгновение задержала на ней взгляд. Она не выглядела ни в малейшей степени убежденной. “Тогда ладно. Но не церемоньтесь здесь. Если вы чувствуете себя побежденным, у вас есть мое разрешение уйти. Немедленно”. Затем она возобновила свой разговор с пожилым человеком слева от нее.
  
  “Благодарю вас, мадам”, - сказала Сильвия со всем достоинством, на которое была способна в нынешних обстоятельствах.
  
  Чем бы ни был болен мистер Дэвис, его состояние ухудшилось. Она искоса взглянула на него, но оказалось, что он смеется. Он одарил ее заговорщической улыбкой, лишенной фальши, и на очень короткое мгновение комната исчезла. Больше никаких леди в богатых украшениях, джентльменов в деревенских твидовых костюмах или суетливых горничных, пытающихся скрыть свою усталость. Они были только вдвоем, смотрели друг на друга, как будто делились каким-то восхитительным секретом, каким-то элементарным узнаванием, как подобное находит подобное. Чувство тепла, которое было очень близко к комфорту, начало охватывать ее, когда его взгляд, казалось, переместился за пределы совершенно скромной, тщательно продуманной внешности, созданной Сильвией, обнажая ее истинную форму.
  
  Она резко вдохнула при этой мысли и запоздало поняла, что была на грани того, чтобы улыбнуться в ответ, как дурочка. Как женщина, которая действительно хотела, чтобы ее заметил великолепный сын графа. Чашка, которую она сжимала, со звоном ударилась о блюдце, полностью разрушая то заклятие, которое только что охватило ее.
  
  “Я - я думаю, что я все-таки пойду”. Она собиралась обратиться к миссис Кроуфорд, но ее глаза все еще были прикованы к мистеру Дэвису. Его улыбка начала исчезать, когда она заставила себя отвернуться.
  
  Миссис Кроуфорд рассеянно махнула рукой, слишком сосредоточенная на мужчине слева от нее, но Джорджиана сжала ее запястье. “Ты хочешь, чтобы я пошел с тобой?”
  
  Ее сочувствие заставило Сильвию почувствовать себя еще более нелепой. “Нет. Пожалуйста. Оставайся здесь. Наслаждайся”.
  
  Джорджиана открыла рот, вероятно, собираясь возразить, но затем взглянула на мистера Дэвиса и неохотно кивнула. “Я проверю тебя перед ужином”.
  
  Сильвия прошептала слова благодарности и встала. Мистер Дэвис немедленно поднялся, за ним последовали другие джентльмены, некоторые из которых ворчали себе под нос из-за минутного неудобства. Она кивнула, извиняясь, стараясь не смотреть прямо на него. Но, осторожно пробираясь через комнату, она чувствовала, как тяжелый взгляд следит за каждым ее шагом, обжигая затылок, пока она не скрылась за дверью.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  Глава вторая
  
  Mр. Дэвис?”
  
  Рейф оторвал взгляд от дверного проема и повернулся к леди Тейлор-Смит, которая, очевидно, только что задала ему вопрос, о котором он не слышал ни слова.
  
  Черт. Это было на него не похоже.
  
  “Ужасно сожалею”, - сказал он, одарив ее своей самой развязной улыбкой. “Не могли бы вы повторить это?”
  
  Хорошо, что у Рейфа была репутация не особенно проницательного человека. Женщина выглядела скорее удивленной, чем раздраженной. “Я спросила, был ли ты когда-нибудь раньше в Шотландии”, - промурлыкала она, совершенно не замечая источник его отвлечения.
  
  Он покачал головой. “Я посетил почти все части континента, но до сегодняшнего дня я никогда не был к северу от Йорка”.
  
  “Как волнующе для тебя”. Темные глаза соблазнительной баронессы пристально смотрели в его собственные. “Я хожу в этот район с тех пор, как была девочкой. Моя бабушка была из Глазго. Я был бы рад показать тебе все вокруг, если ты хочешь ”. Затем она понизила голос. “Только мы двое”.
  
  Намекающая нотка в ее словах ясно дала понять, какие вещи они могли бы вытворять в одиночку. Всего пять минут в ее обществе, а она уже делает ему предложение. Это, безусловно, было впервые.
  
  Пока она продолжала описывать многочисленные прелести шотландских низменностей, Рейф наклонил голову, чтобы, по крайней мере, сделать вид, что на этот раз он слушает женщину, но его мысли все еще были заняты той, кто практически сбежала от его компании.
  
  Еще одно первое, но гораздо менее желанное.
  
  Мисс Спарроу была достаточно хорошенькой, чтобы привлечь внимание, с копной светло-каштановых волос, отважно пытающихся вырваться из-под заколок, и тонкими, почти эльфийскими чертами лица, но большинство людей не обратили бы на нее особого внимания, пока она стояла рядом с возмутительной миссис Кроуфорд или сладострастной леди Арлингтон, которых он встречал раньше в Лондоне.
  
  Но тогда Рейф не был большинством людей.
  
  На первый взгляд мисс Спарроу казалась немногим больше, чем робкой компаньонкой леди, которая находит свое место у властного работодателя, но ее пальцы, испачканные чернилами, и слегка помятая одежда выдавали ее. Она напомнила ему о тех сбивающих с толку новых типах женщин, которых он иногда видел в Лондоне, катающихся на велосипедах, работающих в офисах и собирающихся группами, чтобы обсудить планы по победе на выборах. Была ли эта мисс Спэрроу одной из них?
  
  Идея была довольно интригующей.
  
  В ней была скрытая острота, вибрирующая прямо под поверхностью, если только потрудиться присмотреться. Рейф сильно подозревал, что она обладала сухим чувством юмора, которое она, вероятно, изо всех сил старалась скрыть перед своим работодателем, за исключением того, что у бедной девушки была пара огромных серых глаз, которые выдавали даже ее самые мимолетные эмоции. Это был намек на вызов в ее взгляде, который так основательно задержал его всего несколько мгновений назад, прежде чем он стал кислым.
  
  Рейф никогда раньше не возражал вести себя как бесполезный аристократ, поскольку его работа на благо Короны требовала, чтобы он подчеркивал свои корни голубой крови, но люди, с которыми он обычно пьянствовал, были сделаны из того же теста. Видеть, как эта короткая тень неодобрения пробежала по чертам лица мисс Спарроу, было неожиданно больно.
  
  Леди Арлингтон также наблюдала за уходом мисс Спарроу с выражением беспокойства, сильно отличающимся от спокойного выражения, которое она обычно носила. Она взглянула на него и сразу же отвернулась, ее лицо теперь было тщательно непроницаемым. Рейф поднес чашку к губам и сделал долгий, обдуманный глоток, несмотря на предостерегающую ноту, эхом отдававшуюся в его голове.
  
  У него не было времени отвлекаться на неуклюжую молодую женщину, страдающую от нервного срыва. Он прибыл в замок всего несколько часов назад по приказу хозяина, который подозревал, что один из его гостей стоит за серией анонимных угроз. Но Рейф не мог игнорировать покалывание в задней части шеи. Тот, который начался, когда его глаза встретились с глазами мисс Спарроу с другого конца комнаты. То, что, как он подозревал, она чувствовала тоже, пока она не вскочила со стула. Возможно, она находила его неприятным, могла думать о нем не более чем как о неопытном негодяе, но что-то еще промелькнуло на ее милом личике перед тем, как она ушла. Что-то вроде страха.
  
  Рейф покачал головой и вспомнил о своей цели. Уордейл подумал, что это будет отличным шансом для него познакомиться с другими гостями, большинство из которых он уже знал. Это была обычная смесь аристократов и нуворишей. Рейф отбросил все мысли о мисс Спарроу в сторону и сосредоточился на исполнении роли очаровательного дилетанта. Но в перерывах между шутками и приятными разговорами его внимание все больше и больше привлекала леди Арлингтон, которая становилась все тише с тех пор, как ушла мисс Спарроу. Известная своей золотистой красотой и пользующаяся большим уважением за благотворительные усилия, она была замужем за виконтом, который был почти на двадцать лет старше ее. Рейф не возражал против разницы в возрасте, поскольку его собственные родители были похожей парой, но порочная жилка виконта Арлингтона была легендарной. Он был особенно суров со многими работницами, которые работали на швейных фабриках, которые были даны ему в качестве стимула выйти замуж намного ниже его по положению. Также ходили слухи, что виконт был в ярости из-за того, что его брак, длившийся почти десять лет, все еще не привел к появлению наследника.
  
  Как могла такая искрометная женщина обрести хоть какое-то счастье с таким мужчиной? Возможно, эта мисс Спэрроу оказалась ценным источником дружбы. Из того немногого, что Рейф успел заметить, две женщины казались удивительно непринужденными друг с другом. Как друзья. Как старые друзья.
  
  Рейф придвинулся ближе к миссис Кроуфорд. Ему пришлось практически кричать, прежде чем она признала его. “Могу я спросить, как долго мисс Спарроу была вашей компаньонкой?”
  
  Знатная дама нахмурилась в раздумье. “О, я бы сказал, около двух месяцев. Она помогает мне писать мемуары, ты знаешь. Она сообразительная девушка и делает отличные заметки. Я планирую взять ее с собой в тур по Египту после Рождества. В моем возрасте я просто отказываюсь пережить еще одну английскую зиму”.
  
  “Как великодушно с вашей стороны”.
  
  “Да, это так. Она никогда никуда не уходила, бедняжка. Провела почти всю свою жизнь в какой-то жалкой деревушке недалеко от Оксфорда. Остролист или Чортлвуд. Что-нибудь в этом роде.”
  
  “Где ты вообще ее нашел?”
  
  “В этом была вся Джорджиана. Она участвует в каком-то женском обществе по трудоустройству. Обучает их навыкам, чтобы они могли зарабатывать на жизнь, а затем распределяет их по должностям. Что-то в этом роде ”.
  
  Рейф кивнул. Интересно. “И я так понимаю, мисс Спэрроу прошла обучение в этом обществе?”
  
  “Нет. Она получила некоторое формальное образование. Но она написала им с просьбой помочь найти работу в Лондоне после смерти ее отца, какого-то среднего ученого, о котором я никогда не слышал.” Она на мгновение задумалась над этим, а затем беспечно махнула рукой. “Я не могу точно вспомнить подробности, но это неважно. Ее рекомендации были превосходны, и ее работа была намного лучше, чем у моего последнего секретаря, джентльмена из Кембриджа, который считал, что он слишком важен , чтобы работать над мемуарами пожилой леди ”.
  
  “Он звучит как дурак”.
  
  “Действительно, сэр”, - искренне согласилась миссис Кроуфорд.
  
  Затем он подождал мгновение, прежде чем повернуться к леди Арлингтон, которая внимательно наблюдала за ним. “Так, значит, вы не знали мисс Спарроу до этого?” - спросил он небрежно, с явным оттенком вежливой скуки.
  
  Виконтесса продолжала пить чай, но ее пальцы слегка сжались вокруг изящной фарфоровой ручки. “Нет, мистер Дэвис”. Затем она встретила его взгляд пронзительным синим взглядом. “Я этого не делал”.
  
  Он улыбнулся лжи. Так вот как она расцвела в браке с виконтом - закутанная в шелк, со стальным хребтом.
  
  “Как вам обоим повезло”, - сказал Рейф. “Признаюсь, я думал, что она была с тобой намного дольше”.
  
  Леди Арлингтон улыбнулась ему в ответ. “Нам очень повезло, что мы нашли мисс Спэрроу”.
  
  И на этот раз он поверил каждому слову.
  
  * * *
  
  После чаепития некоторые гости перешли в бильярдную, в то время как другие воспользовались солнечным светом, чтобы совершить экскурсию по легендарному лабиринту замка Блэквуд, который был достопримечательностью этого района почти двести лет. Уордейл встретился взглядом с Рейфом и едва заметно кивнул ему, прежде чем уйти с дамой под обе руки. После прибытия Рейфа было время лишь на краткое знакомство, прежде чем гости начали собираться на чай, поэтому они планировали встретиться позже в кабинете Уордейла.
  
  Рейф медленно поднялся наверх, разглядывая сводчатый каменный потолок потрепанного временем интерьера, в то время как на стенах висела смесь сомнительного искусства, выцветших гобеленов и других баронских реликвий. За эти годы он побывал в изрядной доле величественных резиденций, но ничто и близко не подходило к чистому величию проклятого замка. Можно было практически почувствовать, как время проходит с каждым вздохом.
  
  “И теперь это в руках человека, родившегося в трущобах Ист-Энда”, - пробормотал Рейф.
  
  Джон Уордейл был человеком неприлично богатым и еще более влиятельным, он выбрался из ужасающей нищеты, чтобы в конечном итоге стать одним из самых успешных застройщиков в стране. В эти дни он приложил руку почти к каждому многообещающему бизнесу в Англии, будь то в качестве инвестора, члена правления или прямого владельца. "Голубая кровь" смотрела сквозь пальцы на его ист-эндские корни, пытаясь заслужить его благосклонность для своих собственных начинаний, в то время как рабочий класс видел в нем что-то вроде современного народного героя.
  
  Поколение назад такое восхождение было бы невообразимым. Сегодня это было необыкновенно.
  
  Рейф не мог не уважать этого человека. Он чего-то добился вместо того, чтобы просто родиться счастливчиком. Когда он свернул в коридор, ведущий к кабинету, Рейф с удивлением обнаружил, что дверь открыта, а Уордейл уже сидит за массивным столом из розового дерева. Судя по яростной писанине, которой он в настоящее время занимался, он был там какое-то время.
  
  Уордейл поднял взгляд. “Ах, Дэвис. Входите. И закрой дверь, хорошо?”
  
  “Я не хотел заставлять тебя ждать”.
  
  Остальная часть комнаты была выдержана в темных тонах и обставлена тяжелой мебелью, в то время как в воздухе витал запах табака, чтобы кто-нибудь не был настолько глуп, чтобы принять это за что-то иное, кроме в высшей степени мужского логова.
  
  Уордейл отложил свою работу. “Одна из первых вещей, которые я сделал, когда приехал сюда, это исследовал все задние лестницы и секретные проходы. В этом месте больше перипетий, чем в лежбище, ” сказал он со смехом. “Теперь я знаю это как свои пять пальцев”. Рейфу было приятно видеть, что Уордейл не пытался скрыть свои корни, в отличие от других людей, которые сделали себя сами, которых он встречал. “Присаживайтесь. Я так понимаю, вы встречались со своим братом этим утром?”
  
  Рейф кивнул. Он вернулся после восхитительного вечера, проведенного в постели элегантной пожилой вдовы, и обнаружил в своей гостиной Джерарда Дэвиса, своего старшего сводного брата, нынешнего графа, и законченного придурка. Рейф мог по пальцам пересчитать, сколько раз они встречались, но Джерард недавно получил видный пост в Министерстве внутренних дел, благодаря своей поддержке нынешнего правительства, и, не теряя времени, приказал Рейфу сесть на следующий поезд до Глазго. Хотя технически Рейф работал на Министерство иностранных дел, люди с его особым набор навыков был немногочисленным, поэтому для агентов короны было обычным делом выполнять миссии для разных ветвей власти, когда требовалось. И все же Шотландия казалась странным местом для его отправки, учитывая растущее беспокойство по поводу милитаризации Германии и растущую напряженность в отношениях с французами по поводу контроля над Египтом — не говоря уже о вероятном конфликте с бурами на горизонте. Но в то время как Рейф хотел бы испытать острые ощущения, отказывая Джерарду в чем-то, правда заключалась в том, что он начал уставать от Лондона, особенно после того, как провел большую часть последних нескольких месяцев, общаясь с обществом, чтобы убедиться, что он был последним человеком, которого кто-либо заподозрит в работе на корону. В данном случае желание уехать из города и встретиться с легендарным Джоном Уордейлом оказалось сильнее его презрения к Джерарду.
  
  “Да, но он не был особо откровенен с деталями, сэр”, - начал Рейф, опускаясь в роскошное кожаное кресло. “Он упомянул, что вы недавно приобрели замок и подозреваете, что группа шотландских сепаратистов в этом районе провоцирует беспорядки”.
  
  Джерард также ясно дал понять, что, поскольку мистер Уордейл был “большим другом” премьер-министра, помощь Рейфа не останется незамеченной.
  
  “Предыдущие владельцы происходили из ветви Чисолмов”, - начал Уордейл. “Их по большей части любили, даже несмотря на то, что первый барон предал якобинцев в обмен на больше земель и титул от короны. Роберт Чисолм, последний барон, был типичным представителем крупных землевладельцев своего времени. Поддерживал порядок, насколько мог, внося при этом как можно меньше изменений. Он женился на богатой наследнице, что помогло сохранить замок от слишком большого упадка, но у них никогда не было детей. Она уехала на Ривьеру, в то время как его наследником был дальний родственник, живущий в Америке без средств или склонности владеть шотландским замком. Они были вполне счастливы, что я забрал это место из их рук ”. Кошачья улыбка Уордейла указывала на то, что это была действительно очень выгодная сделка.
  
  “Но эти беспорядки, как вы их описали, были неожиданными”, - добавил Рейф.
  
  Улыбка исчезла. “Мягко говоря. Я широко объявил, что планирую привести замок Блэквуд и окружающие земли в современную эпоху: электричество, водопровод и новые крыши для жильцов, новое здание школы для деревни — и у меня есть капитал, чтобы сделать это. И все же небольшая, очень шумная фракция не может пройти мимо места моего рождения. Эти шотландцы были воодушевлены призывами к самоуправлению в Ирландии и вбили себе в голову требовать того же”. Затем он потянулся к ящику и бросил пакет на рабочий стол. “Это лишь часть писем, которые я получил с момента продажи замка несколько месяцев назад. Я предложил сохранить первоначальный штат и назначил пенсии тем, кто хотел уйти на пенсию, но этого было недостаточно, чтобы успокоить всех ”.
  
  Рейф пролистал небольшую стопку бумаги. Все они были короткими и по существу, и написаны одним и тем же детским почерком, хотя автор потрудился сменить руку на несколько:
  
  Оставь ты английскую крысу.
  
  Изгоните ЗМЕЙ из Шотландии.
  
  Единственный хороший англичанин - это МЕРТВЫЙ.
  
  “Не лучше ли связаться со Специальным отделом?” - Спросил Рейф, откладывая бумаги. “У них, безусловно, больше опыта в этих вопросах, чем у меня”.
  
  Уордейл насмехался над предложением. “Они не лучше, чем стая уличных головорезов. Мне нужна осмотрительность. Вот почему ты здесь. Кроме того, меня беспокоят не только угрозы.”
  
  “Да, я понимаю, что некоторые документы пропали”.
  
  Уордейл кивнул. “Они были взяты со стола в моей спальне. Преступник, должно быть, знал, что я получаю конфиденциальную информацию. О таких вещах обычно не пишут на конверте, понимаете.”
  
  “И обычно не отправляется гражданским лицам”, - не удержался Рейф, чтобы не добавить.
  
  Уордейл поднял бровь. “Я знаю, ты, должно быть, считаешь меня дураком, Дэвис. Полагаю, я не могу винить вас, учитывая обстоятельства, но я именно такой человек, который нужен этому правительству. Тот, кто знает, как добиться цели. Не очередной безмозглый бюрократ, решивший без нужды связать все волокитой”. У Рейфа на кончике языка вертелось замечание о том, что соблюдение этой так называемой волокиты помогло обеспечить верховенство закона, но он промолчал, когда Уордейл продолжил.
  
  “Я попросил твоего брата связаться конкретно с тобой. Премьер-министр осведомлен о проделанной вами работе, связанной с этим неприятным делом с сэром Альфредом. Он думает, что у тебя большие перспективы. И знаю, как сохранить все в тайне ”.
  
  Рейф сузил глаза. Проведя большую часть последнего десятилетия за границей, он вернулся в Лондон специально для того, чтобы разобраться с беспорядком, который создал покойный легендарный руководитель шпионажа. Его целью было не скрыть злодеяния сэра Альфреда, а скорее предотвратить повторение подобного происшествия. “Тогда вы также должны знать о моих чувствах к могущественным мужчинам, которых никто не контролирует”.
  
  Уордейл усмехнулся. “Ты ужасно самодовольный для того, кто зарабатывает на жизнь, обманывая людей”.
  
  Рейф помолчал, прежде чем ответить, тщательно подбирая слова. “Я верю, что моя работа может спасти жизни, избегая ненужных эскалаций, которые приводят к конфликту”.
  
  “Тогда вы можете понять, почему этот крот должен быть найден, а эта группа подстрекателей черни уничтожена, прежде чем это пойдет дальше.” Уордейл наклонился вперед, его темные глаза целеустремленно сверкнули. “Мы с тобой оба знаем, что независимой Шотландии никогда не будет, и все же эти люди готовы уничтожить кого угодно и что угодно на своем пути. Помоги мне остановить их ”.
  
  Рейф не то чтобы возражал против идеи независимой Шотландии. И он знал лучше, чем кто-либо другой, что Корона никогда не откажется ни от одной из своих драгоценностей, если ее не вынудить, но он уклонился от ответа, задав вопрос. “Почему вы подозреваете, что один из ваших гостей замешан в этом?”
  
  Уордейл фыркнул. “Время слишком удобное, вы не находите? Документы пропали только после начала домашней вечеринки.”
  
  “Возможно, это не имеет отношения к полученным вами угрозам”.
  
  “Это, черт возьми, может быть, и не связано, но в то же время я хочу, чтобы были изучены все пути”.
  
  “Я полагаю, вы не скажете мне, что содержалось в документах?”
  
  “Нет”, - выдавил Уордейл. “Эти бумаги содержат конфиденциальную информацию, которая могла бы представлять большой интерес для врагов Ее Величества и угрожать правлению короны. Если вам удастся их найти, в ваших же интересах ничего из этого не читать ”.
  
  Либо эти документы действительно содержали очень конфиденциальную информацию, в которую даже такой человек, как Рейф, не мог быть посвящен, либо они обсуждали что-то восхитительно безвкусное. Он попытался скрыть свое любопытство.
  
  “Приняток сведению. Кто-нибудь из гостей был в твоей спальне?”
  
  Взгляд Уордейла немедленно закрылся. “Я не подозреваю ни одну из дам”.
  
  “Это не то, о чем я спрашивал”, - сказал Рейф так вежливо, как только мог.
  
  “Но это все, что ты получишь”, - отрезал Уордейл. “Сосредоточься на мужчинах. Начни с тех, у кого шотландское происхождение ”.
  
  Напряжение, которое медленно собиралось в плечах Рейфа, резко напряглось. “Могу я напомнить вам, что я здесь в качестве одолжения—”
  
  “Ну же, Дэвис”, - начал Уордейл, взяв приторный тон, от которого у Рейфа скрутило живот. “Разве ты никогда не участвовал в небольшой сделке "услуга за услугу"? Что нужно, чтобы ты была счастлива?”
  
  Голос в голове Рейфа кричал, Вставай. Вставай и уходи прямо сейчас. Он отказывался быть обязанным кому-либо, особенно этому человеку. Но миссия, подобная этой, была необычайно деликатной. Возможно, опасный.
  
  Прежде чем Рейф смог ответить, Уордейл продолжил. “Я знаю, что ты живешь и дышишь своей работой, так же, как и я. И я также знаю, что значит постоянно доказывать свою правоту мужчинам, которые смотрят на тебя свысока”, - добавил он с удивительным чувством. “Подумай, что я мог бы сделать для твоей карьеры. Ради твоего будущего. В мгновение ока ты мог бы получить больше власти, чем любой мужчина внизу. Даже больше, чем твой брат.”
  
  Рейф сложил пальцы домиком. Несколько лет назад он был завербован сэром Альфредом для выполнения особых поручений правительства. Смерть начальника шпионской сети выявила ряд нарушений в системе безопасности, и Рейф провел большую часть лета и осени, разгребая оставленный беспорядок, одновременно формируя план создания новой, более защищенной организации со строгими протоколами, которые не зависели бы от прихотей одного человека.
  
  “Недоверие между ветвями власти создало ситуацию, которой воспользовался сэр Альфред”, - начал Рейф. “Нужен кто-то, кто занимается исключительно сбором разведданных и выполнением миссий с высококвалифицированным персоналом. Британия отстает от своих противников со времен Наполеона. У нас даже больше нет отдела взломщиков кодов ”.
  
  Когда он рассказал об этом Джерарду, его брат сморщил нос и назвал это неджентльменским. Это был рефрен, который Рейф слышал много раз прежде от людей, которые были слишком счастливы использовать информацию, которую он раздобыл, одновременно воротя нос от процесса. Джерард неохотно согласился передать его предложение, но Рейф не совсем доверял ему. Однако Уордейл выглядел заинтригованным, а премьер-министр, в частности, проявлял живой интерес к иностранным делам. Конечно, они увидели бы преимущества его предложения.
  
  “Если я раскрою "крота", мне нужны средства для формирования элитной группы агентов и управления ею”.
  
  Уордейл откинулся на спинку стула и долго смотрел на Рейфа. “Я могу гарантировать, что премьер-министр будет проинформирован о вашем предложении и окажу ему свою полную поддержку”, - наконец объявил он. “Что скажешь ты?”
  
  В течение многих лет работы было более чем достаточно, чтобы поддерживать Рафа, но, возможно, он был дураком, остановившись в маленьком уголке, который он вырезал для себя, в то время как другие, более привилегированные люди, неумело использовали возможности, преподнесенные им на блюдечке с голубой каемочкой. Как и Уордейл, Рейф не мог сделать кровь, которая текла в его жилах, более голубой, но он мог подняться по лестнице власти, если бы ему дали надлежащий шанс.
  
  Даже он не мог отрицать, что это была заманчивая перспектива.
  
  “Хорошо”, - сказал он. “Тогда с кого ты предлагаешь мне начать?”
  
  Улыбка Уордейла вернулась. “Вот хороший парень. Я составил для тебя список, ” сказал он, передавая листок бумаги. “Я хочу знать все, что ты раскроешь, даже если это кажется не относящимся к делу. Мы не можем быть слишком осторожны. Моему дворецкому было поручено дать вам все, что вы потребуете. И вот.” Он протянул кольцо с несколькими ключами. “Они должны открывать все гостевые комнаты в доме”.
  
  Рейф на мгновение заколебался. Он выполнял подобные задания десятки раз — и ни разу не испытывал никаких угрызений совести по этому поводу. Это было довольно неудобное время для развития совести, но это казалось чрезмерным даже ему. До сих пор он не заметил ничего, что наводило бы на мысль о теории, которую Уордейл собрал по кусочкам. Но такие люди, как он, видели врагов во всех углах, обычно не без оснований. И если кто-то из гостей действительно взял письмо для гнусных целей, Рейф мог раскрыть его достаточно легко. До сих пор никто не подозревал, что что-то не так, и даже внезапное появление Рейфа в замке было с готовностью принято без особых комментариев. За последние несколько месяцев он позаботился о том, чтобы его знали как человека, который может появиться где угодно без предупреждения и без приглашения. Если виновная сторона была среди них, они были чрезвычайно уверены в себе. И Рейф не дал бы им повода подозревать обратное.
  
  “Мы пришли к согласию. Не так ли, Дэвис?” Уордейл поднял бровь, все еще протягивая кольцо с ключами.
  
  Подумай о своей карьере. Всего, чего ты мог бы достичь. Все, чем ты мог бы быть известен.
  
  Рейф сжал кольцо между пальцами, не обращая внимания на тревожный холод, пробежавший по его руке. “Да, сэр. Полностью”.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  Глава третья
  
  Sильвия вернулась в благословенно пустые апартаменты, которые она делила с миссис Кроуфорд и Джорджианой. Она просила принести поднос с ужином вместо того, чтобы присутствовать на ужине позже. Тогда она должна провести вечер в одиночестве, пока не придет миссис Кроуфорд и не потребует, чтобы ей почитали. У женщины было несколько странных привычек, но Сильвии нравился этот маленький ночной ритуал. Они были на полпути к довольно сенсационному — и абсурдному —готическому роману, поскольку ее работодатель питал абсолютно жгучую страсть к ужасным копейкам.
  
  Ее комната, чуть больше стенного шкафа, находилась рядом с общей гостиной. Она вошла и направилась к умывальнику в углу. Хотя ее желудок действительно начал бурлить, вряд ли это было причиной ее внезапного ухода. Сильвия плеснула водой на лицо, а затем прижала к щекам мягкое хлопчатобумажное полотенце.
  
  Конечно, это было нелепое чувство. Мгновенная паника, вызванная ее перенапряженными нервами. Что бы она ни думала, что увидела в его взгляде, мистер Дэвис не мог читать ее мысли и, конечно, не мог заглянуть в ее сердце.
  
  Он ничего не знает.
  
  Сильвия закрыла за собой дверь и опустилась на колени перед своим дорожным сундуком.
  
  Никто не знает.
  
  Она провела дрожащими пальцами по гладкому краю и подняла крышку, затем начала извлекать каждый предмет, пока не обнажилось дно сундука.
  
  Даже Джорджиана.
  
  Сильвия вытащила фальшивое дно и вздохнула с облегчением. Простой коричневый конверт все еще был там. Все еще нетронутый. Точно так же, как это было несколько дней назад, когда она впервые упаковала его, забрав из спальни мистера Уордейла. Заметив передвижения обеих горничных наверху и камердинера хозяина, она вошла в то время, когда комната была пуста, и нашла конверт в ящике прикроватного столика, как и предсказывал ее шантажист. Ее руки тряслись почти час после этого, пока она ждала, что кто-нибудь раскроет ее проступок и выгонит ее из поместья. Но день продолжался как обычно, как будто кражи не было. Как будто она была совершенно обычной компаньонкой леди.
  
  Шантажист Сильвии предостерег ее от вскрытия конверта, заявив, что информация внутри была очень конфиденциальной и могла подвергнуть ее риску. Она фыркнула, вспомнив предупреждение, точно так же, как в тот день, когда появилось невзрачное письмо без обратного адреса всего за день до их отъезда в Шотландию. Это все еще казалось дико притянутым за уши описанием, предназначенным для того, чтобы вывести ее из себя, но она все равно подчинилась. Что бы ни содержалось в конверте, было ли оно личного характера или касалось одного из многочисленных деловых предприятий мистера Уордейла, она хотела иметь к этому как можно меньше отношения, и чем более невежественной она оставалась, тем лучше.
  
  Ее таинственный шантажист выложил все остальное совершенно ясно: автор знал о ее прошлом сторонника социальных реформ, о скандале, который произошел, и о том, что Джорджиана обманула своего мужа и тетю, чтобы Сильвию наняли компаньонкой для леди. Они даже включили одну из ее наиболее радикальных колонок из The Defender, газеты, для которой она когда-то писала, в которой она выступала за равную заработную плату для женщин, чтобы поддержать их экономическую независимость, а не полагаться на брак. Правда откроется, если она не предоставит информацию, которую они требовали, начиная с конверта, который она взяла из комнаты мистера Уордейла.
  
  Сильвия просто не могла позволить этому случиться.
  
  Она смотрела на конверт, пока ее глаза не начали слезиться, пока ногти не впились в грубую текстуру бумаги. Она уже так много потеряла за последние несколько лет: свой дом, свою семью, свое будущее. Она не могла потерять и Джорджиану тоже. Ее дорогая подруга встречала все, что преподносила ей жизнь, с безмятежным прагматизмом, но маска, которую Джорджиана носила для мира, была для ее собственной защиты. И виконт сурово накажет ее за все, что испортит безупречный образ, которого он требовал.
  
  Так что продолжай в том же духе.
  
  Это, по крайней мере, было то, что Сильвия могла сделать. Когда она положила конверт обратно на фальшивое дно чемодана и перепаковала свои вещи, страх, который толкнул ее в ее комнату, медленно сменился чувством вины, которое жгло ее в течение нескольких дней. Но сейчас она ничего не могла поделать. Шанс признаться был упущен, когда она положила этот конверт на дно своего сундука вместо того, чтобы отнести его прямо Джорджиане. Ее подруга была полна понимания, когда Сильвию внезапно выгнали из дома ее детства из-за безрассудных трат ее брата, но были некоторые вещи, которыми даже Сильвия не могла поделиться. Некоторые секреты, которые ей нужно было сохранить в безопасности. И ценой должно было стать то, что я взвалил на себя это бремя в одиночку.
  
  * * *
  
  Позже тем вечером Рейф вернулся в свою комнату, готовый рухнуть в постель полностью одетым. И он, вероятно, так и сделал бы, если бы не Талли, его довольно разбойничий камердинер. Рейф нанял задумчивого ирландца, бывшего военного, как и он сам, вскоре после его прибытия в столицу, когда стало ясно, что его визит будет долгим. Характер его работы для Короны также требовал как крайней приватности, так и приспособляемости, поэтому Рейф привык обходиться самостоятельно. Но это было до того, как он испытал уникальное удовольствие от фирменного бритья Талли. Он был немного грубоват для камердинера, и, возможно, его волосы были слишком длинными, но он смешивал лучшее мыло для бритья, которое Рейф когда-либо использовал, и был абсолютным волшебником с иголкой и ниткой. Рейф был основательно избалован за последние несколько месяцев, и если он действительно решит уехать из Лондона, он не был уверен, что сможет сейчас обойтись без Талли.
  
  “Христос. Быть харизматичным утомительно, ” простонал он, ослабляя галстук. Талли связал эти проклятые штуки так замысловато, что теперь ему едва удавалось снять их самостоятельно.
  
  Ужин затянулся надолго. После этого он провел несколько часов, пьянствуя с несколькими другими джентльменами, оправдывая свою репутацию совершенно распутного повесы.
  
  “Могу себе представить, сэр”.
  
  Губы Рейфа скривились при мысли о том, что его лишенный чувства юмора, неповоротливый камердинер работает в комнате. Он снял смокинг и протянул его Талли. “Я надеюсь, вы провели приятный вечер?” Рейф заметил новую книгу на стуле. У этого человека был зверский аппетит к детективным историям.
  
  Талли кивнул. “Библиотека открыта для всех — и хорошо укомплектована”.
  
  “Да, я полагаю, что бывшая баронесса была ненасытной читательницей”, - пробормотал Рейф, снимая запонки. “Возможно, я посмотрю завтра”.
  
  Всякий раз, когда он чувствовал себя особенно заблокированным, чтение помогало ему расслабиться. У него вертелся на кончике языка вопрос, видела ли Талли мисс Спарроу, но он не стал потакать этому нелепому любопытству. После ее неловкого ухода в тот день Рейф больше не видел спутника таинственной леди. И все же, к его растущему раздражению, он думал о ней чаще, чем ему хотелось.
  
  “Прекрасная идея, сэр”. Талли взял запонки, пиджак и галстук и проскользнул в другую комнату.
  
  Рейф подошел к окну. В этот час не на что было смотреть, кроме черной-черной ночи и одеяла сверкающих звезд над головой.
  
  С момента своего прибытия он взял за правило беседовать с каждым гостем. Это было невероятно утомительно, и он решил никогда в жизни больше не заводить разговоров о конине, но это помогло ему сузить круг потенциальных подозреваемых.
  
  Если только среди них нет даже проклятого крота.
  
  В любом случае, завтра он начнет обыскивать комнаты. Рейф медленно повел плечами, чтобы ослабить узел между ними. Это не сработало. Он уже получил телеграмму от Джерарда, в которой спрашивал о его успехах, но тот не спешил отвечать. Пусть его брат немного попотеет. Рейф никогда не видел графа в чем-либо, кроме плохого настроения, но в то утро он казался еще более взволнованным, чем обычно. Когда Рейф кратко намекнул, что он может вообще не браться за это дело, Джерард побелел как полотно.
  
  Но это то, что ты делаешь. Это то, чему тебя учили. У тебя нет ни жены, ни семьи, ни каких-либо других обязанностей, о которых стоило бы говорить. Ты можешь бросить все и отправиться тащиться Бог знает куда, когда тебе чертовски захочется, и никто даже глазом не моргнет.
  
  Видеть испуганное выражение лица Джерарда в сочетании с ноткой зависти в его голосе было не так приятно, как хотелось бы Рейфу. Это было правдой. Все это. В этом и заключалась проблема. Годами Рейф принимал решения, направленные на то, чтобы оставаться как можно более свободным. Не был обязан никому, кроме своего начальства. Но теперь это звучало не так привлекательно, как когда-то.
  
  Без жены.
  
  Нет семьи.
  
  Никаких других обязанностей.
  
  Он почувствовал острый укол сожаления в груди, в то время как голос в его голове еще раз предупредил, что приходить сюда было ошибкой. А Рейф не привык совершать ошибки. У Джерарда всегда будет больше денег, больше власти, больше уважения просто потому, что ему повезло родиться первым. Но у Рейфа была его работа. Работа, в которой он всегда преуспевал. Неудача никогда не была целью, но потерпеть неудачу перед Джерардом было просто неприемлемо. Другого пути не было. Рейф снова повращал плечами и шеей, сильнее, дольше, пока его платье рубашка не прилипла к слабому блеску пота, покрывающего его разгоряченную кожу, но эти тугие узлы наконец уступили его воле. Он оперся руками о спинку стула, тяжело дыша от силы своих усилий, ожидая долгие минуты, пока бешеный стук его сердца не утихнет. Затем он выполнил еще несколько базовых упражнений и растяжек, чтобы расслабить мышцы, прежде чем умыться и переодеться. Сегодня ночью сон будет тяжелым.
  
  И завтра он начнет все сначала.
  
  * * *
  
  Прохладный осенний воздух обжигал нос Сильвии, когда она шла к "безумию" на территории замка с Джорджианой и миссис Кроуфорд, но она все равно сделала еще один резкий вдох. Проведя так много времени в библиотеке в последние несколько дней, было облегчением дышать воздухом, не пропитанным запахом заплесневелых книг, видеть голубое шотландское небо над головой и чувствовать, как ветерок с близлежащего озера целует ее щеки.
  
  “Я слишком много работал. Вот и все”, - объяснила она Джорджиане ранее за завтраком в комнате виконтессы. Ее подруга все еще была обеспокоена внезапным уходом Сильвии накануне днем, а также ее решением взять поднос с ужином в одиночку. “С этого момента я буду более осторожен. Не нужно беспокоиться ”.
  
  Лоб Джорджианы оставался нахмуренным, и она понизила голос, хотя в комнате никого не было, кроме них двоих. “Сильви, прошла целая вечность с тех пор, как я не беспокоилась за тебя”. Сильвия почувствовала, как румянец залил ее волосы. Она почти забыла это давнее прозвище. “Но ты бы сказал мне, если бы тебя беспокоило что-то еще, да? Я имею в виду, больше, чем работа”.
  
  Скажи ей, убеждал тихий голос. Расскажи ей все.
  
  Вместо этого Сильвия растянула губы в самой широкой улыбке, на которую была способна. “О чем мне теперь беспокоиться? Я здесь с тобой, и мы остановились в замке!” Она добавила искренний взрыв смеха, потому что это действительно было необыкновенно.
  
  Год назад она ухаживала за своим отцом в последние несколько месяцев его жизни, не видела Джорджиану лично с тех пор, как та была вынуждена уехать из Лондона, и все еще цеплялась за надежду, что ее брат выполнит их соглашение и позволит ей остаться в Хоторн-коттедже до конца ее жизни.
  
  Она должна быть счастлива - была счастлива.
  
  Если бы не этот проклятый конверт.
  
  Вскоре она получит инструкции о том, куда его доставить. Эта мысль наполнила ее ужасом, но с этим ничего нельзя было поделать. Она ускользнет на час или два, выполнит свою задачу, а затем продолжит свою новую жизнь.
  
  В то время как миссис Кроуфорд и Джорджиана остановились поболтать с другой группой гостей, Сильвия вежливо отошла и продолжила путь к "безумию", поскольку она здесь никого не интересовала. Она оглянулась и помахала Джорджиане, затем указала на здание, которое было построено так, чтобы напоминать разрушающуюся каменную башню, и сказала, что оттуда открывается чудесный вид на озеро. Сильвия вошла и поднялась по лестнице. Она вела к открытой платформе, окруженной каменной стеной, которая доходила ей до груди. Она подошла и положила руки на каменный край стены. Озеро было примерно в миле отсюда. Поговаривали о том, чтобы сегодня покататься на лодке, но даже с такого расстояния Сильвия могла разглядеть белые гребни волн. Ее желудок уже переворачивался. Пока она смотрела на мутную, бурлящую поверхность, смех Джорджианы разносился по ветру. Она казалась намного счастливее здесь, вне досягаемости своего мужа. Это было долгожданным напоминанием о том, почему Сильвия пошла на такой риск в первую очередь и почему она сделает все возможное, чтобы защитить своего дорогого друга.
  
  “Ты думаешь, кто-нибудь когда-нибудь исследует дно?”
  
  Вопрос отвлек Сильвию от ее мыслей. Она даже не слышала, как кто-то подошел. Мистер Дэвис из всех людей стоял рядом с ней, тоже глядя на озеро.
  
  “Простите?” - прохрипела она, рассматривая его сильный профиль.
  
  Он указал подбородком на воду. “Местные жители утверждают, что такого нет. Что это просто продолжается вечно, на другом конце света. Захватывающая перспектива, ты не находишь?”
  
  Холод пробежал по телу Сильвии, когда она представила, как ее поглощают эти бурлящие волны и окутывает тьма. “На самом деле, это звучит немного устрашающе. Погружение на неопределенный срок ”.
  
  Он издал смешок. “Ну что ж. Полагаю, это действительно звучит устрашающе. Я представлял, что это будет больше похоже на что-то из рассказа Жюля Верна. В детстве я хотел быть капитаном Немо, исследовать океанские глубины на своем собственном "Наутилусе", ” сказал он, поворачиваясь к ней. “И сражающийся с гигантским кальмаром”.
  
  Уголок рта Сильвии приподнялся, отражая его ухмылку, когда она практически утонула в его теплых карих глазах. Женщины, должно быть, так легко к нему приходят.
  
  “Ты поэтому поступил на флот?” Вопрос вырвался прежде, чем она смогла остановить себя.
  
  Его глаза слегка расширились, прежде чем он снова посмотрел на озеро, задумчиво нахмурившись. “Я присоединился по многим причинам”, - пробормотал он через мгновение. “Чтобы позлить моих родителей, например. И повидать мир, как все неугомонные мальчишки”.
  
  “И девушки”, - не удержалась она, чтобы не добавить.
  
  “Конечно”. Он одарил ее лукавой улыбкой. “Но я уверен, что мое непреходящее восхищение капитаном Немо также оказало влияние”.
  
  Затем он коснулся полей своей шляпы, прежде чем перейти к вежливому приветствию группы гостей, которые присоединились к ним, где его с энтузиазмом приняли. Сильвия наблюдала, как мистер Дэвис умело использовал свое немалое обаяние, делая беззаботные комментарии и комплименты каждой из дам. Но она не могла забыть уязвимость, мелькнувшую в его глазах, когда он говорил о своей детской мечте. Это взывало к чему-то внутри нее. Потребность, похороненная так глубоко, что она почти забыла о ее существовании.
  
  Сильвия отвернулась. Взрыв смеха раздался позади нее, как бы подчеркивая абсурдность этой мысли. Нет. Должно быть, ей это померещилось. Конечно, она была. Возможно, он провел некоторое время на службе у ее Величества, но он явно был человеком без забот. Человек, который извлек огромную выгоду из незаслуженных привилегий. Человек, который, казалось, был совершенно доволен тем, что наслаждался восхищением других. Пальцы Сильвии сжались на грубой каменной стене. Такие мужчины уже обманывали ее раньше. И потеряла себя в процессе.
  
  Никто не может лишить тебя образования, Сильвия.
  
  Ее мать умерла более десяти лет назад, но все еще больно думать о ней на смертном одре. Хуже, чем гораздо более недавняя кончина ее отца.
  
  Что бы ни говорил твой отец, ты должен быть уверен, что он отправит тебя в университет. Он обязан тебе этим. Он должен нам обоим.
  
  Это был единственный раз, когда ее мать намекнула на ее недовольство, предположила, что она хотела от своей жизни большего, чем быть женой и матерью. Сильвия однажды совершенно не прислушалась к ее предупреждению, когда завязала отношения с Бернардом Хьюзом, начинающим политиком, с которым познакомилась на лекции, когда впервые переехала в Лондон. Сильвии был так польщен его интерес, особенно после того, как он узнал, кто ее отец, что она игнорировала все остальное, что не подходило.
  
  Она не совершит эту ошибку снова.
  
  * * *
  
  Рейф свернул за угол на лестничную площадку, которая вела в его комнату. Он прислонился к стене и перевел дыхание. Что, черт возьми, нашло на него там, сзади? Сыновья графов должны были общаться с представителями своего класса. Подшучивать над джентльменами, заводить романы с дебютантками и флиртовать с веселыми вдовушками. Они не искали несущественных дамских компаньонок, не говоря уже о том, чтобы делиться такими сентиментальными мыслями. Это было то поведение, которое привлекло внимание. Это привело к вопросам, на которые он не мог позволить себе отвечать. Но мисс Спарроу выглядела такой одинокой, удаляющейся от других гостей в сторону "Безумия", что казалось вполне естественным попытаться подбодрить ее. Проблема была в том, что он не вел себя как достопочтенный Рэйф Дэвис, поверхностный, но харизматичный бонвиван. Только он сам. И на мгновение она увидела это.
  
  Видела его.
  
  У входа кто-то прочистил горло, и Рейф немедленно выпрямился. Это был лакей. Как долго он был там? Рейф спрятал свое беспокойство за улыбкой, когда лакей протянул маленькое серебряное блюдо с конвертом. “Это пришло для вас, сэр”.
  
  Рейф поблагодарил и принял послание. Боже милостивый. Неужели Джерард не мог провести день, не связавшись с ним? Он удалился в уединение своей комнаты и сделал глубокий вдох, прежде чем открыть ее. Пока он читал, его охватило облегчение. Это было от капитана Генри Харриса, старого друга, которому Рейф телеграфировал перед отъездом из Лондона. Капитан в настоящее время восстанавливался после инцидента в Турции. Официальная версия заключалась в том, что он был в Стамбуле в личном отпуске, когда его несправедливо посадили в тюрьму после попытки вмешаться, когда грабили двух других британских туристов. На самом деле, это была миссия по сбору разведданных, которая пошла наперекосяк, что привело к незначительному дипломатическому инциденту.
  
  Краткое послание содержало пожелания безопасного путешествия и приглашение навестить его в Глазго, где он остановился со своей сестрой и ее мужем. Впервые за несколько дней Рейфу было чего ждать с нетерпением. Он встретил Генри в первый год службы в Королевском флоте. Они были двумя молодыми офицерами, едва вышедшими из юношеского возраста. Но в то время как Генри происходил из семьи с долгой и выдающейся историей военно-морской службы, Рейф просто пытался сбежать от своей собственной.
  
  Он долго служил в море, прежде чем его отец признал, что Рейф добился своего, и умолял его занять относительно безопасную, но бесконечно более скучную работу, которую он обеспечил для него в военном министерстве, при условии завершения учебы. Рейф отказывался от предложения больше года, до внезапной смерти своего отца. Получив ученую степень и устроившись на работу, он тогда почувствовал себя расплатой за свою юношескую дерзость, и его скорбящая мать утешилась тем, что он больше не был так далеко. Но новые опасности поджидали его, когда его смекалка привлекла внимание сэра Альфреда, у которого было много применений для такого беспокойного молодого человека, как он. Тем временем Генри оставался на службе и постепенно поднимался по служебной лестнице. Но в последние несколько лет он сам занимался кое-какой разведывательной работой, и они встречались всякий раз, когда появлялась возможность.
  
  Рейф не видел его с прошлогодней перестрелки в Турции, в результате которой он попал в тюрьму, где томился несколько недель, пока ему не удалось организовать дерзкий побег для своих товарищей по заключению. Как и все остальные в Империи, Рейф узнал подробности героизма своего друга из множества захватывающих дух газетных статей, посвященных его действиям. Не то чтобы это было удивительно. Если не считать его бывшего коллеги Алека Грешема, который ушел со службы прошлой весной, Генри был одним из самых благородных и скромных людей, которых знал Рейф. Что означало, что капитана будут преследовать потерянные жизни, а не спасенные.
  
  Большая часть службы Рейфа в Короне заключалась в слежке за людьми, передаче информации или координации с другими агентами. Он, конечно, побывал в изрядной доле передряг, но ничто не сравнится с жестоким заключением, которое пережил Генри. Рейф воочию убедился, какой неизгладимый след могут оставить в человеке подобные переживания. Тем больше причин, по которым ему нужно было создать новую организацию, чтобы люди, подобные его брату, не могли посылать других на смерть или увечья в ситуациях, которые они не до конца понимали.
  
  Слова Джерарда эхом отозвались в его голове, и он увидел, как губы его брата скривились от отвращения:
  
  Это не по-джентльменски.
  
  Как будто построение империи когда-либо могло быть.
  
  Ноющее подозрение, зародившееся прошлой весной, всплыло снова. Подозрение, что, возможно, он больше не был на правильной стороне. Что, возможно, его вообще никогда не было. Просто люди, подобные Джерарду, запертые в своих модных клубах, разделывающие мир позолоченными ножами.
  
  Рейф отбросил мрачные мысли прочь. Даже если это было правдой, у него был план, как все изменить. К лучшему. Ему просто нужен был шанс. Рейф вытащил позолоченную зажигалку своего отца, которая была свадебным подарком от его новой невесты. Рейф не курил, но после смерти отца всегда носил это при себе. Он провел большим пальцем по надписи: Путь истинной любви никогда не был гладким. Мать Рейфа выступала в роли Титании, королевы фей, в Сне в летнюю ночь, когда они встретились.
  
  Затем он поджег послание и бросил его в камин, наблюдая, как почерневшие края бумаги медленно загибаются внутрь и превращаются в пепел.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  Глава четвертая
  
  Sильвия ткнула пальцем в недожаренную перепелку, лежавшую перед ней. Ранее миссис Кроуфорд настояла, чтобы она сопровождала ее на ужин этим вечером, и с тех пор узел в ее животе становился все туже.
  
  “Сегодняшний вечер будет не очень официальным, если это то, о чем ты беспокоишься”, - объяснил ее работодатель. “Никто не будет возражать против твоего отсутствия моды, моя дорогая”.
  
  Такая мысль даже не приходила в голову Сильвии. Проведя предыдущий вечер в одиночестве, она на самом деле с нетерпением ждала возможности поужинать в компании. Однако это не имело абсолютно никакого отношения к мистеру Дэвису. Вовсе нет. Теперь Сильвия остро осознавала свое “отсутствие моды”, но если миссис Кроуфорд не решит увеличить ей зарплату, с этим мало что можно было поделать.
  
  Еще один громкий взрыв смеха раздался с нескольких мест поодаль, где сам мужчина был занят очарованием гостей вокруг него. Несмотря на все усилия Сильвии, он почти не выходил у нее из головы с момента их утренней встречи. Всякий раз, когда леди Армстронг наклонялась, чтобы сделать глоток вина, она ясно видела мистера Дэвиса. Это должно быть преступлением - выглядеть так лихо в смокинге. Он внимательно слушал пожилую женщину, сидевшую рядом с ним, которая практически светилась - не то чтобы Сильвия могла ее винить. Оказаться в центре его пристального внимания, даже на мгновение, было головокружительным опытом. Она в сотый раз посмотрела в его сторону, но он не обратил на нее абсолютно никакого внимания. Сильвия не могла избавиться от ощущения, что это было своего рода пренебрежением. Чрезмерная коррекция его дружелюбия в "Безумии".
  
  Или, возможно, она просто забыла, какими опасными могут быть харизматичные люди.
  
  “Я говорю, где ваша голова, мисс Спэрроу!”
  
  То, что Сильвии удалось не услышать вопрос миссис Кроуфорд, когда она задала его в первый раз, было свидетельством ее рассеянности.
  
  “Мне очень жаль, миссис Кроуфорд. Ты что-то говорил?”
  
  Ее работодатель поднял бровь. “Я рассказывал миссис Барнс о наших планах относительно Египта, и она спросила, бывали ли вы когда-нибудь раньше за границей”.
  
  Сильвия повернулась к миссис Барнс, утонченной женщине позднего среднего возраста, и одарила ее извиняющейся улыбкой. “Нет. Я впервые за пределами Англии, мэм.”
  
  “И скоро ты отправишься в Египет! Каким приключением это будет для тебя ”.
  
  “Мисс Спарроу провела почти всю свою жизнь в своей маленькой деревне”, - добавила миссис Кроуфорд, неосознанно повторяя ложь, которой ее кормили Сильвия и Джорджиана. “Ты можешь себе представить?”
  
  Миссис Барнс пожала плечами, не впечатленная. “Я едва ли путешествовал дальше Ричмонда, пока не скончался мой бедный Уолтер”. Затем она обратилась непосредственно к Сильвии. “Как только ты немного увидишь мир, ты не захочешь возвращаться к своей старой жизни, моя дорогая”.
  
  “Да, мэм”, - ответила она, поймав взгляд Джорджианы через стол.
  
  Это также больше не было возможным.
  
  Сильвия продолжила разделывать перепелку, но через мгновение ее кожу покалывало от осознания. Она подняла глаза и обнаружила, что мистер Дэвис смотрит на нее с той же сдержанной улыбкой, которая так очаровала его партнершу по ужину, но теперь в его глазах была игривость. Как будто он слушал их разговор. И у Сильвии сложилось отчетливое впечатление, что он хитро делал это весь вечер. Как только ее щеки начали гореть под его пристальным взглядом, она бросила на него хмурый взгляд и вернулась к своей тарелке. Чего хотел этот человек? И все же ее тело продолжало краснеть, как будто его глаза медленно скользили по ее коже, но она отказывалась снова поднять взгляд. Отказался подать какой-либо знак, который можно было бы истолковать как поощрение.
  
  Сильвия пропустила остаток ужина, демонстративно глядя куда угодно, только не в его сторону. Если мистер Дэвис ожидал, что она будет лебезить перед ним, как все остальные, он жестоко ошибался. Да, она была на мгновение ошеломлена его неожиданной привлекательностью - вполне понятно - но она не была заинтересована в том, чтобы развеять его скуку во время домашней вечеринки.
  
  Ни в малейшей степени.
  
  Она не удостоила его взглядом, когда выходила вслед за миссис Кроуфорд и Джорджианой из столовой, и даже не подумала, когда сыграла несколько партий в вист в гостиной с другими дамами, пока миссис Кроуфорд не потребовала, чтобы они удалились, или когда провела остаток вечера за чтением вслух. Когда Сильвия с удовлетворенным стуком закрыла книгу, было далеко за полночь, и миссис Кроуфорд крепко спала и похрапывала. Вот так. Целых три часа без единой мысли о мистере Дэвисе, его бездонных карих глазах или его впечатляющих плечах. На самом деле, она была очень горда собой.
  
  Когда Сильвия вытянула ноги, Джорджиана зашевелилась и проснулась. Она задремала в своем кресле где-то около двенадцатой главы.
  
  “О боже”, - сказала она, безуспешно пытаясь скрыть массивный зевок. “Что я пропустил?”
  
  “Монах на самом деле был злодеем. Он пытался изнасиловать героиню, но она ударила его ножом и сбежала из монастыря с помощью таинственного кучера, который оказался давно потерянным наследником герцога. И красавчик в придачу.”
  
  “Хорошо для нее”. Джорджиана удовлетворенно кивнула, вставая. “Ты разве не идешь спать?”
  
  Сильвия покачала головой, слишком беспокойная, чтобы спать. “Пока нет. Я иду в библиотеку, чтобы выбрать новую книгу, чтобы начать завтра. ”
  
  “Хорошо. Может быть, на этот раз в нем будет немного больше романтики?”
  
  Сильвия усмехнулась. “Отличная идея”.
  
  “Не забудь взять свечу”, - напомнила ей Джорджиана. “Там ужасно темно”.
  
  Мистер Уордейл планировал со временем добавить в замок электрическое освещение, но до тех пор это были подсвечники и масляные лампы. Они пожелали друг другу спокойной ночи, и Сильвия вышла из номера. Джорджиана была права. Слабое мерцание настенных бра давало немного света, но не так много. Сильвия шла по коридору с подсвечником в руке, чувствуя себя готической героиней одного из романов миссис Кроуфорд. Холодок пробежал по ее спине, когда пол внезапно застонал под ее ногами. Она слышала, как гости шептались о том, что в замке водятся привидения. Это была обычная история об одинокой молодой женщине, красивой старшей дочери давно умершего барона, которую бросил ее любовник, шотландский негодяй, и теперь она вечно бродила по окрестностям в поисках его.
  
  Другими словами, абсолютная чушь.
  
  Но когда она продолжила идти по коридору, холод превратился в другое ощущение. Как будто за ней наблюдали. Сильвия остановилась и посмотрела в конец коридора, который вел к другим комнатам для гостей. Включая ту, которую занимает мистер Дэвис. Час был не таким уж поздним для такого человека, как он. Возможно, он еще не в постели.
  
  Или он может быть не один.
  
  Челюсть Сильвии сжалась, и она поспешила в противоположном направлении. Чем дальше она отходила, тем больше рассеивалось неприятное чувство, и к тому времени, когда она добралась до библиотеки, ее голова кружилась от нежелательных вопросов о ночных развлечениях определенного гостя. Ей потребовалось мгновение, чтобы собраться с силами, прежде чем толкнуть дверь и войти в комнату.
  
  Затем она получила свой ответ.
  
  “Что ж, добрый вечер, мисс Спарроу”, - сказал сам мужчина, который развалился в кресле и — что самое шокирующее из всего — носил пару восхитительно немодных очков в проволочной оправе. “Приятно было встретить тебя здесь”.
  
  * * *
  
  Мисс Спарроу довольно мило покраснела от его приветствия, что не должно было так сильно порадовать Рейфа. Затем ее широко раскрытые серые глаза оценили ситуацию перед ней. Продолжайте идти в комнату или поворачивайте назад? Осторожная молодая леди отвернулась бы, не сказав ни слова, но у Рейфа было предчувствие насчет мисс Спарроу.
  
  Затем она вздернула подбородок и шагнула к нему. “Да. Здравствуйте, мистер Дэвис”.
  
  Улыбка Рейфа стала шире, несмотря на ее ровный тон. Клянусь Богом, она была дичью. Когда он снял очки и сунул их в нагрудный карман, он мог бы поклясться, что на ее лице промелькнуло странное выражение разочарования. Но, должно быть, это была игра света. Затем он закрыл книгу, которую читал, и положил ее на стул, когда встал. Ее глаза сразу же пробежали по обложке.
  
  “История упадка Римской империи?”
  
  Она даже не пыталась скрыть свое удивление. Рейф поднял бровь. “Даже негодяи любят знать немного истории”.
  
  Она снова покраснела. “Мои извинения. И, пожалуйста, не позволяйте мне прерывать ваше чтение ”.
  
  “Чепуха”, - сказал он. “Я приветствую вторжение”.
  
  Она не ответила, а вместо этого подошла к полке, которая занимала почти всю длину комнаты, и начала старательно просматривать ряд книжных корешков. Рейф подошел ближе, пока слабый запах лавандового мыла не заполнил воздух между ними. “Ищете что-то конкретное?”
  
  “Миссис Кроуфорду нравятся ”ужасные пенни", - ответила она, все еще не отрывая глаз от полок. “Чем более жутким, тем лучше. Я читал ей "Тайну красного монаха”.
  
  Рейф усмехнулся. “Классика жанра”. И, насколько он помнил, довольно непристойный. Старая львица нравилась ему еще больше. “Впрочем, вы, вероятно, ничего здесь не найдете, если только не хотите почитать о естественных науках”.
  
  Мисс Спарроу прервала осмотр и нахмурилась. “Ох. Правильно.”
  
  “Пойдем”. Рэйф жестом пригласил ее следовать за ним, когда он повел ее глубже в похожую на пещеру библиотеку. Наступила долгая тишина, прежде чем он смог услышать ее легкие шаги, когда она двинулась, чтобы догнать его. Рейф развернулся на каблуках и махнул рукой в сторону гораздо большей секции книг. “Я полагаю, что здесь хранится популярная литература”.
  
  Мисс Спарроу бросила на него быстрый взгляд, проходя мимо него. “Спасибо”, - чопорно сказала она.
  
  Рейф стоял в нескольких шагах позади нее и наблюдал, как она возобновила свои поиски. Он должен вернуться к своей книге. Она не просила его о помощи, не притворялась, что смущена чем-то банальным, и не использовала ни одну из других нагло прозрачных причин, которые обычно используют женщины, чтобы привлечь его внимание. Нет, мисс Спарроу старательно игнорировала его. И за это она нравилась Рейфу еще больше.
  
  “Ты читал это?”
  
  Когда он протянул руку через ее левое плечо, резкий вдох мисс Спарроу пронзил его. Он прикусил внутреннюю сторону щеки и вытащил книгу с полки прямо над ее головой.
  
  Она посмотрела на обложку, когда он протягивал ее ей, давая ему отличный обзор ее профиля. “Нет”.
  
  Ее макушка едва доставала ему до плеч, что делало ее немного ниже среднего роста, но больше в ней ничего не было. Во-первых, ее ресницы были смехотворно длинными. Затем был изящный изгиб ее носа, точеный подбородок и соблазнительно изогнутый рот. Она не была классически красива, как леди Арлингтон, но это было лицо, на которое он мог представить, что будет смотреть долгое время и никогда не устанет. Даже в течение многих лет.
  
  Все его тело напряглось. Откуда взялась эта мысль?
  
  “Вот”, - подсказал он, протягивая ей первую книгу инспектора Дюмонда. “Мой камердинер клянется этой серией. Здесь есть убийство, интрига и немного с собакой ”.
  
  Она взяла книгу из его рук, и Рейф отступил назад, пока не перестал ощущать запах лаванды. Пока он не перестал чувствовать жар, который так легко расцветал между ними. Но когда их глаза встретились, ее серо-стальной взгляд был подобен неожиданному удару в живот, и его живот автоматически напрягся. Укоренившийся ответ обычно был зарезервирован для телесных угроз, а не для острых на язык старых дев. И подумать только, он весь вечер ждал, когда она посмотрит на него.
  
  “А романтика?” спросила она через мгновение. Ее глаза стали довольно прозрачными, но она твердо стояла на месте, ее тело было таким же напряженным, как и его собственное.
  
  Вопрос медленно проникал в его запутанный мозг. “Прошу прощения?”
  
  Она высунула язык и облизнула нижнюю губу. Было ли это движение непроизвольным или приглашением? “Леди Арлингтон”, - прохрипела она. “Она иногда сидит с нами по вечерам и просит что-нибудь с ноткой романтики”.
  
  “О”. Она спрашивала о книге. Не он. “Я верю, что в сериале есть отважный помощник и таинственная наследница, которые борются за его привязанность на протяжении всего сериала”.
  
  Мисс Спарроу пренебрежительно фыркнула и закатила глаза. “Конечно, они это делают”, - пробормотала она.
  
  Ее видимое раздражение из-за избитого клише было восхитительным. Рейфу пришлось подавить улыбку, тронувшую его губы. Затем она обратилась к нему с безупречной вежливостью. “Спасибо тебе. Я думаю, им обоим это понравится ”.
  
  “С удовольствием”, - сказал он, слова прозвучали более грубо, чем он намеревался. Рейф прочистил горло. Он должен уйти. Пожелай ему спокойной ночи и убедись, что держишься от него на расстоянии. Но его разум пока не сдавался. “А как насчет тебя?”
  
  Она наклонила голову в ответ на вопрос. “Я?”
  
  “Вы разделяете жажду крови миссис Кроуфорд?”
  
  Мисс Спарроу наконец-то слегка улыбнулась. “Немного”. Она снова посмотрела на полки и начала лениво водить пальцем по корешкам. “Как вы думаете, мистер Уордейл укомплектовал эту комнату, или это пришло вместе с домом?”
  
  Рейф сглотнул и переступил с ноги на ногу, когда представил, как этот палец вместо этого прокладывает дорожку по нему. “Насколько я понимаю, жена предыдущего владельца была заядлой читательницей”.
  
  Она пробормотала что-то одобрительное. “И эклектичный”. Она остановилась на одной книге и повернулась к нему. “Ты читал "Овода”?"
  
  Рейф нахмурился при упоминании сенсационного и, по его мнению, мелодраматического романа, который был опубликован Этель Войнич всего несколько месяцев назад. “Она коммунистка, ты знаешь”.
  
  Мисс Спарроу снова улыбнулась, не испугавшись осуждения в его голосе. “Автор? Да, я знаю. Но это о романе ”.
  
  “И революция”.
  
  Ее взгляд дрогнул, как будто она только что вспомнила, где она и с кем она. Ее рука соскользнула с полки, и она крепко прижала книгу к груди. “Неужели это так плохо?”
  
  “Люди могут пострадать”.
  
  Она нравится людям.
  
  Она посмотрела вниз, не потрудившись скрыть разочарование на своем лице. “Я полагаю, что кто-то вроде вас вкладывается в поддержание статус-кво, чего бы это ни стоило”.
  
  Ему потребовалось мгновение, чтобы понять, что она имела в виду его семью. Не его работа.
  
  “Я не против перемен, мисс Спарроу”, - едко сказал он. “Но я не думаю, что марширование по улицам - лучший способ добиться этого”.
  
  “Иногда это единственный способ быть услышанным”.
  
  Из всех вещей, которые, как он думал, могли произойти, когда она вошла в эту комнату, обсуждение достоинств общественного протеста решительно не входило в их число.
  
  “Для этого и существует парламент. Таким образом, законы можно обсуждать и соответствующим образом изменять ”. Боже, он говорил так похоже на Джерарда, что ему хотелось пнуть себя.
  
  Ее глаза справедливо вспыхнули гневом. “Более половины населения даже не имеют права голосовать, мистер Дэвис”.
  
  О, но он попал прямо в это. Он понимал ее возмущение, даже соглашался с ним, но достопочтенный Рэйф Дэвис не мог.
  
  “И на то есть веская причина”. Он заставил слова слететь с его губ. Если бы его мать могла слышать его сейчас, она бы надрала ему уши.
  
  Взгляд мисс Спарроу стал убийственным, и она шагнула вперед с впечатляющей важностью, учитывая ее небольшой рост. “Я полагаю, ты собираешься нести эту чушь о том, что женские мозги не способны управлять такими сложными мыслями. Между тем, вы должны заплатить кому-то, чтобы он сам завязал ваш галстук , потому что вы не можете потрудиться сделать это самостоятельно ”.
  
  “Нет”, - быстро сказал он. “Я в это не верю”. Даже у него были свои пределы. “Но в этих вопросах я ... я только думаю, что большинству дам лучше всего помогает руководство их мужей. Или отцы. И другие родственники мужского пола. Потому что у них более разнообразный опыт восприятия мира ”. Вот так. Это было наименее оскорбительное рассуждение, которое он мог придумать. Но это не возымело желаемого эффекта.
  
  Мисс Спэрроу, казалось, на мгновение была ошеломлена этим признанием, и ее взгляд посуровел. “Тогда у вас гораздо больше веры в врожденную доброту людей, чем у меня. Сэр”.
  
  Рейф моргнул и отступил в сторону, чтобы дать ей пройти. Дверь за ней с шумом захлопнулась, и наступившая тишина была оглушительной. Он постоял на месте еще несколько минут, ожидая, пока запах лавандового мыла полностью исчезнет, пока он прокручивал эту сцену в уме.
  
  Чувство вины захлестнуло его, горячее, жесткое и колючее.
  
  Кто-то однажды разочаровал ее. Тот, кому она доверяла.
  
  И теперь он только что сделал то же самое.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  Глава пятая
  
  Dты плохо спал прошлой ночью?”
  
  Вопрос Джорджианы вывел Сильвию из ее запутанных мыслей. Их взгляды встретились через стол, теперь заваленный остатками завтрака. После встречи с мистером Дэвисом она часами ворочалась с боку на бок. Предоставьте Джорджиане замечать.
  
  “Это ерунда”, - возразила она.
  
  Но виконтесса покачала головой. “Если бы это было ничем, у тебя не было бы этих кругов под глазами”. Затем она оглядела зал для завтраков. Миссис Кроуфорд ушла с группой дам, и у них было так мало минут наедине. “Я знаю, что тебя что-то беспокоит. Пожалуйста, скажи мне.”
  
  Сильвия уставилась на нее. Они делили все когда-то, когда были двумя одинокими девочками в школе. Сильвия скучала по своей матери, которая умерла слишком молодой, а Джорджиана училась жить без своих младших братьев и сестер. Это было за много лет до того, как Сильвия поступила в университет, а Джорджиана отпраздновала свой первый сезон. Прежде ни у кого из них не было секретов, которые стоило бы хранить. Неприятная встреча с мужчиной, которого она едва знала, не заслуживала того, чтобы быть причисленной к ним.
  
  Сильвия перевела дыхание. “Мистер Дэвис был в библиотеке прошлой ночью. Он был тем, кто порекомендовал ”Тайну инспектора Дюмонда".
  
  Джорджиана подняла одну из своих бронзовых бровей. “Это так?”
  
  Сильвия нахмурилась от ее наводящего на размышления тона. “Я ушел через пять минут”. Затем она немного откинулась на спинку стула. “Он не думает, что женщины должны иметь право голоса”. Разочарование сквозило в каждом ее слове. Но, конечно, он верил в такие вещи. То, что этот человек был отъявленным распутником, не делало его радикалом.
  
  Джорджиана выглядела удивленной. “Интересная тема для разговора при столь коротком знакомстве. Я полагаю, ты сказала ему, что именно ты чувствовала?”
  
  “Ну, я не мог просто позволить ему стоять там и быть неправым.”
  
  “Нет, конечно, нет”. Джорджиана рассмеялась. “И как он это воспринял?”
  
  Сильвия пожала плечами и отвела взгляд, вспоминая странное выражение, промелькнувшее на его лице. “Он не казался оскорбленным”. Это была реакция, с которой она была хорошо знакома. “Но почти... смирился”. Она повернулась к Джорджиане, чей взгляд теперь был задумчивым.
  
  “Тогда, возможно, вы дали ему пищу для размышлений. Джентльмены вроде него редко выходят за пределы своего круга. Возможно, ты первая женщина, с которой он столкнулся, высказывающая подобные убеждения ”.
  
  “Но движение за избирательное право активно уже несколько десятилетий”.
  
  “Да”, - мягко сказала Джорджиана. “Но я бы предположил, что время от времени читать об этом в газете или проходить мимо женщин, раздающих брошюры, - это совершенно иной опыт, чем общение с адвокатом. Особенно такой, как ты.”
  
  Сильвия ощетинилась. “Что это должно означать?”
  
  Джорджиана наклонила голову и улыбнулась. “Только то, что ты можешь быть силой природы. Когда ты позволяешь себе быть.”
  
  Сильвия опустила взгляд на свои колени. Они уже проходили через это раньше. Джорджиана считала Сильвию слишком осторожной, слишком пессимистичной. Но она просто не понимала. Когда-то Сильвия была бесстрашной, полной решимости изменить все к лучшему. Чего бы это ни стоило. Иногда казалось, что Сильвия придумала эту молодую версию себя. Та, кем она когда-то была, была так далека от женщины, которой она была сейчас - за исключением того, что она все еще несла на себе вполне реальные последствия своих действий.
  
  “Да, хорошо. Посмотри, как это сработало, ” проворчала она, скручивая салфетку на коленях. Затем тревога пронзила ее, и она подняла глаза. “О Боже. Что, если он скажет что-нибудь миссис Кроуфорд? Что, если он скажет ей, что я поддерживаю голосование?”
  
  “Я уверен, что он этого не сделает”.
  
  “Но он мог”. Сильвия прижала руку ко лбу. “Я был так беспечен”.
  
  Джорджиана провела рукой по столу в успокаивающем жесте. “Сильвия, не делай этого с собой. Все прекрасно. Теперь тебе нечего бояться. Моя тетя обожает тебя. Действительно. И даже если мистер Дэвис что-то ей сказал, я не уверен, что ее это сильно бы заботило.”
  
  “Хотя твой муж мог бы”, - пробормотала Сильвия, но тут же пожалела, что не может взять свои слова обратно. Губы Джорджианы сжались, а лицо побледнело, как это обычно бывало, когда кто-нибудь упоминал виконта. “Мне жаль. Забудь, что я что-то сказал ”.
  
  Но Джорджиана уже отодвинула свой стул и собиралась встать. “Нет, ты права”, - сказала она, бросив на Сильвию холодный взгляд. “Нам обоим следует быть более осторожными”. Не говоря больше ни слова, она повернулась и выскользнула из комнаты, оставив Сильвию наедине с ее страданиями.
  
  Она помешивала свой чуть теплый чай в пятне солнечного света. Сильвия однажды рассказала Джорджиане, на что была похожа тюрьма. Грязный, холодный и такой темный. Запах затхлого, затхлого воздуха и немытых тел был таким густым, что, казалось, душил ее. Как сырость въелась в ее кости так глубоко, что прошли месяцы, прежде чем она смогла двигаться с какой-либо легкостью.
  
  И подумать только, что ей повезло. Сильвия пробыла там всего пару дней, прежде чем приехал ее брат Лайонел и забрал ее домой, в Хоторн-Коттедж. В дом, который был бы безопасным и чистым, даже если бы ей пришлось терпеть молчаливое разочарование своего отца и откровенное отвращение Лайонела.
  
  Все предупреждали отца, чтобы он не отправлял тебя в университет, что это только забьет твою голову еще большей чепухой. Затем он позволил тебе уехать в Лондон и посмотри, как ты отплатила ему. Теперь он посмешище. Мы оба такие.
  
  Но было трудно сочувствовать ее брату. Другим женщинам, с которыми ее арестовали, не с кем было внести залог, их бы бесцеремонно выставили из пансионов, где они снимали комнаты, и, вероятно, они потеряли бы работу. Всех их привлекли по обвинению в домогательствах, в то время как на самом деле Сильвия пыталась убедить их посетить собрание по правам работающих женщин. В участке ее допрашивал детектив, который утверждал, что полицейский информатор настаивал на том, что она была частью анархистского коллектива, вступившего в сговор с известными проститутками, чтобы преследовать их клиентов. Это было нелепое заявление, которое, как она подозревала, было организовано отцом Бернарда, надменным, жадным до статуса человеком, который не скрывал своего неодобрения по отношению к ней. Сильвия потратила часы, пытаясь убедить детектива, что в первую очередь она хотела предоставить избирательные права женщинам — все женщинам, — а не свергать все правительство. Но он отказывался слушать, пока не появился Лайонел и не бросил несколько имен — и банкнот. Сильвия также настояла, чтобы Лайонел внес залог за других женщин, долг, который он все еще держал перед ней, но она ни разу не попыталась выяснить, что случилось с кем-либо из них позже. Она была слишком напугана.
  
  Трус.
  
  Но даже при том, что она смогла покинуть тюрьму, ее испытание только началось. Как только эта история попала в газеты, те, кто знал о ее работе в The Defender, все больше и больше искажали правду, пока Сильвию не изобразили как своего рода анархистского вдохновителя, вербующего людей из низших классов, чтобы они выполняли ее приказы и присоединялись к ее революции. На следующей неделе газеты перешли к новому скандалу, но ущерб ее репутации был быстрым и необратимым.
  
  Она была слишком унижена, чтобы сопротивляться, даже пытаться защищаться. Ее уволили с работы машинистки, ее редактор в The Defender заявил, что она больше не может ничего публиковать под своим именем, ее выгнали из пансиона, где она снимала комнату, и все друзья, которых она завела в Лондоне, бросили ее. Даже те, кто был убежденным сторонником реформ, не желали рисковать собственной репутацией, общаясь с ней.
  
  Я уверен, что все это неправда, но ты, конечно, понимаешь.
  
  Конечно, повторяла она снова и снова, когда каждая дверь плотно закрывалась перед ее носом.
  
  Она отложила чайную ложку, когда старый знакомый стыд захлестнул ее. Она позволила этому проникнуть в каждую конечность. Покрывают каждый сантиметр кожи, пока она практически не сгорела. Это было не меньше, чем она заслуживала. Не меньше, чем она просила.
  
  Но она знала, что если она не выполнит требования своего шантажиста, все может стать намного, намного хуже.
  
  * * *
  
  Рейф поплелся в свою комнату. После долгого утра, проведенного в рыскании по комнатам для гостей, как обычный грабитель, ему абсолютно нечем было похвастаться, кроме неприятной боли в шее от того, что он наклонялся над любой видимой щелью. Талли нужно будет приготовить одну из его припарок, этой практике он научился у своей ирландской бабушки. Женщина, которую он с гордостью называл “сумасшедшей старой ведьмой”. От запаха просто слезились глаза, но они творили чудеса с ноющими мышцами.
  
  В тот же самый момент леди Арлингтон шла по коридору в противоположном направлении, выглядя нехарактерно обеспокоенной. Когда она заметила его, морщинка на ее лбу немедленно исчезла. Нельзя было не восхититься ее стремлением поддерживать свой публичный имидж.
  
  “Доброе утро, миледи”, - сказал он с вежливым кивком.
  
  Она ответила на приветствие, но как только он двинулся дальше, чтобы продолжить свой путь, она подняла руку. “У вас есть минутка, сэр?”
  
  “Для тебя у меня есть больше, чем мгновение”.
  
  Но она не ответила на его плутоватую улыбку. “Это мисс Спэрроу. Я так понимаю, вы встретились в библиотеке прошлой ночью. ”
  
  Итак, она доверилась виконтессе. Это согласуется с его теорией о том, что их связь была давней.
  
  “Я знаю, что она может быть довольно энергичной в своих убеждениях и что она высказала вам несколько нетрадиционных мнений”, - сказала леди Арлингтон, очевидно, тщательно подбирая слова. “Но я надеюсь, ты ничего не скажешь моей тете о вашей встрече. Несмотря на ее яркое прошлое, у нее есть некоторые твердые представления о том, что представляет собой надлежащее поведение ”.
  
  Брови Рейфа поползли вверх. “Нет, моя леди”, - поклялся он. “Эта мысль ни разу не приходила мне в голову”.
  
  Это была правда. Но он мог понять ее осторожность. Рейф был так сосредоточен на своей вине за то, что расстроил мисс Спарроу, что не задумался о том, на какой риск она пошла, открыв ему, совершенно незнакомому человеку, подобные мнения.
  
  Черты ее лица расслабились. “Я рад это слышать. Но, мистер Дэвис, вы, кажется, забыли, как вести себя с незамужними дамами. Надлежащая форма - удалиться из комнаты ”.
  
  Рейф смущенно опустил глаза. “Признаюсь, мне не хотелось расставаться с компанией мисс Спарроу”. Когда он поднял глаза, виконтесса одарила его, как показалось, неохотным одобрительным взглядом.
  
  “Я понимаю, но впредь будь осторожен. Я обязан честью защищать ее репутацию, и я не отношусь к своим обязанностям легкомысленно ”.
  
  “И тебе не следует”. Виконтесса наклонила голову и двинулась, чтобы уйти, но теперь была очередь Рейфа. “Миледи, прошлой ночью мисс Спарроу сказала кое-что тревожное. Она предположила, что кто-то... однажды причинил ей боль. И я признаю, что с тех пор эта мысль не покидает меня ”.
  
  Взгляд леди Арлингтон смягчился. “Она тебе это сказала?”
  
  “Ну, не напрямую”, - признал он.
  
  Разочарование промелькнуло на ее лице, но она быстро оправилась. “Я не вправе раскрывать какие-либо секреты, которыми она поделилась со мной, но я скажу, что мисс Спарроу - одна из самых стойких женщин, которых я когда-либо встречал. И все же я обнаружил, что у тех, кто кажется сделанным из камня, часто самые мягкие грани ”. Понимание вибрировало внутри него. “Будьте с ней осторожны, мистер Дэвис”, - добавила она.
  
  “Даю тебе слово”. Рейф коротко поклонился ей, и на этот раз она пошла своей дорогой.
  
  Он сделал несколько шагов по направлению к своей комнате, затем немедленно развернулся и направился в библиотеку. Как агент Короны, он был обязан поддерживать свое прикрытие любой ценой. Извиняться перед мисс Спарроу было решительно не в характере распутного негодяя, которым он должен был быть. И все же он не сделал ничего, чтобы подавить настойчивость, толкающую его вперед. В течение многих лет Рейф наслаждался своей ролью, раскрывая свою истинную сущность лишь немногим избранным. Но в некоторых местах границы между тем, кем он был, и тем, кем притворялся, были настолько тонко очерчены, что иногда он не мог сказать, где заканчивался он сам и начиналось его прикрытие. Несколько мгновений, которые он провел с мисс Спарроу, заставили эти строки выделиться, резкие и непоколебимые. Он не хотел быть таким человеком. Он не был.
  
  Теперь он горел внутренней потребностью быть понятым. Ею. И впервые в его карьере это казалось стоящим риска.
  
  * * *
  
  Рейфу повезло выследить мисс Спарроу гораздо больше, чем вечно неуловимому кроту. После получаса усердных поисков он нашел ее сидящей на террасе вместе с миссис Кроуфорд и несколькими другими дамами. В воздухе все еще чувствовалась утренняя прохлада, но в данный момент на улице было солнечно и ярко. Рейф пожелал им всем доброго утра и несколько минут поболтал с пожилыми женщинами, чтобы соблюсти приличия.
  
  Как раз в этот момент к нему подошла леди Тейлор-Смит, лениво вертя в руках зонтик. Женщина никогда не упускала возможности привлечь к себе внимание. “Мистер Дэвис, как приятно видеть вас в этот час. Я планировал прогуляться по лабиринту. Не хочешь присоединиться?”
  
  Рейф натянуто улыбнулся ей.
  
  “Возможно, в другой раз”.
  
  “Я приму это к сведению”, - многозначительно пробормотала она, прежде чем удалиться.
  
  Он украдкой взглянул на мисс Спарроу, которая сидела в конце ряда, но ее глаза все еще были прикованы к странице, путеводителю Бедекера по Египту. Закончив свои приветствия, Рейф подошел и занял пустой стул рядом с ней. Мисс Спарроу демонстративно проигнорировала его и еще глубже зарылась в свою шерстяную шаль, пока она почти не поглотила ее.
  
  “Вам холодно, мисс Спэрроу?” он спросил достаточно громко, чтобы привлечь внимание. “Я рад найти тебе одеяло”.
  
  Миссис Кроуфорд немедленно наклонилась вперед. “Это правда, дитя? Теперь осторожнее. Ты же не хочешь простудиться ”.
  
  Мисс Спэрроу бросила на него мрачный взгляд, прежде чем села немного прямее и поправила шаль. “Нет, я в полном порядке”, - заверила она своего работодателя. Затем она повернулась к нему с такой блаженной улыбкой, от которой трепетали бы сердца, если бы кто-то не заметил блеск в ее глазах. “Мистер Дэвис ошибается”. Она понизила голос, чтобы только он мог слышать. “Без сомнения, для него это частое явление”.
  
  Рэйф рассмеялся от души, слишком громко, но он не мог вспомнить, когда в последний раз женщина была так откровенно невосприимчива к его чарам. Это было восхитительно. Мисс Спэрроу было не так весело. Она проворчала что-то, что прозвучало ужасно похоже на Невозможного человека, и продолжила чтение.
  
  “Я так понимаю, миссис Кроуфорд везет вас в вашу первую поездку за границу”, - начал он. “Я был в Египте несколько раз. Я был бы рад поделиться с вами своим опытом или ответить на любые ваши вопросы ”.
  
  Она не подняла глаз от страницы. “Вот для чего этот путеводитель, мистер Дэвис”, - решительно сказала она.
  
  Клянусь Богом, она бы не стала облегчать это. Он подавил желание дернуть себя за воротник. “Да, конечно. Тогда я больше не буду отнимать у вас время. Но прежде чем я уйду, ” начал он, понизив голос. “Пожалуйста, позвольте мне принести мои самые искренние извинения за прошлую ночь. Я оскорбил тебя. Это не входило в мои намерения, но это скорее к делу не относится, не так ли?” Она медленно повернулась к нему, одна бровь удивленно приподнялась. “Я немного подумал о том, что ты сказал”, - продолжил он. “И я хотел бы узнать больше о ваших мнениях”.
  
  “Ты бы сделал это?” Он кивнул. “Но я так грубо разговаривал с тобой”.
  
  Рейф пожал плечами. “Я это заслужил”.
  
  Она все еще не верила. “Я- я предположил, что ты не можешь завязать свой собственный галстук. Тебе в лицо.”
  
  “И ты не ошибся”. Он усмехнулся. “Мой камердинер завязывает проклятые вещи в более сложные узлы, чем даже я могу сделать”.
  
  Ее губы изогнулись в слабом намеке на улыбку. “Это, должно быть, смущает, учитывая, что ты когда-то был моряком”.
  
  “О, ужасно.” Он ухмыльнулся, затем наклонился немного ближе. “Пожалуйста, никому не говори. У меня действительно есть репутация, которую нужно поддерживать ”.
  
  Она наконец рассмеялась, и это было так, словно кто-то наполнил его вены солнечным светом. Рейф пробовал всевозможные запрещенные вещества на протяжении многих лет, все во имя экспериментов, конечно, но ничто никогда не приближалось к этому.
  
  Это вызывало опасное привыкание. Он хотел большего. Немедленно.
  
  Мисс Спэрроу продолжала улыбаться ему. “Не беспокойся. Я сохраню вашу тайну, сэр.”
  
  Он оглянулся и заметил, что миссис Кроуфорд наблюдает за ними с большим интересом. Время двигаться дальше.
  
  “Я надеюсь, у нас еще будет шанс поговорить”, - сказал он, поднимаясь. “Наслаждайтесь солнцем, дамы. Увидимся за ланчем”. Затем он задержал взгляд мисс Спарроу на мгновение дольше, чем необходимо, прежде чем повернулся и ушел.
  
  Твой секрет в безопасности со мной.
  
  Если бы только.
  
  Рейф давно решил, что никогда не будет обременять никого своими выходками. Благодаря своему театральному образованию, его мать часто помогала мужу в его работе на благо короны. Хотя покойный граф официально был дипломатом, иногда требовалось немного шпионажа. Его мать редко говорила об этих миссиях, но из того, что Рейф понял из ее загадочных комментариев, это время от времени сильно осложняло их брак. Если бы он продолжил это знакомство — а это было бы все, что было бы — с мисс Спарроу, она могла бы видеть в нем только беспомощного негодяя. Эта мысль пронзила его, как камень. Его прикрытие всегда служило своего рода убежищем. Способ передвижения по миру, который защищал его от всего, что было вне его контроля.
  
  Достопочтенному Рэйфу Дэвису было наплевать на то, что он получил порез непосредственно от своего напыщенного старшего брата в театре.
  
  Достопочтенный Рейф Дэвис наслаждался романами больше, чем когда-либо его мать, и он с гордостью выставлял их напоказ.
  
  Достопочтенный Рейф Дэвис тратил у своего портного больше, чем большинство мужчин зарабатывали за неделю, просто потому, что мог.
  
  Ничто из этого не было правдой, но все, что имело значение, это то, что люди в это верили. Что они никогда не утруждали себя тем, чтобы заглянуть за тщательно созданный им образ, чтобы не увидеть мельком человека под ним. Но с мисс Спэрроу все было по-другому. Часть его хотела, чтобы она очистила его от последней лжи, пока он не обнажится перед ней. Пока не остался только он сам. Просто Рейф.
  
  Он заставил замолчать мысль, которая привела его к полной остановке. Что, если бы беспомощный негодяй исправился? Это было правдоподобно, хотя и немного предсказуемо.
  
  Но правдоподобность здесь не была проблемой. Эта женщина была отвлекающим маневром. И ему, конечно, не нужно было ничего другого на его тарелке. Рейф покачал головой и продолжил идти по коридору, стараясь выглядеть как можно более расслабленным. Как человек, который думал о чем-то большем, чем о своей следующей трапезе или кувырке. Но это было не так просто, как раньше, и даже он не мог игнорировать легкое торможение в своем шаге.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  Глава шестая
  
  Sильвия больше не видела Джорджиану, пока та не влетела в их номер за час до чая. Когда миссис Кроуфорд вышла из гостиной, чтобы одеться, Сильвия воспользовалась случаем, чтобы извиниться.
  
  Виконтесса приняла это с присущей ей грацией. “Я слишком остро отреагировал. Я знаю, что ты не хотел причинить вреда. И я понимаю вашу осторожность. Я только желаю...” Она замолчала. Сильвия ждала как на иголках, надеясь, что хотя бы на этот раз Джорджиана озвучит свои мысли и опасения по поводу ее брака, но она только покачала головой. “Это не имеет значения. Что сделано, то сделано ”. Затем она оживилась и быстро сменила курс. “Я действительно видел мистера Дэвиса в холле ранее. Мы говорили о вашей маленькой встрече. Не волнуйся. Он никому ничего не скажет”. Затем она бросила на Сильвию лукавый взгляд. “Я думаю, ты, возможно, очаровала мужчину”.
  
  “Смешно”, - настаивала Сильвия, хотя ее щеки начали гореть. “Я уверен, что все именно так, как ты сказал. Я для него что-то вроде новшества ”.
  
  “Я никогда не говорила ничего подобного”, - запротестовала Джорджиана. “Хотя я признаю, что это неожиданное развитие событий”. Она задумчиво приложила палец к губам.
  
  “Ты хорошо его знаешь?” Сильвия выдавила из себя мучающий вопрос, хотя это было слишком похоже на то, чтобы поддаться надежде. Надежда, которую она не могла себе позволить.
  
  “Я встречался с ним только однажды в Лондоне, но, конечно, все слышали о нем”. Она подчеркнула это легким взмахом руки.
  
  “Слышал что? Что они говорят?”
  
  Джорджиана подняла бровь от ее настойчивого тона. “Ну, как я уже говорил, его мать была актрисой. Вряд ли это был бы первый случай, когда аристократка вступала в опрометчивый брак, но она была второй женой графа. Насколько я понимаю, мистер Дэвис был их единственным ребенком. А нынешний граф и его сестры по-прежнему отказываются признавать его. Прошлой весной ходили слухи о том, что мистер Дэвис был оскорблен в театре собственным братом. Я не уверен, что они когда-либо вообще разговаривали ”.
  
  “Это ужасно”. Сильвия горела от смущения, которое могло возникнуть из-за такого поступка. Мистер Дэвис казался невосприимчивым к дискомфорту, но то, что его так публично игнорировала собственная семья, должно быть, задело. “Он, конечно, не мог контролировать обстоятельства своего рождения. Почему его братья и сестры наказали его за это?”
  
  Джорджиана пожала плечами. “По общему мнению, старый граф был очень сильно влюблен в свою новую невесту до самой смерти. Я уверен, что его первый брак был вызван чувством долга. Возможно, его дети действовали из преданности своей матери. Должно быть, им было ужасно трудно ”.
  
  “И все же неправильно вести себя так, как будто его не существует”. Сильвия покачала головой. “Возможно, у него сейчас никого нет”.
  
  Джорджиана пристально посмотрела на нее. “Я знаю, ты думаешь о многих вещах, в которых твое жалкое подобие брата стало большим разочарованием, но ты должен признать, что мистер Дэвис не совсем помог его ситуации. Никто не становится известным распутником случайно. А его брат не из тех людей, которые терпят подобное поведение. Если он вообще заинтересован в отношениях со своей семьей, то он мог бы многое сделать, чтобы способствовать этому. Начиная с его собственного поведения”.
  
  Сильвия неохотно кивнула. Джорджиана всего лишь пыталась защитить ее. И это справедливо. Виконтесса встала и заявила, что ей нужно переодеться перед чаем. Сильвия воспользовалась возможностью привести себя в порядок, поскольку ее гардероб был явно менее обширным, чем у Джорджианы. Но она воспользовалась случаем, чтобы нанести на щеки и губы чуть-чуть розовой мази. Затем она села на маленький диванчик в гостиной люкса и подождала, пока другие дамы закончат. К тому времени служанка развела небольшой огонь в очаге, и Сильвия позволила своим мыслям блуждать, глядя на танцующие языки пламени.
  
  Мистер Дэвис, возможно, был изгнан из своей семьи, но он все равно родился со всеми преимуществами. Преимущества, которых, по ее мнению, не должно существовать. И все же она не могла не представить сцену в театре. Каково это, должно быть, было, когда его старший брат отвернулся от стольких людей? Она сильно подозревала, что мистер Дэвис скрыл бы свои истинные чувства за холодной ухмылкой. Но эти темные глаза оставались бы сосредоточенными, фиксируя каждую деталь пристальным, непоколебимым взглядом. Другие могли бы отмахнуться от него как от не более чем очаровательного расточителя - Сильвия, безусловно, изначально так и поступила. Но чем больше времени она проводила с ним, тем больше замечала, что он излучал резкость, которая противоречила острому интеллекту. Стоило только потрудиться, чтобы посмотреть.
  
  Я хотел бы узнать больше о ваших мнениях.
  
  Его слова медленно проникали в нее, минуя предупреждение в ее сердце и стеснение в груди. Мимо всех напоминаний о том, почему она не должна ему доверять. Почему она никому не могла доверять. Пока они не поселились глубоко в ее животе рядом со всеми другими тайными словами, которые она хранила на протяжении многих лет. Те, которые говорили о том, кем она когда-то была и кем она все еще хотела быть.
  
  “Хорошо”, - проревела миссис Кроуфорд, выходя из своей комнаты. “Давайте покончим с этим. Где Джорджиана?”
  
  “Здесь”, - ответила она, входя, одетая в бледно-голубое кондитерское изделие с прозрачными рукавами-фонариками, которые подчеркивали ее пышные формы и подчеркивали глаза.
  
  “О, моя леди”, - выдохнула Сильвия. “Ты прекрасно выглядишь”.
  
  Джорджиана по ее настоянию сделала восхитительный поворот, но миссис Кроуфорд, казалось, гораздо больше заботилась о своем гардеробе.
  
  “Мисс Спэрроу”. Она окинула неодобрительным взглядом сравнительно унылую фигуру Сильвии. “Я еще не видел тебя ни в чем, кроме серого, коричневого и этого особенно отвратительного платья, напоминающего помет животных”.
  
  “Это была фаун, мадам”, - спокойно объяснила Сильвия.
  
  “Проблема не в названии. Тебе нужно немного больше красок в твоей жизни ”.
  
  “Я согласна”, - многозначительно сказала Джорджиана, заглушая слабый протест Сильвии. “Возможно, мы сможем найти что-нибудь для тебя в Глазго. Тебе понадобится новый гардероб, прежде чем ты отправишься в путешествие.”
  
  Взгляд миссис Кроуфорд заострился. “Великолепная идея, Джорджи. А теперь одолжи мисс Спарроу одну из своих шалей. Сапфировый сотворит чудеса с ее цветом лица, ты так не думаешь?”
  
  “О да”. Улыбка Джорджианы соперничала с улыбкой чеширского кота, и она немедленно исчезла в своей комнате и позвала свою горничную Би.
  
  “В самом деле, миссис Кроуфорд”, - взмолилась Сильвия. “Это не...”
  
  Пожилая женщина подняла руку. “Меня не интересуют ни твои оправдания, ни твоя благодарность. Я просто выполняю свой долг. Вы молодая женщина, которая большую часть своей жизни прожила вдали от общества, но это не значит, что вам нужно одеваться как школьная учительница ”.
  
  Сильвия опустила глаза и прикусила губу. “Да, мадам. Я ценю, что ты думаешь обо мне ”.
  
  Джорджиана вернулась с шалью и ловко набросила ее на плечи Сильвии. “Ну вот”, - сказала она с видом удовлетворения. “Это тебе идеально подходит. Боюсь, тебе просто придется оставить это себе ”.
  
  Сильвия провела пальцами по тонкому шелку с узором пейсли, покрывавшему ее плечи. Это было намного прекраснее всего, о чем она когда-либо мечтала. Она подняла глаза и встретилась взглядом с Джорджианой. “Спасибо тебе”.
  
  Виконтесса мягко улыбнулась ей. “С удовольствием”.
  
  “Очень хорошо”, - проворчала миссис Кроуфорд. “Теперь давайте двигаться дальше. Я больше не буду сидеть рядом с этим проклятым мистером Томпсоном. Мужчина неуклюже идет вперед, как бык. И пахнет еще хуже!”
  
  * * *
  
  Некоторое время спустя мистер Дэвис появился в гостиной наверху, блистая в темно-зеленом твидовом костюме. Сильвия вдруг почувствовала себя довольно застенчивой, как будто он мог сказать, просто взглянув на нее, что она провела большую часть дня, думая о нем. Если мужчина и заметил, он никак не подал виду. Он занял место по диагонали напротив нее и поприветствовал всех с той же теплой сердечностью, что и всегда. Сильвия облегченно вздохнула и начала намазывать маслом свою булочку. Через мгновение мистер Дэвис заговорил.
  
  “Это прекрасная шаль, мисс Спарроу”.
  
  Сильвия подняла глаза так резко, что было удивительно, как у нее не отлетела голова. “О. Спасибо вам, мистер Дэвис ”.
  
  Миссис Кроуфорд не-так-незаметно наклонилась, чтобы поймать взгляд Сильвии, и многозначительно посмотрела на нее. Слова Видишь? Разве я тебе не говорил? с таким же успехом это могло быть написано у нее над головой, чтобы все могли прочитать. Сильвии пришлось откусить огромный кусок сухой лепешки, чтобы не рассмеяться, но Джорджиана, которая сидела между ними, добилась меньшего успеха. Мистер Дэвис обратил внимание на дрожащие плечи виконтессы и бросил на нее веселый взгляд. “Я чего-то не понимаю?”
  
  “Вовсе нет, сэр”. Ответ был бы немного более убедительным, если бы она одновременно не вытирала слезу.
  
  Сильвия серьезно прожевала и уставилась на сводчатый каменный потолок комнаты, пока не почувствовала, что можно продолжать. Но как только Джорджиана взглянула на нее, эти двое разразились довольно хриплым приступом смеха. На несколько мгновений они снова были девочками, бегали по лугам, окружавшим их школу, подглядывали за рослыми деревенскими мальчиками, пока те голышом плавали в местном пруду, и хихикали на задней скамье во время церковной службы. Она забыла ту легкость.
  
  Когда Сильвия окончательно пришла в себя, все бросали на них завуалированные неодобрительные взгляды - поскольку никто не осмелился открыто нахмуриться на виконтессу - все, кроме мистера Дэвис. Он улыбался им обоим с нежностью, которая заставила ее сердце перевернуться. Этот человек вполне может быть повес, но там было что-то большее. Больше, чем он когда-либо раскрыл бы без небольшой подсказки и, вероятно, большого доверия. Когда их взгляды встретились, в ней вспыхнуло незнакомое желание. Вид, который был рожден не болезненной страстью или жгучей похотью, а желанием понимать и быть понятым. Жизнерадостность, которая, казалось, была присуща мистеру Дэвису, медленно угасала, открывая незнакомую интенсивность. Как мог кто-либо смотреть на этого человека и видеть в нем не более чем распущенного негодяя?
  
  Как будто он услышал саму эту мысль, мистер Дэвис тяжело сглотнул и отвел взгляд. Оставив Сильвию с отчетливым чувством, что она сделала что-то не так. И был уволен в очередной раз.
  
  * * *
  
  Рейф оторвал взгляд от мисс Спарроу и постарался как можно меньше смотреть в ее сторону до конца чаепития. Каждый раз, когда он это делал, миссис Кроуфорд вибрировала, как проклятый камертон. Но никто не мог обвинить его ни в чем, кроме вежливости - хотя бы потому, что они не могли слышать его мысли.
  
  Трапеза, наконец, подошла к милосердному концу. Небольшая программа фортепианной музыки в исполнении некоторых гостей была дневным развлечением. Рейф не планировал присутствовать, но мысль о том, чтобы бесплодно рыться в очередном ящике с нижним бельем, не привлекала его. Когда мисс Спарроу бросила на него любопытный взгляд, прежде чем послушно последовать за своим работодателем, решение было принято. Но Рейф сдержался. То, что произошло дальше, должно было выглядеть как совпадение. Если бы люди заметили, что он уделяет ей какое-то особое внимание, языки начали бы болтать, и пострадала бы репутация мисс Спэрроу.
  
  Он подождал мгновение, затем пошел в ногу с пожилым джентльменом, мистером Леонардом, и его сыном Бертом. Мистер Леонард когда-то был адвокатом Уордейла и недавно продал свою очень успешную юридическую практику, но казалось маловероятным, что его сын пойдет по стопам отца. Берт был одним из немногих гостей мужского пола примерно того же возраста, что и Рэйф, но неопытный молодой человек едва мог завязать шнурки на ботинках, не говоря уже о том, чтобы прибегать к уловкам.
  
  Рейф обменялся несколькими дружескими словами со стоическим старым адвокатом. У этого человека был тихий, непритязательный вид, но Берт не мог быть более непохожим. Как только у него появился шанс, щеголь бочком подошел к Рейфу, как будто они были старыми друзьями. Рейфу пришлось заставить себя не отступить, поскольку это был именно тот тип людей, с которыми он, как предполагалось , должен был дружить.
  
  “Эта мисс Спэрроу довольно симпатичная, ты не находишь? Сначала я подумал, что она довольно некрасивая. Трудно удержаться, когда присутствует виконтесса, - сказал он, многозначительно подмигнув. Челюсть Рейфа сжалась от возмущения бесстыдной поверхностностью парня, но разве у него не было той же самой мысли? Как много изменилось всего за несколько дней…
  
  “Мне придется уделять ей больше внимания”, - продолжил Берт. “Может быть, даже попрошу ее прогуляться со мной по лабиринту. Там много уединения ”.
  
  И он был достаточно красив, чтобы она соблазнилась предложением. Образ Берта, срывающего поцелуй с мисс Спарроу в одном из тупиков лабиринта, промелькнул в его голове.
  
  “Мисс Спарроу - компаньонка. Ее долг перед миссис Кроуфорд, а не направлять молодых людей.”
  
  Но Берт, казалось, не заметил резкого тона Рейфа или оскорбления. Он был слишком занят, осторожно проводя опытной рукой по своим светлым локонам. Рейф готов был поспорить на хорошие деньги, что этот человек спал, завернувшись в свернутые бумаги. “Тогда, может быть, вы сможете замолвить словечко? Я видел, как ты разговаривал с ней этим утром. Ты выглядел довольно дружелюбно.”
  
  Руки Рейфа были в карманах брюк. В противном случае Берт мог бы заметить, какие кулаки он сейчас сжимает. “Я не даю никаких обещаний”, - сказал он жестко.
  
  Берт пожал плечами. “Даже если ты не сможешь, я найду способ. Больше нечем заняться посреди проклятого леса. Ей, наверное, до смерти скучно слушать эту старую летучую мышь с утра до ночи в любом случае. Зачем кому-то тратить свое время на то, чтобы быть компаньоном?”
  
  “Я полагаю, что плата - довольно сильный стимул”, - сухо сказал Рейф.
  
  “Слушай, расскажи мне еще раз, откуда ты знаешь Уордейла? Это не похоже на твою сцену, если ты не возражаешь, если я скажу ”.
  
  Рот Рейфа сжался. Он абсолютно не возражал, не то чтобы он мог так сказать. “Иногда мы ведем дела вместе”.
  
  “Без шуток?” Ярко-голубые глаза Берта вспыхнули интересом. “Какого рода бизнес?”
  
  Рейф только улыбнулся на назойливый вопрос. “О, немного этого, немного того. Боюсь, все это довольно скучно ”.
  
  Берт хмыкнул. “Меня пригласили провести осень, путешествуя по континенту с некоторыми старыми школьными товарищами, но отец и слышать об этом не хотел”. Его красивое лицо исказилось в раздраженной гримасе. “У меня были кое-какие неприятности в городе. Ничего такого ужасного. Просто обычное развлечение. Но старик настоял, чтобы я пошел с ним.”
  
  Он явно ожидал найти сочувствующее ухо, но Рейф знал, что означает “обычное развлечение”: азартные игры, выпивка, женщины. Последние несколько месяцев он занимался множеством подобных занятий, но мысли об этом сейчас вызывали только чувство крайней усталости.
  
  “Не сердись на него слишком сильно”, - сказал Рейф, удивляя самого себя. “Он хочет провести с тобой время, пока еще может. Мы с отцом всегда хотели поехать в Америку. Мы провели большую часть моей юности, планируя маршрут, который привел бы нас из Нью-Йорка в Сан-Франциско. Он умер до того, как мы получили шанс уйти ”.
  
  Поскольку Рейф был слишком занят, стараясь держаться как можно дальше между ними.
  
  Берт замолчал на нехарактерно долгое мгновение. “Ну, разве это не отвратительная удача”, - наконец пробормотал он. “Я сожалею о твоем отце”. Он выглядел должным образом наказанным.
  
  Рейф махнул рукой, демонстрируя небрежность, которой он не чувствовал. “Это было много лет назад, но все равно спасибо”.
  
  Как только они вошли в музыкальную комнату, Берт помчался на поиски прохладительных напитков, а мистер Леонард последовал за ним.
  
  “Я приношу извинения, если мой сын нанес какое-либо оскорбление. Он энергичный молодой человек. Хотя я полагаю, что это моя вина. Его мать умерла, когда он был маленьким мальчиком, а я так много работал, что у меня не хватило духу дисциплинировать его так, как ему было нужно. Это правда о твоем отце?”
  
  Рейф неохотно кивнул и попытался не обращать внимания на металлический привкус сожаления, клокотавший в глубине его горла.
  
  Пытливые глаза мистера Леонарда, того же голубого оттенка, что и у его сына, смягчились. “Это ужасный позор. Я встречался с ним однажды, ты знаешь.”
  
  Рейф заинтересованно склонил голову набок. Поскольку его отец провел так много времени за пределами Англии, он редко встречал таких людей — и еще меньше тех, кто хотел поделиться с ним своими воспоминаниями. “Это так?”
  
  “Много лет назад в Лондоне”. Проблеск появился на лице старика, когда он вспомнил ту давнюю ночь. “Он был тем редким сочетанием благородного аристократа. И твоя мать, боже мой!” Мистер Леонард благоговейно прижал руку к сердцу. “Слухи о ее красоте не отдавали ей должного”.
  
  Рейф рассмеялся. “Она бы оценила это, я обещаю тебе”.
  
  “Ах, значит, она все еще жива?”
  
  “Да. Я планирую увидеть ее в ближайшее время. Сейчас она живет в Монако”. С франко-марокканским владельцем отеля, который относился к ней как к королеве, которой она и была.
  
  Мистер Леонард понимающе кивнул. “Общество было невыносимо жестоко к ней. Она, должно быть, ужасно страдала после смерти твоего отца. Они, казалось, были очень увлечены друг другом. Это редкая вещь - испытать такую любовь. Вот почему я решила никогда больше не выходить замуж после смерти матери Берта. Я знал, что всегда буду сравнивать ее со своей Мод, и мне казалось жестоким ставить невинную женщину в такое положение ”.
  
  “Да”, - пробормотал Рейф. Он заметил Сильвию, сидящую в первом ряду с миссис Кроуфорд. Место рядом с ней пустовало.
  
  “Вы готовы выслушать небольшой дружеский совет от пожилого человека, мистер Дэвис?”
  
  Это привлекло внимание Рейфа. “Сэр?”
  
  Мистер Леонард наклонился ближе и понизил голос. “Не смей позволять моему сыну занимать это место”.
  
  Рейф удивленно уставился на него, пока мужчина не кивнул. “А теперь поторопись. Берт не будет долго бездельничать ”.
  
  Рейф сделал, как ему сказали, и направился к ряду стульев. Миссис Кроуфорд сразу заметила его приближение, но мисс Спарроу отвлеклась. “Это место занято?”
  
  Она взглянула на вопрос и расплылась в улыбке. Рейф обратился к ней, но миссис Кроуфорд ответила: “Садитесь, садитесь, мистер Дэвис”, - убеждала она, взмахивая веером.
  
  Рейф не осознавал, что затаил дыхание. Он скользнул в кресло и сразу же вдохнул этот чудесный аромат лаванды и свежего белья. “Вам нравится играть на пианино, мисс Спэрроу?”
  
  Она кивнула, затем, казалось, что-то обдумала. “Я брала уроки, когда была моложе”, - сказала она через мгновение. “Мой отец нанял довольно требовательного немца, чтобы тот учил меня, хотя он никогда не считал мой талант чем-то большим, чем ‘терпимым”.
  
  “Тогда ты был гораздо успешнее меня. Я провел большую часть своих уроков музыки, разыгрывая своего учителя. Бедняга наконец уволился после того, как я спрятал лягушку в его сумке ”.
  
  “О, это ужасно”. Она рассмеялась. “Я был в ужасе от герра Беккера. Раньше я дрожал в течение первых нескольких минут каждого урока ”.
  
  “Ты все еще играешь?”
  
  “Только когда меня призывают. Но ничего более продвинутого, чем средний период Бетховена. Хотя я люблю композиторов-импрессионистов ”.
  
  Рейф кивнул в знак согласия. “Я видел замечательную программу, которая включала пьесу мистера Дебюсси на выпускных вечерах в Лондоне этим летом. Ты когда-нибудь был?”
  
  Она снова заколебалась, движение было таким крошечным, что он почти не уловил его, но затем она покачала головой. “Нет. У меня никогда не было такой привилегии. Я был в Лондоне совсем недолго, однажды меня наняла миссис Кроуфорд. И вскоре после этого мы уехали в Шотландию ”.
  
  “У меня большие планы на нее, когда мы вернемся”, - вмешалась миссис Кроуфорд, бросив на Рейфа многозначительный взгляд. Он мог бы поклясться, что она плохо слышала, но это было хорошим напоминанием о том, что у нее более острый взгляд, чем у большинства. “Я думаю, что моего юного спутника особенно заинтересуют египетские коллекции Британского музея, особенно перед нашей поездкой. Разве вы не согласны?”
  
  Рейф кивнул. “К сожалению, большая часть величайших сокровищ страны находится там”.
  
  Мисс Спарроу подняла бровь. “Вы не одобряете эту практику?”
  
  “Ну, да. Эти предметы - бесценные культурные артефакты, украденные расхитителями гробниц. Если бы кто-то приехал в Англию и сбежал с драгоценностями короны, началась бы война ”.
  
  “О, но это вряд ли одно и то же!” - настаивала миссис Кроуфорд. “Если бы не доблестные усилия таких людей, как сэр Петри, большая часть этих артефактов была бы утеряна в пустыне”.
  
  “Этим усилиям способствовали коренные египтяне, мадам”, - мягко напомнил ей Рейф. “Большинство из которых были обмануты теми же исследователями. Я бы не назвал это доблестным ”.
  
  Миссис Кроуфорд выглядела так, будто ей есть что сказать по этому поводу, но леди Арлингтон, которая была занята обсуждением программы с другими исполнителями, заняла свое место за пианино, и публика притихла. Пожилая женщина фыркнула и откинулась на спинку стула, но мисс Спарроу смотрела на него с очаровательной одобрительной улыбкой. Рейф подмигнул ей, на всякий случай, если она (или он) забыла о своих распутных привычках, и повернулся к выходу.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  Глава седьмая
  
  Sза последние несколько лет у Ильвии было очень мало возможностей послушать живую музыку, кроме воскресной церковной службы. К сожалению, герр Беккер объявил бы органиста в ее маленькой деревне невыносимым, поскольку репертуар старой миссис Морроу, похоже, состоял из тех же трех гимнов. Только столько раз можно было услышать “Ближе, Боже мой, к Тебе” без крика. Когда Сильвия впервые приехала в Лондон, она использовала любую возможность, чтобы посетить концерты, включая особенно запоминающуюся прогулку с Бернардом в Queen's Hall. Она была настолько ослеплена и концертом, и его вниманием, что впервые закончила вечер в его постели.
  
  Но после того, как она вернулась домой в Хоторн-Коттедж, она была ограничена ничтожными развлечениями, доступными в деревне и церкви по воскресеньям.
  
  Однако слушать Джорджиану было еще более редким удовольствием. В школе ее считали превосходной музыкантшей, которая играла с несомненной радостью. Но все это закончилось после ее замужества, поскольку виконт не одобрял выступления своей жены перед публикой. Обычно Джорджиана никогда не задавала ему вопросов, но сейчас он был за сотни миль отсюда. И от этого им было только лучше.
  
  Как только Джорджиана прижала руки к сверкающим белым клавишам и выпустила вступительные ноты ноктюрна Шопена, Сильвия была перенесена. Музыка, казалось, пульсировала в ее теле, проникая через каждый дюйм, каждую конечность, пока она не наполнилась ничем, кроме чистого звука. Как она забыла, каково это - потеряться в чем-то, что выходит за рамки нее самой. Насладиться одним из истинных удовольствий жизни. Сильвия никогда бы не поняла, почему Джорджиана пожертвовала столь многим из себя ради мужа, причем во время своего первого сезона. Чем дольше она играла, тем больше она, казалось, излучала сияние. С каждой ноткой ее голубые глаза становились все более яркими, а морщинка между бровями углублялась, выражая целеустремленную сосредоточенность. Куда подевалась эта Джорджиана? Горько-сладкая боль пронзила Сильвию, и она закрыла глаза. Затем последовала соната Моцарта, а также новое произведение, которое Сильвия не узнала. Но каждая нота была полна страсти Джорджианы, ее таланта, ее решимости. То, что она так усердно пыталась скрыть за своей безмятежной улыбкой и холодной внешностью. Слишком скоро музыка закончилась, и пульсирующее ощущение медленно растворилось в гулкой тишине.
  
  Когда она открыла глаза, Джорджиана снова была совершенно спокойной и собранной. Все следы ее страстного выступления были тщательно сглажены, как будто их никогда и не было — хотя она выглядела слегка смущенной восторженными аплодисментами аудитории. Сильвия почувствовала внезапный, острый укол сожаления. Она хотела бы знать, как помочь своей дорогой подруге, но Джорджиана отказывалась даже признать, что что-то не так. Отказывался видеть, от сколького она отказалась. И Сильвия была не в том положении, чтобы подталкивать ее дальше. Они оба оказались в ловушке своей лжи. Mr. Дэвис молча протянул ей свой носовой платок. К крайнему смущению Сильвии, по ее щеке скатилась слеза.
  
  “Спасибо”, - тихо сказала она, но пока не могла заставить себя взглянуть на него. Она чувствовала себя слишком уязвленной, чтобы кто-то мог ее увидеть в данный момент, как будто сами ноты обнажили ее догола.
  
  “Конечно”, - пробормотал он с нежностью, которая окутала ее, как теплое объятие, и она повернулась к нему, привлеченная чем-то даже более сильным, чем ее смущение. Но его голос был ничем по сравнению с добротой в его глазах, и сердце Сильвии сжалось так сильно, что на мгновение она не могла дышать.
  
  Мистер Дэвис заметил ее отчаяние и встревожился. “С тобой все в порядке?”
  
  Она глубоко вдохнула, когда драгоценный орган задрожал в поисках правильного ритма. “Да”, - выдохнула она. “Да, я в порядке”.
  
  “На тебя это подействовало. Клянусь музыкой”, - предложил он, когда его взгляд потемнел. Проницательный взгляд запал даже глубже, чем музыка.
  
  Сильвия отвернулась, не в силах выразить свои истинные чувства. На нее повлияла не только музыка. “Я очень давно не слышала ничего более прекрасного”, - призналась она, затем покачала головой и попыталась вернуть ему носовой платок. “Мне жаль. Я чувствую себя такой глупой...”
  
  “Пожалуйста, не надо”, - убеждал он грубым голосом. “Это было довольно... трогательно”.
  
  Он крепко сжал ее пальцы на своем носовом платке, затем отстранился. Они соприкоснулись лишь на краткий миг, но Сильвия остро ощутила потерю, как будто у нее отняли ее собственную руку. Прежде чем она смогла сказать что-нибудь еще, он встал и поклонился, когда Джорджиана присоединилась к нему.
  
  “Моя леди, вы были необыкновенной. Я надеюсь, что очень скоро у меня будет возможность снова послушать вашу игру ”.
  
  Джорджиана покраснела. “На самом деле, это ничего не значило”, - возразила она.
  
  “Вряд ли”, - сказал он с улыбкой, прежде чем обратиться к Сильвии и миссис Кроуфорд. “Спасибо, что позволили мне составить вам компанию, дамы. Наслаждайтесь оставшейся частью дня ”.
  
  Прежде чем кто-либо из них смог ответить, он быстро повернулся и вышел из их ряда. Сильвия ошеломленно смотрела на его внезапный уход, все еще сжимая его носовой платок.
  
  Глаза миссис Кроуфорд следили за ним с едва скрываемым неодобрением. “Этот человек невероятно странный”, - произнесла она.
  
  Джорджиана тоже не сводила глаз с мистера Дэвиса. “Сжалься над ним, тетя. Я думаю, что парень сегодня немного не в духе ”. Затем она поймала взгляд Сильвии и понизила голос. “И я думаю, что знаю причину”.
  
  Сильвия покраснела и опустила взгляд на носовой платок. Она провела пальцем по изящно вышитому R X D по краю, выполненному простым классическим орнаментом. Она видела джентльменов гораздо более низкого положения с гораздо более изысканными носовыми платками и амуницией. Само белье было высшего качества, но мягкое от износа. Мистер Дэвис может быть кем угодно, но хвастливым и легкомысленным среди них не было. Это вызвало улыбку на ее губах, когда она сложила носовой платок и засунула его в рукав, где прикосновение льняной ткани к запястью заставило ее пульс забиться быстрее.
  
  * * *
  
  После того, как Рейф чуть не поцеловал слезу со щеки мисс Спарроу на глазах у всей комнаты, он решил держаться на расстоянии, насколько это возможно. Было невыносимо для негодяя высшего порядка быть затронутым таким сентиментальным проявлением женских эмоций. И все же мысль о том, чтобы слизать ее соль со своих губ, заставила его затаить дыхание. Одно дело, когда тебя приятно отвлекало симпатичное личико, но сама сила его желания вызывала тревогу. Он не просто хотел переспать с ней, но и поговорить с ней. Раскрыть то, о чем он никому больше не говорил. Но слышать, как она рассказывает о своем детстве, было суровым напоминанием о глубине его собственного обмана. И последовавшая за этим боль выгнала его из ее общества.
  
  Он все еще видел ее мельком в течение дня, послушно прогуливающейся со своим работодателем или выходящей из библиотеки с ошеломленным видом человека, полностью поглощенного своей работой. Затем его хищные глаза пожирали ее тонкие черты с другого конца комнаты, в то время как его уши вытягивались, чтобы услышать несколько слов, сорвавшихся с этих губ, похожих на бутон розы. Не раз она ловила его откровенный взгляд, но Рейф всегда старался первым отвернуться, даже когда его тело кричало в знак протеста.
  
  Вместо этого он заставил себя потакать растущему вниманию леди Тейлор-Смит, которая, как и он, была возмутительной кокеткой. Она была именно тем типом женщины, которого он должен хотеть. Бессмысленный флирт, пока они оба были в замке, полностью соответствовал бы его репутации — и, честно говоря, было бы странно, если бы он не потворствовал этому. Рейф часто обнаруживал, что такие встречи действовали как столь необходимое освобождение от давления его работы. И все же, даже когда он улыбался ее любезностям и подмигивал, когда ее рука задерживалась на его руке чуть дольше, чем следовало, он не мог проявить никакого интереса к тому, чтобы заниматься делами за закрытыми дверями.
  
  Остальное время он сосредоточился на поисках, используя те мимолетные часы, когда гости были заняты развлечениями и прогулками, оставляя свои комнаты пустыми. Но через три дня он ничего не обнаружил. Рейфу нужно было рассмотреть возможность того, что у него ничего не получится.
  
  Миссии и раньше проваливались, но то, что Джерард узнал о своей неудаче, особенно раздражало. Рейфу так хотелось швырнуть этот успех в лицо своему брату и увидеть, как этот самодовольный рот благодарит его за службу. И было чертовски много вещей, которые он все еще был готов сделать, чтобы это произошло. Рейф почти никогда не испытывал ревности или гнева, эмоций, которые он считал в основном бесполезными. Он никогда не возражал, когда его возлюбленные не были верны или если кто-то преуспевал в задаче, которую он считал трудной или даже невозможной. Когда его друзья получали повышение по службе, или находили любовь, или обнаруживали тайное наследство, Рэйф всегда первым приносил свои поздравления и всегда с искренним счастьем.
  
  Но всякий раз, когда он думал о Джерарде, что-то уродливое и гнилое сжигало его изнутри. И каждый раз, когда он гасил пламя, оно возвращалось в два раза горячее. Рейф знал, что должен быть выше этого. Знал, что ему следует усерднее работать, чтобы контролировать такие эмоции. И все же он не мог вызвать желание. Так было не всегда. Когда он был мальчиком, в кабинете его отца висел прекрасный портрет его сводных братьев и сестер. Рейф часами играл под нее, представляя все приключения, которые у них будут, когда они будут вместе. Он был особенно ослеплен самой идеей своего старшего брата, ан интерес, граничащий с одержимостью. Но, как его отец объяснял снова и снова с терпением, которое все еще заставляло сердце Рейфа болеть годы спустя, Джерард был в школе, затем в университете, затем путешествовал за границу. Его отец время от времени навещал других своих детей, когда дела в поместье или правительственные обязанности требовали от него возвращения в Англию, но никто из них никогда не приходил к нему на дипломатические посты. В конце концов Рейф понял, что долгожданное воссоединение никогда не наступит и что дети, которых он представлял себе в те долгие одинокие дни, на самом деле не существовали. Прошло несколько лет, прежде чем он полностью понял, почему или узнал, насколько глубоко зашла ненависть к нему его единокровных братьев и сестер.
  
  Рейф начал совершать бодрящие прогулки поздно ночью по террасе, которая тянулась вдоль первого этажа замка. Это было единственное, что помогало прояснить его спутанные мысли и сдерживало растущую панику. И именно во время этих поворотов, вдыхая торфяной осенний воздух, он работал над тем, чтобы раскрыть дело, стоящее перед ним, а также над его растущим влечением к мисс Спарроу. Он и раньше был сбит с толку похотью и поддавался неудобным желаниям, но это было желание другого рода. Потребность другого рода. Что-то, что выходило за рамки физического. Он испытал подобную боль прошлой весной, когда встретил женщину, которая станет женой Алека Грешема. Сначала он принял бывшую Лотти Карлайл за восхитительно пылкую куртизанку, но она быстро исправила его, отвесив ему солидную пощечину, которую он, безусловно, заслужил. Лотти была всего лишь молодой женщиной, безнадежно влюбленной в его друга-идиота. Но Рейф восхищался ее духом, даже когда подозревал ее в корыстных побуждениях. Тогда, возможно, даже больше.
  
  В мисс Спарроу была та же тихая неукротимость, как будто она могла покорить далекие земли, прежде чем сесть завтракать. Но она также могла быть чрезвычайно осторожной. Неохотно делится даже самыми незначительными подробностями о себе. Обычно Рейф мог распознать лжеца, но сдержанность была вызовом другого рода. Насколько он знал, единственным решением было развивать доверие с течением времени.
  
  И что потом? Ты расскажешь ей о себе?
  
  Рейф остановился как вкопанный и прижал ладони к низкой каменной стене, уставившись в темноту. Почти десять лет он жил за образом, который сам создал, служа королеве и стране. Но с чем это его оставило? Чем дольше он оставался на этом посту, тем больше ослабевали его старые дружеские отношения, по мере того как его современники занимались делами реальной жизни. Но у Рейфа больше не было настоящей жизни. Он променял это на шанс стать другой версией себя, и в течение многих лет этого было достаточно. Более чем достаточно. Теперь, хотя…теперь он не мог избавиться от ощущения, что его втянули в очень долгую игру в притворство, совсем как в детстве.
  
  С расстояния в дюжину ярдов послышался звук открывающейся двери. В тусклом свете, исходящем из замка, Рейф смог разглядеть фигуру, выходящую на террасу из библиотеки. Через несколько мгновений вспыхнул слабый огонек спички, когда фигура что-то зажгла, и до него донесся запах жженого табака. Его сердце согрелось от давних воспоминаний об отце, который заканчивал каждый прием пищи трубкой. Рейф медленно подошел к фигуре, стараясь как можно больше приглушать свои шаги, пока не смог определить, кто это был. Затем решите, хотел ли он заявить о своем присутствии.
  
  Фигура тихо вздохнула и двинулась в полосу света из библиотеки. У Рейфа перехватило дыхание. Во всем замке была только одна гостья, которую можно было застать одетой во что-то столь же разумное, как простая белая блузка и темная юбка, или позволить своим волосам стать даже слегка растрепанными.
  
  Мисс Спэрроу.
  
  Прежде чем у него было время подумать дважды, Рейф приблизился к ней, его шаги становились громче с каждым шагом. Но она казалась полностью погруженной в свои мысли. Рейф не был настолько глуп, чтобы думать, что она думает о нем, но это не остановило маленький огонек надежды в его груди. Она откинулась назад и выпустила в воздух впечатляющее кольцо дыма. На мгновение он завис, как нимб, прежде чем рассеяться в ночи.
  
  “Тебе никто не говорил, что это грязная привычка?”
  
  Сильвия коротко вскрикнула и чуть не выронила то, что, как теперь мог видеть Рейф, было маленькой трубкой. “Мистер Дэвис”, - выдохнула она, прижимая руку к груди, прежде чем бросить на него сердитый взгляд. “Разве ты не знаешь, что невежливо подкрадываться к человеку?”
  
  Рейф поднял руки. “Так жаль. Я должен был немедленно заявить о себе. Но сначала я хотел увидеть, кто ты такой.”
  
  Сильвия смотрела на него мучительно долго, прежде чем взгляд исчез. Затем она скрестила свободную руку чуть ниже своих грудей, слегка приподняв их. Рейф убедился, что не сводит глаз с ее лица. Возможно, она и не обладала привлекательными изгибами леди Арлингтон, но в ее фигуре все еще было чем восхищаться.
  
  “Тогда, полагаю, я должна быть польщена”, - решительно сказала она, прежде чем сделала еще одну затяжку и выпустила дым из уголка рта. “Я курю только когда работаю, ты знаешь. Я нахожу, что это помогает, когда я застреваю, или так я говорю себе ”.
  
  “Я не видел, чтобы многие женщины курили трубку. По крайней мере, не в Англии.”
  
  Сильвия протянула инструмент и посмотрела на него с чем-то похожим на нежность. “Это принадлежало моему отцу. Это была единственная его вещь, которую я сохранил после его смерти ”.
  
  “Я сожалею о вашей потере. Когда это было?”
  
  Сильвия вглядывалась в ночь. “В прошлом году. Он долгое время был болен, поэтому люди говорили, что это благословение. Я никогда этого не понимал. Настоящим благословением было бы, если бы он вообще никогда не заболел ”.
  
  “Я слышал те же чувства, когда умер мой собственный отец”, - сказал Рейф, подходя ближе. “Многие находят утешение в повторении банальностей скорбящим. Потеря рассматривается как универсальный опыт, но во многих отношениях она глубоко личная. Любое предложение в противном случае воспринимается как оскорбление ”.
  
  Мисс Спарроу подняла бровь. “Да”, - согласилась она.
  
  “Но затем я стараюсь помнить, что люди желают добра, что смерть может быть неудобной темой для обсуждения и что большинство из них не знают об оскорблении, которое они наносят”. Он проигнорировал удивленное выражение лица мисс Спарроу и указал на трубку. “Мой тоже курил одну”.
  
  Она моргнула от смены темы. “Я думаю, что этот запах мне нравится больше всего”, - объяснила она, все еще наблюдая за ним с новым видом настороженности, как будто она раньше не сталкивалась с существом, подобным ему. “Это заставляет меня вспомнить детство. Комфорт. Уютные вечера у камина”. Рейф улыбнулся. Она как будто пересказывала его мысли. Она снова отвернулась. “Иногда я задаюсь вопросом, возможно ли когда-нибудь снова чувствовать себя в такой безопасности”. Слова были произнесены почти шепотом, как будто они были наполовину обдуманы. Мисс Спарроу покачала головой, все ее тело напряглось. “Неважно. Я не знаю, что я говорю ”, сказала она. “Сегодня я провел слишком много времени наедине со словами”. Она сделала еще одну затяжку из трубки и повернулась к нему. “Почему ты здесь?”
  
  “Ночной воздух помогает прояснить мою голову”. Это был смешок, который он услышал? “Итак, у тебя возникли небольшие проблемы с поиском слов сегодня вечером?”
  
  Мисс Спарроу протянула руку. “Даже не говори этого. Ты проклянешь меня. Нет, мне просто нужно было отдохнуть от написания о приключениях миссис Кроуфорд. Это завораживает. Она сделала так много, и все это без извинений. Я... я завидую ей.” Основываясь на удивлении в ее голосе, Рейф предположил, что это было новое осознание.
  
  “Вы едва ли древняя, мисс Спэрроу”. Он усмехнулся. “У тебя достаточно времени, чтобы заняться собственными приключениями”. Рейф проигнорировал голос в своей голове, предлагающий себя в качестве одного из них. “И ты отправишься за границу этой зимой”.
  
  “Если к тому времени я все еще буду работать”, - пробормотала она.
  
  “С какой стати тебе не быть?”
  
  Мисс Спарроу еще сильнее покачала головой и опустила глаза. “Без причины. Извините, боюсь, я в некотором роде пессимист ”. Затем она повернулась к нему. “Я должен идти. Уже довольно поздно... и я не хочу тебя задерживать ”.
  
  “Уберечь меня от чего?” Рейф не смог скрыть недоверия в своем голосе. Пока он внезапно не понял, что она предлагала — или, скорее, кого.
  
  Леди Тейлор-Смит для меня ничего не значит. Это все напоказ. Но не это.
  
  Рейф сжал губы, чтобы слова не вырвались наружу. Она отошла от света, и теперь он не мог ясно видеть ее лицо, но чувствовал на себе ее взгляд. Наблюдаю. Интересно.
  
  “Ничего. Никто, ” быстро сказала она. “Спокойной ночи, мистер Дэвис”. Затем, прежде чем он успел пожелать ей того же, мисс Спарроу повернулась и удалилась обратно в библиотеку. Рейф подождал, пока запах табачного дыма растворится в прохладном ночном воздухе, прежде чем вернуться в свою комнату в одиночестве.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  Глава восьмая
  
  Sильвия и Джорджиана довольно приятно провели день в библиотеке на двух стульях с высокими спинками у массивного каменного камина. Сильвия потратила большую часть времени, переписывая свои заметки из очередной откровенной беседы с миссис Кроуфорд, в то время как Джорджиана поглощала очередной роман инспектора Дюмонда. Если не считать рассказов о ее втором муже, миссис Кроуфорд ни в малейшей степени не интересовалась успехами Сильвии, пока у нее было достаточно законченных страниц к тому времени, когда они вернулись в Лондон. Когда она писала для The Defender, Сильвия хорошо работала в сжатые сроки —на самом делепроцветала на них — и это дало ей повод задуматься о чем-то другом, кроме мистера Дэвиса.
  
  Когда он подошел к ней прошлой ночью, она была занята выбором Кассиопеи. Была ясная ночь, и звезды были рассыпаны над ними, как бриллианты. Она предположила, что он ждал встречи с леди Тейлор-Смит. Слухи об этой паре усиливались с каждым днем. Это казалось идеальным местом для романтического свидания, и он, конечно, не прятался в темноте, ожидая ее. С тех пор, как они разделили тот прекрасный момент во время музыкального представления, он совершенно очевидно избегал ее. К ее замешательству добавились те несколько раз, когда она ловила его откровенный взгляд с другого конца комнаты. Но вместо того, чтобы оставаться в тени, он дал знать о своем присутствии.
  
  Она могла разглядеть его высокую фигуру, почувствовать запах его мыла для бритья и тепло, исходящее от его тела, всего в нескольких дюймах от ее собственного. Хотя она не могла видеть его лица, она могла почувствовать каждое выражение. Было легче говорить с ним вот так, в почти полной темноте, словно на исповеди. В очередной раз он удивил ее своими не такими уж скрытыми глубинами, и она поразилась тому, как у этого человека, казалось, было две совершенно разные стороны.
  
  Или, возможно, ему просто скучно и он играет с тобой.
  
  Сильвии было не привыкать к обману. Она слишком хорошо знала, что мужчина может показать одно лицо наедине и совсем другое - остальному миру. И она уже была поймана на неправильной стороне медали раньше. Хотя мистер Дэвис, казалось, был совершенно счастлив продолжить их беседу, у Сильвии не было никакого желания присутствовать при появлении его любовницы. Кроме того, ей было мало пользы от мужчины, который мог быть уязвим только под покровом темноты.
  
  Как только новая волна разочарования начала накатывать, ее карандаш перестал царапать. Сильвия опустила взгляд и поняла, что в последние минуты она абсолютно ничего не нацарапала. Она раздраженно прищелкнула языком.
  
  Черт бы побрал этого человека.
  
  Она выгнула спину в столь необходимой растяжке и посмотрела на Джорджиану. “Боже мой, ты почти закончил!”
  
  “Да”, - ответила Джорджиана, не отрывая глаз от страницы. “Я не думаю, что смогу остановиться до конца”.
  
  “Что ж, я дошел до конца своего карандаша. Я собираюсь вернуться в номер за другим. Тебе что-нибудь нужно, пока меня не будет?”
  
  Виконтесса ответила рассеянным ворчанием, которое Сильвия истолковала как “Нет, спасибо”.
  
  Она вернулась некоторое время спустя со свежеотточенным карандашом и обнаружила, что Джорджиана смеется с кем-то, кто занял ее место. Обитатель мог похвастаться копной идеально уложенных темных волос, от которых у нее сразу же заныли зубы.
  
  Он.
  
  Она сердито смотрела ему в спину, чего у нее не хватало духу делать с ним спереди в последние несколько дней. Но зачем беспокоиться о тонкостях, которых она не чувствовала? Домашняя вечеринка закончится на следующей неделе, и ей больше никогда не придется его видеть. Она проигнорировала укол сожаления, который последовал за этой мыслью.
  
  Джорджиана откинула голову назад, чтобы снова рассмеяться, и поймала взгляд Сильвии. “О, а вот и мисс Спарроу!”
  
  Сильвия слегка вздохнула. Было слишком поздно убегать. Она подошла к ним чопорно, решив задержаться всего на минуту, чтобы забрать свои вещи и обращаться с мистером Дэвисом с той же холодной вежливостью, которой он одаривал ее на людях.
  
  “Добрый день, мисс Спэрроу”.
  
  Ее решимость слегка поколебалась от его вкрадчивого тона и легкой улыбки, но Сильвия вздернула подбородок. “Сэр”, - сказала она с едва заметной резкостью. Это шло бы вразрез с ее целями, если бы он знал, как глубоко он проник ей под кожу. Затем она протянула руку ладонью вверх. “Если вы будете так любезны передать мне мои вещи, я оставлю вас наедине с вашим визитом”.
  
  Ее властный тон, казалось, застал его врасплох, но мистер Дэвис быстро взял ее блокнот с бокового столика. “Вот ты где”.
  
  Его пальцы на мгновение коснулись ее пальцев, и Сильвии пришлось побороть дрожь, пробежавшую по ее руке. От ее внимания не ускользнуло, какой прекрасной формы были его руки. “Спасибо”, - сказала она с подчеркнутой вежливостью, затем взглянула на Джорджиану. Рот виконтессы был приоткрыт в таком явно неподобающем леди жесте, что Сильвии пришлось отвести взгляд, прежде чем она разразилась смехом и все испортила.
  
  Как только она вышла из комнаты и прошла половину коридора, ее плечи с облегчением опустились. Вот так. Все прошло на удивление хорошо. Если бы ей пришлось увидеть его снова, она легко могла бы относиться к нему так же отстраненно––
  
  “Мисс Спэрроу!”
  
  Сильвия застыла. Это был мистер Дэвис. И он выглядел довольно обиженным.
  
  Она не планировала этого.
  
  Он подошел к ней и быстро поклонился. “Я не могу не думать, что ты ушла из-за меня. Не то чтобы я этого не заслуживал, ” добавил он застенчиво.
  
  Сильвия закатила глаза. Эта ложная скромность была действительно чересчур.
  
  “Не утруждайте себя подобными иллюзиями, сэр”. Он слегка фыркнул, но прежде чем он смог продолжить, Сильвия продолжила. “Я знаю, что тебе, должно быть, трудно понять эту концепцию, но мне не льстит твое непостоянное внимание”.
  
  Вместо того, чтобы обидеться, он просто наклонил голову и изучал ее. “Это так?”
  
  Ленивая протяжность его голоса в сочетании с блеском в его глазах вызвали самый отвлекающий трепет в довольно неудобной части ее тела. “Чего ты хочешь?” - требовательно спросила она.
  
  “Прямо сейчас или в целом?” Сильвия усмехнулась и начала отворачиваться, но он поймал ее за локоть. “Подожди! Мне жаль. Я пришел спросить, пойдешь ли ты на представление этим вечером.”
  
  Тепло от его больших, твердых пальцев просочилось сквозь рукав ее блузки, и неудобное трепетание превратилось в довольно сильный пульс. Теперь его глаза были темными и серьезными. “Вы ... вы имеете в виду танцы?” Мистер Уордейл договорился, чтобы квартет пришел в дом и сыграл для гостей. Он кивнул и медленно убрал руку, позволив кончикам пальцев совсем немного провести вниз по ее руке. Сильвия прочистила горло и выпрямилась. “Я компаньон миссис Кроуфорд, мистер Дэвис. Какая мне польза от танцев?”
  
  “Я представляю себе то же, что и все. Для развлечения ”.
  
  Она решительно нахмурилась, отчаянно пытаясь вернуть свое презрение. “У меня есть работа, которую нужно сделать”.
  
  “Конечно, мемуарами миссис Кроуфорд можно пренебречь на вечер”, - поддразнил он, когда его полные губы растянулись в медленной, дразнящей улыбке.
  
  Сильвия прочистила горло и пожала плечами. Это был единственный ответ, на который она была способна в данный момент.
  
  Улыбка мистера Дэвиса превратилась в оскал, и он снова поклонился. “До тех пор, мисс Спарроу”.
  
  Он повернулся, засунул руки в карманы и начал насвистывать мелодию, которую она не узнала. Сильвия смотрела, как он прошел по коридору обратно в библиотеку, прежде чем опомнилась и бросилась в противоположном направлении.
  
  * * *
  
  Джорджиана вернулась в номер некоторое время спустя с понимающей улыбкой на лице, но она ничего не сказала о мистере Дэвисе, а Сильвия отказалась спрашивать. Но когда пришло время одеваться к ужину, Джорджиана затащила ее в свою комнату и сунула ей в руки вечернее платье.
  
  “Тебе нужно надеть это позже. Я знаю, что мы не совсем одинакового размера, но Би сказала, что она легко могла бы взять это на ночь. ”
  
  Сильвия показала платье, которое было сшито так, чтобы облегать завидные формы Джорджианы. Это был великолепный бордовый бархат, украшенный замысловатым черным бисером на лифе и рукавами-фонариками длиной до четверти дюйма. “Абсолютно нет”, - немедленно ответила она. “С какой стати ты вообще это принес? Я никогда не видел, чтобы ты носил этот цвет ”.
  
  “Я подумала, что это может быть полезно”, - сказала она, подмигнув. “Разве рукава не очаровательны?”
  
  Сильвия бросила на нее нерешительный взгляд, прежде чем провести пальцами по невероятно тонкой ткани. “Спасибо, но у меня уже есть вечернее платье”.
  
  “Все твои платья делают тебя похожей на маленькую унылую старую деву”.
  
  “Я унылая маленькая старая дева”.
  
  Джорджиана пронзила ее взглядом. “Но тебе не обязательно быть такой, Сильви. Я знаю, что мистер Дэвис видит то же, что и я ”.
  
  “Джорджиана...”
  
  “И это прекрасный шанс для тебя”, - продолжила она.
  
  Надежда, горевшая в ярко-голубых глазах виконтессы, была почти такой же неприятной, как и ее слова.
  
  “Шанс для чего?” Сильвия взорвалась. Затем она вытянула шею в сторону открытой двери и понизила голос. “Мужчина явно заинтересован в леди Тейлор-Смит. Все так говорят.” Джорджиана начала отмахиваться от этого, но Сильвия настаивала. “И что произойдет, когда он узнает правду?” - прошипела она. “Что будет, когда он узнает, что Сильвии Спарроу не существует, а я всего лишь Сильвия Уилкокс. Блудница. Анархист. Заговорщик.”
  
  Не говоря уже о сообщнике шантажиста.
  
  “Вы не такие”, - настаивала Джорджиана.
  
  “Не пытайся это отрицать. Мои взгляды были напечатаны в достаточном количестве колонок, чтобы доказать обратное ”.
  
  Не говоря уже о так называемых новостных статьях, которые искажали факты, связанные с ее арестом, чтобы создать самую непристойную историю из возможных.
  
  Джорджиана раздраженно фыркнула. “Вы выступили с продуманной критикой системы, которая работает лишь для немногих избранных, и озвучили мысли, которые были у многих. Но благодаря этому трусу Бернарду и его ужасному отцу тебя несправедливо арестовали, когда ты пыталась помочь другим женщинам. Затем вы позаботились о том, чтобы все они были освобождены, даже ценой для себя. Это был акт храбрости ”.
  
  “Не каждый назвал бы это так”, - мрачно сказала Сильвия.
  
  Джорджиана заломила руки и отвернулась. “Да, я знаю. И я ненавижу, что нам пришлось лгать моей тете, но я не мог допустить, чтобы его светлость узнал о твоем прошлом.”
  
  Сильвия вздохнула. Даже до ареста ее не считали подходящей компанией для Джорджианы. Виконт редко позволял своей жене общаться с кем-либо за пределами их хваленого социального круга, поскольку не хотел никаких напоминаний о том, что он был вынужден жениться не на аристократии.
  
  “Кроме того”, - продолжила Джорджиана. “Ты бы не принял мои деньги, помнишь?”
  
  Сильвия ощетинилась. Когда она впервые сказала Джорджиане, что ее брат нарушил их соглашение, чтобы сдать Хоторн Коттедж, и предложил ей билет в один конец в Австралию, все более популярное направление для одиноких женщин, виконтесса немедленно прислала возмутительный чек, который она отказалась обналичивать. Она не хотела благотворительности. Ей нужно было будущее. “Нет. Я попросил помочь мне найти работу”.
  
  “И все получилось. Ты идеально подходишь моей тете. И было так приятно увидеть тебя снова ”. Голос Джорджианы слегка дрогнул, и у Сильвии сжалось горло.
  
  “Так и есть”, - согласилась она. “И я никогда не смогу отплатить вам за вашу доброту, но это... эта история с мистером Дэвисом не может продолжаться дальше. Кроме того, даже без моего прошлого, я все еще не более чем дочь провинциального ученого. Такие мужчины, как он, не женятся ниже своего положения без...
  
  “Ты имеешь в виду, без экономического стимула”, - закончила Джорджиана.
  
  “Ну, да”, - рассеянно согласилась Сильвия. “Но вряд ли это главная причина. Я знаю, ты думаешь, что поиск мужа сделает меня счастливой, но это не то, чего я хочу. Этого никогда не было. Слишком от многого нужно отказаться ”.
  
  Джорджиана долго смотрела на нее. “Я была бы самой последней женщиной в мире, которая когда-либо думала о таких вещах”, - тихо сказала она, но в ее голосе была хрупкость, которая становилась все более заметной по мере того, как она говорила. “Это было предложение специально для мистера Дэвиса. Предложение поговорить с мужчиной. Потому что я видел, как вы смотрите друг на друга. Потому что я знаю, что это значит. И я не хочу, чтобы ты совершил ту же ошибку, что и я ”.
  
  Глаза Джорджианы расширились, когда она осознала, в чем только что призналась. Затем она отвела взгляд и прижала дрожащую руку ко лбу. Сильвия ошеломленно наблюдала, как лицо Джорджианы на мгновение исказилось, прежде чем она овладела собой. Когда в последний раз она позволяла себе проявлять такую потерю контроля? Сильвия не могла вспомнить.
  
  “О, Джорджиана. Я такая идиотка, ” сказала она, двигаясь, чтобы обнять ее. “Я не хотел тебя оскорбить. Я только имел в виду, что никогда не верил, что такие вещи предназначены для меня ”.
  
  Через мгновение Джорджиана ответила на объятие. “Конечно. Мне жаль. Я не знаю, что на меня нашло”, - объяснила она, теперь ее тон был тщательно выдержан. “И я полагаю, что понимаю источник ваших сомнений”.
  
  Сильвия отстранилась и подняла бровь. “Что он сын графа, а меня однажды обвинили в том, что я питаю анархистские симпатии?”
  
  “Ну, если ты так ставишь вопрос”, - смущенно сказала Джорджиана. “Но я все еще думаю, что ты должна надеть платье. Для себя. На самом деле, я ставлю это условием своего прощения”.
  
  Сильвия рассмеялась и крепче обняла ее. “В таком случае, я принимаю”.
  
  * * *
  
  Бальный зал замка Блэквуд, который не использовался более десяти лет, все еще готовился к костюмированному балу в честь Хэллоуина, который должен был состояться через несколько дней, поэтому сегодняшние мероприятия проходили в музыкальной комнате. Поскольку зал был немного меньше, чем требовалось, он был буквально забит гостями, и места для танцев оставалось мало. Рейф заметил в углу нескольких музыкантов, выглядевших измученными, которым леди Делакорт давала указания. Она была одним из самых больших снобов в Лондоне, но теперь взяла на себя роль фактической хозяйки, когда появилась возможность. Mr. Уордейл стоял неподалеку, наблюдая, как властная молодая женщина перебирает возможные песни со скрипачом с неуклонно растущей улыбкой. Они договорились встретиться ненадолго в начале часа, так как меньше людей заметят их отсутствие, как только начнутся танцы. Рейфу стало интересно, планировал ли этот человек сделать предложение своей расцветающей хозяйке — или, может быть, ему просто нравилось, что дочь лорда так усердно старается завоевать его одобрение. С Уордейлом это может быть либо то, либо другое, либо третий вариант, который Рейф предпочел бы не представлять.
  
  Даже проведя последнюю неделю в своем доме, Рейф все еще не имел четкого представления о характере своего хозяина. Это было необычно, но тогда таким же был и Уордейл. Рейф продолжал размышлять о переменчивой натуре этого человека, когда воздух в комнате, казалось, сгустился. Он обернулся как раз вовремя, чтобы увидеть, как мисс Спарроу входит на шаг позади миссис Кроуфорд и леди Арлингтон. Она была великолепна в темно-красном платье, которое облегало ее гибкую талию, а лиф с глубоким вырезом переливался в мягком свете, привлекая еще больше внимания к верхушкам ее маленьких, но стройных грудей. Вряд ли это было самое откровенное платье в комнате, но Рейф еще не видел, чтобы она носила что-то, что не застегивалось у горла. Ее светло-каштановые волосы были собраны сзади в простой узел на затылке, в то время как несколько искусно уложенных локонов идеально обрамляли ее лицо. На ее лице было обычное выражение настороженности, но без ее типичного мрачного наряда в качестве аккомпанемента ее можно было принять за наивную невинность. Дебютантка на своем первом танце. Своего рода хищническое осознание пронеслось сквозь него. Никто не оставит ее без внимания сегодня вечером.
  
  Стакан лучшего в округе односолодового виски, который Рейф выпил в своей комнате заранее, не слишком его оглушил, и он засунул руки в карманы брюк. Это было непристойно, как она вытащила его истинную сущность на поверхность всего лишь несколькими словами или взглядом. И все же, даже когда логическая часть его разума требовала отступления, остальные жаждали большего. Он пробрался через переполненный зал, чтобы встретиться с троицей у стола с закусками, но Берт Леонард добрался туда первым. Рейф остановился как вкопанный и сердито уставился в спину молодого человека. Он делал грандиозные предложения миссис Кроуфорд и леди Арлингтон, но они не были его настоящей целью. Рейф поймал взгляд виконтессы, и она слегка беспомощно пожала плечами. Согласно правилам приличного общества, он должен дождаться своей очереди и первым поприветствовать тех, кто лучше мисс Спарроу. К счастью, никто не ожидал, что он станет утруждать себя подобными любезностями. Если было что-то, чего хотел достопочтенный Рейф Дэвис, он просто брал это.
  
  Он двинулся, чтобы обойти их, и нечаянно встал прямо на пути леди Тейлор-Смит, хотя и догадывался, что с ее стороны это было не так уж случайно.
  
  “Добрый вечер, миледи”, - вежливо сказал он.
  
  “Вы хорошо выглядите, мистер Дэвис. Я, конечно, надеюсь, что твоя танцевальная карточка еще не заполнена, ” поддразнила она, когда ее глаза скользнули по его фигуре с такой откровенной признательностью, что даже Рейф почувствовал себя немного неловко. Он бросил незаметный взгляд на мисс Спарроу, которая стояла всего в футе от него, затем снова посмотрел на леди Тейлор-Смит, но ее глаза сузились. Он терял хватку. “Не позволяй мне тебя задерживать”, - усмехнулась она. “Признаюсь, мне дали понять, что ваши вкусы были определенно более утонченными. Но я не стану вторым выбором для любого мужчины. Особенно тот, кому не хватает такой проницательности ”.
  
  Прежде чем Рейф смог ответить, она раскрыла свой веер и пренебрежительно взмахнула им. Он снова взглянул на мисс Спарроу, как раз когда она отвернулась.
  
  Черт. Она, должно быть, все слышала.
  
  Лицо Рейфа вспыхнуло. Его репутация вряд ли была секретом, но упоминание о ней так открыто и в присутствии мисс Спарроу было на удивление неловким.
  
  Повернитесь и принесите свои извинения леди Тейлор-Смит. Покажите ей, насколько проницательным вы можете быть.
  
  Но что-то, что было намного глубже, чем его смущение, овладело им, подталкивая его вперед. К черту леди Тейлор-Смит и ее снобизм. Он подошел к мисс Спарроу из-за плеча, и, хотя она только что делала вид, что не подслушивает, она слегка повернула к нему голову.
  
  “Добрый вечер, мисс Спарроу”.
  
  Она кивнула. “Мистер Дэвис”.
  
  Он бросил взгляд в сторону Берта. К счастью, мальчик все еще расточал похвалы миссис Кроуфорд и пока не обратил на него внимания. “Я хочу вальс”. Грубая команда вырвалась прежде, чем он успел подумать, и сразу же последовало сожаление. Кто он такой, чтобы предъявлять к ней такие требования? Рейф затаил дыхание, ожидая неизбежного отказа.
  
  Но ее полные губы поджались, как будто она подавляла улыбку. “Хорошо”.
  
  Рейф моргнул. “В самом деле?”
  
  Она начала смеяться, но затем взяла себя в руки. “Да. Если это так важно для тебя.”
  
  Рейф наклонился так близко, как только осмелился, пока не смог уловить запах лаванды и свежего белья. “Боюсь, что это так”, - пробормотал он ей на ухо.
  
  Она слегка вздрогнула и качнулась к нему, движение было настолько незаметным, что она, вероятно, не осознала этого, но Рейф отступил и позволил толпе поглотить его. Лишь мгновение спустя Берт обратился к мисс Спарроу. Затем он задал вопрос, и мисс Спарроу наклонила голову, язык ее тела являл собой идеальную картину сожаления. Берт осмотрел комнату, и когда его взгляд упал на Рейфа, его лицо по-детски нахмурилось. Рейф поднял руки в знак покаяния, они оба знали, что он не имел в виду. Хмурый взгляд мальчика на мгновение стал еще мрачнее, но затем он снова повернулся к мисс Спэрроу и отвесил грациозный поклон. Вместо этого он выбрал бы другой танец.
  
  Когда музыканты заиграли веселую польку, Рэйф медленно обошел периметр, ожидая своей очереди, игнорируя не слишком тонкие взгляды, которые леди Тейлор-Смит бросала в его сторону. Он обыскал комнаты почти каждого гостя мужского пола здесь и обнаружил гораздо больше, чем хотел, и ничего, что ему было нужно. Пожилой мужчина, тяжело опирающийся на искусно вырезанную трость, боролся с пристрастием к настойке опия, привлекательная вдова на охоте флиртовала с мужчиной, который очень усердно работал, чтобы создать видимость богатства, имея за душой едва ли пенни, в то время как два джентльмена средних лет, стоявшие у стола с закусками, были не только давними друзьями, но и любовниками.
  
  Были агенты, которым нравились эти маленькие проблески в жизни других, но вторжение в частную жизнь невинных людей, неосознанно вовлеченных в миссию, всегда отталкивало Рейфа. Пусть у них будут свои секреты; Господь знал, что у него было много своих собственных, и его совесть не нуждалась в дополнительном грузе. Он расправил плечи и тряхнул головой, избавляясь от этих тяжелых мыслей. Уордейл хотел встретиться в ближайшее время. Но Рейф не нашел ничего, что соответствовало бы его целям, и было справедливо предположить, что такому человеку, как он, не нравится разочаровываться.
  
  Рейф нашел пустой угол комнаты и прислонился к стене с апатией, которой он не чувствовал. Мисс Спэрроу теперь танцевала с кем-то другим и с грациозной компетентностью выполняла замысловатые па. Возможно, она придерживается более радикальных взглядов, но было ясно, что она получила некоторое образование в женском искусстве. Без сомнения, это был бы тяжелый опыт. Губы Рейфа скривились при мысли о том, что она не так уж незаметно закатывала глаза во время урока хорошего тона. Когда песня закончилась, мисс Спарроу сделала реверанс своему партнеру, затем обменялась улыбкой с леди Арлингтон. Возможно, они познакомились в какой-нибудь модной школе для молодых леди или выросли вместе. Оба были совершенно безобидными объяснениями, и все же они приложили немало усилий, чтобы скрыть свою историю…
  
  Рейф подавил вздох и оттолкнулся от стены. Он поразмыслит над этим позже. Теперь пришло время заявить права на его вальс. Мисс Спэрроу, казалось, почувствовала его приближение даже с другого конца комнаты и повернулась к нему. Эти большие серые глаза вспыхнули жаром, который пробрал его до костей, в то время как часть его бушевала от разочарования. У него не было времени на это. Он должен уйти сейчас. Дождитесь Уордейла и обсудите его следующий шаг. Но Рейф не сделал ничего из этого. Он продолжал идти, пока не остановился перед мисс Спарроу. Пока он не смог сосчитать удары пульса, бьющегося у основания ее обнаженного горла. Пока он не смог наполнить свои легкие ее нежным ароматом, который теперь был таким до боли знакомым. Затем он поклонился и взял ее руку в перчатке в свою. Когда зазвучали первые ноты вальса, он притянул ее ближе и обхватил за талию жадными пальцами. Мисс Воробей резко вдохнула, как будто прямо над их головами прогремел раскат грома, и Рейф почувствовал, как ответный заряд пронесся по его руке, заставляя его спотыкаться на первых нескольких шагах.
  
  “Ужасно сожалею”.
  
  Мисс Спэрроу подняла бровь, явно удивленная тем, что джентльмен его положения не мог справиться с простым боксерским шагом. Он восстановил свое внимание и сумел успешно провести их через первый поворот. После этого неблагоприятного начала они нашли свой ритм.
  
  Рейф считал себя достаточно хорошим танцором, и никто из его партнерш никогда не жаловался, но танцевать с мисс Спэрроу было совершенно новым опытом. Их тела были настолько хорошо настроены, что они могли предвидеть друг друга и реагировать соответствующим образом. Рейф испытывал искушение закрыть глаза, просто чтобы увидеть, что произойдет, но тогда у него не было бы удовольствия смотреть на ее лицо.
  
  “Ты всегда такой молчаливый, когда танцуешь?” - Спросила мисс Спэрроу обманчиво сладким голосом. “И ты всегда сердито смотришь на своих партнеров?”
  
  Рейф немедленно расслабил лоб. “Я не смотрю сердито. Я просто смотрел на тебя ”.
  
  “Ну, тогда, ты всегда так пристально смотришь на своих партнеров?” Она сохраняла свой легкий тон, давая ему шанс сохранить лицо.
  
  “Нет”, - признал он, удерживая ее взгляд. “Я, безусловно, этого не делаю”.
  
  Слабый румянец окрасил ее щеки, и она отвела взгляд. Пальцы Рейфа сжались на ее пояснице. У них было всего несколько мгновений вместе. И если бы было что-то, чего хотел их хозяин, у Рейфа не было бы выбора, кроме как немедленно разобраться с этим.
  
  Но она была тайной, которую он отчаянно хотел разгадать.
  
  “Встретимся через час”, - пробормотал он. “В библиотеке”.
  
  Она продолжала смотреть куда-то поверх его плеча. “С какой целью?”
  
  Это был справедливый вопрос. У Рейфа не было четкого ответа. Он просто еще не был готов расстаться с ней.
  
  “Я хочу знать ваше мнение об одном романе”. Ее губы скривились в ответ на шутку. “И вряд ли это подходящее место. У меня есть кое-что, на что мне нужно обратить внимание сейчас, но я отправлюсь прямо туда позже ”.
  
  Она молчала, и он мог видеть нерешительность во взгляде ее серых глаз. Если бы только она могла слышать, как громко стучит его сердце.
  
  Вальс закончился без ее ответа, и Рэйф коснулся губами тыльной стороны ее руки. “Надеюсь, это не ”спокойной ночи", мисс Спарроу".
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  Глава девятая
  
  Sильвия кралась по темному коридору к библиотеке. Она пожаловалась на головную боль миссис Кроуфорд, которая настояла, чтобы она немедленно легла спать, чтобы это не переросло во что-то более серьезное. Теперь музыка и смех собравшихся медленно стихали, пока только шелест ее юбок, звяканье бус и учащенное биение ее сердца не заполнили ее уши. Сильвия остановилась, чтобы оглянуться через плечо. Коридор был совершенно пуст. Никто не последовал за ней, и все же она не могла избавиться от ощущения, что за ней снова наблюдают.
  
  Она подобрала юбки, чтобы двигаться быстрее. Это был всего лишь нервный припадок, вероятно, вызванный полным безумием того, что она делала: встреча с мужчиной, которого она едва знала сама - не говоря уже о человеке с его репутацией. Но было трудно вспомнить все ее хорошо продуманные оговорки, когда он стоял перед ней, глядя так, как будто она была единственной женщиной в мире. Еще бы, он вызвал легендарный гнев леди Тейлор-Смит — действительно, опасная перспектива, — пригласив ее на танец. Сильвии следовало сказать "нет". Спутница леди не должна привлекать к себе внимание. И вальсирование с красивыми мужчинами в самой дорогой одежде, которую она когда-либо носила, имело прямо противоположный эффект. Но беда была в том, что мистер Дэвис совсем не чувствовал себя чужаком, а она в последние несколько дней чувствовала себя в его обществе самой собой, чего не было годами.
  
  Пока они танцевали, он держал ее в своих сильных руках чуть ближе, чем следовало, когда тепло его тела и аромат его бергамотового мыла для бритья смешались вместе, создавая довольно сильный наркотик. Даже когда он сердито смотрел на нее сверху вниз, Сильвия чувствовала себя в безопасности, как будто он готов был сражаться с целыми армиями, прежде чем позволить причинить ей вред. Она не привыкла к такому. Обычно она взваливала на свои плечи свое бремя в одиночку и решала проблемы других людей. Но мистер Дэвис, похоже, хотел вместо этого решить ее проблему, если она ему позволит. Не то, чтобы она когда-либо хотела.
  
  Боже милостивый, ты даже не знаешь его имени.
  
  Незначительная деталь, которую можно было бы легко исправить.
  
  И если вас обнаружат вместе, вы будете разорены. Снова.
  
  От этого было не так-то легко отмахнуться.
  
  Сильвия остановилась в нескольких футах от входа в библиотеку. Она все еще могла повернуть назад. Никто бы еще даже не заметил ее отсутствия. Часть ее, которая призывала к осторожности в последние годы, часть, которая горела от постоянного стыда, сожаления, часть ее, которая жаждала вернуться в прошлое и сделать другой выбор, кричала в тусклом свете зала.
  
  Ты зашла так далеко не для того, чтобы бросить все это на другого мужчину.
  
  Она, безусловно, этого не сделала. Но тогда сколько из этих решений было сделано ею самой? И скольким еще она была вынуждена пожертвовать из-за выбора, который сделали другие люди? Даже сейчас она несла бремя, навязанное ей кем-то другим.
  
  Ты - сила природы. Когда ты позволяешь себе быть.
  
  Как ей хотелось, чтобы слова Джорджианы снова оказались правдой. Она так устала сжиматься до более управляемой версии самой себя. Но чего бы мистер Дэвис ни хотел от нее, что бы ни ждало по ту сторону этой двери, это будет ее выбор.
  
  Сильвия расправила плечи и решительно направилась к библиотеке. Возбуждение пронзило каждый ее мускул, каждый нерв, толкая ее вперед, пока она едва могла дышать. Она толкнула тяжелую деревянную дверь и вошла в тихую комнату, встреченную ставшим уже знакомым запахом старых книг и полироли для дерева. Ее глаза заметались вокруг, ища его высокую фигуру. Но когда она медленно обошла все вокруг, заглядывая в каждый незанятый стул и затемненный угол, ее охватило смутное осознание, погасившее слабую надежду, которая только начала обретать форму.
  
  Комната была пуста.
  
  В конце концов, он не пришел.
  
  И она была полной дурой.
  
  * * *
  
  “Черт возьми, Дэвис, это не то, что я хотел услышать.” Уордейл подчеркнул свое разочарование, ударив кулаком по столу.
  
  Рейф не мог винить этого человека за его волнение, но это не меняло фактов.
  
  “Я продолжу обыскивать комнаты оставшихся гостей, с вашего одобрения, конечно”.
  
  “Я хочу знать, что ты нашел”.
  
  Челюсть Рейфа сжалась. “Как я уже объяснял ранее, я не нашел ни вашего пропавшего письма, ни чего-либо, что указывало бы на то, что ваши гости связаны с шотландскими сепаратистами. Они такие, какими кажутся”.
  
  Группа ленивых, зацикленных на себе аристократов.
  
  “Этого недостаточно. Мой дворецкий мог бы выполнять ту же работу. Я хотел тебя, потому что ожидал, что ты сможешь рассказать мне вещи, которые не были бы сразу очевидны для непрофессионала ”. Другими словами, Уордейл хотел узнать секреты своих гостей. Рейф мог понять его рассуждения, но это не означало, что он соглашался с ними. “В противном случае, ” продолжил Уордейл, “ я не смогу выполнить свою часть нашей сделки. Я достаточно ясно выразился?”
  
  По затылку Рейфа пробежал жар. Без поддержки Уордейла было мало шансов, что его предложение будет принято. Он мог видеть проклятую ухмылку, искривившую губы Джерарда прямо сейчас. “Идеально”, - прорычал он.
  
  Он бы вывернул весь этот проклятый замок наизнанку, чтобы предотвратить это.
  
  “Хорошо. Я хочу отчет обо всем, что вы найдете. И обыщи всех сейчас. Возможно, ты был прав насчет этого, ” проворчал Уордейл. “Любая из этих дам может быть замешана”.
  
  “Да, сэр”.
  
  Рейф повернулся, чтобы уйти, но Уордейл поднял руку. “Что вас интересует в мисс Спэрроу?”
  
  “Сэр?”
  
  Уордейл нахмурился от его невинного тона. “Я видел, как ты танцевал с ней”.
  
  “Мой интерес очевиден. Она симпатичная женщина. И я повеса”.
  
  “Распутники обычно не беспокоятся о дамских компаньонках. Не тогда, когда можно найти гораздо лучшую еду. Ты рискуешь вызвать разговоры, Дэвис. Леди Тейлор-Смит не из тех, кого вы хотели бы видеть врагом. Если уж на то пошло, то и миссис Кроуфорд тоже.”
  
  “Уверяю вас, ” сказал Рейф сквозь сдавленное горло, “ ничего не произошло”.
  
  Взгляд Уордейла приобрел суровый оттенок. “Продолжайте в том же духе, и у нас не будет проблем”.
  
  Рука Рейфа легла на его бедро, но он абсолютно ничего не сказал. Пусть Уордейл думает, что у него здесь вся власть. Затем Рейф был отпущен взмахом руки хозяина, и он немедленно направился в библиотеку, сомнения и тревоги преследовали его по пятам. Но мисс Спэрроу казалась еще крупнее. Благословенное облегчение от беспорядка, который тянулся за ним по пятам. Уордейл был прав. Такая женщина, как она, не подходила, но он был эгоистом. Возможно, больше, чем он осознавал. И он ужасно опаздывал. Если она вообще потрудилась прийти, было мало шансов, что она все еще там. Его сердце сжалось при мысли о том, что она ждет в одиночестве, гадая, какую жестокую шутку он сыграл с ней, и он задвигался еще быстрее. Он ворвался в комнату, грудь его вздымалась, и он развернулся. Вот она, свернувшаяся калачиком в кресле в темном углу. Она подняла глаза при его появлении, и сердце Рейфа дрогнуло от облегчения.
  
  Она ждала его.
  
  Но когда он подошел, свет камина отразился на ее щеках. Рейф упал перед ней на колени. “Ты плакала”, - сказал он тупо.
  
  Достопочтенный Рэйф Дэвис был не из тех мужчин, по которым дамы плачут. Он ожидал гнева, сожаления или раздражения, но уж точно не слез.
  
  “Не будь абсурдным”. Она шмыгнула носом, вытирая лицо, когда села. “Я бы никогда так не поступил”.
  
  Но у нее перехватило дыхание, когда он протянул руку и провел большим пальцем по ее влажной щеке. Ее кожа была даже мягче, чем он себе представлял. “Мне жаль. Мое поручение заняло больше времени, чем ожидалось, но это все равно не оправдание тому, что я заставил тебя ждать. ”
  
  Она избегала его взгляда. “Я даже не знаю, что я здесь делаю. Встреча с известным негодяем. Это безумие”.
  
  “Негодяй?” Рейф прижал руку к груди. “Мисс Спэрроу, я оскорблен”.
  
  Она бросила на него быстрый взгляд. “Нет, ты не такой”.
  
  Рейф усмехнулся. Было бы проще утверждать, что его импульсивное предложение было вызвано не чем иным, как простым желанием. Они оба были взрослыми. Она знала его репутацию. Почему бы не повеселиться вместе? Но Рейф чертовски устал притворяться. Только в этот раз он хотел быть самим собой с кем-то.
  
  Нет. С ней.
  
  “Ты пришел по той же причине, что и я”, - начал он. “Потому что есть что-то, что объединяет нас. То, что ни один из нас не может объяснить - или игнорировать ”.
  
  При этих словах она повернулась к нему лицом. Ее серые глаза сверкнули в тусклом свете. “Уверяю тебя, меня и раньше привлекали мужчины. И я не сомневаюсь, что это не совсем в новинку для тебя.” Она пыталась говорить отстраненно, но мягкая нотка надежды в ее голосе прорвалась сквозь него, и слова вырвались быстрее, чем он мог подумать.
  
  “Ты ошибаешься”. Он переместил руку, чтобы погладить мягкие завитки, собранные на ее затылке, и она прижалась к его прикосновению. “Я избегал тебя последние несколько дней. Я сказал себе, что это было для твоей защиты. Что тебе не принесло бы никакой пользы, если бы люди думали, что я уделяю тебе особое внимание. Но я также защищал себя, ” тихо добавил он.
  
  “От меня?” Она выглядела такой же сбитой с толку, как и он.
  
  Рейф кивнул. “Ты заставляешь меня хотеть чего-то. Вещи, о которых я никогда не мечтал”.
  
  Она медленно покачала головой. “Домашняя вечеринка заканчивается на следующей неделе, а наш тур начнется в следующем месяце. И я уверен, что у тебя есть собственные планы ”.
  
  Все справедливо, но протест в ее голосе был слабым.
  
  “Да”. Он продолжал нежно перебирать пальцами ее волосы, и она растаяла еще немного. “Я обещал своей матери, что проведу каникулы с ней”.
  
  Она выдохнула. “О, значит, она все еще жива”.
  
  Рейф склонил голову набок. “Ты думал иначе?”
  
  “Я задавалась вопросом”, - призналась она и застенчиво склонила голову. “Виконтесса рассказала мне немного о твоем прошлом”.
  
  “Ах. Что ж, полагаю, это избавляет меня от хлопот, - сказал он с легкостью, которой не чувствовал. Теперь она мягко опустит его. Объясни, почему такой рассказчик, как он, не для нее.
  
  “Мне жаль”, - сказала она, встретив его пристальный взгляд. “Невежливо сплетничать о людях”.
  
  Рейф пожал плечами. “Я был бы более удивлен, если бы ты этого не сделал. В любом случае, это ужасно старая история, - сказал он, махнув рукой.
  
  “Это не должно иметь значения”, - настаивала она. “Это твоя жизнь. Я рад знать, что она у тебя ”.
  
  У него перехватило дыхание от ее нежных слов. Скандал, связанный с браком его родителей, всегда преследовал его. Люди чувствовали себя вправе прокомментировать это. Рейф ни разу не задумывался, не должны ли они.
  
  “И мне жаль, если это слишком прямолинейно”, - продолжила она. “Но я думаю, что это абсолютно отвратительно, как твои братья и сестры обращались с тобой”.
  
  Рейф моргнул, переваривая ее слова. Кроме его ближайших друзей, никто никогда раньше не говорил ничего подобного. Большая часть общества понимала действия Джерарда, потому что на его месте они поступили бы так же. Было ли это правильным или справедливым, было совершенно несущественно.
  
  “Спасибо”, - пробормотал он.
  
  Что бы сказала вдовствующая графиня об этой остроглазой деревенской девушке, придерживающейся подрывных взглядов? Которая добровольно защищала своего единственного сына? Уголок его рта приподнялся. Она, вероятно, обожала бы мисс Спэрроу. В любом случае, он был должен ей письмо, и теперь знал тему.
  
  “Значит, это все, что у нас есть”, - мрачно сказала она.
  
  Рейфу очень хотелось сказать обратное, но в данный момент он не принадлежал полностью себе. Долг превыше всего.
  
  “На данный момент. Но я мог бы написать тебе, пока мы оба в отъезде, ” предложил он. “Я превосходный корреспондент”.
  
  К тому времени, как она вернется, это дело с Уордейлом будет улажено. Возможно, у него даже будет новая должность, если он найдет этого проклятого крота.
  
  У тебя могло бы быть больше власти, чем у любого мужчины внизу. Больше, чем твой собственный брат.
  
  И тогда он мог бы сказать ей правду. Что он был не просто беспомощным негодяем со скандальной репутацией, а мужчиной, который мог предложить ей настоящее будущее.
  
  “Ты не должен говорить такие вещи”, - пробормотала она. “Нет, если только ты не имеешь в виду их”.
  
  “Я согласен”.
  
  Мисс Спарроу молча уставилась на него, затем наклонилась вперед, как будто собираясь встать. Рейф начал отступать, но она обвила руками его шею. Ее глаза расширились, как будто она была так же удивлена этим движением, как и он, но затем они потемнели, горя тем же желанием, пульсирующим в нем.
  
  Он поднял бровь. “Почему, мисс Спэрроу, вы пытаетесь скомпрометировать мою добродетель?”
  
  Ее пристальный взгляд искал его, пока ее учащенное дыхание наполняло его уши. “Только самую малость”.
  
  “Ну, тогда”, - сказал он с усмешкой, обнимая ее за талию. “Полагаю, я могу это допустить”. Он высвободил руку из ее волос и медленно провел вниз по линии подбородка, приподнимая ее подбородок. “Просто будь нежен со мной”.
  
  Она придвинулась ближе, пока их рты не оказались на волосок друг от друга. “Я попытаюсь”. Затем, не говоря больше ни слова, она нетерпеливо прижалась губами к его губам. Обжигающий поцелуй придавал вес каждому взгляду, каждому слову и каждому прикосновению, которые произошли между ними за последние недели. Затем ее пухлые губы приоткрылись, и мягкий бархат ее языка скользнул по его. Ее энтузиазм был особенно восхитительным сюрпризом, и Рейфу потребовалось мгновение, чтобы осознать, что низкий стон исходит от него. Он резко отстранился, но дерзкий блеск, горевший в глазах мисс Спарроу, только еще больше распалил его.
  
  “Боже мой”, - пробормотал он. Рейф прижал ладонь к ее голове и провел большим пальцем по ее нижней губе, красной и припухшей, как спелая ягода. Новая волна голода захлестнула его, и он снова прижался губами к ее губам, полностью во власти собственного желания. На этот раз она запустила обе руки в его волосы, притягивая его еще ближе, пока все пространство между ними не исчезло, пока он не смог почувствовать мягкие изгибы, скрытые под ее тонким платьем, и сосчитать удары ее бешено колотящегося сердца. Рейф застонал от разочарования и скользнул ртом вниз по гладкой колонне ее шеи, пока не смог впиться зубами в нежную кожу ее ключицы, когда внезапное, дикое желание охватило его. Он отдал бы все, чтобы прямо сейчас раздеть ее догола, провести языком по каждому обнаженному дюйму кожи, но сейчас вряд ли было подходящее время. После еще нескольких мучительно медленных, глубоких поцелуев он снова вырвался.
  
  Мисс Спарроу моргнула, глядя на него. “ Ты остановился, ” выдохнула она.
  
  Рейф поджал губы. На этот раз ему придется быть ответственным. “Это я пытаюсь стать лучше”, - сказал он со всей серьезностью, на которую был способен. “Это небезопасно для тебя. Если бы кто-нибудь вошел...”
  
  Его слова, казалось, привели ее в чувство, и она немедленно напряглась. “Правильно. Да, конечно. Я- я совсем забыл себя”. Ее щеки вспыхнули, когда она начала отстраняться, но Рейф поймал ее за руку.
  
  “Пожалуйста, не думай, что я хочу быть где-то еще, кроме как здесь. С тобой.”
  
  Она пристально наблюдала за ним в течение еще одного мучительного момента, но ее серые глаза ничего не выдавали. “Хорошо”, - сказала она ровно, как будто они не были всего в нескольких жарких поцелуях от того, чтобы сорвать друг с друга одежду. Затем Рейф встал и помог ей подняться на ноги. Мисс Спарроу погладила ее по волосам.
  
  “Я, должно быть, выгляжу ужасно”.
  
  “Ты прекрасно выглядишь”. Рейф развернул ее и быстро закрепил выпавшие шпильки. “Вот”, - сказал он. “Теперь никто не узнает, что ты вела себя непослушно перед книгами”.
  
  Она слабо улыбнулась ему. “Ты никогда не бываешь серьезным надолго, не так ли?”
  
  “Только когда этого требует ситуация”.
  
  На этот раз она не ответила на его улыбку. “Я думаю, ты скрываешь ужасно много за этой ухмылкой”. Брови Рейфа поднялись при этом неприятно проницательном замечании. Но тогда она смотрела на него более пристально, чем большинство. “Спокойной ночи, мистер Дэвис”. Она повернулась, чтобы уйти, но Рейф поймал ее за руку.
  
  “Возможно, для тебя это будет сюрпризом, но я не часто целую женщин, не узнав хотя бы их имен”.
  
  В ее взгляде все еще была настороженность. “Это Сильвия”.
  
  “Сильвия Спарроу”. Его губы изогнулись, когда он заговорил. “Восхитительное имя. "Что за свет есть свет, если Сильвию не видно?”
  
  “Да”. Она опустила подбородок, и опустошительная боль расцвела в груди Рэйфа. “Моя мать любила своего Шекспира”, - тихо добавила она.
  
  Рейф отметил прошедшее время. “Значит, у нее был превосходный вкус”, - язвительно заметил он, пытаясь избавиться от тяжести, которая наполнила воздух, пока он записывал эту драгоценную деталь о ее прошлом. “Кстати, меня зовут Рейф. На случай, если ты хочешь знать, ” сказал он небрежно, пытаясь скрыть отчаяние, внезапно охватившее его при мысли, что на самом деле ей, возможно, вообще все равно.
  
  Но затем ее губы изогнулись. “Рейф”, - медленно произнесла она.
  
  Звук его имени на ее губах был неожиданно эротичным. Он наклонился и довольно целомудренно чмокнул ее в щеку. “До завтра, Сильвия Спарроу”.
  
  Она бросила на него последний прощальный взгляд, затем вышла из комнаты. Оставшись один, Рейф обдумал эту новую информацию. Миссис Кроуфорд сказала, что ее отец был ученым, и это звучало так, как будто ее мать получила приличное образование. Однако теперь Сильвия работала компаньонкой, что указывало на то, что после смерти родителей у нее наступили трудные времена. Но оставалось еще несколько загадок, например, источник ее дружбы с виконтессой. Некоторую ее настороженность по отношению к нему можно было бы отнести к его репутации, но Рейф подозревал, что было что-то еще, что она скрывала.
  
  Он прикусил нижнюю губу, смакуя то немногое, что еще осталось от ее вкуса, и задавался вопросом, где, черт возьми, она научилась так целоваться.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  Глава десятая
  
  Rафе провел следующее утро, обыскивая комнаты леди Армстронг и миссис Барнс, тщательно отмечая все, что могло представлять хоть какой-то интерес: избыточный запас настойки опия, неотправленное письмо с требованием вернуть старый долг, запись в дневнике, в которой упоминался неназванный любовник. По крайней мере, Уордейл увидит, что он был тщательным. Затем он передал свои выводы хозяину, который, казалось, был нехарактерно доволен информацией.
  
  “Я все еще не подозреваю ни одну из этих дам”, - предупредил Рейф. “Как вы можете видеть, я не нашел ничего, что указывало бы на обратное”.
  
  Уордейл быстро кивнул. “Да, конечно. Тем не менее, для меня это все равно утешение. Отличная работа, Дэвис. Ты можешь сегодня обыскать еще несколько комнат?”
  
  “Боюсь, у меня назначена встреча в Глазго. Я не вернусь до ужина ”.
  
  Выражение лица Уордейла потемнело, пока Рейф не упомянул, кого он навещал.
  
  “Капитан Харрис? Ты думаешь, он пришел бы в замок? Мои гости были бы очарованы ”.
  
  Учитывая, что Генри месяцами почти не покидал дом своей сестры, Рейф сильно сомневался в этом. “Я передам сообщение дальше, сэр”, - дипломатично сказал он. “И не беспокоиться. Я воспользуюсь пустыми комнатами завтра вечером, пока все внизу наслаждаются празднеством. Я планирую ускользнуть пораньше ”.
  
  “Превосходно, превосходно”, - пробормотал Уордейл, все еще поглощенный мыслью о прославленном капитане Харрисе, переступающем порог его дома.
  
  Рейф оставил его наедине с его размышлениями. Ему нужно было успеть на поезд.
  
  * * *
  
  Сильвия смотрела в окно над своим столом, наблюдая, как дождь стекает по застекленному стеклу. После нескольких дней хорошей погоды сразу после завтрака сгустились темные тучи. Для нее это не имело значения, поскольку ей нужно было напечатать страницы заметок, но, похоже, она не могла сосредоточиться больше, чем на несколько минут, прежде чем ее мысли вернулись к прошлой ночи.
  
  Сильвия лениво постучала кончиком карандаша по стеклу. Она не видела мистера Дэвиса с момента их встречи в библиотеке, но случайно услышала, как кто-то упомянул, что он поехал в Глазго навестить друга. С тех пор она сгорала от любопытства. Он ничего ей не сказал. Не то чтобы ему это было нужно, конечно. У нее не было на него никаких прав.
  
  Я мог бы написать тебе, пока мы оба в отъезде.
  
  Как бы ей ни льстило это предложение, при свете дня оно звучало еще более абсурдно. Но, с другой стороны, ни один из них прошлой ночью не мыслил достаточно ясно. Их обжигающие поцелуи почти превратили ее мозг в кашу. Возможно, мистер Дэвис - Рейф — испытал подобное воздействие. Но в одном он все же был прав: их тянуло друг к другу неистовое влечение. Одно воспоминание о его стройной, мускулистой фигуре, прижимающейся к ней, вызвало яростный прилив жара, который пронзил ее тело. Сильвия откинулась на спинку стула, и ее беспокойные руки начали перебирать бумаги перед ней, но усилия были бесполезны. Ее мысли упрямо оставались прикованными к Рейфу. Прошло много лет с тех пор, как у нее была хоть какая-то добродетель, которую стоило сохранить, но, возможно, она могла бы насладиться небольшим свиданием. Он не хотел бы ничего большего, чем это. Без сомнения, этот человек знал, как быть сдержанным. И она умела хранить свои секреты.
  
  На что намекала леди Тейлор-Смит вчера? Сильвия едва смогла разобрать слова из-за шума толпы, но женщина, очевидно, сделала какое-то наводящее на размышления замечание о нем. После этого Рейф выглядел довольно обиженным, и Сильвия горела от гнева за него, даже несмотря на то, что часть ее настаивала на том, что смешно испытывать сочувствие к такому человеку, как он. Он ничего не мог поделать с обстоятельствами своего рождения, но, насколько она могла судить, он был занят тем, что предавался худшему виду излишеств своего класса. Это должно иметь значение. Это должно сделать ее невосприимчивой к его ухаживаниям. И все же она знала, каково это, когда люди делают ужасные предположения, основываясь на твоей сексуальной истории. Как будто тебе не хватало свободы воли. Как будто для тебя больше ничего не было, кроме того, что ты делал в постели. Это был невероятно унизительный опыт. Почему Рейф должен чувствовать себя иначе?
  
  Хотя он хорошо это скрывал, Сильвия подозревала, что он был удивительно чувствительным. Она не могла забыть нежность в его взгляде или эмоции в его голосе, когда он говорил о своем прошлом. И он казался искренне шокированным, когда она извинилась за сплетни о нем и осудила его братьев и сестер. Неужели никто никогда не говорил ему таких вещей раньше?
  
  Еще одна волна жара прокатилась по ней при мысли о его губах на ее губах, таких гладких и повелительных. Было, несомненно, волнующе видеть, как она повлияла на него. Знать, что это безумие было не только ее. Но это также не было вызвано простым физическим желанием. Это было нечто более глубокое. Что-то, что, казалось, удивило его так же сильно, как и ее. И кое-что, что может оказаться опасным для них обоих, если его не остановить.
  
  Коротав остаток утра в the keys, Сильвия вздохнула и собрала свои бумаги. На сегодня она достигла достаточно, и миссис Кроуфорд хотела бы услышать о ее успехах. Когда она возвращалась в свою комнату, ее мысли были настолько поглощены поцелуями Рейфа, что она почти не заметила конверт на полу. Кто-то подсунул это ей под дверь, пока ее не было дома. Сначала Сильвия была просто сбита с толку. Письма доставлялись лакеями в их номер раз в день, и единственным человеком, который отправлял ей почту, была Джорджиана. Но когда она наклонилась, чтобы поднять его, страх охватил ее. Она перевернула конверт дрожащими руками. Передняя и задняя части были пустыми. Сильвия сглотнула и отложила свои бумаги. Затем проверила, чтобы убедиться, что номер все еще пуст, прежде чем закрыть дверь своей спальни. Она подошла к окну и перевела дыхание, затем открыла конверт:
  
  Я получил известие, что вы выполнили первую часть своего задания. Теперь ты должен доставить это мне. Если мои инструкции не будут выполнены, виконту Арлингтону будет отправлена телеграмма с подробным описанием всего, что упоминалось в моем первом письме. Я еще раз призываю вас НЕ читать содержимое конверта. Он содержит конфиденциальную правительственную информацию, которая может привлечь вас к ответственности за государственную измену. Просто доставьте это по указанным ниже координатам к завтрашнему вечеру. Ты мне еще пригодишься, как только вернешься в Лондон и сможешь доложить о деловых отношениях виконта.
  
  Кровь стучала в ушах Сильвии. Завтра вечером в замке должен был состояться костюмированный бал. Гости будут приезжать со всей округи. Тот, кто шантажировал ее, явно имел на это глаза. У Сильвии скрутило живот. Это может быть кто угодно. Она перечитала письмо еще раз и запомнила координаты. Ей придется вернуться в библиотеку. Там были карты собственности. Надеюсь, это место было не слишком далеко. Другая мысль внезапно охватила ее: что, если ее таинственный шантажист ждал ее там? А что, если за этим стоял Бернард?
  
  Нет, ты дурак. Он никогда не будет иметь с тобой ничего общего. Особенно сейчас.
  
  Весьма респектабельный и, несомненно, амбициозный Бернард Хьюз находился в середине своего первого срока в качестве члена парламента, вероятно, уже планируя свою кампанию по переизбранию, а его жена ждала ребенка. Это была та жизнь, которую ожидал от него его отец. Тот, ради которого он принял чрезвычайные меры. Тот, который не мог включать Сильвию, женщину, которой не хватало приданого или социального положения, необходимого для компенсации ее нетрадиционных взглядов. Но кто бы ни стоял за этими письмами, он знал о ней то, что могли знать очень немногие. И ее бывшая любовь была среди них.
  
  Сильвия вздохнула, когда тяжелый груз, казалось, лег на ее плечи. Она разорвала письмо и бросила его в камин, наблюдая, как языки пламени лизали края бумаг, медленно сворачивая их внутрь, прежде чем они сгорели. Если бы только ее прошлое можно было так легко превратить в пепел.
  
  * * *
  
  Рейф прибыл в красивый городской дом в респектабельном районе Хиллхед в Глазго вскоре после полудня. Сестра Генри, Агата, в прошлом году вышла замуж за врача, и Рейф знал, что это сняло с его плеч огромный груз. В течение многих лет Генри был единственным кормильцем своей матери и сестры после того, как его отец, также капитан Королевского флота, умер молодым.
  
  Свежеокрашенная горничная с ярко-медными волосами открыла дверь и провела его в небольшую, но очаровательную гостиную. “Могу я принести вам что-нибудь, пока вы ждете, сэр?” - застенчиво спросила девушка.
  
  “Нет, спасибо”.
  
  Ее зеленые глаза задержались на нем, пока Рейф не поднял бровь. Она покраснела, а затем сделала быстрый реверанс, прежде чем покинуть комнату. Рейф улыбнулся про себя, когда начал осматриваться. Это было уютное, хорошо освещенное пространство, наполненное мебелью, явно подобранной хозяйкой дома. Агата, казалось, испытывала особый интерес к фарфоровым статуэткам сельскохозяйственных животных и пухлощеких ангелочков.
  
  В конце коридора послышался шорох, и Рейф, обернувшись, увидел входящую Агату собственной персоной. У нее были карие глаза Генри и темно-русые волосы.
  
  “Мистер Дэвис”. Она тепло улыбнулась. “Так приятно видеть тебя снова”.
  
  “Пожалуйста, Агата. Я знаю, что теперь ты по-настоящему замужняя женщина, но зови меня Рейф.”
  
  Она одарила его снисходительной улыбкой. “Рейф, конечно”. Она тихо закрыла за собой дверь и жестом указала на диван.
  
  Рейф сел, а она села в кресло. “Позвольте мне выразить мои запоздалые поздравления. Я полагаю, ваш муж занят спасением жизней и помогает ввести Глазго в современную эпоху ”.
  
  В течение многих лет доктор Бернетт был одним из самых громких голосов, призывающих к улучшению санитарных условий по всему городу.
  
  Легкий румянец окрасил бледные щеки Агаты, и она скромно опустила глаза. “Да. Он замечательный человек. Я очень счастливая женщина ”.
  
  Толстый шип зависти пронзил грудь Рейфа. Каково это, должно быть, испытывать восхищение другого человека? Того, кого ты любил? “Я не сомневаюсь, что он тоже считает себя счастливчиком”.
  
  “Ты всегда знал, как польстить женщине”. Агата улыбнулась. “Генри спустится через минуту, но я хотел сначала поговорить с тобой”. Она снова посмотрела на дверь и понизила голос. “Чтобы подготовить тебя”.
  
  Рейф забеспокоился. “Что это?” - мягко спросил он.
  
  Агата покачала головой и повернулась к нему. “Я знаю, что газеты говорили о героических действиях моего брата, но вы увидите, что он сильно изменился. Это будет не то, к чему такой человек, как ты, привыкнет ”.
  
  Рейф напрягся, когда понял, что она имела в виду. Агата знала, что Рейф некоторое время служил вместе с Генри на флоте, но, как и многие другие, она полагала, что его трудовые будни остались далеко позади. В ее глазах он был плейбоем, далеким от повседневных трудностей жизни, не говоря уже об ужасе, через который прошел Генри.
  
  “Я понимаю”, - медленно произнес Рейф. Желание рассказать ей правду внезапно вскипело в нем. Он не был бесполезным распутником. И он слишком хорошо понимал, какое длительное воздействие может оказать на человека работа в разведке — постоянный стресс, воспоминания, возникающие после жестокого столкновения, осознание того, что простая разведывательная миссия может стать твоей последней. И он работал с людьми, которые раньше были в заключении, хотя и более короткое время, чем те недели, которые вынес Генри. Но Рейф был уверен, что сможет помочь своему другу или, по крайней мере, обеспечить некоторое утешение. Черт возьми, он был хорош для чего-то.
  
  Легкий вздох Агаты вернул его к настоящему моменту. Рейф проследил за ее взглядом вниз, где рука на его колене превратилась в сжатый кулак. Он немедленно раскрыл ее.
  
  “Спасибо, что рассказали мне. Я знаю, что прошли годы с тех пор, как я... я был полезен, - начал он, с удивлением обнаружив, что его голос дрогнул на последнем слове. “Но я хочу поддержать его. Любым доступным мне способом”.
  
  Взгляд Агаты смягчился, когда она накрыла его руку своей. “Я знаю, он оценит это. Но имейте в виду, он может этого и не показать. Рейф кивнул. Он был готов к бесцеремонному приему. “Я просто рад, что нашей бедной матери не было в живых, чтобы увидеть, что с ним случилось. Она была бы вне себя от беспокойства”, - добавила она.
  
  Зловещий стук возвестил о приближении Генри.
  
  “Он идет”, - сказала Агата, поднимаясь. Рейф тоже встал. “Я оставлю вас, ребята, одних и прослежу, чтобы принесли чай”. Она открыла дверь как раз в тот момент, когда Генри двинулся, чтобы сделать то же самое. “А, вот и ты”, - сказала она с подчеркнутой жизнерадостностью и открыла его для него.
  
  “Я думаю, что смогу справиться с чертовой дверью, Агата”, - огрызнулся Генри, входя в комнату, сжимая в правой руке трость с серебряным набалдашником. В газетах упоминалась травма ноги, деталь, которая только усилила уважение к его действиям. Его сестра закрыла глаза, на мгновение вздрогнув от проклятия. “Прости”, - пробормотал он. “Моему колену сегодня хуже. Это надвигающаяся буря ”.
  
  Хотя Генри был не таким высоким, как Рейф, он всегда был более массивным. Но он похудел за год, прошедший с их последней встречи, и под глазами у него залегли болезненные тени. И, без сомнения, у него также было множество невидимых шрамов.
  
  Агата кивнула, но не посмотрела на Генри. “Я пришлю Мэри с чаем”, - сказала она перед уходом, но Рейф не упустил боли, промелькнувшей на ее лице.
  
  Генри подошел к Рейфу и протянул руку. “Привет. Ты хорошо выглядишь, ” сказал он категорично. Генри всегда был немного серьезен из-за своих обязанностей, но в его измученном взгляде появилась новая тьма.
  
  Рейф взял его за руку и притянул в объятия. “Рад видеть тебя, старый друг”. Тело Генри напряглось от слов Рейфа. “В наши дни я жалкий старый ублюдок”, - пробормотал он.
  
  Рейф рассмеялся и отстранился. “Мне неприятно говорить тебе это, но ты всегда был жалким старым ублюдком. По крайней мере, теперь у тебя есть оправдание ”.
  
  Губы Генри скривились, когда он указал на пару кресел с рисунком пейсли у камина. “Присаживайтесь”.
  
  Рейф сделал, как он велел, и наблюдал, как Генри отложил трость в сторону и осторожно опустился в кресло. Рейфу очень хотелось спросить о травме, но он чувствовал, что Генри поделится тем, чего он хотел, когда будет готов.
  
  “Некоторые дни лучше других”, - объяснил он, начав потирать левое колено. “Боюсь, вы поймали меня на чем-то плохом”.
  
  “Я понимаю”.
  
  Генри встретился с ним взглядом и, казалось, принял его слова как искренние. Затем он откинулся на спинку стула и скрестил руки на груди. “Итак, что привело тебя в прекрасную Шотландию? В твоем сообщении говорилось, что ты остановился в замке Блэквуд. ”
  
  “Да. Немного о бизнесе”.
  
  Генри поднял бровь. Он знал, что именно такого имел в виду Рейф. “Мистер Уордейл действительно такой эксцентричный, как о нем говорят?”
  
  Рейф пожал плечами. “Не больше, чем любой человек с его ресурсами”. Затем он объяснил цель своей миссии, начав с внезапного появления Джерарда в его гостиной.
  
  Хмурый взгляд Генри становился все более заметным с каждой новой деталью. К тому времени, как Рейф закончил, это был полный гнева взгляд. “Мне это не нравится”, - объявил он. “У тебя всегда была слабость к своему брату. И Джерард это знает. Он манипулирует тобой ”.
  
  Рейф выпрямился. “Не будь абсурдным”.
  
  Но Генри проигнорировал его. Его разум уже прокручивал стоящую перед ним проблему. “Он в сговоре с Уордейлом — это очевидно, — но как? И почему?”
  
  Генри никогда не был из тех, кто стесняется в выражениях, но это было шокирующее обвинение. “Потому что они политические союзники”, - горячо сказал Рейф. “Это не заговор против меня. Это один богатый, влиятельный человек помогает другому. Даже премьер-министр вовлечен ”. Недостаток сна внезапно обрушился на него. Паранойи Уордейла было уже достаточно, чтобы ее вынести; он не мог вынести и паранойи Генри.
  
  “Как будто это имеет значение”, - проворчал Генри. “Ты в этом бизнесе достаточно долго, чтобы знать, насколько это может быть грязно. Я ненавижу, что в Турции все пошло наперекосяк, но, по крайней мере, это дало мне выход ”.
  
  Рейф был ошеломлен. Генри всегда подходил к своим обязанностям с такой целеустремленностью, что это граничило с одержимостью. “Я понятия не имел, что ты так себя чувствуешь”.
  
  “Конечно, нет. Это не соответствовало бы моему статусу национального героя, - презрительно сказал Генри, прежде чем издать мрачный смешок. “В этой тюремной камере мне нечего было делать, кроме как размышлять о том, как именно я туда попал. И почему. Тебе не мешало бы сделать то же самое. ” Рейф позволил своему взгляду говорить за него. “Ну же. Ты же не можешь на самом деле поверить, что за ним охотится банда сепаратистов, ” усмехнулся Генри. “Это полная чушь”.
  
  “Я видел сообщения. Они кажутся законными, ” натянуто сказал Рейф. “И какая причина могла быть у Уордейла, чтобы выдумать это? У мужчины уже есть все”.
  
  “Возможно”. Генри потер подбородок, который был покрыт густой коричневой щетиной. “Но мне все еще трудно в это поверить. Конечно, есть некоторые беспорядки, но это не Ирландия. И я не понимаю, почему Уордейл стал бы мишенью ”.
  
  “Он стал владельцем одного из самых исторических объектов Шотландии”.
  
  Генри не выглядел убежденным. “Позволь мне помочь. Я могу навести кое-какие справки. Возможно, местные жители охотнее поговорят со мной, чем с таким денди, как ты.”
  
  Рейф колебался. “Разумно ли это?” Он не мог не взглянуть на трость.
  
  “Не отправляй меня пока на пастбище”. Генри сузил глаза. “У меня все еще есть несколько применений”.
  
  “Прости. Я не хотел предлагать—”
  
  Генри махнул рукой. “Я знаю. Я буду осторожен. Кроме того, мне было бы полезно выбраться из этого проклятого дома. Агата парит надо мной, как нянька. Я больше не могу этого выносить ”.
  
  “Я благодарен за любую помощь”.
  
  Сейчас, казалось, была отличная возможность спросить, как чувствует себя Генри, но прежде чем Рейф смог произнести хоть слово, дверь распахнулась. Это была горничная с чайным подносом. Он скрыл свое разочарование за добродушной улыбкой. Мэри бросила на него не слишком проницательный взгляд, ставя поднос. “Хотите, чтобы я налила, сэр?” - спросила она Генри, ее голос практически дрожал под его неприступным взглядом.
  
  Генри покачал головой. “Нет. У нас все хорошо. Спасибо тебе, Мэри”.
  
  Девушка бросила на Рейфа еще один прощальный взгляд, прежде чем покинуть комнату.
  
  Когда Генри подошел, чтобы наполнить чашку Рейфа, один уголок его рта приподнялся. “Я вижу, ты по-прежнему привлекаешь внимание каждой женщины с пульсом”.
  
  Рейф усмехнулся, вспоминая свою первую встречу с Сильвией, когда она казалась невероятно взволнованной тем, что вообще заметила его, и изо всех сил старалась притвориться, что это не так.
  
  Это был тот самый момент.
  
  Люди всегда говорили о том моменте, когда они “узнали”. Когда они встречались взглядами через переполненный бальный зал или наклонялись, чтобы поднять упавший носовой платок. Как малейший жест изменил весь ход их жизней. Даже его отец оценил этот момент по тому, как мать Рейфа, родившаяся в одном из беднейших районов Лондона, при их первой встрече протянула ему руку, гордая и царственная, как королева.
  
  Я сразу понял, что больше никто никогда этого не сделает.
  
  От этих слов у него по спине пробежала дрожь нового понимания.
  
  “На самом деле”, - начал он, с удивлением обнаружив, что его горло сжимается от эмоций. “Я встретил кое-кого”.
  
  Генри двинулся, чтобы передать Рейфу его чашку, и теперь замер, его лицо стало пустым. “Простите”, - сказал он через мгновение. “Я правильно расслышал?”
  
  “Да”, - сказал он, беря свою чашку. “Тебе не нужно выглядеть таким потрясенным”.
  
  “Нет, извини”. Генри заставил себя встряхнуться. “Я просто... удивлен. Ты всегда говорил, что тебя это не беспокоит. Работа была на первом месте”.
  
  “Я знаю”, - вмешался Рейф, вспомнив свое юношеское высокомерие. “Я был идиотом”.
  
  “Ну, и кто она такая?”
  
  Он вдруг пожалел, что вообще что-то сказал. Это было все еще так ново, так уязвимо. Как бабочка, впервые раскрывающая свои крылья, влажные и трепещущие от свежей жизни. Когда малейшее неверное движение могло убить. Он налил в чай слишком много сливок и размешал бежевую жидкость. “Я встретил ее в замке. Она компаньонка леди одного из гостей.”
  
  “Неужели? Как очень интересно ”.
  
  Рейфу хотелось стереть эту самодовольную улыбку с лица Генри. “Да. Ее зовут Сильвия”.
  
  “Прелестно. И знает ли она, что ты чувствуешь?”
  
  “Более или менее”.
  
  Генри фыркнул. “Знаешь, я предполагал, что, когда тебя наконец сразит стрела Купидона, ты будешь в восторге”.
  
  “Не говори глупостей”, - ощетинился Рейф. “Я не какой-то там проклятый поэт”.
  
  “Абсолютно нет, но от тебя всегда веяло романтичностью”.
  
  Рейф мгновение пристально смотрел на него. “Мэри что-нибудь подсыпала тебе в чашку?”
  
  Генри от души рассмеялся. Рейф был бы счастливее, если бы не был причиной. “Вовсе нет. Это было просто наблюдение, которое я сделал за эти годы ”.
  
  Это объяснение ни в малейшей степени не утешало. Генри был завербован для работы в разведке отчасти из-за его необыкновенной памяти. Он мог легко вспомнить целые разговоры прошлых лет или описать комнаты, по которым он проходил, вплоть до последней незначительной детали. Этот человек был живым, дышащим хранилищем памяти. Что делало его невероятно ценным приобретением. Возможно, Генри покончил со службой короне, но это не означало, что Корона покончила с ним.
  
  Рейф решил, что необходимо сменить тему. “Она помогает миссис Вайолет Кроуфорд писать ее мемуары. Эта женщина вела довольно яркую жизнь ”.
  
  Генри замер. “Разве она не родственница лорда Арлингтона?”
  
  “Да”, - ответил Рейф, отметив, что челюсть его друга значительно сжалась. “Виконт - ее племянник. Его жена тоже остановилась в замке.”
  
  Затем Генри поставил свою чашку на стол так резко, что Рейф был уверен, что фарфор треснул. Чай перелился через край на стол. Генри раздраженно зарычал и начал вытирать беспорядок салфеткой.
  
  “Я так понимаю, вы знакомы с виконтессой?”
  
  Генри нахмурил брови, но продолжал сосредотачиваться на разливе. “Это было много лет назад. До того, как она вышла замуж.”
  
  За все годы их дружбы Генри никогда не упоминал о какой-либо связи с женщиной. Рейф не знал, лежат ли его наклонности в чем-то другом или он просто самый сдержанный человек на свете. Судя по румянцу, который в настоящее время заливал его шею, Рейф предположил, что это было последнее.
  
  “Как очень интересно”, - передразнил Рейф, изо всех сил стараясь скрыть ликование в голосе.
  
  “Не совсем”. Генри со вздохом откинулся на спинку стула. “Это было во время сезона в Лондоне. Она была невероятно популярна. Я им не был ”.
  
  “Что, черт возьми, вы делали в Лондоне во время сезона?”
  
  “Я думал найти себе богатую жену”. Генри пожал плечами. “Это было недолгое упражнение. Вместо этого меня нашла работа в разведке ”.
  
  Тогда это действительно было много лет назад. Рейф бы уже сам брался за выполнение заданий. Он попытался вспомнить то далекое прошлое, но ему не хватало памяти Генри. Его друг был сравнительно более беззаботным в прошлые годы. До того, как работа принесла свои самые тяжелые потери. Но, возможно, не только работа так повлияла на него.
  
  “Ну, я бы сказал, что пришло время для воссоединения. Уордейл пригласил—”
  
  “Нет”. Генри встретился взглядом с Рейфом. Теперь в нем не было ни гнева, ни раздражения. Только смирение. Поражение. “Just...no .” Пустота в его словах была почему-то более отталкивающей, чем его рычание. Что-то произошло между ним и леди Арлингтон. Что-то разрушительное.
  
  Разговор тянулся еще несколько минут, но затравленное выражение не сходило с лица Генри. Рейф согласился посылать ему сообщение каждый день, хотя бы для того, чтобы успокоить подозрения Генри.
  
  Генри встал и протянул руку. “Береги себя”.
  
  “Ты тоже”. Рейф взял его и притянул к себе для еще одного объятия. “Все наладится. И если я могу что—нибудь сделать...
  
  Генри поднял руку. “Я знаю”. Затем он слабо улыбнулся ему. “Желаю удачи в ухаживании за компаньонкой твоей дамы. Не то чтобы тебе это нужно.” Рейф рассмеялся над комментарием, но взгляд Генри стал серьезным. “Ты всегда точно знал, чего хочешь и как этого добиться. Полагаю, я завидовал этому в тебе ”.
  
  Улыбка Рейфа погасла. “Не надо. Может, я и знаю, чего хочу, но понятия не имею, что мне нужно ”.
  
  “Имей немного веры, Дэвис. Возможно, ты знаешь больше, чем думаешь.”
  
  Когда Рейф уходил, серые глаза Сильвии, мерцающие теплотой, обратились к нему. Уникальное понимание, которое он нашел там, воззвало к чему-то, что долго дремало внутри него, в таком глубоком месте, что немногие потрудились совершить путешествие, включая его самого.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  Глава одиннадцатая
  
  Aпосле того, как Сильвия нашла в библиотеке карту замка Блэквуд и прилегающей территории, у нее появилась довольно хорошая идея о том, куда ее таинственный шантажист хотел, чтобы она доставила конверт. Она набросала уменьшенную версию на листе бумаги, чтобы носить с собой, и сунула ее в карман. К счастью, миссис Кроуфорд уже разрешила Сильвии провести остаток дня в одиночестве, поскольку она и другие гости были заняты подготовкой своих костюмов к завтрашнему вечернему балу. Джорджиана была сильно разочарована, когда Сильвия объяснила, что она не заинтересована в посещении. Это дало бы ей прекрасную возможность доставить конверт, и она не могла упустить это. Теперь замок гудел от еще большего возбуждения, чем обычно, поскольку слуги сновали туда-сюда с обрезками ткани и другими безделушками. Миссис Кроуфорд планировала выступить в роли императрицы Марии Терезии и отчаянно нуждалась в парике. Тем временем Джорджиана пыталась найти щит для своей интерпретации Афины, богини войны.
  
  Сильвия была благодарна за возможность ненадолго ускользнуть от безумия. Спускаясь по задней террасе, которая вела к конюшням, она вдохнула свежий воздух, который все еще пах утренним дождем. Шотландия действительно была прекрасна, особенно в это время года, но окрестности приносили лишь кратковременное облегчение от гложущего страха, который преследовал ее с тех пор, как конверт появился под ее дверью. Все, кого она встречала, теперь были под подозрением. Сильвия не могла жить вечно, оглядываясь через плечо. Но какой у нее был выбор?
  
  Ее сердце упало. Она надеялась, что все закончится, как только она доставит конверт, но это было наивное желание. Пока виконт жив, а Джорджиана находится в его власти, Сильвия никогда не будет свободной. Ее шантажист мог появиться снова, требуя информацию, когда это было необходимо. Возможно, ей следует уйти после того, как все закончится. Ей придется рассказать Джорджиане о случившемся, но виконтесса выковала для нее один набор рекомендаций. Конечно, она могла бы сделать другое.
  
  И что потом? Вам придется покинуть Лондон — возможно, Англию — чтобы по-настоящему сбежать.
  
  Значит, так тому и быть. Она могла бы уехать в Америку. Начните по-настоящему с чистого листа. Там были газеты и сильное женское движение. У Сильвии было достаточно опыта, чтобы найти работу в офисе. Это не было невыполнимой идеей. Но даже когда она по кусочкам составила свой план, ее сердце упало еще больше. Она так устала от того, что ее заставляли уезжать, заставляли отказываться от вещей и людей, которых она любила. И ради чего? Потому что она осмелилась высказать свое мнение? Осмелилась дать свой голос тем, у кого нет голоса? Она знала людей, которые свободно выступали за насилие, поощряли восстания и даже призывали к свержению монархии, но их провозглашали свободомыслящими, чествовали за смелость их взглядов, независимо от личной цены, которую пришлось бы понести другим.
  
  Между тем, Сильвию отчитали за предположение, что женщины имеют право голоса в правительстве наряду с мужчинами. И не только замужние, владеющие собственностью женщины. Ибо именно фабричные рабочие, прачки, няньки, школьные учителя и матери помогали функционировать остальной части общества. И все же их вклады ценились только по отношению к людям, которых они поддерживали. Или, что еще хуже, они были осуждены за то, что заманивали мужчин на путь порока. Сильвия не могла сосчитать, сколько раз член Клуба Аурелиас, общества политических дебатов, к которому она принадлежала вместе с Бернардом, отвергал избирательное право женщин, потому что, Боже упаси, что, если бы обычной проститутке разрешили голосовать?
  
  То, что Сильвия услышала, как тот же самый вопрос прозвучал еще раз во время одной встречи, довело ее до предела:
  
  “Тогда точно так же мужчины, посещающие бордели, должны быть лишены своих прав. Эти женщины существуют не в вакууме, сэр. Кто-то платит за их услуги. И все же никто никогда не предлагает наказывать своих клиентов, многие из которых являются богатыми, влиятельными людьми. Осмелюсь сказать, некоторые даже сидят в этой комнате ”.
  
  Возможность вставить слово во время собраний всегда была испытанием, поскольку большинство мужчин, казалось, едва замечали, когда кто-либо из участниц пытался заговорить, но Сильвия была так зла, что встала и перебила. В тот момент она не заботилась о том, чтобы ее любили или воспринимали как вежливую, тактика, которой придерживались другие участницы, была важна, чтобы их воспринимали всерьез. Сильвия всего лишь хотела, чтобы ее услышали. И в этом она преуспела. Ее заявление вызвало такой переполох, что собрание было закрыто досрочно. Сильвия все еще чувствовала охвативший ее трепет, порожденный одновременно яростью и праведностью. Хотя ей всегда было трудно говорить за себя, отстаивание интересов других дало ей цель. Но потом она посмотрела на Бернарда, сидевшего рядом с ней, и увидела смущение в его глазах. Именно тогда она по-настоящему поняла, что не имеет значения, насколько убедительными были ее аргументы. Эти люди, несмотря на все их представления о мыслителях, руководствующихся логикой, все еще отказывались видеть человечность в каждом человеке, который выглядел не совсем так, как они. Ибо тогда они были бы вынуждены по-настоящему принять их как равных, и это было бы прямой угрозой их собственному превосходству.
  
  Но Сильвией тоже двигали эмоции, а не логика, потому что она все еще встречалась с Бернардом позже той ночью, все еще верила, что у них есть совместное будущее, и все еще ожидала его приезда неделю спустя, когда сидела в той вонючей тюремной камере.
  
  “Осторожнее, мисс!”
  
  Внезапный крик вырвал Сильвию из воспоминаний, и она резко повернулась к говорившему. Мужчина указывал на корявый участок ежевики всего в футе от нее. Сильвия не осознавала, что сбилась с пути. Она коротко рассмеялась над абсурдной сценой, которую, должно быть, создала, и покачала головой.
  
  “Мне так жаль. Я—я не знаю, что на меня нашло”.
  
  Мужчина снял кепку, обнажив голову, полную каштановых волос, и подошел к ней. Судя по пятнам грязи на его коленях и лопате, которую он сжимал в одной руке, Сильвия предположила, что он был кем-то вроде садовника. И к тому же симпатичный.
  
  “Ах, похоже, ты была погружена в свои мысли”, - произнес он с сильным акцентом, который окутал ее.
  
  “Да, я был. Все еще нет оправдания тому, что я чуть не угодил в кусты ”.
  
  В уголках его глаз появились морщинки, когда он улыбнулся, и он казался человеком, который так часто улыбался. В нем была какая-то легкость, которая напомнила ей о Рейфе. Как человек, который никогда не чувствовал себя полностью комфортно в своей собственной шкуре, всегда было увлекательно сталкиваться с другими, которые были. Она задавалась вопросом, узнает ли она когда-нибудь секрет.
  
  “Возможно, вы могли бы мне помочь”, - начала она, выдавив, как она надеялась, кокетливую улыбку. “Мне сказали, что недалеко отсюда есть тропинка, которая проходит через лес”.
  
  “Да. Это начинается немного позади, - сказал он, указывая на линию деревьев. Затем он поднял бровь. “Ты же не собираешься идти по этому пути в одиночку, не так ли?”
  
  “Ну, да. Разве это небезопасно?”
  
  Сильвия не могла объяснить, что она гуляла по всему Лондону, часто одна. В основном без происшествий. Она была вполне способна на послеобеденную прогулку по лесу.
  
  Он пожал плечами и прислонился к ручке лопаты. Рукава его рубашки были закатаны до локтя, обнажая исключительно мускулистые предплечья. “Если бы ты была моей девушкой, я бы так не говорил. В этих лесах могут бродить самые разные существа, как люди, так и звери ”.
  
  Несмотря на это, щеки Сильвии вспыхнули. “Я буду осторожен”, - настаивала она.
  
  Он воткнул лопату в землю и подошел ближе, пока она не почувствовала исходящий от него запах свежей земли, смешанный с потом. “Вот”. Он вытащил что-то из кармана. “Для моего собственного душевного спокойствия”. В его раскрытой ладони был маленький перочинный нож.
  
  Сильвия покачала головой. “Я не могу забрать это у тебя”.
  
  “Тогда верни это, прежде чем уйдешь. Я могу пропустить это несколько дней ”.
  
  “Я бы даже не знал, как этим пользоваться”.
  
  “Просто бей по мягким частям”, - сказал он, подмигнув. “Этого должно быть достаточно”.
  
  Сильвия испуганно рассмеялась. “Да, я бы предположил, что да”.
  
  Он протянул нож. “Пожалуйста”.
  
  Решимость Сильвии ослабла от его мягкого тона и жалобного взгляда зеленых глаз. Прошло много лет с тех пор, как кто-то, кроме Джорджианы, проявлял такую заботу о ее благополучии.
  
  “Если ты настаиваешь”, - сказала она, беря нож. В Лондоне она носила шляпную булавку, чтобы отразить любые нежелательные заигрывания, но эта была намного громоздче. И может нанести гораздо больший ущерб. Затем он показал ей, как высвобождать лезвие, его толстые, грубые пальцы не раз касались ее. После этого он отступил назад и надел свою кепку.
  
  “Ты должен сказать мне свое имя”, - сказала Сильвия, снимая напряжение, которое внезапно сгустилось между ними.
  
  “Меня зовут Броуди”.
  
  “Броуди”, - повторила Сильвия.
  
  “А вы мисс Спэрроу, леди-секретарь”.
  
  Грубое описание рассмешило ее. “Я полагаю, это довольно странная позиция для женщины”.
  
  “Нет, я думаю, это достойно восхищения. Ты прокладываешь свой собственный путь в этом мире ”.
  
  Он задержал ее взгляд еще на мгновение. У него действительно был замечательный оттенок зеленого.
  
  “Мисс Спэрроу”.
  
  Командный голос Рейфа прорезал воздух. Сильвия обернулась и моргнула, когда он быстро подошел к ним. Что он здесь делал? Рейф бросил выразительный взгляд на Броуди, который коснулся полей своей кепки, приветствуя ее, и ускользнул, не сказав больше ни слова. Сильвия осторожно сложила нож и положила его в карман юбки, когда Рейф подошел к ней, но его глаза все еще были прикованы к Броуди, и он не пытался скрыть свое неодобрение.
  
  “В этом не было необходимости”.
  
  Рейф наконец посмотрел на нее сверху вниз. “Вы всегда вступаете в такие глубокие разговоры с прислугой?”
  
  Сильвия напряглась. Как долго он наблюдал за ними? “Вы забываете, сэр, что я - помощник. Не будь снобом. Он личность ”.
  
  Подозрение в его глазах смягчилось до досады. “Ты прав. Я прошу прощения. Но все равно, ты ничего не знаешь об этом человеке ”.
  
  Сильвия склонила голову набок. “Вы предполагаете, что мне есть чего бояться со стороны садовника?”
  
  “Он мужчина. Ты одинокая женщина. Этого достаточно, ” настаивал Рейф.
  
  В ней начало вспыхивать негодование, но беспокойство в его тоне заставило ее остановиться. Сильвия потянулась и положила ладонь на его руку. “Я в порядке. Действительно. Я не настолько наивен ”.
  
  Рейф взглянул на ее руку, затем снова на ее лицо. Мгновение растянулось между ними, когда жар наполнил его темные глаза. Сильвия слишком хорошо понимала, что теперь они были совершенно одни. В следующее мгновение он потащил ее за собой, пока они не оказались за конюшнями, в месте, скрытом от посторонних глаз большим количеством кустов. Сердце Сильвии бешено заколотилось в груди, когда Рейф нежно прижал ее спиной к прохладному кирпичу внешней стены конюшни и положил одну большую ладонь на изгиб ее талии, в то время как другой рукой убрал упавший локон за ухо. Теперь уже знакомый запах его лосьона после бритья защекотал ей нос, и она глубоко вдохнула.
  
  “Я знаю, что ты не такой”. Он вздохнул. “Но я ... я не доверяю никому из твоего окружения”. Признание, казалось, удивило его так же сильно, как и ее.
  
  Сильвия накрыла его руку своей. Если бы только он не был в перчатках. “Это абсурд”.
  
  “Да”. Рейф кивнул. Затем его глаза опустились к ее рту и остекленели. “Так и есть”.
  
  Как, черт возьми, ей удалось привлечь внимание этого светского мужчины? Сильвия действительно не понимала, что он в ней нашел, но это не помешало бы ей наслаждаться этим.
  
  Рейф медленно наклонился, и Сильвия, потеряв терпение, поднялась на цыпочки. Это вызвало ухмылку на его губах, которая немедленно растворилась в шквале искр, когда их губы соприкоснулись. Он тихо заворчал, когда его рука обвилась вокруг ее талии, притягивая ее к своей твердой груди, в то время как другая его рука запуталась в ее волосах.
  
  Он продолжал удивлять ее. Он не чувствовал ничего похожего на опытного любовника, привыкшего к быстрым свиданиям в темных уголках. В то время как Сильвия была сама настойчивость, Рейф целовал ее так, как будто у них было все время в мире. Как будто угроза разоблачения не нависла над их головами. Он поцеловал ее как мужчина, который планировал делать это вечно. Его губы были теплыми и нежными, когда они постепенно дразнили ее, приоткрывая рот, и заставляли ее замедлиться, чтобы насладиться растущим жаром между ними. Когда он приоткрыл ее нижнюю губу своим языком, Сильвия не смогла сдержать тихий стон и сильнее прижалась к нему. Как будто этот мужчина состоял исключительно из черт, призванных заставить ее растаять. Она никогда раньше не была так полностью охвачена желанием. И в тот момент она отдала бы ему все. С удовольствием. Казалось, Рейф мог читать ее мысли.
  
  “Боже, Сильвия”, - выдохнул он, прерывая поцелуй. На ее сердце потеплело, когда он прижался своим лбом к ее лбу, проводя своими большими ладонями по ее торсу. “Сильвия Спарроу. Моя маленькая птичка”.
  
  У Сильвии перехватило дыхание от такого ласкового обращения. Это было слишком много, слишком рано. И все же это совсем не так ощущалось. Она игнорировала так много вещей с Бернардом. Но когда она посмотрела в глаза Рейфа, она не увидела ни проблеска настороженности. Никаких признаков сдержанности. Грядущего сожаления.
  
  Это придет позже, когда он узнает правду.
  
  Но прежде чем она смогла отбросить неприятную мысль, Рейф резко прочистил горло и отстранился. Он наклонился и начал подбирать шпильки, выпавшие из ее волос. Сильвия прислонилась к стене, все еще пытаясь отдышаться. Затем он встал и протянул ладонь. Сильвия взглянула на него, прежде чем встретиться с ним взглядом.
  
  “Я полагаю, что такого рода вещи ожидаются на домашних вечеринках”, - неохотно сказала она, давая ему возможность отмахнуться от этого. И она.
  
  “Я полагаю, что это так”. Рейф выдержал ее пристальный взгляд. “Но не для меня. Никогда такого не было”.
  
  Сильвия закрыла глаза от силы, стоящей за словами. Несмотря на то, что она очень хотела расспросить его о том, что именно “это” значило для него, его уверенность только усилила ее вину.
  
  “Я знаю, о чем ты, должно быть, думаешь”, - продолжил он, его голос приобрел неожиданно горькие нотки. “Моя репутация, без сомнения, предшествовала мне. Я не могу этого изменить. Но если я—”
  
  “Ты ничего не знаешь обо мне”, - перебила она, не в силах скрыть растущее беспокойство, когда внутренняя боль сожаления захлестнула ее. Она не могла позволить ему думать, что ее сдержанность была его виной.
  
  Он сделал паузу и склонил голову в раздумье. “Тогда скажи мне то, что мне нужно знать”.
  
  “Я не— я не тот, за кого ты меня принимаешь”.
  
  Рейф изучал ее мгновение. “Я думаю, что ты милая и умная молодая женщина, которая очень много работала, чтобы быть там, где она есть. Что насчет того, что это неправда?”
  
  Сильвия посмотрела вниз. Как сильно она хотела, чтобы это было все, чем она была. “В моем прошлом есть вещи, которые могли бы осложнить отношения между нами — нет. Невозможно”. Она заставила себя поднять голову, чтобы встретиться с ним взглядом.
  
  Рейф поднял темную бровь. “Как интригующе”.
  
  Сильвия нахмурилась. “Это не шутка”.
  
  “Очень хорошо”. Он прислонился плечом к стене рядом с ней и скрестил руки. “Пожалуйста, скажи мне, что делает это настолько невозможным. И имейте в виду, что у меня нет абсолютно никакого права судить кого-либо еще ”.
  
  Сильвия уставилась на него. Она никогда раньше не испытывала такого искушения рассказать кому-то еще. Даже Джорджиана знала только основные детали. Но теперь тяжесть всего этого сдавила ей горло, умоляя освободиться.
  
  Рейф мог бы понять незаконный арест, если бы она объяснила это достаточно хорошо, но как насчет остального? Этот человек привык разгуливать по Лондону. Не занимаюсь публичной клеветой, шантажом и воровством. Нет, ей нужно было защитить его. Если его тоже втянут в это, она никогда себе этого не простит. Но она должна была ему что-то сказать. Кое-что, что такой человек, как он, мог понять.
  
  “Я ... я лгал тебе раньше. Я действительно жил в Лондоне какое-то время. После университета.”
  
  Рейф выглядел впечатленным. “Ты учился в университете?”
  
  “Да. В Сомервилльском колледже.” Она бросила на него косой взгляд. “Итак, на что вы ходили? Оксфорд или Кембридж?”
  
  “Ни то, ни другое”, - мягко сказал он. “Я учился на заочных курсах”.
  
  Что ж, это было неожиданно. Но прежде чем она смогла спросить больше, Рейф вернул разговор к ней. “Что ты делал в Лондоне?”
  
  “Я работала машинисткой у друга семьи и сняла комнату в женском пансионе”.
  
  “Я удивлен, что твои родители позволили это”.
  
  Сильвия пожала плечами. “Моя мать умерла, когда мне было четырнадцать, но я думаю, она бы одобрила. Поступить в университет всегда было ее мечтой. Потом она встретила моего отца ”. Сейчас было не время добавлять, что ее отец был наставником ее матери, пока она не забеременела. “Он стал ученым, который какое-то время преподавал моральные науки в Оксфорде. Абсолютно блестящий, но его работа всегда была на первом месте, понимаете. Все говорили, что он слишком снисходителен к моим интеллектуальным занятиям, но правда была в том, что он просто не удосужился обратить на меня внимание после смерти моей матери. Было легче позволить мне поступать так, как я хотел. Когда я уходила, он оплакивал потерю моих секретарских навыков, но едва ли замечал мое отсутствие, была ли я в школе или в Лондоне ”.
  
  Или вернуться домой. Она все еще могла представить дверь его кабинета, плотно закрытую, как всегда, если только она не делала заметки или не печатала для него. После смерти матери он выходил только к ужину. И обычно только по воскресеньям. Все остальные блюда принимались в одиночку. Только позже, когда он умирал, они стали проводить какое-то реальное время вместе вдали от его работы. Но тень ее скандала всегда висела над ними. Невысказанный, но никогда не забываемый.
  
  “Но это не самое главное. Когда я была в Лондоне, я встретила мужчину, ” поспешно сказала она, затем зажмурилась, ожидая его осуждения. Но через мгновение Сильвия открыла их. Рейф едва ли выглядел шокированным.
  
  “Ну, что случилось?” - спросил он с неподдельным любопытством. Как будто ответ не был до боли очевиден.
  
  “Его отец не одобрял меня и угрожал лишить его содержания. Он сделал свой выбор”.
  
  Вот так. Это было достаточно близко к правде.
  
  Челюсть Рейфа напряглась, и он оттолкнулся от стены конюшни. “Ублюдок”.
  
  Сильвия знала, что ей не следует больше ничего говорить. Это была лучшая реакция, на которую она могла надеяться. Но проблема была в том, что теперь, когда она начала, она обнаружила, что это довольно трудно остановить.
  
  “Сначала мы были друзьями”, - продолжила она, когда слова, которые она так долго сдерживала, вырвались из нее. “Мы встретились на лекции, прочитанной Обществом Аврелии”.
  
  “Политическая группа?”
  
  Сильвия кивнула. “Бернард интересовался их идеями. Ну, мы оба были. В конце концов, мы увлеклись и начали планировать наше будущее ”. Вряд ли Рейфу хотелось все это слышать, но Сильвия так долго держала это при себе, что, казалось, не могла остановиться. “Мы хотели найти дом недалеко от Хэмпстед-Хит с небольшим сараем на заднем дворе, где мы могли бы проводить собрания и принимать собственные читательские группы. Он был так ужасно взволнован этой идеей”, - тихо добавила она, улучив момент, чтобы поразиться тому, насколько сильно изменилась ее жизнь. И как мало она значила для него в конце.
  
  “Я не понимаю”, - начал Рейф. “Он сделал все это, но потом он не женился бы на тебе?”
  
  Она напряглась, услышав недоверчивую нотку в его голосе, и бросила на него уничтожающий взгляд. “Знаешь, для человека с твоей репутацией ты ужасно традиционен. Я не заботилась о том, чтобы быть его женой. Я хотел быть его партнером. И жена не является равной в глазах закона, поэтому я не очень торопился жениться.”
  
  Не то, что Бернард когда-либо предлагал.
  
  Его темные глаза вспыхнули гневом. “И все же вы думали открыто жить вместе в этом маленьком интеллектуальном раю без каких-либо последствий?”
  
  Она склонила голову. “Полагаю, я был наивен в этом. Я и не подозревал, что он был так привязан к своей семье ”. Или их деньги.
  
  “Да. Но он также был трусом, ” прорычал Рейф. “Во-первых, ему не следовало соглашаться на такую нелепую идею. Он должен был защитить тебя...”
  
  “Я взрослая женщина”. Сильвия подчеркнула эти слова тяжелым топотом ноги. “Я не нуждался в его защите, и я настоял на нашем соглашении”.
  
  “Возможно, но ты была единственной, кто взял на себя весь риск, Сильвия. Разве ты этого не видишь?” Рейф упер руки в бока. “Я знаю, что мир меняется. Я знаю, что женщины выходят на улицы, требуя свою справедливую долю, и я молю Бога, чтобы они ее получили, но на нем все еще лежала ответственность присматривать за тобой. И не потому, что он мужчина, - сказал он, несмотря на ее возражение. “Но потому что это то, что ты делаешь, когда ты заботишься о ком-то”.
  
  Часть Сильвии знала, что то, что он сказал, имело смысл. Разве у нее не было тех же мыслей? Но все, что она чувствовала сейчас, был тот старый, неприкрытый стыд, выставленный на всеобщее обозрение. И судить. Так же, как и все остальные. Она все еще могла вспомнить разочарование на лицах стольких людей. Люди, которых она считала друзьями. Союзники. Наставники. Но хуже всего была пустота, когда она думала о Бернарде. Она не знала, какой была его реакция на ее арест, потому что он никогда не утруждал себя формальным прекращением отношений между ними. Он просто не появился, когда она больше всего в нем нуждалась. Но его отсутствие говорило за него. Громко.
  
  “Прекрасно. Он недостаточно любил меня. Это то, что ты хочешь, чтобы я сказал? Для тебя так важно быть правым в этом? Я не стоила риска, ” настаивала она, ее тело напрягалось все больше и больше с каждым словом. “Я не стоил того, чтобы потерять одобрение его отца, или его наследство, или его чертово общественное положение”.
  
  Лицо Рейфа побледнело. “Христос. Я не имел в виду...”
  
  “И да, вы абсолютно правы в том, что я брал на себя весь риск. Поверь мне, я дорого заплатил за это. Я потерял все, что заработал сам. Моя глупая маленькая лондонская жизнь, которой я так гордился, развалилась из-за него ”.
  
  Рейф стоял молча. Он выглядел так, словно кто-то отвесил ему пощечину.
  
  “Но это не самое худшее”, - продолжила она. “Он все-таки купил этот дом, ты знаешь. Он по-прежнему проводит собрания и публикует статьи, используя слова, которые я написал. Идеи, которые мы обсуждали. Он живет жизнью, которую мы планировали с кем-то другим. Кто-то с приемлемой родословной, которая была довольна тем, что была его женой и рожала его детей, и не требовала быть частью его работы. Быть ему равным”. Затем Сильвия сделала паузу, прежде чем озвучить то, чего никто, даже Джорджиана, не знал. “И знаешь, что в этом самое худшее? Я думаю, он счастливее, ” прошептала она. “Счастливее без меня”.
  
  К ее полному ужасу, ее глаза наполнились слезами. Она сердито начала вытирать их, пока Рейф нежно не провел большими пальцами по ее щекам, собирая скопившуюся там влагу. Сквозь туман Сильвии удалось ощутить прикосновение его голых рук. В какой-то момент он снял перчатки. Они были грубее, чем она себе представляла. Почти такой же грубый, как у Броуди. Но как? Он был избалованным джентльменом. Она была настолько отвлечена этим открытием, что чуть не пропустила его слова мимо ушей.
  
  “Он не такой”.
  
  “Что?”
  
  Рейф приподнял ее подбородок. “Он может чувствовать себя в большей безопасности или лучше контролировать ситуацию, но он не счастливее. Скорее всего, ему скучно, или скоро будет”.
  
  Она попыталась покачать головой. Пыталась отрицать его слова. “Ты даже никогда с ним не встречался. Ты не можешь этого знать ”.
  
  Но Рейф держался крепко. “Нет, но я встретил тебя. И я знаю мужчин. Поэтому я чувствую себя совершенно уверенной, когда говорю, что нет ни одного чертова шанса, что он будет счастливее без тебя.” Она резко вдохнула, неожиданно ощутив трепет от его проклятия, но он не остановился. “Ты угрожала какой-то его части, Сильвия. Какая-то часть, которую он не хочет отпускать. И это, должно быть, напугало его до чертиков. Как я уже говорил, он трус, поэтому он выбрал путь труса. Я уверен, что его жена в полном порядке, но она - не ты.”
  
  Почему-то Сильвия дышала еще тяжелее, чем раньше. Никогда, никогда она не могла представить, чтобы кто-то другой говорил ей такие вещи. И с такой убежденностью.
  
  “Даже на секунду не думай, что ты не стоишь риска”, - продолжил он. “Ты заслуживаешь кого-то, кто не только принимает это, но и кого-то, кто любит тебя за это еще больше”.
  
  Ее сердце остановилось. Он действительно сказал это? Это должно быть смешно. И все же это казалось ... правдой.
  
  Понимание, казалось, снизошло на Рейфа в тот же момент, и он отступил назад. “Мне жаль. Я не знаю, что на меня нашло.” Он издал удивленный смешок и провел рукой по волосам, потревожив обычно идеальные пряди.
  
  О боже. Я сказал слишком много. У нас обоих есть.
  
  Рейф взглянул на нее, и сожаление, должно быть, отразилось на ее лице. “Нет, пожалуйста, не смотри так”. Он прижал ладони к ее рукам. “Я думаю, ты невероятно храбрый”.
  
  Сильвия не была уверена, что сможет больше выносить его восхищение. Она не была храброй. Она была идиоткой. “Но ты понимаешь мои — мои опасения. Что касается нас”.
  
  “На самом деле, я больше обеспокоен тем, что, если я когда-нибудь встречу этого парня, я не смогу удержаться от того, чтобы не поколотить его на улице”. Он слегка улыбнулся ей. “Спасибо тебе за то, что ты такой честный. Я только желаю…Хотел бы я сделать то же самое ”.
  
  Сильвия нахмурилась. “В этом нет необходимости”. Она, конечно, не хотела слышать о его, без сомнения, обширных делах.
  
  Рейф печально посмотрел на нее. “Может быть, не в данный момент, нет”.
  
  Она проигнорировала загадочный комментарий. Пусть он хранит свои секреты. “Я многое открыл тебе сегодня. Я ценю ваше понимание и вашу осмотрительность. Виконтесса знает все это, но не миссис Кроуфорд. И ты, возможно, будешь относиться ко мне по-другому, как только обдумаешь это ”.
  
  Рейф покачал головой. “Мне жаль, что этот человек когда-либо давал тебе повод сомневаться в себе. Но я не такой, как он. По крайней мере, это я могу тебе обещать. И я никогда не скажу ни слова миссис Кроуфорд. Твоя личная жизнь никого не касается ”.
  
  Невидимая стена внутри нее рухнула еще немного. “Спасибо тебе”.
  
  Затем он нежно поцеловал ее в губы. Сладость этого обвила сердце Сильвии, и она обвила руками его шею. У этого человека, казалось, была сотня разных сторон.
  
  И, помоги ей Господь, она хотела знать каждого.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  Глава двенадцатая
  
  Aпо настоянию Рейфа, Сильвия вскоре ушла с неясными планами поговорить снова после бала. Чем дольше они были вместе, тем больше шансов, что их поймают. То, что у нее был бывший любовник, не было совсем удивительно, но услышать о том, как с ней обращались, и как она видела себя в результате, вызвало в нем нечестивый гнев. Для человека, который гордился своей способностью избавляться от самых тривиальных жизненных неприятностей, это был штрих к тому, насколько быстро и глубоко вспыхнул этот гнев. Но тогда это была Сильвия. У него были чувства к ней. Чувства, которые все еще были для него немного непонятны — не то чтобы она могла вдохновить их в первую очередь, но то, что он так быстро и полностью влюбился.
  
  Рейф никогда по-настоящему не ожидал, что влюбится. Союз его родителей был такой редкой и драгоценной вещью, что казалось невозможным, что он когда-либо мог быть кому-то так же предан, как его отец был его матери. И даже их счастливый брак не был свободен от скандалов, жертв и боли. Его выбор карьеры также послужил довольно серьезным сдерживающим фактором для любых возможных отношений. И он ни в малейшей степени не возражал. Но сейчас, впервые за тридцать один год, Рейф действительно был заинтересован в попытке. С ней.
  
  Я не стоил такого риска.
  
  Его грудь снова сжалась при одном воспоминании о ее словах. Больше всего его разозлила уверенность в ее голосе. Рейф думал, что довольно хорошо скрывал это от нее, но правда была в том, что как только он вернется в Лондон, он выследит этого ублюдка Бернарда и разрушит его жизнь. Хотя он был рад узнать больше о ее прошлом, он чувствовал, что она все еще скрывает от него некоторые вещи, например, продолжительность ее дружбы с виконтессой, но он мог бы узнать больше со временем, если понадобится, с ней или без нее.
  
  Потому что ты чертов шпион.
  
  Рейф ущипнул себя за переносицу. Если он действительно намеревался иметь будущее с этой женщиной, он должен был бы что-то сказать ей о природе своей работы. Хотя он не был уверен, как много он может рассказать, или как она отреагирует. Но уход из Crown Service просто не был вариантом. Не тогда, когда он был на пороге чего-то, что могло бы изменить британскую разведку к лучшему и привести к большим свершениям для них обоих. Конечно, даже Сильвия увидела бы ценность в этом. В конце концов. Затем Рейф рассмеялся про себя. Он влюбился в проклятого радикала. Что ж, она не могла быть такой ревностной, если могла игнорировать тот факт, что он был сыном графа.
  
  Рейф выпрямился и вновь сосредоточился. Сильвия теперь была на достаточно безопасном расстоянии, чтобы его можно было увидеть поблизости, не привлекая ненужного внимания. Кроме того, ему нужно было допросить садовника. Рейф быстро нашел человека, которого Сильвия называла “Броуди”. Он осматривал травянистый бордюр неподалеку, который знавал лучшие дни. Им двигало не только желание защитить Сильвию от всех смутно подозрительных личностей. Этот человек, скорее всего, был местным и потенциально мог предоставить ему ценную информацию. Но вся рациональность исчезла, как только мужчина обернулся.
  
  “Что вы делали, разговаривая с мисс Спэрроу?” - Потребовал Рейф.
  
  Броуди, казалось, не удивил ни его внешний вид, ни его гнев. “Добрый день, сэр. мистер Дэвис, не так ли?”
  
  Рейф сузил глаза. “Перестань тянуть время и ответь на вопрос”.
  
  Уголок рта Броуди приподнялся. “Она была в большой опасности наткнуться на колючий куст. Я оказал некоторую помощь ”.
  
  Терновый куст? Рейф подавил желание сказать Броуди, чтобы он держался от нее подальше. Он не хотел вести себя как властный грубиян, а Сильвия, похоже, вполне могла справиться с собой. “Хорошо. Если это все, что было, ” пробормотал он. “Как долго ты работаешь в замке?” Он придал своему голосу малейший намек на дружелюбие, что только еще больше позабавило Броуди.
  
  Мужчина сдвинул вверх поля своей кепки. “С тех пор, как я был мальчиком. Все мужчины Броди работали в здешних садах более ста лет.”
  
  Рейф хмыкнул. “И вам нравится работать на мистера Уордейла?”
  
  Броуди продолжал смотреть на него открытым взглядом. “Он хороший мастер, да”.
  
  “Хотя, должно быть, это было трудно. Проработав на семью Чисолм всю свою жизнь.”
  
  Броуди пожал своими впечатляющими плечами. “Старый барон был прекрасным человеком, но к концу своей жизни он не мог поддерживать собственность так, как это было необходимо. А у его наследника не было средств. Продажа замка была лучшим вариантом. Я могу это понять ”.
  
  “Но, как я слышал, не все так делают”.
  
  Взгляд Броуди стал задумчивым. “Есть некоторые, кому перемены даются труднее. Они видят мистера Уордейла с его деньгами, верными друзьями и автомобилями и чувствуют угрозу. Но так уж устроен мир сейчас. Это не остановится ни для кого из нас ”.
  
  Рейф не скрывал своего удивления. “Хорошо сказано”. Все ли садоводы были такими философами или только шотландцы? “Я не думаю, что вы слышали что-то конкретное от тех, кто недоволен изменениями, которые предлагает мистер Уордейл?”
  
  Броуди покачал головой. “Я не понимаю, почему кто-то может злиться из-за планов по улучшению деревни. Но есть некоторые, кто ворчал по поводу прихода англичанина, это правда. И я не могу с уверенностью сказать, только ли это разговоры. Но мистер Уордейл не один из этих нобов. Он сам сколотил свое состояние ”. Затем глаза Броуди расширились. “О, простите, сэр”.
  
  Рейф рассмеялся. “Не нужно извинений. Я тоже восхищаюсь напористостью мистера Уордейла”.
  
  Броуди одобрительно кивнул. “Достаточно скоро миром будут править люди, подобные ему, и нам от этого будет только лучше”.
  
  Рейф не совсем разделял оптимизм Броуди, но он, безусловно, согласился с тем, что будущее, похоже, принадлежит таким людям, как Уордейл, а не его брату. Затем он подошел ближе и понизил голос. “Если вы услышите, что кто-то ворчит на вашего хозяина больше обычного, не будете ли вы так любезны сообщить мне? Кто угодно вообще. Даже один из гостей.”
  
  Броуди поднял бровь. Но хорошо, что он был подозрительным. Наиболее ценными информаторами, как правило, были те, кто сопротивлялся. “Я полагаю. Если это поможет мистеру Уордейлу...”
  
  Рейф кивнул. “Так и будет”.
  
  После еще нескольких минут разговора, призванного еще больше укрепить доверие Броуди к нему, Рейф направился обратно в замок. Между садовником, Генри и им самим должно было раскрыться нечто такое, что успокоило бы Уордейла. Тогда Рейф мог рассчитывать на его поддержку своего предложения и продолжать жить до конца своей жизни. И впервые в его будущем было что-то, кроме работы. Да, это выглядело действительно многообещающе.
  
  * * *
  
  “Это не лучшая моя попытка, но я полагаю, что сойдет, ” сказала Джорджиана, глядя на свое отражение в зеркале, само воплощение властной Афины в тунике до щиколоток, золотых сандалиях и сверкающем щите, сделанном из переделанного серебряного блюда.
  
  Сильвия улыбнулась про себя. Джорджиана всегда была немного перфекционисткой, и костюмированные вечеринки не были исключением. “Ну, я думаю, ты выглядишь просто великолепно. И Беа проделала поистине замечательную работу с твоими волосами ”.
  
  Джорджиана легонько коснулась густых, вьющихся локонов, заплетенных и заколотых в сложный пучок на затылке. “Она использовала шнур для штор из моей комнаты. Очень умный ”. Затем Джорджиана встретилась взглядом с Сильвией в зеркале. “Я бы хотел, чтобы ты пришел. Афине не помешала бы нимфа.”
  
  Сильвия фыркнула от этой идеи. “Я - это многое, мой друг. Но нимфа не из их числа”.
  
  “Тогда, возможно, колдунья. А как насчет Цирцеи, которая превратила людей Одиссея в свиней?”
  
  “Это больше похоже на правду”. Они рассмеялись. “Нет. Мне и здесь будет хорошо, ” настаивала Сильвия. “В любом случае, мне нужно еще кое-что сделать. Но я хочу услышать все подробности завтра ”.
  
  Джорджиана провела руками по переду своей туники. “Я уверен, что это будет как любая другая вечеринка”. Грусть промелькнула в ее глазах так быстро, что Сильвия едва не пропустила это.
  
  Она сжала губы, сопротивляясь желанию немного подтолкнуть. Она, конечно, была не в том положении, чтобы требовать честности, когда сама сидела на горе собственных секретов. Она взглянула на часы на каминной полке. Гости из соседних поместий прибудут в течение часа. Сильвии не составит труда ускользнуть в возникшей давке, чтобы доставить конверт. Она путешествовала по маршруту только сегодня днем (на этот раз без каких-либо помех со стороны Рейфа) и нашла неописуемый металлический ящик, расположенный у основания дерева в точном месте, указанном в письме, рядом с тем, что казалось заброшенным коттеджем. Это должно быть легким ориентиром для нее, чтобы найти в наступающей темноте. Так совпало, что она снова столкнулась с Броуди на обратном пути в замок. Он объяснил, что это строение когда-то было коттеджем егеря, но им годами не пользовались.
  
  Сильвии все еще не нравилась идея ходить по дорожке ночью, и она не могла забыть вчерашнее предупреждение садовника:
  
  В этих лесах могут бродить самые разные существа, как люди, так и звери.
  
  К Джорджиане вернулся ее обычный вид безмятежной жизнерадостности. “Я думаю, эта богиня готова вступить в бой”.
  
  Сильвия мягко улыбнулась ей, сунув руку в карман платья, чтобы погладить холодный металл перочинного ножа Броуди. Она тоже была готова к любым испытаниям, которые ждали ее впереди.
  
  Некоторое время спустя Джорджиана и миссис Кроуфорд, одетые как царственная Мария Терезия, покинули номер. Уже несколько минут по длинной подъездной аллее двигалась вереница экипажей, и звуки прибывающих гостей начали просачиваться наверх. Затем Сильвия пожелала Би спокойной ночи и удалилась в свою комнату. Би намеревалась вздремнуть, готовясь к позднему возвращению своей хозяйки, и Сильвия, не теряя времени, воспользовалась этим. Она поспешила в свою комнату, закрыла дверь и открыла сундук. У нее был собственный костюм, который нужно было надеть.
  
  * * *
  
  “Я выгляжу чертовски нелепо, ” проворчал Рейф, поправляя кружевные манжеты на рукавах своего синего бархатного сюртука.
  
  Талли даже не пытался скрыть свое раздражение. “Тогда мы должны были привезти что-нибудь из Лондона”.
  
  “Я не знал, что мне понадобится чертов костюм”. Джерард опустил эту часть. Теперь Рейф застрял в лучшем наряде, который Талли удалось раздобыть за короткий срок. В целом, это была прекрасная попытка, но Рейфу эта тема не понравилась. “Должен ли я носить шляпу и парик?”
  
  “Да. Иначе ты будешь выглядеть как пират. И мне сказали, что там уже будут присутствовать несколько пиратов ”.
  
  “Ну, бог свидетель, мы не можем этого допустить”, - сказал Рейф, выхватывая нелепый черный парик из рук своего камердинера. Проклятая штука едва налезала на его волосы. Затем Талли возилась с кудрями и распушила их, пока Рейфу, наконец, не пришлось их расчесать.
  
  “Теперь усы”.
  
  “Нет. Вот где я провожу черту ”. Талли не сказал ни слова. Он лишь приподнял одну темную бровь. После напряженного момента Рейф тяжело вздохнул. “Прекрасно. Но поторопись, черт возьми.”
  
  Глаза Талли наполнились чистым ликованием, когда он начал наносить клей и накладные бакенбарды. Когда он закончил, он отступил назад и устроил грандиозное шоу, подтолкнув Рэйфа к зеркалу. “Смотрите: король Карл второй”.
  
  Очень яркий пират уставился на Рейфа, но придержал язык ради Талли. Этот человек никогда в жизни не выглядел таким гордым. “Прекрасная работа, Талли”.
  
  Лицо его камердинера тут же вытянулось. “Ты ненавидишь это”.
  
  Рейф рассматривал свое отражение. Между париком и усами он совсем не был похож на себя, что могло иметь свои преимущества. Он никогда не использовал маскировку в своей работе и подозревал, что она может оказаться очень полезной. “Я не знаю. Действительно. Я не надену это в театр, имейте в виду, но ваша находчивость не имеет себе равных ”.
  
  Даже Талли не был застрахован от лести. Он слегка покраснел и поклонился. “Благодарю вас, сэр. Я надеюсь, тебе понравится ”.
  
  Вероятность того, что это произойдет, была невелика, но он все равно милостиво принял это чувство.
  
  Рейф поправил широкие поля своей шляпы и спустился по лестнице в толпу внизу. Уордейл встречал гостей в костюме императора Цезаря, в то время как леди Делакорт предприняла смелый шаг, нарядившись Кальпурнией, последней женой Цезаря. Рейф не мог не оглядывать толпу, надеясь, что, возможно, Сильвия передумала и решила присутствовать.
  
  Образ ее, одетой в гораздо более откровенную тунику, развалившейся в шезлонге, держащей наготове сочную виноградную лозу, внезапно вспыхнул в его сознании. Благодаря его продолжающимся поискам и ее обязанностям, они смогли обменяться лишь несколькими горячими и краткими словами со вчерашнего дня, но она редко покидала его мысли. Рейфу пришлось побороть желание развернуться и подняться обратно по лестнице в поисках нее. С другой стороны, возможно, было лучше, что она не видела его одетым подобным образом. Сегодня вечером Рейф планировал немного пошутить с некоторыми гостями, поскольку дружеская атмосфера костюмированного бала, как правило, развязывала людям языки, не говоря уже об обильном количестве спиртного. Уордейл был особенно непреклонен в том, что Рейф нацелился на лорда Эссекса из-за слухов о его склонности к женскому нижнему белью. Рейф не понимал, какое это имело отношение к угрозам, которые получал Уордейл, но мужчина настаивал, что такому извращенцу нельзя доверять. Рейф в частном порядке решил снять с лорда Эссекса все подозрения. Его не касалось, нравится ли мужчине носить женские чулки, и уж точно не чулки Уордейла.
  
  Рейф только что обнаружил джентльмена, о котором шла речь, когда кто-то случайно толкнул его локтем.
  
  “О, простите меня. Ужасно сожалею ”.
  
  Рейф изобразил величественный поклон. “Леди Арлингтон, добрый вечер”. Затем он примерил ее костюм. “Или я должен сказать, богиня войны?”
  
  Леди Арлингтон долго смотрела на него, прищурившись. Либо она уже попробовала пунш, либо просто не узнала его. “Это мистер Дэвис”, - наконец сказал он.
  
  Довольная улыбка, гораздо шире, чем ее обычная отчужденная улыбка, появилась на ее лице. “Мистер Дэвис!” - взвизгнула она.
  
  Тогда определенно удар.
  
  Она сделала шаг назад и оглядела его с головы до ног. Косоглазие вернулось. “Но кем ты должен быть?”
  
  “Король Карл II”, - фыркнул он.
  
  Затем леди Арлингтон разразилась смехом. “О боже”, - сказала она через мгновение. “Ты серьезно”.
  
  “Вполне”. Затем Рейф предложил ей руку. “Могу я сопроводить вас к закускам?”
  
  В этой части комнаты становилось все теснее, и Рейфу становилось неуютно жарко.
  
  Леди Арлингтон взяла его под руку. “Пожалуйста. Я как раз собирался поговорить с тобой.”
  
  Он поднял бровь. “О? Я весь внимание”.
  
  “Это насчет Сильвии — я имею в виду, мисс Спарроу”. Рейфу стало интересно, почувствовала ли она, как напряглась его рука под ее. “Я надеюсь, ты не считаешь меня слишком дерзким. Я только хотел сказать, как она важна для меня — и для моей тети, конечно.”
  
  Он продолжал смотреть вперед. “Естественно”.
  
  “И что мы научились высоко ценить ее за очень короткое время”.
  
  “Понятно”. Рейфу очень хотелось надавить на нее, чтобы заставить ее лгать, чтобы получить больше информации о Сильвии, но сейчас было не время. Она защищала своего друга. Он уважал это.
  
  “И я не думаю, что мы единственные, кто развил в себе... нежность к ней”.
  
  Даже в своей утонченности, это было смелое заявление для нее. Рейф решил еще раз отдать должное удару.
  
  “Вы не ошибаетесь, моя леди”, - начал он. “Я действительно заметил, что мисс Спарроу обладает многими прекрасными качествами”.
  
  “Я знал это. Она тебе нравится ”.
  
  Рейф не мог удержаться от смеха, услышав восторг в ее голосе. “Да, боюсь, вы меня поймали”.
  
  Довольно самодовольная улыбка появилась на лице леди Арлингтон, прежде чем она резко остановилась и повернулась к нему. “Я решил довериться вашим намерениям, мистер Дэвис. Я уверен, вы должны понимать, насколько это важно ”.
  
  Рейф начал краснеть, и на этот раз он не мог винить в этом жару в комнате. “Да”, - тихо сказал он.
  
  “Но если ты дашь мне малейший повод усомниться в тебе, я без колебаний уничтожу тебя. Понимаешь?”
  
  Все, что Рейф мог сделать, это кивнуть перед лицом такого повелительного взгляда, который заставил бы съежиться даже Афину. Ее глаза, казалось, искали его, но ей, похоже, понравилось то, что она там нашла, и через мгновение легкость вернулась. “Замечательно. А теперь, не будете ли вы так любезны принести мне бокал этого восхитительного пунша?”
  
  Рейф вернул ей улыбку и поклонился. “Конечно, дорогая богиня. Это было бы для меня удовольствием ”.
  
  * * *
  
  Час спустя Рейф сбежал на заднюю террасу. Бальный зал стал еще более душным, и ему нужно было отдохнуть от давки. Рейф поговорил почти со всеми гостями, остановившимися в замке, но снова не нашел ничего существенного. Он спустился по лестнице и направился к пустому пространству лужайки. Несколько пар прогуливались рука об руку по территории, освещенной эффектными, средневекового вида факелами, но прохладная погода удерживала большинство гостей внутри. Ему нужно было серьезно взвесить вероятность того, что он вообще ничего не раскроет, что он не завоюет благосклонность Уордейла и ему придется вернуться в Лондон неудачником.
  
  Единственное, чего Рейф годами старательно избегал, теперь казалось неизбежным. Его грудь сжалась при мысли о встрече с Джерардом и объяснении того, что произошло. Это была не его вина, но вряд ли это имело значение. Его брат злорадствовал в своей обычной манере, и у Рейфа не было возможности бросить ему вызов. Ничего такого, что заявляло бы: “Видишь, я чего -тостою”.
  
  Не было бы группы агентов для обучения, не было бы улучшений для надзора, не было бы шанса оставить свой собственный след в мире — мире, унаследованном такими людьми, как его отец и брат, и построенном такими людьми, как Уордейл. Вместо этого все, с чем он остался бы, - это репутация, которую он тщательно создавал, чтобы казаться как можно более бесполезным и распутным. Какая замечательная шутка.
  
  Рейф обернулся. Замок был залит светом из бального зала, в то время как несколько окон на верхних этажах излучали слабо мерцающий свет. Комната Сильвии была частью люкса, который делили леди Арлингтон и миссис Кроуфорд, расположенного на том же этаже, что и его собственный, хотя и на другой стороне. Рейф отложил поиски в отчаянной попытке сохранить некоторую степень морали, но он не смог бы избегать этого намного дольше. Нет, если Уордейл потребует этого. Его плечи поникли, когда он тяжело вздохнул. Она все еще не спала, сидя у одного из тех окон с одинокими огнями? Думала ли она о нем? И хотела бы она его по-прежнему, если бы это было все, чем он мог когда-либо быть?
  
  Он оглянулся на бальный зал. Было еще рано. Никто не собирался ложиться спать еще несколько часов, включая миссис Кроуфорд, которая была занята в суде, когда он уходил.
  
  Иди к ней.
  
  Они обещали встретиться завтра после бала, но казалось, что до этого еще годы.
  
  Сейчас.
  
  Его кровь забурлила, и прежде чем его разум смог рассуждать иначе, ноги понесли его через лужайку к боковой двери, которая, как он знал, вела на лестницу для прислуги. Ни одна душа не могла видеть, как он шел в ее комнату. Даже без страшного предупреждения леди Арлингтон Рейф не сделал бы ничего, что могло бы причинить Сильвии вред. Она уже достаточно натерпелась, а он отказался относиться к ней так, как к другим мужчинам в ее жизни. Что бы ни произошло между ними, это должен был быть ее выбор. Но, черт возьми, он надеялся, что она не отвергнет его.
  
  Рейф был у входа, когда на дорожке, ведущей к конюшням, послышался шорох. В нескольких футах от него появилась фигура. На таком расстоянии Рейф мог различить только очертания молодого человека, возможно, мальчика. Он заметил Рейфа и замер как вкопанный.
  
  Рейф сделал шаг вперед. “Кто это?” Но вместо того, чтобы просто заявить о себе, мальчик развернулся и бросился прочь. Рейф остановился на мгновение, прежде чем инстинкт взял верх, и он побежал за ним. Каждый слуга замка был занят вечеринкой. И никто не убежит от гостя в ночь. Кто бы это ни был, он не работал в замке. И это делало его очень интересным. “Остановись!”
  
  Но приказ Рейфа возымел только противоположный эффект. Мальчик был проворен, но он был еще быстрее. И, к счастью, луна была достаточно яркой, чтобы обеспечить немного света. Он потерял свою шляпу где-то возле конюшен, но он вернется за ней позже. Они достигли линии деревьев, и парень бросился на пешеходную дорожку, которая вела через лес. Рейф пошел на звук ломающихся веток. Он мог только различить очертания мальчика в нескольких футах перед собой. Еще один сильный толчок, и Рэйф смог схватить его за воротник. Он протянул руку, его пальцы коснулись грубой ткани, но затем мальчик резко повернулся и исчез. Рейф резко остановился. Прохладный ветер прошелся по деревьям, и древний лес издал зловещий стон. Казалось, долгожданный шторм наконец-то начался. Рейф прищурился, вглядываясь в темный лес. Деревья здесь были гуще. Мальчик не мог быть далеко. Затем он заметил строение недалеко от тропинки. Рейф сделал несколько неуверенных шагов к нему и смог определить, что это был какой-то коттедж. Он мог только различить темную фигуру, крадущуюся внутрь. Это должен был быть мальчик.
  
  Рейф подумывал позвонить, чтобы договориться о перемирии, но элемент неожиданности всегда служил ему лучше. Он наблюдал за домом в течение нескольких минут и больше не обнаружил никаких признаков движения. Ветер задул еще сильнее, и предательские капли дождя брызнули ему на щеки. Вдалеке прогрохотал гром. Время искать убежище. Рейф обошел коттедж с задней стороны и обнаружил дверь, почти сгнившую с петель. Дверь легко открылась, и он проскользнул в дверной проем. Чего бы он сейчас не отдал за свой электрический фонарик. Затем ему пришло в голову, что у него совершенно нет оружия — а этот мальчик мог быть вооружен. Рейф сжал кулак. Он регулярно занимался физической подготовкой в фитнес-клубе в Лондоне, но прошли годы с тех пор, как ему приходилось сражаться с кем-то, кто хотел причинить ему вред. Рейф ненавидел физическое насилие. Он мог защитить себя, когда это было необходимо, но его любимым оружием были слова. Манипуляции. Даже угрозы. И он был чертовски хорош в этом. Нельзя вырасти рядом со знаменитым драматургом, не научившись ставить шоу. Так вот что бы он сделал.
  
  Рейф вошел в кладовую в задней части коттеджа и направился к двери, которая, как он догадался, вела в основное жилое пространство. Многолетняя пыль и затхлый воздух заполнили его ноздри, и он подавил желание чихнуть.
  
  Снаружи завывал ветер, и раскаты грома становились все громче, что удобно заглушало его шаги. Как только он вошел в главную комнату, сверкнула молния, наполнив каждый угол вспышкой ослепительного белого света. В эту секунду Рейф был застигнут врасплох, и мальчик, который ждал его у двери, воспользовался своим шансом. Все, что потребовалось, это быстрый, хорошо нанесенный удар по голове, и Рейф рухнул вперед, в темноту.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  Глава тринадцатая
  
  Rафе спотыкался вслепую, пока пара рук не прижала его к стулу. Он слышал, как кто-то шаркает вокруг него, и когда он, наконец, пришел в себя, его запястья были связаны за спиной, а в голове пульсировала боль. Рейф немедленно согнул руки и провел пальцами, насколько мог, по веревке. Черт. Это был двойной узел. Этот мальчик оказался достойным противником. Рейф, конечно, мог бы выкрутиться, но это заняло бы некоторое время, и мальчик мог заметить его беспокойство. Он медленно открыл глаза, которые казались чувствительными даже при слабом освещении комнаты. В очаге потрескивал приличный огонь, и мальчик присел перед ним на корточки, глядя на языки пламени. Дождь барабанил в окна коттеджа, и прохладные порывы ветра вырывались из-под расшатанной двери. Большая часть немногочисленной мебели в комнате была покрыта пыльными листами. Рейф заметил свой парик на полу рядом с ним. Накладные усы тоже отвалились. Или, возможно, это было удалено.
  
  “Я должен отдать вам должное”, - начал он со всей сердечностью, на которую был способен в данных обстоятельствах. “Не так уж часто кто-то застает меня врасплох. Так что очко в твою пользу ”.
  
  Мальчик поднялся, и Рейф моргнул. Должно быть, его зрение было хуже, чем он предполагал, или это была просто игра света. В противном случае…
  
  Фигура обернулась. “Я полагаю, тогда нас становится двое”.
  
  Рейф мог припомнить очень мало случаев, если таковые вообще были, когда он полностью терял дар речи. Но когда Сильвия Спарроу предстала перед ним в брюках, он обнаружил, что у него не хватает слов. Одна сторона ее лица была освещена светом камина, и несколько темных прядей выбились из-под чепца. Он мог только возбужденно смотреть, как она отбросила в сторону свою кепку и провела рукой по заколотым волосам.
  
  Затем взгляд Рейфа сразу же упал на ее брюки, которые довольно плотно облегали талию и бедра. То, как ткань облегала ее идеальную попку в форме сердца, когда она сидела на корточках у огня, дало ему первое представление о том, что, возможно, мальчик вовсе не мальчик. Но он никогда бы не догадался, что это была Сильвия.
  
  “Что ты здесь делаешь?” он сорвался с места, внезапно почувствовав себя сбитым с толку, как будто пол под ним накренился.
  
  Сильвия скрестила руки на груди и проигнорировала вопрос, пока ее глаза путешествовали по всей длине его фигуры. “Кем ты должен быть? Пират?”
  
  Рейф вздернул подбородок. “Карл второй, на самом деле. И не меняй тему.”
  
  Ее глаза снова метнулись к его лицу. “У тебя болит голова? Поэтому ты такой раздражительный?”
  
  “Мое раздражение никоим образом не связано с моей травмой головы, уверяю вас”. Но Сильвия подошла к нему и нежно провела пальцами по его волосам. Боже, это было так приятно.
  
  “Есть небольшая шишка, но крови нет. К счастью, у тебя твердая голова. Ты погнул банк, который я использовал ”. Она указала на предмет, о котором шла речь, который действительно теперь был вогнутым.
  
  Рейф фыркнул. Его мать часто говорила то же самое во время его особенно буйного детства. Затем Сильвия снова встала перед ним.
  
  “Теперь, когда это улажено, возможно, вы были бы так добры развязать меня”.
  
  Она настороженно посмотрела на него. “Я бы предпочел этого не делать”.
  
  “Это абсурд”, - запротестовал он, натягивая веревку. “Сильвия—”
  
  “Почему ты следил за мной?”
  
  Рейф услышал страх, скрывающийся за ее резким тоном. Здесь ему нужно было действовать осторожно. Однажды он уже недооценил ее. “Я не знал, что это был ты. Я видел, как кто-то вел себя подозрительно. Я последовал за ними ”.
  
  Сильвия сузила глаза. “Но почему? Почему бы тебе не попросить кого-нибудь другого сделать это?”
  
  В нем вспыхнуло разочарование. Достопочтенный Рэйф Дэвис, может быть, и очаровательный негодяй, но он определенно не был трусом. Он служил на флоте, ради всего святого. Неужели она действительно все еще так мало думала о нем? “Не было времени”, - сказал он сквозь стиснутые зубы.
  
  Она наклонилась ближе, и он увидел печаль в ее взгляде. “Лучше бы ты этого не делал”, - почти прошептала она.
  
  Рейф начал медленно выкручивать ему запястья. “Сильвия, пожалуйста”, - сказал он так мягко, как только мог. “Скажи мне, что происходит. Почему ты был там?”
  
  Но она развернулась и пошла обратно к огню. “Тебе лучше не знать”.
  
  Черт возьми, она пыталась защитить его?
  
  “Я могу помочь тебе”, - настаивал он, но она только покачала головой. Рейф вздохнул. Ни разу у него не было такого соблазна раскрыть свое прикрытие. Но если это убедило ее быть честной с ним, позволить ему помочь ей выбраться из того бардака, в который она попала…
  
  Нет. Он просто не мог. Не раньше, чем он лучше поймет, что происходит.
  
  “Ты хотя бы скажешь мне, где ты взял свои брюки?”
  
  Сильвия оглянулась через плечо, но ничего не ответила.
  
  “Это довольно хороший узел”, - попробовал он снова. “И достойный огонь. Я начинаю думать, что твои навыки выходят далеко за рамки секретарской работы. ” Это вызвало фырканье. “Немногие знают это, - продолжил он, - но компетентная женщина - одна из моих слабостей”.
  
  Это достало ее. Сильвия резко обернулась. “Ты действительно флиртуешь со мной прямо сейчас?”
  
  Рейфу удалось, как он думал, довольно развязно пожать плечами. “Это работает?” Она закатила глаза в ответ, и он позволил своему взгляду задержаться на ее фигуре. “Знаешь, я полагаю, что есть много мужчин, которые заплатили бы немало, чтобы их связала женщина в брюках. И вот я здесь, получаю это бесплатно ”.
  
  Она уперла руки в бока и свирепо посмотрела на него. Это было абсурдно привлекательно. “Если ты хочешь шокировать меня, тебе нужно придумать что-то получше”.
  
  “Хорошо. Подойди ближе.”
  
  “Ты смешон”, - фыркнула она, но даже при слабом освещении он мог видеть румянец, заливший ее щеки.
  
  “Я привязан к стулу в костюме прославленного пирата, а ты одет как мальчик. В этой ситуации есть несколько нелепых моментов ”.
  
  Уголки ее рта дернулись, когда она попыталась не улыбнуться. “Я полагаю, что это правда”.
  
  Рейф сильнее натянул веревку. “Ты не можешь вечно держать меня связанным, Сильвия. У мужчины есть потребности, ты знаешь.”
  
  Беспокойство вернулось в ее глаза, и она снова двинулась к нему. “Ты хочешь сказать, что тебе нужно пописать?”
  
  Боже, это заставило его говорить как ребенка. “Ну, не сейчас. Но это чертовски неудобно ”. Это было не полностью верно. Сильвия шагнула ближе, и член Рейфа начал твердеть.
  
  “Я не развязываю тебя, Рейф”.
  
  Почему его имя всегда звучит так порочно из ее уст? От этого у него по спине пробежала восхитительная дрожь.
  
  “Ну, тогда”, - протянул он, медленно переводя взгляд на ее лицо. “Я полагаю, тебе просто придется сделать что-то еще, чтобы мне было удобнее”.
  
  * * *
  
  Даже будучи нездоровым, этот человек был определенно неисправим.
  
  Сильвия осознала личность своего преследователя только после того, как усадила его в ближайшее кресло и сняла этот нелепый парик. Она ни в малейшей степени не была напугана, так как адреналин от их погони все еще струился по ее венам, просто невероятно разозлилась. Все шло по плану. И она была так близка к тому, чтобы оставить эту ужасную ночь позади. Но когда она сорвала парик, она громко ахнула в тихой комнате, настолько глубоким было ее потрясение.
  
  Ей нужно было время, чтобы понять, что все это значит. Почему Рэйф последовал за ней в лес. Прошло почти полчаса, а она все еще не приблизилась к разгадке стоявшей перед ней тайны. Он просто пытался быть героем? Он думал, что она намеревалась причинить вред кому-то в замке? Или он был как-то связан с ее шантажистом? Последняя мысль была о том, почему она пока не хотела его развязывать.
  
  Также казалось, что для них обоих гораздо безопаснее, если его передвижения будут ограничены. В отличие от их предыдущих встреч, не было никаких шансов, что кто-нибудь найдет их здесь. Не беспокойтесь, что их могут поймать в любой момент. Они были глубоко в лесу. И совершенно одинок. Ее глаза начали скользить к узкой кровати в углу, но она немедленно остановила их продвижение и вернула свое внимание к Рейфу. Уголок его рта приподнялся. Конечно, он заметил.
  
  Она подошла ближе, даже несмотря на то, что ее разум кричал с каждым шагом. На нем был синий бархатный камзол с золотой вышивкой, и она погладила ладонью одно из его хорошо сформированных плеч. От ее прикосновения у него перехватило дыхание. Она отдернула руку, желая, чтобы она не была так польщена его реакцией. “Твое пальто влажное. Тебе холодно?”
  
  Глаза Рейфа впились в ее собственные. “В данный момент я чувствую себя несколько перегретым”.
  
  Сильвия снова покраснела. Ей тоже становилось теплее, и это было не от жалкого костра, который она развела.
  
  “Сильвия”, - пробормотал Рейф со слабой ноткой настойчивости в голосе. Он напрягся в своих оковах и заерзал на стуле. “Неужели так невозможно представить, что я пойду за кем-то, кто ведет себя подозрительно?”
  
  “Да”, - быстро ответила она, и Рейф поморщился. “Нет. Я не знаю, ” поправилась она и выдохнула. “Иногда кажется, что if...as если вы два разных человека.”
  
  Он слегка напрягся, прежде чем наклонил голову и одарил ее взглядом, который всегда заставлял ее чувствовать себя одновременно неловко и очарованной. Это было ужасно запутанно.
  
  “Я мог бы сказать то же самое о тебе. У всех нас есть лица, которые мы показываем миру, и те, которые мы держим в секрете ”.
  
  Сильвия отвела взгляд от его слишком проницательного взгляда и принялась теребить пуговицу на своей рубашке. “Я полагаю, что это правда”.
  
  “Но ты прав”. Он вздохнул. “Достопочтенный Рейф Дэвис не из тех людей, которые убегают в ночь, чтобы поиграть в героя”.
  
  Она ухмыльнулась. “Ты только что говорил о себе в третьем лице?”
  
  “Иногда я так думаю о себе”, - признался он. “Публичное лицо, во всяком случае”.
  
  “Почему?” - спросила она, удивленная этим признанием. “Я имею в виду, зачем вообще так себя вести?”
  
  Рейф пожал плечами. “Это все упрощает”. Но он не уточнил, что именно. Сильвия предположила, что это было связано с его семьей. Тот, кто все еще отказывался признавать его. Возможно, вести себя как мелкий повеса было способом оградить себя от боли. Сильвия могла это понять.
  
  “Так кем же ты сейчас являешься?”
  
  Уголок рта Рэйфа приподнялся. “Это зависит”. Он понизил голос. “Кем ты хочешь, чтобы я был?”
  
  У Сильвии пересохло во рту от неожиданно возникшего вопроса. Огонь потрескивал в наступившей бодрящей тишине, пока она пыталась сформулировать ответ. Сильвия определенно не была невинной. Ей и Бернарду удалось организовать не одно тайное свидание, но их интимные отношения всегда были довольно поверхностными. Несмотря на его предполагаемое презрение к существующему положению вещей, Бернард был совершенно обычным в постели. Но независимо от того, было ли это на самом деле или только для вида, Рейф все еще оставался самым порочно красивым мужчиной, которого она когда-либо встречала, и его репутация еще более порочного за закрытыми дверями была не его собственным изобретением. Стоять здесь перед ним, пока он был привязан к стулу, выходило далеко за рамки ее опыта. За пределами ее воображения. И все же, несмотря на возможную опасность, не было места, где она предпочла бы быть.
  
  “Чего ты хочешь, Сильвия?” - снова спросил он. Вопрос практически горел мрачным обещанием.
  
  “Я... я не знаю”, - наконец произнесла она, но Рейф разгадал ее уклончивый ответ.
  
  “Да, ты знаешь”, - сказал он голосом, достаточно мягким, чтобы искушать дьявола. “Я никогда не встречал женщину, которая, кажется, знает, что у нее на уме, так решительно, как ты”.
  
  Сильвия не могла подобрать слов. Он видел ее намного лучше, чем она видела себя.
  
  Рейф, казалось, сжалился над ней и ласково улыбнулся. “Ты хотел бы прикоснуться ко мне?” В ответ на ее неуверенный кивок его улыбка превратилась в оскал. “Что ж, это только начало. Сделай это”, - призвал он. “Прикоснись ко мне, Сильвия. Куда вам заблагорассудится”.
  
  Она только что погладила его по плечу. Конечно, она могла бы сделать это снова. Сильвия тяжело сглотнула и протянула руку, намереваясь повторить движение, но вместо этого обнаружила, что ее рука скользит по его волосам. Волосы были именно такими густыми, как она и представляла, а пряди мягкими, как шелк. Рейф издал тихий стон и прижался к ее ладони, как будто жаждал ее прикосновения. Отчаянно нуждался в этом. Она придвинулась ближе, пока не встала между его ног. Он носил бриджи для своего костюма, и от ее внимания не ускользнуло, что они казались практически нарисованными на его длинных мускулистых бедрах.
  
  Тепло, исходящее от его тела, смешивалось с ароматом свежего воздуха, мшистого дождя и насыщенным бергамотовым запахом его мыла для бритья. Сильвия глубоко вздохнула, когда расстояние между ними стало еще меньше. Все тело Рейфа, казалось, напряглось, когда она наклонилась ближе. Она уже хорошо знала о его росте и ширине, но, стоя так близко, он казался еще больше. Ее сердце забилось немного быстрее. Она поняла, что это было опасно. О том, что у нее под рукой могущественный мужчина.
  
  Он молчал, пока она продолжала нежно гладить его волосы, но его дыхание становилось все более неровным. Сильвия осмелела настолько, что положила другую руку ему на горло. Она провела большим пальцем по его коже, поражаясь тому, какой теплой и гладкой она была на ощупь. Он, должно быть, побрился прямо перед балом.
  
  “Сильвия”, - грубо сказал он. “Это мучительно”.
  
  Она подняла его лицо, чтобы встретиться с ней взглядом, и одарила застенчивой улыбкой. “Неужели?”
  
  “Совершенно определенно”.
  
  Он никогда раньше не выглядел таким серьезным, и у нее немного защемило сердце. Как она могла подумать, что у нее будет иммунитет к этому мужчине? Сильвия наклонилась и запечатлела нежный поцелуй на его губах. Но через мгновение эта вездесущая искра между ними вспыхнула снова, сжигая ее изнутри, и она позволила пламени полностью поглотить себя. Поцелуй становился жестче, жарче и интенсивнее, движимый невысказанной настойчивостью. Он раздвинул ее губы своими и приветствовал проникновение ее языка. Каким-то образом, даже в таком положении, Рейф, казалось, направлял ее. Ведет ее к тому, чего она больше всего хотела, прежде чем она даже осознала это.
  
  Она оседлала его бедра и обвила руками его шею, стирая все пространство между ними. Рейф приподнял бедра, и она прервала поцелуй, задыхаясь, когда почувствовала весь его вес и длину. Она инстинктивно извивалась рядом с ним, гоняясь за новыми восхитительными ощущениями. Ее лоб упал на его плечо, когда волна удовольствия прокатилась по ней. Но это было только начало.
  
  “Вот и все, моя дорогая”, - прорычал Рейф ей на ухо. “Не останавливайся. Оседлайте меня. Скачи на мне, пока не кончишь ”. Команда была захватывающей. Он снова покачал бедрами, побуждая ее двигаться дальше. Ошеломленная нарастающим в ней чувством, Сильвия была вынуждена подчиниться. Она откинулась назад и встретилась с ним взглядом. Они стали темнее и более интенсивными. Он действительно был похож на какого-то безумного короля пиратов, что только усилило ее желание. Соски Сильвии напряглись под его горячим взглядом, и ее руки потянулись к пуговицам рубашки. Теперь все казалось слишком тесным, слишком ограниченным. Он завороженно наблюдал, как она начала расстегивать каждую из них. Она продолжала, пока ее рубашка не распахнулась, обнажив верхнюю часть груди и сорочку. Она поблагодарила свое прошлое "я" за то, что у нее хватило ума ослабить корсет больше, чем обычно, поскольку теперь ей было трудно дышать. Прохладный воздух коснулся ее разгоряченной кожи, но это не помогло подавить ее отчаяние. Рейф уставился на ее грудь так, словно только что обнаружил кучу золотых монет. Это было невероятно приятно, учитывая, что ее грудь не была исключительно большого размера. Но это, казалось, не имело никакого значения.
  
  “Боже мой”, - прошептал он.
  
  Теперь она дышала так же неровно, как и он, и его глаза следили за покачиванием ее грудей с каждым вдохом. Он наклонился вперед и начал тереться носом о ее декольте. Она ахнула от ощущения его губ и дыхания на своей чувствительной коже и грубо стянула с себя сорочку. Ее груди вывалились из выреза, полностью обнаженные для него, и Рейф немедленно втянул один сосок в рот. Он провел кончиком языка медленными, мучительными кругами, прежде чем нежно прикусить ее. Ощущение было настолько сильным, что она вскрикнула. Он продолжал лизать и сосать, когда Сильвия выгнулась и откинулась назад, отдавая ему больше себя. Затем Рейф перешел к другой, и она начала сильнее извиваться против него. Горячее желание пульсировало между ее ног так сильно, что причиняло боль. Она почувствовала, что ее освобождение приближается быстро, быстрее, чем когда-либо, когда она прикасалась к себе — и никогда не было с Бернардом.
  
  Она внезапно вскрикнула и уткнулась лицом в его шею, когда наслаждение накатывало на нее волна за волной. Он прижался щекой к ее лицу и начал шептать ей на ухо о том, какой она была прекрасной и как хорошо она чувствовала себя рядом с ним. Яркость, казалось, прорвалась сквозь нее, путешествуя по каждой конечности. Ей потребовалось мгновение, чтобы распознать это чувство — абсолютную радость.
  
  Когда ее освобождение начало угасать, она обмякла на нем, ожидая, пока ее сердцебиение медленно придет в норму. Через минуту она отстранилась. Рейф встретил ее взгляд, ясный и твердый. Она не испытывала ни малейшего стыда, никакого смущения от того, чему он только что стал свидетелем. Эта дикая самоотверженность, которую он, казалось, вдохновлял в ней, казалась более реальной и правдивой, чем все, что она могла вспомнить. Долгое мгновение они просто смотрели друг на друга. Рейф все еще тяжело дышал. И все еще твердый под ней. Она подвинулась, чтобы прикоснуться к нему, внезапно почувствовав себя очень эгоистичной.
  
  “Нет, дорогая”. Он усмехнулся. “Не беспокойся обо мне. Наблюдать за тобой было более чем достаточно ”.
  
  Сильвия посмотрела на него и, не говоря ни слова, запечатлела еще один страстный поцелуй на его губах. Тот, который был полон благодарности. Когда она отстранилась, Рейф ахнул.
  
  “Но, боюсь, тебе нужно прекратить так целовать меня. Можно вынести только столько пыток ”.
  
  Сильвия одарила его извиняющейся улыбкой. “Мне жаль. Я ничего не мог с этим поделать.” Она оттолкнула его и встала.
  
  “Я не думаю, что ты развяжешь меня сейчас”.
  
  Сильвия закусила губу. Казалось ужасным держать его связанным после этого. И, возможно, она была немного слишком параноидальной. Почему Рэйф Дэвис должен иметь какое-либо отношение к ее шантажисту? Она окинула его оценивающим взглядом и начала застегивать рубашку. Глаза Рейфа отслеживали каждое ее движение.
  
  С другой стороны, развязать его было бы все равно, что выпустить тигра на свободу в его клетке, пока она все еще заперта внутри. Она была на грани того, чтобы сказать ему "нет", когда громкий шорох привлек ее внимание. Она обернулась как раз вовремя, чтобы увидеть, как в крыше рядом с очагом открылась довольно большая дыра. Хлынула дождевая вода, едва не потушив огонь. Сильвия вскрикнула и немедленно двинулась, чтобы остановить утечку. Она подобрала упавшие на пол куски крыши и попыталась вернуть их на место, но черепица была скользкой, а она была недостаточно высока, чтобы дотянуться.
  
  Рейф крикнул со своего стула, требуя, чтобы она позволила ему помочь ей. Сильвия обернулась и уставилась на него, пока дождевая вода стекала по ее рукам.
  
  Какой у нее был выбор?
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  Глава четырнадцатая
  
  Rафе мог видеть точный момент, когда Сильвия сдалась. Настороженность, которая заполнила ее глаза, наконец, отступила, когда реальность ситуации дошла до нее. Она нуждалась в его помощи. Рейф уже работал над тем, чтобы освободить свои путы, так что к тому времени, когда Сильвия бросилась к нему, потребовалось всего несколько рывков, чтобы освободить его. Он вскочил со стула, сбросил свое нелепое пальто и немедленно приступил к затыканию утечки. К счастью, поток воды уже начал замедляться до тонкой струйки, так как она, должно быть, собиралась на крыше в течение некоторого времени. Рейф поднял упавшие обломки и осмотрел дыру.
  
  “Принесите стул”, - крикнул он Сильвии, которая стояла там, недоверчиво наблюдая за ним, но она быстро перешла к действиям. Он подавил желание закатить глаза и про себя поклялся, что она не покинет этот коттедж, не признав, что у него есть некоторые практические применения.
  
  Затем Рейф велел ей держать стул ровно, когда он ступил на сиденье. Свет был настолько тусклым, что он едва мог видеть, что он делает, но Рейф на ощупь продвигался вперед, пока не определил контуры дыры и не вернул черепицу на место. Он посмотрел вниз и указал на несколько куч мусора, которые упали вместе с черепицей.
  
  “Вот, дай мне это”.
  
  Сильвия выполнила его просьбу, и он засунул обломки во все доступные щели, чтобы еще больше закрепить черепицу. Через мгновение утечка полностью прекратилась. Рейф вытер руки и оглядел свою работу. “Ну вот”, - сказал он с видом удовлетворения, слезая со стула. Он не собирался начинать карьеру по починке крыш в ближайшее время, но пока этого было достаточно.
  
  Взгляд Сильвии был прикован к его груди. “Твоя рубашка промокла”.
  
  Рейф посмотрел вниз и обнаружил, что передняя часть стала полупрозрачной. Рукава Сильвии были такими же мокрыми. Он разжигал огонь, пока тот снова не заревел, затем начал расстегивать рубашку. Многие сочли бы обширную сексуальную историю Рэйфа довольно развратной, но правда заключалась в том, что ничто из пережитого им не было столь эротично заряжено, как эта встреча с Сильвией. И он только жаждал большего. Рейф подтащил стул поближе к огню и снял промокшее полотно, прежде чем повесить его на спинку.
  
  Он протянул руку Сильвии. “Теперь твой”.
  
  “Прошу прощения?”
  
  Рейф рассмеялся над шокированным выражением, появившимся на ее лице. “Поздновато для скромности, тебе не кажется?”
  
  Сильвия бросила на него неодобрительный взгляд, но сняла рубашку спокойными, размеренными движениями. Это была полная противоположность горячему, дико соблазнительному представлению, которое она разыграла всего несколько минут назад, когда ей казалось, что ей нужно содрать саму ткань со своей кожи. Оба были возбуждающими по-своему.
  
  Она протянула ему рубашку и прижала другую руку к груди. Рейф изо всех сил старался отвести глаза, что было испытанием, поскольку у нее была самая красивая пара грудей, которые он когда-либо видел. Круглый, полный и твердый. Он предположил, что один из них полностью заполнит его руку. И если она когда-нибудь даст ему шанс, он, черт возьми, воспользуется им.
  
  Сильвия потрясла рубашкой у его лица, и он вытянулся по стойке смирно. “Вот”.
  
  Рейф взял одежду, прежде чем аккуратно повесить ее на стул в месте, ближайшем к огню. Когда он обернулся, Сильвия набрасывала куртку на плечи. Дрожь пробежала по ее телу, и Рейфу захотелось заключить ее в свои объятия. Но он должен дождаться ее приглашения. Он повернулся к ней более полно и был рад видеть, как ее глаза блуждают по его телу.
  
  “Это русалка у тебя на руке?”
  
  Рейф напряг бицепсы, о которых шла речь, чтобы она могла лучше видеть.
  
  Один уголок ее рта приподнялся. “Моряк с татуировкой русалки. Как оригинально ”.
  
  Боже, ему нравилось, когда она дразнила его. “У меня есть другие, более эклектичные. Не хотите ли посмотреть?”
  
  По правде говоря, ни одна из его татуировок не была особенно оригинальной. Они были способом доказать свою храбрость и создать дух товарищества во время его пребывания в море. Важный подвиг для молодого парня с его привилегированным происхождением.
  
  Сильвия продолжала смотреть на него со своей дьявольской улыбочкой, как будто она действительно обдумывала это. “Пожалуйста”, - наконец сказала она. Это единственное хриплое слово обожгло его мозг, когда она подошла ближе.
  
  “Русалку зовут Маргарита. Она была моей третьей и, безусловно, причинила мне больше всего боли. Мне не стыдно признаться, что я пролил несколько слез. Но это, - начал он, показывая ей другую руку, “ было моим первым.
  
  “Якорь?”
  
  Рейф пожал плечами. “Большинство моряков понимают это во время своего первого плавания. Я проснулся в греческом порту с худшим похмельем в моей жизни, и это на моем плече ”.
  
  “О боже”. Сильвия рассмеялась.
  
  “И это был мой второй”. Он задел правую грудную мышцу. Темные волосы на груди немного скрывали это, поэтому Сильвии пришлось наклониться ближе.
  
  У Рейфа перехватило дыхание, когда она протянула руку и коснулась букв кончиками пальцев. “Мама”.
  
  Их глаза встретились. Рейфу пришлось прочистить горло, прежде чем он смог заговорить. “Я получил это перед моим первым визитом домой. Она абсолютно ненавидит это ”.
  
  Сильвия снова одарила его своей очаровательной улыбкой. “Я бы тоже”.
  
  Рейф взял ее руку за запястье, поднес ко рту, затем нежно поцеловал кончики пальцев. Все это время, не отрывая от него взгляда.
  
  Его член дернулся от звука ее резкого вдоха. Но затем она быстро отдернула руку и отступила назад, теперь проявляя большой интерес к разрушенной стене справа от себя. “Она была расстроена, когда ты поступил на флот?”
  
  Итак. Это была нежность, которая пугала ее больше всего.
  
  “В ярости. Я должен был вернуться в Итон. К тому времени, когда мои родители поняли, что я натворил, я уже был на пути к Средиземному морю ”.
  
  Сильвия резко обернулась. “Боже мой. Сколько тебе было лет?”
  
  “Пятнадцать”. Рейф продолжил под ее широко раскрытыми глазами. “Видите ли, я абсолютно ненавидел школу. Мой отец занял дипломатический пост после того, как женился на моей матери, и мы довольно много путешествовали, когда я был молод. Турция, Мальта, Персия. Моя мать пыталась отложить школу-интернат как можно дольше, утверждая, что я получаю образование мирового класса, оставаясь с ними, и мой отец потакал ей, пока мне не исполнилось двенадцать. ” Даже сейчас при воспоминании об этом его пробрала дрожь. Его мать, шмыгающая носом в носовой платок, его нежный отец, изо всех сил пытающийся выглядеть суровым, говорящий о долге и чести и о том, как для него было важно познакомиться с другими мальчиками своего класса. Но даже тогда Рейф знал, что у него нет шансов вписаться.
  
  “Что случилось потом?” Сильвия подсказала, возвращая его в настоящее.
  
  “Меня отослали в соответствии с моим правом по рождению, и это была настоящая катастрофа. Не думаю, что в тот первый семестр не проходило и дня без того, чтобы кто-нибудь не пытался подраться со мной. Я был задиристым мальчиком, привыкшим играть с детьми, которые жили в посольствах и вокруг них. Но эти английские мальчики были другими. Они были жестоки так, как я даже не мог себе представить ”. Именно тогда он впервые научился использовать слова как оружие. Его кулаки вскоре последовали по необходимости. “Мой отец предполагал, что скандал утихнет к тому времени, когда я пойду в школу, но моя мать знала лучше. Она знала, что эти парни съедят меня живьем. И они почти сделали это ”.
  
  Сильвия бросила на него смущенный взгляд. “Скандал? Ты имеешь в виду брак твоих родителей?”
  
  Рейф кивнул. “Я полагаю, вы знаете, что моя мать была актрисой, но она также родилась в бедности. Театр был ее спасением. Она начинала помощницей костюмера, когда была еще совсем девочкой, пока однажды кто-то не заметил, что она стала красавицей, и не записал ее в хор. Но она серьезно относилась к своему ремеслу, прокладывая себе путь к все большим и большим ролям. Это было все, что у нее было, на самом деле. Ее собственная мать работала прачкой до ранней смерти, и она никогда не встречала своего отца, поскольку он исчез вскоре после того, как ее мать поняла, что ждет ребенка.”
  
  “И эти... эти мальчики все это знали?”
  
  Рейф кивнул. “От своих родителей. Они знали подробности, которых не знал даже я, ” сказал он с горьким смехом. “Известная актриса из низших слоев общества вышла замуж за человека, который в конечном итоге унаследовал одно из старейших графств в стране. Это был скандал десятилетия. Им пришлось покинуть Англию”.
  
  Брови Сильвии поднялись в шоке. “Какой ужас”.
  
  “В любом случае, они были счастливее, живя за границей”, - сказал он, пожимая плечами. “Не все так одержимы классом и родословными, как англичане. Для моего отца, послушного второго сына, это было приключение, о котором он всегда мечтал. Он женился на женщине, о которой ему сказал отец, когда ему едва исполнилось двадцать, и сразу же завел детей. Старый граф не слишком верил в своего наследника, и это было правильно. Брат моего отца так и не удосужился жениться. Он был слишком занят азартными играми и маринованием своей печени. Мой отец, с другой стороны, сделал так, как ему сказали. Он дал моему деду наследника, в котором тот нуждался, после того, как у него было три посторонние дочери. Он был женат на своей первой жене почти двадцать лет, прежде чем она умерла. Поэтому он решил хоть раз в жизни пожить для себя”.
  
  “А потом он встретил твою мать”.
  
  Рейф встретился с ней взглядом. В ее глазах не было осуждения, только сочувствие. Понимание. Почему он никому не рассказывал всего этого раньше?
  
  Потому что никто никогда не спрашивал.
  
  “Да. Когда его брат неожиданно умер, мои родители уже были женаты.”
  
  “И все же, после всего, что они пережили, он все еще отправлял тебя в школу в Англии?”
  
  Рейф улыбнулся, услышав, как она защищает его. “Он думал, что помогает подготовить меня. И я был зол на него за то, что он отослал меня на долгое, долгое время. Но он не совсем ошибался. Мне действительно нужно было понять, как действовали эти парни, чтобы взаимодействовать с ними ”.
  
  Во многих отношениях это все еще было самым ценным образованием, которое он когда-либо получал.
  
  Сильвия кивнула и шагнула к нему. “Я полагаю, он был прав. Но все равно, это, должно быть, было ужасно. Мой брат ходил в регби. До этого мы были друзьями. Мы часто совершали долгие прогулки по сельской местности. Он научил меня ловить рыбу и разводить костер. Но после того, как он пошел в ту школу...” Она покачала головой, в ее глазах была печаль. “Это превратило его в кого-то, кого я не узнал”.
  
  Рейф старательно сохранял невозмутимое выражение лица. Она так мало рассказала о себе, что он не хотел отпугнуть ее своим интересом. “Я сожалею об этом. Вы больше не близки?”
  
  Сильвия фыркнула. “Нет. И мы расходимся во мнениях почти во всем ”.
  
  “Звучит как я и мой брат. Чем он занимается?”
  
  “Что-то в банковском деле. Предположительно.” Сильвия закатила глаза. “Я уверен, что у него есть карточные долги, но он никогда в этом не признается. Ему пришлось сдать нашу семью в прошлом году, после смерти моего отца. Он предложил отправить меня в Австралию, но я отказался. Вот как я— ” Она заколебалась и бросила на него настороженный взгляд. “Как я встретил леди Арлингтон. Через агентство по трудоустройству в Лондоне ”.
  
  Рейф тяжело сглотнул и продолжал сохранять спокойствие, несмотря на растущий внутри него гнев. Этот дьявол. Очевидно, этот парень Бернард был бы не единственным человеком, которого Рейфу нужно было выследить.
  
  “Ваш отец очень долго болел?”
  
  Сильвия крепче прижала к себе куртку. “Около года. После всего, что случилось с Бернардом, я поехала домой, чтобы заботиться о нем. Мой брат не хотел отказываться от своей карьеры в городе или платить за сиделку, поэтому больше никого не было ”.
  
  “Все равно это было мило с твоей стороны”.
  
  Она пожала плечами. “Дочерний долг, я полагаю. Мы пришли к соглашению. В обмен на заботу об Отце я мог жить в доме столько, сколько хотел. Но потом он сказал, что просто не мог. Ему нужны были деньги на аренду.”
  
  “И ты была в его власти, потому что он унаследовал все”.
  
  Ее короткий, разочарованный кивок вызвал острую боль, вспыхнувшую в его груди.
  
  “У меня есть небольшое наследство от моей матери, но этого было недостаточно, чтобы купить у него дом”.
  
  “Неудивительно, что твое положение так важно для тебя”.
  
  И почему любая связь с ним, кроме брака, может полностью разрушить ее, а Сильвия уже сказала, что у нее нет желания выходить замуж. Казалось невероятно важным, чтобы она оставалась полностью самостоятельной женщиной.
  
  “Это все, что у меня сейчас есть”, - пробормотала она, встретившись с ним взглядом.
  
  Он придвинулся ближе и взял ее за руки. “Боже милостивый, ты замерзаешь”. Он начал тереть их между своими. “Я хочу, чтобы ты знал, что ничто из того, что произошло между нами, никоим образом не поставит тебя под угрозу. Я просто не позволю этого”.
  
  Вот так. Это звучало так, как сказал бы дворянин. Он не мог раскрыть свои методы.
  
  Сильвия одарила его снисходительной улыбкой. “Я уверен, что твоего благоразумия достаточно”.
  
  Она успокаивала его и все еще скрывала, какие дела привели ее в лес. Либо она не доверяла ему, либо не думала, что он сможет ей помочь. Но Рейф был полон решимости доказать ей обратное. Не раскрывая своей истинной личности, конечно.
  
  Лицемер.
  
  Рейф проигнорировал голос в своей голове. Он не мог просто стоять в стороне и позволить ей страдать. Не тогда, когда он мог что-то с этим сделать. И Рейф отказался быть еще одним именем в списке мужчин, которые разочаровали ее. Но, без сомнения, это все усложняло. А если она была как-то связана с угрозами в адрес Уордейла…
  
  Нет.
  
  Он отбросил наполовину сформировавшуюся мысль. Это было что-то другое. Что-то личное для нее. Он достаточно хорошо знал все разнообразные секреты, которые может хранить человек. Исходя из того, что она уже рассказала ему, это, скорее всего, было связано с деньгами. Возможно, он мог бы найти способ помочь ей тайно, поскольку он сильно сомневался, что она примет что-либо, что он предложит. Гордый маленький воробей.
  
  Он притянул ее ближе, все еще пытаясь согреть ее руки своими. Рейф перевернул их и потер большим пальцем чернильное пятно, оставленное на одном пальце.
  
  “О, не смотри на мои руки. Они ужасны ”. Сильвия попыталась вырваться, но он держал крепко.
  
  “Они, безусловно, не такие”.
  
  Она покачала головой. “Это не руки леди”.
  
  “Тело, к которому они прикреплены, говорит об обратном”.
  
  Ее бровь нахмурилась от разочарования. “Дамы не работают”.
  
  Рейф продолжал гладить ее руки своими. “В этом нет ничего постыдного. Воистину.”
  
  Настороженный взгляд вернулся в ее глаза, и она заколебалась, когда дрожь пробежала по ней. Рейф подавил вздох. Ее не интересовала его нежность, но, казалось, она без колебаний поддавалась желанию. Если ему пришлось маскировать свою привязанность плотским удовольствием, чтобы она приняла это, пусть будет так.
  
  “Позволь мне согреть тебя, моя маленькая птичка”, - пробормотал он.
  
  “I’m f-fine.”
  
  Рейф поднял бровь. “Твои губы синеют”.
  
  Прежде чем Сильвия смогла возразить дальше, Рейф сбросил куртку с ее плеч, поднял ее и положил на кровать. Затем он забрался рядом с ней и завернул их обоих в жалкое подобие одеяла.
  
  “Действительно”, - фыркнула она. “В этом нет необходимости”.
  
  Рейф улыбнулся ей в волосы. “Тогда почему ты обнимаешь меня?”
  
  “Я не обнимаю тебя”, - настаивала Сильвия, даже когда она извивалась спиной к его груди. “Ты просто удобный источник тепла”.
  
  Рейф обнял ее одной рукой за талию и притянул ближе, пока все пространство не исчезло. Мягкая кожа ее рук скользнула по его рукам, и его мышцы мгновенно напряглись от этого ощущения. Он почувствовал, как она вздохнула, но это не было похоже на вздох облегчения.
  
  “Мы уйдем, как только прекратится дождь”.
  
  Снаружи стихла самая сильная буря, но капли дождя все еще барабанили по окнам.
  
  “Меня это не беспокоит”, - тихо сказала она. “Пройдет много часов, прежде чем кто-нибудь заметит мое отсутствие”.
  
  Рейф кивнул в знак согласия. Большинство гостей не просыпались до позднего вечера. До тех пор они были в безопасности. “Тогда что это?”
  
  Сильвия повернулась в его руках, пока их носы практически не соприкоснулись. “Что будет завтра?”
  
  “Ну, вот видишь, солнце взойдет, как обычно. Сначала ты позавтракаешь. Здесь это означает яйца и что—то мерзкое, что шотландцы называют хаггисом...
  
  Сильвия зажала ему рот рукой. Она пыталась не улыбаться, но в ее глазах плясали веселые огоньки. “Я имею в виду между нами”.
  
  Рейф поцеловал ее ладонь, прежде чем убрать ее руку. “Все, что ты захочешь”.
  
  Сильвия пристально наблюдала за ним, без сомнения, ища ложь. Но она ничего не найдет. Он имел в виду именно это. Чего бы она ни хотела от этой встречи, он даст ей это.
  
  “Я хочу, чтобы ты оставил меня в покое после этого. Больше никаких случайных встреч в библиотеках, или вальсов, или сидения напротив меня за чаем ”. Рейф открыл рот, чтобы возразить, но она все равно перебила его. “Нет. Ты совершенно прозрачен. Леди Арлингтон уже заметила, и скоро другие тоже это заметят. Я хочу, чтобы ты относился ко мне так, как обычно относился бы человек твоего класса ”.
  
  Рэйф сжал губы в жесткую линию. Было несколько способов, которыми “мужчина его класса” мог бы обращаться с такой женщиной, как она, но он знал, что она имела в виду. “Ты говоришь, что хочешь, чтобы я игнорировал тебя”. Он даже не пытался скрыть угрюмый тон.
  
  Сильвия кивнула. “Это к лучшему”. Затем она опустила глаза. Кончиком пальца начал нежно обводить буквы татуировки на его груди. “Кроме того, ты скоро вернешься в Лондон. Я уверен, что у тебя есть сотня разных дел, которыми нужно заняться. И будет так много отвлекающих факторов, что ты совсем забудешь обо мне ”.
  
  У любой другой женщины это проявление жалости к себе вызвало бы раздражение, не заслуживающее признания. Вместо этого он хотел сказать ей, как он устал от Лондона. Как ничто в этом чудовищном мегаполисе не было и близко таким неотразимым, как она. Забыть ее? Невозможно.
  
  Но Рейф не сказал ничего из этого. Потому что он знал, что она пыталась убедить себя больше, чем его.
  
  “И я скоро уезжаю в свою поездку с миссис Кроуфорд. Так что, как видите, так будет проще. Для нас обоих ”.
  
  Странная пустота открылась в его груди при мысли о ней за тысячи миль отсюда.
  
  “Да”, - выдавил он через мгновение. “Совершенно верно”.
  
  Он подчинится ее желаниям, пока. Но он также не прекращал попыток раскрыть ее тайну. И для этого он не спрашивал разрешения.
  
  Затем ее пальцы проложили ленивую дорожку вверх по его груди, к ключице. Рейф затаил дыхание, чтобы лучше почувствовать каждый выступ и завиток от ее отпечатков пальцев, оставленных на его коже. “Но до тех пор...”
  
  Она встретила его пристальный взгляд. Ее глаза горели темной похотью. Он почти мог видеть свое отражение в обсидиановой поверхности и скользнул одной рукой ей за голову, чтобы обхватить ее сзади за шею. Рейф медленно наклонил ее лицо к своему, наблюдая, как ее зрачки опасно приблизились к тому, чтобы поглотить радужку. Он никогда не испытывал такого удовлетворения от женского восхищения. Быть желанным для нее было подарком.
  
  “До тех пор”, - продолжил он, делая паузу как раз перед тем, как их губы соприкоснулись, чтобы прислушаться к ее резкому, нежному дыханию. “Я твой”.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  Глава пятнадцатая
  
  AРэйф так уверенно прижался губами к ее губам, что Сильвии пришлось напомнить себе дышать. Этот мужчина, который смотрел на нее и обнимал с такой нежностью, также обладал самым порочным ртом. Сильвия выгнулась навстречу его мускулистому телу, снова поддаваясь жару, который уже разгорался между ними. Казалось, она потеряла всякое самообладание. Все чувство контроля.
  
  Это только на сегодняшний вечер.
  
  Но на эту единственную ночь она позволила бы себе быть в его власти. Полностью.
  
  Рейф издал низкий одобрительный стон, как будто услышал мысль, затем мягко перекатился на Сильвию. Он крепко уперся предплечьями в матрас, зажимая ее между ними. Поцелуй стал более голодным, когда их языки переплелись, оба, казалось, боролись за контроль. Рейф начал смеяться и отстранился.
  
  “Ты когда-нибудь позволял кому-нибудь руководить тобой?”
  
  “Обычно нет”.
  
  Рейф улыбнулся ей сверху вниз и провел пальцами по ее растрепанным волосам. “Хорошо”.
  
  Затем он наклонился и одарил ее страстным, глубоким поцелуем, от которого у Сильвии перехватило дыхание. Она обвила руками его шею и притянула ближе, пока ее чувства не наполнились его теплом, его запахом, его весом. Она никогда не хотела, чтобы это заканчивалось. Она хотела чувствовать его рядом с собой вечно. Рейф пошевелился, чтобы приспособиться, чтобы не раздавить ее, и Сильвия издала всхлип. Не говоря ни слова, Рейф перевернул их. Теперь Сильвия сидела на нем верхом.
  
  “ Вот, - выдохнул он, тяжело дыша. “В любом случае, я всегда предпочитал эту позицию. Изумительный вид.”
  
  Сильвии удалось изобразить веселую улыбку, даже когда она пыталась не думать о женщинах, которые были до нее. Затем в частном порядке поклялся, что после сегодняшней ночи все они станут очень далеким воспоминанием. Она никогда раньше не была заинтересована в соперничестве за мужчину. Но теперь, с Рейфом, она чувствовала себя странно собственницей. Даже ревнивый. Это шло вразрез со многими ее собственными принципами, и все же, когда она смотрела на его раскрасневшиеся щеки и проводила руками по мускулам его груди, единственное слово эхом отдавалось в ее голове в такт биению сердца:
  
  Мой. Мой. Мой.
  
  Слава Богу, он не мог сказать, и она бы яростно отрицала это, если бы ее спросили. Сильвия медленно ласкала его грудные мышцы и спускалась вниз по твердым плоскостям живота. У Рейфа перехватило дыхание, когда она остановилась, чтобы задержаться на его четко очерченных косых мышцах.
  
  “Ты сложен как статуя. Замечательно”.
  
  Ее пальцы скользнули ниже, и стон, изданный Рэйфом, был чрезвычайно удовлетворяющим. Она подняла взгляд. Он был прикован, наблюдая за каждым ее движением.
  
  Уголок ее рта приподнялся. “Я думаю, это больше не нужно”, - сказала она, проводя пальцем по поясу его бриджей.
  
  Рейф поднял бровь. “Что ж, тогда нам просто нужно что-то с этим сделать”.
  
  Сильвия посмотрела вниз и улыбнулась. Его руки потянулись к табличке спереди на бриджах и быстро справились с пуговицами. Сильвия неохотно отодвинулась, чтобы он мог снять одежду, и ахнула. Он был полностью обнажен снизу.
  
  Рейф повернулся к ней. “Они неправильно сочетались с моими панталонами”, - объяснил он, хотя на самом деле в этом не было необходимости. “Хорошо. Теперь ты.”
  
  Сильвия оторвала взгляд от впечатляющего образца, покоящегося у него между ног. “Я?” - пискнула она.
  
  Рейф медленно кивнул. “Боюсь, что брюки любого вида здесь больше не приветствуются”.
  
  Сильвия поднялась на колени и начала процесс расстегивания. Когда она оглянулась, Рейф откинулся назад и сцепил руки за головой, что творило с его руками фантастические вещи. Его грудь вздымалась все быстрее, а взгляд был прикован к ее рукам. Затем он поднял глаза. Его глаза горели почти черным.
  
  “Продолжай”.
  
  Его глубокий шепот вызвал громоподобный пульс в ее сердце. Сильвия встряхнулась и закончила с последними несколькими пуговицами. Она спустила шерстяную ткань вместе с панталонами на бедра и стянула их с ног со всей грацией, на какую была способна.
  
  “Я никогда не думал, что смотреть, как кто-то снимает штаны, может быть так ... увлекательно”, - протянул он. Затем Сильвия начала расшнуровывать корсет, но Рейф сел и развернул ее к себе. “Позвольте мне. Так дело пойдет быстрее ”.
  
  “Тебе нужно быть где-то еще?” - поддразнила она, пытаясь справиться с внезапно занервничавшими нервами.
  
  Рейф запечатлел ленивый поцелуй на задней стороне ее плеча. “Нет. Все, что мне нужно, находится прямо здесь ”.
  
  Колкость не должна была заставить ее чувствовать себя так хорошо. Это было просто больше их обычного подшучивания.
  
  Это ничего не значило.
  
  Это должно.
  
  Корсет распахнулся, и Рэйф помог ей стянуть его через голову, затем отбросил в сторону. Она неохотно обернулась. Это не имело смысла, эта внезапная застенчивость, учитывая все, чему он только что был свидетелем. Рейф, должно быть, почувствовал это, потому что, когда она, наконец, повернулась к нему, его взгляд был мягким и нежным.
  
  “Я говорил тебе, какая ты прелестная?” Он протянул руку и коснулся ее подбородка, поглаживая большим пальцем ее щеку. Сильвия боролась с желанием отвести взгляд и покачала головой. “Ты не привыкла слышать подобные сантименты”, - предположил Рейф.
  
  Она приподняла одно плечо. “Меня никогда не волновало, находил ли меня мужчина привлекательным”. Бернард считал, что говорить о таких вещах - пустая чушь, и в то время Сильвия с гордостью соглашалась. Хотя, возможно, она обманывала себя, учитывая тепло, которое охватило ее при словах Рейфа. “Я хотела, чтобы меня ценили за мой ум”, - настаивала она. “Не мое тело”.
  
  Рейф долго смотрел на нее, все еще проводя большим пальцем по ее щеке. “Я верю, что вполне возможно ценить чьи-то физические качества, уважая при этом остроту их ума”.
  
  Сильвия прикусила губу и улыбнулась ему сверху вниз. Он был полностью прав, конечно. Бернард был ослом. “Красота и мозги. Что за сочетание ты из себя представляешь”.
  
  Рейф откинул голову назад и рассмеялся. Затем он притянул ее ближе. “Этот твой умный рот нуждается в поцелуе. Немедленно”.
  
  Сильвия позволила уложить себя на него сверху, воспользовавшись шансом провести ладонями по его плечам, пока он тщательно целовал ее. Как человек, который хотел сделать гораздо больше. Довольно скоро их поцелуи стали грубыми, и руки Рейфа скользнули с ее талии к подолу сорочки, которая была заправлена в ее панталоны и теперь задралась до верхней части бедер. Сильвия откинулась назад, чтобы ему было легче поднять ткань. Его глаза потемнели еще больше, а дыхание участилось. Снова почувствовав себя смелой, Сильвия оттолкнула его руки и стянула через голову сорочку.
  
  Рейф смотрел в тишине бесконечное мгновение, когда его горячий взгляд, казалось, охватил каждый дюйм ее тела. Затем он внезапно сел, одной рукой обвив ее талию, и начал целовать ее шею. Сильвия ахнула, когда его зубы царапнули чувствительное место, где ее шея соединялась с плечом. Другой рукой он обхватил ее затылок, и они уставились друг на друга, его дыхание овевало ее губы. Затем, с большой осторожностью, он прижался своим ртом к ее рту, практически пожирая ее в агрессивном поцелуе с открытым ртом. Ощущение его языка еще больше усилило желание Сильвии, и вскоре она уже извивалась на его затвердевшей длине грубыми движениями. Рука Рейфа переместилась с ее талии и переместила его впечатляющую эрекцию глубже между ее бедер.
  
  “Это то, чего ты хочешь, моя маленькая птичка?”
  
  “Да”, - выдохнула она. “Боже, да”.
  
  Рейф одарил ее озорной улыбкой. “Тогда возьми то, что принадлежит тебе”.
  
  Сильвия просунула руку между ними и обняла его, почти задыхаясь от жара и веса. Каким сильным и основательным он себя чувствовал. После нескольких минут проб и ошибок Сильвия подогнала его к своему входу. Она встретилась взглядом с Рэйфом, и он, казалось, прочел в них тревогу.
  
  “Мы будем действовать медленно”, - пообещал он, поглаживая ее поясницу.
  
  “Я не могу забеременеть”, - выпалила она.
  
  “Я знаю. И я буду осторожен. Но всегда есть шанс...”
  
  Ее курсы должны были пройти через два дня, но он все равно был прав. Она должна действовать с осторожностью. Вместо этого Сильвия уставилась на него в течение мучительного момента, прежде чем ответить. “Я возьму это”.
  
  Его губы изогнулись в том, что казалось улыбкой облегчения, и Сильвия немного расслабилась. Рейф наклонил бедра, когда она поднялась на колени. Затем она медленно опустилась, принимая его длину дюйм за восхитительным дюймом. Когда он полностью вошел в нее, Сильвия издала прерывистый стон и подалась вперед, прижимаясь лицом к изгибу его шеи. Никогда раньше я не чувствовал ничего подобного. Он заполнил ее полностью. Идеально.
  
  Она, должно быть, так и сказала, потому что Рейф усмехнулся и провел рукой по ее спутанным волосам. Затем он очень нежно начал двигать бедрами. Сильвия села, что только усилило давление внутри нее. Это было так интенсивно, что на мгновение она подумала, что упадет в обморок от удовольствия. Рейф продолжал пристально наблюдать за ней. Казалось, он мог прочитать каждую минуту эмоций, когда они трепетали на ее лице. Он протянул руку и потер большим пальцем чувствительный бугорок, и Сильвия не смогла сдержать вырвавшийся у нее крик.
  
  Эта дьявольская ухмылка снова появилась на его лице. “Откинься назад, Сильвия”.
  
  Она сделала, как он сказал, и смогла принять его еще глубже в себя. Рейф продолжал манипулировать ее половым органом одной рукой, в то время как его хватка на ее талии становилась все более жесткой. Хотя он, казалось, полностью контролировал свои действия, были признаки того, что он начал распадаться. И она хотела большего. Она хотела посмотреть, как этот пресловутый распутник развалится у нее между бедер. Она начала отвечать на его толчки своими, и Рейф внезапно зажмурился и откинул голову назад.
  
  “Матерь Божья. Это кажется...”
  
  Слова замерли у него на губах, когда Сильвия снова повторила движение. Рейф открыл глаза и поднял бровь. Она улыбнулась ему в ответ. Он снова недооценил ее. В ответ Рейф сильнее прижал к ней большой палец и поднял колени. Теперь настала очередь Сильвии ахнуть. Когда ей удалось открыть глаза, напряженный взгляд Рейфа только усилил огонь, тлеющий внутри нее. Сильвия чувствовала, что очередное освобождение уже приближается, и она ничего не могла сделать, чтобы сдержать его.
  
  Она простонала его имя, когда мощная кульминация прокатилась по каждой клеточке ее тела бесконечной, сокрушительной волной. Рейф крепко держал ее, никогда не останавливая свои собственные все более рваные туфли. Несмотря на все это, его взгляд не утратил ни капли своей интенсивности. Сильвия наклонилась ближе, пока ее губы не коснулись мягкой кожи его уха.
  
  “Кончи за мной”, - выдохнула она.
  
  И это было все, что потребовалось.
  
  Рейф плавно перевернул их, пока Сильвия не оказалась на спине. Затем он сделал еще два глубоких толчка, прежде чем вырвался из нее. Она зачарованно наблюдала, как он взялся за свой ствол и накачивал его, пока не кончил в простыни рядом с ними, испустив при этом мрачное проклятие, прежде чем рухнуть в ее ждущие объятия.
  
  Прошло несколько мгновений тишины, пока Рейф сонно не прошептал ей на ухо: “Сильвия, ты совершенство”.
  
  Она улыбнулась и уткнулась носом в его шею. “У тебя тоже есть что порекомендовать”.
  
  Когда его ответного смешка не последовало, она повернулась к нему.
  
  Он уже крепко спал.
  
  * * *
  
  Рейф медленно просыпался от самого освежающего сна, который у него был за долгое время. Ночью дождь в какой-то момент прекратился, и слабый голубой свет рассвета медленно наполнял коттедж. Его руки были переплетены с Сильвией, в то время как ее зад идеально прижимался к его груди, как будто они были выкованы в одном пламени. Рейф уткнулся носом в ее волосы и вдохнул. Он никогда раньше не спал рядом с женщиной всю ночь, и теперь он не сможет снова вдыхать запах лаванды, не думая о ней. Его сердце сжалось, вспомнив их разговор прошлой ночью и его обещание оставить ее в покое. Он крепче прижал ее к себе, но ничего не мог изменить. Во всяком случае, пока нет. Он не стал бы просить ее о большем, чем был готов дать сам.
  
  Сильвия пошевелилась. “Рейф, ты давишь на меня”.
  
  “О, извините”. Он заставил себя разжать руки.
  
  Она медленно села, любуясь рассветом. В кои-то веки Рейф пожалел, что у него нет такой необыкновенной памяти, как у Генри. Затем он вспомнил, как свет падал на ее лицо, освещая изгиб ее губ, нежный изгиб носа и округлые щеки с легкой россыпью веснушек. Он действительно мог смотреть на нее вечно.
  
  Она посмотрела на него через плечо. “Ты меня слышал?” Ошеломленное выражение лица Рейфа ответило за него. “Пора уходить”.
  
  Они оба одевались в тишине, погруженные в свои мысли. Рейф только закончил застегивать пальто, когда Сильвия достала ужасный парик, который каким-то образом оказался под кроватью и теперь был покрыт пылью. Рейф испытывал сильное искушение оставить проклятую вещь позади, но не могло быть никаких доказательств того, что он был здесь.
  
  “Я понятия не имею, где мой камердинер раздобыл это, но, полагаю, он спустит с меня шкуру, если я не верну это”.
  
  Она слабо улыбнулась, но не было возможности скрыть печаль в ее глазах. Рейф жаждал дотянуться до нее, потребовать, чтобы она рассказала ему, что привело ее в лес прошлой ночью, но с возвращением их одежды между ними вернулась стена. У каждого из них были свои секреты, которые нужно было хранить, и Рейф пока будет уважать это, но он также лично поклялся, что ей не причинят вреда, пока она находится в замке Блэквуд.
  
  Они прибрались в коттедже, как могли, и вышли в прохладный рассвет. Рейф предположил, что когда-то им пользовался егерь. Насколько он знал, в настоящее время никто не занимал эту позицию, что объясняло, почему она стояла пустой. На деревьях щебетали птицы, и запах свежего дождя окутывал их, когда они шли по тропинке обратно к замку. Потусторонний туман окутал лесную подстилку.
  
  К этому времени последних оставшихся гуляк пьяными увезли бы домой в своих экипажах или отнесли в их постели. Если кто-нибудь спросит о его местонахождении, Рейф планировал сказать, что почувствовал себя плохо и рано ушел, хотя он догадывался, что воспоминания большинства его коллег-гостей о последних нескольких часах были довольно туманными.
  
  Он бросил взгляд на Сильвию, снова одетую в ее маскировочный костюм, и улыбнулся. Она, должно быть, почувствовала на себе его пристальный взгляд, потому что повернулась к нему и подняла бровь.
  
  “Я просто восхищался твоим костюмом. Из тебя получился отличный парень ”.
  
  Она фыркнула. “Как скажешь, шеф”.
  
  Рейф рассмеялся над ее акцентом кокни. “Вот. Теперь никто ничего не заподозрит”.
  
  Ее улыбка погасла, и она посмотрела вперед. Замок был виден сквозь деревья. “Вспомни, что мы обсуждали”, - сказала она. “С этого момента ты должен игнорировать меня”.
  
  Рейф уставился на ее профиль. Она убрала свои красивые волосы под шапочку, но несколько прядей выбились. Что бы он отдал, чтобы обвести одного из них вокруг пальца сейчас.
  
  “Я не думаю, что когда-нибудь смогу полностью игнорировать тебя, Сильвия. Но я буду держаться на расстоянии. Я обещаю тебе это ”.
  
  Она ничего не сказала на это, просто продолжала идти вперед, как будто даже не слышала слов. Когда они достигли линии деревьев возле конюшен, Рейф остановился. Сильвия оглянулась на него. “Иди”, - сказал он. “Мы не хотим рисковать шансом быть замеченными вместе”. Сильвия постояла еще мгновение с болезненным выражением на лице. Наконец, Рейф больше не мог этого выносить. Он отвел взгляд. “Поторопись”.
  
  Когда он обернулся, ее уже не было.
  
  * * *
  
  “Мы оба собираемся притвориться, что ты был в своей комнате всю ночь?”
  
  Сильвия развернулась на своем стуле и обнаружила, что Джорджиана заглядывает ей через плечо.
  
  “Боже, ты напугал меня”.
  
  Джорджиана отступила назад. “Прости. Я забыл, как ты погружен в свою работу ”.
  
  Сильвия откинулась назад и ущипнула себя за переносицу. После короткого сна в своей комнате, она пришла в библиотеку, чтобы поработать. Все, что угодно, лишь бы она не переживала каждую деталь прошлой ночи. Вместо этого она часами смотрела на свои страницы с заметками, почти ничего не показывая.
  
  “Твоя тетя все еще в постели?”
  
  “Да. Для нее это была поздняя ночь. И не пытайся сменить тему. Я заметил, что мистер Дэвис исчез до полуночи. ” Джорджиана подняла бровь. “Он утверждает, что это была головная боль”, - сказала она, подчеркнуто растягивая последнее слово.
  
  “Не надо”. Слово прозвучало более резко, чем хотела Сильвия, но она не могла притворяться, что это была какая-то безвкусная выходка в загородном доме. Прошлая ночь означала нечто драгоценное. Для них обоих. Она была уверена в этом. Сильвия повернулась лицом к Джорджиане, но обеспокоенный взгляд подруги только еще больше разозлил ее.
  
  “Ты ведешь себя странно с тех пор, как мы приехали. Пожалуйста, не отрицай этого.” Она подняла руку, как раз когда Сильвия была готова протестовать. “И, возможно, то, что происходит между тобой и этим человеком, ускользнуло от внимания других, но не моего. Я знаю тебя, Сильвия. А ты…ты отгораживаешься от меня ”. Джорджиана опустила глаза, на ее прекрасном лице отразилась боль.
  
  Если бы Сильвия как следует выспалась ночью, или если бы ей не приходилось постоянно оглядываться через плечо, беспокоясь о том, кто из слуг или гостей докладывает о каждом ее шаге таинственному шантажисту, или если бы ее не довел до безумия забавный, красивый и раздражающе нежный мужчина, с которым она никогда не могла позволить себе быть, то, возможно, она смогла бы совладать со своим характером, но в этот момент ее и без того изношенный контроль подвел.
  
  “Тогда теперь у вас есть некоторое представление о том, что я чувствовал более семи лет”.
  
  Джорджиана вскинула голову. “Что?” Слово было произнесено так тихо, что Сильвия едва расслышала его.
  
  “Ты утверждаешь, что знаешь меня? Что ж, не забывай, что я знаю тебя, Джорджиана Фокс. Глаза виконтессы расширились при звуке ее девичьей фамилии, но Сильвия не смогла сдержать слова, которые так долго сдерживала. “Я знаю, что ты несчастен в своем браке. Я знаю, что Арлингтон абсолютно ужасен для тебя. И я знаю, что ты очень стараешься притворяться, что это не так, чтобы тебе завидовало общество. И да, ты одурачил некоторых людей, но не меня ”. Если бы она просто остановилась на этом, то, возможно, между ними все могло бы легко наладиться. Вместо этого она рванулась вперед, озвучивая самые худшие из своих подозрений.
  
  “Но чего я все еще не понимаю — чего я никогда не понимал — так это почему ты вообще вышла замуж за этого ужасного человека. Всего несколько дней назад ты назвал это ошибкой.”
  
  “Я не это имела в виду”, - твердо сказала она.
  
  Сильвия разочарованно вздохнула. “Ты не можешь лгать мне так, как ты лжешь всем остальным, Джорджиана. Ты мог заполучить кого угодно. Любой. И все же ты отказываешься от своего личного счастья ради чего? Титул? Ты действительно настолько ничтожен, что готов обречь себя на пожизненные страдания из-за какого-то устаревшего социального признака?”
  
  На щеках Джорджианы появились два розовых пятна, и она опустила глаза. “Это то, что ты думаешь обо мне?” - наконец спросила она, переплетая свои изящные руки.
  
  “Я не знаю, что и думать, потому что вы ничего не разделяете”, - настаивала Сильвия, пытаясь бороться с чувством вины, поднимающимся внутри нее. Озвучивание вопросов, которые годами крутились у нее в голове, не заставило ее почувствовать себя лучше.
  
  Джорджиана кивнула. “Я понимаю”. Когда она подняла голову, Сильвия была потрясена, увидев слезы в ее глазах. Ощущение было такое, как будто кто-то вывернул ее внутренности. “Не все из нас были рождены, чтобы быть радикалами, Сильвия. Возможно, тебе было легко отбросить все, с чем ты родился, в качестве своего рода грандиозного протеста против условностей, но посмотри, к чему это привело. Я не буду извиняться за то, что у меня есть чувство самосохранения, наряду с ответственностью, которую вы явно не понимаете ”. По мере того, как она говорила, ее голос становился сильнее, и она сморгивала слезы, пока они не исчезли полностью., это была впечатляющая демонстрация контроля. Джорджиана выпрямила спину и вздернула подбородок. “Я никогда не объясняла причины, по которым вышла замуж за виконта, потому что не думала, что мне это нужно. Очевидно, я ошибался. Я вступил в свой брак абсолютно без иллюзий, и я получил то, что мне было обещано: безопасное будущее для моей семьи. За это пришлось заплатить? Конечно. Но я отказываюсь поддаться жалости к себе. И я бы делал тот же выбор снова и снова. Можете ли вы сказать то же самое о ваших отношениях с Бернардом?” Услышав молчание Сильвии, Джорджиана сузила глаза. “Я так не думала”. Не говоря больше ни слова, она развернулась, величественно взмахнув юбками.
  
  Сильвия вскочила на ноги, сбросив стопку бумаг на пол. “Джорджиана—”
  
  “Нет”. Виконтесса бросила на нее сердитый взгляд через плечо. “Я хочу, чтобы последнее слово осталось за мной. Только один раз.”
  
  Сильвия прижала руки к животу, чтобы не двигаться, и кивнула. Джорджиана мгновение смотрела на нее, прежде чем пренебрежительно фыркнуть и выскочить из комнаты. Хлопок двери громким эхом отозвался в похожей на пещеру библиотеке. Каждое звучание, казалось, еще больше подчеркивало, насколько Сильвия была одинока. И как сильно она этого заслуживала.
  
  * * *
  
  Сильвия провела еще час, пытаясь сосредоточиться на работе, но в конце концов уступила и направилась обратно в свою комнату. Приближалось время обеда, так что Джорджиана сейчас была занята одеванием. Это был трусливый шаг, но Сильвия пока не могла смотреть ей в лицо. Не раньше, чем она сможет сказать ей правду, или что-то близкое к ней. Она была так погружена в свои мысли, что чуть не прошла мимо мистера Уордейла в холле.
  
  “Еще один день, потраченный на тяжелую работу?”
  
  Сильвия присела в реверансе. “О, да, сэр”.
  
  “Миссис Кроуфорд очень высоко отзывался о ваших талантах, мисс Спэрроу. Это была настоящая удача, что вы двое нашли друг друга ”.
  
  Слова мужчины были безупречно вежливы, но в его глазах и изгибе рта было что-то такое, от чего волосы у нее на затылке встали дыбом. Как будто он знал о ней какой-то секрет. И наслаждался этим.
  
  “Да”, - осторожно ответила она.
  
  Он подошел ближе, и Сильвия не смогла удержаться от взгляда в конец коридора. Мистер Уордейл усмехнулся. “Не волнуйся, моя дорогая. Все либо уже спят, либо готовятся к ужину. Хотя вряд ли есть что-то скандальное в разговоре с вашим хозяином, не так ли?”
  
  “Конечно, нет”, - ответила она. Его внимание всегда заставляло ее чувствовать себя неуютно. Это было что-то в том, как он смотрел на нее.
  
  Он подошел еще ближе, пока она не почувствовала запах его дорогого лосьона после бритья с сандаловым деревом. Сильвия затаила дыхание. Платный компаньон не мог рассчитывать на то, что к нему будут относиться с таким же уважением, как к женщине его собственного класса. Она сунула руку в карман и нащупала холодную сталь перочинного ножа мистера Броди.
  
  Мистер Уордейл встретился с ней взглядом и отметил ее сжатую челюсть.
  
  Он издал смешок. “Мне жаль человека, который недооценивает вас, мисс Спэрроу”, - сказал он, отступая назад. “Хотя, я полагаю, это случается не очень часто. В наши дни.”
  
  “Это не так”, - ответила она сквозь стиснутые зубы.
  
  Он одарил ее ослепительной улыбкой, прежде чем направиться в другую сторону. “Приятного вечера”.
  
  Сильвия застыла на месте, прислушиваясь к его мягким шагам. Прошло еще мгновение, прежде чем она смогла пошевелиться. Пока она спешила по коридору, она не могла избавиться от ощущения, что произошло что-то очень важное. Кое-что, что он хотел, чтобы она знала. Но только когда она вернулась в свою комнату, закрыла дверь и рухнула на кровать, до нее дошло.
  
  Хотя, я полагаю, это случается не очень часто. В наши дни.
  
  В наши дни.
  
  Сильвия выпрямилась. Он знал. Уордейл знала, кем она была. Что она украла у него конверт.
  
  И он, казалось, был в восторге от этого.
  
  Странная мысль внезапно охватила ее. Мог он шантажировать ее? В этом не было особого смысла, но и отмахнуться от этого сразу она тоже не могла. Шантажист хотел получить информацию о виконте. Информация, которую Сильвия была в лучшем положении, чтобы найти. Она мало что знала о деловых интересах мистера Уордейла, но такие мужчины, как он, всегда жаждали большего. Больше власти. Больше денег. Больше влияния. И есть ли лучший способ добиться этого, чем узнать секреты своих соперников?
  
  Тошнотворный ужас внезапно нахлынул на нее, заставляя Сильвию снова лечь.
  
  Сначала ей нужны были доказательства. Часть ее жаждала доказать свою неправоту, но чем больше она размышляла над их перепалкой, тем больше росло ее подозрение.
  
  Уордейл, должно быть, хочет, чтобы она знала правду. Иначе зачем бы ему подходить к ней и говорить такие вещи? Он был так осторожен все это время, играя с ней, как на проклятой скрипке. Сильвия сжала одеяла под собой. Страх отступал по мере того, как рос ее гнев. Она отказалась от того, чтобы этот мужчина — кто бы то ни было — манипулировал ею больше. Он думал, что его деньги дают ему право делать все, что ему заблагорассудится? Что ж, он научился бы иному.
  
  Уордейл узнает, что случилось с мужчинами, которые недооценили Сильвию Спарроу.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  Глава шестнадцатая
  
  Rафе мерил шагами свою комнату. Сообщение от Генри лежало нераспечатанным на его столе рядом с другой запиской от Джерарда, требующей обновления. Но в данный момент его не волновало ни то, ни другое. Он предпочел взять поднос вместо того, чтобы присоединиться к остальным за ужином, что помогло оправдать его заявление о головной боли. Но правда была в том, что он едва годился для компании. С тех пор как рано утром он вернулся в замок, он был в ужасном настроении. Теперь даже вечно верный Талли избегал его.
  
  Каждый раз, когда Рейф пытался сесть, почитать или поговорить с другим человеком, его сводили с ума воспоминания о прошлой ночи: глаза Сильвии, мерцающие, когда она дразнила его, ее рот, изогнутый в лукавой улыбке, и те же губы, приоткрытые в удовольствии, которое они получили вместе. Не в первый раз Рейф проклинал себя за обещание держаться на расстоянии. Прошло всего двенадцать часов, и он был готов лезть на стены. Готов вылезти из своей кожи. Единственное, что его сдерживало, - это беспокойство о том, что Сильвия, такая полная тихой силы, была в полном порядке. А почему бы и нет? Разве она не отвергла его многочисленные предложения о помощи? Разве она не ясно дала понять, что он не нужен ей в жизни, кроме одной ночи страсти? По ее собственному признанию, она потеряла все, о чем когда-то заботилась, и все же, казалось, ее ни в малейшей степени не соблазняло то, что он мог предложить. Ни его деньги, ни его статус, ни его помощь, ничего. Когда они расстались тем утром, она даже не оглянулась на него, уже слишком занятая смотром вперед.
  
  Черт возьми. Почему это так беспокоило его?
  
  Потому что ты пошел и влюбился в нее, ты невероятный идиот.
  
  Рейф прижал ладони к глазам, пока образ не изгнал его из головы.
  
  Он должен был выбраться из этой комнаты. Прогулка на свежем ночном воздухе помогла бы. Рейф осторожно двинулся по затемненному коридору. Ему нужно было позаботиться о том, чтобы избегать Уордейла, которому, без сомнения, не терпелось обсудить любые детали, которые он обнаружил во время бала прошлой ночью. Но Рейф был не в состоянии смягчить разочарование этого человека.
  
  Он так чертовски устал от всего этого. Устал от уверток, от лжи, от постоянной необходимости оставаться честным, кто что знает, какой версией себя он мог бы быть. Острые ощущения от игры подпитывали его годами, заставляли двигаться, всегда двигаться, но теперь все, чего он хотел, это остановиться.
  
  Возьми себя в руки. Помните, что поставлено на карту. Сейчас не время терять голову.
  
  Рейф всегда подчинялся твердому голосу в своей голове. Голос, который сказал ему работать усерднее, ставить перед собой более высокие цели и игнорировать эмоциональные затруднения.
  
  Это был голос каждого человека, который когда-либо сомневался в нем. Который когда-либо намекал, что он меньше, чем ничто. Даже не стоит признания.
  
  Это был голос Джерарда.
  
  Рейф резко остановился посреди коридора. Он застыл на месте, когда осознание эхом отозвалось в его черепе. Тиканье часов на соседнем столике медленно привело его в себя. Рейф быстро вдохнул, когда десятилетия сдерживаемого разочарования, боли, отвержения пронеслись по его венам. Он не мог избежать осуждения даже в своем собственном разуме. Был только один способ покончить с этим навсегда. Руки Рейфа сжались в кулаки по бокам, когда он развернулся на каблуках и зашагал по коридору. Он докажет раз и навсегда, из чего он сделан и кто на самом деле ничего не стоит.
  
  Когда Рейф добрался до коридора, ведущего в кабинет Уордейла, к нему вернулась часть его здравого смысла. Но его цель осталась прежней. В течение нескольких дней он игнорировал мучительное сомнение в глубине своего сознания. Инстинкт, который кричал что-то обо всей этой миссии, был неправильным. Вместо этого он слишком высоко оценил Джерарда и Уордейла, ослепленный призом, которым они размахивали перед ним. Но Рейф не был ничьим лакеем. И он не покинул бы этот замок, не раскрыв какой-то правды. Когда он подошел ближе, из гостиной, которая вела в кабинет, донесся тихий шелестящий звук. Рейф замедлил шаг. Это могла быть горничная, чистящая решетку, хотя для этого было немного поздновато. Он прижался к стене и подкрался ближе к открытой двери. Шорох становился все громче, наряду с ворчанием очень раздраженного человека. Любопытство Рейфа взяло верх, и он выглянул из-за дверного косяка. Затем он немедленно откинулся назад, прежде чем они смогли заметить, и тихо выругался. Позволив себе минуту собраться с мыслями, Рейф шагнул в дверной проем и упер руки в бока.
  
  “Какого черта, по-твоему, ты делаешь?”
  
  Сильвия взвизгнула и уронила перочинный нож, которым она вскрывала замок в кабинете Уордейла.
  
  Какие бы доводы в пользу сомнений, которые Рейф давал Сильвии раньше, теперь полностью исчезли. Он поймал ее с поличным, когда она пыталась вломиться в кабинет хозяина. Этому не могло быть невинного объяснения. Его чувства больше не затуманят его рассудок. Слишком многое было поставлено на карту.
  
  Но вместо того, чтобы признать свою вину, Сильвия имела наглость скрестить руки на груди. “Я могла бы задать тебе тот же вопрос”, - сказала она с подозрением.
  
  Рейф ворвался в комнату и схватил перочинный нож. “Ты серьезно? Я поймал тебя, когда ты пытался открыть чертов замок.” Он помахал предметом у нее перед лицом. “Который, кстати, не сработает. Если только ваша цель не состоит в том, чтобы покрыть это царапинами ”.
  
  Сильвия попыталась схватить нож. “Откуда, черт возьми, тебе знать?” - усмехнулась она. “Когда это перед тобой закрывали дверь?”
  
  Рейф мог слышать, как ее голос начинает ломаться, мог видеть отчаяние, вспыхивающее за гневом в ее глазах, но хотя бы раз в жизни ему нужно было, чтобы его увидели таким, какой он есть на самом деле. Ему нужно было, чтобы она его увидела. Он бросил нож и прижал Сильвию к стене, обхватив ее своими предплечьями.
  
  “Больше, чем ты можешь себе представить, моя дорогая”, - прорычал он.
  
  Сильвия вздернула подбородок, отказываясь быть запуганной им. И каким бы злым он ни был, Рейф не мог отрицать, что ему это в ней чертовски нравилось.
  
  “Теперь расскажи мне, что ты делал”.
  
  Сильвия подставила ему щеку. “Я думаю, вы уже пришли к такому выводу”.
  
  Рейф провел ногтями по обоям с рисунком. “Пожалуйста, не принимай меня за терпеливого человека, Сильвия. Я добьюсь от тебя правды так или иначе ”.
  
  Это, казалось, дошло до нее. Сильвия снова повернулась к нему, но она посмотрела на него другими глазами. И Рейфу не особенно понравилось то, что она увидела. “Ты работаешь на Уордейла, не так ли?” Он был на мгновение ошеломлен и отступил назад. Технически, конечно, это было правдой, но она никак не могла этого знать. “Это было все, чем это когда-либо было, не так ли? Способ следить за мной, ” добавила она так тихо, что он едва не пропустил это из-за стука крови в ушах.
  
  Рейф тяжело сглотнул. “Нет. Я уже некоторое время питаю подозрения к нашему хозяину. Я пришел сюда, чтобы найти ответы. Я понятия не имел, что ты будешь здесь ”.
  
  Вот так. Это было достаточно близко к правде.
  
  Сильвия смотрела на него бесконечное мгновение. “Докажи это”.
  
  “Как ты заметил прошлой ночью, я не совсем был сдержан, когда дело дошло до моего интереса к тебе, не так ли? И если бы моей целью было просто наблюдать за твоими движениями, я мог бы сделать это без того, чтобы нам когда-либо приходилось разговаривать. ” Не говоря уже о том, чтобы заниматься любовью. Она нахмурилась еще сильнее, когда обдумала это. “Пожалуйста, Сильвия”, - добавил он более отчаянно, чем ему хотелось бы.
  
  Ее взгляд смягчился. “Полагаю, это правда”, - признала она.
  
  “Конечно, это так”, - сказал он, игнорируя чувство вины, которое гремело в нем из-за всего, что он не сказал. Но он должен хранить молчание. “Теперь скажи мне, почему ты здесь”.
  
  Сильвия вздохнула. “Меня шантажируют”. Шок, который испытал Рейф, должно быть, был ясно виден на его лице, потому что ее скрытность исчезла. “Вот почему я вчера был в лесу. Я пытался кое-что донести, но теперь я думаю…Я думаю, что за всем этим стоит мистер Уордейл ”.
  
  Внизу его живота образовалась ледяная яма. Конверт. Но зачем Уордейлу понадобилось шантажировать спутницу невинной леди?
  
  Или, возможно, она не так уж и невинна в конце концов.
  
  Рейф проигнорировал голос и взял ее за плечи. “Сильвия, ты должна точно рассказать мне, что произошло с самого начала. Так что я могу тебе помочь ”.
  
  “Сначала мне нужно попасть в этот кабинет”, - выпалила она. “Тогда я могу знать наверняка”.
  
  “Хорошо. Я сделаю это”, - проворчал он. “Но только если ты пообещаешь ответить на каждый вопрос, который я задам потом”.
  
  Она наклонилась и схватила его за руку. “Обещай мне то же самое”.
  
  Он пристально посмотрел ей в глаза, но прежний страх сменился знакомой решимостью, которая сосредоточила его. Разве он не хотел этого? Быть разоблаченным перед ней?
  
  Рейф провел тыльной стороной пальца по ее щеке, где кожа была невероятно мягкой. “Просто знай, что независимо от того, что произойдет после этого, каждое мгновение, которое я провел с тобой, было настоящим”.
  
  Затем он наклонился, чтобы открыть замок, не в силах смотреть на клубок эмоций, отразившихся на ее лице при его загадочных словах, но Сильвия сжала его плечо.
  
  “Кто-то идет”, - прошипела она как раз в тот момент, когда Рейф заметил тяжелые шаги, приближающиеся по коридору. Не было достаточно времени, чтобы закрыть дверь гостиной, не привлекая внимания. И если бы это был Уордейл, не было бы никакого объяснения этому.
  
  Волна адреналина закачалась по его венам. Это был тот момент, о котором он удобно забыл. Абсолютный кайф от игры. Часть, которая напоминала ему, что он был жив. И дал ему ощущение цели, которого он нигде не нашел.
  
  Рейф поднял с пола перочинный нож и напрягся, чтобы прислушаться повнимательнее. Кто бы ни приближался, он спотыкался через каждые несколько шагов, как будто был одурманен. Поблизости было несколько спален, так что вполне возможно, что они направлялись ко сну. Он наклонился ближе к Сильвии, и ее мягкое дыхание ударило прямо ему в пах. “Я думаю, это еще одна гостья”, - прошептал он ей на ухо, когда ее аромат наполнил скудный воздух между ними. “Но они не могут иметь ни малейшего представления, почему мы на самом деле здесь”.
  
  Была только одна вещь, о которой Рейф мог подумать, но он не стал бы ее озвучивать. Во всяком случае, не первый.
  
  Сильвия медленно подняла голову, чтобы встретиться с ним взглядом. “Ну, тогда”, - пробормотала она, и ее глаза потеплели. “Я полагаю, нам нужно будет создать отвлекающий маневр”.
  
  Руки Рейфа немедленно легли на ее талию, когда он крепко прижал ее к стене. Это было верхом безумия, но у них не было большого выбора, и его член уже тянулся к ней. “Я верю, что смогу с этим справиться”. Прежде чем она успела сказать еще хоть слово, он завладел ее ртом в голодном поцелуе, и ее руки погрузились в его волосы. Затем Рейф был совершенно потерян, упиваясь ощущением ее изгибов, прижатых к нему, теперь уже знакомым вкусом ее губ и тихими звуками удовольствия, которые она издавала.
  
  Все, чему он когда-либо научился за свою карьеру, предупреждало, что ей не следует доверять, что он совершает опасную ошибку, но его инстинкты кричали громче.
  
  Это правильно. Это реально.
  
  Через несколько мгновений кто-то прочистил горло позади них. Громко. Как будто они делали это уже несколько раз. Рейф медленно отстранился, и Сильвия, ошеломленно моргнув, посмотрела на него. Он одарил ее улыбкой, затем прижал ее голову к своей груди и оглянулся. “Ох. Я тебя там не заметил, Темплтон.”
  
  Джентльмен приподнял бровь от его беспечности. “Да. Похоже, у тебя было полно дел.”
  
  Сильвия издала приглушенный смешок, и Рейф похлопал ее по затылку. “Что-то вроде этого”.
  
  Темплтон продолжал стоять в дверях, хотя и не мог перестать раскачиваться.
  
  “Я надеюсь, вы нашли желающего участника?”
  
  “Настолько охотно, насколько это возможно”. Затем Рейф тихо взвизгнул, когда Сильвия ущипнула его за бок.
  
  “Тогда ладно”. Голос Темплтона звучал насмешливо, когда он отошел. “Продолжай”.
  
  Хорошо. Он купился на это.
  
  Рейф повернулся к Сильвии, которая бросила на него лукавый взгляд. “Что?” - прошептал он. “Должен ли я сказать ему, что ты не такой?”
  
  Она закатила глаза и двинулась, чтобы оттолкнуть его, но Рейф поднял руку.
  
  Он не слышал удаляющихся шагов мужчины. “Я думаю, он все еще в зале”.
  
  Сильвия нахмурилась. “Но почему?”
  
  “Может быть, он хочет послушать”. Или наблюдайте.
  
  Темплтон вряд ли был бы первым человеком с такими наклонностями.
  
  Он мог видеть, как вспыхнули ее щеки даже в полутемной комнате. “Что мы собираемся делать?”
  
  Рейф уткнулся носом в ее шею, его кровь все еще бурлила. “То же самое, что мы делали раньше, если хотите”.
  
  У нее перехватило дыхание. Она должна была почувствовать тот же прилив возбуждения, что и он, зная, как близко они подошли к опасности, только чтобы спастись силой воли.
  
  “Теперь ты не будешь меня стесняться”, - поддразнил он, бесстыдно дразня ее.
  
  Уголок ее рта приподнялся. Прежде чем он смог сказать больше, она притянула его губы к своим, целуя его с новым энтузиазмом, который воспламенил его.
  
  “Боже мой”, - выдохнул он, прерывая поцелуй, когда прижался к ней бедрами. “Я бы хотел, чтобы ты снова надел эти восхитительные брюки”.
  
  “Я тоже. Тогда я, возможно, смогу что-то почувствовать ”.
  
  Рейф фыркнул и наклонился ближе. “Это вызов, мисс Спарроу?”
  
  Она ответила лукавой улыбкой, и Рейф начал приподнимать ее плотную шерстяную юбку. “Знаешь, как бы мне ни нравилась практичность твоего гардероба, я бы хотел видеть тебя в чем-нибудь более легком, скажем, в шелке”.
  
  Она рассмеялась. “Миссис Кроуфорд - щедрый работодатель, но она платит мне не так много ”.
  
  Это больше не будет иметь значения.
  
  Что бы ни случилось сегодня вечером, это не будет прощанием. Он будет защищать ее всем, что у него есть. Чего бы это ни стоило.
  
  Рейф прижался своей твердой длиной к ее бедрам, движимый внезапным желанием, которое было пугающе близко к обладанию. Он хотел заботиться о ней. Завернуть ее в лучшие шелка. Чтобы убедиться, что она может проводить свои дни, делая все, что пожелает, а не кропотливо записывать прошлые развлечения старой женщины. Но он держал эти мысли при себе. Сильвия закинула ногу на его бедро. “Снова”. Рейф повторил движение, трение уже ослабляло его самоконтроль.
  
  “Рейф”, - выдохнула она. Слово было едва громче шепота. Но это прорвалось сквозь него. Это был звук острой потребности. Капитуляции. “Я хочу тебя”. Ее рука уже скользнула к его талии.
  
  Судя по тому, как Рейф тянулся к ней, возможно, он все-таки не был собственником. “Господи, Сильвия”, - простонал он. “Ты собираешься убить меня”.
  
  Она приподняла бровь. “Полагаю, неплохой способ уйти”.
  
  И черта с два он упустит шанс быть с ней.
  
  Рейф нашел в себе силы оторваться на достаточное время, чтобы подойти к дверному проему и проверить коридор. Он был пуст. Темплтон заковылял спать. И они были одни. Он закрыл за собой дверь и начал расстегивать брюки спереди, направляясь к ней. Одним быстрым движением он обхватил ее ноги вокруг своей талии, затем нашел щель в ее панталонах и погрузил свой член между ее пухлых бедер. Он прижался лбом к стене позади нее и вздохнул с облегчением.
  
  Да, это, безусловно, было похоже на чувство одержимости.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  Глава семнадцатая
  
  Sильвия вцепилась в крепкие плечи Рейфа, уже дрожа на грани освобождения. Углы, созданные этой позицией, были похожи на то, как если бы вы брали спичку для сухой растопки. Когда он начал медленно двигать бедрами, она тихо застонала в его шею. Она знала, что это было абсолютным безумием, но физическое притяжение между ними было слишком сильным, чтобы сопротивляться. Она не могла даже подумать о том, как сильно сжались струны ее сердца, которые отозвались в ней, когда он предложил помощь.
  
  “Так хорошо, а?” - съязвил он, хотя даже он не смог полностью скрыть рваные нотки в своем голосе.
  
  Сильвия сжала бедра, и он издал очень удовлетворенный стон. “Терпимо”.
  
  После этого не было произнесено больше никаких вразумительных слов, пока Рейф не просунул руку под ее колено и не прижал к груди. Это только усилило пульсирующие ощущения внутри нее.
  
  Сильвия откинула голову назад. “О Боже”, - выдохнула она. Когда она опустила глаза, он смотрел на нее с такой неприкрытой страстью, с таким неприкрытым желанием, что ей почти пришлось отвернуться снова.
  
  “В следующий раз, когда мы займемся любовью, я сделаю это посреди дня, в комнате, наполненной светом”, - пообещал он, его голос был грубым и настойчивым. “Чтобы я мог наблюдать, как твои губы формируют каждый твой крик. Каждая дрожь даже от малейшего моего прикосновения. Каждый напрягающийся мускул, когда вы отчаянно ищете все больше и больше трения. Я хочу пялиться на тебя, пока не ослепну от солнца ”.
  
  В следующий раз. Его наглые слова прожгли ее насквозь, и слишком быстро все ее тело начало содрогаться навстречу освобождению. Но когда она придвинулась, чтобы уткнуться лицом в его плечо, чтобы заглушить свои крики, Рэйф обхватил другой рукой ее шею и завладел ее ртом в жестком, всепоглощающем поцелуе, требуя от нее всего. Когда он отстранился, она все еще задыхалась от удовольствия.
  
  Он смотрел на нее в ответ дикими глазами, его грудь вздымалась от нерастраченного желания. “Черт возьми, Сильвия”, - отрезал Рейф, вырываясь от нее. Сильвии удалось вытащить носовой платок из рукава, и она зачарованно наблюдала, как он застонал от облегчения. Это был единственный раз, когда он, казалось, полностью потерял бдительность. Единственный раз, когда его маска действительно упала.
  
  Рейф начал покрывать нежными поцелуями ее щеку, губы, шею, бормоча слова обещания, когда он осторожно опустил ее на пол. Сильвия закрыла глаза и позволила себе на мгновение представить, как могло бы выглядеть их будущее, но ничего не вышло.
  
  “Нет”, - резко сказала она, прежде чем оттолкнуть его. “У нас нет на это времени”.
  
  На мгновение на его лице промелькнула боль, прежде чем он снова взял себя в руки. “Конечно”.
  
  Рейф отвернулся, чтобы застегнуть штаны, а затем опустился на колени перед дверью. Он вытащил что-то из внутреннего кармана своей куртки и принялся за работу с замком.
  
  Сильвия подняла бровь. “Ты всегда носишь с собой отмычки?”
  
  Он не отрывал взгляда от своей задачи. “Когда я путешествую, да. Я обнаружил, что время от времени они оказываются удивительно кстати ”.
  
  Сильвия напряглась и подавила желание покопаться поглубже в том, в каких именно ситуациях он оказывался, когда требовались отмычки.
  
  Еще через минуту замок щелкнул, и Рейф одарил ее самодовольной улыбкой. “Вот. Мы в деле ”.
  
  Сильвия отступила, чтобы убедиться, что коридор по-прежнему пуст. Когда она вернулась, Рейф уже был в кабинете и зажег настольную лампу. Интерьер был оформлен в темных тонах и роскошных тканях, в то время как аромат кожи и древесного мыла наполнял воздух. За столом было выставлено большое чучело фазана, и его черные глаза-бусинки, казалось, смотрели прямо на нее. Сильвия вздрогнула, и Рейф прочистил горло, возвращая ее внимание к себе.
  
  “Теперь ты расскажешь мне о шантаже?”
  
  “Перед тем, как прийти сюда, я получил письмо с инструкцией взять конверт из комнаты мистера Уордейла”.
  
  Рейф долго молчал. “А если бы ты этого не сделал?”
  
  Сильвия сглотнула и отвела взгляд. “Они бы рассказали виконту о моем прошлом”.
  
  “Ты имеешь в виду насчет Бернарда”.
  
  “Да”, - сказала она грубо. Помимо всего прочего.
  
  “Что ты сделал с конвертом?”
  
  Она взглянула на его неприступный тон. “Ничего. Несколько дней спустя мне под дверь подсунули записку, в которой говорилось, куда ее доставить ”.
  
  “В лесу”. Она кивнула. “Ты открывал это?”
  
  “Нет. Меня предупреждали не делать этого ”.
  
  Рейф удержал ее взгляд. “Хорошо”. На мгновение он совсем не походил на того очаровательного негодяя, которого она узнала, а вместо этого излучал абсолютную серьезность, от которой у нее по спине пробежал холодок. Она не хотела бы вызвать гнев этого человека. “Там говорилось что-нибудь еще?”
  
  Сильвия обошла стол и начала просматривать груды бумаг. Мистер Уордейл может быть кем угодно, но организованным среди них не было. “Они указали, что захотят получить информацию о виконте, как только я вернусь в Лондон”. Она отодвинула стопку бумаг в сторону, когда ее гнев вырвался на поверхность. “Я, по глупости, думал, что все это закончится, как только я доставлю конверт. Но, конечно, это не так. Конечно, я должен продолжать расплачиваться за свои ошибки снова, и снова, и снова.” Как только она опрокинула очередную стопку, Рейф мягко взял ее за руку.
  
  “Осторожнее”, - сказал он. “Нам нужно вернуть все так, как это было”.
  
  “Но посмотри на этот беспорядок”. Она разочарованно покачала головой. “Как он вообще мог сказать?”
  
  “Не будь так уверен”, - предостерег Рейф, сохраняя спокойный голос. “Никогда не думай, что кто-то не заметит, когда в его вещах порылись”.
  
  Сильвия глубоко вздохнула и подождала, пока ее сердцебиение успокоится. Он был прав. Ей придется выместить свой гнев на чем-то другом. Рейф достал очки из кармана пиджака и надел их. Они действительно были ужасно немодными, и все же ему удавалось выглядеть восхитительно.
  
  “Да?” спросил он, приподняв бровь.
  
  Сильвия пристально смотрела на него. “Ты не часто носишь очки”.
  
  Он поморщился. “Только когда это абсолютно необходимо”.
  
  “Они мне нравятся”.
  
  Рейф бросил на нее насмешливый взгляд, как будто ждал, что она пошутит. Но Сильвия просто выдержала его взгляд. Уголок его рта приподнялся, и он начал просматривать бумаги, которые она потревожила, прежде чем аккуратно положить их на место. Сильвия последовала его примеру. Большая часть материалов на столе представляла собой типичный бумажный след богатого человека — квитанции на такие дорогие товары, что у Сильвии чуть не слезились глаза, старые обеденные меню, документы на различные объекты недвижимости, списки действий, которые нужно предпринять, или даты, которые нужно запомнить. Короче говоря, ничего, что указывало бы на то, что их хозяин замышлял что-то гнусное.
  
  Сильвия прижала руки к бедрам и покачала головой. Она чувствовала на себе взгляд Рейфа. Но она не могла сдаться. Пока нет. Сильвия опустилась на колени и начала проверять ящики стола. Первые два легко открылись, не обнаружив ничего более волнующего, чем чистая бумага, конверты и сотни тисненых визитных карточек Wardale Enterprises. Но последний держался крепко. Сильвия подергала ручку, но она не поддавалась. Ее сердцебиение участилось, когда уверенность внезапно наполнила ее, и она потянула еще сильнее.
  
  “Прекрати это”. Рейф накрыл ее руку своей. “Я открою это”.
  
  Он оттолкнул Сильвию в сторону и снова достал свои отмычки, но на этот раз они оказались более сложными, чем дверь. Рейф выругался себе под нос и сменил позу. Уверенность Сильвии только возросла, хотя она еще не имела ни малейшего представления, как она сможет доказать свои подозрения. Еще через несколько минут замок, наконец, повернулся.
  
  Рейф встал и вытер лоб. “Я никогда не видел такого замка на ящике”, - зловеще сказал он.
  
  Сильвия опустилась на колени и выдвинула ящик. В нем было несколько папок в кожаных переплетах. Она вытащила первую и положила ее на стол, затем посмотрела на Рейфа.
  
  “Ну? Открой это ”.
  
  Сильвия затаила дыхание, когда открыла папку, но когда ее глаза пробежали документ, ее сердце упало. Она быстро перешла к следующему письму, затем к следующему, но все они были одинаковыми. Ничего больше, чем стандартные деловые письма различным торговым представителям с просьбой о выплатах. В этом не было ничего необычного, учитывая, что мистер Уордейл владел недвижимостью по всему Лондону.
  
  Плечи Сильвии поникли. Без сомнения, в других папках было бы больше того же самого. Но по мере того, как она продолжала усердно листать письма, кое-что начало выделяться. Образец. Что-то знакомое. Она остановилась на письме и наклонилась вперед, водя пальцем по тексту.
  
  Рейф сразу обратил на это внимание. “Что это?”
  
  “Я не могу быть уверен, но видишь здесь?” Она указала на слово “вечер”. “Видишь, как буква "е" слегка поблекла? И здесь снова каждый раз используется буква? Это было то же самое во всех записках, которые я получил. Я мог бы и не заметить, если бы это не происходило так часто ”. Или, если бы она не смотрела на них так часто, они отпечатались бы на тыльной стороне ее век.
  
  Она нетерпеливо повернулась к Рейфу, но он выглядел скептически. “Это может быть производственной ошибкой. У каждой пишущей машинки этой модели может быть одна и та же проблема ”.
  
  “Да, но—”
  
  “Это не значит, что я тебе не верю, Сильвия. Но этого недостаточно. Нам нужно доказать намерение ”. У нее пересохло во рту при этом слове. “Если ты прав и Уордейл - тот, кто шантажирует тебя”, - продолжил Рейф, “тогда это незаконно”.
  
  Сильвия, конечно, знала это, но услышать, как кто-то другой сказал это, было отрезвляюще. И ужасающий.
  
  “Я не хочу, чтобы закон вмешивался”.
  
  Тогда ее прошлое выплыло бы на свет, и она все равно была бы вынуждена покинуть свою должность. Все, что она пыталась защитить, было бы разрушено в любом случае.
  
  Рейф внимательно наблюдал за ней, но она сохраняла непроницаемое выражение лица. Он не мог знать, что это сделает с ней. “Я могу согласиться с этим, только если мы ничего не найдем. Вероятно, вы не единственный человек, которого он шантажирует ”.
  
  Сильвия отвернулась. “Прекрасно. Делай, как хочешь ”. Это был не тот ответ, которого она хотела, но это не означало, что ей нужно было продолжать помогать ему.
  
  * * *
  
  Рейф уставился на профиль Сильвии. Он мог видеть страх за ее разочарованием. По какой-то причине она не хотела, чтобы власти вмешивались. Но Рейфу придется успокоить ее позже. Он не мог этого толком объяснить, но что-то еще в этих письмах было не так. Рейф нахмурился и начал просматривать их снова, один за другим. Сильвия была права насчет буквы “е”, но это было не то, что бросалось ему в глаза. Это было что-то другое. Что-то, что было просто вне досягаемости. Ему пришлось на мгновение закрыть глаза, чтобы они не пересекались, затем он перешел к следующему письму. Письмо было адресовано мистеру Драммонду, по-видимому, владельцу магазина тканей, и, по-видимому, требовало ежемесячной арендной платы. Но что-то привлекло его внимание в верхнем углу. Дом был указан по адресу Тони Мэйфейра, и Рейф случайно узнал, что там нет магазина тканей.
  
  Потому что это был городской дом его брата.
  
  Затем он вернулся назад и проверил предыдущие письма. Один был адресом в Белгравии. Еще один для Портман-сквер. Третий - за дом, который, как он случайно узнал, принадлежал члену кабинета министров.
  
  “Боже мой”, - выругался он. “Он шантажирует многих из них”. Рэйф испытал бы искушение впечатлиться дерзостью Уордейла, если бы его не застали врасплох.
  
  “Что? В чем дело?” Сильвия потянула его за руку, но Рейф немедленно наклонился и вытащил оставшиеся папки. Большинство содержало похожие документы, но в самом конце последней папки он нашел то, что искал.
  
  “Тебе лучше было оставаться неорганизованным, ты, коварный ублюдок”, - пробормотал он.
  
  Сильвия взяла документ и просмотрела его. “Я не понимаю. Зачем ему список лордов и политиков?”
  
  Рейф постучал по дальней колонке. “За это”. В нем перечислялись псевдонимы, используемые для каждого мужчины, в каждом письме. “Видишь это?” Он указал на письмо. “Я верю, что мистер Драммонд на самом деле мой брат”. Затем он провел пальцем по имени Джерарда и соответствующим столбцам, в которых были указаны его псевдоним и сумма денег, от которой Рейф слегка поперхнулся.
  
  Глаза Сильвии расширились. “Он дал Уордейлу так много? За что?”
  
  “Понятия не имею. Действительно. Джерард тщательно следит за своим публичным имиджем. Он никогда даже не выходит на улицу без того, чтобы хотя бы волосы не были на месте. Что бы ни было у Уордейла на него, это должно быть ... потрясающе ”.
  
  Рейф немедленно начал перекладывать бумаги в соответствующие папки.
  
  “Подожди”, - запротестовала Сильвия. “Это более чем достаточное доказательство”.
  
  Рейф покачал головой и продолжил убирать папки, преодолевая панику, медленно нарастающую в его животе. “Нет. Ты не знаешь, что это значит. Даже я не до конца понимаю. Некоторые из самых влиятельных людей в стране в этом списке, Сильвия. Они все платят Уордейлу королевский выкуп.” И в тот момент он был соучастником. От одной мысли об этих словах его прошиб холодный пот. Только Джерард знал, что он был здесь, и предоставленной причиной, вероятно, была куча лошадиного дерьма. Генри был прав с самого начала. Не было никаких шотландских сепаратистов, просто Рейф рылся в личных вещах своих гостей, чтобы предоставить больше пищи для шантажа. Здесь упоминался почти каждый человек, к которому он мог обратиться с этой информацией. Он мог бы заявить, что его заманили сюда под ложным предлогом, но поверит ли ему кто-нибудь?
  
  Он закрыл ящик и защелкнул замок, как мог, затем поднялся, чтобы встретиться лицом к лицу с Сильвией. Она стала белой как полотно. “Нам нужно уходить. Немедленно”.
  
  “Что?” - пробормотала она, но Рейф уже тащил ее к двери. “Но как насчет властей?”
  
  “Я не уверен, кто может помочь нам в данный момент. Мне нужно больше времени”.
  
  “Но я не могу просто уйти. А как насчет Джорджианы? А миссис Кроуфорд?”
  
  Рейф остановился и схватил ее за плечи. “Они что-нибудь знают? Хоть что-нибудь?”
  
  “Конечно, нет, но—”
  
  “Хорошо. Тогда им не должно угрожать никакой опасности ”. Это также означало, что Рейфу не придется искать способ увезти виконтессу и семидесятилетнего старика в Глазго под покровом темноты. Сначала ему нужно было поговорить с Генри.
  
  У Сильвии отвисла челюсть. “Ты — ты думаешь, мы в опасности?”
  
  “Да. Мы раскрыли очень важную тайну, и я не знаю, как далеко зайдет Уордейл, чтобы заставить нас молчать. Или что он может потребовать от нас обоих, если поймет, что мы знаем. Шантаж может быть наименьшим из того, на что он способен. И у него явно есть связи, чтобы сделать возможным любое количество вещей ”. Сильвия побледнела.
  
  “Знаешь, он предупреждал меня держаться от тебя подальше”, - продолжил Рейф. “В то время я думал, что он просто беспокоился о твоей репутации, но я думаю, он хотел убедиться, что мы не сблизимся и не сравним истории”. Сильвия отвела взгляд и кивнула в знак согласия. Было еще кое-что, чего она ему не сказала. И когда они будут далеко отсюда, он планировал получить от нее несколько чертовых ответов.
  
  “Если ты все еще беспокоишься о виконтессе, мы можем уладить все с ней позже, но сейчас, я думаю, будет лучше, если мы уйдем”. Он провел рукой по ее подбородку и приподнял ее подбородок, чтобы встретиться с ним взглядом. “Согласен?”
  
  Когда Сильвия выдержала его взгляд, эти большие серые глаза наполнились любопытством. И подозрительность. “Ты на самом деле совсем не повеса, не так ли?” - пробормотала она.
  
  Облегчение в ее голосе заставило его улыбнуться. “Я, безусловно, такой и есть”, - сказал он, отступая и беря ее за руку. “И многое, многое другое”.
  
  Рейф запер дверь кабинета и повел Сильвию по коридору, который, к счастью, все еще был пуст. Другие гости должны общаться за послеобеденными напитками и карточными играми. Рейф молился, чтобы у них было достаточно времени, чтобы ускользнуть. Он подождал, пока Сильвия схватила пальто и быстро собрала небольшую сумку; затем они проскользнули в его комнаты, где он забрал свое длинное пальто, шляпу и чековую книжку.
  
  Затем Рейф постучал в дверь Талли, прежде чем войти. Его камердинер сидел у камина с открытой книгой на коленях.
  
  “Я должен уйти. Нет, не вставай. Вот.” Рейф черкнул адрес Генри на клочке бумаги. “Если вам нужно связаться со мной, используйте этот адрес. Не отдавай это никому. Если вас спросят, меня здесь никогда не было. Понимаешь?”
  
  Талли кивнул. “Идеально”.
  
  “Хороший человек. Я предлагаю вам покинуть замок не ранее, чем через день после моего отъезда, чтобы избежать подозрений. Возвращайся в Лондон и жди моего слова ”.
  
  “Да, сэр”.
  
  Рейф пригнул голову к подбородку и вышел из комнаты. Затем он взял Сильвию за руку. Она все еще была тревожно бледна. “Все будет хорошо. Я обещаю ”. Затем, не задумываясь, он запечатлел нежный поцелуй на ее губах. Она немного расслабилась, и Рейф притянул ее к себе. “Мы собираемся выйти через лестницу для прислуги и выйти через черный ход. Железнодорожная станция примерно в двух милях отсюда. ” Сильвия кивнула, но она все еще выглядела ошеломленной. “Сделай вдох”, - проинструктировал Рейф и задышал вместе с ней. “Вот. Теперь мы уходим ”.
  
  Ему нужно было сосредоточиться на их побеге, но ощущение прижавшейся к нему Сильвии, звук ее мягкого дыхания и крепкое сжатие ее руки были долгожданным утешением. На лестнице для прислуги было прохладно и тихо, так как к этому времени большинство из них уже легли спать. Они крались вниз по темной лестнице так тихо, как только могли, но Сильвия напрягалась при каждом скрипе. Когда они, наконец, вышли в ночь, Рэйф набрал полные легкие свежего воздуха. Он даже не осознавал, что затаил дыхание.
  
  Сильвия начала оседать рядом с ним, но Рейф поддержал ее. “Мы пока не можем остановиться, моя маленькая птичка”, - прошептал он. Затем он указал вперед. “Мы срежем путь через сад за домом и направимся к главной дороге”.
  
  “Но что, если нас кто-нибудь увидит?”
  
  “Они не будут. Пойдем.” Он взял ее за руку и зашагал по тропинке. Если бы он действовал уверенно, Сильвия не знала бы, как он был чертовски напуган. Рейф и раньше попадал в более трудные ситуации, но он был либо один, либо с другим агентом. Подвергать Сильвию любой опасности было невыносимо, но это был риск, на который он должен был пойти. Другого выбора просто не было. Сегодня вечером луна была еще больше, и, хотя он был благодарен за свет, это также увеличивало вероятность того, что кто-нибудь их увидит. Когда они неслись через лужайку, Рейф оглянулся на замок. Гостиная находилась в передней части дома, и только несколько комнат на верхних этажах излучали слабый свет. Надеюсь, никто случайно не выглянул в окно в этот самый момент.
  
  Впереди лабиринт тихо шелестел на ветру, отчего в лунном свете выглядел особенно готично и угрожающе. Сильвия остановилась всего на мгновение, отвлеченная звуком.
  
  И тогда Рейф услышал щелчок пистолета.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  Глава восемнадцатая
  
  Aя прав, Дэвис. Ты знаешь, как это бывает. Поднимите руки вверх и повернитесь. Медленно.”
  
  Рейф на мгновение зажмурился, затем поднял руки и кивнул Сильвии, чтобы она сделала то же самое. “Все в порядке”, - пробормотал он, изо всех сил стараясь успокоить ее. Она не выглядела очень убежденной, но все равно подчинилась.
  
  “Уордейл”, - начал Рейф, как только они столкнулись со своими преследователями. “Не совсем удивлен видеть вас здесь, но использование подлого садовника в качестве вашего лакея - это вдохновляющий штрих”.
  
  Броуди нахмурился и расправил свои массивные плечи. Очевидно, ему не понравилось, что его описывают в таких терминах.
  
  Губы Уордейла изогнулись в подобии улыбки. “Не слушай его, Броуди. Дэвис никогда не знает, когда нужно держать рот на замке.” Он сделал несколько шагов вперед, разглядывая их двоих.
  
  Рейф громко выдохнул. “Мы можем покончить с этим? Нам с Сильвией нужно успеть на поезд. Мы сбегаем”.
  
  Не позволяй ему видеть твой страх. Он использует все, что сможет, против тебя.
  
  Полуулыбка Уордейла превратилась в усмешку. “О, так вот что это такое? Моя ошибка. Я бы подумал, что ты крадешься в темноте ночи из-за компрометирующих бумаг, которые ты нашел.”
  
  Рейф прикусил внутреннюю сторону своей щеки. Ему придется играть честно и надеяться, что это сработает. “Никогда не было никаких угроз, не так ли?”
  
  “Правильно. Броуди помог мне с этими письмами. Хотя, я думаю, ему доставляло истинное удовольствие называть меня крысой, не так ли?” Садовник что-то проворчал в ответ, и Уордейл рассмеялся.
  
  “Я был здесь только для того, чтобы помочь тебе шпионить за твоими гостями. Соберите больше материала для шантажа”.
  
  “Ты умнее, чем кажешься, Дэвис. Жаль, что тебе потребовалось так много времени, чтобы понять. ”
  
  “И мой брат знал все это все время”, - выдавил Рейф.
  
  Уордейл кивнул. “Ему не удалось заручиться поддержкой законопроекта, в принятие которого я был очень заинтересован, поэтому он выставил тебя передо мной, чтобы загладить свою вину. Даже я не смог устоять, имея в кармане кого-то вроде тебя ”.
  
  “Осторожнее там. Я не принадлежу тебе ”.
  
  “Пока”. - Он растянул слово, идеально выговаривая его. “Вы знаете, часть выживания на улице означает наблюдать за тем, что делает мужчина, и находить его слабости, прежде чем он сможет найти ваши. Затем делаю все возможное, чтобы победить его. Короне не мешало бы подумать о том, чтобы вербовать таких сорванцов, как я, а не таких модных парней, как ты. ”
  
  Рейф краем глаза заметил, как Сильвия повернулась к нему. Ему нужно было сменить тему разговора с самого себя. “Что у тебя есть на Джерарда?”
  
  Уордейл едва мог скрыть свое ликование. “Он держит актрису в качестве своей любовницы. Звучит знакомо? Каков отец, таков и сын. Разглагольствующий о важности консервативных ценностей в парламенте, а затем ночью ускользающий в Ковент-Гарден ”. Он усмехнулся, затем взглянул на Рейфа. “Боже мой, ты действительно не имел ни малейшего представления, не так ли? И ты выглядишь положительно шокированным. Разве не предполагается, что ты возвел разврат в ранг искусства?”
  
  Рейф сжал руки в крепкие кулаки, но ничего не сказал.
  
  “Я полагаю, что больше всего раздражает та часть, в которой ты идешь по стопам своего отца, не так ли? И это после всего того шума, который Джерард поднял вокруг твоей матери.” Уордейл прищелкнул языком. “Несмотря на все твои уверения в обратном, именно ты выбрал более благородный путь”. Он покачал головой. “Я не ожидал, что у тебя такое врожденное чувство справедливости. Это действительно довольно раздражает. Ты мог бы стать намного большим, если бы просто отпустил это ”.
  
  Рейфу удалось вздернуть подбородок. “Что? Такой же проклятый шантажист, как ты?”
  
  Уордейл пожал плечами. “Это работает. Я давно усвоил, что угрызения совести бесполезны. Никто, обладающий какой-либо реальной властью, не беспокоится о них. И уж точно не из высшего класса. Почему я должен придерживаться более высоких стандартов? Если ты будешь работать на меня, я позабочусь, чтобы премьер-министр принял твое маленькое предложение. Вы сможете создать элитную группу агентов и получить собственное наследие ”. Затем он обратился к Сильвии. “Да, наш друг занимается джентльменским шпионажем. Ты довольно завязан в делах короны, не так ли, Дэвис? Это то, что делает тебя таким ценным для кого-то вроде меня. Я не могу устоять перед мужчиной внутри.”
  
  Сильвия напряглась, но Рейф продолжал смотреть на Уордейла. “Если вы в таких хороших отношениях с премьер-министром, зачем я вам вообще нужен?”
  
  “Потому что его время на этом посту ограничено”, - отрезал он. “И есть информация, к которой даже мне не предоставлен доступ. Вот где ты подходишь ”.
  
  “Я никогда на это не соглашусь”.
  
  Уордейл задумчиво наклонил голову. “Что, черт возьми, ты пытаешься доказать и кому? Мужчины, подобные твоему брату? Они все думают, что твоя мать была ничем иным, как обычной шлюхой, которая обманом заставила твоего идиота отца жениться. Что бы ты ни делал, твоя кровь никогда не будет такой голубой, как у них. Вот почему я даже не пытался произвести впечатление на этих людей в первую очередь. Они реагируют только на угрозы, и самая большая угроза из всех - это их социальное положение. Как вы, без сомнения, видели ранее, они заплатят почти что угодно, чтобы сохранить это ”.
  
  “Я понимаю, к чему ты клонишь”, - начал Рейф сквозь стиснутые зубы. “Но это вряд ли делает это правильным. У вас не должно быть больше власти просто потому, что вы опуститесь до любого необходимого уровня. Мы живем в обществе. У нас есть законы. И есть определенные границы, которые никогда не следует пересекать ”.
  
  Уордейл повернулся к Сильвии, забавляясь. “Я полагаю, вам есть что сказать по этому поводу, не так ли?”
  
  “Не разговаривай с ней”, - прорычал Рейф.
  
  “Если ты хочешь. И нет, я не согласен с тем, что нельзя переходить определенные границы. Я думаю, худшее, что может сделать мужчина, - это позволить кому-то другому властвовать над ним. Я усвоил этот урок очень рано. Жаль, что ты так и не сделал.”
  
  “Скажи это прямо, Уордейл”.
  
  “Когда твой брат сказал мне, что ты сделаешь все, чтобы завоевать его расположение, я не совсем поверил ему. Какого мужчину все еще волнует, что думает его брат? Мне, конечно, никогда не было дела ни до кого из моих братьев и сестер ”.
  
  “Это неправда”, - горячо запротестовал Рейф, морщась, даже когда произносил эти слова.
  
  “Бедный маленький богатый мальчик. Должно быть, это было одинокое детство. Ожидание визитов, которые так и не пришли. Большое, радостное семейное Рождество. Дни рождения, когда все заискивали перед их младшим братом. Как ты думаешь, как часто твой отец сожалел о женитьбе на твоей матери? Джерард утверждает, что у него есть несколько писем на эту тему”.
  
  Рейф сделал тяжелый шаг вперед, и Броуди немедленно поднял пистолет выше. “Клянусь Богом, если ты—” Но Сильвия схватила его за руку и оттащила назад, прежде чем он смог продолжить.
  
  “Прекрати”, - прошипела она ему на ухо. “Не слушай. Он просто пытается тебя расстроить.”
  
  Рейф моргнул, ошеломленный силой собственного гнева.
  
  Уордейл одарил его извиняющейся улыбкой. “Прости. Я всегда хотел разоблачить шпиона, но не думал, что это будет так просто. Ты гораздо мягче, чем я себе представлял ”. Затем он указал на Сильвию. “Что, я полагаю, объясняет это. Признаюсь, даже я не мог этого предвидеть. Я был уверен, что ты спишь с леди Тейлор-Смит. Не эта простая маленькая штучка. Хотя мне говорили, что у нее есть свое очарование.”
  
  Рейф медленно вдохнул, на этот раз заставляя себя контролировать свой гнев, прежде чем он осмелился заговорить. “Скажи это снова и посмотри, что с тобой произойдет”.
  
  “И все же, мне интересно, что на земле привлекло вас друг к другу”, - продолжил Уордейл совершенно равнодушно. “Анархист и агент королевы. О, разве мисс Спэрроу не рассказывала тебе о своем маленьком флирте с анархией?” - спросил он, когда Рейф резко повернул голову к Сильвии. Она отпустила его руку. Теперь была ее очередь избегать его взгляда. Анархист?
  
  “Похоже, о таких вещах стоит упомянуть перед женитьбой, особенно когда любая связь с женщиной, которая считает, что монархию следует разнести в клочья, точно не поможет вашему делу. Но тогда каждая жертва, которую вы когда-либо приносили ради королевы и страны, стоит меньше, чем грязь для таких людей, как она ”.
  
  Она действительно так думала? От молчания Сильвии у Рейфа сжалась челюсть. Его карьера была бы разрушена. Никто в правительстве никогда больше не будет ему доверять. В его груди начала открываться пустота.
  
  “Да”, - продолжил Уордейл. “Она довольно красноречиво написала на эту тему. Много ругательств против священных институтов, которые вам дороги. Но самым забавным, безусловно, были ее мысли о женском труде. Как домашнюю сферу следует считать не менее важной, чем мужскую работу.” Он сделал паузу, чтобы усмехнуться, прежде чем обратиться непосредственно к Сильвии. “Это была ваша неспособность пойти на компромисс в этом конкретном аспекте, который заставил вашего любовника уйти, не так ли? Дорогой мистер Хьюз рассказал мне все об этом. Как вы на самом деле ожидали, что он будет участвовать в домашних делах.” Он снова засмеялся, громче. “Неудивительно, что он не женился на тебе. Представь это, Дэвис. Штопать носки и менять подгузники. Мир, в котором приготовление завтрака - такая же неоценимая услуга, как служба в Королевском флоте или управление фабрикой. Из всех твоих возмутительных идей эта была для него самой неправдоподобной. Ну, это и предоставление всем женщинам права голоса ”, - добавила Уордейл.
  
  “Значит, это Бернард рассказал тебе обо мне”, - пробормотала она. Предательство в ее голосе задело Рейфа за живое, но, опять же, она не сделала ни малейшего движения, чтобы исправить ни одно из обвинений Уордейла.
  
  Мужчина кивнул. “Тебе будет лестно узнать, что он никогда не забывал тебя. Я думаю, он даже велел следить за тобой, когда ты вернулся в Лондон.”
  
  Сильвия издала сдавленный звук, как будто сама мысль об этом вызывала у нее отвращение. “И, я полагаю, его ты тоже шантажируешь?”
  
  “О, естественно”. Уордейл махнул рукой. “Он не смог заплатить мне гонорар, и у него пока недостаточно власти в правительстве, чтобы компенсировать это. Но это, без сомнения, изменится. Кажется, что такие чрезвычайно заурядные люди, как он, всегда добиваются успеха вопреки себе. И, как, я уверен, вы знаете, человек не может сэкономить, чтобы спасти свою жизнь. Но он упомянул, что знает кого-то, у кого есть доступ в дом лорда Арлингтона. Я годами искал улики против виконта, так что мы заключили своего рода сделку. Он очень высоко отзывался о твоей страстной натуре, но беда в том, моя дорогая, что в конце всего этого мужчина может наслаждаться революционеркой в своей постели, но он хочет, чтобы в его доме была жена.” Даже в лунном свете Сильвия выглядела пепельно-бледной. “Хотя я не согласен с тем, что вас следовало арестовать”, - добавил Уордейл. “Должно быть, для тебя это был отвратительный бизнес”.
  
  Несмотря на все, что Рейф только что услышал, он все еще был ошеломлен. “Что?”
  
  “Ах, еще один камень не перевернут. Да, наша мисс Спарроу — хотя на самом деле это Уилкокс — была арестована во время налета на публичный дом. Разве это не так? Бернард сказал, что ты пытался объединить тарталеток в профсоюз. Он снова рассмеялся. “Это было то, во что ты действительно влип, не так ли? К тому моменту ты взъерошила слишком много перьев, и даже Бернард не смог спасти тебя от этого скандала, хотя он мог бы, по крайней мере, попытаться. Если бы только он не был так зависим от папиного кошелька. Насколько я помню, у газет было немало времени на эту историю. Я полагаю, что моим любимым заголовком было ”Леди-анархистка заманивает невинных мужчин на свою сторону". Он фыркнул. “Действительно невинный”.
  
  Когда Сильвия оглядела всех троих, ее глаза расширились еще больше. Рейф знал, что должен сказать что-то утешительное, но не мог подобрать слов.
  
  Она была не просто независимой женщиной, которую бросил эгоистичный любовник.
  
  Сильвия была анархисткой. Живущий под вымышленным именем. Который был арестован. И ее гибель стала достоянием общественности.
  
  “Итак, вы видите”, - продолжил Уордейл. “Я думаю, ты сделаешь именно то, о чем я тебя прошу, Дэвис. В противном случае я застрелю тебя и подставлю твою любимую Сильвию. И с ее прошлым никто не будет подвергать это сомнению. На этот раз ты получишь хороший долгий срок, моя дорогая. Конечно, если они не повесят тебя раньше.” Затем он повернулся к Рейфу. “Если, конечно, она тебе больше не нужна и мы не сможем избавиться от нее сейчас. Связать эти свободные концы?”
  
  Рейф уставился на него, и в этот момент Сильвия развернулась на каблуках и помчалась к лабиринту, исчезая в темноте.
  
  Уордейл раздраженно фыркнул. “Черт. Полагаю, я слишком сильно на нее надавил, не так ли? Иди за ней, Броуди. Нет. Сначала отдай мне пистолет ”. Мужчина бросился в погоню. “Он найдет ее в мгновение ока. Броуди ходил по этому лабиринту с тех пор, как был здесь мальчиком ”. Маленький родничок надежды, который открылся в Рэйфе, иссяк, и его плечи поникли. “Не волнуйся. Я не собираюсь причинять ей боль, пока вы оба сотрудничаете. Эта девушка предоставит мне много ценной информации об Арлингтоне. Я давал ей небольшие задания с тех пор, как она приехала. Самое предприимчивое существо, когда ему дают правильную мотивацию”.
  
  “В том конверте никогда ничего не было, не так ли?”
  
  Уордейл усмехнулся. “Просто чистый лист бумаги. Я хотел увидеть, насколько она мотивирована хранить свое прошлое в тайне и насколько изобретательной она может быть ”.
  
  “Тебе нравится играть с людьми”.
  
  “О да. Так много вещей теряют свою привлекательность, как только ты становишься таким богатым, как я. Становится все труднее и труднее находить вещи, которые приносят одно удовольствие ”.
  
  “Какая головоломка”.
  
  Уордейл нахмурился. “Мне не нравится сарказм, Дэвис. Если мы собираемся работать вместе, тебе лучше поумнеть. У тебя слишком много слабых мест для шпиона. И не думай, что я не буду использовать каждого из них. Начиная с твоей восхитительной матери. Я говорил тебе, что мы познакомились в Монте-Карло прошлой зимой? Рейф тяжело сглотнул. “Видишь?” Глаза Уордейла практически светились. “Ты уже рассказываешь мне даже больше”.
  
  В этот момент воздух разорвал пронзительный крик. Уордейл посмотрел в сторону лабиринта, но Рейф никогда не терял своего внимания. Он бросился на Уордейла и сбил пистолет на землю, затем быстро ударил его в живот. Уордейл застонал и упал на колени. Рейф подошел к нему сзади и обхватил руками шею мужчины.
  
  “Возможно, я вырос не на улице”, - резко сказал он на ухо Уордейлу, медленно перекрывая подачу кислорода. “Но я также проложил свой собственный путь в этом мире. Сделал свой собственный выбор, как и ты.” Уордейл схватила его за руки, тщетно пытаясь вырваться из его захвата, но Рейф только сильнее прижал. “Я умру , прежде чем позволю кому-либо сказать иначе. И возьму тебя с собой, если придется.”
  
  Уордейл обмяк у него на груди, теперь уже без сознания, и Рейф бросил его на землю. Затем он помчался к лабиринту. Ветки хлестали его по лицу, пока он лихорадочно искал отверстие. При звуке тихих криков Сильвии он помчался по тропинке как сумасшедший.
  
  Просто позволь ей быть в безопасности. Пожалуйста, Боже. Это все, о чем я прошу.
  
  После третьего поворота он обнаружил ее стоящей на коленях на земле рядом с неподвижным телом Броуди. Перочинный нож торчал у него из бока, там, где она воткнула его ему между ребер. Сильвия обернулась при его приближении, и ужас в ее глазах уничтожил его. Не важно, во что она может верить, в этот момент она нуждалась в утешении. Даже от него. Рейф рухнул рядом с ней и заключил ее в свои объятия. Она испустила панический вздох, уткнувшись в его плечо, все ее тело дрожало. Рейф нежно прижал ее к себе и погладил по волосам.
  
  “Ну вот, теперь. Все в порядке. Ты в безопасности ”.
  
  “Is...is он мертв?”
  
  Рейф взглянул на тело. Это выглядело так, как будто она проткнула артерию. Этот человек умер бы мгновенно. “Я так думаю”.
  
  “Я вытащил нож, когда убегал”. Ее голос начал дрожать, а тело задрожало еще сильнее. “И когда он схватил меня за руку, я— я—”
  
  Сердце Рейфа сжалось, когда она разразилась рыданиями. “Ты защищал себя. Ты не знал, что он сделает с тобой.”
  
  “Я знаю, но—”
  
  “Нет. Я бы сам убил его, если бы увидел, как он дотрагивается до тебя”, - признался он. “Но все кончено. Теперь я обо всем позабочусь ”.
  
  Сильвия сжала его еще крепче, но не ответила. Рейф не мог сказать, сколько прошло времени, пока он гладил ее по спине и шептал успокаивающие слова. Это могли быть минуты или часы. В конце концов, ее дрожь утихла, и она отстранилась. Новая волна гнева захлестнула его при виде ее пораженного выражения. Это будет преследовать ее. Возможно, на всю оставшуюся жизнь.
  
  “Пойдем”, - сказал он, поднимаясь на ноги. “Боюсь, эта ночь далека от завершения”.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  Глава девятнадцатая
  
  Tв тот момент, когда Броуди упал на землю, Сильвию охватило удушающее оцепенение. Она не хотела причинять ему вреда, но в нем не было и следа доброго садовника, которого она встретила всего несколько дней назад и который так восхищался ею. Вместо этого человек, который безжалостно преследовал Сильвию, когда она пробиралась сквозь изгибы лабиринта, испустил череду грязных проклятий, чем ближе он подходил.
  
  “Больше не будет никаких побегов, когда я закончу с тобой”, - прорычал он, схватив ее за руку. Она вслепую ткнула в него ножом, повинуясь импульсу, и изо всех сил.
  
  Бей по слабым местам, как он однажды сказал ей. Так вот что она сделала.
  
  Его резкий, удивленный вдох прорезал воздух, сопровождаемый низким булькающим звуком, который невозможно забыть. Затем он упал на колени и посмотрел на Сильвию, его красивые зеленые глаза расширились от удивления, прежде чем он тяжело рухнул на землю.
  
  Сильвия знала, что Рейф сейчас обнимает ее, знала, что он бормочет слова утешения, гладя ее по волосам, но она почти ничего не чувствовала. Когда он выводил ее из лабиринта, она двигалась неуклюжими шагами, как новорожденный жеребенок. Рейфу приходилось останавливаться на каждом шагу, чтобы она могла не отставать, но он ничего не сказал. И когда она осмелилась взглянуть на него, она нашла там только жалость.
  
  Хотя Сильвия давно подозревала, что в Рейфе было нечто большее, чем лицо, которое он показывал миру, все равно было шоком узнать, что он шпион. Но так много его поведения, его противоречий теперь обрели смысл. И создал ряд осложнений для них обоих. Осложнения, которые, вероятно, означали конец всему, что было между ними. Когда Рейф сказал Уордейлу, что они сбегают, ее охватил трепет, хотя она знала, что это была всего лишь ложь. Но часть ее так отчаянно хотела, чтобы это было правдой, даже когда это казалось невозможным.
  
  Что он должен думать о тебе сейчас?
  
  И что бы вы сказали, если бы знали все, что он сделал?
  
  Когда они вышли из лабиринта, Сильвия снова вскрикнула, увидев тело мистера Уордейла, неподвижно лежащее в траве, но Рейф поспешил заверить ее, что он всего лишь без сознания. Он взял пистолет, который выпал у него из рук, а затем повел ее внутрь.
  
  “П- мы не можем просто оставить его там”, - заикаясь, произнесла она.
  
  “Он будет таким какое-то время. Я вернусь за ним позже ”. Челюсть Рейфа напряглась. “Это больше, чем он заслуживает”.
  
  Затем он повел ее вниз, на пустую кухню, и велел сесть в кресло у очага. Холод от сырого каменного пола, казалось, пробирал ее до костей. Сильвия ошеломленно наблюдала, как он ходит по комнате, открывая и закрывая шкафчики и доставая различные баночки. Это оказалось довольно успокаивающим. В конце концов она поняла, что он пытался приготовить ей чашку чая.
  
  “Вот”, - сказал он несколько минут спустя, протягивая дымящийся напиток. “Выпей это”.
  
  Сильвия взяла теплую глиняную кружку и сжала ее в трясущихся руках. В какой-то момент Рейф завернул ее в свое пальто. Она ничего не чувствовала. Ни теплый, ни холодный. И все же ее зубы неудержимо стучали.
  
  Он опустился перед ней на колени и указал на свою собственную щеку. “У тебя там царапина”.
  
  Сильвия слегка коснулась пятна. “Должно быть, это из-за ветвей”. Она обернулась, чтобы посмотреть на мистера Броди, и наткнулась на стену лабиринта из ежевики.
  
  “За этим нужно следить”, - натянуто сказал Рейф, но не сделал ни малейшего движения, чтобы прикоснуться к ней. И все же эта мучительная формальность была предпочтительнее ужаса, который вспыхнул в его глазах, когда мистер Уордейл назвал ее анархисткой и передал тот мерзкий газетный заголовок. “Скажи что-нибудь”.
  
  Сильвия сделала крошечный глоток чая. На вкус оно было теплым и травянистым. “Спасибо тебе”, - хрипло прошептала она. Рейф наблюдал за ней еще одно мучительное мгновение, прежде чем встать и выйти из комнаты. Он не оглядывался назад.
  
  Сильвия уставилась в кружку. Теперь она чувствовала, как пар целует ее лицо, и вдыхала нежный аромат. Но она могла заставить себя пить его только маленькими глотками.
  
  Каждая жертва, которую вы когда-либо приносили ради королевы и страны, стоит меньше, чем грязь для таких людей, как она.
  
  Мистер Уордейл кое в чем ошибался, но факт оставался фактом: так или иначе, она боролась против многих вещей, отстаиванию которых Рейф посвятил свою жизнь. Она могла бы попытаться объяснить ему свои убеждения, но она, конечно, не отреклась бы от них.
  
  Я хотел бы узнать больше о ваших мнениях.
  
  Сильвия уже не была так уверена, что он будет делать подобные заявления.
  
  Чай остыл к тому времени, когда она услышала приближающиеся шаги, но они были слишком быстрыми и легкими, чтобы принадлежать Рейфу. Как только она посмотрела в сторону двери, в комнату ворвалась Джорджиана, одетая в ночную рубашку, ее волосы были в диком беспорядке.
  
  Она подбежала и обняла Сильвию. “Слава богу, с тобой все в порядке”.
  
  “Да”, - ответила она, хотя внушительная грудь Джорджианы заглушила ответ.
  
  Через мгновение Джорджиана отпустила ее и отступила назад. “Я только что услышал, что произошло. Ты, должно быть, был в ужасе!”
  
  Сильвия не была точно уверена, чем Рейф поделился с ее другом, поэтому она просто кивнула.
  
  “Подумать только, все это время я поощрял тебя проводить время с этим мужчиной!”
  
  Сильвия нахмурилась. Она, должно быть, все еще не оправилась от шока. В словах Джорджианы не было никакого смысла.
  
  “И бедный садовник. О, все это так ужасно, ” продолжала виконтесса, не подозревая о чувстве ужаса, медленно охватывающем Сильвию. “Но не волнуйся. мистер Дэвис никуда не денется. Этот убийца заперт в кабинете мистера Уордейла, и власти должны скоро прибыть. Они позаботятся обо всем”.
  
  Виконтесса потянулась, чтобы похлопать ее по руке, но Сильвия схватила ее за запястье. “Мистер Дэвис не убивал садовника, Джорджиана”. У нее пересохло в горле, но она продолжала настаивать. “Я сделал”.
  
  Джорджиана смотрела в шокированном молчании, которое казалось вечностью. “But...Mr . Уордейл сказал...
  
  “Он лжец”, - отрезала Сильвия. Оцепенение, которое окутывало ее в течение последнего часа, наконец, начало рассеиваться. “Не слушай ничего, что он говорит. Он неделями шантажировал меня, чтобы получить информацию о вашем муже. Рейф — Мы с мистером Дэвисом обнаружили доказательства ранее этим вечером.”
  
  Джорджиана покачала головой, поражаясь откровению. “Но он выдвинул такое же обвинение против мистера Дэвиса. Гости почти готовы взяться за оружие из-за этого ”.
  
  У Сильвии похолодела кровь. “Скажи мне”.
  
  “Он утверждает, что мистер Дэвис собирал информацию, чтобы шантажировать гостей с момента своего приезда, и что садовник обнаружил мистера Дэвиса, пристававшего к вам в лабиринте. Этот человек был убит в борьбе.”
  
  Сильвия упрямо покачала головой. “Нет. Нет, это совсем не так!”
  
  Но было бы слишком легко все свалить на Рейфа. Разве он не предупреждал ее об этом самом сценарии всего несколько часов назад? Уордейл давал ей шанс сохранить псевдоним, ради создания которого она так много отдала. Оставаться не более чем тихой маленькой Сильвией Спарроу, скромной компаньонкой леди. Ценой жизни Рейфа.
  
  “Мистер Дэвис, должно быть, протестует против этого”.
  
  Джорджиана пожала плечами. “Насколько я знаю, он отказался что-либо говорить, пока не прибудут власти”.
  
  Сильвия прижала ладони к лицу. Две недели назад было бы немыслимо, что она даже подумает о том, чтобы разрушить тщательно продуманную жизнь, которую она построила. И все из-за сына графа . Но она чувствовала, что Рейф не сказал бы ничего, что могло бы обвинить ее, даже если бы это означало спасение его самого.
  
  Так что Сильвии просто придется это сделать.
  
  Она вскочила со своего места так быстро, что испугала Джорджиану.
  
  “Куда ты идешь?” она позвала ее вслед.
  
  “Чтобы спасти мистера Дэвиса. И убедитесь, что Уордейл получит по заслугам ”.
  
  Джорджиана озадаченно нахмурилась. “Как ты собираешься это сделать?”
  
  Сильвия остановилась в дверях и оглянулась на свою подругу. “Говоря правду”.
  
  “Нет, Сильвия. Не вмешивайся, ” крикнула ей вслед Джорджиана. “Тебе есть что терять. мистер Дэвис может сам о себе позаботиться!” Но все ее разумные доводы растаяли в темноте, когда Сильвия поднялась по лестнице в кабинет, готовая защищать мужчину, которого любила.
  
  * * *
  
  Во второй раз за столько дней Рейф оказался привязанным к стулу, но при гораздо более неприятных обстоятельствах. Он даже не потрудился убедить людей, которые его окружали, в своей невиновности. Каждый из них выглядел готовым разорвать его на части — не то чтобы Рейф мог их винить. Уордейл устроил прекрасное шоу, притащившись обратно в замок, как раз в тот момент, когда Рейф вышел из кухни. Группа гостей застала своего хозяина в грязи и потрепанном виде, который бросал Рейфу всевозможные обвинения, начиная от нападения, шантажа и заканчивая убийством. Мужчины затолкали обоих наверх, в кабинет Уордейла, где он немедленно достал записи, которые дал ему Рейф, с подробным описанием неприглядных подробностей почти каждого человека в комнате.
  
  “У меня были подозрения на его счет в течение нескольких дней, и я нашел это в его комнате”, - объяснил Уордейл. “Когда я столкнулся с ним, он попытался сбежать. Но бедный мистер Броуди пошел за ним. Какой храбрый человек ”. Затем он театрально вздохнул и опустил глаза.
  
  Это было невероятно убийственное представление.
  
  Теперь Уордейл тихо разговаривал с лордом Колдуэллом, который до сих пор оказался самым уравновешенным человеком в зале, поскольку его единственным преимуществом была довольно дорогостоящая склонность к ставкам на пони. Но затем Уордейл оглянулся и поймал взгляд Рейфа. Его губы изогнулись в тончайшей ухмылке, и новая волна гнева прокатилась по Рэйфу.
  
  Он медленно вдохнул, чтобы успокоиться.
  
  Его лучшим шансом было промолчать перед лицом обвинений Уордейла и подождать, пока он не сможет поговорить с кем-то, кто действительно мог бы его выслушать.
  
  То есть, если он вообще выбрался из этой комнаты.
  
  Он попытался избавиться от мрачной мысли, но она упрямо оставалась. У Уордейла были доказательства, которые могли поддержать его заявления. Если только Джерард не решил выступить в поддержку Рэйфа и не впутать себя, это было его слово против их.
  
  Чертовски маловероятно.
  
  Как только надежда начала покидать его, с другой стороны двери кабинета послышался звук торопливых шагов, за которым последовал яростный стук. Кто-то открыл дверь, и ворвалась Сильвия.
  
  Все тело Рейфа напряглось. Черт возьми, она не должна быть здесь. Он взглянул на Уордейла, который выглядел лишь слегка встревоженным. Некоторые из его претензий к Рейфу зависели от молчания Сильвии, но если бы она решила не сотрудничать, он мог бы так же легко уничтожить ее.
  
  “Мисс Спэрроу”, - начал лорд Колдуэлл. “Мы все опечалены, узнав о том, что ты пережил от рук этого грубияна, но сейчас тебе следует отдохнуть. Это не место для невинных юных леди ”.
  
  Сильвия спокойно вышла в центр комнаты и подняла руку, указывая на их хозяина.
  
  “Единственный грубиян в этой комнате - мистер Уордейл. Он шантажировал меня неделями. Я рассказала мистеру Дэвису, и он помог мне раскрыть правду. Когда мы попытались уйти, мистер Уордейл остановил нас. Тогда мистер Броуди...
  
  “Сильвия”. Ее имя вырвалось у него. Рейф не мог позволить ей сделать это. Разоблачение себя перед этими мужчинами только усложнило бы ей жизнь. То, что Рейф не мог исправить.
  
  Она подошла к нему, и он почувствовал, как у него защемило сердце от умоляющего взгляда в ее глазах. “Скажи им. Скажи им, что это правда ”.
  
  “Если я это сделаю, это погубит тебя”, - прошипел он, когда отчаяние захлестнуло его. С каждой прошедшей секундой в тщательно созданном ею фасаде появлялась еще одна трещина. Скоро она полностью разрушится.
  
  “Мне все равно”. Она покачала головой. “Мне больше все равно”.
  
  Прежде чем Рейф смог ответить на это бессмысленное заявление, Уордейл взревел с другого конца комнаты: “Вы не можете слушать ни слова из того, что говорит эта женщина. Она явно лжет в отчаянной попытке защитить своего любовника ”.
  
  Некоторые из мужчин выразили свое возмущение, в то время как другие ворчали, что это явно абсурдно, пока лорд Темплтон, который все это время молчал, не выбрал этот момент, чтобы прочистить горло и выйти вперед. “Это правда. Я видел их вместе ранее.”
  
  Рейф пробормотал проклятие. С каждой секундой становилось все хуже.
  
  Сильвия повернулась лицом к своим обвинителям. “Я не лгу. Мистер Уордейл хотел, чтобы кто-нибудь шпионил за виконтом Арлингтоном. Поэтому он использовал информацию, которая у него была о моем прошлом, чтобы заставить меня действовать. ”
  
  Лорд Колдуэлл нахмурился. “Какого именно рода информация?”
  
  У Рейфа перехватило дыхание, но Сильвия даже не колебалась. “Что однажды меня арестовали и публично обвинили в укрывательстве анархистских симпатий. Затем, чтобы завоевать свое положение у миссис Кроуфорд, я солгал о своей личности ”. Она оглянулась на Рейфа. “И это правда”.
  
  Комната взорвалась шумом, когда все мужчины начали говорить одновременно, споря о том, что делать с ними обоими.
  
  Рейф закрыл глаза, когда сожаление пронзило его. Он почувствовал, как кто-то двинулся за ним, чтобы ослабить его путы, и обернулся. Это была Сильвия.
  
  “Тебе не следовало этого делать. Ты напрасно разрушил доверие к себе. Теперь Уордейл просто обвинит нас обоих. И эта толпа ему поверит”.
  
  “Это было не напрасно”. Она не сводила глаз с развязывания его запястий. “Я не мог отступить и позволить тебе пожертвовать собой”.
  
  “Это то, что я делаю”, - отрезал он. Господи, неужели она действительно думала, что ее маленького признания было достаточно, чтобы спасти его?
  
  Она посмотрела на него, и их взгляды встретились на мучительный момент. В комнате внезапно воцарилась тишина, когда вошел кто-то еще.
  
  Это была виконтесса. “Я шла по коридору и все слышала”, - объяснила она без приглашения.
  
  “Тогда вы знаете, что сделала эта мерзкая женщина — эта шлюха”, - сказал Уордейл, все еще пытаясь сохранить контроль над ситуацией.
  
  Но виконтесса сузила глаза и выпрямилась еще больше. “Это мой дорогой друг, о котором вы так плохо отзываетесь, мистер Уордейл. Я здесь, чтобы защитить характер мисс Спарроу. И взять на себя полную ответственность за ее обман, который, честно говоря, является семейным делом и вас не касается”, - добавила она, теперь обращаясь ко всему залу.
  
  Сильвия все еще стояла позади Рейфа. “О Боже”, - прошептала она.
  
  “Мисс Спэрроу была оклеветана много лет назад, благодаря трусливому человеку и ненасытной жажде газет к сплетням. Когда она попросила меня помочь найти работу, я знал, что она была бы идеальной компаньонкой для моей тети, но виконт был бы не в состоянии смотреть сквозь пальцы на ее запятнанную репутацию. Итак, вместе мы создали фальшивое имя и учетные данные, чтобы обмануть моего мужа. Я не знаю, как мистер Уордейл узнал о наших действиях, но у меня есть подозрения, и они рисуют неприглядную картину, ” сказала она, бросив на него хмурый взгляд. “В любом случае, мисс Спарроу говорит правду. И хотя вы, возможно, не хотите ей верить, вы вряд ли можете сказать то же самое обо мне. Не так ли, джентльмены?”
  
  В комнате было так тихо, что можно было услышать, как упала булавка. Затем вперед выступил лорд Колдуэлл.
  
  “Конечно, моя леди”. Остальные мужчины немедленно пробормотали свое согласие.
  
  Джорджиана коротко кивнула. “Тогда мы подождем прибытия властей и перестанем обращаться с мистером Дэвисом как с осужденным преступником”.
  
  Рейф высвободил руки и поднялся. Никто не пошевелился, чтобы остановить его, и впервые за этот вечер Уордейл выглядел обеспокоенным.
  
  Сильвия бросилась к виконтессе. Она только что призналась в зале, полном пэров, что вступила в сговор с целью обмануть своего мужа, который не был известен своей всепрощающей натурой. Хотя ее заявление на какое-то время настроило других мужчин против Уордейла, Рейф был обеспокоен тем, что ждало его впереди. Но леди Арлингтон практически сияла. С нее словно сняли невидимую цепь. Как будто правда действительно освободила ее. Как раз в тот момент, когда в нем просочилась зависть, кто-то объявил, что полиция приближается к подъездной дорожке. Впервые за несколько часов Рейф почувствовал что-то близкое к облегчению. По-прежнему не было никакой гарантии, что эти люди послушают, но убедить их было бы намного легче, чем друзей Уордейла.
  
  И Рейфу нужен был любой шанс, который он мог получить.
  
  * * *
  
  Сильвия стояла с Джорджианой в настороженном молчании, когда группа полицейских из Глазго во главе с суровым констеблем ворвалась в кабинет. Сначала никто не потрудился подойти к ним, поскольку предполагалось, что две дамы были слишком подавлены, чтобы предоставить какую-либо полезную информацию. На протяжении всего этого мистер Уордейл оставался сидеть за своим столом, не сводя глаз с Рейфа. Оказалось, что полиция уже была предупреждена партнером Рейфа — Сильвия не знала подробностей, — поэтому с ним обращались как с коллегой, а не как с подозреваемым. В конце концов, гостям было велено вернуться в свои комнаты. Более подробные интервью будут проведены утром. Сейчас лучше всего было немного поспать. Джорджиана двинулась, чтобы уйти, но Сильвия немного задержалась, ожидая, когда Рейф хотя бы заметит ее присутствие.
  
  “Пойдем, дорогой”, - пробормотала Джорджиана. “Мы не нужны”. Она взяла Сильвию под руку и потащила ее в коридор. Виконтесса все еще говорила, но Сильвия не слышала ни слова, когда Рейф наконец посмотрел на нее через открытый дверной проем. Его руки были скрещены на груди, галстук ослаблен, а красивое лицо исказила гримаса. Она никогда не видела его таким устрашающим. Повелевающий. И опасный.
  
  Даже на таком расстоянии его пристальный взгляд пригвоздил ее к месту, и она слегка вздрогнула. Затем Рейф сделал несколько шагов вперед, и у Сильвии перехватило дыхание, пока он медленно не закрыл дверь, не спуская с нее глаз. Решительный щелчок замка пронзил ее насквозь.
  
  “Ты слушаешь?” - Спросила Джорджиана.
  
  Сильвия заставила себя отвернуться от двери. “Простите, что?”
  
  “Лорд Колдуэлл считает, что мистер Дэвис действует от имени короны. Вот почему он остается позади ”.
  
  “О?” Сильвия надеялась, что это прозвучало немного убедительнее, чем это прозвучало для ее ушей.
  
  Взгляд Джорджианы смягчился. “Ты выглядишь измученным. Нам нужно уложить тебя в постель ”.
  
  Лорд Колдуэлл предложил проводить их, но Джорджиана отмахнулась от него, и через несколько минут они были в ее комнате.
  
  “Если тебе что-нибудь понадобится, сразу приходи ко мне”, - настаивала виконтесса.
  
  Сильвия кивнула и откинулась на подушки. Ее глаза уже начали закрываться. “Джорджиана?”
  
  “Хм?”
  
  “Что ты будешь делать, когда виконт узнает, что мы сделали?”
  
  Они оба знали, что это только вопрос времени, когда он узнает об их обмане.
  
  “Позволь мне беспокоиться об этом”.
  
  Ее нежный тон только усилил чувство вины Сильвии. Она не подумала о последствиях, которые может иметь раскрытие правды для Джорджианы.
  
  “Мне жаль. Обо всем. Ты заслуживаешь лучшего друга, чем я ”.
  
  Сильвия планировала принести гораздо более подробные извинения утром, но она не могла лечь спать, не сказав хотя бы что-нибудь. Через мгновение она приоткрыла один глаз.
  
  Джорджиана одарила ее нежной улыбкой. “Уже прощен, дорогой. А теперь иди спать ”.
  
  Сильвия закрыла глаза. “Да”, - пробормотала она, прежде чем отключиться.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  Глава двадцатая
  
  Sо, тогда ты все еще собираешься жениться на своей маленькой революционерке, или это была просто сказка?”
  
  Рейф пытался игнорировать Уордейла, пока укладывал последние из компрометирующих файлов в коробку. Время этого человека было бы лучше потратить на то, чтобы сжечь улики, а не гоняться за ним и Сильвией. Его уверенность была бы его погибелью. “Отнесите это вниз”, - проинструктировал он молодого полицейского.
  
  “Да, сэр”, - с готовностью ответил парень и ушел.
  
  Рейф немедленно начал рыться в стопке бумаг, чтобы не связываться с Уордейлом. Слава богу, у Генри хватило предусмотрительности связаться с властями по поводу своих подозрений. Дежурный констебль уступил Рейфу и относился к Уордейлу как к подозреваемому, но следы беспокойства, которые он ненадолго выказал, теперь исчезли. Даже после того, как файлы с шантажом были восстановлены, Уордейл казался совершенно равнодушным. Он снова стал самоуверенным. Рейф видел это раньше у других влиятельных людей. Они так долго пробыли на вершине, что забыли, как далеко им пришлось пасть.
  
  “Ты должен знать, что связь с ней будет означать для твоей карьеры”, - продолжил Уордейл, не обращая внимания на вопиющую попытку Рейфа игнорировать его. “Возможно, ей и не было официально предъявлено обвинение в преступлении, но газетам будет все равно. Они будут безжалостны. Я прямо сейчас вижу заголовки: ‘Отъявленный распутник попал в сети опального мятежника’. Никто в правительстве не воспримет вас всерьез. Не с ее заразой на тебе. С другой стороны, возможно, ты не так амбициозен, как думал твой брат...”
  
  Рейф швырнул бумаги на стол. “Заткнись”, - прорычал он. “Я полагаю, что прошла целая вечность с тех пор, как кто-то говорил тебе это”.
  
  Уордейл просто рассмеялся. “Вы правы. Я почти забыл, каково это, когда кто-то другой говорит мне, что делать ”.
  
  “Что ж, я предлагаю тебе привыкнуть к этому. Я предвижу, что твое будущее будет полно выполнения приказов других людей ”.
  
  В основном, тюремные охранники.
  
  Уордейл нахмурился и открыл рот, чтобы ответить, но дверь открылась, и вошел главный констебль.
  
  “Хорошо. Это последнее. Вы были невероятно полезны, мистер Дэвис ”. Он протянул руку.
  
  “Конечно”, - сказал Рейф, пожимая ее. “Что ты будешь с ним делать?”
  
  “Мистер Уордейл может провести ночь в своей постели. Тогда завтра мы перевезем его в Глазго и будем ждать вестей из Скотленд-Ярда. Я предполагаю, что они пришлют своих собственных офицеров, чтобы сопроводить его обратно в Лондон ”.
  
  Рейф мог только представить количество мужчин, которым не терпелось, наконец, заполучить Уордейл в свои руки. Но если он не признает себя виновным в своих преступлениях, впереди долгая, безобразная судебная тяжба. Он оглянулся и заметил, что Уордейл немного побледнел. Возможно, реальность того, что ждало впереди, наконец-то начала доходить до меня.
  
  “Джентльмены, не могли бы вы удовлетворить последнюю просьбу вашего заключенного?” - Спросил Уордейл. “Возможно, это мой последний шанс насладиться виски в одиночестве в моем кабинете”.
  
  Рейф бросил на Уордейла сердитый взгляд. “Абсолютно нет”.
  
  Но, к его удивлению, констебль тронул его за руку. “У нас уже есть то, что нам нужно от него, и за всеми входами следят. В чем вред?”
  
  Рейф нахмурился, когда глаза Уордейла сверкнули. Это была простая просьба. И он не мог напрямую бросить вызов констеблю, не показавшись озлобленным и неразумным. Без сомнения, именно этого хотел Уордейл.
  
  “Прекрасно. Делай, как хочешь ”.
  
  Он вышел из комнаты, за ним последовал констебль несколько мгновений спустя, который закрыл за ним дверь.
  
  “Благодарю вас, мистер Дэвис. Я знаю, что он весь вечер тебя дразнил. Отдохни немного. Твой день был длиннее, чем у большинства. ”
  
  Рейф провел рукой по лицу. Этот человек был прав. Адреналин, который подпитывал его в течение нескольких часов, наконец-то начал спадать. Одному богу известно, какой новый ад принесет завтрашний день. Он все еще мог видеть обиженное выражение лица Сильвии, когда он закрыл за ней дверь ранее. Но ему нужно было время. Время разобраться во всем, что она раскрыла, и что это значило для них. Хотя Уордейл и не хотел этого признавать, в чем-то он был прав. “Очень хорошо. Тогда увидимся утром.”
  
  Он сделал всего несколько шагов, прежде чем звук выстрела с другой стороны двери кабинета заставил его остановиться.
  
  * * *
  
  Сильвия проснулась от позднего утреннего солнца и чайного подноса с еще теплыми булочками на прикроватном столике. Быстро вымыв посуду, она воспользовалась нежной выпечкой. Она была на полпути ко второму, когда Джорджиана просунула голову.
  
  “О! Ты проснулась”, - сказала она, влетая в комнату, одетая в прозрачное утреннее платье цвета шалфея. “Как ты себя чувствуешь?”
  
  Сильвия проглотила набитый рот и кивнула. “Намного лучше, спасибо. Я никогда не сплю так поздно ”.
  
  Джорджиана села напротив нее. “Да, но обычно ты не участвуешь в жестоких разборках с отвратительными садовниками и коварными миллионерами”.
  
  Сильвия поерзала на своем стуле. Она так долго была полна решимости скрывать правду от Джорджианы, что было немного странно, что между ними больше нет секретов. Ну, за исключением ее отношений с Рейфом.
  
  “Ты выглядишь так, как будто почти не спала”, - сказала она, заметив тени под глазами виконтессы.
  
  Джорджиана колебалась, и в этот краткий миг Сильвия постарела на десять лет. “Что-то случилось с мистером Дэвисом”.
  
  “Нет”, - быстро сказала Джорджиана. “But...Mr . Уордейл мертв. Он застрелился”.
  
  Несмотря на все, что она обнаружила, все, чему она была свидетелем прошлой ночью, Сильвия все еще была шокирована. “Я полагаю, что это было либо так, либо отправиться в тюрьму”, - наконец сказала она.
  
  “Да, я подозреваю, что так”, - согласилась Джорджиана. “Большинство гостей планируют уехать сегодня, после того как поговорят с полицией”.
  
  Руки Сильвии инстинктивно сжались на коленях, и Джорджиана похлопала ее по руке. Она знала, какой мучительной была последняя встреча Сильвии с законом. “Ты хочешь, чтобы я был с тобой, когда ты это сделаешь?”
  
  “Нет, все в порядке. Я просто... сначала мне нужно увидеть мистера Дэвиса.”
  
  Джорджиана внимательно наблюдала за ней. “Я могу отправить ему записку, если хочешь”.
  
  Сильвия покачала головой. “Я уверен, что в этом не будет необходимости”.
  
  Он найдет ее, когда придет время.
  
  Они поговорили еще несколько минут о своих планах на поездку, прежде чем Сильвия извинилась и вышла, чтобы одеться на день. Когда она надевала очередную из своих утилитарных юбок, слова Рейфа, сказанные прошлой ночью, всплыли у нее в голове. Но если его вчерашнее поведение имело какое-то продолжение, то казалось все более маловероятным, что в ее будущем будут шелковые платья и занятия любовью при дневном свете. Нет. Ей просто нужно было поговорить с ним. Чтобы, наконец, объяснить, что она чувствовала. Тогда бы он понял.
  
  Он должен.
  
  Сильвия надела белую блузку и жилет в тон, затем собрала волосы в простой шиньон. Она посмотрела на свое отражение в зеркале в пол номера. Со стороны она выглядела точно так же, как и тогда, когда впервые приехала сюда: аккуратной и профессиональной. Все было бы намного проще, если бы это было все, чем она была, компаньонкой невинной леди. Плечи Сильвии опустились под тяжестью всего, что она накопила за последние несколько дней. Тяжесть, которую ей придется научиться переносить, как и все остальное.
  
  Когда она вышла из своей комнаты, замок гудел от активности. Внизу несколько полицейских стояли, разговаривая с гостями, в то время как сотрудники и личные слуги суетились вокруг, пытаясь подготовиться к раннему отъезду. Штабеля сундуков и другого багажа уже были сложены у входа.
  
  Но не было никаких признаков Рейфа.
  
  Сильвия вздохнула и направилась к библиотеке, но болезненно молодой офицер преградил ей путь.
  
  “Извините, мисс. Ты не можешь пойти туда. Именно там мы проводим собеседование с гостями ”.
  
  Сильвия попятилась. “О, я понимаю”.
  
  Затем дверь открылась, и Рейф высунул голову.
  
  “Маккензи, не так ли?” он спросил офицера. “Не могли бы вы заказать еще один чайник чая? Леди Делакорт чувствует себя выжатой. Снова.” Рейф выглядел невероятно раздраженным тем, что передал просьбу. Затем он заметил Сильвию. Его глаза расширились всего на мгновение, прежде чем он овладел собой. “Ох. Здравствуйте, мисс Спарроу.” Он немного поколебался, прежде чем назвать ее вымышленное имя.
  
  Сильвия опустила голову. “Я как раз собирался уходить”.
  
  Но когда она обернулась, Рейф окликнул ее. “Не могли бы вы подождать несколько минут, пока я закончу здесь?”
  
  Сильвия оглянулась через плечо. Хмурый взгляд Рейфа показал, что это был скорее приказ, чем вопрос. Он не стал дожидаться ее ответа. “Ты можешь сесть здесь”, - сказал он, указывая на стул у стены. Сильвия кивнула и направилась к нему. Она чувствовала на себе его пристальный взгляд, но когда она заняла свое место, он уже вернулся в комнату.
  
  Сильвия пыталась совладать со своим бешено колотящимся сердцем. Будут ли ее по-прежнему допрашивать по поводу смерти Броуди, или все это не имело значения из-за признания мистера Уордейла? Вчера Рейф пообещал, что позаботится обо всем, и он знал, что она действовала в целях самообороны, когда вонзила нож в садовника. Но это было до того, как она открыла свое прошлое комнате, полной мужчин. До того, как она увидела, как свет погас в его глазах, когда Уордейл раскрыл ее самые сокровенные секреты.
  
  В конце концов, горничная принесла заказанный чай, и несколько минут спустя леди Делакорт выбежала из комнаты и раздраженно сказала: “Почему, со мной никогда в жизни не обращались так грубо”, - пожаловалась она Сильвии. “Не позволяй им запугивать тебя, моя дорогая”.
  
  “Да, мадам”.
  
  Затем знатная дама сорвалась с места. Если она и испытывала какую-то скорбь по поводу кончины мистера Уордейла, то, конечно, не показывала этого. Сильвия не могла представить, что она была под подозрением, но, вероятно, ее очень публичная привязанность к их хозяину была источником большого интереса.
  
  Прошло еще несколько минут, прежде чем из комнаты вышел другой мужчина. Он был средних лет, с седеющими на висках волосами.
  
  “Мисс Спэрроу?”
  
  Сильвия чопорно поднялась и подошла.
  
  “Я старший инспектор Бэгби”. Мужчина одарил ее доброй улыбкой, которая мало успокоила ее нервы, и протянул руку, пропуская ее первой в библиотеку.
  
  Ее сердце бешено колотилось в груди, когда она вошла в комнату, а руки сжались в кулаки. Она не могла этого сделать. Не смог встретиться лицом к лицу одновременно с Рейфом и представителем закона. Детектив, который допрашивал ее после ареста в Лондоне, часами задавал ей все более личные вопросы и даже пытался заставить ее подписать признание. Это был изматывающий, деморализующий опыт. И как бы сильно она не любила своего брата, она знала, что без вмешательства Лайонела она, возможно, вообще не вышла бы из тюрьмы. Пройдя несколько шагов, Сильвия оглянулась, но инспектор не последовал за ней.
  
  “Увидимся позже, Дэвис”, - крикнул он, прежде чем закрыть за ней дверь.
  
  Эхо разнеслось по тихой комнате. Сильвия несколько мгновений смотрела на закрытую дверь, прежде чем поняла, что он действительно ушел. Напряжение в ее груди начало ослабевать с облегчением, и она с надеждой посмотрела на Рейфа. Он стоял у массивного каменного камина, выглядя гораздо более внушительно, чем она когда-либо видела его. Как странно думать, что всего несколько дней назад в этой комнате состоялся их первый восхитительный поцелуй. На нем был все тот же костюм, что и прошлой ночью, теперь слегка помятый, а слабые круги под глазами выдавали недостаток сна. Без сомнения, он уже несколько часов разбирался со смертью мистера Уордейла. Она сцепила руки перед собой и подавила инстинкт, который жаждал прижать успокаивающую ладонь к его встревоженному лбу.
  
  “Я слышал о мистере Уордейле. Как ты?” - Спросила Сильвия, подходя к нему.
  
  Рейф прислонился спиной к каминной полке, игнорируя вопрос. “Я сказал инспектору Бэгби, что мне нужно несколько минут побыть с вами наедине”.
  
  “И это было разрешено?”
  
  Рейф указал на стул с высокой спинкой перед ним. “Это был не его выбор”.
  
  Она с трудом сглотнула от его мрачного тона. “Значит, он знает, кто ты?” - спросила она, садясь.
  
  Рейф остался стоять. Ей не нравилось, как он нависал над ней, но это, вероятно, было сделано специально. “Более или менее. И что это чрезвычайно деликатный вопрос, основанный на характере документов, которые мы обнаружили ”.
  
  “Знает ли ... знает ли он обо мне?” Сильвия поняла, что это может означать все, что угодно. “И что я сделала?” - добавила она.
  
  Мускул дернулся на его челюсти. “Он знает, что к вам пристал садовник и вы действовали в целях самообороны. Но я должен был объяснить твое присутствие в саду. Со мной.”
  
  Щеки Сильвии вспыхнули от такого вывода. Но ведь она была такой женщиной, не так ли? Когда она открыла рот, чтобы начать объяснение, Рейф разочарованно вздохнул и сузил глаза.
  
  “Ты поставила меня в чертовски затруднительное положение после своего признания, Сильвия. И, честно говоря, я не знаю, как это исправить ”.
  
  Она склонила голову. “Я знаю. Но я не мог стоять в стороне, пока Уордейл забивал головы этим людям ерундой ”.
  
  Рейф не ответил на это. Он смотрел вдаль, обдумывая что-то. “Я поговорил со всеми, кто был в исследовании, и очень ясно дал понять, что в их интересах держать рот на замке, но вряд ли это гарантия. Некоторые из этих мужчин настолько разорены, что продали бы секреты собственной матери, если бы могли. Лучшее, что я могу придумать, это то, что мы оба уедем за границу на некоторое время, пока эта история с Уордейлом не исчезнет из газет, хотя одному Богу известно, сколько времени это может занять.”
  
  Сильвия почувствовала, как тяжесть поднялась, когда облегчение начало охватывать ее. Он хотел, чтобы между ними все наладилось. Без сомнения, будут препятствия, но если они поддержат друг друга, у них будет шанс. “Да, я согласен”.
  
  “Я знаю, как ты относишься к браку, но мое имя может защитить тебя”.
  
  Это не было даже отдаленно романтичным предложением, но сердце Сильвии все еще грело так, как будто он выпустил в воздух сотню голубей и опустился на оба колена. Но затем Рейф продолжил:
  
  “И пока пресса не пронюхает о твоем участии в этом беспорядке, твое прошлое не должно повлиять на мою карьеру”.
  
  Она замерла, когда его слова медленно проникли в ее запутанный мозг. Конечно, она ужасно спала, но все же. Она, должно быть, неправильно поняла. Она должна. “Ты ... ты действительно планируешь продолжать работать на Корону, несмотря на все, что ты раскрыл?”
  
  Широкие плечи Рейфа напряглись. Движение было незначительным, но она не упустила его. “Я не уверен, что ты имеешь в виду. Конечно, я знаю ”.
  
  Она недоверчиво покачала головой. Она была готова к тому, что он расстроится из-за ее обмана, даже порвет с ней из-за этого. Но ей действительно не приходило в голову, что он действительно продолжит свою работу при любых обстоятельствах. Что он даже захотел бы этого. Сильвия смотрела в его темные глаза, глаза, которые ничего не выдавали. Не было и следа мужчины, который провел последние две недели, флиртуя с ней, дразня ее, занимаясь с ней любовью. Мужчина, которого она жаждала снова заполучить. Теперь он стоял перед ней так же твердо, как каменные стены, которые их окружали.
  
  Сильвии потребовалось время, чтобы собраться с мыслями, когда возмущение захлестнуло ее. “Хотя я ценю твою готовность пойти на все, чтобы скрыть любую информацию о моем прошлом”, - язвительно начала она, “если это все во имя сохранения твоей чертовой карьеры, тогда тебе не нужно беспокоиться. Я облегчу тебе задачу: я не заинтересован ни в каком совместном будущем, пока ты шпионишь в пользу Империи. И я призываю вас пересмотреть, не ради меня, а ради вашего собственного чувства самоуважения. Или это ты тоже отдал Короне? Рейф бросил на нее сердитый взгляд и открыл рот, но прежде чем он смог ответить, Сильвия заговорила за него. “В нынешнем виде я не понимаю, почему эти люди не так же коррумпированы, как мистер Уордейл. Я видел этот список. Я узнал многие из этих имен. Лорды, политики, промышленники. Все мужчины, которые долгое время злоупотребляли своей властью и общественным положением ради личной выгоды. Мистер Уордейл победил их в их собственной игре. Я, конечно, не одобряю шантаж, но вам также не нужно их защищать ”.
  
  “Сильвия”, - предупредил он, но она не остановилась. Она не могла. Не раньше, чем он услышит все, что она хотела сказать.
  
  “Как ты можешь это делать? Как вы можете продолжать поддерживать правительство, управляемое этими людьми? Какое право они имеют управлять остальными из нас? Это те же самые люди, которые отказывают бесчисленным гражданам в праве голоса. Которые утверждают, что это патриотично - вторгаться в другие страны, а затем заставлять жителей работать на наше благо, отказываясь признавать их элементарную человечность ”.
  
  “Достаточно”, - отрезал Рейф.
  
  “Это тот человек, которым ты хочешь быть?” - настаивала она. “Неужели твое эго настолько ненасытно, что тебе нужно помогать разрушать мир, чтобы чувствовать себя важным? Если ты это сделаешь, то мне так жаль тебя. Может, я и лжец, но, по крайней мере, я знаю, что я солгал, чтобы защитить. Можете ли вы сказать то же самое?”
  
  “Хватит”. Он стукнул кулаком по каминной полке.
  
  Сильвия встала, ничуть не смутившись. “Уордейл был прав. Ты все еще ищешь их одобрения. Ты думаешь, что тебе это нужно. Что таким образом ты следуешь более благородному пути. Но они никогда по-настоящему не примут тебя. Ты для них всего лишь инструмент, и они никогда не увидят в тебе ничего, кроме того, что можно использовать ”.
  
  При этих словах весь хладнокровный контроль Рэйфа испарился. “Что ты предлагаешь мне тогда делать? Я пытаюсь привлечь виновных к ответственности здесь, но я не могу сделать это со стороны. Это единственный способ, которым я могу что-то изменить ”.
  
  Сильвия лишь вздернула подбородок перед лицом его негодования. “Это, конечно, не так. Посвящая свою жизнь поддержке действий коррумпированного правительства, вы только наносите больше вреда. И делает тебя соучастником. Как ты можешь этого не видеть? Как ты можешь жить с самим собой?”
  
  Он смотрел так, словно она была диким существом, готовым напасть в любой момент. “Ты понятия не имеешь, от чего я отказался”, - наконец сказал он. “Годы я потратил на то, чтобы работать над этим. И если я сейчас уйду, все это будет напрасно. Все это”.
  
  Он резко выдохнул и отвернулся. Пока Сильвия смотрела на его вздымающиеся плечи, гнев, который подпитывал ее всего несколько минут назад, начал угасать. Она придерживалась того, что сказала об Империи, но, возможно ... возможно, в нем были вещи, которые она не учла. Вещи, которые она не до конца понимала. “Рейф”, - начала она.
  
  Его шея изогнулась при звуке собственного имени. “Теперь ты можешь идти”, - пробормотал он, и смягченный тон проник гораздо глубже, чем его гнев. Это был звук поражения. От боли.
  
  “Разве инспектор не хочет поговорить со мной?” Она слышала нотки отчаяния в своем голосе.
  
  Рейф покачал головой, снова повернувшись к ней лицом. “В этом не будет необходимости”, - холодно сказал он. “Ты сказал достаточно”. Любой след уязвимости исчез так бесследно, что Сильвия подумала, не почудилось ли ей это. “Скажи Бэгби, чтобы прислал следующего гостя. Я уезжаю сегодня днем, ” добавил он и отвернулся, как будто она была просто еще одной гостьей. Не женщина, на которой он только что предложил жениться.
  
  Его увольнение разнеслось по тихой комнате. Сильвия подавила желание извиниться, но она также не знала, как это исправить. Не знала, как остановить его, чтобы он не ускользнул сквозь ее пальцы, как песчинки. Она направилась к выходу в оцепенении, затем остановилась и оглянулась, когда взялась за дверную ручку. Рейф смотрел на незажженный очаг, сцепив руки за спиной.
  
  Знай, что каждое мгновение, проведенное с тобой, было настоящим.
  
  И теперь они оба сделали свой выбор.
  
  Сильвия ушла, не сказав больше ни слова, ее сердце колотилось от уверенности, что она никогда больше его не увидит.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  Глава двадцать первая
  
  Oкогда Рейф услышал, как закрылась дверь, он рухнул в ближайшее кресло. Но вряд ли он был одинок. Проклятый запах Сильвии все еще витал в воздухе, наряду со многими обвинениями, которые она так свободно бросала в его адрес.
  
  Ты для них всего лишь инструмент.
  
  Что-то, что можно использовать.
  
  Пальцы Рейфа впились в ткань кресла. Что, черт возьми, она знала о его работе? О нем?
  
  Он измученно вздохнул, налил чашку уже остывшего чая, к которому леди Делакорт даже не притронулась, и поднес ее к губам. И подумать только, он действительно верил, что они влюбляются. Что Сильвия видела сквозь образ, который он демонстрировал миру, правду, которая лежала под ним, и могла любить его за это еще больше. Но ей совсем не понравилось то, что она там нашла.
  
  Неужели ваше эго настолько ненасытно, что вам нужно помогать разрушать мир, чтобы чувствовать себя важным?
  
  Христос. Он никогда не забудет отвращение, вспыхнувшее в ее глазах, когда она произносила эти слова. Как мало она, должно быть, думает о нем сейчас.
  
  Как только он почувствовал, как горячая краска поднимается к его шее, Рейф покачал головой и расправил плечи. Хватит. Давление миссии явно подействовало на него. Это было единственным объяснением лавины ошибок, которые он совершил с того момента, как ступил в этот проклятый замок.
  
  Нет. С того момента, как твои глаза встретились с глазами Сильвии Спарроу.
  
  Поправка: Сильвия Чертова Уилкокс.
  
  “Черт возьми”.
  
  Рейф практически швырнул чашку на стол. Ему нужно было что-то гораздо более сильное. Ну и что, что еще даже не было полудня? Он еще не ложился спать. Конечно, при данных обстоятельствах можно было бы сделать определенные послабления…
  
  “Ты выглядишь как черт”.
  
  Рейф встрепенулся и заметил Генри, стоящего перед ним, чисто выбритого и с гораздо более ясными глазами, чем у его сестры. “Когда ты здесь появился?”
  
  “Несколько минут назад. Ты был занят, уставившись на чайный сервиз и бормоча что-то себе под нос, когда я вошел. Даже не слышал, как я постучал.”
  
  Рейф провел рукой по лицу. “Я так понимаю, вы получили мое сообщение?” Он телеграфировал Генри прошлой ночью.
  
  “Да”. Генри сел напротив него и отложил трость в сторону. “Хотя я был бы небрежен, если бы не упомянул, что вы так и не ответили на мое вчерашнее сообщение”. Затем его лоб озабоченно нахмурился. “Я волновался”.
  
  “Мои извинения. Я был занят”.
  
  “Я понял”, - протянул Генри. “Я не думаю, что молодая леди, которую я только что встретил, убегая из этой комнаты, была как-то замешана?”
  
  “Это та женщина, о которой я тебе говорил”.
  
  “Я понимаю. И есть ли причина, по которой вы оба выглядите совершенно опустошенными, или это просто совпадение?”
  
  Рейф бросил на него хмурый взгляд. “Я не хочу об этом говорить”.
  
  “Обычно это означает, что ты абсолютно должен”.
  
  “Это богато, слышать это от тебя”.
  
  К удивлению Рейфа, Генри рассмеялся. “Совершенно верно. Но в данном конкретном случае мы обсуждаем твои романтические слабости ”.
  
  “У меня нет на это времени”, - проворчал он. “В кладовой заперто тело человека, который держал в своих руках все правительство, и гора улик, с которыми нужно разобраться”.
  
  “Здесь я подчеркиваю, что если бы вы потрудились прочитать мое сообщение вчера, вы бы уже были на несколько шагов впереди”.
  
  Рейф сузил глаза. “Что ты знаешь?”
  
  “Ну, после вашего визита на днях я провел небольшое расследование и обнаружил, что большинство слуг покинули замок Блэквуд после того, как Уордейл захватил власть. Само по себе это не является чем-то необычным, особенно если персонал был старше. Но одно имя постоянно всплывало: Джеймс Броуди, несчастный садовник из вашего сообщения ”.
  
  “Да. Он вырос здесь ”.
  
  “У него также был довольно обширный послужной список арестованных и репутация сильного человека. Никто из местных не любит его, так как у него была отвратительная привычка не платить свои долги. Но им всем заплатили сполна, как только он был нанят Уордейлом. Несколько человек предположили, что он действовал как личный лакей Уордейла, хотя его официальной должностью был садовник, для чего, как мне сказали, он на самом деле не был квалифицирован. Это вызвало много разговоров в деревне. Но я подозреваю, что Уордейл ценил верность превыше всего остального, даже своего ландшафтного дизайна ”.
  
  Глаза Рейфа расширились. “Как ты так быстро все это раскрыл?”
  
  Генри пожал плечами. “Статус героя имеет свои преимущества, особенно в местном пабе. Каждый хочет похлопать тебя по спине и угостить выпивкой. Как только они начинают говорить, довольно легко повернуть разговор так, как вы хотите ”.
  
  “И, как я понимаю, никто ничего не говорил об угрозах или сепаратистах”.
  
  “Ни слова. Было несколько человек, которые ворчали по поводу покупки замка англичанином, но ничего необычного. Они сосредоточились на Броуди. Некоторые думали, что Уордейл не знал о прошлом Броуди. Несколько других предположили, что он точно знал, что получает, и это вызвало у меня подозрения. Итак, я немного покопался в короле замка. Знаете ли вы, что за последние несколько лет большинство его разрешений на строительство были заблокированы либо местным советом, либо за нарушение какого-либо правительственного постановления? Иногда вмешивались суды, но в конце концов Уордейл всегда получал то, что хотел. И быстро. Генри бросил на него многозначительный взгляд. “Для меня не было неожиданностью, что человек его положения смазывал колеса, но он никогда не проигрывал. Всегда. Даже когда против него было явное дело. Это означало, что происходит нечто большее, чем просто подкуп. Я не был сильно удивлен, когда ты упомянул о шантаже в своем сообщении ”.
  
  Рейф покачал головой. “Но сам масштаб этого, Генри. И вовлеченные в это люди. Это’s...it Это позор”.
  
  “Да, но это не твое дело убирать”, - мягко сказал он.
  
  “Я тоже не могу это игнорировать”, - парировал Рейф. Его грудь снова начала сжиматься, точно так же, как это было, когда Сильвия ругала его. Почему никто из них не понял?
  
  “Конечно, нет. Но я не думаю, что это твоя единственная мотивация здесь ”. Генри сделал паузу и перевел дыхание. “Я думаю, ты защищаешь Джерарда”. Он поднял руку, когда Рейф начал говорить. “Я понимаю, в некотором смысле. Несмотря ни на что, он все еще твой брат. Но он отправил тебя сюда в полном неведении, зная, кем был Уордейл.”
  
  “Он был в отчаянии”, - запротестовал Рейф. “Уордейл намеревался погубить его”.
  
  “И почему это тебя беспокоит? Если бы поменялись ролями, Джерард и мизинцем не пошевелил бы, чтобы помочь тебе.”
  
  “Потому что я лучше его”, - прорычал Рейф.
  
  “Да”, - согласился Генри. “И тебе не нужно постоянно это доказывать”.
  
  Рейф медленно вдохнул, пока стеснение в груди не отпустило. Генри был его другом. У него был адский год. И Рейф ценил его помощь. Но ему не нужно было объясняться с ним. Для кого угодно.
  
  “Ты высказал свою точку зрения. Можем ли мы двигаться дальше?”
  
  Генри мгновение наблюдал за ним, но в его глазах промелькнуло разочарование. “Конечно. Скажи мне, что я могу сделать ”.
  
  * * *
  
  Когда Сильвия выбегала из библиотеки, она чуть не сбила с ног джентльмена.
  
  “Мне так жаль”. Она потянулась, чтобы помочь ему, но вместо этого мужская рука обхватила ее руку, чтобы поддержать.
  
  “Теперь осторожнее. Если ты упадешь, боюсь, от меня будет мало толку, ” сказал он, подмигнув, и указал на свою трость.
  
  Сильвия покраснела и, наконец, смогла как следует рассмотреть его. Мужчина был ненамного старше ее, с поджарым телосложением, темно-русыми волосами и парой притягательных карих глаз. Его нельзя было назвать красивым, но, тем не менее, его угловатые черты были поразительными. Через мгновение Сильвия поняла, что на нее пялились, и снова покраснела.
  
  “Спасибо тебе. Я не буду отвлекать тебя от мистера Дэвиса ”. Ее голос стал хриплым, когда она произнесла его имя, и брови мужчины поднялись, явно заметив ее беспокойство. Он открыл рот, но прежде чем он смог заговорить, Сильвия коротко кивнула ему и продолжила свой путь. Этого было достаточно для первой встречи.
  
  Продолжая идти по коридору, она встретила Джорджиану, которая бросила на нее обвиняющий взгляд.
  
  “Я как раз шел познакомиться с тобой. Почему ты не сказал мне, что собираешься поговорить с мистером Дэвисом?”
  
  Сильвия покачала головой, все еще отвлекаясь на свой спор с Рейфом. “Это не было запланировано. Я не знал, что он был в библиотеке. Затем он вышел и увидел меня, стоящего там ”.
  
  Джорджиана бросила взгляд через ее плечо в сторону библиотеки. “Это правда? Капитан Харрис здесь?” Это привлекло все внимание Сильвии. “Герой военно-морского флота?” Она никогда раньше не видела такой странной смеси опасения и интереса на лице своей подруги. “Я думаю, что я только что встретил его сейчас. Ты знаешь его?”
  
  “Нет”, - немедленно выпалила Джорджиана, затем прикусила губу. “Ну, да. Но это было много лет назад. В Лондоне.”
  
  Это звучало ужасно подозрительно. Но прежде чем Сильвия смогла сказать что-то еще, Джорджиана потащила ее в ближайшую нишу. “Не обращай на это внимания. Расскажи мне, что случилось с мистером Дэвисом. И мистер Уордейл. Я предполагаю, что в этой истории гораздо больше того, что я услышал прошлой ночью ”.
  
  Естественный инстинкт Сильвии уклоняться всплыл на поверхность, но она преодолела его. Она так устала все скрывать. Она делала это слишком долго. Сильвия рассказала большую часть того, что произошло с тех пор, как она получила первое письмо с шантажом, но она еще не могла говорить о Рейфе. Не тогда, когда ее сердце все еще разрывалось.
  
  К тому времени, как она закончила, брови Джорджианы почти достигли линии роста волос.
  
  “Боже мой”, - пробормотала она. “Ты должен был прийти ко мне, как только получил это письмо! Я бы помог тебе.”
  
  “Я знаю. Я знаю, что должна была.” Сильвия отвернулась от боли в глазах Джорджианы. “Но я думал, что смогу позаботиться об этом. Я хотел. Мне так долго приходилось полагаться на других людей. С тех самых пор, как Бернард. Я чувствовал себя таким бесполезным. И теперь ... теперь все, к чему я прикасаюсь, кажется, идет прахом, ” сказала она несчастным голосом.
  
  Она обманула людей, о которых заботилась, потому что ей было слишком стыдно просить о помощи. Конечно, это причинило им боль. Почему она вообще думала, что будет иначе?
  
  Нежная рука сжала ее плечо. “Не будь так строга к себе, Сильвия. Если не ради себя, то сделай это ради меня. Мне больно видеть тебя таким. Тебе так много пришлось пережить. Позволь мне помочь. Пожалуйста.”
  
  Горло Сильвии сжалось от эмоций, когда она восхищалась виконтессой. Она только что призналась, что лгала ей в течение нескольких недель. За хранение секретов, которые могут нанести непоправимый вред репутации ее семьи, не говоря уже о личных издержках для нее самой. И хотя Джорджиана имела полное право потребовать, чтобы Сильвия немедленно ушла, она всего лишь попросила помочь.
  
  Она положила свою руку на руку Джорджианы и повернулась к ней лицом. “Спасибо тебе”.
  
  Если бы только ее разговор с Рейфом прошел так легко, но они причинили друг другу разные раны, и оба скрывали свою боль за упрямым желанием быть правыми. Она не могла заставить его хотеть понять ее больше, чем он мог сделать то же самое с ней, и ее грудь болела от этого знания. Что, несмотря на множество способов, которыми они, казалось, находили уникальное признание в другом, в конце концов этого все равно было недостаточно.
  
  Глаза Джорджианы наполнились облегчением. “Хорошо. Теперь давайте обсудим—”
  
  Но прежде чем она смогла продолжить, к ним подбежал лакей. “Леди Арлингтон! Я повсюду искал тебя, - задыхаясь, произнес мужчина. “Пришло срочное сообщение из Лондона”. Он протянул послание.
  
  Джорджиана бросила на Сильвию озадаченный взгляд, когда взяла конверт. Но чувство страха начало зарождаться в животе Сильвии. Неужели виконт уже узнал об их обмане?
  
  “Странно”, - начала Джорджиана, разворачивая газету. “Я не могу представить, что такого важного, что...”
  
  Но остальные слова остались невысказанными, когда она ахнула и поднесла руку ко рту.
  
  Сильвия схватила ее за руку. “Джорджиана? В чем дело?”
  
  Вместо ответа виконтесса протянула телеграмму. Сильвия взяла его из ее дрожащих рук.
  
  В нем было всего три короткие строчки, извещающие о смерти виконта.
  
  “О, Джорджиана”.
  
  Слова, казалось, преодолели шок Джорджианы, и она вскрикнула, рухнув на пол. Лакей, думая, что она упала в обморок, позвал на помощь. Сильвия опустилась на колени и обняла Джорджиану, которая тяжело прижалась головой к плечу Сильвии и зарыдала в ткань ее платья. Рейф и капитан Харрис выбежали из библиотеки, к ним присоединились несколько офицеров и гостей. Сильвия заметила страдальческий взгляд, который на мгновение промелькнул на лице капитана, прежде чем его рот сжался в мрачную линию, как будто он был встревожен открывшейся перед ним сценой , но она вообще не смотрела на Рейфа и вернула свое внимание к Джорджиане.
  
  Для любого другого это, должно быть, выглядело так, как будто она была в муках мучительного отчаяния.
  
  Только Сильвия знала правду.
  
  Это были слезы облегчения.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  Глава двадцать вторая
  
  RШаги Афе эхом отдавались от безупречно чистых полов Уайтхолла. Он ненавидел приходить сюда. Это было неприятным напоминанием о его ничтожном месте в обширных внутренних делах Империи. Хотя он был рожден для привилегированной жизни, его личная власть очень мало стоила в этих стенах. Но сегодня он был на миссии правосудия. Он еще крепче прижал к груди кожаную папку, которую носил с собой. После нескольких недель проволочек у Рейфа наконец-то будет возможность обсудить все, что он обнаружил в Шотландии. Представители министерства внутренних дел и канцелярии премьер-министра будут присутствовать вместе с его братом.
  
  Они не разговаривали с тех пор, как Рейф вернулся в Лондон. Как только Джерард узнал, что он вернулся в город и что Уордейл мертв, он отправил записку с просьбой встретиться, чтобы он мог все объяснить, и даже попытался извиниться, но Рэйф выбросил ее, прежде чем дочитал, и проигнорировал остальные, которые последовали.
  
  Помощник, за которым следил Рейф, привел его в большой офис. “Присаживайтесь сюда, мистер Дэвис. Кто-нибудь скоро будет с тобой ”.
  
  “Спасибо тебе”.
  
  Затем помощник опустил голову и ушел. Сам офис был удивительно лишен индивидуальности. В ней стоял обычный полированный стол красного дерева, кожаное кресло, которым почти не пользовались, и полки со справочниками, которые, вероятно, никогда не открывались.
  
  Это может принадлежать кому угодно.
  
  Рейф положил папку на стол и подошел к единственному в комнате окну, которое выходило на небольшой внутренний дворик. Пустой в середине утра. Он уже отправил отчет в Министерство внутренних дел с подробным описанием всего, что он обнаружил, и отправил вместе с файлами со стола Уордейла, за исключением одного на Сильвию. Не было никаких сомнений в том, что этот человек был вовлечен в сложную схему шантажа, нацеленную на видных членов правительства и бизнеса. Им не нужны были вырезки из ее старых газетных колонок, чтобы доказать это. И все же, вместо того, чтобы сжечь их на месте, как он должен был сделать, он надежно спрятал папку в глубине ящика своего стола нераспечатанной.
  
  На данный момент Рейф планировал обсудить свой опыт и ответить на любые вопросы, которые возникнут у группы. Затем правительство приступит к официальному расследованию, чтобы гарантировать, что любое уголовное правонарушение будет преследоваться по закону. Справедливость восторжествовала бы. И это стоило бы того.
  
  Все это.
  
  Рейф повернул голову на звук открывающейся двери и сразу же нахмурился.
  
  “Постарайся не выглядеть таким счастливым, увидев меня, Рейф”. Джерард вошел в комнату и закрыл за собой дверь. Они оба унаследовали сильную челюсть и темные волосы своего отца, но только Рейфу достался впечатляющий рост Дэвиса, которым он командовал над Джерардом при каждом удобном случае. “Люди могут на самом деле подумать, что мы нравимся друг другу”.
  
  В ответ Рейф нахмурился еще сильнее. Он не соглашался на это. Как только он открыл рот, чтобы сказать это, Джерард поднял руку. “Мне нужно поговорить с тобой. наедине.”
  
  “Тогда это ваш офис, я так понимаю?”
  
  “Да. Хотя я редко здесь работаю.”
  
  “Это, безусловно, выглядит именно так”.
  
  Джерард слегка поморщился, но никак не отреагировал на выпад. “Ты игнорировал мои сообщения”.
  
  “Потому что мне нечего тебе сказать”.
  
  “Возможно, но у меня есть кое-что, что я хотел бы сказать”.
  
  Рейф скрестил руки на груди и повернулся к нему лицом. “Хорошо. С чего бы ты хотел начать, Джерард? Не хотите ли извиниться за то, что солгали мне обо всей этой миссии? За то, что сознательно отправил меня в ловушку? Или за то, что рисковал своей жизнью, чтобы защитить твою драгоценную репутацию? Выбирай сам”.
  
  Граф бледнел все больше с каждым обвинением. “Я никогда не думал об этом в таком ключе. Я клянусь тебе”, - настаивал он. “Я только хотел успокоить Уордейла, чтобы у меня было больше времени. Вот и все. Я ни на секунду не думал, что ты раскроешь…ну, все.” Он взмахнул руками перед собой. Рейф никогда раньше не видел Джерарда таким взволнованным. Если бы он не был так чертовски зол, он мог бы наслаждаться этим.
  
  Вместо этого он поднял бровь и склонил голову набок. “Ты ведь понимаешь, что такое шпионаж, не так ли?”
  
  “Да”, - сказал Джерард сквозь стиснутые зубы. “Я недооценил тебя. Очевидно. Это больше не повторится ”.
  
  Нет. Этого не будет.
  
  Потому что Рейф не собирался давать ему шанс.
  
  “Я знаю, ты злишься на меня. И ты имеешь на это полное право, но есть кое-что еще ”. Джерард заколебался и бросил на него застенчивый взгляд. “Было решено, что официального расследования не будет”.
  
  “Что? Это абсурд!”
  
  “Говори тише”, - прошипел он. “Ну же, ты знал, что это возможно. К счастью, мы смогли скрыть информацию об истинных масштабах шантажа. Только представьте, какой скандал разразился бы, если бы об этом стало известно. Боже мой, одна пресса...”
  
  Они были бы беспощадны. Но Рейф не раскаивался. “Я не вижу проблемы”.
  
  “Что ж, к сожалению, вашего одобрения не требуется. Уордейл признался и покончил с собой. Что касается Короны, справедливость восторжествовала ”.
  
  “Вряд ли он здесь единственный оперативник. Что насчет чиновников, которых он шантажировал, и людей, которые пострадали от их действий? Неужели для них не будет справедливости?”
  
  “Это настолько близко к этому, насколько они могут приблизиться”. Джерард вздохнул и провел рукой по волосам. Рейф ненавидел себя за то, что признал это движение одним из своих. “Я знаю, это не то, чего ты хотел. И я сочувствую. Поверь мне. Но вынесение этого фиаско на всеобщее обозрение только создаст беспорядки. Мы не можем допустить, чтобы люди теряли доверие к своему правительству ”.
  
  “Тогда, возможно, многим из вас не стоило становиться такими легкими мишенями”, - выплюнул Рейф. “Я полагаю, что просто не заниматься коррупцией никогда не было вариантом?”
  
  “Это несправедливо, Рейф. Я не могу говорить о других целях Уордейла, но все, что я сделал, это влюбился. Это не преступление ”.
  
  “Нет, но прелюбодеяние - да”.
  
  Боже, он звучал как напыщенный придурок, но Рэйф не мог так просто это отпустить.
  
  “И откуда ты что-то об этом знаешь?” Джерард огрызнулся. “Ты холостяк. Никому не обязанный. В то время как я провел всю свою жизнь, выполняя свой долг. Это единственный раз, когда у меня было что-то только для себя. То, что полностью принадлежит мне ”.
  
  “Ты даже не видишь этого, не так ли?” Рейф изумился. “Как это делает тебя чертовым лицемером”.
  
  Джерард нахмурил брови. “Я понятия не имею, о чем ты говоришь”.
  
  Его полное отсутствие самосознания только разозлило Рейфа еще больше. “Ты относился ко мне и моей матери как к париям, сколько я себя помню. И все же ты пошел и сделал почти то же самое, что и наш дорогой старый папа. Как ты мог этого не понимать? Даже Уордейл знал. Каков отец, таков и сын, сказал он.”
  
  Джерард молча смотрел, пока его лицо медленно краснело. Когда ему удавалось говорить, это были лишь короткие, едва внятные фразы. “Это не— я не— Это не было—”
  
  Рейфу почти стало жаль Джерарда, когда он наблюдал, как его брат борется с этим зарождающимся осознанием.
  
  “Это не одно и то же!” - наконец закончил он.
  
  “Да, отсюда и ‘почти’. Потому что отец еще не был женат, когда встретил свою актрису. И я надеюсь, что ты не сделал этой женщине ребенка. Если так, то мне жаль ее ”.
  
  Годами Рейф мечтал о том моменте, когда он, наконец, одержит верх над Джерардом. Тогда он испытал бы то, что так часто чувствовал Рейф: маленьким, глупым и нежеланным. Удовлетворение было бы ни с чем не сравнимым. И он впитывал каждую секунду этого.
  
  Но удовлетворение не пришло. Вместо этого Джерард выглядел измученным. И обеспокоенный. И так сильно похожи на своего отца. Челюсть Рейфа напряглась от сочувствия, пытающегося зародиться в нем. Почему он должен давать этому человеку больше, чем тот когда-либо получал?
  
  Джерард провел рукой по лицу. “Господи”, - пробормотал он. “Христос. Ты прав. Я был настолько поглощен шантажом, что никогда по-настоящему не думал об этом. Эти последние несколько месяцев были адом, если честно — не то, чтобы тебя это волновало ”.
  
  Рейф проигнорировал укол вины в животе. “Тогда зачем вообще связываться с ней? Ты знал, чем рискуешь”, - возразил он.
  
  Джерард взглянул на него. “Ты говоришь так, будто это был выбор”. Затем он тяжело вздохнул. “Мы с графиней поженились молодыми. Мы оба знали, что это был брак не по любви, но никого из нас это не волновало. Она получила титул, а я получил своих наследников. У нас хорошие партнерские отношения. И на много лет этого было достаточно. Почему, я даже не верил, что романтическая любовь существует. Я думал, это просто поэты-бредни, придуманные для продажи книг ”, - сказал он с мрачным смехом. “Когда я встретил Элоизу, я просто не был готов. Это произошло мгновенно. И ужасно банальный. Как проклятая молния. Я понятия не имел, что когда-нибудь смогу испытывать такие чувства ”.
  
  Рейф с трудом сглотнул от раздражающей фамильярности своих слов и вспышки серых глаз, которая сопровождала это.
  
  “Знаешь, мне почти столько же лет, сколько было отцу, когда он женился во второй раз”. Джерард покачал головой. “Я никогда…Я никогда не пытался представить, каково это было для него. Я был так зол после смерти матери. И мои сестры были разбиты. Я просто не мог понять, как он мог продолжать жить, как будто ничего не произошло. Мне это показалось непристойным ”.
  
  “Он действительно оплакивал ее”.
  
  “Я знаю”, - признал Джерард. “Я знаю, что он сделал. Но его потеря отличалась от нашей. Тогда я этого не понимал. Я не мог”. Он повернулся к Рейфу. “Я действительно ненавидел тебя долгое время, хотя и знал, что это было несправедливо или логично. Но мне было все равно. Ты и твоя мать сделали его счастливым так, как остальные из нас никогда не смогли бы. Он должен начать новую жизнь. Новая карьера. Совершенно новое приключение. В то время как мы остались позади ”.
  
  “Но ты больше не был ребенком, Джерард. Ты мог бы навестить. Ты мог бы приложить чертовы усилия.” Рейф ненавидел то, как расстроенно он звучал. Как бешено теперь бьется его сердце в груди. Это была совсем не та расплата, которую он себе представлял.
  
  “Мне было тринадцать, когда ты родился. Не совсем то время, когда кто-то, как известно, сталкивается с жизненными трудностями лицом к лицу. Насколько я помню, ты сбежал из дома примерно в этом возрасте.”
  
  “Справедливое замечание”, - неохотно признал он. “Но как насчет того, чтобы позже?”
  
  “К тому времени у меня была своя жизнь. А также мои собственные сожаления, ” тихо добавил Джерард и опустил голову.
  
  Это движение внезапно напомнило мне похороны отца. Это был ужасно холодный день. Мама настояла на посещении, а потом истерически рыдала все время. Рейф, которому тогда было восемнадцать, был так занят, ухаживая за ней, что большая часть церемонии прошла как в тумане, и к концу он сам едва смог как следует попрощаться. После того, как он запихнул ее в экипаж, он помчался обратно к месту захоронения. Но там стоял кто-то еще. Они встречались всего один раз, недолго, много лет назад, но Рейф сразу узнал Джерарда. Он стоял на коленях перед надгробием их отца, его плечи сильно тряслись от слез. Рейф почувствовал, что стал свидетелем чего-то глубоко личного. Но как раз перед тем, как он отвернулся, Джерард протянул руку и с удивительной нежностью погладил имя их отца, высеченное на камне. Этот краткий миг был похоронен в нем все это время. Его единственное доказательство того, что у Джерарда все-таки было сердце.
  
  “Я могу это понять”, - пробормотал Рейф.
  
  Голова Джерарда удивленно дернулась вверх, но его взгляд был настороженным. “Я не думаю, что ваше понимание распространится и на эту ситуацию?”
  
  “Нет. По крайней мере, пока нет, ” поправил Рейф, и Джерард действительно слегка улыбнулся. Когда они смотрели друг на друга, Рейф не чувствовал обычного стеснения в груди и плечах. Как будто каждый его шаг оценивался. Его прославленный брат был непогрешим, как и он сам, если не больше.
  
  “Вернемся к текущему делу”. Рейф прочистил горло. “Поскольку никаких обвинений предъявлено не будет, почему меня попросили приехать сюда?”
  
  “Чтобы обсудить ваше предложение, конечно. За вашими действиями в последние несколько месяцев наблюдали с большим интересом. Премьер-министр особенно впечатлен тем, как вы справились с этой ситуацией. Когда я рассказал ему о твоей идее, он был в восторге ”.
  
  Рейф не мог скрыть своего удивления. “Но ты был так против этого раньше”.
  
  Джерард выглядел немного пристыженным. “Сначала я был таким. Но теперь я понимаю, что мне следовало тебя послушать ”.
  
  Посвящая свою жизнь поддержке действий коррумпированного правительства, вы только наносите больше вреда.
  
  В то время Рейф думал, что Сильвия слишком остро реагирует, но он больше не мог так легко отмахиваться от ее слов.
  
  “Я не знаю”. Он покачал головой. “Я не знаю, могу ли я иметь на своей совести то, что помогаю этому правительству достичь большей власти”.
  
  Джерард выглядел искренне смущенным. “Твоя совесть? Я думал, это то, чего ты хотел?”
  
  “Я сделал”. Рейф пожал плечами. “Но это было до того, как я понял, о чем я просил”.
  
  Взгляд Джерарда стал подозрительным. “Это как-то связано с той женщиной, с которой тебя нашли?”
  
  “Держи ее подальше от этого”. Горячность в его голосе удивила его, и даже Джерард поднял бровь от его внезапного рычания.
  
  “Тебе не нужно беспокоиться. Бернард Хьюз уже высказался от ее имени ”.
  
  “Что?” Рейф практически кричал, иррационально разгневанный самой идеей, что кто-то еще может говорить за Сильвию, не говоря уже о бывшем любовнике, который так холодно бросил ее. Он уже предпринял шаги, чтобы максимально свести к минимуму ее участие, и был готов сделать больше, если потребуется.
  
  “Он член парламента”, - объяснил Джерард, не подозревая, что Рейф уже точно знал, кто такой хам. “Член оппозиции, но он происходит из респектабельной семьи. Женился на одной из девушек Холлоуэй.” Судя по впечатленному тону Джерарда, они были аристократами, или достаточно близки к этому. “Я не могу представить, почему он так увлечен самодовольной маленькой ведьмой. Она звучит абсолютно утомительно. Но я полагаю, у всех нас есть свои причуды.”
  
  У Рейфа перехватило дыхание. Он не имел права так ревновать, что ее бывший любовник пришел ей на помощь. Джерард внимательно наблюдал за ним, без сомнения, фиксируя его реакцию, но Рейф не мог говорить. Не об этом.
  
  “В любом случае, - продолжил он, “ тебе не нужно принимать решение сейчас. Поговори с ними. Посмотрим, что они скажут ”.
  
  В этом было мало вреда.
  
  “А если я отклоню их предложение?”
  
  “Я знаю, что тебе, вероятно, наплевать, но ты получишь мое благословение”. Джерард протянул руку. “Что бы ты ни решил”.
  
  Рейф мгновение смотрел на свою протянутую ладонь, прежде чем взять ее в свою. “Я планирую убедить тебя в этом”, - проворчал он.
  
  Джерард выдавил улыбку. “Я, конечно, надеюсь на это”.
  
  * * *
  
  Сильвия вышла из невзрачного здания в Блумсбери, только что посетив свое первое собрание недавно созданного Союза по улучшению положения женщин. Когда она приехала раньше, то на мгновение заколебалась, прежде чем расписаться в бухгалтерской книге как Сильвия Уилкокс. Но молодая индианка, сидевшая за столом, не закричала от ужаса, не назвала ее шлюхой и не потребовала, чтобы она ушла. Она просто улыбнулась и сказала: “Добро пожаловать”.
  
  Добро пожаловать.
  
  Сильвия забыла, как одно маленькое слово может обладать такой силой.
  
  Затем она заняла место сзади, намереваясь провести эту первую встречу, молча наблюдая. Но пока она слушала других ораторов, в ее голове начали формироваться идеи. К тому времени, когда встреча закончилась, она высказалась три раза, как для того, чтобы предложить свою поддержку предложениям других, так и для того, чтобы внести свои собственные. Ведущий, казалось, был впечатлен и после этого разыскал Сильвию.
  
  “Где ты прятался все это время?” она дразнила, представившись миссис Генриеттой Уэйкфилд, вице-президентом профсоюза и известным сторонником социальных реформ и всеобщего избирательного права.
  
  Сильвия одарила ее улыбкой. “У всех на виду. Но я больше не буду прятаться ”.
  
  Миссис Уэйкфилд кивнул. “Нам нужно больше женщин, особенно тех из нас, кто принадлежит к среднему и высшему классу, которые хотят, чтобы их голоса были услышаны. Наше молчание никому не помогает ”.
  
  “Я согласен”.
  
  Они поговорили еще несколько минут, и когда Сильвия призналась в своей прошлой причастности к Обществу Аурелиас, миссис Уэйкфилд даже не моргнул.
  
  “У нас есть несколько членов, которые раньше принадлежали к этой группе, но они разочаровались в руководстве”.
  
  “Да, я тоже”.
  
  “Я надеюсь, вы найдете нас более гостеприимными. Мы стараемся действовать как коллектив и призываем людей всех классов, вероисповеданий и рас присоединиться. Здесь у каждого есть право голоса. Мы поощряем инакомыслие и энергичные дебаты по всем выдвигаемым вопросам, но недопустима любая оскорбительная риторика ”.
  
  Сильвия серьезно кивнула. “Конечно. Я понимаю.”
  
  “Превосходно. Я с нетерпением жду встречи с вами на нашей следующей встрече ”.
  
  Когда Сильвия шла по улице, она застегнула пальто на пуговицы, защищаясь от холодного ноябрьского воздуха, и подняла лицо, чтобы ощутить на нем лучи заходящего послеполуденного солнца.
  
  За последние недели она ни разу не приблизилась к ощущению счастья.
  
  После их возвращения в Лондон Джорджиана послушно вступила в период траура по виконту. Миссис Кроуфорд настояла, чтобы они остались с ней, чтобы оказать поддержку, и Джорджиана и Сильвия решили, что пришло время раскрыть ее истинную личность. Примечательно, что пожилая женщина спокойно восприняла их двуличие.
  
  “Вы говорите, анархист?”
  
  “Так пишут в газетах, мадам”, - объяснила Сильвия. “Но они были больше заинтересованы в создании непристойных заголовков, чем в публикации правды. Я выступала за всеобщее избирательное право и больше помощи работающим женщинам. И я не верю, что нынешнее правительство заинтересовано в значимых реформах ”.
  
  “Значит, вы считаете, что всю систему следует разнести в клочья?”
  
  “Только в метафорическом смысле”, - указала она. “Я никогда не призывал к насилию”.
  
  Миссис Кроуфорд на мгновение задержала на ней взгляд. “Ты напоминаешь мне женщину, которую я знал, которая была частью Парижской коммуны. Только она требовала крови. Часто. Разные поколения, я полагаю.” Затем она пожала плечами. “Ты действительно пошел на все эти неприятности только для того, чтобы скрыть от меня свое мнение?”
  
  Сильвия и Джорджиана обменялись удивленными взглядами.
  
  “Ну, да”, - ответила Джорджиана. “Это был ужасный скандал, тетя. Имя Сильвии втоптали в грязь. Виконт никогда бы не позволил ей работать на вас, если бы знал правду, но все равно с нашей стороны было неправильно так обманывать вас. ”
  
  “И я пойму, если ты больше не захочешь пользоваться моими услугами”, - добавила Сильвия.
  
  Миссис Кроуфорд моргнула. “С какой стати мне это делать? Ты лучшая секретарша, которая у меня когда-либо была!” Затем она повернулась к Джорджиане. “Я знаю, что невежливо плохо отзываться о мертвых, и он был единственным ребенком моей дорогой сестры, но твой муж был грубияном и глупцом. Я никогда не понимал, как ты терпела его все эти годы. И с таким изяществом. Я только хотел бы, чтобы вы, девочки, сказали мне правду намного раньше. Я бы сохранил твой секрет ”.
  
  “Благодарю вас, мадам. Я бы хотела, чтобы у нас было”, - честно ответила Сильвия. “Последние несколько лет я не спешил кому-либо доверять. Я позволил страху управлять большей частью моей жизни. И мой выбор. Но не больше.”
  
  “Хорошо. Я рада это слышать. Миссис Кроуфорд кивнула. “Итак, что касается четвертой главы...”
  
  Сильвия никогда не была так благодарна за работу над этими мемуарами. Они, к счастью, занимали ее последние недели. Ибо ее разум блуждал всякий раз, когда предоставлялась малейшая возможность. Всегда с одними и теми же немногими воспоминаниями. Всегда о Рейфе: его порочной улыбке, дразнящих словах и моментах неожиданной нежности, которые она находила в его взгляде.
  
  Миссис Кроуфорд все еще планировала их поездку в Египет, и Сильвия нетерпеливо начала считать дни. Ей нужны были новые воспоминания, чтобы заполнить ее разум. И пространство. На тысячи и тысячи миль. Тогда она может начать забывать.
  
  Сильвия была настолько погружена в свои мысли, что прошло несколько минут, прежде чем она поняла, что кто-то зовет ее. Она обернулась, ожидая увидеть одного из людей, с которыми она только что познакомилась на собрании, но затем ее сердце упало на тротуар.
  
  Бернард практически свисал из окна очень красивого экипажа. Он выглядел в основном так же, за исключением клочковатой бороды, которая ему не шла.
  
  “Чего ты хочешь?” - прошипела она, когда экипаж поравнялся с ней.
  
  Он, казалось, был озадачен холодным приветствием. “Заходи внутрь. Я отвезу тебя домой ”.
  
  Она бросила на него хмурый взгляд. “Я полагаю, ты снова шпионил за мной?”
  
  Бернард скривился, что означало, что это правда. “Мне нужно поговорить с тобой. Сильвия, пожалуйста, ” пробормотал он.
  
  Сильвия раздраженно фыркнула и огляделась. На данный момент улица была почти пуста. “Отлично”, - натянуто сказала она, молясь, чтобы никто из людей с собрания не появился из-за угла, когда она забиралась внутрь.
  
  Она не смотрела на Бернарда, когда он давал водителю адрес Джорджианы. Но когда она устроилась в кресле напротив него, она почувствовала на себе его пристальный взгляд. От этого у нее мурашки побежали по коже.
  
  “Какая прекрасная карета”, - сказала она, оглядываясь вокруг, прежде чем, наконец, встретиться с ним взглядом. “Я вижу, ты нашел хорошее применение приданому своей жены”.
  
  У него, по крайней мере, хватило порядочности выглядеть виноватым. Теперь, когда его глаза были опущены, Сильвия позволила себе присмотреться к нему повнимательнее. Бернард не был непривлекательным, но он также никогда не был особенно красив. Его отличительные черты были совершенно правильными. Непритязательный. Со светло-каштановыми волосами и глазами в тон. Он не был ни низким, ни высоким, и его тело было немного мягким в середине. В общем, он был из тех мужчин, на которых она могла не обращать внимания, пока он не заговорил. Он всегда казался таким уверенным, таким решительным, что было трудно не быть польщенной уважением, которое, как ей казалось, она нашла в его взгляде. Но теперь Сильвия была поражена тем, насколько он был обычным. И всегда был таким.
  
  Бернард сложил руки на коленях и посмотрел вверх. “Итак, как у тебя дела?”
  
  Сильвия рассмеялась. Ситуация опасно скатывалась к абсурду. “Я думаю, что этот вопрос запоздал на два года, не так ли?”
  
  Бернард закусил губу. Восхитительная демонстрация раскаяния, но этого было далеко не достаточно.
  
  Ничего бы не было.
  
  “Я действительно хотел тебя увидеть. Потом.”
  
  Удобное оправдание. И никакого признания, что он даже когда-то рассматривал возможность отправиться в тюрьму ради нее. Да ведь он даже не мог заставить себя произнести эти слова.
  
  “Вы имеете в виду, после моего ареста?”
  
  “Да. Это.” Бернард неодобрительно сморщил нос, как будто она была ужасно вульгарной, просто констатируя факты. “Но твой брат не позволил бы этого”.
  
  “Лайонел не был моим хранителем. Ничто не мешало тебе сесть на поезд до Хоторн-Коттеджа. Или пишущий мне.”
  
  Вместо этого он позволил своему молчанию говорить за него. Громко.
  
  Бернард поерзал на своем стуле. “Нет. Я полагаю, что не было. Но ты можешь понять, почему я больше не мог быть связан с тобой. Не после всех этих историй в газетах.”
  
  Даже спустя столько времени эти слова все еще жалили, особенно потому, что они перекликались с словами Рейфа. “Истории, которые подбросил твой отец”.
  
  “Ты этого не знаешь”, - настаивал он. “Не уверен”.
  
  Она усмехнулась и отвернулась к окну. Было бесполезно пытаться заставить его увидеть.
  
  Ты угрожал какой-то его части. Какая-то часть, которую он не хочет отпускать.
  
  Рейф, безусловно, был прав насчет этого.
  
  “И все же ты не мог оставить меня в покое, не так ли?”
  
  Бернард долго молчал. “Я никогда не собирался вовлекать тебя в планы Уордейла. Но я был в отчаянии. Семья Дженни возлагает на меня определенные надежды. Требования, на самом деле, и ... и это стало больше, чем я мог себе позволить ”.
  
  Сильвия бросила на него испепеляющий взгляд. “Ты в долгу. Просто скажи это прямо.”
  
  Он нахмурился. “Я перерасходовал деньги. Мне нужно было взять ипотеку на дом, и компания Уордейла предложила вдвое больше, чем кто-либо другой. Но сначала он хотел встретиться.”
  
  “О, Бернард”. Она вздохнула.
  
  Он бросил на нее раздраженный взгляд. “Ты не знаешь, что такое парламент, Сильвия. Невозможно что-либо передать, если у вас нет правильных связей. Заключайте правильные сделки. Встреться с нужными людьми. Это совсем не то, что мы себе представляли. Я действительно хочу что-то изменить, но я не мог, пока у меня не было большего влияния ”.
  
  “И Уордейл предусмотрел это”.
  
  Он кивнул. “При условии, что я подписал контракт с его компанией. Эффект был незамедлительным ”.
  
  “Но за это пришлось заплатить”.
  
  Он встретился с ней взглядом. “Да. Когда я просрочила платежи, он пригрозил забрать дом. Чтобы сделать мой долг публичным. Семья моей жены была бы возмущена. Пожалуйста. Клянусь, я никогда не хотел причинить тебе боль. Но у меня не было выбора ”.
  
  Она скрестила руки на груди. “Должен ли я применить эти слова к настоящему времени или два года назад?”
  
  Бернард побледнел. “Ты не можешь знать, как часто я думал о тебе. Я начал так много писем ”.
  
  “И все же ты не отправил ни одного. Потому что ты трус, Бернард. Ты всегда был трусом. Вы только говорите о реформе, но вы никогда не сделаете того, что для этого нужно. Ничего, что могло бы запятнать вашу репутацию или разозлить вашу семью ”. Она сделала паузу, чтобы перевести дыхание. Она не должна больше позволять этому мужчине так расстраивать ее. “Почему ты вообще здесь?”
  
  “Я хочу помочь тебе, Сильвия. Чтобы все исправить, как я и должен был ”.
  
  Она ненавидела слышать свое имя на его устах. Он давно лишился этой привилегии.
  
  “Тебе уже слишком поздно все исправлять, и я не стану помогать тебе облегчить твою совесть. Тебе просто нужно научиться жить со своим сожалением. Как и все остальные ”.
  
  Сильвия выглянула в окно. Слава богу, они свернули на улицу Джорджианы. Она больше не могла этого выносить.
  
  У Бернарда на мгновение отвисла челюсть. “Это все, что ты можешь сказать? Я думал, мы...
  
  “Нет”, - отрезала она. “Я также хочу, чтобы ты оставил меня в покое. Это означает, что больше никакого шпионажа. И я узнаю, если ты это сделаешь. Теперь у меня есть собственные связи ”.
  
  Он сузил глаза. “Ты имеешь в виду того таинственного агента Короны, с которым ты был связан? Да, я видел отчет, ” сказал он в ответ на ее удивленный взгляд. “Ходят слухи, что это Рейф Дэвис, из всех людей. Вы не можете на самом деле ожидать каких-либо обязательств от такого человека, как этот ”.
  
  Руки Сильвии сжались от его насмешливого тона. Даже сейчас она не могла не чувствовать себя защищающейся от имени Рейфа. “С кем я общаюсь, тебя не касается”.
  
  Выражение лица Бернарда потемнело. “Я не собирался упоминать об этом, но вы также должны знать, что я специально выступил от вашего имени, чтобы никто не усомнился в вашей лояльности, как только они узнают, кто вы на самом деле. Это могло бы сильно осложнить тебе жизнь ”.
  
  Несмотря на их расставание, Сильвия поверила Рейфу, когда он сказал, что позаботится обо всем. Как смеет Бернард присваивать себе заслуги. Как он смеет вести себя так, словно оказал ей какую-то услугу. Очевидно, он ожидал найти ее в уязвимом состоянии. Благодарен за любую незначительную помощь, которую он планировал предложить. Но что бы ни случилось, она никогда больше не пойдет к нему.
  
  Сильвии пришлось сделать несколько глубоких вдохов, прежде чем она смогла ответить без крика. “Вряд ли это была благородная жертва с твоей стороны, учитывая, что именно ты втянул меня в этот беспорядок в первую очередь”, - отметила она.
  
  Он прочистил горло. “Я знаю, что ты невероятно зол на меня, и у тебя есть на это полное право. Но это не стирает того, что у нас было вместе. Я только хотел бы, чтобы ты знал, как сильно я все еще чувствую к тебе ”.
  
  В своей самой низкой точке Сильвия сделала бы что угодно, чтобы услышать от него эти слова. Теперь это было все, что она могла сделать, чтобы удержаться от рвоты. Он вообще ее не слушал.
  
  Карета остановилась, и лакей быстро спустился по ступенькам крыльца. Сильвия повернулась к Бернарду, который начал притворно дуться. “Боюсь, это твоя проблема. Не мой. Хорошего дня.”
  
  Затем Сильвия с высоко поднятой головой вышла из экипажа и вошла в городской дом, не оглянувшись. С ее шеи словно сняли жернов. Она не просто уходила от Бернарда, но и от части своего прошлого, за которую держалась слишком долго. И она никогда не чувствовала себя такой свободной.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  Глава двадцать третья
  
  Aпосле совершенно удручающей, отупляюще долгой встречи в Уайтхолле, Рейф отправился в свой клуб, где его ждал Генри, приехавший поездом из Глазго. Рейф понятия не имел, что привело его в Лондон, поскольку Генри, как правило, избегал города, как чумы.
  
  “Я так понимаю, встреча прошла не очень хорошо?” - Спросил Генри, как только Рейф нашел его, незаметно спрятавшегося в углу.
  
  Он тяжело опустился в клубное кресло и немедленно махнул официанту, чтобы тот заказал очень большую порцию виски. “Нет, это не так”. Затем он рассказал о событиях того утра, включая откровение о том, что схема шантажа Уордейла будет тихо замята под ковер.
  
  “Ну, это не могло быть большим сюрпризом”, - сказал Генри, пожимая плечами.
  
  Рейф нахмурился на его беспечность. “На самом деле, скорее, так оно и было”.
  
  Генри усмехнулся. “Иногда я забываю, что ты все еще идеалист”.
  
  “Я, безусловно, не такой”.
  
  Генри нежно улыбнулся ему. “Ты, должно быть. Иначе я не могу представить, почему вы продолжали заниматься этой работой так долго. Я знаю, что ты не чертов империалист ”.
  
  Рейф вздохнул и сделал глоток виски. “Об этом…Я подал в отставку на собрании ”.
  
  Теперь Генри выглядел соответственно шокированным. “Неужели?”
  
  “Они приняли мое предложение сформировать элитную группу агентов, но не без моих условий. Поэтому я отказался ”.
  
  Среди них было назначение независимого инспектора для надзора за новым департаментом, поскольку Рейф утверждал, что для предотвращения коррупции необходимо усилить надзор. Комиссия не согласилась. “Я думал, что мы могли бы ввести Англию в новую эру интеллекта, но я не могу смириться с тем, что это только создает больше возможностей для должностных преступлений”.
  
  “Видишь? Идеализм в действии”.
  
  Рейф сделал еще один, больший глоток. “Прекрасно”, - проворчал он в свой стакан. “Если ты хочешь это так назвать”.
  
  “Похоже, что стойкая мисс Спарроу оказала на тебя сильное влияние”.
  
  Рейфу очень хотелось не согласиться, но Генри имел на это право. До того, как он встретил ее, он, возможно, чувствовал себя неловко или даже немного виноватым из-за своей работы, но он серьезно сомневался, что предпринял бы такие решительные действия. Вместо этого Рейф продолжал бы обманывать себя, думая, что он один может исправить Империю.
  
  “Уилкокс”, - пробормотал он.
  
  Генри наклонился вперед. “Что это?”
  
  “Ее имя. Ее настоящее имя Сильвия Уилкокс. Она солгала об этом. Помимо всего прочего”, - не мог не добавить он.
  
  Рейф уже рассказал о более широких аспектах обмана Сильвии в Шотландии, но не о степени боли и унижения, которые это ему причинило. Оба из которых он теперь был полон решимости забыть, с неоднозначными результатами.
  
  “Ах. Я не думаю, что она родственница Лайонела Уилкокса?”
  
  Рейф пожал плечами. “Понятия не имею”.
  
  Генри посмотрел мимо Рейфа. “Хм. Что ж, мне не жаль слышать, что ты ушел. Ты отдал достаточно своей жизни Короне.”
  
  “Я ценю поддержку”, - сухо сказал Рейф.
  
  “Как Джерард воспринял новость?”
  
  “Он сказал, что, хотя и не согласен с моим решением, он уважает его”.
  
  Генри поднял бровь. “Еще один сюрприз. Я не думал, что старикан способен на это ”.
  
  “Мы поговорили перед встречей. Мы оба говорили некоторые вещи, которые были…давно пора”.
  
  “Я рад за тебя. Возможно, это станет началом более дружественных отношений с остальной частью клана Дэвисов ”.
  
  “Это немного преждевременно”, - сказал Рейф, хотя в глубине души он питал ту же надежду. Затем он сузил глаза. “Ты сегодня в довольно приподнятом настроении”.
  
  Генри был опасно близок к тому, чтобы улыбнуться. “Да, я такой. Полагаю, вам интересно, что привело меня в город.”
  
  “Это действительно приходило мне в голову”.
  
  “Я решил заняться бизнесом для себя. В качестве частного детектива.”
  
  Рейф, который был средним, начал кашлять. “Ты шутишь”, - сумел выдавить он.
  
  “Ни в малейшей степени”, - весело сказал Генри, хлопнув Рейфа по спине. “Я годами вынашивала эту идею, и теперь, когда "Агата" устроилась должным образом, кажется, что сейчас самое подходящее время. Особенно с тех пор, как она сообщила мне, что ждет ребенка, ” добавил он с легкой гримасой.
  
  “Ах. Ты не заинтересован в том, чтобы обожать маленькую племянницу или племянника?”
  
  “Я не возражаю против детей. Я просто не хочу жить с ними. Кроме того, я начал уставать от ее постоянного присутствия. Теперь у нее будет настоящий ребенок, о котором нужно заботиться ”.
  
  “Значит, вы будете базироваться в Глазго?”
  
  Генри покачал головой. “Я думал, что вернусь в Лондон”, - нерешительно сказал он. “Это кажется лучшим местом для открытия бизнеса. И у меня все еще есть связи здесь ”.
  
  “Здравая идея”.
  
  Рейф хотел спросить, была ли вовлечена в это решение некая недавно овдовевшая виконтесса. От него не ускользнула напряженность, вспыхнувшая в глазах Генри, когда он увидел леди Арлингтон в замке. Но он чувствовал, что такой вопрос быстро испортит редкое хорошее настроение Генри.
  
  “Мне бы не помешал партнер, если ты заинтересован”.
  
  Рейф откинулся на спинку стула, обдумывая предложение. Это, безусловно, помогло бы использовать навыки, которые он годами совершенствовал. Но это также означало бы остаться в Лондоне. И в городе стало еще более душно после его возвращения. Не говоря уже о его желании избежать любой случайной встречи с Сильвией. От одной этой мысли его желудок скрутило от стыда.
  
  “Я польщен, что вы даже пригласили меня, но я должен отказаться”.
  
  Генри понимающе кивнул ему. “Насколько я помню, ты никогда не мог долго оставаться на одном месте. Полагаю, я все еще надеялся, что ты готовишься остепениться.”
  
  Рейф бросил на него раздраженный взгляд. “С этим все кончено”.
  
  “Ты уверен в этом?”
  
  “Учитывая, что мисс Уилкокс считает меня не более чем орудием разрушения, я бы сказал ”да", - отрезал он. “Решительно”.
  
  “Что, черт возьми, привело к этому?”
  
  Рейф вздохнул. Они действительно должны были это обсуждать? Но Генри бросил на него выжидающий взгляд. “Она предполагала, что я оставлю свой пост после того, как дело с Уордейлом будет раскрыто”.
  
  “Который у тебя теперь есть”, - указал Генри.
  
  “Слишком поздно”, - жестко сказал Рейф, когда его разочарование возросло. “Я не тот мужчина, которого она хочет. Это шло бы вразрез с ее принципами ”.
  
  Он не добавил, что наблюдать, как она говорит о своих убеждениях, было захватывающе. Даже когда она рвала его на куски.
  
  “Похоже, они не остановили ее от общения с таким бесполезным аристократом, как ты, в первую очередь”, - поддразнил Генри.
  
  “У нас была связь”, - пробормотал он. “По крайней мере, я так думал”.
  
  В твоих устах это звучит как выбор.
  
  Слова его брата звенели в его ушах. Всего несколько часов назад они звучали как сентиментальный бред. Но теперь ... теперь Рейф не мог выкинуть их из головы.
  
  “Думал или сделал?”
  
  “Я не знаю”, - сказал он раздраженно. “Было трудно отличить правду от лжи”.
  
  “Немного лицемерно расстраиваться из-за того, что она тебе лгала. Она, конечно, понятия не имела, что ты шпион, не так ли?”
  
  “Ну, очевидно, я не мог рассказать ей об этом. По крайней мере, не поначалу.” Генри бросил на него скептический взгляд. “Я действительно собирался”, - запротестовал Рейф, но он знал, как это прозвучало. Как самодовольный осел. Как мужчина, ищущий любой доступный предлог, чтобы уволить ее.
  
  “Если бы ты действительно думал о будущем с ней, ты абсолютно мог бы. По-моему, скорее обязан ей этим ”.
  
  “Это все равно ничего бы не изменило”, - проворчал он. Официант вернулся с его напитком, и он сделал долгий, обдумывающий глоток. Несмотря на его слова, образ за образом Сильвии вспыхивали в его сознании: ее улыбка, ее смех, ее терпеливое выслушивание историй из его несчастных школьных дней. Мог ли он действительно отмахнуться от всего этого, даже когда он держал доказательства в своих руках? Почувствовал, как она извивается под ним, почувствовал, как она скользит от желания к нему, и проглотил ее крики удовольствия своими губами.
  
  “Ты гораздо больше, чем твоя работа, ты знаешь”.
  
  Каждый мускул в теле Рейфа напрягся от нежного тона Генри.
  
  Он издал мрачный смешок и уставился в свой стакан. “И что это такое? Опозоренный второй сын скандального графа? Да, как неотразим.”
  
  “Ты действительно так себя видишь?” Рейф отказывался смотреть на Генри. Отказался видеть жалость, которую, как он знал, он найдет там. Когда он не ответил, Генри вздохнул. “Что ты будешь делать вместо этого?”
  
  Рейф попытался представить свое будущее. Годы, казалось, бесконечно тянулись перед ним, лишенные красок. Один.
  
  “Я должен навестить свою мать в Монако. Возможно, я проведу некоторое время за столами в Монте-Карло и оправдаю эту проклятую репутацию, которую я создал ”.
  
  “Тебе будет скучно через неделю”.
  
  “Я знаю”, - пробормотал он.
  
  Затем Генри снова посмотрел мимо Рейфа и сузил глаза. “Учитывая, что, по вашим словам, у мисс Уилкокс нет никакой надежды на какое бы то ни было будущее, я полагаю, у вас не было бы никакого интереса встречаться с человеком, который может быть ее братом”.
  
  “Что?”
  
  Генри указал подбородком себе за спину. “Видишь вон того парня? Это Лайонел Уилкокс. Я встретил его во время моего злополучного лондонского сезона. Немного осел, насколько я помню.”
  
  Рейф обернулся и сразу заметил мужчину, о котором шла речь, который был похож на Сильвию цветом кожи и глазами. Он должен был быть ее братом. Плечи Рейфа напряглись, когда он увидел, как Уилкокс смеется вместе с другим мужчиной. Он казался совершенно спокойным за себя, одетый в костюм, сшитый по последнему слову моды.
  
  Он повернулся к Генри, который изучал его, как ястреб. “Она сказала, что он выгнал ее из дома их детства, потому что ему нужны были деньги”.
  
  “Ну, я бы сказал, что, похоже, это больше не проблема”.
  
  Гонорары клуба здесь были сногсшибательными.
  
  Рейф мгновенно вскочил на ноги и направился прямо к свинье. Он остановился прямо перед двумя мужчинами. “Вы Лайонел Уилкокс?”
  
  Мужчина поднял бровь в ответ на прямой вопрос. “Да”.
  
  “Брат Сильвии?”
  
  Выражение лица Уилкокса на мгновение омрачилось, прежде чем он улыбнулся своему спутнику. “Пожалуйста, извините меня”. Затем он встал и отвел Рейфа на несколько шагов в сторону. “Что все это значит?” Он понизил голос и оглядел комнату. “Я так понимаю, она твоя любовница. Она у тебя ждет ребенка? Я не заинтересован в воспитании каких-либо ублюдков, так что тебе придется позаботиться об этом самому ”. Рейф потерял дар речи от предположений этого человека о его сестре. Даже если бы это было правдой, как он мог быть таким черствым? Было ли это обращение, которого Сильвия научилась ожидать от своей собственной семьи? “Или тебе нужны деньги? Ну?” Лайонел подтолкнул его к продолжительному молчанию. “Послушай. Я разумный человек, но тебе нужно будет объяснить.”
  
  “Мне не нужны твои деньги”, - сказал Рейф, когда его охватила холодная ярость.
  
  “О”. Мужчина казался искренне озадаченным. “Тогда чего ты хочешь?”
  
  Руки Рейфа сжались в кулаки. “Я хочу, чтобы ты отдал Сильвии то, что ей причитается”, - прорычал он.
  
  “Я не уверен, что понимаю”.
  
  “Дом”.
  
  Лайонел имел наглость рассмеяться и покачал головой. “Я понятия не имею, что она тебе рассказала, но ты, должно быть, не очень хорошо знаешь мою сестру. Она лишилась всех прав на свое наследство, когда запятнала репутацию семьи.”
  
  “На самом деле, я знаю. И это так не работает. У вас было соглашение, от которого вы отказались. Вы утверждали, что отчаянно нуждаетесь в средствах, но мне так не кажется.”
  
  Лицо Лайонела вытянулось, и всякое притворство дружелюбия исчезло. “Кто ты такой?”
  
  Рейф проигнорировал вопрос. “Кто-то должен присматривать за ней, поскольку ее собственная плоть и кровь потерпели сокрушительное поражение”.
  
  “Ну, мне наплевать—”
  
  Рейф схватил его за ворот рубашки и притянул ближе. “К сожалению, я знаю. Дай ей то, что ей причитается ”.
  
  В глазах мужчины мелькнул страх, но он все же попытался поднять подбородок. “А если я этого не сделаю?”
  
  Рейф наклонился еще ближе. “Какое бы разрушение, по твоему мнению, она ни причинила, это ничто по сравнению с тем, что я сделаю с тобой”, - спокойно прошептал он ему на ухо. “И с большим удовольствием”. Затем он бесцеремонно отпустил Лайонела, который отшатнулся назад. “У тебя есть двадцать четыре часа”.
  
  Затем Рейф развернулся на каблуках и подошел к Генри, в то время как каждая пара глаз в комнате следила за ним. “Мы должны уйти”.
  
  Генри кивнул и встал. “Ты всегда знал, как устроить сцену”.
  
  Рейф поднял свой стакан и проглотил остатки. “Я учился у лучших”, - сказал он, подмигнув.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  Глава двадцать четвертая
  
  Sильвия, что ты об этом думаешь?” Спросила Джорджиана из своего угла библиотеки. “Установка классной комнаты на месте для детей работников швейной промышленности. У них были бы свои учителя и двухразовое питание”.
  
  Сильвия оторвала взгляд от своего блокнота. “Это изумительно. Но может ли бизнес себе это позволить?”
  
  Джорджиана цокизд. “Это возможно, если правление пойдет на сравнительно небольшое сокращение доли прибыли. И поскольку я теперь владею большинством голосов, это не будет проблемой ”. Ее глаза сверкали целеустремленностью.
  
  Сильвия улыбнулась рвению своей подруги к прогрессу. Хотя Джорджиана публично придерживалась строжайших ритуалов траура, в частной жизни она расцвела. Вдали от любопытных глаз общества она была даже более расслабленной, чем в Шотландии, и редко обходилась без улыбки на лице. У нее также были амбициозные планы относительно швейных фабрик, которые когда-то были частью ее приданого, и которыми она теперь полностью владела.
  
  Наблюдая за тем, как Джорджиана приходит в себя, и высказывая свое мнение Бернарду вчера, Сильвия начала более оптимистично смотреть в будущее. Она могла бы даже быть счастлива, если бы Рейф все еще не вторгался в ее мысли на регулярной основе.
  
  Кто-то легонько поскребся в дверь, прежде чем войти в комнату. Это был Моссдаун, верный дворецкий Джорджианы, который покинул дом ее отца, когда она вышла замуж.
  
  “Миледи, миссис Фернсби здесь, чтобы выразить свое почтение. Должен ли я сказать ей, что ты дома?”
  
  Как вдова, все еще пребывающая в глубоком трауре, Джорджиана должна была оставаться дома и принимать только близких членов семьи. Но спустя почти месяц она изголодалась по компании.
  
  “Тетя Вайолет точно не одобрила бы, но она все еще гуляет с миссис Барнс. Пожалуйста, проводи ее ”. Как только Моссдаун ушел, Джорджиана бросила ручку и пересела на диван. “У Берты Фернсби всегда были лучшие сплетни. Как я выгляжу?”
  
  “Как очень респектабельная вдова”.
  
  Джорджиана разгладила юбку своего черного кашемирового платья. “Превосходно”.
  
  Несколько мгновений спустя в комнату влетела миссис Фернсби. “Джорджиана, дорогая!” - воскликнула она и потянулась, чтобы обнять ее. “О, я так волновалась за тебя”.
  
  “Я в полном порядке, Берта. Учитывая все обстоятельства.”
  
  “Да, конечно. Конечно. Хотя мне было так жаль слышать об Альберте. Бедный человек. Такой милый.”
  
  Сильвия прикрыла фырканье кашлем и вернулась к своей работе, но не раньше, чем Джорджиана бросила на нее лукавый взгляд через плечо Берты.
  
  Женщины сели на диван, и Джорджиана позвонила, чтобы принесли чай. Она также представила Сильвию как секретаря своей тети. Берта пренебрежительно кивнула ей, прежде чем снова повернуться к Джорджиане.
  
  Когда две дамы начали наверстывать упущенное, Сильвия вернулась к своей работе. Она добивалась отличного прогресса над примерами глав и планировала провести вечер, печатая эту последнюю партию заметок. Но ее перо резко остановилось при упоминании имени “Уилкокс”.
  
  “Ты знаешь эту семью?” - Как ни в чем не бывало спросила Берта.
  
  Джорджиана сделала паузу, чтобы сделать глоток чая и, вероятно, собраться с мыслями. “Да”.
  
  “Там был какой-то скандал. Я не могу вспомнить подробности ”. Берта нахмурилась, пытаясь вспомнить подробности гибели Сильвии, но Джорджиана хранила молчание. “Ну, это не имеет значения”, - сказала она, небрежно махнув рукой. “Как я уже говорил, мой дорогой Гарольд был в своем клубе вчера днем, когда внезапно к Лайонелу Уилкоксу подошел мужчина. Они перекинулись парой слов, а затем он схватил мистера Уилкокса за рубашку и почти оторвал его от земли. Прямо здесь! На глазах у всех!”
  
  Сердце Сильвии учащенно забилось, и она наклонилась вперед, отчаянно пытаясь уловить каждое слово.
  
  “Кем он был?” Спросила Джорджиана с нарочитым равнодушием.
  
  Глаза Берты практически светились. Она действительно была в своей стихии. “Это самая интригующая часть. Гарольд клялся, что это был Рэйф Дэвис. Ты знаешь, братец графа Фэрфилда, бездельник?”
  
  Джорджиана поставила чашку и сцепила руки, но ее взгляд оставался холодным, контролируемым. “Да. Я только что встретил его. Мы оба были гостями в замке Блэквуд.”
  
  Берта чуть не скривилась от восторга при этой новости. “Неужели? Какой он из себя? Я слышала такие истории—” Затем она бросила взгляд на Сильвию и попыталась успокоиться.
  
  “Я нашла его совершенным джентльменом”, - сказала Джорджиана высокомерным тоном влиятельной светской дамы. “Он был воплощением вежливости как по отношению к моей тете, так и ко мне. Я не могу представить, чего бы он хотел от мистера Уилкокса ”.
  
  “Совершенно верно”. Берта яростно закивала, пытаясь встать на сторону Джорджианы. “Я тоже не могу себе представить. Гарольд понятия не имел. Он на самом деле не знает мистера Уилкокса. Я даже не уверен, как этот человек вообще стал членом ”.
  
  Джорджиана не снизошла до ответа. Она просто потягивала чай. Но она добилась своего. Берта, теперь явно отчаявшаяся вернуть ее расположение, сменила тему.
  
  Сильвия попыталась вернуть внимание к своим заметкам, но слова плыли перед ней.
  
  Рейф противостоял ее брату. Публично. Она не могла придумать ни одной причины, по которой он сделал бы такое и привлек к себе такое внимание, если бы не она.
  
  Берта оставалась еще несколько мучительных минут, но как только за ней закрылась дверь, Джорджиана бросилась к Сильвии.
  
  “Скажи мне, что ты это слышал”.
  
  Сильвия не могла оторвать взгляд от своего стола. “Каждое слово”.
  
  “Ты рассказала ему о Лайонеле?”
  
  Ей удалось кивнуть.
  
  “О, Сильвия. Разве ты не видишь, что это значит?”
  
  Сильвия прикусила губу, все еще не в силах озвучить свое самое заветное желание. Но впервые за несколько недель в ее груди вспыхнула опасная надежда, и у нее просто не хватило воли погасить ее.
  
  Когда она, наконец, подняла взгляд, глаза ее подруги были полны беспокойства. “Да”, - тихо ответила она, когда ее горло сжалось. “Да”.
  
  Джорджиана хотела пересмотреть все, что упомянула Берта, но Сильвия покачала головой. Это было слишком много, слишком рано. В тот момент все казалось таким хрупким.
  
  “Ты все еще сомневаешься в его намерениях, даже сейчас?” - Спросила Джорджиана. Хотя она понимала, почему Сильвия была обижена и разочарована решением Рейфа продолжать работать на Корону, она также не скрывала своего желания увидеть их примирение.
  
  “Я должен”.
  
  “Тогда я буду надеяться за нас обоих”. Джорджиана потянулась и взяла ее за руку. “Ты заслуживаешь того, кто будет сражаться за тебя”.
  
  Сильвия отвернулась, поскольку ее страстное желание боролось с желанием самозащиты и угрожало полностью подавить ее. Но позже, тем же вечером, ей пришел большой конверт с последней почтой за день.
  
  Руки Сильвии задрожали, когда она открыла его, вспоминая, когда в последний раз получала таинственное письмо. Но когда она достала пачку бумаг, лежавших внутри, ее опасения сменились шоком. Полный, абсолютный шок. Сильвия поднесла руку ко рту, уставившись на документы, в то время как Джорджиана быстро потеряла терпение.
  
  “Ну? В чем дело?”
  
  Сильвия несколько раз открыла и закрыла рот, прежде чем смогла ответить. “Это документ на Хоторн Коттедж”.
  
  Джорджиана подошла, чтобы посмотреть самой. “О боже мой”.
  
  “Это ... это не может быть правильно”, - слабо сказала она, уставившись на документы перед ней. Записки не было, но намерение было ясным. Под “Владелицей” значилось ее полное юридическое имя: Сильвия Мари Уилкокс.
  
  “Должно быть, именно об этом мистер Дэвис спорил с вашим братом. Сильвия?”
  
  Но она не могла говорить. Она могла только покачать головой.
  
  Сильвия наконец-то может отправиться домой.
  
  * * *
  
  Рейф перевернулся на бок и прищурился от яркого света, который только что залил его спальню. “Черт возьми, Талли! Задерни шторы. Еще только утро.”
  
  Камердинер не обратил на него внимания, когда он задергивал шторы. “На самом деле, уже почти час дня. Сэр.”
  
  Рейф заворчал и натянул подушку на голову. Прошла неделя с тех пор, как он публично угрожал Лайонелу Уилкоксу. С тех пор он выходил из дома каждую ночь, оправдывая репутацию, которую так тщательно создавал на протяжении многих лет. Талли даже не пытался скрыть свое неодобрение. Рейф предположил, что это то, что он получил за то, что нанял дерзкого бывшего моряка.
  
  “И я бы не побеспокоил тебя”, - бесцеремонно добавил Талли, “если бы у тебя не был посетитель”.
  
  Рейф убрал подушку и приоткрыл один глаз. “Кто это, черт возьми?”
  
  “Капитан Харрис. Я пытался сказать ему, что тебе нездоровится, но он и слышать об этом не хотел. Сказал мне прийти и забрать тебя в любом случае. ”
  
  Рейф приподнялся на локтях. “И ты его послушал?”
  
  “Конечно”. Талли посмотрел на него как на сумасшедшего, что в данный момент было не так уж далеко от истины. “Этот человек - национальный герой!”
  
  У Рейфа не было сил спорить с ними обоими. Не тогда, когда его голова казалась местом добычи полезных ископаемых. “Прекрасно. Иди и скажи ему, что я буду готов через десять минут, - сказал он, садясь. Талли взглянул на него и, выходя из комнаты, пробормотал что-то, что звучало ужасно похоже на Это займет больше времени, чем это. “И сделай мне один из тех мерзких напитков, которые, как ты утверждаешь, лечат похмелье”, - крикнул ему вслед Рейф. Талли проворчал в ответ.
  
  Рейф провел рукой по лицу. Прошлой ночью он сильно напился в своем клубе, а затем ему пришла в голову отличная идея посетить один из самых эксклюзивных публичных домов города. Он никогда не посещал подобные заведения, но Рейф рассудил, что если он воспользуется чьими-то услугами, то определенно не сможет больше любить Сильвию. Вместо этого он сидел в углу элегантной гостиной, потягивая бренди за бренди, в то время как все более раздраженная мадам приводила ему всех женщин во всем доме. Но он отверг каждого из них. Темноволосые слишком напоминали ему Сильвию, а остальные его не интересовали ни в малейшей степени. Наконец, когда рассвет только начал проявляться, Рейф дал всем дамам щедрые чаевые и ушел.
  
  Он подошел к умывальнику и посмотрел в зеркало. Талли был прав. Потребовалось бы чертовски больше десяти минут, прежде чем он стал бы хоть сколько-нибудь презентабельным. К счастью, это был всего лишь Генри. Рейф плеснул водой в лицо и сделал все возможное, чтобы привести себя в порядок. Затем он переоделся в свежую рубашку и брюки, в которых не спал. Его глаза все еще были красными, а густая щетина сохранялась до тех пор, пока Талли не сможет побрить его как следует, но этого должно было хватить.
  
  Рейф нашел Генри в гостиной, удобно устроившегося в своем любимом кресле у камина с чайником чая и подносом, уставленным свежеиспеченными булочками Талли.
  
  “Ну, разве ты не выглядишь уютно?”
  
  “Здесь трудно не быть. Я никогда не видел, чтобы у мужчины было столько декоративных подушек ”.
  
  Рейф закатил глаза. “Я холостяк, Генри. Не варвар, ” сказал он, падая в кресло напротив него. “Дай угадаю. Ты спишь на тесной койке, на которой едва помещается колючее одеяло и единственная плоская подушка ”.
  
  Губы Генри изогнулись. “Вообще-то, двое”.
  
  Рейф сузил глаза. “И все это самоотречение работает?”
  
  “Ну, теперь ты просто ведешь себя подло”. Генри, наконец, оторвал взгляд от раскрытой папки, которая так поглотила его, и поднял бровь, увидев его внешний вид. “Поздно ночью?”
  
  Рейф отвел взгляд. “Я ходил в клуб”.
  
  “Это интересно”, - начал Генри, откладывая папку, - “потому что Талли сказал, что ты вернулся, пропахший дешевыми духами”.
  
  Черт бы побрал его назойливого камердинера. И будь проклята мощная смесь для попурри мадам Флер.
  
  “Потом я остановился у мадам Флер”. Рейф вздохнул. “Не смотри на меня так”.
  
  Генри поднял руки. “Я не принимал тебя за такого парня”.
  
  “Что, живой?” Нерешительная попытка Рейфа пошутить полностью провалилась, когда на лице Генри промелькнула обида. “Прости, я не это имел в виду. Просто ты пришел в ужасное время ”.
  
  Генри наклонился и положил руку ему на плечо. “Это те времена, когда тебе больше всего нужны друзья. Ты показал мне это ”.
  
  У Рейфа сжалось горло. “Спасибо тебе”.
  
  “Вот, возьми булочку”, - подсказал Генри. “Они необыкновенные. Талли отказывается отказаться от рецепта. ”
  
  Рейф взял одно из предложенных блюд и не смог сдержать улыбку. “Нам всем позволено иметь несколько секретов”.
  
  “Тебе легко говорить, когда у тебя есть доступ к нескончаемым запасам”.
  
  “На самом деле, Талли делает их только тогда, когда им движет дух”.
  
  И это всегда, казалось, совпадало со временами, когда Рейф чувствовал себя подавленным или должен был сделать что-то трудное. Возможно, его угрюмый камердинер заслуживал повышения.
  
  Генри задумчиво кивнул и взял еще одну булочку для себя. Несколько мгновений они оба ели в удовлетворенном молчании.
  
  “Тогда сейчас”, - подсказал Рейф. “Я знаю, вы пришли сюда не только для того, чтобы выслушать разглагольствования моего камердинера и выпить чашечку чая”.
  
  Генри отложил недоеденную булочку. “Нет. Я этого не делал ”. Затем он передал Рейфу папку, которую тот читал. “Это все, что я смог найти о твоей Сильвии Уилкокс”.
  
  Глаза Рейфа расширились. “Я не просил тебя делать это”, - отрезал он. “И она не мое что-либо”. Но он принял это без лишних слов и начал листать бумаги. Он прищурился и придвинул страницу ближе. Ему нужно было найти свои проклятые очки. “Как, черт возьми, тебе удалось получить ее баллы за университетские экзамены?”
  
  “Сел на поезд до Оксфорда. Неплохо для моего первого дела, а? Знаете, если бы Оксфорд действительно удосужился наградить своих студенток учеными степенями, она получила бы первое место в английской tripos? Довольно впечатляющая женщина. Но я полагаю, что это не совсем удивительно, учитывая ее родителей.”
  
  Рейф поднял глаза от документов. “Что ты имеешь в виду?”
  
  “Ее отец, Ричард Уилкокс, был экономистом и философом морали. Довольно известный в свое время. Конечно, он так редко публиковался после смерти жены, что ходили слухи, что она была настоящим мозгом, стоящим за ним ”.
  
  “Сильвия упоминала о ней однажды. Что-то о том, что она всегда хотела поступить в университет.”
  
  “Да, она была дочерью богатого бристольского купца. Он нанял молодого человека, только что окончившего Оксфорд, чтобы тот обучал ее.” Затем он выгнул бровь.
  
  “Вышеупомянутый Ричард Уилкокс”, - догадался Рейф.
  
  “Правильно. Они поженились, и вскоре после этого она родила ему сына. Так и не поступил в университет.”
  
  Генри не нужно было говорить остальное. Подтекст был ясен. Очевидно, изучение морали остановилось на его собственном поведении.
  
  “Ну, возможно, она была счастлива”, - слабо сказал Рейф. “Возможно ... это было то, чего она хотела”.
  
  “Возможность, конечно, или , возможно, у нее были собственные сожаления. Поэтому она с юных лет поощряла свою дочь уделять приоритетное внимание образованию. Делать более смелый выбор. Выбор, который был потерян для нее ”.
  
  Рейф снова посмотрел на документы, лежащие перед ним. “Ты не можешь знать все это из этого”.
  
  Генри усмехнулся. “Если бы только. Нет, я говорил с некоторыми старыми коллегами профессора Уилкокса в Оксфорде. И жена одного из его старейших друзей, которая живет в соседней деревне, миссис Делейси. Ей было что рассказать о семье”. Рейф обнаружил, что наклонился вперед, восхищенный. “Ничего хорошего ни в сыне, ни в самом старине Уилкоксе. Но она обожала покойную миссис Уилкокс и Саид Сильвия очень тяжело восприняли смерть своей матери ”.
  
  “После того, как Сильвия вернулась из Лондона, некоторые избегали ее, но другие одобряли то, как она вела домашнее хозяйство и заботилась об отце до самой его смерти, особенно учитывая отсутствие Лайонела и слухи о денежных проблемах. Миссис Делейси выразила удивление, когда узнала, что дом был сдан после смерти Ричарда Уилкокса. Она предполагала, что Сильвия продолжит там жить.”
  
  Рейф обнаружил, что Лайонел последние несколько месяцев сдавал его профессору-холостяку на пенсии за солидную цену.
  
  “Что ж, по крайней мере, в этом случае справедливость восторжествовала”, - пробормотал Рейф.
  
  Генри долго смотрел на него. “Ты действительно позволишь этому закончиться? Один анонимный широкий жест?”
  
  “Это было то, что ей причиталось”.
  
  “Я думаю, ты тоже ей кое-что должен. Правду.”
  
  “Она уже знает, что я был шпионом”, - проворчал Рейф.
  
  “Я имею в виду тот факт, что ты провел последние несколько недель, тоскуя по этой женщине, а она понятия не имеет”.
  
  “Ради Бога”, - едко сказал Рейф. “Я не тоскую”.
  
  Генри не очень хорошо справился с подавлением улыбки. “Ну, ты меня одурачил”.
  
  Рейф долго молчал. Очевидно, он не мог продолжать в том же духе, потому что тогда Талли бросил бы его, и он действительно был бы потерян. Но мысль о том, чтобы снова встретиться с Сильвией, наполнила его незнакомой тоской. Одновременно ужасный и желанный.
  
  “Я не…Я не знаю, как к этому подступиться ”.
  
  “Ну, у тебя есть сколько угодно вариантов перед тобой”, - восхитился Генри, игнорируя его истинный смысл. “Ты можешь сесть в карету, на метро или даже дойти пешком до дома леди Арлингтон”. Даже в своем состоянии Рейф не упустил легкой дрожи в голосе капитана, когда тот произнес имя виконтессы. “Это не должно занять так много времени”, - продолжил он. “И это довольно мило”.
  
  Теперь уже Рейф не смог подавить улыбку, тронувшую его губы. “Ты мне нравился больше, когда был ужасным брюзгой”.
  
  “Я тоже” Генри слегка вздохнул. “Но мы не можем оба быть мизантропами. Это выбивает нас из колеи ”.
  
  Рейф вернулся к папке. Генри нашел еще несколько газетных вырезок с подробным описанием ареста Сильвии. Каждый из них был ужаснее предыдущего. “Они действительно пошли за ней, не так ли?”
  
  Генри промычал в знак согласия. “Я не могу представить, какое унижение она, должно быть, перенесла. Знаешь, ничто из этого и близко не было правдой ”.
  
  “Да”, - согласился Рейф. “Похоже, что семья Бернарда Хьюза потратила много времени и денег на то, чтобы разорить молодую леди из Оксфордшира”.
  
  “Они, безусловно, так и сделали. Потому что молодая леди из Оксфордшира изливала много опасных идей своему сыну ”.
  
  “И все же он так легко отказался от нее. С такой готовностью.”
  
  Генри пожал плечами. “Не все хотят сражаться. Большинство из нас предпочитают придерживаться статус-кво, не поднимая головы, никогда ни в чем не сомневаясь. Но только не она ”.
  
  Это было замечательное качество, но плечи Рейфа все еще были напряжены. “Я знаю. Но я мужчина, которого женщины используют, чтобы немного отвлечься. Я не тот, кому они изливают свои сердца ... или даже отдают их ”.
  
  “Это просто для вида”, - сказал Генри. “Это было частью твоего прикрытия”.
  
  “Возможно. Поначалу. Но в какой-то момент это ускользнуло от меня. Я провел так много времени, будучи ним, что перестал быть самим собой. Потом я встретил Сильвию, которая видела все это сквозь пальцы”. Он махнул рукой перед своим лицом. “И ему это понравилось. Или я так думал. Я надеялся, ” добавил он мягко.
  
  “Не сомневайся в себе”, - сказал Генри. “Я знаю, что вы поссорились в Шотландии, но у вас невероятные инстинкты. Всегда был. Послушай их. Слушай, что говорит тебе твое сердце ”.
  
  Рейф закрыл глаза. Сомнения, которые были его постоянным спутником в последние недели, все еще отдавались эхом в его голове, говоря ему, что он вызывает у нее отвращение, что он непростительно разочаровал ее, что он заслуживает одиночества. Но постепенно каждый из них замолчал. Пока не остался только один голос.
  
  Вперед.
  
  Иди к ней.
  
  Скажи, что у тебя на сердце. Только в этот раз.
  
  Рейф позволил голосу стать громче, пока он не отозвался таким же сильным эхом, как и остальные. Когда он наконец открыл глаза, Генри выжидающе смотрел на него.
  
  “Ну?”
  
  “Тебе лучше уйти. Мне нужно кое-где быть, и я отчаянно нуждаюсь в бритье ”.
  
  Генри усмехнулся. “Это именно то, что я хотел услышать”.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  Глава двадцать пятая
  
  Fили впервые за несколько месяцев Сильвия проснулась в своей старой комнате. Вчера она приехала в Хоторн-Коттедж по приказу Джорджианы после того, как образцы глав для мемуаров миссис Кроуфорд были отправлены издателю.
  
  “Удели немного времени себе”, - предложила виконтесса.
  
  Сильвия пыталась протестовать, но даже миссис Кроуфорд настаивала. “Мы будем ждать тебя, когда бы ты ни решила вернуться, моя дорогая”.
  
  Никому из них не нужно было озвучивать очевидное: что она может решить вообще не возвращаться. Дохода, полученного от ее небольшого наследства, как раз хватало на содержание Хоторн-коттеджа, если бы Сильвия экономила, что не было бы проблемой. В любом случае, таков был ее план, пока Лайонел не вырвал его у нее. Но теперь так много всего изменилось.
  
  Сильвия изменилась.
  
  Хотя работа на миссис Кроуфорд была сопряжена с трудностями, она больше не чувствовала необходимости прятаться до конца своей жизни. И без постоянной угрозы разоблачения, нависшей над ней, она снова училась быть Сильвией Уилкокс.
  
  Умывшись и одевшись, она спустилась на кухню, где миссис Томазин, их старая кухарка, как раз доставала из духовки свежий поднос с золотистым печеньем.
  
  “Доброе утро, мисс Сильвия”, - сказала она со своей обычной жизнерадостностью.
  
  Последние несколько месяцев Лайонел сдавал Хоторн-Коттедж профессору на пенсии, который совершенно не ценил кулинарные таланты миссис Томазин и настаивал на очень пресной еде. Когда она узнала, что Сильвия возвращается, она сделала все возможное и приготовила для нее пир прошлой ночью.
  
  “Они чудесно пахнут, миссис Томазин”. Сильвия двинулась, чтобы помочь, но повар прогнал ее.
  
  “Я вспомнила, как сильно ты их любил”, - сказала она с широкой улыбкой. “А теперь иди и сядь в столовой. Я приведу их прямо сейчас ”.
  
  Сильвия сделала, как ей сказали, и вошла в залитую солнцем комнату. Она привыкла есть здесь в одиночестве. Отец ел в основном в своем кабинете, пока не заболел настолько, что не мог выходить из спальни, а Лайонел редко навещал его. Но когда ее мать была жива, они всегда ели вместе. Сильвия заняла свое обычное место и уставилась на пустой стул в конце стола, где когда-то сидела мама.
  
  Ты хорошо поработал для себя, мой воробей. Но тебе все еще предстоит пройти много миль.
  
  Как раз в тот момент, когда у нее защипало в глазах, в комнату ворвалась миссис Томазин с подносом, на котором были плоды ее утренних трудов, а также чайник свежего чая, масло и горшочек с медом. Сильвия немедленно начала снимать тарелки с подноса.
  
  Кухарка бросила на нее лукавый взгляд, но Сильвия одарила ее улыбкой. “Вы должны позволить мне немного помочь, миссис Томазин. Я работающая женщина, ты знаешь.”
  
  Миссис Томазин прищелкнула языком. “Простите мою дерзость, но то, что сделал ваш брат, - это позор. Выгнал тебя из твоего дома только для того, чтобы он мог заработать немного денег на аренду. Вся деревня была в ужасе. И это после всего, что ты сделал для своего бедного отца.” Она покачала головой. “Это было неправильно. Слава Богу, он пришел в себя”.
  
  Рука Сильвии напряглась на ручке чайника. “Да. Действительно, спасибо ”.
  
  Надежда, которая ненадолго наполнила ее на прошлой неделе, немного угасала с каждым днем, а Рейф не появлялся. Роль, которую он сыграл в содействии резкой перемене взглядов Лайонела, закончилась. Казалось, что Хоторн Коттедж должен был стать прощальным подарком, а не знаком грядущих событий. Сильвия все еще планировала поблагодарить его за щедрость — было бы немыслимо не сделать этого, — но это должно было быть сделано по почте. Не лично.
  
  Она думала, что уже испытала глубину своего разочарования после того, как они расстались в Шотландии, но это было намного хуже, потому что оно последовало по пятам за такой надеждой. Миссис Томазин поспешила обратно на кухню, уже планируя изысканный обед, к которому Сильвия едва притронулась. Она вздохнула и повернулась к окну, которое выходило в сад за домом. Остатки утреннего инея обрамляли стекла. Листья уже давно приобрели оттенки ярко-красного и золотого. Теперь большинство отпало. Она, конечно, не могла провести зиму здесь, наедине со своими мыслями и миссис Сытная стряпня Томазин. Нет, она скажет миссис Кроуфорд, что все еще хочет остаться и отправиться в их путешествие. Возможно, Джорджиана пошла бы с ними сейчас. Это немного подняло ей настроение. Тогда она могла бы решить, что делать с Хоторн Коттедж. В конце концов, это был дом, предназначенный для семьи. Не стареющая старая дева.
  
  Ее грудь заныла от этой мысли. Она была честна с Рейфом раньше. Сильвия никогда не мечтала стать чьей-то женой. Никогда не представлял, что у тебя есть куча детей, о которых нужно заботиться. Как только она узнала, чем пожертвовала ее мать, ей показалось важным воспользоваться всеми возможностями, которые были закрыты для нее. И в течение многих лет ее учебы, писательства и работы было достаточно. Более чем достаточно. Но пока Сильвия сидела за столом, рассчитанным на восьмерых, потягивая чай и поедая крошащееся печенье, одиночество, которое когда-то было лишь шепотом в ее сердце, становилось все громче и громче, пока, казалось, не заполнило каждый уголок и щель комнаты.
  
  Сильвия резко встала, расплескав чай на любимую мамину скатерть и себе на колени. Она выругалась, потянулась за маленьким кувшином с водой и начала яростно вытирать пятно. Миссис Томазин, должно быть, услышала ее, потому что ворвалась в столовую.
  
  “Боюсь, я опрокинул чай, миссис Томазин. Но я думаю, что сохранила скатерть, - объяснила Сильвия, подняв глаза.
  
  Но повар, казалось, ничего не заметил. “Я был на улице, разговаривал с мистером Мейером, живущим по соседству, и он сказал, что в деревне тебя ищет мужчина”.
  
  Сильвия убрала руку. “Что?”
  
  Миссис Томазин подошла ближе, ее карие глаза расширились от интереса. “Мистер Мейер пошел на почту, чтобы узнать, не прибыла ли посылка от его сестры из Портсмута, и там был модный джентльмен из Лондона, спрашивающий, как пройти к Хоторн-коттеджу. Мистер Мейер предположил, что парень ищет старого арендатора, и сказал ему, что тот ушел. Но джентльмен сказал, что пришел повидаться с вами.”
  
  Сильвия выпрямилась. “О”.
  
  “И ты знаешь, каким подозрительным может быть мистер Мейер, когда дело касается незнакомцев, поэтому он пришел прямо сюда, а не помог джентльмену найти место. На случай, если ты не хотел его видеть”, - добавила она.
  
  “Да. Конечно. Как заботливо, ” пробормотала Сильвия. Она уронила влажную салфетку, которую скручивала в комок.
  
  Ты не знаешь, что это он.
  
  Это может быть кто угодно.
  
  Но когда она подошла к гостиной и выглянула в панорамное окно, фигура уже приближалась по короткой подъездной дорожке. Тот, кто двигался с безошибочной грацией и уверенностью.
  
  Сильвия прижала ладони к животу, чтобы успокоиться, затем посмотрела вниз. В спешке, чтобы спасти скатерть, она забыла о своем платье, на котором теперь красовалось довольно большое пятно от чая спереди. Она пробормотала еще одно проклятие и немедленно скрылась из виду. Он был бы здесь через несколько мгновений.
  
  “Миссис Томазин?” Сильвия вскрикнула, когда бросилась на кухню.
  
  Повар встретил ее у двери. “Он здесь?” Сильвия кивнула, все еще с трудом веря в это сама. “Значит, ты его знаешь?”
  
  “Да, из Лондона”.
  
  “И ты хочешь его увидеть?”
  
  Сильвия поколебалась, прежде чем снова кивнуть.
  
  Взгляд миссис Томазин стал подозрительным, когда она начала спрашивать что—то еще — что-то, на что Сильвия, вероятно, не хотела отвечать, - но потом она заметила пятно. “Боже мой! Что случилось с твоим платьем?” Как только Сильвия открыла рот, громкий стук эхом разнесся по дому, и они обменялись взглядами ужаса. “Я отвечу на это. Ты иди переоденься ”.
  
  Сильвия покачала головой. “На это нет времени”.
  
  Миссис Томазин изогнула светлую бровь. “Если этот человек приехал ранним поездом из Лондона, я думаю, он может подождать еще несколько минут, пока ты наденешь чистое платье. Я отнесу его в гостиную с печеньем. Он даже не заметит, сколько времени.”
  
  Рейф постучал снова, громче, и Сильвия пришла в движение.
  
  “Спасибо вам, миссис Томазин!” - крикнула она, поднимаясь по задней лестнице в свою комнату.
  
  “Не благодари меня пока, моя дорогая. Нет, пока мы не узнаем, зачем он пришел.”
  
  * * *
  
  Кулак Рейфа был готов постучать в дверь Хоторн-коттеджа в третий раз, когда она распахнулась и на пороге появилась приятная пухленькая блондинка средних лет. Судя по слабому пятну муки на ее левой щеке, Рейф предположил, что это миссис Томазин, кухарка, о которой ему рассказывал почтальон. Если у него была хоть какая-то надежда переступить порог, ему нужно было завоевать ее.
  
  “Доброе утро”, - сказал он, одарив ее своей широчайшей улыбкой. “Я мистер Дэвис. Я пришел повидать мисс Уилкокс. Она в деле?”
  
  Повар медленно оглядел его с ног до головы, не выглядя даже немного очарованным. “Вы тот парень из Лондона?”
  
  “Да”, - ответил Рейф, сопротивляясь желанию дернуть его за воротник. “Я вижу, моя репутация опередила меня?”
  
  Повар фыркнул. “Можно сказать и так. Теперь, прежде чем я впущу вас, не могли бы вы рассказать мне, какое дело у вас к хозяйке дома?”
  
  Прошло много лет с тех пор, как Рейф жил в доме, где постоянно работал повар, но это казалось довольно фамильярным. С другой стороны, возможно, в стране все было по-другому…
  
  Он прочистил горло. “Ах, это личный звонок. Я друг мисс Уилкокс.”
  
  Кухарка подняла бровь, властная, как герцогиня. “Друг, не так ли?”
  
  Рейф моргнул. “Да”. Миссис Томазин ничего не сказала в ответ, и под командным взглядом женщины Рейф сделал что-то непростительно глупое. Он сломался. “Но я надеюсь стать чем-то большим”, - пробормотал он.
  
  После еще одного момента мучительного молчания суровое выражение лица женщины сменилось понимающей улыбкой. “Тогда ладно. Входите, мистер Дэвис, ”друг, который хотел бы быть чем-то большим", - поддразнила она. “Мисс Сильвия скоро спустится. Ты должен подождать ее в гостиной.”
  
  Рейф на мгновение остановился в дверях. Его только что допросили. От деревенского повара. И это сработало. Пока он размышлял об этом, он осмотрел свое окружение. Хоторн Коттедж был красивым двухэтажным домом из красного кирпича с соломенной крышей и множеством плюща. Такой дом, о котором можно прочитать в детских книжках. Похожая эстетика была продемонстрирована внутри. Мебель, хотя и не новая, была ухоженной и всеми любимой. Куда бы он ни посмотрел, везде были мягкие бархатные и парчовые покрытия насыщенных драгоценных тонов, свежеполированное дерево, драпировки с изысканным рисунком и множество маленьких подушек. Рейф искренне одобрил.
  
  “Какой прекрасный дом”, - обратился он к миссис Томазин.
  
  “Не так ли? У моей покойной хозяйки был замечательный взгляд на украшения. Она сделала это место таким, какое оно есть ”.
  
  Рейф последовал за ней в залитую солнцем гостиную, где в камине горел огонь. “Значит, вы долгое время работали на семью?”
  
  “С тех пор, как родилась мисс Сильвия”, - гордо сказала миссис Томазин, показывая ему на мягкий бледно-розовый диван. “Я была судомойкой в доме миссис Уилкокс рос в, пока я не приехала сюда работать поваром. Такой добрый и интеллигентный. Я никогда не встречал леди, подобной ей, ни до, ни после. Но мисс Сильвия унаследовала многие из ее лучших качеств.”
  
  Так что это объясняло ее поведение. Она была отчаянно преданной служанкой. Рейф пришел сюда сегодня без ожиданий, только с надеждой, но он уже чувствовал себя лучше, просто зная, что в жизни Сильвии есть кто-то вроде миссис Томазин.
  
  “Она говорила как одаренная женщина. Мне жаль, что у меня не будет возможности встретиться с ней лично ”.
  
  Этот ответ, казалось, понравился миссис Томазин. Она взяла его пальто, шляпу и перчатки, затем извинилась, чтобы принести чай. Без сомнения, она продолжит свое расследование по возвращении. И Рейф с радостью стерпел бы это, если бы это означало увидеть Сильвию. Даже если все, что она сделала, это назвала его трусом и вышвырнула вон. Он вытерпел бы любое количество оскорблений и унижений, только чтобы еще раз насладиться ее присутствием, пусть и ненадолго.
  
  Когда он прибыл в городской дом леди Арлингтон вчера днем, виконтесса провела собственный допрос, прежде чем, наконец, признать, что Сильвии вообще не было в Лондоне, но она отправилась в коттедж тем утром.
  
  “Понимаете, я должна защитить ее”, - объяснила леди Джорджиана, как только открыла правду. К тому времени было слишком поздно, чтобы успеть на последний поезд на север. “И мне нужно было сначала узнать, каковы твои намерения”.
  
  Рейф был одновременно сильно раздражен и неохотно впечатлен. “Я больше не причиню ей боли. Даю тебе слово”.
  
  Виконтесса покачала головой. “Тебе придется это доказать. Но на это уйдут годы. Годы, которые, я надеюсь, мы проведем вместе, как друзья”, - добавила она с лукавой улыбкой.
  
  Рейф был так счастлив завоевать хотя бы ее молчаливое одобрение, что вскочил на ноги и схватил ее за руки. “Значит, ты думаешь, она возьмет меня?”
  
  Глаза виконтессы расширились от его отчаянного тона. “Я не буду говорить за нее, мистер Дэвис”, - мягко сказала она. “И, учитывая ее прошлое разочарование, она уже не спешит доверять. Но ты должен пойти к ней. Сделайте свое дело. Это все, что я могу сказать ”.
  
  И этого было достаточно для Рейфа.
  
  Звук открывающейся двери вывел его из задумчивости, но это была всего лишь миссис Томазин, вернувшаяся с чайным подносом.
  
  “Она спустится через минуту, мистер Дэвис”. Затем кухарка заговорщически подмигнула ему, прежде чем выйти из комнаты. В конце концов, Рейф прошел инквизицию.
  
  Когда он двинулся, чтобы налить чашку чая, он услышал настойчивый шепот, доносящийся с другой стороны двери. Он немедленно поставил горшок и напрягся, прислушиваясь. Должно быть, это Сильвия разговаривала с миссис Томазин, но он не мог разобрать ни слова. Рейф был в нескольких секундах от того, чтобы прижаться ухом к двери, когда она распахнулась и вошла Сильвия. На ней было очаровательное дневное платье лютиково-желтого цвета. Когда Рейф поднялся, его взгляд сразу же скользнул по ее фигуре. Исчезли удобные твидовые юбки, простые блузки и темно-синие галстуки, хотя они ему скорее нравились. Но ведь здесь, в Хоторн-Коттедже, она была хозяйкой дома, а не секретаршей. И она, безусловно, оделась соответствующим образом.
  
  Только когда Сильвия прочистила горло, Рейф осознал, что его взгляд задержался на ее обнаженном декольте.
  
  Он немедленно поднял глаза и встретился с ней взглядом. “Ты прекрасно выглядишь”, - выпалил он.
  
  Что ж, тогда. Вот и вся утонченность.
  
  Сильвия отвела взгляд, и румянец окрасил ее щеки. “Спасибо”, - пробормотала она, садясь в кресло напротив него.
  
  Рейф последовал его примеру и сразу же начал притопывать ногой. Христос. Его нервы снова были на пределе. Он мог без проблем смотреть в дуло пистолета, но, находясь в поле ее зрения, он был совершенно сбит с толку.
  
  Потому что здесь больше риска.
  
  “Спасибо, что согласились встретиться со мной”, - начал он, когда Сильвия подошла, чтобы налить им обоим чай. “Я знаю, ты вряд ли ожидал найти меня на пороге своего дома этим утром”.
  
  Сильвия оторвала взгляд от чашек, и этот знакомый стальной взгляд пронзил его насквозь, как раскаленное железо. “Правильно. Не будете ли вы так любезны просветить меня относительно цели вашего визита?”
  
  В горле у Рейфа внезапно пересохло, как в Сахаре, а язык стал слишком большим для его рта. “Я— я хотел увидеть тебя”.
  
  Боже милостивый, что с ним случилось?
  
  Сильвия подняла бровь в ответ на последовавшее молчание. “Кажется, я помню, что в Шотландии ты был гораздо более очаровательным”.
  
  Он издал смешок. “Да, ну, это было потому, что я не был самим собой. Полностью.”
  
  Сильвия поставила чайник и откинулась на спинку стула. “Что ты имеешь в виду?”
  
  Ее взгляд был спокойным, оценивающим, как будто она пыталась решить, какой путь выбрать или букет купить. Это было не совсем обнадеживающе.
  
  Рейф глубоко вздохнул. Он никогда раньше не пытался объясниться с кем-либо. Казалось, что он стоит перед ней раздетый догола. И не в приятном смысле. “Много лет назад я создал публичную версию себя — своего рода беззаботного негодяя. Чтобы никто никогда не заподозрил, чем я на самом деле занимаюсь ”.
  
  Лицо Сильвии оставалось совершенно непроницаемым. “Шпионаж?”
  
  Рейф кивнул и провел рукой по волосам. Это было намного сложнее, чем он когда-либо подозревал. Он хотел придушить Генри за то, что тот предположил обратное. “Я подчеркивал определенные черты характера и воспроизводил определенное поведение в зависимости от компании, в которой я был”.
  
  Сильвия торжественно кивнула и сложила пальцы домиком. “Итак, когда ты рядом с другими аристократами, ты ведешь себя как напыщенный придурок. Я правильно понял?”
  
  Рейф улыбнулся. “Достопочтенный Рейф Дэвис возразил бы против такого описания, но да”.
  
  Сильвия на мгновение сжала губы в твердую линию. “Разве это не утомляет?”
  
  Он вздохнул с облегчением. Она поняла. “Я не понимал, насколько мне это надоело, пока я ... пока я не встретил тебя”.
  
  В ее глазах мелькнуло удивление. Затем она нахмурилась. “Но ты все еще играл роль, когда мы встретились. Играя эту роль, которую ты создал ”.
  
  Улыбка Рейфа погасла, и он на мгновение повертел в руках ручку своей чашки, не в силах вынести разочарования в ее взгляде. “Я уже говорил тебе раньше. Все, что было между нами, было настоящим ”.
  
  Сильвия слегка покачала головой. “Но откуда я могу это знать? И как я могу знать, что сейчас реально?”
  
  Он мог слышать страх за ее словами. “Ну, я полагаю, ты не можешь. Во всяком случае, не совсем.” Рейф наклонился вперед, отчаянно желая отодвинуть проклятый чайный поднос с дороги и обнять ее, но ему нужно было двигаться медленно. С ее-то скоростью. “Тебе просто нужно сделать прыжок веры. Такой же, как я”.
  
  Она снова отвернулась. “И что потом? Ты сам сказал, что сотрудничество со мной может угрожать твоей карьере.”
  
  Предательство в ее голосе разрывало его сердце. “Мне было стыдно и больно узнать, что ты так много от меня скрывал, и я плохо с этим справился. За это я всегда буду сожалеть ”. Она оглянулась на него, и увидеть влагу в ее глазах было мучительно. “Пожалуйста. Позволь мне показать тебе, кем я могу быть ”.
  
  “Я не понимаю. Это не меняет моего прошлого, ” сказала она хрипло. “И ты был прав. Я угроза твоей карьере—”
  
  К черту приличия. Рейф опустился на колени у ее ног. Он сжал ее дрожащие руки в своих. “Сильвия, я уволился на прошлой неделе. Я должен был послушать тебя тогда, в Шотландии. Я пытался добиться того, чтобы правосудие восторжествовало, но мое решение было отклонено. Они не заботились о расследовании масштабов шантажа или какой-либо последующей коррупции. Они только хотели защитить себя. И я помогал им делать это ”.
  
  “Итак, ты ушел?”
  
  Рейф кивнул, молясь, чтобы ему не почудилась надежда в ее голосе. “Я должен был сделать это много лет назад, но я не думал, что меня было достаточно одного”.
  
  Сильвия нахмурила брови. “Как ты вообще мог такое подумать?”
  
  Рейф протянул руку и заправил выбившийся локон ей за ухо. “Временами было трудно не делать этого. Люди смотрели на меня свысока всю мою жизнь, поэтому я решил использовать это. Я обнаружил, что мне нравится иметь другую сторону себя. Подрывать ожидания людей прямо у них на глазах. И, честно говоря, у меня это чертовски хорошо получалось. Я одурачил большинство из них. Кроме тебя.”
  
  Веки Сильвии закрылись, и она подалась навстречу его прикосновению. “О, Рейф”.
  
  “Но я не могу снова стать тем человеком сейчас, даже если бы захотел. Любой шанс на это исчез, когда мы встретились. Потому что знакомство с тобой изменило меня. По крайней мере, я хотел, чтобы ты знал это. Я хотел, чтобы ты знал, насколько ты силен ”.
  
  Сильвия уставилась на него в ошеломленном молчании. Он сделал прерывистый вдох, когда его сердце практически выскочило из груди. “Я думаю — я думаю, что влюбляюсь в тебя с того первого дня в замке, когда ты смотрела на меня с едва скрываемым презрением”.
  
  Ее глаза расширились. “Нет, я этого не делал!”
  
  “Все в порядке”. Он усмехнулся. “Я это заслужил”.
  
  Сильвия повернула голову и запечатлела поцелуй на его ладони. Затем она встретилась с ним взглядом. “Ты был самым красивым мужчиной, которого я когда-либо видела. И я был уверен, что точно знаю, кто ты и чего добиваешься. Но я был так неправ. Не думаю, что я когда-либо встречал кого-то столь же удивительного, как ты ”.
  
  Рейф почувствовал, как его щеки вспыхнули от ее добрых слов. “Вы увидели меня таким, каким я был на самом деле”, - объяснил он. “Ты был единственным человеком, который когда-либо хотел. И мне не следовало так легко увольнять тебя в Шотландии. Особенно после того, через что ты прошла с Броуди.”
  
  Сильвия покачала головой. “Ты знал, что у меня была Джорджиана. Я был не один. И я тоже сказал несколько уродливых вещей. Ты был в трудном положении из-за своего брата и вашей истории с семьей, но я также не пытался понять тебя ”.
  
  Казалось, что сердце Рейфа разрывается от счастья. “Ты слишком щедра, моя маленькая птичка”.
  
  Сильвия тихо вздохнула, когда он продолжил гладить ее по щеке. “Говорит человек, который купил мне дом”.
  
  Рука Рейфа замерла. “Кто тебе это сказал?”
  
  Уголок ее рта приподнялся. “Ты не единственный, кто может немного шпионить. Когда я вернулся в деревню, я нанес визит нашему семейному адвокату, и он рассказал мне, что ты сделал. Ну, на самом деле, он сказал, что ‘прекрасный джентльмен из Лондона’ выкупил аренду и договорился о возмутительно низкой цене за Хоторн Коттедж. Это мог быть только ты ”.
  
  Рука Рейфа упала, и он откинулся на спинку стула. “Я пытался заставить Лайонела отдать это тебе напрямую. Я чуть не избил его в нашем клубе. Но он отказался. Не без обещания денег. Ты не должен был знать ”, - добавил он.
  
  “Почему бы и нет? Рейф, то, что ты сделал для меня...
  
  “Это было только то, что должен был сделать твой брат”, - настаивал он, затем посмотрел вниз. “Я знаю, как важен для тебя этот дом, но я не хочу, чтобы ты чувствовал себя обязанным мне каким-либо образом. Воистину.”
  
  Сильвия соскользнула со стула и присоединилась к нему на полу. Она прижала ладони к его лицу и заставила его посмотреть на нее. “Это то, что ты думаешь? Что я хотел бы быть с тобой, только если бы чувствовал себя обязанным?”
  
  Боже, он звучал жалко. “Я не знаю”, - прошептал он. “Я не знаю, что и думать. Я все еще пытаюсь понять, как быть просто самим собой. Никаких фальшивых удостоверений личности. Никаких секретных заданий. Просто старый добрый Рейф Дэвис ”.
  
  Сильвия расплылась в слабой улыбке. “Значит, нас двое”. Она нежно провела пальцами по его волосам и задумчиво вздохнула. “Ты сказал ранее, что все, что произошло между нами, было настоящим. Что ж, я должен сделать собственное признание.”
  
  Рейф сглотнул. “О?”
  
  Сильвия наклонилась ближе, пока их носы не соприкоснулись. “Для меня это тоже было реально”.
  
  Он на мгновение зажмурился, чтобы насладиться ощущением, как его сердце загорается. “Все это?”
  
  “Боюсь, что так”. Сильвия обвила руками его шею, и Рэйф скользнул руками вверх по ее спине.
  
  “Даже в том месте, где ты сказал, что я идеален?”
  
  “О, особенно это”. Затем Сильвия нежно поцеловала его в нижнюю часть челюсти, за чем последовал еще один и еще. “Хотя я бы не позволил этому прийти тебе в голову. Слишком много.”
  
  Рейф издал тихий стон, когда аромат и жар ее кожи и ощущение ее изгибов переполнили его чувства. “Сильвия”, - пробормотал он, взглянув на закрытую дверь. “Где твой повар?”
  
  “Она ушла, чтобы купить провизию на ужин. Скажи мне, что ты останешься?”
  
  “Конечно”. Затем Рейф прикусил губу. Они были одни. “Как ты думаешь, как долго она будет отсутствовать?”
  
  “О, по крайней мере, час. Я сказала ей не торопиться, ” промурлыкала она ему на ухо.
  
  Рейф немедленно зарылся руками в ее волосы и притянул ее рот к своему в грубом, настойчивом поцелуе. Рядом с ней у него не было абсолютно никакой утонченности. Она не довела его ни до чего, кроме необузданной потребности. Сильвия соответствовала его напору, прижимаясь к нему с рвением, которое угрожало его потертому контролю. И его здравомыслие. Он оторвал свои губы от ее.
  
  “Не здесь?”
  
  Она покачала головой, уже сосредоточившись на развязывании его галстука. “Это мой дом, и я могу делать все, что захочу, где захочу”. Затем она подняла глаза и выгнула бровь. “Неужели ты откажешь леди из Хоторн-Коттеджа?”
  
  Этот ее дерзкий тон никогда не переставал его распалять. “Боже, нет. Я бы никогда.” Он снял куртку, бросил ее на диван, а затем уложил Сильвию на плюшевый ковер в залитом солнцем месте. “Но я хотел действовать медленно. Смакуйте каждый вздох. Попробуй каждый дюйм своей кожи”.
  
  “Ну, ты не можешь”, - вздохнула она, уже нетерпеливо расстегивая пуговицы его жилета. “Тебе просто нужно приберечь это для следующего раза”.
  
  В следующий раз.
  
  Он не мог перестать ухмыляться.
  
  Сильвия сделала паузу и подняла бровь. “Что случилось? Ты выглядишь немного ненормальным ”.
  
  Рейф только шире ухмыльнулся. “Нет. Я просто счастлив ”. Он поцеловал ее в нос. “Безумно, безумно счастлив”. Затем он начал нежно покусывать мочку ее уха, прежде чем перейти к посасыванию чувствительного участка кожи чуть ниже него, и Сильвия резко вдохнула. Член Рейфа напрягся под тканью его брюк, когда она стянула с его плеч жилет, прежде чем провести руками по его подтяжкам. Он отстранился, как только она добралась до его пояса, и сел на пятки.
  
  “Пока нет. У меня другие планы на тебя, ” пробормотал он, поднимая ее юбку до талии. Он скользнул ладонями вверх по ее ногам и раздвинул ее бедра шире.
  
  Сильвия испуганно ахнула, но когда Рейф встретился с ней взглядом, она ободряюще кивнула ему. Рейф улыбнулся и наклонился, его пальцы искали щель в ее кружевных панталонах. “Боже, ты такая милая, Сильвия. Повсюду.” Она недоверчиво рассмеялась, что быстро превратилось в удивленный вздох, когда Рейф слегка погладил ее шелковистые кудри. “Ты мне не веришь?” он дразнил.
  
  “Нет. Я— я не знаю, ” выдохнула Сильвия, сбитая с толку его прикосновением.
  
  Рейф продолжал, пока не нащупал этот чувствительный комок нервов, и Сильвия вскрикнула, выгибая бедра под его рукой. Ему нравилось, какой отзывчивой она была. “Тебе это нравится, моя маленькая птичка?”
  
  “Да”, - выдохнула она и сильнее прижалась к нему.
  
  Рейф начал тереть это место медленными, мучительными кругами, и Сильвия зажмурилась, ее бедра дернулись навстречу его прикосновениям. Он издал мрачный смешок. “Такой нетерпеливый. Как всегда.” Затем он прижал палец к ее входу. Она уже была такой мокрой. Мокрая для него. Он заставил себя двигаться медленно, вводя в нее один палец, наслаждаясь ее тихими стонами, прежде чем добавить еще один.
  
  Сильвия вскрикнула и схватила его за плечи, но он быстро вышел из нее. Она издала звук протеста и открыла глаза как раз вовремя, чтобы увидеть, как Рейф подносит пальцы к губам и высасывает из них ее сущность. Ее глаза расширились от шока.
  
  Хорошо. Тогда никто никогда не делал этого для нее раньше.
  
  “Боюсь, этого недостаточно. Мне нужно больше твоего вкуса ”.
  
  Сильвия молча наблюдала, как Рейф наклонился и раздвинул ее бедра еще шире. “Откройся для меня, любовь моя”. Она немедленно подчинилась, и Рэйф прижался губами к ее сердцевине. Его маленькая птичка была такой же восхитительно чувствительной, как всегда, выгибаясь и извиваясь у его рта. Рейф обхватил руками ее талию, чтобы удержать на месте, и начал лизать ее нежные складочки, а Сильвия практически рыдала, произнося его имя. Затем он нежно провел зубами по бугорку ее члена, прежде чем начал посасывать его, и она выгнула спину, когда ее освобождение прогремело через нее. Он немедленно ввел в нее два пальца, наслаждаясь ее пульсирующим членом, и нежно работал с ней, пока она не кончила снова. К тому времени руки Сильвии были сжаты в его волосах.
  
  Когда он отстранился, она пристально посмотрела на него, раскрасневшаяся и опустошенная. Затем она шире раздвинула бедра и потянула его за рубашку. “Пожалуйста. Ты нужен мне, - задыхаясь, произнесла она.
  
  Это было именно то, что он жаждал услышать.
  
  Рэйф разорвал брюки и приставил свой ноющий член к ее отверстию. Она уже была такой мокрой. Так готова к нему. Когда он склонился над ней, руки Сильвии скользнули под его рубашку, поглаживая мышцы спины и плеч. Затем она закинула одну ногу ему на талию. Рейф наклонился и взял себя в руки, медленно, но неумолимо вжимаясь в ее манящее тепло. Легкий вздох Сильвии снова воспламенил его. Через несколько мгновений он был полностью погружен в нее, но этого было недостаточно. Затем Рейф подсунул одну руку под ее колено, чтобы открыть ее еще больше.
  
  Руки Сильвии скользнули вниз по его спине, и она крепко сжала его ягодицы, подталкивая его еще глубже. Он пробормотал проклятие. Она сжала его крепко, как тиски. Другой рукой Рейф впился ногтями в тонкий ворс ковра с такой силой, что поклялся, что поцарапает дерево под ним. Когда он начал вонзаться, она посмотрела ему прямо в глаза, ее рот, похожий на бутон розы, приоткрылся от удовольствия.
  
  “Да”, - выдохнула она. “Вот так просто”.
  
  “Я люблю, когда ты мной командуешь”, - сказал он отрывисто. “Если бы ты сказал мне идти к черту, я бы сделал это, просто чтобы доставить тебе удовольствие”.
  
  Сильвия тихо рассмеялась. “Будем надеяться, что до этого никогда не дойдет”.
  
  Рейф толкался снова и снова, наблюдая, как ее глаза закрылись, и она откинула голову назад. Он обвил рукой ее тонкую шею сзади и завладел ее губами в страстном поцелуе, который почти вырвал у него все. Все, что он мог дать, теперь принадлежало ей. Навсегда.
  
  Он внезапно оторвался от ее губ. “Скажи, что ты моя”, - рявкнул он, преодолевая накатывающее на него облегчение.
  
  Сильвия открыла глаза и пристально посмотрела ему в глаза, медленно проводя рукой по его волосам. “Я твоя, Рейф”, - нежно пробормотала она. “И ты мой”.
  
  Это было все, что потребовалось. Рейф застонал, выходя из себя, когда на него нахлынуло самое тяжелое освобождение в его жизни. “Черт возьми, Сильвия”, - выдохнул он в ее волосы, прижимая ее к себе. “Черт возьми”. Рейф перекатился на спину рядом с ней и тупо уставился в потолок, пока искры от его оргазма медленно угасали. “Я надеюсь, ты не планировала избавиться от меня в ближайшее время”, - начал он после того, как отдышался и поправил брюки. “Я бы сейчас поднял адский шум”. Он оглянулся, надеясь, что его бесцеремонный тон успешно скрывает отчаяние.
  
  Сильвия рассмеялась и встретила его пристальный взгляд. “Нет. Боюсь, мы застряли друг с другом ”.
  
  Облегчение захлестнуло его. “Превосходно”. Он разгладил ее платье и притянул ее к своей груди, где она с готовностью прижалась к нему. Это казалось самой естественной вещью в мире. Как будто они уже делали это годами.
  
  Рейф нарушил приятную тишину через несколько минут. Ему все еще нужно было сказать больше. “Я читал некоторые из ваших колонок. Те, кого я мог бы найти в любом случае. ”
  
  Она подняла голову. “Ты сделал?”
  
  “Они дали мне пищу для размышлений. Вещи, о которых я никогда раньше не задумывался. Я не согласен со всем, что вы написали, но я ценю вашу точку зрения ”.
  
  “Что ж, тогда мне просто придется приложить больше усилий, чтобы убедить тебя”, - сказала она с дерзкой усмешкой.
  
  “Я открыт для предложений, особенно если у меня есть правильный стимул”. Рейф повел бровью, прежде чем стать серьезным. “Ты не думал о том, чтобы снова написать колонку?”
  
  “Господи, нет”. Сильвия покачала головой.
  
  “Ты должен. У тебя сильный голос ”.
  
  Она расслабилась, прислонившись к нему спиной, и долгое время молчала. “Ты действительно так думаешь?”
  
  Рейф улыбнулся и поцеловал ее в макушку. “Я верю. Я полностью поддерживаю тебя, что бы ты ни решил ”.
  
  Сильвия наклонила свое лицо к его лицу и погладила его челюсть. Удивление в ее глазах подпитывало его больше, чем когда-либо могли подпитать десять банкетов. “Спасибо тебе. Это очень много значит ”.
  
  Рейф схватил ее руку и поцеловал костяшки пальцев. “Хорошо. Ты скоро привыкнешь к тому, что я тебя обожаю ”.
  
  Сильвия снова рассмеялась и провела пальцем по его подбородку. “Нет, Рейф”, - начала она, притягивая его к себе для поцелуя. “Я не думаю, что когда-нибудь буду”.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  Эпилог
  
  22 декабря 1897 года,
  Монако
  Отель Луна
  
  Oбоже мой. Ты был пухлым ребенком!” Сильвия завизжала от восторга, когда взяла со стола фотографию в рамке.
  
  Рейф бросил на нее недовольный взгляд, когда слабый румянец покрыл его щеки.
  
  Вдовствующая графиня Фэрфилд скользнула рядом с ней, чтобы полюбоваться фотографией, с нежной улыбкой на губах. Она была поразительно привлекательной женщиной — на самом деле пугающей — с волосами такими же темными, как у ее сына, и парой сияющих голубых глаз. Было легко понять, как она когда-то командовала сценой. Но она тепло приветствовала Сильвию, когда они приехали ранее в ее номер, чтобы провести праздники вместе. Сильвия была на взводе с того момента, как они сели на поезд в Лондоне, но Рейф заверил ее, что его мать жаждет с ней познакомиться.
  
  “Она уже месяцы умоляла меня привести тебя сюда”.
  
  Сильвия нахмурилась в замешательстве. “Неужели? Но мы даже не были вместе так долго ”. Прошло всего пять недель с момента их восторженного воссоединения на полу Хоторн-коттеджа.
  
  Рейф застенчиво отвернулся. “Возможно, я упомянул вас в одном из своих писем из замка Блэквуд, задолго до того, как должен был”.
  
  Сильвия была неожиданно тронута этим признанием и не могла выбросить его из головы всю их поездку.
  
  Теперь графиня дотронулась до рамки идеально наманикюренным пальцем. “О, он был таким милым ребенком. И такой милый. Все его обожали”. Затем она печально вздохнула. “Хотел бы я, чтобы у меня была целая стая из них”.
  
  “Нет, ты не понимаешь”, - настаивал Рейф. “Тогда ты никогда бы не сыграла Аиду. Или Корделия. Ты бы застрял дома с нами и был бы абсолютно несчастен ”.
  
  Графиня снова вздохнула. “Я полагаю, ты прав”. Затем она повернулась к своему сыну. “Ты когда-нибудь обижался на меня за то, что я не бросил свою карьеру? Я задавался вопросом...”
  
  Рейф решительно покачал головой. “Никогда. Ты была лучшей матерью, о которой может мечтать мальчик ”. Затем он схватил ее за руку и нежно сжал, прежде чем стать серьезным. “Но пообещай мне, что ты больше не будешь показывать Сильвии фотографии”.
  
  Графиня прижала руки к груди. “Но она должна видеть вас в ваших коротких штанишках с вашим пони”.
  
  Сильвия подняла бровь. “У тебя был пони?”
  
  Рейф снова покраснел. “Только на некоторое время. Когда мы жили в Греции.”
  
  “По имени Пахлава”, - добавила графиня. “Тогда это была его любимая еда. Хотя бедняжка едва могла произнести это слово, поэтому половину времени он просто называл ее Баки.” Сильвия разделяла восхищенный смех леди Фэрфилд. “О, все это проходит так быстро. Теперь посмотри на себя. Я так рад, что вы пришли. Вы оба.”
  
  “Да, она планировала мероприятия уже несколько недель”, - сказал Махмуд Превин, владелец великолепного отеля Luna и давний партнер леди Фэрфилд. “Тебе придется остаться по крайней мере на месяц”.
  
  “О, по крайней мере”, - радостно согласилась графиня, обнимая Махмуда за плечи, который одарил ее снисходительной улыбкой. Франко-марокканский гостиничный магнат был примерно на десять лет старше графини, высокий и худощавый, с копной густых серебристых волос. Вместе они составляли невероятно элегантную пару.
  
  По пути Рейф объяснил, что они встретились через несколько лет после смерти его отца.
  
  “Это было трудно для тебя?” Спросила Сильвия, но Рейф покачал головой.
  
  “Учитывая мою работу в то время, было приятно знать, что о ней хорошо заботились”, - признался он.
  
  Теперь Сильвия могла убедиться в этом сама. Графиня жила в роскошном, наполненном светом люксе, оформленном в успокаивающих кремовых и лавандовых тонах, на самом верху лучшего отеля мистера Превина, который располагался на утесе с видом на суету Монте-Карло. Гости стекались в отель Luna из-за его захватывающих дух видов на Средиземное море, расслабляющей атмосферы и непревзойденной роскоши, и все это в нескольких минутах езды на карете от городских волнений.
  
  “У меня есть идея”, - начала графиня, обращаясь к мистеру Превину. “Почему бы тебе не показать моему сыну новую систему электрического освещения, которую ты только что установил, пока мы с Сильвией пьем чай на террасе. Это так прекрасно прямо сейчас ”.
  
  Рейф поднял бровь. “Уже пытаешься избавиться от меня, мама?”
  
  “Конечно, нет!” Графиня махнула рукой. “Но Махмуд не перестает говорить об этом, и я достиг своего предела много дней назад. Возможно, тебе это покажется интересным ”.
  
  “Человек, который разработал это, работал под руководством мистера Теслы”, - добавил мистер Превин.
  
  Рейф выглядел заинтригованным. “О, это действительно звучит интересно. Показывай дорогу”.
  
  Как только они ушли, графиня повернулась к Сильвии и одарила ее заговорщической улыбкой. “Всякий раз, когда Рейф навещает меня, я всегда хочу, чтобы они провели немного времени наедине. Я думаю, что это хорошо для них ”.
  
  “Конечно”.
  
  Затем графиня позвонила, чтобы принесли чай, и вывела Сильвию на террасу. Несмотря на сезон, погода здесь была намного мягче, чем в Лондоне. Яркое полуденное солнце искрилось на бирюзовой воде, в то время как воздух был слегка напоен ароматом морской соли и цитрусовых с лимонных деревьев, которые росли на территории отеля.
  
  “Как чудесно”, - выдохнула Сильвия. “Я не могу представить, что каждое утро просыпаюсь с таким видом”.
  
  “Да. Я живу здесь уже почти десять лет, и у меня до сих пор захватывает дух, ” согласилась графиня, грациозно занимая свое место в мягком кресле цвета лаванды.
  
  Сильвия села напротив нее, и они вдвоем вели праздную болтовню, пока ждали чай. Графиня спросила об их путешествии и сочинениях Сильвии. В течение последнего месяца она помогала союзу женщин выпускать журнал и планировала вести ежемесячную колонку. Издатель миссис Кроуфорд также был впечатлен ее работой, и она рассматривала несколько предложений помочь другим выдающимся людям в написании их мемуаров.
  
  “Возможно, вы могли бы мне помочь!” - взволнованно сказала графиня.
  
  Сильвия улыбнулась. “Это заманчиво, моя леди”.
  
  “О, пожалуйста, зовите меня Сесили. Я прекратила заниматься всей этой титулованной ерундой, когда умер мой муж. Его это тоже никогда особо не волновало ”.
  
  “Он говорил как замечательный человек. Рейф часто говорит о нем.”
  
  “Это хорошо”, - тихо сказала Сесилия. “Мой сын был молодым человеком, когда он умер. Это был трудный возраст, чтобы потерять отца. И я знаю, что он чувствовал себя виноватым, потому что в то время его не было. И ты потерял свою мать еще моложе?”
  
  Сильвия кивнула. “Мне было четырнадцать”.
  
  Графиня понимающе улыбнулась ей и похлопала по руке. “Я был примерно в том возрасте, когда умерла моя собственная мать”.
  
  Горло Сильвии начало сжиматься от эмоций, но прежде чем она смогла ответить, появился очень серьезный дворецкий с чайной тележкой. Он достал несколько блюд с аппетитными пирожными, каждое из которых было еще красивее предыдущего, и налил им обоим по чашке чая. Затем графиня поблагодарила его по-французски, и он отвесил низкий поклон, прежде чем исчезнуть.
  
  Графиня выбрала для себя изысканный шоколадный наполеон, в то время как Сильвия выбрала яркий тарталетку "фрамбуаз".
  
  “Отличный выбор”, - сказала графиня, подмигнув, прежде чем откинуться на спинку стула с десертом. “Итак”, - начала она без предисловий. “Рейф говорит, что ты не веришь в брак”. Сильвия чуть не подавилась своим пирогом, но в тоне или взгляде графини не было осуждения. “Я не осуждаю тебя”, - быстро добавила она. “Махмуд делал предложение полдюжины раз. Но в нашем возрасте я не вижу в этом смысла ”.
  
  Сильвия сделала большой глоток чая, чтобы выиграть время, чтобы сформулировать ответ.
  
  По правде говоря, ей и Рейфу еще предстояло обсудить детали своих отношений или будущее.
  
  Последние несколько недель она была занята завершением мемуаров миссис Кроуфорд перед ее отъездом в Египет, Джорджиана решила сопровождать ее вместо Сильвии. И хотя газеты были полны историй о смерти мистера Уордейла, ни в одной из них не упоминался ни один из них.
  
  Рейф все еще предлагал несколько раз съездить за границу для их собственного удовольствия, но ничего не было решено, и нужно было рассмотреть Хоторн-Коттедж. Единственное, что они оба знали наверняка, это то, что они хотели быть вместе.
  
  Это не изменилось, но Сильвия также не понимала, что это может быть так. Не понимала, что другой человек может обладать такой способностью любить ее, одновременно предоставляя ей пространство быть самой собой. За эти последние несколько недель Сильвия осознала, что нуждается в Рейфе так, как это когда-то привело бы ее в ужас. Потому что она не знала, что с такой потребностью приходит и сила. Возрождение. Она пришла к тому, чтобы переосмыслить все в своей жизни. Жизнь, которую она теперь делила с Рейфом. И вместе они выбирали друг друга снова и снова. Каждый день с того дня в Хоторн-коттедже. Но этого больше не казалось достаточным.
  
  Она встретилась взглядом с графиней. “Женщинам приходится так много уступать своим мужьям в браке. Я всегда считал, что они должны подходить к заведению с большой осторожностью ”.
  
  Графиня кивнула. “Ты умный, раз так думаешь. Честно говоря, мне повезло, что я вышла замуж за отца Рейфа. Он так отличался от любого другого мужчины, которого я встречала. Он ценил наличие партнера ”. Затем она на мгновение заколебалась. “Мне хотелось бы думать, что мы привили те же ценности нашему сыну”.
  
  Сильвия опустила голову. “У тебя есть”.
  
  Когда она подняла глаза, графиня одарила ее понимающей улыбкой, как будто могла прочитать ее мысли. “Хорошо”. Затем она плавно сменила тему. Когда джентльмены присоединились к ним час спустя, они смеялись вместе, как старые друзья.
  
  Рейф широко улыбнулся, когда сел рядом с Сильвией. “Веселишься?” - спросил он, потянувшись за яблочным пирогом.
  
  “Да, нам нравилось узнавать друг друга”.
  
  “И говоря о будущем”, - добавила графиня, не делая попытки уменьшить свой намек.
  
  Рейф прочистил горло и на мгновение показался нехарактерно нервным. Он избегал вопросительного взгляда Сильвии и вместо этого откусил большой кусок пирога.
  
  Затем графиня повернулась к Махмуду. “Почему бы нам не дать этим двоим время расслабиться, пока мы проверяем их комнаты. Я хочу убедиться, что все идеально ”.
  
  Они бы остановились в другом номере в отеле. Какой бы эксцентричной ни была графиня, она все равно настояла, чтобы Рейф и Сильвия жили в разных комнатах, хотя у них была общая дверь.
  
  “Великолепная идея, моя дорогая”, - согласился Махмуд. Затем они попрощались, и через несколько мгновений Сильвия и Рейф остались одни на террасе.
  
  Он по-прежнему не смотрел на нее, теперь проявляя большой интерес к своей чашке.
  
  “Рейф”, - начала она, поглаживая его рукав. Он, наконец, поднял глаза, и она чуть не потеряла самообладание от настороженности в его взгляде, но затем она вздохнула и двинулась вперед. “После разговора с твоей матерью я хочу тебе кое-что сказать”.
  
  Он нахмурился, его замешательство вытеснило все, что он чувствовал. “О?”
  
  Сильвия кивнула. “Я знаю, что в прошлом я говорил, что меня не интересует брак. И долгое время это было правдой. Но я думал только о том, что я мог потерять. Теперь, однако, я вижу, что я тоже могу многое выиграть. И я хочу этого. С тобой. ” Она говорила все это, глядя куда-то за его плечо, на сверкающее море. Когда она, наконец, набралась смелости встретиться с ним взглядом, он выглядел огорченным. Это была не совсем та реакция, на которую она надеялась. Горячий румянец разлился по ее груди, и в носу начало щипать. Она совершенно неправильно это поняла.
  
  Рейф заметил ее разочарование и придвинулся ближе, чтобы обхватить ладонью ее щеку. “Любовь моя, ты оказываешь мне честь”.
  
  “Тогда почему ты выглядишь так, будто кто-то только что убил твоего пони?” - сумела спросить она.
  
  Рейф усмехнулся. “Это не то, что ты думаешь. Я обещаю. Но сначала я хочу, чтобы ты знал, что я получил известие от Джерарда перед нашим отъездом. Мне предложили поработать в офисе посла Германии. В Берлине”.
  
  У Сильвии пересохло во рту. “Что ты будешь делать?”
  
  Взгляд Рейфа стал задумчивым. “Я думаю, это может быть хорошей возможностью. Я видел, какую работу мог выполнять мой отец. Изменения, которые он мог бы осуществить благодаря своему влиянию ”.
  
  Сильвия закусила губу. Хотя Рейф утверждал, что не сожалеет о своем решении уйти со своего поста, даже она могла видеть, что с тех пор он был без руля. Поскольку в его прикрытии больше не было необходимости, он удалился из общественного водоворота Лондона. Но человек с его энергией не стал бы довольствоваться тем, что каждый вечер проводит у камина. Рейфу нужна была цель.
  
  “Я знаю, как вы относитесь к этому правительству”, - продолжил он. “И я разделяю ваши опасения. Я не могу обещать, что у нас не будет проблем, но мне хотелось бы думать, что с тобой рядом я смогу что—то изменить - мы сможем сделать это вместе. И я не понимаю, почему ты не мог продолжать писать. Это могло бы стать интересной темой для обсуждения - борьбы за права женщин за рубежом ”.
  
  “Ты ... ты сказал Джерарду, что хочешь, чтобы я была с тобой?”
  
  Рейф кивнул. “Я сказал, что не смогу принять решение, пока не спрошу тебя кое о чем. И если бы я получил ответ, который хотел, ты бы пошел со мной. Это не подлежало обсуждению. Но на самом деле это зависит от тебя. ” Затем он полез в карман жилета и вытащил маленькую бархатную коробочку. У Сильвии перехватило дыхание. “Я носил это с собой в течение нескольких дней, пытаясь собраться с духом. Я должен был знать, что ты меня опередишь”, - добавил он с гордостью.
  
  Сильвия протянула руку и провела пальцами по бархатной поверхности. “Могу я это увидеть?”
  
  Рейф снова рассмеялся. “Я надеюсь, ты сделаешь гораздо больше, чем это”. Он открыл коробку, и Сильвия ахнула, увидев большую бриллиантовую гроздь, спрятанную внутри. “Это было обручальное кольцо моей матери. Ты не возражаешь, не так ли?”
  
  “Конечно, нет”, - услышала Сильвия свой ответ, поскольку она все еще была ошеломлена видом впечатляющей безделушки.
  
  “Могу я принять твою ошеломленную реакцию за ”да"?"
  
  Она встретилась взглядом с Рэйфом и ухмыльнулась. “Извините, но вы все еще не ответили на мое предложение”.
  
  “Ужасно сожалею. Мои глубочайшие извинения, - сказал он, вынимая кольцо из коробочки. “Конечно, я женюсь на тебе, моя маленькая птичка. Тысячу раз больше.” Затем Рейф потянулся, чтобы надеть кольцо ей на палец, и остановился, приподняв бровь. “Ну, что ты скажешь? Ты готов к новому приключению?”
  
  “Всегда”. Сильвия усмехнулась, когда он надел кольцо ей на палец. “Особенно с тобой”, - добавила она, прежде чем притянуть Рейфа к себе, чтобы скрепить это поцелуем.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  Примечание автора
  
  Поскольку действие "Бунтаря и повесы" разворачивается в 1897 году, я подумал, что было бы интересно включить некоторую предысторию, чтобы придать больше контекста этому увлекательному периоду времени:
  
  В начале романа Рейф называет Сильвию “Новой женщиной”. Этот термин возник в начале 1890-х годов и использовался для обозначения растущего числа независимых, образованных женщин, которые бросали вызов идеям викторианской женственности. Незаинтересованные традиционными путями брака и материнства, эти женщины нашли смысл вне сферы домашнего уюта. Они приехали в Лондон работать, одновременно занимаясь творчеством и социальной или политической активностью. Хотя многие видели мудрость в том, что женщины могут зарабатывать на жизнь и получать образование, Новая женщина также стала объектом насмешек за принятие так называемых “мужских” форм поведения, таких как курение или езда на велосипеде. В современной литературе того времени можно найти множество примеров, как одобряющих, так и осуждающих это движение.
  
  Это растущее признание женской независимости также совпало с ослаблением сексуальных нравов, и последнее десятилетие 19-го века иногда называют “озорными девяностыми”. Однако переход границы между общественным и частным "я" может быть опасным для многих женщин и мужчин. Даже те, кто часто посещал богемные круги, все еще могли оказаться предметом скандала, если бы их дела были обнародованы. И при слабой защите работников, не говоря уже о работницах, их можно было уволить с работы и выгнать из дома, практически не прибегая к помощи.
  
  Общество Аурелиас основано на Обществе Фабиана, социалистической политической группе, которая была основана в 1884 году и популярна среди лондонской интеллигенции. Джордж Бернард Шоу, Герберт Уэллс, Эммелин Панкхерст, Э. Несбит и Шарлотта Уилсон — самопровозглашенная анархистка и одна из моделей для Сильвии — все были членами в разное время. Однако, как и Сильвия, многие женщины-участницы были разочарованы нежеланием группы серьезно заниматься избирательным правом женщин и их ролью в быстро меняющемся обществе, именуемом “Женским вопросом".” Это привело к образованию женской группы Фабиан в 1908 году, но даже тогда был достигнут небольшой прогресс, и некоторые участницы полностью покинули группу. Примечательно, что Эммелин Панкхерст в 1903 году основала Женский социально-политический союз (WSPU), который, как известно, использовал более воинственную тактику для победы на выборах. Тем не менее, Соединенному Королевству потребовалось до 1928 года, чтобы предоставить всем женщинам от двадцати одного года право голоса.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  Откройте для себя следующее замечательное чтение
  
  Получите краткие обзоры, рекомендации по книгам и новости о ваших любимых авторах.
  
  Нажмите здесь, чтобы узнать больше.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  Не пропустите историю любви Генри и Джорджианы в следующей захватывающей истории Лиги негодяев
  Доступно летом 2022
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  Об авторе
  
  ЭМИЛИ САЛЛИВАН является отмеченным наградами автором исторической фантастики, действие которой происходит в поздний викторианский период. Она живет в Новой Англии со своим очаровательным ребенком и чуть менее очаровательным мужем. Она любит совершать длительные поездки и короткие прогулки и всегда заказывает десерт.
  
  
  Вы можете узнать больше на:
  
  Веб-сайт: https://www.emilysullivanbooks.com
  
  Твиттер: @paperbacklady
  
  Instagram: Paperbacklady
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  Также Эмили Салливан
  
  Негодяй, которого нужно помнить
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  Будьте покорены очаровательными герцогами, остроумными дамами и скандальными балами в исторических романах Forever!
  
  
  
  НИКОГДА не ГЕРЦОГ
  Грейс Берроуз
  
  
  Нед Вентворт будет вечно благодарен семье, которая подобрала его с улицы и дала ему дом, даже несмотря на то, что вежливое общество все еще шепчется спустя годы о его сомнительном прошлом. Именно из-за связей Неда в низших кругах леди Розалинда Кинвуд обращается к нему с просьбой помочь ей найти пропавшую горничную. По мере того, как расследование становится все более опасным, Неду и Розалинде придется рискнуть всем, включая свои сердца, если они хотят жить долго и счастливо, и сваты Мэйфейра завидовали им обоим.
  Подписывайтесь на @ReadForeverPub в Twitter и присоединяйтесь к беседе, используя #ReadForeverPub
  
  
  
  КАК ОБМАНУТЬ ГЕРЦОГА
  Самарским приходом
  
  
  Инженер Фиона Мактавиш приехала в Лондон под видом Финлея Мактавиша с одной целью — найти дистрибьютора для своего нового изобретения. Но когда ее планы идут наперекосяк и ее арестовывают во время акции протеста, единственный человек, который может помочь, - это ее бывший любовник Эдвард, герцог Уайлдфорде. Только за освобождение “Финли” из тюрьмы приходится платить: она должна жить под его крышей. Искры от их страстного романа много лет назад быстро разгораются вновь. Но когда Финли объявят в розыск за измену, защитит ли Эдвард ее — или свое сердце?
  
  
  
  
  
  
  
  Откройте для себя бонусный контент и многое другое на
  читать-forever.com
  Присоединяйтесь к нам в
  Facebook.com/ReadForeverPub
  
  
  
  СКАЖИ, ЧТО ТЫ БУДЕШЬ МОЕЙ ЛЕДИ
  Кейт Пембрук
  
  
  Леди Серена Винтер не прочь немного пофлиртовать со скандалом — она полна решимости игнорировать ограничения общества и жить на своих условиях. Но есть один мужчина, который будоражит самые глубокие эмоции Серены, тот, кто неотразимо красив, возмутительно осмотрителен и слишком благороден для своего же блага…Чарльз Таунсенд не застрахован от влечения между ними, но шокирующая семейная тайна мешает ему действовать в соответствии со своими желаниями. Только, похоже, леди Серена не намерена позволять приличиям стоять на пути ко взаимно удовлетворяющему флирту.
  
  
  
  БУНТАРЬ И ПОВЕСА
  Эмили Салливан
  
  
  Хотя большинство женщин были бы в восторге, если бы обратили внимание на высокого, темноволосого и опасно красивого распутника вроде Рэйфа Дэвиса, мисс Сильвия Спарроу однажды доверилась не тому мужчине и дорого за это заплатила. Огненный синий чулок полон решимости избегать Рэйфа, пока случайная встреча не раскроет неожиданную глубину этого человека — и привлекательность, которую невозможно игнорировать. Но как только Сильвия подозревает, что она не единственная, у кого есть секреты, она понимает, что Рейф может представлять опасность не только для ее сердца…
  
  
  Найдите больше отличных материалов для чтения в Instagram с помощью @ReadForeverPub
  
  
  
  ПРЕИМУЩЕСТВА ЛЮБВИ К ТИХОНЕЧКЕ
  Эрика Ридли
  
  
  Будучи мастером маскировки, Томазина Винчестер может быть вежливой молодой леди — или похабным стариком. Что угодно, лишь бы раскрыть дело, для чего на этот раз требуется замаскироваться под очаровательного барона. Ее последнее задание раскрывает сверхсекретный военный шифр, скрывающий загадку, уходящую в глубь веков. Но прекрасной новой клиенткой Томми оказывается сдержанная мисс Филиппа Йорк из знатного рода "синий чулок", в которую она втайне влюблена. По мере того, как они расшифровывают подсказки и начинают влюбляться друг в друга в процессе, миссия — а также их сердца — будут поставлены на карту…
  
  
  OceanofPDF.com
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"