Пронзини Билл : другие произведения.

Бродяга

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  Бродяга
  
  
  
   Билл Пронзини
  
  
  
  Глава 1
  
  
  
  Я первого октября вернул себе лицензию частного детектива - и в тот же день устроился на работу бродягой.
  
  Возвращение лицензии было, безусловно, более важным из двух; без этого я бы не получил работу бродяги или любую другую работу. Фактически, так оно и было — ни лицензии, ни средств к существованию — в течение последних двух с половиной месяцев, с тех пор как Государственная комиссия аннулировала мой штраф без чертовски веской причины. Финансовые дела были настолько плохи, что мне пришлось отказаться от своего офиса на Драмм-стрит. Я также почти потерял надежду, что когда-нибудь снова буду работать детективом в Калифорнии, учитывая обстоятельства отстранения от работы. Так что возвращение лицензии чертовски удивило меня.
  
  Но в этом была загвоздка. В наши дни во всем есть загвоздка. В данном случае способ, которым меня вернули в бизнес, и загвоздка были одни и те же.
  
  Мой старый друг-полицейский, Эберхардт.
  
  
  
  Неделю назад он позвонил, чтобы сообщить мне новости. Когда зазвонил телефон, я сидел посреди гостиной на полу в моей квартире на Пасифик-Хайтс, окруженный журналами криминальной хроники, старыми газетами, парой картонных коробок, скотчем и мотком бечевки. Чем я занимался, так это собрал в пакет пятьсот детективных брошюр, большинство из которых сороковых и начала пятидесятых годов, чтобы я мог отправить их парню в Орегоне, который заплатил мне за них по два доллара за штуку. Мне повезло, что я приобрел так много, потому что все они были малоизвестными названиями — Крутой детектив, сногсшибательный детектив, 10-этажная мистика — и не пользовались большим спросом у коллекционеров. Мне нужны были деньги, чтобы заплатить за квартиру, купить продукты и заправить машину, чтобы я мог продолжать искать работу, любую приемлемую работу, которую, казалось, никто не хотел мне давать.
  
  Тем не менее, мне чертовски не хотелось расставаться с этой мякотью; это был плохой прецедент. Если бы я не нашел работу довольно скоро мне придется продать еще одну партию, и тогда, возможно, еще и задолго до 6500 все вопросы в моей коллекции пропали бы,—редкие экземпляры Черная Маска и копейки тайна и Док Сэвидж и тени и еще с десяток названий, все ушли. И что потом? Я потратил более тридцати лет на накопление этих 6500 журналов, точно так же, как я потратил более тридцати лет, работая тем или иным копом. Они были больше, чем просто хобби; они привели меня к детективной работе в первую очередь из-за моего восхищения их героями, и они представляли образ жизни, этический кодекс, который я создал сам. У меня уже отобрали мою работу; если бы я потерял и мякоть, что бы у меня осталось? Воспоминания, вот и все. Воспоминания подобны пылинкам в солнечном пятне — и еще десять, двадцать, даже тридцать лет жизни без мотивации.
  
  Именно это крутилось у меня в голове, когда позвонил Эберхардт, и это повергло меня в меланхолию. За несколько недель до этого я пообещал себе, что больше не позволю этому угнетать меня, и по большей части с помощью Керри — Керри Уэйд, моя леди — мне удавалось не впадать в депрессию. Но некоторые дни были хуже других. Этот был одним из самых плохих.
  
  Не раздумывая, я использовал левую руку, чтобы оттолкнуться от пола. Боль пронзила предплечье до самого плеча. Я сказал что-то непристойное и согнул пальцы; большая часть хронической скованности прошла, но рука все еще была немного сведена, и я пока не мог пользоваться ею нормально. Если бы я когда-нибудь мог. Я был так занят рукой, что споткнулся об одну из картонных коробок; я проклял и это, пнул ее ногой в сторону, пошел в спальню, снял телефонную трубку и сказал: “Да?” - как собака, рычащая на кость.
  
  “Это я, Эберхардт”, - сказал он. В течение многих лет его обычным приветствием было что-то вроде “Привет, горячая штучка”, но это было до стрельбы шесть недель назад, в результате которой мы оба оказались в больнице, а Эберхардт на семнадцать дней впал в кому. И до истории со взяткой, которая изменила его жизнь и простую природу нашей дружбы.
  
  Это был первый раз, когда мы поговорили больше чем за неделю. Я спросил: “Как дела? Ты хорошо поправляешься?”
  
  “Да. Сейчас передвигаюсь довольно неплохо. У меня для тебя есть кое-какие новости”. И он рассказал мне о том, что Совет штата изменил свое решение, согласившись восстановить мою лицензию.
  
  Сначала я не мог в это поверить. Я спросил: “Вы меня не разыгрываете?”
  
  “О чем-то подобном? Черт возьми, нет. Тебе все равно придется поехать в Сакраменто на собеседование, и ты должен согласиться больше не наступать на пятки чиновникам в будущем, но это всего лишь формальность ”.
  
  “Ну, Господи, что заставило их передумать? У меня не было назначено рецензирование еще три с половиной месяца ...”
  
  “У меня был долгий разговор с шефом”, - сказал он. “Пара долгих бесед — две недели назад, как раз перед тем, как меня выписали из больницы. Я попросил его отстать от тебя — написать письмо в Правление от твоего имени ”.
  
  Меня это тоже удивило; начальник полиции в первую очередь был ответственен за то, что Комиссия лишила меня лицензии. “И он согласился с этим?”
  
  “Не сразу. Но я уговорил его на это — одно последнее одолжение перед моей отставкой. Я полагал, что он многим мне обязан; в конце концов, он тоже ”.
  
  “Я не знаю, что сказать, Эб”.
  
  “Ничего не говори. Это было наименьшее, что я мог сделать после того, что случилось. Черт возьми, если бы не я, тебя бы не застрелили. И ты мог бы вывесить мою задницу сушиться в том бардаке в Чайнатауне. Я до сих пор не знаю, почему ты этого не сделал. Видит Бог, я это заслужил ”.
  
  “К черту это”, - сказал я. “С этим покончено; чем скорее мы забудем об этом, тем лучше для нас обоих”.
  
  “Да”, - сказал он, но не собирался забывать этого. Даже если бы дожил до ста лет. Я знал это, и он тоже. “Слушай, как у тебя дела с деньгами?”
  
  “Сейчас не очень хорошо, но со мной все будет в порядке. Я только что распродал часть своей мякоти”.
  
  “Я думал, это будет последнее средство”.
  
  “Ну, примерно в это время”.
  
  “Вы получаете достаточно, чтобы арендовать еще один офис?”
  
  “Нет. Но я могу какое-то время работать не здесь”.
  
  “Я мог бы дать взаймы несколько сотен ...”
  
  “Э-э-э”, - сказал я. “Мы это уже обсуждали раньше. Спасибо, но ... нет”.
  
  Пару секунд он молчал. Он хотел что-то сказать; я это чувствовал. Наконец он сказал низким, неуверенным голосом: “Я тут подумал. Вы знаете, интересно, что я собираюсь с собой делать теперь, когда я уволился из полиции. Я не могу просто сидеть сложа руки, даже с моей пенсией от Департамента, и я слишком чертовски стар, чтобы заниматься какой-то другой работой. Быть полицейским - это все, что я умею делать ”.
  
  “Это делает нас двоих”.
  
  “Да, ну, я тут подумал, как я уже сказал”.
  
  “О чем?”
  
  “О том, как вникнуть в суть дела. Подаю заявление на получение лицензии частного детектива”.
  
  Тогда я предвидел, к чему это приведет. Но все, что я сказал, было: “Это тяжелый бизнес. Из рук в руки”.
  
  “Я знаю это. Однако у меня есть связи; и хорошая репутация, по крайней мере, в глазах общественности. Я мог бы подыскать кое-какую работу здесь и там ”.
  
  Я молчал.
  
  “Единственное, ” сказал он, “ я не разбираюсь в деталях. Мне нужен кто-то, кто укажет путь”.
  
  Я по-прежнему ничего не говорил.
  
  “Кто-то вроде тебя”, - сказал он.
  
  “К чему ты клонишь, Эб?”
  
  “Ах, Господи, ты чертовски хорошо знаешь, к чему я клоню. Я тут подумал, может быть, ты захочешь взять меня в напарники”. Он быстро продолжил, прежде чем я успел что-либо прокомментировать. “Послушай, я знаю, что был дерьмом, и я не буду винить тебя, если ты пошлешь меня к черту. Но у нас двоих может получиться. Я хороший детектив, ты это знаешь. И я готов позволить тебе принимать все решения ”.
  
  “Я не знаю, Эб ...”
  
  “Я бы не стал вам мешать. Я имею в виду вот что: вы знаете суть, а я нет. Я мог бы заниматься беготней, рекламными материалами для привлечения клиентов, всем, чем вы захотите ”.
  
  Я снова замолчал, потому что не знал, что сказать.
  
  “Вы не обязаны давать мне ответ сразу”, - сказал Эберхардт. “Просто подумайте об этом, хорошо? Вы сделаете это?”
  
  “Хорошо”, - сказал я. “Я подумаю об этом”.
  
  “Хорошо. Спасибо”. И он повесил трубку.
  
  Итак, вот в чем была загвоздка. Он попросил шефа об одолжении, чтобы вернуть мне лицензию, и теперь он хотел потребовать ее от меня и заключить партнерство с агентством. Эберхардт как частный детектив? Боже.
  
  Идея совсем не понравилась. Во-первых, я знал Эб. Он сказал, что позволит мне принимать все решения, но ему удавалось превосходить меня в звании в течение двадцати лет; рано или поздно он начал бы пытаться сделать это снова. Во-вторых, я слишком много лет был одиночкой, чтобы захотеть взять напарника. Мне нравилось работать одному, делать все по-своему и в своем темпе. Идея о необходимости разделять решения и рабочую нагрузку была не слишком привлекательной. И, в-третьих, до отстранения от работы я едва зарабатывал достаточно большую часть недель, чтобы оплачивать счета; и открыть магазин снова после всех хлопот и огласки последних нескольких месяцев было нелегко. Может быть, Эберхардт и смог бы наладить какое-нибудь дело, как он и говорил, но гарантий не было. Дела могли долгое время идти неважно. Один человек мог бы обойтись крошками, но если бы вам пришлось делить крошки между двумя мужчинами, они оба могли бы умереть с голоду.
  
  С другой стороны, он был ответственен за то, что Государственное управление пошло на попятную. Я был у него в долгу за это, и это был немалый долг. Если бы я сказал ему "нет", я бы чувствовал себя полным дерьмом. Он бы понял, почему я его отвергаю, но отказ все равно встал бы между нами, как клин. Инцидент со взяткой уже вбил один клин, почти треснувший; еще один мог разлучить нас навсегда — разрушить то, что осталось от тридцатипятилетней дружбы.
  
  Черт, подумал я. Черт! Что же мне делать?
  
  Я вышел на кухню, открыл последнюю банку "Шлитца", отнес ее в гостиную и сел, потягивая ее, глядя на груды мякоти на полу. Теперь, может быть, мне не пришлось бы распродавать больше ничего из моей коллекции, чем эти пятьсот выпусков. Я должен был чувствовать себя более приподнятым, более взволнованным этим и перспективой возвращения к работе. Ну, может быть, все это довольно скоро обрушилось бы на меня, и я бы вскочил, издал вопль или что-то в этом роде и затанцевал вокруг, распевая “Счастливые дни снова настали”. Хотя, скорее всего, нет. Слишком многое произошло за это сумасшедшее лето — слишком много осложнений.
  
  Моя жизнь перестала быть простой в течение недели в июне. Сначала мои отношения с Керри, с которой я познакомился несколько недель назад и по уши влюбился, стали напряженными по целому ряду причин, не последней из которых было то, что я оказывал на нее давление, чтобы она вышла замуж. Затем то, что казалось деловым бумом — три работы за два дня, все явно рутинного характера, — выродилось в хаос: два не связанных между собой убийства, кража, в которой меня ненадолго обвинили, угроза судебного иска со стороны одного из моих клиентов, и я, глупо и случайно позволив убийце скрыться. Все это, конечно, попало в газеты, как и то, что мне повезло и я нашел решения по всем трем странным делам, так что у проклятых репортеров был отличный день, когда они называли меня “Суперслой” и много чего еще.
  
  Начальнику полиции все это не понравилось. По его словам, я выставлял Департамент в дурном свете, выдвигая на первый план его детективов. Это был вопрос связей с общественностью, сказал он; мои действия наносили ущерб имиджу полиции. Эберхардт пытался заступиться за меня, но он был всего лишь лейтенантом, прикрепленным к отделу убийств, без достаточного авторитета, чтобы заставить начальство прислушаться к голосу разума. Вскоре я оказался не у дел.
  
  Затем, как будто всего этого было недостаточно, в середине августа произошла стрельба. Однажды воскресным днем я был в доме Эберхардта, мы вдвоем потягивали пиво и выражали соболезнования — его жена Дана ушла от него к другому мужчине еще в мае, и с тех пор он был в шоке, — и тут раздался звонок в дверь, и когда он пошел открывать, китайский стрелок всадил в него две пули из "Магнума" калибра 357. И один в меня мгновением позже, когда я, спотыкаясь, вбежал после выстрелов.
  
  Эберхардт был тяжело ранен; это было чудом, что он не был убит сразу. Мне повезло больше: пуля попала мне в плечо и повредила несколько нервов, искалечив мою левую руку. Полиция не поймала стрелявшего. Они приняли его за отбивающего по контракту, но понятия не имели, почему контракт был заключен с Эберхардтом.
  
  Когда я вышел из больницы, мне позвонил анонимный китаец, который утверждал, что Эберхардт взял взятку, что именно это стояло за попыткой убийства. Сначала я отказывался в это верить, но я был зол и должен был выяснить так или иначе. Поэтому я начал собственное расследование. В конечном счете это привело меня к человеку, который заказал убийство; это также привело меня к правде о взятке. И правда заключалась в том, что Эберхардт получил это, все верно — или почти получил - за то, что смотрел сквозь пальцы на расследование уголовного преступления.
  
  Он сделал это, потому что был подавлен тем, что Дана бросила его; потому что он старел и устал от долгих часов работы, низкой оплаты и необходимости бороться с искушением каждый раз, когда оно возникало — по всем печальным, болезненным причинам хорошие люди иногда совершают поступки, которые идут вразрез со всем, во что они когда-либо верили. Но он передумал доводить дело до конца, а затем начал колебаться, менять его снова или нет. Он все еще колебался, когда в него стреляли, и, по его словам, он просто не знал, каким было бы его окончательное решение.
  
  На этом мы и остановились. И поскольку я был единственным человеком, который знал правду — и китайский отбивающий, и человек, стоявший за ним, умерли не по моей вине, — я предоставил Эберхардту решать, что он будет делать, когда выйдет из больницы: забыть обо всем, что когда-либо происходило, и продолжить свою полицейскую карьеру; признаться во всем Департаменту, столкнуться с публичным скандалом и, вероятно, быть уволенным из полиции и лишиться пенсии; или добровольно уйти в отставку по личным причинам, что позволило бы ему сохранить пенсию, которую он заработал за более чем тридцатилетнюю службу в качестве преданного, честного полицейского. Он выбрал добровольную отставку — вероятно, я бы сделал такой выбор, будь я на его месте. Теперь он официально был гражданским лицом.
  
  Единственной хорошей вещью, которая вышла из всей этой неразберихи, было то, что мы с Керри снова сошлись, пришли к пониманию наших отношений и начали становиться ближе, чем когда-либо были. Мы с Эберхардтом все еще были друзьями, но между нами был тот клин, и теперь может появиться еще один.
  
  Осложнения.
  
  Ничто больше не было простым. Ничто не было таким, как раньше . . .
  
  Через некоторое время я встал, допив пиво, вернулся в спальню и позвонил Керри в "Бейтс энд Карпентер", рекламное агентство, где она работала копирайтером. Она была взволнована, когда я рассказал ей о том, что Эберхардт вернул меня в упряжь, но она разделяла мое беспокойство по поводу партнерства.
  
  “Как ты думаешь, что ты будешь делать?” - спросила она. “В какую сторону ты склоняешься?”
  
  “Ты знаешь меня, детка, так что ты уже знаешь ответ на этот вопрос. Но мне потребуется некоторое время, чтобы решить, могу я поступить с ним так или нет”.
  
  “А ты? Разве то, чего ты хочешь, сейчас не самое важное?”
  
  “Я пока не знаю. Возможно”.
  
  “Ну, я думаю, что это так. Ты не сторож Эберхардта, ты знаешь. Ты не имеешь никакого отношения к тому, что он там, где он сейчас. И ты ему тоже ничего не должен, больше нет ”.
  
  “Он вернул мне лицензию, не так ли?”
  
  “Он также подстрелил тебя”.
  
  Я вздохнул. “Давай не будем говорить об этом. Я и так достаточно размышлял о прошлом”.
  
  “Хорошо. Но для тебя все, наконец, меняется. Постарайся наслаждаться этим, ради всего святого”.
  
  “Будет сделано”.
  
  “Почему бы тебе не встретиться со мной после работы? Мы пойдем куда—нибудь и отпразднуем - поужинаем, может быть, посмотрим шоу или еще что-нибудь. Хорошо?”
  
  Мне не очень хотелось праздновать, но мне захотелось увидеть ее. “Хорошо”.
  
  “Хорошо”. Она сделала паузу. “Эй, ты снова будешь действующим детективом на следующей неделе. Это ведь главное, не так ли?”
  
  “Это то, что имеет значение”, - сказал я. И так оно и было.
  
  
  
  Итак, два дня спустя я отправился в Зал правосудия и поговорил с начальником полиции по его вызову, и там все более или менее уладилось. Через два дня после этого я поехал в Сакраменто и прошел собеседование в Государственном совете по лицензированию. Они, казалось, были удовлетворены тем, что я “усвоил свой урок”, как выразился один из членов Правления, и голосование за восстановление в должности было единогласным; должно быть, шеф написал им какое-то строгое письмо по указанию Эберхардта. Они даже не наложили на меня никаких ограничений, кроме как подчеркнуть, что в будущем я полностью сотрудничаю со всеми государственными правоохранительными органами.
  
  И в среду, первого октября, я вернулся к делу.
  
  Охота на бродягу, для начала.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава 2
  
  
  
  Тотфакт, что я нашел клиента в тот же день, на самом деле не был большим сюрпризом, учитывая, что восстановление моей лицензии получило изрядную огласку. Не то чтобы я возражал против огласки в этом деле; это было как раз то, что мне было нужно, и я свободно поговорил с полудюжиной представителей СМИ, которые связались со мной. Некоторые выпуски новостей были добродушными, а остальные представляли собой обычный репортаж; казалось, никто не думал, что угроза обществу или лучшим людям города снова выходит на свободу. Похоже, что все согласились, по крайней мере косвенно, с тем, что несправедливость была исправлена и для меня было нормально вернуться в детективную игру.
  
  Огромное количество людей, которых я знал, и пара, которых я не знал, согласились с этим. После появления новостей я получил, может быть, две дюжины звонков в течение трех дней - шесть от дружелюбных полицейских, которые не согласились с первоначальной позицией шефа; один от другого частного детектива, леди по имени Шэрон Маккоун, с которой я однажды встречался и которая была подругой полицейского приятеля Эберхардта, Грега Маркуса; один от специалиста по претензиям в страховой компании и три от адвокатов, на всех из которых я работал в прошлом; один от китайской фотожурналистки Джин Эмерсон, которая хотела узнать, кто она такая. написать очерк о моих испытаниях; а остальное — от множества знакомых.
  
  Звонок, которого я больше всего ждал, тот первый новый клиент, поступил чуть позже двух часов. Он был от женщины, назвавшейся мисс Арлин Брэдфорд. Она сказала, что прочитала обо мне в газетах, и спросила, могу ли я прямо сейчас приехать к ней в офис в Denim, Inc., чтобы обсудить работу, которую она хотела бы выполнить. По ее словам, это было связано с поиском пропавшего родственника. Она также сказала, что у нее встреча в четыре часа, так что мне нужно быть там к трем пятнадцати. Я сказал ей, что буду в ее офисе самое позднее к трем десяти. И я поймал себя на том, что слегка ухмыляюсь, выходя за дверь.
  
  Denim, Inc. была производителем одежды — по большей части джинсов и джинсовых курток. Их главные офисы располагались в старом кирпичном здании на Мишн-стрит, на окраине испаноязычного района. Было всего три часа, когда я припарковался на стоянке перед домом, пять минут пятого, когда я поднялся на четвертый этаж, и не прошло и десяти минут, как одна из целой батареи секретарш провела меня через дверь с надписью: А. БРЭДФОРД, МЕНЕДЖЕР ПО ПРОДУКТАМ.
  
  Арлин Брэдфорд оказалась худой, жилистой, чопорной женщиной лет тридцати пяти. Она могла бы быть привлекательной, если бы прибавила в весе фунтов пятнадцать, сделала что-нибудь со своими темно-каштановыми волосами, а не подстригла их каре и ножницами для стрижки живой изгороди, и носила что-нибудь, кроме мужественного серого костюма и блузки с таким количеством оборок спереди, что невозможно было сказать, есть у нее грудь или нет. Как бы то ни было, она выглядела как непростая комбинация успешной современной бизнесвумен и подающей надежды старой девы. Она говорила и вела себя так же. По телефону она была четкой и деловой, но она также взяла за правило называть себя мисс Арлин Брэдфорд, а не мисс
  
  Она бросила на меня короткий оценивающий взгляд, и ее глаза сказали, что я был примерно таким, каким она ожидала увидеть детектива: одним из тех больших волосатых грубиянов с сомнительной этикой и не очень-то высокой моралью. Она позволила мне взять ее за руку примерно на полсекунды, а затем снова убрала ее, как будто боялась, что я могу сделать с ней что-то неестественное. У нее не было улыбки для меня, и у меня тоже не было улыбки для нее.
  
  “Спасибо, что были так оперативны”, - сказала она. “У меня встреча в четыре, как я вам и говорила”.
  
  “Да, мэм”.
  
  “Пожалуйста, сядьте”.
  
  Я сидел в простом кресле с серо-бордовыми подушками. Судя по обстановке, должность “менеджер по продукту” имела в компании относительно небольшой вес. Офис был небольшим, просто каморка двенадцать на двенадцать, в которой находились ее письменный стол, два стула, шкаф для хранения документов и окно, выходившее на Мишн-стрит.
  
  С одного угла стола она взяла газету, сложенную втрое, и молча протянула ее мне. Затем она обошла стол и села. Я взглянул на газету. Это был экземпляр Examiner, дневного таблоида, и он был раскрыт на третьей странице с заголовком "НОВОЕ ПОКОЛЕНИЕ БРОДЯГ". Там также была фотография четырех мужчин, собравшихся вокруг открытого костра в поле; на заднем плане можно было разглядеть железнодорожные пути и то, что казалось товарной станцией.
  
  Я начал бегло просматривать историю. Это была одна из тех интересных для человека сюжетных линий, которые вы видите все чаще и чаще в наши дни, о людях, переживших трудные экономические времена. Конкретно, в данном случае, о безработных мужчинах, которые ездят по рельсам из одного места в другое в поисках черной работы — мужчинах, иначе известных как бродяги, бродяги, бродяги, биндлстиффы, рыцари открытой дороги. В истории говорилось, что такого рода личности должны были стать анахронизмом, который практически исчез с окончанием Великой депрессии. Но в условиях, когда безработица достигла самого высокого уровня с тридцатых годов, а правительство сократило ряд программ трудоустройства, появилось целое новое поколение биндлстиффов, которые катались на удочках, спали в товарных вагонах или в джунглях бродяг, ели тушеное мясо по-маллигански и консервированную свинину с фасолью, пили дешевое вино, чтобы прогнать холод, а иногда и отогнать свои грустные и болезненные воспоминания. Группа бродяг, изображенных на фото, были промежуточными остановками в Оровилле, в округе Бьютт, в ста пятидесяти милях к северо-востоку от Сан-Франциско, где у Западной Тихоокеанской железной дороги была пересадочная станция и товарные станции. Они сошли с грузового судна "пушечное ядро" из Лос-Анджелеса и ожидали посадки на другой товар, направлявшийся в Паско, штат Вашингтон, где они собирали фрукты—
  
  “Мужчина крайний слева - мой отец”, - сказала Арлин Брэдфорд.
  
  Я поднял глаза. “Простите?”
  
  “На фотографии”, - сказала она ровным голосом, как будто признавалась в какой-то неприятной семейной тайне. “Мой отец, Чарльз Брэдфорд”.
  
  Я изучил фотографию. Качество воспроизведения было довольно хорошим; вы могли ясно видеть лица четырех мужчин. Крайний слева был примерно моего возраста, от начала до середины пятидесяти, с изможденным, заросшим щетиной лицом, разделенным пополам тонким лезвием носа. На нем была летняя кепка с дырками и широким козырьком и старая рабочая рубашка, расстегнутая спереди. На шее у него было что-то похожее на кулон эллиптической формы, свисающий с тонкой цепочки.
  
  “Ты уверена, что это твой отец?” Я спросил ее.
  
  “Конечно, я уверен. Я не видел его три года, и он довольно сильно изменился, но ошибки быть не может. Кроме того, он носит кулон, который я сделала для него, когда училась в средней школе ”. Ее губы горько скривились. “Папа никогда особо не заботился обо мне, но ему всегда нравился этот дурацкий кулон. Я не могу представить, почему.”
  
  Я не хотел обсуждать с ней подобные вещи, если только это не имело отношения к работе, для выполнения которой она меня нанимала. “Ты хочешь, чтобы я нашел твоего отца, не так ли?”
  
  “Да”.
  
  “Почему? Если это для того, чтобы убедить его отказаться от жизни бродяги, боюсь, это не в моих—”
  
  “То, что он делает со своей жизнью, - это его личное дело”, - сказала она. Ее голос был полон холодного неодобрения, как у старой девы, школьной учительницы, рассуждающей о своенравном ребенке. “Я хочу, чтобы ты нашел его и передал сообщение, вот и все”.
  
  “Какого рода сообщение?”
  
  “Чтобы он немедленно связался со мной по поводу имущества своего дяди Кеннета”.
  
  “Я не понимаю, мисс Брэдфорд”.
  
  “Его дядя умер десять месяцев назад”, - сказала она. “Никто в семье не думал, что у дяди Кеннета есть деньги, но оказалось, что они у него были — все в акциях и облигациях. Вряд ли это состояние, но его хватит на несколько завещаний. Одно мне, одно моей сестре Ханне и одно моему отцу, среди прочих: по двадцать тысяч долларов каждому из нас. Адвокаты, управляющие имуществом, приложили все усилия, чтобы найти папу на момент утверждения завещания, но безуспешно.”
  
  “Когда это случилось, что он пропал из виду?”
  
  “Полтора года назад, вскоре после того, как он потерял работу в Управлении по делам меньшинств”.
  
  “Это федеральное агентство, не так ли?”
  
  “Да. И был продуктивным до того, как этот идиот в Вашингтоне начал свои массовые сокращения. Мой отец проработал в лос-Анджелесском отделении OMBE восемнадцать лет — он занимался закупками, получал контракты на строительство для фирм из числа меньшинств, — но эта администрация не уважает меньшинства или отдельных лиц. Его предупредили за месяц и вышвырнули на улицу ”.
  
  “Он пытался найти другую работу?”
  
  “Конечно. В последний раз, когда я говорил с ним по телефону, как раз перед тем, как он ... ушел, он сказал, что почти ежедневно искал работу. Но он не был квалифицирован ни для чего, кроме бюрократической работы, и у него нет особых навыков. Никто бы его не нанял ”.
  
  Я знал об этом все. И все о состоянии экономики и высоком уровне безработицы. Никто также не был готов нанять меня в течение последних двух с половиной месяцев. Но я сказал: “Почему он решил стать бродягой? Я имею в виду, он мог бы выполнять черную работу, не разъезжая в товарных вагонах. Езда по рельсам - это не то, чего можно ожидать от бывшего правительственного бюрократа ”.
  
  “Нет, это не так. Это унизительно и отвратительно, и я думаю, что он дурак”. Теперь ее голос звучал немного сердито, как будто она восприняла тот факт, что он бродяжничал, как личное оскорбление. “Но это ни к чему. Я полагаю, он сделал это потому, что считает жизнь бродяги полной приключений”.
  
  “Что вы имеете в виду?”
  
  “Он всегда был очарован поездами”, - сказала она. “И бродягами, Бог знает почему. Его любимой книгой была эта ужасная вещь Джека Лондона "Дорога". Он собирал книги о поездах и состоял в клубе образцовых железнодорожников в Лос-Анджелесе. В нашей квартире всегда было полно гусениц, миниатюрных машин и взрослых мужчин в кепках инженеров. Чистейшая чушь ”.
  
  “Ммм”.
  
  “Он дурак”, - сказала она.
  
  Может быть, так оно и есть, подумал я, но вы сами ничтожество, леди. Я сказал: “Если вы не возражаете, если я спрошу, почему вы берете на себя расходы по его розыску?”
  
  “Прошу прощения?”
  
  “Похоже, ты не очень любишь своего отца и считаешь его дураком. Зачем платить детективу за то, чтобы он охотился за ним, чтобы он мог претендовать на свое наследство?”
  
  “Он имеет право на деньги”, - натянуто сказала она. “Моей сестре, может быть, и все равно, получит ли он их, но мне все равно; я знаю свой долг”.
  
  “Почему твоей сестре все равно?”
  
  “Потому что она ни о ком не заботится, кроме себя. Она никогда не заботилась. Кроме того, она жадная”.
  
  “Жадный?”
  
  “В завещании дяди Кеннета есть условие, что если кто-то из нас умрет до того, как будет утверждено завещание, или если кто-то из нас не предъявит права на его наследство в течение двух лет, доля этого человека должна быть разделена между оставшимися двумя. Ханна ничего так не хотела бы, как заполучить в свои руки еще десять тысяч долларов ”.
  
  “Она не очень состоятельна, не так ли?”
  
  Во рту мисс Брэдфорд снова появилась горечь. “Нет, дело не в этом”, - сказала она. “Ханне не нужно беспокоиться о деньгах. Ее покойный муж оставил ей дом в Сономе — ее третий муж, а ей всего тридцать три. Она сбежала в Небраску с каким-то мужчиной, когда ей было восемнадцать, бросила его и вышла замуж за рок-музыканта, а затем бросила его и вышла замуж за Джо Питерсона, мужчину старше папы. И теперь она помолвлена, чтобы снова выйти замуж, за преуспевающего бизнесмена. Острые ощущения и деньги - это единственное, что ее когда-либо интересовало ”.
  
  “Понятно”, - сказал я. И я действительно видел; Арлин Брэдфорд не любила свою сестру намного больше, чем своего отца. Возможно, соперничество между братьями и сестрами. Или, может быть, ей просто никто особо не нравился.
  
  “Эти двадцать тысяч долларов принадлежат моему отцу”, - сказала она. “Я намерена проследить, чтобы он их получил”.
  
  “Знаешь, это может дорого обойтись, ” сказал я, “ мое преследование его. Эта фотография была сделана где-то вчера, и в статье говорится, что он направлялся в Вашингтон за фруктами; вероятно, его уже не будет к тому времени, как я смогу добраться до Оровилла. В таком случае мне самому пришлось бы отправиться в Вашингтон ... ”
  
  “Сделайте все необходимое, чтобы найти его”, - сказала она. “В разумных пределах, естественно. Я буду ожидать регулярных телефонных отчетов и подробного списка ваших расходов”.
  
  Ага, подумал я. Я решил больше не допытываться о ее мотивах. Какие бы странные чувства любви и ненависти она ни испытывала к своему старику, и что бы она ни чувствовала к своей сестре, это действительно было не мое дело. Она хотела закончить работу, и я вернулся к профессии; это был итог. Тот факт, что она мне ни черта не нравилась, тоже не имел к этому никакого отношения.
  
  Я сказал: “Хорошо, мисс Брэдфорд. Для меня сегодня немного поздновато многого добиваться; первым делом утром я отправлюсь в Оровилл. И я позвоню вам, как только у меня будет что сообщить ”.
  
  Она кивнула. А затем достала свою чековую книжку, не требуя от меня аванса, и выписала чек на сто долларов. Я взял это в обмен на ее подпись на одном из моих стандартных бланков контракта. Она дважды прочитала контракт, прежде чем подписать его; я был бы удивлен, если бы она этого не сделала.
  
  Затем она сказала: “Теперь, если вы меня извините, мне почти пора на прием. Я буду ждать звонка от вас или моего отца где-нибудь завтра. Если это в нерабочее время, я уверен, что буду дома; мой домашний номер указан в чеке ”. И это было все: я был уволен. Она не встала, она больше не протянула мне руку, она даже не посмотрела на меня, когда я встал, подошел к двери и вышел.
  
  Какая-то дочь, подумал я по дороге к лифту. Пятнадцать минут с Арлин Брэдфорд заставили меня почувствовать облегчение от того, что я никогда не был женат и у меня были свои дети.
  
  Но я все еще был в довольно хорошем настроении. Даже такие, как мисс А. Брэдфорд, не смогли их подавить.
  
  Боже, как хорошо было снова работать!
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава 3
  
  
  
  Явернулся в свою квартиру в половине пятого. Я достал телефонный автоответчик из коробки с вещами, которую принес домой, когда покидал свой офис, и подключил его сюда, и первым делом проверил это. Было одно сообщение, еще один звонок от Джин Эмерсон. Не мог бы я перезвонить ей, как только это будет удобно?
  
  Я слегка нахмурился, думая о ней. Это был четвертый или пятый раз, когда она звонила за последние шесть недель — настойчивая молодая леди. К тому же привлекательная молодая леди; я помнил длинные блестящие черные волосы, которые ниспадали, как занавес, на поясницу, идеальный овал ее лица, оливково-черные глаза, которые лишь немного раскосые. На самом деле, одна из самых привлекательных восточных женщин, которых я когда-либо видел. Я мог бы заинтересоваться ею, если бы не Керри — не то чтобы она была заинтересована во мне таким образом. Как бы то ни было, Керри была бы расстроена, если бы знала, какого рода мужским фантазиям я предавался в тот момент.
  
  Я достал из холодильника пиво, отнес его обратно в спальню и набрал номер Джин Эмерсон. Она ответила сразу. После того, как я сказал ей, кто звонил, я сказал: “Ты не сдаешься, не так ли?”
  
  “Нет, - сказала она, - не хочу. Я намерена продолжать приставать к вам, пока вы не согласитесь позволить мне сделать этот полнометражный фильм”.
  
  “Я не настолько интересный субъект, поверьте мне”.
  
  “Я думаю, что да. Вы представляете борьбу обычного человека за сохранение своих идеалов, работая в рамках ограничительной системы”.
  
  “Хах”, - сказал я.
  
  “Нет, я серьезно. Ты преодолел невероятные трудности; ты все еще сражаешься. Ты возвращаешься в другую эпоху, когда люди заботились о других и герои были важны. Вот кто ты такой — полноценный герой ”.
  
  Она заставляла меня чувствовать себя неловко. Я не был героем; я слишком много облажался и имел слишком много проблем, чтобы быть им. И я тоже не был бескорыстным святым. Это были высокие стандарты, которым я никогда не смог бы соответствовать.
  
  Я сказал: “Если вы хотите написать статью такого рода, я думаю, вам лучше найти кого-нибудь другого. Я просто не тот, кто вам нужен”.
  
  “Но ты такой. Ты именно тот мужчина, которого я хочу”. В ее голосе было что-то, слабая интонация, которая намекала на нечто большее, чем безличный, профессиональный смысл сказанного. Или мне это только показалось? “Кроме того, это было бы хорошей рекламой для тебя”.
  
  “Хорошо ... как бы вы написали статью?”
  
  “Как интимный личный портрет; тот факт, что вы детектив, был бы почти второстепенным. Акцент на вашей коллекции целлюлозы и на том, как она соотносится с вашим образом жизни. Знаете, это действительно могло бы быть хорошо”.
  
  Я видел некоторые из ее фотографических работ; вероятно, это было бы очень хорошо. “Где бы вы это опубликовали?”
  
  “Это зависит. У меня есть друг-редактор, который работает в журнале "Калифорния"; возможно, ему будет интересно. Это даст вам гораздо больше информации, чем если бы это было опубликовано на местном уровне ”.
  
  “Ага. Когда бы вы хотели начать?”
  
  “Прямо сейчас. Как только ты будешь свободен”.
  
  “Завтра мне нужно уехать из города”, - сказал я. “Сегодня днем я забрал своего первого нового клиента. Я не знаю, как долго меня не будет”.
  
  “Почему бы тебе не позвонить мне, когда вернешься? Или ты хочешь, чтобы я позвонил тебе как-нибудь на следующей неделе?”
  
  “Я позвоню тебе, я полагаю. И тогда дам тебе определенный ответ”.
  
  “Прекрасно”.
  
  Мы попрощались, и я положил трубку. Эта чертова фантазия снова пронеслась в моей голове. Какой-то самоотверженный святой. Жанна Эмерсон хотела рассказать миру, какой я благородный, а я мог думать только о том, каково это - лечь с ней в постель.
  
  Ну, это были безобидные домыслы. Даже если она была заинтересована во мне лично, во что я не верил ни на минуту, у меня не было намерения развивать с ней отношения. Возможно, я бы согласился позволить ей написать статью, но дальше этого дело не зашло. Я был влюблен в Керри; я был бы дураком, если бы сделал что-нибудь, чтобы поставить под угрозу мои отношения с ней, теперь, когда у нас было что-то прочное вместе. Последнее, что мне было нужно, это еще одно осложнение в моей жизни.
  
  Я направился к выходу из спальни — и тут у меня за спиной снова зазвонил телефон. Я подумал, что это может быть Керри, потому что у нас было назначено свидание за ужином, и она не была уверена, во сколько закончит работу; но когда я поднял трубку, незнакомый женский голос произнес мое имя и спросил, не я ли частный детектив.
  
  Я сказала, что была, и она ответила: “Меня зовут Ханна Питерсон. Я так понимаю, что моя сестра наняла вас сегодня днем”.
  
  “Если ваша сестра Арлин Брэдфорд, то это сделала она”.
  
  “Да. Что ж, я хотел бы узнать, могу ли я зайти и поговорить с вами об этом? Я сейчас в городе, в центре; я мог бы быть у вас примерно через пятнадцать минут. То есть, если адрес в телефонной книге правильный.”
  
  “Так и есть. О чем вы хотели поговорить, миссис Питерсон?”
  
  “Разве я не мог сказать тебе лично? Это было бы намного проще”.
  
  Я вспомнил, что Арлин Брэдфорд рассказала мне о своей сестре. Если этот словесный портрет был достаточно точным, мне, вероятно, не очень понравилось бы то, что Ханна Питерсон собиралась мне сказать. Но тогда я был склонен воспринимать все, что мисс А. Брэдфорд говорила о ком-либо, с некоторой долей скептицизма. Не помешало бы поговорить с миссис Питерсон, выяснить, что у нее на уме.
  
  “Тогда давай вперед”, - сказал я.
  
  “Большое спасибо. Я буду там, как только смогу”.
  
  Я положила трубку и пошла в гостиную. Обычно в квартире царил беспорядок; я была неряхой, когда дело касалось уборки. Но теперь, когда я собирался какое-то время работать не в квартире, пока у меня не накопится достаточно денег, чтобы позволить себе новый офис, я навел порядок в квартире и решил оставить все как есть. Это выглядело довольно неплохо. Я даже вытер пыль с полок по обе стороны эркерного окна, где были выставлены почти все мои шесть тысяч оставшихся мякоти.
  
  Моя рука начала меня немного беспокоить; иногда она болела днем и ранним вечером. Она затекла просто от того, что я использовал ее при обычной деятельности, особенно если я был на улице в прохладную погоду. Терапевт, к которому я ходил последние три недели, дал мне набор упражнений, которые нужно было выполнять, когда это случится. Мне нужно было делать и другие упражнения, чтобы укрепить поврежденный двигательный нерв. По ее словам, были хорошие шансы, что со временем я полностью восстановлю способность владеть рукой — “с повреждением менее двух процентов”, как она выразилась, — и у меня будет лишь временная скованность. Она была очень оптимистична по поводу всего этого, одна из этих жизнерадостных оптимисток; в хорошие дни она поднимала мне настроение, а в плохие - угнетала. Ты платишь свои деньги и используешь свои шансы. Я бы точно знал, в какую сторону все пойдет через несколько месяцев.
  
  Итак, я проделал серию упражнений, проделал их во второй раз. Когда я закончил, кисть и предплечье почувствовали себя лучше, как и я. Я вышел на кухню и приготовил себе чашку кофе. Я как раз начал пить его, держась левой рукой за ручку, когда появилась Ханна Питерсон.
  
  В ответ на ее звонок я пошел и вызвал ее вниз, затем открыл дверь квартиры и подождал, пока она поднимется по лестнице. Я не знаю, какой я ожидал ее увидеть — может быть, чуть более привлекательной версией Арлин Брэдфорд, — но она стала некоторым сюрпризом. Волосы цвета меда, глаза цвета терна, один из тех пухлых ртов Мэрилин Монро, накрашенных в оттенок, который мы привыкли называть шокирующе розовым; высокий, стройный, с хорошими бедрами и еще большей грудью, заключенный в белый брючный костюм, в который были вплетены золотые нити. Но в ней не было ничего от тупой блондинки. Если уж на то пошло, она разбиралась в улицах; глаза цвета терна были проницательными и расчетливыми и немного жесткими, и когда она смотрела ими на меня, это было похоже на пощечину и ласку одновременно. Любительница пошалить, подумала я. Из тех, кто проносится сквозь мужчин, как дурной ветер, оставляя за собой обломки разбитых сердец и сломленного духа. Неудивительно, что Арлин Брэдфорд ненавидела ее и, вероятно, мужчин тоже. На земле не было ни одного гетеросексуального мужчины, который дважды взглянул бы на чопорную маленькую Арлин, когда рядом была быстрая Ханна.
  
  Она протянула мне руку и знойно улыбнулась, снова ударив меня своими глазами. Она чего-то добивалась, все верно, и это был не я. Но чего она не знала, так это того, что я напал на ее след. И что я нашел Керри — и Джин Эмерсон тоже, если уж на то пошло, — чертовски намного более захватывающей, чем я когда-либо мог найти ее. Светлые волосы и большие сиськи никогда особо не помогали растопить мой шоколадный батончик, как говорят люди из Голливуда.
  
  Итак, я взял ее за руку, снова отпустил, изобразил свою собственную безличную улыбку, сказал: “Рад познакомиться с вами, миссис Питерсон. Проходите, не так ли?” и попятился от нее.
  
  Жар, исходивший из ее глаз, немного остыл, когда она вошла внутрь; она казалась на мгновение сбитой с толку, как будто не могла понять, почему я ей не отвечаю. Я отвернулся от нее, чтобы закрыть дверь. Когда я снова повернулся, недоумения на ее лице не было: она думала, что теперь раскусила меня. Улыбка изменила форму и превратилась в хитрую ухмылку. Она сказала: “Еще раз спасибо, что позволили мне заглянуть”, и тон ее голоса тоже был другим, в нем не было сексуального подтекста — своего рода интимность "только между нами, девочками".
  
  Ради Бога, подумал я, она думает, что я гей!
  
  Это показалось мне забавным, и я чуть не рассмеялся вслух. В Сан-Франциско самое многочисленное, самое откровенное и широко разрекламированное гомосексуальное население в стране; множество людей, которые здесь не живут, которые приезжают в город лишь изредка или не приезжают совсем, кажется, думают, что почти каждый второй мужчина или женщина придерживается лавандовых убеждений. Я отреагировала на Ханну Питерсон не так, как она ожидала, следовательно, я, должно быть, предпочитаю мальчиков. Это было нелепо — но мир полон нелепых людей.
  
  Мне удалось сохранить, так сказать, серьезное выражение лица, и я решил ничего не говорить, чтобы изменить ее неправильное представление. Пусть она думает, что я ношу кружевные трусики и содержу мужской гарем; какого черта. Если бы она знала правду, она бы только снова возбудила секс. И я не хотел иметь с этим дело.
  
  Я сказал: “Садитесь, миссис Питерсон. У меня на кухне есть кофе, если хотите чашечку”.
  
  “Нет, спасибо. Я не останусь надолго”. Она села на диван, скрестила ноги и достала из сумочки пачку сигарет. “Вы не возражаете, если я закурю?”
  
  “Продолжайте”.
  
  Она закурила, позволяя своим глазам блуждать по комнате, пока она выдыхала дым. “У вас хорошая квартира”, - сказала она. “Это так, эм, по-мужски”.
  
  Я сказал, потому что не мог удержаться: “Его спроектировал мой друг-декоратор”.
  
  “Он очень хорош”.
  
  “Да”, - сказал я. “Он милый”.
  
  “Все эти старые детективные журналы - приятный штрих. Ты действительно читаешь подобные вещи?”
  
  “О нет, они просто для украшения ... потому что я сам частный детектив. Но я собираюсь избавиться от них на днях; они собирают пыль”.
  
  “Я полагаю, они должны”.
  
  “Кроме того, они полны историй об убийствах, насилии и человеческих извергах, делающих всевозможные отвратительные вещи с женщинами. Детективная работа на самом деле не такая, ты знаешь ”.
  
  На ее лбу появилась едва заметная морщинка, как будто она могла смириться с тем фактом, что я ее разыгрываю; но затем она разгладилась, и она серьезно кивнула. Возможно, она и не была глупой блондинкой, но она, черт возьми, была доверчивой.
  
  Но шутка зашла достаточно далеко; предполагалось, что это будет профессиональная дискуссия. Я спросил: “О чем вы хотели со мной поговорить, миссис Питерсон?”
  
  “Мой отец. Эта его фотография в газете и моя сестра, нанявшая вас, чтобы найти его”.
  
  “Вы видели фотографию, не так ли?”
  
  “Да. Я приехал в город, чтобы пройтись по магазинам — я живу в Сономе, — а потом зашел выпить в "Сент-Фрэнсис". В гостиной лежал экземпляр "Экзаменатора". Ну, я сразу же позвонил Арлин, и она сказала мне, что наняла тебя поехать в Оровилл и поискать папу.”
  
  “И?”
  
  “Я думаю, она совершила ошибку. Я здесь, потому что хотел бы, чтобы вы пересмотрели то, чего она хочет”.
  
  “Ты хочешь сказать, что не хочешь, чтобы твоего отца нашли?”
  
  “Он не хочет, чтобы его нашли”, - сказала она.
  
  “О? Откуда ты это знаешь?”
  
  “Он сам мне это сказал. В последний раз, когда я разговаривал с ним, перед тем, как он отправился кататься по рельсам”.
  
  “Мне кажется, я не понимаю”.
  
  “Ты должен знать папу. До тех пор, пока он не потерял работу в правительстве, он вел очень спокойную жизнь. Я думаю, Арлин говорила вам, что он всегда был очарован поездами и жизнью бродяги. Что ж, потеря работы дала ему шанс идти вперед и делать то, о чем он всегда мечтал ”.
  
  “Будучи бродягой”, - сказал я.
  
  “Да. Провести остаток своей жизни в поездах. Видите ли, его на самом деле не волнуют деньги. Совсем нет. Двадцать тысяч долларов дяди Кеннета не имели бы для него значения, если бы он знал об этом; он продолжал бы быть бродягой ”.
  
  “Он все еще имеет на это право”.
  
  “Но он не стал бы заявлять об этом, вот в чем дело. Он бы хотел, чтобы это было у нас с Арлин”.
  
  “Похоже, твоя сестра так не думает”, - сказал я.
  
  “Конечно, нет”. Она затушила сигарету в пепельнице на кофейном столике. “Арлин ... Ну, Арлин строгая; она думает, что знает, что лучше для всех. Она всегда пыталась управлять моей жизнью и жизнью отца. Честно говоря, он был сыт ею по горло. Это одна из двух причин, по которым он рассказал мне, а не Арлин, когда решил отправиться в путь ”.
  
  “Какова другая причина?”
  
  “Он знал, что я пойму, потому что я тоже всегда любил поезда — все, что связано с поездами. Думаю, его интерес к ним передался мне, когда я был ребенком”.
  
  “Были ли у вас какие-либо контакты с ним за последние полтора года?”
  
  “Нет. Он хотел, чтобы все было именно так”.
  
  “Тебя это не беспокоит?”
  
  “Не совсем. Мы никогда не были близки; ближе, чем он и Арлин, но не очень. В любом случае, даже если бы вы отправились в Оровилл и нашли его, он не позвонил бы ей больше, чем попытался бы заявить права на свое наследство. Он больше не хочет иметь ничего общего с Арлин. Он всего лишь хочет, чтобы его оставили в покое ”.
  
  “Это должно быть его решение, ты так не думаешь?”
  
  “Но он уже добился своего”, - сказала она. В ее голосе звучало легкое раздражение, как будто она пыталась донести очевидную мысль до кого-то, кто был не очень умен. “Он сказал мне, что больше никогда не хочет видеть или слышать об Арлин. Его бы только расстроило, если бы вы нашли его и рассказали ему о том, что Арлин увидела его фотографию в газете и наняла вас. Никому из нас это не принесло бы никакой пользы ”.
  
  “Кроме, может быть, твоей сестры”.
  
  “О, черт бы побрал мою сестру. Она старомодна и годами делала жизнь папы и мою жизнь невыносимой. Ты встретил ее; разве ты не видишь, что она за человек?”
  
  Я видел это, все верно. И я также увидел, каким человеком была Ханна Питерсон. Пять к десяти она заботилась о своем отце гораздо меньше, чем о своей половине наследства в двадцать тысяч долларов. И что она питала такую же глубоко укоренившуюся ненависть к сестре, как Арлин к ней. Они были настоящей парой, эти двое. Может быть, Чарльзу Брэдфорду было бы лучше, если бы я не находил его и не пытался бросить обратно в лапы его отпрыска.
  
  Но это было не мое решение. И мне было трудно поверить, что Брэдфорд хотел бы, чтобы Арлин и Ханна получили его двадцать тысяч долларов; он, вероятно, захотел бы потребовать эти деньги, даже если бы никогда ими не воспользовался, просто чтобы они не запустили в них свои когти.
  
  Я сказал: “Все это может быть правдой, миссис Питерсон, но я не вижу, чтобы я мог отказаться от работы только потому, что вы этого хотите”.
  
  Ее ноздри раздулись; она начинала злиться. “Если дело в деньгах, я заплачу тебе любую сумму, которую тебе даст Арлин”.
  
  “Дело не в деньгах”, - сказал я. “Если я соглашусь с вашими пожеланиями, что помешает вашей сестре нанять другого детектива?”
  
  “Ты всегда мог бы сказать ей, что поехал в Оровилл и не смог найти папу. Это удовлетворило бы ее”.
  
  Я покачал головой. “Извините, я не могу этого сделать. Я уже согласился на эту работу; это вопрос профессиональной этики —”
  
  “Профессиональная этика!” - сказала она, как будто это были два слова из четырех букв. “Я тоже читала о вас в газете. Я знаю, какой вы человек”.
  
  “Так и есть, да? Я так не думаю, леди”.
  
  “Держу пари, что знаю”. Она поднялась на ноги, свирепо глядя на меня; это был тот взгляд, который мог проделать дыру в куске стали. Она была на грани истерики. “Ты прямо как моя сестра — мерзкая маленькая дрянь, которая не прислушивается к голосу разума. Я надеюсь, у тебя снова отберут лицензию. Я надеюсь, ты отправишься прямиком в ад”.
  
  Я тоже встал. “До свидания, миссис Питерсон”.
  
  “Ты проклятый педик!” - сказала она, бросилась к двери, вышла и захлопнула ее за собой с такой силой, что сотряслась мякоть на полках.
  
  Я снова сел. Я сам был зол, но это длилось недолго. В конце концов, из-за чего было злиться? Ханна Питерсон была избалованным и жадным тридцатитрехлетним сексуальным объектом, а я только что воткнул булавку в ее воздушный шарик и сдул ее. Один балл на стороне мужчин, которыми манипулируют повсюду.
  
  Тогда я подумал: Ты проклятый педик, ты — и расхохотался.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава 4
  
  
  
  “Он действительно думал, что ты гей?” Спросила Керри. Она, казалось, подумала, что это была самая смешная вещь, которую она когда-либо слышала; в ее глазах стояли слезы веселья. “Господи, как бы я хотела быть там и видеть это!”
  
  “Да, это был какой-то сеанс”, - сказал я.
  
  “Должно быть, так и было”. Она вытерла глаза салфеткой, а затем поставила локоть на стол, подперла рукой подбородок и одарила меня своим взглядом "о-ты-такой-восхитительный-мужчина". “В вашей жизни никогда не бывает скучных моментов, когда вы работаете, не так ли? Сначала ты устраиваешься на работу, чтобы преследовать бродягу, затем у тебя стычка с секс-бомбой, которая думает, что ты гей. Вау.”
  
  Я не мог сказать, разыгрывала она меня или нет. У нее было необычное чувство юмора, и я подозревал, что она получала огромное удовлетворение, выводя меня из равновесия, когда могла. Иногда она заставляла меня чувствовать себя неловко и сбитым с толку, иногда она злила меня, а иногда она заставляла меня чувствовать себя придурком. Но ничто из этого не изменило моего отношения к ней. Она была так чертовски привлекательна, что мне становилось немного больно при одном взгляде на нее: блестящие каштановые волосы, широкий рот, зеленые глаза, меняющие цвет в зависимости от настроения, и тело, как однажды написал Рэймонд Чандлер, способное заставить епископа пробить дыру в витражном окне. Она также была умной, с ней было весело, и я безумно любил ее.
  
  Жанна Эмерсон? Я подумал. Ханна Питерсон? Назови мне Керри Уэйд в любое старое время.
  
  Было чуть больше семи часов, и мы сидели в уютном японском ресторанчике на Ирвинг-стрит, недалеко от Медицинского центра Калифорнийского университета, заказывая сашими и куриный ясаи с горячим саке. И я только что закончил рассказывать ей все о моем дне: Арлин Брэдфорд, моей предстоящей поездке в Оровилл и Ханне Питерсон. Другие посетители ресторана смотрели на нас из-за взрыва смеха Керри — не то чтобы меня это сильно волновало.
  
  Я сказал: “Это все еще довольно рутинная работа. Если мне повезет и Брэдфорд все еще в Оровилле, я вернусь домой завтра вечером”.
  
  “Может быть, и так. Но ты должен признать, что в этом есть свои необычные элементы”.
  
  “Это уж точно”.
  
  “Знаешь, - сказала она, - держу пари, он действительно наслаждается собой”.
  
  “Кто? Брэдфорд?”
  
  “Да”.
  
  “Я не совсем уверен. Этот человек опустился. А быть бродягой - это адский путь, по которому приходится идти, как только ты начинаешь на нем ”.
  
  “О, я не знаю. В бродяжничестве есть свои романтические аспекты. Кроме того... ‘Каждый человек стоит на своей могиле, и могила каждого человека - его личное дело”.
  
  “А?”
  
  “Две строчки из стихотворения о бродягах, которое я однажды прочитал. Они просто всплыли у меня в голове”.
  
  “Довольно глубокая вещь”, - сказал я. “Но я все равно говорю, что это адский путь, по которому приходится идти”.
  
  “Ты не думаешь, что это может быть авантюрно?”
  
  “Насколько мне известно, нет”.
  
  “Ты хочешь сказать, что тебе никогда не хотелось прокатиться по рельсам, хотя бы раз, чтобы увидеть, на что это похоже?”
  
  “Нет”.
  
  “Ну, предположим, вам нужно отправиться в Вашингтон, чтобы найти Брэдфорда. Как вы собираетесь путешествовать?”
  
  “Полагаю, за рулем”.
  
  “Поездом было бы быстрее”, - сказала она. “Ты всегда можешь сесть в вагон и выдать себя за одного из бродяг”.
  
  “Это должно быть забавно?”
  
  “Нет, я серьезно. Это то, что я бы сделал на твоем месте. Просто ради опыта”.
  
  “Такого рода опыт мне не нужен”.
  
  “Почему бы и нет?”
  
  “Во-первых, я слишком стар для этого”.
  
  “Ты ничуть не старше Чарльза Брэдфорда”.
  
  У меня в голове возник образ самого себя, съежившегося в углу пыльного товарного вагона, смотрящего на темную, пустынную местность, прислушивающегося к ритму колес и свистку локомотива, эхом разносящемуся в ночи. Это был не очень приятный образ. От него мне стало холодно.
  
  “Нет, спасибо”, - сказал я. “Ближе всего к товарному поезду я намерен добраться в джунглях бродяг Оровилла. И чем скорее я оттуда выберусь, тем больше мне там понравится”.
  
  Прядь ее каштановых волос упала на один глаз, придавая ей слегка знойный вид, как у рыжеволосой Лорен Бэколл. Она смахнула его и задумчиво откусила от своего цыпленка ясаи. “Кстати, на что похожи джунгли бродяг?” - спросила она. “Я никогда не был даже близко к такому”.
  
  “Хорошо. Они не очень красивые. И не очень безопасные к тому же. Не каждый, кто ложится в них спать, относится к вашему романтическому типу бродяг”.
  
  “Нет?”
  
  “Нет. Беглецы тоже катаются по рельсам — воры, убийцы, называйте как хотите. И бандиты, джекроллеры”.
  
  “Что такое джекроллер?”
  
  “Кто-то, кто катает пьяниц или бродяг за их деньги и не боится применить насилие, когда он это делает”.
  
  “Серьезно? Что ж, тебе лучше быть осторожным, когда ты будешь бегать там, наверху”.
  
  “Не волнуйся, я так и сделаю”.
  
  Она кивнула, затем снова приняла задумчивый вид. Довольно скоро она сказала: “Знаешь, я думаю, моя мама однажды написала рассказ о джунглях бродяг. На самом деле, я уверена, что она это сделала. Это было опубликовано в "Подсказках”.
  
  Мать Керри, Сибил, в прошлом писала криминальные хроники, и очень хорошие; удивительно, но она написала несколько лучших детективных рассказов, появившихся в сороковых годах, под мужским псевдонимом Сэмюэл Литерман. Иван Уэйд, отец Керри, также был бывшим автором криминальных романов, но специализировался на фантастике ужасов. Мне нравилась Сибил и я ненавидел Ивана Грозного, в первую очередь потому, что он думал, что я слишком стар для Керри — на следующий день рождения мне должно было исполниться пятьдесят четыре, а ей тридцать девять — и всегда добивался, чтобы она разорвала наши отношения.
  
  Я сказал: “Ты помнишь название рассказа Сибил?”
  
  “Не навскидку. Я ... подождите, да, я знаю. Это было одно из тех дурацких названий, которые раньше давали криминальным детективам, ‘Дело крутого Биндлстиффа ”.
  
  “Ой”, - сказал я.
  
  “Да, довольно скверно. Но это была хорошая история; она имела отношение к какой-то контрабандной деятельности с участием бродяг и поездов ”.
  
  “Я посмотрю это, когда вернусь домой. Это была одна из ее историй о Максе Раффе?”
  
  “Я думаю, что так и было”.
  
  Макс Рафф был лучшим криминальным персонажем Сибил, жестким, циничным, но все же человечным частным детективом. Не все ее похабные выходки были первоклассными, потому что писателям криминальной хроники приходилось печатать огромные тиражи, чтобы зарабатывать на жизнь, и они не могли позволить себе тратить много времени на переписывание или полировку, но лучшие из них ставили ее в один ряд с Чендлером, Хэмметом и другими большими шишками.
  
  Некоторое время мы ели в дружеском молчании. Затем Керри спросила: “Ты еще думал о том, что собираешься делать с Эберхардтом?”
  
  “Немного”.
  
  “Все еще нет решения?”
  
  “Пока нет. Это такая безнадежная ситуация, каким бы путем я ни пошел”.
  
  “Проигрыш для кого? Не для тебя, если ты скажешь ему ”нет"."
  
  “Возможно, не в том, что касается бизнеса. Но у меня такое чувство, что это положило бы конец нашей дружбе”.
  
  “Если это произойдет, то это его вина, а не твоя”.
  
  “Я в этом не так уверен”.
  
  “Его дружба действительно так много значит для тебя? После всего, что произошло?”
  
  “Да ладно, - сказал я, - ты знаешь ответ на этот вопрос. У меня не так уж много близких друзей; и я не из тех, кто бросит одного из них только потому, что он совершил ошибку. Кроме того, Эберхардту прямо сейчас нужна вся поддержка, которую он может получить ”.
  
  Керри кивнула; она поняла. “Если вы решите, что вам действительно нужно взять его с собой, ” сказала она, “ разве вы не могли бы сделать это на пробной основе? Месяца три или около того, чтобы посмотреть, как это сработает?”
  
  “Я думал об этом. Но я не думаю, что он пошел бы на это. Это выглядело бы так, будто я проверяю его ”.
  
  “Ну, а что, если ты возьмешь его к себе, и это не сработает? Тебе пришлось бы расторгнуть партнерство, чтобы защитить себя. И это, вероятно, в любом случае положило бы конец дружбе” .
  
  “Я знаю. Но, по крайней мере, я бы попытался. И, возможно, это бы сработало. Никогда не знаешь наверняка, пока не попробуешь”.
  
  “Ты же на самом деле в это не веришь”.
  
  “Нет”, - сказал я. “Мы разные люди, Эб и я; мы по-разному смотрим на жизнь или детективный бизнес. Причина, по которой мы так хорошо ладили все эти годы, заключается в том, что мы виделись всего два или три раза в месяц, лишь изредка работали вместе с тех пор, как я уволился из полиции. Собери нас вместе на ежедневной основе, его способ ведения дел столкнулся бы с моим. Мы, вероятно, вцепились бы друг другу в глотки ”.
  
  “Тогда лучшее, что можно сделать, это сказать "нет" прямо сейчас. Не заставляйте никого из вас проходить через это”.
  
  “Так я продолжаю говорить себе. Проблема в том, что мне, похоже, не хватает смелости пройти через это”.
  
  Больше нечего было сказать на эту тему, не сейчас, и мы опустили эту тему. Любое дальнейшее обсуждение только расстроило бы меня, а я не хотел портить вечер кому-либо из нас.
  
  Мы выпили по чайнику и съели кацетуру, японский бисквитный пирог, на десерт. Выйдя из ресторана, мы отправились на неспешную прогулку по парку Голден Гейт, мимо Си Клифф и в Президио, откуда открывался вид на Бейкер-Бич, мост Голден Гейт и вход в залив. Это была хорошая ночь, ясная, если не считать рассеянных клочьев облаков, и мы задержались там до глубокой темноты. К тому времени, когда я проехал обратно через весь город и остановил машину перед многоквартирным домом Керри на Даймонд-Хайтс, было уже больше десяти часов.
  
  “Думаю, мне лучше пожелать спокойной ночи прямо здесь”, - сказал я. “Я хочу утром пораньше отправиться в Оровилл”.
  
  “Бедный малыш. Ты устал, да?”
  
  “Немного”.
  
  “Просто хочу пойти домой и заползти в постель”.
  
  “Да”.
  
  “Один”.
  
  “Да”.
  
  “И сразу отправишься спать?”
  
  “Может быть, сначала я немного почитаю ...”
  
  “История Сибил о чопорном биндлстиффе?”
  
  “Если у меня возникнет проблема с уликами ”.
  
  “Улики”, - сказала она. “Вы, детективы, всегда ищете улики того или иного рода”.
  
  “Если ты так говоришь”.
  
  “Хорошо, я тебе кое-что скажу. Есть улики, а потом появляются подсказки. И ты никогда не знаешь, где ты можешь их найти. Например, прямо здесь есть подсказки”.
  
  “Прямо где?”
  
  “Прямо здесь, в этой машине, прямо сейчас”.
  
  “Какого рода улики?”
  
  “Такие, которые приведут тебя к трупу, если ты за ними зацепишься”.
  
  “Чье тело?”
  
  “Мой”, - сказала она. “Поднимитесь на несколько минут, детектив. Посмотрите, сможете ли вы найти тело”.
  
  “Что ж, ” сказал я, слабея, - думаю, я мог бы это сделать. Но всего на несколько минут”.
  
  “Конечно. Всего на несколько минут”.
  
  Итак, я поднялся с ней наверх и обнаружил, что с телом все в порядке, и прошло несколько часов, прежде чем я снова вышел, далеко за полночь. Я не искал никаких улик, когда вернулся домой в свою квартиру; я слишком устал, чтобы включить этот чертов свет.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава 5
  
  
  
  Оровиль был маленьким городком с постоянным населением около десяти тысяч человек, расположенным у подножия Сьерра-Невады на западной окраине Материнской жилы. Он был построен на древнем русле реки, настолько богатом золотом, что компания по дноуглублению однажды предложила купить и перенести все его здания, чтобы вести разработку грунта. Добыча полезных ископаемых была его основной отраслью со времен Золотой лихорадки до начала 1900-х годов. Затем в окрестностях были посажены тысячи акров оливковых, ореховых и разнообразных фруктовых деревьев, сюда переехали консервные и упаковочные компании, а "Вестерн Пасифик" открыла свои грузовые склады на окраинах. Это привлекло значительное количество странствующих сборщиков фруктов, многие из которых были бродягами, бесплатно подвозившими проходящие через город грузы.
  
  А затем, в 1967 году, штат Калифорния завершил строительство огромной плотины Оровилл на реке Фезер, протекающей через город. Так в нескольких милях к северу появилось озеро Оровилл, популярное среди лодочников, рыбаков и семейных однодневных туристов. В теплые месяцы к странствующим сборщикам фруктов присоединялись толпы туристов; а в окрестностях плотины, как сорняки, разрастались летние домики и сообщества пенсионеров.
  
  Впрочем, сам город не сильно изменился. Если уж на то пошло, он, казалось, приходил в упадок. Здесь было тихо и тенисто от деревьев, но в последний раз, когда я проезжал здесь, чуть больше года назад, во время рыбалки в северном рукаве реки Фезер, старый деловой район имел запущенный вид, а многие дома были ветхими. Недавно в этом районе были некоторые проблемы с неонацистской группировкой, которые могли иметь или не иметь какое-то отношение к тому факту, что на улицах было мало людей. Большинство тех, кто отсутствовал, группировались в небольших торговых центрах и заведениях быстрого питания вдоль бульвара Оро Дам, главной сквозной дороги. Общее ощущение от этого места было немного гнетущим.
  
  В четверг утром я заехал в Оровилл за несколько минут до одиннадцати, после двух с половиной часов непрерывной езды на восток до Сакраменто, а затем на север по шоссе 70 через Мэрисвилл. Там, наверху, было жарко, душно, с высоким облачным покровом, который придавал небу неприятный молочный оттенок, а солнцу вид воспаленного глаза. Погода, небо и эта свинцовая аура заставили меня надеяться, что довольно скоро я снова буду на пути отсюда.
  
  Я остановился на заправочной станции "Мобил" на бульваре Оро Дам, чтобы заправиться и узнать, как проехать к верфям "Вестерн Пасифик". Они были недалеко; я свернул направо на Линкольн-стрит в двух кварталах от меня и проехал меньше мили, прежде чем справа от меня появились товарные склады.
  
  Впереди боковая дорога разветвлялась в том направлении и шла параллельно дворам. По эту сторону развилки стояло здание из гофрированного железа, выкрашенное в горчично-желтый цвет и стоявшее в стороне от дороги за широкой, посыпанной гравием стоянкой; вывеска перед ним гласила, что это спасательная миссия "Путеводный свет". Вчерашнюю статью в Эксперт сказал, что Оровилл основной бродяга джунглей был расположен недалеко от миссии.
  
  Я свернул на боковую дорогу. Слева, напротив здания "Вестерн Пасифик", стояло несколько кварталов домов, похожих на трущобы, единственной отличительной чертой которых, казалось, было обилие деревьев и другой растительности, смягчавшей их убогие очертания; по крайней мере, некоторые из них, как я думал, должны были принадлежать бывшим и нынешним железнодорожникам. Верфи тянулись на добрую пятую часть мили — запутанная сеть путей и подъездных путей, длинный круговой пост, навесы из гофрированного железа, ремонтные мастерские, резервуары для воды и топлива, подвесные гирлянды натриевых ламп, переключатели паровозов и вышедшие из строя товарные вагоны, квартиры, цистерны-рефрижераторы. Рядом со входом стоял трейлер, который я принял за офис смотрителя двора. Дальше на юго-запад простирались пустые поля с сухой коричневой травой, со сгруппированными участками каменистых холмов, густым подлеском и увядшими на вид живыми дубами и хвойными деревьями. Где-то там, скрытые кочками и кустарником, были джунгли бродяг.
  
  Дорога заканчивалась недалеко от въезда во дворы, у ворот, которые перекрывали доступ к главной линии путей. Я развернулся, поехал обратно к развилке и припарковался на обочине дороги рядом с пыльным полем. Я пересек поле, затем пересек другую линию следов к неглубокой канаве. Здесь было жарко и тихо. Вы могли слышать слабые звуки, доносящиеся с товарных станций; в данный момент там не ходило ни одного поезда. Когда я окинул взглядом местность на востоке, туда, где далекие лесистые склоны Сьерры вырисовывались темными и расплывчатыми, яркий солнечный свет, пробивающийся сквозь эту молочную дымку, был почти ослепляющим.
  
  Перейдя канаву, я прошел тридцать ярдов по бесплодной земле, усеянной камнями. За ним в сухой коричневой траве была протоптана тропинка, поднимавшаяся под углом над одним из холмов; я двинулся туда. Я по-прежнему никого не видел и не слышал — пока не преодолел половину вершины холма. Затем, на небольшом расстоянии слева от меня, где местность снова выровнялась и виднелись остатки нескольких лагерных костров, я заметил мужчину, стоявшего перед низкорослой сосной.
  
  Сначала я не мог сказать, что он делал; но когда я подошел ближе, я понял, что он брился. К дереву был прикреплен бечевкой осколок зеркала, и он вглядывался в него, когда царапал свое лицо опасной бритвой. Он не пользовался пеной. Только бритва и немного воды из жестяной банки, которую он держал в другой руке.
  
  Я медленно подошел к нему сбоку, чтобы он мог видеть мое приближение в зеркале. Но он не повернулся. И он не прекратил водить бритвой по щеке. Он был крупным парнем, с редкими волосами и жировой складкой на шее, которая выступала над воротником выцветшей синей футболки. На вид ему было около сорока.
  
  В пяти шагах от него я остановился и сказал: “Доброе утро. Не возражаешь, если я поговорю с тобой минутку?”
  
  Ответа нет. Он окунул лезвие бритвы в жестяную банку, стряхнул с нее воду и щетину и продолжил бритье.
  
  “Извините меня”, - сказал я немного громче. “Я хотел бы с вами поговорить”.
  
  По-прежнему никакого ответа. В тишине был слышен скрежет лезвия.
  
  “Послушайте, мистер, ” сказал я, - я знаю, вы можете видеть меня в этом зеркале. Вы глухой или что?”
  
  Он отнял бритву от лица, снова окунул ее в банку, встряхнул — и затем неторопливыми движениями повернулся в мою сторону. В его глазах был кровавый блеск, и в них было что-то немного дикое; они смотрели прямо сквозь меня.
  
  “Отвали, ’бо”, - сказал он.
  
  Слова прозвучали тихо, без всякого жара, но все равно были полны угрозы. Кожа на моей спине напряглась. Мне не нравились эти глаза, и мне не нравилось, как он держал бритву. Его некому было подталкивать; он вообще не был тем, с кем я хотел иметь дело.
  
  Я сказал: “Конечно, бо”, тем же голосом, что и он, и отошел на пару шагов от него справа от меня. Он не двигался, наблюдая за мной. Я немного напряженно повернулся к нему спиной и прошел мимо пары остывших лагерных костров туда, где тропинка вилась между какими-то кустами. Ничего не произошло. Я заставил себя идти, не оглядываясь, пока не поднялся на очередную возвышенность. Когда я повернул голову, он снова стоял перед зеркалом, проводя бритвой по подбородку — просто парень, который спокойно бреется по утрам.
  
  Пройдя небольшое расстояние, я вышел на другую поляну. На этой поляне двое мужчин растянулись в тени живого дуба. Один из них стоял, прислонившись к сложенному рюкзаку, какими пользуются туристы, а другой лежал, положив голову на свернутый спальный мешок.
  
  Тот, кто прислонился к рюкзаку, увидел меня первым; он что-то сказал другому мужчине, и они оба осторожно поднялись на ноги. Я колебался, прежде чем подойти к ним, чувствуя себя таким же настороженным. Но они не выглядели особенно опасными, и я не видел никакого потенциального оружия; я пошел вперед. Когда я подошел к ним, они стояли плечом к плечу, наблюдая за мной глазами, которые не были ни дружелюбными, ни недружелюбными. Пара более или менее безобидных бродяг, эти двое. Пока никто не сделал ничего, что могло бы их разозлить.
  
  “Привет, джентльмены”, - сказал я. “Вы давно здесь, не так ли?”
  
  Они все еще оценивали меня. Несмотря на то, что на мне были старые брюки и рабочая рубашка из шамбре — в костюме и галстуке в джунгли бродяг не сунешься, — они знали, что я не принадлежу к их братству.
  
  “Тебе-то какое дело?” - наконец спросил тот, что повыше.
  
  “Я пытаюсь найти человека, который был здесь два дня назад. Бродяга по имени Чарльз Брэдфорд направлялся в Вашингтон за яблоками”.
  
  “Да?”
  
  “Его дочь пытается его разыскать. По семейным обстоятельствам”. Я достал фотографию, вырезанную из "Экзаменатора", и передал ее. “Брэдфорд - крайний слева”.
  
  Двое бродяг изучали фотографию. “Не знаем его”, - сказал высокий. “Ты, Хэнк?”
  
  “Нет”, - сказал Хэнк.
  
  “Мы приехали только сегодня утром, мистер. Направлялись на юг. Вам лучше поговорить с одним из местных жителей”.
  
  “Вы имеете в виду бродяг, которые живут здесь постоянно?”
  
  “Да. Вон в той стороне”. Он указал на юго-восток. “Там есть овраг. Ты найдешь его”.
  
  “Спасибо”.
  
  “На твоем месте я бы входил поосторожнее. Они не очень-то терпят посторонних”.
  
  “Я сделаю это”.
  
  Он вернул мне вырезку, и я пошел на юго-восток по высокой траве, которая была такой сухой, что хрустела под ногами, как яичная скорлупа. До оврага было добрых триста ярдов — неглубокий, широкий, с подлеском и низкорослой сосной, растущей по обоим берегам. Внизу теснились с полдюжины однокомнатных лачуг, сделанных из деревянных каркасов и толя, пара из них с крышами из гофрированного железа; у некоторых были плохо подвешенные двери, у некоторых входы были прикрыты лишь лоскутами плотной толяной бумаги, и ни у кого не было стеклянных окон. Я не видел никаких линий электропередач; вероятно, у них также не было водопровода.
  
  В центре небольшого комплекса был общий камин, и вокруг него на расшатанных стульях, которые, без сомнения, достали со свалки мусора, сидели трое стариков — биндлстиффов, ушедших на пенсию по старости или по состоянию здоровья, но желавших прожить свою жизнь рядом с железной дорогой. Они передавали по кругу почти пустой галлоновый кувшин белого портвейна, но прекратили это делать, когда увидели меня.
  
  Я спустился по узкой тропинке в овраг, мои ботинки скользили по рыхлой земле. Никто из троих мужчин не встал, и никто из них не пошевелился; они просто сидели там, неподвижные и уставившиеся, как куски старого сучковатого дерева. Всем им было под шестьдесят или начало семидесяти, и один из них, самый крупный и, возможно, самый молодой, был чернокожим. Как и у двух предыдущих бродяг, с которыми я разговаривал, выражения их лиц были сдержанно нейтральными.
  
  Я остановился примерно в десяти футах от них. “Извините, что беспокою вас, ” сказал я, “ но мне не помешала бы ваша помощь. Я ищу—”
  
  “Помощь - это то, от чего мы только что избавились”, - сказал чернокожий мужчина. У него были седые волосы и седая борода, и весил он, должно быть, фунтов двести пятьдесят, причем жира в нем было немного. Большого пальца на его левой руке не хватало. “Попробуй выполнить задание. У них этого много, так они говорят ”.
  
  “Сочувствие тоже”, - сказал один из белых парней. “Большая помощь и много сочувствия”.
  
  “Сочувствие, черт возьми”, - сказал другой белый парень. “Знаешь, где ты находишь сочувствие? В словаре между дерьмом и сифиллисом”.
  
  Все трое рассмеялись. Потом они перестали смеяться и посмотрели на меня, и чернокожий сказал: “Это частная собственность, чувак. Ты вторгся на чужую территорию”.
  
  Я сунул руку в задний карман, соблюдая осторожность, чтобы у них не возникло неверных представлений о том, что я собираюсь делать, и достал бумажник. Внутри я нашел десятидолларовую купюру и поднял ее так, чтобы они могли ее видеть. Затем я кивнул в сторону галлонового кувшина, который черный парень держал на коленях.
  
  “У вас почти закончилось вино”, - сказал я. “В такой жаркий день, как этот, человеку очень хочется пить”.
  
  Никто из них ничего не сказал, но они смотрели на деньги.
  
  “За десять баксов можно купить по кувшину холодной воды для каждого из вас”, - сказал я.
  
  Они зашевелились, обменялись быстрыми взглядами. Чернокожий спросил: “Как ты думаешь, что еще на это можно купить?”
  
  “Немного информации, вот и все. Я ищу бродягу по имени Чарльз Брэдфорд. Он проходил здесь два дня назад по пути на север и сумел его сфотографировать”. Я убрал бумажник и поднял газетную вырезку.
  
  “Эти репортеры из Сан-Франциско”, - сказал первый белый парень. Ему было за семьдесят, он был худым и высохшим, и у него был вид калеки, как у людей, страдающих острым артритом. “Мы бы не стали с ними разговаривать”.
  
  “Ну, Брэдфорд поговорил с ними”, - сказал я. “И если он все еще здесь, мне нужно с ним поговорить”.
  
  “Коп”, - сказал второй белый мужчина. На его изборожденном морщинами лице было так много въевшейся грязи, что он выглядел закопченным, как будто побывал в эпицентре недавнего пожара.
  
  Я чувствовал, что если я признаюсь в своей профессии, это закроет их от меня; бродяги не любили копов, и не имело значения, были ли они государственными, частными или железнодорожной разновидностью. Я сказал: “Нет, я не полицейский”.
  
  “Я узнаю полицейского, когда вижу его”.
  
  “Предлагают ли копы угостить вас кувшином вина?”
  
  “Он довел тебя до этого, Вуди”, - сказал чернокожий парень. Казалось, он немного расслабился. Он спросил меня: “Что тебе нужно от этого Брэдфорда?”
  
  Я сказал ему то же самое, что сказал другим бродягам. Затем я подошел к тому месту, где он сидел, и протянул вырезку.
  
  Он взял его, но даже не взглянул на него. “Сначала десять баксов”, - сказал он.
  
  “Получаю ли я прямые ответы?”
  
  “Мы, бродяги, чувак, не мошенники. Ты получаешь то, за что платишь”.
  
  Я отдал ему деньги. Он убрал их в карман своей грязной серой рубашки, а затем обратил внимание на фотографию. “Который из них Брэдфорд?”
  
  “Тот, что крайний слева”.
  
  Он еще немного изучил фотографию. Закончив, он передал ее белому парню по имени Вуди, который, близоруко щурясь, рассматривал ее около пяти секунд, прежде чем передать третьему бродяге.
  
  Я спросил: “Ну? Кто-нибудь из вас его знает?”
  
  “Видел его где-то”, - сказал чернокожий мужчина. “Они называют его "Джи-Мэн" — раньше он работал на правительство”.
  
  Я кивнул. “Вы не знаете, он все еще здесь?”
  
  “Нет. Не видел его с тех пор, как появились репортеры”.
  
  “Это он попал в перепалку со стримлайнером”, - сказал Вуди. Он взглянул на другого белого парня. “Ты помнишь, Флинт. Парень, который сошел с груза из Сакраменто ”.
  
  “Да”, - сказал Флинт. “Длинноволосый маленький ублюдок. Я помню”.
  
  Я спросил: “Что такое ‘стримлайнеры’?”
  
  “В основном молодые парни, - сказал чернокожий парень, - не настоящие бродяги. Они путешествуют без спальных мешков, только в той одежде, которая у них на спине. Большинство из них наркоманы; этот был точно. Убегал от чего-то или кого-то. Или просто убегал. ”
  
  “И у Брэдфорда были какие-то проблемы с одним из них?”
  
  “Я сам это видел”, - сказал Вуди. “Сразу после того, как репортеры из Фриско ушли. Этот "стримлайнер" оторвался и попытался сварить какое-то рагу, которое готовил Джи-Мэн”.
  
  “Что случилось?”
  
  “Они их немного подтолкнули. Затем стримлайнер вытащил нож. Пара других "боев" прогнали его, прежде чем он смог что-либо порезать”.
  
  “И это все, что от него требовалось?”
  
  “Нет”, - сказал Флинт. “Малыш пошел во дворы и вернулся некоторое время спустя. Я видел его”.
  
  “Я его тоже видел”, - сказал Вуди. “Джи-Мэн тоже. Мы были там втроем. Джи–Мэн купил ему "Кадиллак", и он был не прочь им поделиться”.
  
  “Кадиллак’?”
  
  Вуди ухмыльнулся; зубы у него были гнилыми обрубками. Но на мой вопрос ответил чернокожий парень. “Бутылка ”Тандерберд", - сказал он. “Кадиллак вина ”Трамп"".
  
  “Что-нибудь произошло, когда "стримлайнер" появился во второй раз?”
  
  “Он не знал, что мы его видели”, - сказал Флинт. “Он направлялся к дороге с сигнальным фонарем в одной руке и набором инструментов в другой. Стащил их из одного из сараев ”.
  
  “Вероятно, по пути в город, чтобы попытаться продать товар по цене наркотика”, - сказал чернокожий бродяга. Он покачал головой. “Проклятые длинноволосые создают бродягам дурную славу. Дворовые быки доставают всех нас из’за них”.
  
  “Именно это я и сказал Джи–Мэну”, - согласился Вуди. “И он говорит, что с этим нужно что-то делать, и, клянусь Богом, он собирался. Я сказал ему, почему бы ему не лезть не в свое дело, но он не стал слушать. Думаю, он все еще думал о том, как ”стримлайнер" пытался порезать его этим ножом ".
  
  “Вы имеете в виду, что он погнался за ребенком?”
  
  Вуди покачал головой. “Неа. Говорит, что собирается сообщить, что натворил длинношерстный; скажи смотрителю двора или одному из быков. Он ушел во дворы. Оставил кадиллак с Флинтом и мной. Хороший парень, Джи–Мэн ”.
  
  “В котором часу это было?”
  
  “Я не знаю. Часа в три, наверное”.
  
  “Вы видели его снова?”
  
  “Нет”.
  
  “Как насчет парня?”
  
  “Нет”.
  
  “С тех пор прошел груз, направлявшийся в Паско?”
  
  “Вчера утром”, - сказал Флинт.
  
  “Значит, Брэдфорд — Джи-Мэн — мог это пропустить”.
  
  “Мог бы, но он этого не сделал. Мы с Вуди и Толедо были повсюду там, когда она подъехала; мы видели бродяг, которые забрались на борт. Джи-Мэн не был одним из них ”.
  
  “Был ли какой-нибудь другой груз на север?”
  
  “Нет”, - сказал чернокожий мужчина по имени Толедо. “Следующий должен быть завтра утром”.
  
  Я обдумал это. Затем я спросил: “Стримлайнер случайно не упоминал его имя?”
  
  “Насколько я слышал, нет”, - сказал Флинт, и Вуди снова покачал головой.
  
  “Как он выглядел?”
  
  “Длинные волосы, как у всех них. Желтый. Тощий маленький засранец; не мог весить больше ста тридцати раздетых.”
  
  “Во что он был одет?”
  
  “Ливайсы". Без рубашки, только один из этих жилетов из овчины—”
  
  Вдалеке раздался завывающий звук паровозного гудка. Трое старых бродяг немедленно зашевелились и как один вскочили на ноги. Толедо сказал мне: “Это "полдень", направляющийся на юг из Медфорда. Он заходит, чтобы сменить экипаж”.
  
  Они направились прочь от меня к тропинке, которая вела вверх по стене оврага. Поезда были их жизнью, и с появлением одного из них — а моя информация стоимостью в десять долларов все равно почти израсходована — они потеряли ко мне интерес. Флинту, у которого был артрит, было трудно подниматься по склону. Толедо подхватил его под мускулистую руку, как подхватили бы ребенка, и понес на вершину.
  
  Я поднялся за ними. С запада как раз показался медфордский грузовой состав – вереница примерно из тридцати вагонов, большинство из которых были коробками и квартирами. Звуковой сигнал снова нарушил жаркую утреннюю тишину.
  
  Трое бродяг направились во дворы, к запасному пути, на который направлялся груз. Я последовал за ними, но это был не тот груз, который меня интересовал. Человек, с которым я хотел поговорить сейчас, был распорядителем дня в Вестерн Пасифик.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава 6
  
  
  
  Я нашел начальника двора в его кабинете, в трейлере, который я заметил ранее возле входа во дворы. Его звали Коулман, и ему было около шестидесяти, худощавый и жилистый, в оранжевой каске, хотя он сидел за своим столом. Я был честен с ним о том, кто я такой и что я здесь делаю; он, казалось, был готов сотрудничать. Единственная проблема заключалась в том, что ему нечего было мне сказать.
  
  “Нет, ” сказал он, закончив рассматривать газетную фотографию, “ я никогда раньше не видел этого человека”.
  
  “Но вы были здесь около трех часов дня во вторник?”
  
  “Я был. Насколько я помню, у склада грузовых автомобилей обсуждал поставку колесных дисков с местным бизнесменом. Никто, похожий на этого парня Брэдфорда, не приходил ко мне ”.
  
  “Ну, может быть, он поговорил с одним из сотрудников службы безопасности ярда ...”
  
  Коулмен покачал головой. “Если бы он это сделал, об этом сообщили бы мне. Кража - серьезное преступление в здешних краях, и мы, черт возьми, с этим не миримся. Два дня назад мы действительно потеряли сигнальный фонарь и набор инструментов; замок на одном из сараев был взломан. Но никто не признался, что видел человека, который их украл, иначе я бы наверняка узнал об этом.” Он сделал паузу. “Кто, вы говорите, рассказал вам об этом?”
  
  “Трое старожилов, которые живут в джунглях бродяг”, - сказал я. “Вуди, Флинт и Толедо”.
  
  “Ну, они существуют уже давно, и мало что происходит, о чем они не знают. Они настолько надежны, насколько это вообще возможно для бродяг ”. Коулмен пожал плечами. “Возможно, Брэдфорд передумал сообщать о краже. Бродяги, как правило, не хотят ввязываться”.
  
  “Да”, - сказал я. “Может быть, он и сделал”.
  
  Я вышел из трейлера и пошел обратно через дворы и открытое поле к тому месту, где я припарковал свою машину. Я не знал, что теперь думать. Если Брэдфорд передумал сообщать о "стримлайнере", куда он отправился вместо этого? И почему он не переправил груз в Паско, как говорилось в газетной статье, которую он планировал сделать?
  
  Я подумал, не мог ли он заехать в спасательную миссию. Это показалось мне такой же хорошей ставкой, как и любая другая, поэтому я вернулся туда и въехал на гравийную стоянку. Сбоку от горчично-желтого здания виднелась пара садовых сараев и огород; перед домом стоял потрепанный старый пикап. Поблизости не было никаких признаков чьего-либо присутствия. И когда я вышел и подошел к входной двери, я обнаружил, что она заперта; к ней была приклеена табличка, написанная от руки, с надписью "ВЕРНУТЬСЯ В 2:30".
  
  Что теперь? Думал я, возвращаясь к машине. Я решил попробовать обойти дома, выходящие окнами на железнодорожные станции, на тот случай, если кто-то из жильцов видел Брэдфорда во вторник и, возможно, что-то знает о том, куда он пошел. Я потратил на это час, но это ничего мне не дало, кроме множества непонимающих взглядов и захлопнутых дверей у меня перед носом.
  
  Возможно ли, что Брэдфорд отправился в город и провалялся там всю ночь? Это казалось маловероятным. Но он все еще мог отправиться в Оровилл по какой-то другой причине — как и "стримлайнер" с украденной добычей; я вспомнил, как Толедо говорил, что парень, вероятно, сделал это, чтобы продать товар по цене наркотика. У меня все еще не было доказательств того, что существовала какая-либо связь между очевидным исчезновением Брэдфорда и "стримлайнером", или что у них двоих были какие-либо дальнейшие контакты, но этот аспект стоило проверить.
  
  Я поехал обратно на бульвар Оро Дам, а затем свернул на Майерс-стрит в центре города. Оровилл был не очень большим городом; центр города представлял собой, возможно, дюжину квадратных кварталов старых зданий, некоторые с фальшивыми фасадами начала века и узкими тротуарами, на которых было не так уж много людей. Та часть города, которая обслуживала приезжих и местных бездельников, занимала пару неряшливых кварталов вдоль улиц Монтгомери и Хантун, недалеко от реки — и рядом с зеленым строением из шлакоблоков, в котором размещалось полицейское управление Оровилла. Это было почти так, как если бы копы обосновались поблизости, чтобы следить за сомнительными элементами города.
  
  Когда я увидел полицейский участок, мне пришло в голову, что, возможно, Брэдфорда арестовали как бродягу. Полицейские всегда задерживали бродяг в маленьких железнодорожных городках, особенно если они забредали к местной знати. Если бы Брэдфорда подобрали, он, возможно, пропустил бы свой товар на север вчера, потому что был в тюрьме. Я подъехал к зеленому зданию из шлакоблоков, припарковал машину в нише напротив реки и зашел внутрь, чтобы выяснить.
  
  Офицером за столом был молодой сержант с плоским лицом и волосами соломенного цвета, представившийся как Хаддлстон. Вы должны быть осторожны в общении с полицейскими из маленького городка; некоторым из них не нравятся частные детективы из большого города — своего рода профессиональная враждебность, потому что они думают, что вы здесь для того, чтобы сеять смуту на их территории. Но Хадлстон был не таким. Он был вежлив, хотя и немного сдержан, и когда я показал ему фотокопию своих прав, на его лице не отразилось ничего, кроме легкого любопытства.
  
  “Что я могу для вас сделать?” - спросил он.
  
  “Я ищу человека по имени Чарльз Брэдфорд”, - сказал я и разложил фотографию Экзаменатора на столе перед ним. “Это человек в кепке с дырками”.
  
  “Да, я видел это в газете на днях”, - сказал Хаддлстон. “Довольно хорошая история, учитывая обстоятельства. Почему вы ищете этого Брэдфорда?”
  
  Я объяснил ему это, кратко, но не упуская ничего существенного. Я также рассказал ему о streamliner и остальном, что я узнал в джунглях бродяг. “Я подумал, что, возможно, вы задержали Брэдфорда по обвинению в вагинизме”.
  
  Он покачал головой. “Тут ничем не могу вам помочь. За последние пару дней мы задержали только одного человека — пьяного и бесчинствующего — и он не Брэдфорд”.
  
  Вот и все для этой идеи. “Я тоже не думаю, что это был ребенок?”
  
  “Нет. Местный парень; железнодорожник, который слишком любит выпивку и затевает драки, когда он в ударе”.
  
  “Ну, я думаю, мне просто придется продолжать копаться в этом. То есть, если у вас нет возражений”.
  
  “Насколько я могу судить, никаких. Однако мы заинтересованы в этом потоковом лайнере; нам не нравятся воры в Оровилле. Или наркоманы. Если у вас появится ниточка к нему, я был бы признателен, если бы вы немедленно дали нам знать ”.
  
  “Конечно. Спасибо, что уделили мне время, сержант”.
  
  “Удачи”.
  
  Я вышел на улицу, посмотрел на свою машину, решил пока оставить ее там, где она стояла, и пошел пешком через Монтгомери-стрит. Мне все еще нужно было проверить мою первоначальную идею — что либо Брэдфорд, либо парень, либо они оба приехали в город во вторник и оказались здесь, в районе временного проживания. Даже если ни одного из них сейчас здесь нет, кто-нибудь может вспомнить, что видел того или другого.
  
  Там было два ломбарда, оба на Хантун-стрит. Парень, который управлял первым заведением, никогда не видел ни "стримлайнер", ни Чарльза Брэдфорда, по крайней мере, так он сказал; но владелец второго заведения признал, что да, молодой длинноволосый приходил во вторник днем, поздно вечером, и пытался украсть железнодорожный фонарь и ящик с инструментами.
  
  “Но я отправил его собирать вещи”, - сказал ростовщик. “Бродяги иногда приносят сюда вещи, которые они крадут со дворов WP. Я не имею к ним никакого отношения”.
  
  “Если вы решили, что вещи были украдены, почему вы не сообщили об этом в полицию?”
  
  Уголки его рта сжались. “Я не знал, что это украдено. Черт возьми, у меня здесь бизнес, которым нужно управлять. Я не могу звонить в полицию каждый раз, когда кто-то приходит с чем-то, что он хочет украсть ”.
  
  Ага, подумал я. “Ты знаешь какое-нибудь место, где парень мог бы выгрузить фонарь и инструменты? Кто-нибудь, кто не так честен, как ты?”
  
  “Нет”, - решительно сказал он. “В Оровилле нет никого подобного”.
  
  Он лгал; такой человек есть в каждом городе такого размера, и особенно в городе с непостоянным населением Оровилле. Может быть, он не хотел доверять мне, потому что я был незнакомцем, или, может быть, он просто не хотел вмешиваться. В любом случае, он был тверд в этом, так что не было смысла давить на него.
  
  Квартал Монтгомери-стрит к северу от Хантуна был забит дешевыми отелями, кафе, барами и игорными клубами, рекламирующими лоуболл и дро-покер. Я начал с ближнего конца и продвигался вперед, раздавая газетную фотографию и описание "стримлайнера" барменам, официанткам, портье, игрокам в карты и кучкам пожилых мужчин с пустыми глазами и запахом алкоголя изо рта. Треть из них не захотела со мной разговаривать, и я не доверял половине остальных, чтобы они дали мне прямой ответ. Никто не знал Брэдфорда, никто не знал streamliner. Никто ничего не знал.
  
  Я почти сдался к тому времени, как вошел в отель "Шахтеры’ — НОМЕРА НА ДЕНЬ, НЕДЕЛЮ ИЛИ МЕСЯЦ — в конце квартала. Вестибюль был маленьким, мрачным, в нем пахло пылью и дезинфицирующим средством, и стояла выцветшая плюшевая мебель, которая не была новой во время землетрясения 1906 года; мужчина лет девяноста с седыми усами, испачканными никотином, наполовину погрузился в одно из кресел, не двигаясь, как будто он умер здесь и был установлен в качестве какого-то памятника. За конторкой ревматичный тип средних лет в майке смотрел по телевизору мыльную оперу. Он выглядел как персонаж детективной хроники 1930-х годов; не хватало только зеленой козырька для век и пары подтяжек.
  
  Выражение его лица ничего не изменило, когда я показал ему фотографию, но когда я описал "стримлайнер", в его глазах сразу же мелькнуло узнавание. Затем глаза стали хитрыми. Он почуял перспективу денег; вы почти могли видеть, как дернулся его нос.
  
  “Ну,” сказал он, “я не знаю. Возможно, я знаю это. С другой стороны, моя память уже не та, что раньше ...” Он пожал плечами и наблюдал за мной, облизывая губы.
  
  В играх с ним не было никакого процента. Если бы я сказал ему, что я коп, он попросил бы показать мой значок. А если бы я сказал ему, что я частный детектив, он все равно захотел бы получить деньги. Итак, я достал из бумажника пятидолларовую купюру, положил ее на стойку так, чтобы на ней была видна цифра, достаточная для того, чтобы он мог ее видеть, и спросил: “Откуда ты его знаешь? Он заходил сюда?”
  
  “Это верно”, - сказал клерк. “Теперь я вспомнил”. Он больше не смотрел на меня. Его глаза были прикованы к деньгам; я чувствовал их, как мурашки по тыльной стороне моей ладони. “Парень, похожий на этого, пришел во вторник вечером и снял комнату”.
  
  “Он был один?”
  
  “Да. Один”.
  
  “Под каким именем он зарегистрировался?”
  
  Клерку не нужно было заглядывать в его книгу. “Смит”, - сказал он. “Мистер Смит из Сакраменто”.
  
  “Он просто остался на ночь, или что?”
  
  “Нет. Оплачено за две ночи вперед”.
  
  “Значит, он еще не выписался?”
  
  “Насколько я знаю, он все еще наверху, в своей комнате. Насколько я знаю, он не спускался с тех пор, как зарегистрировался”.
  
  “В какой комнате он находится?”
  
  “Шесть. Второй этаж, задняя часть”.
  
  “Я собираюсь немного поговорить с мистером Смитом”, - сказал я. “Но вы этого не знаете. Так что вы не можете позвонить и сообщить ему, что я приеду, не так ли?”
  
  “Я ничего не знаю”, - сказал клерк. “Я же говорил вам, мистер, моя память уже не та, что раньше”.
  
  Я убрал руку с пятерки и направился к лестнице в задней части зала. Я не видел, как он схватил купюру, но я слышал, как он это сделал, и я слышал, как он причмокнул губами. Это было все равно, что слушать, как птица-падальщик набрасывается на тушу маленького животного.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава 7
  
  
  
  Вкоридоре второго этажа было сумрачно и тихо, и в нем стоял тот же пыльно-дезинфицирующий запах, что и в вестибюле. Первая дверь, к которой я подошел, была открыта, и, проходя мимо нее, я автоматически заглянул внутрь, как это делаете вы. На краю кровати сидела хмурая брюнетка лет тридцати пяти, одетая в старую гавайскую муу-муу. Одна нога была прислонена к стулу, так что "муу-муу" задралось, обнажив большую часть дряблого белого бедра; она красила ногти на ногах в кроваво-красный цвет.
  
  Она увидела меня и остановилась, и, должно быть, сразу же вскочила, когда я проходил мимо. Я сделал всего полдюжины шагов по коридору, когда услышал, как она позвала меня сзади: “Привет, сладкая”, - голосом, который звучал так, словно его мариновали в бочке с бурбоном. Когда я обернулся, она стояла, прислонившись к дверному косяку, положив одну руку на выпяченное бедро; поза была старой как мир, как и улыбка на ее ярко-красных губах. “Куда ты спешишь?”
  
  “Я здесь по делу”, - сказал я.
  
  Она засмеялась. “Это делает нас двоих, сладкая. Заходи, когда закончишь, и мы познакомимся”.
  
  “У меня нет времени. В любом случае, спасибо”.
  
  “Специальная цена для таких больших парней, как ты”.
  
  “Э-э-э. Извините”.
  
  Я развернулся и пошел дальше по коридору, глядя на цифры на закрытых дверях. Когда я добрался до той, на которой было 6, я подошел поближе и приложил ухо к панели. Слушать было нечего. Я постучал по дереву и позвал: “Мистер Смит?”
  
  Ответа нет.
  
  Я постучал снова, подождал еще пятнадцать секунд тишины, затем наклонился и подергал ручку. Заперто — что еще? “Мистер Смит? Вы там?”
  
  “Он там, все в порядке”, - сказала пухленькая проститутка. Она не вернулась в свою комнату; она все еще стояла, прислонившись спиной к косяку, наблюдая за мной. “Но он не собирается открывать дверь”.
  
  “Нет? Почему это?”
  
  Она спустилась туда, где был я, устроив из этого небольшую постановку, как стриптизерша, идущая по подиуму бурлеск-хауса. “Почему он тебе нужен?” - спросила она вполголоса. “Только не говори мне, что ты тот самый мужчина?”
  
  “Этот Человек” был тем, кого уличные люди называли толкачом, торговцем наркотиками. “Нет”, - сказал я.
  
  “Я так и думал. Ты тоже не коп; я могу распознать копа с закрытыми глазами”.
  
  Конечно, ты можешь, милая, подумал я. Она была так хороша в распознавании копов, что у нее, наверное, послужной список арестованных был длиннее плохого романа.
  
  “Так что тебе нужно от этого грязного маленького засранца там?” - спросила она. “Если его зовут Смит, то меня Бо Дерек”.
  
  “Это личное дело”.
  
  “Да, конечно. Ну, он не собирается открывать дверь, как я и говорил. Но если ты хочешь войти туда и разбудить его, я могу тебе помочь ”.
  
  “Как?”
  
  “Дверные замки в этом мешке с барахлом все одинаковые. У тебя есть ключ от одной комнаты, у тебя есть ключ от них всех”.
  
  “Это так?”
  
  “Ага. Ты можешь воспользоваться моим ключом, сладкая”.
  
  “Сколько?”
  
  “Десять баксов”. Она ухмыльнулась и многозначительно погладила себя по бедру. “Добавь к этому еще двадцатку, и я тебе тоже пригодлюсь”.
  
  В эти дни каждому протягивали руку помощи; деньги были всем, деньги были самой жизнью, и никому, казалось, было наплевать, как он их получил. Философия “Пошли они все, кроме меня” становилась универсальной. Да, это были трудные времена. Если бы ты не приглядывал за собственной задницей, никто другой не сделал бы этого за тебя.
  
  Я достал из бумажника монетку, помахал ею перед ее носом и цинично сказал: “Ключ, сладкая. Просто ключ”.
  
  “Ты не знаешь, чего лишаешься”, - сказала она, и я подумал: Черт возьми, я не знаю. Но она повернулась обратно к своей комнате, исчезла внутри на несколько секунд и снова появилась с ключом в руке. Я отдал ей десятку в обмен на нее, вставил ключ в замок, повернул его до щелчка, а затем вытащил его и вернул ей.
  
  “Пока”, - сказал я. “Хорошего дня”.
  
  “Ты тоже, сладкая”.
  
  Она вернулась в свою комнату, покачивая своими мясистыми бедрами, чтобы я снова увидел то, что, по ее мнению, я упустил. Я подождал, пока она войдет внутрь и закроет дверь; затем я повернулся к номеру шесть. И повернул ручку и толкнул дверь внутрь, осторожно, на всякий случай опираясь на пятки.
  
  Но я не думал, что будут какие-то проблемы — и их не было. Он лежал на спине на кровати, тощий парень лет двадцати пяти с желтоватой кожей, впалой грудью, ногами-трубочками и грязными желтыми волосами, которые длинными спутанными прядями разметались по подушке. Даже при том, что он был в сознании и его глаза смотрели прямо на меня, он не знал, что я был там. Он тоже не знал, что он был там: он был настолько обкурен, насколько это вообще возможно. Тихое хихиканье вырвалось из него, как невидимые пузырьки из одной из тех детских мыльных игрушек. В комнате было жарко, липко и воняло кисло-сладким запахом марихуаны.
  
  Я закрыл дверь, неглубоко дыша ртом, подошел к окну, которое выходило на вентиляционную шахту, и открыл его, чтобы впустить немного свежего воздуха. Затем я подошел к кровати. Пепельница на ночном столике была полна окурков таракана, а в пустой банке из-под табака Prince Albert лежали два свежих косяка. Судя по всему, ему удалось продать украденный фонарь и инструменты, приобрести партию травы у одного из местных поставщиков и приехать сюда, чтобы совершить несколько самостоятельных полетов; это объясняет, почему он не выходил из комнаты в течение двух дней, почему заплатил за оба дня вперед.
  
  Но, судя по количеству окурков в пепельнице и тому, насколько он был под кайфом, он курил что-то покрепче обычной травы. Марихуана, пропитанная ангельской пылью, вероятно, подумал я. Ангельская пыль представляла собой химическое соединение под названием PCP, транквилизатор для животных, и оно было не очень дорогим. То, чем оно было, было опасно. Люди страдали от повреждения головного мозга и множества других побочных эффектов от его приема.
  
  Однако это не помешало наркоманам вроде этого использовать его, потому что предполагалось, что он даст вам потрясающий кайф. Они были новым потерянным поколением, эти дети, кочующие из одного места в другое в поисках того, чего они никогда не найдут в туманном полумире наркотиков и грез. Для них имели значение только кайфы; бегство от реальности, которой они боялись, ненавидели или были сбиты с толку. Только они никогда не поднимались достаточно высоко, потому что на этой земле не было ничего, что могло бы поднять их туда, где они хотели быть. И рано или поздно, если они не получат помощи или не поумнеют самостоятельно, они отправятся в путешествие — настоящее или вызванное наркотиками, — из которого не вернутся.
  
  На парнишке не было ничего, кроме пары грязных шорт; его штаны валялись на полу вместе с жилетом из овчины и парой тяжелых мотоциклетных ботинок. Я поднял брюки, нашел бумажник в одном из задних карманов. В нем не было денег, но там были калифорнийские водительские права с его фотографией. Он должен был иметь при себе удостоверение личности на случай, если полиция задержит его, потому что без него его арестовали бы на месте. В лицензии говорилось, что его звали Стэнли Макган и что когда-то давно он жил в Эль-Кахоне, недалеко от Сан-Диего.
  
  Я убрал бумажник, сел на край кровати и отвесил ему пощечину открытой ладонью по лицу. Он не пошевелился и не перестал хихикать. Я шлепнул его снова, и продолжал шлепать, ритмично, взад-вперед, взад-вперед, пока моя рука не устала, а его лицо не стало огненно-красным. Хихиканье прекратилось первым, примерно через пять минут; затем он пошевелился, повертел головой на подушке; и, наконец, он начал приходить в себя.
  
  Как только его взгляд сфокусировался на мне, и к нему вернулась достаточная часть памяти, чтобы вспомнить, где он находится, он начал сопротивляться. Я сказал: “Полегче, Стэнли”, - и снова ударил его. На его лице заплясал страх; он попытался вскочить с кровати. Но наркотики все еще контролировали его двигательные реакции, так что он, возможно, пытался пробиться сквозь воду. Это было жалко, и это заставило меня разозлиться — на него за то, что он испортил свою жизнь, и на себя за то, что я сижу здесь и набрасываюсь на него, как какой-то суррогатный отец.
  
  Я влепил ему еще одну пощечину, повалил плашмя на кровать и придавил своим весом. “Послушай меня, Стэнли”, - сказал я. “Я не коп, и я здесь не за твоей наркотой. Ты понимаешь?”
  
  Мне пришлось повторить это еще дважды, прежде чем до меня дошло. Затем он перестал сопротивляться, и его рот пару раз открылся и закрылся, как у выброшенной на берег форели. “Кто ты, чувак?” он сказал. “Что ты делаешь в моей комнате?”
  
  “Я ищу человека, с которым вы подрались в джунглях бродяг. Сразу после того, как во вторник вы сошли с рейса из Сакраменто”.
  
  Он услышал меня, все в порядке; и его глаза были достаточно ясными, так что он понял, о чем я говорил. Но его лицо исказилось, как будто слова не имели для него никакого смысла, как будто он думал, что у него все еще могут быть галлюцинации.
  
  “Худощавый парень, ” сказал я, “ лет пятидесяти пяти, носит амулет на цепочке на шее. Ты хотела немного еды, которую он готовил, а он тебе не дал, поэтому ты замахнулась на него ножом. Помнишь?”
  
  Он вспомнил; вы могли видеть облегчение, появившееся на его лице, потому что это было то, что действительно имело смысл, и это означало, что он снова обрел здравомыслие. Но это был страх, которого я искал, и страх ушел. Воспоминание о Чарльзе Брэдфорде не вызывало у него ужаса, казалось, вообще ничего не вызывало, кроме замешательства.
  
  “Да”, - сказал он. “Да”.
  
  “Вы видели его снова после драки? Поговорите с ним еще раз в "джангл хобо” или здесь, в городе?"
  
  “Нет. Что происходит? Что...?”
  
  “Подумай хорошенько, Стэнли”, - сказал я. “Когда я уйду отсюда, ты не захочешь, чтобы я возвращался. Ты больше не хочешь, чтобы я тебя порол. Верно?”
  
  “Верно. Да”.
  
  “Вы видели его снова после драки?”
  
  “Нет. Я же сказал тебе, чувак, нет!”
  
  Я подумала, что он говорил правду. Он должен был говорить правду; он все еще был слишком под кайфом, чтобы убедительно солгать. Я отпустила его и поднялась с кровати. Он лежал не двигаясь, уставившись на меня, на его лице все еще было замешательство. И еще страдание: он снова возвращался в реальный мир, где были хлопоты и боль, и ему это не нравилось. Ему это совсем не понравилось.
  
  Я смотрел на него еще пару секунд, пытаясь решить, что с ним делать. Но затем он издал горловой звук, нечто среднее между всхлипом и очередным хихиканьем, перевернулся и схватил лапой банку "Принц Альберт" с тумбочки. Это решило за меня. Я ни черта не был должен Стэнли Макгэну; я был должен самому себе и я был должен закону, и это было все. Я уже выходил за дверь, когда он сунул в рот один из оставшихся косяков и дрожащими руками чиркнул спичкой, чтобы зажечь его.
  
  Дверь пухлой проститутки снова была открыта; на этот раз я прошел мимо нее, не заглядывая внутрь. Внизу я воспользовался общественным телефоном, чтобы позвонить сержанту Хадлстону в полицейский участок и сказал ему, где он может найти своего вора. Это решило его проблему для него; и проблему Коулмана, инспектора двора в Western Pacific. Но я все еще оставался при своем, и это было так же загадочно, как и всегда.
  
  Что случилось с Чарльзом Брэдфордом?
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава 8
  
  
  
  Я остановился перекусить сэндвичем и выпить чашечку кофе в кафе на Майерс-стрит, и было уже больше трех часов, когда я въехал на гравийную стоянку перед спасательной миссией "Путеводный свет". Белый фургон с названием миссии, напечатанным на боку, теперь был припаркован рядом с пикапом. А входная дверь здания была открыта.
  
  Я притормозил рядом с фургоном, вышел и вошел в большую общую комнату, со скамейками вдоль одной стороны и несколькими складными стульями и возвышением с другой. Никаких религиозных атрибутов, за исключением креста и бронзовой скульптуры Девы Марии на стене за помостом. Комната была пуста, но через пару секунд огромный парень материализовался из двери в дальнем конце и подошел ко мне.
  
  В нем было по меньшей мере шесть футов пять дюймов и триста фунтов, у него была темно-рыжая борода и огромные руки; его рост, клетчатая рубашка и вельветовые брюки, которые он носил, и борода придавали ему вид лесоруба. Но когда он подошел поближе, вы могли разглядеть миссионерский взгляд — смесь сострадания и набожности — в его глазах.
  
  “Добрый день”, - сказал он. “Могу я вам помочь?”
  
  “Я надеюсь на это. Вы владелец?”
  
  “Я. Дж.Л. Бакстер. Дж.Л. означает Джером Леон; мои родители были прекрасными людьми, но... ” Он пожал плечами и насмешливо улыбнулся мне.
  
  Я объяснил, кто я такой и почему я здесь, затем указал на Брэдфорда на фотографии в газете. “Вы когда-нибудь видели этого человека раньше?”
  
  “На самом деле, ” сказал он, “ у меня есть. Я говорил с ним пару дней назад”.
  
  “Вы помните, в какое время это было?”
  
  “Ближе к вечеру. Около четырех”.
  
  “Он пришел сюда на задание?”
  
  “Не совсем. Я работал в своем огороде, а он шел через поле со стороны товарных складов. Увидев меня, он свернул в сторону ”. Бакстер снова улыбнулся, на этот раз немного печально. “Я подумал, что ему может понадобиться кров или горячая еда, но он всего лишь хотел задать мне вопрос”.
  
  “Не могли бы вы сказать мне, что это был за вопрос?”
  
  “Вовсе нет. Он хотел знать, где находится библиотека”.
  
  “Библиотека?”
  
  “Меня это тоже удивило”, - сказал Бакстер. “Библиотека - это не то учреждение, которым обычно интересуются бродяги”.
  
  “Он сказал, почему хотел пойти в библиотеку?”
  
  “Нет. И я не спрашивал”.
  
  “Он сказал что-нибудь еще?”
  
  “Нет, ничего”, - сказал Бакстер. “Он казался немного озабоченным и торопился, и он снова ушел, как только я дал ему указания”.
  
  “Что вы имеете в виду, говоря "озабоченный”?"
  
  “О, в данный момент он очень занят собой. Как будто он был чем-то взволнован”.
  
  “Вы случайно не видели его с тех пор?”
  
  “Нет”.
  
  Я описал Стэнли Макгана, но Бакстер никогда в глаза не видел никого, похожего на стримлайнера; по его словам, он работал в своем огороде всего несколько минут, когда мимо проходил Брэдфорд. Так что он, вероятно, был внутри, когда парень проходил мимо со своими украденными вещами.
  
  Я спросил Бакстера, как добраться до библиотеки, поблагодарил его за уделенное время; выслушал, как он пожелал мне удачи, а затем вернулся к своей машине. И что теперь, черт возьми? Я думал. До этого момента все сходилось: драка Брэдфорда с Макганом, кража фонаря и ящика с инструментами у мальчишки, Брэдфорд и пара отставных бродяг видели, как Стэнли убегает, Брэдфорд решил проявить общественный дух и сообщить о краже, а затем скрылся во дворах - все это логическая последовательность событий. Но потом все, казалось, пошло наперекосяк. Брэдфорд не разговаривал ни с инспектором двора, ни с кем-либо из работников двора; вместо этого он некоторое время спустя поспешил обратно мимо миссии, чем-то взволнованный и, очевидно, направлявшийся в публичную библиотеку. Должно быть, что-то случилось во дворах, что переключило его передачу. Но что? И что могло понадобиться бродяге в библиотеке?
  
  Что ж, может быть, кто-нибудь там сможет дать мне какие-то ответы. Я завел машину и поехал выяснить.
  
  
  
  Библиотека находилась недалеко, менее чем в миле от миссии на Линкольн-стрит, в двух кварталах к востоку от бульвара Оро-Дам. Это было низкое, новенькое, бежево-коричневое здание с надписью "БИБЛИОТЕКА округа БЬЮТТ" большими рельефными буквами на передней стене. На парковке было всего три других автомобиля; учебный зал Оровилла, похоже, не был особо популярным местом для жителей.
  
  Кассовая стойка, Г-образная и сделанная из светлого дерева, находилась сразу за входной дверью. За ней худощавый молодой парень с носом, похожим на багор, приклеивал кармашки для карточек к стопке недавних покупок. Единственными посетителями, которых я видел, были пожилой мужчина, сидевший за одним из столов, перебирая стопку журналов, и прилежно выглядящий парень, просматривающий раздел с надписью "НОВЫЕ ПОСТУПЛЕНИЯ —КНИГИ за 7 ДНЕЙ".
  
  Я сказал худому парню за стойкой, чего я хочу, и начал показывать ему фотографию Экзаменатора, но он сказал, что не был на дежурстве во вторник днем; человек, которого я хотел видеть, была миссис Кеннеди, главный библиотекарь. Она была там, что-то делала в стеллажах, и он пошел и забрал ее для меня.
  
  Миссис Кеннеди было около шестидесяти, она была седовласой, энергичной и разговорчивой. Она посмотрела на фотографию через очки для чтения и сразу же сказала: “О да, я его помню. Честно говоря, я был поражен, когда он вошел. Я имею в виду, я мог видеть, что он был бродягой — по тому, как он был одет, и рюкзаку, который он нес, и всему остальному ”.
  
  “Да, мэм”.
  
  “Они просто сюда не заходят. Я имею в виду, что библиотека - это последнее место, где вы ожидаете встретить бродягу”.
  
  “Да, мэм”, - сказал я. “Вы знаете, что именно он искал?”
  
  “Что ж, это поразило меня еще больше. Я был за столом, когда он остановился и первое, что спросил, были ли у нас микрофильмы старых газет”.
  
  “Старые газеты?”
  
  “Да. Ну, я сказал ему, что у нас есть, и он спросил, была ли Los Angeles Times одной из них”.
  
  “Неужели?”
  
  “О да. Знаете, в большинстве библиотек хранятся микрофильмы по крайней мере одной крупной ежедневной газеты, а "Лос-Анджелес Таймс" является стандартной в небольших отделениях, таких как наше. У нас также есть файлы ”Сан—Франциско Кроникл" и "Нью-Йорк"...
  
  “Да, мэм. Он просил показать файлы "Таймс”?"
  
  “Он так и сделал. Те, что относятся к августу и сентябрю 1967 года”.
  
  Я размышлял об этом пару секунд. Мне казалось, что это становится все более и более странным. “Он дал вам какие-нибудь указания на то, что ему нужно от этих файлов?”
  
  “Нет, он этого не делал”, - сказала она. “Он изучал их минут двадцать или около того в нашей комнате для микрофильмов. Это было все”.
  
  Двадцати минут едва хватало, чтобы просмотреть двухмесячные выпуски толстой ежедневной газеты. В таком случае, казалось бы, Брэдфорд должен был более или менее знать, что он ищет.
  
  “Вы сказали, что эти файлы были первым, о чем он спросил”, - сказал я. “Было ли что-то еще, что ему было интересно увидеть?”
  
  Миссис Кеннеди кивнула. “Справочники города Оровилл за последние пятнадцать лет. Он провел с ними еще несколько минут. Разве это не странно?”
  
  “Это так”, - согласился я. “Очень. Я полагаю, он не сказал вам, почему хотел посмотреть каталоги?”
  
  “Боюсь, что нет”.
  
  “Он просил о чем-нибудь еще?”
  
  “Нет. Как только он закончил со справочниками, он практически выбежал из здания. Он чуть не сбил меня с ног и даже не потрудился извиниться. Ну, я потерял дар речи, действительно потерял ”.
  
  Я не поверил этому ни на минуту. “Вы случайно не видели, в каком направлении он пошел?”
  
  “Нет, я этого не делала”, - сказала миссис Кеннеди. “Я была слишком озадачена, чтобы обращать на это внимание”.
  
  Я подумывал попросить у нее те самые микрофильмы из "Лос-Анджелес Таймс" за август и сентябрь 1967 года. Но без дополнительной информации, без какого-либо намека на то, что искал Брэдфорд, это было бы все равно что искать пресловутую иголку в стоге сена. То же самое было верно и в справочниках города Оровилл. Лучше всего было попытаться отследить передвижения Брэдфорда после того, как он покинул библиотеку.
  
  Он шел пешком, и, насколько я знал, он не был знаком с планировкой Оровилла. Если бы он направлялся в какое-то место здесь, в городе, как, казалось, указывало его изучение справочников, он, возможно, не понял бы до тех пор, пока не выбежал на улицу, что ему нужны указания, где это находится. И он мог остановиться где-нибудь еще, чтобы спросить, как туда добраться.
  
  Я пошел посмотреть, смогу ли я добраться туда сам.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава 9
  
  
  
  Я принял произвольное решение и повернул на запад от библиотечной парковки, в сторону центра города. В том направлении вдоль бульвара Линкольна было несколько промышленных предприятий и пара ресторанов; я потратил сорок минут, задавая вопросы и показывая газетную фотографию дюжине человек. Никто не видел Брэдфорда ни во вторник, ни в любой другой день. Казалось, что бродягам тоже было наплевать.
  
  Итак, я наконец развернулся и поехал обратно к бульвару Оро Дам, мимо библиотеки на восток. Служащий средних лет на станции техобслуживания на главной улице рассказал, как он мог видеть парня, похожего на Брэдфорда, проходившего мимо во вторник днем; по его словам, он всегда замечал бродяг, потому что иногда они заходили и пытались выманить подачку. Но в то время он был занят и не мог быть уверен, что это тот же самый парень на фотографии.
  
  Через дорогу была еще одна станция техобслуживания; я заехал туда и поговорил с толстым прыщавым парнем, который сказал, что тоже был на работе во вторник днем. “Кажется, я его видел”, - сказал парень. “Он зашел сюда, как будто хотел меня о чем-то спросить, но я ждал клиента. Поэтому он снова вышел”.
  
  “Вы помните, в каком направлении он направился?”
  
  “На север. Да, в сторону дамбы”.
  
  В следующем квартале было несколько заведений быстрого питания, магазин автозапчастей, музыкальный магазин и магазин, торгующий бакалеей и алкоголем. Я обошел их всех стороной. Но на углу следующего квартала после этого я наткнулся на заведение под названием Green Garden Café — маленькую закусочную с множеством растений в горшках на окне и еще целой кучей, украшающей длинное узкое помещение внутри.
  
  Когда я вошел, в кафе никого не было, за исключением довольно симпатичной официантки с обесцвеченной блондинкой лет двадцати и крепкого парня примерно того же возраста, одетого в форму курьера с закатанными рукавами рубашки, так что было видно, что его руки покрыты татуировками. Они вдвоем сидели на другом конце стойки, лицом друг к другу через нее. Официантка улыбалась во все лицо и выжидающе смотрела на дородного парня. Казалось, никто из них не заметил, что я вошел.
  
  “Вот еще одна рыба”, - говорил парень. “Тебе понравится эта, Линн. Почему у итальянцев нет национальной рыбы?”
  
  “Как так вышло?”
  
  “Они нашли, ” сказал он, “ но оно утонуло”.
  
  Блондинка ухнула, как загнанная сова, и, хихикая, прислонилась к стойке. Когда к ней вернулось дыхание, она хлопнула его по руке и сказала: “Боже, Берни, ты такой забавный!”
  
  “Да”, - сказал Берни. “Разве это не гадость?”
  
  “У меня из-за тебя болят бока”.
  
  “Да”, - сказал Берни. “Так ты слышал о двух пожилых дамах, прогуливавшихся однажды по пляжу? Они думают, что здесь безлюдно, понимаете, они просто вышли подышать свежим воздухом; но они заходят за эту скалу, и там на одеяле лежит парень, и он голый ”.
  
  “Голый”, - сказала официантка, кивая. Она снова начала хихикать в предвкушении.
  
  “Да. Одна из этих нудисток, понимаешь? Итак, две старые бабы останавливаются, и одна из них показывает. Парень лежит на спине, так что ты знаешь, на что она показывает, верно?”
  
  “Верно”. Снова смешки. “О, конечно”.
  
  “Ну, она показывает и говорит другой пожилой леди: "Знаешь, ’ говорит она, - жизнь, конечно, забавная штука. Когда мне было десять, я не знала, что такая штука существует. Когда мне было двадцать, мне это было интересно. Когда мне было тридцать, я наслаждался этим. Когда мне было сорок, я просил об этом. Когда мне было пятьдесят, я умолял об этом. Когда мне было шестьдесят, я расплачивался за это. И теперь, когда мне семьдесят—”
  
  “Верно, теперь, когда ей семьдесят ...”
  
  “Теперь, когда мне семьдесят, ’ говорит она, ‘ когда моя жизнь почти закончилась, это становится диким”.
  
  Официантка подумала, что это было самое смешное из всех; на этот раз она издала два гудка и разразилась взрывами смеха. По ее щекам покатились слезы. Что касается нее, то старина Берни был Джонни Карсоном, Бобом Хоупом и Бобом Ньюхартом в одном лице.
  
  “Разве это не мерзость?” Сказал Берни.
  
  К этому времени я стоял, прислонившись к стойке, менее чем в десяти футах от них, но они, похоже, все еще не знали, что я здесь. Я подождал, пока блондинка снова возьмет себя в руки, а затем постучал по пластику, чтобы привлечь ее внимание. Она посмотрела на меня, икнула, сказала: “Секундочку, хорошо?” и продолжила хихикать.
  
  Берни повернулся на своем табурете и ухмыльнулся мне. “Ты слышал это?” сказал он. “Разве это не было гадостью?”
  
  “Да”, - сказал я. “Если бы это было еще больше отстойно, я бы намочил штаны”.
  
  Ему это не понравилось; его ухмылка исчезла. Что меня вполне устраивало. Я не люблю глупых шуток, особенно глупых итальянских, и мне не нравятся люди, которые их рассказывают. Берни был придурком. И если бы он этого хотел, я был более чем готов сказать ему об этом.
  
  Но до этого не дошло. Кем бы еще ни был Берни, он не был воинственным типом. Все, что он сделал, это поднял стакан с колой, стоявший перед ним, и пробормотал: “У некоторых парней нет чувства юмора”.
  
  Официантка сказала: “Берни, богом клянусь, тебе следует пойти на телевидение. Я действительно это имею в виду ”. Затем она вытерла лицо, позволила ему еще раз хихикнуть и спустилась туда, где был я. “Что будете, мистер?”
  
  “Чашечку кофе”.
  
  Она повернулась к плите на задней стойке и налила кофе. Я достал газетную фотографию, и когда она поставила передо мной чашку, я положил вырезку рядом с ней и постучал указательным пальцем по изображению Чарльза Брэдфорда. “Этот человек случайно не заходил сюда во вторник днем между пятью и шестью часами?”
  
  Она наклонилась поближе, чтобы прищуриться на фото. Затем нахмурилась и сказала: “Бродяга, верно?”
  
  “Это верно”.
  
  “Ну, во вторник днем сюда действительно заходил бродяга”, - сказала она. “Я думаю, это был вот этот. Он определенно похож на него”.
  
  “Чего он хотел?”
  
  “Чашечку кофе, то же, что и ты. Я подумал, что он попрошайничает — они иногда заходят сюда и пытаются получить халяву — и я сказал ему, что сначала должен увидеть его деньги. У него была мелочь, совсем чуть-чуть. Я заставил его заплатить мне, прежде чем угостить кофе ”.
  
  “Он хотел чего-нибудь еще?”
  
  “Например, что?”
  
  “Может быть, информация?”
  
  “Ну, да, он действительно спрашивал дорогу. В любом случае, почему тебя так заинтересовал этот бродяга?”
  
  “Я пытаюсь найти его для его дочери”, - сказал я. “Что он хотел знать?”
  
  “Там, где была Ферт-роуд”.
  
  “Ферт-роуд”.
  
  Она кивнула. “Итак, я сказал ему, и он выпил свой кофе и ушел. Вот и все”.
  
  “Он не сказал, что ему нужно на Ферт-роуд?”
  
  “Нет. Больше он ничего не сказал”.
  
  “Что это за улица? Боковая дорога, главная магистраль, что?”
  
  “Это всего в пару кварталов длиной”, - сказала она. “Тупиковая улица”.
  
  “Что на нем? Дома, предприятия?”
  
  “Я не знаю”, - сказала она. “Эй, Берни, что находится на Ферт-роуд?”
  
  Берни снова повернулся на своем табурете. Он все еще казался немного обиженным тем, что я не оценил должным образом его шуток. “Не очень-то по этому поводу”, - сказал он неохотно. “Подстанции PG и E, пара деловых мест и железнодорожный музей”.
  
  “Железнодорожный музей?” Спросил я.
  
  “Да. Этим заправляет парень по имени Даллмейер. Это долбаная ловушка для туристов ”.
  
  “Как долго он там пролежал?”
  
  “Кто знает? Может быть, десять лет”.
  
  “Что это за деловые места?”
  
  “Электрооборудование Йоргенсена”, — сказал он. “И завод по упаковке фруктов”.
  
  “Это все?”
  
  “Разве этого недостаточно?”
  
  “Как долго эти двое действуют?”
  
  “Откуда мне знать? Я что, похож на того, кто работает на чертову Торговую палату?”
  
  Официантка снова хихикнула. Даже когда Берни не рассказывал глупых шуток, он был таким забавным.
  
  Я спросил: “Как мне добраться до Ферт-роуд?”
  
  “Это в паре миль к северу отсюда, - сказала блондинка, - в сторону дамбы. Она ответвляется от главной дороги”.
  
  “Вы имеете в виду бульвар Оро Дам?”
  
  “Да”.
  
  “Хорошо. Спасибо”.
  
  Я отпил немного своего кофе; он был не очень вкусным, но, по крайней мере, горячим. Я выудил из кармана два четвертака, положил их на стойку, выпил еще немного кофе и встал со своего табурета.
  
  “Привет, Линн”, - резко сказал Берни. “У меня есть еще одно для тебя”.
  
  Официантка сказала: “О Боже”, подмигнула мне и спустилась туда, где он был. “Ну?”
  
  “Итак, Медведь Смоки женится, ” сказал он, “ но у него с женой никогда не было секса. Знаешь почему?” Но он смотрел на меня, когда говорил, а не на нее, и на его лице было решительное выражение, как будто на кону стояла его репутация комика, и он должен был сказать что-то такое, что заставило бы меня рассмеяться или потерять очки.
  
  “Нет, ” сказала блондинка, “ почему Медведь Смоки и его жена никогда не занимаются сексом?”
  
  “Потому что каждый раз, когда ей становится жарко, он обливает ее грязью и бьет лопатой”.
  
  Для блондинки это был повод для смеха. Она сказала: “Лучше никому не пытаться облить меня грязью, когда мне становится жарко”, - и снова рассталась.
  
  Я просто посмотрел на Берни. Затем я повернулся и направился к двери.
  
  “Ты знаешь, сколько поляков нужно, чтобы провернуть похищение?” сказал он немного отчаянно.
  
  “Нет, - сказала официантка, - сколько?”
  
  “Шесть. Один, чтобы схватить жертву, и пять, чтобы написать записку с требованием выкупа”.
  
  Она свистнула — и я вышел на свежий воздух и тихо закрыл за собой дверь.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава 10
  
  
  
  Ферт-роуд длиной в два квартала была окружена тенистыми деревьями и выглядела такой же пустынной, как и большая часть остального Оровилла. Электротехническая компания "Йоргенсен Электрик" и фабрика по упаковке сладких фруктов располагались друг напротив друга в первом квартале; с большого склада там доносился сильный, острый запах вареных яблок и слив. Во втором квартале Газовая и электрическая подстанция Pacific и музей железной дороги также были расположены друг напротив друга, причем музей находился на северной стороне. За тупиком улицы, за несколькими густыми кустарниками и низкорослыми соснами я мог видеть приподнятую полосу отвода от главной линии железнодорожных путей.
  
  Я решил начать с подстанции. Но если бы внутри был кто-нибудь на дежурстве, я не смог бы его вызвать. Через некоторое время я сдался и направился к музею.
  
  Это был довольно большой комплекс, расположенный за забором из проволочной сетки: большой круглый дом с высоким куполом, пристройка поменьше, которая выглядела как какой-то склад, два старых пассажирских вагона и служебный вагончик, расположенные перед круглым домом и рядом с ним для туристических целей, и остатки ответвления в задней части, которое, вероятно, когда-то соединялось с железнодорожными линиями за ним. Табличка на главных воротах гласила то же самое, что и та, которую я раздавил на бульваре Оро Дам: ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫЙ МУЗЕЙ "РАУНДХАУС". Другая табличка под ней гласила: "РЕЛИКВИИ СКАЗОЧНОЙ ЭПОХИ ПАРОВЫХ ЖЕЛЕЗНЫХ ДОРОГ". ВХОД $1,00. Но ворота были закрыты, как и билетная касса прямо внутри, и на ней была третья табличка с надписью "ЗАКРЫТО".
  
  На восточной стороне комплекса, за забором, в тени живых дубов, стоял небольшой коттедж, который, вероятно, принадлежал человеку, который управлял музеем, — Даллмейеру, как сказал комик Берни. Его звали. Рядом с ним по диагонали был припаркован фургон с названием музея, нарисованным на боку. Я направился туда, следуя по изрытой колеями гравийной дорожке, которая огибала край забора. Когда я это сделал, я заметил, что из-за круглого дома поднимались клубы белого пара. Сначала я подумал, что это дым; затем я увидел, как быстро он испарялся, и понял, что это пар.
  
  Когда я оказался ярдах в тридцати от коттеджа, я увидел, что задние двери машинного отделения были открыты; изнутри валил пар. Впереди в заборе появилась боковая калитка. Я остановился, когда подошел к нему, потому что его вилочная защелка была на месте, но висячий замок был зацеплен проволокой с одной стороны. Я заколебался, взглянув на коттедж. Из него никто не вышел. Примерно через десять секунд я пожал плечами, поднял вилочную защелку, прошел через ворота и направился к открытым дверям двигателя.
  
  Когда я приблизился к ним, я услышал резкое шипение выходящего пара и другие звуки, которые означали, что сработал котел паровоза: прерывистый шум клапанов, стаккато выхлопных газов. Паровоз, который я увидел мгновение спустя, был старым "Болдуином", который, должно быть, был построен в двадцатых годах; он стоял на поворотном столе в дюжине ярдов внутри карусели. Горел верхний свет, давая мне возможность ясно разглядеть остальную часть похожего на пещеру интерьера: побеленные стены, подметенные полы, фермы, блестящие моторные отсеки; а вдоль стен стояли ящики для инструментов, стеллажи и верстаки, плюс несколько застекленных витрин с историческими фотографиями, небольшим оборудованием, таким как отражатели фонарей и переключатели, а также плакаты, расписания, форменные фуражки и значки и другие памятные вещи.
  
  Через узкую, продолговатую переднюю стеклянную панель локомотива я мог видеть человека, работающего внутри кабины. Однако он, казалось, не видел меня; он был сосредоточен на том, что делал. Я подождал еще десять секунд, затем подошел туда, откуда мог заглянуть через трап на внутреннюю палубу.
  
  Парень там, наверху, топил топку — используя пожарную лопату, вычерпывал уголь из тендера, затем поворачивался и нажимал одной ногой на педаль в полу, чтобы открыть дверцы-бабочки и подбросить уголь в огонь внутри. Ему было лет пятьдесят, он был широк в плечах и бедрах, с копной волос с проседью, косматыми бровями и окладистой бородой; остальная часть его лица была раскрасневшейся от жары и потной. Он носил длинный кожаный фартук пожарного, чтобы защитить свою одежду от угольной пыли и золы.
  
  “Привет!” Я окликнул его. “Привет в такси!”
  
  Он услышал меня сквозь гудение котла и пульсацию клапанов и развернулся к трапу, выставив лопату перед собой. Пару секунд он пристально смотрел на меня. Затем его удивление сменилось гневом, и он сказал: “Господи! Ты чертовски напугал меня. Как ты сюда попал?”
  
  “Через боковую калитку. Она была не заперта. Мне жаль, если я—”
  
  “Вы вторгаетесь на чужую территорию, вы знаете об этом?”
  
  “Да, и я приношу свои извинения. Вы мистер Даллмейер?”
  
  “Это верно. Чего ты хочешь?”
  
  “Я хотел бы задать вам несколько вопросов, если вы не возражаете”, - сказал я. “Я пытаюсь найти человека по имени Брэдфорд, Чарльза Брэдфорда. Бродяга, который два дня назад высадил груз на верфи WP.”
  
  Он снова уставился на меня своими ярко-серыми глазами. “Почему вы ищете бродягу? Вы полицейский?”
  
  “Нет, ничего подобного. Пара репортеров из Сан-Франциско были здесь, делали очерк о современных бродягах. Брэдфорда сфотографировали, и его дочь увидела снимок, когда он появился в газете. Я пытаюсь найти его для нее ”.
  
  “Ну, что заставляет вас думать, что он пришел бы сюда?”
  
  “Я проследил его до Ферт-роуд”, - сказал я. “По крайней мере, похоже, что именно сюда он приходил во вторник днем”.
  
  “Во сколько во вторник днем?”
  
  “Где-то между пятью и шестью”.
  
  “Меня тогда здесь не было”, - сказал Даллмейер. “Я закрылся в половине пятого; мне нужно было съездить в Юба-Сити, чтобы забрать кое-какие реликвии из вагона-ресторана Southern Pacific для музея”.
  
  “Во сколько вы вернулись, если не возражаете, если я спрошу?”
  
  “Была почти полночь”.
  
  Я кивнул. “Не могли бы вы взглянуть на фотографию Брэдфорда, просто для протокола?”
  
  “Полагаю, что нет. Но я не видел никаких бродяг, ошивающихся здесь поблизости, я могу сказать вам это прямо сейчас. Я бы прогнал их, если бы видел. Они вредят моему бизнесу ”.
  
  “Конечно, я понимаю”.
  
  Он прислонил лопату к боковой переборке, вытер руки тряпкой с сиденья инженера, а затем спрыгнул с подножки. Его лицо все еще было красным и влажным от пота. Я дал ему фотографию Экзаменатора, указав, кто из мужчин был Брэдфордом. Он посмотрел на это, покачал головой и сказал: “Нет, я никогда не видел его раньше. Я никогда раньше не видел никого из этих людей”.
  
  Я забрал вырезку обратно и положил ее в карман рубашки.
  
  “Не могу представить, что бродяга мог делать далеко отсюда”, - сказал Даллмейер. “Все они перегружают грузы через верфи WP; вряд ли когда-нибудь так далеко. В любом случае, как вы проследили этого Брэдфорда до Ферт-роуд?”
  
  “Это была довольно сложная процедура, мистер Даллмейер”, - сказал я. “И я отнял у вас достаточно времени. Мне лучше идти”.
  
  “Хорошо, я выйду с вами к воротам. Должно быть, я забыл их запереть, а мне не нравится оставлять их вот так открытыми”.
  
  Мы вышли из "круглого дома" и направились через двор к воротам, где я снова извинился за вторжение. Он сказал: “Без проблем. Я надеюсь, вы найдете того бродягу, которого ищете”. Затем он выпустил меня и запер калитку на висячий замок. К тому времени, как я добрался до конца посыпанной гравием дорожки, он уже вернулся в "круглое здание".
  
  Я дошел пешком до следующего квартала и зашел в "Йоргенсен Электрик". Владелец, Эрик Йоргенсен, был толстым мужчиной лет пятидесяти с небольшим, похожим на бостонского бультерьера. “Неа”, - сказал он, когда я спросил его о Брэдфорде. “Не видел никаких бродяг, пока был здесь во вторник. Я бы тоже наверняка заметил одного. Но я ушел около половины пятого; он мог прийти после этого ”.
  
  “Вы закрываетесь на весь день в половине пятого, вы имеете в виду?”
  
  “Нет. Трис сделала это в половине шестого, как всегда”.
  
  “Кем бы могла быть Трис?”
  
  “Девушка, которая отвечает на телефонные звонки, обслуживает клиентов и ведет за меня бухгалтерию. Трис Уилсон, девушка моего брата”.
  
  Йоргенсен был единственным свидетелем на данный момент. Я спросил: “Она сейчас здесь?”
  
  “Ага. Используя банку. Трис проводит в банке больше времени, чем плохой грабитель с проблемами мочевого пузыря ”. Он подумал, что это было забавно, и засмеялся, чтобы доказать это. Я позволил ему слегка улыбнуться, что было больше, чем я сделал для Берни; Йоргенсен, по крайней мере, не был придурком.
  
  Это было незадолго до того, как Трис, которая оказалась невзрачной брюнеткой лет двадцати пяти, вернулась из тюрьмы. Она посмотрела на фотографию, посмотрела на нее еще раз, прикусила нижнюю губу и наконец сказала: “Ну, я не знаю. Это мог быть тот же самый парень. Я видел его всего мгновение ”.
  
  “Мэм?”
  
  “Через окно”. Она кивнула в сторону окна с зеркальным стеклом, которое занимало левую стену по обе стороны от входной двери. “Я как раз собирался закрывать магазин, случайно выглянул и увидел его”.
  
  “В какую сторону он направлялся?”
  
  “Я думаю, на запад”.
  
  “На этой стороне улицы?”
  
  “Нет, с другой стороны”.
  
  “У вас есть какие-нибудь предположения, куда он мог пойти?”
  
  “Нет”, - сказала она. “Я обратила на него внимание, потому что он был похож на бродягу, а таких здесь не часто встретишь. Но он не делал ничего необычного, просто шел рядом, а было время закрытия, и я спешил, потому что у меня было свидание. Я просто не обращал на него особого внимания ”.
  
  “Через сколько времени после того, как вы увидели его, вы вышли из магазина?”
  
  “Минут пять, я думаю”.
  
  “И его тогда нигде поблизости не было?”
  
  “Ну, если он и был, я его не видел”.
  
  Я поблагодарил ее и Йоргенсена и снова вышел на улицу. На другой стороне улицы маячил завод по упаковке фруктовых конфет; я прошел туда и зашел на склад. Почти невыносимо пахло приготовленными фруктами, как всепроникающий запах выдержанного вина на винодельне. Однако никого из дюжины или около того сотрудников, казалось, это не беспокоило. Вы, вероятно, даже не заметили бы этого, если бы работали там какое-то время.
  
  Я показал вырезку всем — она начала изнашиваться от всех этих манипуляций, — но все, что я получил в ответ, были покачивания головами и негативные слова. Я вышел через открытые задние двери туда, где два оператора вилочных погрузчиков-латиноамериканца загружали ящики в товарный вагон на запасном пути. Они оба сказали, что ничего не знают о бездельниках, чувак.
  
  И, похоже, на этом все. Ферт-роуд выглядела тупиковой во многих отношениях.
  
  И все же, если Трис Уилсон была надежным свидетелем, а я решил, что она была, я определенно установил, что Брэдфорд был здесь в половине шестого во вторник днем. Зачем он пришел сюда? Кого это он хотел увидеть?
  
  У меня оставалась только одна зацепка — те микрофильмы из "Лос-Анджелес Таймс" в библиотеке. Если я не мог найти иголку в том стоге сена, у меня было два варианта: Я мог бы слоняться по Оровиллу и продолжать показывать фотографию Брэдфорда в надежде, что кто-нибудь узнает его и сможет сказать мне, куда он делся; или я мог бы позвонить мисс А. Брэдфорд, признать поражение и вернуться домой в Сан-Франциско. Однако я сомневался, что займусь последним, по крайней мере, не сразу. Теперь, когда я снова был в упряжке, было бы чертовски неприятно уйти с пустыми руками от моего первого нового дела. Плохо и для бизнеса, если пойдут слухи.
  
  Что ж, не было смысла беспокоиться ни о чем из этого, пока не пришло время. Прямо сейчас была библиотека.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава 11
  
  
  
  Mrs. Кеннеди отвел меня в комнату для микрофильмов, кабинку с кондиционером в задней части библиотеки, и усадил перед одним из тех увеличительных устройств, которые выглядят как фены для волос. Затем она принесла мне кассеты для августовского и сентябрьского выпусков "Лос-Анджелес Таймс" за 1967 год, показала, как заправлять нитку в машинку, и оставила меня в покое.
  
  Я начал с первого августа и продвигался вперед в хронологическом порядке, пропустив объявления о розыске, разделы о спорте, моде и бизнесе и сосредоточившись на новостях и тематических страницах, потому что было больше шансов, что Брэдфорд чего-то там добивался. Я уделил особое внимание наиболее необычным местным событиям — преступлениям, личным трагедиям, причудливым несчастным случаям, актам героизма, политическим и деловым скандалам и тому подобному.
  
  По прошествии полутора часов я добрался до 31 августа, и все, что мне пришлось выложить за эти усилия, - это головную боль; чертов экран на просмотровом устройстве был поцарапан, свет был слишком ярким, а страницы просматривались размытыми, так что приходилось щуриться, чтобы прочитать газетную бумагу. Нигде не было упоминания о Чарльзе Брэдфорде. Никто по имени Макган, Даллмейер, Йоргенсен или Трис Уилсон — или, если уж на то пошло, Коулман, Бакстер или миссис Кеннеди — также не упоминался. Оровилл появлялся пару раз, однажды по делу бродяги, которого нашли зарезанным в пустом товарном вагоне, но я не смог найти в этом никакой связи. Парень, который нанес удар ножом, еще один бродяга с судимостью, был арестован на следующий день.
  
  Я вынул из магнитофона последнюю из августовских кассет, затем встал, что-то бормоча себе под нос, и пару раз прошелся по комнате, чтобы дать глазам отдохнуть и расслабить затекшие мышцы плеч и шеи. Мою левую руку тоже снова начало сводить судорогой. Я подумал: это пустая трата времени. Брэдфорд мог искать что угодно, даже коммерческую рекламу или чей-нибудь рецепт похлебки из моллюсков. Вы никогда не найдете это таким образом, идя ощупью вслепую.
  
  Да, устало подумал я тогда. И вернулся к машине и начал прокручивать сентябрь 1967 года.
  
  И, клянусь Богом, ему повезло, и он нашел это.
  
  9 сентября, страница одиннадцать. В статье под заголовком в две колонки, который гласил: ДВОЕ ПОГИБЛИ В ПЕРЕСТРЕЛКЕ В МАЛИБУ. Это был любовный треугольник; парень по имени Лестер Рэймонд, работавший на одну из нефтяных компаний, последовал за своей женой в пляжный дом архитектора Питера Хейза в Малибу, застал ее с Хейзом в постели и застрелил их обоих из “сувенира корейской войны” 45-го калибра. Один из соседей Хейза слышал выстрелы, видел, как Рэймонд выбегал из пляжного домика, и запомнил номер его машины, когда он умчался прочь. Полиция не нашла его на момент написания статьи. Что привлекло и удержало мое внимание, так это абзац о прошлом Рэймонда ближе к концу рассказа.
  
  Друзья описывали Рэймонда как человека с буйным характером. Страстный строитель моделей железных дорог, он был арестован за нападение и угрозу убить коллегу-энтузиаста во время спора на съезде железнодорожников Западной Ковины в 1962 году....
  
  Я быстро прокрутил фильм до 10 сентября. В последующем сюжете говорилось, что Рэймонд все еще не был задержан. Там также говорилось, что ему, по-видимому, удалось скрыться с тридцатью тысячами долларов наличными и еще семьюдесятью тысячами в оборотных ценных бумагах, принадлежащих Питеру Хоузу. Оставалась какая-то загадка относительно того, почему у Хейза дома валялось столько денег, что, вероятно, означало, что в этом было что-то незаконное или, по крайней мере, сомнительное.
  
  11 сентября. Рэймонд все еще был на свободе. Лейтенант полиции, отвечающий за расследование, “на данный момент не мог дать никаких комментариев” по поводу пропавших денег и ценных бумаг. Было еще одно упоминание о хобби Рэймонда: он принадлежал к базирующемуся в Лос-Анджелесе клубу модельных железнодорожников под названием "Кэннонболлерс".
  
  В выпуске от 12 сентября ничего не было об этом деле. Я продолжал прокручивать. То, что я искал сейчас, было фотографией Лестера Рэймонда; Times не использует так много фотографий для освещения преступлений, и ни одна из них не сопровождала ни одну из предыдущих трех статей. В истории, которую я нашел в выпуске от 13 сентября, тоже ничего подобного не было, но акцент там сместился с Рэймонда на причины, по которым у Питера Хоуза на руках оказалось 100 000 долларов. По данным полиции, Хейз намеревался использовать деньги для покупки наркотиков — героина и марихуаны; они связали его с группой, которая занималась контрабандой наркотиков из Мексики. Хейз был описан как “предполагаемый поставщик наркотиков профессионалам и людям из кино в районе Малибу”. Рэймонд, насколько всем было известно, все еще находился в бегах.
  
  Было еще две истории, одна 14 сентября, посвященная проблеме наркотиков, и последняя, чуть больше, чем короткая заметка, 16 сентября; единственной новой информацией, которую они содержали, был тот факт, что машина Рэймонда была найдена брошенной на боковой улице в Вентуре. И это было все. В сентябре о Рэймонде и пропавших деньгах больше не упоминали, что означало, что его не задерживали до конца того месяца. Когда власти схватили его? Я задавался вопросом.
  
  Или они его вообще догнали?
  
  Я перемотал катушку с микрофильмом, выключил аппарат. И сидел, погруженный в размышления. И через некоторое время что-то всплыло в моей памяти, что-то, что сказал мне начальник двора WP Коулман, когда я спросил, был ли он в ярде около трех часов дня во вторник: Я был. Насколько я помню, у склада грузовых автомобилей, обсуждал поставку колесных дисков с местным бизнесменом. Колесные диски - да. Тогда до меня начало доходить. Мне это не очень понравилось, но я мог представить, как все это могло произойти с Чарльзом Брэдфордом во вторник.
  
  Но мне нужно было больше информации, прежде чем я смогу быть достаточно уверен, чтобы что-то предпринять по этому поводу. Я вышел на улицу и получил разрешение миссис Кеннеди позвонить за плату по телефону в ее офисе. Было уже больше семи часов; Арлин Брэдфорд, должно быть, давно ушла из "Деним, Инкорпорейтед". Я набрал ее домашний номер, прошел через обычную канитель с оператором междугородной связи. И линия была занята.
  
  Я снова разыскал миссис Кеннеди и попросил файлы городского справочника Оровилла. То, что я искал, появилось в справочнике за 1972 год. Все в порядке. Я вернулся в ее офис и снова набрал номер Арлин Брэдфорд. На этот раз линия была свободна; мисс Брэдфорд ответила после третьего гудка и согласилась принять обвинения.
  
  “Вы уже нашли моего отца?” - немедленно спросила она. В ее голосе было больше нетерпения, чем она, возможно, была готова признать.
  
  “Пока нет, нет. Но он, возможно, все еще здесь, в Оровилле, и я иду по его следу”.
  
  “Тогда почему вы позвонили?”
  
  “Чтобы задать вам несколько вопросов, которые могут оказаться важными. Вчера вы сказали мне, что ваш отец состоял в клубе model railroad в Лос-Анджелесе. Как назывался этот клуб? Это были ”Канониры"?"
  
  “Я не понимаю”, - сказала она. “Какое это имеет отношение к—”
  
  “Пожалуйста, мисс Брэдфорд. Просто ответьте на мой вопрос. Клуб вашего отца был "Канонирз”?"
  
  “Почему ... Да, я верю, что так оно и было”.
  
  “Тогда он, должно быть, знал человека по имени Лестер Рэймонд”.
  
  “Кто?”
  
  Лестер Рэймонд. Также был членом "Кэннонболлерс" в конце шестидесятых. Он убил свою жену и ее любовника в Малибу в 1967 году и сбежал со ста тысячами долларов наличными и оборотными ценными бумагами ”.
  
  Несколько секунд она молчала. Затем издала неопределенный, сбитый с толку звук и сказала: “Да. Лестер Рэймонд ... да. Папа знал его; он приходил к нам несколько раз до того, как все это случилось. Но я не...
  
  “Значит, вы сами встречались с Рэймондом?”
  
  “Конечно. В то время я жил дома”.
  
  “Как он выглядел?”
  
  “Большой, волосатый, начинающий лысеть на макушке — один из тех типов мачо”. Ее голос сочился неодобрением.
  
  “Он был бородатый или чисто выбритый?”
  
  “Чисто выбрит”.
  
  Гладко выбритый и начинающий лысеть, подумал я. Но мужчина всегда мог отрастить бороду; а шиньоны, которые были у них в наши дни, были настолько хороши, что нужно было быть экспертом, чтобы сказать, что они ненастоящие. Я спросил: “У него было круглое лицо, серые глаза, кустистые брови?”
  
  “Да, это похоже на него”.
  
  “Можете ли вы вспомнить, был ли он когда-нибудь схвачен?”
  
  “Я ... не думаю, что он был таким, нет. За исключением того, что Ханна сбежала в ту минуту, когда ей исполнилось восемнадцать, папа говорил только о нем в течение нескольких недель после этого — как ему удалось раствориться в воздухе . . . . Теперь, пожалуйста, скажи мне, какое отношение то, что произошло пятнадцать лет назад, имеет к нынешнему местонахождению моего отца?”
  
  “Я еще не уверен, мисс Брэдфорд”. У меня не было времени объяснять ей это, и я не хотел преждевременно тревожить ее. “Я позвоню тебе снова, как только у меня будет что сообщить”, - сказал я и повесил трубку, прежде чем она смогла сказать что-нибудь еще.
  
  Даллмейер, подумал я. Это должен быть Даллмейер.
  
  Это выглядело так: Лестеру Рэймонду не только удается ускользнуть от полиции в 1967 году, ему удается изменить свою личность и так хорошо замести следы, что они никогда не смогут его выследить. Подобные вещи делать нелегко, но люди делали это раньше — и, обладая достаточным умом, обилием удачи и 100 000 долларов, чтобы немного облегчить задачу, Рэймонду это сходит с рук. Возможно, он остается где-то в Калифорнии; более вероятно, он уезжает из штата и обосновывается в месте в нескольких сотнях или нескольких тысячах миль отсюда. Большинство людей с такими деньгами, прожигающими дыру в кармане, прошли бы через это за короткий промежуток времени, но предположим, что у Рэймонда хватит здравого смысла вложить их или начать бизнес, заставить деньги работать на себя, удвоить или утроить их за несколько лет. В конце концов, он не профессиональный преступник; он совершил убийство и кражу под влиянием иррационального импульса, а не преднамеренно. По сути, он обычный гражданин.
  
  Проходит пять лет. Он считает, что к этому времени он уже свободен, поэтому по какой-то причине решает вернуться в Калифорнию, в маленький городок, расположенный более чем в шестистах милях от Лос-Анджелеса. И поскольку он всегда интересовался поездами, он использует часть своего капитала для покупки музея железных дорог под именем Даллмейер и снова возвращается к спокойной жизни образцового гражданина.
  
  В течение десяти лет он живет в Оровилле, и никто не догадывается о том, кто он на самом деле. Но затем обстоятельства или судьба — называйте это как хотите — приводят Чарльза Брэдфорда сюда. И отправляет Рэймонда на грузовые верфи Западной части Тихого океана в то самое время, когда Брэдфорд отправляется туда из джунглей бродяг, чтобы сообщить об угоне стримлайнера. Фланцы колес были железнодорожным товаром; единственным местным бизнесменом, который мог заказать их поставку, был владелец железнодорожного музея. Должно быть, логистика работала именно таким образом.
  
  Брэдфорд видит, как Рэймонд разговаривает с инспектором двора, вероятно, так, что Рэймонд его не видит, и узнает его. Прошло пятнадцать лет с тех пор, как он видел своего старого друга, и Рэймонд добавил бороду и парик; но вы не забываете, как выглядят ваши друзья, особенно такой известный, как Лестер Рэймонд. Тем не менее, Брэдфорд не до конца уверен, поэтому он не подходит к Рэймонду во дворах. Может быть, он околачивается поблизости достаточно долго, чтобы посмотреть, как Рэймонд уезжает в том фургоне с названием музея на нем; именно так он знает, где искать его позже. Затем Брэдфорд направляется в библиотеку, чтобы просмотреть прошлые городские справочники, узнать, как давно действует музей "Раундхаус", и освежить в памяти подробности преступления пятнадцатилетней давности, совершенного Рэймондом в Малибу.
  
  Выйдя из библиотеки, Брэдфорд направляется на Ферт-роуд, чтобы встретиться лицом к лицу со своим бывшим приятелем. Объект: шантаж. Необязательно серьезный шантаж; возможно, Брэдфорду нужно всего лишь несколько долларов и горячая еда. Но ему что-то нужно. Он опустился и, возможно, огорчен этим, и у него слишком много проблем, чтобы разыскивать беглого убийцу из-за простого любопытства или по старой памяти.
  
  Что там сказала мне Керри прошлой ночью, строчку из стихотворения о бродягах? Могила каждого человека - это его личное дело. Да. Ханна Питерсон сказала мне, что ее отца не волновали деньги, его интересовала только полная приключений жизнь бродяги. Ханна Питерсон знала, что Ханна жадная до жадности. Во многих отношениях она была дочерью своего отца.
  
  Но настоящая ирония заключалась в том, что Брэдфорд не знал, что его ждали двадцать тысяч долларов из наследства его покойного дяди; что ему не пришлось прибегать к шантажу, чтобы получить деньги, чтобы, возможно, изменить свою жизнь . . . .
  
  Без дополнительных фактов это было все, что я мог собрать воедино. То, что произошло после того, как Брэдфорд прибыл на Ферт-роуд, по-прежнему оставалось загадкой. Но это было одно из двух. Первое заключалось в том, что Рэймонд расплатился с ним, и Брэдфорд уехал из Оровилла неизвестно куда — что он получил достаточно денег, чтобы сесть на автобус вместо товарного поезда или, возможно, даже купить подержанную машину. Другая возможность была намного мрачнее.
  
  Другой возможностью было убийство.
  
  У Рэймонда был вспыльчивый характер; он уже дважды убивал, когда проявлял этот характер. Вполне возможно, что требование Брэдфорда о шантаже, особенно если речь шла о значительной сумме наличных, принесло ему пулю или проломленную голову вместо этого. Я надеялся, что все было не так, но у меня было неприятное предчувствие, что так оно и было.
  
  Для догадки не было никаких оснований ... или, может быть, были. Что-то начало скрести в глубине моего сознания, что-то о моей собственной встрече с Рэймондом / Даллмейером, что было не совсем правильно . . . .
  
  И тогда я понял, что это было, и кожа вдоль моей спины натянулась и поползла мурашками. “Господи”, - сказал я вслух. “Боже милостивый!”
  
  Я вскочил из-за стола и выбежал через основную часть библиотеки, напугав миссис Кеннеди и пару посетителей. Мне следовало сразу обратиться с этим в местную полицию, но рассказать им всю историю, убедить их допросить человека, которого они знали как Даллмейера, и обыскать музей заняло бы слишком много времени. Возможно, часы. К тому времени было бы слишком поздно. Возможно, уже было бы слишком поздно, но все еще оставался шанс, что это не так. Мне пришлось самому отправиться на Ферт-роуд.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава 12
  
  
  
  Я в сумерках свернул с бульвара Оро Дам, выключил фары и медленно поехал к музейному комплексу. На столбах внутри проволочной ограды горели ночники; внутри круглого дома тоже горел свет, а также в одном из окон коттеджа, расположенного сзади. Фургон, который я видел ранее, все еще был припаркован по той же диагонали сзади.
  
  Я проехал мимо входа, вглядываясь во двор музея. Никаких признаков Рэймонда не было. Рядом с тупиковым шлагбаумом грунтовая дорога шла под углом к подстанции PG & E. Я подъехал к ней и оставил машину в тени позади здания, где ее не было видно с другой стороны улицы. Затем я перешел к деревьям и подлеску, которые росли по обе стороны от железной дороги, и осторожно продвигался параллельно музейной ограде, пока не добрался туда, откуда мог видеть заднюю часть круглого дома.
  
  Двери паровоза все еще были открыты. Внутреннее освещение позволило мне увидеть ковбоя локомотива "Болдуин" и часть его тупого носа. Из выхлопной трубы больше не шел пар, а бойлер был выключен; оттуда или откуда-либо еще поблизости не доносилось никаких звуков. Если Рэймонд был внутри "круглого дома", он делал что-то довольно тихое.
  
  Он был внутри, все в порядке; я стоял там, ожидая и наблюдая в течение пяти минут, когда он появился рядом с локомотивом и вышел наружу. Он сделал паузу, достаточную для того, чтобы зажечь сигару и сделать пару глубоких затяжек. Затем он пересек двор к боковой калитке, отпер ее, вошел внутрь, снова запер за собой и исчез в тени перед коттеджем.
  
  Однако рано или поздно он должен был вернуться в карусель; в противном случае он не оставил бы дверцы двигателя открытыми или включенными фары. Мне нужно было поторопиться. И мне пришлось бы быть чертовски осторожным, пока я шарил там внутри. У меня не было пистолета, и казалось вероятным, что у него был. Я не хотел оказаться там, где, как я боялся, оказался Чарльз Брэдфорд.
  
  Я быстро вернулся вдоль забора к тому месту, где высокая громада круглого дома возвышалась между мной и коттеджем. Давным-давно на здешний забор упало дерево; проволочная сетка слегка погнулась внутрь, сплющилась и проржавела наверху. Кто-то вышел с электропилой и разрезал дерево на шестифутовые сегменты, тоже очень давно, потому что сегменты все еще были разбросаны по земле и начали гнить. Один из них лежал рядом с забором; когда я встал на гниющее бревно, я смог дотянуться до трубчатой верхней перекладины и достаточно крепко ухватиться за нее, чтобы подтянуться.
  
  Проблема была в том, что я не мог удержаться скрюченными пальцами левой руки, и мне приходилось выполнять большую часть работы правой, стискивая зубы от боли. Мне потребовалось добрых три минуты кряхтения и пыхтения, чтобы перекинуть свой толстый зад через стойку и спрыгнуть с другой стороны. Шум, который я производил, делая это, казался достаточно громким, чтобы предупредить половину города, но это был результат напряжения и моих обостренных чувств. Коттедж находился в двухстах ярдах от нас, и звуки не разносились так далеко.
  
  Тем не менее, я побежал вперед, туда, где один из старых пассажирских вагонов был установлен примерно параллельно задней стене карусели. Я опустился на колени вдоль передней части вагона, массируя сведенную судорогой руку, разминая ее. Я слушал и наблюдал за коттеджем больше минуты, прежде чем убедился, что Рэймонд не вернется для расследования.
  
  Хорошо. Я вернулся в другой конец вагона, подошел к боковой стене "круглого дома", затем снова прошел вперед, к заднему углу. У коттеджа по-прежнему никакого движения. Я проскользнул за угол, нырнул внутрь через открытую дверь.
  
  И остановился перед проигрывателем, пытаясь сдержать рвотные позывы. В воздухе стоял запах горелого мяса, слабый, но тошнотворно острый. Это сказало мне все, что мне нужно было знать; я опоздал, все верно, но не намного больше, чем на час.
  
  Я все равно пошел вперед, обогнул "Болдуин" с правой стороны, а затем поднялся по трапу и забрался в кабину. Запах, как я и предполагал, исходил из топки. Я не хотел нажимать на педаль, чтобы открыть дверцы-бабочки и заглянуть внутрь, но я собрался с духом, дыша через рот, и все равно сделал это.
  
  Смотреть было не на что — только тлеющие угли в камине, разбросанные по каминной решетке. Тело Чарльза Брэдфорда давным-давно превратилось в пепел.
  
  Если бы вы продолжали поддерживать огонь в одном из этих паровых котлов, то могли бы сделать его таким же горячим, как в старомодном крематории.
  
  Именно этим занимался Рэймонд, когда я прервал его ранее. И именно это случилось со мной тогда в библиотеке, то, что, оглядываясь назад, было не совсем правильным. День клонился к вечеру, Рэймонд закрыл музей на весь день, но он был здесь, подкладывал уголь в ящик, как будто готовился вывести эту старую свинью на пробежку. Но взять его было негде; и вы не будете топить котел до отказа на такой реликвии, как эта, только для того, чтобы проверить давление пара или как работают клапаны. Черт его знает, где он тогда спрятал тело — не в такси, иначе он нервничал бы сильнее, чем был на самом деле, но, вероятно, где-то поблизости.
  
  Я убрал ногу с педали в полу, двери захлопнулись, и я начал отворачиваться. Что-то, тускло поблескивавшее на палубе, привлекло мое внимание; это было под сиденьем кочегара, у подножки. Я присел на корточки, вытащил это и поднял на ладони.
  
  Это был кусок меди, эллиптической формы, длиной около трех дюймов, с каким-то выгравированным на металле рисунком; через ушко наверху был продет отрезок тонкой цепочки.
  
  Кулон Брэдфорда, тот самый, который Арлин сделала для него еще в старших классах.
  
  Это поставило точку во всем. Цепочка, должно быть, зацепилась за что-то и порвалась, когда Рэймонд запихивал тело Брэдфорда в топку; позже он не заметил кулон на палубе. Я выпрямился, все еще пытаясь сдержать рвотный позыв, и положил его в карман. От запаха обугленной плоти меня затошнило. Рэймонд, должно быть, хладнокровный ублюдок, раз околачивался здесь после кремации.
  
  Что ж, на этот раз убийство не сойдет ему с рук. Теперь у меня было достаточно улик, чтобы вызвать сюда местных копов и арестовать его. И этого достаточно, чтобы осудить его по третьему пункту обвинения в умышленном убийстве.
  
  Я свернул на трап. Снаружи, вдалеке, тишину раннего вечера прорезал гудок локомотива — вероятно, товарный состав, прибывающий в Оровилл с севера. Я соскочил с подножки и направился к открытым дверям.
  
  И Рэймонд был там, просто шел в поле зрения по гравию снаружи.
  
  Он увидел меня в тот же момент и внезапно остановился. Последовал застывший момент, в течение которого мы оба смотрели друг на друга. У него не было никакого оружия, по крайней мере, ни в одной из его рук. Снова завыл звуковой сигнал, и я подумал: черт возьми! и Рэймонд издал звук, похожий на звериный, повернулся и побежал.
  
  Я побежал за ним, проклиная себя за то, что не убрался отсюда раньше. Боковые ворота теперь были открыты, и он направлялся прямо к ним. Направлялся к коттеджу, подумал я, за пистолетом. Я был не в очень хорошей физической форме, но и он тоже — пара полных парней среднего возраста, непривычных к такого рода нагрузкам. Он споткнулся сразу после того, как прошел через ворота, и я поймал его в десяти шагах от них.
  
  Я ударил его сзади правым плечом и предплечьем, отчего он растянулся на земле. Но удар и мой собственный импульс тоже сбили меня с шага, и я рухнул на него как раз в тот момент, когда он начал откатываться в сторону. Мы вместе перевернулись, вцепившись друг в друга, хрюкая, как две свиньи, барахтающиеся в дерьме. Боль пронзила всю длину моей поврежденной руки; гравий впился в мое тело и щеку сбоку, вызывая жжение. Когда мы поднялись, мы оба стояли на коленях. Он вырвался от меня и замахнулся на мою голову, и хотя я предвидел это и попытался увернуться, удар пришелся мне над левым ухом и снова сбил с ног.
  
  Он с трудом поднялся на ноги, пошатываясь, поворачиваясь. Но я уже поднимался на четвереньки, в голове у меня гудело, а левая рука наполовину онемела, и я был между ним и коттеджем. Он мог бы напасть на меня, попытаться схватиться со мной врукопашную, но он этого не сделал. Он никак не мог знать о моей поврежденной руке, и, возможно, он почувствовал, что я могу быть сильнее; или, возможно, им овладела паника, и он вообще не думал. Какова бы ни была причина, он повернулся ко мне спиной и снова побежал — прочь от коттеджа, обратно вдоль забора к лесу за территорией музея.
  
  Я попытался встать слишком быстро, потерял равновесие и повалился вперед, как старое дерево, содрав кожу с правой ладони. К тому времени, как я снова поднялся на ноги, он был в тридцати ярдах от меня и продирался сквозь подлесок, росший вплотную к забору. Я неуклюже поплелся за ним, тяжело дыша и хрипя, с начинающейся болью в груди, которая вселила в мою голову периферийный страх перед сердечным приступом.
  
  Тени деревьев поглотили его, но я все еще слышал, как он мечется в подлеске. Как раз перед тем, как я добрался до леса, я услышал грохот, дребезжание, и земля, казалось, слегка завибрировала. Затем снова заревел звуковой сигнал, и сквозь деревья я смог разглядеть циклопический блеск фары локомотива, когда товарняк, идущий на юг, с грохотом показался на полосе отвода. Полоса света также позволила мне увидеть Рэймонда: он бежал прямо к путям и приближающемуся товару.
  
  Поезд ехал не очень быстро, сбавил скорость и полз по касательной, и когда он вскарабкался по склону, я понял, что он собирается делать. Локомотив с его фонарем пронесся мимо; за ним последовала короткая вереница плоских вагонов. Я вышел из-за деревьев как раз в тот момент, когда первый из вереницы товарных вагонов поравнялся с ним. Он попытался ухватиться за железную лестницу сбоку от одного из них, промахнулся, чуть не упал, а затем вовремя выпрямился, чтобы броситься на следующего в очереди. На этом он ухватился за лестницу, но к тому времени я был на пару шагов позади него, бежал боком по утрамбованной земле склона.
  
  Это был глупый поступок, но я тоже ухватился за лестницу здоровой правой рукой. Несмотря на то, что груз двигался так медленно, его инерция почти выдернула мою руку из сустава, почти оторвала мои пальцы от перекладины; если бы это произошло, я мог бы упасть под колеса. Но мне удалось удержаться, поставить одну ногу на нижнюю перекладину через мгновение после того, как Рэймонд поднялся и проскользнул в открытую дверь машины. И я наступил ему на пятки, врезавшись в него, как только он отпустил лестницу и его ноги коснулись качающихся половиц.
  
  Товарный вагон был пуст; запах пыли и яблок ударил мне в ноздри, когда мы, ударившись друг о друга, повалились на пол. Столкновение разделило нас, и в течение двух или трех секунд я не мог найти его в темноте. Затем я услышал, как он шарит слева от меня, и бросился в том направлении, и моя здоровая рука царапнула его по рубашке спереди. Материал порвался, но я все равно схватил его и притянул к себе. Мы пару раз перевернулись, его кислое дыхание вырывалось мне в лицо, его пальцы царапали мою щеку. Я оказался сверху и замахнулся на него, слепой, дикий замах, затем замахнулся на него снова.
  
  Этот второй удар пришелся ему куда-то по голове; он застонал от боли. Я ударил его во второй раз, более сильно, чем в первый. Он напрягся подо мной, и я знала, что ему больно, и думала, что он у меня в руках. Но одна из его рук вцепилась мне в пах, нашла достаточную опору, чтобы заставить меня вскрикнуть и попытаться вывернуться. Я схватила его за руку, чтобы он не порвал меня, и он другой рукой ударил меня по ребрам, и следующее, что я осознала, я была на спине, а он прижимал меня всей верхней частью тела, обеими руками хватаясь за мою шею. Я ударил его ногой, но не попал; неловким ударом промахнулся. И к тому времени было уже слишком поздно: его пальцы мертвой хваткой обвились вокруг моей шеи.
  
  Он ударил меня головой об половицы, сделал это снова, сделал это в третий раз ...
  
  Боль. Дезориентация. Внезапное ощущение расстояния и остановки времени, как будто часть моего разума была выведена из строя. Я не мог пошевелиться; казалось, я тоже не мог дышать. Из кружащейся черноты в моей голове возникла мысль: Он парализовал меня! Я закричал от ярости и ужаса, но крик тоже был у меня в голове, и у него не было голоса.
  
  Рэймонд отпустил мою шею; я почувствовала, как его вес упал с меня, услышала его тяжелое дыхание, смутно увидела, как он встал на ноги и удержался от раскачивания машины. Тогда он был великаном, надвигался, покачивался — массивный силуэт, очерченный на фоне пятен и вспышек света, на фоне размытых неясных фигур, скользящих мимо открытой двери. Он продолжал смотреть на меня сверху вниз, и я подумала сквозь приступы боли: Двигайся! Он убьет тебя, если ты не будешь двигаться. Но, за исключением беспомощных маленьких подергиваний, я не могла заставить свое тело реагировать.
  
  Он резко отвернулся, пошатываясь подошел к двери и высунулся наружу. Пятна и вспышки света, размытые очертания замедлялись. Он снова оглянулся на меня, поколебался — и исчез. То ты его видишь, то нет. Исчез. Пуф, как волшебный материал.
  
  Спрыгнул, подумал я. Ради Бога, двигайся!
  
  Но все, что я мог делать, это лежать там, подпрыгивая, раскачиваясь и дергаясь. Замедляясь, как поезд. Удаляясь, как Рэймонд. Уходя, уходя ...
  
  Исчез.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава 13
  
  
  
  Здесьв моих глазах засиял свет. Я протянул руку и смахнул его, как вы пытаетесь смахнуть насекомое. Но свет не исчезал; он просто продолжал сиять, горячий и яркий, прожигая мой череп, как какой-то мощный лазерный луч.
  
  Кто-то сказал: “Давай, бо, просыпайся. Ты не можешь здесь спать. Это тебе не гребаный отель”.
  
  Я повернул голову набок, чтобы избежать света, и понял, что лежу неподвижно: больше не дергаюсь и не раскачиваюсь. Я открыл глаза. Пыльные половицы оказались в фокусе в широком всплеске света. Товарный вагон. Рэймонд. Господи, Рэймонд!
  
  Я перекатился и попытался подняться; моя левая рука онемела и не поддерживала меня, и я растянулся лицом вниз. Когда я попробовал это снова, я использовал правую руку, и на этот раз я поднял ее на колени. В затылке у меня пульсировало, как будто кто-то бил по нему палкой. Волна тошноты захлестнула меня; желчь закачалась в горло, на мгновение застряла, затем поднялась снова. Я стоял на коленях с опущенной головой, меня рвало.
  
  “Пьян”, - с отвращением произнес другой голос. “Можно подумать, что эти бродяги должны научиться —”
  
  “Подожди, Фрэнк”, - сказал первый голос. “Он не пьян — он ранен. Посмотри на его затылок”.
  
  Часть света переместилась в тот момент, когда я закончил опорожнять свой желудок. “Ты прав. Черт, похоже, что он прогрелся”.
  
  “Нет, все не так уж плохо”.
  
  “Чертовски окровавленный. Эй, ’бо, что случилось? Ты дрался?”
  
  Я зажал рот лапой, поджал под себя одну ногу и сумел подняться вертикально. Боковая стена товарного вагона, та, в которой была дверь, находилась всего в паре шагов от меня, и это было хорошо; я бы не удержался на ногах, если бы она была еще дальше. Как бы то ни было, я ударился о стену боком и сполз по ней к краю двери, колени подогнулись, прежде чем я поймал себя и повис на ней.
  
  Один из голосов сказал: “Эй, полегче”, - и чья-то рука схватила меня за плечо, чтобы поддержать. Но это было левое плечо, больное, и я издал горловой звук и стряхнул руку. Теперь я мог видеть двух мужчин, хотя оба они все еще светили на меня большими электрическими фонариками. Другой вид света, искусственный на вид и слегка зеленоватый, проникал в машину снаружи.
  
  Я отвернулся от них и посмотрел на дверь. Грузовые склады. Искусственный свет исходил от нитей дуг из паров натрия, которые пересекали рабочие зоны. От этого рельсы заблестели, и на пару секунд я представил, что они движутся, извиваясь по земле, как большие серебристые змеи. Откуда-то до меня донеслись запахи масла и горячего металла; я подумал, что меня снова вырвет.
  
  “Нам лучше оказать ему первую помощь, Фрэнк”, - сказал один из мужчин. Они были проходимцами, вот кем они были. Полицейские из службы безопасности железной дороги. “Ему нужен врач”.
  
  “Да”.
  
  Нет, подумал я, вызови полицию, я должен поговорить с полицией. Я попытался произнести слова, но они, казалось, застряли у меня в горле, как осколки кости. Что-то не так с моим голосом. С моей головой тоже что-то не так. Она раскалывалась от ярости; боль была такой острой, что я не мог ясно мыслить.
  
  Черт, похоже, это печка в ...
  
  Я снова кладу туда руку: мокрая, мясистая. Господи! Я опустил руку и посмотрел на нее, и пальцы были испачканы пятнами крови; при искусственном освещении пятна казались темными и нереальными, как тени, прилипшие к моим пальцам.
  
  Мои колени снова подогнулись. Один из быков схватил меня, прижимая мое тело к своему. “Полегче, бо”, - сказал он. “Мы тебя запутаем. С тобой все будет в порядке ”.
  
  “Он может ходить?” - спросил другой.
  
  “Если он не сможет, нам придется отнести его на станцию первой помощи”.
  
  Я произнес слово; оно прозвучало густо и запекшимся, как кровь у меня в голове. “Нет...”
  
  “Не пытайся заговорить. Фрэнк, спрыгни вниз и возьми его за ноги”.
  
  “Полиция, - сказал я, - вызовите полицию”.
  
  “Конечно. После того, как мы доставим вам врача”.
  
  “Нет, полиция. Быстро. Он уйдет ...”
  
  “Кто уйдет?”
  
  “Рэймонд. Нет, Даллмейер”.
  
  “Должно быть, кто-то его ограбил”, - сказал другой, Фрэнк, снаружи. Теперь он лежал на земле и смотрел на меня снизу вверх. “Чертовы джекроллеры”.
  
  “Послушайте, ” сказал я, “ вы должны выслушать. Не ограбление — убийство. Он убил Брэдфорда”.
  
  “Убийство?” спросил бык, державший меня.
  
  “Полиция, вызовите полицию”.
  
  “Хорошо, мы позвоним им. Сначала позволь нам позаботиться о тебе. Хорошо?”
  
  “Да”, - сказал я. “Хорошо”.
  
  Руки переместились, скользнули мне под мышки. Он поднял меня, а Фрэнк взял за ноги, и они вытащили меня из машины. Я вполне мог встать, но Фрэнк крикнул: “Эй, ребята, помогите мне”, и довольно скоро рядом оказались двое других мужчин, и еще больше рук поддерживали меня. Первый бык спрыгнул вниз. У него были усы в виде руля, самые большие, которые я когда-либо видел; я поймал себя на том, что таращусь на них.
  
  “Вы, ребята, окажите ему первую помощь”, - сказал он. “Я сообщу Бакнеру”.
  
  Руки унесли меня прочь, наполовину неся. У меня было смутное впечатление огней, железнодорожных вагонов, блестящих путей, зданий из рифленого железа; лиц и оранжевых каск и приглушенных голосов. Затем мы оказались внутри одного из зданий, и там была раскладушка, и они заставили меня лечь на живот. Кто-то сказал: “Пресвятая Богородица, ты только посмотри на это?” а кто-то другой сказал: “Принеси немного антисептика — быстро”.
  
  Острая жгучая боль.
  
  Я закричал — и снова потерял сознание.
  
  
  
  Когда я пришел в себя, в моих глазах светился еще один огонек — на этот раз вспышка от ручки. Я все еще лежал на койке, повернувшись на бок и прижавшись правой щекой к подушке. Парень с фонариком стоял надо мной. “Нет, не закрывай глаза”, - сказал он. “Продолжай смотреть на свет”.
  
  “Доктор?”
  
  “Да. Тебя тошнит?”
  
  “Немного”.
  
  “Тебя тошнит?”
  
  “Нет”.
  
  “Вы меня ясно видите? У вас не двоится в глазах?”
  
  “Нет. Я могу видеть тебя”.
  
  “Ты знаешь, где находишься?”
  
  “Грузовые склады”, - сказал я. Моя голова все еще адски болела, но большая часть дезориентации, казалось, прошла. Я сказал ему об этом. Я также назвал ему свое имя, для пущей убедительности.
  
  “Ты можешь вспомнить, что с тобой случилось?”
  
  “Да, - сказал я, - я помню”.
  
  Он отступил назад. “Давай посмотрим, сможешь ли ты сесть”.
  
  Мне потребовалось несколько секунд, но я справился. Сначала комната немного поплыла, затем сфокусировалась и так и осталась. В нем было еще трое мужчин: дворовый бык с усами, торчащими торчком, парень с толстой шеей в оранжевой каске и грузный седеющий полицейский в форме.
  
  Доктор снова на пару секунд поднес свет к моим глазам, затем выключил его. Он был среднего возраста и подтянутый, из тех, кто, вероятно, играет в теннис так же, как в гольф. “Легкая тошнота”, - сказал он, обращаясь как к остальным, так и ко мне. “Небольшое расширение правого зрачка. Явной ретроградной амнезии нет. Сотрясение мозга, конечно, но, похоже, ничего серьезнее этого нет ”.
  
  Я сказал: “Вся кровь ...”
  
  “Рваные раны на коже. У тебя тоже сильный синяк. Я сделаю рентген в больнице, чтобы убедиться, что череп не поврежден ”.
  
  “Больница?”
  
  “Да. Чтобы сделать рентген и должным образом обработать ваши раны”.
  
  “Который час?”
  
  Он нахмурился. Парень с толстой шеей достал карманные железнодорожные часы, посмотрел на них и сказал: “Четверть одиннадцатого”.
  
  Прошло более двух часов с тех пор, как у меня произошла стычка с Лестером Рэймондом. Черт! “Я не могу сейчас ехать в больницу”, - сказал я. Я указал на полицейского в форме. “Мне нужно поговорить с полицией. Это срочно”.
  
  Они вчетвером провели короткое совещание. Затем доктор ушел, все еще хмурясь; дворовый бык ушел с ним. Но парень с толстой шеей остался.
  
  Полицейский представился: “Я сержант Коллинз, полиция Оровилла. Это мистер Бакнер, здешний ночной смотритель”.
  
  “Я частный детектив”, - сказал я. “Но я думаю, ты уже знаешь это”.
  
  Он кивнул. “Мы просмотрели ваше удостоверение личности. Вы тот человек, который был у сержанта Хадлстона сегодня днем, тот, кто нашел похитителя детей”.
  
  “Верно. И это не все, что я обнаружил сегодня”.
  
  Я рассказал ему полную историю Чарльза Брэдфорда и Лестера Рэймонда, все, что я знал наверняка, и все, о чем я догадывался. Я ничего не упустил, включая мою опрометчивую экскурсию в музей сегодня вечером и обоснование для нее, а также то, что произошло потом. Я также отдал ему кулон Брэдфорда, который все еще был у меня в кармане.
  
  Он был недоволен всем этим, но открыто не осуждал меня за мои действия. Как и Хадлстон, он был профессионалом; соблюдение закона было для него важнее всего остального.
  
  Бакнер, однако, выглядел потрясенным. “Клянусь Христом, ” сказал он, “ я не могу в это поверить. Я знаю Джима Даллмейера много лет. Черт возьми, мы вместе играли в софтбол ...”
  
  “Я его тоже знаю”, - сказал Коллинз. “Но, возможно, никто из нас не знает его или кого-либо другого так хорошо, как мы думаем”.
  
  “Я все еще не могу в это поверить”.
  
  “Что ж, мы, черт возьми, проверим это”. Коллинз посмотрел на меня. “Ты не против прокатиться?”
  
  “Спуститься в полицейский участок?”
  
  “Сначала больница, потом участок”.
  
  “Как скажете. Но вам лучше поторопиться. У Рэймонда—Даллмейера — было больше двух часов, чтобы снова пуститься в бега. Возможно, он полагал, что прикончил меня в том товарном вагоне, но с тройным обвинением в убийстве, висящим на нем, он не может рисковать. Он уйдет к тому времени, как ты сможешь отвести своих людей в музей ”.
  
  “Это мы еще посмотрим”, - сказал Коллинз. “Если он не исчез, если все это чушь собачья ...”
  
  “Поверьте мне, это не чушь собачья”.
  
  “Ради вашего же блага, мистер, ” сказал он, “ лучше бы этого не было”.
  
  
  
  Пара патрульных в форме отвезла меня в больницу. Коллинз отправился в другое место, предположительно в железнодорожный музей, чтобы ознакомиться с моей историей. Опрятный доктор ждал нас, когда мы приехали; он позаботился о том, чтобы мне сделали рентген головы, частично побрили и перевязали. Казалось, он предпочел бы, чтобы я провел ночь в больнице, в качестве простой предосторожности, но он не стал особо спорить, когда патрульные сказали ему, что им приказано доставить меня в полицейский участок. Я вообще не приводил никаких аргументов. С меня хватило больниц на всю оставшуюся жизнь; всего несколько минут, которые я провел в этой, заставили меня нервничать, и я не мог дождаться, когда снова выберусь оттуда.
  
  Когда мы пришли в полицейский участок, коп, дежуривший за столом, которого я никогда раньше не видел, спросил меня, не хочу ли я позвонить по телефону. Имея в виду, хочу ли я связаться со своим адвокатом. Я сказал "нет". У меня не было причин хотеть этого — по крайней мере, пока. Поэтому они запихнули меня в одну из камер предварительного заключения и оставили ждать в одиночестве.
  
  Доктор дал мне в больнице несколько обезболивающих таблеток; я уже принял две, но проглотил еще одну всухомятку и затем лег на койку. Через некоторое время головная боль немного утихла, но наркотики нагнали на меня сонливость. Я был на грани сна, когда снова появился дежурный полицейский, разбудил меня и выпустил.
  
  Затем меня отвели к двери с надписью "НАЧАЛЬНИК ПОЛИЦИИ". По другую сторону от него находился небольшой функциональный офис с неописуемой мебелью и двумя мужчинами, оба стояли: Коллинз и угловатый парень лет пятидесяти с длинным узким лицом и лопатообразными руками. Выяснилось, что угловатого звали Лайдекер. Он был начальником полиции Оровилла.
  
  Лайдекер велел мне сесть. Они с Коллинзом остались стоять. “Похоже, вы были правы насчет Джима Даллмейера”, - сказал он. Но, похоже, это его не слишком обрадовало.
  
  “Никаких следов его присутствия в музее?”
  
  “Его нигде не было видно”, - сказал Коллинз. “Его фургона не было, когда мы туда приехали. Входная дверь коттеджа была широко открыта. Ящики комода выдвинуты, шкаф в спальне полупустой — похоже, он собрал вещи и обставил его в спешке ”.
  
  “Значит, теперь ты мне веришь?”
  
  “Мы вам верим. Мы обыскали это место и нашли пару компрометирующих вещей — бумажник, принадлежащий Чарльзу Брэдфорду, например. Прямо сейчас мы разослали ориентировку на Даллмейера”.
  
  “Но мы бы уже взяли его под стражу, ” сказал мне Лайдекер, “ если бы вы действовали по правилам. Господи, чувак, почему ты не пришел к нам сразу, вместо того чтобы пытаться схватить его самостоятельно?”
  
  “Что я могу сказать? Я облажался; я признаю это. Но я не собирался сам с ним разбираться, пытаясь разыгрывать героя. Я думал, что потребуется слишком много времени, чтобы убедить вас провести расследование, и я подумал, что, возможно, он еще не кремировал тело Брэдфорда. Доказательства - это все, что мне было нужно. Я тоже нашел это — тот кулон ... ”
  
  Лайдекер качал головой. “Ты облажался, все в порядке, - сказал он, - и мне это не нравится. С другой стороны, ты раскрыл убийство в моем городе, да еще и многократного убийцу в придачу.... Черт возьми, я не знаю, что с тобой делать.”
  
  Я ничего не сказал. Теперь все было немного рискованно; если бы он хотел причинить мне неприятности, я мог бы снова потерять лицензию. На самом деле, из-за огласки, которую это должно было получить, возможно, я мог потерять это, независимо от того, что Лайдекер решил сделать. Я мог просто видеть заголовки: ЧАСТНЫЙ ДЕТЕКТИВ СНОВА В ГОРЯЧЕЙ ВОДЕ. ПЕРВЫЙ ДЕНЬ ВОЗВРАЩЕНИЯ К РАБОТЕ — ЕЩЕ ОДНО УБИЙСТВО.
  
  Моя голова начала пульсировать так же сильно, как и раньше. Мои мысли тоже были немного расплывчатыми по краям. Я надеялся, что они не собираются держать меня здесь очень долго. Если бы этот сеанс длился намного дольше, чем еще пятнадцать минут, я мог бы заснуть в кресле. Или вообще упасть с этого проклятого кресла.
  
  Слава Богу, это продолжалось недолго. У них было ко мне несколько вопросов, в основном о деталях моей деятельности в Оровилле, в целях разъяснения. Я что-то пробормотал в ответ на последний вопрос Лайдекера — к тому времени я был довольно одурманен и мой рот хлопал, как у манекена чревовещателя, — и это убедило их прекратить разбирательство.
  
  Очевидно, они заранее решили приютить меня на ночь в местном мотеле, а не сажать обратно в камеру предварительного заключения. Коллинз сказал что-то о мотеле, вывел меня на улицу, сел в свою машину и отвез на небольшое расстояние к месту с синей неоновой вывеской и несколькими зданиями, расположенными полукругом. Затем мы были в комнате, и он сказал, что кто-нибудь вернется за мной утром. Затем я остался один, сидя на краю кровати. Потом не было ничего — абсолютная пустота, без сновидений, которая совсем не была похожа на сон.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава 14
  
  
  
  Именно он, молодой плосколицый сержант Хадлстон, пришел за мной утром. Он разбудил меня, постучав в дверь, и я, пошатываясь, выбрался из постели и впустил его. Должно быть, я выглядел довольно скверно; первое, что он сказал, было: “Чувак, тебе пришлось нелегко прошлой ночью, не так ли?”
  
  Я пробормотал что-то наполовину связное, потому что все еще пытался побороть наваждение сна, поплелся в ванную и ополоснул лицо холодной водой. От этого у меня застучали зубы, а это, в свою очередь, вызвало головную боль. Но это была приглушенная боль, мало чем отличающаяся от похмелья. Во рту у меня был такой привкус, как будто я проглотил что-то, выползшее из-под поленницы дров, что никто никогда не должен пробовать есть.
  
  Хадлстон стоял в дверях ванной. “Как ты себя чувствуешь?” он спросил.
  
  “Возможно, я выживу”, - сказал я. “Я пока не уверен”.
  
  “Однажды у меня было сотрясение мозга. Я знаю, на что это похоже”.
  
  “Да”.
  
  “Впрочем, твой не так уж плох. Позвонили из больницы и сказали, что сделанный ими рентген оказался отрицательным — серьезных повреждений нет ”.
  
  “Хорошо. Кто-нибудь уже нашел Рэймонда?”
  
  “Пока нет”.
  
  “Черт”.
  
  “Не волнуйся, на этот раз он не уйдет”.
  
  “Надеюсь, что нет. Ничего, если я приму душ?”
  
  “Продолжайте”.
  
  На мне было только нижнее белье; каким-то образом мне удалось снять остальную одежду прошлой ночью. Я разделся, включил душ и минут пять стоял под ним — горячий, холодный, горячий, холодный. Это меня разбудило. Я бы с удовольствием почистил зубы, чтобы избавиться от этого отвратительного привкуса во рту; вместо этого я ограничился тем, что сполоснул их холодной водой из-под крана в раковине. Я мельком увидела свое отражение в зеркале аптечки, когда закончила. Я был похож на одного из тех недочеловеческих типов, которые макали женщин в чаны с кипящим маслом в журналах о сексе и садизме тридцатых годов.
  
  “Ты слишком чертовски стар, чтобы терпеть такого рода издевательства”, - сказал я своему отражению. “Тебе было бы лучше уйти на принудительную пенсию, ты знаешь это? Ты никогда не знал, что для тебя хорошо”.
  
  Когда я вышел в другую комнату, Хадлстон сидел на единственном стуле и курил сигарету. Он смотрел, как я поднимаю рубашку, нахожу маленький пузырек с обезболивающими капсулами, которые доктор дал мне прошлой ночью, и съедаю две из них. Затем он сказал: “В участке ждет агент ФБР из Сакраменто. Он хочет поговорить с вами”.
  
  “ФБР, да?”
  
  “Это тоже их детище, потому что Рэймонд уехал из Калифорнии с украденными деньгами и ценными бумагами пятнадцать лет назад. Даллмейер - это Лестер Рэймонд, все верно; его отпечатки пальцев были по всему коттеджу, и они совпали в компьютере ФБР.”
  
  На мне была рубашка, и я натягивал штаны. “Как они узнали, что он покинул штат?”
  
  “Он обналичил некоторые из этих оборотных ценных бумаг в Лас-Вегасе и паре других мест в 67 и 68 годах”, - сказал Хаддлстон. “Но он действовал ловко — каждый раз он уходил из ФБР без следа. Оказывается, он жил в Омахе и Денвере, прежде чем десять лет назад переехал в Оровилл”.
  
  “О?”
  
  “Сержант Коллинз нашел в коттедже улику, которая доказывает это. Шеф Лайдекер уведомил Бюро прошлой ночью ”.
  
  “Что слышно о Чарльзе Брэдфорде?”
  
  “Нет особых сомнений в том, что Рэймонд убил его и кремировал тело, как вы и сказали. Из Чико приехали сотрудники окружной лаборатории и провели анализы золы в топке локомотива; они обнаружили фрагменты костей и зубов ”.
  
  Я подумал об Арлин Брэдфорд и Ханне Питерсон. “Кто-нибудь уведомил ближайших родственников Брэдфорда?”
  
  “Я не уверен”, - сказал он. “Хотя шеф, вероятно, знал. Сегодня утром эта история попала в руки одного из репортеров местной газеты; скоро появится еще куча сообщений от телеграфных служб и Бог знает откуда еще в городе. Наш департамент выглядел бы не слишком хорошо, если бы дочери Брэдфорда узнали новости из сегодняшних газет, а не от нас ”.
  
  Репортеры, подумал я. О Боже, ну вот опять.
  
  “Вы хотели это сделать?” Спросил Хаддлстон. “Скажите дочери, кто вас нанял?”
  
  “Черт возьми, нет”.
  
  “Я тебя не виню. Это паршивая работа. Однажды мне пришлось сказать женщине, что двое ее детей-подростков погибли в результате несчастного случая. Потом я вышел и напился; это не сильно помогло ”.
  
  “Этого никогда не происходит”, - сказал я. “А как насчет остального? Меня обвиняют в том, что я позволил Рэймонду сбежать? Официально, я имею в виду”.
  
  Хадлстон пожал плечами, затушил сигарету в стеклянной пепельнице на столе рядом с ним. “Вы совершили ошибку”, - сказал он. “Итак, что еще нового? Люди совершают ошибки каждый день. Важно то, что вы раскрыли убийство — и убийцу ”.
  
  “Лайдекер и ФБР чувствуют то же самое?”
  
  “На вашем месте я бы не слишком беспокоился об этом”.
  
  Я кивнул, чувствуя себя теперь лучше, закончил одеваться, и мы вышли из мотеля. По дороге в центр Хаддлстон спросил: “Ты голоден?”
  
  “Да. Я не ел почти двадцать четыре часа. Но в основном, чего бы я не отказался, так это немного кофе ”.
  
  “В участке много кофе”, - сказал он. “Впереди есть "Макдоналдс", я не прочь заскочить туда и купить вам чего-нибудь поесть, если хотите”.
  
  “Спасибо”.
  
  В закусочной быстрого питания я купил пару яичных макмаффинов на вынос. Когда мы добрались до зеленого здания из шлакоблоков, в котором размещался полицейский участок, я увидел, что моя машина была припаркована в одном из мест с видом на реку; Хаддлстон сказал мне, что Лайдекер забрал ее и привез прошлой ночью. Мы вошли внутрь. Репортеры еще не появились, что стало облегчением. Единственным человеком, околачивающимся там, был полицейский в форме, дежуривший за столом.
  
  Хадлстон принес мне кофе, а затем отвел в кабинет Лайдекера. Лайдекера там не было; парня из ФБР тоже. Итак, я посидел там в одиночестве десять минут, доедая свой завтрак, прежде чем началась рутина. Это тоже было облегчением. Я всегда лучше справлялся с делами на полный желудок.
  
  Дверь наконец открылась, и высокий худощавый парень вошел внутрь, как будто это место принадлежало ему. Это сделало его сотрудником ФБР; они всегда так берут верх, как будто работа на правительство автоматически дает им какой-то особый дар важности. Этого человека звали Диллард, и он был похож на любого агента ФБР, которого я когда-либо встречал: неопределенного возраста, опрятный, сдержанный, вежливый и чертовски настойчивый. Ефрем Цимбалист-младший во плоти. Живое доказательство того, что время от времени Голливуду удается в точности соответствовать своим стереотипам.
  
  Диллард задал мне двести или триста вопросов, некоторые из них дважды; на каждый я отвечал так же сдержанно и вежливо, как он их задавал. В результате мы неплохо поладили. Мне даже удалось заставить его рассказать мне, что сержант Коллинз нашел в коттедже Рэймонда прошлой ночью. Очевидно, Рэймонд был чем-то вроде стайной крысы, когда дело касалось его личных бумаг; там была коробка, полная старых счетов и квитанций, датируемых аж 1967 годом. Из документов следовало, что сначала он поселился в Омахе, где купил гараж, снял дом и прожил тринадцать месяцев. Затем, по невыясненным причинам, он продал гараж, переехал в Денвер и открыл магазин для хобби, который специализировался на моделях железных дорог. Он продал это место, опять же по неустановленным причинам, в конце 1971 года, после чего вернулся в Калифорнию и организовал здесь железнодорожный музей.
  
  Что касается нынешнего местонахождения Рэймонда, то оно все еще было неизвестно. Его фургон был найден брошенным около часа назад в Ред Блафф, примерно в пятидесяти милях к северо-западу от Оровилла; оттуда он мог поймать попутку, или сесть в автобус, или грузовой, или украсть машину, и отправиться практически куда угодно. ФБР и полиция штата были заняты проверкой каждой возможности.
  
  Диллард спросил: “У вас нет никаких предположений, куда мог пойти мистер Рэймонд, это верно?” Мистер Рэймонд. В эти дни представители Бюро были вежливы со всеми, включая людей, совершивших многочисленные акты убийства.
  
  Этот вопрос был одним из тех, которые он задавал мне раньше, и я дал ему тот же ответ: “Нет. Вчера я впервые увидел этого человека — впервые я даже узнал о его существовании ”.
  
  “Он вообще ничего не сказал вам во время вашей, э-э, стычки прошлой ночью?”
  
  “Насколько я могу вспомнить, нет”.
  
  “И в последний раз вы видели его, когда он выпрыгнул из товарного вагона?”
  
  Это был блестящий вопрос. Рэймонд нанес мне сотрясение мозга, и я был без сознания, когда грузовой автомобиль въехал на верфи. Когда, черт возьми, я должен был увидеть его снова? Но я сказал: “Это верно. Я даже не знаю, куда он прыгнул. Хотя это не могло быть слишком далеко от музея. У него было достаточно времени, чтобы вернуться туда пешком, очистить свой коттедж и покинуть город до прибытия полиции ”.
  
  Диллард сделал несколько пометок в книге в кожаном переплете, закрыл книгу и встал со стула Лайдекера. Он сказал: “Я думаю, на данный момент это все. Мы ценим ваше сотрудничество ”.
  
  “Конечно. Ты хочешь, чтобы я поболтался здесь какое-то время? Или я могу вернуться в Сан-Франциско сегодня?”
  
  “Есть ли какая-то особая причина, по которой вы хотите вернуться в Сан-Франциско?”
  
  Еще один интересный вопрос. Эти парни из ФБР были ничтожествами, все верно; если вы откроете одного из них, то обнаружите провода, шестеренки и маленькие колесики, которые вращаются по идеальным геометрическим кругам. Старина Дж. Эдгар был технологическим гением: он изобрел кучу функциональных роботов задолго до того, как ученые выпустили свою первую экспериментальную модель.
  
  Я сказал: “Без особой причины, нет. Это место, где я живу и где работаю, и я хотел бы сегодня спать в своей постели. У вас есть мой домашний адрес и номер телефона; там я буду через три часа после того, как уйду отсюда ”.
  
  “Да, конечно”, - сказал Диллард. “Хорошо, мы дадим вам знать”. И он вышел, снова оставив меня одного.
  
  Я сидел там и смотрел в окно на парковку. Я все еще чувствовал усталость, и моя голова все еще болела. Легкое сотрясение мозга. Боже. Но мне повезло, что я сидел здесь, а не лежал на больничной койке с мозгами, наполовину переваренными, как коробка старых яиц. Если уж на то пошло, мне повезло, что я не был мертв.
  
  Лайдекер пришел через некоторое время с заявлением, которое я должен был подписать. Я спросил его, могу ли я скоро вернуться домой, и он сказал, что, по его мнению, я мог бы. Затем он вывел меня из своего кабинета и поместил в другую комнату, маленькую кабинку для допросов, в которой не было ничего, кроме стола и четырех стульев. Я еще немного подождал. Через двадцать минут появился Хаддлстон с еще одной чашкой кофе и новостью о том, что на улицу прибыла первая группа репортеров.
  
  “Потрясающе”, - сказал я. “Мне обязательно с ними разговаривать?”
  
  “Это зависит от тебя”.
  
  “Тогда ни в коем случае. У меня было достаточно вопросов для одного дня”.
  
  “Как твоя голова?”
  
  “Это больно”.
  
  “Хочешь, я попрошу доктора взглянуть еще раз?”
  
  “Нет. Все не так уж плохо. Послушай, когда я смогу уехать? Или я собираюсь стать здесь постоянным обитателем?”
  
  “Звучит немного раздраженно”, - сказал он.
  
  “Не я. Из-за чего я должен был бы злиться?”
  
  “Во-первых, Диллард. Эти парни из ФБР - заноза в заднице”.
  
  “Ты это сказал, я этого не делал”.
  
  Он криво усмехнулся мне. Я, казалось, ему понравился, чего нельзя было сказать ни о Дилларде, ни о Лайдекере; по крайней мере, это было небольшим утешением. Мне нужны были все союзники, которых я мог заполучить.
  
  “Не волнуйся, ” сказал он, “ я думаю, они довольно быстро тебя освободят”.
  
  “Я слышу это с тех пор, как попал сюда”.
  
  “Просто подожди еще немного”. Он направился к двери. “Кстати, обе дочери Брэдфорда были уведомлены”, - сказал он, прежде чем выйти. “Шеф позаботился об этом, пока я ходил за тобой”.
  
  Прошло еще полчаса, прежде чем Хаддлстон вернулся; Лайдекер был с ним. К тому времени я был в дурном расположении духа, но не показал им этого. И Лайдекер снял напряжение, сказав: “Хорошо, мы закончили с тобой. Теперь ты можешь идти”.
  
  “Спасибо”.
  
  Он сказал мне, что с моей стороны было бы разумно сразу же вернуться в Сан-Франциско, чтобы оставаться доступным на случай, если я снова понадоблюсь — обычная речь. Я сказал, что именно это я и намеревался сделать. Хаддлстон вышел со мной вперед и помог мне выдержать натиск полудюжины бормочущих репортеров; я пытался игнорировать их и их вопросы, но один из них дернул меня за поврежденную руку, причинив острую боль, и я стряхнул его и рявкнул на всю их компанию, что у меня нет комментариев. Мои нервы были в худшем состоянии, чем я думал.
  
  Мы вышли на улицу и направились к моей машине. Хадлстон подал мне руку и сказал: “Удачи”, а я ответил: “Она может мне понадобиться”, сел в машину и уехал оттуда так быстро, как только мог, не нарушая никаких законов.
  
  Если бы я мог сойти в могилу, не возвращаясь снова в Оровилл, все еще был шанс, что я умру счастливым человеком.
  
  
  
  Было почти восемь часов, когда я въехал по Бэй-Бридж в Сан-Франциско. Поездка заняла у меня четыре часа — я останавливался три раза: один раз заправиться, один раз перекусить и один раз выпить кофе — и чувствовал себя паршиво. В голове пульсировало, мысли путались, левая рука снова болела. Пятилетний ребенок с капсюльным пистолетом мог попытаться ограбить меня, и я не смог бы отбиться от него.
  
  Добравшись до своей квартиры, я достал из холодильника пиво, а затем пошел в спальню и включил свой автоответчик. Там было несколько сообщений, одно из которых было от Арлин Брэдфорд, а другое - от Ханны Питерсон. Мисс А. Брэдфорд сказала, что я должен позвонить ей, как только смогу; голос у нее был довольно расстроенный. Ее сестра сказала: “Это Ханна Питерсон. Пожалуйста, позвони мне прямо сейчас, это очень важно. Мне нужно поговорить с тобой о том, что случилось с моим отцом”. Она тоже казалась расстроенной, даже больше, чем Арлин. Чарльз Брэдфорд, должно быть, значил для нее больше, чем я предполагал.
  
  Я выпил большую часть пива, слушая запись воспроизведения. Это была ошибка; я не помнил, пока не осушил последнюю банку, что при сотрясении мозга нельзя употреблять алкоголь. Одна кружка пива произвела эффект трех или четырех крепких напитков; я почувствовал головокружение. Арлин Брэдфорд и Ханна Питерсон могли подождать до завтра. Сейчас я был не в той форме, чтобы иметь дело с горем, или гневом, или с чем там еще они двое хотели выплеснуть на меня.
  
  Я выключил автоответчик, выключил свет и начал сбрасывать одежду. У меня было достаточно времени, чтобы снять штаны, прежде чем кровать поднялась, как голодный любовник, и приняла меня в себя.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава 15
  
  
  
  Где-то далеко звонили колокола. Я пополз вниз по крутой насыпи, пытаясь уйти от поезда, который надвигался на меня. Парень, похожий на Лестера Рэймонда, высунулся из открытой двери одного из товарных вагонов, выкрикивая непристойности о смерти; от него пахло горелой плотью. Затем он спрыгнул и исчез — пуф, как по волшебству, — и сквозь звон колокольчиков бродяга по имени Флинт сказал: “Тебе нужно сочувствие? Эй, чувак, сочувствие - это то, что ты находишь в словаре между дерьмом и сифиллисом ”. Затем Рэймонд снова был рядом, бил меня головой обо что-то твердое и неподатливое. Затем я проснулся.
  
  Звенящие звонки принадлежали телефону. Я неловко вытащил трубку из подставки, уронил ее, поднял с пола и спросил: “Да?”
  
  “С тобой все в порядке?” В голосе Керри послышалось беспокойство. “Боже мой, я только что видела утренние газеты”.
  
  “Ага”, - снова сказал я. “Со мной все в порядке”.
  
  “Вы уверены? У вас не совсем нормальный голос ...”
  
  “Ты меня разбудил. Который час?”
  
  “В девять часов. В газетах писали, что у тебя сотрясение мозга ...”
  
  “Легкое сотрясение мозга. Я в порядке, не волнуйся”.
  
  “Не волнуйся? Ты идиот, конечно, я волнуюсь. Что у тебя с делами об убийствах? Вы просто получаете обратно свою лицензию, у вас появляется новый клиент, и бац, вот вы снова во всех новостях. И вдобавок с сотрясением мозга ”.
  
  Теперь я проснулся. Я сел, пошевелил бедрами, пока не уперся спиной в изголовье кровати, и провел свободной рукой по лицу; при этом раздался звук, похожий на скрежет кошки в дверь. Моя голова болела не слишком сильно, что было сюрпризом. Как и моя больная рука. Я был в отличной форме, все в порядке. Еще пара дней, кисло подумал я, и я был бы достаточно здоров, чтобы выйти и сыграть напряженную партию в шашки с другими старыми пердунами в парке.
  
  “Не читай мне нотаций, ладно?” Сказал я. “Я не могу читать лекции, пока не выпью свой утренний кофе”.
  
  “В один прекрасный день ты избежишь неприятностей по делу, и я буду так удивлен, что не поверю в это”.
  
  “Ты слышал, что я сказал о лекциях?”
  
  “Иногда ты можешь быть таким чертовски невыносимым”, - сказала она. “Я не знаю, что с тобой делать”.
  
  “Я могу придумать пару вещей”.
  
  “Хах”.
  
  “Эй, я могу что-то поделать, если со мной что-то будет продолжаться? Если мне не повезет?”
  
  “Не везет? Тебе повезло больше, чем десяти людям, иначе ты бы до сих пор не ходил целым и невредимым”.
  
  “Чокнутый”, - сказал я. “Закон уже добрался до Лестера Рэймонда?”
  
  “Если они и сделали это, было слишком поздно, чтобы попасть в газеты”.
  
  Черт возьми, подумал я. Мог ли Рэймонд совершить такое же исчезновение, как пятнадцать лет назад? Шансы были против этого. В первый раз ему повезло так, как Керри утверждала, что мне повезло; на этот раз ФБР настигнет его прежде, чем он сможет залечь на дно достаточно надолго, чтобы установить новую личность. Это был только вопрос времени.
  
  Керри спросила: “Ты снова собираешься лишиться лицензии?”
  
  “А? Что заставляет вас спрашивать об этом? Есть ли что-нибудь в газетах?”
  
  “Нет, в газетах ничего нет. Но, Боже мой, ты только что получил его обратно, а теперь еще и это. Что, если у тебя его снова отберут?”
  
  “Они этого не сделают”.
  
  “Нет? Откуда ты знаешь?”
  
  Я не знал, но сказал: “Это то, что мне сказали в Оровилле. ФБР и местные копы. Они не держат на меня зла за то, что Рэймонд сбежал”.
  
  “Ну, если это то, что они тебе сказали ...” В ее голосе звучало облегчение, чего я не мог сказать о себе в тот момент. Затем, после пары секунд молчания, она криво и без особого юмора рассмеялась.
  
  Я спросил: “Что смешного?”
  
  “О, я просто вспомнил кое-что, что ты сказал мне прошлой ночью. О том, что ты никогда не сядешь на грузовой самолет, и ближайшее, к чему ты намеревался добраться, - это джунгли бродяг Оровилла. Знаменитые последние слова. Ты действительно прыгнул с грузом — и сделал это совсем как биндлстифф ”.
  
  “Да”.
  
  “Ты тоже мог бы стать крутым биндлстиффом, как персонаж криминальной хроники Сибил, если бы Лестер Рэймонд был немного сильнее”.
  
  “Мы снова вернулись к лекциям?”
  
  “Нет, если я высказал свою точку зрения”.
  
  “Я понял это с первого раза. Ты знаешь, я довольно сообразителен в этом отношении”.
  
  “Иногда”, - сказала она. “Как чувствует себя твоя голова?”
  
  “Сегодня не так уж плохо. Но повязку, которую они наложили, вероятно, нужно сменить. Не хочешь прийти и немного поиграть в медсестру?”
  
  “Это зависит”.
  
  “В связи с чем?”
  
  “О том, есть ли у тебя какие-нибудь идеи насчет роли доктора”.
  
  “Леди, ” сказал я, - не думаю, что смог бы сегодня играть в доктора, если бы от этого зависела моя жизнь. Мой кадуцей вышел из строя вместе со всем остальным; могут пройти дни, прежде чем он снова заработает ”.
  
  Она рассмеялась. “О'кей, комик. Иди поставь кофе; я скоро буду”.
  
  Я встал с кровати, поплелся на кухню и поставил кофе. К тому времени, как все было готово, я быстро принял душ, сбрил двухдневную щетину с лица и натянул брюки. Я как раз наливал себе чашку, когда телефон зазвонил снова.
  
  Eberhardt. “Я только что читал о вас”, - сказал он.
  
  “Ты и все остальные”.
  
  В прежние времена он бы отпустил какое-нибудь остроумное замечание по поводу моей склонности к неприятностям. Но прежние времена прошли. “Ты в порядке?” он спросил.
  
  “Не так уж плохо, учитывая обстоятельства”.
  
  “ФБР доставляет тебе неприятности?”
  
  “Не совсем”.
  
  “Полиция Оровилла?”
  
  “Нет. Я не думаю, что это поставит меня в неловкое положение перед Государственным советом, Эб. Все там были довольно добры ко мне”.
  
  “Хорошо. Послушай, у тебя есть немного свободного времени сегодня днем?”
  
  “Я не знаю, может быть. Почему?”
  
  “Я подумал, что ты, возможно, захочешь зайти. Немного развеяться”.
  
  О-о, я подумал. Дело в партнерстве.
  
  “Здесь как-то одиноко”, - сказал он. “Мне бы не помешала компания. Что скажешь?”
  
  Я хотел сказать “нет"; я хотел сказать: "Послушай, Эб, у меня не было времени подумать о нашей с тобой совместной работе, я еще не принял решения”. Но я не мог этого сделать. Все, что я сказал, было: “Конечно, хорошо. Ранний полдень? Керри уже в пути этим утром ...”
  
  “В любое время, когда ты захочешь. Я буду здесь”.
  
  Он повесил трубку, а я положил трубку, сел на край кровати и отхлебнул кофе. Это прекрасная жизнь, если ты не ослабеваешь, подумал я. Затем я вздохнул и прокрутил запись сообщения на автоответчике, чтобы записать номер телефона, который Ханна Питерсон оставила вчера. Из двух сестер Брэдфорд с ней, казалось, было проще всего разобраться в первую очередь.
  
  Но когда я набрал номер, никто не ответил. Я подождал, пока он прозвенит дюжину раз, просто для уверенности, прежде чем нажать на кнопку.
  
  Я нашел номер Арлин Брэдфорд в своей записной книжке, собрался с духом и позвонил ей, чтобы закончить этот разговор. Только ее тоже не было дома. После трех гудков раздался щелчок, и ее записанный голос произнес: “Говорит мисс Арлин Брэдфорд. В данный момент я недоступна. Пожалуйста, оставьте свое имя и номер, и я перезвоню вам”.
  
  Итак, я оставил свое имя и номер, чувствуя некоторое облегчение. Чувствуя себя также несколько цинично. Вы говорите с моим автоответчиком, я говорю с вашим. В эти дни все было таким чертовски обезличенным; машины брали верх. “Здравствуйте. Это компьютер Джона Доу, звонит, чтобы нанять ваш компьютер для расследования компьютера Джейн Смит. Щелчок. Жужжание. Лязг.”
  
  Я отнес свой кофе обратно на кухню. В холодильнике было несколько яиц и упаковка бекона; я приготовил по кусочку каждого из них и сел их есть. И тут внизу раздался звонок в дверь.
  
  Я думал, это Керри; у нее был ключ, но иногда она все равно звонила в звонок по привычке. Я вышел и нажал кнопку, которая отпирала замок двери в фойе, не потрудившись спросить по внутренней связи, кто это был. Затем я открыл дверь и подождал, пока она поднимется по лестнице.
  
  Но мгновение спустя в коридоре появилась не Керри. Это была Джин Эмерсон.
  
  Я моргнул, глядя на нее, стоящую там в нижней рубашке, с животом, нависающим над поясом брюк. Я втянул это в себя, когда она приблизилась, несмотря на все то хорошее, что это принесло; я все еще чувствовал себя толстым, старым и неряшливым. Она была одета в слаксы и майку, которые приятно подчеркивали ее грудь, а в одной руке она держала большой портфель. Ее черные волосы блестели, как будто она натерла их каким-то маслом. Аромат, исходивший от нее, когда она приблизилась, был пряным и экзотическим, полным восточной тайны — по крайней мере, так представляли мой нос и мой маленький горячий мозг.
  
  “Я надеялась, что ты будешь дома”, - сказала она, серьезно улыбаясь. “Ты не возражаешь, если я зайду?”
  
  “Э-э, нет”, - сказал я. “Вовсе нет”.
  
  “Я не был уверен, должен ли я, после того, что случилось с тобой в Оровилле. Вероятно, мне следовало сначала позвонить, но...”
  
  “Нет, все в порядке”.
  
  “Могу я войти?”
  
  “Конечно. Конечно”.
  
  Я отступил в сторону, и она прошмыгнула мимо меня; эти пряные духи или что там это было, снова защекотали мне нос и навеяли забавные мысли в голову. Когда я повернулся, чтобы закрыть дверь, я увидел, как она поморщилась. Она смотрела на мой затылок, где они сбрили часть волос и наложили повязку.
  
  “Все не так плохо, как кажется”, - сказал я.
  
  “Надеюсь, что нет. У вас сильно болит?”
  
  “Не совсем”.
  
  “Это хорошо”. Она мгновение изучающе изучала меня. Затем она снова улыбнулась, на этот раз другой улыбкой. “Ты знаешь, кто такой пожиратель грехов?” - спросила она.
  
  “А?”
  
  “Пожиратель грехов. Человек, который берет на себя чужие грехи, поглощает их в целях отпущения грехов. Это старое корнуолльское суеверие”.
  
  “Ты так вот за кого меня принимаешь? Пожиратель грехов?”
  
  “В некотором смысле”, - сказала она. “Но вы продолжаете брать на себя грехи не отдельного человека, а всего мира. В микрокосме, конечно”.
  
  Она разыгрывает меня, подумал я. Или это она? В любом случае, она заставляла меня чувствовать себя неловко. И вот я здесь, стою в нижнем белье и думаю о грязных мыслях, а она снова причисляет меня к лику святых.
  
  “Ну, э-э”, - сказал я и остановился, потому что не мог придумать, что сказать. Затем я снова обратил внимание на папку, которую она несла. “Что у вас там?” Я спросил ее, не очень бодро.
  
  “О, да, пару лет назад я сделал несколько фотографий для статьи о букинистических магазинах. Они дадут вам представление о том, что я хочу сделать с вашей мякотью”. Говоря это, она смотрела на их полки. “Это впечатляющая коллекция”, - сказала она.
  
  “Ну, я занимаюсь этим долгое время”.
  
  Она открыла папку, достала горсть глянцевых фотографий восемь на десять и положила их на кофейный столик. “Это черно-белое”, - сказала она. “Я собирался провести черно-белое исследование, но все эти яркие цвета прекрасны. Цветной был бы намного лучше”.
  
  Она направилась к ближайшей из полок, и я вразвалку направился туда вслед за ней; если бы у меня был хвост, он, вероятно, вилял бы. Я наблюдал, как она взяла одну из мякотей, которые я разложил так, чтобы их обложки были обращены в комнату, вынула ее из защитного пластикового пакета и изучила.
  
  “Это фантастика”, - сказала она. “Я не знала, что у них есть такие обложки”.
  
  То, что она держала, было ранним выпуском Dime Mystery с обложкой, на которой были изображены три полуобнаженные молодые девушки, связанные в комнате, залитой красным светом камина, старая карга с сучковатой тростью и злобной ухмылкой и пускающий слюни неандерталец, которого, вероятно, звали Игорь, тащащий в логово очередную привлекательную молодую жертву. В номере были представлены рассказы Норвелла У. Пейджа “Убийство окрасило их губы” и Пола Эрнста “Рабы Холокоста”.
  
  “Это типично для "шуддер пульпс” тридцатых годов", - сказал я ей.
  
  “Дрожащая мякоть?”
  
  “Также известен как "мякоть странной угрозы". Секс и садизм - штука довольно мягкая по сегодняшним стандартам”.
  
  “Всегда ли в этих журналах с женщинами обращаются так низко?”
  
  “О пытках? Боюсь, в значительной степени”.
  
  Она поставила экземпляр обратно на полку. “Тогда это то, чего я хочу коснуться в статье. Сравните взгляды тридцатых годов с сегодняшними”.
  
  Я сказал: “Насчет той статьи, мисс Эмерсон ...”
  
  “Jeanne. Только не говори мне, что собираешься сказать ”нет"."
  
  “Ну ... ”
  
  Она подошла ближе ко мне, положила ладонь на мою руку и посмотрела мне в лицо. Это был умоляющий взгляд, но в нем также была интимность. Этого, а также ее близости и этого проклятого мускусного парфюма было достаточно, чтобы у меня потекли слюнки, как у старого Игоря на обложке журнала pulp.
  
  И, конечно же, дверь открылась, и вошла Керри.
  
  Она воспользовалась своим ключом; и сделала это достаточно тихо, так что ни Джин Эмерсон, ни я не услышали, как щелкнула задвижка. Она начала нараспев здороваться, но остановилась как вкопанная, когда увидела нас. Жанна отпустила мою руку и отступила на шаг. Я просто стоял там, как болван.
  
  Мы трое посмотрели друг на друга. Выражение лица Керри говорило: "Что она здесь делает?" Выражение лица Джин Эмерсон говорило то же самое. Один Христос знал, что говорило выражение моего лица.
  
  Казалось, долгое время никто не произносил ни слова. Затем я сказал “Э-э” и снова “Э-э” и, наконец, нашел несколько слов, чтобы дополнить ворчание: “Керри, это Джин Эмерсон. Она фотожурналист, она хочет написать обо мне статью ... ”
  
  “Я уверена, что она знает”, - сказала Керри.
  
  “Она просто заскочила, чтобы показать мне несколько фотографий ...”
  
  “Мм. Как поживаете, мисс Эмерсон?”
  
  “Все в порядке, спасибо. А ты? Керри, это ты?”
  
  “Керри Уэйд. Я просто денди”.
  
  Они улыбнулись друг другу той чрезмерно приятной, расчетливой улыбкой, которая бывает у женщин в подобных ситуациях. Это заставило меня занервничать. Я хотел сказать что-то еще, но все, что я мог сказать между ними, только ухудшило бы ситуацию. Я держал рот на замке.
  
  Наконец Керри сказала: “Мы собирались позавтракать. Не присоединитесь ли вы к нам, мисс Эмерсон?”
  
  “Нет, спасибо. Я уже позавтракал. Возможно, как-нибудь в другой раз”.
  
  “Я уверен, что мне бы это понравилось”.
  
  “Я уверен, что я бы тоже”. Жанна подошла к кофейному столику и взяла свой портфель. “Я оставлю здесь эти глянцевые снимки, чтобы ты мог на них взглянуть”, - сказала она мне. “Через день или два я позвоню тебе, и мы договоримся о времени начала съемок”.
  
  “Ну, э-э...”
  
  “До свидания, мисс Уэйд”, - сказала она Керри. “Приятно было познакомиться”.
  
  “Здесь то же самое, мисс Эмерсон”.
  
  Когда она ушла, Керри некоторое время смотрела на меня, ничего не говоря. Я чувствовал себя ребенком, которого поймали с рукой в банке из-под печенья. За исключением того, что меня там не было. Думать о чем-то не значит, что вы намерены что-то с этим делать.
  
  “Она пришла неожиданно”, - сказал я. “Что я мог сделать? Сказать ей, чтобы она не заходила?”
  
  “Я что-нибудь сказал?”
  
  “Нет. Я просто пытаюсь объяснить...”
  
  “Почему ты думаешь, что должен объяснять?”
  
  “Керри, я уже рассказывал тебе о Джин Эмерсон. Я рассказывал тебе о той статье в журнале, которую она хочет опубликовать ...”
  
  “Ты не говорил мне, что вы были такими хорошими друзьями”.
  
  “Мы не очень хорошие друзья”.
  
  “Когда я вошел, все выглядело так, каким ты становился”.
  
  “Чокнутый”, - сказал я. “Давай не будем говорить о Джин Эмерсон, хорошо? Давай позавтракаем”.
  
  Итак, мы позавтракали и не говорили о Джин Эмерсон. Мы почти ни о чем не говорили. Керри была так же чрезмерно мила со мной, как и с Джин, что означало, что внутри нее назревала буря неизвестной величины. Я хотел, чтобы она позволила этому выйти наружу; я хотел, чтобы она набежала тучей и обрушила на меня дождь, как они обычно говорили. Но этого не произошло. Все, что я получил, это сахарин и угрюмое молчание.
  
  За кофе в гостиной я сказал: “Эберхардт звонил после тебя; он хочет, чтобы я ненадолго заглянул к нему сегодня днем. Почему бы тебе не пойти со мной? Это удержит его от приставаний ко мне по поводу партнерства ”.
  
  “О боже, мне нравится быть полезным”.
  
  “Я не это имел в виду. Я просто имел в виду — о Боже. Послушай, мы не останемся надолго, а потом можем покататься или еще что-нибудь. . . .”
  
  “Я так не думаю”, - сказала она. “Сегодня днем мне нужно закончить кое-какую работу, которую я все откладывала”.
  
  “Но—”
  
  “Я только сменю тебе повязку и пойду своей дорогой”.
  
  Что я мог сказать? Не было ничего, что можно было сказать ей, когда она была в одном из своих настроений; все, что я мог сделать, это выдержать это, пока оно не пройдет.
  
  Двадцать минут спустя я остался один с новой повязкой на голове и новой головной болью внутри. Некоторое время я смотрел на четыре стены. Затем я вздохнул, надел рубашку, надел пальто, вышел и сел в свою машину.
  
  И старый пожиратель грехов отправился к Эберхардту, чтобы замять еще несколько грехов на своем долгом и утомительном пути к святости.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава 16
  
  
  
  Эберхардт жил в Ноэ-Вэлли, в старом двухэтажном доме, который принадлежал бутлегеру во времена сухого закона. По крайней мере, так мне однажды сказал Эберхардт; в то время он выпил много пива и, возможно, разыгрывал меня. Он жил там почти три десятилетия, с тех пор прошло несколько месяцев после его женитьбы на Дане. И он чуть не умер там шесть недель назад.
  
  Я нашел место для парковки перед домом, поднялся на крыльцо и позвонил в звонок. Ему потребовалось некоторое время, чтобы открыть дверь, и когда он открыл, я снова был поражен тем, как сильно он изменился после истории со взяткой и стрельбы. В его волосах теперь было так много седины, что казалось, будто их припорошили снегом. Его лицо, когда-то гладкое, выточенное из смеси острых углов и тупых плоскостей, приобрело дряблость — зачатки стариковской челюсти, — из-за которой он выглядел на дюжину лет старше своих лет. Он тоже похудел, по меньшей мере, на пятнадцать фунтов; он выглядел костлявым и изможденным, а брюки и пуловер, которые он носил, висели на нем, как старая одежда на пугале. Когда я спросила его о потере веса в прошлый раз, когда я заходила к нему, он попытался обратить это в шутку, сказав: “Ничего страшного, просто в последнее время я немного не питалась”. Но так оно и было в значительной степени. Он просто ел не так, как следовало, если он вообще много ел.
  
  “Извините, что я так долго”, - сказал он. “Я разговаривал по телефону”.
  
  “Кто-нибудь важный?”
  
  “Нет”, - сказал он. “Это была Дана”.
  
  Я зашел внутрь, и он закрыл дверь. Это была гостиная, где произошла стрельба; Эб застрелил его прямо перед дверью, и я был обожжен, когда вбежал через вращающуюся дверь из кухни. Он положил пледы поверх ковра, на котором мы лежали вдвоем, потому что люди, которые чистили ковры, не смогли убрать все пятна крови. Он сказал мне, что на днях собирается купить новый ковер, как только сможет себе это позволить.
  
  Комната, воспоминания о том воскресном дне и его последствиях снова заставили меня почувствовать себя неловко. Я был здесь четыре раза после стрельбы — каждый раз было одно и то же. Я задавался вопросом, преследовали ли Эберхардта те же призраки, и если да, то как он мог продолжать жить здесь с ними. И с призраками своего умершего брака.
  
  Я сказал: “Звонила Дана? Как так вышло?”
  
  “У мужа ее сестры случился сердечный приступ, он в отделении интенсивной терапии в Марин Дженерал. Она подумала, что я захочу знать. Черт возьми, зачем? Мой бывший шурин - засранец; мы никогда не ладили. Я не слышал ни слова ни от него, ни от сестры Даны за все время, пока я был в этой чертовой больнице ”.
  
  Мне нечего было сказать.
  
  “Ее голос звучал не слишком хорошо”, - сказал Эберхардт. “Я имею в виду Дану. И не только из-за сердечного приступа. Я думаю, у нее проблемы со своим парнем”.
  
  Дана жила с профессором права Стэнфордского университета в Пало-Альто. Возможно, профессор был причиной, по которой она ушла от Эб, или он, возможно, появился в ее жизни позже; в любом случае, она сказала мне в больнице сразу после убийства, что любит его.
  
  Я сказал: “Почему вы так думаете? Она ничего подобного не говорила, не так ли?”
  
  “Нет. Но она хотела поговорить; и она сделала несколько намеков”. Он издал горький звук, который не совсем был смехом. “Может быть, она захочет приползти обратно в один из этих дней”.
  
  Я не был так уверен в этом. Дана была гордой, упрямой и независимой; она была не из тех, кто приползет обратно, если ее отношения закончатся. Но я сказал: “Ты бы принял ее обратно?”
  
  “Черт возьми, нет. Я бы вышвырнул ее вон”.
  
  “Я думал, она все еще тебе небезразлична ...”
  
  “Больше нет. Я ненавижу ее до глубины души”.
  
  Он тоже изменился внутри, вот в чем дело. Теперь он был тверже, холоднее, опустошеннее. Раньше жесткость смягчалась состраданием, но каждый раз, когда я разговаривал с ним в эти дни, у меня возникало ощущение, что он больше ни о ком не заботится, даже о самом себе. Дана была частью этого, но самой большой частью была та взятка. Он потерял самоуважение и барахтался в канализации вины, стыда и жалости к себе.
  
  Но, может быть, я мог бы вытащить его. Вернуть ему чувство цели; вернуть ему самоуважение. Дать ему партнерство . . .
  
  Ты не сторож Эберхардта, сказала мне Керри. И ты не имеешь никакого отношения к тому, что он там, где он сейчас. И разве то, чего ты хочешь, не самое важное? Она была права по всем трем пунктам. Она также не думала, что это сработает; вероятно, она была права и в этом. Какой был смысл давать Эберхардту партнерство, если это не принесло ни одному из нас никакой пользы?
  
  Туда-сюда, туда-сюда. Решайся, черт возьми, подумал я. Почему ты не можешь решиться?
  
  Мы пошли на кухню. Эберхардт сказал: “Хочешь пить? У меня есть немного пива в коробке”.
  
  “Думаю, мне бы это не помешало”.
  
  Он открыл холодильник и достал пару бутылок Henry Weinhard's. “Мне пока нельзя пить ничего алкогольного”, - сказал он. “Плохо для моих внутренностей, говорит док, потому что они все еще идут на поправку. Черт с ним тоже”.
  
  “Это твои похороны, Эб”.
  
  “Чертовски верно”. Он дал мне одну из бутылок, открутил крышку со своей. “Давай выйдем во двор. В последнее время не так уж много солнца; стоит воспользоваться им, пока оно у нас есть ”.
  
  Это был небольшой дворик, обнесенный дощатым забором, с японским вязом, площадкой для барбекю, несколькими кустами и парой предметов садовой мебели. Мы были здесь как раз перед стрельбой, пили пиво, разговаривали, готовились приготовить пару стейков; мне тоже было немного не по себе оттого, что я снова оказался во дворе.
  
  Мы сидели на уличной мебели, пили пиво и какое-то время говорили ни о чем особенном. Затем Эберхардт спросил меня о Чарльзе Брэдфорде и Лестере Рэймонде, и я рассказал ему, как это было — со всеми подробностями, о том, что не попало в газеты.
  
  Когда я закончил, он сказал: “Ты чертовски хороший детектив; я всегда это говорил. Но твоя проблема в том, что ты не знаешь, когда остановиться”.
  
  “Наверное, я слишком долго был полицейским. Я всегда хочу знать ответы на все вопросы”.
  
  “Тебе нужен кто-то, кто присматривал бы за тобой”, - сказал он. “Пока тебя не убили или не бросили в тюрьму. Или у тебя навсегда отберут лицензию”.
  
  “Эб ...”
  
  “Да, я знаю. Я настаиваю на том, чтобы ты взял меня в свое агентство. И ты еще не решил, верно?”
  
  “Пока нет, нет”.
  
  Он наклонился вперед в своем кресле. “Послушай, - сказал он, - все, чего я хочу, это шанс. Всего лишь шанс. Я сойду с ума, если буду сидеть здесь и ничего больше не делать”.
  
  “Как насчет одного из крупных агентств? Ты мог бы связаться с Розовыми, с твоим прошлым. У них было бы для тебя больше работы, ты бы зарабатывал больше денег ...”
  
  “Да, где-то исполняет дерьмовые обязанности охранника. Я не хочу такую работу”.
  
  “Как ты думаешь, Эб, каково мне было последние двадцать лет? Много тяжелой, в основном дерьмовой работы, никакого гламура и чертовски мало денег. Я едва зарабатывал достаточно, чтобы жить, когда дела шли хорошо ”.
  
  “Я уже говорил тебе раньше, я могу заняться кое-каким делом”.
  
  “Но будет ли этого достаточно, чтобы прокормить нас обоих? Сейчас трудные времена, ты это знаешь. Я тоже не вижу, что они станут намного лучше”.
  
  “Если ты собираешься сказать ”нет“, - сказал он, - давай, скажи это. Я не буду держать на тебя зла”.
  
  Черта с два он бы этого не сделал. Я видел это по жесткому, горькому блеску его глаз. “Я пока не собираюсь говорить "нет"; я пока не готов что-либо сказать. Дай мне еще несколько дней, ладно?”
  
  “Конечно. Еще несколько дней. Но мне нужно что-то сделать довольно скоро, или я начну лезть на чертовы стены”.
  
  Между нами воцарилось молчание. Но это не было добрым дружеским молчанием старых времен; оно было напряженным, как между двумя незнакомцами.
  
  В конце концов я прервал это, сказав: “По телевизору показывают матч плей-офф Американской лиги. Хочешь посмотреть его?”
  
  “Не-а. Жадные спортсмены, жадные владельцы, тупые дикторы — кого, черт возьми, волнует профессиональный спорт в наши дни? Не меня, это уж точно ”.
  
  “Да”.
  
  “Знаешь, тебе не обязательно слоняться без дела”, - сказал он. “У тебя, наверное, все равно скоро горячее свидание с Керри”.
  
  “Конечно”, - солгал я. “Это верно”.
  
  “Позвони мне, когда примешь решение”, - сказал он, не глядя на меня. “Пока что я больше не буду тебя беспокоить”.
  
  Мне больше нечего было сказать. Я кивнул, сжал его плечо и оставил его сидеть в шезлонге, уставившись на что-то, что мог видеть только он.
  
  
  
  Я был в подавленном настроении, когда вернулся к себе домой, и десять минут разговора по телефону окончательно испортили его. Керри была первым человеком, которому я позвонил, чтобы узнать, не хочет ли она поужинать со мной; она сказала, что нет, она все еще работает и ей не очень хочется компании сегодня вечером. Ее голос звучал сварливо, поэтому я спросил: “Ты все еще злишься из-за Джин Эмерсон?” и она ответила: “Не говори глупостей”. Но потом она сказала: “Почему бы тебе не пойти поужинать с ней? Я уверен, что она могла бы приготовить на скорую руку пару восточных деликатесов для вас ”. После чего она пробормотала что-то о том, что поговорит со мной позже, и повесила трубку.
  
  И тогда я позвонил по номеру Ханны Питерсон в Сономе; ее все еще не было дома. Но Арлин Брэдфорд была, и в довольно эмоциональном состоянии. Первое, что она сказала мне, было: “Это все твоя вина”, - пронзительным, сердитым голосом. “Почему ты должен был позволить Лестеру Рэймонду уйти? Почему ты не мог пойти в полицию?”
  
  “Послушайте, мисс Брэдфорд—”
  
  “Он убил моего отца!” Она почти прокричала эти слова, так что мне пришлось отодвинуть трубку от уха.
  
  “Полиция схватит его”, - сказал я. “Он не собирается—”
  
  “Я больше не буду платить тебе денег. Ты слышишь меня? Я не заплачу тебе ни цента после того, что ты сделал!”
  
  И бац, она швырнула трубку мне в ухо.
  
  Я вздохнул, вышел из спальни, включил телевизор и попытался немного посмотреть бейсбольный матч. Но ничего особенного не происходило, и когда один из комментаторов сказал в ответ на ошибку филдинга: “Ему платят миллион долларов в год за то, чтобы он вот так ловил попугаев”, я с отвращением встал и выключил передачу.
  
  Я поехал на Юнион-стрит и купил себе на ужин пиццу с анчоусами и пепперони. Но к тому времени, как я поднялся обратно на холм, нашел место для парковки и пошел к себе домой, пицца остыла. Я поставила его в духовку, чтобы разогреть, слишком долго оставляла, и корочка подгорела. Потом я обнаружила, что у меня закончилось пиво.
  
  Это был один из таких дней, все верно. И был только один способ справиться с такими днями.
  
  Я принял две таблетки аспирина от головной боли и лег спать с горячей кашицей.
  
  
  
  Телефонный звонок разбудил меня в воскресенье утром, точно так же, как и в субботу утром. Часы на прикроватной тумбочке показывали несколько минут десятого. На этот раз это был не кто-то из моих знакомых; моложаво звучащий мужской голос представился как Гарри Ранквист, а затем сказал: “Я жених Ханны Питерсон. Я звоню из Сономы.”
  
  - Чем могу быть полезен, мистер Ранквист? - спросил я, подавляя зевок.
  
  “Ты знаешь, где Ханна? Ты последний человек, о котором я могу думать, кто мог бы знать”.
  
  “Где она?”
  
  “Потому что, если ты это сделаешь, ты должен сказать мне. Я наполовину сошел с ума, беспокоясь о ней”.
  
  В его голосе было что-то вроде сдерживаемого отчаяния; из-за этого он звучал хрипло. И это окончательно разбудило меня. “Я не знаю, где миссис Питерсон”, - сказал я. “Я разговаривал с ней всего один раз, и это было три дня назад. Как давно она пропала?”
  
  “С вечера пятницы”.
  
  “Вы пробовали позвонить ее сестре?”
  
  “Я пытался обзвонить всех”, - сказал Ранквист. “Никто ее не видел, никто не знает, где она может быть. Я даже ходил в полицию прошлой ночью. Они сказали, что вам пришлось подождать сорок восемь часов, прежде чем вы смогли подать заявление о пропаже человека. Я пытался рассказать им о ее отце, об этом сукином сыне Рэймонде, но они не стали слушать.”
  
  “А как насчет Рэймонда?”
  
  “Они сказали, что у них не было никаких сообщений о его нахождении в этом районе; они сказали, что я ни о чем не беспокоюсь — она была расстроена из-за своего отца и, вероятно, просто ушла куда-то, чтобы побыть одной. Но они не знают Ханну. Она бы не сделала этого, не сказав мне ”.
  
  “Вы хотите сказать, что считаете, что Лестер Рэймонд может быть ответственен за ее исчезновение?”
  
  “Нет. Я не знаю. Я просто не могу придумать другой причины, по которой она вот так исчезла”.
  
  Я вспомнил телефонное сообщение, которое получил от Ханны Питерсон в пятницу вечером. Ее голос звучал довольно расстроенно, все верно, почти умоляюще — и, возможно, испуганно. Но Лестер Рэймонд? Просто не имело смысла, что он пытался причинить вред одной из дочерей Чарльза Брэдфорда.
  
  “Ты детектив”, - сказал Ранквист. “Может быть, ты мог бы найти ее, выяснить, что происходит. Я хочу нанять тебя”.
  
  “Ну, я не уверен, что я —”
  
  “Я люблю Ханну, мистер”, - сказал он, и его голос понизился до напряженного, хриплого шепота, как у человека, заболевшего ларингитом. “Я без ума от нее. И я не знаю, что еще можно сделать. Кто-то должен что-то сделать. Подойди сюда и поговори со мной об этом, хорошо? Я заплачу тебе столько, сколько ты захочешь. Только ради Бога, помоги мне найти ее!”
  
  Что вы можете сказать на такого рода эмоциональную мольбу? Только одно, если вы кто-то вроде меня.
  
  “Хорошо, мистер Ранквист”, - сказал я. “Я поднимусь и поговорю с вами. Я посмотрю, что я могу сделать”.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава 17
  
  
  
  Мне оставалось чуть больше часа езды до Сономы, в сорока милях к северо-востоку от Сан-Франциско, и мои часы показывали одиннадцать пятнадцать, когда я добрался до большой, затененной деревьями площади в центре города. Это красивое место, Сонома, расположенное в нижней части Долины Луны и окруженное лесистыми холмами, фруктовыми садами, сельскохозяйственными угодьями и обширными акрами виноградников. Хотя вина долины Напа на востоке более известны, многие люди, разбирающиеся в подобных вещах, говорят, что в долине Сонома производят вина такого же, если не превосходящего качества. На самом деле в черте города Сонома есть три винодельни, одна из которых, Буэна Виста, отличается тем, что является первой винодельней в Калифорнии; она была основана в 1832 году венгром по имени Агостон Харашти, который отобрал и импортировал тысячи черенков с лучших виноградников Европы и который отвечал за создание сорта вина под названием зинфандель. Я знал все это, потому что провел здесь довольно много времени на протяжении многих лет. Если бы я когда-нибудь уехал из города, что было маловероятно, я бы приехал в Соному.
  
  Я повернул направо перед зданием муниципалитета. В то раннее время на улице было много людей — участники пикника на площади, неизбежные туристы, бродящие вокруг и глазеющие на место, где в 1846 году была провозглашена независимость Калифорнии от Мексики, и на миссию Сан-Франциско Солано-де-Сонома, и на другие старые каркасные здания из саманного кирпича, которые окружали площадь. Вдалеке эхом отдавались церковные колокола. Воздух был теплым и тяжелым от запаха растущих растений и, слегка, мякоти винограда: в это время года происходит давка. В целом, приятное воскресное утро в маленьком городке. За исключением того, что Гарри Ранквисту это не нравилось, и Ханне Питерсон, где бы она ни была, вероятно, тоже. И по целому ряду причин я тоже.
  
  Ранквист сказал мне, что живет на Ист-Напа-стрит, в полудюжине кварталов от "плазы". Я нашел это место за пару минут: большое старое здание в викторианском стиле двадцатых годов с множеством декоративных элементов на крыльце и окнами с рамками из свинцового стекла. Номер, 618, был отчетливо виден на одной из причудливых колонн крыльца. Огромное рожковое дерево затеняло лужайку перед домом и вывеску риэлтерской компании "ПРОДАЕТСЯ", торчащую у тротуара.
  
  Я развернулся на следующем углу, вернулся и припарковался перед домом. Когда я поднялся на крыльцо, я увидел, что на столе сбоку от меня стоит тыква; хотя до Хэллоуина оставалось еще больше трех недель, из нее уже вырезали джека-о’-фонарь. Там была сетчатая дверь, а главная дверь за ней была широко открыта. Откуда-то изнутри я мог слышать постоянный щелкающий звук — такой издает игрушечный или модельный поезд.
  
  Я нажал на кнопку дверного звонка. Звук поезда почти сразу прекратился, и несколько секунд спустя в темном холле внутри дома материализовался парень и посмотрел на меня через экран. Я сказал: “Мистер Ранквист?” и он сказал: “Да”, - и отключил экран.
  
  Ему было за тридцать, среднего роста, среднего телосложения, с копной вьющихся каштановых волос и угрюмым лицом, которое было домашним в приятном смысле — такое лицо нравится женщинам, потому что в нем ярко выражены мужские черты. Но теперь на щеках появились глубокие впадины, их покрывала щетина, а глаза были налиты кровью. Он был пьян — я чувствовал запах вина в его дыхании, — но он был трезв и довольно взвинчен. Казалось, он не мог держать руки неподвижно.
  
  “Спасибо, что пришли”, - сказал он. “Вы хорошо провели время”.
  
  “Движение было неплохим для разнообразия”.
  
  “Заходите”.
  
  Комната, в которую он привел меня, была маленькой и, вероятно, пятьдесят лет назад называлась “парадной гостиной”. Это была удобная комната: старая тяжелая мебель, выложенный плиткой викторианский камин, встроенные полки, заставленные книгами, и ротанговые жалюзи, задернутые на окнах в передней и боковых стенах. Арочный проход слева открывался в помещение, которое планировалось как столовая; однако теперь там не было мебели и стояла только массивная модель поезда. Модель была собрана на листах фанеры, которые занимали большую часть ковра внутри — сложная конфигурация путей, десятки миниатюрных вагонов и локомотивов, депо, погрузочные платформы, дорожные знаки, подсвеченные сигнальные лампы, семафоры, куча других аксессуаров для масштабных моделей и набор переключателей управления.
  
  Ранквист увидел, что я рассматриваю макет, и тупо сказал: “Всякая всячина: "Америкен Флайер", "Айвз", "Лайонел" ... Ты что-нибудь знаешь о моделях железных дорог?”
  
  “Боюсь, что нет”, - сказал я. “Я слышал, как вы этим занимались, когда подошел”.
  
  “Это помогает занять мои мысли”.
  
  “Вы занимаетесь железнодорожным бизнесом, мистер Ранквист?”
  
  “Нет”, - сказал он. “Я винодел — винодельня Vineland, недалеко от Глен Эллен. Ее основал мой дед. Работа моделью железной дороги - это просто хобби ”. Он провел рукой по лицу. “Ханна тоже любительница поездов. Так мы и познакомились. Познакомилась на вечеринке, узнала, что мы оба любители ... Она помогла мне создать часть макета ”.
  
  Я кивнул, вспомнив, что Ханна Питерсон рассказывала мне о страсти ее отца к поездам, передавшейся и ей. “Вы давно знаете миссис Питерсон?” Я спросил его.
  
  “Почти год”. Он взглянул на один из стульев, направился к нему, как будто намеревался сесть. Затем он передумал и снова потрогал свое лицо. “Я бы не отказался от бокала вина”, - сказал он. “Не хотите ли одного?”
  
  “Для меня немного рановато, спасибо”.
  
  “Обычно я тоже. Но я так чертовски волновался за Ханну. . . . Пойдем, поговорим на кухне”.
  
  Я последовал за ним в большую, старомодную кухню, залитую утренним солнцем. К нему примыкало заднее крыльцо; оно было превращено в подобие обеденной зоны с длинным столом, накрытым под окнами, выходящими на задний двор. Во дворе росли ореховое дерево, перечное дерево и множество кустарников; а у заднего забора было то, чего я не видел годами, — беседка с шаткой крышей.
  
  “Милое у вас тут местечко”, - сказала я, когда Ранквист открыл холодильник.
  
  “Да”, - сказал он. “Хотя, слишком большой для меня”.
  
  “Вы живете здесь один, не так ли?”
  
  “С тех пор, как я развелся два года назад”. Он достал бутылку белого вина, налил немного в бокал, снова убрал бутылку. “Моя бывшая жена получила опеку над нашей дочерью; увезла Монику обратно на восток, чтобы она жила с матерью. Я получил дом ”.
  
  В его голосе звучала горечь по этому поводу. Но это было не мое дело, поэтому я ничего не сказал. Я думал о фонарном джеке на переднем крыльце. Должно быть, Ранквист вырезал его для себя, по какой-то ностальгической причине; это, в сочетании с макетом поезда, многое сказало мне о том, каким человеком он был. Я уже знал, что за женщина Ханна Питерсон, или думал, что знаю, и задавался вопросом, не совершил ли он ошибку, влюбившись в нее. Она, несомненно, сделала многих мужчин несчастными в своей жизни, мужчин, которые видели только ее красоту и поверхностное обаяние. Поскольку я обнаружил, что мне нравится Ранквист, я надеялся, что он не станет просто еще одним именем в списке.
  
  Он отпил немного вина, беспокойно подошел к одному из окон и остановился, глядя во двор. “Здесь слишком много воспоминаний”, - сказал он наполовину самому себе. “Мне давно следовало съехать”.
  
  “Так вот почему вы выставили дом на продажу?”
  
  “Это часть причины. Ханна тоже продает свой дом. Мы купили немного земли в горах к востоку от Глен-Эллен и строим на ней дом. Мы собираемся пожениться, когда это закончится ”.
  
  “О, ” сказал я, “ понятно”.
  
  Он кивнул. “У нас обоих были предложения с тех пор, как мы выставили дома на продажу, но они были слишком низкими. С недвижимостью сейчас туго—” Он замолчал. “К черту недвижимость”, - сказал он. “Нам следует поговорить о Ханне”.
  
  “Когда вы видели ее в последний раз, мистер Ранквист?”
  
  “В пятницу вечером, у нее дома. Она позвонила мне на винодельню в тот день, после того как полиция Оровилла уведомила ее о смерти ее отца, и я поехал, чтобы побыть с ней. Она была очень расстроена. Она никогда не была близка со своим отцом, но узнать, что он был убит ... это сильно ударило по ней ”.
  
  “Да, это чертовски интересная штука”.
  
  “Она рассказала мне о том, что видела тебя, пыталась убедить тебя не подниматься туда на охоту за ним. Может быть, тебе стоило прислушаться к ней; может быть, для всех нас было бы лучше, если бы ты держался подальше от Оровилла ”.
  
  В его голосе не было осуждения, только страдание. Он не винил меня. Если бы она сказала ему, что считает меня гомосексуалистом, это, похоже, не имело для него значения. И если это было так, то мне он тоже нравился своей терпимостью.
  
  Я сказал: “Ее отец все равно был бы мертв, даже если бы я держался подальше. И Реймонду во второй раз сошло бы с рук убийство”.
  
  “Я знаю”, - сказал Ранквист. “Но, Боже, что, если Рэймонд действительно спустился сюда за Ханной? Что, если он ответственен за ее исчезновение?" Что, если... ” Он не закончил предложение, но я знала, о чем он думал. Он снова наклонил свой бокал с вином; его рука немного дрожала.
  
  “Я все еще не понимаю, как это возможно”, - сказал я. “Какая причина могла быть у Рэймонда причинить вред миссис Питерсон?”
  
  “Я не знаю. Все, что я знаю, это то, что она пропала, и ее не должно быть”.
  
  “Как долго вы оставались с ней в пятницу?”
  
  “Примерно до шести часов”.
  
  “Почему ты тогда ее бросил?”
  
  “У меня была запланирована встреча здесь, у меня дома; я председатель комитета по проведению в этом году фестиваля вина в Сономе. Я хотел отменить ее, но Ханна сказала ”нет", с ней все будет в порядке ". Он отвернулся от окна и начал расхаживать по комнате. “Встреча закончилась около восьми часов. Я как раз собирался позвонить Ханне, но она меня опередила. Она сказала, что ей позвонили, и она должна была выйти, но в ее машине кончился бензин. Это случалось с ней раньше; она всегда забывает заправиться, когда у нее мало. Она знает, что я держу пятигаллоновую канистру в своем гараже, и она хотела, чтобы я принес ее сюда ”.
  
  “А ты?”
  
  “Да. Сию минуту”.
  
  “Как она выглядела?”
  
  “Еще более расстроен, чем раньше. Почти в бешенстве. Она сказала, что ей нужно куда-то идти, и она уже опаздывает”.
  
  “Это не так уж много, чтобы из-за этого сходить с ума”.
  
  “Я знаю. Я пытался заставить ее рассказать мне, куда ей нужно было пойти, с кем она встречалась, но она не сказала. Ханна может быть ... ну, иногда она может быть упрямой”.
  
  Да, подумал я, держу пари. “Я полагаю, она тоже ничего не говорила о телефонном звонке?”
  
  “Нет. Как только я залил бензин в ее бак, она уехала”. Он нахмурился, как будто только что что-то вспомнил. “На заднем сиденье был спальный мешок”, - сказал он.
  
  “Спальный мешок?”
  
  “Да. Я заметил это как раз перед тем, как она уехала. Она не из тех, кто отправляется в поход, не Ханна. Должно быть, это принадлежало ее покойному мужу. Но что она делала с этим в своей машине?”
  
  Я покачал головой; попытки отвечать на подобные вопросы ничего не дали бы. “Это был последний раз, когда вы видели ее или говорили с ней?”
  
  “В последний раз, да”.
  
  Я выдвинул один из стульев из-за стола и уселся на него верхом, положив руки на спинку. “Она тоже звонила мне в пятницу вечером, ” сказал я, “ и оставила сообщение на моем автоответчике. Я не знаю, в котором часу — она не сказала, — но это должно было быть около половины девятого. Это было, когда я вернулся домой из Оровилла и проверил автоответчик ”.
  
  Ранквист перестал расхаживать по комнате. “С чего бы ей звонить тебе? Ты живешь в Сан-Франциско; как ты мог сделать для нее то, чего не смог я?”
  
  Еще один риторический вопрос. Я сказал: “Все, что она сказала, это то, что она хотела, чтобы я немедленно с ней связался и что это важно”.
  
  “Вы пытались позвонить ей той ночью?”
  
  “Нет. Я устал и подумал, что это всего лишь из-за того, что она расстроена из-за своего отца. Вчера я звонил дважды; оба раза никто не отвечал”.
  
  Ранквист допил вино, сразу же подошел к холодильнику, вылил содержимое бутылки в свой стакан и принялся за дело.
  
  Я спросил его: “Вы уверены, что миссис Питерсон не была дома с вечера пятницы?”
  
  “Не уверен, нет. Но я позвонил снова в половине одиннадцатого той ночью, и ее там не было. Я должен был пойти и дождаться ее, но я этого не сделал. Я не заходил к ней домой до вчерашнего утра, после того как еще дважды пытался дозвониться, но так и не получил ответа.”
  
  “У вас есть ключ от ее дома?”
  
  “Да. Мы помолвлены, я тебе это говорил”.
  
  “Я просто спрашиваю, мистер Ранквист”.
  
  “В ее постели никто не спал”, - сказал он.
  
  “В доме все было в порядке?”
  
  “Насколько я мог судить, так оно и было”.
  
  “Вы проверяли, не пропала ли какая-нибудь из ее одежды или других вещей?”
  
  “Да”, - сказал он. “Все было по-прежнему там. Ее чемоданы тоже — я позаботился об этом”.
  
  “Что вы сделали потом?”
  
  “Поговорил с ее соседями. Никто из них ее не видел. Затем я вернулся сюда и обзвонил всех, кого она знала, насколько смог вспомнить; никто из них тоже ее не видел и не разговаривал с ней. Тогда я начал бояться. Я даже подъехал к дому, который мы строим в горах. Когда она все еще не появилась к шести часам, я пошел в полицию. Я рассказал тебе по телефону, что они сказали ”.
  
  “Вы еще раз проверяли ее дом сегодня утром?”
  
  “До того, как я позвонил вам”, - сказал он. “В ее постели все еще не было сна, и ничего не было тронуто”.
  
  Я встал со стула. “Было бы неплохо, если бы я взглянул на дом”, - сказал я. “Не могли бы вы пойти туда со мной, впустить меня?”
  
  “Нет, конечно, нет. Все, что ты захочешь”.
  
  Он допил вино, поставил бокал на стол и вывел меня на переднее крыльцо. Джек-о-фонарь ухмыльнулся нам из-за стола — нелепость в ярком солнечном свете воскресного утра. Это заставило меня невольно задуматься о ведьмах, гоблинах и прочих тварях, которые шастают темными ночами.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава 18
  
  
  
  Дом Hанны Питерсон находился на Ловолл-Вэлли-роуд, недалеко от винодельни Буэна-Виста. Это было современное здание в стиле ранчо, окруженное забором из красного дерева, с большим газоном перед домом, пристроенным гаражом на две машины и блестящим бассейном сзади. С одной стороны простирались вдаль акры золотых и алых виноградных лоз; с другой стороны было огороженное пастбище, на котором паслась пара лошадей. Посреди лужайки была вмонтирована вывеска "ПРОДАЕТСЯ", похожая на ту, что была у Ранквиста.
  
  Я припарковался на подъездной дорожке, и мы с Ранквистом вышли и направились на крыльцо, уставленное старыми дубовыми винными бочками, которые были превращены в кашпо для папоротников и других декоративных растений. Он использовал свой ключ, чтобы отпереть входную дверь. “Ханна!” - позвал он, когда мы вошли внутрь. “Ханна!” Но его голос пустым эхом отозвался в тишине.
  
  Ранквист водил меня из комнаты в комнату. Как он сказал ранее, все было в порядке; место, на самом деле, было безупречным — в таком доме я никогда не чувствовал себя комфортно, потому что в нем не было индивидуальности, не было ощущения личности, которая его занимала. Современная шведская мебель, ковровые покрытия, шторы и аксессуары, которые идеально дополняли обстановку; картины висели именно так, пепельницы, лампы и вазы были расставлены именно так, плитка и сантехника на кухне и в ванных комнатах сияли. Нигде нет книг или журналов; люди, которые не читают, всегда немного отталкивают меня. Это было похоже на прогулку по музейному экспонату. Единственной вещью, которая хоть как-то указывала на то, что я нахожусь в доме, принадлежащем Ханне Питерсон, была огромная импрессионистская картина с изображением древнего паровоза, которая висела в гостиной в задней части.
  
  Я открывал шкафы наугад, с молчаливого согласия Ранквиста. Я не ожидал ничего найти, и я не нашел. Шкафы были такими же чистыми и опрятными, как и все остальное в доме.
  
  В главной спальне покрывало на кровати было смято и сдвинуто в одном углу ; это была единственная вещь, которую я заметил где-либо не на своем месте. Я спросил Ранквиста: “Откуда вы знаете, что миссис Питерсон не спала здесь последние две ночи? В пятницу кровать была такой же?”
  
  “Да., Она лежала, когда я пришел сюда; вот почему покрывало было вот так натянуто. Если бы она спала здесь в любую ночь, она бы застелила постель, когда встала. В этом смысле она навязчива ”.
  
  Мы направились обратно в гостиную. “Покойный муж миссис Питерсон оставил ей этот дом в наследство, это верно?” Я спросил.
  
  “Верно. Джо Питерсон. Он построил это для нее”.
  
  “Ты имеешь в виду, что построил это сам?”
  
  “Да. Он занимался строительным бизнесом”.
  
  “Вы знали его?”
  
  “Только по имени. Он умер три года назад. Сердечный приступ; он был на двадцать пять лет старше Ханны”.
  
  Мы вернулись в гостиную. Я сказал: “Вы сказали мне, что вчера разговаривали с соседями. Только с ближайшими соседями или как?”
  
  “Все, кто живет в пределах квартала отсюда. Их не так уж много; здесь почти вся местность. Никто из них не видел ее в любое время в пятницу вечером ”.
  
  “Обычно она паркует свою машину на подъездной дорожке?”
  
  “Нет. Внутри гаража”.
  
  Я кивнула, и он отодвинулся от меня в своей беспокойной манере и начал кружить по безукоризненно убранной гостиной. Только все было не так безукоризненно, как мне показалось вначале; теперь, когда Ранквист расхаживал перед камином, я заметил, что в середине очага была небольшая кучка пепла и обугленной бумаги, покрытая окурками. Остальные кирпичи там были чисто вымыты.
  
  Я подошел, опустился на колени и порылся в куче. Некоторые листки бумаги не были полностью обуглены; они были глянцевыми — как остатки фотографий, которые порвали, а затем подожгли. Я выудил самый большой из несгоревших кусков. Это была нижняя треть цветного снимка, на котором были изображены ноги мужчины и женщины и обширная лужайка.
  
  Ранквист подошел ко мне. Я выпрямился и протянул фрагмент, чтобы он мог его увидеть. “Ты знаешь, что это?”
  
  “Часть фотографии”, - сказал он.
  
  “Конечно. Но я спрашиваю, зачем миссис Питерсон рвать и сжигать кучу фотографий?”
  
  “Я не знаю”.
  
  “Вас не было здесь, когда она это сделала?”
  
  “Нет”.
  
  “Были ли эти останки здесь в пятницу днем?”
  
  “Я не помню”, - сказал Ранквист. “Почему? Ты думаешь, это что-то значит?”
  
  “Возможно. Обычно люди не уничтожают фотографии таким образом; и не в тот же день, когда они узнали о смерти в семье, если только у них нет для этого достаточно веской причины. Есть какие-нибудь идеи, о чем мог быть этот снимок? ”
  
  Он покачал головой. “Я не думаю, что это что-то из того, что я когда-либо видел раньше”.
  
  “Есть ли у миссис Питерсон альбом с фотографиями? Или коробка или что-то в этом роде, где она хранит фотографии?”
  
  “Если и знает, то никогда мне этого не показывала”.
  
  “Где она хранит свои личные бумаги и прочее?”
  
  “Я не ... Подождите, да, хочу. Гостиная — она использует ее как кабинет”.
  
  Гостиная находилась рядом с главной спальней. Комната была маленькой, в ней почти ничего не было, за исключением дивана, лампы для чтения, антикварного радиоприемника и письменного стола на козлах, стоявшего у стены рядом с занавешенным окном. Я сказал: “Мне нужно ваше разрешение, чтобы осмотреть стол”.
  
  “Продолжайте”.
  
  Я открыл каждый из ящиков. Ручки, карандаши и другие принадлежности, почтовая бумага, конверты, папки, набитые оплаченными счетами, квитанциями и аннулированными чеками — но никаких фотографий любого рода. Я отвернулся от стола. В одной стене была пара раздвижных дверей из красного дерева; я толкнул одну из них и заглянул в шкаф, набитый картонными упаковочными коробками, маленькими коробочками с канцелярскими принадлежностями, всякой всячиной. А поверх одной из упаковочных коробок - два толстых фотоальбома в кожаных переплетах.
  
  Я отнес альбомы к столу. Ранквист стоял, заглядывая мне через плечо, когда я открыл один и начал перелистывать страницы. Все снимки были семейного типа, большинство цветных, и почти на всех Ханна Питерсон в разном возрасте примерно до шестнадцати лет делает разные вещи, которые делают дети, чтобы их сфотографировали. На некоторых фотографиях была девочка постарше, которая, должно быть, была Арлин Брэдфорд; еще на паре фотографий был Чарльз Брэдфорд; и блекло выглядящая блондинка с невыразительными чертами лица была на полудюжине ранних. Вероятно, жена Брэдфорда. Я задавался вопросом, что с ней случилось. Ни Арлин, ни Ханна не упоминали о своей матери, как будто она никогда на самом деле не была важной частью их жизни. Или жизни их отца.
  
  Второй альбом был намного интереснее. Первые несколько страниц, конечно, были посвящены Ханне; она должна была быть в некотором роде нарцисской, чтобы собрать все эти свои фотографии. Не то чтобы это было удивительно; в конце концов, я встречался с этой леди. Две страницы о Ханне на выпускном балу в ее старшей школе, где она, очевидно, была красавицей бала, судя по количеству парней, вертевшихся вокруг нее. Страница, на которой Ханна в чепце и мантии на выпускной церемонии, и еще страница, на которой Ханна в бикини на каком-то озере, с большим количеством мальчиков, отдающих дань уважения. И затем четыре страницы, на которых ничего нет, кроме тех маленьких бумажных уголков, которыми вы скрепляете фотографии в альбоме, некоторые приклеены к страницам, а некоторые лежат свободно, как будто фотографии, которые они держали, были вырваны.
  
  Я перевернул еще одну страницу. Там тоже была сделана пара снимков, и из оставшихся один лежал под углом ближе к основанию, его уголок был загнут, как будто альбом был закрыт на нем. Фотография, которую Ханна собиралась сжечь и проглядела? Я взял ее и изучил.
  
  Цветной снимок подростковой Ханны, одиноко стоящей на берегу широкой реки, уперев руку в бедро, бросая вызывающий взгляд то ли на камеру, то ли на того, кто сделал снимок. Я перевернул его. На обороте красными чернилами причудливым женским почерком было написано “Я в Небраске”.
  
  В этой записи было что-то такое, что вызвало в моей памяти смутное шевеление, похожее на рябь на спокойной воде. Я протянул снимок Ранквисту. “Это вам о чем-нибудь говорит?”
  
  “Небраска”, - сказал он. “Там Ханна жила со своим первым мужем”.
  
  “О? Где в Небраске?”
  
  “Я думаю, в Омахе”.
  
  “Как его звали, вы знаете?”
  
  “Адамс. Я не могу вспомнить его имя. Она мало говорит о нем; я не думаю, что их расставание было очень дружеским ”.
  
  “Почему ты так говоришь?”
  
  “Ну, однажды она упомянула, что они часто ссорились. Он был более чем на двадцать лет старше, как Джо Питерсон; я не знаю, почему она продолжала встречаться с мужчинами постарше”. Он снова потрогал его лицо. “Она также однажды сказала что-то о том, что ей пришлось улизнуть, когда она, наконец, решила оставить его. Он бы не отпустил ее, если бы она этого не сделала, сказала она”.
  
  “Значит, она его боялась?”
  
  “Я думаю, что она была, да”.
  
  Омаха . . .
  
  Я пролистал оставшуюся часть альбома. Там не было других фотографий Ханны или кого-либо еще в Небраске; очевидно, это была та партия, которую она уничтожила. На остальных фотографиях было несколько мужчин. Я спросил Ранквиста, видел ли он когда-нибудь фотографию первого мужа Ханны, этого Адамса.
  
  “Нет”, - сказал он.
  
  “Значит, вы не знаете, может ли кто-нибудь из этих парней быть им?”
  
  “Нет. Она никогда не показывала мне ни одной из этих фотографий”.
  
  Омаха. Омаха, штат Небраска . . .
  
  Затем у меня возникло это, связь, и я сказал: “Господи Иисусе!”, прежде чем смог сдержаться. Потому что в этом был толчок, в этом был адский толчок.
  
  Ранквист спросил: “В чем дело?”
  
  “Ничего. Просто идея”.
  
  “Какого рода идея?”
  
  Я не могла смотреть на него; он увидел бы это по выражению моего лица. Я схватила два альбома, отнесла их обратно в шкаф и закрыла. К тому времени, как я снова обернулся, я уже контролировал свои лицевые мышцы.
  
  “Послушай, ” сказал я, “ я собираюсь еще раз поговорить с соседями; возможно, ты кого-то упустил. Предположим, ты останешься здесь, на случай, если она вернется. Или позвонит”.
  
  “Хорошо”.
  
  “Пока вы ждете, можете выписать мне список имен и адресов друзей миссис Питерсон в этом районе. Я знаю, что вы со всеми ними разговаривали сами, но я хочу еще раз с ними свериться. Ты сделаешь это?”
  
  “Конечно, все, что ты захочешь”.
  
  Я вышел оттуда; прошел мимо огороженного пастбища, где паслись лошади, к большому белому дому на другой стороне. Мой мозг продолжал работать, складывая все это воедино, заставляя меня немного вспотеть. Я не хотел верить, что это возможно, но так оно и было.
  
  Первым мужем Ханны Питерсон не был некто по фамилии Адамс. Его звали Лестер Рэймонд.
  
  Она была замужем за человеком, который убил ее отца.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава 19
  
  
  
  Я не должен быть таким. Арлин Брэдфорд рассказала мне, что Ханна сбежала в Небраску со своим первым мужем; что она сделала это вскоре после того, как Рэймонд убил свою жену и ее любовника и исчез со всеми наличными и оборотными ценными бумагами; и что Рэймонд был типичным мачо и довольно часто наведывался в дом Брэдфорда. В то время Ханне было всего восемнадцать - юный и впечатлительный возраст, и она унаследовала любовь своего отца к поездам; другой любитель поездов, такой как Рэймонд, был как раз тем типом, который мог привлечь ее. Добавьте все это к тому факту, что Рэймонд сам жил в Омахе в течение тринадцати месяцев в 1967 и 1968 годах, и вы получите слишком много вещей, которые совпадали слишком идеально, чтобы быть совпадением.
  
  Ирония этого была горькой. Рэймонд пришел в неистовство, когда узнал об измене своей жены, но он обманывал себя; некоторые мачо были такими, старые двойные стандарты. Или, черт возьми, может быть, он все-таки не сошел с ума. Возможно, он знал о наличных и ценных бумагах, возможно, он отправился к архитектору в Малибу с намерением украсть деньги, возможно, убийства были преднамеренными. Таким образом, он мог позволить себе уйти со своей молодой девушкой Ханной и начать новую жизнь.
  
  В любом случае, какое место в этом деле занимала сама Ханна? Участвовала ли она в убийствах и краже? Это было маловероятно, по крайней мере, исходя из того, что я знал о ней. Возможно, у нее были сомнительные моральные устои, но она не была хладнокровным убийцей. Что бы ни двигало Рэймонд в тот день в Малибу, я сомневался, что она узнала о том, что он сделал, до того, как это произошло.
  
  Почему она осталась с ним, как только узнала? Вероятно, сочетание причин. Страх; Ранквист сказал, что она боялась этого человека. Боязнь закона, а также того, что ее посадят в тюрьму за соучастие в убийстве. Ее молодость. Любовь к Рэймонду или, по крайней мере, сильное увлечение. Может быть, жажда приключений и возбуждение от мысли жить с беглецом. И деньги, конечно. Да, деньги были бы сильным смягчающим фактором во всем, что Ханна когда-либо решила бы сделать.
  
  Тогда почему она в конце концов бросила его? Опять же, сочетание причин. Разочарование. Рэймонд был намного старше ее, он был в основном законопослушным, трудолюбивым гражданином; он взял большую часть денег и вложил их в дом и бизнес в Омахе. Ханна не была готова стать женой мужчины средних лет в Небраске. Итак, они поссорились, отношения испортились, и, наконец, она набралась достаточно смелости, чтобы однажды ночью улизнуть и примчаться домой в Калифорнию.
  
  Но почему домой? Ну, ни ее отец, ни ее сестра не знали, что мужчиной, с которым она сбежала, был Рэймонд; они, вероятно, тоже не знали, что она в Омахе, пока она им не сказала. Значит, там для нее не было никакой опасности. И все же, разве она не боялась, что Рэймонд придет за ней, опасаясь, что она может выдать его полиции? Нет, так не пойдет. Она не могла разоблачить Рэймонда, не выставив себя соучастницей; Ханна не была мученицей, и Рэймонд должен был знать это так же хорошо, как и все остальные. Возможно, она написала ему записку или позвонила, как только выехала из Омахи. Если бы он оставил ее в покое, она бы никогда никому о нем не рассказала, все, чего она хотела, это своей свободы ... что-то в этом роде.
  
  И Рэймонд не погнался за ней. Вместо этого он сделал так, чтобы прикрыться, на случай, если Ханна оступится, переехав из Небраски в Денвер. Все это было в конце 1968 года. Тем временем Ханна связалась с рок-музыкантом и была занята тем, что забыла о Лестере Рэймонде. За исключением тех фотографий в ее альбоме, конечно. По какой-то причине — возможно, опять нарциссизм — она сохранила четыре страницы со снимками ее, Рэймонда и Омахи для своего личного просмотра.
  
  Было достаточно легко понять, почему она сожгла фотографии в пятницу вечером: после всех этих лет Лестер Рэймонд вернулся в ее жизнь, причем самым безумным, самым ужасающим способом из всех возможных. Неудивительно, что она была в отчаянии. Дело было не только в том, что ее отец был убит; дело было в том, что он был убит ее бывшим мужем. Ярость, или какая-то другая эмоция, руководившая ею в то время, побудила ее вырвать фотографии из альбома и уничтожить их.
  
  И что потом?
  
  Где-то между шестью часами, когда Ранквист ушел от нее, и восемью часами, когда она позвонила ему, у нее был еще один звонок. От Рэймонда? Да, должно быть, так оно и было. Но почему из всех людей он связался именно с ней?
  
  Что ж, тогда я подумал, почему бы и нет? Он снова был в бегах, на нем висело свежее обвинение в убийстве; на этот раз у него было мало денег, у него не было транспорта; он был в отчаянии. И когда в пятницу эта история появилась в газетах, имя Ханны было прямо там — “Ханна Питерсон из Сономы”. Она была единственным человеком, к которому он мог обратиться за помощью, потому что он мог заставить ее отдать ему это; она была у него в коробке на аксессуаре еще в 1967 году. Если бы она отказалась помочь ему — деньгами, машиной, местом, где можно спрятаться, чем угодно, — он бы все рассказал полиции о ее причастности.
  
  Но это было все, что я мог понять, основываясь только на дедукции и предположениях. Откуда Рэймонд звонил Ханне в пятницу вечером? Сюда, в Соному? Этого не должно было быть; он мог отсиживаться где угодно поблизости, сказал ей приехать за ним или принести ему что-нибудь. Почему она позвонила мне? И где они двое сейчас? Сделал ли Рэймонд что-то с ней? Или это было просто потому, что она была где-то в дороге, с ним или без него, может быть, на пути домой?
  
  Я ни о чем из этого не рассказывал Ранквисту; в той форме, в которой он был, это подтолкнуло бы его прямо к краю пропасти. Последнее, что мне сейчас было нужно, так это кандидат в мусорное ведро twitch. Рассказать об этом полиции - совсем другое дело. Я должен был это сделать, и я бы сделал — но не сейчас. Проблема была в том, что даже при всех моих причудливых умозаключениях у меня не было ни малейшего доказательства, подтверждающего это. Ханна сожгла фотографии; никто из ее семьи или друзей мало что знал о ее первом муже; очевидно, ФБР еще не опознало ее как женщину, на которой Рэймонд был женат в Омахе; и на первый взгляд вся эта идея казалась чертовски странной. К тому времени, как я закончу разговаривать с копами Сономы, округа, ФБР и Бог знает с кем еще, наступит завтрашний полдень.
  
  Может быть, я смог бы сам найти зацепку, здесь и сейчас. Если бы я мог справиться с этим, у меня было бы что-то более существенное, чтобы сообщить властям. Я бы дал себе вторую половину дня, до пяти часов. Если бы я к тому времени ничего не придумал, и если бы Ханна все еще не вернулась домой, это было бы прямиком в полицейское управление Сономы . . . .
  
  Одна из лошадей на пастбище громко фыркнула. Звук раздался совсем рядом и вывел меня из задумчивости. Я остановился и прислонился к забору, а лошадь, большое рыжеватое животное с волосатыми ногами, бросала на меня злобный взгляд с расстояния примерно в пять футов. Его зубы были оскалены, как будто он собирался откусить кусочек от моей шеи.
  
  Я в спешке отступил и снова направился к большому белому дому. Солнце уже миновало зенит, припекая макушку моей больной головы. Перевалило за полдень. Меньше пяти часов. Не так много времени, даже если бы у меня было с чем конкретно поработать.
  
  Ханна, я подумал, куда ты ходила в пятницу вечером?
  
  Куда, черт возьми, ты делся?
  
  
  
  Женщина, открывшая дверь в большом белом доме, сказала, что не видела Ханну Питерсон несколько дней. Что мне вообще было нужно от Ханны? Я сказал ей, что я друг Гарри Ранквиста и что это личное дело. Она сказала “Хампф” и бросила на меня кислый взгляд; было ясно, что Ханна ей не нравилась и не одобряла ее. Я списал это на женскую ревность. Женщине было сорок, она выглядела старомодно, с волосами, которые торчали из ее черепа, как пучок стальных пружин из порванного матраса.
  
  Но я не только получил такой же отрицательный ответ на свои вопросы от полудюжины других соседей в течение следующих тридцати минут, я также испытал такое же чувство неодобрения или неприязни, или и то, и другое. И двое из тех, с кем я разговаривал, были мужчинами. Один почтенный тип назвал Ханну “той женщиной”; один из мужчин, которому было около шестидесяти, напустил на себя праведный вид, щелкнул зубными протезами и сказал, что не удивился бы, если бы она сбежала в мотель с каким-нибудь мужчиной. В его голосе все равно звучала легкая зависть.
  
  Итак, Ханна не пользовалась популярностью у своих соседей. Ну и что? Она была ходячей рекламой секса. Большинство женщин возненавидели бы ее за это, а большинство мужчин возжелали бы ее либо открыто, либо за подобающими фасадами. У нее также было много денег, унаследованных от мужа на двадцать пять лет старше ее, и она, вероятно, ни дня в своей жизни не работала. Я подумал, что она мало кому бы понравилась, а те, кто бы понравился, были бы бедными, помешанными на любви ублюдками вроде Ранквиста или точной копией самой Ханны — сибаритами, жадными до денег типами, у которых в прошлом были вещи, о которых они никогда никому не рассказывали.
  
  Я обследовал все дома в радиусе двух кварталов от дома Ханны к западу и в пределах полутора кварталов к востоку. Оставалось попробовать пройти еще один ист-сайд, чтобы пройти два квартала в обе стороны; если бы я и там нарисовал пробел, казалось, не было особого смысла идти дальше.
  
  Это был небольшой коттедж, расположенный далеко от улицы, за забором из дерева и проволоки. На переднем дворе росли разнообразные фруктовые деревья — яблони, персики, сливы — и ряды гороха, фасоли и помидоров, а также грядки с арбузами, кабачками и пучками артишоков и швейцарского мангольда. Это было похоже на один из тех роскошных садов Победы, которые Рузвельт призывал людей сажать во время Второй мировой войны. Посреди всего этого сутулый, тощий парень лет семидесяти усердно ковырял землю мотыгой. Позади него, на крыльце, в тени сидела кругленькая маленькая женщина примерно того же возраста, пила что-то из стакана и наблюдала за ним. Они оба, казалось, были довольны своими ролями — он работал, она наблюдала.
  
  Я подошел к главным воротам. “Извините, сэр”, - окликнул я парня. “Я хотел бы узнать, могу ли я поговорить с вами минутку”.
  
  Он перестал рыхлить, пару секунд прищурившись смотрел на меня и, очевидно, решил, что я выгляжу достаточно респектабельно, чтобы иметь с мной дело. Он направился в мою сторону. В его походке было много упругости; возможно, он был стар годами, но в нем оставалась какая-то искра.
  
  “Что я могу для вас сделать?” - спросил он, подойдя к воротам.
  
  “Я пытаюсь найти женщину по имени Ханна Питерсон”, - сказал я. “Она—”
  
  “Кто?”
  
  “Ханна Питерсон. Она живет в паре кварталов отсюда, в той стороне”, — я указал жестом, — “в доме с виноградниками с одной стороны и пастбищем для лошадей с другой”.
  
  “О, она”, - сказал он и ухмыльнулся. Он оглянулся через плечо на кругленькую женщину на крыльце. Затем подмигнул мне. “Блондинка с большими сиськами”, - сказал он.
  
  “Ага. Верно”.
  
  “Ну? Чего ты от нее хочешь?”
  
  “Я друг мужчины, с которым она помолвлена. Гарри Ранквист. Он очень беспокоится о ней; она пропала с вечера пятницы”.
  
  “У нее есть? Вы говорите, пропала?”
  
  “Да. Я хотел спросить, не видели ли вы ее как-нибудь в пятницу вечером. Или в любое другое время с тех пор”.
  
  “Видел ее вчера утром”, - сказал он. “Так как же она могла пропасть с вечера пятницы? В этом нет никакого смысла”.
  
  “Вы уверены, что видели ее вчера утром?”
  
  “Конечно, я уверен”, - сказал он. “Может, я и старый, но не маразматик. Я отличаю один день от другого”.
  
  “Во сколько вчера утром?”
  
  “Около девяти часов. Я шел за продуктами. Эдне — это моя жена — понадобилось немного молока”. Он нахмурился. “У меня нет коровы”, - сказал он с сожалением.
  
  “Где это вы видели миссис Питерсон?”
  
  “Внутри ее гаража”.
  
  “Вы имеете в виду, что дверь гаража была открыта, когда вы везли бэй?”
  
  “Именно это я и имею в виду”.
  
  “Что она делала?”
  
  “Выглядело так, будто она что-то загружала в свою машину”, - сказал он. “Багажник был поднят”.
  
  “Она была одна?”
  
  “Не совсем. На подъездную дорожку только что въехала другая машина. Полагаю, компания”.
  
  “Вы видели, кто был в нем?”
  
  “Неа. Я был слишком занят разглядыванием сисек блондинки”. Он снова подмигнул мне. “Мужчина никогда не становится слишком старым, чтобы смотреть на красивые сиськи”.
  
  “Вы когда-нибудь видели эту машину раньше?”
  
  “Какая машина?”
  
  “Не миссис Питерсон, а другой”.
  
  “Не могу сказать, что у меня было, нет”.
  
  “Вы помните, какого это было вида?”
  
  “Черт возьми, я ничего не смыслю в машинах”, - сказал он. “Для меня они все на одно лицо. Просто машина, вот и все”.
  
  “Новая или более старая модель?”
  
  “Думаю, больше нового, чем старого”.
  
  “Какого цвета?”
  
  “Зеленый. Темно-зеленый”.
  
  “Итак, вы проехали мимо, - сказал я, - и зашли в магазин. Сколько времени прошло, прежде чем вы вернулись?”
  
  Он пожал плечами. “Плюс-минус двадцать минут”.
  
  “Была ли темно-зеленая машина все еще на подъездной дорожке миссис Питерсон?”
  
  “Нет”.
  
  “Как насчет машины миссис Питерсон?”
  
  “Я не знаю. Дверь гаража была опущена”.
  
  “Вы видели какие-нибудь признаки ее присутствия?”
  
  “Нет. И поверь мне, сынок, я искал. Такие сиськи, как у нее ... ” Он вздохнул, снова оглянулся на свою жену, вздохнул во второй раз и сказал: “Должно быть, это здорово”, тем же полным сожаления голосом, которым он говорил, что у него нет коровы.
  
  Я поблагодарил его и направился обратно к дому Ханны. Я думал, что смогу принять его историю в значительной степени за чистую монету; он был далек от маразма, и он не показался мне человеком, который сочиняет истории. И если это было правдой, то Ханна Питерсон исчезла не в пятницу вечером, а где-то вчера.
  
  Но этот факт только еще больше затуманил проблему. Почему ее постель не была убрана в пятницу вечером? Почему, если она отсутствовала всю ночь, она вернулась к себе домой вчера утром? Возможно, чтобы загрузить что-то в ее машину — но что? И кто был в другой машине, темно-зеленой?
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава 20
  
  
  
  Когдая вернулся в дом Ханны, я позвонил в дверь, и Ранквист впустил меня. Он тоже нашел здесь немного вина; в его левой руке был большой бокал с вином, на этот раз красным.
  
  “Никаких звонков, ничего”, - сказал он. Он посмотрел на меня с болезненной надеждой. “Ты что-нибудь выяснил?”
  
  “Возможно. Но я пока не знаю, что это значит”.
  
  Я повторил суть моего разговора с пожилой соседкой. Но я по-прежнему держал свои предположения о Ханне и Лестере Рэймонде при себе.
  
  “Я этого не понимаю”, - сказал Ранквист. Его голос звучал еще более сбитым с толку и обеспокоенным, чем раньше. Вино начинало действовать на него; это было видно по блеску его глаз. “Если с ней все было в порядке вчера утром, почему она не позвонила мне? И где она была в пятницу вечером?”
  
  Еще больше риторических вопросов, точно таких же, как те, которые я задавал себе. Я спросил: “Кто-нибудь из друзей миссис Питерсон ездит на темно-зеленой машине последней модели?”
  
  Он потряс головой, как будто проясняя ее, и расхаживал секунд пятнадцать или около того. Затем он сказал: “Нет. Ни у кого из них, кого я знаю, нет зеленой машины. Кто, черт возьми ...”
  
  “Просто успокойтесь, мистер Ранквист. Вы не возражаете, если мы выйдем в гараж?”
  
  “В гараж? Для чего?”
  
  “Я хочу осмотреться”.
  
  Рядом с кухней был вход в гараж. Большая часть пола была пуста и подметена так же чисто, как и внутри дома; на цементе не было даже масляных пятен. Я бродил по округе, а Ранквист следовал за мной по пятам. Комбинация стиральной машины и сушилки, небольшая куча дров, несколько предметов садовой мебели, верстак, который выглядел так, как будто им давно не пользовались, и больше ничего. Из того, что было здесь сейчас, я не мог даже предположить, что Ханна могла загружать в свою машину вчера утром.
  
  “На какой машине ездит миссис Питерсон?” Я спросил.
  
  “Тойота Терсел”, - сказал Ранквист.
  
  “Какого года?”
  
  “В этом году. У нее это было всего несколько месяцев назад”.
  
  “Какого цвета?”
  
  “Что-то вроде бежевого”.
  
  “Вы знаете номер машины?”
  
  “Я думаю, да. . . . Семь-три-пять вечера”.
  
  Я записал это в блокнот, который ношу с собой. Пока я делал это, я вспомнил, что он рассказывал мне ранее о том, как приехал сюда в пятницу вечером, чтобы заправить пустой бак Ханны. Я спросил его, была ли пятигаллоновая банка полной или он положил меньше этого количества.
  
  “Меньше”, - сказал он. “Я опорожнил банку, но в ней не могло быть намного больше галлона”.
  
  “Значит, ей довольно скоро пришлось бы где-нибудь остановиться и заправиться”.
  
  “Это то, что я сказал ей как раз перед тем, как она уехала”.
  
  “Есть ли какая-нибудь конкретная заправочная станция, на которую она ездит?”
  
  Он нахмурился. “Нет, насколько я могу судить, нет”.
  
  “Она предпочитает платить наличными за такие вещи, как бензин? Или она использует кредитные карточки?”
  
  “Пластик”, - сказал он. “Всегда”.
  
  “Карточки какой нефтяной компании у нее есть?”
  
  “Мобил", "Шеврон" ... Я думаю, это все”.
  
  Что означало, что она, вероятно, отправилась на станцию "Мобил" или "Шеврон" в пятницу вечером. Их не могло быть так много ни в Сономе, ни в ее окрестностях; если бы я смог найти нужное, это могло бы, по крайней мере, подсказать мне, в каком направлении она направлялась. В данный момент мне больше не над чем было работать, не было другого ракурса. Темно-зеленая машина казалась тупиковой.
  
  Я сказал: “Вы написали тот список имен и адресов друзей миссис Питерсон, который я у вас просил?”
  
  “Да. Это внутри”.
  
  Мы вернулись в дом, и Ранквист пошел и взял лист почтовой бумаги со столика рядом с диваном. Когда он дал мне его, я увидел, что там было восемь имен, семь из них женские, все, кроме двух, с адресами в Сономе; один из двух жил в Глен-Эллен, второй в Напе. Я сложил листок втрое и положил во внутренний карман пиджака.
  
  Ранквист спросил: “Что теперь?”
  
  “Я иду на работу. Ты хочешь, чтобы я подбросил тебя до твоего дома?”
  
  “Да. Куда бы я здесь ни посмотрел, я вижу Ханну”.
  
  Он допил остатки вина, оглядел комнату, а затем сказал: “Я лучше отнесу этот бокал на кухню. Ханне не нравится, когда грязная посуда стоит по всей гостиной”.
  
  Он вышел со стаканом, и я подумал: Ты, бедный ублюдок, ты. Ханна Питерсон так закутала его, что он прополз бы голышом через площадь, если бы она попросила его об этом. Ради него я надеялся, что она любила его хотя бы наполовину так сильно, как он любил ее; что ее интересовали не только его деньги и доля в его винодельне. Ради него я надеялся, что с ней все в порядке и она вернулась домой целой и невредимой, где бы она ни была.
  
  Довольно скоро Ранквист вернулся с кухни, и я последовал за ним на улицу и подождал, пока он снова запер дверь. Его движения были немного неуверенными, и у него возникли некоторые проблемы с тем, чтобы вставить ключ в замок; я подумал, что он, вероятно, выпил еще глоток красного вина, пока был на кухне. Но я ничего не сказал ему об этом. Это было не мое дело, как он прошел через это, или как кто-либо прошел через кризис, кроме меня.
  
  Я высадил его перед его домом, выслушал, как он дважды убеждал меня позвонить немедленно, если есть что-то, что ему следует знать, записал номер его телефона в свой блокнот и наблюдал, как он пересекает лужайку. Его плечи были опущены; вы почти могли видеть тяжесть того, что давило на него.
  
  На крыльце джек-о-фонарь ухмыльнулся своей идиотской ухмылкой, поднимаясь по ступенькам, и я уехал.
  
  
  
  Мне потребовалось час и двадцать минут, пять неудачных остановок и небольшая удача, чтобы найти заправочную станцию, на которой Ханна Питерсон останавливалась в пятницу вечером.
  
  Это была станция "Шеврон" на шоссе Сонома — шоссе 12 — сразу за чертой города на севере, не более чем в полутора милях от того места, где она жила. Но сначала я поехал на юг, в направлении, которое вело в Напу и Сан-Франциско, и именно поэтому прошло так много времени, прежде чем я добрался до нужного места. Но хорошо, что я поступил именно так. У парня, который прислуживал ей той ночью, был выходной по воскресеньям, но он просто заскочил на несколько минут, чтобы перекинуться парой слов с дежурным; он был там, когда я подъезжал, и в пределах слышимости, когда я спросил парня, который подошел к машине, о Ханне.
  
  “Конечно, - сказал он, - я ее помню”. Он хрустнул толстыми, почерневшими от жира костяшками пальцев; он был таким парнем. “Она вошла, должно быть, лет в девять. Лиса. Да, настоящий лис. Но Спейси, ты понимаешь, что я имею в виду?”
  
  “Расстроен. Взвинчен”.
  
  “Верно”. Он снова хрустнул костяшками пальцев. “Я подумал, может быть, она была под чем-то. Продолжала бормотать себе под нос, ведя обычный старый разговор, как будто в машине с ней был кто-то еще ”.
  
  “Что она говорила?”
  
  “Я не знаю. Для меня это полная тарабарщина”.
  
  “Ты можешь вспомнить что-нибудь из этого?”
  
  “Ну ... одна вещь, которую она сказала пару раз, не имела никакого смысла. Звучало как ‘связки вещей”.
  
  “Связки вещей”.
  
  “Да. Или, может быть, бандлстафф, как будто это было одно слово”.
  
  Я тоже повторил это: “Бандлстафф”. Затем другое, похожее слово всплыло у меня в голове, и я сказал: “Подожди минутку. Биндлстифф. Могло ли это слово быть ”биндлстифф"?"
  
  “Мог бы, да”, - сказал крекер. Он с сомнением посмотрел на меня. “Это должно что-то значить?”
  
  “Я пока не знаю. Ты можешь вспомнить что-нибудь еще, что она сказала?”
  
  “Не-а. Я не обращал особого внимания. Лиса, конечно, но странная; с этими странными цыпочками никогда не знаешь наверняка, однажды одна из них наставила на меня пистолет. Просто бандлстафф или что там еще, черт возьми. Пока я мою лобовое стекло. ‘Это должен быть бандлстафф", - говорит она”.
  
  “Вот так? ‘Это должен быть биндлстифф?”
  
  “Да, если подумать об этом. Вот так просто”.
  
  “Спасибо”.
  
  “Конечно. Слушай, а почему ты вообще спрашиваешь об этой белокурой лисице?”
  
  “Это была не белокурая лисица, - сказал я, - это была моя жена”.
  
  Он не понял этого; все, что он понял, это часть о жене. Он отступил на шаг. “Эй, чувак, я не хотел тебя обидеть ...”
  
  “Не обижайся”, - сказал я, одарил его кислой усмешкой и направился туда, где на краю перрона станции стояла телефонная будка общего пользования.
  
  Внутри я нашел в кармане десятицентовик и набрал номер Ранквиста. Он сразу же взял трубку, как будто сидел там и ждал, чтобы наброситься на эту штуку. Он дважды сказал: “Алло?”, и когда я сказала ему, кто звонит, он сказал: “О”, - тихим голосом; он очень хотел, чтобы это была Ханна. Но потом он спросил: “В чем дело? Что вы выяснили?” и в его голосе все еще звучала надежда. Он также казался более трезвым, чем когда я уходил от него: у него хватило здравого смысла отказаться от выпивки.
  
  “Я пока не уверен”, - сказал я. “Слово "биндлстифф" вам о чем-нибудь говорит?”
  
  “Биндлстифф?”
  
  “Это старомодный термин для обозначения бродяги —”
  
  “Я знаю, что это значит. Почему вы спрашиваете о биндлстиффе?”
  
  “Потому что я нашел станцию техобслуживания, на которой миссис Питерсон останавливалась в пятницу вечером. Служащий, который ее обслуживал, сказал, что она что-то бормотала себе под нос о биндлстиффе”.
  
  “Дом, который мы строим”, - сказал Ранквист.
  
  “Простите?”
  
  “Это наше прозвище для нового места высоко в горах. Поместье Биндлстифф”.
  
  “Я не вижу связи”.
  
  “Здесь нет никакой связи. За исключением того, что мы оба любители железной дороги. Однажды мы были на стройплощадке дома, и Ханна пошутила о том, как жаль, что грузовые поезда не ходят через горы, потому что тогда ее отцу было бы легко навещать нас. Я сказал, что тогда все остальные бродяги тоже захотят остановиться здесь, и нам придется назвать это место поместьем Биндлстифф.”
  
  Мило, подумал я. Старик катается по рельсам, живет в джунглях бродяг и пьет дешевое вино, потому что не может найти работу; а его богатая дочь не только строит шикарный дом высоко в горах, не только пытается отобрать у него его долю семейного наследства, но и отпускает шуточки на его счет. Очень милый.
  
  “Но зачем ей подниматься туда одной в пятницу вечером?” Говорил Ранквист. “Дом не достроен; в нем нет ни электричества, ни водопровода. И она не провела бы там ночь — только не Ханна ”.
  
  Может, она и не стала бы, подумал я, по крайней мере, не по своей воле, но Лестер Рэймонд мог бы. Ранквист, похоже, забыла спальный мешок в своей машине; я - нет. Предположим, Рэймонд потребовал, чтобы она нашла ему место, где он мог бы временно спрятаться на выходные? Это должен быть Биндлстифф . . .
  
  “Это может быть тупик, мистер Ранквист”, - сказал я. “Здешний служащий, возможно, неправильно понял ее. Но я все равно посмотрю на дом”.
  
  “Но я ездил туда вчера; я говорил вам об этом. Там не было никаких признаков ее присутствия”.
  
  “Вы заглядывали в дом?”
  
  “Я не заходил до конца, нет. Я не видел в этом никакой необходимости; ее машины там не было”.
  
  “Я все еще хочу осмотреться. Если у вас нет каких-либо возражений ...”
  
  “Нет. Боже, нет. Я просто пытаюсь ... я не знаю, что я пытаюсь сделать. Давай, делай то, что считаешь лучшим”.
  
  “Как мне добраться до места?”
  
  Он сказал мне. Это было не более чем в пятнадцати милях от того места, где я сейчас находился, и найти его было не так уж сложно; я немного знал местность, а его указания были достаточно простыми, так что мне даже не нужно было их записывать.
  
  “Послушайте, ” сказал Ранквист после паузы в пару секунд, “ если она действительно поднялась туда в пятницу вечером, вы думаете, это было из-за Лестера Рэймонда?”
  
  “Я не знаю”.
  
  “Но если это было так, то ... ”
  
  Я не хотел обсуждать это с ним; я не хотел ему лгать. Я сказал: “Я перезвоню вам позже, мистер Ранквист”, - и повесил трубку.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава 21
  
  
  
  Я ехал на север по шоссе 12, через горячие источники Бойз, Феттерс-Спрингс и Агуа-Калиенте — места, хорошо известные на рубеже веков своими минеральными ваннами. Дальше простирались виноградники и низкие лесистые холмы; осенние красные и золотые тона виноградных лоз блестели на послеполуденном солнце, как застывший огонь.
  
  Довольно скоро показался поворот к маленькой деревушке Глен-Эллен. Глен-Эллен был местом, где Джек Лондон прожил последние годы своей жизни — Джек Лондон, самый известный из всех литературных деятелей, которые в юности ездили по рельсам, чемпион среди бездорожных детей, веселых котов и биндлстифов. Я вспомнил, как Арлин Брэдфорд рассказывала мне, что любимой книгой ее отца была "Дорога", лондонский сборник автобиографических эссе о его бродяжничестве. Забавно, как поезда и бродяги продолжали проходить через все это дело с семьей Брэдфорд и Лестером Рэймондом, время от времени переплетаясь, как своеобразный лейтмотив. И в этом тоже было что-то немного темное и тревожное, на чем я не хотел останавливаться в данный момент.
  
  В паре сотен ярдов за поворотом на Глен-Эллен я заметил на краю частной дороги табличку с надписью: ВИНОДЕЛЬНЯ VINELAND • ВИНА ПРЕМИУМ-КЛАССА ДОЛИНЫ СОНОМА • ДЕГУСТАЦИОННЫЙ ЗАЛ. Заведение Ранквиста. Я мог видеть это, когда проходил мимо, старое кирпичное здание, увитое плющом, расположенное в глубине рощи, за которой простирались виноградники.
  
  Нужный мне поворот был примерно в миле дальше. Тринити-роуд. Единственная дорога, по которой можно было проехать из Долины Луны в долину Напа через горы Майакамас, разделявшие их, — расстояние примерно в пятнадцать миль, я знал, потому что пару раз проезжал по ней в прошлом. Горы были густо поросшими лесом, местами усеянными небольшими виноградниками со стороны Напы, и оттуда открывался захватывающий вид на ту или иную долину, в зависимости от того, в каком конце дороги вы находились. Естественно, что люди с деньгами начали строить там уединенные дома несколько лет назад; даже в эти экономически депрессивные времена такие люди, как Ханна Питерсон и Гарри Ранквист, строили гораздо больше.
  
  Тринити-роуд, узкая двухполосная дорога, начала подниматься вверх почти сразу после того, как я свернул с шоссе 12. На ней тоже были некоторые повороты, потому что подъем был таким крутым и быстрым. Я прошел меньше мили, когда по мере подъема справа и позади меня начала открываться панорама. Это было довольно впечатляюще, все верно. Виноградники, маленькие деревушки тут и там, а вдалеке, темнеющие на фоне неба, горы Сонома, которые ограничивали долину на западе.
  
  Тринити-роуд была практически в моем распоряжении. В моем направлении не было никаких других машин, и я обогнал только одну, направлявшуюся в другую сторону. Я одним глазом следил за счетчиком пробега, потому что Ранквист сказал мне, что дом, который они с Ханной строили, или, скорее, дорожка, которая вела к нему, находилась ровно в 3,2 милях от пересечения с шоссе 12. Он сказал, что это была единственная частная дорога в радиусе нескольких сотен ярдов. И чтобы убедиться, что я ее не пропустил, у подножия нее между двумя замшелыми старыми каменными пирамидами были выбеленные ворота.
  
  У меня не было проблем; я увидел переулок, ворота и каменные пирамиды, как только стрелка одометра показала 3,2 мили. Я сбросил скорость, свернул на нее, остановился перед воротами. Ели и дубы росли густо и вплотную как к Тринити-роуд, так и к здешнему переулку; все, что я мог видеть впереди и по обе стороны, была узкая лента измельченного гравия, которая сворачивала влево, затем исчезала в лесу.
  
  Когда я вышел и подошел к воротам, я обнаружил, что они не заперты, а просто заперты на пружинную задвижку. Я распахнул их; проехал и продолжил движение по переулку. Не было особого смысла повторно закрывать ворота, пока я был на территории.
  
  Тропинка петляла между деревьями примерно сотню ярдов, прежде чем выйти на приличных размеров поляну. Дальняя левая сторона поляны переходила в длинный склон, покрытый чапаралем и низкорослой сосной; именно там строился дом. Было нетрудно понять, почему Ханна и Ранквист выбрали это место. Отсюда открывался практически беспрепятственный вид на долину от Кенвуда на севере до Эль-Верано на юге.
  
  Я припарковался с ближней стороны дома. Он был почти наполовину достроен и больше тех, что вы обычно видите в горах. Я подумал, что Ханна настояла бы на этом хотя бы для вида, если бы не было другой причины. Боковая палуба была добрых двадцати футов шириной и выступала над склоном на стальных опорных балках; перила для нее еще не были построены. Задняя половина дома по-прежнему представляла собой открытый мини-лес из вертикальных балок. На покрытой травой земле впереди и по бокам лежали штабеля листов фанеры, кровельной дранки, кирпичей и других строительных материалов размером два на два и два на четыре.
  
  С того места, где я был, больше ничего не было видно, никаких признаков того, что кто-то был здесь недавно, или что кто-то был здесь, кроме строителей. Через несколько секунд я вышел на легкий горный ветерок, который доносил запахи сосны, чапараля и обрезанных досок. На клеверной грядке неподалеку жужжали пчелы; птицы переговаривались друг с другом на деревьях. В остальном поляна была окутана той мягкой тишиной, которую можно встретить только в сельской местности.
  
  Я прошел в заднюю часть дома, на террасу. Пол был пуст, если не считать горстки забытых гвоздей; такими же пустыми были незаконченные комнаты внутри. Я все равно пробрался через лес балок, мимо остова массивного камина и попал в крытую переднюю часть. Там была возведена большая часть стен, и еще один камин близился к завершению в том, что, вероятно, было главной спальней. На полу перед очагом лежала стопка кирпичей и деревянная подставка для раствора.
  
  Как и стеганый нейлоновый спальный мешок. И бумажный пакет, доставшийся от "Джека в коробке". И пустая полупинтовая бутылка виски с кислинкой.
  
  Эти вещи стерли все сомнения в том, что Ханна Питерсон приходила сюда в пятницу вечером. И, похоже, она была не одна, когда попала сюда; она была не из тех, кто ест фаст-фуд или пьет кислое пюре прямо из бутылки. Или, как сказал Ранквист, провести ночь в спальном мешке в недостроенном доме. Если только ее не вынудили, подумал я. Провела ли она ночь здесь с Рэймондом? Там был только один спальный мешок. Что ж, если она и переспала с ним, то сделала это по принуждению, и это было равносильно изнасилованию. Кем бы еще она ни была, она не была настолько бессердечной сукой, чтобы добровольно переспать с мужчиной, который только что убил ее отца.
  
  Спальный мешок был полностью застегнут на молнию и откинут назад; я мог видеть, не прикасаясь к нему, что внутри ничего не было. Я присел на корточки и большими и указательными пальцами открыл бумажный пакет. В нем было то, что я и ожидал увидеть, — остатки ужина быстрого приготовления. Судя по ощущениям от одинокой картошки фри, она пролежала там какое-то время.
  
  Я выпрямился и обошел комнату. Больше там ничего нельзя было найти; ни в одной из оставшихся комнат. Судя по всему, Рэймонд провел здесь вечер пятницы, с Ханной или без нее, а затем сбежал где-то вчера. Но Ханна вернулась к себе домой в Сономе в девять утра; если в темно-зеленой машине, которая заехала к ней на подъездную дорожку, был именно Рэймонд, то где и как он взял машину? И что он делал в ее доме? И что Ханна загружала в свою "Тойоту"?
  
  Мне не нравилось, как развивались события. Казалось, что все складывается воедино, и, возможно, так оно и было до сих пор, но я начинал ощущать изгибы и повороты и скрытые опасности, как плохая дорога темной ночью с обрушенным мостом где-то впереди.
  
  Снова выйдя на улицу, я обошел дом с другой стороны. Еще строительные материалы; легкая алюминиевая лестница для кровельщиков, прислоненная к стене; один из тех переносных пристроек, которые вы видите сегодня на строительных площадках. Через тридцать ярдов поросшего травой открытого пространства, на краю другого участка леса, находились полуразрушенный сарай и то, что осталось от старого каменного колодца. Сарай и колодец, а также те древние, покрытые мхом пирамиды из камней у подножия переулка подсказали мне, что кто-то еще жил на этой территории до того, как Ханна и Ранквист купили ее. Но не очень долго, судя по состоянию того сарая. Вероятно, здесь тоже был дом, который пришлось снести, прежде чем начать возводить новый.
  
  Другая дорожка, или продолжение той, что ведет с Тринити-роуд, прорезалась вон там сквозь деревья; с того места, где я стоял, я не мог видеть, куда она ведет. Я смотрел на нее несколько секунд. Затем я подошел к краю поляны и посмотрел на нее еще немного, поближе.
  
  То, что я увидел, усилило мое растущее чувство беспокойства. Этой дорожкой почти не пользовались; ее поверхность была почти стерта толстым ковром из сосновых иголок, дубовых листьев и гниющего перегноя. Но теперь на ковре виднелись слабые параллельные следы, как будто там недавно проехала машина. Пучок высокой травы, который рос на краю поляны, тоже был примят, и на мягкой земле под ним виднелся четкий отпечаток протектора шины.
  
  Возможно, кто-то из строителей по какой-то причине проехал сюда, подумал я. За исключением того, что отпечаток был узким и довольно неглубоким, не такого рода, который мог бы оставить тяжелый автомобиль вроде пикапа или фургона. Это был след от шины легкового автомобиля, причем небольшого легкового автомобиля.
  
  Я пошел по дорожке, идя посередине, прислушиваясь к пению птиц и сухому хрусту листьев и хвои под ногами. Чувствуя, как медленно нарастает напряжение в моей шее и плечах. Через двадцать ярдов дорожка резко сворачивала влево, после этого расширялась еще на двадцать и заканчивалась у нагромождения сгнивших досок, лиан и кустарников, которые росли у основания отвесной каменной стены. Когда-то это было какое-то здание — может быть, небольшой сарай или курятник, — но это было давно.
  
  Слева было не так много кустов, просто много травы, которая росла густо, высотой по колено. Были отчетливо видны две параллельные колеи, которые вились через нее, огибая тылы. Я знал, что найду, как только увидел эти следы, и когда я обошел полуразрушенное здание, я нашел это: машину, припаркованную носом к обветшалому живому дубу, наполовину скрытую в траве — бежевую Toyota Tercel, номерной знак 735-NNY. Машина Ханны Питерсон.
  
  Все окна были подняты; я наклонился, чтобы заглянуть сначала через одно в водительской двери, затем через другое в задней. Салон был пуст, вообще ничего не было ни на сиденьях, ни на полу, ни на приборной панели, ни на заднем стекле. Но ключи все еще торчали из гнезда зажигания.
  
  Я достал свой носовой платок, обернул им правую руку и попробовал открыть водительскую дверь. Она была не заперта. Я наклонился и нажал кнопку, чтобы открыть бардачок. Карта округа Сонома, карта Калифорнии, пластиковый конверт с регистрацией автомобиля и руководством по эксплуатации, две нераспечатанные пачки сигарет Marlboro и маленький фонарик. Я закрыл багажник, еще раз осмотрелся спереди и сзади, ничего не найдя. Затем, все еще используя носовой платок, я вытащил ключи из замка зажигания, обошел сзади и открыл багажник.
  
  На палубе внутри была винтовка, частично завернутая в старое одеяло, маленькая коробка, в которой лежали револьвер с деревянной рукояткой и коробки с патронами как к нему, так и к винтовке, и большая коробка, полная аккуратно сложенной одежды. Винтовка, которую я увидел, когда отодвинул часть одеяла, была "Сэвидж" с центральным затвором — из тех, что охотники используют для охоты на оленей и более крупную дичь. Револьвер был "Смит и Вессон" 38-го калибра без молотка, огнестрельное оружие. В коробке побольше была вся мужская одежда: рубашки, брюки и легкие куртки; сверху, как корона, лежала старая кепка железнодорожника.
  
  Теперь я знал, что Ханна Питерсон загружала в багажник вчера утром. И у меня была довольно хорошая идея, почему тоже. Оружие, вероятно, принадлежало ее покойному мужу; одежда либо принадлежала ему, либо принадлежала ее отцу, и она хранила ее. Рэймонд был беглецом и многократным убийцей, и хотя он, скорее всего, выбил бы его из Оровилла своим собственным пистолетом, имело смысл, что ему понадобилось больше оружия и боеприпасов. Получить их у Ханны было намного безопаснее, чем украсть. То же самое относилось и к свежей одежде; кому бы ни принадлежали предметы в той коробке, он был примерно того же роста, что и Рэймонд.
  
  Но что все это все еще делало в багажнике? И почему машину пригнали сюда и спрятали таким образом? И кем?
  
  Я закрыл крышку багажника, вставил ключи обратно в замок зажигания, закрыл водительскую дверь. В этом районе не было других участков примятой или примятой травы; человек, который загнал сюда машину, вернулся обратно по следам колес, никуда не сворачивая. Я сам вернулся тем путем, обошел рухнувшее здание с другой стороны. Там ничего нельзя было найти, никаких следов. "Тойоту" привезли сюда и бросили — вот и все.
  
  Ладно, подумал я. Остальное зависело от полиции и ФБР. Я сделал все, что мог, не превзойдя себя снова; и я откопал достаточно косвенных доказательств связи между Ханной Питерсон и Лестером Рэймондом, или, по крайней мере, того, что происходило что-то нехорошее, чтобы возбудить официальный интерес.
  
  Я поспешил обратно по дорожке. Добравшись до поляны, я начал пересекать ее под углом к фасаду дома.
  
  И тогда я заметил кровь.
  
  Это было в нескольких ярдах справа от меня, испещренное солнечными прожилками пятно, которое светилось тусклым красно-коричневым цветом на фоне яркой хлорофилловой зелени травы. Я видел слишком много крови в своей жизни, чтобы не узнать ее даже на расстоянии. О Господи, подумал я, Господи. Я свернул туда и наклонился, чтобы рассмотреть ее. Большое пятно, сухое, темное и шелушащееся на ощупь; оно было там некоторое время, но не слишком долго — день или около того. Возможно, кровь животного. Только это была не кровь животного; я чувствовал это глубоко, откуда всегда берутся внутренние ощущения, плохие предчувствия. Это была человеческая кровь, и кто-то вчера пролил здесь ее много. Слишком много для любой поверхностной раны.
  
  Напряжение, теперь, было похоже на руку, сжимающую мой затылок. Я мог чувствовать боль от этого по всей длине моей поврежденной левой руки и в нежном ушибленном месте на голове. Выпрямившись, я начал медленно двигаться по расширяющейся спирали прочь от пятна. Второе пятно крови, меньше первого, было в десяти футах к западу. Третий, еще меньший, находился на севере. Четвертый и пятый тоже лежали в том направлении, образуя неровный и ужасный след.
  
  И куда вел след, было прямо к старому каменному колодцу.
  
  Этот колодец был давно заброшен. Если у него когда-либо и была какая-либо лебедка, то теперь ее не было; над землей не было ничего, кроме примерно фута круглого древка с деревянным выступом, зацементированным сверху. Две деревянные крышки, похожие на разделенные пополам круги, были сделаны так, чтобы закрывать крышку, но ни одна из них не была на месте; их стащили и они лежали на земле неподалеку. На ближней стороне губы был маленький тонкий мазок засохшей крови.
  
  Я наклонился, чтобы заглянуть в колодец. Но нависающие ветви деревьев заслоняли солнце, и там было слишком темно, чтобы я мог разглядеть что-либо, кроме блеска воды. Я рысцой обошел свою машину, стараясь не задеть пятна крови на траве, и отцепил сверхмощный фонарик от зажима под приборной панелью. Но когда я вернулся к колодцу и направил свет внутрь, я все еще мало что мог разглядеть. В нем действительно была вода, может быть, в дюжине футов ниже уровня земли — грязная и коричневая, ее поверхность покрыта коростой из опавших листьев, — но больше ничего не было видно, и отсюда не было никакой возможности определить, насколько глубока вода.
  
  Предоставь это копам, подумал я. Пусть они порыскают вокруг и выяснят, что там. Что ты вообще мог сделать? Обвяжи веревкой себя и одно из деревьев и заберись внутрь, как какой-нибудь ненормальный Тарзан?
  
  Но я не хотел уходить отсюда, не узнав, что было в колодце. Я должен был знать, черт возьми. Я рассеял свет по сторонам. Колодец был построен из необработанного полевого камня, теперь покрытого мхом, а диаметр шахты составлял около четырех футов. Никаких поручней. Никакой лестницы ...
  
  Лестница, подумал я.
  
  Я выключил вспышку и направился к дому, туда, где стояла легкая алюминиевая лестница, которую я заметил ранее. Она была десятифутовой, а наверху была пара металлических крюков, чтобы лестницу можно было закрепить для использования на крутых крышах. Я отнес ее обратно к колодцу и опустил внутрь. Деревянный выступ, венчающий внешний бортик, был достаточно узким, чтобы на нем поместились крюки: лестница прямо и устойчиво висела у внутренней стены. Выступ казался достаточно прочным, чтобы выдержать мой вес, и когда я проверил его, качнувшись и встав на одну из верхних перекладин лестницы, это оказалось именно так.
  
  Была еще одна вещь, в которой я нуждался, и я пошел и отыскал ее в строительных материалах рядом с домом — отрезанный кусок размером два на два, длиной около пяти футов. Я отнес это обратно к колодцу, снова взобрался на лестницу и начал спускаться. Я делал это медленно, ступенька за ступенькой, держа в левой руке кусок дерева, фонарик в кармане, а правой крепко держась за лестницу.
  
  Там, у воды, стоял ужасный запах, сырой и зловонный. К тому же было холодно, холоднее, чем можно было ожидать всего в нескольких футах под землей. Я почувствовал, что вспотел от напряжения, пот стал липким в холодной темноте. Я заставил себя дышать ртом.
  
  Когда я добрался до нижней ступеньки, я был всего в паре футов над покрытой пеной поверхностью воды. Я осторожно повернулся, пока не оказался лицом к лестнице. Затем я зажал "два на два" под мышкой, вытащил вспышку и включил ее. Напротив и ниже справа от меня один из камней немного выступал; я вытянул правую ногу вниз и поставил ботинок на выступ. Это была неловкая поза — одна нога на камне, другая ступня и одна рука на лестнице, — но она была достаточно устойчивой, чтобы я мог снова убрать вспышку, взять "два на два" в левую руку и наклониться, чтобы прощупать воду.
  
  Первое, что я обнаружил, было то, что яма была не более трех футов глубиной. Доска опустилась так далеко и ударилась о твердый пол, что означало, что колодец был засыпан большим количеством камней или, возможно, цемента и. во время последнего дождя туда просочилась застоявшаяся вода. Я начал возиться с деревом — и почти сразу оно наткнулось на тяжелую податливую массу, которая медленно перемещалась под водой.
  
  Я попытался подхватить его, поднять на поверхность. Но моя левая рука слабела от напряжения, и я, казалось, не мог за что-нибудь ухватиться. Я переложил "два на два" в правую руку и прижался бедрами к лестнице, чтобы мне не приходилось держаться левой рукой. Теперь пот заливал мне глаза, щипал; я смахнул его, прежде чем снова потрогать деревяшкой.
  
  На этот раз мне удалось поймать его на какой-то части подводной массы. И когда я приподнялся и отпрянул назад, то, что находилось внизу, стало размытым, и я увидел белые вытаращенные глаза, похожие на очищенные яйца, спутанные светлые волосы и опухшее лицо, которое когда-то было красивым.
  
  Ханна Питерсон.
  
  Мой желудок перевернулся; мне пришлось напрячь мышцы горла, чтобы удержаться от рвотного позыва. Я дернул пополам назад, чтобы освободить его от куртки, которая была на ней, и позволить телу снова опуститься. Когда оно вырвалось на свободу, оно рассекло воду и ударилось обо что—то еще - другую тяжелую податливую массу прямо под лестницей.
  
  Боже! Я обрабатывал дерево там, внизу, движениями, которые теперь были немного взволнованными, думая: это не может быть еще один труп; как это могло быть? Но это было. Доска снова запуталась в одежде и поднялась, на что я уставился, не веря своим глазам.
  
  Вторым телом был Лестер Рэймонд.
  
  Я все еще смотрел, когда сверху на лестнице раздался внезапный сильный рывок. Это было так сильно и так неожиданно, что у меня не было шанса собраться с силами. Моя правая нога соскользнула с каменного выступа; я уронил кусок дерева и попытался развернуться, чтобы ухватиться за лестницу, но она снова дернулась, и моя левая нога соскользнула. Я закричал, размахивая руками — и в следующую секунду я был в воде, наполовину погруженный, дико пытаясь вытащить голову, чтобы я мог дышать. Какая-то гадость попала мне в рот, просочилась в горло; меня вырвало. Прошло секунд пятнадцать или около того, прежде чем я опустил ноги и поднял голову, а когда я моргнул, чтобы прояснить глаза, и посмотрел вверх, все, что я увидел, был грубый камень, голубое небо, ветви деревьев. Лестница исчезла.
  
  Кто-то намеренно стряхнул меня с себя, а затем вытащил. Кто-то заманил меня сюда, в трехфутовую ловушку со стоячей водой, с парой трупов.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава 22
  
  
  
  Fили первые несколько секунд я чувствовал беспричинную панику, вызванную отвращением и внезапной клаустрофобией. В моем горле нарастал крик; я изо всех сил старался удержать его там, потому что, если бы я его выпустил, это означало бы поддаться панике. Я широко открыл рот и заставил себя дышать глубоко, ровно. Я тоже заставил себя стоять неподвижно, раскинув руки и прижав ладони к камням с обеих сторон. Дикость покидала меня медленными завихрениями, как вода в забитом сливном отверстии, но когда она прошла, я снова взял себя в руки.
  
  Одно из тел задело мою ногу, я вздрогнула и попятилась назад, пока мои бедра не коснулись стены. Вода доходила мне чуть выше пояса. К моей нижней челюсти было прижато что-то холодное и липкое; когда я осознал это и убрал это лапой, я увидел, что это был почерневший от разложения дубовый лист. Я откинул голову назад. В круглом отверстии наверху по-прежнему не было ничего, кроме неба и нависающих ветвей деревьев.
  
  Там, наверху, тоже тихо. Даже птицы прекратили свое щебетание. Человек, который оставил меня тонуть или умирать от голода, к настоящему времени должен был бы покинуть территорию — тот же человек, который убил Ханну Питерсон и Лестера Рэймонда и сбросил их тела сюда. Вернулся на место преступления, вероятно, чтобы что-то сделать с "Тойотой" Ханны там, у рухнувшего здания. Заметил меня, прятался в лесу, пока я не спустился сюда, а затем проскользнул наверх и схватился за лестницу. Мертвецы не рассказывают сказок. Но я еще не был мертв, и когда я выйду отсюда, я расскажу множество историй, потому что у меня было довольно хорошее представление, кем должен был быть этот человек.
  
  Если я выберусь отсюда ...
  
  Мой затылок начал пульсировать и гореть; часть застоявшейся воды попала под повязку и вызвала раздражение раны. Я тоже дрожал от холодной воды и промозглого воздуха. Двигайся, думал я, продолжай двигаться. Должен быть выход.
  
  Я направился к дальней стороне. Камни были скрыты тенью, так что я не мог разглядеть, есть ли там какие-нибудь опоры для рук или ног, которые позволили бы мне взобраться наверх; мох, покрывающий их, имел гладкий, уродливый вид, как тело слизняка. Я вспомнил о фонарике. Он все еще был у меня в кармане, но когда я вытащил его и нажал на выключатель, ничего не произошло. Вода попала внутрь корпуса аккумулятора и сделала его бесполезным.
  
  Я бросил его и начал осторожно пробираться по камням слева от меня, ища опору для ног. Там было несколько бугорков и выступов, похожих на тот, на который я опирался ногой ранее, но это было все. Ради Бога, вы не смогли бы вскарабкаться по вертикальной стене по маленьким выступам. Чертов альпинист не смог бы таким образом выбраться из каменного колодца.
  
  Но я продолжал двигаться вдоль стены, цепляясь за нее. Моя нога снова наткнулась на одно из тел; оно, казалось, отскочило в сторону, как сверток с чем-то тяжелым и выброшенным. Сверток. Две связки, а не одна. Два трупа в колодце. Трупы в связке. Биндлстиффы . . .
  
  Прекрати это!
  
  Я по-новому взял себя в руки и держался. Я собирался выбраться отсюда, клянусь Богом. Я собирался найти способ выбраться отсюда.
  
  И я нашел один — размером два на два.
  
  Я смотрел прямо на него, частично погруженный в воду, с верхним концом, прислоненным к камням передо мной. Этот кусок дерева был около пяти футов длиной. Диаметр колодца был не более четырех футов. Двенадцать футов от поверхности воды до деревянного выступа наверху; три фута воды; всего пятнадцать футов от дна до выступа. И я был шести футов ростом, с вертикальной досягаемостью, возможно, три фута. Математика. Конечно, это был ответ. Математика и тот хороший тяжелый кусок доски.
  
  Я начал тянуться к нему. Потом я подумал: Нет, нет, сначала найди место, чтобы закрепить его. Я снова нащупал боком камни. Мне пришлось пройти половину круга, прежде чем я нашел место — покрытый мхом склон, образованный выступами на двух камнях, уложенных друг на друга, как крошечная углубленная полка, которая была на уровне моих запястий. Я вцепился когтями в мох, сломал ноготь и ободрал кончики пальцев до крови; но я зачистил вмятину. На ощупь она была примерно пару дюймов в ширину и столько же в высоту — примерно размером два на два.
  
  Доска была справа от меня; я ухватился за нее обеими руками и сдвинул ее под углом к противоположной стене. Затем я перевернул нижнюю часть и вставил ее в щель между двумя камнями. Она вошла правильно, осталась внутри, не соскользнув. Я двигал доску до тех пор, пока другой конец не оказался в точке, расположенной прямо напротив отверстия, его длина делила отверстие пополам под углом вверх.
  
  Пока все идет хорошо. Вытянув руки над головой, я пробирался под куском дерева, пока не смог дотронуться до него кончиками пальцев. Затем я согнул колени, выпрямился, подпрыгнул, обхватил его обеими руками и ударил ногами о противоположную стену. В моем левом плече возникло разрывающее ощущение, вспышка боли. Но мне удалось удержаться, как обезьяне, подпрыгивая всем телом, чтобы моим весом потянуть верхний конец доски плотнее к камням, втиснуть ее туда так же, как был втиснут нижний конец. Я пытался сохранить большую часть нагрузки на правой руке, но левая рука все равно отказала через четыре или пять секунд, и мне пришлось отпустить ее. Я оттолкнулся от стены как раз вовремя, так что, когда я упал, мои ноги провалились прямо вниз, и я остался в вертикальном положении, а голова не оказалась в этой проклятой грязной воде.
  
  Тяжело дыша и дрожа, я попятился назад и протянул руку, чтобы проверить два на два. Верхний конец все еще немного болтался; если бы я попытался взобраться на него сейчас, он мог соскользнуть, и мне пришлось бы проделывать все сначала. Я не мог позволить себе так рисковать. Холодная вода постоянно истощала мои силы, и у меня появилась слабость в левом плече и руке. Когда я поднимался на доску, это должно было быть только один раз, одно концентрированное усилие и никаких ошибок.
  
  Я постоял две или три минуты, массируя левую руку, выполняя некоторые упражнения, которые дал мне терапевт. Боль начала ослабевать. Я поднырнул под перекладину "два на два" и снова вскочил, используя только правую руку; но таким образом я смог продержаться всего секунду или две. Я попробовал это снова с теми же результатами, но в третий раз мне удалось продержаться в подвешенном состоянии достаточно долго, чтобы сильно дернуть верхнюю часть доски вниз. Когда я вернулся, чтобы проверить его на этот раз, он был плотно зажат между стенами: я вообще не мог его сдвинуть.
  
  Я понял, что один из трупов лежит у моей ноги, и оттолкнул его. Я слышал, как мои зубы клацают друг о друга, как старые кости. Пальцы на моей левой руке снова окоченели от холода. Мне нужна была эта рука — иначе я не смог бы подняться — и я яростно массировал их от кончиков пальцев до подмышечной впадины, упражнял их, держал подальше от воды. Я делал это добрых пять минут, не думая ни о чем, кроме как выбираться, выбираться, снова чувствовать солнце на своем теле.
  
  Наконец-то часть судорог прошла; я мог согнуть пальцы почти настолько, чтобы сжать их в кулак. Я был готов, как никогда.
  
  Я присел на корточки, пока вода не дошла мне до подбородка, чтобы я мог нащупать затопленную часть стены под нижним концом доски. Она была скользкой, отталкивающей на ощупь. Но примерно в двенадцати дюймах под поверхностью я обнаружил выступающий угол, который казался достаточно большим, чтобы использовать его как опору для ног. Я потер его, удаляя часть скользкой поросли, чтобы сделать его менее скользким. Затем я уперся носком ботинка в выступающий угол, потянулся вверх и ухватился двумя руками за перекладину два на два, сделал глубокий вдох, оттолкнулся и подтянулся наверх, кряхтя от усилия.
  
  Доска, казалось, слегка сдвинулась подо мной. Я снова почувствовал панику — а затем я оказался вне воды и повис на дереве, прижавшись правым плечом к стене. Больше не было сдвига два на два — возможно, мне это показалось, — но я все равно некоторое время лежал неподвижно. Из-за напряжения моя левая рука местами онемела, как будто некоторые ее части больше не были прикреплены; я хотел немного отдохнуть, прежде чем снова использовать ее. Но мой живот поддерживал весь мой вес, и два на два врезались в него, мешая мне дышать. Мне пришлось немедленно двигаться.
  
  Я оттолкнулся от стены, поворачивая свое тело так, чтобы моя голова была обращена к камням, и медленно продвигался назад вверх по углу доски. Длина дерева по-прежнему не менялась; его пришлось вставлять довольно туго. Я продолжал двигаться, пока не растянулся вдоль нее от промежности до подбородка, затем медленно перекинул левую ногу. И принял вертикальное положение, оседлав доску, как ребенок, стоящий не в ту сторону на узких качелях.
  
  Я сидел вот так, не двигаясь, с меня капал пот, пока мое дыхание не пришло в норму, а небольшие уколы боли не смыли онемение в руке. Дальше была трудная часть: поджать под себя ноги, встать на это тонкое двухдюймовое пространство. Я откинул голову назад. Теперь до верха колодца оставалось всего около восьми футов; я мог видеть деревянную кромку, я мог видеть больше близлежащих деревьев и жирное золотое подбрюшье облака там, где на него падали лучи заходящего солнца. Боже, подумал я, позволь мне подняться туда.
  
  Хорошо. Я снова медленно двинулся вперед, пока мои колени не уперлись в камни; ощупал стену с обеих сторон. Там не было опор для ног. Я наклонился и провел ладонями по замшелому камню повыше. Небольшие выступы тут и там, в лучшем случае ненадежные опоры для рук, но у меня не было другого выбора. Я вцепился пальцами правой руки в один из них, уперся левой рукой в доску, а правым плечом в стену, поднял правую ногу и занес колено над деревом. Оттолкнулся, подтянулся, уперся коленом в доску — и чуть не потерял равновесие. Я отчаянно вцепился в камни, навалившись на них всем своим весом. Если бы доска сдвинулась, я бы слетел с нее и рухнул обратно в воду. Но она осталась зажатой, и я удержался на своем насесте, стоя на коленях на одной ноге, а другая все еще свисала вниз.
  
  Мои руки были скользкими от воды и пота, но я не осмеливался отпустить стену или доску достаточно надолго, чтобы вытереть их. От напряжения у меня так сильно разболелась голова, что мне было трудно собраться с мыслями. И это было хорошо, потому что размышления в подобной ситуации приводили к ошибкам. Нужно было действовать рефлекторно и инстинктивно.
  
  Балансируя на одном колене, упершись руками в стену, я повернул свое тело так, чтобы я мог поднять левую ногу; поставьте это колено впереди другого. Перенес вес на левую ногу, сумел вытянуть правую достаточно далеко, чтобы подошва моего ботинка уперлась в доску. Пополз вверх по стене, отталкиваясь правой ногой, поднимаясь на несколько дюймов. Мышцы ноги начали ослабевать, но к тому времени я уже снял и левую туфлю. Пустой промежуток времени, не более пары секунд. А потом я стоял на доске, задыхаясь, слегка всхлипывая от усилий, прижимаясь животом, грудью и щекой к этим холодным, липким камням.
  
  Когда я вытянул руки вверх, мои пальцы скользнули по деревянному выступу сверху, на пару дюймов за ним. Все, что мне теперь нужно было сделать, это ухватиться за выступ и подтянуться вверх. Но моя левая рука снова онемела; мне пришлось подвести ее назад и опустить, чтобы она свободно свисала сбоку. Обе ноги были как желе. Я подумал, что у меня недостаточно сил. Весь этот путь, вся эта борьба, я ни черта не могу заставить себя подняться туда.
  
  Тогда я подумал: черт бы тебя побрал, да, ты можешь. Да, ты можешь! В этом чертовом колодце не будет третьего трупа.
  
  Покалывание вернулось в левую руку, и довольно скоро онемение сменилось тупой пульсирующей болью. Я сосредоточился на руке, сказав себе, что чувствую, как сила просачивается через мышцы и сухожилия. Заставил себя поверить в это. Я уже зацепился правой рукой за деревянную кромку; я поднял левую и заставил эти скрюченные пальцы тоже сомкнуться вокруг кромки.
  
  Я отключил свой разум, напрягся и рванулся вверх.
  
  Одна из моих размахивающих ног сбила "два на два"; я услышал, как он вырвался, упал и шлепнулся в воду. Боль пронзила мое левое плечо и подмышку, и рука снова онемела. Я бешено потянул, мои ботинки царапали камни, не находя никакой опоры. На мгновение я почувствовал, что моя хватка за дерево ослабевает; затем моя правая нога уперлась в нишу, удерживаемая достаточно долго, чтобы я мог снова подтянуться и перекинуть правое предплечье через край. Моя голова высунулась из колодца, и я увидел землю и солнце, пробивающееся сквозь деревья, и каким-то образом я тоже зацепился левым предплечьем за край, и извивался, и боролся, и сначала моя грудная клетка, а затем и живот заскользили по верхнему кольцу камней, по изогнутому дереву ...
  
  И я выбрался из колодца, лежа лицом вниз в хорошей сладкой траве.
  
  Меня не было дома.
  
  
  
  Какое-то время я лежал в солнечном пятне, не знаю, как долго, ожидая, когда оно согреет меня и часть боли и напряжения покинут мое тело. Мой разум казался вялым, расплывчатым и мечтательным. Последние полчаса все, что происходило внутри колодца, казалось нереальным, как будто мне дали какой-то наркотик и все это привиделось.
  
  Полиция, подумал я, в конце концов, тебе придется поговорить с полицией. И это заставило меня пошевелиться, встать на ноги. Ветер, дувший через поляну, донес до меня запах того, чем я пахла; от него к горлу подступила желчь. Я посмотрела на колодец, вздрогнула и снова отвела взгляд. Моя левая рука болталась, как кусок сосиски, когда я начал ходить; я схватил ее правой рукой и прижал к груди. Снова начинало покалывать, причинять боль, так что, может быть, все будет в порядке.
  
  Я обошел дом спереди, слегка пошатываясь, как пьяный, возвращающийся домой с поминок. Моя машина все еще стояла там, где я ее оставил. Остальная часть поляны была пуста, или я думал, что это так, пока не добрался до машины и не открыл водительскую дверь. Потому что, когда я это сделал, я взглянул на ближнюю сторону дома, и кто-то сидел на небольшой куче досок вон там. Просто сидел, больше ничего не делая. Даже не двигался.
  
  По коже у меня между лопатками пробежала рябь. И мой разум снова стал ясным и острым. Я закрыл дверцу машины, думая: "Так вот как это заканчивается". Она вообще не уезжала. Она сидела здесь все это время.
  
  Я понял почему, когда добрался до нее. Тогда я многое понял, и все они были уродливыми. Как убийство. Как убийство сестры.
  
  Как и сама Арлин Брэдфорд.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава 23
  
  
  
  Сон не пошевелился, когда я приблизился. Просто продолжал сидеть неподвижно и прямо, положив руки на бедра, скрестив ноги в лодыжках, глядя на долину. Я остановился в паре шагов сбоку от нее. Солнце светило мне в спину, я сидел на вершине далеких гребней гор Сонома, и то, как я стоял, отбрасывало на нее мою тень. Но, похоже, она все еще не знала, что я был там.
  
  На ней была юбка до щиколоток, целомудренная белая блузка и туфли, которые матери называют "разумными". Никакой косметики, за исключением небольшого количества румян на щеках, которые были белыми и густо текстурированными, как цветы гардении. Она выглядела нормально, пока вы не увидели ее глаза. Они были широко открыты и не мигали — почти такие же безжизненные, как у трупа Ханны Питерсон там, в колодце. Куски тусклого стекла, похожие на окна, за которыми находились темные и пустые комнаты. Арлин Брэдфорд, с которой я познакомился четыре дня назад, чопорная, правильная и язвительная, там больше не жила.
  
  Я встал перед ней, так что загораживал ей вид на долину. Это заставило ее увидеть меня; она моргнула один раз, но в ее пустых глазах ничего не произошло, кроме проблеска узнавания. Ее тело сохраняло ту же жесткую позу.
  
  “О, ” сказала она, “ ты выбрался из колодца”.
  
  “Да. Я выбрался из колодца”.
  
  “Ты нашел Ханну? Она там, внизу. Он тоже. Лестер Рэймонд”.
  
  “Я нашел их”.
  
  “Я знал, что ты это сделаешь, когда увидел, как ты спускаешься внутрь”.
  
  “Так вот почему ты пытался заманить меня туда в ловушку?”
  
  “Конечно”. В ее голосе не было никаких эмоций; она поняла, что я ей сказал, она была рациональной и ясной, но что-то внутри нее замкнулось. Или умерло внутри нее. Это было похоже на разговор с машиной, а не с человеком. “Я не хотел причинять никому вреда, но я боялся. Я знал, что ты обратишься в полицию. Мне не нравится сидеть взаперти. Однажды Ханна заперла меня в шкафу, когда мы были детьми. Я ненавидел это, я не хочу попасть в тюрьму ”.
  
  Ты не попадешь в тюрьму, подумал я. Не ту тюрьму, которую ты имеешь в виду.
  
  Я спросил ее: “Почему ты все еще здесь? Почему ты не ушла?”
  
  “Я не знаю”, - сказала она. “Я собиралась. Я собиралась отвезти машину Ханны обратно в Сономуи оставить ее где-нибудь. Вот почему я проделал весь этот путь сегодня днем. Но тогда мне тоже пришлось бы что-то делать с твоей машиной. Дважды ездил в Соному, дважды приезжал сюда на такси, прежде чем смог снова уехать на своей машине. Все это казалось ... я не знаю, внезапно все это показалось мне слишком утомительным. Я сидел здесь и думал, что мне следует делать. Но теперь, когда ты выбрался из колодца, это действительно не имеет значения, не так ли?”
  
  “Где сейчас ваша машина, мисс Брэдфорд?”
  
  “Внизу, у ворот”.
  
  “Темно-зеленый, не так ли?”
  
  “Да. Я оставил его там, когда увидел, что ворота открыты. Я закрыл ворота вчера, когда уходил, поэтому знал, что здесь кто-то был. Я шел через лес. Я был очень тих; вы меня не слышали ”.
  
  “Нет, я этого не делал”.
  
  “Они тоже меня не слышали. Ханна и он. Вчера я тоже припарковал свою машину у ворот, после того как последовал за ней сюда, а затем пошел пешком через деревья”.
  
  “Вы следили за ней от ее дома в Сономе?”
  
  “Да”.
  
  “Почему?”
  
  “Она вела себя странно. Красные глаза, опухшее лицо — она не ложилась спать всю ночь. Она не захотела разговаривать со мной после того, как я проделал весь путь из Сан-Франциско, чтобы встретиться с ней по поводу организации похорон папы. Когда я приехал, она укладывала вещи в свою машину — одной из них была винтовка. Но она всегда боялась оружия. Она сказала мне уйти и оставить ее в покое. Я знал, что что-то не так. Я всегда знал, когда что-то было не так в жизни Ханны. Но я никогда не предполагал, что это был Лестер Рэймонд. Как я мог вообразить нечто подобное?”
  
  “Что вы сделали, когда увидели его?”
  
  “Я не мог в это поверить. Ханна и Лестер Рэймонд. Это было достаточно чудовищно, но потом я подслушал их разговор. Когда-то она была замужем за ним; это был мужчина, с которым она сбежала, когда ей было восемнадцать, сразу после того, как он убил свою жену. И теперь он убил папу, а она помогала ему. Она помогала ему ”.
  
  “Не по своей воле”, - сказал я. “Он заставил ее сделать это — вероятно, пригрозил рассказать полиции об их прошлых отношениях”.
  
  Это, похоже, не обратило внимания. Она сказала: “Меня тошнило от того, что я видела их вместе, знала, кем они были. Знаешь, я всегда ее ненавидела. Хорошенькая, любимая. Папе было все равно, как сильно я его любила, он заботился только о Ханне и о себе. Но это было так, как будто она убила и его тоже. Понимаете? Она и Рэймонд, они убили моего папу. Поэтому я убил их. Око за око. Так говорится в Библии ”.
  
  “Как ты их убил?”
  
  “С моим пистолетом. Двадцать два автоматических пистолета, которые я держал в машине для защиты. Ханна их боялась, а я нет; я люблю оружие. Я очень хороший стрелок. Я пошел и забрал его, а когда вернулся, они были на другой стороне дома. Кстати, о машине — Ханна собиралась купить ему машину. Они не видели меня, пока я не подошел к ним сзади. Потом было слишком поздно. Я застрелил их. Сначала его, потом Ханну. Она закричала, маленькая вероломная сучка. Это был прекрасный звук ”.
  
  Я отвернулся от нее, глядя на виноградники, деревни и ранчо, разбросанные по долине. Во рту у меня был привкус пепла.
  
  “Затем я подтащила их к колодцу и столкнула в него”, - сказала она. “Я не выгляжу очень сильной, но я такая”.
  
  Я подумал о том, как она дернула за лестницу, чтобы сбросить меня, а затем вытащила ее. “Да”, - сказал я.
  
  “Я отогнал машину Ханны обратно в лес и спрятал ее за остатками старого здания. До сегодняшнего утра я не думал, что мне следует возвращаться на ней в Соному. Если его нашли брошенным здесь, наверху, кому-нибудь могло прийти в голову заглянуть в колодец. Она склонила голову набок. “Почему тебе пришло в голову заглянуть в колодец?”
  
  “Я детектив”, - сказал я. “Я нашел машину, и я нашел несколько пятен крови на траве, где вы застрелили их и куда оттащили тела. Они вели прямо к колодцу”.
  
  “О”, - сказала она. “Пятна крови. ДА. Я тоже должен был подумать об этом. Но нужно так о многом подумать. Я не мог придумать всего этого ”.
  
  Когда совершаешь убийство, всегда нужно о многом подумать, подумал я. И всегда что-то, о чем ты не думаешь, сбивает тебя с толку. Но говорить это ей было бессмысленно. Ее наказание за совершенные преступления уже началось, и оно было гораздо более суровым, чем могло назначить любое общество.
  
  “Что вы сделали с пистолетом, мисс Брэдфорд?”
  
  “Оно внизу, в колодце. Я положил его в карман Лестера Рэймонда, прежде чем столкнул туда его тело. Я не думал, что он мне больше понадобится, и я хотел избавиться от него; это казалось подходящим решением. Если бы он все еще был у меня, я бы пристрелил и тебя тоже. Вместо того, чтобы пытаться заманить тебя в ловушку в колодце. Это бы все намного упростило.”
  
  “Было бы?”
  
  Она смущенно нахмурилась; это было ее первое выражение лица с тех пор, как мы разговаривали. “Я не знаю”, - сказала она. “Я не знаю”.
  
  Я снова отвел взгляд. Больше нечего было ей сказать или что-то от нее узнать; теперь у меня было почти все. Во всяком случае, все основные факты. Я все еще мало что знал о том, что произошло в пятницу вечером, но единственные два человека, которые могли мне рассказать, были мертвы. О чем-то я мог догадываться. Например, почему Ханна позвонила мне: первоначальная реакция на известие от Рэймонда, слепое обращение за помощью к детективу, который поймал ее бывшего мужа в Оровилле; но меня не было дома, и когда у нее было время все обдумать, она решила, что не может ни с кем разговаривать, что она должна сделать то, чего от нее хочет Рэймонд, чтобы защитить себя. И можно было поспорить, что она провела ночь прямо в своем собственном доме. Ее кровать не была убрана, потому что она не ложилась спать; она сидела, непрерывно куря — все те окурки, которые я нашел в камине, — а утром, с красными глазами и опухшим лицом, она начала загружать винтовку и другие вещи в свою машину. Машина всю ночь стояла в гараже; вот почему она загружала ее туда, а не выезжала на подъездную дорожку.
  
  Остальное, например, где Ханна встретила Рэймонда в пятницу вечером, и что они сказали друг другу, и какие планы Рэймонд строил для своего побега, умерло вместе с ними обоими. Как и точные обстоятельства смерти Чарльза Брэдфорда в Оровилле. Но эти вещи были не важны. На самом деле все это было неважно, за исключением того, что погибли три человека — двое из них, Брэдфорд и его дочь, бессмысленно — и что пара старых преступлений и несколько взаимосвязанных новых не остались безнаказанными.
  
  Это казалось адской ценой за правосудие.
  
  “Что вы собираетесь теперь делать?” Спросила Арлин Брэдфорд. “Вы собираетесь отвести меня в полицию?”
  
  “Да”.
  
  “Я мог бы сразиться с тобой. Ты знаешь, что я сильный”.
  
  “Но я сильнее”.
  
  “Ты бы ударил меня?”
  
  “Если бы мне пришлось”.
  
  “Тогда я не буду с тобой драться. Мне не нравится, когда меня бьют. Мне не нравятся грубые мужчины”.
  
  “Хорошо. Тогда пошли”.
  
  Она медленно встала, разгладила юбку, и мы пошли к моей машине. Она сказала: “Я недолго пробуду в тюрьме. Я терпеть не могу сидеть взаперти. Я найду способ покончить с собой ”.
  
  Нет, ты не сделаешь этого, подумал я; об этом позаботятся врачи. Я ничего не сказал.
  
  Когда она была в машине, я открыл багажник, снял с себя промокшую одежду и переоделся в старые вещи, которые я храню там для поездок на рыбалку и незапланированных остановок на ночь. Это заняло у меня некоторое время из-за ослабленной левой руки. И потому что в голове у меня сильно стучало и немного кружилась голова.
  
  Направляясь к водительской дверце, я взглянул на дом — дом, который, возможно, теперь никогда не будет достроен. Поместье Биндлстифф. И по какой-то причине у меня в голове возник четкий образ джунглей бродяг в Оровилле, трех старых бродяг и того, как они ожили, когда прибыл медфордский грузовой. И мне показалось, что я слышу низкий звук воздушного гудка локомотива, похожий на плач в ночи, который продолжается и продолжается.
  
  Я сел в машину. Арлин Брэдфорд посмотрела на меня и сказала, как будто почувствовала, о чем я думаю: “Почему он должен был опозорить себя, став бродягой? Все было бы в порядке, если бы он остался в Лос-Анджелесе и нашел какую-нибудь работу. Сейчас он получил бы свое наследство, он был бы все еще жив ”. Она дернула меня за руку. “Почему он это сделал?” - спросила она. “Почему он должен был умереть?”
  
  Каждый мужчина стоит на своей могиле, и могила каждого мужчины - это его личное дело. И каждой женщины тоже.
  
  Я завел машину и увез нас оттуда.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава 24
  
  
  
  Я не рассказал властям о времени, проведенном в колодце. Арлин Брэдфорд тоже не рассказала им об этом ; она была ужасно напугана перспективой оказаться за решеткой, и по большей части именно об этом она продолжала болтать. От меня все еще немного странно пахло, даже после смены одежды, но ни один из полицейских округа и ни один из двух агентов ФБР, которые появились позже, не потрудились спросить меня об этом.
  
  Было несколько причин, по которым я опустил часть о колодце. Одна из них заключалась в том, что я не хотел, чтобы это попало в газеты. И она бы, это был просто такой жуткой вещи, журналистами и город редакторы любят использовать, и они бы выплескивала все это на первых страницах летописи и экзаменатора , а также с полдюжины других таблоидах в бухте, в комплекте с фотографиями. С меня было достаточно такого рода сенсационной рекламы; я не мог позволить себе большего, особенно не сейчас. То, что могло попасть в газеты о том, что я обнаружил тела и привлек Арлин Брэдфорд к ответственности, было достаточно скверно, учитывая, что мое положение в Совете штата по лицензиям все еще было довольно шатким.
  
  Второй причиной, по которой я не упомянул об инциденте с колодцем, был Гарри Ранквист. Я был тем, кто позвонил, чтобы рассказать ему, что произошло. Копы не стали бы делать это сразу, потому что он не был ближайшим родственником Ханны; и как бы сильно я ни ненавидел эту работу, было бы жестоко позволить ему продолжать сидеть и ждать у телефона. Он воспринял это так, как я и предполагал, немного распутавшись по краям; я был рад, что в тот момент не мог видеть его лица. Если бы стало известно о колодце, обо всех ужасных подробностях того, как я был заперт там с двумя телами, для него было бы намного хуже. Я тоже не хотел быть жестоким таким образом.
  
  По дороге домой той ночью я решил, что никому не собираюсь рассказывать о том, через что я прошел там, наверху. Это был опыт, который я хотел поскорее забыть, а это означало не говорить об этом. Были сны — после таких отвратительных инцидентов, как этот, всегда были сны — но через некоторое время они прекращались. Воспоминание тоже через некоторое время исчезало и смешивалось со всеми другими воспоминаниями. И возвращаются лишь время от времени, как старый приступ боли или малярийный озноб.
  
  Поэтому, когда Керри появилась после работы в понедельник вечером, несмотря на ее язвительность и заваливание вопросами, я рассказал ей все, что произошло в Долине Луны, но я не сказал ей о том, что был в колодце. Она заметила, что моя левая рука все еще была довольно сведена судорогой, но я сказал ей, что это из-за того, что произошло в товарном поезде в Оровилле. Результатом упущения и маленькой невинной лжи стало то, что она больше не начала читать мне нотации. И она также не пыталась заставить меня зациклиться на этом деле, что меня вполне устраивало.
  
  “Вы слышали что-нибудь еще от Государственного совета?” - спросила она.
  
  “Нет”.
  
  “Это хороший знак, не так ли?”
  
  Это было, и я так и сказал. Мы сидели на кухне, Керри с чашкой кофе, а я с банкой "Шлитца". Она выглядела потрясающе в черной юбке с золотым поясом-цепочкой и изумрудно-зеленой блузке. Я выглядел как неряха, потому что, когда она пришла, я только что закончил принимать душ, и на мне все еще был мой старый халат из синели, тот самый, от которого она неделями преследовала меня, чтобы избавиться; она сказала, что он выглядел так, как будто в нем гнездились мыши.
  
  Она спросила: “Вы говорили с Эберхардтом?”
  
  “Нет. Не было с субботы”.
  
  “Как все прошло потом?”
  
  Я кратко изложил ей свой разговор с ним.
  
  “Звучит мрачно”, - сказала она. “Ты уже принял решение насчет партнерства?”
  
  “Нет. Впрочем, я довольно скоро это сделаю. Довольно скоро”.
  
  Она помолчала пару секунд. Затем она бросила на меня взгляд исподлобья, одна из своих проницательных работ. “А как насчет твоей китайской подружки?” она спросила. “Вы говорили с ней сегодня?”
  
  “Ах, Керри, перестань. Между Джин Эмерсон и мной ничего нет”.
  
  “Но она хотела бы, чтобы это было”.
  
  “Это смешно”.
  
  “Неужели?”
  
  “Конечно, это так”, - сказал я. И это должно было быть так, но я боялся, что это не так. Джин Эмерсон позвонила сегодня снова, пока я был в центре города, позволяя сотрудникам ФБР задать мне еще кучу интересных вопросов, и оставила сообщение, в котором сказала, что хотела бы встретиться как-нибудь вечером на этой неделе. Чтобы поговорить о статье, сказала она, но она также предложила поужинать вместе. Я не перезвонил ей. Пока.
  
  Керри спросила: “Ты собираешься увидеть ее снова?”
  
  “Что вы имеете в виду, говоря "увидеть ее’?”
  
  “Ты собираешься написать эту статью вместе с ней?”
  
  “Я не знаю, может быть”.
  
  “Что, если она попытается соблазнить тебя?”
  
  “Хах”.
  
  “Но что, если она это сделает? Что бы ты сделал?”
  
  “Отбивайся от нее кнутом и стулом”. Но от этого вопроса мне стало не по себе. “Послушай, ” серьезно сказал я, “ не ревнуй, ладно? Я ревновал тебя, и посмотри, к чему это привело; мы почти расстались из-за этого. Я не хочу, чтобы это повторилось ”.
  
  “Что заставляет тебя думать, что я ревную?”
  
  “Ну, ты вел себя так, будто ревнуешь ...”
  
  Она протянула руку и сняла ворсинку или что-то в этом роде с рукава моего халата. Затем она подмигнула мне. “Для детектива ты делаешь много неправильных выводов. Это потому, что ты слишком буквально мыслишь ”.
  
  “Что это должно означать?”
  
  “Не будь слишком уверен, что я была такой ревнивой, какой казалась в субботу”, - сказала она. “Может быть, я просто хотела, чтобы ты думал, что я ревную”.
  
  “О, так вот оно что. Что ты делал, проверял меня?”
  
  Она пожала плечами. “Разберитесь с этим, детектив”, - сказала она и снова подмигнула мне.
  
  Я одарил ее долгим задумчивым взглядом. Затем я спросил: “Итак, что ты хочешь сделать?”
  
  Это вывело ее из равновесия. “О чем? Ты имеешь в виду ужин?”
  
  “Мы можем побеспокоиться об ужине позже. Я думал о том, что будет сейчас, в ближайшие пару часов”.
  
  “Я не знаю”, - сказала она. “Что ты хочешь сделать?”
  
  “Для начала потренируйся в моем умении продавать”.
  
  “Умение продавать?”
  
  “На случай, если я когда-нибудь снова потеряю лицензию и мне придется устроиться продавцом в магазин мужской одежды”. Я встал и посмотрел на нее сверху вниз. “Не хотите ли взглянуть на кое-что в халате, мадам?”
  
  “Боже мой! Например, что, сэр?”
  
  Я отвел ее в спальню и показал ей.
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"